The University of Jordan
Faculty: Foreign Languages Department: English Language and Literature
Semester: Spring Academic Year: 5102- 5102
Course Name: Translation 0
(Course Number ):5510020
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Credit hours 0 Level Prerequisite
Coordinator/ Sukaina Ali/ Rasha Office Office phone 50812
Lecturer Al- Ahmad number
Course website E-mail r.alahmad Place Faculty of
@ju.edu.jo Foreign
Languages
Office hours
Day/Time Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday
00-05.01 00- 05.01
Course Description:
This course aims at introducing students to basic principles and techniques of
translation. It is a practice- oriented course where students will train to translate from
English into Arabic a variety of text types and forms in various fields of knowledge
: journalese, literature, legal discourse and others.
Learning Objectives:
Discussions will focus on solving the problems of non-equivalence
between the two languages in the actual process of translating in addition
to elaborate analysis at different levels : semantic, syntactic and
pragmatic.
Students, moreover , will practice translating idioms , collocations and
fixed expressions taking into consideration cultural dissimilarities
between the two languages .
1 /7
The approach adopted in this course will be translating through reading
comprehension and textual criticism. Translation tasks will be assigned
for students to be do individually and in groups.
Intended Learning Outcomes (ILOs):
Successful completion of the course should lead to the following outcomes:
A. Knowledge and Understanding: Student is expected to
A1. Recognize the basic and most recent theories in translation .
Define certain key concepts in translation such as : equivalence ,text type,
register, collocation , pragmatics ..etc.
A2. Define the process of translating and its basic techniques and
strategies.
A3. Identify text types and forms in both English and Arabic specifying
major differences between them.
A4. Describe the most apparent complexities between the two
languages ( as a code system ) .
B. Intellectual Analytical and Cognitive Skills: Student is expected to
B1. Analyze the source text (micro & macro ) and identify difficulties.
B2. Build a strategy to solve lexical , structural and cultural problems
and find the closest possible match of the source text message.
B3. Use the dictionary to choose the right senses of meaning according
to the context.
C. Subject- Specific Skills: Students is expected to
C1- Use the appropriate variety of language in accordance with different text
types .
C2- Discuss the difficulties and mistakes with colleagues to achieve better
understanding and match of the original text.
D. Transferable Key Skills: Students is expected to
D1- Use the appropriate variety of language in accordance with different text types
2 /7
Teaching/Learning Methods
Teaching Method ILO/s
Lectures and Discussions: 0
Homework and Assignments: 5
Projects: 0
Presentation 0
3 /7
Course Contents
Content Reference Week ILO/s
Introduction handouts 1 1,2
Theoritical Background : handouts 0,5 0,5
Concepts & Strategies
Word – level Equivalence \ handouts 3 1,2,4
Practice
Grammatical Equivalence \ handouts 3 1,2,4
Practice
Practical Trans. : small handouts 3,4 1,2,4
paragraphs - various fields
Journalistic discourse : News handouts 4,5,6,7 1,2,4
Reports (local)
News reports and other text handouts 0,2,2,4 0,5,0
forms-
Mid- term
Authentic And Argumentative handouts 8 1,2,4
Texts
Economic Plans, Statistics, handouts 9 1,2,4
Studies----
Above Word Level handouts 11 1,2,4
Equivalence
Idioms and Fixed Expressions handouts 11 1,2,4
Legal : introduction and handouts 12 1,2,4
terminology
Legal texts : charters , handouts 13 1,2,4
contracts-----
Literary discourse :Introduction handouts 14 1,2,4
and practice
Two poems and a short story handouts 15 1,2,4
Review 16
Learning Methodology
Lectures : 3 hours per week
Assignments : done by students individually and in groups
4 /7
Present reports and a translation project.
Projects and Assignments
Translating topics is done individually in class.
5 /7
Evaluation
Evaluation Point % Date
Midterm Exam 31 31/3/2115
Presentation/ Assignment 11 Throughout the semester
participation 11 Throughout the semester
Homework
Final Exam 51
Main Reference/s:
There is no textbook in this course, but handouts will be distributed to the students, including
news items, commentaries, editorial, , articles…etc.
References:
1. Baker, Mona, In Other words: a course book on translation. London: Routledge, 1999
2. Hatim, Mason, Discourse And The Translator, London, 1991
3. Newmark, Peter, A Textbook of Translation, UK, 1989
4. Farghal And Shunnaq, Translation With Reference To English And Arabic: A Practical
Guide, Dar Al-Hilal, 1999
6 /7
Intended Grading Scale
1-39 F
45-49 D-
51-54 D
54-59 D+
61-64 C-
65-69 C
71-73 C+
74-76 B-
77-81 B
81-84 B+
85-89 A-
91-111 A
Notes:
Concerns or complaints should be expressed in the first instance to the module
lecturer; if no resolution is forthcoming, then the issue should be brought to the
attention of the module coordinator (for multiple sections) who will take the concerns
to the module representative meeting. Thereafter, problems are dealt with by the
Department Chair and if still unresolved the Dean and then ultimately the Vice
President. For final complaints, there will be a committee to review grading the final
exam.
For more details on University regulations please visit:
http://www.ju.edu.jo/rules/index.htm
7 /7