Yogaddict 02
Yogaddict 02
YOGAD — ENGLISH
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 3
______________________________________________________________
A
Abagá Shoulder. Cf. Ilokano Abaga. dammáng ‘We’ll take a boat to the other
Na-laffú na yu abaga ná ‘S/he side’. Abang-án mi yu byáhe ‘We’ll make
dislocated his/her shoulder’. Nag-abagá the trip by boat’. I-abáng ta ká ‘I’ll take
yu bakulúd ‘The mountain had you by boat’.
shoulders on it’. Abagá-n nu yu kárga Abaníku Fan. A hand held, folding fan.
‘Carry the load on your shoulder!’ Ni- Cf. Fefféd. Yu abaníku ay paf-fefféd ‘The
abagá ku yu digát ‘I shouldered the hand held fan is used to fan with’.
burden’. Ni-abagá ku yu k=in=alíg ku Abanikw-án nu ‘Fan it!’
‘I carried the load on my shoulder’. Pa- Abánte1 Move forwards. Yu abánte m
abagá ku tu kárga tu ku rá danu táwlay ‘Your moving forward’. Um-abanté ka
‘I’ll let the people carry the load on ‘Move forward!’ Mag-abánte ka ‘Move
their shoulders’. forward!’ Mag-abanté ka ‘Move
Abák Sleeping mat. Lukut-úhn nu yu forward!’: “You are sharp ... Make it
abák ‘Roll up the sleeping mat!’ Ni- snappy!” *In-abánte. Pag-abanté ku yu
abák ku yu ulúht ‘I rolled out the tatáw ku ‘I’ll use my credentials [what I
blanket’. Ni-abak-án ku yu anák ku ‘I know] to advance my position’. *Ma-
laid out a sleeping mat for my child’. abánte. Pang-abanté ku yu tatáw ku ni ká
Abaká Plant. Bot. Kind of. It resembles a ‘I’ll use my knowledge to get the jump
banana plant. Supplies fiber for rope. on you’. Mag-abá-’abánte kam ‘Move
Cf. Tagalog Abaká, Ilokano Abaka. Yu forwards in stages!’ Abánte-’abánte kam:
abaká ay m-áku tu lubíd ‘The abaka “Just a gesture”. Mag-abánte-’abánte
plant is used to make rope’. Abaká yu kam ‘Move forward!’
m-áku tu lubíd ‘Abaka is used to make Abánte2 Advantage. Yu abánte m Your
rope’: “There are other plant fibers that advantage’. In-abantey-án ta ká ‘I had an
could be made into rope”. *Nag-abaká. advantage over you’. Ma-abantey-án ta
*Nang-abaká. ká ‘I can have an advantage over you’.
Abáng Boat. Cf. Tagalog Abáng ‘To wait Abantey-án ta ká ‘I have an advantage
or watch for someone or some vehicle over you’. Pag-abanté ku yu tatáw ku
to come by’, Ilokano Abang. Palugá-n ‘I’ll use my credentials [what I know] to
ku yu abáng tu dammáng ‘I’ll row the advance my position’. Pang-abanté ku yu
boat to the other shore’. Yu pag-abáng tatáw ku ni ká ‘I’ll use my knowledge to
ku ay bálsa ‘What I used as a boat was get an advantage over you’.
a raft’. Mag-abáng kamí ‘We’ll go for a Abásto Reserves. “The things you store,
boat ride’. Mag-abáng kamí ya angáy tu that in emergency, you use”. Ná-wfut yu
______________________________________________________________
4 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
abásto ‘The emergency supplies are differentiates abbúht from appúht. Cf.
used up’. Mag-abásto kami tu diláta Ibanag Abbaták ku tu umé ka ‘I thought
‘We’ll have canned food for emergency you were coming’. Yu abbúht ‘The
supplies’. *In-abásto. Abastw-án ku pacification’. *Um-abbúht. Mag-abbúht
sirá tu diláta ‘I’ll store up some canned kan ‘I’ll pacify someone’, *‘I’ll become
food for them as emergency supplies’. pacified’. Mag-abbá da yu bágyo ‘The
Abbán Cradle. In the arms. Yu abbán ku storm is calming down now’. Nag-abbá
‘The thing I’m cradling’, *‘My activity da yu bágyo ‘The storm has calmed down
of cradling’. Yu pag-abbán ku ‘My now’. Mang-abbúht ‘S/he will pacify
cradling something’. Anák yu abbán ku someone’. In-abbúht ku yu anák ku ‘I
‘It’s a child I’m cradling’. Abban-úhn pacified my child’. Na-abbúht yu anák
nu yu anák ‘Cradle the child!’ ‘The child was pacified’. Na-abbá da yu
Abbáy Cow. Female carabao. Ma-bussít afúy ‘The fire has already died down’: “I
yu abbáy ku ‘My carabao is pregnant’. hear the old folks say this ... We use na-
Abbúhg Diagonal. Danu abbúhg ‘The táy”. Na-abbúht yu bágyo ‘The storm
things in a diagonal position’. Yu pag- calmed down’. Ma-abbúht kan ‘I will be
abbúhg nu abáng ay gafú tu tuyág nu pacified’: Odd because only a child who
agút ‘The boat is going diagonally cannot understand could say it, and such
because of the strength of the current’. a child cannot speak. *Abbat-án. Abbat-
Abbúhg yu pang-iy-ékku na tu kótye na úhn ‘S/he will be pacified’. *Iy-abbúht.
‘S/he parked his/her car on the Pang-abbúht na yu pak-kansyón ‘S/he
diagonal’. Abbúhg yu pat-talóbu nu will pacify someone by the singing’.
ngipán na ‘His/her tooth is coming in Abbúng Cover. “Something that
crooked’: “Not on its right position. It protects”. Cf. Gubámbung. Cf. Ilokano
could be slanted or sidewise”. Mag- Abbong. Yu abbúng ‘The cover’.
abbúhg ‘It will grow slanted’: About a Abbung-án nu yu m-akkán ‘Cover the
tree with no room to grow vertically. food!’
Ma-’abbúhg ‘It will be made slanted’. Abbút Hole. Cf. Labbút. Cf. Ilokano Abut.
*M-abbúhg. Yu abbút tu dindíng ‘The hole in the
Abbúht Pacify. “We use it only when wall’. I-túg nu yu binóla tu abbút nu
the mother is ... occupied and the baby tanúd ‘Put the thread through the eye of
is ... crying. The word that is said, the needle!’ Abbú-’abbút yu burási ku
Abbatúhn nu yu anák, ... we say it only ‘My clothes are full of holes’. Abbú nu
to a child. We don’t abbúht an adult ... igúng ‘Nostril’: The t of abbút is lost
nor appúht [q.v.] an infant”. Something here.
passes to the child/infant as the Ábib Look over the top of something.
instrument of pacification, and this You have to be hidden from view by
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 5
______________________________________________________________
what you are looking over, so you have some knowledge of Yogad so you
cannot look over your glasses at try speaking Yogad”. Magg-a=rá=bid
someone with ábib. Yu ábib ‘The act of sirá ‘They [more than 2] are speaking
looking over the top of something’. with each other’. Nagg-ábid kitám tu
*Um-ábib. Mag-ábib kan tu gibáw ‘I’ll Yogad. ‘We spoke Yogad’. *Mang-ábid.
look over the fence’. *In-ábib. In-ábib- Mang-i-ábid ka tu Yogad ‘Say a Yogad
án ta ká ‘I looked at you over word!’ *Nang-ábid. Nang-y-ábid kan tu
something’. *Na-ábib. Na-ábib-án ‘It bágu ya ka-tataw-án ‘I announced the
was looked at over something’. *Ma- new knowledge [news]’: “Not in a full
ábib. Ma-ábib-án ‘It will be looked at [way] ... In a general, bird’s eye view”.
over something’. Ábib-án ta ká tu Saw tu agáw ábid–án tu ku rá ‘Today I’ll
gibáw ‘I’ll look at you over the fence’. tell them’. Ná-sim ku yu ábid-úhn da ‘I
*Ábib-úhn. *Iy-ábib. overheard what they said’. P=in=ag-
Ábid Word, speech. Ammé ku ma-awat- ábid-án na kán ‘S/he reprimanded me’.
án yu ábid nu ‘I can’t understand what Pag-ábid-úhn ku si John tu mekrófono
you are saying’: Either the content (e.g. ‘I’ll have John talk into the microphone’.
unfamiliar words) or the manner (e.g. Yu pagg-ábid nu na-inbitá-n ay mapí
slurring). Mag-ábid kitám tu Yogad. ‘The invited guest’s way of talking was
‘Let’s speak Yogad’: “Like you are a good’: “The way or manner ... double g
Yogad student or learner”. Ná-sim ku yu ... while pag-ábid ... the message or the
pag-ábid da ‘I overheard what they contents ... perhaps ‘message’ is the
were talking about’. Yu pag-ábid nu na- better choice”. Ganí yu pagg-ábid maw
inbitá-n ay mapí ‘The guest’s ‘What language are you speaking?’
message/moral was good’. Ganí yu pag- Pagg-ábid-úhn ku si John tu ku ra danu
ábid maw ‘What are you going to use to táwlay ‘I’ll make John talk to the people’.
talk with?’: “Like the thing you are Ábi-ábid lammún yu akw-án da ‘What
going to use to talk ... perhaps a they are doing is rumor, gossip, fantasy’:
microphone”. Mag-ábid kan tu ku ni “Like making things up”. Danu ábi-ábid
Walter ‘I [alone] will speak to Walter’. tu ku ni Clinton ‘The rumors about
Nag-ábid kitám tu Yogad. ‘We spoke Clinton’. Nag-ábi-ábid ‘S/he talked and
Yogad’. Magg-ábid kitám tu Yógad talked’: “There are periods of not
‘We speak to each other in Yogad’: “... talking”. Nag-ábid-ábid ‘S/he talked and
like you are versed [in Yogad] or [are] a talked’: “Perhaps he talked, then he
natural Yogad speaker so ... like when stopped ... then talked. The difference
you are in Rome, do as the Romans do with nag-ábi-ábid is ... if he’s on a stage,
... While mag-ábid, you are not a he’s still standing there, but there are
natural, native Yogad speaker, but you periods of questions and then talk ... in
______________________________________________________________
6 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
one setting ... response ... answer ... for the rest’. Abónow-án ta ká ‘I’ll pay
response ... answer”. Danu ábid-ábid ni for you’: “For the meantime. Perhaps I
Clinton ‘Clinton’s talks’: E.g. periodic don’t have money”.
news conferences. Mak-ka-ábid sirá Abú Ash. Na-uggáy yu abú ‘Ashes were
‘They are speaking to each other’. strewn about’. Nag-abú yu bágang ‘The
K=in=igg-ábid ku yu karrúba ku ‘I charcoal turned to ash’. Nag-abú kan tu
talked with my neighbor’. Ma-kigg-ábid kaldéru ‘I rubbed charcoal on the pot [to
kan ni ká ‘I will talk with you’. Kigg- clean it]’. *Ni-abú.
ábid-án ku yu kolák ku ‘I’ll talk with Abubú Jealous. Cf. Immún1. Yu abubú
my friend’. Agg-ábid-án: “A place ‘The jealous person’, *‘The jealousy’.
where you hear speakers ... A Abubú ya baggi ná ‘S/he’s jealous’. Um-
conference room”. *Ag-ábid-án. Mas- abubú yu atawa ná ‘The spouse is
san-ábid lammún tu yogad ‘S/he’s just jealous’. Mag-abubú kan ‘I’m jealous’,
pretending to speak Yogad’. ‘I’ll get jealous’. *In-abubú: “I’ve yet to
Abílya Loop. Cf. Sángal. A rope usually hear someone say that”. In-abubw-án ta
has three strands, and the end is ká ‘I got jealous of you’. Ma-abúbu ka ya
unraveled so that it can be turned back táwlay ‘You’re a very jealous person’.
on itself and woven to make a loop. Yu Abubw-án ta ká ‘I’ll be jealous of you’.
abílya ‘The loop. Abilyá-n nu yu lubíd *Abubú-n. *Niy-abubú. P=in=ag-abubú
‘Make a loop in the end of the rope!’ ku yu pag-ábi-ábid maw ‘I became
Abóno1 Fertilizer. Pab-bungá nu kayú jealous hearing you talk together’.
yu abóno ‘The tree will bear fruit with Abubút Stuff. “I think it’s associated with
fertilizer’. Pa-wará-warák ku yu abóno kids ... Things that are not necessary
‘I’ll scatter the fertilizer thoroughly’. things ... Not useful ... Unimportant
Nag-iy-ékku kan tu abóno tu payáw ‘I things”. Cf. Tagalog Abúbot ‘Knicknacks
put fertilizer on the field’. Nag-abóno carried around’. Yu unnúng ku tu abubút
kan tu payáw ‘I fertilized the field’. ku ‘My sorting out my stuff’. Abú-abubút
Abonw-án nu danu mulá-mulá-m lammún danína ‘That’s just stuff
‘Fertilize your plants!’ scattered around’.
Abóno2 Pay for. “To complete the Abugádu Lawyer. Mag-aláp kan tu
payment ... You should be in company abugádu para tu wagi kú ‘I’ll get a
... If a group went out to drink and they lawyer for my brother’. Nag-abugádu
were not able to pay, you have to pay kan ‘I became a lawyer’, ‘I got a lawyer
for the drinks of the others”. Yu abóno for me’. Abugadw-án ta ká ‘I’ll be your
ku ni ká ‘My paying for you’. Mag- lawyer’, ‘I’ll get you a lawyer’.
abóno ka ámbit tu gatút tam ‘Please pay Abúl Tongie tied “The Yogad word for
what we owe!’ Nag-abóno kan ‘I paid utál [q.v.] ... tongue tied’. Yu abúl ‘The
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 7
______________________________________________________________
______________________________________________________________
8 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
gukáb nu addán yu kahón ‘The box is go south’, ‘I made someone make a boat
under the stairs’. I-addán nu sína ‘Put go south’.
the ladder there to climb!’ Addíl Weigh down. Yu addíl ‘The
Addáp Extinguish, put out. Yu addáp weight’: “Anything that presses on
tu afúy ‘The extinguishing of the fire’. something”. Yu pag-addíl ‘The
In-addáp ku yu afúy ‘I put out the fire’. [paper]weight’. *In-addíl. In-addil-án ku
N-áddap yu afúy ‘The fire went out’. yu papél tu ma-dámmat ‘I weighed/held
Na-addáp yu allamparán ‘The kerosine down the paper with something heavy’.
lamp went out’. M-addáp yu afúy dagé Na-’addil-án tu kayú ‘A tree fell on
m mak-katurúg ‘Put out the fire before him/her’. Ammé m d=um=amá tu
you go to bed!’ Addap-án: “It should be góngan nu mat-trabáho te ma-’addil-án
a place ... Nowadays, where you turn ka ‘Don’t walk under the workers
things off ... A switch”. Addap-úhn nu because something could fall on you!’
yu afúy ‘Put out the fire!’ Pa-addáp ku Addil-án nu ‘Weigh it down!’ Ni-addíl ku
tu ku ni John yu afúy ‘I’ll make John yu líbru tu papél ‘I used a book to
put out the fire’. weigh/hold down the paper’.
Addát Bear down, push, strain. Um- Áddu A lot. Cf. Addáddu. Yu áddu ‘The
angát ka tu igúng ngu, um-addát ka tu thing that has more in it’. Kabbát ku yu
gukáb! ‘Breathe through your nose and áddu ‘I want the one that has more in it’.
push down!’ *In-addít. Mag-addát ka Áddu yu kafé ‘There’s a lot of coffee’.
‘Push!’: To a woman in labor. Iy-addát Áddu yu kamúg ‘There are mosquitoes
nu tu mapí ‘Push hard!’ here’: “There are [some], but not so
Addayá South. Nag-gafú sirá tu addayá much”. Um-áddu yu táwlay ‘The
‘They came from the south’. Mag- population is increasing’. Yu mag-áddu
addayá yu abáng ‘The boat will go/face ‘The majority’. Mag-áddu sirá ‘They are
south’. Nag-addayá yu abáng ‘The boat the majority’. Nag-áddu sirá ‘They
went/faced south’. Nag-addayá kan tu increased in number’. Nag-áddu yu
abáng ‘I turned the boat south’, ‘I stood danúm ‘The water increased in volume’.
on the south part of the boat’. Nang-i- In-áddu ku yu nag-gáku tu kafé ‘I cooked
addayá kan tu abáng ‘I made the boat a lot of coffee’. Na-áddu ku yu n-
go south [for some purpose]’. *Na- angngán ‘I ate a lot’. Ma-áddu ku yu m-
addayá. Ma-addayá ya lutá nu Filipínas angngán ‘I can eat more’. Ma-áddw-an
‘The southernmost land/part of the da ká tu kwártu ‘They can have more
Philippines’, i.e., Mindanao. *Ma- money than you’. Addw-án ta ká tu barák
addayá yu lutá. Pa-addayá yu abáng ‘I’ll earn more than you’. Áddu-n ku yu
‘The boat is going south’. Nap-pa- mag-gáku tu kafé ‘I will cook a lot of
addayá kan tu abáng ‘I made the boat coffee’. Ka-’áddu ~ K-áddu ‘Quantity’.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 9
______________________________________________________________
Addú Two. Cf. Gaddú. N-alsá-n tu addú way it drizzles’. Um-afáfú ga ‘It’s
ya pésut yu ni-tágu ya limá ya pésut drizzling now’. Mag-afáfuk ‘It’s
‘Two of the five pesos that I hid are drizzling’. *Mang-afáfuk.
missing’. Addú ya dagún yu turúk ku tu Affún Roost. Yu affún nu mammánok ay
dagún na ‘I am older than him/her by kayú ‘The bird’s roost is in a tree’. Yu
two years’. Nag-addú yu iyóg ‘The pag-affún nu mammánok tu kayú ay ma-
coconut is halved’. Mag-addú-addú lágan ‘The bird roosted in the tree early’:
‘S/he has second thoughts’: “He can’t Lit. ‘The bird’s roosting in the tree is
make up his mind ... He can’t make a early’. Mag-affún danu manók tu mad-
decision ... at the moment”. Mag-addú- dílam ‘The chickens will roost at dusk’.
addú ya táwlay ‘An indecisive person’. Affuryát Rub, brush. Yu affuryát ku tu
Alap-án ku yu méka-addu ya bus ‘I’ll abaga kú ‘My brushing off my shoulder’.
take the second bus’. Mék-addu ya Affuryát-an nu yu abagá m ‘Brush off
d=um=ánga ‘Second to arrive’. Mamí- your shoulder!’ Affuryát-an nu yu allikúd
ddu ‘Twice’. Sig-a-addú ~ Sigg-addú ku te ma-takít ‘Rub my back because it
‘Two of each kind’. Yu pab-biláng ay hurts!’
sigga-ra-ddú ‘The counting is by twos’. Affút Loss, win, defeat. Yu affút ku ‘My
*Sigga-t-áddu. loss’, ‘My losing’. Yu affút ku ay limá ya
Addúg Thunder. Mag-gurúduggúd yu pésut ‘My loss was five pesos’. *Um-
addúg ‘The thunder is rumbling’. Ma- affút. *Num-affút. *Mag-affút. *Nag-
tuyág yu pag-addúg na nu gabí ‘It affút. *Magg-affút. *Nagg-affút. Mang-
thundered loudly last night’. Um-addúg affút si Clinton ‘Clinton will win’. Nang-
‘It’ll thunder’. Num-addúg ‘It affút kan tu kwártu ‘I won some money’.
thundered’. Mag-addúg ‘It’ll thunder’. Nang-affút si Clinton ‘Clinton won’.
Nag-addúg nu fugáb ‘It thundered *Nang-i-affút. In-affút ni Lanier si
yesterday’. *Magg-addúg. *Nagg- Wilson ‘Lanier defeated Wilson’. In-affút
addúg. *Mang-addúg. *Nang-addúg. na kán ‘S/he beat me’. Na-affút na kán
*Pa-addúg. ‘S/he was able to beat me’. *Na-affút Ø
Adelantádu Early. Adelantádu yu kan. N-áffut kan ‘I lost’. *N-áffut na kan.
dánga nu takáy ‘The ride arrived early’. N-áffut si Lanier tu ku ni Wilson ‘Lanier
Ádu Gall, gall bladder. Anat. N-álsa yu lost to Wilson’. Na-affut-án na kán ‘In
ádu na ‘His/Her gall bladder was some ways, he won over me’. N-affut-án
removed’. kan ‘I lost some of it’. Affut-án ta ká ‘I’ll
Adwáfulu Twenty. Cf. Táfulu. Addú a beat you’. Affut-án ni Lanier si Wilson
fúlu ‘Twenty’. ‘Lanier will defeat Wilson’. *Affutt-án.
Afáfuk Mist, drizzle, shower. Yu Pag-affút ni Clinton yu kwártu ‘Clinton
afáfuk ‘The drizzle. Yu pag-afáfuk ‘The will use money to win’. *Pag-affút ni
______________________________________________________________
10 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Clinton yu mapí ya pag-gobyérnu: Afúy Fire. Cf. Tagalog Apóy, Ilokano Apoy.
“Better to say Pang-affút”. Pang-affút Na-táy yu afúy ‘The fire went out’. Um-
ni Clinton yu mapí ya pag-gobyérnu afúy yu Mt. Pinatubo ‘Mt. Pinatubo is
‘Clinton will win through his record’. erupting’. Num-afúy yu ulu ná ‘S/he got a
*Pagg-affút. *Pang-i-affút. Mang-aff- fever’, ‘S/he got angry’. Mag-afúy yu dón
affút si Clinton ‘Clinton is winning’. ammá ma-sigí ‘The leaves will catch on
Afú1 Grandchild. Cf. Tagalog Apó, fire if you burn them’. Mag-afúy ‘To
Ilokano Apo. Nat-táwli danu afu kú ya cook’: When applied to mábaw ‘rice’
n-angáy tu Filipínas tutá tatá ya agáw only. Mag-afúy kan tu baggát ‘I’ll cook
‘My grandchildren returned from the rice’. *Magg-afúy. Mang-afúy ka tu
Philip-pines the day before yesterday’. addáddu para tu bisíta ‘Cook a lot for
Ma-kiddáw yu afu kú tu akkan-án ‘My the visitors!’ *In-afuy-án. Ma-afúy
grandchild always asks for food’. Mag- ‘Fiery’. Ma-afúy yu elektrisidád ‘The
afú kan tu limá ‘I’ll become a grand- light is not dim’. Ma-afúy yu baggát ‘The
father five times’: “Still coming ... like rice will be cooked’. Afuy-án ‘The place
there’s still going to be ... [They] are where you cook’. Afuy-úhn ku yu baggát
not yet born”. Emphasizes the births. ‘I’ll cook the rice’. *Afuy-úhn ku yu
Nag-afú kan tu limá kónta na-táy yu manók. I-afúy ku yu baggát ‘I’ll cook the
tatá ‘I became a grandfather of five rice’. Pag-afúy ku yu tulú ‘I’ll use the
children, but one died’. Magg-áfu kan torch for light’. *Pag-afúy ku yu kaldéru.
tu limá ‘I will have five grandchildren’. P=in=a-afúy mi yu eléktrik ‘We turned
Nagg-áfu kan tu limá ‘I had five on the light’. Pa-afuy-án ku yu tulú ‘I’ll
grandchildren’. *Mang-afú. *Nang-afú. light the torch’. Agg-afuy-án ‘Where you
Afú tu túd ‘Great grandchild’. Afú tu cook’: The usual place. Pag-afuy-án ‘The
dapán ‘Great great grandchild’. N- thing where we cook’: “It must be the
aging afú na kán ‘Someone made me a kalán”.
grandchild’: “Adopted”. Agál Liver. Anat. D=inum=akál yu agál
Afú2 Lord. Afu tám nu dyós ‘Our lord na ‘His/Her liver is enlarged’.
God’. Afú a man-áwlay ‘Lord who Agamá Crab. Zool. Cf. Agatúl, malagamá.
gives life’. Kabbát ku yu m-angngán tu agamá ‘I
Afúg Lime. The mineral. It is added to like to eat crabs’.
beetle nut (bwa [q.v.]) and then both are Agaróp Feel one’s way. Yu agaróp na tu
wrapped in a leaf (god [q.v.]). Cf. addán ‘His/Her feeling the way along the
Tagalog Ápog. stairs’. *Um-agaróp. Agaróp-an nu yu
Afungát Chicken louse. Zool. Wará daddamán-an ‘Feel your way along the
afungát nu manók ku ‘There are lice on road!’ Mag-agá-’agaróp yu bulíng ya
my chicken’. d=um=áma ‘The blind person feels
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 11
______________________________________________________________
______________________________________________________________
12 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 13
______________________________________________________________
______________________________________________________________
14 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 15
______________________________________________________________
‘There’s no way to do it’. Wará sigúru ‘They will accuse a person if they
m-áku maw ‘There must be a way for haven’t paid’. In-ákusá ra kan ya nat-
you to do it’. Ma-dabbák danu bab- takáw ‘They accused me of stealing’.
bákulud ya m-áku ya daddamán ‘The Alág Scabbard. Cf. Hálag. Ni-lattú ku yu
mountains will be leveled to make a dukyál tu alág na ‘I drew my bolo from
road’. Akw-án nu ‘You do it!’ Akw-án its scabbard’.
nu tu kárwan yu kabbá nu ya akw-án nu Aláhas Jewelry.
kárwan ni ká ‘Do unto others as you Alamánu Shake hands. Yu alamánu
would have them do unto you’: A ‘The handshake’. Mag-alamánu sirá
saying. I-ákw-an ta ká tu as-silóng-an ‘They’ll shake hands’. Nag-alamánu sirá
‘I’ll make a toy for you’. Ma-tapang-án ‘They shook hands’. *Magg-alamánu.
kan tu ákwa-akw-án ~ akwá-akw-án Nang-alamánu si Walter tu kolá nga
danu ának ‘I’ll be struck by the way the ‘Walter shook his friend’s hand’. In-
children litter’. *Aku-akw-án. alamánu na kán ‘S/he shook my hand’.
Akú Thing possessed. Cf. Akán, Ma-alamánu yu presidénte ‘The
makángku. Yu aku nán dána ra pá president does a lot of handshaking’,
‘Mine is old, too’. Yu aku kú ay ‘The president will have his hand
addáddu ‘I own a lot of things’. Tádag shaken’. Ma-alamánu ku yu presidénte ‘I
yu aku ná ‘He has an erection’. Aku nán can shake the president’s hand’.
yína ‘That’s mine’. Aku kú yína ‘That Alamánw-an ‘Location for hand-
thing’s mine’. Akú m ‘It’s yours’. Aku shaking’. Alamánu-n ta ká ‘I’ll shake
ná ‘It’s his/hers’. etc. Akú-ku kú yína your hand’. Pag-alamánu ku yu kamát ku
‘These are my things’. Akú-n ku yu ‘I’ll shake someone’s hand with my
liwát ‘I’ll own up to the mistake’. Akú- hands’: “I’ll shake somebody’s hand with
akú ku yína ‘Those are my things’: my hands. I’ll use my hands to shake
“There are different things”. hands while Pang-alamánu, I’ll shake
Akúmakúmay Pinworms, mosquito hands with my hands ... Pang-alamánu
larvae. Zool. Map-pórga ka také tu means you shake hands but more in a
ma-awán yu akúmakúmay m ‘Take a heartfelt manner ... It’s more personal if
purgative to get rid of your pinworms!’ you say Pang-alamánu ... [Pag-alamanu]
Wará akúmakúmay ku ‘I have You are just saying you’ll use your hand
pinworms’. to shake hands while if you say pang-
Ákusá Accuse. Yu ákusá ra ni kán ay alamánu, there is someone there. There is
ammé na kurúg ‘They have falsely a recipient of the handshake”. Pang-
accused me’: Lit. ‘Their accusing me is alamánu ku yu kamát ku tu ku ni Walter
not true’. *Um-ákusá. Mag-ákusá sirá ‘I’ll shake Walter’s hand with my hands’.
tu táwlay ammá ammé na nap-pága *Pagg-alamánu.
______________________________________________________________
16 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 17
______________________________________________________________
necessary data”. Nag-aláp kan tu matching ... Perhaps it’s your turn to get
lappáw para tu méstra ‘I got flowers flowers ... In our classroom, before, we
for the teacher’. *Magg-alap. *Nagg- have turns ... one row gets flowers for the
aláp. Mang-aláp ka ‘Move it!’: Mang- teacher ... Nang-aláp ... even if it is not
aláp ka is more polite than Mag-aláp your turn ... Always a step beyond what
ka. Mang-aláp kam tu m-akkán ‘Take you are doing”. *Nang-i-aláp. In-aláp nu
some food!’: “If you say mang-aláp, kaddá yu páyung ngu ‘Did you bring
please get food that you ... want to eat, your umbrella?’ In-aláp ku yu lyábe ya
you relish ... mag-aláp ... just get food, pab-bakká tu bintána ‘I got the wrench to
so it’s [mang-aláp] more gentle, more break the window’. Na-mittá-n ku
polite ... Like you are ... giving it more lammún ya in-aláp yu eksámen ‘I passed
wholeheartedly ... Perhaps the best is the exam on one try’. Má-alap yu nónot
‘care’. But if you say mag-aláp ... ku tu ábid na ‘I’m giving in to his/her
meaning not said in a very ... [Tagalog] talk’: “If it’s a sales talk, you are giving
Komúha kayú ng nagugustuhán nínyu in”. Alap-án ku yu m-akkán pára tu anák
ng kaínin ... It’s always better to say ku ‘I’ll get some of the food for my
mang-aláp”. Mang-aláp kan tu child’. Alap-úhn ku yu abugádu ‘I’ll get
abugádu para tu wagi kú ‘I’ll get a the lawyer’. Alap-úhn nu yu danúm ‘Get
lawyer my lawyer for my the water!’ Alap-úhn ku yu m-akkán pára
brother/sister’. Mang-aláp kan tu doktór tu anák ku ‘I’ll get the food for my child’.
para ni ká ‘I’ll get my doctor for you’: Also Ap-úhn nu ‘Get it!’ I-aláp ku yu
“There’s something behind [this] like anák yu danúm ‘I’ll get the water for the
knowledge, intimacy ... Perhaps child’. I-aláp ta ká ‘I’ll get it for you’. *I-
knowledge about the doctor or the aláp ku yu danúm. Iy-alap-án ku yu anák
lawyer ... The standing of the doctor or tu danúm ‘I’ll get water for the child’.
the lawyer ... ‘Match’, that’s the key Pag-aláp ku yu tása tu danúm ‘I’ll use
word. I’ll match a doctor for you ... the cup to get water’. P=in=ag-aláp ku
What is going on inside you is going to yu anák tu danúm ‘I had the child get
match”. Nang-aláp kan tu doktór para water’. Pag-alap-án ku yu anák tu danúm
ni ká ‘I matched you with a doctor’. ‘I’ll have the child get water’. Pang-aláp
Nang-aláp kan tu lappáw para tu ku si John tu danúm ‘I’ll get water for
méstra ‘I got a flower for the teacher’: John’. P=in=ang-aláp ku yu anák tu
“You are creating something good or danúm ‘I got water for the child’, *‘I had
doing some favor ... Like getting a the child get water’. *Pang-i-aláp. Paki-
doctor, you are doing something alá-aláp nu yu anák ku tu iskwéla ‘Please
intrinsically good ... Your motive is pick up my child from school’: “You are
good for the teacher because you are requesting someone to get or bring it for
______________________________________________________________
18 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
you ... You have a child in school and I ‘My rescue of the child was easy’. Nag-
have a child. Because you are going aláw kan tu kayú ‘I salvaged some
there, please pick up my child, too”. firewood from the water’. In-aláw ku yu
Paki-aláp-aláp nu yu anák ku tu iskwéla abáng ‘I rescued the boat’: If the boat is
‘Please pick up my child from school’: floating unattended. Alaw-án ku yu
“Meaning you get them everyday ... táwlay ‘I’ll rescue the person’. Nag-alá-
You do it repeatedly ... perhaps daily aláw kan tu kayú ‘I was salvaging
...” firewood from the water’: As when it
Alasa’ís At six o’clock. Ma-tontóng yu washes down during a flood. Nag-aláw-
kampána alasdóse annu alasa’ís ‘The aláw kan tu kayú ‘I was salvaging
bell will be rung at twelve and at six’. firewood from the water whenever I
Alasdós At two o’clock. could’.
Alasdóse At twelve o’clock. Alibámban Butterfly, moth. Zool. Cf.
Alasdyés At ten o’clock. Mak-katurúg Malibámban. Addáddu yu alibámban tu
kan alasdyés ‘I go to bed at ten’: “That danák ‘There are a lot of butterflies in the
is routine ... That is already your habit”. meadow’.
Mak-katurúg kan tu alasdyés ‘I will go Alibunú Whirlpool. Cf. Ilokano Alibono.
to bed at ten’: “The day you are *Bunú. Ma-tuyág yu alibúnu tu danúm
speaking of, you are going to bed at ten ‘The whirlpool in the river is strong’.
o’clock”. Wará alibúnu tu danúm ‘There’s a
Alasíngko At five o’clock. whirlpool in the river’.
Alaskwátro At four o’clock. Alibút Lizard, yard. Zool. Also called
Alasnwébe At nine o’clock. dalúduk. “Bigger than a house lizard.
Alasónse At eleven o’clock They eat insects like the house lizard”.
Alasótyu At eight o’clock. Cf. Ilokano Alibut.
Alastrés At three o’clock. Alifuffúg Whirlwind. Cf. Ilokano
Alasyéte At seven o’clock. Alipugpug. *Fuffúg. Ma-tuyág yu
Ala’úna At one o’clock. alifuffúg ‘The whirlwind is strong’. Na-
Aláw Rescue, salvage. From water. ’i-alifuffúg yu dón ‘The leaves were
“Somebody drowns and you bring it to caught in the whirlwind’. Na-alifuffug-án
the shore ... Like a rescue ... It should yu dón ‘The leaves were blown by the
be in water, also for driftwood like that whirlwind’.
to get some firewood when the river is Aligí Transfer. Applies only to diseases.
flooded ... The main thing is to rescue a Cf. Ilokano Alis. Yu aligí ‘The
person”. Cf. Ilokano Alaw. Yu aláw ku transference’. Nag-aligí kan tu siffún ku:
ya kayú ‘The wood I salvaged from the Better to say Nang-i-aligí kan tu siffún ku
water’. Yu aláw ku tu anák ay na-dagán ‘I gave someone my cold’. *In-aligí. In-
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 19
______________________________________________________________
______________________________________________________________
20 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
dirt!’ Alínak si Santos ‘Santos is short’. ‘There is mucus and blood in his/her
Alínta Leech. Zool. “We had an old, old stool’: “A symptom of dysentary”.
pharmacist who kept a leech in a jar ... Alkánsya Piggybank. “Made of broken
for hypertension”. Cf. Tagalog Lintá’, coconut shell, a box ... Sometimes the
Il oka no Al i nta ‘E ar th worm ’ . bamboo stud in the door [bombóng
K=in=assíb na kán nu alínta ‘The leech [q.v.]] ... You can use anything”. Wara
bit me’. nag-aláp tu kwártu ku tu alkánsya
Alintutúbaw Strong wind and rain. ‘Someone took my money from the
Mag-alintutúbaw ra ‘There’s beginning piggybank’.
to be strong wind and rain’. Mag- Alláb Breathe out. Just to exhale. Cf.
alintutúbaw náni tu gabí ‘There will be Angát. Yu alláb na ay marál ‘His/Her
strong wind and rain tonight’. breath is bad’. *Um-alláb. Mag-alláb
Alipappát Firefly. Zool. This was first ‘S/he’ll breathe out once’. *In-alláb. In-
offered: Tagippát. Cf. Sigaráfuy. Cf. allab-án ‘S/he breathed on it’. *Na-alláb.
Tagalog Alitaptáp. Mak-kutí-kutítap yu Na-allab-án ‘It got breathed on’. *Ma-
alipappát ‘The firefly’s light is alláb. Ma-allab-án na yu ispéhu ‘S/he
flashing’. can breathe on the mirror’. Mag-allá-
Alistú Fast, smart. Yu alistú nu kótye alláb ‘S/he is breathing out’.
‘The car’s speed’. Um-alistú yu wagí m Alláddu Key. Na-bukkát yu alláddu tu
‘Your brother is getting smart/fast’. pwérta ‘The key opened a door’. Alladw-
Alistú yu wagí m ‘Your brother/sister is án nu yu pwérta ‘Lock the door!’
fast/smart’. Alistú yu karéla na ‘S/he Állak Pity, mercy. Yu állak nu dyós ay
runs fast’: I.e., with regard to forward dakál ‘God’s mercy is great’. Mag-állak
motion. Yu túbat ku ay alistú ‘My turn kan tu ku danu póbre ‘I pity the poor’.
is soon’. Mag-alistú yu kwarésma ‘The Nag-allák kan tu ku ni Walter ‘I [alone]
summer is going fast’. Námmu ku mag- pitied Walter’: “Like you gave or
alistú ‘I can be fast’. Nag-alistú yu óras rendered pity ... showed pity for Walter”.
‘The time went fast’. *Ma-alistú kan. Mang-állak kan tu ku danu póbre ‘I pity
*Námmu ku ma-alistú. Ma-pa-alistú ku the poor’. Na-allák kan tu ku ni Walter ‘I
yu karéla nu kótye ‘I can make my car pitied Walter’. Ma-állak kan ‘I’m
run fast’. Ma-alistw-án ku danu táwlay softhearted’. Allakk-án na kán nu dyós
ya mang-aláp tu rasyón ‘I am cleverer ‘God will pity me’. Allakk-úhn ya dyós
than the others in getting my ration’. ‘A pitying god’. Map-p-állak kan tu dyós
Námmu ku ma-alistw-án ta ká ‘I can be ‘I’ll beg God’. Map-p-állak tu kwártu
faster than you’. ‘S/he will beg for money’. K-allakk-án
Alít Mucus, snot. Cf. Dalák, daggáng, na kán ‘Have pity on me!’ Maki-allák
sálit. Wará alít annú dagá tu atáy na kan ni ká ‘I’ll ask for your pity’.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 21
______________________________________________________________
Allalátang Poison ivy. Bot. Na- lived in the north’. Nag-allód yu bágyu
allalátang-án kan ‘I got poison ivy’. ‘The storm turned to the north’. I-allód
Ma-allalátang tu lébut nu binaláy ku yu abáng ‘I’ll bring the boat about to
‘There’s a lot of poison ivy around the the north’. Pag-allód-an ku yu abáng ‘I’ll
house’. Ma-allalátang-án ka ammá bring the boat about to the north’.
angáy ka tu kakáiwan ‘You’ll get Állu Say, tell, advise, warn. Na-hustú yu
poison ivy if you go into the forest’. állu nu m=in=al-labbún ‘The fortune
*Allalátang-án. *Ni-allalátang. teller’s prediction came true’. *Nag-állu.
Allamparán Kerosine lamp. N-áddap *Mang-allú. In-allú ni John yu istórya
yu allamparán ‘The kerosine lamp went ‘John told the story’. In-állu nu doktor
out’. maka-inúm kan tu kafé ‘The doctor said I
Allayán Spinach. Bot. “With thorns and can drink coffee’. In-alw-án na kán nu
it grows between corn or tobacco polís má-y-gafu tu pam-ma-manéhu ‘The
plants”. Yu allayán ay mapí tu baggí police warned me about my driving
‘Spinach is good for you’. habits’. Ammé na ma-’állu ‘It cannot be
Alléru Wash. “Less vigorous than scrub described’. M-állu ku ‘I speak’. Alw-án
[kukkúd]... A stone that we get from the ku si John tu istórya ‘I’ll tell John a
river ... Something that is rough ... story’. Alw-án ta ká ‘I’ll advise you’.
especially on the back ... Always with Allú-n ni John yu istórya nu ak-ka-táwlay
soap”. Yu alléru ‘The thing used to na ‘John will tell the story of his life’.
wash with’. *Um-alléru. Mag-alléru Allú-n ni John ya mapí si Santos ‘John
kan ‘I’ll wash my back with will say that Santos is OK’. *Allú-n ta ká.
something’. *In-alléru. In-alléru-n-án Ma-tuyág yu agg-al-állu ‘S/he says it
‘It was washed’. *Ma-alléru. Ma- loud’.
alléru-n-án tu mapí ‘Wash well!’ Allugaríng Conceive. Yu allugaríng na
*Allerw-án. *Alléru-n. Alléru-n-án nu ay ma-digát ‘Her conceiving was
‘Wash yourself!’ difficult’. Mag-allúgaríng ‘She’ll con-
Allikúd Back, bottom, rear. Anat. Cf. ceive’.
Tallikúd, líku.. Cf. Ilokano Likud. Ma- Allúng Put on clothes. Shoes, shirt, hat,
katál yu allikúd ku ‘My back is itchy’. etc. Yu allúng ku tu burási ku ay na-
Um-álang ka tu allikúd ‘Face the rear!’ dagán ‘I put my clothes on fast’. *Um-
Tu allikúd ka ‘Go to the end of the allúng. Mag-allúng: “It seems awkward
line!’ L=um=ammád yu igáw tu allikúd to me”. Mang-i-allúng kan “I’ll get
nu bakulúd ‘The sun sets behind the dressed’. In-i-allúng ku yu burási ya
mountains’. Allikúd nu duyúg ‘Bottom fulláw ‘I put on my white clothes’. *Ma-
of the plate’. allúng. Ma-i-allúng ‘It will be put on’. I-
Allód North. Nag-gyán kan tu allód ‘I allúng nu yu burási m ‘Put on your
______________________________________________________________
22 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 23
______________________________________________________________
______________________________________________________________
24 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Ambambáy Calm. “Like pacifying, but crime of violence. So you are anticipating
... meaning if somebody gets mad, to something ... You just want to free
calm him down with words ... If things yourself ... if it’s a crime don’t want to ...
get wrong, perhaps it could be some like it might incriminate you”.
form of persuasion ... Usually use it Ambúhg Roam. Without necessarily
when someone blows his top ... returning to the point of origin. Cf.
pacifying by persuasion. Appúht [q.v.] Bansónut, dóyug, ballúg. Yu ambúhg
is ... [to] stop things [like an argument] ‘The person who roams a lot’. Um-
... so it will not get bigger, whereas ambúhg ‘S/he will roam’. *In-ambúhg.
ambambay-án ... it’s already done, so *Na-ambúhg. Na-ambag-án ta ká ‘I
he will get relief ... just one party ... I outroamed you’. Ma-ambúhg ka ya
don’t appúht you if you broke that táwlay ‘You roam a lot’. *Ambag-án.
[glass] ...” Yu ambambáy na tu yéna na *Ambag-úhn. *Niy-ambúhg.
ay mapí ‘It was good that s/he calmed Amérika America. Allú-n ku ammá
his/her mother’. *Um-ambambáy. Nag- kassándi yu ag-angáy mi saw tu Amérika
ambambáy kan tu ának a mat- ‘I’ll tell how we came to America’.
ta=rá=pil ‘I calmed quarreling Amerikáno American. Nat-tagú kan tu
children’. Ambambay-úhn ‘S/he will be Amerikáno tu sandalú a Hapón ‘I hid an
calmed’. American from the Japanese soldiers’.
Ámbit Yet, still, first, please. Ammé Amerikána Coat. Sportscoat or suit coat.
na ámbit ya d=inum=ánga ‘S/he’s not G=inum=atáng kan tu bágu ya
here yet’. Ammé m ámbit ya gatang-án amerikána ‘I bought a new coat’.
‘Don’t buy it for a while [the price will Amfúl Tidy up, straighten up/out. Yu
drop]’. Iggam-án nu ámbit yu alláddu amfúl ‘The tidying up’. Mag-amfúl kan
‘Hold the key for a while/for the time tu líbru ‘I’ll straighten up the books’.
being!’ Dyáw ámbit danu bisíta ‘The Mang-amfúl kan tu líbru ‘I’ll straighten
guests were here for a while’. Ámbit up the books’. In-amfúl ku danu líbru ‘I
lammún ‘Just a while!’ Mag-áyag ka straightened up the books’. Amful-úhn yu
ámbit tu polís ‘Call the police first!’: sínnun ‘Straighten up the clothes!’
“Here, it doesn’t seem to say ‘please’. It Amful-úhn danu wa-wagí m ‘Straighten
does say ‘You call first’ ... Call first a out your brothers and sisters!’
policeman. The ámbit there doesn’t Ámfus Garlic. Tantal-án nu ámbit yu
translate ... to ‘please’. It doesn’t mean ámfus dagé m i-gisá ‘Crush the garlic
‘please’ ... But if you say mang-áyag ... before you stirfry it!’ Magá-ámfus yu
‘Please call a policeman’. In a situation kosína ‘The kitchen smells garlicky’.
like that, they may place the blame on Nagá-ámfus ka ‘You smell garlicky’.
you. You might be implicated if it’s a Amilyár Land tax. Num-atánnang yu
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 25
______________________________________________________________
amilyár ya pága-n ku ‘My property tax Ámmad Intense. ‘Louder’ for a voice,
went up’. thunder, or radio; ‘harder’ for a sustained
Amíngan Hut. “A small hut, a temporary effort. Yu ámmad nu pag-ábid nu ‘Your
thing you live in to watch your produce loud way of talking’. *Yu yámmad. *Um-
or ... watch your fields”. These would ámmad. Nag-ámmad: “We don’t usually
not be found in an urban setting, e.g. a use that”. *Nang-ámmad. *In-ámmad.
backyard. Na-iy-ámmad tu mapí yu rádyo ‘The
Ámma Father. One’s own. Cf. Yáma, radio was turned up loud’. Na-iy-ámmad
amá. Ámma! ‘Father!’ yu pag-ábid nu ‘Your voice got stronger’:
Ammá ~ Ámma If, when, whether, “Perhaps he was not aware he was
or, than, that. I-waragíwag ku tu ku speaking too loud”. Na-iy-ámmad yu
ni Santos ammá d=um=ánga ‘I’ll wave tuyág nu addúg ‘The thunder intensified’.
to Santos when he arrives’. Allú-n ku Ma-iy-ámmad ‘It will be made louder’.
ammá kassándi yu ag-angáy mi saw tu Y-ámmad nu yu mag-ábid ‘You talk
Amerika ‘I’ll tell how we came to loudly’. Y-ámmad nu tu mapí yu mag-
America’. Tuntúrw-án na kán ammá akkát ‘Lift harder!’ Y-ammad-úhn nu yu
kassándi mat-túlug ‘S/He’s teaching me pag-ábid nu ‘Talk louder!’ Niy-ámmad
how to swim’. Na-limmun-án ku yu na yu pag-ábid ‘S/he raised his/her
púrs ku tu tatá ya bus stop ammé ku voice’.
tatáw ammá insáw ya bus stop ‘I forgot Ammanní When? Cf. Nukanní. Ammanní
my purse at a bus stop, and I do not yu kláses ‘When will the class be?’
know which bus stop it was’. Tatáw ku Ammanní yu ag-angáy m? ‘When are you
ammá d=um=ánga sirá ‘I know going?’ Angáy kan naní tu lélaw ‘I’m
if/whether they will arrive’. Kubébut nu going tomorrow’. Ammá-ammanní
ammá ma-bisín si Santos ‘Ask Santos ‘Whenever’.
whether he is hungry!’ Kuttad-án ku yu Ammé Negative. Ammé m ma-kóngit
atú ammá ma-gugúg dammán ‘I’ll kick ‘Don’t be noisy!’ Ammé ku mag-gúgwam
the dog if it barks again’. Ammá ma- ka tu Yógad ‘I don’t want you to study
takít, ammé na angáy tu trabáho ‘If s/he Yogad’. Ammé na kan mag-gakáp ‘S/he
is sick, s/he won’t go to work’. Kárig cannot hug me’. Ammé na kan gakapp-án
nu atáwa ku ammá atú ‘My spouse ‘S/he will not hug me’. Ammé m mak-
thought that it was a dog’. Mas ma- karéla Don’t run!’ Ammé ku ya ma-pí
raddám yu estudyánte ammá tu ku rá ‘I’m not smart/well’. Ammé ku akkan-án
‘The student is sadder than they’. Anák ku yu mabáw trappá ‘I won’t eat the rice
ammá ni kán ‘S/he’s younger than me’. yet’. Ammé ku n-akkán yu mabáw te ni-
Itá-n ku yu doktór ammá yu dentísta tappól ku ‘I didn’t eat the rice because I
‘I’ll see a doctor or a dentist’. threw it out’. Ammé ku baláda num-inúm
______________________________________________________________
26 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 27
______________________________________________________________
______________________________________________________________
28 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
babáy ay ma-digát ‘The woman’s a palm tree in the Philippines ... They
birthing was difficult’. Yu pang-anák ay form it into a ... cape”. Cf. Tagalog
mapí ya pángngu-pángngu ‘Sponsoring Anáhaw, Ilokano Anaaw.
a child is a good deed’. Ina-anák Anáy Termite. Zool. Cf. Tagalog Ánay,
‘Godchild’: Cf. Tagalog Inaanák. Ná-y- Ilokano Anay. Wará anáy tu binaláy ku ‘I
nak yu anák ‘The child is born’. have termites in my house’. In-anáy yu
B=in=anggít nu doktór yu bágu ya na- dindíng ‘The wall has termites
y-anák ‘The doctor circumcized the throughout’.
newborn baby’. Na-iy-anak-án ya Andágwak Heron. Zool. Cf. Dagwák.
abilidád ‘Inborn ability’. Tan anák Wará áddu ya andágwak ya má-yta ku tu
‘Younger’. Mas anák ‘Younger’. Ka- payáw ‘I see two herons in the field’.
’anák sirá ‘They are of the same young Andámyo Gangplank, ramp, scaf-
age’. Ka-’anák ku si John ‘I am the fold. N-álsa ra yu andámyo ‘The
same young age as John’. Na-annánni gangplank has been removed’.
kan tu aká-anak ku ‘I was abused when Andamyow-án nu yu pat-tadag-án nu
I was young’. I-pa-nakám nu ni kán yu ‘Put a scaffold where you’re standing!’
agáw nu akkéy-aná ngu ‘Remind me of Andár Run, start. Yu andár nu mákina ay
the day of your birth!’ Anák tu líwan marál ‘The car runs badly’. *Yu andár tu
‘Bastard’. mákina. Mag-andár yu mákina ‘The
Anáp Hunch, have a feeling, long machine is working/running’. Nag-andár
for. Yu anáp ku ay mab-bisíta danu yu mákina ‘The machine started/ran’.
paryéntes ku ‘I have a feeling that my *Magg-andár. *Nagg-andár. *Mang-
parents are going to visit’. Um-anáp andár. *Nang-andár. *In-andár. *Andar-
danu na-táy ‘The dead are showing án. Pag-andar-án ku yu kótye ‘I’ll start
signs’: “Perhaps you dream of them ... the car’.
Perhaps their souls ... [are] showing Andaryán Tree. Bot. Kind of. Medicinal.
signs that you remember them ... “I’m not sure, but I think it’s used for
Sometimes you dream of the dead and malaria”.
what comes to your mind is to Anénet Soft, quiet. Cf. Dahandahán. Yu
remember them by prayers or offering anénet nu ag-guyú-guyú na ‘The
mass ... They want you to remember quietness/slowness of his/her move-
them”. *Num-anáp. *Mag-anáp. K- ments’. Yu d=um=amá tu anénet ammá
anapp-án ku yu Pilipínas ‘I have a m-ásit-an ay ibbábaw ‘He who walks
longing for the Philippines’. softly; when he gets stuck, it is shallow’:
Anáw Palm tree, rain cape. “A palm A saying. “If you ... go too fast, once you
leaf that they ... used ... protecting ... fall down, you fall very hard ... meaning
from rain. It is an anhaw leaf ... That is you [should] act calmly, serenely, quietly
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 29
______________________________________________________________
like that, so whenever you ... don’t breathe on me’: “It’s like you breathe,
succeed, it will not be ... hard to get up you breathe on [someone], sometimes not
... or to recover ... Don’t act rashly”. Yu ... When you sleep with someone,
p=in=ak-karáyap nu m=in=ag-anúp tu sometimes they breathe strong. Goes
simarón ya babúy ay anénet ‘The back and forth”. Mag-an-’ángat ‘S/he
hunter crept up softly on the wild pig’. will sigh’. Nag-an-’ángat ‘S/he sighed’.
Angáng Earthern jar. Made with added Angáy Go. Ma-tatták yu angáy mi ‘Our
lime and fired. “You buy it ... It comes going will be delayed’. Angáy kitám ba
from Pangasanan... The traders come to ‘Let’s go now!’, ‘Good bye’. Angáy ka
our place. They bring those things”. Cf. alapán nu para ni kán ‘Go get it for me!’
Gabá. M-áwag ku yu g=um=atáng tu Ammé ku angáy ‘I’m not going’. *M-
angáng ‘I need to buy an earthen jar”. angáy: “There is no m-angáy”. In ~ Ing is
Angát Breath. A complete breath, used in its place. Ing kán ‘I’ll go’. Ing ká
inhalation and exhalation. Cf. Alláb. ‘You go’. *Ing ya baggi ná. Angáy ya
Nag-ittúd yu angá na ‘His/Her baggi ná ‘S/he will go’. In tá ‘Let’s [2]
breathing stopped’. *Ma-digát yu angá go’. In tám ‘Let’s [pl] go’. Ing kámi rá
na. Ma-digát yu pag-angá na ‘His/Her ‘Good bye’. Ing kám ‘You [pl] go’. *Ing
breathing is labored’. Ammé na um- sirá. Angáy sirá ‘They will go’. N-angáy
angát ‘S/He’s not breathing’. Um-angát kan tu Manila ‘I came to Manila’. Ammé
ka tu iddálam ‘Breathe deeply!’ Mag- na tatáw yu angá-angá-n na ‘S/he
angát ka tu iddálam ‘You’re going to doesn’t know where s/he’s going’.
breathe deeply’. Nag-angát kan ‘I took Ammaní yu ag-angáy tam tu Amérika?
a breath’. *Magg-angát. *Nagg-angát. ‘When will we go to America?’
*Mang-angát: “It’s very hard” to say Ánggam Delight, love, court. Yu
mang-angát. *Nang-angát. Ma-angát ánggam mi ay ammé na ma-bayág ‘Our
‘S/he can breathe’, *‘A lot of breath’. love/happiness will be shortlived’. Mag-
Angatt-án nu yu paperbag ‘Breathe into ánggam si John ‘John is wooing
the paperbag!’ Angat-án nu yu medisína someone’, ‘John is delighted’. Mag-
‘Inhale the medicine!’ Iy-angát nu yu ánggam si John tu ku ni Maria ‘John is
medisína ‘Exhale the medicine!’ Pag- courting Maria’: “He’s already shown
angát ku yu igúng ku ‘I’ll breathe Maria his feelings, while mang-ánggam
through my nose’. P=in=ag-ángat ku tu he’s just a lover, but hasn’t expressed his
medisína si John ‘I made John breathe feelings ... The object of the love is not
the medicine’. *Pagg-angát. *Pang- aware of it”. Nag-ánggam kan tu babáy ‘I
angát. P=in=a-’ángat ku tu medisína si courted a woman’: “is really you courted
John ‘I had John breathe the medicine’. ... Perhaps you sent her love letters,
Ma-angá-angatt-án na kan ‘You’ll whispered things in her ear ... [she] either
______________________________________________________________
30 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 31
______________________________________________________________
______________________________________________________________
32 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
[more than two] whisper to each other’. enough was not voluntary’. Yu pag-
Nag-a=rá=nibib sirá ‘They were annáy na ay ammé na na-i-tulúk ‘S/he
whispering among themselves’: “No unwillingly made it enough’: Lit.
pattern”. ‘His/Her making it enough was not
Animál Animal. Cf. Áyam. Animál ka ya voluntary’. Yu pag-annáy na ay táfulu a
táwlay ‘You’re an animal’. pésut ‘S/he made it enough with ten
Anínu Shadow, reflection. Cf. Tagalog pesos’: Lit. ‘What s/he made it enough
Aníno, Ilokano Aninaw. Yu anínu ku tu with was ten pesos’. *Yu annáy na ay
lutá ‘My shadow on the ground’. Yu táfulu a pésut. Nag-annáy tu táfulu ‘It
anínu ku tu espéhu ‘My reflection in the rounded off to ten’. Nag-annáy yu m-
mirror’. Anínu yína ‘That’s a shadow’. akkán ‘The food was just enough’.
Anínu m yína tu espéhu ‘That’s your *Mang-annay. *Nang-annay. *In-annáy.
reflection in the mirror’. Nag-anínu yu Annay-án na tu táfulu ‘He’ll round it off
kayú ‘The tree cast a shadow’. Na- to ten’. Annay-án nu tu galón ‘Round it
aninw-án ‘It got in a shadow’. Anínw- off to a gallon!’ P=in=ag-annáy na yu
an ku yu aná ngu ‘I’ll cast my shadow táfulu a pésut ‘S/he made it enough with
on your child’. ten pesos’. Pag-annay-án nu yu akkan-án
Annáb Flood. Rise, of water. Yu annáb ‘Make the food go around!’: “To do
‘The rising water’. Mag-annáb yu something to make the food be enough”,
danúm ‘The river will rise’. In-annáb e.g. give a half bowl, not a full one. Pag-
yu baranggáy ‘The barrio flooded’. ánna-ánnay-án nu yu akkan-án: “It’s like
Annám Six. Cf. Tagalog Ánim. Annám Pag-ánnay-án ... Just one of a kind, but
sirá ‘They are six’. Mék-annám ‘Sixth Pag-ánna-ánnay-án ... more than one
[in a series]’. Mami-annám ‘Six times’. kind”.
Annamáfulu Sixty. Cp. Annám ‘Six’ Ánni And. Cf. Ánnu. Si Bill ánni Santos
and Fulú ‘Ten’. Annamáfulu kan ‘I’m ‘Bill and Santos’.
sixty’. Annínna How. Cf. Kassándi. Annínna
Annánni Abuse, treat badly. Yu dammán? ‘How is that again?’ Annínna
annánni ‘The abuse’. Nag-annánni kan yu akkáku na ‘How did s/he do it?’: “You
tu anák ‘I abused a child’. In-annánni want the person to show you how it is
yu atu kú ‘My dog was abused’. *In- done”. Annínna kam ‘How are you all?’:
annanny-án. Na-annánni kan tu aká- “It’s better to say Kassándi kam than
anak ku ‘I was abused when I was Annínna kam ... You can also say it, but
young’. it’s awkward”.
Annáy Enough. Yu annáy na ay ammé Ánnu And. Cf. Anni. Si Bill ánnu atú m
na na-i-tulúk ‘S/he unwillingly made it ‘Bill and your dog’. Ma-takít ya baggi ná
enough’: Lit. ‘His/Her making it annú nag-gyán tu binaláy ‘S/he is sick
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 33
______________________________________________________________
and s/he stayed at home’: “Not about the road’. Antígu na yu dagét
because”. B=in=ukkat-án na yu pwérta ‘S/he’s knowledgeable about sewing’.
annú t=inum=allúng ‘S/he opened the Antú Be it, correct, right. Cf. Hustú,
door and came in’. bakkán. Yu antú nu labbún nu ‘The
Annugút Agree, approve. Cf. Tulúk. correctness of your guess’: “It is correct
Yu annugút mi ‘Our agreeing’. Annugút ... but we are not accustomed to say it”.
kan tu pak-kasál maw ‘I’m in Antú ‘It’s it/correct’. Antú yu labbún nu
agreement with your marrying’. Um- ‘Your guess is correct/right’. Antú ra
annugút kan ni ká ‘I’ll agree with you’. ‘That’s when’. Antú yína ‘That’s it’.
Mag-annugút kan tu pak-kasál maw ‘I *Map-pa-ántu.
approve your marrying’. I-annugút ku Antúbat Out of rhythm, step, order.
yu pak-kasál da ‘I approve their getting Cf. Túbat. Yu antúbat nu pad-damá m
married’: This is appropiate to ‘The out of rhythm way of your walking’.
approving the marriage of a neighbor’s Antúbat yu pam-mártya na ‘He’s
daughter, when one is not asked for an marching out of step’. Antúbat yu pat-talí
opinion. Ka-turakk-án ya pag-annugút ba ‘They’re dancing out of step’. Antúbat
‘A letter of agreement’. yu pití ngu futú m ‘Your heartbeat is
Annún Locust. Zool. “They come in irregular’. Nag-antúbat ‘S/he got out of
bunches and eat a field ... They catch step’. Nang-antúbat tu bag ‘S/he lifted a
them, fry them. It’s edible ... but there bag’. In-antúbat ta ká ‘I didn’t follow
are kinds that make you red ... You eat your example’: “What you did, I did the
too much, perhaps it’s adrenalin ... You opposite”. In-antúbat na ya in-aláp yu
have a pounding headache”. Cf. Durún. bág ku ‘I put my bag down for just a
Anónat Fruit. Bot. Kind of. “It looks like second and someone picked it up’. Na-
an apple, but there are separations ... ’antúbat kan ‘I was the victim of a theft/a
grooves ... yellow green when ripe”. scam’, ‘I lost my chance’, ‘I fell out of
Ánsan Floatsam. “The dirt that goes step’. Ma-’antúbat sirá ‘They will be out
with the flood ... trees, all the materials of step’. *Antubat-án. Antubat-úhn ta ká
especially plants, trees, water plants”. ‘I’ll not fall in step with you’, ‘I’ll make
Cf. Gabát. Nag-ánsan yu luta kú tu you get out of step’, ‘I’ll steal from you’.
dappít nu danúm ‘My land at the edge Antubat-úhn ku yu táwlay ‘I’ll get the
of the river had drift soil on it’. person out of step’, ‘I’ll steal something
Antígu1 Antique. Antígu danínu ‘Those from the person’. Pag-antubat-úhn ku yu
are antiques’. táwlay ‘I’ll get the person out of step’,
Antígu2 Knowledgeable. Yu antígu ‘I’ll get the person to steal something’.
‘The knowledgeable person’. Antígu na Anúd Drift. Cf. Tagalog Ánud, Ilokano
yu daddamán ‘S/he’s knowledgeable Anud. Yu anúd nu gabát ay alístu ‘The
______________________________________________________________
34 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
debris drifted rapidly’: Lit. ‘The drifting bágu ya paláttug ‘I’ll use my new gun to
of the debris was rapid’. *Yu anúd nu hunt with’. Pag-anúp ku yu paláttug tu
gabát ay addáddu. N-ánud yu abáng útta ‘I’ll use my gun to hunt deer’. Pag-
‘The boat drifted’. N-ánud ya kayú anúp ku yu atu kú ‘I’ll use the dogs to
‘Drift wood’. N-ánud ya baggi ná ‘S/he hunt’. Yu na-tuntúrw-an ya atú ya pag-
drowned’. M-ánud yu abáng ammá anúp ‘The trained dog to hunt’. Pang-
ammé m na-y-galút tu mapí ‘The boat anúp ku yu atu kú ‘I’ll use my dogs to
will drift if you don’t tie it well’. Anud- hunt’: “They are really trained dogs’. Yu
án ‘A drifting place’: I.e., a place to na-tuntúrw-an ya atú ya pang-anúp ‘The
which things drift. Anúd-uhn nu yu trained hunting dog’. M=in=ag-anúp
abáng ni kán ‘Let the boat drift to me!’ ‘Hunter’.
I-ánud nu yu abáng ni kán ‘Let the boat Ányo Year. Cf. Dagún.
drift to me!’ *Anú-anúd. Aowáng Dizzy. Cf. Uláw. Yu aowáng ku
Anúp Hunt. Cf. Ilokano Anup. Yu anúp ay ammé ku ma-fugadd-án ‘I can’t help
ku tu babúy ay ammé na nab-balín ‘My getting dizzy’. *Mag-aowáng. *Nag-
hunting the pig was unsuccessful’. *Yu aowáng. Nag-áow-aowáng kan ‘I had
anúp ku tu babúy ay ammé na na- bouts of dizziness’. *In-aowáng. N-
dagán. Yu pag-anúp ku tu babúy ay aowáng kan ‘I got dizzy’. *N-aowang-
ammé na na-dagán ‘The way I hunted án. *Na-aowang-án. M-aowáng kan ‘I’m
the wild pig was fast’. Nag-anúp kan tu dizzy’. *Aowang-án. N-áow-aowáng kan
simarón ya babúy ‘I hunted for wild ‘I was dizzy all the time’. *N-áow-
pigs’: “Perhaps they are destroying your aowang-án. *Na-áow-aowang-án. Ma-
farm if it is near the forest ... There’s no áow-aowáng kan ‘I’m dizzy all the time’.
clear motive”. Nag-anúp kan tu ku rá ‘I *Áow-aowang-án. Áow-aowang-úhn na
hunted at their place’, *‘I hunted them’. kán nu doktór ‘The doctor will make me
*Nagg-anúp. Nang-anúp kan tu dizzy’.
simarón ya babúy ‘I hunted a wild pig’: Ápa Wafer . “Round thing they put
“It means the same [as Nag-anúp kan tu something inside and fold it and put it in
simarón ya babúy], but what is behind the oven”. Also something that doesn’t
[it is] ... perhaps you hunted pigs for last long. Cf. Tagalog Ápa ‘Thin rolled
eating or for selling to make money ... wafer of rice, starch, and red sugar’,
to turn it to a useful purpose ... It’s Ilokano Apa ‘Thin rolled wafer of rice
always for a useful purpose”. *Nang-y- starch and brown sugar’. Káttu ápa yu
anúp. In-anúp ku yu babúy ‘I hunted the akkáku na ‘It’s made like the ápa not to
pig’. Na-i-anúp ku yu paláttug ku ‘I last long’.
hunt with my gun’. Na-i-anúp ku yu atu Apáng Butt. The unsmoked part of
kú ‘I’ll hunt with my dog’. I-anúp ku yu tobacco. Mag-ámpa-ámpuht tu apáng
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 35
______________________________________________________________
‘S/he picks up cigarette butts’. Nag- shorter than your letter’. *Ma-apillak-án.
apáng yu sigarílyu ku ‘My cigarette P-apillakk-án ku yu pantalón nu ‘I will
became just a butt’. shorten your pants’. Pa-apillák ya pa-
Aparadór Cabinet. “Where we keep our apillák yu agáw ‘The days are getting
clothes, our valuables”. Nab-barak-án shorter and shorter’.
ku yu aparadór ‘I looked in the Apilláng Short. Cf. Apillák. Apillák is for
cabinet’. something which is short in and of itself.
Apilí Pin. Addáddu yu apilí nu burási ku Apilláng is for something which is
‘My clothes have a lot of pins’. Mag- revealed as short by comparison, but
apilí ka yu láso tu burási m ‘Pin a which may be in and of itself not short.
ribbon to your clothes!’ *Mang-apilí Apilláng yu pantalón na tu ku ná ‘His
Apily-án nu yu burási m ‘Pin pants are short on him’. *Apilláng yu
up/together your clothes!’ *Apilí-n. Iy- pantalón ‘The pants are short’. Um-
apilí m yu ribbon tu burási m ‘Pin a apilláng yu pantalón na ‘S/he will out
ribbon to your clothes!’ grow his/her pants’.
Apillák Short. Opposite of Illáyug. Cf. Apilyídu Surname. Ganí yu apilyídu m?
Apilláng. Apillák is for something ‘What is your surname?’ Yu apilyídu nu
which is short in and of itself. Apilláng yéna ‘Middle name’.
is for something which is revealed as Apóyu Favor, support, aid. Yu apóyu
short by comparison, but which may be ‘The favoring’. Apóyuw-án ta ká ‘I’ll
in and of itself not short. *Pillák. Úso favor/support/aid you’.
yu mab-burási tu apillák ‘Short dresses Appád Feel with the palm. For a
are in style’. Apillák si Santos ‘Santos is temperature. Yu appád nu yéna tu anák
short’. Apillák yu pantalón ku ‘My na ‘The mother’s feeling her child with
pants are short’. *Apillák yu pantalón her palm’. *Um-appád. Mag-appád ka tu
ku ni kán ‘My pants are short on me’. ának ‘Feel the children [on the forehead]
Ape=ri=llák da yu tuliwán na ‘Her with your palm!’ Ammé m mag-appád tu
labor pains are close together’. Um- ma-patú ya plántya te ma-lussum-án ka
apillák si Santos ‘Santos is getting ‘Don’t touch the hot iron because you’ll
shorter’. *Um-apillák yu pantalón na. burn yourself!’ Mang-appád ‘S/he will
Num-apíllák si Santos ‘Santos got feel something with his/her palm’. Nang-
shorter’. *Nag-apillák. *M-apillák. Ma- appád ‘S/he felt something with his/her
pa-’apillák ku yu pantalón nu ‘I can palm’. In-appad-án nu yéna yu anák
shorten your pants’. Ma-apillakk-án ku ‘The mother felt the child with her palm.
yu pantalón nu ‘I can make my pants Appad-án nu yu anák ammá ma-patú
shorter than yours’. Ma-apillakk-án ku ‘Feel the child with your palm to see if it
yu túrak nu ‘I can make my letter is hot!’ Iy-appád nu yu kamát nu ‘Touch
______________________________________________________________
36 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 37
______________________________________________________________
Appút Cover the mouth. Cf. Ilokano you have some purpose, motive ...
Apput. Yu appút ‘The gag’: “Usually Perhaps you have other motives ... not
more of hands”. Mag-appút kan ‘I’ll only food, but selling ... Mag-arádu kan
cover my mouth’. Mag-appút kan tu tu lutá ... I will plow my land for planting
labí nu táwlay ‘I’ll cover the person’s corn and you just plant corn, while if you
mouth’. Mang-appút kan tu labí nu say Mang-arádu ... you’re implying your
táwlay ya m=in=ag-gámug ‘I’ll cover motive for food or for profiting ...
the mouth of the person who always Another motive”. Nang-arádu kan tu lutá
talks dirty’. In-appút nu yu labí m tutá ya ma-mulá-n tu bákaw ‘I plowed the
nag-ikág ka ‘You covered your mouth land to plant corn’. Nang-arádu ku tu
when you coughed’. In-appút tu panyók luta kú ‘I plowed my land’: “So you will
‘S/he was gagged with a handkerchief’. not be overtaken by the seasonal changes.
Apput-úhn yu labí m ammá mag-ikág ka You have a motive here”. Nang-y-arádu
‘Cover your mouth when you cough!’ kan tu bullák ya mulá-n ‘I plowed a little
Ápu High, elder, respected. “We only for planting’: “... [It] means you plowed a
use that word in that one greeting [Dyos portion like you’re not completed ... Not
ápu! ]... It’s not a Yogad word ... When to full satisfaction ... So there is also
we enter a house we knock or say Dyós hurry”. Yu in-arádu nu kosetyéro ay luta
ápu instead of knocking ... to make kú ‘What the farmer plowed was my
one’s presence be known”. Cf. Ilokano land’. Na-arádu yu lutá ‘The land was
Apo. plowed’. Ma-arádu yu lutá ‘The land will
Apurá Hurry. Cf. Apurádu. I-taláttak ku be plowed’. *Ma-aradw-án. *Ma-arádu-
yu ammé na pag-apurá ‘I’ll be delayed n. Aradw-án ya lutá ‘The land that is to
because of not hurrying’. be plowed’. *Yu aradw-án ku ya lutá ay
Apurádu Hurry. Cf. Apurá. Apurádu meggát. Arádu-n nu yu lutá ‘Plow the
sirá ‘They are in a hurry’. Nag-apurádu land!’ Yu arádu-n ku ya lutá ay meggát
kan ‘I hurried up’. ‘The land that I am going to plow is
Arádu Plow. Cf. Tagalog Aráro, Ilokano hard’.
Arado. Yu arádu ay kayú ‘The plow is Arák Throat. Anat. Anat. The trachea.
wooden’. Yu arádu tu lutá ‘The “More of the breathing passage”. Above
plowing of the earth’. *Yu arádu nu the larynx, there is some indecision as to
kosetyéro ay luta kú. Mag-arádu kan tu which term is applicable, arák or
lutá ‘I’m plowing the land’. Nag-arádu karalóng [q.v.]. Na-y-singád yu in akkán
kan tu lutá ya ma-mulá-n tu bákaw ‘I ku tu arák ku ‘The food caught in my
plowed the land to plant corn’. *Magg - throat’. *Na-gappáng yu arák na.
arádu. *Nagg-arádu. Mang-arádu kan Arákup Hug. “Like with emotion ... more
tu lutá ‘I’m plowing the land’: “... like emotional ... A very Yogad term”. Cf.
______________________________________________________________
38 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 39
______________________________________________________________
somebody to fight and you make arawát kami tu kamát ‘We reached
gestures ... or by words ... [It] can or for/received each other’s hands’. Mang-
cannot go to an actual fight ... [It] is not arawát kan tu swéldu ‘I’ll receive a
always in a fight ... like to bet”. Not for salary’. Nang-arawát kan tu swéldu ‘I
animals. Cf. Bárubárut. Yu arárut ‘The received payment’. In-arawát ku yu
incitement’. *Um-arárut. Mag-arárut kiddáw ku ‘I received what I asked for’.
‘S/he will incite someone’. In-arárut ku Arawat-án nu si Maria ya atawá m ya
si John ya ma-pústa ‘I goaded John into idduk-án nu tu mapí o marál ya
betting’. Na-arárut kan ya naki-lában ‘I gáwagáwayán kígad tu tamfú nu angát
was goaded into fighting’. *Arárut-án. ‘Do you take Maria as your wife to love
Arárut-úhn ‘S/he will be in good and in bad health until death?’
incided/goaded into doing something’. Arawat-án ku yu kwártu ku káda tangngá
Niy-arárut na yu pag-ábid ya marál nu bulán ‘I receive my money each
‘S/he goaded someone with his/her bad middle of the month’. *Arawatt-án. Pag-
talk’. Niy-arárut na si John tu ku ni arawát ku yu kamát ku tu m-akkán ‘I’ll
Walter ‘S/he incited John against use my hands to receive food’. *Pag-
Walter’. arawát ku yu futu kú tu dyós ‘I received
Arawát Receive. Cf. Awát, risibí. Cf. God with my heart’. *Pagg-arawát.
Ilokano Araraw ‘To beg, plead, implore Pang-arawát ku yu kamát ku tu m-akkán
for’, Ilokano Awat. Yu arawát ku ‘The ‘With my hands I’ll receive food’. Pang-
things I have received’, ‘My receiving arawát ku yu futu kú tu dyós ‘I received
the thing given’. Mag-arawát kan tu God with my heart’. Pang-i-arawát ku yu
swéldu ‘I’ll receive a salary’: “Mag- kamát ku tu túrak: “What you use to hand
arawát is you are still going to work for over ... is really going out ... to hand
the salary, while mang-arawát is you over”.
have already done the work ... Like a Aráy1 Ouch!
pension is better to say mang-arawát”. Aráy2 Drying rack. Covered rack for
Nag-arawát kamí tu kamát ‘We took drying tobacco. “Mostly made of bamboo
other peoples’ hands’, *‘We took each with some poles and rafters ... When it’s
other’s hand’. Nag-arawát kan tu outside, it’s dried under the sun. When it
swéldu ‘I received a salary’: “Nag- is in a shed, it is aráy”. Cf. Badóng.
arawát ... I received hand to hand, Nam-a-tádag kan tu aráy nu tabáku ‘I
while nang-arawát is more distant and put up a drying rack’. Mag-aráy ka ‘Dry
in the past ... Nag-arawát kan tu swéldu the tobacco leaves on the aray!’
is more recent”. Nak-ka-arawát yu yéna Aráya Game. Played by placing markers
annu anák tu kamát ‘The mother and on the ground evenly spaced 3 m apart in
the child took each other’s hand’. Nagg- rows of threes. Players are divided into
______________________________________________________________
40 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
two teams. One team guards the rows ári yu tréd nu góma ‘The tread of the tire
with one player to each row. The other came off’. M-ári ku yu batúnis ‘I can take
team tries to pass through the marked off the button’. Yu balinggúhn ku tu
off rows without being touched by the kamát ku ay m-ári m-ári ‘The numbness
guards. A point is scored for each in my arm will not go away’. Ary-án ku
successful passage. If a player is yu batúnis ‘I’ll take off the button’. Arí-n
touched, the teams exchange places. ku yu takít-takít nu baggí-baggí ku ‘I’ll
Variation: In the spacing of the get rid of all my aches and pains’. Ary-
markers. Sometimes the markers can be an-án ku yu nagyán tu kahón ‘I’ll take
used as safe bases. out part of what is in the box’. *Á-aryá-n.
Arésga Effort. Yu arésga ‘The effort’. Arí-ary-án ‘It will be removed from time
Arésga-n nu ‘Make an effort!’, ‘Try!’ to time’.
Arésga-n ku yu mat-táwlay ‘I’ll work so Aribúmbung Crowd, gather. “If there
that I can live’. is a happening, accident, incident ...
Ári Remove, take off [clothes], put Aribúmbung is more ‘crowding’ ... The
out. Yu ári nu lubíd tu lig nu atú ‘The people crowd around ... There is more
removal of the rope from the neck of noise, more jostling”. There is a focal
the dog’. Yu ári nu bálag nu manók point to aribúmbung that is missing from
‘The piece of chicken’. Yu pag-ári nu ammúng [q.v.]. Cf. Ilokano Aribungbung.
lubíd ‘The way the rope was removed’. Yu aribúmbung nu táwlay tu ku ni
*Yu ári tu lúbid ay si John. Mag-arí ka Clinton ‘The peoples’ crowding around
tu burási m ‘Take off your clothes!’ Clinton’. Nag-aribúmbung sirá tu danák
*Mag-arí ka tu burási nu pasyénte. ‘They crowded around’: “It’s very hard
Mag-arí ka tu batúnis ‘Take off a ... Perhaps somebody threw leaflets ...
button!’: Mag-arí ka tu batúnis is better There must be something in the meadow
than Ary-án nu yu batúnis. Mang-arí ka that makes them gather together”. In-
tu burási nu pasyénte ‘Take off the arimummung-án danu táwlay yu
patient’s clothes!’ *Mang-arí ka tu presidénte ‘The people gathered around
burási m. Mang-arí kan tu burási ku ‘I the president’.
take off my clothes’: “You use it as a Aríg Likeness. Cf. Párig. Cf. Ilokano
source of income”. Nang-arí kan ‘I put Arig. Yu aríg ‘The likeness’. Yu aríg ku
out something’, ‘I aborted [a baby], tu ku rá ay kólak ‘I think of them as
miscarried’. *Nang-arí kan tu burási te friends’. Ma-i-’aríg tu ma-bangúg a
ma-patú. In-arí ku yu takít-takít nu lappáw ‘It’s like a fragrant flower’.
baggí-baggí ku ‘I got rid of all my *Arig-án.
aches and pains’. *In-arí-n. In-ary–án Arigí Post. Cf. Póste. “We use arigí only
ku yu batúnis ‘I took off the button’. N- for the post of the house”. Cf. Ilokano
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 41
______________________________________________________________
Adigi. Ma-búbuk yu arigí ‘The post is arrabés ‘The Japanese made all people
rotten’. Arigy-án nu saw ‘Put a post work without distinction’. Na-sipát-an yu
here!’ Arigy-án nu tu batú ‘Put in talún ya arrabés ‘The forest was
concrete posts!’ completely cut down’. In-arrabés na ya
Arimusál Breakfast. “Mag-alimusál ... s=in=ipát-an yu talún ‘S/he clearcut the
That’s Tagalog”. Mag-arimusál kitám forest’.
ba ‘Let’s have breakfast now’. Nag- Asáda Hoe. “Looks like a pick with no
arimusál kamí tu kafé annu tinápay ‘We point opposite the blade, which is
had coffee and bread for breakfast’. narrower ... [It’s] smaller [than a gabyón
Arína Flour. From wheat. Ni-daggá ku yu (q.v.)], sturdy, made of steel ... heavier”
gatták tu arína ‘I added milk to the than a gabyón. In-asáda ku yu lutá ‘I
flour’. hoed the ground’.
Aripúhn Greedy person. Yu aripúhn Asák Make one’s way. “To walk through
‘The greedy person’. Aripúhn ka an overgrowth, perhaps weeds, forest, or
‘You’re a greedy person’. Mag-aripúhn a mass or people ... Those soldiers that go
‘S/he will become a greedy person’. through unknown territory in the
Ka-arí-aripuhnn-án ‘Greediest’. mountains ... They have to make their
Arítus Earring. Ma-kilád yu arítus na way. There is no trail ... [there is]
‘Her earring sparkles a lot’. Mag-arítus resistance ... Not in a known place”. Cf.
kan tu bulawán ‘I’ll wear gold Ilokano Asak ‘To pass or step through, to
earrings’, ‘I’ll have gold earrings’. Nag- trample on’. Yu asák tam tu kakáiwan
arítus ya baggi ná ‘S/he’s put on ‘Our making our way through the
earrings’, ‘S/he’s wearing earrings’ jungle’. Um-asák: “You can say that, but
Arkíla Rent. Yu arkíla ay ma-nginá it’s better to say mag-asák”. Mag-asák
‘The rent is high’. Arkilá-n ku yu kitá tu ka-adwán nu táwlay ‘We’ll make
binaláy ya pagginán ku ‘I’m renting the our way through the crowd’. Na-asák
house I’m staying in’. tam yu kakáiwan ‘We were able to make
Ármas Weapon. our way through the forest’. Ma-asák tam
Árnis Martial art. “Is a defensive art yu kakáiwan ‘We can make our way
using knives or sticks ... It’s something through the forest’. Kengángay ya asak-
of a martial art ... It’s a Tagalog word”. án tam yu kakáiwan ‘We must make our
Cf. Ilokano Arnis ‘To fence with’. way through the jungle’. Asak-úhn tam
Arrabés Completely, without yu bakulúd ‘Let’s make our way over the
distinction. “Spanish again ... like the mountain’. *Ni-asák.
‘whole’, the ‘entirety’ ... Not an often Aséru Steel.
used word”. *Yu arrabés. P=in=at- Asikásu Take action on behalf of. Yu
trabáho danu Hapón danu táwlay ya asikásu tu bisíta ‘The entertaining of the
______________________________________________________________
42 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 43
______________________________________________________________
something not very good ... with Ilokano Ittip. K=in=angkirót ku yu assíp
suspect motives. Their motives are not tu kaldéru ‘I scraped out the crust of rice
good”. Yu assassít ya táwlay ‘The in the bottom of the pot’.
person who butters people up’. Yu assít Assúp Steam, vapor. This speaks to the
ya táwlay ‘The person who is the object form, i.e., it names the cloud while allúp
of being buttered up’. Mag-assassít kan [q.v.] speaks to the watery composition
‘I’ll butter someone up’. *Mag-assít. of steam. Yu assú mu mabáw ‘The steam
Mang-assassít kan ‘I will butter from the rice’. Um-assúp ‘It’s steaming’.
someone up for some purpose’. *Mang- *Ma-assúp yu lutá: It’s better to say um-
assít. N-assassít da kán ‘They buttered assúp. *Assú-assúp yu kalsáda.
me up [do do what they want]’. Na-assít Assút Sour taste, sourness. Yu assút nu
‘S/he was buttered up’. *N-assít. Ma- lubbáng ‘The sourness of the orange’.
assassít da kan ‘They can butter me *Nang-assút. Nam-m-assút ‘It became
up’. Ma-assít ‘S/he will be buttered up’. sour’. M-assút ‘It’s sour’.
*M-assít. Asúkar Sugar. Milled. B=in=ubbud-án ku
Assí Empty, drain, bail. Remove a yu asúkar yu dékat ‘I shook some sugar
liquid by operation on the liquid, not the on the rice cake’.
container. Yu assí tu danúm ‘The Asúl Blue. Mas dámpet yu asúl ya librú
emptying of the water’. *Yu assí tu láta. ammá tu lasáng ‘The blue book is thinner
Nag-assí kan tu danúm tu planggána ‘I than the red one’.
emptied water from the basin’. *Nag- Ataddít Close. Opposite of Atarátta. Yu
assí yu danúm. *In-assí. In-assy-án yu ataddít nu pag-ának na ‘The closeness of
danúm ‘The water was emptied’. N-ássi the births she’s had’. Ataddít yu pap-
yu danúm ‘The water emptied’. N-assy- panó-panónot na ‘S/he’s narrowminded’.
án da yu danúm mu mabáw ‘The water Yu awát ku tu bíblia ay ataddít ‘My
is gone from the rice’. Yu n-assy-án ya understanding of the Bible is limited’.
danúm ‘The emptied water’. *Yu n- Ata=ra=ddít yu pag-ának na ‘She bears
assy-án ya bóte. Assy-án ku yu danúm children close together’. Ata=ra=ddít yu
tu abáng ‘I’ll bail the water from the pak-ka-dagét na ‘The stitches are sewn
boat’. Assy-án ku yu danúm tu paláw close together’.
‘I’ll drain the water from the pond’. Atádu Apportion. “Like when you
*Assy-án ku yu danúm tu kaldéru. butcher a pig ... or when you go fishing ...
Assímban Church. D=in=abbuk-án da We use it for things like fish or beef, pork
yu assímban ‘They demolished part of ... Anything like that”. Yu atádu ‘The
the church’. portion’. Mag-atádu kan ‘I’ll cut it into
Assíp Crust. Of rice in the bottom of the shares’. Atádu-n nu ‘Cut it into portions!’
rice pot. It can be eaten. Cf. Dángit. Cf. Ni-atádu ta ká tu ikán ‘I gave you a share
______________________________________________________________
44 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 45
______________________________________________________________
______________________________________________________________
46 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 47
______________________________________________________________
______________________________________________________________
48 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 49
______________________________________________________________
ka ‘You didn’t come’. Awán tu imwáng understand it’. Nang-awát kamí ‘We
nu baggí ‘S/he’s [physically] busy’. understood it’: “We tried like that ... put
Awán tu imwáng nu panóno na ‘S/he’s some interest ... We tried hard ... go back
[mentally] busy’. Na-awán yu over it”. In-awát ku tu mapí tu leksyón ‘I
andágwak ‘The heron became extinct’. understood the moral well’. *In-awat-án.
N-awan-án tu táwlay ‘S/he lost *Na-awát: “I cannot put it in a sentence”.
consciousness’. Na-pa-awán tu liwát na Na-awat-án ku yu abíd nu ‘I understood
‘S/he was forgiven his/her sins’. Da- what you say’. Ma-awát ya táwlay ‘A
dákal ya sándalu ay (am)mé ra ma-táy; person who can easily understand’, ‘A
ma-awán lammún ‘Old soldiers never person who can easily be understood’: “A
die; they just fade away’: A saying. person that can be easily understood or a
Map-pórga ka také tu ma-awán yu person who can understand things easily
akúmakúmay m ‘Take a purgative to get ... easily accommodates. If you want
rid of your pinworms!’ Ma-awan-án tu something from him he doesn’t get
koryénte ‘There will be a brownout’. bothered”. Ammé ku ma-awat-án yu ábid
Awan-án ku yu takít nu ulú ‘I’ll try to nu ‘I can’t understand what you’re
lose my headache’. Pa-awan-án ta ká tu saying’. Awat-án ‘Place where one
líwat ‘I’ll acquit you’. Pa-ka-awan-án understands’: E.g. a school. *Awat-án ta
na kán tu támba ku ‘Release me from ká. Awat-úhn nu tu mapí ‘Understand it
my promise!’ Awá-awán ku ‘I am well!’ *Y-awát. *Y-awat-án: “You can’t
poor’: “You have something, but you ... understand for somebody”. *Pang-awát:
cannot ... make ends meet”. Awán-awán “What do you use to understand. It’s the
ku tu tamfú nu bulán ‘I’m always broke brain ... We don’t use that”. Pa-awát ku
at the end of the month’. Tu ka-awán nu danú estudyánte tu leksyón ‘I make the
mag-immugúd ‘The absence of care’. students understand the moral’.
Ni-fuláttak na yu ka-awán tu dagá ‘S/he Awawán Lose. Cf. Awán. Awawán tu n-
became pale from loss of blood’. angáy ka ‘You didn’t come’. *Awáwan
*A=ra=wán. tu n-angáy. Cp. Awán [q.v.] tu n-angáy
Awát Understand. Cf. Arawát. Cf. ‘No one came’. *Um-awawán. N-
Ilokano Awat. Yu awát ku tu bíblia ay awawán kan ‘I got lost’ N-awawán yu
ataddít ‘My understanding of the Bible aku nán ‘Mine is lost’. *N-awawán kan
is limited’. Yu pag-awát ku ay mapí tu atú. Na-y-wáwan ya karalú ‘Lost
‘The way I understand is good’. *Um- souls’. N-awawan-án kan tu atú ‘I lost
awát. *Num-awát. Mag-awát kamí my dog’. N-awawan-án kan ‘Something
‘We’ll understand’. Nag-awát kamí tu of mine got lost’. Ma-wawán kan tu unág
leksyón nu istória ‘We understand the nu Manila ‘I’ll get lost inside Manila’.
moral of the story’. Mang-awát ‘We’ll M-awawan-án kan tu unág tu Manila
______________________________________________________________
50 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 51
______________________________________________________________
B
Bábak Chop. E.g. wood. Cf. Tattád1. Yu úhn nu n-áku na ni kán yína ‘Even after
bábak ku ‘My chopped [wood]’. Babak- our friendship, s/he was able to do that to
án nu yu kayú ‘Chop the tree up!’ me!’ *Ni-bábang.
Babakát Old woman. Cf. Bákat. Bábat Cover, wrap. Yu bábat nu hamón
P=in=a-tábwan ku yu babakát tu ay galút ya na-lagát ‘The cover of the
binaláy ya ma-sigí ‘I made the old ham is a woven tie’. Yu bábat ku ya
woman jump from the burning house’. burási ‘My bundle of clothes’.
Bábang Hesitate, doubt. Cf. Dúda. Yu *B=in=ábat yu kahón. B=in=ábatt-án
bábang da ay kab-burú-burún ‘Their na yu kahón ‘S/he wrapped the box’: “I
hesitation is troubling’. *B=um=ábang. think grammatically b=in=ábatt-án is
Mab-bábang ka ‘Be cautious!’, ‘Be better. It depends on one’s
hesitant!’ Nab-bábang kan ya na-láttu understanding.” Na-bábat ya kahón ‘The
‘I hesitated to jump’. B=in=ábang na wrapped box’. Na-bábatt-án yu kahón
kán ‘S/he doubted me’. B=in=ábang-án ‘The box is wrapped’. Na-bábatt-án na
ku yu ábid da ‘I had second thoughts yu kahón tutá d=um=ánga ‘S/he was
about what they said’: “Perhaps you able to wrap the box when it arrived’.
stopped a while to think. You didn’t Bábatt-án yu kahón ‘You wrap the box!’
completely doubt”. Bábang-án ta ká Babáy Female, woman. Cf. Tagalog
‘I’m more hesitant than you’. Bábang- Babáe, Ilokano Babai. Nab-balébay yu
______________________________________________________________
52 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 53
______________________________________________________________
Bagá Lung. Anat. Um-angát ka tu bagá m Baggú Wash. Yu baggú ku tu takkí ku ‘My
‘Breathe with your lungs!’ Wara danúm washing my feet’. *B=um=ággu. Mab-
tu baga ná ‘S/he has fluid on his/her bággu kan tu pláto ‘I’m washing the
lungs’. dishes’. Nab-bággu kan tu pláto ‘I
Bágang Charcoal. Burning. Cf. Ugíng. washed the dishes’. *B=in=aggú.
Cf. Tagalog Bága. Nag-abú yu bágang Baggw-án nu yu pláto ‘Wash the plate!’
‘The charcoal turned to ash’. Baggw-án nu yu mulít ‘Wash the dirt
Bagát Banana. Na-darál yu bagát ‘The out!’
banana is rotten’. Futú nu bagát ‘Heart Bagitáwlay Unmarried young man.
of banana’. Opposite of Magínganáy. Na-lalakay-án
Baggák Soat, piglet. “Also used for ya bagitáwlay ‘Old batchelor’.
litter of rats. Those that deliver multiple Bagóng Salted fish. Larger than aramáng
births directly, live births”. But not dogs [q.v.], the size of anchovies. Cf. Tagalog
or cats. Wará yu baggák tu binaláy Bagoóng.
‘There is a litter of pigs at home’. Bágu New, fresh. Cf. Tagalog Bágo. Yu
Baggát1 Rice. Milled, uncooked. When bágu ‘The new thing’. G=inum=atáng
irík [q.v.] is milled, the products are kan tu bágu ya amerikána ‘I bought a
baggát and sissík1 [q.v.]. “If you are in new coat’. Mak-kusút yu bágu ya plántya
a barrio that grows only corn, your ya burási m ammá i-tuttúd nu ‘Your
baggát will be corn ... like my barrio. newly ironed clothes will wrinkle if you
In the south, they eat more corn ... We sit on them’. In tám dungaw-án yu bágu-
have the white corn ... The yellow corn dasság ‘Let’s go visit with the new
is only for animal food”. Cf. Pagáy. arrivals’: Bágu-dasság and bágu-dánga
Baggát2 Contents. Sinsínut ya ná-wfut ‘new arrival’ are compounds, and they
yu baggát nu gabá ‘The contents of the contrast with the phrases bágu ya dasság
gabá slowly got to be less’. S=in=ussúp and bágu ya dánga. Bágu-n ku yu binaláy
ku yu baggá nu basikúl ‘I’ll suck out the ‘I’ll remodel the house’. Bágu-n ku yu
snail from its shell’. Baggat-án nu tu binaláy ‘I’ll remodel the house’. Bágu-n
danúm yu gabá ‘Fill the gaba with ku yu duyúng ngu ‘I’ll give you a new
water!’ Pab-baggat-án ‘Place to store plate’. Maka-bágu ‘It’s modern’.
something, primarily rice’. Baggát nu Bágyu ~ Bágyo Storm, typhoon. Cf.
danúm ‘Fish’. Tagalog Bagyó, Ilokano Bagyo. Nal-
Baggí Body. Cf. Ilokano Bagi. Ya baggi límang kamí tu bágyu ‘I took shelter from
ná ‘It’s him/her’. Bulúl ya baggi ná a storm’. Nang-i-duffún si John tu ku ra
‘S/he mumbles’. Ya baggí-baggi ná danu na-bágyo ‘John helped in kind the
‘S/he’s alone’. Baggí-baggí-n ku yu storm victims’. Na-bágyu yu Maníla
angáy ‘I’ll go myself’. ‘Manila was hit by a storm’: “Just like a
______________________________________________________________
54 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
general statement, while na-bágyuw-án predators. You have to put them inside
... perhaps some places in Manila. the basket to protect them. Every
Metropolitan Manila ... Perhaps not the evening, you have to put the chicks and
entire Manila”. Na-bágyuw-án yu the mother hens inside the baskets and
Maníla ‘Manila was struck by a storm’. cover them”. Cf. Sikáp. Cf. Ilokano Baki
Ma-bágyu yu tyémpo ‘The weather is ‘Nest made by man for hens in which to
very stormy’. Ma-bagyuw-án yu lay and hatch their eggs’. I-sikáp nu yu
Galveston naní saw a fétya ‘Galveston manók tu bakí ‘Put the chickens in the
will get hit by a storm on this date’. Na- roosting basket!’
mítta káda tatá a dagún yu ab-bágyu na Bakká Break, crack, split. Cf. Pakká. Yu
‘It has stormed once a year’. bakká nu dindíng ‘The crack of the wall’.
Báho Low pitched. Also, a kind of Bakká yu pláto ‘The plate is cracked’.
musical instrument. A larger bamboo Nab-bakká yu bintána ‘The window
tallélet [q.v.]. broke’: “Meaning by itself, through
Báka Cow. Zool. Ma-gatták yu báka ‘The forces of nature ... just a break, a crack”.
cow has plenty of milk’. Mag-garáb Nab-bakká yu anák tu pláto ‘The child
danu báka tu pásto ‘The cows are broke a plate’. Nab-bakká yu kayú ‘The
grazing in the pasture’. tree split’. Mam-akká kan tu iyóg ‘I’ll
Baká May. Cf. Tagalog Baká. Baká ma- break a coconut’. Nam-akká kan tu iyóg
bakká ‘It may break’. Baká mat-takít ka ‘I broke a coconut’. B=in=akká m yu futu
‘You may get sick’. Ammé m fuló-fulót- kú ‘You broke my heart’. Ma-bakká yu
an te baká ma-láffu Don’t overdo it pláto ‘The plate is breakable’. Bakká-n
because you may sprain something’. ku yu bintána ‘I’ll break the window’. I-
*Baká m. bakká ku yu ílug tu gatták ‘I’ll break the
Bákas Partners. “It’s Tagalog. If you and egg into the milk’. *I-bakká ku yu batú. I-
I enter into a joint venture”. Bákas kitá bakká-n ku yu anák tu ílog ‘I’ll break the
‘We are partners’, ‘We are a team’, ‘We child an egg’. Pab-bakká ku yu batú ‘I’ll
pooled our resources’. use a stone to break it’. Nab-bakká-bakká
Bákat Grandmother. Ba-bakát ‘Old yu bintána ‘The window broke’: “There
woman’. are a lot of cracks, not only one, a lot”.
Bákaw Corn. In the field, harvested, or Nab-bakká-bakká kan tu dindíng ‘I
cooked. Bulak-án nu yu bákaw ‘Husk cracked the wall’. Nak-ka-ba=ra=kká
the corn!’ Futú nu bákaw ‘Ear of corn’. danu bintána ‘The windows all broke’:
Bakí Basket. For roosting chicks. “In our “Not only one window, all shattered”.
place we have big woven baskets ... Nak-ka-ba=ra=kká atanán yu bintána.
bamboo baskets to use as roost for the ‘All the windows broke’. *Nak-ka-
chicks ... because there are rats and ba=ra=kká yu kárwan ya bintána.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 55
______________________________________________________________
Bakkán Not it. Cf. Antú. Bakkán kan tu bakwál nu ‘To pry up something with a
mapí a mam-manéhu ‘I don’t drive tool!’
well’. Bakkán tu si kan ‘It’s not me’. Bákya Wooden slippers. “That’s not a
Kukú-n ku yu bakkán tu aku nán ‘I’ll Yogad term. After the war we referred to
claim what is not mine’. Bakkán tu the poorer people as the bakya crowd.
doktór ‘Not the doctor’. *Nab-bakkán. Because we didn’t have any leather, they
Bakú. Corncob. “In the barrios, they use can’t afford to buy leather shoes”. Cf.
that as firewood ... They use it for Tagalog Bakyá’, Ilokano Bakya.
cooking. It’s just like charcoal ... The Balabakkán Try to hide a misdeed.
heat stays longer”. Verbally. “If you are caught redhanded
Bákul Top. Toy that spins. Ammé na ra and you’re trying to diffuse it, you’re
mag-gírang nu bákul ‘The top stopped acting ... If you’re caught in the cookie
spinning’. jar, [you say] ‘I was just moving it
Bakúl Spoil. Only of eggs “Because of because it was going to fall’ ... Caught
excessive heat or age”. Cf. Íbung. Yu telling lies ... [and you] try to hide it ...
bakúl ‘The rotten egg’. Na-bakúl yu Minor things, not heavy misdemeanors or
ílog ‘The egg spoiled’. Na-bakúl yu crimes ... [but] shameful deeds where the
babáy ‘The woman had a false punishment is not severe. You will not be
pregnancy’. jailed for it ... You have to be caught
Bakulúd Mountain. Mad-dabbák yu first”. Cf. Balát, bakkán. Yu balabakkán
bakulúd ‘The mountain will erode’. ‘The act of trying to hide one’s misdeed’.
Báku-bakulúd ‘It’s mountainous’. Ma- *B=um=alabakkán. Mab-balabakkán
dabbák danu bab-bákulud ya m-áku ya ‘S/he’ll try to hide what s/he did’. Nab-
daddamán ‘The mountains will be balabakkán yu anák ku te na-bakká yu
leveled to make a road’. básu ‘My child tried to hide the fact the
Bakwál Lever, pry up, lift. Cf. Lakwát. s/he broke the glass’. B=in=alabakkan-
Yu bakwál ‘The lever. Yu pab-bakwál án ‘S/he tried to hide the misdeed’. Ma-
ku ay barréta ‘I pried it up it with a balábakkán ‘S/he’s a person that always
crowbar’. Yu pab-bakwál ku ay na- covers his/her misdeeds’. Balabakkan-án
dagán ‘I pried it up easily’. na kán nu anák ku ‘My child will try to
*B=um=akwál. Mab-bakwál ‘S/he will hide from me the fact of what s/he did’.
pry something up’. B=in=akwál yu Baláda Very, really. Fulláw baláda yu
tábla ‘The plank is pried up’. burási ‘The dress is very white’. Má-
B=in=akwal-án ‘Some part of it is ymmugud si Walter baláda ‘Walter is
pried up’. Ma-bakwál ku yu karitón ‘I very careful’. Má-wpal kan tu trabáho ku
can lift the cart with a lever’. Bakwal- baláda ‘I am very tired from my work’.
úhn nu yu mulá ‘Pry up that plant!’ I- Ma-tabá yu kolák ku baláda ‘My friend
______________________________________________________________
56 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 57
______________________________________________________________
______________________________________________________________
58 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
wash!’, ‘The drying wash can be turned kláse ‘I’ll visit you all after class’. *Ma-
over’. Balikkid-úhn nu yu librú ‘Turn balin-án. Balin-úhn nu ‘Finish it!’ Balin-
the book over!’, ‘Turn the book úhn ku yu kansyón na ‘I’ll finish his/her
around!’ Balikkid-úhn nu yu burási m song’: “What he is singing now”. I-balín
‘Turn your clothes inside out’. Balikkid- ku yu trabáho ‘I’ll continue the work’,
úhn nu yu kótye m ‘Turn your car ‘I’ll finish the work’: “Something that is
around!’ Ni-balikkíd ku yu bilág ‘I moving from start to finish ... You
turned the drying wash over’. Nab-báli- completely do it”. I-balín ku yu trabáho
balikkíd yu nónot na ‘His/her na ‘I’ll finish his/her work’. I-balín ku yu
thought/mind waivered’. Nab-balikkíd- kansyón na ‘I’ll finish his/her song’:
balikkíd yu nónot na ‘His/her thought is “What he is singing now ... Perhaps he
inconsistent’. *Ba-balikkíd. forgot the lyrics”. I-balín ku yína a
Balín Finish. Cf. Tamfút. Dírag-úhn danu kansyón ‘I’ll finish that song’. I-balín ku
táwlay ya má-sim yu balín nu yu pak-kansyón ‘I’ll finish my singing’:
inbestigasyón ‘The people will be “You are singing now, and you are going
impatient to hear the outcome of the to finish your song”. Ma-dagan-án ka ya
investigation’. *Tu balín nu línya. Mab- maka-balín tu eksámen ammá ni kán
balín kan tu doktór tu tá-fulu ya dagún ‘You are going to finish the exam faster
‘I’ll become a doctor in ten years’. than me’. Ganí yu ká-y-balin-án nu talák
*Mab-balín kan tu kúrso nu medisína. tu Yogad? ‘What is the meaning of
Nab-balín kan tu paka-doktór ‘I became ‘talák’ in Yogad?’ Yu taláttak ku ay
a doctor’. Nab-balín kan tu librú ‘I dakál yu ka-y-balín na ‘My waste of time
finished a book’. Ammé na nab-balín nu is significant‘.
iráp ku ‘My dreams didn’t come true’. Balinggúhn Tingle, numb. There is
Mam-alín kan tu kúrso nu medisína ‘I’ll sensation. Cf. Bannúhd. Yu balinggúhn
finish the study of medicine’. *Mam- ku tu kamát ku ay m-ári m-ári ‘The
alín kan tu doktór. B=in=alín ku numbness in my arm will not go away’.
nuwáni ‘I finished it a while ago’. *B=um=alinggúhn. Nab-balínggan yu
B=in=alín nu kabáyu yu paréha ‘The kamát ku ya nag-iddá-n ‘My arm that I
horse finished the race’. B=in=alín ku lay on tingled’. *B=in=alinggúhn. *Ma-
ya m-angngán ‘I finished eating. balinggúhn.
*B=in=alin-án. Na-balín ku yu n- Balisí Tree. Bot. Kind of. “We don’t have
angngán nuwáni ‘I finished eating a it now ... Hardwood tree ... [They] have
while ago’. Na-balín kamí ra ‘We’re bigger trunks than the banabá [q.v.].
already finished’. Ma-balín kan ‘I’ll They don’t preserve trees. Perhaps all the
finish’. Ma-balín ku ‘I’m able to finish’. balisí they cut to make tables ... I have
Map-pasyár kan ni kám ma-balín yu not seen one recently”.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 59
______________________________________________________________
Balísong Knife. Fan knife. Cf. Tagalog contents of the basket we are sharing in
Balisóng. Pang-addúg nu yu balisóng equal parts ... What you are sharing is
‘Use the fan knife to stab!’ multiple ... in one sitting ... Not coming
Balíta News. Cf. Tagalog Balíta. Na- back ... At one time”. Bálla-bállay-án ku
kattút kan tu balíta ‘I was surprised by yu m-akkán: “To distribute or divide into
the news’. Mab-balíta ka tu ku ra danu equal amounts ... You don’t distribute it
dánga nu ‘Tell the news to the people ... You just divide what’s the share for
you will meet there!’ B=in=alíta ni each ... just one piece”. Pab-balláy-
John ni kán yu n-áku tu kótye na ‘John ballay-án tam yu m-akkán ‘We’ll divide
told me what happened to his [John’s] the food’: There is one round of dividing,
car’. *B=in=alíta ni John ni kán yu n- and then each one who gets a share takes
áku tu kótye ni Walter. B=in=alít-an it back to his/her group for further
‘S/he was told the news’. Balít-an nu distribution/sharing again. Balláy-balláy
danu táwlay ‘Tell the people the news!’ na ‘It’s [a team, family, etc.] shares’.
Ni-balíta ni John ni kán yu n-áku tu Pab-bá-ballay-án tam yu m-akkán ‘We’ll
kótye ni Walter ‘John told me what all share the food’: “Of food, now we get
happened to Walter’s car’. *Ni-balíta ni a share of bread, now the dessert”. The
John ni kán yu n-áku tu kótye na food is apportioned at one time, but there
[John’s]. is a sequencing to the division, first this,
Balláng Wood. Kind of. Brownish black. then that, until the dividing is finished.
‘The wood taken from the palm tree Bá-ballay-án ku yu kwártu tu ának ku
bark. They use it as ax handles”. ‘I’ll parcel out the money among my
Balláy Divide, share, parcel out. children’: “It’s like their shares ... You
“Everybody has a share”. Cf. Sipúht. are already ... handing it to them now ...
Káda tatá tu balláy na ‘To each its what’s their share ... Here, it’s not
own’. Mab-balláy kan tu kúku ‘I’ll dividing. It’s sharing”. Pab-
divide my possessions’. Mam-alláy kan ba=ra=allay-án tam yu kúku ‘We’ll
tu kúku ku ‘I’ll divide my possessions’: divide the possessions among more than
“It could be your purpose to evade two people’: “More than one thing ... We
taxing problems”. Ballay-án ku yu m- include the family or the group ... We are
akkán ‘I’ll parcel out the food’: “It talking about groups ... You are doing
could be equal or unequal”. Pab-ballay- more dividing in pab-ba=ra=llay-án ...
án ta ‘We two will share it’. Pab- more multiple”. Possessions “of each
ballay-án tam ‘We will all share it’. kind”. Pab-ba=ra=ballay-án tam tu m-
Pab-ballá-ballay-án tam tu m-akkán akkán ‘We’ll divide up the food’: “One
‘We will all share the food’: “The thing group has its share and each group
you are sharing is multiple ... All the divides its shares to its members ... Each
______________________________________________________________
60 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
thing the person brought will be divided whose spouse dies every time s/he gets
among the others”: E.g. a potluck, married. “Every time he gets married, the
where each participant brings spouse dies”. A woman can be
something, and each person shares what recognized as a ma-ba-balú-n because
s/he brought with the others. Pab- there is “a mole where the tear flows” at
ba=ra=lláy-ba=ra=llay-án mi tu m- the inside of the eye; “the male, he has a
akkán ‘The food that was shared out to mole on the penis”.
us will be shared out again by each of Bálun Provision. To bring or take as
us’. *Ba=ra=lláy. provisions. Yu bálun ‘The provision’:
Balléba Plant. Bot. Kind of. Water plant. “The thing you carry with you or [the
“Ilokano. Ribbon like ... reaches about a thing] brought to you by someone”.
yard long. It’s edible ... greenish. They Bálun danína ‘Those are provisions’.
grow in the deep part of the river”. Cf. *B=um=álun. *B=inum=álun. Mab-
Maralistón. Cf. Ilokano Ballaiba ‘Eel bálun ka tu sínnun nu ‘Take extra
grass, tape grass’. clothes!’ Nab-bálun kan tu mat-trabáho
Ballúg Roam. “Is like Ilokano ... is more tu payáw ‘I brought provisions for the
Ilokano-ish”. Cf. Bansónut, ambúht, workers in the field’. B=in=álun ku yu
dóyug. Yu ballúg ‘The one who gets out na-gáku ya akkan-án ‘I brought the
a lot’. Ma-ballúg ‘S/he roams around a cooked food as provisions’. B=in=álun-
lot’. án ni Maria yu atawa ná ‘Maria brought
Ballúht Wean. Yu ballúht tu asítu ‘The provisions to her husband’. Na-bálun-án
weaning of the puppy’. Mab-ballúht da danu mat-trabáho ‘The workers were
yu babúy tu baggá na ‘The pig will provided for’. Ma-bálun ‘A lot of
wean its piglets now’. Nab-ballúht yu provisions’. Ma-i-gikkat-án danu ának tu
babúy tu baggá na ‘The pig weaned its ma-bálun ‘The children were prepared
piglets’. Ballat-án ‘Wean him/her!’ their provisions’. Ma-bálun-án ni Maria
Indagg-án nu tu d=um=akál-dakál yu yu atawa ná ‘Maria will be able to
babúy dagé m i-ballúht ‘Wait for the provision her husband’. Bálun-án ni
pig to grow a little before you wean it!’ Maria yu atawá na tu talún ‘Maria will
Bálsa Raft. Cf. Gakít. Yu pag-abáng ku ay hand carry provisions to her husband in
bálsa ‘What I used as a boat was a raft’. the field’. Bálun-úhn ku yu na-gáku ya
Balú Widow, widower. Cf. Tagalog akkan-án ‘I’ll bring along the cooked
Bálo, Ilokano Balo. Ni-láku nu balú yu food as provision’. Ni-bálun ku yu burási
binaláy na ‘The widow(er) will sell ku ‘I brought my clothes with me’. Pab-
his/her house’. Na-balú ‘She’s bálun ku si John tu akkan-án ‘I’ll bring
widowed’, ‘His wife died’. Yu ma-ba- John some food’. Bálu-bálun nu káda
balú-n: This is what one calls a person tatá ‘Provisions for each one’. Bálun-
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 61
______________________________________________________________
______________________________________________________________
62 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 63
______________________________________________________________
parched earth ... It’s summer and the salty food ... [It] is really a variety of
earth cracks ... There’s an open area. things ... It’s a bad dream where you
It’s something that’s done by the thing cannot move. You can only moan ...
itself”. Yu bangngáng tu lutá ‘The Some feeling that you are being chased ...
crack in the earth’. Mab-bangngáng ‘It attacked”. Yu bangúngut ku ay kat-talá-
will crack open’. Nab-bangngáng yu taláw ‘My nightmare was frightening’.
lutá gafú tu luníg ‘The earth cracked Bangúngut yu ni-patáy na ‘His/her cause
open because of the earthquake’. *Nab- of death was a nightmare’. *Nab-
bangngáng yu luníg tu lutá. Nap-pa- bangúngut. Na-bangúngut kan nu gabí ‘I
bangngáng yu luníg tu lutá ‘The had a nightmare at night’. Ma-bangúngut
earthquake cracked the ground’. *Mam- ‘S/he’s prone to nightmares’.
angngáng. *B=in= angngáng. *Ma- *Bangungut-án. *I-bangúngut.
bangngáng. *Bangngang-án. Ni- Bángus Milkfish. Zool. Cf. Tagalog
bangngáng nu lutá yu patú ‘The earth Bangús, Ilokano Bangos. Ma-nanám yu
cracked from the heat’. Bangngá- bangús ‘The milkfish is tasty’.
bangngáng ‘It’s cracking’: E.g. Bánig Ghost. Wára bánig tu binaláy
sheetrock, if the carpenters didn’t do the ‘There are ghosts in the house’.
job well. Naka-bangngáng yu lutá ‘The Bannág Expression of anger and
earth has an opening in it’. Naka- desire to retaliate. “Is more Ibanag,
bangngáng yu pwérta ‘There is a crack but we use it in Yogad ... You get hurt
between the door and the frame’. and you want to realiate but you don’t
Bangúg Fragrant. Cf. Tagalog Bangó, express it physically ... [You] just keep it
Ilokano Banglo. Yu bangúg nu to yourself ... It’s something that can be
sampagíta ‘The fragrance of the perceived by another person .... It’s
sampagita’. *Bangúg yu lappáw. Mab- something that is obvious ... You are
bangúg ‘It will become fragrant’. Ma- expressing [it] in a manner where other
bangúg yu lappáw ‘The flower is persons can sense it. A feeling of anger
fragrant’. Bangug-án nu ‘Make it or retaliation ... Gestures of expressions
fragrant!’ that can be sensed by others”. Yu bannág
Bangúngut Nightmare. “That is a ‘The expression of anger and desire to
cause of death if nobody wakes you ... retaliate’. *B=um=annág. Mab-bannág
Sometimes you just say bangúngut for ‘S/he will express anger’. Nab-bannág yu
the cause of death [on the death atú ‘The dog bristled’. *Mam-annág.
certificate] ... In our country, they say it *B=in=annág. *Na-bannág. *Ma-
is associated with hemorrhagic bannág. *Ma-i-bannág. *Ma-bannag-án.
pancreatitis ... It’s often seen in Asian *Bannag-án. *I-bannág. *Pab-bannág.
people because they are fond of eating Ma-ba-bannág sirá ‘They are expressing
______________________________________________________________
64 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
anger towards each other’. tam yu akkan-án ‘Let’s finish the food’.
Bánnuht Spoil. Of cooked food. Yu Bansónut Roam. To leave and roam
bánnuht ‘The spoiled thing’. Na- around but also to return. Cf. Ambúhg,
bánnuht yu b=in=attáng ya akkan-án dóyug, ballúg. Yu bansónut ‘The person
‘The leftover food went bad’. who roams in and out’. Bansónut ya
Bannáw Rinse. Yu bannáw nu burási táwlay ‘A person that roams around’.
‘The rinsing of the clothes’. Mab-bansónut kan ‘I’ll go around/roam’.
*B=um=annáw. Mad-da=ra=gún kan Ma-bansónut ya táwlay ‘A person who
ya mab-bannáw tu na-bambal-án ‘I’m roams around a lot’.
rinsing the washing right now’. Bantá Threaten. Cf. Tagalog Bantá’. Yu
Bannaw-án ku yu duyúg ‘I’ll rinse the bantá ‘The act of threatening’. *B=um=
dishes’. antá. Nab-bantá kitá ‘We threatened
Bannáy Satisfaction, relief. Yu bannáy someone’. Nak-ka-bantá kitá ‘We
ku ‘My relief/satisfaction’. Yu nab- threatened each other’. B=in=antá na
bannáy ni kán ay yu mapí ya pag-gyán kán ‘S/he threatened me’. *Ni-bantá: It’s
nu ‘What satisfied me is your well- better to say p=in=ab-bantá. P=in=ab-
being’. Mam-annáy yu mapí ya pag- bantá ku yu dukyál ‘I threatened someone
gyán nu ni kán ‘Your well-being with a bolo’.
pleases me’. Na-bannáy kan ‘I’m Bantág Bow and arrow. G=in=atáng ku
relieved’. Na-bannay-án kan tu grádu yu bantág ku ‘I bought my bow and
danu ának ku ‘I’m satisfied with my arrow’. Bantag-án ta ká ‘I’ll shoot you
childrens’ grades’. with a bow and arrow’. Bantág annu
Bannúhd Numb. Loss of sensation. Cf. pána ‘Bow and arrow [not spear]’.
Balinggúhn. Yu bannúhd nu kamát ku Bantáy Guard. “Tagalog”. Cf. Tagalog
‘The numbness of my arm’. Yu pab- Bantáy, Ilokano Bantay. Yu bantáy nu
bannád ‘The anasthesia’. *B=um= kotyé ku ‘The person who watches my
annúhd. Nab-bannúhd yu kamát ku ‘My car’. *Yu bantáy ku tu kotyé m. Yu pab-
arm became numb’. Pab-bannad-úhn bantay ku tu kotyé m ‘The way I watch
nu dentista yu ngipán dagé na bantul- your car’. Mab-bantáy kan tu ku ni
án ‘The dentist will numb the tooth Walter ‘I’ll watch Walter [alone or with
before he pulls it’. Yu pab-ba-bannúhd others]’. Nab-bantáy kan ‘I guarded’.
nu dentísta ay mapí ‘The way the Nab-bantáy kan tu kótye m ‘I guarded
dentist numbs things is good’. *Pab- your car’. *B=in=antáy. B=in=antay-án
banná-bannúhd. ku tu mapí danu táwlay ya mat-trabáho ‘I
Bannúht Finish. Only for food and watched the men while they worked’.
drink. Yu bannúht tu ma-inúm ‘The B=in=antay-án ku si Walter ‘I watched
finishing of the drink(s)’. Bannat-úhn for Walter’. Bantay-án ku yu kotyé m ‘I’ll
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 65
______________________________________________________________
watch your car’. *I-bantáy. Pa-bantáy Yu barabáy ‘The stick used to throw at
ku yu kótye m tu anák ‘I’ll ask the child something’. Mab-barabáy kan tu bungá
to guard your car’. ‘I’ll throw a stick at the fruit [in the
Bantúl Pull out. A splinter, nail, or a tree]’. B=in=arabáy ku yu bungá ‘I
plant. Cf. Bubút. Bantúl is for pulling threw a stick at the fruit [in the tree]’.
things that are “more difficult ... There Na-barabáy ku yu bungá ‘I was able to
are nails that are corrogated [bantul- throw a stick at the fruit [in the tree]’.
úhn] ... If it’s old, where you can simply Ma-barabáy ku yu bungá ‘I can throw a
pull it [bubut-úhn]”. Yu bantúl nu stick at the fruit [in the tree]’. Barabay-
dentísta tu ngipán ay alístu ‘The dentist úhn ku yu bungá ‘I’ll throw a stick at the
pulled the tooth fast’. Addáddu yu fruit [in the tree]’. Bará-barabay-úhn nu
bantúl ku ‘I pulled a lot of things [e.g. kígad tu mad-dannág ‘Hit it with a stick
root crops]’: Lit. ‘The things I have until it falls!’ Barabáy-barabay-úhn nu
pulled are many’. Bantul-án ku yu kígad tu mad-dannág ‘Hit it with a stick
ngipán na ‘I’ll pull one of his/her teeth’. now and again until it falls!’ *Ba-
Bantul-úhn ku yu ngipán na ‘I’ll pull barabay-án.
his/her tooth’. Bantul-án implies one of Barád Throw, hurl. Throw strongly.
several; bantul-úhn implies a single Cf. Tappól. Yu barád ‘The activity of
one. *Bantull-án. throwing’. Batú yu pab-barád ‘Stones are
Banwét Fishhook. Can also be used to what are hurled’. B=in=arád da kan tu
include the line and pole. Yu banwét batú ‘They hurled stones at me’: “It
‘The fishing gear’. In tám mab-banwét could hit you or not hit you”.
‘Let’s go fishing’. B=in=aradd-án da danu sandálu tu pán
Bará Block, clog. Yu bará tu kalsáda ay ‘They threw bread to the soldiers’.
atannáng ‘The blockage of the road is Baradd-án nu sirá tu pán ‘Throw bread
tall’. Yu bará ku tu kalsáda ay kayú for them!’ Baradd-úhn nu yu manók
‘What I blocked the road with was ‘Throw at the chickens!’ I-barád nu ni
wood’. B=in=ará nu lutá yu daddamán kán yu bóla ‘Throw me the ball!’
‘The earth blocked the road’. Barádu Stopped up, clogged.
Bárabára Tapeworm. Zool. Illáyug yu “Something can still flow”. Cf. Serádu.
bárabára ‘The tapeworm is long’. Yu barádu ‘The thing that is clogged’.
Bárabára yu ipát na ‘S/he has a Barádu yu túbo ‘The pipe is stopped up’.
tapeworm’. Barák Find, look for, need, earn. Yu
Barabáy Stick. Specifically for barák ku ay hustú-hustú lammún para tu
throwing. Cf. Tagalog Balibág ‘Heave famílya ku ‘What I earn is just enough for
of throwing something like a my family’. *Yu barák ku tu balawán ay
boomerang or a piece of wood or cane’. ka-kattú-kattú. Yu pab-barák ku tu
______________________________________________________________
66 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 67
______________________________________________________________
______________________________________________________________
68 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 69
______________________________________________________________
basting’: The activity or the thing sinnún ‘The rain got the clothes wet’.
basted. I-básta m ‘Baste it!’ *B=in=atá-n. Na-batá ku yu sinnún ‘I
Básta2 Just. Básta angáy kam ‘You all got the cloth wet’. Ma-batá yu burási ku
just go!’ Básta itá-n nu ‘Just look!’ ‘My clothes are wet’. Ma-batá na kán nu
Bastón Walking cane. urán ‘The rain can get me wet’. Batá-n
Bástus Inappropriate, bad. “A bad na kán nu urán ‘The rain will wet me’.
word ... You can do it in words, deeds Ni-batá yu sinnún tu urán ‘The clothes
... If you do something that is not got wet with rain’.
appropriate, or say something that is not Batád Callus. Nab-batád yu kamát ku ‘My
appropriate”. Cf. Tagalog Bastós, hands became callused’.
Ilokano Bastos. Bástus ka ya táwlay Batalán Porch. “Part of a house ... We
‘You’re the kind of person who don’t use it now ... An extension of the
does/says inappropriate things’, ‘You house that has no roofing. We don’t have
say bad things’. it with concrete and semi-concrete
Básu Drinking glass. Sometimes the houses. It’s for bamboo houses ... [It’s] at
pronunciation is báso. Wará gafwán-an the back of the house, connected to the
nu tamurú tu básu ‘There are kitchen ... where we wash dishes,
fingerprints on the glass’. sometimes take a bath ... [It’s] made of
Basúra Garbage. Tansáw yu pang-i- bamboo rafters so water can drop
tappól-an ku tu basúra? ‘Where do I [through]”. Cf. Ilokano Bangsal.
throw the garbage?’ Pab-basúra-n Batáng Flooring. “Flooring made of
‘Garbage can’. Ab-basúra-n ‘Compost bamboo slats. We use the kawáyan
pile’. [q.v.]”. Nab-bubú ga yu batáng ‘The
Batá Wet. Opposite of Magá. Cf. Babbát. bamboo floor is rotten’. Nab-batáng yu
Cf. Tagalog Basá, Ilokano Basa. Yu binaláy ku tu bulú ‘My house is floored
batá nu tyémpo ay mapí tu pam-mulá- with bamboo slats’.
mulá ‘The wetness of the weather is Bátaw Bean. Bot. Kind of. “A podded kind
good for planting’. Danú batá ‘The wet of bean ... mostly Tagalog”. Cf. Tagalog
things’. *Batá yu burási ku. Batá ya Bátaw.
sinnún ‘Wet cloth’. B=um=atá: “Not so Bátil Throw. Using the whole arm to hit a
good sounding ... but you can say it”. target, as in the game of tatying [q.v.]. Yu
Mab-batá yu sinnún ‘The cloth will get bátil ku ay ammé na na-i-kánna ‘My
wet’. Mab-batá ka ámbit tu sinnún throw missed’. I-bátil ku yu bátu ‘I’ll
‘Please wet the cloth!’ Nab-batá nu throw the batu’.
urán tu sinnún ‘The rain got the clothes Batíl Whip. Milk or egg. Cf. Ilokano Batil.
wet’. Nab-batá yu burási ku ‘My Yu batíl ku tu ílug ay na-i-warák ‘I made
clothes were wet’. B=in=atá nu urán yu a mess whipping the eggs’: Lit. ‘My
______________________________________________________________
70 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
whipping the eggs was messy’. Batil-án Nab-battáng yu anák ‘The child left
‘S/he’ll whip it’. something’, ‘The child stayed behind’.
Batták Explode, blow up, break, Nab-battáng kan tu akkan-án para tu ku
burst. Yu batták nu Pinatubu ‘The ra danu alufút ‘I left some food for those
explosion of Pinatubo’. Yu batták nu coming later’. Mam-attáng kan tu túrak
góma ay dakkál ‘The tire has a big blow ‘I’ll leave a note behind’. Mam-attáng
out’. Mab-batták yu Pinatubo ‘Pinatubo kan tu ának: “I will take care of someone
will explode’. Nab-batták yu barú nga left behind ... Like if a family is going for
‘It’s [e.g. the slaughtered pig’s] bladder a vacation and they leave their kids
burst’. Na-batták yu góma ‘The tire behind ... and then you say Mam-attáng
blew out’. Battak-án ku yu binaláy ‘I’ll tu ának, but it really means to take care
blow up the house’. Battak-án ku yu of kids left behind”. Mang-i-battáng kan
ílug ‘I’ll break the egg’. I-battak-án ‘To tu sényal ‘I’ll leave a mark’. Nam-attáng
blow up something for someone’. I- kan tu túrak ‘I left a note behind’.
batták ku yu ílog tu gatták ‘I’ll break B=in=attáng ta ká ‘I left you out’, ‘I left
the egg into the milk’. Pab-battak-án ku you behind’. B=in=attáng ku yu m-akkán
yu dinamíta ‘I’ll set off the dynamite’. ‘I left all the food’. B=in=attáng ku yu
Battáng Leave, abandon. “Something kotyé ku ‘I left my car behind’.
left behind. When you are talking about B=in=attáng ku yu binaláy ku ‘I left my
food ... left behind ... [It’s] outside what house behind’: “A possession could be
you are using”. Cf. Buná. Yu battáng nu left behind”. *B=in=attáng ku yu
gabí ‘The leftover food’: Lit. ‘The Manila. Piggí yu na-battáng ‘How much
leavings of the night’: “The food that was left over?’ Bullák yu na-battáng
had not been touched or put out ... Fruit ‘Little was left over’. Yu na-battáng ya
tray of apples. I get one, I take a few m-akkán ‘The leftover food’. Yu na-
bites. I didn’t finish it, so the apple I battáng ya láku ‘The merchandise that
could not consume is my buná. The was left over’: “The goods that were not
apples in the tray that I left behind is the touched ... Nobody bought any of them”.
battáng”. Yu battáng nu akkan-án ‘The Na-battáng yu láku ‘The goods that were
leaving of the food’. Yu battáng nu left behind are on sale’, ‘The
bisíta tu akkan-án ‘The guest’s leaving merchandise was left behind’: In the
the food’. Wara battáng ku ‘I have second gloss, “The goods or the
leftovers’: “I have something that I have merchandise were left behind. You are
left behind. When you don’t touch it not talking about a sale”. Kassándi k-
and just leave it”. It could be something áddu nu danúm ya na-battáng tu baríles
forgotten. Mab-battáng kan ‘I’ll stay ‘How much water is left over in the
behind’, ‘I’ll leave something behind’. barrel?’: “When the water is full ... I used
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 71
______________________________________________________________
some ... Some amount had been taken them bread’: “Could be in words or deeds
out, but there is no intent to use it all. I ... If they malign you, respond in
didn’t intend to use it all ... The water kindness”.
left behind”. This would be appropriate Batú2 Kidney. Anat. Yu batú tu batú ‘The
for a circumstance in which there are kidney stone’.
multiple users, who come and take Bátu Gaming token, cueball. In a game,
water whenever they need it. The water it is the striking token. Cf., for example,
is a resource that no one person Tátying. It may be a coin, stone, or
exhausts. Ma-battáng kam ba bottlecap. A cueball. Cf. Ilokano Bato. I-
‘Goodbye’. Battang-án na kán tu m- batíl ku yu bátu ‘I’ll toss the token’.
akkán ‘Leave me some food!’, ‘Leave Bátug Opposite. Directly opposing
some food out for me!’ Battang-án ku regardless of the axis, e.g. ‘directly in
yu akkan-án ‘I’ll leave some food’. front’, ‘directly behind’, ‘directly above’,
Battang-úhn ku yu m-akkán ‘I’ll leave ‘directly below’, ‘directly beside’. Cf.
all the food’. Battang-úhn ku yu basúra Ilokano Batug. Yu bátug ku ay siká You
‘I’ll throw away the garbage’. I-battáng are opposite me’. Ammé m d=um=amá
ku yu mabáw ni ká ‘I’ll leave some rice tu bátug nu mat-trabáho te ma-’addil-án
for you’: “You are not eating it, ka ‘Don’t walk directly under the
consuming it”. workers because something could fall on
Battú Blister. Yu battú tu takki kú ‘The you’. Dyáw tu bátug nu binaláy yu igáw
blister on my foot’. Nab-battú kan tu ‘The sun is directly over the house’. Mak-
sapátus ku te atallín ‘I got a blister from ka-bátug yu binaláy ta ‘Our houses are
my shoes because they are tight’. opposite each other’.
Battúg Full, sated. Yu battúg ku ‘My Batúnis Button. Sometimes a variant
fullness’. *B=um=attúg. Nab-battúg pronunciation butónes is heard. Mag-arí
kan ‘I ate too much’. B=in=attúg na ka tu batúnis ‘Take off the button!’ Ma-
kán ‘You made me full’, ‘You gave me batúnis ‘Full of buttons’. I-batúnis nu yu
too much to eat’. Na-battúg kan ‘I’m burási m ‘Button your clothes!’
full [of food]’. Batúta Night stick, police club.
Battúhg Slowpoke. Yu battúhg ‘The P=in=ad-dággat nu polís yu batúta ‘The
slowpoke’. Battúhg ka ya táwlay police beat someone with night sticks’.
‘You’re a slowpoke’. Báwi Take back. Cf. Tagalog Báwi’,
Batú1 Stone, rock. Num-ámpuht kan tu Ilokano Bawi. Yu báwi ‘The act of
batú ‘I picked up a stone’. Nab-batú winning back’. “If you are talking about
kan tu dindíng ‘I placed stone on the countries, Yu báwi ni MacArthur tu
wall’. Ammá batú-n da ká, tappól-an nu Filipínas, it would be understood, but not
sirá tu pán ‘If they stone you, throw common”. Mab-báwi kan tu m-afút ‘I’ll
______________________________________________________________
72 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 73
______________________________________________________________
______________________________________________________________
74 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
bikát. *Ma-bikát. Ma-i-bikát kan ni ká yéna ku yu bú nga ‘My mother tied her
ya mak-katurúg ‘Let me sleep with hair up in a knot’.
you’. Ma-bikatt-án danu ának ya mak- Biláda Program. Mal-lawán kan tu biláda
katurúg ‘Stay with the children while ‘I’ll appear in the program’.
they are sleeping!’ Bikatt-án ku yu Bilág Something put in the sun to dry.
dindíng tu rádyo ‘I’ll put the radio next E.g. washing, meat, rice. “What comes to
to the wall’. Bikatt-án nu yu atawá m mind is that you are going to dry rice or
‘Put something next to your wife!’, ‘Put corn ... In our place, it is usually tobacco
yourself next to your wife!’ Bikatt-úhn leaves ... Mostly they occupy the roads ...
nu yu atawá m ‘Stay next to your wife!’ When it’s time for the rice harvesting in
Ni-bikát ku yu lápis tu tu librú ‘I put the central Luzon, they usually sweep the
pencil next to the book’. Biká-bikát cement roads so there will be no dirt [and
danu biná-binaláy ‘The houses are right then lay the rice out in the road to dry] ...
next to each other’. Bikát-bikát danu In our place, it’s rice usually. You always
binaláy ‘The houses are next to each put them in front of your house ... They
other’: “The houses, there are spaces ... give small space for the vehicles to pass
like a subdivision”. Ka-bikát ta ká ‘I’m through. In the afternoon, they get them
right next to you’. back”. Cf. Tagalog Bilád, Ilokano Bilag
Bíki Eggshell. Na-bákka yu bíki nu ílog ‘A sunny place, a place hit directly by the
‘The eggshell broke’. rays of the sun’. Yu bilág ‘The things put
Bikkát Girdle, binder. “Something that in the sun to dry’, ‘The putting of things
is tied around tightly ... or secure ... in the sun to dry’. I-lasáng ku yu mab-
Especially a child during the falling off bilág tu igáw ‘I’m showing signs of
of the umbilical ... to prevent umbilical getting red from exposure to the sun’.
hernia ... Something that is applied to Nab-bilág kan tu bilág ‘I put the stuff in
the abdomen”. Also applied to a new the sun to dry’. Ing kan nab-bilág ‘I’m
mother, but not used otherwise. As a going to put out stuff to dry in the sun’,
binder, it is used to bundle firewood. Yu ‘I’ll go sit in the sun’. Nab-bilág kan tu
bikkát nu babáy ay atallín ‘The bilág ‘I’ll dry off in the sun’: “Perhaps if
woman’s girdle is tight’. you have just taken a bath, you dry
Bíkul Hairknot. Yu bíkul nu babáy ay yourself under the sun”. B=in=ilág ku yu
ma-kásta ‘The woman’s hairknot is pagáy ‘I put the rice in the sun to dry’.
beautiful’. Yu bíkul nu babáy ay ma- Bilág-an ‘The place one puts something
digát a akw-án ‘The woman’s hairknot to dry’: E.g. the clothesline. Bilag-úhn ku
is hard to do’: I.e., hard to imitate. yu pagáy ‘I’ll put the rice in the sun to
*B=um=íkul. Mab-bíkul kan tu búk ‘I’ll dry’. I-bilág ku yu pagáy ‘I’ll put the rice
tie the hair into a knot’. B=in=íkul nu in the sun to dry’.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 75
______________________________________________________________
______________________________________________________________
76 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 77
______________________________________________________________
______________________________________________________________
78 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 79
______________________________________________________________
Búbuk1 Rot. Yu búbuk ‘The rot’. Wará búbut ku yu sipít ‘I’ll use the pincers to
búbuk tu dindíng ‘The wall is rotten’. pull it out with’. Pa-búbut ku yu papél tu
Mab-búbuk ammá ammé na pintá-n ku ni Walter ‘I’ll have Walter pull out the
‘The wall will rot if it is not painted’. paper’. *Búbu-búbut. *Bu-búbut.
B=in= úbuk ‘It’s all rotted’. Na-búbuk Bugadór Person who polls a boat. In
yu ngipán ku ‘My tooth has a cavity in commecrial traffic on the Cagayan.
it’. Na-búbuk ya ngipán ‘A rotten “They carry ... dry fish, salted fish and
tooth’. Ma-búbuk ‘It’s really rotten’, ‘It perhaps tobacco bales ... Their shoulders
[a tooth] has a lot of cavities’. are really callused ... You are really
Búbuk2 Weevil. Zool. strong”. Cf. Takkúhn.
Bubún Well. “A dug well ... Mostly the Bugát Harvest. In a bunch, everything. In
Ifugaw that come from the mountain tám mab-bugát tu lansónes ‘Let’s go
provinces do the digging. They don’t harvest lansones’.
fear going in because it may cave it. Buk Hair. Na-talóbw-an na kan nu búk ‘I
They are experienced in doing that”. sprouted hair’. *B=um=uk. Nab-buk yina
Bubúng Roof. “Tagalog”. Cf. Atáp. Cf. a táwlay ‘That person has/got hair’. Na-
Ilokano Bobong. buk-án yu barbéro ‘The barber got hair
Búbut Pull out. Cf. Dukkút, bantúl. on him’. Ma-búk yu táwlay ‘The man is
Bantúl is for pulling things that are hairy’. Buk-án nu kosetyéro yu mugín na
“more difficult ... There are nails that ‘The farmer put hair on his face’. Búk-an
are corrogated [bantul-úhn] ... If it’s ya atú ‘Hairy dog’. Ni-bók ku yu fulláw
old, where you can simply pull it ya bok ‘I turned gray’. P=in=a-búk ku yu
[bubut-úhn]”. Yu búbut tu túrak ‘The fulláw ya búk ‘I have white hair’: E.g. by
pulling out of a letter from a bundle’. wearing a wig. Danu bu-búk ‘Different
B=um=úbut ka tu tatá ya kárte ‘Take a kinds of hair’.
card [from the pack]!’ Mab-búbut kan Bukál Seed. Not applied to seeds used in
tu nagán ya mang-afút tu rífa ‘I’ll draw farming. Cf. Biní. Cf. Ilokano Bukel.
the name of a winner in the lottery’. Danu bukál ‘The seeds’: “Just one kind
Mam-úbut kan tu barísibít ya pap- of seed”. Wará mab-bukál tu gaddáng ku
pakamál ku ‘I’ll take some twigs [from ‘There’s a bump on my skin’: “Some-
the bundle] to start a fire with’. thing that is growing, a starting thing”.
B=in=úbut ku yu papél ‘I pulled out a Danu buká-bukál ‘Nuts, beans [shelled
piece of paper’. B=in=úbut ku yu and dried]’. Danu bukál-bukál ‘The
kamísadéntro tu pantalón ku ‘I pulled lumps’: “Here, it’s lump”. Wará bukál-
my shirt out of my pants’. Búbut-úhn nu bukál tu sináy ‘There are lumps in the
yu kahón nu aparadór ‘Pull out the intestine’: “Hardened feces if you are
drawer in the desk!’ *I-búbut. Pab- constipated”. Síb-bukal tráppa ‘It still
______________________________________________________________
80 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
has seeds’. Akkan-án nu ya síb-bukal yu túrak tutá d=um=ánga ‘The letter was
‘You eat it with the seeds in it’. open when it arrived’. Ma-bukkát yu
Bukállig Turn over. Na-bukállig danu pwérta ‘The door can be opened’.
kótye ‘The cars turned over’. Na-buká- Bukkat-án yu bintána ‘Open the
bukállig ‘It rolled over and over’. window!’ Bukkat-án nu n-áku yu nap-
Bukarút Crocodile. Zool. Cf. Lamág. pása ‘What happened will reveal the
The burakút is “a very evil thing ... past’. *Bukkat-úhn. Ni-bukkát ku yu
vicious ... fierce and wild”. Bukarút ka bintána ‘I opened the window’.
‘You’re an evil person’. Bukkáy Go through, disassemble.
Bukát1 Rat. Zool. Mang-ngángat yu Something with multiple components.
bukát tu sapátus ‘The rat is gnawing the Cf. Bukkát. Mab-bukkáy kan tu líbru ‘I’ll
shoes’. go/thumb through the book(s)’.
Bukát2 Opened. Cf. Bukkát. Cf. Tagalog B=in=ukkáy ku danu líbru ya mab-barák
Bukás, Ilokano Boka. Dakál yu bukát ku tu líbru ya m-awág ku ‘I went through
tu bintána ‘I opened the window wide’. the books looking for the book I need’.
Bukát yu pwérta ‘The door is open’. B=in=ukkáy nu mekániku yu párte-
Bukat-án nu tu mapí ‘Open it all the pártes nu mákina nu trák ku ‘The
way!’ Ammá map-patú ay ammé ku i- mechanic took apart the engine of my
bukát yu pwérta ‘If it gets hot, I won’t truck’. B=in=ukkay-án danu risíbu ku
open the door’. ‘Some of my receipts have been gone
Bukkát ~ Bokkát Open, turn on, through’. Na-bukkáy yu mákina ‘The
unfold. Cf. Bukát 2, bukkáy. Yu bukkát engine was taken apart’. Ma-bukkáy danu
‘The open thing’. D=in=írag-án danu túrak dagé m i-yáda tu tagi-tatá ‘Go
táwlay yu pab-bukkát nu bángku ‘The through the letters before you give them
people got impatient for the bank to to each one!’ Ma-bukkáy yu mákina ‘The
open’. Bokkát yu pwérta ‘The door is engine will be taken apart’. Bukkay-án
open wide’. Bukkát yu palád ku ya ‘Where they go through things’: “Perhaps
mang-arawát ni kám ‘I receive you all a dead letter division”. Bukkay-úhn nu
with open arms’. Mab-bokkát yu pwérta danu túrak ‘Go through the letters!’
‘The door is opening’. Nab-bukkát yu Bukkay-úhn nu yu dón: “If you are
alláddu tu pwérta ‘The key opened the burning the leaves, sometimes you have
door’. Mam-ukkát ‘S/he’ll open it’. to go through it so it will burn”. *Ni-
Nam-ukkát kan tu diláta ‘I opened a can bukkáy. B=in=úkka-bukkáy ku danu na-
of prepared food’. *B=in=ukkát. bambal-án ‘I went through the laundry’.
B=in=ukkat-án ku yu láta ‘I opened the Bukú Node, joint. Like bamboo, where
can’. Na-bukkát yu alláddu tu pwérta the sections meet. “Where the limb and
‘The key opened a door’. Na-bukkat-án the branch meet ... Where something
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 81
______________________________________________________________
could grow ... node”. Cf. Tagalog Búko sirá ‘They’ll blind somebody’. Na-bulag-
‘Bud, young coconut’, Ilokano Buko. án kan tu igáw ‘I was blinded by the
Bukúl Bump, lump. “Could be a lump sun’. Ma-bulág ‘S/he will be able to be
... Something that protrudes”. Cf. Bukál. blinded’. Mas-sam-bulág lammún ‘S/he’s
Cf. Tagalog Búkol ‘Tumor, swelling’, just pretending to be blind’.
Ilokano Bukol. Yu bukúl ‘The bump/ Búlak Cornhusk, shuck. Cf. Busílak1.
lump’. Bukúl tu ulu kú ‘A bump/lump Cf. Tagalog Búlak ‘Cotton’. Yu búlak
on my head’. Na-buluk-án ku yu ulu kú ‘The corn husk’. Yu búlak ku tu bákaw
‘I got a bump/lump on my head’. Bukul- ‘My shucking the corn’. In tam mab-
án ta ká fug náni ‘I’m about to put a búlak ‘Let’s go shuck corn’. *B=in=
bump on your head’: To an unruly úlak. B=in=úlak-án ku yu bákaw ‘I
child. shucked the corn’. Ma-búlak ‘There’s a
Bulá Boar. Zool. P=in=a-dakáy ku yu lot of corn husks’. Búlak-án nu yu bákaw
kalíg ku tu bulá ku ‘I mated my sow to ‘Husk the corn!’ *I-búlak. Pab-búlak ta
my boar’. ká ‘I’ll husk corn for you’. Mab-búla-
Bulád Stare, open eyes. Yu bulád na ay búlak kan tu bákaw dagé na um-urán ‘I’ll
ka-talá-taláw ‘His/her stare is scary’. husk corn before it rains’: “You don’t do
*Yu bulá na. *B=um=ulád. Mab-bulád it very continously. You do it serially ...
ka ‘Open your eyes wider!’, ‘Stare!’ There is a gap of rest”.
Mam-ulád kan tu ának ‘I’ll stare at the Bulaláyaw Rainbow.
children’. Mak-ka-bulád kitá ‘Let’s Bulán Moon, month. Cf. Tagalog Buwán.
stare at each other’. *B=in=ulád. P=um=am-páyaw yu bulán ammá
B=in=uladd-án ta ká ‘I stared at you’. d=um=amá yu tatá tu gabí ‘The moon
*Ma-bulád. Ma-buladd-án danu follows you if you walk at night’. Tutá
Amerikánu ya mat-talébad ‘The tatá a bulán ‘Last month’.
Americans that go by will be stared at’. Buláw Blind. “A natural blindness ... in
Buladd-án nu yu librú ‘Stare at the both eyes”. Cf. Bulíng. Buláw kan ‘I’m
book!’ blind from birth’.
Buladór Kite. Cf. Sápisápi, gólagóla, Bulawán Gold. Mag-arítus kan tu
and senyoríta. bulawán ‘I’m wearing gold earrings’.
Bulág Blind. “Tagalog”. Cf. Bulíng, Bulí Lead. Metal.
buláw. Cf. Tagalog Bulág. Yu bulág Bulíg Bunch. Of bananas only. The whole
‘The blind person’. Yu bulág ya matá stalk. Cf. Tapád. Cf. Ilokano Bulig.
na ay dyáw tu wanán ‘His/her blind eye Bulíng Blind. To lose sight. Cf. Bulág,
is on the right’. Bulág kan ‘I’m a blind buláw. Cf. Ilokano Bulding ‘One-eyed,
person’. Mab-bulág ‘S/he will be blind in one eye’. Yu bulíng ‘The blind
blinded’: E.g. by glaucoma. Mam-ulág person’. Yu bulíng ya matá na ay dyáw tu
______________________________________________________________
82 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
wanán ‘His/her blind eye is on the yu librú ‘I’ll open the book’. Ni-bullád ku
right’. Dagát yu bulíng ku ‘I have sand yu abák tu katrí ‘I opened the sleeping
in my eye’. Bulíng kan ‘I’m a blind mat on the bed’. *I-bullád nu yu pwérta.
person’. Wará bulíng ku ‘I have a Bullák Small, little, few. Wará yu bullák
foreign substance in my eye’. a danúm tu swélu ‘There’s some water on
*B=um=ulíng. Mab-bulíng ‘S/he will the floor’. Mad-dandál ka tu bullák
be blinded’: E.g. by glaucoma. Mam- ‘Move over a little!’ Bullák yu na-
ulíng sirá ‘They’ll blind somebody’. battáng ‘Little was left over’. Danu áwag
B=in=ulíng ku si John ‘I blinded John’. ku ay bullák ‘My needs are few’. Bullák
Na-bulíng kan ‘I got foreign material in yu táwlay ‘The people are few’, ‘The
my eye’. Na-buling-án kan tu igáw ‘I person is small’. Bullák a tyémpo ‘A
was blinded by the sun’. Ma-bulíng short while’. B=um=ullák yu tuyág na
‘S/he will be able to be blinded’. ‘His/her strength is decreasing’. Nab-
*Buling-án. Buling-úhn ‘S/he will be bullák yu burási ‘The dress shrank’.
blinded’. *I-bulíng. Pab-bulíng ku yu *Bullak-án. Pa-bullák ku yu usíp nu búk
girafúk tu ka-lában ku ‘I’ll use dust to ku ‘I’m going to have my hair cut
blind my opponent’. shorter’. Pa-bullák a pa-bullák ‘It’s
Bulkán Volcano. Tu labí nu bulkán ‘On getting smaller and smaller’. *Pa-bullak-
the rim of the volcano’. Wará tu bulkán án. Pa-bullak-úhn nu yu bukkát nu
tu allikúd na ‘He’s a hunchback’. danúm ‘Let the water trickle!’ Búlla-
Bullád Open. Yu bullád ‘The open búllak ya naka-patáy kan tu atú ‘I
thing’: E.g. there is a book open on the almost/nearly killed a dog’: “Near the
table. Yu bullád tu librú ay anénet ’The end”, the dog is harmed. Búllak-búllak ya
book was opened quietly’. Bullád yu naka-patáy kan tu atú ‘I almost/nearly
líbru ku ‘My life is an open book’. killed a dog’: “You were not able to hit”,
Búllad ya lappáw ‘An open flower’. the dog is not harmed. Búllak-búllak yu
Mab-bullád yu lappáw ‘The flower is pag-inúm na tu danúm ‘S/he drinks water
opening’. Mab-búllad ka ‘Open in small amounts’. Búllak-búllak ya ná-
something up!’ Mam-úllad kan tu librú wfut yu danúm tu gabá ‘The level of the
‘I’ll open a book’. B=in=ullád ku yu water in the gaba is falling slowly’.
librú ‘I opened the book’. B=in=ullad- Búllak-búllak ya ná-wfut yu táwlay ‘The
án ku yu librú ‘I opened some pages of size [dimension] of the crowd is slowly
the book’. Ma-búllad kan tu kamát ku ‘I decreasing’. Girit-án nu tu bu=ru=llák
can open my hand’. Bullad-úhn yu matá ‘Slice it into small pieces!’
m ‘Open your eyes!’ Bullad-úhn ku yu Bullalák Very small. Cf. Bullák. Cf.
librú ‘I’ll open the book’. I-bullád nu yu Tagalog Bulílit ‘Dwarfish, small’,
kamát nu ‘Open your hand!’ I-bullád ku Ilokano Bulilit. Bullalák yu anák ku ‘My
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 83
______________________________________________________________
child is very small’. Bullalák yu taggám ‘I’m not with anyone’. Sinní yu búlun
‘The ant is very small’, ‘The ants are ku? ‘Who will be with me?’ Búlun kamí
few’. ‘We’re acquaintances’. Búlun ku ya mag-
Bullík Tiny. Cf. Bullák. Kabbát ku yu gúgwam tu Yógad si Liz ‘I’m studying
bullík ‘I want the tiny one’. Bullík Yogad with Liz’. N-angáy si John tu
lammún yína a mántya ‘That stain is Manila búlun na si Maria ‘John went to
just tiny’. *Nab-bullík. *Ma-bullík. Manila accompanying Maria’. Búlun kan
Bullilíkaw ‘Teeny tiny’. tu binaláy ‘I help in the house’. Mab-
Bulú Bamboo. “You can use it for búlun kamí ‘We’ll become associates’.
making slats ... siding”. It is thin walled B=in=úlun na kán nu kolák ku ‘My
bamboo. Cf. Ilokano Bulo. P=um=am- friend accompanied me’. Na-y-búlun
páyaw yu bulú tu babbág ‘The bamboo kitám ‘We were in favor’, ‘We went
sways in the wind’. Nab-batáng yu along’. Ma-búlun yu anák tu eskwéla
binaláy ku tu bulú ‘My house is floored ‘Accompany the child to school!’ Ma-y-
with bamboo slats’. búlun kan ni ká ‘I’ll go along with you’:
Bulúg Bull. Carabao or cow. Cf. Ilokano Physically or in agreement. Ma-búlun-án
Bulog. yu talíp tu musíka ‘The dance will be
Bulúk No good, low quality. Cf. accompanied with music’. Ma-búlun-án
Tagalog Bulók ‘Decayed, spoiled, ta ká ‘I can be able to accompany you’:
rotten’. Bulúk da yu kárne ‘The meat’s “Not for sure, not very certain ... can be
no good any longer’. Bulúk yu pab- able to accompany you”. *Búlun-án.
burási na ‘S/he dresses sloppily’. Na- Búlun-úhn ta ká ‘I’ll accompany you’.
bulúk yu kárne ‘The meat got rotten’. Ni-búlun ku yu kolák nu tu síne ‘I
Na-bulúk da tuta ná-yta yu limát ‘The brought my friend to the movies’. Ni-
drowning victim was already decayed búlun ku yu kwártu a i-gatáng ku tu kótye
when found’. Ma-bulúk ya táwlay ‘I brought the money to buy the car
‘Person with a lot of bad qualities’. with’. Pab-búlun-an ‘A place where
Buluk-án nu yu pat-turák nu ‘You’ll people meet to come to know each other
spoil your handwriting’. and be friends’. Pab-bulun-úhn ka danu
Bulúl Mumble, dumb. Unable to speak mat-tapíl ‘I will get the quarrelers to
intelligibly. Cf. Utál. Cf. Tagalog com e toget he r’ . Pab-b u-b úl un
Bulóng ‘To whisper; to mumble’. Yu ‘Harmony’.
bulúl ‘The dumb/unintelligible person’. Bumbúg Gruel. Made from rice. Cf. Ám,
Nab-bulúl ‘S/he became dumb’. Nam- áni. Yu bumbúg ku ‘My making rice
ulúl ‘S/he made someone dumb’. gruel’. N-angngán kan tu b=in=umbúg ‘I
Búlun Accompany, company. Cf. ate rice gruel’. *N-angngán kan tu
Tubbáng, dánggat. Awán tu búlun ku bumbúg: “Should be wrong”, but it
______________________________________________________________
84 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 85
______________________________________________________________
then Hálag, going [from the Cagayan kwártu m ‘The mess in your room’.
River] to town. Fukkúl [q.v.] is the *Bugít.
pubic area, and hálag [q.v.] could be the Burangán Monkey. Zool. Smaller. Cf.
hypogastric area. Bungúg is now Buróg, ayóng. Cf. Ilokano Burangen
Mabúhay, Fukkúl is now part of Santo ‘Old male monkey’.
Domingo, Hálag is Santo Domingo”. Burára Carefree. “In clothing, giving out
Buní Ringworm infection. Cf. Tagalog ... like someone who is not a cheapskate
Búni. ... The opposite ... He’s not neat”. Yu
Buntún Pile. Cf. Ilokano Bunton. Yu burára ‘The carefree person’.
buntún ay dakál ‘The pile is big’. Yu Burási Clothes, dress. Ma dakall-án na
buntún nu don ‘The pile of leaves’. Yu yu burási na ‘S/he’ll outgrow his/her
buntún ku tu dón ‘My piling the leaves’. clothes’. D=in=agét ku yu burási para tu
Nab-buntún kan tu dón ‘I piled up ku ni Maria ‘I sewed a dress for Maria’.
leaves’. Nab-buntún danu dón ‘The Lunit-úhn nu yu burási m ‘Roll up your
leaves piled up’. B=in=untún ku danu sleeves!’ Sakulyát yu burási m ‘Your
dón ‘I piled up the leaves’. I-buntún nu shirt is inside out’. Na-sígatt-án kan tu
sína ‘Pile it there!’ pab-burási nu babáy ‘I am struck by the
Buntút Stink. Cf. Buyúk. Yu buntút na ay tightness of the woman’s dress’.
kattu dálu nu gandíng ‘His stink is like *B=um=urási. Mab-burási kan tu mapí
the smell of a goat’. Nab-buntút yu késo naní tu gabí ‘I’ll dress well tonight’.
‘The cheese is stinky’. Ma-buntút yu Mab-burási kan tu anák ku ‘I’ll dress my
lappáw ‘The flower stinks’. child’. Úso yu mab-burási ya apillák
Bunút Husk. “Tagalog”. Cf. Tagalog ‘Short dresses are in style’. Nab-burási
Bunót, Ilokano Bunot. Bunút nu iyóg kan tu anák ku ‘I dressed my child’. Nab-
‘Coconut husk’. burási yu anák ‘The child dressed’. Nab-
Bunwán Fishtrap. “When the river is burási kan tu ku ni Walter ‘I dressed
flowing ... In the rapids, where the fish Walter’: “It’s ambiguous, you alone or
just fall into the trap guided by a fence others”. Nag-i-burási ‘S/he undressed’.
of sticks like the bubú [q.v.]. The mouth Nang-i-burási kan tu burási nu babáy ‘I
is really wide ... for larger fishes”. dressed in women’s clothes’: “Like there
Burád Lizard, house. Zool. For beliefs is something odd. You don’t own it or the
concerning the burád, cf. Dílut and kind of cloth, there’s something odd. Or
Taginsák. Nat-taginsák yu burád ‘The like ... there is some oddity going on ...
house lizard made its noise’. Something that is not usual”.
Burágit Strew. For solid things. Yu *B=in=urási nu yéna na yu anák na.
burágit nu anák tu lamésa ‘The child’s B=in=urásy-an nu yéna na yu anák na
mess on the table’. Yu burágit nu tu ‘The mother dressed her child’. *Ma-
______________________________________________________________
86 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 87
______________________________________________________________
concerned about you’. bákaw ‘I’ll remove the corn from the
Busál Rein made of rope, gag, cob’. Nab-busí yu bákaw ‘The corn
muzzle. Cf. Tagalog Busál, Ilokano popped’. Nab-busí kan tu bákaw ‘I
Busal. Yáw a busál ay n-áku tu balyáng threshed the corn’. Nap-pa-busí kan tu
‘This rein is made of iron’. Ma-siggát bákaw ‘I made the corn pop’. Na-busí yu
yu busál ku tu kabáyu ku ‘I reined my bákaw ‘The corn popped’. P=in=ab-busí
horse up tight’: Lit. ‘My reining up of ku yu bákaw tu microwave ‘I popped the
my horse is tight’. Wará busál nu atú corn in the microwave’. Addáddu yu
‘The dog has a muzzle’. Busal-án nu yu busí-busí nu bákaw ‘There are a lot of
labí nu kabáyu ‘Put a rein on the popped kernals of corn’. *Ma-bú-busí.
horse’s mouth!’ *Bú-busy-án. Busí lélaw ‘Dawn’.
Búsat First sale, first customer. “It’s Busílad Fish. Kind of. “Larger, scaled”.
the first sale. If you have a store, the Mid-sized between the ifún [q.v.] and the
first sale you have of the day ... the first móri [q.v.].
customer or the first sale”. Cf. Ilokano Busílak Husk. Corn. Cf. Bulák. In tám
Busat. Ma-swérte yu búsat ku ‘My first mab-busílak tu bákaw ‘Let’s go shuck
customer brought me luck’, ‘My first corn’.
customer was lucky’. *B=um=úsat. Busilélaw Dawn, daybreak. A recent
Mab-búsat kan tu láku m ‘I’ll be the neologism. Cf. Busí and lélaw.
first to buy your merchandise today’. Busína Horn. Automobile and the like. Cf.
*B=in=úsat. B=in=úsat-án ni John yu Ilokano Busina. Yu busína ‘The horn’.
láku ku ‘John was the first to buy my Mab-busína kan ‘I’ll honk my horn’. I-
merchandise today’. Ma-búsat-án yu dáddag nu yu pab-busí-busína ‘Honk to
láku ku ‘There will be a first buy of my hurry him up!’
goods’. Búsat-án nu pa yu láku ku Busón Mailbox. D=in=annág ku yu túrak
‘Please be the first buyer of my tu busón ‘I dropped the letter in the
merchandise today!’ *Ni-búsat. mailbox’. In kán mang-i-busón tu túrak
Busí Pop [of corn], rise [of the sun]. ‘I’ll go mail a letter’.
Cf. Ilokano Busi. Yu busí nu bákaw ay Bussák Open up. And let the contents
fulláw ‘The piece of popped corn is out. “If you slaughter a pig, you incise to
white’. Yu busí nu lélaw ‘The sun’s put the contents out. Also when they
rising’. Yu pab-busí nu bákaw ay ma- make an autopsy ... A long incision in the
dagán ‘The corn popped fast’. abdomen to get the contents out ... C-
B=um=usí yu igáw ‘The sun is rising’. sections”. Cf. Burissák. Yu bussák ku tu
B=um=usí yu bákaw náni ‘The corn babúy ay illáyug ‘I made a long incision
will pop soon’. Mab-busí yu igáw ‘The in the pig’: Lit. ‘My incision in pig was a
sun is about to rise’. Mab-busí kan tu long one’. Nab-bussák kan tu ma-párti ya
______________________________________________________________
88 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
babúy ‘I opened up the slaughtered Buttá2 Loose, free. Yu buttá ‘The things
pig’. *B=in=ussák. B=in= ussak-án ku that are free’. Buttá ya áyam ‘Loose
yu babúy ‘I opened up the pig’. animals’. Nab-buttá ‘It got free’. *Nab-
Bussít Pregnant. Yu bussít ‘The buttá kan tu aná ngu ikán. Nap-pa-buttá
pregnancy [foetus & uterus]’. Dakál yu kan tu aná ngu ikán ‘I had the minnows
bussít na ‘Her pregnancy was big’. set free’. Nap-pa-buttá yu gobyérnu tu
B=um=ussít: “I think it’s better to say présu a polítika ‘The government had the
mab-bussít ... I think you could be political prisoners set free’. Nang-i-buttá
understood”. Mab-bussít kan ‘I’ll get kan tu aná ngu ikán ‘I set some minnows
pregnant’. Nab-bussít yu babáy ‘The free’. Ná-i-bútta danu présu ‘The
woman became pregnant’. *Nab-bussít prisoners were released’. I-buttá m yu atú
yu babáy tu anák. Mam-ussít kan ‘I’ll ‘Free the dog [from its leash]!’
get someone pregnant’: But someone Buttúng Carry. “More of the shoulder”.
other than my wife. Nam-ussít kan ‘I Yu buttúng ‘The thing carried’, ‘The
got someone pregnant’: “There is no tie carrying’. Yu buttúng tam ay dakál a
... out of wedlock or ... before trósu ‘We’re carrying a big log’: Lit.
marriage”. B=in=ussít ni Hwan yu ‘What we are carrying is a big log’.
mag-gyán tu ku rá ‘John got their live- Buttung-án tam yu digát ‘Let’s shoulder
in pregnant’. Ma-bussít ‘She is the load’.
pregnant’, *‘She can be made Butú Penis & testicles. Anat. Cf. Ilokano
pregnant’. Bussit-án ‘Place where one Buto. Um-attúg yu butu ná ‘His penis
becomes pergnant’: “Perhaps in the will get erect’. Butú m: Lit. ‘Your sex
bedroom, but we don’t say that”. Bussit- organs’. A curse word. Eses-butú: Lit.
úhn ‘To impregnate’. Sansál-butú. Reference to the hand used
Bussút Tummy. Anat. Large one. for masturbation. Cf. Sansál.
Butáka Armchair. “A kind of leisure Butúg Bow. “You use it when you fly a
chair. It has long arms and you put your kite, a bow. You tie it and it makes a
feet up. The seat is woven rattan. You noise ... nice sound, a humming sound”.
find it in almost every house. Made of Bútut Greedy, insatiable. “Mostly bútut
nara”. Mag-byáhe ka tu butáka ‘You’re is really for food ... metaphor ... used for
an armchair traveler’. possessions”. Cf. Ulát. Yu bútut ‘The
Butalí Carbuncle, boil. greedy person’, ‘The glutton’. Yu butú na
Butélya Bottle. tu m-akkán ‘His/Her greed for food’.
Buttá1 Food crumbs. Addáddu yu buttá *B=in=útut. Ma-bútut si Bill ‘Bill is
ku ‘I left a lot of crumbs’. T=in=atták greedy’.
na yu buttá tu mantél ‘S/he shook the Buyá Talk about. Cf. Ilokano Buya ‘To
crumbs from the tablecloth’. see, watch, look at, view’. Yu buyá ‘The
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 89
______________________________________________________________
talking about’. *Mab-buyá. *Nab-buyá. Bwísit Jinx, unlucky. “It comes from
*Ma-buyá. Ma-’i-buyá si Clinton tu ma- Tagalog. It is an adopted word”. Cf.
paka-támu ‘Clinton will be spoken Málas. Cf. Tagalog Buwísit, Ilokano
about in the future’. *Buyá-n. Ni-buyá Buisit. Yu bwísit ‘The jinx’. Bwísit ka ya
na kán ni John ‘John talked about me’. táwlay ‘You’re a jinx’. Mab-bwísit kan
Buyúk Foul odor. Worse odor than ‘I’ll get unlucky’. B=in=wísit kan nu
buntút [q.v.]. Na-buyúk yu na-táy ya gabí ‘I was jinxed last night’. Ammé na
bukát ‘The dead rat smells foul’. kán bwísi-bwísit-án te angáy kan tu
Buyún Mud. Wará yu buyún tu dapán maki-hwégo ‘Don’t jinx me because I’m
‘There’s mud on the sole of my foot’. going gambling!’
Buyún yu daddamán ‘The road is Byáhe Travel, trip. Lattak-án ku yu
muddy’. Mab-buyún ‘It will get priméru ya byáhe ‘I’ll skip the first
muddy’. B=in= uyún ‘It’s all covered in bus/train/etc. [and take the second]’.
mud’. *Na-buyún. Na-buyun-án yu Mab-byáhe ‘S/he’ll take a trip’.
kotyé ku ‘My car got muddy’. Ma- Byat Bamboo tube. “Where we put
buyún ‘It has a lot of mud on it’. Ma-
buyun-án yu kotyé ku ‘My car will get
muddy’. Buyun-án ta ká ‘I’ll get mud
on you’. Buyú-buyún yu daddamán
‘The road is muddy’: “All the way
throughout ... There are some shallow
and some deep spots”. Buyún-buyún yu
daddamán ‘The road is muddy’: “There
are spots of mud”. *Bu=ru=yún. Nab-
bum-búyun yu anák ‘The child played
in the mud’.
Bwa Beetlenut. Bot. Cf. Afúg, god,
mamá2.
Bwat Set. Of something that has a flat
surface, like a tray. Anénet yu bwát na
‘S/he sets it down softly’. Mang-i-bwát
kitám tu mi-natáy tam ‘We’ll make an
offering to our deceased kin’. I-bwát nu
sína ‘Set it there!’
Bwáya Crocodile, greedy person.
“Tagalog”. Cf. Lamág, bukarút. Cf.
Tagalog Buwáya, Ilokano Bwaya.
______________________________________________________________
90 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
D
Da Already, now. Cf. Ra. Da-dákal kan mountain’.
da ‘I’m an adult now’. Dabbúk Demolish, raze. Of things,
Dabbát Muffled. “A sound that is artifacts erected. Yu dabbúk tu bi-bínalay
muffled ... If the tuning fork is held, the ‘The demolition of the houses’. *D=um=
vibrating ... makes a muffled sound ... abbúk. Mad-dabbúk danu dána ya bi-
Only used for musical instruments like bínalay ‘The old houses will fall down by
the tallélet [q.v.], when it is not aged. It themselves’: “It’s very very old ...” Mad-
doesn’t produce a good vibrating dabbúk danu enhinyéro ‘The engineers
sound”. Yu dabbát ‘The muffled will demolish something’. D=in=abbúk
sound’. Dabbát yu góngi na ‘Its sound danu enhinyéro ‘The engineers
is muffled’. demolished it’. D=in=abbuk-án da yu
Dabbák Precipice, cliff, erode. Yu assímban ‘They demolished part of the
dabbák ‘The precipice’. Yu dabbák nu church’. Ma-dabbúk danu dána ya
urán tu lutá ‘The rain’s eroding the da=ra=kál ya bi-bínalay ‘The big old out
land’. Mad-dabbák yu bakulúd ‘The buildings will be razed’. Dabbuk-án da
mountain will erode’. Mad-dabbák yu yu kombéntu ‘They’ll raze part of the
lutá ya gubín tu danúm ‘The land near priest’s house’. Dabbuk-úhn da yu
the river will erode’. D=in=abbák nu kombéntu ‘They’ll raze the priest’s
danúm yu lutá ‘The river washed away house’. *Ni-dabbúk.
the land’. Ma-dabbák danu ba-bakulúd Dádak Pound. “For smaller things, like
ya m-áku tu daddamán ‘The mountains small stones”. Cf. Ilokano Dekdek. Yu
will be cut away to make a road’. dádak ‘The pounding’. Nad-dádak kan tu
Dabbak-úhn nu ma-tuyág ya urán tu batú ‘I crushed a rock’. D=in=ádak yu
bakulúd ‘The strong rain will erode the pamyénta ‘The pepper is crushed’.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 91
______________________________________________________________
______________________________________________________________
92 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 93
______________________________________________________________
______________________________________________________________
94 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
the Philippines, there is no divorce ... comes and goes ... It’s like there are
but the man now lives with the times it’s not raining”. Mad-
mistress”. da=ra=ggún ya presidénte si Clinton
Daggá2 Turtle. Zool. ‘Clinton is the current president’: “There
Daggáng Mucus. Dried up in the nose, is a term”. Cp. Map-pattúk ya
booger. Cf. Alít, dalák. presidénte.
Daggúht Strong taste or smell. Yu Dagíng Moan. “A sound ... A sign of pain
daggúht ‘The strong taste or smell’. or being hurt ... Moan ... Sign that
D=um=aggúht ‘It’s getting strong something is hurting”. Physical or
tasting/smelling’. Mad-daggúht ‘It will mental. Yu dagíng ‘The moan’. Má-sim
become strong tasting/smelling’. Nap- danu dagíng danu táwlay ‘The peoples’
pa-daggúht yu takí na ‘His/her pain moans are audible’. D=in=agíng ku yu
worsened’: Cp. Ilokano D=um=agel ti takít nu allikúd ku ‘I moaned my
sakít na ‘His/her pain worsened’. backpain’. D=in=aging-án: “We usually
D=in=aggúht ku yu kafé ‘I made the say d=in=agíng ... D=in=aging-án is
coffee strong’. I-d=in=aggúht nu kafé like you didn’t suffer a lot, just in a way
yu pad-daggá tráppa tu pólbus nu kafé that you could tolerate”. Ma-dagíng ‘S/he
‘The coffee was made stronger by moans a lot’. Daging-úhn nu yu takí-takít
adding more coffee powder’. nu baggí m ‘You’ll moan at the pain in
D=in=agguhtt-án ku yu kárwan ‘I different parts of your body’. Ni-dagíng
made the others stronger’. *Na- na yu takí-takít nu baggí-baggí na ‘S/he
daggúht. Ma-daggúht yu kafé ‘The moaned from the pain all over his/her
coffee is strong’. Dagguhtt-án nu yu body’.
kárwan ‘Make the others stronger!’ Dagiwát Pimple. Na-talóbw-an tu
Dagguhtt-úhn nu yu kafé ‘Make the dagiwát yu mugíng ku ‘My face broke
coffee strong!’ Ni-daggúht nu kafé yu out with pimples’.
pad-daggá tráppa tu kafé ‘The coffee Dagún Year, age, time. Cf. Ányo, idád,
was made strong by adding still more’. daggún.. Cf. Tagalog Taón. Nap-pása yu
Daggún Current, present. Cf. Dagún. dagún ‘The year went by’. Nad-
*Yu daggún. Mad-daggún mag-gáku yu d=rú=má yu dagún nu táwlay ya n-
mabáw ‘The rice is still cooking’. angáy ‘The ages of the people going
*Nad-d aggún. *Daggún-d aggún. were all different’. Piggí yu dagún nu
* M a d -d a g g ú -d a g gú n . M a d- ‘How old are you?’ Sisénta i ótyo yu
dá=ra=ggún ya trabáhu-n ku yu kotyé dagún ku ‘I’m sixty-eight years old’.
ku ‘Presently I’m working on my car’. Pak-kábaw na yu dagún na ‘S/he’s
Mad-dá=ra=ggún ya um-urán ‘It’s getting forgetful because of his/her age’.
presently raining’: “... It stops and ... Na-bayág ya dagún ‘For a long time’.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 95
______________________________________________________________
Naka-réteg kan tu tatá ragún ~ Naka- pad-dakál ku ‘My growing’, ‘My own
réteg kan tutá tatá a dagún ‘I was thin increase in size’. Dakál yu kotyé ku ‘My
last year’. Maka-réteg kan náni tu tatá a car is big’. Dakál ya táwlay ‘An
dagún ‘I will be thin next year’. Na- important man’. D=um=akál yu tuyág na
bayág ya dagún ‘For a long time’. Tutá ‘His/Her strength is increasing’.
dagún ... ‘In the year ...’. Tu ya dagún D=um=akál yu anák ‘The child is
‘In that year’. growing’ D=um=akál yu danúm ‘The
Dágut Descend. On land, not ladders, river is rising’, ‘The river will rise’.
stairways, etc. Opposite of Gátay. Cf. D=inum=akál yu danúm ‘The river rose’.
Dasság, ulúg. Yu dágut ‘The descent’. D=inum=akál yu agál na ‘His/Her liver
*D=um=águt. *D=inum=águt: “It’s is enlarged’. Mad-dakál kan ‘I will get
awkward”. Mad-dágut ‘S/he will big/tall’. Nad-dakál kan ‘I grew
descend’. Nad-dágut ‘S/he descended’. bigger/taller’. *D=in=akál. Tá pulgáda
Dágut-án ‘Place to go down’. Ni-dágut yu d=in=akall-án ‘S/he got taller by one
ku yu kótye tu danúm ‘I drove the car inch’. *Ma-dakál. Ma-dakall-án na yu
down to the river’. Da=rá=gut-án ‘The burási na ‘S/he’ll outgrow his/her
path leading down’: “Usually winding”. clothes’. Dakall-án na yu retráto ‘S/he’ll
Dagwák White bird. Zool. “Usually for enlarge the picture’. Ka-dakall-án ‘Bigg-
birds ... usually chickens and for est/tallest’. I-dakál nu anák yu pas-susú
herons”. Cf. Andágwak. tu gatták ‘The child got big through
Dahandahán Deliberately. “It’s a nursing milk’. I-dakál nu anák yu pat-
Tagalog word ... Because there is no taki-takít na ‘The child will outgrow its
[Yogad] word that means slowly and illness’. Daká-dakál ya anák ‘A very big
carefully”. Cf. Anénet. Cf. Tagalog baby’. Daká-dakál yu kayú ‘The tree is
Dahan-dáhan ‘Slowly’. very big’. D=um=aká-dakál yu danúm
Dáib Dive. Cf. Ilokano Daib. Nad-dáib tu ‘The river is rising’: “Like the river is
danúm ‘S/he dived into the water’. rising slowly. You can see the banks, it’s
Dakáb Face down, tails [coin]. slowly going up’. D=inum=aká-dakál yu
Opposite of Takayág. Yu dakáb ay danúm ‘The river continuously rose’.
planggána ‘It’s a basin that is face Indagg-án nu tu d=um=aká-dakál yu
down’. Yu dakáb na ay kalí-kalinnát babúy ‘Wait until the pig is grown!’: All
‘S/he suddenly turned on his/her the way grown. Indagg-án nu ambít
stomach’, ‘S/he suddenly got on his/her d=um=a-daká-dakál ‘Please wait until it
stomach’. Mad-dakáb ka ‘Lie on your grows a little bit bigger’. Map-pá-y-daká-
stomach!’ dakál ya baggi ná ‘He’s acting like he’s
Dakál Big. Cf. Ilokano Dakkal. Yu dakál important’. Indagg-án nu tu d=um=akál-
nu anák ‘The largeness of the child’. Yu dakál yu babúy dagé m i-ballúht ‘Wait
______________________________________________________________
96 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
for the pig to grow a little before you blaming someone’, ‘What was blamed on
wean it’. D=inum=akál-dakál yu me’. *D=um=ákig. Nad-dákig kan ‘I
danúm ‘The river rose [by stages]’. blamed someone’. Man-ákig ‘S/he will
D=inum=akál-d=inum=akál yu danum blame someone’. *D=in=ákig. D=in=
‘The river expanded by stages’: “The ákig-án da kan ‘They blamed me’. *Na-
Cagayan does that ... Before, there were dákig. Na-dákig-án kan ‘I was blamed’.
no branches, but gradually it Ma-dákig ka ya táwlay ‘You’re the kind
overflowed the bank ... It rose in stages of person who always blaming people’.
... The river’s size got bigger ... Ma-dákig-án ‘S/he will be blamed’.
Everytime, it floods the banks ... Dákig-án ta ká ‘I’ll blame you’. *Dákig-
expanding by stages”. D=inum=aká- úhn. Ni-dákig da ni kán yu n-awawán
daká-dakál yu danúm ‘The river kept ‘They blamed what was lost on me’.
rising and rising’. Da-dákal ni kán Man-a-nákig ‘S/he blames people over
‘S/he’s older than me’, *‘Bigger’. Da- and over’.
dákal kan da ‘I’m an adult now’. Da- Dakít Cross. “Usually in the river” with a
dakál da ‘It’s getting worn out’. Ka-da- boat. Cf. Kantáy. Yu dakít ‘The act of
dákal ku si John ‘I am of the same crossing’. *D=um-akít. Mad-dakít ‘S/he
mature age as John’. Ka-da-dákall-án will cross’. D=in=akít ku yu danúm ‘I
‘Oldest’. Yu dad-dákal ‘The elder’. crossed the river’. Na-dakít mi yu
Danu da=ra=ddákal ‘The elders, Kagayán ‘We were able to cross the
parents’. Cagayan’. Na-dakit-án mi yu iddálam a
Dakáy Mate. Cf. Iyót. Unlike iyót [q.v.], párte nu danúm ‘We were able to cross at
dakáy is not used in curses: *Dakáy-m. some places in the river where it was
*D=inum=akáy. Nad-dakáy sirá ‘They deep’. Ma-dakít yu danúm ‘The river will
mated’. Nan-akáy yu bulá tu kalíg ‘The be crossed’. Ma-dakít na yu danúm ‘S/he
boar mated with the sow’. P=in=a- can cross the river’. Dakit-án ‘Place
dakáy ku yu kalíg ku tu bulá ku ‘I mated where one crosses’. Dakit-úhn tam ‘We’ll
my sow to my boar’. cross it’. Ni-dakít ku yu abáng tu
Dakí Food between the teeth, dammáng ‘I took the boat across to the
plaque. Cf. Ilokano Dikki ‘Soft deposit other side’. Pad-dakít ku yu gakít ‘I’ll use
on the surface of the teeth, as when one the raft to cross’.
does not brush his/her teeth’. Sukit-úhn Dalág Cononut crust. “When we make
nu yu dakí m ‘Pick the food from coconut oil, brown crust develops ... It’s
between your teeth!’ D=in=akí yu something we use to put on top of rice
ngipán nu ‘Your teeth have a lot of cakes”. It is used on the bibéngka,
plaque’. sapínsapín, and dudúl.
Dákig Blame. Yu dákig ku ‘My Dalák Mucus, phlegm. Cf. Alít,
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 97
______________________________________________________________
______________________________________________________________
98 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 99
______________________________________________________________
ma-káiwan ‘I tired you with the long afternoon it could be dammabáw ... Left
walk’. D=um=amá kan tu ta óras tu over rice from a regular meal”. Cp. Daná
Maníla ‘I’ll walk for an hour in a mabáw ‘Old rice’. Mad-dammabáw
Manila’. D=um=amá kan tu binaláy kan ‘I’ll eat leftover rice’.
‘I’ll walk in the house’, *‘I’ll walk to Dammán Again. Akw-án nu dammán ‘Do
the house’. D=um=amá kan ya angáy it again!’ Kassándi dammán? ‘How is
tu binaláy ‘I’ll walk to the house’. that again?’ Bágu ka lammún ya nad-
D=inum=amá ‘S/he walked’. Mad- digút, durungítan dammán ‘You just
damá ‘S/he will walk’. Nad-damá kan bathed and you’re dirty again’.
‘I walked’. D=in=amá ku yu daddamán Dammáng Opposite side, cross. Also a
nu fugáb ‘I walked the path yesterday’. specific barrio in Echague, lit. ‘The other
D=in=amá-n ku yu bágu ya na-simíntu side of the river’. Cf. Kantáy. Nap-
‘I walked on the new cement’. Ma- palugá kan tu abáng tu dammáng ‘I
damá ni Walter yu daddamán ‘Walter rowed a boat to the other side’. D=um=
can walk the path’. Damá-n ku yu ammáng kitám ‘Let’s go to the opposite
daddamán ‘I’ll walk the path through’. shore’. Mad-dammáng kitám ‘Let’s go to
Damá-m mi yu byáhe ‘We’ll make the the opposite shore’. D=in=ammáng mi
trip by walking’. Andamyow-án nu yu yu danúm ‘We crossed the river’. Na-
damá-n-an nu ‘Put a ramp where you dammáng ‘S/he was able to cross to the
are walking!’ Mas-ság sirá tu damá-n- opposite side’. Ma-dammáng yu danúm
an ‘They’ll go their separate ways’. I- ‘The river will be crossed’. Dammangng-
damá ku yu pyón ‘I’ll move the pawn’. án ‘Place where one crosses’. Dammang-
Pad-damá ku yu sapátus ‘I’ll use shoes úhn nu yu dammangng-án ‘Cross the
to walk with’. P=in=a-damá ku si John crossing place!’ Mas-sid-dammáng
tu daddamán ‘I made John walk in the ‘Facing sides’.
road’. P=in=a-damá ku tu ku ni John Dámmat Weight, heavy. Yu dámmat nu
yu daddamán ‘I had the road walked by ay káttu addú a kabán nu baggát ‘Your
John’. Maka-damá-damá ‘S/he is weight is about that of two kabans of
wandering’. rice’. Yu dámmat nu siméntu ‘The
Damára Temporary shed. “Nowadays heaviness of the cement’. D=um=ámmat
... the big tent ... Before, we usually cut kan tu addú a líbra ‘I’ll weigh two
the coconut leaves or bananas” to make pounds more’. Nad-dámmat kan tu addú
them. a líbra ‘I gained two pounds’.
Damilíg Banana. Bot. Kind of. *D=in=ámmat. D=in=ammatt-án ta ká
Dammabáw Leftover rice. “Just the ‘I got heavier than you’, ‘I weighed you
uneaten rice in a regular meal ... The down’. *Na-dámmat. Na-dammatt-án
cooked rice at noon, if you eat it in the kan tu tábla ‘I was surprised by the
______________________________________________________________
100 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 101
______________________________________________________________
tabáku ‘The tobacco leaves will be way the police shoved the people is not
flattened out’. Ma-dampíg na danu dón good’. D=um=andál ka tu bullák ‘Move
nu tabáku ‘S/he can flatten out the over a little!’ D=inum=andál ka tu
tobacco leaves’. Dampig-án ‘Place to bullák ‘You moved over a little’. Mad-
flatten things out’. Dampig-úhn nu dandál ka tu bullák ‘Move over a little!’
‘Flatten it out!’ Ni-dampíg ku yu kamát Nad-dandál yu búlun ku ni kán ‘My
ku ‘I flattened it with my hand’. Pa- friend moved closer to me’. D=in=andál
dampíg ku tu ku ni John danu sinnún na kán nu ma-tabá a babáy ‘The fat
‘I’ll let John flatten the clothes’. woman shoved me over’. D=in=andall-
D=in=ampí-dampíg ‘They were án na kan nu ma-tabá ya babáy ‘The fat
flattened out’. woman scooted over to me’. *Ma-
Dána Old. Cf. Ilokano Daan. Danu dána dandál. Ma-i-dandál kan ammá mat-
‘The old things’. Dána ra yu kotyé ku tugúng yu ma-tabá ya babáy ‘I’ll move
‘My car is already old’. D=um=ána yu over if the fat woman sits down’.
sapátus ku ‘My shoes are getting old’. Dandall-án na kan ‘Move over to me!’
D=inum=ána yu burási ku tu ka-ba- Dandall-úhn nu yu súput ku ‘Scoot my
bambál ‘My clothes got old from the bag over!’ I-dandál nu yu pat-tugúng-an
constant washing’. Mad-dána ya mad- nu ‘Move your chair over!’ D=in=andá-
dána káda dagún ‘It’s getting older dandál kígad tu támfut nu bángku ‘S/he
each year’. Nad-dána ‘It got old’. scooted to the end of the bench’.
*D=in=ána. *D=in=ána-n . *Ma- Dandáng Dry, warm. “To get dry or
dána. I-dána nu sapátus yu kanáyun a warm where heat is or a fire is ... You are
pang-y-úsa ‘The shows will wear out not close to the source of a fire, whereas,
from frequent use’. yénit [q.v.], you are doing it over a fire”.
Danák Meadow. Upland. “We tend our Cf. Ilokano Dadang. Yu dandáng ku ay
farm animals in the danák ... There’s no ulúht ‘I’m warming a blanket’: Lit. ‘The
wood parts ... [It’s] all grass”. thing I warm is a blanket’. Yu dandáng
Danáw These. Cf. Yaw. Danáw ya agáw ku tu kamát ku ‘My warming my hands’.
ma-awág yu gúgwam ‘These days Mad-dandáng kan tu kamát ku ‘I’ll
knowledge/learning is a necessity’. dry/warm my hands next to the fire’.
Danáw a táwlay ‘These people’. D=in=andáng ku yu akkan-án dagé ku
Dandál Move over. “It’s always in-akkán ‘I heated the food before I ate
sideways ... Like on a bench or a pew”. it’. D=in=andáng ya akkan-án ‘Heated
Cf. Dandáy. Cf. Ilokano Denden. Yu food’: “Prepared food ... The picture is
dandál na sína ‘His/her scooting over like the food is in a pack ... like frozen
there’. Yu pad-dandál nu polís tu ku rá food”. *D=in=andang-án. Na-dandáng
danu táwlay ay ammé na mapí ‘The kan tu afúy ‘I was warmed by the fire’.
______________________________________________________________
102 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 103
______________________________________________________________
______________________________________________________________
104 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
with tánsaw. Dansáw yu n-angá-n maw juicy’. Ma-danúm yu sópas ‘The soup is
‘Where did you all go?’ watery’.
Dántak Fresh [of water], flavorless- Danúyi Those. Where they cannot be seen.
ness. Yu dántak nu y-akkán ‘The Cf. Danína. Danúyi a táwlay ‘Those
flavorlessness of the viand’. *Dántak. people’.
Nad-dántak yu akkan-án ‘The food lost Dápal Tire out, exhaust. Yu dápal ku
its flavor’. Ma-dántak ‘It has no flavor’. ’My exhaustion’. Yu pad-dapál ku ‘The
Dántay Leg support. “Anything you way I got exhausted’, ‘The thing that tires
rest your legs on while sleeping”. Yu me’. *D=um=apál. Nad-dápal kan tu
dántay ‘The leg support’. Mad-dántay sandalú ya ammé na mang-urú-kurúg ‘I
ka tu fungán ‘Rest your legs on a pillow exhausted the soldiers that did not obey’.
while sleeping!’ D=in=ápal ta ká ya map-panónot tu
Dánug Report, tell on. Yu dánug: “It’s Yogad ‘I exhausted you with the Yogad
what you are going to tell, the crime, lesson’. Ma-dápal kan ‘I’m
the sin or the lie, that you are going to exhausted/tired out’. *Dapal-án. Dapal-
tell [about]”. Yu pad-dánug na ay marál úhn ta ká ‘I’ll exhaust you’. *Ni-dápal:
‘It’s bad that s/he tells on people’. Mad- “We don’t use that too much ... It’s very
dánug kan tu méstru ‘I’ll report it to the hard to say ni-dápal ... very hard to find a
teacher’. I-dánug ta ká tu méstru ‘I’ll situation”. P=in=ad-dápal ku yu pad-
tell on you to the teacher’. Ni-dánug na damá tu ma-káiwan ‘I got tired from the
kán tu Hapón ‘S/he betrayed me to the long walk’. P=in=ad-dápal ku ni ká yu
Japanese’. pad-damá tu ma-káiwan ‘I tired you with
Danúm Water, river, lake, juice. Cf. the long walk’. Na-dápa-dápal kan ‘I got
Ilokano Danum. G=um=antáw yu laná progressively exhausted’. Na-dápal-
tu danúm ‘Oil floats on water’. Ma- dápal kan ‘I got exhausted on occasion’.
gabát yu danúm ‘The river has a lot of Dapán Sole. Anat. Cf. Ilokano Dapan.
debris in it’. Piggatt-úhn nu yu danúm Wará yu buyún tu dapán ku ‘There’s mud
nu daláyap ‘Squeeze out the lemon on the sole of my foot’. Afú tu dapán
juice!’ Nad-danúm kan tu mulá-mulá ‘I ‘Great great grandchild’.
watered the plants’. Nad-danúm yu Dappá Measure. Distance between the
kalsáda ‘The street got wet’. Nad- tips of the middle fingers of the arms
danúm yu binláy ku ‘My house was outstretched. Cf. Tagalog Dipá, Ilokano
flooded’. Ma-danúm yu binaláy ku ‘My Deppa. Tatá ya dappá ‘One dappa’.
house can be flooded’. Ma-danúm yu D=um=appa ká ‘Lie flat with your arms
daddamán ‘The road can be flooded’, outstretched!’ Mad-dappa ká ‘Lie flat
‘The road has plenty of water on it’. with your arms outstretched!’
Ma-danúm yu kamásit ‘The tomato is D=in=appá ku yu sinnún ‘I measured the
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 105
______________________________________________________________
______________________________________________________________
106 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
will arrive one after the other’. Mad- darál yu kótye ‘The car broke down’. Na-
daráddan yu marál ya tyémpo ‘There darál ku yu kótye ‘I bumped the car [acci-
will be a succession of storms’. dentally]’. Na-darál yu nonó na ‘S/he
P=in=ad-daráddan ku yu númeru nu went insane’. Na-darál yu aná nga
prográma ‘I put the acts in the program ‘His/Her child went bad’. Danu na-darál
in order’. nu assímban ‘The ruins of the church’.
Darafugán Stove, fireplace. “Where Danu na-darál nu sandálu ‘What the
you cook ... It’s a box filled with soil soldiers destroyed’. Na-darall-án kán tu
where the kalán sits”. Cf. Dafúg, kalán, takáy ku ‘My car broke down on me’.
dalikán. Na-darall-án yu daddamán ‘The street
Darakólig Roll. Cf. Korólig. “Some- was partially destroyed’. Ma-darál yu
thing that is associated with soldiers, bagát ‘The banana will get rotten’.
where they are being trained and Darall-úhn nu tángki yu daddamán ‘The
meeting obstacles”. Cf. Korólig. Yu tank will destroy the road’. I-darál nu
darakólig ‘The activity of rolling’. kárne yu patú ya tyémpo ‘The meat will
Mad-darakólig danu sandálu ‘The spoil if left in the heat’. Pad-darál nu
soldiers are rolling’. kárne yu patú ya tyémpo ‘Meat spoils in
Darál Destroy, spoil, defect. Cf. the heat’. Danu na-dará-darál nu syudád
Ilokano Dadael. Yu darál nu syudád ‘The ruins of the city’: “If it’s large”.
‘The bad things of the city’. *Yu darál Kassándi yu ad-darál nu syudád? ‘How
nu army tu syudád. Yu pad-darál nu did the city get destroyed?’
army tu syudád ‘The army’s destroying Daramúdum Trip and fall. “Like
the city’. *D=um=arál. Mad-darál yu running, tripping and falling on your
tyémpo ‘The weather will get bad’. hands and knees”. Cf. Ilokano
Nad-darál kan tu kótye ‘I wrecked the Daramudum ‘To trip, stumble’. Yu
car [purposely to break it]’. Nad-darál daramúdum ku ay ma-tuyág ‘I tripped
kan ‘I destroyed something’, ‘I got and fell hard on my hands and knees’.
corrupted’. Nad-darál yu syudád ‘The *Damúdum. Ná-y-daramúdum kan tu
city was destroyed/ corrupted’. kalsáda ‘I tripped and fell on my hands
D=in=arál nu bómba yu syudád ‘The and knees in the street’. Na-pa-
bomb destroyed the town’. D=in=arál daramúdum kan ‘I tripped and fell on my
nu tyémpo yu picnic ‘The weather hands and knees’. Ma-daramúdum kan:
ruined the picnic’. D=in=arall-án nu “It works but it’s better to say ma-y-
tángki yu daddamán tu bátug nu daramúdum”. Ma-y-daramúdum kan ‘I
binaláy mi ‘The tank tore up the will trip and fall on my hands and knees’.
sidewalk opposite our house’. Na-darál *Ma-daramúdum-án. Daramúdum-án:
yu bagát ‘The banana is rotten’ Na- “Perhaps a place ... Usually in our place
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 107
______________________________________________________________
before the roads were cemented, there passenger off!’ *D=um=asság. Mad-
was loose gravel” that could be dasság ka tu kótye ‘Get out of the car!’
daramúdum-án. Mad-dasság ka tu addán ‘Go down the
Dárat Among. Cf. Dat. Tu dárat nu bi- stairs!’ Nad-dasság kan tu bás tu pag-
bínalay ay kayú ‘There are trees in ittud-án ‘I got off the bus at the stop’.
among the houses’. Mad-dárat kan ‘I’ll Nad-dasság kan tu atáp nu binaláy ‘I got
get in among [them]’. Nad-dárat kan tu down from the roof of the house’. Ganí
táwla-táwlay ‘I got in among the yu nad-dassag-án nu táwlay? ‘What did
people’. D=in=árat ku sirá ‘I walked the man get out of?’ D=in=asság ni
through them’. D=in=árat-án ku tu Santos yu bás ya alistú ‘Santos got off
maní yu érat nu tabáku ‘I planted the bus in a hurry’. D=in=asság ni
peanuts in among the rows of tobacco’. Santos yu bás ‘Santos put down the bus’.
*Ma-dárat. Ma-dárat-án yu érat nu D=in=asság ku yu kárga ‘I discharged
tabáku tu maní ‘The rows of tobacco the load’. Dassagg-án ‘Place where you
will have peanuts planted in between’. get off’. Dassag-úhn ku yu kárga ‘I’ll put
Darat-án nu ‘Put it in between!’ Darat- off the load’. Dassag-úhn nu yu présyu
úhn nu danu éras nu bákaw ‘Go ‘Lower the price!’ Pad-dassag-án ‘Place
through the rows of corn!’ Ni-dárat where you get off’. Ganí yu pad-dassag-
‘S/he put something in among [them]’. án nu táwlay? ‘Where did the man get
Ná-y-dára-dárat kan tu táwlay ‘I was in out from [the bus or the car]?’ Nad-
among the people’. Ná-y-dára-dárat yu dassá-dasság: “In between stops ...
lasáng tu fulláw ‘The red is in among Pulley that is slowly being lowered.
the white’. There is a stop, a pause until it reaches
Dasál Pray. Cf. Tagalog Dasál. Yu dasál the ground. Perhaps it’s too heavy, and it
‘The prayer’. Na-i-futú yu pad-dasál na slowly goes down ... It’s not on the
‘S/he prayed from the heart’, ‘His/Her scheduled stop, but in between”. This is
praying was heartfelt’. Mad-dasál ‘S/he what happens when an elevator drops and
will pray’. Map-pa-dasál ‘The family sticks occasionally before it reaches the
that hosts the prayer’. ground. Nad-dasság-dasság danu táwlay
Dasság Descend, get off, get out of. ‘The people got down’: “Meaning go
Cf. Ulúg. Cf. Ilokano Dissaag. Yu down and down ... from one floor to
dasság na tu takáy ‘His/Her getting out another”. This is what happens when an
of the car’. Yu dasság nu eropláno ay elevator stops repeatedly at floors on the
ammé na ma-tagénap ‘The descent of the way down to let people off. It does
the airplane was imperceptible’. Danu not fit the image of the bus in nad-da-
bágu a dasság ‘The new arrivals’. dasság. Nad-da-dasság danu pasahéru
Dasság nu yu pasahéru ‘Let the ‘The passengers got off’: “All the
______________________________________________________________
108 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
passengers but not at the same time ... ká yu líbru ‘I’ll drop a book on you’.
Perhaps the car got stalled ... They all Mad-dassú-dassút ya d=um=amá ‘S/he
got off. They didn’t get off at the same is stomping his/her feet as s/he walks’:
time ... All of them finally got off ... We “When one gets mad or angry”.
don’t use the r here. We always say Dat Between. Cf. Dárat. Nad-dát kan tu
nad-da-dasság”. addú ya táwlay ‘I got between two
Dassíl Pin, pin down. “If you are dassíl, people’. Ná-y-dat kan ‘I got between two
you cannot take it off”. Cf. Lipít. Yu things’. Nag-gyán kan tu pad-dát-an nu
dassíl ku tu tamuru kú ay pwérta ‘I got addú ya dakál ya táwlay ‘I was in
my finger caught in a door’. Yu dassíl between two big people’.
ku tu pwérta ay ma-tuyág ‘I am firmly Dáti Earlier, before. Cf. Tagalog Dáti.
pinned in the door’. Na-dassíl yu kamát Dáti ma-lábat yu tyémpo ‘The weather
ku tu pwérta ‘My hand was pinned in was cold’. Dáti ma-tabá kan ‘I was fat
the door’. Na-dassíl ya baggi ná tu na- before’.
tómba ya kayú ‘S/he was pinned down Dawá Rice. Bot. “Newly sprouted ...
by the fallen tree’. immature fruits, seedlings”. Cf. Ilokano
Dassút Drop a weight onto. Yu dassút Dawa. Mad-dawá ‘It’s beginning to bear
ku ay ma-tuyág ‘I forcefully dropped a fruit’.
weight’, ‘I forcefully dropped onto Dawít Bamboo stick. Approximately one
some-thing’. Yu dassút ku ay ma- meter in length. Used to skewer tobacco
dámmat ‘The weight I dropped was leaves for drying. Cf. Ampíg.
heavy’. *D=um= assút. Mad-dassút Dayáw Praise, honor. Cf. Ilokano Dayaw
kan ni ká ‘I’ll drop onto you’. Mad- ‘Honor, reputation’. Yu dayáw ‘The
dassút kan tu batú ni ká ‘I’ll drop a rock praise’, ‘The honor’. Mab-bála-bálat kan
onto you’. *D=in=assút. D=in=assut- tu dayáw ya ni-yáda maw ni kán ‘I thank
án ‘Something was dropped onto it’. you for the honor you give me of being
*Na-dassút. Na-i-dassút/Ná-y-dassut yu with you’. Yu pad-dayáw ra ay na-bayág
líbru ni kán ‘The book fell on me’. Na- ‘Their praise was drawn out’.
i-dassút kan tu siméntu ‘I got dropped D=in=ayáw nu eskwéla si John ‘The
onto the cement’: e.g. slipped on a school praised John’. *D=in=ayaw-án.
banana peel. Na-dassut-án ‘Something Na-dayáw si John tu eskwéla ‘John got
got dropped onto it’. *Ma-dassút. Ma- praised in school’. Ma-dayáw nu eskwéla
dassut-án ‘Something will be dropped si John ‘The school can praise John’. Ma-
onto it’. Dassut-án ta ká ‘I’ll jump onto dayáw kan tu estudyánte ‘I am praiseful
you’: “Like to put some weight over of the student’. Ma-dayáw yu méstro
someone or to drop some weight onto ‘The teacher is heaped with praise’, ‘The
something”. *Dassut-úhn. I-dassút ku ni teacher praises someone’. Dayaw-úhn nu
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 109
______________________________________________________________
eskwéla si John ‘The school will praise ‘The plate was licked on’. *Ma-délut.
John’. Da=ra=yaw-úhn ya dentísta si Ma-délut-án ‘It will be licked on’. Délut-
John ‘John is a renown dentist’. án nu yu duyúg ‘Lick the plate!’ *Délut-
Dáyu Stranger, foreigner, alien. “Not úhn.
a Yogad word, I think”. Cf. Ilokano Dépad Next to, beside. Dépad “is nearer
Dáyo ‘To go to (another place)’. Yu and closer in line, whereas bikát [q.v.] is
dáyu ‘The person who comes from a near or next to”. Yu dépad ku ay si John
different place’. Yu pad-dáyu mi tu ‘The person next to me is John’.
tábik a baranggáy ay ammé na nab- D=um=épad ka ni kán ‘Stay next to me!’
balín tu mapí ‘Our going to the Dépad-án ta ká ya mak-karéla ‘I’ll run
neighboring barrio did not turn out abreast of you’. I-dépad nu yu tugúng tu
well’: I.e., there was a fight. Dáyu kan lamésa ‘Arrange the chairs at the table!’
sáw ‘I’m a stranger here’. D=um=áyu Mad-de-dépad sirá ya d=um=amá
kitám tu tábik a barangáy a maki-talíp ‘They’ll walk in tandem’. Pad-de-dépad-
‘Let’s go dancing in the neighboring úhn danu librú ‘Put the books side by
barrio’. side!’ Mad-de=ré=pad kitám ‘Let’s line
Dékat Rice cake. Made from sweet rice up’. Mad-de=ré=pad kam ‘Fall in!’
or sweet corn. “There are a lot of ways Depénde Depend. Yu depénde ku ni ká ay
of cooking it ... You boil it and put ammé na ma-balát ‘I cannot repay you
sugar and coconut ... That’s one way of for what you have done for me’: Lit. ‘My
cooking it ... Cook the sweet rice, add dependence on you cannot be answered’.
sugar, on top of it, you put coconut milk Yu depénde ta ay danu ának ta ‘Our
... We put galvanized iron on top and dependents are our children’. Mad-
put charcoal on bottom until it’s depénde tu yáda nu mag-ganá nga ‘S/he
cooked”. Cf. Bibéngka, binállay. Dékat depends on what his/her parents give
ya baggát ‘Sweet rice’. Dékat ya bákaw him/her’.
‘Sweet corn’. Depósitu Deposit. Yu depósitu ku ay tá
Dekorasyón Decoration, design. gatut a pésut ‘My deposit is one hundred
Dekorasyón-an ~ Dekornasyón-an ‘To pesos’. Yu pad-depósitu ku ay gakkád ‘I
decorate’. make deposits for a purpose’. *Depósitu-
Délut Lick. Cf. Dindíl, dilá. Cf. Ilokano n. Ni-depósitu ku yu kwártu ku tu bángku
Dildil. Yu délut ‘The licking’. *D=um= ‘I deposited my money in the bank’.
élut. Mad-délut ‘S/he will lick some- Derétyu Straight. Yu derétyu nu póste
thing’. Nad-délut ‘S/he licked ‘The straightness of the post’. Derétyu yu
something’. *D=in=élut. D=in=élut-án tádag na ‘S/he is standing straight’. Mad-
nu atú yu duyúg ‘The dog licked on the derétyu ka ‘Go straight ahead!’ *Ma-
plate’. *Na-délut. Na-délut-án yu duyúg derétyu. Mad-deré-derétyu ka ‘Bear
______________________________________________________________
110 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 111
______________________________________________________________
______________________________________________________________
112 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
down. They say they go kiss the earth ... dog eats shows signs of licking’: “Some
almost 6 o’clock like that. There’s a big areas are clean ... Spots have been licked
bell, every town, that announces the ... Marks of licked and unlicked spots ...
time”. Cf. Dílam. *Yu dílut: “I cannot Not completely [licked]”.
put it into a sentence”. Mad-dílut ‘It’s Dindíla Stick one’s tongue out. Cf.
the end of the day’. Mag-affún danu Dilá. Yu dindíla ra ni kán ‘Their sticking
manók tu mad-dílut ‘The chickens will their tongues out at me’. Dindíla-n da
roost at dusk’. kán ‘They stuck their tongues out at me’.
Dínak Quiet, smooth. “Doesn’t move ... Dindíng Wall. Cf. Tagalog Dingdíng,
quiet or moves smoothly”, like a Ilokano Diding. Nas-sandíg yu dindíng tu
gyroscope or spinning top. Opposite of kayú ‘The wall leaned against a tree’.
Karatá. Cf. Dínna. Yu dínak nu takáy Ma-tákip-án danu tábla ya na-y-dindíng
mi ‘The smoothness of our car’s ride’. ‘There a lot of additions to the boards
Ma-dínak ‘It’s quiet’. Ma-dínak ya mat- they used to make the wall’.
talíp ‘S/he dances smoothly’. Dínna Still. Cf. Dínak. Yu dínna ‘The
Dinakán Vegetables. Specifically, quiet’. Ma-dínna ‘It’s still: “It doesn’t
boiled with salted fish and eaten with make any movement” like a top that
rice. spins in place. Ma-dínna yu at-talíp na
Dinardará’an Dish. Blood meat. Cf. ‘S/he dances quietly [to slow music]’.
Tagalog Dinugú-an. Dinnát Rice bird. Zool. “Brown in color.
Dindíl Lick up, lap. Cf. Dilá, délut. Yu They come in flocks and settle in your
dindíl ‘The licking up’. Yu pad-dindíl rice field just like grasshoppers ... locusts
na tu gatták ay ma-kóngit ‘It licks milk ... [They are] the terror of the farmers”.
noisily’. *D=um=dindíl. Mad-dindíl Dipá Where? Stationary location. Cf.
‘S/he will lick something up’. Dansáw, tansáw, dípat. Dipá yu binaláy
*D=in=indíl. D=in=indil-án nu atú yu maw ‘Where is your house?’ Dipá kam
gatták tu duyúg ‘The dog lapped the ‘Where are you all?’
milk from the dish’. Ma-dindíl yu atú Dípat Look. In the distance. Cf. Dipá. Yu
‘The dog licks a lot’. Ma-dindíl yu atú dípat ku ay ma-káiwan ‘I’m looking far
tu gatták ‘The dog licked up milk’. Ma- off’. I-dípat nu ammá d=um=ánga ra
dindíl nu kusá yu gatták ‘The cat can danu bisíta ‘Look out and see if the
lick up the milk’. Dindil-án nu atú yu visitors are arriving’.
gatták tu duyúg ‘The dog will lap the Dírag Impatient, anxious for. Yu dírag
milk from the dish’. *Dindil-úhn. I- ‘The impatient person’. Yu dirág na ay
dindíl nu kusá yu gatták ‘The cat can na-awán ‘His/her impatience has disap-
lick up the milk’. Dindí-dindíl yu p- peared’. Dírag ka ya táwlay ‘You’re an
angngan-án nu atú The place where the impatient person’. D=um=írag da danu
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 113
______________________________________________________________
______________________________________________________________
114 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 115
______________________________________________________________
Dóyan Swing, hammock, cradle. Cf. like you tried to overcome your doubts,
Tagalog Dúyan. Yu dóyan ‘The swing, but still you doubted ... You wavered in
hammock, cradle’. Yu dóyan na your doubting”. Kad-du-dúda ya táwlay
‘His/Her swinging’. Yu pad-dóyan ‘The ‘A doubtful person’. Nad-dúda-dúda kan
way s/he swings’. Mad-dóyan ka tu ábid na ‘I doubted his/her words’:
‘You’ll swing’, ‘You’ll swing “Sometimes I doubted; sometimes I
something’. Nad-dóyan ‘S/he swung’. didn’t”.
Man-óyan ‘S/he’ll swing something’. Duddúg Stick into, stab. Partially into.
Nan-óyan ‘S/he swung something’. Ma- Cf. Kaddúg, tantúhm. Yu duddúg ay
don-dóyan yu lubíd ‘The rope is iddálam ‘The sticking was deep’.
swinging’. Don-dóyan-án nu babbág yu D=um=uddúg ya takít ‘A stabbing pain’.
lubíd ‘The wind is swinging the rope’. D=inum=uddúg yu takí nu ulu kú ‘I had
Dóyug Roam, go places. Cf. Ambúhg, a stabbing headache pain’. *D=inum=
bansónut, ballúg. Addáddu yu dóyug ku uddúg yu kríminal tu babáy: “Awk-
‘I’ve been going a lot of places’. ward”. *Mad-duddúg ya takít: “That’s
D=in=áffung mi yu dóyug ‘We met the impossible”. Nad-duddúg yu kríminal tu
roamer’: “It’s not good to term a person babáy ‘The criminal stabbed a woman’.
a dóyug”. Dóyug ya táwlay ‘A person D=in=uddúg nu kríminal yu babáy ‘The
who is always going places, and not at criminal stabbed the woman’. Duddug-
home’. *D=um=oyug. Ma-dóyug úhn nu ‘Stab it!’, ‘Stick it!’ Ni-duddúg ku
‘S/he’s a wanderer’. yu tanúd tu alnohadón ‘S/he stuck the
Dúda Doubt. Cf. Bábang. Addáddu yu needle into a pincushion’. D=um= úddu-
dúda ku ‘I have a lot of doubts’. Dúda duddúg yu takí nu ulu kú ‘I have a
kan tu gakkád na ‘I doubt his/her stabbing headache’: Lit. ‘My headache is
intentions’. *D=um=úda. Mad-dúda stabbing over and over’.
kan tu gakkád na ‘I will doubt his/her Dudúl Rice cake. Kind of. Cf. Ilokano
intentions’. Nad-dúda kan tu gakkád na Dodol ‘A kind of pudding made of rice’.
‘I doubted his/her intentions’. Dúdut Feather. Cf. Ilokano Dutdut.
D=in=úda ku ‘I doubted it’. Addáddu yu dúdut tu fungán ‘There are a
D=in=úda-n ku yu guyú na ‘I had some lot of feathers in the pillow’. Na-i-rúdut-
doubts about his/her actions’. Ma-dúda án ya manók ‘Plucked chicken’. I-rúdut-
kan ‘I am doubtful’. Dúda-n ku yu gúyu án nu yu manók ‘Pluck the chicken!’
na ‘I will doubt his/her actions’. Mad- Mag-an-du=rú=dut danu manók ‘The
du-dúda kan ‘I’ll doubt’: “Like you had chickens are moulting’. *Mad-
doubted and then doubted again ... You du=rú=dut.
tried not to doubt ... exerted effort not to Dúffu Stumble. Fall on one’s knees
doubt his words ... There is a sense of without hanging a toe. Cf. Saráddul. Yu
______________________________________________________________
116 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 117
______________________________________________________________
______________________________________________________________
118 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
dulót kan ‘I can come upstairs’: “Like Nad-dú=ru=mbw-án danu táwlay yu trák
you are given permission ... In our ‘The people crowded around the truck’:
place, when there is a lady and there are “Perhaps it’s a new model and everyone
a lot of suitors, there are gentlemen who wants to look at it”.
can go up [the stairs to the house] and Dumpáng Blunt. Opposite of pointed. Cf.
those who can’t”. Also physical ability. Siggúd. Yu dumpáng ‘The blunt point’.
Maki-dulót kan ni kám ‘Can I come up Yu dumpáng na ‘It’s bluntness’. Yu
for a while?’ Naki-dulót kan tu ku rá ‘I dumpáng ya dukyál ‘The blunt bolo’.
stayed with them for a while’: “For the Ma-dúmpang yu sígud nu tanúd ‘The tip
time being ... not permanently”. of the needle will be blunted’. Pa-
Dumá Different. Cf. Tanakwán. Cf. dúmpang ku yu dukyál tu pandáy ‘I’ll
Ilokano Duma ‘To differ, be different, have the smith take the point off the
dissimilar, unlike’. Yu dumá ‘The bolo’.
different one’. Dúma yína ‘That’s Dúmug Bend. “More Ilokano ... To bend
differ-ent’, ‘That’s not the same’. Na-y- forward at the waist”. Cf. Túmad. Cf.
dúma-dúma ya táwlay ‘Queer/odd Ilokano Dumug. Yu dúmug ‘The thing
person’. Má-y-duma kam ‘For a change that is bent forward’. Mad-dúmug ka
[of topic in the conversation]’. Nad- ammá t=um=allúng ka tu pwérta ‘Bend
du=rú=ma ya táwlay ‘Different kinds forward when you go through the door!’
of persons’. Nad-du=rú=ma yu dagún Ma-dúmug: “Perhaps you can say it, but
nu táwlay ya n-angáy ‘The ages of the [when?]...” Ma-i-dúmug yu ulú také tu
people going were all different’. má-wsip-án yu bú ngu tu mapí ‘Bend
Dumarilóng Pervasive smell. Of your head forward so your hair can be cut
“very strong perfume ... Perfumes only right!’ Naka-dúmug yu paták ‘The nail is
... We only use it for something we put bent’.
on ... In the barrios ... it’s like country Dundúg Wallow. Yu dundúg ‘The
folk and city folk ... When there are wallowing. *D=um=undúg. Nap-pappág
celebrations or dancers they ... use the yu atú tu márikat na-balín ya nad-
perfume ... any kind that is available ...” dundúg ‘The dog shook off the dirt after
Dúmbu Pile, stack, heap. Cf. Rúmbu. w a l l o w -i n g ’ . *D = i n= u n dú g .
Yu dúmbu ‘The pile’: “You’re referring D=in=undug-án nu anák yu attáy na
to the pile itself”, not what makes it up. ‘The infant played with its shit’. *Na-
Yu du=rú=mbu ‘The piles’. *Mad- dundúg. Ma-dundúg yu babúy ‘The pig
dúmbu. *Dumbw-án. *Dumbú-n. *I- always wallows’. Ma-dundug-án nu
dúmbu. *Pad-dúmbu. *Dúmbu-dumbú- babúy yu buyún ‘The pig can wallow in
n. Nad-du=rú=mbu danu táwlay tu trák some of the mud’. Dundug-án nu babúy
‘The people gathered inside the truck’. yu buyún ‘The pig will wallow in the
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 119
______________________________________________________________
______________________________________________________________
120 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
stove with wood!’ Dungw-án ku yu in- dupák ‘It rotted’. Ma-dupák yu swélu
afúy ‘I’ll add to the fire’. *Dungú-n. I- ammá kanáyun ya ma-batá ‘The floor
dúngu ku yu kayú ‘I’ll add the wood’. I- will rot if it gets wet often’.
dúngu m yu kayú ‘Add wood to the Durógas Cheat. “Especially in games,
fire!’ I-dungw-án nu ‘Put more fire for cards or other games ... [it] is more
someone!’, ‘Build the fire for refined ... It’s like not too much
someone!’ Pad-dúngu ‘Firewood’ , [cheating]”. Cf. Durógat, liwát. Yu
‘Kindling’. durógas ‘The cheater’. Yu pad-durógas
Dunút Wear out, wear and tear. “... ‘The activity of cheating’.Yu pad-du-
is associated with ... like the sole of the durógas ‘The manner/way of cheating’.
shoe, you can see it’s worn out ... Like Durógas ka ‘You’re a cheat’. D=um=
you are always honing your bolo ... urógas ka ‘You cheat’. Nan-urógas kan
there is an objective change”. Cf. tu silóng ‘I cheated in a game’. Nang-afút
Gasgás. Yu dunút ‘The worn out thing’. kan konta nan-urógas kan ‘I won, but I
Dunút yu sapátus ‘The shoes are worn cheated’. Nan-urógas kan tu táwlay ‘I
out’. *D=um=unút. Mad-dunút yu cheated someone’. D=in=urógas ka
sapátus ‘The shoes will wear out by ‘You cheated a lot’, ‘You were cheated’.
themselves’. Nad-dunút yu sapátus D=in=urógas ta ká ‘I cheated you’.
‘The shoes wore out’: “If you keep D=in=urógas ku yu silóng ‘I fixed the
them too long and the leather cracked ... game’. Na-durógas kan ‘I was cheated’.
The thing by itself wears out”. Ma-durógas da kán ‘They can cheat me’.
D=in=unút na yu sapátus ku ‘S/he Ma-durógas kan ‘I will be cheated’, ‘I
wore my shoes out’. Na-dunút ‘It wore am a cheater’. Durogass-úhn ku si Walter
out’. Ma-dunút ‘It will wear out’. ‘I’ll cheat Walter’. *Ni-durógas: “It
*Dunut-án. Dunut-úhn ‘S/he will wear seems awkward”. P=in=ad-durógas na
it out’. Ni-dunút nu kotyé ku yu pang-y- yu ka-alistu ná ‘S/he cheated with his/her
úsa tu kanáyun ‘My car wore out speed’. P=in=ad-durógas na yu tatáw ná
through frequent use’. P=in=ad-dunút ‘S/he cheated with what s/he knew’.
nu kotyé ku yu pang-y-úsa tu kanáyun Durógat Cheat. “Most of the old people
‘My car wore out through frequent use’. say durógat”. Cf. Durógas. D=um=
Pa-dunút yu góma ‘The tire is wearing urógat ka ‘You cheat’. D=in=urógat na
out’. kán ‘You cheated me’. Durogatt-úhn
Dupák Rotten. “For wood only ... The ‘S/he will be cheated’.
form is there but the inside is rotten”. Durún Grasshopper. Zool. Cf. Annún.
Yu dupák ‘The rotten wood’. Dupák yu Cf. Ilokano Dudun.
dindíng ‘The wall is rotten’. *D=um= Durundún Slide. Cf. Dussút. “Ilokanos
upák. Mad-dupák ‘It will rot’. Nad- say it. Na-i-durundún-ak In Yogad, ná-y-
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 121
______________________________________________________________
durundún kan”. Yu durundún ku ‘My Dusét Squash. Crush so the insides come
sliding’. Ná-y-durundún kan tu bakulúd out. Yu dusét ku tu kamásit ‘My
‘I slid down the mountain’. squashing the tomato’. D=in=usét nu
Durunggítan Dirty. Messy, of faces. kótye yu atú ‘The car squashed the dog’.
The more common expression. Cf. *D=in=usét-an. Na-dusét danu kamásit
Baranggítan. Cf. Tagalog Dúngis ‘Dirt ‘The tomatoes are squashed’. Dusét-uhn
on face’. Yu durunggítan ‘The person nu danu kamásit ‘Squash the tomatoes!’
with a messy face’. Bágu ka lammún ya Dussút Slide. By gravity. Cf. Durundún.
nad-digút, durunggítan ka dammán Yu dussút nu batú ‘The rocks’ sliding’.
‘You just bathed and you’re dirty Yu du=ru=ssút nu lutá ‘The slip of the
again’. Durunggítan ka ya anák ‘You earth’. Yu du=ru=ssút tu kalsáda ‘The
have a messy face like a baby’. slide on the road’. Nad-dussút kan ‘I
*Dunggítan. slid’: “You just slid but you did not go all
the way ... The truck skidded but it got
caught”. Nad-dussút yu trák tu bakulúd
‘The truck slid on the mountain’: “The
truck is on the precipice”. Ná-y-dussút
kan ‘I slid’. *Na-y-dussú-dussút. Nad-
du=ru=ssút kan ‘I slid something’, ‘I
slid/slipped’. Nad-du=ru=ssút yu trák tu
bakulúd ‘The truck slid from the
mountain’: “All the way down to the
bottom”. Na-y-du=rú=du=ru=ssút kan ‘I
slid’.
Duyúg Dish. Cf. Pláto. Cf. Ilokano Duyog
‘Half of coconut shell used as dish’,
‘Dish’. Na-kalambut-án ku yu duyúg
‘The plate slipped from my hand’.
Dyáw Be. In a location. Dyáw kán ‘I’m
here’. Dyáw sáw ‘Present!’ *Ma-dyáw.
Ma-dyaww-án: “Some people still say
that ...” Cf. Ma-wará-n.
Dyes Ten centavos.
Dyos God. Cf. Ápu. Dyos ápu! ‘Greetings!’
Dyós yu mab-balát ‘Thank you’.
______________________________________________________________
122 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 123
______________________________________________________________
could border between gossip and pláno ammá mat-talébad ‘The airplane is
conversa-tion”. Illáyug yu ergó ra noisy when it passes’.
‘They had a long conversation’. Yu Espéhu Mirror, shine. Anínu m yína tu
érgo mi ay má-y-gafu tu n-akkáku tu espéhu ‘That’s your reflection in the
nap-pása ‘We talked about what had mirror’. Espéhw-an ‘Shine it!’
happened in the past’. Ergów-an ta ká Éter Smelling salts. Pa-dálw-an nu tu
tu ná-si-ná-sim ku ‘I’ll tell you about éter ‘Give him/her smelling salts!’
what I have heard’. M=in=ak-ki-érgo
‘A person who likes to talk with
others’.
Eropláno Airplane. Ma-gallú yu ero-
F
Fakkangénaná Damn! Cp. Tagalog wind fanned the fire’. Fefféd-an ku yu
Putangená! ‘Damn!’ baggi kú ‘I’ll fan myself’. I-fefféd ku yu
Famílya Family. Cf. Fun. Yu barák ku kartón ‘I’ll fan myself with a piece of
ay hustú-hustú lammún para tu famílya cardboard’. Nak-ka-feffé-fefféd sirá ‘They
ku ‘What I earn is just enough for my paired off fanning each other’. *Fefféd-
family’. fefféd. Nak-ka-fé=re=fféd sirá ‘Everyone
Farmásya Pharmacy. is fanning everyone else’: “Change
Farmasyótika Pharmacist. B=in= partners”. Naf-fé=re=fféd sirá. ‘They
ubbúd nu farmasyótika yu medisína fanned each other at random’: “Any you
‘The pharmacist pulverized the medi- face”. *Naf-fé=re=fféd sirá tu anák.
cine’. Fífit Whistle. To attract someone’s
Faról Christmas light. attention. Cf. Sussút, fígit, tagífu. Yu fífit
Fefféd Fan. Cf. Abaníku. Yu fefféd ‘The ‘The whistle/sound’, ‘The instrument
fan’, ‘The activity of fanning’. used for whistling’: E.g. a policeman’s
*F=um= efféd. Maf-fefféd kan tu whistle. *F=um=ífit. Maf-fífit kan ‘I’ll
pasyénte ‘I’ll fan a patient’. Maf-fefféd whistle’. F=in=ífit-án na kán nu polís
ka ‘Fan someone!’, ‘Fan yourself!’ ‘The police whistled at me’. Na-fífit-án
Naf-fefféd sirá ‘They fanned kan ‘I got whistled at’. Ma-fífit ‘S/he
themselves’, ‘They fanned something’. likes to whistle at people’. Ni-fífit nu yu
Naf-fefféd sirá tu anák ‘They fanned a fífit ‘You used your whistle to whistle’.
child’. Mam-efféd kan tu pasyénte ‘I’ll Fígit Whistle. By using the finger(s) in the
fan a patient’. *F=in=efféd. mouth. Cf. Fífit, tagífu. Yu fígit na ay
F=in=efféd-an nu babbág yu afúy ‘The ma-tuyág ‘S/he whistled loudly’. Na-
______________________________________________________________
124 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
fígit-án na kán ‘S/he whistled at me’. frítu-n nu si John ‘Have John fry it!’ Pa-
Fíla Line. Illáyug yu fíla ‘The line is frítw-an yu mantéka ‘Fry it in oil!’
long’. Naf-fíla danu táwlay ‘The people Fuddád Blow. Yu fuddád nu babbág ‘The
fell in line’. wind’s blowing’. *F=um=uddád. Naf-
Filipínas Philippines. Nag-gafw-án-an fuddád yu babbág ‘The wind blew’.
ku ay Filipínas ‘I originated from the Fuddad-án nu danu kandéla ‘Blow out
Philippines’. the candles!’ *Fuddadd-án. I-lattúg nu
Filipíno Philippine. Person. Maskí lóbu yu sóbra ya paf-fuddád ‘The balloon
Filipíno, tatáw na ya mag-ábid tu will explode from being overinflated’.
inglés ‘Although he is Filipino, he Fuffút Wrap around. Cf. Futáfut, fulífut.
knows how to speak English’. Yu fuffút nu alámbri tu takkí ku ‘The
Fínu Smooth, fine. Fínu yu lamésa wire’s wrapping around my leg’. Naf-
‘The table is smooth’. Yu pag-garugád fuffút yu libád tu uttá ‘The python
ku ay fínu ‘I filed it fine’. Yu kukkúd nu wrapped around the deer’. Naf-fuffút kan
iyóg ay fínu ‘The coconut is grated tu alámbri tu balyáng ‘I wrapped the
fine’. Fínu-n da yu siméntu ‘They’ll wire around the piece of iron’.
smooth the cement’. Pa-fínu yu batú *F=in=uffút. F=in=uffut-án ku tu twálya
‘The stone is getting smooth’. Pa-fínu- yu akkawangán ku ‘I wrapped a towel
n ku yu siméntu ‘I’ll smooth the around my waist’. Fuffut-án nu tu lubíd
cement’. yu líg nu daffúg ‘Wrap the rope around
Fírma Sign, signature. Nat-túrak kan the carabao’s neck!’ Fuffut-án tu gása yu
tu fírma ku ‘I wrote my signature’. Ná- bigád nu ‘Wrap the gauze around your
y-lalot kan ya naf-fírma ‘I couldn’t wound!’ Ni-fuffút ku yu twálya ‘I
back out signing it’. Fírma-n nu ‘Sign wrapped the towel around’.
it!’ Fug Go ahead and ... “It’s like a word to
Fláota Flute. incite ... provoke”. Tafful-án nu fug yu
Frésku Cool. Frésku yu babbág ‘The ngipán na ‘Go ahead and chip his tooth!’:
wind is cool’: “Meaning refreshing ... “If two families are fighting ... you say to
cool and gentle”. Frésku yu tyémpo one of the aggressors to chip his teeth”.
‘The weather is mild’: “It’s in Takaw-án tam fug yu kwártu ‘Let’s go
between”. ahead and steal the money’. Takaw-án
Frítu Fry. Yu frítu ‘The fried thing’. maw fug yu kwártu ‘You all go ahead and
T=in=atáng ku yu frítu a manók ‘I steal the money!’ *Takaw-án da fug yu
fried the chicken well done’. Yu frítu tu kwártu. T=in=ampal-án ta ká fug náni ‘I
ílug ay malsádu ‘The egg is fried with could just slap you’. Mag-gatáng kan fug
the yolk soft’. Fr=in=ítu ya mabáw tu kótye ‘I could just buy that car!’
‘Fried rice’: A common breakfast. Pa- Akkan-án nu ra fúg yína ‘That’s your
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 125
______________________________________________________________
food now’: “It’s for somebody, but they Fukkúl, then Hálag, going to town.
didn’t come”. Fukkúl is the pubic area and hálag could
Fúgab Afternoon. Yu fúgab tu Filipínas be the hypogastric area. Bungúg is now
ay ma-patú ‘Afternoons are hot in the Mabúhay, Fukkúl is now part of Santo
Philippines’. Káda fúgab ay ap-patú na Domingo, Hálag is Santo Domingo”.
‘It gets hot every afternoon’. Pam-úgab Fukkanénam Your mother’s vulva. A
‘Supper’: “About 8 ... really an evening curse word. Cf. Asíl. “That’s Ibanag. We
meal”. Náni tu fugáb ~ Ná tu fugáb adapted it from Ibanag. Fukkí is like
‘Tomorrow afternoon’. Nu fugáb ‘Yes- asíl”.
terday’. Tu fugáb ‘In the afternoon’. Fuláttak Pale. Cf. Fulláw. Yu fuláttak
Mam-úgab kitám ba ‘Let’s have ‘The pale one’. Yu fuláttak na ‘His/her
supper’. Nam-úgab kan ‘I had supper’. paleness’. Naf-fuláttak ‘S/he became
Fugád Restrain, avoid. Cf. Fug. Yu pale’. *Na-fuláttak. Ni-fuláttak na yu ka-
fugád ku ‘My restraining someone’, awán tu dagá ‘S/he became pale from
‘My restraining myself’. Yu fugád ku tu loss of blood’.
atu kú ‘My restraining my dog’. Yu Fulífut Coil around. Connotes the
kalámbut na ay ammé na ma-fugadd-án “strength to wrap and squeeze”. Cf.
‘His having something slip from his Fuffút, futáfut. Yu fulífut nu iráw tu
hand is unavoidable’. Fugadd-án nu yu babúy nu talún ~ Yu fulífut nu iráw tu
pag-ábid nu ‘Hold your tongue!’ Ni- babwé nu talún ‘The snake’s coiling
fugád ku ya baggi ná ‘I held him back’. around the wild pig’. Naf-fulífat nu libád
Na-y-fugá-fugád kan tu daddamán ‘I tu lig nu daffúg ‘The python coiled
got held up on my way’: E.g. by around the neck of a carabao’. F=in=
friends. ulífut-án nu libád yu uttá ‘The python
Fugú Island. Too small for habitation. coiled around the deer’.
“An island in the river, only in the river Fulikát Thick. Of liquids. “Liquid and
... not in a bigger body of water ... It’s a stickiness, like that”. Yu fulikát nu
barrio in our place. I don’t know why g=in=áku m ya tyokoláti ‘The thickness
they call it Fugú ... It has no river ... of the [hot] chocolate you cooked’. Ma-
mostly inhabited by Ilokanos”. fulikát yu káldu ‘The broth is thick’. Ma-
Fukkál Lump. Yu fukkál ‘The lump’. Ta fulikát yu ibág nu anák ‘The child’s drool
fukkál ‘One lump. Na-fu=ru=kkál ‘It is thick and sticky’.
got lumpy’: E.g. gravy. Fu=rú=fu=ru= Fulláw White. Cf. Fuláttak. Yu fulláw nu
kkál ‘It’s lumpy’. matá ‘The white of the eye’. Fulláw yu
Fukkúl Pubic area. Also the name of a burási ‘The dress is white’. *F=um=
baranggay. “Buttock ... the barrio I ulláw. Maf-fulláw ‘It will get lighter’.
came from, they call it Bungúg, then Naf-fulláw ‘It got white’. *F=in=ulláw.
______________________________________________________________
126 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 127
______________________________________________________________
Funát Wipe. Yu funát ku tu lamésa ay daffúg ‘The python wrapped around the
ma-linís ‘I wiped the table clean’: I.e., cara-bao’s neck’.
‘My wiping the table got it clean’. Futág Navel, umbilical cord. Anat.
*F=um= unát. Maf-funát kan ‘I’m Lawán yu futág ‘The navel is protrud-
wiping it’. Naf-funát ‘S/he wiped it’. ing’. Illáyug yu futág na ‘The baby has a
*F=in=unát. F=in=unát-an ‘It was long umbilical’.
wiped’. *Na-funát. Na-funát-an ‘It got Futtúl Mound. Ant or termite. “They
wiped’. *Ma-funát. Ma-funát-an ‘It be usually use that [word] to scare children.
wiped’. Funát-an nu yu lamésa ‘Wipe They say it’s the home of the elf ... That
the table!’ Funát-an ku yu girafúk tu is where the elf lives”.
lamésa ‘I’ll wipe the dust from the Futú Heart. Cf. Tagalog Púso’. Antúbat yu
table’: This is funát-an and not funát- pití ngu futú m ‘Your heartbeat is
uhn. *Funát-uhn. I-funát ku yu gamít tu irregular’. Má-ymak yu futú ku ‘I
lamésa ‘I’ll wipe the rag on the table’. sympathize’. Futú nu bákaw ‘Ear of
I-funát-an ku ‘I’ll wipe in his/her corn’. Futú nu bagát ‘Heart of banana’.
stead’. Paf-funát ku yu gamít tu lamésa Na-i-futú yu pad-dasál na ‘S/he prayed
‘I’ll use the rag to wipe the table’. Pa- from the heart’, ‘His/Her praying was
funát ku yu lamésa tu ku ni John ‘I’ll heartfelt’. Na-im-futuw-án yu pad-dasál
have John wipe the table’. Funát-funát na ‘His/Her praying was wholehearted’:
yu espéhu ‘The mirror has places on it “Poetical, with some emotion”. Yu pal-
where it has been wiped’. *Fu=rú=nat. limús ku ay ma-im-futuw-án ‘My giving
Fúnda Pillowcase. “You put it on top is wholehearted’.
[over the pillow], always open on both Futúl Sever. A bodypart, usually a head.
ends”. Cf. Tagalog Pundá. Cf. Gantúb. Cf. Tagalog Pútol ‘To cut
Fungán Pillow. Cf. Ilokano Pungan. something’. Addáddu yu futúl ‘There are
Mas-saddáng ka tu fungán ‘Rest [your a lot of beheaded people/amputees’. Yu
foot] on the pillow!’ paf-futúl ‘The act of beheading,
Fungú Forearm. Yu fungú ‘The severing’. F=in=utúl: “A lot of ... like
forearm’. Maf-fungú kitá ‘Let’s arm there are a lot of beheaded ...” Na-futul-
wrestle’. án ‘S/he was beheaded’.
Futáfut Wrap around. Cf. Fuffút, Futún Lower abdomen. Anat.
fulífut. Yu futáfut nu lubíd tu líg nu Specifically, the bladder area. Wará pilá
daffúg ‘The rope’s coiling around the nu operasyón tu futún na ‘S/he has
neck of the carabao’. Naf-futáfut yu operation scars on his/her abdomen’. Ma-
libád tu líg nu daffúg ‘The python takít yu futún ku ‘I have a pain in my
wrapped around the neck of a carabao’. abdomen’.
F=in=utáfut-án nu libád yu líg nu Fwérsa Force. Sometimes hwérsa. “I think
______________________________________________________________
128 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
we use more the f”. Yu fwérsa ra kán was forced to drink’. Na-fwérsa-n kan ya
ya maf-fírma ‘Their forcing me to nag-iskwéla ‘I was forced to go to
sign’. Yu fwérsa nu babbág ‘The force school’.
of the wind’. Yu fwérsa nu lawáng ‘The Fyésta. Fiesta. Nal-langán yu baranggáy
armed forces’. Maf-fwérsa ka ya mag- Kabúgaw tu ta fyésta ra ‘The baranggay
gonggón tu lubíd ‘Pull strong on the Cabugao had a feast on the occasion of
rope!’ F=in=érsa na kán ya maf-fírma their fiesta’.
~ Hw=in=érsa na kán ya maf-fírma
‘They forced me to sign’. Na-fwérsa
kan ya nag-ábid ‘I was forced to
speak’. Na-hwérsa ya baggi ná ‘S/he
was forced to do someting’, ‘She was
raped’. Na-i-fwérsa ya um-inúm kán ‘I
G
Gabá Earthern jar of any size used Nu gabí ‘Last night’. Tu gabí ‘At night’.
for drinking water. The gabá is soft Naní tu gabí ‘Tonight’. Dyós tu gabí
and allows water to seep through for maw ‘Good evening’: “If you are inside
cooling. It has a faucet. Cf. Angáng. the house ... [this is said] to the host ...”
Baggat-án nu tu danúm yu gabá Mapí ya gabí m ‘Good night’. Nat-tangí-
‘(Re)Fill the gaba!’ tangít yu anák tu ta gabí ‘The baby was
Gabát Debris. In a flood. “Usually if crying all night’.
there is a flood ... those trees, logs, and Gabwát Get ready, start. Cf. Gikkát. Yu
leaves, everything goes there”. Cf. gabwát mi ay kattút lammún ‘Our getting
Ánsan. Addáddu yu gabát ammá started was a surprise’: “There was no
d=um= akál yu danúm ‘There will be a previous knowledge that we were getting
lot of debris if the river rises’. Ma- ready ... It was just this moment you were
gabát yu danúm ‘The river has a lot of notified to get ready”. *G=um= abwát.
debris in it’. Preparádu ka ya mag-gabwát ‘You’re
Gábbu Wrestle, lunge and grab. Cf. ready to start’. *G=in=abwát. *Gabwat-
Ilokano Gabbo. Yu gábbu ‘Wrestling án. *Ni-gabwát. P=in=ag-gabwát ku sirá
match’. Gabbú-n nu ya baggi ná tu mapí ‘I saw them safely off’: “When
‘Wrestle him!’ you have relatives and you are going to
Gabí Night. Cf. Tagalog Gabí. Kokópan escort them to the bus station and you
yu gabí ‘The night is dark’. Ma-gabiy- stay until they leave”. Pag-gabwat-án:
án kamí ‘We’ll be overtaken by night’. “Where you get started from”. Mag-
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 129
______________________________________________________________
______________________________________________________________
130 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 131
______________________________________________________________
______________________________________________________________
132 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
kayú ya pag-gáku ‘Let’s go cut down a Nang-álit sirá tu famílya ‘They left their
tree with an axe for firewood’. Ma- families’. Tatá kan tu nang-álit tu ku ni
gáku-gáku atanán yu putáhe ‘All the Walter ‘I am one of those who left
dishes will be cooked’. Ma-ga-gáku tu Walter’. *G=in=álit. G=in=álit-án nu
mapí ‘It will be cooked well’. anák yu magg-ának na ‘The child left
Galbóng Baggy pants. “Like loose his/her parents’. G=in= álit-án da yu
pants ... baggy pants”. géra ‘They fled the war’. G=in=álit-án
Galét Rust. Flake. Or scale from skin. Yu ku yu Maníla ‘I left Manila’: “Your
galét nu dukyál ay addáddu ‘The bolo thought is that you were going to stay
has a lot of rust on it’. Um-addáddu yu away ... while Na-gálit-án ... something
galét tu gaddáng na ‘S/he is getting a happened, but there is a plan to come
lot of flakes on his/her skin’. Galét yína back”. *Na-gálit. Na-gálit-án ku yu
‘That’s rust’. G=in=alét ‘Covered with Maníla ‘I left Manila’. Ma-gálit si
rust’, ‘Covered with skin disease’. Na- Walter tu trabáho na ‘Walter is always
galét ‘It’s rusty [e.g. a knife]’, ‘It’s changing his job’. Ma-gálit-án ku yu
scaley [e.g. skin disease]’: “Something famílya ku ‘I’ll leave my famíly’: “Like
scales off ... If you see a rusted bolo ... we’re leaving for the States and your
it has scales ... or flakes ... like the leaving your family ... by force of
ringworm, where there are scales”. circumstances ... I’ll be forced to, I’ll be
Galet-án ‘Place where it will rust’: made to ... Something more important
Near the seashore or a spot on a tool forces you to leave your family ... like a
that can rust, e.g. the non-wood metal priest. A priest is always being
part. I-galét nu garsíb yu ammé na ma- transferred by rotation”. Ma-gálit-án ka
laná-n ‘The scissors will rust from not nu bás ‘The bus can leave without you’.
being oiled’. Nag-galé-galét ya Gálit-án nu anák yu magg-ának na ‘The
balyáng ‘Rusted iron’. Galé-galét ya child will leave its parents’. Gálit-án ku
dukyál ‘Very rusty bolo’. Pat-túrut nu yu Maníla ‘I’ll leave Manila’. *Gálitt-án.
tángki yu pag-galé-galét The tank will I-gálit ku yu famílya tu Maníla ‘I’ll move
drip because of the way it’s rusting’. my family out of Manila’, ‘I’ll get my
Gálit Leave, flee. Ma-dagán yu gálit nu family out of Manila’. *Pag-gálit. Yu
eropláno ‘The plane left early’. Yu galí pag-ga-gálit nu táwlay ay gafú tu géra
na ay kattút ‘His/Her leaving was a ‘The people left because of the war’: Lit.
surprise’. *Galit yu yáma ku. G=um= ‘The people’s leaving was because of the
álit náni ‘He’ll leave soon’. war’. Ka-ga-gálit danu bisíta ‘The
G=um=álit kan da ‘Good bye’. visitors just left’. Yu ga-gálit da ay kattút
G=inum=álit kan ‘I left’. *Mag-gálit. ‘Their leav-ing was a surprise’.
*Nag-gálit. Mang-álit ‘S/he’ll leave’. Galláng Notch, slice. “Just a slice, but
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 133
______________________________________________________________
not completed ... without separating it to draw a line’: “Like you are still
from the whole”. Cf. Girít. Ta gállang holding [it] ...” Gálli-gallit-án nu yu
‘One slice’. G=in=alláng ku yu ikán ‘I papél ‘Line the paper!’
sliced into the fish’. Gallang-úhn ‘Slice Gallú Noise. Cf. Gulú. Nat-táwli yu gallú
into it!’ Wará gallá-galláng tu líg na nu giráwa ‘The noise of the shout
‘S/he has creases in his/her neck’: echoed’. Gallú yu na-sím ku ‘I heard a
“Something not morbid ... Just describ- noise’. G=um=allú yu binaláy dad-
ing a person ... If you were fat before, dánga danu bisita ‘The house will be
when you get older there are creases ... noisy after/when the guests arrive’.
Perhaps when you lose weight”. G=inum= allú yu binaláy tu dánga nu
Galláyab Blaze. A large burning, bisíta ‘The house got noisy on the guests’
pertaining to the blaze more than the arrival’. Mag-gallú yu mákina ammá
substance. Cf. Gangát. Cf. Ilokano Gil- mab-bayág ‘The engine will get noisy
ayab. Yu galláyab nu afúy ‘The fire’s when it gets old’. Nag-gallú ‘It got
flaring up’. *Yu galláyab nu kayú. noisy’. *Mang-allú. *Nang-allú.
G=inum=alláyab yu afúy ‘The fire G=in=allú ya paléngke ‘A really noisy
blazed up’: “If you are burning leaves market’. *Na-gallú. Na-galw-án tu gallú
and they are dry and there is a burst of nu eropláno ‘I was affected [deafened]
wind ... You are talking about the by the noise of the airplane’. Ma-gallú yu
flame”. *G=inum=alláyab danu dón. mákina nu kótye ‘The car’s engine is
Mag-galláyab yu afúy ammá bubw-án loud/making a rever-berating noise’.
nu yu gás ‘The fire will blaze up if you Gallw-án ta ká ‘I’ll be noiser than you’.
pour kerosine on it’. *Mag-galláyab yu *Gallú-n. Pa-gallú-n nu yu radyo ‘Have
kayú. Ma-galláyab yu afúy ‘The fire the radio make a noise!’
will blaze easily’. *Ma-galláyab yu Gallúwang Howl. Yu gallúwang nu atú
kayú. ay tá gabi ‘The dogs howled throughout
Gallít Line. Yu gallít ‘The line’. Yu pag- the night’. Yu pag-gallúwang nu atú ay
gallít ‘The thing to make a line with’: ka-talá-taláw ‘The howling of the dogs
E.g. a pencil. Wara gallít tu dindíng was scary’. Mag-gallúwang danu atú
‘There’s a line on the wall’. *G=um= ‘The dogs are howling’. *Mang-
allít. Mag-gallít ka ‘Draw a line!’ allúwang. *Nang-allúwang.
*G=in=allít. *Na-gallít. *Ma-gallít. Galút Small rope, lace, string, tie.
Ma-gallit-án yu kígad-án nu paréha Characteristically used for tying. Cf.
‘The finish line will be drawn’. Gallit- Binúkalú, sígut. Cf. Ilokano Galut. Yu
án nu tu túnung yu dindíng ‘Draw a galú na ‘His/her rope, laces, etc.’ Yu
straight line on the wall!’ *Gallit-úhn. galút nu lubíd ay atallín ‘The rope is tied
Ni-gallít ku yu lápis ‘I used the pencil tight’. Yu galút nu duffún ‘The way the
______________________________________________________________
134 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
helper was tied up’. Yu pag-galút nu Gámmid Pull. “Pull strong ... You are
duffún ‘The way the helper tied some- using your hands”. Yu gámmid ku tu
thing’. *G=um=alut. Nag-galút kan tu lubíd ay ma-tuyág ‘I pulled on the rope
kabáyu tu lubíd ‘I tied the horse with hard’. G=in=ámmid ku yu lubíd tu mapí
the rope’. Nag-galút yu lubíd ‘The rope ‘I pulled the rope hard’. *G=in=ammid-
got tied up’. Nang-alút: “Awkward ... án. Gammid-úhn nu tu mapí yu lubíd
because there is another word in Yogad ‘Pull hard on the rope!’: “Like when you
ngalút”. *G=in=alút. G=in=alut-án ku are pulling a horse or a carabao to stop
yu kahón ‘I tied the box’. Galut-án ku him”. Gammid-úhn nu yu daffúg tu kurál
yu kabáyu ‘I’ll tie the horse’: Not tied ‘Pull the carabao into the corral!’: “It is
to anything, e.g. hobbled. Galut-án ku usually the rope you gámmid not the
yu poste tu lubid ‘I’ll tie up the post carabao”. Ni-gámmid ku yu lubíd tu mapí
with the rope’: To hold it together, not ‘I pulled the rope hard’. Pag-gámmid ku
tie the rope to the post. Galut-án nu yu tu daffúg yu lubíd ‘I will use the rope to
kahón ‘Tie up the box!’ *Galutt-án. I- pull the carabao’.
galút yu lubíd tu poste ‘Tie the rope to Gámpa Basket. “A woven basket ... with
the post!’ Galú-galút yu lubíd ‘The holes ... It could be rattan or it could be
rope is all knotted’. Nag-galú-galút yu bamboo ... You don’t find it now ... To
lubíd ‘The ropes got knotted’: put things in ... [It] looks like a hamper,
“Meaning the rope got, had knots in it”. but more round”.
Nak-ka-galú-galút ‘They got all tied Gámug Swear. Yu gámug ‘The bad
together’: “Meaning ... more than one language’. Yu gámug ya táwlay ‘The
or two or more ... The ropes got person who uses bad language’. Púru
entangled. It’s hard to disentangle them gámug yína ‘That’s just pornography’.
... A fine mess”. Nak-ka-galút-galút Pag-gámug-án ku yu atu kú ‘I’ll swear at
‘It’s tied together’: “It’s just in places my dog’.
... You can still undo it ... Loosely Gamút Root. Bot. Addáddu yu gamút nu
tied”. mulá ‘The plant has a lot of roots’. Yu
Galyéra Cock pit. For cock fights. gamú nu famílya m ay dyáw tu Filipinas
Gamít Rag. Worn out cloth. Cf. dialectal ‘Your family’s roots are in the Philip-
Ilokano Gamit ‘To use’. Yu gamít ‘The pines’. Nag-gamú-gamút ‘It has grown a
rag’. Gamít yína ‘That’s a rag’. lot of branching roots’.
*G=in= amít. *Ma-gamít. Gamí-gamít Ganánggar Hoarse. “A lot of mucus in
yu burási na ‘His/her clothes are all your lungs ... In medical terms, we call it
worn out’. Gamít-Gamít yu nagyán tu ‘rough and rumbling’. It’s a noise”. Yu
unág nu binaláy ra ‘All of the contents ganánggar nu gakáw na ‘The rumbling
inside of their house are worn out’. in his/her chest’. Ma-ganánggar yu
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 135
______________________________________________________________
ngáral na ‘His/Her voice is hoarse’. Gangat ‘To light, set fire to, kindle’. Yu
Ganánsya Profit. Bullák yu ganánsya gangát nu kayú ‘The wood’s easily
ku ‘I profited little’, ‘My profit was burning’. Yu gangát nu afúy ‘The
small’. Nag-ganánsya kan ‘I made a brightness of the fire’: “When the wood
profit’. *Na-ganánsya. is dry and is like paper, it burns easily
Gánas ~ Gána Appetite, enjoy. and throws up a lot of flame”. G=um=
Dakál yu gánas ku ‘My craving is angát yu kayú ammá ma-magá ‘The
large’. Yu gánas ku tu románsa ‘My wood will burn easily if it is dry’.
craving for sex’. Awán tu gána(s) ku ‘I G=inum=angát yu kayú ‘The wood
have no appetite’, ‘I am not satisfied’. blazed’: “Like you are pouring some
*G=um= ánas. Mag-gánas ka ya m- kerosine on it”. G=inum=angát yu afúy
angngán ammá um-inúm ka tu bullák ‘The fire started’: “If you burn
‘You’ll enjoy eating if you drink a something, it’s not fire immediately ... If
little’. *Mang-ánas. *G=in=ánas. you blow on it ...” Mag-gangát yu kayú
G=in=ánas-án ku ‘I made it more ammá ma-magá ‘The wood will burn
pleasing’. Na-gánas-án kan tu síne ‘I easily if it is dry’. Ma-gangát yu kayú
enjoyed the movie’. Ma-gánas yu ‘The wood will blaze easily’. Ma-gangát
istóriya na ‘It has a good plot’. Ma- yu bitún ‘The star will flare up’: Like a
gánas ya babáy ‘A beautiful woman’. superova. Ma-gangát yu afúy ‘The fire is
Gánas-án ‘To make more pleasing’. bright’: “Only a colloquial term, meaning
*Gánas-úhn. *I-gánas. Pag-gánas nu it’s bright”.
ma-gáku yu rikádu ‘The food will be Ganggál Saw. Tool. Na-pa-gaddák yu
more enjoyable with the spice’. *Gána- ganggál ku tu fún nu kayú ‘I used my saw
gánas. *Ga-gánas. *Gánas-gánas. to cut the bottom of the tree off close to
Gánding Goat. Cf. Tagalog Kambíng, the ground’. G=in=anggál ‘It was
Ilokano Kalding. Nab-buttá yu gánding sawed’. Ganggall-úhn ‘S/He’ll saw it’.
ku ‘My goat got loose’. Nagá-gánding Yu gaddák nu pak-ka-ganggál ‘The
ka ‘You smell like a goat’. closeness of the sawing’.
Gándut Pull grass or weeds. With the Gangngánga Gape, open wide. Yu
roots. Addáddu yu gándut ku ‘I’ve gangngánga nu bigád ‘The wound’s gap-
pulled up a lot’. Yu gándut ku tu mulá ing’. Gangngánga yu bigád ‘The wound
‘My pulling up the plant by its roots’. is agape’. G=um=angngánga ka ‘Open
In tám mag-gándut tu kugún ‘Let’s go wide!’: What the dentist says. Mag-
pull up some kogon grass’. Nag-gandút gangngánga ‘It will gape’. Mag-
kan ‘I pulled weeds’. gangngánga yu bintána ammá ammé na
Gangát Blaze. Pertains to the substance ma-i-trangkílya ‘The window will open
burning. Cf. Galláyab. Cf. Ilokano wide if it it not latched’. *G=in=
______________________________________________________________
136 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 137
______________________________________________________________
______________________________________________________________
138 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
garangngád ‘The roughness’. Ma- ly”. Cf. Dunút, garaggád.. Cf. Tagalog
garangngád ‘It’s rough’. *Gangngád. Gasgás ‘Worn out (by friction), worn out
Garít Stripe. Also the name of a (by use)’, Ilokano Gasgas ‘To wear off
baranggáy. Cf. Girít. Danu garít nu by rubbing, to scrape’. Yu gasgás ku ‘The
tígre ‘The tiger’s stripes’. Na-garit-án scrape on me’. Na-gasgás yu góma nu
yu kotyé ku ‘My car got a stripe on it’. takáy ku ‘The tire on my car wore out’.
Garí-garít ya iráw ‘A striped snake’. Na-gasgás yu túd ku ‘My knee was
Garí-garít yu kamísadéntro m ‘Your scraped’: “You are talking about the
shirt is striped’. scrape”. Ná-y-gasgas yu túd ku ‘I scraped
Garsíb Scissors. Cf. Ilokano Kartib. my knee’: “More active than na-gasgás.
Pag-usíp ku yu garsíb tu bók ku ‘I’ll You are talking more about how it got
use scissors to cut my hair’. Garsib-úhn scraped”.
nu yu bók tu paré-paréhu ‘Cut/trim the Gásig Sty. Wará gásig ku tu mata kú ‘I
hair evenly!’ have a sty in my eye’.
Garugád File. Cf. Ilokano Garugad. Yu Gasolína Gasoline. Um-awán yu gasolína
garugád ku ay fínu ‘The file is fine’, ‘Gasoline is getting scarce’. Nad-dánggat
‘My filing is fine’. Yu pag-garugád kan ya nag-gasolína ‘I stopped off to get
‘The thing one uses to file’. Yu pag- gasoline’. G=in=asolína-n ku yu kótye ‘I
garugád ku ay fínu ‘I filed it fine’. put gasoline in the car’. Gasolína-n ku yu
G=in=arugád ku yu balyáng ‘I filed kótye ‘I’ll put gasoline in the car’.
the iron’. Garugad-úhn ‘S/He’ll file it’. Gassád Bumpy ride, rough ride. Yu
*Garugadd-úhn. I-garugád ku yu gassád nu takáy mi ‘Our bumpy ride’.
garugád ‘I’ll use the file to file’. Wará gassád tu daddamán ‘There was a
Garúng Bin. “Woven bamboo slats bump in the road’: “The bump that you
made into a bin ... A big basket to store feel”. Nag-gassád yu daddamán ‘The
rice or corn ... especially grains ... Only road got bumpy’, ‘There was a bump in
the big farmers [use them]. In the the road’. *Gassad-úhn. Ma-gassá-
barrios you don’t find garúng”. gassád yu abáng ‘The boat ride was
Gas Kerosine. Mag-galláyab yu afúy rough’. Ma-gassá-gassád yu takáy mi a
ammá bubw-án nu tu gás ‘The fire will abáng ‘Our boat ride was rough’.
blaze if you pour kerosine on it’. Gassík Seedling. “Seedling perhaps for
Gása Gauze. “Any dialect”. Fuffut-án tu rice or tobacco ... For the Yogads, it’s
gása yu bigád nu ‘Wrap the gauze more tobacco ... because they are not a
around your wound!’ rice planting people. It’s more tobacco”.
Gasgás Scrape. “Made by a sharp, rough Gassílang Spanish. Danu gassílang ‘The
surface. Usually multiple scrapes ... Is Spanish’. Gassílang-án nu ambít yu túrak
Tagalog. Yogads don’t use it frequent- ku ‘Please put my letter into Spanish!’
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 139
______________________________________________________________
______________________________________________________________
140 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 141
______________________________________________________________
______________________________________________________________
142 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Naka-gikkát kan ya alufút ‘I got ready Girál Corner. “A place where it’s seldom
late’. ... gone into ... We usually associate it
Gilíng Grind. Cf. Tagalog Gíling, with something that is dark, that is
Ilokano Giling. Yu gilíng ‘The ground seldom walked through ... occupied ...
material’, ‘The grinder’. Yu pag-gilíng You can only say it inside the house”. Cf.
‘The thing one grinds with’, ‘The way Dugú, kánto. Nat-tágu yu atú tu girál
one grinds it’. *G=um=ilíng. Mag- ‘The dog hid in the corner’. Nag-girál
gilíng kan tu kafé ‘I’ll grind the coffee’. kan tu manók ‘I cornered a chicken’.
Nag-gilíng kan tu kafé ‘I ground the G=in=irál danu polís yu nat-tamúhng a
coffee’. Nang-ilíng kan tu kafé ‘I présu ‘The police cornered the escaped
ground the coffee’: “Perhaps you can prisoner’. Na-girál kan ‘I was cornered’.
say it if ... you have some purpose like Na-i-girál yu boksinéru ‘The boxer was
you are going to sell it”. G=in=ilíng ku cornered’. Giral-úhn nu ‘Corner him!’
yu kafé ‘I ground the coffee’. Ma-gilíng Gírang Spin. Yu gírang nu bákul ay ma-
yu kafé ‘The coffee will be ground’. dínak ‘The top spins smoothly’: Lit. ‘The
Giling-án nu bákaw ‘Place where corn spinning of the top is smooth’. Ammé na
is ground’. Giling-úhn ku yu kafé ‘I’ll ra mag-gírang nu bákul ‘The top stopped
grind the coffee’. spinning’. Gírangng-úhn nu yu bákul
Gindán Therefore, then. Mag-indág ‘Spin the top!’: “Manually”. Pa-gírang
ka gindán ‘Wait then!’ Gindán má- nu yu bákul ‘Spin the top!’: With a string.
wpal kan ~ Má-wpal kan gindán Gíraw Watch. Yu gíraw danu tawlay ay
‘Then/therefore I’ll get tired’. Ammá na-bayág ‘The people watched for a long
mat-trabáho kan kurugá má-wpal kan time’. Gíraw sirá ‘They are the ones
gindán ‘If I work too much, then I’ll watching’. *G=um=íraw. Nag-gíraw kan
get tired’. tu ku rá ‘I watched something at their
Gintutúru Finger. Index. Anat. Cf. place’, *‘I watched them’. *Mang-íraw.
Tuntúru. Gintutúru is questionable, and *Nang-íraw. G=in=íraw ku yu basketball
pa-tuntúru ya tamurú may be more nu gabí ‘I watched basketball last night’.
acceptable as index finger. G=in=íraw-án ku yu basketball nu gabí
Girafúk Dust. Addáddu yu girafúk tu ‘I watched part of the basketball game
utún nu lamésa ‘There’s a lot of dust last night’. I-gíraw ta ká ‘I’ll watch in
on top of the table’. Mag-girafúk yu your stead’. I-gíraw ta ká ti síne ‘I’ll
binaláy ammá awán tu táwlay ‘The have you watch a show with me’: “I’ll
house will get dusty if no one is there’. treat you”.
Nag-girafúk yu binaláy tu ak-ká-wan Giráwa Shout. Wará yu giráwa nu gabí
kan ‘The house got dusty in my ‘There was a shout last night’. Mang-
absence’. Ma-girafúk ‘It’s dusty’. iráwa yu méstru tu istudyánte ‘The
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 143
______________________________________________________________
teacher will shout at the student’. Gisá. Yu gisá ‘The stirfrying’, *‘The
Nang-iráwa yu méstru tu istudyánte stirfried material’. Yu gisá ku tu ámfus
‘The teacher shouted at the student’. ‘My stirfrying the garlic’. G=in=isá ‘It
*Na-giráwa. Na-giráwa-n si Walter was stirfried’. Na-i-gisá ‘It was stir-
‘Walter was shouted to’. Ma-giráwa yu fried’. Ma-i-gisá ‘It will be stirfried’.
Summit tuta nas-silóng yu Rockets ‘The Gisá-n nu yu ágaw ‘Stirfry the ginger!’
Summit was noisy when the Rockets Tantal-án nu ámbit yu ámfus dagé m i-
played’. Giráwa-n ta ká ‘I’ll shout at gisá ‘Crush the garlic before you stirfry
you’. I-giráwa m yu abid-án nu ‘Shout it!’
what you are going to say!’ Gisádu Stirfried. Cf. Gisá. Gisádu ya m-
Girérat Scrape. Shoes. Yu girérat na tu akkán ‘Stirfried food’.
sapátus na ‘His/Her scraping his/her Gitára Guitar.
shoes’. *G=um=irérat. Mag-girérat ka Gíwang Gap. Cf. Ilokano Giwang ‘To
dagé m t=um=allúng ‘Scrape your make an opening or hole through’. Yu
shoes before entering!’ *Mang-irérat. gíwang tu dindíng ‘The gap in the wall’.
*G=in= irérat. Girérat-án ‘Place were Wará gíwang tu gibáw ‘There is a gap in
one scrapes one’s feet’. I-girérat nu yu the fence’. Wará gíwang tu ngipán na
sapátus nu ‘Scrape your shoes!’ Ag- ‘S/he has a gap in his/her teeth’. Wará
girérat-án ‘Place for scraping shoes’. gíwang tu labi ná ‘S/he has a hairlip.
Girí Scrap. Of cloth left over from G=in=íwang: Perhaps about a fence, if
cutting. Cf. Girít. Ni-appít ku yu girí tu only the horizontal supports are left, and
pantalón ku ‘I patched my pants with a the fence is a total gap. G=in=íwang-án
scrap of cloth’. ku yu gibáw ‘I put/made a gap in part of
Girít Slice. “Already separated into the fence’. Ni-gíwang nu pwérta yu pak-
pieces”. Cf. Iwá, galláng, girí. Cf. kappát ‘The door developed a gap
Tagalog Gilit ‘Incision, cut’, Ilokano because of shrinking’.
Gerret. Yu girít nu kárne ay da=ra=kál Gobyérnu Government. Nap-pa-buttá
‘The pieces of the meat were large’. Yu yu gobyérnu tu présu a polítika ‘The
girít tu kárne ay dakál ‘The piece from govern-ment set the political prisoners
the meat is large’. Mag-girít kan tu free’. Pang-affút ni Clinton yu mapí ya
kárne nu pábu ‘I’ll slice the turkey’. pag-gobyérnu ‘Clinton will win through
Mang-irít ‘S/he’ll slice something’. his record’.
Nang-irít ‘S/he sliced something’. God Leaf. Kind of, used in preparing bwa
Girit-án nu tu bu=ru=llák ‘Slice it into [q.v.].
small pieces!’ Gíri-girit-án ‘Cut it into Gólagóla Kite. Kind of. Cf. Buladór,
small pieces!’ sápisápi, and senyoríta.
Gisá Stirfry. Cf. Gisádu. Cf. Tagalog Góngan Underneath. Ammé m d=um=
______________________________________________________________
144 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
amá tu góngan nu mat-trabáho te ma- ‘They wailed for the dead’: “Like they ...
’addil-án ka ‘Don’t walk under the there are professional wailers ... meaning
work-ers because something could fall they themselves are not really involved,
on you’. Mas-sigóng kitá tu góngan nu but they are asked to or being paid ... It’s
kayú ‘Let’s get in the shade under the not true grief”. Hence, Nang-onggyól sirá
tree’. tu yéna ra is odd, “meaning you pay
Gonggón Pull. Appropriate to the thing someone to wail to your mother like that.
moved, the weight. Cf. Bíra. Yu How can you do that?” *Nang-onggyól
gonggón ‘The pulling’. Mag-gonggón sirá tu raddám. Gonggyól-an nu aná nga
‘S/he’ll pull something’. Mang-onggón yu na-táy ‘The child will mourn the
‘S/he’ll pull something’. Nang-onggón deceased’.
‘S/he pulled something’. Gonggón-an Góngi Sound. “Something that is the
nu yu lubíd ‘Pull the rope!’ Gonggón- sound or noise a thing makes ...
an nu yu kotyé ku ‘Pull my car!’ Sometimes we say góni”. Cf. Kóngit.
Gonggón-an na kán nu alíbunú tu únag Immun-án ku yu góngi nu kótye na ‘I’ll
tu danúm ‘The whirlpool will pull me recognize the sound of his car’. Yu góngi
to the bottom of the river’. I-gonggón nu mammánok ‘The sound of the birds’:
nu yu kotyé ku ‘Pull my car!’: More Their normal noise. *Yu góngi nu gugút.
polite than Gonggón-an nu. Cp. Yu kóngit nu gúgut nu búkat tu
Gonggóng Imbecile. “An imbecile, a sapátus ‘The sound of the rat gnawing
person who lacks talent ... Made up the shoes’.
word, like slang”. Górdu Rough. Yu górdu ‘The rough-ness’.
Gonggyól Wail, cry audibly. “Usually Górdu yu pakkánu na ‘How it is made is
use that for someone deceased”. Yu rough’. *Ma-górdu. Ma-pa-górdu ‘It can
gonggyól da ‘Their wailing’. G=um= be made rough’.
onggyól yu anák ‘The child is crying’. Grábe Grave, serious. Yu grábe nu balíta
Mag-gonggyól yu anák tu líwan ‘The ‘The gravity of the news’. Grábe yu takí
child is crying in the yard’. Nag- na ‘His/her illness is serious’. Nag-grábe
gonggyól sirá tu raddám ‘They wailed yu takí na ‘His/her illness became seri-
from grief’: “They are really involved ous’. *Ma-grábe.
... It’s not fake. It’s not a fake sadness Grádu1 Grade. Atannang-úhn ku yu grádu
or grief, something true or sincere”. ku ‘I’ll raise my grade’.
Nag-gonggyól sirá tu na-táy ‘They Grádu2 Story. In a building. T=in=ábwan
wailed to the dead’. Mang-onggyól yu na addú a grádu ‘S/he jumped down two
anák tu gatták ‘The child is crying for stories’.
milk’. *Mang-onggyól yu anák tu Grása Grease. Lubricating.
líwan. Nang-onggyól. sirá tu na-táy Grába Gravel.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 145
______________________________________________________________
______________________________________________________________
146 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 147
______________________________________________________________
Gunát Relapse. *Yu gunát. they act wild ... Especially those boars ...
*G=um=unát. *Nag-gunát. Na-gunát If you are near them, they snap at you”.
‘S/he relapsed’. Ma-gunát ‘S/he will G=in=unsáb na kán nu babúy ‘The pig
have a relapse’. Pa-gunát: “The trigger snapped at me’: “Perhaps it snapped, but
that will make you relapse, perhaps didn’t catch you”. G=in= unsab-án na
working too early after a sickness”. Na- kán nu babúy ‘The pig snapped at me’:
guná-gunát: “Meaning relapses and “There is a bite”. Ma-gunsáb yu atu kú
recovery intervals”. *Na-gunát-gunát. ‘My dog snaps at people’.
Gunáw Snack. Of leftover rice. “We Gurámi Hay. From the tilyadóra [q.v.].
usually eat that when we were kids Cf. Tagalog Dayámi, Ilokano Garami.
when come from school and we are Gurammát Grab, knead. “To put
hungry ... There is leftover rice in the pressure on something with the whole
pot. We put water, little bit of salt ... hand”. Yu gurammát ‘The grabbing’.
We usually don’t warm it”, because the Mang-urammát ‘S/he’ll knead some-
fire in the stove was not started until thing’. Nang-urammát ‘S/he kneaded
time to cook supper. Yu gunáw ‘The something’. G=in=urammát nu anák yu
snack of leftover rice’. *G=um=anáw. attáy na ‘The child played with
Mag-gunáw kan ‘I’ll have a snack of [squeezed] its feces’. Gurammat-úhn nu
leftover rice’. G=in=unáw ku yu tu mapí ‘Mix it in well!’: “Like you are
mabáw ‘I snacked up all the leftover making something with dough. You are
rice’. *Gunaw-án. Gunaw-úhn ku yu perhaps mixing raisins with the dough”.
battáng ya mabáw ‘I’ll snack up the I-gurammát nu yu pásas annu asúkar tu
leftover rice’. *I-gunáw. I-gunaw-án ta arína tu mapí ‘Mix in the raisins and the
ká ‘I’ll fix a snack of leftover rice for sugar with the flour well!’
you’. Pag-gunáw kitá tu assíp ‘I’ll fix Guránsaw Grab, snatch, seize. “With-
you a snack of leftover rice’. out asking or telling the owner ... There is
Gundarákal Thumb. Anat. no resistance here. You are using fastness
Gunsáb Snap. “We use it for animals or trick”. Cf. Fulúht. Yu guránsaw ‘The
like pigs, like dogs, that snap at you ... snatching’. Mang-uransáw ‘S/he’ll grab
with or without a wound. The only something’. Nang-uransáw ‘S/he
animals that do that are pigs and dogs. grabbed something’. G=in=uránsaw nu
Cats, no”. Nor crocodiles. Yu gunsáb anák yu as-silóng-an nu búlun ‘The child
nu babúy ‘The pig’s snapping at grabbed the toy of its playmate’.
something’. *G=um=unsáb: “I think G=in=uránsaw na yu akkan-án ku ‘S/he
it’s better to say mag-gunsáb”. Mag- grabbed my food’.
gunsáb ‘It snaps’: “There are pigs that Guríd Itch. “Itch caused by something
are really wild ... Even if they are tame, from inside your skin ... There is always
______________________________________________________________
148 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
a break in the skin, usually caused by gurunsingád: “Perhaps you can say it ...
skin infection”. Cf. Katál. Yu guríd ku ‘very rough’”. Gurunsingád-úhn nu
ay d=úm=a-dáka-dakál ‘My itch is ‘Make it rough!’ Gurú-gurúnsingád yu
becoming greater’. Wara guríd ku ‘I daddamán ‘The path is uneven’:
have an itch’. *Ma-guríd yu allikúd ku. “Uneven, rough ... there is some
Ma-guríd ‘There is a lot of skin roughness in it ... Like there are a lot of
infection’. stones ... Where you can see it and feel it
Gúru Scramble. To get one’s share. Yu ... Like your path, you walk ... Some are
gúru ‘The scrambling’. Mag-gúru kan protruding and it is uneven”.
‘I’ll scramble to get my share’: “Just ... Gusíng Chip, nick. “It’s a natural process
they fly out balloons and you can just for gusíng ... Something that goes on
grab a balloon without any ... gainful naturally”. Cf. Taffúl, tappíng. Cf.
purpose”. Nag-gúru danu manók ‘The Ilokano Gusing. Yu gusíng tu ngipán ku
chickens scrambled to get their share’. ‘The chip in my tooth’. Gusíng yu labi ná
Mang-úru kan ‘I’ll scramble to get my ‘S/he’s got a hairlip’. Nag-gusíng yu
share’: “Meaning you have a purpose ... dukyál ‘The bolo got chipped’: “Through
or a goal ... to give to my grand- oxidation, corrosion”. G=in=usíng yu
children”. Nang-úru kan ‘I scrambled ngipán nu anák ‘The child’s tooth has a
to get my share’. Nag-gu-gúru sirá tu lot of chips’. *Na-gusíng. Na-gusing-án
rasyón a m-akkán ‘They scrambled to yu básu ‘The glass has got nicked’. *Ma-
get their ration of food’: “It’s gusíng. Ma-gusing-án yu igú ngu daffúg
separately or one by one ... Each one to ‘The carabao’s nose will get nicked’:
himself ...” Nag-gúru-gúru sirá ‘They From the pamiling. Gusing-án ku yu
scramble to get their share’: “Each bambáng nu daffúg ‘I’ll put a nick in the
group ... in groups ...” carabao’s ear’: “It’s not any more natural
Gurúdugúd ~ Garúdugúd Rumble. ... like doing some marks ... Some people
Yu gurúdugúd ‘The rum-bling’. do that on the ears of animals, like a
*Gudugúd. Mag-gurúdugúd yu sán ku brand. You don’t say tappingán because
‘My stomach is rumbling’. Mag- it’s not breakable”. *Ni-gusíng.
gurúdugúd yu addúg ‘The thunder is Gústu Like, desire, want. “We also use
rumbling’. gústu for kabbát [q.v.]”. Yu gústu ku ‘The
Gurunsingád Uneven, rough. Cf. thing I like/desire/want’. Gústu ta ká ‘I
Singád. Yu gurunsingád nu daddamán like/desire/want you’. Mag-gústu kan tu
‘The roughness of the road’. burási ‘I’ll see if I can find some clothes
Gurunsingád yu usí mu ‘You haircut is I like’: “Meaning if you are window
uneven’. Nag-gurunsingád ‘It became shopping, and you just try looking for
rough’. *Na-gurunsingád. Ma- what clothes you want ... You are not
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 149
______________________________________________________________
going to buy it now”. Nag-gústu kan tu moving the chair”. Nag-guyú yu sílya tu
burási ‘I found some clothes I like’: luníg ‘The chair moved in the
“You were able to find some-thing”. earthquake’. Nag-guyú kan tu librú ‘I
*Na-gústu. Na-gustw-án ku yu mag- moved a book’. Nap-pa-guyú yu babbág
gíraw tu síne ‘I enjoyed watching tu dón nu kayú ‘The wind moved the
movies’. Ma-gustú si John tu ának leaves of the tree’. Na-pa-guyú kan tu
‘John likes children’. Ma-gustw-án librú ‘I asked someone to move a book’.
ku yu mag-gíraw tu síne ‘I enjoy Mang-uyú kan ‘I’ll move’, ‘I’ll move
watching movies’. Ma-gustw-án nu something’. Nang-uyú kan ‘I moved’, ‘I
pasyénte si John ‘The patient is fond of moved something’. G=in= uyú yu dón nu
John’. *Gustw-án. *I-gústu. kayú tu babbág ‘The tree’s leaves moved
Guwáb Yawn, breath. Afúy yu guwáb in the wind’. G=in=úyu rá yu kúku ku
nu dragón ‘The dragon’s breath is fire’. ‘They disturbed my possessions’.
Mag-guwáb kan ‘I’ll yawn’. Mang- G=in=uyuw-án ‘Some of the items have
uwáb ‘S/he’ll yawn at someone’, been moved/disturbed’. Ma-guyú yu lutá
‘She’ll breathe on someone’. Nang- ammá mal-luníg ‘The earth can move if
uwáb yu dragón tu afúy ‘The dragon there is an earthquake’. Ma-guyú yu
breathed fire’. Ma-guwáb kan ‘I’m lamésa ‘The table can be moved’, ‘The
yawning a lot’. table is wobbly’. Guyuw-án ku yu sílya
Guyabáno Fruit. Bot. A kind of. “It has
spikes ... shaped like a pear ... white,
sweet flesh when ripe ... The tender
leaves are crushed and used as a
stimulant when someone faints”.
Guyú Move in place, shake. Yu guyú
nu dón ‘The leaf’s movement’. *Yu
guyú nu mekániko tu kótye. Yu pag-
guyú nu mekániko tu kótye ‘The way
the mechanic moves the car’. G=um=
uyú yu dón ‘The leaves will move’.
Mag-guyú yu lutá ‘The earth will
move’. Nag-guyú yu lutá ‘The earth
moved’. *Nag-guyú yu babbág tu dón
nu kayú. Nag-guyú yu dón tu babbág
‘The leaves moved in the wind’. *Nag-
guyú yu luníg tu sílya: “It’s awkward
because you don’t see it physically
______________________________________________________________
150 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 151
______________________________________________________________
H
Hálag A barrio. “[Bungúg] ‘Buttock’ ... Yu hílu ‘The faintness’. H=in=ílu ‘S/he
the barrio I came from, they call it was made to faint’, ‘S/he was confused’.
bungúg, then fukkúl, then hálag, going Na-hílu ya baggi ná ‘S/he fainted’. Ma-
[from the river] to town. Fukkúl is the hílu ‘S/he will faint’. Hilú-n ta ká ‘I’ll
pubic area and hálag could be the make you faint’, ‘I’ll confuse you’: “I’ll
hypogastric area. Bungúg is now make him go around so he’ll not be able
Mabúhay, Fukkúl is now part of Santo to follow ... I’ll confuse ... We use it for
Domingo, Hálag is Santo Domingo”. business deals”.
By comparison with alág ‘scabbard’ Hólen Marble. Also a game played with
and the names of other barrios, bungúg marbles. Holes are dug in the ground in a
& fukkúl, Hálag is interpreted as straight line at a distance depending on
perhaps referring to an area of the body the players’ choice. The goal is to be the
where the scabbard would be. first player to put his/her marble in each
Hamón Ham. Yu bábat nu hamón ay hole out and back. The first player shoots
galút ya na-lagát ‘The cover of the until s/he misses a hole. When a miss
ham is a woven tie’. occurs, the marble stays and the next
Háola Cage. player begins. A player may shoot for a
Hápay Bankrupt. “Tagalog”. Cf. hole or for another player’s marble,
Tagalog Hírap ‘Poor; hard; difficult; which if hit, must return to the starting
destitute’. Yu hápay ‘The bankrupt point. Cf. Ilokano Holen. Ma-pitík yu
person’. Mah-hápay ‘S/he will go hólen ‘The marble will be shot’.
bankrupt’. *H=in=ápay. Na-hápay Hoy Hey!
‘S/he went bankrupt’. Ma-hápay ‘S/he Huramentádu Beserk. Yu huramentádu
will be bankrupt’. Hápay-án ‘S/he will ‘The beserk person’. Huramentádu ya
bank-rupt him/her’: Not an often used baggi ná ‘S/he’s beserk’.
form. *Ni-hápay. Húsga Decision. Yu húsga nu hwés ‘The
Harána Serenade. decision of the judge’.
Hardinéru Gardener. Ma-mulá-n nu Hustísya Court. Mag-álang-álang kitám
hardinéru yu masitéra ‘The gardener tu hustísya ‘We’ll face each other in
will plant the flowerpot’. court’.
Higánte Giant. Hustú Enough, right, fit. Cf. Antú. Cf.
Hílu Faint. “Tagalog”. Cf. Tagalog Hiló. Ilokano Kusto. Yu hustú nu labbún nu
______________________________________________________________
152 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
‘The correctness of your guess’. Hustu símmu yaw a luníg ‘It was just when I
rá ‘It’s already enough’: In refusing was in the x-ray room that this
more food. Nah-hustú ‘It got right’, ‘It earthquake occurred’.
fit’. *Mang-ustú. *Mang-ustú. *Nang- Hwégo Gamble. Ammé na kán bwísi-
ustu. *Nang-hustu. H=in=ustú na yu bwísit-án te angáy kan tu hwégo ‘Don’t
swéldu tu táfulu ya pésut ‘S/he rounded jinx me because I’m going to gamble!’
off the pay to 10 pesos’. Na-hustú ‘It Hwes Judge. Yu disídu nu hwés ay yu
fit’. Na-hustú yu állu nu m=in=al- támfut ‘The decision of the judge is
labbún ‘The fortune teller’s prediction final’.
came true’. Ma-hustú yu prediksyón
‘The prediction will come true’.
*Hustw-an. Hustú-n nu tu táfulu ‘Make
it $10!’
Hustúhustú Just then. Hustúhustú ya
dyáw kan tu x-ray room tutá na-y-
I
Ibág Drool. Ma-fulikát yu ibág nu anák Iddálam. Shallow containers are
‘The child’s drool is thick and sticky’. described by alínak. The shallow
Mag-ibág ‘S/he will drool’. Nag-ibág substance filling those containers is
‘S/he drooled’. Magg-íbag ‘S/he’s described by ibbábaw. Cf. Tagalog,
drooling’. Nagg-íbag yu anák nu fugáb Bábaw, Ilokano Ababaw. Yu ibbábaw nu
‘The child was drooling yesterday’. danúm ‘The shallowness of the water’.
*Mang-íbag. In-íbag yu anák ‘The Um-angát ka tu ibbábaw ‘Breathe
child has a lot of drool’. *Na-ibág. Na- shallow!’ Ibbábaw yu danúm ‘The water
ibagg-án na kán nu anák ‘The child is shallow’. Um-ibbábaw yu danúm ‘The
drooled on me’. Ma-ibág yu anák ‘The water is getting shallow’. Mag-ibbábaw
baby drools a lot’. Ibagg-án ‘S/he will yu danúm ‘The river will get shallow’.
drool on something’. *Ibag-úhn. I-ibág Nag-ibbábaw yu danúm ‘The river got
nu anák yu tupá nga ‘The child will shallow’. *Magg-ibbábaw. *Nagg-
drool saliva’. Ibá-ibág yu panyók ‘The ibbábaw. Na-ibbábaw-án kan tu danúm
handkerchief has patches of drool on ‘I was surprised by the shallowness of the
it’. Ibág-ibág yu panyók ‘The river’. *Ma-ibbábaw. Ma-ibbábaw-án ta
handkerchief is thoroughly wet with ká tu kokkót ‘I can make the hole
drool’. *I=ri=bág. shallower than you’. Ibbábaw-án ta ká tu
Ibbábaw Shallow. Opposite of kokkót ‘I’ll make my digging shallower
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 153
______________________________________________________________
than yours’. Ibbábaw-úhn nu yu kokkót ‘The baby wet its diaper’. *Na-íbu. Y-ébu
‘Make your digging shallow!’ Pa- m yu batú ‘Pass the stone!’ Yu pag-íbu nu
ibbábaw yu danúm ‘The river is getting pasyénte ay ma-digát ‘The patient’s
shallower’. urination was difficult’. Maká-ybébu (<
Ibbúht Release, drop. Cf. Ilokano Máka-íbu-íbu) ‘Frequent urination’.
Ibbat. Yu ibbúht ku tu atú ay kaddág ‘I Naka-íbu yu pasyénte tu káma ‘The
released the dog suddenly’. Mag-ibbúht patient wet the bed’. Sik-ká-ybu ‘S/he
kan tu assilóng-an ‘I’ll release the toy’: feels like peeing’.
E.g. cars you wind up. Mag-ibbúht kan Íbung Egg. Unfertilized. “It’s been sat
tu trabáho ku ‘I’ll quit my job’. Nag- upon, but ... it didn’t hatch”. Cf. Ilokano
ibbúht kan tu trabáho ku ‘I quit my Ibbung ‘Spoiled: said of eggs’. I-batták
job’. Mang-ibbúht kan tu ... : “To nu ílog yu pag-íbung ‘The egg burst from
release something ... like the cockfight. its being unfertilized’.
You release the rooster”. *In-ibbúht. Idád Age. Cf. Dagún. Piggí yu idád nu
In-ibbúhtt-an ku yu bóla ‘I dropped the ‘How old are you?’
ball’. Na-ibbuhtt-án ku yu ma-patú ya Iddá Flat, lie down, horizontal. Cf.
paryúk ‘I dropped the hot pan’. *Ma- Ilokano Idda. Yu iddá nu póste ‘The
ibbúht. Ma-ibbuhtt-án ku yu bóla ‘I’m post’s lying down’. Iddá yu bók ku ‘My
going to drop the ball’: “I can’t hold it hair is flat’. Iddá yu línya ‘The line is
a long time ... because of its horizontal’. Nag-iddá kan tu binaláy nu
heaviness”. Ibbuhtt-án nu ‘Drop it!’ búlun ku ‘I spent the night at my friend’s
*Ibbat-úhn. house’. Kappí-n nu yu nag-iddá-n nu
Íbu Urine, urinate. Yu íbu nu pasyénte ‘Fold your bedding!’: “Including the
ay amarílyu ‘The patient’s urine is mosquito net, the blanket, the net. But if
yellow’. Um-íbu kan dagé ku mak- you are using a bed, it is only the blanket,
katurúg ‘I urinate before I go to bed’. the mosquito net ... perhaps the pillows”.
Num-íbu kan ‘I urinated’. Num-íbu kan *Nagg-iddá. Nang-iddá ku yu bok ku tu
tu dagá ‘I urinated blood’. *Mag-íbu: pomáda ‘I flattened my hair with
“You can say it, but it is a little bit pomade’. Pag-iddá-n ku yu katrí ‘I’ll lie
awkward”. Nag-íbu kan tu dagá ‘I down on the bed’. Pag-iddá-n ya burási
urinated blood’: Num-íbu is “like you ‘Sleeping clothes’. P=in=a-iddá ku yu
urinated blood ... You just happened to bok ku tu barbéru ‘I had the barber
see it for the first time, while if you say flatten my hair’. P=in=a-iddá ku yu bok
nag-íbu, it has been going on”. *Magg- ku tu pomáda ‘I flattened my hair with
íbu. *Nagg-íbu. *Mang-íbu. *Nang- pomade’. Nap-pa-iddá kan tu bisíta tu
íbu. Nang-y-íbu ‘Induced urination’. binaláy ‘I let the visitor spend the night
*In-íbu. In-íbw-an nu anák yu appí na at my house’. Naka-yddá sirá ‘They are
______________________________________________________________
154 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 155
______________________________________________________________
don’t take part in something, perhaps Ikán Fish. Zool. Cf. Ilokano Ikan. Ma-bisín
that is not good, you will not get kan tu ikán ‘I’m hungry for fish’.
blamed ... When there are anomalies in Ikát Weave, net. Yu ikát ‘The fishnet’.
the government ... If you do not take Mag-ikát kan tu ikát ‘I’ll weave the net’.
part in it, you will not get involved”. In-ikát ku yu ikát ‘I wove the fishnet’.
Nag-iggám kan tu dukyál ‘I held the *Ikat-án. Ikatt-úhn ku yu binúkalú tu ikát
bolo’. *Magg-iggám. *Mang-iggám. ‘I’ll weave the thread into a net’.
*Nang-iggám. Nag-iggám ka tu dukyál M=in=agg-ikát ‘Weaver’: With gg.
‘You held the bolo’. Kurugá ma-patú Íkku Put, place. Yu íkku na ‘His/Her
ya iggam-án ‘It’s too hot to handle’. putting’. Íkku m sína ‘You place it there!’
Iggam-án tu mapí ‘Hold it well!’ Ammé Nag-y-ékku si Juan tu librú tu lamésa
m iggam-án ‘Don’t touch it!’ ‘Juan put the book on the table’. Dansáw
Igúng Nose. Anat. Pag-angát ku yu nag-iy-ekkuw-án yu gabyón ku? ‘Where
igúng ku ‘I’ll breathe through my did you put my hoe?’ Mang-y-ékku kan
nose’. Abbú nu igúng ‘Nostril’. sína ‘I’ll put it there’. Nang-y-ékku kan ‘I
Igút Shield, protect. Non-physical. Cf. placed something’, ‘I poked [sexually]
Iyégut, sángga. Yu igút ku tu kólak ku someone’. Iy-ékku ku sína ‘I’ll put it
ay mapí ‘My shielding my friend was a there’. Ni-yékku m yu gabyón ku tu
good thing’. *Mag-igút. *Mang-igút. garáhe ‘You put my hoe in the garage’.
*In-igút. *Y-ekkw-án. Y-ekku-n-án ku tu kólgeit yu
Ikág Cough. Cf. Tarékag. Yu ikág ay brás ku ‘I’ll put toothpaste on my
kanáyun ‘S/he coughs frequently’: Lit. toothbrush’: Ikku-n-án is possible, but Y-
‘His/Her cough is frequent’. *Um-ikág. ekku-n-án sounds better.
Mag-ikág kan ‘I will cough’, ‘I am Ikú Whatchamacallit. “Something you
coughing’. Nag-ikág kan tu na-pása ‘I forgot about ... The thing you said before,
coughed in the past’. Nag-ikág kan tu the name ... the person, place or thing that
dagá ‘I coughed blood’. *Nagg-ikág you can’t presently recall ... It’s like
kan. *Nang-ikág kan. Maka-yká-ykag telling somebody to repeat it ... to recall it
kan ‘I’m coughing a lot’. for you”. Yu ikú ‘The name of the thing
Ikakú Respect, honor. Yu ikakú ‘The you forgot’. Yu ta ikú ‘The
thing respected’. Ikakú m yu magg-ana whatchamacallit’.
ngú ‘Respect your parents!’ *Um- Ilál Thigh. Anat. Upper inside area.
ikakú. *Num-ikakú. Nag-ikakú yu hwés K=in=addí na kán tu ilál ku ‘S/he
tu abugádu ‘The judge came to respect pinched me on my thigh’.
a lawyer’. *Nang-ikakú. Ma-’ikakú kan Iléra Row. Cf. Érat. Yu iléra nu tugúng/
ya táwlay ‘I am a respected person’. táwlay/binaláy ‘A row of chairs/people/
*Ikakw-án. houses’. *Iléra nu bákaw.
______________________________________________________________
156 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 157
______________________________________________________________
something sinister, evil ... [One] who “Like putting tenderizer or boiling it”.
practices doing abortion ... the person Má-ymak yu fungán ‘The pillow is soft’.
... I know a lady, a minangngilút who Má-ymak yu futú ku ‘I sympathize’. Má-
was practicing abortion. She was run ymak ya butú ‘Unerect penis’.
over by a truck. The first thing [that Imbúdu Funnel. “Not a Yogad word”.
came to mind since] ... she killed so Dipá yu imbúdu ‘Where’s the funnel?’
many babies ... [was] punishment ... Ma-imbúdu ‘It can be funneled’.
But ilút could also mean to massage, or Imfún Arrange, save, keep. Addáddu yu
if you have some break in the bones ... imfún tu bángku ‘S/he has a lot of
They know how to align bones in savings in the bank’. Yu pag-imfún na tu
dislocations ... It’s a form of [therapy]”. burási ay ma-línis ‘S/he puts his/her
Not all minangngilút are bad. Cf. Lurít. clothes away neatly’: Lit. ‘How s/he puts
Cf. Ilokano Ilot. Yu ilút ‘The away his/her clothes is neat’. Mag-imfún
massaging’. Yu pag-ilút ‘The manner si Santos tu kwártu ya i-gatáng tu kótye
of massaging’. *Um-ilút. *Num-ilút. ‘Santos is saving money to buy a car
Nag-ilút kan tu na-piláy ‘I treated a with’. Nag-imfún si Santos tu kwártu te
lame person’: Without compensation. wará yu ának na ya mag-gúgwam
*Nagg-ilút. Nang-ilút kan tu na-piláy ‘I ‘Santos has saved the money because he
treated a lame person’: “Means you are has children who are studying’. Nag-
... compensated”. In-ilút na kán ‘You imfún danu táwlay The people gathered’:
massaged me’. Na-ilút ya baggi ná “They just gathered”. Mang-imfún ‘S/he
‘S/he got massaged’. Ma-ilút yu will save’: “You are going to save more”.
pasyénte ‘The patient will be Nang-imfún si Santos tu kwártu para tu
massaged’. Ma-ilút ku yu pasyénte ‘I map-pakatámu ‘Santos saved money for
can massage the patient’. Ilut-úhn nu yu the future’. *Nang-y-imfún. In-imfún ku
allikúd ku ‘Massage my back!’ Ni-ilút yu kwártu ‘I arranged the money’, ‘I
ku yu laná ‘I’ll use coconut oil to stacked the money up’. In-imfún ku yu
massage’. M=in=agg-ilút “The one burási ku ‘I arranged my clothes’: “Like
who does abortion ... unlicensed one or you ... fixed your clothes in the cabinet ...
one who fixes breaks ... This one is a Arranged ... your T-shirt, your pants in
practical person ... you are born with order”. In-imfún ni Walter danu waw-
it”. It’s not learned. M=in=angng-ilút wagi ná ‘Walter kept his siblings
“requires training”. *M=in=ag-ilút. together’. In-imfun-án ku yu kwártu ‘I hid
Imák Soft. Yu imák nu katrí ‘The the money’. In-imfun-án ku yu burási ku
softness of the bed’. *Num-imák. Nag- ‘I stored away my clothes’. In-imfun-án
imák ‘It became soft’. Nap-pa-imák ku yu diláta tu aparadór ‘I stored the
kan tu kárne ‘I made some meat soft’: canned goods in the pantry’. Ni-limús ku
______________________________________________________________
158 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 159
______________________________________________________________
of any ...” M=in=a-’immún ‘Someone impít nu librú ‘The thinness of the book’.
who is jealous’. Má-ympit yu librú ‘The book is thin’.
Immún2 Recognition. Yu immún ‘The Importánte Important.
recognition. *Um-immún. *Num- Imwáng Rest. Na-bayág yu imwáng tam
immún. Mag-immún kitá ‘We will ‘Our break/rest was long’. Mag-imwáng
recognize someone/thing’, *‘We’ll kitá ‘Let’s rest/stop’. Mag-imwáng ga yu
recog-nize each other’. Mag-immún bágyo ‘The storm is slowing down now’.
kamí tu ka-eskwéla ‘We’ll recognize Nag-imwáng yu bágyo ‘The storm has
our classmates’: “Is like you have abated now’. *Mang-imwáng.
perhaps in a yearbook, where you have Inafín Gizzard. Cf. Tagalog Butyí
pictures of classmates ... Let’s try to ‘Gizzard’.
[pick them out] ... If you have the Inandilá Rice cake. “A kind of rice cake,
pictures in front of you, you say mag- ground sweet rice, wrapped in banana
immún ...” Nag-immún kan tu búlun nu leaves usually flat ... shaped like a
‘I recognized your friends’. *Nagg- tongue, then cooked without anything
immún : “There is a better way to say added. Not the ordinary rice. Cook it in
that”, i.e., Nak-ka-immún sirá ‘They boiling water. Lenten practice, a kind of
recognized each other’. Mang-immún food for fasting. The main meal is at
kitá ‘We’ll recognize someone’, noon. We grate coconut, pour some water
*‘We’ll recognize each other’. Nang- and squeeze the liquid. You put it in a big
immún kamí tu ka-eskwéla ‘We pan until it becomes a little bit oily. Then
recognized our classmates’: “More you put ... milled sugar cane in the
distant”. *Na-immún. Na-immún-an yu coconut milk. A mixture of dalág [q.v.]
kokot ‘The thief was able to be recog- and brown sugar melted in coconut oil is
nized’. Ma-immún-an ‘S/he’s able to be spread over a flat plate and the inandilá is
recognized’. Immún-an ku yu kulór ‘I’ll placed on that ... The Ibanags called it
recognize the color’. Immún-an da kán binállay [q.v.], but the Yogads call it
‘They’ll recognize me’. *Ni-immún: “I inandilá ... Inandilá and binállay are all
can’t think of any ...” Pa-immún ku tu the same. Inandilá is the better” form.
ku danu na-kókot-án yu na-kókot ‘I had Inángka Jackfruit. Bot.
the victims of the theft identify what Inbíta Invite. Ni-biláng ta ká tu ku danu
was stolen’. M=in=agg-immún ‘Psy- na-inbitá-n ‘I counted you among those
chic’: Pronounced with gg. “You lost invited’.
something and you go to the Indág Wait. Yu indág ku tu takáy ku ‘My
m=in=agg-immún and she can tell waiting for my ride’. Mag-indág kitám tu
you”. ku ni Walter ‘We’ll wait for Walter’.
Impít Thin. Of objects. Cf. Réteg. Yu Nag-indág kan tu ku ni Walter ‘I waited
______________________________________________________________
160 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
for Walter with others’. Nang-indág person who usually swears”. *Ingan-án.
‘S/he waited for someone’. *In-indág. *Ingan-úhn. Ni-ingán ku ya mab-báwi
In-indagg-án ku si Walter ‘I waited for kan ‘I swore vengeance’.
Walter’. Indagg-án ku si Walter ‘I’ll Ingéngat Threat, careful, cautious. Cf.
wait for Walter’. Tagalog Íngat. Yu ingéngat ‘The threat’.
Indón Give. “Giving in the sense of Yu ingéngat ku ‘My caution’, *‘My
sharing”. Yu indón nu ay danu maka- threat’. Yu ingéngat na ya táwlay ‘His
awág ‘Those to whom you are giving cautiousness’. Yu ingéngat na ya angáy
are the needy’. Indón nu tu kwártu tu tu Mindanáo ‘His cautiousness in going
ku ná ‘Give the money to him!’ Yu ma- to Mindanao’. Yu ingéngat ku ni ká ‘My
yndón ‘The recipient’. *Indon-án. *Iy- threatening you’. Mag-ingéngat ka ‘Be
indon-án. careful!’, *‘Threaten someone!’ Nag-
Infyérno Hell. Angáy ka tu infyérno ingéngat kan ‘I got careful/cautious’, *‘I
ammá ma-táy ka ya addáddu yu liwá threatened someone’. Nang-ingéngat kan
nu ‘For all your sins, you’ll go to hell tu ának ‘I threatened some children’. In-
when you die’. ingéngat-án da kán ‘They threatened
Ingád Bird’s comb. Cf. Palúng2. me’.
Lasáng yu ingád nu lalúng ku ‘My Ingglés English. Danu ingglés ‘The
rooster’s comb is red’. Ingad-án nu yu English’.
lalúng ku ‘Cut the comb off my Inggúd Arrange, put in order. Um-
rooster!’: “They have breeds ... The inggúd: “Mag-inggúd is better ... You can
Texas [is a breed] ... They hold the say it [um-inggúd]... I prefer mag-
opponent with their beak and get them inggúd”. Yu inggúd ku tu librú ‘My
with their spurs ... If you take off the putting the books in order’. Danu inggúd
comb, they don’t have anything to hold ‘The things put in order’. Mag-inggúd
on to”. ‘S/he’ll arrange things’. In-inggúd ku yu
Ingál Fish gill. papéles ku ‘I put my papers in order’.
Ingán Swear, oath. Yu ingán ‘The Inggud-án ku yu lamésa tu librú ‘I’ll put
activity of swearing’. Ingán ku tu dyós the books on the table in order’. Inggud-
‘I swear to God’. Mag-ingán ka tu ka- úhn ku ‘I’ll put it in order’. Inggud-úhn
kurug-án nu ábid nu ‘Swear to the nu yu familyá m ‘Put your family in
whole truth of what you are saying!’ order!’
Mag-ingán kan ni ká tu allú-n ku yu Ingkikík Finger. Little. Anat. Cf. Ilokano
kurúg ‘I swear to you that I will tell the Kikit.
truth’. Nag-ingán kan tu alang-án nu Ínna Mother. One’s own. A term of direct
hwés ‘I took an oath before the judge’. address. Cf. Tagalog Iná, Ilokano Iná.
*Na-ingán. Ma-ingán: “Perhaps a Ínna! ‘Mother!’
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 161
______________________________________________________________
______________________________________________________________
162 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
tu medisína. Yu kafé kaddá yu inum- ‘There are a lot of sharp edges’. *Irab-
úhn nu? ‘Is it coffee you want to án.
drink?’ Mag-inú-inúm kan tu danúm Iráp Dream, plan. Cf. Irérap. Yu iráp ku
‘I’m constantly drinking water’. Mag- ay m-agin-doktór ‘My dream is to
inúm-inúm kan tu binaráyan ‘I drink become a doctor’. *Mag-iráp. *Nag-iráp
wine every now and then’. kan. *Na-iráp. *Na-irap-án. Ma-iráp
Ipág Sister-in-law. The term does not kan ya táwlay ‘I have a lot of
match the English usage. Ipág is the dreams/plans’.
relation (i) a man has to his wife’s Iráw Snake. T=in=ukkaw-án na kán nu
sister, or (ii) the relation a woman has iráw ‘The snake struck me’. *Mang-
to her husband’s sister; or (iii) the iráw. M=in=ag-iráw ‘Person who hunts
relation a man has to his brother’s wife. snakes’.
The wife’s sister in (i), the husband’s Irérap Dream. Iráp [q.v.] “is also ‘dream’
sister in (ii), and the brother’s wife in ... Irérap is perhaps a dream when you
(iii) are addressed as ipág. But the ipág are sleeping, while iráp is future”. Yu
reciprocates using the person’s name, irérap ku ‘My dream’. Yu irérap ku ni ká
or mánung [q.v.] or mánang [q.v.]. ‘My dreaming of you’. Nag-irérap kan ‘I
Ipát Worm. Zool. Nonsegmented dreamed’. *In-irérap. In-irérap-án ku yu
parasitic worm. Ascaris. Nang-y-utá na-pása ‘I dreamed about the past’. *Na-
kan tu ipát ‘I vomited [induced] a irérap. Na-irérap-án ku yu yéna ku ‘I
parasitic worm’. dreamed of my mother’. Ma-irérap kan
Ipíl Tree. Bot. Kind of. The national tree ya táwlay ‘I dream a lot’: “A person who
of the Philippines. Cf. Tagalog Ípil, daydreams”. Ma-irérap ku yu aksidénte ‘I
Ilokano Ipil. can dream about the accident’. Irérap-án
Iráb Sharp edge. “When you slice the ku yu na-pása ‘I’ll dream about the past’.
outer part of bamboo, you get a very Irérat Stretch. On getting out of bed. Cf.
sharp piece ... The edges are always Uráwrat. Yu irérat ku ay kag-
sharp. The midwives used it before to gáwagáwayán ‘My stretching felt good’.
cut the umbilical cord ... You can use it Mag-irérat kan ‘I’ll stretch’. Yu atawa kú
for castrating pigs ... You can just use it yu mang-irérat ni kán ‘It’s my wife
once, twice” before it is too dull. Nag- who’ll stretch me’.
iráb ‘It has sharp edges’: “Perhaps you Irík Rice. Unhusked. Cf. Pagáy. Cf.
are splitting the bamboo and it got Ilokano Irik. Yu irík ‘The unhusked rice’.
sharp edges”. Nagg-iráb yu bulú ‘The Yu pag-irík mi ‘Our threshing rice’:
bamboo has a sharp edge’: “Naturally “Before, there were no machines. They
like that. Perhaps because of age ... it used the carabao to go around and step ...
cracks and has sharp edges”. In-iráb walk on it ... There are more grains left
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 163
______________________________________________________________
______________________________________________________________
164 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
‘We’ll search for a school’. Nagg-itá ville’. Pag-ittud-án nu bás ‘Bus stop’.
kitá ‘We two looked for Itubí Fish. Zool. “Similar to lurúng [q.v.]
something/someone’, *‘We two looked but the head is smaller. They both have
at each other’. Nagg-itá kan tu doktor scales”. They spawn at the mouth of the
‘I searched for a doctor’. Nagg-itá kan Cagayan River.
tu m-akkán ‘I looked for something to Itúk Selfish. Cf. Kuríput. Itúk si John
eat’. *Mang-itá. *Nang-itá. Nang-y-itá ‘John is a selfish person’. *In-itúk na
kan tu anák ‘I looked after the child for kán. In-itúk ya táwlay ‘A completely
someone’. Nal-laddúng yu in-íta ku selfish person’. In-ituk-án na kán ni
‘My vision went black’. Yína ay yu ka- Walter ‘Walter was selfish towards me’.
daká-dakall-án ya attúd ya ná-yta ku Má-ytuk si John ‘John is selfish’. Ituk-án
‘That is the biggest stump I have ever ta ká ‘I’ll be more selfish than you’. Ituk-
seen’. Na-bulúk da yu na-táy tu tá ná- án ta ká ‘I’ll be selfish towards you’.
yta ‘The body was already decayed Ituk-án ku yu wa-wági ku ‘I’ll be selfish
when it was found’. Ma-ita tám ya towards my siblings’. Itú-ituk-án ku yu
mapí ya baggi ná ‘We can see that s/he wa-wági ku ‘I’m acting selfish towards
is OK’. Itá-n ku yu doktór ‘I’ll see the my siblings’: “Not a very, not being so
doctor’. Itá-n nu ‘Look!’ *Pag-íta kitá selfish, like you just on the surface ...
tu binaláy ya ma-kasérw-an. Pagg-íta Sometimes you are selfish, and
ku si John tu binaláy ya ma-kasérw-an sometimes you are galant”. Itúk-ituk-án
‘I’ll look for John a boarding house’. ‘Every now and again I act selfish’.
Yu sídun tu kúku ay ma-ytá-yta ‘It’s Iwá Slice. Cf. Ilokano Iwa. Yu iwá ‘The
obvious that my things have been slice’, ‘The slicing’. Yu iwa kú ay fínu ‘I
touched’. Má-ytá-yta ‘’It can be seen sliced it fine’. *Um-iwá. Mag-iwá kan tu
on occasion’. kárne ‘I sliced off a piece of meat’. Iwá-
Ittúd Stop. Cf. Dánggat. Yu ittúd nu bás iwá-n ‘Slice it into thin pieces!’
ay ma-bayág ‘The bus stopped for a Iwaggá Parry, ward off. Cf. Waggá.
long time’: Lit. ‘The stop of the bus is Iyakkán Viand. Cf. Akkán.
long’. *Yu ittúd ku tu bás. Yu pag-ittud Iyatátawa Advocate. “There are court-
ku tu bás ‘My way of stopping the bus’. ships where there are sweethearts, and
Nag-ittúd yu bás tu Huntsville ‘The bus still one party doesn’t agree ... Here, you
stopped in Huntsville’. Nag-ittúd kan tu go to the girl’s house and talk to the
kótye ‘I stopped my car’. P=in=ag- parents to persuade them ... It’s always
ittúd ku yu kotyé ku tu Huntsville ‘I the groom going to the bride’s ... I just
stopped my car in Hunts-ville’. participated once ... The bridegroom’s
P=in=a-ittúd ku yu kotyé ku tu parent called us and then we went to the
Huntsville ‘I stopped the car in Hunts- girl’s house and we talked with the girl’s
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 165
______________________________________________________________
parents because they didn’t want the Iyót Fuck. Obscene. Cf. Dakáy. Cf. Ilokano
boy. Eventually they married and we Iyot. Yu iyót ‘Fucking [Activity]’. Iyót nu
became sponsors, In-anák ku”. Cf. ‘Fuck you!’: A curse. Mag-iyót sirá
Atawá. Yu iyatátawa ku ‘The boy I’m ‘They are fucking’. Nag-iyót sirá ‘They
representing’. Iyatátawa yu kólak ku tu fucked’. Mang-iyót sirá ‘They are
nóbya na ‘Someone will speak on fucking [each someone else]’. Na-iyót
behalf of my friend to his girlfriend’. ‘She was fucked’. Ma-iyót ‘She can be
Nag-iyatátawa kan ‘I spoke on behalf fucked’, ‘S/he is fond of fucking’. Iyot-án
of someone to his girlfriend’s family’. ‘Place where fucking occurs’.
Nang-iyatátawa kan ‘I spoke on behalf
of someone to his girlfriend’s family’:
“With purpose”. *In-iyatátawa-n. Na-
’iyatátawa ku si John ‘I was able to
speak for John’. Ma-’iyatátawa si John
nani tu gabí ‘John will be accompanied
to visit his girlfriend’s parents tonight’.
Iyégut Shield, intercede for. Non-
physical. “If two persons are quarreling
and you side with one ... and you try to
protect or shield him from the other
party ... like emotion, like anger”. Cf.
Igút, sángga. Yu iyégut ku ay kólak ku
‘The person who shielded me is my
friend’. Mag-iyégut kan ‘I’ll shield
something’. In-iyégut na kán ‘S/he
shielded me’. Ni-yégut na kán ‘S/he
interceded for me’.
Iyóg ~ iyúg Coconut. Bot. K=in=alúg
ku yu iyóg ‘I shook the coconut’.
K
Kabá1 Palpitate. “It’s something that extrasensory perception”. Cf. Kabádu,
you feel ... Strong heart beats, but it can gidál. Yu kaba kú ‘My doubt’, ‘My heart
also mean you have some premonition pumping’. Mak-kabá kan ‘I’m having
... Something associated with doubts’. *K=in=abá. *Na-kabá. Na-
______________________________________________________________
166 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
kabá-n kan tu in-állu ku ‘I have a ... Elongated ... More of the melon
strange feeling about what I said’. family, but it is a vegetable. Green on the
*Ma-kabá. *I-kabá. Pak-kaba kú yu outside, light green, but if you peel it, it’s
taláw ku ‘My heart will pound from my white”. Cf. Ilokano Kabatiti.
fear’. Mak-kabá-kaba kán ‘Every now Kábaw Forget. Cf. Límmun. “Person who
and then my heart pounds’. Pak-kabá- grows older and he forgets things ... A
kabá ku yu taláw ku ‘My heart is pathology ... Some mental lack ...
pounding with fear’. deficiency”. Cf. Ilokano Kabaw. Yu
Kabá2 Width. Gukud-án nu yu kabá kábaw ‘The forgetful person’. Kábaw ka
‘Measure the width!’ ya táwlay ‘You’re a forgetful person’.
Kabádu Doubt. Cf. Kabá1. Yu kabádu Mak-kábaw yu yáma ku ‘My father is
‘The person who is having doubts’. becoming forgetful’. *K=in=ábaw. *Na-
Kabádu kan ‘I have feelings of doubt’: kábaw. Na-kábaw-án na ‘S/he forgot
“It’s like some thing that touches or about it’. Ma-kábaw ka ‘You’re forget-
influences your heartbeat. When you ful’. Kábaw-án na yu kúku na ‘S/he’ll
are doubtful, your heart is pumping. forget his/her stuff’. *I-kábaw. Pak-
You are doubting because you perceive kábaw na yu dagún na ‘S/he’s becoming
that something is going to happen. We forgetful because of his/her age’. Mak-
use that frequently”. kába-kábaw ka dómat ‘Perhaps you are
K ab al áy R el at i ons hi p. T he forgetting a lot of the time’: “Frequent,
relationship that holds between the most of the time”. Mak-kábaw-kábaw ka
parents of married children. Cf. Baláy2. dómat ‘Perhaps you forget at times’.
Kabán1 Chest. For putting clothes in. Kabáyu Horse. Nap-piláy yu kabáyu ‘The
Kabán2 Measure. Of volume. “One horse became lame’. Yu kafún ya kabáyu
kabán is fifty kilos”. Cf. Salúb, gánta, ‘The gelding’. Danu kabá-kabáyu ku
tyúpa. Cf. Tagalog Kabán, Ilokano ‘My horses’.
Kaban. Yu dámmat nu ay káttu addú a Kabbáng Handful. “For grains ... rocks
kabán nu baggát ‘Your weight is about ...”. The palm is horizontal. Cf. Gakám.
that of two kaban of rice’. Ta kabbáng ‘One handful’. Kabbang-án
Kabáng Spot. “A dark and a light that is ku yu bákaw ‘I’ll take a handful of corn’.
not natural, like disease ... the lighter Kabbát Want, like. Cf. Gústu. Sinní yu
shade”. Cf. Labáng. Wará kabáng tu kabbát na yu tinápay ‘Who wants bread?’
gaddáng ‘There’s a spot on the skin’. Yu kabbát ku ay bágu ‘What I want is
Kabá-kabáng ‘Spotted’. *Kabáng- new’. Kabbát ni Santos ya angáy tu síne
kabáng. ‘Santos wants to go to the movies’.
Kabatínggan. Gourd. Bot. Kind of. *Kabbát ni Santos tu angáy tu síne.
“Very, very common in the Philippines Ammé ta ká kabbát ‘I don’t like you’.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 167
______________________________________________________________
______________________________________________________________
168 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 169
______________________________________________________________
______________________________________________________________
170 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 171
______________________________________________________________
mouth out. Cf. Múmug. Yu lóbu. Cf. Yuyúk. Cf. Tagalog Kalóg ‘To
kalimúmmug ‘The thing you gargle rattle, to shake’, Ilokano Kalog. Yu kalúg
with’. Mak-kalimúmmug kan ‘I’ll gar- ‘The thing that shakes/rattles’: The thing
gle’. Mak-kalimúmmug ka ‘Wash your that is in a baby’s rattle. Yu kalúg ku tu
mouth out!’ bóte ‘My shaking the bottle’. Mak-kalúg
Kalinnát Sudden. Yu kalinnát nu dánga yu túd ku ‘My knee cracks’. K=in=alúg
na ‘The suddenness of his/her arrival’. ku danu ilóg dagé ku g=in= atáng ‘I
*Nak-kalinnát. *K=in=alinnát. *Ma- shook the eggs before I bought them’.
kalinnát. *Kalinnat-án. *I-kalinnát. *K=in=alug-án. Kalug-úhn nu yu
Kalí-kalinnát ya d=inum=ánga ‘S/he medisína dagé m i-úsa ‘Shake the
arrived suddenly’. medicine before you use it!’ Kalug-úhn
Kallát Blood vessel, vein, artery, nu yu bóte ‘Shake the bottle!’ *Kalug-
nerve. Kallá-kallát ‘Blood vessels, úhn ku yu abagá ni Lynn. I-kalúg nu yu
nerves’. medisína dagé m inum-úhn ‘Shake the
Kallúng Sneak food. Leftover food medicine before you take it!’
from the pot. Cf. Ilokano Kallong ‘To Kálus Level off. E.g. to level off a cup of
eat food surreptitiously especially rice. Cf. Ilokano Kerras. Yu kálus ‘The
between meals’. Yu kallúng na tu act of leveling off’, ‘The thing you use to
mabáw ‘His/Her sneak-ing some level off with’. K=in=álus da yu baggát
leftover rice’. Nak-kallúng ya baggi ná ya g=in=atáng ku ‘They leveled off the
tu m-akkán ‘S/he sneaked some rice I bought’. Kálus-án ‘Level off part of
leftover food’. it!’ Kálus-úhn ‘Level it off!’
Kálma Calm. Mapí yu kálma nu tyémpo Kályos Callus. Yu kályos ‘The callus’.
‘The calmness of the weather is good’. Ma-kályos yu kamát ku ‘My hand is
*Kálma yu tyémpo. Ma-kálma yu callused’.
tyémpo ‘The weather is calm’. Ma- Káma Bed. Cf. Katrí, pápag. “More of a
kálma-n na ká nu Valium ‘Valium will wooden bed with rattan slats ... I think we
calm you’. Pak-kálma-n na ká nu say katrí if it’s in a hospital.” Cf. Katrí.
Valium ‘Valium will make you calm’. Kamálig Barn. “Big storage place used to
Kalú Pulley. Nang-y-úsa sirá tu kalú ya store produce ... Mostly they are enclosed
pang-iy-ótun tu arigí ‘They used a ... [They are] used sometimes, too, for
pulley to raise the house post’. drying tobacco leaves”. Cf. Tagalog
Kálud Coconut, young fruit of. Kamálig, Ilokano Kamalig.
Kalúg Shake. The contents of a Kamánaw Infection. Tinea flava.
container. So kalúg is inappropriate for “Fungus infection usually associated with
containers themselves or things that infected clothing. You get it also from
have no contents: *Kalug-úhn nu yu the barber”. Cf. Ilokano Kamanaw.
______________________________________________________________
172 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 173
______________________________________________________________
______________________________________________________________
174 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 175
______________________________________________________________
Layus ‘Dr. Layus is your second degree something we use in our daily lives, like
cousin’. *Píddu. clothing, bedding ... something personal,
Kapítta Cousin. Cf. Kapíddu. Kapítta m something used personally ... You use it
si Dr. Layus ‘Dr. Layus is your cousin’. and don’t throw it away”. Yu kappí ‘The
*Pítta. act of folding’, *‘The folded thing’. For
Kapóte ~ Kapóti Raincoat. one folded item yu k=in=appí is used.
Kappál Thick. Measure of mass. Cf. Danu kappí ‘The folded things’. *K=
Kannág 2. Cf. Tagalog Kapál. Yu um=appí. Mak-kappí kan tu papél ‘I’ll
kappál ‘The thickness’. Nak-kappál yu fold the paper’. K=in=appí ku yu papél ‘I
sinnún ya ma-bámbal-an ‘The clothes folded the paper’. Na-kappí ‘It was
to wash piled up’. Ma-kappál yu burási folded’. Kappiy-án nu ~ Kappil-án nu
ku ‘My clothes are thick’. Ma-kappál ‘Fold part of it!’ Kappí-n nu yu túrak
yu librú ‘The book is thick’. Ma-kappál ‘Fold the letter!’ *Kappíl-úhn nu yu
yu kakáiwan ‘The forest is thick’. Ma- túrak. Kappí-n nu yu nag-gidán nu ~
kappál yu dulám ‘The cloud is thick’. Kappíl-úhn nu yu nag-gidán nu ‘Fold
Ma-kappál yu mugíng na ‘Criticism your bedclothes!’: “Kappíl is better”.
doesn’t bother him/her’: Lit. ‘His/her Kappí-kappí-n nu danu dyáryu ‘Fold the
face is thick’. newspapers!’ *Kappí-kappí-n nu yu na-
Kappát Shrink. This applies to the loss bambal-án ‘Fold the laundry’. *Kappí-
of contents, as when a balloon loses kappil-úhn nu danu dyáryu ‘Fold the
gas, a tumor loses volume, etc. Cf. newspapers!’ Káppi-kappil-úhn nu danu
Ilokano Keppes. Yu kappát ‘The na-bambal-án ‘Fold the laundry!’
activity of shrinking’. K=inum=appát Káppu Game. A gambling game between
yu bussút ku ‘My belly shrank’. Nak- two players. A coin is twirled on the hard
kappát yu bóla ‘The ball shrank’. ground. One player calls heads [Táwlay]
Dáka-dakál yu k=in= appatt-án ‘The or tails [Mammánok]. If successful, that
shrinkage was large’. Yu kappatt-án na player is first. The player holds his/her
ay ma-gukúd ‘Its shrinkage can be coin and that of the opponent flat in
measured’. *Ni-kappát. P=in=ak- his/her palm, either both heads up or both
kappát nu baggi ná yu ammé na p- tails up. The player then drops or releases
angngán ‘His/Her body shrank from the coins to the ground. If both coins
not eating’. reverse from heads to tails (or from tails
Kappí ~ Kappíl Fold. Fold so that the to heads), that player wins the opponent’s
fold overlaps completely the surface coin. If the player fails, the turn passes to
it’s folded onto. “Sometimes we have the opponent.
the l ... You can say either kappí or Karabít Get attention. By touching
kappíl ... [Kappíl is] associated with lightly on the arm. Cf. Ilokano Karawa.
______________________________________________________________
176 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 177
______________________________________________________________
______________________________________________________________
178 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 179
______________________________________________________________
______________________________________________________________
180 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
an itch’. Ma-katál yu allikúd ku ‘My things I cut off are many’. K=in=attál ku
back is itchy’. Ma-katál ya babáy ‘A atanán yu mas-suwéwing ya pangá ‘I cut
woman that flirts around’. Wará katá- off all the branches hanging down’.
katál na ‘It can cause itching’. Kattal-úhn nu yu pangá ‘Cut off the
Katrí Bed. “More of an iron thing ... I branch!’
think we say katrí if its in a hospital.” Káttu Seem, be like. Káttu kan uttál ‘It
Cf. Katurúg, káma, pápag. Pag-iddá-n seems like I’m upside down’. Káttu ka
ku yu katrí ‘I’ll lie down on the bed’. na-úla-úlat-án ‘You’re behaving like you
Kattáb Cut. With a sharp edged don’t have that [at home]’. Káttu ká yu
instrument like a bolo ar an axe. Cf. dunggú ngu ayóng ‘You have a face like
Gantúb. Yu kattáb ‘The act of cutting a monkey’. P=in=ab-burási nu yéna si
with a blade’. Mak-kattáb ‘S/he’ll cut John káttu anák ‘His mother dressed
something’. Nak-kattáb ‘S/he cut John as a child’. Yu dámmat nu ay káttu
something’. K=in=attáb ku yu kayú ‘I addú a kabán nu baggát ‘Your weight is
cut the tree with a bolo’: Could still be about that of two kabans of rice’. Mas-
standing. Na-kattáb ‘It got cut’. Ma- silóng yu anák a káttu doktór ‘The child
kattáb ‘It will be cut’. Kattabb-úhn nu is playing like a doctor’.
‘Cut it!’ Kattá-kattáb yu kayú ‘The tree Kattút Surprise. Yu kattút na ay biglá
is cut in places’: “Meaning the wood in ‘His/her surprise was sudden’. Yu pak-
its length has cuts”. Nak-kattá-kattáb kattút ku yu bisíta ay ma-dagán ‘I
sirá: “He cut, and the fellow who was surprised the guest easily’: Lit. ‘The way
cut cut too. There is a pattern but I surprised the guest is easy’. Kattút yu
ka=ra=ttáb, there is no pattern”. angáy nu bisíta ‘The guest came by
Kattáb-kattáb yu kayú ‘The tree has surprise’. Mak-kattút kan tu ának ‘I’ll
spots where it is cut’: “Places of cuts surprise the children’. Nak-kattút na kán
only”. Nak-ka=ra=ttáb danu táwlay: nu estudyánte ‘The student surprised me’.
“The people involved in the fight cut Na-kattút kan tu balíta ‘I was surprised
one another ... ‘One another’ is better by the news’. Ma-kattút ku yu bisíta ‘I
than ‘each other’ ... because if you say can surprise the guest’. *Ma-kattút yu
‘each other’ ... there is one from here angáy nu bisíta. Kattut-án ku yu bisíta ‘I
and one from there ... in a free for all”. will surprise the guest’. Pa-kattút ‘To
Yu gaddák nu pak-ka-kattáb ‘The make someone surprise someone’. Kattú-
closeness of the cut’. kattút ya g=inum=álit ‘S/he left
Kattál Cut off. Using a bladed suddenly’. Kattú-kattút ya d=inum=ánga
instrument. Yu kattál ‘The cutting off’, danu bisíta ‘I was surprised that the
‘The thing cut off’. Addáddu yu kattál guests kept on arriving’. Yu basíyu nu
ku ‘I cut a lot of things off’: Lit. ‘The láta ay ka-kattú-kattút ‘The emptiness of
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 181
______________________________________________________________
the can was surprising’. Kattút-kattút ku yu pak-kánta ‘I’ll get them to bed with
ya g=inum-álit ‘S/he left hurriedly’. a song’. Sik-ka-katurúg ‘Sleepy’.
Kattút-kattút ya d=inum=ánga danu Káwad Chain. Cf. Ilokano Kawar. Illáyug
bisíta ‘I was surprised that the guests yu káwad na ‘Its chain is long’. Kawad-
arrived’: “Perhaps the first visitor left. án ku yu atu kú ‘I’ll put a chain on my
You are now rested and they do it dog’. I-káwad ku yu atu kú ‘I’ll chain my
again, suddenly and surprisingly like dog to it’.
that”. Kawán Typhoon. Na-bayág yu kawán
Katugangán Mother/Father-in-law. ‘The typhoon lasted a long time’. Wará
Cf. Ilokano Katugangan. Katugangán kawán ya d=um=ánga ‘There is a
ya babáy ‘Mother-in-law’. Katugangán typhoon coming’.
ya lalakí ‘Father-in-law’. Kawáyan Bamboo. “You can tie it ...
Katurúg ~ Turúg Sleep. Cf. Katrí. You use it as post”. Thicker walled
Ammé m istórbo-n yu katurúg ya anák bamboo. Cf. Tagalog Kawáyan, Ilokano
‘Don’t disturb the sleeping baby!’ Kawayan.
Ammé m istórbo-n yu turúg nu anák Káwit Hook. Cf. Tagalog Káwit, Kaláwit,
‘Don’t disturb the baby’s sleep!’ Ilokano Kawit. Yu káwit ‘The bamboo
Katurúg yu atawa kú ‘My wife is used to hook with’. Yu káwit ku tu bungá
asleep’. Katurúg ka ya táwlay ‘You’re ‘My hooking the fruit’. K=in=áwit nu yu
a sleepyhead’. *K=um= aturúg. Nak- bungá nu kayú ‘You hooked the fruit
katurúg yu atawa kú ‘My wife went to from the tree’. *K=in= áwit-án. Káwit-
sleep’, ‘My wife is asleep’. *Mang- án: “The place the hook holds on”.
aturúg. *Nang-aturúg. K=in= aturúg Káwit-úhn nu yu bungá nu kayú ‘Hook
ya estudyánte ‘A student who is always the fruit from the tree!’ Káwit-úhn nu si
asleep’. K=in=aturug-án nu yu óras nu John ‘Wave John over here!’ Y-úsa m yu
balíta ‘You dozed through the news’. károl ya pak-káwit nu ‘Use a hook to
Ma-katurúg kitám ‘Let’s sleep’. hook it with!’
Katurug-án ta ká ‘I’m sleepier than Káya Can, able. “Have the ability, ... [be]
you’. Katurug-án ku yu óras nu pab- able ... have the knowledge”. Cf. Námmu.
bantáy ku ‘I’ll sleep through some of Cf. Tagalog Káya. Yu káya ‘The ability’.
my guard duty’, ‘I’ll doze through my Káya ku yína ‘I can do that’. Káya ku ya
guard duty’. Katurug-úhn nu yu óras ampípy-an yu kótye m ‘I can fix your
nu pab-bantáy m ‘You’ll sleep through car’. Káya ku urú-n yu pasyénte ‘I can
your guard duty’. Katurug-úhn ya cure the patient’. *Káya ku ya ma-urú.
estudyánte ‘A student who is sluggish’. Wará káya na ‘S/he has some ability’.
I-katurúg nu yu takít nu ulú m ‘Sleep Wará káya ra ‘The rich and perhaps
your headache away!’ Pam-a-katurúg famous’.
______________________________________________________________
182 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Kayáng Lazy. Yu kayáng ‘The lazy Kayú Tree, wood. Bot. Cf. Tagalog
person’. Yu kayáng nu studyánte ‘The Kahóy, Ilokano Kayo. Kulawad-án ku yu
student’s laziness’. Yu kayáng na ya dón tu kayu ‘I’ll reach for the leaf on the
mag-gúgwam ‘His/Her laziness in tree’. Pakamall-án nu yu kayú ‘Set the
studying’. *K=um=ayáng. Nak-kayáng wood on fire!’ Yu palugá nu lalakí tu
‘S/he became lazy’. *Mang-ayáng. abáng ay kayú ‘The paddle the man will
*Nang-ayáng. Ma-kayáng kan ‘I am use to paddle the boat is wooden’. Nag-
lazy’. Ma-kayá-kayáng kan ‘I’m atúk yu kayú-kayú ‘The burnt logs are
feeling lazy’: “Perhaps you have some smoking’.
kind of depression ... You don’t have Káyung Brother-in-law. The term does
enough drive”. not coincide with English usage. It holds
Kayáw Criticize, despise. “It goes only between males, and it is the relation
against tradition ... Something evil is a man has to his wife’s brother. The
connected to it ... Something is evil, husband addresses the other as káyung.
sometimes superstitious ... There is The brother in turn does not have his
some precedent. There is something sister’s husband as káyung. The brother
before that is not good ... Something addresses the other by name. Cf. Ilokano
ominous, something evil will happen ... Kayong. Mak-káyung kitá ‘We are
It is always based on the past ... connected by the káyung relation’.
Something that had bad effects ... [It is] Káyyang Pace. A measure. Cf. Ilokano
always associated with something in Kayang ‘To straddle, to part the legs
the past that had a bad outcome”. Cf. wide’. Tatá ya káyyang ‘One pace’. Tatá
Uyáw. Cf. Ilokano Kayaw ‘To ya káyyang ‘One pace’. Illáyug yu
cultivate, captivate, charm’. Yu kayáw káyyang na ‘S/he has a long stride’,
‘The critical person’. Mak-kayáw si ‘S/he takes big steps’. Mak-káyyang ka
Juan tu eskwéla ‘Juan will criticize/be ‘You stretch your legs!’ Káyyang-án nu
critical of the school’. Mak-kayáw si yu gibáw ‘Step over the fence!’ Naka-
Juan ‘Juan will be critical’, *‘Juan will káyyang ya nat-tugúng tu daffúg ‘S/he
be criticized’. Na-kayáw kan tu mag- straddled a carabao.
atawá ya mak-kapítta ‘I was offended Kémid Support. To place one’s hands on
by the married couple who are first the arms or hands of another to support
cousins’. Ma-kayáw kan tu mag-atawá and guide their movements. Yu kémid na
ya mak-kapítta ‘I’m offended by the ni kán ‘His/Her supporting me’. Yu pak-
marrying of first cousins’. Ma-kayáw kémid na tu ma-takít ay mapí ya párig-an
yu méstro ‘The teacher will be ‘The way s/he supports patients is good
criticized’, ‘The teacher criticizes a to imitate’. K=in=émid ku si John ya
lot’. d=um=amá ‘I supported John while he
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 183
______________________________________________________________
______________________________________________________________
184 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
kídam kan tu bullák ‘I’ll take a nap’. tam yu binaláy ni John ‘Let’s go as far as
Na-kídam ‘S/he closed his/her eyes’. John’s house’. Ma-gallit-án yu kígad-án
Na-kídam-án nu yu opertunidád ‘You nu paréha ‘The finish line will be
didn’t take advantage of the drawn’. I-kígad ta ká tu lawáng ‘I’ll give
opportunity’: “That is a saying”. Pa- you a lift into town’. Mag-eksirsísyu kan
kídam-úhn nu yu matá m ‘Close your kígad tu má-wpal ‘I’ll exercise until I am
eyes!’ P=in=a-kídam ku yu mata kú ‘I tired’. D=um=amá kan kígad tu binaláy
closed my eyes [against the dust]’. ‘I’ll walk to the house’. Kígad tuyí ‘Up to
Kiddáw Ask for something. Cf. there’. Kígad saw ‘Up to here’. Kígad tu
Ilokano Kiddaw. Ma-nginá yu kiddáw kígad na ‘Until the end’, ‘Forever’.
‘What I asked for is expensive. In- Kilád Sparkle. One time. Cf. Kilát. Cf.
arawát ku yu kiddáw ku ‘I received Ilokano Kilap. Yu kilád nu brilyántes na
what I asked for’. Yu kiddáw nu magg- ay ma-ytá-yta ‘The sparkle of her
áddu ‘The request of the majority’. diamond is obvious’. *Mak-kilád. Ma-
Kiddáw yína ‘That’s something I got kilád yu arítus na ‘Her earring sparkles a
for the asking’. *K=um=iddáw. In tám lot’. *Pak-kilád. Mak-kilá-kilád yu
mak-kiddáw tu kalendárya ‘Let’s go brilyánte ya dyáw tu kamá na ‘The
ask for a calendar’. *Mang-iddáw. Na- diamonds on her hand are sparkling’: “If
kiddáw ku yu permísu ‘I was able to you move it”. *Ma-kilá-kilád.
request the permit/ permission’. Ma- Kilát Flash. Cf. Kilád, kilá-kilát. Cf.
kiddáw yu afu kú tu akkan-án ‘My Tagalog Kidlát ‘Lightning’, Ilokano
grandchild always asks for food’. Kimat ‘Lightning’. Yu kilát nu afúy ‘The
Kiddaw-án tam tu gobyérnu ya mang- flash of light’. K=inum=ilát ‘It flashed’.
yáda tu duffún ‘We’ll ask the Mak-kilát ya ma-mítta ‘It will flash
government to give help’. I-kiddáw nu once’: Like a flashbulb. Nak-kilát ‘It
magg-áddu ya ma-taly-án yu paki-ma- flashed’. *K=in=ilát. *Ma-kilát. *Kilat-
wray-án ‘The majority will ask for a án. *I-kilát. K=um=ilá-kilát ‘It’s
change in leadership’. flashing’.
Kígad Reach, until, up to. Yu kígad nu Kilákilát Lightning. Cf. Kilát. Kilá-kilát
angá na ‘The end of his/her life’. ya d=inum=ánga ‘S/he arrived in a
Kígad túyi lammún yu kígad nu angá flash’. Nak-kilá-kilát ‘There was light-
na ‘That’s how his/her life ended ning’. K=in=ilá-kilát ‘It was struck by
up/turned out’. Mak-kígad tu patáy lightning’. Na-kilá-kilát ‘It was struck by
‘Until death’. Nak-kígad kan túyi ‘I lightning’. Ma-kilá-kilát ‘It can be struck
reached up to there’. Na-kígad ku yúyi by lightning’, ‘It will be struck by
‘I was able to reach there’. Ma-kígad lightning’. Kilá-kilat-án ka ammá dyáw
ku yúyi ‘I can reach there’. Kígad-án tu danák ‘You will be struck by lightning
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 185
______________________________________________________________
______________________________________________________________
186 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 187
______________________________________________________________
kísing. Kísing-úhn nu yu iggám nu Kod Utensil for rice. A flat paddle used
‘Hold it loosely!’: “That’s really for serving rice. Pag-uwáng ku yu kód tu
dangerous because it might fall”. *Ni- mabáw ‘I’ll use the kod to take a little
kísing. Nak-ki-kísing kan tu iggám ku rice out’. Ná-wfut atanán yu k=in=ód nu
ya tása ‘I held the cup loosely’. *Nak- ‘Everything that you dished up has been
ki-kísing kan tu tása. Ammé m ki- eaten’. Ang-ngód-an ‘Usual plate for
kísing-úhn ya iggam-án yu dukyál te serving rice’. Ak-kód-an ‘Thing one takes
ma-dánnag tu takkí m ‘Don’t be rice from’.
careless holding the bolo because Kófun Friend. “Sometimes” used.
you’ll drop it on your foot!’ “Ibanag”.
Kiskís Mill. “Separating the [rice] grains Kogonál Patch of grass. Cf. Kugún.
from the husk”. Cf. Tagalog Kiskís ‘To “Site where there is a lot of kugún ...
rub against a surface’, Ilokano Kiskis kugunal, no ... When we talk of the place
‘To shave one’s beard with a razor or we get the kugún, we say kogonál”.
shaver’. Yu kiskís ‘The milling’, ‘The Kokák Croak. Of frogs. Yu kokák nu tukák
material milled’. Addáddu yu kiskís ‘The frog’s croaking’. Nak-ko=ró= kak
‘There’s a lot of milled [rice]’. danu tukák nu gabí ‘The frogs croaked
Addáddu yu kiskís ku ‘I milled a lot’. all night’.
Kiskís-an ‘Milling machine’: “Big Kokkót Dig. Yu kokkót ‘The excavated
machine we used before”. part’. Ma-ibbábaw-án ta ká tu kokkót ‘I
Kitáng Trotline. Cf. Ilokano Kitang. In can make the hole shallower than you’.
tám mang-i-sittán tu kitáng ‘Let’s go Nak-kokkót kan tu lutá ‘I dug some
set out a trotline’. earth’. Nang-okkót kan tu luta: “I think
Kítup Close. Yu kítup ku tu mata kú ‘My it’s very hard ... like you have to have a
closing my eyes’. Mak-kítup tu agáw purpose”. K=in=okkót ku yu lutá nu
‘It’s closed all day’. Nak-kítup yu fugáb ‘I dug the dirt yesterday’. K=in=
lappáw ‘The flower closed’. *Kítup- okkót-an ku yu lutá ‘I dug some of the
úhn. I-kítup nu yu labí m ‘Close your dirt’. Ma-kokkót ku yu lutá ‘I can dig the
mouth!’ Pa-kítup-úhn nu yu labí m earth’. Ma-kokkót yu lutá ‘The earth will
‘Close your mouth!’: What a dentist be dug’. Kokkót-an ‘Place where one
says. digs’. I-kokkót yu mulá ‘Put the plant in a
Kíwal Not straight. Cf. Kíllu. Kíwal yu hole!’ I-kokkót yu kwártu ‘Bury the
érat ‘The row is not straight’. Kíwal yu money!’
daddamán ‘The road is not straight’. Kokópan Dark. Cf. Kókopúhn. Yu
Kobéta Toilet. Cf. Kasílyas. kokópan nu kwártu The darkness of the
T=in=uppak-án na yu kobéta ‘S/he room’. Kokópan yu gabí ‘The night is
spat into the toilet’. dark’. *K=um=okópan. Mak-kokópan yu
______________________________________________________________
188 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
gabí ‘The night will get dark’. Nak- was stolen’. Na-kókot-án kamí ~ Na-
kokopán yu pag-ita kú ‘I passed out’. kokót-an kamí ‘We were robbed’. Kokót-
K=in=okópan ku yu kulór nu letrátu ‘I an ta yu kwártu na ‘Let’s steal some of
darkened the color of the picture’. his/her money’. Kókot-úhn ta yu kwártu
K=in=okópann-án ‘To darken some na ~ Kokót-uhn ta yu kwártu na ‘Let’s
part’. *Na-kokópan. Ma-kokópan ya steal his money’. *Ni-kókot.
gabí ‘A very dark night’. Ma- Kókwa Chocolate. Cf. Tyokoláti.
kokópann-án ka tu daddamán ‘You Kólak Friend. Bakkán tu kólak ya baggi
will be overtaken by darkness on the ná ‘S/he’s my enemy’. Kólak kamí
way’. Kokópann-án ta ká ‘I’ll make ‘We’re friends’. Mak-kólak kamí ‘We’ll
mine darker than yours’, ‘I’ll shade become friends’. Nak-kólak kamí ‘We
you’. Kokópann-úhn nu dulám yu igáw became friends’. K=in=ólak ku si John ‘I
‘The clouds will dim the sun’. befriended John’. Ma-dagán ya ma-kólak
Kokópann-úhn ku yu kulór ‘I’ll darken ‘He’s easy to befriend’. Ma-kólak kamí
the color’. Pa-kokópan ya pa-kokópan ‘We have a lot of friends’. Ma-kólak kitá
yu agáw ‘The day is getting darker and ‘I can befriend you’: “Very definite”.
darker’. P=in=a-kokópan ku yu afúy ‘I Ma-kólak-án kitá ‘I can befriend you’:
turned the lights dimmer’. Pa- “In due time ... I’m still trying ...
kokópann-úhn ku yu kwártu ‘I’ll darken struggling to befriend you”.
the room’. Kolékta Collect. Yu kolékta ‘The thing
Kókopúhn Dim, unclear. Cf. collected’. Yu pak-kolékta ‘The activity
Kokópan. Kókopúhn ‘It’s dim’, ‘It’s of collecting’, ‘The thing one uses to
unclear’. Kókopúhn yu bombílya ‘The collect’. Mak-kolékta kitám tu kwártu
bulb is dim’. Kókopúhn ya ma-balín ku pará ta ku danú makáwag ‘Let’s collect
yu trabáho ‘It’s not clear that I can money for the needy’: “Perhaps like ... a
finish the work’: “If you have work and letter had already been sent to the houses
you are not sure if you can finish, and and you just pick it up”. Mang-olékta
they’re asking you if you can finish it kitám tu kwártu pará ta ku danú
in in due time”. makáwag ‘Let’s collect money for the
Kókot Thief, steal. G=in=afút da yu needy’: “There is more ... sincerity. There
kókot ‘They caught the thief’. is a ... like a charitable work or a kind of
*K=um=ókot. Nak-kókot ‘S/he stole purpose”..
something’, *‘S/he became a thief’. Kólgeit Toothpaste. M-awág ku yu
K=in=okót-an da kan ‘They stole g=um=atáng tu kólgeit ‘I need to buy
something from me’. Pa-immún ku tu some toothpaste’.
ku danu na-kókot-án yu na-kókot ‘I had Komadróna Midwife. Cf. Partéra.
the victims of the theft identify what Kombéntu Priest’s house. Dabbuk-án
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 189
______________________________________________________________
da yu kombéntu ‘They’ll raze part of ku ‘I should have picked up the trash, but
the priest’s house’. I changed my mind’. T=in=agw-án ku
Komikéru Comedian. danu Hapón kónta na-itá da kán ‘I hid
Komustá How are you? Komusta ká from the Japanese but they saw me’.
‘How are you [sg]?’ Komusta kám B=in=ukkat-án na yu pwérta kónta
‘How are you [pl]?’ ammé na t=inum= allúng ‘S/he opened
Kóngit Noise, sound. Cf. Góngi. Yu the door but didn’t come in’.
kóngit nu bisíta ‘The noise of the Kóntra Opponent, enemy, foe,
guest’. Yu kóngit nu bisíta ‘The noise oppose. Danu kóntra mi ‘Our enemies’.
of the guest’. Yu kóngit nu mammánok Nag-ábid kan tu kóntra ‘I spoke in
‘The noise of the birds’: The noise they opposition’. Kóntra ku yína ‘That’s my
make when chased. Yu kóngit nu rádyo enemy/foe/ opponent’. Kóntra tu gustu
‘The noise of the radio’: “Something kú ‘It’s against my liking’. Mak-ka-
that is not good ... It disturbs”. Yu kóntra danu Muslím annu Kristyánu ‘The
kóngit nu gúgut nu búkat tu sapátus Muslims and the Christians are mutual
‘The sound of the rat gnawing the enemies’. Ma-kóntra m yu patú tu pad-
shoes’. *Kóngit yu bisíta. Mak-kóngit digút ‘You can counter the heat by
yu bisíta ‘The guest is making a noise’. bathing’.
*Mak-kóngit yu makína. Nak-kóngit yu Kópa Cup. With saucer.
bisíta ‘The guest made a noise’: “Not Kópya Copy. Yu kópya ‘The copy’.
really noise ... spoke up ... that’s really Korólig Roll. Cf. Karólig. Yu korólig nu
the sense”. *Nak-kóngit yu mákina nu kabáyu tu danák ‘The horse’s rolling in
kótye: “The engine cannot make the meadow’. *Kólig. Nak-korólig danu
himself known”. *Mang-óngit. *Nang- ának ku ‘My children rolled’. K=in=
óngit. Ma-kóngit yu bisíta ‘The guest is orólig ni Juan yu bóla tu ku ni Philip
noisy’. Ma-kóngit yu mákina nu kótye ‘John rolled/pushed the ball to Philip’.
‘The car motor is making a noise’. Ma- P=in=a-korólig ni Juan si Philip tu bóla
kóngit-án nu yéna yu aná nga ‘The ‘John made a ball roll to Philip’, *‘John
mother is going to scold her child’. Ma- made Philip roll a ball’. P=in=a-korólig
kóngit-án ku yu anák ku ‘I’ll advise my ni Juan yu bóla tu ku ni Philip ‘John
child’. Kóngit-án ku yu anák ‘I’ll made the ball roll to Philip’, ‘John had
advise the child’. Kóngit-án na kán Philip roll the ball’.
ammá g=um=alít kitá ‘Call me when Korsonáda Like, have a taste for.
we are leaving’. Ammé na kán kóngit- Korsonáda na yu babáy ‘He has a taste
án ‘Don’t talk to me!’ *Kóngitt-án. for the woman’. Korsonáda na yu súgal
Kónta But. Mag-ámpuht kan tu basúra ‘S/he has a taste for gambling’.
mináku kónta nat-talí kan tu panónot Korsonsílyu Underwear. For males. Cf.
______________________________________________________________
190 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 191
______________________________________________________________
______________________________________________________________
192 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Cf. Gawát, agawát. Yu kulawád nu ... on the Santa Fe trail. When it rains,
anák tu candy ‘The child’s reaching for there are landslides and the roads are
candy’. Nak-kulawád kan tu kamá na ‘I blocked ... and when you happen to stay
reached for his/her hand’. Nak-kulawád between the two blocks you get na-
kan tu ku ni Walter: “Like I reached my kulúng. It’s like blocked in, fenced in”.
hands to Walter ... It’s you yourself”. Cf. Tagalog Kulóng ‘Canal, pen; prison;
K=in=ulawád ku yu kamá na ‘I cage’, Ilokano Kulung. Yu kulúng ‘The
reached for his/her hand’. Kulawad-úhn cage/trap/jail’. K=in=ulúng mi danu
ku yu dón tu kayú ‘I’ll reach for the leaf manók ‘We penned up the chickens’. Na-
on the tree’. Ni-kulawád ku yu kamát kulúng kan ‘I got trapped/fenced in’, ‘I
ku tu abbút ‘I reached my hand into the was put in jail’. Kulúng-an nu
hole for something’. mammánok ‘Birdcage’. Ammé na kán
Kulikúg Fever. Yu kulikúg ku ay kulung-úhn ‘Don’t fence me in!’
atannáng ‘My fever is high’. Wara Kulút Curly. Cf. Kurilán. Cf. Tagalog
kulikúg ku ‘I have a fever’. Mak- Kulót, Ilokano Kulot. Yu kulút nu bok ku
kulikúg kan ‘I have a fever’. K=in= ‘The curliness of my hair’. Kulút yu bók
ulikúg kan nu gabí ‘I had a fever last ku ‘My hair is curly’. *K=um=ulút. Mak-
night’. *Ma-kulikúg. Kulikug-án ‘Place kulút ‘It’ll get curly’. Nak-kulút ‘It got
where you catch a fever’. Kulikug-úhn curly’. Mang-ulút kan tu búk ‘I’ll curl
ka ‘You’ll catch a fever’. Ni-kulikúg ku someone’s hair’. *Mang-ulút kan tu bú
yu siffún ku ‘I caught a fever because of ngu. Nang-ulút kan tu búk ‘I curled hair’.
my cold’. K=in=ulút nu atawa kú yu bók na ‘My
Kulór Color, dye. Yu kulór ya amarílyu wife curled her hair’. K=in=ulút ya bók
‘The color yellow’. K=in=ulór ku yu ‘Hair that has been curled’, *‘Really
sapátus ku ‘I dyed my shoes’. K=in= curly hair’. *K=in=ulut-án. Na-kulút nu
ulór ku tu amarílyu ‘I colored it atawa kú yu bók na ‘My wife was able to
yellow’. Kulór-an ku yu sapátus ‘I’ll curl her hair’. Na-kulut-án yu búk ku
put color on the shoes’. Kulór-uhn ku ‘Some part of my hair got curled’. Ma-
yu sapátus ‘I’ll dye the shoes’: “You’ll kulút yu bók nu ‘Your hair will be curly’.
dye the shoes completely”. Ma-kulút ku yu bók nu ‘I can curl your
Kulubút Wrinkle. “Tagalog”. Cf. hair’. *Ma-kulút kan tu bók nu. Ma-kulut-
Kusút. Cf. Tagalog Kulubót. Addáddu án yu búk ku ‘Some part of my hair will
ra yu kulubút na tu mugíng na ‘S/he’s be curled’. Kulut-án: “Perhaps that is the
got a lot of wrinkles on his/her face’. beauty shop, where people have their hair
Kulúng Trap. “Tagalog”. “We use it curled”. Kulut-úhn ku yu bók nu ‘I will
very often. It’s like being fenced in ... curl your hair’. *I-kulút. Kulú-kulút yu bú
When I was young we went to Manila nga ‘Her/His hair is very curly/kinky’:
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 193
______________________________________________________________
“Can a person have different kinds of of the thing itself, whereas kundyát [q.v.]
curls?” Kulút-kulút yu bú nga ‘His/her is the activity”. Yu kundág nu daddamán
hair is wavy’: “It’s curly but no so ‘The slipperiness of the road’. Ma-
much, just in waves”. *Ku=ri=lút. kundág yu daddamán ammá ma-batá
Kumpáy Scythe. Curved. A variety of ‘The road is slippery when wet’. Ma-
Gápas [q.v.]. Cf. Lilít. Cf. Ilokano kundág yu igát ‘The eel is slippery’.
Kumpay. Kundyát Slip, slide. With kundyát, “one
Kumpisál Confess. Yu kumpisál ‘The slips, but one stands ... Ku=ru=ndyát,
activity of confessing’. K=um=umpisál you slip and fall down”. Cf. Kundág. Yu
yu pári tu ku ra danu ammé na trappá kundyát ‘The act of sliding’. Na-y-
ya mak-kumpisál ‘The priest will hear kundyát kan ‘I slipped’. Na-y-
the confessions of those who have not ku=ru=ndyát kan ‘I slipped’. Ma-
yet confessed’: E.g. converts. Mak- ku=ru=ndyát yu daddamán ‘One slips on
kumpisál kan ‘I’ll confess’: In a the road’: “The road is slippery and one
religious context. Nak-kumpisál nu is bound to slip”. Na-y-kundyá-kundyát
présu tu hwés ‘The prisoner confessed kan: “Perhaps you can say it if there is a
to the judge’: This is acceptable if it is situation ... that could make it a reality ...
known that a crime is involved. You just skidded and skidded but there
Otherwise it would be heard as a was no fall”. Na-y-kú=ru=ku=ru=ndyát
religious confession and seem kan ‘I slipped more than once’.
unnatural. Mang-umpisál yu pári tu ku Kungkúl Mess up. Yu kungkúl ‘The
ra danu ammé na trappá ya mak- mess’. Nak-kungkúl kan tu papél ‘I
kumpisál ‘The priest will hear the messed up some papers’. K=in=ungkúl
confessions of those who have not yet da yu kúku ku ‘They messed up my
confessed’. K=in=umpisál nu pári yu things’. Na-kungkúl danu librú ‘The
mag-atawá ‘The priest confessed the books are messed up’. Na-kungkúl yu
wedding couple’. Kumpisal-án yu kwártu nu afu kú ‘My grandchild’s room
assímban ‘The church is where one is messed up’.
confesses’. Kumpisal-úhn nu pári danu Kúnna How. Kúnna sína ‘That’s how’.
ának ya priméru ya mak-kumpisál ‘The Kúnna saw yu akkáku na ‘This is how
priest will confess the children who are it’s done’.
making their first confessions’. Ni- Kúnnut Furrow one’s forehead. Yu
kumpisál na yu liwá na ‘S/he confessed kúnnut ‘The activity of furrowing one’s
his/her sin’. I-k=in=umpisál nu présu brow’. K=in=únnut ku yu kiráy ku ‘I
yu liwá na tu hwés ‘The prisoner furrowed my brow’. Kunnut-úhn nu yu
confessed his crime to the judge’. kiráy m ‘Furrow your brow!’
Kundág Slippery. Slippery “condition Kúnya Wedge. “For carpentry, we say
______________________________________________________________
194 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 195
______________________________________________________________
______________________________________________________________
196 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 197
______________________________________________________________
dagé ra k=in=uskús ‘They scalded the insects like the firefly. Cf. Kudídap.
pig before they scraped it’. Kuskus-án Mak-kutí-kutítap yu alipappát ‘The
maw tu mapí yu ma-párti ya babúy firefly’s light is flashing’. Nak-kutí-
‘Scrape well the pig that will be kutítap danu bitún tu langít ‘The stars
slaughtered!’: “Part, not all”. Kuskus- twinkled in the sky’.
án maw tu mapí yu ma-párti ya babúy Kuttád Kick. Yu kuttád ‘The activity of
‘Scrape well the pig that will be k ic ki n g ’ . * K =u m= u tt a d .
slaughtered!’ *K=inum=uttad. Nak-kuttád kan tu ku ni
Kustál Jute bag. Sakúlyat-án nu yu Santos ‘I partici-pated in kicking Santos’.
kustál ‘Turn the jute bag inside out!’ Nak-kuttád kan tu bóla ‘I kicked the
Kustúmbre Habit. ball’. *K=in=uttád. K=in=uttad-án ku yu
Kúsut Wood shaving. Pap-pakamál ku bóla ‘I kicked the ball’. Ma-kuttád yu
yu kúsut ‘I’ll start the fire with wood kabáyu ‘The horse is a kicker’. Kuttad-án
shavings’. ku yu atú ammá ma-gugúg dammán ‘I’ll
Kusút Wrinkle. Cf. Kulubút. Cf. kick the dog if it barks again’. Kuttad-án
Tagalog Kusót. Ammé ku ma-i-yúsa yu nu také tu mag-guyú ‘Kick it so that it
burási ku gafú tu kusút na ‘I cannot use moves!’: “That is built to make it work”.
my clothes because they are wrinkled’. The idea is that kicking will produce
Addáddu ra yu kusút tu mugíng na some internal effect. Perhaps it will start
‘S/he’s got a lot of wrinkles on his/her now. *Kuttad-úhn. I-kuttád ku yu atú ‘I’ll
face’. *K=um=usút. Mak-kusút yu kick the dog’. Pak-kuttád ku yu takkí ku
bágu ya plántya ya burási m ammá i- ‘I’ll kick it with my foot’. P=in=ak-
tuttúd nu ‘Your newly ironed clothes kuttád ta ká ‘I asked you to kick
will wrinkle if you sit on them’. someone’. P=in=a-kuttád ta ká ‘I asked
K=in=usút ku yu papél ‘I wadded up someone to kick you’, *‘I asked you to
the paper’. Ma-kusút yu mugíng na kick someone’. Nak-ka-kuttá-kuttád sirá
‘His/her face is wrinkled [in anger]’. ‘They kicked each other [paired up]’.
Ma-kusút yu kwártu nu anák ku ‘My Nak-ka-ku=ru=ttád sirá ‘They kicked
child’s room is topsy-turvy’. Ni-kusút each other [in a free for all]’. Káttu
ku yu burási ku ‘I scrubbed my kuttád nu kabáyu ‘Like the kick of a
clothes’. Na-kusú-kusút nu yu burási ku horse’.
‘You wrinkled my clothes’. Kusú- Kutú Louse, hair. Zool. Black in color.
kusut-án nu tu mapí yu kwélyu nu Cf. Tagalog Kúto, Ilokano Kuto. Mag-i-
burási ‘Scrub the shirt’s collar well!’: kutú danu ayóng ‘The monkeys are
Scrub by holding parts of cloth in each picking lice’.
hand and rubbing them together. Kutyílyu Knife. Kitchen knife.
Kutítap Flash. The flash, flicker of Kwárdru Frame. Square.
______________________________________________________________
198 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
L
Lába Basket. Kind of. “Open mouth Lában Fight. Cf. Tagalog Lában
basket ... where they put grain ... Not ‘Against’, Ilokano Laban. Yu lában ‘The
too deep ... A half meter to one meter fight’. Lában kitá ‘Let’s fight’. L=um=
in diameter ... It has no handle”. ában sirá ‘They will fight’: Their group
Labábo Sink. Na-y-singá-singád yu will fight another group, not among
alámbri tu abbú nu labábo ‘The wire themselves. Mal-lában sirá ‘They will
got caught in the sink’. fight each other’: Not as a group against
Labáda Laundry. Cf. Bambál. Ma- someone else. *Man-ában. *L=in=ában.
fullaw-án ku yu labáda ‘I can get the L=in=ában-án na si John ‘S/he fought
laundry even whiter’. John’. *Na-lában. Na-i-lában yu grúpo
Labadúra Yeast. mi ‘Our group fought’. *Ma-lában: Ma-i-
Labáha Razor. Yu tarám nu labáha lában is “better to say, but you can say it
‘The sharpness of the razor’. Labáha-n [ma-lában]”. Ma-i-lában yu grúpo mi
nu ‘Shave him!’ náni tu lélaw ‘Our group will fight
Labahíta Knife. Folding. “One edge”. tomorrow’. Lában-án ta ká ‘I’ll fight
Nab-bigád si Santos tu labahíta tu ka- you’. *Lában-úhn. Ni-lában da si John
lában na ‘Santos wounded his ya ma-kandidátu para presidénte ‘They
opponent with a knife’. picked John to run as candidate for
Labakára Face cloth. P=in=ag- president’. Ka-lában ‘Op-ponent in a
amúmwat nu yu ma-patú ya labakára fight’.
‘You washed your face with a hot face Labáng Spotted. “A natural color like a
cloth’. cow”. Cf. Kabáng. Cf. Ilokano Labang.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 199
______________________________________________________________
Yu labáng ‘The spotted thing’. Labáng to a gambling game and you meet a
yu kabáyu ‘The horse is spotted’. Labá- cross-eyed person, better turn around”.
labáng ‘It is spotted’. Yu labát ‘The cross-eyed person’. Labát
Lábat Cold. Yu lábat nu danúm ‘The ka ‘You’re cross-eyed’. Na-labat-án na
coldness of the water’. Mak-kurí-kurít yu oportunidád ‘S/he missed the
kan tu lábat ‘I have goose bumps from opportunity’: “He didn’t see the
the cold’. *Lábat yu atu kú. *L=um= opportunity well”. Labat-án nu ‘Look
ábat. Mal-lábat yu mángga ku tu cross-eyed at it!’ Ni-labat-án na yu
refrigerator ‘My mango will get cold oportunidád ‘S/he missed the opportuni-
in the refrigerator’. Nal-lábat yu ty’: “A cross-eyed person sees two things
tyémpo ‘The weather got cold’. *Na- ... He didn’t use his eyes well ... You
lábat. Na-lábatt-án kan tu danúm ‘I got missed something seeing things”.
chilled in the water’. Na-lábatt-án na Labatíba Enema. Nal-labatíba kan tu
kán nu danúm ‘The water was enough anák ‘I gave an enema to a child’. Nag-
to get me cold’. Na-pa-lábat na kán nu gátwed ya na-labatíba-n ‘S/he put his/her
danúm ‘The water made me cold’. butt up for an enema’. L=in=abatíba ra
*Na-lábatt-án na kán nu tyémpo. Ma- kán tu óspital ‘They gave me an enema
lábat yu tyémpo ‘The weather is cold’. in the hospital’.
Ma-lábat yu atú ‘The dog is cold’. Ma- Labbág Die suddenly. “A foul word”.
lábatt-án yu atu kú ‘My dog is getting Ma-labbág ka ya táwlay ‘May you die a
cold’. Lábatt-án ta ká ‘I’ll make you sudden death!’: A curse. Ma-labbág ka
cool’, ‘I’ll have mine cooler than mínaku ‘You should die!’: A curse.
yours’. *Lábat-án. Pal-lábat yu tyémpo Labbí1 Gesture. With the mouth. Cf. Labí.
tu disyémbre ‘The weather is cold in Cf. Ilokano Libbi. Yu labbí ‘The gesture
December’. Yu pal-lábatt-án ‘The with the mouth’. L=inum=abbí ka ‘You
cooler’. Pal-lábatt-úhn nu yu kafé dagé made a gesture with your mouth’, ‘You
m inum-úhn ‘Cool the coffee before made a face’.
you drink it!’ Yu úsa nu bentalidór ay Labbí2 Jerk. Sudden tug. Yu labbí ‘The
pap-pa-lábat ‘Electric fans are used to tugging’. Yu pal-labbí na ni kán ‘His/Her
cool things’. Pap-pa-lábat ku yu yélo tugging on me’. *L=um=abbí. Labbí-n
‘I’ll cool it with the ice’: “Pam-a-lábat ‘Tug on it!’ Ni-labbí na kán tu bambáng
is not a very good word. It is better to ku ‘S/he jerked me by the ear’.
say pap-pa-lábat”. Labbún Guess. Yu labbún ku ay limá ‘My
Labát Cross-eyed. “It’s not good to be guess is ‘five’’. Nak-kurúg yu labbún
around cross-eyed persons. They say ‘The guess came true’. Labbun-án nu yu
they get mad easily ... There is a numéru ya dyáw tu nónot ku ‘Guess the
superstition about this. If you are going number I have in my mind!’ Na-hustú yu
______________________________________________________________
200 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 201
______________________________________________________________
______________________________________________________________
202 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 203
______________________________________________________________
chicken in boiling water to take off the they sink ships’: To bury them. Lammad-
feathers or the pig”. Not an egg. Cf. úhn nu yu ulú m ‘Put your head under the
Ilokano Lamaw. Yu lamáw ‘The water!’
activity of scalding’. L=in=amáw ‘It Lammún Just, only. Cf. Lán. D=inum=
was scalded’. Na-lamáw yu kamát ku ánga lammún ‘S/he just arrived by
‘My hand was scalded’. Ma-lamáw yu him/herself’: “On his own volition ... On
kamát ku ‘My hand will be scalded’. his own undertaking”. G=um=álit kan
Lamaw-án ‘The place where one lammún da ‘I’ll just leave’: “I only want
scalds’: “The silyási is the lamaw-án”. to leave ... You don’t want the place. You
Lamaw-úhn nu ‘Scald it!’ Ni-lamáw ra don’t want the environment”. I-tubbáng
yu babúy dagé ra k=in=uskús ‘They ta ká lammún da ‘I’ll just tag along’.
scalded the pig before they scraped it’. Tata lammún ‘Just one by itself’. Piggí
Lamésa Table. Funat-án nu yu lamésa sirá? Tata lammún ‘How many are
‘Wipe the table!’ Nal-lamésa kan tu there? Just one’: Tata lán does not
kayú ‘I used a wooden table’. correctly answer this question. Yu barák
Lámfung Tear easily, break easily. ku ay hustúhustú lammún para tu famílya
“Breaks easily ... Like clothes, like ku ‘My earnings are just enough for my
thread, where it easily breaks. Not for family’: “You are grateful, you are
glass, we don’t say ma-lámfung”. Op- content”. Si ká lammún yu m-ákkaku sáw
posite of Pádduht. Yu lámfung nu lubíd ‘Only you can do this’. Studyánte
‘The condition of the rope that it breaks lammún ya baggi ná ay káttu kurú-kurúg
easily’. Mal-lámfung yu sinnún ‘The ‘S/he’s only a student, but s/he pretends
cloth will get where it tears easily’: to know everything’. Nang-afút lammún
“It’ll get so that it easily rips ... If you ya baggi ná tu limá a pésut ‘S/he only
put the clothes in too much bleach”. won five pesos’.
Ma-lámfung ya táwlay ‘S/he’s a person Lampásu Coconut half. The husk and
who gives in easily’: Opposite of shell of a coconut, cut in half and dried.
stubborn. Used in scrubbing floors. Yu lampásu
Lammád Set [of the sun], sink. Cf. ‘The coconut husk’, ‘The activity of
Ilokano Lennek. Yu lammád nu abáng cleaning with a coconut husk’. Yu
‘The boat’s sinking’. L=um=ammád yu lampásu ku tu swélu ay ma-línis ‘I
ígaw tu taggapán ‘The sun sets in the scrubbed the floor clean’: “We usually
west’. Mal-lammád ‘S/he’ll drown say ma-línis, not mapí”. I-liríng nu swélu
him/herself’: “They say it for people yu pal-lampásu ‘Scrubbing the floor with
who commit suicide” by drowning. Na- coconut husks will make it shiney’.
lammád ‘It sank’. Ma-lammád ‘It will Lampásw-an yu swélu ‘Scrub the floor!’
sink’. Lammad-án nu bárku ‘The place Pal-lampásu m tu swélu yu nínit ‘Scrub
______________________________________________________________
204 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
the floor with the rag!’ a student’: “You expect he is more than a
Lámpaw Light. Not heavy. Ma-lámpaw student ... He’s overacting”. Appearance
yu trabáho ku ‘My work is easy’. Yu or age can also be reason for expecting
dampíg ku ay ma-lámpaw ‘I flattened it the person to be more than a student.
lightly’: Lit. ‘My flattening [of it] was Hustúhustú lán ‘It’s only enough’: “You
light’. Ma-lámpaw-an na kán tu expect to have some buná, but it is only
trabáho gafú tu pang-yúsa tu hustúhustú”. Yu barák ku ay hustú-hustú
appliances ‘My work will be lightened lán para tu famílya ku ‘My earnings are
through the use of appliances’. Ma- just enough for my family’: “You should
lámpaw-an na kán nu makína ‘The want to have more ... You want to do
machine will lighten my work’. more”. Piggí kabbá nu? Tata lán ‘How
Lamún Cultivate. “To loosen up the many do you want? Just one’: Tata
soil and put fertilizer ... one by one”. In lammún does not correctly answer this
tám mal-lamún tu bákaw ‘Let’s go tend question. Émat busírit nu lan ‘Are you
the corn’. sure that it’s not all just a lie?’
Lan Just, only. Cf. Lammún. I-tubbáng Lána Wool. Lána yu pantalón na ‘His
ta ká lán da ‘I’d better go along with pants are wool’.
you [so you don’t get lost]’: “When Laná Oil. Especially coconut oil. “You boil
somebody doesn’t know the place, so it [water] and put the gratings in the
what comes to your mind is so you boiling water ... Take off the residue and
don’t get lost ... There is an intent of let it boil until it becomes oil. The
protection or guidance ... There are coconut oil is always done on Good
other circumstances”. G=um=álit kan Friday so that it will have medicinal
lán da ‘I better get out of here’: “To effects”. Cf. Lanít, latík. Cf. Ilokano
avoid getting into trouble, I’d better get Lana. Laná nu makína ‘Machine oil’.
out ... avoid danger ... Something that is Mal-laná ka tu bú ngu ‘Oil your hair!’
there in the place that makes you Ma-laná yu mugíng ku ‘My face is oily’.
leave”. G=inum=álit kan lán. N- I-galét nu garsíb yu ammé na ma-laná-n
awawán da ‘I just went out, and now ‘The scissors will rust from not being
it’s lost’. G=um=álit kan lán ya mas- oiled’.
sigarílyu ‘I’ll just go out to smoke’. Lánduk Weed, cultivate. “Something
D=inum= ánga lán ‘S/he just arrived’: they use to till the land ... by hand ... to
And didn’t do anything more than that, take weeds out”. Yu lánduk ‘The thing
e.g. get out of the car. Or “he came you weed with’, ‘The weeding’. Yu
without notice ... advance information lánduk mi tu m=in=ulá-n mi ‘Our
... You are expecting something more”. weeding the spot we planted’. Mal-
Studyánte lán ya baggi ná ‘S/he’s only lánduk ‘S/he will cultivate’. *L=in=
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 205
______________________________________________________________
______________________________________________________________
206 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Lannák Complete, finish off. By sary ingredients ... A poor man’s dish”.
adding to it. Yu lannák ay limá a pésut Yu laóya ‘The dish of boiled food’. Mal-
‘What was added to make it complete laóya kan tu tulá-tuláng ‘I’ll boil the
is five pesos’. Yu lannák na ay ammé bones’.
na innanam-án ‘His/Her finishing it off Lápis Pencil. Na-dánnag ku yu lápis ‘I
was not expected’. L=in=annák ku yu dropped the pencil’. Lápis yu p=in=at-
pága nu gatút ku ‘I made the last turák ku ‘A péncil is what I wrote with’.
payment on my debt’. L=in=annák yu Nal-lápis kan tu túrak ‘I wrote the letter
kontribusyón ‘The contribution was in pencil’.
completed’. Lannakk-án nu yu kwártu Lappád Soak. Cf. Lullúng. Yu lappád ku
také tu mab-balín tu pésut ‘Add to my tu sinnún ‘My soaking the cloth’. Yu
money so that it makes a peso!’ lappád ku tu danúm ‘My soaking in the
Lannakk-án nu tu m-akkán ‘Eat your water’. Yu lappád nu sinnún ay na-bayág
fill!’ Lannakk-án nu ‘Finish it off!’, ‘The cloth soaked for a long time’. Mal-
‘Complete it!’ lappád ka tu sinnún tu danúm ‘Soak the
Lansónes Fruit. Bot. “A kind of fruit ... clothes in water!’ Mal-lappád kan ‘I’ll
Sweet, fleshy inside, white inside. The soak [myself]’. *Mal-lappád yu sinnún.
skin is brown”. Multiple sections with a *L=in=appád. L=in=appad-án ku yu
black seed in each. Slightly smaller takkí ku tu danúm ‘I poured water on my
overall than a golfball. feet to soak them’: “Perhaps you put your
Lántad Pile up, build up, feet in the basin and got water and poured
accumulate. “Something that slowly it on your feet to soak them”. Lappad-án
piles up”. Yu lántad nu abúbut ‘The nu yu sinnún tu danúm ‘Soak the clothes
stuff’s piling up’. *L=um=ántad. Nal- with water!’ *Lappadd-án. I-lappád nu
lántad yu girafúk tu utún nu aparadór yu sinnún tu danúm ‘Soak the clothes in
‘The dust collected on the top of the water!’
cabinet’. Nal-lántad yu marikát ya Lappáng Owl. Zool.
sinnún ‘The dirty clothes piled up’. Lappát Dew, fog. Addáddu yu lappát tu
Pal-lántad nu girafúk yu ammé na pa- kaddát ‘There’s a lot of dew on the
línis ‘The dust will build up from not grass’. Wará lappát tu kaddát ‘There’s
being cleaned’. *Pa-lántad. dew on the grass’. Ma-lappát ‘It’s dewy’,
Lanút Vine. Bot. “Hangs on a tree, like ‘It’s foggy’.
the one Tarzan uses”. Cf. Ilokano Lappáw Flower. Nap-pusít kan tu lappáw
Lanut. ‘I picked a flower’. *Danu lalappáw.
Laóya Boil. Something “boiled a long *Danu lállappaw.
time to tenderize, especially in rural Láppuht Industrious, active. Yu
areas where they don’t have the neces- lappúht na ‘His/Her industriousness’.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 207
______________________________________________________________
______________________________________________________________
208 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
án da kán ‘They skipped me’. Na- noise. Yu lattúg ‘The explosion’. Lattúg
lattak-án kan ‘I was skipped over’. yu butu ná ‘His penis is erect’.
*Ma-láttak. Lattak-án ku yu priméru ya L=um=attúg yu lóbu ‘The balloon will
byáhe ‘I’ll skip the first bus/train/etc. burst’. L=inum=attúg yu lóbu ‘The
[and take the second]’. Lattak-án ku yu balloon burst’. *L=inum=attúg yu butu
prográma ‘I’ll skip the program’: “It’s ná. Nal-lattúg yu lóbu ‘The balloon
better to say libban-án”. Ma-látta- burst’. Nal-lattúg yu butu ná ‘His penis
láttak ‘Every other one is missing’: got erect’. *L=in=attúg. L=in=attug-án
About missing stitches in the sewing. na kán nu lóbu ‘The balloon burst on
Ma-libbá-libbán will not describe this. me’. I-lattúg nu lóbu yu sóbra ya paf-
Láttu Jump. Cf. Ilokano Lagto. Yu láttu fuddád ‘The balloon will explode from
nu atú ay atannáng ‘The dog jumps up being overinflated’. Naka-lattúg yu butu
high’. *L=um=áttu. Nal-láttu yu atú tu ná ‘His penis is constantly erect’.
gibáw ‘The dog jumped a fence’. Lattúk Hole, make a hole. Yu lattúk tu
*Nan-áttu. Latw-án ‘S/he’ll jump dindíng ‘The hole in the wall’. *L=um=
over/skip it’. attúk. Nal-lattúk yu láta ‘The can got a
Lattú Come out, pull out. Refers to hole in it’: “Because the can usually
something that is closely contained. Yu rusts”. The cause has to be in the can
lattú nu ngipán ‘The tooth’s coming itself. Nal-lattúk kan tu láta ‘I put a hole
out’. Yu lattú nu dentísta tu ngipán ku in a can’. *L=in=attúk. L=in=attuk-án
ay ammé ku na-tagénap ‘I didn’t feel ku yu tábla ‘I put a hole in the board’.
the dentist take my tooth out’. Nal-lattú Ma-lattúk yu láta ‘The can has a lot of
yu ngipán nu anák ‘The child’s tooth holes in it’, ‘A hole will be made in the
came out’. Ma-lattú yu ngipán ku ‘My can’. Lattuk-án nu yu láta ‘Make a hole
tooth will come out’. Lattú-n nu yu in the can!’ *Ni-lattúk. Ni-lattuk-án ku yu
paták ‘Pull the nail out!’ Lattú-n nu yu láta ‘I put a hole in the can’.
matá ‘Remove the eye!’ Ni-lattú ku yu Latú Bark. Bot. Kind of. “The simmawa
dukyál tu alág na ‘I drew my bolo from [q.v.] are attracted to the latú. It comes
its scabbard’. from the bark of a tree and it’s put in mud
Lattúd Put into a hole. Yu lattúd ‘The ... putrified. It sends off a smell and that’s
act of stepping into a hole’. Wará what we use to catch the simmawa”.
lattúd tu daddamán ‘There’s a hole in Latwád Emerge, appear, rise. Cf.
the street’: Lit. ‘There’s a place in the Ilokano Lettuag. Yu latwád ‘The activity
street where you can get into a hole’. of rising up’. L=um=atwád yu igáw ‘The
Nang-i-lattúd kan tu túrak ‘I mailed a sun rises’. Mal-latwád yu igáw ‘The sun
letter’. is about to rise’. Nal-latwád yu mulá
Lattúg Explode, burst. Burst with a ‘The plant is sprouting’. *Nal-latwád yu
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 209
______________________________________________________________
______________________________________________________________
210 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
animals [or humans] scratch their létra ‘My getting my face closer to the
bodies ... [against] a hard thing”. Yu paper to better see the print’.
leggéd ‘The scratching’. L=um=eggéd: Letrátu Take a picture. “I think for
“[It] will work, but it’s better to say Yogads, it’s more an e”, i.e., letrátu, not
mal-leggéd”. L= inum=eggéd: “Only litrátu. Cf. Retrátu. Yu letrátu ‘The
it’s better to say nal-leggéd”. Mal- picture’. Yu letrátu ku tu famílya ku ‘My
leggéd kan tu allikúd ku tu dindíng ‘I’ll taking a picture of my family’. Letrátu ku
scratch my back against the wall’. yína ‘That’s my picture [that I own]’,
*L=in=eggéd. L=in=eggéd-an ‘S/he ‘That is a picture of me’. *L=um=etrátu.
scratched on it’. Leggéd-an na kán nu Nal-letrátu kan tu tatá ya famílya ‘I took
babúy tu buyún ‘The pig will rub me a picture of a family’. Nal-letrátu kan ‘I
with its mud’. *Legged-úhn. I-leggéd took a picture’. Nap-pa-letrátu kan ‘I got
nu daffúg ya baggi ná tu kayú ‘The my picture taken’. *L=in=etrátu:
carabao will scratch itself against the “Awkward”. I-letrátu ku yu binaláy ‘I’ll
tree’. Ni-leggéd nu atú ni kán yu baggi take a picture of the house’.
ná ‘The dog rubbed itself against me’. Ley Law. Tuntul-án ku yu léy ‘I’ll obey the
Ni-leggéd nu babúy ni kán yu buyún na law’.
‘The pig rubbed its mud off on me’. Libád Python. Zool. “Big snake ... [It lives
Léhwan Procession. Not for fiestas, but in] the forest, that when you pass by, it
for ceremonial occasions. “A church can coil around you and crush you”. Naf-
rite”. In-tám maki-léhwan ‘Let’s go futáfut yu libád tu líg nu daffúg ‘The
join the procession’. python coiled around the neck of a
Lélaw Morning. Saw tu lélaw ‘This carabao’.
morning’. Naní tu lélaw ~ Ná tu lélaw Líban Be absent from. To not attend. Cf.
‘Tomorrow’. Naní tu lélaw tu lélaw Libbán. Yu líban ku tu pad-da-dáfung
‘Tomorrow morning’. Magánni lélaw ‘My absence from the meeting’. Nal-
‘Dawn’. Mat-tará’uk yu lalúng ammá líban kan ‘I was absent’. Líban-án ku yu
le-lélaw ‘The rooster crows when it is prográma ‘I’ll not go to the program’.
dawn’. Libáng. Block from view. Yu libáng
Lélay Wilt. “Lurút is a more advanced ‘The thing that blocks something from
stage”. Cf. Lurút. Cf. Ilokano Laylay. being seen’. Yu libáng ku ‘The thing that
Yu lélay nu mulá ‘The plant’s wilting’. keeps me from being seen’: Like the
Na-lélay yu mulá ‘The plant was blind or the divider. *L=um=ibáng. Mal-
wilted’: “Something external causes it”. libáng kan ni ká ‘I’ll hide behind you’.
Létra Letter. Yu létra ya ‘k’ ~ Yu létra Mal-libáng kan tu kayú ‘I’ll hide behind
‘k’ ‘The letter ‘k’’. Yu údung ku tu a tree’. *L=in=ibáng. L=in=ibangng-án
dyáryo také tu má-yta ku tu mapí yu ‘It’s shielded from view’. *Na-libáng.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 211
______________________________________________________________
Na-libangng-án kan ‘I was blocked papél ‘I bound the paper into a book’.
from view’. Na-libangng-án da kán Lidág Snail. Zool. Kind of edible aquatic
‘They shielded me from being seen’. snail. “Smaller basikúl”. Cf. Basikúl,
Ma-libangng-án ta ká ‘I stand before agurúng. Cf. Ilokano Laddeg.
you and you cannot see the front’. Liddám Dull. Not shiney. Yu liddám nu
Libangng-án nu yu abbút ‘Block the bintána ‘The dullness of the window’.
hole from view!’ I-libáng ku yu mulá tu Yu liddám nu sapátus ku ‘The dullness of
igáw ‘I’ll shield the plants from the [the shine on] my shoes’. Ma-liddám ‘It’s
sun’. Pal-libáng ku yu páyong tu dull’.
mugíng ku tu igáw ‘I’ll use the Lig Neck. Anat. Cf. Tagalog Leég. Fuffut-
umbrella to shield my face from the án nu tu lubíd yu líg nu daffúg ‘Wrap the
sun’. Libá-libáng ‘There are a lot of rope around the carabao’s neck!’
things that block vision’: “Perhaps if Lígat Turn. Yu lígat nu tornílyu ay sígat ‘I
you have a house and there are a lot of turned the bolt tight’: Lit. ‘My turn-ing of
trees ... interspaces of blocks and no the bolt is tight’. Kassándi yu pal-lígat ni
blocks”. A. J. tu kótye sawwé ra ‘How will A. J.
Libbán Skip. Cf. Líban, láttak. Yu libbán turn the car now?’ Mal-lígat kan tu faucet
ku tu pad-da-dáfung ‘My skip-ping the ‘I’ll turn the faucet’. *Man-ígat. Ma-lígat
meeting’. Mal-libbán kan tu skwéla ka ‘Turn around (180˚ or 360˚)!’ Ma-
‘I’ll skip school’. Mal-libbán ka ya m- lígat ku yu líg ku ‘I can turn my neck’.
angngán ‘Skip a meal!’ Nal-libbán kan Lígat-án nu yu payáw ‘Take a turn
tu skwéla ‘I skipped school’. L=in= around the field!’ Lígatt-úhn yu pakáw
ibban-án da kán ‘They skipped [over] ‘Turn the handle!’ Ni-lígat ku yu lityón ‘I
me’. Na-libban-án da kán ‘They turned the roasted pig [on a spit]’. Al-
skipped me’: “If you are next in lígat ‘How it turns’. Kassándi yu al-lígat
position or they skip your name in a na ‘How will it turn?’
list”. *Ma-libbán. Ma-libban-án kan ‘I Líha Sand, sandpaper. Yu líha ‘The
will be skipped’. Libban-án ku yu sandpaper’. Yu líha na tu lamésa ay fínu
prográma ‘I’ll skip the program’. ‘S/he sanded the table smooth’: Lit.
Libban-án ku yu priméru ya byáhe ‘I’ll ‘His/her sanding the table was smooth’.
skip the first bus/train/etc. [and take the *L=um=íha. Mal-líha kan tu tábla ‘I’ll
second]’. Ni-libban-án da kán ‘They sand a board’. L=in=íha ra ‘They sanded
skipped me’. it’. Líha-n nu yu lamésa tu mapí ‘Sand
Líbra Pound. Nad-dámmat kan tu addú the table well!’
a líbra ‘I gained two pounds’. Líku Curve, go around. To describe a
Librú Book. Ni-súput ku yu librú ‘I put curve or to go in a curve. Cf. Allikúd. Cf.
my books in a bag’. Nal-librú kan tu Tagalog Likó’. Yu líku ‘The curve’:
______________________________________________________________
212 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 213
______________________________________________________________
ita yu na-limát ‘The drowning victim perspired when s/he exercised’. Nap-pa-
was decayed when s/he was found’. lingát tu ku ni John yu patú nu igáw ‘The
Limatt-án nu yu danúm tu abáng ‘Bail heat of the sun made John sweat’. *Nan-
the water from the boat!’ íngat. Magá-língat ka ‘You smell
Límmun Forget. Cf. Kábaw. Cf. sweaty’. Nagá-língat ka ‘You smelled
Tagalog Límot. Yu limmún ku tu bágu sweaty’. Ma-língat si Juan ‘Juan is a
ya nakukúku ‘My forgetfulness about perspirer’. Ma-lingat-án ku yu kamiséta
what just happened’. *L=um=immun. ku ‘I perspired my undershirt’. Lingatt-án
Na-limmun-án ku yu nagán na ‘I forgot ku yu fungán ‘I’ll perspire on the pillow’.
his/her name’. Na-limmun-án ku ya Lingatt-úhn ku yu entéro ya gabí ‘I
angáy ka ‘I forgot that you are perspired the whole night through’. Ni-
coming’. Ka-limmun-án yu ná-sim maw lingát ku yu patú ya tyémpo ‘I perspired
‘Forget what you heard!’ from the hot weather’. I-lingát ku yu tabá
Limús Dole out, hand out. Cf. Tagalog ku ‘I’ll sweat some fat off’. P=in=al-
Limós ‘To give alms’, Ilokano Limos. lingát nu patú nu igáw si John ‘John
Yu limús ‘The object/thing that is given sweated from the heat of the sun’. Pal-
out’. Kwártu yu pal-limús ku ‘Money is lingát ku yu patú nu igáw ‘I’ll sweat
what I’ll give’. Yu pal-limús ku ay ma- because of the heat of the sun’. P=in=a-
im-futuw-án ‘My giving is lingát nu patú nu igáw si John ‘The heat
wholehearted’. Nal-limús yu Red Cross of the sun made John sweat’.
tu m-akkán ‘The Red Cross doled out Lingíg Tilt one’s head toward a
food’. *Man-inús. *Nan-imús. M=in= shoulder. Yu lingíg ku tu ulu kú ni kán
al=limús ‘Charitable person’. L=in= nak-katurúg ay ma-takít ‘My having my
imus-án na kán ‘You gave something head to one side sleeping is painful’.
to me’. Ma-limús ‘A lot of give aways’. Mal-lingíg ka tu wanán ‘Lean your head
Ni-limús ku yu kwártu ya na-imfun-án to the right!’
danu mag-gúgwam tu assímban ‘I’ll Línggu1 Sunday. Angáy kan tu assímban
give money to help those studying in káda línggu ‘I go to church every
the church’. M=in=ap-pa-limús ‘Beg- Sunday’.
gar’. Línggu2 Week. Linggw-án is also ‘week’.
Lingát Perspire, sweat. Cf. Ilokano Káda agáw ma-dulám nani tuta linggw-
Ling-et. Yu lingát ‘The perspiration’. án ‘It was cloudy every day last week’.
Addáddu yu lingát ku ‘I perspired a Káda agáw mad-dulám nani tutá a
lot’. Yu pal-lingát ku ‘My perspiring’. línggu ‘It will be cloudy everyday next
Nal-lingát yu ma-tabá ya nag- week’. D=um=ánga tu tá linggw-án
eksersísyu ‘The fat person who ‘S/he’ll arrive in one week’. Mag-gyán
exercised perspired’, ‘The fat person ya baggi ná saw tutá linggw-án ‘He’ll be
______________________________________________________________
214 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 215
______________________________________________________________
ya gafut-án ‘Hard to catch’. Lisy-án nu like saying I was cheated and I’m a cheat
yu bóla ‘Dodge the ball!’ Lisyá-n nu yu ... because you cause yourself to err or to
ma-ta-tabá ya akkan-án ‘Avoid fatty make a mistake ... Your opinion didn’t go
food!’ right ... like the perpetrator has no hand ...
Líssi Agile, spry. “Alert ... like a boxer It’s you who had the hand in the error or
can ward off all the jabs ... Spry, very the mistake ... The decision of the ...
fast ... I think it’s only physical. You responsibility lies on you”. L=in=iwat-án
don’t use your brains”. Cf. Lísi. Yu líssi na kán ‘S/he cheated me’. L=in=iwat-án
nu lákay ku ‘The agility of my grand- ta ká ‘I cheated you’: Closer in time than
father’. Ma-líssi trappá yu lalakáy ‘The Ni-liwat-án ta ká. Ma-liwát kan ‘I’m
old man is still spry’. mistaken’. Liwat-án ku yu atawa kú ‘I’ll
Lísta List. Yu lísta ‘The list’. I-lísta m tu cheat my spouse’, ‘I’ll cheat on my
danúm ‘Forget it!’, ‘Write it off!’: Lit. spouse’. Liwat-úhn ku yu atawa kú ‘I’ll
‘Inscribe it on water!’ Map-pa-lísta kan cause my wife to make a mistake’. Ni-
tu army ‘I enlisted in the army’. liwát ku yu atawa kú ‘I caused my wife to
Litá Louse egg. Zool. err’. Ni-liwát na kán nu m=in=al-láku
Lityón Roasted pig. Whole. Ni-lígat ku ‘The salesman cheated me’: “He caused
yu lityón ‘I turned the roasted pig [on a me to err. It’s like he cheated you ... [He]
spit]’. gave you the goods in a bad faith or bad
Líwan Outside, surface. Cf. Lawán. Yu condition. So it was not you who directly
líwan nu binaláy ‘The area outside the caused the error of the mistake”. Ni-
house’. Dyaw yu binaláy ku tu líwan nu liwat-án ta ká ‘I cheated you’. Pam-a-
poblasyón ‘My house is outside the liwát ku yu n-awawán ni ká ‘I’ll blame
town center’. Yu líwan nu bóla ‘The the things you lost on someone else’. Pa-
surface of the ball’. *Mal-líwan kan. liwat-án ku si Walter ‘I’ll blame Walter’.
*Liwan-án. *I-líwan. Táwlay tu líwan Lóbu Balloon. L=in=attug-án na kán nu
‘Alien, outlaw’. Anák tu líwan lóbu ‘The balloon exploded on me’. Pa-
‘Bastard’. lóbu-n nu ‘Blow it up!’: I.e., by blowing
Liwát Mistake, sin, crime. Yu liwát ku air into it.
ay p=in=akóma-n nu pári ‘My sin was Lóku Fool, trick, upset. “There is more
forgiven by the priest’. Yu liwát na ay malice ... some hurt feelings, whereas
pat-takáw ‘His/Her crime was uyóyung [cf. uyúng] is just fooling in a
stealing’. Mal-liwát kan ‘I’ll sin’. very gentle way”. Yu lóku ‘The fool/
L=in=iwát ku yu atawa kú ‘I caused gullible person’. Lóku sirá ‘They are
my wife to err’. L=in=iwát na kán nu fools’: “If what is in their minds is that if
m=in=al-láku ‘The salesman cheated they go to New Orleans [to gamble] they
me’: “The blame falls on you ... It’s will always win ... Perhaps they have
______________________________________________________________
216 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 217
______________________________________________________________
people’. Mal-lukág kan tu studyánte nu: “You immerse and then pull out ...
‘I’ll wake a student’. *Man-ukág. Up, down, up, down”. I-lullúng-lullúng:
*Nan-ukág. Ma-lukág kan tu alas’aís “It’s washing it and wringing it out and
‘I’ll wake up at six’. Lukág-an ku yu then immersing it again”. *Lu=ru= llúng.
anák ‘I’ll wake the child’. Mang-áyag Lúmad Drowsy. Yu lúmad ‘The drowsy
ka tu doktór, lukág-an ya baggi ná person’, *‘The drowsiness’. Lúmad ya
‘Call the doctor, wake him up!’ táwlay ‘S/he’s a person who lets
Lukék Armpit. Anat. Cf. Kílikíli. opportunity get away’. Ma-lúmad kan
Lukú Banana. Bot. Kind of. Local ‘I’m drowsy’.
around Echague. Lumbúy Tree, fruit. Bot. Kind of. “Fruit
Lukút Roll up. For flat things. Cf. Lúnit. ... Small ... Purple, violet when ripe with
Cf. Ilokano Lukot. Yu lukút ‘The a big seed inside ... Good tasting ... Like
activity of rolling something up’, ‘The the agusíp [q.v.], it leaves an ink-like
thing rolled up’. *L=um=ukút. stain”.
L=in=ukút ku yu twálya ‘I rolled up the Lumút Moss. Cf. Tagalog Lúmot, Ilokano
towel’. Lukut-úhn nu yu abák ‘Roll up Lumot. Yu lumút ‘The moss’. Mal-lumút
the sleeping mat!’ yu gabá ‘The gaba is getting mossy’.
Lulú Bubble, foam. Yu lulú ‘The Ma-lumút ‘It’s really mossy’.
bubble, foam’. Yu lulú nu sabún ‘The Lunág Melt. Cf. Ilokano Lunag. Yu lunág
soap bubble’. Nal-lulú yu soft drink ku tu kandélat ‘My melting the candle’.
‘The soft drink bubbled’. Ma-lulú ‘It’s Yu lunág nu kandélat ay na-bambáyag
foamy’. *Lulú-n. *Luluw-án. Pa-lulú-n ‘The candle melted for a long time’: Lit.
ku yu soft drink ‘I’ll make the soft ‘The candle’s melting was long’.
drink bubble’. Addáddu yu lunág ku ‘I have a lot of
Lullúng Immerse. Cf. Lappád. Yu melted things’, ‘I have a lot of things
lullúng ku tu sinnún ‘My submersing melted’. *Lunág yu kandélat. Mal-lunág
the cloth’. *Yu lullúng nu sinnún. Map- yu kandélat ‘The candle will melt’: By
pa-lullúng kamí tu daffúg ‘We’ll let the itself. *Mad-da=ra=ggún ya mal-lunág
carabao wallow’. Na-i-lullúng yu kótye yu kandélat. Nal-lunág yu kandélat tu
tu buyún ‘The car got stuck in the patú ‘The candle melted by itself in the
mud’. Lullung-án nu yu danúm tu heat’. L=in=unág yu kandélat ‘The
burási ‘Immerse the clothes in water!’ candle is all melted’. Na-lunág yu
Lullung-úhn yu danúm tu burási ‘The kandélat ‘The candle melted’:
water is for immersing clothes in’. I- “Something melted it, someone melted
lullúng nu yu kamá nu tu danúm it”. Na-lunág nu patú yu kandélat ‘The
‘Immerse your hand in [the container heat melted the candle’. Ma-lunág yu
of] water!’ I-lullú-lullúng nu yu kamát kandélat ‘The candle can be melted’,
______________________________________________________________
218 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 219
______________________________________________________________
they are going downstream, they have words’. *Na-lussum-án kan tu patú nu
eggs and they are fat ... The fish row is igáw. *Na-lussum-án kan tu táwlay. Yu
very good. There are two kinds you can pang-atawá ay bakkán tu mabáw káttu
distinguish by their heads”. Cf. Itubí. mabáw ya i-simúl ay ammá ma-lussum-
Lurút Wilt, wither. Cf. Lélay. Yu lurút án ay ulá m ‘Marriage is not like rice,
nu mulá tu patú nu igáw ‘The plant’s which when you eat it and it burns you,
wilting in the heat of the sun’. Na-lurút you can spit it out’. Lussum-úhn nu ‘Burn
‘It wilted/withered’. Ma-lurút yu baggi it!’: “Perhaps you can, but it’s cruel ... To
ná ‘S/he’ll waste away’. get a confession ... You can use lussúm
Lusíp Soil. Carried by a flood and only for a thing that can feel”.
deposited. Lusút Get free, get away with it.
Lussáw Hate, anger. Yu lussáw ku tu ku “Tagalog”. “Mostly as a metaphor, like if
danu Hapón ‘My hatred for the you ... escape unnoticed ... In law, it is a
Japanese’. Mal-lussáw kan ‘I’ll become loophole to go around it ... Like those
hateful [of s.o./s.t.]’. Mak-ka-lussáw passing bogus bills ... [they] mix it with
sirá ‘They’re angry at/hate each other’. genuine bills ...” Cf. Tagalog Lusít ‘To
Ma-lussáw danu Hapón ni kán ‘The pass through’, ‘To smuggle’. Yu lusút ku
Japanese hate me’. Ma-lussaw-án si tu liwát ku ay ammé ra na-tagénap ‘I got
John tu prográma ‘John is made to hate away with the crime without being
the program’: It is long and tedious. noticed by them’. Ni-lusut-án na kán
P=in=a-lussáw na kán nu prográma ‘S/he got the best of me’: “Using
‘The program made me hate it’. Ma-ka- something advantageous”, like insider
lussáw ta ká ‘I’m angry at you’, ‘I hate information in trading. Ammé na naka-
you’. lusút ‘S/he couldn’t get free’, ‘S/he didn’t
Lussúm Burn. “Anything that your skin get away with it’.
gets in contact to ... I think that’s it, Lutá Land, earth, land holding, soil.
physical contact with heat ... [It] affects Na-guyú yu lutá ‘The earth moved’.
only the skin, epidermis”. Cf. Sigí. Yu Luttú Tuber. Bot. Kind of. “It’s like
lussúm ‘The burnt [skin]’, *‘The cassava, I think they are of the same
burning’. *L=um=ussúm. Nal-lussum- family ... smaller ... Just boil it, like
án kan tu táwlay ‘I’ll burn someone’. kamósi [q.v.]”.
*Nal-lussúm kan tu basúra. *Na- Lutú Ripe. Cf. Tagalog Lutó’ ‘Cooked’,
lussúm. *Na-i-lussúm. Na-lussum-án Ilokano Luto ‘To cook something’. Yu
kan tu danúm ‘I got burned by the lutú nu bagát ay sóbra ‘The banana is too
water’. Na-lussum-án kan tu plántya ‘I ripe’. Mab-bassín danu bungá ammá na-
got burned by the iron’. Na-lussum-án lútu ra ‘The fruit will hang down when
kan tu ábid na ‘I got burned by his/her they are ripe’.
______________________________________________________________
220 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Luwág ~ Lwág Boil. Cf. Ilokano Luag keep coming up one after the other.
‘Foam, bubble, forth’. Yu lwág nu *Mal-lwág-lwág.
danúm ‘The water’s boiling’. *Yu lwág Lwá Tear. Cf. Tagalog Lúha’, Ilokano Lua.
ku tu danúm. Yu pal-lwág ku tu danúm Addáddu yu lwá ‘There were a lot of
ay ma-lágan ‘I boiled the water tears’. Mal-luwá kan ‘I’ll shed tears’.
rapidly’. Yu pap-pa-lwág ku tu danúm Nal-luwá kan ‘I shed tears’. Ma-lwá
ay afúy ‘I boiled the water over the ‘There are a lot of tears’.
fire’. *L=um=uwag. Mal-luwág. ‘It’ll Lyábe Wrench. Ni-búlun ku yu lyábe ya
boil’. Nal-luwág kan tu danúm ‘I boiled pag-ampípi ku tu kotyé ku ‘I brought the
water’. *Nan-uwág. Ná-lwag yu danúm wrench to fix my car’.
‘The water boiled’. Ná-lwag yu ílug tu Lyamadór Betmaker. At a cockfight.
danúm ‘The egg boiled in the water’. “The one who shouts for bets to make the
Má-lwag yu danúm ‘The water’s bets equal for the two cocks”.
boiling fast’. Ma-pa-lwág yu danúm
‘The water will be boiled’. *Luwag-án.
I-pa-lwág ku yu ílug tu danúm ‘I’ll boil
the egg in the water’. P=in=ap-pa-
lwág ku tu danúm si John ‘I requested
John to boil water’. Pap-pa-lwag-án tu
danúm tu silyási ‘S/he’ll use a silyasi to
boil water’. Nap-pa-lwág kan tu danúm
‘I boiled the water’. Pa-lwag-án ku yu
manók tu danúm ‘I’ll boil the chicken
in the water’. Pa-lwag-án ku yu manók
‘I’ll boil the chicken’. I-pa-lwág ku yu
manók ‘I’ll boil the chicken’. *I-pa-
lwág ku yu danúm. P=in=a-pa-lwág ku
tu danúm si John ‘I commanded John
to boil water’. Mal-luwá-luwág yu
danúm ‘The water is boiling’: “Perhaps
the heat is not constant ... Simmers,
then boils”. Mal-lú-lwag ‘It’s presently
boiling’: Referencing the bubbles that
M
Mabáw Rice. Cooked. Cf. Pagáy. Madrásta Stepmother. Cf. Mék-addu ya
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 221
______________________________________________________________
______________________________________________________________
222 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
lose my money’. Makatubáng kan ay ra danu ának ‘I depended on you for the
ammé ku guyú-guyú-n yu in-imfun-án care of the children’. Nam-mallagg-án
ku ‘If possible, I will not touch what I danu táwlay yu presidénte ‘The people
have managed to save’. trusted/ depended on the president’.
Mákina Engine. Ma-bukkáy yu mákina *M=in= allág. M=in=allagg-án da ká
‘The engine will be taken apart’. ‘They trusted you’. Ma-mallág ka ya
Makópa Fruit. Bot. A kind of. “Like an táwlay ‘You’re a very dependent person’,
apple, but smaller; also red”. Cf. ‘You depend on people a lot’. Ma-
Ilokano Makupa. mallagg-án ka ‘You’re a dependable
Malágama Scorpion. Zool. Cf. Agamá. person’. Mallagg-án na kán ‘Trust me!’
Nak-kínud yu malágama ‘The scorpion Ni-mallág ku ni ká yu pagg-íta tu ku ra
backed up’. danu ának ‘I depended on you to take
Malamággi Almost. Cf. Mággi. care of the children’.
Malamággi kan ya nang-afút ‘I almost Malsádu Soft. Of eggs and of liver “when
won’: For example, missed the lottery it still has blood in it”. Yu frítu tu ílug ay
by having five of six numbers, and malsádu ‘The egg is fried with the yolk
missed the sixth by one digit. Mala- soft’.
mággi kan ya nat-takít ‘I almost got Mamá1 Mother. Cf. Yéna. Yu mamá ku
sick’. *Mala-mággi kan ya mat-takít. ‘My mother’. Nag-gakáp kan tu ku ni
Málas Bad luck. Yu málas ku ‘My bad mamá ‘I hugged Mother’.
luck’. Málas kan baláda ‘I’m very Mamá2 Beetlenut. Prepared for use. The
unlucky’. M=in=álas kan nu gabí ‘I lime and leaf together with the beetlenut.
had bad luck last night’. Cf. Bwa. Cf. Ilokano Mama. Mam-mamá
Máli Fade. “Only for clothes”. Mam-máli ‘S/he will use beetlenut’. M=in=am-
yu sinnún ku ‘My clothes will fade’. mamá ‘A bettlenut user’.
Nam-máli yu sinnún ku ‘My clothes Mamakú Revere. Cf. Makakú. Mam-
faded’. *M=in=áli. *Ma-máli. *Máli- mamakú kamí tu dyós ‘We’ll show
máli. *Ma=rá=li. reverence for God’.
Malibámban Butterfly. Zool. Cf. Mamégafu Start, begin, from. Cf.
Alibámban. Gafú. Mamégafu yu dasál ‘The prayer is
Mallág Trust. “Trust and depend on”. starting/beginning’. Mamégafu ka tu
Cf. Talák. Yu mallág ku ‘My dasál ‘Lead the prayer!’ Piggí yu pígad
trustworthi-ness’. Yu mallág ku ni ká mamégafu saw kígad túyi ‘How many
‘My trust in you’. *Mallág ka ya steps is it from here to there?’
táwlay. *M=um= allág. Mam-mallág Mammád Push down on. Yu mammád
kan ni ká ‘I’ll trust and depend on you’. ‘The act of pushing down on something’.
Nam-mallág kan ni ká tu pagg-íta tu ku *M=um=ammád. Mam-mammád ‘S/he
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 223
______________________________________________________________
will push down on it’. *Mammad-úhn. Also Manangnga nú agáw. Cf. Akkán.
I-mammád ku yu ulu ná tu danúm ‘I’ll Mándu Order. Yu mándu nu mayór ‘The
push his/her head under the water’. mayor’s order’. Nam-mándu kan tu ának
Mammál Fiddle around with. ya mag-gúgwam ‘I ordered children to
“Person who keeps on trying ... study’. *M=in=ándu. Mándw-an nu
Curious, keeps doing things even mayór danu táwlay ya mal-línis ‘The
without having knowl-edge about what mayor will order the people to clean up’.
he’s going to do ... Like a person who Ni-mándu nu mayór ya linis-án yu
is curious, when a toy gets broken, he kalsáda ‘The mayor ordered the street to
does it himself. He takes onto himself be cleaned’: “What’s in front of your
to repair it”. Yu mammál ‘The person house”.
who is curious about things’. Yu pam- Manéhu Drive. A vehicle. Yu manéhu na
mammál na ay ammé na mapí ‘His/Her tu trák ay ka-talá-taláw ‘The fact that
way of fiddling around with things is s/he is driving the truck is frightening’.
bad’. Mammál si Clinton tu bábay Yu pam-manéhu ay maká-wpal ‘Driving
‘Clinton fiddles around with women’. is tiring’. Mam-manéhu kan tu kótye ‘I’ll
Mammál yu anák ‘The child gets into drive a car’. M=in=anéhu ku yu kótye ni
things’. Mammál ka ya táwlay ‘You’re John ‘I drove John’s car’: “I drove all the
a curious kind of person’. *M= way”. M=in=anéhw-an ku yu kótye ni
um=ammál. Nam-mammál ‘S/he John ‘I drove John’s car’: “You just tried
became curious’. Ma-mammál ya driving ... Not all the way”. Manéhw-an
táwlay ‘S/he’s a very curious person’. ku yu kotyé m ‘I’ll drive your car’.
Mammal-án yu atanán ‘S/he will get Manéhu-n ku yu kótye ‘I’ll drive the car’.
into everything’. *Mammal-úhn. I-manéhu ku yu kotyé m túyi ‘I’ll drive
Mammánok Bird. Also ‘Tails’ of a your car there’. I-manéhu ta ká ‘I’ll drive
coin. Cf. Manók. G=in=afút ku yu you’. In-alw-án na kán nu polís má-y-
mammánok ‘I caught the bird’. gafu tu pam-ma-manéhu ‘The police
Mána Inherit. Cf. Tagalog Mána. warned me about my driving habits’.
P=in=at-tapil-án mi yu mána ‘We Mangá On or before, more or less.
quarreled over the inheritance’. Yu lutá Angáy kan sína tu mangá alasdóse ‘I’ll
ay na-mána ku tu magg-ának ku ‘The go there around twelve’. Mak-kuturúg
land, I inherited from my parents’. kan mánga alasdyés ‘I go to bed around
Mánang Term of address. Expressing ten’.
respect for an older female. Manggá Mango. Bot. Nang-ngalút kan tu
Mánung Term of address. Expressing máta a manggá ‘I noisily bit and chewed
respect for an older male. a raw mango’.
Manangngagáw Dinner. Noon meal. Maní Peanut. Bot. Cf. Tagalog Maní,
______________________________________________________________
224 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 225
______________________________________________________________
______________________________________________________________
226 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 227
______________________________________________________________
that are left alone ... Could be deceased, am going to plow is hard’. Méggat yu ulu
could be abandoned or away ... Two ná ‘He’s stubborn’. Nam-méggat yu
brothers ... Members of the same kamát ku ‘My arm became stiff’. Nam-
family”. The essentials are that there méggat yu ufú ‘My thigh cramped’.
are two, that they are members of the M=in=éggat ku yu kíbu ‘I hardened the
same family, and that they are in some mixture’. Na-méggat ku yu kíbu ‘I
fashion isolated. Cp. Mata-wagí ‘Two accidentally hardened the mixture’.
siblings’: “Only talking of two”. Cf. Meggat-úhn ku yu kíbu ‘I’ll harden the
Magamá, maginá, and masína. mixture’. Pam-meggat-án ‘Place where it
Matáma kitá ya na-battáng ‘We are the hardens’. Pam-meggat-úhn ‘Make it
last two left’. Matáma lammún da sirá hard!’ Pam-me-meggát ku si Bush ‘I
ya ma-táwlay ‘They are the last two can’t be touched because I’m a friend of
members of the family left alive now’. Bush’s’. Pam-me-meggát na yu tatáw na
Matrés Uterus, womb. Cf. ‘S/he is secure because of what s/he
Aluggánakán. D=in=ukkút nu doktór knows’.
yu aná nga tu matrés ‘The doctor Mekániku Mechanic. B=in=ukkáy nu
pulled the baby from her womb’. mekániku yu párte-pártes nu mákina nu
Maw Mow. With a mower, not by hand. trák ku ‘The mechanic took apart the
Cf. Sipát. Mam-máw kan tu kaddát tu engine of my truck’.
binaláy ‘I’ll mow the grass around the Mekéku In a little while, then. Mekéku
house’. kitá ya alang-án ‘I’ll be with you in a
Máya Bird. Zool. Kind of. Cf. Tagalog little while”: From a clerk to a customer.
Máya ‘Sparrow’. Únta b=in=ukkat-án na yu pwérta,
Mayá Rut, be in heat. Cf. Ilokano mekéku t=inum=allúng, mekéku nat-
Maya. Yu mayá nu kalíg ku ‘My pig’s tugúng ‘First s/he opened the door, then
being in heat’: “To describe what she s/he came in, then s/he sat down’.
does ... Runs around”. Mam-mayá yu Melón Canteloup. Bot.
kalíg ku ‘My pig’s in heat’. Méngal Leader. Kind of “persons
Medisína Medicine. I-mapí nu endowed with ... gifted with some special
pasyénte yu medisína ‘The patient is power ... especially in fighting ... [They]
improving with the medicine’. usually are chieftains ... [It is] something
Médyas Socks. Man-unnúg kan tu bodily ... [It is] like he cannot get harmed
médya-médyas ku ‘I sorted my socks’. or hurt ... They don’t get wounded in
Méggat Hard, stiff. Yu méggat ‘The battle”. Cf. Ilokano Ingel ‘Brave,
thing that is hard’. Yu méggat nu batú courageous, valiant, daring, bold, heroic’.
‘The hardness of the stone’. Yu arádu-n Ménos. Cheap. Ménos yu kótye ‘The car is
ku ya lutá ay meggát ‘The land that I cheap’. Wara ménos ya láku ‘There’s a
______________________________________________________________
228 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 229
______________________________________________________________
Na-mittá-n ku lammún ya in-aláp yu ka- as part of the root; that is, the form is
eksamen ‘I passed the exam on one not mak-ka-mu=ru=gíng.
try’. Ma-mítta kada tatá a bulán yu ag- Mulá Plant. Cf. Tagalog Mulá. Yu mulá na
urán na ‘It will rain once a month’. ay addáddu ‘His/her plants are
Sigga-mítta yu ak-kóngit na ‘Once in a numerous’. Yu mulá nu pagáy ay túnung
while it makes that noise’. Sigga-mítta ‘The rice plants are straight’. Yu mulá nu
ya um-urán ‘It seldom rains’. Tagga- kosetyéro tu pagáy ay mapí ‘It’s good
mítta ya um-urán ‘It rains once in a that the farmer planted the rice’. Nam-
while’: Taggi-mítta is possible, but “I mulá kan tu kamásit ‘I planted the
prefer tagga-mítta”. Pa-mittá-n ku tomato’. Nam-mulá kan ‘I planted
lammún kanná-n ‘I hit it on one try’. something’. *Nam-mulá yu kamásit.
Pa-mitta-n-án ku lammún ya kanná-n M=in=ulá yu lébut nu binaláy mi ‘There
yína ‘I’ll hit that just once’. P=in=a- are a lot of plants around our house’.
mítta ku ya in-akw-án ‘I did it just M=in=ulá-n ku yu bakáw yu uma kú ‘I
once’. *Am-mítta. planted corn in my field’. Yu lánduk mi tu
Móri Fish. Zool. Kind of. “It’s found in m=in=ulá-n mi ‘Our weeding the spot
the river also. You can catch them in we planted’. Na-mulá-n ‘It was planted’.
the river ... It looks like the catfish, but Ma-mulá ‘There are a lot of plants’. Ma-
it’s not slimey because it lives in mulá-n nu hardinéru yu masitéra ‘The
running water”. Larger than the ifún gardener will plant the flowerpot’. Mulá-
[q.v.] and the busílad [q.v.]. Am-móri n ku yu lutá ‘I’ll plant the earth’. Ni-mulá
‘Fish trap for móri’. kan yu kamásit ‘I planted a tomato’. Nad-
Motorsíklo Motorcycle. danúm kan tu mulá-mulá ‘I watered the
Mugíng Face, front, top. Cf. Dunggúk. plants’.
Cf. Ilokano Muging. Tampal-án ku yu Mulít Dirty, soiled. Cf. Marikát. Cf.
mugíng ngu ‘I’ll slap your face’. Yu Ilokano Mulit. In tám mab-bambál tu
mugíng nu duyúg ‘The top of the plate’. mulít tam ‘Let’s go wash our dirty
Yu mugíng nu papél ‘The front of the things’. Yu mulít nu mugí nga ‘The
paper’. Mak-ka-mugí-mugíng sirá dirtiness of his/her face’. Baggw-án nu yu
‘They [more than 2] look alike’: “It mulít tu takkí m ‘Wash the dirt off your
could mean not just one family ... They feet!’ Wará mulít tu swélu ‘There’s dirt
just look alike”. Mak-ka-mugíng sirá on the floor’: It must be scrubbed to be
‘They [2] have similar faces’. Mak- removed. M=in=ulít ‘It’s completely
ka=ra= mugíng sirá ‘They [more than dirty’. Ma-mulít yu burási ku ‘My clothes
2] look alike’: “In one family”. Note are dirty’. Mulit-án ku yu bágu ya burási
that the infix =ra= in mak- ku ‘I’ll soil my new clothes’. Ammé m
ka=ra=mugíng is treating the prefix mulit-án yu bágu ya burási m ‘Don’t get
______________________________________________________________
230 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 231
______________________________________________________________
Muskuládu Muscleman.
Muyúng Mad dog.
Myéntras ~ Méntras While. Cf.
Dugá. Myéntras ya m-angngán kan
‘While I’m eating’. Poppók-an nu yu
balyáng méntras ya ma-patú ‘Strike
while the iron is hot!’
N
Na Next. Cf. Náni. for the deceased’: “Things you do to
Nagán Name. Cf. Ngagán. Cf. Ilokano remember something ... Perhaps for the
Nagan. Nagán is what you would see dead, you give offerings”. Wará ra
on a form to be filled in with your nakám na ‘S/he’s responsible now’.
name. Ganí yu nagán nu? What is your Man-nakám kan ‘I will remember’. Nan-
name?’ Na-nagan-án kan ‘I was nakám kan tu nagá-nagán nu ka-eskwéla
mentioned by name’. ku ‘I recalled the names of my
Nágwat Garment. “What the old classmates’: “You actively did the
women use ... Loose ... It usually has a recalling”. Nan-nakám ba ‘S/he’s
cord ... long and loose ... [It is] used by showing signs of maturity/
the very, very old”. responsibility’. N=in=akám ta ká ‘I re-
Nagyán Content. Cf. Gyán, magyán. Cf. membered you’: “It didn’t just come to
Ilokano Nagyan. Awán yu nagyán you. You pur some effort into it”. Na-
‘There’s no content’. Awán tu nagyán nakám ta ká ‘I was reminded of you’:
‘It’s hollow’. Ganí yu nagyán nu “There’s a stimulus”. Ma-nakám ku yu
kahón? ‘What are the contents of the luníg a na-y-símmu tatá 1990 ‘I can
box?’ remember the earthquake of 1990’. *I-
Nakám Remember, memory. Yu nakám. I-pa-nakám nu ni kán yu agáw nu
nakám nu lunig ay kat-talá-taláw ‘The akkéy-aná ngu ‘Remind me of the day of
memory of the earthquake is fearful’. your birth!’ Nakamm-úhn ku yu irérap ku
Yu pan-nakám ‘The mnemonic’: “You ‘I’ll remember my dream’. Nakamm-úhn
tie a knot on your finger”. Yu pan- na kan ‘Remember me!’ Ma-naká-nakám
nakám tu ku ra na-táy ‘The memorial kan ‘I am constantly remembered’. Ma-
______________________________________________________________
232 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
naká-nakám kan ammá tu wagi kú ‘I getting abcessed’. Ma-naná ‘It has a lot
am more responsible than my brother’: of pus’.
“Meaning you are of more intelligence Nanám Flavor, good taste. Cf. Ilokano
... Your thoughts are more mature”. Nanam. Yu nanám nu m-akkán ‘The good
Naká-nakamm-úhn nu kamí ‘Don’t taste of the food’. Awán tu nanám ‘It’s
forget us!’ stale’, ‘There’s no flavor’. Nan-nanám yu
Námmu Can. “There is a way”. In gáku tu rikádu ‘The cooking became
contrast with káya [q.v.], námmu tasty because of the spice’. Na-nanám yu
identifies the external existence of a gáku ‘The cooking tasted good’. Ma-
way, rather than speaking to internal nanám yu tantám ‘The taste is very
ability. Thus, Námmu ku ya ma-urú ‘I good’. Nanam-án nu yu gáku m ‘Make
can get well’, but *Káya ku ya ma-urú. your cooking tasty!’ I-nanám nu gáku yu
And Námmu na yína ‘That can be’ rikádu ‘The cooking is tasty because of
versus Káya na yína ‘S/he can do that’. the spice’.
Námmu ni John ampípy-an yu kótye m Nánang Term of address. For an older
‘John can fix your car’. Námmu ku urú- married female. Cf. Tagalog Nánay. For
n yu pasyénte ‘I can cure the patient’: an older married female.
“You can ... might be a professional or Nangúht Fishy smell. Yu nangúht nu
could be just a layman ... There is some ikán ‘The fishy odor of the fish’. Nan-
reservation like ... there is a way I can nangúht yu burási m ‘Your clothes
cure the patient ... I can but with a became fishy smelling’. Ma-nangúht ‘It
certain limitation ... to a certain limit”. has a fishy odor’.
Námmu na ma-urú yu pasyénte ‘The Náni Soon, next. Cf. Nuwáni. Angáy kan
patient can be cured’. Námmu ku ma- náni ‘I’ll go soon’. Náni tu lélaw ~ Ná tu
urú yu pasyénte ‘I can cure the patient’. lélaw ‘Tomorrow morning’. Náni tu
Námmu ku urú-n yu pasyénte ‘I can fugáb ~ Ná tu fugáb ‘Tomorrow
cure the patient’. Nammú m inum-úhn afternoon’. Náni tu gabí ‘Tonight’,
tu kafé ‘You can drink the coffee’. ‘When it’s night’. Náni tu lúnes ‘On
Námmu na maki-talíp ni ká ‘May I Monday’. Náni tu agáw tu lúnes ‘Any
dance with you?’ Námmu na ‘It can Monday’. Náni tu agáw ‘Next daylight’.
be’, ‘Maybe’. *Námmu kan. *Man- Napát Straw. Rice straw produced by the
námmu. *Ma-námmu. *Nammw-an. pestle when processing rice harvested in
*Námmu-n. *I-námmu. *M-ámmu. the manner of áni [q.v.]. “Becoming
Naná Pus. Cf. Tagalog Nána’. obsolete ... They burn it. Put in a bíngkan
P=in=iggát yu naná ‘The puss was [q.v.] and that is used for soaping ...” Cf.
squeezed out’. Man-naná yu bigád Gurámi.
‘The wound will develop pus’, ‘It’s Nára Tree. Bot. Kind of. Cf. Ilokano Nara.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 233
______________________________________________________________
Natáng Vegetable. Cf. Gúlay. ‘Scrub with the towel!’ An-nínit ‘The
K=in=íbw-an ku tu natáng yu káldu ‘I thing we use to scrub with’.
mixed vegetables into the broth’. In
tám man-natáng ‘Let’s go gather some
vege-tables’. Natá-natáng ‘Mixed
vegetables’.
Naw This. Cf. Yáw. Kassándi k-áddu nu
danúm naw ‘How much water is this?’
Piggí yu danúm naw ‘How much water
[e.g. in cc’s] is there here?’: I.e., How
many cc’s of water is here? Dipá yu
na-gyán naw ‘Where are the contents
of this?’
Náwag Explain, clarify. Yu náwag nu
ábid na ‘The clarity of his/her words’.
Yu paka-náwag na tu istória ‘His/Her
clarifying the story’. Map-paka-náwag
kan ‘I’ll explain’. *Nan-náwag. P=in=
aka-náwag ku tu ku danu istudyánte yu
akw-án da ‘I explained to the students
what they are to do’. Na-paka-náwag
‘It was explained’. Ma-náwag yu ábid
nu ‘Your words are clear’. Ma-paka-
náwag ‘It will be explained’. *Nawag-
úhn. Paka-náwag-úhn nu tu mapí
‘Explain/ Clarify it well!’ I-paka-
náwag nu tu mapí ‘Explain/Clarify it
well!’
Nérbyos Nerve. Cf. Kallát.
Nigósyo Business. Na-lúgi kan tu
nigosyó ku ‘I lost in my business’.
Ninít Scrub. “Is only the floor and
perhaps boards ... [For the] walls [too],
you can say it”. Ninit-án nu yu swélu
‘Scrub the floor!’ Ninit-án nu yu
lamésa ‘Scrub the table!’ *Ninit-án nu
yu kaldéru. Pan-ninít nu yu twálya
______________________________________________________________
234 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 235
______________________________________________________________
NG
Ngagán Name. Cf. Nagán. The ‘The rat gnawed my shoe’.
pronunciation nagán is “legal ... when Ng=in=angatt-án nu bukát yu sapátus ku
you are writing”, and the pronunciation ‘The rat gnawed a piece from my shoe’.
ngagán is “ordinary”. Cf. Tagalog Ma-ngángat yu pindáng ‘The jerky can
Ngálan. Ganí yu ngagán nu? What is be chewed’. Ngángatt-úhn nu yu akkan-
your name?’ Nang-ngagán kan ‘I án tu mapí ‘Chew your food well!’
named someone’. Ng=in=agán ku tatá Ammé m ngangatt-úhn nu yu lápis nu
tatá danu wa-wagi kú ‘I said the names ‘Don’t chew on your pencil!’ I-ngángat
of my siblings one by one’. Na-ngagán nu yu ngipán nu tu mapí ‘You chew well
kan tu nagán nu lakáy ku ‘I was named with your teeth’. Ngánga-ngángat yu
after my grandfather’. Na-ngagan-án sapátus ku ‘My shoes are chewed’:
kan ‘My name came up [in the “There are a lot chewed parts on my
conversation]’, ‘My name was called’. shoes. We usually say that when we have
Ngagan-úhn nu danu nagán nu wa- a lot of rats inside ... I really don’t know
wagí m ‘Recite the names of your why ... It’s only the ... not really the
siblings!’ Nagan-úhn nu yu kókot ‘Say chewing ... the consequence of chewing
the name of the thief!’, ‘Name the ... [They’re] not wearable”. Ngángat-
thief!’ ngángat yu sapátus ku: “There are chews
Ngalút Crunch and munch. “The here and chews there”.
noise made by biting a carrot”. Yu Ngáral Voice. Mat-tannúg yu ngáral na
ngalút tu m-akkán ay ma-sásim ‘His voice is loud’. Ma-ganánggar yu
‘His/Her crunching the food is noisy’. ngáral na ‘His/Her voice is hoarse’.
Nang-ngalút kan tu máta a manggá ‘I Mang-ngáral ‘S/he’s recovering his/her
noisily bit and chewed a raw mango’. voice’. Na-ngáral-án ta ká ‘I recognized
Ngalut-úhn nu tu mapí ‘Crunch it your voice’. Ma-ngáral: “Someone who
well!’ is always shouting. Perhaps a boss or a
Ngángat Chew, gnaw. Cf. Muskáda. mother who has a lot of kids”. Ma-
Cf. Tagalog Ngatngát, Ilokano ngáral-án kan ‘Someone can recognize
Ngetnget. Yu ngángat ‘The thing my voice’. *Ngáral-án.
chewed, cud’. Ni-tuppák ku yu ngángat Ngaratúngut Grind teeth. Cf. Ilokano
‘I spit out the chew [of tobacco]’. Ngaretnget. Mang-ngaratúngut amma
Mang-ngángat yu bukát tu sapátus mak-katurúg tu gabí ‘S/he will grind
‘The rat is gnawing the shoes’. his/her teeth when s/he sleeps at night’.
Ng=in=ángat nu bukát yu sapátus ku Ngarítam Gnash teeth. Cf. Ilokano
______________________________________________________________
236 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Ngariet ‘To bite one’s teeth’. Mang- not how one usually eats corn on the cob.
ngarí-ngarítam ka ‘You’ll gnash your *Ngi-ngiláb.
teeth’. Ngílluht Tough. To chew. Yu ngílluht nu
Ngarúd Gum. Anat. Mapí yu ngarúd nu kárne ‘The toughness of the meat’.
‘Your gums are healthy’. *Ng=um=ílluht. Mang-ngílluht ‘It will
Ngiláb Have a tooth missing, be tough’. Nang-ngílluht ‘It got tough’.
toothless. Cf. Bungál. Yu pang- *Ng=in=íll=uht. Ma-ngílluht yu kárne
ngiláb. ‘The dentist’s tool for ‘The meat is tough’. *Ngillat-án.
extracting teeth’. Mang-ngiláb ka Nginá Price, value. Cf. Ilokano Ngina. Yu
ammá mal-lalákay ‘You’ll lose your nginá nu famílya ku ay mas ammá tu
teeth when you get old’. Nang-ngiláb bulawán ‘The value of my family is more
‘S/he lost a tooth’. Ng=in=ilab-án than gold’. Yu nginá ‘The price’. Mang-
‘S/he pulled it [a tooth]’. Ngilab-án nginá yu lutá m ‘The value of your land
‘S/he’ll pull it [a tooth]’. I-ngiláb nu yu will increase’. Nang-nginá yu binaláy
m-akakk-akkán tu candy ‘You’ll lose a ‘The house became expensive’, ‘The
tooth through eating candy’. Pang- house appreciated in value’. *Nang-nginá
ngiláb nu yu m-akakk-akkán tu candy kan tu présu nu binaláy. Ma-nginá ‘Dear
‘You’ll lose a tooth through eating in price’. Ma-nginá yu kotyé ku ‘My car
candy’. Ngilá-ngiláb ‘There are spaces is expensive’. Ma-nginá yiná a reló ni
of good teeth and missing teeth’. kán ‘That watch is valuable to me’. I-
Ngiláb-ngiláb: “I really don’t know if nginá nu présu yu pang-nginá nu
you can say that ... Ngilá-ngiláb yu gasolína ‘The price of gasoline will go
bákaw, if it’s a single thing ... If things up’. I-nginá nu présu nu gasolína yu
that are more than one ... ngiláb-ngiláb marál a tyémpo ‘The bad weather raised
danu bákaw”. When eating corn on the the price of gasoline’. *I-nginá ku yu
cob, ngilá-ngiláb yu bákaw describes présu nu gasolína. P=in=ang-nginá nu
the appear-ance of the cob after many, pasáhe yu pat-tullú nu présu nu gasolína
but not all, of the kernels have been ‘The fare increased because of the rise in
eaten. Ngiláb-ngiláb danu bákaw gas prices’. P=in=a-nginá ni Clinton yu
describes more than one cob, each with présu nu gasolína ‘Clinton raised the
a patch where kernels have been eaten. price of gasoline’. P=in=a-nginá nu
If one were to eat on a single cob, pasáhe yu pat-tullú nu présu nu gasolína
taking some kernels from here and ‘The fare increased because of the rise in
some from there so that there were the price of gas’. Ma-ngí-nginá danu
isolated spots on the cob where kernels brilyánte ‘The diamonds are expensive’.
had been removed, then Ngiláb-ngiláb Ngingík Squeak, squeal. Yu ngingík nu
yu bákaw would be possible; but that is babúy ‘The pig’s squeal’. Mang-ngíngik
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 237
______________________________________________________________
yu pwérta ‘The door will squeak’. ‘The bolo has two cutting edges’.
Nang-ngíngik yu pwérta ya na-bukkat- Ngisít Black. Cf. Ilokano Ngisit. Yu ngisít
án ‘The door squeaked when it was nu matá ‘The iris of the eye’. Ngisít yu
opened’. Nang-a-ngíngik ‘It made a búk ku ‘My hair is black’. Ma-ngisít yu
squeaking noise’. *Ma-ngíngik. búk nu ammá tu ku ni John ‘My hair is
Ngíngit Picky, choosy. Yu ngíngit na darker than John’s’.
tu akkan-án ‘His/her pickiness in food’. Ngúngut Gnaw. Cf. Gúgut. Cf. Ilokano
Ngínit kan ‘I’m a picky person’. Ngotngot. Yu góngi nu ngúngut ‘The
Ngíngit kan tu akkan-án ku ‘I’m picky sound of gnawing’. In tám mang-ngúngut
about my food’. Ma-ngíngit ka ya tu bákaw ‘Let’s go eat corn on the cob’.
táwlay ‘You’re a very picky person’. Ng=in=úngut-án nu bukát yu sapátus ku
Nginíg Tremble. Yu nginíg ku tu lábat ‘The rat gnawed on my shoes’. Ngúngut-
‘My trembling from the cold’. Mang- án nu bukát yu sapátus ku ‘The rat will
nginíg yu kamák ku ‘My hand is gnaw on my shoes’.
trembling’. Mang-nginí-nginíg kan tu Ngurál Dull, blunt. Of a blade. Opposite
taláw ‘I’m trembling from fear’. Kang- of Tarám. Cf. Ilokano Ngudel. Yu ngurál
nginíg-nginíg ‘Gruesome’. nu dukyál ‘The dullness of the bolo’. Ma-
Ngipán Tooth. Anat. Cf. Tagalog ngurál ‘It’s dull’. Ma-ngurál yu ulu ná
Ngípin, Ilokano Ngipen. Bantul-án ku ‘S/he’s a dullard’: “Someone you can’t
yu ngipán na ‘I’ll pull one of his/her teach easily, especially in school”.
teeth’.
Ngiráb Cutting edge. Yu ngiráb nu
dukyál ‘The bolo’s cutting edge’.
Nang-ngiráb yu mas-sid-dammáng nu
dukyál
O
O1 Or. Cf. Ómma. Itá-n ku yu doktór ó yu ómma dentísta ‘I’ll see a doctor or a
dentísta ‘I’ll see the doctor or the dentist’. *Magg-itá kan tu doktór ómma
dentist’. tu dentísta.
O2 Oh! A male’s exclamation upon Óras Time. Nag-alistú yu óras ‘The time
discovering what is biting him, e.g. a went fast’. K=in=aturug-án nu yu óras
flea. Cf. Ay 2. nu balíta ‘You slept through the news’.
Ómma Or. Cf. O1. Itá-n ku yu doktór Mak-kámput yu gatút ammá ammé m
ómma yu dentísta ‘I’ll see the doctor or pága-n tu óras ‘Debts will accumulate if
the dentist’. Magg-itá kan tu doktór you do not pay on time’. Óras na rá nu
______________________________________________________________
238 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
p-angngán ammá dyáw tu batúg yu yu órnu ‘Pile the wood in the oven!’
igáw ‘Mealtime is when the sun is
overhead’.
Órnu Oven. “Bigger one ... made of
bricks and clay”. Rumbw-án nu tu kayú
P
Pa Too, also, as well. Yu aku nán dána da yu kukú na ‘S/he permit-ted them to
ra pá ‘Mine is old, too’. Nad-duffún si take his/her possessions’.
John tu kolák ku annu d=in=uffun-án Pádda Show, appear, stick out,
pa nu kolák ku si Santos ‘John helped sprout. Yu pádda nu igáw ‘The
my friend and my friend helped Santos, visibility of the sun’, ‘The sunrise’. Yu
too’. Paki-barák ku pa yu kwártu m pap-pádda nu bánig ay kattú-kattút ‘The
‘I’ll look for your money with you, ghost’s appear-ing was a surprise’. Nap-
too’. D=inum=ánga sirá ya na-dagán pádda ‘It stuck out’. Nap-paddá-n nu
kónta g=inum=álit sirá pa ya na- BVM yu tállu a ának tu Fatima ‘The
dagán ‘They arrived early but they also BVM appeared to the three children at
left early’. Tatáw ku pá tu mapí ‘I also Fatima’. *P=in=ádda. P=in=addá-n ta
know it’s good’. Angáy kan pa ‘I’m ká ‘I made myself visible to you’, ‘I
also going’. showed something to you’. Na-paddá-n
Pábu Turkey. Zool. nu BVM yu tállu ya ának tu Fatima ‘The
Pábulun Permit. Yu pábulun ‘The image of the BVM appeared to three
permit’. Map-pábulun danu polís ya children at Fatima’. Ma-pádda yu ulú nu
mat-táwli tu binaláy ‘The police will paták ‘The head of the nail is sticking
permit us to return home’. Nap- out’. Paddá-n na kán nu bánig ‘Ghosts
pábulun ya nap-pa-gafút ‘S/he let will appear to me’. Ammé na nap-pádda-
him/herself get caught’. Nap-pábulun pádda ‘S/he didn’t appear’.
ya na-táy ‘S/he lost hope and died’. Paddáw Bright/light, clear, clean. Yu
*P=in=ábulun. *Ma-pábulun. Ma-i- paddáw nu kwártu ‘The brightness of the
pábulun yu mas-sigarílyu saw room’. Paddáw nu bulán ‘Moonlight’.
‘Smoking is permitted here’. Ma- *Paddáw yu agáw. Map-paddáw yu
pábulun-án danu présu ya mang-y-úsa agáw ‘The day is going to be bright’.
tu teléfono ‘The prisoners will be given *P=um= addáw. Nap-paddáw yu langít
permission to use the telephone’. ‘The sky cleared’. Nap-paddáw yu
Pábulun-án ta ká ya angáy ‘I’ll permit allamparán ‘The lamp got bright’. Nap-
you to go’. Ni-pábulun na ya alap-án paddáw yu ngipán ku ‘My teeth became
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 239
______________________________________________________________
______________________________________________________________
240 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 241
______________________________________________________________
tu pangá nu kayú ‘My breaking the tree boss!’ P=in= akóma na kan nu dyós
branch’. Pakká yu kayú ‘The tree is ‘God forgave me’. P=in=akóma-n na
cracked’. *Pakká yu pláto. Nap-pakká kan nu dyós ‘God forgave me’. Pakóma-
yu kayú ‘The wood broke’. Nap-pakká n na kán ‘Forgive me!’ Pakóma-n nu yu
kan yu pangá nu kayú ‘I broke the tree liwá-liwát ku ‘Forgive my sins!’ Pam-
branch’. Na-pakká yu tuláng nu tákki akóma ku ni ká yu paka-wayyá ya na-i-
ku ‘The bone of my leg is broken’. yáda ni kán ‘I forgive you by the
Pakká-n nu yu kayú ‘Break the wood!’ authority in-vested in me’. Kiddaw-án ku
Yu uráy ku ay ammé na ma-pakká- yu pam-akóma m ‘I’ll ask your
pakká ‘My will cannot be broken’. forgiveness’.
Pakkúl Bend. Cf. Dangkúl, kulút, and Pakúl Ladle. Cf. Tábu.
kulubút. Yu pakkúl ku tu balyáng ‘My Pála Shovel. P=in=a-rúmbu-rúmbu ku yu
bending the iron’, ‘How I’m bending pála tu batú ‘I piled up the stones with
the iron’. Pakkul-án na yu balyáng the shovel’.
‘S/He’ll bend the iron’. Palád1 Fate. Cf. Ilokano Pálad. Palád ku
Pakóli Retell, relate. Yu pakóli ‘The yína ‘That’s my fate’. Marál a palád
narration’. Yu pap-pakóli tu probléma ‘Misfortune’. Ma-palád ka ‘You’re
‘The narration of the problem’. P=um= lucky’: “It’s associated with the palm ...
akóli: “Perhaps you can say it, but receiving”.
map-pakóli is the better choice”. Map- Palád2 Palm. Anat. I-dappél nu yu palád
pakóli kan ‘I’ll retell it’. P=in=akóli ‘It tu mugíng ku ‘Lay your palm on my
was retold’. Pakóly-an ta ká ‘I’ll retell face!’ *Map-palád. *Na-palád.
it to you’. Pakóli-n nu tu ku ra danú Minaggi-palád ‘Palmreader’. Miss-palád:
táwlay ‘Relate it for the people!’ Ni- Reference to the hand used for
pakóli ku tu ra danú táwlay ‘I retold it masturbation. Cf. Sansal.
to the people’. Ini-pakóli ku tu ra danú Palagópog Brag, braggart. Yu
táwlay ‘I retold it to the people’. I- palagópog ‘The braggart’. Palagópog ka
pakóly-an ta ká ‘I’ll relate it in your ~ Ópog ka‘You’re a braggart’. *P=um=
stead’. alagópog. Nap-palagópog si John ni kán
Pakóma Forgive. Cf. Pakawán. Yu ‘John bragged to me’. *P=in=alagópog.
pakóma nu dyos ‘The forgiveness of Ma-palagópog si Walter ‘Walter is a real
God’. G=inum=álit ya awán tu braggart’. Ni-palagópog na ni kán ya
pakóma ‘S/he left without being tatáw na atanán ‘S/he bragged to me that
forgiven’. P=um=akóma: “Sometimes, s/he knows everything’. P=in=ap-
but it’s better to say map-pakóma ... palagópog na ni kán yu atannáng ya
It’s a little bit awkward to say it”. Map- grádu ‘S/he bragged to me about his/her
pakóma ka yu ámu m ‘Forgive your high grades’. P=in=a-palagopog-án na
______________________________________________________________
242 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
kán ni John ‘John bragged to me’. pálat ‘It’s very unusual’. Ka-pálat-án ta
Map-pála-palagópog ‘Everybody s/he ká: ‘I notice something unusual in you’:
meets, s/he brags about his/her “Your usual ways, you’re not doing it
accomplishments’. now ... Something unusual ... whereas
Palák Stake. Yu palák ‘The stake’. before you were doing this ... It is
Palakapák Cart. “Almost all made of something that is perceived by me, not
bamboo ... Used to transport produce you”. Ka-pálat-án ku yu kulór nu bú ngu
from the field to the home of the ‘I’m struck by the color of your hair’.
farmer”. Cf. Karitón. Ka-palat-án ku yu táli nu ugáli m ‘I’m
Palán Caution. Yu palán ku tu bágyu struck by the change in your ways’. Kak-
‘My caution concerning the storm’. ka-palát ‘Very unusual’.
Map-palán ka ‘Be cautious!’ Palátiput Sugar. “When they mill sugar
Paláppak Applause. Yu paláppak ay from sugarcane ... there’s a kind that’s
na-bayág ‘The applause was loud’. hard ... [but] chewy, elastic”. Cf. Ilokano
Nap-paláppak danu táwlay ‘The people Palatiput.
applauded’. Palappak-án yu nang-afút Paláttug Gun. Pag-anúp ku yu paláttug tu
‘The winner will be applauded’. Nap- útta ‘I’ll use my gun to hunt deer’.
palá-paláppak sirá ‘They applauded’: Paláw Pond. “Murky thing with mud
As at the end of the performance, inside ... Small, where carabaos wallow”.
some-times louder as the actors step Addáddu yu angulólu tu paláw ‘There are
out from behind the curtain, sometimes a lot of tadpoles in the pond’. Nap-paláw
less loud. Nap-paláppak-paláppak sirá ‘It became a pond’. Nap-pam-pálaw
‘They applauded’: As isolated applause danu ának ‘The children played in the
inter-rupts a long speech. pond’.
Pálat Unusual. Yu pálat ‘The unusual Paláyaw Nickname. “Tagalog”. Cf.
ways’. *Pálat yína. *P=inum=álat. Tagalog Paláyaw, Ilokano Pallayaw ‘To
*Nap-pálat. *P=in=álat. Na-pálat kan hint at, allude to, mention indirectly or
ni ká ‘Your ways struck me as subtly, to make known indirectly’.
unusual’. Na-pálat-án ta ká ‘I’m struck Pálda Skirt.
by your unusual ways’, ‘I missed your Paléngke Market. Nad-dundún kan tu
usual ways’: “If I write to a friend and anák na tu paléngke ‘I sent one of my
I’m accustomed to his ways”. Ma-pálat children to the market’.
kan tu kustúmbre m ‘Your customs are Paleppéd Fin. Anat.
remarkable to me’. Ma-pálat kan ni ká Palikád Stair step. Cf. Addán. Ma-tappat-
‘Your unusual ways are remarkable to án yu palikád ‘The stairstep can be
me’. *Pálat-án. *Pálat-úhn. *I-pálat. stepped on’.
Ka-pála-pálat ‘It’s unusual’. Kap-pála- Palíto Small stick. Matchstick, tooth-pick,
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 243
______________________________________________________________
______________________________________________________________
244 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
sturdier than the kawáyan. There is ‘My brother/sister ran away’. P=in=
more flesh, and there is a smaller [part] ampaw-án nu aná nga yu famílya ra
in the middle”. It is used to hang ‘His/Her child ran away from their
hammocks. family’. Pampaw-án nu aná nga yu
Pamilíng Nose rope. Placed through a famílya ra ‘His/Her child will run away
hole in the carabao’s septum with a from their family’.
knot on each end. “Woven rattan [6 to Pamyénta Pepper. Black pepper.
8 inches long] that stands wet and dry Dadakk-úhn nu yu pamyénta dagé m i-
... If you work the hole too long, the kíbu ‘Crush the pepper before you add
hole becomes big ... so they put like a it!’
stopper” made of coconut shell to Pan Bread. “We usually say pan, not
reduce the size of the hole. Cf. Ilíng. tinápay”. Pan dasál: “Staple ... usually a
Pampáng End. Yu pampáng nu tinápay breakfast thing. If you are a little bit
‘The ends of the loaf of bread’. Yu wealthy, it’s pan amerikáno”.
pampáng nu dukyál ‘The tip of the Pána Spear. Cf. Pásak. Pána-n ta ká ‘I’ll
bolo’. Yu pampáng nu danúm ‘The spear you’.
end(s) of the river’: Where it ends and Panadéru Baker.
where it begins.Yu pampáng nu Panát Sufficiency. Yu panát nu sílya ‘The
kalsáda ‘The deadend of the street’. sufficiency of chairs’. *Panát yu sílya.
Nat-tugúng kan tu pampáng nu katrí ‘I Nap-panát yu bisíta ‘There are plenty of
sat on the foot of the bed’. *Yu visitors’. Ma-panát yu sílya ‘There are
pampáng nu duyúg: “It’s round and plenty of chairs’. Ma-panát yu danúm
cannot have ends”. *Yu pampáng nu ‘There is plenty of water’. Ma-panatt-án
planggána: “I don’t seen any end of a ta ká tu kwártu ‘I can have more money
basin”. than you’. Ma-panatt-án ta ká ‘I can do
Pámpaw Run away, walk out. “Get more than you’. *Ma-panat-án.
hurt [or disapprove of something] and Panáy All of the time. Cf. Tagalog
go away ... To go away without asking Panáy. Panáy yu pag-ábid na ‘S/he talks
permission or telling where you are all of the time’.
going ... Something hurts you or Pandák Midget, dwarf. “Tagalog”. Cf.
something that you dislike and you go Tagalog Pandák ‘Short of stature’,
away without notifying ... [There is] Ilokano Pandek ‘Short, low in stature,
some intent of not going back ... A dwarfish’.
family size affair”. Yu pampáw ku ‘My Pandán Palm leaf. “Dried and ready for
getting insulted and leaving’. Map- use as roofing ... Longer, bigger” than
pámpaw kitá ‘We’ll walk out [of the nípa [q.v.]. Cf. Ilokano Pandan.
meeting]’. Nap-pámpaw yu wagi kú Pandáy Smith. “Blacksmith, tinsmith,
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 245
______________________________________________________________
______________________________________________________________
246 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 247
______________________________________________________________
______________________________________________________________
248 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Parappák Beat against s.t. Cf. than you about our work’. I-parayág na
Pappák. Ni-parappák ku danu fungán kán ni yáma ku ‘My father is proud of
‘I’ll beat the pillows against each me’: “It’s like you feel proud, while pap-
other’, ‘I’ll beat the pillows against parayág, makes you proud. There’s a
something’. feeling in it. It’s the feeling while pap-
Parappát Tighten, wring. Cf. Pappát. parayág is more ... just externally ...
Parappatt-án ‘Place where one proud ... [With] i-parayag ku, it’s
tightens’. Parapatt-úhn nu yu lubíd yourself that causes the [pride] ... It’s in
‘Tighten the rope!’ Parappat-úhn nu yu you that the pride originates”. I-parayág
na-bambal-án tu mapí ‘Wring out the is appropriate to family and country, in
laundry well!’ which the pride is part of one; pap-
Parássik ~ Parássak Splatter. parayág is appropriate to pride that
Parássik: “The volume is not much” in comes from an accomplishment. Pap-
comparison with parássak. Cf. parayág na kán ni yáma ku ‘My father is
Warássik. Na-parassik-án ~ Na- proud of me’.
parassak-án kan tu buyún ‘I got Paréha Partner, race. Yu paréha ku ‘My
splattered with mud’. partner/paired invididual’. Yu paréha m
Paratangngád Rope. For tying an ay mék-addu ‘You race is second’.
animal to the yoke. Cf. Tangngád. Paréha kitá tu talíp ‘Let’s dance
Parátu Create. “Always connected with together’. Map-paréha kitá ‘Let’s race’.
God”. Cf. Angngú’angngú’. Yu parátu Paréhu Similar, same. Paréhu yu baggi
nu dyós tu lutá annu bébay ‘God’s rá ‘Their builds are similar’. Paréhu yu
creation of the earth and sea’. P=in= ka-dammá da ‘They are the same
arátu nu dyós ‘It was created by God’. weight’. Garsib-úhn nu yu bók tu paré-
Mam-ará-parátu si John ‘John is mak- paréhu ‘Cut the hair evenly!’
ing up things [so I will be at fault]’: Paremminakú Let it be. Cf. Mínaku.
“Invent some words ... Some things Paremminakú tu mapí ‘Let it be good’, ‘I
that have not been done to other people hope it is good’.
... to the disadvantage of others”. Parénsa Iron. Cf. Plántya. Yu parénsa
Parayág Pride. Yu parayág ‘The pride’. ‘The iron’. Map-parénsa ka ‘Iron it!’
Parayág si Walter ‘Walter is proud’: Parénsa-n nu ambít yu burási ku ‘Please
“Not only now ... [He] is easily upset” iron my clothes!’
because he is a proud person. *Na- Párig Imitate, similar. Cf. Aríg. Yu párig
parayág. Ma-parayág yu yáma ni kán ‘The imitation’, ‘The person who imi-
‘My father is very proud of me’. *Ma- tates’. Párig nu patú nu Houston yu
parayág na kán ni yáma ku. Parayag- Pilipínas ‘The heat of Houston is similar
án ta ká tu trabáho tam ‘I’m prouder to the Philippines’. Párig-an ku si Walter
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 249
______________________________________________________________
______________________________________________________________
250 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 251
______________________________________________________________
______________________________________________________________
252 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 253
______________________________________________________________
influenced by Ilokano ... call it paltát ... hothead’. Ma-patú yu binaláy ‘The house
Sometimes we say paltát, sometimes is hot’. Ma-patú kan ‘I’m hot’. Ma-patú
pattát”. Cf. Paltát. Cf. Ilokano Palta. yu ulu kú ni ká ‘I’m angry at you’. Ma-
Páttu Toss, throw. Underhand. “With patw-án na kán nu igáw ‘The sun will get
an arc”. Yu páttu tu bóla ay atánnang me hot’. I-patú nu danúm yu afúy ‘The
‘The ball was thrown high’. *Mam- water becomes hot due to the fire’. I-patú
áttu. *Nam-áttu. Ma-páttu yu bóla ‘The m yu danúm ‘Heat the water!’ Pap-patú
ball is bounceful’. I-páttu m yu bóla nu danúm yu afúy ‘The water becomes
‘Toss the ball’. Pap-pattú-n ku yu bóla hot due to the fire’. Pap-patú ku yu afúy
‘I’ll bounce the ball’. Map-páttu-páttu tu danúm ‘I’ll use the fire to heat the
yu manók ‘The chicken will thrash water’. Pap-patú-n ku yu baggi kú tu afúy
about’. ‘I’ll warm my body at the fire’. Pap-pa-
Pattugúngan Chair. Cf. Tugúng. patú ku yu dalikán ‘I’ll use the stove to
Pattúk Height, middle. Yu pattúk nu heat it’. Yu ayáyat da ay nap-pa-patú tu
urán ‘The height of the rain’: “Highest ulu kú ‘Their taunts angered me’.
intensity”. Map-pattúk ya presidénte Patukí Sled. Made from bamboo. “They
‘A president in the middle of his term’. put the angáng [q.v.] on the sled [patukí]
P=in=attúk na yu urán ‘S/he went out and pull the sled with the carabao ...
in the middle of the rain’. There is one artesian well in every barrio,
*P=in=attuk-án. Ma-pattúk yu bágyo and if the well breaks, you are forced to
‘The storm is at its height’, ‘The storm go to the river for water ... and the
is ongoing’. *Pattuk-án. Pattuk-úhn na angáng is tied to the sled ...”
yu urán ‘S/he’ll go out in the height of Patúl King. Pap-patul-án ‘Kingdom’.
the rain’. Ni-pattúk ku yu atú tu urán ‘I Pátye Patch. “Not for clothes, only
walked my dog at the height of the rubber”. Patyey-án yu góma nu bisikléta
rain’. Pa-pattúk ku tu ku ni John tu ‘Patch the bicycle tire!’
urán ‘I’ll let John go out in the middle Páwpaw Wash the genitals. Only of a
of the rain’. *Pa-pattúk ya pa-pattúk ...: woman. Map-páwpaw ‘She will wash her
“There’s already an acme” with pattúk. genitals’.
*Pattú-pattúk. *Pattúk-pattúk. Páwray Brave, ferocious. “All the way
Pátu Duck. Zool. from bravery to anger ... mean ... from
Patú Heat, hot. Cf. Yénit. Na-lunág nu mean to brave ... For a trivial mistake, he
patú yu kandélat ‘The heat melted the gets angry”. Cf. Uráy. Yu páwray nu
candle’. *P=um=atú. Map-patú yu méstru ‘The strictness of the teacher’.
binaláy ‘The house will get hot’. Nap- *Páwray yu táwlay. Páwray ya táwlay
patú yu danúm ‘The water heated up’. ‘Brave person’. Mapí yu ma-páwray
M=in=ap-patú-patú yu ulu ná ‘He’s a ‘Bravery is good’. Ma-páwray yu atu rá
______________________________________________________________
254 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
sína tu tabik a binaláy ‘The next door ‘The wind made me shiver’. P=in=a-
neighbors’ dog is ferocious’. Ma- payappág nu balíta si John ‘The news
páwray ‘S/he sticks to the rules/goes by shook John’. Kap-paya-payappág ya itá-
the book’. Ma-páwray yu yafu kú ‘My n ‘It’s gruesome to see’.
boss is hard to get along with’: “There Payat Put one’s foot on, measure. One
is harassment, there is anger”. foot’s length. Tá páyat ‘One foot’. Map-
Páwyung Crazy, insane. “Not in páyat ka tu swélu ‘Put your feet on the
contact with reality ... out of his mind”. floor!’ Nap-páyat kan tu swélu ‘I stepped
Cf. Uyúng. Addáddu yu páwyung on the floor’. Na-páyat-án ku yu
‘There are a lot of crazy people’. malágama ‘I stepped on the scorpion’:
Páwyung si Santos ‘Santos is crazy’. I.e., put my foot on it without squashing
Map-páwyong si Santos ‘Santos will it. Cf. Pígad. Páya-páyat kan ‘I’m
get crazy’. Map-pa-páwyung si Santos barefooted’. Addáddu yu páya-páyat tu
tu magg-ának na ‘Santos will drive his swélu ‘There are a lot of footprints on the
parents crazy’. Nap-páwyung ‘S/he floor’.
went insane’. Ma-páwyung yu National Páyaw Follow close after, track. Cf.
Mental Hospital ‘The National Mental Tuntúbad. *Páyaw-án. Kanáyun ya map-
Hospital has a lot of crazy people’: páyaw sirá ya d=um=amá ‘They often
“Perhaps in the national mental hospital walk following each other’. Nap-páyaw
there are a lot of crazy, mental people”. danu magatawá ya d=um=amá ‘The
Payappág Shake, shiver. Yu payappág couple followed each other in walking’:
ku ay na-urú ‘My shivering is cured’. I.e., went together. Nap-páyaw yu táwlay
Yu pap-payappág ku ay na-urú ‘The annu atú ‘The man and the dog went
way I’m shivering is cured’. Nap- together’. Nap-páyaw kamí ‘We’re
payappág kan tu ma-lábat a babbág ‘I together’. *Nap-páyaw yu lalakí tu atu
shivered in the cold wind’. Nap- ná. Nak-ka-páyaw kitá ya d=inum= ánga
payappág kan tu balíta ‘I was shaken ‘I arrived after you’: “If you want to have
by the news’. *Nap-payappág yu ma- yourself as reference, I arrived after you
lábat a babbág ni kán. Nap-pa- or you went ahead of me”. Mam-áyaw
payappág yu ma-lábat a babbág ni kán ‘S/he’ll follow’. Nam-áyaw ‘S/he
‘The cold wind made me shiver’. followed’. P=in=áyáw ku si John tu n-
*Nap-payappág yu balíta tu ku ni John. angá-n na ‘I followed where John went’.
Nap-pa-payappág yu balíta tu ku ni Na-ka-páyaw yu atu kú ni kan ‘My dog
John ‘The news shook John’. was able to follow me’. Ma-páyaw nu
Payappag-án nu yu entéro ya gabí kótye yu bas ‘The car can follow the bus’.
‘You’ll shiver the entire night’. Ma-páyaw-án na kán ‘Someone can
P=in=ap-payappág na kán nu babbág follow me’, ‘S/he can imitate me’. Ma-
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 255
______________________________________________________________
páyaw-án yu prográma tu talíp ‘The ‘The bamboo sways in the wind’. Nap-
program will be followed by a dance’. pa=rá=yaw: “Following one after the
*Ma-páyaw-an nu kótye yu bas. Ma- other ... The number is more”.
páyaw-an tu kótye yu bas ‘The bus can Payáw Field. Agricultural lowland for rice.
be followed by the car’. *Páyaw-án. Cf. Umá, ka’íngin. Nab-bálun kan tu
Páyaw-úhn nu ‘Follow him/her!’, mat-trabáho tu payáw ‘I brought
‘Track him!’ Na-ka-páya-páyaw tu atu provisions for the workers in the field’.
kú ni kán ‘My dog kept following me’: Map-payáw kan ‘I will work the field’.
“You left someone at home ... the dog Mam-ayáw kan ‘I will work the field’.
... You left the house, the dog saw you Páyong Umbrella. Cf. Tagalog Páyong,
and followed all the time ... all the way Ilokano Payong. Sinní ni kám yu naka-
... Perhaps you saw the dog and you limmun-án na yu páyong ‘Which of you
tried to let the dog go back, but still [it] forgot his/her umbrella?’
followed ... There’s a turning back ... Pédru Regret. Nap-pédru kan ‘I regretted
Not a complete stop”. Na-ka-páyaw- it’, ‘I wished I hadn’t done it’. Nam-édru
páyaw tu atu kú ni kán ‘My dog kan ‘I blame someone for it’: “Perhaps
followed me’: “Here you are not just you entered a deal and then the deal
talking in a day ... Like you stop didn’t go through. Perhaps you are
somewhere. Then you started and then blaming your partner ... You acceded so
he followed again ... until you get to there is some regret”.
your destination”. Na-ka-pa-páyaw yu Pékas Freckles. “A lot of them, not only
atu kú ni kán ‘My dog followed me’: freckles ... brown spots”. Ma-pékas yu
“You didn’t do anything ... [It] just mugíng ku ‘My face has a lot of freckles’:
followed and followed”. Nak-ka-pa- “Perhaps you can say it”.
páyaw yu marál ya tyémpu ‘Bouts of Pénam Habit, custom. Pénam ka ni kán
bad weather followed one after the ‘You’re dependent on me’. Na-pénam
other’: E.g. natural disas-ters, first one kan ya um-inúm tu gatták ‘I’m in the
typhoon, then another, etc. Nap-pa- habit of drinking milk’. Na-pénam kan ni
páyaw sirá ya g=inum=álit ‘They ká ‘I’ve become accustomed to you’:
followed each other leaving’: More Your habits, likes, dislikes, etc.
than two. Nap-pa-páyaw kamí ‘We Pénat Quiet, calm, smooth.Yu pap-
followed each other’. *Nap-pa-páyaw pénat ‘The tool for smoothing [cement]’.
kitá. Pam-páyaw ‘To follow’. Ma-pénat yu danúm ‘The river is calm’.
P=um=am-páyaw yu bulán ammá Pénat-án nu yu siméntu tu mapí ‘Make
d=um=amá yu tatá tu gabí ‘The moon the cement smooth and straight!’
follows you if you walk at night’. Permísu Permit, permission. Na-
P=um=am-páyaw yu bulú tu babbág kiddáw ku yu permísu ‘I was able to
______________________________________________________________
256 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 257
______________________________________________________________
there here?’: I.e., How many cc’s of are called but few are chosen’. Pilí-n ku
water is here? Cf. Kassándi k-áddu for yu regálo ku ‘I’ll select my gift’. I-pilí ta
‘How much?’ unquantified volume. ká tu mapí ya frútas ‘I’ll pick you some
Piggí sirá ‘How many are they?’ Piggí good fruit’. Ni-pilí ku si Walter tu babáy
atanán ‘How many are there in all?’ ya ka-talíp na ‘I picked a lady to dance
Píka Spear, gaff. with Walter’. I-pily-án ta ká tu mapí ya
Pikál Calf. Anat. frútas ‘I’ll pick you some good fruit’.
Píko Pick. Tool. Like an asáda [q.v.], but Pilipíno Filipino. Cf. Filipíno. Cf.
there is a “pointed extension” on the Tagalog Pilipíno. Ka-pilipíno m si Dr.
side opposite the blade. Layus ‘Dr. Layus and you are both Fili-
Pilát Scar. Ma-pilát ‘S/he has many pinos’.
scars’. Pilótu Pilot. Nang-i-díttu yu pilótu tu
Piláy Cripple, lame. Cf. Tagalog Piláy, eropláno tu kalsáda ‘The pilot landed the
Ilokano Pilay. Yu piláy ‘The lame airplane in the street’.
person’. Piláy kan ‘I’m a cripple’. Pílya Naughty. Of women. Cf. Pílyu. Cf.
Piláy yu entéru ya baggi ná ‘S/he’s Tagalog Pílya. Ma-pílya ‘She’s really
completely paralyzed’. Nap-piláy yu naughty’. *Pilyá-n.
kabáyu ‘The horse became lame’. Na- Pílyu Naughty. Of men. Cf. Pílya. Cf.
piláy yu takki kú ‘My leg is lame’. Nag- Tagalog Pílyo. Primarily sexual misbe-
ilút kan tu na-piláy ‘I treated a lame havior. “A negative characteristic ... [We]
person’. *Ma-piláy. Nap-pim-pílay use it for boy and girls, man and woman
‘S/he’s limping’: “A temporary thing”. ... [It] could be who fights with other
Pilí Select, choose. Cf. Tagalog Píli, kids”. Yu pílyu ‘The naughty person’.
Ilokano Pili. Yáw yu pili kú ‘This is my Pílya ka ya táwlay ‘You’re a naughty
choice’. Ma-ngíngit si Walter tu pap- person’. Na-pílyu ‘S/he became naughty’.
pilí tu búlun na ‘Walter is picky in the Ma-pílyu ‘S/he’s really naughty’. *Pilyú-
way he selects his friends’. Sinní yu n.
nap-pilí tu ku ni Bill ‘Who selected Pilyégis Pleat. Cf. Tupí.
Bill?’ Nap-pily-án ku yu paléngke tu Pindáng Meat. Dried. Cf. Ilokano
regálo ‘I’ll select the gift at the Pindang.
market’. Mam-ilí kitám tu maní ‘We’ll Píngga Carrying pole, yoke. “Bamboo
separate the good peanuts from the slat to carry things on your shoulder ... [It
bad’. Nam-ilí ‘S/he chose it’. P=in=ilí is a] pliable thing that goes with your
ku si Bill ‘I selected Bill’. Na-pili kán ‘I steps so it will not be heavy”. Cf.
was selected’: As for a team. Ma-pilí Tagalog Pinggá.
‘S/he’s picky, choosy’. Áddu yu ma- Píngut Twisting pinch. Cf. Paddít,
áyag-an kunta búllak yu ma-pilí ‘Many kaddít. Yu píngut nu méstru ni kán ‘The
______________________________________________________________
258 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 259
______________________________________________________________
______________________________________________________________
260 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 261
______________________________________________________________
______________________________________________________________
262 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
both of the parents ... Because of off on the side of the road is a pyésa nu
attention, pampering the child became kótye. Ganí yáw a pyésa nu paláttug.
spoiled ... The child becomes spoiled ‘What is this part of the gun?’: When the
because giving everything she likes. gun is disassembled. Pyésa nu trak ‘Part
Sometimes we associate it with crying of the truck’. *Ganí yáw a pyésa nu
for attention”. Yu púsung ‘The spoiled baggí? *Pyésa nu tinápay. Pyésa nu
child’. Púsung ka ‘You’re a spoiled musíka ‘Piece of music’.
child’. Map-púsung yu anák ammá Pyón Pawn. I-damá ku yu pyón ‘I’ll move
yáda m atanán yu kabbá na ‘The child the pawn’.
will be spoiled if you give it all that it
wants’. Nap-púsung yu anák ‘The child
became spoiled’. Ma-púsung ya anák
‘A spoiled child’. Pu-pusung-án nu
anák yu yéna na ‘The child overreacts
to its mother’. Ma-pu-púsung yu anák
‘The child is over-reacted to/getting
spoiled’.
Putáhe Recipe, dish. Ma-gáku-gáku
atanán yu putáhe ‘All the dishes will
be cooked’.
Púyat Stay awake. “Tagalog”. Cf.
Birúhd. Cf. Tagalog Puyát, Ilokano
Puyat. Yu púyat ku ‘My going without
sleep’. Map-púyat kami ‘We’ll stay
awake’. Yu pab-bi-bísu nu anák ay
nam-úyat ni kán ‘The child’s constant
crying kept me awake’. Puyat-án ku yu
ka-tabig binaláy ‘I’ll keep my next
door neighbor awake’.
Pwérta Door. Mas-bukkát yu pwérta
‘The door is opening’. Mat-támu yu
daffúg tu pwérta nu gibáw ‘The
carabao is headed for the gate’.
Pyésa Piece, part. “Bits and pieces ...
non-working part”. Non-integral
component of. Cf. Párte. A muffler on
the car is a párte nu kótye; one fallen
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 263
______________________________________________________________
R
Ra Already, now. Má-wpal ka ra Raddám Sad. Cf. Daddám. Yu raddám
kaddá? ‘Are you tired now?’ Dyáw ra ‘The sadness’. Nar-raddám ‘S/he got
kaddá danu bisíta? ‘Are the guests here sad’. *Nan-addám. Ma-raddám kan tu ku
already?’ Dyáw ra sirá sáw ‘They’re rá ‘I’m sad about them’. I-raddám nu
already here’, ‘They’re here now’. Ra múndu yu balíta ‘The world is saddened
has this shape when it follows a vowel. by the news’. Par-raddám nu táwlay yu
Note that aw in dyaw spells [ ]. Cf. the balíta ‘The people will be saddened by
Introduction. When ra follows a nasal the news’. P=in=a-raddám nu balíta yu
m, n, or ng, it may be, respectively, ba, táwlay ‘The news saddened the people’.
da, or nga: Mag-arimusál kitám ba Ragít Sickly. Cf. Takít. “It’s like very
‘Let’s have breakfast now’. N-assy-án susceptible ... [It is] like he easily catches
da yu danúm mu mabáw ‘The water is illness ... Sometimes we call it
gone from the rice’. Mag-imwáng ga yu ‘weakling’. He has a very low
bágyo ‘The storm is slowing down resistance”. Yu ragít na ya táwlay
now’. Following a stem ending with a ‘His/her sickliness’. Ma-ragít ‘S/he’s
voiceless obstruent p, t, or k, ra may sickly’.
appear, respectively, as ba, da, ga. In Regálu Gift. Sometimes regálo. Ma-besin-
this case, the last vowel of the stem is án mi yu Christmas tree tu regálu ‘We
accented, and the stem final obstruent is can hang the Christmas tree with gifts’.
omitted: Ma-alá [aláp] ba yu kwártu Régla1 Rule, regulate. Ammé ku nap-
‘The money will have been already parulót tu régla ‘I did not follow rules’.
taken’. Mag-abbá [abbúht] da yu bágyo Ni-régla nu gobyérnu yu t=um=allúng ya
‘The storm is calming down now’. táwlay ‘The government regulated
Mang-akaká [akákak] ga yu manók immigration’.
‘The chicken is already clucking’. Régla2 Menstruation. Yu régla na ‘Her
Otherwise, the shape da appears after mensturation’. Mar-régla ‘She will
consonants: Inum-allúp da atanán yu menstruate’.
danúm nu mábaw ‘The water all evapo- Repólyo Cabbage. Nag-ulú yu repólyo
rated from the rice’. Mab-ballúht da yu ‘The cabbage developed a head’.
babúy tu baggá na ‘The pig will wean Respéto Respect. Cf. Ikakú. Awán tu
its piglets now’. Ape=ri=llák da yu respéto na tu kasit-táwlay ‘S/he’s a rude
tuliwán na ‘Her labor pains are close person’. Ma-respéto ‘S/he is respectful’.
together’. Réteg Thin. Of animate beings. Cf. Impít.
Rabánus Radish. Bot. Yu réteg nu daffúg ku ‘My carabao’s
______________________________________________________________
264 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
thinness’. Mar-réteg kan gafú tu awán nu addan ‘We will hold on to the stair
tu m-akkán I’m getting thin because rail’.
there is nothing to eat’. *Mar-réteg kan Rilíng Shiney. Yu rilíng ‘The shininess’.
sawwé. Maka-réteg ya baggi ná ‘S/he is Mar-rilíng ‘It will become shiney’.
thin’. Maka-réteg kan sawwé ‘I am thin Maka-rilíng yu ulú m ‘Your head is
now’. Maka-réteg kan náni tu tatá a shiney’. Nar-rilíng ‘It became shiney’.
dagún ‘I will be thin next year’. Nar- Naka-rilíng yu sapátus ku ‘My shoes are
réteg ‘S/he got thin’. Naka-réteg kan tu shiney’. *R=in=ilíng. *Na-rilíng. Ma-
tatá ragún ‘I was thin last year’. *Man- rilíng: “We don’t use it very often ...
éteg. *Nan-éteg. *Na-réteg. Na-réteg- Sometimes we say it”. *Riling-án. Ni-
án kan tu ku ni Walter ‘I’m struck by rilíng ‘S/he made it shiney’. I-liríng nu
Walter’s thinness’: “You become aware swélu yu pal-lampásu ‘Scrubbing the
of his thinness ... I’m touched by his ... I floor with coconut husks will make it
sympathesize with Walter’s thinness”. shiney’: Note the metathesis. P=in=a-
Na-réteg-án na kán ‘S/he is thinner than rilíng ku yu swélu ‘I made the floor
me’. Ma-réteg ‘S/he’s thin built’. shiney’. *Ri-rilíng. Ka-riling-án ‘The
Retrátu ~ Retráto. Picture. Cf. shiniest’.
Letrátu. Nad-dikkát danu retrátu ‘The Rilós Watch. Takkaw-úhn ku ambít yu
pictures are stuck together’. Nab-bésin rilós nu ‘Can I borrow your watch,
yu retráto tu dindíng ‘The picture was please?’
hung on the wall’. Ripóyud Wobble, stagger. Yu ripóyud
Ríbu Thousand. Tá-ribu ~ Tatá a ríbu ‘The wobbling, staggering’. *R=um=
‘Thousand’. Tá-ribu tá-gatut ‘One ipóyud. *Mar-ripóyud. Mak-ka-y-ripóyud
thousand one hundred’. Tá-fulu (ya) yu lamésa ‘The table is wobbly’: “No
ribú ‘Ten thousand’. *Tafulwáribu. Yu good brace”, not that its legs are uneven.
ríbu ‘The thousand’. Yu ríbu-ríbu nu Mak-ka-y-ripóyud yu táwlay ya naka-
táwlay ‘The thousands of people’. Ribú- inúm ‘The drunk will stagger’.
ribú yu kwartu na ‘He has thousands *R=in=ipóyud. *Na-ripóyud. Na-i-
and thou-sands of dollars’. Mab-biláng ripóyud ‘It wobbled’. Ma-ripóyud ‘It
ka tu sigga-ribú ~ Mab-biláng ka tu wobbles a lot’: “You can, but ... I can’t
sigga-tá-ribu ‘Count by thousands!’ find a situation where I use that”. Ma-y-
Rikádu Spice. I-nanám nu gáku yu ripóyud yu lamésa te ammé na n-áku tu
rikádu ‘The cooking is tasty because of mapí ‘The table’s wobbly be-cause it’s
the spice’. Ma-rikádu yu y-akkán ‘The not well made’. Ma-y-ripóyud ya baggi
viand is spicy’. ná ammá maka-inúm ‘S/he staggers when
Rilát Twist. Cf. Lirát. s/he drinks’. Ma-y-ripóyud ya baggi ná
Ríles Stair rail. Mag-iggám kitám tu ríles gafú tu lufúg ‘S/he staggers because of
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 265
______________________________________________________________
______________________________________________________________
266 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 267
______________________________________________________________
______________________________________________________________
268 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 269
______________________________________________________________
______________________________________________________________
270 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
it’: Passively. P=in=as-sángga ku yu that is put like a mat ... If you have
kamát ku ‘I used my hand to block it’. something hot, you put it under a thing ...
Sangkáka Sugar. Hardened sugarcane [It] will protect from what is beneath”.
sugar. “Formed ... square or round”. Cf. Tagalog Sapín. Sapin-án nu yu pag-
Cf. Panótya, sinakúb. iddá-n nu ‘Put something under you
Sansál Compress, pack, masturbate. when you lie down!’
“Force through to accommodate ... If Sapínsapín Rice cake. Kind of. “It’s
you have plenty of dirty clothes in the ground rice ... multi-layered and
hamper and it’s already full, you multicolored”.
press”. *Man-ansál. Ma-sansál. I- Sápisápi Kite. A kind of. Cf. Buladór,
sansál nu tu mapí danú burási tu gólagóla, senyoríta.
maléta také tu ma-hustú ‘Pack the Sáput Spider’s web. “We always say
clothes down well in the suitcase so sáputsáput”. Cf. Ilokano Saput.
that they’ll fit!’ Saráddul Trip. Cf. Dúffu. Yu saráddal:
Sansamíl Eat between meals. Cf. “Could be a stone, a wood, anything you
Sinsím. *Sansám. Yu sansamíl ‘The in can be tripped on”. Wará saráddul tu
between meal eater’. Mas-sansamíl daddamán ‘There’s a bump in the street’:
‘S/he will eat between meals’. S=in= Lit. ‘There’s a place in the street where
ansamíl ku yu na-battáng a m-akkán ‘I you can trip’. Nas-saráddul kan tu batú ‘I
ate the leftover food between meals’. piled up stones for someone to trip on’.
Addáddu yu ma-sansamíl ‘There’s a lot Nan-arráddul kan ‘I tripped someone’.
to be eaten between meals’. *Sansamil- Na-i-saráddul kan tu batú ‘I tripped on a
án. Sansamil-úhn ku yu na-battáng a stone’.
m-akkán ‘I’ll eat the leftover food Saránsam Snack. “Things we eat
between meals’. *Ni-sansamíl. between meals”.
Santól Fruit. Bot. A kind of. “Five or six Sardínas Sardine. Zool.
seeds inside covered by a meaty part Sasák Pus. From the ear.
and the skin ... The peel is sour and Sásim Hear. Cf. Sim. *Yu sásim nu
sweet inside”. Cf. Tagalog Santól, babbág. Na-sásim ku ra yína a balíta ‘I
Ilokano Santol. already heard that news’: From other
Sapátus Shoe. Ng=in=ungut-án nu people, before, indirectly. Ma-sásim yu
bukát yu sapátus ku ‘The rat gnawed on kóngit danu táwlay ‘The peoples’ noise is
my shoes’. Danu sapá-sapátus ‘The audible’. Ma-sásim ku yu balíta tu ku
shoes’: e.g. the variety of shoes of danu táwlay ‘I hear the news indirectly
Imelda Marcos. from the people’: “Indirectly from the
Sapín Mat. Hot pad, place mat, sleeping origin”. Ma-sásim ku ni ká ‘The news I
mat, coaster, horse blanket. “Something hear comes from you’.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 271
______________________________________________________________
______________________________________________________________
272 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 273
______________________________________________________________
sígak ‘S/he sobbed’. *Nas-si-sígak. ate’. Síge ra fúg ‘Go ahead!’ S=um=íge
Mas-sili-sígak ‘S/he will sob’: “When kam ‘You all go ahead!’ Mas-síge kan
you are crying so much ... There’s a ‘I’ll go ahead’. S=in=íge ku yu ka-
time when you have a closed glottis ... turakk-án ‘I approved/OK-ed the con-
like you are out of breath ... It’s tract’. Sígey-úhn nu yu ka-turakk-án
multiple ... not just one ... Interrupted ‘Approve/OK the contract!’ Sígey-úhn nu
manner”. fug ‘Go ahead!’ Mas-síge-síge kan ‘I’ll
Sigál Spine. On a fish. go forward’.
Sigaráfuy Firefly. Zool. Cf. Alipappát. Siggát Tighten all the way. Cf. Sígat.
Sigarílyu Cigarette. Ni-tappól na yu Mas-siggát kan tu galút ‘I’ll tighten the
sigarílyu ‘S/he threw the cigarette laces tight’. S=in=iggát ku yu tornílyu ‘I
away’. *S=um=igarílyu. Mas-sigarílyu tightened the nut and bolt all the way’. Yu
‘S/he will smoke a cigarette’. arákup na ni kán ay ma-siggát ‘S/he
M=in=as-sigarílyu ka kaddá ‘Are you hugged me tightly’: Lit. ‘His/Her
a smoker?’ hugging me was tight’.
Sígat Tighten. Cf. Siggát. Yu sígat nu Siggúd Pointed. Opposite of Dumpáng.
galút ay ma-takít ‘The laces are Cf. Sígud. Yu siggúd nu bakulúd ‘The
painfully tight’: Lit. ‘The tightness of pointedness of the mountain’. Yu siggúd
the laces is painful’. Yu sígat ku tu nu lápis ‘The pointedness of the pencil’.
galút ‘My tightening the laces’. Yu pas- Siggúd yu sígud nu bakulúd ‘The
sígat ku tu galút ay na-fulót-an ‘I mountain peak is pointed’. Ma-siggúd yu
tightened the laces too tight’: Lit. ‘The bakulúd ‘The mountain is very pointed’.
way I tightened the laces was too Sigí Burn, singe. “First, second degree
much’. Mas-sígat kan tu galút ‘I’ll burn”. Cf. Lussúm. Wará addáddu ya sigí
tighten the laces’. Man-ígat kan tu túbo ‘There are a lot of fires’. Yu sigí ‘The
‘I’ll tighten the pipes’. S=in=ígat ku yu thing burned’. *S=um=igí. *S=inum=igí.
tornílyu ‘I tightened the nut and bolt’. Nas-sigí kan tu kandélat ‘I lit a candle’.
Na-sígatt-án kan tu pab-burási nu Man-ígi kan tu don ‘I’ll burn the leaves’.
babáy ‘I am struck by the tightness of Nan-ígi kan tu basúra ‘I burned the
the woman’s dress’: “You saw garbage’. Na-sigí kan tu patú nu igáw ‘I
somebody wearing a very tight fitting got burned in the sun’. Na-sigí kan tu
dress ... Struck by the tightness of her koryénte ‘I got burned by electricity’.
clothes’. Ma-sígat ‘It will be *Na-sígi ku yu koryénte. *Na-sígi kan tu
tightened’. Sígatt-úhn nu yu sinturón danúm. Na-sigy-án kamí tu binaláy ‘We
nu ‘Tighten your belt!’ had our house burn’. Sigy-án nu tu bullák
Síge Approve, go ahead. Yu síge na ay ‘Burn a little of it!’ Sigí-n nu ‘Burn it!’ I-
alístu ‘His/Her approval was immedi- sigí m yu afúy ‘Turn on the light!’
______________________________________________________________
274 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Sigóng Shade. Mas-sígong kitá tu sigóng lápis ‘The pencil will be pointed’. Si-
nu kayú ‘Let’s sit in the shade of the sígud yu tóru nu daffúg ‘The carabao’s
tree’. In tám mas-sigóng ‘Let’s get into horns are very pointed’.
the shade’. Mas-sigóng kitá tu góngan Sigún According to. Sigún tu má-sim tu
nu kayú ‘Let’s get under the shade of balíta ay wará d=um=ánga ya kawán
the tree’. *Man-igóng. *Nan-igóng. ‘According to what is heard on the news
Mang-i-sigóng kitá tu kayú dagé na there is a typhoon coming’. Sigún tu állu
um-urán ‘Let’s get the wood in the ‘According to what is said’.
shade [i.e., under a tree] before it Sigurádo Certain. Sigurádo kan tu
rains’. *S=in= igóng. Ma-sigóng yu l=um=ammád yu ígaw tu taggapán ‘I’m
kayú ‘The tree is very shady’: “If the certain that the sun sets in the west’.
tree has a lot of branches and you can Sigúru I think, probably. Síguru n-
see a lot of shade”. Sigong-án ku yu angngán ka tu attáy m tuta anák ka, te
mulá ‘I’ll put a shade over the plant’. ná-wfut atanán yu k=in=ód nu ‘You
*Sigóng-uhn. I-sigóng ku yu kotyé ku probably ate your own shit when you
‘I’ll put my car under the shade of a were a child, because everything you
tree’. Sigó-sigóng yu daddamán ‘The served was consumed’: A saying.
road is shaded’. Danu sigó-sigóng ‘The Sígut Tie. Opposite of Wawwád. Galút
shades’: “It could be shaded but there [q.v.] is larger and appropriate to ships
are lights coming through. You can call and horses, while sígut is smaller and
it incomplete ... It’s all shade, but there appropriate to tying flies for fishing. Ma-
are parts ... [where] the rays of the sun sígat yu sígut ‘The tie is very tight’.
can pene-trate”. Wara sigóng-sigóng tu Sígut-án nu tu sígat ‘Tie it tightly!’
daddamán ‘The road has spots of Siká You see! Emphasis. Yu pad-dissag-
shade’: “Shades are far apart”. Danu ám mi saw siká tu Houston ay áddu yu
sigóng-sigóng ‘The shades’: Patches of airport ‘In Houston, where we were to
shade like the shades of beach get off, you see!, there are twó airports’.
umbrellas on the beach. *Si-sigóng. Sikál Reed. Bot. Kind of. “A kind of reed
*Gong. that grows on the river banks where the
Sígud Point, pointed tip. Cf. Siggúd. simmáwa [q.v.] are abundant ... They
Yu sígud nu tanúd ‘The tip of the have long stems ... The bark [cf. latú] is
pencil’. Siggúd yu sígud nu bakulúd in long strips. You can tie it on the sikál
‘The mountain peak is pointed’. Sígud to attract the simmáwa ... Everything is
yu tágud nu báka ‘The cow’s horn is gone now. But I was able to experience
pointed’. Nan-ígud kan tu billák ‘I those things”.
made pointed sticks’. Na-sígud-án ‘It Sikáp Roost. By placing chickens in a bakí
was made to be pointed’. Ma-sígud yu [q.v.]. Yu sikáp tu manók ‘The roosting
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 275
______________________________________________________________
of the chicken in the baki’. Mas-sikáp sikub-án yu kúku ku. Ma-sikúb yu abáng
ka tu manók ‘Roost the chickens in the ammá sóbra yu kárga na ‘The boat will
baki!’ *Mas-sikáp danu manók. capsize if it has an overload’. Ni-sikúb ku
Sikapp-án ‘Where the chicken roosts’. yu abáng ‘I turned the boat over’.
Sikapp-úhn nu danu manók ‘Put the Sikwán Use horns. Of carabao that are in
chickens in the baki!’ I-sikáp nu yu the habit of using their horns to gore or to
manók tu bakí ‘Put the chickens in the slip off the rope tied to them: “Horn
roosting basket!’ happy”. Cf. Sikú. Yu sikwán nu daffúg
Sikkád Dive. To dive to the bottom, thus ‘The carabao’s activity of using it’s
measuring the distance; hence, to horns’. Mas-sikwán ‘It’s in the habit of
fathom. Yu sikkád na ay na-gugúrat using its horns’. Mi=in=as-sikwán yu
‘His/her activity of diving was on daffúg ku ‘My carabao likes to gore’,
purpose’. Mas-sikkád ka ‘You can dive ‘My carabao likes to slip the rope off its
to the bottom holding your breath’. horns’.
Ammé m mas-sikkád ‘You can’t reach Silám Vinegar. Cf. Suká. Ing ka ámbit
the bottom holding your breath’. g=um=atáng tu silám ‘Please go buy
Sikkad-án nu yu danúm ‘Dive to the some vinegar for me!’
bottom!’ Silán Stick. Something sticks in the throat.
Sikkaturúg Sleepy. Cf. Katurúg. Sik- Yu silán ‘The thing that gets stuck in
ka-turúg kan ‘I’m sleepy’. Nas-sik-ka- one’s throat’. Na-silán kan tu tuláng ‘I
turúg kan ‘I got sleepy’. got a bone stuck in my throat’.
Sikkáynum Thirsty. Cf. Inúm, awáw. Silawán East. Cf. Ilokano Silaw ‘Lamp,
Sik-ká-ynum kan ‘I’m thirsty’. light, illumination’. Langngí-n nu yu
Sikú Elbow. Anat. Cf. Ilokano Sikku ‘To silawán ‘Turn to the east!’
turn a corner’. Ni-dongkól ku yu siku kú Silbáto Policeman’s whistle.
‘I bumped my elbow’. Ni-sikú ku si Síli Chile. I-ágat nu síli yu pang-i-kíbu tu
John ‘I elbowed John’. suká ‘Chilies will get hot by adding
Sikúb Capsize. “Is more the action. vinegar’.
Refers to the thing that capsizes, while Silíndru Harmonica.
laggáb [q.v.] is the thing with the Sillád Whip, slash. “With your belt, with
things inside”. Yu sikúb nu abáng ‘The a whip ... [It is] heavier than pési”. Yu
boat’s capsizing’. *Mas-sikúb. S=in= sillád ‘The whip’. *S=um=illád. Mas-
ikúb ku yu tása tu planggána ya pannú sillád ‘S/he will whip someone’. Mas-
tu danúm ‘I turned the cup over in the sillád ka tu pagáy ‘Thresh the rice!’ Nas-
basin full of water’. Na-sikúb kamí ‘We sillád ‘S/he whipped someone’. *S=in=
capsized’. Na-sikub-án kamí ‘The boat illád. S=in=illad-án ku yu daffúg ‘I
we were riding in capsized’. *Na- whipped the carabao’. Sillad-án ‘S/he
______________________________________________________________
276 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 277
______________________________________________________________
______________________________________________________________
278 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 279
______________________________________________________________
wife leaves the house; with ni-sína, sewing machine ... When it is rusty, it
John leaves. Ni-sína si John tu atawa will not pass through freely ... There’s
ná ‘John separated from his wife’. something that prevents it to go freely”.
*S=in=ína. S=in=ína-n na sirá ‘S/he Yu singád: “The thing someone has been
separated them’. *Na-sína. *Ma-sína. caught on, like a nail, branch”. Addáddu
Sína-n ku yu búlun ku ‘I’ll be separated yu singád nu fún nu iyóg ‘The trunk of
from my compan-ion’. I-sína yu marál the coconut tree has a lot of things to get
tu mapí ‘Separate the bad from the caught on’. *S=um=ingád. *Nas-singád.
good!’ Pa-sína-n nu sirá ‘Separate Na-y-singád yu in-akkán ku yu karalóng
them!’ Nas-sína-sína ku yu iyóg ‘I ku ‘The food caught in my throat’. Na-y-
separated the coconuts into piles’: singá-singád yu alámbri tu abbú nu
“Perhaps according to size. You sell labábo ‘The wire got caught in the sink’.
them by size”. Nas-si-sína danu táwlay *Ma-singád. Ma-y-singád ‘It will stick’.
‘The people separated’. Pa-si-sína-n nu Ni-singád ku yu sinnún tu abbú nu
yu as-silóng-an ‘Take the toy apart!’ labábo ‘I got the cloth caught in the
Sinakúb Sugar. Hardened sugarcane sink’.
sugar. Molded in coconut shells. Cf. Singgápon Net. “A net with a long
Palátiput, panótya, sangkáka. handle. When the birds fly by you try to
Sínaw Wash. Only dishes or cook-ware. catch them”. Cf. Ilokano Singgapung.
“It’s more specific, whereas baggú Síngged Touch. Yu síngged na ay ma-
[q.v.] is general ... Baggú can be used lampáw ‘His/her touch is light’. *S=um=
for clothes ... Baggw-án nu yu sinnún”. íngged. Mas-síngged ka tu bambáng
Yu sínaw ‘The washing’. *S=um=ínaw. ‘Touch ears!’ S=in=íngged na kán ‘You
Mas-sínaw ka tu duyúg ‘Wash the touched me’. Ma-síngged ‘S/he will be
plates!’ S=in=ínaw-án mi yu duyúg touched’, ‘S/he can be touched’. Amme
‘We washed the plates’. Sínaw-án mi na kán singgéd-uhn ‘Don’t touch me!’ I-
yu duyúg ‘We’ll wash the plates’. Ni- síngged nu yu kamá nu tu igúng ngu
sínaw ku danu n-angngan-án ‘I washed ‘Touch your finger to your nose!’ Pa-
what we ate on’. síngged ku tu ku ni Walter si John ‘I
Sináy Intestine, gut. Anat. Wará bukál- made Walter touch John’.
bukál tu sináy ‘There are lumps in the Singgúp Sip. “Taking a liquid in small
intestine’. measured amounts ... perhaps sip. What
Singád Stick, catch in something. we singgup is rice water or hot soup or
This describes what happens when an coffee”. Not wine. Yu singgúp ku tu tyá
object is hindered as it passes through ‘My sipping the tea’. *Yu singgúp nu tyá.
another. “Meets a block, resistance ... Tá singgúp tu tyá ‘One sip of tea’.
Like a needle when the needle is in a S=in=inggúp ku yu káldu ‘I sipped the
______________________________________________________________
280 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 281
______________________________________________________________
______________________________________________________________
282 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Sipíng Twins. Cf. Ilokano Siping ‘Two to buy in the store. I can’t buy, and you
fruits, fingers, bodies, etc. grown are going ... [and you] buy for me ... Only
together’. Yu sipíng ku ‘My twin’. Tatá when you bring something, too”. As
kan tu sipíng ‘I’m a twin’. ‘share’, a portion from one whole. Cf.
Sipít Pincers, tweezers, tongs. Cf. Balláy. Yu sipúht ku ni ká ‘My sharing
Sippít. Cf. Tagalog Sípit, Ilokano Sipit. with you’. Yu paki-sipúht ku ni ká ‘My
Pab-búbut ku yu sipít ‘I’ll use the interferring with you’. Nas-sipúht kamí tu
pincers/tweezers/tongs to pull it out’. m-akkán ‘We shared food with each
S=in=ipít ku yu kárne ya na-tunú ‘I other’: “It’s one food we shared ... It’s a
took the roasted meat with the tongs’. common food we shared”. *Nan-ipúht:
Sipít-uhn nu yu kárne ya t=in=unú “It’s very hard to [imagine] ...” Nang-i-
‘Take the roasted meat with the tongs!’ sipúht kan tu m-akkán tu kolák ku ‘I
Sippá Prevent, block, catch. Cf. prepared something to bring and share
Sángga. Yu sippá ku tu sípa ‘My with my friend’. *S=in=ipúht. *Na-
blocking the rattan ball’. S=in=ippá na sipúht. Na-i-sipúht danu bisíta tu ma-
kán ya n-angáy ‘S/he prevented/kept gáku ‘The visitors were accommodated
me from going’: “It could be done by with what will be cooked’. *Ma-sipúht.
words or by doing something”. Ma- Ma-i-sipúht danu bisíta tu ma-gáku
síppa ku yu bóla ‘I can block the ball’. ‘What will be cooked will be stretched to
Ma-síppa yu bóla ‘The ball will be accommodate the visitors’. Sipat-án danu
blocked’. Sippá-n nu yu bóla ‘Block wagí m ‘Share with your brothers!’: “If
the ball!’: As by a soccer goalie. Ni- you are going to buy something, get one
sippá na yu kamá na ‘S/he blocked it for your brother”. *Sipat-úhn. I-sipúht na
with his/her hand’. Síppá-sippá-n ku yu kan ‘Get one for me, too!’ Ni-sipúht ku
suntú nga ‘I’ll block his/her punches’. yu baggi ná tu m-akkán ‘I shared food
Ma-síppa-sippá ‘It will be blocked and with him’: It came from me and was
blocked’. *Si-sippá-n. *Ma-si-sippá. passed to him. Nas-sipá-sipúht: “Like
Sippít Bill. Of a bird. Cf. Sukkúg, sipít. branching out like that ... Like Watergate.
Cf. Ilokano Sippit. Yu sippít nu It branched out [impli-cating people]”.
mammánok ay lasáng ‘The bird’s bill is Nas-sipúht-sipúht: “If you are influenced
red’. Sippit-án ‘Place where there’s with something ... ‘Involved’ is another
pecking’. Sippit-úhn ‘It will be word. It’s just not one, so other things got
pecked’. Nak-ka-si=ri=ppít danu tied up ... Like in a crime one gets caught
manók ‘The chickens pecked each and other persons get involved ...
other’. implicated ...” Ammé m maki-sé-sipat tu
Sipúht Bring for someone, share. probléma mi ‘Don’t butt into our
“When we need, both of us, something arguments’: “We always use it for
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 283
______________________________________________________________
______________________________________________________________
284 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 285
______________________________________________________________
______________________________________________________________
286 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 287
______________________________________________________________
______________________________________________________________
288 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Sussú Breast. Anat. Cf. Sussúp. Cf. Suwéwing Hang down. And swing. Of
Tagalog Súso. Sussup-án nu anák yu branches and vines, cobwebs, pullcords
sussú nu yéna na ‘The baby will suck on a light, etc. Danu suwéwing ‘The
its mother’s breast’. Yu ulú nu sussú things hanging down’. K=in=attál ku
‘The nipple’. *Sussú-n yu sussú. atanán yu mas-suwéwing ya pangá ‘I cut
Sussúk Hidden away. “In a hidden all the branches hanging down’. Mas-
place ... A place where there is suwé-suwéwing ‘It keeps hanging down
difficulty to see or locate”. Sussúk yu and swinging [in the wind]’. Bíra-n nu yu
ag-ginán nu binaláy mi ‘Our house is naka-suwéwing a galút ‘Pull the string
hidden away’. I-sussúk ku yu pitáka ku hanging down!’
tu bólsa ku ‘I’ll hide my wallet away in
my pocket’.
Sussúp Suck. “More of a liquid”. Cf.
Sussú, mammúl. Cf. Ilokano Susup.
Man-ussúp ‘S/he’ll suck it’. Nan-ussúp
kan tu ílog dagé ku g=inum=álit tu
binaláy ‘I ate [sucked a soft boiled] egg
before I left home’. S=in=ussúp ku yu
baggá nu basikúl ‘I’ll suck out the snail
from its shell’. S=in=ussup-án nu anák
yu tyupón ‘The baby sucked on the
nipple’. Ma-sussúp yu anák tu tamarú
‘The child thumbsucks’. Sussup-án nu
anák yu gatták nu yéna na ‘The child
will suck its mother’s milk’. Sussup-
úhn nu sinnún yu danúm ‘The cloth
will absorb/suck up the water’. I-sussúp
nu anák yu labí na tu yéna na ‘The
offspring nurses its mother with its
mouth’. Pas-sussúp nu anák yu straw
‘The child sucked using a straw’.
Sussút Whistle. A soft whistle to get
someone’s attention. Cf. Fífit. Sussut-
án nu si John ‘Whistle at John to get
his attention!’ Sussut-án nu danu ának
‘Shush the children!’: If they are
playing too loudly.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 289
______________________________________________________________
T
Ta’áy Why? Ta’áy ‘Why?’ Ta’áy te ma- you constantly moving?’ Ta’áy té ‘Just
tangít yu anák? ‘Why is the child because’.
crying?’ Ta’áy te ma-guyu ká ‘Why are Tabá Fat, fatness. Cf. Tagalog Tabá’,
______________________________________________________________
290 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 291
______________________________________________________________
didn’t do it yourself, but you had it done mak(a)-áwag ‘I will help someone in
... I’m directly talking about the bolo”. distress’. Nat-tabbút ‘S/he helped some-
Tabbúhg Cut down.“We use that only one’. T=in=abbút da kán tu digát ku
for banana-like crops. It’s always when ‘They helped me with my difficulty’.
the banana fruit is mature ... Perhaps the *T=in= abbut-án. Na-tabbút kan ‘I was
abaká ... We don’t use tabbúhg for saved’. *Na-tabbut-án. Ma-tabbút kan ‘I
sugarcane”. Yu tabbúhg ku tu bagát ‘My will be saved’. *Ma-tabbut-án. Tabbut-
cutting down banana plants’. Danu úhn da kán ‘Save me!’ Dyos, tabbut-úhn
tabbúhg ku ‘The things I have cut na kán tu digát ku ‘Lord, help me in my
down’. Tabbuhgg-án ‘The place cleared distress!’
of banana plants’. Tabbuhgg-úhn nu yu Tabbwán Fill. Cf. Tabbún. Yu tabbwán
bagát ‘Cut down the banana plant!’ ‘The fill’: “Anything that is solid”. Mat-
Tabbúhl Constipated. Cf. Ilokano tabbwán kan tu abbút ‘I’ll fill a hole’.
Tabbel. Yu tabbúhl ‘The hard stool’. *T=in=abbwán. T=in=abbwan-án na yu
Mat-tabbúhl kan ‘I’m constipated’. abbút ‘S/he filled the hole’. Ma-tabbwan-
Tabbún Fill, earthern grave. Cf. án yu abbút tu dón ‘The hole will be filled
Tabbwán. Cf. Ilokano Tabun ‘Burial. Yu with leaves’. Tabbwan-án nu yu abbút tu
tabbún ‘The fill material’, ‘The earthern lutá ‘Fill the hole with dirt!’ Ni-tabbwán
grave’. Addáddu yu m-awág na ya ku yu dagát tu abbút ‘I filled the hole with
tabbún ‘It needs a lot of fill material’. sand’: Lit. ‘I filled sand into the hole’.
*T = um= ubbú n. *T = in =a bbún. Tábik Side. Cf. Tagalog Tabí. Yu tábik nu
T=in=abbun-án ‘S/he filled it’. T=in= dabbák ‘The face of the precipice’. Ma-
abbun=án nu dakál a danúm yu dagát páwray yu atu rá sína tu tábik a binaláy
tu lutá ‘The flood covered the sand with ‘The next door neighbors’ dog is fero-
dirt’. *Na-tabbún. Na-tabbun-án kan tu cious’. Wará yu túrak tu tábik nu kahón
girafúk ‘I got covered with dust’. Ma- ‘There’s writing on the side of the box’.
tabbún ‘There’s a lot of fill material’. Tábik nu binaláy yu láwte ‘The lot is near
Tabbun-án nu yu abbút ‘Fill in the a house’. I-tábik nu yu takáy m ‘Pull your
hole!’ *Tabbun-úhn. I-tabbún nu yu lutá car over!’ Pa-tábik ‘It’s turning its side to
tu alínak ‘Fill in the low part with dirt!’ us’. Pa-tábik-án nu ‘Turn it sideways!’,
Wará tabbú-tabbún ‘There are piles of ‘Put it off to one side!’ Tábik-tábik kam
fill scattered about’. *Tabbún-tabbún. ‘Make way!’
*Tan-tabbún. Tábla Board, plank. Ma-pitik-án yu tábla
Tabbút Save. “When you are ... at the ‘The board had a chalkline snapped on it’.
end of your rope ...” and someone helps Tábu Dipper. Intended for more general
you. Yu tabbút ‘The help given’. *T= use than a pakúl [q.v.]. Cf. Tagalog Tábu,
um=abbút. Mat-tabbút kan tu táwlay yu Ilokano Tabu. Yu pal-limát ku tu danúm tu
______________________________________________________________
292 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
abáng ay tábu ‘What I’ll use to bail the house’. Tábwan-úhn na yu táfulu a
water from the boat is a dipper’. T=in= métro tu danúm ‘S/he’ll jump ten meters
ábw-an na kán tu danúm ‘S/he dipped into the river’. Ni-tábwan ku yu babakát
me out some water’. tu binaláy ya ma-sigí ‘I jumped from the
Tábug Herd, drive. “If you are herding burning house with the old woman’.
cows or chickens ... In our place before, P=in=a-tábwan ku yu babakát tu binaláy
when fish were abundant in the ya ma-sigí ‘I made the old woman jump
Cagayan, we drove the small fish into from the burning house’.
traps to catch them. Nowadays, I don’t Tádag Stand, posture, vertical. Opposite
see that anymore. You could see the of Uttál. Yu tádag ku ‘My standing [in the
schools of fish and drive them to the community]’, ‘My physique’, ‘My physi-
net”. Cf. Ilokano Abug ‘To drive off, to cal appearance’. Derétyu yu tádag na
drive away’. Yu tábug ‘The herding, ‘S/he is standing straight’. Tádag yu línya
driving’. *T=um=ábug. *Mat-tábug ‘The line is vertical’. Tádag yu aku ná ‘He
kan: “Better to say it with an n-g”, i.e., has an erection’. *T=um=ádag. Mat-
mang-i-tábug. Mang-i-tábug kan tu tádag kan ya angáy i-kuttád yu atú ‘I’m
daffúg tu kurál ‘I’ll drive the carabao standing up to go kick the dog’. Nat-tádag
into the corral’. *Na-tábug. *Ma-tábug: danu táwlay tutá d=um=ánga yu
“Usually we don’t say that. It’s hard”. presidénte ‘The people stood when the
Ma-’i-tábug danu daffúg ‘The carabao president arrived’. Nat-tádag kan tu
will be herded’. *Ma-tábug-án. Tabug- binaláy ‘I stood in/on the house’, *‘I
úhn nu danu manók saw ‘Drive the erected the house’. Nam-a-tádag kan tu
chickens over here!’ Ni-tábug mi danu aráy nu tabáku ‘I put up a drying rack’.
ifún tu bunwán ‘We drove the ifun into *Na-tádag. Ma-tádag yu aku ná ‘He has
the fish trap’. an erection’. Tádag-án ~ Tádagg-án ku yu
Tabukúl Fishnet. Kind of. The sort that ábid ku ‘I’ll stand by my words’. *Tádag-
is cast. Cf. Ilokano Tabukul. án ku yu binaláy. I-tádag ku yu kliénte ku
Tábwan Jump. From a height. Yu tábwan ‘I’ll stand for my client’. I-tádag ku yu
‘The activity of jumping’. *T= ábid ku ‘I’ll stand by my word’. I-tadag-
um=ábwan. Mat-tábwan kan tu bintána án nu abugádu si John ‘The lawyer will
‘I’ll fall from the window’. stand for John’. Pat-tádag-án ku yu addán
T=in=ábwan na addú a grádu ‘S/he ‘I’ll stand on the ladder’. Yu pat-tádag ku
jumped down two stories’. ay ma-túnung ‘The way I stand is
T=in=ábwan-án na yu atáp ‘S/he jump straight’. Pa-tádag-án ku yu binaláy ‘I’ll
from the roof’. T=in=ábwan-án na yu build the house’. Maka-tádag yu pasyénte
mék-addu a grádu nu binaláy ‘S/he ‘The patient is able to stand’. Naka-tádag
jumped down from the second story of ‘S/he was able to stand’, ‘S/he is stand-
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 293
______________________________________________________________
______________________________________________________________
294 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 295
______________________________________________________________
imperceptible’. Tangit-úhn ku yu marál mouth you’ll get burned ... A device to get
ya ma-tagé-tagénap ku ‘I’ll cry my bad you farther from the fire”. Cf. Tagífu. Yu
feelings away’. Mat-ta-tagénap ka tagibú ‘The pipe for blowing on a fire to
dómat ‘Maybe you’re dreaming’: start it’.
“Perhaps you’re not paying attention”. Tagífu Whistle. Cf. Fífit, fígit. Mat-tagífu
I-pa-tagénap ‘Hint’. kan tu taksi ‘I’ll whistle in the taxi’, *‘I’ll
Tagétay Comb. “Before, they came from whistle for a taxi’. Nat-tagífu kan (tu
the cow’s horn or the carabao’s horn”. kansyón) ‘I whistled (a song)’. Man-agífu
Taggám Ant. Zool. Pitik-úhn yu taggám kan tu taksi ‘I’ll whistle for a taxi’. Nan-
‘The ant will be flicked’. agífu tu kansyón ‘I whistled a song’.
Taggapán West. L=um=ammád yu ígaw Tagikúku Appropriate, lay claim to.
tu taggapán ‘The sun sets in the west’. Cf. Kúku. Cf. Ilokano Tagikua ‘Property,
Taggát Tree. Kind of. Hard wood for possessions’. Yu tagikúku ku tu na-
building materials. battáng ay marál ‘His/her appropriating
Tággi Each and every. *Ma-tággi. what was left over was bad’. Yu pat-
Bálu-bálun nu tággi tatá ‘Provisions for tagikúku ku tu na-battáng ay marál
each and every one’. Tággi ni kamí ‘His/her way of appropriating what was
‘Each of us’. left over was bad’: “There is a why, a
Tagibí Rear, raise, look after. Cf. how, an intent there”. *T=um=agikúku.
Tagalog Tagibí ‘Infant’. T=um=agibí: Mat-tagikúku kan tu payáw ‘I’ll claim a
“You can say it, but it’s better to say field’. Nan-agikúku tu bakkán tu aku ná
mat-tagibí”. Mat-tagibí kan tu mulá tu ‘S/he took what was not his/hers’. T=in=
mapí ‘I look after the plants well’. agikúku na yu kotyé ku ‘S/he took over
T=in=agibí na kán nu magg-ának ku tu my car’: “If you have an extra and you
mapí ‘My parents reared me well’. told him he may use it. Now, he does it
*T=in=agiby-án. Na-tagibí yu anák tu like he owns it”. Tagikúku-n ku yáw a
mapí ‘The child was reared well’. Ma- payáw ‘I’ll lay claim to this field’:
tagibí yu anák tu mapí ‘The child will “There’s something unjust there ...
be reared well’. *Tagiby-án. Tagibí-n Perhaps it is not really yours”.
nu yu áyam ‘Look after the animal!’ Taginsák Cricket. Zool. Cf. Kuryát. Also
*Ni-tagibí. P=in=at-tagibí ku yu gatták the noise made by the burád ‘house
‘I raised it with milk’. Pat-tagiby-án ku lizard’: “Sometimes we use that as an
yu binaláy tu atu kú ‘I’ll raise my dog in omen ... When you are about to go down
the house’. [out of the house] and the lizard makes
Tagibú Pipe. “Small thing ... Could be that sound, you will meet something bad.
bamboo a pipe to blow a fire ... instead So you better postpone your going ...
to using your mouth ... If you use your When the lizard makes that sound in the
______________________________________________________________
296 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
dining room, it means someone is Hapón ‘I hid the American from the
coming”. Cf. Tamánsak. Yu taginsák Japanese soldiers’. *Man-agú. *Nan-agú.
‘The cricket’. Yu taginsák nu burád Mang-i-tagú ku tu kwártu ku ‘I’ll hide my
‘The clicking of the house lizard’. Nat- money’. T=in=agw-án ku danu Hapón
taginsák yu burád ‘The house lizard kónta na-itá da kán ‘I hid from the
made its noise’. Mat-tagí-taginsák danu Japanese but they saw me’. Ma-tagú yu
taginsák ‘The crickets are chirping’. binaláy ra ‘Their house is not easy to
Tágit Round off. “If you split a bamboo find’. Tagw-án ku yu polísya ‘I’ll hide
... the edges will be sharp ... If you use a from the police’. *Tagú-n. Ni-tagú ku yu
knife to make it smoothe ... To take off kwártu tu polís ‘I hid the money from the
the sharp edges by using a knife”. Yu police’. I-tagw-án ku yu wagí ku tu kwártu
tágit ‘The activity of rounding an edge ‘I’ll hide the money for my brother’. Nat-
with a knife’. Tágit-án nu yu billák ta-tágu danu táwlay tu Hapón ‘The
‘Round off [the edge of] the stick!’ people were hiding from the Japanese’:
Tagitállit Lightning. “Lightning itself, “The entire community ... not just one ...
more of the sudden crack and flash ... The people hide from the Japanese
[It] seems so near, the spark of the soldiers ... Like there are a lot of persons
lightning”. Cf. Tallít. Kanná-n na ká involved ... Wider scope ... It’s all”. *Nat-
minakú nu tagitállit ‘May lightning tá-tágu kan. Nat-tagú-tagú danu táwlay
strike you’. ‘The people hid: “Everytime the Japanese
Tagú Hide. “Something that is ... If tagú [come], they hide ... When the Japanese
means some material things, limád go out of the town, they go on with their
[q.v.] means ... things that are more normal living”. Nat-tagú-tagú kan ‘I kept
emotions”. Yu tagu ná ay kokópan on hiding’: “Meaning you hid from the
‘His/her hiding place is dark’. *Yu tágu authorities ... You overstay your visa, then
nu kókot tu bulawán. Yu pat-tágu nu [in Tagalog] they call it ‘TNT’ ... tágu
kókot tu bulawán ay iddálam ‘The thief nang tágu ... Perhaps you change
hid the gold deep’: Lit. ‘The way the addresses or states, perhaps you can find a
thief hid the gold is deep’. Mat-tagú kan job and when you have the feeling they
tu Hapón ‘I’ll hide from the Japanese’. about to find you, you move”. *Nat-
Mat-tagú kan tu kwártu ku ‘I’ll hide in ta=ra=gú: “Better to say nat-ta-tagú”.
my room’, *‘I’ll hide my money’. Nat- *Nat-ta=ra=tagú.
tagú danu táwlay ‘The people hid’: “A Tágud Horn. Anat. Cf. Tóru. Sígud yu
limited number of people ... Not talking tágud nu báka ‘The cow’s horn has a
about the whole community”. Nat-tagú pointed end’. Nat-tágud yu báka tu siggúd
kan tu polís ‘I hid from the police’. Nat- ‘The cow grew pointed horns’.
tagú kan tu Amerikáno tu sandalú a T=in=águd na kán nu daffúg ‘The
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 297
______________________________________________________________
______________________________________________________________
298 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
to lengthen something’. Wará takí ma tu siffún ‘I’m suffering from a cold’. Pat-
karalét ‘There are additions to the end’. takít nu yu m-angngán tu marikát ‘You’ll
T=in=ákip yu niy-úsa ra ya tábla ‘The get sick from eating something dirty’. Ma-
planks they used had a lot of add-ons’. takí-takít yu baggí-baggí ku ‘My body
T=in=ákip-án yu tábla ‘The plank was hurts all over’. Takí-takít-an na yu baggi
added to’. Na-tákip danu tábla. ‘The ná ammá map-peniténsya ‘S/he’ll hurt
planks were added to’. Na-tákip-án yu his/her body in doing penance’. I-dakál nu
dindíng ‘The wall was added to’. Na- anák yu pat-takí-takít na ‘The child will
tákip-án yu pantalón nu anák te ma- outgrow its illness’. *Takít-takít.
dagán yu d=inum=akál ‘The child’s *Ta=ra=kít. Mas-san-takít ‘S/he’s
pants were lengthened because s/he pretending to be sick’.
quickly out grew them’. Ma-tákip danu Takkák Choke. And cough the blockage
tábla ya api=ri=llák ‘The short planks out. Yu takkák ‘The choking’. Na-takkák
will be added to’. Ma-tákip-án danu kan tu akkan-án ‘I choked on some food’.
tábla ya na-y-dindíng ‘There a lot of Tákkan Almost ripe. “More like it’s
additions to the boards they used to mature”. Cf. Lagarám. Yu tákkan danu
make the wall’. Tákip-án ku yu pantalón bungá ay mággi mad-da=rá=ga ‘The
ku ‘I’ll lengthen my pants’. Táki- fruits were almost ripe at the same time’.
tákipán nu yu pap-panónot nu ‘Expand Na-tákkan ‘It got mature’. Ma-tákkan yu
the way you think!’ bungá ‘The fruit is about to be ripe’.
Takít Hurt, pain, ill. Cf. Ragít. Na-fulót- Takkáw Borrow, lend. Cf. Takáw. Yu
an yu takít na ‘His/Her pain is intense’. takkáw ‘The thing you borrowed’. *T=
*Ma-tuyág yu takít na. Takí na ká um=akkáw. Mat-takkáw ‘S/he will borrow
lammún nu ulú ‘You are a pain in the something’. T=in=akkáw ku yu rilós na ‘I
neck’: Lit. ‘You are a person who gives borrowed his/her watch’. Na-takkáw yu
a lot of headaches’. Yu basingíl ay takí rilós ku ‘My watch was borrowed’. Ma-
nu anák ‘Mumps is a childhood takkáw ‘It will be borrowed’. Takkaw-án
disease’. Mat-takít si Santos tutá dyaw ‘Pawnshop’, ‘Lender’. Takkaw-úhn ku
tu binaláy ku ‘Santos was getting sick ambít yu rilós nu ‘Can I borrow your
while he was at my house’. Nat-takít si watch, please?’ *Ni-takkáw. Pa-takkáw ku
Santos ‘Santos became sick’. Man-akít ni ká tu lápis ku ‘I’ll lend you my pencil’.
‘S/he will harm him/her/it’. Nan-akít si I-pa-takkáw ku ni ká yu lápis ku ‘I’ll lend
Santos tu anák ‘Santos inflicted harm on you my pencil’.
a child’. M=in=at-takít kan ‘I’m Takkélang Long-legged. Of people and
sickly’. Ma-takít si Santos ‘Santos is animals. Cf. Takkí. Takkélang ka ya
sick’. Takít-an na kán nu patták nu urán táwlay ‘You’re a long-legged person’.
‘The raindrops hurt me’. I-takít ku yu Takkí Foot, leg. Anat. I-funát nu yu takkí
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 299
______________________________________________________________
______________________________________________________________
300 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
relaxed and ... when you are losing, you wigí ya talapíd ‘The left braid/ pigtail’. Yu
put all you know [into it] ... all your pat-talapíd ‘The braiding’. T=in=alapíd
might and ... all you have ... [It is the] ku yu bú ngu aná nga ‘I braided his/her
opposite of sinsílong ku lammún”. Cf. child’s hair’. Na-talapíd ya búk ‘Braided
Kurúg. Mat-talákkurug kan ‘I will get hair’.
earnest’. Nat-talákkurug kan ‘I got ear- Taláttak Waste time. Cf. Tatták 1. Yu
nest’. T=in=alákkurug ku yu mas-silóng taláttak ku ay dakál yu ka-y-balín na ‘My
‘I started to play in earnest’. Na- waste of time is significant‘. *T=
talákkurug yu pag-gúgwam ‘The um=aláttak. T=in=aláttak na kán ‘You
studying was done in earnest’. Ma- wasted my time’. Ammé na kán talattak-
talákkurug yu pag-gúgwam ‘The án ‘Don’t waste my time!’ Talattak-úhn
studying will be done in earnest’. ta ká ámbit ‘Can I ask you a favor?’ I-
Talakkurug-úhn ku yu mas-silóng ‘I’ll taláttak ku yu ammé na pag-apurá ‘I’ll be
play the game for real now’. delayed because of not hurrying’. Pat-
Talamégung Speak nasally. Yu taláttak nu anák yu pat-tangí-tangít ‘The
talamégung ‘The nasal voice’, ‘The child wasted my time with its crying’.
nasal twang’. Talamégung ka ‘You talk Maka-taláttak ka ‘You’re wasting my
nasally’: Perhaps due to a cold. Mat- time’.
talamégung ka angkárwan ammá mas- Talatták Kingfisher. Zool. “It has a hump
siffún ka ‘You talk nasally sometimes on the head ... It has a queer sound ...
when you have a cold’. Nat-talamégung Perhaps I’ve seen them twice”.
ka gafú tu siffún ku ‘I spoke nasally Taláw Afraid, dangerous, scare. Cf.
because of my cold’. Tantaláw. Cf. Ilokano Talaw ‘To go
Talámman Shiver. “Shivering due to away, run away, flee’. Yu taláw tu ammé
illness ... Usually in our place, it’s due m tatáw ‘Your fear of the unknown’. Yu
to malaria”. Yu talámman na ay ma- taláw tu kokópan ‘The fear of the dark-
tuyág ‘His/Her shivering is severe’. ness’. Mat-taláw si Santos ya mat-takít
Mat-talámman si John ‘John is shiver- ‘Santos is afraid of getting sick’. *Mat-
ing’. taláw si Santos tu mat-takít. Mat-taláw
Talántan Delay. Cf. Tantán, tatták1. Yu kan tu danúm ‘I’m afraid of water’. Mat-
talántan ku ay kab-burú-burún ‘My taláw kan ‘I’m afraid, fearful’. Na-
being delayed was annoying’. Yu pat- talaww-án si John tu na-táy ‘John got
talántan ‘The thing that delays you’. frightened of the dead’. Ma-taláw yu
Talantán ka lammún ‘You’re just a táwlay ‘The person is fearful’. Talaww-án
nuisance’. Na-talántan yu byáhe m ku yu kokópan ‘I’ll be afraid of the dark’.
‘Your trip was delayed’. Talaww-án ta ká ‘I’ll be afraid of you’,
Talapíd Braid. Yu talapíd ‘The braid’. Yu ‘I’ll be more afraid than you’. Talaw-úhn
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 301
______________________________________________________________
______________________________________________________________
302 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 303
______________________________________________________________
______________________________________________________________
304 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Mat-talúg kan kígad tu Ilágan ‘I’m the apical click of disapproval. Cf.
going downstream to Ilagan’. Talug-án Taginsák. Yu tamánsak ‘The activity of
‘The place you go downstream’: “The going tsk-tsk’. Mat-tamá-tamánsak si
place where there are rapids”. *Talú- John ‘John is going tst-tsk’.
talúg: “I don’t believe I’ve heard Tamáy Spell, sorceror. They “make you
anyone say talú-talúg”. *Ta=ra=lúg. sick by blowing on you ... An unnat-ural
Talún Forest. Natural, highland. Cf. thing. They have some power ... It is
Kakáiwan. Cf. Ilokano Talun ‘Field, passed on through the family ... They’re
esp. rice field’. Na-sipát-an yu talún ya all gone now”. Cf. Átang. Yu tamáy ‘The
arrebés ‘The forest was completely cut spell that’s cast’. *T=um= amáy. Nat-
down’. Yu babúy nu talún ‘The wild tamáy si Babakat ‘Babakat cast the spell’.
pig’. Ka-talún-an ‘Wilderness’: T=in=amáy na kán ni Babakát ‘Babakat
“Combination of mountains and forest”. cast a spell on me’. Na-tamáy kan ‘I had a
Talwáfulu Thirty. Cf. Tallú. spell cast on me’.
Tályap Go ahead in line. “If you are Tambá Promise. Cf. Promésa. Yu tambá
standing in a line, like perhaps going to ‘The promise’. Ammé m in-akw-án yu
a show, and somebody gets into the line tambá m ‘You didn’t keep your promise’.
in front of you ... immediately in front Yu pat-támba ku ni ká ya mas-simpá-
of you”. Yu tályap ku ay daká-dakál a simpát kan ‘My promising you that I will
táwlay ‘The one who got in front of me behave’. *T=um=ámba: “Not very good
is a big person’. *T=um=ályap. Nat- to hear”. Mat-támba kan ni ká ‘I’ll
tályap kan tu línya nu táwlay ‘I pushed promise you’. Nat-támba kan ni ká ‘I
into the line of people’. *T=in=ályap. pr om i s ed yo u’ . * T = i n= am bá .
T=in=ályap-án ta ká ‘I pushed in line in T=in=ambá-n ‘S/he promised him/her’.
front of you’. *Na-tályap. Na-tályap-án Tambá-n ta ká tu addáddu a mapí ‘I
kan ‘I got pushed back in the line’. Na- promise you a lot of good’. I-támba ku ni
tályap-án yu nagán ku ‘My name got ká ‘I promise you’: “Involving yourself
pushed back’. Ma-tályap ka ya táwlay more ... sincerely, more wholehearted ...
‘You’re the kind of person who pushes truthfully”.
in front of others’. Ma-i-tályap yu nagán Tambór Drum.
ku tu mék-addu ‘My name was written Tambú Broom. Soft. “Tagalog term, but
in second place’. Ma-tályap-án kan ‘I we use it, too ... It’s the flower of a kind
will be pushed behind’. Ni-talyáp ku yu of tall grass in the mountains ... They
nagán ku ‘I put in my name ahead’. weave it ... They dry it first so all the seed
Tamánsak Tsk-tsk. “Gesture of pods fall off”. Cf. Sirát. Cf. Tagalog
something being wasted ... Telling Tambó.
somebody it’s not good”. The name of Tamfút End, finish. Cf. Balín. Tu támfut
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 305
______________________________________________________________
nu línya ‘At the end of the line’. Awán- ámmad. *Na-támmad. Na-tammad-án na
awán ku tu tamfú nu bulán ‘I’m always yu pat-tugúng-an ‘S/he was able to
broke at the end of the month’. D=in= support him/herself on the chair’. Ma-
andá-dandál kígad tu támfut nu bángku tammad-án ‘It will be used to support
‘S/he scooted to the end of the bench’. him/her’. Tammad-án nu yu lamésa ‘Press
Yu disídu nu hwés ay yu tamfút ‘The on the table!’ Ni-támmad ku yu kamát ku
decision of the judge is final’. tu lamésa ya mat-tádag ‘I put my hand on
*T=um=amfút. Mat-tamfút ‘S/he will the table to stand’.
finish’. T=in=amfút yu m-akkán ‘The Tamméngan Put the hands on the
food was finished’. T=in= amfút na yu hips. “Women usually do that when they
paréha ‘S/he finished the races’: The quarrel ... [It is] usually a gesture that you
participant “watched all the races ... He are mad ... Men don’t usually do that”. Yu
stayed until all the races ended up”. The tamméngan na ‘Her putting her hands on
participant was not in the race: her hips in anger’. T=in= amméng-an na
*T=in=amfút nu kabáyu yu paréha. Cf. kán ‘She got mad at me’. Naka-
Balín. Tamfut-úhn tam yu m-akkán tamméngan ‘S/he has put his/her hands on
‘We’ll finish the food’. Tamfut-úhn ku his/her hips’.
yu kansyón na ‘I will end his/her Tammimíd Rest the chin on the palm
singing’: “Amateur singing contest ... of the hand. Cf. Simíd. Yu tammimíd na
He’s not singing so good ... so the judge ‘His/Her putting his/her hands on his/her
will interrupt or end it”. I-tamfút ku yu palm’. Naka-tammimíd ‘S/he’s resting
trabáho ‘I’ll end the work’: “You end his/her chin on the palm of his/her hand’.
the work, done or undone”. I-tamfút ku Tampál Slap. With open hand. Cf. Sipáng.
yu trabáho na ‘I’ll stop his/her work’. I- Cf. Tagalog Tampál. Yu tampál ku tu ku
tamfút ku yu kansyón ‘I’ll finish the ná ay ma-tuyág ‘I slapped him/her hard’.
songs’: Listening to all the songs on the Mat-tampál kan tu mugíng nu táwlay ‘I’ll
cassette, end the singing; “If you don’t slap the man’s face’. Nat-tampál kan tu
finish, you just stop”. I-tamfút ku yu mugíng nu táwlay ‘I slapped the man’s
pak-kansyón ‘I’ll end my singing’: face’. Nak-ka-tampál danu ma-wagí ‘The
“You’ll end your singing career”. siblings slapped each other’. Man-ampál
Támmad Press on. For support. Cf. kan tu mugíng nu táwlay ‘I’ll slap the
Tummád. Yu támmad na tu kátri man’s face’: “Here you have an objective
‘His/Her supporting him/herself by to punish”. Nan-ampál kan tu mugíng nu
pressing on the bed’. T=um=ammád ka táwlay ‘I slapped the man’s face’. T=in=
‘Support yourself by pressing on ampal-án ta ká fug náni ‘I should have
something!’ Mat-támmad nu tu lamésa slapped you sooner’. Tampal-án ku yu
‘Press on the table for support!’ *T=in= mugíng ngu ‘I’ll slap your face’. Tampal-
______________________________________________________________
306 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
án ta ká ‘I’ll slap you’. Tampal-úhn ya yu Filipínas ‘The typhoon will head for
pam-mu-mugíng ‘A face that provokes the Philippines’. Ammé na tatáw yu támu-
slapping’, ‘An irritating personality’. I- n na ‘S/he doesn’t know his/her
tampál ku yu dyáryo tu mugíng nga ‘I’ll direction’. I-támu nu yu mugíng tu babbág
slap his/her face with the newspaper’. ‘Turn your face to the wind!’ Pat-támu m
Tampá-tampál yu mugí nga ‘His/her yu electric fan ni kán ‘Turn the electric
face is slapped’: “All reddish on the fan my way!’ P=in=at-támu ku yu
face”. Tampál-tampál yu mugí nga paláttug ni ká ‘I turned the gun on you’.
‘His/her face is slapped’: “You can see Ammé na tatáw yu támu-támu na ‘He’s
the marks of the fingers”. Nak-ka- wandering around’. Wará yu map-paka-
tá=ra=mpal ‘There were a lot of them támu ya bágyo ‘There’s a storm coming’.
slapping each other’. Ma-’i-buyá si Clinton tu ma-paka-támu
Tampípi Basket. Kind of. “Works like a ‘Clinton will be spoken about in the
knapsack, made of woven rattan, oblong future’.
with a cover”. Functioned as a suitcase Tamúhng Escape. Yu tamúhng ni John tu
when traveling. Cf. Tagalog Tampípi’, préso ‘John’s escape from prison’. *Yu
Ilokano Tampipi. tamúhng tu préso ay si John. Nat-tamúhng
Tampisák Wade. “To take off your yu kókot tu kalabóso ‘The thief escaped
shoes and go barefoot to a wet ground ... from jail’. Yu nat-tamúhng tu préso ay si
It’s always muddy or wet”. Cf. Tagalog John ‘The one who escaped prison is
Tampisáw. Nat-tampisák kami ya nal- John’. Mang-i-tamúhng yu kólak ku tu
lawán tu binaláy ‘We went outside babáy ‘My friend will elope with a
barefoot on the wet ground’. Nat-támpi- woman’. Yu nang-i-tamúhng tu préso ay
tampisák danu ának ‘The children si John ‘The one who helped the prisoner
waded in the water’. escape is John’. Ma-tamúhng ‘S/he is
Támu Direction. Yu támu nu babbág ay prone to escape’. Ma-tamúhng yéna a
allód ‘The wind is blowing north’. dáffug ku ‘The carabao will escape’. *Ma-
*T=um=ámu. Mat-támu yu daffúg tu tamúhng ku yu préso. Ma-tamuhngng-án
pwérta nu gibáw ‘The carabao is headed ta ká ‘I can escape from you’. Ma-
for the gate’. Mat-támu yu babbág sáw tamuhngng-án ku yu gwárdyu ku ‘I’ll be
‘The wind is blowing this direction’. Yu able to escape from my guard’.
babbág ay nat-támu tu allód ‘The wind Tamuhngng-án ku yu gwárdyu ku ‘I’ll
blew to the north’. *Nan-ámu. *Ma- escape from my guard’. I-tamúhng ku yu
támu. Ma-pa-támu ku yu paddáw nu préso ‘I’ll get the prisoner out of jail’.
bombílya ‘I can turn the light’. Támw- Tamurú Finger. Anat. Cf. Ingkikík. Na-
an nu babbág yu allód ‘The wind’ll gappáng danu tamuru ná ‘His fingers
blow to the north’. Támw-an nu bágyu were cut off’. Tu dárat tu tamurú nu takkí
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 307
______________________________________________________________
ay buyún ‘S/he has mud between his/her kind, not only money”. Yu tándan ku ‘My
toes’. Mék-addu ya tamurú ‘Index pay’. Tándan ku yína ‘That’s my pay’.
finger’. Tangngá ya tamurú ‘Middle T=in=andan-án da kán ya na-bábak
finger’. Mék-appat ya tamurú ‘Ring ‘They paid me for chopping [wood]’.
finger’. Tangád Tilt one’s head back. Cf.
Tan More. Cf. Mas. Tan anák ‘S/he’s Tangngád. Mat-tangád ka ‘Tilt your head
younger’. back!’ Tangad-án nu yu utún ‘Look up!’
Tanakwán Different, other, another. Tanggík High pitched. Also, a kind of
Altered, as opposed to another third musical instrument. A smaller bamboo
person. Cf. Kárwan, dumá. Kabbát ku tallélet [q.v.]. Tanggík yu ngarál na
danu tanakwán ‘I want others’. Akkat- ‘His/her voice is high pitched’.
án ku yu librú tu tanakwán ya lugár ‘I’ll Tánggil Fang. Anat. Wará tanggíl yu atu kú
move the book to another place’. ‘My dog has fangs’.
Tanakwán danína ‘Those are different’. Tanggíli Tree. Bot. Kind of.
Tanakwán ya táwlay ‘A stranger’. Ma- Tangít Cry. Audibly or not. Yu tangít na
tanakwán ku yu ábid ‘I can make the ‘His/Her crying’. *T=um=angít. Mat-
story different’. Ma-i-tanakwán ku yu tangít si Santos te ma-takít yu ulu ná
ábid ‘I can make the story different’. ‘Santos is crying because his head hurts’.
Ma-tanakwan-án ku yu ábid ‘I can *Man-angít. *Nan-angít. T=in=angít ku
change the story’. Táwlay a tanakwán yu marál ya ma-tagé-tagénap ku ‘I cried
‘Foreigner’. away my bad feelings’. T=in=angit-án ku
Tanám Bury, grave. Cf. Ilokano Tanem. yu yéna ku ‘I cried for my mother’, ‘I
Iddalám yu tanám na ‘His/her grave is cried to my mother’, ‘I mourned my
deep’, ‘S/he is buried deep’. In tám tu mother’. *Ma-tangít. Tangit-án ku yu
tanám ni Juan ‘Let’s go to Juan’s yéna ku ‘I’ll cry for my mother’, ‘I’ll cry
funeral’. *T=in=anám. *Na-tanám. Na- to my mother’, ‘I’ll mourn my mother’.
’i-tanám yu táwlay tu lutá ‘The man Tangit-úhn ku yu marál ya ma-tagé-
was buried in the ground’. Na-tanamm- tagénap ku ‘I’ll cry away my bad
án tu tuláng ‘The bone was buried’. feelings’. Nat-tangí-tangít kan ‘I cried and
*Ma-tanám. Ma-’i-tanám yu táwlay tu cried’: E.g. like a child cries before going
lutá ‘The man will be buried in the to sleep. There are varying intensities.
ground’. I-tanám nu yu póste tu mapí Nat-tangít-tangít kan ‘I cried over and
‘Set the post well!’ I-tanám nu yu mulá over’: Whenever remem-bering a sad
‘Plant the plant!’ memory. Nat-ta=ra=angít sira ‘They
Tándan Pay. “Payment for work, wage, cried out’: “Meaning a cry of joy.
stipend ... [It is] usually something Sometimes a whole family will be joined
given for work done, sometimes it is in together after not seeing each other for a
______________________________________________________________
308 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 309
______________________________________________________________
be pounded’. Tantag-úhn nu yu kárne ásin ‘The food tastes salty’: Lit. ‘The taste
‘Pound [i.e., tenderize] the meat!’ Pan- of the food is salty’. Yu tantám ku tu
antág ‘Like a pestle’. akkan-án ‘My tasting of the food’. Yu pat-
Tantál Pound flat, crush. “There’s a tántam ku tu akkan-án ay kutyára ‘I tasted
change of shape ... If you have a the food with a spoon’: Lit. ‘The way I
hammer and you want to crush ... [You] tasted the food was with a spoon’. Nat-
usually use it for iron, metals ... To tantám kan tu akkan-án ‘I tasted the
make it flat. The tinsmiths, they tantál food’. Nan-antám kan tu m-akkán ‘I tasted
the iron to make it flat”. Yu tantál ‘The some food’. Tantam-án nu yu tassí m nu
activity of pounding’. T=um=antál: kafé ‘Taste the sweetness of your coffee!’
“Sometimes you can say t=um=antál *Tantam-úhn. Awán tu tántam ‘There’s
kan ... man-antál is the better choice”. no taste/ flavor’.
Mat-tantál kan tu balyáng ‘I’ll pound Tantán Postpone, delay, waste. “It’s
iron flat’. Man-antál ‘S/he’ll pound only in time”. Cf. Talántan, tatták1. Cf.
something’. T=in=antál ‘It was Tagalog Tantán, Ilokano Tantan. Yu
pounded’. Tantal-án nu yu batú ‘Pound tantán nu danga ná ‘The delay of his/her
something on the rock!’ Tantal-úhn nu arrival’. Tantán lámmun nu tyémpo ‘It’s
ámbit yu ámfus dagé m i-gisá ‘Crush the just a waste of time’. Mat-tantán kan tu
garlic before you stirfry it!’ Pat-tantál g=um=álit ‘I’ll delay those who are
nu yu batú ‘Use the rock to pound it leaving’. Mat-tantán kan ya g=um=álit
with!’ ‘I’ll delay my departure’. Nat-tantán kan
Tantaláw Scare. Cf. Taláw. Yu tantaláw: tu agáw ‘I wasted the day’. Nat-tantán
“Scarecrow ... It could be the bully ... kan tu trabáho ku ‘I postponed some work
but mostly in the Philippines it’s the of mine’. *Nat-tantán kan tu trabáho m.
scarecrow to scare off birds”. Nat- Nan-antán kan tu trabáho m ‘I delayed
tantaláw ‘S/he became afraid’: “It the time your work was done’.
describes a thing ... It’s like fighting, T=in=antán ku yu trabáho ku ‘I
whereas before he had fighting spirit ... postponed my work’. *T=in=antan-án.
He was brave, now he has become a Na-tantán yu trabáho ku ‘My work got
coward”. Nan-antaláw yu gulú tu turísta postponed’. Na-tantán kan tu daddamán
‘The commotion scared off the tourists’. ‘I got delayed on the way’. Tantan-úhn ku
Tantalaw-úhn da kán ‘They’ll scaring yu trabáho ku ‘I’ll postpone my work’. I-
me’. tantán ku yu trabáho ku ‘I’ll postpone my
Tantám Taste, flavor. By sensing it in work’.
one’s mouth. Cf. Sinsím, nanám. Mapí Tantáng Cook well done. “Some parts
yu tantám nu káldu ‘The broth tasted are burned”. Ammé ku kabbát yu tantáng
good’. Yu tantám nu akkan-án ay m- ‘I don’t like well done food’. Yu tantáng
______________________________________________________________
310 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
ku tu pán ‘My cooking the bread well túg nu yu binóla tu abbút nu tanúd ~ I-túg
done’. T=in=antáng ku yu frítu a nu yu binóla tu matá nu tanúd ‘Put the
manók ‘I cooked the fried chicken well thread through the eye of the needle!’
done’. Na-tantáng ‘It was cooked well Tap ~ Tápa Winnow. Takkaw-án ku yu
done’. Tantangng-úhn nu tu mapí ‘Cook táp nu ~ Takkaw-án ku yu tápa m ‘Can I
it really well done!’ borrow your winnow?’ Tap-án nu yu
Tantúhm Stick into. All the way. Cf. baggát ‘Winnow the rice!’
Duddúg. Yu tantúhm nu asít tu takkí ku Tapád Bunch. Only of bananas from a
ay iddálam ‘The thorn stuck deeply into stalk. Cf. Bulíg. Cf. Ilokano Sapad. Piggí
my foot’. T=um=antúhm yu asít ammá yu kabbá nu ya tapád ‘How many
pigadd-án nu ‘The thorn will stick you bunches of bananas do you want?’
if you step on it’. T=inum=antúhm yu Tapáng Litter, trash. “In our place it is
asít tu takkí ku ‘The thorn stuck into my mostly excreta, saliva ... [People] spit
foot’. *Mat-tantúhm. *Nat-tantúhm: “It their saliva anywhere, move their bowels
cannot stick by itself”. Man-antúhm yu anywhere, throw dirty things ... Anything
asít ammá pigadd-án nu ma-dámmat that is dirty or foul”. Yu tapáng ‘The
‘The thorn will stick him/her if the litterer’. Mat-tapáng ‘S/he’s getting to be
heavy person steps on it’. Nan-antúhm a litterer’. Nat-tapáng ‘S/he became a
yu bídru tu takkí ku ‘The glass stuck all litterer’. Man-apán sirá ‘They’ll trash it’:
the way into my foot’: “If you step on it “Like you are going to do some littering
there is a counter force’. on somebody’s property ... Sometimes it
*T=in=antúhm: “It’s better to say ni- could also be vandalism ... [A person]
t antúhm” . *Na-t ant úhm. *N a- paints excreta on” someone’s house.
tantuhmm-án. Tantuhmm-án nu yu unín T=in=apáng danu ának tu kánto yu
nu pasyénte tu tanúd ‘Stick the needle iskwéla ‘The children trashed the school
all the way in the patient’s behind!’ on the corner’. *Na-tapáng. Na-tapang-án
Tantuhmm-úhn nu yu pang-inéksyon yu daddamán ‘The street was trashed’.
‘Give injections more deeply!’ I- Na-tapang-án kan ‘I was struck by the
tantúhm nu yu tanúd tu kamát na ‘Stick litter-ing’. Ma-tapáng ‘S/he is the type
the needle all the way in his arm!’ that trashes things’. Ma-tapang-án yu
Tántya Estimate, gauge. “Not Yogad, plása káda agáw nu al-láku ‘The plaza
but we use it”. Yu tántya ku ay ménos will get littered each market day’. Ma-
‘My estimate was low’. Ma-tántya ku yu tapang-án kan tu akú-akw-án danu ának
nagyán nu bóte ‘I can estimate the ‘I’ll be struck by the way the children
contents of the bottle’. *Ta=ra=ántya. litter’. Ni-tapáng na yu pat-takít na ‘S/he
Tanúd Needle. I-dagé nu yu tanúd tu became a litterer because of his/her
burási ‘Sew the dress with a needle!’ I- illness’. Pat-tapáng da yu marikát a papél
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 311
______________________________________________________________
‘They’ll litter dirty paper’. kan da ‘I’m fed up’. Nan-appág: “You
Tapíl Quarrel. Yu tapíl da ay gafú tu made someone fed up ... In a boarding
kwártu ‘Their quarrel was because of house sometimes the landlady will give
money’. Yu tapíl mi ay ka-raddám- the same food all the time”. *T=in=
raddám ‘The fact that we quarreled was appág. Ma-tappág kan da ni ká ‘I’m fed
sad’. Yu pat-tapíl mi ay ka-raddám- up with you’. Tappag-án nu yu kanáyun
raddám ‘We quarreled in a sad way’: ya p-angngán tu diláta ‘You’ll get fed up
We were sad while quarreling. Yu pat- with your constant eating of canned food’.
tapíl da ay na-bayág ‘Their quarrel was I-tappág nu yu kanáyun ya p-angngán tu
long’. Nat-tapíl kamí ni Walter ‘Walter diláta ‘You’ll get fed up with your
and I quarreled with each other’. Nat- constant eating of canned food’. *Tappá-
tapíl kam kaddá? ‘Were you tappág. *Ta=ra=appág.
quarreling?’ Nak-ka-tapíl kamí anni Tappák Hornet. Zool.
Walter ‘Walter and I quarreled with Tappáng Measure out. Of solid fluids,
each other’. *Man-apíl. *Nan-apíl. e.g. rice or salt. “It is associated with to
T=in=apíl ku yu hwés ‘I picked an scoop and measure ... It is a kind of
argument with the judge’. *T=in=apil- measure”. Yu tappáng ‘The thing you
án. Ma-tapíl si Walter ‘Walter is measure with’: Anything, e.g. a plastic
quarrelsome’. P=in=at-tapil-án mi yu cup. Not a fixed amount. Tappang-án
mána ‘We quarreled over the ‘Measure it out!’
inheritance’. *Tapí-tapíl. K=in=it-tapíl Tappát Surface. “Anything that has a
ku si Walter ‘I quarreled with Walter’. smooth surface that you put something on
K=in=it-tapíl maw ‘You [pl.] quarreled so it will not fall ... In a place in the river,
with another group’. Nak-ka-ta=rá=pil there is a place you can put things and
sirá ‘Everyone quarreled with everyone they don’t fall into the river ... A level
else’. Naki-tapíl kamí ‘We quarreled’. surface that can hold something to prevent
Naki-tapíl kamí anni Walter ‘Walter and its falling”. Yu tappát ‘The surface’. Yu
I quarreled with someone’. Naki-tapíl tappát tu danúm ‘The shore’. *T=um=
kan tu ku rá ‘I quarreled with them’. appát. Mat-tappát kan tu lamésa ‘I’ll
Tápit Garment. For women only. stand on the table’. *T=in=appát.
“Broadcloth ... [Women] wrap it around T=in=appat-án ku yúyi ‘I put it on top of
... down to the knee”. Cf. Tagalog Tápi’. it’: “The place you put something is not
Tapón Cork, stopper. Ni-tulát ku yu present”: Not visible, e.g. in the next room
tapón tu bóte ‘I plugged the stopper into on top of the refrigerator. *Ma-tappát.
the bottle’. Ma-tappat-án yu palikád ‘The stairstep
Tappág Fed up with. Yu tappág ‘The can be stepped on’. Tappat-án ku tu librú
satiation’. *T=um=appág. Mat-tappág yu lamésa ‘I’ll put the books on the table’.
______________________________________________________________
312 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 313
______________________________________________________________
taráng tu áyam a buttá ‘Wire is what I tará’uk nu lalúng ‘The rooster’s crowing’.
use to entangle the loose do-mestic Mat-tará’uk yu lalúng ammá le-lélaw
animals’. Na-y-tará-taráng: “Got ‘The rooster crows when it is dawn’. Mat-
caught, fell down, got caught, and fell tat-tará’uk yu lalúng ‘The rooster crows’.
down, until completed ...” Tarékag Clear one’s throat. Cf. Ikág. Yu
*Ta=ra=ráng. tarékag na ay ma-kóngit ‘S/he cleared
Tarantádu Out of control. Physically his/her throat noisily’. Maka-taré-tarékag
and emotionally. “Someone with a hot kan ‘I’m coughing to clear my throat’.
temper”. In-arestó ra yu tarantádu Taringít Sprout branches. Yu tarangít nu
‘They arrested the person out of mulá ‘The plant’s sprouting’. Mat-taringít
control’. yu mulá ‘The plant is sprouting branches’.
Tarápa Fishnet. Kind of. “A fishnet T=in=aringít ‘It’s covered with new
attached to a triangular shaped bamboo branches’. Ni-taringít nu mulá yu pang-
frame ... You push it through the water”. yúsa tu abóno ‘The planted sprouted new
Tarapéng Slant. Applied only to rain. Yu branches from the use of fertilizer’.
tarapéng nu urán ‘The slant of the rain’. Tárit Spur, cockfight. Artificial spur used
Mat-tarapéng yu urán tu bintána ‘The in a cockfight. Yu tárit nu lalúng ku ay na-
rain will come through the window’: pakká ‘My rooster’s spur is broken’. Yu
“When it rains and it slants and goes pustá ku tu tárit ‘My betting on a
into the house”. *T=in=arapéng. cockfight’. In tam maki-tárit ‘Let’s go to a
T=in=arapéng-an nu urán yu swélu cockfight’: “You are bringing with you a
‘The rain fell on the floor’. *Na- rooster ... Something to fight”. In tam
tarapéng. Na-tarapéng-an ‘It got rained makit-tárit ‘Let’s go to a cockfight’: “You
on’. *Ma-tarapéng. Ma-tarapéng-an ‘It are going to a cock fighting place ... It
will be rained on’. Mat-tára-tarapéng doesn’t necessarily mean you are bringing
yu urán ‘The rain falls slanting off and a fighting cock with you. You can just go
on’. to bet”.
Tárat Sieve. “Separate smaller from Tarón Support. “Support something that is
larger, [or] liquid from solids”. Cf. faulty, like a vine that climbs”. Of things
Tára. Yu tárat ‘The sieve’. Mat-tárat that cannot function or fend for
kan tu batú ‘I’ll separate the stones out’. themselves. ‘Domestic’ of animals:
T=in=árat ku ‘I sifted it’. T=in=árat-an “Supported ... because we feed them”.
ku yu arína ‘I sifted part of the flour’. Tarón ya áyam ‘Domestic animal’. Yu
Ma-tárat yu kafé ‘The coffee will be tarón ‘The support’: I.e., the supporting
strained’. Tárat-an nu ‘Sift part of it!’ substance. Yu tarón nu baggí ‘Bodily
Tárat-uhn nu yu arína ‘Sift the flour!’ sustenance’. Piggí yu tarón nu ‘How
Tará’uk Crow. Cf. Ilokano Tarauk. Yu many dependents do you have?’ Yu pat-
______________________________________________________________
314 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
tarón ku ni kám tu mapí ay ammé maw one by one’. Tatá tatá yu áyam da tu
minakú ka-limmun-án tu map-paka- binaláy ‘They have only one animal at
támu ‘In the future, you should not home’. Ma-raddám kan te magit-tatá kan
forget how I have taken good care of ‘I’m sad because I am alone’. *Méka-tatá.
you all’. T=in= arón ku yu magg-ának *Méka-ta. Man-it-ta=rá=ta ra yu pattá
ku tu pad-da-dákal da ‘I took care of ngu urán ‘The drops of rain are coming
my parents when they got old’. one after the other’. Man-it-ta=rá=ta sirá
T=in=arón ku yu mulá ya mat-tómba ‘I ya d=um=ánga ‘They’re coming one after
supported the plant that was going to the other’: They don’t come in a group,
fall’. e.g. the patients as they arrive separately
Tarúluk Mushroom. Bot. into the doctor’s waiting room. Sit-
Tása Cup, bowl. No handle. Cf. Tasíta. ta=rá=ta sirá ya t=um=allúng ‘They’re
S=in=ikúb ku yu tása tu planggána ya coming in one at a time’: They come in a
pannú tu danúm ‘I’ll turn the cup over group, e.g. the patients in the waiting
in the basin full of water’. Tása-n ku yu room coming in to see the doctor’. Sit-ta-
baggát ya afuy-án ‘I will measure out patták ‘One drop of each kind’.
the rice to be cooked’. I-tása ku danu Tátalapít Fifty centavos. “Minted coin”.
lápis ‘I’ll put the pencils in a cup’. Áddu ya tátalapít ‘Two fifty centavo
Tasíta Cup. Has a handle. “Small cup pieces’. N-awawán danu tátalapít ‘The
usually used to drink coffee or soup”. fifty centavo coins are gone’. *Talapít.
Cf. Tása. *Lapít.
Tássim Sweet taste, sweetness. Yu Tátang Term of address. For an older
tássim nu ag-amáw na ‘The sweetness married male. Cf. Tagalog Tátay, Ilokano
of his/her smile’. Nat-tássim yu bási Tatang.
‘The sugarcane wine became sweet’. Tatáw Know. Yu tatáw ku tu bíbliya ‘What
Ma-tássim yu kafé ‘The coffee is sweet’. I know of the Bible’, ‘My knowledge of
Ka-tássi-tassim-án ‘Sweetest’. Na- the Bible’. Tatáw ku si Santos a méstro ‘I
gifud-án yu ngipán na tu kanáyun a p- know John, the teacher’, ‘I know John to
angngán tu ma-ta-tássim ‘You’ll rot be a teacher’. Tatáw ku yu resúlta ‘I know
your teeth by your constantly eating the result’. Tatáw ku ‘I know’. Tatáw ku
sweets’. tu ma-tuyág si John ‘I know John is
Tatá One. Cf. Mittá. Tatá ya anák ‘A strong’. *Tatáw kan. Mat-tatáw kan tu
single child’: May or may not have táwlay ‘I’ll know the person’: “Just like a
siblings. Ta-tatá ya anák ‘A lone child’: greeting only, and when you’re away
“Just the family’s child ... No you’ll forget them”. Nat-tatáw kan tu
relationship”. No other siblings. Tatá medisína nu futú ‘I knew heart medicine’:
tatá kitam ya t=um=allúng ‘We’ll go in “Only reach up to the generic name, while
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 315
______________________________________________________________
nan-atáw you went over the physical stranger’. I-pa-wntá ku ya i-pa-tatáw ‘I’ll
effects ... [and knew] everything like give a hint’. Táw ku ‘I don’t know’. *Táw
that about the drug ... Getting more mi. *Taw m.
information”. Man-atáw kan tu táwlay Tattád1 Chop. Something soft like a
‘I’ll know the people’: “[You] befriend vegetable or meat. Cf. Bábak. Yu tattád
and know what they need ... like in an ‘The thing that has been chopped’. *T=
election ... what ails them ... their um=attád. T=in=attád ku yu kárne ‘I
traditions, where they came from ... chopped the meat’.
more about them ... It’s more deep, to Tattád2 Pack down. Yu tattád tu lutá ‘The
know them deeper”. Nan-atáw kan tu packing down of the soil’: E.g. for a
medisína nu futú ‘I knew heart foundation. Tattadd-úhn nu yu lutá tu
medicine’: “Like you have knowledge mapí ‘Pack the dirt down well!’
... like you need some information about Tatták1 Delay. There is some inter-
drugs for heart dis-eases”. T=in=atáw vention. Cf. Taláttak, talántan, tantán.
ku yu balíta tu ku ni John ‘I found the Cp. Ilokano Tatták. Yu tatták nu dánga na
news out from John’. *T=in=ataww-án. ‘The delay of his/her arrival’: It is “better
Na-tatáw ku yu balíta tu ku ni John ‘I to say tantán”. Tatták lámmun nu tyémpo
heard the news from John’. Na-tataww- ‘It’s just a waste of time’. Nat-tatták kan
án ku yu balíta tu ku ni John ‘I was able tu daddamán ‘I got delayed on the way’.
to know the news from John’. Ma-tatáw Nat-tatták kan ‘I delayed something’.
ku yu balíta ‘I’ll hear the news’. Ma- Nan-atták kan tu trabáho m ‘I intervened
tatáw ku yu sekrétu m ‘I will know your to delay your work’. T=in=atták na kán
secret’: “Very determined”. Ma-tatáw ‘S/he delayed me’. Na-tatták yu dánga nu
ku yu telephone number nu ‘I will know eroplánu ‘The arrival of the plane was
your telephone number’. Ma-tatáw kan delayed’. Ma-tatták ‘It will be delayed’.
tu medisína ‘I’m knowledge-able about Tattak-úhn ta ká ‘I’ll hold you up’.
medicine’. Ma-tatáw kan ya táwlay ‘I’m Tatták2 Shed, shake off. More brush off.
a learned/studied person’. Ma-tataww- Cf. Waggá, pappág. Yu tatták ‘The thing
án ku yu sekrétu m ‘I will know your shaken off’. Mat-tatták danu dudú nu
secret’: “I’m going to make follow up manók ‘The chickens will moult’. Mat-
like that so you will be able to know ... tatták danu bú ngu atú ‘The dogs will
do some checking”. Tataww-úhn ku yu shed their hair’. T=in=atták na yu buttá tu
resúlta naní tu lélaw ‘I’ll know the mantél ‘S/he shook the crumbs from the
result tomorrow’. *I-tataww-án. *I- tablecloth’. Tattak-úhn nu yu marikát nu
tatáw. *Pat-tatáw. Tatá-tatáw ku yu burási ‘Shake the dirt off your clothes!’
baggi ná ‘He’s known to me’. Ammé ku Ni-tatták na yu buttá tu mantél ‘S/he
tatá-tatáw ku ya baggi ná ‘He’s a shook the crumbs from the tablecloth’.
______________________________________________________________
316 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
Tattám Endure, stand. Cf. Attám. Yu Táwad Bargain. Cf. Tagalog Táwad. Yu
tattám na tu takít ay ammé na kak-kurú- táwad ‘The bargain [price]’, *‘The
kurúg ‘His/Her enduring the pain is bargainer’. Yu táwad ya présyu ‘The
unbe-lievable’. Mat-tattám kan tu takít bargain price’. Sóbra yu tawád ku ‘My bid
‘I’ll stand the pain’. *Mat-tattám ka tu was too high’. Mat-táwad kan tu présyu
digát. *T=in=attám. *T=in=attam-án. nu kótye ‘I’ll bargain on the price of the
Na-tattám ku yu digát tu addáddu ya car’: “You may or may not buy, just
dagún ‘I endured hardship for many bargained ... It’s just a plain sentence, but
years’. Ma-tattám ku yu takít ‘I can man-áwad, it goes one more step”. Nat-
stand the pain’. Ma-tattám ya táwlay táwad kan tu kótye ‘I bargained for the
‘S/he can stand so much’. *Tattam-án: car’. Man-áwad kan tu présyu nu kótye
“I don’t feel comfortable with it”. *Ni- ‘I’ll bargain on the price of the car’: “Is
tattám. like you bargain it so ... There’s some
Tátying Game. Played by any number. A objective, deter-mination, purchase ...”
square or a circle is drawn on the Nan-áwad kan tu kótye ‘I bargained for
ground. Each player contributes a like the car’. Táwad-án nu yu kótye ‘Bargain
amount of coins to be placed in the for the car!’ *Táwadd-án. *Táwad-úhn. I-
circle or square. Each player has his/her táwad ku yu radyo ku tu VCR nu ‘I’ll trade
own reserved coin for throwing [bátu]. my radio for your VCR’. Mat-táwa-táwad
A line is drawn and batu’s are thrown to kan ‘I’ll bargain’: “Means you haggle to
it. The closeness to the line determines make the price lower ... There is a series
the order of play. The first player stands of bargaining ...” Mat-táwad-táwad kan
at the line and throws his/her batu, ‘I’ll bargain’: “Like you are going from
trying to knock coins from the circle or one place to another, from one point you
square. Each coin knocked out becomes bargain, you go to another”.
the possession of the player. S/he Tawátaw Roam. Yu tawátaw ‘The
continues until s/he misses. When s/he roamer’: “Person than roams around ... the
misses, his/her batu remains in place. connotation is not good”.
The next player stands at the line and Táwlay Person, grow, thrive, revive.
throws at the coins or at the other Also ‘Heads’ of a coin. Yína ya táwlay ay
player’s batu. If the batu is hit, that sinní? ‘Who is that person?’ Um-áddu yu
player loses his/her contribu-tion to the táwlay ‘The population is increasing’. N-
player whose batu struck his/hers. In the awan-án tu táwlay ‘S/he lost conscious-
following rounds, play-ers play from a ness’. Kortí-n nu káttu táwlay ‘Shape it
position where their batu is on the like a human!’ Aresgá-n ku yu mat-táwlay
ground. Variation: Stones or bottle caps ‘I’ll work so I can live’. Ma-digát kan ya
may be substituted for coins. mat-táwlay ‘I am poor’. Afú a man-áwlay
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 317
______________________________________________________________
‘Lord who gives life’. T=in=áwlay nu ‘Don’t do to others what you would not
doktór yu pasyénte ‘The doctor revived have them do to you!’
the patient’. Na-táwlay si Santos tu Táwli Return, exchange. Cf. Ulí. Yu táwli
mulá ‘Santos planted a plant and it na tu librú ay na-bayág ‘His/her returning
lived’. Na-táwlay si Santos ‘Santos the book was slow/late/ delayed’. Mat-
survived’. Na-táwlay ya butú ‘An erect táwli kan ‘I’ll return’. Nat-táwli yu gallú
penis’. Magg-ának nu Walter ay ma- nu giráwa ‘The noise of the shout
táwlay tráppa ‘Walter’s parents are still echoed’. Nat-táwli kan ‘I returned’, ‘I
alive’. Ma-digát kan ya ma-táwlay ‘My returned it’. Nat-táwli danu afu kú ya tu
health is poor’. Matáma lammún da sirá Filipínas tutá tatá ya agáw ‘My
ya ma-táwlay ‘They are the last two grandchildren returned to [*from] the
members of the family left alive now’. Philippines the day before yester-day’.
Táwlay-án tu mulá-mulá: “Perhaps a Nat-táwli danu afu kú ya n-angáy tu
greenhouse, but we don’t have those”. Filipínas tutá tatá ya agáw ‘My
Táwlay-úhn nu yu mulá tu danúm grandchildren returned from the Philip-
‘Grow the plant in water!’ Táwlay-úhn pines the day before yesterday’. Man-áwli
nu yu afúy ‘Turn on the lights!’ Nad- kan tu táwlay tu estasyón ‘I’ll return for
dárat kan tu táwla-táwlay ‘I got in the people at the station’: “.... If you are a
among the people’. At-táw-táwlay driver ... Like your bus is already full and
‘Lifestyle, manner of living’. Mag- you’re going to return for the other
imfún kan tu kwártu pára tu ka-táwlay- passengers”. I-táwli ku yu librú ‘I’m going
án ‘I’ll save money for the future’: “For to return the book’. (I)ni-táwli ku yu librú
life ahead”. Allú-n ni John yu istórya nu ‘I returned the book’: “We usually omit
ak-ka-táwlay na ‘John will tell the story the i”. Pa-táwli yu babbág ‘The wind is
of his personal life/biography’. Na- changing to blow the other way’. Pa-táwli
mapy-án kan tu pí nu ak-ka-táwlay na ‘Change’: When buying something. Pa-
‘I’m touched by the goodness of his táwly-an nu ambít yáw ‘Please give me
charac-ter’. I-darál nu pak-ka-táwlay na change for this!’, ‘Please give me
yu trabáho na ‘His/Her work will something in exchange for this!’: “Like
destroy his/her character/standing’. you are in need of money and you are
S=in=íri ku yu pak-ka-táwlay ‘I lied selling it... Please buy this from me”.
about my upbring-ing’, ‘I lied about Tay Dead. Cf. Patáy, bayandág. *Yu táy.
how my life was’. Ma-gulú ya pak-ka- Na-táy yu atu ná ‘His/her dog is dead’.
táwlay ‘A troubled life’. Mag-állak kan Nab-birúhd sirá tu na-táy ‘They stayed
tu kasit-táwlay ‘I pity humankind’. awake all night with the deceased’. Na-táy
Ammé m akw-án tu kasit-táwlay m yu yu afúy ‘The fire went out’. Na-táy ya
ammé m kabbát ya akw-án da ni ká butú ‘Unerect penis’. Ma-táy yu atu kú
______________________________________________________________
318 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 319
______________________________________________________________
Tingíg Lean. Without support. Cf. falling of the tree’. Nat-tómba kan tu wagi
Sandíg. Cf. Ilokano Tingig. Yu tingíg nu kú ‘I fell on a brother of mine’, ‘I knocked
arigí ay ma-ytá-yta ‘The leaning of the a brother of mine down’. Nat-tómba kan
post is noticeable’. Tingíg yu gibáw ‘I fell down [purposeful-ly]’. Nat-tómba
‘The fence is leaning’. Tingíg yu swélu kan tu kayú ‘I felled a tree’. Nat-tómba
‘The floor is not level’. Mat-tingíg yu danu ának ‘The children fell’: “Just fall
gibáw ‘The fence will lean’. *Ma-tingíg. down ... [Whether they] fall at one time,
Tínta Ink. Na-y-bubbú ku yu tínta ‘I [or] at the same time”. Man-ómba ‘S/he’ll
spilled the ink’. Tínta yu p=in=a-túrak fell it’. Nan-ómba kan tu kayú ‘I felled a
ku ‘I wrote with ink’. Nat-tínta kan ‘I tree [for firewood]’. T=in=ómba nu
put ink on something’. Nat-tínta kan ya babbág ya baggi ná ‘The wind knocked
nat-túrak ‘I wrote in ink’. him down’. Na-tómba ku yu kayú ‘I felled
Tingtíng Broom. Coconut-rib. “That’s the tree’. Na-tómba kan ‘I fell down’. Ma-
Tagalog”. Cf. Tagalog Tingtíng. tómba yu dindíng tu búllak ‘The wall is
Típus Typhus. leaning a little bit’. Tómba-n na kán nu
Tiradór Slingshot, hired gunman. grúpo nu mammánok ‘The flock of birds
Tíya Aunt. Cf. Paki-yéna. will knock me down’. Ma-tómba-tómba:
Tíyu Uncle. Cf. Paki-yáma. “He falls down ... A series, then he gets
Tódas Wipe out. To be struck down up, then he falls down”. Ma-tó-tómba
and/or destroyed and lost. Cf. Simút. ‘S/he staggers’. Nat-to=ró=mba danu
*Yu tódas. T=in=ódas nu bágyu yu ának ‘The children fell’: “Just like a
entéru ya baranggáy ‘The storm wiped domino, falling on each other ... [They]
out the entire barrio”. Na-tódas sirá fell down and not at the same time ...
‘They were all struck down/wiped Some fell, but not one time at the same
out/completely ruined’. Na-tódas yu time ... They just didn’t fall down together
kotyé ku ‘My car was totaled’. Ma-tódas at the same time’.
ya baggi ná ‘S/he will be struck down Tontól Knock. Cf. Tottók, pompól. Yu
[e.g. die]’, ‘S/he will be ruined’: E.g. in tontól ku tu pwérta ‘My knocking on the
the stock market. Ma-tódas ka mináku door’. Nat-tontól danu polís tu pwérta
‘May you die’: A curse. Ma-tódas ‘The police knocked on the door’. Tontol-
atanán yu kwártu ku ‘All my money úhn nu yu pwérta ‘Knock on the door!’
will be lost’. Ni-tódas na tu kwártu na Tontóng Ring. Yu tontóng da tu kampána
‘S/he bet all his/her money’: This does ‘Their ringing the bell’. Yu pat-tontóng:
not imply that the money was lost. “How you ring the bell and the thing you
Tómba Fall over, fell s.t. Cf. Dánnag, ring the bell with”. Mat-tontóng yu
sóbbut. Yu tómba ku tu kayú ‘My felling kampána ‘The bell will ring’. T=in=
of the tree’. Yu tómba nu kayú ‘The ontóng ku yu kampána ‘I rang the bell’.
______________________________________________________________
320 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 321
______________________________________________________________
into lumber”. Na-dannag-án na kán yu car, a link to a chain, two pieces. Na-
trósu ‘The log fell on me’. Yu buttúng pantúd yu tubbúd ‘The connection
tam ay dakál a trósu ‘We’re carrying a snapped’. *T=um=ubbúd. Mat-tubbúd
big log’: Lit. ‘What we are carrying is a kan tu na-pantúd ya binóla ‘I’ll join the
big log’. broken thread’. Nat-tubbud-án nu tuláng
Túbat Turn. Be next in doing. Cf. ‘Place where the bones join’. Man-ubbúd
Antúbat. Yu túbat ku ay alistú ‘My turn kan tu na-pantúd ya binóla ‘I’ll join the
is soon’, ‘The one who followed me was broken thread’. T=in=ubbúd ya lubíd ‘A
fast’. T=um=úbat kan ni ká ‘I’ll go after rope with a lot of knots in it’.
you’. T=inum=úbat kan ‘I went after’. T=in=ubbud-án ku yu lubíd ‘I added on to
Mat-túbat kitá ‘We’ll take turns’. the rope’. *Na-tubbúd. Na-tubbud-án nu
T=in=úbat ta ká ‘I took a turn after doktór yu tuláng ‘The doctor was able to
you’. Na-túbat ta ká ya mad-digút ‘I join the bones’. Ma-tubbúd yu tuláng ‘The
was able to bathe after you’. Ma-túbat bone has a lot of spots in it where it has
ta ká ya mad-digút ‘I can bathe after been rejoined’, ‘The bone will be joined’.
you’. Túbat-úhn ta ká ‘I will go next Ma-tubbud-án yu tuláng ‘The bone will
after you’. Ni-túbat ku yu mag-ábid ‘I be joined’. Tubbud-án nu yu binúkalú ‘Tie
took a turn talking’: “Whereas I was the thread together!’ I-tubbúd nu yu na-
singing before ...” Ni-túbat ku si John ya pantúd ya párte ‘Join the broken piece!’
mag-ábid ‘I let John take a turn talking’. Pat-túbbu-tubbud-úhn danu pártes nu
Mat-túba-túbat kami ya mag-gwárdya jigsaw puzzle ‘Put together the pieces of
‘We’ll take turns every now and then the jigsaw puzzle!’
guarding’. Túbo Pipe. Man-ígat kan tu túbo ‘I’ll
Tubbáng Carry, take. By hand or not. tighten the pipes’.
To go along with and accompany. Cf. Túbug Bloat. Yu túbug na ‘His/her bloated
Búlun, dánggat, ubú. Yu tubbáng nu condition’. Wará túbug ku ‘I’m bloated’.
yéna tu m-akkán tu atawa ná ‘The *T=um=úbug. Mat-túbug ka ammá m-
mother’s taking the food to her hus- angngán ka tu addáddu ya kamósi ‘You’ll
band’. *Yu tubbáng nu m-akkán. I- get bloated if you eat too many yams’.
tubbáng ta ká lán da ‘I’d better go along *T=in=úbug. *Ma-túbug. Kat-túbug
with you’: So you don’t get lost. ‘Thing that makes you bloat’.
Tubbang-án nu yéna tu m-akkán yu Tubúg Send. Yu tubúg na tu túrak ‘His/Her
atawa ná ‘The mother will take the food sending a letter’. *T=um=ubúg. Mat-
to her husband’. Ni-tubbáng ku yu anák tubúg kan tu túrak ‘I’ll send a letter’. Nat-
ku tu iskwéla ‘I took my child to tubúg kan tu librú tu ku rá ‘I sent a book
school’. to them, ‘I sent a book through them’.
Tubbúd Connect, join. A trailer to a *Man-ubúg. *Nan-ubúg. Mang-i-tubúg
______________________________________________________________
322 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 323
______________________________________________________________
tugúng. Ma-tugúng-an ku yu sílya ‘I can Walter ni kán ‘Point out Walter to me!’ I-
sit on the chair’. Pat-tugúng-an ‘Chair, tukkál nu tu tamurú m si Walter! ‘Point
anything you sit on’. Naka-túgung ‘S/he your finger at Walter!’ I-tukkál nu yu
is sitting’. tamurú m tu ku ni Walter ‘Poke Walter
Tukád Cut down. “Only for trees ... the with your finger!’ Ni-tukkál nu yu tamurú
whole tree”. Yu tukád da tu kayú ‘Their m tu ku ni Walter ‘You poked Walter’,
cutting down trees’. Tukad-úhn tam yu ‘You pointed at Walter’. Pat-tukkal-án
kayú ‘We’ll cut the tree down’. ‘Place in the church for votive candles’.
Tukák Frog. Zool. Cf. Ilokano Tukak. Tukkáw Peck, strike, bill, fang. The
Nak-korókak danu tukák nu gabí ‘The object is the bill of a bird or the fang of a
frogs croaked all night’. snake, and the activity is the use of the
Túkaktúkak Wart. Cf. Tukák. Cf. object to wound. Yu tukkáw ‘The bill [of a
Ilokano Tukaktukak. bird]/fang [of a snake]’. T=in= ukkaw-án
Tukáyu Have the same name. Danu na kán nu mammánok ‘The bird pecked
tukáyu ‘The people with the same me’. T=in=ukkaw-án na kán nu iráw ‘The
name’. Tukáyu kitá ‘We have the same snake struck me’.
name’. Mat-tukáyu sirá ‘They have the Tukú1 Chicken pox. Wará yu tukú ku ‘I
same name’. have chicken pox’.
Tukí Collect. “Only for a debt”. Yu tukí Tukú2 Prop. Cf. Tukúd1. Yu tukú ‘The
ku ay addáddu ‘I collected a lot’. prop’: “The thing you use to prop with”.
*T=um=ukí. Mat-tukí kan tu pa-gatút Yu pat-tukú ku ay balyáng ‘I propped it up
ku ‘I’ll collect a debt’. Nat-tukí ‘S/he with iron’. Yu pat-tukú ku ay ma-tuyág ‘I
collected some-thing’. Addáddu yu na- propped it up firmly’. Nat-tukú kan tu
tuky-án ku ‘I managed to collect a lot’. lamésa ‘I put props under the table’.
Tukkál Point at, poke. Cf. Duggál. Yu T=in=ukú ku yu binaláy ‘I propped up the
tukkál ‘The activity of pointing’. Yu pat- house’. Na-tukú ya lamésa ‘A table with a
tukkál ‘The pointer, baton’. Nat-tukkál lot of supports’. Ma-tukú ‘A lot of props’.
kan tu ku ni Walter ‘I pointed at Tukú-n nu ‘Prop it up!’ Ni-tukú ku yu kayú
Walter’. T=in=ukkál ta ká ‘I poked tu gibáw ‘I propped the fence up with a
you’, *‘I pointed at you’. T=in=ukkall- stick’.
án ku yu kandéla tu na-táy ‘I’ll light a Tukúd1 Crutch, cane. Cf. Tukú2. Mang-
candle for the dead’. Ma-tukkál ‘S/he yúsa kan tu tukúd ‘I use a crutch’. Mat-
pokes a lot’, ‘S/he points a lot’. Tukkall- tukúd ka ‘Prop something up!’, ‘Use a
án nu yu kandélat ‘Place a candle!’ cane!’ Tukud-úhn ku yu na-pákka ya takkí
Tukkal-úhn ta ká tu tamurú ku ‘I’ll poke nu lamésa ‘I will prop up the broken leg
you with my finger’. Ammé m tukkal- of the table’. Ni-tukúd ku yu póste tu
úhn ‘Don’t touch it!’ I-tukkál nu si gibáw ‘I propped the fence up with a
______________________________________________________________
324 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 325
______________________________________________________________
and then they raise up”. almost voluntary ... You ask someone to
Tulú Torch. Ni-uddú ku yu tulú tu mugíng go somewhere. You said it once”. Ma-
nu ‘I showed a torch in your face’. tulúk-tulúk ‘Sometimes s/he’ll agree,
Túlug Swim. Yu túlug ku tu danúm ay sometimes not’.
alístu ‘I swam the river fast’. *T=um= Tulyát Inside out, reverse. Cf. Balikkíd,
úlug. Tatáw ku yu mat-túlug ‘I know sakulyát. Yu tulyát ‘The thing that is
how to swim’. Tuntúrw-an na kán ya reversed’. Yu pat-tulyát mi ‘Our passing
mat-túlug ‘He’s teaching me to swim’. each other going in the opposite
*Man-úlug. *Nan-úlug. Ammé na ma- direction’. Tulyát yu burási m ‘You shirt
túlug yu Kagayán ‘The Cagayan River is inside out’: But not reversed from front
cannot be swum’. to back. Tulyát yu nónot nu ‘Your mind is
Tulúk Agree to, consent. It “is more to turned around’: “More of an illness, a
‘consent’, while annugút is more psychological [illness] ... More a disease”.
‘agree’. When we say i-tulúk ku ... Tulyát yu sapátus nu ‘You have your
consent is more forceful than agree. shoes on the wrong foot’. Mat-tulyát kitá
Because like if you are the father or the ‘We’ll go in op-posing directions’. Nat-
bride, the groom is going to propose and tulyát kitá ‘We went in opposing
you give your consent to the proposal: I- directions’. T=in= ulyát ta ká ‘I passed
tulúk ku yu pak-kasál maw”. Tulúk you going in the opposite direction’. Ma-
seems to imply more authority to tulyát ku yu burási ku ‘I can turn my shirt
control the outcome than does annugút. inside out’. *Tulyat-án: “Hard ... Where
Yu tulúk ‘The act of agreeing’. Yu tulúk can we see that situation?” Túlyat-úhn ta
na ya táwlay ‘A person who agrees to ká ‘I’ll pass you on the way in’: You’re
anything’. T=um= ulúk ka kaddá ya coming out. Ni-tulyát ku yu gálit nu takáy
alap-án ku yína ‘Do you agree to me ‘I missed my ride’: “It’s only in the mind
taking that?’ T=um= ulúk kan ni ká ‘I that we passed each other. The bus left
agree to what you are asking’: “If he is and I arrived ... My ride left when I
asking you some-thing”. T=inum=ulúk arrived”. *I-tulyat-án. Naka-tulyát kitá
ka ‘You agreed’. *Mat-tulúk. *Nat- ‘We passed each other going in the
t ulúk. *Man-u l úk. *Nan-u l úk. opposite direction’.
T=in=uluk-án na ya n-angáy ‘S/he Tumá Louse. Zool. Body louse. White in
agreed to go’. Ma-tulúk ya táwlay ‘S/he color. Cf. Ilokano Tuma.
readily agrees’. I-tulúk nu kádda ya Túmad Bow one’s head, bend. “Almost
alap-án da yu binaláy m? ‘Do you agree synonymous with dúmug. Túmad is more
to their getting your house?’ *Pat-tulúk. Yogad than dúmug ... but we frequently
Ma-tulú-tulúk ya n-angáy ‘S/he readily use it. It depends on what comes first in
agreed to go’: “Agreeable all the way ... your mind”. Yu túmad ku ‘My bowing my
______________________________________________________________
326 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 327
______________________________________________________________
______________________________________________________________
328 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
pulís ‘The police followed in a line one tuttúrun. Yu tuntúrun ‘The joking/
after the other’, ‘The police followed teasing’. Mat-tuntúrun ka lammún
someone’. Man-untúbad yu pulís tu ‘You’re just joking’. Ma-tuntúrun ka ya
marál ya táwlay ‘The police’ll follow táwlay ‘You’re a joker’: “Not very hard,
the bad person’. Nan-untúbad yu pulís like you are always joking ... or teasing
tu marál ya táwlay ‘The police followed while tuttúrun is more of a pest, heavier
the bad person’. Nak-ka-tuntúbad danu than joking or teasing”. I-tuntúrun ku si
estudyánte ya g=um=álit tu kwártu Joanne tu ku ni John ‘S/he’ll tease John
‘The students followed each other from about Joanne’.
the room’. T=in=untúbad nu polís yu Tunú Roast, toast. Cf. Ilokano Tunu. Yu
marál ya táwlay ‘The police followed tunu kú ay bákaw ‘What I roasted was
the criminal’. Ma-in-tuntúbad ya kótye corn’. Sipít-uhn nu yu kárne ya t=in=unú
‘Next car’. Tuntubad-úhn na ká nu ‘Take the roasted meat with the tongs!’
anínu m ‘Your shadow follows you’. I- Tunú-n nu yu kárne ‘Roast the meat!’ Na-
tuntúbad ku yu pag-ábid ni John ‘Next, tantáng yu ni-tunu kú ‘The thing I roasted
I give you John’s talk’. got well done’.
Tuntúl Obey, abide by. More the non- Túnung Straight, correct. Yu túnung nu
oral example. Cf. Parulót. Yu tuntúl ku daddamán ‘The straightness of the street’.
ni ká ‘My obeying you’. Tuntul-án ta ká Yu túnung nu in-akw-án nu ‘The
‘I’ll obey you’. Tuntul-án ku yu léy ‘I’ll correctness of what you did’. Mak-kínud
obey the law’. Tuntul-án ku yu ehémplo ka tu túnung ‘Back up straight!’ Túnung
m ‘I’ll follow your example’. yu daddamán ni Bill ‘Bill’s path is
Tuntúru Teach. Yu tuntúru nu dyós ‘The straight’. Nat-túnung ‘It became straight’.
teaching of God’. Mat-tuntúru ‘S/he’ll Nat-túnung yu ugáli na ‘His/her habits
just teach’. Man-untúru ‘S/he’ll teach became correct/proper’. Ma-túnung ku yu
and get paid’. Yu na-tuntúrw-an ya atú balyáng ‘I can straighten the iron bar’.
ya pang-anúp ‘The trained hunting Túnung-án nu ‘Make it straight!’ Túnung-
dog’. Tuntúrw-an na kán ya mat-túlug án nu yu pag-guyú-guyú m ‘Correct how
‘He’s teaching me to swim’. I-tuntúru m you act!’ Ni-túnung nu ugáli na yu pang-i-
yu daddamán ‘Point out the way!’ I- tunturú tu mapí ‘His/her habits were
tuntúru m ni kán! ‘Point me in the right improved though teaching what is proper’.
direction!’, ‘Teach me!’ Nang-i-tuntú- Tupák Trapped, cornered, stuck. “No
tuntúru si John ‘John taught not place to go ... Associated with corners ...
continuously’: “It’s not a continuous Not enough space”. Yu tupák tu kókot ay
one ... There’s a gap in between his tallín ‘The situation the thief is in is tight’.
teaching”. Yu tupák nu kusá: “Meaning the [tight]
Tuntúrun Tease, joke. Cf. Turún, situation the cat is in ... The spot the cat is
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 329
______________________________________________________________
in”. *Yu tupák nu polís tu kókot: when I see good food’. Nat-tuppák yu
“Sometimes you can get away with it ... anák ‘The child spat’. Nat-tuppák tu dagá
It’s better to say Yu pang-i-tupák nu ‘S/he spat blood’. T=in=uppak-án na yu
polís tu kókot”. Tupák yu daddamán kobéta ‘S/he spat into the toilet’. Tuppak-
‘The road is too narrow to turn around án yu kobéta ‘Spit in the toilet!’ Tuppak-
in’. *Nat-tupák. *T=in=upák. *Na- án yu mugíng na ‘To spit in one’s face’.
tupák. Na-i-tupák kan tu dindíng ‘I got *Tuppakk-án. *Tuppak-úhn. I-tuppák nu
cornered against the wall’. *Tupak-án. pasyénte yu plémas ‘The patient will spit
*Tupak-úhn. Ni-tupák ku yu kótye ‘I got phlegm’. Ni-tuppák nu pasyénte yu
the car stuck’. Ni-tupák ku yu ka-dibáte medisína ‘The patient spit the medicine
ku ‘I cornered my debate opponent’. out’. Pat-tuppak-án ‘Spittoon’.
Tupí Fold, crease, cuff, pleat. Cf. Túrak Letter, write. Ammé ku ya balatt-án
Lupí, pilyégis. Cf. Tagalog Tupí’, yu túrak ‘I’ll not answer the letter’.
Ilokano Tupi. Yu tupí nu pantalón ku *T=um=úrak. Nat-túrak kan tu fírma ku ‘I
‘The cuff, crease, pleat of my pants’. wrote my signature’. *Man-úrak. *Nan-
Tupí-n nu yu burási dagé m imfun-án úrak. *T=in=úrak. T=in=urakk-án na yu
‘Fold the clothes before you put them túrak ‘S/he wrote on the letter’. *Na-
up!’ I-tupí m yu pantalón ku ‘Put a túrak. Na-turakk-án yu túrak ‘The letter
crease in my pants [to the person got written on’: “There is some-thing
ironing]!’, ‘Put cuffs on my pants [to a superimposed ... accidentally”. Ma-túrak.
tailor]!’ Turakk-án nu anák yu túrak ‘The child
Tupídu Cramped, in a tight spot. To will write on the letter’. Turak-án: “I am
be confined, literally by space or time, more at ease saying Turakk-án”. Ni-turák
or figuratively by circumstance. Yu ku yu túrak ‘I wrote the letter’. P=in=at-
tupídu ‘The tight spot’. Tupídu yu turák ku yu lápis ‘I wrote with a pencil’.
tyémpo ‘Time is pressing’. Tupídu ra yu Ka-turakk-án ‘Penpal’, ‘Deed/written
pap-prépara pára tu bágu ya dagún agreement’.
‘There’s not enough time to prepare for Turí Disagree with, go against.
the new year’. Tupídu yu binaláy mi oppose. Yu turí na tu ábid ku ‘His/Her
‘Our house is cramped’. Tupídu yu pag- disagreeing with what I said’.
gyán ku ‘I’m in a tight spot’: In terms of *T=um=urí. Nat-turí kan tu gústu nu
space, time, or circumstance. méstru ‘I disagreed with the desire of the
Tuppák Spit, spittle, saliva. Yu tuppák teacher’. T=in=urí na yu gústu ku ‘S/he
na ‘His/Her spittle’. Yu pat-tuppák na went against my desire’. *T=in=ury-án.
ay maka-káiwan ‘S/he can spit further’. *Tury-án. *I-turí. Ammé na kán turí-turí-
Mat-tuppák yu labi kú ammá maka-itá n ‘Don’t disagree with me all the time!’
tu mapí ya m-akkán ‘My mouth waters T=in=urí-turí na kán ‘S/he repeatedly
______________________________________________________________
330 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
disagreed wtih me’. Nak-ka-turí-turí Opposite of Kuráng. Cf. also Sóbra. Addú
kitá ‘We’re in repeated disagreement’. ya dagún yu turúk ku tu dagún na ‘I am
Tursí1 Mend. Usually with a needle. Ma- two years older than s/he is’: Lit. ‘Two
kásta yu tursí ‘The mend is beautiful’. years is the amount by which I am older
*T=um=ursí. Mat-tursí ‘S/he’ll mend than s/he’. Wará turúk ku ya béinte síngko
something’. Man-ursí kan tu kamiséta pésus ni ká ‘I overpaid you by 25 pesos.
ku ‘I’ll mend my undershirt’. Nan-ursí Tá-gatut pésut k=um= uráng o
kan tu ganggál ‘I mended/repaired a t=um=urúk ‘A 100 pesos more or less’.
saw’: “Filed and positioned the teeth of Wará turú-turú nga ammá mag-ábid ‘S/he
the saw”. T=in=ursí ya médyas ‘A sock adds things/embellishes when s/he talks’.
covered with mends’. *T=in=ursí na yu Turún Tease, joke. Cf. Tuttúrun,
médyas. T=in= ursy-án na yu médyas tuntúrun. Yu turún ‘The activity of
‘S/he mended the sock’. Ma-tursí yu teasing’. Turún ka ya táwlay ‘You’re a
burási ‘The clothes have a lot of teaser’. *T=um=urún. Nat-turún kan ‘I
mends’, *‘The clothes will be mended’. teased someone’. Nan-urún kan ‘I teased
Tursy-án nu yu médyas ku ‘Mend my someone’. T=in=urún da kán ‘They
socks!’ *Tursí-n. Pak-ka-tursí ‘The way teased/made fun of me’. Ma-turún ka
it’s mended’. ‘You joke a lot’. *Turun-án. Turun-úhn
Tursí2 Knuckle, knuckle wrestle. The da kán ‘They will tease/make fun of me’.
opponents face each other over a flat *I-turún. Man-urú-turún ka ‘You keep on
surface. They each extend one hand and joking with/teasing someone’. Túru-
join the crooked knuckle of their middle túrun-án ta ká lammún ‘I’m just teasing
finger. Resting their forearms on the you’.
surface, they attempt to rotate the arm of Túrut Drip. Cf. Turú. Ni-uwáng nu
the opponent to place the back of the gasolína yu túrut ‘The gasoline will go
hand on the surface, making a pin. Yu down from the dripping’. Yu turút nu
tursí-tursí nu kamát ku ‘The knuckles of danúm ‘The rain’s dripping’. Yu pat-túrut
my hand’. Mat-tursí kitá ‘Let’s knuckle ‘The tool for dripping’. Ta túrut ‘One
wrestle’. drip’. Mat-túrut da yu atáp ‘The roof is
Turú Leak. Cf. Túrut. Yu turú nu atáp leaking now’. Man-urút yu atáp ‘The roof
‘The roof’s leaking’. Yu turú nu urán leaks’. *Man-urút da yu atáp. Ma-túrut ‘It
‘The rain’s leaking’: “It is not the rain drips a lot’. Ni-uwáng nu gasolína yu pan-
that leaks ... It should be wrong, but we úrut ‘The gasoline will go down by the
say it”. Mat-turú yu binaláy ‘The house way it’s dripping’. Pat-túrut nu tángki yu
is leaking’. Ma-turú yu binaláy ‘The pag-galé-galét ‘The tank will leak from
house has lots of leaks’. the rust’. Pa-turut-án nu yu gabá ‘Drain
Turúk Over by a certain amount. the gaba!’
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 331
______________________________________________________________
______________________________________________________________
332 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 333
______________________________________________________________
U
Ubán Streaks of grey hair. Cf. Tagalog would be easy to lengthen it”. Nag-ubbád
Úban, Ilokano Uban. Wará addáddu ya kan tu galút ‘I untied a string. *Nag-
ubán ku ‘I have a lot of streaks of grey ubbád yu galút. In-ubbád ku yu médyas
hair’. ku ‘I took off my socks’. In-ubbad-án ku
Úbas Grape. Bot. yu galút ‘I untied the string’. *In-ubbad-
Ubbád Remove, untie. “Break it off, án ku yu médyas ku. Na-ubbád ‘It was
release ... Usually used of ties, string, able to be untied’. *Ná-wbbad. Ma-ubbád
thread, rope”. Cf. Uttág. Yu ubbád da tu ‘It will be untied’. *Má-wbbad. Ubbad-án
galút ‘Their act of untying their laces’. nu yu galú nu kahón ‘Undo the string on
*Um-ubbád. Mag-ubbád kan tu galút the box!’ Ubbad-úhn nu yu burási m
‘I’ll undo a string’: “Making it so it ‘Take off your shirt!’, *‘Undo your shirt!’
______________________________________________________________
334 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 335
______________________________________________________________
‘The consumption of the food’. Yu ufút up the milk’: “You just have the evidence
mi tu abásto ‘Our consuming the ... The presence of the child is not
reserves’. Um-ufút yu áuto tu gasolína required, only the milk bottle”. *Nang-
‘The car uses gas’: “It’s like what’s in ufút yu gatták. Ná-wfut yu gasolína ‘The
reserve, your car uses ... Like you have gasoline got used up’. Ma-wfut-án yu
some container in reserve and your car gasolína ‘The gasoline is getting low’.
uses gasoline from this reserve”. Mag- Pag-ufút ku tu mantéka yu pag-gáku ‘I’ll
ufút yu kótye tu gasolína ‘The car will use up the oil cooking’. Pang-ufút ku yu
consume gasoline’. Mag-ufút kan tu pas-súgal tu kwártu ‘I lost the money
kwártu ku ‘I’m using up my money’. through gambling’. *Pang-i-ufút.
Mag-ufút yu gatták ‘The milk is leaking Ugád Loam. “When the river rises, it brings
away’. Mag-ufút yu gasolína ‘The on soil and becomes rich. The lower part
gasoline is evaporating’: “Meaning by of town is ugád ... near the river ... When
itself ... It could do it by itself perhaps the river rises, it becomes flooded”. This
leaking or evaporating”. Nag-ufút yu portion is above the lowest land along the
kótye tu gasolína ‘The car used up river, which is ka-dagat-án, the sandy
gasoline’. Nag-ufút yu na-táy tu part, and also above the next level,
medisína ‘The deceased took the murúng [q.v.].
medicine’: ”Not yet buried. If the dead Ugál Miss. “If you are hitting a target and
is still there ... Perhaps he just died ... you don’t hit it”. Yu ugál nu mag-anúp tu
But if everything is already cleaned up babúy ‘The hunter’s missing the pig’.
you say Nang-ufút”. Nag-ufút yu gatták *Um-ugál. Nag-ugál kan ‘I missed’.
tu baggí baggi ná ‘The milk leaked Nang-ugál kan ‘I missed on purpose’.
away by itself’. *Magg-ufút. *Nagg- *In-ugál. In-ugall-án ‘It was missed’.
ufút. Mang-ufút yu kótye tu gasolína *Na-ugál. Na-ugall-án ‘It was missed’.
‘The car will consume gasoline’. Mang- *Ma-ugál. Ma-ugall-án ‘It will be
ufút yu anák tu gatták ‘The child will missed’. Ugall-án ‘It will be missed’. Ni-
empty the milk’. Mang-ufút kan tu ugál ku yu puntírya ‘My aim was off on
kwartu ku ‘I’m using up my money’: purpose’.
“Like there is a very, very subtle Ugáli Habit, behavior. “Tagalog”. “It’s a
difference there ... [Mag-ufút] is like borrowed word, but it’s frequently used”.
you are out and out saying ... you will Cf. Gagángay. Cf. Tagalog Ugáli’,
spend your money without ... thinking Ilokano Ugali. Yu pí nu ugáli na ‘The
... without control ... It’s being spent goodness of his/her behavior’.
uselessly without any real return for the Uggáy Strew. “It’s a natural decaying ...
value”. *Mang-ufut yu gasolína. Nang- What comes to mind is an animal that
ufút yu anák tu gatták ‘The child drank died, and the worms ate it, and the parts
______________________________________________________________
336 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
are strewn”. Yu uggáy nu babbág ay cabinet, but all the things are there intact”.
ammé na ma-’állu ‘The damage This is also appropriate to a situation
[strewing] of the wind was indescrib- when you are home and the police arrive
able’. *Yu uggáy nu bi-bínalay. Mag- with a warrant and they go through the
uggáy kan tu bambalán ‘I strewed the house. Nang-ukág kan tu burási ku ‘I
laundry around’. In-uggáy nu babbág looked through my clothes’: “You were
danu bi-bínalay ‘The wind strew the searching for something ... You have
houses around’. Na-wggáy yu baggí nu some motive or purpose”. Wará nang-
atú ya na-dilát ‘The [remains of the] ukág ‘There was a search’: “Meaning he
dog that was run over were strewn got something perhaps”. This is also
around’. Uggay-án ku yu burási ku ‘I’ll appropriate to coming home and
strew my clothes around’. discovering that things have been gone
Ugíng Soot, charcoal. Not burning. Cf. through in your absence. In both Wará
Bágang. Cf. Ilokano Uging. Ná-wfut yu nang-ukág and Wará nag-ukág, “you
ugíng ‘The charcoal is used up’. Yu have not gotten to the part where there is
ammé na mag-iggám tu paryúk ay something missing. You didn’t do the
ammé na má-wging-án ‘Those that will finding out if there is something missing
not hold on to the paryuk will not get yet”. In-ukág ku yu na-pása ‘I dug up the
smeared with soot’: A saying. past’. Ukag-án ku ‘I’ll do research’. *I-
Ugúg Bark. Yu ugúg nu atú ay tá gabi ukág. I-ukag-án. Pag-ukág ku yu billák
‘The dogs barked throughout the night’. ‘I’ll search with a stick’.
Cf. Ilokano Ug-ug ‘To weep with Ukít Carve. “The native Yogads didn’t
closed mouth’. really do wooden arts and we borrow the
Ukág Search through, do research, Tagalog Ukít ... means ‘to etch’”. Cf.
dig up. Cf. Ilokano Ukag ‘To open, Tagalog Úkit.
spread out’. Yu ukág ‘The items they’ve Ulá Foreign object in the mouth. Cf.
gone through searching for’. Mag-ukág Ilokano Ula. Yu ulá ‘The thing in one’s
kan tu librú ‘I’ll search through the mouth’. I-ulá m ‘Spit it out!’ Yu mang-
book’: “You don’t go through the atawá ay bakkán kattu m-angngán ya
pages. It’s a pile of books ... Go over ammá ma-lussum-án ay ma-i-ulá m
not really reading ...” Mang-ukág kan tu ‘Marriage is not like food which, if it
librú ‘I’ll search through the book’: burns you, you can spit it out’: A saying.
“More thorough”. Nag-ukág kan tu Ulág Worm, catepillar, maggot. Zool.
burási ku ‘I sorted through my clothes’. General term which includes karaláng
Wará nag-ukág ‘There was a search’: [q.v.] and ipát [q.v.]. In-ulág ya kárne
“Somebody just searched ... Just tossed ‘Wormy meat’.
things out ... searching through your Ulát Greedy. Cf. Bútut. Yu ulát ‘The
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 337
______________________________________________________________
feeling of greed’. *Um-ulát. Nag-ulát Ulí Change, repeat. Cf. Angkulí. Cf.
kamí ‘We were greedy for something’. Tagalog Ulí’ ‘Again, once more’, Ilokano
Nang-ulát kan tu ának ‘I got the Ulit. Yu ulí nu tyémpo ‘The change in the
children greedy for something’. *In- weather’. *Um-ulí. *Num-ulí. Mag-ulí
ulát. In-ulat-án na kán ni John tu kan ‘I’ll change’. In-ulí na yu ábid na
akkan-án na ‘John made me greedy for ‘S/he changed his/her words’. In-ulí na yu
his food’. Na-ulat-án kan tu kúku na ‘I in-akw-án na ‘S/he changed what s/he
was greedy for his/her possessions’. did’. Na-ulí ‘It was repeated’. Ma-ulí ‘It
*Ma-ulát kan. *Ma-ulat-án kan ‘I will will be repeated’. Uly-án nu ‘Change
feel some greed in me’. Ulat-án ta ká some of it!’ Ulí-n nu ‘Change it!’: By
‘I’m greedier than you’. *Ni-ulát. Káttu saying it differently or doing it
ka na-úla-úlat-án ‘You’re acting as if differently. Ulí-n nu dammán ‘Say
you don’t have that [at home]’. again!’: A request on the phone.
Uláw Dizzy. Cf. Aowáng. Cf. Ilokano Ulíla Orphan. “Tagalog”. The death of one
Ulaw. Yu uláw ku ‘My dizziness’. Yu parent creates an ulíla. Cf. Tagalog Ulíla.
pag-uláw ‘The instrument for getting Ulíla mas-sid-dammáng ‘S/he is an
people dizzy’. Um-uláw kan ‘I’ll make orphan on both sides’: I.e., both parents
someone dizzy’: It “is better said ... are dead. Ulíla tu yéna ‘Her/His mother is
[but] you can also say it ... ‘to make dead’. Mag-ulíla ‘S/he will become an
someone dizzy’”. *Num-uláw: “.... is orphan’. Nag-ulíla ‘S/he became an
really out”. Mag-uláw kan ‘I’m orphan’. Mang-ulíla ya baggi ná ‘S/he is
becoming dizzy’. *Mag-uláw kan tu lonesome’. Nang-ulíla kan ‘I became
estudyánte. Nag-uláw kan ‘I got dizzy’. lonesome’.
*Magg-uláw. *Nagg-uláw. Mang-uláw Ullapá Disrespect. “We use this when we
kan tu estudyánte ‘I’ll confuse the do something bad for [those] older than us
student’. Nang-uláw kan ‘I confused ... To do or say something against an
someone’. Na-uláw kan nu fugáb ‘I got elder”. Cf. Ulólapa. Yu ullapá ‘The dis-
dizzy yesterday’, ‘I got drunk respected person’. In-ullapá-n ku yu
yesterday’. Ma-uláw kan ‘I’m dizzy’. magg-ának ku ‘I disrespected my
Ulaw-án na kán nu probléma ‘The parents’. Ullapá-n. ‘S/he will disrespect
problem confuses me’. *Pagg-uláw. him/her’: “Only once”.
Pang-uláw na yu pag-gábid na ‘S/he’ll Ulólapa Disrespect. Cf. Ullápa. Yu
confuse you with his/her glib tongue’: ulólapa ‘The disrespectful person’, ‘The
“Person who has a glib tongue ... He disrespect given’. In-ulólapa-n na kán nu
confuses you ... Something involving a anák ku ‘My child disrespected me’:
scam like that”. Mag-ulá-wlaw kan ‘I “Repeatedly perhaps”. Na-ulólapa-n danu
have bouts of dizziness’. magg-ának ‘The parents were shown
______________________________________________________________
338 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 339
______________________________________________________________
Umúk Nest. Cf. Ilokano Umok. Wará ‘There’s dirt on the bottom of the kettle’.
umúk nu mammánok tu kayú ‘There’s a Unnát Stretch, straighten, iron. Cf.
bird’s nest in the tree’. Aggúd, sóyad. Cf. Ilokano Unnat. Yu
Unág Inside. Cf. Lágum. Cf. Ilokano unnát ku tu na-bambal-án ‘My stretching
Uneg. M-awawan-án kan tu unág tu out the laundery’. *Yu unnát nu na-
Manila ‘Something of mine’ll get lost bambal-án. Unnat-án nu yu na-bambal-
in Manila’. Ma-línis yu unág nu binaláy án ‘Stretch the laundry!’, ‘Iron the
‘The inside of the house is clean’. Tu laundry!’ Unná-’unnat-án nu danu tulá-
unág nu ta bulán ay ma-balín ku yu tuláng ‘Stretch your bones!’
trabáho ku ‘I’ll finish my work inside Unnúng Sort out. Yu unnúng ku tu abubút
one month’. Um-unág kam ‘Come ku ‘My sorting out my stuff’. *Um-
inside!’ I-unág nu yu atú ‘Bring the dog unnúng. Mag-unnúng ka tu na-bambal-án
in!’ ‘Sort out the laundry!’ Mang-unnúng kan
Unát Sugarcane. Bot. Cf. Ilokano Unas. tu médya-médyas ku ‘I sorted my socks’.
Nab-binaráyan kan tu unát ‘I made In-unnúng ku yu kúku ku ‘I sorted out my
wine from sugarcane’. things’. Na-unnúng na danína ‘S/he was
Undút New leaves. Yu undút nu párya able to sort those things out’. Ma-unnúng
ay ma-pét ‘The new leaves of the danína ‘Those will be sorted out’.
bittermelon are bitter’. Unnung-úhn nu danu líbru ‘Sort out the
Unék Climb. Cf. Urakkáp. Um-unék kam books!’ Ni-unnúng ku yu kubyértu ‘I
‘Come in [up]!’: “In the barrios we sorted out the silverware’: E.g. into
didn’t have bungalows. Only the separate places. Únnu-únnung-úhn nu
monied had wooden houses. Mostly, danu táwlay ‘Sort out the people!’: By
they are made with bamboo stilts, with age, sex, etc.
a bamboo ladder ... So we have to climb Unónung Possessed. “Some believe that
up before we can go inside the house”. when you go to someone’s house and
Mag-unék ka yu iyóg ‘Climb the when you go back, you feel bad or
coconut tree!’ Mang-unék ka yu iyóg become sick. The belief is that there are
‘Climb the coconut tree!’ Mang-iy-ónek spirits in the house you went to ... that
kamí tu nóbyu ‘We’re going to set the cause the bad feelings ... It’s not just a
date [for the marriage]/dowry’. Unék-an house; it could be a place. The cure is to
nu yu gibáw ‘Climb over the fence!’ go back to the place. The owners of the
*U=ru=nék. house touch you or pray over you and you
Unín Bottom, buttock(s), butt, anus. will be well”. For a place, átang [q.v.] is
Anat. Lattagg-án nu butalí yu unín ‘The used. Yu unónung: “The thing that went to
carbuncle will swell on his behind’. the person ... It could be the spirit”. *Nag-
Wará yu marikát tu unín nu kaldéru unónung. *In-unónung. In-unónung-án
______________________________________________________________
340 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 341
______________________________________________________________
stealer ... If you are talking about pasyénte ‘Santos treated the patient’.
another person”. Ma-uráwray ‘It can be Námmu ku nang-urú tu pasyénte ‘I could
done without permission’, ‘S/he does be treating the patient’. *Nang-i-urú. Na-
things without permission’: “Very uru kú yu pasyénte ‘I cured the patient’.
willful”. Ma-urú ku yu pasyénte ‘I can cure the
Uráy Will. Cf. Uráwray, páwray. Yu uráy patient’. Iy-urú ku yu medisína tu pang-
ku ay ammé na ma-pakká-pakká ‘My urú tu pasyénte ‘I’ll use the medicine to
will cannot be broken’. *Um-uráy. Uráy treat the patient’. Yu pag-urú ku ay
ku yu ag-angáy ‘It’s by my own will medisína ‘What I used to cure myself
that I went’. *Num-uráy. *Mag-uráy. with was medicine’, *‘What I cured
*Nag-uráy. *Mang-uráy. *Nag-uráy. him/her with was medicine’. Yu pang-urú
*Ma-uráy. *Uray-án. Páki-má-wray-án ku ay medisína *‘What I used to cure
‘A superior/master who has authority’. myself with was medicine’, ‘What I cured
Kubébut-án yu paki-ma-wray-án ‘Ask him/her with was medicine’. *Pagg-urú.
the authorities!’ Naki-má-wray kamí tu Urúhng Marrow.
Hapón tu limá ya ragún ‘We were ruled Úsa Use. Yu úsa nu bentalidór ay bágu ‘The
by the Japanese for five years’. Ammé use of electric fans is recent’. Yu úsa tu
mi maki-má-wray tu Hapón ‘We won’t bentalidór ay pap-pa-lábat ‘The use of
be ruled by the Japanese’. Maki-má- electric fans is to cool’. Um-usá yu kotyé
wray ámbit tu m-akán binaláy ‘Ask ku tu diesel kónta sawwé mang-y-úsa tu
permission first from the home owner!’ gasolína ‘My car is designed to use
Maki-má-wray ‘The subject’, ‘The diesel, but right now it is using gasoline’.
governed’. Paki-má-wray-án ‘The Nag-úsa kan tu tanúd ‘I used a needle’.
master’, ‘The government’. Mang-y-úsa kan tu tukúd ‘I use a crutch’.
Urú Treat. Yu urú nu cancer ay gubín da *Nang-úsa kan. Nang-y-úsa kan tu tanúd
ya ma-tatáw ‘The cure for cancer is ‘I used the needle’. Dámpet-dampét ya
near to being known’. Mag-urú si batú yu na-y-úsa tu daddamán an ‘They
Santos ‘Santos is going to cure himself’, used flattened stones to pave the road’.
‘Santos is a healer’. Nag-urú kan ‘I Ammé ku ma-iy-úsa yu burási ku gafú tu
treated myself’. *Nag-urú kan tu kusút na ‘I cannot use my clothes because
pasyénte. *Magg-uru. *Nagg-uru. they are wrinkled’. Kalug-án nu yu
Mang-urú si Santos ‘Santos is going to medisína dagé m usá-n ‘Shake the medi-
cure someone’. Mang-urú si Santos a cine before using!’ Usá-n nu yu ulú m
doktór ‘Santos is effective as a doctor’. ‘Use your head!’ Kalug-án nu yu
Námmu ku mang-urú tu pasyénte ‘I can medisína dagé m i-úsa ‘Shake the
be treating the patient’. Nang-urú kan ‘I medicine before you use it!’ T=in=ákip
treated someone’. Nang-urú si Santos tu yu niy-úsa ra ya tábla ‘The planks they
______________________________________________________________
342 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
used had a lot of add-ons’. Ma-kálbw- Usósyo Nosey, curious. “It’s negative ...
an ka nu kanáyun ya pang-y-úsa tu nosey”. Usósyo ka ya táwlay ‘You’re a
sombréro ‘The frequent wearing of a nosey person’. Ma-usósyo ‘S/he’s nosey’.
hat can make you bald’. Ut Eat sugarcane. “Only for surgarcane.
Usíp Cut. This describes what one does to There is no other thing ... that can be ut”.
growths like hair, grass, and leaves on a Yu út ku tu unát ay ma-bambáyag ‘I
tree. Yu usíp ku ay ma-nginá ‘My chewed sugarcane deliberately and
haircut is expensive’. *Um-usíp. Mag- slowly’. In tám mang-út tu unát ‘Let’s go
usíp kan ‘I’ll have a haircut. Map-pá- eat some sugarcane’.
wsip kan ‘I’ll get a haircut’. Nag-usíp Utá Vomit. Yu utá yína ‘That’s vomit’.
kan ‘I had a haircut’: By myself or by Addáddu yu uta ná ‘S/he vomited a lot’:
someone else. *Nag-usíp kan tu anák. I.e., ‘His/her vomit is much’. *Um=utá.
*Magg-usíp. *Nagg-usíp. Mang-usíp Mag-uta kán ammá m-angngán tu m-
kan tu anák ‘I’ll cut a child’s hair’. ássut ‘I’ll vomit if I eat something sour’.
Nang-usíp kan ‘I’ll cut somebody’s Nag-utá kan tu in-akkán ‘I vomited what I
hair’, *‘I had a haircut’. Nang-usíp kan had eaten’. *Magg-utá. *Nagg-utá.
tu anák ‘I cut a child’s hair’. Ma-i- *Nang-utá. Nang-y-utá kan tu ipát ‘I
dúmug yu ulú také tu má-wsip-án yu bú vomited [induced] a parasitic worm’.
ngu tu mapí ‘Bend your head forward *Nang-y-utá kan tu in-akkán. In-utá yu
so your hair can be cut right!’ Usip-án swélu ‘The floor is covered in vomit’.
ku yu bók ku ‘I’ll trim my hair’. Usip- Ma-utá yu swélu ‘The floor has a lot of
úhn ku yu bók ku ‘I’ll cut my hair’. Pag- vomit on it’. Utá-n nu yu líwan ‘Throw up
usíp ku yu garsíb tu bók ku ‘I’ll use outside!’ Iy-otá m yu in-akkán nu ‘Throw
scissors to cut my hair’. *Pag-usíp ku up what you ate!’ Maka-wtá-wta yu mag-
yu garsíb tu bók na. Pang-usíp ku yu allúgaríng ‘The pregnant woman vomits
garsíb tu bók na ‘I’ll use scissors to cut and vom-its’. Sip-pa-pag-utá ‘Nauseated’.
his/her hair’. *Pang-usíp ku yu garsíb tu *U=ru= tá.
bók ku. *Pang-i-usíp. Uták Brain. Anat. Cf. Tagalog Útak,
Úso Popular, current, prevalent. Yu Ilokano Utek. Yu uták ‘The brain’. Yu
úso ay illáyug ya búk ‘Long hair is the burún nu uták ‘The worry of the mind’.
style’. Úso yu illáyug a búk ‘Long hair Utál Tongue tied. “Hesitant and not clear”.
is prevalent’. Úso yu mab-burási ya Cf. Abúl, bulúl, umál. Cf. Tagalog Utál.
apillák ‘Short dresses are in style’. Úso Yu utál ‘The tongue tied person’. Utál ya
yu mas-sumbrélu ya balikkíd ‘It’s the baggi ná ‘He’s tongue tied’. Mag-utál
fashion to wear your hat backwards’. ‘S/he’ll become tongue tied’. Nag-utál
Nag-úso yu gulú-gulú ‘Public distur- ‘S/he became tongue tied’. *In-utál. *Ma-
bance has become common’. utál. *Utal-án. Mag-utá-utál ‘S/he slurs/
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 343
______________________________________________________________
______________________________________________________________
344 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
yu nagyán ‘Take out a bit of the con- Úway Rattan. Bot. “A kind of vine found in
tents!’ Uwang-án nu yu bóte ‘Take out the forest”. This is the better quality for
a bit of the from the bottle!’ *Uwang- furniture, decorations, etc. Cf. Bubbúg2.
úhn. Ni-uwáng nu gasolína yu pan-úrut Nag-úway kamí nu fugáb ‘We went to get
‘The gasoline will go down by the way some rattan yesterday’.
it’s dripping’. Pag-uwáng ku yu kód tu Uyáw Criticize. Cf. Kayáw. Cf. Ilokano
mabáw ‘I’ll use the kod to take a little Uyaw. Yu uyáw ‘The criticism itself’. Yu
rice out’. Uwá-uwáng danu bóte ‘The uyáw a táwlay ‘The person who criticizes
bottles are not full’: “If you have a lot this time’. Ma-uyáw yu méstro ‘The
of bottles ... It’s like they’re in a row ... teacher criticizes a lot’, ‘The teacher will
[Their] level of fullness is not the same. be criticized’. Uyaw-án ‘Criticize it!’
So danu bóte is contradictory”. One Uyúng Joke, not serious. Cf. Páwyung.
might say Uwá-uwáng yu kárwan ya Yu uyúng ‘The person who does not take
bóte ‘Some of the bottles are not full’. things seriously’. Uyúng ka ya táwlay
Uwáng-uwáng danu kárwan ya bóte ‘You are a person who does not take
‘Some of the bottles are not full’. things seriously’. *Nag-uyúng: “I didn’t
*U=ru=wáng. hear anyone say nag-uyúng yet”. *In-
Uwáw Thirsty. Cf. Sikkáynum. Yu uwáw uyúng. *Uyung-án. Yu uy-óyung ‘The
ku ya ma-gúgwam ‘My thirst for joke’. Yu uy-óyung ku ni ká ‘My joking
education’. Mang-uwáw kan ‘I’ll get around with you’. Nag-uy-óyung kan tu
somebody thirsty’. Nang-uwáw kan ‘I kólak ku ‘I was joking a friend of mine’.
got somebody thirsty’. Na-uwáw kan ‘I Uy-óyung-án ta ká lammún ‘I’m just
got thirsty’. Ma-uwáw kan ‘I’m thirsty’. joshing you’.
W
Wágga Shake off, out. Cf. Tatták2, the blanket!’
pappág, iwaggá. Yu wágga ku tu ulúht Wagí Sibling. Ganí ya wagí m ... Wagí ya
‘My shaking out the blanket’. Naw- lalakí o wagí ya babáy? ‘What kind of
wágga kan tu ulúht ‘I shook out a sibling? ... Brother or sister?’I-tagw-án
blanket’. Naw-wágga tu abagá ‘S/he ku yu wagí ku ya lalakí tu kwártu ‘I’ll
shrugged his/her shoulder’. *Nam- hide the money for my brother’. Yu wagí
ágga. I-waggá m yu ulúht ‘Shake out a babáy a da-dákal ‘The older sister’. Yu
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 345
______________________________________________________________
wagí a lalakí a da-dákal ‘The older Wálang Scattered. “Like your money is
brother’. Wagí kan ‘I’m a brother/sister scattered in your room. Something that
to someone’. Maw-wagí sirá ‘They are should be kept, but is scattered ... like
sisters/brothers’. Naw-wagí kan tu money, books which should be kept in
liwán ‘I became a brother’: Effort is their place”. Cf. Ilokano Walang ‘Loose,
expended or there is an initiation as in astray’. Yu wálang nu afu kú tu kúku na
Big Brothers. *Ni-wagí. Danu waw- ‘My grandchild’s scattering his/her
wagí ‘The siblings’: Stepbrothers, things’. Danu wálang ‘The scattered
stepsisters, adopted, etc. Gakapp-án ku things’. Naka-wálang atanán danu kúku
danu waw-wági ku ‘I’ll hug my m ‘All your things are scattered’.
brothers and sisters’: All at once. Wálin Wave out of the way. Cf.
Gakapp-án ku danu wagi-wagi kú ‘I’ll Ilokano Walin. Yu wálin nu gwárdya tu
hug my siblings’: “One after the other táwlay ‘The guards’ waving the people
... there is some relation there”. Addú out of the way’.
ya waw-wagi kú ‘Two out of more than Walú Eight. Cf. Tagalog Waló, Ilokano
two siblings’. Addú ya wagí ‘Two Walo. Méka-walú ‘Eighth [in a series]’.
siblings’. Addú ya maw-wagí ‘Two Mami-walú ‘Eight times’.
pairs of siblings’. Naning-wagí kan ‘I Walwáfulu Eighty. Cf. Walú ‘Eight’.
became a brother’: Parents had another Wanád Set out a line. For fishing.
child. Wagí tu mék-addu ya atawá nu “Setting it, putting on the bait, and
yéna ku ‘My half-brother’, ‘My half- putting it in place”. Yu wanád ‘The
sister’: By a stepfather. Wagi kú tu activity of setting out lines’. *W=um=
yéna ‘Half-brother’, ‘Half-sister’: From anád. In tám maw-wanád tu kitáng ‘Let’s
a step-father. Wagi kú tu yáma ‘Half- go set out a trotline’. Naw-wanád kitá
brother’, ‘Half-sister’: “Meaning you ‘We set out our lines’. *W=in=anád.
have the same father”. Wagí nu mék- W=in=anadd-án ‘It was set out’. Tansáw
addu ya yéna ku tu únta ya atawa ná yu wanadd-án nu ‘Where will you set out
‘Step-brother’, ‘Stepsister’: “We really your fishing line?’: “You are now point-
don’t say that. We really don’t make ing to the place ... Picking the place”.
dis-tinctions, even if it is your *Wanad-úhn. Ni-wanád ku yu kitáng ‘I
stepbrother ... [we say] Wagi kú tu set out a trotline’. Ni-wanadd-án ta ká ‘I
yéna”. Mata-wagí ‘Two siblings’: set out a line for you’. Tansáw yu paw-
“Only talking of two”. wanadd-án nu ‘Where will you set out
Wagíwag Wave. “I don’t hear wagíwag your fishing line?’: “You are not in the
... Perhaps it could mean the flag or the place ... You are just talking ... It could
thing you wave”. Cf. Waragíwag. Yu be in the Cagayan River ... could be in
wagíwag ‘The thing you wave’. the weg [q.v.]”.
______________________________________________________________
346 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 347
______________________________________________________________
______________________________________________________________
348 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
yu binóla ‘The thread will come “Something that is not good ... A negative
undone’. Naw-wawwád kan tu galút ‘I thing”. Yu wénget ‘The making of a
untied the laces’. Ing kán mang-i- face’. Ni-wenget-án na kán ‘S/he made
wawwád tu daffúg ‘I’ll go stake out a faces at me’.
carabao [to graze]’. *Nam-áwwad. Wído Natural ability in music.
Nang-i-wáwwad kan tu galút ‘I untied Wígi Left. Direction. Yu wígi ku ‘My left’.
the laces’. W=in=awwád ku yu galút ‘I Pági-n nu yu abáng tu wígi ‘Steer the
untied the knot’. W=in=awwád ku yu boat to the left!’ Mad-da=rá=nga danu
binúkalú ‘I unwound all the string’. bisíta wígi wanán ‘The visitors are
W=in=awwad-án ni Brown yu bótus na arriving left and right’. Naw-wígi yu
‘Brown pulled away in the vote’. Na- kotyé ku ‘My car went left’. Naw-wígi
wawwád yu binóla ‘The thread was kan ‘I moved/turned to the left’, ‘I have a
loosened’. Ma-wawwád yu binóla ‘The left [one]’. *Mam-ígi. *Nam-ígi. Na-wígi
thread will be untied’. Wawwad-án nu kan ‘I got side-swiped on the left’. Ma-
yu binóla ‘Untie/Unwind [from a wígi ya kótye ‘The car toward the left end
spool] some of the thread!’ Wawwad- of the row’, ‘The car that is left most’.
án ni Brown yu bótus na ‘Brown will Pa-wígi yu kótye ku ‘My car pulls to the
pull away in the vote’. I-wawwád nu yu left’. Pa-wígi ku yu númeru nu page ‘I’ll
lubíd ‘Pull out the rope!’, ‘Untie the put the page number on the left’.
rope!’ P=in=a-wígi nu driver yu kótye ‘The
Wayyá Authority. Yu wayyá ya na- driver turned the car left’. P=in=a-wígi
iyáda ni kán ‘The authority given to ku tu mam-manéhu yu kótye ‘I made the
me’. Yu wayyá ‘The authority itself’. driver turn the car left’. Na-pa-wígi ku yu
Yu paka-wayyá ‘The authority given’: kótye ‘I was able to drive the car to the
Compare ‘By the authority invested in left’. Yu ka-wígy-an ya kótye ‘The left
me ...” *Naw-wayyá. *Wayyá-n. Paka- most car’.
wayyá-n ta ká ‘I authorize you’. *I-
wayyá. Wara paka-wayyá ku tu ku
dánaw a táwlay ‘I have authority over
those people’.
Weg Stream. ‘Comes from the river”. Cf.
Agiturút. Cf. Ilokano Waig.
Wénget Make a face. grimace.
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 349
______________________________________________________________
______________________________________________________________
350 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 351
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH —YOGAD
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
356 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 357
______________________________________________________________
______________________________________________________________
358 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 359
______________________________________________________________
______________________________________________________________
360 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 361
______________________________________________________________
______________________________________________________________
362 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 363
______________________________________________________________
______________________________________________________________
364 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 365
______________________________________________________________
______________________________________________________________
366 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 367
______________________________________________________________
______________________________________________________________
368 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 369
______________________________________________________________
______________________________________________________________
370 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 371
______________________________________________________________
______________________________________________________________
372 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 373
______________________________________________________________
______________________________________________________________
374 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 375
______________________________________________________________
______________________________________________________________
376 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 377
______________________________________________________________
______________________________________________________________
378 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 379
______________________________________________________________
______________________________________________________________
380 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 381
______________________________________________________________
______________________________________________________________
382 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 383
______________________________________________________________
______________________________________________________________
384 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 385
______________________________________________________________
______________________________________________________________
386 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 387
______________________________________________________________
______________________________________________________________
388 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 389
______________________________________________________________
______________________________________________________________
390 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 391
______________________________________________________________
______________________________________________________________
392 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 393
______________________________________________________________
______________________________________________________________
394 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 395
______________________________________________________________
______________________________________________________________
396 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 397
______________________________________________________________
______________________________________________________________
398 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 399
______________________________________________________________
______________________________________________________________
400 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 401
______________________________________________________________
______________________________________________________________
402 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 403
______________________________________________________________
______________________________________________________________
404 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________