0 ratings0% found this document useful (0 votes) 7K views78 pagesDonizetti - Lucrezia Borgia (Castel)
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
341
LUCREZIA BORGIA
Opera in a prologue and two acts.
Music by Gaetano Donizetti
Libretto by Felice Romani, based on Victor Hugo's play Luorbce Borgia
First performed at Teatro alla Scala, Milan on December 26, 1833
GHARACTERS
‘Alfonso, Duke of Ferrara: baritone
Lucrezia Borgia, his wifo: soprano
Maffio Orsini, a Roman nobleman: mezzo-soprano
Gennaro, a young mercenary: tenor
Joppo Livorotto, a young gontloman: tenor
Apostolo Gazella, a Neapolitan gentleman: baritone
‘Ascanio Petrucci, a Sienese nobleman: bass
Oloforno Vitellozzo, another nobleman: tenor
Rustighello, confidant of Duke Alfonso: tenor
Astolfo, a robber in the service of the Borgia: bass
Gubotta Boveranno, one of Borgia’s honchmon: bass
‘An Usher: tenor
‘A Cup-Beater: baritone
Gontlomon, Ladios, Maskors, Honchmo:
Courtiors,
‘The action takes place in Venice and Ferrara
during tho oarly Sixteenth Contury
‘THE PLOT
PROLOGUE
Gennaro appears on a terrace in the Grimani palace in Venice. Unbeknownst to him, be is the son of
tho infamous Lucrezia Borgia. Ho comos out to take tho night air, followed by his fivo friends, Orsini,
Gazella, Petrucci, Vitellozzo and Liverotto, and by a mystorious figure they take to be a Spanish
nobleman, but who is really Gubetta, an agent of Laicrezia Borgia. In the morning they are all to join an
‘embassy to Ferrara, to the court of Lucrozia and hor husband Alfonso d’Esto. ‘The mention of her name
causesa shudder in all of them. Gonnaro, not wanting to hoar further tales about Lucrozia prefors to take
a nap on a bench. After his friends disperse, he is discovered by a masked woman who has appeared
isombarking from a gondola. It is Lucrezia Borgia, who is so taken with the sloeping youth that she
does not notice two dark figures lurking in the shadows. They aro her husband Alfonso and his
henchman Rustighello spying on ber. She sings of ber love for the young man. Gennaro awakes and
is dazalod by the woman bofore him. He doclares thore is only one women he loves more: his mother
whom he has never seen. Ho declares his love for Lucrozia. Ho sings untruthfully about his bumble
origins as the son of a fisherman. Gennaro's companions return, recognize Lucrezia and one by one
denounce her as tho murderess of thoir relatives. Gennaro, having no idea of the identity of the woman,
he has fallen in love with, is horror-stricken, His frionds promptly toll him that she is Lucrezia Borgia.
He recalls in horror.342
ACT
‘Scono One
In a public place in Ferrara, Duke Alfonso, Lucrozia's fourth husband, has identified Gennaro as
Lucrezia's lover and vents his fury. Gonnaro and his frionds arrive in the square, see the lettars BORGIA
tundor the escutcheon of the palace, and Gennaro, to show his contempt for Lucrozia's crimes, hacks
away the first letter of the name, leaving only ORGIA (moaning 'orgy"). Disimayed at the possible outcome
of such an unwise jest, tho friends disperse. Two cloaked figures appear. ‘They are Astolfo and
Rustighollo, each in search of Gennaro, one sont by Lucrezia, the other sent by Alfonso. Rustighcllo
‘summons his followers and throngh supariotity of numbers forcos Astolfo to leave tho field to him and
he breaks down the door to Gennaro's lodgings.
Scane Two.
In a room in the palace Alfonso hears that Gennaro has been apprehended. Ho orders Rustighello to
fotch two decanters of wine, one of silver and the other of gold and to hold thom in readiness in the
‘adjoining room. He wams him not to try tho gold decanter, for it contains the poisoned wine of the
Borgias. Luctozia enters in a fury, demanding that Alfonso apprehend and punish whoever it was that
ofaced the Borgia crest. Calmly Alfonso tells her that her wish has alroady boon carried out and that
the culprit will be killed. Lucrezia is aghast as the prisoner (Gennaro) is led in and more so when he
confesses his guilt. Sho bogs Alfonso fore private meeting and pleads for marcy. When he accusos her
of loving Gennaro, she vehemently protests her innocence, but Alfonso remains adamant, merely
allowing her to choose whether Gennaro will dio by the sword or by poison. In desperation, she begs
‘that he not dio by the sword. Gennaro is brought back, and Alfonso tells him that he has yiolded to
Lucrezia's pleas to set him free. Surprised! and encouraged by such clemency, Gonnaro reveals thet he
hhad once saved the life of Alfonso’s father in battle. Alfonso foigns gratitude and offers him monetary
reward and an appointment in the forces at Ferrara. Gennaro refuses both, sinca he has given his
allegiance to Venice. Alfonso thon suggests that they share a parting glass of wino and summons
Rustighello to bring in the two wine decanters. Ho forces Lucrezia to pour the wine; from the silver
decanter for himsolf and from the golden one for Gennaro. No sooner has Laucrazia boan left alone with
Gennaro, than she tells him he has been poisoned and informs him she has an antidote. Uncortain as
to whether this is further treachery, Gennaro drinks, Lucrezia barely has timo to push Gennaro through
4 secret door before her husband rotums,
ACT
‘Scone One
Jn a courtyard loading to Gonnaro’s lodgings, Gennaro admits that he still loves Lucreaia dospite his
Tecent foelings of revulsion towards her. Rustighello and his followers come to arrest him once more,
but before they can do $0, they overhoar @ conversation in which Orsini dissuades Gennaro from
Promplly leaving Ferrara by promising to accompany him on the following morning after they have
attended a banquet given that evening by the Princess Nogroni, As thoy loavo, Rustighello restrain his
followers, telling them that there is no need to detain Gonnaro. Lucrozie, in the belief that the young
man has left Ferrara, has organizod the banquet at Princess Negront's in order to be revonged on his
companions, By attending the banquet, Gennaro 1s going to his death, and tho Duke thus will have
gained his objective.
Scone Two
At the Princess Negron's banquot the festivities are at thoir height when Gubetta creates a diversion by
mocking Orsint, who is about to sing a drinking song he has composed. Daggors are drawn and tho
banquet breaks up in confusion, As soon as the ladies have left, Gubotta allows himsolf to be placated
and offers to drink to renewed friendship, A cup-beeror brings fresh glasses. Gennaro remarks to Orsini
that Gubetta has tossed the contents of his wine over his shoulder, but Orsini is too intent on his
drinking song to pay any attention to this. As they all join in Orsini's drinking song, a funeral chorus
is hoard offstage. The lights go out and all doors are now bolted. Panic gives way to chilling horror as
Lucrezia appears. They have all boon poisonod, she tells them and five coffinsawait them. But Gennaro
stops forward and tells her that she miscalculated. A sixth coffin will be nooded. In consternation,343,
Lucrezia has her armed followers lead the other five victims away and again tries to farce the antidote
on Gennaro. But whon he loarns that thore is only enough antidote for one, he insists that they all die
together, Lucreaia first of all. He takes a dagger and is about to stab her when in desperation she
declares that he too is a Borgia. She then reveals that she is his mother, the unknown mother he has
‘worshipped for so long, and pleads with him to savo himsolf. Howover, ho profers to dio, his decision
‘being reinforced by the sounds of the death ogonies of his poisoned friends. Alfonso, believing himself
the master-mind who has outwitted even the treacherous Borglas, comes to gloat over his revenge. At
this point Lucrezia informs him that Gennaro is her son. At the haight of her anguish she collapses
lifeless over Gennaro's body.348 Lucrezia Borgia, Prologue
PROLOGUE
Scone Ono
(it is evening and on the terrace of the Grimani palace in Venice a party is taking place. From time
{0 time masked figures cross the terrace, on either side of which the palace iteolf is visible,
splondidly illuminated. In the background is the Giudeca canal, upon whose shadowy waters one
‘can so now and thon a gondola crossing. In the distance is a view of Venice by moonlight.)
GAZELLA
telda venetisja
Bella Venezia!
Beautiful Venice!
PETRUCCI
mabile
Amabile.
Charming.
GAZELLA, PETRUCCI
‘dont piatfer sotdxtsomo
Dogni placer soggiomo!
Ofevery pleasure tho placol
(Tho place where pleasure dwells!)
onsint
‘men ‘di tue oth © Timpido
Men di suo not © limpida
Tess than her nights is clear
dnpaltro ‘elo cl “Asoo
oagn‘altro ciclo il giorno.
of ovory other sky the day.
(The nights in Venice are clearer than the days elsewhere.)
(Poople gather from all directions to see the masked revelors passing by.)
ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA
© locator grimeni “noi segwirem = domanl
E Torator Grimani noi seguirem = domani:
‘And theorator Grimani_ © wo willfollow tomorow;
‘ali avremo imal ‘ali detinge inva al po
Tali, avromo mai, tali dolizio in iva’ al Po?
Such shall we ever find, such pleasures. by shores of the Po?®
(We are duo to leave tomorrow with Grimani, the orator; can we ever find such pleasures by the Po?)
GUBETTA (stepping forward)
‘le atvrem datfonso © splendida
Lo avrem. DAlfonso 8 ~—splondida
We shall have them. Of Alfonso is splendid.
‘ho Grimant were a noted Venntian family at tho end ofthe XI centary. Doges and popos and a sreet numberof umn of
Jocors and humanitis dasoanded from thar.
thy Po isan Talla river that courses though Farm ant flows into the Ada soaLucrezia Borgia, Prologue 345,
‘eta la one i Wwkrewsja ‘bord
lista la corto asa: Lucrezia Borgia...
merry the — court too; Lucrezia. Borgia.
(We shall have (those pleasures]: Alfonso's court is merry Y and splondid, [and thon, thoro is] Lucrezia
Borgia...)
cHoRUS, TUTTI
sickwetati ‘non ‘le notmar ézammai
‘Acquetati; non la nomar siammai,
esp quiet; don't mention her name, never.
VITELLOZZO
rome euckrs ee kwesto
Nomo esscrata 8 quasto.
Name ccursod is that
(That is @ cursed name.)
LIVEROTTO
ta bora io Ta detesio
La Borgia, io ‘Ia detasto.
Ta Borgia, test her.
CHORUS, TUTTI
‘i Teme olpe intendere =e = aria ‘nom ‘pwo
Chile sue colpo intendere © = odiarla non puo?
‘Who her crimes knowing and_—hateher_ cannot?
(Who, knowing her crimos, could not possibly hate her?)
‘ORSINI
a ee viditemi
Io pin ditt, Uditomi.
1 more than anyone. Listen to me.
(All draw closer.)
‘um ‘vesso ‘un indovino
Un —_veglio, un —_indovino...
An oldman, = a See.
GENNARO
novelator perpewo —esser wo! ‘dunkwe o¥sino
Novollator porpetuo —osser vuoi dunque, —Orsino?
A teller of tales perpetual tobe wish you thon, Orsini?
(Do you, Orsini, then wish to be the perpetual teller of tales?)
LIVEROTTO, VITELLOZZO, GUBETTA, PETRUCCI, GAZELLA
“ant
Tacit
Keep quiet!
GENNARO
‘alfa la “bordga im pafe wir di ‘mi ‘spiatfe
Lascia Ia Borgia in pace: udir di ei mi spiaco,
Leave La Borgia in peace; tolhear about her I dislike.Lucrezia Borgia, Prologue
LIVEROTTO, VITELLOZZO
‘non linterrrompere ‘breve ‘il'suo ‘dir sara
non Tintorrompere; breve ilsuo dir sara.
Koop quiet, dont interrupt him; brio his story will be.
GENNARO.
io dormira destatem’ ikwando fnita avra
Io dormird, Dostatomi quando finito avra.
Tam going to sleep. Wake me up when finished ne is
finished.)
(He stretches out on a bench and soon is asleop.)
ARIA
ORSINI
vditemi neil fatal ‘di Yimin © = memprabil = gwenra
Uaitoma. Nolla fatal di Riminie —— memorabil —_guorra,
Liston tomo. In that fatal of Rimini and momorablo war,
(During that fatal and much remerabered war in Rimini,)
ferrito © — ‘kwazi_ ezanime ‘mi‘dsaifeva a enna
forito © quasi esanime migiaceva a terra.
wounded and —_almost lifeless 1 waslying on the ground.
dgenmao 2 me soktkorse il suo desirjer
Gennaro 4 me soccorse, ——il'suo_destrior
Gennaro to mo_ aided mo, (on) his steed ho placed mo,
(Gonnaro came to my aid; placing me upon his horse)
© in solitario ‘bosko ‘mi'trasse = tmi salvo
© in solitario bosco mitrasse mi salvo.
and toa — solitary wood he brought me and saved me.
LIVEROTTO, VITELLOZZO, CHORUS, TUTTI
la'sua viru’ kouosko a'sua pjeiade
La sua virtt conosco, Ia sua _pistade
His virtuo Tam aware of, his compassion
ORSINT
la ella ‘notte ‘tafita Tena pikfendo == ‘speme
1a nella notte tacita, lena piglando © —_—_speme,
There inthe night quiet, courage we took and hope,
(Thore in the silence of the night wo took courage and hopo,)
asurammo —_insjem di Vivere & moire inisieme
giuremmo —insiom di vivo © ‘morire insiome.
wo swore together to live and die together
morro attloca fe grids sonora
morroto’, _allora sida sonore:
"And together you shall die’, then (a) voice shouted ——_sonorous;
(@ sonorous voice cried out)Lucrezia Borgia, Prologue 347
© um vekKo im veste ‘nera—dsgante 2 noi Soff
© un vogtio im vosto nara giganto «noi sof.
and an oldman —— in dross lack huge tous appoared.
(and an old man dressed in black loomed before us.)
LIVEROTTO, OTHERS
‘felo
Golo!
Heaven!
‘ORSINI
fatdesite ‘bordse © “dgovani ci prosegwi piv tone
"Fuggito Borgia, © giovani’, —oi_—=—prosogud ii forte.
‘Flos from the Borgias, oh young men’, he continued _ still Jouder yet.
‘odio ‘rea Wvkrettsja
"Odio alla re —_Lucrozia,
"Thate that guilty Lacrezia;
dove Tukretsja ‘mmonte
dove Lncrozia morte’.
wherever there is Lucrozia—thoro is oath’.
LIVEROTTO, OTHERS
‘ewal mago cera ‘per prafetar koi
Qual mago oglera por profetar casi?
What soor was he, to prophesy thus?
ORSINI
sparve Ypderio evento. “in. ‘swomo “di dtmento
Sparvo cid dette, © il_—vonto, in suono di_—_Iamonto,
He disappeared, thus saying, andthe =~ wind in sound of ——_lemont,
(Thus saying he disappeared, and the wind in tones of lamentation.)
wel tnome ‘Kio detesto we volte repl'ko
qual noma chiio detasto tre volte replicd.
that namo that 1 dotost three tims choad.
(echoed three times that name that I detest.)
LIVEROTTO, TUTTI
vio vatitfinjo --e'kwesto. «= ma. fe ‘pra ‘dark ‘no
Rio vaticinio ——_& quos maf puoi dargli? No.
Evil omen is this, but crdence can you Jend it? No.
(This is an ovil omon, but can you lond it any credence? No.)
(Tho sound of a band is heard from within the palace )
‘CHORUS
seni Ia “dantsa injvitatfi handy a Si WistiFmmadini
Sonti, la danza invitaci Bandoa = si_—tristi— immagini,
Listen. the dance invites us. Banish such sad thoughts,
passsjam la ‘notte in ja
passiam la notte in gioia.
et us spend the night in merriment.148 Lucrezia Borgia, Prologue
asa kwet:lempja femmina ne we tormento eg taja
‘Assai queltompia fommina _ne dia tormento 9 nia,
Enough that wicked — woman gave us torment and grief.
(That wicked Lucrezia lias given us enough torment and grief.)
‘ORSINI
fede a —fatlatfi 3roskopi
Fode fallaci
Faith in fallacious horoscopes
‘anima mia rom ‘presta fe
Yenima mia non prosta
the soul mine does not lend credence,
(My soul does not believe these dubious horoscopes.)
ma pur imio maligrado
‘ma pur, mio malgrado
but yt, despite mysolf
‘un ‘palpito tal sovwenir mi ‘desta
un palpito tal sovvonir mi dosta,
a shudder that remembrance awakes in me.
(shudder whenever I think about it)
‘spesso dovugkwe ‘mova ‘we ‘vekta drendo ‘wove
Spesso dovunque ovo, qual vocchio orrendo trovo,
Often everywhere Itum, that oldman —_ hideous find,
‘kwela minatifa ——_otbile ‘notte wdir
quolla minaccia —_orribilo parmi otto udir,
that throat horrible Tsoem et night to hear.
LIVEROTTO, THE OTHERS, CHORUS
‘finke ‘il leon temmuto ‘ne'pordge silo. © = auto
Finchd il Leon temuto ne porge —asilo. 9 aiuto,
While the lion feared grants us refuge and help,
(While the feared Lion of Vonico grants us refuge and help.)
“arti © il ftror “de “bordsa ‘non Yfi potran kotpir
Torti ¢ il furor de’ Borgia non ci potran colpir.
thoevilarts end the fury of the Borgla cannot us harm.
‘Vieni la ‘dantsa_injvitatfi laffam ostui dormir
Vieni, Ia danza invite... Tasclam costai dormir.
Come, ths dance invites us... lotus leave him —_slooping.
(They ail disperse. A gondola pulls up to the landing and a masked woman alights. Sho comes
forward cautiously. Seaing Gennaro asleep, she approachos and looks at him with affection and
respect. Gubstia comoe up to hor)
Scane Two
SCENA AND ARIA
LUCREZIA.
tray’ witlo
‘Teanquillo
Poacafully
‘pose
posa.
is resting.
FesLucrozia Borgia, Prologue 249
san kozitrarfkwille ‘sue notti_— ‘sempre
Ob sian cos tranquille suo notti_ sempre!
Oh! May thoy be thus peaceful his nights always!
© mai provar ‘non debxba
E mai_provar non debba
And ever know he mustn't
(And he must never know)
wal ‘elle ‘notti ‘mie kwantte il tormeato
qual delle notti mie quent’ il tormento!
what of the nights mine what is the torment!
(the torments of nights such as mine!)
(fo Gubetta)
‘sci tw
Sei tu?
Isthat you?
GUBETTA
‘oni pevento ke alla viskopra
Son io. Pavento —che_—aloun vvi scopre:
Its L Vear that someone may recognize you:
‘ai “dsomi astri © © “vero ‘skudo © = vernettsia
‘Ai giomi vostri, @ vero, scudo 8 Venezia:
othe days yours, itis tru, shiold is __ Venice;
(Your life is shielded, that is trae, by [the powors of] Venice;)
‘ma vjetar ‘nom pwote ‘ke kono ffuta
ma viotar non puoto che conosciuta
but prevent itcannot that, recognized,
‘nom vir'sultt atkuno
non viinsulti alcuno.
‘you would not be insulted by someone.
(but [that shield) could not prevent you boing insultod by someone, once you are recognized.)
LUCREZIA.
¢ —— insuftata sarei matsborre opnuno
E — insultata sari Muabborre ‘ognuno!
And insulted Ishould be! Tam abhored (by) _everyone!
‘pur per ‘si tista sorte ‘mata ‘io non ‘era
Pur, per si trista sort? nata io nonerm.
Yot. for such sad fata bom I — wasnot.
(Yet, I was not bom for such a sad fate.)
9 potessio. = Yar tanto ‘ke = il_—patesato ‘nom Tosse
‘Ob! potessio far tanto che il_—passato non fosse,
Ob! Could but do such that the past it worent,
(Oh! Could I but cancel out the past.)350 Luoronia Borgia, Prologue
© jin ug Kor olo. destare tun senso “dipetade more
e in un cor solo. dostarvun senso. di_—_pietado © amor,
and in ona_heart_ only arouse. a sense. of pity and love,
{and arouse a sonso of pity and love in but ono hoart)
‘ee imvano ‘al ‘mondo im mia grantdettsa_— ‘ten
cho invano al mondo in mia grandezza_- io. chiodo!
which in vain ofthe world, in my greatness «Task
(which 1, for all my greatness, ask of the world in vain!)
‘ewel“dsovim ‘vedi
Quel giovin vedi?
That young man, do you
{Do you soe that young man?)
GUBETTA
© abu to Begwo.
eda pia ho soguo,
Isoo him, and for several days I have followed him,
inéamno vento skoprir larkan>
indamo tonto scoprir Yercano
vainly Itry to discover the eooret (reason)
‘per Ini ‘vi'rad:tse da terraca &venettja
por lui vitragge, da. Ferrara @— Vonozia
‘on his account brought you from Ferrara to Venice
in ‘antaambaffa
in tanta ambescia.
in such distress.
LUGREZIA
‘wu skoprirlo ‘nol pwoi —_seko ‘mi iafja
Ta scoprirlo! Nol puoi! Seco? ‘i lascia.
You, discover that! You cannot! Withhim —Teave me.
(Cubotta leaves. As Lucrozia approaches Cennaro, tho doosn't notico two masked men crossing tho
background and stopping to observe her from ofar.)
‘Scono Three
ARIA
LUGREZIA (affectiontely looking at him)
kome "bella “wale inykanto ‘in
Com’s bello! Quelo incanto in
How he is beautiful! What charm in
‘no dyimmai—eddyedro “tanto
No, giammai —leggiadro tanto
No never graceful 50
‘kwel ‘volts onesto © © altero
quel yolto. onesto © ——_alteru!
that face honest and proud!
Seco te old Italian for on 20 "with hie, just as maco (com me) means "with 14 and teco (con te) rasan “with you,
1W comes fom the Latin words mecum, teu
‘acum. The Cathlie rassal i called the Varo mocu,
oes with me".Lucreaia Borgia, Prologuo
non sel ‘pine ‘mio. pensjero
non sal pinso mio _pensioro.
not him painted = my thought
(No, never did my fantasy paint so graceful a picture of him.)
alma, ‘mia “di “aja © «pena. or, ke atin To pwo nitrer
Velma mia di gioia 8 pina or cho alfin_ lo pud sirar
The soul mine with joy is filled, now that at last himitcan —_bohold.
(My soul is filled with joy, as t at last ts able to behold him.)
‘mirispamja 9 ‘Yel a pena
Mirisparmia, 0 iol, Ia pena
Spare me, oh _—_hoavon, tho griof
kei 'mi'debsba un “di spretsar
choi midebba = un di_—sprozzar,
that he should some day despise me.
‘se fi destass ‘no ‘non'o20
So il dostassi?... mo, non oso.
If Tawoke him?. No, 1 do not dare.
‘ne skoptire ‘i'mio sembjante
scoprire fl mio sembiante;
reveal (to him) my face;
‘pure 9 lagrimoz> ——‘terser ‘debibo ‘wy ‘solo istante
Pare il ciglio* lagrimoso —_targor debbo un solo istante.
Yet my oye tearing wipo Tmust for ono moment.
(Wot this tear in my eye Tmust in a moment wips away.)
(Lucrezia removes her mask and dries her toars.)
DUKE (from tho side)
‘vedi tessa
Vodit BE dossa.
You seo? tis she.
RUSTIGHELLO
© ‘dessa © |= wero
gE dossa, > ‘voro.
Itis she, that is true.
DUKE
Ki © gardzone
Chi @ il garzono?
Who is the young man?
RUSTIGHELLO.
‘um Yentufjero
Un —_venturiero.
A soldior of forte,
1 in poetic Halian come in several ways: occ eyo, epi, Jami, ral pupil, mongibeli We find them alin352 Luorezia Borgia. Prologue
DUKE
wna ‘patra
Non ha patria?
Has he no homeland?
(Whore doos he come from)
RUSTIGHELLO
‘ue parent ma gwerrjer tra 1 pu vatenth
No parent; == ma. guormfor = fra. i pit valonti
Nor relatives; but eis awarrior among the most _valiant.
DUKE
xowdurio ——adopra oppane a fenrara ‘im ‘mio poter
condurlo adopra ogn'ato, = a Ferrara in mio _poter.
bring him uso ovory means to Forrara into my power.
(Use all your arts to bring him into my power in Ferrara.)
RUSTIGHELLO
‘kon grimani allaba ‘ci parte ‘ci previene il tuo _penisjer
Con Grimani —alfalbach parte, ei proviene §—il tuo_pensier.
With Grimani at dawn ho is leaving, ho anticipates. your thought.
ARIA
LUCREZIA
‘mentre ‘seme il ‘kor sommessso entre pjaggo a te daipspresso
Montro gomo il cor sommesso, - mantre piango'a te 'appresso,
While moans my heart grieving, while Iweop to you beside,
(While my grieving heart laments, while I weep beside you,)
‘domi © ‘copa 0 daltfe. eedgetto
" dori sogna, 0 dolce _oggetto,
; sleep and dream, oh sweet object."
“ sol di soja di ifetto
sol di gioia @ = di_—_ilotto,
only of joy and of _ pleasure,
‘ed un ‘andsol_tutetare ‘non ti'desti ke = el atfor
ed un —angiol tutolare mon tidesti che al placor!
and an angel guardian —not wake you but for —_ploasure!
(and may @ guardian angel wake you to naught but pleasure!)
2 ‘isti_ ‘notti © = “vekde atmare ‘debibo ‘sola soste'ner
‘Ah! tristi notte veglie amare debbo sola sostener.
‘Ab! Sad nights and vigils? bitter I'must alone endure.
“agoje ‘sopna ‘ed un ‘andsol ‘non 'ti‘desti_ ‘kes pjatfer
Gioio sogna, od a angiol mon tidesti che al piacor
Dream of joys, and (may) an angel not wake you but for pleasure.
Object as in the ens of tha “object” of someons's factions
“xs n iting up all night” unable to seep.Luereaia Borgia, Prologue 353
(lucrocia kissos Connaro's hand. Tho two masked men leave. Gennaro awakens and grasps Lucrezia
by the arm)
‘CENA AND DUET
‘LUGREZIA
‘el
Got
Heaven!
(GENNARO
ke yeldstsio
Che —_voggio?
What do I see?
LUCREZIA
lafatemi
Lasciatomil
Let go of mot
GENNARO
‘ao dyestll sipnora
No, gentil_signore.
No, gentle lady.
LUCREZIA
Lasciatornit
GENNARO
mo per mia ede
No, por mia fade.
No, by my faith,
LUCREZIA
‘Ah! Lasciatomit
‘CENNARO,
No, por mia fede!
‘Kio ‘vi kon!templi arora le'dstyadra—armabil et
Chie vicontempli ancora! je amabil sioto;
Tet me look at you again! Comely (and) charming you are;
ne paventtar dovete ‘ke infgrato ‘ed insen'sibite
nd paventar = dovelo cho ingrato ed insonsibilo
nor foar youmust that ungrateful and _—_ insensitive
per voi i tov ‘wer
per voi si trovi un cor.
for you maybe proven (tobe) my _hoart.
(Gnd you mustn't fear that my heart will prove insensitive or ungrateful towards you.)
LUCREZIA
cgenmaro =e = ia_—possibile «ke. meta prti_—atmor
Gennaro! @ fia possibila © cho. = me tm porti_ amor?
Gennaro, and woreit possible that «for~=s mo you feel _loval?384 Lucrezia Borgia Prologue
GENNARO
"wal ‘dubibjo © “il vostro
Qual dubbio® il vostro?
What doubt is yours?
(What doubt is thera in you?)
LUCREZIA
a ‘dimmelo
Ah dimmelo.
‘Ah, tell me.
GENNARO
‘si ‘hwante ‘tive ‘io vam
‘Si, quanto lice, io amo.
Yes, asmuchas am allowed, I lova you,
LUCREZIA (aside)
Oh —givia!
Oh joy!
GENNARO (uncertain)
ve ve
v va.
There is... there is.
(With decision.)
eppur uditemi_ ‘esser ve'ratje ‘io ‘bramo
Eppur uditomi... ossor_vernco io bramo.
But —_liston to mo... tobe truthful T wish.
‘avi ‘um pju'kkars sédgerio kui ‘rutro émmenss
Avvi un pid caro oggetto ‘mutro immenso
‘There is amore dear object for whom Tfeel immense
LUCREZIA
ete ‘me puta
EB wa di mop caro?
And itistoyou than mo dearer?
(And this [person] is dearer to you than I?)
GENNARO
Ss.
Yos.
LUCREZIA
‘ki emai
Chi} mai?
Who isit?
affotts
affotto.
affection,GENNARO
‘mia ‘madre
Mia madre
My — mother
(i's my mother.)
LUCREZIA.
‘ua ‘madre
‘Tua madre!
Your mother!
GENNARO
‘al per
Al par
Like
LUCREZIA
‘ed eld
Ed olla?
And — she?
GENNARO
a —_kompjanidsetemi ‘e
Ah! — compiangotemi; fo
‘Ab, pity mo; I
Lucrezia Borgia, Prologuo
dyenmaro
Gonnara!
Gennarot
not
‘wu tami
tm Tami?
You love her?
‘a Vidi
a vidi
did spe her,
(have novor soon hor.)
LUCREZIA
‘ma kome
Ma — come?
But how is that?
GENNARO
2 futnesta
E fanosta
Itis asad
istorja ke
story
ma ‘son ‘da
ma son da
but Tam bya
istoria cho
which always
‘sempre
sompro
(but a strange instinct urges me to toll it to you)
‘alma korteze &
‘Alma cortose o
Asoul kind and
ella nel
bella nol
lovely in
LUCREZIA
favella
favolla,
speak!
Ah!
Ab,
‘vouirs ‘volt
vostro volte
your face
‘mi pwoi
mi puoi
antral
altrui
from others
‘dina a
dia a
tell it to
appar
appar.
appoars.
to me you can tell356 Luorezia Borgia, Prologue
‘ARIA AND SCENA
‘GENNARO
‘Gi peskatore —ipobile ‘esser fkkwol
Di__pescatore: ‘ignobile essor figlinol
Ofa fisherman lowly tobe the son Thelieved.
(Lalways believed myself to be the son of a lowly fisherman,
2 (seko ‘sku ‘in napoli ‘Vissi i peimanmi miei
© seco. ‘oscuro in Napoli vissi i prim’anni miei.
and with him, humbly, in_—Naples Tlived tho first years mine.
(and in Naples { humbly lived my early years with him.)
‘kwando ‘uy gwerrjero.—_igkenpit
Quando un = gueriero incognito
When a warrior ‘unrecognized by me
‘venmne dir'ganno 2 tami
vonne d'inganno a trai;
arrived from my decoption to _froo mo.
(One day an unknown warrior came to free me from my mistaken notions about my origins.)
smi je kavalio ed ‘orn
Midi cavallo ed ami,
He gave me a horse and weapons,
© wm foto a meat ffo
° un —foglio @ me —_lascid.
and a paper for me he left.
LUGREZIA
eben
Ebben?
‘And thon?
GENNARO
‘ca tmia made ‘i mizera
Era mia madre, ahi misora!
Itwas my mother, ah, wretched woman!
‘mia madre ke skrivea
mia madre che scrivea..
My — mother who was writing (me)..
‘di tin polssente Vittima
di rio —possente vittima
ofa cruel powerful (wicked man) a victim
per ‘me = per se tema
Por me, por so temea;
for me, for _harself she feared;
(My mother, the victim of a powerful and wicked man, feared for me and herself)
‘di ‘nom parlar ne kjedeve 1 ‘nome ‘suo “kwall ‘era
Di non parler nd_—chiede» = i_—nome suo qual om
To notspeak nor inquire the name hors what it was,Lucrezia Borgia, Prologuo 357
“ald pre'gjera ‘ed obibeldita ipo
calda mi fe’ proghiora, od obbedita = io. Tho.
urgent she mado me entreaty, and obeyher = Tid.
(Sho entreated mo urgently not to speak or ask about her or her name, and I obeyed her.)
LUCREZIA (drying her tears)
© tl Tokko ‘two
El foglio suo?
And the letter hers?
(And hor lotter?)
GENNARO (‘aking out a lottor from inside his doublet)
miraiclo mai ‘dal ‘Kor ‘si parte
Miratolo: mai dal cor si parte,
Look at ft never from my heart _ it parts.
(Gt over leaves my heart.)
LUGREZIA
2 ewante amare ‘lagame “forse ‘im vergaris a ‘spante
Ob! quante amare lagrime forse in vergarlo he sparte!
Oh! How many — bitter tears perhaps in writingit' she spilled!
(Oh, how many bitter tears she must have spilled whan sho wroto it!)
GENNARO
‘ed 30 sippora a'kwants ‘su kwelte ‘fifre > ‘pjants
Ed io, _signora, oh quanto su quelle cifre ho pianto!
And 1, mylady, —ohhow much over those lines I wept!
‘me ke ‘voi ‘pur pjanidsote
Ma cho? Voi pur piangete?
But what is this? You also are weeping?
LUGREZIA
Aho
Ah yes.
GENNARO
pianidsete
Piangote?
You aro wooping?
LUCREZIA
per lei «Sper, te
Por lei. por teu
For her. for you.
GENNARO
‘perme.
Por me?
For me?
LUCREZIA
‘per te
Por te.
For you.358 Lucrezia Borgia, Prologue
GENNARO
Pjardsete perme “alma dyentil voi jet aykor piukara = ame
Piangoto por mo? Alma gontil voi sioto, ancor pittcaa = amo.
You woop for mo? Soul kind you are, still doarer to me,
(Kind soul, this makes you even dearer to me.)
LUCREZIA
‘ama tua madre © enero ‘sempre ‘per ‘i sera
Ama tua madre, © tenoro sompre por ti corba.
Love your mother, and — tondor always for ‘koop yourself
(and always keep this tenderness for her.)
Yprega ke ira ‘plakisi ‘della sua ‘sorte
Proga cho Tire plachisi dolla sua sorta acerbe.
Pray that the rage be placated of her fate
(Pray that the furious raging of her bittor fate be placatod.)
‘prega ke un tgormo ‘strindsere = ti possa al tor
Proga cho un —giomo stringore ti possa al cor.
Pray that some day clasp you she may to (her) heart.
(Pray that some day she may clasp you to ber heart)
GENNARO
‘lama si © embrami ——_vetderta ‘in oni sadgetto
Lamo, si, © sombrami —_vodorla in ogni oggotto,
Tove her, ys, and I seam toseeher everywhere I look,
‘una save immadsine me ‘no formato ‘o
me who formato in
ve formed of her in (my)
‘una soavo immagine
a gentle image
‘seko dormente 0 vidi ‘scko favello
soco, dormente 0 —_—vigile, seco favello
with her, asleep or awake, with her ‘I speak
LUGREZIA (to herself)
tenes kor
Tenoro cor!
‘Tender heart!
GENNARO.
Alma gentil voi siete, pitt cara « me,
LUCREZIA
Ama tua madre, otc.
GENNARO
amo, ete.
‘onnor
‘ognor.
always.
(Masked revellers approach from different sides; there are pages bearing torches, escorting knights
‘and ladies.)
7th thoracic exvity in alan postr encloes "ebest'and "boson", plto and soao (truncated us se). In most cases ik
moans "hou also an important oxy in that sam eit.Lucreaia Borgia, Prologite
LUCREZIA
gente sappresse wi taffo
Gonto ¢approssa... ti lascio.
(There are) people approaching... will leave you,
GENNARO (holding her back)
a fermate
Ah! formate.
‘Ab! Stay!
ORSINI (recognizing Lucrezia, and pointing her out to his companions.)
‘i mai “vegigo
Chi mai voggo!
Whom doT ses!
LUCREZIA
‘mie ‘fortsa — le'farti
Mia forza lasciarti
Tmust Jeave you.
GENNARO.
de Kite atmen ‘dirni éegnate
Deh! Chi siete almon dirmi
Please! Who you are at least to tell me
(Doign at loast to tell mo who you are...)
LUCREZIA
‘al ke tama e© waite e = lamani
Tal cho fama e suavita = Famarti
One who loves you and whose life itis to love you
(and whose very life depends on loving you.)
ORSINI (coming forward)
fo droll
To dirollo’
I will tell you.
LUGREZIA (covering her face with hor mask and trying to run off)
‘dio
Groat God!
ORSINI (holding hor back)
‘nom partite ‘fortsa € dime
‘Nom partite. Fora udime.
Do not leave. You must listen to us.
LUCREZIA
Gonnare!
"he rules of Phmsal Doubling Raidoppianeato Siete) sate thet whauorer a word ends in « vowel with a waitan
ccent s di, the following word tn the phmse develops «double consooant. Thus the normal way of sying "t wil cay iis
To dird. Poatc inversion catses din) 12 com before To, end therefore i writs as one word, but with e double! end without
the accent om did.360 Lucreaia Borgia, Prologue
GENNARO (to his friends)
‘ke ardite ——savni atkan dinsutarla—_katpatje
Cho ardite?’ — S'avvi alcun dincultarla—capaco,
How dare you! If there is. someone -—to insult her able,
(if someone insults her)
‘Gi dgenmaro ju stmiko aoe
di Gennaro pit ‘amico non 9.
of Gennaro no longer afrlend = he isn't,
(ho no longor is friond of Gannaro,)
ORSINI
‘iam ‘noi = wl Kjovarla, =e anf
Chi siam noi sol chiarerda ni piace.
‘Who we are only enlighten har we wish
(Wo only want to onlighton her as to who we are.)
LUGREZIA (to herself)
° \firments
Oh cimonto!
Oh, (what a) trialt
‘ORSINI
poi tugva Wate
E poi fuga date.
And thon Jet hor flee from you.
(And then lot her run away.)
GENNARO
favettate
Favellate.
Spoak.
FINALE
TUIT!
ORSINT
‘maffjo ofsini sinnoca ‘sono
Maffio Orsini, signora, son io,
Maffio Orsini, madam, am 1
‘tui zvemaste =! dortmente.—fratelto
cul svenasto == il’_—=dormanto fratello.
whom you killed the ping ——_brother.
(whose brother you killed in his asleep.)
VITELLOZZO
‘io vitelli “kui ‘este Yo tsiotrutfider
To Vitelli, cuit foste Io zio.—trucidar
1 Vitelli, of whom youhed == tho uncle_killed
vel rapita kastety
nol rapito ccastollo.
inthe stolen castle.
(Lam Viteli, the one whose uncle you killed as you stole bis caste.)Lucrezia Borgia, Prologue
LIVEROTTO
nifpote
To nipote
1, anephew of Appiano, betrayed,
da oi ‘spent ‘in —_injfame ont¥ito
da voi spento in —_infamo convito.
by you killed at (an) infamous banquet.
(Cam a nephew of the betrayed Appiano, whom you had killed at that infamous banquet)
‘del ‘konte_laidsino
del conte cugino,
‘of the count the cousin,
‘di siena il domino
toglisto di Signa il domino.
from whom — youexpropriated of Siena tho estate.
(Cam Potrucct, the cousin of the Count whose estates you expropriated in Siena.)
GAZELLA
kortdgunta — doipresso kor'sorte
congiunto _d'oppresso consorto,
arelative of the oppressed husband,
veldeste ‘nel ebro peri
vodoste nol Tobro_perir.
‘whom. you saw inthe Tiber perish,
GENNARO
‘Yel ke askolio.
Got cho ascolto!
Heavens, what do I hear!
LUCREZIA (to herself)
2 malvadsa mia
‘Oh! = malvagia. «mia
Ob, wicked my
CHORUS
‘wal Yea “donna
Qual rea — donne!
What an evil women!
LUCREZIA (to horsolf)
‘ove Tusigo ke ir
Ove faggo? Che dir?
Where can run to? What can I say?
ORSINI (To Gennaro)
‘eke Tei eater nostro
Or cho a — lei Tesser nostro &
Now that to her our identities are362 Lucrezia Borgia, Prologue
GENNARO, CHORUS
‘dite
Dito.
Tell us.
‘ORSINI, OTHERS
‘ela © donma ke injfame ‘sitere
Elle @ donna che infame i 1080,
She is awomen who infamous became,
‘ke orrore sira “doppi etade
che Torrore sara ogni ‘tad.
who the horror shall be of every age.
(This woman is so infamous that she will become the object of homor for all ages.)
LUGREZIA
“gratia,
Grazia
Morcy!
ORSINI, OTHERS
ella © donna venefika impure men‘datfe ——_sperdsura
Elle ® donna venefica, _impura, mendace, _sporgiura,
She is awoman poisonous, impure, mendacious, _perjurer,
tradiwije ——vilipeze sliratids ta natura
traditrice —vilipesa, ——oltrageid «La natura.
betrayer, she scomed, offended nature.
Kome >idjata © termuta el ‘pars
Como odiata 2 tomuta del paro,
As hated she is feared as much,
(She is hated as much as she is feared,)
ke potente il destino lata
chi potonto il destino la fa,
for poworful destiny ‘makes her.
(for destiny made her powerful.)
GENNARO
> Ki emai
Oh! Chi a mai?
Ob! = Who is sho?
LUGREZIA (at Gonnaro’s feet, supplicating)
‘no din > dsenmars
Non udisli, © Gennaro...
Don't listen'to them, oh Gennaro.
ORSINI, OTHERS AND CHORUS (tearing the mask off her face)
© labora ra'vvizalaLuerezia Borgia Profogue
GENNARO (to Lucrezia, urgonily)
do vasa
Diol. va, va!
God!... Go, go!
TUTTI (with a cry of horror)
Ahi
Ant
END OF THE PROLOGUE
363364, Lucrozia Borgia, Act I
ACTI
Scone Ono
(On one sido of a square in Ferrara there is a palace with a balcony undor which is a marble coat of
‘arms bearing the namo BORGIA in loiters of polishod copper. On the other sido there is a small
house with a door onio the streot and windows lt from within, It is night.
DUKE (to Rustighello)
‘nel ‘veneto Kortedds> lo ravivizasti
Nal veneto cortoggio. Io ravvisasti?
Intho Vonstien procession, _ did you sao him?
RUSTIGHELLO
© ‘me Gi port ‘al jagks © © lose'gwi
E me gli posi al fianco,¢ lo seguii
(And) T placed myself athis side and — followed him
home ‘se ‘lombre ‘io fosse ‘del "korpo. ‘suo
come se Tombra io fosso del corpo suo.
as if —theshadow 1 were of the body his.
{as closoly as his own shadow.)
(He points to Gennare's house.)
‘ewello © lsu “tetto
Quollo @ —ilsuo totto.*
‘That is his house.
DUKE
‘kweldo ‘appo SL dvtkale ostelts Iwerettsja Sl Wolle
Quollo? Appo i ducale stelle... Lucrezia—il'volle!
‘There? Opposite the ducal residence... Lucrezia. ——_wished it so!
RUSTIGHELLO
© fin ‘ess anjkora tywole
Ein sso. ancora il vuole,
And in it still sho wants him (to bo),
‘se ‘nom migganena ci kweli gntbetta
so non miinganna di quel vil Gubotta
if Tamnotdeceived by that coward Gubotta,
“ire © iredir © to spiar fartivo
Lire © illredir, © lo spiar fartivo.
the goings and comings, and_—the spying furtive.
(to come and go and furtively spy on us.)
DUKE
ceritrarvi ‘ei pwote ‘mane uffir ‘mai ‘vivo
Entrarvi ei puote, ma ne uscir mai vivo.
Enter he may, but leave, never alive.
(Woices are heard in Gennaro's house.)
"The word tale reelly mens "oof, but in poury itean mean « hous ora dwelling.Lucrezia Borgia, Act I 305
‘edt
oui?
‘You hear?
RUSTIGHELLO
‘6 aimitfi im ‘ta'natte
Gi amici in Ia notte
His frionds in night
akkoskeva ig Kwelle Pore 1 sovimy Toke
‘eccogliova in quelle porto il —_giovin follo.
entottained in those doors the youth foolish.
(That foolish youth entertained his partying friends all night in that house.)
VOICES FROM THE HOUSE
eviviva
Evvival
Hurrehl..
RUSTIGHELLO
sepatrarsi —iLlalbe ‘om ‘per kostume
Soperarsi lala han per costume,
To take leave at dawn they have asa custom,
(They usually leave at dawn.)
DUKE
© tultimalba =e west ke al temerasjo
E Tultimfalba + questa che al_—_temerurio
‘And tha lastdawn is this that for the reckless one
(This is the last dawn of day that reckless foo] will evor soe:)
‘ultima adslio ke age amitfi ‘ei ‘prende
Yaltimo addio cho dagli amici prondo.
tho last farowoll that from his friends he gets.
(this is the last farewell he will take from his friends.)
ta'mia vendetta © "prota
Inmia vendetta 8 ~—moditata =o prota:
my vengeance ~is._—_—plotted and ready;
‘eis lassikura =e affretta “Kol ‘Yeko ‘suo fidar
oi assicura = o——afrotia col cieco suo fidar.
he assuresit and astens it by the blind his tustiuiness
he [Gennaro] will hasten and assure it by his blind trustfulness.)
RUSTIGHELLO
mae later geimani a Sirekaesi “ad ‘onta
Ma so Paltior Grimani la sirwcassi ad omta?
What if the proud —Grimani by this should be offended?
DUKE
‘mai per koldestiintsani ‘me ‘nom vara sfdar
Mai per —_codesti insani me non vor’ sfidar.
Novor for thoso madmen mo — wouldn'the defy.
(Hie would never defy me on account of those madmen.)386 Lucreaia Borgia, Act I
kwalugkwe sia_—_levento ‘ke pworekar fortuna
Qualimque sia evento che pnd recer fortuna,
Whatever be the outcome that may bring destiny.
(Whatever outcome destiny may bring,)
rnetmiko ‘pom pavents afters ‘ambasfator
nomico non pavento Taltero ‘ambasciator.
enemy Tdo not fear the haughty ambassador.
(1 do not fear the enmity of [Grimani}, that haughty ambassador.)
‘non ‘sempre ‘kjuza ‘popoli fu ta fatal La'guna
Non — sompre chiusa ai popoli fu la_—fatal’ Laguna,
Not always closed to people was tha —_fatal_ lagoon,
(The fatal lagoon [Venico] was not always closod off to othor people.)
‘ad sltrattdzato.—_‘printfipe apir si'pwote agora
ad oltraggiato principe aprir si puoto ancora,
foran offended prince opened itcan be again.
(and it can be opened again for an offended prince.)
(The sounds from Gennaro's house become clearer. The lights go out.)
RUSTIGHELLO.
tutta Ta ‘notte ‘festa
Tutta lanotte fasta.
All night revelry.
DUKE
ultima saa
E fultima sari.
And the last one it shall be.
RUSTIGHELLO
‘lula adsdio sara
Lultime addio sara,
‘Tho last farowoll it shall bo.
DUKE
Qualunquo sia levento, otc.
(The reveiters emerge happily from Gennard's house. He alone seems pensive. Gubstta appears,
standing slighty apart from the others.)
ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA
addi dgenmnars
Addio, Gennaro,
Farewell, Gennaro.
GENNARO
aii ‘nobili atmitfi
Adaio, nobili amici.
Farowoll, noble. frionds.
‘ORSINI
‘ma'ke "dedsdso ‘i 'mesto. mira oppor
Ma cho? deggio Si mosto. mirarti cognor?
But what is this? Must J so sad soa you always?Lucrezia Borgia, Act 1
GENNARO
‘meso ‘non ‘asa
Mesto non gia.
Sad, not at all.
(Aside)
potessi ‘se ‘nom veldert time dsovarti 2
Potessi, s© non vadorti, ‘almen_giovarti, °
Could I, though I cannot soc you, at least be of use to you, oh.
ORSINI
‘mille betta eddsadre tran sta'vera ‘algal
Mille bolta oggiadre ——saranstasora al genial
Athousend beauties charming —_will be tonight at the inspired
ui Ya dyer tinjvite printfipesse —ne'groni
cui Ja gontil finvita rincipessa Negroni.
towhich the kind invites you princess. Negroni,
(to which tho kind princoss Negroni is inviting you.)
ALL except GENNARO
“rt “fummo imyitati
Tati fummo invitati.
Allofus were invited.
GUBETTA (coming forvard)
€— ‘il'son2 aykio
E _ ilsono anchio.
And Iwas also 1
(too was invited.)
LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA
2 ‘il sinnor bevevana
Oh! il signor Bovorana!
Oh, mister Bovoranal
(All go to him, except Gennaro and Orsini.)
GENNARO (to Orsini)
da pertutio —& Kost
Dapertutio 8 ——_costuil
Everywhere is he!
(He fs everywhere!)
‘eae ‘da ‘gran "tempo ‘me sospetito
Gia da gran tompo ma sospotto.
Already fora long time tomeheis suspect.
(Chave suspected him already for a long time.)
ORSINI
2 ‘non tomer wom jet> © ‘kwal ‘jam tutti
Oh, non tomer: wom listo @ qual siam tutti
Oh, fear not; aman meny and, as ame all of us,
367
madiro!
mothor!
H
party,368 Lucrezia Borgia, Act I
‘uno ventato © dess0
uno sventalo = desso.
a madcap is he.
(Oh, do not foar him; ho is a man liko all of us, mony and madcap.)
VITELLOZZO
‘or Via kozidimmesso ‘io, non tivo asetnmars
Or vial cost. dimosso = io.-—snontti vol, Gennaro.
Now come! So subdued 1 don't wish you tobe, Gennaro.
LIVEROTTO
amma'jato—tavria ore a tonsa
‘Ammalisto — tavela forso 1a Borgia?
Bowitched could havo you maybo la Borg
(Maybe la Borgia bewitched you)
GENNARO.
© onnor a parlarmi
E ognor di Ii v'ndro parlarmi?
‘And always about her must hear you —_talking to mo?
(Must f always hear you talking to me about her?)
‘égues ‘sl Yel sinpori ‘skertsi ‘non vOKKo
Giuro al ciolo, signori, schorai non voglio.
T swear to heaven, gentlemen, joking To not wish.
‘woma ‘nom ‘va ‘ke abiborra = al'paridi «=m kei
Uomo non vha che abborra al perdi me costei.
‘Arman there isnt that abhors like me that woman,
(The is no man who abhors thet woman more than 1.)
PETRUCCI
tetfote ¢ —kweltlo il‘su>_palladyo
Teceto. EB quello il suo pelagic.
Keep quiet. 1s that her palace.
(That is hor palace.)
GENNARO
el stampare —'im_—fronte vorrei linjfarnja
Eilsia, Stampare in fronte vorrei Vinfarnia,
So itis To write om hor forehead Td. wish. the infamy,
(Id wish to write the infamy upon her forehead,)
‘ke a stampar ‘som prong sa KweHle mura
cho a stampar son pronto su quollo mura
which to write Tam ready on those walls
dove ‘seritts ‘bona
dove soritto "Borgia".
where is written "Borgia".
(that infamy which 1 am ready to writa on those walls where the name "Borgia" appears.)
le climbs a step and with the tip of his dagger pries loose the letter"B from BORGIA.)Lucreaia Borgia, Act I 369
LIVEROTTO, OTHERS
ke fai
Cho fai?
What are you doing?
GENNARO.
leddsete ——adesso
Loggoto adesso.
Read it now.
ORAINI, LIVEROTTO, OTHERS
> ‘jamin “ordga
Oh —diamin’ = "ORGIA"
Oh —thedevill’ © "ORGY
GUBETTA
‘una facta = kwesta ke pw
Una faceria questa che pud
A prank is this which can
lostar domani ben kara aol
costar domani ben cara a molt.
cost tomorow very dearly to. many.
(This is @ prank that can cost many of you very dearly tomorrow.)
GENNARO
‘ove el eos eda
Ove dol mo si chieda,
Whonever tho culprit thoy ask for,
me stesso a pale'var ‘pronto. soni
mo stesso a ——_palosar pronto son io.
1 myself to. reveal it’ ready Tam.
(When they seek the culprit I myself will be ready to admit it)
(Two mon dressed in black are seen in the background.)
ORSINI
kwalticun {fi ssserva sepe'jamf
Qualcun ci ossarva, Sopariamci.
Someone _is watching us, Lat us separate.
ALL
aeecio
Adio.
Farewell.
(Connaro re-ontors his houso. Tho others disperse.)
RUSTIGHELLO
‘ew ‘ke ‘Hai
Qui che fai?
What are you doing here?
“Diamina, or its truncated form dianin, isa mild expletive consisting of pants of two words: Digroo (devi), and domine
(the tor.370 Lucrezia Borgia. Act 1
ASTOLFO.
ke tm tem vada forma aspetto ©
Cho tu —tomvada—_formo : E
For you to loavo here, confidontly I wait. And
RUSTIGHELLO
‘ke “agombri la koritrada = fermo
Che sgombri Ja contrada——formo
For you togetoutof my — way confidently
ASTOLFO
vou Kal
Gon chi Thai?
With whom have you business?
RUSTIGHELLO
‘kon ‘kwel“dgovine stranjers ka wi
Gon quel giovino straniero hth gui
With that young stranger that has here
‘kon
E tm con chit
And you with whom?
ASTOLFO.
‘kon ‘kwel‘ésovine
Con quel_giovino
With that young
RUSTIGHELLO
kon wel
Con quel?
With that ono?
ASTOLFO
‘ke pur ‘essa alberga "ki
che eso alborga qui
who as well (he) lodges here
(C-who lodgos hore as wall)
RUSTIGHELLO
‘dove ‘i gwidi
Dove il guidi?
Where are you taking him?
ASTOLFO
alta dukes © um eve
alla Duchossa? @ —tu_— dove?
To tho Dutchess. And you, where?
RUSTIGHELLO
‘al dukaapzpresio
Al Duca appresso.
‘To the Duke (noar)
the "Ducho they re efering oe Lanois Du
m ke ai
tm che fai?
you, what aro you doing?
attends
attondo,
Twalt.
‘stantsa
stanza.
lodging.Lucrezia Borgia, Act I 37a
ASTOLFO
2 la via. ‘mone listessa
Oh! la via non a Tistessa.
Ob! The path is not the samo,
RUSTIGHELLO
‘ne ‘Kon'dutfe 2 wm Tine stesso
Nd conduce a un fino _istosso.
Nor doasitlead to an end same.
(Nor doos it load to tho samo end.)
ASTOLFO.
‘Yona ‘alta festa
Lime alla festa.
One to pleasure...
RUSTIGHELLO
‘altra a ‘morte
Laltra a morte.
Tho othor one, to death
ASTOLFO, RUSTIGHELLO
‘delle ‘@ue —kwal sapeira
Dello due qual saprira?
Of the two which will open?
(Which path of the two will he take?)
‘del pjudestro «ool pj Torte al voller dipende'ra
Del pitdest 0 —del_pitaforto. ~—dall_—voler_dipondori.
Of tho cleverer or ofthe stronger of his will shall depend.
(That deponds on the will of which of us is tho stronger and cleverer)
(Bustighollo gives a signal from the street corner; a group of Borgia henchmen enter and surround
Astolfo,)
RUSTIGHELLO, HENCHMEN
‘nom far ‘motto ‘parti "'zgombra
Non far motto, parti, sgombra:
Dont saya word, go, leave,
‘piu fore = atppjen "0 vedi
i pittforte ——appion Jo vedi.
the stronger fully you can so:
(you can plainly see who is the stronger of us two)
‘gwai ‘per te se appena vwnombra
Gusi per te se appona uniombra
‘Woo betida you if oven a shadow
‘k—sospetts a tute ports
di sospotto «= atu ta— prs,
of suspicion to him ~—_yon_should give.
(Woo betide if you arouso a shadow of suspicion in him.)372 Lucrozia Borgia, Act I
‘sai ‘ke tun tol. ‘ewi ttt ‘reakdge
Sai che un solo qui_ tutto vroggo:
Youknow — that one alone _here everything mules;
(You know that one man only {the Duke} rules everything here:)
‘somma ‘ledidge © © “'wo_ voller
somma logge = il'suo_voler.
supreme law is his. willpower.
(his will is ebsolute law.)
ASTOLFO.
Io's0 ‘mal firor “deka aurkesse
Lo so. mail furor dolla Duchossa?
Tknow that... but the fury of the Duchess?
RUSTIGHELLO, HENCHMEN
taifi © ‘dessa ‘no ‘non temer
Tacit © dessa mo, nom tomor.
Keep quiot.. end her, no, do not fear.
HENCHMEN
‘al suo ‘nome ‘abla ‘sua ‘fama
Al suo nome, alla sua fama,
To her name, to. her _—_roputation,
te lade estrema ‘ftfeza
fo Taudaco —_estroma offosa.
offered that bold one extreme offense.
(That bold one {Gennaro} offended her with a dire insult)
ASTOLFO.
Fo Taudaco estrama offosa.
RUSTIGHELLO, HENCHMEN
vyendkarsi ‘il ‘duke ‘brama
Vendicarsi il Duca brama:
To soak revengo «tho» Duko is thirsting;
© ‘stolta impreza
& — tolta impresa.
is afoolish —_entarprise.
(it would be shaar madness to try to stop him.)
ASTOLFO
Wer © ‘stolta
Corto, a stolta
Certainly, itis a foolish
RUSTIGHELLO, HENCHMEN
se a‘sadtso © Oprar wt
Se dasaggio —opmr_ tu
i wisoly toact you
(af you want to act wisely.)
ei ie'gare partic
doi piogare, partir,
you must bend, leave
impreza
improsa.
enterprise.
ui,
wish,
tatfer
acer.
(and) Koop quiet.Lucrezia Borgia, Act T 373
(Astolfo withdraws. Rustighollo and his henchmen forco the doar to Gennaro's house.)
Scone Two
(There is a large door at the back of a hall in the Ducal palace. To ono sido is a small entrance
covered by aglass screen. On the other side is another secret door. A small tablo draped with a
velvet cloth is standing conter siqge)
DUKE
tmtto exequisti
Tutto ‘osoguisti?
Everything did you carry out?
(Did you carry out all my orders?)
RUSTIGHELLO
‘to “il pridgoinjero‘kwi press attend
Tutto. Hl prigioniero qui presso_attonde.
Everything. ‘Tho prisoner nearby is waiting.
DUKE (showing him a golden key)
‘or ‘bedaa‘Kwolta ‘im ‘fondo selgreta ‘sala
Or bad: A quolla in fondo secreta sala,
Now listen. Of that inthe back secret chamber,
detla ‘statwa ‘a “Pledi detlavol © mio
statua a piedi dolfavol_ mio,
@ statue at tho foot — of the ancestor mino,
Bipost armadi skjode kwestaurea—Kiave
riposti amnadi schiude ‘questauroa —_chiave
cupboards opens this golden
(Now listen. In that socrot chamber over there, at the foot of my ancerstor’s statue, axe cupboards
‘hich can be opened with this golden key,
wi dardyento um vamp © mor vedrai
Iwi dagonto, = un vaso. o@ = un dor vodral:
‘Thore of silver @—_goblet and ono of gold you will see.
(There you will see two vessels: One of gold and one of silver.)
‘ackla propinkwa ‘stantsa ‘ambo ‘Gi 'reke
Nolla propingua stanza ambo gli roca,
To the adjoining room both take them.
(Take both [goblets] to the adjoining room.)
‘ne dezio. "ti tenth dettlaures ‘waz
No desio ti tonti dollaureo vaso.
Not desire should tempt you for the golden goblet.
(Bo not tempted by the golden goblet.)
‘vin de ‘bonds eldesso
Vin do Borgia 8 desso.
Wine ofthe Borgies itis
(Rustighollo is about to go.)374 Lucrezia Borgia, Act 1
attendi akiuffe apres Yienti ti Spada armata
Attondi. Alluscio approsoo-—tionti di spada_armato.
Wait. Atthe door nearby stay with sword armed.
(Wait. Stay outside the door sword in hand.)
ovio ‘ti kjami i vaziaipporta
Ovio tichiami = i vasi_—apporta;
Should! call for you, the _goblots bring;
(I should call, bring in the goblot
ovaltro tfenno intend ‘rol ‘tern aickorsi
Ovialtro ‘conno intendi, col ferro* accorri.
Should another signal you hear, with your. sword run in.
{run in with drawn swond.)
AN USHER (/rom the door)
la dukessa
La Duchessa.
The Dutchess
DUKE (to Rustighollo)
afietta
Affreta.
Huny.
(Rustighello leaves. Lucrezia enters)
koi turbata
Cosi turbata?
So disturbed?
(Why do you look so disturbed?)
LUCREZIA (roforring to tho dofaced sign of 'BORGIA’)
a Noi ‘mi trae ver'detta
A vol mi trae vendetta.
To you brings me —_-vengpanco.
{A dosire for revenge brings me to you.)
‘kolpa inavéita imfame 2 denurtsjarvi ‘io ‘vengo
Golpa inaudita, _infamo, © denunziarvi io —vongo.
Crime unheard of, infamous, to denounce toyou = 1come,
(come here to denounce to you an infamous, novor heard of crime.)
‘avvi ‘im ferrara ‘ki ‘detla ‘vostra. ‘spoza
Avvi in Forrara chi dolla vostra sposa
Thore is in Forraraons who of._—your__ wile
‘pjem merid:dy> = oltradtya === ‘nome e =—mutflarln, «adie.
pion meriggio —oltragsia. «=il,_=snome @ ——mutilarlo,—artisc.
in broad daylight offends the name and deface it dares.
(There is someone in Ferrara who dares to deface end offond your wife's nama in broad daylight.)
‘The word for “eword” has many forms. In this speech we have soem two: spala antl erro, There ls abo
‘cciaofaciciojaclar (steal) kane (bide), a the generic brand, which can be any sort of sea! weapon.Lucrozia Borgia, Act 1
DUKE
‘me ‘nots
Mé noto.
I know.
LUCREZIA
mol prmifje © il ‘sefifre alfonso
E nol punisco? E it soffre Alfonso
‘And you won't punish him? And him sufferyou, Alfonso,
(And you, Alfonso, suffer him to live?)
DUKE
avnoi dinantsi tosto. fla ‘watt
Anoidinanzi tosto sia tratto.
Before us s00n lot him bo _brought.
LUCREZIA
‘sia prettendo ke morte eKKabsbja
Sia, Protendo —che-—morto_ogl'abbie,
So be it. insist that death hie should have
eal —mio_—_keospetto
2° al_— mio. cospotto.
and in my _presonoo.
(So be it. T insist he be put to death in my presence.)
© sakra dufkal paola ‘al ‘Vostro amor ‘ne ‘kjedo
E sacra ducal parola el vostro amor ne chiede.
‘And sacred ducal word from your love Task.
(And I ask for your sacred ducal word for the sake of your love.)
DUKE
© ‘ara “olla
E sacra dolla.
‘And sacred I give it.
(And I give you my socrod word.)
(fo the Usher)
il pridsonjer
ML _prigionior.
‘Tho prisoner.
(The Usher leaves. Gonnoro, unarmed, appears surrounded by guards.)
LUGREZIA (aside, in great agitation, at seeing him)
‘vedo
Chi vedo?
Whom do I see?
DUKE (smiling)
‘to woe
Noto vo}
Known to you is
o you know him?)370 Lucrezia Borgia, Act 1
LUCREZIA (to hersolf)
suited dseumaro ai kwelfatalita
Oh ciel! Gonnaro! Ahi! qual fatalital
Oh —hoavent Gennaro! Ah! What misfortune!
GENNARO
‘avostra—atettsa © duke tokker
LaVostra Altezza, © Duca, toglier
Your Highness, oh_—-Duke, fetched
a fortsa ‘da dsente armata
a forza da gente armata.
forctbly by people armed.
(Duke, Your Highness has had me forcibly fetched from my house by armed men.)
‘Kieder posso io ‘spero
Chiedor posse, io spore,
May Task, 1 hope,
‘donde ‘ewesto gore estrema
donde ‘merital quosto rigore ‘stromo?
‘whence have 1 deserved this severity extreme?
(May I ask Your Highness, I hope, how I have dosorved such sovere moasures?)
DUKE
Kapitan appre'ssale
Capitano, —_approssate!
Captain,” come here!
LUGREZIA (to herself)
9 seta ‘io ‘tems
Jo gelo, io tromol
1 shiver, 1 tremble!
DUKE
‘an temerarjo save teste ‘di “dyomo
Un — temorario osava_testd, di giomo,
Some foolhardy man dared justnow in broad daylight,
‘dal dutkalpatiedso ‘kom man profana
dal ducal palagio con man profane
of tho ducal palace, with a hand profane
entfe' lauiguste ‘nome “i ordga reo si 'Yerka
cancellar Tangusto nome ‘di "Borgia’ Tre sicorca.
todeface the august © name of — "Borgia’.. ©The culprit is being sought.
‘LUCREZIA
il reo ndne ost
M0 non costui!
‘Tho culprit is not ho!
ie is not the guilty one!)
DUKE
‘donde ‘il sapete
Donde il sapeta?
How do you know that?Lucrezia Borgia, Act 1 377
LUCREZIA
‘eG ‘era stamane atwove
Eg ora stamano altrove.
He was this moming somewhero olso...
atkun ‘de ‘swoi kom'pagni «© kommmize =] Taklo
‘Alcun suoi compagni commiso = il’_— fall.
One of his companions committed tho crimo,
GENNARO
‘pon e ‘ver
Non & ver.
That isnt tuo.
DUKE
Indite ‘gjate sintfers e die se reo ol lete
Cudite? Siato sincoro © dite 0 ©=il_~— v0 woi_— soto.
You heard? Be truthful and tellme if the culprit you are.
GENNARO
‘wo a mentir “on 'son0
Uso a -montir non sono;
‘Accustomed to lying Tam not;
(do not lie:)
ke deka vita ‘piu "karo 9 Ionor tio
cho dolla vita istossa pia caro ho Toner mio.
for of life itself moro dear ‘Thold my honor,
(for U hold my honor doarer than life.)
‘duke alfonso ‘Wkomfesso tes sono
Duca Alfonso, il'confeeso, roo. sonia.
Duke Alfonso. Toonfess, the = culprit am =I
LUGREZIA (to herself)
‘mizera ‘me
Misore ‘me!
Woo is me!
DUKE (softly, to Lucrezia)
i edi Ja imia dukal paola
Vi diedi Jamia ducal parle...
Igave you = my — ducal word,
LUCREZIA
aMkuni istanti faveltlarvi in segreto alfonso io ‘rama
‘Alouni istanti favellarvi in cogroto, Alfonso, io—_bramo.
Afew minutes to speck to you in private, Alfonso 1 wish.
(I wish to talk to you in private for a fow minutes.)
(To herself)
de sckondami «9 el
Deh! socondami, 0 Ci
Ploaso! Help me | © oh_—_—heaven!378 Luerezia Borgia, Act I
(Alfonso gives a sign for Gennaro to be taken avvay,)
DUKE
‘soli ‘noi 'sjama ‘ke ~—Kjetdote
Soli noi siamo. Cho chiedoto?
‘Alone we are. What do you ask?
LUCREZIA
‘wikjeds © stnnore ‘di ewel“dgovine flea ta Vita
Vichiedo, 0 —_—_signore, di quel_giovino illosa le vita.
Taskof you, oh sire, of that young man spared the Ife,
(Task you, oh sire, to spare the life of that young man.)
DUKE
‘kome ‘djanist kotanto nigore
Come? Dianzi cotanto rigore?
What? Aftor such severity?
(What? After [you came in here showing} such severity?)
‘ia vot © isto
Lira vostra 2 thst. ?
‘The anger yours has 0 soon _disappoared?
LUCREZIA (persuasively)
fu kapnttfo ake “dyova kei mora.
Fu capriccio, A che giova chet mora?
Tewas_ a whim. What good is it that he die?
‘dyovin tanto perdoao K's
Giovin tanto. Penlono ——gli do.
Young s0l.. Forgivenoss I grant him.
(Ho's 50 young!
DUKE
‘la'mia Tede vi 'djedi © sppora
Lamia fede vi diedi, 0 signora,
My word [gave you, oh my lady,
te mia fede dsatmmai ——failiro
mda min fado giammai allio.
not to = my_~— word never I shall fail.
(end I shall never break my word.)
LUCREZIA
ma ‘duke
Ma Duce...
But Duke...
DUKE
‘mai
Mei.
Never.
LUGREZIA
askoliate
Ascoltato...
Listen...Lucrezia Borgia, Act I 378
DUKE
Mai.
LUGREZIA (controlling hersol))
‘don atfonso— favore ten eve voloneyale asain a korfsonte
Don Alfonso, favore bon lieve voi negate a sovrana, = &———consortel
Don Alfonso, afavor very small you deny to sovereign, to consort.
(Don Alfonso, you are denying your sovereign and consort a very swnall favor.)
DUKE
” vortere ‘ime impune nom ‘deve
Ohi voffose imo impune non dove,
He who insulted you togo unpunished — musn't.
voi Kje'deste io dyyrai tama monte
Voi chiodoste, io giurai_ Ia sua_morto.
You asked for (and) swore his death.
LUCREZIA
perdoiniem sjam Kiementi ‘del ‘paro
Pordoniam: siam clementi dal. paro...
Lot us forgives Jotusbe —cloament, both of us..
Jaklementsa © reigalevirta
Laclemonza 8 regalo vist.
Clemency isa royal virtue.
DUKE
xo mai ‘nom 'passo
No, mai. Non posso.
No, never. Tcannot.
LUCREZIA
© oavwenoa = dgetemaro WT ‘karo alfonso
E si avversoa © Gennaro chi vif, caro Alfonso?
‘And so sotagainst Gennaro. who made you, dear Alfonso?
(Who has sot you so against Gennaro, dear Alfonso?)
uw
Tal
You!
LUCREZIA
jo ke “dite
Tot che dita?
1? What aro you saying?
DUKE
‘wu Mami ‘i tw lami
Tu Yami, tu Tami
You love him, yes, you love him!
LUCREZIA (to herself}
‘ke askolio.
Cho ascolto!
What do T hear!380 Luerezia Borgia, Act I
DUKE
im venetisia il setgwist
In Venezia —_—_il soguisti.
To Venice ‘you followed him.
LUCREZIA (to herself)
a dsusio el
Ak! Giusto alt
Ah, merciful ——_heavent
DUKE
ow thami © ise gwist
Sj tw Tami © i seguisti.
Yes, you lovehim and __you followed him.
LUCREZIA
‘agke adessso ‘nel ‘volto ‘si led:dsea
Anche adesso nol volto si leggon
Even now in your face one could road
‘Tempio mor ‘ke nvtist
Tempio amor che nutristi
the wicked love that you nourished.
(Even now your faco reveals your guilty passion.)
LUCREZIA.
Don Alfonso!
DUKE
tackweta
Tracquota.
Calm yourself,
WUCREZIA
Yi dguro
Vi giure...
I swear to you...
DUKE
‘nom matekjart ‘di awovo speridauro
Non macchiarti i nuovo. sporgiuro.
Do not stain yourself with a now
(Do not perjure yourself any further.)
LUCREZIA
Ne.
DUKE
‘Tu lami o in Venezia lo seguisti.
LUCREZIA
Don Alfonso!Lucrezia Borgia, Act I 381
DUKE
© mai ‘tempo ‘io prenda ‘fe “mjei‘torti.verfdetta =—=—tretmenda
E —omai_tompo chio pronda do! —mioi_torti_voendotta ——_tromenda;
Itis now time that I take of | my wrongs vongoanco —_dires,
(itis now time that I take dire revenge for the wrongs inflicted on me;)
© wemenda «= da. Kwesto’ momento
© tremenda da quosio. momento
and dire from this moment
‘al two komplife —_injfame katdra
sal tuo complico—_infamo cadri.
‘upon your accomplice vile wil fall.
(and direfully henceforth it will fall on your vile accomplice.)
LUCREZIA (on hor knoe
‘gratsia atfons> vieta
‘Ah, gratia, Afonso, plea
‘Ab, — morey, Alfonso, pity!
DUKE
lineppo vo penta
Lindegno vo! spent.
‘The wretch I want dead.
(1 want that wrotch to dio.)
LUCREZIA.
‘per peta
Por
For __pity's sake!
DUKE
‘piu ‘non ‘odo view
Pia non odo iota.
No longer I shell not listen mercy.
(no Ionger shall listen to [pleas for] mercy.)
‘LUGREZIA
ona jet 1
Non edi pita? No?
You wont listen (to ploas for). mercy? No?
DUKE
No.
LUCREZIA (rising. defiantly)
Siefihicas o W ‘bada a Ye'stesso ‘pom
Oh a te bade, @ — testesso pon
Oh! For yourself take care, for_—_-yourself ——_—put (your)
(Oh! Tako care to put your mind on your own interests)
‘don alfonso mio ‘warts mito
Don Alfonso, mio quarto. marito!
Don Alfonso, my —_ fourth husband!
‘mente
‘mente
mind,382 Lucreaia Borgia, Act 1
‘mai ‘opp ‘mai visto pianidgente
Omai troppo mba visto iegento,
By now too much you have seen me ~—weepy,
(You have already seen me weep too often,)
otmai ‘oppo imis ‘tre © fetito
omai troppo ilmio com 9 ——_forito.
by now toomuch my ~—hoart is —_pierood.
‘al dolore sotientra. ta tabja
‘al dolore sottontra la_—rabbia,
To —griof succoads (the) rage,
(ay grief now changes into rage.)
‘i potria ‘Tar la. "bordga. pent
ti potria far la_——Borgia pontir,
you could make la Borgia repent.
(this Borgia woman could make you regret [your decision},)
DUKE
‘mi tei ‘nota ‘ne tporre ‘in bio ma yet | ta
Mi sei nota, nd pore in oblio chi ott
Tome you are known and put in forgetfulness who are you
el vlessi pote
se il volessa potrai:
if wanted to could;
(Cknow you, and could not forgot who you are. even though T might want to;)
‘ma tu pense, ‘ke luk 500 io
Ma tu pense che il Duca som io,
But you think (ebout it) that the Duke Tam,
ke im = fermarae = ‘imma mano mek
che in Ferwrae = in. mia mano tm sai,
that in Ferraraand in = my hand you aol
(Gut think about this: Iam the Duke and {hore} in Ferrara you are ia my power!)
Yo aff ta fetta ‘sei detrbe
To ti_—ascio Ia scolta sei debe
T you leave the choice if he should
‘i veleno oi ‘spada motrir ‘essi
di volono.o di spade morir. Scagli
by poison or by sword. dio. Choose.
(allow you the choice of whother he should die by poisoning or by the sword. Choose.)
LUCREZIA (wildly)
> ‘dio
Oh Dio!
Oh — God!
DUKE
Scogli.Lucrozia Borgia, Act 1
LUGREZIA
‘dio potesente
Dio possente!
God almighty!
Ate bade, etc.
DUKE
Mi oi nota, ote.
trafitts testo ei sia
‘Trafitto tosto oi sia
Stabbed soon he be.
(Let him be run through soon.)
‘LUGREZIA
de tarresta
Doh! Tarrosta...
Please! Stop..
DUKE
“kei ada
Chet cada,
Ho must fall.
LUGREZIA
‘non Kolmimeter. «si ‘nero. dellitto
Non commotier si nero delitto!
Dow't commit such a black crimet
DUKE
‘Scogli...
LUGREZIA
a ‘nom mwoja ‘ti “syeda
Ah! Non muoia di spadal
Ab! lot him not die by sword!
DUKE
‘si pnidente——dappresso ‘ison ‘nulla
Si prudente: —d'apprasso ti sono. Nalla
Bo prudent; noaryou = Lam. No
(fle signals for Gennaro to be brought in.)
LUCREZIA|
limfetitfe ‘al ‘suo fats —_absban'dono
Linfelice al suo fato.ebbandono.
That unfortunate man to. his. fata‘ abandon.
‘wom knidele ‘cni'sento——morir
Vom crudole! Misento mori!
‘Man cruel! I fool (like) dying!
(Connaro is brought in)
speme
ie dato
spame tia dato
hope
you must
utr
rnutrir.
383384 Lucrezia Borgia, Act I
DUKE (io Gennaro)
‘della dukessa ‘ai'pregi = kei Vos © allo. obvblia
Della Duchossa aiiprioghi, che il'vostro. ~—fallo_obblia,
To the Duchess’ entreaties, © who your crime forgets,
© fortsa ‘pur thin pegi_ © iberta Vi'dio
forma pur cho pioghi e ——_liberta vidia.
itis necessary also thatI_bend and freedom —_should grant you.
(I:must bend to the entreaties of the Duchess, who [seems to be] forgetting your crime, and therefore
Tet you free.)
LUCREZIA (to horself)
2 kome ei Findse
Oh! coma oi —_finge!
Oh! How he —_dissembles!
DUKE
eppai ‘tanto © valore im voi
E poi, tanto & —valore in voi,
Furthermore, such is valor in you,
(Furthermore, since you are so valiant.)
‘ke Wack mar privame © ttaljaisjem ‘nom vo
cho dAdria fl mar privame = 0 italia insiom non vol.
that of Adria* tho soa_—to deprive you and Italy both Ido not wish.
(do not wish to deprive both Italy and Adsia of your services.)
GENNARO
‘kwai so ‘dame ‘oratsje sinnor ‘yea tla
Quai so dame grazie, Signor, von do.
Such as, Ican give you thanks, my Lord, I givo them.
(give you my thanks, my Lord.)
LUGREZIA (to herself)
‘perfido
Porfido!
Evil man!
GENNARO
por poike tirlo © ats ‘sentsa emer viltade
Pur, poichd dirlo 2 dato onze tomer viltado,
And as tospeak —_—itis’ permitted ~—_without fearing villany,
(And since I am allowed to speak freely without fear of reprisal.)
in wom ke la mertato aD beneriyjo kale
in uom che Tha mertato il bonaficio cad.
tho man_who _ has doserved it tho benoficence befalls,
(Your beneficence bofells tho man who deserves it)
DUKE
‘kome
Come?
How so?
imlys Fast coat ison the Adriatic sea. Tha region is called Adv. Venice eal ite lngoon ate inlets of that soa. The Duke
ie sarenstically iatauating that ho done not wish to deprive Vance of Gensnar'ssorvices. One hae o hoop in mind the
Internacin rivalries between Ferrara and VereLucrezia Borgia, Act I 385
GENNARO
‘di ‘vostra. aMettsa SL padre “yinto ‘skwadre
Di vostra Altezza padre, into equadre,
Of your Highness the -—fether, surrounded by enemy —_ armies,
petia se skndo © alta
poria, a
would have perished, if shield and help
‘nom i ‘era ‘uy ventusjer
non gli ore un vonturior.
tohim not wore a__soldiar of fortune.
(Your Highness’ father would have perished surrounded by enemy armies, had not a soldier of
fortune helped and shielded him.)
DUKE
© kwel Voi ‘sete
E —— quol_voi siote?
‘And that was you?
LUCREZIA (rising)
evita Voi Ai serbaste
Evita vol gli serbasto?
And life you saved for him?
(And you saved his life?)
GENNARO
© wer
Eg ver.
Itis true.
LUCREZIA
Ducal
DUKE (io himself)
lindeppa spera
Lindegna spera.
‘That worthloss woman hopes.
(That worthless woman is stil hoping.)
LUCREZIA (to herself)
sei ‘si mutase
Soi si mutasso!
Ti(only) he would change his mindt
DUKE (to himself)
© ‘wano
z ‘vano.
Its in vain.
(To Gennaro.)
segwir ‘ta mia beridjera —voFrroste > kap?tano
Seguir Jamia bandiem —vorreste, 0——Capitano?
To follow my — flag youd wish, oh Captain?
(Captain, would you wish to enlist in my forcast?)386 Lucrezia Borgia, Act I
GENNARO
‘al veneto governs ‘todo ‘mi ‘strindse eter
Al Venoto Govemo ——_nodo mi strings temo,
To tho Venetian government (a) bond binds mo_—for otemity,
e sak © il auro
© aco @ il giurw,
and sacred is = my — oath,
DUKE (with a look towards Luerezia)
SI's
Tso.
Tknow,
LUCREZIA (to herself)
‘dio
Diol
Godt!
DUKE
Iso.
(Offering Gonnaro a purse.)
kwestors amen ‘de
Questoro amen, doh!
This gold at least, please!..
GENNARO
a’ssai ‘dai mei stpnort 1
‘Assai dai miei signori ho.
Enough from my — mastors havo of it.
(My masters have given me enough.)
DUKE
amen sikikome _antiko ‘si
Alman, siccome antico stil
At loast, as the ancient custom
© fra tok detkavi ace 2 ‘nappo. s'miko
® fra noi dogfavi, libare 4 nappo amico
is among us of our ancestors, —_to toast witha cup friendly
‘spero ke = a Voi og ‘grav
spero cho = voi non gravi.
Thope that for yon _—_ ig nota burden,
(At loast I hope it won't burdon you to toast a cup in frlondship, as was the custom with our
ancestors.)
GENNARO
‘sommo perme favore ‘ewesio stra sinnore
Sommo per me favors quosto sara, ignore...
Groatest for. moa favor this will bo, my lord.
(My lord, this will be the greatest honor for me...)Lucrezia Borgia, Act T 387
DUKE (with feigned gentility)
dgentil, Ta mia konsorte keppiera anor
Gentil Ja mia consorte copia = ano sar
Gracious = my consort cupbearer — for_—us_—_ willbe.
(My gracious consort shall be our cupboaror.)
LUCREZIA (to herself)
‘stato peddjor i morte
Stato peggior di mortet
Astate worse than death!
(This is worso than dying!)
(Sho rises to fleo.)
‘TRIO
DUKE (seizing hor by tho hand)
‘mek 0 duikessa
Moco, © —_Dachessa!
With me, ch Duchess!
(Stay here with me, Duchess!)
(Gita gives a sign to Rustighollo.)
ola
On
Ho there!
(Aside to Lucrezia)
‘gwai ‘se ti'sfude = um tmolo
Guai so tisfugge = un smoto,
Woo betide if youletescapa a gasture,
se tinediffe ‘um detto
so titradisco = un dota!
if _betraysyou one word!
(Woe betide you if a single gesture should escape you or a word should betray you!)
uffir al mio —_kogpett Vivo kwestwom ‘non de
Uscir dal mio cospetio vivo ques'uom == non dd.
Teave from my presence alive thisman must not.
(This man shall not loavo my prosonco while still alive!)
‘aif versa ‘il kwor Wem
Teck. Versa il liquor, tid noto.
Keep quiet. Pour the wine, you know what i is,
‘strana © ribreddzo inte
strano @ il bo int
strange is this repugnance in you.
(Your repugnanco (to do this is strango.)
LUCREZIA
2 sapensi atewale opr mastrindsi auotje
Oh! Se sapessi @ quale pra mastaingi, atroce,
Oh! If only you knew what deed you force upon me, atrocious man,388 Lucrezia Borgia, Act 1
‘per ‘kwanto ‘si feroxfe ‘ne s'vresti orror ‘kom ‘me
per quanto sii foroco. ne evrosti oror con me.
for all that youare_bestial you would feel over it horror with me.
(if you only knew, for all your bestial nature, you'd feel horrified just as Tby the atrocious deed you
aro forcing mo to do.)
a pie va ‘nom va ‘most eowale
Ah! piotal Va: nomvha ——_mostro ogualo
‘Ah! Mercy! Go; there isno—monstor_—_equal,
(there is:no monster like you.)
‘kolpa matédsor ‘nom ve
colpa maggior non v8.
crime greater does not exist.
GENNARO (to himsel/)
‘meko beninni ‘tanta ‘mai nog kredea kostore
Moco benigni tanto mai non credoa costoro..
With me kindly so never Idid not believe _the two of them.
(Cd never believe the two of them could be so kindly with me...)
trsivar_perdono in oro ‘senno vur‘sembra ame
trovar perdono == in Toro sogno pursmbra a = mo,
tofind forgiveness in them adroam —itsooms. = tomo.
‘madre ‘esser “de softanto el tu pregar ‘mere
Madro! Essor doo soltanto del tuo progar more’.
Mother! Be it must alone by your praying (the) reward.
(This must be due alone as a reward for your prayers.)
DUKE
‘or via mefjamo
Or vie: mosciamo.
Come now, — let us pour.
GENNARO
atiosito. per tanto nor won
Altonito per tanto. nor soni.
Astonished over such honor am 1
DUKE
‘avi dutkessa
Avo Duchossa.
Your tum, Duchoss.
LUCREZIA (to horself)
i barbaro
1 barbare!
The — barbarian!
DUKE (1o Lucrezia)
il vans ¢oe
I vaso dor.
The vessel of gold.Lucrezia Borgia, Act I 389
LUCREZIA (aside)
‘gran ‘dio
Gran Diot
Groat God!
(Sho pours wine from the golden vessel.)
DUKE
vatssista ‘tel dsenenars
Viassista il cial, Gennaro.
May help you heaven, Gennaro.
GENNARO.
‘Fausto ‘vi'sia ‘el ‘par
Fausto visia, dol paro.
Propitious may itbe to you, —_ likewise.
(May heaven be kind to you as well.)
(They drink.)
LUGREZIA (aside)
‘vanne none natura “‘mostro peddsor a te
Vanne: non ha natura mostro peggior dite
Go; not has nature a monster worse than you.
(Go; nature has not [created] a monster worse than you.)
GENNARO (to himsol/)
madre © Tania vestture el tu pre'gar rmestfe
Madro, ® lamin ventura = del_—tuo—_progar morcd.
Mother, itis. my good fortume for your prayers (the) reward.
(ay good fortune is the reward of your prayers.)
DUKE (aside)
‘tema ‘per te sperdgura ‘vittiona prima ‘ekki ©
rama per te, spergiura! Vittima prima osli 8
Tromble —for_-~—yourself,—-perjurous woman! = Avictim = first. hes,
(He is the first victim.)
(To Lucrozia)
rues astra pulete tratternerlo
Or, Duchassa, a —vostagio. potato trattanario
Now, Duchoss, et youroaso—youcan kop him here
oppar “dark komamjats
coppur dargli commiate.
orelse bidhim withdrew.
(Ho loaves)
LUCREZIA (to herself)
2 ‘kwal rads
Oh! Qual raggio!
Oh, — what a ray (of hope}!390 Lucrezia Borgia, Act I
GENNARO (kneeling)
sinpora alckocKete i salluti_ ‘dun ‘kor non infgrato
Signore, eccoglicto i saluti_ d'un cor nom ingrato.
Mylady, accept the thanks of @ heart not ungrateful
(Lucrezia assures herself that the Duke has left, hen she runs to Gennaro,)
LUCREZIA
ingfelitfe il velleno bevesti
Infelice! il —_velono bevesti..
Hapless man! The poison you drank...
GENNARO
Ah!
LUGREZIA
‘now far ‘motta traits kates
Non far ‘motto, trafito cadrosti.
Don't utter a word, stabbod you'd be.
GENNARO
"ome
Come?
What?®
LUCREZIA (giving him a phial)
prendi © pani tna gottfa ma ola
Prondi © parti: una goccia, una sola,
Take this and leave; one drop, one only
‘di ‘ewel_Tarmako vita tide
i quol_farmaco vita tida,
of this drug life gives you
(one drop of this potion will ksep you alive.)
‘Jo naskondi —tafifretia——_tingvola
Lomnascondi, faffretta, ——_tinvola,
Hid it, hurry, run eway,
takkompanni ‘del Yel a pjeta
‘taccompagni dol ciel la pot,
may itfollow you of heaven the mercy.
(may heaven's mercy follow you.)
GENNARO
‘ke mai ‘ent © mulatto ke morte
Cho mai sento! E —nulfeltro che. morte
What doThea! And nothing else but death
aspettami — io dovea ‘in ‘tun korte
‘espetiami io dovea in tua Cortat
expect 1 should have in your court!
(Should I then have oxpocted nothing but death in your court!)
*ceuao’s question goms unanswered. Lnerazin only hints at “iabbing’ without ting hie that thore wore two options
by the Duke for his elimination: Poisoning or stabingLucrozia Borgia, Act I 391
tm tis senjo ipo = taeda
Un io. gamio. mi poso = labo,
‘An evil genius putonmo the blindfold,
smispiro si fetal sekurta
amepird fatal secur,
inspired in mo such fatal sonso of socurity.
(Some avil gontus blinded me and inspired in me such @ false sense of security.)
LUCREZIA.
No, Gonnaro...
GENNARO
‘forse
Forse.
Maybo..
LUCREZIA
evi c= part
Bovi o parti!
Drink and leave!
GENNARO
va mone plu orrenda la'wa desira > malvadsa ‘mi da
Una morte pia orrenda Tatua dostra, o-malvagia, mi da.
A death more horrendous your right hand ob, cursed woman, _givos mo.
(Cursed woman! By your right hand you deal me an even more horrendous death.)
(Gennaro drinks the antidote.)
LUCREZIA
tu ‘sei salvo. 9 sutprems ——_—kontento
Te soi salvol Oh supremo —_contento!
You are saved! Ob, supreme —_—_—happinesst
‘vind imvola atmo dgehmaro va
Quindi invola! ‘Ah. mio Gennaro, val
Now foo! Ab, my Gennaro, gpl
GENNARO
‘i Ki Bia spect ke tabbja pieva
Si, chi_ pitt spor cho tabbia pital
Yes, who ¢lsedo you hope that may havson you pity!
(Wes, I will go, but who else do you hope will pity you!)
(Lucrezia pushes Gennaro out the socret door. Rustighello and the Duke appear together at the far
‘end of the room. Lucrezio falls upon a chair in a faint.)
END OF ACT I302 Lucrezia Borgia, Act I
act
‘Scene One
(i small courtyard outside Gennaro's house a light is seen in the window.
ARIA
GENNARO.
partie deddsio ‘to wal Iwkrettsja
Partir doggiio: Jo vaol Lucrezia.
Toloave I must; itwants—_Luctozia,
(C'must leave bocauso Luctezia wants it)
‘nome ke ardor mi¢pira © itfgjem rispetto e
O nome che ardor mispira © insiom rispetto °
Ohname that ardor inspires in me and also. respect and
‘si partieo ‘ma pure ‘kwesto ‘kore
Si, pertinds ma pure questo corm
‘Yes, shall leave; but yet this__heart
‘dun nwovo afffetto palpitar io ‘sento
dun novo affetto palpitar io sonto,
witha new love beating I feol,
(Yes, I shall leave, but I feel my heart beating with a new love.)
© tells a —fme'stesso—injvan io tents
© colarlo @ ——mostosso —invan io tanto.
and hide it from myself invaint try.
‘amo ‘kwal ‘dama ‘wm “‘andgelo
Tamo qual dama un angolo
Lovo you as. woman ‘an angel
(ove you as an angel in woman's form)
‘ke omni mio senso dora
che ogni mio senso adora,
whom all my _ senses adoro,
‘kome ‘una ‘vaga_iimmadsine
come una vaga immagine
as a_—_lovoly ‘image
ke i Toski_ ‘Sopp sitdora
cho i foschi sogni indore.
which my dark dreams silds.
(as a lovely image that tums my dark dreams to gold.)
‘temo asentl ‘mio ‘patpito
Tamo, gontil ‘mio palpito,
Tove you, kind my hoartthrob,
(You ate my heartthrob and I love you, kind one,)
‘tamo ‘ate fo‘
fame; ate foo!
Tlove you; than you nothingelse. «1 know!
(AIL know is that I love you!)
It is night.)
‘mica
‘mira
admiration!‘par
por
also
Lucrezia Borgia Act I
‘wal umile
mile
asa humble man
‘ara
dear to me
{Llove you alboit tho love of a humble man)
‘sol
sol
‘mje
E tamo
‘And Tlove you
daimor ‘de sa
damor doh gia
witha love alroady
silckome a
siccomo al
as the
ke Gi loki
che gli occhi
that the eyes
denetiko
bonofico
beneficent
Fiekjaca
oe
gladden.
(like 2 benoficent sun gladdoning my eyes.)
‘amo ‘kon
Tamo ‘con
Tlove you with
ko il prima
cho il primo
that «omy — first
‘wmo ‘pur
vamo pur
Love you, yes,
tutto
tutto
all
mor
love
‘ovanto ‘un
quanto un
‘as much as a
‘impeto
Timpeto
the impetus
desis
dest,
awoke,
‘enima ardente
‘anima ardonte
soul ardent,
letmante
Vamante
(love you es niuch as an ardent soul {like mine] or a lover can.)
Pwo
il pud.
a lover can,
(Connaro re-enters hie house, Rustighello arrives accompanied by his band of henchmen.)
HENCHMEN
ridkja'rata la finestra
Rischiarata 8 la finestra.
Allight is shining through the —_window.
RUSTIGHELLO
Rischiarata @ la finostra.
HENCHMEN
im ferrrara ‘ei etttora
In Ferrara egli 2 tutto,
In Ferrara he is still.
(He is still here in Ferrara.)
RUSTIGHELLO
In Forvara ogli 8 tuttora.
RUSTIGHELLO, HENCHMEN
Yaforuna ‘al duka © desu ‘del rival venidetta
Lafortuma al = Duca 8 dostra: del rival vendetta
Fortune tothe Duke is favorable; onhhis rival vengeance
(Fortune favors the Duke; he will exact revenge on bis rival.)
393
evra,
he will exact.304 Lucrozia Borgia, Act II
inottsjam propitisa =e tora
Inoltriam: —_propizia 2 Tore,
Lotus enter, propitious isthe hour,
‘baja iL Yel arkun nom va
buio @ = il cio, alcun non vha.
dark is the sky, _ there is no one around.
(hey approach Gennaro's house, hear somo noise and quickly withdrew.)
‘um — mormorio um bizbigg> ‘se Aevara
un mormorio, un bishiglio lovato,
a ——_humof voices, a whispering has gotten louder,
© di “dgente “ug Kalpestio. ju istinno wéir'si fo
© di gomte un —calpectio.-—pi_—_distinto dir si fa.
and of people some footsteps more distinctly can be heard.
‘ma silemtsjo
‘Ma silonzio.
But silonco...
a indigpare tain eggwate
La indisparto, Tain agguato
There, aside, there, in ambush
Hie tiesplori «=e dove va
chi 2 siesplori, = @ =~ dove va.
who itis letus explore and where he is going.
(lot us find out who it is and where he is going.)
(hey withdraw. Orsini appears and knocks on Gennaro's door. Gennaro opens and comes out of his
house.)
GENNARO
‘cit
Sci tu?
Isit you?
ORSINI
‘son fo venir “nom'ywoi denna ala ne'groni
Son io, Venir nonvuoi, Gonnaro, _—alla’_-Negroni?
Itis L Come wish younot, Gennaro to_(Princess) Negront's?
(Don't you wish to come {to the party at] Princess Negroni?)
‘omni pietfer me 'ffemo se wl dividi tw
Ognipiacor md scemo se non dividi tu.
Every pleasure formoislessoned if —_you don't share it.
GENNARO
‘grave kagone ate Imi Yoke
Gravo cagiono ato smi toglie.
Avweighty reason from your side draws me.
‘per venettsja, = io, parto fra oki istanti
Por Venezia io part fim pochiistanti.
For Venice T leave ina few minutes.Lucrezia Borgia, Act It 395,
ORSINI
© me ew ali © whit fina ‘akta
EB me qui lasci?” E — uniti fino alle
And me here youleave? And united unto
‘non daca: entrambi ‘essere ‘in. “oni event
‘non giuremimo entrambi essere in ogni ovento?
didnt we swear, bothofus, tobe in any event?
(And leave me here? Didn't we take an oath to stay together unto death whatever happens?)
GENNARO.
2 wer
gE vor.
Itis tue,
ORSINI
‘mi Yeni kei ‘wa fede Komi ‘la tengo
Mi tient cos) tua fade _comtio la tengo?
Do you keep with me your faith asf do with you?
GENNARO
et -vjem_—meko
E tu vion —meco.
(And) you come with me.
ORSINI
allalba attendi © vengo
Altalba attondi, =» ——_vengo.
Tilldawn wait and 1 will com:
‘al dgernjate imvin marker ‘nom poss
Al goniale invito mancar zon posso.
At this charming invitation _—_to be missing I cannot.
(cannot miss this charming invitation.)
GENNARO.
2 kwesta {ua nero ‘me ‘di sinistro exspitfo
Oh} questa ‘tua Nogroni ma di sinistro auspicio...
Oh! That Nogroni of yours, formehas a _—_ sinister ‘omen.
ORSINI
© —& —'me_—pjtosto. © tua _ partir
E a mo _piuttosto. il two partir
And for me as well your departure,
koi nottumo elo
cost nottumo 9 _—solo,
especially at night and alone,
kozi ppentsozo © mest ‘rest dyenmaro
cosi _pensoso © mesto. Resta, Gennaro.
so oop in thought and sad. Stay, Gonnaro.
GENNARO
‘modi © eI jedi jo tests
Modi, © 9 ilchiedi, == io resto.
Listen tome, and if you askme, [ will stay.396 Lucrezia Borgia, Act IE
minatifata =a mia ‘vita “alla ‘morte ‘io ‘so kwi
Minacciata Jamia vita, alla morfe io © son qui
‘Threatened is my _—_ife;_ to. death T= am —_ here
(My life is boing throatoned. 1 stay hore, death awaits mo.)
‘ORSINI
‘G ja e Yosiddita i
Chi tinsidia? A Io addita. Chi
Who is threatening your life? To point him out. Who
GENNARO
‘parla sommesso
Parla sommesso.
Spoak softly.
(Gennaro whispars into Orsint’s ear. Orsini laughs.)
SOME HENCHMEN
‘Wi ‘par
Gq par tempo...
Tous seems (the) time...
(This fs the time...)
‘tempo
RUSTIGHELLO, OTHER HENCHMEN
> saspettt
No, saspotti
No, let us wait.
TUTTL
Jimportun
Limportuno
Tho troublesome follow
partive:
will Jeave,
ORSINI (laughing)
Ha ha!
GENNARO
‘ti
Tack.
Keap quiet.
ORSINI
Ha hat
GENNARO
‘afi
Taci,
Koop quiot,
inykauto
incauto!
rash man!
ORSINI
‘no digganni tw
Ne dinganni —tu_—_sospotti?
And not adeceit’ you suspect?
(And you suspect no deceit? Howr credulous you are!)
‘ewale ‘inte
Quale in te
What in you
sospetti
‘press
rosso.
heat.
fe kortui
8 costui?
is it?
krodalita
cerudulita!
credulity?GENNARO
‘Taci, incauto!
ORSINI
Ah! Gennaro, quale in te credulita!
GENNARO
Tosi.
ORSINI
‘non sospetti
‘Non sospetti?
Are you not suspicious?
GENNARO
Incanto!
ORSINI
skonsiiaty ‘kwale ‘inte kredulita
Qualo in fe —_crodulital
What in you credulity?
(How utterly credulous you are!)
‘non ‘satu ‘i Yoana “arti
Non sai ta ai donna Testi?
Don't you know about female wiles?
‘onde a el ti mastri ‘greto
Onde a leit most. grato
When to her you showed yourself grateful
‘ella a into ‘i salvarti
ella ha finto i salvar
she prtended —to.—_save your life.
i veleni ‘ke retdgoni ve
Di che ragioni? Dove
of what know you? Upon what
agerttit donne © = ta neyroni
Gentil donna 9 la_—_Negront;
Acharming lady is La ‘Negroni;
wom el uka alta tor
Uom ® il Duca alto cor.
Aman is the Duke of lofty hart.
GENNARO
uw komoffi appjen wl
Tu conosei, appion tu sal
You know, fully you aro aware
se kodendo io fui dyatmmai
20 codardo = io.—fai giammai,
whether acoward. «= «sT—_ver was,
397308 Lucreaia Borgia Act 1
‘se un istante ‘im atta a monte
so un istanto in facia a morta
if foran instant inthe faco of oath.
mai tu ffemo il mip vator
mai fa Scomo il mio valor.
ever has diminished my valor.
pure aides ig kwesta orto
Puro adosso in questa corte
Even now, in this court
‘me gw pre'zago ter
mo ai gus presago il cor.
is to ma of woe omened — my heart.
(my hoart forebodss woo.)
ORSINI
ae tentar ‘me'kero —afiferrrar_ “la mia. ventura
Va 9@ vuoi: tontar m® caro afforrar Jamia venture.
Go. if — youwish:. = Try wish 10 seize my fortune.
(fd like to try to seize my fortune.)
GENNARO
wacio ‘augewe
Adio, dunque.
Farewell, then.
ORSINI
‘addin dsennar
Addio, Gonnaro.
Farewoll, —- Gonnaro.
GENNARO.
‘vekia Re.
Voslia om te
Watch ont for yourself
ORSINI
‘Wirassikura
Ti mssicura.
Bo reassurod.
(hey embrace and separato, then embrace again.)
GENNARO
2 ‘nom poss absbandstartt
Ah! non pos —_abbandonarti!
‘Ab! Tcannot leave yout
‘ORSINI
2 ‘non ‘io leffar ‘tivo
‘Ah! non io lasciar ti vo.
‘Ah! Not loavol wish you.
do not wish to leave you either.)Lucrezia Borgia Act Ui 399
GENNARO
No.
ORSINI
No.
GENNARO
‘al feetin vo segwatart
Al fostin vo! tart
To the party [wish to follow you.
ORSINI
teks atialba partir
Teco ‘alfalba partir.
With you at dawn, Twill leave,
GENNARO, ORSINI (holding each othor by the hand)
‘sia wal Wwolsi ‘il tuo destino ‘ess c= ‘mio to “dguro agfkora
Sia qual vuclsi il two destino, eso 8 © mio, lo giuro ancora,
Beit what may your destiny, itis mine, Tswear anew.
(Whatever your destiny may be, I swoar anew that I will share it with you.)
ORSINI
‘mio dscinmaro
Mio Gennaro!
My — Gennaro!
GENNARO
‘karo orsino
Caro Orsino!
Dear Orsino!
BOTH
‘teks ‘sempre ° viva ° tmore
Toco sompre, ° viva, 0 more.
With you, always, whother live or dio;
‘kwal due fori a mol wel
qual due fiori a mm solo stalo,
like two flowers on a single stem,
kwal due fronde a= tn ramo. 0!
qual due frondoa © un ramo__s0l,
like two fronds on a _-—_branch single,
noi velremo = screno l= tfelo. 9 seremo kurvati ‘al owl
noi vedremo serena i cielo, 9 saremo curvati al suol.
we shallsee serene the sky, or ~—weshallbe bowed down to earth.
(They embrace.)
‘ompre in'gjeme
Sempre insieme,
Always together,
saremo curvati al suol.400 Lucrezia Borgia, Act It
ORSINI
Mio Gannaro!
GENNARO
Caro Orsino!
BOTH
Sempre insiome, o viva o mora!
(GENNARO
‘al festino
Al festino.
To the party!
ORSINI
‘ie path ‘no
S, oe parti no.
Yes, and youleave, no.
(Wes, and you will not leave.)
BOTH
Sia qual volsi il tuo destino, ete.
(hey leave. Rustighello and his henchmen return, Rustighello restrains them.)
RUSTIGHELLO
‘nol se’gwite
Nol seguite.
Dont follow him.
HENCHMEN
a noi sigvola
A noi sinvola,
From us he's getting away.
RUSTIGHELLO-
Nol soguite.
‘soli ‘ei ‘Kone ‘abla negroni
Stolti! oi corre ‘alla Nogronit
Fools! He isrushing to. (Princoss) Nogroni.
HENCHMEN
asta ‘atlora
Basta, allora.
‘That's all right then.
RUSTIGHELLO
‘soli “al auto ‘ei “Korre
Stolti! al laccio ei come.
Fools! To the trap he is running.
HENCHMEN
‘nory va ‘eobebjo ‘al Yer talpponi
Non wha dubbio: al ver_—_tapponi.
‘There is no doubt; the truth you've guessed.Lucrezia Borgia, Act It
RUSTIGHELLO, HENCHMEN
© tehatfe ers tam
B —teomaco, 2 certo Tamo,
tis strong, itis sure th fish hook,
(Che bait is powerful and cortain,)
ke dwtiaio «=a eho eo
che gottato al ciaco >
that thrown to that blind man is there.
(that is cast boforo that blind man.)
estas siofnjamo
Ir si las, ritoraiamo:
Go ethim. lets rotum;
(Let him go, lot us go home;)
‘a fer smestjer ‘nom fa
ai fori? mestior non fa.
to wound (our) job is not.
(our job now is not to wound/strike/kill him.)
avvival
enlivens!
(hoy leave.)
Scone Two
(A sumptuous hall in the Negroni palace is illuminated and prepared for a lavish supper-party.)
ENSEMBLE
LIVEROTTO
Vive lmaldere
Vive il Madora!
Hurrah for Madaira wine!
VITELLOZZ0
evviva il Yeno ke skalda
Ewviva il Reno cho scalda
Tonglive the Rhine wine that warms and
Vio © te
Cipro om
Cyprus is king.
fe son Tutti ‘bwoni
fe, son tutti buoni,
Wines, by my faith, are all good.
LIVEROTTO
Viva il Madara!
VITELLOZZO
Viva il Rono!
* Ferre means “to wound”, In poor it acquis th mmeuing of “sabbing witha weapon’, and by extension, "wo kil402 Lucrozia Borgia, Act IL
Cipro.
TUTTI
‘tt ‘som ‘bwoni
Tutti son buon.
Allofthom are good.
ORSINI
‘stimo ‘kwel ke bribla sitckeme = tafe
To stimo quel cho brille, siccome Ja._—scintilla.
1 priza the wine that shines like a spark,
(( prize wine that sparkles.)
he desta il ‘dio datmor
cho desta il Dio d'amor
which ewakons the god_—_of love.
peliskikjo — seduttor della _ne'groni
nell'occhio _seduttor jolla Nogroni.
inthe eye seductive of fa_Nogroni.*
(which stirs to life the god of love in the seductive eyes of Ja Negroni.)
LIVEROTTO, VITELLOZZO
Viva la Negroni!
ORSINE
‘Vivat
LIVEROTTO, VITELLOZZO
‘Viva il Madera!
TurT
viva benedetts 2 ek sok
Vive Bonodotto, @ sisi toch!
Hurrah! Blossed ‘(be who) to her —_clinks (glasses)!
(Blessings. to her let us clink!)
'si'beva 2 ‘ewoi_beléfokiki
si bova @ ——suoihegloechit
Lotusdrink to her —_ beautiful oyos!
amore ta forms tfiprinna inet vers tui iswoi ‘dont
Amore laformd. Ciprigna = in loi_—— ors tutti i ouoi doni.
Lovo formed her. Venus upon her showered all, ~sher gifts
PETRUCCI, GAZELLA,
Si tocchi
“igh stationed vory woll known personalities sect musical or Hrary namas are somtimns addressed in « honcrific
manner with ala oF (feminine and masclinn aril, eapectivsly- Thas we bave La Negroni. Ia must, in the reaat past
wove and le Ces. kr Tebal, et and im erate wn tad! Paton, Dente, i) MonsonLucroaia Borgia, Act It 403
LIVEROTTO, VITELLOZZO
Si tocehil
TurTI
Viva Ia Nogroni!
(hey all drink)
GUBETTA (to himsolf rising)
‘ebbri ‘son ‘tsa Komvjen —testar ke = restin ‘soli
Ebbri_ som site ‘convien tontarche —_restin soli,
Drunk they are already; I must try tose that theybeleft ——alone.
GENNARO (to himself, walking away)
najats io ‘tone
Noiato io sono,
Annoyed = 1 am.
ORSINI
ebbene dyenmao oi tol
Ebbono? —Gonnaro,, © a snoi_—finvoli?
Well then, Gennaro, from us you're leaving?
‘di Lngtelo “pring dame emmposto “un “goo
Od 1 novollo brindisi da mo composto. un giomo.
Hear the now toast by me composed —_a fow days ago.
GUBETTA (laughing)
Hal Ha!
ORSINI
ek
Chi ride?
Who is laughing?
GUBETTA
‘ridono “ewanti "yi 'sono intomo
Ridono ‘quanti sono intoro.
Arelaughing as many as are around us.
(Everyone here is laughing.)
‘ORSINI
"ome
Como?
How so?
GUBETTA (mocking him)
hahaha ezimjo “iciko
Ah! ah! AR! simi lirico!
Hol hal --Hal_~—‘The distinguishod —_lyricist!
* hn origin of this ward comm rom the Mile Ages. when German Landesknechte (Knights ofthe Lan) used to mst
ech other with oh bring Dis (bing tt you} and cin es vss a hy sid404 Lucrezia Borgia Act I
ORSINI
sminsulteresti ta
Mincultoresti tu?
Would you be insulting me?
GUBETTA
‘sekti © insultatti ‘ videre
Sogli ® —insultarti iM ridero,
Hit is to insult you to laugh
‘Tar nol possio li pia
far nol possio di pi.
1 cannot help that.
(f my laughter insults you, 1 cannot help that.)
(Ho laughs.)
‘ORSINI
rin'sulti
Minsulti?
‘Are you insulting me?
Gubotta laughs.)
marrano “di kastitha
Marrano di !
Youswine from Castille!
GUBETTA
ske'ran trasteverino
‘Schoren _—_‘Trustovorinol*
Cutthroat Roman!
(Orsini takos up a knife.)
LADIES
‘yfelo kostor ‘si batons
Giolo! costor si batfono!
Heavens! Those two are fighting!
(Orsin’'s frionds hold him back.)
LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA
ke fai talkkweta
Cho fai? ‘Tacqueta!
‘What are you doing? Calm down!
LADIES
fuddsarm ‘di kwa
Fuggiam di qua.
Let us got ont of here.
(hey withdraw)
“rrstevero (bohind tho Tiber) i suburb of Roms though which the Tibor (Fevare) flows.Lucrozia Borgia, Act Il
ORSINI, GUBETTA (to each other)
‘io ti dato bbatiordo un tal “dimers
lo tidard balordo, un tal di mo_—ricordo,
1 will give you, scoundrel, a such of © me —remombrance,
‘ke tempe'vante. ~—¢~—‘sobrjo.‘per'‘sompre “ti fara
che temperante @ ——sobrio per sempre ti fark.
that restrained and sober _foraver will keep you.
(will give you, scoundrel, a thing to remember that will keep you restrainad and sober forever.)
LIVEROTTO, OTHERS
finitel koepetiio ahlospite ——_rispetto
Finitola, cospotto, _—allospite ——_rispotto!
Stop this, by heaven, to tha host respect!
(show some respect for our host!)
© wet kwanta akekorrere —falrete ia feta
© —tuttaquanta accorrere——_farato la eittat
or all running, youll make the iy.
(Or you'll have the whole city running to sxe what's happening!)
LIVEROTTO
‘patfe per ora
Paco por oral
Poace for now!
VITELLOZZO
avrete tempo di ‘battervi domman ‘aa
Avrote il tompo di battervi doman da
Youllhave the time to ‘fight tomorrow as
‘non kot puppal ome assassini “di. ‘sada
non col pugnal come assassini di strada.
not with the daggor like assassins. © of-—_highway.
ORSINI, GENNARO, GUBETTA
2 ver
& ver.
Its true.
GENNARO
ma delle ‘nose ‘spade ke © Tem:mo oi
Ma delle nostre spade cho fommo noi?
But with our swords what did we do?
ORSINI
Ye ebdjam depose wort
Le abbiam deposte fuori.
We left them outside
GENNARO, PETRUCCI, GUBETTA, GAZELLA
‘pon ‘fi pens ‘pi
Non ci pensi pit,
Don't think about it anymore.
kavaijeri
cavalieri,
gentlemen,406 Lucrezia Borgia, Act It
GUBETTA
bevjam sinpori
Boviam, signori!
Let us drink, gentlement
GAZELLA.
‘ma intanto vbigottite "fi ‘anlaffate ‘te dame.
Ma intanto sbigottite ci. han lasciato dame.
But moanwhilo, frightoned, us thoy havo loft, tho adios,
(But meanwhile the frightened ladies have left us.)
(CUBETTA
tome'ranns ‘ed ‘umilmente —kjederemo——‘skuza
‘Tomeranno, ed umilmento—chioderemo —_scusa.
‘They will otum, and humbly ‘wo shall ask — forgivenoss.
‘A CUP-BEARER (dressed in black, bottlo in hand)
vin i sicakuza
Vin di Siracusa.
Wine from Syracuse.’
TUTTI
‘timo per mis fe
Ottimo por mia fl
Excollent, by = my_—_‘faitht
(All pour wine and drink. Gubetta pours his over his shoulder)
GENNARO (aside, 1o Orsini)
‘matitjo veldesti 1b spainnwolo nom 'beve
MafBio, vodesti? Lo Spagnuolo non beve.
Maffio, did you see? The Spaniard —_is mot drinking.
ORSINI (to Gennaro}
‘ke importa & naturale tetebro ‘esser deve
Cho importa? = Batra abbro ossor dove.
What doos it matter? It's naturals drank ho must bo.
GUBETTA (reeling)
‘or ‘se Ki'pjatfe |= atmitfi
Or, 0 gli piace,
Now, if he likes, friends,
‘po skiickjcrar—orsin Versi. a ‘sua posta
pud schicchiorar Orsin versi a sua _—_posta,
can scribble Orsini vorses as ho —pploasas,
(Orsini can scribble all the verses he likes.)
perke pps'eta oppum fatria tal vino
porch oot ognun faria tal vino.
because 4 poet everyone would make that__wina.
(because that wine would make a poot out of anyone.)
* Ax anciont rock maritime city in Sle.Lucrozia Borgia, Act It 407
‘ORSINI
‘i a tuo dispetts
Si, a tuo dispetto.
‘Yes, despite yourself.
TUTTI, oxcopt Orsini
‘una "bafklata sino
Una ballata, Orino*
A ballad, Orsino.
BRINDISI
‘ORSINI
I se'greto ‘por ‘esser_felitfi
Ml segreto por esser flict
Tho secret to be happy
‘per peva © linens aki tigi
20 por prova © insogno ag amici,
Thave proved it and Ttell it tomy friends,
‘sia ezeno ‘sia tmbilo Yel
sia sereno, sia nubilo il
beit calm, beit cloudy the sky,
‘onpi tempo ‘ia aldo sia “elo
ogni tompo. sia caldo, sia elo,
any! weather, eit hot, | bait freezing
‘kero © ew © deride finsani
schorzo © bevo, © deride glinsant
Tjoke ‘and drink and dorido the madmen
ke Sian ‘et fur penser
cho sidan dol futuro ponsior.
who give themselves over the future thoughts.
{Qjoke and drink and scom those madmen who worry about the future.)
‘nog kairjarno lintferto dyimani
Non curiamo Tincorto domani,
Let us not worry over tho uncertain tomorrow,
‘se kwestadidsi ‘ne dats gpider
so questogsi nb dato ‘goder.
if today ‘wee allowed to enjoy.
(When today we can enjoy life, let us not worry about tomorrow's 1
GUBETTA, LIVEROTTO, etc.
Si, non curiamo Tincorto domani, ote.
(A boll tolls.)
Wo hoop secing Orsinfs name apellad Oring, This modification cervas the Wbratiet Roman! such betlar for hs hymns;
IWalio constitutes a pot naze: “sto boa”408 Lucrezia Borgia, Act It
‘VOICES FROM WITHIN
ta “dsj de profani eum
La gioia. do'—_profani a om
‘The joy ofthe ungodly = isa
(he oy ofthe ungodly is ke Hosting mist)
GENNARO
‘Kwai Youll
vocit
What voices!
‘ORSINI
warkun ‘sitprende —“dgoko “ai ‘noi
Qualcuno —siprondo gioco di noi.
Someone is playing ajoke on us.
Torti
“ki mai sara
Chi mai sara?
Who can it be?
ORSINI
skemmetio ‘ke ‘dole ‘dame ‘una
Scommetio che delle dame una
T wager that fromthe ladies a
(1 wagor this és a prank by tho ladios.)
‘TUTTI, oxcopt Orsini
waaltra ‘sirofa ofsino
Un'altra strofa, Orsino,
Another verse, Orsino,
‘ORSINI
la “srofa © peste
La strofa > prosta.
The — strophe is ready.
proffttjamo dexéanni —_forenti
Profitiame doglanni —_fioronti,
Lot us take advantage of our years in bloom,
‘Upiatfer fa ‘korrer pj ‘enti
piacere fa correr pit lontis
pleasure makes them —pass__more slowly:
{ploasure will make timo pass slower.)
‘se vekekjeutsa kon ivida Ta
20 -voochiezza con livida facia
if old age with livid face
‘storm a tem emia vita
stamumi a tego @ mia vite
hovers over my back and my life
Tums passstdsdser
fumo passaggi
smoke flooting.
malittgja
prank
minattfa
‘minaccia,
threatens,
"ewesta
this.
(if old ago, with its pallid faco should hover over my shouldar, threatening my lifo,)
scherzo @ havo, ¢ derido glinsani, otc.Luoroaia Borgia Act 11 409
TUTTt
Si, non curiamo Tincorto domani, otc.
VOICES FROM WITHIN
La gioia do' profani d un fumo passaggior.
(The torches go out.)
ORSINI
Gonnare!
GENNARO
maftjo ‘vedi ‘si ‘spe
Maffio, vedi, si spengono le
Maffio, look, they've put out the torches!
‘ORSINE
a farsi “grave inkomintfa lo. “skerts0
‘A farsi grave incomincien lo scherzo.
To tum serfousis starting the —_jst.
(The jest is starting to become serious.)
TurT!
uffam Ne ponte
Usciam.. son chiuse tutte Jo porto!
Tet us leave... are closed all — the doors!
son ‘kjuze “tutte
‘ove ‘sjam ‘noi ve'natt
Ove sim noi venti?
Where have we come?
(the for door opons and Lucrezia appoars droseod alin black, followed by armed men.)
LUCREZIA
presso Ikretisia —tbondsa
Presso Lucrezia Borgia.
At Lucrozia Borgia's.
TUTTI (horrified)
a jam. perdu
Ah! siam porduti!
Abt Weare lost!
LUCREZIA
ssn latory
S, son la Borgia.
Yes, Tem Ja — Borgia
‘um ‘balla ‘un “triste “bal ‘voi ‘mi ‘deste im venettsja
Un hallo, un tristo allo voi mi deste in Venezia:
A dance, a sad dance you put me through. in Venice;
io tendo a Noi tuna ena im ferrara
lo wendo @ voi una cena in Ferrara.
1 givaback = to = you. @—supporin Ferrara,410 Lucrezia Borgia, Act I
vn
2 ‘noi trait
Oh, noi traditit
‘Oh, we are betrayed!
‘LUGREZIA
‘voi ‘salvi ‘ed imi laedeste ‘im van
Voi salvi od impuniti —credesta. = in. vano:
Yourselves safe and unpunished you thought in vain;
(in vain did you think yourselves safe from my punishment)
eltintdsura ‘mia ‘pjena ventdotta =o "asa
dollingiuria mia ——piena_ vendetta = ho sit:
for my insult all ceemeence) | Lieve Genre 4 sictaxs
‘Yinkwe'som —‘pronti ‘strat Tunebri_ per kori stint
cinque som strati fansbri por coprirvi stint,
fivo are ready doath-shrouds to cover your cadavers,
(have five death-shrouds ready to cover your dead bodies.)
potke ‘il veleno a Woi_—stemprato., «=e prest
poichd il —voleno'e voi tempmto = presto.
for the poison for you prepared = works quickly.
(bocauso tho poison wo gave you works quickly.)
GENNARO (stepping forward)
‘nom tbastan ‘Yinkwe ‘avivi mestier ‘del ‘sesto
‘Non bastan ings: avvi— mestier dol sesto.
Ttdoes not suffica fives there's need for asixth.
(Fivo shrouds aro not enough; you nood a sixth.)
‘LUGREZIA
éenmars el
Gonnero!... oh ciel!
Gennaro... Oh havent
GENNARO
perrire 9 supra. koi ami
Poriro io saprocogli amici.
Toperish 1 will withmy _frionds,
LUCREZIA (to her soldiors)
Site Kjudete ‘tutte le ‘ebanre e'per nimor ‘ke askolti
Ite: chiudoto, tutto le share, oper rumor cho —ascolti,
Go; close all the door bolts and whataver noise that you hear,
(Go bolt all the doors; whatover noise you hoar,)
netesuno ‘iy “ewesta ‘sala entrar sttenti
nossuno in. quosta sala. ontrar sattonti.
no one inthis hall to enter ‘must dare.
(lot no one dare enter this hall.)
‘ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA
Gonnaro!
GENNAROLucrezia Borgia, Act I ant
LUGREZIA
wffite
Uscite.
Leave.
Tur
© toi dotenti
Oh, noi dolentit
Oh, we suffering ones!
(The friends are dragged away except for Gennaro.)
LUCREZIA
uw porewi on sei fuddsito
To pur quif non soi ?
You still hare?’ You have not fled?
‘ewal ti tenne av.verso ‘Tato
Qual ti tenno avvorno fato?
What kept you (here) adverse fato?
(What adverse fate kept you here?)
GENNARO
tu 2 presertito
Tutto ho prosontito.
Everything Idid foresee.
LUCREZIA
soi ‘i'nwovo—_avvele'nato
Sei dinuovo _avvolonaio.
You are anew poisoned.
(You've boon poisoned again.)
GENNARO (taking out the antidote phiai)
ne 9 tl rimedio
Ne ho il simedio.
For it Ihave the remedy.
LUCREZIA
a mel rammento a orattsie a vel ne Wo
‘Ah! mol rammento, eh! grazie al ciel no do.
Ah! Tremember it, ah! Thanks to heaven give for it
(thank heaven for having given it to yout!)
GENNARO
KoxAi emitfi ‘ip sara ‘spent > kon Toro il partir
Cosi amici io Sard spento, © con loro il partird.
With my friends will bo dead, or with thom I will sharo it
(Either I die with my friends or Twill shero the antidote with them.)
LUCREZIA
aper te Tia Poko akora ‘nor ‘basta per ‘fi att
Ah! por to fia. poco ancora, non basta per gli altri.
Ah! For you itis little barely, it is not enough for the others.
(is barely enough for yourself: itis not enough for the others.)412 Lucrozia Borgia, Act It
GENNARO
‘nom ‘basta
Nom baste?
Not enough?
LUCREZIA
No.
GENNARO
#ilor —sinora morrem ‘uti
‘Thon, madam, ‘wo will dio, all of us.
LUCREZIA
a ‘ke mai
Ah! che mai ici?
‘Ahl What are you saying?
GENNARO
‘voi primjera ‘di mia ‘mans prepatatevi
Voi primiora = di_—mia_—mano_proparatevi
You. thefirst one. by my hand _ prepare yourself
LUCREZIA
‘in dgemumaro
Io? Gennaro!
I Gennaro!
GENNARO
SL
Yes.
LUCREZIA
askolta insana
Ascolta, insano.
Listen, madman.
GENNARO
‘fermo fo
Fermo io
Determined 1
BEE
LUGREZIA (sido)
ke far ke “Gir
Che far? Cho dir?
What shall {do? What shall I say?
GENNARO (taking a knife from the table)
prepatratevi
Proparatevi.
Prepare yourself.
to
motir
moris,
die.Luorezia Borgia, Act II a3,
LUCREZIA
spieiato me ferir —venar potresti
Spietato! Me feris? — Svonar” potrosti?
Pitilass man! Wound me? Kill could you?
(Youd wound, kill me?)
GENNARO
‘io poissio som dispe'ata
Si, lo possiio, _ om disporato:
‘Yes, Tcan, Tam desperate;
‘to ti test ‘nom ‘piu nud
tata mi togliost. Non pitt indugi-
overything youive takon from me. No more delay.
LUCREZIA
a tema
Ah! forma,
Ab! Stop.
GENNARO.
pre'parati
Proparati,
Propare yourself.
LUCREZIA
Gonnaro!
GENNARO
LUCREZIA
um bondga ta
Ah! oun Borgia tu
A Borgia you
LUCREZIA
far ‘twoi ‘padi i padi
Fur tuoi padri i padri
Were your ancestors. the ancestors
(Your ancestors wore my ancestors too.)
‘ti sieparmje ‘um falta orrends
‘Ti risparmia un fiallo corendo,
Avoid yourself a mistake horrendous,
t'ms ‘sangwe ‘nom versar |
iltuo sangue non versar,
your blood to not spill
” rena (Usually, "ip one's veins ou’, ueedere, anmaczer,tefiggere foie, ae all a
Telia 1 sgalfy the oct of putting an end to someones Me,
Juangeaie words in ibreto414 Lucrezia Borgia, Act It
GENNARO
sono um ‘bortst
Sono un Borgia!
Tom 2 Borgia!
(Weeping)
2 el ‘ke intends
Oh cial! Cho intando!
Ob hoavon! What dol hoar!
‘ARIA AND DUET
LUCREZIA
2 ‘dipju_ ‘non domantdar ‘madi
‘Ah! di pit, mon domandar. Modi,
Ab! More do not ask. Liston to me,
‘io ‘non timplar ‘per voller serbarmi iy vita
Jo non timploro por volor sorbarmi in vital
1 donot implore inorder to wish to stay alivo!
‘mite ‘volts ‘al “dyomo ‘io, "moro
Mille volte al giomo io moro,
Athousand times each day 1 die,
‘mille ‘volte in kor ferita ‘per te ‘prego
illo volta in cor forita per te prego
athousand times inmy hoart wounded for you‘ pray,
a teks atmeno ‘nom votere —inkrudeic
‘ah! toco ‘almono non volero _ inerudelix.
ah, with you at least not wish to bocome moro cruel,
(A thousand ilmes with @ wounded heart I pray for me not to be more cruel to you)
‘beri ‘lio yeleno ‘de taffeta. ©=—eprevenir
Bovi.. jl rio. volono doh! taffretta =a ——_provonit!
Drink. the evil poison. please, hasten to prevent
(Drink the antidote and prevent the effect of tho evil poison.)
‘GENNARO
Sono un Borgia!
LUCREZIA
SVtemps vole ‘edi
Mtompo ——_volat cod!
‘Time is flying! Give in to my pleat
LUGREZIA
Doh! taffrotta iv velono a provonit!
GENNARO (listening)
‘maffjo ‘mwore
Maffio muore.
Maffio. is dying.Lucreaia Borgia, Act I 415
LUGREZIA
Vedi per tua tmadre
Codi, per tua madre!
Give in to my plea, for the sake of your mother!
GENNARO
ya tu sola ‘sei aldgon et suo dolore
Ve: Ta sola soi cagion dol suo dolore.
‘Away: You alone am thecauso of,-~—sher_— icf.
LUCREZIA
No, no, Gannaro..
GENNARO
loppeimesti
Lopprimesti..
You oppressed her.
LUCREZIA
‘nol pentsare
Noll ponsare.
Do not think that.
GENNARO
‘6 eike Test
Di_—lei_—cho_—_feoti?
To her what did youdo?
LUGREZIA
vive a vive © 8 Me Favela
Vive, ah! vive © a te favella
Sholives, ah! Sholives © and to —-you_she spoaks
ol ‘mio “dwol ol mio. terror
col mio duol, col mio terror.
with my — gee, with «my terror.
GENNARO.
‘fel m forse:
Gol! tu forse?.
Heaven! You — maybo?...
LUCREZIA.
a i og kwella
Ah! si, son quelle.
Ah yes, Tam she!
GENNARO
tu gran dio mi'magka il kore
Tu! Gran Diol mimanca il, corm
You! Great God! Itfailsme the hart!
(( fea! faint)
(fie sinks into a chair.)416 Lucrezia Borgia, Act It
‘madre ‘se ipnorJonitans ‘vissi “al matem> ‘seno
Medre, se ognor lontano vissi al materno sono,
Mother, if always faraway lived fromthe matemal_~—bosom,
‘ke ate pjetozo iddio muniske ‘im ‘morte almeno
che ate —_pietoso Iddio m'unisca in morto_almeno.
may to you compassionato God unitome in _—doath_at least.
(Mothor, if I have lived far from the maternal breast may a compassionate God at least in death unite
us)
‘madre estremo atnelito ‘kio ‘siti ‘ul tu kor
Madre, Testremo ——anolito ch'io piri sul to cor.
Mother, my last breath lot me breathe upon your heart.
GENNARO
Lestromo anolito ch'io spiri...
LUCREZIA
aite
Aita!
Help!
GENNARO
Madre...
(Ho dios.)
LUCREZIA
ae pent
Ah!) spento!
Ahl Heis dead!
(A noise is heard from outside. The doors open and the Duke and his followers entor the hall.)
Figlio!..8 sponto! ah! figlio!
DUKE
dove ‘desiso dove
Dove desso? Dove?
Whereis that man? ~—- Whom is he?Lucrezia Borgia, Act I 4i7
LUCREZIA (pointing at the body of Gennaro)
‘dees
Deseo!
There be ist
ARIA
LUCREZIA
eradesso il fidko'mio la‘mia ‘speme ‘il mio koarforto
Era dosso il figlio mio, Ia mia spomo, il mio conforto.
He was my 30n, a ee (aca
ei poten plakarmi ‘aio
Fi poton placarmi Iddio,
He could have _placated for me God,
me pairea Yor ‘pura agkor
mo perwa far pura ancor.
me he soemed —_to make pure again.
(He could havo placated God's wrath [upon me}, and seemed to make me pure again.)
‘opi utfe. in ui me “penta il'mio ‘wore kon ess © = moro
Ogni luce in Inia sponta, flmio cuore con esto @ © marto.
Every light in him has boon put out, my heart with him is dead
‘ul mio ‘kapo il 'felo evwventa strate panitor
Sul mio capo il colo avventa stralopunitor.
Over my head heaven unleashes bolt punishing,
(On my hoad now falls heaven's bolt of punishment.)
COURTIERS
‘io misters rib “kazs ‘si solekorra Mla mwor
Rio mistero! Orsibil caso! Si socom, olla muor!
Cruel mystery! Horrible -—fate!_-“Help her, she is dying!
(Lucrocia collapses into the arms of hor laios-in-waiting,)