100%(1)100% found this document useful (1 vote) 2K views73 pagesBeethoven - Fidelio (Castel) PDF
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
393
FIDELIO.
Opera in two acts
Music by Ludwig van Beethoven
Libretto by Joseph Sonnleithner and Georg Friedrich Treitschke
after the French drama Léonore, ou L'amour conjugal by Jean-Nicolas Bouilly
First performed at the Theater auf der Wieden, Vienna, on November 20, 1805
CHARACTERS
Florestan, a Spanish nobleman: tenor
Leonore, his wife in male attire, passing herself off as Fidelio: soprano
Don Fernando, the King's Minister: bass
Don Pizarro, governor of the prison: baritone
Rocco, the jailer: bass
Marzelline, Rocco's daughter: soprano
Jaquino, assistant to Rocco: tenor
Soldiers,
mers, populace, and children
The action takes place in XVI century Spain, within the precincts of a state prison
THE PLOT
ACTI
In the courtyard of the prison, Marzelline is doing her ironing, while lending an unwilling
‘ear to her would-be suitor, Jaquino, her father's assistant. Jaquino is continually being called
away to attend (o business at the outer door. Eventually Marzelline makes it quite clear she
Ihave none of him.
‘When Jaquino has finally departed, Marzelline admits that she had once been rather fond of
the boy, but since the coming of Fidelio — a strange youth whom her father has taken on as a
second assistant — her feelings have undergone a complete change. She now imagines herself
blissfully united as wife to this Fidelio, Fidelio, it is time to explain, is really Leonore in
disguise, wife of Don Florestan, a Spanish nobleman, who has been unjustly imprisoned by
his enemies. Leonore doesn't know where he is imprisoned and by obtaining a position in
this state prison disguised in male attire, she hopes to be able to search for him.
Rocco, the jailer enters inquiring if Fidelio has still not yet returned. He had sent the young
“man” into town to fetch the mail and to have some chains repaired. Hardly are the words
out of his mouith when the youth himself appears. The good jailer misconstrues his new
assistant's zeal as being due to love for his daughter Marzelline. In the ensuing quartet the
characters voice their reactions to a rather complex situation. Marzelline is confident the
young "man" loves her, Rocco remarks what a fair pair they would make, Jaquino confesses
hhimself frustrated by Marzelline's attitude, and Leonore muses about the dangerous situation
she is in, ruefully admitting Marzelline's hopeless infatuation which will lead nowhere,
At the conclusion of the quartet Rocco clinches matters still further by stating plainly, that,
though he hasnt the faintest idea from where Fidelio hails, he is prepared to make "him" his
son-in-law. He wams the young couple, however, that love alone is not enough — money394,
is also essential if a marriage is to rest on firm foundations. But Leonore, the true and
devoted wife, remains unshakably convinced that the union of kindred souls is the highest
happiness on earth. Somewhat diffidently, she admits that there is one other thing she prizes
almost as much ~ the jailer’s trust. Why, she asks him, will he not let her help with his
exhausting labors in the underground dungeons of the prison? Rocco feels that, despite his
severity, the governor of the prison, Don Pizarro, must surely be finally induced to allow it,
though, he tells Fidelio, there will always be one place to which his assistant will not be
permitted to accompany him. Marzelline rightly guesses that this is the dungeon where a
certain prisoner of whom her father has often spoken is kept in harsh solitary confinement.
When Leonore/Fidelio suggests he must be an important prisoner, Rocco replies: "Or else
have important enemies" adding that he has been ordered by the govemnor to reduce the
unfortunate man’s rations litle by litte to barely a crumb of bread and a cup of water — his
end cannot be far off! Struck by Fidelio's reaction, Marzelline begs her father not to take
“nim down there, at which Leonore fiercely cries: "I have courage and strength.”
After the former leave the stage, a military march is heard and a platoon of soldiers enters,
followed by Pizarro. He curtly demands to see the latest dispatches, which are handed to
him. One of these catches his attention. In it he is advised that Don Fernando, the Minister,
having heard that several prisoners are being unjustly detained, is on the way to find out for
himself. Pizarro is immediately alarmed at the thought of what may happen if Don Fernando
discovers that Florestan, whom he believes to have been dead for many years, is really
rotting underground in this very prison. Pizarro decides to deal with the emergency
immediately and in summary style by killing his enemy himself. He orders the captain of his
guard to post a sentry on the walls right away to watch out for Don Fernando's possible
approach and to sound an alarm on a trumpet the moment this may occur.
He then calls Roceo, and, handing him a purse of money with a promise of more to come,
orders him to kill Florestan. This Rocco refuses to do. Pizarro then instructs him to prepare a
‘grave in one of the cisterns in the prison vaults; he will himself accomplish the deed.
Leonore, who has been hiding and overheard Pizarro's vile intentions, voices her horror at
the Governor's villainy. She also invokes the help of heaven to discover her husband's
whereabouts and rescue him
Accompanied by Marzelline and Jaquino, Rocco returns and Leonore takes the opportunity
to beg him to allow the prisoners to leave their cells for a short while to enjoy the spring
sunshine. Lacking the Governor's permission, Rocco hesitates for a moment but relents when
Marzelline adds her persuasion to Fidelio's. Rocco orders Jaquino to unlock the cells, and
then goes off to see Pizarro about permission to grant the marriage of his daughter to his new
assistant, and also to allow this new assistant to help him in more important duties in the
prison.
The prisoners begin to emerge, blinking in the unaccustomed light. Leonore intently
scrutinizes each face. They sing of the joy of freedom regained, even if only for a short,
Dlessed while,
Rocco returns, delighted at having received the Governor's assent to both his requests.
Leonore can hardly restrain herself in her eagerness to embark on her new duties, but is
abashed when she learns that one of her duties will be to help Rocco dispatch the unfortunate
prisoner in the dungeon. The jailer assures her, however, that he is no murderer. Their duty
is only to dig the poor wretch’s grave. Leonore agrees. As they are about to descend into the
dungeon, Marzelline and Jaquino come running to warn Rocco that the Captain of the395
Guard told Pizarro that Rocco has allowed the prisoners temporary liberty and that the
Governor, in a towering rage, is hastening in search of him. Rocco orders Marzelline and
Jaquino to return the prisoners to their cells immediately. Pizarro storms in, raging at
Rocco's presumption. With great presence of mind the latter reminds him that today is the
King's birthday and that this is a way to celebrate it. Pizarro grumbles a half-hearted assent
bbut orders the jailer to hasten to the dungeon to make preparations for getting rid of his hated
enemy. The prisoners return to their cells.
ACTIL
The setting is the underground dungeon containing the ruined cistern which is to be
converted into a grave. The starving prisoner, Florestan, speaks of his unjust suffering, going
on to affirm his faith in God's ultimate goodness. In the succeeding state of his delirium, he
thinks he sees his wife Leonore as a blessed angel coming to rescue him.
Now Rocco descends the lone stone stairs leading into the vault, closely followed by
Leonore. They are carrying a spade and pickax. When their eyes have become accustomed to
the gloom, they discern the prisoner lying prone, so stil that at first they think he might be
dead, but finally conclude he is only asleep. They proceed with their task. Leonore feels
great pity for the prisoner and is intent on loosening his chains come what may. They pause
from their labors. Rocco takes a swig from his flask, as Leonore tries in vain to see the
prisoner's face. She notices, and informs Rocco of the fact, that the prisoner is now awake.
‘As the latter turns to ask his jailer, for the hundredth time, who the Governor of the prison is,
Leonore at last glimpses his features. "Oh God, itis he”, she exclaims, and obtains Rocco's
permission to give him some food and drink.
Florestan thanks the "youth" for his kindness. The grave has been dug and it is time for
Pizarro to enter and make himself known to his enemy, drawing his dagger for the fatal
thrust. Leonore throws herself in his way. Pushed aside, she again interposes herself between
the would-be murderer and his victim, exclaiming "First kill his wife!", then points at him a
loaded pistol which she has had concealed.
At this very tense moment a trumpet call rings out from the direction of the fortress wall.
Jaquino appears at the head of the stone stairway leading down into the dungeon and
announces that the Minister of State is at the gate. Florestan is saved, Pizarro is utterly
frustrated, and husband and wife embrace, overcome by joy.
Above ground, the Minister of State recognizes his friend Florestan, whom he believed to
have died, according to the reports of Pizarro, who himself is now in custody. To Leonore is
assigned the joyful task of unlocking her husband's fetters and freeing him from his chains.
‘A chorus of rejoicing brings the opera to a close.396 Fidelio, Act I
ACTI
The courtyard of the state prison
(in the background is the main gate and a high wall with ramparts over which trees are
visible. In the gate itself, which is shut, there isa little wicket, which is opened for
occasional visitors on foot. Near the gate is the porter’s lodge. The wings to the side
represent the prisoners’ cells; all the windows are barred and the doors, which are
numbered, are reinforced with iron and shuttered with heavy bolts. Marzelline is ironing
laundry in front of her door; at her side is a brazier on which she keeps the iron hot.
Jaquino, having gotten rid of some people delivering packages, which he sets down by the
‘gate, approaches Marzelline in an amorous demeanor, rubbing his hands.)
DUET
JAQUINO
jetst ‘Jetscon Jjetst zint vise alllaen
Jetzt, Schitzchen, jetzt sind wir allein,
Now, sweetheart, now weare alone,
vir ‘koennan fertraolig nun plaodam
wir kénnen vertraulich nun plaudern,
we can confidentially now have achat.
MARZELLINE (continuing her ironing)
es vit ja: —migts ‘vigtigos zaen
Es wird ja nichts wichtiges sein,
It will then nothing important be,
ie darf_—bae der arbaet mgt tsaodamn
ich dart bei der Arbeit nicht zaudern.
1 must over my — work not -—_Linger.
(it will not be that important, I must not linger over my work.)
JAQUINO.
gen ‘Voertgon di: wotsigo du:
Ein Wértchen, du ‘Trotzige, du!
One little word, you stubbom girl, you!
MARZELLINE,
zor Fprignur = 1g ‘hesra jas ts
So sprich nur, ich dre ja zu,
Then speak, Tam listening.
JAQUINO
ven du mir mug frogntligor —_‘blukkast
Wenn du mir nicht freundlicher _blickest,
If you atme not — friendlier ‘look,
zo: bag Kaen ‘voertgon herfor
so bring'ich kein Wortchen—_hervor.
then Tcan get nota word out.
(If you won't give me a friendlier look, I won't be able to get a word out.)Fidelio, Act I 397
MARZELLINE,
ven du: dig nigt im mig ‘fakast
Wenn du dich nicht in mich schickest,
If you don't fall in with my wishes,
fer ftopf 1g mise ‘follants das for
verstopf ich mir vollends das Or.
1 shall plug altogether my —_ear(s).
JAQUINO
aen —‘vaelgan nur ‘hore mist tsu:
Wellchen, nur hore mir zu,
A — moment, just_»hear- me = out,
dan lasig dig vidor mn
dann lass’ ich dich wieder in Ruh.
then Till leave you again in peace.
MARZELLINE
20: hap 1g den ‘ummarmex ru
So hab’ ich denn nimmermehr Rub’
Since (otherwise) T'Lhave then never again peace,
zor rerdo nur tsu:
so redemur zu.
then just talk away.
JAQUINO
1. ‘haibo tum vaep dig gaveilot ferftesst du:
Teh... ich habe zum Weib dich gewalet, verstehst du?
L.. 1 have fora wife chosen you, do you understand?
MARZELLINE
das ist jas dox klar
Das ist ja doch” klar.
That is indeed very clear.
JAQUINO
unt) ven mir daenja:vort nigt felt vas maenst du:
Und wenn mir dein Jawort nicht fehlet, was meinst du?
And if tome your "yes" word —_is not lacking, what do you think?
(And if your consent is not lacking — what do you think?)
MARZELLINE,
zo: zint vir en par
So sind wir ein Paar.
Then we'll be a pair.
JAQUINO
vir ‘koentan m —venigon
Wir kénnten in wenigen
We — could, in afew398 Fidelio, Act I
MARZELLINE
rect fon dur baftimst Jon tsaet
Recht schén, du bestimmst schon die Zeit?
Quite nice, you aresetting already the time!
(That's wonderful! You are already fixing the date!)
(A knocking is heard.)
JAQUINO
tsum —‘henker das ‘exvigo poxan
Zum Henker das ewige Pochen!
Tothe devil (with) that eternal knocking!
da: var 1g zo herlig im gan
Da war ich so__herrlich im Gang,
There was I so nicely started,
unt immer entvift mix der fan
und — immer entwischt mir der Fang.
and always escapesme the —_prey.
(was getting started so nicely with her, and this blasted knocking made me lose my prey!)
(He goes to the wicket, takes a parcel and places it in his hut. Meanwhile Marzelline works
on)
MARZELLINE
mw bn ig
So bin ich
Now am I
‘entlig bofraet
endlich befreit!
finally freed (of him)!
mic ban,
mir bang,
me anxious,
vii maxt zaen
Wie macht seine
How makes his
vi verdan ‘Jtundon mist lan
wie werden Stunden mir lang.
how become the hours long for me.
(How his love makes me anxious and how long the hours seem!)
(dread his wooing ~ how bored I am by it!)
ty vaes. das dex arma 2g ‘kveslat
Teh weiss, dass der Arme sich quiilet,
1 know’ that the poor lad is suffering,
es twtmir zo: laet_ ox min
es futmirso eid auch um ihn!
it makesme feel sorry also for him!
fidesio hap 1g
Fidelio hab’ ich
Fidelio ThaveFidelio, Act I
in ‘libon ast y'sar gevin
ihn lieben ist siisser Gewinn,
him tolove is asweet prize.
JAQUINO (returning)
vo: var Gt zit mig migt_ an.
Wo war ich? Sie sieht mich nicht an!
Where was 12 She islooking = aatme not (~
(She's not looking at me!)
(an/sehen is a separable prefix verb meaning "to look at")
MARZELLINE
da: st ex — fent ‘visdar Zan
Da ister—er —_flingt wieder a
There he is— he's starting all over again!
JAQUINO.
van vist du: das ja:vort ‘mist ‘ge:ban
Wann wirst du das Jawort mir geben?
When will you the "yes" give to me?
(When will you give me your consent?)
es ‘koenta ja: ‘hota nox zaen
Es kénnteja heute moch sein.
It could today well be.
MARZELLINE (aside)
o: ver ex — ferbmtart = maen_‘Tesbon
Owen! Er verbittert_ mein Leben,
Alas! He — embitters. my _—_iife,
(to Jaguino)
jetst ‘morgan ont mar naen naen
jetzt, morgen und immer nein, nein!
now, tomorrow, and always, no, no!
JAQUINO
du bist dox vairhaftrg fon flaen
Du bist doch wahrhaftig von Stein,
You are truly made of stone,
kaen ‘vynfon kaen ‘bition geit aen
kein Wiinschen, kein Bitten geht ein.
No wishing, no begging can move you.
MARZELLINE,
ie mus jaz zo: hart omit’ «im = zaen
Teh muss ja so hart mit ihm — sein,
I must so hard «on = him be,400
Fidelio, Act I
ex heft bae dem ‘mindostan Jaen
er hofft bei dem ~—mindesten Schein.
he hopes at =the -— smallest. sign.
JAQUINO
zo: vist. dus dig ‘mummar boke:ron
So wirst du dich nimmer bekehren?
Then will you never change your mind?
vas maenst du:
Was meinst du?
What do you think?
MARZELLINE,
du; ‘koentast nun gem
Du —kénntest. nun geh'n,
You could leave now.
JAQUINO
vir dig Pantsu:ze:n vist du: mir'verron = gox— das nox
Wie? Dich anzuseh'n, willst du wehren? Auch das noch?
What? To look at you will you forbidme? Also. that?
MARZELLINE
zo: ‘blaeba hisr tern
So bleibe hier steh'n,
Then stay here.
JAQUINO
du: hast mir zo: oft’ dox fer proxon
Du hast mir so oft_—_doch versprochen...
You did tome so often promise...
MARZELLINE,
ferfproxon naen das get tsuz—vaet
Versprochen? Nein, das geht zu weit!
Promise? No, that goes too ‘far!
(Another knock is heard.)
JAQUINO
‘Zum Henker das ewige Pochen!
MARZELLINE,
zor bing —dox'entlig—_bo fraet
So bin ich doch endlich _befreit!
Now am I atlast set free!
das ist gen vilkommanar Klan
Das ist ein__willkommener Klang,
That is a welcome — sound,Fidelio, Act I 401
es vorda su: torda mir ban
es wurde zu Tode mir bang.
Twas to death _ frightened.
JAQUINO
es vartir mest fom ban
Es wardibr im Ernste schon bang,
She was inall seriousness quite alarmed,
ver vaes op es mis nigt gaan
wer weiss, ob es mir nicht gelang.
who knows whether | might not have succeeded,
(aquino runs off. Marzelline remains alone.)
DIALOGUE"
MARZELLINE
dew — ?armo dsa'ki:no ‘daoat mig baenan”
Der ~arme Jaquino dauert mich beinahe.
That poor Jaquino makes me sorry, almost.
kan ig es ‘abo ?endon
Kann ich es aber /_indern?
Can Tit but change?
ie vax im zonst Regt gut
Teh war __ ihm sonst recht gut,
1 used to like him well enough;
da: kam m ‘onze hos unt zaet_— dew
da kam in unser Haus, und seit der
then came Fidelio into our house, and since that time
ist alas m mia unt um mig_fea?endat
ist alles in mir und) um mich _veriindert.
is everything inside me and around me changed.
END OF DIALOGUE
ARIA
MARZELLINE
over ig fom mit dir fer?aent
O wir’ ich schon mit dir vereint,
Oh were I already with you united,
" Some of the dialogue in the original version of this opera has become dated and/or superfluous.
Singers are often notably uncomfortable with spoken dialogue on the opera stage, and with a view in
‘mind to tighten the action and accommodate singers, producers have throughout the years eliminated
unnecessary speeches. The dialogue used in this translation is the one basically employed at the
‘Metropolitan Opera and major European opera houses,
* Notice the use of certain new phonetic symbols in dialogues: Der shows @ "reduced r" using the
symbol [2] and arme uses the guttural r sound [k]. This is used in dialogues only, notin the sung
text!402 Fidelio, Act
unt dyrfta man dig nennan
und darfte Mann dich nennen!
and might 1 husband call you!
(Oh, if only I were already united with you and could call you my husband!)
en ‘mectgon darf ja: vases maent
Ein Madchen —darf ja, was es meint,
A maiden may what she thinks
tur ‘helfta nur — bokennon
zur ‘Hailfte nur —_bekennen.
its half only admit.
(A maiden may only half-admit what she's thinking.)
dox ven 1g mgt. erostan mus
Doch wenn ich nicht erréten ‘muss,
Yet when I not —_ blush have to
(But when I do not have to blush)
2p ‘aenam ‘varman ‘hertsanskus
ob einem warmen Herzenskuss,
ata warm, heartfelt kiss,
ven nigts ons fiat oof esrdan
wenn nichts unsstért = auf Erden~
when nothing can disturb us on earth —
(sighing and laying a hand on her breast)
dis‘hofnun form erfvit diz brost
Die Hoffnung schon erfillt die Brust
Hope already fills my breast
mit “unaosfpreclig zyssar lust
mit unaussprechlich —_—siisser Lust;
with — unspeakably sweet delight;
vis glyklig wilig ‘verdan
wie gliicklich will ch werden!
how happy shall be!
m tus ‘Jallor ‘hogsligkaet —ervax 1g ‘jedan ‘morgan
In Ruhe stiller Hiuslichkeit erwach' ich jeden Morgen,
In thepeace of quiet. domesticity Iwill awake every morning,
‘grysson uns mit ‘tsextligkaet
griissen uns mit Zartlichkeit,
greet one another with _tendemess,
dex flaes _ferfoogt is 'Zorgan
der Fleiss _verscheucht die Sorgen.
toil will banish our cares.Fidelio, Act I 403
unt ist div‘arbaet_——apgotam
Und ist die Arbeit abgetan,
‘And once work is finished,
dan flaegt dis ‘holdo naxt eran
dann schleicht —die_—_—holde Nacht heran,
then creeps the blessed night — upon us,
dan run vie fon bafveirdan
dann ruh'n wir von Beschwerden.
then rest. we from (our) troubles.
Die Hoffnung schon erfullt die Brust, ete.
DIALOGUE
ROCCO (entering)
‘guton tak — martselima st_—_—fderljo nox migt.—tsutrvk
Guten Tag, Marzelline, ist Fidelio noch nicht zuriick?
Good day, Marzelline, is__—_‘Fidelio not yet back?
MARZELLINE
naen fate
Nein, Vater.
No, father.
ROCCO
ie mus dem guvesing dit “brgon,
Teh muss dem Gouverneur die bringen,
1 must tothe Govemnor the _—_etters bring
di: fideijo ‘aphorln ——"zolta
die Fidelio abholen sollte.
which Fidelio pick up should
(must bring the letters that Fidelio is picking up to Pizarro.)
(Leonore enters, disguised as Fidelio, wearing men's attire. She is carrying provisions and
heavy chains over her arms, which she lays down as she enters.)
MARZELLINE
da; iste jar
Da ister}
There he is nowt...
ROCCO
‘arma fideo hast du:
Armer Fidelio, hast du
Poor Fidelio, thistime _youhave
‘tu fid diz ‘oofgalaxdon
zu viel
toomuch taken upon yourself.404 Fidelio, Act I
LEONORE
1g mus gafte:an ie bin aenvemig ea'my:dat
Ich muss gestehen, chin. ein’ wenig_ermildet.
T must admit, Tam abit. weary.
deo Smit ‘hata an dem ‘Ketan zo: ‘lap ‘costsubeson
Der Schmied hatte an den Ketten solange _auszubessern...
The blacksmith did with the chains so. long_—_take to repair...
ROCCO
zint zit jetst- «gut gamaxt
Sind sie jetzt gut gemacht?
Are they now well repaired?
LEONORE
Regt gut unt ftark
Recht gut und — stark.
Quite good and strong.
"kaena dex gofayonan viet zis tseo*bregon
Keiner der Gefangenen wird sie zerbrechen.
None ofthe prisoners —_will_be able to break them.
ROCCO
gut brarf
Gut! Brav!
Good! Fine!
LEONORE
ie "Zuxo su: tun vas mise: 'mosklig ist
Ich suche zu tun, was__ mir moglich ist.
1 try to do. what ean,
ROCCO (to himself)
dea — felm giipt z1g ‘aay maena: martsellima ‘veigan
Der —Schelm gibtsich _alleMihe _—_meiner Marzelline wegen.
The rascal is taking all this trouble for the sake of my Marzelline.
(aloud)
ja dus bist brat unt zae_—_feo'zigot
Ja, du bist brav, und sei__versichert,
Yes, you are agoodlad, and be ~— assured
daen lon —virot mgt ‘cosblaebon
dein Lohn wird nicht ausbleiben.
your reward will not —_be long in coming,
LEONORE
©: glaopt mgt das tg maena ‘fuldickaet,
© —glaubtnicht, das ich meine Schuldigkeit
Oh, don'tthink "that. «T= my dts,Fidelio, Act I 405
nue des ‘lomas ‘ve:gon
nur — des Lohnes wegen...
only for the sake of reward...
ROCCO (amiably)
ful maenst du: 1g © ‘Koena dis © migt_«ns_——sheats, ‘zeron
Sein! Meinstdu, ich —kdnne dir nicht ins Herz sehen?
Ohbequiet! Doyouthink I can you not inthe heart _ see?
(Do you think I can't see what's in your heart?)
END OF DIALOGUE
QUARTET
MARZELLINE (to herself)
mir 1st zo: —‘vundarbar es ent das her's
Mir ist so wunderbar, es engt das Herz
feel so wonderful, itispentup my heart
ex —lipt mg es Klar 1 ‘veda ‘glyklig zaen
er liebt mich, es Kiar, ich werde gliicklich sein!
he loves me, that is clear, Twill be happy!
LEONORE (likewise)
: gros st dit gofar vir vax dex hofnuy Jaen
Wie gross ist die Gefabr, wie schwach der Hoffaung Schein!
How great is the danger, how weak —_hope's ray!
zit lispt, «somig ses —st’ Klar 0 © ‘nasmanlozza—_paen
Sie liebt mich, es ist Klar, 0 —mamenlose Pein!
She loves me, that is clear, oh —nameless_-——_—pain!
ROCCO (likewise)
zi: lipt sim es st Klar
Sie liebt ihm, es ist Klar,
She loves him, it is clear,
ja: ‘mestgon ex daen
ja, Madchen, er_-—wird dint
yes, maiden, he willbe yours!
aen —‘guitas jones par zit ‘verrdon ‘glyklig zaen
Ein gutes, junges Paar, sie werden gliicklich seint
A good, young couple, they will be happy!
JAQUINO (likewise)
mist troopt zig fon das har dex fatar ‘villi 7aen
Mir strubt sich schon das Haar, der Vater _willigt ein,
It stands on end already my hair, the father is consenting,
zo: ‘vundorbax mise felt Kaen ‘mittal Zaen
so wunderbar, — mir fullt kein Mittel ei
so strange, can see no
way out!406 Fidelio, Act I
DIALOGUE,
Rocco
‘hoa fidesljo ven ig —_Gox nigt vaes
Hore, Fidelio, wenn ich auch nicht —_ weiss
isten, Fidelio, evenif 1 donot know
vothe du; bist
woher du bist,
where you come from,
zo: vaes 1g — dox vas ig tus
so weiss ich doch, was ich tue...
so know I however what I willdo...
ie 'maxo dig tsus_—"maenem toxtaman
ich mache dich zu meinem Tochtermann.
TH make you (into) my son-in-law,
MARZELLINE (oyfidly)
ist das van fait:
Ist das wabr, Vater?
Is that true, Father?
ROCCO (laughing indulgently)
iat ha:pt 996 dox 20m lisp‘ maena ‘kinde-
Ja, habt_ euch doch sehr lieb, meine Kinder,
Yes, you love eachother indeed very much, my children,
(iiebfhaben is a separable expression meaning "to be in love")
bo das ist mgt alas
aber das ist nicht alles,
but that isnot all
vas tsu:'aen® —‘gurton unt fea’gny:ktan ‘haoshaltun ——_gahoist
was zu einer guten und vergniigten _Haushaltung geht,
that a good and contented household requires,
man braoxt ox
man braucht auch..
one needs also...
(He makes a gesture with his fingers as ifcounting money.)
END OF DIALOGUE
ARIA
ROCCO
hat man nig. © goxgolt__bae'ne:bon
Hat man nicht auch Gold _beineben,
Has one not also gold too,
(Ifone does not also have money,)Fidelio, Act I 407
kan man nigt— gants_‘glyklic zaen
kann man nicht ganz gliicklich seins
can one not quite happy be;
(one cannot really be happy;)
‘woorg Slept zig fort das ‘lesbon
traurig sehleppt sich fort das Leben,
sadly drags on fe,
(life drags sadly on,)
‘mangor ‘kommar fuelt 21g aen
mancher Kummer _ stellt sich ein.
many an anxiety sets in.
doxvens im dem —tafon faen ‘kimplt unt rolt
Doch wenn's in den ‘Taschen fein klingelt und rollt,
But —whenit in your _ pockets nicely klinks and rolls,
(But when money Klinks and rolls in your pockets,)
da heltman das ‘kzacl gefanan
da haltman = das_— Schicksal ~—_gefangen,
then one canhold one's fate prisoner,
(one can control one's fate,)
unt maxt unt ferfaft dir das golt
und Macht und Liebe verschafft dir das Gold,
and power and love willbring you gold,
(and money will bring you power and love,)
unt fullat das ‘kyinsto ferlayon
und st das kilhnste Verlangen.
and sat your keenest longings.
das glyk dint vi aen —knegt fyr alt
DasGlick dient _ wie ein ‘Knecht fir Sold,
Luck works like a servant, for wages;
(Luck, like a servant, works for wages;)
es ist gen ‘formas ‘goldnas diy das golt
es ist cin schnes, ——_gold'nes Ding das Gold.
it isa pretty, golden thing, money.
ven zig migts mit nigts ferbindat
Wenn sich Nichts mit —_Nichts verbindet,
If isnothing —to_—_nothing added,
(Ifyou add nothing to nothing,)
ist unt blaept di: ‘zummo Klaen
ist und bleibt die Summe Klein;
is and stays. the = sum small;
(the total is and stays small;)408 Fidelio, Act 1
vex bee uf nur tsbo—findat
wer bei Tisch nur Liebe findet,
whoever at-_—table only love finds,
(if you find only love at the dinner table,)
viet nasx ‘tifa ‘hung zaen
wird nach Tische hungrig sein,
will, after dinner hungry be.
(you will be hungry after dinner.)
drum ‘leglo dex 'tsufal 90g ‘gnexdig unt holt
Drum Hichle der Zufall euch gniidig und — hold,
Then (may it) smile fortune conyou favorably and_—_—kindly,
(Then may fortune smile favorably and kindly upon you,)
unt ‘Zegna unt lenk —‘ogor_‘ftrerbon.
und segne und lenk’ ewer Streben;
and bless and guide your efforts;
das tipgon m ‘arma im ‘bogtal das galt
das Liebchen = im_=—Arme, im Beutel das Gold,
your sweetheart in your arm(s), in your purse the gold,
mkt ir fil jaa durgleibon
so mégt ihr viel_ Jahre durchleben.
thus may you many years ive.
(so may you live many years.)
Das Gliick dient wie ein Knecht fiir Sold, es ist ein michtig Ding, das Gold.
DIALOGUE
LEONORE
i —koent das —laegt —‘zaigon ‘maesto- ‘nok
Thr —kénnt das leicht sagen, Meister Rocco,
You may that easily say, Master Rocco,
(That may be easy for you to say, Master Rocco,)
‘abo y= bahaopts «= as-is, fea Paentguy
aber ich behaupte, dass die —_Vereinigung
but 1 sustain that the union
‘tsvaeo iglaeggofumten ‘heatson
zweier gleichgestimmten Herzen
oftwo kindred hearts
di: kvela des 'varron iglvkos 1st
die Quelle des wahren Gliickes ist.
the source of true happiness is.
(is the true source of all happiness.)
0: ‘dias. glk mus dex ‘gnasta
© dieses Glick muss der —grisste
Oh, this happiness must the greatestFidelio, Act I 409
Jats oof ‘eden zaen
Schatz auf Erden sein.
treasure on earth be,
‘fraelig gipt es nox ‘etvas,
Freilich, _—_gibtes noch etwas...
To speak truly, there is something else...
ROCCO
unt vas ‘vero den das
Und was wire denn das?
And what would that be?
LEONORE
‘oa fea'traoon —_feavtsaet mia ‘maesta'eoko
Euer Vertrauen. Verzeiht_ ~—mir, Meister Rocco,
Your trust, Forgive me, Master Rocco,
‘abo oft zea ig 20¢ aos dein gavcelbon
aber oft seheich euch aus den Gewilben
but often Tsee you outof the dungeons
gants ‘aos ‘astm unt ea'matat tsuevkkomon
ganz ausser Atem und ermattet —_zurickkommen.
quite out of breath and exhausted coming back.
(but I see you often coming back from the dungeons out of breath and exhausted.)
varum ea‘laopt ix mie mgt 26g dah su: boiglaeton
Warum erlaubt ihr mir nicht, euch dahin zu begleiten
Why don't youallowme you there to. accompany
unt bae—‘20Ra- ‘abaet tsu:‘helfon
und bei eurer Arbeit zu elfen?
and with your work to help?
(Why don't you allow me to accompany you and help you with your work?)
ROCCO
ja du:—hast’ Regt “dizoJvema ‘arbaet
Ja, du hast recht, diese schwere Arbeit
Yes, you are right, this hard work
viat miso dox ‘entig su: fid
wird mir doch endlich mu viel.
isbecoming forme eventually too much.
pitsaro ist tsvae aen "frena- guives'no
Pizarro zwar ein strenger Gouverneur;
Pizarro indeed a strict governor;
ex — mus mie ‘abe dox ea'laobon dig dix_——gahaemon
er muss. miraberdoch erlauben, dich. in die_—_geheimen
he must -mehowever allow you in the secret410 Fidelio, Act 1
keako mit mie tsu:‘neman.
Kerker mit mir zu nehmen.
cells with me to —_ take,
(but surely he'll allow me to take you with me into the secret cells.)
hnige:gon, en gavoelba
Hingegen gibt es ein Gewatbe,
Onthe other hand, there is ‘one dungeon
m das og dig. Volt, verwda ‘fysnan “dyno
in das ich dich_-wohl_ nie _—_werde fulhren diirfen...
into. which I you well_ never will to lead be allowed..
(into which I may well never be allowed to lead you...)
MARZELLINE
fea'mutlig vo: dew gofayone- zits,
Vermutlich wo der Gefangener_sitzt,
Obviously where the prisoner is kept
fon dem du: gafproxan hast
von dem du —gesprochen hast.
about whom you spoken have.
(I suppose that’s where the prisoner you spoke about is kept.)
Rocco.
du: hasts- e'Rattan
Du _hast's erraten, Marzelline,
You have guessed it, Marzelline.
LEONORE (breaking in)
1g “glaobs esist fon ‘lagghem dase —_gofanon ist
Teh glaube, esist schon langeher, dass er —_gefangen ist?
1 believe itis already alongtime that_-he —_is imprisoned?
ROCCO
'ytbo tsvae jaime
Uber zwei Jahre.
Over two years.
LEONORE
yibo tsvae jako
Uber zwei Jahre?
Over two years?
e= mus aen ‘gros featbreg> ——zaen
Er muss ein grosser Verbrecher sein.
He must a big criminal be...
(He must be a very important criminal...)Fidelio, Act 1 4ul
ROCCO
‘ode emus ‘gros ‘faendo ‘haibon
Oder er muss grosse Feinde haben...
Or he = must big enemies have...
(Or he must have very powerful enemies...)
nun es kan mgt’ sme ‘lage mit im = ‘daoan
Nun, es kann nicht mehr lange mit ihm — dauern,
Well, it can not any — longer with him last,
(Well, he cant last much longer now.)
zaet ‘aenam ‘momat fon mus 1¢ —aof_pitsaros bofed
Seit einem Monat schon muss ich auf Pizarros. ~—_—Befehl
For a month already must I on_—_—Pizarro's, orders
‘zaeno portsjomon —‘klaena- unt —_‘klaena- ‘maxon
seine Portionen Kleiner und Kleiner machen.
his portions smaller and smaller make.
(It's already been a month since Pizarro ordered me to reduce his rations.)
jetst hat ew mn -Fironttsvantsig ‘Jtundon
Jetzt hater in —_vierundzwanzig Stunden
Now he has every twenty-four hours
rigts me:x als tsvae _‘untson_‘Jvartsos bro
nichts mehr als zwei Unzen schwarzes Brot
nothing more than two ounces of black bread
ont ‘aena‘halbo mass vase. kaen ligt
und eine habe Mass Wasser, kein Licht,
and a half measure of water, no light,
kaen fimo: migts
kein Stroh, nichts...
no straw, nothi
LEONORE (to herself)
‘gRoso- got
Grosser Gott!
Great God!
MARZELLINE,
o: ibe fate fysa_fiderljo ja: migt tsu: ism
© lieber Vater, fiihre Fidelio ja nicht m ihm!
Oh dear father, take Fidelio not to him!
‘diszan Zanbltk Keenta em mit ea-traigon
Diesen Anblick kénnteer nicht ertragen.
The sight (of him) he could not endure.42 Fidelio, Act I
LEONORE
varum den migt te harbo mut unt kraft
Warum denn nicht? Ich habe Mut und Kraft!
Why thennot? 1—shave courage and strength!
END OF DIALOGUE
TRIO
ROCCO
gut ‘zongan gut hap immer must
Gut, Séhnchen, gut, hab’ immer Mut,
Good, son, good, have always courage,
dan vies di ox golmen
dann wird'sdir auch —_gelingen;
then you will also achieve your ends;
das herts vist hart
das Herz wird hart
the heart becomes hardened
durg ‘gegonvart —bae—frrgtarlign—‘dmyon
dureh Gegenwart bei flirchterlichen Dingen.
through the presence of frightful things.
LEONORE
ie habe mut mit ‘Kaltom blust
Teh habe Mut! Mit kaltem Blut
T have courage! With cold blood
wily hinap mig'vagon fy ‘horn Jon
will ich hinab mich wagen, Fir — hohen Lohn
Iwill down there dare go. For — ahigher reward
kan tbo Jon aox ‘hoo ‘laedan ‘wagon
kann Liebe schon auch hohe Leiden tragen.
can love also great suffering bear.
(For great reward love can bear even great suffering.)
MARZELLINE,
daen ‘guitas herts vist 'mangon Jmens
Dein gutes Herz wird manchen Schmerz
Your kind heart will anya pain
m —‘dizon_‘grvfton ‘laedon
in diesen Gritften leiden;
in these dungeons suffer;
dan kext tsuryk — dem'litbo glk
dann kehrtzuriick der Liebe Gltick
then shall retum love's happinessont unnenba:re—_‘frogdan
und unnennbare —Freuden,
and nameless joys.
ROCCO
du: vist daen glvk
Du —wirst dein Glick
You will your happiness
Fidelio, Act I
413
gants
ganz
quite
‘nigor‘baoan
sicher bauen,
surely build.
(You will build your happiness on sure ground.)
LEONORE
ig hap aof_ got unt
Teh hab’ auf Gott und
1 have in God and
(Ltrust in God and righteousness.)
MARZELLINE,
du: darfst_ mir ox ms
Du —darfst mir auch ins
You may tome also inthe
(You may look me in the eyes, t00:)
derlbo — maxt ist 00x
der Liebe Macht ist auch
love's power is also
jaja: vir. verdon
Ja, ja, wir werden
Yes, yes, we will
LEONORE
Ja jase kan nox
Ja, ja, ich kann noch
Yes, yes, I can still
Rocco
ja jain ‘veurdat
Ja, ja, ihr werdet
Yes, yes, youtwo will
dex guvernr —zol_—hoot
Der Gouverneur soll heut”
The Governor must__ today
das dus mt mir diz
dass du mit mir die
for you with me — the
LEONORE
du: vierst mir ‘alla
Du wirst mir alle
You will from me all
regt
Recht
right
fertraoon
Vertrauer
confidence.
‘Joon
schauen:
ook:
“eoge
Auge
eye
Klaen
Klein,
small.
nugt
nicht
not
‘glvklig zaen
glicklich sein.
be happy.
‘glvklig zaen
gliicklich sein.
be happy.
‘glvklig zaen
glicklich sein,
be happy.
erlaobon
erlauben,
give permission
‘arbaet taelst
Arbeit tellst.
work to share,
‘ua
Ruhe
peace
‘raobon
rauben,
rob,‘morgan
morgen
tomorrow
Fidelio, Act I
nur fervaelst
nur —_verweilst.
only delay.
(You will rob me of all peace if you delay even till tomorrow.)
44
ven du: bis
wenn du bis
if you till
MARZELLINE
jet ‘guitar fatar
Ja, guter Vater,
Yes, good father,
sm ‘kortsom
in kurzem
(and) shortly
ROCCO
bmn jas
Teh bin ja
1 willbe indeed
(Lwill soon die,)
ty "braoxe
ich brauche
1 need. (some)
LEONORE
vi Taq bing
Wie lang’ bin ich
How long Thave b
du; ‘hofnun
du, Hoffnung,
You, hope,
MARZELLINE
ax factor
Ach, Vater,
Ah, father,
Jan, froont
Lang’ Freund
Fora long time a friend
ROCCO
nur oof der
Nur auf der
Now on your
gefult vise “o¢or
gestillt wird euer
led will be your
bt im ‘hota
bit’ ihn heute,
ask him today,
cant vir dan aen pat
sind wir dann ein Paar.
wewillbe then a pair.
bat des ‘graibos ‘boote
bald des Grabes Beute,
soon the — grave's, prey,
brif es ist, jat Var
Hair, es ist wabr.
help, that is quite true,
des ‘kummars ‘boota
des Kummers Beute!
een anxiety’s prey!
mir abun dace
reichst Labung dar.
give me solace.
vas felt o9¢ aen
was flllt euch
what are you thinking of
unt ‘rastor myst ir ons zaen
und Rater miisstihr uns sein.
and advisor youmust tous be.
hut dan gest es gut
Hut, dann geht es gut,
guard, then all goes well,
‘zeman
Sehnen.
longing.Fidelio, Act 1 41s
MARZELLINE,
othacbo mut o: —velga glut
O habe Mut, © welche Glut!
Oh, have courage, oh, what fire!
0: velgaen—tifas‘zesnan
© welch ein tiefes Sehnen!
Oh, what a deep _—_ longing!
LEONORE,
ir zaet_ zo: gut iy_ = maxt’ mir mut
Ihr seid. so gut, ihr ~— macht mir Mut,
You are so good, you give me courage,
gefult vist balt maen ‘zeman
gestillt wird bald mein Sehnen,
stilled will be soon my longing.
ROCCO
geipt 20¢ di: hant ont list das bant
Gebt euch die Hand und —schliesst das Band,
Take each other's hands and cement the bond
(Join hands and plight your troth)
m —‘zysan_‘fropdontrean
siissen Freudentrinen,
in sweet tears of joy.
LEONORE (to herself)
1 = gap dix —shanttsum_‘zy'son_bant
Ich gab die Hand zum — siissen Band,
1 gave my — hand forthe sweet bond,
es kostat ‘bittratreman
es kostet tt're Triinen.
it iscosting me bitter _ tears.
MARZELLINE,
en festas ban mit herts unt hant
Ein festes Band mit Herz und Hand!
A strong bond with heart hand!
o: ayo ‘zys0 ‘zyso‘2yso_froodantremon
© siisse, siisse Triinen! 0 _siisse, siisse Freudentrinen!
Oh, sweet, sweet tears! Oh, — sweet, sweet tears of joy!
(Marzelline exits. Leonore stays to one side, half hidden. Rocco remains.)
MARCH
(During this march the main gate is opened by sentries outside. Officers and a platoon enter,
{followed by Pizarro; the gate is closed behind them.)416
PIZARRO (brusquely, to Rocco)
di depefon
Die Depeschen!
The dispatches!
ROCCO (handing them 10 him)
hie
Hier.
Here
Fidelio, Act I
DIALOGUE
PIZARRO (opening and glancing briefly through the contents of several)
‘ime empfeilonon
Immer Empfehlungen
Always recommendations
(his eye catching sight of one of the missives)
vas Zev Ig 1g keno
‘Was seheich? —‘Ich_—ikenne
What do see? 1 know
(tearing it open and reading to himself)
1g ‘gesbo ‘non naxxragt das
ich gebe Ihnen Nachricht, dass
"[ wish to inform you that
1m eo‘farzug gotbraxt hat das
in Erfahrung gebracht hat, dass
has been informed that
‘demon zi: fowfteon 'me:naRa
denen Sie vorstehen, mehrere
which you command, several
em —_Raest 'morgon ?ap
Er __reist morgen ab,
He will leave tomorrow
om zi: mt ‘aeno
um Sie mit einer
order you with an
(in order to surprise you with an inspection.)
"zaan zit cof ima hut
SeienSie auf Ihrer Hut
Be on = your guard
got ven em —entdekta
Gott, wenn er entdeckte,
God, if he discovered
‘ode forrvyrfe
oder Vorwiirfe!
or reproofs!
‘diz fruft
diese Schrift.
this handwriting.
dew — mintsto-
der Minister
the Minister
di: —‘ftatsgofennise
die Staatsgeftingnisse,
(in) the state prisons
pf ‘vilkyrligs ——_gavalt_enthalton
Opfer willkirlicher Gewalt enthalten.
vietims of arbitrary force are contained.
unta"zuxxuy isu: —_ysbe‘Rafon
Untersuchung zu —_lberraschen.
inspection to._—_ surprise.
unt ‘zuxon zk 21g "z1gor tsu:'ftelon
und suchen Sie sich sicher 2u stellen.”
and try to cover yourself.”
as jizon ‘flomestan
dass ich sen Florestan
that «1 this FlorestanFidelio, Act I 47
m ‘Ketan ‘ligan ‘harbo dem ex —lenst tot glaopt
in Ketten liegen habe, den er —ingst_tot__—_glaubt...
in chains lying have, whom he long dead believes...
(God, if he were to discover that this Florestan, whom he believes long dead, is being kept in
chains by me...)
dox es gispt.aen_—‘mital ‘eno ‘kyna tart
Doch es gibt cin Mitel! Eine kiihne Tat...
But there is a way! A bold movi
END OF DIALOGUE.
ARIA WITH CHORUS
PIZARRO
ha: velgaen —‘coganblk = dix_—'raxa vest 1g kky:lon
Ha! Welch ein Augenblick! Die Rache werd'ich —_kilhlen,
Ha! What a = moment! My — revenge Iwill satisfy,
dy rusfat dan gafik
dich rufet dein Geschick!
you (are being) called (by) your fate!
(fate is calling you!)
mzaenom —_‘hertson ‘vyilon o:-vonna ‘grosses glvk
Inseinem Herzen willen, oWonne, grosses, Glick!
Inhis heart toburrow, oh bliss, great joy!
(Oh what bliss, what great joy to be able to rip out his heart!)
Jon var 1g na; im ‘ftaoba
Schon war ich nah’ im Staube,
Once Twas nearly inthe dust,
dem ‘lootan {pot tsum ‘aobs
dem —lauten Spott zum — Raube,
of loud mockery the prey,
dathn gofftrekt tsur zaen
dahin gestreckt mu sein,
laid low to be,
(to be laid low, a prey to open mockery.)
nun istes mist govordan dem —‘moerder zelpst su: ‘mordan
Nun istes mir geworden, den Mérder selbst zu orden.
Now ithas befallenme the murderer himself to murder.
(Now it is my lot to murder the man who was trying to murder me.)
1m "zaenar ‘letstan. ‘ftunda dem fal =m “‘zaenar ‘vunda
In seiner letzten Stunde, den Stahl in seiner Wunde,
In his last hour, my steel in his. wound,
im nox ms. tsus_—fraen
ihm noch ins Ohr zu sehrei'n
tohim still inhis ear to. scream:418 Fidelio, Act 1
triomf dex zik ist maen
“Triumph! Der Sieg ist’ mein:
“Triumph! Victory is mine!"
(Oh, to be able to scream in his ear in his last hour, as my dagger rips out his heart:
"Triumph!, Victory is mine!")
SENTRIES (under their breath)
ex Iprigt fon tot unt ‘vundo
Er spricht von Tod und — Wunde!
He speaks of death and wound!
mun fort cof ‘unzra_tunda vit
nun fort auf unsre Runde! Wie
Now off on our rounds! How
PIZARRO.
Ha! welch ein Augenblick, ete.
‘SENTRIES
Er spricht von Tod und Wunde, ete.
DIALOGUE,
PIZARRO (imperiously, to the captain of the sentries)
‘hooptman be ftaegan zi: mit ‘aenom trompeste
Hauptmann, besteigen Sie mit einem Trompeter
Captain, climb with a trumpeter
zoglaeg den turm
sogleich den Turm.
immediately the tower.
(Captain, mount the tower at once with a trumpeter.)
zen mit dea —‘grgsstan ‘axtzamkaet
Sehen Sie mit der —_grissten Achtsambeit
Watch with the greatest attention
cof dis “ftraso fon zevilia
auf die Strasse von Sevilla.
atthe road from _ Seville
(Watch the road coming from Seville with the greatest attention.)
zobalt zit ‘aenan ‘va:gan
Sobald Sie einen Wagen
Assoonas you a coach
fon ‘Raeton baglactat ——zeran
von Reitern begleitet_ sehen,
with riders accompanied — see,
(As soon as you see a coach accompanied by outriders,)
mus es zaen
muss es sein!
it must be!Fidelio, Act I 419
lasen zi: ‘cogonbliklig dure den — tromipeita-
Iassen Sie augen! den Trompeter
let instantly through the trumpeter
aen —zigna:l igeban fea'fteran zi: “aogonbliklig
ein Signal geben. Verstehen Sie? Augenblicklich!
a signal be given. Do you understand? Instantly!
(order the trumpeter to instantly give a signal!)
1g e'vanta di: ‘grossto 'prnkthigkaet
Teh erwarte die grdsste Painktlichkeit!
1 expect the utmost punctuality!
zi: ‘haftan mix mit ‘imom Kopf daffy:
Sie haften mir mit ihrem Kopf dafiir.
You _ will answer me with your head for that
(You'll answer for it with your head.)
(to the sentries)
fort of ‘odo ‘poston
Fort! Auf eure Posten!
Off! To — your posts!
(when the sentries have gone)
‘noko
Rocco!
ROCCO
her
Herr!
Sir!
D OF DIALOGUE
DUET
PIZARRO
Jetst ‘altor jetst hat es 2aele
Jetzt, Alter, jetzt hat es Eilet
Now, oldman, now there's need for haste!
i viet en glyk tsu: taelo
wird ein Glick zu Teile,
For you there's some happiness on the way,
du; vixst aen‘raegor_man
du wirst ein reicher Mann:
you will become a == rich man:
(throwing him a purse)420 Fidelio, Act I
das gep ig nur daran
das geb’ ich nur daran,
this Tgive you only as an advance,
ROCCO
zo: zakt dox mur im —‘aelavormit 1g “dian kan
So sagtdochnur in Eile, womit ich denen kann!
Then tell me in haste how I ——_cansserve you!
PIZARRO
du: bist fon ‘kaltom ‘blusta fon ‘unfertsa:ktom ‘mi
Du bist von kaltem Blute, von unverzagtem Mute
You have cold-blooded from undaunted courage
org ‘Tanpn disnst gevordan
dureh langen Dienst geworden.
through long service become.
(You have developed steady nerve and undaunted courage from your long service.)
ROCCO
vas zal 1g ‘rerdat
‘Was soll ich? Redet!
What mustIdo? Tell me!
PIZARRO
‘mordan
Morden!
‘Murder (someone)!
ROCCO
Wie?
What?
PIZARRO
‘hore mig nun an = duz_—_beipst bist du: aen man
Hore mich nun an! = Du_bebst? Bist du ein Mann?
Now listen tome! You are trembling? Are you a man?
vir ‘dyrfon_gasr migt ‘zooman
Wir darfen gar nicht ——_siumen,
We — must notaatall delay,
dem ‘tata lickt daran dein ‘bg:zan ‘untarta:n
dem Staate liegt daran, den basen Untertan
the State depends onit, that evil underling
Jel cos dem = vek su: Togmon
schnell aus dem Weg zu rumen.
quickly out ofthe way to put.
(to put that evil underling out of the way.)Fidelio, Act 1 a2
ROCCO
o her
O Herr!
Oh, Sit!
PIZARRO
du; ftesst nox an
Du _stehst noch an?
You hesitate?
(to himself
ex darf —migt'‘lenar ‘tesbon.
Er darf nicht linger leben,
He — must not longer live,
zonst om mig gafen
sonst um — mich gescheh'n.
else itis with me over.
(He must not stay alive, or else it's all over with me.)
pitsaro ‘zalta‘besbon du: felst te verrda fen
Pizarro sollte beben? Du ‘fillst, ich —_werde steh'n,
Pizarro should tremble? You will fall(and) Twill stand.
(Florestan will fall and I shall remain standing!)
ROCCO
di: glidar fylig ‘be:ban
Die Glieder fuhl ich eben,
My limbs feel trembling,
vi koent 1g das baj
wie kénnt'ich das besteh'n?
how could stand for that?
ie nem im nigt das ‘lesban
Ich nehm’ ihm nicht das Leben,
1 willtake fromhim not the —_—‘iife,
{shall not take his life,)
{will not kill him,)
mak vas vil geen
mag was will gescheh'n.
whatever may happen.
naen her das ‘lerbon. ‘newman das st mugt_‘maena pfligt
Nein, Herr, das Leben nehmen, das_ ist’ — nicht meine ‘Pflicht.
No, Sir, a life totake, that is not = my — duty.
PIZARRO
vil mig zelpst_—_bokvexmen
Ich will mich selbst bequemen,
1 will bymyself take the trouble,422
ven an mut
wenn an Mut
if in courage
nun ‘alo raf ont
Nun eile rasch_ und
Now hurry swiftly and
du: vaest
du weisst...
you know...
ROCCO
dex —koom = mex
wder kaum mehr
who barely any more
PIZARRO
tsu: dem su: desm hrnap
Zu dem, zu dem hinab!
To him, downto him!
du: grespst m
du grist in
you will dig in
ROCCO
ont dan
Und dann?
‘And — then?
PIZARRO
dan vert 1g Jel
Dann werd’ ich schnell,
Then Twill quickly,
mig im den kerkar
mich in den Kerker
(myself) into the cell
aen fio
Ein Stoss,
One blow,
(showing his dagger)
unt ex — ferftumt
-wund er verstummt!
-and he issilenced!
Fidelio, Act I
gebrigt
gebricht.
are lacking
‘montor su
munter mu.
sharply to
lept ont vir
lebt, und wie
isalive and like
eo vart
Teh wart!
Ti wait
der tsistemo zeit
der Cisterne sehr
the cistem very
fermumt
vermummt,
emom man hrnuntar
Jenem Mann hinunter,
that man below,
aen ‘fatton
ein Schatten
a shadow
mm ‘Klaenar
in Kleiner
ata nearby
Inet en
schnell ein
quickly a
‘wrapped (in my cloak),
‘flaegon
sehleichen:
creep,
vet
schwebt?
hovers?
‘fea
Ferne,
distance,
grap
Grab.
grave.Fidelio, Act I
423
ROCCO
ferhujamt =m —dem‘Ketton = ertrrker lap paen.
Verbungernd in den Ketten ertruger lange Pein,
Famished, in hischains. ~—heendured long torment;
n'toton —shaest im‘retton © dew dol vist_—_itm bofraen
ihn téten heist _ihmretten, der _—-Doleh_ wird ihn befrei’n.
tokillhim means tosavehim, the dagger will set him free.
PIZARRO
ex fterp im ‘zaenan ‘ketton su: kurts var ‘zaeno_paen
Ersterb' in seinen ‘Ketten, mu kurz war seine Pein!
Lethimdie in his chains, (much) too short. ‘was his torment!
zaen tot nur kan mig ‘retton
Sein Tod our kann mich retten,
His death alone can save me,
dan vert 1g ‘ruse zaen
dann werd’ ich ruhig sein!
then will 1 in peace be!
Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile!
hast du: mug ferftandon du: aen
Hast du mich verstanden? = Du ein
Have you understood me? You willgiveme a
dann werd! ich selbst, vermummt, etc.
ROCCO
Verhungernd in den Ketten, etc.
PIZARRO.
Er sterb! in seinen Ketten, etc.
tsaegan,
Zeichen,
signal.
(As they go off, Leonore, who has been listening unnoticed, comes forward.)
ARIA
LEONORE (in great agitation)
apfooligar vo: aelst du: hin
Abscheulicher! Wo cilst du hin?
Detestable wretch! Where are you hurrying?
vas hast du: for mm vildom ‘gnmma
Was hast du vor in wildem Grimme?
What have you onyourmind in yourwild rage?
des'mitlaets ruff der 'menfhaet_— ‘Jumma
Des Mitleids Ruf, der Menschheit | Stimme,
Pity's call, of humanity (the) voice,424 Fidelio, Act 1
ryt nigts mex ‘daenon tiegarzin
rihrt nichts. mehr deinen Tigersinn?
touches nothing else your tiger-mind?
(Does the call of pity, the voice of humanity or anything else touch your tiger-heart?)
dox torban cox vit_—_'mesresvorgan
Doch toben auch wie Meereswogen
Yet (though) may storm like ocean breakers
dirmdex ‘zea tsom unt vut
dirinder —Seele Zorn und Wat,
inside your soul hatred and fury,
(Yet though hatred and fury may be raging like a roiling sea inside your soul,)
20: ‘Togtat mi aen —_‘farbonboigen
so leuchtet mir cin Farbenbogen,
there shines forme a rainbow
dex hel cof —‘dunklon ‘volkon, rut
der hell auf dunklen Wolken ruht.
which brightly on dark clouds rests.
dex bikt zo: full zo: frit ‘nidar
Der blickt so still, so friedlich ——_nieder,
It looks so calm, so peacefully down,
dex ‘fpisgalt ‘alto ‘tsaeton visdor
der spiegelt alte Zeiten wieder,
it reflects old times again,
unt nog bazenftrgt_ val’ = maen lust
und neu bestinftigt —wallt mein Blut.
and anew calmed flows my blood.
(and my blood can thus flow calmly anew.)
kom ‘hofinun las dem —‘etstan_ fte
Komm', Hoffnung, lass den letzten Stern
Come, hope, Tet the = last star
dex ‘my:don nigt_ erblaegan
der Miiden nicht _erbleichen!
ofthe weary not fade!
(Oh, let not the last gleam (of hope] fade from my wearied [eyes]!)
o: kom erhel man ‘sil zaes nox zor. fem
0 komm, erhell’ mein Ziel, sei’s noch so fern,
Oh come, brighten, my goal, beit ever so far,
‘bo zi ists etraegan
die Liebe, sie ird's erreichen,
my love, it will attain it,Fidelio, Act I 425,
1g folk dem ‘inno.
Ich folg’ dem innern Triebe,
1 follow my inner compulsion,
ie vanka mit. mug fterkt di: pfligt
ich — wankenicht, mich stirkt die Pflicht
1 willnotfalter, Tam strengthened (by) the duty
dex ‘trogen ‘gattanli:bo
der — treuen Gattenliebe!
ofa — faithful conjugal love!
o dus fy dem gallos tuk
O du, fiir den ich alles trug,
Oh you, for whom I everything ~—_ endured,
(Oh {my beloved husband], for whose sake I have endured it all,)
koent 1g tsur ‘tells ‘drmpn
konnt" ich zur Stelle dringen,
could 1 (but) the place penetrate
vo: ‘bo:zhaet dem essaln
wo — Bosheit dich Fessein
where evil you in chains
(where evil clapped you in chains,)
ont ‘zysontrosst ix ‘brajon
und siissen Trost dir bringen!
and sweet comfort bring to you!
ch folg' dem innern Triebe, etc.
DIALOGUE,
(Rocco now re-enters, accompanied by Marzelline and Jaguino.)
LEONORE (approaching Rocco)
‘maesto- ‘Roko i fea'fpraxt. mim zo: oft
Meister Rocco, Ihr _verspracht so oft,
Master Rocco, you promised me so often
di: ‘armon gofajonon = m= ‘unzaron ‘festugsgartan tu: lason
die armen Gefangenen in —_unseren Festungsgarten zu lassen.
the poor prisoners in. our fortress garden toallow.
(to allow the poor prisoners to come out into the fortress garden.)
‘hoote ist das vet zo fon
Heute ist das Wetter so schin!
Today is the weather so pretty!426 Fidelio, Act I
ROCCO
‘ono ea‘laopnis des guvexinees
Ohne Erlaubnis des Gouverneurs?
Without permission from the Governor?
MARZELLINE,
‘abe ea — fprax 20: ‘ane mit fasta.
Aber er sprach so Tange mit dir, Vater.
But he spoke forsucha longtime with you, _ father.
filaegt zolst dus iim ‘aenon_gofalon tun
Vielleicht _sollst du ihm einen Gefallen tun.
perhaps youshould tohim a —_ favor do.
(perhaps you should do him a favor [or something].)
ROCCO (thinking it over)
‘aenan_gefalon vol den i geo jetst tsu:—_pttsaro
Einen Gefallen? | Wohl denn! Ich gehe jett zu Pizarro...
A favor? Well then! T amgoing now to Pizarro...
dgakisno unt fidesljo ‘efnot dit ‘Taegtonon ——_gafenntso
Jaquino und Fidelio, Afinet die leichteren _Gerfingnisse.
Jaquino and Fidelio, open the low-security prison cells.
(let the Jess-important prisoners out.)
END OF DIALOGUE
(Rocco goes off Leonore and Jaquino unfasten the barred cell doors, then withdrav with
Marzelline into the background as the prisoners slowly come out. Leonore scrutinizes each
one closely.)
FINALE
PRISONERS' CHORUS
o. velgo lust nm —‘fracar oft den ‘tam laegt tur ‘herbon
© welche Lust! In freier Luft den Atem leicht zu eben!
Oh what joy! Inthe open air our breath easily to take!
(To be able to breathe with ease in the open air!)
nur his ist Tesbon. dex ‘kerkor ‘ena gruft
Nur hier ist Leben, der Kerker cine Gruft.
Only here is the prison, a tomb,
FIRST PRISONER
vir ‘Vollon mt —fertraoan cof gottas ‘hylfe ‘boson
Wir wollen mit Vertrauen auf Gottes Hilfe bauen.
We want with trust on God's help to build.
(With trust we will build on God's help.)
di:‘hofmun —_flystart zanft mir tsu:
Die Hoffnung flistert sanft mir zu:
Hope whispers gently to me:Fidelio, Act I 427
vir ‘verdan frae findan nu:
wir werden frei, finden Rah’!
we will be free, shall find peace!
‘hummal rettuy velg aen glyk
Himmel! —_Rettung!__—_weleh ein Glick!
heaven! Deliverance! What joy!
frachaet erst du: tsurvk
© Freiheit, ——_Kkehrst du zuriick!
Oh freedom, ‘you return!
SECOND PRISONER
Sprect ‘laez> ‘haltat 906 tsurvk
Sprecht leise, haltet euch zuriick!
Speak sofly, hold yourselves back!
(restrain yourselves!)
vir zt balaoft mt for unt bik
wir sind belauscht mit“ Ohr und _ Blick.
we are being watched by ears. and eyes.
PRISONERS
Sprecht leise, haltet euch zurtick, ete.
(The prisoners move away into the garden. Rocco returns and Leonore goes to him.)
LEONORE
nun fpregt guys:
Nun sprecht, wie ging's?
Now tell me, how did itgo?
ROCCO
rect gut tsuzammon raft ig ‘maenen must
Recht gut; zusammen rafft'ich meinen Mut
Quite well; I gathered up my courage
unt truck im ‘allas for unt zoltst dss ‘glaobon
und trugihm alles vor, und —_sollt'st du's__glauben,
and aid itall before him; and can you believe
vas er tsur ‘antvort mis gap
was er zur Antwort mir gab?
what he foran answer gave me?
(and can you imagine what he answered me?)
di: haerat unt das du: vil ex erlaobon
Die Heirat und dass du will er erlauben,
The — marriage and that you should help me he will allow,
(He will allow you to marry [Marzelline] and become my helper;)428 Fidelio, Act I
nox ‘hogta._ fysr1g m dis ‘kerkor
noch heute fiihr’ ich in die Kerker
‘even today Iwilllead into the dungeons
(this very day I'll take you [with me] down to the dungeons.)
LEONORE.
nox hoot ove. aenglvk =o velgo
Noch heute! © welch ein Glick! O welche
This very day! Oh, what happiness! Oh, what
ROCCO
iy zea daena ‘fropda nur nox aen
Teh sche deine Freude. Nur noch ein
1 see your happiness. Only just @
dan ‘geson vir fom "baeda
dann gehen wir schon beide...
then we shall go, both of us...
LEONORE
vorhin
Wohin?
Whereto?
ROCCO
tsu:jemam man hrnap dexm 1g zaet
Za jenem Mann hinab, dem ich seit
To that man below, towhom 1 for
teas ‘vemigor tsu:‘esson_ gasp
stets weniger mu essen gab.
continuously lessandless to eat_—_gave.
(whom I have been giving less and less to eat for many weeks.)
LEONORE.
vit ex —_Tosge'fproxen
Hat wird er _losgesprochen?
Hal Will he ~—_—be released?
ROCCO
o: naen
O nein!
‘Ob, no!
LEONORE
zo: — Sprig
So sprich!
Then speak!
ROCCO
O nein!
dig hrnap
dich hinab.
you — down.
‘vonna
‘Wonne!
bliss!
‘cogonblik
Augenblick,
‘moment,
‘felon ‘voxon
vielen Wochen
many weeks429
‘fur oof desm ‘mundo
Finger auf dem = Munde-
finger at our mouth—
(finger to our lips fin secrecy))
Fidelio, Act I
vir ‘myssonin — dox
Wir milssen ihn— doch
We — must- but
ex mus m —‘aenar_‘ftonda den
Er muss in einer Stunde - den
He — must in one hour— our
fon uns bograrbon——zaen
von uns begraben —_— sein,
by us buried be.
(be buried by us.)
LEONORE,
zo: tex tot
So ist er tot?
Then is he — dead?
ROCCO
nox migt
Noch nicht!
Not yet!
LEONORE.
ist im tsu—oiton‘daena_pfligt
Ist ihn zu tite deine Pflicht?
Is him to kill your duty?
(is it your duty to kill him?)
ROCCO
naen ‘guitor ‘june ‘ttre migt
Nein, guter Junge, zittre nicht!
No, my good lad, tremble not!
som ‘mordon dint aug ‘rokko nigt
Zum Morden dingt sich Rocco nicht.
To murder hires himself Rocco not.
(Rocco does not hire himself out as a murderer.)
dex guverno: komt zelpst
Der Gouverneur kommt selbst
The Govenor —willcome himself
vir‘baeds —_‘gra:bon mur das grasp
wirbelde graben nur das Grab.
the twoofus will dig only the grave.
LEONORE (to herself)
fillaegt das grap des ‘gattas
Vielleicht das Grab des Gates,
Pethaps the grave of my husband
hynap
hinab;
below;
‘graibon
graben?
to dig?430 Fidelio, Act I
vas kan frgtarligar —zaen
‘Was kann fiirchterlicher sein!
What could more terrible be!
ROCCO
ie darf—im_—migt,—mit_—“fpaezo ‘latbon
Teh darf ihn nicht mit _—Speise labens
1 may him not with food sustain;
(I:may not sustain him with any food;)
im vier im ‘graiba.‘bessor zaen
ihm wird im —_Grabe besser sein,
he will inthe grave better off be.
vir ‘mysson glaeg tsum ‘verka 'fraeton
Wir miissen gleich zum Werke schreiten;
We — must now to work go;
(Now we must go to work)
du: most mix‘helfon mig beglaetan
du musst_mirhelfen, mich begleiten;
you must helpme, accompany me;
hart st des_—_‘kerkormaestars
hart ist des Kerkermeisters Brot.
hard is the —_jailer's bread.
(ailers eam their bread the hard way.)
LEONORE,
1g Tolga dir vers mdemn tot
Ich folge dir, witr’s in den Tod.
1 will follow you, even unto death
ROCCO
m dex tserfallonon —_tsisterna boraeton vir di: ‘grubo Taegt
In der —_zerfallenen Cisterne —_—bereiten wir die Grube leicht;
Inthe ruined cistem ‘we will prepare the grave easily;
et es glaobe mir nigt_ ‘gemma
ich tu’ es, glaube mir, nicht gerne,
1 doit, believe me, not -—_ gladly,
cox dir t Joong vit mig doogt
auch dir ist schaurig, wie mich deucht.
also for you itis gruesome, as_—Tcan see
LEONORE
bm es muir oX mgt gavomnt
Teh bin es nur noch” nicht gewohnt.
1 am —toit only not yet-—_accustomed.
(it it just that I am not yet used to it)Fidelio, Act I 431
ROCCO
1 hetto ‘gemo dig ferfomt
Ich hitte gerne dich verschont,
1 wouldhave gladly spared you,
dox viet es mir aillaen tsu;
doch wirdes mir
but itis forme alone too
unt gar z0: fren ist unzor_her
und garso streng ist unser Herr.
and everso strict is our master.
LEONORE (to herself)
co: velg —aen fmerts
© welch ein Schmerz!
Oh, what sorrow!
ROCCO (to himself)
Jaent ex 'vaena
Mir scheint, er weine,
It seems to me he is weeping,
(aloud)
naen du: —_blaepst hire ge:
Nein, du bleibst hier, ich geh”
No, you will stay here, I will go
LEONORE
oo naen = mus im zen dem ‘arman
© nein! Ich muss ihnseh'n, den Armen
Oh no! Ts must see him, that poor man
ont myst ig zelpst_ tsus grundo gein
und — miisst'ich —_selbst_zu Grunde geh’n!
even if I should myself die!
(even if I should die doing so!)
BOTH
o:'zo0men vier nun enor nigt
O — sumen wir nun linger
Oh, —_letus delay now longer not,
(Oh, let us not delay any longer,)
vir folgon ‘unzror ‘trenon flict
wir folgen unsrer strengen —_Pificht.
we follow our strict duty.
(Jaquino and Marzelline hurry in breathlessly.)432, Fidelio, Act I
MARZELLINE
ax fastor_aelt
‘Ach! Vater, eilt!
Ab! Father, hurry!
ROCCO
vas hast du: den
‘Was hast du denn?
What is the matter with you?
JAQUINO
nigt 'lenor vaelt
Nicht Kinger we
Delay no longer!
Rocco
vas ist gafem
Was ist gescheh'n?
What has happened?
MARZELLINE,
fol tsom folkt mir tsar nax er — ‘droat dix
Voll Zorn folgtmir Pizarro nach, er drohet dirt
Full of anger follows me Pizarro (-), he’s threatening you!
(nach/folgen is a separable prefix verb meaning "to follow someone")
ROCCO
gemax
Gemach!
Gently!
LEONORE
zo: ‘aelot fort
So ellet fort!
Well, hurry then!
ROCCO (to Jaquino)
nur nox diss vort_— Jpg vaes ext Jon
Nur noch dies Wort: Sprich, weiss er schon?
Just one more word: Tell me, does he know already?
JAQUINO
ja er —vaes_ es fom
Ja, er weiss es schon,
Yes, he knows it —_ already.
ckt im vas vir
sagt’ ihm was wir
The officer told him = what weFidelio, Act I
jetst. dem gofayonan —_go'vexron
jetzt den Gefangenen _gewahren.
now the prisoners allowed (to do).
ROCCO
last. ‘alla Jnel tsurvkka ‘ke:ron
Lasst alle sehnell zurdicke kehren!
Make themall quickly get back!
MARZELLINE
ir vist jas ex tobet_unt—_‘kennat ‘zaena
Thr wisst ja, wie er —tobet, und —_kennet seine
You know well how he rages and know his
LEONORE (to herself)
vis misrs am ‘innorn ‘bot emporat ist
Wie mir's im Innern tobet, empéret ist
How inside me all rages, boiling. is
('m so outraged that my blood is boiling!)
ROCCO (io himself
maen herts hat mig galorbat me dex tyran
Mein Herz hat mich gelobet, sei_=der_— Tyran
My — heart guided me right, though the tyrant (is)
(Pizarro enters, followed by sentries and two officers.)
PIZARRO
fervegonat “altar velga ‘recta
Verwegener Alter, welche Rechte
Presumptious old man, what rights
leckst du: dix ‘fresfalnt ‘zelbor bae
legst du dir frevelnd selber
do you ascribe wrongfully to yourself
(bei/legen is a separable prefix verb meaning "to ascribe”, "to assume")
ont tsimt es dem gaduqnan ——‘knegta
Und ziemtes dem gedung'nen —Knechte,
And isitfitting fora hired servant
geben di: gafaynan rae
geben die Gefang'nen frei?
allow the prisoners _their freedom?
Rocco
oO: her
O Herr!
Ob, Sir!
ust
Wat.
maen
mein
my
in
ina
433
blut
Blut!
blood!
vut
‘Wut!
rage!434 Fidelio, Act I
PIZARRO
voilan
Wohlan!
Go on!
ROCCO (hesitatingly)
des ‘fryims ‘kommen das_—‘haetro ‘varma ‘zonnonligt dan
Des Frihlings Kommen, das warme Sonnenlicht, dann...
Spring's arrival, that warm sunlight, then.
(composing himself
ir vol om axt genomman
ihr wohl in Acht genommen,
you well into account taken
vas zonst tsu:. © ‘maenam ——_foutael Spmict
was sonst zu meinem Vorteil spricht?
what else in = my favor speaks?
(Have you realized what else may speak in my favor [for what I did]?)
des ‘kosnigs ‘naxmansfest 1st ‘hoot
Des Kénigs Namensfest ist heute,
The King’s name-day is_—_—today;
das faeom vir of “zolga art
das feiernwir auf solche Art.
this wecelebrate in sucha way.
(confidentially, to Pizarro)
dex ‘unton, Seurpt dox last dis ‘andam
Der unten stirbt, doch asst die Andern
The one down there isdying... please let the -—others
jetstfroslig hin unt visdar ‘vandam,
jetzt frénlich hin und wieder wandern!
now happily about wander!
({Look], the man below is dying; why not let these other men wander about in [some
semblance of] happiness?)
PIZARRO
zo: ‘aelo im — zaen grap su: ‘graibon
So eile, ihm sein. Grab zu graben,
Then hasten him his grave to dig,
(Then hurry and go dig his grave,)
hi —vilig ‘falls ‘uz tha:bon
hier will ich stille Ruhe haben.
here Twant quietly to have peace.Fidelio, Act 1 435
Sli, di: gofannon ——Virdor_aen
Schliess die Gefang'nen wieder ein,
Lock up the prisoners again inside,
mockst du: nis = mex fervergan zaen
mogst du nie mehr _verwegen sein!
may you never again be rash!
PRISONERS
lesp vol du; ‘varmas "zonnanligt
Leb' wohl, du warmes Sonnenticht,
Farewell, you warm sunlight,
Jnel ‘Joindost du: ons
schnell schwindest du uns
(how) quickly vanish you from us
MARZELLINE,
vir ‘aelton zis tsum "zonnanligt
Wie eiltensie = zum Sonnenlicht,
How they hurried —towardsthe sunshine,
unt ‘faedon ‘raorig ‘vindor
und scheiden ——traurig wieder!
and part sadly again!
LEONORE, JAQUINO
ir hort das vot drum _ts@igort gt
Thr hort das Wort, drum zdgert nicht,
You heard the — word, then tarry not,
kert im dem ‘kerkor itdar
Kehrt in den Kerker wieder!
return to your cell again!
PIZARRO.
nun ‘Tokko ‘soxg ‘lenpr nigt
Nun, Rocco, zg're linger nicht,
Now, Rocco, tarry no longer,
Jtaek m dem ‘kerkor edo
steig’ in den Kerker nieder.
go down into the dungeon -
(nieder/steigen is a separable prefix verb meaning "to descend”, "to go down")
ROCCO
naen her 1g —_ts-gro ‘lenor nigt
Nein, Herr, ich zbg're linger nicht,
No, Sir, I won'tdelay any longer,
ie ‘flaega ‘aelont ‘nisdor
ich steige cilend
1 willgodown ina hurry436 Fidelio, Act 1
"beiban ‘maens ‘glisdor o: unglykzesag ‘hart pfligt
Mir eben meine Glieder! O ungliickselig, hate Pflicht!
Tome tremble my limbs! Oh what hapless, hard task!
(My legs are shaking!)
PIZARRO
ict ‘ext kesrst du: ‘vidor bis ig —foltsoigon das gomigt
Nicht eher Kehrst du wieder, bis ich_~—vollzogen = das_—Gericht!
Not sooner will youcome back, until ‘I(have)carried out the _—_ sentence!
(You shall not return until I've carried out the sentence.)
LEONORE
ayst mt — dor ‘maena ‘glisdor
Angst rinnt durch meine Glieder,
Fear runs through my limbs,
eraelt dem freiflor kaen gorict
ereilt den Frevier kein Gericht!
overtakes that criminal no judgment!
{is there no judgment that can overtake that criminal!)
MARZELLINE
di: ‘andom ‘murmoln jidar
Die Andern murmeln _nieder,
The others are mumbling softly,
hir vont dis lust di:'fropdo nit
hier wobnt dieLust, die Freude nicht!
here dwells delight (and) happiness not!
JAQUINO
zi: ‘zmnan cof unt ‘nizdar
Sie sinnen auf und nieder!
They ponder this and that!
koent i ferftem vas je:dar prigt
Kénnt ich —versteh'n, was jeder spricht!
Could I (but) understand what _each one is saying!
PRISONERS
Jorn zane di: naxt hernisdor
‘Schon sinkt die Nacht hernieder,
Already isdescending the night
os dex z0:_—balt’ Kaen ‘morgon brigt
aus der so bald kein. Morgen brieht!
outof which so soon no moming will break!
(The prisoners return to their cells; Leonore and Jaquino lock them in.)
END OF ACTIFidelio, Act II 437
ACT IL
(A dungeon. Through the grating at the back is a flight of steps. To one side is a heap of
stones and ruin, Florestan, in rags and looking haggard, is lying on the ground; the chains
around his body are attached to the wall.)
ARIA
FLORESTAN
got velg—‘dunkal hi
Gott, welch Dunkel hier!
God! What gloom here!
o ‘grooenfolls ‘full
° grauenvolle Stille!
Oh, (what) ghastly quietness!
st es um smig_—her
6a’ ist es um_—mich hers
Desolate it around me here;
(Around me all is desolate;)
nigts ‘lebat ‘aosor mir ot ‘Ivers ‘pryfun
nichts lebet ausser mir. O schwere Priifung!
nothing is living but me. Oh, (whata) heavy trial!
ox goregt ist ‘gottas ‘villa ig ‘mum aigt
Doch gerecht ist Gottes Wille. Ich murre nicht,
Yet righteous. = is. God's will, 1 shall not complain,
das mass dex ‘laedan fet bae dix
das Mass der Leiden steht bei dir.
the measure ofmy suffering is with Thee.
m des lesbons-_fry:Imsta:gon
In des Lebens —_Friihlingstagen
In life's springtime-days
(in the springtime of my life)
ist das glvk fon mi gaflon
ist dasGliick von mir gefloh'n,
did happiness from me —_ flee;
(Lwas bereft ofall my happiness:)
‘vathaet varkt 1¢ kyn ts: zaxgon
Wahrheit wagt'ich kin zu sagen,
the truth I dared boldly to speak,
unt dis ‘ketton zt maen lon
und die Ketten sind mein Lohn.
andthe chains are = my —_ reward,
‘villig dutt ig ‘alla ‘Jmertson,
Willig duld'ich alle ‘Schmerzen,
Willingly endure all (my) pains,438 Fidelio, Act If
‘ends ‘mesg ‘maeno ban
ende schmihlich meine Bahn;
(and) end shamefully the course (of my life);
‘zysor trosst m —‘maenam = “hertsan
silsser Trost in meinem Herzen:
(but there is) sweet consolation in. my heart:
‘maena pfligt hap 1g gotan
meine Pflicht hab’ ich —_getan!
my duty have I done!
(Idid my duty!)
unt Jpyir ig nigt—‘inds zanft. ‘zopzainds loft
Und spir'ich nicht _tinde, sanft siuselnde Luft?
And do feel not agentle, soft rustling breeze?
(Am I not feeling a gentle, soft rustling breeze [in here]?)
unt Ist migt_—maen graxp mi erhellot
und ist nicht mein Grab mir erhellet?
And is not my —_ grave _ being illumined?
(is there not a light shining inside this grave of mine?)
ig ze: vis aen empl, sm_—_toxzigon doft
Teh seh’, wie ein Engel im _rosigen Duft
1 see, how an angel ina rosy haze
zig trostant —tsusr_‘zaeta_misr'ftellat
sich tréstend zur Seite _ mir stellet.
consolingly atmy side places himself.
gen ‘empl leonoron der ‘gattin 0: glaeg
Ein Engel, Leonoren, der Gattin so. gleich,
An angel, Leonore, my —_ wife. so like,
(An angel resembling my wife Leonore,)
der der fyrt mi sur ‘fraehaet ns humlifa raeg
der, der fdhrt mich zur Freiheit ins _himmlische Reich!
who, who leads. me to_freedom into. heaven's realm!
(Florestan lies exhausted on the floor with his face hidden. Rocco comes down the stairs,
carrying a lantern and a flask of wine; he is followed by Leonore, who is carrying a shovel
and a pickax.)
MELODRAMA, DIALOGUE AND DUET
DIALOGUE
LEONORE
vir kalt. ates im ‘ditzam ‘unte?imdifon geveelbo
Wie alt istes in diesem unterirdischen Gewalbe!
How cold itis in this subterranean vault!Fidelio, Act IT 439
ROCCO
das ist natyalig «= ess jaz tit
Das ist natiirlich! «Es ist ja tet.
That is natural! It isvery deep.
({tis to be expected! We are very deep down.)
LEONORE
ie ‘glaopta fon vier ‘vvrdan
Teh —_glaubte schon, wir wiirden
1 believed already (that) we would
den ‘aengan gar mgt findan
den Eingang ——garnicht —_finden.
the entrance not atall find,
(Lstarted to believe we would never find the entrance.)
ROCCO (suddenly perceiving Florestan lying on the floor)
da: stem
Da ister.
There hes.
LEONORE
ex — Jaent gants ‘oma be'vergun
Er scheint ganz ohne Bewegung.
He seems (tobe) quite _ motionless.
ROCCO
filaegt Ist ex tort
Vielleicht ister tot!
Perhaps heis dead!
LEONORE
i maent es
Thr meint es?
You — think so?
ROCCO (observing Florestan a bit closer)
naen eo — fle:ft das 'myson vie —_bonutson
Nein, er schlift. Das missen wir _benutzen
No, he —isasleep. This.» we must. take advantage of
unt glaeg ans veak ‘gen
und — gleich ans Werk gehen;
and immediately to work go;
(We must take advantage [of the fact that he is asleep] and immediately go to work;)
via ‘haibon ‘kaena tsaet su: feavlison
wir haben keine Zeit zu verlieren.
we have no time to _ lose.440 Fidelio, Act IT
LEONORE (to herself)
es st ‘unmgklig——"zaeno unta:faedan
Es ist unmdglich, seine unterscheiden.
It is impossible his discem.
got fie: mix bae
Gott steh’ mir bei,
(May) God stand by me
ROCCO
hie ‘unt ‘dizan ‘Jtaenen ist dit tsisterno
Hier unter diesen Steinen ist die Cisterne.
Here, under these stones is the cistern.
vi ‘braoxon mgt fil tsur_—‘gratbon
Wir brauchen nicht viel zu graben.
We — need not alot to dig.
(We needn't dig much.)
mio di ‘havo dus ftela dig
mir die Haue, Du stelle dich
me the —_pickax. You place yourself over here.
du: ‘tsttest “fungtast dus dg
Du zitterst-__flirchtest du dich?
You are trembling - are you afraid?
LEONORE,
o: =o maen es st’ nue oral
O nein, es ist’ «mur so._——kallt.
Oh no, it is. only. sooo.
(oaly, itis so cold.)
ROCCO
zo: maxo fort im ‘arbaeton Jon varm ‘verodan
‘So mache fort, im Arbelten schon warm werden,
Then go to, by working you will soon warm be.
(work will soon warm you.)
END OF DIALOGUE
(As Rocco begins to dig, Leonore tries to observe the prisoner.)
DUET
ROCCO
nur hortigfort nur frif gegraiban
Nur hurtigfort, nur frisch
Now set towork, now quickly
es vert nigt lan ex komt heraen
es wihrt nicht lang’, er kommt herein,
it won't belong (before) he ~—-comes here.
{it won't be long before [Pizarro] comes.)Fidelio, Act IT
LEONORE.
ix zolt jax mgt tsu:—‘Klaxgon
Thr solltja nicht zu lagen
You will” not to complain
ix zolt gots tsufrisdon
Thr —sollt gewiss zufrieden
you will certainly pleased
441
‘ha:bon
haben,
have,
zaen
sein.
be.
(You will have no complaints {about my work] and you will surely be satisfied with it)
ROCCO (lifting a large stone)
kom hil dox —‘dizzan_ftaen
Komm, hilf doch diesen ‘Stein
Come, help now this stone
(help me lift this stone now.)
hap axt es hat govigt
Hab’ Acht! Es hat Gewicht.
Take care! It has weight.
LEONORE
1g hele fon zorkt og migt
Ich helfe schon, —_sorgt euch nicht,
1 willhelp you, have no care,
1 vil mir ‘allo 'mysa‘ge:bon
ich will miralle Miihe geben.
1 will with all the effort I can.
ROCCO
aen ‘vemig nox
Ein wenig noch.
A littl farther.
LEONORE
gedult
Geduld!
(Have) patience!
ROCCO
ex vaegt
Er weieht.
It is giving way.
LEONORE.
nur ‘etvas nox
Nur etwas noch.
Only alittle more.
mise
mir
me442
Fidelio, Act IT
ROCCO
es ist —migt—_laegt
Es ist nicht leicht.
It is not _ light.
LEONORE
‘Nur etwas noch.
(They let the stone roll down.)
ROCCO
Nur hurtig fort, ete.
LEONORE
last mig must virdor “krefto
Lasst_ mich nur wieder Krifte
Allow me only again my strength
vir ‘verdan balt teu: ‘endo
wir werden bald m Ende
we will soon atthe end
‘ha:bon
haben,
to have,
zaen
sein.
be.
(Let me recover my strength and we will soon be finished.)
ROCCO
Nur hurtig fort, ete.
LEONORE,
ver du; cox zest = teva ig tettan
Wer du auch seist, ich will dich retten,
Whoever you mightbe, «T= want_torescue you.
ROCCO
-=€5 wiihrt nicht lang, etc.
LEONORE
bae got du: zolst_ kaen ‘opferzaen
Bei Gott, du sollst kein Opfer sein!
By God, you must no _victim be!
(You shall not be sacrificed!)
govis loz ‘daena ‘kettan ja:
Gewiss, ich Wise deine Ketten, ia
For sure 1 willloosen your chains, yes,
vl du armor dig bofraen
ich will, du Armer, dich befrei'n.
1 will, you poorman, —_—free you.
ROCCO
vas tsaodarst du: mm ‘daenar pfigt
‘Was zauderst du in deiner Pflicht?
Why
are youhanging back in your
duty?Fidelio, Act II 443
LEONORE.
maen ‘fator naen 1g ‘tsaodro nigt
Mein Vater, nein, ich — zaud're nicht.
My — father, no, I ammot hanging back.
ROCCO
Nur hurtig fort, ete.
LEONORE,
Ihr solit ja nicht zu klagen haben, ete.
DIALOGUE
(While Rocco takes a swig from his flask, Leonore looks intently at Florestan.)
LEONORE,
c= ea'vaxt
Er —_erwacht!
He is waking up!
ROCCO,
ea ex'vaxt zaikst du:
Er erwacht, sagst du?
He is waking up, you say?
LEONORE,
eo = hat dem ~—kopf__gaho:bon
Ja, er hat den Kopf gehoben.
Yes he has the ~—ihead —_iifted.
(Yes, he lifted his head.)
ROCCO
ome ‘tsvaefol
‘Ohne Zweifel
Without doubt
‘taozant ‘fraigan an mig ftelon
tausend Fragen an mich stellen.
athousand questions at_—=sme_—_ direct.
(He will again have a thousand questions to ask me.)
Stack hinap unt —‘Rooma nox zor fill vek
Steig’ hinab und riumenoch — so viel weg,
Go down and clearthings as much away
das man di: tsisterna——‘efnan_ kan
dass man die Cisterne ——ffnen kann,
so that we — the cistern open can.
(Go down there and clear away enough things for us to be able to open the cistern.)
(to Florestan)444 Fidelio, Act II
nun ix hapt ‘aenigo ‘aogonblika gout
Nun, Ihrhabt wieder einige Augenblicke geruht?
Well, did youhave again some moments —_to rest?
FLORESTAN
gorut vit fend ig Rue
Geruht? Wie ‘ffindeich_~=—-Ruhe?
Rest? How couldI find rest?
LEONORE (catching sight of his face for the first time)
got ew ists
Gott! Erist's!
God! It ishe!
FLORESTAN (insistently, to Rocco)
zackt mi ‘enthig vem Ist guveaing —dizas._gofennisas
Sagt mir endlich, wer ist Gouverneur dieses Geflingnisses?
Tell me —atlast, who is thegovernor of this. prison?
ROCCO
jest kan 1 es im ‘oma gofar ‘zasgen
Jett kann ich es ihm ohne Gefahr sagen.
Now can I it — tohim without danger tell.
(Now I can safely tll him.)
dex guve'ngix st. don_piitsaro
Der Gouverneur ist... Don Pizarro.
The governor is... Don __Pizaro.
FLORESTAN
don pitsaro fuk zofort max zevilja
Don Pizarro! —_Schickt sofort nach Sevilla —
Don Pizarro! Send (someone) immediately to _Seville~
frackt nax leonors —flomestan—zaikt_ ita
fragt nach Leonore ——Florestan. ~—Sagt ihr,
Ask after Leonore Florestan. Teller
das his om ‘ketan_liga
dass ich hier in Kettem liege...
that I here in chains am lying,
LEONORE (to herself)
got eo amt nigt das zi jets’ zaen grap grespt
Gott! Er ahntnicht, dass sie jetzt_ sein. Grab grabt!
God! He hasnoidea that she now grave is digging!
ROCCO
es st unmpsklig © g_——'Vvardo. mig ns fea‘deabon ‘feratson
Es ist’ unméglich. Ich wilrde mich ins Verderben stdrzen,
That is impossible. 1 would only ruin myself,Fidelio, Act It 445
‘oma 20g gainvtst tsu:—‘ha:bon
ohne euch —geniitzt zu haben,
without you ofservice to. —_—have been.
(without having been of any service to you.)
FLORESTAN
ven 1g den fea'damt bm hie ‘endan
Wenn ich denn verdammt bin, hier enden,
if 1 then am damned here my life to — end,
last mig mgt lanza feo'fmaxton
asst mich nicht Iangsam —_verschmachten.
let me not _—_ slowly die a lingering death.
LEONORE
o: got vem «kan das ea'traxgan
© — Gott! wer kann das ertragen?
Oh — God! Who can stand this?
FLORESTAN
0s barmheotsickaet_ © geipt_ mix "vaso
Aus Barmherzigkeit, gebt_ mir — Wasser.
Outof pity, give me water.
(For pity’s sake, give me some water.)
ROCCO
‘alos vas 1g =o ‘anbitton kan
Alles, was ich euch ambieten kann,
All that 1 you — offer can
wt diss -Restgan vaen das gm “krusgo ‘haibo
ist dies Restehen Wein, das ich im_~—_Kruge habe.
is this little drop of wine tht I inmy flask have.
fideljo
Fidelio!
LEONORE
da:
Da.
Here
FLORESTAN
veo ist das
Wer ist das?
Who is that?
ROCCO
maen ‘liso unt m= ‘vemigen. ~——taigan maen ‘aedazm
Mein Schliesser, und in wenigen Tagen mein Eidam.
My assistant jailer, and in afew days, my son-in-law.446 Fidelio, Act IT
(to Leonore)
fide:jo du: bist jar gants_boverkt
Fidelio, du bist ja ganz_bewegt.
Fidelio, you are really quite moved.
LEONORE.
vea —zolt es mgt zaen ise zelpst ‘maesta-'zoko
‘Wer sollt'es nicht sein? Ihr selbst, Meister Rocco...
Who could not be? You yourself, Master Rocco...
ROCCO
est = var de menf hat zo: ‘aena ‘Juma
Es ist’ wahr, der Mensch hat so eine __‘Stimme.
That is true; the = man has such a voice...
LEONORE
jar dunt m — dk_—tifo des ‘heatsans
Ja, sie dringt die Tiefe des Herzens.
Yes, it penetrates. into-the-— depths of the heart.
END OF DIALOGUE
TRIO
FLORESTAN
20g 'verds lon m ‘bess ‘velton
Euch werde —Lohn in bessern Welten,
May yoube rewarded in (a)_better world,
dex tummal hat o8¢ mir gofikt co: dank
der Himmel hat euch mir —geschickt. = © Dank!
heaven has you tome sent. Oh thanks!
ix haxpt mig zyss erkvikt
Thr —habt mich sss erquickt;
You have me — sweetly refreshed;
(You have given me sweet refreshment;)
1 kan dit vorltat rigt fergelton
ich kann die Wohitat nicht vergelten.
T can your gooddeed not _—repay.
ROCCO
1 lapt in gem ‘armen man
Teh labt’ ihn gern, armen Mann,
1 refreshed him gladly, the poor man,
es ost ja; Balt’ «om imgatam
es ist ja bald um ihn —_getan.
it will be — soon with him over.
(it will soon be all over with him.)Fidelio, Act IT 447
LEONORE.
vi heft ras herts
Wie heftig pochet dieses Herz,
How — mightily beats my heart,
es vorkt in fropt unt ‘farfom Jmens
es wogt in Freud’ und scharfem Schmerz!
it ismoved in. joy and sharp pain!
FLORESTAN
boveskt zei1g myn
Bewegt seh’ ich den Jiingling
Moved Tcan see this youth
(Lean see this youth here is moved,)
unt rysuy tsaekt cox ‘divzar man
und Rihrung zeigt auch dieser. Mann,
and compassion shows also. this man.
(and this man also shows some compassion.)
ROCCO
vas
Teh tu’, was
1 do what
dox has ig
doch ass" ich
but Thate
LEONORE,
di: hero
Die hehre
The — sublime,
di tot mir
die Tod mir
which death tome
FLORESTAN
oe: got du:
O Gott, du
Oh — God, Thou
das eis,
dass ich sie
that them
‘maena pfligt gaboot
meine Pflicht gebeut,
my duty demands,
‘allo ‘graozamkaet
alle Grausamkeit.
all cruelty.
‘bay tunda vigkt
bange Stunde winkt,
fearful hour is beckoning,
ower ‘rettun bint
oder Rettung bringt.
or salvation —_will bring.
"rendast ‘hofno mis
sendest Hoffaung mir,
sendest, hope tome,
nox govmnen kan
noch gewinnen kann,
still winover can
(that I can win their sympathy.)
LEONORE (to Rocco, taking a piece of bread from her pocket)
dis ‘fovkgan
Dies Stiiekchen
This little piece
brost ja zaet tsvae taigon
Brot— seit. zwei Tagen
ofbread~ well, for two days.448 Fidelio, Act It
track re es ‘immer fon bac mir
trag’ ich es immer schon bei mir.
Thave been carrying it always with — me.
ROCCO (restraining her)
Ig ‘moegta gem dox zak 1g disr
Ich —_mdchte gern, doch sag’ ich dir,
T would gladly (let you) but Trtell you,
das thiso “virklag teu: fil ‘vaxgon
das —hiesse wirklich zu viel wagen.
it wouldbe really too much to dare.
(it would be really too risky.)
LEONORE.
ax itr ‘lasptat gem dem ‘armon_man
Ach! Ihr —labtet gern den armen Mann.
Ah! You gavereffeshment gladly tothat poor man.
ROCCO
das gett migt an
Das geht nicht an.
That has nothing to do with it.
LEONORE,
es ist jar alt um im gotam
Es istja bald um ihn —_getan.
It will soon with him —_ be over.
(He hasn't much longer to live.)
ROCCO
Das geht nicht an,
(As Leonore insists, Rocco finally relents.)
zw: mae es jatar zaes du; kanst
So sei es, ja, s0_—sei's, du kannst
So be it yes, s0.—beit, you can
LEONORE (giving the piece of bread to Florestan)
da; nm = das. bot’. du: ‘armar ‘armer man
Da, nimm das Brot, du armer, armer Mann.
Here take this bread, you poor, poor man.
FLORESTAN (taking it and eating it ravenously)
o: dank dir
O Dank dir!
Oh — thank you!
Euch werde Lobn in bessern Welten.Fidelio, Act II 449
LEONORE.
desr‘himmal ‘Jukka vrettoy dir
Der Himmel schicke Rettung dir,
May heaven send deliverance to you,
dan vist mir thor Jon gevert
dann wird mir —_hoher Lohn gewahrt.
then will tome a higher reward be granted.
FLORESTAN (to Rocco and Leonore)
Der Himmel hat euch zu mir geschickt, o Dank! Ihr habt mich siiss erquickt.
ROCCO (to Florestan)
mig tyrta oft daen ‘laedon hie
Mich rihrte oft dein Leiden hier,
Me moved often your suffering _—_—here,
(was often moved by your suffering down here,)
dox ‘hilfo var mix ‘firey ferveat
doch Hilfe war mir — streng verwehrt.
but help was tome strictly prohibited.
FLORESTAN
Bewegt seh’ ich den JUngling hier, und Rahrung zeigt auch dieser Mang, ete.
o: ven zi:ge'vinnan kan
0, wenn ich sie gewinnen kann!..
Oh, if 1 camonly win them over...
©: das 1 00g mit Toman kan
oO dass ich euch nicht lohnen kann...
Oh, (the fact) that I cannot reward you.
LEONORE,
oe mer als ertraigon kan
° mehr, als ich —_ertragen kann!
Oh, (this is) more than T can bear!
DIALOGUE
ROCCO
‘alos st baRaet ie gen das zignad tsu:geiban
Alles ist bereit. Teh gehe, das Signal m geben.
Allis ready. 1 go the signal to give.
(L will now go and give the signal.)
LEONORE
O Gott!
FLORESTAN
vo: geit ew hm
Wo — gehter hin?
Where is he going?450
(as Rocco blows his whistle)
Fidelio, Act II
ist das. dea = fowboia == maenas ‘odes
Ist das der _—_-Vorbote meines Todes?
Is that the harbinger of my death?
LEONORE
Nein, Nein!
FLORESTAN (1o himsel))
o:'maena leonora ml «dy on vid> ean
O meine Leonore, soll. ich dich_nie_—_wieder sehen?
Oh my Leonore, shall ‘I you never again see?
LEONORE
zae ‘Rug vas du; aox ‘zen unt ‘hoon maikst
Sei ruhig, Was du auch sehen und hdren magst,
Be calm. Whatever you see and hear may,
fea'gis mgt das yibartal ‘aena fozewn st
vergiss nicht, dass iberall eine Vorsehung ist,
donot forget’ that everywhere a Providence there is,
jar es gipt , ‘aeno forzeun
ja, es gibt "eine Vorsehung!
yes, there is a Providence!
(Be calm. Whatever you
there is indeed a Providence!)
PIZARRO (entering, to Rocco)
may see and hear, do not forget that Providence is everywhere, yes,
st ‘alas boraet
Ist alles bereit?
Is everything _ready?
ROCCO
jas lw ‘keton ‘apnesman
Ja, soll ich Ketten abnehmen?
Yes, should I his’ chains remove?
PIZARRO
naen ‘abo iiss in fom flaen los dis tsaet deme
Nein, aber schliess' ihn vom Stein los. Die Zeit dringt.
No, | but —unchain him from the stone Time is pressing.
(los/schliessen is a separable prefix verb meaning "to unchai
(He draws a dagger. Rocco carries out his order.)
END OF DIALOGUEFidelio, Act II 451
QUARTET
PIZARRO
ex'fierbo dox ex zol_—exst_"vissan
Ersterbe! och er soll erst wissen,
He must die! But he must first know
ver imzaen —_—_‘ftoltsos herts tserflaeft
wer — ihm sein stolzes Herz _zerfleischt.
who his proud heart tears out.
(who itis that will tear out his heart.)
dex 'raxo ——_dunkal zae —_tserisson
Der Rache Dunkel sei zerrissen,
(Let) revenge’s gloom be rent,
(Let the veil of gloom be rent from my revenge.)
(No longer will the reasons for my revenge be a secret.)
((o Florestan)
zi her du:_—hast_«mig_— ict gatoaft
Sich her! Du hast mich nicht _getiuseht!
Look here! You have me — not tricked!
(You did not trick me!)
pitsaro dem du: ‘ftvrtsan ‘voltast
Pizarro, den du _stirzen wolltest,
Pizarro, whom you sought to overthrow,
pitsaro den du: frrgton ‘zoltast
Pizarro, den du _flirchten solltest,
Pizarro, whom you should have feared,
fret mun als 'regor hice
steht nun als Richer hier.
isstanding now as avenger here.
FLORESTAN
gen ‘moerdor Stet for mir
Ein Morder steht vor — mir,
A murderer —isstanding before me.
PIZARRO
nox ‘aenma:l mf 1g dir vas. dus gotan tsuirk
Noch einmal ruf ich dir, was du getan, muritek.
‘Once again recall 1 foryou what you havedone = (>).
(Once again I will recall for your benefit what you have done.)
(zuriick/rufen is a separable prefix verb meaning "to recall”)
mur nox aen—‘aoganbhk unt ‘ditzar_ dole
Nur noch ein Augenblick, und — dieser“ Dolch...
Just. still one moment and this dagger.
Just a moment longer and this dagger...)452 Fidelio, Act It
LEONORE (throwing herself between the two)
tsurvk
uriick!
‘Stand back!
FLORESTAN
0: gat
O Gott!
Oh — God!
ROCCO
vas zal
Was soll?
What is this?
LEONORE
durgboron must du: emst_ “‘dizza
Durchboren musst du erst diese
Pierce must you first this
(You must first pierce me through the heart!)
dex zae dix gafvoron — fy ‘daeno_‘moerdorlust
Der Tod sei dir geschworen fir deine Mérderlust!
Death be — toyou_swom for your _bloodthirstiness!
(Lhave sworn your death for your bloodthirstiness!)
PIZARRO
‘vamzmnniger
Wahsinniger!
Madman!
(He pushes her aside.)
ROCCO (10 Leonore)
halt aen
Halt ein!
Stop!
FLORESTAN
O Gott!
PIZARRO
ex zal _—_beftrarfat
Er —soll_bestrafet
He — must punished
LEONORE (shielding her husband once more)
tot est. zaenvaep
Tot! erst sein Weib!
Kill first his wife!Fidelio, Act If
PIZARRO
Sein Weib?
FLORESTAN
maen vaep
Mein Weib!
My — wife!
LEONORE (to Florestan)
jat hit leonora
Ja, sich hier Leonore!
Yes, see here Leonore!
FLORESTAN
Leonore!
LEONORE (to the others)
ig bn = zaen--vaep gofvorron hapigim =u
Teh sein Weib, geschworen hab ich ihm Trost,
Tam his wife; sworn have Ito him — comfort,
(turning to Pizarro)
ferderbon dix
Verderben dirt
destruction for you!
(Lhave sworn to obtain comfort for him and destruction for you!)
PIZARRO, ROCCO
Sein Weib!
FLORESTAN
Mein Wei
LEONORE
Ja, ich bin sein Welb, ete.
PIZARRO
velg‘unerhoxtar must
Welch unerhdrter Mut!
What unheard-of courage!
FLORESTAN
for froods Start maen blurt
Vor _ Freude starrt mein Blut.
Outof happiness is standing still my blood.
ROCCO
mix ftart vor ast maen blu,
Mir starrt vor Angst mein Blut.
Inme stands still outof fear my blood,
453454 Fidelio, Act IT
LEONORE (to herself
ig wolsoZaenar vut ferderbon im
Ich trotze seiner Wut! Verderben ihm!
1 defy his. rage! Destruction to him!
PIZARRO
ha: zal «1g for ‘genom 'vaebo "beiban
Hat Soll ich vor einem Weibe beben?
Ha! Shall [before a= woman tremble?
10: ‘baeda ‘maenom = ghim
So beide meinem Grimm!
Then sacrifice both ofthem tomy fury!
gotaelt hast du: = mit’ =—zaen_Tecbon
Geteilt hast du mit ihm sein Leben,
Shared have you with him his _ife,
zo: ‘taelo num — dem tor mit ism
so telle. mun den Tod mit ihm!
then share now — death with hit
LEONORE
Der Tod sei dir geschworen, ete.
(suddenly brandishing a pistol at him)
nox‘aenen aot unt «dus ist tot
Nocheinen Laut und du bist tot!
One more sound and you are. dead!
(The trumpet sounds from the tower.)
du: bist gorettat ‘grosor got
Du bist gerettet!_ «Grosser Gott!
You are saved! Great God!
FLORESTAN
Ach! Ich bin gerettet! Grosser Gott!
Tam
PIZARRO
ha: dex — minister heel unt tot
Ha! Der Minister! HII" und Tod!
Ha! The Minister! «© Helland death!
(Hell and damnation!)
ROCCO
o: vas st. «das gotegtar get
O! Was ist das? Gerechter_ Gott!
Oh, what is this? Righteous God!Fidelio, Act IT 455
(Pizarro and Rocco stand dumbfounded. Leonore and Florestan embrace. The trumpet
sounds again, but louder.
top of the staircase.)
Jaquino, two officers, and soldiers bearing torches, appear at the
DIALOGUE,
JAQUINO
‘fat 'Roko dea hea minister st ‘angakoman
Vater Rocco! Der Herr Minister ist angekommen.
Father Rocco! The — Minister has arrived.
zaen gafoiga ‘vaRtat Jon im ‘flosho:f
Sein Gefolge wartet ‘schon im Schlosshof.
His retinue iswaiting already inthe castle yard.
ROCCO (aside, joyfully and surprised)
goilorpt zae got
Gelobt sei Gott!
Praised be God!
(to Jaquino, aloud)
vi ‘komon ‘coganbliklig unt ‘diz loota mit fakoln
Wir kommen —_augenblicklich Und diese Leute mit Fackeln
We arecoming at once! ‘And these people with torches
"zolonhe'runtaftaegan ont den ean guves'nd ——hrnaofboglaeton.
sollenheruntersteigen und den Herrn Gouverneur hinaufbegleiten.
‘must come down here and the Governor escort up.
(and escort Mr. Governor [Pizarro] up.)
(The soldiers descend the stairs. The officers and Jaquino leave.)
END OF DIALOGUE
LEONORE,
es fleskt der‘raxo ——‘ftundo du: zolst_gorettat zaen
Es schliigt derRache Stunde! Du sollst _gerettet sei
‘There strikes vengeance’s hour! You will be saved!
FLORESTAN
Es schhigt der Rache Stunde, ich soll gerettet sein!
PIZARRO
ferfluxxt ze
Verflucht sei
Cursed be
di: thooglor
Die Heuchler
The hypocrites
Twil
iza‘Jtunda
diese Stunde!
this hour!
‘Jpottan maen
spotten mein!
are mocking me!456 Fidelio, Act IT
ROCCO.
co: fyrgtorligg funda 9: gat vas ‘vartat_ maen
© firehterliche Stunde! OGott, was wartet mein?
Oh fearful hour! ‘Oh God, what awaits. me?
PIZARRO
fertsvaefluy vist. im —‘bunda
Verzweiflung im Bunde
Despair will in league
mit ‘maener ‘raxo zaen
mit meiner Rache sein!
with — my revenge be!
Verflucht sei diese Stunde, ete.
LEONORE,
di: litbo viet am == ‘bundo mit ‘muita dig bofraen
Die Liebe wird im Bunde mit Mute dich befrei'n!
Love will in league with courage free you!
FLORESTAN
Die Liebe wird im Bunde mit Mute mich befrei'n! Es schligt die Rache Stunde, ete.
me
ROCCO
vil_—omigt’ mera bunda mit 5m ‘vystrig zaen
Ich will nicht mehr im — Bunde mit diesem Wiltrich sein.
T wish no longer in league with this tyrant tobe.
O fiirchterliche Stunde! ete.
(Pizarro rushes away, signalling Rocco to follow him. Rocco clasps the hands of Florestan
and Leonore, clasps them to his heart, points to heaven and rushes out. The soldiers light
Pizarro's way up the stairs.)
DIALOGUE
FLORESTAN
©: ‘maene leono:ro vas hast du: fy = mig gotan
©, meine Leonore, was hast du fir ~~ mich_getan?
Oh, my —Leonore, what have you for += me done?
LEONORE,
nigts maen florestan
Nichts, mein Florestat
Nothing, my Florestan!
END OF DIALOGUE,
DUET
FLORESTAN
o: —‘narmanloiz> —frosda
© —namenlose Freunde!
Oh nameless joy!Fidelio, Act IT
LEONORE
maen man an ‘maenar brust
Mein Mann an meiner Brust!
My husband at omy, breast!
FLORESTAN
an leonoans
An Leonorens
At Leonore's
BOTH
na:x ‘unnenbarran —‘Taedon zo: 'y:borgro:sa
Nach unnennbaren Leiden so fibergrosse
After inexpres suffering, such immense
LEONORE,
du: ‘vider nun om = 'maenan ‘armen
Du wieder nun in meinen Armen!
You again now in my arms!
FLORESTAN
o: got vis. © gros. st’ © daen_erbarman
© — Gott! Wie gross ist dein Erbarmen!
Oh God, how great is © Thy mercy!
BOTH
dank got fy ‘ditza ust
© Dank dir, Gott, fiir diese Lust!
Oh — thank ‘Thee, God, for this _joy!
LEONORE
Mein Mann an meiner Brust!
FLORESTAN
Mein Weib an meiner Brust!
du: bists
Du bist
It is you!
LEONORE,
1g bins
Teh bin'st
Itis me!
FLORESTAN
co: humlifas enitsykkon
© —himmlisches Entzticken! ~—Leonore!
Oh — heavenly ecstasy! Leonore!
LEONORE
Florestan!
lost
Lust!
delight!
497458 Fidelio, Act It
BOTH
O namenlose Freude!, ete.
Scene Two
(The castle parade grounds, with a statue of the king. The castle guards march on and form
an open quadrangle. Then from one side enters the Minister, Don Fernando, accompanied
by Pizarro. A crowd hurries forward. From the other side Jaquino and Marzelline lead in
the state prisoners, who kneel before Don Fernando.)
FINALE
CHORUS OF PEOPLE AND PRISONERS
hael zae dem tak hael zae der ‘funda
Heil sei dem Tag, heil sei der ‘Stunde,
Hail to the day, hail, tothe hour,
an erzemt dox ‘unfermaent
die lang’ ersehnt, doch _unvermeint,
the long-awaited —yeamed for yet. —_ unforeseen;
gerecugkaet mit —hult im —“bunda
Gerechtigkeit mit Huld im — Bunde
righteousness in league with mercy
at ‘UnZOs bos tor erfaent
yor — unsres Grabes Tor — erscheint!
before our grave's door appears!
(Fighteousness and mercy appears at the threshold of our graves!)
DON FERNANDO
des ‘beston ‘kemigs vk ont villa
Des besten Kénigs Wink und Wille
Our best king's will and command
fyrt omg ts: gist ‘aman. hex
fihrt mich zu euch, ihr Armen, her,
leads me to you, you poor people, _here,
(ur most gracious king sends me to you, you poor people,)
das dew fresfal_naxt enthylla
dass ich der _—_Frevel Nacht enthillle,
sothat I the -—_crime's night uncover
(60 that I may uncover the dark erimes,)
dial umfaon arts ont fver
die all’ umfangen, schwarz und schwer.
which all encompass. black and heavy.
(which have enveloped you all in its heavy gloom.)
naen ict ‘leypr ‘knit ‘skla:vif inidar
Nein, nicht linger knieet sklavisch _nieder,
No, no longer kneel slavishly down,
(No longer shall you kneel down in servitude,)Fidelio, Act IT 459
tyrannanftrenp me fern
‘Tyrannenstrenge sei fern!
stem tyranny be fromme far!
(stern tyranny be far from me!)
es muxt dex ‘bruxder ‘zaena ‘bry:dar
Es sucht der Bruderseine Briider,
It seeks the brother his brothers,
(A brother seeks his brothers,)
vot kan er = ‘helfon hilt er gem
und kann er helfen, hilft er gern,
and can he —_help, helps he gladly.
(and if he can help [him], he does so gladly.)
CHORUS.
Heil sei dem Tag! Heil sei der Stunde!
DON FERNANDO
Es sucht der Bruder, ete.
(Rocco, Leonore and Florestan break through the crowd and appear before the Minister.)
zo: ‘helfet helft den ‘arman
Wohlant = So_—helfet, helft' den Armen!
Wellthen, now help, help these _poor people!
PIZARRO
vas zerig ha:
Was seh'ich? = Ha!
What do I see? Ha!
ROCCO (to Pizarro)
boverkt es dig
Bewegt es dich?
Does this move you?
PIZARRO (to Rocco)
fort
Fort!
Away!
DON FERNANDO (to Rocco)
nun ‘rexdo
Nun rede!
Now — speak!
ROCCO
al erbarman—_‘feraena zzam ‘para 21g
AM’ Erbarmen —_vereine diesem Paare sich!
(May) all mercy reunite this pair to itself?
(May [heaven's] mercy reunite this couple!)460
don floxestan
Don Florestan...
Don Florestan,
DON FERNANDO (stunned)
Fidelio, Act It
dex —totgaglaopta dex
Der —Totgeglaubte, der
The one believed dead, the
dex fy ‘vashaet Stone
der fiir Wahrheit —_stritt?
who for the truth fought?
ROCCO
vont ‘kvailon ‘oma tsa ert
und Qualen ohne Zahl cerlitt.
and torments without number endured.
(--and who suffered numberless torments.)
DON FERNANDO
maen front dex totgaglaopta gofessolt
Mein Freund, der —Totgeglaubte? Gefesselt,
My friend, the one believed dead? In fetters,
blaeg ftert ex for mix
bleich steht er vor — mir.
pale hestands —before_me.
LEONORE, ROCCO
ja: floyestan = ir. zest im
Ja, Florestan, ihr seht'— ihn
Yes, Florestan — you see — him _ here,
(Yes, you see Florestan standing before you.)
Und Leonore..
And Leonore.
DON FERNANDO (still astonished)
Leonore!
ROCCO
dex fran tsirds fyx ig for zit kam hitrhesr
Der Frauen Zierde fahr'ich vor; sie kam — hierher...
Ofwomen the paragon Tring before you; she came _here..
(C bring before you a paragon among women; she came here...)
PIZARRO
‘vorta ‘zaigan
Zwei Worte sage
words to say...
(May I say two words...)DON FERNANDO.
kaen —vort
Kein Wort!
Nota word!
(to Rocco)
zi kam
Sie kam...
She came.
Rocco
dort an maen
dort an mein
there at = my
ont” tat als
und trat als
and entered as
ont tat
und tat
and performed
das ig tsum
dass ich zum
that I fora
MARZELLINE.
0: ver mits
O web mir!
Oh woe is me!
ROCCO
dex —‘unmenf
Der — Unmensch
The inhuman one
an
an
to wreak on
Fidelio, Act IT 461
tor
Tor,
gate,
knegt m ——‘maeng ‘dimsta
Knecht in meine Dienste,
aboy into my service,
zo: ‘bra:va ‘trae ‘dimsto
so brave, treue Dienste,
such good, loyal services,
‘aedaim Zit erkor
Fidam
son-in-law
vas fernimt
‘Was vernimmt
What _ perceives
(What do I hear?)
volt mn
wollt' in
wanted in
flowestan den
Florestan den
Florestan the
maen or
mein Ohr?
my ear?
‘dizar ‘Jtundo
dieser Stunde
this hour
mort
Mord.
murder,
(This inhuman man [Pizarro] would have wreaked murder on Florestan.)
PIZARRO
mut
Volizieh'n, — mit
Wreak, with
im
ihm!
him!
(Yes, but he was in on it too!)462 Fidelio, Act It
ROCCO
mit uns m_— ‘bunds
Mit uns im = Bunde,
With us in league,
(turning to Don Fernando)
nur ‘ser ‘kommen rif im fort
nur euer Kommen —rief ihn fort.
only your arrival called him away.
CHORUS
boftrat za de © ‘bozavigt §=— de ‘unfult vontardrvkt
Bestrafet sei. der _—-Busewicht, der Unschuld-——_unterdriickt!
Punished be the ~—_villain who innocence _oppresses!
garectigkaet helt tsum —gatact
Gerechtigkeit halt zum Gericht
Righteousness holds for judgment
dex ‘axa Jvext gatsvkt
der — Rache Schwert geatickt.
the vengeance sword drawn,
(Righteousness holds the drawn sword of vengeance in judgment.)
(Pizarro is led away by the guards.)
DON FERNANDO (to Rocco)
du: ‘Jlossast cof des. ‘exdlan grap
Du —schlossest_ auf des Eden. Grab;
You opened up this noble man's grave;
jetst. mum ism ‘zaeno ‘kettan ap
jetzt nimm ihm seine Ketten ab!
now take from him his chains off!
(now remove his chains!)
dox halt o¢ exdla frog aillaen
Doch halt! Euch edle Frau allein,
But wait! Yours, noble lady alone,
29g tsimt es gants im —tsu:_—befraen
euch ziemt es ganz, ihn zu _befrei'n.
falls the right real him to free.
(Yours, noble lady, yours alone is the real right to set him free.)
LEONORE
co: gat_—velgaen_—_‘coganbluk
© — Gott! welch ein Augenblick!
Oh God! What a moment!Fidelio, Act It 463
FLORESTAN
©: ‘unaosfpreglig zysos glk
© ——_unaussprechlich silsses Glitc
Oh unspeakable, sweet happiness!
DON FERNANDO
garegt o: got ast daengarigt
Gerecht, 0 Gott, ist dein Gericht!
Righteous, oh == God, is. Thy judgment!
MARZELLINE, ROCCO
du: prysfast| du: ferlest uns nigt
Du prilfest, du verlisst uns nicht.
Thou tryest, Thou abandonest us not.
CHORUS, LEONORE, MARZELLINE, FLORESTAN, DON FERNANDO, ROCCO
© Gott! O welch ein Augenblick!, ete.
‘CHORUS
ver en ‘holdas vaep —erronon
Wer ein holdes Weib errungen,
He who a fair wife has won,
Jum =m ‘unzarm ‘jubal aen
stim’ in unser Jubel ein.
Ietjoin in our rejoicing = (~).
(Let him who has won a fair wife join in our rejoicing.)
(cin/stimmen is a separable prefix verb meaning "to join in")
ni: vist es tsu: shox batzogon
Nie wird es zu hoch _besungen,
Never will it too highly be praised,
‘rettorn des ‘gattan zaen
Retterin des Gatten sein.
savior of her husband.
(Never can we praise too much the savior of her husband's life.)
FLORESTAN
‘daeno too erhitl ‘maen ‘te:bon
Deine Tren erhielt mein Leben,
Your loyalty sustained © my _iife,
‘tuigant Srekt dein ‘beizovct
Tugend sehreckt den Bisewicht.
virtue frightens the villain,
LEONORE
‘ikbofyrto maen__boftresbon
Liebe fiihrte mein Bestreben,
Love guided my efforts,464 Fidelio, Act It
‘var “fergtatnigt
wahre Liebe firchtet nicht.
true love does not fear.
CHORUS
praest mit ‘hosr frogda glut leonowons.—‘e:dlan_ mut
Preist mit hoher FreudeGlut Leonorens _edlen Mut!
Praise with high blazing joy Leonore's noble _ courage!
FLORESTAN and CHORUS
‘Wer ein solches Weib errungen, etc.
such a
LEONORE
‘Tebont istes mir golujen digs Ketton tsu: befraen
Liebend istes mir gelungen, dich aus _—_Ketten m — befrei
Lovingly itwasgiventome you outof yourchains to -—‘free.
“Tbont zae es hoxx bezunan florestan ist "Vidor maen
Liebend seles hoch besungen, Florestan ist. ~—_ wieder mein!
Lovingly be it sung aloud, Florestan is again mine!
MARZELLINE, JAQUINO, ROCCO, DON FERNANDO
Wer ein solches Weib errungen, ete.
CHORUS
‘Wer ein holdes Weib errungen, etc.
LEONORE
Liebend ist es mir gelungen, etc.
MARZELLINE
Liebend ist es ihr gelungen, ihn aus Ketten zu befrei'n.
toher him
FLORESTAN
Liebend ist es dir gelungen mich aus Ketten zu befrei'n.
to you ‘me
JAQUINO, DON FERNANDO, ROCCO
Liebend ist es ihr gelungen, ihn aus Ketten zu befrei'n.
CHORUS
Nie wird es zu hoch besungen ete.
END OF THE OPERA