0% found this document useful (0 votes)
2K views404 pages

Yogaddict 02

This document contains definitions and explanations of words and phrases in the Yogad language. It provides the Yogad word, part of speech or definition, examples of usage, and sometimes notes on cultural context or differences from similar words. Some entries have multiple related words defined within a single entry. The purpose seems to be to document and explain key aspects of the Yogad language to learners and students.

Uploaded by

Raymond Ballad
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
2K views404 pages

Yogaddict 02

This document contains definitions and explanations of words and phrases in the Yogad language. It provides the Yogad word, part of speech or definition, examples of usage, and sometimes notes on cultural context or differences from similar words. Some entries have multiple related words defined within a single entry. The purpose seems to be to document and explain key aspects of the Yogad language to learners and students.

Uploaded by

Raymond Ballad
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 404

______________________________________________________________

YOGAD — ENGLISH

______________________________________________________________
______________________________________________________________

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 3
______________________________________________________________

A
Abagá Shoulder. Cf. Ilokano Abaga. dammáng ‘We’ll take a boat to the other
Na-laffú na yu abaga ná ‘S/he side’. Abang-án mi yu byáhe ‘We’ll make
dislocated his/her shoulder’. Nag-abagá the trip by boat’. I-abáng ta ká ‘I’ll take
yu bakulúd ‘The mountain had you by boat’.
shoulders on it’. Abagá-n nu yu kárga Abaníku Fan. A hand held, folding fan.
‘Carry the load on your shoulder!’ Ni- Cf. Fefféd. Yu abaníku ay paf-fefféd ‘The
abagá ku yu digát ‘I shouldered the hand held fan is used to fan with’.
burden’. Ni-abagá ku yu k=in=alíg ku Abanikw-án nu ‘Fan it!’
‘I carried the load on my shoulder’. Pa- Abánte1 Move forwards. Yu abánte m
abagá ku tu kárga tu ku rá danu táwlay ‘Your moving forward’. Um-abanté ka
‘I’ll let the people carry the load on ‘Move forward!’ Mag-abánte ka ‘Move
their shoulders’. forward!’ Mag-abanté ka ‘Move
Abák Sleeping mat. Lukut-úhn nu yu forward!’: “You are sharp ... Make it
abák ‘Roll up the sleeping mat!’ Ni- snappy!” *In-abánte. Pag-abanté ku yu
abák ku yu ulúht ‘I rolled out the tatáw ku ‘I’ll use my credentials [what I
blanket’. Ni-abak-án ku yu anák ku ‘I know] to advance my position’. *Ma-
laid out a sleeping mat for my child’. abánte. Pang-abanté ku yu tatáw ku ni ká
Abaká Plant. Bot. Kind of. It resembles a ‘I’ll use my knowledge to get the jump
banana plant. Supplies fiber for rope. on you’. Mag-abá-’abánte kam ‘Move
Cf. Tagalog Abaká, Ilokano Abaka. Yu forwards in stages!’ Abánte-’abánte kam:
abaká ay m-áku tu lubíd ‘The abaka “Just a gesture”. Mag-abánte-’abánte
plant is used to make rope’. Abaká yu kam ‘Move forward!’
m-áku tu lubíd ‘Abaka is used to make Abánte2 Advantage. Yu abánte m Your
rope’: “There are other plant fibers that advantage’. In-abantey-án ta ká ‘I had an
could be made into rope”. *Nag-abaká. advantage over you’. Ma-abantey-án ta
*Nang-abaká. ká ‘I can have an advantage over you’.
Abáng Boat. Cf. Tagalog Abáng ‘To wait Abantey-án ta ká ‘I have an advantage
or watch for someone or some vehicle over you’. Pag-abanté ku yu tatáw ku
to come by’, Ilokano Abang. Palugá-n ‘I’ll use my credentials [what I know] to
ku yu abáng tu dammáng ‘I’ll row the advance my position’. Pang-abanté ku yu
boat to the other shore’. Yu pag-abáng tatáw ku ni ká ‘I’ll use my knowledge to
ku ay bálsa ‘What I used as a boat was get an advantage over you’.
a raft’. Mag-abáng kamí ‘We’ll go for a Abásto Reserves. “The things you store,
boat ride’. Mag-abáng kamí ya angáy tu that in emergency, you use”. Ná-wfut yu

______________________________________________________________
4 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

abásto ‘The emergency supplies are differentiates abbúht from appúht. Cf.
used up’. Mag-abásto kami tu diláta Ibanag Abbaták ku tu umé ka ‘I thought
‘We’ll have canned food for emergency you were coming’. Yu abbúht ‘The
supplies’. *In-abásto. Abastw-án ku pacification’. *Um-abbúht. Mag-abbúht
sirá tu diláta ‘I’ll store up some canned kan ‘I’ll pacify someone’, *‘I’ll become
food for them as emergency supplies’. pacified’. Mag-abbá da yu bágyo ‘The
Abbán Cradle. In the arms. Yu abbán ku storm is calming down now’. Nag-abbá
‘The thing I’m cradling’, *‘My activity da yu bágyo ‘The storm has calmed down
of cradling’. Yu pag-abbán ku ‘My now’. Mang-abbúht ‘S/he will pacify
cradling something’. Anák yu abbán ku someone’. In-abbúht ku yu anák ku ‘I
‘It’s a child I’m cradling’. Abban-úhn pacified my child’. Na-abbúht yu anák
nu yu anák ‘Cradle the child!’ ‘The child was pacified’. Na-abbá da yu
Abbáy Cow. Female carabao. Ma-bussít afúy ‘The fire has already died down’: “I
yu abbáy ku ‘My carabao is pregnant’. hear the old folks say this ... We use na-
Abbúhg Diagonal. Danu abbúhg ‘The táy”. Na-abbúht yu bágyo ‘The storm
things in a diagonal position’. Yu pag- calmed down’. Ma-abbúht kan ‘I will be
abbúhg nu abáng ay gafú tu tuyág nu pacified’: Odd because only a child who
agút ‘The boat is going diagonally cannot understand could say it, and such
because of the strength of the current’. a child cannot speak. *Abbat-án. Abbat-
Abbúhg yu pang-iy-ékku na tu kótye na úhn ‘S/he will be pacified’. *Iy-abbúht.
‘S/he parked his/her car on the Pang-abbúht na yu pak-kansyón ‘S/he
diagonal’. Abbúhg yu pat-talóbu nu will pacify someone by the singing’.
ngipán na ‘His/her tooth is coming in Abbúng Cover. “Something that
crooked’: “Not on its right position. It protects”. Cf. Gubámbung. Cf. Ilokano
could be slanted or sidewise”. Mag- Abbong. Yu abbúng ‘The cover’.
abbúhg ‘It will grow slanted’: About a Abbung-án nu yu m-akkán ‘Cover the
tree with no room to grow vertically. food!’
Ma-’abbúhg ‘It will be made slanted’. Abbút Hole. Cf. Labbút. Cf. Ilokano Abut.
*M-abbúhg. Yu abbút tu dindíng ‘The hole in the
Abbúht Pacify. “We use it only when wall’. I-túg nu yu binóla tu abbút nu
the mother is ... occupied and the baby tanúd ‘Put the thread through the eye of
is ... crying. The word that is said, the needle!’ Abbú-’abbút yu burási ku
Abbatúhn nu yu anák, ... we say it only ‘My clothes are full of holes’. Abbú nu
to a child. We don’t abbúht an adult ... igúng ‘Nostril’: The t of abbút is lost
nor appúht [q.v.] an infant”. Something here.
passes to the child/infant as the Ábib Look over the top of something.
instrument of pacification, and this You have to be hidden from view by

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 5
______________________________________________________________

what you are looking over, so you have some knowledge of Yogad so you
cannot look over your glasses at try speaking Yogad”. Magg-a=rá=bid
someone with ábib. Yu ábib ‘The act of sirá ‘They [more than 2] are speaking
looking over the top of something’. with each other’. Nagg-ábid kitám tu
*Um-ábib. Mag-ábib kan tu gibáw ‘I’ll Yogad. ‘We spoke Yogad’. *Mang-ábid.
look over the fence’. *In-ábib. In-ábib- Mang-i-ábid ka tu Yogad ‘Say a Yogad
án ta ká ‘I looked at you over word!’ *Nang-ábid. Nang-y-ábid kan tu
something’. *Na-ábib. Na-ábib-án ‘It bágu ya ka-tataw-án ‘I announced the
was looked at over something’. *Ma- new knowledge [news]’: “Not in a full
ábib. Ma-ábib-án ‘It will be looked at [way] ... In a general, bird’s eye view”.
over something’. Ábib-án ta ká tu Saw tu agáw ábid–án tu ku rá ‘Today I’ll
gibáw ‘I’ll look at you over the fence’. tell them’. Ná-sim ku yu ábid-úhn da ‘I
*Ábib-úhn. *Iy-ábib. overheard what they said’. P=in=ag-
Ábid Word, speech. Ammé ku ma-awat- ábid-án na kán ‘S/he reprimanded me’.
án yu ábid nu ‘I can’t understand what Pag-ábid-úhn ku si John tu mekrófono
you are saying’: Either the content (e.g. ‘I’ll have John talk into the microphone’.
unfamiliar words) or the manner (e.g. Yu pagg-ábid nu na-inbitá-n ay mapí
slurring). Mag-ábid kitám tu Yogad. ‘The invited guest’s way of talking was
‘Let’s speak Yogad’: “Like you are a good’: “The way or manner ... double g
Yogad student or learner”. Ná-sim ku yu ... while pag-ábid ... the message or the
pag-ábid da ‘I overheard what they contents ... perhaps ‘message’ is the
were talking about’. Yu pag-ábid nu na- better choice”. Ganí yu pagg-ábid maw
inbitá-n ay mapí ‘The guest’s ‘What language are you speaking?’
message/moral was good’. Ganí yu pag- Pagg-ábid-úhn ku si John tu ku ra danu
ábid maw ‘What are you going to use to táwlay ‘I’ll make John talk to the people’.
talk with?’: “Like the thing you are Ábi-ábid lammún yu akw-án da ‘What
going to use to talk ... perhaps a they are doing is rumor, gossip, fantasy’:
microphone”. Mag-ábid kan tu ku ni “Like making things up”. Danu ábi-ábid
Walter ‘I [alone] will speak to Walter’. tu ku ni Clinton ‘The rumors about
Nag-ábid kitám tu Yogad. ‘We spoke Clinton’. Nag-ábi-ábid ‘S/he talked and
Yogad’. Magg-ábid kitám tu Yógad talked’: “There are periods of not
‘We speak to each other in Yogad’: “... talking”. Nag-ábid-ábid ‘S/he talked and
like you are versed [in Yogad] or [are] a talked’: “Perhaps he talked, then he
natural Yogad speaker so ... like when stopped ... then talked. The difference
you are in Rome, do as the Romans do with nag-ábi-ábid is ... if he’s on a stage,
... While mag-ábid, you are not a he’s still standing there, but there are
natural, native Yogad speaker, but you periods of questions and then talk ... in

______________________________________________________________
6 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

one setting ... response ... answer ... for the rest’. Abónow-án ta ká ‘I’ll pay
response ... answer”. Danu ábid-ábid ni for you’: “For the meantime. Perhaps I
Clinton ‘Clinton’s talks’: E.g. periodic don’t have money”.
news conferences. Mak-ka-ábid sirá Abú Ash. Na-uggáy yu abú ‘Ashes were
‘They are speaking to each other’. strewn about’. Nag-abú yu bágang ‘The
K=in=igg-ábid ku yu karrúba ku ‘I charcoal turned to ash’. Nag-abú kan tu
talked with my neighbor’. Ma-kigg-ábid kaldéru ‘I rubbed charcoal on the pot [to
kan ni ká ‘I will talk with you’. Kigg- clean it]’. *Ni-abú.
ábid-án ku yu kolák ku ‘I’ll talk with Abubú Jealous. Cf. Immún1. Yu abubú
my friend’. Agg-ábid-án: “A place ‘The jealous person’, *‘The jealousy’.
where you hear speakers ... A Abubú ya baggi ná ‘S/he’s jealous’. Um-
conference room”. *Ag-ábid-án. Mas- abubú yu atawa ná ‘The spouse is
san-ábid lammún tu yogad ‘S/he’s just jealous’. Mag-abubú kan ‘I’m jealous’,
pretending to speak Yogad’. ‘I’ll get jealous’. *In-abubú: “I’ve yet to
Abílya Loop. Cf. Sángal. A rope usually hear someone say that”. In-abubw-án ta
has three strands, and the end is ká ‘I got jealous of you’. Ma-abúbu ka ya
unraveled so that it can be turned back táwlay ‘You’re a very jealous person’.
on itself and woven to make a loop. Yu Abubw-án ta ká ‘I’ll be jealous of you’.
abílya ‘The loop. Abilyá-n nu yu lubíd *Abubú-n. *Niy-abubú. P=in=ag-abubú
‘Make a loop in the end of the rope!’ ku yu pag-ábi-ábid maw ‘I became
Abóno1 Fertilizer. Pab-bungá nu kayú jealous hearing you talk together’.
yu abóno ‘The tree will bear fruit with Abubút Stuff. “I think it’s associated with
fertilizer’. Pa-wará-warák ku yu abóno kids ... Things that are not necessary
‘I’ll scatter the fertilizer thoroughly’. things ... Not useful ... Unimportant
Nag-iy-ékku kan tu abóno tu payáw ‘I things”. Cf. Tagalog Abúbot ‘Knicknacks
put fertilizer on the field’. Nag-abóno carried around’. Yu unnúng ku tu abubút
kan tu payáw ‘I fertilized the field’. ku ‘My sorting out my stuff’. Abú-abubút
Abonw-án nu danu mulá-mulá-m lammún danína ‘That’s just stuff
‘Fertilize your plants!’ scattered around’.
Abóno2 Pay for. “To complete the Abugádu Lawyer. Mag-aláp kan tu
payment ... You should be in company abugádu para tu wagi kú ‘I’ll get a
... If a group went out to drink and they lawyer for my brother’. Nag-abugádu
were not able to pay, you have to pay kan ‘I became a lawyer’, ‘I got a lawyer
for the drinks of the others”. Yu abóno for me’. Abugadw-án ta ká ‘I’ll be your
ku ni ká ‘My paying for you’. Mag- lawyer’, ‘I’ll get you a lawyer’.
abóno ka ámbit tu gatút tam ‘Please pay Abúl Tongie tied “The Yogad word for
what we owe!’ Nag-abóno kan ‘I paid utál [q.v.] ... tongue tied’. Yu abúl ‘The

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 7
______________________________________________________________

tongue tied person’. Mag-abú-abúl táwlay ya nas-si-sím tu presidénte ‘The


‘S/he slurs/stammers his/her speech’. multitude of people who heard the
Abúngubúngu Fontanelle. Cf. Bungú. president’. Addáddu yu kamúg ‘There are
Yu abúngbúngu nu anák ay má-ymak many mosquitoes’. Addáddu yu palugá
‘The child’s fontanelle is soft’. ‘There are a lot of paddles’. Addáddu yu
Aburídu Worried. “It’s a Spanish word danúm ‘There’s a lot of water’. Addáddu
but we use it”. Cf. Burún. Aburídu kan ya um-inúm tu danúm ‘S/he drinks much
‘I’m worried’. water’. Addáddu baláda ya lallakí ‘There
Abúrubúrut Prickly heat. Wará are really a lot of men’. Addáddu yu
abúrubúrut tu allikúd nu anák ku ‘My trabáho na ‘S/he’s busy’. Um-addáddu
child has prickly heat on its back’. yu táwlay ‘The people are getting more
Mag-abúrubúrut kan ammá ma-patú numerous’. Yu wará-wará na ay kabbá
‘I’ll get prickly heat when it is hot’. na um-addáddu trappá ‘The one who has
Nag-abúrubúrut kan ‘I got prickly something is the one who wants more’: A
heat’. *In-abúrubúrut. *In-abúrubúrut- saying. Mag-addáddu ‘The number will
án *Na-abúrubúrut. *Ma-abúrubúrut. increase’. Nag-addáddu ‘The number
*Abúru-búrut-án. *Iy-abúrubúrut. Pag- increased’. In-addáddu ku yu danúm tu
’abúru-búrut na yu patú ‘The heat’ll ma-gáku ‘I added a lot of water to what is
give him prickly heat’. *Búru-búrut. cooking’. Ma-addáddu yu asín nu ma-
*Búrut. gáku ‘The food being cooked will be
Abusádu Abuse, abusive. Yu abusádu made more salty’. *Ma-addáddu ya
‘The abusive person’. Abusádu ya baggi lalakí. Ma-addaddw-án ku yu m-angngán
ná tu áyam ‘S/he’s abusive to animals. ‘I’ll eat more than what is enough’.
Ma-abusádu ‘S/he’s very abusive’, Addaddw-án ku yu m-angngán ‘I’ll eat
‘S/he will be abused’. more than enough’. Addaddw-án ku yu
Abúso Abuse. “More of an o than a u”. m-angngán tu tángnga nu agáw také tu
Yu abúso tu áyam ‘The abuse of ammé ku rá m-angngán tu gabí ‘I’ll eat
animals’. In-abúsw-an na yu daffúg more than enough at midday so that I will
‘S/he abused the carabao’. Abúsw-an da not eat at night’. Addáddu-n nu ‘Add a
ká ammá ammé m map-palán ‘They’ll lot!’ Addaddú-n ku yu m-angngán ‘I’ll
abuse you if you are not careful’. eat more than I usually eat’. Ka-
Addáddu Many, much. Cf. Áddu. Yu ’addáddw-án ‘Most’.
addáddu ‘The thing that has more Addalám A barrio. “In the south, where
content’: Pointing to a group of two or there are Yogad speakers ... next to
more glasses, it is the one that has a lot Echague”. Cf. Addayá.
in it even though in absolute terms it Addán Stairs, ladder. Inum-unék kan tu
may not be much. Yu addáddu nu addán ‘I climbed a ladder’. Dyáw tu

______________________________________________________________
8 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

gukáb nu addán yu kahón ‘The box is go south’, ‘I made someone make a boat
under the stairs’. I-addán nu sína ‘Put go south’.
the ladder there to climb!’ Addíl Weigh down. Yu addíl ‘The
Addáp Extinguish, put out. Yu addáp weight’: “Anything that presses on
tu afúy ‘The extinguishing of the fire’. something”. Yu pag-addíl ‘The
In-addáp ku yu afúy ‘I put out the fire’. [paper]weight’. *In-addíl. In-addil-án ku
N-áddap yu afúy ‘The fire went out’. yu papél tu ma-dámmat ‘I weighed/held
Na-addáp yu allamparán ‘The kerosine down the paper with something heavy’.
lamp went out’. M-addáp yu afúy dagé Na-’addil-án tu kayú ‘A tree fell on
m mak-katurúg ‘Put out the fire before him/her’. Ammé m d=um=amá tu
you go to bed!’ Addap-án: “It should be góngan nu mat-trabáho te ma-’addil-án
a place ... Nowadays, where you turn ka ‘Don’t walk under the workers
things off ... A switch”. Addap-úhn nu because something could fall on you!’
yu afúy ‘Put out the fire!’ Pa-addáp ku Addil-án nu ‘Weigh it down!’ Ni-addíl ku
tu ku ni John yu afúy ‘I’ll make John yu líbru tu papél ‘I used a book to
put out the fire’. weigh/hold down the paper’.
Addát Bear down, push, strain. Um- Áddu A lot. Cf. Addáddu. Yu áddu ‘The
angát ka tu igúng ngu, um-addát ka tu thing that has more in it’. Kabbát ku yu
gukáb! ‘Breathe through your nose and áddu ‘I want the one that has more in it’.
push down!’ *In-addít. Mag-addát ka Áddu yu kafé ‘There’s a lot of coffee’.
‘Push!’: To a woman in labor. Iy-addát Áddu yu kamúg ‘There are mosquitoes
nu tu mapí ‘Push hard!’ here’: “There are [some], but not so
Addayá South. Nag-gafú sirá tu addayá much”. Um-áddu yu táwlay ‘The
‘They came from the south’. Mag- population is increasing’. Yu mag-áddu
addayá yu abáng ‘The boat will go/face ‘The majority’. Mag-áddu sirá ‘They are
south’. Nag-addayá yu abáng ‘The boat the majority’. Nag-áddu sirá ‘They
went/faced south’. Nag-addayá kan tu increased in number’. Nag-áddu yu
abáng ‘I turned the boat south’, ‘I stood danúm ‘The water increased in volume’.
on the south part of the boat’. Nang-i- In-áddu ku yu nag-gáku tu kafé ‘I cooked
addayá kan tu abáng ‘I made the boat a lot of coffee’. Na-áddu ku yu n-
go south [for some purpose]’. *Na- angngán ‘I ate a lot’. Ma-áddu ku yu m-
addayá. Ma-addayá ya lutá nu Filipínas angngán ‘I can eat more’. Ma-áddw-an
‘The southernmost land/part of the da ká tu kwártu ‘They can have more
Philippines’, i.e., Mindanao. *Ma- money than you’. Addw-án ta ká tu barák
addayá yu lutá. Pa-addayá yu abáng ‘I’ll earn more than you’. Áddu-n ku yu
‘The boat is going south’. Nap-pa- mag-gáku tu kafé ‘I will cook a lot of
addayá kan tu abáng ‘I made the boat coffee’. Ka-’áddu ~ K-áddu ‘Quantity’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 9
______________________________________________________________

Addú Two. Cf. Gaddú. N-alsá-n tu addú way it drizzles’. Um-afáfú ga ‘It’s
ya pésut yu ni-tágu ya limá ya pésut drizzling now’. Mag-afáfuk ‘It’s
‘Two of the five pesos that I hid are drizzling’. *Mang-afáfuk.
missing’. Addú ya dagún yu turúk ku tu Affún Roost. Yu affún nu mammánok ay
dagún na ‘I am older than him/her by kayú ‘The bird’s roost is in a tree’. Yu
two years’. Nag-addú yu iyóg ‘The pag-affún nu mammánok tu kayú ay ma-
coconut is halved’. Mag-addú-addú lágan ‘The bird roosted in the tree early’:
‘S/he has second thoughts’: “He can’t Lit. ‘The bird’s roosting in the tree is
make up his mind ... He can’t make a early’. Mag-affún danu manók tu mad-
decision ... at the moment”. Mag-addú- dílam ‘The chickens will roost at dusk’.
addú ya táwlay ‘An indecisive person’. Affuryát Rub, brush. Yu affuryát ku tu
Alap-án ku yu méka-addu ya bus ‘I’ll abaga kú ‘My brushing off my shoulder’.
take the second bus’. Mék-addu ya Affuryát-an nu yu abagá m ‘Brush off
d=um=ánga ‘Second to arrive’. Mamí- your shoulder!’ Affuryát-an nu yu allikúd
ddu ‘Twice’. Sig-a-addú ~ Sigg-addú ku te ma-takít ‘Rub my back because it
‘Two of each kind’. Yu pab-biláng ay hurts!’
sigga-ra-ddú ‘The counting is by twos’. Affút Loss, win, defeat. Yu affút ku ‘My
*Sigga-t-áddu. loss’, ‘My losing’. Yu affút ku ay limá ya
Addúg Thunder. Mag-gurúduggúd yu pésut ‘My loss was five pesos’. *Um-
addúg ‘The thunder is rumbling’. Ma- affút. *Num-affút. *Mag-affút. *Nag-
tuyág yu pag-addúg na nu gabí ‘It affút. *Magg-affút. *Nagg-affút. Mang-
thundered loudly last night’. Um-addúg affút si Clinton ‘Clinton will win’. Nang-
‘It’ll thunder’. Num-addúg ‘It affút kan tu kwártu ‘I won some money’.
thundered’. Mag-addúg ‘It’ll thunder’. Nang-affút si Clinton ‘Clinton won’.
Nag-addúg nu fugáb ‘It thundered *Nang-i-affút. In-affút ni Lanier si
yesterday’. *Magg-addúg. *Nagg- Wilson ‘Lanier defeated Wilson’. In-affút
addúg. *Mang-addúg. *Nang-addúg. na kán ‘S/he beat me’. Na-affút na kán
*Pa-addúg. ‘S/he was able to beat me’. *Na-affút Ø
Adelantádu Early. Adelantádu yu kan. N-áffut kan ‘I lost’. *N-áffut na kan.
dánga nu takáy ‘The ride arrived early’. N-áffut si Lanier tu ku ni Wilson ‘Lanier
Ádu Gall, gall bladder. Anat. N-álsa yu lost to Wilson’. Na-affut-án na kán ‘In
ádu na ‘His/Her gall bladder was some ways, he won over me’. N-affut-án
removed’. kan ‘I lost some of it’. Affut-án ta ká ‘I’ll
Adwáfulu Twenty. Cf. Táfulu. Addú a beat you’. Affut-án ni Lanier si Wilson
fúlu ‘Twenty’. ‘Lanier will defeat Wilson’. *Affutt-án.
Afáfuk Mist, drizzle, shower. Yu Pag-affút ni Clinton yu kwártu ‘Clinton
afáfuk ‘The drizzle. Yu pag-afáfuk ‘The will use money to win’. *Pag-affút ni

______________________________________________________________
10 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Clinton yu mapí ya pag-gobyérnu: Afúy Fire. Cf. Tagalog Apóy, Ilokano Apoy.
“Better to say Pang-affút”. Pang-affút Na-táy yu afúy ‘The fire went out’. Um-
ni Clinton yu mapí ya pag-gobyérnu afúy yu Mt. Pinatubo ‘Mt. Pinatubo is
‘Clinton will win through his record’. erupting’. Num-afúy yu ulu ná ‘S/he got a
*Pagg-affút. *Pang-i-affút. Mang-aff- fever’, ‘S/he got angry’. Mag-afúy yu dón
affút si Clinton ‘Clinton is winning’. ammá ma-sigí ‘The leaves will catch on
Afú1 Grandchild. Cf. Tagalog Apó, fire if you burn them’. Mag-afúy ‘To
Ilokano Apo. Nat-táwli danu afu kú ya cook’: When applied to mábaw ‘rice’
n-angáy tu Filipínas tutá tatá ya agáw only. Mag-afúy kan tu baggát ‘I’ll cook
‘My grandchildren returned from the rice’. *Magg-afúy. Mang-afúy ka tu
Philip-pines the day before yesterday’. addáddu para tu bisíta ‘Cook a lot for
Ma-kiddáw yu afu kú tu akkan-án ‘My the visitors!’ *In-afuy-án. Ma-afúy
grandchild always asks for food’. Mag- ‘Fiery’. Ma-afúy yu elektrisidád ‘The
afú kan tu limá ‘I’ll become a grand- light is not dim’. Ma-afúy yu baggát ‘The
father five times’: “Still coming ... like rice will be cooked’. Afuy-án ‘The place
there’s still going to be ... [They] are where you cook’. Afuy-úhn ku yu baggát
not yet born”. Emphasizes the births. ‘I’ll cook the rice’. *Afuy-úhn ku yu
Nag-afú kan tu limá kónta na-táy yu manók. I-afúy ku yu baggát ‘I’ll cook the
tatá ‘I became a grandfather of five rice’. Pag-afúy ku yu tulú ‘I’ll use the
children, but one died’. Magg-áfu kan torch for light’. *Pag-afúy ku yu kaldéru.
tu limá ‘I will have five grandchildren’. P=in=a-afúy mi yu eléktrik ‘We turned
Nagg-áfu kan tu limá ‘I had five on the light’. Pa-afuy-án ku yu tulú ‘I’ll
grandchildren’. *Mang-afú. *Nang-afú. light the torch’. Agg-afuy-án ‘Where you
Afú tu túd ‘Great grandchild’. Afú tu cook’: The usual place. Pag-afuy-án ‘The
dapán ‘Great great grandchild’. N- thing where we cook’: “It must be the
aging afú na kán ‘Someone made me a kalán”.
grandchild’: “Adopted”. Agál Liver. Anat. D=inum=akál yu agál
Afú2 Lord. Afu tám nu dyós ‘Our lord na ‘His/Her liver is enlarged’.
God’. Afú a man-áwlay ‘Lord who Agamá Crab. Zool. Cf. Agatúl, malagamá.
gives life’. Kabbát ku yu m-angngán tu agamá ‘I
Afúg Lime. The mineral. It is added to like to eat crabs’.
beetle nut (bwa [q.v.]) and then both are Agaróp Feel one’s way. Yu agaróp na tu
wrapped in a leaf (god [q.v.]). Cf. addán ‘His/Her feeling the way along the
Tagalog Ápog. stairs’. *Um-agaróp. Agaróp-an nu yu
Afungát Chicken louse. Zool. Wará daddamán-an ‘Feel your way along the
afungát nu manók ku ‘There are lice on road!’ Mag-agá-’agaróp yu bulíng ya
my chicken’. d=um=áma ‘The blind person feels

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 11
______________________________________________________________

his/her way along’. before yesterday’. Náni tu méka-tallw


Ágat Spicy hot taste, burning ágaw ‘Three days hence’. Náni tu agáw
sensation. Yu ágat nu g=in=áku ‘The tu lúnes ‘Any Monday’. Náni tu agáw
spicy hotness of the dish’. Yu ágat nu ‘Next daylight’. Tutá méka-tallw ágaw
bigád ‘The burning sensation of the ‘Three days ago’. Sáw tu agáw ‘Today’.
wound’. Mag-ágat yu m-akkán ammá Agawát Reach out and take. Cf. Gawát,
iy-ékku-n-án nu tu síli ‘The food will kulawád. Yu agawát ‘The taking’, *‘The
get spicy hot if you add chilies’. Nag- thing taken’. Yu agawát ku tu na-bambal-
ágat yu m-akkán te in-iyéku-n-án nu tu án ‘My taking in the laundry’. In-agawát
síli ‘The food got hot because you ku yu kamá nu ‘I took your hand’.
added chilies’. *Nang-ágat. In-ágat ku Agawat-án ‘A place where you take
‘I made it hot’. Nam-m-ágat ‘It got things in’. Agawat-úhn nu yu kamát ku
hot’. *Na-ágat. *N-ágat. N-agatt-úhn ‘Take my hand!’ Agawat-úhn nu yu bilág
kan ‘I got burned [eating something]’. ‘Take in the laundry!’
*Ma-ágat. M-ágat ‘It’s hot’: E.g. Agáyat Bean. Bot. “Homegrown ... String
pepper. M-ágat yu bigád ku ‘My pain is beans when it gets dried up we also call it
burning’. M-ágat yu sán ku ‘I have agáyat ... bean seed”. Gántu-gántub-úhn
indigestion’. Yu ammé na m-angngán tu nu tu bu=ru=llák yu agáyat ‘Snap the
síli ay ammé na má-agatt-án ‘If you beans into small pieces!’
don’t play with fire, you won’t get Aggabbú1 Chisel. Ma-tarám yu aggabbú
burned’: A saying. Lit. ‘The one who ‘The chisel is sharp’. *In-aggabbú ku yu
doesn’t eat chilies doesn’t get burned’. kayú: “You cannot chisel the whole
M-ágatt-úhn nu yu g=in=áku ‘Make the thing”. In-aggabbw-án ku yu kayú ‘I
recipe spicy hot!’ *Agatt-án. Agatt-úhn chiseled on the wood’. Aggabbw-án ku
nu yu g=in=áku ‘Make the dish hot!’ I- yu kayú ‘I’ll chisel on the wood’.
ágat nu sili yu pang-i-kíbu tu suká Aggabbú2 Hawk. Zool. Cf. Gábbu.
‘Chilies will get hot by adding vinegar’. G=in=afút nu aggabbú yu píyak ‘The
Agatúl Crab. Zool. Cf. Agamá. Cf. hawk caught the chick’.
Ilokano Agatul. Addáddu yu na-gafú mi Aggág Pant. “Panting if you are tired ...
yu agatúl ‘We caught a lot of crabs’. Your breath is fast ... like when you get
Ágaw Ginger. Gisá-n nu yu ágaw ‘Stirfry tired ... The dog or the carabao puts its
the ginger!’ tongue out”. Yu aggág ‘The activity of
Agáw Day. Cf. Tágaw, igáw. Cf. Tagalog panting’. Yu pag-aggág ‘The way of
Áraw. Ma-agaw-án kamí ‘We will be panting’. Um-aggág kan ‘I’m panting’.
overtaken by daylight’. Mék-addw Num-aggág kan ‘I panted’. *Mag-aggág.
ágaw ~ Mék-addu ya ágaw ‘Day after *Mang-aggág.
tomorrow’. Tutá tatá ya agáw ‘Day Aggát Belt. “It could be a belt ... Before,

______________________________________________________________
12 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

we had rope or string ... Something to Awán tu ná-y-simmu tu in-agí mi


tighten ... Always a waist tie”. ‘Nothing happened where we went’. Ma-
Aggáw Remove. From the fire. Yu ági ku yu ka-atannang-án nu bakulúd ‘I
aggáw m tu kaldéru ‘Your removing the can go to the top of the mountain’.
pot from the fire’. Aggaw-án nu yu na- Kassándi agy-án maw ‘How are you all
gáku ‘Remove the food from the fire!’ getting along?’ Insáw yu agí-n nu ‘Where
Agginán Place, location. Cf. Gyan. Yu are you going?’ Niy-ági na kán ni Santos
agginán nu pantalón ku ay aparadór ‘Santos brought me’. I-yági m tu líwan
‘My pants are located in the cabinet’. ‘Bring it outside!’ Pa-ági yu babbág tu
Question over the phone: Insáw yu allód ‘The wind is blowing toward the
agginán nu? ‘Where are you?’ Answer: north’.
Yu agginán ku ay Maníla ‘I am in Agináldo Christmas present, Christ-
Manila’. Agginán nu pantalón ku? mas season. Cf. Krísmas. Awán tu
‘Where are my pants?’ agináldo ra ‘They had no Christmas’.
Aggúd Stretch. The material itself is Awán tu na-’i-agináldo ‘There were no
stretchable. Cf. Unnát. Yu aggúd ku tu Christmas presents’. Ná-y-agináldo yu
palsík ‘My stretching the slingshot’. rilós ku ni kán ‘My watch was given to
Mag-aggúd kitá tu burási ya na- me for Christmas’. Aginaldw-án ta ká tu
bambal-án ‘Let’s stretch the clothes rilós ‘I’ll give you a watch for
that were washed’: “From the dryer, but Christmas’. Ni-agináldo ku yu rilós na ‘I
you have no intention to iron it ... Just gave him/her his/her watch for Christ-
for stacking”. Mang-aggúd kitá tu mas’.
burási ya na-bambal-án ‘Let’s stretch Agíng Come to, become. Agíng ku
the clothes that were washed’: “In dáfung-án si Walter ‘I’ll go meet
preparation for ironing”. In-aggúd ku yu Walter’. *Agín doktór kan. N-agín da
palsík ‘I stretched the slingshot’. M(a)- kamí pa ‘They came to us, too’. N-agíng
aggúd yu palsík ‘The slingshot will be ma-takít si John ‘John became ill’. N-
pulled’, ‘The slingshot can be pulled’. aging babáy yu lalakí ‘The man became
M-aggúd ku yu palsík ‘I can pull the a woman’. N-agín na kamí d=in=áfung
slingshot’, *‘I will pull the slingshot’. ‘S/he came to meet us’. N-agín
Aggud-úhn nu yu pantalón nu ‘Stretch d=in=áfung ni John si Walter ‘John went
your pants!’ to meet Walter’. N-agíng ku d=in=áfung
Ági Flow, direction. Cf. Tagalog Ágos. si Walter ‘I went to meet Walter’. N-ágin
Yu ági nu babbág ‘The going/blowing doktór ya baggi ná tutá 1980 ‘She
of the wind’. Yu ági nu polítika ‘The became a doctor in 1980’. N-aging yáma
political trend’. *Um-ági. *Mag-ági. si Santos tu limá a ának ‘Santos became
*Nag-agí: “It’s very hard”. *Mang-ági. father to five children’. N-aging afú na

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 13
______________________________________________________________

kan ‘Someone made me a grandchild’. yína a akákawa ‘Step on that spider!’


*N-agíng kan. *N-aging-án. M-agíng Akán Possess. Cf. Akú, makángku. Sinní
doktór kan ‘I’ll become a doctor’. n-akán sáw ‘Whose was this?’ Sinní m-
K=in=abbát ku yu m-agíng tatá ya akán sáw ‘Whose is this?’ M-akán
m=in=agg-urú ‘I wanted to become a binaláy saw ‘Whose house is this?’ Yu m-
healer’. *M-agíng ku dáfung-án si ákan ‘The owner’. Si kán yu m-ákan tu
Walter. binaláy ‘I am the owner of the house’.
Agirérattán Doormat. Cf. Irérat. I- *M-ákan kan tu binaláy.
funát nu yu takkí m tu agirérattán Akásya Acacia. Bot. Tree.
‘Wipe your feet on the doormat!’ Akkáku Do, make. Cf. Áku, ángngu. Yu
Agiturút Stream. “In the mountains. It akkáku ku tu binaláy ay bakkán tu mapí
must come from a natural spring”. Cf. ‘The way I built the house was not too
Ági and turút. good’. Kúnna sína yu akkáku na ‘That’s
Agurúng Snail. Zool. Kind of edible how it is done’. Yu akkáku na ay ma-
aquatic snail. “Snail that is pointed ... pádduht ‘The way it’s made is good’:
Also edible ... Tapering”. Cf. Basikúl, “Workmanship”. Yu érgo mi ay má-y-
lídag. gafu tu n-akkáku tu nap-pása ‘We talked
Agusíp Tree. Bot. Kind of. “A kind of about what had happened in the past’.
tree that bears small fruits ... that could Akkán ~ Angngán Eat. Yu akkán ku tu
be eaten, but it is like ink. You could simmáwa ay marál yu ta-tallúng na ‘My
use it as a marker ... When we were eating beetles made me feel bad’. *Yu
children we used to climb those trees angngán. In-akkán ku yu pán ‘I ate the
[to get the fruit] and our lips turned to bread’. *In-angngán. N-akkán yu pán nu
violet or black. They are so small ... in gabí ‘The bread was eaten last night’. N-
bunches ... like grapes, tiny, minute”. akkán yu pán ‘Someone was able to eat
Agút Current, flow. Má-ymammák yu the bread’. N-angngán kan tu pán ‘I ate
utún nu danúm kontá ma-tuyág yu agút bread’. *N-angngán na yu pán.
tu gukáb ‘The surface of the water is K=in=abút yu na-i-p-akkán’ The food
calm, but the current is strong below’. served was not enough’. N-akkan-án yu
Yu pag-agút nu danúm ay ma-tuyág pán ‘A piece/ slice of the bread was
‘The river’s current is strong’. Um-agút eaten’. B=in=alín ku ya m-angngán ‘I
‘It’s flowing’. Num-agút ‘It flowed’. finished eating. *B=in= alín yu m-akkán.
Mag-agút ‘It’ll flow’: Better to say um- M-akkán yu pán ‘The bread is edible’. M-
agút. Nag-agút ‘It began to flow’. akkán yu pán tu gabí ‘The bread will be
*Magg-agut. *Nagg-agut. *Mang-agút. eaten at night’. *M-akkán tu pán tu gabí.
*Nang-agút. *Pagg-agút. *Pang-agút. Pab-balláy-ballay-án tam yu m-akkán
Akákawa Spider. Zool. Pígadd-án nu ‘We’ll divide the food’. M-akkan-án yu

______________________________________________________________
14 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

pan ‘A piece/slice of the bread will be akkát kamí tu sílya ‘We


eaten’. M-angngán ka ‘Eat!’ M- moved/transferred the chair’. Akkat-án nu
angngán tu pán tu gabí ‘The bread can yu tása ‘Move the cup!’ Akkat-án ku yu
be eaten tonight’. Akkan-án na yu pan librú tu tanakwán ya lugár ‘I’ll move the
‘S/he will eat the bread’. Akkan-án nu book to another place’. *Akkatt-án. I-
yína! ‘You eat that!’ *Angngan-án. Y- akkát ku yu librú ‘I’ll move the book’.
ákkan ‘Viand, food that accompanies Akkáwangan Waist. Anat. Yu
the main dish’. *Y-angngán. P- akkáwangan nu babáy ay káttu CocaCola
angngan-án ‘Cafe, restaurant’. Insáw yu ‘The woman’s waist is like a CocaCola
p-angngan-án tam ‘Where are we going bottle’. Ni-fuffút ku yu twálya yu
to eat?’ *P-angngan-án nu yu manók. akkawangán ku ‘I wrapped the towel
P-akkan-án nu yu manók ‘Feed the around my waist’.
chicken!’ Agg-akkan-án tam yu kusína Akkúp Scoop, handful. Cf. Ilokano
‘We usually eat in the kitchen’. Insáw Akup. Yu akkúp ‘The activity of
yu agg-akkan-án tam? ‘Where is our scooping’, ‘The scoop itself’, ‘The stuff
usual eating place?’ *Agg-angngan-án. scooped up’. Addáddu yu akkúp ku ‘I
Akkát Lift, move to another have scooped a lot’: Lit. ‘The stuff I have
location. Cf. Ilokano Akar. Yu akkát scooped up is a lot’. Yu pag-akkúp ‘The
ku tu binaláy ku ay sorprésa ‘My tool for scooping’: Like a dustpan, not a
transferring from my house was a measuring scoop. Mag-ákkup ka tu papél
surprise’. Um-akkát. *Num-akkát. Mag- tu márikat ‘Scoop up the dirt with paper!’
akkát kan tu binaláy ‘I’m moving my Akkup-án nu yu marikát tu mapí ‘Scoop
house’. Mag-akkát kan tu kahón ‘I’ll up the dirt well!’
move the box [to another location]’. Aksidénte Accident. Cf. Disgrásya. Itá-n
Nag-akkát kan ‘I moved [addresses]’, ‘I nu! Wará yu aksidénte! ‘Look out!
moved some-thing’. Nag-akkát kami tu There’s an accident!’ Na-aksidénte kan ‘I
sílya ‘We moved/transferred the chair had an accident’. Na-aksidénte ku yu
to another location’, ‘We moved the babáy ‘I caused the woman to have an
chair’. Nag-akkát kamí tu lugár ‘We accident’.
moved places’. *Magg-akkát. *Nagg- Áku Do, make. Cf. Akkáku, ángngu. Yu
akkát. Mang-akkát kan tu kahón ‘I’ll lift akú na ay ma-pádduht ‘The make is
the box [but not to another location]’. good’: “The quality of materials”. Yu aku
Nang-akkát kan ‘I lifted something’, *‘I kú ay ka-dápa-dápal ‘What I do is
moved [addresses]. Nang-akkát kamí tu exhausting’. Si kán yu mam-makapí tu in-
sílya ‘We lifted the chair [for cleaning akw-án nu ‘I’ll benefit from what you
under it]’, *‘We moved the chair’. did’. Wará n-áku m ‘You should have
*Nang-akkát kamí tu lugár. Nang-i- done some-thing’. Awán tu m-áku

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 15
______________________________________________________________

‘There’s no way to do it’. Wará sigúru ‘They will accuse a person if they
m-áku maw ‘There must be a way for haven’t paid’. In-ákusá ra kan ya nat-
you to do it’. Ma-dabbák danu bab- takáw ‘They accused me of stealing’.
bákulud ya m-áku ya daddamán ‘The Alág Scabbard. Cf. Hálag. Ni-lattú ku yu
mountains will be leveled to make a dukyál tu alág na ‘I drew my bolo from
road’. Akw-án nu ‘You do it!’ Akw-án its scabbard’.
nu tu kárwan yu kabbá nu ya akw-án nu Aláhas Jewelry.
kárwan ni ká ‘Do unto others as you Alamánu Shake hands. Yu alamánu
would have them do unto you’: A ‘The handshake’. Mag-alamánu sirá
saying. I-ákw-an ta ká tu as-silóng-an ‘They’ll shake hands’. Nag-alamánu sirá
‘I’ll make a toy for you’. Ma-tapang-án ‘They shook hands’. *Magg-alamánu.
kan tu ákwa-akw-án ~ akwá-akw-án Nang-alamánu si Walter tu kolá nga
danu ának ‘I’ll be struck by the way the ‘Walter shook his friend’s hand’. In-
children litter’. *Aku-akw-án. alamánu na kán ‘S/he shook my hand’.
Akú Thing possessed. Cf. Akán, Ma-alamánu yu presidénte ‘The
makángku. Yu aku nán dána ra pá president does a lot of handshaking’,
‘Mine is old, too’. Yu aku kú ay ‘The president will have his hand
addáddu ‘I own a lot of things’. Tádag shaken’. Ma-alamánu ku yu presidénte ‘I
yu aku ná ‘He has an erection’. Aku nán can shake the president’s hand’.
yína ‘That’s mine’. Aku kú yína ‘That Alamánw-an ‘Location for hand-
thing’s mine’. Akú m ‘It’s yours’. Aku shaking’. Alamánu-n ta ká ‘I’ll shake
ná ‘It’s his/hers’. etc. Akú-ku kú yína your hand’. Pag-alamánu ku yu kamát ku
‘These are my things’. Akú-n ku yu ‘I’ll shake someone’s hand with my
liwát ‘I’ll own up to the mistake’. Akú- hands’: “I’ll shake somebody’s hand with
akú ku yína ‘Those are my things’: my hands. I’ll use my hands to shake
“There are different things”. hands while Pang-alamánu, I’ll shake
Akúmakúmay Pinworms, mosquito hands with my hands ... Pang-alamánu
larvae. Zool. Map-pórga ka také tu means you shake hands but more in a
ma-awán yu akúmakúmay m ‘Take a heartfelt manner ... It’s more personal if
purgative to get rid of your pinworms!’ you say Pang-alamánu ... [Pag-alamanu]
Wará akúmakúmay ku ‘I have You are just saying you’ll use your hand
pinworms’. to shake hands while if you say pang-
Ákusá Accuse. Yu ákusá ra ni kán ay alamánu, there is someone there. There is
ammé na kurúg ‘They have falsely a recipient of the handshake”. Pang-
accused me’: Lit. ‘Their accusing me is alamánu ku yu kamát ku tu ku ni Walter
not true’. *Um-ákusá. Mag-ákusá sirá ‘I’ll shake Walter’s hand with my hands’.
tu táwlay ammá ammé na nap-pága *Pagg-alamánu.

______________________________________________________________
16 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Alámbri Wire. Pag-ampípi ku yu All the members of the group or the


alámbri tu gibáw ‘I’ll use wire to fix the families face each other ... Like you are
fence’. inviting all the members of a family to
Álang Front, face. Yu álang nu binaláy discuss something ... to talk about
‘The front/face of the house’, ‘The front something ... Everybody facing each
property line/frontage of the house’. other ... Like a round table discussion”.
Um-álang ka tu allikúd ‘Face the rear!’ *Mag-ála-álang kitám tu hwes. *Mag-
Mag-álang kitá tu hwés ‘We two will ála-álang kitá. Mag-álang-álang kitám tu
face the judge’. Mag-álang kitá tu kórte hustísya ‘We’ll face each other in court’:
‘We will face the court’: “You will face “We just face ... Not in one hearing ... A
the same direction ... You will face the series of hearings”. *Mag-álang-álang
court to present your case”. Mag-álang kitá. Álang-álang sirá ya nad-dibáte
kitám tu hustísya ‘We will face each ‘They had a debate face to face’. Mag-
other in court’: “Meaning there is a a=rá=lang kitám tu hustísya ‘We’ll face
pattern ... Like in court perhaps the each other in court’: “Means we face
whole family presents its case ... You each other without any ... There is no
are talking about a family or a group ... fixed person to face ... Without pattern ...
All the members of a family”. Mak-ka- Each member ... presents himself, their
álang kitá ya m-angngán ‘We’ll face own case ... Each and every member will
each other while eating’: “Directly present his testimony to bolster the case
opposite ... We’ll face each other eating ... Any member faces any member ...”
... even at different tables ... [It] is like *Mag-a=rá=lang kitá. *Mag-a=ra=ála-
there is something reciprocal ... It just álang.
occurs you are sitting face to face ... Aláp Get. Yu aláp ku tu líbru ay pala-pad-
casually”. Mak-ka-álang kitám ‘We all digát ‘I got the book with great
faced each other’: “Group on group”, difficulty’. Um-aláp tu mugíng nu ama
two groups. Nak-ka-álang kitá ya nat- ná ‘S/he’s got his/her father’s face’.
tugúng ‘We sat face to face’. Alang-án *Um-aláp kan tu abugádu. Mag-aláp kan
nu yu allikúd ‘Face towards the rear!’ tu abugádu para tu wagi kú ‘I’ll get a
Yu alang-án nu binaláy ‘The front area lawyer for my brother’. Mag-aláp ka
of the house’, ‘The area in front of the ‘Move it!’ Map-pa-aláp kan tu m-akkán
house’. Pasirán-an ta ká tu alang-án nu ‘I’ll ask someone to bring food’. Nag-
táwlay ‘I’ll shame you in front of aláp si Roberto tu bagát tu ku ni Santos
people’. Mag-ála-álang kitám tu ‘Roberto received a banana from Santos’.
hustísya ‘We’ll face each other in Nag-aláp kan tu doktór para ni ká ‘I got
court’: “More than two ... Meaning the a doctor for you’: “Without matching ...
members of the group or the families ... Just called a doctor without having the

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 17
______________________________________________________________

necessary data”. Nag-aláp kan tu matching ... Perhaps it’s your turn to get
lappáw para tu méstra ‘I got flowers flowers ... In our classroom, before, we
for the teacher’. *Magg-alap. *Nagg- have turns ... one row gets flowers for the
aláp. Mang-aláp ka ‘Move it!’: Mang- teacher ... Nang-aláp ... even if it is not
aláp ka is more polite than Mag-aláp your turn ... Always a step beyond what
ka. Mang-aláp kam tu m-akkán ‘Take you are doing”. *Nang-i-aláp. In-aláp nu
some food!’: “If you say mang-aláp, kaddá yu páyung ngu ‘Did you bring
please get food that you ... want to eat, your umbrella?’ In-aláp ku yu lyábe ya
you relish ... mag-aláp ... just get food, pab-bakká tu bintána ‘I got the wrench to
so it’s [mang-aláp] more gentle, more break the window’. Na-mittá-n ku
polite ... Like you are ... giving it more lammún ya in-aláp yu eksámen ‘I passed
wholeheartedly ... Perhaps the best is the exam on one try’. Má-alap yu nónot
‘care’. But if you say mag-aláp ... ku tu ábid na ‘I’m giving in to his/her
meaning not said in a very ... [Tagalog] talk’: “If it’s a sales talk, you are giving
Komúha kayú ng nagugustuhán nínyu in”. Alap-án ku yu m-akkán pára tu anák
ng kaínin ... It’s always better to say ku ‘I’ll get some of the food for my
mang-aláp”. Mang-aláp kan tu child’. Alap-úhn ku yu abugádu ‘I’ll get
abugádu para tu wagi kú ‘I’ll get a the lawyer’. Alap-úhn nu yu danúm ‘Get
lawyer my lawyer for my the water!’ Alap-úhn ku yu m-akkán pára
brother/sister’. Mang-aláp kan tu doktór tu anák ku ‘I’ll get the food for my child’.
para ni ká ‘I’ll get my doctor for you’: Also Ap-úhn nu ‘Get it!’ I-aláp ku yu
“There’s something behind [this] like anák yu danúm ‘I’ll get the water for the
knowledge, intimacy ... Perhaps child’. I-aláp ta ká ‘I’ll get it for you’. *I-
knowledge about the doctor or the aláp ku yu danúm. Iy-alap-án ku yu anák
lawyer ... The standing of the doctor or tu danúm ‘I’ll get water for the child’.
the lawyer ... ‘Match’, that’s the key Pag-aláp ku yu tása tu danúm ‘I’ll use
word. I’ll match a doctor for you ... the cup to get water’. P=in=ag-aláp ku
What is going on inside you is going to yu anák tu danúm ‘I had the child get
match”. Nang-aláp kan tu doktór para water’. Pag-alap-án ku yu anák tu danúm
ni ká ‘I matched you with a doctor’. ‘I’ll have the child get water’. Pang-aláp
Nang-aláp kan tu lappáw para tu ku si John tu danúm ‘I’ll get water for
méstra ‘I got a flower for the teacher’: John’. P=in=ang-aláp ku yu anák tu
“You are creating something good or danúm ‘I got water for the child’, *‘I had
doing some favor ... Like getting a the child get water’. *Pang-i-aláp. Paki-
doctor, you are doing something alá-aláp nu yu anák ku tu iskwéla ‘Please
intrinsically good ... Your motive is pick up my child from school’: “You are
good for the teacher because you are requesting someone to get or bring it for

______________________________________________________________
18 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

you ... You have a child in school and I ‘My rescue of the child was easy’. Nag-
have a child. Because you are going aláw kan tu kayú ‘I salvaged some
there, please pick up my child, too”. firewood from the water’. In-aláw ku yu
Paki-aláp-aláp nu yu anák ku tu iskwéla abáng ‘I rescued the boat’: If the boat is
‘Please pick up my child from school’: floating unattended. Alaw-án ku yu
“Meaning you get them everyday ... táwlay ‘I’ll rescue the person’. Nag-alá-
You do it repeatedly ... perhaps daily aláw kan tu kayú ‘I was salvaging
...” firewood from the water’: As when it
Alasa’ís At six o’clock. Ma-tontóng yu washes down during a flood. Nag-aláw-
kampána alasdóse annu alasa’ís ‘The aláw kan tu kayú ‘I was salvaging
bell will be rung at twelve and at six’. firewood from the water whenever I
Alasdós At two o’clock. could’.
Alasdóse At twelve o’clock. Alibámban Butterfly, moth. Zool. Cf.
Alasdyés At ten o’clock. Mak-katurúg Malibámban. Addáddu yu alibámban tu
kan alasdyés ‘I go to bed at ten’: “That danák ‘There are a lot of butterflies in the
is routine ... That is already your habit”. meadow’.
Mak-katurúg kan tu alasdyés ‘I will go Alibunú Whirlpool. Cf. Ilokano Alibono.
to bed at ten’: “The day you are *Bunú. Ma-tuyág yu alibúnu tu danúm
speaking of, you are going to bed at ten ‘The whirlpool in the river is strong’.
o’clock”. Wará alibúnu tu danúm ‘There’s a
Alasíngko At five o’clock. whirlpool in the river’.
Alaskwátro At four o’clock. Alibút Lizard, yard. Zool. Also called
Alasnwébe At nine o’clock. dalúduk. “Bigger than a house lizard.
Alasónse At eleven o’clock They eat insects like the house lizard”.
Alasótyu At eight o’clock. Cf. Ilokano Alibut.
Alastrés At three o’clock. Alifuffúg Whirlwind. Cf. Ilokano
Alasyéte At seven o’clock. Alipugpug. *Fuffúg. Ma-tuyág yu
Ala’úna At one o’clock. alifuffúg ‘The whirlwind is strong’. Na-
Aláw Rescue, salvage. From water. ’i-alifuffúg yu dón ‘The leaves were
“Somebody drowns and you bring it to caught in the whirlwind’. Na-alifuffug-án
the shore ... Like a rescue ... It should yu dón ‘The leaves were blown by the
be in water, also for driftwood like that whirlwind’.
to get some firewood when the river is Aligí Transfer. Applies only to diseases.
flooded ... The main thing is to rescue a Cf. Ilokano Alis. Yu aligí ‘The
person”. Cf. Ilokano Alaw. Yu aláw ku transference’. Nag-aligí kan tu siffún ku:
ya kayú ‘The wood I salvaged from the Better to say Nang-i-aligí kan tu siffún ku
water’. Yu aláw ku tu anák ay na-dagán ‘I gave someone my cold’. *In-aligí. In-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 19
______________________________________________________________

aligy-án na kan tu siffún ‘You infected with my things!’ *Niy-alikwád. Mag-alí-


me with your cold’. *Ma-aligí. Ma-y- alikwád ‘S/he’s meddling in others’
’aligí yu siffún nu ni kán ‘I got your things’.
cold’. M-aligy-án kan tu siffún nu ‘I’ll Álimálimáng Temple. Anat. Kurus-án
catch your cold’. I-aligí ku yu siffún ni nu tu sílam yu álimálimáng ‘Cross your
ká I’ll give you my cold’. Mak-ka-‘alí- temples with vinegar!’: To avoid being
aligí: “It will go from one person to struck by lightning.
another, one in a series”. Mak-ka-‘aligí- Alimbuyúngan Bee. Zool. Specifi-cally,
aligí: “There is a gap, then it can woodbee. Wará abbú nu alimbuyúngan
transfer back ... I can catch it again for tu kayú ‘The bees made holes in the
the second time”. Ka-aligí yu siffún wood’.
‘The cold is contageous’. Alimurát Crown in the hair. Cf.
Alikwád Meddle, restless. Yu alikwád Ilokano Alipugpug. Áddu yu alimurát ku
nu ‘Your restlessness’. Yu alikwád nu tu ‘I have two crowns in my hair’.
kúku ku ‘Your meddling in my things’. Alimutúd Stack of tobacco. “When we
Alikwád ka ya táwlay ‘You’re a pack up the tobacco that is already dried,
meddlesome person’. *Um-alikwád. we arrange them or pile up dried tobacco
Nag-alikwád ‘S/he meddled in leaves ... It is used by people in the
something’. In-alikwád da yu kúku ku barrios. It’s in the barrios ... Usually you
‘They meddled in my things’. In- see tobacco in the middle of the living
alikwad-án da yu kúku ku ‘They room. But nowadays that’s gone ...
meddled in some of my things’. Na- Mostly the Yogads in the barrios are
alikwád ‘It was meddled with’. *N- tobacco farmers. There is a buyer. The
alikwád. Na-alikwad-án yu kúku ku Spanish controlled the tobacco industry
‘Some of my things were meddled before ... They had people who went to
with’. Ma-alikwád ka ya táwlay the barrios to buy tobacco ... their agents
‘You’re a very meddlesome person’, ... Tabakaléra is the company. These
*‘You’re a restless person’. Ma-likwád people they send, they know which part
‘S/he’s restless/ fidgety’, ‘S/he’s a of the barrio is best. Their rotation crop is
kleptomaniac’, ‘She picks up various corn ... Tobacco is their only source of
men for sexual gratifi-cation’, *‘You’re income”. Cf. Ampíg.
a meddlesome person’. Ammé ku Alínak Short, shallow, low. Opposite of
alikwad-án nu yu kúku ku ‘I don’t like Attánang. Shallow containers are
your meddling with my things’. described by alínak. The shallow sub-
Alikwad-úhn da danu líbru ‘They’ll stance filling those containers is
meddle with the books’. Ammé m described by ibbábaw. I-tabbún nu yu
alikwad-úhn yu kúku ku ‘Don’t meddle lutá tu alínak ‘Fill in the low part with

______________________________________________________________
20 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

dirt!’ Alínak si Santos ‘Santos is short’. ‘There is mucus and blood in his/her
Alínta Leech. Zool. “We had an old, old stool’: “A symptom of dysentary”.
pharmacist who kept a leech in a jar ... Alkánsya Piggybank. “Made of broken
for hypertension”. Cf. Tagalog Lintá’, coconut shell, a box ... Sometimes the
Il oka no Al i nta ‘E ar th worm ’ . bamboo stud in the door [bombóng
K=in=assíb na kán nu alínta ‘The leech [q.v.]] ... You can use anything”. Wara
bit me’. nag-aláp tu kwártu ku tu alkánsya
Alintutúbaw Strong wind and rain. ‘Someone took my money from the
Mag-alintutúbaw ra ‘There’s beginning piggybank’.
to be strong wind and rain’. Mag- Alláb Breathe out. Just to exhale. Cf.
alintutúbaw náni tu gabí ‘There will be Angát. Yu alláb na ay marál ‘His/Her
strong wind and rain tonight’. breath is bad’. *Um-alláb. Mag-alláb
Alipappát Firefly. Zool. This was first ‘S/he’ll breathe out once’. *In-alláb. In-
offered: Tagippát. Cf. Sigaráfuy. Cf. allab-án ‘S/he breathed on it’. *Na-alláb.
Tagalog Alitaptáp. Mak-kutí-kutítap yu Na-allab-án ‘It got breathed on’. *Ma-
alipappát ‘The firefly’s light is alláb. Ma-allab-án na yu ispéhu ‘S/he
flashing’. can breathe on the mirror’. Mag-allá-
Alistú Fast, smart. Yu alistú nu kótye alláb ‘S/he is breathing out’.
‘The car’s speed’. Um-alistú yu wagí m Alláddu Key. Na-bukkát yu alláddu tu
‘Your brother is getting smart/fast’. pwérta ‘The key opened a door’. Alladw-
Alistú yu wagí m ‘Your brother/sister is án nu yu pwérta ‘Lock the door!’
fast/smart’. Alistú yu karéla na ‘S/he Állak Pity, mercy. Yu állak nu dyós ay
runs fast’: I.e., with regard to forward dakál ‘God’s mercy is great’. Mag-állak
motion. Yu túbat ku ay alistú ‘My turn kan tu ku danu póbre ‘I pity the poor’.
is soon’. Mag-alistú yu kwarésma ‘The Nag-allák kan tu ku ni Walter ‘I [alone]
summer is going fast’. Námmu ku mag- pitied Walter’: “Like you gave or
alistú ‘I can be fast’. Nag-alistú yu óras rendered pity ... showed pity for Walter”.
‘The time went fast’. *Ma-alistú kan. Mang-állak kan tu ku danu póbre ‘I pity
*Námmu ku ma-alistú. Ma-pa-alistú ku the poor’. Na-allák kan tu ku ni Walter ‘I
yu karéla nu kótye ‘I can make my car pitied Walter’. Ma-állak kan ‘I’m
run fast’. Ma-alistw-án ku danu táwlay softhearted’. Allakk-án na kán nu dyós
ya mang-aláp tu rasyón ‘I am cleverer ‘God will pity me’. Allakk-úhn ya dyós
than the others in getting my ration’. ‘A pitying god’. Map-p-állak kan tu dyós
Námmu ku ma-alistw-án ta ká ‘I can be ‘I’ll beg God’. Map-p-állak tu kwártu
faster than you’. ‘S/he will beg for money’. K-allakk-án
Alít Mucus, snot. Cf. Dalák, daggáng, na kán ‘Have pity on me!’ Maki-allák
sálit. Wará alít annú dagá tu atáy na kan ni ká ‘I’ll ask for your pity’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 21
______________________________________________________________

Allalátang Poison ivy. Bot. Na- lived in the north’. Nag-allód yu bágyu
allalátang-án kan ‘I got poison ivy’. ‘The storm turned to the north’. I-allód
Ma-allalátang tu lébut nu binaláy ku yu abáng ‘I’ll bring the boat about to
‘There’s a lot of poison ivy around the the north’. Pag-allód-an ku yu abáng ‘I’ll
house’. Ma-allalátang-án ka ammá bring the boat about to the north’.
angáy ka tu kakáiwan ‘You’ll get Állu Say, tell, advise, warn. Na-hustú yu
poison ivy if you go into the forest’. állu nu m=in=al-labbún ‘The fortune
*Allalátang-án. *Ni-allalátang. teller’s prediction came true’. *Nag-állu.
Allamparán Kerosine lamp. N-áddap *Mang-allú. In-allú ni John yu istórya
yu allamparán ‘The kerosine lamp went ‘John told the story’. In-állu nu doktor
out’. maka-inúm kan tu kafé ‘The doctor said I
Allayán Spinach. Bot. “With thorns and can drink coffee’. In-alw-án na kán nu
it grows between corn or tobacco polís má-y-gafu tu pam-ma-manéhu ‘The
plants”. Yu allayán ay mapí tu baggí police warned me about my driving
‘Spinach is good for you’. habits’. Ammé na ma-’állu ‘It cannot be
Alléru Wash. “Less vigorous than scrub described’. M-állu ku ‘I speak’. Alw-án
[kukkúd]... A stone that we get from the ku si John tu istórya ‘I’ll tell John a
river ... Something that is rough ... story’. Alw-án ta ká ‘I’ll advise you’.
especially on the back ... Always with Allú-n ni John yu istórya nu ak-ka-táwlay
soap”. Yu alléru ‘The thing used to na ‘John will tell the story of his life’.
wash with’. *Um-alléru. Mag-alléru Allú-n ni John ya mapí si Santos ‘John
kan ‘I’ll wash my back with will say that Santos is OK’. *Allú-n ta ká.
something’. *In-alléru. In-alléru-n-án Ma-tuyág yu agg-al-állu ‘S/he says it
‘It was washed’. *Ma-alléru. Ma- loud’.
alléru-n-án tu mapí ‘Wash well!’ Allugaríng Conceive. Yu allugaríng na
*Allerw-án. *Alléru-n. Alléru-n-án nu ay ma-digát ‘Her conceiving was
‘Wash yourself!’ difficult’. Mag-allúgaríng ‘She’ll con-
Allikúd Back, bottom, rear. Anat. Cf. ceive’.
Tallikúd, líku.. Cf. Ilokano Likud. Ma- Allúng Put on clothes. Shoes, shirt, hat,
katál yu allikúd ku ‘My back is itchy’. etc. Yu allúng ku tu burási ku ay na-
Um-álang ka tu allikúd ‘Face the rear!’ dagán ‘I put my clothes on fast’. *Um-
Tu allikúd ka ‘Go to the end of the allúng. Mag-allúng: “It seems awkward
line!’ L=um=ammád yu igáw tu allikúd to me”. Mang-i-allúng kan “I’ll get
nu bakulúd ‘The sun sets behind the dressed’. In-i-allúng ku yu burási ya
mountains’. Allikúd nu duyúg ‘Bottom fulláw ‘I put on my white clothes’. *Ma-
of the plate’. allúng. Ma-i-allúng ‘It will be put on’. I-
Allód North. Nag-gyán kan tu allód ‘I allúng nu yu burási m ‘Put on your

______________________________________________________________
22 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

clothes!’ with difficulty’: Lit. ‘The patient’s taking


Allúp Steam, vapor. “Is what you see off his/her clothes was difficult’. Mag-
when you open [the pot] ... and it’s álsa ka tu paták ‘Take out the nail!’ Nag-
already condensed into water form [on álsa kan tu tállub nu bóte ‘I took off a
the lid] ... [It is allúp] only when it bottle cap’. *In-álsa. In-álsa-n ‘It was
comes from the fire, associated with taken off’. N-álsa yu batúnis tu kamiséta
heat”. Cf. Assúp. Yu allú mu mabáw ku ‘The button fell off my shirt’. N-álsa
‘The steam from the rice’. Um-allúp yu yu ádu na ‘His/Her gall bladder was
lutá tu patú ‘The earth will steam from removed’. N-álsa yu burási ku tu alámbri
the heat’. Inum-allúp da atanán yu ya nagg-asít ‘My clothes let go of the
danúm nu mábaw ‘The water all barbed wire’. N-álsa yu pusisyón na
evaporated from the rice’. *In-allúp. ‘His/her job was abolished’. N-álsa-n yu
Ma-allúp yu lutá: “Perhaps you can say ni-tágu ku ‘Something is missing from
it”. Ma-allup-án kan tu allú mu mabáw what I hid’. Álsa-n nu yu tállub ‘Take off
‘I’ll get steam on me from the steam of the cover!’ *Á-alsá-n. Álsa-alsá-n ‘It will
the rice’. Allú-allúp yu kalsáda ‘The be removed from time to time’.
street has steam over it’. Allúp-allúp yu Álsa2 Rise. Of dough. Nag-álsa ra yu pán
kalsáda ‘The street has places with ‘The bread rose’.
steam over it’. *A=ra=llúp. Alsádu Risen. Alsádu yu pán ‘The bread is
Almohadón Pincushion. Ni-duddúg ku risen’.
yu tanúd tu almohadón ‘S/he stuck the Alú Pestle. “Smaller in the middle ... Both
needle into a pincushion’. ends are big ... perhaps 2 meters more or
Almerés Mortar and pestle. Used in less. For children, they make it shorter”.
the house, smaller than the attúng [q.v.] The activity performed with the attúng
and alú [q.v.]. [q.v.] and alú is bayú [q.v.].
Almidón Starch. “They cook rice gruel Alufút Last. Si kán yu alufút ‘I’m the last
and then they put it in a sack cloth ... one’. Nab-battáng kan tu akkan-án para
They squeeze it so the liquid part will tu ku ra danu alufút ‘I left some food for
flow ... It goes directly to the water and those coming later’. Ábid nu yu alufút
that’s what they use for starching ... We ‘Your word is final’: E.g. a judge’s. Pa-
don’t use almidón any more”. Cf. makpy-án tu alufút ya agáw ‘It’ll be
Gáwgaw, atáwli. Mag-almidón kan useful ultimately’. Alufút yu angáy m
‘I’m starching’. Almidon-án nu yu ‘You came in late’. Mag-alufút kan ni ká
burási ‘Starch the clothes!’ ‘I’ll be last after you’. Nag-alufút kan ‘I
Álsa1 Separate, remove. Yu álsa nu was the last one’, ‘I came in last’. *Nang-
pasyénte tu burási na ay pala-pad-digát alufút. Alufut-án ta ká tu ku ni Walter
‘The patient took off his/her clothes ‘I’ll put Walter last after you’. Alufut-úhn

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 23
______________________________________________________________

ta ká ‘I’ll do you last’. Tu pang-alufut- Amangáw Delirious. Yu amangáw na


án ‘In the end’. Tutá alufút ya óras ya ‘His/Her delirium’. *Um-amangáw.
pagg-íta tám ay na-limmun-án nu yu Mag-amangáw ‘S/he will become deliri-
lapís nu ‘The last time we met you ous’. *Na-amangáw. *Ma-amangáw.
forgot your pencil’. *Amangaw-án. *Ni-amangáw. Pag-
Aluggánakán Uterus. Cf. Matrés. N- amangáw na yu sóbra ya patú ‘S/he will
álsa yu aluggánakán na ‘She had a become delirious from the elevated
hysterectomy’. temperature’. Maga-amá-amangáw ‘S/
Alukók Hollow. Yu alukók nu íyog ‘The he’s delirious’.
hollowness of the coconut’. Alukók yu Amarílyu Yellow. Yu íbu nu pasyénte ay
íyog ‘The coconut is hollow’. *Um- amarílyu ‘The patient’s urine is yellow’.
alukók. Nag-alukók yu iyóg ‘The Amaryóng Horn. “They usually blow that
coconut became hollow’. *In-alukók. if we have meetings in the baranggáy”.
*Ma-alukók. *Alukók-an. Amáw Smile, laugh. Kabbák ku yu amáw
Alwáng Roomy, loose, wide. Cf. m ‘I like your smile’. Yu amáw ni John
Tagalog Luwáng. Yu alwáng nu binaláy ay ma-kásta ya itá-n ‘John’s smile is
‘The house’s spatiousness’. Alwáng yu good to see’. Um-amáw yu babáy ‘The
pantalón ku ‘My pants are loose’. woman is smiling’. Num-amáw si John tu
Alwáng yu daddamán ‘The road is retráto ‘John smiled at the picture’.
wide’, ‘There is little traffic in the *Mag-amáw. *Nag-amáw. In-amaw-án
road’. Alwáng tráppa yu binaláy nu méstro yu estudyánte ‘The student
‘There’s still room in the house’. *Ma- smiled at the student’. Y-amáw ku yu takí
alwáng. nu futu kú ‘I’ll smile my sorrows away’.
Am Rice water. The water used in Iy-amaw-án ‘Smile for somebody’. Mag-
cooking rice before it evaporates. “We amáw-amáw ammá mag-iráw tu TV ‘S/he
use that for treatment of diarrhea ... laughs from time to time when s/he
because you cannot give a solid to a watches television’. Mag-amá-amáw
baby in a bottle”. Rice gruel, bananas, ‘S/he is laughing’: “The laughter is
apples, and tea are given for diarrhea. almost constant”. Agg-amá-amáw ‘How
Cf. Áni2, bumbúg. Cf. Tagalog Am. s/he smiles’. Ka-amá-amáw ‘Silly,
Amá Father. Spiritual father. Cf. Yáma, laughable’. Maka-amáw yu bagitáwlay
ámma. Cf. Tagalog Amá, Ilokano Ama. yu magínganáy ‘The young man can
Yu ama kú ‘My priest/father’. smile at the young woman’. Maki-amáw
Ámag Mold. “Tagalog”. Cf. Kuláb. Cf. yu bagitáwlay yu magínganáy ‘The
Tagalog Ámag. Wará ámag tu pán ‘The young man will smile with the young
bread’s moldy’. In-ámag ‘It’s all woman’: “Both are ... It’s a two-way
covered with mold’. [exchange]...”

______________________________________________________________
24 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Ambambáy Calm. “Like pacifying, but crime of violence. So you are anticipating
... meaning if somebody gets mad, to something ... You just want to free
calm him down with words ... If things yourself ... if it’s a crime don’t want to ...
get wrong, perhaps it could be some like it might incriminate you”.
form of persuasion ... Usually use it Ambúhg Roam. Without necessarily
when someone blows his top ... returning to the point of origin. Cf.
pacifying by persuasion. Appúht [q.v.] Bansónut, dóyug, ballúg. Yu ambúhg
is ... [to] stop things [like an argument] ‘The person who roams a lot’. Um-
... so it will not get bigger, whereas ambúhg ‘S/he will roam’. *In-ambúhg.
ambambay-án ... it’s already done, so *Na-ambúhg. Na-ambag-án ta ká ‘I
he will get relief ... just one party ... I outroamed you’. Ma-ambúhg ka ya
don’t appúht you if you broke that táwlay ‘You roam a lot’. *Ambag-án.
[glass] ...” Yu ambambáy na tu yéna na *Ambag-úhn. *Niy-ambúhg.
ay mapí ‘It was good that s/he calmed Amérika America. Allú-n ku ammá
his/her mother’. *Um-ambambáy. Nag- kassándi yu ag-angáy mi saw tu Amérika
ambambáy kan tu ának a mat- ‘I’ll tell how we came to America’.
ta=rá=pil ‘I calmed quarreling Amerikáno American. Nat-tagú kan tu
children’. Ambambay-úhn ‘S/he will be Amerikáno tu sandalú a Hapón ‘I hid an
calmed’. American from the Japanese soldiers’.
Ámbit Yet, still, first, please. Ammé Amerikána Coat. Sportscoat or suit coat.
na ámbit ya d=inum=ánga ‘S/he’s not G=inum=atáng kan tu bágu ya
here yet’. Ammé m ámbit ya gatang-án amerikána ‘I bought a new coat’.
‘Don’t buy it for a while [the price will Amfúl Tidy up, straighten up/out. Yu
drop]’. Iggam-án nu ámbit yu alláddu amfúl ‘The tidying up’. Mag-amfúl kan
‘Hold the key for a while/for the time tu líbru ‘I’ll straighten up the books’.
being!’ Dyáw ámbit danu bisíta ‘The Mang-amfúl kan tu líbru ‘I’ll straighten
guests were here for a while’. Ámbit up the books’. In-amfúl ku danu líbru ‘I
lammún ‘Just a while!’ Mag-áyag ka straightened up the books’. Amful-úhn yu
ámbit tu polís ‘Call the police first!’: sínnun ‘Straighten up the clothes!’
“Here, it doesn’t seem to say ‘please’. It Amful-úhn danu wa-wagí m ‘Straighten
does say ‘You call first’ ... Call first a out your brothers and sisters!’
policeman. The ámbit there doesn’t Ámfus Garlic. Tantal-án nu ámbit yu
translate ... to ‘please’. It doesn’t mean ámfus dagé m i-gisá ‘Crush the garlic
‘please’ ... But if you say mang-áyag ... before you stirfry it!’ Magá-ámfus yu
‘Please call a policeman’. In a situation kosína ‘The kitchen smells garlicky’.
like that, they may place the blame on Nagá-ámfus ka ‘You smell garlicky’.
you. You might be implicated if it’s a Amilyár Land tax. Num-atánnang yu

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 25
______________________________________________________________

amilyár ya pága-n ku ‘My property tax Ámmad Intense. ‘Louder’ for a voice,
went up’. thunder, or radio; ‘harder’ for a sustained
Amíngan Hut. “A small hut, a temporary effort. Yu ámmad nu pag-ábid nu ‘Your
thing you live in to watch your produce loud way of talking’. *Yu yámmad. *Um-
or ... watch your fields”. These would ámmad. Nag-ámmad: “We don’t usually
not be found in an urban setting, e.g. a use that”. *Nang-ámmad. *In-ámmad.
backyard. Na-iy-ámmad tu mapí yu rádyo ‘The
Ámma Father. One’s own. Cf. Yáma, radio was turned up loud’. Na-iy-ámmad
amá. Ámma! ‘Father!’ yu pag-ábid nu ‘Your voice got stronger’:
Ammá ~ Ámma If, when, whether, “Perhaps he was not aware he was
or, than, that. I-waragíwag ku tu ku speaking too loud”. Na-iy-ámmad yu
ni Santos ammá d=um=ánga ‘I’ll wave tuyág nu addúg ‘The thunder intensified’.
to Santos when he arrives’. Allú-n ku Ma-iy-ámmad ‘It will be made louder’.
ammá kassándi yu ag-angáy mi saw tu Y-ámmad nu yu mag-ábid ‘You talk
Amerika ‘I’ll tell how we came to loudly’. Y-ámmad nu tu mapí yu mag-
America’. Tuntúrw-án na kán ammá akkát ‘Lift harder!’ Y-ammad-úhn nu yu
kassándi mat-túlug ‘S/He’s teaching me pag-ábid nu ‘Talk louder!’ Niy-ámmad
how to swim’. Na-limmun-án ku yu na yu pag-ábid ‘S/he raised his/her
púrs ku tu tatá ya bus stop ammé ku voice’.
tatáw ammá insáw ya bus stop ‘I forgot Ammanní When? Cf. Nukanní. Ammanní
my purse at a bus stop, and I do not yu kláses ‘When will the class be?’
know which bus stop it was’. Tatáw ku Ammanní yu ag-angáy m? ‘When are you
ammá d=um=ánga sirá ‘I know going?’ Angáy kan naní tu lélaw ‘I’m
if/whether they will arrive’. Kubébut nu going tomorrow’. Ammá-ammanní
ammá ma-bisín si Santos ‘Ask Santos ‘Whenever’.
whether he is hungry!’ Kuttad-án ku yu Ammé Negative. Ammé m ma-kóngit
atú ammá ma-gugúg dammán ‘I’ll kick ‘Don’t be noisy!’ Ammé ku mag-gúgwam
the dog if it barks again’. Ammá ma- ka tu Yógad ‘I don’t want you to study
takít, ammé na angáy tu trabáho ‘If s/he Yogad’. Ammé na kan mag-gakáp ‘S/he
is sick, s/he won’t go to work’. Kárig cannot hug me’. Ammé na kan gakapp-án
nu atáwa ku ammá atú ‘My spouse ‘S/he will not hug me’. Ammé m mak-
thought that it was a dog’. Mas ma- karéla Don’t run!’ Ammé ku ya ma-pí
raddám yu estudyánte ammá tu ku rá ‘I’m not smart/well’. Ammé ku akkan-án
‘The student is sadder than they’. Anák ku yu mabáw trappá ‘I won’t eat the rice
ammá ni kán ‘S/he’s younger than me’. yet’. Ammé ku n-akkán yu mabáw te ni-
Itá-n ku yu doktór ammá yu dentísta tappól ku ‘I didn’t eat the rice because I
‘I’ll see a doctor or a dentist’. threw it out’. Ammé ku baláda num-inúm

______________________________________________________________
26 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

tu binaráyan ‘I never drank wine’. Cf. Alimutúd.


Ammá map-patú ay ammé ku i-bukát yu Ampípi Repair, fix. Ma-nginá yu ampípi
pwérta ‘If it gets hot, I won’t open the na ‘It’s repair was expensive’. Mag-awág
door’. Sinní yu ammé na um-inúm tu tu ampípi ‘It needs repairs’. Ma-nginá yu
binaráyan ‘Who doesn’t want to drink pag-ampípi ‘The charge for fixing is
wine?’ *Nag ammé. *Nang-ammé. high’. Mag-ampípi kan tu kotyé ku ‘I’m
Ammúng Gather, come together. “If fixing my car’. Mag-ampípi kan tu kótye
there is no central figure. They just get ‘I’ll fix a car’: “Just fix a car” with no
together”. Cf. Aribúmbung, kámpuht. motive beyond the repair itself. Nag-
Yu ammúng nu táwlay ay alístu ‘The ampípi kan tu takít ku ‘I’m improved
people gathered rapidly’: Lit. ‘The from my illness’. Nag-ampípi kan tu
people’s gathering was rapid’. Yu kotyé ku ‘I fixed my car’. Nag-ampípi
ammúng nu táwlay ay addáddu ‘A lot kan tu kótye ‘I fixed a car’. *Magg-
of people gathered’: Lit. ‘The gathering ampípi. Mang-ampípi kan tu kotyé ku
of people was numerous’. Nag-ammúng ‘I’m fixing my car’: “Mang-ampípi I’m
danu táwlay ‘The people gathered fixing my car for me ... I’m fixing my car
around’. Nag-ammúng sirá tu danák for my use mang-ampípi ... Mag-ampípi,
‘They gathered in the meadow’. *In- I will fix my car”. Mang-ampípi kan tu
ammung-án danu táwlay yu presidénte. kótye ‘I’ll fix a car for someone [for me
Mag-ammú-ammúng kam ni kan ‘You or not]’. Nang-ampípi kan ‘I fixed
all gather around me!’ something’, *‘I’m improved’. Nang-
Ampáw Rice cake. Kind of. “Rice ... ampípi kan tu kotyé ku ‘I fixed a car for
like the rice crispies ... It’s like popped me’. Nang-ampípi kan tu kótye ‘I fixed a
rice [with] sugar on it so it will stick car’: “Here you are doing something for
together. Then you cut it into pieces ... someone ... so there is a motive ... There
rice crispy bar ... There are spaces in it are plenty of situations where ... [there is
... hollows in it. When you are a mason a] motive, relationship, circumstance,
... you cemented something. I knock on favor ...” Nang-y-ampípi kan tu kótye ‘I
it [and there is a hollow sound], ... your fixed a car’: “Like you fix a car hurriedly
mixture is not good”. Cf. Tagalog ... Time is involved here ... because you
Ampáw, Ilokano Ampaw. Ampáw yu are going to use it ... Because of your
siméntu ‘The concrete has sounds need to use it so you have to hurry ...
hollow’. meaning it’s not fixed very satisfactorily,
Ampíg Measure. Of tobacco. “When hurriedly just for the time being ...
they take off the dried tobacco from the Completion is one of the key words”.
dawít [q.v.] and tie it up, it is one ampíg Ampipy-án na yu kótye sawwé ra ‘He’s
... A dawít is a yard or a meter” long. fixing the car now’: “Aim is to fix

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 27
______________________________________________________________

something or to repair”. Ampipí-n na yu your boss’ permission!’


kótye sawwé ra ‘He’s fixing the car Ámu2 Tame, domesticated. Cf. Tagalog
now’: “Ampipí-n is how you do the Ámo’, Ilokano Amo. Yu ámu nu atu kú
work.” Pag-ampípi ku yu alámbri tu ‘My dog’s tameness’. *Ámu yu atu kú.
gibáw ‘I’ll use wire to fix the fence’. Ma-’ámu yu atu kú ‘My dog is tame’.
*Pagg-ampípi. Pang-ampípi ku yu pag- Amúmwat Wash face. Yu amúmwat ku
ábid tu nad-darál ya pab-bu-búlun nu ‘My washing my face’. Mag-amúmwat
famílya ‘I’ll fix the disfunctional family ka ‘Wash your face!’ *In-amúmwat.
with talk’. Pang-i-ampípi ku yu pag- Amumwat-án nu yu anák ‘Wash the
allú ‘I’ll fix [them] by talking [to them]: child’s face!’ Ni-amúmwat ku yu ma-patú
“If it’s your doing for the good of ya danúm ‘I washed my face with hot
another”. Ampí-ampipy-án na yu kótye water’. P=in=ag-amúmwat nu yu ma-
‘He’ll fix the car’: “Fix and fix it well ... patú ya labakára ‘You washed your face
Give the best ... To give the best that with a hot washcloth’.
could be done to fix it ... Like you make Ának Children. Cf. Anák. Cf. Ilokano
all the necessary repairs ... [and] fix Annak. Mag-appád ka tu ának ‘Feel the
everything”. children [on the forehead] with your
Ámpuht Pick up. Addáddu yu ámpuht palm!’ G=in=álit-án nu anák yu magg-
na ya láta ‘S/he picked up a lot of ának na ‘The child left his/her parents’.
cans’: Lit. ‘His/Her collection [picking Nagg-ának yu babáy tu laláki ‘The
up] of cans was numerous’. Um-ámpuht woman gave birth to a boy’. Pagg-ának
kan tu basúra ‘I’ll pick up the trash’: ‘Childbirth’.
“Made up one’s mind”. Mag-ámpuht ka Anák Child, young. Cf. Ának.
‘Pick it up!’ Mang-ámpuht ka ‘Pick it Baranggítan yu anák ku ‘My child has a
up!’ Nang-ámpuht si John tu lappáw dirty face’. Yu aná ngu kwártu ku ‘My
‘John picked flowers’: “You can say it money’s interest’. Yu anák ku ya babáy
[Mag-ámpuht] too ... Maybe if you ‘My daughter’. Yu anák ku ya lalakí ‘My
want to stress it ... A command ... It’s son’. Anák ammá ni kán ‘S/he’s younger
harsher if you say mag-ámpuht ... It’s than me’. Anák ku yu mat-tangít ‘It’s my
ruder. If you say Mang-ámpuht, it’s chíld/báby that’s crying’. Um-anák
lighter”. In-ámpuht ku yu ná-y-tappól ‘Stand a godparent’. *Mag-anák. *Nag-
ya láta ‘I picked up the cans that were anák. *Magg-anák. *Nagg-anák. Mang-
thrown away’. Na-ámpuht ku yu librú ‘I anák kan tu kasál ‘I’ll be a godparent at
was able to pick up the book’. Ampuhtt- the wedding’. Nang-anák kan tu kasál ‘I
úhn nu yu librú! ‘Pick up the book!’ was a godparent at the wedding’. *Mang-
Ámu1 Boss, supervisor. “Tagalog”. Cf. i-anák. Anak-án tu kasál ‘To sponsor in
Yáfu. Map-pakámu ka tu ámu m ‘Ask marriage’. *Pag-anák. Yu pagg-ának nu

______________________________________________________________
28 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

babáy ay ma-digát ‘The woman’s a palm tree in the Philippines ... They
birthing was difficult’. Yu pang-anák ay form it into a ... cape”. Cf. Tagalog
mapí ya pángngu-pángngu ‘Sponsoring Anáhaw, Ilokano Anaaw.
a child is a good deed’. Ina-anák Anáy Termite. Zool. Cf. Tagalog Ánay,
‘Godchild’: Cf. Tagalog Inaanák. Ná-y- Ilokano Anay. Wará anáy tu binaláy ku ‘I
nak yu anák ‘The child is born’. have termites in my house’. In-anáy yu
B=in=anggít nu doktór yu bágu ya na- dindíng ‘The wall has termites
y-anák ‘The doctor circumcized the throughout’.
newborn baby’. Na-iy-anak-án ya Andágwak Heron. Zool. Cf. Dagwák.
abilidád ‘Inborn ability’. Tan anák Wará áddu ya andágwak ya má-yta ku tu
‘Younger’. Mas anák ‘Younger’. Ka- payáw ‘I see two herons in the field’.
’anák sirá ‘They are of the same young Andámyo Gangplank, ramp, scaf-
age’. Ka-’anák ku si John ‘I am the fold. N-álsa ra yu andámyo ‘The
same young age as John’. Na-annánni gangplank has been removed’.
kan tu aká-anak ku ‘I was abused when Andamyow-án nu yu pat-tadag-án nu
I was young’. I-pa-nakám nu ni kán yu ‘Put a scaffold where you’re standing!’
agáw nu akkéy-aná ngu ‘Remind me of Andár Run, start. Yu andár nu mákina ay
the day of your birth!’ Anák tu líwan marál ‘The car runs badly’. *Yu andár tu
‘Bastard’. mákina. Mag-andár yu mákina ‘The
Anáp Hunch, have a feeling, long machine is working/running’. Nag-andár
for. Yu anáp ku ay mab-bisíta danu yu mákina ‘The machine started/ran’.
paryéntes ku ‘I have a feeling that my *Magg-andár. *Nagg-andár. *Mang-
parents are going to visit’. Um-anáp andár. *Nang-andár. *In-andár. *Andar-
danu na-táy ‘The dead are showing án. Pag-andar-án ku yu kótye ‘I’ll start
signs’: “Perhaps you dream of them ... the car’.
Perhaps their souls ... [are] showing Andaryán Tree. Bot. Kind of. Medicinal.
signs that you remember them ... “I’m not sure, but I think it’s used for
Sometimes you dream of the dead and malaria”.
what comes to your mind is to Anénet Soft, quiet. Cf. Dahandahán. Yu
remember them by prayers or offering anénet nu ag-guyú-guyú na ‘The
mass ... They want you to remember quietness/slowness of his/her move-
them”. *Num-anáp. *Mag-anáp. K- ments’. Yu d=um=amá tu anénet ammá
anapp-án ku yu Pilipínas ‘I have a m-ásit-an ay ibbábaw ‘He who walks
longing for the Philippines’. softly; when he gets stuck, it is shallow’:
Anáw Palm tree, rain cape. “A palm A saying. “If you ... go too fast, once you
leaf that they ... used ... protecting ... fall down, you fall very hard ... meaning
from rain. It is an anhaw leaf ... That is you [should] act calmly, serenely, quietly

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 29
______________________________________________________________

like that, so whenever you ... don’t breathe on me’: “It’s like you breathe,
succeed, it will not be ... hard to get up you breathe on [someone], sometimes not
... or to recover ... Don’t act rashly”. Yu ... When you sleep with someone,
p=in=ak-karáyap nu m=in=ag-anúp tu sometimes they breathe strong. Goes
simarón ya babúy ay anénet ‘The back and forth”. Mag-an-’ángat ‘S/he
hunter crept up softly on the wild pig’. will sigh’. Nag-an-’ángat ‘S/he sighed’.
Angáng Earthern jar. Made with added Angáy Go. Ma-tatták yu angáy mi ‘Our
lime and fired. “You buy it ... It comes going will be delayed’. Angáy kitám ba
from Pangasanan... The traders come to ‘Let’s go now!’, ‘Good bye’. Angáy ka
our place. They bring those things”. Cf. alapán nu para ni kán ‘Go get it for me!’
Gabá. M-áwag ku yu g=um=atáng tu Ammé ku angáy ‘I’m not going’. *M-
angáng ‘I need to buy an earthen jar”. angáy: “There is no m-angáy”. In ~ Ing is
Angát Breath. A complete breath, used in its place. Ing kán ‘I’ll go’. Ing ká
inhalation and exhalation. Cf. Alláb. ‘You go’. *Ing ya baggi ná. Angáy ya
Nag-ittúd yu angá na ‘His/Her baggi ná ‘S/he will go’. In tá ‘Let’s [2]
breathing stopped’. *Ma-digát yu angá go’. In tám ‘Let’s [pl] go’. Ing kámi rá
na. Ma-digát yu pag-angá na ‘His/Her ‘Good bye’. Ing kám ‘You [pl] go’. *Ing
breathing is labored’. Ammé na um- sirá. Angáy sirá ‘They will go’. N-angáy
angát ‘S/He’s not breathing’. Um-angát kan tu Manila ‘I came to Manila’. Ammé
ka tu iddálam ‘Breathe deeply!’ Mag- na tatáw yu angá-angá-n na ‘S/he
angát ka tu iddálam ‘You’re going to doesn’t know where s/he’s going’.
breathe deeply’. Nag-angát kan ‘I took Ammaní yu ag-angáy tam tu Amérika?
a breath’. *Magg-angát. *Nagg-angát. ‘When will we go to America?’
*Mang-angát: “It’s very hard” to say Ánggam Delight, love, court. Yu
mang-angát. *Nang-angát. Ma-angát ánggam mi ay ammé na ma-bayág ‘Our
‘S/he can breathe’, *‘A lot of breath’. love/happiness will be shortlived’. Mag-
Angatt-án nu yu paperbag ‘Breathe into ánggam si John ‘John is wooing
the paperbag!’ Angat-án nu yu medisína someone’, ‘John is delighted’. Mag-
‘Inhale the medicine!’ Iy-angát nu yu ánggam si John tu ku ni Maria ‘John is
medisína ‘Exhale the medicine!’ Pag- courting Maria’: “He’s already shown
angát ku yu igúng ku ‘I’ll breathe Maria his feelings, while mang-ánggam
through my nose’. P=in=ag-ángat ku tu he’s just a lover, but hasn’t expressed his
medisína si John ‘I made John breathe feelings ... The object of the love is not
the medicine’. *Pagg-angát. *Pang- aware of it”. Nag-ánggam kan tu babáy ‘I
angát. P=in=a-’ángat ku tu medisína si courted a woman’: “is really you courted
John ‘I had John breathe the medicine’. ... Perhaps you sent her love letters,
Ma-angá-angatt-án na kan ‘You’ll whispered things in her ear ... [she] either

______________________________________________________________
30 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

responded yes or no ... [You] have goat’. *Um-ánggi. Mag-ánggi ka ‘You


expressed [yourself] sufficiently”. Nag- will have body odor’. Maga-ánggi ka
ánggam kan tu prográma ‘I was ‘You have body odor’. In-ánggi ka ‘You
delighted by the program’. *Magg- really stink!’: “Perhaps it can be said, but
anggam sira. *Nagg-ánggam. Mang- it’s very offensive to ... the guy you’re
anggám si John tu ku ni Maria ‘John talking to”. Ma-ánggi ya baggi ná ‘S/he
loves Maria’. Nang-ánggam kan tu stinks’. *Anggy-án. *Anggí-n. *Ni-ánggi.
babáy ‘I courted a woman’: “[You] Pag-ánggi m yu ammé m pad-digút káda
courted a woman before in the past ... agáw ‘You will have body odor from not
[but it] was not successful or was not bathing every day’.
expressed ... Just a crush ... Just Anggók Noise. The noise a pig or cow
courting by the eyes [without saying makes when it’s butchered. Cf.
anything]”. Nang-y-anggám: “Like you Aránggok. Yu anggók nu babúy ya ma-
became a stepping stone ... Instead of párti ‘The noise of a pig when it’s
the person ... you did the courting for butchered’.
someone”. Ma-ánggam si John ‘John is Angkárwan Sometimes. Cf. Kárwan.
loving’. Pag-anggám ku yu pat-túrak Mat-talamégung ka angkárwan ammá
‘I’ll use writing for courting’. *Pag- mas-siffún ka ‘You talk nasally
anggám ku yu mapí ya pa-péta: Pag- sometimes when you have a cold’.
anggám is “better [for] something that Angkík Asthma. “A disease like asthma, a
is objective like letters, giving gifts”. wheezing sound ... They use it in Ilokano,
*Pagg-anggám. Pang-anggám ku yu Tagalog”. Cf. Ilokano Angkit.
mapí ya pa-péta ‘I’ll use my good Ángkla Anchor. N-awáw-an mi yu ángkla
showing in courting’. *Pang-anggám ‘We lost the anchor’. I-ángkla m tu mapí
ku yu pat-túrak. Pang-anggám ku yu yu abáng ‘Anchor the boat well!’
mapí ya pángngu-pángngu ‘I’ll use Angkulí Do over, redo. Cf. Ulí. Yu
good deeds for courting’: Pángngu- angkulí ku ay mapí ‘I did it over right’:
pángngu is most likely derived from Lit. ‘What I did over is good’. Burú-
ángngu [q.v.]; i.e., p(a)-ángngu is burún lámmun yu pag-angkulí ku ‘My
perceived as unanalyzed and undergoes doing it over was a nuisance’. Mag-
total reduplication. Yu charísma na ay angkulí kan tu trabáho ‘I’m doing the
yu pang-i-ánggam na ‘His charisma is work over’. Nag-angkulí ‘S/he did it
what he used to court with’. Mak-ka- over’. In-angkulí ku yu in-ángngu ku ya
angamm-án sirá ‘They are túrak ‘I did over the letter I made’. Na-
sweethearts’. angkulí yu túrak ‘The letter was done
Ánggi Body odor. Yu ánggi m ay káttu over’. Ma-angkulí ‘It will be done over’.
dálu nu gánding ‘You smell like a Angkuly-án ku yu túrak ‘I’ll do some

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 31
______________________________________________________________

parts of the letter over’. Angkulí-n nu Angulólu Tadpole. Zool. Addáddu yu


‘Do it all over!’ Angkulí-n ku yu túrak angulólu tu paláw ‘There are a lot of
‘I’ll redo the whole letter’. *Niy- tadpoles in the pond’.
angkulí. Mag-ángku-angkulí kan ‘I do Áni1 Harvest. Of grains, principally rice. “I
things over and over’. don’t see that being done now. Only in
Ángngu Work. Cf. Áku, akkáku. Yu the upland and ka’ingin”. Cf. Gápas. Cf.
ángngu nu binaláy ay bakkán tu mapí Tagalog Áni, Ilokano Ani. Yu áni ay mapí
‘The work of the house is not too good’. ‘The harvest is good’. Na-’áni ‘The thing
Yu ángngu ku tu kásit-táwlay ay bakkán you were able to harvest’.
tu mapí ‘My deeds to my fellow man Áni2 Rice water. “Ám [q.v.] is the cooked
are not good’. Yu ángngu ku tu binaláy thing ... B=in=umbúg [q.v.] is rice gruel
ay bakkán tu mapí ‘The way I treated and the water of it is the ám. So it must
the house is not too good’. *Um- be cooked ... Áni is the water of the
ángngu. M-ángngu kan tu bambán ‘I’ll cooking rice ... So we drink it ... hot. It is
make some bamboo ties’. N-ángngu kan like coffee”.
tu binaláy ‘I built a house’. *Mang- Ánibib Whisper. Cf. Ilokano Anabaab
ángngu. In-angkulí ku yu in-ángngu ku ‘The sound or echo of speech that is not
ya túrak ‘I did over the letter I made’. heard distinctly’. Yu ánibib da ay anénet
In-ángngu ku yína ‘I made that’. ‘They are whispering quietly’. Mag-
Angngw-án ~ Iy-angngw-án ku ya baggi ánibib sirá ‘They are whispering to
ná tu túrak ‘I’ll do the letter for him’: someone’, ‘They are whispering to each
Angngw-án “is easier to say, to other’, ‘They are gossiping’. Nag-ánibib
articulate ... That’s what we always say sirá tu búlun da ‘They whispered to their
instead of iy-angngw-án. *Y-ángngu-n. fr ie nd’ . *Magg-á ni bi b. Mag g-
Yu p-ángngu ku tu binaláy ‘How I will a=rá=nibib sirá ‘They [more than 2] are
build/make/work on the house’. Ganí yu whispering to each other’. *Nagg-anibib.
p-angngú ni John? ‘What will John use *Mang-ánibib. *Nang-ánibib. In-ánibib
to do it?’ Maka-p-ángngu ‘God’: na yu balíta ‘S/he whispered the news’.
Epithet as the ‘Almighty’. In-anibíb-an na yu balíta tu ku ni John
Angngú’angngú’. Make up, create. ‘S/he whispered the news to John’.
Cf. Parátu. Angngú’angngú’ ná yu Anibíb-an ‘Whisper to someone!’ Áni-
istórya ‘S/he made up the story’. ánibib lammún yu má-sim ku
*Angngu’angngw-án. ‘Whispering is all I can hear’. Ánibib-
Angódan Plate. “A big wooden plate to ánibib lammún yu má-sim ku ‘Every now
put rice on ... Before, we didn’t have and then I can hear whispering’. Mak-ka-
any china ... Where you put the main ánibib sirá ‘They [2] will whisper to each
[dish] ... the things you kod [q.v.]”. other’. Mak-ka-a=rá=nibib sirá ‘They’ll

______________________________________________________________
32 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

[more than two] whisper to each other’. enough was not voluntary’. Yu pag-
Nag-a=rá=nibib sirá ‘They were annáy na ay ammé na na-i-tulúk ‘S/he
whispering among themselves’: “No unwillingly made it enough’: Lit.
pattern”. ‘His/Her making it enough was not
Animál Animal. Cf. Áyam. Animál ka ya voluntary’. Yu pag-annáy na ay táfulu a
táwlay ‘You’re an animal’. pésut ‘S/he made it enough with ten
Anínu Shadow, reflection. Cf. Tagalog pesos’: Lit. ‘What s/he made it enough
Aníno, Ilokano Aninaw. Yu anínu ku tu with was ten pesos’. *Yu annáy na ay
lutá ‘My shadow on the ground’. Yu táfulu a pésut. Nag-annáy tu táfulu ‘It
anínu ku tu espéhu ‘My reflection in the rounded off to ten’. Nag-annáy yu m-
mirror’. Anínu yína ‘That’s a shadow’. akkán ‘The food was just enough’.
Anínu m yína tu espéhu ‘That’s your *Mang-annay. *Nang-annay. *In-annáy.
reflection in the mirror’. Nag-anínu yu Annay-án na tu táfulu ‘He’ll round it off
kayú ‘The tree cast a shadow’. Na- to ten’. Annay-án nu tu galón ‘Round it
aninw-án ‘It got in a shadow’. Anínw- off to a gallon!’ P=in=ag-annáy na yu
an ku yu aná ngu ‘I’ll cast my shadow táfulu a pésut ‘S/he made it enough with
on your child’. ten pesos’. Pag-annay-án nu yu akkan-án
Annáb Flood. Rise, of water. Yu annáb ‘Make the food go around!’: “To do
‘The rising water’. Mag-annáb yu something to make the food be enough”,
danúm ‘The river will rise’. In-annáb e.g. give a half bowl, not a full one. Pag-
yu baranggáy ‘The barrio flooded’. ánna-ánnay-án nu yu akkan-án: “It’s like
Annám Six. Cf. Tagalog Ánim. Annám Pag-ánnay-án ... Just one of a kind, but
sirá ‘They are six’. Mék-annám ‘Sixth Pag-ánna-ánnay-án ... more than one
[in a series]’. Mami-annám ‘Six times’. kind”.
Annamáfulu Sixty. Cp. Annám ‘Six’ Ánni And. Cf. Ánnu. Si Bill ánni Santos
and Fulú ‘Ten’. Annamáfulu kan ‘I’m ‘Bill and Santos’.
sixty’. Annínna How. Cf. Kassándi. Annínna
Annánni Abuse, treat badly. Yu dammán? ‘How is that again?’ Annínna
annánni ‘The abuse’. Nag-annánni kan yu akkáku na ‘How did s/he do it?’: “You
tu anák ‘I abused a child’. In-annánni want the person to show you how it is
yu atu kú ‘My dog was abused’. *In- done”. Annínna kam ‘How are you all?’:
annanny-án. Na-annánni kan tu aká- “It’s better to say Kassándi kam than
anak ku ‘I was abused when I was Annínna kam ... You can also say it, but
young’. it’s awkward”.
Annáy Enough. Yu annáy na ay ammé Ánnu And. Cf. Anni. Si Bill ánnu atú m
na na-i-tulúk ‘S/he unwillingly made it ‘Bill and your dog’. Ma-takít ya baggi ná
enough’: Lit. ‘His/Her making it annú nag-gyán tu binaláy ‘S/he is sick

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 33
______________________________________________________________

and s/he stayed at home’: “Not about the road’. Antígu na yu dagét
because”. B=in=ukkat-án na yu pwérta ‘S/he’s knowledgeable about sewing’.
annú t=inum=allúng ‘S/he opened the Antú Be it, correct, right. Cf. Hustú,
door and came in’. bakkán. Yu antú nu labbún nu ‘The
Annugút Agree, approve. Cf. Tulúk. correctness of your guess’: “It is correct
Yu annugút mi ‘Our agreeing’. Annugút ... but we are not accustomed to say it”.
kan tu pak-kasál maw ‘I’m in Antú ‘It’s it/correct’. Antú yu labbún nu
agreement with your marrying’. Um- ‘Your guess is correct/right’. Antú ra
annugút kan ni ká ‘I’ll agree with you’. ‘That’s when’. Antú yína ‘That’s it’.
Mag-annugút kan tu pak-kasál maw ‘I *Map-pa-ántu.
approve your marrying’. I-annugút ku Antúbat Out of rhythm, step, order.
yu pak-kasál da ‘I approve their getting Cf. Túbat. Yu antúbat nu pad-damá m
married’: This is appropiate to ‘The out of rhythm way of your walking’.
approving the marriage of a neighbor’s Antúbat yu pam-mártya na ‘He’s
daughter, when one is not asked for an marching out of step’. Antúbat yu pat-talí
opinion. Ka-turakk-án ya pag-annugút ba ‘They’re dancing out of step’. Antúbat
‘A letter of agreement’. yu pití ngu futú m ‘Your heartbeat is
Annún Locust. Zool. “They come in irregular’. Nag-antúbat ‘S/he got out of
bunches and eat a field ... They catch step’. Nang-antúbat tu bag ‘S/he lifted a
them, fry them. It’s edible ... but there bag’. In-antúbat ta ká ‘I didn’t follow
are kinds that make you red ... You eat your example’: “What you did, I did the
too much, perhaps it’s adrenalin ... You opposite”. In-antúbat na ya in-aláp yu
have a pounding headache”. Cf. Durún. bág ku ‘I put my bag down for just a
Anónat Fruit. Bot. Kind of. “It looks like second and someone picked it up’. Na-
an apple, but there are separations ... ’antúbat kan ‘I was the victim of a theft/a
grooves ... yellow green when ripe”. scam’, ‘I lost my chance’, ‘I fell out of
Ánsan Floatsam. “The dirt that goes step’. Ma-’antúbat sirá ‘They will be out
with the flood ... trees, all the materials of step’. *Antubat-án. Antubat-úhn ta ká
especially plants, trees, water plants”. ‘I’ll not fall in step with you’, ‘I’ll make
Cf. Gabát. Nag-ánsan yu luta kú tu you get out of step’, ‘I’ll steal from you’.
dappít nu danúm ‘My land at the edge Antubat-úhn ku yu táwlay ‘I’ll get the
of the river had drift soil on it’. person out of step’, ‘I’ll steal something
Antígu1 Antique. Antígu danínu ‘Those from the person’. Pag-antubat-úhn ku yu
are antiques’. táwlay ‘I’ll get the person out of step’,
Antígu2 Knowledgeable. Yu antígu ‘I’ll get the person to steal something’.
‘The knowledgeable person’. Antígu na Anúd Drift. Cf. Tagalog Ánud, Ilokano
yu daddamán ‘S/he’s knowledgeable Anud. Yu anúd nu gabát ay alístu ‘The

______________________________________________________________
34 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

debris drifted rapidly’: Lit. ‘The drifting bágu ya paláttug ‘I’ll use my new gun to
of the debris was rapid’. *Yu anúd nu hunt with’. Pag-anúp ku yu paláttug tu
gabát ay addáddu. N-ánud yu abáng útta ‘I’ll use my gun to hunt deer’. Pag-
‘The boat drifted’. N-ánud ya kayú anúp ku yu atu kú ‘I’ll use the dogs to
‘Drift wood’. N-ánud ya baggi ná ‘S/he hunt’. Yu na-tuntúrw-an ya atú ya pag-
drowned’. M-ánud yu abáng ammá anúp ‘The trained dog to hunt’. Pang-
ammé m na-y-galút tu mapí ‘The boat anúp ku yu atu kú ‘I’ll use my dogs to
will drift if you don’t tie it well’. Anud- hunt’: “They are really trained dogs’. Yu
án ‘A drifting place’: I.e., a place to na-tuntúrw-an ya atú ya pang-anúp ‘The
which things drift. Anúd-uhn nu yu trained hunting dog’. M=in=ag-anúp
abáng ni kán ‘Let the boat drift to me!’ ‘Hunter’.
I-ánud nu yu abáng ni kán ‘Let the boat Ányo Year. Cf. Dagún.
drift to me!’ *Anú-anúd. Aowáng Dizzy. Cf. Uláw. Yu aowáng ku
Anúp Hunt. Cf. Ilokano Anup. Yu anúp ay ammé ku ma-fugadd-án ‘I can’t help
ku tu babúy ay ammé na nab-balín ‘My getting dizzy’. *Mag-aowáng. *Nag-
hunting the pig was unsuccessful’. *Yu aowáng. Nag-áow-aowáng kan ‘I had
anúp ku tu babúy ay ammé na na- bouts of dizziness’. *In-aowáng. N-
dagán. Yu pag-anúp ku tu babúy ay aowáng kan ‘I got dizzy’. *N-aowang-
ammé na na-dagán ‘The way I hunted án. *Na-aowang-án. M-aowáng kan ‘I’m
the wild pig was fast’. Nag-anúp kan tu dizzy’. *Aowang-án. N-áow-aowáng kan
simarón ya babúy ‘I hunted for wild ‘I was dizzy all the time’. *N-áow-
pigs’: “Perhaps they are destroying your aowang-án. *Na-áow-aowang-án. Ma-
farm if it is near the forest ... There’s no áow-aowáng kan ‘I’m dizzy all the time’.
clear motive”. Nag-anúp kan tu ku rá ‘I *Áow-aowang-án. Áow-aowang-úhn na
hunted at their place’, *‘I hunted them’. kán nu doktór ‘The doctor will make me
*Nagg-anúp. Nang-anúp kan tu dizzy’.
simarón ya babúy ‘I hunted a wild pig’: Ápa Wafer . “Round thing they put
“It means the same [as Nag-anúp kan tu something inside and fold it and put it in
simarón ya babúy], but what is behind the oven”. Also something that doesn’t
[it is] ... perhaps you hunted pigs for last long. Cf. Tagalog Ápa ‘Thin rolled
eating or for selling to make money ... wafer of rice, starch, and red sugar’,
to turn it to a useful purpose ... It’s Ilokano Apa ‘Thin rolled wafer of rice
always for a useful purpose”. *Nang-y- starch and brown sugar’. Káttu ápa yu
anúp. In-anúp ku yu babúy ‘I hunted the akkáku na ‘It’s made like the ápa not to
pig’. Na-i-anúp ku yu paláttug ku ‘I last long’.
hunt with my gun’. Na-i-anúp ku yu atu Apáng Butt. The unsmoked part of
kú ‘I’ll hunt with my dog’. I-anúp ku yu tobacco. Mag-ámpa-ámpuht tu apáng

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 35
______________________________________________________________

‘S/he picks up cigarette butts’. Nag- shorter than your letter’. *Ma-apillak-án.
apáng yu sigarílyu ku ‘My cigarette P-apillakk-án ku yu pantalón nu ‘I will
became just a butt’. shorten your pants’. Pa-apillák ya pa-
Aparadór Cabinet. “Where we keep our apillák yu agáw ‘The days are getting
clothes, our valuables”. Nab-barak-án shorter and shorter’.
ku yu aparadór ‘I looked in the Apilláng Short. Cf. Apillák. Apillák is for
cabinet’. something which is short in and of itself.
Apilí Pin. Addáddu yu apilí nu burási ku Apilláng is for something which is
‘My clothes have a lot of pins’. Mag- revealed as short by comparison, but
apilí ka yu láso tu burási m ‘Pin a which may be in and of itself not short.
ribbon to your clothes!’ *Mang-apilí Apilláng yu pantalón na tu ku ná ‘His
Apily-án nu yu burási m ‘Pin pants are short on him’. *Apilláng yu
up/together your clothes!’ *Apilí-n. Iy- pantalón ‘The pants are short’. Um-
apilí m yu ribbon tu burási m ‘Pin a apilláng yu pantalón na ‘S/he will out
ribbon to your clothes!’ grow his/her pants’.
Apillák Short. Opposite of Illáyug. Cf. Apilyídu Surname. Ganí yu apilyídu m?
Apilláng. Apillák is for something ‘What is your surname?’ Yu apilyídu nu
which is short in and of itself. Apilláng yéna ‘Middle name’.
is for something which is revealed as Apóyu Favor, support, aid. Yu apóyu
short by comparison, but which may be ‘The favoring’. Apóyuw-án ta ká ‘I’ll
in and of itself not short. *Pillák. Úso favor/support/aid you’.
yu mab-burási tu apillák ‘Short dresses Appád Feel with the palm. For a
are in style’. Apillák si Santos ‘Santos is temperature. Yu appád nu yéna tu anák
short’. Apillák yu pantalón ku ‘My na ‘The mother’s feeling her child with
pants are short’. *Apillák yu pantalón her palm’. *Um-appád. Mag-appád ka tu
ku ni kán ‘My pants are short on me’. ának ‘Feel the children [on the forehead]
Ape=ri=llák da yu tuliwán na ‘Her with your palm!’ Ammé m mag-appád tu
labor pains are close together’. Um- ma-patú ya plántya te ma-lussum-án ka
apillák si Santos ‘Santos is getting ‘Don’t touch the hot iron because you’ll
shorter’. *Um-apillák yu pantalón na. burn yourself!’ Mang-appád ‘S/he will
Num-apíllák si Santos ‘Santos got feel something with his/her palm’. Nang-
shorter’. *Nag-apillák. *M-apillák. Ma- appád ‘S/he felt something with his/her
pa-’apillák ku yu pantalón nu ‘I can palm’. In-appad-án nu yéna yu anák
shorten your pants’. Ma-apillakk-án ku ‘The mother felt the child with her palm.
yu pantalón nu ‘I can make my pants Appad-án nu yu anák ammá ma-patú
shorter than yours’. Ma-apillakk-án ku ‘Feel the child with your palm to see if it
yu túrak nu ‘I can make my letter is hot!’ Iy-appád nu yu kamát nu ‘Touch

______________________________________________________________
36 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

with you hand!’ M=in=ang-appád ka yu paláw ‘Dike the pond!’ Mang-


‘Herb doctor’. appúhd ‘S/he will dam/dike something’.
Appán Bait, trap. Cf. Balébay1, sittán. Nang-appúhd ‘S/he dammed/diked
Y-ékku na yu appán tu banwét ‘S/he’ll something’. *In-appúhd yu danúm. In-
put the bait on the hook’. In-appan-án appuhdd-án da yu danúm ‘They
ku yu banwét ‘I baited the fishhook’. dammed/diked the river’. Na-appuhdd-án
Appan-án ku yu púgu ‘I’ll trap the yu danúm ‘The river was dammed/diked’.
quail’. Ma-appuhdd-án da yu danúm ‘They can
Appát Four. Cf. Tagalog Ápat. Appat- dam/dike the river’. Appuhdd-án
úhn nu sirá ‘Make them four!’ Ka- ‘Dam/dike it!’ *Appad-án. *Appuhdd-
appát ‘One fourth of something’. Mék- úhn. Iy-appúhd nu yu batú tu paláw
appat ‘Fourth [in a series]’. Mami-ppát ‘Dike the pond with stones!’
‘Four times’. Sig-a-appát ~ Sigg-appát Appúht Calm. Cf. Ambambáy. Yu appúht
‘Four of each kind’. ‘The calming down’. *Um-appúht. Mag-
Appát’afulu Forty. Cf. Appát ‘Four’ appúht: “It’s just to do it ... just to do it”.
and Fulú ‘Ten’. Nag-appúht kan ‘I calmed down’. Nag-
Appín Diaper. In-íbw-an nu anák yu appí appúht kan tu mat-tapíl ‘I calmed the
na ‘The baby wet its diaper’. Appin-án quarreling people’. Mang-appúht kan tu
nu yu anák ‘Diaper the baby!’ mat-tapíl ‘I calmed the quarreling
Appít Bag, patch. To repair clothes, a people’: “Like you are doing it for ...
jute bag for rice, or a tire tube. Yu appít What is your purpose? You are involving
nu fungán ‘The pillow cover’: “The yourself so perhaps the trouble ...
thing that contains the cotton” stuffing, disturbance will be settled down ”. In-
not the pillow case. Yu appít nu kwártu appúht ku yu mat-ta=rá=pil ‘I calmed
‘The money bag/purse’: With a the quarrelers down’. *In-appat-án. Ma-
drawstring to close it. *In-appít. N- appúht ku yu mat-tapíl ‘I can calm the
appit-án yu pantalón ku ‘My pants were quarreler’: “If I am elder, I have more
patched’. Appit-án yu góma nu bisikléta authority”. *Ma-appat-úhn. *Appuhtt-án.
‘Patch the bicycle tire!’ Ni-appít ku yu Appat-úhn nu sirá ‘Calm them!’ *Iy-
girí tu pantalón ku ‘I patched my pants appúht: “I have never used that word”.
with a scrap of cloth’. Ni-appít ku yu Pag-appúht ‘Things used to calm’:
pantalón ku ‘I put my pants in a bag’; “More harsh”. Pang-appúht ku ‘I’ll calm
Lit. ‘I bagged my pants’. Appí-appít yu him/her with it’: “Perhaps you are
burási ku ‘My clothes are covered with offering something like candy if a child
patches’. cries ... More soft”. Pa-appúht ku sirá tu
Appúhd Dam, dike. Yu appúhd ‘The polís ‘I’ll calm them with the police’.
dam/dike’. *Um-appúhd. Mag-appúhd *Pa-appúht ya pa-appúht.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 37
______________________________________________________________

Appút Cover the mouth. Cf. Ilokano you have some purpose, motive ...
Apput. Yu appút ‘The gag’: “Usually Perhaps you have other motives ... not
more of hands”. Mag-appút kan ‘I’ll only food, but selling ... Mag-arádu kan
cover my mouth’. Mag-appút kan tu tu lutá ... I will plow my land for planting
labí nu táwlay ‘I’ll cover the person’s corn and you just plant corn, while if you
mouth’. Mang-appút kan tu labí nu say Mang-arádu ... you’re implying your
táwlay ya m=in=ag-gámug ‘I’ll cover motive for food or for profiting ...
the mouth of the person who always Another motive”. Nang-arádu kan tu lutá
talks dirty’. In-appút nu yu labí m tutá ya ma-mulá-n tu bákaw ‘I plowed the
nag-ikág ka ‘You covered your mouth land to plant corn’. Nang-arádu ku tu
when you coughed’. In-appút tu panyók luta kú ‘I plowed my land’: “So you will
‘S/he was gagged with a handkerchief’. not be overtaken by the seasonal changes.
Apput-úhn yu labí m ammá mag-ikág ka You have a motive here”. Nang-y-arádu
‘Cover your mouth when you cough!’ kan tu bullák ya mulá-n ‘I plowed a little
Ápu High, elder, respected. “We only for planting’: “... [It] means you plowed a
use that word in that one greeting [Dyos portion like you’re not completed ... Not
ápu! ]... It’s not a Yogad word ... When to full satisfaction ... So there is also
we enter a house we knock or say Dyós hurry”. Yu in-arádu nu kosetyéro ay luta
ápu instead of knocking ... to make kú ‘What the farmer plowed was my
one’s presence be known”. Cf. Ilokano land’. Na-arádu yu lutá ‘The land was
Apo. plowed’. Ma-arádu yu lutá ‘The land will
Apurá Hurry. Cf. Apurádu. I-taláttak ku be plowed’. *Ma-aradw-án. *Ma-arádu-
yu ammé na pag-apurá ‘I’ll be delayed n. Aradw-án ya lutá ‘The land that is to
because of not hurrying’. be plowed’. *Yu aradw-án ku ya lutá ay
Apurádu Hurry. Cf. Apurá. Apurádu meggát. Arádu-n nu yu lutá ‘Plow the
sirá ‘They are in a hurry’. Nag-apurádu land!’ Yu arádu-n ku ya lutá ay meggát
kan ‘I hurried up’. ‘The land that I am going to plow is
Arádu Plow. Cf. Tagalog Aráro, Ilokano hard’.
Arado. Yu arádu ay kayú ‘The plow is Arák Throat. Anat. Anat. The trachea.
wooden’. Yu arádu tu lutá ‘The “More of the breathing passage”. Above
plowing of the earth’. *Yu arádu nu the larynx, there is some indecision as to
kosetyéro ay luta kú. Mag-arádu kan tu which term is applicable, arák or
lutá ‘I’m plowing the land’. Nag-arádu karalóng [q.v.]. Na-y-singád yu in akkán
kan tu lutá ya ma-mulá-n tu bákaw ‘I ku tu arák ku ‘The food caught in my
plowed the land to plant corn’. *Magg - throat’. *Na-gappáng yu arák na.
arádu. *Nagg-arádu. Mang-arádu kan Arákup Hug. “Like with emotion ... more
tu lutá ‘I’m plowing the land’: “... like emotional ... A very Yogad term”. Cf.

______________________________________________________________
38 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Gakáp. Cf. Ilokano Arakup. Yu arákup loudly’. Yu pag-aranggók na yu nal-


na ni kán ay ma-siggát ‘S/he hugged lukág ni kán ‘His/Her snoring kept me
me tightly’: Lit. ‘His/Her hugging me awake’. Pantúd-pantúd yu pagg-
was tight’. In-arákup nu yéna na aranggók ni Santos ‘Santos snores in
‘His/her mother hugged him/her with fits’. *Um-arangók. Na-má-y-gafu yu
emotion’. Na-arákup na kán ‘S/he was atawa kú ya mag-aranggók ‘My spouse
able to hug me’. Ma-arákup ka ‘You has begun to snore’. Mag-aranggók
will be hugged’, ‘You’re always ammá ma-kuturúg ‘He snores when he
hugging’. Arákup-án ta ká tu mapí ‘I’ll sleeps’: “Like every time John sleeps, he
hug you well’. snores, while magg-aranggok could
Aramáng Salted fish. “Made up of mean it’s not all the time. Mag-aranggok
small fish ... salted shrimp or fish ... is all the time ...” In-allú nu atawa kú ya
When we eat it, we put some lemon nag-aranggók kan nu gabí ‘My wife told
juice or vinegar [on it] ... chile with me that I snored last night’: “Perhaps you
vinegar to make it a little bit hot ... They did it just once ... There are persons who
put it in an earthern jar and let it stand only snore ... [in certain] positions or
... age it in salt and water ... Nowadays [when they] sleep on full stomachs ...
aramáng is cooked with spices”. Cf. You don’t usually snore but now ...”
Bagóng. Cf. Ilokano Aramong. N- Nap-pa-aranggók kan ‘I was made to
angngán kamí tu addáddu ya aramáng snore’. Magg-aranggók ammá ma-
‘We ate too much salted fish’. katurúg ‘S/he snores when s/he sleeps’.
Áran Elf. “That lives in the mound”. Cf. In-allú nu atawa kú ya nagg-aranggók
Futtúl. Cf. Ilokano Aran ‘Witch, kan nu gabí ‘My wife told me that I
sorcerer, sorceress, conjurer, magician’. snored last night’: “Perhaps you did it a
Mang-urúg ka kaddá tu áran ‘Do you lot of times ... you kept on snoring”.
believe in elves?’ Mang-urúg ka tu áran Nagg-arangók si Santos tutá na-lukág
kaddá ‘Do you believe in elves?’ Na- saw tu lélaw ‘Santos was snoring when
arán kan. ‘I was bewitched’: “Before, a he woke this morning’. *Mang-
teacher [I knew] said [this] ... Because aranggók. *Nang-aranggók. *Y-
he dug up a mound, he got sick. He said aranggók: “I don’t know how I will
na-arán”. Ma-arán kam ‘You all will complete this”. Pag-aranggók ni Santos
be bewitched’. Na-a=ra=rán kamí ~ N- yína ‘This is how Santos snores’.
a=ra=rán kamí ‘We got lost’: “We are Arapáng Rapids. G=in=eddak-án mi yu
putting the cause of our getting lost to arapáng ‘We went upstream on the
the elves”. rapids’. Nag-arapáng kamí ‘We shot the
Aranggók Snore. Cf. Anggók. Ma-tuyág rapids’.
yu aranggók ni Santos ‘Santos snores Arárut Incite, goad. “You want

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 39
______________________________________________________________

somebody to fight and you make arawát kami tu kamát ‘We reached
gestures ... or by words ... [It] can or for/received each other’s hands’. Mang-
cannot go to an actual fight ... [It] is not arawát kan tu swéldu ‘I’ll receive a
always in a fight ... like to bet”. Not for salary’. Nang-arawát kan tu swéldu ‘I
animals. Cf. Bárubárut. Yu arárut ‘The received payment’. In-arawát ku yu
incitement’. *Um-arárut. Mag-arárut kiddáw ku ‘I received what I asked for’.
‘S/he will incite someone’. In-arárut ku Arawat-án nu si Maria ya atawá m ya
si John ya ma-pústa ‘I goaded John into idduk-án nu tu mapí o marál ya
betting’. Na-arárut kan ya naki-lában ‘I gáwagáwayán kígad tu tamfú nu angát
was goaded into fighting’. *Arárut-án. ‘Do you take Maria as your wife to love
Arárut-úhn ‘S/he will be in good and in bad health until death?’
incided/goaded into doing something’. Arawat-án ku yu kwártu ku káda tangngá
Niy-arárut na yu pag-ábid ya marál nu bulán ‘I receive my money each
‘S/he goaded someone with his/her bad middle of the month’. *Arawatt-án. Pag-
talk’. Niy-arárut na si John tu ku ni arawát ku yu kamát ku tu m-akkán ‘I’ll
Walter ‘S/he incited John against use my hands to receive food’. *Pag-
Walter’. arawát ku yu futu kú tu dyós ‘I received
Arawát Receive. Cf. Awát, risibí. Cf. God with my heart’. *Pagg-arawát.
Ilokano Araraw ‘To beg, plead, implore Pang-arawát ku yu kamát ku tu m-akkán
for’, Ilokano Awat. Yu arawát ku ‘The ‘With my hands I’ll receive food’. Pang-
things I have received’, ‘My receiving arawát ku yu futu kú tu dyós ‘I received
the thing given’. Mag-arawát kan tu God with my heart’. Pang-i-arawát ku yu
swéldu ‘I’ll receive a salary’: “Mag- kamát ku tu túrak: “What you use to hand
arawát is you are still going to work for over ... is really going out ... to hand
the salary, while mang-arawát is you over”.
have already done the work ... Like a Aráy1 Ouch!
pension is better to say mang-arawát”. Aráy2 Drying rack. Covered rack for
Nag-arawát kamí tu kamát ‘We took drying tobacco. “Mostly made of bamboo
other peoples’ hands’, *‘We took each with some poles and rafters ... When it’s
other’s hand’. Nag-arawát kan tu outside, it’s dried under the sun. When it
swéldu ‘I received a salary’: “Nag- is in a shed, it is aráy”. Cf. Badóng.
arawát ... I received hand to hand, Nam-a-tádag kan tu aráy nu tabáku ‘I
while nang-arawát is more distant and put up a drying rack’. Mag-aráy ka ‘Dry
in the past ... Nag-arawát kan tu swéldu the tobacco leaves on the aray!’
is more recent”. Nak-ka-arawát yu yéna Aráya Game. Played by placing markers
annu anák tu kamát ‘The mother and on the ground evenly spaced 3 m apart in
the child took each other’s hand’. Nagg- rows of threes. Players are divided into

______________________________________________________________
40 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

two teams. One team guards the rows ári yu tréd nu góma ‘The tread of the tire
with one player to each row. The other came off’. M-ári ku yu batúnis ‘I can take
team tries to pass through the marked off the button’. Yu balinggúhn ku tu
off rows without being touched by the kamát ku ay m-ári m-ári ‘The numbness
guards. A point is scored for each in my arm will not go away’. Ary-án ku
successful passage. If a player is yu batúnis ‘I’ll take off the button’. Arí-n
touched, the teams exchange places. ku yu takít-takít nu baggí-baggí ku ‘I’ll
Variation: In the spacing of the get rid of all my aches and pains’. Ary-
markers. Sometimes the markers can be an-án ku yu nagyán tu kahón ‘I’ll take
used as safe bases. out part of what is in the box’. *Á-aryá-n.
Arésga Effort. Yu arésga ‘The effort’. Arí-ary-án ‘It will be removed from time
Arésga-n nu ‘Make an effort!’, ‘Try!’ to time’.
Arésga-n ku yu mat-táwlay ‘I’ll work so Aribúmbung Crowd, gather. “If there
that I can live’. is a happening, accident, incident ...
Ári Remove, take off [clothes], put Aribúmbung is more ‘crowding’ ... The
out. Yu ári nu lubíd tu lig nu atú ‘The people crowd around ... There is more
removal of the rope from the neck of noise, more jostling”. There is a focal
the dog’. Yu ári nu bálag nu manók point to aribúmbung that is missing from
‘The piece of chicken’. Yu pag-ári nu ammúng [q.v.]. Cf. Ilokano Aribungbung.
lubíd ‘The way the rope was removed’. Yu aribúmbung nu táwlay tu ku ni
*Yu ári tu lúbid ay si John. Mag-arí ka Clinton ‘The peoples’ crowding around
tu burási m ‘Take off your clothes!’ Clinton’. Nag-aribúmbung sirá tu danák
*Mag-arí ka tu burási nu pasyénte. ‘They crowded around’: “It’s very hard
Mag-arí ka tu batúnis ‘Take off a ... Perhaps somebody threw leaflets ...
button!’: Mag-arí ka tu batúnis is better There must be something in the meadow
than Ary-án nu yu batúnis. Mang-arí ka that makes them gather together”. In-
tu burási nu pasyénte ‘Take off the arimummung-án danu táwlay yu
patient’s clothes!’ *Mang-arí ka tu presidénte ‘The people gathered around
burási m. Mang-arí kan tu burási ku ‘I the president’.
take off my clothes’: “You use it as a Aríg Likeness. Cf. Párig. Cf. Ilokano
source of income”. Nang-arí kan ‘I put Arig. Yu aríg ‘The likeness’. Yu aríg ku
out something’, ‘I aborted [a baby], tu ku rá ay kólak ‘I think of them as
miscarried’. *Nang-arí kan tu burási te friends’. Ma-i-’aríg tu ma-bangúg a
ma-patú. In-arí ku yu takít-takít nu lappáw ‘It’s like a fragrant flower’.
baggí-baggí ku ‘I got rid of all my *Arig-án.
aches and pains’. *In-arí-n. In-ary–án Arigí Post. Cf. Póste. “We use arigí only
ku yu batúnis ‘I took off the button’. N- for the post of the house”. Cf. Ilokano

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 41
______________________________________________________________

Adigi. Ma-búbuk yu arigí ‘The post is arrabés ‘The Japanese made all people
rotten’. Arigy-án nu saw ‘Put a post work without distinction’. Na-sipát-an yu
here!’ Arigy-án nu tu batú ‘Put in talún ya arrabés ‘The forest was
concrete posts!’ completely cut down’. In-arrabés na ya
Arimusál Breakfast. “Mag-alimusál ... s=in=ipát-an yu talún ‘S/he clearcut the
That’s Tagalog”. Mag-arimusál kitám forest’.
ba ‘Let’s have breakfast now’. Nag- Asáda Hoe. “Looks like a pick with no
arimusál kamí tu kafé annu tinápay ‘We point opposite the blade, which is
had coffee and bread for breakfast’. narrower ... [It’s] smaller [than a gabyón
Arína Flour. From wheat. Ni-daggá ku yu (q.v.)], sturdy, made of steel ... heavier”
gatták tu arína ‘I added milk to the than a gabyón. In-asáda ku yu lutá ‘I
flour’. hoed the ground’.
Aripúhn Greedy person. Yu aripúhn Asák Make one’s way. “To walk through
‘The greedy person’. Aripúhn ka an overgrowth, perhaps weeds, forest, or
‘You’re a greedy person’. Mag-aripúhn a mass or people ... Those soldiers that go
‘S/he will become a greedy person’. through unknown territory in the
Ka-arí-aripuhnn-án ‘Greediest’. mountains ... They have to make their
Arítus Earring. Ma-kilád yu arítus na way. There is no trail ... [there is]
‘Her earring sparkles a lot’. Mag-arítus resistance ... Not in a known place”. Cf.
kan tu bulawán ‘I’ll wear gold Ilokano Asak ‘To pass or step through, to
earrings’, ‘I’ll have gold earrings’. Nag- trample on’. Yu asák tam tu kakáiwan
arítus ya baggi ná ‘S/he’s put on ‘Our making our way through the
earrings’, ‘S/he’s wearing earrings’ jungle’. Um-asák: “You can say that, but
Arkíla Rent. Yu arkíla ay ma-nginá it’s better to say mag-asák”. Mag-asák
‘The rent is high’. Arkilá-n ku yu kitá tu ka-adwán nu táwlay ‘We’ll make
binaláy ya pagginán ku ‘I’m renting the our way through the crowd’. Na-asák
house I’m staying in’. tam yu kakáiwan ‘We were able to make
Ármas Weapon. our way through the forest’. Ma-asák tam
Árnis Martial art. “Is a defensive art yu kakáiwan ‘We can make our way
using knives or sticks ... It’s something through the forest’. Kengángay ya asak-
of a martial art ... It’s a Tagalog word”. án tam yu kakáiwan ‘We must make our
Cf. Ilokano Arnis ‘To fence with’. way through the jungle’. Asak-úhn tam
Arrabés Completely, without yu bakulúd ‘Let’s make our way over the
distinction. “Spanish again ... like the mountain’. *Ni-asák.
‘whole’, the ‘entirety’ ... Not an often Aséru Steel.
used word”. *Yu arrabés. P=in=at- Asikásu Take action on behalf of. Yu
trabáho danu Hapón danu táwlay ya asikásu tu bisíta ‘The entertaining of the

______________________________________________________________
42 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

visitors’. I-patáy nu kólak ku yu awán tu night’. Ma-’asingág ku yu dáma nu óras


asikásu ‘My friend died through lack of ‘I’ll feel the passage of time’. Asingag-án
attention’. I-patáy nu kólak ku yu awán nu yu dánga nu ának ‘Stay alert for the
tu pag-asikásu ‘My friend died through arrival of the children!’
Asisíp Shell. Zool. Small crustacean shell
lack of attention’: “Individualiz-ing it ...
There is an individual, some-body found in the Cagayan River.
involved”. *Um-asikásu. Mag-asikásu Asít Thorn. Cf. Salussúg. Yu asít tu tamuru
kan tu bisíta ‘I’m entertain-ing/helping kú ay illáyug ‘The thorn in my finger is
out the visitors’. In-asikásu ku tu mapí long’. Alámbri ya nagg-asít ‘Barbed
danu bisíta ‘I took care of/looked after wire’. Na-asit-án kan ‘I got stuck on
the guests’. Asikásu-n ku yu ma-takít something’. Yu d=um=amá tu anénet
‘I’ll look after/take care of the patient’. ammá m-ásit-an ay ibbábaw ‘He walks
Asikásu-n ta ká ‘I’ll take action on your softly; when he gets stuck it is shallow’.
behalf’. *Ni-asikásu. Asítu Puppy. Cf. Atú. In-assamál yu asítu
Asíl Vulva. Anat. Asíl nu: Lit. ‘Your ‘The puppy is covered in fleas’.
vulva’: A curse word. Asíl nu yéna m: Assáb Cast, spread. A fishnet, blanket,
Lit. ‘Your mother’s vulva’. A curse tablecloth, etc. “You can assáb blankets”.
word “frequently used in fighting”. Yu assáb ‘The activity of casting or
Asín Salt, salty taste. Cf. Tagalog Asín, spreading’, ‘The thing cast or spread’:
Ilokano Asin. Daggá-n nu yu asín ‘Add E.g. the fishnet, the blanket, etc. *Um-
more salt!’ Nang-asín kan tu y-akkán ‘I assáb. In tám mag-assáb ‘Let’s go
salted the viand’. *Nang-asín yu fishing [with nets]’. In-assab-án ku yu
danúm. *N-ásin. N-ásin-án yu y-akkán lamésa tu mantél ‘I spread a tablecloth on
‘The viand had been salted’. M-ásin yu the table [to cover it]’. Assab-án nu tu
bébay ‘The ocean is salty’. Yu tantám ulúht yu afúy ‘Throw the blanket on the
nu akkan-án ay m-ásin ‘The taste of the fire [to put it out]!’ Ni-assáb ku yu
food is salty’. tabukúl tu danúm ‘I cast a fishnet in the
Asingág Half awake and vigilant. river’.
“What the mother does when the kids Assamál Flea. Wara assamál tu atú ‘The
go out at night ... half awake”. Asingág dog has fleas on it’. In-assamál tu asítu
kan ya na-kuturúg nu gabí ‘I slept with ‘The puppy is covered in fleas’. Na-
one eye open last night’. Mag-asingág assamall-án ‘It got fleas on it’. Ma-
ka tu d=um=ánga tu gabí ‘Stay awake assamall-án ‘It will get fleas on it’.
and watch for the ones who will arrive Assassít ~ Assít Butter up, flatter. “To
at night!’ Nag-asingág kan tu cajole ... To make somone favor you ...
d=um=ánga tu gabí ‘I stayed awake Also to make one big ... ‘Flatter’ is the
and watched for the ones to arrive at nearest ... Trying to get you to do

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 43
______________________________________________________________

something not very good ... with Ilokano Ittip. K=in=angkirót ku yu assíp
suspect motives. Their motives are not tu kaldéru ‘I scraped out the crust of rice
good”. Yu assassít ya táwlay ‘The in the bottom of the pot’.
person who butters people up’. Yu assít Assúp Steam, vapor. This speaks to the
ya táwlay ‘The person who is the object form, i.e., it names the cloud while allúp
of being buttered up’. Mag-assassít kan [q.v.] speaks to the watery composition
‘I’ll butter someone up’. *Mag-assít. of steam. Yu assú mu mabáw ‘The steam
Mang-assassít kan ‘I will butter from the rice’. Um-assúp ‘It’s steaming’.
someone up for some purpose’. *Mang- *Ma-assúp yu lutá: It’s better to say um-
assít. N-assassít da kán ‘They buttered assúp. *Assú-assúp yu kalsáda.
me up [do do what they want]’. Na-assít Assút Sour taste, sourness. Yu assút nu
‘S/he was buttered up’. *N-assít. Ma- lubbáng ‘The sourness of the orange’.
assassít da kan ‘They can butter me *Nang-assút. Nam-m-assút ‘It became
up’. Ma-assít ‘S/he will be buttered up’. sour’. M-assút ‘It’s sour’.
*M-assít. Asúkar Sugar. Milled. B=in=ubbud-án ku
Assí Empty, drain, bail. Remove a yu asúkar yu dékat ‘I shook some sugar
liquid by operation on the liquid, not the on the rice cake’.
container. Yu assí tu danúm ‘The Asúl Blue. Mas dámpet yu asúl ya librú
emptying of the water’. *Yu assí tu láta. ammá tu lasáng ‘The blue book is thinner
Nag-assí kan tu danúm tu planggána ‘I than the red one’.
emptied water from the basin’. *Nag- Ataddít Close. Opposite of Atarátta. Yu
assí yu danúm. *In-assí. In-assy-án yu ataddít nu pag-ának na ‘The closeness of
danúm ‘The water was emptied’. N-ássi the births she’s had’. Ataddít yu pap-
yu danúm ‘The water emptied’. N-assy- panó-panónot na ‘S/he’s narrowminded’.
án da yu danúm mu mabáw ‘The water Yu awát ku tu bíblia ay ataddít ‘My
is gone from the rice’. Yu n-assy-án ya understanding of the Bible is limited’.
danúm ‘The emptied water’. *Yu n- Ata=ra=ddít yu pag-ának na ‘She bears
assy-án ya bóte. Assy-án ku yu danúm children close together’. Ata=ra=ddít yu
tu abáng ‘I’ll bail the water from the pak-ka-dagét na ‘The stitches are sewn
boat’. Assy-án ku yu danúm tu paláw close together’.
‘I’ll drain the water from the pond’. Atádu Apportion. “Like when you
*Assy-án ku yu danúm tu kaldéru. butcher a pig ... or when you go fishing ...
Assímban Church. D=in=abbuk-án da We use it for things like fish or beef, pork
yu assímban ‘They demolished part of ... Anything like that”. Yu atádu ‘The
the church’. portion’. Mag-atádu kan ‘I’ll cut it into
Assíp Crust. Of rice in the bottom of the shares’. Atádu-n nu ‘Cut it into portions!’
rice pot. It can be eaten. Cf. Dángit. Cf. Ni-atádu ta ká tu ikán ‘I gave you a share

______________________________________________________________
44 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

of the fish’. Mag-atádu-atádu kan tu átang ‘The offering’.


babúy ‘I’m cutting the pig into portions Atánnang Tall, raise, height. Yu
for sharing’. atánnang ‘The tall one’. Yu atánnang nu
Atáke Fit. Nag-atáke ‘S/he had a fit’. kayú ‘The tallness of the tree’. Yu k-
Atallín Tight, narrow. Also tallín. Yu atánnang nu kayú ‘The height of the
atallín nu daddamán ‘The narrowness tree’. Atannáng ka ‘You’re tall’. Um-
of the street’. Atallín yu korbáta ~ atánnang yu présyu nu gasolína ‘The
Tallín yu korbáta ‘My tie is tight’. price of gasoline will go up’. Bingal-án
Atallín yu daddamán ‘The street is nu yu takkí nu lamésa také tu um-
narrow’. Atallín yu daddamán-an ‘The atánnang ‘Wedge the leg of the table to
flow of traffic is slow’. Yu tupák nu raise it!’ *Mag-atánnang: “It seems a
kókot ay tallín ‘The situation the thief is little bit queer”. *Mang-atánnang. In-
in is tight’. *Ma-atállin. átannáng ku yu innanam-án danu táwlay
Atanán All. Yu atanán a m-akkán ‘All ‘I raised the people’s expectation’: In-
that is edible’. Atanán yu táwlay ‘All átannáng is the usual pronunciation of
the people’. Atanán yu danúm ‘All the Ini-atánnang. Ma-atannáng ya lalakí ‘A
water’. Niy-úsa ku atanán yu tuyág ku very tall man’. M-atannáng danu binaláy
tu pang-i-abagá ku tu kárga ‘I used all tu Manila ‘The houses in Manila are very
my strength shouldering the load’. Ma- tall’. Ma-pa-atannáng ta ká ‘I’ll make
tódas atanán yu kwártu ku ‘All my you taller’. Ma-atannang-án ta ká tu
money will be lost’. In-akkán na atanán gúgwam ‘I’ll exceed you in education’.
‘S/he ate it all’. *Nag-atanán. Ma-atannang-án ta ká ‘I can get taller
Átang Offering, sacrifice. “When than you’, *‘I’ll make you taller’. Ma-pa-
someone gets sick in the house and atannang-án ta ká tu gúgwam ‘I’ll
traditional medicine cannot cure them, exceed you in the level of learning’, ‘I’ll
we go to minag’átang ... Tamáy [q.v.] is be able to get you to higher level of
connected with something evil ... [The learning’. Atannang-án ta ká ‘I’m taller
minag’átang is] somebody that makes than you’. Atannang-úhn nu ‘Add to it!’,
the átang ... someone that cures the ‘Increase it!’ Atannang-úhn ku yu grádu
tamáy, that makes some offering to the ku ‘I’ll raise my grade’. I-atánnang nu
spirits ... They cut the head off a anák yu p-angngán tu medisina ‘The
chicken ... [and] put some blood in the child will get big by taking the
corners [of the house] ... or rice cakes ... medicine’. Pag-atánnang nu anák yu p-
Different minag’átang have their own angngán tu medisína ‘The child will get
way of doing things ... They usually big by taking the medicine’. P=in=ag-
choose a white thing ... They usually atánnang ta ká ‘I made you tall’.
use a chicken ...” Cf. Ilokano Atang. Yu P=in=ag-atánnang ta ká tu grádu m ‘I

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 45
______________________________________________________________

raised your grade’. *P=in=ag-atánnang other’.


ku tu grádu m. P=in=a-atánnang ta ká Atawá Spouse. Husband or wife. Cf.
‘I raised you [in your grades]’, ‘I made Tagalog Asáwa, Ilokano Asawa. Nag-
you tall’. Ka-atá-atannang-án gongyól yu atawá nu na-táy ‘The
‘Peak/tallest’. Ata=ra= nnáng danu deceased person’s spouse wailed’. Mag-
binaláy tu Manila ‘The houses in atawá ya sapátus ‘Pair of shoes’. Danu
Manila are very tall’. Mas atannáng kan mag-atawá ay ma-gáwagáwayán ‘The
‘I’m taller’. K-atánnang ‘Height’. Na- married couple is happy’. Ma-kayáw kan
ági ku yu k-atannang-án nu bakulúd ‘I tu mag-atawá ‘I despise marriage’. Na-
was able to climb to the peak of the kayáw yu atawa kú tu mag-atawá ya
mountain’. Ka-atannang-án ‘Highest’. mak-kapítta ‘My spouse disapproved of
Atáp Roof. Cf. Bubúng. Cf. Tagalog Atíp, cousins’ marrying’. Nas-sekréto sirá ya
Ilokano Atep. Nad-dasság kan tu atáp nag-atawá ‘They married secretly’: To
nu binaláy ‘I got down from the roof of each other. *Nag-atawá kan. Mang-
the house’. Nag-atáp kan tu sím ‘I atawá ‘S/he’ll marry him/her’. Nas-
roofed it with corrogated iron’. sekréto sira ya nang-atawá ‘They
Atarátta Distanced, spaced. Opposite married secretly’: But not each other.
of Ataddít. Yu atarátta nu póste nu Nang-atawá kamí ‘We each are married’.
gibáw ‘The spacing between the fence Insáw tu áddu ya babáy yu in-atawá m
posts’. Atarátta danu póste nu gibáw ‘Which of the two women did you
‘The fence posts are spaced apart’. marry?’ Yu pang-atawá ay bakkán káttu
*Atátta. tu mabáw ya i-simúl ay ammá ma-
Atátub Joke. Yu atátub ‘The joke’: “The lússum-an ay i-ulá m ‘Marriage is not
activity that makes you laugh”. Mag- like rice, which when you eat it and it
atátub ka lámmun ‘You’re joking’. burns you, you can spit it out’. Átawa
*Mag-atátub kan tu búlun ku. Mang- ‘Spouses’: Questionable. Cf. Mag-atawá
atátub tu búlun na ‘S/he’s joking ‘Married couple’.
his/her friends’. In-atátub na kán ni Atáwli Starch. Cf. Almidón, gáwgaw. Yu
John ‘John made me laugh’. Ma-atátub atáwli ‘The starch’. Atawly-án ‘It will be
kan ‘I’m full of jokes’, ‘I can be joked’. starched’.
Atátub-án ‘Place where joking is’: Áting’áting Amulet, charm.
“Perhaps in a show”. Atátub-úhn ‘To “Something that protects you ... It’s more
joke someone’. Mag-a=ra=tátub sirá understandable if you say áting-’áting” in
‘They [2+] are joking with each other’. place of áting. Cf. Átang. Cf. Tagalog
Mak-ka-atátub sirá ‘They [2] are joking Anting-antíng.
with each other’. Mak-ka-a=ra=atátub Atrás Move backwards. Cf. Kínud. Yu
sirá ‘They [2+] are joking with each atrás ‘The moving backwards’. Alistú yu

______________________________________________________________
46 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

pag-atrás nu pat-takay-án ‘The car will sirá ‘They were in mourning’.


back up fast’. *Atrás yína. Um-atrás Attám Endure, stand. Cf. Tattám. Yu
kam ‘You all back up!’ *Num-atrás da: attám na tu takít ay ammé ku m-állu
“It could be said, but it is awkward. I ‘His/Her enduring the pain is something I
don’t favor saying it”. Mag-atrás ka can’t understand’. Mag-attám ka tu digát
‘Move back!’ Nag-atrás da ‘It has ‘Endure the hardship!’ Ma-attám ya
backed up now’. *In-atrás. In-atras-án táwlay ‘S/he can stand so much’. Ma-
‘S/he backed over it’. *Ma-atrás. Ma- attamm-án ku yu takít ‘I can endure the
atras-án ta ká ‘I’ll back over you’. pain’. Attamm-án yu takít ‘Endure the
Atras-án ku yu kayú ‘I’ll back into the pain!’: “Easier to say, better” than
tree’. *Atras-úhn. Pa-atrás ya pa-atrás tattam-án.
‘Going back-wards and backwards’. Attáy Feces, rust. Cf. Pátag. Cf. Tagalog
Atrá-’atrás kam ‘You all move back!’ Táe. G=in=urammát nu anák yu attáy na
*Atrá-’atrás ka. *Atrás-’atrás. ‘The child played with [squeezed] its
Atrasádu Late. Atrasádu kan ya feces’. Síguru n-angngán ka tu attáy m
d=inum=ánga ‘I arrived late’: “Some tuta anák ka, te ná-wfut atanán yu
unforeseen events”. *Um-atrasádu. k=in=ód nu ‘You probably ate your own
Nag-atrasádu kan ya d=inum=ánga ‘I shit when you were a child, because
was purposely late’: “You have a everything you served was consumed’:
reason”. Nang-atrasádu kan: “It could This reflects a folk belief that if an infant
mean sometimes ‘I delayed eats its own waste, when it is grown, any
somebody’”. Na-atrasádu kan ‘I came food that it serves will be completely
late’. Ma-atrasádu kan ya d=um=ánga eaten. Nag-attáy ‘It got rusty’. Nag-attá-
‘I’ll arrive late’. Pa-atrasádu kan tu attáy ‘It got really rusty’. Attáy nu
trabáho ‘I’m falling behind in my babáng ‘Earwax’.
work’. Pa-atrasádu kan ya pa-atrasádo Áttit Fruit. Bot. Kind of. “Similar to
‘I’m falling further and further behind’. jackfruit, but it’s not thorny ... [It’s]
Atrásu Obligation. Awán tu atrásu round ... like the gwayabano”.
‘There’s no obligation’. Wara atrásu ku Attít Fool. “Someone who can be easily
ni ká ‘I’m obligated to you’. *Mag- fooled ... A gullible person that can be
atrásu. *Nag-atrásu. ma-assassít”. Yu attít ‘The fool’. *Um-
Attál Mourn. “When someone dies and attít. *Mag-attít. In-attit-án da ká
you wear black ... Mourning, but in the lammún ‘They just fooled you’. *Ma-
way you dress. More of a complete attít. Ma-attit-án ka ‘You will be fooled’.
black dress ... A mother, a father, Iy-attít nu yu pag-ábid nu ‘You will fool
perhaps three months, four months”. Yu someone by your way of talking’. In-attí-
attál ‘The mourning clothes’. Nag-attál attit-án da ká lammún ‘They just fooled

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 47
______________________________________________________________

you’. attúng and the alú is bayú [q.v.].


Attúd Stump. Of a tree. Yína ay yu ka- Attút Fart. Cf. Ilokano Uttot. Yu attút na ay
daká-dakall-án ya attúd ya ná-yta ku ammé na má-sim ‘His/Her farting is
‘That is the biggest stump I have ever silent’. Yu pag-attút na ay ammé na má-
seen’. Mag-attúd ‘S/He’ll remove a sim ‘His/Her farting is silent’. Um-attút
stump’. Mang-attúd kitám ‘Let’s go yu atú ‘The dog farts’. Num-attút yu atú
look for stumps’: “It sounds good, but tu ma-tuyág ‘The dog farted loudly’.
for practical purposes ... What purpose *Mag-attút. *Nag-attút. *Magg-attút.
would you do with a stump? ... Perhaps *Nagg-attut. *Mang-attút. *Nang-attút.
you do it for firewood. Nowadays *Na-attút. Na-attut-án ‘S/he got farted
firewood is scarce”. *Na-attúd. Na- on’. Ma-attút ‘S/he farts a lot’. Yu m-áffut
attud-án yu ka’íngin ku ‘My field has ay ma-attut-án ‘The loser will be farted
been cleared of stumps’. Attud-án ku yu on’.
luta kú ‘I’ll clear my land’. Attwák Haul in, pull in. “Used by the
Attúg Erect, horny. “It’s only humans fishermen when they put out the fishnet
[males] ... Ma-’attúg yu atu kú, I don’t at night. They haul their catch ... If the
hear people saying this”. Yu attúg ‘The fish is still on the hook, that’s attwák,
person with an erection’, *‘The too”. Yu attwák ku tu ikát ‘My hauling in
erection’. Attúg ya baggi ná ‘He is the fishnet’. Addáddu yu attwák ku ‘I’ve
horny’, *‘He has an erection’. *Attúg yu hauled up a lot’. *Um-attwák. Mag-
butu ná. Um-attúg yu butu ná ‘His penis attwák ‘S/he’ll haul it in’. In-attwák ku
will get erect’. *Um-attúg ya baggi ná. yu tabukúl ‘I’ll haul in the throw-net’. M-
Mag-attúg ammá maká-yta tu ma-kásta attwák mi yu ni-sittán mi nu gabí ‘We
ya babáy ‘He gets horny when he sees a can haul in what we set out last night’.
pretty woman’. Mag-attúg ya baggi ná Attwak-úhn mi ‘We’ll haul it in’.
‘He will be horny’. *Mag-attúg yu butu Atú Dog. Cf. Asítu. Cf. Tagalog Áso,
ná. *In-attúg. In-attug-án nu Ilokano Aso. *Danu átu. Mag-gallúwang
bagitáwlay yu lalakáy ‘The young man danu atú ‘The dogs are howling’.
was more erect than the old man’. Atúk Smoke. Cf. Tagalog Asú, Ilokano
Attug-án nu bagitáwlay yu lalakáy ‘The Asok. Ma-kappál yu atúk ‘The smoke is
young man is more erect than the old thick’. Um-atúk yu afúy ‘The fire is
man’. Yu Viagra ay pap-pa-attúg smokey’. Num-atúk yu afúy ‘The fire was
‘Viagra will stimulate you’. *Yu Viagra smokey’. Nag-atúk yu afúy ‘The fire is
ay pag-attúg. smokey’. *Mang-atúk. Ma-atúk ‘It
Attúng Mortar. Large wooden utensil smokes a lot’. P=in=a-atuk-án ku yu
used with a pestle to thresh rice or corn. ikán ‘I smoked the fish’.
Cf. Alú. The action performed with the Atumuyúng Mad dog. Cf Atú. Mas-

______________________________________________________________
48 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

sandúk kan tu k=in=assíb tu atumuyúng ku yu ma-duffún ‘I need to help’. M-awág


‘I’ll treat a person bitten by a rabid kan ‘I’m needed’: “[M-áwag is] not very
dog’. *Muyúng. *Ma-mayúng. binding ... You can do without it, but it’s
Atyára Pickle. “Mostly we use the not very important. Ma-awág, you cannot
papaya or bamboo shoot”. Cf. Tagalog do without it”. M-awag-án ta ká tu
Atsára. trabáho ‘I need work more than you’.
Aw Yes, OK. Cf. Awán1. Question: Ma-awag-án tu duffún danu mab-bisín
Maka-ábid ka kaddá tu Yógad? ‘Do you ‘The hungry will need help’. Awag-án ku
know how to speak Yogad?’ Answer: yu trabáho ‘I need the work’. Maka-
Aw ‘Yes’. Question: Kabbá nu kaddá awág sirá ‘They are needy’. Maka-awág
m-angngán tu simmáwa? ‘Do you like sira tu allák ‘They need pity’.
to eat simmáwa?’ Answer: Aw ‘Yes’. Awán1 No. Cf. Aw. Cf. Ilokano Wen
Question: Ammé m kabbát kaddá yu m- ‘Yes’. Question: Maka-ábid ka kaddá tu
angngán tu simmáwa? ‘Don’t you like Yógad? ‘Do you know how to speak
to eat simmáwa?’ Answer: Aw. Ammé Yogad?’ Answer: Awán ‘No’. Question:
ku kabbát. ‘Yes. I don’t like them’: “It’s Kabbá nu kaddá m-angngán tu
like affirming what the speaker says”. simmáwa? ‘Do you like to eat
Question: Ammé m kabbát kaddá yu m- simmáwa?’ Answer: Awán ‘No’.
angngán tu simmáwa? ‘Don’t you like Question: Ammé m kabbát kaddá yu m-
to eat simmáwa?’ Answer: Aw. Kabbát angngán tu simmáwa? ‘Don’t you like to
ku. ‘Yes. I like them’: Not an answer to eat simmáwa?’ Answer: Awán. Ammé ku
the question; “the answer is not right”. kabbát. ‘No. I don’t like them’. Question:
Awág Need. Yu awág na ay m-akkán ‘His Ammé m kabbát kaddá yu m-angngán tu
need is food’. Yu awág na ay addáddu simmáwa? ‘Don’t you like to eat
‘He has much need’. Danu áwag ku ay simmáwa?’ Answer: Awán. Kabbát ku.
bullák ‘My needs are few’. *Awag kan. ‘No. I like them’: Not an answer to the
Um-awág kan ‘I’m needing it’. Mag- question because “you are contradicting
awág tu ampípi ‘It needs repairs’. N- what you are saying”.
awág ku ‘I needed it’. Ma-awág yu Awán2 No more, nowhere. Cf. Awán1,
social security number ya t=um=allúng awawán. Awán ku ‘I don’t have
tu trabáho ‘A social security number is anything’. Awán tu angát nu táwlay ‘The
necessary to get a job’. M-awág ku yu man is not breathing’. Awán tu danúm
doktór ‘I need a doctor’. M-awág nu ‘There’s no water’. Awán tu mas-
babáy ya ma-duffun-án ‘The lady needs sigarílyu ‘No smoking!’ Awán balát tu
helping’. M-awág ku yu ma-gúgwam tu in-állu ku ‘I didn’t say anything’. Awán
mapí ‘I need to study well’. M-áwag tu n-angáy ‘No one came’. *Awan tu n-
baláda ‘It’s very important’. M-awág angáy ka. Cp. Awawán [q.v.] tu n-angáy

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 49
______________________________________________________________

ka ‘You didn’t come’. Awán tu imwáng understand it’. Nang-awát kamí ‘We
nu baggí ‘S/he’s [physically] busy’. understood it’: “We tried like that ... put
Awán tu imwáng nu panóno na ‘S/he’s some interest ... We tried hard ... go back
[mentally] busy’. Na-awán yu over it”. In-awát ku tu mapí tu leksyón ‘I
andágwak ‘The heron became extinct’. understood the moral well’. *In-awat-án.
N-awan-án tu táwlay ‘S/he lost *Na-awát: “I cannot put it in a sentence”.
consciousness’. Na-pa-awán tu liwát na Na-awat-án ku yu abíd nu ‘I understood
‘S/he was forgiven his/her sins’. Da- what you say’. Ma-awát ya táwlay ‘A
dákal ya sándalu ay (am)mé ra ma-táy; person who can easily understand’, ‘A
ma-awán lammún ‘Old soldiers never person who can easily be understood’: “A
die; they just fade away’: A saying. person that can be easily understood or a
Map-pórga ka také tu ma-awán yu person who can understand things easily
akúmakúmay m ‘Take a purgative to get ... easily accommodates. If you want
rid of your pinworms!’ Ma-awan-án tu something from him he doesn’t get
koryénte ‘There will be a brownout’. bothered”. Ammé ku ma-awat-án yu ábid
Awan-án ku yu takít nu ulú ‘I’ll try to nu ‘I can’t understand what you’re
lose my headache’. Pa-awan-án ta ká tu saying’. Awat-án ‘Place where one
líwat ‘I’ll acquit you’. Pa-ka-awan-án understands’: E.g. a school. *Awat-án ta
na kán tu támba ku ‘Release me from ká. Awat-úhn nu tu mapí ‘Understand it
my promise!’ Awá-awán ku ‘I am well!’ *Y-awát. *Y-awat-án: “You can’t
poor’: “You have something, but you ... understand for somebody”. *Pang-awát:
cannot ... make ends meet”. Awán-awán “What do you use to understand. It’s the
ku tu tamfú nu bulán ‘I’m always broke brain ... We don’t use that”. Pa-awát ku
at the end of the month’. Tu ka-awán nu danú estudyánte tu leksyón ‘I make the
mag-immugúd ‘The absence of care’. students understand the moral’.
Ni-fuláttak na yu ka-awán tu dagá ‘S/he Awawán Lose. Cf. Awán. Awawán tu n-
became pale from loss of blood’. angáy ka ‘You didn’t come’. *Awáwan
*A=ra=wán. tu n-angáy. Cp. Awán [q.v.] tu n-angáy
Awát Understand. Cf. Arawát. Cf. ‘No one came’. *Um-awawán. N-
Ilokano Awat. Yu awát ku tu bíblia ay awawán kan ‘I got lost’ N-awawán yu
ataddít ‘My understanding of the Bible aku nán ‘Mine is lost’. *N-awawán kan
is limited’. Yu pag-awát ku ay mapí tu atú. Na-y-wáwan ya karalú ‘Lost
‘The way I understand is good’. *Um- souls’. N-awawan-án kan tu atú ‘I lost
awát. *Num-awát. Mag-awát kamí my dog’. N-awawan-án kan ‘Something
‘We’ll understand’. Nag-awát kamí tu of mine got lost’. Ma-wawán kan tu unág
leksyón nu istória ‘We understand the nu Manila ‘I’ll get lost inside Manila’.
moral of the story’. Mang-awát ‘We’ll M-awawan-án kan tu unág tu Manila

______________________________________________________________
50 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

‘Something of mine’ll get lost in Ayáyat Taunt. “Like children when


Manila’. Awáwan-án ku yu purs ku ‘I they’re eating candy, they say ‘Have
will lose my purse [on purpose]’. this’. When the other kid comes, he
Ay1 Grammatical particle. Cf. Davis, doesn’t get it”. Yu ayáyat da ay nap-pa-
Baker, Spitz & Baek (1998.81-94). Ma- patú tu ulu kú ‘Their taunts angered me’.
takít ya baggi ná ay nagyán tu binaláy *Um-ayáyat. Nag-ayáyat yu anák tu
‘S/he is sick and s/he stayed at home’. akkan-án na ‘The child taunted someone
Ay2 Oh! A female’s exclamation upon with his/her food’. In-ayáyat na kán
discovering what is biting her, e.g. a ‘S/he taunted me’: “Recently”. In-
flea. Cf. O2. ayáyat-án na kán ‘S/he taunted me’:
Áyag Call. Má-sim yu áyag tu duffún “More distant”. In-ayáyat-án na kán tu
‘The call for help was audible’. Mag- akkan-án ‘S/he taunted me with his/her
áyag ka tu polís ‘Call the police!’ Nag- food’. Na-ayáyat kan ‘I was taunted’.
áyag kan tu doktór ‘I called a doctor’: Na-ayáyat-án kamí lammún ‘We were
“I just called without giving details, taunted’. Ma-ayáyat-án kamí lammún
while saying Nang-áyag kan tu doktór ‘We will be taunted’. *Ayáyat-án: “A
is called a doctor and gave details. Or place where you taunt ...?” Ayáyat-úhn
you called a doctor that matches what da ya baggi ná ‘They will taunt him/her’.
you are presently ... which you Ni-ayáyat nu anák yu akkan-án tu kis-
presently need”. Nag-ayág kan tu ku rá silóng na ‘The child taunted his/her
‘I called at their place’, *‘I called to playmate with the food’.
them’. Mang-áyag ka ámbit tu polís Ayáyug Threatening gesture. “Gesture
‘Call the police, please!’ Nang-áyag that does not go to fruition ... Aggression
kan tu doktór ‘I called a doctor’. Nang- is the key. Everything involved with
y-áyag kan tu bullhorn tu balíta ‘I ayáyug is a fight or aggressiveness”. Yu
spoke a bit of news through the ayáyug ‘The threatening gesture’. *Um-
bullhorn’. Áddu [Addáddu] yu ma- ayáyug. *Mag-ayáyug: “Not so good”.
áyag-an kunta búllak yu ma-pilí ‘Many Mang-ayáyug kan ‘I’ll threaten
are called, but few are chosen’. someone’. In-ayáyug na kán tu suntúk
Áyam Animals. Collective. Tállu yu ‘S/he
áyam tu binaláy ‘There are three
animals at home’. *Tatá yu áyam tu
binaláy ‘There is one animal at home’.
Áyam nu kakáiwan ‘Wild animals’.
Áyam nu binaláy ‘House pets’:
“Meaning cats, dogs, chickens ... or
pets”.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 51
______________________________________________________________

threatened to hit me’. Na-ayáyug kan ‘I


got myself threatened’. Ammá angáy
kan tu lawáng, ma-ayáyug da kán danu
kántoboyz ‘If I go to town, the thugs
can threaten me’. Ni-ayáyug ni kán yu
dukyál ‘S/he threatened me with the
bolo’.
Ayóng Monkey. Zool. General term. Cf.
Buróg, burangán. Mag-i-kutú danu
ayóng ‘The monkeys are picking lice’.
Ayúno Fast. Mag-ayúno ‘S/he’s fasting’.
*Mang-ayúno.

B
Bábak Chop. E.g. wood. Cf. Tattád1. Yu úhn nu n-áku na ni kán yína ‘Even after
bábak ku ‘My chopped [wood]’. Babak- our friendship, s/he was able to do that to
án nu yu kayú ‘Chop the tree up!’ me!’ *Ni-bábang.
Babakát Old woman. Cf. Bákat. Bábat Cover, wrap. Yu bábat nu hamón
P=in=a-tábwan ku yu babakát tu ay galút ya na-lagát ‘The cover of the
binaláy ya ma-sigí ‘I made the old ham is a woven tie’. Yu bábat ku ya
woman jump from the burning house’. burási ‘My bundle of clothes’.
Bábang Hesitate, doubt. Cf. Dúda. Yu *B=in=ábat yu kahón. B=in=ábatt-án
bábang da ay kab-burú-burún ‘Their na yu kahón ‘S/he wrapped the box’: “I
hesitation is troubling’. *B=um=ábang. think grammatically b=in=ábatt-án is
Mab-bábang ka ‘Be cautious!’, ‘Be better. It depends on one’s
hesitant!’ Nab-bábang kan ya na-láttu understanding.” Na-bábat ya kahón ‘The
‘I hesitated to jump’. B=in=ábang na wrapped box’. Na-bábatt-án yu kahón
kán ‘S/he doubted me’. B=in=ábang-án ‘The box is wrapped’. Na-bábatt-án na
ku yu ábid da ‘I had second thoughts yu kahón tutá d=um=ánga ‘S/he was
about what they said’: “Perhaps you able to wrap the box when it arrived’.
stopped a while to think. You didn’t Bábatt-án yu kahón ‘You wrap the box!’
completely doubt”. Bábang-án ta ká Babáy Female, woman. Cf. Tagalog
‘I’m more hesitant than you’. Bábang- Babáe, Ilokano Babai. Nab-balébay yu

______________________________________________________________
52 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

babáy tu na-bambal-án ‘The woman Báddang Something for stretching


hung out the washing on the line’. Yu between things. “A rope, a string, a
bábbay ‘The women’. *Bababáy. N- wire that is stretched from a pole to
aging babáy yu lalakí ‘The man became another ... Between two fixed points.
a woman’. Anything that is available for tying ...
Babbád Tie together, bunch. Yu tight or loosely done”. Yu báddang ‘The
babbád ‘The bunch’. Ta babbád ‘One rope or string that you tied between
bunch’. Babbadd-úhn nu yu bú ngu ‘Tie things’. *B=in=áddang. B=in=addang-
your hair up!’ án ku tu lubíd yu daddamán ‘I strung a
Babbág Wind. Ma-lufúg yu babbág ‘The rope across the road’. *Ma-báddang. Ma-
wind is light’. I-warák nu don yu pab- i-báddang yu alámbri tu póste nu binaláy
babbág ‘The leaves will get scattered annu tu fún nu kayú ‘I strung a wire
from the wind blowing’. Babbág saw tu between the house post and the tree
agáw ‘It’s windy today’. Mab-babbág trunk’. Baddang-án nu tu lubíd yu póste
náni tu lélaw ‘It is windy this morning’. ‘Stretch the rope between the posts!’
Nab-babbág nu fugáb ‘It was windy Baddít Tear, rip, hole. The impulse is
yesterday’. *B=in=abbág. Na-i-babbág from within, e.g. the Incredible Hulk
nu bágyu danú binaláy ‘The typhoon tearing his shirt with his bulging muscles.
blew the buildings’. Ma-babbág saw tu Cf. Pissáy. Yu baddít ‘The tear’. Baddít
agáw ‘It’s more windy today’. Ma- yu láta ‘The can has a hole in it’.
babbag-án danu bambál tu líwan ‘The *B=um=addít. Mab-baddít yu láta ammá
laundry outside will be put into the mab-bayág ‘The can will get a hole in it
wind’. Ni-babbág nu bágyu yu binaláy if you use it for a long time‘. B=in=addít
‘The typhoon blew the house over’. ‘Someone put a hole in it’. Na-baddít yu
Babbát Wet something thoroughly. pantalón ku ‘I ripped my pants’. Na-
Cf. Batá. Babbatá-n nu ‘Wet it com- baddít ‘It got a hole in it’. Ma-baddít ‘It
pletely!’ will tear’. Baddit-úhn ku yu láta ‘I’ll put
Babúy Pig. Domestic or wild. Cf. Bulá, a hole in the can’. *I-baddít. Pa-baddít
kalíg, gukúng, baggák. Cf. Tagalog ku tu ku ni Pedro yu góma m ‘I’ll let
Báboy, Ilokano Babuy. Indag-án nu tu Pedro put a hole in your tire’. Baddí-
d=um=akál-dakál yu babúy dagé m i- baddít yu burási na ‘His/her clothes are
ballát ‘Wait for the pig to grow little covered with rips’.
before you wean it!’ Yu babúy nu talún Badóng Drying rack. Outside, for
‘The wild pig’. Nang-anúp kan tu tobacco. “Mostly made of bamboo with
simarón ya babúy ‘I hunted a wild pig’. some poles and rafters ... When it’s
In tám mam-abúy nu talún ‘Let’s go outside it’s dried under the sun. When it
hunt wild pigs’. is in a shed, it is aráy2 [q.v.]”.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 53
______________________________________________________________

Bagá Lung. Anat. Um-angát ka tu bagá m Baggú Wash. Yu baggú ku tu takkí ku ‘My
‘Breathe with your lungs!’ Wara danúm washing my feet’. *B=um=ággu. Mab-
tu baga ná ‘S/he has fluid on his/her bággu kan tu pláto ‘I’m washing the
lungs’. dishes’. Nab-bággu kan tu pláto ‘I
Bágang Charcoal. Burning. Cf. Ugíng. washed the dishes’. *B=in=aggú.
Cf. Tagalog Bága. Nag-abú yu bágang Baggw-án nu yu pláto ‘Wash the plate!’
‘The charcoal turned to ash’. Baggw-án nu yu mulít ‘Wash the dirt
Bagát Banana. Na-darál yu bagát ‘The out!’
banana is rotten’. Futú nu bagát ‘Heart Bagitáwlay Unmarried young man.
of banana’. Opposite of Magínganáy. Na-lalakay-án
Baggák Soat, piglet. “Also used for ya bagitáwlay ‘Old batchelor’.
litter of rats. Those that deliver multiple Bagóng Salted fish. Larger than aramáng
births directly, live births”. But not dogs [q.v.], the size of anchovies. Cf. Tagalog
or cats. Wará yu baggák tu binaláy Bagoóng.
‘There is a litter of pigs at home’. Bágu New, fresh. Cf. Tagalog Bágo. Yu
Baggát1 Rice. Milled, uncooked. When bágu ‘The new thing’. G=inum=atáng
irík [q.v.] is milled, the products are kan tu bágu ya amerikána ‘I bought a
baggát and sissík1 [q.v.]. “If you are in new coat’. Mak-kusút yu bágu ya plántya
a barrio that grows only corn, your ya burási m ammá i-tuttúd nu ‘Your
baggát will be corn ... like my barrio. newly ironed clothes will wrinkle if you
In the south, they eat more corn ... We sit on them’. In tám dungaw-án yu bágu-
have the white corn ... The yellow corn dasság ‘Let’s go visit with the new
is only for animal food”. Cf. Pagáy. arrivals’: Bágu-dasság and bágu-dánga
Baggát2 Contents. Sinsínut ya ná-wfut ‘new arrival’ are compounds, and they
yu baggát nu gabá ‘The contents of the contrast with the phrases bágu ya dasság
gabá slowly got to be less’. S=in=ussúp and bágu ya dánga. Bágu-n ku yu binaláy
ku yu baggá nu basikúl ‘I’ll suck out the ‘I’ll remodel the house’. Bágu-n ku yu
snail from its shell’. Baggat-án nu tu binaláy ‘I’ll remodel the house’. Bágu-n
danúm yu gabá ‘Fill the gaba with ku yu duyúng ngu ‘I’ll give you a new
water!’ Pab-baggat-án ‘Place to store plate’. Maka-bágu ‘It’s modern’.
something, primarily rice’. Baggát nu Bágyu ~ Bágyo Storm, typhoon. Cf.
danúm ‘Fish’. Tagalog Bagyó, Ilokano Bagyo. Nal-
Baggí Body. Cf. Ilokano Bagi. Ya baggi límang kamí tu bágyu ‘I took shelter from
ná ‘It’s him/her’. Bulúl ya baggi ná a storm’. Nang-i-duffún si John tu ku ra
‘S/he mumbles’. Ya baggí-baggi ná danu na-bágyo ‘John helped in kind the
‘S/he’s alone’. Baggí-baggí-n ku yu storm victims’. Na-bágyu yu Maníla
angáy ‘I’ll go myself’. ‘Manila was hit by a storm’: “Just like a

______________________________________________________________
54 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

general statement, while na-bágyuw-án predators. You have to put them inside
... perhaps some places in Manila. the basket to protect them. Every
Metropolitan Manila ... Perhaps not the evening, you have to put the chicks and
entire Manila”. Na-bágyuw-án yu the mother hens inside the baskets and
Maníla ‘Manila was struck by a storm’. cover them”. Cf. Sikáp. Cf. Ilokano Baki
Ma-bágyu yu tyémpo ‘The weather is ‘Nest made by man for hens in which to
very stormy’. Ma-bagyuw-án yu lay and hatch their eggs’. I-sikáp nu yu
Galveston naní saw a fétya ‘Galveston manók tu bakí ‘Put the chickens in the
will get hit by a storm on this date’. Na- roosting basket!’
mítta káda tatá a dagún yu ab-bágyu na Bakká Break, crack, split. Cf. Pakká. Yu
‘It has stormed once a year’. bakká nu dindíng ‘The crack of the wall’.
Báho Low pitched. Also, a kind of Bakká yu pláto ‘The plate is cracked’.
musical instrument. A larger bamboo Nab-bakká yu bintána ‘The window
tallélet [q.v.]. broke’: “Meaning by itself, through
Báka Cow. Zool. Ma-gatták yu báka ‘The forces of nature ... just a break, a crack”.
cow has plenty of milk’. Mag-garáb Nab-bakká yu anák tu pláto ‘The child
danu báka tu pásto ‘The cows are broke a plate’. Nab-bakká yu kayú ‘The
grazing in the pasture’. tree split’. Mam-akká kan tu iyóg ‘I’ll
Baká May. Cf. Tagalog Baká. Baká ma- break a coconut’. Nam-akká kan tu iyóg
bakká ‘It may break’. Baká mat-takít ka ‘I broke a coconut’. B=in=akká m yu futu
‘You may get sick’. Ammé m fuló-fulót- kú ‘You broke my heart’. Ma-bakká yu
an te baká ma-láffu Don’t overdo it pláto ‘The plate is breakable’. Bakká-n
because you may sprain something’. ku yu bintána ‘I’ll break the window’. I-
*Baká m. bakká ku yu ílug tu gatták ‘I’ll break the
Bákas Partners. “It’s Tagalog. If you and egg into the milk’. *I-bakká ku yu batú. I-
I enter into a joint venture”. Bákas kitá bakká-n ku yu anák tu ílog ‘I’ll break the
‘We are partners’, ‘We are a team’, ‘We child an egg’. Pab-bakká ku yu batú ‘I’ll
pooled our resources’. use a stone to break it’. Nab-bakká-bakká
Bákat Grandmother. Ba-bakát ‘Old yu bintána ‘The window broke’: “There
woman’. are a lot of cracks, not only one, a lot”.
Bákaw Corn. In the field, harvested, or Nab-bakká-bakká kan tu dindíng ‘I
cooked. Bulak-án nu yu bákaw ‘Husk cracked the wall’. Nak-ka-ba=ra=kká
the corn!’ Futú nu bákaw ‘Ear of corn’. danu bintána ‘The windows all broke’:
Bakí Basket. For roosting chicks. “In our “Not only one window, all shattered”.
place we have big woven baskets ... Nak-ka-ba=ra=kká atanán yu bintána.
bamboo baskets to use as roost for the ‘All the windows broke’. *Nak-ka-
chicks ... because there are rats and ba=ra=kká yu kárwan ya bintána.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 55
______________________________________________________________

Bakkán Not it. Cf. Antú. Bakkán kan tu bakwál nu ‘To pry up something with a
mapí a mam-manéhu ‘I don’t drive tool!’
well’. Bakkán tu si kan ‘It’s not me’. Bákya Wooden slippers. “That’s not a
Kukú-n ku yu bakkán tu aku nán ‘I’ll Yogad term. After the war we referred to
claim what is not mine’. Bakkán tu the poorer people as the bakya crowd.
doktór ‘Not the doctor’. *Nab-bakkán. Because we didn’t have any leather, they
Bakú. Corncob. “In the barrios, they use can’t afford to buy leather shoes”. Cf.
that as firewood ... They use it for Tagalog Bakyá’, Ilokano Bakya.
cooking. It’s just like charcoal ... The Balabakkán Try to hide a misdeed.
heat stays longer”. Verbally. “If you are caught redhanded
Bákul Top. Toy that spins. Ammé na ra and you’re trying to diffuse it, you’re
mag-gírang nu bákul ‘The top stopped acting ... If you’re caught in the cookie
spinning’. jar, [you say] ‘I was just moving it
Bakúl Spoil. Only of eggs “Because of because it was going to fall’ ... Caught
excessive heat or age”. Cf. Íbung. Yu telling lies ... [and you] try to hide it ...
bakúl ‘The rotten egg’. Na-bakúl yu Minor things, not heavy misdemeanors or
ílog ‘The egg spoiled’. Na-bakúl yu crimes ... [but] shameful deeds where the
babáy ‘The woman had a false punishment is not severe. You will not be
pregnancy’. jailed for it ... You have to be caught
Bakulúd Mountain. Mad-dabbák yu first”. Cf. Balát, bakkán. Yu balabakkán
bakulúd ‘The mountain will erode’. ‘The act of trying to hide one’s misdeed’.
Báku-bakulúd ‘It’s mountainous’. Ma- *B=um=alabakkán. Mab-balabakkán
dabbák danu bab-bákulud ya m-áku ya ‘S/he’ll try to hide what s/he did’. Nab-
daddamán ‘The mountains will be balabakkán yu anák ku te na-bakká yu
leveled to make a road’. básu ‘My child tried to hide the fact the
Bakwál Lever, pry up, lift. Cf. Lakwát. s/he broke the glass’. B=in=alabakkan-
Yu bakwál ‘The lever. Yu pab-bakwál án ‘S/he tried to hide the misdeed’. Ma-
ku ay barréta ‘I pried it up it with a balábakkán ‘S/he’s a person that always
crowbar’. Yu pab-bakwál ku ay na- covers his/her misdeeds’. Balabakkan-án
dagán ‘I pried it up easily’. na kán nu anák ku ‘My child will try to
*B=um=akwál. Mab-bakwál ‘S/he will hide from me the fact of what s/he did’.
pry something up’. B=in=akwál yu Baláda Very, really. Fulláw baláda yu
tábla ‘The plank is pried up’. burási ‘The dress is very white’. Má-
B=in=akwal-án ‘Some part of it is ymmugud si Walter baláda ‘Walter is
pried up’. Ma-bakwál ku yu karitón ‘I very careful’. Má-wpal kan tu trabáho ku
can lift the cart with a lever’. Bakwal- baláda ‘I am very tired from my work’.
úhn nu yu mulá ‘Pry up that plant!’ I- Ma-tabá yu kolák ku baláda ‘My friend

______________________________________________________________
56 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

is very fat’. Málas kan baláda ‘I have projectile’.


very bad luck’. Ka-da-dánga na baláda Balát Answer, respond, thank. Cf.
‘S/he really just arrived’. Ammé ku Tabbág. Yu balát nu túrak ‘The answer
baláda num-inúm tu binaráyan ‘I never of the letter’. Mab-balát kan ni ká ‘I’ll
drank wine’. respond to you’, ‘I’ll answer you’, ‘I’ll
Bálag Flesh, muscle. “[It] is the fleshy thank you’. Mab-balát tu dyós ‘Thank
part, so it must be the muscle ... Flesh God!’ Nak-ka-balát kitá ‘We answered
or muscle”. Nang-i-pissáy kan tu búllak each other’s letters’. B=in=alát ni Santos
tu bálag ‘I tore a little of the meat off’. yu kubébut ‘Santos answered the
Yu ári nu bálag nu manók ‘The piece of question’. Ammé ku ya balatt-án yu túrak
chicken’. Ma-bálag ‘S/he’s fleshy’, ‘I’ll not answer the letter’. Balatt-án nu
‘S/he’s muscular”. yu túrak tu ma-dagán ‘Answer the letter
Balagásay Show off. Yu balagásay as soon as possible!’ Balattán is “like
‘The showoff’. Balagásay ya baggi ná you are asking ... like forcing, pushing
‘S/he is showy’. *Na-balagásay. Ma- him to reply”, while balatán “is softer ...
balagásay ‘S/he shows off a lot’. in a light vein”. Balatt-úhn ta ká ‘I’ll
Balámban Fish. Zool. Kind of. “It’s return your favor’. Yu bála-bálat ‘The
small, looks like a swordfish”. thanks’. Mab-bála-bálat kan ‘I’m
Balán Pool. Of Water. “When the river thankful’, *‘I’ll respond/answer’. Mab-
gets low and there is water not drained”. bála-bálat kan ni ká tu mapí-m ‘I’m
Balangág Plant. Bot. Kind of. “A kind thankful for your kindness’. Bála-bálatt-
of weed ... Poor man’s vegetable ... like án ta ká ‘I’ll thank you’. Bála-bálatt-úhn
a hollow green [tubular stem], no so ku yu túrak na ‘I’ll answer his/her letter’:
leafy ... It grows [in water] fast ... You “Everytime he writes...” Agáw nu pab-
can eat even the stem”. Balangág is bála-bálat ‘Thanksgiving day’. Pab-
“now the usual word”. Cf. Kangkóng. balá-balát ‘Reward’. Dyos yu mab-balát!
Cf. Ilokano Balangeg ‘A widely ‘Thanks!’
spreading water vine whose young Balátung Bean, moong. Bot. “Yellow
leaves are eaten’. green bean, staple food for the
Balángkag Fool. Balángkag ka ‘You’re Philippinos”. Cf. Tagalog Balátong
a fool’. ‘Soybean’.
Balansínat Eggplant. Bot. Nam-mulá Baláy1 Congeal. “The hardened thing on
kan tu balansínat ‘I planted eggplant’. top of oil, grease or milk”. If it extends
Bálas ~ Bála Bullet. T=in=appét nu throughout, it is still baláy. Cf. Ilokano
bálas yu saléppad nu polís ‘The bullet Balay. Yu baláy ‘The skin [on top of
grazed the police shield’. Pab-bálas ku milk], solidified part [of grease, oil,
yu batú ‘I’ll use the rock as a etc.]’. Mab-baláy yu laná ‘The oil will

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 57
______________________________________________________________

congeal’. Wará nab-baláy ya dagá tu alámbri ‘Hang clothes on the wire!’ I-


ulu ná ‘S/he had a blood clot’. Nab- balébay nu yu na-bambal-án ‘Hang out
baláy yu tabá ‘The fat congealed’. the laundry!’ Balé-balébay yu allikúd nu
*B=in=aláy. bi-bínalay ‘The backs of the row of
Baláy2 Couple. “Male and a female”. Cf. houses were all hung with things’: “... a
Binaláy. housing project where there are hung
Báldi Bucket. “Thing with a handle ... clothes to dry on the sides”. Balébay-
Tagalog”. Cf. Timbá. Cf. Tagalog balébay yu kárwan ya binaláy ‘Some of
Baldé, Ilokano Báldi. the houses have rows of things hanging
Bále Credit. Piggí yu bále ku ‘How much on them’. Ab-balébay-án ‘Usual place for
is my credit?’ Nab-balé kan tu hanging things out’. *Am-malébay-án.
g=in=atá-gatáng ku ‘I bought my *Ba=ra=lébay.
purchases on credit’. B=in=ále ku yu Balikkíd Reverse. Cf. Sakulyát, tulyát.
g=in=atáng ku ya telebisyón ‘I bought Cf. Tagalog Balík ‘To return’, Balikwás
my television on credit’. ‘To turn suddenly to the opposite side,
Balébay1 Bait. Only for catching wild sudden rising from a lying position’,
chickens. Cf Appán, sittán. Yu balébay Baliktád ‘Inside-out, up-side down’,
‘The bait’. Yu pam-alébay ‘Something Ilokano Balaki ‘To turn to the opposite
used as bait’. Am-malébay ‘Usual bait’. direction, as joy to sorrow’, Balikid ‘The
Am-malébay-án ‘Usual place you see other side, the opposite or reverse side’.
there are wild chickens’. *Ab-balébay- Yu balikkíd nu hwés tu senténsya ‘The
án. judge’s overturning his/her sentence’.
Balébay2 Hang something on a line Balikkíd yu nónot nu ‘Your thinking is
straight. Cf. Ilokano Dalayday ‘To reversed’: Opposite what it was.
hang in a careless or disorderly manner *B=um=alikkíd: “You can say it, but it’s
on a clothesline, a fence, etc.’ Yu better to say mab-balikkíd”. Mab-balikkíd
balébay ‘The thing hung’, *‘The kan tu partídu ‘I’ll change parties’. Nab-
hanging’. Yu pab-balébay ‘The balikkíd ka ‘You turned around’. Nab-
hanging’. *B=um=alébay. Nab-balébay balikkíd yu nónot nu ‘You changed your
yu babáy tu na-bambal-án ‘The woman mind’. Mam-alikkíd kan tu don nu tabáku
hung out the washing on the line’. ‘I’ll turn the tobacco leaves over’:
Mam-alébay kan tu ulúht tu igáw ‘I’ll “Because if you dry it, you turn it over so
hang out a blanket in the sun’: “It’s the drying is complete”. B=in=alikkíd ku
better to say” nang-i-balébay. *B=in= yu bilág ‘I turned over my drying wash’.
alébay. B=in=alébay-án nu tu sinnún Na-balikkíd yu desisyón nu hwés ‘The
yu alámbri ‘You hung the clothes on decision of the judge was reversed’. Ma-
the wire’. Balébay-án nu tu sinnún yu balikkíd yu bilág ‘Turn over the drying

______________________________________________________________
58 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

wash!’, ‘The drying wash can be turned kláse ‘I’ll visit you all after class’. *Ma-
over’. Balikkid-úhn nu yu librú ‘Turn balin-án. Balin-úhn nu ‘Finish it!’ Balin-
the book over!’, ‘Turn the book úhn ku yu kansyón na ‘I’ll finish his/her
around!’ Balikkid-úhn nu yu burási m song’: “What he is singing now”. I-balín
‘Turn your clothes inside out’. Balikkid- ku yu trabáho ‘I’ll continue the work’,
úhn nu yu kótye m ‘Turn your car ‘I’ll finish the work’: “Something that is
around!’ Ni-balikkíd ku yu bilág ‘I moving from start to finish ... You
turned the drying wash over’. Nab-báli- completely do it”. I-balín ku yu trabáho
balikkíd yu nónot na ‘His/her na ‘I’ll finish his/her work’. I-balín ku yu
thought/mind waivered’. Nab-balikkíd- kansyón na ‘I’ll finish his/her song’:
balikkíd yu nónot na ‘His/her thought is “What he is singing now ... Perhaps he
inconsistent’. *Ba-balikkíd. forgot the lyrics”. I-balín ku yína a
Balín Finish. Cf. Tamfút. Dírag-úhn danu kansyón ‘I’ll finish that song’. I-balín ku
táwlay ya má-sim yu balín nu yu pak-kansyón ‘I’ll finish my singing’:
inbestigasyón ‘The people will be “You are singing now, and you are going
impatient to hear the outcome of the to finish your song”. Ma-dagan-án ka ya
investigation’. *Tu balín nu línya. Mab- maka-balín tu eksámen ammá ni kán
balín kan tu doktór tu tá-fulu ya dagún ‘You are going to finish the exam faster
‘I’ll become a doctor in ten years’. than me’. Ganí yu ká-y-balin-án nu talák
*Mab-balín kan tu kúrso nu medisína. tu Yogad? ‘What is the meaning of
Nab-balín kan tu paka-doktór ‘I became ‘talák’ in Yogad?’ Yu taláttak ku ay
a doctor’. Nab-balín kan tu librú ‘I dakál yu ka-y-balín na ‘My waste of time
finished a book’. Ammé na nab-balín nu is significant‘.
iráp ku ‘My dreams didn’t come true’. Balinggúhn Tingle, numb. There is
Mam-alín kan tu kúrso nu medisína ‘I’ll sensation. Cf. Bannúhd. Yu balinggúhn
finish the study of medicine’. *Mam- ku tu kamát ku ay m-ári m-ári ‘The
alín kan tu doktór. B=in=alín ku numbness in my arm will not go away’.
nuwáni ‘I finished it a while ago’. *B=um=alinggúhn. Nab-balínggan yu
B=in=alín nu kabáyu yu paréha ‘The kamát ku ya nag-iddá-n ‘My arm that I
horse finished the race’. B=in=alín ku lay on tingled’. *B=in=alinggúhn. *Ma-
ya m-angngán ‘I finished eating. balinggúhn.
*B=in=alin-án. Na-balín ku yu n- Balisí Tree. Bot. Kind of. “We don’t have
angngán nuwáni ‘I finished eating a it now ... Hardwood tree ... [They] have
while ago’. Na-balín kamí ra ‘We’re bigger trunks than the banabá [q.v.].
already finished’. Ma-balín kan ‘I’ll They don’t preserve trees. Perhaps all the
finish’. Ma-balín ku ‘I’m able to finish’. balisí they cut to make tables ... I have
Map-pasyár kan ni kám ma-balín yu not seen one recently”.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 59
______________________________________________________________

Balísong Knife. Fan knife. Cf. Tagalog contents of the basket we are sharing in
Balisóng. Pang-addúg nu yu balisóng equal parts ... What you are sharing is
‘Use the fan knife to stab!’ multiple ... in one sitting ... Not coming
Balíta News. Cf. Tagalog Balíta. Na- back ... At one time”. Bálla-bállay-án ku
kattút kan tu balíta ‘I was surprised by yu m-akkán: “To distribute or divide into
the news’. Mab-balíta ka tu ku ra danu equal amounts ... You don’t distribute it
dánga nu ‘Tell the news to the people ... You just divide what’s the share for
you will meet there!’ B=in=alíta ni each ... just one piece”. Pab-balláy-
John ni kán yu n-áku tu kótye na ‘John ballay-án tam yu m-akkán ‘We’ll divide
told me what happened to his [John’s] the food’: There is one round of dividing,
car’. *B=in=alíta ni John ni kán yu n- and then each one who gets a share takes
áku tu kótye ni Walter. B=in=alít-an it back to his/her group for further
‘S/he was told the news’. Balít-an nu distribution/sharing again. Balláy-balláy
danu táwlay ‘Tell the people the news!’ na ‘It’s [a team, family, etc.] shares’.
Ni-balíta ni John ni kán yu n-áku tu Pab-bá-ballay-án tam yu m-akkán ‘We’ll
kótye ni Walter ‘John told me what all share the food’: “Of food, now we get
happened to Walter’s car’. *Ni-balíta ni a share of bread, now the dessert”. The
John ni kán yu n-áku tu kótye na food is apportioned at one time, but there
[John’s]. is a sequencing to the division, first this,
Balláng Wood. Kind of. Brownish black. then that, until the dividing is finished.
‘The wood taken from the palm tree Bá-ballay-án ku yu kwártu tu ának ku
bark. They use it as ax handles”. ‘I’ll parcel out the money among my
Balláy Divide, share, parcel out. children’: “It’s like their shares ... You
“Everybody has a share”. Cf. Sipúht. are already ... handing it to them now ...
Káda tatá tu balláy na ‘To each its what’s their share ... Here, it’s not
own’. Mab-balláy kan tu kúku ‘I’ll dividing. It’s sharing”. Pab-
divide my possessions’. Mam-alláy kan ba=ra=allay-án tam yu kúku ‘We’ll
tu kúku ku ‘I’ll divide my possessions’: divide the possessions among more than
“It could be your purpose to evade two people’: “More than one thing ... We
taxing problems”. Ballay-án ku yu m- include the family or the group ... We are
akkán ‘I’ll parcel out the food’: “It talking about groups ... You are doing
could be equal or unequal”. Pab-ballay- more dividing in pab-ba=ra=llay-án ...
án ta ‘We two will share it’. Pab- more multiple”. Possessions “of each
ballay-án tam ‘We will all share it’. kind”. Pab-ba=ra=ballay-án tam tu m-
Pab-ballá-ballay-án tam tu m-akkán akkán ‘We’ll divide up the food’: “One
‘We will all share the food’: “The thing group has its share and each group
you are sharing is multiple ... All the divides its shares to its members ... Each

______________________________________________________________
60 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

thing the person brought will be divided whose spouse dies every time s/he gets
among the others”: E.g. a potluck, married. “Every time he gets married, the
where each participant brings spouse dies”. A woman can be
something, and each person shares what recognized as a ma-ba-balú-n because
s/he brought with the others. Pab- there is “a mole where the tear flows” at
ba=ra=lláy-ba=ra=llay-án mi tu m- the inside of the eye; “the male, he has a
akkán ‘The food that was shared out to mole on the penis”.
us will be shared out again by each of Bálun Provision. To bring or take as
us’. *Ba=ra=lláy. provisions. Yu bálun ‘The provision’:
Balléba Plant. Bot. Kind of. Water plant. “The thing you carry with you or [the
“Ilokano. Ribbon like ... reaches about a thing] brought to you by someone”.
yard long. It’s edible ... greenish. They Bálun danína ‘Those are provisions’.
grow in the deep part of the river”. Cf. *B=um=álun. *B=inum=álun. Mab-
Maralistón. Cf. Ilokano Ballaiba ‘Eel bálun ka tu sínnun nu ‘Take extra
grass, tape grass’. clothes!’ Nab-bálun kan tu mat-trabáho
Ballúg Roam. “Is like Ilokano ... is more tu payáw ‘I brought provisions for the
Ilokano-ish”. Cf. Bansónut, ambúht, workers in the field’. B=in=álun ku yu
dóyug. Yu ballúg ‘The one who gets out na-gáku ya akkan-án ‘I brought the
a lot’. Ma-ballúg ‘S/he roams around a cooked food as provisions’. B=in=álun-
lot’. án ni Maria yu atawa ná ‘Maria brought
Ballúht Wean. Yu ballúht tu asítu ‘The provisions to her husband’. Na-bálun-án
weaning of the puppy’. Mab-ballúht da danu mat-trabáho ‘The workers were
yu babúy tu baggá na ‘The pig will provided for’. Ma-bálun ‘A lot of
wean its piglets now’. Nab-ballúht yu provisions’. Ma-i-gikkat-án danu ának tu
babúy tu baggá na ‘The pig weaned its ma-bálun ‘The children were prepared
piglets’. Ballat-án ‘Wean him/her!’ their provisions’. Ma-bálun-án ni Maria
Indagg-án nu tu d=um=akál-dakál yu yu atawa ná ‘Maria will be able to
babúy dagé m i-ballúht ‘Wait for the provision her husband’. Bálun-án ni
pig to grow a little before you wean it!’ Maria yu atawá na tu talún ‘Maria will
Bálsa Raft. Cf. Gakít. Yu pag-abáng ku ay hand carry provisions to her husband in
bálsa ‘What I used as a boat was a raft’. the field’. Bálun-úhn ku yu na-gáku ya
Balú Widow, widower. Cf. Tagalog akkan-án ‘I’ll bring along the cooked
Bálo, Ilokano Balo. Ni-láku nu balú yu food as provision’. Ni-bálun ku yu burási
binaláy na ‘The widow(er) will sell ku ‘I brought my clothes with me’. Pab-
his/her house’. Na-balú ‘She’s bálun ku si John tu akkan-án ‘I’ll bring
widowed’, ‘His wife died’. Yu ma-ba- John some food’. Bálu-bálun nu káda
balú-n: This is what one calls a person tatá ‘Provisions for each one’. Bálun-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 61
______________________________________________________________

bálun: “Perhaps the group”. bambál ku yu sabón ‘I’ll wash with


Balút Duck egg. With the embryo. soap’. Yu pab-bambá-bambál nu
Boiled and eaten. Cf. Tagalog Balút. labandéra tu burási ku ay ammé na
Balyáng Iron. Metal. Cf. Pandáy. Man- kurugá ma-línis ‘The laundress did not
ámpet kitá tu balyáng ya m-áku tu get my clothes too clean’. Pab-ba-
dukyál ‘We’ll flatten the iron bar that bambál tu sinnún ay map-pa-lufúg
will be made into a bolo’. ‘Washing the clothes over and over will
Balyéna Whale. Zool. make them threadbear’. Gumab-bambál
Bambág Rot. Of vegetables and fruit, not Laundry person: “Does it as a source of
meat nor inedible organic material. Yu income”.
bambág ‘The rotten thing’. Bambág Bambán Bamboo tie. “It’s bayúg [q.v.]
yína ‘That’s rotten’. Na-bambág yu ... It’s the immature bayúg... the younger.
bungá ‘The fruit rotted’. Ma-bambág ‘It They cut it into pieces, depends on what
will get rotten’. length you want. They split lengthwise
Bambál Laundry. Cf. Labáda. I-balébay into thin strips to use as a tie. They
nu yu bambál ‘Hang out the laundry!’ usually use it to tie fences especially in
*B=um=ambal. Mab-bambál kan tu the barrios where you don’t have wire”.
planggána ‘I will wash in the basin’. Cf. Ilokano Bamban. Piggí a bambán yu
Nab-bambál kan tu burási ‘I washed the m-áwag nu ‘How many bamboo ties do
clothes’. *B=in=ambal. B=in=ambal- you need?’
án ku yu pantalón ya marikát ‘I washed Bambáng Ear. Anat. Gusing-án ku yu
the pants that were dirty’. *Na-bambál. bambáng nu daffúg ‘I’ll put a nick in the
Na-bambal-án ku yu sinnún ‘I was able carabao’s ear’. Nab-bambáng kan tu
to wash the clothes’. *Ma-bambál. Ma- daká-dakál ‘I grew big ears’. *Bambang-
bambal-án ‘It will be laundered’. án. Bambang-úhn nu tu mapí ‘Hear it
Bambal-án yu sinnún ‘Wash the well!’
clothes!’ Ni-bambál ku yu sinnún ‘I Banabá Tree. Bot. Kind of. “A medicinal
washed the clothes’: “You’re talking tree ... Usually the bark, they boil it for
about particular clothes, whereas urinary tract disturbances ... It’s a big tree
b=in=ambal-án ... [the] clothes are like the oak. What they use is really the
more generalized ... You know about bark”. Cf. Ilokano Banaba.
the clothes. With b=in=ambal-án the Banámbar Rattle. “A sound, a rattling ...
hearer does not know about the clothes A loose part”. Ma-kóngit yu banámbar
... A general statement whether you’ve nu takáy ku ‘My car’s rattling loudly’:
had experience washing ... Perhaps ... Lit. ‘My car’s rattling is loud’. Mab-
b=in=ambal-án, you’re really going to banámbar yu kótye ‘The car will rattle’,
wash”. Ni-bambál is ‘by the way’. Pab- ‘The car is rattling’. Ma-banámbar yu

______________________________________________________________
62 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

kótye ‘The car is a rattletrap’. dagá ‘He performed a bloody


Bandána Bandana. “A woman’s thing”. circumcision’: Lit. His act of
Bandehádu Platter. circumcizing was bloody’. B=in=anggít
Bandéra Flag. nu doktor yu bágu ya na-y-anák ‘The
Bandúrya Stringed instrument. “A doctor circumcized the newborn baby’.
string instrument that has more strings Bangkéru Ferryboat landing,
than the ordinary guitar ... [They are] ferryman.
set nearer apart ... [It is] played like a Bangkíng Unbalanced, tilted. Cf.
ukelele”. Ilokano Bangking. Yu bangkíng ‘The
Bangá Cooking pot. “Clay molded unbalanced thing’. Bangkíng yu kílo nu
earthern pot, usually rounded, on the hustísya ‘The scales of justice are
kalán for cooking ... Usually for unbalanced’.
vegetables, non-oily things. We don’t Bángku1 Bank. Financial institution.
cook oily things in it because it seeps. Addáddu yu imfún tu bángku ‘S/he has a
It’s hard to clean”. Cf. Kalán, kaldéru. lot of savings in the bank’.
Cf. Tagalog Bangá’, Ilokano Banga. Bángku2 Bench. D=in=andá-dandál
Bángga Collide. Cf. Dómpi. Cf. Tagalog kígad tu támfut nu bángku ‘S/he scooted
Banggá’, Ilokano (dial.) Bangga. Yu to the end of the bench’.
bángga nu takáy ku tu takáy m ‘My Bangngág Deaf. Yu bangngág ‘The deaf
car’s colliding with yours’. Nab-bánga person’. Mab-bangngág ‘S/he’ll become
kitá tu kokópan ‘We collided in the deaf’. Mam-angngág ‘S/he’ll make
dark’. B=in=ánga ku yu kótye ni John some-one deaf’. Na-bangngág ‘S/he
‘I hit John’s car’. *B=in=ánga-n. Ni- became deaf’. Ma-bangngág ‘S/he will
bángga ku yu kótye ni John tu póste ‘I be able to be deafened’. San-bangngag-
hit the post with John’s car’. Nak-ka- án ~ Sam-bangngag-án ku yu in-allú na
bángga sirá ‘They bumped into each ‘I’ll pretend not to have heard what s/he
other’. Nak-ka=rá=mpat yu nak-ka- said’.
bángga-bángga ya kótye ‘The cars that Bangngál Fight with the teeth as
collided piled up one on another’. weapons. “Like the dog fighting, horse
Banggéra Dish rack. “Where we put fighting with their jaws and teeth”. Yu
the dishes ... like dish rack ... It’s made bangngál ‘The fight’. *B=um=angngál.
of wood. After you wash them, you put Nab-bangngál danu atú ‘The dogs
them in the banggéra to dry”. Cf. fought’. B=in=angngál nu kabáyu ku yu
Ilokano Banggera. kabáyu na ‘My horse fought his/her
Banggít Circumcize. Bágu ya na-y- horse’. *Ni-bangngál.
anák yu banggít ‘It was a newborn that Bangngáng Open, crack. “It has some
was circumcized’. Yu banggít na ay ma- uncovered area ... like a dried up or

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 63
______________________________________________________________

parched earth ... It’s summer and the salty food ... [It] is really a variety of
earth cracks ... There’s an open area. things ... It’s a bad dream where you
It’s something that’s done by the thing cannot move. You can only moan ...
itself”. Yu bangngáng tu lutá ‘The Some feeling that you are being chased ...
crack in the earth’. Mab-bangngáng ‘It attacked”. Yu bangúngut ku ay kat-talá-
will crack open’. Nab-bangngáng yu taláw ‘My nightmare was frightening’.
lutá gafú tu luníg ‘The earth cracked Bangúngut yu ni-patáy na ‘His/her cause
open because of the earthquake’. *Nab- of death was a nightmare’. *Nab-
bangngáng yu luníg tu lutá. Nap-pa- bangúngut. Na-bangúngut kan nu gabí ‘I
bangngáng yu luníg tu lutá ‘The had a nightmare at night’. Ma-bangúngut
earthquake cracked the ground’. *Mam- ‘S/he’s prone to nightmares’.
angngáng. *B=in= angngáng. *Ma- *Bangungut-án. *I-bangúngut.
bangngáng. *Bangngang-án. Ni- Bángus Milkfish. Zool. Cf. Tagalog
bangngáng nu lutá yu patú ‘The earth Bangús, Ilokano Bangos. Ma-nanám yu
cracked from the heat’. Bangngá- bangús ‘The milkfish is tasty’.
bangngáng ‘It’s cracking’: E.g. Bánig Ghost. Wára bánig tu binaláy
sheetrock, if the carpenters didn’t do the ‘There are ghosts in the house’.
job well. Naka-bangngáng yu lutá ‘The Bannág Expression of anger and
earth has an opening in it’. Naka- desire to retaliate. “Is more Ibanag,
bangngáng yu pwérta ‘There is a crack but we use it in Yogad ... You get hurt
between the door and the frame’. and you want to realiate but you don’t
Bangúg Fragrant. Cf. Tagalog Bangó, express it physically ... [You] just keep it
Ilokano Banglo. Yu bangúg nu to yourself ... It’s something that can be
sampagíta ‘The fragrance of the perceived by another person .... It’s
sampagita’. *Bangúg yu lappáw. Mab- something that is obvious ... You are
bangúg ‘It will become fragrant’. Ma- expressing [it] in a manner where other
bangúg yu lappáw ‘The flower is persons can sense it. A feeling of anger
fragrant’. Bangug-án nu ‘Make it or retaliation ... Gestures of expressions
fragrant!’ that can be sensed by others”. Yu bannág
Bangúngut Nightmare. “That is a ‘The expression of anger and desire to
cause of death if nobody wakes you ... retaliate’. *B=um=annág. Mab-bannág
Sometimes you just say bangúngut for ‘S/he will express anger’. Nab-bannág yu
the cause of death [on the death atú ‘The dog bristled’. *Mam-annág.
certificate] ... In our country, they say it *B=in=annág. *Na-bannág. *Ma-
is associated with hemorrhagic bannág. *Ma-i-bannág. *Ma-bannag-án.
pancreatitis ... It’s often seen in Asian *Bannag-án. *I-bannág. *Pab-bannág.
people because they are fond of eating Ma-ba-bannág sirá ‘They are expressing

______________________________________________________________
64 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

anger towards each other’. tam yu akkan-án ‘Let’s finish the food’.
Bánnuht Spoil. Of cooked food. Yu Bansónut Roam. To leave and roam
bánnuht ‘The spoiled thing’. Na- around but also to return. Cf. Ambúhg,
bánnuht yu b=in=attáng ya akkan-án dóyug, ballúg. Yu bansónut ‘The person
‘The leftover food went bad’. who roams in and out’. Bansónut ya
Bannáw Rinse. Yu bannáw nu burási táwlay ‘A person that roams around’.
‘The rinsing of the clothes’. Mab-bansónut kan ‘I’ll go around/roam’.
*B=um=annáw. Mad-da=ra=gún kan Ma-bansónut ya táwlay ‘A person who
ya mab-bannáw tu na-bambal-án ‘I’m roams around a lot’.
rinsing the washing right now’. Bantá Threaten. Cf. Tagalog Bantá’. Yu
Bannaw-án ku yu duyúg ‘I’ll rinse the bantá ‘The act of threatening’. *B=um=
dishes’. antá. Nab-bantá kitá ‘We threatened
Bannáy Satisfaction, relief. Yu bannáy someone’. Nak-ka-bantá kitá ‘We
ku ‘My relief/satisfaction’. Yu nab- threatened each other’. B=in=antá na
bannáy ni kán ay yu mapí ya pag-gyán kán ‘S/he threatened me’. *Ni-bantá: It’s
nu ‘What satisfied me is your well- better to say p=in=ab-bantá. P=in=ab-
being’. Mam-annáy yu mapí ya pag- bantá ku yu dukyál ‘I threatened someone
gyán nu ni kán ‘Your well-being with a bolo’.
pleases me’. Na-bannáy kan ‘I’m Bantág Bow and arrow. G=in=atáng ku
relieved’. Na-bannay-án kan tu grádu yu bantág ku ‘I bought my bow and
danu ának ku ‘I’m satisfied with my arrow’. Bantag-án ta ká ‘I’ll shoot you
childrens’ grades’. with a bow and arrow’. Bantág annu
Bannúhd Numb. Loss of sensation. Cf. pána ‘Bow and arrow [not spear]’.
Balinggúhn. Yu bannúhd nu kamát ku Bantáy Guard. “Tagalog”. Cf. Tagalog
‘The numbness of my arm’. Yu pab- Bantáy, Ilokano Bantay. Yu bantáy nu
bannád ‘The anasthesia’. *B=um= kotyé ku ‘The person who watches my
annúhd. Nab-bannúhd yu kamát ku ‘My car’. *Yu bantáy ku tu kotyé m. Yu pab-
arm became numb’. Pab-bannad-úhn bantay ku tu kotyé m ‘The way I watch
nu dentista yu ngipán dagé na bantul- your car’. Mab-bantáy kan tu ku ni
án ‘The dentist will numb the tooth Walter ‘I’ll watch Walter [alone or with
before he pulls it’. Yu pab-ba-bannúhd others]’. Nab-bantáy kan ‘I guarded’.
nu dentísta ay mapí ‘The way the Nab-bantáy kan tu kótye m ‘I guarded
dentist numbs things is good’. *Pab- your car’. *B=in=antáy. B=in=antay-án
banná-bannúhd. ku tu mapí danu táwlay ya mat-trabáho ‘I
Bannúht Finish. Only for food and watched the men while they worked’.
drink. Yu bannúht tu ma-inúm ‘The B=in=antay-án ku si Walter ‘I watched
finishing of the drink(s)’. Bannat-úhn for Walter’. Bantay-án ku yu kotyé m ‘I’ll

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 65
______________________________________________________________

watch your car’. *I-bantáy. Pa-bantáy Yu barabáy ‘The stick used to throw at
ku yu kótye m tu anák ‘I’ll ask the child something’. Mab-barabáy kan tu bungá
to guard your car’. ‘I’ll throw a stick at the fruit [in the
Bantúl Pull out. A splinter, nail, or a tree]’. B=in=arabáy ku yu bungá ‘I
plant. Cf. Bubút. Bantúl is for pulling threw a stick at the fruit [in the tree]’.
things that are “more difficult ... There Na-barabáy ku yu bungá ‘I was able to
are nails that are corrogated [bantul- throw a stick at the fruit [in the tree]’.
úhn] ... If it’s old, where you can simply Ma-barabáy ku yu bungá ‘I can throw a
pull it [bubut-úhn]”. Yu bantúl nu stick at the fruit [in the tree]’. Barabay-
dentísta tu ngipán ay alístu ‘The dentist úhn ku yu bungá ‘I’ll throw a stick at the
pulled the tooth fast’. Addáddu yu fruit [in the tree]’. Bará-barabay-úhn nu
bantúl ku ‘I pulled a lot of things [e.g. kígad tu mad-dannág ‘Hit it with a stick
root crops]’: Lit. ‘The things I have until it falls!’ Barabáy-barabay-úhn nu
pulled are many’. Bantul-án ku yu kígad tu mad-dannág ‘Hit it with a stick
ngipán na ‘I’ll pull one of his/her teeth’. now and again until it falls!’ *Ba-
Bantul-úhn ku yu ngipán na ‘I’ll pull barabay-án.
his/her tooth’. Bantul-án implies one of Barád Throw, hurl. Throw strongly.
several; bantul-úhn implies a single Cf. Tappól. Yu barád ‘The activity of
one. *Bantull-án. throwing’. Batú yu pab-barád ‘Stones are
Banwét Fishhook. Can also be used to what are hurled’. B=in=arád da kan tu
include the line and pole. Yu banwét batú ‘They hurled stones at me’: “It
‘The fishing gear’. In tám mab-banwét could hit you or not hit you”.
‘Let’s go fishing’. B=in=aradd-án da danu sandálu tu pán
Bará Block, clog. Yu bará tu kalsáda ay ‘They threw bread to the soldiers’.
atannáng ‘The blockage of the road is Baradd-án nu sirá tu pán ‘Throw bread
tall’. Yu bará ku tu kalsáda ay kayú for them!’ Baradd-úhn nu yu manók
‘What I blocked the road with was ‘Throw at the chickens!’ I-barád nu ni
wood’. B=in=ará nu lutá yu daddamán kán yu bóla ‘Throw me the ball!’
‘The earth blocked the road’. Barádu Stopped up, clogged.
Bárabára Tapeworm. Zool. Illáyug yu “Something can still flow”. Cf. Serádu.
bárabára ‘The tapeworm is long’. Yu barádu ‘The thing that is clogged’.
Bárabára yu ipát na ‘S/he has a Barádu yu túbo ‘The pipe is stopped up’.
tapeworm’. Barák Find, look for, need, earn. Yu
Barabáy Stick. Specifically for barák ku ay hustú-hustú lammún para tu
throwing. Cf. Tagalog Balibág ‘Heave famílya ku ‘What I earn is just enough for
of throwing something like a my family’. *Yu barák ku tu balawán ay
boomerang or a piece of wood or cane’. ka-kattú-kattú. Yu pab-barák ku tu

______________________________________________________________
66 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

balawán ay ka-kattú-kattút ‘My child has a dirty face’. Nab-baranggítan


discovering gold was surprising’. Nab- ‘’S/he got his/her face dirty’.
barák kan tu dukyál ‘I looked for a B=in=aranggítan ka ‘Your face is all
bolo’. Nab-barak-án ku yu aparadór ‘I smeared [with dirt]’. *Ma-baranggítan.
looked in the cabinet’. Nak-ka-barák *Bar anggít an-án *Ni-b ar anggítan.
kamí anni Walter ‘Walter and I *Baranggít. *Banggítan.
searched for each other’. B=in=arák ku Barátu Gift, tip. “Usually ... money given
yu kwártu ‘I searched for and found the from winnings ... You give it, they don’t
money’. *B=in=arák ku yu librú tu ask for it, like a tip ... tip from winnings”.
makángku. B=in=arak-án ku yu kwártu Yu barátu ‘The thing given’, *‘The
‘I earned the money’. B=in=arak-án ku giving’. Yu pab-barátu ku tu barátu ay
yu wagi kú ‘I found my brother’. Na- mapí angkárwan ‘I sometimes give a
barák ku yu kwártu ‘I needed the good tip’: Lit. ‘My giving the thing given
money’. Ma-barák nu anák yu gatták is sometimes good’. Mab-barátu kan tu
‘The child needs milk’. Ma-barak-án nu in-affút ku ‘I’ll give away a portion of
anák yu ílug ‘The child will find the what I won’. Mam-arátu kan tu in-affút
egg’. Barak-án nu anák yu gatták ‘The ku ‘I’ll give away a portion of what I
child will need milk’. Barak-úhn nu si won’. *B=in= arátu. B=in=aratw-án ku
John ‘Look for John!’ Ni-barák ku yu danu partídu ku ‘I shared my winnings
librú tu makángku ‘I’m looking for the with my rela-tives’. *Baratú-n. Ni-barátu
owner of the book’: “You are using the ku yu in-affút ku ‘I distributed my
book ... You are looking for the owner winnings’: “It’s all gone”. Ni-barátw-an
... [You] use it as the medium to search ku danu kolák ku tu in-affút ku ‘I
for the owner”. Yu pab-barak-án ‘The distributed a portion of my winnings to
job being done’. Yu ab-barak-án ‘The my friends’.
profession’. Bárbas Beard. Nab-bárbas kan ‘I grew a
Baranggáy Barrio, neighborhood. beard’.
Insáw yu baranggáy máw ‘Which Barbéru Barber. P=in=a-iddá ku yu bók
barrio are you all from?’ Baranggáy ku tu barbéru ‘I had the barber flatten my
Kabúgaw ‘Cabugao barrio’: Cabugao is hair’.
“an Ilokano term ... a province in Barébbed Talkative. “Almost the same
Ilokano ... I really don’t know if it’s a as birábid [q.v.] ... Those are adjectives
town or a province” there. for talkative people, and they can’t keep
Baranggítan Dirty. “Something that is secrets”. Cf. Tarabítab. Yu barébbed
smeared on the face”. Cf. Durunggítan. ‘The talkative person’. Barebbéd ka
Yu baranggítan ‘The dirty faced ‘You’re talkative’, ‘You’re a blabber-
person’. Baranggítan yu anák ku ‘My mouth’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 67
______________________________________________________________

Baríles Drum, barrel. “Made of strong reckless person!’ Barumbádu ya mam-


metal [to hold] oil, gasoline, and asphalt manéhu ‘S/he drives recklessly’.
Basasság Drench. Yu basasság ku ay
... We use it to store water. We put it in
our down spouts to collect water”. kígad tu gaddáng ‘I got drenched to the
Kassándi káddu nu danúm ya na-buná skin’. *B=um=asasság. Mab-basasság
tu baríles ‘How much water is left over kan tu ának ya mas-si=rí=long ‘I’ll
in the barrel?’ drench the children playing’. Nab-
Barína Auger. A tool. Cf. Ilokano basasság kan tu ának ya mas-si=rí=long
Barena. Yu tarám nu barína ‘The auger ‘I drenched the children playing’.
bit’. Barína-n ‘Bore a hole in it!’ B=in=asasság ‘It was drenched’. Na-
Baringáw Fly. Zool. “Blue, makes so basasság kan tu urán ‘I got drenched in
much noise. The bigger version of the the rain’. Na-basasság kan tu dagá ‘I got
fly”. Cf. Langáw. Cf. Tagalog Bángaw. drenched with blood’. *Na-i-basasság.
Barísibít Twig. “Smaller twigs when we *Ma-i -b asasság. *Ma-b asassag-án.
go for firewood ... most often it’s *Basassag-án. Basassag-úhn ta ká tu
dried”. Barísibít yu dúngu ku ‘I use danúm ‘I’ll drench you with water’. Pa-
twigs to kindle fire’. basasság ku danu ának tu ku ni Walter
Barréta Crowbar. Without the nail ‘I’ll make Walter drench the children’.
puller part. Bási Sugarcane wine. “Mellows with
Barrétakábra Nail puller. time and becomes sweet”. Cf. Tagalog
Bartík Drunk, groggy. Yu bartík ‘The Bási’, Ilokano Basi.
drunkard’. Na-bartík ka ‘You got Basikúl Snail. Zool. Kind of aquatic snail.
drunk’. “Those that we eat come from the river ...
Bárubárut Try one’s patience, push round ... We put it in a basin so they will
someone to the edge. Cf. Arárut. clean themselves také tu mam-átag ...
Yu bárubárut. ‘The activity of trying [Then you] pour water, ginger, and fish
one’s patience’. B=in=árubárut na kán sauce in the water ... when you cook it ...
‘S/he pushed me to the edge’: “I might We get a spoon and strike the ends. There
be forced to fight you ... Something you will be a hole”. The meat is then sucked
know I can’t do”. Ammé na kan out. Cf. Agurúng, lídag. Cf. Ilokano
bárubárut-úhn ‘Don’t you try my Bisukol.
patience!’ *Bárut. Basikút Lizard. Zool. “Looks like an
Barúk Bladder. Anat. Káttu ra nab- alligator ... but it doesn’t live in a body of
batták yu barúk ku ‘I feel like my water ... It raids chickens”.
bladder’s exploding’. Basingíl Mumps. Cf. Béke. Yu basingíl ay
Barumbádu Reckless. Kaiwan-án nu takí nu ának ‘Mumps is a childhood
yu barumbádu ‘Stay away from the disease’. Nab-basingíl kan ‘I had the

______________________________________________________________
68 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

mumps’. bottle’. Ma-basíyu yu piggybank ‘The


Basísaw Urinary discomfort. “Not piggybank can be empty’. Ma-basíyu ku
Yogad ... Like you have painful yu láta nu gatták ‘I can empty the milk
urination, more of a symptom”. Ma- can’. Ma-basíyuw-án danu bóte ‘The
takít yu pab-basísaw ‘The urination is bottles will be emptied’. Basíyuw-án ku
painful’. Mab-basísaw kan ‘I have some danu láta ‘I’ll empty the cans’. *Basíyu-
frequent and painful urination’. n. I-basíyu ku yu láta nu danúm ‘I’ll
Basíyan Sneeze. Yu basíyan ku ‘My empty the water can’. *I-basíyu ku yu
sneezing’. Nab-basíyan yu atawa kú tu danúm. Pab-basíyu m tu báso yu pab-
na-mítta ‘My wife sneezed once’. Ma- bubbú tu nagyán ‘Empty the glass by
basíyan yu ofesína nu doktór ‘There’s a pouring out its contents!’
lot of sneezing in the doctor’s office’. Bassád Collapse, raze. “Only for
Ma-basíyan si John ‘John sneezes a structures or buildings”. Yu bassád nu
lot’. Naka-bási-basiyán kan tutá gabí ‘I talétay ay kalí-kalinnát ‘The collapse of
sneezed the whole night’. the bridge was sudden’. Na-bassád yu
Basíyu Empty. “It [the thing that is entabládu ‘The stage collapsed’. Na-
empty] has to have a mouth ... bottles, bassád yu iráp ku ‘My dreams
cans”. Hence, *Nab-basíyu kan tu collapsed’. Bassad-úhn nu enhinyéru yu
planggána ‘I emptied a basin’. Yu dána ya talétay ‘The engineers will raze
basíyu ku tu láta ‘My emptying a can’: the old bridge’.
“Perhaps you can say it”. Yu basíyu nu Bassín Hang. To hang down from. Cf.
láta ay sorprésa ‘The emptiness of the Bésin. Yu bassín ku ‘My hanging on
can was a surprise’. Basíyu yu kahón something’. Danu bassín ku ‘My stuff
‘The box is empty’. Nab-basíyu kan tu hanging there’. *B=um=assín. Mab-
láta nu gatták ‘I emptied a milk can’. bassín kan tu bintána ‘I will hang from
Nab-basíyu kan tu bóte ‘I emptied a the window’. Mab-bassín danu bungá
bottle’. *Nab-basíyu kan tu bóte tu ammá na-lútu ra ‘The fruit will hang
danúm. Nab-basíyu kan tu bóte ya wará down when they are ripe’. *B=in=assín.
danúm ma ‘I emptied a bottle that had *Ma-bassín. Ma-bassin-án yu pangá tu
water in it’. Nab-basíyu yu bóte ya wará batú ‘The branch will have a stone hang
bákka na ‘The bottle that had a crack in down from it’. Bassin-án nu yu pangá tu
it emptied’: “Perhaps you can say it, but batú ‘Hang a stone on the branch to pull
we usually say nab-basíyuw-án ... I it down!’ Ni-bassín danu na-bambal-án
think you can say both of them”. *Na- tu pab-bilag-án ‘The laundry was
basíyu. Na-basíyuw-án danu bóte ‘The hanging on the line to dry’.
bottles have been emptied’. Yu na- Básta1 Baste. ‘Temporary thing to hold
basíyuw-án ya bóte ‘The emptied so you can sew straight”. Yu básta ‘The

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 69
______________________________________________________________

basting’: The activity or the thing sinnún ‘The rain got the clothes wet’.
basted. I-básta m ‘Baste it!’ *B=in=atá-n. Na-batá ku yu sinnún ‘I
Básta2 Just. Básta angáy kam ‘You all got the cloth wet’. Ma-batá yu burási ku
just go!’ Básta itá-n nu ‘Just look!’ ‘My clothes are wet’. Ma-batá na kán nu
Bastón Walking cane. urán ‘The rain can get me wet’. Batá-n
Bástus Inappropriate, bad. “A bad na kán nu urán ‘The rain will wet me’.
word ... You can do it in words, deeds Ni-batá yu sinnún tu urán ‘The clothes
... If you do something that is not got wet with rain’.
appropriate, or say something that is not Batád Callus. Nab-batád yu kamát ku ‘My
appropriate”. Cf. Tagalog Bastós, hands became callused’.
Ilokano Bastos. Bástus ka ya táwlay Batalán Porch. “Part of a house ... We
‘You’re the kind of person who don’t use it now ... An extension of the
does/says inappropriate things’, ‘You house that has no roofing. We don’t have
say bad things’. it with concrete and semi-concrete
Básu Drinking glass. Sometimes the houses. It’s for bamboo houses ... [It’s] at
pronunciation is báso. Wará gafwán-an the back of the house, connected to the
nu tamurú tu básu ‘There are kitchen ... where we wash dishes,
fingerprints on the glass’. sometimes take a bath ... [It’s] made of
Basúra Garbage. Tansáw yu pang-i- bamboo rafters so water can drop
tappól-an ku tu basúra? ‘Where do I [through]”. Cf. Ilokano Bangsal.
throw the garbage?’ Pab-basúra-n Batáng Flooring. “Flooring made of
‘Garbage can’. Ab-basúra-n ‘Compost bamboo slats. We use the kawáyan
pile’. [q.v.]”. Nab-bubú ga yu batáng ‘The
Batá Wet. Opposite of Magá. Cf. Babbát. bamboo floor is rotten’. Nab-batáng yu
Cf. Tagalog Basá, Ilokano Basa. Yu binaláy ku tu bulú ‘My house is floored
batá nu tyémpo ay mapí tu pam-mulá- with bamboo slats’.
mulá ‘The wetness of the weather is Bátaw Bean. Bot. Kind of. “A podded kind
good for planting’. Danú batá ‘The wet of bean ... mostly Tagalog”. Cf. Tagalog
things’. *Batá yu burási ku. Batá ya Bátaw.
sinnún ‘Wet cloth’. B=um=atá: “Not so Bátil Throw. Using the whole arm to hit a
good sounding ... but you can say it”. target, as in the game of tatying [q.v.]. Yu
Mab-batá yu sinnún ‘The cloth will get bátil ku ay ammé na na-i-kánna ‘My
wet’. Mab-batá ka ámbit tu sinnún throw missed’. I-bátil ku yu bátu ‘I’ll
‘Please wet the cloth!’ Nab-batá nu throw the batu’.
urán tu sinnún ‘The rain got the clothes Batíl Whip. Milk or egg. Cf. Ilokano Batil.
wet’. Nab-batá yu burási ku ‘My Yu batíl ku tu ílug ay na-i-warák ‘I made
clothes were wet’. B=in=atá nu urán yu a mess whipping the eggs’: Lit. ‘My

______________________________________________________________
70 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

whipping the eggs was messy’. Batil-án Nab-battáng yu anák ‘The child left
‘S/he’ll whip it’. something’, ‘The child stayed behind’.
Batták Explode, blow up, break, Nab-battáng kan tu akkan-án para tu ku
burst. Yu batták nu Pinatubu ‘The ra danu alufút ‘I left some food for those
explosion of Pinatubo’. Yu batták nu coming later’. Mam-attáng kan tu túrak
góma ay dakkál ‘The tire has a big blow ‘I’ll leave a note behind’. Mam-attáng
out’. Mab-batták yu Pinatubo ‘Pinatubo kan tu ának: “I will take care of someone
will explode’. Nab-batták yu barú nga left behind ... Like if a family is going for
‘It’s [e.g. the slaughtered pig’s] bladder a vacation and they leave their kids
burst’. Na-batták yu góma ‘The tire behind ... and then you say Mam-attáng
blew out’. Battak-án ku yu binaláy ‘I’ll tu ának, but it really means to take care
blow up the house’. Battak-án ku yu of kids left behind”. Mang-i-battáng kan
ílug ‘I’ll break the egg’. I-battak-án ‘To tu sényal ‘I’ll leave a mark’. Nam-attáng
blow up something for someone’. I- kan tu túrak ‘I left a note behind’.
batták ku yu ílog tu gatták ‘I’ll break B=in=attáng ta ká ‘I left you out’, ‘I left
the egg into the milk’. Pab-battak-án ku you behind’. B=in=attáng ku yu m-akkán
yu dinamíta ‘I’ll set off the dynamite’. ‘I left all the food’. B=in=attáng ku yu
Battáng Leave, abandon. “Something kotyé ku ‘I left my car behind’.
left behind. When you are talking about B=in=attáng ku yu binaláy ku ‘I left my
food ... left behind ... [It’s] outside what house behind’: “A possession could be
you are using”. Cf. Buná. Yu battáng nu left behind”. *B=in=attáng ku yu
gabí ‘The leftover food’: Lit. ‘The Manila. Piggí yu na-battáng ‘How much
leavings of the night’: “The food that was left over?’ Bullák yu na-battáng
had not been touched or put out ... Fruit ‘Little was left over’. Yu na-battáng ya
tray of apples. I get one, I take a few m-akkán ‘The leftover food’. Yu na-
bites. I didn’t finish it, so the apple I battáng ya láku ‘The merchandise that
could not consume is my buná. The was left over’: “The goods that were not
apples in the tray that I left behind is the touched ... Nobody bought any of them”.
battáng”. Yu battáng nu akkan-án ‘The Na-battáng yu láku ‘The goods that were
leaving of the food’. Yu battáng nu left behind are on sale’, ‘The
bisíta tu akkan-án ‘The guest’s leaving merchandise was left behind’: In the
the food’. Wara battáng ku ‘I have second gloss, “The goods or the
leftovers’: “I have something that I have merchandise were left behind. You are
left behind. When you don’t touch it not talking about a sale”. Kassándi k-
and just leave it”. It could be something áddu nu danúm ya na-battáng tu baríles
forgotten. Mab-battáng kan ‘I’ll stay ‘How much water is left over in the
behind’, ‘I’ll leave something behind’. barrel?’: “When the water is full ... I used

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 71
______________________________________________________________

some ... Some amount had been taken them bread’: “Could be in words or deeds
out, but there is no intent to use it all. I ... If they malign you, respond in
didn’t intend to use it all ... The water kindness”.
left behind”. This would be appropriate Batú2 Kidney. Anat. Yu batú tu batú ‘The
for a circumstance in which there are kidney stone’.
multiple users, who come and take Bátu Gaming token, cueball. In a game,
water whenever they need it. The water it is the striking token. Cf., for example,
is a resource that no one person Tátying. It may be a coin, stone, or
exhausts. Ma-battáng kam ba bottlecap. A cueball. Cf. Ilokano Bato. I-
‘Goodbye’. Battang-án na kán tu m- batíl ku yu bátu ‘I’ll toss the token’.
akkán ‘Leave me some food!’, ‘Leave Bátug Opposite. Directly opposing
some food out for me!’ Battang-án ku regardless of the axis, e.g. ‘directly in
yu akkan-án ‘I’ll leave some food’. front’, ‘directly behind’, ‘directly above’,
Battang-úhn ku yu m-akkán ‘I’ll leave ‘directly below’, ‘directly beside’. Cf.
all the food’. Battang-úhn ku yu basúra Ilokano Batug. Yu bátug ku ay siká You
‘I’ll throw away the garbage’. I-battáng are opposite me’. Ammé m d=um=amá
ku yu mabáw ni ká ‘I’ll leave some rice tu bátug nu mat-trabáho te ma-’addil-án
for you’: “You are not eating it, ka ‘Don’t walk directly under the
consuming it”. workers because something could fall on
Battú Blister. Yu battú tu takki kú ‘The you’. Dyáw tu bátug nu binaláy yu igáw
blister on my foot’. Nab-battú kan tu ‘The sun is directly over the house’. Mak-
sapátus ku te atallín ‘I got a blister from ka-bátug yu binaláy ta ‘Our houses are
my shoes because they are tight’. opposite each other’.
Battúg Full, sated. Yu battúg ku ‘My Batúnis Button. Sometimes a variant
fullness’. *B=um=attúg. Nab-battúg pronunciation butónes is heard. Mag-arí
kan ‘I ate too much’. B=in=attúg na ka tu batúnis ‘Take off the button!’ Ma-
kán ‘You made me full’, ‘You gave me batúnis ‘Full of buttons’. I-batúnis nu yu
too much to eat’. Na-battúg kan ‘I’m burási m ‘Button your clothes!’
full [of food]’. Batúta Night stick, police club.
Battúhg Slowpoke. Yu battúhg ‘The P=in=ad-dággat nu polís yu batúta ‘The
slowpoke’. Battúhg ka ya táwlay police beat someone with night sticks’.
‘You’re a slowpoke’. Báwi Take back. Cf. Tagalog Báwi’,
Batú1 Stone, rock. Num-ámpuht kan tu Ilokano Bawi. Yu báwi ‘The act of
batú ‘I picked up a stone’. Nab-batú winning back’. “If you are talking about
kan tu dindíng ‘I placed stone on the countries, Yu báwi ni MacArthur tu
wall’. Ammá batú-n da ká, tappól-an nu Filipínas, it would be understood, but not
sirá tu pán ‘If they stone you, throw common”. Mab-báwi kan tu m-afút ‘I’ll

______________________________________________________________
72 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

take/win back/recoup my loss’. ka ‘You’re dead meat’: A strong insult.


B=in=áwi nu Ameríka yu Filipínas tu Na-bayandág yu atú ‘The dog died’. Na-
Hapón ‘America won back the bayandág si Hitler ‘Hitler died’: “A bad
Philippines from Japan’. Ba-báwi death ... Not the way he died, but because
‘Repent’. of the circumstance of his death. He has
Bayábat Guava. Bot. Cf. Tagalog been a dictator, a war criminal”.
Bayábas, Ilokano Bayabas. Bayát Water s.t. Cf. Ilokano Buyat ‘To
Bayág Slow. In time. Opposite of Dagán. pour out (water or any other liquid)’. Yu
Cf. Ilokano Bayag. Yu bayág nu byáhe bayát ku tu kaddát ay na-bayág ‘I
ay nam-urún tu ának ‘The length of the watered the grass slowly’. Yu bayát ay n-
trip bothered the children’. Na-bayág yu áwfut ‘The water set aside for watering is
dánga nu túrak ‘The letter took a long used up’. Nab-bayát kan tu mulá ‘I
time to arrive’. Na-bayag-án kan tu watered a plant’. Bayat-án ku yu mulá
dánga m ‘I was struck by your late ‘I’ll water the plant’. *Bayat-úhn.
arrival’. Ma-bayág trappa yu dánga nu Bayú Pound, break into pieces,
eroplánu ‘The plane will arrive late’. Yu thresh. “For grains”. Cf. Tantág. Cf.
pat-tullú tu bandéra ay ma-bayág ‘One Tagalog Bayó, Ilokano Bayo. Yu bayú
raises the flag slowly’: Lit. ‘How one ‘The pounding’. Addáddu yu bayú ku ‘I
raises the flag is slow’. Bayag-án ta ká have pounded a lot of things’: Lit ‘The
‘I’ll be slower than you’. I-bayág ku yu things I have pounded are numerous’. Yu
trabáho ku ‘I’ll postpone my work’. pab-bayú ‘The pestle’, ‘The way it is
Ma-bayá-bayág yu guyú na ‘His/her pounded’. B=in=ayú ku yu pagáy ‘I
movements are slow’. I-bayá-bayág da threshed the rice’.
yu byáhe take tu ma-pánnu yu takáy Bébay Ocean. Cf. Tagalog Baybáy
‘They’ll postpone the trip until the bus ‘Coast’. M-ásin yu bébay ‘The ocean is
is full’. Ma-bam-bayág yu guyú na salty’.
‘His/her movements are slow’. Na-bam- Bého Chinese trader. “It’s a picture of a
báyag nga ‘It’s a long while ago’. Chinese trader ... imaginary picture, that
Báyan Country. “Tagalog”. Cf. Tagalog when you talk about a Chinese ... It’s a
Báyan. fat [person] ... [with a] ponytail ... You
Bayandág Die. A foul death, referring to picture a Chinese that has a long braid”.
the physical aspect of death. “It’s Béke Mumps. Cf. Basingíl. “Tagalog”. Cf.
associated with something that is foul ... Tagalog Béke’.
a bad death ... To the senses it does not Bendíta Holy water. Na-warassy-án kan
feel good ... die a bad death, bad, ugly, tu bendíta ‘I got sprinkled with holy
foul version of death”. Cf. Tay. Yu water’.
bayandág ‘The dead thing’. Bayandág Bengánsa Vengeance. Ma-bengánsa ka

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 73
______________________________________________________________

ya táwlay ‘You’re a vengeful person’. takkí ku yu bídru ‘A piece of glass stuck


Bentiladór Electric fan. into my foot’. Línis-án ku yu bídru nu
Bérde Green. “How we pronounce it, we kótye m? ‘Clean that windshield?’ Na-
say bérde [not vyérde]”. bídru kan ‘I got a glass splinter’.
Bérso Verse. Bigád Wound, scrape, sore. Nad-dagá
Bésin Hang. To hang up, suspend. Cf. yu bigád ‘The wound bled’. Nab-bigád
Bassín, pattál. Cf. Ilokano Bitin. Yu kan tu ka-lában ku ‘I wounded my
bésin ku ‘My hanging of something’. opponent’. Nab-bigád kan ‘I had
*B=um=ésin. Nab-bésin kan tu retráto wounds’: “Something that comes from
‘I hung a picture’. Nab-bésin yu retráto inside ... We associate it with ulcers ...
tu dindíng ‘The picture was hung on the tuberculosis ... Diseases that are
wall’. Ma-bésin ‘It will be hanged’. Ma- associated with bleeding”. M=in=ab-
besin-án yu pangá tu batú ‘The branch bigád ‘Habitual wounder’. B=in=igád ya
is hanging the stone’: The branch “will pasyénte ‘A patient covered in sores’.
pull it up”. Bésin-án nu yu pangá tu B=in=igad-án ku yu baggí ku ‘I
batú ‘Hang a stone on the branch to wounded myself’. Bigad-úhn ya pasyénte
hold it up!’ Ni-bésin ku danu na- ‘A patient showing signs of being
bambal-án tu pab-bilag-án ‘I hung the covered by sores’. Na-bigá-bigad-án
laundry on the line to dry’. ‘S/he got covered in wounds’. Na-bigád-
Bibbíd Read. Yu bibbíd na ‘His/her bigad-án ‘S/he got a few wounds’.
reading’. *Yu bibbí na. B=um=ibbíd ka Biglá Sudden. “Tagalog”. Cf. Tagalog
tu librú ‘Read a book!’ Mab-bibbíd ka Biglá, Ilokano Bigla. Yu kattút na ay
tu librú ‘Read a book!’ Bibbid-án ku yu biglá ‘His/her surprise was sudden’.
librú ‘I’ll read the book’. I-bibbíd ku yu Bigóte Moustache.
librú tu anák ku ‘I’ll read the book to Bikát Next to. Cf. Dépad. Yu bikát ku
my child’. ‘The thing next to me’. Mat-tugúng ka tu
Bibéngka Rice cake. A kind of dékat bikát ku ‘Sit next to me!’ *B=um= ikát.
made from sweet rice. “After you cook Mab-bikát kitá ‘We’re next to each
it, [you] put it in a pan and put coconut other’. *Mab-bikát kan. Nab-bikát kitá
milk on top ... Then [you] put it in an ‘We were next to each other’. Mam-ikát
oven until it gets brown”. Cf. Dékat, kan tu anák ya ma-katurúg ‘I’ll stay close
binállay. Cf. Tagalog Bibíngka, Ilokano to a child while it is sleeping’.
Bibingka. B=in=ikát ku yu atawa kú nu gabí ‘I was
Bibíg Edge, mouth. “Tagalog”. Cf. next to my wife last night’: Euphemism.
Labí. Cf. Tagalog Bibíg. “If males are talking ... meaning
Bibirón Babybottle, pacifier. something happened last night”. B=in=
Bídru Glass. Substance. Nan-antám tu ikatt-án ku ‘I stayed next to it’. *Na-

______________________________________________________________
74 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

bikát. *Ma-bikát. Ma-i-bikát kan ni ká yéna ku yu bú nga ‘My mother tied her
ya mak-katurúg ‘Let me sleep with hair up in a knot’.
you’. Ma-bikatt-án danu ának ya mak- Biláda Program. Mal-lawán kan tu biláda
katurúg ‘Stay with the children while ‘I’ll appear in the program’.
they are sleeping!’ Bikatt-án ku yu Bilág Something put in the sun to dry.
dindíng tu rádyo ‘I’ll put the radio next E.g. washing, meat, rice. “What comes to
to the wall’. Bikatt-án nu yu atawá m mind is that you are going to dry rice or
‘Put something next to your wife!’, ‘Put corn ... In our place, it is usually tobacco
yourself next to your wife!’ Bikatt-úhn leaves ... Mostly they occupy the roads ...
nu yu atawá m ‘Stay next to your wife!’ When it’s time for the rice harvesting in
Ni-bikát ku yu lápis tu tu librú ‘I put the central Luzon, they usually sweep the
pencil next to the book’. Biká-bikát cement roads so there will be no dirt [and
danu biná-binaláy ‘The houses are right then lay the rice out in the road to dry] ...
next to each other’. Bikát-bikát danu In our place, it’s rice usually. You always
binaláy ‘The houses are next to each put them in front of your house ... They
other’: “The houses, there are spaces ... give small space for the vehicles to pass
like a subdivision”. Ka-bikát ta ká ‘I’m through. In the afternoon, they get them
right next to you’. back”. Cf. Tagalog Bilád, Ilokano Bilag
Bíki Eggshell. Na-bákka yu bíki nu ílog ‘A sunny place, a place hit directly by the
‘The eggshell broke’. rays of the sun’. Yu bilág ‘The things put
Bikkát Girdle, binder. “Something that in the sun to dry’, ‘The putting of things
is tied around tightly ... or secure ... in the sun to dry’. I-lasáng ku yu mab-
Especially a child during the falling off bilág tu igáw ‘I’m showing signs of
of the umbilical ... to prevent umbilical getting red from exposure to the sun’.
hernia ... Something that is applied to Nab-bilág kan tu bilág ‘I put the stuff in
the abdomen”. Also applied to a new the sun to dry’. Ing kan nab-bilág ‘I’m
mother, but not used otherwise. As a going to put out stuff to dry in the sun’,
binder, it is used to bundle firewood. Yu ‘I’ll go sit in the sun’. Nab-bilág kan tu
bikkát nu babáy ay atallín ‘The bilág ‘I’ll dry off in the sun’: “Perhaps if
woman’s girdle is tight’. you have just taken a bath, you dry
Bíkul Hairknot. Yu bíkul nu babáy ay yourself under the sun”. B=in=ilág ku yu
ma-kásta ‘The woman’s hairknot is pagáy ‘I put the rice in the sun to dry’.
beautiful’. Yu bíkul nu babáy ay ma- Bilág-an ‘The place one puts something
digát a akw-án ‘The woman’s hairknot to dry’: E.g. the clothesline. Bilag-úhn ku
is hard to do’: I.e., hard to imitate. yu pagáy ‘I’ll put the rice in the sun to
*B=um=íkul. Mab-bíkul kan tu búk ‘I’ll dry’. I-bilág ku yu pagáy ‘I’ll put the rice
tie the hair into a knot’. B=in=íkul nu in the sun to dry’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 75
______________________________________________________________

Biláng Count, number. Cf. Tagalog binaláy kan ‘I will build/buy/own a


Bílang, Ilokano Bilang. Yu biláng ‘The house’. Nab-binaláy kan tu kayú ‘I have a
number’. Yu pab-biláng ay sigg- wooden house’, ‘I built a wooden house’.
a=ra=ddú ‘The counting is by twos’. *Binalay-án. I-binalay-án ku yu
B=um=iláng ka tu tallú ‘Count to manugáng ku ‘I’ll build a house for my
three!’ Mab-biláng ka tu tallú dagé m son/daughter-in-law’. Yu tullú nu bi-
mal-láttu ‘Count to three before you bínalay tu Maníla ay ata=ra=nnáng ‘The
jump!’ Nab-biláng kan tu binaláy ‘I houses in Manila are taller’: Lit. ‘The
counted houses’, ‘I counted something height of houses in Manila is taller’: “A
inside the house’. B=in=iláng ku tu row of houses”.
mapí ‘I counted it correctly’. Ni-biláng Binállay Rice cake. Kind of. Cf. Inandilá,
ta ká tu ku danu na-inbitá-n ‘I counted dékat, bibéngka.
you among those invited’. Ni-biláng ta Binaráyan Wine. Um-inúm kitám tu
kám ya magg-ának ku ‘I thought of you binaráyan ‘Let’s drink wine’. Nab-
as my parents’. binaráyan kan tu unát ‘I made wine from
Bilíbid Jail. Cf. Tagalog Bilíbid. Dyáw tu sugarcane’, ‘I drank wine from sugar
bilíbid si Walter ‘Walter is in jail’. cane’. Nab-binaráyan yu unát ‘The
*Mab-bilíbid. B=in=ilíbid si Walter sugarcane turned into wine’. Nagin-
‘Walter was put into jail’. Na-bilíbid si binaráyan yu unát ‘The sugarcane
Walter ‘Walter was sentenced to jail’. became wine’.
Na-i-bilíbid ‘S/he was put into jail’: Binénu Poison. Num-inúm tu binénu ‘S/he
“Tem-porarily, because the charges are drank poison’. B=in=enénu ra yu bukát
not yet [proved] ...” *Na-bilíbid-án. ‘They poisoned the rat’. Binénuw-án nu
Ma-bilíbid ka ammá m-ángngu ka tu danu bukát ‘Poison the rats!’: “Through
marál ‘You will be put in jail if you do their food. You are not administering it
bad’. *Bilíbid-án. Ni-bilíbid si Walter directly’. Binénu-n nu danu bukát
‘Walter was put into jail’. ‘Poison the rats!’: “If you have them in
Billák Stick. Made of bamboo. Nan-ígud cages”.
kan tu billák ‘I made pointed sticks’. Bingál Wedge. Cf. Kúnya. Yu bingál ku ay
Pad-dánnag ku yu billák tu prútas ‘I’ll kurugá bullák ‘My wedge is too small’.
use the stick to knock the fruit down’. Yu bingál ku tu pwérta ay ammé na mapí
Bílut Roll a cigarette. “A borrowed ‘I didn’t wedge the door well’: Lit. ‘My
word”. Nab-bílut kan tu sigarílyu ‘I wedging the door was not good’.
rolled a cigarette’. *B=in=ingál. B=in=ingal-án ku yu
Binaláy House. Cf. Baláy2. Cf. Ilokano pwérta ‘I wedged the door’. Bingal-án nu
Balay ‘House, home’. Dipá yu binaláy yu takkí nu lamésa také tu um-atánnang
maw ‘Where is your house?’ Mab- ‘Wedge the leg of the table to raise it!’

______________________________________________________________
76 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Bíngkan Coconut shell. B=in=irúhd mi yu entéru gabí ‘We


Biní Seed. Bot. The good seeds to plant in stayed awake the whole night’. Biradd-
farming. Cf. Bukál. Cf. Tagalog Binhí’. úhn yu entéru gabí ‘Stay awake the
Binóla Thread. Map-pantúd ka tu binóla whole night!’
‘Break the thread!’ Bírang Dragonfly. Zool. Addáddu yu
Bintána Window. Na-gugúrat yu bírang tu danák ‘There are a lot of
bintána ya na-bakká ‘S/he broke the dragonflies in the meadow’.
window on purpose’. Bísag Fillet. “If you have a fish, you cut it
Binúkalú String. For kites, tying boxes, and dry it up ... You don’t completely
etc. Ikatt-úhn ku yu binúkalú tu ikát ‘I’ll separate the two sides ... [It’s] usually
weave the string into a net’. done to preserve it”. The bone is left in.
Bíra Pull, drag. Appropriate to the Yu bísag ku tu ikán ‘My filleting fish’.
means, e.g. the rope, and not the thing Addáddu yu bísag ku ‘I filleted a lot of
moved, e.g. a car. Cf. Gonggón. Yu bíra fish’: Lit. ‘The things I filleted are
‘The pulling’, *‘The thing pulled’. Yu numerous’. Mag-gatáng ka tu b=in=ísag
bíra ku tu lubíd ‘My pulling the rope’. ‘Buy some fillets!’: “When you say
B=in=íra ‘It was pulled’. B=in=íra-n b=in=ísag, it is already dried. When you
‘It was pulled on’: “Pulled, but not to cook it, it has a not very good smell ...
completion”. Bíra-n yu lubíd ‘Pull the fishy, but when you eat it ... [it’s tasty]”.
rope!’ *Bíra-n nu yu kotyé ku. I-bíra m Mab-bísag kan tu ikán ‘I’ll fillet some
yu lubíd ‘Pull the rope!’ fish’. B=in=ísag ku ‘I filleted it’.
Birábid1 Talkative. Cf. Ábid, barebbéd, Bisín Hunger. Cf. Ilokano Bisin. Yu bisín
tarabítab. Yu birábid ‘The talkative ku tu ma-nanám ya m-akkán ‘My hunger
person’. Birábid si Walter ‘Walter is for good tasting food’. Mab-bisín kan
talkative’. *Mab-birábid. Ma-birábid ‘I’ll get hungry’. Map-pa-bisín kan ‘I’m
‘S/he talks a lot’. going to diet’. Mam-isín kan ‘I’ll make
Birábid2 Snail. Zool. Kind of. “A kind someone hungry’. Ma-bisín kan ‘I’m
of snail. The Ilokanos eat those ... The hungry’. Ma-bisín-bisín kan: “It’s not
Yogads also eat it, but I’ve never tried hungry, but you don’t have anything to
it. I think they call it birábid because it eat often times, while ma-bisí-bisín kan, I
has a big mouth ... soft shelled in don’t get enough food quite often ... Your
streams or lakes”. Cf. Ilokano Birabid. hunger is more ... [In ma-bisín-bisín] it’s
Birúhd Stay awake at night. Yu birúhd the gap that’s longer between not getting
‘The staying awake’. Nab-birúhd kan enough food”.
nu gabí ‘I stayed awake last night’. Bisíta Visitor. Mad-da=rá=nga danu
Nab-birúhd sirá tu na-táy ‘They stayed bisíta wígi wanán ‘The visitors are
awake all night with the deceased’. arriving left and right’. Map-pánsit kitám

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 77
______________________________________________________________

ya mab-bisíta ‘We’ll go to visit a short tinápay ‘I shaped it into round bread’.


while’. Ma-pánsit ya ma-bisíta ‘They’ll Bólsa Pocket. Ni-takáw ku ya niy-ékku ku
be visited for a short while’. Pansit-án yu kwártu tu bólsa na ‘I slipped the
maw ya bisíta-n yu wagi máw ‘You all money into his/her pocket’. Nang-i-bólsa
go visit your sibling a little bit’. kan tu mansánas ‘I pocketed an apple
Biskwít Cookie. Nat-tallub-án ku yu [for the trip]’: “I pocketed ... like not
lamésa tu biskwít ‘I covered the cookies intentionally or ... It’s like the way or on
on the table’. the way, not the primary purpose ... A
Bísu Cry constantly. Yu bísu nu anák second thought perhaps”. Ni-takáw ku ya
‘The child’s constant crying’. Yu pab- ni-bólsa yu kwártu ‘I slipped the money
bi-bísu nu anák ay nam-úyat ni kán into my pocket’. Ni-bólsa ku yu kamát ku
‘The child’s constant crying kept me ‘I put my hands into my pockets’. Ni-
awake’. Ma-bísu yu anák ‘The child takáw ku ya ni-bólsa-n tu kwártu ‘I
cries constantly’. slipped some money into his/her pocket’.
Bísyu Vice, bad habit. Addáddu yu Bómbay Indian. East “Indian national ...
bísyu m ‘You have a lot of bad habits’. Associated with people ... [who] are in
Ma-bísyu ‘S/he has a lot of vices/bad the selling and trading business. They are
habits’. very industrious people”.
Bitugál Gizzard. Anat. Bombílyu Light. Lébut-án nu tu bombílyu
Bittúl Knot. Yu bittúl ‘The knot’. Yu yu Christmas tree ‘Put the lights around
bittúl ku tu panyók ku ‘My tying a knot the Christmas tree!’
in my handkerchief’. Na-bittul-án ku yu Bombóng Piggybank. Made from
galút nu sapátus ku ‘I tied my shoelaces bamboo. Cf. Alkánsya.
in a knot’. Bittul-án nu yu kwártu m tu Bóte Bottle. I-basíyu ku yu bóte ‘I’ll empty
pangyók ‘Tie your money in a knot in the bottle’.
the hankerchief!’ Nak-ka-bittú-bittúl ‘It Botíka Drugstore.
got knotted’. Bótu Vote. Addáddu yu bótu ‘There were
Bitún Star. Astron. Nak-kutí-kutítap danu a lot of votes’.
bitún tu langít ‘The stars twinkled in the Bótus Vote. *Addáddu yu bótus.
sky’. W=in=awwad-án ni Brown yu bótus na
Bitywélas Bean. Bot. “Beans they use ... ‘Brown pulled away in the vote’. Yu pab-
in cans ... More expensive”. Cf. Ilokano bótus ay nab-bayág tu addú a agáw ‘The
Bitwen. voting lasted two days’. Yu pab-bu-bótus
Bóbidá Ceiling. Cf. Kísame. Cf. Ilokano ay addw á gaw lammún ‘The voting was
Bubida. only for two days’. B=in=ótus-án da yu
Bóla Ball. K=in=uttad-án ku yu bóla ‘I bággi bággi rá ‘They voted for
kicked the ball’. B=in=óla ku yu themselves’. Ni-bótus ku si Marcos ya

______________________________________________________________
78 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

presidénte ‘I voted for Marcos for gatták ay na-fulót-an ‘I poured/spilled


president’. Ni-bótus da yu bággi bággi too much milk’. Gatták yu búbbu ku
rá ‘They voted for themselves’. Na-pa- ‘What is what I poured/spilled’. Nab-
bótus kamí tu eleksyón ‘We had to vote búbbu kan tu kárwan ya danúm ‘I poured
in the election’. Na-pa-bótus kamí tu some water’. Ná-y-bubbu yu kárwan ya
presidénte ‘We had to vote in favor of danúm ‘Some of the water got spilled’.
the president’. Bubbúd Small piece, crumb. One
Bóyang Naked. Yu bóyang ‘The naked crumb or a collective. Yu bubbúd ‘The
person’. Yu bóyang ku ‘My nakedness’. crumb’. Yu bubbúd ku ay fínu ‘I
Yu bóyang ku tu burási ku ‘My crumbled it into small pieces’: Lit ‘The
removing my clothes’. Bóyang yu anák result of my crumbling was fine’.
‘The child is naked’. Mab-bóyang ka *B=um=ubbúd. Nab-bubbúd kan tu
‘Take your clothes off!’ Mab-bóyang ka sangkáka ‘I crumbled some sugar’. Nab-
tu pasyénte ‘You undress a patient!’ bubbúd ya baggi-baggi ná ‘S/he
*B=in=óyang. Bóyang-án ku yu crumbled something by him/herself’, ‘It
pasyénte ‘I’ll undress the patient’, ‘I’ll crumbled by itself’. B=in=ubbud-án ku
undress in front of the patient’, ‘I’ll take yu asúkar yu dékat ‘I crumbled some
all the patient’s money’. Ni-bóyang ku sugar on the rice cake’. Ni-bubbúd ku yu
yu kurúg ‘I revealed the truth’. Pab- asúkar tu dékat ‘I crumbled the sugar
bóyang-án ‘Place one undresses’: E.g. a onto the cake’. Bu=ru=bbud-án nu yu
locker room. pán ‘Crush the bread into crumbs!’ Ma-
Bras Brush. Cf. Tútbras, sipílyu. Y-ekku- dagán ya ma-bu=ru=bbúd ‘It’s easy to
n-án ku tu kólgeit yu brás ku ‘I’ll put crumble’, ‘It’s brittle’.
toothpaste on my toothbrush’. Mab- Bubbúg1 Bruise, beat up. Yu bubbúg
brás ka tu ngipán nu ‘Brush your ‘The bruise’. Wará bubbúg ‘There are
teeth!’ Bras-án nu yu sapátus ‘Brush bruises’. Nab-bubbúg yu polís tu táwlay
the shoes!’ ‘The police beat up a person’.
Bráso Arm. Anat. Wanán ya bráso ku B=in=ubbúg da si Walter nu gabí ‘They
‘My right arm’: This refers to the beat up Walter last night’. Na-bubbúg yu
muscles in the arm. Cf. Kamát. kamát ku ‘My arm is bruised’.
Brilyánte Diamond. Ma-ngí-nginá danu Bubbúg2 Rattan. “Inferior quality”. Cf.
brilyánte ‘The diamonds are Úway.
expensive’. Bubú Fishtrap. “Trap for small fishes ...
Brótya Brush. Pap-pínta m yu brótya tu Sticks placed together in the river. It’s
binaláy ‘Paint the house with the like a fence in a shallow place. There’s a
brush!’ mouth and a tail part that ends up in a
Búbbu Pour, spill. Yu búbbu ku tu fishnet”. Cf. Bunwán.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 79
______________________________________________________________

Búbuk1 Rot. Yu búbuk ‘The rot’. Wará búbut ku yu sipít ‘I’ll use the pincers to
búbuk tu dindíng ‘The wall is rotten’. pull it out with’. Pa-búbut ku yu papél tu
Mab-búbuk ammá ammé na pintá-n ku ni Walter ‘I’ll have Walter pull out the
‘The wall will rot if it is not painted’. paper’. *Búbu-búbut. *Bu-búbut.
B=in= úbuk ‘It’s all rotted’. Na-búbuk Bugadór Person who polls a boat. In
yu ngipán ku ‘My tooth has a cavity in commecrial traffic on the Cagayan.
it’. Na-búbuk ya ngipán ‘A rotten “They carry ... dry fish, salted fish and
tooth’. Ma-búbuk ‘It’s really rotten’, ‘It perhaps tobacco bales ... Their shoulders
[a tooth] has a lot of cavities’. are really callused ... You are really
Búbuk2 Weevil. Zool. strong”. Cf. Takkúhn.
Bubún Well. “A dug well ... Mostly the Bugát Harvest. In a bunch, everything. In
Ifugaw that come from the mountain tám mab-bugát tu lansónes ‘Let’s go
provinces do the digging. They don’t harvest lansones’.
fear going in because it may cave it. Buk Hair. Na-talóbw-an na kan nu búk ‘I
They are experienced in doing that”. sprouted hair’. *B=um=uk. Nab-buk yina
Bubúng Roof. “Tagalog”. Cf. Atáp. Cf. a táwlay ‘That person has/got hair’. Na-
Ilokano Bobong. buk-án yu barbéro ‘The barber got hair
Búbut Pull out. Cf. Dukkút, bantúl. on him’. Ma-búk yu táwlay ‘The man is
Bantúl is for pulling things that are hairy’. Buk-án nu kosetyéro yu mugín na
“more difficult ... There are nails that ‘The farmer put hair on his face’. Búk-an
are corrogated [bantul-úhn] ... If it’s ya atú ‘Hairy dog’. Ni-bók ku yu fulláw
old, where you can simply pull it ya bok ‘I turned gray’. P=in=a-búk ku yu
[bubut-úhn]”. Yu búbut tu túrak ‘The fulláw ya búk ‘I have white hair’: E.g. by
pulling out of a letter from a bundle’. wearing a wig. Danu bu-búk ‘Different
B=um=úbut ka tu tatá ya kárte ‘Take a kinds of hair’.
card [from the pack]!’ Mab-búbut kan Bukál Seed. Not applied to seeds used in
tu nagán ya mang-afút tu rífa ‘I’ll draw farming. Cf. Biní. Cf. Ilokano Bukel.
the name of a winner in the lottery’. Danu bukál ‘The seeds’: “Just one kind
Mam-úbut kan tu barísibít ya pap- of seed”. Wará mab-bukál tu gaddáng ku
pakamál ku ‘I’ll take some twigs [from ‘There’s a bump on my skin’: “Some-
the bundle] to start a fire with’. thing that is growing, a starting thing”.
B=in=úbut ku yu papél ‘I pulled out a Danu buká-bukál ‘Nuts, beans [shelled
piece of paper’. B=in=úbut ku yu and dried]’. Danu bukál-bukál ‘The
kamísadéntro tu pantalón ku ‘I pulled lumps’: “Here, it’s lump”. Wará bukál-
my shirt out of my pants’. Búbut-úhn nu bukál tu sináy ‘There are lumps in the
yu kahón nu aparadór ‘Pull out the intestine’: “Hardened feces if you are
drawer in the desk!’ *I-búbut. Pab- constipated”. Síb-bukal tráppa ‘It still

______________________________________________________________
80 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

has seeds’. Akkan-án nu ya síb-bukal yu túrak tutá d=um=ánga ‘The letter was
‘You eat it with the seeds in it’. open when it arrived’. Ma-bukkát yu
Bukállig Turn over. Na-bukállig danu pwérta ‘The door can be opened’.
kótye ‘The cars turned over’. Na-buká- Bukkat-án yu bintána ‘Open the
bukállig ‘It rolled over and over’. window!’ Bukkat-án nu n-áku yu nap-
Bukarút Crocodile. Zool. Cf. Lamág. pása ‘What happened will reveal the
The burakút is “a very evil thing ... past’. *Bukkat-úhn. Ni-bukkát ku yu
vicious ... fierce and wild”. Bukarút ka bintána ‘I opened the window’.
‘You’re an evil person’. Bukkáy Go through, disassemble.
Bukát1 Rat. Zool. Mang-ngángat yu Something with multiple components.
bukát tu sapátus ‘The rat is gnawing the Cf. Bukkát. Mab-bukkáy kan tu líbru ‘I’ll
shoes’. go/thumb through the book(s)’.
Bukát2 Opened. Cf. Bukkát. Cf. Tagalog B=in=ukkáy ku danu líbru ya mab-barák
Bukás, Ilokano Boka. Dakál yu bukát ku tu líbru ya m-awág ku ‘I went through
tu bintána ‘I opened the window wide’. the books looking for the book I need’.
Bukát yu pwérta ‘The door is open’. B=in=ukkáy nu mekániku yu párte-
Bukat-án nu tu mapí ‘Open it all the pártes nu mákina nu trák ku ‘The
way!’ Ammá map-patú ay ammé ku i- mechanic took apart the engine of my
bukát yu pwérta ‘If it gets hot, I won’t truck’. B=in=ukkay-án danu risíbu ku
open the door’. ‘Some of my receipts have been gone
Bukkát ~ Bokkát Open, turn on, through’. Na-bukkáy yu mákina ‘The
unfold. Cf. Bukát 2, bukkáy. Yu bukkát engine was taken apart’. Ma-bukkáy danu
‘The open thing’. D=in=írag-án danu túrak dagé m i-yáda tu tagi-tatá ‘Go
táwlay yu pab-bukkát nu bángku ‘The through the letters before you give them
people got impatient for the bank to to each one!’ Ma-bukkáy yu mákina ‘The
open’. Bokkát yu pwérta ‘The door is engine will be taken apart’. Bukkay-án
open wide’. Bukkát yu palád ku ya ‘Where they go through things’: “Perhaps
mang-arawát ni kám ‘I receive you all a dead letter division”. Bukkay-úhn nu
with open arms’. Mab-bokkát yu pwérta danu túrak ‘Go through the letters!’
‘The door is opening’. Nab-bukkát yu Bukkay-úhn nu yu dón: “If you are
alláddu tu pwérta ‘The key opened the burning the leaves, sometimes you have
door’. Mam-ukkát ‘S/he’ll open it’. to go through it so it will burn”. *Ni-
Nam-ukkát kan tu diláta ‘I opened a can bukkáy. B=in=úkka-bukkáy ku danu na-
of prepared food’. *B=in=ukkát. bambal-án ‘I went through the laundry’.
B=in=ukkat-án ku yu láta ‘I opened the Bukú Node, joint. Like bamboo, where
can’. Na-bukkát yu alláddu tu pwérta the sections meet. “Where the limb and
‘The key opened a door’. Na-bukkat-án the branch meet ... Where something

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 81
______________________________________________________________

could grow ... node”. Cf. Tagalog Búko sirá ‘They’ll blind somebody’. Na-bulag-
‘Bud, young coconut’, Ilokano Buko. án kan tu igáw ‘I was blinded by the
Bukúl Bump, lump. “Could be a lump sun’. Ma-bulág ‘S/he will be able to be
... Something that protrudes”. Cf. Bukál. blinded’. Mas-sam-bulág lammún ‘S/he’s
Cf. Tagalog Búkol ‘Tumor, swelling’, just pretending to be blind’.
Ilokano Bukol. Yu bukúl ‘The bump/ Búlak Cornhusk, shuck. Cf. Busílak1.
lump’. Bukúl tu ulu kú ‘A bump/lump Cf. Tagalog Búlak ‘Cotton’. Yu búlak
on my head’. Na-buluk-án ku yu ulu kú ‘The corn husk’. Yu búlak ku tu bákaw
‘I got a bump/lump on my head’. Bukul- ‘My shucking the corn’. In tam mab-
án ta ká fug náni ‘I’m about to put a búlak ‘Let’s go shuck corn’. *B=in=
bump on your head’: To an unruly úlak. B=in=úlak-án ku yu bákaw ‘I
child. shucked the corn’. Ma-búlak ‘There’s a
Bulá Boar. Zool. P=in=a-dakáy ku yu lot of corn husks’. Búlak-án nu yu bákaw
kalíg ku tu bulá ku ‘I mated my sow to ‘Husk the corn!’ *I-búlak. Pab-búlak ta
my boar’. ká ‘I’ll husk corn for you’. Mab-búla-
Bulád Stare, open eyes. Yu bulád na ay búlak kan tu bákaw dagé na um-urán ‘I’ll
ka-talá-taláw ‘His/her stare is scary’. husk corn before it rains’: “You don’t do
*Yu bulá na. *B=um=ulád. Mab-bulád it very continously. You do it serially ...
ka ‘Open your eyes wider!’, ‘Stare!’ There is a gap of rest”.
Mam-ulád kan tu ának ‘I’ll stare at the Bulaláyaw Rainbow.
children’. Mak-ka-bulád kitá ‘Let’s Bulán Moon, month. Cf. Tagalog Buwán.
stare at each other’. *B=in=ulád. P=um=am-páyaw yu bulán ammá
B=in=uladd-án ta ká ‘I stared at you’. d=um=amá yu tatá tu gabí ‘The moon
*Ma-bulád. Ma-buladd-án danu follows you if you walk at night’. Tutá
Amerikánu ya mat-talébad ‘The tatá a bulán ‘Last month’.
Americans that go by will be stared at’. Buláw Blind. “A natural blindness ... in
Buladd-án nu yu librú ‘Stare at the both eyes”. Cf. Bulíng. Buláw kan ‘I’m
book!’ blind from birth’.
Buladór Kite. Cf. Sápisápi, gólagóla, Bulawán Gold. Mag-arítus kan tu
and senyoríta. bulawán ‘I’m wearing gold earrings’.
Bulág Blind. “Tagalog”. Cf. Bulíng, Bulí Lead. Metal.
buláw. Cf. Tagalog Bulág. Yu bulág Bulíg Bunch. Of bananas only. The whole
‘The blind person’. Yu bulág ya matá stalk. Cf. Tapád. Cf. Ilokano Bulig.
na ay dyáw tu wanán ‘His/her blind eye Bulíng Blind. To lose sight. Cf. Bulág,
is on the right’. Bulág kan ‘I’m a blind buláw. Cf. Ilokano Bulding ‘One-eyed,
person’. Mab-bulág ‘S/he will be blind in one eye’. Yu bulíng ‘The blind
blinded’: E.g. by glaucoma. Mam-ulág person’. Yu bulíng ya matá na ay dyáw tu

______________________________________________________________
82 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

wanán ‘His/her blind eye is on the yu librú ‘I’ll open the book’. Ni-bullád ku
right’. Dagát yu bulíng ku ‘I have sand yu abák tu katrí ‘I opened the sleeping
in my eye’. Bulíng kan ‘I’m a blind mat on the bed’. *I-bullád nu yu pwérta.
person’. Wará bulíng ku ‘I have a Bullák Small, little, few. Wará yu bullák
foreign substance in my eye’. a danúm tu swélu ‘There’s some water on
*B=um=ulíng. Mab-bulíng ‘S/he will the floor’. Mad-dandál ka tu bullák
be blinded’: E.g. by glaucoma. Mam- ‘Move over a little!’ Bullák yu na-
ulíng sirá ‘They’ll blind somebody’. battáng ‘Little was left over’. Danu áwag
B=in=ulíng ku si John ‘I blinded John’. ku ay bullák ‘My needs are few’. Bullák
Na-bulíng kan ‘I got foreign material in yu táwlay ‘The people are few’, ‘The
my eye’. Na-buling-án kan tu igáw ‘I person is small’. Bullák a tyémpo ‘A
was blinded by the sun’. Ma-bulíng short while’. B=um=ullák yu tuyág na
‘S/he will be able to be blinded’. ‘His/her strength is decreasing’. Nab-
*Buling-án. Buling-úhn ‘S/he will be bullák yu burási ‘The dress shrank’.
blinded’. *I-bulíng. Pab-bulíng ku yu *Bullak-án. Pa-bullák ku yu usíp nu búk
girafúk tu ka-lában ku ‘I’ll use dust to ku ‘I’m going to have my hair cut
blind my opponent’. shorter’. Pa-bullák a pa-bullák ‘It’s
Bulkán Volcano. Tu labí nu bulkán ‘On getting smaller and smaller’. *Pa-bullak-
the rim of the volcano’. Wará tu bulkán án. Pa-bullak-úhn nu yu bukkát nu
tu allikúd na ‘He’s a hunchback’. danúm ‘Let the water trickle!’ Búlla-
Bullád Open. Yu bullád ‘The open búllak ya naka-patáy kan tu atú ‘I
thing’: E.g. there is a book open on the almost/nearly killed a dog’: “Near the
table. Yu bullád tu librú ay anénet ’The end”, the dog is harmed. Búllak-búllak ya
book was opened quietly’. Bullád yu naka-patáy kan tu atú ‘I almost/nearly
líbru ku ‘My life is an open book’. killed a dog’: “You were not able to hit”,
Búllad ya lappáw ‘An open flower’. the dog is not harmed. Búllak-búllak yu
Mab-bullád yu lappáw ‘The flower is pag-inúm na tu danúm ‘S/he drinks water
opening’. Mab-búllad ka ‘Open in small amounts’. Búllak-búllak ya ná-
something up!’ Mam-úllad kan tu librú wfut yu danúm tu gabá ‘The level of the
‘I’ll open a book’. B=in=ullád ku yu water in the gaba is falling slowly’.
librú ‘I opened the book’. B=in=ullad- Búllak-búllak ya ná-wfut yu táwlay ‘The
án ku yu librú ‘I opened some pages of size [dimension] of the crowd is slowly
the book’. Ma-búllad kan tu kamát ku ‘I decreasing’. Girit-án nu tu bu=ru=llák
can open my hand’. Bullad-úhn yu matá ‘Slice it into small pieces!’
m ‘Open your eyes!’ Bullad-úhn ku yu Bullalák Very small. Cf. Bullák. Cf.
librú ‘I’ll open the book’. I-bullád nu yu Tagalog Bulílit ‘Dwarfish, small’,
kamát nu ‘Open your hand!’ I-bullád ku Ilokano Bulilit. Bullalák yu anák ku ‘My

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 83
______________________________________________________________

child is very small’. Bullalák yu taggám ‘I’m not with anyone’. Sinní yu búlun
‘The ant is very small’, ‘The ants are ku? ‘Who will be with me?’ Búlun kamí
few’. ‘We’re acquaintances’. Búlun ku ya mag-
Bullík Tiny. Cf. Bullák. Kabbát ku yu gúgwam tu Yógad si Liz ‘I’m studying
bullík ‘I want the tiny one’. Bullík Yogad with Liz’. N-angáy si John tu
lammún yína a mántya ‘That stain is Manila búlun na si Maria ‘John went to
just tiny’. *Nab-bullík. *Ma-bullík. Manila accompanying Maria’. Búlun kan
Bullilíkaw ‘Teeny tiny’. tu binaláy ‘I help in the house’. Mab-
Bulú Bamboo. “You can use it for búlun kamí ‘We’ll become associates’.
making slats ... siding”. It is thin walled B=in=úlun na kán nu kolák ku ‘My
bamboo. Cf. Ilokano Bulo. P=um=am- friend accompanied me’. Na-y-búlun
páyaw yu bulú tu babbág ‘The bamboo kitám ‘We were in favor’, ‘We went
sways in the wind’. Nab-batáng yu along’. Ma-búlun yu anák tu eskwéla
binaláy ku tu bulú ‘My house is floored ‘Accompany the child to school!’ Ma-y-
with bamboo slats’. búlun kan ni ká ‘I’ll go along with you’:
Bulúg Bull. Carabao or cow. Cf. Ilokano Physically or in agreement. Ma-búlun-án
Bulog. yu talíp tu musíka ‘The dance will be
Bulúk No good, low quality. Cf. accompanied with music’. Ma-búlun-án
Tagalog Bulók ‘Decayed, spoiled, ta ká ‘I can be able to accompany you’:
rotten’. Bulúk da yu kárne ‘The meat’s “Not for sure, not very certain ... can be
no good any longer’. Bulúk yu pab- able to accompany you”. *Búlun-án.
burási na ‘S/he dresses sloppily’. Na- Búlun-úhn ta ká ‘I’ll accompany you’.
bulúk yu kárne ‘The meat got rotten’. Ni-búlun ku yu kolák nu tu síne ‘I
Na-bulúk da tuta ná-yta yu limát ‘The brought my friend to the movies’. Ni-
drowning victim was already decayed búlun ku yu kwártu a i-gatáng ku tu kótye
when found’. Ma-bulúk ya táwlay ‘I brought the money to buy the car
‘Person with a lot of bad qualities’. with’. Pab-búlun-an ‘A place where
Buluk-án nu yu pat-turák nu ‘You’ll people meet to come to know each other
spoil your handwriting’. and be friends’. Pab-bulun-úhn ka danu
Bulúl Mumble, dumb. Unable to speak mat-tapíl ‘I will get the quarrelers to
intelligibly. Cf. Utál. Cf. Tagalog com e toget he r’ . Pab-b u-b úl un
Bulóng ‘To whisper; to mumble’. Yu ‘Harmony’.
bulúl ‘The dumb/unintelligible person’. Bumbúg Gruel. Made from rice. Cf. Ám,
Nab-bulúl ‘S/he became dumb’. Nam- áni. Yu bumbúg ku ‘My making rice
ulúl ‘S/he made someone dumb’. gruel’. N-angngán kan tu b=in=umbúg ‘I
Búlun Accompany, company. Cf. ate rice gruel’. *N-angngán kan tu
Tubbáng, dánggat. Awán tu búlun ku bumbúg: “Should be wrong”, but it

______________________________________________________________
84 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

would be understood. Nag-gatták kan tu of it in the bariles”. This would be


b=in=umbúg ‘I used rice gruel as milk’. appropriate to a circumstance in which a
Bumbug-úhn nu yu baggát ‘Make the person is siphoning water out of the
rice into gruel!’ barrel in order to clean it. *Buná-n ku yu
Bumbúl Pubic hair. basúra. Buná-n na kán tu m-akkán
Buná Leftover. “If it’s food, it’s ‘Leave me some food!’: “The food you
something left over because you can’t have been eating, leave some for me”. I-
consume it all ... If it’s things, buná m yu kárwan ‘Leave some!’ I-buná
merchandise ... Things that had not ku yu mabáw ni ká ‘I’ll leave some rice
been bought. Like when you are using for you’: “It’s in a pot or in a platter ...
something, like soap. There’s food in a cooking pot ... like [I] leave
something entire that you were not able some for you to eat ... You are
to finish ... Leftover from eating, consuming it, the food you are eating”.
buying, using”. Cf. Battáng. Yu buná nu Buná-buná ‘Leftovers’.
m-akkán ‘The leftovers from the food’. Bungá Fruit. Cf. Tagalog Búnga, Ilokano
Yu buná nu gabí ‘The evening’s Bunga. Káwit-án nu yu bungá tu kayú
leftovers’: “The food that had been put ‘Hook the fruit from the tree!’ Nab-
out and then left over is buná”. Wará bungá yu kayú tu frútas ‘The tree bore
buná ku ‘I have leftovers’: “I have fruit’. I-bungá nu kayú yu frútas ‘The tree
something that I have not used up ... Or will bear fruits’, ‘The tree will be fruitful
if it’s merchandise, not been bought ... due to the fruits’. I-pa-bungá ku yu frútas
Something you have partaken of”. It tu kayú ‘I’ll have the fruit borne by the
could not be something left because it tree’. I-pa-bungá ku tu kayú yu frútas ‘I’ll
was forgotten. *B=in=uná. Piggí yu na- have the fruit borne by the tree’. Pab-
buná ‘How much is left?’: “The leftover bungá nu kayú yu abóno ‘The tree will
[is] from the original thing ... Original bear fruit with fertilizer’. Pa-bungá-n ku
bunch ... like a cake”. Na-buná ya láku yu kayú tu abóno ‘I’ll make the tree bear
‘Leftover merchandise’: “The goods fruit with fertilizer’. Bungá-bungá
had been bought, but not all”. Na-buná ‘Fruits’.
yu láku ‘The things that were not Bungál Toothless. Cf. Ngiláb. Bungál ka
bought before are now on sale’. Bullák ‘You’re toothless’.
yu na-buná ‘Little was left over’. Bungbúng Dynamite.
Kassándi k-áddu nu danúm ya na-buná Bungú Skull. Anat. “We adopt the Tagalog
tu baríles ‘How much water is left over word”. Cf. Tagalog Bungó’.
in the barrel?’: “If the bariles is full of Bungúg Anal area. Also the name of a
water and I use some of it .... I’m baranggay. “Buttock ... the barrio I came
intending to use all of it, but I left some from, they call it Bungúg, then Fukkúl,

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 85
______________________________________________________________

then Hálag, going [from the Cagayan kwártu m ‘The mess in your room’.
River] to town. Fukkúl [q.v.] is the *Bugít.
pubic area, and hálag [q.v.] could be the Burangán Monkey. Zool. Smaller. Cf.
hypogastric area. Bungúg is now Buróg, ayóng. Cf. Ilokano Burangen
Mabúhay, Fukkúl is now part of Santo ‘Old male monkey’.
Domingo, Hálag is Santo Domingo”. Burára Carefree. “In clothing, giving out
Buní Ringworm infection. Cf. Tagalog ... like someone who is not a cheapskate
Búni. ... The opposite ... He’s not neat”. Yu
Buntún Pile. Cf. Ilokano Bunton. Yu burára ‘The carefree person’.
buntún ay dakál ‘The pile is big’. Yu Burási Clothes, dress. Ma dakall-án na
buntún nu don ‘The pile of leaves’. Yu yu burási na ‘S/he’ll outgrow his/her
buntún ku tu dón ‘My piling the leaves’. clothes’. D=in=agét ku yu burási para tu
Nab-buntún kan tu dón ‘I piled up ku ni Maria ‘I sewed a dress for Maria’.
leaves’. Nab-buntún danu dón ‘The Lunit-úhn nu yu burási m ‘Roll up your
leaves piled up’. B=in=untún ku danu sleeves!’ Sakulyát yu burási m ‘Your
dón ‘I piled up the leaves’. I-buntún nu shirt is inside out’. Na-sígatt-án kan tu
sína ‘Pile it there!’ pab-burási nu babáy ‘I am struck by the
Buntút Stink. Cf. Buyúk. Yu buntút na ay tightness of the woman’s dress’.
kattu dálu nu gandíng ‘His stink is like *B=um=urási. Mab-burási kan tu mapí
the smell of a goat’. Nab-buntút yu késo naní tu gabí ‘I’ll dress well tonight’.
‘The cheese is stinky’. Ma-buntút yu Mab-burási kan tu anák ku ‘I’ll dress my
lappáw ‘The flower stinks’. child’. Úso yu mab-burási ya apillák
Bunút Husk. “Tagalog”. Cf. Tagalog ‘Short dresses are in style’. Nab-burási
Bunót, Ilokano Bunot. Bunút nu iyóg kan tu anák ku ‘I dressed my child’. Nab-
‘Coconut husk’. burási yu anák ‘The child dressed’. Nab-
Bunwán Fishtrap. “When the river is burási kan tu ku ni Walter ‘I dressed
flowing ... In the rapids, where the fish Walter’: “It’s ambiguous, you alone or
just fall into the trap guided by a fence others”. Nag-i-burási ‘S/he undressed’.
of sticks like the bubú [q.v.]. The mouth Nang-i-burási kan tu burási nu babáy ‘I
is really wide ... for larger fishes”. dressed in women’s clothes’: “Like there
Burád Lizard, house. Zool. For beliefs is something odd. You don’t own it or the
concerning the burád, cf. Dílut and kind of cloth, there’s something odd. Or
Taginsák. Nat-taginsák yu burád ‘The like ... there is some oddity going on ...
house lizard made its noise’. Something that is not usual”.
Burágit Strew. For solid things. Yu *B=in=urási nu yéna na yu anák na.
burágit nu anák tu lamésa ‘The child’s B=in=urásy-an nu yéna na yu anák na
mess on the table’. Yu burágit nu tu ‘The mother dressed her child’. *Ma-

______________________________________________________________
86 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

burási nu yéna yu anák. Ma-burásy-an corned removed for him/her’.


nu yéna yu anák ‘The mother will dress Burissák Burst. And scatter. Cf. Bussák.
the child’. Ma-burásy-an yu anák káda Nab-burissák yu súput ‘The bag burst’.
agáw dagé na angáy tu eskwéla ‘The Nab-burissák yu nagyán nu súput ‘The
child is going to be dressed every day contents of the bag burst out’. Nab-
before s/he goes to school’. Burásy-an burissák yu taggám ‘The ants burst out
nu yéna yu anák na ‘The mother is [from the mound]’. B=in=urissák ku yu
dressing her child’. *Burási-n: “I bag ‘I burst the bag’. Nab-burí-burissák
cannot think of a sentence where I can danu táwlay ‘The people scattered’: I.e.,
use burási-n”. I-burási ku yu ma-kásta in groups, the cavalry, the armor, etc.
ya burási tu anák ‘I’ll put the beautiful Buróg Monkey. Zool. Larger. Cf.
clothes on the child’. *I-burási ku yu Burangán, ayóng.
anák. I-burásy-an ku yu yéna na tu aná Burrá Erase. Cf. Tagalog Burá. Yu
nga ‘I will dress the child for his/her burrá tu túrak ay ma-ytá-yta ‘The erasure
mother’. P=in=ab-burási nu yéna si on the letter was visible’. Burrá-n nu yu
John káttu anák ‘His mother dressed túrak ‘Erase the writing!’ Pab-burrá m
John as a child’. Danu burá-burási ku yu eraser ‘Use an eraser to erase it with!’
‘My clothes’: “Your clothes ... Could be Burú Plant hair. Bot. “There are a lot of
... some are coats, some are skirts ... My plants there that have it ... on the stems or
different kinds of clothes ... even the old leaves ... Some bamboo, some vines ...
and the new ... [In] your closet, there irritates the skin ... The burú sticks”. Cf.
are clothes that are outgrown perhaps ... Ilokano Budo.
the collection”. Burún Concern, worry, bother. Cf.
Burbúr Fur. “It’s not on the animal. It’s Aburídu. Yu burún ku ni ká ‘My concern
already fabric”. Like the tuft on carpet. for you’. Námmu na mab-burún kan ‘Can
Burbúr ya ulúht ‘Fur blanket’. I bother [you for a favor]?’ Yu bayág nu
Burí Remover corn from the cob. Yu byáhe ay nam-urún tu ának ‘The length
burí ‘The removing of corn from the of the trip bothered the children’.
cob’. Yu pab-burí ‘It will be used to B=in=urún da kán ‘They bothered me’.
remove corn from the cob’. Mab-burí Na-burún kan ni ká ‘I’m worried about
ka tu bákaw ‘Remove corn from the you’. Na-burun-án kan ni ká ‘I got
cob!’ B=in=urí ku yu bákaw ‘I worried about you’. Ma-burún kan ‘I’m
removed the corn from the cob’. Ma- worried’. Burun-úhn ta ká ‘I’ll bother
burí ‘It can be removed’. Bury-án you’, ‘I’ll get you worried’. Burú-burún
‘Place where kernels are removed’. lámmun yína ‘That’s a nuisance’. Búru-
Burí-n nu yu bákaw ‘Remove the búrun-úhn na kán danu karalú ‘I’m
kernels!’ I-bury-án ‘S/he will have haunted by spirits’. Ka-burún ta ká ‘I’m

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 87
______________________________________________________________

concerned about you’. bákaw ‘I’ll remove the corn from the
Busál Rein made of rope, gag, cob’. Nab-busí yu bákaw ‘The corn
muzzle. Cf. Tagalog Busál, Ilokano popped’. Nab-busí kan tu bákaw ‘I
Busal. Yáw a busál ay n-áku tu balyáng threshed the corn’. Nap-pa-busí kan tu
‘This rein is made of iron’. Ma-siggát bákaw ‘I made the corn pop’. Na-busí yu
yu busál ku tu kabáyu ku ‘I reined my bákaw ‘The corn popped’. P=in=ab-busí
horse up tight’: Lit. ‘My reining up of ku yu bákaw tu microwave ‘I popped the
my horse is tight’. Wará busál nu atú corn in the microwave’. Addáddu yu
‘The dog has a muzzle’. Busal-án nu yu busí-busí nu bákaw ‘There are a lot of
labí nu kabáyu ‘Put a rein on the popped kernals of corn’. *Ma-bú-busí.
horse’s mouth!’ *Bú-busy-án. Busí lélaw ‘Dawn’.
Búsat First sale, first customer. “It’s Busílad Fish. Kind of. “Larger, scaled”.
the first sale. If you have a store, the Mid-sized between the ifún [q.v.] and the
first sale you have of the day ... the first móri [q.v.].
customer or the first sale”. Cf. Ilokano Busílak Husk. Corn. Cf. Bulák. In tám
Busat. Ma-swérte yu búsat ku ‘My first mab-busílak tu bákaw ‘Let’s go shuck
customer brought me luck’, ‘My first corn’.
customer was lucky’. *B=um=úsat. Busilélaw Dawn, daybreak. A recent
Mab-búsat kan tu láku m ‘I’ll be the neologism. Cf. Busí and lélaw.
first to buy your merchandise today’. Busína Horn. Automobile and the like. Cf.
*B=in=úsat. B=in=úsat-án ni John yu Ilokano Busina. Yu busína ‘The horn’.
láku ku ‘John was the first to buy my Mab-busína kan ‘I’ll honk my horn’. I-
merchandise today’. Ma-búsat-án yu dáddag nu yu pab-busí-busína ‘Honk to
láku ku ‘There will be a first buy of my hurry him up!’
goods’. Búsat-án nu pa yu láku ku Busón Mailbox. D=in=annág ku yu túrak
‘Please be the first buyer of my tu busón ‘I dropped the letter in the
merchandise today!’ *Ni-búsat. mailbox’. In kán mang-i-busón tu túrak
Busí Pop [of corn], rise [of the sun]. ‘I’ll go mail a letter’.
Cf. Ilokano Busi. Yu busí nu bákaw ay Bussák Open up. And let the contents
fulláw ‘The piece of popped corn is out. “If you slaughter a pig, you incise to
white’. Yu busí nu lélaw ‘The sun’s put the contents out. Also when they
rising’. Yu pab-busí nu bákaw ay ma- make an autopsy ... A long incision in the
dagán ‘The corn popped fast’. abdomen to get the contents out ... C-
B=um=usí yu igáw ‘The sun is rising’. sections”. Cf. Burissák. Yu bussák ku tu
B=um=usí yu bákaw náni ‘The corn babúy ay illáyug ‘I made a long incision
will pop soon’. Mab-busí yu igáw ‘The in the pig’: Lit. ‘My incision in pig was a
sun is about to rise’. Mab-busí kan tu long one’. Nab-bussák kan tu ma-párti ya

______________________________________________________________
88 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

babúy ‘I opened up the slaughtered Buttá2 Loose, free. Yu buttá ‘The things
pig’. *B=in=ussák. B=in= ussak-án ku that are free’. Buttá ya áyam ‘Loose
yu babúy ‘I opened up the pig’. animals’. Nab-buttá ‘It got free’. *Nab-
Bussít Pregnant. Yu bussít ‘The buttá kan tu aná ngu ikán. Nap-pa-buttá
pregnancy [foetus & uterus]’. Dakál yu kan tu aná ngu ikán ‘I had the minnows
bussít na ‘Her pregnancy was big’. set free’. Nap-pa-buttá yu gobyérnu tu
B=um=ussít: “I think it’s better to say présu a polítika ‘The government had the
mab-bussít ... I think you could be political prisoners set free’. Nang-i-buttá
understood”. Mab-bussít kan ‘I’ll get kan tu aná ngu ikán ‘I set some minnows
pregnant’. Nab-bussít yu babáy ‘The free’. Ná-i-bútta danu présu ‘The
woman became pregnant’. *Nab-bussít prisoners were released’. I-buttá m yu atú
yu babáy tu anák. Mam-ussít kan ‘I’ll ‘Free the dog [from its leash]!’
get someone pregnant’: But someone Buttúng Carry. “More of the shoulder”.
other than my wife. Nam-ussít kan ‘I Yu buttúng ‘The thing carried’, ‘The
got someone pregnant’: “There is no tie carrying’. Yu buttúng tam ay dakál a
... out of wedlock or ... before trósu ‘We’re carrying a big log’: Lit.
marriage”. B=in=ussít ni Hwan yu ‘What we are carrying is a big log’.
mag-gyán tu ku rá ‘John got their live- Buttung-án tam yu digát ‘Let’s shoulder
in pregnant’. Ma-bussít ‘She is the load’.
pregnant’, *‘She can be made Butú Penis & testicles. Anat. Cf. Ilokano
pregnant’. Bussit-án ‘Place where one Buto. Um-attúg yu butu ná ‘His penis
becomes pergnant’: “Perhaps in the will get erect’. Butú m: Lit. ‘Your sex
bedroom, but we don’t say that”. Bussit- organs’. A curse word. Eses-butú: Lit.
úhn ‘To impregnate’. Sansál-butú. Reference to the hand used
Bussút Tummy. Anat. Large one. for masturbation. Cf. Sansál.
Butáka Armchair. “A kind of leisure Butúg Bow. “You use it when you fly a
chair. It has long arms and you put your kite, a bow. You tie it and it makes a
feet up. The seat is woven rattan. You noise ... nice sound, a humming sound”.
find it in almost every house. Made of Bútut Greedy, insatiable. “Mostly bútut
nara”. Mag-byáhe ka tu butáka ‘You’re is really for food ... metaphor ... used for
an armchair traveler’. possessions”. Cf. Ulát. Yu bútut ‘The
Butalí Carbuncle, boil. greedy person’, ‘The glutton’. Yu butú na
Butélya Bottle. tu m-akkán ‘His/Her greed for food’.
Buttá1 Food crumbs. Addáddu yu buttá *B=in=útut. Ma-bútut si Bill ‘Bill is
ku ‘I left a lot of crumbs’. T=in=atták greedy’.
na yu buttá tu mantél ‘S/he shook the Buyá Talk about. Cf. Ilokano Buya ‘To
crumbs from the tablecloth’. see, watch, look at, view’. Yu buyá ‘The

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 89
______________________________________________________________

talking about’. *Mab-buyá. *Nab-buyá. Bwísit Jinx, unlucky. “It comes from
*Ma-buyá. Ma-’i-buyá si Clinton tu ma- Tagalog. It is an adopted word”. Cf.
paka-támu ‘Clinton will be spoken Málas. Cf. Tagalog Buwísit, Ilokano
about in the future’. *Buyá-n. Ni-buyá Buisit. Yu bwísit ‘The jinx’. Bwísit ka ya
na kán ni John ‘John talked about me’. táwlay ‘You’re a jinx’. Mab-bwísit kan
Buyúk Foul odor. Worse odor than ‘I’ll get unlucky’. B=in=wísit kan nu
buntút [q.v.]. Na-buyúk yu na-táy ya gabí ‘I was jinxed last night’. Ammé na
bukát ‘The dead rat smells foul’. kán bwísi-bwísit-án te angáy kan tu
Buyún Mud. Wará yu buyún tu dapán maki-hwégo ‘Don’t jinx me because I’m
‘There’s mud on the sole of my foot’. going gambling!’
Buyún yu daddamán ‘The road is Byáhe Travel, trip. Lattak-án ku yu
muddy’. Mab-buyún ‘It will get priméru ya byáhe ‘I’ll skip the first
muddy’. B=in= uyún ‘It’s all covered in bus/train/etc. [and take the second]’.
mud’. *Na-buyún. Na-buyun-án yu Mab-byáhe ‘S/he’ll take a trip’.
kotyé ku ‘My car got muddy’. Ma- Byat Bamboo tube. “Where we put
buyún ‘It has a lot of mud on it’. Ma-
buyun-án yu kotyé ku ‘My car will get
muddy’. Buyun-án ta ká ‘I’ll get mud
on you’. Buyú-buyún yu daddamán
‘The road is muddy’: “All the way
throughout ... There are some shallow
and some deep spots”. Buyún-buyún yu
daddamán ‘The road is muddy’: “There
are spots of mud”. *Bu=ru=yún. Nab-
bum-búyun yu anák ‘The child played
in the mud’.
Bwa Beetlenut. Bot. Cf. Afúg, god,
mamá2.
Bwat Set. Of something that has a flat
surface, like a tray. Anénet yu bwát na
‘S/he sets it down softly’. Mang-i-bwát
kitám tu mi-natáy tam ‘We’ll make an
offering to our deceased kin’. I-bwát nu
sína ‘Set it there!’
Bwáya Crocodile, greedy person.
“Tagalog”. Cf. Lamág, bukarút. Cf.
Tagalog Buwáya, Ilokano Bwaya.

______________________________________________________________
90 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

things. In the barrios they usually put


their salt in a byat ... We used to use
that when we go for simmawa [q.v.].
It’s difficult to put simmawa in anything
except a byat”.
Byérnis Friday.
Byulín Violin.

D
Da Already, now. Cf. Ra. Da-dákal kan mountain’.
da ‘I’m an adult now’. Dabbúk Demolish, raze. Of things,
Dabbát Muffled. “A sound that is artifacts erected. Yu dabbúk tu bi-bínalay
muffled ... If the tuning fork is held, the ‘The demolition of the houses’. *D=um=
vibrating ... makes a muffled sound ... abbúk. Mad-dabbúk danu dána ya bi-
Only used for musical instruments like bínalay ‘The old houses will fall down by
the tallélet [q.v.], when it is not aged. It themselves’: “It’s very very old ...” Mad-
doesn’t produce a good vibrating dabbúk danu enhinyéro ‘The engineers
sound”. Yu dabbát ‘The muffled will demolish something’. D=in=abbúk
sound’. Dabbát yu góngi na ‘Its sound danu enhinyéro ‘The engineers
is muffled’. demolished it’. D=in=abbuk-án da yu
Dabbák Precipice, cliff, erode. Yu assímban ‘They demolished part of the
dabbák ‘The precipice’. Yu dabbák nu church’. Ma-dabbúk danu dána ya
urán tu lutá ‘The rain’s eroding the da=ra=kál ya bi-bínalay ‘The big old out
land’. Mad-dabbák yu bakulúd ‘The buildings will be razed’. Dabbuk-án da
mountain will erode’. Mad-dabbák yu yu kombéntu ‘They’ll raze part of the
lutá ya gubín tu danúm ‘The land near priest’s house’. Dabbuk-úhn da yu
the river will erode’. D=in=abbák nu kombéntu ‘They’ll raze the priest’s
danúm yu lutá ‘The river washed away house’. *Ni-dabbúk.
the land’. Ma-dabbák danu ba-bakulúd Dádak Pound. “For smaller things, like
ya m-áku tu daddamán ‘The mountains small stones”. Cf. Ilokano Dekdek. Yu
will be cut away to make a road’. dádak ‘The pounding’. Nad-dádak kan tu
Dabbak-úhn nu ma-tuyág ya urán tu batú ‘I crushed a rock’. D=in=ádak yu
bakulúd ‘The strong rain will erode the pamyénta ‘The pepper is crushed’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 91
______________________________________________________________

Dadakk-úhn nu yu pamyénta dagé m i- road is wide’, ‘There is little traffic in the


kíbu ‘Crush the pepper before you add road’. Atallín yu daddamán ‘The street is
it!’ narrow’. Atallín yu daddamán-an ‘The
Dáddag Hurry, impatient. Cf. flow of traffic is slow’.
Daddúhg. Cf. Ilokano Dagdag. Yu Dáddu Hitch a ride. “It’s usually a bike
dáddag ‘The impatience’: “The or horse, but you can say Ni-dáddu ku si
h ur r y i n g up o f one s e l f” . John tu kotyé ku”. Adáddu yu dáddu ku ‘I
*D=um=áddag: “Not very frequent ... had a lot of hitchhikers’. *Yu pad-dáddu.
Sometimes we say it”. Mad-dáddag si Yu pang-i-dáddu ku ay nab-balín tu
Walter ya g=um=álit ‘Walter is getting marál ‘My picking up hitchhikers turned
more impatient to leave’. Nad-dáddag out badly’. *D=um=áddu. *Mad-dáddu.
si Walter ya g=inum=álit ‘Walter was *Nad-dáddu. *Nan-áddu. Mang-i-dáddu
getting more impatient to leave’. Man- ka ‘Pick someone up!’ *D=in=áddu. Na-
áddag kan ‘I will hurry up someone’. y-dáddu kan ni ká ‘I hitched a ride with
D=in=áddag ni John si Walter ya you’. Ma-y-dáddu kan ni ká ‘I’ll hitch a
g=inum=álit ‘John hurried Walter up’. ride with you’. *Daddw-án. I-dáddu ta
Na-dáddag si Walter ‘Someone hurried ká ‘I’ll give you a ride’. Maki-dáddu kan
Walter up’. Ma-dáddag ya táwlay ‘He’s ni ká ‘I’ll hitch a ride with you’.
becoming impatient’. Ma-dáddag si Daddúhg Chase. Cf. Dáddag. Yu
Walter ya d=um=amá ‘Walter will be daddúhg ‘The chase’. Nad-daddúhg yu
hurried up to walk’, ‘Walter is atu annu kusá ‘The dog and the cat
becoming impatient to walk’. Ma- chased each other’ D=in=addúhg ku si
dáddag na si Walter ‘S/he can hurry Walter ‘I chased Walter’. *D=in=addag-
Walter’. Daddag-úhn ta ká ‘I’ll hurry án. Dadduhgg-úhn ku si John ‘I’ll chase
you up’. I-dáddag nu yu pab-busí- John’. I-daddúhg nu ambit yu túrak tu
busína ‘Honk to hurry him up!’ kartéro ‘Please run my letter to the
Daddám Sad. Cf. Raddám. Yu daddám postman’.
ku ay kurúg ‘My sadness is real’. Ni- Daffúg Water buffalo, carabao. I-
daddám ku yu ka-taba kú ‘I’m sad sengkáw nu yu daffúg tu karitón ‘Hitch
about being fat’. Pad-daddám ku yu the carabao to the wagon!’ Yu kafún ya
ammé ku pang-i-pasá tu eksámen ‘My daffúg ‘The steer’.
failing the exam makes me sad’. Dafúg Ashes and charcoal. Combina-
P=in=a=daddám ku si John ‘I made tion of ashes and charcoal in the cooking
John sad’. Náki-pad-daddám kan ni ká stove. Cf. Daráfugán.
‘I sympathized with you’. Dáfung Meet. Si John ay yu dáfung ‘It’s
Daddamán Walkway, road, street. John who will meet me’. Mad-dáfung
Cf. Damá. Alwáng yu daddamán ‘The kitám ‘We’ll meet’. Nad-dáfung kan tu

______________________________________________________________
92 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

méstru ‘I went to meet the teacher’. P=in=a-dagá ku yu bigád ku ‘I made the


Nak-ka-dáfung kitá ‘We met each wound bleed’.
other’. Man-áfung ‘S/he’ll meet Dagán Fast, hurry, early, easy.
him/her’. Nan-áfung ‘S/he met Opposite of Bayág. Cf. Lágan. Ka-
him/her’. N-agíng ku d=in=áfung si sorprésa yu dagán nu operasyón ‘The
Walter ‘I went to meet Walter’. Na- ease of the operation was surprising’.
dáfung ku yu méstru ya nag-gafú tu *Dagán yu eksámen . Mad-dagán ya
Filipínas ‘I met the teacher who came mad-dagán yu pat-turák na ‘His/her
from the Philippines’. Na-ka-dáfung letters are getting more and more
kan tu táwlay saw tu agáw a nag-gafú frequent’. Nad-dagán yu trabáho ku ‘My
tu Filipinas ‘I met a man today from the work got easy’. Na-dagán a d=um=ánga
Philippines’. Na-ka-dáfung kitá tu danu bisíta ‘The visitors arrived early’.
babáy ‘We met a woman’. Ma-dáfung Ma-dagán yu eksámen ku ‘My
yu bisíta ‘The visitor can be met’, ‘The examination was easy’. I-kíbu m ya ma-
visitor has a lot of greeters’. Dáfung-án dagán ‘Mix it fast!’ Ma-dagán yu pal-
ta ká ‘I’ll meet you with something’. lábat nu disyémbre saw tu dagún
Dáfung-úhn ta ká ‘I’ll meet you’. Mad- ‘December got cold early this year’. Ma-
da=rá=fung kitám ‘We’ll meet’. Pad- dagán yu óras ‘Time goes fast’. Ma-
dáfung-án nu áddu ya karalét ‘Where dagán yu dánga nu trén ‘The train
two edges meet’: I.e., a corner. Yu líban arrived early’. Ma-dagan-án na kán ya
ku tu pad-da-dáfung ‘My slipping out baka-balín tu eksámen ‘You are going to
of the meeting’. finish the exam faster than me’. Dagan-
Dága Same time. Cf. Dugá. Yu ka-dága án nu yu akw-an-án ‘Hurry up with what
ku ‘The one who came at the same time you’re doing!’ Dagan-án nu yu
as I’: “It’s always better to say ka-dága d=um=amá ‘You walk in a hurry’.
ku than dága ku”. Mad-dága kitá ya Dágat Punish severly. Physically, hence,
g=um=álit ‘Let’s leave at the same beat. Yu dágat ‘The severe punishment/
time’. I-da=rá=ga na yu mat-tangít beating’. *D=um=ágat. Mad-dágat kan
dugá ya d=um=amá ‘S/he’s crying ‘I’ll punish someone’. Nad-dágat kan ‘I
while walking’. punished someone’, *‘I was punished’.
Dagá Blood. Cf. Tagalog Dugó’, Ilokano *D=in=ágat. D=in=ágat-án nu polís
Dara. Yu dagá ‘The blood’, *‘The ‘The police beat him severely’.
bleeding’. *D=um=agá. Nad-dagá yu D=in=ágat-án da ya baggi ná ‘They
bigád ‘The wound bled’. Na-dagá-n yu severely punished him/her’. D=in=ágat-
sinnún ‘The cloth got bloody’. Ma-dagá án Ø ya baggi ná ‘S/he was severely
‘It’s bloody’. P=in=ad-dagá ku yu punished’. *Na-dágat. Na-dágat-án ya
bigád ku ‘I bled from the wound’. baggi ná ‘S/he took a severe

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 93
______________________________________________________________

punishment’, *‘S/he was struck by the *Pa-dagét ku si Maria tu burási.


severe punishment’, ‘S/he took a Daggá1 Add. Yu daggá ‘The thing added’.
beating’: “If you go gambling and lost Ni-daggúht nu kafé yu pad-daggá yu kafé
almost everything”. *Na-dágat-án da ‘The coffee was made strong by adding
ya baggi ná. *Ma-dágat. Ma-dágat-án more’. *D=um=aggá. Mad-daggá sirá
‘S/he will be severely punished’. ‘They’ll will stay together’. Mad-daggá
Dágat-án ta ká ‘I will beat you up’. kamí ‘We’re together’. *D=in=aggá.
*Dágat-úhn. *Ni-dágat. P=in=ad- D=in=aggá-n ku tráppa ‘I’ll add more’.
dágat nu polís yu batúta ‘The police *Na-daggá. Na-i-daggá yu nagán na tu
beat someone with police clubs’. ka-túrakk-án ‘His/Her name was added
Dagát Sand. Cf. Tagalog Dágat ‘Ocean, to the contract’. Na-daggá-n ‘It was able
sea’, Ilokano Darat ‘Sand, silt’. T=in= to be added’. Daggá-n nu yu asín ‘Add
abbun=án nu dakál a danúm yu dagát more salt!’ Ni-daggá yu nagán na tu
tu lutá ‘The flood covered the sand with túrak ‘His/Her name was added to the
dirt’. Ka-ragat-án ‘Where sand is list’. Ni-daggúht nu kafé yu pad-daggá
plentiful’: E.g. beach or shore. tráppa tu kafé ‘The coffee was made
Dagé Before. I-kiróg nu dagé m usá-n strong by adding still more’. Pa-daggá ku
‘Stir it now before you use it!’ Pitik-án yu kwártu ‘I’ll have someone add more
nu yu sandía dagé m gatang-án ‘Thump money’. Daggá-daggá-n nu yu asín ‘Add
the melon before you buy it!’ a bit of salt!’ Daggá-n-daggá-n nu yu
B=in=ukkat-án na yu pwérta dagé na asín ‘Add salt repeatedly!’ Da=ra=ggá-n
t=inum=allúng ‘S/he opened the door nu yu pasyénsa ‘Show some more
before s/he came in’. patience!’: “You added already, you
Dagét Sew. Cf. Ilokano Dait. Ni-péta nu please add some more ... Like you try
sástri danu dagé na ‘The tailor showed adding more ... You are asking for an
what he had sewed’. Yu dagét nu sástri extension if you are renting something
tu amerikána ku ay mapí ‘The tailor and you cannot keep up your payments ...
sewed my coat well’: Lit. ‘The tailor’s You are asking the landlord for more
sewing my coat was good’. M=in=ad- patience not just once, but some more ...
dagét ‘Tailor’. D=in=agét ku yu burási Not just once or twice”. Da=ra=ggá-
para tu ku ni Maria ‘I sewed a dress for da=ra=ggá-n nu yu asín ‘Add some
Maria’. Dagét-uhn nu yu bigád ‘Sew salt!’: “You add, then you add more ...
the wound!’ I-dagé nu yu batúnis tu Add some more ... Add a little bit at a
burási ‘Sew the button on the shirt!’ time”. Ka-daggá ‘Female companion,
Pad-dagé nu yu binóla ‘Use the thread common-law wife’: “More open ... more
to sew!’ Pa-dagét ku yu burási tu ku ni intimate ... [It] could be a bachelor or a
Maria ‘I had a dress sewn by Maria’. widow [who has a ka-daggá] ... Like in

______________________________________________________________
94 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

the Philippines, there is no divorce ... comes and goes ... It’s like there are
but the man now lives with the times it’s not raining”. Mad-
mistress”. da=ra=ggún ya presidénte si Clinton
Daggá2 Turtle. Zool. ‘Clinton is the current president’: “There
Daggáng Mucus. Dried up in the nose, is a term”. Cp. Map-pattúk ya
booger. Cf. Alít, dalák. presidénte.
Daggúht Strong taste or smell. Yu Dagíng Moan. “A sound ... A sign of pain
daggúht ‘The strong taste or smell’. or being hurt ... Moan ... Sign that
D=um=aggúht ‘It’s getting strong something is hurting”. Physical or
tasting/smelling’. Mad-daggúht ‘It will mental. Yu dagíng ‘The moan’. Má-sim
become strong tasting/smelling’. Nap- danu dagíng danu táwlay ‘The peoples’
pa-daggúht yu takí na ‘His/her pain moans are audible’. D=in=agíng ku yu
worsened’: Cp. Ilokano D=um=agel ti takít nu allikúd ku ‘I moaned my
sakít na ‘His/her pain worsened’. backpain’. D=in=aging-án: “We usually
D=in=aggúht ku yu kafé ‘I made the say d=in=agíng ... D=in=aging-án is
coffee strong’. I-d=in=aggúht nu kafé like you didn’t suffer a lot, just in a way
yu pad-daggá tráppa tu pólbus nu kafé that you could tolerate”. Ma-dagíng ‘S/he
‘The coffee was made stronger by moans a lot’. Daging-úhn nu yu takí-takít
adding more coffee powder’. nu baggí m ‘You’ll moan at the pain in
D=in=agguhtt-án ku yu kárwan ‘I different parts of your body’. Ni-dagíng
made the others stronger’. *Na- na yu takí-takít nu baggí-baggí na ‘S/he
daggúht. Ma-daggúht yu kafé ‘The moaned from the pain all over his/her
coffee is strong’. Dagguhtt-án nu yu body’.
kárwan ‘Make the others stronger!’ Dagiwát Pimple. Na-talóbw-an tu
Dagguhtt-úhn nu yu kafé ‘Make the dagiwát yu mugíng ku ‘My face broke
coffee strong!’ Ni-daggúht nu kafé yu out with pimples’.
pad-daggá tráppa tu kafé ‘The coffee Dagún Year, age, time. Cf. Ányo, idád,
was made strong by adding still more’. daggún.. Cf. Tagalog Taón. Nap-pása yu
Daggún Current, present. Cf. Dagún. dagún ‘The year went by’. Nad-
*Yu daggún. Mad-daggún mag-gáku yu d=rú=má yu dagún nu táwlay ya n-
mabáw ‘The rice is still cooking’. angáy ‘The ages of the people going
*Nad-d aggún. *Daggún-d aggún. were all different’. Piggí yu dagún nu
* M a d -d a g g ú -d a g gú n . M a d- ‘How old are you?’ Sisénta i ótyo yu
dá=ra=ggún ya trabáhu-n ku yu kotyé dagún ku ‘I’m sixty-eight years old’.
ku ‘Presently I’m working on my car’. Pak-kábaw na yu dagún na ‘S/he’s
Mad-dá=ra=ggún ya um-urán ‘It’s getting forgetful because of his/her age’.
presently raining’: “... It stops and ... Na-bayág ya dagún ‘For a long time’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 95
______________________________________________________________

Naka-réteg kan tu tatá ragún ~ Naka- pad-dakál ku ‘My growing’, ‘My own
réteg kan tutá tatá a dagún ‘I was thin increase in size’. Dakál yu kotyé ku ‘My
last year’. Maka-réteg kan náni tu tatá a car is big’. Dakál ya táwlay ‘An
dagún ‘I will be thin next year’. Na- important man’. D=um=akál yu tuyág na
bayág ya dagún ‘For a long time’. Tutá ‘His/Her strength is increasing’.
dagún ... ‘In the year ...’. Tu ya dagún D=um=akál yu anák ‘The child is
‘In that year’. growing’ D=um=akál yu danúm ‘The
Dágut Descend. On land, not ladders, river is rising’, ‘The river will rise’.
stairways, etc. Opposite of Gátay. Cf. D=inum=akál yu danúm ‘The river rose’.
Dasság, ulúg. Yu dágut ‘The descent’. D=inum=akál yu agál na ‘His/Her liver
*D=um=águt. *D=inum=águt: “It’s is enlarged’. Mad-dakál kan ‘I will get
awkward”. Mad-dágut ‘S/he will big/tall’. Nad-dakál kan ‘I grew
descend’. Nad-dágut ‘S/he descended’. bigger/taller’. *D=in=akál. Tá pulgáda
Dágut-án ‘Place to go down’. Ni-dágut yu d=in=akall-án ‘S/he got taller by one
ku yu kótye tu danúm ‘I drove the car inch’. *Ma-dakál. Ma-dakall-án na yu
down to the river’. Da=rá=gut-án ‘The burási na ‘S/he’ll outgrow his/her
path leading down’: “Usually winding”. clothes’. Dakall-án na yu retráto ‘S/he’ll
Dagwák White bird. Zool. “Usually for enlarge the picture’. Ka-dakall-án ‘Bigg-
birds ... usually chickens and for est/tallest’. I-dakál nu anák yu pas-susú
herons”. Cf. Andágwak. tu gatták ‘The child got big through
Dahandahán Deliberately. “It’s a nursing milk’. I-dakál nu anák yu pat-
Tagalog word ... Because there is no taki-takít na ‘The child will outgrow its
[Yogad] word that means slowly and illness’. Daká-dakál ya anák ‘A very big
carefully”. Cf. Anénet. Cf. Tagalog baby’. Daká-dakál yu kayú ‘The tree is
Dahan-dáhan ‘Slowly’. very big’. D=um=aká-dakál yu danúm
Dáib Dive. Cf. Ilokano Daib. Nad-dáib tu ‘The river is rising’: “Like the river is
danúm ‘S/he dived into the water’. rising slowly. You can see the banks, it’s
Dakáb Face down, tails [coin]. slowly going up’. D=inum=aká-dakál yu
Opposite of Takayág. Yu dakáb ay danúm ‘The river continuously rose’.
planggána ‘It’s a basin that is face Indagg-án nu tu d=um=aká-dakál yu
down’. Yu dakáb na ay kalí-kalinnát babúy ‘Wait until the pig is grown!’: All
‘S/he suddenly turned on his/her the way grown. Indagg-án nu ambít
stomach’, ‘S/he suddenly got on his/her d=um=a-daká-dakál ‘Please wait until it
stomach’. Mad-dakáb ka ‘Lie on your grows a little bit bigger’. Map-pá-y-daká-
stomach!’ dakál ya baggi ná ‘He’s acting like he’s
Dakál Big. Cf. Ilokano Dakkal. Yu dakál important’. Indagg-án nu tu d=um=akál-
nu anák ‘The largeness of the child’. Yu dakál yu babúy dagé m i-ballúht ‘Wait

______________________________________________________________
96 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

for the pig to grow a little before you blaming someone’, ‘What was blamed on
wean it’. D=inum=akál-dakál yu me’. *D=um=ákig. Nad-dákig kan ‘I
danúm ‘The river rose [by stages]’. blamed someone’. Man-ákig ‘S/he will
D=inum=akál-d=inum=akál yu danum blame someone’. *D=in=ákig. D=in=
‘The river expanded by stages’: “The ákig-án da kan ‘They blamed me’. *Na-
Cagayan does that ... Before, there were dákig. Na-dákig-án kan ‘I was blamed’.
no branches, but gradually it Ma-dákig ka ya táwlay ‘You’re the kind
overflowed the bank ... It rose in stages of person who always blaming people’.
... The river’s size got bigger ... Ma-dákig-án ‘S/he will be blamed’.
Everytime, it floods the banks ... Dákig-án ta ká ‘I’ll blame you’. *Dákig-
expanding by stages”. D=inum=aká- úhn. Ni-dákig da ni kán yu n-awawán
daká-dakál yu danúm ‘The river kept ‘They blamed what was lost on me’.
rising and rising’. Da-dákal ni kán Man-a-nákig ‘S/he blames people over
‘S/he’s older than me’, *‘Bigger’. Da- and over’.
dákal kan da ‘I’m an adult now’. Da- Dakít Cross. “Usually in the river” with a
dakál da ‘It’s getting worn out’. Ka-da- boat. Cf. Kantáy. Yu dakít ‘The act of
dákal ku si John ‘I am of the same crossing’. *D=um-akít. Mad-dakít ‘S/he
mature age as John’. Ka-da-dákall-án will cross’. D=in=akít ku yu danúm ‘I
‘Oldest’. Yu dad-dákal ‘The elder’. crossed the river’. Na-dakít mi yu
Danu da=ra=ddákal ‘The elders, Kagayán ‘We were able to cross the
parents’. Cagayan’. Na-dakit-án mi yu iddálam a
Dakáy Mate. Cf. Iyót. Unlike iyót [q.v.], párte nu danúm ‘We were able to cross at
dakáy is not used in curses: *Dakáy-m. some places in the river where it was
*D=inum=akáy. Nad-dakáy sirá ‘They deep’. Ma-dakít yu danúm ‘The river will
mated’. Nan-akáy yu bulá tu kalíg ‘The be crossed’. Ma-dakít na yu danúm ‘S/he
boar mated with the sow’. P=in=a- can cross the river’. Dakit-án ‘Place
dakáy ku yu kalíg ku tu bulá ku ‘I mated where one crosses’. Dakit-úhn tam ‘We’ll
my sow to my boar’. cross it’. Ni-dakít ku yu abáng tu
Dakí Food between the teeth, dammáng ‘I took the boat across to the
plaque. Cf. Ilokano Dikki ‘Soft deposit other side’. Pad-dakít ku yu gakít ‘I’ll use
on the surface of the teeth, as when one the raft to cross’.
does not brush his/her teeth’. Sukit-úhn Dalág Cononut crust. “When we make
nu yu dakí m ‘Pick the food from coconut oil, brown crust develops ... It’s
between your teeth!’ D=in=akí yu something we use to put on top of rice
ngipán nu ‘Your teeth have a lot of cakes”. It is used on the bibéngka,
plaque’. sapínsapín, and dudúl.
Dákig Blame. Yu dákig ku ‘My Dalák Mucus, phlegm. Cf. Alít,

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 97
______________________________________________________________

daggáng. Addáddu yu dalák ku tu arák dálin ‘The driving/shooing away’. Yu


ku ‘I have a lot of phlegm in my throat’. pad-dálin ‘The scarecrow’. *D=um=álin.
Daláyap Lemon, lime. Bot. Cf. Tagalog Mad-dálin ka tu mammánok ‘Shoo the
Dáyap, Ilokano Dalayap. Yu danúm nu birds away!’ D=in=álin da kán ‘They
daláyap ‘The lemon/lime juice’. D=in= drove me away’. Na-dálin yu daffúg ‘The
aláyap-án na yu iyóg ‘S/he put the lime carabao was able to be driven away’. Na-
in the coconut’. Ma-dalayáp ‘There are dálin-án danu daffúg ‘Some of the
a lot of lemons/limes’. Daláyap-án nu carabao were driven away’. Ma-dálin ‘It
‘Squeeze the lemon/lime into it!’ will be driven away’. Dálin-án ‘Place
Daléday Shaft. Of a cart or sled. “... the where things are shooed away/driven
bamboo that you harness to the carabao from’. Dálin-úhn nu yu langáw ‘Shoo the
... Just part of the patukí [q.v.]”. fly away!’ *Ni-dálin.
Dalénat Rocky place, bedrock. “The Dalingkún Put in order. Cf. Ilokano
rocky place where you go into the river Dalimanek ‘Orderly, well-arranged,
... It’s natural ... We usually see that atneat’. Yu dalingkún ‘The things that are
banks of the river ... When we bore a put in order’. Mad-dalingkún ‘S/he will
deep well, there are layers of the earth’s put it in order’. *D=in=alingkún. Ma-
crust, the dalénat is the ... bedrock”. dalingkún ‘It will be put in order’.
Dalíg Basin. “Usually they have big trees Dalingkun-án ku yu binaláy ‘I will put
... They get big roots [from them] and the house in order’. Dalingkun-án nu yu
carve out a basin ... But we don’t have nag-iddá-n ‘Straighten up the
that now”. Cf. Planggána. bedclothes!’
Dalikámmu Cross the arms on the Dallá Tree. Bot. Kind of. “A medicinal
chest. Cf. Ilokano Dalikepkep. Yu tree, I think ... but we don’t find it now.
dalikámmu na ‘His/Her crossing his/her They’re extinct”.
arms’. Yu naka-dalikámmu ‘The person Dallíg Move close and touch with
with his/her arms crossed’. Mad- the body. Yu dallíg ku tu ku ná ay
dalikámmu ‘S/he will cross his/her arms ammé na na-gugúrat ‘I unintentionally
on his/her chest’. Nad-dalikámmu kan ‘I brushed against him/her’. D=um=allíg
crossed my arms on my chest’. Naka- ka ni kán: “I think it works”. Mad-dallíg
dalikámmu ‘S/he has his/her arms ka ni kán ‘Move your body next to me!’
crossed’. D=in=allíg na kán nu atu kú ‘My dog
Dalikán Earthen stove. Equivalent of got next to me’. *Dallig-án. Dallig-úhn
Kalán [q.v.]. Cf. Ilokano Dalikan. na kán nu kusá ‘The cat will brush
Sabbw-án nu káldu yu dalikán ‘The against me’. I-dallíg nu yu baggí m ni
broth will boil over onto the stove’. kán ‘Move your body next to mine!’ I-
Dálin Drive away, shoo away. Yu dallíg nu yu mugíng nu ni kán ‘Place

______________________________________________________________
98 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

your face next to mine!’ scolding by the parents was shameful’.


Dallút Ceremony. Kind of. “Ilokano D=um= alú yu yéna ku ‘My mother will
custom. Sometimes because of inter- scold’. D=inum=alú yu yéna ku ya nas-
marriage they do it. It’s a marriage sigarílyu kan ‘My mother forbade my
ritual. They do it after marriage as a smoking’, ‘My mother scolded [me for]
celebration. The Yogads don’t practice my smoking’. Nad-dalú sirá tu anák
that. The married couple are covered ‘They scolded a child’. Man-alú kan tu
with something and somebody sings. I anák ku ‘I’ll scold my child’.
was still very young when I saw that *D=in=alú. D=in=alw-án ta ká ‘I
and my remembrance is hazy ... There scolded you’. Ma-dalú ‘S/he’s always
is some singing and praying over the scolding’. Má-y-dalú yu ibú saw ‘It is
newly married couple”. Cf. Ilokano prohibited to urinate here’. Dalw-án ta ká
Dallot ‘A kind of native song or chant’. ‘I’ll scold you’. I-dalú nu yéna ku yu
Mad-dal-dallút sirá ‘They are having a mas-silóng tu daddamán ni kán ‘My
celebration after the marriage’. mother will scold me playing in the
Dálu Sniff, smell. Yu dálu na ay ma- street’. Nak-ka-dalú-dalú sirá ‘They
bangúg ‘His/Her odor is fragrant’. Mad- scolded each other on occasion’. Nad-
dálu kan tu lappáw ‘I’ll smell flowers’. dalú-dalú yu méstro tu estudyánte ‘The
Man-álu ‘S/he’ll smell it’: “Perhaps you teacher scolded students on occasion’.
have some objective there”. Nan-álu *Nad-da-dalú sirá. Nak-ka-dalú sirá
‘S/he smelled it’. D=in=álu ku yu ‘They scolded each other’. Nak-ka-
lappáw ‘I smelled the flowers’. da=ra=lú sirá ‘They scolded each other’.
D=in=áluw-án ku danu lappáw ‘I took *Nad-da=ra=lú.
a sniff of the flowers’. Ma-dálu ku yu Dalúduk Lizard, house. Zool. Also
lappáw ‘I can smell the flower’. Dáluw- called alibút. “Bigger than a house lizard
án nu yína ‘Take a sniff of that!’ Dálu-n [burád]. They eat insects like the house
nu yu perfúme ‘Smell the perfume!’ I- lizard”.
dálu nu kárne yu awán tu asín ‘The Dalúhg Mudfish. Zool. “Looks similar to
meat smells because it wasn’t salted catfish”, but it has scales and no
[for lack of salt]’. Nak-ka-dálu-dálu whiskers. Cf. Tagalog Dalág, Ilokano
sirá ‘They smelled each other’. Mad- Dalag.
dálu-dálu kan ‘I’ll smell occasionally’. Dáma Game. Kind of. “A game like chess,
Nak-ka-dá=ra=lu sirá ‘They smelled usually played in barbershops”. Cf.
each other’. *Mad-dá=ra=lu. Tagalog Dáma, Ilokano Dama.
Dalú Scold, forbid. Cf. Tagalog Daló Damá Walk. Ma-’asingág ku yu damá nu
‘To attend to, to succor’. Yu dalú nu óras ‘I’ll sense the passage of time’.
magg-ának ay kap-pasirán ‘The P=in=ad-dápal ku ni ká yu pad-damá tu

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 99
______________________________________________________________

ma-káiwan ‘I tired you with the long afternoon it could be dammabáw ... Left
walk’. D=um=amá kan tu ta óras tu over rice from a regular meal”. Cp. Daná
Maníla ‘I’ll walk for an hour in a mabáw ‘Old rice’. Mad-dammabáw
Manila’. D=um=amá kan tu binaláy kan ‘I’ll eat leftover rice’.
‘I’ll walk in the house’, *‘I’ll walk to Dammán Again. Akw-án nu dammán ‘Do
the house’. D=um=amá kan ya angáy it again!’ Kassándi dammán? ‘How is
tu binaláy ‘I’ll walk to the house’. that again?’ Bágu ka lammún ya nad-
D=inum=amá ‘S/he walked’. Mad- digút, durungítan dammán ‘You just
damá ‘S/he will walk’. Nad-damá kan bathed and you’re dirty again’.
‘I walked’. D=in=amá ku yu daddamán Dammáng Opposite side, cross. Also a
nu fugáb ‘I walked the path yesterday’. specific barrio in Echague, lit. ‘The other
D=in=amá-n ku yu bágu ya na-simíntu side of the river’. Cf. Kantáy. Nap-
‘I walked on the new cement’. Ma- palugá kan tu abáng tu dammáng ‘I
damá ni Walter yu daddamán ‘Walter rowed a boat to the other side’. D=um=
can walk the path’. Damá-n ku yu ammáng kitám ‘Let’s go to the opposite
daddamán ‘I’ll walk the path through’. shore’. Mad-dammáng kitám ‘Let’s go to
Damá-m mi yu byáhe ‘We’ll make the the opposite shore’. D=in=ammáng mi
trip by walking’. Andamyow-án nu yu yu danúm ‘We crossed the river’. Na-
damá-n-an nu ‘Put a ramp where you dammáng ‘S/he was able to cross to the
are walking!’ Mas-ság sirá tu damá-n- opposite side’. Ma-dammáng yu danúm
an ‘They’ll go their separate ways’. I- ‘The river will be crossed’. Dammangng-
damá ku yu pyón ‘I’ll move the pawn’. án ‘Place where one crosses’. Dammang-
Pad-damá ku yu sapátus ‘I’ll use shoes úhn nu yu dammangng-án ‘Cross the
to walk with’. P=in=a-damá ku si John crossing place!’ Mas-sid-dammáng
tu daddamán ‘I made John walk in the ‘Facing sides’.
road’. P=in=a-damá ku tu ku ni John Dámmat Weight, heavy. Yu dámmat nu
yu daddamán ‘I had the road walked by ay káttu addú a kabán nu baggát ‘Your
John’. Maka-damá-damá ‘S/he is weight is about that of two kabans of
wandering’. rice’. Yu dámmat nu siméntu ‘The
Damára Temporary shed. “Nowadays heaviness of the cement’. D=um=ámmat
... the big tent ... Before, we usually cut kan tu addú a líbra ‘I’ll weigh two
the coconut leaves or bananas” to make pounds more’. Nad-dámmat kan tu addú
them. a líbra ‘I gained two pounds’.
Damilíg Banana. Bot. Kind of. *D=in=ámmat. D=in=ammatt-án ta ká
Dammabáw Leftover rice. “Just the ‘I got heavier than you’, ‘I weighed you
uneaten rice in a regular meal ... The down’. *Na-dámmat. Na-dammatt-án
cooked rice at noon, if you eat it in the kan tu tábla ‘I was surprised by the

______________________________________________________________
100 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

heaviness of the plank’. Ma-dámmat ka dámpet yu asúl ya librú ammá tu lasáng


‘You’re heavy’. Dammatt-án danu ‘The blue book is thinner than the red
papél ‘The papers will be weighed one’. *D=um=ámpet. Mad-dámpet ‘It
down’. *Dammat-úhn. I-dámmat ku yu will get flat’, ‘S/he will flatten it’. Man-
pat-taba kú ‘I’ll get heavy from the way ámpet kitá tu balyáng ya m-áku tu dukyál
I’m getting fat’. Pa-dámmat yu dámmat ‘We’ll flatten the iron bar that will be
ku ‘My weight is getting heavier’. made a bolo’. D=in=ámpet nu pandáy yu
Paréhu yu ka-dammá da ‘They are the balyáng ‘The blacksmith flattened the
same weight’. iron bar’. Na-dámpet ‘It was flattened’.
Dammát Wipe up. Liquid. Yu dammát Ma-dámpet nu pisón yu daddamán ‘The
‘The thing used to wipe with’, ‘The steamroller can flatten the road’. Ma-
activity of wiping’. Awán tu dammát dámpet ‘It will be flattened’. Dampét-uhn
‘There’s nothing to wipe wipe with’. ‘S/he will flatten it’. *I-dámpet: “I can’t
*D=um=ammát. Nad-dammát kan tu use it”. Pad-dampét ku yu kamát ku tu
íbu nu anák ‘I wiped up the baby’s dékat ‘I’ll use my hand to flatten the
pee’. D=in=ammát nu búlun tam yu ná- cake’. Pan-ampét: “It’s a special thing
y-bubu ya gatták ‘The house servant you use to flatten, not commonly used,
wiped up the spilled milk’. Na-dammát while pad-dampét is anything heavy”.
yu ná-y-bubu ya gatták ‘The spilled Dámpet-dampét ya batú yu na-yúsa tu
milk was wiped up’. Na-dammatt-án ku daddamán-an ‘They used flattened stones
yu ná-y-bubu a kafé ‘I was able to wipe to pave the road’. *Dampét-dampét: “I
up the spilled coffee’. Ma-dammát yu cannot use that word”. *Da-dámpet.
má-y-bubu ya gatták ‘The milk that will Dampíg Smooth out, flatten out.
be spilled will be wiped up’. Dammatt- “When you wash your clothes and then
án nu yu swélu ‘Wipe up the floor!’ you fold them and then you flatten out
*Dammatt-úhn nu yu swélu. Dammatt- with your hands ... To flatten out tobacco
úhn yu yu gatták ‘Wipe up the milk!’ I- leaves”. Yu dampíg ku ay ma-lámpaw ‘I
dammát ku yu sinnún tu íbu nu anák flattened it lightly’: Lit. ‘My flattening
‘I’ll wipe up the baby’s pee with a [of it] was light’. *D=um=ampíg. Mad-
cloth’. Pa-dammát ku tu ku ni John yu dampíg kan tu sinnún ya na-bambal-án
gatták ‘I’ll have John wipe up the milk’. ‘I’ll flatten out the washing’. Nad-dampíg
I-dammá-dammát nu yu pólbus tu kan tu sinnún ya na-bambal-án ‘I
mugíng nu ‘Put some powder on your flattened out the washing’. D=in=ampíg
face!’ ku yu sinnún ‘I flattened out the clothes’.
Dámpet Flat. Opposite of Sibbukál. Yu Na-dampíg danu sinnún ya na-bambal-
dámpet ‘The thing that is flat’. Dámpet án ‘The clothes got flattened out’. *Na-
yu fungán ‘The pillow is flat’. Mas dampig-án. Ma-dampíg danu dón nu

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 101
______________________________________________________________

tabáku ‘The tobacco leaves will be way the police shoved the people is not
flattened out’. Ma-dampíg na danu dón good’. D=um=andál ka tu bullák ‘Move
nu tabáku ‘S/he can flatten out the over a little!’ D=inum=andál ka tu
tobacco leaves’. Dampig-án ‘Place to bullák ‘You moved over a little’. Mad-
flatten things out’. Dampig-úhn nu dandál ka tu bullák ‘Move over a little!’
‘Flatten it out!’ Ni-dampíg ku yu kamát Nad-dandál yu búlun ku ni kán ‘My
ku ‘I flattened it with my hand’. Pa- friend moved closer to me’. D=in=andál
dampíg ku tu ku ni John danu sinnún na kán nu ma-tabá a babáy ‘The fat
‘I’ll let John flatten the clothes’. woman shoved me over’. D=in=andall-
D=in=ampí-dampíg ‘They were án na kan nu ma-tabá ya babáy ‘The fat
flattened out’. woman scooted over to me’. *Ma-
Dána Old. Cf. Ilokano Daan. Danu dána dandál. Ma-i-dandál kan ammá mat-
‘The old things’. Dána ra yu kotyé ku tugúng yu ma-tabá ya babáy ‘I’ll move
‘My car is already old’. D=um=ána yu over if the fat woman sits down’.
sapátus ku ‘My shoes are getting old’. Dandall-án na kan ‘Move over to me!’
D=inum=ána yu burási ku tu ka-ba- Dandall-úhn nu yu súput ku ‘Scoot my
bambál ‘My clothes got old from the bag over!’ I-dandál nu yu pat-tugúng-an
constant washing’. Mad-dána ya mad- nu ‘Move your chair over!’ D=in=andá-
dána káda dagún ‘It’s getting older dandál kígad tu támfut nu bángku ‘S/he
each year’. Nad-dána ‘It got old’. scooted to the end of the bench’.
*D=in=ána. *D=in=ána-n . *Ma- Dandáng Dry, warm. “To get dry or
dána. I-dána nu sapátus yu kanáyun a warm where heat is or a fire is ... You are
pang-y-úsa ‘The shows will wear out not close to the source of a fire, whereas,
from frequent use’. yénit [q.v.], you are doing it over a fire”.
Danák Meadow. Upland. “We tend our Cf. Ilokano Dadang. Yu dandáng ku ay
farm animals in the danák ... There’s no ulúht ‘I’m warming a blanket’: Lit. ‘The
wood parts ... [It’s] all grass”. thing I warm is a blanket’. Yu dandáng
Danáw These. Cf. Yaw. Danáw ya agáw ku tu kamát ku ‘My warming my hands’.
ma-awág yu gúgwam ‘These days Mad-dandáng kan tu kamát ku ‘I’ll
knowledge/learning is a necessity’. dry/warm my hands next to the fire’.
Danáw a táwlay ‘These people’. D=in=andáng ku yu akkan-án dagé ku
Dandál Move over. “It’s always in-akkán ‘I heated the food before I ate
sideways ... Like on a bench or a pew”. it’. D=in=andáng ya akkan-án ‘Heated
Cf. Dandáy. Cf. Ilokano Denden. Yu food’: “Prepared food ... The picture is
dandál na sína ‘His/her scooting over like the food is in a pack ... like frozen
there’. Yu pad-dandál nu polís tu ku rá food”. *D=in=andang-án. Na-dandáng
danu táwlay ay ammé na mapí ‘The kan tu afúy ‘I was warmed by the fire’.

______________________________________________________________
102 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Na-dandang-án kan ‘I was partially D=in=andáral na yu nagán ku tu públiko


warmed’: “Not completely warmed, ‘S/he slandered my name in public’. Na-
like a part of you, not the whole of dandarál ya óras ‘Wasted time’.
you”. Ma-dandáng yu akkan-án ‘The Dandáral-úhn ‘S/he’ll waste it’.
food will be warmed’: “We don’t say Dandáy Move over. Cf. Dandál. Yu
ma-dandáng really ... If you say ma-i- dandáy ku tu láta ‘My moving the can
dandáng, it’s the thing you put next to over’. *Yu dandáy nu atú. D=um=andáy
the fire, whereas if you say ma- ka ni kán ‘Mover over to me!’ D=inum=
dandang, the source will warm”. Ma-i- andáy ‘S/he moved over’. Mad-dandáy:
dandáng yu mabáw ‘Warm the rice!’ “It’s better to say mang-i-dandáy”. Nad-
With ma-dandáng the material to be dandáy: “It’s better to say nang-i-
warmed is already next to the heat dandáy”. Mang-i-dandáy kan tu láta ‘I’ll
source, and it is the latter that is turned move a can over’. Nang-i-dandáy kan tu
on to accomplish the warming. With láta ‘I moved a can over’. I-dandáy m
ma-i-dandáng, the heat source is sína ‘Move it over there!’
already turned on, and the material to be Dánga Arrive. Yu dánga nu kólak ay
warmed is put next to it. Dandang-án: sorprésa ‘My friend’s arrival was a
“A place where you ... perhaps it’s a surprise’. D=um=ánga kamí tu Manila
fireplace. If you are camping, a naní tu lélaw ‘We’ll reach Manila
fireplace”. Dandang-úhn da yu na- tomorrow’. *Mad-dánga. *Nad-dánga.
battáng ya m-akkán ‘They’ll warm the Nang-i-dánga yu kotyéro ‘The postman
leftover food by putting it next to the brought something’. Ka-da-dánga ‘S/he
fire’. I-dandáng nu yu akkan-án ‘Warm just arrived’: “Might mean ‘just arrived’
the food next to the fire!’: “Just near ... ... Like if I go to the Philippines, when I
i-patú m if it’s in the fire”. I- arrive at home, the neighbors will come
d=in=andáng/Ni-dandáng yu akkan-án and ... see you still unpacking and say
‘The food was warmed’. I-dandáng nu Ka-da-dánga ... Ka-dánga-dánga might
yu baggí m tu afúy ‘Warm yourself at mean ‘yesterday’”. Mad-da=rá=nga
the fire!’ *Dandá-dandáng. danu bisíta wígi wanán ‘The visitors are
Dandáral Waste, ruin. Cf. Darál. Yu arriving left and right’. Dad-dánga nu
dandáral tu m-akkán ‘The waste of agáw ya preparádu kan ‘When day
food’. Yu dandáral da ni kán ‘Their comes, I’ll be prepared’.
slandering me’. *D=um=andáral. Mad- Dangán Measure. From the tip of the
dandáral tu óras ‘S/he will waste time’. outstretched thumb to the out-stretched
D=in= andáral la yu m-akkán ‘S/he middle finger. Cf. Tagalog Dangkál,
wasted the food’. D=in=andáral na kán Ilokano Dangan. Tatá ya dangán ‘One
‘S/he ruined my character’. dangan’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 103
______________________________________________________________

Dánggat Drop off, pick up. To pick up Mag-gannú-gannúd ya lappáw danína ya


or drop off something and keep going. buká-bukál ‘The seeds will become all
Cf. Tubbáng, búlun. Cf. Ilokano Dagas. different kinds of flowers’.
Yu dánggat mi tu dáddu ‘Our picking Dánnag Drop, fall. Cf. Sóbbut, tómba.
up hitchhikers’. *D=um=ánggat. Nad- Danu dánnag nu pán ay addáddu ‘The
dánggat kan ya nag-gasolína “I stopped bread crumbs are numerous’. D=in=
off to get gasoline’. D=in=ánggat na annág ku yu kwártu ku tu alkánsya ku ‘I
kán nu bus ‘The bus picked me up’. Na- dropped my money in my piggybank’.
dánggat si John a n-angáy tu eskwéla D=in=annág ku yu túrak tu busón ‘I
‘John was picked up to go to school’, dropped the letter in tha mailbox’. Na-
‘John was able to be picked to go to dánnag ku yu túrak ‘I dropped the letter’:
school’. Danggat-án ‘Where the bus “You were not aware it dropped ... You
stops’. Danggat-úhn na kán ‘Drop me are going to mail it and you dropped it on
off!’ Ni-dánggat na kán ‘It stopped to the way without noticing”. Na-dánnag yu
drop me off’. Dángga-dánggat yu akw- paláttug ‘The gun fell’. Na-i-dánnag ku
án nu bus ‘What the bus does is drop yu túrak tu busón ‘I was able to drop the
off and pick up people along the way’. letter into the mailbox’. Na-dannag-án
Dánggat-dánggat yu in-ángu mi: na kán nu trósu ‘The log fell on me’:
“Meaning ... perhaps it doesn’t follow a “The log fell, but it hit only ... part of you
route. Like a route salesman ... [does] ... not so much”. Na-dannag-án yu
dángga-dánggat. There is no fixed kartéru tu túrak ‘A letter dropped
route for the dánggat-dánggat”. accidentally from the mailman’. Dannag-
Dángit Burned rice. In the bottom of the úhn nu yu paláttug ‘Drop the gun!’ I-
rice pot. It won’t be eaten. Cf. Assíp. dánnag ku yu tása ‘I’ll drop the cup’. I-
Na-dángit ‘The rice burned’. dannag-án ku tu túrak si John ‘I’ll mail
Dangkúl Knock-kneed. Genu valgus. the letter to John’. Pad-dánnag ku yu
Opposite of Pakáng. Yu dangkúl ‘The billák tu prútas ‘I’ll use the stick to
knock-kneed person’. Pa-dangkúl knock the fruit down’. Nas-simút yu
dangkúl ya d=um=amá ‘S/he walks babúy tu na-dánna-dánnag ya bákaw
knock-kneed’. ‘The pig ate up all the corn that was
Danína Those. Where they can be seen. falling on the ground. Nad-da=rá=nnag
Cf. Yína, danúyi. Danína ya táwlay ay danu bakká ‘The broken pieces fell’.
sinní sirá? ‘Who are those people?’ Dannú Sap. Bot. Dannú nu kayú ‘Tree
Awán danína a táwlay tu líwan nu sap’. Ma-dannú yu bigád ku ‘My wound
múndu ‘There are no people from outer is oozing a lot’.
space’. Abú-abubút lammún danína Dansáw Where? Whither. Cf. Tansáw.
‘That’s just stuff scattered around’. “Sometimes we use it interchangeably”

______________________________________________________________
104 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

with tánsaw. Dansáw yu n-angá-n maw juicy’. Ma-danúm yu sópas ‘The soup is
‘Where did you all go?’ watery’.
Dántak Fresh [of water], flavorless- Danúyi Those. Where they cannot be seen.
ness. Yu dántak nu y-akkán ‘The Cf. Danína. Danúyi a táwlay ‘Those
flavorlessness of the viand’. *Dántak. people’.
Nad-dántak yu akkan-án ‘The food lost Dápal Tire out, exhaust. Yu dápal ku
its flavor’. Ma-dántak ‘It has no flavor’. ’My exhaustion’. Yu pad-dapál ku ‘The
Dántay Leg support. “Anything you way I got exhausted’, ‘The thing that tires
rest your legs on while sleeping”. Yu me’. *D=um=apál. Nad-dápal kan tu
dántay ‘The leg support’. Mad-dántay sandalú ya ammé na mang-urú-kurúg ‘I
ka tu fungán ‘Rest your legs on a pillow exhausted the soldiers that did not obey’.
while sleeping!’ D=in=ápal ta ká ya map-panónot tu
Dánug Report, tell on. Yu dánug: “It’s Yogad ‘I exhausted you with the Yogad
what you are going to tell, the crime, lesson’. Ma-dápal kan ‘I’m
the sin or the lie, that you are going to exhausted/tired out’. *Dapal-án. Dapal-
tell [about]”. Yu pad-dánug na ay marál úhn ta ká ‘I’ll exhaust you’. *Ni-dápal:
‘It’s bad that s/he tells on people’. Mad- “We don’t use that too much ... It’s very
dánug kan tu méstru ‘I’ll report it to the hard to say ni-dápal ... very hard to find a
teacher’. I-dánug ta ká tu méstru ‘I’ll situation”. P=in=ad-dápal ku yu pad-
tell on you to the teacher’. Ni-dánug na damá tu ma-káiwan ‘I got tired from the
kán tu Hapón ‘S/he betrayed me to the long walk’. P=in=ad-dápal ku ni ká yu
Japanese’. pad-damá tu ma-káiwan ‘I tired you with
Danúm Water, river, lake, juice. Cf. the long walk’. Na-dápa-dápal kan ‘I got
Ilokano Danum. G=um=antáw yu laná progressively exhausted’. Na-dápal-
tu danúm ‘Oil floats on water’. Ma- dápal kan ‘I got exhausted on occasion’.
gabát yu danúm ‘The river has a lot of Dapán Sole. Anat. Cf. Ilokano Dapan.
debris in it’. Piggatt-úhn nu yu danúm Wará yu buyún tu dapán ku ‘There’s mud
nu daláyap ‘Squeeze out the lemon on the sole of my foot’. Afú tu dapán
juice!’ Nad-danúm kan tu mulá-mulá ‘I ‘Great great grandchild’.
watered the plants’. Nad-danúm yu Dappá Measure. Distance between the
kalsáda ‘The street got wet’. Nad- tips of the middle fingers of the arms
danúm yu binláy ku ‘My house was outstretched. Cf. Tagalog Dipá, Ilokano
flooded’. Ma-danúm yu binaláy ku ‘My Deppa. Tatá ya dappá ‘One dappa’.
house can be flooded’. Ma-danúm yu D=um=appa ká ‘Lie flat with your arms
daddamán ‘The road can be flooded’, outstretched!’ Mad-dappa ká ‘Lie flat
‘The road has plenty of water on it’. with your arms outstretched!’
Ma-danúm yu kamásit ‘The tomato is D=in=appá ku yu sinnún ‘I measured the

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 105
______________________________________________________________

cloth in dappa’. D=in=appá ku yu print’. Mad-dappél kan ‘I’ll make my


kárwan, annu m=in= etró ku yu kárwan thumbprint’. D=in=appél-an ku tu
‘I measured some in dappá and I papéles ‘I put my thumbprint on the
measured some in meters’. papers’. Dappél-an nu ra yu ka-turakk-án
*D=in=appá-n. Dappá-n nu yu ka- ‘Press your thumb on the contract [in
illáyug tu sinnún ‘Measure the length of place of signing it]!’
the cloth in dappa!’ Naka-dappá ya ná- Dappíl Cover over, cover up. Yu dappíl
y-patak ‘He [Christ] was nailed with his ‘The thing one puts on to cover
arms outstretched’. something’. *D=um=appíl. Mad-dappíl
Dappél1 Lay flat. Cf. Tagalog Dapá’ kan tu bangngáng nu dindíng ‘I’ll cover
‘To lie flat on one’s chest’, ‘To fall the cracks in the wall’. *D=in=appíl.
unexpect-edly; to stumble’, ‘To lay D=in=appil-án na yu liwá na ‘S/he
someone flat on his stomach or chest’. covered up his/her sins’. *Na-dappíl. Na-
Yu dappél ‘The thing you lay flat’. dappil-án ni Clinton yu liwá na ‘Clinton
*D=um=appél. *D=in=appél yu covered up his sins’. Na-dappil-án ku
panyók. Mad-dappél kan tu labakára tu danu bangngáng nu dindíng ‘I was able
mugíng ku ‘I’ll put a wash cloth on my to cover the crack in the wall’, *‘I was
face’. D=in=appél-an ku yu lamésa tu able to cover some of the crack(s) in the
panyók ‘I laid the handkerchief flat on wall’. *Ma-dappíl. Ma-dappil-án yu
the table’. *Na-dappél. Na-i-dappél yu bangngáng ‘The crack will be covered
ma-lábat a sinnún tu kiráy nu anák The over’. Dappil-án ku tu papél ‘I’ll cover it
wet cloth was able to be put on the up with paper’. Dappil-án ku tu sinnún
child’s forehead’. Na-dappél-an tu ma- yu pissáy ‘I’ll patch the tear with cloth’.
lábat a sinnún yu kiráy nu anák ‘A wet Dappil-án ku tu pláster yu bigád ‘I’ll
cloth was put on the child’s forehead’. cover the wound with a bandage’. Ni-
*Ma-dappél: “I don’t see any prospect dappíl ku yu pláster tu bigád ku ‘I
for that”. Ma-i-dappél ku yu panyók ‘I covered my wound with the bandage’.
can lay the handkerchief flat’. Ma- Dappít Shore. Cf. Tappát. Yu dappít nu
dappél-an ku yu abbút tu dindíng tu bébay ‘The sea shore’. Yu dappít nu
kalendáryu ‘I can cover over the hole in danúm ‘The river shore’. Nag-ánsan yu
the wall with a calendar’. Dappel-án nu lutá ku tu dappít nu danúm ‘My land at
yu kiráy ku ‘Lay it on my forehead’. I- the edge of the river got covered with
dappél nu yu twálya tu kiráy ku ‘Lay drift soil’.
the towel on my forehead!’ Daráddan Succession. Cf. Ilokano
Dappél2 Thumbprint. Cf. Ilokano Daraddan. Yu daráddan ‘The
Dappel ‘To imprint or put one’s succession’. *Yu dáddan. Mad-daráddan
thumbprint’. Yu dappél ku ‘My thumb- danu bisíta ya d=um=ánga ‘The visitors

______________________________________________________________
106 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

will arrive one after the other’. Mad- darál yu kótye ‘The car broke down’. Na-
daráddan yu marál ya tyémpo ‘There darál ku yu kótye ‘I bumped the car [acci-
will be a succession of storms’. dentally]’. Na-darál yu nonó na ‘S/he
P=in=ad-daráddan ku yu númeru nu went insane’. Na-darál yu aná nga
prográma ‘I put the acts in the program ‘His/Her child went bad’. Danu na-darál
in order’. nu assímban ‘The ruins of the church’.
Darafugán Stove, fireplace. “Where Danu na-darál nu sandálu ‘What the
you cook ... It’s a box filled with soil soldiers destroyed’. Na-darall-án kán tu
where the kalán sits”. Cf. Dafúg, kalán, takáy ku ‘My car broke down on me’.
dalikán. Na-darall-án yu daddamán ‘The street
Darakólig Roll. Cf. Korólig. “Some- was partially destroyed’. Ma-darál yu
thing that is associated with soldiers, bagát ‘The banana will get rotten’.
where they are being trained and Darall-úhn nu tángki yu daddamán ‘The
meeting obstacles”. Cf. Korólig. Yu tank will destroy the road’. I-darál nu
darakólig ‘The activity of rolling’. kárne yu patú ya tyémpo ‘The meat will
Mad-darakólig danu sandálu ‘The spoil if left in the heat’. Pad-darál nu
soldiers are rolling’. kárne yu patú ya tyémpo ‘Meat spoils in
Darál Destroy, spoil, defect. Cf. the heat’. Danu na-dará-darál nu syudád
Ilokano Dadael. Yu darál nu syudád ‘The ruins of the city’: “If it’s large”.
‘The bad things of the city’. *Yu darál Kassándi yu ad-darál nu syudád? ‘How
nu army tu syudád. Yu pad-darál nu did the city get destroyed?’
army tu syudád ‘The army’s destroying Daramúdum Trip and fall. “Like
the city’. *D=um=arál. Mad-darál yu running, tripping and falling on your
tyémpo ‘The weather will get bad’. hands and knees”. Cf. Ilokano
Nad-darál kan tu kótye ‘I wrecked the Daramudum ‘To trip, stumble’. Yu
car [purposely to break it]’. Nad-darál daramúdum ku ay ma-tuyág ‘I tripped
kan ‘I destroyed something’, ‘I got and fell hard on my hands and knees’.
corrupted’. Nad-darál yu syudád ‘The *Damúdum. Ná-y-daramúdum kan tu
city was destroyed/ corrupted’. kalsáda ‘I tripped and fell on my hands
D=in=arál nu bómba yu syudád ‘The and knees in the street’. Na-pa-
bomb destroyed the town’. D=in=arál daramúdum kan ‘I tripped and fell on my
nu tyémpo yu picnic ‘The weather hands and knees’. Ma-daramúdum kan:
ruined the picnic’. D=in=arall-án nu “It works but it’s better to say ma-y-
tángki yu daddamán tu bátug nu daramúdum”. Ma-y-daramúdum kan ‘I
binaláy mi ‘The tank tore up the will trip and fall on my hands and knees’.
sidewalk opposite our house’. Na-darál *Ma-daramúdum-án. Daramúdum-án:
yu bagát ‘The banana is rotten’ Na- “Perhaps a place ... Usually in our place

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 107
______________________________________________________________

before the roads were cemented, there passenger off!’ *D=um=asság. Mad-
was loose gravel” that could be dasság ka tu kótye ‘Get out of the car!’
daramúdum-án. Mad-dasság ka tu addán ‘Go down the
Dárat Among. Cf. Dat. Tu dárat nu bi- stairs!’ Nad-dasság kan tu bás tu pag-
bínalay ay kayú ‘There are trees in ittud-án ‘I got off the bus at the stop’.
among the houses’. Mad-dárat kan ‘I’ll Nad-dasság kan tu atáp nu binaláy ‘I got
get in among [them]’. Nad-dárat kan tu down from the roof of the house’. Ganí
táwla-táwlay ‘I got in among the yu nad-dassag-án nu táwlay? ‘What did
people’. D=in=árat ku sirá ‘I walked the man get out of?’ D=in=asság ni
through them’. D=in=árat-án ku tu Santos yu bás ya alistú ‘Santos got off
maní yu érat nu tabáku ‘I planted the bus in a hurry’. D=in=asság ni
peanuts in among the rows of tobacco’. Santos yu bás ‘Santos put down the bus’.
*Ma-dárat. Ma-dárat-án yu érat nu D=in=asság ku yu kárga ‘I discharged
tabáku tu maní ‘The rows of tobacco the load’. Dassagg-án ‘Place where you
will have peanuts planted in between’. get off’. Dassag-úhn ku yu kárga ‘I’ll put
Darat-án nu ‘Put it in between!’ Darat- off the load’. Dassag-úhn nu yu présyu
úhn nu danu éras nu bákaw ‘Go ‘Lower the price!’ Pad-dassag-án ‘Place
through the rows of corn!’ Ni-dárat where you get off’. Ganí yu pad-dassag-
‘S/he put something in among [them]’. án nu táwlay? ‘Where did the man get
Ná-y-dára-dárat kan tu táwlay ‘I was in out from [the bus or the car]?’ Nad-
among the people’. Ná-y-dára-dárat yu dassá-dasság: “In between stops ...
lasáng tu fulláw ‘The red is in among Pulley that is slowly being lowered.
the white’. There is a stop, a pause until it reaches
Dasál Pray. Cf. Tagalog Dasál. Yu dasál the ground. Perhaps it’s too heavy, and it
‘The prayer’. Na-i-futú yu pad-dasál na slowly goes down ... It’s not on the
‘S/he prayed from the heart’, ‘His/Her scheduled stop, but in between”. This is
praying was heartfelt’. Mad-dasál ‘S/he what happens when an elevator drops and
will pray’. Map-pa-dasál ‘The family sticks occasionally before it reaches the
that hosts the prayer’. ground. Nad-dasság-dasság danu táwlay
Dasság Descend, get off, get out of. ‘The people got down’: “Meaning go
Cf. Ulúg. Cf. Ilokano Dissaag. Yu down and down ... from one floor to
dasság na tu takáy ‘His/Her getting out another”. This is what happens when an
of the car’. Yu dasság nu eropláno ay elevator stops repeatedly at floors on the
ammé na ma-tagénap ‘The descent of the way down to let people off. It does
the airplane was imperceptible’. Danu not fit the image of the bus in nad-da-
bágu a dasság ‘The new arrivals’. dasság. Nad-da-dasság danu pasahéru
Dasság nu yu pasahéru ‘Let the ‘The passengers got off’: “All the

______________________________________________________________
108 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

passengers but not at the same time ... ká yu líbru ‘I’ll drop a book on you’.
Perhaps the car got stalled ... They all Mad-dassú-dassút ya d=um=amá ‘S/he
got off. They didn’t get off at the same is stomping his/her feet as s/he walks’:
time ... All of them finally got off ... We “When one gets mad or angry”.
don’t use the r here. We always say Dat Between. Cf. Dárat. Nad-dát kan tu
nad-da-dasság”. addú ya táwlay ‘I got between two
Dassíl Pin, pin down. “If you are dassíl, people’. Ná-y-dat kan ‘I got between two
you cannot take it off”. Cf. Lipít. Yu things’. Nag-gyán kan tu pad-dát-an nu
dassíl ku tu tamuru kú ay pwérta ‘I got addú ya dakál ya táwlay ‘I was in
my finger caught in a door’. Yu dassíl between two big people’.
ku tu pwérta ay ma-tuyág ‘I am firmly Dáti Earlier, before. Cf. Tagalog Dáti.
pinned in the door’. Na-dassíl yu kamát Dáti ma-lábat yu tyémpo ‘The weather
ku tu pwérta ‘My hand was pinned in was cold’. Dáti ma-tabá kan ‘I was fat
the door’. Na-dassíl ya baggi ná tu na- before’.
tómba ya kayú ‘S/he was pinned down Dawá Rice. Bot. “Newly sprouted ...
by the fallen tree’. immature fruits, seedlings”. Cf. Ilokano
Dassút Drop a weight onto. Yu dassút Dawa. Mad-dawá ‘It’s beginning to bear
ku ay ma-tuyág ‘I forcefully dropped a fruit’.
weight’, ‘I forcefully dropped onto Dawít Bamboo stick. Approximately one
some-thing’. Yu dassút ku ay ma- meter in length. Used to skewer tobacco
dámmat ‘The weight I dropped was leaves for drying. Cf. Ampíg.
heavy’. *D=um= assút. Mad-dassút Dayáw Praise, honor. Cf. Ilokano Dayaw
kan ni ká ‘I’ll drop onto you’. Mad- ‘Honor, reputation’. Yu dayáw ‘The
dassút kan tu batú ni ká ‘I’ll drop a rock praise’, ‘The honor’. Mab-bála-bálat kan
onto you’. *D=in=assút. D=in=assut- tu dayáw ya ni-yáda maw ni kán ‘I thank
án ‘Something was dropped onto it’. you for the honor you give me of being
*Na-dassút. Na-i-dassút/Ná-y-dassut yu with you’. Yu pad-dayáw ra ay na-bayág
líbru ni kán ‘The book fell on me’. Na- ‘Their praise was drawn out’.
i-dassút kan tu siméntu ‘I got dropped D=in=ayáw nu eskwéla si John ‘The
onto the cement’: e.g. slipped on a school praised John’. *D=in=ayaw-án.
banana peel. Na-dassut-án ‘Something Na-dayáw si John tu eskwéla ‘John got
got dropped onto it’. *Ma-dassút. Ma- praised in school’. Ma-dayáw nu eskwéla
dassut-án ‘Something will be dropped si John ‘The school can praise John’. Ma-
onto it’. Dassut-án ta ká ‘I’ll jump onto dayáw kan tu estudyánte ‘I am praiseful
you’: “Like to put some weight over of the student’. Ma-dayáw yu méstro
someone or to drop some weight onto ‘The teacher is heaped with praise’, ‘The
something”. *Dassut-úhn. I-dassút ku ni teacher praises someone’. Dayaw-úhn nu

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 109
______________________________________________________________

eskwéla si John ‘The school will praise ‘The plate was licked on’. *Ma-délut.
John’. Da=ra=yaw-úhn ya dentísta si Ma-délut-án ‘It will be licked on’. Délut-
John ‘John is a renown dentist’. án nu yu duyúg ‘Lick the plate!’ *Délut-
Dáyu Stranger, foreigner, alien. “Not úhn.
a Yogad word, I think”. Cf. Ilokano Dépad Next to, beside. Dépad “is nearer
Dáyo ‘To go to (another place)’. Yu and closer in line, whereas bikát [q.v.] is
dáyu ‘The person who comes from a near or next to”. Yu dépad ku ay si John
different place’. Yu pad-dáyu mi tu ‘The person next to me is John’.
tábik a baranggáy ay ammé na nab- D=um=épad ka ni kán ‘Stay next to me!’
balín tu mapí ‘Our going to the Dépad-án ta ká ya mak-karéla ‘I’ll run
neighboring barrio did not turn out abreast of you’. I-dépad nu yu tugúng tu
well’: I.e., there was a fight. Dáyu kan lamésa ‘Arrange the chairs at the table!’
sáw ‘I’m a stranger here’. D=um=áyu Mad-de-dépad sirá ya d=um=amá
kitám tu tábik a barangáy a maki-talíp ‘They’ll walk in tandem’. Pad-de-dépad-
‘Let’s go dancing in the neighboring úhn danu librú ‘Put the books side by
barrio’. side!’ Mad-de=ré=pad kitám ‘Let’s line
Dékat Rice cake. Made from sweet rice up’. Mad-de=ré=pad kam ‘Fall in!’
or sweet corn. “There are a lot of ways Depénde Depend. Yu depénde ku ni ká ay
of cooking it ... You boil it and put ammé na ma-balát ‘I cannot repay you
sugar and coconut ... That’s one way of for what you have done for me’: Lit. ‘My
cooking it ... Cook the sweet rice, add dependence on you cannot be answered’.
sugar, on top of it, you put coconut milk Yu depénde ta ay danu ának ta ‘Our
... We put galvanized iron on top and dependents are our children’. Mad-
put charcoal on bottom until it’s depénde tu yáda nu mag-ganá nga ‘S/he
cooked”. Cf. Bibéngka, binállay. Dékat depends on what his/her parents give
ya baggát ‘Sweet rice’. Dékat ya bákaw him/her’.
‘Sweet corn’. Depósitu Deposit. Yu depósitu ku ay tá
Dekorasyón Decoration, design. gatut a pésut ‘My deposit is one hundred
Dekorasyón-an ~ Dekornasyón-an ‘To pesos’. Yu pad-depósitu ku ay gakkád ‘I
decorate’. make deposits for a purpose’. *Depósitu-
Délut Lick. Cf. Dindíl, dilá. Cf. Ilokano n. Ni-depósitu ku yu kwártu ku tu bángku
Dildil. Yu délut ‘The licking’. *D=um= ‘I deposited my money in the bank’.
élut. Mad-délut ‘S/he will lick some- Derétyu Straight. Yu derétyu nu póste
thing’. Nad-délut ‘S/he licked ‘The straightness of the post’. Derétyu yu
something’. *D=in=élut. D=in=élut-án tádag na ‘S/he is standing straight’. Mad-
nu atú yu duyúg ‘The dog licked on the derétyu ka ‘Go straight ahead!’ *Ma-
plate’. *Na-délut. Na-délut-án yu duyúg derétyu. Mad-deré-derétyu ka ‘Bear

______________________________________________________________
110 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

straight ahead!’ Ma-digút ku yu anák kada agáw ‘I will


Dibáte Debate. Yu dibáte ‘The debate’. be able to bathe the child every day’.
Álang-álang sirá ya nad-dibáte ‘They Digut-úhn ku yu anák ku ‘I’ll bathe my
had a debate face to face’. child’. I-digút ku yu danúm tu anák ku
Didál Thimble. Mang-i-yúsa kan tu didál ‘I’ll bathe my child with water’. Pad-
ammá mad-dagét kan ‘I’ll use a thimble digút ku yu danúm ‘I’ll bathe with water’.
when I sew’. P=in=ad-digút ku si Maria ‘I made
Digát Hardship, difficulty, struggle. Maria take a bath’: “I asked her to take a
Yu digát nu ak-ka-táwlay ‘The hardship bath”. Nap-pa-digút kan tu babáy tu
of my life’. Ma-digát yu digú na táwlay ‘I let/asked a woman to bathe a
‘His/Her bath is hard/difficult’. Ma- man’. Nap-pa-digút kan tu táwlay tu
digát yu pag-angá na ‘His/Her babáy ‘I let/asked a man to bathe a
breathing is labored’. Yu álsa nu woman’. Nap-pa-digút kan tu ku ni
pasyénte tu burási na ay pala-pad-digát Maria ‘I had Maria bathe me’. Na-pa-
‘The patient took off his/her clothes digút ku si Maria ‘I had Maria bathe’.
with difficulty’. Yu álsa nu pasyénte tu Na-pa-digút ku si Maria tu anák ‘I had
burási na ay pad-digát ‘The patient’s Maria bathe a child’. P=in=a-digút ku si
taking off his/her clothes was difficult’. Maria ‘I had someone bathe Maria’. Pad-
Ma-díga-digát kamí lammún ‘We’re digut-án ‘Bathroom’.
only poor’. Mad-di=rí=digát kan tu Dikkát Stick, paste, touch, close. Cf.
trabáho ku ‘I’m struggling with my Tagalog Dikít, Ilokano Dekket. Yu dikkát
work’. da ay kattú ya mag-atawá ‘Their
Digút Bath, bathe. Cf. Ilokano Digos. Yu closeness is like a married couple’s’. Yu
digút na ay preparádu ‘His/her bath is dikkát nu sóbre ‘The stickiness of the
ready’. *D=um=igút. Mad-digút kan envelope’. Yu pad-dikkát ku tu sélyu ay
mad-dáraggún ‘I’m taking a bath at the kúla ‘I’ll use glue to stick the stamp on
moment’. Nad-digút kan tu anák ku ‘I with’. Yu pad-dikkát ay preparádo ‘The
bathed my child’. Nad-digút kan ‘I paste/ fastener is ready’. D=um=ikkát ka
bathed’, *‘I bathed someone’. Nad- ni kán ‘Stick close to me’. Nad-dikkát
digut-án ‘Place where one bathed on kan tu retráto tu dindíng ‘I pasted the
one occasion’. D=in=igút nu yéna na picture to the wall’. Nad-dikkát danu
yu anák ‘The mother bathed the child’. retrátu ‘The pictures are stuck together’,
D=in=igut-án nu anák yu danúm nu ‘The pictures are close together [on the
timbá ‘The child bathed in the pale of wall]’. Nad-dikkát sirá ‘They’re
water’. *D=in=igut-án nu yéna na yu touching’. Man-ikkát yu kúla ‘The paste
anák. Na-digút ku yu anák kada agáw ‘I is sticky’. Nan-ikkát: “Those posters that
was able to bathe the child every day’. are pasted on the walls when there is an

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 111
______________________________________________________________

election ... The purpose is to attract tongue!’ Yu pat-tantam ku tu akkan-án ay


voters because of your biodata ... díla ku ‘The way I tasted the food was
[which] those posters have ...” Nak-ka- with my tongue’. D=in=ilá-n da kán
dikkát sirá ‘They became close’. ‘They stuck their tongues out at me’.
*D=in=ikkát. D=in= ikkat-án na kán Dilá-n nu yu sélyu ‘Lick the stamp!’
‘S/he brushed against me’. Dílam Dusk. “A grey line between bright
D=in=ikkatt-án na kán nu doktór ‘The and dark ... where it’s beginning to turn
doctor stuck something on me’. *Na- dark. So it must be ‘dusk’”. Cf. Dílut.
dikkát. Na-y-dikkát tu mapí ‘It’s really Mad-dílam ‘It’s dusk’.
stuck well’. Na-i-dikkát ku yu papél tu Dilát Run over. Yu dilát ku tu atú ay
dindíng ‘I was able to stick the paper to bakkán tu gugúrat ‘I accidentally ran
the wall’. Na-dikkat-án kan ‘I was over a dog’. *D=um=ilát. Mad-dilát
bruished against’: “There is a contact ‘S/he will run over something’. D=in=
there. Something came in contact with ilát yu atú ‘The dog was run over’.
me. We say that when pickpockets do *D=in=ilát-an. Na-dilát nu kótye yu atú
their trade. They brush against you so ‘The car ran over the dog’. Ma-dilát ‘It
you will not feel”. Na-dikkatt-án kan tu will be run over’. Dilát-uhn nu fúg ya
ma-batá ya dón ‘A wet leaf stuck to baggi ná ‘Go ahead and run over him!’
me’: Lit. ‘I was stuck to by a wet leaf’. *Ni-dilát. Pad-dilát ku yu kótye tu manók
Na-dikkatt-án na kán tu pláster ‘S/he ‘I’ll run over some chickens with the
was able to stick a bandage on me’. Ma- car’. D=in=ilá-dilát nu tángki danu
dikkát sirá ya kólak ‘They are close táwlay ‘The tank kept running over
friends’. Ma-dikkát si John ni kán ‘John people’. *Di-dilát. Naka-dilát kan tu atú
is close to me’. Ma-y-dikkát ku yína ‘I ‘I ran over a dog’.
can stick that back on’. Ma-dikkatt-án Diláta Canned food. Tappag-án nu yu
na kán tu pláster ‘S/he will be able to kanáyun ya p-angngán tu diláta ‘You’ll
stick a bandage on me’. I-dikkát nu yu get fed up with your constant eating of
sélyu tu sóbre ‘Stick the stamp to the canned food’.
envelope!’ I-d=in=ikkát ku yu papél tu Dílis Dried anchovies. Cf. Tagalog Dílis.
dindíng ‘I stuck the paper to the wall’. Dilláru Roll a cigar. Yu dilláru ‘The act
Na-di=ri=kkát ya buk ‘Matted hair’. of rolling a cigar’. *D=um=illáru. Mad-
Diktadór Dictator. Na-tagánna-n kan tu dilláru ka pára ni kán ‘Roll me a cigar!’
diktadór ‘I was struck by the cruelty of Dílut End of the day. “You see, in the
the dictator’. Philippines, it has been under the Spanish
Dilá Tongue, lap, lick. Anat. Cf. Dindíl, for so many centuries, that’s where we
délut. Cf. Tagalog Díla, Ilokano Dila. I- got our religion ... Angelus ... It’s the
lawán nu yu dilá m ‘Stick out your time of day when the house lizards go

______________________________________________________________
112 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

down. They say they go kiss the earth ... dog eats shows signs of licking’: “Some
almost 6 o’clock like that. There’s a big areas are clean ... Spots have been licked
bell, every town, that announces the ... Marks of licked and unlicked spots ...
time”. Cf. Dílam. *Yu dílut: “I cannot Not completely [licked]”.
put it into a sentence”. Mad-dílut ‘It’s Dindíla Stick one’s tongue out. Cf.
the end of the day’. Mag-affún danu Dilá. Yu dindíla ra ni kán ‘Their sticking
manók tu mad-dílut ‘The chickens will their tongues out at me’. Dindíla-n da
roost at dusk’. kán ‘They stuck their tongues out at me’.
Dínak Quiet, smooth. “Doesn’t move ... Dindíng Wall. Cf. Tagalog Dingdíng,
quiet or moves smoothly”, like a Ilokano Diding. Nas-sandíg yu dindíng tu
gyroscope or spinning top. Opposite of kayú ‘The wall leaned against a tree’.
Karatá. Cf. Dínna. Yu dínak nu takáy Ma-tákip-án danu tábla ya na-y-dindíng
mi ‘The smoothness of our car’s ride’. ‘There a lot of additions to the boards
Ma-dínak ‘It’s quiet’. Ma-dínak ya mat- they used to make the wall’.
talíp ‘S/he dances smoothly’. Dínna Still. Cf. Dínak. Yu dínna ‘The
Dinakán Vegetables. Specifically, quiet’. Ma-dínna ‘It’s still: “It doesn’t
boiled with salted fish and eaten with make any movement” like a top that
rice. spins in place. Ma-dínna yu at-talíp na
Dinardará’an Dish. Blood meat. Cf. ‘S/he dances quietly [to slow music]’.
Tagalog Dinugú-an. Dinnát Rice bird. Zool. “Brown in color.
Dindíl Lick up, lap. Cf. Dilá, délut. Yu They come in flocks and settle in your
dindíl ‘The licking up’. Yu pad-dindíl rice field just like grasshoppers ... locusts
na tu gatták ay ma-kóngit ‘It licks milk ... [They are] the terror of the farmers”.
noisily’. *D=um=dindíl. Mad-dindíl Dipá Where? Stationary location. Cf.
‘S/he will lick something up’. Dansáw, tansáw, dípat. Dipá yu binaláy
*D=in=indíl. D=in=indil-án nu atú yu maw ‘Where is your house?’ Dipá kam
gatták tu duyúg ‘The dog lapped the ‘Where are you all?’
milk from the dish’. Ma-dindíl yu atú Dípat Look. In the distance. Cf. Dipá. Yu
‘The dog licks a lot’. Ma-dindíl yu atú dípat ku ay ma-káiwan ‘I’m looking far
tu gatták ‘The dog licked up milk’. Ma- off’. I-dípat nu ammá d=um=ánga ra
dindíl nu kusá yu gatták ‘The cat can danu bisíta ‘Look out and see if the
lick up the milk’. Dindil-án nu atú yu visitors are arriving’.
gatták tu duyúg ‘The dog will lap the Dírag Impatient, anxious for. Yu dírag
milk from the dish’. *Dindil-úhn. I- ‘The impatient person’. Yu dirág na ay
dindíl nu kusá yu gatták ‘The cat can na-awán ‘His/her impatience has disap-
lick up the milk’. Dindí-dindíl yu p- peared’. Dírag ka ya táwlay ‘You’re an
angngan-án nu atú The place where the impatient person’. D=um=írag da danu

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 113
______________________________________________________________

táwlay ‘The people are getting diskúbri ku ya mapí yu gáwagawayán na


impatient now’. Mad-dírag: “I think it’s ‘I discovered his/her health to be good’.
better to say d=um=írag”. D=in=írag Disyémbre December. T=in=allúng nu
da kán ‘They got impatient with me’, Hapón tu Pilipínas tuta disyémbre ‘The
‘They hurried me up’, ‘They were Japanese invaded the Philippines in
anxious about me’. D=in=írag-án ku yu December’.
pal-lawán nu resúlta ‘I got impatient Ditá Venom. Yu ditá nu iráw ‘The snake
about the publication of the outcome’. venom’. Ma-ditá yína a iráw ‘That snake
Ma-dírag ‘S/he’s really impatient’. is very venomous’.
Dírag-án ku yu agáw ‘I am anxious for Díttu Land, place. Of a bird or plane. Yu
day to come’. Dírag-úhn danu táwlay díttu nu mammánok ‘The bird’s landing’.
ya má-sim yu balín nu inbestigasyón Nad-díttu yu mammánok tu kayú ‘The
‘The people will be impatient to hear bird landed in a tree’. Nad-díttu yu pilótu
the outcome of the investigation’. *Ni- tu pasahéro tu airport ‘The pilot let the
dírag. passenger off at the airport’. *D=in=íttu.
Disgrásya Misfortune, accident. I- D=in=ittuw-án na kán nu alibámban
káiwan na ká tu disgrásya ‘It’ll keep ‘The butterfly landed on me’.
you from misfortune’. *D=in=ittuw-án na kán nu alibámban tu
Disidídu Decided. Disidídu kan ‘I’m abagá: “It’s not so good ... If you put a
decided’. *Disidídu-n. comma or a pause [before tu abagá], it
Disidí Decide. Cf. Disidídu. Yu disidí nu will make sense”. D=in= ittuw-án nu
hwés ay yu támfut ‘The decision of the alibámban yu abaga kú ‘The butterfly
judge is final’. Mad-disidí kan ‘I will landed on my shoulder’. *Ma-díttu. Ma-
decide’. D=in=isidí nu hwés yu kásu dittuw-án na rá nu eropláno tu Hull
‘The judge decided the case’. Disidí-n Airport ‘The airplane can be landed at
nu hwés yu kásu ‘The judge will decide Hull Airport’. Ni-díttu ku yu pláto tu
the case’. lamésa ‘I placed the plate on the table’.
Diskúbri Discover. Yu diskúbri tu Ni-díttu ku yu eropláno tu airport ‘I
bulawán ‘The discovery of gold’. Mad- landed the plane at the airport’.
diskúbri kan tu mínas tu bakulúd ‘I’ll Dóble Double. Yu dóble nu kúku ku ‘The
discover the mines in the mountains’. double of my wealth’: I.e., ‘Twice my
Mad-diskúbri kan tu tanakwán a damá- wealth’. Yu pad-dóble nu kúku ku ‘The
n-an ‘I’ll discover another way’. Nad- doubling of my wealth’. Dobly-án ku yu
diskúbri kan tu mínas tu bakulúd ‘I kwártu ‘I’ll double my money’. Dobly-án
discovered the mines in the mountains’. ta ká tu púntos ‘I’ll score double your
D=in=iskúbri ni Columbus yu Amérika points’. Doblé-n ku yu kwártu ‘I’ll double
‘Columbus discovered America’. Na- my money’. *Doblé-n ta ká tu púntos.

______________________________________________________________
114 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Doktór Doctor. On occasion the another’.


pronunciation is dottór. Mad-doktór kan Don Leaf. Nag-guyú danu dón nu kayú
‘I’ll treat as a doctor does’, ‘I’ll become ‘The tree’s leaves moved’. Danu do-dón
a doctor’. Ammé na mad-doktór ‘S/he nu kayú ‘Different kinds of leaves on the
won’t practice medicine’, ‘S/he is not tree’. Don nu líbru ‘Book page’.
becoming a doctor’. Mad-dottór kan tu Dongkól Bump. Yu dongkól da ‘Their
ma-takít ‘I’ll doctor the patient’. Man- bumping’. *Yu dongkól nu kótye. Nad-
októr kan ‘I’ll treat as a doctor does’, dongkól yu ulu rá ‘Their heads bumped’.
*‘I’ll become a doctor’. Man-ottór kan Nak-ka-dongkól kitá ‘We bumped into
tu ma-takít ‘I’ll doctor the patient’. each other’. Nan-ongkól tu ulú ‘S/he
Ammé na map-pa-doktór ‘S/he won’t bumped his/her [someone else’s] head’.
ask to be seen by a doctor’. D=in=ongkól na kán ni John tu pwérta
Dolyár Dollar. N-alsá-n tu addú ya ‘John bumped into me in the door’.
dolyár yu ni-tágu ya limá ya dolyár *D=in=ongkól na kán nu bisikléta. *Na-
‘Two of the five dollars that I hid are dongkól. Ná-y-dongkol ku yu ulu kú ‘I
missing’. bumped my head’. Ná-y-dongkol kan tu
Dómat Perhaps. Mag-attátub ka dómat pwérta ‘I bumped into a door’. *Ná-y-
‘Perhaps you’re joking’. D=um=ánga dongkol kan tu pwérta tu ulu kú. *Ma-
kaddá danu bisíta nani tu lélaw? dongkól. Ni-dongkól ku yu siku kú ‘I
Dómat. ‘Are the visitors arriving bumped it with my elbow’, ‘I bumped
tomorrow morning? Perhaps’. my elbow against it’. Ni-dongkól na kán
Dómpi Collide, run into. Cf. Bángga. ni John tu pwérta ‘John knocked me into
Yu dómpi danu kótye ay ma-tuyág ‘The the door’. P=in=ad-dongkól yu ulu rá
cars collided hard’: Lit. ‘The colliding ‘They bumped their heads together’.
of the cars was strong’. Nak-ka-dómpi P=in=ad-dongkól ku yu ulu rá ‘I bumped
kitá ‘We collided into each other’: “A their heads together’.
bigger thing [than dongkól, which] is Dóte Dowry. “There is a custom in our
minor”. D=in= ómpi na kán nu place when you are going to ask the hand
bisikléta ‘The bicycle ran into me’. Na- of a lady or your sweetheart for marriage,
dómpi nu trák yu kotyé ku ‘The truck you always bring people who are well
ran into my car’. Ná-y-dompi kan tu known in the community and set a date to
póste ‘I ran into the post’. Ná-y-dompi ask her parents ... so that you’ll have a
ya baggi ná tu kayú ‘S/he ran into a good impression on her parents ... I think
tree’. Dómpi-n ta ká ‘I’ll collide with it’s slowly being torn apart now ... but
you’. Nak-ka=rá=mpat yu nak-ka- it’s still being practiced. The people you
dómpi-dómpi ya kótye ‘The cars that ask to go become your godparents. It’s
collided into each other piled up one on the man that gives the dowry”.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 115
______________________________________________________________

Dóyan Swing, hammock, cradle. Cf. like you tried to overcome your doubts,
Tagalog Dúyan. Yu dóyan ‘The swing, but still you doubted ... You wavered in
hammock, cradle’. Yu dóyan na your doubting”. Kad-du-dúda ya táwlay
‘His/Her swinging’. Yu pad-dóyan ‘The ‘A doubtful person’. Nad-dúda-dúda kan
way s/he swings’. Mad-dóyan ka tu ábid na ‘I doubted his/her words’:
‘You’ll swing’, ‘You’ll swing “Sometimes I doubted; sometimes I
something’. Nad-dóyan ‘S/he swung’. didn’t”.
Man-óyan ‘S/he’ll swing something’. Duddúg Stick into, stab. Partially into.
Nan-óyan ‘S/he swung something’. Ma- Cf. Kaddúg, tantúhm. Yu duddúg ay
don-dóyan yu lubíd ‘The rope is iddálam ‘The sticking was deep’.
swinging’. Don-dóyan-án nu babbág yu D=um=uddúg ya takít ‘A stabbing pain’.
lubíd ‘The wind is swinging the rope’. D=inum=uddúg yu takí nu ulu kú ‘I had
Dóyug Roam, go places. Cf. Ambúhg, a stabbing headache pain’. *D=inum=
bansónut, ballúg. Addáddu yu dóyug ku uddúg yu kríminal tu babáy: “Awk-
‘I’ve been going a lot of places’. ward”. *Mad-duddúg ya takít: “That’s
D=in=áffung mi yu dóyug ‘We met the impossible”. Nad-duddúg yu kríminal tu
roamer’: “It’s not good to term a person babáy ‘The criminal stabbed a woman’.
a dóyug”. Dóyug ya táwlay ‘A person D=in=uddúg nu kríminal yu babáy ‘The
who is always going places, and not at criminal stabbed the woman’. Duddug-
home’. *D=um=oyug. Ma-dóyug úhn nu ‘Stab it!’, ‘Stick it!’ Ni-duddúg ku
‘S/he’s a wanderer’. yu tanúd tu alnohadón ‘S/he stuck the
Dúda Doubt. Cf. Bábang. Addáddu yu needle into a pincushion’. D=um= úddu-
dúda ku ‘I have a lot of doubts’. Dúda duddúg yu takí nu ulu kú ‘I have a
kan tu gakkád na ‘I doubt his/her stabbing headache’: Lit. ‘My headache is
intentions’. *D=um=úda. Mad-dúda stabbing over and over’.
kan tu gakkád na ‘I will doubt his/her Dudúl Rice cake. Kind of. Cf. Ilokano
intentions’. Nad-dúda kan tu gakkád na Dodol ‘A kind of pudding made of rice’.
‘I doubted his/her intentions’. Dúdut Feather. Cf. Ilokano Dutdut.
D=in=úda ku ‘I doubted it’. Addáddu yu dúdut tu fungán ‘There are a
D=in=úda-n ku yu guyú na ‘I had some lot of feathers in the pillow’. Na-i-rúdut-
doubts about his/her actions’. Ma-dúda án ya manók ‘Plucked chicken’. I-rúdut-
kan ‘I am doubtful’. Dúda-n ku yu gúyu án nu yu manók ‘Pluck the chicken!’
na ‘I will doubt his/her actions’. Mad- Mag-an-du=rú=dut danu manók ‘The
du-dúda kan ‘I’ll doubt’: “Like you had chickens are moulting’. *Mad-
doubted and then doubted again ... You du=rú=dut.
tried not to doubt ... exerted effort not to Dúffu Stumble. Fall on one’s knees
doubt his words ... There is a sense of without hanging a toe. Cf. Saráddul. Yu

______________________________________________________________
116 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

dúffu na ‘His/Her stumbling’. *Mad- John tu pángngu tu binaláy ‘Walter and


dúffu. *Nad-dúffu. *Man-úffu. *D=in= John are co-helpers in building the
úffu. *D=in=uffw-án. *Na-dúffu. Ná-y- house’.
dúffu kan ‘I stumbled and fell’. Na- Dugá While. Cf. Dága, myéntras. Mat-
duffw-án ku yu anák ‘I stumbled and tagífu dugá mat-trabáho ‘S/he whistles
fell on the baby’. Yu na-y-duffw-án ku while s/he works’. Akkan-án nu dugá ya
ay túyi ‘There’s the place I stumbled’. ma-patú ‘Eat it while it is hot!’ *Akkan-
*Ma-dúffu. Má-y-duffu ka ammá ammé án nu dugá tu ma-patú . Poppók-an nu yu
m itá-n yu daddamán nu ‘You’ll balyáng dugá ya ma-patú ‘Strike while
stumble if you don’t see your way’. the iron is hot!’
*Ma-i-duffw-án. Duffw-án nu táwlay Dugáw Fairhaired. Blond or brunet, not
‘Where people stumble’. Mak-ka-y- black, of hair. “We usually say this of
dúffu ‘S/he keeps on falling onto his/her foreigners”. Not negative. Cf. Ilokano
knees’. Duyaw ‘Yellow, gold-colored; yellow-
Duffún Help. Yu duffún da ni kán ‘Their ish, golden’. Yu dugáw ‘The fairhaired
helping me’. Yu duffún ‘The material person’. Dugáw yu bú nga ‘His/Her hair
help’. Má-sim yu áyag tu dufún ‘The is fair’.
call for help was audible’. Kiddaw-án Duggál Poke. Cf. Tukkál. Yu duggál ku tu
tam tu gobyérnu ya mang-yáda tu ku ná ay nang-ingkílak ‘I tickled him/her
duffún ‘We’ll ask the government to by poking him/her’: Lit. ‘My poking
give help’. Tága duffún si John ‘John is him/her was ticklish’. *D=um= uggál.
my helper’. D=um=uffún kan tu táwlay D=in=uggál ta ká tu tamuru kú ‘I poked
tu trabáho ‘I’ll help the person in you with my finger’. Duggal-úhn ku yu
his/her work’. Mad-duffún kan tu wagí kárne tu tunidór ‘I poked the meat with
ku a lalakí ‘I’ll help my brother’. Nad- the fork’. Ni-duggál yu tunidór ‘I poked
duffún kan ‘I helped someone’. Nad- the fork [into something]’.
duffún kan tu ku ni Walter ‘I helped Dugú Corner. Cf. Girál, kánto. Yu dugú nu
Walter’: “What comes to mind ... it’s binaláy ‘The corner of the house’.
like you are one of the many who help Dúki Root. What a pig does with its snout.
Walter”. *D=in=uffún. *Na-duffún. Yu dúki nu babúy ‘The pig’s rooting’.
Ma-duffún ‘S/he’s helpful’. Duffun-án Mad-dúki yu babúy ‘The pig will root’,
nu yéna yu anák ‘The mother will help ‘The pig roots’: “It’s a natural thing for a
the child’. P=in=ad-duffún kan ta ká ‘I pig to do”. D=in= úky-an nu babúy yu
asked you to help [someone else]’. gardén ku ‘The pig rooted my garden
P=in=a-duffún ta ká ‘I asked someone up’. Ná-y-dúki kan ‘I fell on my face’.
to help you’, *‘I asked you to help Ná-y-dúki yu kótye ‘The car plowed into
someone’. Ka-duffún da Walter anni the ground’: As when a wheel comes off.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 117
______________________________________________________________

Dúky-an nu babúy yu gardén ku ‘The staring emptily into space’.


pig will root up my garden’. Mad-du- *D=in=uláng. D=in= ulangng-án ‘It
dúki yu babúy ‘The pig is rooting was stared at blankly’, ‘It was not taken
around’. advantage of’. D=in= ulangng-án na kán
Dukkút Pull out. “In obstetrics, when ‘S/he stared blankly at me’. *Na-duláng.
there is hard labor, the doctor will pull Na-dulangng-án na yu pusisyón ‘S/he did
the baby ... When we say dukkút, we not take advantage of the job’. Ma-
use the hand ... the whole hand [not the dulangng-án ‘It will be stared at
fingers as with búbut (q.v.)] ... You emptily’, ‘It will not be taken advantage
have to maneuver to pull it out”. Cf. of’. Dulangng-án na kán ‘S/he will stare
Tagalog Dúkot ‘To draw out from a blankly at me’. *Dulang-úhn.
pocket, a bag or a container with the Dúlat Husk, skin, shell. Cf. Dullát. Yu
hand’. Yu dukkút na ‘His/Her activity of dúlat ku tu bagát ‘My peeling of the
pulling something out’. D=in=ukkút nu banana’. Nad-dúlat yu kayú ‘The tree has
doktór yu aná nga tu matrés ‘The bark on it’, ‘The tree is losing its bark’.
doctor pulled the baby from her womb’. *D=in=úlat. D=in=úlat-án ‘It was
Dukyál Bolo knife. Ilíg-an nu yu dukyál peeled’. Ma-dúlat yu bákaw ‘The corn
‘Sharpen the bolo!’ has a lot of husks on it’. Ma-dúlat-án yu
Dulám Cloud. Cf. Ilokano Lulem bagát ‘The banana can be peeled’. Dúlat-
‘Overcast, cloudy’. G=um=ubín yu án nu yu bagát ‘Peel the banana!’
dulám ‘The clouds are getting nearer’. *Du=rú=lat.
Dulám saw tu agáw ‘It’s cloudy today’. Dullát Peel, bark of a tree, skin of
D=inum= ulám yu langít ‘The sky got fruit. Cf. Dúlat. Yu dullát nu bagát ‘The
cloudy’. Mad-dulám yu langít ‘The sky banana peel’. Yu dullát nu kayú ‘The tree
is cloudy/ grey’. Nad-dulám annu nag- bark’. *D=in=ullát. D=in= ullat-án ‘It
igáw nu fugáb ‘It was cloudy and sunny was peeled’. *Ma-dullát. Dullat-án nu yu
yesterday’. *Na-dulám. Ma-dulamm-án bagát ‘Peel the banana completely!’
yu bilág nu ‘Your washing is being Dullúngan Star fruit. Bot. Sour.
shaded’. Ka-dulamm-án ‘Cloudiest’. Dulót Go up, continue. Yu dulót ‘The
Duláng Stare blankly. “Oblivious of the continuation’. *D=um=ulót. Mad-dulót
things that pass”. Yu duláng a táwlay ay kam ‘Come upstairs!’ *D=in=ulót. I-
awán tu mak-kígad na ‘The person who d=in=ulót yu istórya ‘The story was
stares blankly will not get anywhere’. continued’. *Na-dulót. Na-’i-dulót ‘It
Duláng ka a táwlay ‘You’re the kind of was continued’. *Ma-dulót. Ma-’i-dulót
person who does not take advantage of ‘It will be continued’. Dulót-an ‘Place
things’. *D=um=uláng. *Mad-duláng. where you go up’. *Dulót-uhn. I-dulót nu
*Nad-duláng. Naka-duláng ‘S/he is yu istórya ‘Continue the story!’ Maka-

______________________________________________________________
118 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

dulót kan ‘I can come upstairs’: “Like Nad-dú=ru=mbw-án danu táwlay yu trák
you are given permission ... In our ‘The people crowded around the truck’:
place, when there is a lady and there are “Perhaps it’s a new model and everyone
a lot of suitors, there are gentlemen who wants to look at it”.
can go up [the stairs to the house] and Dumpáng Blunt. Opposite of pointed. Cf.
those who can’t”. Also physical ability. Siggúd. Yu dumpáng ‘The blunt point’.
Maki-dulót kan ni kám ‘Can I come up Yu dumpáng na ‘It’s bluntness’. Yu
for a while?’ Naki-dulót kan tu ku rá ‘I dumpáng ya dukyál ‘The blunt bolo’.
stayed with them for a while’: “For the Ma-dúmpang yu sígud nu tanúd ‘The tip
time being ... not permanently”. of the needle will be blunted’. Pa-
Dumá Different. Cf. Tanakwán. Cf. dúmpang ku yu dukyál tu pandáy ‘I’ll
Ilokano Duma ‘To differ, be different, have the smith take the point off the
dissimilar, unlike’. Yu dumá ‘The bolo’.
different one’. Dúma yína ‘That’s Dúmug Bend. “More Ilokano ... To bend
differ-ent’, ‘That’s not the same’. Na-y- forward at the waist”. Cf. Túmad. Cf.
dúma-dúma ya táwlay ‘Queer/odd Ilokano Dumug. Yu dúmug ‘The thing
person’. Má-y-duma kam ‘For a change that is bent forward’. Mad-dúmug ka
[of topic in the conversation]’. Nad- ammá t=um=allúng ka tu pwérta ‘Bend
du=rú=ma ya táwlay ‘Different kinds forward when you go through the door!’
of persons’. Nad-du=rú=ma yu dagún Ma-dúmug: “Perhaps you can say it, but
nu táwlay ya n-angáy ‘The ages of the [when?]...” Ma-i-dúmug yu ulú také tu
people going were all different’. má-wsip-án yu bú ngu tu mapí ‘Bend
Dumarilóng Pervasive smell. Of your head forward so your hair can be cut
“very strong perfume ... Perfumes only right!’ Naka-dúmug yu paták ‘The nail is
... We only use it for something we put bent’.
on ... In the barrios ... it’s like country Dundúg Wallow. Yu dundúg ‘The
folk and city folk ... When there are wallowing. *D=um=undúg. Nap-pappág
celebrations or dancers they ... use the yu atú tu márikat na-balín ya nad-
perfume ... any kind that is available ...” dundúg ‘The dog shook off the dirt after
Dúmbu Pile, stack, heap. Cf. Rúmbu. w a l l o w -i n g ’ . *D = i n= u n dú g .
Yu dúmbu ‘The pile’: “You’re referring D=in=undug-án nu anák yu attáy na
to the pile itself”, not what makes it up. ‘The infant played with its shit’. *Na-
Yu du=rú=mbu ‘The piles’. *Mad- dundúg. Ma-dundúg yu babúy ‘The pig
dúmbu. *Dumbw-án. *Dumbú-n. *I- always wallows’. Ma-dundug-án nu
dúmbu. *Pad-dúmbu. *Dúmbu-dumbú- babúy yu buyún ‘The pig can wallow in
n. Nad-du=rú=mbu danu táwlay tu trák some of the mud’. Dundug-án nu babúy
‘The people gathered inside the truck’. yu buyún ‘The pig will wallow in the

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 119
______________________________________________________________

mud’. *Dundug-úhn. I-dundúg ku fúg To condole with the deceased’s relatives


yu dunggúk nu tu buyún ‘I’ll rub your ... But sometimes we use it to go to a
ugly face in the mud’. Mad-dundú- neighbor’s house just to wile the hours
dundúg danu mammánok tu girafúk away”. Cf. Tagalog Dúngaw ‘To look out
‘The birds are wallowing in the dust’. of the window’, Ilokano Dungaw ‘To
Mad-dundúg-dundúg danu mammánok wail, lament, mourn aloud which may
tu girafúk ‘The birds wallow in the include singing a dirge’. Yu dungáw tam
dust’. tu bágu-dánga ‘Our visiting the new
Dundún Ask, send, decree. Yu dundún arrivals’. In tám dungaw-án yu na-táy
nu magg-ának ‘The asking of the ‘Let’s go sit with the deceased’. In tám
parents’, ‘The parent’s desire’. Yu dungaw-án yu bágu-dasság ‘Let’s go
dundún nu gobyérnu ‘The government’s visit with the new arrivals’.
decree/ law’. Parulót-uhn ku yu dundún Dunggúk Mug. Face. “Not very good to
nu yéna ku ‘I’ll obey my mother’s hear’. Cf. Mugíng. Káttu ká yu dunggú
direction’. Nad-dundún kan tu anák na ngu ayóng ‘You have a face like a
tu paléngke ‘I sent one of my children monkey’. I-dundúg ku fúg yu dunggúk nu
to the market’. Nad-dundún kan pá tu tu buyún ‘I’ll rub your ugly face in the
ku ni Walter ‘I also sent something to mud’.
Walter’, *‘I also sent Walter’. Dungkúg Stooped, hunchback. Yu
D=in=undún na kán nu yéna ku tu dungkúg ‘The stooped person’. Yu pad-
paléngke ‘My mother sent me to the dungkúg na ay ma-takít ‘The way s/he’s
market’. *D=in=undun-án. Dundun- stooping is painful’. Dungkúg yu táwlay
úhn ta ká ya mab-baggú tu duyúg ‘I’ll ‘The person is stooped’. Mad-dungkúg ya
ask you to wash the dishes’. *Dundu- mag-ámpuht tu na-dannág ‘Bend over
dundún. Du=ru=ndun-úhn mi yína tu and pick up what fell!’
binaláy ‘That’s our errand boy’, ‘That’s Dúngu Add to a fire, cook. Cf.
our factotum’: “Somebody like a Pakamál. Barísibít yu dúngu ku ‘I use
handyman or errand boy ... Someone twigs to add to the fire’: Lit. ‘My
who can run an errand for you ... You firewood is twigs’. In tám mang-aláp tu
can ask him whatever”. dúngu ‘Let’s go get some firewood’.
Dung Land. Onto shore. Yu dúng nu Mad-dúngu kan tu kayú ‘I’ll add wood to
abáng ‘The boat’s landing’. Yu dúng mi the fire’. Mad-dúngu ka tu afúy ‘Set the
tu abáng ‘Our landing a boat’. Dúng-an fire for cooking!’ Man-úngu ‘S/he’ll add
‘The landing, place to land a boat’. Ni- to a fire’. Nan-úngu ‘S/he added to a
dúng mi yu abáng ‘We landed the boat’. fire’. *Ma-dúngu. Dungw-án ku yu
Dungáw Visit. To talk or gossip. “We mabáw ‘I’ll cook the rice’. Dungw-án nu
usually say it when ... there is a wake ... yu kalán tu kayú ‘Build more fire in the

______________________________________________________________
120 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

stove with wood!’ Dungw-án ku yu in- dupák ‘It rotted’. Ma-dupák yu swélu
afúy ‘I’ll add to the fire’. *Dungú-n. I- ammá kanáyun ya ma-batá ‘The floor
dúngu ku yu kayú ‘I’ll add the wood’. I- will rot if it gets wet often’.
dúngu m yu kayú ‘Add wood to the Durógas Cheat. “Especially in games,
fire!’ I-dungw-án nu ‘Put more fire for cards or other games ... [it] is more
someone!’, ‘Build the fire for refined ... It’s like not too much
someone!’ Pad-dúngu ‘Firewood’ , [cheating]”. Cf. Durógat, liwát. Yu
‘Kindling’. durógas ‘The cheater’. Yu pad-durógas
Dunút Wear out, wear and tear. “... ‘The activity of cheating’.Yu pad-du-
is associated with ... like the sole of the durógas ‘The manner/way of cheating’.
shoe, you can see it’s worn out ... Like Durógas ka ‘You’re a cheat’. D=um=
you are always honing your bolo ... urógas ka ‘You cheat’. Nan-urógas kan
there is an objective change”. Cf. tu silóng ‘I cheated in a game’. Nang-afút
Gasgás. Yu dunút ‘The worn out thing’. kan konta nan-urógas kan ‘I won, but I
Dunút yu sapátus ‘The shoes are worn cheated’. Nan-urógas kan tu táwlay ‘I
out’. *D=um=unút. Mad-dunút yu cheated someone’. D=in=urógas ka
sapátus ‘The shoes will wear out by ‘You cheated a lot’, ‘You were cheated’.
themselves’. Nad-dunút yu sapátus D=in=urógas ta ká ‘I cheated you’.
‘The shoes wore out’: “If you keep D=in=urógas ku yu silóng ‘I fixed the
them too long and the leather cracked ... game’. Na-durógas kan ‘I was cheated’.
The thing by itself wears out”. Ma-durógas da kán ‘They can cheat me’.
D=in=unút na yu sapátus ku ‘S/he Ma-durógas kan ‘I will be cheated’, ‘I
wore my shoes out’. Na-dunút ‘It wore am a cheater’. Durogass-úhn ku si Walter
out’. Ma-dunút ‘It will wear out’. ‘I’ll cheat Walter’. *Ni-durógas: “It
*Dunut-án. Dunut-úhn ‘S/he will wear seems awkward”. P=in=ad-durógas na
it out’. Ni-dunút nu kotyé ku yu pang-y- yu ka-alistu ná ‘S/he cheated with his/her
úsa tu kanáyun ‘My car wore out speed’. P=in=ad-durógas na yu tatáw ná
through frequent use’. P=in=ad-dunút ‘S/he cheated with what s/he knew’.
nu kotyé ku yu pang-y-úsa tu kanáyun Durógat Cheat. “Most of the old people
‘My car wore out through frequent use’. say durógat”. Cf. Durógas. D=um=
Pa-dunút yu góma ‘The tire is wearing urógat ka ‘You cheat’. D=in=urógat na
out’. kán ‘You cheated me’. Durogatt-úhn
Dupák Rotten. “For wood only ... The ‘S/he will be cheated’.
form is there but the inside is rotten”. Durún Grasshopper. Zool. Cf. Annún.
Yu dupák ‘The rotten wood’. Dupák yu Cf. Ilokano Dudun.
dindíng ‘The wall is rotten’. *D=um= Durundún Slide. Cf. Dussút. “Ilokanos
upák. Mad-dupák ‘It will rot’. Nad- say it. Na-i-durundún-ak In Yogad, ná-y-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 121
______________________________________________________________

durundún kan”. Yu durundún ku ‘My Dusét Squash. Crush so the insides come
sliding’. Ná-y-durundún kan tu bakulúd out. Yu dusét ku tu kamásit ‘My
‘I slid down the mountain’. squashing the tomato’. D=in=usét nu
Durunggítan Dirty. Messy, of faces. kótye yu atú ‘The car squashed the dog’.
The more common expression. Cf. *D=in=usét-an. Na-dusét danu kamásit
Baranggítan. Cf. Tagalog Dúngis ‘Dirt ‘The tomatoes are squashed’. Dusét-uhn
on face’. Yu durunggítan ‘The person nu danu kamásit ‘Squash the tomatoes!’
with a messy face’. Bágu ka lammún ya Dussút Slide. By gravity. Cf. Durundún.
nad-digút, durunggítan ka dammán Yu dussút nu batú ‘The rocks’ sliding’.
‘You just bathed and you’re dirty Yu du=ru=ssút nu lutá ‘The slip of the
again’. Durunggítan ka ya anák ‘You earth’. Yu du=ru=ssút tu kalsáda ‘The
have a messy face like a baby’. slide on the road’. Nad-dussút kan ‘I
*Dunggítan. slid’: “You just slid but you did not go all
the way ... The truck skidded but it got
caught”. Nad-dussút yu trák tu bakulúd
‘The truck slid on the mountain’: “The
truck is on the precipice”. Ná-y-dussút
kan ‘I slid’. *Na-y-dussú-dussút. Nad-
du=ru=ssút kan ‘I slid something’, ‘I
slid/slipped’. Nad-du=ru=ssút yu trák tu
bakulúd ‘The truck slid from the
mountain’: “All the way down to the
bottom”. Na-y-du=rú=du=ru=ssút kan ‘I
slid’.
Duyúg Dish. Cf. Pláto. Cf. Ilokano Duyog
‘Half of coconut shell used as dish’,
‘Dish’. Na-kalambut-án ku yu duyúg
‘The plate slipped from my hand’.
Dyáw Be. In a location. Dyáw kán ‘I’m
here’. Dyáw sáw ‘Present!’ *Ma-dyáw.
Ma-dyaww-án: “Some people still say
that ...” Cf. Ma-wará-n.
Dyes Ten centavos.
Dyos God. Cf. Ápu. Dyos ápu! ‘Greetings!’
Dyós yu mab-balát ‘Thank you’.

______________________________________________________________
122 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Éhe Axle. baranggáy in Echague. “That’s where the


Ehémplo Example. Tuntul-án ku yu boats from Aparri selling goods embark
ehémplo m ‘I’ll follow your example’. ... [and] can dock. The place was called
Eksámen Exam. Ni-pasá ku yu eksámen Embarcadero. We call it now Gukáb
‘I passed the exam’. [q.v.]. It’s a lower place than the town
Eksersísyu Exercise. Mag-eksersísyu [center]. In 1936, there was a very strong
kan ‘I’m going to do exercise’, *‘I’m typhoon. The river overflowed its bank. It
going to exercise someone’. *Mag- almost reached the town [center]”.
eksersísyu kan tu anák. Map-pa-mapí Embés Instead. Nag-gatáng kan tu buróg
yu gáwagáwayán ku yu mag-eksersísyu embés a atú ‘I bought a monkey instead
‘Exercise will improve my health’. of a dog’.
Nal-lingát yu ma-tabá ya nag- Engránde Elaborate. Yu kasál da John
eksersísyu ‘The fat person who anni Maria ay engránde ‘John and
exercised perspired’, ‘The fat person Maria’s wedding was elaborate’.
perspired when s/he exercised’. Mang- Enhinyéro Engineer. Mad-dabbúk danu
eksersísyu kan tu anák ‘I’ll exercise the enhinyéro ‘The engineers will demolish
child. something’.
Élad Slug. Zool. “The slug is almost like Entabládu Stage. E.g. in a theatre. Na-
birábid”. bassád yu entabládu ‘The stage
Eléktrik Lights. Cf. Elektrisidád. collapsed’.
P=in= a-afúy ku yu eléktrik ‘I turned Érangan Rice. Grown in upland fields,
on the lights’. not in a payáw. Érangan is grown
Elektrisidád Lights. Cf. Eléktrik. Ma- primarily by Yogads. Lowland rice
afúy yu elektrisidád ‘The lights are farming is done mostly by Ilokanos. Cf.
bright’. Ka’íngin.
Émat Really!? “Are you sure? ... If you Érat Row. Of plants. Érat is used in the
are telling something to me and I don’t singular. Éras is used in the plural. Cf.
really trust [it] ... If someone offers Iléra. Tatá ya érat ‘One row’. Addáddu
something to you ... you are doubting ya éras ‘Many rows’. Éras nu bákaw
the sincerity of the offer. A word of ‘Rows of corn’. *Érat nu
comment”. Émat busírit nu lan ‘Are tugúng/táwlay/binaláy.
you sure that it’s not all just a lie?’ Érgo Talk, conversation. “To wile away
Embarkadéro Embarcadero. A the time. There is no fixed subject ... It

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 123
______________________________________________________________

could border between gossip and pláno ammá mat-talébad ‘The airplane is
conversa-tion”. Illáyug yu ergó ra noisy when it passes’.
‘They had a long conversation’. Yu Espéhu Mirror, shine. Anínu m yína tu
érgo mi ay má-y-gafu tu n-akkáku tu espéhu ‘That’s your reflection in the
nap-pása ‘We talked about what had mirror’. Espéhw-an ‘Shine it!’
happened in the past’. Ergów-an ta ká Éter Smelling salts. Pa-dálw-an nu tu
tu ná-si-ná-sim ku ‘I’ll tell you about éter ‘Give him/her smelling salts!’
what I have heard’. M=in=ak-ki-érgo
‘A person who likes to talk with
others’.
Eropláno Airplane. Ma-gallú yu ero-
F
Fakkangénaná Damn! Cp. Tagalog wind fanned the fire’. Fefféd-an ku yu
Putangená! ‘Damn!’ baggi kú ‘I’ll fan myself’. I-fefféd ku yu
Famílya Family. Cf. Fun. Yu barák ku kartón ‘I’ll fan myself with a piece of
ay hustú-hustú lammún para tu famílya cardboard’. Nak-ka-feffé-fefféd sirá ‘They
ku ‘What I earn is just enough for my paired off fanning each other’. *Fefféd-
family’. fefféd. Nak-ka-fé=re=fféd sirá ‘Everyone
Farmásya Pharmacy. is fanning everyone else’: “Change
Farmasyótika Pharmacist. B=in= partners”. Naf-fé=re=fféd sirá. ‘They
ubbúd nu farmasyótika yu medisína fanned each other at random’: “Any you
‘The pharmacist pulverized the medi- face”. *Naf-fé=re=fféd sirá tu anák.
cine’. Fífit Whistle. To attract someone’s
Faról Christmas light. attention. Cf. Sussút, fígit, tagífu. Yu fífit
Fefféd Fan. Cf. Abaníku. Yu fefféd ‘The ‘The whistle/sound’, ‘The instrument
fan’, ‘The activity of fanning’. used for whistling’: E.g. a policeman’s
*F=um= efféd. Maf-fefféd kan tu whistle. *F=um=ífit. Maf-fífit kan ‘I’ll
pasyénte ‘I’ll fan a patient’. Maf-fefféd whistle’. F=in=ífit-án na kán nu polís
ka ‘Fan someone!’, ‘Fan yourself!’ ‘The police whistled at me’. Na-fífit-án
Naf-fefféd sirá ‘They fanned kan ‘I got whistled at’. Ma-fífit ‘S/he
themselves’, ‘They fanned something’. likes to whistle at people’. Ni-fífit nu yu
Naf-fefféd sirá tu anák ‘They fanned a fífit ‘You used your whistle to whistle’.
child’. Mam-efféd kan tu pasyénte ‘I’ll Fígit Whistle. By using the finger(s) in the
fan a patient’. *F=in=efféd. mouth. Cf. Fífit, tagífu. Yu fígit na ay
F=in=efféd-an nu babbág yu afúy ‘The ma-tuyág ‘S/he whistled loudly’. Na-

______________________________________________________________
124 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

fígit-án na kán ‘S/he whistled at me’. frítu-n nu si John ‘Have John fry it!’ Pa-
Fíla Line. Illáyug yu fíla ‘The line is frítw-an yu mantéka ‘Fry it in oil!’
long’. Naf-fíla danu táwlay ‘The people Fuddád Blow. Yu fuddád nu babbág ‘The
fell in line’. wind’s blowing’. *F=um=uddád. Naf-
Filipínas Philippines. Nag-gafw-án-an fuddád yu babbág ‘The wind blew’.
ku ay Filipínas ‘I originated from the Fuddad-án nu danu kandéla ‘Blow out
Philippines’. the candles!’ *Fuddadd-án. I-lattúg nu
Filipíno Philippine. Person. Maskí lóbu yu sóbra ya paf-fuddád ‘The balloon
Filipíno, tatáw na ya mag-ábid tu will explode from being overinflated’.
inglés ‘Although he is Filipino, he Fuffút Wrap around. Cf. Futáfut, fulífut.
knows how to speak English’. Yu fuffút nu alámbri tu takkí ku ‘The
Fínu Smooth, fine. Fínu yu lamésa wire’s wrapping around my leg’. Naf-
‘The table is smooth’. Yu pag-garugád fuffút yu libád tu uttá ‘The python
ku ay fínu ‘I filed it fine’. Yu kukkúd nu wrapped around the deer’. Naf-fuffút kan
iyóg ay fínu ‘The coconut is grated tu alámbri tu balyáng ‘I wrapped the
fine’. Fínu-n da yu siméntu ‘They’ll wire around the piece of iron’.
smooth the cement’. Pa-fínu yu batú *F=in=uffút. F=in=uffut-án ku tu twálya
‘The stone is getting smooth’. Pa-fínu- yu akkawangán ku ‘I wrapped a towel
n ku yu siméntu ‘I’ll smooth the around my waist’. Fuffut-án nu tu lubíd
cement’. yu líg nu daffúg ‘Wrap the rope around
Fírma Sign, signature. Nat-túrak kan the carabao’s neck!’ Fuffut-án tu gása yu
tu fírma ku ‘I wrote my signature’. Ná- bigád nu ‘Wrap the gauze around your
y-lalot kan ya naf-fírma ‘I couldn’t wound!’ Ni-fuffút ku yu twálya ‘I
back out signing it’. Fírma-n nu ‘Sign wrapped the towel around’.
it!’ Fug Go ahead and ... “It’s like a word to
Fláota Flute. incite ... provoke”. Tafful-án nu fug yu
Frésku Cool. Frésku yu babbág ‘The ngipán na ‘Go ahead and chip his tooth!’:
wind is cool’: “Meaning refreshing ... “If two families are fighting ... you say to
cool and gentle”. Frésku yu tyémpo one of the aggressors to chip his teeth”.
‘The weather is mild’: “It’s in Takaw-án tam fug yu kwártu ‘Let’s go
between”. ahead and steal the money’. Takaw-án
Frítu Fry. Yu frítu ‘The fried thing’. maw fug yu kwártu ‘You all go ahead and
T=in=atáng ku yu frítu a manók ‘I steal the money!’ *Takaw-án da fug yu
fried the chicken well done’. Yu frítu tu kwártu. T=in=ampal-án ta ká fug náni ‘I
ílug ay malsádu ‘The egg is fried with could just slap you’. Mag-gatáng kan fug
the yolk soft’. Fr=in=ítu ya mabáw tu kótye ‘I could just buy that car!’
‘Fried rice’: A common breakfast. Pa- Akkan-án nu ra fúg yína ‘That’s your

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 125
______________________________________________________________

food now’: “It’s for somebody, but they Fukkúl, then Hálag, going to town.
didn’t come”. Fukkúl is the pubic area and hálag could
Fúgab Afternoon. Yu fúgab tu Filipínas be the hypogastric area. Bungúg is now
ay ma-patú ‘Afternoons are hot in the Mabúhay, Fukkúl is now part of Santo
Philippines’. Káda fúgab ay ap-patú na Domingo, Hálag is Santo Domingo”.
‘It gets hot every afternoon’. Pam-úgab Fukkanénam Your mother’s vulva. A
‘Supper’: “About 8 ... really an evening curse word. Cf. Asíl. “That’s Ibanag. We
meal”. Náni tu fugáb ~ Ná tu fugáb adapted it from Ibanag. Fukkí is like
‘Tomorrow afternoon’. Nu fugáb ‘Yes- asíl”.
terday’. Tu fugáb ‘In the afternoon’. Fuláttak Pale. Cf. Fulláw. Yu fuláttak
Mam-úgab kitám ba ‘Let’s have ‘The pale one’. Yu fuláttak na ‘His/her
supper’. Nam-úgab kan ‘I had supper’. paleness’. Naf-fuláttak ‘S/he became
Fugád Restrain, avoid. Cf. Fug. Yu pale’. *Na-fuláttak. Ni-fuláttak na yu ka-
fugád ku ‘My restraining someone’, awán tu dagá ‘S/he became pale from
‘My restraining myself’. Yu fugád ku tu loss of blood’.
atu kú ‘My restraining my dog’. Yu Fulífut Coil around. Connotes the
kalámbut na ay ammé na ma-fugadd-án “strength to wrap and squeeze”. Cf.
‘His having something slip from his Fuffút, futáfut. Yu fulífut nu iráw tu
hand is unavoidable’. Fugadd-án nu yu babúy nu talún ~ Yu fulífut nu iráw tu
pag-ábid nu ‘Hold your tongue!’ Ni- babwé nu talún ‘The snake’s coiling
fugád ku ya baggi ná ‘I held him back’. around the wild pig’. Naf-fulífat nu libád
Na-y-fugá-fugád kan tu daddamán ‘I tu lig nu daffúg ‘The python coiled
got held up on my way’: E.g. by around the neck of a carabao’. F=in=
friends. ulífut-án nu libád yu uttá ‘The python
Fugú Island. Too small for habitation. coiled around the deer’.
“An island in the river, only in the river Fulikát Thick. Of liquids. “Liquid and
... not in a bigger body of water ... It’s a stickiness, like that”. Yu fulikát nu
barrio in our place. I don’t know why g=in=áku m ya tyokoláti ‘The thickness
they call it Fugú ... It has no river ... of the [hot] chocolate you cooked’. Ma-
mostly inhabited by Ilokanos”. fulikát yu káldu ‘The broth is thick’. Ma-
Fukkál Lump. Yu fukkál ‘The lump’. Ta fulikát yu ibág nu anák ‘The child’s drool
fukkál ‘One lump. Na-fu=ru=kkál ‘It is thick and sticky’.
got lumpy’: E.g. gravy. Fu=rú=fu=ru= Fulláw White. Cf. Fuláttak. Yu fulláw nu
kkál ‘It’s lumpy’. matá ‘The white of the eye’. Fulláw yu
Fukkúl Pubic area. Also the name of a burási ‘The dress is white’. *F=um=
baranggay. “Buttock ... the barrio I ulláw. Maf-fulláw ‘It will get lighter’.
came from, they call it Bungúg, then Naf-fulláw ‘It got white’. *F=in=ulláw.

______________________________________________________________
126 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Ma-fulláw yu burási ‘The dress is very something!’


white’. Ma-fullaw-án ku yu labáda ‘I Fulú Ten. Cf. Adwáfulu ~ Addú a fúlu
can get the laundry even whiter’. ‘Twenty’. *Yu fulú. Táfulu ~ tatá a fúlu
Fullaw-án kitá tu ngipán ‘We’ll see ‘Ten’. Tá-fulu tatá ‘Eleven’. Tá-fulu
who has the whiter teeth’. Fullaw-án ta addú ‘Twelve’. Tá-fulu tallú ‘Thirteen’.
ká tu ngipán ‘I have whiter teeth than Tá-fulu appát ‘Fourteen’. Tá-fulu limá
you’. P=in=af-fulláw ku ‘I made it ‘Fifteen’. Tá-fulu annám ‘Sixteen’. Tá-
even whiter’. P=in=a-fulláw ku ‘I had fulu pitú “Seventeen’. Tá-fulu walú
someone make it white’. Pa-fulláw yu ‘Eighteen’. Tá-fulu syám ‘Nineteen’.
búk ku ‘My hair is getting grey’. Méka-tá-fulu ‘Tenth [in a series]’. Sigga-
Fulót1 G-string. Genital covering for tá-fulu ~ Sigga-ra-fúlu ‘Ten of each
male or female. Nang-arí tu fulót na kind’. Mab-biláng ka tu sigga-rá-fulu ~
‘S/he took off his/her g-string’. I-fulót Mab-biláng ka tu sigga-tá-fulu ‘Count
nu yu twálya ‘Wear the towel as a g- by tens!’
string!’ Naka-fulót ‘S/he is wearing a Fulúht Snatch. “There is some resistance
g-string’. when you fulúht. There is awareness and
Fulót2 Excess. Cf. Sóbra. Yu fuló nu some resistance”. Cf. Guránsaw. Yu
urán ‘The excess of rain’. fulúht na tu pitáka ku ‘His/Her snatching
*F=um=ulót. Maf-fulót yu guyú nu lutá my wallet’. Addáddu yu fulúht saw tu
‘The earth will move too much’. agáw ‘I snatched a lot of things today’.
F=in=ulót nu yu n-angngán ‘You ate *F=um=ulúht. Maf-fullúht ‘S/he will
too much’. F=in= ulót-an na yu n- snatch something’. F=in=ulúht na ni kán
angngán ‘You ate a little too much’. yu líbru ‘S/he snatched my book’. F=in=
Na-fulót yu urán ‘There was too much ulá na yu nóbya ku ‘He snatched away
rain’: The emphasis is on the resulting my sweetheart’. Fuluhtt-úhn ku yu lápis
flood. Na-fulót-an ka ‘You’ve gone too nu ‘I’ll snatch your pencil’.
far’. Na-fulót-an yu urán ‘The rain is Fun1 Trunk. Bot. From the root to the
excessive’: “Like how it rained ... leaves. Cf. Tagalog Púno’ ‘Tree trunk;
Perhaps it rained cats and dogs”. tree’, Ilokano Puon ‘Trunk, origin,
Emphasis is on the manner. Ma-fulót yu beginning’. Unék-an nu yu fún nu kayú
urán ‘There’ll be too much rain’. Ma- ‘Climb the trunk of the tree!’
fulót-an nu yu m-angngán ammá mapí Fun2 . Family. Cf. Tagalog Púno’ ‘Head
yu m-akkán ‘You’ll overeat if the food man’, Ilokano Puon ‘Trunk, origin,
is good’. Ma-fulót-an yu pag-ábid na beginning’. Fun nu famílya ‘Head of the
‘S/he talks too much’. *I-fulót. Ammé family, support’. Ta fún ‘One family’:
m fuló-fulót-an te baká ma-láffu ‘Don’t Parents and children. Ta fún-an ‘One
overdo it be-cause you may sprain extended family’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 127
______________________________________________________________

Funát Wipe. Yu funát ku tu lamésa ay daffúg ‘The python wrapped around the
ma-linís ‘I wiped the table clean’: I.e., cara-bao’s neck’.
‘My wiping the table got it clean’. Futág Navel, umbilical cord. Anat.
*F=um= unát. Maf-funát kan ‘I’m Lawán yu futág ‘The navel is protrud-
wiping it’. Naf-funát ‘S/he wiped it’. ing’. Illáyug yu futág na ‘The baby has a
*F=in=unát. F=in=unát-an ‘It was long umbilical’.
wiped’. *Na-funát. Na-funát-an ‘It got Futtúl Mound. Ant or termite. “They
wiped’. *Ma-funát. Ma-funát-an ‘It be usually use that [word] to scare children.
wiped’. Funát-an nu yu lamésa ‘Wipe They say it’s the home of the elf ... That
the table!’ Funát-an ku yu girafúk tu is where the elf lives”.
lamésa ‘I’ll wipe the dust from the Futú Heart. Cf. Tagalog Púso’. Antúbat yu
table’: This is funát-an and not funát- pití ngu futú m ‘Your heartbeat is
uhn. *Funát-uhn. I-funát ku yu gamít tu irregular’. Má-ymak yu futú ku ‘I
lamésa ‘I’ll wipe the rag on the table’. sympathize’. Futú nu bákaw ‘Ear of
I-funát-an ku ‘I’ll wipe in his/her corn’. Futú nu bagát ‘Heart of banana’.
stead’. Paf-funát ku yu gamít tu lamésa Na-i-futú yu pad-dasál na ‘S/he prayed
‘I’ll use the rag to wipe the table’. Pa- from the heart’, ‘His/Her praying was
funát ku yu lamésa tu ku ni John ‘I’ll heartfelt’. Na-im-futuw-án yu pad-dasál
have John wipe the table’. Funát-funát na ‘His/Her praying was wholehearted’:
yu espéhu ‘The mirror has places on it “Poetical, with some emotion”. Yu pal-
where it has been wiped’. *Fu=rú=nat. limús ku ay ma-im-futuw-án ‘My giving
Fúnda Pillowcase. “You put it on top is wholehearted’.
[over the pillow], always open on both Futúl Sever. A bodypart, usually a head.
ends”. Cf. Tagalog Pundá. Cf. Gantúb. Cf. Tagalog Pútol ‘To cut
Fungán Pillow. Cf. Ilokano Pungan. something’. Addáddu yu futúl ‘There are
Mas-saddáng ka tu fungán ‘Rest [your a lot of beheaded people/amputees’. Yu
foot] on the pillow!’ paf-futúl ‘The act of beheading,
Fungú Forearm. Yu fungú ‘The severing’. F=in=utúl: “A lot of ... like
forearm’. Maf-fungú kitá ‘Let’s arm there are a lot of beheaded ...” Na-futul-
wrestle’. án ‘S/he was beheaded’.
Futáfut Wrap around. Cf. Fuffút, Futún Lower abdomen. Anat.
fulífut. Yu futáfut nu lubíd tu líg nu Specifically, the bladder area. Wará pilá
daffúg ‘The rope’s coiling around the nu operasyón tu futún na ‘S/he has
neck of the carabao’. Naf-futáfut yu operation scars on his/her abdomen’. Ma-
libád tu líg nu daffúg ‘The python takít yu futún ku ‘I have a pain in my
wrapped around the neck of a carabao’. abdomen’.
F=in=utáfut-án nu libád yu líg nu Fwérsa Force. Sometimes hwérsa. “I think

______________________________________________________________
128 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

we use more the f”. Yu fwérsa ra kán was forced to drink’. Na-fwérsa-n kan ya
ya maf-fírma ‘Their forcing me to nag-iskwéla ‘I was forced to go to
sign’. Yu fwérsa nu babbág ‘The force school’.
of the wind’. Yu fwérsa nu lawáng ‘The Fyésta. Fiesta. Nal-langán yu baranggáy
armed forces’. Maf-fwérsa ka ya mag- Kabúgaw tu ta fyésta ra ‘The baranggay
gonggón tu lubíd ‘Pull strong on the Cabugao had a feast on the occasion of
rope!’ F=in=érsa na kán ya maf-fírma their fiesta’.
~ Hw=in=érsa na kán ya maf-fírma
‘They forced me to sign’. Na-fwérsa
kan ya nag-ábid ‘I was forced to
speak’. Na-hwérsa ya baggi ná ‘S/he
was forced to do someting’, ‘She was
raped’. Na-i-fwérsa ya um-inúm kán ‘I

G
Gabá Earthern jar of any size used Nu gabí ‘Last night’. Tu gabí ‘At night’.
for drinking water. The gabá is soft Naní tu gabí ‘Tonight’. Dyós tu gabí
and allows water to seep through for maw ‘Good evening’: “If you are inside
cooling. It has a faucet. Cf. Angáng. the house ... [this is said] to the host ...”
Baggat-án nu tu danúm yu gabá Mapí ya gabí m ‘Good night’. Nat-tangí-
‘(Re)Fill the gaba!’ tangít yu anák tu ta gabí ‘The baby was
Gabát Debris. In a flood. “Usually if crying all night’.
there is a flood ... those trees, logs, and Gabwát Get ready, start. Cf. Gikkát. Yu
leaves, everything goes there”. Cf. gabwát mi ay kattút lammún ‘Our getting
Ánsan. Addáddu yu gabát ammá started was a surprise’: “There was no
d=um= akál yu danúm ‘There will be a previous knowledge that we were getting
lot of debris if the river rises’. Ma- ready ... It was just this moment you were
gabát yu danúm ‘The river has a lot of notified to get ready”. *G=um= abwát.
debris in it’. Preparádu ka ya mag-gabwát ‘You’re
Gábbu Wrestle, lunge and grab. Cf. ready to start’. *G=in=abwát. *Gabwat-
Ilokano Gabbo. Yu gábbu ‘Wrestling án. *Ni-gabwát. P=in=ag-gabwát ku sirá
match’. Gabbú-n nu ya baggi ná tu mapí ‘I saw them safely off’: “When
‘Wrestle him!’ you have relatives and you are going to
Gabí Night. Cf. Tagalog Gabí. Kokópan escort them to the bus station and you
yu gabí ‘The night is dark’. Ma-gabiy- stay until they leave”. Pag-gabwat-án:
án kamí ‘We’ll be overtaken by night’. “Where you get started from”. Mag-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 129
______________________________________________________________

gabwá-gabwát kam ba ‘Start packing Kagayán ‘The boat can go upstream in


now!’ the Cagayan’. Gaddék-an ‘A place
Gabyón Hoe. Tool. Made of cast iron, upstream’. Gaddek-án yu gaddék-an
and the blade is wider than an asáda ‘S/he’ll go upstream to the place
[q.v.]. Dansáw nag-iy-ekkuw-án yu upstream’. Gaddek-úhn yu gaddék-an
gabyón ku? ‘Where did you put my ‘S/he’ll go upstream to the place
hoe?’ G=in=abyón ku yu lutá ‘I hoed upstream’. *Gaddé-gaddék.
the ground’. Gaddú Half, divide, split, share. Cf.
Gaddák Cut off close to the sur- Addú. Yu gaddú nu manók ‘Half of a
face. Yu gaddák nu usí ma ‘The chicken’. Mag-girít kan tu pábu tu gaddú
closeness of his/her haircut’. *Gaddák ‘I’ll slice the turkey in half’. Gaddú m
yu kayú. *G=um=addák. *Mag- yína, gaddú ku yáw ‘That is your share;
gaddák. *G=in=addák. *Ma-gaddák. this is my share’. Nag-gaddú kamí tu
*Gaddak-án. *I-gaddák. *Map-pa- akkan-án ‘We’ll split the food’. Mang-
gaddák. Pa-gaddak-án nu yu usíp ‘Cut áddu kan tu manók ‘I’ll halve the
my hair close!’ P=in=a-gaddák ku yu chicken’. Gaddú-n nu yu m-akkán
usíp ku ‘I had my hair cut close’. Na- ‘Divide the food into two halves!’
pa-gaddák yu pag-ganggál tu kayú Gafú Because, come from, about.
‘The tree was cut to the ground with Gafú tu bigád mat-tattám kan tu bisín
saw’. I-pa-gaddák ku yu usíp ku ‘I’ll ‘Because of the wound, I endured
have my hair cut close’. I-p=in=a- hunger’. Gafú tu ma-takít ya baggi ná,
gaddák ku yu usíp ku ‘I had my hair cut nag-gyán tu binaláy ‘Because s/he is
close’. *Gaddá-gaddák. *Gaddák- sick, s/he stayed home’. Nag-gafú kamí
gaddák. *Ga=ra=ddák. tu Chicago ‘We came from Chicago’.
Gaddáng Leather, skin. Cf. Lálat. Yu *Nag-gafú kamí. Nag-gafw-án-an ku ay
gaddáng ku ‘My skin’. Gaddáng ya Filipínas ‘I originated from the
sapátus ‘Leather shoes’. Gaddang-án Philippines’. Nag-gafw-án-an ku yína a
nu yu basikút ‘Skin the lizard!’ lawáng ‘I originated from that
*Gaddang-úhn. town/country’. *G=in=afú. *Na-gafú.
Gaddék Upstream. Yu gaddék ay ma- *Ma-gafú. Má-y-gafu tu bigád mat-
pagád ‘Going upstream is hard’. tattám kan tu bisín ‘Because of the
G=um=addék kan ‘I’ll go upstream’. wound, I’ll endure hunger’: “Really
Mag-gaddék ‘S/he’ll go upstream’. pinpointing”. Yu érgo mi ay má-y-gafu tu
G=in=addék ku yu Kagayán ‘I went up n-akkáku tu nap-pása ‘We talked about
the Cagayan’. G=in=eddék-an mi yu what had happened in the past’. I-gafú ku
arapáng ‘We went upstream on the yu prográma ‘I’ll start the program’.
rapids’. Ma-gaddék nu abáng yu Nag-gafú-gafw-án ‘Origin’. I-pá-y-gafu

______________________________________________________________
130 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

ku yu dasál ‘I’ll start the prayer’. Yu practice/way’. Gagángay na yína ‘That is


pam-má-y-gafu ... ‘The way I start ...’ his/her usual way of behaving/habit’.
Yu pa-má-y-gafu tu kláse ay dasál *Mag-gagángay. *Ma-gagángay.
‘What we start class with is a prayer’. Gaggáb Wash rice. “If you are cooking
Gafút Catch. Yu gafút ku ‘My catch’. rice then you wash it ... You don’t
*Yu gafút nu mammánok. Yu pag-gafút immediately put it in water and cook [it].
nu minagiyeyakán tu ikán ‘The way the You have to wash it ... only for rice, for
fisherman caught the fish’. G=um=afút cereals like corn, rice ... Our rice there,
ka tu lubíd ‘Hold on to the rope!’ Mag- there’s still some bran left ... sissík [q.v.]
gafút kan tu simmáwa ‘I’ll catch some ... We clean it to take off the remaining
beetles’. *Mang-afút. *Nang-afút. rice bran”. Yu gaggáb ‘The washing’.
G=in=afút ku yu mammánok ‘I caught Gaggab-án nu yu baggát dagé m gáku-n
the bird [by hand]’. G=in=afut-án ku ‘Wash the rice before you cook it!’
yu mammánok yu band ‘I put a band on Gaggád Restrain. Yu gaggád ku tu atu kú
the bird’. Na-gafút ku yu mammánok ‘I ‘My restraining my dog’. *G=um=
caught the bird’. Ma-gafút ku yu aggád. Nag-gaggád yu presidénte tu
mammánok ‘I can catch the bird’. atawa ná ‘The president restrained
Gafut-án ku yu lubíd ‘I’ll hold on to the himself because of his wife’s doing’,
rope’. Gafut-án ku yu mammánok ‘I’ll ‘The president re-strained his wife’.
catch the bird [in a trap]’. *Gafutt-án. *G=in=aggád. Gaggadd-án nu yu um-
Gafut-úhn ta ká ‘I’ll catch you’. I-gafút angát ‘Hold your breath!’ Gaggadd-án
ku yu tág tu mammánok ‘I’ll tag the nu yu pag-ábid nu ‘Hold your tongue!’
bird’. *I-gafút ku yu mammánok. Pag- Na-pa-gaggád kan tu atu kú ‘I had to
gafút ku yu tráp tu mammánok ‘I’ll trap restrain myself because of my dog’, *‘I
the bird’. Kig-gafút ‘Player in a game had to restrain my dog’.
that has winners and losers’. Gaggináfwan Forebearers, ancestry,
Gafwán Imprint, trace. Cf. Gafú. roots. Cf. Gafú. Danu gaggináfwan ku
Gafwán nu sapátus ‘Shoe marks’. ay Filipíno ‘My ancestry is/ancesters are
Wará gafwán-an nu tamurú tu básu Philippine’.
‘There are fingerprints on the glass’. Gaká Offspring. Yu gaká ‘The offspring’.
Wará gafwán-an nu takkí tu swélu Nag-gaká tu addáddu ‘S/he had many
‘There were footprints on the floor’: offspring’. G=in=aká ‘Offspring’: For
Gafwán-an is further in the past than is humans and animals alike. Ma-gaká
gafwán. ‘S/he’s fertile’. Gaká nu manók ‘A breed
Gagángay Habit, usual practice, of chicken’.
way. Cf. Ugáli. Cf. Ilokano Gakám Fistful. “One grasp ... for length ...
Gagangay. Yu gagángay ‘The usual [for long things like] kangkóng ... lápis”.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 131
______________________________________________________________

The palm is vertical. Cf. Kabbáng. intentions’. Yu pad-depósitu ku ay


Para tu ta gakám lammún a dolyár gakkád ‘I make deposits for a purpose’.
‘For only a fistful of dollars’. P=in=a- *G=um=akkád. Nag-gakkád kan tu
gakamm-án ku yu polís ‘I bribed the g=inum=atáng ‘I bought it on purpose’.
policeman’. P=in=a-gakamm-án ku yu *Nang-akkád. G=in=akkád ku yu angáy
inanák ku ‘I gave a gift to my ‘I went on purpose’. Ma-gakkád ‘There
godchild’. In-indón ku tu pa-gakám yu are a lot of intentions/reasons’. *Gakkad-
polís ‘I gave a bribe to the policeman’. án. Gakkad-úhn ku yu angáy ‘I’ll go on
Gakáp Hug, embrace. Cf. Arákup. Cf. purpose’. Gakkad-úhn maw yu ma-
Tagalog Ákap. Yu gakáp nu yéna ku ni gúgwam ‘You all study hard!’ I-gakkád
kán ay na-pánnu tu ánggam ‘My maw yu ma-gúgwam ‘You all study
mother’s hugging me was full of love’. hard!’: “In our place, before, when our
Mag-gakáp kan tu anák ‘I’ll embrace parents sent us to school, [they said] I-
the children’. Mag-gakáp kan ‘I’ll gakkád maw yu ma-gúgwam ... more
embrace’: “No particular thing ...” personalized than gakkad-úhn”. Pag-
Mag-gakáp kan pá tu ku ni Walter ‘I’ll gakkád ku ya mag-gukúd ‘I’ll have
hug Walter, too’. Nag-gakáp si Maria someone measure for a reason’.
tu anák na ‘Maria hugged her child’. Gáku Cook. Yu gáku ku tu babúy ‘My
Nag-gakáp kan ‘I hugged someone’. cooking the pig’. Nanam-án nu yu gáku
Mang-akáp ‘S/he’ll hug someone’. m ‘Make your cooking tasty’. Pag-ufút
Nang-akáp ‘S/he hugged someone’. ku tu mantéka yu pag-gáku ‘I’ll use up
G=in=akáp ni Maria yu anák na the oil cooking’. *G=um=áku. Mad-
‘Maria hugged her child’. Ma-gakáp na daggún mag-gáku yu mabáw ‘The rice is
kan ni Juan ‘Juan can embrace me’. still cooking’. *Mang-áku. *Nang-áku.
Gakapp-úhn danu ának yu yéna ‘The Bálun-úhn ku yu na-gáku ya akkan-án
children will embrace the mother’. ‘I’ll bring along the cooked food as
Gakáw Chest. Anat. Wará takí nu provision’. Ma-gáku yu mabáw dagé ku
gakáw ku ‘I have chest pains’. d=um=ánga ‘The rice will be cooked
Gakít Raft. Cf. Bálsa. Ammé na na- before I arrive’. Gákw-an ‘Place where
laggab-án yu gakít ‘The raft didn’t you cook’. *Gákw-an nu yéna yu mábaw.
capsize’. Mag-gakít kitám ‘We’ll raft Gáku-n nu yéna yu mábaw ‘The mother
across’. will cook the rice’. I-gáku ku yu manók tu
Gakkád Purpose, reason. Cf. Gugúrat. mantéka ‘I’ll cook the chicken in oil’. I-
Yu gakkád na ay ammé na mapí ‘His gakw-án nu yéna yu anák tu mábaw ‘The
intentions are not good’. In-akw-án ku mother will cook rice for her child’. Pag-
tu gakkád ‘I did it on purpose’. Dúda gáku ku yu mantéka tu manók ‘I’ll cook a
kan tu gakkád na ‘I doubt his/her chicken in oil’. In tám maw-watáy tu

______________________________________________________________
132 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

kayú ya pag-gáku ‘Let’s go cut down a Nang-álit sirá tu famílya ‘They left their
tree with an axe for firewood’. Ma- families’. Tatá kan tu nang-álit tu ku ni
gáku-gáku atanán yu putáhe ‘All the Walter ‘I am one of those who left
dishes will be cooked’. Ma-ga-gáku tu Walter’. *G=in=álit. G=in=álit-án nu
mapí ‘It will be cooked well’. anák yu magg-ának na ‘The child left
Galbóng Baggy pants. “Like loose his/her parents’. G=in= álit-án da yu
pants ... baggy pants”. géra ‘They fled the war’. G=in=álit-án
Galét Rust. Flake. Or scale from skin. Yu ku yu Maníla ‘I left Manila’: “Your
galét nu dukyál ay addáddu ‘The bolo thought is that you were going to stay
has a lot of rust on it’. Um-addáddu yu away ... while Na-gálit-án ... something
galét tu gaddáng na ‘S/he is getting a happened, but there is a plan to come
lot of flakes on his/her skin’. Galét yína back”. *Na-gálit. Na-gálit-án ku yu
‘That’s rust’. G=in=alét ‘Covered with Maníla ‘I left Manila’. Ma-gálit si
rust’, ‘Covered with skin disease’. Na- Walter tu trabáho na ‘Walter is always
galét ‘It’s rusty [e.g. a knife]’, ‘It’s changing his job’. Ma-gálit-án ku yu
scaley [e.g. skin disease]’: “Something famílya ku ‘I’ll leave my famíly’: “Like
scales off ... If you see a rusted bolo ... we’re leaving for the States and your
it has scales ... or flakes ... like the leaving your family ... by force of
ringworm, where there are scales”. circumstances ... I’ll be forced to, I’ll be
Galet-án ‘Place where it will rust’: made to ... Something more important
Near the seashore or a spot on a tool forces you to leave your family ... like a
that can rust, e.g. the non-wood metal priest. A priest is always being
part. I-galét nu garsíb yu ammé na ma- transferred by rotation”. Ma-gálit-án ka
laná-n ‘The scissors will rust from not nu bás ‘The bus can leave without you’.
being oiled’. Nag-galé-galét ya Gálit-án nu anák yu magg-ának na ‘The
balyáng ‘Rusted iron’. Galé-galét ya child will leave its parents’. Gálit-án ku
dukyál ‘Very rusty bolo’. Pat-túrut nu yu Maníla ‘I’ll leave Manila’. *Gálitt-án.
tángki yu pag-galé-galét The tank will I-gálit ku yu famílya tu Maníla ‘I’ll move
drip because of the way it’s rusting’. my family out of Manila’, ‘I’ll get my
Gálit Leave, flee. Ma-dagán yu gálit nu family out of Manila’. *Pag-gálit. Yu
eropláno ‘The plane left early’. Yu galí pag-ga-gálit nu táwlay ay gafú tu géra
na ay kattút ‘His/Her leaving was a ‘The people left because of the war’: Lit.
surprise’. *Galit yu yáma ku. G=um= ‘The people’s leaving was because of the
álit náni ‘He’ll leave soon’. war’. Ka-ga-gálit danu bisíta ‘The
G=um=álit kan da ‘Good bye’. visitors just left’. Yu ga-gálit da ay kattút
G=inum=álit kan ‘I left’. *Mag-gálit. ‘Their leav-ing was a surprise’.
*Nag-gálit. Mang-álit ‘S/he’ll leave’. Galláng Notch, slice. “Just a slice, but

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 133
______________________________________________________________

not completed ... without separating it to draw a line’: “Like you are still
from the whole”. Cf. Girít. Ta gállang holding [it] ...” Gálli-gallit-án nu yu
‘One slice’. G=in=alláng ku yu ikán ‘I papél ‘Line the paper!’
sliced into the fish’. Gallang-úhn ‘Slice Gallú Noise. Cf. Gulú. Nat-táwli yu gallú
into it!’ Wará gallá-galláng tu líg na nu giráwa ‘The noise of the shout
‘S/he has creases in his/her neck’: echoed’. Gallú yu na-sím ku ‘I heard a
“Something not morbid ... Just describ- noise’. G=um=allú yu binaláy dad-
ing a person ... If you were fat before, dánga danu bisita ‘The house will be
when you get older there are creases ... noisy after/when the guests arrive’.
Perhaps when you lose weight”. G=inum= allú yu binaláy tu dánga nu
Galláyab Blaze. A large burning, bisíta ‘The house got noisy on the guests’
pertaining to the blaze more than the arrival’. Mag-gallú yu mákina ammá
substance. Cf. Gangát. Cf. Ilokano Gil- mab-bayág ‘The engine will get noisy
ayab. Yu galláyab nu afúy ‘The fire’s when it gets old’. Nag-gallú ‘It got
flaring up’. *Yu galláyab nu kayú. noisy’. *Mang-allú. *Nang-allú.
G=inum=alláyab yu afúy ‘The fire G=in=allú ya paléngke ‘A really noisy
blazed up’: “If you are burning leaves market’. *Na-gallú. Na-galw-án tu gallú
and they are dry and there is a burst of nu eropláno ‘I was affected [deafened]
wind ... You are talking about the by the noise of the airplane’. Ma-gallú yu
flame”. *G=inum=alláyab danu dón. mákina nu kótye ‘The car’s engine is
Mag-galláyab yu afúy ammá bubw-án loud/making a rever-berating noise’.
nu yu gás ‘The fire will blaze up if you Gallw-án ta ká ‘I’ll be noiser than you’.
pour kerosine on it’. *Mag-galláyab yu *Gallú-n. Pa-gallú-n nu yu radyo ‘Have
kayú. Ma-galláyab yu afúy ‘The fire the radio make a noise!’
will blaze easily’. *Ma-galláyab yu Gallúwang Howl. Yu gallúwang nu atú
kayú. ay tá gabi ‘The dogs howled throughout
Gallít Line. Yu gallít ‘The line’. Yu pag- the night’. Yu pag-gallúwang nu atú ay
gallít ‘The thing to make a line with’: ka-talá-taláw ‘The howling of the dogs
E.g. a pencil. Wara gallít tu dindíng was scary’. Mag-gallúwang danu atú
‘There’s a line on the wall’. *G=um= ‘The dogs are howling’. *Mang-
allít. Mag-gallít ka ‘Draw a line!’ allúwang. *Nang-allúwang.
*G=in=allít. *Na-gallít. *Ma-gallít. Galút Small rope, lace, string, tie.
Ma-gallit-án yu kígad-án nu paréha Characteristically used for tying. Cf.
‘The finish line will be drawn’. Gallit- Binúkalú, sígut. Cf. Ilokano Galut. Yu
án nu tu túnung yu dindíng ‘Draw a galú na ‘His/her rope, laces, etc.’ Yu
straight line on the wall!’ *Gallit-úhn. galút nu lubíd ay atallín ‘The rope is tied
Ni-gallít ku yu lápis ‘I used the pencil tight’. Yu galút nu duffún ‘The way the

______________________________________________________________
134 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

helper was tied up’. Yu pag-galút nu Gámmid Pull. “Pull strong ... You are
duffún ‘The way the helper tied some- using your hands”. Yu gámmid ku tu
thing’. *G=um=alut. Nag-galút kan tu lubíd ay ma-tuyág ‘I pulled on the rope
kabáyu tu lubíd ‘I tied the horse with hard’. G=in=ámmid ku yu lubíd tu mapí
the rope’. Nag-galút yu lubíd ‘The rope ‘I pulled the rope hard’. *G=in=ammid-
got tied up’. Nang-alút: “Awkward ... án. Gammid-úhn nu tu mapí yu lubíd
because there is another word in Yogad ‘Pull hard on the rope!’: “Like when you
ngalút”. *G=in=alút. G=in=alut-án ku are pulling a horse or a carabao to stop
yu kahón ‘I tied the box’. Galut-án ku him”. Gammid-úhn nu yu daffúg tu kurál
yu kabáyu ‘I’ll tie the horse’: Not tied ‘Pull the carabao into the corral!’: “It is
to anything, e.g. hobbled. Galut-án ku usually the rope you gámmid not the
yu poste tu lubid ‘I’ll tie up the post carabao”. Ni-gámmid ku yu lubíd tu mapí
with the rope’: To hold it together, not ‘I pulled the rope hard’. Pag-gámmid ku
tie the rope to the post. Galut-án nu yu tu daffúg yu lubíd ‘I will use the rope to
kahón ‘Tie up the box!’ *Galutt-án. I- pull the carabao’.
galút yu lubíd tu poste ‘Tie the rope to Gámpa Basket. “A woven basket ... with
the post!’ Galú-galút yu lubíd ‘The holes ... It could be rattan or it could be
rope is all knotted’. Nag-galú-galút yu bamboo ... You don’t find it now ... To
lubíd ‘The ropes got knotted’: put things in ... [It] looks like a hamper,
“Meaning the rope got, had knots in it”. but more round”.
Nak-ka-galú-galút ‘They got all tied Gámug Swear. Yu gámug ‘The bad
together’: “Meaning ... more than one language’. Yu gámug ya táwlay ‘The
or two or more ... The ropes got person who uses bad language’. Púru
entangled. It’s hard to disentangle them gámug yína ‘That’s just pornography’.
... A fine mess”. Nak-ka-galút-galút Pag-gámug-án ku yu atu kú ‘I’ll swear at
‘It’s tied together’: “It’s just in places my dog’.
... You can still undo it ... Loosely Gamút Root. Bot. Addáddu yu gamút nu
tied”. mulá ‘The plant has a lot of roots’. Yu
Galyéra Cock pit. For cock fights. gamú nu famílya m ay dyáw tu Filipinas
Gamít Rag. Worn out cloth. Cf. dialectal ‘Your family’s roots are in the Philip-
Ilokano Gamit ‘To use’. Yu gamít ‘The pines’. Nag-gamú-gamút ‘It has grown a
rag’. Gamít yína ‘That’s a rag’. lot of branching roots’.
*G=in= amít. *Ma-gamít. Gamí-gamít Ganánggar Hoarse. “A lot of mucus in
yu burási na ‘His/her clothes are all your lungs ... In medical terms, we call it
worn out’. Gamít-Gamít yu nagyán tu ‘rough and rumbling’. It’s a noise”. Yu
unág nu binaláy ra ‘All of the contents ganánggar nu gakáw na ‘The rumbling
inside of their house are worn out’. in his/her chest’. Ma-ganánggar yu

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 135
______________________________________________________________

ngáral na ‘His/Her voice is hoarse’. Gangat ‘To light, set fire to, kindle’. Yu
Ganánsya Profit. Bullák yu ganánsya gangát nu kayú ‘The wood’s easily
ku ‘I profited little’, ‘My profit was burning’. Yu gangát nu afúy ‘The
small’. Nag-ganánsya kan ‘I made a brightness of the fire’: “When the wood
profit’. *Na-ganánsya. is dry and is like paper, it burns easily
Gánas ~ Gána Appetite, enjoy. and throws up a lot of flame”. G=um=
Dakál yu gánas ku ‘My craving is angát yu kayú ammá ma-magá ‘The
large’. Yu gánas ku tu románsa ‘My wood will burn easily if it is dry’.
craving for sex’. Awán tu gána(s) ku ‘I G=inum=angát yu kayú ‘The wood
have no appetite’, ‘I am not satisfied’. blazed’: “Like you are pouring some
*G=um= ánas. Mag-gánas ka ya m- kerosine on it”. G=inum=angát yu afúy
angngán ammá um-inúm ka tu bullák ‘The fire started’: “If you burn
‘You’ll enjoy eating if you drink a something, it’s not fire immediately ... If
little’. *Mang-ánas. *G=in=ánas. you blow on it ...” Mag-gangát yu kayú
G=in=ánas-án ku ‘I made it more ammá ma-magá ‘The wood will burn
pleasing’. Na-gánas-án kan tu síne ‘I easily if it is dry’. Ma-gangát yu kayú
enjoyed the movie’. Ma-gánas yu ‘The wood will blaze easily’. Ma-gangát
istóriya na ‘It has a good plot’. Ma- yu bitún ‘The star will flare up’: Like a
gánas ya babáy ‘A beautiful woman’. superova. Ma-gangát yu afúy ‘The fire is
Gánas-án ‘To make more pleasing’. bright’: “Only a colloquial term, meaning
*Gánas-úhn. *I-gánas. Pag-gánas nu it’s bright”.
ma-gáku yu rikádu ‘The food will be Ganggál Saw. Tool. Na-pa-gaddák yu
more enjoyable with the spice’. *Gána- ganggál ku tu fún nu kayú ‘I used my saw
gánas. *Ga-gánas. *Gánas-gánas. to cut the bottom of the tree off close to
Gánding Goat. Cf. Tagalog Kambíng, the ground’. G=in=anggál ‘It was
Ilokano Kalding. Nab-buttá yu gánding sawed’. Ganggall-úhn ‘S/He’ll saw it’.
ku ‘My goat got loose’. Nagá-gánding Yu gaddák nu pak-ka-ganggál ‘The
ka ‘You smell like a goat’. closeness of the sawing’.
Gándut Pull grass or weeds. With the Gangngánga Gape, open wide. Yu
roots. Addáddu yu gándut ku ‘I’ve gangngánga nu bigád ‘The wound’s gap-
pulled up a lot’. Yu gándut ku tu mulá ing’. Gangngánga yu bigád ‘The wound
‘My pulling up the plant by its roots’. is agape’. G=um=angngánga ka ‘Open
In tám mag-gándut tu kugún ‘Let’s go wide!’: What the dentist says. Mag-
pull up some kogon grass’. Nag-gandút gangngánga ‘It will gape’. Mag-
kan ‘I pulled weeds’. gangngánga yu bintána ammá ammé na
Gangát Blaze. Pertains to the substance ma-i-trangkílya ‘The window will open
burning. Cf. Galláyab. Cf. Ilokano wide if it it not latched’. *G=in=

______________________________________________________________
136 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

angngánga. Na-gangngánga ku yu labi gafwánan ‘We have different origins’.


kú ‘I was able to open my mouth wide’. *Ma-gannúd. Gannú-gannúd sirá ya
Ma-gangngánga ku yu labi kú ‘I can táwlay ‘They are different kinds of
open my mouth wide’. Gangngánga-n people’. Mag-gannú-gannúd ya lappáw
nu yu labí m ‘Open your mouth wide!’ danína ya buká-bukál ‘The seeds will
Ni-gangngánga ku yu labi kú ‘I opened become all different kinds of flowers’.
my mouth wide’. Pag-gangngangá-n Ma-gannú-gannúd yu d=inum= ánga ya
nu yu labí m ‘Open your mouth wide!’ láku ‘The goods that came for sale were
Naka-gangngánga ya bigád ‘A gaping of different sorts’.
wound’: “More of an action, whereas Gánsu Goose. Zool.
gangngánga yu bigád is more passive”. Gánta Measure. Of volume. “Twenty-five
Ganí What? Ganí yu ná-y-simmu? ‘What ganta’s makes one kabán, and one kabán
happened?’ Ammé m um-inúm máski is fifty kilos”. Cf. Salúb, tyúpa, kabán2.
ganí ‘Don’t drink ánything!’ Ganí ka- Gántaw Float. Yu gántaw nu abáng ‘The
lappáw na yína ‘What kind of flower boat’s floating’. Yu pag-gántaw ‘The
is that?’ Ganí ya ának? ‘Which kind of way it floats’. G=um=ántaw yu abáng
children?’: By nationality, size, etc. ‘The boat floated’. G=um=ántaw yu laná
Gánna Break, defect. “It’s a break but tu danúm ‘Oil floats on water’. Mag-
it’s not complete ... It’s usually in metal gántaw yu na-limát ya táwlay ‘The
... It’s just about to [break] ... If you use drowned person will float’. Nag-gántaw
it, it will break ... Only for blades ... ‘It floated’. *Mang-ántaw. *Nang-ántaw.
Not noticeable until it breaks ... You *Na-gántaw. Ma-gántaw ‘It floats’.
see it only when you use it”. Originates G=um=ánta-gántaw ‘It’s bobbing up and
from use or from manufac-ture. Wará down’: “Sometimes it goes in”. G=um=
yu gánna nu dukyál ‘The bolo has a ántaw-gántaw “Like the distance is
break/defect in it’. Nag-gánna yu farther ... Sometimes it surfaces,
garsíb ‘The scissors have a break in sometimes it submerges”.
them’. Gantúb Sever, cut off. With a two-
Gannúd Variety, kind. Ganí ya bladed instrument like scissors. Cf.
gannúd nu mulá yína ‘What kind of Kattáb, futúl. Yu gantúb nu pantalón ku
plant is that?’ *Gannúd sirá. *Mag- ay apillák ‘My pants are cut off short’.
gannúd. Mak-ka-gannúd kitá tu kulór G=in=antúb ku yu takkí nu pantalón ku
‘We’re of the same color’: “You ‘I cut off the legs of my pants’. Na-
yourself or the thing your are doing, gantúb yu prográma ‘The program was
like painting”. Mak-ka-gannúd kitá tu cut off’: As when the cable TV is
kotyé ta ‘We have the same kind of interrupted. Gantub-úhn nu yu pangá
car’. Ammé ta mak-ka-gannúd tu ‘Cut off the branch!’: “We usually say

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 137
______________________________________________________________

gappáng”. Gántu-gántub-úhn nu tu G=in=appáng ni John yu pán ‘John cut


bu=ru=llák yu agáyat ‘Snap the beans the bread’. Gappang-úhn ni John yu pán
into small pieces!’ ‘John will cut the bread’.
Gápas Scythe. ‘Straight ... It looks like a Garáb Graze. Yu garáb nu daffúg ‘The
saw. It has sharp teeth ... We have two carabao’s grazing’. *G=um=aráb. Mag-
different kinds [to harvest rice]. We garáb danu báka tu pásto ‘The cows are
harvest rice by cutting it down to near grazing in the pasture’. Paguryán nu ya
the roots ... while there’s another way mag-garáb danu áyam ‘Let the animals
of harvesting rice. The gápas ... [takes] graze!’ G=in=aráb da yu kaddát ‘They
the rice, stalks and grains ... That is an grazed the grass’. Garab-án ‘The place
Ilokano word, but it’s borrowed ... I where the animals graze’. Garab-úhn nu
have to tell this. The Yogads are not daffúg yu kaddát ‘The carabao will graze
rice planting people. They are corn the grass’.
planting people so they borrow the rice Garafón Glass container. Cf. Ilokano
terms. Áni [q.v.] is when you just cut Garafon.
the stalks with the rice [leaving Garaggád Scrape. Cf. Gasgás. Yu
everything below the rice, that is áni]”. garaggád ay ma-tarám a batú ‘The thing
The rice harvested with the gápas is that scraped was a sharp rock’. Ná-y-
processed with the tilyadóra [q.v.], garaggád yu túd ku ‘I scraped my knee’.
while rice harvested taking only the top Garáhe Garage. K=inum=ínud kan tu
part of the plant is processed with the garáhe ‘I backed out of the garage’.
attúng [q.v.]. Both sorts are milled in Garák Youngest child. Cf. Gaká, anák.
the kiskísan [q.v.] Cf. Kumpáy, lilít, Garák ka lámmun ‘You’re only the
gurámi. Cf. Tagalog Gápas, Ilokano youngest child’: “When you are called
Gapas. G=in=atáng ku yu bágu a garák ... there is a connotation ... you are
gápas ‘I bought the new scythe’. just the sediment ... Sometimes bordering
G=in=ápas ‘What you cut with a between wanted and unwanted”.
scythe’. In tám maki-gápas ‘Let’s go Garanggák Giggle. Cf. Aranggók. Yu
scything’. garanggák nu anák ‘The baby’s
Gappáng Cut, trim . Cf. Ilokano giggling’. Mag-garanggák yu anák ammá
Gupung ‘To cut off with a knife, saw, kingkilak-úhn ‘The baby will giggle if
etc.’ Yu gappáng ‘The cutting’, ‘The you tickle it’.
thing cut’. Ta gappáng ‘One cut’. Yu Garangngád Rough. “You can picture
pag-gappáng ‘The thing one cuts with’. something like a file ... [but] it’s a
Gappáng yu kamá na ‘His/Her hand is feeling. There are protrusions ... Use it
cut off’. Mang-appáng ‘S/he’ll cut for the sense of touch. If you use your
bread’. Nang-appáng ‘S/he cut bread’. eyes, we don’t say garangngád”. Yu

______________________________________________________________
138 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

garangngád ‘The roughness’. Ma- ly”. Cf. Dunút, garaggád.. Cf. Tagalog
garangngád ‘It’s rough’. *Gangngád. Gasgás ‘Worn out (by friction), worn out
Garít Stripe. Also the name of a (by use)’, Ilokano Gasgas ‘To wear off
baranggáy. Cf. Girít. Danu garít nu by rubbing, to scrape’. Yu gasgás ku ‘The
tígre ‘The tiger’s stripes’. Na-garit-án scrape on me’. Na-gasgás yu góma nu
yu kotyé ku ‘My car got a stripe on it’. takáy ku ‘The tire on my car wore out’.
Garí-garít ya iráw ‘A striped snake’. Na-gasgás yu túd ku ‘My knee was
Garí-garít yu kamísadéntro m ‘Your scraped’: “You are talking about the
shirt is striped’. scrape”. Ná-y-gasgas yu túd ku ‘I scraped
Garsíb Scissors. Cf. Ilokano Kartib. my knee’: “More active than na-gasgás.
Pag-usíp ku yu garsíb tu bók ku ‘I’ll You are talking more about how it got
use scissors to cut my hair’. Garsib-úhn scraped”.
nu yu bók tu paré-paréhu ‘Cut/trim the Gásig Sty. Wará gásig ku tu mata kú ‘I
hair evenly!’ have a sty in my eye’.
Garugád File. Cf. Ilokano Garugad. Yu Gasolína Gasoline. Um-awán yu gasolína
garugád ku ay fínu ‘The file is fine’, ‘Gasoline is getting scarce’. Nad-dánggat
‘My filing is fine’. Yu pag-garugád kan ya nag-gasolína ‘I stopped off to get
‘The thing one uses to file’. Yu pag- gasoline’. G=in=asolína-n ku yu kótye ‘I
garugád ku ay fínu ‘I filed it fine’. put gasoline in the car’. Gasolína-n ku yu
G=in=arugád ku yu balyáng ‘I filed kótye ‘I’ll put gasoline in the car’.
the iron’. Garugad-úhn ‘S/He’ll file it’. Gassád Bumpy ride, rough ride. Yu
*Garugadd-úhn. I-garugád ku yu gassád nu takáy mi ‘Our bumpy ride’.
garugád ‘I’ll use the file to file’. Wará gassád tu daddamán ‘There was a
Garúng Bin. “Woven bamboo slats bump in the road’: “The bump that you
made into a bin ... A big basket to store feel”. Nag-gassád yu daddamán ‘The
rice or corn ... especially grains ... Only road got bumpy’, ‘There was a bump in
the big farmers [use them]. In the the road’. *Gassad-úhn. Ma-gassá-
barrios you don’t find garúng”. gassád yu abáng ‘The boat ride was
Gas Kerosine. Mag-galláyab yu afúy rough’. Ma-gassá-gassád yu takáy mi a
ammá bubw-án nu tu gás ‘The fire will abáng ‘Our boat ride was rough’.
blaze if you pour kerosine on it’. Gassík Seedling. “Seedling perhaps for
Gása Gauze. “Any dialect”. Fuffut-án tu rice or tobacco ... For the Yogads, it’s
gása yu bigád nu ‘Wrap the gauze more tobacco ... because they are not a
around your wound!’ rice planting people. It’s more tobacco”.
Gasgás Scrape. “Made by a sharp, rough Gassílang Spanish. Danu gassílang ‘The
surface. Usually multiple scrapes ... Is Spanish’. Gassílang-án nu ambít yu túrak
Tagalog. Yogads don’t use it frequent- ku ‘Please put my letter into Spanish!’

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 139
______________________________________________________________

Gástu ~ Gástus Expense. Piggí yu ku tu da=rá=gut-án ‘My ascending the


gástu m ~ Piggí yu gástus nu ‘How incline’. G=um=átay ‘S/he will ascend’.
much is your expense?’ Gastú-n nu yu Mag-gátay ‘S/he will ascend’. G=in=
kwártu tu mápi ‘Spend your money átay mi yu bakulúd ‘We went up the
wise-ly!’ mountain’.
Gatáng Buy. Cf. Ilokano Gatang. Yu Gatták1 Milk. Cf. Tagalog Gátas, Ilokano
gatáng ku ay ma-nginá ‘The thing I Gatas. Nak-kíbu yu gatták annu kafé
bought is expensive’. Yu gatáng ku tu ‘The coffee and milk mixed’. Nag-gatták
kótye ay ma-nginá ‘I spent a lot buying kan tu báka ‘I milked the cow’. Nag-
a car’: Lit. ‘My buying a car was gatták kan ‘I drank milk’, ‘I had milk in
expen-sive’. G=um=atáng kan tu my breasts’. Nag-gatták kan tu tyá ‘I
buróg ‘I’ll buy a monkey’. Nag-gatáng used tea as milk’, ‘I put milk in the tea’.
kan tu buróg embés a atú ‘I bought a Ma-gatták yu báka ‘The cow has plenty
monkey instead of a dog’. Nag-gatáng of milk’.
kan tu ku ni Walter ‘I [alone] bought Gatták2 Secure, tie up. “You cannot
something from Walter’. Dánsaw yu gatták other things except animals”. Yu
nag-gatang-án nu tu sálawiní nu? gatták tu daffúg ‘The securing of the
‘Where did you buy your pants?’ carabao’. *Yu gatták tu kahón. *G=in=
*M a ng -a t á ng . *N an g-a t án g. atták. G=in=attak-án ku tu daffúg yu
G=in=atáng ku yu bágu a gápas ‘I allikúd nu binaláy ‘I tied up a carabao at
bought a new scythe’. Ma-gatáng yu the back of the house’. Gattakk-án ‘The
láku ku ‘My merchandise is sellable’. place something is tied up’: “The place
Ma-gatáng atanán yu m-áwag ‘All the we tie carabao, it’s always near the house
things needed will be bought’. Gatang- ... If someone fools around, at least there
úhn ku yu m-akkán pára tu ku ná ‘I’ll is some hindrance because it is near the
buy the food for him’. I-gatang-án nu house”. *Gattak-úhn. I-gatták nu yu
Ramus tu m-akkán yu kolák ‘The daffúg ‘Secure the carabao!’ Ni-gattakk-
Ramos family will buy food for the án ‘S/he secured it for him/her’.
friend’. P=in=ag-gatáng ku tu kotyé ku Gatú Pick tobacco. Danú gatu mí ‘The
yu barák ku ‘I bought my car with my tobacco leaves we picked’. In tám mag-
earnings’. Nas-súput kan tu g=in=atá- gatú ‘Let’s go pick tobacco’. G=in=atú
gatáng ku ‘I put my purchases in a ra danu dón nu tabáku ‘They picked
bag’. Pag-gatá-gatáng ‘Investments’. tobacco leaves’. Gatú-n yu tabáku ‘Pick
Gumag-gatáng ‘Someone employed as the tobacco!’
a buyer’. Gatúd Hip. Anat. Na-pákka yu gatúd nu
Gátay Ascend. On land. Opposite of táwlay ‘The person’s hip broke’.
Dágut. Yu gátay ‘The ascent’. Yu gatáy Gatút1 Debt. Mak-kámput yu gatút ammá

______________________________________________________________
140 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

ammé m pága-n tu óras ‘Debts will si John. Mag-gáwagáwayán si John


accumulate if you do not pay on time’. ‘John is enjoying good health’. In tám
I-línis ku yu gatút ku ‘I’ll clean up my mag-gáwagáwayán ‘Let’s go have a
debt’. Ganí yu pag-gatút nu tu bángku good time’. Nag-gáwagáwayán si John
‘What is your collateral at the bank?’ ‘John got happy’. Nag-gáwagáwayán
Nag-gatút kan tu bángku ‘I got a loan kamí nu gabí ‘We had a happy time last
at the bank’. Na-gatút yu kwártu ku night’. Ma-gáwagáwayán si Santos
‘My money was loaned’. Ná-y-gatut yu ‘Santos is happy/cheerful/in good health’.
binaláy ku ‘My house stood as Ma-gáwagáwayan-án danu táwlay ya
collateral for my loan’. Na-gatut-án yu maka-aláp tu kwártu ya na-i-tubúg ‘’The
kwártu ku ‘Some of my money was people will be happy to receive the
loaned’. money I sent’. Ma-gáwagáwayan-án da
Gatút2 Hundred. Cf. Ilokano Gasut. Tá- kán danu ának ku ‘My children will
gatut ~ Tatá ya gatút ‘One hundred’. make me happy’. Pag-gáwagáwayan-úhn
Adwá-gatut ‘Two hundred’. Tallwá- nu ya baggi ná ‘Relax!’, Loosen up!’: “If
gatut ‘Three hundred’. Appát’a-gatut you are depressed”.
‘Four hundred’. Limá-gatut ‘Five Gawát Reach for. Cf. Kulawád, agawát.
hundred’. Annamá-gatut ‘Six hundred. Cf. Ilokano Awat ‘To accept, receive’,
Pitwá-gatut ‘Seven hundred’. Walwá- Ilokano Gayat ‘To reach out for to
gatut ‘Eight hundred’. Syamá-gatut grasp’. Yu gawát ku ‘My reach’: “It’s like
‘Nine hundred’. Adwá-gatut tallwá-fulu some measurement ... My reaching”. Yu
limá ‘Two hundred thirty five’. Mami- gawát nu boksinéru ay trénta i síngko
tá-gatut ya in-allú ni ká ‘I’ve told you a pulgádas ‘The boxer’s reach is 35
hundred times’. Mab-biláng ka tu inches’. G=in= awát ku yu líbru ‘I
sigga-rá-tut ~ Mab-biláng ka tu sigga- reached for the book’. *G=in=awat-án.
tá-gatut ‘Count by hundreds!’ *Sigga- Gawat-án ‘Place where one has to reach’:
rá-gatut. E.g. a top shelf. Gawat-úhn nu yu kamát
Gátwed Squat. “The butt is up” like a ku ‘Reach out for my hand!’
duck. Yu gátwed ‘The thing that has its Gawayán Well being. “It’s hard to use
butt up’. Mag-gátwed ka ya funát-an yu ...We usually reduplicate it”. Cf.
unín nu ‘Put your butt up to wipe it!’ Gáwagáwayán. Cf. Ilokano Gaway ‘To
Nag-gátwed ya na-labatíba-n ‘S/he put be able to manage’.
his/her butt up for an enema’. Naka- Gáwgaw Starch. Flour from starch from
gátwéd ‘The butt is showing’. cassava. Cf. Almidón, atáwli. Cf. Tagalog
Gáwagáwayán Feeling, health. Cf. Gawgáw, Ilokano Gawgaw. Yu gáwgaw
Gáwayán. Marál yu gáwagáwayán na ‘The starch’. Gawgaw-án nu yu burási
‘His/her health is bad’. *Gáwagáwayán ‘Starch the clothes!’ I-gawgáw m ‘Starch

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 141
______________________________________________________________

it!’ ‘The child’s tooth is almost all decayed’.


Gayáng Crow. Zool. Cf. Uwák. Gífud-gífud yu ngipán nu anák ‘Some of
Géra War. G=in=álit-án da yu géra the child’s teeth are decayed’: “Perhaps
‘They fled the war’. there are some teeth that are unaffected
Gibán Cup. “Water cup made of or good”. *Gi-gífud.
coconut”. Gígit Brush. Yu gígit ‘The thing you use to
Gibáw Fence. I-galút ku yu kabáyu tu brush with’. Mag-gígit ka ‘Brush!’: Your
gibáw ‘I’ll tie the horse to the fence’. teeth or a rice pot. G=in=ígit ku yu
Gidál Pound. “Kabá1 [q.v.] is the feeling ngipán ku ‘I brushed my teeth’. Gígit-
of a heart pounding, whereas gidál is úhn nu ‘Brush it!’: Gígit-úhn “is correct,
the movement of pounding”. Yu gidál but gígit-án is preferred”. Ni-gígit ku yu
nu futu kú ‘My heart’s pounding’. sipílyu tu ngipán ku ‘I used a toothbrush
G=um= idál ‘It will pound’. to brush my teeth’.
G=inum=idál ‘It pounded. Nag-gidál Gikán Pad. To cushion things carried on
yu futu kú ‘My heart gave one strong the head. “They usually wrap a cloth
beat’. Nag-gidá-gidál yu futu kú ‘My thing. You twist it and make it into a
heart pounded’: “Like there’s a circle”. Cf. Ilokano Diken.
premonition”. Pag-gidá-gidál nu futu Gikkát Start, ready. Cf. Gabwát. Yu
kú yu gulú ‘My heart’s pounding from gikkát nu paréha ‘The start of the race’.
the commotion’. G=um=ikkát kitám ba ‘Let’s start now’.
Gífud Decay. “It’s the dental caries ... Mag-gikkát kitá ra ‘We’re starting now’,
but the cavity has eaten away the ‘We’re ready now’. *Mag-gikkát yu
enamel ... Only the enamel, not the root dasál. Nag-gikkát kan ‘I’m prepared’.
... Usually the milk tooth. For adults we Nag-gikkát kan ya alufút ‘I got ready
don’t say gífud, just búbuk”. Yu gífud late’. *Mang-ikkát. *Nang-ikkát.
nu ngipán ‘The tooth’s decay’. Gífud *G=in=ikkát. G=in=ikkat-án ‘The place
yu ngipán na ‘His/her teeth are where they started from’: After the race
decayed’. Mag-gífud ka ammá m- is over. *Na-gikkát. Ma-gikkát ‘They
angngán ka tu ma-ta-tássim ‘Your start over and over’. Ma-i-gikkát yu m-
teeth will decay if you eat sweets’. akkán ‘The food is ready’. *Ma-gikkat-
Nag-gífud ‘It became decayed’. án. Ma-i-gikkat-án danu ának tu ma-
G=in=ífud yu ngipán ‘The tooth is bálun ‘The children will be prepared their
completely decay-ed’. *Na-gífud. Na- provisions’. Gikkat-án ‘The place they’ll
gifud-án yu ngipán na tu kanáyun a p- start from’: Before the race starts.
angngán tu ma-ta-tássim ‘You rotted *Gikkatt-án. *Gikkat-úhn. Pa-gikkát
your teeth by your constantly eating kami rá ‘We’re getting ready to go’.
sweets’. Gífu-gífud yu ngipán nu anák Naka-gikkát kan da ‘I’m ready now’.

______________________________________________________________
142 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Naka-gikkát kan ya alufút ‘I got ready Girál Corner. “A place where it’s seldom
late’. ... gone into ... We usually associate it
Gilíng Grind. Cf. Tagalog Gíling, with something that is dark, that is
Ilokano Giling. Yu gilíng ‘The ground seldom walked through ... occupied ...
material’, ‘The grinder’. Yu pag-gilíng You can only say it inside the house”. Cf.
‘The thing one grinds with’, ‘The way Dugú, kánto. Nat-tágu yu atú tu girál
one grinds it’. *G=um=ilíng. Mag- ‘The dog hid in the corner’. Nag-girál
gilíng kan tu kafé ‘I’ll grind the coffee’. kan tu manók ‘I cornered a chicken’.
Nag-gilíng kan tu kafé ‘I ground the G=in=irál danu polís yu nat-tamúhng a
coffee’. Nang-ilíng kan tu kafé ‘I présu ‘The police cornered the escaped
ground the coffee’: “Perhaps you can prisoner’. Na-girál kan ‘I was cornered’.
say it if ... you have some purpose like Na-i-girál yu boksinéru ‘The boxer was
you are going to sell it”. G=in=ilíng ku cornered’. Giral-úhn nu ‘Corner him!’
yu kafé ‘I ground the coffee’. Ma-gilíng Gírang Spin. Yu gírang nu bákul ay ma-
yu kafé ‘The coffee will be ground’. dínak ‘The top spins smoothly’: Lit. ‘The
Giling-án nu bákaw ‘Place where corn spinning of the top is smooth’. Ammé na
is ground’. Giling-úhn ku yu kafé ‘I’ll ra mag-gírang nu bákul ‘The top stopped
grind the coffee’. spinning’. Gírangng-úhn nu yu bákul
Gindán Therefore, then. Mag-indág ‘Spin the top!’: “Manually”. Pa-gírang
ka gindán ‘Wait then!’ Gindán má- nu yu bákul ‘Spin the top!’: With a string.
wpal kan ~ Má-wpal kan gindán Gíraw Watch. Yu gíraw danu tawlay ay
‘Then/therefore I’ll get tired’. Ammá na-bayág ‘The people watched for a long
mat-trabáho kan kurugá má-wpal kan time’. Gíraw sirá ‘They are the ones
gindán ‘If I work too much, then I’ll watching’. *G=um=íraw. Nag-gíraw kan
get tired’. tu ku rá ‘I watched something at their
Gintutúru Finger. Index. Anat. Cf. place’, *‘I watched them’. *Mang-íraw.
Tuntúru. Gintutúru is questionable, and *Nang-íraw. G=in=íraw ku yu basketball
pa-tuntúru ya tamurú may be more nu gabí ‘I watched basketball last night’.
acceptable as index finger. G=in=íraw-án ku yu basketball nu gabí
Girafúk Dust. Addáddu yu girafúk tu ‘I watched part of the basketball game
utún nu lamésa ‘There’s a lot of dust last night’. I-gíraw ta ká ‘I’ll watch in
on top of the table’. Mag-girafúk yu your stead’. I-gíraw ta ká ti síne ‘I’ll
binaláy ammá awán tu táwlay ‘The have you watch a show with me’: “I’ll
house will get dusty if no one is there’. treat you”.
Nag-girafúk yu binaláy tu ak-ká-wan Giráwa Shout. Wará yu giráwa nu gabí
kan ‘The house got dusty in my ‘There was a shout last night’. Mang-
absence’. Ma-girafúk ‘It’s dusty’. iráwa yu méstru tu istudyánte ‘The

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 143
______________________________________________________________

teacher will shout at the student’. Gisá. Yu gisá ‘The stirfrying’, *‘The
Nang-iráwa yu méstru tu istudyánte stirfried material’. Yu gisá ku tu ámfus
‘The teacher shouted at the student’. ‘My stirfrying the garlic’. G=in=isá ‘It
*Na-giráwa. Na-giráwa-n si Walter was stirfried’. Na-i-gisá ‘It was stir-
‘Walter was shouted to’. Ma-giráwa yu fried’. Ma-i-gisá ‘It will be stirfried’.
Summit tuta nas-silóng yu Rockets ‘The Gisá-n nu yu ágaw ‘Stirfry the ginger!’
Summit was noisy when the Rockets Tantal-án nu ámbit yu ámfus dagé m i-
played’. Giráwa-n ta ká ‘I’ll shout at gisá ‘Crush the garlic before you stirfry
you’. I-giráwa m yu abid-án nu ‘Shout it!’
what you are going to say!’ Gisádu Stirfried. Cf. Gisá. Gisádu ya m-
Girérat Scrape. Shoes. Yu girérat na tu akkán ‘Stirfried food’.
sapátus na ‘His/Her scraping his/her Gitára Guitar.
shoes’. *G=um=irérat. Mag-girérat ka Gíwang Gap. Cf. Ilokano Giwang ‘To
dagé m t=um=allúng ‘Scrape your make an opening or hole through’. Yu
shoes before entering!’ *Mang-irérat. gíwang tu dindíng ‘The gap in the wall’.
*G=in= irérat. Girérat-án ‘Place were Wará gíwang tu gibáw ‘There is a gap in
one scrapes one’s feet’. I-girérat nu yu the fence’. Wará gíwang tu ngipán na
sapátus nu ‘Scrape your shoes!’ Ag- ‘S/he has a gap in his/her teeth’. Wará
girérat-án ‘Place for scraping shoes’. gíwang tu labi ná ‘S/he has a hairlip.
Girí Scrap. Of cloth left over from G=in=íwang: Perhaps about a fence, if
cutting. Cf. Girít. Ni-appít ku yu girí tu only the horizontal supports are left, and
pantalón ku ‘I patched my pants with a the fence is a total gap. G=in=íwang-án
scrap of cloth’. ku yu gibáw ‘I put/made a gap in part of
Girít Slice. “Already separated into the fence’. Ni-gíwang nu pwérta yu pak-
pieces”. Cf. Iwá, galláng, girí. Cf. kappát ‘The door developed a gap
Tagalog Gilit ‘Incision, cut’, Ilokano because of shrinking’.
Gerret. Yu girít nu kárne ay da=ra=kál Gobyérnu Government. Nap-pa-buttá
‘The pieces of the meat were large’. Yu yu gobyérnu tu présu a polítika ‘The
girít tu kárne ay dakál ‘The piece from govern-ment set the political prisoners
the meat is large’. Mag-girít kan tu free’. Pang-affút ni Clinton yu mapí ya
kárne nu pábu ‘I’ll slice the turkey’. pag-gobyérnu ‘Clinton will win through
Mang-irít ‘S/he’ll slice something’. his record’.
Nang-irít ‘S/he sliced something’. God Leaf. Kind of, used in preparing bwa
Girit-án nu tu bu=ru=llák ‘Slice it into [q.v.].
small pieces!’ Gíri-girit-án ‘Cut it into Gólagóla Kite. Kind of. Cf. Buladór,
small pieces!’ sápisápi, and senyoríta.
Gisá Stirfry. Cf. Gisádu. Cf. Tagalog Góngan Underneath. Ammé m d=um=

______________________________________________________________
144 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

amá tu góngan nu mat-trabáho te ma- ‘They wailed for the dead’: “Like they ...
’addil-án ka ‘Don’t walk under the there are professional wailers ... meaning
work-ers because something could fall they themselves are not really involved,
on you’. Mas-sigóng kitá tu góngan nu but they are asked to or being paid ... It’s
kayú ‘Let’s get in the shade under the not true grief”. Hence, Nang-onggyól sirá
tree’. tu yéna ra is odd, “meaning you pay
Gonggón Pull. Appropriate to the thing someone to wail to your mother like that.
moved, the weight. Cf. Bíra. Yu How can you do that?” *Nang-onggyól
gonggón ‘The pulling’. Mag-gonggón sirá tu raddám. Gonggyól-an nu aná nga
‘S/he’ll pull something’. Mang-onggón yu na-táy ‘The child will mourn the
‘S/he’ll pull something’. Nang-onggón deceased’.
‘S/he pulled something’. Gonggón-an Góngi Sound. “Something that is the
nu yu lubíd ‘Pull the rope!’ Gonggón- sound or noise a thing makes ...
an nu yu kotyé ku ‘Pull my car!’ Sometimes we say góni”. Cf. Kóngit.
Gonggón-an na kán nu alíbunú tu únag Immun-án ku yu góngi nu kótye na ‘I’ll
tu danúm ‘The whirlpool will pull me recognize the sound of his car’. Yu góngi
to the bottom of the river’. I-gonggón nu mammánok ‘The sound of the birds’:
nu yu kotyé ku ‘Pull my car!’: More Their normal noise. *Yu góngi nu gugút.
polite than Gonggón-an nu. Cp. Yu kóngit nu gúgut nu búkat tu
Gonggóng Imbecile. “An imbecile, a sapátus ‘The sound of the rat gnawing
person who lacks talent ... Made up the shoes’.
word, like slang”. Górdu Rough. Yu górdu ‘The rough-ness’.
Gonggyól Wail, cry audibly. “Usually Górdu yu pakkánu na ‘How it is made is
use that for someone deceased”. Yu rough’. *Ma-górdu. Ma-pa-górdu ‘It can
gonggyól da ‘Their wailing’. G=um= be made rough’.
onggyól yu anák ‘The child is crying’. Grábe Grave, serious. Yu grábe nu balíta
Mag-gonggyól yu anák tu líwan ‘The ‘The gravity of the news’. Grábe yu takí
child is crying in the yard’. Nag- na ‘His/her illness is serious’. Nag-grábe
gonggyól sirá tu raddám ‘They wailed yu takí na ‘His/her illness became seri-
from grief’: “They are really involved ous’. *Ma-grábe.
... It’s not fake. It’s not a fake sadness Grádu1 Grade. Atannang-úhn ku yu grádu
or grief, something true or sincere”. ku ‘I’ll raise my grade’.
Nag-gonggyól sirá tu na-táy ‘They Grádu2 Story. In a building. T=in=ábwan
wailed to the dead’. Mang-onggyól yu na addú a grádu ‘S/he jumped down two
anák tu gatták ‘The child is crying for stories’.
milk’. *Mang-onggyól yu anák tu Grása Grease. Lubricating.
líwan. Nang-onggyól. sirá tu na-táy Grába Gravel.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 145
______________________________________________________________

Gubámbung Cover. “Broadcloth to Na-gugúrat yu bintána ya na-bakká ‘S/he


cover ... protect your head and broke the window on purpose’. Yu dallíg
shoulders ... When it’s raining and you ku tu ku ná ay ammé na na-gugúrat ‘I
go out and you give me a piece of cloth unintentionally brushed against him/her’.
to protect my head ... Like it’s cold Ma-gugúrat ya ma-bakká ‘It will be
outside ... Mostly in our place, it is intentionally broken’. *Gugúrat-án.
cloth. But you can also use a raincoat Gugúrat-úhn ta ká ya kánna-n ‘I’ll hit
as gubámbung”. Yu gubámbung ‘The you on purpose’. Gugúrat-úhn ku yu
cover’. Pag-gubámbung nu yu dyáryo angáy ‘I’ll go on purpose’. Ni-gugúrat ku
‘Cover your head with the newspaper!’ ya d=in=ánnag ‘I dropped it on
Gubín Near. Yu gubín nu sandálu ya purpose’. *Pag-gugúrat. Pa-gugúrat ku
Hapón ni kamí ‘The closeness of the tu ku ni John ya pa-buntúl ‘I intentionally
Japanese troops to us’. Yu gubín nu let John pull it’.
pab-búlun ta ‘The closeness of our Gúgut Gnaw. Cf. Ngúngut. Yu gúgut ‘The
friend-ship’. Gubín yu paléngke tu thing gnawed on’. Yu kóngit nu gúgut nu
binaláy ‘The market is near our house’. búkat tu sapátus ‘The sound of the rat
Mad-dabbák yu lutá ya gubín tu danúm gnawing the shoes’. *Yu góngi nu gúgut.
‘The land near the river will erode’. Gúgwam Study, learn. Danáw ya agáw
Gubín da ya um-urán ‘It is about to ma-awág yu gúgwam ‘These days
rain’. Dyáw kan sína gubín nu alasa’ís knowledge/learning is a necessity’. Ma-
‘I’ll be here just before six’. talák-kurug yu pag-gúgwam ‘The
G=um=ubín kam ‘You all come near!’ studying will be done in earnest’. Mag-
*Mag-gubín. *Nag-gubín. Ma-gubín gúgwam kan tu pak-ka-doktór ‘I’m
‘Very near’. Gubin-án ku yu hwés ‘I’ll studying to be a doctor’. *Mang-úgwam:
approach the judge’. “It’s better said mag-gúgwam ... I have
Gugú Bark. Of a tree used for soap. reservations [about mang-úgwam]”.
Gugúrat Intentionally, on purpose. *Nang-úgwam. G=in=úgwam mi ni Liz
Cf. Gakkád. Yu dallíg ku tu ku ná ay yu Yógad ‘Liz and I studied Yogad’. Ma-
bakkán tu gugúrat ‘I accidentally gúgwam ku yu trabáho ‘I will be able to
brushed against him/her’: Lit ‘My learn the work’. Gugwam-úhn mi ‘We’ll
brushing against him/her was without study it’. Mag-gu-gúgwam atanán yu
intent’. *G=um=ugúrat. *G=inum= anák ku ‘All my children are studying’.
ugúrat. Mag-gugúrat ya g=um=álit Na-pánnu kan da tu pap-ponnákig danu
‘He’ll leave on purpose’. Nag-gugúrat mag-gu-gúgwam ‘I’m fed up with the
ya g=inum=álit ‘S/he left on purpose’. students’ excuses’. Ka-gúgwam ku si Liz
G=in=ugúrat na kán ya g=in=álit-án tu Yógad ‘I’m studying Yogad with Liz’.
‘S/he left me intentionally/on purpose’. Yu uwáw ku ya maka-gúgwam ‘My thirst

______________________________________________________________
146 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

for education’. scattered because of the commotion’.


Gukáb Below, under, down. Also a Inbitá-n nu yu gulú ‘You’re inviting
baranggáy. Cf. Embarkadero. Má- trouble’. Dyáw ka tu gulú ‘You’re in
ymammák yu utún nu danúm kontá ma- trouble’. Mag-gulú yu baranggáy ‘The
tuyág yu agút tu gukáb ‘The surface of barrio is troubled’, ‘The barrio will have
the water is calm, but the current is trouble’, ‘There will be a disturbance in
strong below’. Dyáw tu gukáb nu the barrio’. Nag-gulú yu baranggáy ‘The
addán yu kahón ‘The box is under the barrio experienced trouble’. Nag-gulú si
stairs’. Tu gukáb ‘Downstairs’. Pa- John tu baranggáy ‘John made/caused
gukáb ‘Down-wards’. trouble for the barrio’: “Like he fought
Gukúd Length. “Anything to measure with somebody, like a fist fight and there
by”. Yu gukúd ‘The thing you measure was no intention, motive, purpose ...”
with’. Yu gukúd nu binaláy ‘The Nang-ulú si John tu baranggáy ‘John
measure of the house’. Pag-gakkád ku made trouble in the barrio’. Nang-ulú si
ya mag-gukúd ‘I’ll have someone John ‘John created trouble’. *Nang-ulú
measure for a reason’. yu baranggáy. Ma-gulú tu Manila
Gukúng Mother pig, sow. Zool. With ‘There’s trouble in Manila’. Nag-úso yu
a litter. Cf. Kalíg. gulú-gulú ‘Public disturb-ance has
Gúlay Vegetable. “Tagalog”. Cf. become common’.
Natáng. Cf. Tagalog Gúlay. Gumaméla Flower. Bot. A kind of. Cf.
Gullák Split. Yu gullák nu iyóg ‘The Tagalog Gumaméla, Ilokano Gumamela.
coconut’s splitting’. Yu gullák ku tu Gumbwát Rise. From a lying position to
iyóg ‘My splitting the coconut’. upright. “When you rise up from bed”.
Gullak-án nu yu iyóg ‘Split the Yu gumbwát ku tu katrí ‘My sitting up in
coconut!’ bed’. Gumbwát kan da ‘I’m sitting up
Gullúb Long hair. “More of now’: From the lying position. G=um=
overgrown ... Those that have pigtails, umbwát kam ba ‘Get up now!’: “What
we don’t tall them gullúb”. Ammé ku we say to children early in the morning”.
kabbát yu gullúb nu ‘I don’t like your G=inum=umbwát kan ‘I got up’.
hair grown out’. Gullúb kan da ‘I have G=in=umbwát ta ká ‘I got you up’.
long hair now’. Ammé ku kabbát ya G=in=umbwat-án ku danu bisíta ‘(When
gullúb ka ‘I don’t like you with your I was in bed) I raised up for the visitors’.
hair grown out’. *Ma-gullúb. *Mag-gumbwát. *Nag-gumbwát. Na-
Gulú Trouble, small commotion, gumbwát ta ká ‘I was able to get you up’.
disturbance. Cf. Gallú. “Tagalog”. Ma-gumbwát ta ká ‘I can get you up’.
Cf. Tagalog Guló, Ilokano Gulu. Na- Gumbwat-án ‘Where one gets up’. I-
warák yu táwlay tu gulú ‘The people gumbwát ta ká ‘I’ll get you up’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 147
______________________________________________________________

Gunát Relapse. *Yu gunát. they act wild ... Especially those boars ...
*G=um=unát. *Nag-gunát. Na-gunát If you are near them, they snap at you”.
‘S/he relapsed’. Ma-gunát ‘S/he will G=in=unsáb na kán nu babúy ‘The pig
have a relapse’. Pa-gunát: “The trigger snapped at me’: “Perhaps it snapped, but
that will make you relapse, perhaps didn’t catch you”. G=in= unsab-án na
working too early after a sickness”. Na- kán nu babúy ‘The pig snapped at me’:
guná-gunát: “Meaning relapses and “There is a bite”. Ma-gunsáb yu atu kú
recovery intervals”. *Na-gunát-gunát. ‘My dog snaps at people’.
Gunáw Snack. Of leftover rice. “We Gurámi Hay. From the tilyadóra [q.v.].
usually eat that when we were kids Cf. Tagalog Dayámi, Ilokano Garami.
when come from school and we are Gurammát Grab, knead. “To put
hungry ... There is leftover rice in the pressure on something with the whole
pot. We put water, little bit of salt ... hand”. Yu gurammát ‘The grabbing’.
We usually don’t warm it”, because the Mang-urammát ‘S/he’ll knead some-
fire in the stove was not started until thing’. Nang-urammát ‘S/he kneaded
time to cook supper. Yu gunáw ‘The something’. G=in=urammát nu anák yu
snack of leftover rice’. *G=um=anáw. attáy na ‘The child played with
Mag-gunáw kan ‘I’ll have a snack of [squeezed] its feces’. Gurammat-úhn nu
leftover rice’. G=in=unáw ku yu tu mapí ‘Mix it in well!’: “Like you are
mabáw ‘I snacked up all the leftover making something with dough. You are
rice’. *Gunaw-án. Gunaw-úhn ku yu perhaps mixing raisins with the dough”.
battáng ya mabáw ‘I’ll snack up the I-gurammát nu yu pásas annu asúkar tu
leftover rice’. *I-gunáw. I-gunaw-án ta arína tu mapí ‘Mix in the raisins and the
ká ‘I’ll fix a snack of leftover rice for sugar with the flour well!’
you’. Pag-gunáw kitá tu assíp ‘I’ll fix Guránsaw Grab, snatch, seize. “With-
you a snack of leftover rice’. out asking or telling the owner ... There is
Gundarákal Thumb. Anat. no resistance here. You are using fastness
Gunsáb Snap. “We use it for animals or trick”. Cf. Fulúht. Yu guránsaw ‘The
like pigs, like dogs, that snap at you ... snatching’. Mang-uransáw ‘S/he’ll grab
with or without a wound. The only something’. Nang-uransáw ‘S/he
animals that do that are pigs and dogs. grabbed something’. G=in=uránsaw nu
Cats, no”. Nor crocodiles. Yu gunsáb anák yu as-silóng-an nu búlun ‘The child
nu babúy ‘The pig’s snapping at grabbed the toy of its playmate’.
something’. *G=um=unsáb: “I think G=in=uránsaw na yu akkan-án ku ‘S/he
it’s better to say mag-gunsáb”. Mag- grabbed my food’.
gunsáb ‘It snaps’: “There are pigs that Guríd Itch. “Itch caused by something
are really wild ... Even if they are tame, from inside your skin ... There is always

______________________________________________________________
148 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

a break in the skin, usually caused by gurunsingád: “Perhaps you can say it ...
skin infection”. Cf. Katál. Yu guríd ku ‘very rough’”. Gurunsingád-úhn nu
ay d=úm=a-dáka-dakál ‘My itch is ‘Make it rough!’ Gurú-gurúnsingád yu
becoming greater’. Wara guríd ku ‘I daddamán ‘The path is uneven’:
have an itch’. *Ma-guríd yu allikúd ku. “Uneven, rough ... there is some
Ma-guríd ‘There is a lot of skin roughness in it ... Like there are a lot of
infection’. stones ... Where you can see it and feel it
Gúru Scramble. To get one’s share. Yu ... Like your path, you walk ... Some are
gúru ‘The scrambling’. Mag-gúru kan protruding and it is uneven”.
‘I’ll scramble to get my share’: “Just ... Gusíng Chip, nick. “It’s a natural process
they fly out balloons and you can just for gusíng ... Something that goes on
grab a balloon without any ... gainful naturally”. Cf. Taffúl, tappíng. Cf.
purpose”. Nag-gúru danu manók ‘The Ilokano Gusing. Yu gusíng tu ngipán ku
chickens scrambled to get their share’. ‘The chip in my tooth’. Gusíng yu labi ná
Mang-úru kan ‘I’ll scramble to get my ‘S/he’s got a hairlip’. Nag-gusíng yu
share’: “Meaning you have a purpose ... dukyál ‘The bolo got chipped’: “Through
or a goal ... to give to my grand- oxidation, corrosion”. G=in=usíng yu
children”. Nang-úru kan ‘I scrambled ngipán nu anák ‘The child’s tooth has a
to get my share’. Nag-gu-gúru sirá tu lot of chips’. *Na-gusíng. Na-gusing-án
rasyón a m-akkán ‘They scrambled to yu básu ‘The glass has got nicked’. *Ma-
get their ration of food’: “It’s gusíng. Ma-gusing-án yu igú ngu daffúg
separately or one by one ... Each one to ‘The carabao’s nose will get nicked’:
himself ...” Nag-gúru-gúru sirá ‘They From the pamiling. Gusing-án ku yu
scramble to get their share’: “Each bambáng nu daffúg ‘I’ll put a nick in the
group ... in groups ...” carabao’s ear’: “It’s not any more natural
Gurúdugúd ~ Garúdugúd Rumble. ... like doing some marks ... Some people
Yu gurúdugúd ‘The rum-bling’. do that on the ears of animals, like a
*Gudugúd. Mag-gurúdugúd yu sán ku brand. You don’t say tappingán because
‘My stomach is rumbling’. Mag- it’s not breakable”. *Ni-gusíng.
gurúdugúd yu addúg ‘The thunder is Gústu Like, desire, want. “We also use
rumbling’. gústu for kabbát [q.v.]”. Yu gústu ku ‘The
Gurunsingád Uneven, rough. Cf. thing I like/desire/want’. Gústu ta ká ‘I
Singád. Yu gurunsingád nu daddamán like/desire/want you’. Mag-gústu kan tu
‘The roughness of the road’. burási ‘I’ll see if I can find some clothes
Gurunsingád yu usí mu ‘You haircut is I like’: “Meaning if you are window
uneven’. Nag-gurunsingád ‘It became shopping, and you just try looking for
rough’. *Na-gurunsingád. Ma- what clothes you want ... You are not

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 149
______________________________________________________________

going to buy it now”. Nag-gústu kan tu moving the chair”. Nag-guyú yu sílya tu
burási ‘I found some clothes I like’: luníg ‘The chair moved in the
“You were able to find some-thing”. earthquake’. Nag-guyú kan tu librú ‘I
*Na-gústu. Na-gustw-án ku yu mag- moved a book’. Nap-pa-guyú yu babbág
gíraw tu síne ‘I enjoyed watching tu dón nu kayú ‘The wind moved the
movies’. Ma-gustú si John tu ának leaves of the tree’. Na-pa-guyú kan tu
‘John likes children’. Ma-gustw-án librú ‘I asked someone to move a book’.
ku yu mag-gíraw tu síne ‘I enjoy Mang-uyú kan ‘I’ll move’, ‘I’ll move
watching movies’. Ma-gustw-án nu something’. Nang-uyú kan ‘I moved’, ‘I
pasyénte si John ‘The patient is fond of moved something’. G=in= uyú yu dón nu
John’. *Gustw-án. *I-gústu. kayú tu babbág ‘The tree’s leaves moved
Guwáb Yawn, breath. Afúy yu guwáb in the wind’. G=in=úyu rá yu kúku ku
nu dragón ‘The dragon’s breath is fire’. ‘They disturbed my possessions’.
Mag-guwáb kan ‘I’ll yawn’. Mang- G=in=uyuw-án ‘Some of the items have
uwáb ‘S/he’ll yawn at someone’, been moved/disturbed’. Ma-guyú yu lutá
‘She’ll breathe on someone’. Nang- ammá mal-luníg ‘The earth can move if
uwáb yu dragón tu afúy ‘The dragon there is an earthquake’. Ma-guyú yu
breathed fire’. Ma-guwáb kan ‘I’m lamésa ‘The table can be moved’, ‘The
yawning a lot’. table is wobbly’. Guyuw-án ku yu sílya
Guyabáno Fruit. Bot. A kind of. “It has
spikes ... shaped like a pear ... white,
sweet flesh when ripe ... The tender
leaves are crushed and used as a
stimulant when someone faints”.
Guyú Move in place, shake. Yu guyú
nu dón ‘The leaf’s movement’. *Yu
guyú nu mekániko tu kótye. Yu pag-
guyú nu mekániko tu kótye ‘The way
the mechanic moves the car’. G=um=
uyú yu dón ‘The leaves will move’.
Mag-guyú yu lutá ‘The earth will
move’. Nag-guyú yu lutá ‘The earth
moved’. *Nag-guyú yu babbág tu dón
nu kayú. Nag-guyú yu dón tu babbág
‘The leaves moved in the wind’. *Nag-
guyú yu luníg tu sílya: “It’s awkward
because you don’t see it physically

______________________________________________________________
150 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

‘I’ll move in the chair’. Guyuw-án ku


yu kwártu ‘I’ll move about the room’.
Guyú-n ku yu sílya ‘I’ll move the
chair’. I-guyú m yu ulú m ‘Move your
head!’ I-guyuw-án ‘To move for’. Ma-
guyú-guyú danu líbru ‘The books will
be moved’: E.g. to shake off the dust’.
Tunung-án nu yu pag-guyú-guyú m
‘Correct how you act!’ Ma-gú-guyú
danu ának ‘The children are
squirming’: “They move constantly ...
They move all the time”.
Gwántes Glove. Mal-luffút kan tu
gwántes ku ‘I’ll pull my gloves off’.
Gwápo Handsome.
Gwárdya Guard. Yu gwárdya ‘The
guard’, ‘The guarding’. Ma-
tamuhngng-án ku yu gwárdya ‘I can
escape the guard’. Yu gwárdya tu
alang-án nu palásyu ‘The guard in
front of the palace’. Ma-tamuhngng-án
ku yu gwárdya ‘I can escape the guard’.
Mat-túba-túbat kamí ya mag-gwárdya
‘We’ll take turns every now and then
guarding’. G=in=wardy-án ku yu
presidénte ‘I guarded the president’.
Gwardy-án nu tu mapí ‘Guard it well!’
Gyán Live somewhere. Cf. Pagginán,
magyán, nagyán. Cf. Ilokano Gian. *Yu
gyán. *G=um=yán. Mag-gyán kan ni
ká ‘I’ll stay with you’. Nag-gyan kan tu
Houston tu annám ya dagún ‘I’ve lived
in Houston for six years’. *Mang-yán.
*Nang-yán. *Gyan-án. *Gyan-úhn. Na-
taddan-án ku tu mapí yu pag-gyan-án
‘I memorized the address accurately’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 151
______________________________________________________________

H
Hálag A barrio. “[Bungúg] ‘Buttock’ ... Yu hílu ‘The faintness’. H=in=ílu ‘S/he
the barrio I came from, they call it was made to faint’, ‘S/he was confused’.
bungúg, then fukkúl, then hálag, going Na-hílu ya baggi ná ‘S/he fainted’. Ma-
[from the river] to town. Fukkúl is the hílu ‘S/he will faint’. Hilú-n ta ká ‘I’ll
pubic area and hálag could be the make you faint’, ‘I’ll confuse you’: “I’ll
hypogastric area. Bungúg is now make him go around so he’ll not be able
Mabúhay, Fukkúl is now part of Santo to follow ... I’ll confuse ... We use it for
Domingo, Hálag is Santo Domingo”. business deals”.
By comparison with alág ‘scabbard’ Hólen Marble. Also a game played with
and the names of other barrios, bungúg marbles. Holes are dug in the ground in a
& fukkúl, Hálag is interpreted as straight line at a distance depending on
perhaps referring to an area of the body the players’ choice. The goal is to be the
where the scabbard would be. first player to put his/her marble in each
Hamón Ham. Yu bábat nu hamón ay hole out and back. The first player shoots
galút ya na-lagát ‘The cover of the until s/he misses a hole. When a miss
ham is a woven tie’. occurs, the marble stays and the next
Háola Cage. player begins. A player may shoot for a
Hápay Bankrupt. “Tagalog”. Cf. hole or for another player’s marble,
Tagalog Hírap ‘Poor; hard; difficult; which if hit, must return to the starting
destitute’. Yu hápay ‘The bankrupt point. Cf. Ilokano Holen. Ma-pitík yu
person’. Mah-hápay ‘S/he will go hólen ‘The marble will be shot’.
bankrupt’. *H=in=ápay. Na-hápay Hoy Hey!
‘S/he went bankrupt’. Ma-hápay ‘S/he Huramentádu Beserk. Yu huramentádu
will be bankrupt’. Hápay-án ‘S/he will ‘The beserk person’. Huramentádu ya
bank-rupt him/her’: Not an often used baggi ná ‘S/he’s beserk’.
form. *Ni-hápay. Húsga Decision. Yu húsga nu hwés ‘The
Harána Serenade. decision of the judge’.
Hardinéru Gardener. Ma-mulá-n nu Hustísya Court. Mag-álang-álang kitám
hardinéru yu masitéra ‘The gardener tu hustísya ‘We’ll face each other in
will plant the flowerpot’. court’.
Higánte Giant. Hustú Enough, right, fit. Cf. Antú. Cf.
Hílu Faint. “Tagalog”. Cf. Tagalog Hiló. Ilokano Kusto. Yu hustú nu labbún nu

______________________________________________________________
152 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

‘The correctness of your guess’. Hustu símmu yaw a luníg ‘It was just when I
rá ‘It’s already enough’: In refusing was in the x-ray room that this
more food. Nah-hustú ‘It got right’, ‘It earthquake occurred’.
fit’. *Mang-ustú. *Mang-ustú. *Nang- Hwégo Gamble. Ammé na kán bwísi-
ustu. *Nang-hustu. H=in=ustú na yu bwísit-án te angáy kan tu hwégo ‘Don’t
swéldu tu táfulu ya pésut ‘S/he rounded jinx me because I’m going to gamble!’
off the pay to 10 pesos’. Na-hustú ‘It Hwes Judge. Yu disídu nu hwés ay yu
fit’. Na-hustú yu állu nu m=in=al- támfut ‘The decision of the judge is
labbún ‘The fortune teller’s prediction final’.
came true’. Ma-hustú yu prediksyón
‘The prediction will come true’.
*Hustw-an. Hustú-n nu tu táfulu ‘Make
it $10!’
Hustúhustú Just then. Hustúhustú ya
dyáw kan tu x-ray room tutá na-y-

I
Ibág Drool. Ma-fulikát yu ibág nu anák Iddálam. Shallow containers are
‘The child’s drool is thick and sticky’. described by alínak. The shallow
Mag-ibág ‘S/he will drool’. Nag-ibág substance filling those containers is
‘S/he drooled’. Magg-íbag ‘S/he’s described by ibbábaw. Cf. Tagalog,
drooling’. Nagg-íbag yu anák nu fugáb Bábaw, Ilokano Ababaw. Yu ibbábaw nu
‘The child was drooling yesterday’. danúm ‘The shallowness of the water’.
*Mang-íbag. In-íbag yu anák ‘The Um-angát ka tu ibbábaw ‘Breathe
child has a lot of drool’. *Na-ibág. Na- shallow!’ Ibbábaw yu danúm ‘The water
ibagg-án na kán nu anák ‘The child is shallow’. Um-ibbábaw yu danúm ‘The
drooled on me’. Ma-ibág yu anák ‘The water is getting shallow’. Mag-ibbábaw
baby drools a lot’. Ibagg-án ‘S/he will yu danúm ‘The river will get shallow’.
drool on something’. *Ibag-úhn. I-ibág Nag-ibbábaw yu danúm ‘The river got
nu anák yu tupá nga ‘The child will shallow’. *Magg-ibbábaw. *Nagg-
drool saliva’. Ibá-ibág yu panyók ‘The ibbábaw. Na-ibbábaw-án kan tu danúm
handkerchief has patches of drool on ‘I was surprised by the shallowness of the
it’. Ibág-ibág yu panyók ‘The river’. *Ma-ibbábaw. Ma-ibbábaw-án ta
handkerchief is thoroughly wet with ká tu kokkót ‘I can make the hole
drool’. *I=ri=bág. shallower than you’. Ibbábaw-án ta ká tu
Ibbábaw Shallow. Opposite of kokkót ‘I’ll make my digging shallower

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 153
______________________________________________________________

than yours’. Ibbábaw-úhn nu yu kokkót ‘The baby wet its diaper’. *Na-íbu. Y-ébu
‘Make your digging shallow!’ Pa- m yu batú ‘Pass the stone!’ Yu pag-íbu nu
ibbábaw yu danúm ‘The river is getting pasyénte ay ma-digát ‘The patient’s
shallower’. urination was difficult’. Maká-ybébu (<
Ibbúht Release, drop. Cf. Ilokano Máka-íbu-íbu) ‘Frequent urination’.
Ibbat. Yu ibbúht ku tu atú ay kaddág ‘I Naka-íbu yu pasyénte tu káma ‘The
released the dog suddenly’. Mag-ibbúht patient wet the bed’. Sik-ká-ybu ‘S/he
kan tu assilóng-an ‘I’ll release the toy’: feels like peeing’.
E.g. cars you wind up. Mag-ibbúht kan Íbung Egg. Unfertilized. “It’s been sat
tu trabáho ku ‘I’ll quit my job’. Nag- upon, but ... it didn’t hatch”. Cf. Ilokano
ibbúht kan tu trabáho ku ‘I quit my Ibbung ‘Spoiled: said of eggs’. I-batták
job’. Mang-ibbúht kan tu ... : “To nu ílog yu pag-íbung ‘The egg burst from
release something ... like the cockfight. its being unfertilized’.
You release the rooster”. *In-ibbúht. Idád Age. Cf. Dagún. Piggí yu idád nu
In-ibbúhtt-an ku yu bóla ‘I dropped the ‘How old are you?’
ball’. Na-ibbuhtt-án ku yu ma-patú ya Iddá Flat, lie down, horizontal. Cf.
paryúk ‘I dropped the hot pan’. *Ma- Ilokano Idda. Yu iddá nu póste ‘The
ibbúht. Ma-ibbuhtt-án ku yu bóla ‘I’m post’s lying down’. Iddá yu bók ku ‘My
going to drop the ball’: “I can’t hold it hair is flat’. Iddá yu línya ‘The line is
a long time ... because of its horizontal’. Nag-iddá kan tu binaláy nu
heaviness”. Ibbuhtt-án nu ‘Drop it!’ búlun ku ‘I spent the night at my friend’s
*Ibbat-úhn. house’. Kappí-n nu yu nag-iddá-n nu
Íbu Urine, urinate. Yu íbu nu pasyénte ‘Fold your bedding!’: “Including the
ay amarílyu ‘The patient’s urine is mosquito net, the blanket, the net. But if
yellow’. Um-íbu kan dagé ku mak- you are using a bed, it is only the blanket,
katurúg ‘I urinate before I go to bed’. the mosquito net ... perhaps the pillows”.
Num-íbu kan ‘I urinated’. Num-íbu kan *Nagg-iddá. Nang-iddá ku yu bok ku tu
tu dagá ‘I urinated blood’. *Mag-íbu: pomáda ‘I flattened my hair with
“You can say it, but it is a little bit pomade’. Pag-iddá-n ku yu katrí ‘I’ll lie
awkward”. Nag-íbu kan tu dagá ‘I down on the bed’. Pag-iddá-n ya burási
urinated blood’: Num-íbu is “like you ‘Sleeping clothes’. P=in=a-iddá ku yu
urinated blood ... You just happened to bok ku tu barbéru ‘I had the barber
see it for the first time, while if you say flatten my hair’. P=in=a-iddá ku yu bok
nag-íbu, it has been going on”. *Magg- ku tu pomáda ‘I flattened my hair with
íbu. *Nagg-íbu. *Mang-íbu. *Nang- pomade’. Nap-pa-iddá kan tu bisíta tu
íbu. Nang-y-íbu ‘Induced urination’. binaláy ‘I let the visitor spend the night
*In-íbu. In-íbw-an nu anák yu appí na at my house’. Naka-yddá sirá ‘They are

______________________________________________________________
154 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

together sexually’. Smaller than busílad [q.v.], which in turn


Iddálam Deep. Opposite of Ibbábaw. is smaller that a móri [q.v.]. They all look
Cf. Ilokano Adalem. Na-dakitán mi yu the same.
iddálam a párte nu danúm ‘We were Ifút Tail. Anat. Illáyug yu ifút nu burangán
able to cross at the deep place in the ‘The monkey has a long tail’. Mag-ifút yu
river’. Um-angát ka tu iddálam burád amma ma-pantúd ‘The house
‘Breathe deep!’ Iddálam yu danúm lizard will grow a tail if it breaks off’.
‘The water is deep’. *Um-iddálam. Nag-ifút yu burád ya na-gappáng yu ifú
*Mag-iddálam. *Nag-iddálam. *Ma- na ‘The house lizard that had its tail cut
iddálam. Ma-pa-iddálam ku yu danúm off grew another’. Nagg-ifút yu burád
‘I can make the water deep’. Ma- ‘The house lizard has a tail’.
iddálam-an ku yu kokkót nu ‘I’ll make Igád Grate coconut. Cf. Ilokano Igad. Yu
my hole deeper than yours’. *Ma- igád ‘The grater’. Mag-igád ka yu iyóg
iddálam-an ku yu kokkót. Iddálam-an ‘Grate some coconut!’ Angng-igád
ku yu kokkót ‘I’ll deepen the hole’. Pa- ‘Usual thing used as a coconut grater’.
iddálam-an ku yu kokkót ‘I’ll make the Angng-igád-an ‘Usual place for grating
hole deeper’. Pag-iddálam-an yu coconut’.
kokkót ‘Make the hole deeper!’ Igát Eel. Zool. Cf. Tagalog Ígat, Ilokano
Iddúk Love, care for, sincerity. “... Igat. Ma-kundág yu igát ‘The eel is slip-
love is great affection to someone, pery’.
while iddúk is more giving and caring Igáw Sun. Cf. Agáw. Na-sigí kan tu patú nu
... There is some faithfulness involved igáw ‘I got burned in the sun’. Dyáw tu
in that ... It could also be ‘caring’ ... bátug nu binaláy yu igáw ‘The sun is
also ‘servitude’”. Yu iddúk ku tu ku directly over the house’. Um-igáw ‘The
danu magg-ának ku ‘My love for my sun shines’. *Mag-igaw: “Sometimes you
parents’. *Num-iddúk. In-iddúk ku yu can say this”. *Nag-igáw. *Mang-igáw.
magg-ának ku ‘I loved my parents’. In- Ma-igáw ‘It’s sunny’.
iddúk na yu kwártu na ‘S/he placed a Iggám Handle, hold in the hand. Cf.
lot of value on his/her money’. Ma- Ilokano Iggam. Ammé m mad-dánnag tu
iddúk si John tu famílya na ‘John loves iggám nu ‘Don’t drop what you’re
his family’. Idduk-úhm maw danu holding!’ Yu iggám ku ay siggát ‘My grip
magg-ának maw ‘Love your parents!’ is tight’. Mag-iggam kitám tu ríles nu
Mas idduk-úhn na yu kwártu na ámma addan ‘We will hold on to the stair rails’.
tu waw-wagi ná ‘S/he values his/her Yu ammé na mag-iggám tu paryúk ay
money more than his/her brothers and ammé na má-wging-án ‘Those that will
sisters’. not hold on to the paryuk will not get
Ifún Fish. Kind of. “Smaller, scaled”. smeared with soot’: A saying. “If you

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 155
______________________________________________________________

don’t take part in something, perhaps Ikán Fish. Zool. Cf. Ilokano Ikan. Ma-bisín
that is not good, you will not get kan tu ikán ‘I’m hungry for fish’.
blamed ... When there are anomalies in Ikát Weave, net. Yu ikát ‘The fishnet’.
the government ... If you do not take Mag-ikát kan tu ikát ‘I’ll weave the net’.
part in it, you will not get involved”. In-ikát ku yu ikát ‘I wove the fishnet’.
Nag-iggám kan tu dukyál ‘I held the *Ikat-án. Ikatt-úhn ku yu binúkalú tu ikát
bolo’. *Magg-iggám. *Mang-iggám. ‘I’ll weave the thread into a net’.
*Nang-iggám. Nag-iggám ka tu dukyál M=in=agg-ikát ‘Weaver’: With gg.
‘You held the bolo’. Kurugá ma-patú Íkku Put, place. Yu íkku na ‘His/Her
ya iggam-án ‘It’s too hot to handle’. putting’. Íkku m sína ‘You place it there!’
Iggam-án tu mapí ‘Hold it well!’ Ammé Nag-y-ékku si Juan tu librú tu lamésa
m iggam-án ‘Don’t touch it!’ ‘Juan put the book on the table’. Dansáw
Igúng Nose. Anat. Pag-angát ku yu nag-iy-ekkuw-án yu gabyón ku? ‘Where
igúng ku ‘I’ll breathe through my did you put my hoe?’ Mang-y-ékku kan
nose’. Abbú nu igúng ‘Nostril’. sína ‘I’ll put it there’. Nang-y-ékku kan ‘I
Igút Shield, protect. Non-physical. Cf. placed something’, ‘I poked [sexually]
Iyégut, sángga. Yu igút ku tu kólak ku someone’. Iy-ékku ku sína ‘I’ll put it
ay mapí ‘My shielding my friend was a there’. Ni-yékku m yu gabyón ku tu
good thing’. *Mag-igút. *Mang-igút. garáhe ‘You put my hoe in the garage’.
*In-igút. *Y-ekkw-án. Y-ekku-n-án ku tu kólgeit yu
Ikág Cough. Cf. Tarékag. Yu ikág ay brás ku ‘I’ll put toothpaste on my
kanáyun ‘S/he coughs frequently’: Lit. toothbrush’: Ikku-n-án is possible, but Y-
‘His/Her cough is frequent’. *Um-ikág. ekku-n-án sounds better.
Mag-ikág kan ‘I will cough’, ‘I am Ikú Whatchamacallit. “Something you
coughing’. Nag-ikág kan tu na-pása ‘I forgot about ... The thing you said before,
coughed in the past’. Nag-ikág kan tu the name ... the person, place or thing that
dagá ‘I coughed blood’. *Nagg-ikág you can’t presently recall ... It’s like
kan. *Nang-ikág kan. Maka-yká-ykag telling somebody to repeat it ... to recall it
kan ‘I’m coughing a lot’. for you”. Yu ikú ‘The name of the thing
Ikakú Respect, honor. Yu ikakú ‘The you forgot’. Yu ta ikú ‘The
thing respected’. Ikakú m yu magg-ana whatchamacallit’.
ngú ‘Respect your parents!’ *Um- Ilál Thigh. Anat. Upper inside area.
ikakú. *Num-ikakú. Nag-ikakú yu hwés K=in=addí na kán tu ilál ku ‘S/he
tu abugádu ‘The judge came to respect pinched me on my thigh’.
a lawyer’. *Nang-ikakú. Ma-’ikakú kan Iléra Row. Cf. Érat. Yu iléra nu tugúng/
ya táwlay ‘I am a respected person’. táwlay/binaláy ‘A row of chairs/people/
*Ikakw-án. houses’. *Iléra nu bákaw.

______________________________________________________________
156 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Ilíg Sharpen, hone. Yu ilíg nu dukyál ay *Nag-illáyug. *Ma-illáyug yu búk ku.


ma-bayág ‘The sharpening of the bolo Ma-illáyug-án nu anák yu pantalón na
took a long time’. Yu ilíg-an ‘The ‘The child will outgrow his pants’. *Ma-
grindstone’. In-ilíg ku yu dukyál ‘I illáyugg-án. Illayug-án ta ká tu túrak ‘I’ll
sharpened the bolo’. Ilig-úhn nu yu write a longer letter than you’. Pa-
dukyál ‘Sharpen the bolo!’ Pag-ilíg ku illáyug-án ‘To make longer’. Illa-rá-yug
yu batú ‘I’ll sharpen it with the rock’. yu kimát nu artísta ‘The actress’
Yu pag-ilíg-an ‘The place where you eyelashes are long’. Pa-ylláyug a pa-
sharpen’. ylláyug yu igúng ni Pinocchio
Ilíng Turn one’s head. “Gesture of ‘Pinocchio’s nose is growing longer and
dissatisfaction or discontent or longer’. Mas illáyug yu búk ku ‘My hair
disapproval ... You can do nothing ... is longer’. Ka-ylláyug ‘Length’.
The mayor in the town increases taxes Illurú Fruit. Bot. Kind of. “Kind of sour
and the people can only turn their fruit ... Green, used for seasoning, to
heads”. Cf. Tagalog Ilíng. Yu ilíng make food sour. Sometimes it’s already
danu táwlay ‘The turning of the heads dried. When it’s dried, it becomes
of the people’. Um-ilíng danu táwlay brown”.
ya naka-sím tu ordinénsa ‘The people Ilúbut Shed. Skin. Yu ilúbut nu iráw ‘The
will turn their heads on hearing the snake’s shedding its skin’. Ammé ku
ordinance’. Num-ilíng danu táwlay ya trappá naká-yta tu pag-ilúbut nu iráw
naka-sím tu ordinénsa ‘The people ‘I’ve never seen how a snake sheds its
turned their heads on hearing the skin’. Mag-ilúbut yu iráw ‘The snake
ordinance’. will shed its skin’. Mag-ilúbut yu alibút
Illáyug Long. Opposite of Apillák. Cf. ‘The yard lizard will shed its skin’.
Apilláng. There is no *illáyung. Yu Ílug ~ Ílog Egg. Cf. Tagalog Itlóg,
illáyug ‘The long thing’. Yu illáyug nu Ilokano Itlog. Ná-lwag yu ílug tu danúm
daddamán ‘The length of the road’: ‘The egg boiled in the water’. Danu ílug
“Not the length in measurement, the ‘The eggs’: “One sort”. Danu ílu-ílug
long-ness”. Yu illáyug nu gabí ‘The ‘The eggs’: “Any kinds of eggs”. Yu
length of the night’. Illáyug yu kláse lasáng nu ílug ‘The egg yolk’. Yu fulláw
‘The class is long’. Illáyug yu nu ílug ‘The egg white’. Yu bíki nu ílug
daddamán ‘The road is long’. Illáyug ‘The egg shell’. Mak-kakkuték yu úpa
yu pantalón ‘The pants are long’. ammá mag-ílog ‘The hen clucks when it
Illáyug yu pantalón ni kán ‘The pants lays eggs’. Nag-ílog yu úpa ‘The hen laid
are long on me’. Um=illáyug yu agáw an egg’.
‘The hours of the day are getting Ilút Massage, rub. Rubbing, not
longer’. *Mag-illáyug. *Mang-illáyug. squeezing. “What comes to mind is

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 157
______________________________________________________________

something sinister, evil ... [One] who “Like putting tenderizer or boiling it”.
practices doing abortion ... the person Má-ymak yu fungán ‘The pillow is soft’.
... I know a lady, a minangngilút who Má-ymak yu futú ku ‘I sympathize’. Má-
was practicing abortion. She was run ymak ya butú ‘Unerect penis’.
over by a truck. The first thing [that Imbúdu Funnel. “Not a Yogad word”.
came to mind since] ... she killed so Dipá yu imbúdu ‘Where’s the funnel?’
many babies ... [was] punishment ... Ma-imbúdu ‘It can be funneled’.
But ilút could also mean to massage, or Imfún Arrange, save, keep. Addáddu yu
if you have some break in the bones ... imfún tu bángku ‘S/he has a lot of
They know how to align bones in savings in the bank’. Yu pag-imfún na tu
dislocations ... It’s a form of [therapy]”. burási ay ma-línis ‘S/he puts his/her
Not all minangngilút are bad. Cf. Lurít. clothes away neatly’: Lit. ‘How s/he puts
Cf. Ilokano Ilot. Yu ilút ‘The away his/her clothes is neat’. Mag-imfún
massaging’. Yu pag-ilút ‘The manner si Santos tu kwártu ya i-gatáng tu kótye
of massaging’. *Um-ilút. *Num-ilút. ‘Santos is saving money to buy a car
Nag-ilút kan tu na-piláy ‘I treated a with’. Nag-imfún si Santos tu kwártu te
lame person’: Without compensation. wará yu ának na ya mag-gúgwam
*Nagg-ilút. Nang-ilút kan tu na-piláy ‘I ‘Santos has saved the money because he
treated a lame person’: “Means you are has children who are studying’. Nag-
... compensated”. In-ilút na kán ‘You imfún danu táwlay The people gathered’:
massaged me’. Na-ilút ya baggi ná “They just gathered”. Mang-imfún ‘S/he
‘S/he got massaged’. Ma-ilút yu will save’: “You are going to save more”.
pasyénte ‘The patient will be Nang-imfún si Santos tu kwártu para tu
massaged’. Ma-ilút ku yu pasyénte ‘I map-pakatámu ‘Santos saved money for
can massage the patient’. Ilut-úhn nu yu the future’. *Nang-y-imfún. In-imfún ku
allikúd ku ‘Massage my back!’ Ni-ilút yu kwártu ‘I arranged the money’, ‘I
ku yu laná ‘I’ll use coconut oil to stacked the money up’. In-imfún ku yu
massage’. M=in=agg-ilút “The one burási ku ‘I arranged my clothes’: “Like
who does abortion ... unlicensed one or you ... fixed your clothes in the cabinet ...
one who fixes breaks ... This one is a Arranged ... your T-shirt, your pants in
practical person ... you are born with order”. In-imfún ni Walter danu waw-
it”. It’s not learned. M=in=angng-ilút wagi ná ‘Walter kept his siblings
“requires training”. *M=in=ag-ilút. together’. In-imfun-án ku yu kwártu ‘I hid
Imák Soft. Yu imák nu katrí ‘The the money’. In-imfun-án ku yu burási ku
softness of the bed’. *Num-imák. Nag- ‘I stored away my clothes’. In-imfun-án
imák ‘It became soft’. Nap-pa-imák ku yu diláta tu aparadór ‘I stored the
kan tu kárne ‘I made some meat soft’: canned goods in the pantry’. Ni-limús ku

______________________________________________________________
158 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

yu kwártu ya na-imfun-án danu mag- Immák Quiet. Yu immák nu gabí ‘The


gúgwam tu assímban ‘I gave the money quietness/still of night’. Yu immák dagé
I managed to save to those studying in nu bágyo ‘The quiet before the storm’.
the church’. Ma-imfún si Walter *Num-immák. Nag-immák yu babbág
‘Walter saves a lot’: “Someone who is ‘The wind quited down’. Nag-immák
a miser ... tightwad”. Ma-imfún ni danu karrúba ‘The neighbors fell quiet’.
Walter yu kwártu: “Perhaps if you are a Má-ymammák tu líwan ‘It’s quiet/still
bank teller, you can keep the money outside’.
safely, but it is better to say Immugúd Care. Yu immugúd ‘The
maimfunán”. If it means anything, it carefulness’. Yu immugúd ku tu magg-
implies keeping the stacks neatly. Ma- ának ‘My taking care of my parents’. Yu
imfún ni Walter yu líbru na ‘Walter immugúd ni Walter ya mat-trabáho ‘The
will arrange his books’. Ma-imfún ni care Walter takes in working’. Mag-
Walter danu waw-wagi ná ‘Walter can immugúd ka ‘Be careful!’ Nag-immugúd
keep his siblings together’. Ma-imfun- kan ‘I was careful’, ‘I cared for some-
án ni Walter yu buná ‘Walter can save thing’. Nag-immugúd kan tu atu kú ‘I
the leftovers’. Ma-imfun-án ni Walter took care of my dog’. Nag-immugúd kan
yu kwártu ‘Walter can hide the money’, tu atú m ‘I took care of your dog’: Spon-
‘Walter can save the money’. Ma- taneous. I noticed that you were not at
imfun-án yu buná ‘The leftovers will be home today to do it yourself. Mang-
saved’. Tupí-n nu yu burási dagé m immugúd kan tu anák ‘I’ll take care of a
imfun-án ‘Fold the clothes before you child’. Nang-immugúd kan tu anák ‘I
put them away!’ Imfun-án yu kwártu took care of a child’. Nang-immugúd kan
‘Put the money away!’: “Some tu atú m ‘I took care of your dog’: While
intention either to save ... safe keeping you were on vacation. Nang-immugúd is
... for things you might do for the future always careful about someone/thing else.
... Saving for a rainy day or for safe Nag-immugúd is careful about one’s self
keeping ... It will not be subject to ...” or someone/thing else. Má-ymmugud si
spending. Imfun-úhn nu yu kwártu m Walter baláda ‘Walter is very careful’.
‘Save/Keep your money!’ Nag-imfú- Ma-i-dúffu ka ammá ammé m immugúd-
imfún danu táwlay ‘The people an yu daddamán ‘You will stumble if
gathered’: “Slowly they gathered”. you are not careful’.
Nag-imfún-imfún danu táwlay ya nas- Immún1 Jealous. Cf. Abubú. Cf. Ilokano
sisím tu meyór ‘The people gathered to Imon. Yu immún ‘The person who is
hear the mayor’: “Here they ... perhaps jealous’. Mag-immún sirá ni kán ‘They
different groups ... a group of farmers, are jealous of me’. Ma-immún ‘S/he’s
of teachers”, etc. very jealous’. *Ni-immún: “I can’t think

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 159
______________________________________________________________

of any ...” M=in=a-’immún ‘Someone impít nu librú ‘The thinness of the book’.
who is jealous’. Má-ympit yu librú ‘The book is thin’.
Immún2 Recognition. Yu immún ‘The Importánte Important.
recognition. *Um-immún. *Num- Imwáng Rest. Na-bayág yu imwáng tam
immún. Mag-immún kitá ‘We will ‘Our break/rest was long’. Mag-imwáng
recognize someone/thing’, *‘We’ll kitá ‘Let’s rest/stop’. Mag-imwáng ga yu
recog-nize each other’. Mag-immún bágyo ‘The storm is slowing down now’.
kamí tu ka-eskwéla ‘We’ll recognize Nag-imwáng yu bágyo ‘The storm has
our classmates’: “Is like you have abated now’. *Mang-imwáng.
perhaps in a yearbook, where you have Inafín Gizzard. Cf. Tagalog Butyí
pictures of classmates ... Let’s try to ‘Gizzard’.
[pick them out] ... If you have the Inandilá Rice cake. “A kind of rice cake,
pictures in front of you, you say mag- ground sweet rice, wrapped in banana
immún ...” Nag-immún kan tu búlun nu leaves usually flat ... shaped like a
‘I recognized your friends’. *Nagg- tongue, then cooked without anything
immún : “There is a better way to say added. Not the ordinary rice. Cook it in
that”, i.e., Nak-ka-immún sirá ‘They boiling water. Lenten practice, a kind of
recognized each other’. Mang-immún food for fasting. The main meal is at
kitá ‘We’ll recognize someone’, noon. We grate coconut, pour some water
*‘We’ll recognize each other’. Nang- and squeeze the liquid. You put it in a big
immún kamí tu ka-eskwéla ‘We pan until it becomes a little bit oily. Then
recognized our classmates’: “More you put ... milled sugar cane in the
distant”. *Na-immún. Na-immún-an yu coconut milk. A mixture of dalág [q.v.]
kokot ‘The thief was able to be recog- and brown sugar melted in coconut oil is
nized’. Ma-immún-an ‘S/he’s able to be spread over a flat plate and the inandilá is
recognized’. Immún-an ku yu kulór ‘I’ll placed on that ... The Ibanags called it
recognize the color’. Immún-an da kán binállay [q.v.], but the Yogads call it
‘They’ll recognize me’. *Ni-immún: “I inandilá ... Inandilá and binállay are all
can’t think of any ...” Pa-immún ku tu the same. Inandilá is the better” form.
ku danu na-kókot-án yu na-kókot ‘I had Inángka Jackfruit. Bot.
the victims of the theft identify what Inbíta Invite. Ni-biláng ta ká tu ku danu
was stolen’. M=in=agg-immún ‘Psy- na-inbitá-n ‘I counted you among those
chic’: Pronounced with gg. “You lost invited’.
something and you go to the Indág Wait. Yu indág ku tu takáy ku ‘My
m=in=agg-immún and she can tell waiting for my ride’. Mag-indág kitám tu
you”. ku ni Walter ‘We’ll wait for Walter’.
Impít Thin. Of objects. Cf. Réteg. Yu Nag-indág kan tu ku ni Walter ‘I waited

______________________________________________________________
160 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

for Walter with others’. Nang-indág person who usually swears”. *Ingan-án.
‘S/he waited for someone’. *In-indág. *Ingan-úhn. Ni-ingán ku ya mab-báwi
In-indagg-án ku si Walter ‘I waited for kan ‘I swore vengeance’.
Walter’. Indagg-án ku si Walter ‘I’ll Ingéngat Threat, careful, cautious. Cf.
wait for Walter’. Tagalog Íngat. Yu ingéngat ‘The threat’.
Indón Give. “Giving in the sense of Yu ingéngat ku ‘My caution’, *‘My
sharing”. Yu indón nu ay danu maka- threat’. Yu ingéngat na ya táwlay ‘His
awág ‘Those to whom you are giving cautiousness’. Yu ingéngat na ya angáy
are the needy’. Indón nu tu kwártu tu tu Mindanáo ‘His cautiousness in going
ku ná ‘Give the money to him!’ Yu ma- to Mindanao’. Yu ingéngat ku ni ká ‘My
yndón ‘The recipient’. *Indon-án. *Iy- threatening you’. Mag-ingéngat ka ‘Be
indon-án. careful!’, *‘Threaten someone!’ Nag-
Infyérno Hell. Angáy ka tu infyérno ingéngat kan ‘I got careful/cautious’, *‘I
ammá ma-táy ka ya addáddu yu liwá threatened someone’. Nang-ingéngat kan
nu ‘For all your sins, you’ll go to hell tu ának ‘I threatened some children’. In-
when you die’. ingéngat-án da kán ‘They threatened
Ingád Bird’s comb. Cf. Palúng2. me’.
Lasáng yu ingád nu lalúng ku ‘My Ingglés English. Danu ingglés ‘The
rooster’s comb is red’. Ingad-án nu yu English’.
lalúng ku ‘Cut the comb off my Inggúd Arrange, put in order. Um-
rooster!’: “They have breeds ... The inggúd: “Mag-inggúd is better ... You can
Texas [is a breed] ... They hold the say it [um-inggúd]... I prefer mag-
opponent with their beak and get them inggúd”. Yu inggúd ku tu librú ‘My
with their spurs ... If you take off the putting the books in order’. Danu inggúd
comb, they don’t have anything to hold ‘The things put in order’. Mag-inggúd
on to”. ‘S/he’ll arrange things’. In-inggúd ku yu
Ingál Fish gill. papéles ku ‘I put my papers in order’.
Ingán Swear, oath. Yu ingán ‘The Inggud-án ku yu lamésa tu librú ‘I’ll put
activity of swearing’. Ingán ku tu dyós the books on the table in order’. Inggud-
‘I swear to God’. Mag-ingán ka tu ka- úhn ku ‘I’ll put it in order’. Inggud-úhn
kurug-án nu ábid nu ‘Swear to the nu yu familyá m ‘Put your family in
whole truth of what you are saying!’ order!’
Mag-ingán kan ni ká tu allú-n ku yu Ingkikík Finger. Little. Anat. Cf. Ilokano
kurúg ‘I swear to you that I will tell the Kikit.
truth’. Nag-ingán kan tu alang-án nu Ínna Mother. One’s own. A term of direct
hwés ‘I took an oath before the judge’. address. Cf. Tagalog Iná, Ilokano Iná.
*Na-ingán. Ma-ingán: “Perhaps a Ínna! ‘Mother!’

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 161
______________________________________________________________

Innanám Expect, hope. Cf. Ilokano within as when skin regenerates. N-


Inanama. Yu innanám ‘The aging-intéru ‘It became whole’: From
expectation/ hope’. Mag-innanám kan without, as when a skin graft is applied.
ya mapí yu paggi-paggyán nu ‘I hope Intéru ya múndu ‘The entire world’.
that you are in good health’: A formula Intíndi Understand. Yu intíndi ku ay
in writing a letter. Innanam-án ta ká kunna sáw ‘This is how I understand it’.
‘I’ll expect you’. Yu pag-intíndi ku ay mapí ‘I understand it
Innáng Thin, clear. Of liquids. Yu well’. Yu pag-intíndi ku ay kunna sáw
innáng nu káldu ‘The broth’s lack of ‘How I understand it is like this’. Mag-
solids’. Má-ynnang yu danúm ‘The intíndi kamí tu instruksyónes ‘We’ll
water’s clear’. understand the instructions’. Nak-ka-
Insáw Which? Insáw tu áddu ya babáy ’intíndi kamí ‘We understood each other’,
yu in-atawá m ‘Which of the two ‘We came to an agreement’. Mang-
women did you marry?’ Insáw sáw intíndi kamí tu instruksyónes ‘We’ll
‘Which of these?’ Insáw a lawáng yu understand the instructions’. In-intíndi ku
angá-n maw ‘Which town are you tu mapí yu leksyón ‘I understood the
going to?’ lecture well’. Ammé ra kam ma-’intindiy-
Insegída Immediately. Insegída ya án danu mas-sisím ‘Those hearing will
d= i num=ánga ‘The y arri ve d not understand you’. Ammé ku ma-
immediate-ly’. Akwán nu insegída ‘Do yntindy-án yu ábid nu ‘I can’t understand
it immedi-ately!’ what you are saying’: Either the content
Insík Chinese. Danu insík ‘The (e.g. unfamiliar words) or the manner
Chinese’. (e.g. slurring). Intíndi-n kamí tu
Insúlto Insult. Yu insúlto ra ni kán instruksyónes ‘We’ll understand the
‘Their insulting of me’. Yu pag-insúlto instructions’.
ra ni kán ‘Their insulting me’. Insúlto Inúm Drink. Cf. Tagalog Inóm, Ilokano
yína ‘That’s an insult’. In-insultó na Inum. Um-inúm kan tu kafé ‘I’ll drink
kán ‘You insulted me’. Ma-insúlto ya coffee’. Num-inúm kan tu gatták ‘I drank
táwlay ‘A person who insults a lot’. milk’. Nag-inúm kan tu gatták ‘I drank
Ma-insúlto ‘S/he will be insulted’. milk’. *Mang-inúm. M=in=agg-inúm ka
Intéru ~ Entéru Entire, whole. “It’s kaddá? ‘Are you a drinker?’: “If you
very difficult to use always an e. I only put one g [i.e., m=in=ag-inúm], it is
pronounce it with an i”. Piláy yu entéru another language. It becomes Tagalog”.
ya baggi ná ‘S/he’s completely para- Kafé yu in-inúm mu? ‘Was it coffee that
lyzed’. B=in=irúhd mi yu entéru gabí you drank?’ Na-inúm yu kafé ‘The coffee
‘We stayed awake the whole night’. was drunk’. Ma-inúm ku yu medisína ‘I
Nag-intéru ‘It became whole’: From can drink the medicine’. *Ma-inúm kan

______________________________________________________________
162 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

tu medisína. Yu kafé kaddá yu inum- ‘There are a lot of sharp edges’. *Irab-
úhn nu? ‘Is it coffee you want to án.
drink?’ Mag-inú-inúm kan tu danúm Iráp Dream, plan. Cf. Irérap. Yu iráp ku
‘I’m constantly drinking water’. Mag- ay m-agin-doktór ‘My dream is to
inúm-inúm kan tu binaráyan ‘I drink become a doctor’. *Mag-iráp. *Nag-iráp
wine every now and then’. kan. *Na-iráp. *Na-irap-án. Ma-iráp
Ipág Sister-in-law. The term does not kan ya táwlay ‘I have a lot of
match the English usage. Ipág is the dreams/plans’.
relation (i) a man has to his wife’s Iráw Snake. T=in=ukkaw-án na kán nu
sister, or (ii) the relation a woman has iráw ‘The snake struck me’. *Mang-
to her husband’s sister; or (iii) the iráw. M=in=ag-iráw ‘Person who hunts
relation a man has to his brother’s wife. snakes’.
The wife’s sister in (i), the husband’s Irérap Dream. Iráp [q.v.] “is also ‘dream’
sister in (ii), and the brother’s wife in ... Irérap is perhaps a dream when you
(iii) are addressed as ipág. But the ipág are sleeping, while iráp is future”. Yu
reciprocates using the person’s name, irérap ku ‘My dream’. Yu irérap ku ni ká
or mánung [q.v.] or mánang [q.v.]. ‘My dreaming of you’. Nag-irérap kan ‘I
Ipát Worm. Zool. Nonsegmented dreamed’. *In-irérap. In-irérap-án ku yu
parasitic worm. Ascaris. Nang-y-utá na-pása ‘I dreamed about the past’. *Na-
kan tu ipát ‘I vomited [induced] a irérap. Na-irérap-án ku yu yéna ku ‘I
parasitic worm’. dreamed of my mother’. Ma-irérap kan
Ipíl Tree. Bot. Kind of. The national tree ya táwlay ‘I dream a lot’: “A person who
of the Philippines. Cf. Tagalog Ípil, daydreams”. Ma-irérap ku yu aksidénte ‘I
Ilokano Ipil. can dream about the accident’. Irérap-án
Iráb Sharp edge. “When you slice the ku yu na-pása ‘I’ll dream about the past’.
outer part of bamboo, you get a very Irérat Stretch. On getting out of bed. Cf.
sharp piece ... The edges are always Uráwrat. Yu irérat ku ay kag-
sharp. The midwives used it before to gáwagáwayán ‘My stretching felt good’.
cut the umbilical cord ... You can use it Mag-irérat kan ‘I’ll stretch’. Yu atawa kú
for castrating pigs ... You can just use it yu mang-irérat ni kán ‘It’s my wife
once, twice” before it is too dull. Nag- who’ll stretch me’.
iráb ‘It has sharp edges’: “Perhaps you Irík Rice. Unhusked. Cf. Pagáy. Cf.
are splitting the bamboo and it got Ilokano Irik. Yu irík ‘The unhusked rice’.
sharp edges”. Nagg-iráb yu bulú ‘The Yu pag-irík mi ‘Our threshing rice’:
bamboo has a sharp edge’: “Naturally “Before, there were no machines. They
like that. Perhaps because of age ... it used the carabao to go around and step ...
cracks and has sharp edges”. In-iráb walk on it ... There are more grains left

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 163
______________________________________________________________

on the stalk than fall down, so you have disturb me!’


to thresh it ... They pound it”. Mag-irík Itá See, look. Cf. Tagalog Kíta, Ilokano
‘S/he will separate the rice from the Kita. Yu ita kú ‘My eyesight’, ‘My
stalk’. Nag-irík kamí tu gabí ‘We sepa- foresight’. Yu ita kú ay mapí ‘My
rated the rice from the stalk at night’: feelings are that it will turn out well’.
“It’s so hot in the afternoon, they Ganí yu itá m tu pab-balin-án da ‘What
usually do it at night”. In-irík ‘The rice is your feeling of what they will turn out
was taken from the stalk’. Irik-úhn mi to be?’ Yu ita kú tu doktór ‘My seeing a
yu pagáy ‘We’ll take the rice from the doctor’. Yu pag-itá ku ya matá ay tatá ‘I
stalk’. have one eye to see with’. Yu pag-itá ku
Iskwéla School. Sometimes the ay anteóhos ‘What I see with is glasses’.
pronunciation eskwéla is heard. Paki- Yu pagg-ita kú ay mapí yu pab-balin-án
alá-aláp nu yu anák ku tu iskwéla ‘The way I see it, it will turn out good’.
‘Please pick up my child from school’. Yu pagg-íta ku ay ammé na mapí ‘My
D=in-ayáw nu eskwéla si John ‘The eyesight is not good’. Mag-itá kitá tu
school praised John’. Na-fwérsa-n kan mekróbyo tu microscope ‘Let’s search for
ya nag-iskwéla ‘I was forced to go to microbes with the microscope’. Mag-itá
school’. Mag-immún kami tu ka- kan tu doktór ‘I’m looking for a doctor:
eskwéla ‘We’ll recognize our “You have already looked at the
classmates’ directory, made some contact and you are
Ispíya Spy. G=in=afú da yu ispíya ‘They following it up. You already have some
caught the spy’. Nag-ispíya ‘S/he spied knowledge of the doctor”. Mag-itá kitá tu
on somebody’. In-ispiyá-n da kamí iskwéla ‘We’ll look for a school’: “We’ll
‘They spied on us’. Ma-ispíya ‘There see not each other ... Schools where we
are a lot of spies’. Ma-ispíya-n sirá can perhaps enter ... a school of nursing,
‘They will be spied on’. of medicine ... [We have] a school in
Istórbo Disturb. Yu istórbo ‘The person mind”. Nag-itá kamí ni John tu prográma
who disturbs’. Yu istórbo ra ni kán ‘John and I saw the program’. Nag-itá
‘Their disturbance of me’. Yu istórbo kan tu doktór ‘I saw a doctor’. Nak-ka-itá
ra ni kán ay dakál ‘They were a great kitá ‘We looked at each other’. Magg-itá
disturbance to me’. Yu istórbo ra ni kán kitá tu mekróbyo tu microscope ‘Let’s
ay kanáyun ‘They are a frequent search for microbes with the
disturbance to me’. Yu pag-istórbo ra microscope’. Magg-itá kan tu doktór ‘I’m
ni kán ay kanáyun ‘They disturb me still searching for a doctor’. Magg-itá kan
often’: Lit. ‘Their disturbing me is tu doktór ómma dentísta ‘I’m looking for
often’. Istórbo ka ‘You’re a distur- a doctor or a dentist’. Magg-itá kitá tu
bance’. Ammé na kán istorbó-n ‘Don’t iskwéla ‘We’ll see each other in school’,

______________________________________________________________
164 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

‘We’ll search for a school’. Nagg-itá ville’. Pag-ittud-án nu bás ‘Bus stop’.
kitá ‘We two looked for Itubí Fish. Zool. “Similar to lurúng [q.v.]
something/someone’, *‘We two looked but the head is smaller. They both have
at each other’. Nagg-itá kan tu doktor scales”. They spawn at the mouth of the
‘I searched for a doctor’. Nagg-itá kan Cagayan River.
tu m-akkán ‘I looked for something to Itúk Selfish. Cf. Kuríput. Itúk si John
eat’. *Mang-itá. *Nang-itá. Nang-y-itá ‘John is a selfish person’. *In-itúk na
kan tu anák ‘I looked after the child for kán. In-itúk ya táwlay ‘A completely
someone’. Nal-laddúng yu in-íta ku selfish person’. In-ituk-án na kán ni
‘My vision went black’. Yína ay yu ka- Walter ‘Walter was selfish towards me’.
daká-dakall-án ya attúd ya ná-yta ku Má-ytuk si John ‘John is selfish’. Ituk-án
‘That is the biggest stump I have ever ta ká ‘I’ll be more selfish than you’. Ituk-
seen’. Na-bulúk da yu na-táy tu tá ná- án ta ká ‘I’ll be selfish towards you’.
yta ‘The body was already decayed Ituk-án ku yu wa-wági ku ‘I’ll be selfish
when it was found’. Ma-ita tám ya towards my siblings’. Itú-ituk-án ku yu
mapí ya baggi ná ‘We can see that s/he wa-wági ku ‘I’m acting selfish towards
is OK’. Itá-n ku yu doktór ‘I’ll see the my siblings’: “Not a very, not being so
doctor’. Itá-n nu ‘Look!’ *Pag-íta kitá selfish, like you just on the surface ...
tu binaláy ya ma-kasérw-an. Pagg-íta Sometimes you are selfish, and
ku si John tu binaláy ya ma-kasérw-an sometimes you are galant”. Itúk-ituk-án
‘I’ll look for John a boarding house’. ‘Every now and again I act selfish’.
Yu sídun tu kúku ay ma-ytá-yta ‘It’s Iwá Slice. Cf. Ilokano Iwa. Yu iwá ‘The
obvious that my things have been slice’, ‘The slicing’. Yu iwa kú ay fínu ‘I
touched’. Má-ytá-yta ‘’It can be seen sliced it fine’. *Um-iwá. Mag-iwá kan tu
on occasion’. kárne ‘I sliced off a piece of meat’. Iwá-
Ittúd Stop. Cf. Dánggat. Yu ittúd nu bás iwá-n ‘Slice it into thin pieces!’
ay ma-bayág ‘The bus stopped for a Iwaggá Parry, ward off. Cf. Waggá.
long time’: Lit. ‘The stop of the bus is Iyakkán Viand. Cf. Akkán.
long’. *Yu ittúd ku tu bás. Yu pag-ittud Iyatátawa Advocate. “There are court-
ku tu bás ‘My way of stopping the bus’. ships where there are sweethearts, and
Nag-ittúd yu bás tu Huntsville ‘The bus still one party doesn’t agree ... Here, you
stopped in Huntsville’. Nag-ittúd kan tu go to the girl’s house and talk to the
kótye ‘I stopped my car’. P=in=ag- parents to persuade them ... It’s always
ittúd ku yu kotyé ku tu Huntsville ‘I the groom going to the bride’s ... I just
stopped my car in Hunts-ville’. participated once ... The bridegroom’s
P=in=a-ittúd ku yu kotyé ku tu parent called us and then we went to the
Huntsville ‘I stopped the car in Hunts- girl’s house and we talked with the girl’s

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 165
______________________________________________________________

parents because they didn’t want the Iyót Fuck. Obscene. Cf. Dakáy. Cf. Ilokano
boy. Eventually they married and we Iyot. Yu iyót ‘Fucking [Activity]’. Iyót nu
became sponsors, In-anák ku”. Cf. ‘Fuck you!’: A curse. Mag-iyót sirá
Atawá. Yu iyatátawa ku ‘The boy I’m ‘They are fucking’. Nag-iyót sirá ‘They
representing’. Iyatátawa yu kólak ku tu fucked’. Mang-iyót sirá ‘They are
nóbya na ‘Someone will speak on fucking [each someone else]’. Na-iyót
behalf of my friend to his girlfriend’. ‘She was fucked’. Ma-iyót ‘She can be
Nag-iyatátawa kan ‘I spoke on behalf fucked’, ‘S/he is fond of fucking’. Iyot-án
of someone to his girlfriend’s family’. ‘Place where fucking occurs’.
Nang-iyatátawa kan ‘I spoke on behalf
of someone to his girlfriend’s family’:
“With purpose”. *In-iyatátawa-n. Na-
’iyatátawa ku si John ‘I was able to
speak for John’. Ma-’iyatátawa si John
nani tu gabí ‘John will be accompanied
to visit his girlfriend’s parents tonight’.
Iyégut Shield, intercede for. Non-
physical. “If two persons are quarreling
and you side with one ... and you try to
protect or shield him from the other
party ... like emotion, like anger”. Cf.
Igút, sángga. Yu iyégut ku ay kólak ku
‘The person who shielded me is my
friend’. Mag-iyégut kan ‘I’ll shield
something’. In-iyégut na kán ‘S/he
shielded me’. Ni-yégut na kán ‘S/he
interceded for me’.
Iyóg ~ iyúg Coconut. Bot. K=in=alúg
ku yu iyóg ‘I shook the coconut’.

K
Kabá1 Palpitate. “It’s something that extrasensory perception”. Cf. Kabádu,
you feel ... Strong heart beats, but it can gidál. Yu kaba kú ‘My doubt’, ‘My heart
also mean you have some premonition pumping’. Mak-kabá kan ‘I’m having
... Something associated with doubts’. *K=in=abá. *Na-kabá. Na-

______________________________________________________________
166 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

kabá-n kan tu in-állu ku ‘I have a ... Elongated ... More of the melon
strange feeling about what I said’. family, but it is a vegetable. Green on the
*Ma-kabá. *I-kabá. Pak-kaba kú yu outside, light green, but if you peel it, it’s
taláw ku ‘My heart will pound from my white”. Cf. Ilokano Kabatiti.
fear’. Mak-kabá-kaba kán ‘Every now Kábaw Forget. Cf. Límmun. “Person who
and then my heart pounds’. Pak-kabá- grows older and he forgets things ... A
kabá ku yu taláw ku ‘My heart is pathology ... Some mental lack ...
pounding with fear’. deficiency”. Cf. Ilokano Kabaw. Yu
Kabá2 Width. Gukud-án nu yu kabá kábaw ‘The forgetful person’. Kábaw ka
‘Measure the width!’ ya táwlay ‘You’re a forgetful person’.
Kabádu Doubt. Cf. Kabá1. Yu kabádu Mak-kábaw yu yáma ku ‘My father is
‘The person who is having doubts’. becoming forgetful’. *K=in=ábaw. *Na-
Kabádu kan ‘I have feelings of doubt’: kábaw. Na-kábaw-án na ‘S/he forgot
“It’s like some thing that touches or about it’. Ma-kábaw ka ‘You’re forget-
influences your heartbeat. When you ful’. Kábaw-án na yu kúku na ‘S/he’ll
are doubtful, your heart is pumping. forget his/her stuff’. *I-kábaw. Pak-
You are doubting because you perceive kábaw na yu dagún na ‘S/he’s becoming
that something is going to happen. We forgetful because of his/her age’. Mak-
use that frequently”. kába-kábaw ka dómat ‘Perhaps you are
K ab al áy R el at i ons hi p. T he forgetting a lot of the time’: “Frequent,
relationship that holds between the most of the time”. Mak-kábaw-kábaw ka
parents of married children. Cf. Baláy2. dómat ‘Perhaps you forget at times’.
Kabán1 Chest. For putting clothes in. Kabáyu Horse. Nap-piláy yu kabáyu ‘The
Kabán2 Measure. Of volume. “One horse became lame’. Yu kafún ya kabáyu
kabán is fifty kilos”. Cf. Salúb, gánta, ‘The gelding’. Danu kabá-kabáyu ku
tyúpa. Cf. Tagalog Kabán, Ilokano ‘My horses’.
Kaban. Yu dámmat nu ay káttu addú a Kabbáng Handful. “For grains ... rocks
kabán nu baggát ‘Your weight is about ...”. The palm is horizontal. Cf. Gakám.
that of two kaban of rice’. Ta kabbáng ‘One handful’. Kabbang-án
Kabáng Spot. “A dark and a light that is ku yu bákaw ‘I’ll take a handful of corn’.
not natural, like disease ... the lighter Kabbát Want, like. Cf. Gústu. Sinní yu
shade”. Cf. Labáng. Wará kabáng tu kabbát na yu tinápay ‘Who wants bread?’
gaddáng ‘There’s a spot on the skin’. Yu kabbát ku ay bágu ‘What I want is
Kabá-kabáng ‘Spotted’. *Kabáng- new’. Kabbát ni Santos ya angáy tu síne
kabáng. ‘Santos wants to go to the movies’.
Kabatínggan. Gourd. Bot. Kind of. *Kabbát ni Santos tu angáy tu síne.
“Very, very common in the Philippines Ammé ta ká kabbát ‘I don’t like you’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 167
______________________________________________________________

Kabbát ta ká ‘I like/love/want you’. between two females when they have


Kabbát ni Maria si John ‘Maria likes married brothers. Kabirát kitá ‘We [men]
John’. Kabbát ku yu pán ‘I like bread’. are married to sisters’, ‘We [fe-males] are
*Kabbát kan. Mak-kabbát kan (tu married to brothers’. *Birát.
ának) ‘I’ll be wanting (children)’. Kabisádu Knowledgeable. Kabisádu ku
K=in=abbát ku yu m-agíng tatá ya yu ugáli m ‘I am knowledgeable about
m=in=agg-urú ‘I wanted to become a your habits’.
healer’. Ma-kabbát ka ya táwlay Kabít Mistress. “Tagalog”. Cf. Karalláw.
‘You’re a loveable person’. Ma-kabbát Kabút Short, not reach, not long
si Santos ‘Santos is likeable’, ‘Santos is enough. Yu kabút ‘The thing that is too
loving’. Ma-kabbát nu anák si John short’. Yu kabút nu lubíd ‘The shortness
‘The child will be able to like John’. of the rope’. Kabút yu nanót na ‘He’s
Ma-kabbát si John tu ának ‘John is shortsighted’. Kabút yu lubíd ‘The rope is
fond of children’: “Signs of fondness ... short’. K=um=abút yu galú nu kahón
You have ... How do you call that ... ‘The strings of the box will be too short’.
knowledge as a friend ... while ma- K=inum=abút yu gukúd ku ‘My
kabbat-án is still not so”. Ma-kabbat- measurement was too short’: “Something
án nu ának si John ~ Ma-kabbat-án nu went wrong because intrin-sic factors,
ának si John ‘John will be liked by the incomplete dryness [of the wood] ... It is
children’: “John has some qualities that not aged enough”. Mak-kabút ‘It won’t
children like or enjoy”. Ma-kabbat-úhn reach’. Nak-kabút yu gukúd ku ‘My
si John tu ának ‘John is fond of measurement was too short’: “Your mark
children’. Kabbat-úhn ku yu balatt-án ... You didn’t mark it correctly”.
nu yu túrak ku ‘I want you to reply to K=in=abút yu akkan-án ‘The food was
my letter.’ Kabbat-úhn ku yu m- not enough’. *Na-kabút. Na-kabut-án yu
angngán tu tinápay ‘I want to eat na-imfún ya kwártu ‘The money saved
bread’. Kabbat-úhn ku ya mapí yu was not enough’. Na-kabut-án kan ‘I
gáwagáwayán maw ‘I want your health came up short’. *Ma-kabút. *Kabut-án.
to be good’. Kabbat-úhn ku yu angáy tu *Kabut-úhn. Kabú-kabút ‘It’s short and
tanakwán a lugár ‘I want to go to other uneven all across’. Kabút-kabút ‘Every
places’. now and then, it’s too short’. *Ka-kabút.
Kabbít Worm, caterpillar. Zool. Kind Káda Each. Ma-tapang-án yu plása káda
of. “Hairy worms that are itchy ... They agáw nu al-láku ‘The plaza will get
roll up leaves ... They have hairs”. littered each market day’. Káda tatá tu
Kabirát A relationship. The relation balláy na ‘To each its own’. Bálu-bálun
between two males when they have nu káda tatá ‘Provisions for each one’.
married sisters or the relationship Kaddá Question marker for yes/no.

______________________________________________________________
168 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Wará kaddá yu ngisít ya atú ya i-láku if you don’t weed it’.


maw? ‘Do you all have a black dog for Kaddít Pinch. Cf. Paddít, píngut. Cf.
sale?’ Yína kaddá ‘Is it that one?’ Ilokano Keddel. Ma-takít yu kaddít na
Kaddág Sudden, surprise. Yu kaddág ‘His/Her pinching hurts’. K=in=addí na
‘The suddenness’. Kaddág yu kilákilát kán tu ilál ku ‘S/he pinched me on my
‘The lightning was sudden’. Kaddág yu thigh’. Kaddit-án nu ‘Pinch off a bit!’
pat-táy na ‘S/he died suddenly’. Kaddit-úhn nu yu uníng ku ‘You’ll pinch
*K=um= addág. Nak-kaddág ya my butt’. Ta kaddít ya asín ‘One pinch of
g=inum=álit sirá ‘They left suddenly’. salt’. M=in=ak-káddit yu méstro tu
K=in=addág na kan ya g=inum=álit estudyánte ‘The teacher always pinches
‘S/he surprised me by leaving’. students’.
K=in=addag-án na ya g=inum= álit Káddu Companion, placenta. Cf.
‘S/he suddenly left’. Na-kaddág kan ya Kapiddu. Yu káddu ku ‘My companion’.
g=inum=umbwát ‘I suddenly sat up in Káddu ku sirá ‘They are my
bed’. Na-kaddag-án kan tu urán ‘I was companions’. Anák nu ma-y-káddu ya
surprised by the sudden rain’. Ma- yéna ku tu únta ya atawa kú ‘Stepchild’.
kaddág ya ma-lukág danu doktór ammá Kaddúg Stab. Cf. Duddúg. Yu kaddúg ay
wará yu áyag ‘The doctors will be iddálam ‘S/he stabbed someone/thing
suddenly awakened if there are calls’. deeply’: Lit. ‘His/her stabbing is deep’.
Ma-kaddág danú doktór ammá wará yu Yu pak-kaddúg ‘The instrument for
áyag ‘The doctors will be surprised if stabbing’: “Just a general term ... More
there are calls’. *Ma-kaddág ya ma- generalized”. Nak-kaddúg ya baggi ná
lukág danú doktór. Kaddag-án nu ya ‘S/he stabbed him/herself’. Nang-addúg
bíra-n ‘Pull it sharply!’: E.g. the starter tu ka-lában ‘S/he stabbed an enemy’.
rope on a lawn mower or outboard boat K=in=addúg na yu ka-lában na ‘S/he
motor. Ni-kaddág ku yu pas-serrá tu stabbed his/her enemy’. *K=in=addug-
pwérta ‘I closed the door suddenly. án. Na-táy yu na-kaddúg ‘The stabbing
*Pa-kaddág. victim died’. Na-kaddug-án ‘S/he got
Kaddát Grass. Ganí trappá yu akw-án stabbed on some place on his/her body’.
nu tu kaddát amma na-táy ra yu kabáyu *Kaddug-án. Kaddug-úhn na yu ka-lában
‘What’s the use of hay if the horse is na ‘He’ll stab his enemy’. I-kaddúg nu yu
dead?’: A saying. “A little bit too late punyál ‘Stab with the dagger!’ Pang-
... to help”. Mak-kaddát yu lagwérta addúg nu yu balisóng ‘Use the fan knife
ammá ammé m lí-línis-an ‘The yard to stab!’: “It’s like you’re using it for a
will get grassy if you don’t clean it’. purpose ... More of a specialized
Mak-kaddát yu lagwérta ammá ammé [instrument] ... Thinking of a special
m i-kaddat-án ‘The yard will get grassy instrument to use”.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 169
______________________________________________________________

Kafé Coffee Cf. Kafitéra. I-patú yu kafé Kayimíto, Ilokano Kaimito.


‘Heat the coffee!’ Ma-kafey-án ‘Some- Ka’íngin Field. Agricultural upland rice
thing you drink coffee from’. field. The umá [q.v.] is also upland, but
Kafitéra Coffee dispenser Cf. Kafé. rice is not grown in it. “Where before it
Kafún Castrate. Yu kafún ‘The was forest. It has been burned”. Cf.
capon’. Yu kafún ya daffúg ‘The steer’. Tagalog Kaingín ‘Slash and burn
Yu kafún ya kabáyu ‘The gelding’. agriculture’. Na-attud-án yu ka’íngin ku
K=in=afún ku yu lalúng ‘I castrated the ‘My field has been cleared of stumps’.
rooster’. Káiwan Far. Yu káiwan nu angán tam
Kágab Fly. Of a bird or plane. Atannáng ‘The farness of where we are going’. Ma-
yu kágab na ‘It flies high’. Mak-kagáb káiwan yu iskwéla tu binaláy ku ‘The
‘It will fly’. school is far from my house’. Kaiwan-án
Kagumán Make every effort. Cf. nu yu barumbádu ‘Stay away from the
Ilokano Kagumaan. Yu kagumán ku reckless person!’ I-káiwan na ká tu
‘My best effort’. Mak-kagumán kan ya disgrásya ‘It’ll keep/protect you from
mat-trabáho ‘I’ll give my all in my misfortune’. K=inum=ínud kan pa-
work’. Kagumán-an ku yu mat-trabáho káiwan tu garáhe ‘I backed out of the
maskí ma-takít kan ‘I’ll do my best in garage’. Yu pat-tuppák na ay maka-
spite of being sick’. káiwan ‘He can spit further’.
Káhadyéru Strongbox, safe. Kakáiwan Forest, jungle. Cf. Kayú,
Kahél Orange. Bot. Smaller and with talún. Nak-kakáiwan yu bakulúd ‘The
thinner skin. Cf. Lubbáng. Cf. Tagalog mountain became forested’. *Na-
Kahél. kakáiwan.
Kahón Box. Na-pánnu tu kahón yu trák Kakákak Cluck. The noise made by a
‘The truck is full of boxes’: “It’s just young hen about to lay eggs. Cf.
boxes without content. I see boxes for Kakkuték. Cf. Ilokano Kakak. Yu kakákak
the U-haul before they are unfolded ‘The clucking’. Mang-akákak yu manók
and made into box shapes”. Nak-kahón ‘The chicken will cluck’. Mang-akaká ga
kan tu mansánas ‘I boxed the apples’. yu manók ‘The chicken is already
Na-pánnu tu kahó-kahón yu trák ‘The clucking’. Nang-akákak yu manók ‘The
truck is full of boxes’: “What comes to chicken clucked’.
mind is with contents ... [Boxes] that Kakáw Cocoa.
are squared up, [boxes] that are Kakkurút Scratch. Cf. Kuraggút. Yu
constructed and with contents”. Na- kakkurút ku yu allikúd ku ‘My scratch-ing
pánnu danu kahón-kahón yu trák ‘The my back’. Ma-kakkurut-án ku yu allikúd
truck is full of boxes’. ku ‘I can scratch my back’.
Kaimíto Star apple. Bot. Cf. Tagalog *K=in=akkurút. K=in=akkurut-án ku yu

______________________________________________________________
170 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

kamát ku ‘I scratched my hand’. Kálbu Bald. Cf. Tagalog Kalbó, Ilokano


Kakkuték Cluck. The noise made by a Kalbo. Yu kálbu ‘The bald person’.
hen after it has laid eggs. Cf. Kakákak. Kálbu yu lalakí ‘The man is bald’. Mak-
Cf. Ilokano Kutak. Yu kakkuték ‘The kálbu ‘S/he’s getting bald’: “You can see
clucking’. Mak-kakkuték yu úpa ammá a person who will become bald”. Nak-
mag-ílog ‘The hen clucks when it lays kálbu ‘S/he became bald’. *K=in=álbu.
eggs’. *K=in=álbw-an. Ma-kálbu ya lalakí ‘A
Kalabása Squash. Bot. very bald man’: “Shiney, no hair at all”.
Kalabóso Jail. Nat-tamúhng yu kókot tu Ma-kálbu yu lalakí ‘Make the man bald!’
kalabóso ‘The thief escaped from jail’. Ma-kálbw-an ka nu kanáyun ya pang-
Kalamági Tamarind. Bot. yúsa tu sombréro ‘The frequent wearing
Kalamánsi Lemon. Bot. “A kind of of a hat can make you bald’. Ma-kálbw-
lemon better tasting than an ordinary an ta ká ‘I’m balder than you’, ‘I can
lemon”. Cf. Ilokano Kalamansi. make you bald’. *Kálbw-an. Pak-kálbu-n
Kalámbut Slip from the hand. Yu na ká nu kanáyun ya pang-yúsa tu
kalámbut na ay ammé na ma-fugad-án sombréro ‘The frequent wearing of a hat
‘His/her having something slip from can make you bald’. Pa-kálbu ya pa-
his/her hand is unavoidable’. Na- kálbu ya baggi ná ‘S/he’s getting balder
kalambut-án ku yu duyúg ‘The plate and balder’.
slipped from my hand’. Ma-kalambut- Kaldéru Cooking pot. Metal. Cf. Bangá.
án nu yína ‘It’s about to slip from your Ma-lanít yu kaldéru ‘The pot is greasy’.
hand’. Iggam-án nu yína tu mapí; Káldu Broth. Nanínat tu lamésa yu káldu
kalambut-án nu ‘Hold on to it tight or it ‘The broth dripped onto the table’.
will slip from your hand’. Kalendáryu Calendar. In tám mak-
Kalán Earthen stove. “Tripod made of kiddáw tu kalendáryu ‘Let’s go ask for a
earth”. The kalán is circular and pot- calendar’.
like in shape. Around the inside of its Kalifítag Bat. Zool.
wide, upper perimeter, there are three Kálig Carry. Yu kálig na tu kárga ‘His/Her
evenly placed protuberances. These carrying the load’. K=in=álig ku yu póste
support the bangá [q.v.]. The kalán ‘I carried the post’. Kálig-úhn nu yu anák
contains the fire beneath the bangá, tu abagá m ‘Carry the child on your
into which the food is placed for shoulder!’
cooking. The whole is placed in a Kalíg Sow. Zool. Has had a litter. Cf.
square box, the darafugán [q.v.], which Gukúng. Cf. Tagalog Kulíg ‘Suckling
insulates the fire from the house. Cf. pig’. Mam-mayá yu kalíg ku ‘My sow is
Dalikán. Cf. Tagalog Kalán. in heat’.
Kalapintéru Carpenter. Kalimúmmug Gargle. Wash one’s

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 171
______________________________________________________________

mouth out. Cf. Múmug. Yu lóbu. Cf. Yuyúk. Cf. Tagalog Kalóg ‘To
kalimúmmug ‘The thing you gargle rattle, to shake’, Ilokano Kalog. Yu kalúg
with’. Mak-kalimúmmug kan ‘I’ll gar- ‘The thing that shakes/rattles’: The thing
gle’. Mak-kalimúmmug ka ‘Wash your that is in a baby’s rattle. Yu kalúg ku tu
mouth out!’ bóte ‘My shaking the bottle’. Mak-kalúg
Kalinnát Sudden. Yu kalinnát nu dánga yu túd ku ‘My knee cracks’. K=in=alúg
na ‘The suddenness of his/her arrival’. ku danu ilóg dagé ku g=in= atáng ‘I
*Nak-kalinnát. *K=in=alinnát. *Ma- shook the eggs before I bought them’.
kalinnát. *Kalinnat-án. *I-kalinnát. *K=in=alug-án. Kalug-úhn nu yu
Kalí-kalinnát ya d=inum=ánga ‘S/he medisína dagé m i-úsa ‘Shake the
arrived suddenly’. medicine before you use it!’ Kalug-úhn
Kallát Blood vessel, vein, artery, nu yu bóte ‘Shake the bottle!’ *Kalug-
nerve. Kallá-kallát ‘Blood vessels, úhn ku yu abagá ni Lynn. I-kalúg nu yu
nerves’. medisína dagé m inum-úhn ‘Shake the
Kallúng Sneak food. Leftover food medicine before you take it!’
from the pot. Cf. Ilokano Kallong ‘To Kálus Level off. E.g. to level off a cup of
eat food surreptitiously especially rice. Cf. Ilokano Kerras. Yu kálus ‘The
between meals’. Yu kallúng na tu act of leveling off’, ‘The thing you use to
mabáw ‘His/Her sneak-ing some level off with’. K=in=álus da yu baggát
leftover rice’. Nak-kallúng ya baggi ná ya g=in=atáng ku ‘They leveled off the
tu m-akkán ‘S/he sneaked some rice I bought’. Kálus-án ‘Level off part of
leftover food’. it!’ Kálus-úhn ‘Level it off!’
Kálma Calm. Mapí yu kálma nu tyémpo Kályos Callus. Yu kályos ‘The callus’.
‘The calmness of the weather is good’. Ma-kályos yu kamát ku ‘My hand is
*Kálma yu tyémpo. Ma-kálma yu callused’.
tyémpo ‘The weather is calm’. Ma- Káma Bed. Cf. Katrí, pápag. “More of a
kálma-n na ká nu Valium ‘Valium will wooden bed with rattan slats ... I think we
calm you’. Pak-kálma-n na ká nu say katrí if it’s in a hospital.” Cf. Katrí.
Valium ‘Valium will make you calm’. Kamálig Barn. “Big storage place used to
Kalú Pulley. Nang-y-úsa sirá tu kalú ya store produce ... Mostly they are enclosed
pang-iy-ótun tu arigí ‘They used a ... [They are] used sometimes, too, for
pulley to raise the house post’. drying tobacco leaves”. Cf. Tagalog
Kálud Coconut, young fruit of. Kamálig, Ilokano Kamalig.
Kalúg Shake. The contents of a Kamánaw Infection. Tinea flava.
container. So kalúg is inappropriate for “Fungus infection usually associated with
containers themselves or things that infected clothing. You get it also from
have no contents: *Kalug-úhn nu yu the barber”. Cf. Ilokano Kamanaw.

______________________________________________________________
172 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Kamásit Tomato. Bot. Cf. Tagalog K=in=ámmag ku yu dalúhg ya na-gafút


Kamátis, Ilokano Kamatis. Mam-má- ku tu paláw ‘I barehanded the mudfish
ymak yu kamásit tu ka-pa-passít ‘The that I caught in the pond’. K=in=ámmag
tomato is getting soft from the frequent ku yu na-dánnag ku tu buyún ‘I felt with
squeezing’. Kamásit ka ya táwlay my bare hands for what I dropped into
‘You’re a liar’. Mak-kamá-kamásit ka the mud’. Kammag-úhn ku yu kwártu ya
lammún ‘You’re just lying’. na-dánnag tu buyún ‘I’ll feel around for
Kamát Hand, arm. Anat. Cf. Tagalog the money that fell into the mud!’ Mak-
Kamáy. Ma-marikat-án yu kamát nu kámma-kámmag ka ya m-angngán
‘You will get your hands dirty’. Ma- ‘You’re eating with your bare hands’.
takít yu lirát na tu kamát ku ‘His/her Kamósi Yam . Sweet. Bot. Cf. Tagalog
twisting my arm hurts’. I-lupí m yu Kamóte, Ilokano Kamoti. Mat-túbug ka
kamát nu kamísadéntro m ‘Roll up the ammá m-angngán ka tu addáddu ya
sleeve of your shirt!’ kamósi ‘You’ll get bloated if you eat too
Kamatá Pinkeye. Cf. Ilokano Kamata. many yams’.
Yu kamatá ‘Pinkeye’. Wará kamata ná Kampána Bell. Tontóng-an nu yu
‘S/he has pinkeye’. Kamatá kitá ‘We kampána ‘Ring the bell!’ Mak-kampána
have pinkeye’. ‘It’s ringing’. Nak-kampána ‘It tolled’.
Kamáy Baby louse. Zool. Cf. Ilokano Kámpuht Accumulate. Accretion from
Kamay. without. Yu kámpuht nu gatút ku ay dakál
Kamísadéntro Shirt. ‘I have a large accumulation of debt’.
Kamiséta Undershirt. Man-ursí kan tu Mak-kámpuht yu gatút ammá ammé m
kamiséta ku ‘I’ll mend my undershirt’. pága-n tu óras ‘Debts will accumulate if
Kamisón Slip. Female garment. you do not pay on time’. Nak-kámpuht yu
Kámmag Take with the bare hands. girafúk ‘Dust accumu-lated’. Nak-
“To use or catch with your bare hands kámpuht yu m-akkán ‘The food was
... Usually when you want to catch fish enough’. *Nak-kámpuht kan tu kwártu.
in a pond and use your hands to feel Nak-ka=ra=ámpuht danu d=inum=ánga
and catch fish ... Not [to catch a táwlay ‘The people who arrived
barehanded] something thrown ... grouped together’. *Nang-ámpuht.
When you lose something in a muddy *K=in=ámpuht. *Na-kámpuht. Na-
place where you cannot see it and you kampuhtt-án ‘It accumulated on it’.
are using your hands to feel for it”. Cf. *Ma-kámpuht. Ma-kampuhtt-án nu yu
Ilokano Kammel ‘To catch fish with the girafúk yu utún nu rádyo ‘Dust will
hands’, Kammet ‘To use the hands as in accumulate on top of the radio’.
eating’. Yu kámmag ku ‘My taking Kampuhtt-án na ká nu gatút ‘Debt will
something with my bare hands’. pile up on you’. *I-kámpuht. Pak-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 173
______________________________________________________________

kámpuht nu gatút yu ammé na pap- kandélat ‘The candle will melt’.


pága ‘Debt will accumulate through Kandúl Gourd. Bot. Kind of. “Same
not being paid’. *Pang-ámpuht. Mak- family as the kabatínggan, but it’s
kámpa-kámpuht yu danúm tu alínak a rounded ... It’s just water and pulp ...
párte nu lutá ‘Water will accumulate in This one is [a] white ... gourd. It’s a vine
the low lying areas’: “If it rains now like the kabatínggan”.
and it rains again ... All flowed into one Kangkirót Scrape. Clean. Yu kangkirót
when all the low levels became ‘The scraping’. K=in=angkirót ku yu
overflowed; it becomes one ... from assíp tu kaldéru ‘I scraped out the crust
spots to a larger body”. Nak- of rice in the bottom of the pot’. Na-
ka=rá=mpuht yu nak-ka-dómpi-dómpi kangkirót ku atanán yu mabáw patí yu
ya kótye ‘The cars that collided into assíp ‘I scraped out all the rice including
each other piled up one on another’. the crust at the bottom’. Ma-kangkirót ku
Kampilán Bolo. A weapon. “Something yu nagyán ‘I can scrape out the contents’.
specialized ... It’s a dukyál ... a special- Kangkirót-uhn nu yu nagyán nu kaldéru
ized dukyál ... It’s not for daily use, ‘Scrape clean the contents of the pot!’
per-haps it’s for protection. It’s very Kangkóng Plant. Bot. Kind of. Cf.
sharp”. Cf. Ilokano Kampilan. Balangág. Cf. Tagalog Kangkóng,
Kamúg Mosquito. Zool. Yu kassíb nu Ilokano Kangkong.
kamúg nu dammáng ay maka-‘i-yáda tu Kanirréng Jingle. “Mostly the sound of
malárya ‘The mosquitoes of the coin”. Cf. Kiríng. Yu kanirréng nu
mountains can give you malaria’. kwártu ‘The jingle of money’. Mak-
Kanáyun Always, frequent. Cf. kanirréng yu kwártu tu bólsa ku ‘The
Ilokano Kanayon. Tappag-án nu yu money is jingling in my pocket’.
kanáyun ya p-angngán tu diláta ‘You’ll Kanná Hit. With the fist/throwing. Yu
get satiated through constant eating of kanná ay ma-tuyág ‘The blow is strong’.
canned food’. Ni-dúnut nu kotyé ku yu Yu kánna na ‘His/Her hitting’. Nak-
pang-y-úsa tu kanáyun ‘My car wore kanná kan tu préso tu kayú ‘I hit a
out through fre-quent use’. Kanáyun yu prisoner with a stick’. Nak-kanna kan ‘I
at-takít nu allikúd ku ‘My back hurts all hit someone’, *‘I was hit’. Mang-anná
the time’. Kanáyun a nad-damá kan tu kan tu mammánok ya m-akkán ‘I’ll hit a
daddamán ‘I often walked the streets’. bird for food’. Nang-anná kan tu
Mapí kan kanáyun ‘I’m always well’. mammánok ya m-akkán ‘I hit a bird for
Kandádu Lock. Súkit-úhn nu yu food’. K=in=anná ni John si Bill tu batú
kandádu ‘Pick the lock!’ Na-y-kandádu ‘John hit bill with a stone’. Yu bátil ku ay
kan tu unág ‘I was locked inside’. ammé na na-i-kánna ‘My throw missed’.
Kandélat Candle. Mal-lunág yu Kanná-n ni John si Bill ‘John is hitting

______________________________________________________________
174 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Bill’. I-kanná nu táwlay yu bíllak tu atú ka=rá=nsul yu na-bambal-án ku ‘I put


‘The man will use a stick to hit the all kinds of different clothes together to
dog’. Pak-kanná nu táwlay yu bíllak tu wash them’.
atú ‘The man will use a stick to hit the Kansyón Sing, song. Balin-úhn ku yu
dog’. Nap-pa-kánna kan tu táwlay tu kansyón na ‘I’ll finish his/her song’.
babáy ‘I had a person hit a lady’. Nap- Pang-abbúht na yu pak-kansyón ‘S/he
pa-kánna kan tu ku ni Juan ‘I had will pacify someone by the singing’.
myself hit by Juan’. Kantáy Cross. On foot. Cf. Dakít,
Kannág1 Thick dirt, scab. “Stubborn dammáng. Yu kantáy ku tu danúm ‘My
dirt ... that doesn’t come off the skin ... crossing the river’. Yu pak-kantáy:
Usually associated with being dirty ... “Could be a boat”. Mal-langí ka tu
not taking a bath”. Cf. Kirág. Cf. massit-tábik dagé m mak-kantáy ‘Look
Ilokano Keggang. Yu kannág tu both ways before you cross’. K=in=
gaddáng ‘The thick accumulation of antáy mi yu danúm ‘We crossed/waded
dirt on the skin’. Mak-kannág yu guríd the river’. Ma-kantáy ‘It can be crossed’.
‘The wound will make a scab’. Nak- Kantay–án ‘Place where you cross’.
kannág ‘It made a scab’. *Na-kannág. Kantay-úhn ku yu daddamán ‘I’ll cross
Ma-kannág ‘There are a lot of scabs’. the street’. I-kantáy: “Like you’re using a
Kannág2 Thick, dense. Measure of boat and you have someone you’re taking
quantity per volume. Cf. Kappál. Yu across”.
kannág nu sinnún ‘The thickness of the Kánto Corner. Table, street. Cf. Dugú,
cloth’. Ma-kannág yu burási ‘The kántoboy. T=in=apáng danu ának tu
clothes are thick’. Ma-kannág yu kayú kánto yu iskwéla ‘The children trashed
tu kakáiwan ‘The trees are thick in the the school on the corner’. Ing kám
forest’. *Ma-kannág yu dulám. *Ma- g=um=atáng sína tu kánto ‘Go buy it
kannág yu kakáiwan. there on the corner!’
Kannít Bedbug. Zool. “If you open Kántoboy ~ Kántoboyz Teenage
where a bedbug lives, there is a deliquent. “Teenagers that usually
familiar smell ... There is a particular roam the street and stay at the corner
odor that describes a bedbug even if stores ... [They] wile away their time
you don’t see it”. there”. Ma-tapang-án kan tu akw-án
Kánsul Pile. To put different things in danu kántoboyz ‘I’ll be struck by the way
one place, hence, frequently, to pile the teenagers who hang out on corners
things. Yu kánsul nu sinnún ‘The pile trash things’.
of differ-ent kinds of clothes’. Nak- Kapát Cotton. Cf. Ilokano Kapas.
ka=rá=nsul yu in-akkán ku ‘I ate a lot Kapíddu ~ Kapiddú Cousin. Second
of different kinds of food’. Nak- degree. Cf. Kapítta. Kapíddu m si Dr.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 175
______________________________________________________________

Layus ‘Dr. Layus is your second degree something we use in our daily lives, like
cousin’. *Píddu. clothing, bedding ... something personal,
Kapítta Cousin. Cf. Kapíddu. Kapítta m something used personally ... You use it
si Dr. Layus ‘Dr. Layus is your cousin’. and don’t throw it away”. Yu kappí ‘The
*Pítta. act of folding’, *‘The folded thing’. For
Kapóte ~ Kapóti Raincoat. one folded item yu k=in=appí is used.
Kappál Thick. Measure of mass. Cf. Danu kappí ‘The folded things’. *K=
Kannág 2. Cf. Tagalog Kapál. Yu um=appí. Mak-kappí kan tu papél ‘I’ll
kappál ‘The thickness’. Nak-kappál yu fold the paper’. K=in=appí ku yu papél ‘I
sinnún ya ma-bámbal-an ‘The clothes folded the paper’. Na-kappí ‘It was
to wash piled up’. Ma-kappál yu burási folded’. Kappiy-án nu ~ Kappil-án nu
ku ‘My clothes are thick’. Ma-kappál ‘Fold part of it!’ Kappí-n nu yu túrak
yu librú ‘The book is thick’. Ma-kappál ‘Fold the letter!’ *Kappíl-úhn nu yu
yu kakáiwan ‘The forest is thick’. Ma- túrak. Kappí-n nu yu nag-gidán nu ~
kappál yu dulám ‘The cloud is thick’. Kappíl-úhn nu yu nag-gidán nu ‘Fold
Ma-kappál yu mugíng na ‘Criticism your bedclothes!’: “Kappíl is better”.
doesn’t bother him/her’: Lit. ‘His/her Kappí-kappí-n nu danu dyáryu ‘Fold the
face is thick’. newspapers!’ *Kappí-kappí-n nu yu na-
Kappát Shrink. This applies to the loss bambal-án ‘Fold the laundry’. *Kappí-
of contents, as when a balloon loses kappil-úhn nu danu dyáryu ‘Fold the
gas, a tumor loses volume, etc. Cf. newspapers!’ Káppi-kappil-úhn nu danu
Ilokano Keppes. Yu kappát ‘The na-bambal-án ‘Fold the laundry!’
activity of shrinking’. K=inum=appát Káppu Game. A gambling game between
yu bussút ku ‘My belly shrank’. Nak- two players. A coin is twirled on the hard
kappát yu bóla ‘The ball shrank’. ground. One player calls heads [Táwlay]
Dáka-dakál yu k=in= appatt-án ‘The or tails [Mammánok]. If successful, that
shrinkage was large’. Yu kappatt-án na player is first. The player holds his/her
ay ma-gukúd ‘Its shrinkage can be coin and that of the opponent flat in
measured’. *Ni-kappát. P=in=ak- his/her palm, either both heads up or both
kappát nu baggi ná yu ammé na p- tails up. The player then drops or releases
angngán ‘His/Her body shrank from the coins to the ground. If both coins
not eating’. reverse from heads to tails (or from tails
Kappí ~ Kappíl Fold. Fold so that the to heads), that player wins the opponent’s
fold overlaps completely the surface coin. If the player fails, the turn passes to
it’s folded onto. “Sometimes we have the opponent.
the l ... You can say either kappí or Karabít Get attention. By touching
kappíl ... [Kappíl is] associated with lightly on the arm. Cf. Ilokano Karawa.

______________________________________________________________
176 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Yu karabít ku ni ká ‘My touching you Karalú Spirit. Applies to ‘soul’, ‘liveli-


on the arm to get your attention’. K= ness’, and to ‘ghost-like’ spirits. Cf.
in=arabít ‘S/he was touched on the Tagalog Káluluwa, Ilokano Kawarwa. Yu
arm to get his/her attention’. *Karabit- karalú nu na-táy ‘The spirit of the
án. Karabit-úhn ta ká ammá deceased’. Nak-karalú yu táwlay ‘People
g=um=álit kan ‘I’ll get your attention have souls’. *Na-karalw-án. Na-i-
by touching you to let you know that I karalw-án ‘S/he was scared out of his/her
am going’. wits’. *Ma-karalú.
Karaláng Earthworm. Zool. Karantút Run. “A form of running, but
Karalét Side, edge, bank. Yu karalét it’s a sudden thing ... A sudden start ...
nu danúm ‘The bank of the river’. Yu like if because of fear ... It’s a bad word
karalét nu dabbák ‘The edge of the ... No courage ... It’s not good to say to a
precipice’. Yu karalét nu bébay ‘The person”. It evokes the image of a dog
seashore’. Mat-tugúng kan tu karalét running with its tail between its legs. Yu
nu katrí ‘I’ll sit on the side of the bed’. karantút ‘The running away’.
Yu karalét nu duyúg ‘The edge of the K=inum=arantút yu atú ‘The dog ran
dish’. Yu karalét nu tinápay ‘The edges away’. Nak-karantút ya g=inum=álit ‘It
of the bread’. left running’.
Karalláw Mistress. “More sinister, Kárap Crawl. On a horizontal surface. Cf.
hidden ... There is guilt, a sinful thing”. Karáyap. Yu kárap ‘The crawling’. Mak-
Cf. Kabít, ka-daggá1. *Ralláw. kárap yu anák ‘The child is crawling’.
Compare these first lines of the prayer Mak-kárap ya d=um=amá yu anák ‘The
“Hail Mary” from Ibanag: Dyos ni kó child crawls to walk’: “Move distances
Márya, Na-pánnu ka ta grásya, Ma- by crawling”. *Mak-kárap yu birád tu
ráyaw ka ngámni ta bábbay ... “Hail, dindíng. Mak-kára-kárap ya d=um=amá
Mary, Full of grace. Blessed art thou yu anák ‘The baby gets around by
among women ...” crawling’: “Meaning the child walks by
Karalóng Throat. Anat. “Something crawling ... Like sits and then crawls, sits
that is stuck in the back part of the and crawls to walk ... A picture of a
mouth is karalóng”. This is the learning child”.
esophagus. Above the larynx, there is Karatá Wobble. Opposite of Dínak. Yu
some indecision as to which term is karatá ‘The wobbling’: “It’s the
applicable, arák [q.v.] or karalóng. Na- movement itself ... the activity”. Nak-
y-singád yu in-akkán ku tu karalóng ku karatá yu bákul ‘The top got wobbly’.
‘The food caught in my throat’. Na- Ma-karatá ‘It’s wobbling’. Ma-karatá ya
gappáng yu karalóng na ‘His/Her mat-talíp ‘S/he wobbles when s/he
throat was cut’. dances’. Ma-karatá ya babáy ‘Flirtatious

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 177
______________________________________________________________

woman’: “Actions are not refined, not something’.


befitting a lady. In Tagalog, they call it Karéra Running event.
magaslaw ... Moves from one man to Kárga Load. Pa-abagá ku tu kárga tu ku
another”. *Ma-karatá ya lalakí. rá danu táwlay ‘I’ll let the people carry
*Karatá-n. *Ni-karatá. P=in=ak- the load on their shoulders’. Ingud-án nu
karatá nu bákul yu patá nga ‘Its nail yu pak-kárga m tu maléta ‘Be careful
made the top wobble’. Pa-karatá-n na how you pack the suitcase!’ Kargá-n nu
yu bákul ‘S/he will make the top so that yu trák ‘Load the truck!’
it is wobbly’. Karíg Think. Yu kárig ku ‘My opinion’.
Karáyap Crawl. On a non-horizontal *K=um=árig. Karíg mi ‘We thought’.
surface. Cf. Kárap. Cf. Ilokano *Kárig kan. Karíg nu atáwa ku ammá atú
Karayam, Karadap ‘To creep, crawl’. ‘My wife thought it was a dog’. Kárig ku
Yu karáyap nu m=in=ag-anúp tu (tu) ampípy-an ni John yu kótye m ‘I
simarón ya babúy ay ammé na nab- think/thought John will fix your car’.
balín ‘The hunter’s creeping up on the *Mak-kárig. *Na-kárig. *Ma-kárig.
wild pig was unsuccessful’. Karáyap *Karig-án. *Ammé ku kárig is expressed
ya mulá ‘A climbing plant’. Mak- as Ammé ku tatáw ‘I don’t know’.
karáyap yu birád tu dindíng ‘The lizard Karigát Dislike, loathe. Yu karigát ku ni
is crawling on the wall’. Nak-karáyap ká ‘What I hate in you’. Karigát ku danu
yu m=in=ag-anúp tu muyúng ‘The Hapón ‘I dislike the Japanese’. ? Nak-
hunter crept up on the maddog’. Na- karigát. Nak-ka-kári-karigát sirá ‘They
karáyap nu m=in=ag-anúp yu bakulúd disliked each other’: “It’s the number ...
‘The hunter was able to creep up the the members of the family, as opposed to
mountain’. the two families, Nak-ka-karigát sirá”.
Karékay Rake. Cp. Kékay: “I really Kári-karigát danu Filipíno yu Hapón
don’t know if it [kékay] exists ... but I ‘The Filipinos very much dislike the
think so”. Cf. Tagalog Kalaykáy, Japanese’. Kári-karigát ta ká ‘I really
Ilokano Karaykay. Par-rúmbu ku yu don’t like you’. *Karigát-karigát.
karékay tu dón ‘I’ll use the rake to pile Karínnat Measles. “All kinds”.
up the leaves’. Karitón Cart. “More elaborate, the mate-
Karéla Run. Ma-pa-alistú ku yu karéla rials, the strength of materials is strong-
nu kótye ‘I can make my car run fast’. er”. Cf. Palakapák. Mang-ampípi kan tu
Kassándi yu karéla nu kótye m? ‘How ruéda nu karitón ‘I repaired a wheel on
is your car running?’ *K=um=aréla. the cart’.
Nak-karéla kan ‘I ran’. Mang-aréla Kárne Meat. Bulúk da yu kárne ‘The
ámbit tu mantíka ‘Please go run out for meat’s no good any longer’. Ma-kárne yu
some oil’. Nang-aréla ‘S/he ran for babúy ‘The pig is full of meat’.

______________________________________________________________
178 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Karnéru Sheep. Zool. them do unto you’. Sinní yu kárwan ya


Károl Hook. Álsa-n nu yu károl ‘Undo ának? ‘Who are the other children?’ Ná-
the hook!’ Károl-úhn ‘S/He’ll hook it’. y-bubbu yu kárwan ya danúm ‘Some of
Károl ya balyáng ‘Iron poker’. the water got spilled’. Uwá-uwáng yu
Karólig Roll. “It’s better to say korólig kárwan ya bóte ‘Some of the bottles are
[q.v.]”. empty’.
Karuminsáng Crispy. Yu karuminsáng Kasá Set, cock. To set a trap or to cock a
nu gaddáng nu lityón ‘The crispiness gun. Yu kasá ‘The cocking’. Yu góngi nu
the skin of the roasted pig’. Ma- kasá ay m-ásim ‘The sound of cocking is
karuminsáng ‘It’s very crispy’. Pa- audible’. I-kasá m yu paláttug ‘Cock the
karuminsang-án tu mapí ‘Make it very gun!’
crispy!’ Kasafégo Match. For starting fires. Cf.
Karrít Scratch. A long visible mark. Pósporo.
“Sometimes they say garrít”. Yu karrít Kasál Marry, wedding. Yu kasál da John
tu takáy ku ay dakál ‘The scratch on anni Maria ay engránde ‘John and
my car is long’. Na-karrit-án yu takáy Maria’s wedding was elaborate’. Kasál
ku ‘My car got scratched’. Na-karrit-án kamí ‘We’re married’: What one says
yu takkí ku tu paták ‘My leg was about one’s spouse. Nak-kasál da John
scratched on the nail’. Kárri-kárrit-án anni Maria nu fugáb ‘John and Maria got
nu tu mapí ‘Scar it well!’ married yesterday’. *Nak-kasál si John tu
Karrúba Neighbor. Cf. Ilokano Yógad ya babáy ‘John married a Yogad
Karruba. K=in=igg-ábid ku yu woman’. K=in=asál ku si Maria ‘I
karrúba ku ‘I talked with my neighbor’. married Maria’.
Karsél Jail. Kasát Shortcut. Yu kasát ‘The shortcut’.
Kartéro Postman. I-daddág nu ámbit *K=um=asát. Nak-kasát kan ‘I took a
yu turák tu kartéro ‘Please run my shortcut’. K=in=asát ku yu angáy tu
letter to the postman!’ baranggáy ‘I took a shortcut going to the
Kartón Cardboard. I-fefféd ku yu barrio’. Na-kasát kan yu Sugar Land ‘I
kartón ‘I’ll fan myself with a piece of got to Sugar Land by shortcut’. Ma-kasát
card-board’. yúyi ‘You can get there by shortcut’.
Karuláy A barrio. Kasat-án mi yína a daddamán ‘We’ll
Kárwan ~ Káruwan Other, take a shortcut on that road’. Kasat-úhn
different, some. As opposed to mi ‘We’ll take a shortcut’. Ni-kasát ku
oneself. Cf. Tanakwán. Yu kárwan yína ‘I carried that by shortcut’.
‘The others’. Akw-án nu tu kárwan yu Kaséru Board. Kaséru ku sirá ‘They are
kabbá nu ya akw-án nu kárwan ni ká my boarders’. Mak-kaséru kan tu ku rá ‘I
‘Do unto others as you would have will board with them’. Pagg-íta kitá tu

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 179
______________________________________________________________

binaláy ya ma-kasérw-an ‘I’ll look for Kassít Male ejaculate.


you a boarding house’. Kásta Beauty. Yu kásta nu babáy ‘The
Kasílyas Toilet. Cf. Kobéta. Ni-mántag woman’s beauty’. *K=um=ásta. Ma-
nu kasílyas yu íbu ‘The toilet smelled kásta yu tádag nu pasyénte ‘The patient’s
from urine’. posture is good’. Ma-kásta yu tugúng
Kassán Shrink. As when clothes shrink. maw ‘Your chairs are beautiful’. Ma-
Not for spots, which use bullák. Yu kásta yu aná ngu ‘Your child is
kassán nu pantalón ku ‘My pant’s beautiful’.
shrinking’. K=inum=assán yu pantalón Kastígu Punish. Yu kastígu ‘The
ku ‘My pants shrank’. K=inum=assán punishment’. Nak-kastígu kan ‘I
yu baggi ná ‘His/Her body shrank: “If punished someone’. Maka-kastígu ya
you go on a hunger strike, or like those baggi ná ‘S/he can punish someone’.
in concentration camps ... The size of K=in=astígu ra yu présu ‘They punished
the muscle fibers shrinks versus the prisoner’. Ma-kastígu ya baggi ná
volume for kappát”. Nak-kassán ‘It ‘S/he will be punished’. Kastigw-án
shrank’. *K=in= assán. Dakál yu ‘Place of punishment’: “Perhaps you can
k=in=assan-án nu pantalón ku ‘A say that ... Fort Santiago ... is where the
large part of my pants shrank’. Japanese put the prisoners. It was built by
*P=in=ak=kassán nu baggi ná yu the Spanish to protect Manila from the
ammé p-angngán. invaders during the Spanish occupation.
Kassándi How? Cf. Annínna. Kassándi It is a walled city so there is no
si John? ‘How is John?’ Kassándi ká escaping”. Kastígu-n ya baggi ná ‘Punish
‘How are you?’ Kassándi akw-án ni him/her!’
John? ‘How is John doing it?’ Kásu Case. D=in=isidí nu hwés yu kásu
Kassándi yu pag-imfún nu tu kwártu? ‘The judge decided the case’.
‘How are you saving money?’ Kasúy Fruit. Bot. A kind of. “Fleshy, but it
Kassándi yu akkáku na ‘How did s/he has a seed inside”. Cf. Tagalog Kasúy
do it?’ Kassándi k-áddu nu danúm tu ‘Cashew nuts’.
daddamán? ‘How much water is in the Katál Itch. “Itch brought about by
street?’ Kassándi k-áddu nu asín? something that ... [is] on your skin ...
‘How much salt?’ Kassándi dammán [It’s] like having allergies to hair or dust
‘How is that again?’ or ... caused by allergic reaction to an
Kassíb Bite. Cf. Ilokano Kittab. Yu allergen ... It’s a feeling”. Cf. Guríd. Cf.
kassíb nu atú ay iddálam ‘The dig’s Tagalog Katí ‘Itchy, scratchy’. Yu katál
bite is deep’. Nak-ka-kassíb danu atú ku ay um=addáddu ‘My itching is
‘The dogs bit each other’. K=in=assíb intensifying’. *Yu katál ku ay
na kán nu alínta ‘The leech bit me’. d=um=aká-dakál. Wara katál ku ‘I have

______________________________________________________________
180 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

an itch’. Ma-katál yu allikúd ku ‘My things I cut off are many’. K=in=attál ku
back is itchy’. Ma-katál ya babáy ‘A atanán yu mas-suwéwing ya pangá ‘I cut
woman that flirts around’. Wará katá- off all the branches hanging down’.
katál na ‘It can cause itching’. Kattal-úhn nu yu pangá ‘Cut off the
Katrí Bed. “More of an iron thing ... I branch!’
think we say katrí if its in a hospital.” Káttu Seem, be like. Káttu kan uttál ‘It
Cf. Katurúg, káma, pápag. Pag-iddá-n seems like I’m upside down’. Káttu ka
ku yu katrí ‘I’ll lie down on the bed’. na-úla-úlat-án ‘You’re behaving like you
Kattáb Cut. With a sharp edged don’t have that [at home]’. Káttu ká yu
instrument like a bolo ar an axe. Cf. dunggú ngu ayóng ‘You have a face like
Gantúb. Yu kattáb ‘The act of cutting a monkey’. P=in=ab-burási nu yéna si
with a blade’. Mak-kattáb ‘S/he’ll cut John káttu anák ‘His mother dressed
something’. Nak-kattáb ‘S/he cut John as a child’. Yu dámmat nu ay káttu
something’. K=in=attáb ku yu kayú ‘I addú a kabán nu baggát ‘Your weight is
cut the tree with a bolo’: Could still be about that of two kabans of rice’. Mas-
standing. Na-kattáb ‘It got cut’. Ma- silóng yu anák a káttu doktór ‘The child
kattáb ‘It will be cut’. Kattabb-úhn nu is playing like a doctor’.
‘Cut it!’ Kattá-kattáb yu kayú ‘The tree Kattút Surprise. Yu kattút na ay biglá
is cut in places’: “Meaning the wood in ‘His/her surprise was sudden’. Yu pak-
its length has cuts”. Nak-kattá-kattáb kattút ku yu bisíta ay ma-dagán ‘I
sirá: “He cut, and the fellow who was surprised the guest easily’: Lit. ‘The way
cut cut too. There is a pattern but I surprised the guest is easy’. Kattút yu
ka=ra=ttáb, there is no pattern”. angáy nu bisíta ‘The guest came by
Kattáb-kattáb yu kayú ‘The tree has surprise’. Mak-kattút kan tu ának ‘I’ll
spots where it is cut’: “Places of cuts surprise the children’. Nak-kattút na kán
only”. Nak-ka=ra=ttáb danu táwlay: nu estudyánte ‘The student surprised me’.
“The people involved in the fight cut Na-kattút kan tu balíta ‘I was surprised
one another ... ‘One another’ is better by the news’. Ma-kattút ku yu bisíta ‘I
than ‘each other’ ... because if you say can surprise the guest’. *Ma-kattút yu
‘each other’ ... there is one from here angáy nu bisíta. Kattut-án ku yu bisíta ‘I
and one from there ... in a free for all”. will surprise the guest’. Pa-kattút ‘To
Yu gaddák nu pak-ka-kattáb ‘The make someone surprise someone’. Kattú-
closeness of the cut’. kattút ya g=inum=álit ‘S/he left
Kattál Cut off. Using a bladed suddenly’. Kattú-kattút ya d=inum=ánga
instrument. Yu kattál ‘The cutting off’, danu bisíta ‘I was surprised that the
‘The thing cut off’. Addáddu yu kattál guests kept on arriving’. Yu basíyu nu
ku ‘I cut a lot of things off’: Lit. ‘The láta ay ka-kattú-kattút ‘The emptiness of

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 181
______________________________________________________________

the can was surprising’. Kattút-kattút ku yu pak-kánta ‘I’ll get them to bed with
ya g=inum-álit ‘S/he left hurriedly’. a song’. Sik-ka-katurúg ‘Sleepy’.
Kattút-kattút ya d=inum=ánga danu Káwad Chain. Cf. Ilokano Kawar. Illáyug
bisíta ‘I was surprised that the guests yu káwad na ‘Its chain is long’. Kawad-
arrived’: “Perhaps the first visitor left. án ku yu atu kú ‘I’ll put a chain on my
You are now rested and they do it dog’. I-káwad ku yu atu kú ‘I’ll chain my
again, suddenly and surprisingly like dog to it’.
that”. Kawán Typhoon. Na-bayág yu kawán
Katugangán Mother/Father-in-law. ‘The typhoon lasted a long time’. Wará
Cf. Ilokano Katugangan. Katugangán kawán ya d=um=ánga ‘There is a
ya babáy ‘Mother-in-law’. Katugangán typhoon coming’.
ya lalakí ‘Father-in-law’. Kawáyan Bamboo. “You can tie it ...
Katurúg ~ Turúg Sleep. Cf. Katrí. You use it as post”. Thicker walled
Ammé m istórbo-n yu katurúg ya anák bamboo. Cf. Tagalog Kawáyan, Ilokano
‘Don’t disturb the sleeping baby!’ Kawayan.
Ammé m istórbo-n yu turúg nu anák Káwit Hook. Cf. Tagalog Káwit, Kaláwit,
‘Don’t disturb the baby’s sleep!’ Ilokano Kawit. Yu káwit ‘The bamboo
Katurúg yu atawa kú ‘My wife is used to hook with’. Yu káwit ku tu bungá
asleep’. Katurúg ka ya táwlay ‘You’re ‘My hooking the fruit’. K=in=áwit nu yu
a sleepyhead’. *K=um= aturúg. Nak- bungá nu kayú ‘You hooked the fruit
katurúg yu atawa kú ‘My wife went to from the tree’. *K=in= áwit-án. Káwit-
sleep’, ‘My wife is asleep’. *Mang- án: “The place the hook holds on”.
aturúg. *Nang-aturúg. K=in= aturúg Káwit-úhn nu yu bungá nu kayú ‘Hook
ya estudyánte ‘A student who is always the fruit from the tree!’ Káwit-úhn nu si
asleep’. K=in=aturug-án nu yu óras nu John ‘Wave John over here!’ Y-úsa m yu
balíta ‘You dozed through the news’. károl ya pak-káwit nu ‘Use a hook to
Ma-katurúg kitám ‘Let’s sleep’. hook it with!’
Katurug-án ta ká ‘I’m sleepier than Káya Can, able. “Have the ability, ... [be]
you’. Katurug-án ku yu óras nu pab- able ... have the knowledge”. Cf. Námmu.
bantáy ku ‘I’ll sleep through some of Cf. Tagalog Káya. Yu káya ‘The ability’.
my guard duty’, ‘I’ll doze through my Káya ku yína ‘I can do that’. Káya ku ya
guard duty’. Katurug-úhn nu yu óras ampípy-an yu kótye m ‘I can fix your
nu pab-bantáy m ‘You’ll sleep through car’. Káya ku urú-n yu pasyénte ‘I can
your guard duty’. Katurug-úhn ya cure the patient’. *Káya ku ya ma-urú.
estudyánte ‘A student who is sluggish’. Wará káya na ‘S/he has some ability’.
I-katurúg nu yu takít nu ulú m ‘Sleep Wará káya ra ‘The rich and perhaps
your headache away!’ Pam-a-katurúg famous’.

______________________________________________________________
182 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Kayáng Lazy. Yu kayáng ‘The lazy Kayú Tree, wood. Bot. Cf. Tagalog
person’. Yu kayáng nu studyánte ‘The Kahóy, Ilokano Kayo. Kulawad-án ku yu
student’s laziness’. Yu kayáng na ya dón tu kayu ‘I’ll reach for the leaf on the
mag-gúgwam ‘His/Her laziness in tree’. Pakamall-án nu yu kayú ‘Set the
studying’. *K=um=ayáng. Nak-kayáng wood on fire!’ Yu palugá nu lalakí tu
‘S/he became lazy’. *Mang-ayáng. abáng ay kayú ‘The paddle the man will
*Nang-ayáng. Ma-kayáng kan ‘I am use to paddle the boat is wooden’. Nag-
lazy’. Ma-kayá-kayáng kan ‘I’m atúk yu kayú-kayú ‘The burnt logs are
feeling lazy’: “Perhaps you have some smoking’.
kind of depression ... You don’t have Káyung Brother-in-law. The term does
enough drive”. not coincide with English usage. It holds
Kayáw Criticize, despise. “It goes only between males, and it is the relation
against tradition ... Something evil is a man has to his wife’s brother. The
connected to it ... Something is evil, husband addresses the other as káyung.
sometimes superstitious ... There is The brother in turn does not have his
some precedent. There is something sister’s husband as káyung. The brother
before that is not good ... Something addresses the other by name. Cf. Ilokano
ominous, something evil will happen ... Kayong. Mak-káyung kitá ‘We are
It is always based on the past ... connected by the káyung relation’.
Something that had bad effects ... [It is] Káyyang Pace. A measure. Cf. Ilokano
always associated with something in Kayang ‘To straddle, to part the legs
the past that had a bad outcome”. Cf. wide’. Tatá ya káyyang ‘One pace’. Tatá
Uyáw. Cf. Ilokano Kayaw ‘To ya káyyang ‘One pace’. Illáyug yu
cultivate, captivate, charm’. Yu kayáw káyyang na ‘S/he has a long stride’,
‘The critical person’. Mak-kayáw si ‘S/he takes big steps’. Mak-káyyang ka
Juan tu eskwéla ‘Juan will criticize/be ‘You stretch your legs!’ Káyyang-án nu
critical of the school’. Mak-kayáw si yu gibáw ‘Step over the fence!’ Naka-
Juan ‘Juan will be critical’, *‘Juan will káyyang ya nat-tugúng tu daffúg ‘S/he
be criticized’. Na-kayáw kan tu mag- straddled a carabao.
atawá ya mak-kapítta ‘I was offended Kémid Support. To place one’s hands on
by the married couple who are first the arms or hands of another to support
cousins’. Ma-kayáw kan tu mag-atawá and guide their movements. Yu kémid na
ya mak-kapítta ‘I’m offended by the ni kán ‘His/Her supporting me’. Yu pak-
marrying of first cousins’. Ma-kayáw kémid na tu ma-takít ay mapí ya párig-an
yu méstro ‘The teacher will be ‘The way s/he supports patients is good
criticized’, ‘The teacher criticizes a to imitate’. K=in=émid ku si John ya
lot’. d=um=amá ‘I supported John while he

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 183
______________________________________________________________

walked’. *Kémid-án. Kémid-úhn ta ká Kíbu Mixture. The proportions are not


tu tábik ‘I’ll support you on the side’. fixed. Cf. Témpla. Yu kíbu nu gatták
*Ni-kémid. Pa-kémid ka tu ku ni John annu kafé ‘The mixture of milk and
‘Let John support you!’ coffee’. Yu kíbu nu táwlay ‘The mixture
Kénga Waste. Opposite of Makapí. Yu of people’. Nak-kíbu yu gatták annu kafé
kénga ‘The thing wasted’. Yu kénga nu ‘The coffee and milk mixed’. Nak-kíbu
ná-y-tappol ‘The waste of what was yu lalakí tu kafé tu gatták ‘The man
thrown away’. Kénga ka ya táwlay mixed coffee into the milk’. K=in=íbu ku
‘Your talents are being wasted’. Kénga yu káldu ‘I stirred the broth’. Na-kíbu yu
yína ‘That is wasted’: “When you gasolína annú danúm ya aksidénte ‘The
throw away food that is not yet gasoline and the water got mixed by
spoiled”. *Nak-kénga. Kénga-n ku yu accident’. Na-kíbu yu káldu ‘The broth
má-y-tappol ‘I feel bad about what will was stirred’. Na-i-kíbu ku yu gatták tu
be thrown away’. Ni-kénga ku yu na-i- kafé m ‘I accidentally put milk in your
tappól yu mabáw ‘I felt bad about the coffee’. Ma-kíbu yu káldu ‘The broth is
rice that was thrown away’. Ke-kénga stirrable’, ‘The broth can be stirred’.
ya i-tappól yína ‘It’s very regrettable Kíbw-an nu yu káldu ‘Add to the broth!’
that it’s going to be thrown away’. K=in=íbw-an ku tu natáng yu káldu ‘I
Kengángay Must. Kengángay ya dyáw mixed vegetables into the broth’. Kíbu-n
ka ‘You must be there’. Kengángay ya nu yu káldu ‘Stir the broth!’ *K=in= íbu-
angáy si Santos tu síne ‘Santos must go n. I-kíbu ku yu gatták tu kafé ‘I’ll
to the movies’. mix/add in the milk to the coffee’:
Képal Infected nail. Fingernail or toe- Already in the same container. *I-kíbu-n.
nail. Yu képal ku ay ma-takít ‘My in- Pak-kíbu ku yu gatták annu kafé ‘I’ll mix
fected nail is painful’. Wará képal ku ‘I the milk into the coffee’: From separate
have an infected nail’. Nak-képal kan ‘I containers. P=in=ak-kíbu nu lalakí tu
got an infected nail’. *K=in=épal. gatták yu kutyára ‘The man mixed the
*Ma-képal. milk with the spoon’.
Képis Cap. Clothes. Kídag Elbow. Cf. Ilokano Kidag ‘To hit
Kibít Droopy eyelids, wink. Anat. Cf. with the elbow or knee’. Yu kídag ku ni
Kiráy. Cf. Ilokano Kilat. Yu kibít ‘The ká ‘My elbowing you’. Mak-kídag ka tu
person with slanted eyes’. Kibít danu ka-sílong nu ‘Elbow one of your
insík ‘The Chinese have slanted eyes’. playmates!’ K=in=ídag na kán ‘S/he
K=in=ibit-án na kán ‘S/he winked at elbowed me’.
me’. Kibit-án na yu mata ná ‘S/he will Kídam Close eyes. Cf. Kiráp. Cf. Ilokano
wink his/her eye’. Pak-kibit-án nu yu Kidem, Kirem ‘To wink or blink one’s
matá m ‘You winked your eyes’. eyes’. Yu kídam ‘Closed eye(s)’. Mak-

______________________________________________________________
184 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

kídam kan tu bullák ‘I’ll take a nap’. tam yu binaláy ni John ‘Let’s go as far as
Na-kídam ‘S/he closed his/her eyes’. John’s house’. Ma-gallit-án yu kígad-án
Na-kídam-án nu yu opertunidád ‘You nu paréha ‘The finish line will be
didn’t take advantage of the drawn’. I-kígad ta ká tu lawáng ‘I’ll give
opportunity’: “That is a saying”. Pa- you a lift into town’. Mag-eksirsísyu kan
kídam-úhn nu yu matá m ‘Close your kígad tu má-wpal ‘I’ll exercise until I am
eyes!’ P=in=a-kídam ku yu mata kú ‘I tired’. D=um=amá kan kígad tu binaláy
closed my eyes [against the dust]’. ‘I’ll walk to the house’. Kígad tuyí ‘Up to
Kiddáw Ask for something. Cf. there’. Kígad saw ‘Up to here’. Kígad tu
Ilokano Kiddaw. Ma-nginá yu kiddáw kígad na ‘Until the end’, ‘Forever’.
‘What I asked for is expensive. In- Kilád Sparkle. One time. Cf. Kilát. Cf.
arawát ku yu kiddáw ku ‘I received Ilokano Kilap. Yu kilád nu brilyántes na
what I asked for’. Yu kiddáw nu magg- ay ma-ytá-yta ‘The sparkle of her
áddu ‘The request of the majority’. diamond is obvious’. *Mak-kilád. Ma-
Kiddáw yína ‘That’s something I got kilád yu arítus na ‘Her earring sparkles a
for the asking’. *K=um=iddáw. In tám lot’. *Pak-kilád. Mak-kilá-kilád yu
mak-kiddáw tu kalendárya ‘Let’s go brilyánte ya dyáw tu kamá na ‘The
ask for a calendar’. *Mang-iddáw. Na- diamonds on her hand are sparkling’: “If
kiddáw ku yu permísu ‘I was able to you move it”. *Ma-kilá-kilád.
request the permit/ permission’. Ma- Kilát Flash. Cf. Kilád, kilá-kilát. Cf.
kiddáw yu afu kú tu akkan-án ‘My Tagalog Kidlát ‘Lightning’, Ilokano
grandchild always asks for food’. Kimat ‘Lightning’. Yu kilát nu afúy ‘The
Kiddaw-án tam tu gobyérnu ya mang- flash of light’. K=inum=ilát ‘It flashed’.
yáda tu duffún ‘We’ll ask the Mak-kilát ya ma-mítta ‘It will flash
government to give help’. I-kiddáw nu once’: Like a flashbulb. Nak-kilát ‘It
magg-áddu ya ma-taly-án yu paki-ma- flashed’. *K=in=ilát. *Ma-kilát. *Kilat-
wray-án ‘The majority will ask for a án. *I-kilát. K=um=ilá-kilát ‘It’s
change in leadership’. flashing’.
Kígad Reach, until, up to. Yu kígad nu Kilákilát Lightning. Cf. Kilát. Kilá-kilát
angá na ‘The end of his/her life’. ya d=inum=ánga ‘S/he arrived in a
Kígad túyi lammún yu kígad nu angá flash’. Nak-kilá-kilát ‘There was light-
na ‘That’s how his/her life ended ning’. K=in=ilá-kilát ‘It was struck by
up/turned out’. Mak-kígad tu patáy lightning’. Na-kilá-kilát ‘It was struck by
‘Until death’. Nak-kígad kan túyi ‘I lightning’. Ma-kilá-kilát ‘It can be struck
reached up to there’. Na-kígad ku yúyi by lightning’, ‘It will be struck by
‘I was able to reach there’. Ma-kígad lightning’. Kilá-kilat-án ka ammá dyáw
ku yúyi ‘I can reach there’. Kígad-án tu danák ‘You will be struck by lightning

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 185
______________________________________________________________

if you are in the meadow’. ya ta kimmatt-án ‘S/he passed in the


Kílikíli Armpit. Anat. Cf. Lukék. Cf. blink of an eye’. P=in=a-kímmat ku yu
Tagalog Kilikíli, Ilokano Kilikili. mata kú ‘I blinked my eyes’. P=in=a-
Kíllu Crooked, bend. Cf. Kíwal. Cf. kímma-kímmat nu yu matá m ‘You kept
Ilokano Killo. Yu kíllu ku tu balyáng ay blinking your eyes’: E.g. trying to stay
ma-dagán ‘I’ll bend the iron bar awake.
easily’. *Yu kíllu nu balyáng ay ma- Kíngke Lamp. Decorated. Like an
tuyág. Yu kíllu nu balyáng ay bullák allamparán [q.v.], but “bigger, all glass”.
‘The bend of the iron bar was small’. Cf. Ilokano Kingki.
Yu kíllu ku tu balyáng ay bullák ‘I bent Kingkíd Lose. Everything. “When you go
the iron a little’: Lit. ‘My bending the to gamble and all your money is lost”.
iron bar was small’. Kíllu yu daddamán Na-kingkíd ku yu kwártu ku ‘I lost all my
‘The road is crooked’. Mak-kíllu yu money gambling’. Na-kingkíd yu akkan-
daddamán ‘The road curves’. Mak-kíllu án ‘The food was all eaten’. *Kingkid-án.
kan tu balyáng ‘I’ll bend an iron bar’. Kingkid-úhn nu yu mabáw ‘Take all the
Nak-kíllu kan tu balyáng ‘I bent an iron rice!’: “If it’s in the rice cooker, you
bar’. Ma-kíllu ku yu balyáng ‘I can empty the pot”.
bend the iron bar’. Ma-kíllu yu Kingkílak Tickle. Cf. Tagalog Kilití’,
daddamán ‘The road is winding’. Yu Ilokano Kiki. Yu kingkílak ku ‘My
pak-kíllu nu balyáng ay bullák ‘The tickling someone’. Nak-kingkílak kan tu
bending of the iron bar was small’. anák ‘I tickled a child’. K=in= ingkílak
Kíllu-kíllu yu daddamán ‘The road is ku yu takkí m ‘I tickled your foot’.
crooked’. Kingkílakk-úhn kan ‘I’m tick-lish’. Mag-
Kílo Scales. Bangkíng yu kílo nu hustísya garanggák yu anák ammá kingkilakk-úhn
‘The scales of justice are unbalanced’. ‘The baby will giggle if you tickle it’.
Kimát Eyelash. Anat. Cf. Kímmat. Cf. Kínud Move backwards. Cf. Atrás. Cf.
Ilokano Kurimatmat. Illa=rá=yug yu Ilokano Kinod ‘To move the pelvic
kimát nu artísta ‘The actress’ eyelashes region forward and backward as in sexual
are long’. intercourse’. Yu kínud nu kótye ay alístu
Kimí Cockroach. Zool. Pígadd-án nu yu ‘The car backed up fast’: Lit. ‘The
kimí ‘Step on the cockroach!’ backing up of the car was fast’.
Kímmat Blink. Cf. Kimát. Yu kímmat ku K=um=ínud ka ni kán ‘Back away from
tu babáy ‘My winking at the woman’. me!’, ‘Back up to me!’ K=inum=ínud
Nak-kímmat si Bus tu ku ni Saddam kan tu garáhe ‘I backed up into the
‘Bush blinked at Saddam’: Gave the garage’, ‘I backed out of the garage’.
first sign of giving up. K=in=immatt- K=inum=ínud kan pa-káiwan tu garáhe
án ta ká ‘I blinked at you’. Nat-talébad ‘I backed out of the garage’. Mak-kínud

______________________________________________________________
186 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

ka tu túnung ‘Back up straight!’ Nak- winked’.


kínud kan tu kótye ‘I backed the car Kiríng Ring. Of a telephone, not a bell. Cf.
up’. Nak-kínud yu malágama ‘The Tontóng, kampána, kanirréng. Yu kiríng
scorpion backed up’. *Nang-ínud. nu teléfono ay ma-tuyág ‘The telephone’s
Nang-i-kínud kan tu kótye ‘I backed the ringing is loud’. Mak-kiríng yu teléfono
car up’. *K=in=ínud. K=in=ínud-án ‘The telephone will ring’. Nak-kiríng yu
da yu dindíng tu kótye ‘They backed a teléfono ‘The telephone rang once’. Ma-
car into the wall’. Ni-kínud ku yu kótye kí=ri=ríng yu teléfono ‘The telephone is
ku tu garáhe ‘I backed my car from the ringing’.
garage’, ‘I backed my car into the Kiróg Stir. Cf. Ilokano Kirog ‘To roast or
garage’. Pa-kínud-án nu yu kabáyu toast in a pan’. Ma-tuyág yu kiróg ku tu
‘Back the horse up!’ kafé ‘I stirred the coffee vigorously’: Lit.
Kirág Dirt. Body dirt. “Some exfoliation ‘My stirring the coffee was vigorous’.
of the epidermis plus dirt. It forms in Nak-kiróg kan tu kafé ku ‘I stirred my
the places where you cannot reach coffee’. K=in=iróg ku yu kafé ku ‘I
when you take a bath”. Nak-kirá-kirág stirred my coffee’. K=in=iróg-an: “If
“S/he’s covered in dirt’: “A person who you stir just a part”. Kiróg-uhn nu yu kafé
doesn’t bathe frequently. The skin m ‘Stir your coffee!’ Kiróg-uhn nu dagáy
becomes discolored ... It occupies a lot m usá-n ‘Stir before you use it!’ I-kiróg
of space ... I’ve seen persons like that, nu yu kafé m ‘Stir your cofee!’ Ini-kiróg
especially those in jail”. ku yu kafé ni John ‘I stirred John’s
Kírap Squint. Cf. Kídam. Yu kirá ma ~ coffee’. *Ini-kiróg ku yu kafé ku .
Yu kiráp na ‘His/her squint’. Mak- Kísame Ceiling. Cf. Bóbidá. Kayú yu
kírap kan te kurugá ma-paddáw yu kísame ‘The ceiling is wood’. Kayú yu
igáw ‘I’m squinting because the sun is kisamé mi ‘Our ceiling is made out of
too bright’. wood’.
Kiráy Forehead, eyebrow, wink. Kísing Hold loosely and carelessly.
Anat. Wink by moving the eyebrows. “Like if you are holding a plate and you
Cf. Kibít. Cf. Tagalog Kílay ‘Eyebrow’, are holding something not real well ...
Ilokano Kiray ‘Twinkle, twinkling’. just at the edges ... duyúg, cups,
Dakál yu kiráy na ‘Her/His forehead is something that might fall ... Usually said
large’. Ni-pá-wtun na yu kiráy na ‘S/he for breakables”. Yu kísing ku tu duyúg
raised his/her eyebrows’. K=in=iray- ‘My holding the plate carelessly by the
án na kán ‘S/he winked at me’. Ma- edge’. Yu kísing nu iggám ku tu duyúg
kiráy tu babáy ‘He winks a lot at ‘My loose way of holding the plate’.
women’. Kiray-án na kán ‘S/he’ll wink *Nak-kísing. K=in=ísing ku yu iggám ku
at me’. K=in=í-k=in=iray-án ‘S/he ‘I held it carelessly by the edges’. *Ma-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 187
______________________________________________________________

kísing. Kísing-úhn nu yu iggám nu Kod Utensil for rice. A flat paddle used
‘Hold it loosely!’: “That’s really for serving rice. Pag-uwáng ku yu kód tu
dangerous because it might fall”. *Ni- mabáw ‘I’ll use the kod to take a little
kísing. Nak-ki-kísing kan tu iggám ku rice out’. Ná-wfut atanán yu k=in=ód nu
ya tása ‘I held the cup loosely’. *Nak- ‘Everything that you dished up has been
ki-kísing kan tu tása. Ammé m ki- eaten’. Ang-ngód-an ‘Usual plate for
kísing-úhn ya iggam-án yu dukyál te serving rice’. Ak-kód-an ‘Thing one takes
ma-dánnag tu takkí m ‘Don’t be rice from’.
careless holding the bolo because Kófun Friend. “Sometimes” used.
you’ll drop it on your foot!’ “Ibanag”.
Kiskís Mill. “Separating the [rice] grains Kogonál Patch of grass. Cf. Kugún.
from the husk”. Cf. Tagalog Kiskís ‘To “Site where there is a lot of kugún ...
rub against a surface’, Ilokano Kiskis kugunal, no ... When we talk of the place
‘To shave one’s beard with a razor or we get the kugún, we say kogonál”.
shaver’. Yu kiskís ‘The milling’, ‘The Kokák Croak. Of frogs. Yu kokák nu tukák
material milled’. Addáddu yu kiskís ‘The frog’s croaking’. Nak-ko=ró= kak
‘There’s a lot of milled [rice]’. danu tukák nu gabí ‘The frogs croaked
Addáddu yu kiskís ku ‘I milled a lot’. all night’.
Kiskís-an ‘Milling machine’: “Big Kokkót Dig. Yu kokkót ‘The excavated
machine we used before”. part’. Ma-ibbábaw-án ta ká tu kokkót ‘I
Kitáng Trotline. Cf. Ilokano Kitang. In can make the hole shallower than you’.
tám mang-i-sittán tu kitáng ‘Let’s go Nak-kokkót kan tu lutá ‘I dug some
set out a trotline’. earth’. Nang-okkót kan tu luta: “I think
Kítup Close. Yu kítup ku tu mata kú ‘My it’s very hard ... like you have to have a
closing my eyes’. Mak-kítup tu agáw purpose”. K=in=okkót ku yu lutá nu
‘It’s closed all day’. Nak-kítup yu fugáb ‘I dug the dirt yesterday’. K=in=
lappáw ‘The flower closed’. *Kítup- okkót-an ku yu lutá ‘I dug some of the
úhn. I-kítup nu yu labí m ‘Close your dirt’. Ma-kokkót ku yu lutá ‘I can dig the
mouth!’ Pa-kítup-úhn nu yu labí m earth’. Ma-kokkót yu lutá ‘The earth will
‘Close your mouth!’: What a dentist be dug’. Kokkót-an ‘Place where one
says. digs’. I-kokkót yu mulá ‘Put the plant in a
Kíwal Not straight. Cf. Kíllu. Kíwal yu hole!’ I-kokkót yu kwártu ‘Bury the
érat ‘The row is not straight’. Kíwal yu money!’
daddamán ‘The road is not straight’. Kokópan Dark. Cf. Kókopúhn. Yu
Kobéta Toilet. Cf. Kasílyas. kokópan nu kwártu The darkness of the
T=in=uppak-án na yu kobéta ‘S/he room’. Kokópan yu gabí ‘The night is
spat into the toilet’. dark’. *K=um=okópan. Mak-kokópan yu

______________________________________________________________
188 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

gabí ‘The night will get dark’. Nak- was stolen’. Na-kókot-án kamí ~ Na-
kokopán yu pag-ita kú ‘I passed out’. kokót-an kamí ‘We were robbed’. Kokót-
K=in=okópan ku yu kulór nu letrátu ‘I an ta yu kwártu na ‘Let’s steal some of
darkened the color of the picture’. his/her money’. Kókot-úhn ta yu kwártu
K=in=okópann-án ‘To darken some na ~ Kokót-uhn ta yu kwártu na ‘Let’s
part’. *Na-kokópan. Ma-kokópan ya steal his money’. *Ni-kókot.
gabí ‘A very dark night’. Ma- Kókwa Chocolate. Cf. Tyokoláti.
kokópann-án ka tu daddamán ‘You Kólak Friend. Bakkán tu kólak ya baggi
will be overtaken by darkness on the ná ‘S/he’s my enemy’. Kólak kamí
way’. Kokópann-án ta ká ‘I’ll make ‘We’re friends’. Mak-kólak kamí ‘We’ll
mine darker than yours’, ‘I’ll shade become friends’. Nak-kólak kamí ‘We
you’. Kokópann-úhn nu dulám yu igáw became friends’. K=in=ólak ku si John ‘I
‘The clouds will dim the sun’. befriended John’. Ma-dagán ya ma-kólak
Kokópann-úhn ku yu kulór ‘I’ll darken ‘He’s easy to befriend’. Ma-kólak kamí
the color’. Pa-kokópan ya pa-kokópan ‘We have a lot of friends’. Ma-kólak kitá
yu agáw ‘The day is getting darker and ‘I can befriend you’: “Very definite”.
darker’. P=in=a-kokópan ku yu afúy ‘I Ma-kólak-án kitá ‘I can befriend you’:
turned the lights dimmer’. Pa- “In due time ... I’m still trying ...
kokópann-úhn ku yu kwártu ‘I’ll darken struggling to befriend you”.
the room’. Kolékta Collect. Yu kolékta ‘The thing
Kókopúhn Dim, unclear. Cf. collected’. Yu pak-kolékta ‘The activity
Kokópan. Kókopúhn ‘It’s dim’, ‘It’s of collecting’, ‘The thing one uses to
unclear’. Kókopúhn yu bombílya ‘The collect’. Mak-kolékta kitám tu kwártu
bulb is dim’. Kókopúhn ya ma-balín ku pará ta ku danú makáwag ‘Let’s collect
yu trabáho ‘It’s not clear that I can money for the needy’: “Perhaps like ... a
finish the work’: “If you have work and letter had already been sent to the houses
you are not sure if you can finish, and and you just pick it up”. Mang-olékta
they’re asking you if you can finish it kitám tu kwártu pará ta ku danú
in in due time”. makáwag ‘Let’s collect money for the
Kókot Thief, steal. G=in=afút da yu needy’: “There is more ... sincerity. There
kókot ‘They caught the thief’. is a ... like a charitable work or a kind of
*K=um=ókot. Nak-kókot ‘S/he stole purpose”..
something’, *‘S/he became a thief’. Kólgeit Toothpaste. M-awág ku yu
K=in=okót-an da kan ‘They stole g=um=atáng tu kólgeit ‘I need to buy
something from me’. Pa-immún ku tu some toothpaste’.
ku danu na-kókot-án yu na-kókot ‘I had Komadróna Midwife. Cf. Partéra.
the victims of the theft identify what Kombéntu Priest’s house. Dabbuk-án

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 189
______________________________________________________________

da yu kombéntu ‘They’ll raze part of ku ‘I should have picked up the trash, but
the priest’s house’. I changed my mind’. T=in=agw-án ku
Komikéru Comedian. danu Hapón kónta na-itá da kán ‘I hid
Komustá How are you? Komusta ká from the Japanese but they saw me’.
‘How are you [sg]?’ Komusta kám B=in=ukkat-án na yu pwérta kónta
‘How are you [pl]?’ ammé na t=inum= allúng ‘S/he opened
Kóngit Noise, sound. Cf. Góngi. Yu the door but didn’t come in’.
kóngit nu bisíta ‘The noise of the Kóntra Opponent, enemy, foe,
guest’. Yu kóngit nu bisíta ‘The noise oppose. Danu kóntra mi ‘Our enemies’.
of the guest’. Yu kóngit nu mammánok Nag-ábid kan tu kóntra ‘I spoke in
‘The noise of the birds’: The noise they opposition’. Kóntra ku yína ‘That’s my
make when chased. Yu kóngit nu rádyo enemy/foe/ opponent’. Kóntra tu gustu
‘The noise of the radio’: “Something kú ‘It’s against my liking’. Mak-ka-
that is not good ... It disturbs”. Yu kóntra danu Muslím annu Kristyánu ‘The
kóngit nu gúgut nu búkat tu sapátus Muslims and the Christians are mutual
‘The sound of the rat gnawing the enemies’. Ma-kóntra m yu patú tu pad-
shoes’. *Kóngit yu bisíta. Mak-kóngit digút ‘You can counter the heat by
yu bisíta ‘The guest is making a noise’. bathing’.
*Mak-kóngit yu makína. Nak-kóngit yu Kópa Cup. With saucer.
bisíta ‘The guest made a noise’: “Not Kópya Copy. Yu kópya ‘The copy’.
really noise ... spoke up ... that’s really Korólig Roll. Cf. Karólig. Yu korólig nu
the sense”. *Nak-kóngit yu mákina nu kabáyu tu danák ‘The horse’s rolling in
kótye: “The engine cannot make the meadow’. *Kólig. Nak-korólig danu
himself known”. *Mang-óngit. *Nang- ának ku ‘My children rolled’. K=in=
óngit. Ma-kóngit yu bisíta ‘The guest is orólig ni Juan yu bóla tu ku ni Philip
noisy’. Ma-kóngit yu mákina nu kótye ‘John rolled/pushed the ball to Philip’.
‘The car motor is making a noise’. Ma- P=in=a-korólig ni Juan si Philip tu bóla
kóngit-án nu yéna yu aná nga ‘The ‘John made a ball roll to Philip’, *‘John
mother is going to scold her child’. Ma- made Philip roll a ball’. P=in=a-korólig
kóngit-án ku yu anák ku ‘I’ll advise my ni Juan yu bóla tu ku ni Philip ‘John
child’. Kóngit-án ku yu anák ‘I’ll made the ball roll to Philip’, ‘John had
advise the child’. Kóngit-án na kán Philip roll the ball’.
ammá g=um=alít kitá ‘Call me when Korsonáda Like, have a taste for.
we are leaving’. Ammé na kán kóngit- Korsonáda na yu babáy ‘He has a taste
án ‘Don’t talk to me!’ *Kóngitt-án. for the woman’. Korsonáda na yu súgal
Kónta But. Mag-ámpuht kan tu basúra ‘S/he has a taste for gambling’.
mináku kónta nat-talí kan tu panónot Korsonsílyu Underwear. For males. Cf.

______________________________________________________________
190 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Sálawínit. ‘Santos asked [for] the money’.


Kórte Court. Mang-aláng kitá tu kórte K=in=ubébut ni Santos ammá angáy tu
‘We’ll face the court [to present our síne ‘Santos asked if he could go to the
case]’. movies’: “Already given permission”.
Kórti Shape. Ganí yu kórti ‘What’s its Kubébut-án ‘Information desk’: I.e.,
shape?’ Kórti-n nu yu kattu táwlay where one asks. Pa-kubébut nu tu ku ni
‘Shape it like a human!’ John ammá kabá na ma-y-búlun ‘Ask
Koryénte Electricity. Ma-awan-án tu John if he wants to go along!’
koryénte ‘There will be a brownout’. Kubyértu Silverware. Ni-unnúng ku yu
Na-sigí ku yu koryénte ‘I got burned by kubyértu ‘I sorted out the silverware [into
electricity’. separate places]’.
Kosetyéro Farmer. Yu mulá nu Kudídam Dim. Cf. Kudídap. Cf. Ilokano
kosetyéro tu pagáy ay mapí ‘It’s good Kullaap ‘To be made or become dim,
that the farmer planted the rice’. unclear, hazy’. Yu kudídam nu
Kosína Kitchen. Magá-ámfus yu kosína allamparán ‘The lamp’s dimness’.
‘The kitchen smells garlicky’. *K=um=idídam. Mak-kudídam yu
Kótye Car. Ampipy-án na yu kótye allamparán ‘The kerosine lamp will get
sawwé ra ‘He’s fixing the car now’. dim’. *Mang-udídam. *K=in=udídam.
Ma-nginá yu kotyé ku ‘My car is *K=in=udídam-án. Ma-kudídam yu
expen-sive’. Nak-kótye kan tu lasáng ‘I bombílya ‘The bulb is dim’. *Kudidam-
used a red car’. án. Pak-kudídam-úhn ‘Make it dimmer!’
Kotyéro Driver of a rig. Pa-kudídam-úhn ‘Make it dimmer!’
Krísmas Christmas present. Cf. Mak-kudí-kudídam ‘Some-times it turns
Agináldo. Krismass-án ta ká tu rilós dim’.
‘I’ll give you a watch for Christmas’. Kudídap Flicker. From normal brightness
Krísto Bookie. At a cockfight. to dim. Cf. Kutítap, kuráp, kudídam. Cf.
Kubébut Ask. Balatt-án yu kubébut Ilokano Kuridemdem. Yu kudídap nu
‘Answer the question!’ Kubébut nu tu allamparán ‘The lamp’s flickering’.
doktór ‘Ask the doctor!’ Kubébut ni *K=um=idídap. Mak-kudídap yu
Santos ammá angáy tu síne ‘Santos allamparán ‘The kerosine lamp will
asked if he could go to the movies’: flicker’: “Perhaps low on kerosine”.
May not yet have permission. Mak- *Mang-udídap. *K=in= udídap.
kubébut ka tu méstro ‘Ask the teacher!’ *K=in=udídap-án. Ma-kudídap yu
Mang-ubébut ka ammá wará yu silóng bombílya ‘The bulb is flickering’.
tu gabí ‘Ask if there is a game tonight!’ *Kudídap-án. Mak-kudí-kudídap yu
N a ng-u bé b ut ‘S / he as ke d ’. allamparán ‘The kerosine lamp is
K=in=ubébut ni Santos yu kwártu flickering’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 191
______________________________________________________________

Kugipá Dandruff. Ma-katál yu kugipá close”. Kukkúp-kukkúp danu présu ‘The


‘Dandruff itches’. prisoners have their heads shaved’:
Kugún Grass. Kind of. “Leaves that we “They are sporting shaved heads. It’s like
pull ... Kind of grass ... Long leaf used shaved heads is not the rule. There are
for roofing ... almost like reeds”. Cf. groups that are not shaved ...”
Kogonál. Cf. Tagalog Kugón. *Ku=ru=kkúp.
Kukkúd Grate, scrape, scrub. Cf. Kúku Possession. Yu kúku ku ‘My
Kukú. Cf. Tagalog Kudkod, Ilokano material possessions’. *Yu kúku ku tu
Kudkud ‘To scratch or rub a part of kwártu m. Yu pak-kúku ku tu kwártu m
one’s body’. Yu kukkúd ‘The grate’, ‘How I used your money’. Nak-kúku kan
‘The gratings’. Atanán yu kukkúd ‘All tu bakkán tu aku nán ‘I used as my
the grated stuff’. *K=um=ukkúd. Mak- wealth whatever was not mine’. Na-kúku
kukkúd ka tu mapí ‘Scrub yourself ku yu kwártu m ‘Your money became
well!’ *Mak-kukkúd yu iyóg. K=in= mine [by inheritance or illegal transac-
ukkúd ku yu papáya nu fugáb ‘I grated tion]’. *Kukw-án ku. Kukú-n ku yu
the papaya yesterday’. Kukkud-úhn nu bakkán tu aku nán ‘I’ll claim what is not
yu pínta tu dindíng ‘Scrape the paint mine’. I-kúku ku yu bakkán tu aku nán
from the wall!’ ‘I’ll use what’s not mine as my own
Kukkúp Closely cropped hair, bald. possessions’.
Shaved head. Yu kukkúp ‘The person Kukú Nail, claw, hoof. Anat. Cf.
with closely cropped hair or a shaved Kukkúd. Cf. Tagalog Kukó, Ilokano
head’. Mak-kukkúp kan ‘I’ll shave my Kuku. Illáyug danu kukú nu atú ‘The
head’, ‘I’ll shave someone’s head’. dog’s claws are long’.
Mak-kukkúp kan tu anák ‘I’ll shave a Kúla Paste. Ma-dikkát yu kúla ‘The paste
chi l d’s hea d’. *K= i n=uk kúp. is sticky’. Yu pak-kúla ‘The activity of
K=in=ukkup-án da danu présu ‘They pasting’, ‘The paste itself’. Na-i-kúla yu
shaved the prisoners’ heads’. Na- papél tu dindíng ‘The paper is pasted to
kukkup-án yu ulu ná ‘His/her head is the wall’.
shaved’. Ma-kukkúp yu présu dagé na Kuláb Mold. “Whitish ... could be mold if
ma-bésin ‘The prisoner’s head will be you have cake or bread and there are
shaved before he is executed’. Ma- white spots’. Cf. Ámag. Wará kuláb tu
kukkup-án yu ulu ná ‘His/her head will pán ‘The bread’s moldy’. Nak-kuláb yu
be shaved’. Kukkú-kukkúp danu présu késo ‘The cheese got moldy’. K=in=
‘The prisoners have their heads uláb ‘It’s all covered with mold’. *Na-
shaved’: “They are shaved but of kulab-án. Nak-kulá-kuláb ‘It got moldy
different lengths ... The quality of the all over’.
shaving [is different]. Some are very Kulawád Reach for. With one’s hand.

______________________________________________________________
192 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Cf. Gawát, agawát. Yu kulawád nu ... on the Santa Fe trail. When it rains,
anák tu candy ‘The child’s reaching for there are landslides and the roads are
candy’. Nak-kulawád kan tu kamá na ‘I blocked ... and when you happen to stay
reached for his/her hand’. Nak-kulawád between the two blocks you get na-
kan tu ku ni Walter: “Like I reached my kulúng. It’s like blocked in, fenced in”.
hands to Walter ... It’s you yourself”. Cf. Tagalog Kulóng ‘Canal, pen; prison;
K=in=ulawád ku yu kamá na ‘I cage’, Ilokano Kulung. Yu kulúng ‘The
reached for his/her hand’. Kulawad-úhn cage/trap/jail’. K=in=ulúng mi danu
ku yu dón tu kayú ‘I’ll reach for the leaf manók ‘We penned up the chickens’. Na-
on the tree’. Ni-kulawád ku yu kamát kulúng kan ‘I got trapped/fenced in’, ‘I
ku tu abbút ‘I reached my hand into the was put in jail’. Kulúng-an nu
hole for something’. mammánok ‘Birdcage’. Ammé na kán
Kulikúg Fever. Yu kulikúg ku ay kulung-úhn ‘Don’t fence me in!’
atannáng ‘My fever is high’. Wara Kulút Curly. Cf. Kurilán. Cf. Tagalog
kulikúg ku ‘I have a fever’. Mak- Kulót, Ilokano Kulot. Yu kulút nu bok ku
kulikúg kan ‘I have a fever’. K=in= ‘The curliness of my hair’. Kulút yu bók
ulikúg kan nu gabí ‘I had a fever last ku ‘My hair is curly’. *K=um=ulút. Mak-
night’. *Ma-kulikúg. Kulikug-án ‘Place kulút ‘It’ll get curly’. Nak-kulút ‘It got
where you catch a fever’. Kulikug-úhn curly’. Mang-ulút kan tu búk ‘I’ll curl
ka ‘You’ll catch a fever’. Ni-kulikúg ku someone’s hair’. *Mang-ulút kan tu bú
yu siffún ku ‘I caught a fever because of ngu. Nang-ulút kan tu búk ‘I curled hair’.
my cold’. K=in=ulút nu atawa kú yu bók na ‘My
Kulór Color, dye. Yu kulór ya amarílyu wife curled her hair’. K=in=ulút ya bók
‘The color yellow’. K=in=ulór ku yu ‘Hair that has been curled’, *‘Really
sapátus ku ‘I dyed my shoes’. K=in= curly hair’. *K=in=ulut-án. Na-kulút nu
ulór ku tu amarílyu ‘I colored it atawa kú yu bók na ‘My wife was able to
yellow’. Kulór-an ku yu sapátus ‘I’ll curl her hair’. Na-kulut-án yu búk ku
put color on the shoes’. Kulór-uhn ku ‘Some part of my hair got curled’. Ma-
yu sapátus ‘I’ll dye the shoes’: “You’ll kulút yu bók nu ‘Your hair will be curly’.
dye the shoes completely”. Ma-kulút ku yu bók nu ‘I can curl your
Kulubút Wrinkle. “Tagalog”. Cf. hair’. *Ma-kulút kan tu bók nu. Ma-kulut-
Kusút. Cf. Tagalog Kulubót. Addáddu án yu búk ku ‘Some part of my hair will
ra yu kulubút na tu mugíng na ‘S/he’s be curled’. Kulut-án: “Perhaps that is the
got a lot of wrinkles on his/her face’. beauty shop, where people have their hair
Kulúng Trap. “Tagalog”. “We use it curled”. Kulut-úhn ku yu bók nu ‘I will
very often. It’s like being fenced in ... curl your hair’. *I-kulút. Kulú-kulút yu bú
When I was young we went to Manila nga ‘Her/His hair is very curly/kinky’:

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 193
______________________________________________________________

“Can a person have different kinds of of the thing itself, whereas kundyát [q.v.]
curls?” Kulút-kulút yu bú nga ‘His/her is the activity”. Yu kundág nu daddamán
hair is wavy’: “It’s curly but no so ‘The slipperiness of the road’. Ma-
much, just in waves”. *Ku=ri=lút. kundág yu daddamán ammá ma-batá
Kumpáy Scythe. Curved. A variety of ‘The road is slippery when wet’. Ma-
Gápas [q.v.]. Cf. Lilít. Cf. Ilokano kundág yu igát ‘The eel is slippery’.
Kumpay. Kundyát Slip, slide. With kundyát, “one
Kumpisál Confess. Yu kumpisál ‘The slips, but one stands ... Ku=ru=ndyát,
activity of confessing’. K=um=umpisál you slip and fall down”. Cf. Kundág. Yu
yu pári tu ku ra danu ammé na trappá kundyát ‘The act of sliding’. Na-y-
ya mak-kumpisál ‘The priest will hear kundyát kan ‘I slipped’. Na-y-
the confessions of those who have not ku=ru=ndyát kan ‘I slipped’. Ma-
yet confessed’: E.g. converts. Mak- ku=ru=ndyát yu daddamán ‘One slips on
kumpisál kan ‘I’ll confess’: In a the road’: “The road is slippery and one
religious context. Nak-kumpisál nu is bound to slip”. Na-y-kundyá-kundyát
présu tu hwés ‘The prisoner confessed kan: “Perhaps you can say it if there is a
to the judge’: This is acceptable if it is situation ... that could make it a reality ...
known that a crime is involved. You just skidded and skidded but there
Otherwise it would be heard as a was no fall”. Na-y-kú=ru=ku=ru=ndyát
religious confession and seem kan ‘I slipped more than once’.
unnatural. Mang-umpisál yu pári tu ku Kungkúl Mess up. Yu kungkúl ‘The
ra danu ammé na trappá ya mak- mess’. Nak-kungkúl kan tu papél ‘I
kumpisál ‘The priest will hear the messed up some papers’. K=in=ungkúl
confessions of those who have not yet da yu kúku ku ‘They messed up my
confessed’. K=in=umpisál nu pári yu things’. Na-kungkúl danu librú ‘The
mag-atawá ‘The priest confessed the books are messed up’. Na-kungkúl yu
wedding couple’. Kumpisal-án yu kwártu nu afu kú ‘My grandchild’s room
assímban ‘The church is where one is messed up’.
confesses’. Kumpisal-úhn nu pári danu Kúnna How. Kúnna sína ‘That’s how’.
ának ya priméru ya mak-kumpisál ‘The Kúnna saw yu akkáku na ‘This is how
priest will confess the children who are it’s done’.
making their first confessions’. Ni- Kúnnut Furrow one’s forehead. Yu
kumpisál na yu liwá na ‘S/he confessed kúnnut ‘The activity of furrowing one’s
his/her sin’. I-k=in=umpisál nu présu brow’. K=in=únnut ku yu kiráy ku ‘I
yu liwá na tu hwés ‘The prisoner furrowed my brow’. Kunnut-úhn nu yu
confessed his crime to the judge’. kiráy m ‘Furrow your brow!’
Kundág Slippery. Slippery “condition Kúnya Wedge. “For carpentry, we say

______________________________________________________________
194 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

kúnya”. Cf. Bingál. úhn: “We don’t say kuraggut-úhn. I’m


Kupét Crush, dent. “Usually it’s used sure of that. It should be kuraggut-úhn.
for tin or cans ... metal”. Cf. Ilokano Why?” Ni-kuraggút nu kusá yu kúku na
Kuppit ‘To dent, misshape’. Yu kupét ni kán ‘The cat scratched me with its
‘The dent/crush’. *K=um=upét. Mak- claws’. Wará kurá-kuraggút ‘There are
kupét ‘It will be dented/crushed’. Nak- scratch marks here and there’.
kupét ‘It was dented/crushed’. K=in= Kurakkég Scratch. “For all fowls”. Yu
upét ‘It’s crushed’. Na-kupét yu láta kurakkég nu manók ‘The chicken’s
‘The can was crushed’, ‘The can was scratching’. Kattú kurakkég nu manók yu
dented’. Ma-kupét ‘It will be crushed’. turá ngu ‘Your writing is like chicken
Kupét-uhn ku yu láta m ‘I’ll crush your scratches’. Mak-kurakkég danu
can’. Ni-kupét ku yu láta tu dindíng ‘I mammánok tu masitéra ‘The birds are
crushed the can against the wall’. Na- scratching in the flowerpots’. K=in=
kupé-kupét yu kotyé ku ‘My car has a urakkég nu manók danu dón ‘The
lot of dents all over it’. chicken’ scratched the leaves’. Na-
Kúrad Help. Emergency help: “What the kurakkég ‘It got scratched’. Ma-kurakkég
EMS do”. Yu kúrad mi tu karrúba mi yu hardín ‘The garden will be scratched
‘Our lending help to our neighbor’: up’.
E.g. if their house is on fire. Kurál Corral. Serrá-n yu kurál ‘Close the
K=um=úrad kam ambít ‘Please help corral!’ *K=um=urál. In tam mak-kurál
us’. Mak-kúrad kan ‘I’ll help in an tu báka ‘Let’s go corral the cows’.
emergency’. K=in= úrad da kan ‘They Kuráng Lack, short by a certain
helped me’. Na-kúrad da kan ‘They amount. Opposite of Turúk. Cf. also
were able to help me’. Ma-kúrad ya Sóbra. Cf. Tagalog Kúlang, Ilokano
baggi ná ‘He will be helped’. *Kuradd- Kurang. Yu kuráng nu kwártu ay sóbra
án. Kúrad-úhn da kamí ‘Help us!’ Ni- ‘The shortage of money is excessive’.
kúrad ku yu danúm ‘I helped with Gafú tu kuráng nu kwártu ‘Because of
water’. the shortage of money’. Kuráng yu
Kurággut Scratch. “With a welt or akkan-án ‘There is not enough food’.
wound ... is deeper or harder” than Kuráng yu tawád ku ‘My bid was too
kakkurút [q.v.]. Yu kurággut ‘The claw low’. Wará kuráng ku ya béinte singko
mark/ scratch mark’. K=in=urággut yu pésus ni ká ‘I am short to you by 25
baggi ná ‘The whole body was pesos’. Tá-gatut pésut k=um=uráng o
scratched’. K=in= uraggut-án na kán t=um=urúk ‘A 100 pesos more or less’.
nu kusá ‘The cat scratched me’. Na- Mak-kuráng yu trabáho ‘There’s not
kuraggut-án kan ‘I got scratched’. enough work’. K=in=uráng kamí tu
Kuraggut-án ‘Scratch it!’ *Kuraggut- kwártu ‘We ran short of money’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 195
______________________________________________________________

K=in=uráng-an nu yu tappáng nu curly’.


baggát ‘You didn’t fill it full of rice’. Kuríput Stingy. “Tagalog”. Cf. Itúk. Cf.
*Na-kuráng. Na-kuráng-an yu kwártu Tagalog Kurípot. Naka-imfún si Santos tu
‘Some of the money got lost’. Ma- kwártu te kuríput ‘Santos was able to
kuráng yu akkan-án ku ‘I don’t have save the money because he is stingy’.
enough food’. Kuráng-an nu yu Kurít Goose bump, hair stand on end.
tappáng nu baggát ‘Don’t fill it full of Yu kurít ku ‘My hair standing on end’. Yu
rice!’ Kurang-án ta ká tu limá a pésut pak-kurí-kurít ku ‘The way I have goose
‘I’ll shortchange you by five pesos’. bumps’. *K=um=urít. *Mak-kurít: “You
Kurang-úhn ku yu na-i-yáda m a m- don’t just do it once ... It keeps on
akkán ‘The food you gave me won’t be going”. Mak-kurí-kurít kan ‘My hair is
enough for me’. Kurang-úhn ku tu limá standing on end’. Mak-kurí-kurít kan tu
a pésut ‘I won’t be satisfied with five lábat ‘I have goose bumps from the
pesos’. Ni-kuráng nu koleksyón yu pat- cold’. Nak-kurí-kurít kan tu ná-yta ku
takáw ‘The collection was short ‘My hair stood on end from what I saw’.
because of thievery’. Kurá-kuráng ka K=in=urí-kurít kan tu taláw ku ‘My hair
‘You’re not all there’: I.e., mentally stood on end from fear’. *Kurí-kurit-án.
retarded. Wará kurá-kuráng na ‘S/he is Kurí-kurit-úhn kan amma wará yu i-
mentally deficient/retarded’. Kurá- taláw ku ‘It makes my hair stand on end
kuráng yu salúb na ‘His/her measure is if I’m afraid of something’. Kak-kurí-
short’. kurít yu ná-yta ku ‘What I saw really
Kuráp Flicker. From normal brightness gave me goose bumps’. Kak-kurí-kurít yu
to brighter. Cf. Kudídap. Yu kurá-kuráp mad-digút tu ma-lábat ya danúm
nu bombílya ‘The flickering of the ‘Bathing in cold water really gave me
lught bulb’: “I think you have to goose bumps’.
reduplicate it”. Mak-kuráp ‘It will Kuritá Octopus. “I don’t know which is
flicker’: “Just one flicker”. Nak-kuráp correct”. This or pugitá [q.v.]. Cf.
‘It flickered’. *Na-kuráp. *Ma-kuráp. Ilokano Kurita ‘A kind of squid’.
Nak-kurá-kuráp yu allamparán ‘The Kurtína Curtain.
kerosine lamp flickered’. Kurúg True, correct, believe, verify.
Kúrba Curve. Wará kúrba tu daddamán Yu kurúg ‘The truth’. Kurúg yu in-allú m
‘There’s a curve in the road’. Wará ‘What you said is true’. Mak-kurúg yu
kúrba-kúrba ‘There’re zigzags’. prediksyón ‘The prediction will come
Kurbáta Necktie. true’. Nak-kurúg yu labbún ‘The guess
Kurilán Curly. “More natural, whereas came true’. Mang-urúg kan tu pang-
kulút can be man-made or natural”. urug-án ‘I believed the beliefs’. Mang-
Kurilán yu bú nga ‘His/her hair is urúg ka kaddá tu áran ‘Do you believe in

______________________________________________________________
196 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

elves?’ Nang-urúg ta ká ‘I believed yourself!’ Nak-kurus-án nu daddamán


you’. K=in=urúg ta ká ‘I believed in ‘Where the roads cross’. Mang-urús ka
you’, ‘I followed you [as a disciple]’. ‘Cross yourself!’ K=ín=urus-án na kán
Na-kurúg yu irérap ku ‘My dream was nu pári ‘The priest made the sign of the
true/accurate’: “Like it wás true”. Na- cross over me’. Kurus-án nu tu sílam yu
pa-kurúg yu irérap ku ‘My dream came álimálimáng nu ‘Put a cross on your
true’: “When you say na-pa-kurúg, it temple with vine-gar!’ Mang-u=ró=rus
means it wasn’t true when you dreamed kan ammá mal-lawán tu binaláy ‘I cross
it ... [It was] still be be realized”. *Ma- myself when I leave the house’.
kurúg. *Ma-i-kurúg. *Kurug-án. Kurút Cross. “It’s more of the old people
Kurug-úhn ta ká ‘I believe you’. Pang- that use it ... It’s not a very good thing ...
urug-án danu da=ra=ddákal ‘Belief of nang-urút, you are saying you are very,
the elders’. Pam-a-kurúg ku yu túrak very primitive ... You have never been
‘I’ll verify the truth with the letter’. Pa- exposed to any outside influence ... We
kurug-án ku ambít yu in-ábid nu ‘I’ll don’t say it now”. Cf. Kurús. *Yu kurút.
verify/check what you said first’, ‘I’ll *Mang-urút. *Nang-urút. *K=ín= urut-
make your words come true’. Nad- án. Mang-u=ró=rut kan ammá mal-
dápal kan tu sandalú ya ammé na lawán tu binaláy ‘I cross myself when I
mang-urú-kurúg ‘I exhausted the leave the house’.
soldiers that did not obey’. Káttu kurú- Kuryát Cricket. Zool. Cf. Taginsák. Cf.
kurúg ‘Get real!’ Studyánte lammún ya Ilokano Kuriat.
baggi ná ay káttu kurú-kurúg ‘S/he’s Kusá Cat. Zool. I-táli ku yu atu kú tu kusá
only a student, but s/he pretends to m ‘I’ll trade my dog for your cat’.
know everything’. Ni-limád na ni kán Kusílap Look disapprovingly. Cf.
yu ka-kurug-án ‘S/he hid the truth from Ilokano Kusilap. Yu kusílap na ni kán
me’. Yu ang-ngurug-án ku ‘My belief’. ‘His/Her looking disapprovingly at me’.
Kurugá Too. Kurugá ma-patú ya mat- *K=in=usílap. K=in=usílap-án nu yéna
trabáho ‘It’s too hot to work’. Ammé yu aná nga ‘The mother looked
ku kurugá ma-bisín ‘I’m not too disapproving-ly at her child’. *Ma-
hungry’. Yu pab-bambá-bambál nu kusílap. Kusílap-án da kán ammá ammé
labandéra tu burási ku ay ammé na ku d=um=ánga tu óras ‘They’ll look at
kurugá ma-línis ‘The laundress did not me with disapproval if I arrive on time’.
get my clothes too clean’. Awán kurugá Kuskús Scrape. “When you are taking off
tu mansánas ‘Apples are scarce’. paint or scraping off stains ... scraping the
Kurús Cross. The more common hair off a pig ... Tagalog, borrowed
pronun-ciation. Cf. Kurút. Yu kurús word”. Cf. Gasgás. Cf. Tagalog Kuskós,
‘The cross’. Mak-kurús ka ‘Cross Ilokano Kuskus. Ni-lamáw ra yu babúy

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 197
______________________________________________________________

dagé ra k=in=uskús ‘They scalded the insects like the firefly. Cf. Kudídap.
pig before they scraped it’. Kuskus-án Mak-kutí-kutítap yu alipappát ‘The
maw tu mapí yu ma-párti ya babúy firefly’s light is flashing’. Nak-kutí-
‘Scrape well the pig that will be kutítap danu bitún tu langít ‘The stars
slaughtered!’: “Part, not all”. Kuskus- twinkled in the sky’.
án maw tu mapí yu ma-párti ya babúy Kuttád Kick. Yu kuttád ‘The activity of
‘Scrape well the pig that will be k ic ki n g ’ . * K =u m= u tt a d .
slaughtered!’ *K=inum=uttad. Nak-kuttád kan tu ku ni
Kustál Jute bag. Sakúlyat-án nu yu Santos ‘I partici-pated in kicking Santos’.
kustál ‘Turn the jute bag inside out!’ Nak-kuttád kan tu bóla ‘I kicked the
Kustúmbre Habit. ball’. *K=in=uttád. K=in=uttad-án ku yu
Kúsut Wood shaving. Pap-pakamál ku bóla ‘I kicked the ball’. Ma-kuttád yu
yu kúsut ‘I’ll start the fire with wood kabáyu ‘The horse is a kicker’. Kuttad-án
shavings’. ku yu atú ammá ma-gugúg dammán ‘I’ll
Kusút Wrinkle. Cf. Kulubút. Cf. kick the dog if it barks again’. Kuttad-án
Tagalog Kusót. Ammé ku ma-i-yúsa yu nu také tu mag-guyú ‘Kick it so that it
burási ku gafú tu kusút na ‘I cannot use moves!’: “That is built to make it work”.
my clothes because they are wrinkled’. The idea is that kicking will produce
Addáddu ra yu kusút tu mugíng na some internal effect. Perhaps it will start
‘S/he’s got a lot of wrinkles on his/her now. *Kuttad-úhn. I-kuttád ku yu atú ‘I’ll
face’. *K=um=usút. Mak-kusút yu kick the dog’. Pak-kuttád ku yu takkí ku
bágu ya plántya ya burási m ammá i- ‘I’ll kick it with my foot’. P=in=ak-
tuttúd nu ‘Your newly ironed clothes kuttád ta ká ‘I asked you to kick
will wrinkle if you sit on them’. someone’. P=in=a-kuttád ta ká ‘I asked
K=in=usút ku yu papél ‘I wadded up someone to kick you’, *‘I asked you to
the paper’. Ma-kusút yu mugíng na kick someone’. Nak-ka-kuttá-kuttád sirá
‘His/her face is wrinkled [in anger]’. ‘They kicked each other [paired up]’.
Ma-kusút yu kwártu nu anák ku ‘My Nak-ka-ku=ru=ttád sirá ‘They kicked
child’s room is topsy-turvy’. Ni-kusút each other [in a free for all]’. Káttu
ku yu burási ku ‘I scrubbed my kuttád nu kabáyu ‘Like the kick of a
clothes’. Na-kusú-kusút nu yu burási ku horse’.
‘You wrinkled my clothes’. Kusú- Kutú Louse, hair. Zool. Black in color.
kusut-án nu tu mapí yu kwélyu nu Cf. Tagalog Kúto, Ilokano Kuto. Mag-i-
burási ‘Scrub the shirt’s collar well!’: kutú danu ayóng ‘The monkeys are
Scrub by holding parts of cloth in each picking lice’.
hand and rubbing them together. Kutyílyu Knife. Kitchen knife.
Kutítap Flash. The flash, flicker of Kwárdru Frame. Square.

______________________________________________________________
198 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Kwarésma Summer. kwártu ku ‘I’ll hide my money’.


Kwartél Quarters. Kwéba Cave.
Kwártu1 Room. Ma-pánnu yu kwártu tu Kwélyu Collar. On a shirt. Kusú-kusut-án
táwlay ‘The room is filling with nu tu mapí yu kwélyu nu burási ‘Scrub
people’. the shirt’s collar well!’
Kwártu2 Money. Mang-i-tagú kan tu Kwéntas Necklace. Kwéntas nu lappáw
‘Lei’.
Kwérdas Wind. A clock. Kwerdas-án nu!
‘Wind it [the clock]!’

L
Lába Basket. Kind of. “Open mouth Lában Fight. Cf. Tagalog Lában
basket ... where they put grain ... Not ‘Against’, Ilokano Laban. Yu lában ‘The
too deep ... A half meter to one meter fight’. Lában kitá ‘Let’s fight’. L=um=
in diameter ... It has no handle”. ában sirá ‘They will fight’: Their group
Labábo Sink. Na-y-singá-singád yu will fight another group, not among
alámbri tu abbú nu labábo ‘The wire themselves. Mal-lában sirá ‘They will
got caught in the sink’. fight each other’: Not as a group against
Labáda Laundry. Cf. Bambál. Ma- someone else. *Man-ában. *L=in=ában.
fullaw-án ku yu labáda ‘I can get the L=in=ában-án na si John ‘S/he fought
laundry even whiter’. John’. *Na-lában. Na-i-lában yu grúpo
Labadúra Yeast. mi ‘Our group fought’. *Ma-lában: Ma-i-
Labáha Razor. Yu tarám nu labáha lában is “better to say, but you can say it
‘The sharpness of the razor’. Labáha-n [ma-lában]”. Ma-i-lában yu grúpo mi
nu ‘Shave him!’ náni tu lélaw ‘Our group will fight
Labahíta Knife. Folding. “One edge”. tomorrow’. Lában-án ta ká ‘I’ll fight
Nab-bigád si Santos tu labahíta tu ka- you’. *Lában-úhn. Ni-lában da si John
lában na ‘Santos wounded his ya ma-kandidátu para presidénte ‘They
opponent with a knife’. picked John to run as candidate for
Labakára Face cloth. P=in=ag- president’. Ka-lában ‘Op-ponent in a
amúmwat nu yu ma-patú ya labakára fight’.
‘You washed your face with a hot face Labáng Spotted. “A natural color like a
cloth’. cow”. Cf. Kabáng. Cf. Ilokano Labang.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 199
______________________________________________________________

Yu labáng ‘The spotted thing’. Labáng to a gambling game and you meet a
yu kabáyu ‘The horse is spotted’. Labá- cross-eyed person, better turn around”.
labáng ‘It is spotted’. Yu labát ‘The cross-eyed person’. Labát
Lábat Cold. Yu lábat nu danúm ‘The ka ‘You’re cross-eyed’. Na-labat-án na
coldness of the water’. Mak-kurí-kurít yu oportunidád ‘S/he missed the
kan tu lábat ‘I have goose bumps from opportunity’: “He didn’t see the
the cold’. *Lábat yu atu kú. *L=um= opportunity well”. Labat-án nu ‘Look
ábat. Mal-lábat yu mángga ku tu cross-eyed at it!’ Ni-labat-án na yu
refrigerator ‘My mango will get cold oportunidád ‘S/he missed the opportuni-
in the refrigerator’. Nal-lábat yu ty’: “A cross-eyed person sees two things
tyémpo ‘The weather got cold’. *Na- ... He didn’t use his eyes well ... You
lábat. Na-lábatt-án kan tu danúm ‘I got missed something seeing things”.
chilled in the water’. Na-lábatt-án na Labatíba Enema. Nal-labatíba kan tu
kán nu danúm ‘The water was enough anák ‘I gave an enema to a child’. Nag-
to get me cold’. Na-pa-lábat na kán nu gátwed ya na-labatíba-n ‘S/he put his/her
danúm ‘The water made me cold’. butt up for an enema’. L=in=abatíba ra
*Na-lábatt-án na kán nu tyémpo. Ma- kán tu óspital ‘They gave me an enema
lábat yu tyémpo ‘The weather is cold’. in the hospital’.
Ma-lábat yu atú ‘The dog is cold’. Ma- Labbág Die suddenly. “A foul word”.
lábatt-án yu atu kú ‘My dog is getting Ma-labbág ka ya táwlay ‘May you die a
cold’. Lábatt-án ta ká ‘I’ll make you sudden death!’: A curse. Ma-labbág ka
cool’, ‘I’ll have mine cooler than mínaku ‘You should die!’: A curse.
yours’. *Lábat-án. Pal-lábat yu tyémpo Labbí1 Gesture. With the mouth. Cf. Labí.
tu disyémbre ‘The weather is cold in Cf. Ilokano Libbi. Yu labbí ‘The gesture
December’. Yu pal-lábatt-án ‘The with the mouth’. L=inum=abbí ka ‘You
cooler’. Pal-lábatt-úhn nu yu kafé dagé made a gesture with your mouth’, ‘You
m inum-úhn ‘Cool the coffee before made a face’.
you drink it!’ Yu úsa nu bentalidór ay Labbí2 Jerk. Sudden tug. Yu labbí ‘The
pap-pa-lábat ‘Electric fans are used to tugging’. Yu pal-labbí na ni kán ‘His/Her
cool things’. Pap-pa-lábat ku yu yélo tugging on me’. *L=um=abbí. Labbí-n
‘I’ll cool it with the ice’: “Pam-a-lábat ‘Tug on it!’ Ni-labbí na kán tu bambáng
is not a very good word. It is better to ku ‘S/he jerked me by the ear’.
say pap-pa-lábat”. Labbún Guess. Yu labbún ku ay limá ‘My
Labát Cross-eyed. “It’s not good to be guess is ‘five’’. Nak-kurúg yu labbún
around cross-eyed persons. They say ‘The guess came true’. Labbun-án nu yu
they get mad easily ... There is a numéru ya dyáw tu nónot ku ‘Guess the
superstition about this. If you are going number I have in my mind!’ Na-hustú yu

______________________________________________________________
200 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

állu nu m=in=al=labbún ‘The fortune ay aksidénte ‘I sprained his/her shoulder


teller’s prediction came true’. by accident’. Map-pa-i-láffu kan ‘I’m
Labbút Step or fall into a hole. Cf. going to seek another’s treatment [for
Abbút. Yu labbút ku ay iddálam ‘I me]’. L=in=affú nu anák yu ka-sílong na
stepped into a deep hole’. Na-y-labbút ‘The child hurt his/her playmate’.
kan ‘I stepped/fell into a hole’. *L=in= affw-án. Na-láffu kan tu abagá ‘I
Labí Mouth, lips. Cf. Labbí. Cf. got a sprained shoulder’. Na-láffu yu
Tagalog Lábi’. I-kítup nu yu labí ‘Close abaga kú ‘My shoulder got sprained’.
your mouth!’ Tu labí yu pagg-inúm mu Ma-láffu ká ‘You’ll sprain something’.
tu medisína ‘You take the medicine by Ni-laffú nu anák yu kis-sílong na ‘The
mouth’. Tu labí nu bulkán ‘On the rim child hurt his/her playmate’: By spraining
of the volcano’. Labí-n nu anák yu some-thing. I-lafw-án ta ká ‘I’ll fix your
gatták ‘The baby will take the milk sprain’. M=in=ag-i-láffu ‘Person who
orally’. Labí-n nu lán da ‘Spit it out!’: treats, sprains, dislocations, fractures’.
Say what is bothering you. Labí-n nu Lágan Early, easy. Cf. Dagán. Cf.
yu kabbá nu ‘Say what you want!’ Ilokano Lág-an ‘Light, not heavy’. Yu
Lábu Fight. “Tagalog”. *Yu lábu: “It lágan maw ya d=inum=ánga ‘Your early
doesn’t stand when it’s only one”. Yu arrival’. Yu lágan nu eksámen ‘The
lábu-lábu ra ‘Their free for all easiness of the exam’. *Lágan. *L=um=
fighting’. Mal-lábu-lábu sirá ‘They’re ágan. Mal-lágan kamí ya d=um=ánga
having a free for all’. ‘We will arrive early’. Nal-lágan kamí ya
Labwág Bastard. d=inum=ánga ‘We arrived early’.
Laddúng Go black. Of vision. “We *L=in= ágan. L=in=ágan-án ta ká ya
usually use that when we black out ... It na-balín ‘I finished earlier than you’. Na-
is associated with your health”. Yu lágan kamí a d=inum=ánga ‘We arrived
laddúng nu in-íta ku ‘My vision’s early’. Ma-lágan ka ‘Come early!’ Ma-
going black’. Nal-laddúng yu in-íta ku lágan yu eksámen ‘The exam is easy’.
‘My vision went black’. *Nal-laddúng Lágan-án nu yu d=um=ánga ‘Arrive
yu gabí. *Nal-laddúng yu kwártu. early!’ Lágan-án nu yu akw-an-án nu
*L=in=addúng. *Na-laddung-án. ‘Finish what you’re doing early!’ Lágan-
Ladrílyu Brick. am máw ra ‘You all hurry it up!’ Ni-
Laffú Sprain, strain, dislocate. Yu lágan ku ya na-balín yu trabáhu ‘I
laffú ‘The sprain’. Ma-takít yu laffu kú finished the work early’: “Some extra
yu abagá ‘The sprain in my shoulder effort to finish the work early”.
hurts’. Yu pal-laffú ‘The way it Lagarám Almost ripe. Cf. Tákkan. Yu
sprains’, ‘The thing one sprains some- lagarám nu bungá ‘The near ripeness of
thing with’. Yu pal-laffu kú tu abagá na the fruit’. *L=um=garám. Mal-lagarám

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 201
______________________________________________________________

‘It’s about to be ripe’. *L=in=agarám. ‘John dove down in the river’.


*Ma-lagarám. Lágum Inside. Cf. Unág. Ma-línis yu
Lagát Weave, web. Cf. Ilokano Laga. lágum nu binaláy ‘The inside of the
Yu lagát ‘The web’. Yu bábat nu house is clean’. *L=um=águm. *Mal-
hamón ay galút ya na-lagát ‘The cover lágum. I-lágum nu yu atú ‘Take the dog
of the ham is a woven tie’. in!’: To provide for it. Cf. Lánggam.
Laggáb Capsize. Cf. Sikúb, laggáp. Yu Maki-lágum kan ‘I’ll take communion’:
laggáb ‘The capsizing’. *Mal-laggáb. An older expression.
*L=in=aggáb. *Na-laggáb. Na-i- Lágunut Riddle. Mas-silóng kitá tu
laggáb yu abáng ‘The boat was lágunut ‘Let’s tell riddles’. Na-panónot
capsized’: “There is some external ku ra yu lágunut ‘I already figured out
force ... Some-thing has done the riddle’. *L=um=águnut. Mal-lágunut
something to the boat to make it kan ‘I’ll tell a riddle’. Mal-lagunút-an
capsize ... like perhaps strong current”. kitám ‘We’ll tell each other riddles’. Nal-
Na-laggabb-án yu abáng ‘The boat lágunut kan ‘I told a riddle’.
capsized’: “Just due to some human *L=in=águnut. Lagunút-an kitám ‘We’ll
error, like over loading ... or perhaps tell each other riddles’.
somebody moves [to one side of the Lagwérta Yard. Around the house. Mak-
boat]”. Na-laggabb-án yu kúku ku ‘My kaddát yu lagwérta ammá ammé m lí-
possessions were dumped into the línis-an ‘The yard will get grassy if you
water’. Na-laggabb-án kamí. ‘We don’t clean it’.
capsized’: Here kamí is the contents of Lakatán Banana. Bot. Kind of. “Best
the boat that are dumped into the water. kind of banana in the Philippines”. Cf.
*Ma-laggáb. Laggabb-án ‘A place Ilokano Lakatan.
where boats capsize’: E.g. a rapids. Lákay Grandfather. Cf. Lalakáy, lalakí.
*Ni-laggáb: “It’s hard”. Cf. Ilokano Lakay ‘Old, said of male
Laggáp Dive. “Once in the water, not (animate) things, especially persons and
into”. Cf. Laggáb. Yu laggáp na ay na- animals’. Yu líssi nu lákay ku ‘The agility
bayág ‘S/he dove for a long time’. Mal- of my grandfather’.
laggáp kan ‘I’ll dive’. L=in=aggáp nu Lakkáp Ambush. Yu lakkáp mi tu kóntra
yu danúm ‘You dove to the bottom of ‘Our laying an ambush for the enemy’.
the river’. *L=in=aggapp-án. *L=um=akkáp. Mal-lakkáp kami ‘Let’s
Laggapp-án ‘A place where one dives’. lay an ambush’. *L=in=akkáp. *Na-
Laggapp-úhn ku yu kwártu ya na- lakkáp. Na-lakkapp-án mi danu kóntra
dánnag tu unág nu danúm ‘I’ll dive for ‘We were able to lay an ambush for the
the money that I dropped into the enemy’. *Ma-lakkáp. Ma-lakkapp-án mi
river’. Ni-laggáp ni John yu danúm danu kóntra ‘We can lay an ambush for

______________________________________________________________
202 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

the enemy’. Ma-lakkapp-án danu Laláki, Ilokano Lalaki. Addáddu baláda


kóntra ‘The enemy will have an ya lalakí ‘There are really a lot of men’.
ambush laid for them’. Lakkapp-án tam Wagí a lalakí ‘Brother’. Mad-duffún kan
yu daddamá nu kóntra ‘Let’s lay an tu wagí ku a lalakí ‘I’ll help my brother’.
ambush for the enemy’. *Ni-lakkáp. Ni- Katugangán ya lalakí ‘Father-in-law’. Yu
lakkapp-án danu sandálu yu nat- lállaki ‘The men’. *Lalalakí. Map-pa-ka-
talébad ya Hapón ‘The soldiers lay in lalakí ‘He’s acting masculine/
ambush for the passing Japanese’. gentlemanly’. Map-pa-ka-laláki ka ‘Act
Láku Sell. Cf. Tagalog Láko’ ‘To peddle like a man!’, ‘Don’t act cowardly!’
(merchandise)’, Ilokano Lako. Yu láku Lálat Leather, skin. Cf. Gaddáng. Cf.
‘The goods/merchandise for sale’. Nal- Ilokano Lalat. Yu lálat na ‘Its skin’. *Yu
láku kan tu ku ni Walter ‘I [alone] will lálat ku. Lálat ya sapátus ‘Leather
sell something to Walter’. *Man-áku. shoes’. Lálat-án nu yu basikút ‘Skin the
*Nan-áku. *Láku-n. I-láku ku yu librú lizard!’ *Lalat-úhn.
‘I’ll sell the book’. I-lakw-án ku si Juan Lalawígan Province. “Tagalog”. Cf.
tu librú ‘I’ll sell a book to Juan’. Tagalog Probínsya. Lalawígan (nang)
M=in=al=láku ‘Salesperson’. Al-lákw- Isabéla ‘The province of Isabela’.
an ‘Established place to sell things, like Lalláy Hum. “Making the sound la”. Cf.
a market’. Ilokano Lallay ‘Lullaby’. I-lalláy ku yu
Lakwát Pry open. Something that is kansyón ‘I’ll hum the song’.
closed. Cf. Bakwál. Yu lakwát ‘The Lalót Committed. “Anything you do ...
activity of prying’, ‘The thing used for but there is some reservation”. Yu lalót
prying’. Dipá yu lakwát ‘Where is the ku ya naf-fírma ‘My commitment to
thing used to pry?’ Yu pal-lakwát ‘The signing’. *Nal-lalót. *Na-lalót. Ná-y-
opener’, ‘The tool for prying’. lalót kan ya naf-fírma ‘I couldn’t back
*L=um= akwát. Mal-lakwát kan tu out signing it’. Ná-y-lalót kan ya nag-
paták ‘I’ll pry up some nails’. gúgwam ‘There was no turning back in
L=in=akwát ku yu tábla ya dána ‘I my studies’. Má-y-lalot kamí ya g=um=
pried up the old boards’. atáng tu binaláy ‘We are committed to
Lalakáy Old man, worn out. Cf. buying a house’. Má-y-lalót ‘There’s no
Lákay. Lalakáy kan da ‘I’m already turning back’. *Lalot-án. *I-lalót.
old’. Lalakáy ra ‘It’s already worn Lalúng Rooster. Zool. Wild or domestic.
out’. Mang-ngiláb ka ammá mal- Mat-tat-tará’uk yu lalúng ‘The rooster
lalákay ‘You’ll lose your teeth when crows’.
you get old’. Na-lalakay-án ya bagi- Lamág Crocodile. Zool. Cf. Bukarút. The
táwlay ‘Old batchelor’. lamág is “a little bit tamer”.
Lalakí Man, boy, male. Cf. Tagalog Lamáw Scald. “Like when you put the

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 203
______________________________________________________________

chicken in boiling water to take off the they sink ships’: To bury them. Lammad-
feathers or the pig”. Not an egg. Cf. úhn nu yu ulú m ‘Put your head under the
Ilokano Lamaw. Yu lamáw ‘The water!’
activity of scalding’. L=in=amáw ‘It Lammún Just, only. Cf. Lán. D=inum=
was scalded’. Na-lamáw yu kamát ku ánga lammún ‘S/he just arrived by
‘My hand was scalded’. Ma-lamáw yu him/herself’: “On his own volition ... On
kamát ku ‘My hand will be scalded’. his own undertaking”. G=um=álit kan
Lamaw-án ‘The place where one lammún da ‘I’ll just leave’: “I only want
scalds’: “The silyási is the lamaw-án”. to leave ... You don’t want the place. You
Lamaw-úhn nu ‘Scald it!’ Ni-lamáw ra don’t want the environment”. I-tubbáng
yu babúy dagé ra k=in=uskús ‘They ta ká lammún da ‘I’ll just tag along’.
scalded the pig before they scraped it’. Tata lammún ‘Just one by itself’. Piggí
Lamésa Table. Funat-án nu yu lamésa sirá? Tata lammún ‘How many are
‘Wipe the table!’ Nal-lamésa kan tu there? Just one’: Tata lán does not
kayú ‘I used a wooden table’. correctly answer this question. Yu barák
Lámfung Tear easily, break easily. ku ay hustúhustú lammún para tu famílya
“Breaks easily ... Like clothes, like ku ‘My earnings are just enough for my
thread, where it easily breaks. Not for family’: “You are grateful, you are
glass, we don’t say ma-lámfung”. Op- content”. Si ká lammún yu m-ákkaku sáw
posite of Pádduht. Yu lámfung nu lubíd ‘Only you can do this’. Studyánte
‘The condition of the rope that it breaks lammún ya baggi ná ay káttu kurú-kurúg
easily’. Mal-lámfung yu sinnún ‘The ‘S/he’s only a student, but s/he pretends
cloth will get where it tears easily’: to know everything’. Nang-afút lammún
“It’ll get so that it easily rips ... If you ya baggi ná tu limá a pésut ‘S/he only
put the clothes in too much bleach”. won five pesos’.
Ma-lámfung ya táwlay ‘S/he’s a person Lampásu Coconut half. The husk and
who gives in easily’: Opposite of shell of a coconut, cut in half and dried.
stubborn. Used in scrubbing floors. Yu lampásu
Lammád Set [of the sun], sink. Cf. ‘The coconut husk’, ‘The activity of
Ilokano Lennek. Yu lammád nu abáng cleaning with a coconut husk’. Yu
‘The boat’s sinking’. L=um=ammád yu lampásu ku tu swélu ay ma-línis ‘I
ígaw tu taggapán ‘The sun sets in the scrubbed the floor clean’: “We usually
west’. Mal-lammád ‘S/he’ll drown say ma-línis, not mapí”. I-liríng nu swélu
him/herself’: “They say it for people yu pal-lampásu ‘Scrubbing the floor with
who commit suicide” by drowning. Na- coconut husks will make it shiney’.
lammád ‘It sank’. Ma-lammád ‘It will Lampásw-an yu swélu ‘Scrub the floor!’
sink’. Lammad-án nu bárku ‘The place Pal-lampásu m tu swélu yu nínit ‘Scrub

______________________________________________________________
204 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

the floor with the rag!’ a student’: “You expect he is more than a
Lámpaw Light. Not heavy. Ma-lámpaw student ... He’s overacting”. Appearance
yu trabáho ku ‘My work is easy’. Yu or age can also be reason for expecting
dampíg ku ay ma-lámpaw ‘I flattened it the person to be more than a student.
lightly’: Lit. ‘My flattening [of it] was Hustúhustú lán ‘It’s only enough’: “You
light’. Ma-lámpaw-an na kán tu expect to have some buná, but it is only
trabáho gafú tu pang-yúsa tu hustúhustú”. Yu barák ku ay hustú-hustú
appliances ‘My work will be lightened lán para tu famílya ku ‘My earnings are
through the use of appliances’. Ma- just enough for my family’: “You should
lámpaw-an na kán nu makína ‘The want to have more ... You want to do
machine will lighten my work’. more”. Piggí kabbá nu? Tata lán ‘How
Lamún Cultivate. “To loosen up the many do you want? Just one’: Tata
soil and put fertilizer ... one by one”. In lammún does not correctly answer this
tám mal-lamún tu bákaw ‘Let’s go tend question. Émat busírit nu lan ‘Are you
the corn’. sure that it’s not all just a lie?’
Lan Just, only. Cf. Lammún. I-tubbáng Lána Wool. Lána yu pantalón na ‘His
ta ká lán da ‘I’d better go along with pants are wool’.
you [so you don’t get lost]’: “When Laná Oil. Especially coconut oil. “You boil
somebody doesn’t know the place, so it [water] and put the gratings in the
what comes to your mind is so you boiling water ... Take off the residue and
don’t get lost ... There is an intent of let it boil until it becomes oil. The
protection or guidance ... There are coconut oil is always done on Good
other circumstances”. G=um=álit kan Friday so that it will have medicinal
lán da ‘I better get out of here’: “To effects”. Cf. Lanít, latík. Cf. Ilokano
avoid getting into trouble, I’d better get Lana. Laná nu makína ‘Machine oil’.
out ... avoid danger ... Something that is Mal-laná ka tu bú ngu ‘Oil your hair!’
there in the place that makes you Ma-laná yu mugíng ku ‘My face is oily’.
leave”. G=inum=álit kan lán. N- I-galét nu garsíb yu ammé na ma-laná-n
awawán da ‘I just went out, and now ‘The scissors will rust from not being
it’s lost’. G=um=álit kan lán ya mas- oiled’.
sigarílyu ‘I’ll just go out to smoke’. Lánduk Weed, cultivate. “Something
D=inum= ánga lán ‘S/he just arrived’: they use to till the land ... by hand ... to
And didn’t do anything more than that, take weeds out”. Yu lánduk ‘The thing
e.g. get out of the car. Or “he came you weed with’, ‘The weeding’. Yu
without notice ... advance information lánduk mi tu m=in=ulá-n mi ‘Our
... You are expecting something more”. weeding the spot we planted’. Mal-
Studyánte lán ya baggi ná ‘S/he’s only lánduk ‘S/he will cultivate’. *L=in=

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 205
______________________________________________________________

andúk. L=in=anduk-án ku yu fún nu Langngád Watch for. Yu langngád ‘The


tabáku ‘I weeded the bases of the one who watches out for something’,
tobacco plants’. Landuk-án ku yu mulá- ‘The act of watching out for’.
mulá ‘I’ll weed the plants’. Ni-landuk- *L=um=angngád: “I think it’s better to
án ku yu fún nu tabáku ‘I weeded the say mal-langngád”. Mal-langngád kan
bases of the tobacco plants’. ‘I’ll watch out’. *L=in= angngád.
Lángan Feast. Yu langán ‘The feast’. L=in=angngad-án ‘It was watched out
Mal-langán sirá gafú tu kasál nu aná for’. *Na-langngád. Na-langngad-án ‘It
nga ‘They will give a feast on the got watched for’. Ma-langngád ‘A
occasion of their child’s marriage’. person who is constantly watching out’.
Nal-langán yu baranggáy Kabúgaw tu Ma-langngad-án ‘It can be watched out
ta fyésta ra ‘The baranggay Cabugao for’. Langngad-án nu yu damá nu tákay
had a feast on the occasion of their ‘Watch out for the arrival of your ride!’
fiesta’. *Langan-án. *Ni-langán. *I-langngád. I-langngad-án ‘S/he will
Makang-lángan ‘The one hosting a watch out for him/her’.
feast’. Langngí Turn one’s head. Ma-takít yu
Langáw Fly. Zool. Cf. Baringáw. Cf. langngí ku ‘It hurts me to turn my head’.
Tagalog Lángaw. Yu langngí ta tu babáy ‘Our looking
Langít Sky, heaven. Cf. Tagalog sideways at the woman’. Nal-lángngi
Lángit, Ilokano Langit. Nap-paddáw yu ‘S/he turned her/his head’. L=in=angngí
langít ‘The sky cleared’. ku yu silawán ‘I turned to the east’.
Lánggam Provide for. “If you cook *Langngy-án. Langngí-n nu yu silawán
rice and ... have visitors that will arrive, ‘Turn to the east!’ Yu táwlay ya ammé na
you add more rice to your cooking [to tatáw ya langngí-n yu nag-gafw-án-an
feed them] ... If you are going to buy na, ammé na ma-kígad yu angá-n na ‘A
something in the grocery and you know person who does not heed where he came
your brother or sister wants it too [you from will not reach his goal’: A saying.
bring one for them] ... To make accom- “The moral is ... what you are now you
modation ... To make room for some- owe to your origins or your roots ... This
thing necessary ... Bodily needs, but is one of gratefulness ... Some children
not shelter”. Yu lánggam ku tu ku rá don’t really bother about their parents ...
‘My providing for them’, *‘The stuff I You should show gratitude to your
provide for them’. I-langgám ku sirá origins”.
‘I’ll provide for them’. I-langgám ta ká Lanít Greasy. Cf. Laná. Cf. Ilokano Lanit.
tu m-akkán ‘I’ll provide you with Yu lanít nu kaldéru ‘The oiliness of the
food’. I-langgám ta ká tu mag-gatáng pot’. Ma-lanít yu kaldéru ‘The pot is
‘I’ll buy for you, too’. greasy’.

______________________________________________________________
206 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Lannák Complete, finish off. By sary ingredients ... A poor man’s dish”.
adding to it. Yu lannák ay limá a pésut Yu laóya ‘The dish of boiled food’. Mal-
‘What was added to make it complete laóya kan tu tulá-tuláng ‘I’ll boil the
is five pesos’. Yu lannák na ay ammé bones’.
na innanam-án ‘His/Her finishing it off Lápis Pencil. Na-dánnag ku yu lápis ‘I
was not expected’. L=in=annák ku yu dropped the pencil’. Lápis yu p=in=at-
pága nu gatút ku ‘I made the last turák ku ‘A péncil is what I wrote with’.
payment on my debt’. L=in=annák yu Nal-lápis kan tu túrak ‘I wrote the letter
kontribusyón ‘The contribution was in pencil’.
completed’. Lannakk-án nu yu kwártu Lappád Soak. Cf. Lullúng. Yu lappád ku
také tu mab-balín tu pésut ‘Add to my tu sinnún ‘My soaking the cloth’. Yu
money so that it makes a peso!’ lappád ku tu danúm ‘My soaking in the
Lannakk-án nu tu m-akkán ‘Eat your water’. Yu lappád nu sinnún ay na-bayág
fill!’ Lannakk-án nu ‘Finish it off!’, ‘The cloth soaked for a long time’. Mal-
‘Complete it!’ lappád ka tu sinnún tu danúm ‘Soak the
Lansónes Fruit. Bot. “A kind of fruit ... clothes in water!’ Mal-lappád kan ‘I’ll
Sweet, fleshy inside, white inside. The soak [myself]’. *Mal-lappád yu sinnún.
skin is brown”. Multiple sections with a *L=in=appád. L=in=appad-án ku yu
black seed in each. Slightly smaller takkí ku tu danúm ‘I poured water on my
overall than a golfball. feet to soak them’: “Perhaps you put your
Lántad Pile up, build up, feet in the basin and got water and poured
accumulate. “Something that slowly it on your feet to soak them”. Lappad-án
piles up”. Yu lántad nu abúbut ‘The nu yu sinnún tu danúm ‘Soak the clothes
stuff’s piling up’. *L=um=ántad. Nal- with water!’ *Lappadd-án. I-lappád nu
lántad yu girafúk tu utún nu aparadór yu sinnún tu danúm ‘Soak the clothes in
‘The dust collected on the top of the water!’
cabinet’. Nal-lántad yu marikát ya Lappáng Owl. Zool.
sinnún ‘The dirty clothes piled up’. Lappát Dew, fog. Addáddu yu lappát tu
Pal-lántad nu girafúk yu ammé na pa- kaddát ‘There’s a lot of dew on the
línis ‘The dust will build up from not grass’. Wará lappát tu kaddát ‘There’s
being cleaned’. *Pa-lántad. dew on the grass’. Ma-lappát ‘It’s dewy’,
Lanút Vine. Bot. “Hangs on a tree, like ‘It’s foggy’.
the one Tarzan uses”. Cf. Ilokano Lappáw Flower. Nap-pusít kan tu lappáw
Lanut. ‘I picked a flower’. *Danu lalappáw.
Laóya Boil. Something “boiled a long *Danu lállappaw.
time to tenderize, especially in rural Láppuht Industrious, active. Yu
areas where they don’t have the neces- lappúht na ‘His/Her industriousness’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 207
______________________________________________________________

Ma-láppuht kan ‘I’m industrious/ Lastíku Rubberband.


active’. Láta Can. Nal-lattúk kan tu láta ‘I put a
Laranghíta Orange. Bot. “Smaller that hole in a can’
a kahél with thinner skin and sweeter”. Latág Testicles, scrotum. Anat. Cf.
Cf. Ilokano Daranghita. Ilokano Lateg. Latág nu: Lit. ‘Your
Larí Rancid. “This pertains to oily balls!’: A curse word.
things, lard or oil when it undergoes Laták White spot. “Things that have
putrifac-tion”. Yu larí nu mantíka ‘The white spots ... Usually used it with the
rancidness of the oil’. Nal-larí yu lána eyes”: E.g. corneal opacity. Yu laták nu
‘The oil went rancid’. *Ma-larí. tu mata ná ‘The white spot on his/her
Magal-larí yu lána ‘The oil smells eye’. Wará latá-latá nga ‘It has white
rancid’. spots’: Cows especially.
Lása Flavor. “I think that is Tagalog”. Latík Curds. Of the coconut. In the process
Cf. Tagalog Lása. Mapí yu lása nu of making coconut oil, “eventually the
káldu ‘The flavor of the broth was curds will become brown ... [It is a]
good’. delicacy. They put molasses or brown
Lasáng Red. Ná-y-dára-dárat yu lasáng sugar with it. You can use it for topping
tu fulláw ‘The red one is in between the ... usually [on] rice cake”. Cf. Tagalog
white ones’. Nak-kotyé kan tu lasáng ‘I Latík ‘Scum of coconut milk’.
used a red car’. Lasáng yu kulór ‘The Lattág Swell. Yu lattág ‘The swollen
color is red’. Na-lasáng yu kotyé ku thing’, *‘The activity of swelling’. Yu
‘My car was completely reddened’. Na- pal-lattág nu takki kú ay káli-kalinnát
lasang-án yu kotyé ku ‘My car was ‘My leg swelled suddenly’. Lattág yu
reddened in spots’. Na-lasang-án na takkí ku ‘My leg is swollen’. Mal-lattág
kán nu pínta ‘The paint got me red’. ‘It will swell’. Nal-lattág ‘It swelled up’.
Ma-lasáng yu kulór ‘The color is very *L=in=attág. Ma-lattág ‘It swells a lot’.
red’. Ma-lasáng yu lamésa ‘The table is Lattagg-án nu butalí yu unín ‘The
reddish’. I-lasáng ku yu mab-bilág tu carbuncle will swell on his/her behind’.
igáw ‘I’m showing signs of getting red *Lattagg-úhn. Pal-lattagg-án ‘Place
from exposure to the sun’. Pal-lasáng where something habitually swells’: E.g.
ku yu mab-bilág tu igáw ‘I’ll get red carbuncles on one’s behind. Pa-lattagg-
because of exposure to the sun’. Pa- úhn nu yu balátung ‘Let the moong beans
lasáng ku yu lamésa tu ku ni John ‘I’ll swell!’ Lattá-lattág ‘A lot of swells’.
have John redden the table’. Lasáng nu Láttak Skip. To miss one in a series. Cf.
ílug ‘Egg yolk’. Libbán. Yu láttak ‘The activity of
Láso Ribbon. Mag-apilí ka tu láso tu skipping’. Mal-láttak ka ya m-angngán
burási m ‘Pin a ribbon to your clothes!’ ‘Skip a meal!’ *L=in=áttak. L=in=attak-

______________________________________________________________
208 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

án da kán ‘They skipped me’. Na- noise. Yu lattúg ‘The explosion’. Lattúg
lattak-án kan ‘I was skipped over’. yu butu ná ‘His penis is erect’.
*Ma-láttak. Lattak-án ku yu priméru ya L=um=attúg yu lóbu ‘The balloon will
byáhe ‘I’ll skip the first bus/train/etc. burst’. L=inum=attúg yu lóbu ‘The
[and take the second]’. Lattak-án ku yu balloon burst’. *L=inum=attúg yu butu
prográma ‘I’ll skip the program’: “It’s ná. Nal-lattúg yu lóbu ‘The balloon
better to say libban-án”. Ma-látta- burst’. Nal-lattúg yu butu ná ‘His penis
láttak ‘Every other one is missing’: got erect’. *L=in=attúg. L=in=attug-án
About missing stitches in the sewing. na kán nu lóbu ‘The balloon burst on
Ma-libbá-libbán will not describe this. me’. I-lattúg nu lóbu yu sóbra ya paf-
Láttu Jump. Cf. Ilokano Lagto. Yu láttu fuddád ‘The balloon will explode from
nu atú ay atannáng ‘The dog jumps up being overinflated’. Naka-lattúg yu butu
high’. *L=um=áttu. Nal-láttu yu atú tu ná ‘His penis is constantly erect’.
gibáw ‘The dog jumped a fence’. Lattúk Hole, make a hole. Yu lattúk tu
*Nan-áttu. Latw-án ‘S/he’ll jump dindíng ‘The hole in the wall’. *L=um=
over/skip it’. attúk. Nal-lattúk yu láta ‘The can got a
Lattú Come out, pull out. Refers to hole in it’: “Because the can usually
something that is closely contained. Yu rusts”. The cause has to be in the can
lattú nu ngipán ‘The tooth’s coming itself. Nal-lattúk kan tu láta ‘I put a hole
out’. Yu lattú nu dentísta tu ngipán ku in a can’. *L=in=attúk. L=in=attuk-án
ay ammé ku na-tagénap ‘I didn’t feel ku yu tábla ‘I put a hole in the board’.
the dentist take my tooth out’. Nal-lattú Ma-lattúk yu láta ‘The can has a lot of
yu ngipán nu anák ‘The child’s tooth holes in it’, ‘A hole will be made in the
came out’. Ma-lattú yu ngipán ku ‘My can’. Lattuk-án nu yu láta ‘Make a hole
tooth will come out’. Lattú-n nu yu in the can!’ *Ni-lattúk. Ni-lattuk-án ku yu
paták ‘Pull the nail out!’ Lattú-n nu yu láta ‘I put a hole in the can’.
matá ‘Remove the eye!’ Ni-lattú ku yu Latú Bark. Bot. Kind of. “The simmawa
dukyál tu alág na ‘I drew my bolo from [q.v.] are attracted to the latú. It comes
its scabbard’. from the bark of a tree and it’s put in mud
Lattúd Put into a hole. Yu lattúd ‘The ... putrified. It sends off a smell and that’s
act of stepping into a hole’. Wará what we use to catch the simmawa”.
lattúd tu daddamán ‘There’s a hole in Latwád Emerge, appear, rise. Cf.
the street’: Lit. ‘There’s a place in the Ilokano Lettuag. Yu latwád ‘The activity
street where you can get into a hole’. of rising up’. L=um=atwád yu igáw ‘The
Nang-i-lattúd kan tu túrak ‘I mailed a sun rises’. Mal-latwád yu igáw ‘The sun
letter’. is about to rise’. Nal-latwád yu mulá
Lattúg Explode, burst. Burst with a ‘The plant is sprouting’. *Nal-latwád yu

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 209
______________________________________________________________

hardinéro tu mulá. Nap-pa-latwád yu can threaten me’. In tám a pasyár tu


hardinéro tu mulá The gardener made lawáng ‘Let’s go downtown’. Yu lawáng
the plant sprout’. Na-latwád yu mulá ku ay Echague ‘My town is Echague’. Yu
‘The plant is uprooted’. lawáng ku ay Filipínas ‘My country is
Lawán1 Outer space, exit, outside. the Philippines”: Said outside the
Cf. Líwan. Cf. Ilokano Lawa ‘Wide, confines of the Philippines. Ka-lawang-
spacious, extensive, vast’. Yu lawán án ‘Person from the same town’.
‘The void, outer space’: “Something Lébut Yard, all around. Wará pam-
that is outside of ... So if I say ‘void’, it mula-án tu lébut nu binaláy ‘There’s a
is all around ... The whole of the yard around the house’. Yu pal-lébut nu
outside”. Lawán yu futág ‘The navel is universidád ‘The environs of the
protruding’. Mal-lawán kan tu biláda university’. Yu pal-lebut-án nu Manila
‘I’ll appear in the program’. Mal-lawán ‘The environs of Manila’. L=um=ébut yu
kan ‘I’ll go out-side’. Nal-lawán kan tu prosesyón tu unág nu poblasyón ‘The
lébut ‘I went out to the yard’. Nal- procession will go around the interior of
lawán kan tu eksámen ‘I passed the the town’. L=inum=ébut yu prosesyón tu
exam’. Nap-pa-lawán kan tu atu kú nu poblasyón ‘The procession went around
gabí ‘I put my dog out last night’. I- the town’. Mal-lébut kitá tu bi-bínalay
lawán ku yu basúra ‘I’m putting out the ‘Let’s walk around among the houses’.
garbage’. I-lawán yu marál ya ma- Mal-lébut ‘It will go around’. Nal-lébut
tagé-tagénap ‘Get rid of the bad kan tu Manila ‘I walked/drove around
feelings!’ I-lawán nu yu dilá m ‘Stick Manila’. L=in=ébut nu sundalú yu
out your tongue!’ D=in= irag-án ku yu poblasyón ‘The soldiers surrounded the
pal-lawán nu resúlta ‘I got impatient town’. Na-lébut nu binaláy tu gibáw ‘The
about the publication of the outcome’. house was surrounded by a fence’.
Ta tatá ya tallung-án annu pal-lawan- L=in=ébut-án nu sundalú yu poblasyón
án ‘Just one entrance and exit’: I.e., a ‘The soldiers partially surrounded the
dead end. Wará yu mal-lawá-lawán town’. Lébut-án nu tu bombílya yu
‘There are ghosts’. Christmas tree ‘Put the lights around the
Lawán2 Tree. Bot. Kind of. “What they Christmas tree!’ Lébut-án tam yu
use to make a boat”. Kabúgaw ‘Let’s distribute things around
Lawáng Town, town center. “Where Cabugao’. *Lebutt-án. Lébut-úhn nu yu
activity is ... When you are out of the Christmas tree ‘Go around the Christmas
country, it means country”. Cf. tree!’ Lébut-úhn tam yu Kabúgaw ‘Let’s
Poblasyón. Ammá angáy kan tu walk around Cabugao’. Ta pal-lébut-an
lawáng, ma-ayáyug da kán danu ‘Universe’.
kantoboyz ‘If I go to town, the thugs Leggéd Scratch, rub against. As “when

______________________________________________________________
210 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

animals [or humans] scratch their létra ‘My getting my face closer to the
bodies ... [against] a hard thing”. Yu paper to better see the print’.
leggéd ‘The scratching’. L=um=eggéd: Letrátu Take a picture. “I think for
“[It] will work, but it’s better to say Yogads, it’s more an e”, i.e., letrátu, not
mal-leggéd”. L= inum=eggéd: “Only litrátu. Cf. Retrátu. Yu letrátu ‘The
it’s better to say nal-leggéd”. Mal- picture’. Yu letrátu ku tu famílya ku ‘My
leggéd kan tu allikúd ku tu dindíng ‘I’ll taking a picture of my family’. Letrátu ku
scratch my back against the wall’. yína ‘That’s my picture [that I own]’,
*L=in=eggéd. L=in=eggéd-an ‘S/he ‘That is a picture of me’. *L=um=etrátu.
scratched on it’. Leggéd-an na kán nu Nal-letrátu kan tu tatá ya famílya ‘I took
babúy tu buyún ‘The pig will rub me a picture of a family’. Nal-letrátu kan ‘I
with its mud’. *Legged-úhn. I-leggéd took a picture’. Nap-pa-letrátu kan ‘I got
nu daffúg ya baggi ná tu kayú ‘The my picture taken’. *L=in=etrátu:
carabao will scratch itself against the “Awkward”. I-letrátu ku yu binaláy ‘I’ll
tree’. Ni-leggéd nu atú ni kán yu baggi take a picture of the house’.
ná ‘The dog rubbed itself against me’. Ley Law. Tuntul-án ku yu léy ‘I’ll obey the
Ni-leggéd nu babúy ni kán yu buyún na law’.
‘The pig rubbed its mud off on me’. Libád Python. Zool. “Big snake ... [It lives
Léhwan Procession. Not for fiestas, but in] the forest, that when you pass by, it
for ceremonial occasions. “A church can coil around you and crush you”. Naf-
rite”. In-tám maki-léhwan ‘Let’s go futáfut yu libád tu líg nu daffúg ‘The
join the procession’. python coiled around the neck of a
Lélaw Morning. Saw tu lélaw ‘This carabao’.
morning’. Naní tu lélaw ~ Ná tu lélaw Líban Be absent from. To not attend. Cf.
‘Tomorrow’. Naní tu lélaw tu lélaw Libbán. Yu líban ku tu pad-da-dáfung
‘Tomorrow morning’. Magánni lélaw ‘My absence from the meeting’. Nal-
‘Dawn’. Mat-tará’uk yu lalúng ammá líban kan ‘I was absent’. Líban-án ku yu
le-lélaw ‘The rooster crows when it is prográma ‘I’ll not go to the program’.
dawn’. Libáng. Block from view. Yu libáng
Lélay Wilt. “Lurút is a more advanced ‘The thing that blocks something from
stage”. Cf. Lurút. Cf. Ilokano Laylay. being seen’. Yu libáng ku ‘The thing that
Yu lélay nu mulá ‘The plant’s wilting’. keeps me from being seen’: Like the
Na-lélay yu mulá ‘The plant was blind or the divider. *L=um=ibáng. Mal-
wilted’: “Something external causes it”. libáng kan ni ká ‘I’ll hide behind you’.
Létra Letter. Yu létra ya ‘k’ ~ Yu létra Mal-libáng kan tu kayú ‘I’ll hide behind
‘k’ ‘The letter ‘k’’. Yu údung ku tu a tree’. *L=in=ibáng. L=in=ibangng-án
dyáryo také tu má-yta ku tu mapí yu ‘It’s shielded from view’. *Na-libáng.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 211
______________________________________________________________

Na-libangng-án kan ‘I was blocked papél ‘I bound the paper into a book’.
from view’. Na-libangng-án da kán Lidág Snail. Zool. Kind of edible aquatic
‘They shielded me from being seen’. snail. “Smaller basikúl”. Cf. Basikúl,
Ma-libangng-án ta ká ‘I stand before agurúng. Cf. Ilokano Laddeg.
you and you cannot see the front’. Liddám Dull. Not shiney. Yu liddám nu
Libangng-án nu yu abbút ‘Block the bintána ‘The dullness of the window’.
hole from view!’ I-libáng ku yu mulá tu Yu liddám nu sapátus ku ‘The dullness of
igáw ‘I’ll shield the plants from the [the shine on] my shoes’. Ma-liddám ‘It’s
sun’. Pal-libáng ku yu páyong tu dull’.
mugíng ku tu igáw ‘I’ll use the Lig Neck. Anat. Cf. Tagalog Leég. Fuffut-
umbrella to shield my face from the án nu tu lubíd yu líg nu daffúg ‘Wrap the
sun’. Libá-libáng ‘There are a lot of rope around the carabao’s neck!’
things that block vision’: “Perhaps if Lígat Turn. Yu lígat nu tornílyu ay sígat ‘I
you have a house and there are a lot of turned the bolt tight’: Lit. ‘My turn-ing of
trees ... interspaces of blocks and no the bolt is tight’. Kassándi yu pal-lígat ni
blocks”. A. J. tu kótye sawwé ra ‘How will A. J.
Libbán Skip. Cf. Líban, láttak. Yu libbán turn the car now?’ Mal-lígat kan tu faucet
ku tu pad-da-dáfung ‘My skip-ping the ‘I’ll turn the faucet’. *Man-ígat. Ma-lígat
meeting’. Mal-libbán kan tu skwéla ka ‘Turn around (180˚ or 360˚)!’ Ma-
‘I’ll skip school’. Mal-libbán ka ya m- lígat ku yu líg ku ‘I can turn my neck’.
angngán ‘Skip a meal!’ Nal-libbán kan Lígat-án nu yu payáw ‘Take a turn
tu skwéla ‘I skipped school’. L=in= around the field!’ Lígatt-úhn yu pakáw
ibban-án da kán ‘They skipped [over] ‘Turn the handle!’ Ni-lígat ku yu lityón ‘I
me’. Na-libban-án da kán ‘They turned the roasted pig [on a spit]’. Al-
skipped me’: “If you are next in lígat ‘How it turns’. Kassándi yu al-lígat
position or they skip your name in a na ‘How will it turn?’
list”. *Ma-libbán. Ma-libban-án kan ‘I Líha Sand, sandpaper. Yu líha ‘The
will be skipped’. Libban-án ku yu sandpaper’. Yu líha na tu lamésa ay fínu
prográma ‘I’ll skip the program’. ‘S/he sanded the table smooth’: Lit.
Libban-án ku yu priméru ya byáhe ‘I’ll ‘His/her sanding the table was smooth’.
skip the first bus/train/etc. [and take the *L=um=íha. Mal-líha kan tu tábla ‘I’ll
second]’. Ni-libban-án da kán ‘They sand a board’. L=in=íha ra ‘They sanded
skipped me’. it’. Líha-n nu yu lamésa tu mapí ‘Sand
Líbra Pound. Nad-dámmat kan tu addú the table well!’
a líbra ‘I gained two pounds’. Líku Curve, go around. To describe a
Librú Book. Ni-súput ku yu librú ‘I put curve or to go in a curve. Cf. Allikúd. Cf.
my books in a bag’. Nal-librú kan tu Tagalog Likó’. Yu líku ‘The curve’:

______________________________________________________________
212 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

“Pertains to streets, roads ... Something tagénap na ‘His/her feelings were


you walk on”. Ma-líku ku yu lawáng tu hidden’. Na-’i-limád na yu ma-tagé-
tá óras ‘I can go around the town in tagénap na ‘S/he was able to hide his/her
one hour’. Líku-n nu yu Houston ‘Go feelings’. Ma-limád ya táwlay ‘A person
around Houston!’: I.e., not through it. who hides things a lot’. Ma-i-limád yu
Ni-líku ku yu lawáng ‘I went around the ma-tagé-tagénap na ‘His/her feelings
town’: I.e., circumvented it. will be hidden’. Ma-i-limád na yu ma-
Lílik Avoid, out of the way, dodge. tagé-tagénap na ‘S/he can hide his/her
Cf. Lísi. “The elders say lílik”. Cf. feelings’. Ni-limád na yu ma-tagé-
Ilokano Liklik. Lílik yu binaláy ku tu tagénap na ni kán ‘S/he hid his/her
daddamán ‘My house is away from the feelings from me’. Ni-limád na ni kán yu
road’. Lílik yu binaláy ku ‘My house is ka-kurug-án ‘S/he hid the truth from me’.
out of the way’. L=um=ílik: *Ni-limád ku yu kwártu ku. Ni-limadd-án
Acceptable, but “It’s better to say mal- na kán ‘S/he hid something from me’:
lílik”. Mal-lílik kam ‘Get out of the Ni-limadd-án “is better sounding [than
way!’ Mal-lílik ka sína ‘Get out of my ni-limad-án] ... You can understand it
way there!’ *L=in=ílik. Lílik-án nu yu fast and easily”.
kótye ‘Get out of the way of the car!’ I- Limáfulu Fifty. Cf. Limá ‘Five’, fulú
lilík nu yu bóla ‘Get the ball out of the ‘Ten’.
way!’ Límang Take refuge, shelter, hide. Cf.
Lilít Scythe. Straight. A variety of Gápas Tagú. Yu limáng mi tu bágyu ‘Our tak-
[q.v.]. Cf. Kumpáy. ing refuge from the typhoon’. Nal-límang
Limá Five. Cf. Tagalog Limá. Mal-limá kan ámbit dagé na num-urán ‘I took
yu ának ku ya t=um=allúng tu eskwéla shelter before it rained’. Ni-límang na yu
saw tu dagún ‘I will have five children aná nga tu nóbyu na ‘They hid their
entering school this year’. Limá yu daughter from her suitor’. Ni-límang nu
ának ‘The children are five in number’. atawa kú yu m-akkán ni kán ‘My wife
*L=um=imá. Mal-limá yu ának ‘There hid the food from me’.
will be five children’. *Ma-lima-yán. Limát Drown, bail. Yu limát ‘The
Méka-limá ‘Fifth [in a series]’. Mami- drowned person’. Yu limát na tu danúm
limá ‘Five times’. tu abáng ‘His/Her bailing water from the
Limád Hide. “If tagú [q.v.] means some boat’. Yu pal-limát ku tu danúm tu abáng
material things, limád means ... things ay tábu ‘What I’ll use to bail water from
that are more emotions”. Cf. Ilokano the boat is a dipper’. Limát yína ‘That’s a
Limed. Yu limád ku tu marál ya ma- drowned person’. Nal-limát yu kolák ku
tagé-tagénap ku ‘My hiding my bad ‘My friend drowned’. Na-limát yu atu kú
feelings’. Na-’i-limád yu ma-tagé- ‘My dog drowned’. Na-bulúk da tuta ná-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 213
______________________________________________________________

ita yu na-limát ‘The drowning victim perspired when s/he exercised’. Nap-pa-
was decayed when s/he was found’. lingát tu ku ni John yu patú nu igáw ‘The
Limatt-án nu yu danúm tu abáng ‘Bail heat of the sun made John sweat’. *Nan-
the water from the boat!’ íngat. Magá-língat ka ‘You smell
Límmun Forget. Cf. Kábaw. Cf. sweaty’. Nagá-língat ka ‘You smelled
Tagalog Límot. Yu limmún ku tu bágu sweaty’. Ma-língat si Juan ‘Juan is a
ya nakukúku ‘My forgetfulness about perspirer’. Ma-lingat-án ku yu kamiséta
what just happened’. *L=um=immun. ku ‘I perspired my undershirt’. Lingatt-án
Na-limmun-án ku yu nagán na ‘I forgot ku yu fungán ‘I’ll perspire on the pillow’.
his/her name’. Na-limmun-án ku ya Lingatt-úhn ku yu entéro ya gabí ‘I
angáy ka ‘I forgot that you are perspired the whole night through’. Ni-
coming’. Ka-limmun-án yu ná-sim maw lingát ku yu patú ya tyémpo ‘I perspired
‘Forget what you heard!’ from the hot weather’. I-lingát ku yu tabá
Limús Dole out, hand out. Cf. Tagalog ku ‘I’ll sweat some fat off’. P=in=al-
Limós ‘To give alms’, Ilokano Limos. lingát nu patú nu igáw si John ‘John
Yu limús ‘The object/thing that is given sweated from the heat of the sun’. Pal-
out’. Kwártu yu pal-limús ku ‘Money is lingát ku yu patú nu igáw ‘I’ll sweat
what I’ll give’. Yu pal-limús ku ay ma- because of the heat of the sun’. P=in=a-
im-futuw-án ‘My giving is lingát nu patú nu igáw si John ‘The heat
wholehearted’. Nal-limús yu Red Cross of the sun made John sweat’.
tu m-akkán ‘The Red Cross doled out Lingíg Tilt one’s head toward a
food’. *Man-inús. *Nan-imús. M=in= shoulder. Yu lingíg ku tu ulu kú ni kán
al=limús ‘Charitable person’. L=in= nak-katurúg ay ma-takít ‘My having my
imus-án na kán ‘You gave something head to one side sleeping is painful’.
to me’. Ma-limús ‘A lot of give aways’. Mal-lingíg ka tu wanán ‘Lean your head
Ni-limús ku yu kwártu ya na-imfun-án to the right!’
danu mag-gúgwam tu assímban ‘I’ll Línggu1 Sunday. Angáy kan tu assímban
give money to help those studying in káda línggu ‘I go to church every
the church’. M=in=ap-pa-limús ‘Beg- Sunday’.
gar’. Línggu2 Week. Linggw-án is also ‘week’.
Lingát Perspire, sweat. Cf. Ilokano Káda agáw ma-dulám nani tuta linggw-
Ling-et. Yu lingát ‘The perspiration’. án ‘It was cloudy every day last week’.
Addáddu yu lingát ku ‘I perspired a Káda agáw mad-dulám nani tutá a
lot’. Yu pal-lingát ku ‘My perspiring’. línggu ‘It will be cloudy everyday next
Nal-lingát yu ma-tabá ya nag- week’. D=um=ánga tu tá linggw-án
eksersísyu ‘The fat person who ‘S/he’ll arrive in one week’. Mag-gyán
exercised perspired’, ‘The fat person ya baggi ná saw tutá linggw-án ‘He’ll be

______________________________________________________________
214 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

bere for a week’. Sit-ta-linggw-án línis.


kitám ya mab-bantáy ‘We’ll each Línu Hypersensitive. “Only sensation of
watch for one week’. the teeth ... Like it gets numb ... When
Línis Clean, neat, tidy. Cf. Tagalog you constantly eat sour things, sour
Línis, Ilokano Linis ‘Smooth, even’. Yu mangoes. There comes a time there’s a
linis nu burási ku ‘The cleanness of my kind of sensation”. Yu línu nu ngipán ku
clothes’. Yu línis ku tu burási ku ay ma- ‘The hypersensitivity of my tooth’. Ma-
línis ‘I cleaned my house up’: Lit. ‘My línu yu ngipán ku ‘My tooth is
cleaning my house is clean’. Yu pal- hypersensitive’.
línis ku ay as-sirát ‘I’ll use a broom to Línya Row, line. Nat-tádag kami ya tatá
clean’. Yu pal-línis ku ay mapí ‘I línya ‘We stood in a row’. Nat-tádag
cleaned it well’. *Linis yu burási ku. kamí tu línya ‘We stood on the line’.
Mal-línis kan ‘I’ll clean something’. Maki-línya ka ‘Get in line!’
*Man-ínis. *Nan-ínis. L=in=ínis ni Lipít Crush. Cf. Dassíl. Cf. Ilokano Lipit.
Robérto yu lamésa ‘Roberto cleaned Yu lipít nu pwérta tu tamuru kú ‘The
the table’. L=in=ínis ku tu mapí yu door’s crushing my finger’. Na-lipít yu
ngipán ku ‘I cleaned my teeth well’. kamát ku tu pwérta ‘My hand got crushed
L=in=ínis-án ni Roberto yu lamésa in the door’. Lipít-an tu batú ‘Place
‘Roberto cleaned the table’: “Not where they crush stones’. Ni-lipít ku yu
thoroughly”. Ma-linís yu burási ku ‘My maní tu pal-lipít ‘I crushed the peanuts
clothes are clean’. Ma-línis-án yu with the crusher’.
burási ku ‘My dress will be cleaned’. Lirát Twist, wring. There is some
*Ma-línis-án na yu burási ku. Línis-án vacillation between this shape and rilát.
ku yu lamésa ‘I’ll clean the table’. Ma-takít yu lirát na tu kamát ku ‘His/her
*Línis-úhn: “You cannot say línis- twisting my arm hurts’. L=um=irát: “It
úhn”. Ni-línis ni Roberto yu lamésa could be said ... You can be understood,
‘Roberto cleaned the table’. I-línis nu but it is better to say mal-lirát”. Nal-lirát
danúm yu pang-i-bilág ‘The water will kan tu na-bambal-án ‘I wrang the
cleanse itself by drying’. Ni-línis-án ni laundry’. L=in=irát ni John yu kamát ku
Roberto yu lamésa ‘Roberto cleaned up ‘John twisted my arm’. L=in=iratt-án
the table’. Ni-línis-án ni Roberto yu ‘It’s partly twisted’. Liratt-úhn nu tu
gatú na tu bángku ‘Roberto paid off his mapí ‘Twist it well!’ Ni-lirát ni John yu
loan at the bank’. Pal-línis ku yu kamát ku ‘John twisted my arm’.
danúm ‘I’ll clean with water’. Pal-li- Lísi Avoid, dodge. “More of Tagalog”.
línis nu magyán tu binaláy ammé na Cf. Lílik. Cf. Ilokano Lisi. Yu lísi ‘The
mapí ‘The occupants of the house do avoidance’. Ma-lísi yu boksinéru ‘The
not clean it well’. *Pa-líni-línis. *Pa-li- boxer is very good at dodging’. Ma-lísi

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 215
______________________________________________________________

ya gafut-án ‘Hard to catch’. Lisy-án nu like saying I was cheated and I’m a cheat
yu bóla ‘Dodge the ball!’ Lisyá-n nu yu ... because you cause yourself to err or to
ma-ta-tabá ya akkan-án ‘Avoid fatty make a mistake ... Your opinion didn’t go
food!’ right ... like the perpetrator has no hand ...
Líssi Agile, spry. “Alert ... like a boxer It’s you who had the hand in the error or
can ward off all the jabs ... Spry, very the mistake ... The decision of the ...
fast ... I think it’s only physical. You responsibility lies on you”. L=in=iwat-án
don’t use your brains”. Cf. Lísi. Yu líssi na kán ‘S/he cheated me’. L=in=iwat-án
nu lákay ku ‘The agility of my grand- ta ká ‘I cheated you’: Closer in time than
father’. Ma-líssi trappá yu lalakáy ‘The Ni-liwat-án ta ká. Ma-liwát kan ‘I’m
old man is still spry’. mistaken’. Liwat-án ku yu atawa kú ‘I’ll
Lísta List. Yu lísta ‘The list’. I-lísta m tu cheat my spouse’, ‘I’ll cheat on my
danúm ‘Forget it!’, ‘Write it off!’: Lit. spouse’. Liwat-úhn ku yu atawa kú ‘I’ll
‘Inscribe it on water!’ Map-pa-lísta kan cause my wife to make a mistake’. Ni-
tu army ‘I enlisted in the army’. liwát ku yu atawa kú ‘I caused my wife to
Litá Louse egg. Zool. err’. Ni-liwát na kán nu m=in=al-láku
Lityón Roasted pig. Whole. Ni-lígat ku ‘The salesman cheated me’: “He caused
yu lityón ‘I turned the roasted pig [on a me to err. It’s like he cheated you ... [He]
spit]’. gave you the goods in a bad faith or bad
Líwan Outside, surface. Cf. Lawán. Yu condition. So it was not you who directly
líwan nu binaláy ‘The area outside the caused the error of the mistake”. Ni-
house’. Dyaw yu binaláy ku tu líwan nu liwat-án ta ká ‘I cheated you’. Pam-a-
poblasyón ‘My house is outside the liwát ku yu n-awawán ni ká ‘I’ll blame
town center’. Yu líwan nu bóla ‘The the things you lost on someone else’. Pa-
surface of the ball’. *Mal-líwan kan. liwat-án ku si Walter ‘I’ll blame Walter’.
*Liwan-án. *I-líwan. Táwlay tu líwan Lóbu Balloon. L=in=attug-án na kán nu
‘Alien, outlaw’. Anák tu líwan lóbu ‘The balloon exploded on me’. Pa-
‘Bastard’. lóbu-n nu ‘Blow it up!’: I.e., by blowing
Liwát Mistake, sin, crime. Yu liwát ku air into it.
ay p=in=akóma-n nu pári ‘My sin was Lóku Fool, trick, upset. “There is more
forgiven by the priest’. Yu liwát na ay malice ... some hurt feelings, whereas
pat-takáw ‘His/Her crime was uyóyung [cf. uyúng] is just fooling in a
stealing’. Mal-liwát kan ‘I’ll sin’. very gentle way”. Yu lóku ‘The fool/
L=in=iwát ku yu atawa kú ‘I caused gullible person’. Lóku sirá ‘They are
my wife to err’. L=in=iwát na kán nu fools’: “If what is in their minds is that if
m=in=al-láku ‘The salesman cheated they go to New Orleans [to gamble] they
me’: “The blame falls on you ... It’s will always win ... Perhaps they have

______________________________________________________________
216 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

beginner’s luck and go back”. Nal-lóku skin’. *L=um=uffút. Mal-luffút kan tu


kan tu táwlay ‘I fooled a person’, ‘I gwántes ku ‘I’ll pull my gloves off’.
became a fool/crazy’: “Crazy in the Nag-i-luffut-án nu iráw ‘It’s the skin
sense ... not a psychosomatic disorder. shedded by the snake’. L=in=uffút nu yu
You are doing a crazy thing ... Not médyas ku ‘You pulled my socks off’.
logical”. *Nan-óku. L=in=óku na kán Na-luffút yu pantalón ku ‘My pants fell
‘You fooled me’. Ini-llóku na kán ni down’: “Loose and fell down”. Ma-luffút
Hwan ‘John fooled me’: “You hurt me ‘It will be pulled off’. Luffut-úhn nu yu
a bit”. Note the geminate ll here, in i- médyas ku ‘Pull off my socks!’ Ni-luffút
llóku-n, and in pang-i-llóku. Na-lóku na ku yu médyas ku ‘I pulled my socks off’.
kán ‘S/he fooled me’. Na-lóku kan tu Lufúg Weak. Yu lufúg nu ma-takít ‘The
ma-kásta ya babáy ‘I became foolish patient’s weakness’. Pab-ba-bambál tu
over the beautiful woman’. Na-lóku ku sinnún ay map-pa-lufúg ‘Washing the
yu atawa kú ‘I was able to fool my clothes over and over will make them
wife’. Ma-lóku ku si Hwan ‘I can fool threadbear’. Ma-lufúg ‘S/he’s weakly’.
John’. *Lókw-an. Lóku-n ta ká ‘I’ll fool Ma-lufúg yu babbág ‘The wind is light’.
you’. I-lóku na yu pang-i-llóku ra tu ku Lugár Place. Nag-akkát kamí tu lugár ‘We
ná ‘He’ll become upset by their fooling moved places’.
him’. I-llóku-n da ká danu mal-láku Lugét Chicken shit. Not for humans, nor
‘The sellers will trick you’. Pal-lóku na for other birds or animals. Addáddu yu
yu pang-i-llóku ra tu ku ná ‘He’ll lugét tu lagwérta ‘There is a lot of
become depressed by their fooling chicken shit in the garden’. Mal-lugét yu
him’. manók tu swélu ‘The chicken will shit on
Lóla Grandmother. the floor’. Nal-lugét yu manók tu swélu
Lólo Grandfather. ‘The chicken shat on the floor’. Na-lugét-
Lómu Loin. Anat. Only of an animal. Cf. an na ká nu manók ‘The chicken shat on
Tagalog Lómo ‘Tenderloin’. you’.
Lóru Parrot. Zool. Cf. Tagalog Lóro. Lúgi Lose. Cf. Tagalog Lúgi, Ilokano Lugi.
Lubbáng Orange. Bot. Fruit, bigger and Yu lúgi ku tu kwártu ‘My losing the
with thicker skin. Cf. Kahél. money’. Yu lúgi ku ya kwártu ‘The
Lubíd Rope. Cf. Tagalog Lúbid, Ilokano money lost by me’. Na-lúgi kan tu
Lubid ‘String’. Bíra-n yu lubíd ‘Pull the nigosyó ku ‘I lost in my business’.
rope!’ Nal-lubíd kan ‘I made a rope’. Lukág Wake. Cf. Ilokano Lukag. Yu lukág
Luffút Pull off, shed. Yu luffút ku tu ‘The one(s) who is/are awake’. Yu lukág
ma-batá ya médyas ku ‘My taking off nu anák ‘The baby’s awakening’. Yu
my wet socks’. Yu luffút nu iráw tu lukág ku tu anák ‘My waking the baby’.
gaddáng na ‘The snake’s shedding its L=um=ukág kan tu táwlay ‘I’ll wake the

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 217
______________________________________________________________

people’. Mal-lukág kan tu studyánte nu: “You immerse and then pull out ...
‘I’ll wake a student’. *Man-ukág. Up, down, up, down”. I-lullúng-lullúng:
*Nan-ukág. Ma-lukág kan tu alas’aís “It’s washing it and wringing it out and
‘I’ll wake up at six’. Lukág-an ku yu then immersing it again”. *Lu=ru= llúng.
anák ‘I’ll wake the child’. Mang-áyag Lúmad Drowsy. Yu lúmad ‘The drowsy
ka tu doktór, lukág-an ya baggi ná person’, *‘The drowsiness’. Lúmad ya
‘Call the doctor, wake him up!’ táwlay ‘S/he’s a person who lets
Lukék Armpit. Anat. Cf. Kílikíli. opportunity get away’. Ma-lúmad kan
Lukú Banana. Bot. Kind of. Local ‘I’m drowsy’.
around Echague. Lumbúy Tree, fruit. Bot. Kind of. “Fruit
Lukút Roll up. For flat things. Cf. Lúnit. ... Small ... Purple, violet when ripe with
Cf. Ilokano Lukot. Yu lukút ‘The a big seed inside ... Good tasting ... Like
activity of rolling something up’, ‘The the agusíp [q.v.], it leaves an ink-like
thing rolled up’. *L=um=ukút. stain”.
L=in=ukút ku yu twálya ‘I rolled up the Lumút Moss. Cf. Tagalog Lúmot, Ilokano
towel’. Lukut-úhn nu yu abák ‘Roll up Lumot. Yu lumút ‘The moss’. Mal-lumút
the sleeping mat!’ yu gabá ‘The gaba is getting mossy’.
Lulú Bubble, foam. Yu lulú ‘The Ma-lumút ‘It’s really mossy’.
bubble, foam’. Yu lulú nu sabún ‘The Lunág Melt. Cf. Ilokano Lunag. Yu lunág
soap bubble’. Nal-lulú yu soft drink ku tu kandélat ‘My melting the candle’.
‘The soft drink bubbled’. Ma-lulú ‘It’s Yu lunág nu kandélat ay na-bambáyag
foamy’. *Lulú-n. *Luluw-án. Pa-lulú-n ‘The candle melted for a long time’: Lit.
ku yu soft drink ‘I’ll make the soft ‘The candle’s melting was long’.
drink bubble’. Addáddu yu lunág ku ‘I have a lot of
Lullúng Immerse. Cf. Lappád. Yu melted things’, ‘I have a lot of things
lullúng ku tu sinnún ‘My submersing melted’. *Lunág yu kandélat. Mal-lunág
the cloth’. *Yu lullúng nu sinnún. Map- yu kandélat ‘The candle will melt’: By
pa-lullúng kamí tu daffúg ‘We’ll let the itself. *Mad-da=ra=ggún ya mal-lunág
carabao wallow’. Na-i-lullúng yu kótye yu kandélat. Nal-lunág yu kandélat tu
tu buyún ‘The car got stuck in the patú ‘The candle melted by itself in the
mud’. Lullung-án nu yu danúm tu heat’. L=in=unág yu kandélat ‘The
burási ‘Immerse the clothes in water!’ candle is all melted’. Na-lunág yu
Lullung-úhn yu danúm tu burási ‘The kandélat ‘The candle melted’:
water is for immersing clothes in’. I- “Something melted it, someone melted
lullúng nu yu kamá nu tu danúm it”. Na-lunág nu patú yu kandélat ‘The
‘Immerse your hand in [the container heat melted the candle’. Ma-lunág yu
of] water!’ I-lullú-lullúng nu yu kamát kandélat ‘The candle can be melted’,

______________________________________________________________
218 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

‘Melt the candle!’ Mad-da=ra=ggún an earthquake in the Philippines last


ya ma-lunág yu kandélat ‘The candle is month’.
presently melting’. Lunág-uhn yu Lúnit Roll up. For tubes. Cf. Lukút. Yu
kandélat ‘Melt the candle!’ Ni-lunág ku lúnit nu burási na ay apillák ‘His sleeves
yu kandélat tu igáw ‘I melted down the are rolled up high’. *Lúnit-án. Lúnit-úhn
candle in the sun’. *Ni-lunág ku yu nu yu burási m ‘Roll up your sleeves!’ I-
kandélat tu lamésa. Nal-luná-lunág yu lúnit nu ~ I-luní nu yu burási m ‘Roll up
kandélat ‘The candle melted all the your sleeves!’ Yu pal-lú-lúnit nu burási
way’. Ni-luná-lunág yu kandélat ‘S/he na ay apillák ‘The way he rolls his
kept on melting the candle’: “Perhaps sleeves up is way too short’. Nal-lú-lúnit
you didn’t make it ... Sometimes on the kan tu burási ku ‘I rolled up my sleeves a
top, it gets harder faster so you have to little’.
melt it again”. Nal-lunág-lunág yu Lupát Infertile, barren. Cf. Ilokano
kandélat ‘The candle melted in stages’. Lupes. Yu lupát ‘The infertile one’. Lupát
Ni-lunág-lunág yu kandélat ‘S/he yu daffúg ‘The carabao is barren’. Nal-
melted it, melted it, and melted it lupát yu daffúg ‘The carabao be-came
again’. *Lu-lunág. infertile’. *Ma-lupát. *Lupat-án. Pal-
Lunár Mole, birthmark. Wará lunár lupatt-úhn ‘To make infertile’.
ku tu igúng ‘I have a mole on my nose’. Lupí Fold. Cf. Tupí. Cf. Tagalog Lupí’,
Lúnes Monday. Náni tu agáw tu lúnes Ilokano Luppi. Yu lupí ‘The activity of
‘Any Monday’. folding’, ‘The fold’. I-lupí m yu kamát nu
Lunggúng Get water in the nose. Yu kamísadéntro m ‘Roll up the sleeve of
lunggúng ku ay na-bayág ‘I had water your shirt!’
in my nose for a long time’: “Almost Lurít Rub. Cf. Ilút. Yu lurít ‘The activity of
drowning”. Na-lunggung-án kan tu rubbing’. Mal-lurít ka tu allikúd ‘Rub
danúm ‘I got water in my nose in the backs!’ L=in=urít nu atawa kú yu allikúd
river’. ku ‘My spouse rubbed my back’. *L=in=
Lungún Coffin, casket. Cf. Ilokano urit-án. Ma-lurít ‘It will be rubbed’. Na-
Lungon. i-lurít yu laná tu allikúd ku ‘Oil was
Luníg Earthquake. Na-talaww-áw kan rubbed on my back’. Ma-lurit-án ‘Some
tu luníg ‘I got afraid in the earthquake’. places will be rubbed’. Lurit-úhn nu yu
Mal-luníg ‘There’ll be an earthquake’. allikúd ku ‘Please rub on my back!’ Ni-
Nal-luníg ‘There was an earthquake’. lurít ni John yu allikúd ku ‘John rubbed
Na-luníg yu Pilipínas tutá na-pasá ya my back’.
bulán ‘There was an earthquake in the Lurúng Fish. Zool. “A rare kind of fish ...
Philippines last month’. Ma-luníg yu The taste is very very good ... Already
Pilipínas tu tatá ya bulán ‘There was they are thin, but they retain their taste. If

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 219
______________________________________________________________

they are going downstream, they have words’. *Na-lussum-án kan tu patú nu
eggs and they are fat ... The fish row is igáw. *Na-lussum-án kan tu táwlay. Yu
very good. There are two kinds you can pang-atawá ay bakkán tu mabáw káttu
distinguish by their heads”. Cf. Itubí. mabáw ya i-simúl ay ammá ma-lussum-
Lurút Wilt, wither. Cf. Lélay. Yu lurút án ay ulá m ‘Marriage is not like rice,
nu mulá tu patú nu igáw ‘The plant’s which when you eat it and it burns you,
wilting in the heat of the sun’. Na-lurút you can spit it out’. Lussum-úhn nu ‘Burn
‘It wilted/withered’. Ma-lurút yu baggi it!’: “Perhaps you can, but it’s cruel ... To
ná ‘S/he’ll waste away’. get a confession ... You can use lussúm
Lusíp Soil. Carried by a flood and only for a thing that can feel”.
deposited. Lusút Get free, get away with it.
Lussáw Hate, anger. Yu lussáw ku tu ku “Tagalog”. “Mostly as a metaphor, like if
danu Hapón ‘My hatred for the you ... escape unnoticed ... In law, it is a
Japanese’. Mal-lussáw kan ‘I’ll become loophole to go around it ... Like those
hateful [of s.o./s.t.]’. Mak-ka-lussáw passing bogus bills ... [they] mix it with
sirá ‘They’re angry at/hate each other’. genuine bills ...” Cf. Tagalog Lusít ‘To
Ma-lussáw danu Hapón ni kán ‘The pass through’, ‘To smuggle’. Yu lusút ku
Japanese hate me’. Ma-lussaw-án si tu liwát ku ay ammé ra na-tagénap ‘I got
John tu prográma ‘John is made to hate away with the crime without being
the program’: It is long and tedious. noticed by them’. Ni-lusut-án na kán
P=in=a-lussáw na kán nu prográma ‘S/he got the best of me’: “Using
‘The program made me hate it’. Ma-ka- something advantageous”, like insider
lussáw ta ká ‘I’m angry at you’, ‘I hate information in trading. Ammé na naka-
you’. lusút ‘S/he couldn’t get free’, ‘S/he didn’t
Lussúm Burn. “Anything that your skin get away with it’.
gets in contact to ... I think that’s it, Lutá Land, earth, land holding, soil.
physical contact with heat ... [It] affects Na-guyú yu lutá ‘The earth moved’.
only the skin, epidermis”. Cf. Sigí. Yu Luttú Tuber. Bot. Kind of. “It’s like
lussúm ‘The burnt [skin]’, *‘The cassava, I think they are of the same
burning’. *L=um=ussúm. Nal-lussum- family ... smaller ... Just boil it, like
án kan tu táwlay ‘I’ll burn someone’. kamósi [q.v.]”.
*Nal-lussúm kan tu basúra. *Na- Lutú Ripe. Cf. Tagalog Lutó’ ‘Cooked’,
lussúm. *Na-i-lussúm. Na-lussum-án Ilokano Luto ‘To cook something’. Yu
kan tu danúm ‘I got burned by the lutú nu bagát ay sóbra ‘The banana is too
water’. Na-lussum-án kan tu plántya ‘I ripe’. Mab-bassín danu bungá ammá na-
got burned by the iron’. Na-lussum-án lútu ra ‘The fruit will hang down when
kan tu ábid na ‘I got burned by his/her they are ripe’.

______________________________________________________________
220 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Luwág ~ Lwág Boil. Cf. Ilokano Luag keep coming up one after the other.
‘Foam, bubble, forth’. Yu lwág nu *Mal-lwág-lwág.
danúm ‘The water’s boiling’. *Yu lwág Lwá Tear. Cf. Tagalog Lúha’, Ilokano Lua.
ku tu danúm. Yu pal-lwág ku tu danúm Addáddu yu lwá ‘There were a lot of
ay ma-lágan ‘I boiled the water tears’. Mal-luwá kan ‘I’ll shed tears’.
rapidly’. Yu pap-pa-lwág ku tu danúm Nal-luwá kan ‘I shed tears’. Ma-lwá
ay afúy ‘I boiled the water over the ‘There are a lot of tears’.
fire’. *L=um=uwag. Mal-luwág. ‘It’ll Lyábe Wrench. Ni-búlun ku yu lyábe ya
boil’. Nal-luwág kan tu danúm ‘I boiled pag-ampípi ku tu kotyé ku ‘I brought the
water’. *Nan-uwág. Ná-lwag yu danúm wrench to fix my car’.
‘The water boiled’. Ná-lwag yu ílug tu Lyamadór Betmaker. At a cockfight.
danúm ‘The egg boiled in the water’. “The one who shouts for bets to make the
Má-lwag yu danúm ‘The water’s bets equal for the two cocks”.
boiling fast’. Ma-pa-lwág yu danúm
‘The water will be boiled’. *Luwag-án.
I-pa-lwág ku yu ílug tu danúm ‘I’ll boil
the egg in the water’. P=in=ap-pa-
lwág ku tu danúm si John ‘I requested
John to boil water’. Pap-pa-lwag-án tu
danúm tu silyási ‘S/he’ll use a silyasi to
boil water’. Nap-pa-lwág kan tu danúm
‘I boiled the water’. Pa-lwag-án ku yu
manók tu danúm ‘I’ll boil the chicken
in the water’. Pa-lwag-án ku yu manók
‘I’ll boil the chicken’. I-pa-lwág ku yu
manók ‘I’ll boil the chicken’. *I-pa-
lwág ku yu danúm. P=in=a-pa-lwág ku
tu danúm si John ‘I commanded John
to boil water’. Mal-luwá-luwág yu
danúm ‘The water is boiling’: “Perhaps
the heat is not constant ... Simmers,
then boils”. Mal-lú-lwag ‘It’s presently
boiling’: Referencing the bubbles that

M
Mabáw Rice. Cooked. Cf. Pagáy. Madrásta Stepmother. Cf. Mék-addu ya

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 221
______________________________________________________________

yéna ‘Stepmother’. ‘The young man can smile at the young


Mádyik Magic. M=in=am-mádyik ‘Ma- woman’. Na-babákat-án ya magínganáy
gician’. ‘Old maid’.
Magá Dry. Opposite of Batá. Cf. Ilokano Magyán Occupants. Cf. Gyán, nagyán,
Maga. Danú magá ‘The dry things’. and paggyán. Danu magyán tu binaláy ku
*M=um=agá. *Magá yu búk ku. Nam- ay tága tanakwán a nasyón ‘The people
magá danu bilág ‘The laundry put out in my house are from different nations’.
in the sun has dried’. Ma-magá yu búk Nap-pámpaw danu magyán ni kamí ‘Our
ku ‘My hair is dry’. live-in helpers got upset and left’.
Magamá Couple. Father paired with Makakú Respect. Cf. Mamakú. Yu
one child, either a son or a daughter. makakú nu táwlay ‘The respect of the
Cp. Yáma ‘Father’. Cf. Maginá, people’. Mam-makakú kamí ‘We’ll show
masína, and matáma. respect’: “To obey or give respect ... Like
Magánni Next. Magánni gukáb ‘One when the president goes to a town’.
step down from where you are’. Makángku Whose? Cf. Akán. Makángku
Magánni utún ‘The next step up’. lápis saw? ‘Whose pencil is this?’
*Magánni tábik. Magánni lélaw Makapí Useful. “When you have
‘Dawn’: “One step from daytime”. something left or an extra ... and you
Maggának Parents. Cf. Ának. Parulót- want to save it for something useful
an nu yu ábid nu magg-ának ‘Obey later”. Opposite of Kénga. Cf. Pi. Yu
your parents!’ makapí ‘The thing that can be used later’.
Mággi Almost. Cf. Malamággi. Mággi Makapí tráppa yína ‘That’s still useful’.
kan ya na-aksidénte ‘I almost had an Si kán yu mam-makapí tu in-akw-án nu
accident’. Mággi kan ya nang-afút ‘I ‘I’ll benefit from what you did’. Nam-
almost won’: For example, the lottery, makapí danu táwlay ‘The people
by having four of six numbers. Mággi- benefited [from it]’. *M=in= akapí.
mággi kan ya na-dilát ‘I almost ran *Makapy-án. *Ni-makapí. Pa-makapy-án
over something’. Mággi-mággi kan ya tu alufút ya agáw ‘It’ll be useful
nang-afút ‘I almost won’: For example, ultimately’.
missed the lottery by having all but one Makapunú Coconut. Bot. A hybrid.
of the numbers. “Everything is flesh inside. We don’t
Maginá Couple. Mother with one child, have makapunú in Echague. They don’t
either a son or daughter. Cf. Magamá, grow there”. Cf. Iyóg. Cf. Ilokano
masína, and matáma. Makapuno.
Magínganáy Young, unmarried Makatubáng If possible ... *Yu tubáng.
lady. Opposite of Bagitáwlay. Maka- Makatubáng kan ay ammé ku gastú-n yu
amáw yu bagitáwlay yu magínganáy kwártu ku ‘If possible, I don’t want to

______________________________________________________________
222 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

lose my money’. Makatubáng kan ay ra danu ának ‘I depended on you for the
ammé ku guyú-guyú-n yu in-imfun-án care of the children’. Nam-mallagg-án
ku ‘If possible, I will not touch what I danu táwlay yu presidénte ‘The people
have managed to save’. trusted/ depended on the president’.
Mákina Engine. Ma-bukkáy yu mákina *M=in= allág. M=in=allagg-án da ká
‘The engine will be taken apart’. ‘They trusted you’. Ma-mallág ka ya
Makópa Fruit. Bot. A kind of. “Like an táwlay ‘You’re a very dependent person’,
apple, but smaller; also red”. Cf. ‘You depend on people a lot’. Ma-
Ilokano Makupa. mallagg-án ka ‘You’re a dependable
Malágama Scorpion. Zool. Cf. Agamá. person’. Mallagg-án na kán ‘Trust me!’
Nak-kínud yu malágama ‘The scorpion Ni-mallág ku ni ká yu pagg-íta tu ku ra
backed up’. danu ának ‘I depended on you to take
Malamággi Almost. Cf. Mággi. care of the children’.
Malamággi kan ya nang-afút ‘I almost Malsádu Soft. Of eggs and of liver “when
won’: For example, missed the lottery it still has blood in it”. Yu frítu tu ílug ay
by having five of six numbers, and malsádu ‘The egg is fried with the yolk
missed the sixth by one digit. Mala- soft’.
mággi kan ya nat-takít ‘I almost got Mamá1 Mother. Cf. Yéna. Yu mamá ku
sick’. *Mala-mággi kan ya mat-takít. ‘My mother’. Nag-gakáp kan tu ku ni
Málas Bad luck. Yu málas ku ‘My bad mamá ‘I hugged Mother’.
luck’. Málas kan baláda ‘I’m very Mamá2 Beetlenut. Prepared for use. The
unlucky’. M=in=álas kan nu gabí ‘I lime and leaf together with the beetlenut.
had bad luck last night’. Cf. Bwa. Cf. Ilokano Mama. Mam-mamá
Máli Fade. “Only for clothes”. Mam-máli ‘S/he will use beetlenut’. M=in=am-
yu sinnún ku ‘My clothes will fade’. mamá ‘A bettlenut user’.
Nam-máli yu sinnún ku ‘My clothes Mamakú Revere. Cf. Makakú. Mam-
faded’. *M=in=áli. *Ma-máli. *Máli- mamakú kamí tu dyós ‘We’ll show
máli. *Ma=rá=li. reverence for God’.
Malibámban Butterfly. Zool. Cf. Mamégafu Start, begin, from. Cf.
Alibámban. Gafú. Mamégafu yu dasál ‘The prayer is
Mallág Trust. “Trust and depend on”. starting/beginning’. Mamégafu ka tu
Cf. Talák. Yu mallág ku ‘My dasál ‘Lead the prayer!’ Piggí yu pígad
trustworthi-ness’. Yu mallág ku ni ká mamégafu saw kígad túyi ‘How many
‘My trust in you’. *Mallág ka ya steps is it from here to there?’
táwlay. *M=um= allág. Mam-mallág Mammád Push down on. Yu mammád
kan ni ká ‘I’ll trust and depend on you’. ‘The act of pushing down on something’.
Nam-mallág kan ni ká tu pagg-íta tu ku *M=um=ammád. Mam-mammád ‘S/he

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 223
______________________________________________________________

will push down on it’. *Mammad-úhn. Also Manangnga nú agáw. Cf. Akkán.
I-mammád ku yu ulu ná tu danúm ‘I’ll Mándu Order. Yu mándu nu mayór ‘The
push his/her head under the water’. mayor’s order’. Nam-mándu kan tu ának
Mammál Fiddle around with. ya mag-gúgwam ‘I ordered children to
“Person who keeps on trying ... study’. *M=in=ándu. Mándw-an nu
Curious, keeps doing things even mayór danu táwlay ya mal-línis ‘The
without having knowl-edge about what mayor will order the people to clean up’.
he’s going to do ... Like a person who Ni-mándu nu mayór ya linis-án yu
is curious, when a toy gets broken, he kalsáda ‘The mayor ordered the street to
does it himself. He takes onto himself be cleaned’: “What’s in front of your
to repair it”. Yu mammál ‘The person house”.
who is curious about things’. Yu pam- Manéhu Drive. A vehicle. Yu manéhu na
mammál na ay ammé na mapí ‘His/Her tu trák ay ka-talá-taláw ‘The fact that
way of fiddling around with things is s/he is driving the truck is frightening’.
bad’. Mammál si Clinton tu bábay Yu pam-manéhu ay maká-wpal ‘Driving
‘Clinton fiddles around with women’. is tiring’. Mam-manéhu kan tu kótye ‘I’ll
Mammál yu anák ‘The child gets into drive a car’. M=in=anéhu ku yu kótye ni
things’. Mammál ka ya táwlay ‘You’re John ‘I drove John’s car’: “I drove all the
a curious kind of person’. *M= way”. M=in=anéhw-an ku yu kótye ni
um=ammál. Nam-mammál ‘S/he John ‘I drove John’s car’: “You just tried
became curious’. Ma-mammál ya driving ... Not all the way”. Manéhw-an
táwlay ‘S/he’s a very curious person’. ku yu kotyé m ‘I’ll drive your car’.
Mammal-án yu atanán ‘S/he will get Manéhu-n ku yu kótye ‘I’ll drive the car’.
into everything’. *Mammal-úhn. I-manéhu ku yu kotyé m túyi ‘I’ll drive
Mammánok Bird. Also ‘Tails’ of a your car there’. I-manéhu ta ká ‘I’ll drive
coin. Cf. Manók. G=in=afút ku yu you’. In-alw-án na kán nu polís má-y-
mammánok ‘I caught the bird’. gafu tu pam-ma-manéhu ‘The police
Mána Inherit. Cf. Tagalog Mána. warned me about my driving habits’.
P=in=at-tapil-án mi yu mána ‘We Mangá On or before, more or less.
quarreled over the inheritance’. Yu lutá Angáy kan sína tu mangá alasdóse ‘I’ll
ay na-mána ku tu magg-ának ku ‘The go there around twelve’. Mak-kuturúg
land, I inherited from my parents’. kan mánga alasdyés ‘I go to bed around
Mánang Term of address. Expressing ten’.
respect for an older female. Manggá Mango. Bot. Nang-ngalút kan tu
Mánung Term of address. Expressing máta a manggá ‘I noisily bit and chewed
respect for an older male. a raw mango’.
Manangngagáw Dinner. Noon meal. Maní Peanut. Bot. Cf. Tagalog Maní,

______________________________________________________________
224 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Ilokano Mani. Ni-lipít ku yu maní tu mántag. Ni-mántag nu kasílyas yu íbu


pal-lipít ‘I crushed the peanuts with the ‘The toilet smelled from the urine’.
crusher’. Mantél Tablecloth. T=in=atták na yu
Maníla Banana. Bot. Kind of. buttá tu mantél ‘S/he shook the crumbs
Manínat Drip. By going over the edge. from the tablecloth’.
“When kids eat the ice cream cone ... or Mantíka ~ Mantéka Oil. For cook-ing,
an overflowing bowl will drip on the grease [pork]. Mang-aréla ámbit tu
table”. The root is not manínat. But the mantíka ‘Please go run out for some oil’.
possible combinations of ‘drip’ do not Mántya Stain. Nam-mántya kan tu
permit the identification of anínat or kamiséta ku. ‘I stained my shirt’. Nam-
nínat as an independent form. Yu mántya yu kamiséta ku ‘My shirt got
manínat ay káldu ‘What will drip is the stained’. M=in=ántya yu burási ku ‘My
broth’. *Yu manínat nu káldu. *Yu clothes are completely stained’. Na-
nínat. *Yu anínat. Nanínat tu lamésa yu mántya ku yu kamiséta tu pínta ‘I stained
káldu ‘The broth dripped onto the my shirt with paint’. Ma-mántya yu
table’. Manínat tu lamésa yu káldu burási ku ‘My clothes have a lot of stains
‘The broth will drip onto the table’. on them’. Mantyá-n ku yu burási m ‘I’ll
Nanínat-án yu swéldu ‘The floor was stain your clothes’. Mántya-mántya yu
dripped on’. Manínat-án yu swéldu dindíng ‘The wall has stains on it’.
‘The floor will be dripped on’. *Nínat- Mánu First. To go first in a game or
án. *Anínat-án. competition. Mánu kan ‘I’m first’.
Maninsíg Male carabao. “A male Manugáng Son/Daughter-in-law. Cf.
carabao at the peak of its strength”. Tagalog Manúgang.
Manók Chicken. Zool. Cf. Tagalog Mapí Good Cf. Tu pí m ‘Your goodness’.
Manók, Ilokano Manok. Nang-akákak Tatáw ku pá yu mapí ‘I also know what is
yu manók ‘The chicken clucked’. good’. Mab-bála-bálat kan ni ká tu
Mansánas Apple. Bot. “A rare thing to mapí-m ‘I’m thankful for your kindness’.
see ... Never in our town’. Mapí si John ya dentísta ‘John is a good
Mántag ~ Mantúhg Acrid. Of urine dentist’. Mapí te ná-yta ku yu pasyénte
only. Acidic smelling. Mántag yu ‘It’s good I saw the patient’.
kasílyas ‘The toilet smells of urine. *M=um=api. Mam-mapí yu pasyénte
Mantúhg yu íbu m ‘Your urine is acrid ‘The patient will get well’. Map-pa-mapí
smelling’. Mam-mántag yu dindíng ya yu gáwagáwayán ku yu mag-eksersísyu
pag-íbw-an nu táwlay ‘The wall where ‘Exercise will improve my health’. Nam-
people urinate will begin to smell’. mapí yu pasyénte ‘The patient got well’.
Nam-mántag yu dindíng tu íbu ‘The *Ma-mapí ya anák. Ma-pa-mapí nu
wall began to smell of urine’. *Ma- doktor yu pasyénte ‘The doctor makes the

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 225
______________________________________________________________

patient better’. Ma-mapy-án yu takít tu man will become bad’. Nam-marál yu


p-angngán tu mapí ya akkan-án ‘The táwlay ‘The man became bad’. *Ma-
illness got better through eating good marál. *Ma-marall-án: “I think you can
food’. Ma-mapy-án nu pasyénte yu use that but we use other words”. Ka-
takít tu p-angngán tu mapí ya akkan-án marall-án ‘Worst’.
‘The patient recovered from the illness Maralistón Plant. Bot. Kind of. “Grows
through eating good food’. *Mapy-án: in the deeper part of the river ... They eat
“You can say that, but we say map-ín”. it” boiled with salted fish. Cf. Balléba.
Mapí-n nu yu trabáho ‘Improve your Márikat Dirt, dirty, garbage. Cf. Mulít.
work!’ I-mapí nu pasyénte yu medisína Danu márikat ‘Dirt, garbage’. Marikát
‘The patient is improving with the kan ‘I’m dirty’. Mar-rúmbu yu marikát
medicine’. P=in=am-mapí nu doktór ‘The dirty things will pile up’. Marikat
yu pasyénte ‘The doctor made the kan ‘I’m dirty’. Wará márikat tu swélu
patient better’. P=in=a-mapí nu doktór ‘There’s dirt on the floor’: That can be
yu pasyénte ‘The doctor made the swept up. Mam-márikat yu anák ‘The
patient better’: “Some difficulty ... child will get dirty’. *Mam-márikat nu
There are ... some perhaps ... side grúpo nu mammánok tu kotyé ku. Na-
effects. The doctor had to do it with marikat-án yu kamát nu ‘Your hands got
some uncertainty or some diligence”. dirty’. *Ma-márikat yu kótye. Ma-
*Mapi-mapi ya anák. Ka-mapy-án márikat ya kótye ‘A very dirty car’. Ma-
‘Best’. marikat-án yu kamát nu ‘You will get
Marakát Evil, ugly. “Almost synony- your hands dirty’. Ma-marikat-án ta ká
mous with marál [q.v.] ... More physi- ‘I’m dirtier than you’, ‘I can make you
cal”. Marakát yu ugáli na ‘S/he has dirty’. Marikat-án nu grúpo nu
evil ways’. Marakát ka ‘You’re evil’: mammánok tu kotyé ku ‘The flock of
“Besides being bad, you are evil ... All birds will get my car dirty’.
bad, no good left”. Marikít Immature. “Use it only for fruits
Marál Bad, ugly, tense. Cf. Marakát. ... Less complete than máta [q.v.]”.
I-sína yu marál tu mapí ‘Separate the Marikít trappa ‘It’s still immature’.
bad from the good!’ I-nginá nu présu Márka Mark. Mang-i-battáng kan tu
nu gasolína yu marál a tyémpo ‘The márka ‘I’ll leave a mark’.
bad weather raised the price of Martílyu Hammer. Martílyu-n ‘S/He’ll
gasoline’. Marál ka ‘You’re bad’: hammer it’. *Martilyw-an.
“Perhaps there is something good left”. Martínes Bird. Zool. “A black bird that
Marál yu táwlay ‘The person is bad’. can be taught how to whistle, that can be
Marál yu pagyán ‘The situation is tamed ... They make their nests in trunks
bad/tense’. Mam-marál yu táwlay ‘The of trees. They eat insects [from] the

______________________________________________________________
226 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

carabao [that] have lice”. Máski ganí Anything. Ammé m um-inúm


Mas More. Cf. Tan. Mas ma-raddám yu máski ganí! ‘Don’t drink any-thing!’
estudyánte ammá tu ku rá ‘The student Maskí insáw Anyplace, everyplace.
is sadder than they’. Yu nginá nu Ammé ku kabbát yu angáy maski insáw ‘I
famílya ku ay mas ammá tu bulawán don’t want to go anyplace’. Maskí insáw
‘The value of my family is more than má-yta tam si John ‘We see John
gold’. Mas anák ‘S/he’s younger’. everyplace’. Awán tu mansánas maskí
Mása Knead. Yu mása ‘The activity of insáw ‘There are no apples anyplace’.
kneading’. M=in=ása nu m=in=ag- Danúm maskí insáw ‘There’s water
gáku yu arína ‘The cook kneaded the everyplace’.
flour’. Mása-n nu yu arína tu mapí Maskí tansáw Anywhere, every-
‘Knead the dough well!’ where. Ammé ku kabbát yu angáy maskí
Masáhe Massage. Cf. Ilút. Masáhey-án tansáw ‘I don’t want to go anywhere’.
ku yu abagá m ‘I’ll massage your Má-yta tam si John maskí tansáw ‘We
shoul-der’. see John everywhere’. Angáy kitám maskí
Masína Couple. Of people. Cf. tansáw ‘We’ll go everywhere’, ‘We’ll go
Magamá, maginá, and matáma. Má- anywhere’. Awán tu mansánas maskí
ymammak danu masína tu tábik ya tansáw ‘There are no apples anywhere’.
binaláy ‘The couple next door are Danúm maskí tansáw konta awán tu ma-
quiet’. inúm ‘There’s water everywhere but none
Masitéra Flowerpot. Ma-mulá-n nu to drink’.
hardinéru yu masitéra ‘The gardener Máta Raw. Cf. Marikit. Ammé m m-
will plant the flowerpot’. angngán tu máta ya ílog ‘Don’t eat raw
Maskára Mask. Mang-y-úsa kan tu eggs!’ Máta trappa ‘It’s still raw’.
maskára ‘I’ll use/wear a mask’. Mam- Matá Eye, knot [in wood]. Cf. Tagalog
máskara kan ‘I’ll use a mask’. Matá, Ilokano Mata. Lasáng yu matá m
Maskará-n ku yu mugíng ku ‘I’ll hide ‘Your eyes are red’. M=in=atá ku tu
my face with a mask’. mapí ‘I looked it over well’. *M=in=
Maskí Although. Maskí Filipíno, tatáw atá-n. Matá-n nu tu mapí ‘Keep your
na ya mag-ábid tu inglés ‘Although he eyes open!’ *Ni-matá. Ka-matá kitá ‘Our
is Filipino, he knows how to speak eyes look alike’: Because this can also
English’. Maskí ma-takít, n-angáy tu mean ‘We have pinkeye’, the expression
trabáho ‘Although s/he is sick, s/he Ka-matá-matá kitá may be heard with the
went to work’. meaning ‘Our eyes are alike’.
Maskí ammánni Never, at no time. Matáma Couple. “Mag-atawá ...
Maskí ammánni ammé ku ra mat-táwli sometimes we call them matáma ... [or a]
‘I’m never coming back’. mother and daughter, mother and son ...

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 227
______________________________________________________________

that are left alone ... Could be deceased, am going to plow is hard’. Méggat yu ulu
could be abandoned or away ... Two ná ‘He’s stubborn’. Nam-méggat yu
brothers ... Members of the same kamát ku ‘My arm became stiff’. Nam-
family”. The essentials are that there méggat yu ufú ‘My thigh cramped’.
are two, that they are members of the M=in=éggat ku yu kíbu ‘I hardened the
same family, and that they are in some mixture’. Na-méggat ku yu kíbu ‘I
fashion isolated. Cp. Mata-wagí ‘Two accidentally hardened the mixture’.
siblings’: “Only talking of two”. Cf. Meggat-úhn ku yu kíbu ‘I’ll harden the
Magamá, maginá, and masína. mixture’. Pam-meggat-án ‘Place where it
Matáma kitá ya na-battáng ‘We are the hardens’. Pam-meggat-úhn ‘Make it
last two left’. Matáma lammún da sirá hard!’ Pam-me-meggát ku si Bush ‘I
ya ma-táwlay ‘They are the last two can’t be touched because I’m a friend of
members of the family left alive now’. Bush’s’. Pam-me-meggát na yu tatáw na
Matrés Uterus, womb. Cf. ‘S/he is secure because of what s/he
Aluggánakán. D=in=ukkút nu doktór knows’.
yu aná nga tu matrés ‘The doctor Mekániku Mechanic. B=in=ukkáy nu
pulled the baby from her womb’. mekániku yu párte-pártes nu mákina nu
Maw Mow. With a mower, not by hand. trák ku ‘The mechanic took apart the
Cf. Sipát. Mam-máw kan tu kaddát tu engine of my truck’.
binaláy ‘I’ll mow the grass around the Mekéku In a little while, then. Mekéku
house’. kitá ya alang-án ‘I’ll be with you in a
Máya Bird. Zool. Kind of. Cf. Tagalog little while”: From a clerk to a customer.
Máya ‘Sparrow’. Únta b=in=ukkat-án na yu pwérta,
Mayá Rut, be in heat. Cf. Ilokano mekéku t=inum=allúng, mekéku nat-
Maya. Yu mayá nu kalíg ku ‘My pig’s tugúng ‘First s/he opened the door, then
being in heat’: “To describe what she s/he came in, then s/he sat down’.
does ... Runs around”. Mam-mayá yu Melón Canteloup. Bot.
kalíg ku ‘My pig’s in heat’. Méngal Leader. Kind of “persons
Medisína Medicine. I-mapí nu endowed with ... gifted with some special
pasyénte yu medisína ‘The patient is power ... especially in fighting ... [They]
improving with the medicine’. usually are chieftains ... [It is] something
Médyas Socks. Man-unnúg kan tu bodily ... [It is] like he cannot get harmed
médya-médyas ku ‘I sorted my socks’. or hurt ... They don’t get wounded in
Méggat Hard, stiff. Yu méggat ‘The battle”. Cf. Ilokano Ingel ‘Brave,
thing that is hard’. Yu méggat nu batú courageous, valiant, daring, bold, heroic’.
‘The hardness of the stone’. Yu arádu-n Ménos. Cheap. Ménos yu kótye ‘The car is
ku ya lutá ay meggát ‘The land that I cheap’. Wara ménos ya láku ‘There’s a

______________________________________________________________
228 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

sale’. Migáw Winnow. “Woven bamboo ...


Méstru ~ Méstro Teacher. “I think round to winnow [with] ... Sometimes we
it’s more u”: I.e., more méstru than say migáw, sometimes we say tap [q.v]”.
méstro. I-dánug ta ká tu méstru ‘I’ll Mimórya Memory. Cf. Nakám. Ni-
tell on you to the teacher’. P=in=arulót taddán ku tu mimórya yu nagán nu ‘I
ku yu in-allú nu méstru ‘I obeyed what committed your name to memory’.
the teacher said’. Nam-méstro kan tutá Mínaku Should. Cf. Pángngat. Na-
1980 ‘I became a teacher in 1980’, ‘I trabáho ka mínaku tu mapí kónta ammé
was a teacher in 1980’. Ma-méstro yu m in-akw-án ‘You should have done it
kwártu ‘The room is full of teachers’. I- well, but you didn’t’. G=um=álit kan
méstro ku yu pap-pa-tádag tu binaláy mínaku ‘I should leave’. Ammé m mínaku
‘I’ll teach house construction’. I-méstro mak-kattút tu balíta ‘You should not be
ku yu orkwéstra ‘I’ll conduct the surprised by the news’. Kabbát mínaku ni
orchestra’. *Me-méstro. John yu angáy tu Ameríka ‘John hopes to
Méte Meddle. Cf. Sále. Méte ka ya come to America’.
táwlay ‘You’re a meddlesome person’: Mínas Mine. In the ground.
“You criticize ... make criticisms ... Minúdu Buy a portion. When goods are
Unwar-ranted opinions”. Méte kan tu sold in bulk, such as rice or meat, minúdu
prográma: “Unwarranted ... you expresses the idea that some portion of
meddle in the affairs of the group”. that bulk is purchased. Yu minúdu ‘The
Nam-méte ‘S/he meddled’. *M=in=éte. part bought’. Mam-minúdu kan tu babúy
M=in=étey-án na kán ‘S/he meddled in ‘I’ll buy some pork’. Nam-minúdu kan tu
my business’. *Na-méte. Ma-méte babúy ‘I bought some pork’. *Na-
‘S/he’s really meddle-some’. Ammé m minúdu. *Ma-minúdu. Maki-minúdu kan
máki-méte-méte ‘Don’t meddle!’ Ammé tu babúy ‘I’ll have some pork’: A request
m maki-me-méte ‘Don’t get involved in to the vendor. Kassándi ka-dakál na?
it!’ ‘How much do you want?’: Vendor’s re-
Metró Measuring stick, measure in sponse. Addú ya línya ‘Two lines [on the
meters. Yu metró ‘The meter stick’. scale]’: Buyer’s response.
Yu metró nu insík tu sinnún ay alistú Mirá Sleep in the eyes. Funát-an nu yu
také tu ma-y-y-awáwan ka ‘The mirá tu matá m ‘Wipe the sleep from
Chinese measures the cloth fast so you your eyes!’
get lost’. D=in=appá ku yu kárwan, Miryínda Snack. Yu miryínda ‘The food
annu m=in= etró ku yu kárwan ‘I taken between meals’. In tám mam-
measured some in dappá and I miryínda ‘Let’s go get a snack’.
measured some in meters’. Mítta Once. Na-mítta d=in=amá ku yína a
Métya Wick. For a kerosine lamp. daddamán ‘I once walked that street’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 229
______________________________________________________________

Na-mittá-n ku lammún ya in-aláp yu ka- as part of the root; that is, the form is
eksamen ‘I passed the exam on one not mak-ka-mu=ru=gíng.
try’. Ma-mítta kada tatá a bulán yu ag- Mulá Plant. Cf. Tagalog Mulá. Yu mulá na
urán na ‘It will rain once a month’. ay addáddu ‘His/her plants are
Sigga-mítta yu ak-kóngit na ‘Once in a numerous’. Yu mulá nu pagáy ay túnung
while it makes that noise’. Sigga-mítta ‘The rice plants are straight’. Yu mulá nu
ya um-urán ‘It seldom rains’. Tagga- kosetyéro tu pagáy ay mapí ‘It’s good
mítta ya um-urán ‘It rains once in a that the farmer planted the rice’. Nam-
while’: Taggi-mítta is possible, but “I mulá kan tu kamásit ‘I planted the
prefer tagga-mítta”. Pa-mittá-n ku tomato’. Nam-mulá kan ‘I planted
lammún kanná-n ‘I hit it on one try’. something’. *Nam-mulá yu kamásit.
Pa-mitta-n-án ku lammún ya kanná-n M=in=ulá yu lébut nu binaláy mi ‘There
yína ‘I’ll hit that just once’. P=in=a- are a lot of plants around our house’.
mítta ku ya in-akw-án ‘I did it just M=in=ulá-n ku yu bakáw yu uma kú ‘I
once’. *Am-mítta. planted corn in my field’. Yu lánduk mi tu
Móri Fish. Zool. Kind of. “It’s found in m=in=ulá-n mi ‘Our weeding the spot
the river also. You can catch them in we planted’. Na-mulá-n ‘It was planted’.
the river ... It looks like the catfish, but Ma-mulá ‘There are a lot of plants’. Ma-
it’s not slimey because it lives in mulá-n nu hardinéru yu masitéra ‘The
running water”. Larger than the ifún gardener will plant the flowerpot’. Mulá-
[q.v.] and the busílad [q.v.]. Am-móri n ku yu lutá ‘I’ll plant the earth’. Ni-mulá
‘Fish trap for móri’. kan yu kamásit ‘I planted a tomato’. Nad-
Motorsíklo Motorcycle. danúm kan tu mulá-mulá ‘I watered the
Mugíng Face, front, top. Cf. Dunggúk. plants’.
Cf. Ilokano Muging. Tampal-án ku yu Mulít Dirty, soiled. Cf. Marikát. Cf.
mugíng ngu ‘I’ll slap your face’. Yu Ilokano Mulit. In tám mab-bambál tu
mugíng nu duyúg ‘The top of the plate’. mulít tam ‘Let’s go wash our dirty
Yu mugíng nu papél ‘The front of the things’. Yu mulít nu mugí nga ‘The
paper’. Mak-ka-mugí-mugíng sirá dirtiness of his/her face’. Baggw-án nu yu
‘They [more than 2] look alike’: “It mulít tu takkí m ‘Wash the dirt off your
could mean not just one family ... They feet!’ Wará mulít tu swélu ‘There’s dirt
just look alike”. Mak-ka-mugíng sirá on the floor’: It must be scrubbed to be
‘They [2] have similar faces’. Mak- removed. M=in=ulít ‘It’s completely
ka=ra= mugíng sirá ‘They [more than dirty’. Ma-mulít yu burási ku ‘My clothes
2] look alike’: “In one family”. Note are dirty’. Mulit-án ku yu bágu ya burási
that the infix =ra= in mak- ku ‘I’ll soil my new clothes’. Ammé m
ka=ra=mugíng is treating the prefix mulit-án yu bágu ya burási m ‘Don’t get

______________________________________________________________
230 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

your new clothes dirty!’ *Mulit-úhn. now!’


Mummúl Suck. “Like sucking a
lollipop. Sometimes if you have a
candy, you don’t bite it, you let it
melt”. Cf. Sussúp. Cf. Ilokano Mulmol.
Yu mummúl ku tu candy ‘My sucking
the candy’. Mam-mummúl ka tu candy
‘Suck the candy!’ *M=in=ummúl.
Mummul-án nu yu candy ‘Suck the
candy!’ Mummú-mummul-án ku yu
candy ‘I’ll suck the candy’. M=in=am-
mummúl tu tamuru ná ‘S/he’s a
thumbsucker’.
Múmug Gargle. Wash one’s mouth out.
“Tagalog”. Cf. Tagalog Múmog. Cf.
Kalimúmmug. Yu mumúg ‘The gar-
gling’, ‘The thing one gargles with’.
G=in=atáng ku yu mumúg ‘I bought
the mouthwash’. Mam-múmug ka
‘Wash your mouth out!’ *Ma-mumúg.
*I-mumúg. P=in=am-mumúg ku yu
danúm annu yu asín ‘I gargled with
water and salt’.
Múndu World. I-raddán nu múndu yu
balíta ‘The world is saddened by the
news’. Awán danína a táwlay tu líwan
nu múndu ‘There are no people from
outer space’.
Murúk Tip. Yu murúk nu tamurú ‘The
tip of the finger’. *M=in=urúk. *Ma-
murúk. Muruk-án nu ‘Put a tip on it!’
Murúng Sandy loam. “Is nearer the
river bank” than ugád [q.v.].
Muskáda Tobacco cud. Cf. Ngángat.
Muskitéru Mosquito net. Alsá-n nu ra
yu muskitéru te agáw ra ‘Take down
the mosquito net because it is day

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 231
______________________________________________________________

Muskuládu Muscleman.
Muyúng Mad dog.
Myéntras ~ Méntras While. Cf.
Dugá. Myéntras ya m-angngán kan
‘While I’m eating’. Poppók-an nu yu
balyáng méntras ya ma-patú ‘Strike
while the iron is hot!’

N
Na Next. Cf. Náni. for the deceased’: “Things you do to
Nagán Name. Cf. Ngagán. Cf. Ilokano remember something ... Perhaps for the
Nagan. Nagán is what you would see dead, you give offerings”. Wará ra
on a form to be filled in with your nakám na ‘S/he’s responsible now’.
name. Ganí yu nagán nu? What is your Man-nakám kan ‘I will remember’. Nan-
name?’ Na-nagan-án kan ‘I was nakám kan tu nagá-nagán nu ka-eskwéla
mentioned by name’. ku ‘I recalled the names of my
Nágwat Garment. “What the old classmates’: “You actively did the
women use ... Loose ... It usually has a recalling”. Nan-nakám ba ‘S/he’s
cord ... long and loose ... [It is] used by showing signs of maturity/
the very, very old”. responsibility’. N=in=akám ta ká ‘I re-
Nagyán Content. Cf. Gyán, magyán. Cf. membered you’: “It didn’t just come to
Ilokano Nagyan. Awán yu nagyán you. You pur some effort into it”. Na-
‘There’s no content’. Awán tu nagyán nakám ta ká ‘I was reminded of you’:
‘It’s hollow’. Ganí yu nagyán nu “There’s a stimulus”. Ma-nakám ku yu
kahón? ‘What are the contents of the luníg a na-y-símmu tatá 1990 ‘I can
box?’ remember the earthquake of 1990’. *I-
Nakám Remember, memory. Yu nakám. I-pa-nakám nu ni kán yu agáw nu
nakám nu lunig ay kat-talá-taláw ‘The akkéy-aná ngu ‘Remind me of the day of
memory of the earthquake is fearful’. your birth!’ Nakamm-úhn ku yu irérap ku
Yu pan-nakám ‘The mnemonic’: “You ‘I’ll remember my dream’. Nakamm-úhn
tie a knot on your finger”. Yu pan- na kan ‘Remember me!’ Ma-naká-nakám
nakám tu ku ra na-táy ‘The memorial kan ‘I am constantly remembered’. Ma-

______________________________________________________________
232 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

naká-nakám kan ammá tu wagi kú ‘I getting abcessed’. Ma-naná ‘It has a lot
am more responsible than my brother’: of pus’.
“Meaning you are of more intelligence Nanám Flavor, good taste. Cf. Ilokano
... Your thoughts are more mature”. Nanam. Yu nanám nu m-akkán ‘The good
Naká-nakamm-úhn nu kamí ‘Don’t taste of the food’. Awán tu nanám ‘It’s
forget us!’ stale’, ‘There’s no flavor’. Nan-nanám yu
Námmu Can. “There is a way”. In gáku tu rikádu ‘The cooking became
contrast with káya [q.v.], námmu tasty because of the spice’. Na-nanám yu
identifies the external existence of a gáku ‘The cooking tasted good’. Ma-
way, rather than speaking to internal nanám yu tantám ‘The taste is very
ability. Thus, Námmu ku ya ma-urú ‘I good’. Nanam-án nu yu gáku m ‘Make
can get well’, but *Káya ku ya ma-urú. your cooking tasty!’ I-nanám nu gáku yu
And Námmu na yína ‘That can be’ rikádu ‘The cooking is tasty because of
versus Káya na yína ‘S/he can do that’. the spice’.
Námmu ni John ampípy-an yu kótye m Nánang Term of address. For an older
‘John can fix your car’. Námmu ku urú- married female. Cf. Tagalog Nánay. For
n yu pasyénte ‘I can cure the patient’: an older married female.
“You can ... might be a professional or Nangúht Fishy smell. Yu nangúht nu
could be just a layman ... There is some ikán ‘The fishy odor of the fish’. Nan-
reservation like ... there is a way I can nangúht yu burási m ‘Your clothes
cure the patient ... I can but with a became fishy smelling’. Ma-nangúht ‘It
certain limitation ... to a certain limit”. has a fishy odor’.
Námmu na ma-urú yu pasyénte ‘The Náni Soon, next. Cf. Nuwáni. Angáy kan
patient can be cured’. Námmu ku ma- náni ‘I’ll go soon’. Náni tu lélaw ~ Ná tu
urú yu pasyénte ‘I can cure the patient’. lélaw ‘Tomorrow morning’. Náni tu
Námmu ku urú-n yu pasyénte ‘I can fugáb ~ Ná tu fugáb ‘Tomorrow
cure the patient’. Nammú m inum-úhn afternoon’. Náni tu gabí ‘Tonight’,
tu kafé ‘You can drink the coffee’. ‘When it’s night’. Náni tu lúnes ‘On
Námmu na maki-talíp ni ká ‘May I Monday’. Náni tu agáw tu lúnes ‘Any
dance with you?’ Námmu na ‘It can Monday’. Náni tu agáw ‘Next daylight’.
be’, ‘Maybe’. *Námmu kan. *Man- Napát Straw. Rice straw produced by the
námmu. *Ma-námmu. *Nammw-an. pestle when processing rice harvested in
*Námmu-n. *I-námmu. *M-ámmu. the manner of áni [q.v.]. “Becoming
Naná Pus. Cf. Tagalog Nána’. obsolete ... They burn it. Put in a bíngkan
P=in=iggát yu naná ‘The puss was [q.v.] and that is used for soaping ...” Cf.
squeezed out’. Man-naná yu bigád Gurámi.
‘The wound will develop pus’, ‘It’s Nára Tree. Bot. Kind of. Cf. Ilokano Nara.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 233
______________________________________________________________

Natáng Vegetable. Cf. Gúlay. ‘Scrub with the towel!’ An-nínit ‘The
K=in=íbw-an ku tu natáng yu káldu ‘I thing we use to scrub with’.
mixed vegetables into the broth’. In
tám man-natáng ‘Let’s go gather some
vege-tables’. Natá-natáng ‘Mixed
vegetables’.
Naw This. Cf. Yáw. Kassándi k-áddu nu
danúm naw ‘How much water is this?’
Piggí yu danúm naw ‘How much water
[e.g. in cc’s] is there here?’: I.e., How
many cc’s of water is here? Dipá yu
na-gyán naw ‘Where are the contents
of this?’
Náwag Explain, clarify. Yu náwag nu
ábid na ‘The clarity of his/her words’.
Yu paka-náwag na tu istória ‘His/Her
clarifying the story’. Map-paka-náwag
kan ‘I’ll explain’. *Nan-náwag. P=in=
aka-náwag ku tu ku danu istudyánte yu
akw-án da ‘I explained to the students
what they are to do’. Na-paka-náwag
‘It was explained’. Ma-náwag yu ábid
nu ‘Your words are clear’. Ma-paka-
náwag ‘It will be explained’. *Nawag-
úhn. Paka-náwag-úhn nu tu mapí
‘Explain/ Clarify it well!’ I-paka-
náwag nu tu mapí ‘Explain/Clarify it
well!’
Nérbyos Nerve. Cf. Kallát.
Nigósyo Business. Na-lúgi kan tu
nigosyó ku ‘I lost in my business’.
Ninít Scrub. “Is only the floor and
perhaps boards ... [For the] walls [too],
you can say it”. Ninit-án nu yu swélu
‘Scrub the floor!’ Ninit-án nu yu
lamésa ‘Scrub the table!’ *Ninit-án nu
yu kaldéru. Pan-ninít nu yu twálya

______________________________________________________________
234 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Nípa Palm leaf. Used for thatching


roofs. “Usually they come from
Pangasinan ... More expensive” than
kugún [q.v.]”. Cf. Tagalog Nípa,
Ilokano Nipa.
Nóbyu Sweetheart, groom. Male.
Nóbya is the female equivalent. Cf.
Anggám. Ni-límang na yu aná nga tu
nóbyu na ‘They hid their daughter from
her suitor’. Man-nóbyu sirá ‘They are
sweethearts’. Ma-nóbyu ‘Sweethearts’.
Nónot Think, thought, mind. Cf.
Panónot. Nab-balikkíd yu nónot nu
‘You changed your mind’. Má-alap yu
nónot ku tu ábid na ‘I’m giving in to
his/her talk’. Man-nónot kan tu nap-
pása ‘I will think of something in the
past’. Man-nónot yu táwlay ‘The man’s
thinking’. Nan-nónot yu táwlay
‘Humankind has brains’. Na-nónot ku
yu nap-pása ‘I remembered the past’.
Nufugáb Yesterday. Cf. Fúgab.
Nukanní When. Cf. Ammanní. Nukánni
yu daddánga danú bisíta ‘When did the
visitors arrive?’
Númeru Number, act. Cf. Biláng.
Tayá-n ku yu kabáyu ya númeru trés
‘I’ll bet on the number three horse’.
Nan-agák kan tu númeru nu binaláy m
‘I recalled your address. P=in=ad-
daráddan ku yu númeru nu prográma
‘I put the acts in the program in order’.
Nuwáni ~ Nwáni A short while ago.
Cf. Náni. N-angáy kan tu iskwéla
nwáni ‘I went to school a short while
ago’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 235
______________________________________________________________

NG
Ngagán Name. Cf. Nagán. The ‘The rat gnawed my shoe’.
pronunciation nagán is “legal ... when Ng=in=angatt-án nu bukát yu sapátus ku
you are writing”, and the pronunciation ‘The rat gnawed a piece from my shoe’.
ngagán is “ordinary”. Cf. Tagalog Ma-ngángat yu pindáng ‘The jerky can
Ngálan. Ganí yu ngagán nu? What is be chewed’. Ngángatt-úhn nu yu akkan-
your name?’ Nang-ngagán kan ‘I án tu mapí ‘Chew your food well!’
named someone’. Ng=in=agán ku tatá Ammé m ngangatt-úhn nu yu lápis nu
tatá danu wa-wagi kú ‘I said the names ‘Don’t chew on your pencil!’ I-ngángat
of my siblings one by one’. Na-ngagán nu yu ngipán nu tu mapí ‘You chew well
kan tu nagán nu lakáy ku ‘I was named with your teeth’. Ngánga-ngángat yu
after my grandfather’. Na-ngagan-án sapátus ku ‘My shoes are chewed’:
kan ‘My name came up [in the “There are a lot chewed parts on my
conversation]’, ‘My name was called’. shoes. We usually say that when we have
Ngagan-úhn nu danu nagán nu wa- a lot of rats inside ... I really don’t know
wagí m ‘Recite the names of your why ... It’s only the ... not really the
siblings!’ Nagan-úhn nu yu kókot ‘Say chewing ... the consequence of chewing
the name of the thief!’, ‘Name the ... [They’re] not wearable”. Ngángat-
thief!’ ngángat yu sapátus ku: “There are chews
Ngalút Crunch and munch. “The here and chews there”.
noise made by biting a carrot”. Yu Ngáral Voice. Mat-tannúg yu ngáral na
ngalút tu m-akkán ay ma-sásim ‘His voice is loud’. Ma-ganánggar yu
‘His/Her crunching the food is noisy’. ngáral na ‘His/Her voice is hoarse’.
Nang-ngalút kan tu máta a manggá ‘I Mang-ngáral ‘S/he’s recovering his/her
noisily bit and chewed a raw mango’. voice’. Na-ngáral-án ta ká ‘I recognized
Ngalut-úhn nu tu mapí ‘Crunch it your voice’. Ma-ngáral: “Someone who
well!’ is always shouting. Perhaps a boss or a
Ngángat Chew, gnaw. Cf. Muskáda. mother who has a lot of kids”. Ma-
Cf. Tagalog Ngatngát, Ilokano ngáral-án kan ‘Someone can recognize
Ngetnget. Yu ngángat ‘The thing my voice’. *Ngáral-án.
chewed, cud’. Ni-tuppák ku yu ngángat Ngaratúngut Grind teeth. Cf. Ilokano
‘I spit out the chew [of tobacco]’. Ngaretnget. Mang-ngaratúngut amma
Mang-ngángat yu bukát tu sapátus mak-katurúg tu gabí ‘S/he will grind
‘The rat is gnawing the shoes’. his/her teeth when s/he sleeps at night’.
Ng=in=ángat nu bukát yu sapátus ku Ngarítam Gnash teeth. Cf. Ilokano

______________________________________________________________
236 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Ngariet ‘To bite one’s teeth’. Mang- not how one usually eats corn on the cob.
ngarí-ngarítam ka ‘You’ll gnash your *Ngi-ngiláb.
teeth’. Ngílluht Tough. To chew. Yu ngílluht nu
Ngarúd Gum. Anat. Mapí yu ngarúd nu kárne ‘The toughness of the meat’.
‘Your gums are healthy’. *Ng=um=ílluht. Mang-ngílluht ‘It will
Ngiláb Have a tooth missing, be tough’. Nang-ngílluht ‘It got tough’.
toothless. Cf. Bungál. Yu pang- *Ng=in=íll=uht. Ma-ngílluht yu kárne
ngiláb. ‘The dentist’s tool for ‘The meat is tough’. *Ngillat-án.
extracting teeth’. Mang-ngiláb ka Nginá Price, value. Cf. Ilokano Ngina. Yu
ammá mal-lalákay ‘You’ll lose your nginá nu famílya ku ay mas ammá tu
teeth when you get old’. Nang-ngiláb bulawán ‘The value of my family is more
‘S/he lost a tooth’. Ng=in=ilab-án than gold’. Yu nginá ‘The price’. Mang-
‘S/he pulled it [a tooth]’. Ngilab-án nginá yu lutá m ‘The value of your land
‘S/he’ll pull it [a tooth]’. I-ngiláb nu yu will increase’. Nang-nginá yu binaláy
m-akakk-akkán tu candy ‘You’ll lose a ‘The house became expensive’, ‘The
tooth through eating candy’. Pang- house appreciated in value’. *Nang-nginá
ngiláb nu yu m-akakk-akkán tu candy kan tu présu nu binaláy. Ma-nginá ‘Dear
‘You’ll lose a tooth through eating in price’. Ma-nginá yu kotyé ku ‘My car
candy’. Ngilá-ngiláb ‘There are spaces is expensive’. Ma-nginá yiná a reló ni
of good teeth and missing teeth’. kán ‘That watch is valuable to me’. I-
Ngiláb-ngiláb: “I really don’t know if nginá nu présu yu pang-nginá nu
you can say that ... Ngilá-ngiláb yu gasolína ‘The price of gasoline will go
bákaw, if it’s a single thing ... If things up’. I-nginá nu présu nu gasolína yu
that are more than one ... ngiláb-ngiláb marál a tyémpo ‘The bad weather raised
danu bákaw”. When eating corn on the the price of gasoline’. *I-nginá ku yu
cob, ngilá-ngiláb yu bákaw describes présu nu gasolína. P=in=ang-nginá nu
the appear-ance of the cob after many, pasáhe yu pat-tullú nu présu nu gasolína
but not all, of the kernels have been ‘The fare increased because of the rise in
eaten. Ngiláb-ngiláb danu bákaw gas prices’. P=in=a-nginá ni Clinton yu
describes more than one cob, each with présu nu gasolína ‘Clinton raised the
a patch where kernels have been eaten. price of gasoline’. P=in=a-nginá nu
If one were to eat on a single cob, pasáhe yu pat-tullú nu présu nu gasolína
taking some kernels from here and ‘The fare increased because of the rise in
some from there so that there were the price of gas’. Ma-ngí-nginá danu
isolated spots on the cob where kernels brilyánte ‘The diamonds are expensive’.
had been removed, then Ngiláb-ngiláb Ngingík Squeak, squeal. Yu ngingík nu
yu bákaw would be possible; but that is babúy ‘The pig’s squeal’. Mang-ngíngik

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 237
______________________________________________________________

yu pwérta ‘The door will squeak’. ‘The bolo has two cutting edges’.
Nang-ngíngik yu pwérta ya na-bukkat- Ngisít Black. Cf. Ilokano Ngisit. Yu ngisít
án ‘The door squeaked when it was nu matá ‘The iris of the eye’. Ngisít yu
opened’. Nang-a-ngíngik ‘It made a búk ku ‘My hair is black’. Ma-ngisít yu
squeaking noise’. *Ma-ngíngik. búk nu ammá tu ku ni John ‘My hair is
Ngíngit Picky, choosy. Yu ngíngit na darker than John’s’.
tu akkan-án ‘His/her pickiness in food’. Ngúngut Gnaw. Cf. Gúgut. Cf. Ilokano
Ngínit kan ‘I’m a picky person’. Ngotngot. Yu góngi nu ngúngut ‘The
Ngíngit kan tu akkan-án ku ‘I’m picky sound of gnawing’. In tám mang-ngúngut
about my food’. Ma-ngíngit ka ya tu bákaw ‘Let’s go eat corn on the cob’.
táwlay ‘You’re a very picky person’. Ng=in=úngut-án nu bukát yu sapátus ku
Nginíg Tremble. Yu nginíg ku tu lábat ‘The rat gnawed on my shoes’. Ngúngut-
‘My trembling from the cold’. Mang- án nu bukát yu sapátus ku ‘The rat will
nginíg yu kamák ku ‘My hand is gnaw on my shoes’.
trembling’. Mang-nginí-nginíg kan tu Ngurál Dull, blunt. Of a blade. Opposite
taláw ‘I’m trembling from fear’. Kang- of Tarám. Cf. Ilokano Ngudel. Yu ngurál
nginíg-nginíg ‘Gruesome’. nu dukyál ‘The dullness of the bolo’. Ma-
Ngipán Tooth. Anat. Cf. Tagalog ngurál ‘It’s dull’. Ma-ngurál yu ulu ná
Ngípin, Ilokano Ngipen. Bantul-án ku ‘S/he’s a dullard’: “Someone you can’t
yu ngipán na ‘I’ll pull one of his/her teach easily, especially in school”.
teeth’.
Ngiráb Cutting edge. Yu ngiráb nu
dukyál ‘The bolo’s cutting edge’.
Nang-ngiráb yu mas-sid-dammáng nu
dukyál

O
O1 Or. Cf. Ómma. Itá-n ku yu doktór ó yu ómma dentísta ‘I’ll see a doctor or a
dentísta ‘I’ll see the doctor or the dentist’. *Magg-itá kan tu doktór ómma
dentist’. tu dentísta.
O2 Oh! A male’s exclamation upon Óras Time. Nag-alistú yu óras ‘The time
discovering what is biting him, e.g. a went fast’. K=in=aturug-án nu yu óras
flea. Cf. Ay 2. nu balíta ‘You slept through the news’.
Ómma Or. Cf. O1. Itá-n ku yu doktór Mak-kámput yu gatút ammá ammé m
ómma yu dentísta ‘I’ll see the doctor or pága-n tu óras ‘Debts will accumulate if
the dentist’. Magg-itá kan tu doktór you do not pay on time’. Óras na rá nu

______________________________________________________________
238 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

p-angngán ammá dyáw tu batúg yu yu órnu ‘Pile the wood in the oven!’
igáw ‘Mealtime is when the sun is
overhead’.
Órnu Oven. “Bigger one ... made of
bricks and clay”. Rumbw-án nu tu kayú

P
Pa Too, also, as well. Yu aku nán dána da yu kukú na ‘S/he permit-ted them to
ra pá ‘Mine is old, too’. Nad-duffún si take his/her possessions’.
John tu kolák ku annu d=in=uffun-án Pádda Show, appear, stick out,
pa nu kolák ku si Santos ‘John helped sprout. Yu pádda nu igáw ‘The
my friend and my friend helped Santos, visibility of the sun’, ‘The sunrise’. Yu
too’. Paki-barák ku pa yu kwártu m pap-pádda nu bánig ay kattú-kattút ‘The
‘I’ll look for your money with you, ghost’s appear-ing was a surprise’. Nap-
too’. D=inum=ánga sirá ya na-dagán pádda ‘It stuck out’. Nap-paddá-n nu
kónta g=inum=álit sirá pa ya na- BVM yu tállu a ának tu Fatima ‘The
dagán ‘They arrived early but they also BVM appeared to the three children at
left early’. Tatáw ku pá tu mapí ‘I also Fatima’. *P=in=ádda. P=in=addá-n ta
know it’s good’. Angáy kan pa ‘I’m ká ‘I made myself visible to you’, ‘I
also going’. showed something to you’. Na-paddá-n
Pábu Turkey. Zool. nu BVM yu tállu ya ának tu Fatima ‘The
Pábulun Permit. Yu pábulun ‘The image of the BVM appeared to three
permit’. Map-pábulun danu polís ya children at Fatima’. Ma-pádda yu ulú nu
mat-táwli tu binaláy ‘The police will paták ‘The head of the nail is sticking
permit us to return home’. Nap- out’. Paddá-n na kán nu bánig ‘Ghosts
pábulun ya nap-pa-gafút ‘S/he let will appear to me’. Ammé na nap-pádda-
him/herself get caught’. Nap-pábulun pádda ‘S/he didn’t appear’.
ya na-táy ‘S/he lost hope and died’. Paddáw Bright/light, clear, clean. Yu
*P=in=ábulun. *Ma-pábulun. Ma-i- paddáw nu kwártu ‘The brightness of the
pábulun yu mas-sigarílyu saw room’. Paddáw nu bulán ‘Moonlight’.
‘Smoking is permitted here’. Ma- *Paddáw yu agáw. Map-paddáw yu
pábulun-án danu présu ya mang-y-úsa agáw ‘The day is going to be bright’.
tu teléfono ‘The prisoners will be given *P=um= addáw. Nap-paddáw yu langít
permission to use the telephone’. ‘The sky cleared’. Nap-paddáw yu
Pábulun-án ta ká ya angáy ‘I’ll permit allamparán ‘The lamp got bright’. Nap-
you to go’. Ni-pábulun na ya alap-án paddáw yu ngipán ku ‘My teeth became

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 239
______________________________________________________________

brighter’. Nap-paddáw yu pag-íta ku current of the Cagayan is forceful’.


‘My vision cleared’. Ma-paddáw yu Pagáy Rice. Unmilled or unthreshed in the
agáw ‘The day is bright’. Ka-paddaw- field. The sequence from the field to the
án ‘Brightest’. table is pagáy > irík > baggát > mabáw.
Paddít Pinch. Squeeze between the Bilag-án ku yu pagáy ‘I’ll put the rice in
thumb and forefinger, without a the sun to dry’.
twisting motion. Cf. Kaddít, píngut. Paggál Wring. But not ‘strangle’. Cf.
Paddit-án ku yu igúng nu také tu um- Paraggál. Yu paggál ‘The activity of
atánnag ‘I’ll pinch your nose so it’ll wringing out’. *P=um=aggál. P=in=
grow tall’. aggál ‘It was wrung out’. P=in=agall-án
Pádduht Sturdy. Opposite of Lámfung. nu ‘Wring some of it out!’ Ma-paggál
“Made up of strong things, strong danu na-bambal-án ‘The laundry will be
threads. But if you talk of buildings, wrung out’. Ma-paggall-án danu na-
it’s made of strong materials”. Yu bambal-án ‘The laundry will be wrung
pádduht ‘The strength of materials’. out’. Paggall-úhn nu tu mapí ‘Wring it
*Pádduht yu aku ná. Ma-pádduht yu out well!’ *Ni-paggál.
akáku nu binaláy ‘The house is well Pagginán Place of residence. Cf. Gyan.
built’. Ma-pádduht yu kotyé ku ‘My car Insáw yu pagginán nu? ‘What is your
is well made’. Ma-pádduht yu nonó na place of residence?’ Arkilá-n ku yu
‘S/he is strong willed’: “You can’t binaláy ya pagginán ku ‘I’m renting the
brainwash him”. house I’m staying in’.
Padól Pole. “Longer than a stake ... {it Paggippít Weed. Bot. Kind of. Amor
is] also driven into the ground ... for a seco. A weed that attaches its seed pods
fence ... Could be bamboo. Could be to your pants as you walk through it.
wood, but not the trunk. The póste Mat-talóbu yu paggippít maski tansáw
[q.v.] are [made from] the trunk”. ‘Amor seco is growing everywhere’.
Pága Pay. Cf. Swéldu. L=in=annák ku yu Paggyán Condition. Cf. Gyán, magyán,
pága nu gatút ku ‘I made the last pay- nagyán. Kassándi yu paggyá-paggyán nu
ment on my debt’. Yu pága nu pag-usíp ~ Kassándi yu paggí-paggyán nu? ‘What
ay ma-nginá ‘The cost of a haircut is condition are you in?’: “Either health [or]
expensive’. Num-atánnang yu amilyár work ... Usually if you write letters, it’s
ya pága-n ku ‘My property tax went mostly health or state of livelihood”.
up’. Pak-kámpuht nu gatút yu ammé na Pági Steer towards. Cf. Ági. Pági-n nu yu
pap-pága ‘Debt will accumulate abáng tu wígi ‘Steer the boat to the left!’
through not being paid’. Paguryán Neglect, leave out, let.
Pagád Forceful. Only of water current. *Gurí. *Pagurí. *Yu paguryán. Paguryán
Yu agút nu Kagayán ay ma-pagád ‘The nu yu atú ‘Don’t bother the dog!’, ‘Leave

______________________________________________________________
240 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

the dog alone!’ Paguryán nu ya mag- sentence”. P=in=akámw-an na kan ‘S/he


garáb danu áyam ‘Let the animals asked permission from me’. *Pakámu-n.
graze!’ Nap-paguryán ‘S/he neglected Pap-pakámw-an ‘The person you get
him/herself: “They don’t eat, clean up permission from’.
... Those people who, perhaps, have Pakáng Bowlegged. Genu varus.
some problems in life”. Nam-aguryán Opposite of Dangkúl. Yu pakáng ‘The
tu aná nga ‘S/he neglected his/her bowlegged person’. Nap-pakáng tu pad-
children’. P=in= aguryán na kán ‘S/he da-dákal ‘S/he got bowlegged as s/he got
neglected me’. Na-paguryán na yu older’.
famílya na ‘S/he neglected his/her Pakáw Handle. Of a tool, hammer, bolo,
family’. Na-paguryán na yu etc. Na-pakká yu pakáw na ‘Its handle
g=in=atáng ku a iyóg ‘S/he left out the broke’. T=in=akáw danu kántoboyz yu
eggs I bought [from the bag]’. Yu na- pakáw ‘The vandels stole the handle’.
paguryán ‘The person neglected’. *Ni- Pakawán Forgive. Cf. Awán, pakóma,
paguryán. pakámu. Cp. Ilokano Pawakanínnak
Pakák Breadfruit. Bot. “A kind of fruit ‘Forgive me!’ Yu pakawán nu dyós ‘The
in the family of breadfruit ... The skin forgiveness of God’. P=in=akawán ku ya
has spikes, rounded ... smaller ... When baggi ná tu gatú na ‘I forgave him/her
we cook it, we cook it as a vegetable”. his/her debt’. Pakawan-úhn ta ká tu liwá
Pakamál Kindle, start a fire. Cf. nu ‘I’ll forgive you your sin’. Pakawan-
Dúngu. Yu pakamál ‘The thing used to án na kán tu támba ku ‘Forgive me my
start a fire [e.g. twigs], kindling’. Map- promise!’: Release me from having to
pakamál kan tu afúy ‘I’ll start a fire’. keep it.
Pakamall-án nu yu kayú ‘Set the wood Pákil Trip. Yu pákil ku tu ku ni John ay
on fire!’ Ma-digát ya pakamall-án ‘It’s gugúrat ‘My tripping John was inten-
hard to start the fire’. *I-pakamál. I- tional’. Map-pákil ‘S/he’ll trip someone’,
pap-pakamál ta ká ‘I’ll start the fire for *‘S/he’ll trip on something’. Map-pákil
you’. Pap-pakamál nu yu papél ‘Use kan pa tu ku ni Walter ‘I’ll trip Walter
paper to start the fire!’ too’. P=in=ákil ta ká ‘I tripped you’.
Pakámu ~ Pakámmu Ask permis- *P=in=ákil-án. Na-pákil ta ká ‘I was
sion. “If you want to stress something, able to trip you’. Ma-pákil ta ká ‘I can
you can double” the m. G=inum=álit trip you’. Pákil-úhn ta ká ‘I’ll trip you’.
ya awán tu pakámu ‘S/he left without Pakká Break. Of wood, bones, and long
permission’. P=um=akámu ka ámbit things. Cf. Bakká. Yu pakká tu kayú ay
‘Ask permission first!’ Map-pakámu ka bu=ru=llák ‘The tree was broken into
tu ámu m ‘Ask your boss’ permission!’ small pieces’: Lit. ‘The breaking of the
*P=in=akámu “is hard to put into a tree was into small pieces’. Yu pakká ku

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 241
______________________________________________________________

tu pangá nu kayú ‘My breaking the tree boss!’ P=in= akóma na kan nu dyós
branch’. Pakká yu kayú ‘The tree is ‘God forgave me’. P=in=akóma-n na
cracked’. *Pakká yu pláto. Nap-pakká kan nu dyós ‘God forgave me’. Pakóma-
yu kayú ‘The wood broke’. Nap-pakká n na kán ‘Forgive me!’ Pakóma-n nu yu
kan yu pangá nu kayú ‘I broke the tree liwá-liwát ku ‘Forgive my sins!’ Pam-
branch’. Na-pakká yu tuláng nu tákki akóma ku ni ká yu paka-wayyá ya na-i-
ku ‘The bone of my leg is broken’. yáda ni kán ‘I forgive you by the
Pakká-n nu yu kayú ‘Break the wood!’ authority in-vested in me’. Kiddaw-án ku
Yu uráy ku ay ammé na ma-pakká- yu pam-akóma m ‘I’ll ask your
pakká ‘My will cannot be broken’. forgiveness’.
Pakkúl Bend. Cf. Dangkúl, kulút, and Pakúl Ladle. Cf. Tábu.
kulubút. Yu pakkúl ku tu balyáng ‘My Pála Shovel. P=in=a-rúmbu-rúmbu ku yu
bending the iron’, ‘How I’m bending pála tu batú ‘I piled up the stones with
the iron’. Pakkul-án na yu balyáng the shovel’.
‘S/He’ll bend the iron’. Palád1 Fate. Cf. Ilokano Pálad. Palád ku
Pakóli Retell, relate. Yu pakóli ‘The yína ‘That’s my fate’. Marál a palád
narration’. Yu pap-pakóli tu probléma ‘Misfortune’. Ma-palád ka ‘You’re
‘The narration of the problem’. P=um= lucky’: “It’s associated with the palm ...
akóli: “Perhaps you can say it, but receiving”.
map-pakóli is the better choice”. Map- Palád2 Palm. Anat. I-dappél nu yu palád
pakóli kan ‘I’ll retell it’. P=in=akóli ‘It tu mugíng ku ‘Lay your palm on my
was retold’. Pakóly-an ta ká ‘I’ll retell face!’ *Map-palád. *Na-palád.
it to you’. Pakóli-n nu tu ku ra danú Minaggi-palád ‘Palmreader’. Miss-palád:
táwlay ‘Relate it for the people!’ Ni- Reference to the hand used for
pakóli ku tu ra danú táwlay ‘I retold it masturbation. Cf. Sansal.
to the people’. Ini-pakóli ku tu ra danú Palagópog Brag, braggart. Yu
táwlay ‘I retold it to the people’. I- palagópog ‘The braggart’. Palagópog ka
pakóly-an ta ká ‘I’ll relate it in your ~ Ópog ka‘You’re a braggart’. *P=um=
stead’. alagópog. Nap-palagópog si John ni kán
Pakóma Forgive. Cf. Pakawán. Yu ‘John bragged to me’. *P=in=alagópog.
pakóma nu dyos ‘The forgiveness of Ma-palagópog si Walter ‘Walter is a real
God’. G=inum=álit ya awán tu braggart’. Ni-palagópog na ni kán ya
pakóma ‘S/he left without being tatáw na atanán ‘S/he bragged to me that
forgiven’. P=um=akóma: “Sometimes, s/he knows everything’. P=in=ap-
but it’s better to say map-pakóma ... palagópog na ni kán yu atannáng ya
It’s a little bit awkward to say it”. Map- grádu ‘S/he bragged to me about his/her
pakóma ka yu ámu m ‘Forgive your high grades’. P=in=a-palagopog-án na

______________________________________________________________
242 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

kán ni John ‘John bragged to me’. pálat ‘It’s very unusual’. Ka-pálat-án ta
Map-pála-palagópog ‘Everybody s/he ká: ‘I notice something unusual in you’:
meets, s/he brags about his/her “Your usual ways, you’re not doing it
accomplishments’. now ... Something unusual ... whereas
Palák Stake. Yu palák ‘The stake’. before you were doing this ... It is
Palakapák Cart. “Almost all made of something that is perceived by me, not
bamboo ... Used to transport produce you”. Ka-pálat-án ku yu kulór nu bú ngu
from the field to the home of the ‘I’m struck by the color of your hair’.
farmer”. Cf. Karitón. Ka-palat-án ku yu táli nu ugáli m ‘I’m
Palán Caution. Yu palán ku tu bágyu struck by the change in your ways’. Kak-
‘My caution concerning the storm’. ka-palát ‘Very unusual’.
Map-palán ka ‘Be cautious!’ Palátiput Sugar. “When they mill sugar
Paláppak Applause. Yu paláppak ay from sugarcane ... there’s a kind that’s
na-bayág ‘The applause was loud’. hard ... [but] chewy, elastic”. Cf. Ilokano
Nap-paláppak danu táwlay ‘The people Palatiput.
applauded’. Palappak-án yu nang-afút Paláttug Gun. Pag-anúp ku yu paláttug tu
‘The winner will be applauded’. Nap- útta ‘I’ll use my gun to hunt deer’.
palá-paláppak sirá ‘They applauded’: Paláw Pond. “Murky thing with mud
As at the end of the performance, inside ... Small, where carabaos wallow”.
some-times louder as the actors step Addáddu yu angulólu tu paláw ‘There are
out from behind the curtain, sometimes a lot of tadpoles in the pond’. Nap-paláw
less loud. Nap-paláppak-paláppak sirá ‘It became a pond’. Nap-pam-pálaw
‘They applauded’: As isolated applause danu ának ‘The children played in the
inter-rupts a long speech. pond’.
Pálat Unusual. Yu pálat ‘The unusual Paláyaw Nickname. “Tagalog”. Cf.
ways’. *Pálat yína. *P=inum=álat. Tagalog Paláyaw, Ilokano Pallayaw ‘To
*Nap-pálat. *P=in=álat. Na-pálat kan hint at, allude to, mention indirectly or
ni ká ‘Your ways struck me as subtly, to make known indirectly’.
unusual’. Na-pálat-án ta ká ‘I’m struck Pálda Skirt.
by your unusual ways’, ‘I missed your Paléngke Market. Nad-dundún kan tu
usual ways’: “If I write to a friend and anák na tu paléngke ‘I sent one of my
I’m accustomed to his ways”. Ma-pálat children to the market’.
kan tu kustúmbre m ‘Your customs are Paleppéd Fin. Anat.
remarkable to me’. Ma-pálat kan ni ká Palikád Stair step. Cf. Addán. Ma-tappat-
‘Your unusual ways are remarkable to án yu palikád ‘The stairstep can be
me’. *Pálat-án. *Pálat-úhn. *I-pálat. stepped on’.
Ka-pála-pálat ‘It’s unusual’. Kap-pála- Palíto Small stick. Matchstick, tooth-pick,

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 243
______________________________________________________________

etc. way the man will paddle the boat is


Palitúd Kneel. Yu palitúd ‘The good’. Nap-palugá yu magiyeyakán tu
kneeling’. Map-palitúd kitám ‘Let’s abáng ‘The fisherman paddled a boat’.
kneel’. Atanán ay nad-dasál áwstru Mam-alugá ‘S/he’ll row’. Nam-alugá
nad-dasál annu nam-alitúd ay yu dyáw ‘S/he rowed’. P=in=alugá ku yu abáng ‘I
tu nonó da ay yu dyós talagá ‘Everyone rowed the boat’. Na-palugá ku yu abáng
prayed and prayed and knelt, and what ‘I was able to row the boat’. Na-palugá-n
was in their minds was really God’. ku yu abáng ‘I was able to row the boat’.
Pállaw Funny. Yu pállaw ‘The funny Ma-palugá yu abáng ‘You row the boat!’
person’. Pállaw-pállaw yu táwlay ‘The Ma-palugá nu lalakí yu abáng ‘The man
man is a clown’. Map-pállaw-pállaw can row the boat’. Ma-palugá-n yu abáng
‘S/he’s funny some of the time’. Map- ‘The boat will be rowed’. Palugá-n ku yu
pálla-pállaw ‘S/he’s funny most of the abáng ‘I’ll row the boat’. I-palugá ku yu
time’. abáng ‘I’m going to row the boat’. Danu
Pallút Bird fight. Between roosters or palú-palugá ‘The different sorts of
others, or a cockfight. But it is not a paddles’. *Danu palugá-palugá.
cockfight for betting. Cf. Tárit. Cf. Palúk Beat. Cf. Pési. “If you use some-
Ilokano Pallot. thing to hit, like a belt ... Something that
Palsík Slingshot. “Some say palsik-án is light, while palúk is heavier ... and
... paltik-án nu. I think we use more the hurts more ... A club, wooden stick”. Yu
s. If we say to other ... persons having palúk ‘The beating’, ‘The thing one beats
other dialects, paltik means a gun with’. Yu pap-palúk na ni kán ay ma-takít
locally and illegally made. I think it’s a ‘S/he beat me painfully’. Yu pap-palúk
Tagalog word ... If it’s paltík it’s the na ni kán ay aggát ‘S/he beat me with a
noun. If you say s, it’s more verbing it belt’. P=in=alúk ku yu bóla ‘I hit the
... palsikán nu”. Cf. Tagalog Paltík ball’. Na-palúk ‘S/he was beaten’. Paluk-
‘Crudely made native gun’, Ilokano úhn ‘S/he will be beaten’. Pam-alúk
Palsiit ‘Slingshot’, Paltik ‘Homemade ‘Club’.
gun’. Palsik-án nu ‘Shoot at it with Palúng1 Wave, choppy. Yu palúng ‘The
your slingshot!’ wave’. Ma-palúng yu bébay ‘The ocean
Paltát Catfish. Zool. Cf. Pattát. Cf. is choppy’.
Ilokano Paltat. Palúng2 Rooster’s comb. Cf. Ingád. Cf.
Palugá Paddle, row. Yu palugá ‘The Tagalog Pálong.
paddle’. Yu palugá nu lalakí tu abáng Palunsáwit Frond. “The finer end of
ay kayú ‘The paddle the man will use bamboo describes an arc ... [It is the]
to paddle the boat is wood’. Yu pap- finest topmost curved part of a branch”.
palugá nu lalakí tu abáng ay mapí ‘The Palután Bamboo. Bot. “The bamboo is

______________________________________________________________
244 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

sturdier than the kawáyan. There is ‘My brother/sister ran away’. P=in=
more flesh, and there is a smaller [part] ampaw-án nu aná nga yu famílya ra
in the middle”. It is used to hang ‘His/Her child ran away from their
hammocks. family’. Pampaw-án nu aná nga yu
Pamilíng Nose rope. Placed through a famílya ra ‘His/Her child will run away
hole in the carabao’s septum with a from their family’.
knot on each end. “Woven rattan [6 to Pamyénta Pepper. Black pepper.
8 inches long] that stands wet and dry Dadakk-úhn nu yu pamyénta dagé m i-
... If you work the hole too long, the kíbu ‘Crush the pepper before you add
hole becomes big ... so they put like a it!’
stopper” made of coconut shell to Pan Bread. “We usually say pan, not
reduce the size of the hole. Cf. Ilíng. tinápay”. Pan dasál: “Staple ... usually a
Pampáng End. Yu pampáng nu tinápay breakfast thing. If you are a little bit
‘The ends of the loaf of bread’. Yu wealthy, it’s pan amerikáno”.
pampáng nu dukyál ‘The tip of the Pána Spear. Cf. Pásak. Pána-n ta ká ‘I’ll
bolo’. Yu pampáng nu danúm ‘The spear you’.
end(s) of the river’: Where it ends and Panadéru Baker.
where it begins.Yu pampáng nu Panát Sufficiency. Yu panát nu sílya ‘The
kalsáda ‘The deadend of the street’. sufficiency of chairs’. *Panát yu sílya.
Nat-tugúng kan tu pampáng nu katrí ‘I Nap-panát yu bisíta ‘There are plenty of
sat on the foot of the bed’. *Yu visitors’. Ma-panát yu sílya ‘There are
pampáng nu duyúg: “It’s round and plenty of chairs’. Ma-panát yu danúm
cannot have ends”. *Yu pampáng nu ‘There is plenty of water’. Ma-panatt-án
planggána: “I don’t seen any end of a ta ká tu kwártu ‘I can have more money
basin”. than you’. Ma-panatt-án ta ká ‘I can do
Pámpaw Run away, walk out. “Get more than you’. *Ma-panat-án.
hurt [or disapprove of something] and Panáy All of the time. Cf. Tagalog
go away ... To go away without asking Panáy. Panáy yu pag-ábid na ‘S/he talks
permission or telling where you are all of the time’.
going ... Something hurts you or Pandák Midget, dwarf. “Tagalog”. Cf.
something that you dislike and you go Tagalog Pandák ‘Short of stature’,
away without notifying ... [There is] Ilokano Pandek ‘Short, low in stature,
some intent of not going back ... A dwarfish’.
family size affair”. Yu pampáw ku ‘My Pandán Palm leaf. “Dried and ready for
getting insulted and leaving’. Map- use as roofing ... Longer, bigger” than
pámpaw kitá ‘We’ll walk out [of the nípa [q.v.]. Cf. Ilokano Pandan.
meeting]’. Nap-pámpaw yu wagi kú Pandáy Smith. “Blacksmith, tinsmith,

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 245
______________________________________________________________

watchmaker ... Usually the tinsmith”. annád. *P=in= annád. Ma-pannád yu


Cf. Tagalog Pandáy, Ilokano Panday. danúm ‘The water will settle’. *Pannad-
Pangá1 Branch. Gantub-úhn nu yu án. *Pannad-úhn. *I-pannád. Pap-
pangá ‘Cut off the branch!’ pannad-án nu ámbit ‘Let it settle down
Pangá2 Jaw. Anat. Lower jaw. Cf. first!’ P=in=a-pannád ‘S/he made it
Talláng. settle’. Pa-pannád yu danúm ‘The water
Pángal Foolish, simple minded. is clearing up’. Pap-pánna-pánnad-úhn
“Describes some persons that are ámbit yu ma-sipák ya danúm ‘Let the
gullible, that can be fooled ... Just cloudy water settle first!’
foolishness”. Ammé m mak-ki-pat- Pánnu Fill, full. From the perspective of
tabbág tu pángal ‘Don’t argue with a the container. Cf. Tabbún, tabbwán.
clown!’ Pángal ka ‘You’re simple *Pánnu yu kwártu. Na-pánnu yu kwártu
minded’. Map-pángal ‘S/he is a fool’. tu táwlay ‘The room got full of people’.
* M a -p á n ga l . K a -p á n g al -á n Na-pánnu kan da tu ku ni Walter ‘I’m fed
‘Foolishness, most foolish’. up with Walter’. Ma-pánnu yu kwártu tu
Pangánakan Nephew, niece. Cf. táwlay ‘The room is going to be filled
Ának. Pangánakan ya lalakí ‘Nephew’. with people’. Ma-pánnu yu abbút tu
Pangánakan ya babáy ‘Niece’. danúm ‘The hole will be filled with
Pánggung Nosebleed. Yu pánggung water’. Ma-pánnu tu trábaho ‘S/he’s
‘The nosebleed’. Map-pánggung si busy’. Ma-panw-án tu danúm yu gabá
John ‘John will get a nosebleed’. ‘Fill the drinking jar with water!’ Pánnu-
M=in=ap-pánggung ‘Person who gets n nu yu gabá ‘Fill up the water jug!’
nose-bleeds’. Na-panggung-án na yu Panónot Think. Cf. Nónot. Cf. Ilokano
fungán ‘S/he had a nosebleed on the Panunot. *P=um=anónot. Map-panónot
pillow’. kan tu nagán na ‘I will think of a name
Pángngat Should. Cf. Mínaku. *Yu for him’. Mam-anónot kan ‘I’ll think
pángngat. *Pángngat ya angáy kitám. about it’. Nam-anónot kan ‘I thought
*Ma-pángngat. Ma-y-pángngat ya about it’. Na-panónot ku ra yu lagunút ‘I
angáy kitám ‘We should go’: “You are figured out the riddle’. Ma-panónot ku yu
not compelled, but it is beneficial”. nagán na ‘I remember his/her name’.
Ammé m ma-y-pángngat ‘You are not Panonót-an ku ambit ‘I’ll think first’.
deserv-ing’. *I-pángngat. Panonót-an ku yu ngagán nu ‘I will think
Pannád Settle, clear. Yu pannád ay ma- of your name’, ‘I will try remembering
dagán ‘It cleared up fast’: Lit. ‘The your name’.
settling is rapid’. Map-pannád yu Panótya Sugar. Hardened sugarcane
danúm ‘The water will settle’. sugar. Cf. Sangkáka, sinakúb.
*P=um=annád. *Mam-annád. *Nam- Pánsit Little. Pánsit ya na-singgéd yu

______________________________________________________________
246 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

akkan-án ‘The food was barely Yu pantúd tu lubíd ay ma-digát ‘The


touched’. Map-pánsit kitám ya mab- breaking of the rope was difficult’: “The
bisíta ‘We’ll go to visit a short while’. activity”. Pantúd-pantúd yu pagg-
Map-pánsit ya ma-bisíta ‘They’ll be aranggók ni Santos ‘Santos snores in fits
visited for a short while’. Map-pánsit and starts’. Map-pantúd ka tu binóla
ka ámbit ya m-angngán dagé m ‘Break the thread!’ Nap-pantúd yu lubíd
g=um=álit ‘Have a bite to eat before ‘The rope broke’: “By itself, through
you go!’ *P=in=ánsit. P=in= ansit-án wear and tear”. P=in=antúd ku yu binóla
ku ya b=in=alín yu túrak ku ‘I rushed ‘I broke the thread’. Na-pantúd yu lubíd
to finish my letter’. Na-pánsit ku yu ‘The rope broke’.
nat-trabáho ‘I managed to work a Pantyón Tomb. “It is something cemented
little’. *Ma-pánsit. Ma-i-pánsit ya m- ... constructed”.
áku yu trabáho ‘The work will be done Panubú Enlarged lymph node. Yu
in a short while’. Ma-pansit-án ya ma- panubú ‘The enlarged lymph nodes’.
bisíta yu ma-takít ‘The sick can be *Ma-panubú. Pap-panubú ku yu bigád ku
visited for just a short while’. Pansit-án ‘I got swollen lymph nodes from my
maw ya bisíta-n yu wagi máw ‘You all wound’.
go visit your sibling a little bit!’ Ni- Panyók Handkerchief. In-appút tu
pánsit ku yu in-akw-án ya akw-án ku ‘I panyók ‘S/he was gagged with a hand-
rushed to finish what I was doing’. kerchief’.
*Pap-pánsit. Ni-pánsi-pánsit ku ya na- Papá Father. Yu papá ku ‘My father’. Nag-
balín yu trabáho ‘I managed to finish gakáp kan tu ku ni papá ‘I hugged
off the little to be done’. “There’s a Father’.
little bit to be done to finish the work”. Pápag Bed. Supported by slats. Cf.
Map-pasyár kamí pánsit ‘We’ll visit a Katrí, káma. Cf. Tagalog Pápag, Ilokano
little’. Papag.
Pansít Noodle. Cf. Tagalog Pansít. Papa’itán Dish. Made from pig intes-
Pántak Small pile. Ta pántak ‘One tines, entrails, and pancreas. “Chopped in
small pile’. small pieces ... [You] steam it and add
Pantalón Pants. Tákip-án ku yu spices and gall”.
pantalón ku ‘I’ll lengthen my pants’. Papándan Only. Yu papándan nu burási
Pantúd Break. String, rope, etc. Yu ku ya mapí ay márikat ‘My only good
pantúd nu lubíd ay bakkán tu paré- clothes are dirty’. Papándan nu burási ku
paréhu ‘The ends of the rope are not ‘My only shirt’. Papándan yína ‘That’s
the same’: “When you have a rope that the only thing’, ‘That’s all of it’.
broke, there are two loose ends ... Papél Paper. Yáda m ni kán yu papél ‘Give
Meaning the broken piece of the rope”. me the paper!’ Dammatt-án danu papél

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 247
______________________________________________________________

‘The papers will be weighted down’. carabao!’ Ni-pappát ku yu gatták tu


Na-’addil-án yu papéles ku ‘My papers purúnggu ‘I milked into the pitcher’.
are at the bottom of the stack’. Paráda Parade. For fiestas, but not for
Pappág ~ Pappák Shake off s.t. “It’s religious occasions. Cf. Léhwan. In-tam
more the whole thing you do [shake]”. maki-paráda ‘Let’s go join the parade’.
Cf. Parappák, waggá, tatták2. Yu Paraggál Strangle, wring. Cf. Paggál.
pappág nu atú ‘The shaking of the Yu paraggál nu na-táy ay lubíd ‘The way
dog’. Nap-pappág kan tu assirát ‘I the deceased was strangled with a rope’.
shook the broom’. Nap-pappág yu atú *Yu paraggál nu polís tu na-táy. Yu
na-balín ya na-digút ‘The dog shook p=in=ap-paraggál nu polís tu na-táy
after it was bathed’. P=in=appák ku yu ‘The way the police strangled the de-
marikát tu fungán ‘I shook the dirt ceased’. Yu p=in=ap-paraggál nu na-táy
from the pillow’. P=in=appak-án ku tu ay lubíd ‘The way the deceased was
búk ‘I shook hair on something’. strangled with a rope’. Nap-paraggál yu
Pappak-úhn ku yu búk tu burási ku ‘I’ll polís tu kókot ‘The police strangled the
shake the hair from my clothes’. I- thief’. Mam-araggál ‘S/he’ll wring it’.
pappág nu yu assirát ‘Shake off the Nam-araggál kan tu b=in=ambal-án ‘I
broom!’ I-pappág nu yu katrí m ‘Make wrung out the laundry’.
up your bed!’ Ni-pappák ku yu marikát Parágut Harrow. “It looks like a sled but
tu fungán ‘I shook the dirt from the there’s spikes ... First you plow ... Then
pillow’. P=in=a=ra=ppák ku yu clean up the uprooted weeds. You cannot
marikát tu fungán ‘I shook the dirt harrow a field that has not been plowed”.
from the pillow [with more than one *Págut.
shake]’. Ni-pa=ra=ppák ku danu Parákol Yoke. For a carabao. Ni-láku ku
fungán ‘I shook the pillows’. yu parákol ‘I sold the yoke’. Parákól-an
Pa=ra=ppak-án ‘S/He’ll beat nu yu daffúg ‘Yoke the carabao!’
something [with some tool]’. *Parákol-án.
Páppak Wing. Danu páppak nu manók Paralítiko Paralyzed. Yu paralítiko ‘The
‘The chicken wings’. paralyzed person’. Paralíktio yu tákki na
Pappát Squeeze. Cf. Passít, parappát. ‘His/her leg is paralyzed’.
Yu pappát ‘The act of squeezing’. Map- Parangngát Close. Yu parangngát nu
pappát kan tu bóla ammá alapp-án da sipá nu uma ná ‘The closeness with
kán tu dagá ‘I’ll squeeze a ball when I which his/her field was cut’. P=in=
give blood’. Pappatt-án nu yu daffúg arangngát yu sipá nu kaddát ‘The grass
‘Milk the carabao!’: “Just some, not all was cut close’. Na-parangngát yu usíp na
... Leave something for the calf”. ‘His haircut is close’. Parangngatt-úhn
Pappatt-úhn nu yu daffúg ‘Milk the nu yu sipá na ‘Cut it close!’

______________________________________________________________
248 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Parappák Beat against s.t. Cf. than you about our work’. I-parayág na
Pappák. Ni-parappák ku danu fungán kán ni yáma ku ‘My father is proud of
‘I’ll beat the pillows against each me’: “It’s like you feel proud, while pap-
other’, ‘I’ll beat the pillows against parayág, makes you proud. There’s a
something’. feeling in it. It’s the feeling while pap-
Parappát Tighten, wring. Cf. Pappát. parayág is more ... just externally ...
Parappatt-án ‘Place where one proud ... [With] i-parayag ku, it’s
tightens’. Parapatt-úhn nu yu lubíd yourself that causes the [pride] ... It’s in
‘Tighten the rope!’ Parappat-úhn nu yu you that the pride originates”. I-parayág
na-bambal-án tu mapí ‘Wring out the is appropriate to family and country, in
laundry well!’ which the pride is part of one; pap-
Parássik ~ Parássak Splatter. parayág is appropriate to pride that
Parássik: “The volume is not much” in comes from an accomplishment. Pap-
comparison with parássak. Cf. parayág na kán ni yáma ku ‘My father is
Warássik. Na-parassik-án ~ Na- proud of me’.
parassak-án kan tu buyún ‘I got Paréha Partner, race. Yu paréha ku ‘My
splattered with mud’. partner/paired invididual’. Yu paréha m
Paratangngád Rope. For tying an ay mék-addu ‘You race is second’.
animal to the yoke. Cf. Tangngád. Paréha kitá tu talíp ‘Let’s dance
Parátu Create. “Always connected with together’. Map-paréha kitá ‘Let’s race’.
God”. Cf. Angngú’angngú’. Yu parátu Paréhu Similar, same. Paréhu yu baggi
nu dyós tu lutá annu bébay ‘God’s rá ‘Their builds are similar’. Paréhu yu
creation of the earth and sea’. P=in= ka-dammá da ‘They are the same
arátu nu dyós ‘It was created by God’. weight’. Garsib-úhn nu yu bók tu paré-
Mam-ará-parátu si John ‘John is mak- paréhu ‘Cut the hair evenly!’
ing up things [so I will be at fault]’: Paremminakú Let it be. Cf. Mínaku.
“Invent some words ... Some things Paremminakú tu mapí ‘Let it be good’, ‘I
that have not been done to other people hope it is good’.
... to the disadvantage of others”. Parénsa Iron. Cf. Plántya. Yu parénsa
Parayág Pride. Yu parayág ‘The pride’. ‘The iron’. Map-parénsa ka ‘Iron it!’
Parayág si Walter ‘Walter is proud’: Parénsa-n nu ambít yu burási ku ‘Please
“Not only now ... [He] is easily upset” iron my clothes!’
because he is a proud person. *Na- Párig Imitate, similar. Cf. Aríg. Yu párig
parayág. Ma-parayág yu yáma ni kán ‘The imitation’, ‘The person who imi-
‘My father is very proud of me’. *Ma- tates’. Párig nu patú nu Houston yu
parayág na kán ni yáma ku. Parayag- Pilipínas ‘The heat of Houston is similar
án ta ká tu trabáho tam ‘I’m prouder to the Philippines’. Párig-an ku si Walter

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 249
______________________________________________________________

‘I’ll imitate Walter’. kan tu partídu ‘I’ll change parties’.


Paringíl Cheek. Anat. “The soft tissue Partídu2 Relative. Cf. Paryéntes. B=in=
that covers the maxillary bone”. Cf. aratw-án ku danu partídu ku ‘I shared
Talláng. my winnings with my relatives’.
Páris Pair. Yu páris a médyas ‘The pair Parulót Obey. More the oral word. Cf.
of socks’. Páris-páris a médyas ‘Pairs Tuntúl. Yu parulót na tu nag-ábid-án mi
and pairs of socks’. ‘His/Her obeying what we agreed on’.
Párte Piece, part. “Pieces of the whole *P=um=arulót. Ammé ku nap-parulót tu
... working part”. Integral component régla ‘I did not follow the rules’.
of. Cf. Pyésa. A muffler on the car is a P=in=arulót ku yu in-allú nu méstru ‘I
párte nu kótye; one fallen off on the obeyed what the teacher said’. Parulót-
side of the road is a pyésa nu kótye. uhn nu yu ábid nu magg-ának ‘Obey
Ganí yáw a párte nu baggí ‘What part your parents!’
of the body is this? Párte nu tinápay Párya Bittermelon. Yu undút nu párya ay
‘Part of bread’: Crust or the inside. ma-pét ‘The new leaves of the bitter-
Bullák ya parte nu kayú ‘A small part melon are bitter’.
of the tree’. Ganí yáw a párte nu Paryéntes Relatives. Cf. Partidu2.
paláttug ‘What is this part of the gun?’: Paryéntes ku sirá ‘They are my
Assembled. *Párte nu trak. Yu pártes relatives’.
‘The parts’. B=in=ukkáy nu mekániku Paryúk Utensil. Utensil shaped like a wok
yu párte-párte(s) nu mákina nu trak ku and with a handle. Smaller than a silyási.
‘The mechanic took apart the engine of Na-ibbatt-án ku yu ma-patú ya paryúk ‘I
my truck’. Ganí ya párte nu lawáng dropped the hot pan’.
‘What part of town?’ Pat-túbbu- Pasá Pass.Yu pap-pasá ku tu eksámen ay
túbbud-úhn nu danu pártes nu jigsaw pala-pad-digát ‘It was extremely difficult
puzzle ‘Put together the pieces of the for me to pass the exam’. Nap-pása yu
jigsaw puzzle!’ Kat-talá-taláw yu dagún ‘The year went by’. *Mam-ása.
angáy sína ya párte ‘Going into that *Nam-ása. Nag-ikág kan tu na-pása ‘I
area is dangerous’. Yu párte-párte(s) nu coughed in the past’. In-ukág ku yu na-
babúy ‘The parts of the pig’. pása ‘I dug up the past’. Pása-n ku yu
Partéra Midwife. Cf. Komadróna. kótye ‘I’ll pass the car’. Ni-pasá ku yu
Párti Slaughter & dress. Map-párti eksámen ‘I passed the exam’
kan tu babúy ‘I’ll slaughter a pig’. Pasádu Passed, past. Yu pasádu ya agáw
Mam-árti kan tu babúy ‘I’ll slaughter a ‘The days one got through’: “Something
pig’. Partí-n nu yu manók ‘Slaughter you hurdled ... or went through”. *Yu
the chicken!’ pasádu ku tu eksámen. Pasádu kan tu
Partídu1 Party. Political. Mab-balikkíd eksámen ‘I passed the examination’.

______________________________________________________________
250 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

*Map-pasádu. *Nap-pasádu. ‘S/he’s shy/ quiet’. P=in=asirán ya


Pasáhe Fare. P=in=ang-nginá nu táwlay ‘A thoroughly shameful person’.
pasáhe yu pat-tullú nu présu nu P=in= asirán-an ta ká tu álangan nu
gasolína ‘The fare increased because of táwlay ‘I shamed you in front of people’.
the rise in gas prices’. Ma-pasirán si Juan ‘Juan is very
Pasahéro Passenger. Mat-ta-takáy ra shameful’. Ma-pasirán-an si Juan ‘Juan
atanán yu pasahéro ‘All the passengers can get shamed’. Pasirán-an ta ká tu
get on board!’ alang-án nu táwlay ‘I’ll shame you in
Pásak Spear. Cf. Pána. Yu pásak ‘The front of people’. Pasi-pasirán-an ku ‘I’ll
spear’, *‘The activity of spearing’. Yu shame him’: “To shame somebody ...
pap-pásak ku ‘How I spear’, ‘The thing Some constancy, all the time”.
I use to spear with’. Siggúd yu pásak ku Pasmádu Exhausted. “Like if you are
‘My spear is pointed’. *P=um=ásak. working, perspiring ... you immediately
Nap-pásak kami tu papél ‘We speared take a bath ... [and] you are deprived of
[trash] paper’. P=in=ásak nu kolák ku your strength ... [It is] not an illness ...
yu ikán ‘My friend speared the fish’. [but it] takes a long recovery period”. Yu
Pasarét Sweep down. Na-pasarét-an pasmádu ‘The exhausted person’.
nu bágyo yu baranggáy ‘The storm Pasmádu yu kallá-kallát ku tu trabáho
swept the barrio down’. Ma-pasarét ‘It ‘My nerves are exhausted from the
will be swept down’. work’. *Na-pasmádu.
Pásas Raisin. I-gurammát nu yu pásas Paspás Fast. Cf. Ilokano Paspas. Paspás
annu asúkar tu arína tu mapí ‘Mix in yu karéla na ‘S/he runs fast’: I.e., legs
the raisins and the sugar with the flour move rapidly without regard to forward
well!’ motion.
Pasáyan Lobster. Zool. Cf. Ilokano Passíl Envy. Cf. Tálin. Yu passíl ‘The
Pasayan. envious person’. Yu passíl ku tu ku ni
Pasikíng Basket. Kind of. “Bamboo Walter ‘My envy of Walter’. Yu passíl nu
basket that ... when you go fishing, you táwlay tu na-kígad na ‘The person’s envy
put your catch there ... Worn around for where he is now’. Passíl ka ya táwlay
the waist ... The cover is made so the ‘You’re an envious person’. *P=um=
strands go inside. The things inside assíl. Nap-passíl ‘S/he got envious’.
can’t get out”. Cf. Ilokano Pasiking. *Nap-passíl kan tu ku ni John. Nam-assíl
Pasirán Shame, shy. Awán tu pasirán kan tu ku ni John ‘I got envious of John’.
nu ‘You have no shame’. Ma-kappál yu *Nam-assíl kan: “You cannot transfer it
pasirán na ‘S/he’s shameless’. to another person”. P=in=assíl da kán
*Pasirán yína. *Pasirán si Juan. ‘They were green with envy of me’.
*Pasirán yu dalú. M=in=ap-pasirán P=in=assil-án ta ká ‘I was envious of

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 251
______________________________________________________________

you’. Na-passíl ku yu success nu kolák ‘S/he visits a lot’. *P=um=asyár. Map-


ku ‘I envied my friend’s success’. Ma- pasyár kan ni kám ‘I’ll visit you all’:
passíl sirá ‘They’re envious’. Ma- “Imminent”. Mam-asyár kan ni kám ‘I’ll
passíl kan tu ku ni John ‘I’m envious of visit you all’: “Distant ... in the future”.
John’. Passil-án ta ká ‘I will envy P=in=asyár ku yu kolák ku tu binaláy na
you’. Passil-úhn da kán ‘They’ll be ‘I visited my friend in his/her house’.
green with envy of me’. Ni-passíl ku yu P=in=asyar-án ku danu kárwan ya
success nu kolák ku ‘I became envious táwlay ‘I visited the other people’. Na-
through my friend’s success’. *Pa- pasyár ku yu Galveston ‘I was able to see
passíl. Galveston’: “If somebody asks you
Passít Squeeze. Cf. Pappát. Yu passít where you visited in Texas”. Na-pasyar-
‘The squeezing’. Yu passít nu daláyap án ku yu kárwan ya wagi kú ‘I was able
‘The lemon squeezings/juice’. Yu to visit my other siblings’. Ma-pasyár ku
passit-án ‘The place where you yu ma-takít ‘I can visit the sick person’.
squeeze some-thing’. Nap-passít kan tu Ma-pasyar-án ku yu ma-takít ‘I can visit
túbo nu kólgeit ‘I squeezed a tube of some of the sick’. Pasyar-án nu táwlay
toothpaste’: “What comes to mind is yu San Antonio ‘The man will visit San
that you are playing with the tube or ... Antonio’: “A place ... [that is a] beauty
trying to get out the last bit ... We just spot ... [where you] go on trips”. Pasyar-
say y-ekku-n-án”. Passit-úhn nu yu úhn ta ká ‘I’ll visit you’. *Pam-asyár.
bigád ‘Squeeze the wound!’ Passí- Pas(y)á-pasyar-úhn da kan ‘They’ll visit
passit-úhn nu yu takkí ku ‘Massage my me in a while’. *Pasyár-pasyar-úhn.
legs!’ Yu pap-passí-passít ay ma- Pasyénsya Patient. Yu pasyénsya ‘The
lampáw ‘S/he massages lightly’: Lit. patience’. Map-pasyénsya ka ‘Be
‘The way s/he massages is light’. Yu patient!’
pap-passít-passít ay ma-lampáw: “Like Pasyénte Patient. P=in=a-mapí nu doktór
you’re intensifying it ... There is yu pasyénte ‘The doctor made the patient
intensity”. Mam-má-ymak yu kamásit better’.
tu ka-pa-passít ‘The tomato is getting Pátag Shit. Bowel movement. Cf. Attáy. Yu
soft from the frequent squeezing’. pátag nu anák ‘The child’s bowel
Pásto Pasture. Mag-garáb danu báka tu movement’. Yu pam-átag ay ma-takít
pásto ‘The cows are grazing in the ‘The bowel movement was painful’:
pasture’. Pam-átag is better than pap-pátag.
Pastór Look after. I-pastór nu yu daffúg *P=um=átag. *Map-pátag. *Nap-pátag.
‘Look after the cattle!’ Mam-átag ‘S/he will shit’. Nam-átag tu
Pasyár Visit. Yu pasyár ‘The activity of ipát ‘S/he passed a worm’. Nam-átag tu
visiting’. Kanáyun yu pap-pasyár na tabbúhl ‘S/he passed a hard stool’.

______________________________________________________________
252 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

*Nam-átag tu attáy. Nam-átag yu anák Ap-patay-án ‘Killing fields’.


tu appín na ‘The child dirtied its Patí Including. Cf. Tagalog Patí. Na-
diaper’. P=in= átag-án nu anák yu kangkirót ku atanán yu mabáw patí yu
appín na ‘The baby dirtied its diaper’. assíp ‘I scraped out all the rice including
Máka-pá(ta)-pátag ‘Diarrhea’. Sik-ka- the crust at the bottom’.
pátag ‘S/he feels like shitting’. Patílya Sideburn.
Paták Nail. Naka-dúmug yu paták ‘The Patíng1 Shark. Zool. Cf. Tagalog Patíng,
nail is bent’. Naka-dappá ya ná-y-patak Ilokano Pating.
‘He [Christ] was nailed with his arms Patíng2 Payment. “The tobacco buyers ...
outstretched’. [in order] to insure purchase, give
Patáni Bean. Bot. Kind of. “Flat kind ... families an advance payment”. P=in=
Different kinds, spotted, white”. Cf. atíng-an da ra yu tabáku ku ‘They have
Tagalog Patáni, Ilokano Patani. given [me] an advance payment for my
Pátas1 Evenly matched. Pátas kitá tobacco’.
lámmun ‘We’re evenly matched’. Cf. Patís Fish sauce. Cf. Tagalog Patís,
Tagalog Pátas, Ilokano Patas. Ilokano Patis.
Pátas2 Leg. Of a four-legged animal that Patóla Plant. Bot. Kind of. “The skin has
may be butchered, i.e., carabao, pig, or ridges”. Cf. Tagalog Patóla.
cow. Pattá Hatch. Yu pattá ‘The hatchling’. Yu
Patáy Kill, turn off, put out. Cf. Táy. pap-pattá ‘The activity of hatching’.
Cf. Tagalog Patáy, Ilokano Patay. Yu Patták Drop. Of something. Yu patták nu
patáy ku tu afúy ‘My putting out the urán ‘The raindrop’. Patták-patták yu
fire’. Nap-patáy yu kolák ku ‘My friend patták nu urán ‘The rain is coming drop
killed something’, *‘My friend got by drop: “The rain is very slow ... [It]
killed’. Nap-patáy yu kolák ku tu comes in drops”. Map-patták-patták yu
manók ‘My friend killed a chicken’. urán ‘The rain is falling in drops’. Sit-ta
P=in=atáy ku yu manók ‘I killed the patták ‘One drop of each kind’. Sit-
chicken’. Nap-pa-patáy yu kolák ku ta=rá=llu ya patták ‘Three drops of each
‘My friend asked someone to kill him’. kind’.
Nap-pa-patáy yu kolák ku tu manók tu Pattál Hang, strangle. A living being. Cf.
akkan-án ‘My friend asked someone to Bésin, attál. Yu pattál ‘The hanging/
kill the chicken for food’. *Patay-án. strangling’. Nap-pattál ya baggi ná ‘He
Patay-úhn nu yu afúy ‘Turn off the hanged himself’. Nam-attál ya baggi ná
lights!’, ‘Put out the fire!’ Mab-batá ‘S/he hanged someone’. *P=in=attál.
kan tu sinnún ya pa-patáy tu afúy ‘I’ll P=in=attall-án nu kriminál yu babáy
get a cloth wet in order to put out the ‘The criminal strangled the woman’.
fire’. Pap-patay-án ‘Slaughter-house’. Pattát Catfish. Zool. “Some of us ...

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 253
______________________________________________________________

influenced by Ilokano ... call it paltát ... hothead’. Ma-patú yu binaláy ‘The house
Sometimes we say paltát, sometimes is hot’. Ma-patú kan ‘I’m hot’. Ma-patú
pattát”. Cf. Paltát. Cf. Ilokano Palta. yu ulu kú ni ká ‘I’m angry at you’. Ma-
Páttu Toss, throw. Underhand. “With patw-án na kán nu igáw ‘The sun will get
an arc”. Yu páttu tu bóla ay atánnang me hot’. I-patú nu danúm yu afúy ‘The
‘The ball was thrown high’. *Mam- water becomes hot due to the fire’. I-patú
áttu. *Nam-áttu. Ma-páttu yu bóla ‘The m yu danúm ‘Heat the water!’ Pap-patú
ball is bounceful’. I-páttu m yu bóla nu danúm yu afúy ‘The water becomes
‘Toss the ball’. Pap-pattú-n ku yu bóla hot due to the fire’. Pap-patú ku yu afúy
‘I’ll bounce the ball’. Map-páttu-páttu tu danúm ‘I’ll use the fire to heat the
yu manók ‘The chicken will thrash water’. Pap-patú-n ku yu baggi kú tu afúy
about’. ‘I’ll warm my body at the fire’. Pap-pa-
Pattugúngan Chair. Cf. Tugúng. patú ku yu dalikán ‘I’ll use the stove to
Pattúk Height, middle. Yu pattúk nu heat it’. Yu ayáyat da ay nap-pa-patú tu
urán ‘The height of the rain’: “Highest ulu kú ‘Their taunts angered me’.
intensity”. Map-pattúk ya presidénte Patukí Sled. Made from bamboo. “They
‘A president in the middle of his term’. put the angáng [q.v.] on the sled [patukí]
P=in=attúk na yu urán ‘S/he went out and pull the sled with the carabao ...
in the middle of the rain’. There is one artesian well in every barrio,
*P=in=attuk-án. Ma-pattúk yu bágyo and if the well breaks, you are forced to
‘The storm is at its height’, ‘The storm go to the river for water ... and the
is ongoing’. *Pattuk-án. Pattuk-úhn na angáng is tied to the sled ...”
yu urán ‘S/he’ll go out in the height of Patúl King. Pap-patul-án ‘Kingdom’.
the rain’. Ni-pattúk ku yu atú tu urán ‘I Pátye Patch. “Not for clothes, only
walked my dog at the height of the rubber”. Patyey-án yu góma nu bisikléta
rain’. Pa-pattúk ku tu ku ni John tu ‘Patch the bicycle tire!’
urán ‘I’ll let John go out in the middle Páwpaw Wash the genitals. Only of a
of the rain’. *Pa-pattúk ya pa-pattúk ...: woman. Map-páwpaw ‘She will wash her
“There’s already an acme” with pattúk. genitals’.
*Pattú-pattúk. *Pattúk-pattúk. Páwray Brave, ferocious. “All the way
Pátu Duck. Zool. from bravery to anger ... mean ... from
Patú Heat, hot. Cf. Yénit. Na-lunág nu mean to brave ... For a trivial mistake, he
patú yu kandélat ‘The heat melted the gets angry”. Cf. Uráy. Yu páwray nu
candle’. *P=um=atú. Map-patú yu méstru ‘The strictness of the teacher’.
binaláy ‘The house will get hot’. Nap- *Páwray yu táwlay. Páwray ya táwlay
patú yu danúm ‘The water heated up’. ‘Brave person’. Mapí yu ma-páwray
M=in=ap-patú-patú yu ulu ná ‘He’s a ‘Bravery is good’. Ma-páwray yu atu rá

______________________________________________________________
254 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

sína tu tabik a binaláy ‘The next door ‘The wind made me shiver’. P=in=a-
neighbors’ dog is ferocious’. Ma- payappág nu balíta si John ‘The news
páwray ‘S/he sticks to the rules/goes by shook John’. Kap-paya-payappág ya itá-
the book’. Ma-páwray yu yafu kú ‘My n ‘It’s gruesome to see’.
boss is hard to get along with’: “There Payat Put one’s foot on, measure. One
is harassment, there is anger”. foot’s length. Tá páyat ‘One foot’. Map-
Páwyung Crazy, insane. “Not in páyat ka tu swélu ‘Put your feet on the
contact with reality ... out of his mind”. floor!’ Nap-páyat kan tu swélu ‘I stepped
Cf. Uyúng. Addáddu yu páwyung on the floor’. Na-páyat-án ku yu
‘There are a lot of crazy people’. malágama ‘I stepped on the scorpion’:
Páwyung si Santos ‘Santos is crazy’. I.e., put my foot on it without squashing
Map-páwyong si Santos ‘Santos will it. Cf. Pígad. Páya-páyat kan ‘I’m
get crazy’. Map-pa-páwyung si Santos barefooted’. Addáddu yu páya-páyat tu
tu magg-ának na ‘Santos will drive his swélu ‘There are a lot of footprints on the
parents crazy’. Nap-páwyung ‘S/he floor’.
went insane’. Ma-páwyung yu National Páyaw Follow close after, track. Cf.
Mental Hospital ‘The National Mental Tuntúbad. *Páyaw-án. Kanáyun ya map-
Hospital has a lot of crazy people’: páyaw sirá ya d=um=amá ‘They often
“Perhaps in the national mental hospital walk following each other’. Nap-páyaw
there are a lot of crazy, mental people”. danu magatawá ya d=um=amá ‘The
Payappág Shake, shiver. Yu payappág couple followed each other in walking’:
ku ay na-urú ‘My shivering is cured’. I.e., went together. Nap-páyaw yu táwlay
Yu pap-payappág ku ay na-urú ‘The annu atú ‘The man and the dog went
way I’m shivering is cured’. Nap- together’. Nap-páyaw kamí ‘We’re
payappág kan tu ma-lábat a babbág ‘I together’. *Nap-páyaw yu lalakí tu atu
shivered in the cold wind’. Nap- ná. Nak-ka-páyaw kitá ya d=inum= ánga
payappág kan tu balíta ‘I was shaken ‘I arrived after you’: “If you want to have
by the news’. *Nap-payappág yu ma- yourself as reference, I arrived after you
lábat a babbág ni kán. Nap-pa- or you went ahead of me”. Mam-áyaw
payappág yu ma-lábat a babbág ni kán ‘S/he’ll follow’. Nam-áyaw ‘S/he
‘The cold wind made me shiver’. followed’. P=in=áyáw ku si John tu n-
*Nap-payappág yu balíta tu ku ni John. angá-n na ‘I followed where John went’.
Nap-pa-payappág yu balíta tu ku ni Na-ka-páyaw yu atu kú ni kan ‘My dog
John ‘The news shook John’. was able to follow me’. Ma-páyaw nu
Payappag-án nu yu entéro ya gabí kótye yu bas ‘The car can follow the bus’.
‘You’ll shiver the entire night’. Ma-páyaw-án na kán ‘Someone can
P=in=ap-payappág na kán nu babbág follow me’, ‘S/he can imitate me’. Ma-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 255
______________________________________________________________

páyaw-án yu prográma tu talíp ‘The ‘The bamboo sways in the wind’. Nap-
program will be followed by a dance’. pa=rá=yaw: “Following one after the
*Ma-páyaw-an nu kótye yu bas. Ma- other ... The number is more”.
páyaw-an tu kótye yu bas ‘The bus can Payáw Field. Agricultural lowland for rice.
be followed by the car’. *Páyaw-án. Cf. Umá, ka’íngin. Nab-bálun kan tu
Páyaw-úhn nu ‘Follow him/her!’, mat-trabáho tu payáw ‘I brought
‘Track him!’ Na-ka-páya-páyaw tu atu provisions for the workers in the field’.
kú ni kán ‘My dog kept following me’: Map-payáw kan ‘I will work the field’.
“You left someone at home ... the dog Mam-ayáw kan ‘I will work the field’.
... You left the house, the dog saw you Páyong Umbrella. Cf. Tagalog Páyong,
and followed all the time ... all the way Ilokano Payong. Sinní ni kám yu naka-
... Perhaps you saw the dog and you limmun-án na yu páyong ‘Which of you
tried to let the dog go back, but still [it] forgot his/her umbrella?’
followed ... There’s a turning back ... Pédru Regret. Nap-pédru kan ‘I regretted
Not a complete stop”. Na-ka-páyaw- it’, ‘I wished I hadn’t done it’. Nam-édru
páyaw tu atu kú ni kán ‘My dog kan ‘I blame someone for it’: “Perhaps
followed me’: “Here you are not just you entered a deal and then the deal
talking in a day ... Like you stop didn’t go through. Perhaps you are
somewhere. Then you started and then blaming your partner ... You acceded so
he followed again ... until you get to there is some regret”.
your destination”. Na-ka-pa-páyaw yu Pékas Freckles. “A lot of them, not only
atu kú ni kán ‘My dog followed me’: freckles ... brown spots”. Ma-pékas yu
“You didn’t do anything ... [It] just mugíng ku ‘My face has a lot of freckles’:
followed and followed”. Nak-ka-pa- “Perhaps you can say it”.
páyaw yu marál ya tyémpu ‘Bouts of Pénam Habit, custom. Pénam ka ni kán
bad weather followed one after the ‘You’re dependent on me’. Na-pénam
other’: E.g. natural disas-ters, first one kan ya um-inúm tu gatták ‘I’m in the
typhoon, then another, etc. Nap-pa- habit of drinking milk’. Na-pénam kan ni
páyaw sirá ya g=inum=álit ‘They ká ‘I’ve become accustomed to you’:
followed each other leaving’: More Your habits, likes, dislikes, etc.
than two. Nap-pa-páyaw kamí ‘We Pénat Quiet, calm, smooth.Yu pap-
followed each other’. *Nap-pa-páyaw pénat ‘The tool for smoothing [cement]’.
kitá. Pam-páyaw ‘To follow’. Ma-pénat yu danúm ‘The river is calm’.
P=um=am-páyaw yu bulán ammá Pénat-án nu yu siméntu tu mapí ‘Make
d=um=amá yu tatá tu gabí ‘The moon the cement smooth and straight!’
follows you if you walk at night’. Permísu Permit, permission. Na-
P=um=am-páyaw yu bulú tu babbág kiddáw ku yu permísu ‘I was able to

______________________________________________________________
256 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

request a permit/permission’. can get through there!’


Pési Spank, hit the buttocks. Cf. Pi Goodness. Cf. Mapí. Na-mapy-án kan tu
Palúk. “If you use something to hit like pí nu ak-ka-táwlay na ‘I’m touched by
a belt ... Something that is light, while the goodness of his/her character’. Yu pí
palúk is heavier ... and hurts more ... A nu ak-ka-táwlay ku ‘The ease of my life’.
club, wooden stick”. Yu pési ‘The Pígad Step. Piggí yu pígad mamégafu saw
whip’. P=in=ési na kán nu yama kú kígad túyi ‘How many steps is it from
‘My father spanked me’. *P=in=ésy- here to there?’ Ma-tuyág yu pígad na
an. *Pésy-an. Pési-n ta ká ‘I’ll spank ‘His/Her step is heavy’. Ma-tuyág yu
you’. pap-pígad na ‘How he steps is strong’:
Pessippúht Stubborn. Yu pessippúht nu “Not only a singular step ... You are
anák ‘The child’s stubbornness’. Nap- restraining somebody with your foot so
pessippúht ka ‘You became stubborn’. you will using strength ... Restraining or
*Na-pessippúht. Ma-pessippúht ‘S/he pushing ... You are feeling it. It implies
is stubborn’. Pessippuhtt-án ta ká ‘I’ll weight”. Yu pap-pígad ku tu batú ay
be more stubborn than you’. *Ni- sapátus ‘What I walk on stones with is
pessippúht. Map-péssi-pessippúht ka shoes’. Yu márka nu pígad ‘The
‘You have bouts of stubbornness’. footprint’. Map-pígad kan tu batú ‘I’ll
Pésti Epidemic. Pésti ka: A curse. Ma- step on a stone’. *Map-pígad kan tu
pésti ka mínaku ‘You should die’: A líwan. Na-pígadd-án ku yu malágama ‘I
curse. Nak-ka-pésti danu táwlay ‘The stepped on the scorpion’: And squashed
people died in an epidemic’. it. Cf. Páyat. Pígadd-án nu yína a
Pésut ~ Pésus Peso. Yu affút ku ay limá akákawa ‘Step on that spider!’ *Pigad-
ya pésut ‘My loss was five pesos’. úhn. Píga-pigadd-án ‘Trample it!’
Wará kuráng ku ya béinte síngko pésus Piggát Squeeze. Liquid out. Yu piggát
ni ká ‘I am short to you by 25 pesos’. ‘The act of squeezing liquid out’, *‘The
Pet Bitter taste, bitterness. Yu pet nu squeezings’. *P=um=iggát. P=in=iggát
medisína ‘The bitterness of the medi- yu naná ‘The puss was squeezed out’.
cine’. *Nap-pét. Ma-pét ya párya ‘The Piggatt-úhn nu yu danúm nu daláyap
bittermelon is bitter’. ‘Squeeze out the lemon juice!’ Ni-piggát
Péta Show. Cf. Itá. *P=um=éta. *Mam- ku yu danúm nu daláyap tu platíto ‘I
éta. *Nam-éta. *P=in=éta. I-péta-n ku squeezed the lemon juice into the saucer’.
tu anák si Liz ‘I’ll show the child to Piggí How many. Piggí yu dagún nu?
Liz’. I-péta ni John danu ának tu ku ni ‘How old are you?’ Piggí yáw ‘How
Liz ‘John will show the children to much is this?’ Piggí danu bisíta ‘How
Liz’. I-péta m tu táwlay ammá námmu many visitors are there?’ Piggí yu danúm
na ma-damá ‘Scout to see if a person naw ‘How much water [e.g. in cc’s] is

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 257
______________________________________________________________

there here?’: I.e., How many cc’s of are called but few are chosen’. Pilí-n ku
water is here? Cf. Kassándi k-áddu for yu regálo ku ‘I’ll select my gift’. I-pilí ta
‘How much?’ unquantified volume. ká tu mapí ya frútas ‘I’ll pick you some
Piggí sirá ‘How many are they?’ Piggí good fruit’. Ni-pilí ku si Walter tu babáy
atanán ‘How many are there in all?’ ya ka-talíp na ‘I picked a lady to dance
Píka Spear, gaff. with Walter’. I-pily-án ta ká tu mapí ya
Pikál Calf. Anat. frútas ‘I’ll pick you some good fruit’.
Píko Pick. Tool. Like an asáda [q.v.], but Pilipíno Filipino. Cf. Filipíno. Cf.
there is a “pointed extension” on the Tagalog Pilipíno. Ka-pilipíno m si Dr.
side opposite the blade. Layus ‘Dr. Layus and you are both Fili-
Pilát Scar. Ma-pilát ‘S/he has many pinos’.
scars’. Pilótu Pilot. Nang-i-díttu yu pilótu tu
Piláy Cripple, lame. Cf. Tagalog Piláy, eropláno tu kalsáda ‘The pilot landed the
Ilokano Pilay. Yu piláy ‘The lame airplane in the street’.
person’. Piláy kan ‘I’m a cripple’. Pílya Naughty. Of women. Cf. Pílyu. Cf.
Piláy yu entéru ya baggi ná ‘S/he’s Tagalog Pílya. Ma-pílya ‘She’s really
completely paralyzed’. Nap-piláy yu naughty’. *Pilyá-n.
kabáyu ‘The horse became lame’. Na- Pílyu Naughty. Of men. Cf. Pílya. Cf.
piláy yu takki kú ‘My leg is lame’. Nag- Tagalog Pílyo. Primarily sexual misbe-
ilút kan tu na-piláy ‘I treated a lame havior. “A negative characteristic ... [We]
person’. *Ma-piláy. Nap-pim-pílay use it for boy and girls, man and woman
‘S/he’s limping’: “A temporary thing”. ... [It] could be who fights with other
Pilí Select, choose. Cf. Tagalog Píli, kids”. Yu pílyu ‘The naughty person’.
Ilokano Pili. Yáw yu pili kú ‘This is my Pílya ka ya táwlay ‘You’re a naughty
choice’. Ma-ngíngit si Walter tu pap- person’. Na-pílyu ‘S/he became naughty’.
pilí tu búlun na ‘Walter is picky in the Ma-pílyu ‘S/he’s really naughty’. *Pilyú-
way he selects his friends’. Sinní yu n.
nap-pilí tu ku ni Bill ‘Who selected Pilyégis Pleat. Cf. Tupí.
Bill?’ Nap-pily-án ku yu paléngke tu Pindáng Meat. Dried. Cf. Ilokano
regálo ‘I’ll select the gift at the Pindang.
market’. Mam-ilí kitám tu maní ‘We’ll Píngga Carrying pole, yoke. “Bamboo
separate the good peanuts from the slat to carry things on your shoulder ... [It
bad’. Nam-ilí ‘S/he chose it’. P=in=ilí is a] pliable thing that goes with your
ku si Bill ‘I selected Bill’. Na-pili kán ‘I steps so it will not be heavy”. Cf.
was selected’: As for a team. Ma-pilí Tagalog Pinggá.
‘S/he’s picky, choosy’. Áddu yu ma- Píngut Twisting pinch. Cf. Paddít,
áyag-an kunta búllak yu ma-pilí ‘Many kaddít. Yu píngut nu méstru ni kán ‘The

______________________________________________________________
258 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

teacher’s pinching me’. P=in=ingú na pissay-án tu túrak tutá d=um=anga ‘A


yu bambáng ku ‘S/he gave my ear a piece of the letter was torn off when it
twisting pinch’. Píngut-úhn ta ká ‘I’ll arrived’. Ma-pissáy ni Bill yu túrak ‘Bill
pinch you’. can tear the letter’. Ma-pissay-án yu
Piníno Cucumber. Bot. túrak ‘A piece of the letter will be torn’.
Pínta Paint. Kukkud-úhn nu yu pínta tu Yu pissay-án ‘The perforation’: Where
dindíng ‘Scrape the paint off the wall!’ one tears something. Pissay-úhn yu túrak
Pínta-n nu yu binaláy ‘Paint the ‘The letter will be torn’. I-pissáy ku yu
house!’ I-pínta m yu lasáng a pínta tu garsíb tu téla ‘I’ll use the scissors to tear
binláy ‘Use the red paint to paint the the cloth’. *I-pissáy ku yu téla. I-pissay-
house’. *I-pinta m yu brótya tu binaláy. án ku yu téla ‘I’ll tear a piece of the cloth
Pap-pínta m yu brótya tu binaláy ‘Paint [for someone]’. Na-píssa-pissáy ya
the house with the brush’. burási ‘Torn clothes’. Pissá-pissáy yu
Pínya Pineapple. Bot. burási na ‘His/her clothes are covered
Pirák Money. “Really a Yogad word”. with rips’.
Cf. Ilokano Pirak. Ma-pirák ka ‘You’re Pitáka Wallet. I-sussúk ku yu pitáka ku tu
weal-thy’. bólsa ku ‘I’ll hide my wallet away in my
Pírit Pinch. A measure. Ta pírit ya asín pocket’.
‘One pinch of salt’. Pitík Thump, flick, beat. Cf. Tagalog
Piséta Twenty centavos. Pitík, Ilokano Pitik. Yu pitík nu tambór
Pisókan Bee. Zool. Specifically honey ‘The beating of the drum’. Yu pitík nu
bee. Binaláy nu pisókan ‘Beehive’. reló ‘The tick of the watch’. *Yu pitík nu
Pisón Steamroller. Ma-dámpet nu pisón hólen. Yu pap-pitík ni John tu hólen ‘The
yu daddamán ‘The steamroller can way John thumped the marble’. *Pitík
flatten the road’. yína. *P=um=itík. Map-pitik yu futu ná
Pissáy Tear. From without. Cf. Baddít. ‘His/her heart is beating’. Nap-pitík kan
Yu pissáy tu kamisadentro ay dakál tu lamésa ‘I thumped the table’. Mam-itík
‘The tear in the shirt is large’. Yu pissáy ‘S/he’ll thump it’. Nam-itík ‘S/he
nu sinnún ‘The tear of the cloth’. *Yu thumped it’. P=in=itík ku yu taggám. ‘I
pissay nu anák tu sinnún. Yu pap- flicked the ant’. P=in=itik-án na yu
pissáy nu anák tu sinnún ‘The way the kamát ku ‘S/he thumped me on the arm’.
child tears the cloth’. Yu pap-pissáy nu Na-pitík nu méstro yu bambáng ku ‘The
sinnún ay derétya ‘The cloth tore teacher thumped me on the ear’. Na-pitik-
straight’: Lit. ‘The way the cloth tore án yu tása ‘The glass was thumped on’.
was straight’. P=in=issáy na yu túrak Ma-pitík yu futu ná ‘His/her heart beats
‘S/he tore the letter’. Na-pissáy yu strong/fast’. Ma-pitik-án yu sandía dagé
kamiséta ku ‘My shirt got torn’. Na- m gatang-án ‘Thump on the melon

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 259
______________________________________________________________

before you buy it!’ Pitik-án nu yu before you iron it!’


sandía dagé m gatang-án ‘Thump the Plása Marketplace.
melon before you buy it!’ *Pitik-án nu Pláster Bandage. Ni dappíl ku yu pláster
yu taggám: Because an ant is too small tu bigád ku ‘I covered my wound with
to do this to. Pitik-úhn yu taggam ‘The the bandage’.
ant will be flicked’. I-pitík ku yu hólen Platéro Jewelry maker.
tu abbút ‘I’ll thump the marble into the Pláto Dish, plate. “Many use it”. Cf.
hole’. I-pitik-án ta ká ‘I’ll thump for Duyúg. Bakká yu pláto ‘The plate is
you’. Pap-pitík ku yu tamúru ‘I’ll cracked’.
thump with my finger’. Pití-pitik-án nu Plémas Phlegm. I-tuppák nu pasyénte yu
pangá yu bintána ‘The branch is plémas ‘The patient will spit phlegm’.
thumping constantly against the Pláis Pliers.
window’. Pitík-pitik-án nu pangá yu Poblasyón Town. Cf. Lawáng. L=um=
bintána ‘The branch thumps against the ébut yu prosesyón tu unág tu poblasyón
window sometimes’. Yu pitík-pitík nu ‘The procession will go around the
reló ay má-sim ‘The ticking of the interior of the town’.
watch is audible’. *Pi-pitík. *Pi-pitik- Póbre Poor. Póbre kan ‘I am poor’.
án. *Pi= ri=tík. Pólbus Powder. Yu pólbus ‘Scented
Pitís Tight pants. powder’. Polbus-án nu yu medisína
Pitú Seven. Cf. Tagalog Pitú, Ilokano ‘Make the medicine into a powder!’
Pitu. Méka-pitú ‘Seventh [in a series]’. Pomáda Pomade. Nang-iddá ku yu bók ku
Mami-pitú ‘Seven times’. tu pomáda ‘I flattened my hair with
Pitwáfulu Seventy. Cf. Pitú ‘Seven’, pomade’.
fulú ‘Ten’. Pompól Pound. Cf. Tontól, poppók. Yu
Píyak Chick. “For fowls and birds”. pompól da tu pwérta ay ma-takít tu
G=in=afút nu aggabbú yu píyak ‘The bambáng ‘Their pounding on the door
hawk caught the chick’. was ear shattering’.
Planggána Basin. Cf. Dalíg. Nab- Ponnakíg Excuse. Cf. Dákig. Yu
bambal-án ku yu planggána ‘I washed ponnakíg ni John ay yu pat-takít na
something the the basin’. ‘John’s excuse is that he is ill’. Pap-
Pláno Flat. ponnakíg-an na tu takí na ‘S/he’s using
Plántya Iron. Cf. Parénsa, unnát. Yu his/her illness as an excuse’. Map-po-
plántya nu pantalón na ay túnung ‘His ponnakíg-an lammún ‘S/he’s only feign-
pants are ironed straight’: Lit. ‘The ing’.
ironing of his pants is straight’. Poppók Rap. Cf. Pompól, tottók. Yu
Warassik-án nu yu na-bambal-án dagé poppók da tu pwérta ay ammé na nag-
m plántya-n ‘Sprinkle the laundry imwáng ‘They rapped incessantly on the

______________________________________________________________
260 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

door’: Lit. ‘Their rapping on the door Priméru First.


was without rest’. Poppok-úhn nu tu Probínsya Province. Probínsya nu
pwérta ‘Rap on the door!’ Isabela ‘Isabela province’.
Pórga Purgative. Map-pórga ka také tu Profesyonál Professional person. N-
ma-awán yu akúmakúmay m ‘Take a aging profesyonál yu anák ya póbre ‘The
purgative to get rid of your pinworms!’ poor child became a professional person’.
Porsilána Cup. M-aging-profesyonál kan ‘I will become
Pósonégro Septic tank. a professional person’.
Pósporo Match. For starting fires. Cf. Promésa Promise. Cf. Tambá. Nan-
Kasafégo. allíkud kan tu promésa ku ‘I reneged on
Póste Post. Cf. Arigí. my promise’.
Pósu Well. A waterwell. Protékta Protect. Protékta-n ta ká ‘I’ll
Práktis Practice. In tám ma-práktis tu protect you’.
talíp ‘Let’s go practice dancing’. Pugitá Octopus. Zool. “Feels Tagalog”.
Prépara Prepare. Yu prépara tu m- Cf. Kuritá.
akkán ‘The preparation of food’. Púgu Quail. Zool. They “usually live in the
Tupídu ra yu pap-prépara pára tu bágu kogonál region”. Cf. Ilokano Pugo.
ya dagún ‘Time is pressing for Pulgáda Inch. Yu gawát nu boksinéru ay
preparing for the new year’. Map- trénta i síngko a pulgáda ‘The boxer’s
prépara ka ‘Be prepared!’, ‘Be on reach is 35 inches’. Yu gawát nu
guard!’ P=in=épara mi yu m-akkán ~ boksinéru ay trénta i síngko pulgádas
Pr=in=épara mi yu m-akkán ‘We ‘The boxer’s reach is 35 inches’.
prepared the food’. Prepará-m maw yu Pulséras Bracelet. Also pursélas.
m-akkán ‘Prepare the food!’ Pulútan Snack. “What we have with wine
Preparádu Ready, prepared. Cf. or liquor”. Cf. Tagalog Pulútan.
Gibwát, gikkát. Daddánga nu agáw ya Puntírya Aim. Puntírya-n ku yu
preparádu kan ‘When day comes, I’ll mammánok ‘I’ll aim at the bird’.
be prepared’. Preparádu ka ya mag- Punyál Dagger. I-kaddúg nu yu punyál
gabwát ‘You’re ready to start’. ‘Stab with the dagger!’
Présu Prisoner. Occasionally, the Púrba ~ Puréba Try, check, test.
pronunciation is préso. Ná-i-bútta danu P=um=úrba kan tu sinnún tu K-Mart
présu ‘The prisoners were released’. ‘I’ll try on the clothes in K-Mart’. Nap-
Présyu Price. Sometimes the pronuncia- púrba kan tu sinnún tu K-Mart ‘I tried on
tion is présu. Dassag-án nu yu présyu the clothes in K-Mart’. P=in=urbá-n ku
‘Lower the price!’ I-nginá nu présu yu yu medisína ‘I tried the medicine’.
pang-nginá nu gasolína ‘The price of Purbá-n ku yu d=um=ánga tu ma-dagán
gasoline will go up’. ‘I’ll try to arrive early’. Purbá-n ku yu

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 261
______________________________________________________________

medisína ‘I’ll try the medicine’. at a time. Yu pusít ay addáddu ‘The


Puréba-n nu ambít ‘Try it, please!’, harvest was abundant’. Pusít yína ‘That
‘Try it first!’ is the harvest’. Map-pusít ka tu lappáw
Púro Pure. Púro yu gatták ‘The milk is ‘Pick some flowers!’ Sinní yu nap-pusit
pure’. tu lappáw ‘Who picked the flowers?’
Púru Exclusively, only. Púru táwlay Nap-pusit-án ku yu garden tu lappáw ‘I
yu nat-takáy ‘Only people rode’. Púru picked the flowers in the garden’. Mam-
gatták yu nagyán ‘The contents are usít ‘S/he’ll pick it’. Nam-usít ‘S/he
exclusively milk’. Púru damá yu in- picked it’. P=in=usít ku yu lappáw ‘I
ángngu mi ‘All we did was walk’. Púru picked the flower’. P=in=usit-án ku yu
si kamí ‘It’s just us’. lappáw ‘I picked some of the flower’, ‘I
Pursélas Bracelet. Also pulséras. picked from the flowers’. *Ni-pusít.
Purúnggu Pitcher. “The handles are at Pusít2 Squid. Zool. Cf. Tagalog Pusít,
the side ... I don’t know if it’s Ilokano Pusit.
Tagalog”. Ni-pappát ku yu gatták tu Pústa Bet. The bet is on a competition. Cf.
purúnggu ‘I milked into the pitcher’. Tayá1. Yu pústa ku ay limá a pésut ‘My
Pusissít Squirt, spray. Cf. Ilokano bet was five pesos’. Yu pústa ku tu tárit
Pusisit. Yu pusissít nu danúm ‘The ‘My betting on a cockfight’. Yu pústa ku
squirting/spraying of the water’. Nap- tu Astros ‘My betting on the Astros’. *Yu
pusissít yu squid tu tínta ‘The squid pústa ku tu Lotto. Yu pústa ku ay búllak-
squirted ink’. Nap-pusissít kan tu búllak ‘My bet was little by little’. Yu
perfyúme ‘I squirted/sprayed some pap-pústa ku ay búllak-búllak ‘My bet
perfume’. Nap-pusissít yu danúm ni was small’. Pustá kitá tu m-áfut yu
kán ‘Water squirted on me’. Nam- kwártu na ‘I bet you he loses his money’.
usissít yu squid tu tínta ‘The squid Map-pustá kitá mang-afút si Clinton ‘I’ll
squirted ink [to escape]’. P=in=usissít bet you Clinton wins’. Map-pustá kitá
ku yu danúm ‘I squirted up all the ‘We’ll bet on something’, ‘We’ll bet
water’. P=in=usissit-án ku yu mákina against each other’. Map-pustá kitá tu
tu laná ‘I’ll squirt the machine with paréha ‘We’ll bet on the race’. Nap-
oil’. Pusissit-án ta ká tu danúm ‘I’ll pustá kan tu kwártu ku ‘I bet my money’.
squirt you with water’. Ni-pusissít ku *P=in=ustá-n ku yu numerú. Pustá-n ku
yu danúm ‘I squirted the water [some yu lasáng ya kabáyu ‘I’ll bet on the red
may be left]’. Ni-pusissít ku yu laná tu horse’. *Pustá-n ku yu limá ya péso. *I-
mákina ‘I squirted oil on the machine’. pustá ta ká tu lottery. I-pustá-n ni John si
Pusisyón Job. N-álsa yu pusisyón na Bill ‘John bet for Bill’.
‘His/Her job was abolished’. Púsung Spoiled. “Always a child ... [It
Pusít1 Harvest, pick, gather. Pick one involves] closeness, attachment to one or

______________________________________________________________
262 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

both of the parents ... Because of off on the side of the road is a pyésa nu
attention, pampering the child became kótye. Ganí yáw a pyésa nu paláttug.
spoiled ... The child becomes spoiled ‘What is this part of the gun?’: When the
because giving everything she likes. gun is disassembled. Pyésa nu trak ‘Part
Sometimes we associate it with crying of the truck’. *Ganí yáw a pyésa nu
for attention”. Yu púsung ‘The spoiled baggí? *Pyésa nu tinápay. Pyésa nu
child’. Púsung ka ‘You’re a spoiled musíka ‘Piece of music’.
child’. Map-púsung yu anák ammá Pyón Pawn. I-damá ku yu pyón ‘I’ll move
yáda m atanán yu kabbá na ‘The child the pawn’.
will be spoiled if you give it all that it
wants’. Nap-púsung yu anák ‘The child
became spoiled’. Ma-púsung ya anák
‘A spoiled child’. Pu-pusung-án nu
anák yu yéna na ‘The child overreacts
to its mother’. Ma-pu-púsung yu anák
‘The child is over-reacted to/getting
spoiled’.
Putáhe Recipe, dish. Ma-gáku-gáku
atanán yu putáhe ‘All the dishes will
be cooked’.
Púyat Stay awake. “Tagalog”. Cf.
Birúhd. Cf. Tagalog Puyát, Ilokano
Puyat. Yu púyat ku ‘My going without
sleep’. Map-púyat kami ‘We’ll stay
awake’. Yu pab-bi-bísu nu anák ay
nam-úyat ni kán ‘The child’s constant
crying kept me awake’. Puyat-án ku yu
ka-tabig binaláy ‘I’ll keep my next
door neighbor awake’.
Pwérta Door. Mas-bukkát yu pwérta
‘The door is opening’. Mat-támu yu
daffúg tu pwérta nu gibáw ‘The
carabao is headed for the gate’.
Pyésa Piece, part. “Bits and pieces ...
non-working part”. Non-integral
component of. Cf. Párte. A muffler on
the car is a párte nu kótye; one fallen

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 263
______________________________________________________________

R
Ra Already, now. Má-wpal ka ra Raddám Sad. Cf. Daddám. Yu raddám
kaddá? ‘Are you tired now?’ Dyáw ra ‘The sadness’. Nar-raddám ‘S/he got
kaddá danu bisíta? ‘Are the guests here sad’. *Nan-addám. Ma-raddám kan tu ku
already?’ Dyáw ra sirá sáw ‘They’re rá ‘I’m sad about them’. I-raddám nu
already here’, ‘They’re here now’. Ra múndu yu balíta ‘The world is saddened
has this shape when it follows a vowel. by the news’. Par-raddám nu táwlay yu
Note that aw in dyaw spells [ ]. Cf. the balíta ‘The people will be saddened by
Introduction. When ra follows a nasal the news’. P=in=a-raddám nu balíta yu
m, n, or ng, it may be, respectively, ba, táwlay ‘The news saddened the people’.
da, or nga: Mag-arimusál kitám ba Ragít Sickly. Cf. Takít. “It’s like very
‘Let’s have breakfast now’. N-assy-án susceptible ... [It is] like he easily catches
da yu danúm mu mabáw ‘The water is illness ... Sometimes we call it
gone from the rice’. Mag-imwáng ga yu ‘weakling’. He has a very low
bágyo ‘The storm is slowing down resistance”. Yu ragít na ya táwlay
now’. Following a stem ending with a ‘His/her sickliness’. Ma-ragít ‘S/he’s
voiceless obstruent p, t, or k, ra may sickly’.
appear, respectively, as ba, da, ga. In Regálu Gift. Sometimes regálo. Ma-besin-
this case, the last vowel of the stem is án mi yu Christmas tree tu regálu ‘We
accented, and the stem final obstruent is can hang the Christmas tree with gifts’.
omitted: Ma-alá [aláp] ba yu kwártu Régla1 Rule, regulate. Ammé ku nap-
‘The money will have been already parulót tu régla ‘I did not follow rules’.
taken’. Mag-abbá [abbúht] da yu bágyo Ni-régla nu gobyérnu yu t=um=allúng ya
‘The storm is calming down now’. táwlay ‘The government regulated
Mang-akaká [akákak] ga yu manók immigration’.
‘The chicken is already clucking’. Régla2 Menstruation. Yu régla na ‘Her
Otherwise, the shape da appears after mensturation’. Mar-régla ‘She will
consonants: Inum-allúp da atanán yu menstruate’.
danúm nu mábaw ‘The water all evapo- Repólyo Cabbage. Nag-ulú yu repólyo
rated from the rice’. Mab-ballúht da yu ‘The cabbage developed a head’.
babúy tu baggá na ‘The pig will wean Respéto Respect. Cf. Ikakú. Awán tu
its piglets now’. Ape=ri=llák da yu respéto na tu kasit-táwlay ‘S/he’s a rude
tuliwán na ‘Her labor pains are close person’. Ma-respéto ‘S/he is respectful’.
together’. Réteg Thin. Of animate beings. Cf. Impít.
Rabánus Radish. Bot. Yu réteg nu daffúg ku ‘My carabao’s

______________________________________________________________
264 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

thinness’. Mar-réteg kan gafú tu awán nu addan ‘We will hold on to the stair
tu m-akkán I’m getting thin because rail’.
there is nothing to eat’. *Mar-réteg kan Rilíng Shiney. Yu rilíng ‘The shininess’.
sawwé. Maka-réteg ya baggi ná ‘S/he is Mar-rilíng ‘It will become shiney’.
thin’. Maka-réteg kan sawwé ‘I am thin Maka-rilíng yu ulú m ‘Your head is
now’. Maka-réteg kan náni tu tatá a shiney’. Nar-rilíng ‘It became shiney’.
dagún ‘I will be thin next year’. Nar- Naka-rilíng yu sapátus ku ‘My shoes are
réteg ‘S/he got thin’. Naka-réteg kan tu shiney’. *R=in=ilíng. *Na-rilíng. Ma-
tatá ragún ‘I was thin last year’. *Man- rilíng: “We don’t use it very often ...
éteg. *Nan-éteg. *Na-réteg. Na-réteg- Sometimes we say it”. *Riling-án. Ni-
án kan tu ku ni Walter ‘I’m struck by rilíng ‘S/he made it shiney’. I-liríng nu
Walter’s thinness’: “You become aware swélu yu pal-lampásu ‘Scrubbing the
of his thinness ... I’m touched by his ... I floor with coconut husks will make it
sympathesize with Walter’s thinness”. shiney’: Note the metathesis. P=in=a-
Na-réteg-án na kán ‘S/he is thinner than rilíng ku yu swélu ‘I made the floor
me’. Ma-réteg ‘S/he’s thin built’. shiney’. *Ri-rilíng. Ka-riling-án ‘The
Retrátu ~ Retráto. Picture. Cf. shiniest’.
Letrátu. Nad-dikkát danu retrátu ‘The Rilós Watch. Takkaw-úhn ku ambít yu
pictures are stuck together’. Nab-bésin rilós nu ‘Can I borrow your watch,
yu retráto tu dindíng ‘The picture was please?’
hung on the wall’. Ripóyud Wobble, stagger. Yu ripóyud
Ríbu Thousand. Tá-ribu ~ Tatá a ríbu ‘The wobbling, staggering’. *R=um=
‘Thousand’. Tá-ribu tá-gatut ‘One ipóyud. *Mar-ripóyud. Mak-ka-y-ripóyud
thousand one hundred’. Tá-fulu (ya) yu lamésa ‘The table is wobbly’: “No
ribú ‘Ten thousand’. *Tafulwáribu. Yu good brace”, not that its legs are uneven.
ríbu ‘The thousand’. Yu ríbu-ríbu nu Mak-ka-y-ripóyud yu táwlay ya naka-
táwlay ‘The thousands of people’. Ribú- inúm ‘The drunk will stagger’.
ribú yu kwartu na ‘He has thousands *R=in=ipóyud. *Na-ripóyud. Na-i-
and thou-sands of dollars’. Mab-biláng ripóyud ‘It wobbled’. Ma-ripóyud ‘It
ka tu sigga-ribú ~ Mab-biláng ka tu wobbles a lot’: “You can, but ... I can’t
sigga-tá-ribu ‘Count by thousands!’ find a situation where I use that”. Ma-y-
Rikádu Spice. I-nanám nu gáku yu ripóyud yu lamésa te ammé na n-áku tu
rikádu ‘The cooking is tasty because of mapí ‘The table’s wobbly be-cause it’s
the spice’. Ma-rikádu yu y-akkán ‘The not well made’. Ma-y-ripóyud ya baggi
viand is spicy’. ná ammá maka-inúm ‘S/he staggers when
Rilát Twist. Cf. Lirát. s/he drinks’. Ma-y-ripóyud ya baggi ná
Ríles Stair rail. Mag-iggám kitám tu ríles gafú tu lufúg ‘S/he staggers because of

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 265
______________________________________________________________

weakness’. *Ripóyud-án. Ripoyud-úhn hair will fall out’. Mar-rúggu yu bólsa ku


ku yu lamésa: “Perhaps you can say or Mar-rúggu yu pitáka ku ‘I’m running
that, but why?” *I-ripóyud. out of money’.
Risibí Receive. Cf. Arawát. Yu risibí ku Rúmbu Pile, stack, heap. “Not
tu kwártu ‘My receiving the money’. Yu organized”. Cf. Dúmbu. Yu rúmbu nu na-
par-risibí ku tu turá ngu ay kattút ‘I was bambal-án ‘The pile of laundry’: “The
surprised to receive your letter’. Nar- things that make up the pile”. *Yu
risibí kan tu ammé na mapí ya balíta ‘I ru=rú=mbu. Mar-rúmbu yu na-bambal-
got bad news’. R=in=isibí ku yu turá án ammá ammé m mab-bámbal ya
ngu ‘I received your letter’. Risibí-n nu kanáyun ‘The laundry will pile up if you
tu túrak ‘Accept the letter!’, ‘Take the do not wash often’. Nar-rúmbu ‘It piled
letter!’ Ni-risibí ku yu turá ngu ‘I up’. R=in=úmbu ku yu batú ‘I piled up
received your letter’. the stones’. Na-rúmbw-an danu táwlay
Rogyóg Deteriorate, dilapidated. “For ‘The people jammed together’: “It’s just
houses that are about to fall apart ... For a smaller crowd” than Na-ru=rú=mbw-
plants due to drought”. Yu rogyóg nu an danu táwlay. Ma-rúmbu ‘There are a
mulá-mulá ‘The deteriorated state of the lot of piles’. Rumbw-án nu tu kayú yu
plants’. Mar-rogyóg ‘It will órnu ‘Pile the wood in the oven!’ Rumbú-
deteriorate’, ‘It will fall apart’. Na- n nu ‘Put them in a pile!’ I-rúmbu ku
rógyog ‘It deterio-rated’. Ma-rógyog danu na-bambal-án tu tatá a lugár ‘I’ll
‘It’s really dilapidated’, ‘It’s really put the laundry in one pile’. I-rumbú-n
deteriorated’. sína ‘Pile/Stack them here!’ Par-rúmbu
Rósas Rose. Bot. ku yu karékay tu don ‘I’ll use the rake to
Ruddúk Frequent, common. Yu pile up the leaves’. Rúmbu-rumbú-n nu
ruddúk nu urán ‘The frequentness of ‘Put them in piles!’ P=in=a-rúmbu-
rain’. Nar-ruddúk ya maká-yta tu uttá
‘Deer have become more commonly
seen’. *Nan-uddúk. Ma-ruddúk ‘It’s
frequent’. Ma-ruddúk ya maka-gatáng
ka tu mansánas ‘It’s frequent you can
buy apples’.
Ruéda Wheel. Mang-ampípi kan tu
ruéda tu karitón ‘I fixed the wheel on
the cart’.
Rúggu Shed, thin. Hair. “A natural
falling of the hair”. Mar-rúgga yu bú
ngu ‘Your hair is getting thin’, ‘Your

______________________________________________________________
266 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

rúmbu ku yu pála tu batú ‘I piled up the


stones with the shovel’. Na-ru-rúmbu
danu ának tu trak ‘The children
crowded together in the truck’, *‘The
children crowded together into the
truck’.
Ryúma Arthritis. Mat-takít yu ryúma na
tallugáring te ma-lábat ‘His/Her
arthritis is hurting because it is cold’.

Sabbú Boil over. Yu sabbú ‘The activity tugúng-an ‘His/Her resting/leaning on a


of boiling over’. Itá-n nu te mas-sábbu chair’. Mas-saddáng ka tu fungán ‘Rest
yína ‘Watch it because that will boil [your foot] on the pillow’. Ni-saddáng ku
over!’ *S=in=abbú. Na-sabbú ra yu yu tákki ku ni ká ‘I rested my leg on you’.
gáku-n nu ‘What you’re cooking has I-saddáng nu yu addán tu dindíng
boiled over’. Itá-n nu te ma-sábbu yu ‘Rest/Lean the ladder against the wall!’
gatták ‘Watch it because the milk will Sag Separate. By going in separate
boil over easily!’ Ma-sabbú ‘It’s really directions. Cf. Sína. Yu ság ‘The
boiling over’. Sabbw-án nu káldu yu separating’. Mas-ság sirá tu damá-n-an
dalikán ‘The broth will boil over onto ‘They’ll go their separate ways’. Mas-ság
the stove’. *Sabbú-n. *I-sabbú. Pas- sira ya mak-katurúg ‘They’ll sleep
sabbú-n nu ‘Boil it over!’ separately’. *S=in=ág. Ság-an ku yu
Sáble Saber. búlun ku ‘I’ll go a separate direction from
Sabún Soap. Pa-digut-úhn ku yu anák tu my companion’. Ni-ság ku yu atawa kú ‘I
sabún annu danúm ‘I’ll have the child separated from my wife’. Pa-ság-an nu
bathe in soap and water’. Sabun-án nu sirá ‘Send them in separate directions!’
‘Soap it!’ I-sabún ku danu maríkat ya Na-sirí-sag-án nu daddamán ‘Where a
burási ‘I’ll soap the dirty clothes’. lot of roads separate’. Nas-sirí-sag danu
Magas-sabún ‘It smells soapy’. táwlay ‘The people separated’. Nas-sa-
Sáddang Rest on, lean on. To rest ság danu táwlay ‘The people separated
something by putting its weight on one after the other’.
something else. Yu sáddang na yu pat- Ságaw Wet or rainy season. Kanáyun

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 267
______________________________________________________________

yu pagg-urán na tu ságaw tu Filipínas Salándra Sieve. “They use it for


‘It frequently rains during the rainy separating the smaller stones and ... the
season in the Philippines’. larger ones ... More for the stones and
Sakláng Ring. Jewelry. they are [made of] wire”.
Saksafón Saxophone. Sálas Living room.
Sakúk Hiccough. Ma-tuyág yu sakúk ku Sálawínit Pants, panties. Rural and older
‘My hiccoughing is loud’. Um-inúm ka speakers. Pants when applied to males,
tu danúm ammá mas-sakúk ka ‘Drink panties when applied to females. Cf.
some water if you get the hiccoughs!’ Tagalog Salawál. Dánsaw yu nag-
Sakulyát Inside out. Cf. Balikkíd, gatang-án nu tu sálawiní nu? ‘Where did
tulyát. Sakulyát yu burási m ‘Your shirt you buy your pants?’
is inside out’. Sakúlyat-án nu yu kustál Sále Meddle. “You meddle but you go into
‘Turn the jute bag inside out!’ it”. Cf. Méte, salábat. Cf. Tagalog Sáli.
Sákup Surround, include, expand. Sále ka ya táwlay ‘You’re a meddlesome
Cf. Ilokano Sakup. Yu sákup ‘The person’: “You participate in the discus-
boundaries’. Sákup nu Fort Bend sion”. Sále kan tu prográma ‘I am a
[county] yu Sugar Land [city] ‘Sugar participant in the program’. Nas-sále
Land is within the limits of Fort Bend’. ‘S/he meddled’. *S=in=ále. S=in=áley-
*S=um=ákup: “I think it’s better to say án na kán ‘S/he meddled in my
mas-sákup”. S=in=ákup nu Fort Bend business’. *Na-sále. Ma-sále ‘S/he’s
yu lutá ku ‘Fort Bend expanded to really meddle-some’. Ammé m máki-sále-
include my land’. S=in=ákup nu sále ‘Don’t meddle!’ Maki-sále ka: “Like
Hapón yu Filipínas ‘Japan occupied the you become a participant”.
Philippines’. Na-sákup ‘It was included Saléppad Barrier, shield, protection.
by it’, ‘It got surrounded by it’. Sákup- “Something that blocks ... [or] protects ...
úhn ‘It will expand to include it’. I- from outside harm ... [for example]
sákup ku yu lutá m tu ka-turakk-án ‘I’ll forces of nature ... [It] could be the
include your land in the deed’. Pa- umbrella ... [or] sunblocker”. Yu
sákup kan tu Fort Bend ‘I will get saléppad ‘The umbrella’. Saleppadd-án
myself included within the boundaries nu yu suntók ‘Protect yourself from the
of Fort Bend’. blow!’
Salábat Meddle. Cf. Sále. Salábat ka ya Salambabáy Sit like a woman. Cf.
táwlay ‘You’re a meddlesome person’. Babáy. Nas-salambabáy ‘He sat/rode like
Salámpe Pretend. Cf. Sámpe. Salámpe a woman’.
ya ma-takít kan ‘I’m pretending to be Sálit Blow nose. Cf. Alít. Yu sálit na ay
sick’. Mas-salámpe ya ma-takít kan kanáyun ‘S/he blows his/her nose a lot’.
‘I’ll pretend to be sick’. *S=um=álit. Mas-sálit ka ‘Blow your

______________________________________________________________
268 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

nose!’ S=in=alí na yu alí na ‘S/he ámmaw. Mas-sámmaw ‘S/he will catch


blew the snot out’. Sálit-án nu yu something’. S=in=ámmaw ku yu bóla ‘I
panyók ‘Blow your nose into the caught the ball’. *S=in=ammaw-án. Na-
hankerchief!’ Sálit-úhn nu yu alí nu sámmaw ku yu bóla ‘I was able to catch
‘Blow out your snot!’ Ni-sálit na yu alí the ball’. Ma-sámmaw ku yu bóla ‘I can
na ‘S/he blew snot from his/her nose’. catch the ball’. Sammaw-úhn nu yu bóla
Salúb Measure. Of volume. “It’s a box ‘Catch the ball!’ Ni-sámmaw ku yu kamát
thing six inches by six inches by six ku ‘I let it fall into my hands’: “Like
inches”. Equivalent to a gánta [q.v.]. doing it in a passive way”. P=in= as-
Cf. Tagalog Salóp. sámmaw ku yu kamát ku ‘I used my hand
Salussúg Splinter. Cf. Asít. Yu salussúg to catch it’.
‘The splinter’. *S=in=alussúg. Na- Sampagíta Flower. Bot. Kind of. The
salussug-án kan ‘I got a splinter’. *Ma- national flower of the Philippines. Cf.
salussúg. Ma-salussug-án ka sína ‘You Tagalog Sampagíta.
can get a splinter with that’, ‘You will Sámpay Hang across, over. Cf. Tagalog
get a splinter with that’. *Salussug-án. Sampáy. Yu sámpay ‘The thing hung
Sámak Catch. Of something thrown across/over something’. Sámpay m sína
hard, e.g. a baseball thrown from a tu alámbri ‘Hang it there on the wire!’
pitcher to a catcher, or a line drive. Cf. *S=um=ámpay. Mas-sámpay kan ‘I will
Sámmaw. Yu sámak tu bóla ‘The hang something across’. Nas-sámpay kan
catching of the ball’. Na-limmun-án ku tu sinnún tu pangá ‘I hung clothes over
yu pas-sámak ku ‘I forgot my glove’: In the branch’. *S=in=ámpay. Ni-sámpay
the context of baseball. S=in=ámak na ku yu sinnún ‘I hung the clothes over
yu bóla ‘S/he caught the ball’. Na- something’.
sámak na ‘S/he was able to catch it’. Sámpe Pretend. Cf. Salámpe. Cp. also the
Ma-sámak na ‘S/he can catch it’. prefix san-: Mas-san-ábid lammún tu
Sámakk-úhn na ‘S/he will catch it’. yogad ‘S/he’s just pretending to speak
Samíd Choke. “... like an accident Yogad’. San-bangngag-án ku yu in-allú
happening, one feels like choking while na ‘I’ll pretend not to have heard what he
eating or drinking”. When this happens, said’. Yu sámpe ‘The act of pretending’.
“Somebody is talking about you, Sámpe lammún ‘S/he’s just pretending’.
perhaps thinking about you ...” Na- Mas-sámpe ‘S/he’ll pretend’. Nas-sámpe
samíd kan ‘I choked’. ‘S/he pretended’. *S=in=ámpe. *Ni-
Sámmaw Catch. “[It] is like you are sámpe.
throwing it softly” in the air, e.g. of a Samúddut Frown. Yu samúddut ‘The
high fly hit to the outfield. Cf. Sámak. frown’. *S=um=amúddut. Mas-
Yu sámmaw ‘The catching’. *S=um= samúddut kan ‘I will frown’. Naka-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 269
______________________________________________________________

samúddut si Walter ‘Walter is Sandúk Treat a wound. “If you are


frowning’. Nan-amúddut kan tu ának ‘I bitten by a snake or dog, ... they use
frowned at the children’. different kinds of gadgets ... to draw
S=in=amúddut ya táwlay ‘A person blood ... to draw the poison out. They
who frowns all the time’. know which part to draw blood from ...
S=in=amuddut-án ‘S/he frowned at For dog bites, if it’s a little bit old, they
someone’. Ma-samúddut si Walter draw blood from here [back of the neck]
‘Walter’s always frowning’. Samuddut- ... The most popular [gadget to draw
án ‘To frown at someone’. blood] is the horn. They put a hole in it ...
San Stomach, abdomen, pelvis, indirect sucking ... It’s like a pump ... Hot
ribcage. Anat. M-ágat yu sán ku ‘I stones, if you put something hot, the
have indigestion’. blood will go there ... [Those who do this
Sandálu Soldier. Da-dákal ya sandálu are] born with it [the skill], a natural
ammé ra ma-táy, ma-awán lammún thing. I have not seen it personally”.
‘Old soldiers never die, they just fade Mas-sandúk kan tu k=in=assíb tu
away’. Ni-lakkapp-án danu sandálu yu atumuyúng ‘I’ll treat a person bitten by a
nat-talébad ya Hapón ‘The soldiers lay rabid dog’. S=in=andúk na kán ‘S/he
in ambush for the passing Japanese’. Yu treated me’. Mas-sa-sandúk ‘Person who
táli nu sandálu ‘The changing of the treats in this way’.
guard’. Sángal Loop, dovetail. Cf. Abílya. A
Sandía Melon. Bot. Pitik-án nu yu rope usually has three strands, and the
sandía dagé m gatang-án ‘Thump the end is unraveled so that it can be turned
watermelon before you buy it!’ back on itself and woven to make a loop.
Sandíg Lean. With a support. Cf. Tingíg. Yu sángal tu pwérta ‘The dovetailing in
Cf. Tagalog Sandíg. Sandíg kan nu the door’. Sángal-úhn nu yu lubíd ‘Make
famílya ‘I am the support of the a loop in the rope!’
family’. Nas-sandíg kan tu dindíng ‘I Sángga Block. Physical. Cf. Sippá, igút.
leaned on the wall’. *Nas-sandíg yu Cf. Tagalog Sanggá. Yu sángga ‘The
dindíng. Nas-sandíg yu dindíng tu kayú blocking. *S=um=ángga. Mas-sángga
‘The wall leaned against a tree’. Nas- ‘S/he will block something’.
sándig si John tu ku ni Walter ‘John S=in=ángga ku yu suntú nga ‘I blocked
leaned on Walter for support’. I-sandíg his/her blow’. *S=in=ángga-n. Na-
nu yu baggí m tu dingíng ‘Lean your sángga ku yu suntú nga ‘I was able to
body against the wall!’ P=in=a-sándig block his blow’. Ma-sángga ‘It will be
ku yu kayú tu ku ni Roberto ‘I leaned blocked’. *Ma-sángga-n. Sanggá-n nu yu
the stick against Roberto’, ‘I made suntúk ‘Block the blow!’ Ni-sángga ku
Roberto lean the stick’. yu kamát ku ‘I put my hand out to block

______________________________________________________________
270 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

it’: Passively. P=in=as-sángga ku yu that is put like a mat ... If you have
kamát ku ‘I used my hand to block it’. something hot, you put it under a thing ...
Sangkáka Sugar. Hardened sugarcane [It] will protect from what is beneath”.
sugar. “Formed ... square or round”. Cf. Tagalog Sapín. Sapin-án nu yu pag-
Cf. Panótya, sinakúb. iddá-n nu ‘Put something under you
Sansál Compress, pack, masturbate. when you lie down!’
“Force through to accommodate ... If Sapínsapín Rice cake. Kind of. “It’s
you have plenty of dirty clothes in the ground rice ... multi-layered and
hamper and it’s already full, you multicolored”.
press”. *Man-ansál. Ma-sansál. I- Sápisápi Kite. A kind of. Cf. Buladór,
sansál nu tu mapí danú burási tu gólagóla, senyoríta.
maléta také tu ma-hustú ‘Pack the Sáput Spider’s web. “We always say
clothes down well in the suitcase so sáputsáput”. Cf. Ilokano Saput.
that they’ll fit!’ Saráddul Trip. Cf. Dúffu. Yu saráddal:
Sansamíl Eat between meals. Cf. “Could be a stone, a wood, anything you
Sinsím. *Sansám. Yu sansamíl ‘The in can be tripped on”. Wará saráddul tu
between meal eater’. Mas-sansamíl daddamán ‘There’s a bump in the street’:
‘S/he will eat between meals’. S=in= Lit. ‘There’s a place in the street where
ansamíl ku yu na-battáng a m-akkán ‘I you can trip’. Nas-saráddul kan tu batú ‘I
ate the leftover food between meals’. piled up stones for someone to trip on’.
Addáddu yu ma-sansamíl ‘There’s a lot Nan-arráddul kan ‘I tripped someone’.
to be eaten between meals’. *Sansamil- Na-i-saráddul kan tu batú ‘I tripped on a
án. Sansamil-úhn ku yu na-battáng a stone’.
m-akkán ‘I’ll eat the leftover food Saránsam Snack. “Things we eat
between meals’. *Ni-sansamíl. between meals”.
Santól Fruit. Bot. A kind of. “Five or six Sardínas Sardine. Zool.
seeds inside covered by a meaty part Sasák Pus. From the ear.
and the skin ... The peel is sour and Sásim Hear. Cf. Sim. *Yu sásim nu
sweet inside”. Cf. Tagalog Santól, babbág. Na-sásim ku ra yína a balíta ‘I
Ilokano Santol. already heard that news’: From other
Sapátus Shoe. Ng=in=ungut-án nu people, before, indirectly. Ma-sásim yu
bukát yu sapátus ku ‘The rat gnawed on kóngit danu táwlay ‘The peoples’ noise is
my shoes’. Danu sapá-sapátus ‘The audible’. Ma-sásim ku yu balíta tu ku
shoes’: e.g. the variety of shoes of danu táwlay ‘I hear the news indirectly
Imelda Marcos. from the people’: “Indirectly from the
Sapín Mat. Hot pad, place mat, sleeping origin”. Ma-sásim ku ni ká ‘The news I
mat, coaster, horse blanket. “Something hear comes from you’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 271
______________________________________________________________

Sassánat Doll. Toy. Sawwé Right now. Cf. Saw. Sawwé


Sassát Take apart, take off, come Sawwé lammún ‘Just now’. Ammé na kán
apart. “Something that is in place ... gakapp-án sawwé ‘S/he’s not hugging
ripped off, torn apart”. Yu sassát tu me now’. Ganí yu agáw sawwé ‘What
burási ku ay daká-dakál ‘A large part day is it today?’ Insáw yu pal-ligat-án nu
of my clothes came apart’: Lit. ‘The bás sawwé ra ‘Where will the bus turn
coming apart of my clothes was large’. this time?’ Um-usá yu kotyé ku tu diesel
Nas-sassát yu kwélyu nu burási ku ‘The kónta sawwé mang-y-úsa tu gasolína
collar on my shirt came off’: “Through ‘My car is designed to use diesel, but
wear and tear”. Nas-sassát kan ‘I took right now it is using gasoline’.
something off’. S=in=assát ku yu Sáyuk Splash. “It should be [done] with a
dindíng nu binaláy ‘I took the wall off bowl or a container, but the hands, too,
the house’. Na-sassát yu dagé nu can be used ... Any liquid”. By throwing
burási ku ‘The seam of my shirt has it. Cf. Ilokano Sayu. Yu sáyuk ku tu
come apart’. danúm ‘My splashing the water’. *S=in=
Sassúht Render fat. Yu sassúht ‘The áyuk. S=in=áyuk-án ‘S/he/it was
activity of rendering fat’. *S=um= splashed’. Sáyuk-án ta ká tu danúm ‘I’ll
assúht. Nas-sassúht atanán yu tabá splash you with water’. Ni-sayúk ni John
‘All the fat rendered’. S=in=assúht na yu danúm tu ku ni Walter ‘John splashed
yu tabá ‘S/he rendered the fat’. Sassat- water on Walter’.
úhn nu yu tabá nu babúy ‘Render the Sébu Grease. Primarily beef.
pig’s fat!’ Sassat-úhn nu yu tabá m Sekrétu Secret. The pronunciation sekréto
‘Lose some weight!’ also occurs. Nak-ka-tataww-án da John
Sástri Tailor. Ni-péta nu sástri danu anni Mary tu sekrétu ‘John and Mary
dagé na ‘The tailor showed what he know each other’s secret’. Tatáw kan yu
had sewed’. sekréto m ‘I know your secret. Nas-
Saw Now, here. Cf. Sawwé, sína, túyi. sekréto sirá ya nag-atawá ‘They married
*Nas-sáw. Saw a dagún ‘This year’. secretly’. Nas-sekréto kan ‘I kept it a
Taga-sáw kan tu Texas ‘I’m a native secret’.
here in Texas’. Sáw tu agáw ‘Today’. Sélyu Stamp. I-dikkát nu yu sélyu tu sóbre
Sáw tu lélaw ‘This morning’. ‘Stick the stamp to the envelope!’
Sáwsaw Dip, dunk. “Is more heavy Séngkaw Harness. “Like putting the
[than túndat] the area it covers is more saddle ... bridle [on a horse] ... Like
than túndat [q.v.] ... More vigorously, putting the yoke and the neck restraint,
you mix it well”. Cf. Tagalog Sáwsaw. loosely tied [on a carabao]”. Cf. Tal. Yu
I-sáwsaw m tu patís ‘Dip it in fish séngkaw ‘The harness’. Nas-séngkaw kan
sauce!’ tu karitón ‘I harnessed a wagon’. *S=in=

______________________________________________________________
272 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

éngkaw. *Na-séngkaw. Sengkaw-án nu ‘Dam the river!’ *Serrá-n nu yu mákina.


yu kabáyu ‘Harness the horse!’ I- Serrá-n nu yu matá m ‘Cover your eyes!’
séngkaw nu ámbit yu karitón ‘Harness Sibbát Lash. Yu sibbát ‘The lashing’.
the wagon!’ I-séngkaw nu yu daffúg tu S=um=ibbát: “You can say it, but it’s
karitón ‘Har-ness the carabao to the better to say mas-sibbát”. S=in=ibbát na
wagon!’ kán tu sinturón ‘S/he lashed me with a
Sentábo Centavo. belt’.
Sényal Mark. Mang-i-battáng kan tu Sibbukál Circle, round. Cf. Dámpet. Yu
sényal ‘I’ll leave a mark’. sibbukál ‘The round thing’. Ma-sibbukál
Sényas Sign, signal. S=in=ényas ‘It’s very round’, ‘It will be rounded’.
‘There are a lot of signs’. S=in=enyas- Sibbukall-án nu yu tabbág ‘Circle the
án ku si Santos ya g=inum=ubín ‘I answer!’ Sibbukall-úhn nu ‘Make it
signalled Santos to approach [and he round!’
did]’. Senyas-án ku si Santos ya Sibólyas Onion. Bot.
g=um=ubín ‘I’ll signal Santos to Siduláw Bird. Zool. Kind of. “It’s that
approach’. kind that is multicolored ... predomi-
Senyoríta Kite. Kind of. Cf. Buladór, nantly yellow ... I’ve never seen it”.
sápisápi, gólagóla. Sídun Touch, disturb. Yu sídun tu kúku
Serádu Closed, stopped up. Cf. ay ma-ytá-yta ‘It’s obvious that my
Barádu. Serádu yu túbo ‘The pipe is things have been touched’. *S=um=ídun.
stopped up’. Serádu yu pwérta ‘The Nas-sídun kan tu ammé ku kúku ‘I
door is closed’. touched things that were not mine’.
Serbésa1 Beer. S=in=ídun da yu akkan-án ku ‘They
Serbésa2 Bottle cap. touched my food’: “Perhaps you can see
Seréna Half fish, half human. something has been scooped out ...
Thought to be responsible for some Something’s missing”. S=in=ídun-an da
drownings. yu kúku ku ‘They touched some of my
Serrá Close s.t., turn off. Ni-kaddág stuff’. Ammé na na-sídun ‘It has not been
ku yu pas-serrá tu pwérta ‘I closed the disturbed’. Ammé maw sídun-an danu
door suddenly. Mas-sérra yu pwérta kúku ku ‘Don’t touch my property!’ *Ni-
‘The door is closing [by itself]’. Mas- sídun.
serra yu méstro tu pwérta ‘The teacher Siffún Cold. Illness. I-takít ku yu siffún
will close a door’. Ma-serrá yu pwérta ‘I’m suffering from a cold’. Mat-
‘The door could be closed’. Serrá-n nu talamégan ka angkárwan ammá mas-
yu pwérta ‘Close the door!’ Serrá-n nu siffún ka ‘You talk nasally sometimes
yu rádyo ‘Turn off the radio!’ Serrá-n when you have a cold’.
nu yu danúm ‘Turn off the water!’, Sígak Sob. Yu sígak ‘The sob’. Nas-síga-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 273
______________________________________________________________

sígak ‘S/he sobbed’. *Nas-si-sígak. ate’. Síge ra fúg ‘Go ahead!’ S=um=íge
Mas-sili-sígak ‘S/he will sob’: “When kam ‘You all go ahead!’ Mas-síge kan
you are crying so much ... There’s a ‘I’ll go ahead’. S=in=íge ku yu ka-
time when you have a closed glottis ... turakk-án ‘I approved/OK-ed the con-
like you are out of breath ... It’s tract’. Sígey-úhn nu yu ka-turakk-án
multiple ... not just one ... Interrupted ‘Approve/OK the contract!’ Sígey-úhn nu
manner”. fug ‘Go ahead!’ Mas-síge-síge kan ‘I’ll
Sigál Spine. On a fish. go forward’.
Sigaráfuy Firefly. Zool. Cf. Alipappát. Siggát Tighten all the way. Cf. Sígat.
Sigarílyu Cigarette. Ni-tappól na yu Mas-siggát kan tu galút ‘I’ll tighten the
sigarílyu ‘S/he threw the cigarette laces tight’. S=in=iggát ku yu tornílyu ‘I
away’. *S=um=igarílyu. Mas-sigarílyu tightened the nut and bolt all the way’. Yu
‘S/he will smoke a cigarette’. arákup na ni kán ay ma-siggát ‘S/he
M=in=as-sigarílyu ka kaddá ‘Are you hugged me tightly’: Lit. ‘His/Her
a smoker?’ hugging me was tight’.
Sígat Tighten. Cf. Siggát. Yu sígat nu Siggúd Pointed. Opposite of Dumpáng.
galút ay ma-takít ‘The laces are Cf. Sígud. Yu siggúd nu bakulúd ‘The
painfully tight’: Lit. ‘The tightness of pointedness of the mountain’. Yu siggúd
the laces is painful’. Yu sígat ku tu nu lápis ‘The pointedness of the pencil’.
galút ‘My tightening the laces’. Yu pas- Siggúd yu sígud nu bakulúd ‘The
sígat ku tu galút ay na-fulót-an ‘I mountain peak is pointed’. Ma-siggúd yu
tightened the laces too tight’: Lit. ‘The bakulúd ‘The mountain is very pointed’.
way I tightened the laces was too Sigí Burn, singe. “First, second degree
much’. Mas-sígat kan tu galút ‘I’ll burn”. Cf. Lussúm. Wará addáddu ya sigí
tighten the laces’. Man-ígat kan tu túbo ‘There are a lot of fires’. Yu sigí ‘The
‘I’ll tighten the pipes’. S=in=ígat ku yu thing burned’. *S=um=igí. *S=inum=igí.
tornílyu ‘I tightened the nut and bolt’. Nas-sigí kan tu kandélat ‘I lit a candle’.
Na-sígatt-án kan tu pab-burási nu Man-ígi kan tu don ‘I’ll burn the leaves’.
babáy ‘I am struck by the tightness of Nan-ígi kan tu basúra ‘I burned the
the woman’s dress’: “You saw garbage’. Na-sigí kan tu patú nu igáw ‘I
somebody wearing a very tight fitting got burned in the sun’. Na-sigí kan tu
dress ... Struck by the tightness of her koryénte ‘I got burned by electricity’.
clothes’. Ma-sígat ‘It will be *Na-sígi ku yu koryénte. *Na-sígi kan tu
tightened’. Sígatt-úhn nu yu sinturón danúm. Na-sigy-án kamí tu binaláy ‘We
nu ‘Tighten your belt!’ had our house burn’. Sigy-án nu tu bullák
Síge Approve, go ahead. Yu síge na ay ‘Burn a little of it!’ Sigí-n nu ‘Burn it!’ I-
alístu ‘His/Her approval was immedi- sigí m yu afúy ‘Turn on the light!’

______________________________________________________________
274 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Sigóng Shade. Mas-sígong kitá tu sigóng lápis ‘The pencil will be pointed’. Si-
nu kayú ‘Let’s sit in the shade of the sígud yu tóru nu daffúg ‘The carabao’s
tree’. In tám mas-sigóng ‘Let’s get into horns are very pointed’.
the shade’. Mas-sigóng kitá tu góngan Sigún According to. Sigún tu má-sim tu
nu kayú ‘Let’s get under the shade of balíta ay wará d=um=ánga ya kawán
the tree’. *Man-igóng. *Nan-igóng. ‘According to what is heard on the news
Mang-i-sigóng kitá tu kayú dagé na there is a typhoon coming’. Sigún tu állu
um-urán ‘Let’s get the wood in the ‘According to what is said’.
shade [i.e., under a tree] before it Sigurádo Certain. Sigurádo kan tu
rains’. *S=in= igóng. Ma-sigóng yu l=um=ammád yu ígaw tu taggapán ‘I’m
kayú ‘The tree is very shady’: “If the certain that the sun sets in the west’.
tree has a lot of branches and you can Sigúru I think, probably. Síguru n-
see a lot of shade”. Sigong-án ku yu angngán ka tu attáy m tuta anák ka, te
mulá ‘I’ll put a shade over the plant’. ná-wfut atanán yu k=in=ód nu ‘You
*Sigóng-uhn. I-sigóng ku yu kotyé ku probably ate your own shit when you
‘I’ll put my car under the shade of a were a child, because everything you
tree’. Sigó-sigóng yu daddamán ‘The served was consumed’: A saying.
road is shaded’. Danu sigó-sigóng ‘The Sígut Tie. Opposite of Wawwád. Galút
shades’: “It could be shaded but there [q.v.] is larger and appropriate to ships
are lights coming through. You can call and horses, while sígut is smaller and
it incomplete ... It’s all shade, but there appropriate to tying flies for fishing. Ma-
are parts ... [where] the rays of the sun sígat yu sígut ‘The tie is very tight’.
can pene-trate”. Wara sigóng-sigóng tu Sígut-án nu tu sígat ‘Tie it tightly!’
daddamán ‘The road has spots of Siká You see! Emphasis. Yu pad-dissag-
shade’: “Shades are far apart”. Danu ám mi saw siká tu Houston ay áddu yu
sigóng-sigóng ‘The shades’: Patches of airport ‘In Houston, where we were to
shade like the shades of beach get off, you see!, there are twó airports’.
umbrellas on the beach. *Si-sigóng. Sikál Reed. Bot. Kind of. “A kind of reed
*Gong. that grows on the river banks where the
Sígud Point, pointed tip. Cf. Siggúd. simmáwa [q.v.] are abundant ... They
Yu sígud nu tanúd ‘The tip of the have long stems ... The bark [cf. latú] is
pencil’. Siggúd yu sígud nu bakulúd in long strips. You can tie it on the sikál
‘The mountain peak is pointed’. Sígud to attract the simmáwa ... Everything is
yu tágud nu báka ‘The cow’s horn is gone now. But I was able to experience
pointed’. Nan-ígud kan tu billák ‘I those things”.
made pointed sticks’. Na-sígud-án ‘It Sikáp Roost. By placing chickens in a bakí
was made to be pointed’. Ma-sígud yu [q.v.]. Yu sikáp tu manók ‘The roosting

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 275
______________________________________________________________

of the chicken in the baki’. Mas-sikáp sikub-án yu kúku ku. Ma-sikúb yu abáng
ka tu manók ‘Roost the chickens in the ammá sóbra yu kárga na ‘The boat will
baki!’ *Mas-sikáp danu manók. capsize if it has an overload’. Ni-sikúb ku
Sikapp-án ‘Where the chicken roosts’. yu abáng ‘I turned the boat over’.
Sikapp-úhn nu danu manók ‘Put the Sikwán Use horns. Of carabao that are in
chickens in the baki!’ I-sikáp nu yu the habit of using their horns to gore or to
manók tu bakí ‘Put the chickens in the slip off the rope tied to them: “Horn
roosting basket!’ happy”. Cf. Sikú. Yu sikwán nu daffúg
Sikkád Dive. To dive to the bottom, thus ‘The carabao’s activity of using it’s
measuring the distance; hence, to horns’. Mas-sikwán ‘It’s in the habit of
fathom. Yu sikkád na ay na-gugúrat using its horns’. Mi=in=as-sikwán yu
‘His/her activity of diving was on daffúg ku ‘My carabao likes to gore’,
purpose’. Mas-sikkád ka ‘You can dive ‘My carabao likes to slip the rope off its
to the bottom holding your breath’. horns’.
Ammé m mas-sikkád ‘You can’t reach Silám Vinegar. Cf. Suká. Ing ka ámbit
the bottom holding your breath’. g=um=atáng tu silám ‘Please go buy
Sikkad-án nu yu danúm ‘Dive to the some vinegar for me!’
bottom!’ Silán Stick. Something sticks in the throat.
Sikkaturúg Sleepy. Cf. Katurúg. Sik- Yu silán ‘The thing that gets stuck in
ka-turúg kan ‘I’m sleepy’. Nas-sik-ka- one’s throat’. Na-silán kan tu tuláng ‘I
turúg kan ‘I got sleepy’. got a bone stuck in my throat’.
Sikkáynum Thirsty. Cf. Inúm, awáw. Silawán East. Cf. Ilokano Silaw ‘Lamp,
Sik-ká-ynum kan ‘I’m thirsty’. light, illumination’. Langngí-n nu yu
Sikú Elbow. Anat. Cf. Ilokano Sikku ‘To silawán ‘Turn to the east!’
turn a corner’. Ni-dongkól ku yu siku kú Silbáto Policeman’s whistle.
‘I bumped my elbow’. Ni-sikú ku si Síli Chile. I-ágat nu síli yu pang-i-kíbu tu
John ‘I elbowed John’. suká ‘Chilies will get hot by adding
Sikúb Capsize. “Is more the action. vinegar’.
Refers to the thing that capsizes, while Silíndru Harmonica.
laggáb [q.v.] is the thing with the Sillád Whip, slash. “With your belt, with
things inside”. Yu sikúb nu abáng ‘The a whip ... [It is] heavier than pési”. Yu
boat’s capsizing’. *Mas-sikúb. S=in= sillád ‘The whip’. *S=um=illád. Mas-
ikúb ku yu tása tu planggána ya pannú sillád ‘S/he will whip someone’. Mas-
tu danúm ‘I turned the cup over in the sillád ka tu pagáy ‘Thresh the rice!’ Nas-
basin full of water’. Na-sikúb kamí ‘We sillád ‘S/he whipped someone’. *S=in=
capsized’. Na-sikub-án kamí ‘The boat illád. S=in=illad-án ku yu daffúg ‘I
we were riding in capsized’. *Na- whipped the carabao’. Sillad-án ‘S/he

______________________________________________________________
276 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

will whip it’. Ni-sillád na ni kán yu ayáyat nu anák yu akkan-án tu kis-sílong


sinturón ‘He whipped me with his na ‘The child taunted his/her playmate
belt’. with the food’. Kis-sílong ‘The one s/he’s
Sillún Swallow. Yu sillún na tu medisína been playing with’. Ka-silóng ‘The one
ay ma-awág ‘It was necessary for s/he’s playing with now’. Sin-silong-án
him/her to swallow the medicine’. Yu ku lammún ‘I’m just pretending to play’.
sillún na tu medisína ay ma-dagán Sílu Noose, snare. Cf. Tagalog Sílo’. Yu
‘S/he swallowed the medicine easily’: sílu ‘The noose’. Nan-ílu kan tu báka ‘I
Lit. ‘His/Her swal-lowing the medicine roped cows’. Silw-án ku yu kabáyu ‘I’ll
was easy’. *Yu sillún ay yu medisína. rope my horse’.
Yu pas-sillún na tu medisína ay ma- Sílut Come to an end. Yu sílut nu angát
dagán ‘His/her way of swallowing was ay kattút ‘His/her stopping breathing was
easy’. *Yu pas-sillún na tu medisína ay a sudden’. *Na-sílut. Na-y-sílut yu pad-
ma-awág. Sillún ku yu medisína ‘I’ll digá-digá na ‘His/Her hardships came to
swallow the medicine’. Nas-sillún yu an end’. *Ma-sílut. Ma-i-sílut ‘It will be
anák tu medisína ‘The child swallowed ended’. I-sílut tam yu m-angngán ‘We
the medicine’: On its own; s/he got it won’t go off until we finish the food’. I-
from the medicine cabinet. Nas-sillún sílu-sílut tám yu mísa ‘We’ll finish the
kan ‘I swallowed’, ‘I swallowed mass before we leave’.
something’. *Nas-sillún yu medisína. Sílya Chair.
Nang-i-sillún yu anák tu medisína ‘The Silyási Utensil. Made of cast iron and
child swallowed the medicine’: shaped like a wok. It has no handle.
Administered by the mother. Yu Various sizes, but usually large. “That is
s=in=illún ay yu medisína ‘What s/he where ... when we slaughter pigs or big
swallowed was the medicine’. I-sillún animals we take off the hair ... You boil
ku yu medisína tu danúm ‘I’ll swallow it”. Cf. Paryúk. Cf. Tagalog Talyási’.
the medicine with water’. Pap-pa-lwag-án tu danúm yu silyási
Silóng Play, game. Yu silóng da ay ‘S/he’ll use a silyasi to boil water’.
anénet ‘Their play is quiet’. Anénet yu Sim1 Hear, overhear. Cf. Sásim. Yu sím
pas-silóng da ‘They are playing nu babbág ‘The audibility of the wind’.
quietly’. Mang-ubébut ka ammá wará Yu pas-sím ku ay ammé na mapí ‘The
yu silóng tu gabí ‘Ask if there is a things I heard are not good’. Ná-sim ku
game tonight!’ Mas-silóng yu anák a ra yína a balíta ‘I heard the news’: Now,
káttu doktór ‘The child is playing like a directly. Wará ná-sim mu? ‘Did you hear
doctor’. Nas-silóng danu ának ‘The something?’ Ná-sim ku yu ábid-úhn da ‘I
children played’. Pas-silóng-an overheard what they said’. Naká-sim kan
‘Playground’. As-silóng-an ‘Toy’. Ni- tu balíta ‘I heard a piece of news’. Má-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 277
______________________________________________________________

sim ku ya mag-ábid danu táwlay tu cement’. I-simíntu ku yu póste ‘I’ll


tábik ‘I hear people talking next door’. cement the post’.
Sím-an na kan ‘Listen to me!’ Sím-an Simmáwa Beetle. Zool. Edible. Cf. Útuy.
ku ni ká ‘I’ll hear it from you’. Sím-an Ammé m kabbát kaddá yu m-angngán tu
nu tu mapí ‘Listen carefully!’ S=um=i- simmáwa? ‘Don’t you like to eat
sím kan tu balíta káda lélaw ‘I will simmáwa?’
hear the news every day’. Mas-si-sím Símmu Happen, meet, be present. Yu
kan tu balíta ‘I was listening to the símmu tam ay ammé na na-y-gugúrat
news’. Nas-si-sím kan tu balíta ‘I was ‘Our meeting was unintentional’: Yu
hearing the news’. *Na-si-sím. *Ma-si- símmu by itself connotes something
sím. Si-sím-an ku yu pal-lawán nu lísta unplanned so that Yu símmu tam ay na-y-
nu bágu ya naka-pasá ‘I’ll keep my gugúrat sounds odd. Yu pas-símmu tam
ears open for the announcement of the ay kattút ‘Our meeting was a surprise’.
list of people who have newly passed’. Nas-símmu kami ni John tu assímban
Yu pas-si-sím ku ay mapí ‘My hearing ‘We met John at the church’. *Na-símmu.
is not good’. Yu pas-si-sím ku ay Ganí yu ná-y-simmu ‘What happened?’
hearing aid ‘What I hear with is a Na-símw-an ku yu bágu ya méstro ‘I met
hearing aid’. the new teacher’. Ma-símmu ta ká ‘I can
Sim2 Galvanized iron sheet. Cf. meet you’. Simw-án tam yu pagg-ábid nu
Ilokano Sim. Ná-y-babbag yu sím nu guest speaker ‘We’ll be present for the
binaláy ‘The galvanized iron roof of speech of the guest speaker’. Yu símw-an
the house blew off’. Sim yu atáp nu tam ay tu prográma ‘Our meeting place
binaláy ku ‘The roof of my house is will be at the program/performance’. Yu
made of galvanized iron sheets’. Nas- pas-si-simw-án tam ay tu síne ‘Our
sím kan tu atáp nu binaláy ku ‘I roofed meeting place will be at the movies’.
my house with galvanized iron sheets’. Naka-símmu kan tu bágu ya méstro ‘I
Simarón Wild, untamed. Yu simarón met the new teacher’. Wará yu ná-i-
‘The wild, untamed thing’. Mas- simmu ni kan ‘Something’s bothering
simarón ‘It’ll become wild’. Nas- me’, ‘Something happened to me’. Awán
simarón ‘It became wild’. *Ma- tu ná-y-simmu ni kán ‘Nothing happened
simarón. to me’.
Simíd Chin. Anat. Wara bangngáng tu Simpát Tame, well-behaved. Yu simpát
simíd na ‘S/he has a cleft chin’. nu áyam ‘The tameness of the animals’.
Simíntu Cement. Sometimes siméntu. Mas-símpat ‘It’ll become tame’. Nas-
Fínu-n da yu simíntu ‘They’ll smooth símpat ‘It became tame’. *Man-ímpat.
the cement’. D=in=amá-n ku yu bágu *Nan-ímpat. Mam-a-símpat kan tu
ya na-siméntu ‘I walked on the new mammánok ‘I’ll tame birds’. Nap-pa-

______________________________________________________________
278 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

símpat kan tu mammánok nu fugáb ‘I can be spent or consumed.” Cf. Tódas.


tamed birds yesterday’. Nam-a-símpat Cf. Ilokano Simut. Yu simút ‘The activity
kan tu mammánok tutá táta a dagún ‘I of getting all of some-thing’.
tamed birds last year’. *Na-simpát. S=um=imút: “I think it’s better to say
*S=in= ímpat. Ma-simpát yu atu kú mas-simút”. Nas-simút yu babúy tu na-
‘My dog is tame’. Simpatt-án nu atú yu dánna-dánnag ya bákaw ‘The pig ate up
kusá ‘The dog is tamer than the cat’. all the corn that was falling on the
*Simpat-án. Pas-simpát nu atú yu pag- ground’. S=in=imút nu anák yu gatták
galút ‘The dog will be tamed by ‘The baby drank up all the milk’.
staking it out’. Ma-pa-símpat ‘It can be S=in=imút ku atanán yu kwártu ‘I got all
tamed’. Ma-sí-simpat kan ‘I’ll behave’. of the money’: E.g. in a game or an
Simúl Measure of food, spoonful. inheritance. S=in=imút nu bágyu yu
“Is like you see in the barrios ... Before entéru ya baranggáy ‘The storm wiped
... the people became civilized and out the entire barrio’. Na-simút sirá
became exposed to the outside world, ‘They were all lost’. Simut-úhn nu yu
they didn’t use any special fork ... atanán ya nagyán nu duyúng ngu ‘Eat up
anything like that. We use the hands to everything on your plate!’ Simut-úhn ‘It
feed ourselves ... If we eat rice ... [we will be lost’, ‘It will be wiped out’. Ni-
use] the thumb and two or three simút ku yu mána ku ‘I squandered all my
fingers”. Yu simúl ku ay bullák ‘My inheritance’.
pinch of food is small’. S=um=imúl Sína1 There, that. Close to the listener. Cf.
kan tu mabáw ‘I’ll have have a simul of Tuyí, sáw. I-buntún nu sína ‘Pile it
rice’. S=inum=imúl kan tu mabáw ‘I there!’ Ma-páwray yu atu rá sína tu tábik
had a simul of rice’. Mas-simúl kan ‘I a binaláy ‘The next door neighbors’ dog
can feed myself’. Nan-imúl kan tu anák is ferocious’. Kúnna sína yu akkáku na
‘I fed the child’. Ma-simúl ku yu ‘That’s how it is done’.
mabáw ‘I can feed rice’. I-simúl ku yu Sína2 Separate. Cf. Sag. Cf. Ilokano Sína.
mabáw tu anák ‘I’ll give the child a Yu sína nu mag-atawá ay kattút ‘The
simul of rice’. Pas-simúl ku yu kamát couple’s separation was a surprise’. Mas-
ku ‘I’ll use my hand to feed’. Pas-simúl sína yu mag-atawá ‘The couple will
ku yu kutyára ku ‘I’ll use my spoon to separate’. Mas-sína yu atú annu kusá
feed’. ‘The dog and the cat will separate’. Nas-
Simút Exhaust. “... like the tatying sína sirá ‘They separated’. Nan-ína si
where you have ... ante ... you try for John tu atawa ná ‘John separated from
all of it in just one play ... in eating you his wife’. Nang-i-sína si John tu atawa
clean your plate ... the last bit, the last ná ‘John separated from his wife’: “It’s
grain, the last straw ... something that like he kicked the wife out”. Here, the

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 279
______________________________________________________________

wife leaves the house; with ni-sína, sewing machine ... When it is rusty, it
John leaves. Ni-sína si John tu atawa will not pass through freely ... There’s
ná ‘John separated from his wife’. something that prevents it to go freely”.
*S=in=ína. S=in=ína-n na sirá ‘S/he Yu singád: “The thing someone has been
separated them’. *Na-sína. *Ma-sína. caught on, like a nail, branch”. Addáddu
Sína-n ku yu búlun ku ‘I’ll be separated yu singád nu fún nu iyóg ‘The trunk of
from my compan-ion’. I-sína yu marál the coconut tree has a lot of things to get
tu mapí ‘Separate the bad from the caught on’. *S=um=ingád. *Nas-singád.
good!’ Pa-sína-n nu sirá ‘Separate Na-y-singád yu in-akkán ku yu karalóng
them!’ Nas-sína-sína ku yu iyóg ‘I ku ‘The food caught in my throat’. Na-y-
separated the coconuts into piles’: singá-singád yu alámbri tu abbú nu
“Perhaps according to size. You sell labábo ‘The wire got caught in the sink’.
them by size”. Nas-si-sína danu táwlay *Ma-singád. Ma-y-singád ‘It will stick’.
‘The people separated’. Pa-si-sína-n nu Ni-singád ku yu sinnún tu abbú nu
yu as-silóng-an ‘Take the toy apart!’ labábo ‘I got the cloth caught in the
Sinakúb Sugar. Hardened sugarcane sink’.
sugar. Molded in coconut shells. Cf. Singgápon Net. “A net with a long
Palátiput, panótya, sangkáka. handle. When the birds fly by you try to
Sínaw Wash. Only dishes or cook-ware. catch them”. Cf. Ilokano Singgapung.
“It’s more specific, whereas baggú Síngged Touch. Yu síngged na ay ma-
[q.v.] is general ... Baggú can be used lampáw ‘His/her touch is light’. *S=um=
for clothes ... Baggw-án nu yu sinnún”. íngged. Mas-síngged ka tu bambáng
Yu sínaw ‘The washing’. *S=um=ínaw. ‘Touch ears!’ S=in=íngged na kán ‘You
Mas-sínaw ka tu duyúg ‘Wash the touched me’. Ma-síngged ‘S/he will be
plates!’ S=in=ínaw-án mi yu duyúg touched’, ‘S/he can be touched’. Amme
‘We washed the plates’. Sínaw-án mi na kán singgéd-uhn ‘Don’t touch me!’ I-
yu duyúg ‘We’ll wash the plates’. Ni- síngged nu yu kamá nu tu igúng ngu
sínaw ku danu n-angngan-án ‘I washed ‘Touch your finger to your nose!’ Pa-
what we ate on’. síngged ku tu ku ni Walter si John ‘I
Sináy Intestine, gut. Anat. Wará bukál- made Walter touch John’.
bukál tu sináy ‘There are lumps in the Singgúp Sip. “Taking a liquid in small
intestine’. measured amounts ... perhaps sip. What
Singád Stick, catch in something. we singgup is rice water or hot soup or
This describes what happens when an coffee”. Not wine. Yu singgúp ku tu tyá
object is hindered as it passes through ‘My sipping the tea’. *Yu singgúp nu tyá.
another. “Meets a block, resistance ... Tá singgúp tu tyá ‘One sip of tea’.
Like a needle when the needle is in a S=in=inggúp ku yu káldu ‘I sipped the

______________________________________________________________
280 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

broth’. *Singgup-án: “Is there a place ná ‘I deceived him/her’. Na-sinsílaw kan


where you go sip? ... Perhaps an ice ‘I was deceived by appearances’. Na-
cream parlor”. Sínggu-singgup-úhn nu sinsílaw kan tu ábid nu ‘I was deceived
fug ‘Try and sip it!’: “Sometimes you by your words’. Ma-sinsílaw ‘S/he will
are sick and don’t have any appetite”. be deceived’. Ma-sinsílaw ya táwlay ‘A
Singkamás Jicama. Bot. Cf. Ilokano gullible person’. Sinsílaw-úhn ta ká ‘I’ll
Singkamás. deceive you’. *Ni-sinsílaw. P=in= as-
Síngko Five centavos. sinsílaw ku yu ábid ku tu ku ra danu
Singkúl Arms akimbo. It’s like táwlay ‘I’ll use my words to deceive the
bowlegged, but with the arms. Cf. people’. Kas-sinsílaw yu ábid na
Ilokano Singkul ‘Paralyzed in one or ‘His/Her words are deceiving’.
both hands, having one or both arms Sinsílyu Change. Loose change in coins.
twisted’. Yu singkúl ‘The person who Addáddu yu sinsílyu ku ‘I have a lot of
has their arms akimbo’. loose change’.
Sinní Who? Sinní yu ammé na um-inúm Sinsím Taste, eat a bit. By trying it. Cf.
tu danúm? ‘Who doesn’t want to drink Tantám, sansamíl. *Sinsimíl. Yu sinsím
water?’ Sinní yu yáma m? ‘Who is your na ay ma-tassím ‘It’s taste is sweet’.
father?’ Mas-sinsím kan tu káldu ‘I’m tasting the
Sinnún Cloth. In clothes. Nab-batá kan broth’. Nas-sinsím kan tu káldu ‘I tasted
tu sinnún ‘I wet a cloth’. Nab-bambál the broth’. Sinsim-án ku yu káldu ‘I’ll
kan tu sinnún ‘I washed clothes’. Nap- taste the broth’. *Sinsim-úhn.
púrba kan tu sinnún tu K-Mart ‘I tried Sinsínut Slow. In stages, a little bit at a
on the clothes in K-Mart’. time. Cf. Sínut. Yu sinsínut nu ufút nu
Sinsílaw Blinded by light, deceived imfún ku ‘The gradual disappearance of
by appearances. “Because of the my savings’. Sínsínut ya ná-wfut yu
glitter ... Like if you are hit by the light danum ‘The water emptied slowly’.
... perhaps sparkling. Because of the Sínsínut ya g=inum=álit danu táwlay
brightness, you become temporarily ‘The crowd dispersed slowly’. *Mas-
blinded”. Yu sinsílaw nu m=in=al-láku sinsínut danu táwlay. Mas-sinsínut ya
tu g=inum=atáng ‘The saleman’s g=inum=álit danu táwlay ‘The people
deceiv-ing the buyer’. Yu sinsiláw ku ni gradually disappeared’: “More of how
ká ‘My deceiving you’. Yu sinsílaw nu they did it, quietly ... How things got
g=inum=atáng ‘The deceiving by the used up ... Something that can disappear
buyer’, *‘The buyer’s being deceived’. by themselves”. *Mas-sinsínut ya má-
*Yu silaw. Nas-sinsílaw ‘S/he was wfut yu maní. Mas-sinsínut danu táwlay
blinded by the light’, ‘S/he was ya d=um=ánga ‘The people will arrive
deceived’. S=in=insílaw ku ya baggi gradu-ally’. Na-sinsínut ya ná-wfut yu

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 281
______________________________________________________________

maní ‘The peanuts gradually tu mugíng ku ay ma-tuyág ‘S/he slapped


disappeared’. my face hard’. S=in=ipáng na yu anák
Sínti Sensitive to, suffer from. Yu ‘S/he slapped the child’. *S=in=ipang-
sínti ‘The sensitivity’. Mas-sínti kan tu án. Ni-sipáng na ni kán yu sinyélas na
patú ‘I’m sensitive to the heat’. Ma- ‘S/he slapped me with his/her slipper’.
sínti kan tu lábat ‘I really suffer from Sipát Cut down, clear. Dakál yu sipát ku
the cold’. Sinty-án ku yu girafúk ‘I’ll be ‘The area I’ve cleared is large’. Yu pas-
sensitive to the dust’. sipát ku ay na-lágan ‘I cleared it rapidly’.
Sinturón Belt. Sigatt-án nu yu sinturón Yu pas-sípat ‘The tool for cutting’. Na-
nu ‘Tighten your belt!’ sipát ku yu kaddát ‘I managed to cut the
Sínut Go away quietly, trickle away. grass’: “I was able to cut all the things I
Of more than one. “You don’t notice it was instructed to cut”. Na-sipát-an ku yu
easily”. Cf. Sinsínut. *Yu sínut. Yu si- kaddát ‘I was able to cut the grass’:
sínut ‘The gradual disappearance’. “There are areas that have not been
*Mas-sínut. Mas-si-sínut sirá ‘They are cleared”. Ma-sipát nu yu kaddát ‘You
leaving quietly one at a time’. Mas-si- can cut the grass’. Ma-sipát yu kaddát
sínut ya ma-awán yu kulór ‘The color ‘The grass will be cut’. *Sipat-úhn. *I-
is gradually fading away’. *Mas-sínu- sipát. Pan-ípat: “A tool that is specially
sínut. Sínut-sínut ya na-awán danu used for cutting ... perhaps a lawnmower.
táwlay ‘The people disappeared now That is a special machine, not ordinarily
and again’. Mas-si=rí=nut kamí ya used”. Sipá-sipát yu bakulúd ‘The
g=um=álit ‘We’ll go out quietly’. mountain has patches [of trees] cut on it’.
Sinyélas Slippers. Mas-sinyélas ka Sipílya Plane. Tool. Sipilyá-n ‘S/He’ll
‘Wear slippers!’ Naka-sinyélas kan plane it’.
‘I’m wearing slippers’. Sipílyu Toothrush. Cf. Tútbras. Yu sipílyu
Sípa Game. Like volleyball, using a ball ‘The toothbrush’. Yu pas-sipílyu ‘The
of woven rattan [sípa]. May be played way one brushes their teeth’, ‘The thing
with hands and/or feet. Cf. Tagalog one uses to brush their teeth’.
Sípa ‘To kick’, Ilokano Sipa. Yu sípa *S=um=ipílyu. Mas-sipílyu kan tu
‘The rattan ball’. Sípa yu silóng-an tam ngipán ku ‘I’m brushing my teeth’.
‘We’ll play sipa’. In tám mas-sípa Sipilyw-án ku yu ngipán ku ‘I’m going to
‘Let’s go play sipa’. *Sípa-n. I-sípa m brush my teeth’. *Sipilyú-n. I-sipílyu ku
ni kán yu sípa ‘Kick the ball to me!’ yu toothbrush tu ngipán ku ‘I’m going to
Sipák Cloudy. Of water. Yu sipák ‘The use the toothbrush to brush my teeth’.
cloudiness’. Ma-sipák yu danúm ‘The Pas-sipílyu ku yu toothbrush tu ngipán ku
water is cloudy’. ‘I’m going to use the toothbrush to brush
Sipáng Slap. Cf. Tampál. Yu sipáng na my teeth’.

______________________________________________________________
282 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Sipíng Twins. Cf. Ilokano Siping ‘Two to buy in the store. I can’t buy, and you
fruits, fingers, bodies, etc. grown are going ... [and you] buy for me ... Only
together’. Yu sipíng ku ‘My twin’. Tatá when you bring something, too”. As
kan tu sipíng ‘I’m a twin’. ‘share’, a portion from one whole. Cf.
Sipít Pincers, tweezers, tongs. Cf. Balláy. Yu sipúht ku ni ká ‘My sharing
Sippít. Cf. Tagalog Sípit, Ilokano Sipit. with you’. Yu paki-sipúht ku ni ká ‘My
Pab-búbut ku yu sipít ‘I’ll use the interferring with you’. Nas-sipúht kamí tu
pincers/tweezers/tongs to pull it out’. m-akkán ‘We shared food with each
S=in=ipít ku yu kárne ya na-tunú ‘I other’: “It’s one food we shared ... It’s a
took the roasted meat with the tongs’. common food we shared”. *Nan-ipúht:
Sipít-uhn nu yu kárne ya t=in=unú “It’s very hard to [imagine] ...” Nang-i-
‘Take the roasted meat with the tongs!’ sipúht kan tu m-akkán tu kolák ku ‘I
Sippá Prevent, block, catch. Cf. prepared something to bring and share
Sángga. Yu sippá ku tu sípa ‘My with my friend’. *S=in=ipúht. *Na-
blocking the rattan ball’. S=in=ippá na sipúht. Na-i-sipúht danu bisíta tu ma-
kán ya n-angáy ‘S/he prevented/kept gáku ‘The visitors were accommodated
me from going’: “It could be done by with what will be cooked’. *Ma-sipúht.
words or by doing something”. Ma- Ma-i-sipúht danu bisíta tu ma-gáku
síppa ku yu bóla ‘I can block the ball’. ‘What will be cooked will be stretched to
Ma-síppa yu bóla ‘The ball will be accommodate the visitors’. Sipat-án danu
blocked’. Sippá-n nu yu bóla ‘Block wagí m ‘Share with your brothers!’: “If
the ball!’: As by a soccer goalie. Ni- you are going to buy something, get one
sippá na yu kamá na ‘S/he blocked it for your brother”. *Sipat-úhn. I-sipúht na
with his/her hand’. Síppá-sippá-n ku yu kan ‘Get one for me, too!’ Ni-sipúht ku
suntú nga ‘I’ll block his/her punches’. yu baggi ná tu m-akkán ‘I shared food
Ma-síppa-sippá ‘It will be blocked and with him’: It came from me and was
blocked’. *Si-sippá-n. *Ma-si-sippá. passed to him. Nas-sipá-sipúht: “Like
Sippít Bill. Of a bird. Cf. Sukkúg, sipít. branching out like that ... Like Watergate.
Cf. Ilokano Sippit. Yu sippít nu It branched out [impli-cating people]”.
mammánok ay lasáng ‘The bird’s bill is Nas-sipúht-sipúht: “If you are influenced
red’. Sippit-án ‘Place where there’s with something ... ‘Involved’ is another
pecking’. Sippit-úhn ‘It will be word. It’s just not one, so other things got
pecked’. Nak-ka-si=ri=ppít danu tied up ... Like in a crime one gets caught
manók ‘The chickens pecked each and other persons get involved ...
other’. implicated ...” Ammé m maki-sé-sipat tu
Sipúht Bring for someone, share. probléma mi ‘Don’t butt into our
“When we need, both of us, something arguments’: “We always use it for

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 283
______________________________________________________________

arguments you entered without being ness or you’re overcoming Walter’s


asked”. Maki-sé-sipat ka ni kán cleverness”. Ma-síri ka ‘You’re a liar!’
‘You’re meddling with me’. Nas- Ma-síri si Walter ni kán ‘Walter lies to
si=rí=pat kamí: “You bring your food me’, *‘Walter lies about me’. Siry-án ta
and gave it to other people. Other ká ‘I’ll lie to you’. Yu i-síri nu istórya
people have theirs too and [they] give it ‘The internal contradiction of the story’,
to other people ... More than one ‘The flaw in the story’. Yu pas-síri nu
direction. It flows, passed around until istórya ‘The external contradiction of the
it reached the top ... [It is] just one way, story’: What conflicting testimony might
branch out, while sipúht-sipúht is like do. Yu pas-síri ku ay ... ‘What I used to
from one branch another is added ... lie with was ...’ Mas-si-síri kan ‘I’ll lie’:
Sipá-sipúht is like it branched out until “When the time comes, I will tell a lie.
completion. Sipúht-sipúht, meaning it’s I’m going to tell lies ... More of a future
the thing that’s added on, perhaps the time, in some future time ... You don’t
testimony of a person added on the know if it’s one or more ... I will tell lies
realization ... [It] must be plural”. when the time comes ... more frequent”.
* N a s -s i = r í = pa t k i t á. N a s- Mas-síri kan ‘I’ll tell a lie’: “More
si=ri=si=rí=pat: “A merry mix up ... imminent”. Mas-síri-síri kan ‘I’ll lie’:
the number of things involved”. “Like you are going to tell lies not just
Sírag Cicada. Zool. once ... Repeatedly ... Not so frequently”.
Sirát Sweep. Sirát-an nu yu kwártu Yu pas-si-síri na ay nab-balín tu marál
‘Sweep the room!’ As-sirát ‘Broom’. ‘His/her lying got worse and worse’. Yu
Sirguwélas Fruit. Bot. A kind of. “Only pas-síri-síri na ay ... ‘His/her repeated
the flesh we eat”. lies ...’
Síri Lie. Angngu’ángngu na lámmun yu Sírib Peep. Surreptitious looking. Cf.
síri na ‘S/He’s just making up his/her Ilokano Sirip. Yu sírib ‘The peeper’. Yu
lies’. Síri yína ‘That’s a lie’. Síri si pas-sírib nu ni kán ‘Your peeping at me’.
Walter ‘Walter is lying this time’. Mas- Yu pas-sírib ‘The thing you peep with’.
síri kan ‘I’ll lie’. *Man-íri. *Nan-íri. S=in=írib ya baggi ná ‘S/he was peeped
*S=in=íri. S=in=iry-án nu si John on’. S=in=írib-an ya baggi ná ‘S/he was
‘You lied to John’. Na-síri ku yu peeped at’. Sírib-an ku danu karrúba ‘I’ll
resúlta ‘I was able to falsify the result’. take a peep at the neighbors’. Sírib-uhn
Na-síry-an ku si Walter ‘I was able to ku danu karrúba ‘I’ll peep on the neigh-
lie to Walter’: “It could be in the past ... bors’. M=in=as-sírib ‘Peeping tom’.
Walter cannot be lied to easily and Sissík1 Bran. When irík [q.v.] is milled, the
finally you were able to ... It could be products are baggát1 [q.v.] and sissík.
two ways. You overcome your truthful- Sissík nu pagáy ‘Rice bran’. Sissík nu

______________________________________________________________
284 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

bákaw ‘Corn bran’. know if we use that s=in=óbbut. Ni-


Sissík2 Scale. Anat. On a fish. I-sissik-án sóbbut is easy. I think you can also say it
nu yu ikán ‘Scale the fish!’ .... You will be understood ... It’s a little
Sittán Bait, set out. “More, I think, bit awkward”. S=in=obbut-án nu
for fish ... Set out, from tying it, putting eroplánu tu papél danu táwlay ‘The
the bait. You put it out and come back airplane dropped leaflets to the people’.
later”. Cf. Appán, balébay1. Yu sittán Na-sóbbut kan tu abbút ‘I fell into the
‘The bait, hook, sinker, and line’. hole’. Na-sóbbut yu búnga nu kayú ‘The
*S=um=ittán. Mas-sittán kamí tu tree’s fruit fell’. Na-sobbut-án
banwét ‘We’ll bait a hook’. In-tám ‘Something fell from a bunch’. Ma-
mang-i-sittán tu kitáng ‘Let’s go set out sóbbut ‘S/he will fall’. Sobbut-án nu yu
a trotline’. *S=in=ittán. Sittan-án nu abbút tu bóla ‘Drop the ball into the
yu banwét ‘Bait the hook!’ Ni-sittán na hole!’ Sobbut-úhn nu yu bóla tu abbút
‘S/he set it out’. ‘Drop the ball into the hole!’ I-sóbbut ku
Síwang Opening, space, gap. Cf. yu túrak ‘I’ll mail the letter’. Mas-su-
Tagalog Síwang. D=um=akál yu sóbbut: “Not all at the same time”: The
síwang ‘The opening is getting bigger’. vowel of su is clearly u, and the vowel of
Wará síwang tu dindíng ‘There’s an sóbbut is clearly o. Mas-su=ró=bbut
opening in the wall’. Wará síwang nu danu dón ‘The leaves are falling all
gibáw ya nammú na damá-n-an around’: The vowels of su=ró=bbut are
‘There’s a gap in the fence where clearly u-o-u.
things can get in’. Wará síwang tu Sóbra Excess. Opposite of Kuráng. Cf.
burási ku ‘There’s a tear in my Fulót2. Yu lutú nu bagát ay sóbra ‘The
clothes’. Mas-síwang ‘It will have an banana is too ripe’. Sóbra yu tawád ku
opening’. Nas-síwang ‘It got a space in ‘My bid was too high’.
it’. S=in=íwang ‘There are a lot of Sóbre Envelope. I-dikkát nu yu sélyu tu
gaps’. Ni-síwang ku yu gibáw ‘I made sóbre ‘Stick the stamp to the envelope!’
an opening in the fence’. Sok Dip, put under water. Cf. Sossók. Yu
Skeletón Skeleton. sok ku tu médyas ‘My soaking the socks’.
Skóba Brush. For shoes. *Yu sok nu médyas. I-só ngu yu sinnún tu
Skólta ~ Iskólta Store. Enclosed store danúm ‘Submerge the clothes in water!’
for “hardware, clothing, canned goods Sólug Rafter, plate. Of a house.
... A general store. The back of the Sombrélu Hat. Sometimes sombréro. Ni-
store is for produce”. taráng ni Roberto yu sombrélu ‘Roberto
Sóbbut Fall. Cf. Dánnag, tómba. Yu hung the hat up’. Mas-sombrélu ka te
sóbbut ‘The activity of falling’. Nas- ma-patú ‘Wear a hat because it is hot!’
sóbbut ‘It fell’. S=in=óbbut: “I don't Sóngka Game. Kind of. Played on a

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 285
______________________________________________________________

narrow board, which has two parallel Ilokano Sungka.


rows of seven holes. At each end, there Sonsóru Fishnet. Kind of. Of the sort that
is a larger hole. These two are the is trawled. It may be stretched between
mother holes. Seven tokens are placed two boats. Or it may be an-chored to the
in each of the seven pairs of holes in bank at one end, while a boat takes the
the two parallel rows. The two mother other end out into the river and then
holes are left empty. The game is brings it back to shore downstream so the
played by two opponents. The first net may be hauled in.
player (mánu [q.v.]) picks the tokens Sópa ~ Sópas Soup. Ma-danúm yu sópas
from one of his/her holes and, moving ~ Ma-danúm yu sópa ‘The soup is
clockwise, distributes them, one in each watery’. Pamm-agát yu sópas yu síli ‘The
of the following consecutive holes, soup will be hot from the chilies’.
putting one in his/her mother hole as Sorprésa Surprise. Cf. Kaddág, kattút. Yu
s/he passes. When the tokens are dánga nu kólak ay sorprésa ‘The friend’s
exhausted, that player picks up all of arrival was a surprise’. Ka-sorprésa yu
the tokens in the last hole to have dagán nu operasyón ‘The ease of the
received a token. This hole can be one operation was surprising’.
of the opponent’s seven holes, in which Sossók Submerge, dunk, douse, pour
case the opponent’s tokens become the over. Cf. Sok. Yu sossók ku tu ku ra
first player’s to distribute. The player danu nat-talébad ‘My dousing the
con-tinues. Each time the player’s passersby’: This is a practice on St.
mother hole is passed, a token is John’s Day. “The feast of St. John in San
deposited. A token is never deposited Juan in Manila, a Manila suburb, where
in the oppo-nent’s mother hole. If the Joseph Estrada, the president of the
last token to be distributed is deposited Philippines, comes from ... They do it big
in the player’s mother hole, those ... Perhaps associated with St. John
tokens are not moved. The player baptizing Jesus Christ”. *S=in=ossók.
returns to any of his/her seven holes, S=in=ossók-an kan yu afúy tu danúm ‘I
takes those tokens, and distributes them doused the fire with water’. *Na-sossók.
in the same manner. The player’s turn Ná-y-sossok yu burási ku ‘I dunked my
ends when the last token happens to fall clothes’: “Perhaps you have long sleeves
into a hole which is previously empty. and you are reaching for something” and
Then the opponent begins. The game the sleeve gets wet. Na-sossók-an kan tu
ends when all the tokens have been danúm ‘I got doused with water’. Sossók-
placed in the two mother holes. The an ta ká tu danúm ‘I’ll dunk you in
winner is the person with the most water’. I-sossó ngu yu sinnún tu danúm
tokens in his/her mother hole. Cf. ‘Submerge the clothes in water!’ I-sossók

______________________________________________________________
286 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

nu yu danúm ni kán ‘You’ll pour water Suka. I-ágat nu síli yu pang-i-kíbu tu


over me’. Pa-sossók ‘To have suká ‘Chilies will get hot by adding
somebody dunk someone’. I-sossó- vinegar’.
sossók ‘Dunk repeatedly’. Súkit Pick. Cf. Ilokano Sukit. Yu súkit ‘The
Sóyad Straighten out, stretch. Cf. (tooth)pick’. *S=um=úkit. Mas-súkit kan
Unnát. Sóyad yu kamát ku ‘My arm is tu kwartu m tu bombóng ‘I’ll pick your
straight’. Mas-sóyad kan tu swélu ‘I’ll money from the piggybank’. S=in=úkit
stretch on the floor’. Mas-sóyad ka na yu dakí na ‘S/he picked the food from
‘Stretch [your whole body]!’ Mas- between his/her teeth’. Súkit-úhn nu yu
sóyad kan tu balyáng ‘I’ll straighten kandádu ‘Pick the lock!’ Súkit-úhn nu yu
the iron bar’. S=in=óyad ku yu kamát dakí m ‘Pick the food from between your
ku ‘I straightened my arm’. Sóyad-án teeth!’ Ni-súkit ku yu alámbri tu alláddu
‘Place where one stretches out’: E.g. a ‘I poked the wire into the lock’.
rattan hammock. “Sometimes the bed, P=in=as-súkit ku yu alámbri tu alláddu
we [call] sóyad-án”. Sóyad-úhn nu yu ‘I used the wire to pick the lock’.
balyáng ‘Straighten the iron bar!’ Sukkúg Beak, bill. Of a bird. Cf. Sippít.
Sóyad-úhn nu ámbit yu pantalón ku Illáyug yu sukkúg nu andágwak ‘The
‘Please iron my pants!’ I-sóyad nu yu heron’s bill is long’. S=in=ukkug-án na
takkí m ‘Straighten your leg!’ kán nu manók ‘The chicken pecked me’.
Spark Spark. “We don’t have spark. We Sulár Lot. Where your house stands.
borrow it”. Nag-i-spárk yu alámbri nu Súlda Solder. Yu súlda ku tu sím ‘My
koryénte ‘The electric wire sparked’. soldering the galvanized metal sheets’.
Spóngha Powderpuff. For face Suldá-n nu yu abbút nu atáp ‘Solder the
powder. hole in the roof!’
Súgal Gamble. Nang-affút kan tu súgal Súman Rice cake. Kind of. “Rice cake
‘I won the gamble’. Yu súgal ay marál wrapped in coconut leaves ... Tagalog
ya bísyu ‘Gambling is a bad vice’. cooking”. Cf. Tagalog Súman, Ilokano
Pang-ufút ku yu pas-súgal tu kwártu ‘I Suman.
lost the money through gambling’. Suntók ~ Suntúk Punch, hit. In a fight.
Súgal yu pat-táwlay na ‘Gambling is The second vowel of this word varies
what he lives on’. Mas-súgal kan ‘I’ll between o and u. The phrase yu suntúk is
gamble’. *Súgal-an ta ká. I-súgal ku yu clearly with an u. The affixed forms in
angát ku ‘I’ll bet my life’. *I-súgal-an. which the second vowel is accented have
Pas-súgal-an ‘The place where you o, e.g. Mas-suntók. The reduplications
gamble’. M=in=as-súgal ‘Habitual have the first member of the
gam-bler’. reduplication with an u. Cf. Tagalog
Suká Vinegar. Cf. Silám. Cf. Ilokano Suntók. Mas-suntók si John tu ku ni Bill

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 287
______________________________________________________________

‘John is boxing Bill’. Nas-suntók sirá put in it’.


tu kokót ‘They punched a thief’. Nak- Súput Bag. “Very generalized ... could be a
ka-suntúk sirá ‘They [two only] hit paper bag, anything you use as a bag”.
each other’. S=in=untók ni John si Bill Cf. Tagalog Súpot, Ilokano Suput. Yu
‘John boxed Bill’. *Suntuk-án. Suntuk- bérde a bullák a súput ‘The little green
úhn na yu wagi ná ‘S/he will hit his/her bag’. Nas-súput kan tu g=in=atá-gatáng
sibling’. Nak-ka-suntú-suntúk sirá ku ‘I put my purchases in a bag’.
‘They hit each other’: “Already more S=in=úput ku yu libru kú ‘I bagged my
than two ... How many pairs of book’. S=in=upú danu Hapón yu ulu ná
fighting”. Suntúk-suntúk yu mugí nga ‘The Japanese put a bag over his/her
‘His face shows signs of being boxed’. head’. Ni-súput ku yu librú ‘I put my
Nak-ka-su=ru=ntók. sirá: “There is not books in a bag’. Suput-úhn ku yu ulú nu
a pattern ... [You hit] anybody that présu ‘I’ll put a bag over the prisoner’s
faces you ... A brawl, not a one to one head’.
fight ... More than two ... No pairing”. Surakkít Squirt. “If you have water
Nas-su=ru=ntúk sirá tu kokót. ‘They pressure and you have holes ... [It is] not
punched a thief’. *Nak-ka-su=ru=ntú- natural ... like those hose burst. Pusissít
suntúk. [q.v.], you are actively doing it”. Nas-
Supénnak Sit. On the floor. “The legs surakkít yu danúm tu abbút nu túbo
are also flat on the floor”. Yu supénnak ‘Water squirted from a hole in the pipe’.
‘The activity of sitting flat on the Nas-surakkít yu dagá ‘Blood squirted’.
floor’. Mas-supénnak ‘S/he will sit on Man-urakkít yu túbo tu danúm tu táwlay
the floor’. Naka-supénnak: “Sitting ‘The pipe will squirt water onto people’.
bottom flat ... like a Buddha ... [with Nan-urakkit yu túbo tu táwlay ‘The pipe
one’s] bottom flat on the floor”. squirted people’.
Suppát Bittersour taste. “The taste of a Súrut Pole. For picking fruits or generally
banana that is unripe ... Something that for getting something from above. Yu
is associated with astringent”. Yu súrut ‘The pole used for knocking things
suppát nu bagát ‘The bittersour taste of down from above’. *S=um=úrut. *S=
the banana’. Nas-súppat kan tu káldu ‘I inum=úrut. Mas-súrut kan tu bungá ‘I’ll
made the broth bittersour’. Nas-súppat pick fruit with a pole’. S=in=úrut ku yu
yu káldu ‘The broth became bittersour’. bungá ‘I knocked the fruit down with a
Ma-suppát ‘It’s bittersour’. I-suppát nu pole’. Ma-súrut ku yu bungá ‘I can use a
káldu yu bagát ‘The broth will be stick to pick fruit’. Ma-súrut yu bungá
bittersour because of the banana’. Pas- ‘The fruit will be picked’. *Súrut-án ku
suppát nu káldu yu pang-i-kíbu ‘The yu bungá. Súrut-úhn ku yu bungá ‘I’ll
broth will be bittersour from what is pick the fruit with a stick’.

______________________________________________________________
288 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Sussú Breast. Anat. Cf. Sussúp. Cf. Suwéwing Hang down. And swing. Of
Tagalog Súso. Sussup-án nu anák yu branches and vines, cobwebs, pullcords
sussú nu yéna na ‘The baby will suck on a light, etc. Danu suwéwing ‘The
its mother’s breast’. Yu ulú nu sussú things hanging down’. K=in=attál ku
‘The nipple’. *Sussú-n yu sussú. atanán yu mas-suwéwing ya pangá ‘I cut
Sussúk Hidden away. “In a hidden all the branches hanging down’. Mas-
place ... A place where there is suwé-suwéwing ‘It keeps hanging down
difficulty to see or locate”. Sussúk yu and swinging [in the wind]’. Bíra-n nu yu
ag-ginán nu binaláy mi ‘Our house is naka-suwéwing a galút ‘Pull the string
hidden away’. I-sussúk ku yu pitáka ku hanging down!’
tu bólsa ku ‘I’ll hide my wallet away in
my pocket’.
Sussúp Suck. “More of a liquid”. Cf.
Sussú, mammúl. Cf. Ilokano Susup.
Man-ussúp ‘S/he’ll suck it’. Nan-ussúp
kan tu ílog dagé ku g=inum=álit tu
binaláy ‘I ate [sucked a soft boiled] egg
before I left home’. S=in=ussúp ku yu
baggá nu basikúl ‘I’ll suck out the snail
from its shell’. S=in=ussup-án nu anák
yu tyupón ‘The baby sucked on the
nipple’. Ma-sussúp yu anák tu tamarú
‘The child thumbsucks’. Sussup-án nu
anák yu gatták nu yéna na ‘The child
will suck its mother’s milk’. Sussup-
úhn nu sinnún yu danúm ‘The cloth
will absorb/suck up the water’. I-sussúp
nu anák yu labí na tu yéna na ‘The
offspring nurses its mother with its
mouth’. Pas-sussúp nu anák yu straw
‘The child sucked using a straw’.
Sussút Whistle. A soft whistle to get
someone’s attention. Cf. Fífit. Sussut-
án nu si John ‘Whistle at John to get
his attention!’ Sussut-án nu danu ának
‘Shush the children!’: If they are
playing too loudly.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 289
______________________________________________________________

Swélas Sole. Of a shoe, boot, etc. Ná-


wfut yu swélas nu sapátus ku ‘My soles
are worn out’.
Swéldu Pay. Nag-arawát kan tu swéldu
‘I received a salary’. Mas-swéldu kan
tu búlun tu binaláy ‘I’ll hire help in the
house’. Ma-swéldu kan ya búlun nu
binaláy ‘I’m paid as househelp’.
Sweldw-án ku si Santos ‘I’ll hire
Santos’. *Sweldu-n.
Swélu Floor. I-tugúng ku yu kahón tu
swélu ‘I’ll set the box on the floor’.
Swérte Good luck. Cf. Bwísit. Yu
swérte m ‘Your good luck’. Swérte ka
‘You’re lucky’. Ma-swérte ka ‘You’re
very lucky’.
Swits Switch. “If we use something that
has a switch”. I-swíts nu yu eléktrik
‘Switch on the lights!’
Syam Nine. Cf. Tagalog Siyám. Mas-
syám-syám ‘It’s been raining for days’:
“It must be nine days continuous rain ...
Raining for more than a week”. Méka-
syám ‘Ninth [in a series]’. Mami-syám
‘Nine times’.
Syamáfulu Ninety. Cf. Syám, fulú.
Syudád City. Nad-darál yu syudád ‘The
city was destroyed/corrupted’.

T
Ta’áy Why? Ta’áy ‘Why?’ Ta’áy te ma- you constantly moving?’ Ta’áy té ‘Just
tangít yu anák? ‘Why is the child because’.
crying?’ Ta’áy te ma-guyu ká ‘Why are Tabá Fat, fatness. Cf. Tagalog Tabá’,

______________________________________________________________
290 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Ilokano Taba. Sassat-úhn nu yu tabá nu was roasted’. Tabangú-n nu yu maní


babúy ‘Render the pig’s fat!’ Mab-baláy ‘Roast the peanuts!’
yu tabá ‘The fat will congeal’. Sassat- Tabaráng Advise. Yu tabaráng ‘The
úhn nu yu tabá m ‘Lose some weight!’ advice’. *T=um=abaráng. Mat-tabaráng
I-dámmat ku yu pat-taba kú ‘I’ll get ‘S/he will advise’. *T=in=abaráng.
heavy from the way I’m getting fat’. T=in= abarangng-án ‘S/he was advised’.
*Tabá kan. T=um=abá kan ‘I’ll get fat’. Ma-tabaráng ‘S/he advises a lot’.
Mat-tabá kan ‘I’m going to get fat’. Tabarangng-án ta ká ‘I’ll advise you’. I-
Nat-tabá kan gafú tu p-angngán tu tabaráng. I-tabaráng nu yu mapí ya állu
addáddu ya akkan-án ‘I got fat from nu dyós tu maká-awág ‘Advise those in
eating too much food’. T=in=abá need with the good word of God!’
‘S/he’s very fat’. *Na-tabá yu kolák ku. Tabás Bolo. Kind of. Large flat blade for
Ma-tabá yu atawa kú ‘My spouse is fat’. cutting weeds. It accepts a long handle.
Ma-pa-tabá ta ká ‘I can make you fat’. Cf. Ilokano Tabas ‘To cut grass’.
Ma-tabá-n nu yu teeshirt nu ‘You’re Tabbág Answer, reply, respond,
getting too fat for your teeshirt’. Ma- communicate. “Is more of oral ... while
tabá-n ta ká ‘I can get fatter than you’, balát [q.v.] is more of a written” response.
*‘I can make you fat’. *Ma-pa-tabá-n. Sibbukall-án nu yu tabbág ‘Circle the
I-tabá ku ya awán tu m-aku ‘I get fat answer!’ Bakkán tu kurúg yu tabbág ‘The
from doing nothing’. *I-tabá ku yu m- answer is not true’. Yu pat-tabbág ‘The
angngán. Pat-tabá ku yu m-angngán way one answers’. Mak-ka-tabbág kitá
‘I’ll get fat because of my eating’. ‘We’re arguing with each other’. Nat-
Lisyá-n nu yu ma-ta-tabá ya akkan-án tabbág sirá ‘They both answered
‘Avoid fatty food!’ *Ta=ra=bá. [someone else]’. Tabbag-án na kán tu ma-
Tabáku Tobacco. P=in=atíng-an na dagán ‘Answer me quickly!’ Mak-ki-pat-
kán yu tabáku ku ‘They have given me tabbág kamí ‘We’re arguing with
an advance payment for my tobacco’. someone’. Ammé m mak-ki-pat-tabbág tu
Danu tabá-tabáku ‘Different kinds of pángal ‘Don’t argue with a clown!’
tabacco’: “Rolled ones, native [ones] ... Tabbú Temper. Yu tabbú ‘The tempering’.
in boxes”. *T=um=abbú. Nat-tabbú kan tu balyáng
Tabangú Roast. “For grains, peanuts, ‘I tempered steel’. *T=in=abbú. P=in=a-
corn, coffee, rice ...” Addáddu yu tabbú ku yu dukyál ‘I had the bolo
tabangu kú ‘I have a lot of roasted tempered’: “You are using an agent ...
things’. Yu tabangú ay na-bayág ‘The You have to state to whom, the person
roasting took a long time’. *T=um= who does the tempering ... [You are]
abangú. Mat-tabangú kan tu kafé ‘I’ll talking about the person”. Ni-pa-tabbú ku
roast some coffee’. T=in=abangú ‘It yu dukyál ‘I had the bolo tempered’: “You

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 291
______________________________________________________________

didn’t do it yourself, but you had it done mak(a)-áwag ‘I will help someone in
... I’m directly talking about the bolo”. distress’. Nat-tabbút ‘S/he helped some-
Tabbúhg Cut down.“We use that only one’. T=in=abbút da kán tu digát ku
for banana-like crops. It’s always when ‘They helped me with my difficulty’.
the banana fruit is mature ... Perhaps the *T=in= abbut-án. Na-tabbút kan ‘I was
abaká ... We don’t use tabbúhg for saved’. *Na-tabbut-án. Ma-tabbút kan ‘I
sugarcane”. Yu tabbúhg ku tu bagát ‘My will be saved’. *Ma-tabbut-án. Tabbut-
cutting down banana plants’. Danu úhn da kán ‘Save me!’ Dyos, tabbut-úhn
tabbúhg ku ‘The things I have cut na kán tu digát ku ‘Lord, help me in my
down’. Tabbuhgg-án ‘The place cleared distress!’
of banana plants’. Tabbuhgg-úhn nu yu Tabbwán Fill. Cf. Tabbún. Yu tabbwán
bagát ‘Cut down the banana plant!’ ‘The fill’: “Anything that is solid”. Mat-
Tabbúhl Constipated. Cf. Ilokano tabbwán kan tu abbút ‘I’ll fill a hole’.
Tabbel. Yu tabbúhl ‘The hard stool’. *T=in=abbwán. T=in=abbwan-án na yu
Mat-tabbúhl kan ‘I’m constipated’. abbút ‘S/he filled the hole’. Ma-tabbwan-
Tabbún Fill, earthern grave. Cf. án yu abbút tu dón ‘The hole will be filled
Tabbwán. Cf. Ilokano Tabun ‘Burial. Yu with leaves’. Tabbwan-án nu yu abbút tu
tabbún ‘The fill material’, ‘The earthern lutá ‘Fill the hole with dirt!’ Ni-tabbwán
grave’. Addáddu yu m-awág na ya ku yu dagát tu abbút ‘I filled the hole with
tabbún ‘It needs a lot of fill material’. sand’: Lit. ‘I filled sand into the hole’.
*T = um= ubbú n. *T = in =a bbún. Tábik Side. Cf. Tagalog Tabí. Yu tábik nu
T=in=abbun-án ‘S/he filled it’. T=in= dabbák ‘The face of the precipice’. Ma-
abbun=án nu dakál a danúm yu dagát páwray yu atu rá sína tu tábik a binaláy
tu lutá ‘The flood covered the sand with ‘The next door neighbors’ dog is fero-
dirt’. *Na-tabbún. Na-tabbun-án kan tu cious’. Wará yu túrak tu tábik nu kahón
girafúk ‘I got covered with dust’. Ma- ‘There’s writing on the side of the box’.
tabbún ‘There’s a lot of fill material’. Tábik nu binaláy yu láwte ‘The lot is near
Tabbun-án nu yu abbút ‘Fill in the a house’. I-tábik nu yu takáy m ‘Pull your
hole!’ *Tabbun-úhn. I-tabbún nu yu lutá car over!’ Pa-tábik ‘It’s turning its side to
tu alínak ‘Fill in the low part with dirt!’ us’. Pa-tábik-án nu ‘Turn it sideways!’,
Wará tabbú-tabbún ‘There are piles of ‘Put it off to one side!’ Tábik-tábik kam
fill scattered about’. *Tabbún-tabbún. ‘Make way!’
*Tan-tabbún. Tábla Board, plank. Ma-pitik-án yu tábla
Tabbút Save. “When you are ... at the ‘The board had a chalkline snapped on it’.
end of your rope ...” and someone helps Tábu Dipper. Intended for more general
you. Yu tabbút ‘The help given’. *T= use than a pakúl [q.v.]. Cf. Tagalog Tábu,
um=abbút. Mat-tabbút kan tu táwlay yu Ilokano Tabu. Yu pal-limát ku tu danúm tu

______________________________________________________________
292 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

abáng ay tábu ‘What I’ll use to bail the house’. Tábwan-úhn na yu táfulu a
water from the boat is a dipper’. T=in= métro tu danúm ‘S/he’ll jump ten meters
ábw-an na kán tu danúm ‘S/he dipped into the river’. Ni-tábwan ku yu babakát
me out some water’. tu binaláy ya ma-sigí ‘I jumped from the
Tábug Herd, drive. “If you are herding burning house with the old woman’.
cows or chickens ... In our place before, P=in=a-tábwan ku yu babakát tu binaláy
when fish were abundant in the ya ma-sigí ‘I made the old woman jump
Cagayan, we drove the small fish into from the burning house’.
traps to catch them. Nowadays, I don’t Tádag Stand, posture, vertical. Opposite
see that anymore. You could see the of Uttál. Yu tádag ku ‘My standing [in the
schools of fish and drive them to the community]’, ‘My physique’, ‘My physi-
net”. Cf. Ilokano Abug ‘To drive off, to cal appearance’. Derétyu yu tádag na
drive away’. Yu tábug ‘The herding, ‘S/he is standing straight’. Tádag yu línya
driving’. *T=um=ábug. *Mat-tábug ‘The line is vertical’. Tádag yu aku ná ‘He
kan: “Better to say it with an n-g”, i.e., has an erection’. *T=um=ádag. Mat-
mang-i-tábug. Mang-i-tábug kan tu tádag kan ya angáy i-kuttád yu atú ‘I’m
daffúg tu kurál ‘I’ll drive the carabao standing up to go kick the dog’. Nat-tádag
into the corral’. *Na-tábug. *Ma-tábug: danu táwlay tutá d=um=ánga yu
“Usually we don’t say that. It’s hard”. presidénte ‘The people stood when the
Ma-’i-tábug danu daffúg ‘The carabao president arrived’. Nat-tádag kan tu
will be herded’. *Ma-tábug-án. Tabug- binaláy ‘I stood in/on the house’, *‘I
úhn nu danu manók saw ‘Drive the erected the house’. Nam-a-tádag kan tu
chickens over here!’ Ni-tábug mi danu aráy nu tabáku ‘I put up a drying rack’.
ifún tu bunwán ‘We drove the ifun into *Na-tádag. Ma-tádag yu aku ná ‘He has
the fish trap’. an erection’. Tádag-án ~ Tádagg-án ku yu
Tabukúl Fishnet. Kind of. The sort that ábid ku ‘I’ll stand by my words’. *Tádag-
is cast. Cf. Ilokano Tabukul. án ku yu binaláy. I-tádag ku yu kliénte ku
Tábwan Jump. From a height. Yu tábwan ‘I’ll stand for my client’. I-tádag ku yu
‘The activity of jumping’. *T= ábid ku ‘I’ll stand by my word’. I-tadag-
um=ábwan. Mat-tábwan kan tu bintána án nu abugádu si John ‘The lawyer will
‘I’ll fall from the window’. stand for John’. Pat-tádag-án ku yu addán
T=in=ábwan na addú a grádu ‘S/he ‘I’ll stand on the ladder’. Yu pat-tádag ku
jumped down two stories’. ay ma-túnung ‘The way I stand is
T=in=ábwan-án na yu atáp ‘S/he jump straight’. Pa-tádag-án ku yu binaláy ‘I’ll
from the roof’. T=in=ábwan-án na yu build the house’. Maka-tádag yu pasyénte
mék-addu a grádu nu binaláy ‘S/he ‘The patient is able to stand’. Naka-tádag
jumped down from the second story of ‘S/he was able to stand’, ‘S/he is stand-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 293
______________________________________________________________

ing’. ‘I admonished them with the word of the


Taddák Straight upright. Yu taddák nu Lord’.
arigí ‘The straightness of the post’. Táddu Spring water. Cf. Ubbúng.
Taddák yu tádag nu arigí ‘The post is Taddúng Hat. Kind of. “There are gourds
standing straight upright’. that grow big ... There is a stem there ...
Taddán Commit to memory, mark, When it dries up, they saw it and they can
memorize. “To make note or to mark put a liner ... and a ... band ... inside”.
... Commit to memory”. Cf. Tangngát. Taffúl Chip. “Is a natural thing”. Especially
Yu taddán nu mapí a táwlay ‘The mark a tooth. Cf. Gusíng, tappíng. Yu taffúl
of a good person’: “There’s a point in ‘The thing that is chipped’. *T=um=uffúl.
him, a mark, a distinguishing mark”. Mat-taffúl yu ngipán nu ammá m-angngán
*T=um=addán. Mat-taddán kan ‘I will ka tu méggat ‘You’ll chip a tooth if you
make a mark’, ‘I will commit to memo- eat hard things’. Mat-taffúl ka tu ngipán
ry’. Nat-taddán kan tu nagá-nagán nu na ‘You’ll chip his/her tooth’. *Man-affúl.
táwlay ‘I committed the people’s names *T=in=affúl. T=in=afful-án ‘It got
to memory’. *T=in=addán. T=in= chipped’. *Na-taffúl. Na-tafful-án yu
addan-án ku yu nagán nu ‘I memorized dukyál ‘The bolo got chipped’. Ma-taffúl
your name’. *Na-taddán. Na-taddan-án yu ngipán ammá ma-i-kassíb nu tu méggat
ku tu mapí yu pag-gyan-án ‘I ‘A tooth will chip if you bite on hard
memorized the address accurately’. Ma- things’. Ma-tafful-án yu ngipán nu ammá
taddán ku yu pag-gyan-án ‘I can i-kassíb nu tu méggat ‘You’ll chip your
memorize the ad-dress’. Taddan-án yu tooth if you bite on hard things’:
nagán na ‘Commit his/her name to “Particular situations”. Tafful-án nu fug
memory!’ Taddan-án nu tu mapí yu in- yu ngipán na ‘Go ahead and chip his
allú ku ni ká ‘Remember well what I tooth!’ *Tafful-úhn. Taffú-taffúl ‘There
told you!’ Ni-taddán ku tu mimórya yu are intervals of good and chipped teeth’.
nagán nu ‘I committed your name to Taffúl-taffúl ‘All the teeth are chipped’.
memory’. *Ta=ra=ffúl.
Taddáng Advise, admonish. Yu Taffút Pierce. And pass through. Yu taffút
t ad d án g k u ‘ M y a d vi c e ’ . nu bálas tu dindíng ‘The bullet’s piercing
T=um=addáng: “You can say it, too, the wall’. Nat-taffút yu bálas tu baggi ná
but it is better to say mat-taddáng”. ‘The bullet passed through his/her body’.
Námmu ku yu mat-taddáng ni ká ‘I can Nat-taffút yu tanúd tu sinnún ‘The needle
advise you’. *T=in= addáng. went through the cloth’. T=in=affút nu
T=in=addang-án ku danu ának ku tu bálas yu ulu ná ‘The bullet went through
mapí ‘I admonished my children well’. his/her head’. Námmu na ma-taffút nu
Ni-taddáng ku yu ábid nu dyós tu ku rá bálas ‘A bullet can go through it’. Taffut-

______________________________________________________________
294 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

úhn nu bálas yína ‘A bullet will go T=um=agál ya baggi ná ya táwlay ‘S/he


through that’. comes on to the opposite sex’. Mat-tagál
Táfulu tatá Eleven. ‘S/he will get so that s/he comes on to
Tága Source. Cf. Tagalog Taga saán people’. *T=in=agál. *Na-tagál. Ma-
‘From where?’, Ilokano Taga-. Tága tagál ‘S/he is always coming on to
tansáw ka ‘Where are you from?’ Tagá people’. *Tagal-án.
Ameríka kami ‘We’re from America’. Tágang Rib. Anat. “The sternum is
Tága duffún ku si John ‘John is my included in the tagang for us”.
helper’. Tága barák yu atawá ku tu Tagánna Destructive, cruel. “Destruc-
kwártu ‘My spouse is the one who earns tive, disruptive ... Like when children are
the money’. Tága línis ku tu binaláy playing in the sand and they are building
‘My housekeeper’. Mat-tága barák kan something, and another child comes and
‘I will become the earner’, ‘I will destroys it”. Yu tagánna ‘The destructive/
become the one who searches’. Nat-tága cruel person’. Tagánna ya baggi ná ya
línis ya baggi ná tu binaláy ku ‘S/he táwlay ‘S/he is a destructive person’,
became my house cleaner’: “Whereas ‘S/he’s a cruel person’. *T=in= agánna.
before he was the cook, he became the T=in=agánna-n da kán ‘They cast a spell
house cleaner”. *Tága d=inum=ánga on me’: “More something that is evil”.
ka. *T=in=ága línis. T=in=agánna-n da yu in-akw-án ‘They
Tágab Dip out. For water only. Yu tágab destroyed what I did’. Na-tagánna-n kan
ta tu danúm ‘Our fetching water’. In tu diktadór ‘I was struck by the cruelty of
tám mat-tágab tu danúm ‘Let’s go fetch the dictator’. Ma-tagánna ‘S/he is
some water’. Tagabb-án nu yu danúm destructive’, ‘S/he is very cruel’: “Is more
‘Dip out the water!’ intense”.
Tagák Remember. Yu tagák ku ay ma- Tagappák Outrigger. Portion of the boat.
takít ‘My remembering is painful’. Tágaw Day. Period of one day and one
Man-agák kan tu nagá-nagán nu night. Cf. Agáw.
eskwéla ku ‘I’ll recall the names from Tagénap Feel [perceive], dream. Cf.
my school’: E.g. to make a list for a Ilokano Tagainep. Nap-péta yu kótye tu
reunion. *Man-agák ta ká. Nan-agák tagénap nu gabí ‘The car appeared in a
kan tu númeru nu binaláy m ‘I recalled dream last night’. Na-awán yu pat-
your address. Ma-tagák ku ‘I can tagénap ku ‘I fainted’. Nap-pa-tagénap ni
remember’. Ma-tagák ta ká ‘I’ll kan yu yéna ku ‘I had a dream about my
recognize/recall you’. mother’. Ma-tagénap ku tu ma-patú yu
Tagál Come on to, flirt with. “Not kiráy na ‘I feel his forehead is hot’. Yu
really sex ... What is most t=um=agál is dasság nu eropláno ay ammé na ma-
a woman”. Yu tagál ‘The flirting’. tagénap ‘The descent of the airplane was

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 295
______________________________________________________________

imperceptible’. Tangit-úhn ku yu marál mouth you’ll get burned ... A device to get
ya ma-tagé-tagénap ku ‘I’ll cry my bad you farther from the fire”. Cf. Tagífu. Yu
feelings away’. Mat-ta-tagénap ka tagibú ‘The pipe for blowing on a fire to
dómat ‘Maybe you’re dreaming’: start it’.
“Perhaps you’re not paying attention”. Tagífu Whistle. Cf. Fífit, fígit. Mat-tagífu
I-pa-tagénap ‘Hint’. kan tu taksi ‘I’ll whistle in the taxi’, *‘I’ll
Tagétay Comb. “Before, they came from whistle for a taxi’. Nat-tagífu kan (tu
the cow’s horn or the carabao’s horn”. kansyón) ‘I whistled (a song)’. Man-agífu
Taggám Ant. Zool. Pitik-úhn yu taggám kan tu taksi ‘I’ll whistle for a taxi’. Nan-
‘The ant will be flicked’. agífu tu kansyón ‘I whistled a song’.
Taggapán West. L=um=ammád yu ígaw Tagikúku Appropriate, lay claim to.
tu taggapán ‘The sun sets in the west’. Cf. Kúku. Cf. Ilokano Tagikua ‘Property,
Taggát Tree. Kind of. Hard wood for possessions’. Yu tagikúku ku tu na-
building materials. battáng ay marál ‘His/her appropriating
Tággi Each and every. *Ma-tággi. what was left over was bad’. Yu pat-
Bálu-bálun nu tággi tatá ‘Provisions for tagikúku ku tu na-battáng ay marál
each and every one’. Tággi ni kamí ‘His/her way of appropriating what was
‘Each of us’. left over was bad’: “There is a why, a
Tagibí Rear, raise, look after. Cf. how, an intent there”. *T=um=agikúku.
Tagalog Tagibí ‘Infant’. T=um=agibí: Mat-tagikúku kan tu payáw ‘I’ll claim a
“You can say it, but it’s better to say field’. Nan-agikúku tu bakkán tu aku ná
mat-tagibí”. Mat-tagibí kan tu mulá tu ‘S/he took what was not his/hers’. T=in=
mapí ‘I look after the plants well’. agikúku na yu kotyé ku ‘S/he took over
T=in=agibí na kán nu magg-ának ku tu my car’: “If you have an extra and you
mapí ‘My parents reared me well’. told him he may use it. Now, he does it
*T=in=agiby-án. Na-tagibí yu anák tu like he owns it”. Tagikúku-n ku yáw a
mapí ‘The child was reared well’. Ma- payáw ‘I’ll lay claim to this field’:
tagibí yu anák tu mapí ‘The child will “There’s something unjust there ...
be reared well’. *Tagiby-án. Tagibí-n Perhaps it is not really yours”.
nu yu áyam ‘Look after the animal!’ Taginsák Cricket. Zool. Cf. Kuryát. Also
*Ni-tagibí. P=in=at-tagibí ku yu gatták the noise made by the burád ‘house
‘I raised it with milk’. Pat-tagiby-án ku lizard’: “Sometimes we use that as an
yu binaláy tu atu kú ‘I’ll raise my dog in omen ... When you are about to go down
the house’. [out of the house] and the lizard makes
Tagibú Pipe. “Small thing ... Could be that sound, you will meet something bad.
bamboo a pipe to blow a fire ... instead So you better postpone your going ...
to using your mouth ... If you use your When the lizard makes that sound in the

______________________________________________________________
296 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

dining room, it means someone is Hapón ‘I hid the American from the
coming”. Cf. Tamánsak. Yu taginsák Japanese soldiers’. *Man-agú. *Nan-agú.
‘The cricket’. Yu taginsák nu burád Mang-i-tagú ku tu kwártu ku ‘I’ll hide my
‘The clicking of the house lizard’. Nat- money’. T=in=agw-án ku danu Hapón
taginsák yu burád ‘The house lizard kónta na-itá da kán ‘I hid from the
made its noise’. Mat-tagí-taginsák danu Japanese but they saw me’. Ma-tagú yu
taginsák ‘The crickets are chirping’. binaláy ra ‘Their house is not easy to
Tágit Round off. “If you split a bamboo find’. Tagw-án ku yu polísya ‘I’ll hide
... the edges will be sharp ... If you use a from the police’. *Tagú-n. Ni-tagú ku yu
knife to make it smoothe ... To take off kwártu tu polís ‘I hid the money from the
the sharp edges by using a knife”. Yu police’. I-tagw-án ku yu wagí ku tu kwártu
tágit ‘The activity of rounding an edge ‘I’ll hide the money for my brother’. Nat-
with a knife’. Tágit-án nu yu billák ta-tágu danu táwlay tu Hapón ‘The
‘Round off [the edge of] the stick!’ people were hiding from the Japanese’:
Tagitállit Lightning. “Lightning itself, “The entire community ... not just one ...
more of the sudden crack and flash ... The people hide from the Japanese
[It] seems so near, the spark of the soldiers ... Like there are a lot of persons
lightning”. Cf. Tallít. Kanná-n na ká involved ... Wider scope ... It’s all”. *Nat-
minakú nu tagitállit ‘May lightning tá-tágu kan. Nat-tagú-tagú danu táwlay
strike you’. ‘The people hid: “Everytime the Japanese
Tagú Hide. “Something that is ... If tagú [come], they hide ... When the Japanese
means some material things, limád go out of the town, they go on with their
[q.v.] means ... things that are more normal living”. Nat-tagú-tagú kan ‘I kept
emotions”. Yu tagu ná ay kokópan on hiding’: “Meaning you hid from the
‘His/her hiding place is dark’. *Yu tágu authorities ... You overstay your visa, then
nu kókot tu bulawán. Yu pat-tágu nu [in Tagalog] they call it ‘TNT’ ... tágu
kókot tu bulawán ay iddálam ‘The thief nang tágu ... Perhaps you change
hid the gold deep’: Lit. ‘The way the addresses or states, perhaps you can find a
thief hid the gold is deep’. Mat-tagú kan job and when you have the feeling they
tu Hapón ‘I’ll hide from the Japanese’. about to find you, you move”. *Nat-
Mat-tagú kan tu kwártu ku ‘I’ll hide in ta=ra=gú: “Better to say nat-ta-tagú”.
my room’, *‘I’ll hide my money’. Nat- *Nat-ta=ra=tagú.
tagú danu táwlay ‘The people hid’: “A Tágud Horn. Anat. Cf. Tóru. Sígud yu
limited number of people ... Not talking tágud nu báka ‘The cow’s horn has a
about the whole community”. Nat-tagú pointed end’. Nat-tágud yu báka tu siggúd
kan tu polís ‘I hid from the police’. Nat- ‘The cow grew pointed horns’.
tagú kan tu Amerikáno tu sandalú a T=in=águd na kán nu daffúg ‘The

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 297
______________________________________________________________

carabao gored me’. stole something from me’. Na-takáw yu


Tágukúd Walking cane. Lit: ‘One kwártu ‘The money was stolen’. Ma-
length’. Cf. Gukúd. Mat-tagukúd da takáw yu kwártu ‘The money can be
‘S/he’s already using a cane’. stolen’. Takaw-úhn ku ‘I will steal it’. Ni-
Tagumásin Discolored. “From body takáw ku ya niy-ékku ku yu kwártu tu
sweat or dampness”. Yu tagumásin ‘The bólsa na ‘I slipped the money into his/her
discoloration’. Nat-tagumásin ‘It got pocket’. Yu liwát na ay pat-takáw
discolored’. T=in=agumásin: “Perhaps ‘His/Her crime was stealing’.
you can say it”. Na-tagumásin ‘It got Takáy Ride. Yu takáy ‘The passenger’,
discolored’. Ma-tagumásin yu burási ‘The ride’. Langngad-án nu yu damá nu
‘The clothes are discolored’: “Farmers tákay ‘Watch out for the arrival of your
that perspire a lot, their clothes are ride!’ Na-tulát-an yu daddamán tu
discolored ... especially at the neck. I addáddu a takáy ‘The street is choked
used to hear that when ... they go to with a lot of cars’. Ma-gassá-gassád yu
wash clothes”. takáy mi a abáng ‘Our boat ride was
Tahára Sharp. Yu tahára tu lápis ‘The rough’. Tatá ya pag-ittud-án, nad-daság si
sharpening of the pencil’: Action on the Santos tu bus ya um-íbu awstru nat-takáy
pencil. Yu tahára nu lápis ‘The dammán ‘At one stop, Santos got off the
sharpening of the pencil’, ‘The pencil’s bus to pee, and he got on again’. Púru
becoming sharp’. Tahára-n nu yu lápis táwlay yu nat-takáy ‘Only people rode’.
‘Sharpen the pencil!’ Yu indág ku tu pat-takay-án ay ma-bayág
Tákal Scoop. For rice and the like. “It is ‘I had a long wait at the place where I
not only ‘scoop’; it is a measuring catch my ride’. Mat-ta-takáy ra yu
device”. “Tagalog”. Cf. Tagalog Tákal. pasahéro ‘All aboard!’ K=in=it-takáy ku
Yu tákal ‘The thing you use to measure si Walter tu bus ‘I rode with Walter on the
scoops with’. Ta tákal ‘One scoop’. bus’. Mapí para ni kán te ammé ku naká-
Mat-tákal ‘S/he will scoop’. T=in=ákal takáy ‘It’s good for me that I missed my
‘It was scooped’. Tákal-úhn ‘It will be ride/flight’. Maki-takáy kan ni ká tu kótye
scooped’. m? ‘Can I ride with you?’
Takáw Steal. Cf. Takkáw. Cf. Tagalog Takayág Face up, heads [coin]. Opposite
Tákaw ‘Greedy; voracious; gluttonous’, of Dakáb. Yu takayág na ya nak-katurúg
Ilokano Takaw. Yu takáw m tu kwártu ‘The sleeping person is lying face up’.
ku ‘Your stealing my money’. Nat- Mat-takayág ka ‘Lie face up!’
takáw ‘S/he stole something’. *G=in= Tákip Lengthen. “Usually associated with
afút da yu takáw. *T=um=akáw. T=in= something that is used to cover and is flat.
akáw ra yu kwártu ‘They stole the You don’t say tákip for strings. We say
money’. T=in=akaw-án da kán ‘They tubbúd [q.v.]”. Yu tákip ‘The thing added

______________________________________________________________
298 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

to lengthen something’. Wará takí ma tu siffún ‘I’m suffering from a cold’. Pat-
karalét ‘There are additions to the end’. takít nu yu m-angngán tu marikát ‘You’ll
T=in=ákip yu niy-úsa ra ya tábla ‘The get sick from eating something dirty’. Ma-
planks they used had a lot of add-ons’. takí-takít yu baggí-baggí ku ‘My body
T=in=ákip-án yu tábla ‘The plank was hurts all over’. Takí-takít-an na yu baggi
added to’. Na-tákip danu tábla. ‘The ná ammá map-peniténsya ‘S/he’ll hurt
planks were added to’. Na-tákip-án yu his/her body in doing penance’. I-dakál nu
dindíng ‘The wall was added to’. Na- anák yu pat-takí-takít na ‘The child will
tákip-án yu pantalón nu anák te ma- outgrow its illness’. *Takít-takít.
dagán yu d=inum=akál ‘The child’s *Ta=ra=kít. Mas-san-takít ‘S/he’s
pants were lengthened because s/he pretending to be sick’.
quickly out grew them’. Ma-tákip danu Takkák Choke. And cough the blockage
tábla ya api=ri=llák ‘The short planks out. Yu takkák ‘The choking’. Na-takkák
will be added to’. Ma-tákip-án danu kan tu akkan-án ‘I choked on some food’.
tábla ya na-y-dindíng ‘There a lot of Tákkan Almost ripe. “More like it’s
additions to the boards they used to mature”. Cf. Lagarám. Yu tákkan danu
make the wall’. Tákip-án ku yu pantalón bungá ay mággi mad-da=rá=ga ‘The
ku ‘I’ll lengthen my pants’. Táki- fruits were almost ripe at the same time’.
tákipán nu yu pap-panónot nu ‘Expand Na-tákkan ‘It got mature’. Ma-tákkan yu
the way you think!’ bungá ‘The fruit is about to be ripe’.
Takít Hurt, pain, ill. Cf. Ragít. Na-fulót- Takkáw Borrow, lend. Cf. Takáw. Yu
an yu takít na ‘His/Her pain is intense’. takkáw ‘The thing you borrowed’. *T=
*Ma-tuyág yu takít na. Takí na ká um=akkáw. Mat-takkáw ‘S/he will borrow
lammún nu ulú ‘You are a pain in the something’. T=in=akkáw ku yu rilós na ‘I
neck’: Lit. ‘You are a person who gives borrowed his/her watch’. Na-takkáw yu
a lot of headaches’. Yu basingíl ay takí rilós ku ‘My watch was borrowed’. Ma-
nu anák ‘Mumps is a childhood takkáw ‘It will be borrowed’. Takkaw-án
disease’. Mat-takít si Santos tutá dyaw ‘Pawnshop’, ‘Lender’. Takkaw-úhn ku
tu binaláy ku ‘Santos was getting sick ambít yu rilós nu ‘Can I borrow your
while he was at my house’. Nat-takít si watch, please?’ *Ni-takkáw. Pa-takkáw ku
Santos ‘Santos became sick’. Man-akít ni ká tu lápis ku ‘I’ll lend you my pencil’.
‘S/he will harm him/her/it’. Nan-akít si I-pa-takkáw ku ni ká yu lápis ku ‘I’ll lend
Santos tu anák ‘Santos inflicted harm on you my pencil’.
a child’. M=in=at-takít kan ‘I’m Takkélang Long-legged. Of people and
sickly’. Ma-takít si Santos ‘Santos is animals. Cf. Takkí. Takkélang ka ya
sick’. Takít-an na kán nu patták nu urán táwlay ‘You’re a long-legged person’.
‘The raindrops hurt me’. I-takít ku yu Takkí Foot, leg. Anat. I-funát nu yu takkí

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 299
______________________________________________________________

m tu ag-girératt-án ‘Wipe your feet on chicken’. Ma-takwát yu púgu ‘The quail


the doormat!’ G=in=antúb ku yu takkí will be snared’. Takwat-án ‘The place a
nu pantalón ku ‘I cut off the legs of my snare is placed’. *Takwat-án ku yu púgu.
pants’. Takkí-takkí kan ya d=in=amá ‘I Takwat-úhn ku yu púgu ‘I snared the
went walking bare-footed’. Takkí-takkí quail’.
ya kontésa ‘Bare-foot contessa’. Takkí- Tal Hitch. Cf. Séngkaw. Yu tál ku tu daffúg
takkí-n mi yu byáhe ‘We’ll make the trip ‘My hitching the carabao’. *T=in=ál.
by foot’. Ma-i-tál nu si Gusíng ‘Hitch up Gusing!’
Takkilála Recognize. “I think it’s more *Tal-án. I-tál nu yu daffúg tu karitón
Ibanag ... Takkilálak ku yáya ‘I ‘Hitch the carabao to the cart!’
recognize him or her’ ... To put together Talagáng Ant. Zool. Kind of. “Kind of
facts so you will come to a certain large red ant that builds its nest on trees ...
judgment ... To form a mental picture ... [Its] sour, white eggs are edible ... [It’s]
[of] the thing if you know it ... Like not a termite”.
those criminals that are paraded before a Talagéteg Coward. “Just a variant of
one-way window”. This is a visual act, talaggúhn [q.v.]”.
and it requires identification, not just Talaggúhn Coward. Cf. Talagéteg. Yu
visualization. Cf. Tagalog Kilalá talaggúhn ‘The coward’. Talaggúhn ka ya
‘Famous, well-known’. T=in=akkilála táwlay ‘You’re a coward’. *Ma-
ku yu kókot ‘I recognized/identified the talaggúhn.
thief’. Takkilála-n ku ya baggi ná ‘I’ll Talák Trust. “Trust and have faith in”. Cf.
recognize him/her’. Mallág. Wará yu talák ku ni ká ‘I have
Takkúhn Boat pole. Cf. Bugadór. trust in you’. T=um=alák kitám tu dyós
Illáyug yu takkúhn ku ‘My pole is long’. ‘We’ll trust in the Lord’. Mat-talák kan ni
Takwát Snare. “We get a flexible ká ‘I’ll trust in you’. *T=in=alák. T=in=
bamboo and put a string or rope ... It alakk-án ta ká ‘I trusted/had faith in you’.
depends on what you are going to catch Ma-talák ka ‘You are a trusting person’.
... If it is a bird, string will do. We put it Talakk-án ta ká ‘I’ll trust you’, ‘I’ll be
on the ground and put some feed ... more trusting than you’. Ni-talák ku ni ká
That’s how we catch quail, wild yu pagg-íta tu ku ra danu ának ‘I
chicken”. Yu takwát ku ammé na naka- entrusted you with the care of the
gafút ‘My snare didn’t catch anything’. children’. Pat-talakk-án ‘Thing that you
*T=um=akwát. Mat-takwát kan tu púgu trust or depend on’. Má-pak-ka-talákk-an
‘I’ll snare quail’. T=in=akwát ‘It was ‘Trustworthy’. Ka-talák ‘Trust’.
snared’. Na-takwát ku yu kasí ‘I was Talákkurug Do for real, in earnest.
able to snare the wild chicken’. Ma- “To act honestly ... In the start, ... any
takwát ku yu kasí ‘I can snare the wild game like basketball or tennis ... you play

______________________________________________________________
300 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

relaxed and ... when you are losing, you wigí ya talapíd ‘The left braid/ pigtail’. Yu
put all you know [into it] ... all your pat-talapíd ‘The braiding’. T=in=alapíd
might and ... all you have ... [It is the] ku yu bú ngu aná nga ‘I braided his/her
opposite of sinsílong ku lammún”. Cf. child’s hair’. Na-talapíd ya búk ‘Braided
Kurúg. Mat-talákkurug kan ‘I will get hair’.
earnest’. Nat-talákkurug kan ‘I got ear- Taláttak Waste time. Cf. Tatták 1. Yu
nest’. T=in=alákkurug ku yu mas-silóng taláttak ku ay dakál yu ka-y-balín na ‘My
‘I started to play in earnest’. Na- waste of time is significant‘. *T=
talákkurug yu pag-gúgwam ‘The um=aláttak. T=in=aláttak na kán ‘You
studying was done in earnest’. Ma- wasted my time’. Ammé na kán talattak-
talákkurug yu pag-gúgwam ‘The án ‘Don’t waste my time!’ Talattak-úhn
studying will be done in earnest’. ta ká ámbit ‘Can I ask you a favor?’ I-
Talakkurug-úhn ku yu mas-silóng ‘I’ll taláttak ku yu ammé na pag-apurá ‘I’ll be
play the game for real now’. delayed because of not hurrying’. Pat-
Talamégung Speak nasally. Yu taláttak nu anák yu pat-tangí-tangít ‘The
talamégung ‘The nasal voice’, ‘The child wasted my time with its crying’.
nasal twang’. Talamégung ka ‘You talk Maka-taláttak ka ‘You’re wasting my
nasally’: Perhaps due to a cold. Mat- time’.
talamégung ka angkárwan ammá mas- Talatták Kingfisher. Zool. “It has a hump
siffún ka ‘You talk nasally sometimes on the head ... It has a queer sound ...
when you have a cold’. Nat-talamégung Perhaps I’ve seen them twice”.
ka gafú tu siffún ku ‘I spoke nasally Taláw Afraid, dangerous, scare. Cf.
because of my cold’. Tantaláw. Cf. Ilokano Talaw ‘To go
Talámman Shiver. “Shivering due to away, run away, flee’. Yu taláw tu ammé
illness ... Usually in our place, it’s due m tatáw ‘Your fear of the unknown’. Yu
to malaria”. Yu talámman na ay ma- taláw tu kokópan ‘The fear of the dark-
tuyág ‘His/Her shivering is severe’. ness’. Mat-taláw si Santos ya mat-takít
Mat-talámman si John ‘John is shiver- ‘Santos is afraid of getting sick’. *Mat-
ing’. taláw si Santos tu mat-takít. Mat-taláw
Talántan Delay. Cf. Tantán, tatták1. Yu kan tu danúm ‘I’m afraid of water’. Mat-
talántan ku ay kab-burú-burún ‘My taláw kan ‘I’m afraid, fearful’. Na-
being delayed was annoying’. Yu pat- talaww-án si John tu na-táy ‘John got
talántan ‘The thing that delays you’. frightened of the dead’. Ma-taláw yu
Talantán ka lammún ‘You’re just a táwlay ‘The person is fearful’. Talaww-án
nuisance’. Na-talántan yu byáhe m ku yu kokópan ‘I’ll be afraid of the dark’.
‘Your trip was delayed’. Talaww-án ta ká ‘I’ll be afraid of you’,
Talapíd Braid. Yu talapíd ‘The braid’. Yu ‘I’ll be more afraid than you’. Talaw-úhn

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 301
______________________________________________________________

ta ká ‘I’ll scare you’. I-taláw ku yu kan ‘I burped all throughout dinner’:


danúm ‘I fear water’: “Like a phobic “Until the eating is finished”. Nat-
reaction ... from birth”. M=in=at-talá- talégab-talégab kan ‘During the meal, I
t a l áw ‘ C ow a r d’ . K at -t a l áw burped once in a while’. *Ta=ra=légab.
‘Dangerous’. Kat-talá-taláw yu ma-i- Talétay Bridge. Cf. Ilokano Talaytay.
dáddu ni ká ‘Hitching a ride with you is D=in=arál da yu talétay ‘They destroyed
dangerous/scary’. the bridge’. Yu talétay tu map-pakatámu
Talébad Pass by. Yu talébad nu táwlay ‘The bridge to the future’. T=in=alétay mi
‘The people’s passing by’. Talébad yu yu daddamán ‘We walked over the road
pat-trátu na tu aná nga ‘His/Her on the bridge’. Talétay-án mi yu mas-sid-
treatment of his/her child was dammáng ‘We will connect the opposing
excessive/abusive’. Ma-gallú yu sides with a bridge’.
eroplánu ammá mat-talébad ‘The Táli Trade, exchange, substitute. Yu táli
airplane is noisy when it passes’. Ma- ku tu g=in=atáng ku ‘My exchanging
bangúg yu babáy ya nat-telébad ‘The what I bought’. Yu táli nu sandálu ‘The
woman who passed by smelled good’. chang-ing of the guard’. Taly-án ku yu atú
Na-talébad-án na yu línya ‘S/he went ‘I’ll trade the dog’. Taly-án ku yu burási
beyond the line’. Talébad-án ku yu ‘I’ll change clothes’. Taly-án nu ambít yu
binaláy m ‘I’ll pass by your house’. kwártu ku ‘Can you please change my
*Talébadd-án. *Talébad-úhn. Nat-talé- [paper] money for me?’ *Talí-n. I-táli ku
talébad kan tu binaláy maw kígad tu yu atu kú tu kusá m ‘I’ll trade my dog for
má-wpal ‘I kept passing your all’s house your cat’. I-táli ku yu burási ‘I’ll
until I got tired’. Na-talé-talébad-án kan exchange the clothes’. I-táli ku yaw a
‘I was passed over again and again’: “I líbru tu tatá ‘I’ll substitute this book for
was passed and passed and passed again the other one’.
like your papers or my promotion ... [I] Talimánggaw Irresponsible. Yu
passed over until the job is closed or the talimánggaw ‘The irresponsible person’.
position has been filled”. Nat-talébad- Ma-talimánggaw ya táwlay ‘S/he is such
talébad sirá ‘They kept passing by’. an irresponsible person’.
Talégab Belch, burp. Yu talégab nu Tálin1 Envy. Cf. Passíl, tálin2. Yu tálin ku
bisíta ay má-sim ‘The guest’s belch was ni ká ‘My envy of you’. *Nat-tálin.
audible’. Y-ékku m yu anák tu abagá m *T=in=álin. *T=in=álin-án. Ma-tálin ka
dagé m pat-telégab-án ‘Put the baby on ya táwlay ‘You’re a very envious person’.
your shoulder before you let it burp’. Y- *Ma-tálin-án. *Talin-án. *Ni-tálin. *Pa-
ékku m yu anák tu abagá m dagé m pa- tálin. Maná-tálin ‘S/he is envious’. Naná-
talég-án ‘Put the baby on your shoulder tálin sirá ‘They got envious’.
before you burp it!’ Nat-talé-talégab Tálin2 Indigestion. Cf. Tálin1. Yu tálin ku

______________________________________________________________
302 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

gafu tu in-akkán ku ‘My indigestion úhn. I-tallád nu ra yu kaldéru ‘Put the


from what I ate’. *Nat-tálin. kettle on the stove’.
*T=in=álin-án. Na-tálin-án kan ‘I got Tállag Make coconut oil. “You grate,
indigestion’. Ma-tálin-án ka ‘You will you milk, and you boil until you make
get indigestion’, *‘You’ll get envious’. oil”. Yu tállag ‘The activity of making
*Tálin-án. *Ni-tálin. *Pa-tálin. coconut oil’. T=in=állag ku yu iyóg ‘I
Talíp Dance. Yu talíp na ay ma-dínak made oil from the coconut’. Na-tállag kan
‘S/he dances smoothly’. Yu pat-talíp na ‘I made coconut oil’.
ay ma-dínak ‘S/he dances smoothly’. Talláng Upper jaw. Anat. The area along
Mat-talíp da Gary anni Liz ‘Gary and the maxillary bone.
Liz are dancing’. Ma-talíp si Juan ‘Juan Tallélet Musical instrument. Kind of. “A
is a dancer’. Ma-talip-án yu eskwéla Yogad native bamboo musical instrument
‘The school can be danced at’. with two tongues ... It uses the principle of
Taliwád Awkward position. While the tuning fork ... You strike it ... [and] it
doing something. Yu taliwád ku ‘The makes a mellow sound ... The bamboo
awkwardness of my position. Taliwád should be aged ... They put the bamboo
kan ‘I am in an awkward position doing over the dalikan [q.v.] so it will age and
this’. Taliwád yu pap-panó-panóno na brown ... You see them during the
‘His/Her thinking is not right’: ‘It’s not procession at Easter”. Cf. Tanggík, báho.
in line ... When you are talking about Tallikúd Turn one’s back. Cf. Allikúd.
something, he’s talking about some- Cf. Ilokano Tallikud. Yu tallikúd ku tu
thing else”, and there is misunder- bintána ‘My having my back to the
standing. Na-taliwád kán ‘I got into an window’. Tallíkud ka ‘You have your
awkward position working’. Ma-taliwád back to it’. T=um=allíkud kan ‘I’ll turn
kán ‘I’ll get into an awkward position my back’. Mat-tallíkud ka tu ku ni John
working’. *Taliwad-án. *I-taliwád. ‘Turn your back to John!’ Man-allíkud
Tallád Put on the stove/fire. Yu tallád kan tu táwlay ya ammé ku kabbát ‘I’ll turn
na tu kaldéru ay na-bayág ‘S/he took a my back to people I don’t like’. Nan-
long time to put the pot on the stove’, allíkud kan tu promésa ku ‘I reneged on
‘S/he put the pot on the stove for a long my promise’. Nan-allíkud kan tu táwlay ‘I
time’. *T=um=allád. Nat-tallád kan da faced my back at people’. Tallíkud-án nu
‘I already put it on the fire’. si John ‘Turn your back to John!’ Pa-
*T=in=allád. *T=in=allad-án. *Na- tallíkud-án ‘Turn it around!’
tallád. Na-i-tallád ‘It was able to be put Tallít Lightning. “Tagitallít [q.v.] is really
on the fire’. *Ma-tallád. Ma-i-tallád ‘It the lightning”. Yu tallít: “Someone who
will be put on the fire’. Tallad-án ‘The strikes fast and strong”. Kanná-n na ká
place one puts things to cook’. *Tallad- minakú nu tallít ‘May lightning strike

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 303
______________________________________________________________

you’. Aná ngu nu tallít ‘Bastard!’: A allúng ka ‘Come in!’ T=inum=allúng yu


curse. Lit. ‘You’re the son of lightning’. buyún tu unág nu binaláy ‘The mud got
“Perhaps you have no known father”. into the interior of the house’. Nat-tallúng
Tallít ka ya táwlay ‘You’re a short yu kamúg tu binaláy ku ‘The mosquito got
tempered person’: A curse. into my house’. *Man-allúng. *Nan-
Tallú Three. Cf. Ilokano Tallu. Ka-tallú allúng. T=in=allúng nu Hapón tu
‘One third of something’. Alap-án ku yu Pilipínas tuta disyémbre ‘The Japanese
méka-tallú ya bús ‘I’ll take the third invaded the Philippines in December’.
bus’. Mami-llú ‘Thrice’. Sit-ta=ra=llú T=in=allúng nu buyún yu unág nu
ya patták ‘Three drops of each kind’. binaláy ‘Mud got into the inside of the
Sig-a-tallú ~ Sigg-a-rallú ‘Three of each house’. Pat-tallúng nu dagún/prográma
kind’. ‘Beginning of the year/program’. Pat-
Tállub Cover. Of something. Cf. Ábbung. tallung-án ‘Entrance’. Yu akkán ku tu
Cf. Ilokano Kalub. Nag-álsa kan tu simmáwa ay marál yu ta-tallúng na ‘My
tállub nu bóte ‘I took off the bottle top’. eating beetles made me feel bad’.
Nat-tallub-án ku yu lamésa tu m-akkán Tallútaggík Seldom. Tallútaggík ya mag-
‘I covered the food on the table’. ábid ‘S/he seldom speaks’.
*T=in=állub. T=in=allub-án ku yu Talóbu Grow, sprout. Something that has
lamésa ‘I covered the table’. *Na-tallub roots. Yu talóbu nu mulá ‘The plant’s
yu táwlay. Na-tallub-án ku yu táwlay ya growth’. Yu talóbu nu panónot na ‘The
dyáw tu allikúd ku ‘I blocked the view growth of his/her idea’. *Yu talóbu ku. Yu
of the person behind me’. Tallub-án nu pat-talóbu nu mulá ay ammé m má-yta.
yu kaldéru ‘Put the lid on the pot!’ ‘The plant’s growth is such that you can’t
Tallub-án nu yu lamésa ‘Cover the see it’. *Mat-talóbu kan tu kamásit. Map-
table!’ *Tallub-án nu yu akkan-án pa-talóbu kan tu kamásit ‘I’ll grow
‘Cover the food!’ Tallub-án na yu buyúk tomatoes’. Nat-talóbu yu kamásit ya ni-
a n-áku na ‘S/he’ll cover up his/her foul mula kú ‘The tomato that I planted grew’.
deeds’. *Tallub-úhn. Ni-tállub ku yu *Nat-talóbu kan tu lappáw. *Na-talóbu.
sinnún tu lamésa ‘I covered the table Na-talóbw-an na kán nu dagiwát ‘A
with the cloth’. pimple grew on me’. Ma-talóbu ‘It grows
Tallugáring All the more. Mat-takít yu abundantly’. *Talóbu-n. Yu p=in=ap-pa-
ryúma na tallugáring te ma-lábat talóbu ku tu lappáw ay mapí ‘The way I
‘His/Her arthritis is hurting all the more grew the flower was good’. Ta-talóbu-n
because it is cold’. nu yu kamásit ‘Grow the tomato!’
Tallúng Enter, invade, get into. Yu Talúg Downstream. Yu talúg mi tu
tallúng nu polís tu binaláy ku ‘The Kagayán ‘Our going down the Cagayan’.
police’s entering my house’. T=um= T=um=alúg kan ‘I’ll go downstream’.

______________________________________________________________
304 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Mat-talúg kan kígad tu Ilágan ‘I’m the apical click of disapproval. Cf.
going downstream to Ilagan’. Talug-án Taginsák. Yu tamánsak ‘The activity of
‘The place you go downstream’: “The going tsk-tsk’. Mat-tamá-tamánsak si
place where there are rapids”. *Talú- John ‘John is going tst-tsk’.
talúg: “I don’t believe I’ve heard Tamáy Spell, sorceror. They “make you
anyone say talú-talúg”. *Ta=ra=lúg. sick by blowing on you ... An unnat-ural
Talún Forest. Natural, highland. Cf. thing. They have some power ... It is
Kakáiwan. Cf. Ilokano Talun ‘Field, passed on through the family ... They’re
esp. rice field’. Na-sipát-an yu talún ya all gone now”. Cf. Átang. Yu tamáy ‘The
arrebés ‘The forest was completely cut spell that’s cast’. *T=um= amáy. Nat-
down’. Yu babúy nu talún ‘The wild tamáy si Babakat ‘Babakat cast the spell’.
pig’. Ka-talún-an ‘Wilderness’: T=in=amáy na kán ni Babakát ‘Babakat
“Combination of mountains and forest”. cast a spell on me’. Na-tamáy kan ‘I had a
Talwáfulu Thirty. Cf. Tallú. spell cast on me’.
Tályap Go ahead in line. “If you are Tambá Promise. Cf. Promésa. Yu tambá
standing in a line, like perhaps going to ‘The promise’. Ammé m in-akw-án yu
a show, and somebody gets into the line tambá m ‘You didn’t keep your promise’.
in front of you ... immediately in front Yu pat-támba ku ni ká ya mas-simpá-
of you”. Yu tályap ku ay daká-dakál a simpát kan ‘My promising you that I will
táwlay ‘The one who got in front of me behave’. *T=um=ámba: “Not very good
is a big person’. *T=um=ályap. Nat- to hear”. Mat-támba kan ni ká ‘I’ll
tályap kan tu línya nu táwlay ‘I pushed promise you’. Nat-támba kan ni ká ‘I
into the line of people’. *T=in=ályap. pr om i s ed yo u’ . * T = i n= am bá .
T=in=ályap-án ta ká ‘I pushed in line in T=in=ambá-n ‘S/he promised him/her’.
front of you’. *Na-tályap. Na-tályap-án Tambá-n ta ká tu addáddu a mapí ‘I
kan ‘I got pushed back in the line’. Na- promise you a lot of good’. I-támba ku ni
tályap-án yu nagán ku ‘My name got ká ‘I promise you’: “Involving yourself
pushed back’. Ma-tályap ka ya táwlay more ... sincerely, more wholehearted ...
‘You’re the kind of person who pushes truthfully”.
in front of others’. Ma-i-tályap yu nagán Tambór Drum.
ku tu mék-addu ‘My name was written Tambú Broom. Soft. “Tagalog term, but
in second place’. Ma-tályap-án kan ‘I we use it, too ... It’s the flower of a kind
will be pushed behind’. Ni-talyáp ku yu of tall grass in the mountains ... They
nagán ku ‘I put in my name ahead’. weave it ... They dry it first so all the seed
Tamánsak Tsk-tsk. “Gesture of pods fall off”. Cf. Sirát. Cf. Tagalog
something being wasted ... Telling Tambó.
somebody it’s not good”. The name of Tamfút End, finish. Cf. Balín. Tu támfut

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 305
______________________________________________________________

nu línya ‘At the end of the line’. Awán- ámmad. *Na-támmad. Na-tammad-án na
awán ku tu tamfú nu bulán ‘I’m always yu pat-tugúng-an ‘S/he was able to
broke at the end of the month’. D=in= support him/herself on the chair’. Ma-
andá-dandál kígad tu támfut nu bángku tammad-án ‘It will be used to support
‘S/he scooted to the end of the bench’. him/her’. Tammad-án nu yu lamésa ‘Press
Yu disídu nu hwés ay yu tamfút ‘The on the table!’ Ni-támmad ku yu kamát ku
decision of the judge is final’. tu lamésa ya mat-tádag ‘I put my hand on
*T=um=amfút. Mat-tamfút ‘S/he will the table to stand’.
finish’. T=in=amfút yu m-akkán ‘The Tamméngan Put the hands on the
food was finished’. T=in= amfút na yu hips. “Women usually do that when they
paréha ‘S/he finished the races’: The quarrel ... [It is] usually a gesture that you
participant “watched all the races ... He are mad ... Men don’t usually do that”. Yu
stayed until all the races ended up”. The tamméngan na ‘Her putting her hands on
participant was not in the race: her hips in anger’. T=in= amméng-an na
*T=in=amfút nu kabáyu yu paréha. Cf. kán ‘She got mad at me’. Naka-
Balín. Tamfut-úhn tam yu m-akkán tamméngan ‘S/he has put his/her hands on
‘We’ll finish the food’. Tamfut-úhn ku his/her hips’.
yu kansyón na ‘I will end his/her Tammimíd Rest the chin on the palm
singing’: “Amateur singing contest ... of the hand. Cf. Simíd. Yu tammimíd na
He’s not singing so good ... so the judge ‘His/Her putting his/her hands on his/her
will interrupt or end it”. I-tamfút ku yu palm’. Naka-tammimíd ‘S/he’s resting
trabáho ‘I’ll end the work’: “You end his/her chin on the palm of his/her hand’.
the work, done or undone”. I-tamfút ku Tampál Slap. With open hand. Cf. Sipáng.
yu trabáho na ‘I’ll stop his/her work’. I- Cf. Tagalog Tampál. Yu tampál ku tu ku
tamfút ku yu kansyón ‘I’ll finish the ná ay ma-tuyág ‘I slapped him/her hard’.
songs’: Listening to all the songs on the Mat-tampál kan tu mugíng nu táwlay ‘I’ll
cassette, end the singing; “If you don’t slap the man’s face’. Nat-tampál kan tu
finish, you just stop”. I-tamfút ku yu mugíng nu táwlay ‘I slapped the man’s
pak-kansyón ‘I’ll end my singing’: face’. Nak-ka-tampál danu ma-wagí ‘The
“You’ll end your singing career”. siblings slapped each other’. Man-ampál
Támmad Press on. For support. Cf. kan tu mugíng nu táwlay ‘I’ll slap the
Tummád. Yu támmad na tu kátri man’s face’: “Here you have an objective
‘His/Her supporting him/herself by to punish”. Nan-ampál kan tu mugíng nu
pressing on the bed’. T=um=ammád ka táwlay ‘I slapped the man’s face’. T=in=
‘Support yourself by pressing on ampal-án ta ká fug náni ‘I should have
something!’ Mat-támmad nu tu lamésa slapped you sooner’. Tampal-án ku yu
‘Press on the table for support!’ *T=in= mugíng ngu ‘I’ll slap your face’. Tampal-

______________________________________________________________
306 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

án ta ká ‘I’ll slap you’. Tampal-úhn ya yu Filipínas ‘The typhoon will head for
pam-mu-mugíng ‘A face that provokes the Philippines’. Ammé na tatáw yu támu-
slapping’, ‘An irritating personality’. I- n na ‘S/he doesn’t know his/her
tampál ku yu dyáryo tu mugíng nga ‘I’ll direction’. I-támu nu yu mugíng tu babbág
slap his/her face with the newspaper’. ‘Turn your face to the wind!’ Pat-támu m
Tampá-tampál yu mugí nga ‘His/her yu electric fan ni kán ‘Turn the electric
face is slapped’: “All reddish on the fan my way!’ P=in=at-támu ku yu
face”. Tampál-tampál yu mugí nga paláttug ni ká ‘I turned the gun on you’.
‘His/her face is slapped’: “You can see Ammé na tatáw yu támu-támu na ‘He’s
the marks of the fingers”. Nak-ka- wandering around’. Wará yu map-paka-
tá=ra=mpal ‘There were a lot of them támu ya bágyo ‘There’s a storm coming’.
slapping each other’. Ma-’i-buyá si Clinton tu ma-paka-támu
Tampípi Basket. Kind of. “Works like a ‘Clinton will be spoken about in the
knapsack, made of woven rattan, oblong future’.
with a cover”. Functioned as a suitcase Tamúhng Escape. Yu tamúhng ni John tu
when traveling. Cf. Tagalog Tampípi’, préso ‘John’s escape from prison’. *Yu
Ilokano Tampipi. tamúhng tu préso ay si John. Nat-tamúhng
Tampisák Wade. “To take off your yu kókot tu kalabóso ‘The thief escaped
shoes and go barefoot to a wet ground ... from jail’. Yu nat-tamúhng tu préso ay si
It’s always muddy or wet”. Cf. Tagalog John ‘The one who escaped prison is
Tampisáw. Nat-tampisák kami ya nal- John’. Mang-i-tamúhng yu kólak ku tu
lawán tu binaláy ‘We went outside babáy ‘My friend will elope with a
barefoot on the wet ground’. Nat-támpi- woman’. Yu nang-i-tamúhng tu préso ay
tampisák danu ának ‘The children si John ‘The one who helped the prisoner
waded in the water’. escape is John’. Ma-tamúhng ‘S/he is
Támu Direction. Yu támu nu babbág ay prone to escape’. Ma-tamúhng yéna a
allód ‘The wind is blowing north’. dáffug ku ‘The carabao will escape’. *Ma-
*T=um=ámu. Mat-támu yu daffúg tu tamúhng ku yu préso. Ma-tamuhngng-án
pwérta nu gibáw ‘The carabao is headed ta ká ‘I can escape from you’. Ma-
for the gate’. Mat-támu yu babbág sáw tamuhngng-án ku yu gwárdyu ku ‘I’ll be
‘The wind is blowing this direction’. Yu able to escape from my guard’.
babbág ay nat-támu tu allód ‘The wind Tamuhngng-án ku yu gwárdyu ku ‘I’ll
blew to the north’. *Nan-ámu. *Ma- escape from my guard’. I-tamúhng ku yu
támu. Ma-pa-támu ku yu paddáw nu préso ‘I’ll get the prisoner out of jail’.
bombílya ‘I can turn the light’. Támw- Tamurú Finger. Anat. Cf. Ingkikík. Na-
an nu babbág yu allód ‘The wind’ll gappáng danu tamuru ná ‘His fingers
blow to the north’. Támw-an nu bágyu were cut off’. Tu dárat tu tamurú nu takkí

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 307
______________________________________________________________

ay buyún ‘S/he has mud between his/her kind, not only money”. Yu tándan ku ‘My
toes’. Mék-addu ya tamurú ‘Index pay’. Tándan ku yína ‘That’s my pay’.
finger’. Tangngá ya tamurú ‘Middle T=in=andan-án da kán ya na-bábak
finger’. Mék-appat ya tamurú ‘Ring ‘They paid me for chopping [wood]’.
finger’. Tangád Tilt one’s head back. Cf.
Tan More. Cf. Mas. Tan anák ‘S/he’s Tangngád. Mat-tangád ka ‘Tilt your head
younger’. back!’ Tangad-án nu yu utún ‘Look up!’
Tanakwán Different, other, another. Tanggík High pitched. Also, a kind of
Altered, as opposed to another third musical instrument. A smaller bamboo
person. Cf. Kárwan, dumá. Kabbát ku tallélet [q.v.]. Tanggík yu ngarál na
danu tanakwán ‘I want others’. Akkat- ‘His/her voice is high pitched’.
án ku yu librú tu tanakwán ya lugár ‘I’ll Tánggil Fang. Anat. Wará tanggíl yu atu kú
move the book to another place’. ‘My dog has fangs’.
Tanakwán danína ‘Those are different’. Tanggíli Tree. Bot. Kind of.
Tanakwán ya táwlay ‘A stranger’. Ma- Tangít Cry. Audibly or not. Yu tangít na
tanakwán ku yu ábid ‘I can make the ‘His/Her crying’. *T=um=angít. Mat-
story different’. Ma-i-tanakwán ku yu tangít si Santos te ma-takít yu ulu ná
ábid ‘I can make the story different’. ‘Santos is crying because his head hurts’.
Ma-tanakwan-án ku yu ábid ‘I can *Man-angít. *Nan-angít. T=in=angít ku
change the story’. Táwlay a tanakwán yu marál ya ma-tagé-tagénap ku ‘I cried
‘Foreigner’. away my bad feelings’. T=in=angit-án ku
Tanám Bury, grave. Cf. Ilokano Tanem. yu yéna ku ‘I cried for my mother’, ‘I
Iddalám yu tanám na ‘His/her grave is cried to my mother’, ‘I mourned my
deep’, ‘S/he is buried deep’. In tám tu mother’. *Ma-tangít. Tangit-án ku yu
tanám ni Juan ‘Let’s go to Juan’s yéna ku ‘I’ll cry for my mother’, ‘I’ll cry
funeral’. *T=in=anám. *Na-tanám. Na- to my mother’, ‘I’ll mourn my mother’.
’i-tanám yu táwlay tu lutá ‘The man Tangit-úhn ku yu marál ya ma-tagé-
was buried in the ground’. Na-tanamm- tagénap ku ‘I’ll cry away my bad
án tu tuláng ‘The bone was buried’. feelings’. Nat-tangí-tangít kan ‘I cried and
*Ma-tanám. Ma-’i-tanám yu táwlay tu cried’: E.g. like a child cries before going
lutá ‘The man will be buried in the to sleep. There are varying intensities.
ground’. I-tanám nu yu póste tu mapí Nat-tangít-tangít kan ‘I cried over and
‘Set the post well!’ I-tanám nu yu mulá over’: Whenever remem-bering a sad
‘Plant the plant!’ memory. Nat-ta=ra=angít sira ‘They
Tándan Pay. “Payment for work, wage, cried out’: “Meaning a cry of joy.
stipend ... [It is] usually something Sometimes a whole family will be joined
given for work done, sometimes it is in together after not seeing each other for a

______________________________________________________________
308 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

longtime“. Maka-tangít ‘S/he’s about to our animals!’ Gumát-tangngál ‘Care-


cry’, ‘It makes me want to cry’. taker’.
Tangkál Basket. Kind of. “Usually Tangngát Commit to memory, mark,
woven rattan ... shaped like a basket ... memorize. Cf. Taddán. Yu tangngát
[It is] put on a sled, anchored on the ‘The act of committing to memory’.
patukí” to hold the sled’s load. Cf. Tangngatt-án nu ‘Commit it to memo-ry!’
Ilokano Tangkal ‘Cage or basket for Tangngatt-án nu yáw ‘Beware of this!’
chickens, birds, etc.’ Ta tangkál ‘A Tangngatt-án nu yáw a agáw ‘Mark this
measure of one tangkál”. day!’
Tángki Tank. Mag-uwáng yu tángki nu Tánnug Loud. Yu tánnug ‘The noisi-ness’.
gasolína ‘The gasoline tank will lose Mat-tannúg yu ngáral na ‘His/her voice is
some’. loud’. Ma-tánnug yu gallú ‘The noise is
Tangkúy Gourd. Bot. Kind of. “We very loud’.
usually dry it up and cook it with sugar” Tansáw Where? Cf. Dansáw. “Some-times
for dessert. we use it interchangeably” with dánsaw.
Tangngá Middle, center. Yu tangngá Tansáw yu pag-gin-án maw ‘Where are
nu bakulúd ‘The middle of the moun- you all staying?’ Tansáw yu pang-i-
tains’. Yu tangngá nu binaláy ‘The tappól-an ku tu basúra? ‘Where do I
middle of the house’. Addadw-án ku yu throw the garbage?’ Tága tansáw ka
m-angngán tu tángnga nu agáw také tu ‘Where are you from?’
ammé ku rá m-angngán tu gabí ‘I’ll eat Tánsu Copper. Tánsu ya alámbri ‘Copper
more than enough at midday so that I wire’.
will not eat at night’. Pat-tangngá-n nu Tantág Pound. To remove grain from the
áddu ya binaláy ‘Between the two stalk. “In the Philippines, before, in
houses’. harvesting, they get the seeds with the leaf
Tangngád Nape. Anat. Cf. Tangád. Ma- without the branch ... áni [q.v.] ... Gápas
takít yu tangngád ku ‘The back of my [q.v.] is when you harvest including the
neck hurts’. Para-tangngád ‘Rope with stalks. Before, they had a big basket made
the yoke’. of animal skin where they pound on the
Tangngál Care for, watch over. Yu stalks to remove the grain ... Mostly they
tangngál ku tu magg-ának ku ‘My use the áni for that ... First, tántag, then
caring for my parents’. Tangngal-án na bayú [q.v.]”. Yu tantág ‘The pounding’.
ká nu dyós ‘May God watch over you’. *T=um=antág. Mat-tantág ‘S/he will
Tangngal-án nu danu ának ku te wará pound something’. Man-antág ‘S/he will
angá-n ku ‘Take care of my children pound something’. T=in=antág ‘It was
because I have something to do!’ pounded’. Na-tantág tu suntúk ‘S/he was
Tangngal-án nu yu áyam mi ‘Look after pummeled with blows’. Ma-tantág ‘It will

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 309
______________________________________________________________

be pounded’. Tantag-úhn nu yu kárne ásin ‘The food tastes salty’: Lit. ‘The taste
‘Pound [i.e., tenderize] the meat!’ Pan- of the food is salty’. Yu tantám ku tu
antág ‘Like a pestle’. akkan-án ‘My tasting of the food’. Yu pat-
Tantál Pound flat, crush. “There’s a tántam ku tu akkan-án ay kutyára ‘I tasted
change of shape ... If you have a the food with a spoon’: Lit. ‘The way I
hammer and you want to crush ... [You] tasted the food was with a spoon’. Nat-
usually use it for iron, metals ... To tantám kan tu akkan-án ‘I tasted the
make it flat. The tinsmiths, they tantál food’. Nan-antám kan tu m-akkán ‘I tasted
the iron to make it flat”. Yu tantál ‘The some food’. Tantam-án nu yu tassí m nu
activity of pounding’. T=um=antál: kafé ‘Taste the sweetness of your coffee!’
“Sometimes you can say t=um=antál *Tantam-úhn. Awán tu tántam ‘There’s
kan ... man-antál is the better choice”. no taste/ flavor’.
Mat-tantál kan tu balyáng ‘I’ll pound Tantán Postpone, delay, waste. “It’s
iron flat’. Man-antál ‘S/he’ll pound only in time”. Cf. Talántan, tatták1. Cf.
something’. T=in=antál ‘It was Tagalog Tantán, Ilokano Tantan. Yu
pounded’. Tantal-án nu yu batú ‘Pound tantán nu danga ná ‘The delay of his/her
something on the rock!’ Tantal-úhn nu arrival’. Tantán lámmun nu tyémpo ‘It’s
ámbit yu ámfus dagé m i-gisá ‘Crush the just a waste of time’. Mat-tantán kan tu
garlic before you stirfry it!’ Pat-tantál g=um=álit ‘I’ll delay those who are
nu yu batú ‘Use the rock to pound it leaving’. Mat-tantán kan ya g=um=álit
with!’ ‘I’ll delay my departure’. Nat-tantán kan
Tantaláw Scare. Cf. Taláw. Yu tantaláw: tu agáw ‘I wasted the day’. Nat-tantán
“Scarecrow ... It could be the bully ... kan tu trabáho ku ‘I postponed some work
but mostly in the Philippines it’s the of mine’. *Nat-tantán kan tu trabáho m.
scarecrow to scare off birds”. Nat- Nan-antán kan tu trabáho m ‘I delayed
tantaláw ‘S/he became afraid’: “It the time your work was done’.
describes a thing ... It’s like fighting, T=in=antán ku yu trabáho ku ‘I
whereas before he had fighting spirit ... postponed my work’. *T=in=antan-án.
He was brave, now he has become a Na-tantán yu trabáho ku ‘My work got
coward”. Nan-antaláw yu gulú tu turísta postponed’. Na-tantán kan tu daddamán
‘The commotion scared off the tourists’. ‘I got delayed on the way’. Tantan-úhn ku
Tantalaw-úhn da kán ‘They’ll scaring yu trabáho ku ‘I’ll postpone my work’. I-
me’. tantán ku yu trabáho ku ‘I’ll postpone my
Tantám Taste, flavor. By sensing it in work’.
one’s mouth. Cf. Sinsím, nanám. Mapí Tantáng Cook well done. “Some parts
yu tantám nu káldu ‘The broth tasted are burned”. Ammé ku kabbát yu tantáng
good’. Yu tantám nu akkan-án ay m- ‘I don’t like well done food’. Yu tantáng

______________________________________________________________
310 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

ku tu pán ‘My cooking the bread well túg nu yu binóla tu abbút nu tanúd ~ I-túg
done’. T=in=antáng ku yu frítu a nu yu binóla tu matá nu tanúd ‘Put the
manók ‘I cooked the fried chicken well thread through the eye of the needle!’
done’. Na-tantáng ‘It was cooked well Tap ~ Tápa Winnow. Takkaw-án ku yu
done’. Tantangng-úhn nu tu mapí ‘Cook táp nu ~ Takkaw-án ku yu tápa m ‘Can I
it really well done!’ borrow your winnow?’ Tap-án nu yu
Tantúhm Stick into. All the way. Cf. baggát ‘Winnow the rice!’
Duddúg. Yu tantúhm nu asít tu takkí ku Tapád Bunch. Only of bananas from a
ay iddálam ‘The thorn stuck deeply into stalk. Cf. Bulíg. Cf. Ilokano Sapad. Piggí
my foot’. T=um=antúhm yu asít ammá yu kabbá nu ya tapád ‘How many
pigadd-án nu ‘The thorn will stick you bunches of bananas do you want?’
if you step on it’. T=inum=antúhm yu Tapáng Litter, trash. “In our place it is
asít tu takkí ku ‘The thorn stuck into my mostly excreta, saliva ... [People] spit
foot’. *Mat-tantúhm. *Nat-tantúhm: “It their saliva anywhere, move their bowels
cannot stick by itself”. Man-antúhm yu anywhere, throw dirty things ... Anything
asít ammá pigadd-án nu ma-dámmat that is dirty or foul”. Yu tapáng ‘The
‘The thorn will stick him/her if the litterer’. Mat-tapáng ‘S/he’s getting to be
heavy person steps on it’. Nan-antúhm a litterer’. Nat-tapáng ‘S/he became a
yu bídru tu takkí ku ‘The glass stuck all litterer’. Man-apán sirá ‘They’ll trash it’:
the way into my foot’: “If you step on it “Like you are going to do some littering
there is a counter force’. on somebody’s property ... Sometimes it
*T=in=antúhm: “It’s better to say ni- could also be vandalism ... [A person]
t antúhm” . *Na-t ant úhm. *N a- paints excreta on” someone’s house.
tantuhmm-án. Tantuhmm-án nu yu unín T=in=apáng danu ának tu kánto yu
nu pasyénte tu tanúd ‘Stick the needle iskwéla ‘The children trashed the school
all the way in the patient’s behind!’ on the corner’. *Na-tapáng. Na-tapang-án
Tantuhmm-úhn nu yu pang-inéksyon yu daddamán ‘The street was trashed’.
‘Give injections more deeply!’ I- Na-tapang-án kan ‘I was struck by the
tantúhm nu yu tanúd tu kamát na ‘Stick litter-ing’. Ma-tapáng ‘S/he is the type
the needle all the way in his arm!’ that trashes things’. Ma-tapang-án yu
Tántya Estimate, gauge. “Not Yogad, plása káda agáw nu al-láku ‘The plaza
but we use it”. Yu tántya ku ay ménos will get littered each market day’. Ma-
‘My estimate was low’. Ma-tántya ku yu tapang-án kan tu akú-akw-án danu ának
nagyán nu bóte ‘I can estimate the ‘I’ll be struck by the way the children
contents of the bottle’. *Ta=ra=ántya. litter’. Ni-tapáng na yu pat-takít na ‘S/he
Tanúd Needle. I-dagé nu yu tanúd tu became a litterer because of his/her
burási ‘Sew the dress with a needle!’ I- illness’. Pat-tapáng da yu marikát a papél

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 311
______________________________________________________________

‘They’ll litter dirty paper’. kan da ‘I’m fed up’. Nan-appág: “You
Tapíl Quarrel. Yu tapíl da ay gafú tu made someone fed up ... In a boarding
kwártu ‘Their quarrel was because of house sometimes the landlady will give
money’. Yu tapíl mi ay ka-raddám- the same food all the time”. *T=in=
raddám ‘The fact that we quarreled was appág. Ma-tappág kan da ni ká ‘I’m fed
sad’. Yu pat-tapíl mi ay ka-raddám- up with you’. Tappag-án nu yu kanáyun
raddám ‘We quarreled in a sad way’: ya p-angngán tu diláta ‘You’ll get fed up
We were sad while quarreling. Yu pat- with your constant eating of canned food’.
tapíl da ay na-bayág ‘Their quarrel was I-tappág nu yu kanáyun ya p-angngán tu
long’. Nat-tapíl kamí ni Walter ‘Walter diláta ‘You’ll get fed up with your
and I quarreled with each other’. Nat- constant eating of canned food’. *Tappá-
tapíl kam kaddá? ‘Were you tappág. *Ta=ra=appág.
quarreling?’ Nak-ka-tapíl kamí anni Tappák Hornet. Zool.
Walter ‘Walter and I quarreled with Tappáng Measure out. Of solid fluids,
each other’. *Man-apíl. *Nan-apíl. e.g. rice or salt. “It is associated with to
T=in=apíl ku yu hwés ‘I picked an scoop and measure ... It is a kind of
argument with the judge’. *T=in=apil- measure”. Yu tappáng ‘The thing you
án. Ma-tapíl si Walter ‘Walter is measure with’: Anything, e.g. a plastic
quarrelsome’. P=in=at-tapil-án mi yu cup. Not a fixed amount. Tappang-án
mána ‘We quarreled over the ‘Measure it out!’
inheritance’. *Tapí-tapíl. K=in=it-tapíl Tappát Surface. “Anything that has a
ku si Walter ‘I quarreled with Walter’. smooth surface that you put something on
K=in=it-tapíl maw ‘You [pl.] quarreled so it will not fall ... In a place in the river,
with another group’. Nak-ka-ta=rá=pil there is a place you can put things and
sirá ‘Everyone quarreled with everyone they don’t fall into the river ... A level
else’. Naki-tapíl kamí ‘We quarreled’. surface that can hold something to prevent
Naki-tapíl kamí anni Walter ‘Walter and its falling”. Yu tappát ‘The surface’. Yu
I quarreled with someone’. Naki-tapíl tappát tu danúm ‘The shore’. *T=um=
kan tu ku rá ‘I quarreled with them’. appát. Mat-tappát kan tu lamésa ‘I’ll
Tápit Garment. For women only. stand on the table’. *T=in=appát.
“Broadcloth ... [Women] wrap it around T=in=appat-án ku yúyi ‘I put it on top of
... down to the knee”. Cf. Tagalog Tápi’. it’: “The place you put something is not
Tapón Cork, stopper. Ni-tulát ku yu present”: Not visible, e.g. in the next room
tapón tu bóte ‘I plugged the stopper into on top of the refrigerator. *Ma-tappát.
the bottle’. Ma-tappat-án yu palikád ‘The stairstep
Tappág Fed up with. Yu tappág ‘The can be stepped on’. Tappat-án ku tu librú
satiation’. *T=um=appág. Mat-tappág yu lamésa ‘I’ll put the books on the table’.

______________________________________________________________
312 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

I-tappát ku yu báso tu tángnga nu *Ma-tappíng. *Ni-tappíng. Tappí-tappíng


lamésa ‘I’ll put the glass in the middle yu duyúg ‘The plate has a lot of chips’: “It
of the table’. may not be usable”. Tappíng-tappíng yu
Tappét Graze. T=in=appét nu bálas yu duyúg ‘The plate has areas of chips’.
saléppad nu polís ‘The bullet grazed the Tappól Throw away. “Not as strong as
police shield’. T=in=appét-an ‘It was barád. Throwing in a soft manner”. Yu
grazed’: “You are talking about the tappól ‘The stuff thrown out’, ‘The
thing that was grazed, seeing the mark, rubbish’. Yu tappól na ay ka-kénga-kénga
you can say t=in=appét-an”. Na-tappét ‘What s/he has thrown away is still
nu bálas yu polís ‘The bullet grazed the useable’. Mat-tappól kamí tu basúra
policeman’. Na-tappét-an ‘S/he got ‘We’ll throw away the garbage’. *Man-
grazed’. Ma-tappét nu bálas yu polís appól. *Nan-appól. I-tappól nu ni kán yu
‘The bullet can graze the policeman’. bóla ‘Throw me the ball!’
Ma-tappét yu polís ‘The policeman will Tára Strain. To remove a solid from a
be grazed’. Tappét-an ‘It will graze it’. liquid. Cf. Tárat. Yu tára ku ay ammé na
Tappét-uhn nu bálas yu saléppad nu mapí ‘My strainer is not good’, ‘I did not
polís ‘The bullet will graze the police strain it well’. Tára-n nu yu kafé ‘Strain
shield’: “You are talking about the the coffee [to get the grounds out]!’
activity”. *I-tappét. Pat-tappét ku yu Tarabítab Talkative. “Can’t keep a secret
pána ‘I’ll graze something will the ... like a parrot”. Cf. Birábid 1, barebbéd.
arrow’. Na-tappé-tappét-an nu bálas Ma-tarabítab ‘S/he’s talkative’.
‘S/he was grazed a lot’: “Not only once Tarám Sharp. Of a blade. Opposite of
... Again and again. You can see the Ngurál. Yu tarám nu labáha ‘The sharp-
marks ... More marks, a lot of grazes ... ness of the knife’. Yu tarám nu barína
The number is greater than in na-tappét- ‘The auger bit’.
tappét-an nu balás”. Na-tappét-tappét- Taráng Hang, catch on something,
an nu bálas: “Only the numbers ... The entangle. Yu taráng: “The thing you get
grazes are far apart and there are only a stuck on is the taráng”. Yu pat-taráng
few ... The number of knicks ... [are] ‘The thing used to entangle something’.
only just a few”. *Yu pat-taráng ku tu alámbri.
Tappíng Chip. “When you accidentally *T=um=aráng. *T=in=aráng. *Na-
bump a china dish, a part” is missing. taráng. Na-i-taráng yu burási ku tu
Cf. Gusíng, taffúl. Wará tappíng tu alámbri ‘My clothes got caught on the
duyúg ‘There’s a chip in the plate’. Yu wire’. Tarangng-án nu yu paták ‘Hang
tappíng ‘The [missing] chip’. *T=in= something on the nail!’ I-taráng ngu yu
appíng. Na-tapping-án yu dukyál tu burási tu paták ‘You’ll hang your clothes
batú ‘The bolo got chipped on a rock’. on the nail’. Alámbri yu y-úsa ku ya pat-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 313
______________________________________________________________

taráng tu áyam a buttá ‘Wire is what I tará’uk nu lalúng ‘The rooster’s crowing’.
use to entangle the loose do-mestic Mat-tará’uk yu lalúng ammá le-lélaw
animals’. Na-y-tará-taráng: “Got ‘The rooster crows when it is dawn’. Mat-
caught, fell down, got caught, and fell tat-tará’uk yu lalúng ‘The rooster crows’.
down, until completed ...” Tarékag Clear one’s throat. Cf. Ikág. Yu
*Ta=ra=ráng. tarékag na ay ma-kóngit ‘S/he cleared
Tarantádu Out of control. Physically his/her throat noisily’. Maka-taré-tarékag
and emotionally. “Someone with a hot kan ‘I’m coughing to clear my throat’.
temper”. In-arestó ra yu tarantádu Taringít Sprout branches. Yu tarangít nu
‘They arrested the person out of mulá ‘The plant’s sprouting’. Mat-taringít
control’. yu mulá ‘The plant is sprouting branches’.
Tarápa Fishnet. Kind of. “A fishnet T=in=aringít ‘It’s covered with new
attached to a triangular shaped bamboo branches’. Ni-taringít nu mulá yu pang-
frame ... You push it through the water”. yúsa tu abóno ‘The planted sprouted new
Tarapéng Slant. Applied only to rain. Yu branches from the use of fertilizer’.
tarapéng nu urán ‘The slant of the rain’. Tárit Spur, cockfight. Artificial spur used
Mat-tarapéng yu urán tu bintána ‘The in a cockfight. Yu tárit nu lalúng ku ay na-
rain will come through the window’: pakká ‘My rooster’s spur is broken’. Yu
“When it rains and it slants and goes pustá ku tu tárit ‘My betting on a
into the house”. *T=in=arapéng. cockfight’. In tam maki-tárit ‘Let’s go to a
T=in=arapéng-an nu urán yu swélu cockfight’: “You are bringing with you a
‘The rain fell on the floor’. *Na- rooster ... Something to fight”. In tam
tarapéng. Na-tarapéng-an ‘It got rained makit-tárit ‘Let’s go to a cockfight’: “You
on’. *Ma-tarapéng. Ma-tarapéng-an ‘It are going to a cock fighting place ... It
will be rained on’. Mat-tára-tarapéng doesn’t necessarily mean you are bringing
yu urán ‘The rain falls slanting off and a fighting cock with you. You can just go
on’. to bet”.
Tárat Sieve. “Separate smaller from Tarón Support. “Support something that is
larger, [or] liquid from solids”. Cf. faulty, like a vine that climbs”. Of things
Tára. Yu tárat ‘The sieve’. Mat-tárat that cannot function or fend for
kan tu batú ‘I’ll separate the stones out’. themselves. ‘Domestic’ of animals:
T=in=árat ku ‘I sifted it’. T=in=árat-an “Supported ... because we feed them”.
ku yu arína ‘I sifted part of the flour’. Tarón ya áyam ‘Domestic animal’. Yu
Ma-tárat yu kafé ‘The coffee will be tarón ‘The support’: I.e., the supporting
strained’. Tárat-an nu ‘Sift part of it!’ substance. Yu tarón nu baggí ‘Bodily
Tárat-uhn nu yu arína ‘Sift the flour!’ sustenance’. Piggí yu tarón nu ‘How
Tará’uk Crow. Cf. Ilokano Tarauk. Yu many dependents do you have?’ Yu pat-

______________________________________________________________
314 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

tarón ku ni kám tu mapí ay ammé maw one by one’. Tatá tatá yu áyam da tu
minakú ka-limmun-án tu map-paka- binaláy ‘They have only one animal at
támu ‘In the future, you should not home’. Ma-raddám kan te magit-tatá kan
forget how I have taken good care of ‘I’m sad because I am alone’. *Méka-tatá.
you all’. T=in= arón ku yu magg-ának *Méka-ta. Man-it-ta=rá=ta ra yu pattá
ku tu pad-da-dákal da ‘I took care of ngu urán ‘The drops of rain are coming
my parents when they got old’. one after the other’. Man-it-ta=rá=ta sirá
T=in=arón ku yu mulá ya mat-tómba ‘I ya d=um=ánga ‘They’re coming one after
supported the plant that was going to the other’: They don’t come in a group,
fall’. e.g. the patients as they arrive separately
Tarúluk Mushroom. Bot. into the doctor’s waiting room. Sit-
Tása Cup, bowl. No handle. Cf. Tasíta. ta=rá=ta sirá ya t=um=allúng ‘They’re
S=in=ikúb ku yu tása tu planggána ya coming in one at a time’: They come in a
pannú tu danúm ‘I’ll turn the cup over group, e.g. the patients in the waiting
in the basin full of water’. Tása-n ku yu room coming in to see the doctor’. Sit-ta-
baggát ya afuy-án ‘I will measure out patták ‘One drop of each kind’.
the rice to be cooked’. I-tása ku danu Tátalapít Fifty centavos. “Minted coin”.
lápis ‘I’ll put the pencils in a cup’. Áddu ya tátalapít ‘Two fifty centavo
Tasíta Cup. Has a handle. “Small cup pieces’. N-awawán danu tátalapít ‘The
usually used to drink coffee or soup”. fifty centavo coins are gone’. *Talapít.
Cf. Tása. *Lapít.
Tássim Sweet taste, sweetness. Yu Tátang Term of address. For an older
tássim nu ag-amáw na ‘The sweetness married male. Cf. Tagalog Tátay, Ilokano
of his/her smile’. Nat-tássim yu bási Tatang.
‘The sugarcane wine became sweet’. Tatáw Know. Yu tatáw ku tu bíbliya ‘What
Ma-tássim yu kafé ‘The coffee is sweet’. I know of the Bible’, ‘My knowledge of
Ka-tássi-tassim-án ‘Sweetest’. Na- the Bible’. Tatáw ku si Santos a méstro ‘I
gifud-án yu ngipán na tu kanáyun a p- know John, the teacher’, ‘I know John to
angngán tu ma-ta-tássim ‘You’ll rot be a teacher’. Tatáw ku yu resúlta ‘I know
your teeth by your constantly eating the result’. Tatáw ku ‘I know’. Tatáw ku
sweets’. tu ma-tuyág si John ‘I know John is
Tatá One. Cf. Mittá. Tatá ya anák ‘A strong’. *Tatáw kan. Mat-tatáw kan tu
single child’: May or may not have táwlay ‘I’ll know the person’: “Just like a
siblings. Ta-tatá ya anák ‘A lone child’: greeting only, and when you’re away
“Just the family’s child ... No you’ll forget them”. Nat-tatáw kan tu
relationship”. No other siblings. Tatá medisína nu futú ‘I knew heart medicine’:
tatá kitam ya t=um=allúng ‘We’ll go in “Only reach up to the generic name, while

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 315
______________________________________________________________

nan-atáw you went over the physical stranger’. I-pa-wntá ku ya i-pa-tatáw ‘I’ll
effects ... [and knew] everything like give a hint’. Táw ku ‘I don’t know’. *Táw
that about the drug ... Getting more mi. *Taw m.
information”. Man-atáw kan tu táwlay Tattád1 Chop. Something soft like a
‘I’ll know the people’: “[You] befriend vegetable or meat. Cf. Bábak. Yu tattád
and know what they need ... like in an ‘The thing that has been chopped’. *T=
election ... what ails them ... their um=attád. T=in=attád ku yu kárne ‘I
traditions, where they came from ... chopped the meat’.
more about them ... It’s more deep, to Tattád2 Pack down. Yu tattád tu lutá ‘The
know them deeper”. Nan-atáw kan tu packing down of the soil’: E.g. for a
medisína nu futú ‘I knew heart foundation. Tattadd-úhn nu yu lutá tu
medicine’: “Like you have knowledge mapí ‘Pack the dirt down well!’
... like you need some information about Tatták1 Delay. There is some inter-
drugs for heart dis-eases”. T=in=atáw vention. Cf. Taláttak, talántan, tantán.
ku yu balíta tu ku ni John ‘I found the Cp. Ilokano Tatták. Yu tatták nu dánga na
news out from John’. *T=in=ataww-án. ‘The delay of his/her arrival’: It is “better
Na-tatáw ku yu balíta tu ku ni John ‘I to say tantán”. Tatták lámmun nu tyémpo
heard the news from John’. Na-tataww- ‘It’s just a waste of time’. Nat-tatták kan
án ku yu balíta tu ku ni John ‘I was able tu daddamán ‘I got delayed on the way’.
to know the news from John’. Ma-tatáw Nat-tatták kan ‘I delayed something’.
ku yu balíta ‘I’ll hear the news’. Ma- Nan-atták kan tu trabáho m ‘I intervened
tatáw ku yu sekrétu m ‘I will know your to delay your work’. T=in=atták na kán
secret’: “Very determined”. Ma-tatáw ‘S/he delayed me’. Na-tatták yu dánga nu
ku yu telephone number nu ‘I will know eroplánu ‘The arrival of the plane was
your telephone number’. Ma-tatáw kan delayed’. Ma-tatták ‘It will be delayed’.
tu medisína ‘I’m knowledge-able about Tattak-úhn ta ká ‘I’ll hold you up’.
medicine’. Ma-tatáw kan ya táwlay ‘I’m Tatták2 Shed, shake off. More brush off.
a learned/studied person’. Ma-tataww- Cf. Waggá, pappág. Yu tatták ‘The thing
án ku yu sekrétu m ‘I will know your shaken off’. Mat-tatták danu dudú nu
secret’: “I’m going to make follow up manók ‘The chickens will moult’. Mat-
like that so you will be able to know ... tatták danu bú ngu atú ‘The dogs will
do some checking”. Tataww-úhn ku yu shed their hair’. T=in=atták na yu buttá tu
resúlta naní tu lélaw ‘I’ll know the mantél ‘S/he shook the crumbs from the
result tomorrow’. *I-tataww-án. *I- tablecloth’. Tattak-úhn nu yu marikát nu
tatáw. *Pat-tatáw. Tatá-tatáw ku yu burási ‘Shake the dirt off your clothes!’
baggi ná ‘He’s known to me’. Ammé ku Ni-tatták na yu buttá tu mantél ‘S/he
tatá-tatáw ku ya baggi ná ‘He’s a shook the crumbs from the tablecloth’.

______________________________________________________________
316 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Tattám Endure, stand. Cf. Attám. Yu Táwad Bargain. Cf. Tagalog Táwad. Yu
tattám na tu takít ay ammé na kak-kurú- táwad ‘The bargain [price]’, *‘The
kurúg ‘His/Her enduring the pain is bargainer’. Yu táwad ya présyu ‘The
unbe-lievable’. Mat-tattám kan tu takít bargain price’. Sóbra yu tawád ku ‘My bid
‘I’ll stand the pain’. *Mat-tattám ka tu was too high’. Mat-táwad kan tu présyu
digát. *T=in=attám. *T=in=attam-án. nu kótye ‘I’ll bargain on the price of the
Na-tattám ku yu digát tu addáddu ya car’: “You may or may not buy, just
dagún ‘I endured hardship for many bargained ... It’s just a plain sentence, but
years’. Ma-tattám ku yu takít ‘I can man-áwad, it goes one more step”. Nat-
stand the pain’. Ma-tattám ya táwlay táwad kan tu kótye ‘I bargained for the
‘S/he can stand so much’. *Tattam-án: car’. Man-áwad kan tu présyu nu kótye
“I don’t feel comfortable with it”. *Ni- ‘I’ll bargain on the price of the car’: “Is
tattám. like you bargain it so ... There’s some
Tátying Game. Played by any number. A objective, deter-mination, purchase ...”
square or a circle is drawn on the Nan-áwad kan tu kótye ‘I bargained for
ground. Each player contributes a like the car’. Táwad-án nu yu kótye ‘Bargain
amount of coins to be placed in the for the car!’ *Táwadd-án. *Táwad-úhn. I-
circle or square. Each player has his/her táwad ku yu radyo ku tu VCR nu ‘I’ll trade
own reserved coin for throwing [bátu]. my radio for your VCR’. Mat-táwa-táwad
A line is drawn and batu’s are thrown to kan ‘I’ll bargain’: “Means you haggle to
it. The closeness to the line determines make the price lower ... There is a series
the order of play. The first player stands of bargaining ...” Mat-táwad-táwad kan
at the line and throws his/her batu, ‘I’ll bargain’: “Like you are going from
trying to knock coins from the circle or one place to another, from one point you
square. Each coin knocked out becomes bargain, you go to another”.
the possession of the player. S/he Tawátaw Roam. Yu tawátaw ‘The
continues until s/he misses. When s/he roamer’: “Person than roams around ... the
misses, his/her batu remains in place. connotation is not good”.
The next player stands at the line and Táwlay Person, grow, thrive, revive.
throws at the coins or at the other Also ‘Heads’ of a coin. Yína ya táwlay ay
player’s batu. If the batu is hit, that sinní? ‘Who is that person?’ Um-áddu yu
player loses his/her contribu-tion to the táwlay ‘The population is increasing’. N-
player whose batu struck his/hers. In the awan-án tu táwlay ‘S/he lost conscious-
following rounds, play-ers play from a ness’. Kortí-n nu káttu táwlay ‘Shape it
position where their batu is on the like a human!’ Aresgá-n ku yu mat-táwlay
ground. Variation: Stones or bottle caps ‘I’ll work so I can live’. Ma-digát kan ya
may be substituted for coins. mat-táwlay ‘I am poor’. Afú a man-áwlay

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 317
______________________________________________________________

‘Lord who gives life’. T=in=áwlay nu ‘Don’t do to others what you would not
doktór yu pasyénte ‘The doctor revived have them do to you!’
the patient’. Na-táwlay si Santos tu Táwli Return, exchange. Cf. Ulí. Yu táwli
mulá ‘Santos planted a plant and it na tu librú ay na-bayág ‘His/her returning
lived’. Na-táwlay si Santos ‘Santos the book was slow/late/ delayed’. Mat-
survived’. Na-táwlay ya butú ‘An erect táwli kan ‘I’ll return’. Nat-táwli yu gallú
penis’. Magg-ának nu Walter ay ma- nu giráwa ‘The noise of the shout
táwlay tráppa ‘Walter’s parents are still echoed’. Nat-táwli kan ‘I returned’, ‘I
alive’. Ma-digát kan ya ma-táwlay ‘My returned it’. Nat-táwli danu afu kú ya tu
health is poor’. Matáma lammún da sirá Filipínas tutá tatá ya agáw ‘My
ya ma-táwlay ‘They are the last two grandchildren returned to [*from] the
members of the family left alive now’. Philippines the day before yester-day’.
Táwlay-án tu mulá-mulá: “Perhaps a Nat-táwli danu afu kú ya n-angáy tu
greenhouse, but we don’t have those”. Filipínas tutá tatá ya agáw ‘My
Táwlay-úhn nu yu mulá tu danúm grandchildren returned from the Philip-
‘Grow the plant in water!’ Táwlay-úhn pines the day before yesterday’. Man-áwli
nu yu afúy ‘Turn on the lights!’ Nad- kan tu táwlay tu estasyón ‘I’ll return for
dárat kan tu táwla-táwlay ‘I got in the people at the station’: “.... If you are a
among the people’. At-táw-táwlay driver ... Like your bus is already full and
‘Lifestyle, manner of living’. Mag- you’re going to return for the other
imfún kan tu kwártu pára tu ka-táwlay- passengers”. I-táwli ku yu librú ‘I’m going
án ‘I’ll save money for the future’: “For to return the book’. (I)ni-táwli ku yu librú
life ahead”. Allú-n ni John yu istórya nu ‘I returned the book’: “We usually omit
ak-ka-táwlay na ‘John will tell the story the i”. Pa-táwli yu babbág ‘The wind is
of his personal life/biography’. Na- changing to blow the other way’. Pa-táwli
mapy-án kan tu pí nu ak-ka-táwlay na ‘Change’: When buying something. Pa-
‘I’m touched by the goodness of his táwly-an nu ambít yáw ‘Please give me
charac-ter’. I-darál nu pak-ka-táwlay na change for this!’, ‘Please give me
yu trabáho na ‘His/Her work will something in exchange for this!’: “Like
destroy his/her character/standing’. you are in need of money and you are
S=in=íri ku yu pak-ka-táwlay ‘I lied selling it... Please buy this from me”.
about my upbring-ing’, ‘I lied about Tay Dead. Cf. Patáy, bayandág. *Yu táy.
how my life was’. Ma-gulú ya pak-ka- Na-táy yu atu ná ‘His/her dog is dead’.
táwlay ‘A troubled life’. Mag-állak kan Nab-birúhd sirá tu na-táy ‘They stayed
tu kasit-táwlay ‘I pity humankind’. awake all night with the deceased’. Na-táy
Ammé m akw-án tu kasit-táwlay m yu yu afúy ‘The fire went out’. Na-táy ya
ammé m kabbát ya akw-án da ni ká butú ‘Unerect penis’. Ma-táy yu atu kú

______________________________________________________________
318 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

‘My dog is almost dead’. Angáy ka tu the lottery’: This is felt to be an


infyérno ammá ma-táy ya addáddu yu abridgment of I-pa-tayá ta ká tu lottery.
liwá nu ‘You’ll go to hell for all your Tayá2 Catch. Collect dripping, falling water
sins when you die’. Mat-túnnak kamí in a container. Cf. Ilokano Taya. Yu tayá
para tu natá-natáy ‘We’ll offer food for tu danúm ‘The catching of water’. Yu tayá
the departed’: Notice that the pattern of ‘The water caught’. Mat-tayá ‘S/he’ll
reduplication in natá-natáy takes the catch water’. Nat-tayá ‘S/he caught
root to be natáy and not táy. If the latter water’. T=in=ayá ku yu danúm ya má-y-
were so, the form would be *na-ta-táy, bubbu ‘I caught the water that was
which is not acceptable. Yu mi-na-táy spilled’. *T=in=aya-án. Tayá-n nu yu
‘The deceased’: “Perhaps it’s a word of danúm tu baríles ‘Catch the water in a
respect for the deceased”. barrel!’ I-tayá m yu láta tu túrut ‘Catch
Tayá1 Bet. “Betting on something that is the drip in the can!’
drawn, like raffles, something that has Téla Cloth. Before it is formed into a
tickets ... Roulette”. With tayá, the garment. “The Yogads don’t say tela”.
winner is determined from without. Telebisyón Television. B=in=ále ku yu
Someone or something selects the g=in=atáng ku ya telebisyón ‘I bought my
winning number. Or in roulette, the ball television on credit’.
determines the winning number. Betting Teléfono Telephone. Ma-kí=ri=ríng yu
on races, or dice, where the outcome is teléfono ‘The telephone is ringing’.
determined from within, is expressed Témpla Mixture. “A measure of quantity
with pústa [q.v.]. Yu tayá tu numerú ... There is a standard set that is allowed”.
‘The betting on a number’. Yu tayá ku tu Cp. Kíbu. M=in=éggat ku tu témpla ‘I
Lotto ‘My betting on the lottery’. Yu hardened the mixture’.
tayá ku ay limá a pésut ‘My bet is five Témta Tempt. Yu témta ‘The temptation’.
pesos’. *Mat-tayá kan tu paréha.. *Mat- Na-témta kan ya nap-pústa ‘I was tempted
tayá kitá mang-afút si Clinton. Nat-tayá to bet’.
kan tu Lotto ‘I bet on the Lotto’. *Nat- Tilyadóra Thresher. Rice. “Machine
tayá kan tu kwártu ku. T=in=ayá-n ku separating the rice from the stalk”. Cf.
yu numerú ku ‘I bet on my number’. Gápas.
*Tayá-n ku yu lasáng a kabáyu ‘I’ll bet Timbá Pail. “Tagalog”. Cf. Báldi. Cf.
on the red horse’: “But if the horse has a Tagalog Timbá’, Ilokano Timba.
number”, it is much improved. Tayá-n Tinapá Smoked fish. Any kind. Cf.
ku yu kabáyu ya númeru trés ‘I’ll bet on Ilokano Tinapa.
the number three horse’. Ni-tayá ku yu Tinápay Bread. “We usually say pan, not
kwártu ku ‘I bet my money’. I-tayá ta ká tinápay’. Cf. Tagalog Tinápay, Ilokano
tu lottery ‘I’ll let someone bet for you in Tinapay.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 319
______________________________________________________________

Tingíg Lean. Without support. Cf. falling of the tree’. Nat-tómba kan tu wagi
Sandíg. Cf. Ilokano Tingig. Yu tingíg nu kú ‘I fell on a brother of mine’, ‘I knocked
arigí ay ma-ytá-yta ‘The leaning of the a brother of mine down’. Nat-tómba kan
post is noticeable’. Tingíg yu gibáw ‘I fell down [purposeful-ly]’. Nat-tómba
‘The fence is leaning’. Tingíg yu swélu kan tu kayú ‘I felled a tree’. Nat-tómba
‘The floor is not level’. Mat-tingíg yu danu ának ‘The children fell’: “Just fall
gibáw ‘The fence will lean’. *Ma-tingíg. down ... [Whether they] fall at one time,
Tínta Ink. Na-y-bubbú ku yu tínta ‘I [or] at the same time”. Man-ómba ‘S/he’ll
spilled the ink’. Tínta yu p=in=a-túrak fell it’. Nan-ómba kan tu kayú ‘I felled a
ku ‘I wrote with ink’. Nat-tínta kan ‘I tree [for firewood]’. T=in=ómba nu
put ink on something’. Nat-tínta kan ya babbág ya baggi ná ‘The wind knocked
nat-túrak ‘I wrote in ink’. him down’. Na-tómba ku yu kayú ‘I felled
Tingtíng Broom. Coconut-rib. “That’s the tree’. Na-tómba kan ‘I fell down’. Ma-
Tagalog”. Cf. Tagalog Tingtíng. tómba yu dindíng tu búllak ‘The wall is
Típus Typhus. leaning a little bit’. Tómba-n na kán nu
Tiradór Slingshot, hired gunman. grúpo nu mammánok ‘The flock of birds
Tíya Aunt. Cf. Paki-yéna. will knock me down’. Ma-tómba-tómba:
Tíyu Uncle. Cf. Paki-yáma. “He falls down ... A series, then he gets
Tódas Wipe out. To be struck down up, then he falls down”. Ma-tó-tómba
and/or destroyed and lost. Cf. Simút. ‘S/he staggers’. Nat-to=ró=mba danu
*Yu tódas. T=in=ódas nu bágyu yu ának ‘The children fell’: “Just like a
entéru ya baranggáy ‘The storm wiped domino, falling on each other ... [They]
out the entire barrio”. Na-tódas sirá fell down and not at the same time ...
‘They were all struck down/wiped Some fell, but not one time at the same
out/completely ruined’. Na-tódas yu time ... They just didn’t fall down together
kotyé ku ‘My car was totaled’. Ma-tódas at the same time’.
ya baggi ná ‘S/he will be struck down Tontól Knock. Cf. Tottók, pompól. Yu
[e.g. die]’, ‘S/he will be ruined’: E.g. in tontól ku tu pwérta ‘My knocking on the
the stock market. Ma-tódas ka mináku door’. Nat-tontól danu polís tu pwérta
‘May you die’: A curse. Ma-tódas ‘The police knocked on the door’. Tontol-
atanán yu kwártu ku ‘All my money úhn nu yu pwérta ‘Knock on the door!’
will be lost’. Ni-tódas na tu kwártu na Tontóng Ring. Yu tontóng da tu kampána
‘S/he bet all his/her money’: This does ‘Their ringing the bell’. Yu pat-tontóng:
not imply that the money was lost. “How you ring the bell and the thing you
Tómba Fall over, fell s.t. Cf. Dánnag, ring the bell with”. Mat-tontóng yu
sóbbut. Yu tómba ku tu kayú ‘My felling kampána ‘The bell will ring’. T=in=
of the tree’. Yu tómba nu kayú ‘The ontóng ku yu kampána ‘I rang the bell’.

______________________________________________________________
320 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

*T=in=ontong-án. Ma-tontóng yu my car’. Man-rabáho kan tu darál ‘I’ll


kampána tu alasdóse annu tu alasa’ís work on the defect’. Nan-rabáho kan tu
saw tu agáw ‘The bell will be rung at addáddu ‘I worked a lot’. Trabáhu-n ku
twelve and at six today’. Tontong-úhn yu binaláy ku ‘I’ll work on my house’.
nu yu kampána ‘Ring the bell!’ Ni- Trak Bus, truck. Kargá-n nu yu trák ‘Load
tontóng: “If the bell is not functioning the truck!’ Trak-án mi yu byáhe ‘We’ll
and the clapper is missing and you get make the trip by bus’.
an iron bar to ring the bell”. Trángka Latch. Large, like on a door or
Tornílyu Nut and bolt. S=in=ígat ku yu gate. Cf. Trangkílya. Yu trángka nu gibáw
tornílyu ‘I tightened the nut and bolt’. ‘The gate in the fence’. Trángka-n nu yu
Tóru Horn. Anat. Cf. Tágud. Yu tóru ‘The pwérta ‘Put a latch on the door!’ I-
horn’, ‘The activity of using the horns to trángka m yu pwérta ‘Latch the door!’
attack’. Si-sígud yu tóru nu daffúg ‘The Trangkílya Latch. A small one for
carabao’s horns are very pointed’. Yu windows and the like. Cf. Trángka. Yu
tóru nu daffúg ni kán ay iddálam ‘The trangkílya ‘The latch’. Ma-gangngáng yu
carabao gored me deeply’. T=in=óru na bintána ammá ammé na ma-i-trangkílya
kán nu daffúg ‘The carabao gored me’. ‘The window will open wide if it is not
Naka-tóru ‘Locked horns’. latched’. Trangkilyá-n nu yu bintána
Tottók Tap. Cf. Tontól, poppók. Cf. ‘Latch the window!’
Tagalog Tuktók. Yu tottók ku tu pwérta Tráppa Still, yet. Awán tráppa tu ngisít ya
‘My tapping on the door’. Mat-tottók ka atu kú ‘I still don’t have a black dog’. Ma-
tu pwérta ‘Tap on the door!’ Nat-tottók bisín kan tráppa ‘I’m still hungry’. Ammé
kan tu lamésa ‘I tapped on a table’. na tráppa ya d=inum=ánga ‘S/he’s not
Tottók-uhn nu yu pwérta ‘Tap on the arrived yet’. Dyáw tráppa si Angel sáw
door!’ ‘Angel is still here’. Ammé ku akkan-án
Trabáho Work. I-bayág ku yu trabáho ku yu mabáw trappá ~ Ammé ku trappá
ku ‘I’ll postpone my work’. B=in=arak- akkan-án ku yu mabáw ‘I haven’t eaten
án ku yu kwártu tu pat-trabáho ‘I the rice yet’.
earned the money through my work’. Trátu1 Agree, understand. Yu trátu mi
Mat-trabáho kan ‘I’ll work’. Mat- ‘Our understanding’: “When you made a
trabáho kan tu binaláy ku ‘I’ll work in deal, the agreement”. Nak-ka-trátu kamí
my house, *‘I’ll work on my house’. ‘We came to a mutual understanding’.
Man-rabáho kan tu bullák sawwé také Trátu2 Treat. Yu trátu ‘The treatment’.
tu bullá ga yu akw-án nani tu lélaw ‘I’ll Talébad yu pat-trátu na tu aná nga
work a little now so that there will be ‘His/her treatment of his/her child was
only a little to do tomorrow’. Man- excessive/ abusive’.
rabáho kan tu kótye ku. ‘I’ll work on Trósu Log. “Unformed ... that will be made

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 321
______________________________________________________________

into lumber”. Na-dannag-án na kán yu car, a link to a chain, two pieces. Na-
trósu ‘The log fell on me’. Yu buttúng pantúd yu tubbúd ‘The connection
tam ay dakál a trósu ‘We’re carrying a snapped’. *T=um=ubbúd. Mat-tubbúd
big log’: Lit. ‘What we are carrying is a kan tu na-pantúd ya binóla ‘I’ll join the
big log’. broken thread’. Nat-tubbud-án nu tuláng
Túbat Turn. Be next in doing. Cf. ‘Place where the bones join’. Man-ubbúd
Antúbat. Yu túbat ku ay alistú ‘My turn kan tu na-pantúd ya binóla ‘I’ll join the
is soon’, ‘The one who followed me was broken thread’. T=in=ubbúd ya lubíd ‘A
fast’. T=um=úbat kan ni ká ‘I’ll go after rope with a lot of knots in it’.
you’. T=inum=úbat kan ‘I went after’. T=in=ubbud-án ku yu lubíd ‘I added on to
Mat-túbat kitá ‘We’ll take turns’. the rope’. *Na-tubbúd. Na-tubbud-án nu
T=in=úbat ta ká ‘I took a turn after doktór yu tuláng ‘The doctor was able to
you’. Na-túbat ta ká ya mad-digút ‘I join the bones’. Ma-tubbúd yu tuláng ‘The
was able to bathe after you’. Ma-túbat bone has a lot of spots in it where it has
ta ká ya mad-digút ‘I can bathe after been rejoined’, ‘The bone will be joined’.
you’. Túbat-úhn ta ká ‘I will go next Ma-tubbud-án yu tuláng ‘The bone will
after you’. Ni-túbat ku yu mag-ábid ‘I be joined’. Tubbud-án nu yu binúkalú ‘Tie
took a turn talking’: “Whereas I was the thread together!’ I-tubbúd nu yu na-
singing before ...” Ni-túbat ku si John ya pantúd ya párte ‘Join the broken piece!’
mag-ábid ‘I let John take a turn talking’. Pat-túbbu-tubbud-úhn danu pártes nu
Mat-túba-túbat kami ya mag-gwárdya jigsaw puzzle ‘Put together the pieces of
‘We’ll take turns every now and then the jigsaw puzzle!’
guarding’. Túbo Pipe. Man-ígat kan tu túbo ‘I’ll
Tubbáng Carry, take. By hand or not. tighten the pipes’.
To go along with and accompany. Cf. Túbug Bloat. Yu túbug na ‘His/her bloated
Búlun, dánggat, ubú. Yu tubbáng nu condition’. Wará túbug ku ‘I’m bloated’.
yéna tu m-akkán tu atawa ná ‘The *T=um=úbug. Mat-túbug ka ammá m-
mother’s taking the food to her hus- angngán ka tu addáddu ya kamósi ‘You’ll
band’. *Yu tubbáng nu m-akkán. I- get bloated if you eat too many yams’.
tubbáng ta ká lán da ‘I’d better go along *T=in=úbug. *Ma-túbug. Kat-túbug
with you’: So you don’t get lost. ‘Thing that makes you bloat’.
Tubbang-án nu yéna tu m-akkán yu Tubúg Send. Yu tubúg na tu túrak ‘His/Her
atawa ná ‘The mother will take the food sending a letter’. *T=um=ubúg. Mat-
to her husband’. Ni-tubbáng ku yu anák tubúg kan tu túrak ‘I’ll send a letter’. Nat-
ku tu iskwéla ‘I took my child to tubúg kan tu librú tu ku rá ‘I sent a book
school’. to them, ‘I sent a book through them’.
Tubbúd Connect, join. A trailer to a *Man-ubúg. *Nan-ubúg. Mang-i-tubúg

______________________________________________________________
322 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

‘To send’. *T=in=ubúg. Tubug-án ku si erection’. Pat-tugayag-án nu yu kamá nu


Roberto tu túrak ‘I’ll send a letter to ‘Hold your arm stiff!’
Roberto’. I-tubúg ku yu túrak ‘I’ll send Tugí Root crop. Bot. “Same as the kamóte
the letter’. I-tubug-án ku si Roberto tu [cf. kamósi] family. Tugí is better than
túrak ‘I’ll send the letter to Roberto’, kamóte and the cassava ... Easier to peel
*‘I’ll send the letter for Roberto’. Pat- and cook”. Cf. Ilokano Tugi.
tubúg ku yu FedEx tu túrak ‘I’ll send the Tugilák Bird. Zool. Kind of. “Migratory
letter by FedEx’. bird ... They used to stay in the mud
Tud Knee. Anat. Ná-y-garaggád yu túd ku where they plant rice ... Longlegged ...
‘I scraped my knee’. Afú tu túd ‘Great Small like chicks ... They used to catch
grandchild’. them for food ... You can find them in the
Tug Skewer, thread. Yu tug ‘The market already dressed”.
skewer’. *T=um=úg. Mat-túg kitám tu Tugúd Comb. Two-sided comb for lice.
dón nu tabáku ‘We’ll put the tobacco Tugún Leave instructions. “Last minute
leaves on skewers’. Man-úg kitám tu words before leaving”. Yu tugún ‘The
dón nu tabáku ‘We’ll put the tobacco instructions’. T=um=ugún: “Could work,
leaves on skewers’. T=in=úg ku yu dón but it’s better to say mat-tugún”. Mat-
‘I put the leaves on skewers’. T=in=úg- tugún kan tu ának ku tu mapí ‘I’ll instruct
an ku yu tanúd ‘I threaded the needle’. my children well’. T=in=ugún na kán
Na-túg ya kwéntas ‘Beaded necklace’. ‘S/he left me instructions’. *T=in=ugun-
Túg-an nu yu tanúd tu binóla ‘Put the án. *Tugun-án. Tugun-úhn ku danu ának
thread through the needle!’ Túg-uhn nu tu mapí ‘I’ll instruct my children well’.
yu pindáng ‘Skewer the dried meat!’ Ni-tugún na tu mapí tu aná nga yu akwá-n
Túg-uhn nu yu ná-y-wára-warák ya da ‘S/he left his/her children clear
papél ‘Stick the scattered paper!’ I-túg instructions on what to do’. Túgu-tugun-
nu yu binóla tu matá nu tanúd ‘Put the úhn ta sirá ‘We’ll leave in-structions for
thread through the eye of the needle!’ them’.
*Nat-túg-túg. Nat-tu-túg danu bákaw Tugúng Sit. Cf. Tuttúd. Ammé ku ya wará
‘The corn is skewered end to end on the yu tugúng ku ‘I don’t want to have a place
spit’. Nat-tu=rú=tu=rú=tug: “The to sit’. *T=um=ugúng. Mat-tugúng kan
number is more”. *Nat-tu=rú=tug. ‘I’m going to sit’. Mat-tugúng ka ‘Sit
Tugayág Rigid, stiff. Yu tugayág nu down!’: More polite than mat-tuttúd ka.
kamát ku ‘The rigidity of my arm’: Nat-tugúng kan ‘I sat’. *Man-ugúng.
When I hold it stiff. *Yu tugayág nu *Nan-ugúng. *Na -tugúng. Na-tugung-án
balyáng. *Yu tugayág nu kayú. Tugayág ku yu bibíg nu katrí ‘I was able to sit on
ya na-táy ‘S/he has rigor-mortis’. the edge of the bed’: “[It] is [when] you
Tugayág yu butu ná ‘He has an accidentally sit on something.” *Ma-

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 323
______________________________________________________________

tugúng. Ma-tugúng-an ku yu sílya ‘I can Walter ni kán ‘Point out Walter to me!’ I-
sit on the chair’. Pat-tugúng-an ‘Chair, tukkál nu tu tamurú m si Walter! ‘Point
anything you sit on’. Naka-túgung ‘S/he your finger at Walter!’ I-tukkál nu yu
is sitting’. tamurú m tu ku ni Walter ‘Poke Walter
Tukád Cut down. “Only for trees ... the with your finger!’ Ni-tukkál nu yu tamurú
whole tree”. Yu tukád da tu kayú ‘Their m tu ku ni Walter ‘You poked Walter’,
cutting down trees’. Tukad-úhn tam yu ‘You pointed at Walter’. Pat-tukkal-án
kayú ‘We’ll cut the tree down’. ‘Place in the church for votive candles’.
Tukák Frog. Zool. Cf. Ilokano Tukak. Tukkáw Peck, strike, bill, fang. The
Nak-korókak danu tukák nu gabí ‘The object is the bill of a bird or the fang of a
frogs croaked all night’. snake, and the activity is the use of the
Túkaktúkak Wart. Cf. Tukák. Cf. object to wound. Yu tukkáw ‘The bill [of a
Ilokano Tukaktukak. bird]/fang [of a snake]’. T=in= ukkaw-án
Tukáyu Have the same name. Danu na kán nu mammánok ‘The bird pecked
tukáyu ‘The people with the same me’. T=in=ukkaw-án na kán nu iráw ‘The
name’. Tukáyu kitá ‘We have the same snake struck me’.
name’. Mat-tukáyu sirá ‘They have the Tukú1 Chicken pox. Wará yu tukú ku ‘I
same name’. have chicken pox’.
Tukí Collect. “Only for a debt”. Yu tukí Tukú2 Prop. Cf. Tukúd1. Yu tukú ‘The
ku ay addáddu ‘I collected a lot’. prop’: “The thing you use to prop with”.
*T=um=ukí. Mat-tukí kan tu pa-gatút Yu pat-tukú ku ay balyáng ‘I propped it up
ku ‘I’ll collect a debt’. Nat-tukí ‘S/he with iron’. Yu pat-tukú ku ay ma-tuyág ‘I
collected some-thing’. Addáddu yu na- propped it up firmly’. Nat-tukú kan tu
tuky-án ku ‘I managed to collect a lot’. lamésa ‘I put props under the table’.
Tukkál Point at, poke. Cf. Duggál. Yu T=in=ukú ku yu binaláy ‘I propped up the
tukkál ‘The activity of pointing’. Yu pat- house’. Na-tukú ya lamésa ‘A table with a
tukkál ‘The pointer, baton’. Nat-tukkál lot of supports’. Ma-tukú ‘A lot of props’.
kan tu ku ni Walter ‘I pointed at Tukú-n nu ‘Prop it up!’ Ni-tukú ku yu kayú
Walter’. T=in=ukkál ta ká ‘I poked tu gibáw ‘I propped the fence up with a
you’, *‘I pointed at you’. T=in=ukkall- stick’.
án ku yu kandéla tu na-táy ‘I’ll light a Tukúd1 Crutch, cane. Cf. Tukú2. Mang-
candle for the dead’. Ma-tukkál ‘S/he yúsa kan tu tukúd ‘I use a crutch’. Mat-
pokes a lot’, ‘S/he points a lot’. Tukkall- tukúd ka ‘Prop something up!’, ‘Use a
án nu yu kandélat ‘Place a candle!’ cane!’ Tukud-úhn ku yu na-pákka ya takkí
Tukkal-úhn ta ká tu tamurú ku ‘I’ll poke nu lamésa ‘I will prop up the broken leg
you with my finger’. Ammé m tukkal- of the table’. Ni-tukúd ku yu póste tu
úhn ‘Don’t touch it!’ I-tukkál nu si gibáw ‘I propped the fence up with a

______________________________________________________________
324 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

post’. Tulítul Bother. “If I am asking something


Tukúd2 Fathom. “You cannot tukúd of you and I keep on, keep on”. Yu tulítul
when it is deep”. Cf. Ilokano Tukud. Yu ‘The person who keeps bothering you’.
tukúd mi tu danúm ‘Our fathoming the Ammé na kán tulítul-úhn ‘Don’t keep on
river’. T=in=ukúd yu ka-iddálam nu bothering me!’
danúm ‘The deepest part of the river Tuliwán Labor pain. Ap-er-illák da yu
was fathomed with a stick’. Tukud-úhn tuliwán na ‘Her labor pains are close
‘It’s depth will be measured’. together’. *T=um=uliwán. Mat-tuliwán
Tuláng Bone. Na-pakká yu tuláng nu ‘She is having labor pains’.
tákki ku ‘The bone in my leg is broken’. Túllay Push. Yu túllay nu babbág ay ma-
Na-silán kan tu tuláng ‘I got a bone tuyág ‘The push of the wind is strong’.
stuck in my throat’. Nat-tuláng yu ikán Mat-túllay kan tu táwlay ‘I’ll push
‘The fish is boney’. Ma-tuláng yu ikán someone’. Ma-túllay kan ‘I push a lot’.
‘The fish is very boney’. Mal-laóya kan Túllu Raise, height. Yu túllu nu bi-binaláy
tu tulá-tuláng ‘I’ll boil the bones’. tu Manila ay ata=ra=nnáng ‘The height
Tulát Plug, stop up, block. Yu tulát nu of the houses in Manila is taller’. Yu túllu
botélya ‘The stopper/cap of the bottle/ ku tu bandéra ‘My raising the flag’. Yu
bottle cap’. *T=um=ulát. Nat-tulát kan túllu nu grádu ku ay na-dagán ‘The rise
tu bóte ‘I stopped up a bottle’. of my grades was fast’. Yu tullú nu luníg
*T=in=ulát: “It’s very hard ... A lot of tu lutá ‘The raising of the ground by the
plugs”. T=in=ulát-an ku yu abbút ‘I earthquake’. *Nat-tullú kan tu lamésa.
stopped up the hole’. *Na-tulát. Na- Nat-tullú yu luníg tu lutá ‘The earthquake
tulát-an yu danúm tu kayú-kayú ‘The raised the ground’. Nat-tullú yu grádu
rived is blocked with trees’. Na-tulát-an ‘The grade rose’. *Nan-ullú. Nang-i-tullú
yu daddamán tu addáddu a takáy ‘The kan tu bandéra ‘I raised the flag’: “For
street is choked with a lot of cars’. *Ma- someone ... if someone asks you”.
tulát. Ma-tulát-an ku yu abbút ‘I can T=in=ullú ku yu grádu ku ‘I raised my
stop up the hole’. Tulát-an nu yu bóte grade’. I-tullú ku yu lamésa ‘I’ll raise the
‘Plug the bottle!’ *Tulát-uhn. Ni-tulát table’. Pat-túllu ku yu lubíd tu bandéra
ku yu tapón tu bóte ‘I plugged the ‘I’ll use the rope to raise the flag’. Nat-
stopper into the bottle’. túllu-túllu ‘It went up by stages’: “The
Tulisán Highwayman. “Robbers that do exchange rate of the peso”. Na-i-túllu-
their job on the road”. Cf. Tagalog túllu yu bandéra ‘The flag was raised up
Tulisán, Ilokano Tulisan. Awán da tu and up’: Implies pauses. *Nat-tu=rú=llu.
tulisán tu Santa Fé ‘There are no Nat-tu-túllu danu táwlay ‘The people
highway robbers now on the Santa Fé stood’: As in a standing ovation, not all at
highway’. once. “They usually look. You raise up,

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 325
______________________________________________________________

and then they raise up”. almost voluntary ... You ask someone to
Tulú Torch. Ni-uddú ku yu tulú tu mugíng go somewhere. You said it once”. Ma-
nu ‘I showed a torch in your face’. tulúk-tulúk ‘Sometimes s/he’ll agree,
Túlug Swim. Yu túlug ku tu danúm ay sometimes not’.
alístu ‘I swam the river fast’. *T=um= Tulyát Inside out, reverse. Cf. Balikkíd,
úlug. Tatáw ku yu mat-túlug ‘I know sakulyát. Yu tulyát ‘The thing that is
how to swim’. Tuntúrw-an na kán ya reversed’. Yu pat-tulyát mi ‘Our passing
mat-túlug ‘He’s teaching me to swim’. each other going in the opposite
*Man-úlug. *Nan-úlug. Ammé na ma- direction’. Tulyát yu burási m ‘You shirt
túlug yu Kagayán ‘The Cagayan River is inside out’: But not reversed from front
cannot be swum’. to back. Tulyát yu nónot nu ‘Your mind is
Tulúk Agree to, consent. It “is more to turned around’: “More of an illness, a
‘consent’, while annugút is more psychological [illness] ... More a disease”.
‘agree’. When we say i-tulúk ku ... Tulyát yu sapátus nu ‘You have your
consent is more forceful than agree. shoes on the wrong foot’. Mat-tulyát kitá
Because like if you are the father or the ‘We’ll go in op-posing directions’. Nat-
bride, the groom is going to propose and tulyát kitá ‘We went in opposing
you give your consent to the proposal: I- directions’. T=in= ulyát ta ká ‘I passed
tulúk ku yu pak-kasál maw”. Tulúk you going in the opposite direction’. Ma-
seems to imply more authority to tulyát ku yu burási ku ‘I can turn my shirt
control the outcome than does annugút. inside out’. *Tulyat-án: “Hard ... Where
Yu tulúk ‘The act of agreeing’. Yu tulúk can we see that situation?” Túlyat-úhn ta
na ya táwlay ‘A person who agrees to ká ‘I’ll pass you on the way in’: You’re
anything’. T=um= ulúk ka kaddá ya coming out. Ni-tulyát ku yu gálit nu takáy
alap-án ku yína ‘Do you agree to me ‘I missed my ride’: “It’s only in the mind
taking that?’ T=um= ulúk kan ni ká ‘I that we passed each other. The bus left
agree to what you are asking’: “If he is and I arrived ... My ride left when I
asking you some-thing”. T=inum=ulúk arrived”. *I-tulyat-án. Naka-tulyát kitá
ka ‘You agreed’. *Mat-tulúk. *Nat- ‘We passed each other going in the
t ulúk. *Man-u l úk. *Nan-u l úk. opposite direction’.
T=in=uluk-án na ya n-angáy ‘S/he Tumá Louse. Zool. Body louse. White in
agreed to go’. Ma-tulúk ya táwlay ‘S/he color. Cf. Ilokano Tuma.
readily agrees’. I-tulúk nu kádda ya Túmad Bow one’s head, bend. “Almost
alap-án da yu binaláy m? ‘Do you agree synonymous with dúmug. Túmad is more
to their getting your house?’ *Pat-tulúk. Yogad than dúmug ... but we frequently
Ma-tulú-tulúk ya n-angáy ‘S/he readily use it. It depends on what comes first in
agreed to go’: “Agreeable all the way ... your mind”. Yu túmad ku ‘My bowing my

______________________________________________________________
326 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

head’. Mat-túmad ka ammá mad-dasál [q.v.]) by gathering burning material and


‘Bow your head when you pray!’ starting a fire. “Requires the activity of
Túmad-án nu danu sandálu ya Hapón having firewood ... The thing to start the
‘Bow to the Japanese soldiers!’ Túmad- fire ... charcoal, paper, gas”. Yu túmpa
án nu yu sílya ‘Rest your chin on the ‘The thing you use to light the fire in the
chair!’ Also túmadd-án: “Like you are stove’.Yu túmpa nu atawa kú tu kalán
going ... I feel some stress there ... some ‘My spouse’s getting the stove ready to
weight”. Naka-túmad yu paták ‘The nail light’. Nat-túmpa kan tu kalán ‘I readied a
is bent’. Naka-túmad ya nak-ka-turúg stove’. Nan-úmpa kan tu kalán ya pa-
‘S/he is asleep with his/her head bent gákw-an tu y-akkán. ‘I readied a stove for
forward’. cooking the viand’. T=in=úmpa-n ku yu
Tumák Crush.“Another word for ‘crush’. kalán ‘I got the stove ready’. *Na-túmpa.
In our place, when we get our rice Na-túmpa-n yu kalán ‘The stove had
milled and it’s not completely dry, you firewood placed under it and kindled’.
don’t get whole grains ... It’s crushed”. *Ma-túmpa. Ma-túmpa-n yu kalán ‘The
Cf. Lipít. Yu tumák ku ay na-lágan ‘I stove will be made ready’. Túmpa-n nu yu
crushed it easily’: Lit. ‘My crushing it kalán ‘Get the stove ready for cooking!’:
was easy’. Yu tumák ‘The crushed But not actually light the fire.
material’.Yu pat-tumák ku ay na-lágan Tumpál Carry out. Yu tumpál ‘The
‘My crushing it was easy’. Yu pat-tumák carrying out’. T=in=umpál na yu ábid na
‘The thing used to crush with’. ‘S/he carried out his/her word’. Na-tumpál
T=in=umák ku tu mapí ‘I crushed it yu senténsya nu hwés ‘The sentence of the
well’. *T=in=umakk-án. Na-tumák yu judge was carried out’. Na-tumpál yu
baggát ‘The rice was crushed’. támba na ‘His/her promise was carried
*Tumakk-án. Tumakk-úhn na yu out’. Ma-tumpál yu senténsya nu hwés
pamyénta ‘Crush the pepper!’ *I-tumák. ‘The sentence of the judge will be carried
Tummád Press. With the hand. “Is to out’. Tumpal-úhn nu yu ábid nu ‘Carry
actively press on ... like I-túmmad nu tu out your word!’ *I-tumpál.
mapí yu sélyu”. Cf. Támmad. Yu Tun Put down on top. Cf. Utún. Yu tún ku
tummád ‘The pressing’. *T=inum= ay anénet ‘I put it down softly on
ummád. Mat-tummád ka tu tállub ‘Press something’. *Yu tún ku ay láta. Tá tun
lids!’ *T=in=ummád. T=in=ummad-án ‘One load’s worth’. *T=um=ún. Nat-tún
‘S/he pressed on it’. Tummad-án nu yu kan tu líbru ‘I put down a book on top of
utún ‘Press on the top!’ I-tummád nu tu something’. *T=in=ún. T=in=ún-an ku yu
mapí yu sélyu ‘Press on the envelop!’ I- pat-tugúng-an tu líbru ‘I put some books
tummád nu yu utún ‘Press on the top!’ down on the chair’. *Na-tún. Ná-y-tun ‘It
Túmpa Ready. To ready (usually a kalán was put down on something’. *Ma-tún.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 327
______________________________________________________________

Má-y-tun ‘It will be put down on Something pleasant. Mang-i-túyat is


something’. Tún-an nu ‘Put it on top!’ I- pleasing to the person you are going to
tún ku tu lamésa ‘I’ll put it down on the serve. You are more courteous. They
table’. could mean the same, but it is more civil
Túndat Dip. “Like to dip ... If you have to say túyat than tunnád”. Yu tunnád ku tu
food ... Not dipping through, just at the ku danú m-angngán ‘My serving the
surface ... To dip just once”. Cf. diners’. *T=um=unnád. Mat-tunnád kan
Sáwsaw. Yu túndat ‘The dipping’. tu lamésa ‘I’m put food on the table’. Nat-
*T = u m= ún dat . * T= i n= únd at . tunnád kan tu lamésa ‘I put food on the
*T=in=undat-án. *Na-túndat. Na-i- table’. Mang-i-tunnád ka ra tu m-akkán
túndat ‘It was dipped’. Ma-túndat ‘S/he ‘Start serving the food!’ *T=in=unnád.
is always dipping’: Like one has the T=in=unnad-án ku sirá tu m-akkán ‘I
habit of dipping doughnuts in coffee. served them food’, ‘I readied food for
Ma-i-túndat da yu akkan-án ‘They can them’. Tunnad-án nu danu bisíta ‘Serve
dip the food’. Tundatt-án ‘Where you the guests!’ *Tunnad-án nu danu
dip’: “Perhaps it’s a saucer or a bowl”. trabahadór. Ni-tunnád ku yu m-akkán ‘I
I-túndat nu yu akkan-án tu asín ‘Dip the put the food out’.
food in the salt’. Ni-túndat yu kamát ku Túnnak Make an offering. “Usually in
tu asín ‘I dipped my hand/finger in the our houses, we have an altar and if there is
salt’. a happening like birthdays, anything, you
Tungáw Chigger. Zool. give food to the souls of the departed”. Yu
Tunggíl Clitoris. Anat. túnnak ‘The food or offer-ing given’.
Tuní Wrong. When things are in the *T=um=únnak. Mat-túnnak kamí para tu
wrong place, fit together wrongly. Yu natá-natáy ‘We’ll offer food for the
tuní nu batúnis ‘The button’s being in departed’. *T=in=únnak. T=in= unnakk-
the wrong hole’. Tuní yu anák ‘The án ku sirá ‘I made an offering to them’.
baby is breech’. Tuní yu batúnis nu Tunnakk-án mi danu natá-natáy ‘We’ll
burási m ‘Your shirt is buttoned wrong. make an offering to the departed’.
Tuní yu sapátus nu ‘You have your Tunnak-án tam tu kandélat ‘I’ll stand up
shoes on the wrong feet’. some candles as an offering’.
Tunidór Fork. Duggal-úhn ku yu kárne Tuntúbad Follow. At a distance. Cf.
tu tunidór ‘I poked the meat with the Páyaw, túbat. Yu tuntúbad da tu nat-
fork’. tamúhng ‘Their following the escapee’.
Tunnád Serve. To ready the table by Alap-án ku yu t=um=untúbad ya bus ‘I’ll
setting out the food. It “is more like ... take the following/next bus’. Nat-tuntúbad
just to begin ... Meaning just put food, yu pulís tu marál ya táwlay ‘The police
whereas túyat [q.v.] is ‘serve’ ... followed a criminal’. Nat-tuntúbad yu

______________________________________________________________
328 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

pulís ‘The police followed in a line one tuttúrun. Yu tuntúrun ‘The joking/
after the other’, ‘The police followed teasing’. Mat-tuntúrun ka lammún
someone’. Man-untúbad yu pulís tu ‘You’re just joking’. Ma-tuntúrun ka ya
marál ya táwlay ‘The police’ll follow táwlay ‘You’re a joker’: “Not very hard,
the bad person’. Nan-untúbad yu pulís like you are always joking ... or teasing
tu marál ya táwlay ‘The police followed while tuttúrun is more of a pest, heavier
the bad person’. Nak-ka-tuntúbad danu than joking or teasing”. I-tuntúrun ku si
estudyánte ya g=um=álit tu kwártu Joanne tu ku ni John ‘S/he’ll tease John
‘The students followed each other from about Joanne’.
the room’. T=in=untúbad nu polís yu Tunú Roast, toast. Cf. Ilokano Tunu. Yu
marál ya táwlay ‘The police followed tunu kú ay bákaw ‘What I roasted was
the criminal’. Ma-in-tuntúbad ya kótye corn’. Sipít-uhn nu yu kárne ya t=in=unú
‘Next car’. Tuntubad-úhn na ká nu ‘Take the roasted meat with the tongs!’
anínu m ‘Your shadow follows you’. I- Tunú-n nu yu kárne ‘Roast the meat!’ Na-
tuntúbad ku yu pag-ábid ni John ‘Next, tantáng yu ni-tunu kú ‘The thing I roasted
I give you John’s talk’. got well done’.
Tuntúl Obey, abide by. More the non- Túnung Straight, correct. Yu túnung nu
oral example. Cf. Parulót. Yu tuntúl ku daddamán ‘The straightness of the street’.
ni ká ‘My obeying you’. Tuntul-án ta ká Yu túnung nu in-akw-án nu ‘The
‘I’ll obey you’. Tuntul-án ku yu léy ‘I’ll correctness of what you did’. Mak-kínud
obey the law’. Tuntul-án ku yu ehémplo ka tu túnung ‘Back up straight!’ Túnung
m ‘I’ll follow your example’. yu daddamán ni Bill ‘Bill’s path is
Tuntúru Teach. Yu tuntúru nu dyós ‘The straight’. Nat-túnung ‘It became straight’.
teaching of God’. Mat-tuntúru ‘S/he’ll Nat-túnung yu ugáli na ‘His/her habits
just teach’. Man-untúru ‘S/he’ll teach became correct/proper’. Ma-túnung ku yu
and get paid’. Yu na-tuntúrw-an ya atú balyáng ‘I can straighten the iron bar’.
ya pang-anúp ‘The trained hunting Túnung-án nu ‘Make it straight!’ Túnung-
dog’. Tuntúrw-an na kán ya mat-túlug án nu yu pag-guyú-guyú m ‘Correct how
‘He’s teaching me to swim’. I-tuntúru m you act!’ Ni-túnung nu ugáli na yu pang-i-
yu daddamán ‘Point out the way!’ I- tunturú tu mapí ‘His/her habits were
tuntúru m ni kán! ‘Point me in the right improved though teaching what is proper’.
direction!’, ‘Teach me!’ Nang-i-tuntú- Tupák Trapped, cornered, stuck. “No
tuntúru si John ‘John taught not place to go ... Associated with corners ...
continuously’: “It’s not a continuous Not enough space”. Yu tupák tu kókot ay
one ... There’s a gap in between his tallín ‘The situation the thief is in is tight’.
teaching”. Yu tupák nu kusá: “Meaning the [tight]
Tuntúrun Tease, joke. Cf. Turún, situation the cat is in ... The spot the cat is

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 329
______________________________________________________________

in”. *Yu tupák nu polís tu kókot: when I see good food’. Nat-tuppák yu
“Sometimes you can get away with it ... anák ‘The child spat’. Nat-tuppák tu dagá
It’s better to say Yu pang-i-tupák nu ‘S/he spat blood’. T=in=uppak-án na yu
polís tu kókot”. Tupák yu daddamán kobéta ‘S/he spat into the toilet’. Tuppak-
‘The road is too narrow to turn around án yu kobéta ‘Spit in the toilet!’ Tuppak-
in’. *Nat-tupák. *T=in=upák. *Na- án yu mugíng na ‘To spit in one’s face’.
tupák. Na-i-tupák kan tu dindíng ‘I got *Tuppakk-án. *Tuppak-úhn. I-tuppák nu
cornered against the wall’. *Tupak-án. pasyénte yu plémas ‘The patient will spit
*Tupak-úhn. Ni-tupák ku yu kótye ‘I got phlegm’. Ni-tuppák nu pasyénte yu
the car stuck’. Ni-tupák ku yu ka-dibáte medisína ‘The patient spit the medicine
ku ‘I cornered my debate opponent’. out’. Pat-tuppak-án ‘Spittoon’.
Tupí Fold, crease, cuff, pleat. Cf. Túrak Letter, write. Ammé ku ya balatt-án
Lupí, pilyégis. Cf. Tagalog Tupí’, yu túrak ‘I’ll not answer the letter’.
Ilokano Tupi. Yu tupí nu pantalón ku *T=um=úrak. Nat-túrak kan tu fírma ku ‘I
‘The cuff, crease, pleat of my pants’. wrote my signature’. *Man-úrak. *Nan-
Tupí-n nu yu burási dagé m imfun-án úrak. *T=in=úrak. T=in=urakk-án na yu
‘Fold the clothes before you put them túrak ‘S/he wrote on the letter’. *Na-
up!’ I-tupí m yu pantalón ku ‘Put a túrak. Na-turakk-án yu túrak ‘The letter
crease in my pants [to the person got written on’: “There is some-thing
ironing]!’, ‘Put cuffs on my pants [to a superimposed ... accidentally”. Ma-túrak.
tailor]!’ Turakk-án nu anák yu túrak ‘The child
Tupídu Cramped, in a tight spot. To will write on the letter’. Turak-án: “I am
be confined, literally by space or time, more at ease saying Turakk-án”. Ni-turák
or figuratively by circumstance. Yu ku yu túrak ‘I wrote the letter’. P=in=at-
tupídu ‘The tight spot’. Tupídu yu turák ku yu lápis ‘I wrote with a pencil’.
tyémpo ‘Time is pressing’. Tupídu ra yu Ka-turakk-án ‘Penpal’, ‘Deed/written
pap-prépara pára tu bágu ya dagún agreement’.
‘There’s not enough time to prepare for Turí Disagree with, go against.
the new year’. Tupídu yu binaláy mi oppose. Yu turí na tu ábid ku ‘His/Her
‘Our house is cramped’. Tupídu yu pag- disagreeing with what I said’.
gyán ku ‘I’m in a tight spot’: In terms of *T=um=urí. Nat-turí kan tu gústu nu
space, time, or circumstance. méstru ‘I disagreed with the desire of the
Tuppák Spit, spittle, saliva. Yu tuppák teacher’. T=in=urí na yu gústu ku ‘S/he
na ‘His/Her spittle’. Yu pat-tuppák na went against my desire’. *T=in=ury-án.
ay maka-káiwan ‘S/he can spit further’. *Tury-án. *I-turí. Ammé na kán turí-turí-
Mat-tuppák yu labi kú ammá maka-itá n ‘Don’t disagree with me all the time!’
tu mapí ya m-akkán ‘My mouth waters T=in=urí-turí na kán ‘S/he repeatedly

______________________________________________________________
330 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

disagreed wtih me’. Nak-ka-turí-turí Opposite of Kuráng. Cf. also Sóbra. Addú
kitá ‘We’re in repeated disagreement’. ya dagún yu turúk ku tu dagún na ‘I am
Tursí1 Mend. Usually with a needle. Ma- two years older than s/he is’: Lit. ‘Two
kásta yu tursí ‘The mend is beautiful’. years is the amount by which I am older
*T=um=ursí. Mat-tursí ‘S/he’ll mend than s/he’. Wará turúk ku ya béinte síngko
something’. Man-ursí kan tu kamiséta pésus ni ká ‘I overpaid you by 25 pesos.
ku ‘I’ll mend my undershirt’. Nan-ursí Tá-gatut pésut k=um= uráng o
kan tu ganggál ‘I mended/repaired a t=um=urúk ‘A 100 pesos more or less’.
saw’: “Filed and positioned the teeth of Wará turú-turú nga ammá mag-ábid ‘S/he
the saw”. T=in=ursí ya médyas ‘A sock adds things/embellishes when s/he talks’.
covered with mends’. *T=in=ursí na yu Turún Tease, joke. Cf. Tuttúrun,
médyas. T=in= ursy-án na yu médyas tuntúrun. Yu turún ‘The activity of
‘S/he mended the sock’. Ma-tursí yu teasing’. Turún ka ya táwlay ‘You’re a
burási ‘The clothes have a lot of teaser’. *T=um=urún. Nat-turún kan ‘I
mends’, *‘The clothes will be mended’. teased someone’. Nan-urún kan ‘I teased
Tursy-án nu yu médyas ku ‘Mend my someone’. T=in=urún da kán ‘They
socks!’ *Tursí-n. Pak-ka-tursí ‘The way teased/made fun of me’. Ma-turún ka
it’s mended’. ‘You joke a lot’. *Turun-án. Turun-úhn
Tursí2 Knuckle, knuckle wrestle. The da kán ‘They will tease/make fun of me’.
opponents face each other over a flat *I-turún. Man-urú-turún ka ‘You keep on
surface. They each extend one hand and joking with/teasing someone’. Túru-
join the crooked knuckle of their middle túrun-án ta ká lammún ‘I’m just teasing
finger. Resting their forearms on the you’.
surface, they attempt to rotate the arm of Túrut Drip. Cf. Turú. Ni-uwáng nu
the opponent to place the back of the gasolína yu túrut ‘The gasoline will go
hand on the surface, making a pin. Yu down from the dripping’. Yu turút nu
tursí-tursí nu kamát ku ‘The knuckles of danúm ‘The rain’s dripping’. Yu pat-túrut
my hand’. Mat-tursí kitá ‘Let’s knuckle ‘The tool for dripping’. Ta túrut ‘One
wrestle’. drip’. Mat-túrut da yu atáp ‘The roof is
Turú Leak. Cf. Túrut. Yu turú nu atáp leaking now’. Man-urút yu atáp ‘The roof
‘The roof’s leaking’. Yu turú nu urán leaks’. *Man-urút da yu atáp. Ma-túrut ‘It
‘The rain’s leaking’: “It is not the rain drips a lot’. Ni-uwáng nu gasolína yu pan-
that leaks ... It should be wrong, but we úrut ‘The gasoline will go down by the
say it”. Mat-turú yu binaláy ‘The house way it’s dripping’. Pat-túrut nu tángki yu
is leaking’. Ma-turú yu binaláy ‘The pag-galé-galét ‘The tank will leak from
house has lots of leaks’. the rust’. Pa-turut-án nu yu gabá ‘Drain
Turúk Over by a certain amount. the gaba!’

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 331
______________________________________________________________

Tusíno Bacon. tutún ku ay láta ‘What I carry on my head


Tutá When, while, in. N-angáy tu is a can’. *T=um=utún. Mat-tutún ‘S/he
ameríka tutá nang-afút tu lottery ‘S/he will carry something on his/her head’.
came to America when s/he won the T=in=utún ku yu bámbal ‘I carried the
lottery’. Nagg-arangók si Santos tutá laundry on my head’. Ma-tutún ‘It will be
na-lukág saw tu lélaw ‘Santos was carried on the head’. Tutún-úhn nu yu
snoring when he woke this morning’. planggána ‘Carry the basin on your
Mat-takít si Santos tutá dyáw tu binaláy head!’ Ni-tutún ku ‘I put it on my head to
ku ‘Santos was getting sick while he carry’.
was at my house’. N-ágin doktór ya Tutúna Hurt feelings. “When your
baggi ná tutá 1980 ‘She became a feelings are hurt ... when children are
doctor in 1980’. given candy and somebody gets a bigger
Tútbras Toothbrush. Cf. Sipílyu. Yu part and I get the least ... Just sharing ...
tútbras ‘The toothbrush’. Mat-tútbras Your mother gives more to your brothers
ka ‘Brush your teeth!’ or sister ... Not only material things, like
Tuttúd Seat. Cf. Tugúng. Yu tuttúd ‘The the mother’s care”. Yu tutúna ku tu magg-
thing one sits on’. Mat-tuddúd ka ‘Take ának ‘My hurt feelings due to my
a seat!’: “You can just sit anywhere”. parents’. Yu pat-tutúna ku ‘The cause of
Less polite than Mat-tugúng ka. Mak- my hurt feelings’. Mat-tutúna ya baggi ná
kusút yu bágu ya plántya ya burási m te ammé na na-indón tu áddu ‘S/he got
ammá i-tuttúd nu ‘Your newly ironed his/her feelings hurt because s/he wasn’t
clothes will wrinkle if you sit on them’. given as much [as someone else]’.
Naka-tuttúd kan ‘I’m sitting’. *T=in=utúna. *Na-tutúna. *Ma-tutúna.
Tuttúrun Irritate, annoy. Cf. Turún, *Ma-i-tutúna. *Ma-tutúna-n. Ni-tutúna na
tuntúrun. Yu tuttúrun ‘The activity of yu ammé na na-pabulún-an ‘S/he got
irritating/pestering’. Tuttúrun ka ya his/her feelings hurt because s/he was not
táwlay ‘You’re an irritating person’. permitted’: Whereas others were.
*Mat-tuttúrun. T=in=uttúrun na si John P=in=a-tutúna na kán ‘S/he hurt my
‘S/he annoyed/irritated John’. Na- feelings’. *Pa-tutúna kan.
tuttúrun kan ‘I was irritated’. Ma- Tutút Fish. Zool. Kind of. “... small scaled
tuttúrun ka ‘You’re really irritating’. fish found in our river. It is very, very
Ma-tuttúrun kan ‘I will be irritated’. small, perhaps as big as a silver dollar.
Ammé na kán tuttúrun-uhn ‘Don’t We eat them, but they are not found
irritate me!’ I-tuttúrun ku si Joanne tu nowadays. It has a lot of bones, strong
ku ni John ‘I’ll pester John about bones that can stick. It tastes very good.
Joanne’. We boil it with ginger and some spices.
Tutún Carry on the head. Cf. Utún. Yu Because there are a lot of bones, you have

______________________________________________________________
332 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

to know how to eat it”. [scales]”.


Tuyág Strong. B=um=ullák yu tuyág na Twálya Towel. F=in=uffút ku yu twálya yu
‘His strength is decreasing’. Yu tuyág nu akkawangán ku ‘I wrapped the towel
addúg ay nab-bakkú tu bídru ‘The around my waist’.
intensity of the thunder broke the Tyá Tea.
window’. Yu pat-tuyág ‘The brace’: For Tyémpo Time, weather, season. Tantán
a plant and so forth. Ma-tuyág yu ag- lámmun nu tyémpo ‘It’s just a
urán na ‘It’s raining hard’. Yu sipáng nu
tu mugíng ku ay ma-tuyág ‘S/he slapped
my face hard’. Ma-tuyág ya um-ufút tu
gasolína ‘The car uses much gasoline’.
Ma-tuyág yu nonót na ‘S/he’s a strong
willed person’. Ma-tuyág yu agú nu
danúm ‘The river’s current is fast’. Ma-
tuyág yu kóngit nu kótye ‘The car made
a loud noise’. *Ma-tuyág yu takít na.
Túyat Serve. “Only food or drinks ...
túyat is ‘serve’ ... Something pleasant.
Mang-i-túyat is pleasing to the person
you are going to serve. You are more
courteous. They could mean the same,
but it is more civil to say túyat than
tunnád [q.v.]”. Yu túyat ‘The getting of
the food’. Túyatt-an nu danu bisíta
‘Serve the visitors!’ I-túyat nu yu
lamésa ‘Set the table!’ I-túyat nu yu ma-
inúm ‘Serve the drinks!’
Túyi There, then. Away from speaker &
listener. Cf. Yúyi, sína, saw, and tu.
*Nat-tuyí. I-yági m túyi! ‘Bring it there!’
Mag-gyán túyi ‘S/he lives there’. Túyi
ya dagún ‘That year’. Túyi ya lawáng
‘That town’. Tuyí ya dagún nag-gyán
kan tu New York ‘I lived in New York
in that year’.
Tuyú Fish. Dried & salted. “Is always flat
and there is tuyú that has sissík

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 333
______________________________________________________________

waste of time’. Ma-bágyu yu tyémpo


‘The weather is very stormy’. Yu mag-
urá-’urán a tyémpo ‘The rainy season’.
*Ma-tyémpo.
Tyíko Fruit. Bot. Kind of. “Sweet fruit,
brownish if its ripe. When it is unripe it
is hard and greenish brown. If you eat it,
it is sugary”.
Tyokoláti Chocolate. “The bar, the
powder, the candy ...” Cf. Kókwe. Yu
fulikát nu g=in=áku m ya tyokoláti ‘The
thickness of the [hot] chocolate you
cooked’.
Tyúpa Measure. Of volume. “Three
tyúpa’s make one gánta”. Cf. Salúb,
gánta, kabán2.
Tyupón Nipple of a baby bottle.
S=in=ussup-án nu anák yu tyupón ‘The
baby sucked on the nipple’.

U
Ubán Streaks of grey hair. Cf. Tagalog would be easy to lengthen it”. Nag-ubbád
Úban, Ilokano Uban. Wará addáddu ya kan tu galút ‘I untied a string. *Nag-
ubán ku ‘I have a lot of streaks of grey ubbád yu galút. In-ubbád ku yu médyas
hair’. ku ‘I took off my socks’. In-ubbad-án ku
Úbas Grape. Bot. yu galút ‘I untied the string’. *In-ubbad-
Ubbád Remove, untie. “Break it off, án ku yu médyas ku. Na-ubbád ‘It was
release ... Usually used of ties, string, able to be untied’. *Ná-wbbad. Ma-ubbád
thread, rope”. Cf. Uttág. Yu ubbád da tu ‘It will be untied’. *Má-wbbad. Ubbad-án
galút ‘Their act of untying their laces’. nu yu galú nu kahón ‘Undo the string on
*Um-ubbád. Mag-ubbád kan tu galút the box!’ Ubbad-úhn nu yu burási m
‘I’ll undo a string’: “Making it so it ‘Take off your shirt!’, *‘Undo your shirt!’

______________________________________________________________
334 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

*Iy-ubbád. Iy-ubbad-án ‘Untie it for horizontal rails. “In Ilokano na-ubúng


him/her!’ Pag-ubbád ku yu kamát ku means ‘threaded’”. Cf. Yogad Tug. Cf.
‘I’ll untie it with my hands’. Ilokano Ubong.
Ubbán Calf. Zool. Of carabao, cow, and Uddú Light. Yu uddú ‘The light’. *Um-
possibly horses. uddú. Mag-uddú kan ‘I’ll make it light so
Ubbúng Spring. “Something that flows I can see’. *In-uddú. In-uddw-án na yu
out from the ground, a natural spring ... kwártu ‘S/he lit the room up’. Uddw-án ta
Ubbúng is the thing that comes from the ká ‘I’ll light your way’. Uddw-án ku yu
earth itself, whereas táddu [q.v.] is the daddamán nu ‘I’ll light your way’. Ni-
spring water”. Cf. Ilokano Ubbug. uddú ku yu tulú tu mugíng nu ‘I shown a
Úbe Violet. Color. torch in your face’. Pag-uddú ku yu tulú
Úbi Root crop. Bot. Kind of. “It is violet ‘I’ll use a torch to make a light’.
... It grows big ... It looks like a kamósi Údung Put one’s face closer. “Like you
[q.v.]”. Cf. Tagalog Úbi, Ilokano Ubi. are reading a paper and someone to the
Ubú Carry, transport. “Anything, and back puts their face closer to see. To put
you put it in a truck and bring it ... from your eyes closer to see what you are
one place to another”. Cf. Tubbáng. Yu looking at’. Yu údung ku tu dyáryo také tu
ubú tu kúku ‘The transportation of má-yta ku tu mapí yu létra ‘My getting
possessions’. *Um-ubú. *Num-ubú. my face closer to the paper to better see
Mag-ubú kitám tu batú ‘Let’s carry the print’. *Um-údung. Nag-údung kan tu
stones and bring them here’. Mag-ubú táwlay ya nat-talébad ‘I put my face
kitá tu kúku ‘Let’s transport the closer to see who was passing’. *In-
possessions’. Mang-ubú ‘S/he will carry údung. In-údung-án na ‘S/he put his/her
it for some purpose’. Mang-i-ubú kitám face closer to see it’. *Na-údung. Na-
tu líbru ‘Let’s carry out some [not all] údung-án ku danu táwlay ya nat-talébad
of the books’. In-ubú ku danu líbru ‘I ‘I was able to put my face closer and see
carried the books’. Ná-wbu mi danú who was passing by’. Ma-údung ya
marikát ‘We carried out the dirt’. Má- táwlay ‘S/he’s the kind of person who
wbu atanán yu marikát ‘All the dirt will reads over your shoulder’. Ma-údung-án
be carried out’. Ubú-n nu danu líbru tu yu bibbid-án ammá kokópan ‘You bring
binaláy ‘Carry/ Transport the books into your face closer to what you are reading
the house!’ *Iy-ubú. when it is dark’. Údung-án nu tu bintána
Ubúd Bamboo shoot. Bot. “We eat yu mat-talébad ‘Put your face closer to
that”. It’s from the kawáyan [q.v.]. Cf. the window to see who is going by!’
Tagalog Úbod, Ilokano Ubog. *Niy-údung.
Ubúng Pigsty. Built from bamboo Uffú Thigh. Anat.
piercing vertical stakes with the Ufút Use, consume. Yu ufút nu m-akkán

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 335
______________________________________________________________

‘The consumption of the food’. Yu ufút up the milk’: “You just have the evidence
mi tu abásto ‘Our consuming the ... The presence of the child is not
reserves’. Um-ufút yu áuto tu gasolína required, only the milk bottle”. *Nang-
‘The car uses gas’: “It’s like what’s in ufút yu gatták. Ná-wfut yu gasolína ‘The
reserve, your car uses ... Like you have gasoline got used up’. Ma-wfut-án yu
some container in reserve and your car gasolína ‘The gasoline is getting low’.
uses gasoline from this reserve”. Mag- Pag-ufút ku tu mantéka yu pag-gáku ‘I’ll
ufút yu kótye tu gasolína ‘The car will use up the oil cooking’. Pang-ufút ku yu
consume gasoline’. Mag-ufút kan tu pas-súgal tu kwártu ‘I lost the money
kwártu ku ‘I’m using up my money’. through gambling’. *Pang-i-ufút.
Mag-ufút yu gatták ‘The milk is leaking Ugád Loam. “When the river rises, it brings
away’. Mag-ufút yu gasolína ‘The on soil and becomes rich. The lower part
gasoline is evaporating’: “Meaning by of town is ugád ... near the river ... When
itself ... It could do it by itself perhaps the river rises, it becomes flooded”. This
leaking or evaporating”. Nag-ufút yu portion is above the lowest land along the
kótye tu gasolína ‘The car used up river, which is ka-dagat-án, the sandy
gasoline’. Nag-ufút yu na-táy tu part, and also above the next level,
medisína ‘The deceased took the murúng [q.v.].
medicine’: ”Not yet buried. If the dead Ugál Miss. “If you are hitting a target and
is still there ... Perhaps he just died ... you don’t hit it”. Yu ugál nu mag-anúp tu
But if everything is already cleaned up babúy ‘The hunter’s missing the pig’.
you say Nang-ufút”. Nag-ufút yu gatták *Um-ugál. Nag-ugál kan ‘I missed’.
tu baggí baggi ná ‘The milk leaked Nang-ugál kan ‘I missed on purpose’.
away by itself’. *Magg-ufút. *Nagg- *In-ugál. In-ugall-án ‘It was missed’.
ufút. Mang-ufút yu kótye tu gasolína *Na-ugál. Na-ugall-án ‘It was missed’.
‘The car will consume gasoline’. Mang- *Ma-ugál. Ma-ugall-án ‘It will be
ufút yu anák tu gatták ‘The child will missed’. Ugall-án ‘It will be missed’. Ni-
empty the milk’. Mang-ufút kan tu ugál ku yu puntírya ‘My aim was off on
kwartu ku ‘I’m using up my money’: purpose’.
“Like there is a very, very subtle Ugáli Habit, behavior. “Tagalog”. “It’s a
difference there ... [Mag-ufút] is like borrowed word, but it’s frequently used”.
you are out and out saying ... you will Cf. Gagángay. Cf. Tagalog Ugáli’,
spend your money without ... thinking Ilokano Ugali. Yu pí nu ugáli na ‘The
... without control ... It’s being spent goodness of his/her behavior’.
uselessly without any real return for the Uggáy Strew. “It’s a natural decaying ...
value”. *Mang-ufut yu gasolína. Nang- What comes to mind is an animal that
ufút yu anák tu gatták ‘The child drank died, and the worms ate it, and the parts

______________________________________________________________
336 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

are strewn”. Yu uggáy nu babbág ay cabinet, but all the things are there intact”.
ammé na ma-’állu ‘The damage This is also appropriate to a situation
[strewing] of the wind was indescrib- when you are home and the police arrive
able’. *Yu uggáy nu bi-bínalay. Mag- with a warrant and they go through the
uggáy kan tu bambalán ‘I strewed the house. Nang-ukág kan tu burási ku ‘I
laundry around’. In-uggáy nu babbág looked through my clothes’: “You were
danu bi-bínalay ‘The wind strew the searching for something ... You have
houses around’. Na-wggáy yu baggí nu some motive or purpose”. Wará nang-
atú ya na-dilát ‘The [remains of the] ukág ‘There was a search’: “Meaning he
dog that was run over were strewn got something perhaps”. This is also
around’. Uggay-án ku yu burási ku ‘I’ll appropriate to coming home and
strew my clothes around’. discovering that things have been gone
Ugíng Soot, charcoal. Not burning. Cf. through in your absence. In both Wará
Bágang. Cf. Ilokano Uging. Ná-wfut yu nang-ukág and Wará nag-ukág, “you
ugíng ‘The charcoal is used up’. Yu have not gotten to the part where there is
ammé na mag-iggám tu paryúk ay something missing. You didn’t do the
ammé na má-wging-án ‘Those that will finding out if there is something missing
not hold on to the paryuk will not get yet”. In-ukág ku yu na-pása ‘I dug up the
smeared with soot’: A saying. past’. Ukag-án ku ‘I’ll do research’. *I-
Ugúg Bark. Yu ugúg nu atú ay tá gabi ukág. I-ukag-án. Pag-ukág ku yu billák
‘The dogs barked throughout the night’. ‘I’ll search with a stick’.
Cf. Ilokano Ug-ug ‘To weep with Ukít Carve. “The native Yogads didn’t
closed mouth’. really do wooden arts and we borrow the
Ukág Search through, do research, Tagalog Ukít ... means ‘to etch’”. Cf.
dig up. Cf. Ilokano Ukag ‘To open, Tagalog Úkit.
spread out’. Yu ukág ‘The items they’ve Ulá Foreign object in the mouth. Cf.
gone through searching for’. Mag-ukág Ilokano Ula. Yu ulá ‘The thing in one’s
kan tu librú ‘I’ll search through the mouth’. I-ulá m ‘Spit it out!’ Yu mang-
book’: “You don’t go through the atawá ay bakkán kattu m-angngán ya
pages. It’s a pile of books ... Go over ammá ma-lussum-án ay ma-i-ulá m
not really reading ...” Mang-ukág kan tu ‘Marriage is not like food which, if it
librú ‘I’ll search through the book’: burns you, you can spit it out’: A saying.
“More thorough”. Nag-ukág kan tu Ulág Worm, catepillar, maggot. Zool.
burási ku ‘I sorted through my clothes’. General term which includes karaláng
Wará nag-ukág ‘There was a search’: [q.v.] and ipát [q.v.]. In-ulág ya kárne
“Somebody just searched ... Just tossed ‘Wormy meat’.
things out ... searching through your Ulát Greedy. Cf. Bútut. Yu ulát ‘The

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 337
______________________________________________________________

feeling of greed’. *Um-ulát. Nag-ulát Ulí Change, repeat. Cf. Angkulí. Cf.
kamí ‘We were greedy for something’. Tagalog Ulí’ ‘Again, once more’, Ilokano
Nang-ulát kan tu ának ‘I got the Ulit. Yu ulí nu tyémpo ‘The change in the
children greedy for something’. *In- weather’. *Um-ulí. *Num-ulí. Mag-ulí
ulát. In-ulat-án na kán ni John tu kan ‘I’ll change’. In-ulí na yu ábid na
akkan-án na ‘John made me greedy for ‘S/he changed his/her words’. In-ulí na yu
his food’. Na-ulat-án kan tu kúku na ‘I in-akw-án na ‘S/he changed what s/he
was greedy for his/her possessions’. did’. Na-ulí ‘It was repeated’. Ma-ulí ‘It
*Ma-ulát kan. *Ma-ulat-án kan ‘I will will be repeated’. Uly-án nu ‘Change
feel some greed in me’. Ulat-án ta ká some of it!’ Ulí-n nu ‘Change it!’: By
‘I’m greedier than you’. *Ni-ulát. Káttu saying it differently or doing it
ka na-úla-úlat-án ‘You’re acting as if differently. Ulí-n nu dammán ‘Say
you don’t have that [at home]’. again!’: A request on the phone.
Uláw Dizzy. Cf. Aowáng. Cf. Ilokano Ulíla Orphan. “Tagalog”. The death of one
Ulaw. Yu uláw ku ‘My dizziness’. Yu parent creates an ulíla. Cf. Tagalog Ulíla.
pag-uláw ‘The instrument for getting Ulíla mas-sid-dammáng ‘S/he is an
people dizzy’. Um-uláw kan ‘I’ll make orphan on both sides’: I.e., both parents
someone dizzy’: It “is better said ... are dead. Ulíla tu yéna ‘Her/His mother is
[but] you can also say it ... ‘to make dead’. Mag-ulíla ‘S/he will become an
someone dizzy’”. *Num-uláw: “.... is orphan’. Nag-ulíla ‘S/he became an
really out”. Mag-uláw kan ‘I’m orphan’. Mang-ulíla ya baggi ná ‘S/he is
becoming dizzy’. *Mag-uláw kan tu lonesome’. Nang-ulíla kan ‘I became
estudyánte. Nag-uláw kan ‘I got dizzy’. lonesome’.
*Magg-uláw. *Nagg-uláw. Mang-uláw Ullapá Disrespect. “We use this when we
kan tu estudyánte ‘I’ll confuse the do something bad for [those] older than us
student’. Nang-uláw kan ‘I confused ... To do or say something against an
someone’. Na-uláw kan nu fugáb ‘I got elder”. Cf. Ulólapa. Yu ullapá ‘The dis-
dizzy yesterday’, ‘I got drunk respected person’. In-ullapá-n ku yu
yesterday’. Ma-uláw kan ‘I’m dizzy’. magg-ának ku ‘I disrespected my
Ulaw-án na kán nu probléma ‘The parents’. Ullapá-n. ‘S/he will disrespect
problem confuses me’. *Pagg-uláw. him/her’: “Only once”.
Pang-uláw na yu pag-gábid na ‘S/he’ll Ulólapa Disrespect. Cf. Ullápa. Yu
confuse you with his/her glib tongue’: ulólapa ‘The disrespectful person’, ‘The
“Person who has a glib tongue ... He disrespect given’. In-ulólapa-n na kán nu
confuses you ... Something involving a anák ku ‘My child disrespected me’:
scam like that”. Mag-ulá-wlaw kan ‘I “Repeatedly perhaps”. Na-ulólapa-n danu
have bouts of dizziness’. magg-ának ‘The parents were shown

______________________________________________________________
338 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

disrespect’. Ulólapa-n ‘S/he will blanket!’ Uluhtt-án ta ká ‘I’ll put a


disrespect him/her’: “Not just once”. blanket over you’.
Ulú Head. Cf. Tagalog Úlo, Ilokano Ulo. Ulúnan Head. “When you lie, it’s the side
Ma-patú yu ulu kú tu ku ná ‘I’m angry where your head is”. Cf. Ulú. Yu ulúnan
at him’. Mal-lukág kan tu ulú nu nu kátri ‘The head of the bed’.
famílya ‘I’ll wake the head of the Umá Field. Agricultural upland field for
family. Usá-n nu yu ulú m ‘Use your tobacco, corn, etc., but not rice. Cf.
head!’ Méggat yu ulú m ‘You’re a Payáw, ka’íngin. Cf. Ilokano Uma.
hardheaded person’. Nag-ulú yu ni-mulá M=in=ulá-n ku tu bákaw yu uma kú ‘I
ku ya repólyo ‘The cabbage I planted planted corn in my field’.
developed a head’. *Nag-ulú si John tu Umál Dumb. Can’t speak. Cf. Utál. Yu
baranggáy. Nang-ulú si John tu umál ‘The dumb person’.
baranggáy ‘John headed/led the barrio’. Ummá Kiss. Yu ummá ra ay ma-bayág
I-ulú m yu in-allú ku ni ká ‘Remember ‘Their kiss was long’. Yu pag-ummá ra ay
what I told you!’ I-ulú m danu táwlay ma-bayág ‘Their kiss was long’. Nag-
‘Lead the people!’ Danu ulú-ulú nu ummá sirá ‘They each kissed someone
departménto nu gobyérnu ‘The heads of else’, *‘They kissed each other’. Nag-
the government department’. Danu ú- ummá si John tu atawa ná ‘John kissed
ulú nu nasyón ‘The heads of state’. his wife’. Nag-ummá kamí ‘We’ll kiss
Ulúg Descend, go down. To descend someone [else]’, *‘We’ll kiss each other’.
the entire length. Cf. Dasság. Cf. Nak-ká-ummá danu mag-atawá ‘The
Ilokano Ulug. Yu ulúg na tu addán couple kissed each other’. Nagg-ummá
‘His/Her descending the stairs’. Marál sirá ‘They kissed each other’, *‘They
yu ulúg ku ‘It turned out bad for me’: kissed somebody’. *Nagg-ummá si
“If you go out of the house and perhaps Walter. Nang-ummá kan ‘I kissed
you didn’t make it good with your someone’. Nang-ummá sirá ‘They kissed
dealings”. Um-ulúg ka sína ‘Get down somone’: “More distant”. *‘They kissed
from there!’ Um-ulúg ka tu addán ‘Go each other’. Nang-ummá sirá tu anák
all the way down the stairs!’ Inum-ulúg ‘They kissed children’: “More distant past
‘S/he got down’. *Mag-ulúg. *Nag- ... Like those candidates, when passing
ulúg. *In-ulúg. In-ulug-án yu burád yu the road, kiss the babies ... [Or] a replay
dindíng ‘The lizard went down the [on television] ... You could say he has
wall’. Ulug-án ta ká sína ‘I’ll get down some motive”. Umma-n-án nu bagitáwlay
to you there’. Ni-ulúg ku yu librú ‘I got annu magínganáy ‘The young man will
the book down’. kiss the young woman’. In-umma-n-án nu
Ulúht Blanket. Cf. Ilokano Ules. I- bagitáwlay annu magínganáy ‘The young
waggám nu yu ulúht ‘Shake out the man kissed the young woman’.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 339
______________________________________________________________

Umúk Nest. Cf. Ilokano Umok. Wará ‘There’s dirt on the bottom of the kettle’.
umúk nu mammánok tu kayú ‘There’s a Unnát Stretch, straighten, iron. Cf.
bird’s nest in the tree’. Aggúd, sóyad. Cf. Ilokano Unnat. Yu
Unág Inside. Cf. Lágum. Cf. Ilokano unnát ku tu na-bambal-án ‘My stretching
Uneg. M-awawan-án kan tu unág tu out the laundery’. *Yu unnát nu na-
Manila ‘Something of mine’ll get lost bambal-án. Unnat-án nu yu na-bambal-
in Manila’. Ma-línis yu unág nu binaláy án ‘Stretch the laundry!’, ‘Iron the
‘The inside of the house is clean’. Tu laundry!’ Unná-’unnat-án nu danu tulá-
unág nu ta bulán ay ma-balín ku yu tuláng ‘Stretch your bones!’
trabáho ku ‘I’ll finish my work inside Unnúng Sort out. Yu unnúng ku tu abubút
one month’. Um-unág kam ‘Come ku ‘My sorting out my stuff’. *Um-
inside!’ I-unág nu yu atú ‘Bring the dog unnúng. Mag-unnúng ka tu na-bambal-án
in!’ ‘Sort out the laundry!’ Mang-unnúng kan
Unát Sugarcane. Bot. Cf. Ilokano Unas. tu médya-médyas ku ‘I sorted my socks’.
Nab-binaráyan kan tu unát ‘I made In-unnúng ku yu kúku ku ‘I sorted out my
wine from sugarcane’. things’. Na-unnúng na danína ‘S/he was
Undút New leaves. Yu undút nu párya able to sort those things out’. Ma-unnúng
ay ma-pét ‘The new leaves of the danína ‘Those will be sorted out’.
bittermelon are bitter’. Unnung-úhn nu danu líbru ‘Sort out the
Unék Climb. Cf. Urakkáp. Um-unék kam books!’ Ni-unnúng ku yu kubyértu ‘I
‘Come in [up]!’: “In the barrios we sorted out the silverware’: E.g. into
didn’t have bungalows. Only the separate places. Únnu-únnung-úhn nu
monied had wooden houses. Mostly, danu táwlay ‘Sort out the people!’: By
they are made with bamboo stilts, with age, sex, etc.
a bamboo ladder ... So we have to climb Unónung Possessed. “Some believe that
up before we can go inside the house”. when you go to someone’s house and
Mag-unék ka yu iyóg ‘Climb the when you go back, you feel bad or
coconut tree!’ Mang-unék ka yu iyóg become sick. The belief is that there are
‘Climb the coconut tree!’ Mang-iy-ónek spirits in the house you went to ... that
kamí tu nóbyu ‘We’re going to set the cause the bad feelings ... It’s not just a
date [for the marriage]/dowry’. Unék-an house; it could be a place. The cure is to
nu yu gibáw ‘Climb over the fence!’ go back to the place. The owners of the
*U=ru=nék. house touch you or pray over you and you
Unín Bottom, buttock(s), butt, anus. will be well”. For a place, átang [q.v.] is
Anat. Lattagg-án nu butalí yu unín ‘The used. Yu unónung: “The thing that went to
carbuncle will swell on his behind’. the person ... It could be the spirit”. *Nag-
Wará yu marikát tu unín nu kaldéru unónung. *In-unónung. In-unónung-án

______________________________________________________________
340 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

‘S/he was possessed’. *Na-unónung. some variation between urakkáp and


*Ma-unónung. Ma-unónung-án ‘S/he arakkáp. In the first person, the
will be possessed’. Unónung-án ‘S/he pronuncia-tion may be Um-arakkáp kan.
will be possessed’. *Niy-unónung. Cf. Unék. *Akkáp. Um-urakkáp kan ‘I’ll
*Pag-unónung. climb’. Num-urakkáp yu mulá tu gibáw
Únta Ahead, first, lead. Yu únta tu ‘The plant climbed the fence’. Mag-
paréha ay IAHS ‘The one who was first urakkáp ‘S/he will climb’: “Just to
in the race was IAHS’. Únta ya climb”. Mang-urakkáp kan tu iyóg ‘I’ll
d=um=ánga ‘First to arrive’. Únta climb the coconut tree to get a coconut to
b=in=ukkat-án na yu pwérta, mekéku sell’. *Urakkap-án. Urakkap-úhn nu yu
t=inum=allúng, mekéku nat-tugúng iyóg ‘Climb the coconut tree!’
‘First s/he opened the door, then s/he Urán Rain. I-batá ku yu urán ‘I’ll get wet
came in, then s/he sat down’. I-pa-tatáw from the rain’. Um-urán tu líwan ‘It’s
ku ya untá yu dánga ku ‘I’ll make my raining outside’. Ma-urán ‘It’ll rain’. Ma-
arrival known beforehand’. Mang-y- uran-án ‘S/he will get rained on’. Ag-
ónta ka tu dasál ‘Lead the prayer!’ urán ‘It’s the rainy season’. Yu mag-urá-
*Ma-unta. Ma-untá-n ta ká ‘I can get ’urán a tyémpo ‘The rainy season’. Agg-
ahead of you’. Ma-unta-n-án ta ká ‘I u=ró=ran ‘Rainy season’.
can get ahead of you’. Untá-n ta ká ‘I’ll Uráng Shrimp. Zool. Small freshwater.
do you first’. Unta-n-án ta ká ‘I’ll get Uráwrat Stretch. On getting out of bed.
ahead of you’. Niy-ónta ni Moses yu Cf. Irérat. Yu uráwrat nu atú ‘The dog’s
táwlay ‘Moses led the people’. I-ontá- stretching’. Mag-uráwrat kan ‘I stretch’:
wnta mi rá ‘Good bye’. Tuta únta ‘At On getting out of bed.
first’. Tu únta ‘At first’. Uráwray Act on one’s will. Cf. Uráy.
Úpa Hen. Zool. Cf. Ilokano Upa. Nag- Yu uráwray ku ‘My acting on my own’.
ílog yu úpa ‘The hen laid an egg’. Mag-uráwray kan. ‘I’ll do it on my own’.
Upák Husk. Upák nu bákaw ‘Corn husk’. Nag-uráwray kan ya g=um=álit ‘I left on
Upál Tired. Yu upál ‘The tiredness’, my own’. Nag-uráwray kan ya nang-aláp
*‘The tired person’. *Upál kan. *Num- tu kwártu ‘I took the money without
upál: “Is definitely out”. Mag-upál kan permission’. *Nag-uráwray kan tu kótye.
‘I’ll tire myself’. Nag-upál kan ‘I tired Mang-uráwray ‘S/he’ll act on their own
myself’. Mang-upál kan ‘I’ll tire some- will’. Nang-uráwray si John ‘John did
body’. Nang-upál kan ‘I tired someone’. something on his own will’. *Nang-
Má-wpal kan ‘I’m tired’. Upal-án ta ká uráwray kan ya g=um=álit. Nang-
‘I’m tireder than you’. Upal-úhn ta ká uráwray: “Like you did something
‘I’ll tire you out’. without permission on your own ... A
Urakkáp Climb. By gripping. There is light term for someone who steals, a

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 341
______________________________________________________________

stealer ... If you are talking about pasyénte ‘Santos treated the patient’.
another person”. Ma-uráwray ‘It can be Námmu ku nang-urú tu pasyénte ‘I could
done without permission’, ‘S/he does be treating the patient’. *Nang-i-urú. Na-
things without permission’: “Very uru kú yu pasyénte ‘I cured the patient’.
willful”. Ma-urú ku yu pasyénte ‘I can cure the
Uráy Will. Cf. Uráwray, páwray. Yu uráy patient’. Iy-urú ku yu medisína tu pang-
ku ay ammé na ma-pakká-pakká ‘My urú tu pasyénte ‘I’ll use the medicine to
will cannot be broken’. *Um-uráy. Uráy treat the patient’. Yu pag-urú ku ay
ku yu ag-angáy ‘It’s by my own will medisína ‘What I used to cure myself
that I went’. *Num-uráy. *Mag-uráy. with was medicine’, *‘What I cured
*Nag-uráy. *Mang-uráy. *Nag-uráy. him/her with was medicine’. Yu pang-urú
*Ma-uráy. *Uray-án. Páki-má-wray-án ku ay medisína *‘What I used to cure
‘A superior/master who has authority’. myself with was medicine’, ‘What I cured
Kubébut-án yu paki-ma-wray-án ‘Ask him/her with was medicine’. *Pagg-urú.
the authorities!’ Naki-má-wray kamí tu Urúhng Marrow.
Hapón tu limá ya ragún ‘We were ruled Úsa Use. Yu úsa nu bentalidór ay bágu ‘The
by the Japanese for five years’. Ammé use of electric fans is recent’. Yu úsa tu
mi maki-má-wray tu Hapón ‘We won’t bentalidór ay pap-pa-lábat ‘The use of
be ruled by the Japanese’. Maki-má- electric fans is to cool’. Um-usá yu kotyé
wray ámbit tu m-akán binaláy ‘Ask ku tu diesel kónta sawwé mang-y-úsa tu
permission first from the home owner!’ gasolína ‘My car is designed to use
Maki-má-wray ‘The subject’, ‘The diesel, but right now it is using gasoline’.
governed’. Paki-má-wray-án ‘The Nag-úsa kan tu tanúd ‘I used a needle’.
master’, ‘The government’. Mang-y-úsa kan tu tukúd ‘I use a crutch’.
Urú Treat. Yu urú nu cancer ay gubín da *Nang-úsa kan. Nang-y-úsa kan tu tanúd
ya ma-tatáw ‘The cure for cancer is ‘I used the needle’. Dámpet-dampét ya
near to being known’. Mag-urú si batú yu na-y-úsa tu daddamán an ‘They
Santos ‘Santos is going to cure himself’, used flattened stones to pave the road’.
‘Santos is a healer’. Nag-urú kan ‘I Ammé ku ma-iy-úsa yu burási ku gafú tu
treated myself’. *Nag-urú kan tu kusút na ‘I cannot use my clothes because
pasyénte. *Magg-uru. *Nagg-uru. they are wrinkled’. Kalug-án nu yu
Mang-urú si Santos ‘Santos is going to medisína dagé m usá-n ‘Shake the medi-
cure someone’. Mang-urú si Santos a cine before using!’ Usá-n nu yu ulú m
doktór ‘Santos is effective as a doctor’. ‘Use your head!’ Kalug-án nu yu
Námmu ku mang-urú tu pasyénte ‘I can medisína dagé m i-úsa ‘Shake the
be treating the patient’. Nang-urú kan ‘I medicine before you use it!’ T=in=ákip
treated someone’. Nang-urú si Santos tu yu niy-úsa ra ya tábla ‘The planks they

______________________________________________________________
342 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

used had a lot of add-ons’. Ma-kálbw- Usósyo Nosey, curious. “It’s negative ...
an ka nu kanáyun ya pang-y-úsa tu nosey”. Usósyo ka ya táwlay ‘You’re a
sombréro ‘The frequent wearing of a nosey person’. Ma-usósyo ‘S/he’s nosey’.
hat can make you bald’. Ut Eat sugarcane. “Only for surgarcane.
Usíp Cut. This describes what one does to There is no other thing ... that can be ut”.
growths like hair, grass, and leaves on a Yu út ku tu unát ay ma-bambáyag ‘I
tree. Yu usíp ku ay ma-nginá ‘My chewed sugarcane deliberately and
haircut is expensive’. *Um-usíp. Mag- slowly’. In tám mang-út tu unát ‘Let’s go
usíp kan ‘I’ll have a haircut. Map-pá- eat some sugarcane’.
wsip kan ‘I’ll get a haircut’. Nag-usíp Utá Vomit. Yu utá yína ‘That’s vomit’.
kan ‘I had a haircut’: By myself or by Addáddu yu uta ná ‘S/he vomited a lot’:
someone else. *Nag-usíp kan tu anák. I.e., ‘His/her vomit is much’. *Um=utá.
*Magg-usíp. *Nagg-usíp. Mang-usíp Mag-uta kán ammá m-angngán tu m-
kan tu anák ‘I’ll cut a child’s hair’. ássut ‘I’ll vomit if I eat something sour’.
Nang-usíp kan ‘I’ll cut somebody’s Nag-utá kan tu in-akkán ‘I vomited what I
hair’, *‘I had a haircut’. Nang-usíp kan had eaten’. *Magg-utá. *Nagg-utá.
tu anák ‘I cut a child’s hair’. Ma-i- *Nang-utá. Nang-y-utá kan tu ipát ‘I
dúmug yu ulú také tu má-wsip-án yu bú vomited [induced] a parasitic worm’.
ngu tu mapí ‘Bend your head forward *Nang-y-utá kan tu in-akkán. In-utá yu
so your hair can be cut right!’ Usip-án swélu ‘The floor is covered in vomit’.
ku yu bók ku ‘I’ll trim my hair’. Usip- Ma-utá yu swélu ‘The floor has a lot of
úhn ku yu bók ku ‘I’ll cut my hair’. Pag- vomit on it’. Utá-n nu yu líwan ‘Throw up
usíp ku yu garsíb tu bók ku ‘I’ll use outside!’ Iy-otá m yu in-akkán nu ‘Throw
scissors to cut my hair’. *Pag-usíp ku up what you ate!’ Maka-wtá-wta yu mag-
yu garsíb tu bók na. Pang-usíp ku yu allúgaríng ‘The pregnant woman vomits
garsíb tu bók na ‘I’ll use scissors to cut and vom-its’. Sip-pa-pag-utá ‘Nauseated’.
his/her hair’. *Pang-usíp ku yu garsíb tu *U=ru= tá.
bók ku. *Pang-i-usíp. Uták Brain. Anat. Cf. Tagalog Útak,
Úso Popular, current, prevalent. Yu Ilokano Utek. Yu uták ‘The brain’. Yu
úso ay illáyug ya búk ‘Long hair is the burún nu uták ‘The worry of the mind’.
style’. Úso yu illáyug a búk ‘Long hair Utál Tongue tied. “Hesitant and not clear”.
is prevalent’. Úso yu mab-burási ya Cf. Abúl, bulúl, umál. Cf. Tagalog Utál.
apillák ‘Short dresses are in style’. Úso Yu utál ‘The tongue tied person’. Utál ya
yu mas-sumbrélu ya balikkíd ‘It’s the baggi ná ‘He’s tongue tied’. Mag-utál
fashion to wear your hat backwards’. ‘S/he’ll become tongue tied’. Nag-utál
Nag-úso yu gulú-gulú ‘Public distur- ‘S/he became tongue tied’. *In-utál. *Ma-
bance has become common’. utál. *Utal-án. Mag-utá-utál ‘S/he slurs/

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 343
______________________________________________________________

stammers his/her speech’. *U=ru=tál. útun pa-gugwám yu grádu ku ‘Hard work


Útta Deer. Zool. Pag-anúp ku yu paláttug is what raised my grades’. Na-utun-án na
tu útta ‘I’ll use the gun to hunt deer’. kán tu grádu ‘S/he surpassed me in
Mag-útta ‘S/he’ll become a deer’: “Like grades’. Nang-y-úsa sirá tu kalú ya pang-
in a program you become an imaginary iy-ótun tu arigí ‘They used a pulley to
deer ... You take the role ...” In tám raise the house post’. Ni-pá-wtun na yu
mang-útta ‘Let’s go hunt deer’. kiráy na ‘S/he raised his/her eyebrows’.
Uttág Untie. Cf. Ubbád. Yu uttág ku tu Pa-utún ‘Upwards’.
bittúl ‘My untying the knot’. Nag-uttág Útuy Larva. Zool. Probably the larva of the
kan tu galút ‘I untied a string’. *Nag- simmáwa since both are found together on
uttág yu galút. *In-uttág. In-uttag-án ‘It the banks of the Cagayan River.
was untied’. Uttag-án yu galú nu kahón Utyá Sic. “Some say hutyá with an h”. Utyá
‘Untie the strings on the box!’ *Uttag- ‘Sic him!’ Ni-utyá na ni kán yu atu ná
úhn nu yu burási m. ‘S/he sicced his/her dog on me’.
Uttál Upside down. Opposite of Tádag. Uwák Crow. Zool. “Ilokano”. Cf. Gayáng.
Káttu kan uttál ‘It seems like I’m upside Cf. Tagalog Uwák.
down’. Um-uttál ka tu bintána ammá Uwáng Not full. Yu uwáng ‘The unfilled
sip-pa-pag-utá ka ‘Bend out of the part’: “The space between the top of the
window if you feel nauseated!’ Num- contents and the top of the bottle”. Uwáng
uttál ka ‘You put your head way yu láta ‘The can’s not full’. Uwáng yu
down!’: Below your waist. Mag-uttál. pat-takáy ‘My ride’s not full’. Um-uwáng
ka ‘Bend over!’: “You can use both”, yu bóte ammá mab-bayág ‘The bottle will
um-uttál and mag-uttál. not be full if it is old’. Num-uwáng yu
Utún Top, over. Cf. Tun. Yu utún nu ulu nagyán tu bóte te na-bilág ‘Some of the
kú ‘The top of my head’. Wará yu túrak contents of the bottle are gone because it
tu utún nu kahón ‘There’s writing on was put in the sun’. Mag-uwáng yu tángki
top of the box’. Wará dulám tu utún nu nu gasolína ‘The gasoline tank will lose
syudád ‘There’s a cloud over the city’. some’. Nag-uwáng kan tu láta ‘I took
Tangad-án nu yu utún ‘Look up!’ Má- something from a can’. Nang-uwáng kan
ymammák yu utún nu danúm kontá ma- tu láta ‘I took something from a can’: For
tuyág yu agút tu gukáb The surface of some purpose. *In-uwáng. In-uwang-án
the water is calm, but the current is ku yu bóte ‘I took a bit from the bottle’.
strong below’. Tu utún ‘Upstairs’. Utún *Na-uwáng. Na-uwang-án yu butélya nu
nu binaláy ‘It’s on top of the house’. medisína ‘Something has been taken from
Um-utún yu igáw ‘The sun will rise’. the medicine bottle’. *Ma-uwáng. Ma-
Num-utún yu igáw ‘The sun rose’. uwang-án yu bóte ‘The bottle will have
*Nag-utún. *Nang-utún. Yu nang-y- something taken from it’. Uwang-án nu

______________________________________________________________
344 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

yu nagyán ‘Take out a bit of the con- Úway Rattan. Bot. “A kind of vine found in
tents!’ Uwang-án nu yu bóte ‘Take out the forest”. This is the better quality for
a bit of the from the bottle!’ *Uwang- furniture, decorations, etc. Cf. Bubbúg2.
úhn. Ni-uwáng nu gasolína yu pan-úrut Nag-úway kamí nu fugáb ‘We went to get
‘The gasoline will go down by the way some rattan yesterday’.
it’s dripping’. Pag-uwáng ku yu kód tu Uyáw Criticize. Cf. Kayáw. Cf. Ilokano
mabáw ‘I’ll use the kod to take a little Uyaw. Yu uyáw ‘The criticism itself’. Yu
rice out’. Uwá-uwáng danu bóte ‘The uyáw a táwlay ‘The person who criticizes
bottles are not full’: “If you have a lot this time’. Ma-uyáw yu méstro ‘The
of bottles ... It’s like they’re in a row ... teacher criticizes a lot’, ‘The teacher will
[Their] level of fullness is not the same. be criticized’. Uyaw-án ‘Criticize it!’
So danu bóte is contradictory”. One Uyúng Joke, not serious. Cf. Páwyung.
might say Uwá-uwáng yu kárwan ya Yu uyúng ‘The person who does not take
bóte ‘Some of the bottles are not full’. things seriously’. Uyúng ka ya táwlay
Uwáng-uwáng danu kárwan ya bóte ‘You are a person who does not take
‘Some of the bottles are not full’. things seriously’. *Nag-uyúng: “I didn’t
*U=ru=wáng. hear anyone say nag-uyúng yet”. *In-
Uwáw Thirsty. Cf. Sikkáynum. Yu uwáw uyúng. *Uyung-án. Yu uy-óyung ‘The
ku ya ma-gúgwam ‘My thirst for joke’. Yu uy-óyung ku ni ká ‘My joking
education’. Mang-uwáw kan ‘I’ll get around with you’. Nag-uy-óyung kan tu
somebody thirsty’. Nang-uwáw kan ‘I kólak ku ‘I was joking a friend of mine’.
got somebody thirsty’. Na-uwáw kan ‘I Uy-óyung-án ta ká lammún ‘I’m just
got thirsty’. Ma-uwáw kan ‘I’m thirsty’. joshing you’.

W
Wágga Shake off, out. Cf. Tatták2, the blanket!’
pappág, iwaggá. Yu wágga ku tu ulúht Wagí Sibling. Ganí ya wagí m ... Wagí ya
‘My shaking out the blanket’. Naw- lalakí o wagí ya babáy? ‘What kind of
wágga kan tu ulúht ‘I shook out a sibling? ... Brother or sister?’I-tagw-án
blanket’. Naw-wágga tu abagá ‘S/he ku yu wagí ku ya lalakí tu kwártu ‘I’ll
shrugged his/her shoulder’. *Nam- hide the money for my brother’. Yu wagí
ágga. I-waggá m yu ulúht ‘Shake out a babáy a da-dákal ‘The older sister’. Yu

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 345
______________________________________________________________

wagí a lalakí a da-dákal ‘The older Wálang Scattered. “Like your money is
brother’. Wagí kan ‘I’m a brother/sister scattered in your room. Something that
to someone’. Maw-wagí sirá ‘They are should be kept, but is scattered ... like
sisters/brothers’. Naw-wagí kan tu money, books which should be kept in
liwán ‘I became a brother’: Effort is their place”. Cf. Ilokano Walang ‘Loose,
expended or there is an initiation as in astray’. Yu wálang nu afu kú tu kúku na
Big Brothers. *Ni-wagí. Danu waw- ‘My grandchild’s scattering his/her
wagí ‘The siblings’: Stepbrothers, things’. Danu wálang ‘The scattered
stepsisters, adopted, etc. Gakapp-án ku things’. Naka-wálang atanán danu kúku
danu waw-wági ku ‘I’ll hug my m ‘All your things are scattered’.
brothers and sisters’: All at once. Wálin Wave out of the way. Cf.
Gakapp-án ku danu wagi-wagi kú ‘I’ll Ilokano Walin. Yu wálin nu gwárdya tu
hug my siblings’: “One after the other táwlay ‘The guards’ waving the people
... there is some relation there”. Addú out of the way’.
ya waw-wagi kú ‘Two out of more than Walú Eight. Cf. Tagalog Waló, Ilokano
two siblings’. Addú ya wagí ‘Two Walo. Méka-walú ‘Eighth [in a series]’.
siblings’. Addú ya maw-wagí ‘Two Mami-walú ‘Eight times’.
pairs of siblings’. Naning-wagí kan ‘I Walwáfulu Eighty. Cf. Walú ‘Eight’.
became a brother’: Parents had another Wanád Set out a line. For fishing.
child. Wagí tu mék-addu ya atawá nu “Setting it, putting on the bait, and
yéna ku ‘My half-brother’, ‘My half- putting it in place”. Yu wanád ‘The
sister’: By a stepfather. Wagi kú tu activity of setting out lines’. *W=um=
yéna ‘Half-brother’, ‘Half-sister’: From anád. In tám maw-wanád tu kitáng ‘Let’s
a step-father. Wagi kú tu yáma ‘Half- go set out a trotline’. Naw-wanád kitá
brother’, ‘Half-sister’: “Meaning you ‘We set out our lines’. *W=in=anád.
have the same father”. Wagí nu mék- W=in=anadd-án ‘It was set out’. Tansáw
addu ya yéna ku tu únta ya atawa ná yu wanadd-án nu ‘Where will you set out
‘Step-brother’, ‘Stepsister’: “We really your fishing line?’: “You are now point-
don’t say that. We really don’t make ing to the place ... Picking the place”.
dis-tinctions, even if it is your *Wanad-úhn. Ni-wanád ku yu kitáng ‘I
stepbrother ... [we say] Wagi kú tu set out a trotline’. Ni-wanadd-án ta ká ‘I
yéna”. Mata-wagí ‘Two siblings’: set out a line for you’. Tansáw yu paw-
“Only talking of two”. wanadd-án nu ‘Where will you set out
Wagíwag Wave. “I don’t hear wagíwag your fishing line?’: “You are not in the
... Perhaps it could mean the flag or the place ... You are just talking ... It could
thing you wave”. Cf. Waragíwag. Yu be in the Cagayan River ... could be in
wagíwag ‘The thing you wave’. the weg [q.v.]”.

______________________________________________________________
346 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

Wanán Right. Direction. Yu wanán ku wave a flag’.


‘My right’. Mad-da=rá=nga danu Warák Scatter, distribute. Cf. Burágit.
bisíta wígi wanán ‘The visitors are Cf. Ilokano Wara, Waras. Yu warák ku tu
arriving left and right’. Yu ka-wanan- medisína ay na-dagán ‘I distributed the
án ya kótye ‘The right most car’. medicine rapidly’: Lit. ‘My distribu-ting
Wán aw w áng Re ve rberati ng, the medicine was rapid’. *Yu warák ku
ringing. Yu wánawwáng nu kampána ay medisína. Naw-warák kan tu bukál ‘I
‘The rever-beration of the bell’. Ma- scattered the seed’. Naw-warák yu táwlay
wánawwáng yu bambáng ‘My ears are ‘The people scattered’. *Mam-arák.
ringing’. *Nam-arák. Nang-i-warák kan tu pagáy
Wará There is, have. Wará danúm ‘I broadcast the rice’. Na-warák ku yu
‘There’s water’. Wará yu danúm kwártu ‘I was able to scatter the money’.
‘There’s water’. Wará kotyé ku ‘I have Na-i-warák ku yu kwártu ‘Oops, I gave
a car’, ‘My car’s been recovered’. out the money instead’. Yu batíl ku tu
Alámbri ya wará asít na ‘Barbed wire’. ílug ay na-i-warák ‘I made a mess
*W=um=ará. *Ma-wará. Ma-wará-n whipping the eggs’ Na-warak-án ku danu
tu kwártu ‘There’ll be money’. Ma- táwlay ‘Finally I was able to give to the
wará-n yu danúm tu márikat ‘The people’. I-warák nu dón yu pab-babbág
water will get dirty’. *Ma-wará-n yu ‘The leaves will get scattered from the
danúm. Ma-wará-wará ni John ‘John is wind blowing’. Yu ni-warák ku ay
wealthy’. Wará-wará ni John ‘John is medisína ‘What I gave out was the
wealthy’. Yu wará-wará na ay kabbá medicine’. P=in=aw-warák nu gulú yu
na um-addáddu trappá ‘The one who táwlay ‘The commotion scattered the
has some-thing is the one who wants people’. Paw-warák ku yu makína tu
more’. abóno ‘I’ll use the machine to spread the
Waragíwag Wave. Cf. Wagíwag, fertilizer’. Yu wará-warák nu tu kwártu m
warakkíwak. Yu waragíwag ku tu ‘The mess in your room’: “A little bit
panyók ‘My waving a handkerchief’. cleaner” than burágit. Yu paw-wará-
Yu paw-waragíwag ku ay bandéra warák nu anák tu as-asilóng-an ay yu
‘What I’m waving is a flag’. Naw- kamá na ‘The child scattered its toys with
waragíwag kan tu kamát ku ‘I waved its hands’. Yu paw-wará-warák nu anák
my arm’. Naw-waragíwag kan tu ku rá tu as-asilóng-an ay ammé na na-
‘I waved to them’, ‘I waved at their immugúd-an ‘The child scattered its toys
place’. *Mam-aragíwag. *Nam- carelessly’. Pa-wará-warák ku yu abóno
aragíwag. Na-waragíwag yu bandéra ‘I’ll scatter the fertilizer thoroughly’. Yu
‘The flag waved’: “Caused by the paw-wa-warák nu táwlay ay ka-kattú-
wind”. I-waragíwag ku tu bandéra ‘I’ll kattút ‘The scattering/dispersal of the

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 347
______________________________________________________________

people is surprising’: “The way how” Wássik, warássi. Yu warássik ay buyún


the crowd dispersed. Túg-an nu yu ná- ‘The thing that was splattered was mud’.
y-wára-warák ya papél ‘Stick the Na-warassik-án kan tu buyún ‘I got
scattered paper!’ splattered with mud’. Warassik-án nu yu
Warakíwag Squirm. Yu warakíwag nu na-bambal-án dagé m plántya-n
anák ammá ma-kingkílak ‘The baby’s ‘Sprinkle the laundry before you iron it!’:
squirming when it it is tickled’. Ma- *Parassik-án [q.v.] nu yu na-bambal-án
warakíwag ‘S/he’ll squirm’: As when dagé m plántya-n. Warassik-án ‘It will be
tickled. splattered’: “Splattered with bits of mud
Warakkíwak Disagree, shake one’s ... bits, dots, spots”. Wará-warassik-án
head. Yu warakkíwak tu ulú ‘His/Her da tu buyún yu takáy ‘They are
shaking his/her head in disagreement’. splattering the car with mud’: “You do it
Maw-warakkíwak kan ‘I’ll shake my repeatedly ... Done repeatedly like you
head no’, ‘I’ll not conform’. are moving in opposite direction”. Ma-
Warássi Sprinkle, splatter. Cf. Wássi, warássik-warássik-án tu buyún yu takáy
warássik. Addáddu yu warássi tu utún ‘The car will get splattered with mud’:
nu takáy ku ‘There’s a lot of sprinkling “A long distance, once in a while ...
on top of my car’. Yu paw-warássi Perhaps the puddles are further apart”.
‘The sprinkler’. Naw-warássi kan ‘I Wássi Dash. Cf. Wassík, warássi. Yu wássi
sprinkled something’. Na-warassy-án ay búllak. ‘It was a small dash’. Yu wassí
kan tu danúm ‘I got sprinkled with tu asín ‘The adding of salt’. *Yu wassí nu
water’. Ma-warássi yu utún nu takáy ku asín.
‘There’s a lot of sprinkling on top of Wássik Dash. Cf. Wassí, warássik. Yu
my car’: “Powder, too, or mud”. Ma-y- wássik nu asín ay kuráng ‘The dash of
warássi yu danúm ‘The water will be salt was not enough’. *Yu wássik tu asín.
sprinkled’. Ma-y-warássi ku yu danúm Watáy Axe. Cf. Ilokano Wasay. Pat-tómba
‘I can sprinkle the water’. Ma-warassy- ku yu watáy tu kayú ‘I’ll the axe to fell
án yu mulá ‘The plant will be the tree’. In tám maw-watáy tu kayú ya
sprinkled’. Warassy-án ‘It will be pag-gáku ‘Let’s go chop wood for
splattered all over’: “Splattered all over cooking’. W=in=atáy ku yu kayú ‘I cut
... The area covered is bigger than the tree with an axe’: Could still be
warássik”. Ni-warássi ku yu asín tu standing. Watay-úhn! ‘Cut something
ma-gáku ‘I sprinkled the salt on the with an axe!’ Yu gaddák nu pak-ka-watáy
food’. Wará-warassy-án nu yu sinnún ‘The closeness of the chopping’.
dagé m plántya-n ‘Sprinkle the clothes Wawwád Unwind, untie. Opposite of
before you iron them!’ Sígut. *W=um=awwád. Maw-wawwád
Warássik Sprinkle, splatter. Cf. kan ‘I’ll untie something’. Maw-wawwád

______________________________________________________________
348 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

yu binóla ‘The thread will come “Something that is not good ... A negative
undone’. Naw-wawwád kan tu galút ‘I thing”. Yu wénget ‘The making of a
untied the laces’. Ing kán mang-i- face’. Ni-wenget-án na kán ‘S/he made
wawwád tu daffúg ‘I’ll go stake out a faces at me’.
carabao [to graze]’. *Nam-áwwad. Wído Natural ability in music.
Nang-i-wáwwad kan tu galút ‘I untied Wígi Left. Direction. Yu wígi ku ‘My left’.
the laces’. W=in=awwád ku yu galút ‘I Pági-n nu yu abáng tu wígi ‘Steer the
untied the knot’. W=in=awwád ku yu boat to the left!’ Mad-da=rá=nga danu
binúkalú ‘I unwound all the string’. bisíta wígi wanán ‘The visitors are
W=in=awwad-án ni Brown yu bótus na arriving left and right’. Naw-wígi yu
‘Brown pulled away in the vote’. Na- kotyé ku ‘My car went left’. Naw-wígi
wawwád yu binóla ‘The thread was kan ‘I moved/turned to the left’, ‘I have a
loosened’. Ma-wawwád yu binóla ‘The left [one]’. *Mam-ígi. *Nam-ígi. Na-wígi
thread will be untied’. Wawwad-án nu kan ‘I got side-swiped on the left’. Ma-
yu binóla ‘Untie/Unwind [from a wígi ya kótye ‘The car toward the left end
spool] some of the thread!’ Wawwad- of the row’, ‘The car that is left most’.
án ni Brown yu bótus na ‘Brown will Pa-wígi yu kótye ku ‘My car pulls to the
pull away in the vote’. I-wawwád nu yu left’. Pa-wígi ku yu númeru nu page ‘I’ll
lubíd ‘Pull out the rope!’, ‘Untie the put the page number on the left’.
rope!’ P=in=a-wígi nu driver yu kótye ‘The
Wayyá Authority. Yu wayyá ya na- driver turned the car left’. P=in=a-wígi
iyáda ni kán ‘The authority given to ku tu mam-manéhu yu kótye ‘I made the
me’. Yu wayyá ‘The authority itself’. driver turn the car left’. Na-pa-wígi ku yu
Yu paka-wayyá ‘The authority given’: kótye ‘I was able to drive the car to the
Compare ‘By the authority invested in left’. Yu ka-wígy-an ya kótye ‘The left
me ...” *Naw-wayyá. *Wayyá-n. Paka- most car’.
wayyá-n ta ká ‘I authorize you’. *I-
wayyá. Wara paka-wayyá ku tu ku
dánaw a táwlay ‘I have authority over
those people’.
Weg Stream. ‘Comes from the river”. Cf.
Agiturút. Cf. Ilokano Waig.
Wénget Make a face. grimace.

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 349
______________________________________________________________

Yáda Give. Yu yáda ku ay kwártu ‘My been father of a divorcee’s child, a


gift is money’. *Yu áda. Yáda m ni kán stepfather or adopted fathers ... foster
yína a lápis ‘Hand me that pencil!’ fathers”. Yu ya-yáma ‘The fathers’. M-
Yáda m ni kán yu kwártu m ‘Give me aging-yáma si Santos ‘Santos is
your money!’ *Um-yáda. Nag-yáda becoming a father’. N-aging-yáma si
kan tu kárne tu atú ‘I gave meat to the Santos tu limá a ának ‘Santos became
dog’: “Rude”. Nang-yáda kan tu kárne father to five children’. Paki-yáma
tu atú ‘I gave meat to the dog’. Yu ‘Uncle’. Mék-addu ya yáma ‘Stepfather’.
nang-yi-yáda-n ‘The receiver’. Yáda-n Yaw This. Cf. Yawwé. I-táli ku yaw a líbru
ni Maria si John tu kwártu ‘Maria gave tu tatá ‘I’ll substitute this book for the
John some money’. I-yáda ku yu librú other one’. Gaddú m yína, gaddú ku yáw
ni ká ‘I’ll give the book to you’. I- ‘That is your share; this is my share’.
yáda-n ta ká tu librú ‘I’ll give you a Yawwé This. Cf. Yaw. Yawwé a lápis
book’. ‘This particular pencil’.
Yáfu Boss. Cf. Ámu1, afú. Ma-páwray yu Yáyak Sift. “Mostly for grains to get the
yafu kú ‘My boss is hard to get along smaller ones from the larger ones”. Cf.
with’. Yakáyak. Yu yáyak ‘The act of sifting’,
Yakáyak Sift. Cf. Yáyak. “Your area of ‘The thing one sifts with’. Takkaw-án ku
movement, you make a bigger motion ámbit yu yáyak máw ‘Can I borrow your
... A circular motion or to and fro ... sifter?’ Yáyak-án ‘The place where you
They [yáyak and yakáyak] are the sift’. Yáyak-úhn nu tu mapí dagé m gáku
same. It’s only the activity ... More n ‘Sift it well before you cook it!’
vigorous when you yakáyak”. Yu Yayyág Shake. Yu yayyág ku ‘My
yakáyak ‘The sifter’. Yakáyak-úhn ‘Sift shaking’. May-yayyág kan ‘I’ll shake’.
it!’ Y=in=yayyág ku yu entéru gabí ‘I shook
Yáma Father. Biological father. Cf. throughout the night’. Na-yayyág kan tu
Amá, ámma. Mak-kábaw yu yáma ku lábat ‘I shook from the cold’. Ma-yayyág
‘My father is becoming forgetful’. kan ‘I’m now shaking’. *Yayyag-án.
Danu yáma ‘The [biologial] fathers’. Yayyag-úhn ku yu entéru gabí ‘I’ll shake
*Nag-yáma. *I-yáma. Danu yáma- through the whole night’. Ni-yayyág ku
yáma ‘The fathers’: “If you are talking yu lábat ‘I shook because of the cold’.
a group of kids, their biological father Yélo Ice. Pap-pa-lábat ku yu yélo ‘I’ll cool
... [The fathers] of the children”. Danú it with the ice’.
ya-yáma ‘The fathers’: “Can you be a Yémad Deny. Yu yémad ku ay yu ka-
father before? Perhaps a married person kurug-án ‘What I denied was the truth’.
that didn’t bear any offspring and had *Yu imád. May-yémad ka ‘Deny it!’ In-i-

______________________________________________________________
350 A DICTIONARY OF YOGAD
______________________________________________________________

yémad na yu ábid na ‘S/he denied water!’ *I-yénit nu yu baggí m tu afúy.


his/her word’. *Na-yémad. Na-i-yémad Yína That. Cf. Danína. Aku kú yína ‘That
yu kurúg ‘The truth was denied’. Na-i- thing’s mine’. Ma-ditá yína a iráw ‘That
yémad na yu kurúg ni kán ‘S/he was snake is very venomous’.
able to deny the truth to me’. Na-i-
yémad na yu trabáho ni kán ‘S/he was
able to deny the work to me’. Ma-
yémad ya táwlay ‘A person who denies
a lot’. Ma-i-yémad ‘It will be denied’.
Yemadd-án ta ká ‘I will deny it to you’:
Yemadd-án “is easily understood” in
comparison with yemad-án. Ni-yémad
na yu in-allu ná ‘S/he denied what s/he
said’. Ni-yémad nu yáma ku ya anénga
kan ‘My father denied that I am his
child’. Ni-yémad na yu ma-tagé-
tagénap na ni kán ‘S/he denied his/her
feelings to me’. Ni-yemad-án na kán
‘S/he denied something to me’.
Yéna Mother. In-arákup nu yéna na
‘His/her mother hugged him/her with
emotion’. Ma-yéna ‘Full of mothers’.
Yu ye-yéna ‘The mothers’. Yena kú
‘My mother’. Paki-yéna ‘Aunt’ Mék-
addu ya yéna ‘Stepmother’.
Yénit Warm. “ ... you are doing it over a
fire”. Cf. Dandáng, patú. Cf. Tagalog
Ínit. Yu yénit ku ay mabáw ‘The thing
I’m going to warm is the rice’. Yénit nu
ambit yu akkan-án dagé m m-angngán
‘Warm the food before you eat it!’
Mag-yénit ka ámbit tu danúm ‘Please
heat some water!’ Mang-yénit kan tu
pan ‘I’ll warm some bread’. Yénit-án ta
ká tu gatták ‘I’ll warm milk for you’.
Ni-yénit ku yu mabáw ‘I warmed the
rice’. I-yénit nu yu danúm ‘Warm the

______________________________________________________________
YOGAD — ENGLISH 351
______________________________________________________________

Yógad Yógad. Yógad kamí addún ni Dr.


Mesa ‘Dr. Mesa and I are Yogad’.
Yúyi There. Cf. Túyi. Yuyí ya dagún
nag-gyán kan tu New York ‘I lived in
New York in that year’. T=in=appat-
án ku yúyi ‘I put it on top of it’: “The
place you put something is not present
[not visible, e.g. in the next room on
top of the refrigerator]”.
Yúyu Yoyo.
Yuyúk Shake. A container but not the
contents, or a thing with no contents:
*Yuyuk-úhn nu yu medisína. Cf. Kalúg.
Yu yuyú nga tu kahón ay ma-tuyág
‘S/he shook the box vigorously’. Nay-
yuyúk kan tu bungá nu kayú ‘I shook
the fruit of the tree’. *Nan-uyúk.
*Nang-uyúk. Y=in=uyúk ku yu mulá
také tu ma-dánnag yu bunga ná ‘I
shook the plant to make its fruit fall’.
*Y=in=uyuk-án: “Part of?” Yuyuk-úhn
nu yu bóte ‘Shake the bottle!’ Yuyuk-
úhn ku yu abagá ni Lynn ‘I’ll shake
Lynn’s shoulders’. Ni-yuyúk ku si John
také tu ma-lukág ‘I shook John to wake
him’.

______________________________________________________________
______________________________________________________________

______________________________________________________________
______________________________________________________________

______________________________________________________________
______________________________________________________________

ENGLISH —YOGAD

______________________________________________________________
______________________________________________________________

______________________________________________________________
356 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

A lot Áddu Advance Abánte1


A while ago Nuwáni ~ Nwáni Advantage Abánte2
Abandon Battáng Advice Tabaráng
Abate Imwáng Advise Állu, Tabaráng,
Abdomen San Taddáng
Abdomen Futún Advocate Iyatátawa
Abide by Tuntúl Afraid Taláw
Able Káya, Námmu Afternoon Fúgab
Abolish Álsa1 Again Dammán
Abort Ári Age Dagún, Idád
Absent Líban Agile Líssi
Absorb Sussúp Agree Annugút, Búlun,
Abuse Annánni, Abusádu, Trátu1
Abúso Agree to Tulúk
Abusive Abusádu Ahead Únta, Tályap
Acacia Akásya Aid Apóyu
Accept Risibí Aim Puntírya
Accident Aksidénte, Disgrásya Airplane Eropláno
Accidentally Gugúrat Akimbo Singkúl
Accompany Búlun Alien Líwan, Dáyu
According to Sigún Alive Táwlay
AccumulateKámpuht, Lántad All Atanán
Accurate Kurúg All around Lébut
Accuse Ákusá All of the time Panáy
Acknowledge Akú All the more Tallugáring
Acquit Awán Almost Mággi, Malamággi,
Act Númeru Bullák
Act important Dakál Alms Limús
Act masculine Lalakí Alone Tatá, Baggí
Act on one’s will Uráwray Already Ra
Active Líssi Also Pa
Active Láppuht Although Maskí
Add Daggá1 Always Kanáyun
Add to Tákip AmbushLakkáp
Address Gyan AmericaAmérika
Adjacent Bikát American Amerikáno
Admonish Taddáng Among Dárat
Adult Dakál Amulet Áting’áting

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 357
______________________________________________________________

AnaesthesiaBannád Arrange Inggúd, Imfún


Anal area Bungúg Arrive Dánga
Ancestry Gaggináfwan Artery Kallát
Anchor Ángkla Arthritis Ryúma
Anchovy Dílis As Káttu
And Ánni, Ánnu As well Pa
Anger Lussáw, Bannág, Ascend Gátay
Patú Ash Abú
Angry Patú Ashes & charcoal Dafúg
Animal Áyam, Animál Ask Kubébut, Dundún
Announce Ábid Ask a favor Taláttak
Announcement Lawán1 Ask for something Kiddáw
Annoy Tuntúrun, Tuttúrun, Ask permissionPakámu
Turún Asthma Angkík
Another Tanakwán At eight o’clockAlasótyu
Answer Balát, Tabbág At eleven o’clock Alasónse
Ant Taggám At five o’clock Alasíngko
Ant, kind ofTalagáng At four o’clock Alaskwátro
Antique Antígu1 At nine o’clock Alasnwébe
Anus Unín At no time Maskí ammánni
Anxious for Dírag At one o’clock Ala’úna
Anyplace Maskí insáw At seven o’clock Alasyéte
Anything Máski ganí At six o’clock Alasa’ís
Anywhere Maskí tansáw At ten o’clock Alasdyés
Appear Latwád, Pádda At three o’clock Alastrés
Appear in Lawán At twelve o’clock Alasdóse
AppetiteGánas At two o’clock Alasdós
Applause Paláppak Attention Karábit
Apple Mansánas Audible Sim1
Apportion Atádu Auger Barína
Appropriate Tagikúku Aunt Tíya, Yéna
Approve Annugút, Síge Authority Wayyá
Area Párte Avoid Lílik, Lísi, Fugád
Argue Tabbág Away from Káiwan
Arm Bráso, Kamát Awkward position Taliwád
Arm wrestle Fungú Axe Watáy
Armchair Butáka Axle Éhe
Armpit Kílikíli, Lukék Baby Anák

______________________________________________________________
358 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Babybottle Bibirón Bark Ugúg


Back Allikúd Bark, kind of Gugú
Back away Kínud, Atrás Bark, kind of Latú
Back out Kínud, Atrás Barn Kamálig
Back up Kínud, Atrás Barrel Baríles
Bacon Tusíno Barren Lupát
Bad Marál, Bástus Barrier Saléppad
Bad habit Bísyu Barrio Baranggáy
Bad luck Málas Barrio, one of Addalám
Bag Appít, Súput Barrio, one of Bungúg
Baggy pants Galbóng Barrio, one of Dammáng
Bail Assí, Limát Barrio, one of Embarkadéru
Bait Appán, Balébay1 , Barrio, one of Fugú
Sittán Barrio, one of Fukkúl
Baker Panadéru Barrio, one of Garít
Bald Kálbu, Kukkúp Barrio, one of Gukáb
Ball Bóla Barrio, one of Hálag
Bamboo, kind of Bulú Barrio, one of Kabúgaw
Bamboo, kind of Kawáyan Barrio, one of Karuláy
Bamboo, kind of Palután Barrio, one of Mabúhay
Bamboo shoot Ubúd Barrio, one of Santo Domingo
Bamboo stick Dawít Basin Planggána, Dalíg
Bamboo tie Bambán Basket Gámpa
Bamboo tube Byat Basket, kind of Bakí
Banana Bagát Basket, kind of Lába
Banana, kind of Damilíg Basket, kind of Pasikíng
Banana, kind of Lakatán Basket, kind of Tampípi
Banana, kind of Lukú Basket, kind of Tangkál
Banana, kind of Maníla Bastard Labwág, Líwan
Bandage Pláster Bastard Tallít
Bandana Bandána Baste Básta1
Bank Karalét Bat Kalifítag
Bank Bángku1 Batchelor Lalakáy, Bagitáwlay
Bankrupt Hápay Bath Digút
Barber Barbéru Bathe Digút
Barefoot Páyat, Takkí Bathroom Digút
Bargain Táwad Be from Tága
Bark Dúlat Be in a locationDyáw

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 359
______________________________________________________________

Be in favor Búlun Behave Simpát


Be it Antú Behavior Ugáli
Be like Káttu Behead Futúl
Be present Símmu Behind Allikúd
Be presently Daraggún Belch Talégab
Be sorry Nakipaddadam Believe Kurúg
Beach Dagát Bell Kampána
Beak Sippít, Sukkúg Below Gukáb
Bean, kind of Agáyat Belt Aggát, Sinturón
Bean, kind of Bátaw Bench Bángku2
Bean, kind of Bitywélas Bend Pakkúl, Kíllu,
Bean, kind of Balátung Túmad, Dúmug
Bean, kind of Patáni Benefit Makapí
Bear down Addát Beserk Huramentádu
Bear fruit Bungá Beside Dépad
Beard Bárbas Bet Pústa, Tayá
Beat Palúk, Dágat Betmaker Lyamadór
Beat against Parappák Betray Dánug
Beat up Bubbúg1 Between Dat
Beautiful Kásta, Gánas Bewitch Áran
Beauty Kásta Big Dakál
Because Gafú Bill Sippít, Sukkúg,
Become Balín, Agíng Tukkáw
Bed Káma, Katrí, Pápag Bin Garúng
Bedbug Kannít Bind Librú
Bedding Iddá Binder Bikkát
Bedrock Dalénat Biography Táwlay
Bee Alimbuyúngan, Bird Mammánok
Pisókan Bird fight Pallút
Beehive Pisókan Bird, kind of Martínes
Beer Serbésa1 Bird, kind of Máya
Beetle Simmáwa Bird, kind of Siduláw
Beetlenut Bwa, Mamá2 Bird, kind of Tugilák
Before Dagé, Dáti Birth Ának, Anák
Beg Állak Birthmark Lunár
Beggar Limús Bit Tarám
Begin Gikkát, Mamégafu Bite Kassíb
Beginning Tallúng Bitter taste Pet

______________________________________________________________
360 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Bittermelon Párya Boil over Sabbú


Bitterness Pet Bolo Dukyál
Bittersour tasteSuppát Bolo, kind of Kampilán
Blabbermouth Barébbed Bolo, kind of Tabás
Black Ngisít Bone Tuláng
Black out Laddúng Booger Daggáng
Bladder Barúk Book Librú
Blame Dákig, Liwát Bookie Krísto
Blanket Ulúht Bore Barína
Blaze Gangát, Galláyab Borrow Takkáw
Blind Bulág, Bulíng, Buláw Boss Ámu1, Yáfu
Blinded by light Sinsílaw Bother Burún, Símmu,
Blink Kímmat, Kimát Paguryán, Tulítul
Blister Battú Bottle Bóte, Butélya
Bloat Túbug Bottle cap Serbésa2 , Tulát
Block Bará, Tulát Bottom Allikúd, Unín
Block Sánggas Boundary Sákup
Block from view Libáng Bow Butúg
Blood Dagá Bow and arrow Bantág
Blood vessel Kallát Bow one’s head Túmad
Blow Fuddád, Babbág Bowl Tása
Blow nose Sálit Bowlegged Pakáng
Blow out Batták Box Kahón
Blow over Babbág Box Suntók
Blow up Batták Boy Lalakí
Blow up Lóbu Bracelet Pursélas, Pulséras
Blue Asúl Brag Palagópag
Blunt Dumpáng, Ngurál Braggart Palagópag
Boar Bulá Braid Talapíd
Board Kaséru Brain Uták
Board Tábla Bran Sissík1
Boat Abáng Branch Pangá1
Boat pole Takkúhn Branch, kind of Palunsáwit
Bob Gántaw Brave Páwray
Body Baggí Bread Pan, Tinápay
Body odor Ánggi Breadfruit Pakák
Boil Luwág, Laóya Break Pakká, Pantúd,
Boil Butalí Bakká, Batták, Bayú,

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 361
______________________________________________________________

Gánna, Lámfung Burned rice Dángit


Break down Darál Burning taste, sensation
Breakfast Arimusál Ágat
Breast Sussú Burp Talégab
Breath Angát, Guwáb Burst Batták, Burissák,
Breathe Angát Lattúg
Breathe out Alláb Bury Tanám
Breech Tuní Bus Trak
Breed Gaká Business Nigósyo
Bribe Gakám Busy Addáddu, Awán,
Brick Ladrílyu Pánnu
Bridge Talétay But Kónta
Bright Paddáw, Gangát Butt Apáng
Bring Ági Butter up Assassít
Bring for someone Sipúht Butterfly Alibámban,
Broom Tambú, Tingtíng, Malibámban
Sirát Buttocks Unín
Broth Káldu Button Batúnis
Brother Wagí Buy Gatáng
Brother-in-law Káyung Buy a portion Minúdu
Bruise Bubbúg1 Cabbage Repólyo
Brush Bras, Brótya, Gígit, Cabinet Aparadór
Skóba Cafe Akkán
Brush Affuryát Cage Háola
Bubble Lulú Cajole Assassít
Bucket Báldi Cake Dékat
Build Ángngu, Tádag Cake, kind of Bibéngka
Build up Lántad Cake, kind of Binállay
Bull Bulúg Calendar Kalendáryu
Bullet Bálas ~ Bála Calf Pikál
Bully Tantaláw Calf Ubbán
Bump Bukúl, Bukál Call Áyag
Bump Dongkól Callus Batád, Kályos
Bumpy rideGassád Calm Appúht, Ambambáy,
Bunch Babbág1, Bulíg Kálma, Pénat
Bunch Tapád Calm down Abbúht
Bundle Bábat Can Láta
Burn Lussúm, Sigí Can Námmu, Káya

______________________________________________________________
362 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Candle Kandélat Catfish Paltát, Pattát


Cane Tukúd1 Caution Palán
Canned food Diláta Cautious Ingéngat, Bábang
Canteloup Melón Cave Kwéba
Cap Képis Ceiling Bóbidá, Kísame
Cap Tulát Cement Simíntu
Capon Kafún Center Tangngá
Capsize Laggáb, Sikúb Ceremony, kind of Dallút
Car Takáy, Kótye Certain Sigurádo
Carabao Daffúg, Maninsíg, Chain Káwad
Abbáy Chair Pattugúngan, Sílya
Carbuncle Butalí Change Bágu
Cardboard Kartón Change Balikkíd
Care Immugúd Change Táwli, Sinsílyu
Care for Tangngál, Iddúk Change Ulí
Carefree Burára Change one’s mind Balikkíd
Careful Ingéngat Character Táwlay
Carpenter Kalapintéru Charcoal Bágang, Ugíng
Carry Kalíg, Tubbáng, Charm Áting’áting
Buttúng, Tutún, Ubú Chase Daddág
Carry out Tumpál Cheap Ménos
Carrying pole Píngga Cheat Durógas, Durógat,
Cart Karitón, Palakapák Liwát
Carve Ukít Check Púrba, Puréba
Case Kásu Cheek Paringíl
Casket Lungún Chest Gakáw
Cast Assáb Chest Kabán1
Cast a spell Tagánna, Tamáy Chew Ngángat
CastrateKafún Chick Píyak
Cat Kusá Chicken Manók
Catch Aligí Chicken louse Afungát
Catch Gafút Chicken pox Tukú1
Catch Sámak, Sámmaw Chicken, wild Kasí
Catch Sippá Chigger Tungáw
Catch Tayá Child Anák
Catch in s.t.Singád Child, youngest Garák
Catch on s.t. Taráng Children Ának
Caterpillar Kabbít, Ulág Chile Síli

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 363
______________________________________________________________

Chin Simíd Close Ataddít, Dikkát,


Chinese Insík Apillák
Chinese trader Bého Close Kítup, Serrá
Chip Gusíng, Taffúl, Close Parangngát
Tappíng Close eyes Kídam
Chisel Aggabbú1 Closed Serádu
Chocolate Kókwa, Tyokoláti Clot Baláy
Choke Samíd Cloth Sinnún, Téla
Choke and cough the block- Clothes Burási
age out Takkák Cloud Dulám
Choked with Tulát Cloudy Sipák
Choose Pilí Club Palúk
Choosy Ngíngit Cluck Kakákak , Kakkuték
Chop Bábak, Tattád1 Clumsy “Perhaps we just des-
Choppy Palúng1 cribe the move-
Christmas light Faról ments”.
Christmas present Agináldo, Coat Amerikána
Krísmas Cock Kasá
Christmas season Agináldo Cock pitGalyéra
Church Assímban Cockfight Tárit
Cicada Sírag Cockroach Kimí
Cigarette Sigarílyu Cocoa Kakáw
Circle Sibbukál CoconutIyóg
Circumcise Bánggit Coconut, kind of Makapunú
City Syudád Coconut crust Dalág
Clarify Náwag Coconut half Lampásu
Classmate Iskwéla Coconut oil Laná, Tállag
Claw Kukú Coconut shell Bíngkan
Clean Línis, Paddáw Coconut, young fruit of
Clear Paddáw, Innáng, Kálud
Pannád Coffee Kafé
Clear Sipát, Attúd Coffee dispenser Kafitéra
Clear one’s throat Tarékag Coffin Lungún
Cliff Dabbák Coil aroundFulífut, Futáfut
Climb Unék, Urakkáp Coin Sinsílyu
Clitoris Tunggíl Cold Lábat
Clog Bará Cold Siffún
Clogged Barádu Collapse Bassád

______________________________________________________________
364 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Collar Kwélyu Consent Tulúk


Collateral Gatút1 Consider to be Biláng
Collect Kolékta, Tukí ConstipatedTabbúhl
Collide Bángga, Dómpi Consume Ufút
Color Kulór Contageous Aligí
Comb Tagétay, Tugúd Content Nagyán
Comb Ingád, Palúng2 Contents Baggát2
Come apart Sassát Continue Dulót
Come from Gafú Conversation Érgo
Come loose from Alsa1 Cook Gáku, Dúngu, Afúy
Come off Álsa1 Cook well done Tantáng
Come on to Tagál Cookie Biskwít
Come out Lattú Cooking pot Bangá, Kaldéru
Come to an end Sílut Cool Frésku
Come to do Agíng Copper Tánsu
Come together Ammúng Copy Kópya
Comedian Komikéru Cork Tapón
Commit to memory Taddán, Corn Bákaw
Tangngát Corncob Bakú
Committed Lalót Corner Dugú, Girál, Kánto
Common Ruddúk Cornered Tupák
Commotion Gulú Cornhusk Búlak
Communicate Tabbág Corral Kurál
Communion Lágum Correct Antú, Hustú, Kurúg
Companion Káddu, Daggá1 Correct Túnung
Company Búlun Corrupt Darál
Complete Lannák Cost Pága
Completely Arrabés Cotton Kapát
Compress Sansál Cough Ikág
Conceive Allugaríng Count Biláng
Concern Asikásu, Burún Counter Kóntra
Consciousness Táwlay Country Báyan
Condition Paggyán Couple Atawá, Baláy2 ,
ConductMéstro Maginá, Magamá,
Confess Kumpisál Masína, Matáma
Confuse Uláw, Hílu Court Anggám
Congeal Baláy1 Court Hustísya, Kórte
Connect Tubbúd Cousin Kapítta

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 365
______________________________________________________________

Cousin, second degree Crow Taráuk


Kapíddu Crow Gayáng, Uwák
Cover Bábat Crowbar Barréta
Cover Abbúng, Gubámbung Crowd around Aribúmbung
Cover of something Tállub Crowd togetherRúmbu, Dúmbu
Cover over Dappíl Crown in the hair Alimurát
Cover the mouth Appút Cruel Tagánna
Cover up Dappíl Crumb Bubbúd, Buttá1
Cow Abbáy Crumble Bubbúd
Cow Báka Crunch and munch Ngalút
Coward Talaggúhn, Talagéteg Crush Dassíl, Kupét, Lipít,
Crab Agamá, Agatúl Tumák, Tantál
Crack Bakká, Bangngáng Crust Assíp
Cradle Dóyan, Abbán Crutch Tukúd1
Cramped Méggat Cry Tangít, Gonggyól,
Cramped Tupídu Bísu
Craving Gánas Cucumber Piníno
Crawl Karáyap, Kárap Cud Ngángat
Crazy Páwyung Cueball Bátu
Crease Tupí, Galláng Cuff Tupí
Create Angngú’angngú’, Cultivate Lamún, Lánduk
Ángu, Parátu Cultivating toolLandúk
Credit Bále Cup Tasíta, Tása,
Creep Karáyap Porsilána
Cricket Taginsák, Kuryát Cup Kópa
Crime Liwát Curds Latík
Cripple Piláy Curious Mammál, Usósyo
Crispy Karuminsáng Curly Kulút, Kurilán
CriticizeKayáw, Uyáw Current Agút
Croak Kokák Current Úso, Daggún
Crocodile Bukarút, Lamág, Curse, kind of Aná nga nu tallít
Bwáya Curse, kind of Asíl nu
CrookedKíllu Curse, kind of Asíl nu yéna m
Cross Kantáy, Dammáng, Curse, kind of Bayandág ka
Dakít Curse, kind of Butú m
Cross Kurús, Kurút Curse, kind of Fukkanénam
Cross arms Dalikámmu Curse, kind of Iyót nu
Cross-eyed Labát Curse, kind of Latág nu

______________________________________________________________
366 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Curse, kind of Malabbág ka Debt Gatút1


mináku Decay Bulúk, Gífud
Curse, kind of Matódas ka Deceased Tay
mínaku Deceived by appearances
Curse, kind of Pésti ka Sinsílaw
Curse, kind of Tallít ka ya December Disyémbre
táwlay Decide Disidí
Curtain Kurtína Decided Disidídu
Curve Kíllu, Líku, Kúrba Decision Húsga
Custom Pénam Decoration Dekorasyón
Cut Gappáng, Usíp, Girít Decrease Bullák
Cut away Dabbák Decree Dundún
Cut down Sípat, Tabbúhg, Deed Túrak
Tukád Deep Iddálam
Cut off Gantúb, Kattál Deer Útta
Cut off close to the surface Defeat Affút
Gaddák Defect Darál, Gánna
Cut with a bolo Kattáb DelapidatedRogyóg
Cutting edge Ngiráb Delay I bay abay ág,
Dagger Punyál Talántan,
Dam Appúhd Tantán, Tatták1
Damn! Fakkangénaná Deliberately Dahandahán
Dance Talíp Delight Anggám
Dandruff Kugipá Delirious Amangáw
Dangerous Taláw Demolish Dabbúk
Dark Kokópan Dense Kannág2
Dash Wássi, Wássik Dent Kupét
Daughter Anák Deny Yémad
Daughter-in-law Manugáng Departed Tay
Dawn Busi, Magánni Depend Mallág, Depénde
Day Agáw Dependent Tarón
Day Tágaw Deposit Depósitu
Day after tomorrow Agáw Descend Dasság, Dágut, Ulúg
Day before yesterday Agáw Deserving Pángngat
Dead Tay Design Dekorasyón
Deaf Bangngág Desire Kabbát, Gústu
Debate Dibáte Despise Kayáw
Debris Gabát Destroy Darál, Tagánna

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 367
______________________________________________________________

Destructive Tagánna Disease Takít


Deteriorate Rogyóg Dish Putáhe
Dew Lappát Dish, kind of Dinárdará’an,
Diagonal Abbúhg Dish, kind of Papa’itán
Diamond Brilyánte Dish Duyúg, Pláto
Diaper Appín Dish outKod
Diarrhea Pátag Dish rack Banggéra
Dictator Diktadór Dislike Karigát
Die Tay, Bayandág Dislocate Laffú
Die down Abbúht Disrespect Ullapá, Ulólapa
Die suddenly Labbág Distanced Atarátta
Diet Bisín Distribute Warák
Different Dúma, Tanakwán, Disturb Sídun, Istórbo
Kárwan Disturbance Gulú, Istórbo
Difficult Digát Dive Laggáp, Sikkád, Dáib
Dig Kokkót Divide Balláy, Gaddú
Dig up Ukág Dizzy Aowáng, Uláw
Dike Appúhd Do Áku, Akkáku,
Dim Kókopúhn, Kudídam Ángngu
Dinner Manangngagáw Do over Angkulí
Dip Sáwsaw, Sok, Túndat Do for real Talákkurug
Dip out Tágab Doctor Doktór
Dipper Tábu Dodge Lílik, Lísi
Direction Támu, Ági Dog Atú
Directly behind Bátug Dole outLimús
Directly in front of Bátug Doll Sassánat
Directly over Bátug Dollar Dolyár
Directly under Bátug Domestic Tarón
Dirt Kirág Domesticated Ámu2
Dirt Márikat Door Pwérta
Dirty Mulít, Baranggítan, Doormat Agirérattán
Durunggítan, Marikát Double Dóble
Disagree Warakkíwak Doubt Bábang, Dúda,
Disagree with Turí Kabá1 , Kabádu
Disapprove Kusílap Douse Sossók
Disassemble Bukkáy Dovetail Sángal
Discolored Tagumásin Down Gukáb
Discover Diskúbri Downstream Talúg

______________________________________________________________
368 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Dowry Dóte Dwarf Pandák


Drag Bíra Dye Kulór
Dragonfly Bírang Dynamite Bungbúng
Drain Assí Each Tággi, Káda
Draw Lattú Ear Bambáng
Dream Irérap, Iráp, Tagénap Earlier Dáti
Drench Basasság Early Lágan, Dagán,
Dress Burási Adelantádu
Drift Ánud Earn Barák
Drink Inúm Earnest Talákkurug
Drip Túrut, Manínat Earring Arítus
Drive Manéhu Earth Lutá
Drive Tábug Earthern jar Angáng, Gabá
Drive away Dálin EarthquakeLuníg
Driver of a rig Kotyéro Earthworm Karaláng
Drizzle Afáfuk Earwax Attáy
Drool Ibág Ease Pi
Droopy eyelids Kibít East Silawán
Drop Dánnag, Ibbúht Easy Dagán, Lágan
Drop a weight onto Dassút Eat Akkán
Drop of Patták Eat a bit Sinsím
Drop offDánggat Eat between meals Sansamíl
Drown Limát, Ánud Eat sugarcane Ut
Drowsy Lúmad Eat surreptitiously Kallúng
Drum Baríles Echo Táwli
Drum Tambór Eclipse “We just describe it:
Drunk Bartík, Uláw Mad-dáffung yu
Dry Magá, Dandáng bulán annu igáw”.
Drying rack Aráy2 , Badóng Edge Bibíg
Duck Pátu Edge Karalét
Duck egg Balút Education Gúgwam
Dull Liddám Eel Igát
Dull Ngurál Effort Arésga, Kagumán
Dullard Ngurál Egg Íbung, Ílug
Dumb Umál, Bulúl Eggplant Balansínat
Dunk Sáwsaw, Sossók EggshellBíki
Dusk Dílam, Dílut Eight Walú
Dust Girafúk Eighteen Fúlu

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 369
______________________________________________________________

Eighth Walú Envelope Sóbre


Eighty Walwáfulu Environs Lébut
Elaborate Engránde Envy Passíl, Tálin
Elbow Kídag Epidemic Pésti
Elbow Sikú Erase Burrá
Elder Ápu, Dakál Erect Lattúg, Tádag
Electric fan Bentiladór ErectionAttúg, Tugayág,
Electricity Koryénte Táwlay, Tádag
Eleven Táfulu tatá Erode Dabbák
Elf Áran Errand boy Dundún
Elope Tamúhng Escape Tamúhng
Embarcadero Embarkadero Estimate Tántya
Embellish Turúk Evade Lísi
Embrace Gakáp Evaporate Allúp
Emerge Latwád Evenly Paréhu
Empty Assí Evenly matched Pátas1
Empty Basíyu Everyplace Maskí insáw
End Pampáng Everywhere Maskí tansáw
End Allikúd, Kígad, Evil Marakát, Bukarút
Alufút, Sílut, Tamfút Exam Eksámen
End of the day Dílut Example Ehémplo
End up Kígad Excess Fulót 2, Sóbra
Endure Tattám, Attám Excessive Talébad
Enema Labatíba Exchange Táwli, Táli
Enemy Kalában, Kóntra Exclusively Púru
Engine Mákina Excuse Ponnakíg
Engineer Enhinyéro Exercise Eksersísyu
English Ingglés Exhale Alláb, Angát
Enjoy Gánas, Gústu Exhaust Dápal
Enlarge Dakál Exhausted Pasmádu
Enlist Lísta Exit Lawán1
Enough Annáy, Hustú Expand Tákip
Enroll Lísta Expand Sákup
Entangle Taráng, Galút Expect Innanám
Enter Tallúng Expense Gástu, Gástus
Entertain Asikásu Expensive Nginá
Entire Intéru Explain Náwag
Entrance Tallúng Explode Batták, Lattúg

______________________________________________________________
370 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Express anger Bannág Fate Palád1


Extinct Awán Father Papá, Yáma, Ámma,
Extinguish Addáp Amá
Eye Matá Father-in-law Katugangán
Eye, needle Abbút Fathom Tukúd2
Eyebrow Kiráy Favor Apóyu
Eyelash Kimát Favor, ask a Taláttak
Eyesight Itá Feast Lángan
Face Mugíng, Dunggúk Feather Dúdut
Face cloth Labakára Feces Attáy
Face down Dakáb Fed up with Tappág, Pánnu
Face up Takayág Feed Simúl
Fade Máli Feel Tagénap
Faint Hílu, Tagénap Feel one’s way Agaróp
Fairhaired Dugáw Feel with the palm Appád
Fall Dánnag, Sóbbut Feeling Gáwagawayán
Fall apart Rogyóg Feign Ponnakíg
Fall down Luffút Fell Tómba, Tukád
Fall in line Fíla, Dépad Female Babáy
Fall into a hole Labbút Fence Gibáw
Fall off Álsa1 Ferocious Páwray
Fall on one’s face Dúki Ferryboat landing Bangkéru
Fall out Lattú Ferryman Bangkéru
Fall over Tómba Fertile Gaká
False pregnancy Bakúl Fertilizer Abóno1
Family Fun2, Famílya Fever Kulikúg, Afuy
Fan Abaníku, Fefféd, Few Bullák
Bentiladór Fiddle around with Mammál
Fang Tánggil, Tukkáw Field Ka’íngin, Payáw,
Far Káiwan Umá
Farmer Kosetyéro Fiesta Fyésta
Fart Attút Fifteen Fúlu
Fashionable Úso Fifth Limá
Fast Ayúno Fifty Limáfulu
Fast Paspás, Dagán, Fight Lában, Lábu,
Tuyág Bangngál
Fast Alistú File Garugád
Fat Tabá Filipino Filipíno, Pilipíno

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 371
______________________________________________________________

Fill Pánnu, Tabbún, Fishnet, kind ofTarápa


Tabbwán, Baggát2 Fishtrap Bubú, Bunwán
Fillet Bísag Fishy smell Nangúht
Fin Paleppéd Fistful Gakám
Final Alufút, Tamfút Fit Atáke
Find Barák Fit Hustú
Fine Fínu Five Limá
Finger Tamurú Fix Ampípi
Finger, index Gintutúru Flag Bandéra
Finger, little Ingkikík Flake Galét
Fingerprint Gafwán Flash Kilát, Kilákilát,
Finish Balín, Bannúht, Kutítap
Lannák, Tamfút Flat Dámpet, Iddá, Pláno
Fire Afúy Flatten out Dampíg
Firefly Alipappát, Sigaráfuy Flatter Assassít
Fireplace Darafugán Flavor Lása, Nanám, Tantám
Firewood Dúngu Flavorless Dántak
First Únta, Priméru, Flea Assamál
Ámbit, Mánu Flee Gálit
First sale Búsat Flesh Bálag
Fish Ikán Flick Pitík
Fish, dried & salted Tuyú Flicker Kuráp, Kudídap
Fish, kind of Balámban Flirt Tagál, Katál
Fish, kind of Bángus Flirtatious Karatá
Fish, kind of Busílad Float Gántaw
Fish, kind of Ifún Floatsam Ánsan
Fish, kind of Itubí Flood Annáb, Danúm
Fish, kind of Lurúng Floor Swélu
Fish, kind of Móri FlooringBatáng
Fish, kind of Tutút Flour Arína
Fish, salted Aramáng, Flow Agút, Ági
Bagóng Flower Lappáw
Fish, smoked Tinapá Flower, kind of Gumaméla
Fish gill Ingál Flower, kind of Sampagíta
Fish sauce Patís Flowerpot Masitéra
Fishhook Banwét Flute Fláota
Fishnet, kind ofSonsóru Fly Kágab
Fishnet, kind ofTabukúl Fly Langáw, Baringáw

______________________________________________________________
372 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Foam Lulú Freckles Pékas


Foe Kalában, Kóntra Free Buttá2, Lusút
Fold Tupí, Lupí, Kappí Frequent Kanáyun, Dagán,
Follow Tuntúbad Ruddúk
Follow close after Páyaw Fresh Bágu
Fontanelle Abúngubúngu Fresh Dántak
Food Akkán Friday Byérnis
Food Dakí Friend Kólak, Kófun
Fool Balángkag Frog Tukák
Fool Attít, Lóku, From Gafú, Mamégafu
Uyúng Frond Palunsáwit
Foolish Pángal Front Álang, Mugíng
Foot Páyat Frown Samúddut
Foot Takkí Fruit Bungá
Footprint Gafwán, Páyat Fruit, kind of Anónat
Forbid Dalú Fruit, kind of Áttit
Force Fórsa Fruit, kind of Dullúngan
Forceful Pagád Fruit, kind of Guyabáno
Forearm Fungú Fruit, kind of Illurú
ForebearersGaggináfwan Fruit, kind of Inángka
Forehead Kiráy Fruit, kind of Kahél
Foreign object in the Fruit, kind of Kasúy
mouth Ulá Fruit, kind of Lansónes
Foreigner Dáyu, Tanakwán Fruit, kind of Laranghíta
Forest Talún, Kakáiwan Fruit, kind of Lubbáng
Forever Kígad Fruit, kind of Lumbúy
Forget Límmun, Kábaw Fruit, kind of Makópa
Forget it! Lísta Fruit, kind of Manggá
Forgive Awán, Pakóma, Fruit, kind of Pakák
Pakawán Fruit, kind of Santól
Fork Tunidór Fruit, kind of Sirguwélas
Forty Appát’afulu Fruit, kind of Tyíko
Foul odor Buyúk Fry Frítu
Four Appát Fuck Iyót, Íkku
Fourteen Fúlu Full Pánnu
Fourth Appát Full Battúg
Fragrant Bangúg Funnel Imbúdu
Frame Kwárdru Funny Pállaw

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 373
______________________________________________________________

Fur Burbúr Gesture, kind of Labbí1


Furrow one’s forehead Get Aláp
Kúnnut Get Aligí
Future Támu, Táwlay Get all of something Simút
G-stringFulót1 Get along Ági
Gaff Píka Get away with it Lusút
Gag Appút Get down Ulúg
Gall Ádu Get into Tallúng
Gall bladder Ádu Get into things Mammál
Gamble Súgal, Hwégo Get lost Áran
Game, kind of Aráya Get on Takáy
Game, kind of Dáma Get off/out of Dasság
Game, kind of Káppu Get pushed back Tályap
Game, kind of Sípa Get rid of Lawán
Game, kind of Sóngka Get stuck in Lullúng
Game, kind of Tátying Get stuck on Asít
Game Sílong Get the best of Lusút
Gaming token Bátu Get water in the nose
Gangplank Andámyo Lunggúng
Gap Gíwang, Síwang Ghost Bánig
Gape Gangngánga Giant Higánte
Garage Garáhe Gift Regálu, Gakám,
Garbage Basúra, Márikat Barátu
Gardener Hardinéru Giggle Garanggák
Gargle Kalimúmmug Girdle Bikkát
Garlic Ámfus Give Yáda, Indón
Garment Nágwat Give a ride Dáddu
Garment Tápit Give birth Ának
Gasoline Gasolína Give in Aláp
Gate Pwérta, Trángka Give in easily Lámfung
Gather Ammúng, Gizzard Inafín
Aribúmbung Glass Básu
Gather Pusít1 Glass Bídru
Gauge Tántya Glass containerGarafón
Gauze Gása Glove Gwántes, Sámak
Gelding Kabáyu Glutton Bútut
Gentle Frésku Gnash teeth Ngarítam
Gesture, kind of Ayáyug Gnaw Gúgut, Ngúngut,

______________________________________________________________
374 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Ngángat Gossip Ábid, Ánibib


Go Angáy, Ági Gourd, kind of Kabatínggan
Go against Turí Gourd, kind of Kandúl
Go ahead Síge Gourd, kind of Tangkúy
Go ahead Tályap Govern Uráy
Go ahead and Fug Government Gobyérnu
Go along with Búlun Grab Guránsaw
Go around Lébut Grab Gurammát
Go around Líku Grade Grádu1
Go away Ári Grandchild Afú1
Go away quietly Sínut Grandfather Lákay, Lólo
Go bad Darál Grandmother Bákat, Lóla
Go black Laddúng Grape Úbas
Go down Ulúg Grass Kaddát
Go forward Síge Grass, kind of Kugún
Go insane Darál Grasshopper Durún
Go out Addáp, Táy Grate Kukkúd
Go out Lawán Grate coconut Igád
Go places Dóyug Grave Tanám
Go through Bukkáy, Ukág Grave Grábe
Go through Dárat Gravel Gráva
Go tsk-tsk Tamánsak Graze Tappét
Go up Dulót Grease, cooking Sébu, Mantíka
Goad Arárut Grease, lubricating Grása
Goat Gánding Great grandchild Afú
God Dyos, Ángngu Great great grandchild Afú
Godchild Anák Greed Bútut, Ulát
Godparent Anák Greedy person Aripúhn, Bwáya
Gold Bulawán Green Bérde
Good Mapí Greetings Dyós, Ápu
Good bye Angáy, Untá, Grimace Wénget
Battáng, Gálit Grind Gilíng
Good luck Swérte Grind teeth Ngaratúngut
Good taste Nanám Grip Iggám
Goodness Pi Groggy Bartík
Goose Gánsu Groom Nóbyu
Goose bump Kurít Grow Talóbu, Táwlay
Gore Tágud, Tóru Gruel Bumbúg

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 375
______________________________________________________________

Guard Bantáy, Gwárdya Hard Ámmad


Guava Bayábat Hardship Digát
Guess Labbún Harm Takít
Guitar Gitára Harmonica Silíndru
Gullible Sinsílaw Harness Séngkaw
Gum Ngarúd Harrow Parágut
Gun Paláttug Harvest Áni1 , Bugát, Pusít1
Gunman Tiradór Hat Sombrélu, Taddúng
Gut Sináy Hatch Pattá
Habit Gagángay, Pénam, Hate Lussáw
Ugáli, Kustúmbre Haul in Attwák
Hair Buk Haunt Burún
Hair stand on end Kurít Have Wará
Hairknot Bíkul Have a feeling Anáp
Hairlip Gusíng Have a good time
Half Gaddú Gáwagáwayán
Half awake Asingág Have a taste for Korsonáda
Half fish, half human Seréna Have an advantageAbánte2
Halve Addú Have the same name Tukáyu
Ham Hamón Hawk Aggabbú2
Hammer Martílyu Hay Gurámi, Kaddát
Hammock Dóyan Head Ulú
Hand Kamát Head Fun, Ulúnan
Hand out Limús Heads Takayág
Handful Akkúp, Kabbáng Health Gáwagawayán
Handkerchief Panyók Heap Rúmbu, Dúmbu
Handle Pakáw Hear Sim 1, Sásim
Handle Iggám Heart Futú
Handsome Gwápo Heat Patú
Hang Bésin, Bássin Heat Mayá
Hang acrossSámpay Heaven Langít
Hang onTaráng Heavy Dámmat
Hang over Sámpay Height Túllu, Atánnang
Hang something on a line Height Pattúk
straight Balébay 2 Hell Infyérno
Happen Símmu Hello “We don’t have
Happy Gáwagawayán ‘Hello’. We borrow it
Hard Méggat from English”.

______________________________________________________________
376 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Help Duffún, Kúrad Hook Károl, Káwit


Hen Úpa Hope Innanám
Her Baggí Horizontal Iddá
Herb doctorAppád Horn Amaryóng
Herd Tábug Horn Tágud, Tóru
Here Saw Horn Busína
Heron Andágwak Horny Attúg
Hers Akú Hornet Tappák
Hesitate Bábang Horse Kabáyu
Hey! Hoy! Hot Ágat
Hiccough Sakúk Hot Patú
Hide Tagú, Limád, Hothead Patú
Límang House Binaláy
Hidden away Sussúk How Kúnna
High Ápu How? Kassándi, Annínna
High pitched Tanggík How are you? Komustá
Highwayman Tulisán How many? Piggí
Him Baggí How much? Kassándi
Hint Tatáw, Tagénap Howl Gallúwang
Hip Gatúd Hug Arákup, Gakáp
Hire Swéldu Hum Lalláy
His Akú Hunch Anáp
Hit Kanná, Bángga Hunchback Dungkúg
Hitch Tal Hundred Gatút2
Hitch a ride Dáddu Hunger Bisín
Hoarse Ganánggar Hunt Anúp
Hoe Gabyón, Asáda Hurl Barád
Hold Iggám Hurry Dáddag, Dagán
Hold back Fugád Hurt Takít
Hold carelessly Kísing Hurt feelings Tutúna
Hold up Fugád Husband Atawá
Hole Abbút, Baddít, Lattúk Husk Bunút, Búlak,
Hollow Alukók, Nagyán Busílak, Dúlat,
Holy water Bendíta Upák
Hone Ilíg Hut Amíngan
Honk Busína Hypersensitive Línu
Honor Ikakú, Dayáw Hysterectomy Aluggánakan
Hoof Kukú I think Sigúru

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 377
______________________________________________________________

Ice Yélo Insane Páwyung


If Ammá Insatiable Bútut
Ignore “We just describe it Inside Lágam, Unág
Ammé m ka-burun- Inside out Tulyát, Sakulyát
an”. Instead Embés
Ill Takít Instruct Tugún
ImbecileGonggóng Insult Insúlto
Imitate Párig Intense Ámmad, Tuyág
Immature Marikít Intentionally Gugúrat
Immediately Insegída Intercede Iyégut
Immerse Lullúng Interest Anák
Impatient Dáddag, Dírag Intestine Sináy
Imperceptible Tagénap Invade Tallúng
Important Awág Investments Gatáng
Important Importánte Invite Inbíta
Imprint Gafwán Iris Ngisít
Improve Ampípi, Túnung Iron Parénsa, Plántya,
In Tutá Unnát
In a little while Mekéku Iron Balyáng
Inappropriate Bástus Iron sheet Sim 2
Inborn Anák Irregular Antúbat
Inch Pulgáda Irresponsible Talimánggaw
Incite Arárut Irritate Tuntúrun, Tuttúrun,
Include Sákup Turún
Including Patí Island Fugú
Inconsistent Balikkíd Itch Guríd, Katál
Increase Áddu Jackfruit Inángka
Indecisive Addú Jail Bilíbid, Kulúng,
Indian Bómbay Kalabóso, Karsél
Indigestion Ágat, Tálin Jam together Rúmbu
Industrious Láppuht Jaw Pangá 2, Talláng
Infect Aligí Jealous Abubú, Immún 1
Infected nail Képal Jerk Labbí2
Infection Kamánaw Jewelry Aláhas
Infertile Lupát Jewelry maker Platéro
Inhale Angát Jicama Singkamás
Inherit Mána Jingle Kanirréng
Ink Tínta Jinx Bwísit

______________________________________________________________
378 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Job Pusisyón Knee Tud


Join Tubbúd Kneel Palitúd
Joint Bukú Knife, kind of Balísong
Joke Attátub, Uyúng Knife, kind of Kutyílyu
Josh Uyúng Knife, kind of Labahíta
Judge Hwés Knock Tontól
Judge Sentensyadór Knock-kneed Dangkúl
Juice Danúm Knot Bittúl
Juicy Danúm Knot Matá
Jungle Kakáiwan Know Tatáw
Jump Láttu, Tábwan Knowledgeable Antígu2,
Just Lammún, Lan Kabisádu
Just Básta2 KnuckleTursí2
Just then Hustúhustú Knuckle wrestle Tursí2
Jute bagKustál Labor pain Tuliwán
Keep Imfún Labored Digát
Keep from Káiwan Lace Galút
Keep from Sippá Lack Kuráng
Kerosine Gas Ladder Addán
Key Alláddu Ladle Pakúl
Kick Kuttád Lake Danúm
Kidney Batú2 Lame Piláy
Kill Patáy Lamp Allámparán
Kind Gannúd Lamp, kind of Kíngke
Kindle Dúngu, Pakamál Land Díttu
Kindling Pakamál Land Dung
Kindness Mapí Land Lutá
King Patúl Land holding Lutá
Kingdom Patúl Land tax Amilyár
Kingfisher Talatták Language Ábid
Kinky Kulút Lap Dilá, Dindíl
Kiss Ummá Larva Útuy
Kitchen Kosína Lash Sibbát
Kite Buladór Last Alufút
Kite, kind of Gólagóla Last night Gabí
Kite, kind of Sápisápi Latch Trángka, Trangkílya
Kite, kind of Senyoríta Late Bayág, Atrasádu
Knead Mása, Gurammát Laugh Amáw

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 379
______________________________________________________________

Laundry Bambál, Labáda Letter Túrak


Laundry person Bambál Lever Bakwál
Law Ley Level off Kálus
Lawyer Abugádu Liar Síri, Kamásit
Lay claim to Tagikúku Lick Délut, Dilá
Lay flat Dappél1 Lick up Dindíl
Lead Mamégafu Lid Tállub
Lead Únta, Ulú Lie Síri, Kamásit
Lead Bulí Lie down Iddá
Leader Méngal Lie face down Dakáb
Leaf Don, Undút Lie face up Takayág
Leaf used in preparing bwa Lie with the arms outstretched
God Dappá
Leak Turú, Ufút LifestyleTáwlay
Lean Tingíg, Sandíg Lift Akkát, Bakwál
Lean on Saddáng Light Bombílyu
Learn Gúgwam Light Lámpaw
Leather Gaddáng, Lálat Light Lufúg
Leave Battáng Light Paddáw
Leave Gálit Light Sigí
Leave alone Paguryán Light Uddú
Leave instructions Tugún Lighten Lámpaw
Leave out Paguryán Lightning Kilákilát, Tagitállit,
Leech Alínta Tallít
Left Wígi Lights Eléktrik, Elektrisidád
Leftover Buná Like Kabbát, Gústu,
Leftover rice Dammabáw Korsonáda
Leg Takkí, Pátas2 Like Káttu
Leg support Dántay Likeness Aríg
Lemon Daláyap Lime Afúg
Lemon, kind of Kalamánsi Lime Daláyap
Lend Takkáw Limited Ataddít
Length Bayág, Gukúd, Limp Piláy
Illáyug Line Gallít, Fíla, Línya
Lengthen Tákip Line up Dépad
Let Paguryán Lips Labí
Let it be Paremminakú List Lísta
Letter Létra Litter Baggák

______________________________________________________________
380 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Litter Tapáng Lose Awawán, Kingkíd,


Little Bullák, Pánsit Lúgi
Live Táwlay Lose a tooth Ngiláb
Live somewhere Gyán Lose consciousnessAwán
Liver Agál Lose weight Sassúht
Living room Sálas Loss Affút, Lúgi
Lizard, house Burád, Dalúduk Lost Awawán
Lizard, yard Alibút Lot Sulár
Lizard Basikút Loud Tánnug, Ámmad,
Load Kárga Tuyág
Load’s worth Tun Louse, baby Kamáy
Loam Ugad, Murúng Louse, body Tumá
Loan Gatút1 Louse, hair Kutú
Loathe Karigát Louse egg Litá
Lobster Pasáyan Love Anggám, Iddúk
Location Agginán Low Alínak
Lock Kandádu, Alláddu Low pitched Báho
Locust Annún Lucky Palád1
Log Trósu Lump Bukúl, Fukkál
Loin Lómu Lung Bagá
Lone Tatá Lymph node, enlarged Panubú
Lonesome Ulíla Mad dog Atumuyúng, Muyúng
Long Bayág, Illáyug Maggot Ulág
Long for Anáp Magic Mádyik
Long hair Gullúb Mail Lattúd
Long-leggedTakkélang Mailbox Busón
Look Itá, Dípat Majority Áddu
Look for Barák Make Áku, Akkáku,
Look after Asikásu, Pastór, Ángngu
Tagibí Make a face Labbí1, Wénget
Look disapprovingly Make a hole Lattúk
Kusílap Make one’s way Asák
Look over the top of some- Make up Angngú’angngú’
thing Ábib Make way Tábik
Loop Abílya, Sángal Male Lalakí
Loose Buttá2 ,Alwáng Male ejaculate Kassít
Loosen up Gáwagawayán Mango Manggá
Lord Afú2 Many Addáddu

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 381
______________________________________________________________

Marble Hólen Measuring stick Metró


Mark Márka, Sényal Meat Kárne
Mark Taddán, Tangngát Meat, dried Pindáng
Market Paléngke Mechanic Mekániku
Marketplace Plása Meddle Alikwád, Méte, Sále,
Marrow Urúhng Salábat
Marry Atawá, Kasál Medicine Medisína
Marshal art Árnis Meet Dáfung, Símmu
Mask Maskára Melon Sandía
MassageIlút, Masáhe Melt Lunág
Masturbate Sansál Memorize Taddán, Tangngát
Mat Sapín Memory Nakám, Mimórya
Match Kasafégo, Pósporo Men Lalakí
Matched Pátas1 Mend Tursí 1
Mate Dakáy Menstruation Régla2
Matted Dikkát Mentally deficient Kuráng
Mature Tákkan Merchandise Láku
May Baká Mercy Állak
Maybe Námmu, Dómat Mess Burágit, Warák
Meadow Danák Mess up Kungkúl
Meaning Balín Messy Durunggítan
Measles Karínnat Meter Metró
Measure, of distance Káyyang Middle Tangngá, Pattúk
Measure, of length Dangán Midget Pandák
Measure, of length Dappá Midwife Komadróna, Partéra
Measure, of length Páyat Mild Frésku
Measure, of length Pulgáda Milk Gatták1
Measure, of tobacco Ampíg Milk Pappát
Measure, of volume Gakám MilkfishBángus
Measure, of volume Gánta Mill Kiskís
Measure, of volume Kabán2 Mind Nónot
Measure, of volume Kabbáng Mine Akú
Measure, of volume Pírit Mine(s) Mínas
Measure, of volume Salúb Mirror Espéhu
Measure, of volume Tyúpa Miscarry Ári
Measure, of weight Líbra Misfortune Disgrásya, Palád1
Measure in meters Metró Miss Ugál
Measure out Tappáng Missing Álsa1

______________________________________________________________
382 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Missing a tooth Ngiláb Move away from Gálit


Mist Afáfuk Move backwards Kínud, Atrás
Mistake Liwát Move close & touch with
MistressKabít, Karalláw the body Dallíg
Mite Afungát Move forwards Abánte1
Mix Kíbu Move in place Guyú
Mixture Kíbu, Témpla Move over Dandál, Dandáy
Moan Dagíng Mow Maw
Modern Bágu Much Addáddu
Mold Ámag, Kuláb Mucus Alít, Daggáng, Dalák
Mole Lunár Mud Buyún
Monday Lúnes MudfishDalúhg
Money Pirák, Kwártu2 Muffled Dabbát
Monkey Ayóng Mug Dunggúk
Monkey, kind of Buróg Multitude Addáddu
Monkey, kind of Burangán MumbleBulúl
Month Bulán Mumps Basingíl, Béke
Moon Bulán Musical instrument, kind of
Moonlight Paddáw Báho
More Mas, Tan Musical instrument, kind of
More or less Mangá Tallélet
Morning Lélaw Musical instrument, kind of
Mortar Attúng, Almerés Tangík
Mosquito Kamúg Muscle Bálag
Mosquito larvae Akúmakúmay Muscleman Muskuládu
Mosquito net Muskitéru Mushroom Tarúluk
Moss Lumút Must Kengángay
Moth Alibámban Muzzle Busál
Mother Ínna, Mamá1 , Yéna Nail Paták
Mother-in-law Katugangán Nail Kukú
Motorcycle Motorsíklo Nail puller Barrétakábra
Moult Dúdut, Tatták2 Naked Bóyang
Mound Futtúl Name Nagán, Ngagán
Mountain Bakulúd Nap Kídam
Mourn Attál, Tangít Nape Tangngád
Moustache Bigóte Narrate Pakóli
Mouth Labí, Bibíg Narrow Atallín
Move Bágu, Damá Narrowminded Ataddít

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 383
______________________________________________________________

Nationality, a Amerikáno Night stick Batúta


Nationality, a Bómbay Nightmare Bangúngut
Nationality, a Engglés Nine Syam
Nationality, a Filipíno Nineteen Fúlu
Nationality, a Gassílang Ninth Syam
Nationality, a Hapón Ninety Syamáfulu
Nationality, a Insík Nipple Sussú
Native Saw Nipple of a baby bottle
Natural ability in music Wído Tyupón
Naughty Pílyu, Pílya. No Awán
Nauseated Utá No good, low quality Bulúk
Navel Futág No more Awán
Near Gubín No turning back Lalót
Nearly Bullák Node Bukú
Neat Línis Noise Gallú, Kóngit
Neck Lig Noise, kind of Anggók
Necklace Kwéntas Noodle Pansít
Necktie Kurbáta Noon meal Manangngagáw
Need Awág, Barák Noose Sílu
Needle Tanúd North Allód
Neglect Paguryán Nose Igúng
Neighbor Karrúba, Tábik Nose rope Pamilíng
Neighborhood Baranggáy Nosebleed Pánggung
Nephew Pangánakan Nosey Usósyo
Nerve Kallát, Nérbyos Nostril Abbút
Nest Umúk Not Ammé
Net Singgápon, Ikát Not it Bakkán
Never Maskí ammánni, Not full Uwáng
Ammé ... baláda Not long enough Kabút
New Bágu Not reach Kabút
Newborn Anák Not serious Uyúng
News Balíta Not straightKíwal
Next Náni, Magánni Not take advantage of
Next to Bikát, dépad Duláng
Nick Gusíng, Tappíng Notch Galláng
Nickname Paláyaw Now Ra
Niece Pangánakan Now Saw
Night Gabí Nowhere Awán

______________________________________________________________
384 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Nuisance Burún Only Papándan


Number Biláng, Númeru Only Púru
Numb Bannád, Balinggúhn Ooze Dannú
Nut and bolt Tornílyu Open Bukkát, Bullád,
Oath Ingán Bangngáng
Obedience Parolót Open eyes Bulád
Obey Parulót, Tuntúl, Open up Bussák
Kurúg Open wide Gangngánga
Obligation Atrásu Opened Bukát2
Occupants Magyán Opening Síwang
Ocean Bébay Opinion Karíg
Octopus Kuritá, Pugitá Opponent Lában, Kóntra
Odd Dumá Oppose Turí, Lában, Kóntra
Odor Dálu Opposite Bátug
OfferingÁtang, Túnnak Opposite direction Tulyát
Offspring Gaká Opposite side Dammáng
Oh! Ay2, O2 Or O1 , Ómma, Ammá
Oil Laná Orange Kahél, Laranghíta,
Oil for cooking Mantíka Lubbáng
OK Áw Order Dalingkún
Old Dána Order Mándu
Old maid Babakát, Magínganáy Origin Gafú
Old man Lalakáy Orphan Ulíla
Old woman Babakát Other Tanakwán, Kárwan
Older Dadákal Ouch! Aráy1
On or before Mangá Ours Akú
On purpose Gakkád, Gugúrat Out of control Tarantádu
On time Óras Out of rhythm, step Antúbat
On top Utún Out of the way Lílik
Once Mítta Outer space Lawán1
Once in a whileMítta Outgrow Dakál
One Tatá Outlaw Líwan
One after the other Tatá, Outrigger Tagappák
Daráddan Outside Líwan, Lawán 1
One by one Tatá Oven Órnu
One’s self Baggí Over Utún
Onion Sibólyas Over by a certain amount
Only Lammún, Lan Turúk

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 385
______________________________________________________________

Overdo Fulót2 Part Párte, Pyésa


Overeat Fulót2 Participant Sále
Overhear Sím Partner Bákas, Paréha
Overturn Balikkíd Party Partídu1
Owl Lappáng Pass Lawán
Own Akú Pass Pasá, Tulyát
Own up to Akú Pass by Talébad
Owner Akán Passage Damá
Pace Káyyang Passed Pasádu
Pacifier Bibirón Passenger Takáy, Pasahéro
Pacify Abbúht Past Pasádu, Pasá
Pack Kárga Paste Kúla, Dikkát
Pack down Tattád2 Pasture Pásto
Pad, kind of Gikán Patch Appít, Pátye
Paddle Palugá Patch of grass Kogonál
Page Don Patience Pasyénsya
Pail Timbá Patient Pasyénsya
Pain Takít Patient Pasyénte
Paint Pínta Pawn Pyón
Pair Páris Pawnshop Takkáw
Pale Fuláttak Pay Pága, Swéldu,
Palm Palád2 Tándan
Palm leaf Nípa, Pandán Pay for Abóno2
Palm tree Anáw Payment, kind of Patíng2
Palmreader Palád2 Peak Sígud, Atánnang
Palpitate Kabá1 Peanut Maní
Pant Aggág Peck Sippít, Sukkúg,
Panties Sálawínit Tukkáw
Pants Pantalón Peel Dullát
Pants Sálawínit Peep Sírib
Paper Papél Pelvis San
Paperweight Addíl Pen Kulúng
Parade Paráda Pencil Lápis
Paralyzed Paralítiko, Piláy Penis Butú, Akú
Parcel out Balláy Penpal Túrak
Parents Ának Pepper Pamyénta
Parrot Lóru Perforation Pissáy
Parry Iwaggá Perhaps Dómat

______________________________________________________________
386 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Permission Permísu Pinch Kaddít, Paddít,


Permit Pábulun, Permísu Píngut, Pírit
Person Táwlay Pincushion Almohadón
Person who polls a boat Pineapple Pínya
Bugadór Pinkeye Kamatá
PerspireLíngat Pinworms Akúmakúmay
Peso Pésut Pipe Túbo, Tagibú
Pester Tuttúrun Pitcher Purúnggu
Pestle Alú, Almerés, Bayú Pity Állak
Pet Áyam Place Agginán, Lugár
Pharmacist Farmasyótika Place Íkku
Pharmacy Farmásya Place of residence Pagginán
Philippines Filipínas PlacentaKáddu
Phlegm Dalák, Plémas Plan Iráp
Pick Píko Plane Sipílya
Pick Pusít1 Plank Tábla
Pick Súkit Plant Maralistón
Pick tobacco Gatú Plant Mulá,
Pick up Ámpuht, Dánggat, Plant hair Burú
Pickle Atyára Plant, kind of Abaká
Picky Ngíngit Plant, kind of Balangág
Picture Retrátu, Letrátu Plant, kind of Balléba
Piece Párte, Pyésa Plant, kind of Kangkóng
Pierce Taffút Plant, kind of Patóla
Pig Babúy, Gukúng Plaque Dakí
Piggybank Alkánsya, Bombóng Plate Angódan, Pláto
Piglet Baggák Plate Sólug
Pigsty Ubúng Platter Bandehádu
Pile Buntún, Kánsul, Play Sílong
Rumbú, Dúmbu, Playground Silóng
Pántak Playmate Silóng
Pile up Lántad Please Ámbit
Pilot Pilótu Please Gánas
Pillow Fungán Pleat Pilyégis, Tupí
Pimple Dagiwát Pliers Pláis
Pin Apilí Plow Arádu
Pin down Dassíl Plow into the ground Dúki
Pincers Sipít Pluck Dúdut

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 387
______________________________________________________________

Plug Tulát Powderpuff Spóngha


Pocket Bólsa Praise Dayáw
Point Sígud Pray Dasál
Point Tukkál Precipice Dabbák
Pointed Siggúd Pregnant Bussít
Poison Binénu Prepare Prépara
Poison ivy Allalátang Prepared Preparádu
Poke Duggál, Tukkál Present Daggún
Poke into Súkit Press Támmad, Tummád,
Pole Padól, Súrut Dassíl
Police club Batúta Pretend Salámpe, Sámpe
Policeman’s whistle Silbáto Prevalent Úso
Pomade Pomáda Prevent Sippá
Pond Paláw Priest’s house Kombéntu
Pool Balán Price Nginá, Présyu
Poor Póbre Prickly heatAbúrubúrut
Pop Busí Pride Parayág
Popular Úso PrisonerPrésu
Population Táwlay Probably Sigúru
Porch Batalán Procession Léhwan
Portion Atádu Profession Barák
Possess Akán Professional person
Possessed Unónung Profesyonál
Possession Kukú, Akú Profit Ganánsya
Possible Makatubáng Program Biláda
Post Arigí, Póste Projectile Bálas
Postman Kartéro Promise Tambá, Promésa
Postpone Tantán, Bayág Prop Tukú 2, Tukúd 1
Posture Tádag Proper Túnung
Pot Bangá, Kaldéru Protect I gút, K ái w an,
Pound Bayú, Dádak, Tantág Protékta
Pound Kabá1, Gidál Protected Méggat
Pound Líbra Protection Saléppad
Pound Pompól Protrude Lawán
Pound flat Tantál Provide for Lánggam
Pour Búbbu Province Lalawígan
Pour over Sossók Provision Bálun
Powder Pólbus Pry open Lakwát

______________________________________________________________
388 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Pry up Bakwál Put one’s face closer Údung


Psychic Immún2 Put out Addáp
Pubic area Fukkúl Put out Ári, Lawán
Pubic hair Bumbúl Put through Tug
Publication Lawán1 Put up Tádag
Puddle “We just say Wará Python Libád
danúm”. Quail Púgu
Pull Gámmid, Gándut, Quantity Áddu
Gonggón, Bíra Quarrel Tapíl
Pull a tooth Ngiláb Quarters Kwartél
Pull away Wawwád Queer Dumá
Pull in Attwák Question Kubébut
Pull off Luffút Question, yes/no Kaddá
Pull out Bantúl, Búbut, Quiet Pénat, Anénet, Dínak
Dukkút Dínna
Pull out Lattú Quietness Immák
Pull over Tábik Race Paréha
Pull up Gándut Radish Rabánus
Pulley Kalú Raft Bálsa, Gakít
Pummel Tantág Rafter Sólug
Punish Kastígu, Dágat Rag Gamít
Puppy Asítu Rain Urán
Pure Púro Rainbow Bulaláyaw
Purgative Pórga Raincape Anáw
Purpose Gakkád, Gugúrat Raincoat Kapóti
Pus Naná, Sasák Rainy season Ságaw
Push Túllay Raise Túllu, Atánnang,
Push down on Addát, Mammád Utún
Push to the edge Bárubárut Raise Tagibí
Pushed back Tályap Raisin Pásas
Put Íkku Rake Karékay
Put between Dárat Ramp Andámyo
Put in order Inggúd Rancid Larí, Mántag
Put into a hole Lattúd Rap Poppók
Put on Tappát Rape Fwérsa
Put on clothes Allúng Rapids Arapáng
Put on the stove/fire Tallád Rat Bukát1
Put on top Tun Rattan Bubbúg2 , Úway

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 389
______________________________________________________________

Rattle Banámbar Remind Nakám


Raw Máta Remodel Bágu
Raze Bassád, Dabbúk Remove Ári, Álsa1 , Aggáw
Razor Labáha Lattú, Ubbád
Reach Kígad Remove corn Burí
Reach for Kulawád, Arawát, Render fat Sassúht
Gawát Reneg on Tallikúd
Reach out for and take Agawát Renown Dayáw
Read Bibbíd Rent Arkíla
Ready Gabwát, Gikkát, Repair Ampípi
Preparádu Repeat Ulí
Ready Túmpa Repent Báwi
Really Baláda Reply Balát, Tabbág
Really!? Émat Report Dánug
Rear Allikúd Reprimand Ábid
Rear Tagibí Rescue Aláw
Reason Gakkád Research Ukág
Receive Arawát, Aláp, Risibí Reserves Abásto
Recipe Putáhe Respect Respéto, Ikakú,
RecklessBarumbádu Mamakú
Recognize Immún2 , Takkilála Respected Ápu
Recoup Báwi Respond Balát, Tabbág
Red Lasáng Responsible Nakám
Redo Angkulí Rest Imwáng
Reed Sikál Rest on Saddáng
Reflection Anínu Rest the chin on the palm of
Regret Pédru the hand Tammimíd
Regulate Régla1 Rest the hands on the hips
Rein Busál Tammángan
Relapse Gunát Restaurant Akkán
Relate Pakóli Restless Alikwád
Relationship, kind of Kabaláy RestrainFugád, Gaggád
Relationship, kind of Kabirát Retarded Kuráng
Relative Partídu2 , Paryéntes Retell Pakóli
Relax Gáwagawayán Return Táwli
Release Ibbúht, Buttá2 Reveal Bukkát, Bóyang
Relief Bannáy Reverberating Wanawwáng
Remember Tagák, Nakám, Ulú Revere Mamakú

______________________________________________________________
390 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Reverse Balikkíd, Sakulyát, Rise Gumbwát, Latwád,


Tulyát Utún, Busí
Rib Tágang Rise Annáb
Ribcage San Rise Álsa2
Ribbon Láso Risen Alsádu
Rice Baggát1, Érangan, River Danúm, Agiturút
Irík, Mabáw, Pagáy, Road Daddamán
Dawá Roam Bansónut, Ambúhg,
Rice bird Dinnát Dóyug, Ballúg.
Rice, burned Dángit Tawátaw
Rice cake, kind of Ampáw Roast Tabangú, Tunú
Rice cake, kind of Bibéngka Roasted pig Lityón
Rice cake, kind of Binállay Rob Kókot
Rice cake, kind of Dékat Rock Batú1
Rice cake, kind of Dudúl Rocky placeDalénat
Rice cake, kind of Inandilá Roll Korólig, Karólig,
Rice cake, kind of Sapínsapín Darakólig
Rice cake, kind of Súman Roll a cigar Dilláru
Rice crust Assíp Roll a cigarette Bílut
Rice snack Gunáw Roll out Abák
Rice water Am, Áni2 Roll up Lukút, Lúnit, Lupí
Riddle Lagunút Roof Atáp, Bubúng
Ride Takáy Room Kwártu1
Ride like a woman Salimbábay Roomy Alwáng
Right Antú, Hustú Roost Affún, Sikáp
Right Wanán Rooster Lalúng
Right now Sawwé Root Dúki
Rigid Tugayág Root Gamút
Rigormortis Tugayág Root crop, kind of Kamósi
Ring Sakláng Root crop, kind of Tugí
Ring Tontóng, Kampána, Root crop, kind of Úbi
Kiréng Rope Lubíd, Paratangngád,
Ringing Wanawwáng Galút
Ringworm infection Buní Rose Rósas
Rinse Bannáw Rot Bambág, Búbuk1 ,
Rip Baddít Bulúk, Dupák
Ripe Lutú, Lagarám, Rotten Bambág, Dupák
Tákkan Rough Garangngád,

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 391
______________________________________________________________

Gurunsingád, Górdu Salt Asín


Rough ride Gassád Salty taste Asín
Round Sibbukál Salvage Aláw
Round off Annáy Same Paréhu
Round off Tágit Same time Dága
Row Palugá Sand Dagát
Row Línya, Érat, Iléra Sand Líha
Rub Affuryát, Ilút, Lurít Sandpaper Líha
Rub against Leggéd Sap Dannú
Rub into Dundúg Sardine Sardínas
Rubberband Lastíku Satisfaction Bannáy, Gánas
RubbishTappól Save Imfún
Ruin Darál, Dandáral Save Tabbút
Ruins Darál Saw Ganggál
Rule Régla1 Saxophone Saksafón
Rumble Gurudugúd, Say Állu
Garudugúd Scab Kannág 1
Rumor Ábid Scabbard Alág
Run Andár Scaffold Andámyo
Run Karéla, Karantút Scald Lamáw
Run around Dóyug Scale Sissík2
Run away Pámpaw Scales Kílo
Run into Dómpi Scalp “In Yogad, we don’t
Run out of Rúggu have a word for that
Run over Dilát ... W e
Running event Karéra j u s t q u al i f y it :
Rush Pánsit gaddáng nu ulú”.
Rust Attáy, Galét Scam Antúbat
Rut Mayá Scar Pilát
Saber Sáble Scar Karrít
Sacrifice Átang Scarce Awán
Sad Raddám, Daddám Scare Taláw, Tantaláw
Safe Káhadyéru Scare out of one’s wits
Sale Ménos Karalú
Saliva Tuppák Scarecrow Dálin, Tantaláw
Salivate “I think we just de- Scatter Warák
scribe it: Addáddu yu Scattered Wálang
tuppák tu labi kú”. Scavenger “I can’t find a

______________________________________________________________
392 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

word”. Sentavo, fifty Tátalapít


School Iskwéla Sentavo, five Síngko
Scissors Garsíb Sentavo, ten Dyés
Scold Dalú Sentavo, twentyPiséta
Scoop Ákkup, Tákal Separate Sína 2, Sag, Álsa1 ,
Scoot Dandál Tárat
Scorpion Malágama Septic tank Pósonégro
Scramble to get one’s Serenade Harána
share Gúru Serious Grábe
Scrape Garaggád, Gasgás, Serve Túyat, Tunnád
Kukkúd, Kangkirót, Set Bwat
Bigád, Kuskús Set Kasá
Scrape shoes Girérat Set Lammád
Scratch Kákkurút, Kurakkég, Set out Sittán
Kuraggút Set out a line Wanád
Scratch against Leggéd Settle Pannád
Scrotum Latág Seven Pitú
Scrub Ninít, Lampásu, Seventeen Fúlu
Kukkúd, Kusút Seventh Pitú
Scythe Gápas, Kumpáy, Lilít Seventy Pitwáfulu
Search through Ukág Sever Futúl, Gantúb
Season Tyémpo Sew Dagét
Seat Tuttúd Shade Sigóng, Dulám
Second Addú Shadow Anínu
Secret Sekrétu Shaft Daléday
Secure Gatták2 Shake Guyú, Yayág,
Secure Méggat Payappág
See Itá Shake Kalúg, Yuyúk
Seed Bukál, Biní Shake hands Alamánu
SeedlingGassík Shake off, out Waggá, Pappág,
Seem Káttu Tatták2
Seldom Mítta, Tallútaggík Shake one’s head
Select Pilí Warakkíwak
Selfish Itúk Shallow Alínak, Ibbábaw
Sell Láku Shame Pasirán
Send Dundún, Tubúg Shape Kórti
Sensitive to Sínti Share Balláy, Gaddú,
Sentavo Sentábo Sipúht, Atádu

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 393
______________________________________________________________

Shark Patíng1 Kassán


Sharp Tahára, Tarám Shroud “We don’t have a
Sharp edge Iráb word for that”.
SharpenIlíg Shuck Búlak, Busílak
Shaved head Kukúp Shush Sussút
Shed Damára, Luffút Shy Pasirán
Shed hair Rúggu, Tatták2 Sibling Wagí
Shed skin Ilúbut Sic Utyá
Sheep Karnéru Sick Takít
Shell Asisíp Sickly Ragít
Shell Dúlat Side Tábik, Karalét
Shelter Límang Sideburn Patílya
Shield Saléppad, Igút, Sieve Tárat, Salándra
Iyégut Sift Tárat, Yáyak,
Shine Espéhu Yakáyak
Shiney Rilíng Sifter Yakáyak
Shirt Kamísadéntro, Burási Sigh Angát
Shit Pátag, Attáy, Lugét Sign Fírma
Shiver Payappág, Talámman Sign Sényas
Shoo Dálin Signal Sényas
Shoe Sapátus Signature Fírma
Shore Dappít, Tappát, Dagát Significant Balín
Short Alínak, Apillák, Silverware Kubyértu
Apilláng, Kabút Similar Paréhu
Short by a certain amount Simple minded Pángal
Kuráng Sin Liwát
Short temperedTallít Sincerity Iddúk
Shortcut Kasát Sing Kansyón
Should Mínaku, Pángngat Singe Sígi
Shoulder Abagá Sink Labábo
Shout Giráwa Sink Lammád
Shovel Pála Sip Singgúp
Show Péta, Pádda Sister Wagí
Show off Balagásay Sister-in-law Ipág
Shower Afáfuk Sit Tugúng
Showy Balagásay Sit like a woman Salambabáy
Shrimp Uráng Sit on the floor Supénnak
Shrink Bullák, Kappát, Six Annám

______________________________________________________________
394 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Sixteen Fúlu Small Bullák, Bullalák


Sixth Annám Small piece Bubbúd
Sixty Annamáfulu Small stick Palíto
Skeleton Skeletón Smart Alistú
Skewer Tug Smell Dálu
Skin Dúlat, Gaddáng, Lálat Smell Dumarilóng
Skin infection Guríd Smell, fishy Nangúht
Skip Láttak, Libbán Smell, strong Daggúht
Skirt Pálda, Burási Smelling salts Éter
Skull Bungú Smile Amáw
Sky Langít Smith Pandáy
Slander Dandáral Smoke Atúk
Slant Tarapéng Smoke Sigarílyu
Slap Tampál, Sipáng Smooth Dínak, Pénam
Slaughter & dress Párti Smooth Fínu, Pénam
Sled Patukí Smooth out Dampíg
Sleep Katurúg Snack Miryínda, Pulútan,
Sleep with one eye open Saránsam, Gunáw
Asingág Snail, kind of Agurúng
Sleep in the eyes Mirá Snail, kind of Basikúl
Sleeping clothes Iddá Snail, kind of Birábid2
Sleeping mat Abák Snail, kind of Lídag
Sleepy Sikkaturúg Snake Iráw
Sleeve Burási, Kamát, Lúnit, Snap at Gunsáb
Lupí Snare Takwát, Sílu
Slice Iwá, Galláng Snatch Fulúht
Slide Dussút, Kundyát Sneak food Kallúng
Slingshot Palsík, Tiradór Sneeze Basíyan
Slip Kundyát Sniff Dálu
Slip Kamisón Snore Aranggók
Slip from the hand Snot Alít
Kalámbut Soak Lappád, Sok
Slip intoTakáw Soak up Sussúp
Slipper Sinyélas Soap Sabún
SlipperyKúndag Soat Baggák
Slow Sínsínut, Bayág Sob Sígak
Slowpoke Battúhg Socks Médyas
Slug Élad Soft Imák, Anénet,

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 395
______________________________________________________________

Malsádu Spatious Alwáng


Softhearted Állak Speak Ábid
Soil Lutá Speak nasally Talamégung
Soil, kind ofLusíp Spear Pásak, Pána, Píka
Soil, kind ofMurúng Speech Ábid
Soil, kind ofUgád Spell Tamáy
Soiled Mulít Spell, cast a Tagánna, Tamáy
Solder Súlda Spend Gástu
Soldier Sandálu Spend the night Iddá
Sole Dapán, Swélas Spice Rikádu
Some Kárwan Spider Akákawa
Something put in the sun to Spider web Sáput
dry Bilág Spill Búbbu
Sometimes Angkárwan Spin Gírang
Son Anák Spine Sipál
Song Kansyón Spinich Allayán
Son-in-law Manugáng Spirit Karalú
Soon Náni, Alistú Spit Tuppák
Soot Ugíng Spittle Tuppák
Sorceror Tamáy Splash Sayúk
Sore Bigád Splatter Parássik, Warássi,
Sorry Daddám Warássik
Sort out Unnúng Splinter Salussúg
Sort through Ukág Split Bakká, Gaddú,
Sound Góngi, Kóngit Gullák
Sound hollow Ampáw Spoil Bánnuht, Darál,
Soup Sópa Bulúk, Bakúl
Sour Assút Spoiled Púsung
Source Tága Sponsor Anák
Sourness Assút Spoonful Simúl
South Addalám, Addéa Spot Kabáng
Sow Gukúng, Kalíg Spotted Labáng
Space Síwang Spouse Atawá
Spaced Atarátta Sprain Laffú
Spanish Gassílang Spray Pusissít
Spank Pési Spread Assáb, Warák
Spark Spark Spring Ubbúng
Sparkle Kilád, Kilákilád Spring water Táddu

______________________________________________________________
396 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Sprinkle Warássi, Warássik Stare Bulád, Duláng


Sprout Talóbu, Pádda Start Andár
Sprout branches Taringít Start Gafú
Sprout leaves Undút Start Gabwát, Gikkát
Spry Líssi Start a fire Pakamál
Spur Tárit Stay Gyan
Spy Ispíya Stay awake Birúhd, Púyat
Square Kwárdru Stay away from Káiwan
Squash Dusét Stay together Daggá1
Squash Kalabása Steal Takáw, Kókot,
Squat Gatwéd Antúbat
Squeak Ngingík Steam Allúp, Assúp
Squeal Ngingík Steamroller Pisón
Squeeze Passít, Pappát, Piggát Steel Aséru
Squid Pusít2 Steer Daffúg
Squint Kírap Steer towards Pági
Squirm Guyú, Warakíwag Stem “We don’t have a
Squirt Surakkít, Pusissít word for that”.
Stab Kaddúg, Duddúg Step Pígad
Stack Rumbú, Dúmbu Step into a hole Labbút
Stack of tobacco Alimutúd Step on Páyat, Tappát
Stage Entabládu Step over Káyyang
Stagger Ripóyud, Tómba Stepbrother Wagí
Stain Mántya Stepchild Káddu
Stair rail Ríles Stepfather Yáma
Stair step Palikád Stepmother Madrásta, Yéna
Stairs Addán Stepsister Wagí
Stake Palák Stick Billák, Barabáy
Stamp Sélyu Stick Dikkát
Stand Tádag Stick Silán
Stand Tattám, Attám Stick Singád
Stand by Tádag Stick into Duddúg , Tantúhm
Stand on Tappát Stick out Lawán
Star Bitún Stick out Pádda
Star apple Kaimíto Stick out one’s tongue
Star fruit Dullúngan Dindíla
Starch Atáwli, Almidón, Stiff Méggat, Tugayág
Gáwgaw Still Dínna

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 397
______________________________________________________________

Still Tráppa, Ámbit, String Báddang


Daggún Stringed instrument Bandúrya
Stingy Kuríput Stripe Garít
Stink Buntút, Ánggi Strong Daggúht
Stir Kíbu, Kiróg Strong Tuyág
StirfriedGisádu Strong willed Pádduht, Tuyág
Stirfry Gisá Stubborn Pessippúht, Méggat
Stomach San Stuck Tupák
Stomp Dassút Stuff Abubút
Stone Batú1 Stumble Dúffu
Stooped Dungkúg Sturdy Paddúht
Stop Ittúd, Tamfút Strew Uggáy
Stop up Tulát Sty Gásig
Stopped up Barádu, Serádu Submerge Sok, Sossók
Stopper Tapón, Tulát Succession Daráddan
Store Skólta ~ Iskolta Suck Mummúl, Sussúp
Storm Bágyu Sudden Kaddág, Kalinnát,
Story Grádu2 Kattút
Stove Darafugán, Kalán, Suffer from Sínti
Dalikán Sugar Asúkar, Palátiput,
Straddle Káyyang Panótya, Sangkáka,
Straight Derétyu, Túnung Sinakúb
Straight upright Taddák SummerKwarésma
Straighten Sóyad, Unnát Sun Igáw
Straighten up/out Amfúl Sunday Línggu1
Strain Laffú Supervisor Ámu1
Strain Tára, Tárat Supper Fúgab
Strain Addát Support Tarón, Kémid,
Stranger Dáyu, Tanakwán Apóyu, Támmad,
StrangleParaggál, Pattál Sandíg
Straw Ipát Surface Tappát, Utún
Streaks of grey hair Ubán Surname Apilyídu
Stream Agiturút, Weg Surprise Kattút, Kaddág,
Street Daddamán Sorprésa
Stretch Aggúd Surround Sákup, Lébut
Strike Tukkáw Survive Táwlay
Strike down Tódas Sway Páyaw
String Binúkalú, Galút Swear Ingán

______________________________________________________________
398 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Sweat Língat Tea Tyá


Sweep Sirát Teach Tuntúru
Sweep down Pasarét Teacher Méstru ~ Méstro
Sweetheart Anggám, Nóbyu Tear Lwá
Switch Swíts Tear Baddít, Pissáy,
Swollen lymph node Panubú Lámfung
Tablecloth Mantél Tease Turún, Tuntúrun,
Tailor Sástri Tuttúrun
Take Agawát, Arawát, Teenage deliquent
Risibí Kántoboy
Take Tubbáng Teeny Bullík
Take a picture Letrátu Telephone Teléfono
Take action on behalf of Television Telebisyón
Asikásu Tell Állu
Take apart Sassát Tell on Dánug
Take back Báwi Temper Tabbú
Take care of Asikásu, Tarón Temple Álimálimáng
Take from Uwáng Tempt Témta
Take off Ári, Ubbád, Álsa1 Ten Fúlu
Take off Sassát Tense Marál
Take refuge Límang Tenth Fúlu
Take with the bare hands Term of address Mánang
Kámmag Term of address Mánung
Talk Ábid, Érgo Term of address Nánang
Talk about Buyá Term of address Tátang
Talkative Barébbed, Birábid2 , Termite Anáy
Tarabitáb Test Púrba, Puréba
Tall Atánnang TesticlesButú,Latág
Tamarind Kalamági Than Ammá
Tame Simpát, Ámu2 Thank Balát
Tandem Dépad That Ammá
Tank Tángki That Yína, Sína1
Tap Tottók Then Mekéku
Tapeworm Bárabára Then Túyi, Gindán
Taste Tantám There Sína1 , Túyi, Yúyi
Taste Sinsím There is Wará
Taste, strong Daggúht Therefore Gindán
Taunt Ayáyat These Danáw

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 399
______________________________________________________________

Thick Fulikát, Kappál, Thumb Gundarákal


Kannág2 Thumbprint Dappél2
Thief Kókot Thump Pitík
Thigh Uffú Thunder Addúg
Thigh, part of Ilál Tickle Kinkílak
ThimbleDidál Tidy Línis
Thin Réteg, Impít Tidy up Amfúl
Thin Innáng Tie Galút, Sígut
Thin Rúggu Tie up Gatták2
Think Karíg, Panónot, Tight Atallín
Nónot Tight pants Pitís
Thinness Impít Tight spot Tupídu
Third Tallú Tighten Sígat, Siggát,
Thirsty Sikkáynum, Uwáw Parappát
Thirteen Fúlu Tilt one’s head back Tangád
Thirty Talwáfulu Tilt one’s head toward a
This Yaw, Yawwé, Naw shoulder Lingíg
This morning Sáw tu lélaw Tilted Bangkíng
Thorn Asít Time Dagún, Óras, Tyémpo
Those Danína, Danúyi Tingle Balinggúhn
Thought Nónot Tiny Bullík
Thousand Ríbu Tip Sígud, Murúk
Thread Binóla Tip Barátu
Thread Tug Tire out Dápal
Threadbare Lufúg Tired Upál
Threaten Ingéngat, Bantá, To Kígad
Tantaláw Toast Tunú
Threatening gesture Ayáyug Tobacco cud Ngángat,
Thrash about Páttu Muskáda
Three Tallú Today Agáw
Thresh Bayú, Sillád Toe Tamurú
Thresher Tilyadóra Toilet Kasílyas, Kobéta
Thrice Tallú Toll Kampána
Thrive Táwlay Tomato Kamásit
Throat Arák, Karalóng Tomb Pantyón
Throw Bátil, Páttu, Assáb Tomorrow Lélaw
Throw at Barád Tomorrow afternoon Fúgab
Throw away Tappól Tomorrow morning Lélaw

______________________________________________________________
400 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Tongs Sipít Tree Kayú


Tongue Dilá Tree, kind of Agusíp
Tongue tied Abúl, Utál Tree, kind of Akásya
Tonight Gabí Tree, kind of Andaryán
Too Kurugá, Sóbra Tree, kind of Balisí
Too Pa Tree, kind of Banabá
Tooth Ngipán Tree, kind of Dallá
Toothbrush Sipílyu, Tútbras Tree, kind of Ipíl
Toothless Bungál, Ngiláb Tree, kind of Lawán2
Toothpaste Kólgeit Tree, kind of Lumbúy
Top Bákul Tree, kind of Nára
Top Mugíng Tree, kind of Taggát
Top Utún Tree, kind of Tanggíli
Topsy-turvy Kusút TrembleNginíg
Torch Tulú Trend Ági
Toss Páttu Trick Lóku
Total Tódas Trickle away Sínut
Touch Dikkát, Sídun, Trim Gappáng, Garsíb,
Síngged Usíp
Tough Ngílluht Trip Byáhe
Towel Twálya Trip Pákil, Saráddul
Town Lawáng, Poblasyón Trip and fall Daramúdum
Town center Lawáng Trotline Kitáng
Toy Silóng Trouble Gulú
Trace Gafwán Truck Trak
Track Páyaw True Kurúg
Trade Táli Trunk Fun1
Traffic Daddamán Trust Mammál, Talák
Transfer Aligí Truth Kurúg
Transport Ubú Try Arésga
Trap Appán, Kulúng Try Púrba, Puréba
Trapped Tupák Try one’s patience Bárubárut
Trash Tapáng Try to hide a misdeed
Travel Byáhe Balabakkán
Treat Trátu2 Tst-tsk Tamánsak
Treat Urú Tuber, kind of Kamósi
Treat a wound Sandúk Tuber, kind of Luttú
Treat badly Annánni Tug Labbí2

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 401
______________________________________________________________

Tummy Bussút Underwear Korsonsílyu


Turkey Pábu Undress Bóyang
Turn Lígat Uneven Gurunsingád
Turn Támu Unfold Bukkát
Turn Túbat Unhook “We just say Álsa-n y u
Turn around Balikkíd károl”.
Turn inside outBalikkíd Unintentionally Gugúrat
Turn offPatáy, Serrá UnluckyBwísit, Málas
Turn on Bukkát, Sigí Unmarried female Magínganáy
Turn one’s back Tallikúd Unmarried male Bagitáwlay
Turn one’s head Ilíng, Langngí Untamed Simarón
Turn out Kígad Untie Wawwád, Ubbád,
Turn over Balikkíd, Bukállig Uttág
Turn upÁmmad Until Kígad
Turn upside down Balikkíd Unusual Pálat
Turtle Daggá2 Unwind Wawwád
Tweezers Sipít Up Utún
Twelve Fúlu Up to Kígad
Twenty Adwáfulu Uproot Latwád
Twice Addú, Dóble Upset Lóku
Twig Barísibít Upside down Uttál
Twinkle Kutítap Upstream Gaddék
Twins Sipíng Urination Basísaw
Twist Rilát Urine Íbu
Two Addú Use Úsa, Ufút
Typhoon Bágyo, Kawán Use horns Sikwán
Typhus Típus Useful Makapí
Ugly Marál, Marakát Utensil, kind of Paryúk
Ultimately Alufút Utensil, kind of Silyási
Umbilical cord Futág Utensil, kind of Kod
Umbrella Páyong Uterus Aluggánakán, Matrés
Unbalanced Bangkíng Value Nginá
Uncle Tíyu, Yáma Vapor Allúp, Assúp
Unclear Kókopúhn Variety Gannúd
Under Gukáb Various Gannúd
UnderneathGóngan Vegetable Natáng, Gúlay
Undershirt Kamiséta Vegetables Dinakán
Understand Awát, Intíndi, Trátu1 Vein Kallát

______________________________________________________________
402 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Vengeance Bengánsa Wander Dóyug, Damá


Vengeful Bengánsa Want Kabbát, Gústu
Venom Ditá War Géra
Verify Kurúg Ward off Iwaggá
Verse Bérso Warm Dandáng, Yénit
Vertical Tádag Warn Állu
Very Baláda Wart Túkaktúkak
Viand Iyakkán Wash Baggú, Bagú, Alléru,
Vice Bísyu Wash away Dabbák
Vine Lanút Wash dishes Sínaw
Vinegar Silám, Suká Wash face Amúmwat
Violet Úbe Wash genitals Páwpaw
Violin Byulín Wash mouth out Kalimúmmug,
Vision Itá Múmug
Visit Bisíta, Dungáw, Wash rice Gaggáb
Pasyár Waste Dandáral, Kénga,
Visitor Bisíta Tantán
Voice Ngáral Waste awayLurút
Volcano Bulkán Waste time Taláttak, Tatták
Vomit Utá Watch Bantáy
Vote Bótu, Bótus Watch Gíraw
Vulva Asíl Watch Rilós
Wad up Kusút Watch for Langngád
Wade Tampisák, Kantáy Watch over Tangngál
Wafer Ápa Water Danúm
Wail Gonggyól Water Bayát
Waist Akkáwangan Water buffalo Daffúg
Wait Indág Water in the nose Lunggúng
Waiver Balikkíd Water pitcher Prúnggu
Wake Lukág Watery Danúm
Walk Damá Wave Palúng1
Walk around Lébut Wave W ar a g í w ag ,
Walk out Pámpaw Wagíwag
Walking cane Bastón, Tágukúd Wave Wálin
Walkway Daddamán Way Damá
Wall Dindíng Weak Lufúg
Wallet Pitáka WealthyWará, Pirák
Wallow Dundúg Wean Ballúht

______________________________________________________________
ENGLISH — YOGAD 403
______________________________________________________________

Weapon Ármas Whip Sillád


Wear out Dunút, Gasgás Whirlpool Alibunú
Weather Tyémpo Whirlwind Alifuffúg
Weave Ikát Whisper Ánibib
Weave Lagát Whistle Tagífu, Fífit, Fígit,
Web Lagát Sussút
Wedding Kasál Whistle Silbáto
Wedge Bingál, Kúnya White Fulláw
Weed Kaddát White bird Dagwák
Weed Lánduk White spot Laták
Weed, kind of Paggippít Whither? Dansáw
Week Línggu2 Who? Sinní
Weevil Búbuk2 Whole Intéru
Weigh down on Addíl Whose? Makángku
Weight Addíl Why? Ta’áy
Well Bubún, Pósu Wick Métya
Well-behaved Simpát Wide Alwáng
Well being Gawayán Widow Balú
Well built Pádduht Widower Balú
West Taggapán Width Kabá2
Wet Batá, Danúm Wife Atawá
Wet s.t. Babbatán Wife, common-law Daggá1
Wet s.t. Íbu Wild Simarón
Whale Balyéna Will Uráy
What? Ganí Wilt Lélay, Lurút
Whatchamacallit Ikú Win Affút
Wheel Ruéda Wind Babbág
When Ammá, Tutá Wind Kwérdas
When? Ammanní, Nukanní Winding Kíllu
Whenever Ammanní WindowBintána
Where? Dansáw, Tansáw, Wine Binaráyan
Agginán, Dipá Wing Páppak
Whether Ammá Wink Kibít, Kiráy
Which? Insáw WinnowMigáw, Tap, Tápa
While Dugá, Tutá, Myéntras Wipe Funát
While, long Bayág Wipe out Simút, Tódas
While, short Nuwáni Wipe upDammát
Whip Batíl Wire Alámbri

______________________________________________________________
404 A DICTIONARY OF YOGAD
___________________________________________________________________________

Wither Lurút Parappát, Lirát


Without distinction Arrabés Wrinkle Kusút, Kulubút
Wobble Karatá, Ripóyud Write Túrak
Wobbly Ripóyud Write if off! Lísta
Woman Babáy Wrong Tuní
Womb Matrés Yam Kamósi
Wood Kayú Yard Lébut, Lagwérta
Wood, kind of Balláng Yawn Guwáb
Wood shaving Kúsut Year Dagún, Ányo
Wooden slipper Bákya Yeast Labádura
Wool Lána Yellow Amarílyu
Word Ábid Yes Aw
Work Ángngu, Trabáho Yesterday Fúgab
World Múndu Yet Tráppa, Ámbit
Worm Ulág Yogad Yógad
Worm, kind of Ipát Yoke Parákol
Worm, kind of Kabbít Yoke Píngga
Worm, kind of Karaláng Yolk Lasáng
Worn out Lalakáy, Gamít You see! Siká
WorriedAburídu Young Anák
Worry Burún Young unmarried lady
Worsen Daggúht Magínganáy
Wound Bigád Yours Akú
Wrap Bábat Yoyo Yúyu
Wrap around Fuffút Zigzag Kúrba
Wrench Lyábe
Wrestle Gábbu [Version: May 18, 2000]
Wrestle, arm Fungú
Wrestle, knuckle Tursí2
Wring Paraggál, Paggál,

______________________________________________________________

You might also like