0% found this document useful (0 votes)
7K views78 pages

Donizetti - Lucrezia Borgia (Castel)

Castel translation

Uploaded by

Cerulyan24
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
7K views78 pages

Donizetti - Lucrezia Borgia (Castel)

Castel translation

Uploaded by

Cerulyan24
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 78
341 LUCREZIA BORGIA Opera in a prologue and two acts. Music by Gaetano Donizetti Libretto by Felice Romani, based on Victor Hugo's play Luorbce Borgia First performed at Teatro alla Scala, Milan on December 26, 1833 GHARACTERS ‘Alfonso, Duke of Ferrara: baritone Lucrezia Borgia, his wifo: soprano Maffio Orsini, a Roman nobleman: mezzo-soprano Gennaro, a young mercenary: tenor Joppo Livorotto, a young gontloman: tenor Apostolo Gazella, a Neapolitan gentleman: baritone ‘Ascanio Petrucci, a Sienese nobleman: bass Oloforno Vitellozzo, another nobleman: tenor Rustighello, confidant of Duke Alfonso: tenor Astolfo, a robber in the service of the Borgia: bass Gubotta Boveranno, one of Borgia’s honchmon: bass ‘An Usher: tenor ‘A Cup-Beater: baritone Gontlomon, Ladios, Maskors, Honchmo: Courtiors, ‘The action takes place in Venice and Ferrara during tho oarly Sixteenth Contury ‘THE PLOT PROLOGUE Gennaro appears on a terrace in the Grimani palace in Venice. Unbeknownst to him, be is the son of tho infamous Lucrezia Borgia. Ho comos out to take tho night air, followed by his fivo friends, Orsini, Gazella, Petrucci, Vitellozzo and Liverotto, and by a mystorious figure they take to be a Spanish nobleman, but who is really Gubetta, an agent of Laicrezia Borgia. In the morning they are all to join an ‘embassy to Ferrara, to the court of Lucrozia and hor husband Alfonso d’Esto. ‘The mention of her name causesa shudder in all of them. Gonnaro, not wanting to hoar further tales about Lucrozia prefors to take a nap on a bench. After his friends disperse, he is discovered by a masked woman who has appeared isombarking from a gondola. It is Lucrezia Borgia, who is so taken with the sloeping youth that she does not notice two dark figures lurking in the shadows. They aro her husband Alfonso and his henchman Rustighello spying on ber. She sings of ber love for the young man. Gennaro awakes and is dazalod by the woman bofore him. He doclares thore is only one women he loves more: his mother whom he has never seen. Ho declares his love for Lucrozia. Ho sings untruthfully about his bumble origins as the son of a fisherman. Gennaro's companions return, recognize Lucrezia and one by one denounce her as tho murderess of thoir relatives. Gennaro, having no idea of the identity of the woman, he has fallen in love with, is horror-stricken, His frionds promptly toll him that she is Lucrezia Borgia. He recalls in horror. 342 ACT ‘Scono One In a public place in Ferrara, Duke Alfonso, Lucrozia's fourth husband, has identified Gennaro as Lucrezia's lover and vents his fury. Gonnaro and his frionds arrive in the square, see the lettars BORGIA tundor the escutcheon of the palace, and Gennaro, to show his contempt for Lucrozia's crimes, hacks away the first letter of the name, leaving only ORGIA (moaning 'orgy"). Disimayed at the possible outcome of such an unwise jest, tho friends disperse. Two cloaked figures appear. ‘They are Astolfo and Rustighollo, each in search of Gennaro, one sont by Lucrezia, the other sent by Alfonso. Rustighcllo ‘summons his followers and throngh supariotity of numbers forcos Astolfo to leave tho field to him and he breaks down the door to Gennaro's lodgings. Scane Two. In a room in the palace Alfonso hears that Gennaro has been apprehended. Ho orders Rustighello to fotch two decanters of wine, one of silver and the other of gold and to hold thom in readiness in the ‘adjoining room. He wams him not to try tho gold decanter, for it contains the poisoned wine of the Borgias. Luctozia enters in a fury, demanding that Alfonso apprehend and punish whoever it was that ofaced the Borgia crest. Calmly Alfonso tells her that her wish has alroady boon carried out and that the culprit will be killed. Lucrezia is aghast as the prisoner (Gennaro) is led in and more so when he confesses his guilt. Sho bogs Alfonso fore private meeting and pleads for marcy. When he accusos her of loving Gennaro, she vehemently protests her innocence, but Alfonso remains adamant, merely allowing her to choose whether Gennaro will dio by the sword or by poison. In desperation, she begs ‘that he not dio by the sword. Gennaro is brought back, and Alfonso tells him that he has yiolded to Lucrezia's pleas to set him free. Surprised! and encouraged by such clemency, Gonnaro reveals thet he hhad once saved the life of Alfonso’s father in battle. Alfonso foigns gratitude and offers him monetary reward and an appointment in the forces at Ferrara. Gennaro refuses both, sinca he has given his allegiance to Venice. Alfonso thon suggests that they share a parting glass of wino and summons Rustighello to bring in the two wine decanters. Ho forces Lucrezia to pour the wine; from the silver decanter for himsolf and from the golden one for Gennaro. No sooner has Laucrazia boan left alone with Gennaro, than she tells him he has been poisoned and informs him she has an antidote. Uncortain as to whether this is further treachery, Gennaro drinks, Lucrezia barely has timo to push Gennaro through 4 secret door before her husband rotums, ACT ‘Scone One Jn a courtyard loading to Gonnaro’s lodgings, Gennaro admits that he still loves Lucreaia dospite his Tecent foelings of revulsion towards her. Rustighello and his followers come to arrest him once more, but before they can do $0, they overhoar @ conversation in which Orsini dissuades Gennaro from Promplly leaving Ferrara by promising to accompany him on the following morning after they have attended a banquet given that evening by the Princess Nogroni, As thoy loavo, Rustighello restrain his followers, telling them that there is no need to detain Gonnaro. Lucrozie, in the belief that the young man has left Ferrara, has organizod the banquet at Princess Negront's in order to be revonged on his companions, By attending the banquet, Gennaro 1s going to his death, and tho Duke thus will have gained his objective. Scone Two At the Princess Negron's banquot the festivities are at thoir height when Gubetta creates a diversion by mocking Orsint, who is about to sing a drinking song he has composed. Daggors are drawn and tho banquet breaks up in confusion, As soon as the ladies have left, Gubotta allows himsolf to be placated and offers to drink to renewed friendship, A cup-beeror brings fresh glasses. Gennaro remarks to Orsini that Gubetta has tossed the contents of his wine over his shoulder, but Orsini is too intent on his drinking song to pay any attention to this. As they all join in Orsini's drinking song, a funeral chorus is hoard offstage. The lights go out and all doors are now bolted. Panic gives way to chilling horror as Lucrezia appears. They have all boon poisonod, she tells them and five coffinsawait them. But Gennaro stops forward and tells her that she miscalculated. A sixth coffin will be nooded. In consternation, 343, Lucrezia has her armed followers lead the other five victims away and again tries to farce the antidote on Gennaro. But whon he loarns that thore is only enough antidote for one, he insists that they all die together, Lucreaia first of all. He takes a dagger and is about to stab her when in desperation she declares that he too is a Borgia. She then reveals that she is his mother, the unknown mother he has ‘worshipped for so long, and pleads with him to savo himsolf. Howover, ho profers to dio, his decision ‘being reinforced by the sounds of the death ogonies of his poisoned friends. Alfonso, believing himself the master-mind who has outwitted even the treacherous Borglas, comes to gloat over his revenge. At this point Lucrezia informs him that Gennaro is her son. At the haight of her anguish she collapses lifeless over Gennaro's body. 348 Lucrezia Borgia, Prologue PROLOGUE Scone Ono (it is evening and on the terrace of the Grimani palace in Venice a party is taking place. From time {0 time masked figures cross the terrace, on either side of which the palace iteolf is visible, splondidly illuminated. In the background is the Giudeca canal, upon whose shadowy waters one ‘can so now and thon a gondola crossing. In the distance is a view of Venice by moonlight.) GAZELLA telda venetisja Bella Venezia! Beautiful Venice! PETRUCCI mabile Amabile. Charming. GAZELLA, PETRUCCI ‘dont piatfer sotdxtsomo Dogni placer soggiomo! Ofevery pleasure tho placol (Tho place where pleasure dwells!) onsint ‘men ‘di tue oth © Timpido Men di suo not © limpida Tess than her nights is clear dnpaltro ‘elo cl “Asoo oagn‘altro ciclo il giorno. of ovory other sky the day. (The nights in Venice are clearer than the days elsewhere.) (Poople gather from all directions to see the masked revelors passing by.) ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA © locator grimeni “noi segwirem = domanl E Torator Grimani noi seguirem = domani: ‘And theorator Grimani_ © wo willfollow tomorow; ‘ali avremo imal ‘ali detinge inva al po Tali, avromo mai, tali dolizio in iva’ al Po? Such shall we ever find, such pleasures. by shores of the Po?® (We are duo to leave tomorrow with Grimani, the orator; can we ever find such pleasures by the Po?) GUBETTA (stepping forward) ‘le atvrem datfonso © splendida Lo avrem. DAlfonso 8 ~—splondida We shall have them. Of Alfonso is splendid. ‘ho Grimant were a noted Venntian family at tho end ofthe XI centary. Doges and popos and a sreet numberof umn of Jocors and humanitis dasoanded from thar. thy Po isan Talla river that courses though Farm ant flows into the Ada soa Lucrezia Borgia, Prologue 345, ‘eta la one i Wwkrewsja ‘bord lista la corto asa: Lucrezia Borgia... merry the — court too; Lucrezia. Borgia. (We shall have (those pleasures]: Alfonso's court is merry Y and splondid, [and thon, thoro is] Lucrezia Borgia...) cHoRUS, TUTTI sickwetati ‘non ‘le notmar ézammai ‘Acquetati; non la nomar siammai, esp quiet; don't mention her name, never. VITELLOZZO rome euckrs ee kwesto Nomo esscrata 8 quasto. Name ccursod is that (That is @ cursed name.) LIVEROTTO ta bora io Ta detesio La Borgia, io ‘Ia detasto. Ta Borgia, test her. CHORUS, TUTTI ‘i Teme olpe intendere =e = aria ‘nom ‘pwo Chile sue colpo intendere © = odiarla non puo? ‘Who her crimes knowing and_—hateher_ cannot? (Who, knowing her crimos, could not possibly hate her?) ‘ORSINI a ee viditemi Io pin ditt, Uditomi. 1 more than anyone. Listen to me. (All draw closer.) ‘um ‘vesso ‘un indovino Un —_veglio, un —_indovino... An oldman, = a See. GENNARO novelator perpewo —esser wo! ‘dunkwe o¥sino Novollator porpetuo —osser vuoi dunque, —Orsino? A teller of tales perpetual tobe wish you thon, Orsini? (Do you, Orsini, then wish to be the perpetual teller of tales?) LIVEROTTO, VITELLOZZO, GUBETTA, PETRUCCI, GAZELLA “ant Tacit Keep quiet! GENNARO ‘alfa la “bordga im pafe wir di ‘mi ‘spiatfe Lascia Ia Borgia in pace: udir di ei mi spiaco, Leave La Borgia in peace; tolhear about her I dislike. Lucrezia Borgia, Prologue LIVEROTTO, VITELLOZZO ‘non linterrrompere ‘breve ‘il'suo ‘dir sara non Tintorrompere; breve ilsuo dir sara. Koop quiet, dont interrupt him; brio his story will be. GENNARO. io dormira destatem’ ikwando fnita avra Io dormird, Dostatomi quando finito avra. Tam going to sleep. Wake me up when finished ne is finished.) (He stretches out on a bench and soon is asleop.) ARIA ORSINI vditemi neil fatal ‘di Yimin © = memprabil = gwenra Uaitoma. Nolla fatal di Riminie —— memorabil —_guorra, Liston tomo. In that fatal of Rimini and momorablo war, (During that fatal and much remerabered war in Rimini,) ferrito © — ‘kwazi_ ezanime ‘mi‘dsaifeva a enna forito © quasi esanime migiaceva a terra. wounded and —_almost lifeless 1 waslying on the ground. dgenmao 2 me soktkorse il suo desirjer Gennaro 4 me soccorse, ——il'suo_destrior Gennaro to mo_ aided mo, (on) his steed ho placed mo, (Gonnaro came to my aid; placing me upon his horse) © in solitario ‘bosko ‘mi'trasse = tmi salvo © in solitario bosco mitrasse mi salvo. and toa — solitary wood he brought me and saved me. LIVEROTTO, VITELLOZZO, CHORUS, TUTTI la'sua viru’ kouosko a'sua pjeiade La sua virtt conosco, Ia sua _pistade His virtuo Tam aware of, his compassion ORSINT la ella ‘notte ‘tafita Tena pikfendo == ‘speme 1a nella notte tacita, lena piglando © —_—_speme, There inthe night quiet, courage we took and hope, (Thore in the silence of the night wo took courage and hopo,) asurammo —_insjem di Vivere & moire inisieme giuremmo —insiom di vivo © ‘morire insiome. wo swore together to live and die together morro attloca fe grids sonora morroto’, _allora sida sonore: "And together you shall die’, then (a) voice shouted ——_sonorous; (@ sonorous voice cried out) Lucrezia Borgia, Prologue 347 © um vekKo im veste ‘nera—dsgante 2 noi Soff © un vogtio im vosto nara giganto «noi sof. and an oldman —— in dross lack huge tous appoared. (and an old man dressed in black loomed before us.) LIVEROTTO, OTHERS ‘felo Golo! Heaven! ‘ORSINI fatdesite ‘bordse © “dgovani ci prosegwi piv tone "Fuggito Borgia, © giovani’, —oi_—=—prosogud ii forte. ‘Flos from the Borgias, oh young men’, he continued _ still Jouder yet. ‘odio ‘rea Wvkrettsja "Odio alla re —_Lucrozia, "Thate that guilty Lacrezia; dove Tukretsja ‘mmonte dove Lncrozia morte’. wherever there is Lucrozia—thoro is oath’. LIVEROTTO, OTHERS ‘ewal mago cera ‘per prafetar koi Qual mago oglera por profetar casi? What soor was he, to prophesy thus? ORSINI sparve Ypderio evento. “in. ‘swomo “di dtmento Sparvo cid dette, © il_—vonto, in suono di_—_Iamonto, He disappeared, thus saying, andthe =~ wind in sound of ——_lemont, (Thus saying he disappeared, and the wind in tones of lamentation.) wel tnome ‘Kio detesto we volte repl'ko qual noma chiio detasto tre volte replicd. that namo that 1 dotost three tims choad. (echoed three times that name that I detest.) LIVEROTTO, TUTTI vio vatitfinjo --e'kwesto. «= ma. fe ‘pra ‘dark ‘no Rio vaticinio ——_& quos maf puoi dargli? No. Evil omen is this, but crdence can you Jend it? No. (This is an ovil omon, but can you lond it any credence? No.) (Tho sound of a band is heard from within the palace ) ‘CHORUS seni Ia “dantsa injvitatfi handy a Si WistiFmmadini Sonti, la danza invitaci Bandoa = si_—tristi— immagini, Listen. the dance invites us. Banish such sad thoughts, passsjam la ‘notte in ja passiam la notte in gioia. et us spend the night in merriment. 148 Lucrezia Borgia, Prologue asa kwet:lempja femmina ne we tormento eg taja ‘Assai queltompia fommina _ne dia tormento 9 nia, Enough that wicked — woman gave us torment and grief. (That wicked Lucrezia lias given us enough torment and grief.) ‘ORSINI fede a —fatlatfi 3roskopi Fode fallaci Faith in fallacious horoscopes ‘anima mia rom ‘presta fe Yenima mia non prosta the soul mine does not lend credence, (My soul does not believe these dubious horoscopes.) ma pur imio maligrado ‘ma pur, mio malgrado but yt, despite mysolf ‘un ‘palpito tal sovwenir mi ‘desta un palpito tal sovvonir mi dosta, a shudder that remembrance awakes in me. (shudder whenever I think about it) ‘spesso dovugkwe ‘mova ‘we ‘vekta drendo ‘wove Spesso dovunque ovo, qual vocchio orrendo trovo, Often everywhere Itum, that oldman —_ hideous find, ‘kwela minatifa ——_otbile ‘notte wdir quolla minaccia —_orribilo parmi otto udir, that throat horrible Tsoem et night to hear. LIVEROTTO, THE OTHERS, CHORUS ‘finke ‘il leon temmuto ‘ne'pordge silo. © = auto Finchd il Leon temuto ne porge —asilo. 9 aiuto, While the lion feared grants us refuge and help, (While the feared Lion of Vonico grants us refuge and help.) “arti © il ftror “de “bordsa ‘non Yfi potran kotpir Torti ¢ il furor de’ Borgia non ci potran colpir. thoevilarts end the fury of the Borgla cannot us harm. ‘Vieni la ‘dantsa_injvitatfi laffam ostui dormir Vieni, Ia danza invite... Tasclam costai dormir. Come, ths dance invites us... lotus leave him —_slooping. (They ail disperse. A gondola pulls up to the landing and a masked woman alights. Sho comes forward cautiously. Seaing Gennaro asleep, she approachos and looks at him with affection and respect. Gubstia comoe up to hor) Scane Two SCENA AND ARIA LUCREZIA. tray’ witlo ‘Teanquillo Poacafully ‘pose posa. is resting. Fes Lucrozia Borgia, Prologue 249 san kozitrarfkwille ‘sue notti_— ‘sempre Ob sian cos tranquille suo notti_ sempre! Oh! May thoy be thus peaceful his nights always! © mai provar ‘non debxba E mai_provar non debba And ever know he mustn't (And he must never know) wal ‘elle ‘notti ‘mie kwantte il tormeato qual delle notti mie quent’ il tormento! what of the nights mine what is the torment! (the torments of nights such as mine!) (fo Gubetta) ‘sci tw Sei tu? Isthat you? GUBETTA ‘oni pevento ke alla viskopra Son io. Pavento —che_—aloun vvi scopre: Its L Vear that someone may recognize you: ‘ai “dsomi astri © © “vero ‘skudo © = vernettsia ‘Ai giomi vostri, @ vero, scudo 8 Venezia: othe days yours, itis tru, shiold is __ Venice; (Your life is shielded, that is trae, by [the powors of] Venice;) ‘ma vjetar ‘nom pwote ‘ke kono ffuta ma viotar non puoto che conosciuta but prevent itcannot that, recognized, ‘nom vir'sultt atkuno non viinsulti alcuno. ‘you would not be insulted by someone. (but [that shield) could not prevent you boing insultod by someone, once you are recognized.) LUCREZIA. ¢ —— insuftata sarei matsborre opnuno E — insultata sari Muabborre ‘ognuno! And insulted Ishould be! Tam abhored (by) _everyone! ‘pur per ‘si tista sorte ‘mata ‘io non ‘era Pur, per si trista sort? nata io nonerm. Yot. for such sad fata bom I — wasnot. (Yet, I was not bom for such a sad fate.) 9 potessio. = Yar tanto ‘ke = il_—patesato ‘nom Tosse ‘Ob! potessio far tanto che il_—passato non fosse, Ob! Could but do such that the past it worent, (Oh! Could I but cancel out the past.) 350 Luoronia Borgia, Prologue © jin ug Kor olo. destare tun senso “dipetade more e in un cor solo. dostarvun senso. di_—_pietado © amor, and in ona_heart_ only arouse. a sense. of pity and love, {and arouse a sonso of pity and love in but ono hoart) ‘ee imvano ‘al ‘mondo im mia grantdettsa_— ‘ten cho invano al mondo in mia grandezza_- io. chiodo! which in vain ofthe world, in my greatness «Task (which 1, for all my greatness, ask of the world in vain!) ‘ewel“dsovim ‘vedi Quel giovin vedi? That young man, do you {Do you soe that young man?) GUBETTA © abu to Begwo. eda pia ho soguo, Isoo him, and for several days I have followed him, inéamno vento skoprir larkan> indamo tonto scoprir Yercano vainly Itry to discover the eooret (reason) ‘per Ini ‘vi'rad:tse da terraca &venettja por lui vitragge, da. Ferrara @— Vonozia ‘on his account brought you from Ferrara to Venice in ‘antaambaffa in tanta ambescia. in such distress. LUGREZIA ‘wu skoprirlo ‘nol pwoi —_seko ‘mi iafja Ta scoprirlo! Nol puoi! Seco? ‘i lascia. You, discover that! You cannot! Withhim —Teave me. (Cubotta leaves. As Lucrozia approaches Cennaro, tho doosn't notico two masked men crossing tho background and stopping to observe her from ofar.) ‘Scono Three ARIA LUGREZIA (affectiontely looking at him) kome "bella “wale inykanto ‘in Com’s bello! Quelo incanto in How he is beautiful! What charm in ‘no dyimmai—eddyedro “tanto No, giammai —leggiadro tanto No never graceful 50 ‘kwel ‘volts onesto © © altero quel yolto. onesto © ——_alteru! that face honest and proud! Seco te old Italian for on 20 "with hie, just as maco (com me) means "with 14 and teco (con te) rasan “with you, 1W comes fom the Latin words mecum, teu ‘acum. The Cathlie rassal i called the Varo mocu, oes with me". Lucreaia Borgia, Prologuo non sel ‘pine ‘mio. pensjero non sal pinso mio _pensioro. not him painted = my thought (No, never did my fantasy paint so graceful a picture of him.) alma, ‘mia “di “aja © «pena. or, ke atin To pwo nitrer Velma mia di gioia 8 pina or cho alfin_ lo pud sirar The soul mine with joy is filled, now that at last himitcan —_bohold. (My soul is filled with joy, as t at last ts able to behold him.) ‘mirispamja 9 ‘Yel a pena Mirisparmia, 0 iol, Ia pena Spare me, oh _—_hoavon, tho griof kei 'mi'debsba un “di spretsar choi midebba = un di_—sprozzar, that he should some day despise me. ‘se fi destass ‘no ‘non'o20 So il dostassi?... mo, non oso. If Tawoke him?. No, 1 do not dare. ‘ne skoptire ‘i'mio sembjante scoprire fl mio sembiante; reveal (to him) my face; ‘pure 9 lagrimoz> ——‘terser ‘debibo ‘wy ‘solo istante Pare il ciglio* lagrimoso —_targor debbo un solo istante. Yet my oye tearing wipo Tmust for ono moment. (Wot this tear in my eye Tmust in a moment wips away.) (Lucrezia removes her mask and dries her toars.) DUKE (from tho side) ‘vedi tessa Vodit BE dossa. You seo? tis she. RUSTIGHELLO © ‘dessa © |= wero gE dossa, > ‘voro. Itis she, that is true. DUKE Ki © gardzone Chi @ il garzono? Who is the young man? RUSTIGHELLO. ‘um Yentufjero Un —_venturiero. A soldior of forte, 1 in poetic Halian come in several ways: occ eyo, epi, Jami, ral pupil, mongibeli We find them alin 352 Luorezia Borgia. Prologue DUKE wna ‘patra Non ha patria? Has he no homeland? (Whore doos he come from) RUSTIGHELLO ‘ue parent ma gwerrjer tra 1 pu vatenth No parent; == ma. guormfor = fra. i pit valonti Nor relatives; but eis awarrior among the most _valiant. DUKE xowdurio ——adopra oppane a fenrara ‘im ‘mio poter condurlo adopra ogn'ato, = a Ferrara in mio _poter. bring him uso ovory means to Forrara into my power. (Use all your arts to bring him into my power in Ferrara.) RUSTIGHELLO ‘kon grimani allaba ‘ci parte ‘ci previene il tuo _penisjer Con Grimani —alfalbach parte, ei proviene §—il tuo_pensier. With Grimani at dawn ho is leaving, ho anticipates. your thought. ARIA LUCREZIA ‘mentre ‘seme il ‘kor sommessso entre pjaggo a te daipspresso Montro gomo il cor sommesso, - mantre piango'a te 'appresso, While moans my heart grieving, while Iweop to you beside, (While my grieving heart laments, while I weep beside you,) ‘domi © ‘copa 0 daltfe. eedgetto " dori sogna, 0 dolce _oggetto, ; sleep and dream, oh sweet object." “ sol di soja di ifetto sol di gioia @ = di_—_ilotto, only of joy and of _ pleasure, ‘ed un ‘andsol_tutetare ‘non ti'desti ke = el atfor ed un —angiol tutolare mon tidesti che al placor! and an angel guardian —not wake you but for —_ploasure! (and may @ guardian angel wake you to naught but pleasure!) 2 ‘isti_ ‘notti © = “vekde atmare ‘debibo ‘sola soste'ner ‘Ah! tristi notte veglie amare debbo sola sostener. ‘Ab! Sad nights and vigils? bitter I'must alone endure. “agoje ‘sopna ‘ed un ‘andsol ‘non 'ti‘desti_ ‘kes pjatfer Gioio sogna, od a angiol mon tidesti che al piacor Dream of joys, and (may) an angel not wake you but for pleasure. Object as in the ens of tha “object” of someons's factions “xs n iting up all night” unable to seep. Luereaia Borgia, Prologue 353 (lucrocia kissos Connaro's hand. Tho two masked men leave. Gennaro awakens and grasps Lucrezia by the arm) ‘CENA AND DUET ‘LUGREZIA ‘el Got Heaven! (GENNARO ke yeldstsio Che —_voggio? What do I see? LUCREZIA lafatemi Lasciatomil Let go of mot GENNARO ‘ao dyestll sipnora No, gentil_signore. No, gentle lady. LUCREZIA Lasciatornit GENNARO mo per mia ede No, por mia fade. No, by my faith, LUCREZIA ‘Ah! Lasciatomit ‘CENNARO, No, por mia fede! ‘Kio ‘vi kon!templi arora le'dstyadra—armabil et Chie vicontempli ancora! je amabil sioto; Tet me look at you again! Comely (and) charming you are; ne paventtar dovete ‘ke infgrato ‘ed insen'sibite nd paventar = dovelo cho ingrato ed insonsibilo nor foar youmust that ungrateful and _—_ insensitive per voi i tov ‘wer per voi si trovi un cor. for you maybe proven (tobe) my _hoart. (Gnd you mustn't fear that my heart will prove insensitive or ungrateful towards you.) LUCREZIA cgenmaro =e = ia_—possibile «ke. meta prti_—atmor Gennaro! @ fia possibila © cho. = me tm porti_ amor? Gennaro, and woreit possible that «for~=s mo you feel _loval? 384 Lucrezia Borgia Prologue GENNARO "wal ‘dubibjo © “il vostro Qual dubbio® il vostro? What doubt is yours? (What doubt is thera in you?) LUCREZIA a ‘dimmelo Ah dimmelo. ‘Ah, tell me. GENNARO ‘si ‘hwante ‘tive ‘io vam ‘Si, quanto lice, io amo. Yes, asmuchas am allowed, I lova you, LUCREZIA (aside) Oh —givia! Oh joy! GENNARO (uncertain) ve ve v va. There is... there is. (With decision.) eppur uditemi_ ‘esser ve'ratje ‘io ‘bramo Eppur uditomi... ossor_vernco io bramo. But —_liston to mo... tobe truthful T wish. ‘avi ‘um pju'kkars sédgerio kui ‘rutro émmenss Avvi un pid caro oggetto ‘mutro immenso ‘There is amore dear object for whom Tfeel immense LUCREZIA ete ‘me puta EB wa di mop caro? And itistoyou than mo dearer? (And this [person] is dearer to you than I?) GENNARO Ss. Yos. LUCREZIA ‘ki emai Chi} mai? Who isit? affotts affotto. affection, GENNARO ‘mia ‘madre Mia madre My — mother (i's my mother.) LUCREZIA. ‘ua ‘madre ‘Tua madre! Your mother! GENNARO ‘al per Al par Like LUCREZIA ‘ed eld Ed olla? And — she? GENNARO a —_kompjanidsetemi ‘e Ah! — compiangotemi; fo ‘Ab, pity mo; I Lucrezia Borgia, Prologuo dyenmaro Gonnara! Gennarot not ‘wu tami tm Tami? You love her? ‘a Vidi a vidi did spe her, (have novor soon hor.) LUCREZIA ‘ma kome Ma — come? But how is that? GENNARO 2 futnesta E fanosta Itis asad istorja ke story ma ‘son ‘da ma son da but Tam bya istoria cho which always ‘sempre sompro (but a strange instinct urges me to toll it to you) ‘alma korteze & ‘Alma cortose o Asoul kind and ella nel bella nol lovely in LUCREZIA favella favolla, speak! Ah! Ab, ‘vouirs ‘volt vostro volte your face ‘mi pwoi mi puoi antral altrui from others ‘dina a dia a tell it to appar appar. appoars. to me you can tell 356 Luorezia Borgia, Prologue ‘ARIA AND SCENA ‘GENNARO ‘Gi peskatore —ipobile ‘esser fkkwol Di__pescatore: ‘ignobile essor figlinol Ofa fisherman lowly tobe the son Thelieved. (Lalways believed myself to be the son of a lowly fisherman, 2 (seko ‘sku ‘in napoli ‘Vissi i peimanmi miei © seco. ‘oscuro in Napoli vissi i prim’anni miei. and with him, humbly, in_—Naples Tlived tho first years mine. (and in Naples { humbly lived my early years with him.) ‘kwando ‘uy gwerrjero.—_igkenpit Quando un = gueriero incognito When a warrior ‘unrecognized by me ‘venmne dir'ganno 2 tami vonne d'inganno a trai; arrived from my decoption to _froo mo. (One day an unknown warrior came to free me from my mistaken notions about my origins.) smi je kavalio ed ‘orn Midi cavallo ed ami, He gave me a horse and weapons, © wm foto a meat ffo ° un —foglio @ me —_lascid. and a paper for me he left. LUGREZIA eben Ebben? ‘And thon? GENNARO ‘ca tmia made ‘i mizera Era mia madre, ahi misora! Itwas my mother, ah, wretched woman! ‘mia madre ke skrivea mia madre che scrivea.. My — mother who was writing (me).. ‘di tin polssente Vittima di rio —possente vittima ofa cruel powerful (wicked man) a victim per ‘me = per se tema Por me, por so temea; for me, for _harself she feared; (My mother, the victim of a powerful and wicked man, feared for me and herself) ‘di ‘nom parlar ne kjedeve 1 ‘nome ‘suo “kwall ‘era Di non parler nd_—chiede» = i_—nome suo qual om To notspeak nor inquire the name hors what it was, Lucrezia Borgia, Prologuo 357 “ald pre'gjera ‘ed obibeldita ipo calda mi fe’ proghiora, od obbedita = io. Tho. urgent she mado me entreaty, and obeyher = Tid. (Sho entreated mo urgently not to speak or ask about her or her name, and I obeyed her.) LUCREZIA (drying her tears) © tl Tokko ‘two El foglio suo? And the letter hers? (And hor lotter?) GENNARO (‘aking out a lottor from inside his doublet) miraiclo mai ‘dal ‘Kor ‘si parte Miratolo: mai dal cor si parte, Look at ft never from my heart _ it parts. (Gt over leaves my heart.) LUGREZIA 2 ewante amare ‘lagame “forse ‘im vergaris a ‘spante Ob! quante amare lagrime forse in vergarlo he sparte! Oh! How many — bitter tears perhaps in writingit' she spilled! (Oh, how many bitter tears she must have spilled whan sho wroto it!) GENNARO ‘ed 30 sippora a'kwants ‘su kwelte ‘fifre > ‘pjants Ed io, _signora, oh quanto su quelle cifre ho pianto! And 1, mylady, —ohhow much over those lines I wept! ‘me ke ‘voi ‘pur pjanidsote Ma cho? Voi pur piangete? But what is this? You also are weeping? LUGREZIA Aho Ah yes. GENNARO pianidsete Piangote? You aro wooping? LUCREZIA per lei «Sper, te Por lei. por teu For her. for you. GENNARO ‘perme. Por me? For me? LUCREZIA ‘per te Por te. For you. 358 Lucrezia Borgia, Prologue GENNARO Pjardsete perme “alma dyentil voi jet aykor piukara = ame Piangoto por mo? Alma gontil voi sioto, ancor pittcaa = amo. You woop for mo? Soul kind you are, still doarer to me, (Kind soul, this makes you even dearer to me.) LUCREZIA ‘ama tua madre © enero ‘sempre ‘per ‘i sera Ama tua madre, © tenoro sompre por ti corba. Love your mother, and — tondor always for ‘koop yourself (and always keep this tenderness for her.) Yprega ke ira ‘plakisi ‘della sua ‘sorte Proga cho Tire plachisi dolla sua sorta acerbe. Pray that the rage be placated of her fate (Pray that the furious raging of her bittor fate be placatod.) ‘prega ke un tgormo ‘strindsere = ti possa al tor Proga cho un —giomo stringore ti possa al cor. Pray that some day clasp you she may to (her) heart. (Pray that some day she may clasp you to ber heart) GENNARO ‘lama si © embrami ——_vetderta ‘in oni sadgetto Lamo, si, © sombrami —_vodorla in ogni oggotto, Tove her, ys, and I seam toseeher everywhere I look, ‘una save immadsine me ‘no formato ‘o me who formato in ve formed of her in (my) ‘una soavo immagine a gentle image ‘seko dormente 0 vidi ‘scko favello soco, dormente 0 —_—vigile, seco favello with her, asleep or awake, with her ‘I speak LUGREZIA (to herself) tenes kor Tenoro cor! ‘Tender heart! GENNARO. Alma gentil voi siete, pitt cara « me, LUCREZIA Ama tua madre, otc. GENNARO amo, ete. ‘onnor ‘ognor. always. (Masked revellers approach from different sides; there are pages bearing torches, escorting knights ‘and ladies.) 7th thoracic exvity in alan postr encloes "ebest'and "boson", plto and soao (truncated us se). In most cases ik moans "hou also an important oxy in that sam eit. Lucreaia Borgia, Prologite LUCREZIA gente sappresse wi taffo Gonto ¢approssa... ti lascio. (There are) people approaching... will leave you, GENNARO (holding her back) a fermate Ah! formate. ‘Ab! Stay! ORSINI (recognizing Lucrezia, and pointing her out to his companions.) ‘i mai “vegigo Chi mai voggo! Whom doT ses! LUCREZIA ‘mie ‘fortsa — le'farti Mia forza lasciarti Tmust Jeave you. GENNARO. de Kite atmen ‘dirni éegnate Deh! Chi siete almon dirmi Please! Who you are at least to tell me (Doign at loast to tell mo who you are...) LUCREZIA ‘al ke tama e© waite e = lamani Tal cho fama e suavita = Famarti One who loves you and whose life itis to love you (and whose very life depends on loving you.) ORSINI (coming forward) fo droll To dirollo’ I will tell you. LUGREZIA (covering her face with hor mask and trying to run off) ‘dio Groat God! ORSINI (holding hor back) ‘nom partite ‘fortsa € dime ‘Nom partite. Fora udime. Do not leave. You must listen to us. LUCREZIA Gonnare! "he rules of Phmsal Doubling Raidoppianeato Siete) sate thet whauorer a word ends in « vowel with a waitan ccent s di, the following word tn the phmse develops «double consooant. Thus the normal way of sying "t wil cay iis To dird. Poatc inversion catses din) 12 com before To, end therefore i writs as one word, but with e double! end without the accent om did. 360 Lucreaia Borgia, Prologue GENNARO (to his friends) ‘ke ardite ——savni atkan dinsutarla—_katpatje Cho ardite?’ — S'avvi alcun dincultarla—capaco, How dare you! If there is. someone -—to insult her able, (if someone insults her) ‘Gi dgenmaro ju stmiko aoe di Gennaro pit ‘amico non 9. of Gennaro no longer afrlend = he isn't, (ho no longor is friond of Gannaro,) ORSINI ‘iam ‘noi = wl Kjovarla, =e anf Chi siam noi sol chiarerda ni piace. ‘Who we are only enlighten har we wish (Wo only want to onlighton her as to who we are.) LUGREZIA (to herself) ° \firments Oh cimonto! Oh, (what a) trialt ‘ORSINI poi tugva Wate E poi fuga date. And thon Jet hor flee from you. (And then lot her run away.) GENNARO favettate Favellate. Spoak. FINALE TUIT! ORSINT ‘maffjo ofsini sinnoca ‘sono Maffio Orsini, signora, son io, Maffio Orsini, madam, am 1 ‘tui zvemaste =! dortmente.—fratelto cul svenasto == il’_—=dormanto fratello. whom you killed the ping ——_brother. (whose brother you killed in his asleep.) VITELLOZZO ‘io vitelli “kui ‘este Yo tsiotrutfider To Vitelli, cuit foste Io zio.—trucidar 1 Vitelli, of whom youhed == tho uncle_killed vel rapita kastety nol rapito ccastollo. inthe stolen castle. (Lam Viteli, the one whose uncle you killed as you stole bis caste.) Lucrezia Borgia, Prologue LIVEROTTO nifpote To nipote 1, anephew of Appiano, betrayed, da oi ‘spent ‘in —_injfame ont¥ito da voi spento in —_infamo convito. by you killed at (an) infamous banquet. (Cam a nephew of the betrayed Appiano, whom you had killed at that infamous banquet) ‘del ‘konte_laidsino del conte cugino, ‘of the count the cousin, ‘di siena il domino toglisto di Signa il domino. from whom — youexpropriated of Siena tho estate. (Cam Potrucct, the cousin of the Count whose estates you expropriated in Siena.) GAZELLA kortdgunta — doipresso kor'sorte congiunto _d'oppresso consorto, arelative of the oppressed husband, veldeste ‘nel ebro peri vodoste nol Tobro_perir. ‘whom. you saw inthe Tiber perish, GENNARO ‘Yel ke askolio. Got cho ascolto! Heavens, what do I hear! LUCREZIA (to herself) 2 malvadsa mia ‘Oh! = malvagia. «mia Ob, wicked my CHORUS ‘wal Yea “donna Qual rea — donne! What an evil women! LUCREZIA (to horsolf) ‘ove Tusigo ke ir Ove faggo? Che dir? Where can run to? What can I say? ORSINI (To Gennaro) ‘eke Tei eater nostro Or cho a — lei Tesser nostro & Now that to her our identities are 362 Lucrezia Borgia, Prologue GENNARO, CHORUS ‘dite Dito. Tell us. ‘ORSINI, OTHERS ‘ela © donma ke injfame ‘sitere Elle @ donna che infame i 1080, She is awomen who infamous became, ‘ke orrore sira “doppi etade che Torrore sara ogni ‘tad. who the horror shall be of every age. (This woman is so infamous that she will become the object of homor for all ages.) LUGREZIA “gratia, Grazia Morcy! ORSINI, OTHERS ella © donna venefika impure men‘datfe ——_sperdsura Elle ® donna venefica, _impura, mendace, _sporgiura, She is awoman poisonous, impure, mendacious, _perjurer, tradiwije ——vilipeze sliratids ta natura traditrice —vilipesa, ——oltrageid «La natura. betrayer, she scomed, offended nature. Kome >idjata © termuta el ‘pars Como odiata 2 tomuta del paro, As hated she is feared as much, (She is hated as much as she is feared,) ke potente il destino lata chi potonto il destino la fa, for poworful destiny ‘makes her. (for destiny made her powerful.) GENNARO > Ki emai Oh! Chi a mai? Ob! = Who is sho? LUGREZIA (at Gonnaro’s feet, supplicating) ‘no din > dsenmars Non udisli, © Gennaro... Don't listen'to them, oh Gennaro. ORSINI, OTHERS AND CHORUS (tearing the mask off her face) © labora ra'vvizala Luerezia Borgia Profogue GENNARO (to Lucrezia, urgonily) do vasa Diol. va, va! God!... Go, go! TUTTI (with a cry of horror) Ahi Ant END OF THE PROLOGUE 363 364, Lucrozia Borgia, Act I ACTI Scone Ono (On one sido of a square in Ferrara there is a palace with a balcony undor which is a marble coat of ‘arms bearing the namo BORGIA in loiters of polishod copper. On the other sido there is a small house with a door onio the streot and windows lt from within, It is night. DUKE (to Rustighello) ‘nel ‘veneto Kortedds> lo ravivizasti Nal veneto cortoggio. Io ravvisasti? Intho Vonstien procession, _ did you sao him? RUSTIGHELLO © ‘me Gi port ‘al jagks © © lose'gwi E me gli posi al fianco,¢ lo seguii (And) T placed myself athis side and — followed him home ‘se ‘lombre ‘io fosse ‘del "korpo. ‘suo come se Tombra io fosso del corpo suo. as if —theshadow 1 were of the body his. {as closoly as his own shadow.) (He points to Gennare's house.) ‘ewello © lsu “tetto Quollo @ —ilsuo totto.* ‘That is his house. DUKE ‘kweldo ‘appo SL dvtkale ostelts Iwerettsja Sl Wolle Quollo? Appo i ducale stelle... Lucrezia—il'volle! ‘There? Opposite the ducal residence... Lucrezia. ——_wished it so! RUSTIGHELLO © fin ‘ess anjkora tywole Ein sso. ancora il vuole, And in it still sho wants him (to bo), ‘se ‘nom migganena ci kweli gntbetta so non miinganna di quel vil Gubotta if Tamnotdeceived by that coward Gubotta, “ire © iredir © to spiar fartivo Lire © illredir, © lo spiar fartivo. the goings and comings, and_—the spying furtive. (to come and go and furtively spy on us.) DUKE ceritrarvi ‘ei pwote ‘mane uffir ‘mai ‘vivo Entrarvi ei puote, ma ne uscir mai vivo. Enter he may, but leave, never alive. (Woices are heard in Gennaro's house.) "The word tale reelly mens "oof, but in poury itean mean « hous ora dwelling. Lucrezia Borgia, Act I 305 ‘edt oui? ‘You hear? RUSTIGHELLO ‘6 aimitfi im ‘ta'natte Gi amici in Ia notte His frionds in night akkoskeva ig Kwelle Pore 1 sovimy Toke ‘eccogliova in quelle porto il —_giovin follo. entottained in those doors the youth foolish. (That foolish youth entertained his partying friends all night in that house.) VOICES FROM THE HOUSE eviviva Evvival Hurrehl.. RUSTIGHELLO sepatrarsi —iLlalbe ‘om ‘per kostume Soperarsi lala han per costume, To take leave at dawn they have asa custom, (They usually leave at dawn.) DUKE © tultimalba =e west ke al temerasjo E Tultimfalba + questa che al_—_temerurio ‘And tha lastdawn is this that for the reckless one (This is the last dawn of day that reckless foo] will evor soe:) ‘ultima adslio ke age amitfi ‘ei ‘prende Yaltimo addio cho dagli amici prondo. tho last farowoll that from his friends he gets. (this is the last farewell he will take from his friends.) ta'mia vendetta © "prota Inmia vendetta 8 ~—moditata =o prota: my vengeance ~is._—_—plotted and ready; ‘eis lassikura =e affretta “Kol ‘Yeko ‘suo fidar oi assicura = o——afrotia col cieco suo fidar. he assuresit and astens it by the blind his tustiuiness he [Gennaro] will hasten and assure it by his blind trustfulness.) RUSTIGHELLO mae later geimani a Sirekaesi “ad ‘onta Ma so Paltior Grimani la sirwcassi ad omta? What if the proud —Grimani by this should be offended? DUKE ‘mai per koldestiintsani ‘me ‘nom vara sfdar Mai per —_codesti insani me non vor’ sfidar. Novor for thoso madmen mo — wouldn'the defy. (Hie would never defy me on account of those madmen.) 386 Lucreaia Borgia, Act I kwalugkwe sia_—_levento ‘ke pworekar fortuna Qualimque sia evento che pnd recer fortuna, Whatever be the outcome that may bring destiny. (Whatever outcome destiny may bring,) rnetmiko ‘pom pavents afters ‘ambasfator nomico non pavento Taltero ‘ambasciator. enemy Tdo not fear the haughty ambassador. (1 do not fear the enmity of [Grimani}, that haughty ambassador.) ‘non ‘sempre ‘kjuza ‘popoli fu ta fatal La'guna Non — sompre chiusa ai popoli fu la_—fatal’ Laguna, Not always closed to people was tha —_fatal_ lagoon, (The fatal lagoon [Venico] was not always closod off to othor people.) ‘ad sltrattdzato.—_‘printfipe apir si'pwote agora ad oltraggiato principe aprir si puoto ancora, foran offended prince opened itcan be again. (and it can be opened again for an offended prince.) (The sounds from Gennaro's house become clearer. The lights go out.) RUSTIGHELLO. tutta Ta ‘notte ‘festa Tutta lanotte fasta. All night revelry. DUKE ultima saa E fultima sari. And the last one it shall be. RUSTIGHELLO ‘lula adsdio sara Lultime addio sara, ‘Tho last farowoll it shall bo. DUKE Qualunquo sia levento, otc. (The reveiters emerge happily from Gennard's house. He alone seems pensive. Gubstta appears, standing slighty apart from the others.) ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA addi dgenmnars Addio, Gennaro, Farewell, Gennaro. GENNARO aii ‘nobili atmitfi Adaio, nobili amici. Farowoll, noble. frionds. ‘ORSINI ‘ma'ke "dedsdso ‘i 'mesto. mira oppor Ma cho? deggio Si mosto. mirarti cognor? But what is this? Must J so sad soa you always? Lucrezia Borgia, Act 1 GENNARO ‘meso ‘non ‘asa Mesto non gia. Sad, not at all. (Aside) potessi ‘se ‘nom veldert time dsovarti 2 Potessi, s© non vadorti, ‘almen_giovarti, ° Could I, though I cannot soc you, at least be of use to you, oh. ORSINI ‘mille betta eddsadre tran sta'vera ‘algal Mille bolta oggiadre ——saranstasora al genial Athousend beauties charming —_will be tonight at the inspired ui Ya dyer tinjvite printfipesse —ne'groni cui Ja gontil finvita rincipessa Negroni. towhich the kind invites you princess. Negroni, (to which tho kind princoss Negroni is inviting you.) ALL except GENNARO “rt “fummo imyitati Tati fummo invitati. Allofus were invited. GUBETTA (coming forvard) €— ‘il'son2 aykio E _ ilsono anchio. And Iwas also 1 (too was invited.) LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA 2 ‘il sinnor bevevana Oh! il signor Bovorana! Oh, mister Bovoranal (All go to him, except Gennaro and Orsini.) GENNARO (to Orsini) da pertutio —& Kost Dapertutio 8 ——_costuil Everywhere is he! (He fs everywhere!) ‘eae ‘da ‘gran "tempo ‘me sospetito Gia da gran tompo ma sospotto. Already fora long time tomeheis suspect. (Chave suspected him already for a long time.) ORSINI 2 ‘non tomer wom jet> © ‘kwal ‘jam tutti Oh, non tomer: wom listo @ qual siam tutti Oh, fear not; aman meny and, as ame all of us, 367 madiro! mothor! H party, 368 Lucrezia Borgia, Act I ‘uno ventato © dess0 uno sventalo = desso. a madcap is he. (Oh, do not foar him; ho is a man liko all of us, mony and madcap.) VITELLOZZO ‘or Via kozidimmesso ‘io, non tivo asetnmars Or vial cost. dimosso = io.-—snontti vol, Gennaro. Now come! So subdued 1 don't wish you tobe, Gennaro. LIVEROTTO amma'jato—tavria ore a tonsa ‘Ammalisto — tavela forso 1a Borgia? Bowitched could havo you maybo la Borg (Maybe la Borgia bewitched you) GENNARO. © onnor a parlarmi E ognor di Ii v'ndro parlarmi? ‘And always about her must hear you —_talking to mo? (Must f always hear you talking to me about her?) ‘égues ‘sl Yel sinpori ‘skertsi ‘non vOKKo Giuro al ciolo, signori, schorai non voglio. T swear to heaven, gentlemen, joking To not wish. ‘woma ‘nom ‘va ‘ke abiborra = al'paridi «=m kei Uomo non vha che abborra al perdi me costei. ‘Arman there isnt that abhors like me that woman, (The is no man who abhors thet woman more than 1.) PETRUCCI tetfote ¢ —kweltlo il‘su>_palladyo Teceto. EB quello il suo pelagic. Keep quiet. 1s that her palace. (That is hor palace.) GENNARO el stampare —'im_—fronte vorrei linjfarnja Eilsia, Stampare in fronte vorrei Vinfarnia, So itis To write om hor forehead Td. wish. the infamy, (Id wish to write the infamy upon her forehead,) ‘ke a stampar ‘som prong sa KweHle mura cho a stampar son pronto su quollo mura which to write Tam ready on those walls dove ‘seritts ‘bona dove soritto "Borgia". where is written "Borgia". (that infamy which 1 am ready to writa on those walls where the name "Borgia" appears.) le climbs a step and with the tip of his dagger pries loose the letter"B from BORGIA.) Lucreaia Borgia, Act I 369 LIVEROTTO, OTHERS ke fai Cho fai? What are you doing? GENNARO. leddsete ——adesso Loggoto adesso. Read it now. ORAINI, LIVEROTTO, OTHERS > ‘jamin “ordga Oh —diamin’ = "ORGIA" Oh —thedevill’ © "ORGY GUBETTA ‘una facta = kwesta ke pw Una faceria questa che pud A prank is this which can lostar domani ben kara aol costar domani ben cara a molt. cost tomorow very dearly to. many. (This is @ prank that can cost many of you very dearly tomorrow.) GENNARO ‘ove el eos eda Ove dol mo si chieda, Whonever tho culprit thoy ask for, me stesso a pale'var ‘pronto. soni mo stesso a ——_palosar pronto son io. 1 myself to. reveal it’ ready Tam. (When they seek the culprit I myself will be ready to admit it) (Two mon dressed in black are seen in the background.) ORSINI kwalticun {fi ssserva sepe'jamf Qualcun ci ossarva, Sopariamci. Someone _is watching us, Lat us separate. ALL aeecio Adio. Farewell. (Connaro re-ontors his houso. Tho others disperse.) RUSTIGHELLO ‘ew ‘ke ‘Hai Qui che fai? What are you doing here? “Diamina, or its truncated form dianin, isa mild expletive consisting of pants of two words: Digroo (devi), and domine (the tor. 370 Lucrezia Borgia. Act 1 ASTOLFO. ke tm tem vada forma aspetto © Cho tu —tomvada—_formo : E For you to loavo here, confidontly I wait. And RUSTIGHELLO ‘ke “agombri la koritrada = fermo Che sgombri Ja contrada——formo For you togetoutof my — way confidently ASTOLFO vou Kal Gon chi Thai? With whom have you business? RUSTIGHELLO ‘kon ‘kwel“dgovine stranjers ka wi Gon quel giovino straniero hth gui With that young stranger that has here ‘kon E tm con chit And you with whom? ASTOLFO. ‘kon ‘kwel‘ésovine Con quel_giovino With that young RUSTIGHELLO kon wel Con quel? With that ono? ASTOLFO ‘ke pur ‘essa alberga "ki che eso alborga qui who as well (he) lodges here (C-who lodgos hore as wall) RUSTIGHELLO ‘dove ‘i gwidi Dove il guidi? Where are you taking him? ASTOLFO alta dukes © um eve alla Duchossa? @ —tu_— dove? To tho Dutchess. And you, where? RUSTIGHELLO ‘al dukaapzpresio Al Duca appresso. ‘To the Duke (noar) the "Ducho they re efering oe Lanois Du m ke ai tm che fai? you, what aro you doing? attends attondo, Twalt. ‘stantsa stanza. lodging. Lucrezia Borgia, Act I 37a ASTOLFO 2 la via. ‘mone listessa Oh! la via non a Tistessa. Ob! The path is not the samo, RUSTIGHELLO ‘ne ‘Kon'dutfe 2 wm Tine stesso Nd conduce a un fino _istosso. Nor doasitlead to an end same. (Nor doos it load to tho samo end.) ASTOLFO. ‘Yona ‘alta festa Lime alla festa. One to pleasure... RUSTIGHELLO ‘altra a ‘morte Laltra a morte. Tho othor one, to death ASTOLFO, RUSTIGHELLO ‘delle ‘@ue —kwal sapeira Dello due qual saprira? Of the two which will open? (Which path of the two will he take?) ‘del pjudestro «ool pj Torte al voller dipende'ra Del pitdest 0 —del_pitaforto. ~—dall_—voler_dipondori. Of tho cleverer or ofthe stronger of his will shall depend. (That deponds on the will of which of us is tho stronger and cleverer) (Bustighollo gives a signal from the street corner; a group of Borgia henchmen enter and surround Astolfo,) RUSTIGHELLO, HENCHMEN ‘nom far ‘motto ‘parti "'zgombra Non far motto, parti, sgombra: Dont saya word, go, leave, ‘piu fore = atppjen "0 vedi i pittforte ——appion Jo vedi. the stronger fully you can so: (you can plainly see who is the stronger of us two) ‘gwai ‘per te se appena vwnombra Gusi per te se appona uniombra ‘Woo betida you if oven a shadow ‘k—sospetts a tute ports di sospotto «= atu ta— prs, of suspicion to him ~—_yon_should give. (Woo betide if you arouso a shadow of suspicion in him.) 372 Lucrozia Borgia, Act I ‘sai ‘ke tun tol. ‘ewi ttt ‘reakdge Sai che un solo qui_ tutto vroggo: Youknow — that one alone _here everything mules; (You know that one man only {the Duke} rules everything here:) ‘somma ‘ledidge © © “'wo_ voller somma logge = il'suo_voler. supreme law is his. willpower. (his will is ebsolute law.) ASTOLFO. Io's0 ‘mal firor “deka aurkesse Lo so. mail furor dolla Duchossa? Tknow that... but the fury of the Duchess? RUSTIGHELLO, HENCHMEN taifi © ‘dessa ‘no ‘non temer Tacit © dessa mo, nom tomor. Keep quiot.. end her, no, do not fear. HENCHMEN ‘al suo ‘nome ‘abla ‘sua ‘fama Al suo nome, alla sua fama, To her name, to. her _—_roputation, te lade estrema ‘ftfeza fo Taudaco —_estroma offosa. offered that bold one extreme offense. (That bold one {Gennaro} offended her with a dire insult) ASTOLFO. Fo Taudaco estrama offosa. RUSTIGHELLO, HENCHMEN vyendkarsi ‘il ‘duke ‘brama Vendicarsi il Duca brama: To soak revengo «tho» Duko is thirsting; © ‘stolta impreza & — tolta impresa. is afoolish —_entarprise. (it would be shaar madness to try to stop him.) ASTOLFO Wer © ‘stolta Corto, a stolta Certainly, itis a foolish RUSTIGHELLO, HENCHMEN se a‘sadtso © Oprar wt Se dasaggio —opmr_ tu i wisoly toact you (af you want to act wisely.) ei ie'gare partic doi piogare, partir, you must bend, leave impreza improsa. enterprise. ui, wish, tatfer acer. (and) Koop quiet. Lucrezia Borgia, Act T 373 (Astolfo withdraws. Rustighollo and his henchmen forco the doar to Gennaro's house.) Scone Two (There is a large door at the back of a hall in the Ducal palace. To ono sido is a small entrance covered by aglass screen. On the other side is another secret door. A small tablo draped with a velvet cloth is standing conter siqge) DUKE tmtto exequisti Tutto ‘osoguisti? Everything did you carry out? (Did you carry out all my orders?) RUSTIGHELLO ‘to “il pridgoinjero‘kwi press attend Tutto. Hl prigioniero qui presso_attonde. Everything. ‘Tho prisoner nearby is waiting. DUKE (showing him a golden key) ‘or ‘bedaa‘Kwolta ‘im ‘fondo selgreta ‘sala Or bad: A quolla in fondo secreta sala, Now listen. Of that inthe back secret chamber, detla ‘statwa ‘a “Pledi detlavol © mio statua a piedi dolfavol_ mio, @ statue at tho foot — of the ancestor mino, Bipost armadi skjode kwestaurea—Kiave riposti amnadi schiude ‘questauroa —_chiave cupboards opens this golden (Now listen. In that socrot chamber over there, at the foot of my ancerstor’s statue, axe cupboards ‘hich can be opened with this golden key, wi dardyento um vamp © mor vedrai Iwi dagonto, = un vaso. o@ = un dor vodral: ‘Thore of silver @—_goblet and ono of gold you will see. (There you will see two vessels: One of gold and one of silver.) ‘ackla propinkwa ‘stantsa ‘ambo ‘Gi 'reke Nolla propingua stanza ambo gli roca, To the adjoining room both take them. (Take both [goblets] to the adjoining room.) ‘ne dezio. "ti tenth dettlaures ‘waz No desio ti tonti dollaureo vaso. Not desire should tempt you for the golden goblet. (Bo not tempted by the golden goblet.) ‘vin de ‘bonds eldesso Vin do Borgia 8 desso. Wine ofthe Borgies itis (Rustighollo is about to go.) 374 Lucrezia Borgia, Act 1 attendi akiuffe apres Yienti ti Spada armata Attondi. Alluscio approsoo-—tionti di spada_armato. Wait. Atthe door nearby stay with sword armed. (Wait. Stay outside the door sword in hand.) ovio ‘ti kjami i vaziaipporta Ovio tichiami = i vasi_—apporta; Should! call for you, the _goblots bring; (I should call, bring in the goblot ovaltro tfenno intend ‘rol ‘tern aickorsi Ovialtro ‘conno intendi, col ferro* accorri. Should another signal you hear, with your. sword run in. {run in with drawn swond.) AN USHER (/rom the door) la dukessa La Duchessa. The Dutchess DUKE (to Rustighollo) afietta Affreta. Huny. (Rustighello leaves. Lucrezia enters) koi turbata Cosi turbata? So disturbed? (Why do you look so disturbed?) LUCREZIA (roforring to tho dofaced sign of 'BORGIA’) a Noi ‘mi trae ver'detta A vol mi trae vendetta. To you brings me —_-vengpanco. {A dosire for revenge brings me to you.) ‘kolpa inavéita imfame 2 denurtsjarvi ‘io ‘vengo Golpa inaudita, _infamo, © denunziarvi io —vongo. Crime unheard of, infamous, to denounce toyou = 1come, (come here to denounce to you an infamous, novor heard of crime.) ‘avvi ‘im ferrara ‘ki ‘detla ‘vostra. ‘spoza Avvi in Forrara chi dolla vostra sposa Thore is in Forraraons who of._—your__ wile ‘pjem merid:dy> = oltradtya === ‘nome e =—mutflarln, «adie. pion meriggio —oltragsia. «=il,_=snome @ ——mutilarlo,—artisc. in broad daylight offends the name and deface it dares. (There is someone in Ferrara who dares to deface end offond your wife's nama in broad daylight.) ‘The word for “eword” has many forms. In this speech we have soem two: spala antl erro, There ls abo ‘cciaofaciciojaclar (steal) kane (bide), a the generic brand, which can be any sort of sea! weapon. Lucrozia Borgia, Act 1 DUKE ‘me ‘nots Mé noto. I know. LUCREZIA mol prmifje © il ‘sefifre alfonso E nol punisco? E it soffre Alfonso ‘And you won't punish him? And him sufferyou, Alfonso, (And you, Alfonso, suffer him to live?) DUKE avnoi dinantsi tosto. fla ‘watt Anoidinanzi tosto sia tratto. Before us s00n lot him bo _brought. LUCREZIA ‘sia prettendo ke morte eKKabsbja Sia, Protendo —che-—morto_ogl'abbie, So be it. insist that death hie should have eal —mio_—_keospetto 2° al_— mio. cospotto. and in my _presonoo. (So be it. T insist he be put to death in my presence.) © sakra dufkal paola ‘al ‘Vostro amor ‘ne ‘kjedo E sacra ducal parola el vostro amor ne chiede. ‘And sacred ducal word from your love Task. (And I ask for your sacred ducal word for the sake of your love.) DUKE © ‘ara “olla E sacra dolla. ‘And sacred I give it. (And I give you my socrod word.) (fo the Usher) il pridsonjer ML _prigionior. ‘Tho prisoner. (The Usher leaves. Gonnoro, unarmed, appears surrounded by guards.) LUGREZIA (aside, in great agitation, at seeing him) ‘vedo Chi vedo? Whom do I see? DUKE (smiling) ‘to woe Noto vo} Known to you is o you know him?) 370 Lucrezia Borgia, Act 1 LUCREZIA (to hersolf) suited dseumaro ai kwelfatalita Oh ciel! Gonnaro! Ahi! qual fatalital Oh —hoavent Gennaro! Ah! What misfortune! GENNARO ‘avostra—atettsa © duke tokker LaVostra Altezza, © Duca, toglier Your Highness, oh_—-Duke, fetched a fortsa ‘da dsente armata a forza da gente armata. forctbly by people armed. (Duke, Your Highness has had me forcibly fetched from my house by armed men.) ‘Kieder posso io ‘spero Chiedor posse, io spore, May Task, 1 hope, ‘donde ‘ewesto gore estrema donde ‘merital quosto rigore ‘stromo? ‘whence have 1 deserved this severity extreme? (May I ask Your Highness, I hope, how I have dosorved such sovere moasures?) DUKE Kapitan appre'ssale Capitano, —_approssate! Captain,” come here! LUGREZIA (to herself) 9 seta ‘io ‘tems Jo gelo, io tromol 1 shiver, 1 tremble! DUKE ‘an temerarjo save teste ‘di “dyomo Un — temorario osava_testd, di giomo, Some foolhardy man dared justnow in broad daylight, ‘dal dutkalpatiedso ‘kom man profana dal ducal palagio con man profane of tho ducal palace, with a hand profane entfe' lauiguste ‘nome “i ordga reo si 'Yerka cancellar Tangusto nome ‘di "Borgia’ Tre sicorca. todeface the august © name of — "Borgia’.. ©The culprit is being sought. ‘LUCREZIA il reo ndne ost M0 non costui! ‘Tho culprit is not ho! ie is not the guilty one!) DUKE ‘donde ‘il sapete Donde il sapeta? How do you know that? Lucrezia Borgia, Act 1 377 LUCREZIA ‘eG ‘era stamane atwove Eg ora stamano altrove. He was this moming somewhero olso... atkun ‘de ‘swoi kom'pagni «© kommmize =] Taklo ‘Alcun suoi compagni commiso = il’_— fall. One of his companions committed tho crimo, GENNARO ‘pon e ‘ver Non & ver. That isnt tuo. DUKE Indite ‘gjate sintfers e die se reo ol lete Cudite? Siato sincoro © dite 0 ©=il_~— v0 woi_— soto. You heard? Be truthful and tellme if the culprit you are. GENNARO ‘wo a mentir “on 'son0 Uso a -montir non sono; ‘Accustomed to lying Tam not; (do not lie:) ke deka vita ‘piu "karo 9 Ionor tio cho dolla vita istossa pia caro ho Toner mio. for of life itself moro dear ‘Thold my honor, (for U hold my honor doarer than life.) ‘duke alfonso ‘Wkomfesso tes sono Duca Alfonso, il'confeeso, roo. sonia. Duke Alfonso. Toonfess, the = culprit am =I LUGREZIA (to herself) ‘mizera ‘me Misore ‘me! Woo is me! DUKE (softly, to Lucrezia) i edi Ja imia dukal paola Vi diedi Jamia ducal parle... Igave you = my — ducal word, LUCREZIA aMkuni istanti faveltlarvi in segreto alfonso io ‘rama ‘Alouni istanti favellarvi in cogroto, Alfonso, io—_bramo. Afew minutes to speck to you in private, Alfonso 1 wish. (I wish to talk to you in private for a fow minutes.) (To herself) de sckondami «9 el Deh! socondami, 0 Ci Ploaso! Help me | © oh_—_—heaven! 378 Luerezia Borgia, Act I (Alfonso gives a sign for Gennaro to be taken avvay,) DUKE ‘soli ‘noi 'sjama ‘ke ~—Kjetdote Soli noi siamo. Cho chiedoto? ‘Alone we are. What do you ask? LUCREZIA ‘wikjeds © stnnore ‘di ewel“dgovine flea ta Vita Vichiedo, 0 —_—_signore, di quel_giovino illosa le vita. Taskof you, oh sire, of that young man spared the Ife, (Task you, oh sire, to spare the life of that young man.) DUKE ‘kome ‘djanist kotanto nigore Come? Dianzi cotanto rigore? What? Aftor such severity? (What? After [you came in here showing} such severity?) ‘ia vot © isto Lira vostra 2 thst. ? ‘The anger yours has 0 soon _disappoared? LUCREZIA (persuasively) fu kapnttfo ake “dyova kei mora. Fu capriccio, A che giova chet mora? Tewas_ a whim. What good is it that he die? ‘dyovin tanto perdoao K's Giovin tanto. Penlono ——gli do. Young s0l.. Forgivenoss I grant him. (Ho's 50 young! DUKE ‘la'mia Tede vi 'djedi © sppora Lamia fede vi diedi, 0 signora, My word [gave you, oh my lady, te mia fede dsatmmai ——failiro mda min fado giammai allio. not to = my_~— word never I shall fail. (end I shall never break my word.) LUCREZIA ma ‘duke Ma Duce... But Duke... DUKE ‘mai Mei. Never. LUGREZIA askoliate Ascoltato... Listen... Lucrezia Borgia, Act I 378 DUKE Mai. LUGREZIA (controlling hersol)) ‘don atfonso— favore ten eve voloneyale asain a korfsonte Don Alfonso, favore bon lieve voi negate a sovrana, = &———consortel Don Alfonso, afavor very small you deny to sovereign, to consort. (Don Alfonso, you are denying your sovereign and consort a very swnall favor.) DUKE ” vortere ‘ime impune nom ‘deve Ohi voffose imo impune non dove, He who insulted you togo unpunished — musn't. voi Kje'deste io dyyrai tama monte Voi chiodoste, io giurai_ Ia sua_morto. You asked for (and) swore his death. LUCREZIA perdoiniem sjam Kiementi ‘del ‘paro Pordoniam: siam clementi dal. paro... Lot us forgives Jotusbe —cloament, both of us.. Jaklementsa © reigalevirta Laclemonza 8 regalo vist. Clemency isa royal virtue. DUKE xo mai ‘nom 'passo No, mai. Non posso. No, never. Tcannot. LUCREZIA © oavwenoa = dgetemaro WT ‘karo alfonso E si avversoa © Gennaro chi vif, caro Alfonso? ‘And so sotagainst Gennaro. who made you, dear Alfonso? (Who has sot you so against Gennaro, dear Alfonso?) uw Tal You! LUCREZIA jo ke “dite Tot che dita? 1? What aro you saying? DUKE ‘wu Mami ‘i tw lami Tu Yami, tu Tami You love him, yes, you love him! LUCREZIA (to herself} ‘ke askolio. Cho ascolto! What do T hear! 380 Luerezia Borgia, Act I DUKE im venetisia il setgwist In Venezia —_—_il soguisti. To Venice ‘you followed him. LUCREZIA (to herself) a dsusio el Ak! Giusto alt Ah, merciful ——_heavent DUKE ow thami © ise gwist Sj tw Tami © i seguisti. Yes, you lovehim and __you followed him. LUCREZIA ‘agke adessso ‘nel ‘volto ‘si led:dsea Anche adesso nol volto si leggon Even now in your face one could road ‘Tempio mor ‘ke nvtist Tempio amor che nutristi the wicked love that you nourished. (Even now your faco reveals your guilty passion.) LUCREZIA. Don Alfonso! DUKE tackweta Tracquota. Calm yourself, WUCREZIA Yi dguro Vi giure... I swear to you... DUKE ‘nom matekjart ‘di awovo speridauro Non macchiarti i nuovo. sporgiuro. Do not stain yourself with a now (Do not perjure yourself any further.) LUCREZIA Ne. DUKE ‘Tu lami o in Venezia lo seguisti. LUCREZIA Don Alfonso! Lucrezia Borgia, Act I 381 DUKE © mai ‘tempo ‘io prenda ‘fe “mjei‘torti.verfdetta =—=—tretmenda E —omai_tompo chio pronda do! —mioi_torti_voendotta ——_tromenda; Itis now time that I take of | my wrongs vongoanco —_dires, (itis now time that I take dire revenge for the wrongs inflicted on me;) © wemenda «= da. Kwesto’ momento © tremenda da quosio. momento and dire from this moment ‘al two komplife —_injfame katdra sal tuo complico—_infamo cadri. ‘upon your accomplice vile wil fall. (and direfully henceforth it will fall on your vile accomplice.) LUCREZIA (on hor knoe ‘gratsia atfons> vieta ‘Ah, gratia, Afonso, plea ‘Ab, — morey, Alfonso, pity! DUKE lineppo vo penta Lindegno vo! spent. ‘The wretch I want dead. (1 want that wrotch to dio.) LUCREZIA. ‘per peta Por For __pity's sake! DUKE ‘piu ‘non ‘odo view Pia non odo iota. No longer I shell not listen mercy. (no Ionger shall listen to [pleas for] mercy.) ‘LUGREZIA ona jet 1 Non edi pita? No? You wont listen (to ploas for). mercy? No? DUKE No. LUCREZIA (rising. defiantly) Siefihicas o W ‘bada a Ye'stesso ‘pom Oh a te bade, @ — testesso pon Oh! For yourself take care, for_—_-yourself ——_—put (your) (Oh! Tako care to put your mind on your own interests) ‘don alfonso mio ‘warts mito Don Alfonso, mio quarto. marito! Don Alfonso, my —_ fourth husband! ‘mente ‘mente mind, 382 Lucreaia Borgia, Act 1 ‘mai ‘opp ‘mai visto pianidgente Omai troppo mba visto iegento, By now too much you have seen me ~—weepy, (You have already seen me weep too often,) otmai ‘oppo imis ‘tre © fetito omai troppo ilmio com 9 ——_forito. by now toomuch my ~—hoart is —_pierood. ‘al dolore sotientra. ta tabja ‘al dolore sottontra la_—rabbia, To —griof succoads (the) rage, (ay grief now changes into rage.) ‘i potria ‘Tar la. "bordga. pent ti potria far la_——Borgia pontir, you could make la Borgia repent. (this Borgia woman could make you regret [your decision},) DUKE ‘mi tei ‘nota ‘ne tporre ‘in bio ma yet | ta Mi sei nota, nd pore in oblio chi ott Tome you are known and put in forgetfulness who are you el vlessi pote se il volessa potrai: if wanted to could; (Cknow you, and could not forgot who you are. even though T might want to;) ‘ma tu pense, ‘ke luk 500 io Ma tu pense che il Duca som io, But you think (ebout it) that the Duke Tam, ke im = fermarae = ‘imma mano mek che in Ferwrae = in. mia mano tm sai, that in Ferraraand in = my hand you aol (Gut think about this: Iam the Duke and {hore} in Ferrara you are ia my power!) Yo aff ta fetta ‘sei detrbe To ti_—ascio Ia scolta sei debe T you leave the choice if he should ‘i veleno oi ‘spada motrir ‘essi di volono.o di spade morir. Scagli by poison or by sword. dio. Choose. (allow you the choice of whother he should die by poisoning or by the sword. Choose.) LUCREZIA (wildly) > ‘dio Oh Dio! Oh — God! DUKE Scogli. Lucrozia Borgia, Act 1 LUGREZIA ‘dio potesente Dio possente! God almighty! Ate bade, etc. DUKE Mi oi nota, ote. trafitts testo ei sia ‘Trafitto tosto oi sia Stabbed soon he be. (Let him be run through soon.) ‘LUGREZIA de tarresta Doh! Tarrosta... Please! Stop.. DUKE “kei ada Chet cada, Ho must fall. LUGREZIA ‘non Kolmimeter. «si ‘nero. dellitto Non commotier si nero delitto! Dow't commit such a black crimet DUKE ‘Scogli... LUGREZIA a ‘nom mwoja ‘ti “syeda Ah! Non muoia di spadal Ab! lot him not die by sword! DUKE ‘si pnidente——dappresso ‘ison ‘nulla Si prudente: —d'apprasso ti sono. Nalla Bo prudent; noaryou = Lam. No (fle signals for Gennaro to be brought in.) LUCREZIA| limfetitfe ‘al ‘suo fats —_absban'dono Linfelice al suo fato.ebbandono. That unfortunate man to. his. fata‘ abandon. ‘wom knidele ‘cni'sento——morir Vom crudole! Misento mori! ‘Man cruel! I fool (like) dying! (Connaro is brought in) speme ie dato spame tia dato hope you must utr rnutrir. 383 384 Lucrezia Borgia, Act I DUKE (io Gennaro) ‘della dukessa ‘ai'pregi = kei Vos © allo. obvblia Della Duchossa aiiprioghi, che il'vostro. ~—fallo_obblia, To the Duchess’ entreaties, © who your crime forgets, © fortsa ‘pur thin pegi_ © iberta Vi'dio forma pur cho pioghi e ——_liberta vidia. itis necessary also thatI_bend and freedom —_should grant you. (I:must bend to the entreaties of the Duchess, who [seems to be] forgetting your crime, and therefore Tet you free.) LUCREZIA (to horself) 2 kome ei Findse Oh! coma oi —_finge! Oh! How he —_dissembles! DUKE eppai ‘tanto © valore im voi E poi, tanto & —valore in voi, Furthermore, such is valor in you, (Furthermore, since you are so valiant.) ‘ke Wack mar privame © ttaljaisjem ‘nom vo cho dAdria fl mar privame = 0 italia insiom non vol. that of Adria* tho soa_—to deprive you and Italy both Ido not wish. (do not wish to deprive both Italy and Adsia of your services.) GENNARO ‘kwai so ‘dame ‘oratsje sinnor ‘yea tla Quai so dame grazie, Signor, von do. Such as, Ican give you thanks, my Lord, I givo them. (give you my thanks, my Lord.) LUGREZIA (to herself) ‘perfido Porfido! Evil man! GENNARO por poike tirlo © ats ‘sentsa emer viltade Pur, poichd dirlo 2 dato onze tomer viltado, And as tospeak —_—itis’ permitted ~—_without fearing villany, (And since I am allowed to speak freely without fear of reprisal.) in wom ke la mertato aD beneriyjo kale in uom che Tha mertato il bonaficio cad. tho man_who _ has doserved it tho benoficence befalls, (Your beneficence bofells tho man who deserves it) DUKE ‘kome Come? How so? imlys Fast coat ison the Adriatic sea. Tha region is called Adv. Venice eal ite lngoon ate inlets of that soa. The Duke ie sarenstically iatauating that ho done not wish to deprive Vance of Gensnar'ssorvices. One hae o hoop in mind the Internacin rivalries between Ferrara and Vere Lucrezia Borgia, Act I 385 GENNARO ‘di ‘vostra. aMettsa SL padre “yinto ‘skwadre Di vostra Altezza padre, into equadre, Of your Highness the -—fether, surrounded by enemy —_ armies, petia se skndo © alta poria, a would have perished, if shield and help ‘nom i ‘era ‘uy ventusjer non gli ore un vonturior. tohim not wore a__soldiar of fortune. (Your Highness’ father would have perished surrounded by enemy armies, had not a soldier of fortune helped and shielded him.) DUKE © kwel Voi ‘sete E —— quol_voi siote? ‘And that was you? LUCREZIA (rising) evita Voi Ai serbaste Evita vol gli serbasto? And life you saved for him? (And you saved his life?) GENNARO © wer Eg ver. Itis true. LUCREZIA Ducal DUKE (io himself) lindeppa spera Lindegna spera. ‘That worthloss woman hopes. (That worthless woman is stil hoping.) LUCREZIA (to herself) sei ‘si mutase Soi si mutasso! Ti(only) he would change his mindt DUKE (to himself) © ‘wano z ‘vano. Its in vain. (To Gennaro.) segwir ‘ta mia beridjera —voFrroste > kap?tano Seguir Jamia bandiem —vorreste, 0——Capitano? To follow my — flag youd wish, oh Captain? (Captain, would you wish to enlist in my forcast?) 386 Lucrezia Borgia, Act I GENNARO ‘al veneto governs ‘todo ‘mi ‘strindse eter Al Venoto Govemo ——_nodo mi strings temo, To tho Venetian government (a) bond binds mo_—for otemity, e sak © il auro © aco @ il giurw, and sacred is = my — oath, DUKE (with a look towards Luerezia) SI's Tso. Tknow, LUCREZIA (to herself) ‘dio Diol Godt! DUKE Iso. (Offering Gonnaro a purse.) kwestors amen ‘de Questoro amen, doh! This gold at least, please!.. GENNARO a’ssai ‘dai mei stpnort 1 ‘Assai dai miei signori ho. Enough from my — mastors havo of it. (My masters have given me enough.) DUKE amen sikikome _antiko ‘si Alman, siccome antico stil At loast, as the ancient custom © fra tok detkavi ace 2 ‘nappo. s'miko ® fra noi dogfavi, libare 4 nappo amico is among us of our ancestors, —_to toast witha cup friendly ‘spero ke = a Voi og ‘grav spero cho = voi non gravi. Thope that for yon _—_ ig nota burden, (At loast I hope it won't burdon you to toast a cup in frlondship, as was the custom with our ancestors.) GENNARO ‘sommo perme favore ‘ewesio stra sinnore Sommo per me favors quosto sara, ignore... Groatest for. moa favor this will bo, my lord. (My lord, this will be the greatest honor for me...) Lucrezia Borgia, Act T 387 DUKE (with feigned gentility) dgentil, Ta mia konsorte keppiera anor Gentil Ja mia consorte copia = ano sar Gracious = my consort cupbearer — for_—us_—_ willbe. (My gracious consort shall be our cupboaror.) LUCREZIA (to herself) ‘stato peddjor i morte Stato peggior di mortet Astate worse than death! (This is worso than dying!) (Sho rises to fleo.) ‘TRIO DUKE (seizing hor by tho hand) ‘mek 0 duikessa Moco, © —_Dachessa! With me, ch Duchess! (Stay here with me, Duchess!) (Gita gives a sign to Rustighollo.) ola On Ho there! (Aside to Lucrezia) ‘gwai ‘se ti'sfude = um tmolo Guai so tisfugge = un smoto, Woo betide if youletescapa a gasture, se tinediffe ‘um detto so titradisco = un dota! if _betraysyou one word! (Woe betide you if a single gesture should escape you or a word should betray you!) uffir al mio —_kogpett Vivo kwestwom ‘non de Uscir dal mio cospetio vivo ques'uom == non dd. Teave from my presence alive thisman must not. (This man shall not loavo my prosonco while still alive!) ‘aif versa ‘il kwor Wem Teck. Versa il liquor, tid noto. Keep quiet. Pour the wine, you know what i is, ‘strana © ribreddzo inte strano @ il bo int strange is this repugnance in you. (Your repugnanco (to do this is strango.) LUCREZIA 2 sapensi atewale opr mastrindsi auotje Oh! Se sapessi @ quale pra mastaingi, atroce, Oh! If only you knew what deed you force upon me, atrocious man, 388 Lucrezia Borgia, Act 1 ‘per ‘kwanto ‘si feroxfe ‘ne s'vresti orror ‘kom ‘me per quanto sii foroco. ne evrosti oror con me. for all that youare_bestial you would feel over it horror with me. (if you only knew, for all your bestial nature, you'd feel horrified just as Tby the atrocious deed you aro forcing mo to do.) a pie va ‘nom va ‘most eowale Ah! piotal Va: nomvha ——_mostro ogualo ‘Ah! Mercy! Go; there isno—monstor_—_equal, (there is:no monster like you.) ‘kolpa matédsor ‘nom ve colpa maggior non v8. crime greater does not exist. GENNARO (to himsel/) ‘meko beninni ‘tanta ‘mai nog kredea kostore Moco benigni tanto mai non credoa costoro.. With me kindly so never Idid not believe _the two of them. (Cd never believe the two of them could be so kindly with me...) trsivar_perdono in oro ‘senno vur‘sembra ame trovar perdono == in Toro sogno pursmbra a = mo, tofind forgiveness in them adroam —itsooms. = tomo. ‘madre ‘esser “de softanto el tu pregar ‘mere Madro! Essor doo soltanto del tuo progar more’. Mother! Be it must alone by your praying (the) reward. (This must be due alone as a reward for your prayers.) DUKE ‘or via mefjamo Or vie: mosciamo. Come now, — let us pour. GENNARO atiosito. per tanto nor won Altonito per tanto. nor soni. Astonished over such honor am 1 DUKE ‘avi dutkessa Avo Duchossa. Your tum, Duchoss. LUCREZIA (to horself) i barbaro 1 barbare! The — barbarian! DUKE (1o Lucrezia) il vans ¢oe I vaso dor. The vessel of gold. Lucrezia Borgia, Act I 389 LUCREZIA (aside) ‘gran ‘dio Gran Diot Groat God! (Sho pours wine from the golden vessel.) DUKE vatssista ‘tel dsenenars Viassista il cial, Gennaro. May help you heaven, Gennaro. GENNARO. ‘Fausto ‘vi'sia ‘el ‘par Fausto visia, dol paro. Propitious may itbe to you, —_ likewise. (May heaven be kind to you as well.) (They drink.) LUGREZIA (aside) ‘vanne none natura “‘mostro peddsor a te Vanne: non ha natura mostro peggior dite Go; not has nature a monster worse than you. (Go; nature has not [created] a monster worse than you.) GENNARO (to himsol/) madre © Tania vestture el tu pre'gar rmestfe Madro, ® lamin ventura = del_—tuo—_progar morcd. Mother, itis. my good fortume for your prayers (the) reward. (ay good fortune is the reward of your prayers.) DUKE (aside) ‘tema ‘per te sperdgura ‘vittiona prima ‘ekki © rama per te, spergiura! Vittima prima osli 8 Tromble —for_-~—yourself,—-perjurous woman! = Avictim = first. hes, (He is the first victim.) (To Lucrozia) rues astra pulete tratternerlo Or, Duchassa, a —vostagio. potato trattanario Now, Duchoss, et youroaso—youcan kop him here oppar “dark komamjats coppur dargli commiate. orelse bidhim withdrew. (Ho loaves) LUCREZIA (to herself) 2 ‘kwal rads Oh! Qual raggio! Oh, — what a ray (of hope}! 390 Lucrezia Borgia, Act I GENNARO (kneeling) sinpora alckocKete i salluti_ ‘dun ‘kor non infgrato Signore, eccoglicto i saluti_ d'un cor nom ingrato. Mylady, accept the thanks of @ heart not ungrateful (Lucrezia assures herself that the Duke has left, hen she runs to Gennaro,) LUCREZIA ingfelitfe il velleno bevesti Infelice! il —_velono bevesti.. Hapless man! The poison you drank... GENNARO Ah! LUGREZIA ‘now far ‘motta traits kates Non far ‘motto, trafito cadrosti. Don't utter a word, stabbod you'd be. GENNARO "ome Come? What?® LUCREZIA (giving him a phial) prendi © pani tna gottfa ma ola Prondi © parti: una goccia, una sola, Take this and leave; one drop, one only ‘di ‘ewel_Tarmako vita tide i quol_farmaco vita tida, of this drug life gives you (one drop of this potion will ksep you alive.) ‘Jo naskondi —tafifretia——_tingvola Lomnascondi, faffretta, ——_tinvola, Hid it, hurry, run eway, takkompanni ‘del Yel a pjeta ‘taccompagni dol ciel la pot, may itfollow you of heaven the mercy. (may heaven's mercy follow you.) GENNARO ‘ke mai ‘ent © mulatto ke morte Cho mai sento! E —nulfeltro che. morte What doThea! And nothing else but death aspettami — io dovea ‘in ‘tun korte ‘espetiami io dovea in tua Cortat expect 1 should have in your court! (Should I then have oxpocted nothing but death in your court!) *ceuao’s question goms unanswered. Lnerazin only hints at “iabbing’ without ting hie that thore wore two options by the Duke for his elimination: Poisoning or stabing Lucrozia Borgia, Act I 391 tm tis senjo ipo = taeda Un io. gamio. mi poso = labo, ‘An evil genius putonmo the blindfold, smispiro si fetal sekurta amepird fatal secur, inspired in mo such fatal sonso of socurity. (Some avil gontus blinded me and inspired in me such @ false sense of security.) LUCREZIA. No, Gonnaro... GENNARO ‘forse Forse. Maybo.. LUCREZIA evi c= part Bovi o parti! Drink and leave! GENNARO va mone plu orrenda la'wa desira > malvadsa ‘mi da Una morte pia orrenda Tatua dostra, o-malvagia, mi da. A death more horrendous your right hand ob, cursed woman, _givos mo. (Cursed woman! By your right hand you deal me an even more horrendous death.) (Gennaro drinks the antidote.) LUCREZIA tu ‘sei salvo. 9 sutprems ——_—kontento Te soi salvol Oh supremo —_contento! You are saved! Ob, supreme —_—_—happinesst ‘vind imvola atmo dgehmaro va Quindi invola! ‘Ah. mio Gennaro, val Now foo! Ab, my Gennaro, gpl GENNARO ‘i Ki Bia spect ke tabbja pieva Si, chi_ pitt spor cho tabbia pital Yes, who ¢lsedo you hope that may havson you pity! (Wes, I will go, but who else do you hope will pity you!) (Lucrezia pushes Gennaro out the socret door. Rustighello and the Duke appear together at the far ‘end of the room. Lucrezio falls upon a chair in a faint.) END OF ACT I 302 Lucrezia Borgia, Act I act ‘Scene One (i small courtyard outside Gennaro's house a light is seen in the window. ARIA GENNARO. partie deddsio ‘to wal Iwkrettsja Partir doggiio: Jo vaol Lucrezia. Toloave I must; itwants—_Luctozia, (C'must leave bocauso Luctezia wants it) ‘nome ke ardor mi¢pira © itfgjem rispetto e O nome che ardor mispira © insiom rispetto ° Ohname that ardor inspires in me and also. respect and ‘si partieo ‘ma pure ‘kwesto ‘kore Si, pertinds ma pure questo corm ‘Yes, shall leave; but yet this__heart ‘dun nwovo afffetto palpitar io ‘sento dun novo affetto palpitar io sonto, witha new love beating I feol, (Yes, I shall leave, but I feel my heart beating with a new love.) © tells a —fme'stesso—injvan io tents © colarlo @ ——mostosso —invan io tanto. and hide it from myself invaint try. ‘amo ‘kwal ‘dama ‘wm “‘andgelo Tamo qual dama un angolo Lovo you as. woman ‘an angel (ove you as an angel in woman's form) ‘ke omni mio senso dora che ogni mio senso adora, whom all my _ senses adoro, ‘kome ‘una ‘vaga_iimmadsine come una vaga immagine as a_—_lovoly ‘image ke i Toski_ ‘Sopp sitdora cho i foschi sogni indore. which my dark dreams silds. (as a lovely image that tums my dark dreams to gold.) ‘temo asentl ‘mio ‘patpito Tamo, gontil ‘mio palpito, Tove you, kind my hoartthrob, (You ate my heartthrob and I love you, kind one,) ‘tamo ‘ate fo‘ fame; ate foo! Tlove you; than you nothingelse. «1 know! (AIL know is that I love you!) It is night.) ‘mica ‘mira admiration! ‘par por also Lucrezia Borgia Act I ‘wal umile mile asa humble man ‘ara dear to me {Llove you alboit tho love of a humble man) ‘sol sol ‘mje E tamo ‘And Tlove you daimor ‘de sa damor doh gia witha love alroady silckome a siccomo al as the ke Gi loki che gli occhi that the eyes denetiko bonofico beneficent Fiekjaca oe gladden. (like 2 benoficent sun gladdoning my eyes.) ‘amo ‘kon Tamo ‘con Tlove you with ko il prima cho il primo that «omy — first ‘wmo ‘pur vamo pur Love you, yes, tutto tutto all mor love ‘ovanto ‘un quanto un ‘as much as a ‘impeto Timpeto the impetus desis dest, awoke, ‘enima ardente ‘anima ardonte soul ardent, letmante Vamante (love you es niuch as an ardent soul {like mine] or a lover can.) Pwo il pud. a lover can, (Connaro re-enters hie house, Rustighello arrives accompanied by his band of henchmen.) HENCHMEN ridkja'rata la finestra Rischiarata 8 la finestra. Allight is shining through the —_window. RUSTIGHELLO Rischiarata @ la finostra. HENCHMEN im ferrrara ‘ei etttora In Ferrara egli 2 tutto, In Ferrara he is still. (He is still here in Ferrara.) RUSTIGHELLO In Forvara ogli 8 tuttora. RUSTIGHELLO, HENCHMEN Yaforuna ‘al duka © desu ‘del rival venidetta Lafortuma al = Duca 8 dostra: del rival vendetta Fortune tothe Duke is favorable; onhhis rival vengeance (Fortune favors the Duke; he will exact revenge on bis rival.) 393 evra, he will exact. 304 Lucrozia Borgia, Act II inottsjam propitisa =e tora Inoltriam: —_propizia 2 Tore, Lotus enter, propitious isthe hour, ‘baja iL Yel arkun nom va buio @ = il cio, alcun non vha. dark is the sky, _ there is no one around. (hey approach Gennaro's house, hear somo noise and quickly withdrew.) ‘um — mormorio um bizbigg> ‘se Aevara un mormorio, un bishiglio lovato, a ——_humof voices, a whispering has gotten louder, © di “dgente “ug Kalpestio. ju istinno wéir'si fo © di gomte un —calpectio.-—pi_—_distinto dir si fa. and of people some footsteps more distinctly can be heard. ‘ma silemtsjo ‘Ma silonzio. But silonco... a indigpare tain eggwate La indisparto, Tain agguato There, aside, there, in ambush Hie tiesplori «=e dove va chi 2 siesplori, = @ =~ dove va. who itis letus explore and where he is going. (lot us find out who it is and where he is going.) (hey withdraw. Orsini appears and knocks on Gennaro's door. Gennaro opens and comes out of his house.) GENNARO ‘cit Sci tu? Isit you? ORSINI ‘son fo venir “nom'ywoi denna ala ne'groni Son io, Venir nonvuoi, Gonnaro, _—alla’_-Negroni? Itis L Come wish younot, Gennaro to_(Princess) Negront's? (Don't you wish to come {to the party at] Princess Negroni?) ‘omni pietfer me 'ffemo se wl dividi tw Ognipiacor md scemo se non dividi tu. Every pleasure formoislessoned if —_you don't share it. GENNARO ‘grave kagone ate Imi Yoke Gravo cagiono ato smi toglie. Avweighty reason from your side draws me. ‘per venettsja, = io, parto fra oki istanti Por Venezia io part fim pochiistanti. For Venice T leave ina few minutes. Lucrezia Borgia, Act It 395, ORSINI © me ew ali © whit fina ‘akta EB me qui lasci?” E — uniti fino alle And me here youleave? And united unto ‘non daca: entrambi ‘essere ‘in. “oni event ‘non giuremimo entrambi essere in ogni ovento? didnt we swear, bothofus, tobe in any event? (And leave me here? Didn't we take an oath to stay together unto death whatever happens?) GENNARO. 2 wer gE vor. Itis tue, ORSINI ‘mi Yeni kei ‘wa fede Komi ‘la tengo Mi tient cos) tua fade _comtio la tengo? Do you keep with me your faith asf do with you? GENNARO et -vjem_—meko E tu vion —meco. (And) you come with me. ORSINI allalba attendi © vengo Altalba attondi, =» ——_vengo. Tilldawn wait and 1 will com: ‘al dgernjate imvin marker ‘nom poss Al goniale invito mancar zon posso. At this charming invitation _—_to be missing I cannot. (cannot miss this charming invitation.) GENNARO. 2 kwesta {ua nero ‘me ‘di sinistro exspitfo Oh} questa ‘tua Nogroni ma di sinistro auspicio... Oh! That Nogroni of yours, formehas a _—_ sinister ‘omen. ORSINI © —& —'me_—pjtosto. © tua _ partir E a mo _piuttosto. il two partir And for me as well your departure, koi nottumo elo cost nottumo 9 _—solo, especially at night and alone, kozi ppentsozo © mest ‘rest dyenmaro cosi _pensoso © mesto. Resta, Gennaro. so oop in thought and sad. Stay, Gonnaro. GENNARO ‘modi © eI jedi jo tests Modi, © 9 ilchiedi, == io resto. Listen tome, and if you askme, [ will stay. 396 Lucrezia Borgia, Act IE minatifata =a mia ‘vita “alla ‘morte ‘io ‘so kwi Minacciata Jamia vita, alla morfe io © son qui ‘Threatened is my _—_ife;_ to. death T= am —_ here (My life is boing throatoned. 1 stay hore, death awaits mo.) ‘ORSINI ‘G ja e Yosiddita i Chi tinsidia? A Io addita. Chi Who is threatening your life? To point him out. Who GENNARO ‘parla sommesso Parla sommesso. Spoak softly. (Gennaro whispars into Orsint’s ear. Orsini laughs.) SOME HENCHMEN ‘Wi ‘par Gq par tempo... Tous seems (the) time... (This fs the time...) ‘tempo RUSTIGHELLO, OTHER HENCHMEN > saspettt No, saspotti No, let us wait. TUTTL Jimportun Limportuno Tho troublesome follow partive: will Jeave, ORSINI (laughing) Ha ha! GENNARO ‘ti Tack. Keap quiet. ORSINI Ha hat GENNARO ‘afi Taci, Koop quiot, inykauto incauto! rash man! ORSINI ‘no digganni tw Ne dinganni —tu_—_sospotti? And not adeceit’ you suspect? (And you suspect no deceit? Howr credulous you are!) ‘ewale ‘inte Quale in te What in you sospetti ‘press rosso. heat. fe kortui 8 costui? is it? krodalita cerudulita! credulity? GENNARO ‘Taci, incauto! ORSINI Ah! Gennaro, quale in te credulita! GENNARO Tosi. ORSINI ‘non sospetti ‘Non sospetti? Are you not suspicious? GENNARO Incanto! ORSINI skonsiiaty ‘kwale ‘inte kredulita Qualo in fe —_crodulital What in you credulity? (How utterly credulous you are!) ‘non ‘satu ‘i Yoana “arti Non sai ta ai donna Testi? Don't you know about female wiles? ‘onde a el ti mastri ‘greto Onde a leit most. grato When to her you showed yourself grateful ‘ella a into ‘i salvarti ella ha finto i salvar she prtended —to.—_save your life. i veleni ‘ke retdgoni ve Di che ragioni? Dove of what know you? Upon what agerttit donne © = ta neyroni Gentil donna 9 la_—_Negront; Acharming lady is La ‘Negroni; wom el uka alta tor Uom ® il Duca alto cor. Aman is the Duke of lofty hart. GENNARO uw komoffi appjen wl Tu conosei, appion tu sal You know, fully you aro aware se kodendo io fui dyatmmai 20 codardo = io.—fai giammai, whether acoward. «= «sT—_ver was, 397 308 Lucreaia Borgia Act 1 ‘se un istante ‘im atta a monte so un istanto in facia a morta if foran instant inthe faco of oath. mai tu ffemo il mip vator mai fa Scomo il mio valor. ever has diminished my valor. pure aides ig kwesta orto Puro adosso in questa corte Even now, in this court ‘me gw pre'zago ter mo ai gus presago il cor. is to ma of woe omened — my heart. (my hoart forebodss woo.) ORSINI ae tentar ‘me'kero —afiferrrar_ “la mia. ventura Va 9@ vuoi: tontar m® caro afforrar Jamia venture. Go. if — youwish:. = Try wish 10 seize my fortune. (fd like to try to seize my fortune.) GENNARO wacio ‘augewe Adio, dunque. Farewell, then. ORSINI ‘addin dsennar Addio, Gonnaro. Farewoll, —- Gonnaro. GENNARO. ‘vekia Re. Voslia om te Watch ont for yourself ORSINI ‘Wirassikura Ti mssicura. Bo reassurod. (hey embrace and separato, then embrace again.) GENNARO 2 ‘nom poss absbandstartt Ah! non pos —_abbandonarti! ‘Ab! Tcannot leave yout ‘ORSINI 2 ‘non ‘io leffar ‘tivo ‘Ah! non io lasciar ti vo. ‘Ah! Not loavol wish you. do not wish to leave you either.) Lucrezia Borgia Act Ui 399 GENNARO No. ORSINI No. GENNARO ‘al feetin vo segwatart Al fostin vo! tart To the party [wish to follow you. ORSINI teks atialba partir Teco ‘alfalba partir. With you at dawn, Twill leave, GENNARO, ORSINI (holding each othor by the hand) ‘sia wal Wwolsi ‘il tuo destino ‘ess c= ‘mio to “dguro agfkora Sia qual vuclsi il two destino, eso 8 © mio, lo giuro ancora, Beit what may your destiny, itis mine, Tswear anew. (Whatever your destiny may be, I swoar anew that I will share it with you.) ORSINI ‘mio dscinmaro Mio Gennaro! My — Gennaro! GENNARO ‘karo orsino Caro Orsino! Dear Orsino! BOTH ‘teks ‘sempre ° viva ° tmore Toco sompre, ° viva, 0 more. With you, always, whother live or dio; ‘kwal due fori a mol wel qual due fiori a mm solo stalo, like two flowers on a single stem, kwal due fronde a= tn ramo. 0! qual due frondoa © un ramo__s0l, like two fronds on a _-—_branch single, noi velremo = screno l= tfelo. 9 seremo kurvati ‘al owl noi vedremo serena i cielo, 9 saremo curvati al suol. we shallsee serene the sky, or ~—weshallbe bowed down to earth. (They embrace.) ‘ompre in'gjeme Sempre insieme, Always together, saremo curvati al suol. 400 Lucrezia Borgia, Act It ORSINI Mio Gannaro! GENNARO Caro Orsino! BOTH Sempre insiome, o viva o mora! (GENNARO ‘al festino Al festino. To the party! ORSINI ‘ie path ‘no S, oe parti no. Yes, and youleave, no. (Wes, and you will not leave.) BOTH Sia qual volsi il tuo destino, ete. (hey leave. Rustighello and his henchmen return, Rustighello restrains them.) RUSTIGHELLO ‘nol se’gwite Nol seguite. Dont follow him. HENCHMEN a noi sigvola A noi sinvola, From us he's getting away. RUSTIGHELLO- Nol soguite. ‘soli ‘ei ‘Kone ‘abla negroni Stolti! oi corre ‘alla Nogronit Fools! He isrushing to. (Princoss) Nogroni. HENCHMEN asta ‘atlora Basta, allora. ‘That's all right then. RUSTIGHELLO ‘soli “al auto ‘ei “Korre Stolti! al laccio ei come. Fools! To the trap he is running. HENCHMEN ‘nory va ‘eobebjo ‘al Yer talpponi Non wha dubbio: al ver_—_tapponi. ‘There is no doubt; the truth you've guessed. Lucrezia Borgia, Act It RUSTIGHELLO, HENCHMEN © tehatfe ers tam B —teomaco, 2 certo Tamo, tis strong, itis sure th fish hook, (Che bait is powerful and cortain,) ke dwtiaio «=a eho eo che gottato al ciaco > that thrown to that blind man is there. (that is cast boforo that blind man.) estas siofnjamo Ir si las, ritoraiamo: Go ethim. lets rotum; (Let him go, lot us go home;) ‘a fer smestjer ‘nom fa ai fori? mestior non fa. to wound (our) job is not. (our job now is not to wound/strike/kill him.) avvival enlivens! (hoy leave.) Scone Two (A sumptuous hall in the Negroni palace is illuminated and prepared for a lavish supper-party.) ENSEMBLE LIVEROTTO Vive lmaldere Vive il Madora! Hurrah for Madaira wine! VITELLOZZ0 evviva il Yeno ke skalda Ewviva il Reno cho scalda Tonglive the Rhine wine that warms and Vio © te Cipro om Cyprus is king. fe son Tutti ‘bwoni fe, son tutti buoni, Wines, by my faith, are all good. LIVEROTTO Viva il Madara! VITELLOZZO Viva il Rono! * Ferre means “to wound”, In poor it acquis th mmeuing of “sabbing witha weapon’, and by extension, "wo kil 402 Lucrozia Borgia, Act IL Cipro. TUTTI ‘tt ‘som ‘bwoni Tutti son buon. Allofthom are good. ORSINI ‘stimo ‘kwel ke bribla sitckeme = tafe To stimo quel cho brille, siccome Ja._—scintilla. 1 priza the wine that shines like a spark, (( prize wine that sparkles.) he desta il ‘dio datmor cho desta il Dio d'amor which ewakons the god_—_of love. peliskikjo — seduttor della _ne'groni nell'occhio _seduttor jolla Nogroni. inthe eye seductive of fa_Nogroni.* (which stirs to life the god of love in the seductive eyes of Ja Negroni.) LIVEROTTO, VITELLOZZO Viva la Negroni! ORSINE ‘Vivat LIVEROTTO, VITELLOZZO ‘Viva il Madera! TurT viva benedetts 2 ek sok Vive Bonodotto, @ sisi toch! Hurrah! Blossed ‘(be who) to her —_clinks (glasses)! (Blessings. to her let us clink!) 'si'beva 2 ‘ewoi_beléfokiki si bova @ ——suoihegloechit Lotusdrink to her —_ beautiful oyos! amore ta forms tfiprinna inet vers tui iswoi ‘dont Amore laformd. Ciprigna = in loi_—— ors tutti i ouoi doni. Lovo formed her. Venus upon her showered all, ~sher gifts PETRUCCI, GAZELLA, Si tocchi “igh stationed vory woll known personalities sect musical or Hrary namas are somtimns addressed in « honcrific manner with ala oF (feminine and masclinn aril, eapectivsly- Thas we bave La Negroni. Ia must, in the reaat past wove and le Ces. kr Tebal, et and im erate wn tad! Paton, Dente, i) Monson Lucroaia Borgia, Act It 403 LIVEROTTO, VITELLOZZO Si tocehil TurTI Viva Ia Nogroni! (hey all drink) GUBETTA (to himsolf rising) ‘ebbri ‘son ‘tsa Komvjen —testar ke = restin ‘soli Ebbri_ som site ‘convien tontarche —_restin soli, Drunk they are already; I must try tose that theybeleft ——alone. GENNARO (to himself, walking away) najats io ‘tone Noiato io sono, Annoyed = 1 am. ORSINI ebbene dyenmao oi tol Ebbono? —Gonnaro,, © a snoi_—finvoli? Well then, Gennaro, from us you're leaving? ‘di Lngtelo “pring dame emmposto “un “goo Od 1 novollo brindisi da mo composto. un giomo. Hear the now toast by me composed —_a fow days ago. GUBETTA (laughing) Hal Ha! ORSINI ek Chi ride? Who is laughing? GUBETTA ‘ridono “ewanti "yi 'sono intomo Ridono ‘quanti sono intoro. Arelaughing as many as are around us. (Everyone here is laughing.) ‘ORSINI "ome Como? How so? GUBETTA (mocking him) hahaha ezimjo “iciko Ah! ah! AR! simi lirico! Hol hal --Hal_~—‘The distinguishod —_lyricist! * hn origin of this ward comm rom the Mile Ages. when German Landesknechte (Knights ofthe Lan) used to mst ech other with oh bring Dis (bing tt you} and cin es vss a hy sid 404 Lucrezia Borgia Act I ORSINI sminsulteresti ta Mincultoresti tu? Would you be insulting me? GUBETTA ‘sekti © insultatti ‘ videre Sogli ® —insultarti iM ridero, Hit is to insult you to laugh ‘Tar nol possio li pia far nol possio di pi. 1 cannot help that. (f my laughter insults you, 1 cannot help that.) (Ho laughs.) ‘ORSINI rin'sulti Minsulti? ‘Are you insulting me? Gubotta laughs.) marrano “di kastitha Marrano di ! Youswine from Castille! GUBETTA ske'ran trasteverino ‘Schoren _—_‘Trustovorinol* Cutthroat Roman! (Orsini takos up a knife.) LADIES ‘yfelo kostor ‘si batons Giolo! costor si batfono! Heavens! Those two are fighting! (Orsin’'s frionds hold him back.) LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA ke fai talkkweta Cho fai? ‘Tacqueta! ‘What are you doing? Calm down! LADIES fuddsarm ‘di kwa Fuggiam di qua. Let us got ont of here. (hey withdraw) “rrstevero (bohind tho Tiber) i suburb of Roms though which the Tibor (Fevare) flows. Lucrozia Borgia, Act Il ORSINI, GUBETTA (to each other) ‘io ti dato bbatiordo un tal “dimers lo tidard balordo, un tal di mo_—ricordo, 1 will give you, scoundrel, a such of © me —remombrance, ‘ke tempe'vante. ~—¢~—‘sobrjo.‘per'‘sompre “ti fara che temperante @ ——sobrio per sempre ti fark. that restrained and sober _foraver will keep you. (will give you, scoundrel, a thing to remember that will keep you restrainad and sober forever.) LIVEROTTO, OTHERS finitel koepetiio ahlospite ——_rispetto Finitola, cospotto, _—allospite ——_rispotto! Stop this, by heaven, to tha host respect! (show some respect for our host!) © wet kwanta akekorrere —falrete ia feta © —tuttaquanta accorrere——_farato la eittat or all running, youll make the iy. (Or you'll have the whole city running to sxe what's happening!) LIVEROTTO ‘patfe per ora Paco por oral Poace for now! VITELLOZZO avrete tempo di ‘battervi domman ‘aa Avrote il tompo di battervi doman da Youllhave the time to ‘fight tomorrow as ‘non kot puppal ome assassini “di. ‘sada non col pugnal come assassini di strada. not with the daggor like assassins. © of-—_highway. ORSINI, GENNARO, GUBETTA 2 ver & ver. Its true. GENNARO ma delle ‘nose ‘spade ke © Tem:mo oi Ma delle nostre spade cho fommo noi? But with our swords what did we do? ORSINI Ye ebdjam depose wort Le abbiam deposte fuori. We left them outside GENNARO, PETRUCCI, GUBETTA, GAZELLA ‘pon ‘fi pens ‘pi Non ci pensi pit, Don't think about it anymore. kavaijeri cavalieri, gentlemen, 406 Lucrezia Borgia, Act It GUBETTA bevjam sinpori Boviam, signori! Let us drink, gentlement GAZELLA. ‘ma intanto vbigottite "fi ‘anlaffate ‘te dame. Ma intanto sbigottite ci. han lasciato dame. But moanwhilo, frightoned, us thoy havo loft, tho adios, (But meanwhile the frightened ladies have left us.) (CUBETTA tome'ranns ‘ed ‘umilmente —kjederemo——‘skuza ‘Tomeranno, ed umilmento—chioderemo —_scusa. ‘They will otum, and humbly ‘wo shall ask — forgivenoss. ‘A CUP-BEARER (dressed in black, bottlo in hand) vin i sicakuza Vin di Siracusa. Wine from Syracuse.’ TUTTI ‘timo per mis fe Ottimo por mia fl Excollent, by = my_—_‘faitht (All pour wine and drink. Gubetta pours his over his shoulder) GENNARO (aside, 1o Orsini) ‘matitjo veldesti 1b spainnwolo nom 'beve MafBio, vodesti? Lo Spagnuolo non beve. Maffio, did you see? The Spaniard —_is mot drinking. ORSINI (to Gennaro} ‘ke importa & naturale tetebro ‘esser deve Cho importa? = Batra abbro ossor dove. What doos it matter? It's naturals drank ho must bo. GUBETTA (reeling) ‘or ‘se Ki'pjatfe |= atmitfi Or, 0 gli piace, Now, if he likes, friends, ‘po skiickjcrar—orsin Versi. a ‘sua posta pud schicchiorar Orsin versi a sua _—_posta, can scribble Orsini vorses as ho —pploasas, (Orsini can scribble all the verses he likes.) perke pps'eta oppum fatria tal vino porch oot ognun faria tal vino. because 4 poet everyone would make that__wina. (because that wine would make a poot out of anyone.) * Ax anciont rock maritime city in Sle. Lucrozia Borgia, Act It 407 ‘ORSINI ‘i a tuo dispetts Si, a tuo dispetto. ‘Yes, despite yourself. TUTTI, oxcopt Orsini ‘una "bafklata sino Una ballata, Orino* A ballad, Orsino. BRINDISI ‘ORSINI I se'greto ‘por ‘esser_felitfi Ml segreto por esser flict Tho secret to be happy ‘per peva © linens aki tigi 20 por prova © insogno ag amici, Thave proved it and Ttell it tomy friends, ‘sia ezeno ‘sia tmbilo Yel sia sereno, sia nubilo il beit calm, beit cloudy the sky, ‘onpi tempo ‘ia aldo sia “elo ogni tompo. sia caldo, sia elo, any! weather, eit hot, | bait freezing ‘kero © ew © deride finsani schorzo © bevo, © deride glinsant Tjoke ‘and drink and dorido the madmen ke Sian ‘et fur penser cho sidan dol futuro ponsior. who give themselves over the future thoughts. {Qjoke and drink and scom those madmen who worry about the future.) ‘nog kairjarno lintferto dyimani Non curiamo Tincorto domani, Let us not worry over tho uncertain tomorrow, ‘se kwestadidsi ‘ne dats gpider so questogsi nb dato ‘goder. if today ‘wee allowed to enjoy. (When today we can enjoy life, let us not worry about tomorrow's 1 GUBETTA, LIVEROTTO, etc. Si, non curiamo Tincorto domani, ote. (A boll tolls.) Wo hoop secing Orsinfs name apellad Oring, This modification cervas the Wbratiet Roman! such betlar for hs hymns; IWalio constitutes a pot naze: “sto boa” 408 Lucrezia Borgia, Act It ‘VOICES FROM WITHIN ta “dsj de profani eum La gioia. do'—_profani a om ‘The joy ofthe ungodly = isa (he oy ofthe ungodly is ke Hosting mist) GENNARO ‘Kwai Youll vocit What voices! ‘ORSINI warkun ‘sitprende —“dgoko “ai ‘noi Qualcuno —siprondo gioco di noi. Someone is playing ajoke on us. Torti “ki mai sara Chi mai sara? Who can it be? ORSINI skemmetio ‘ke ‘dole ‘dame ‘una Scommetio che delle dame una T wager that fromthe ladies a (1 wagor this és a prank by tho ladios.) ‘TUTTI, oxcopt Orsini waaltra ‘sirofa ofsino Un'altra strofa, Orsino, Another verse, Orsino, ‘ORSINI la “srofa © peste La strofa > prosta. The — strophe is ready. proffttjamo dexéanni —_forenti Profitiame doglanni —_fioronti, Lot us take advantage of our years in bloom, ‘Upiatfer fa ‘korrer pj ‘enti piacere fa correr pit lontis pleasure makes them —pass__more slowly: {ploasure will make timo pass slower.) ‘se vekekjeutsa kon ivida Ta 20 -voochiezza con livida facia if old age with livid face ‘storm a tem emia vita stamumi a tego @ mia vite hovers over my back and my life Tums passstdsdser fumo passaggi smoke flooting. malittgja prank minattfa ‘minaccia, threatens, "ewesta this. (if old ago, with its pallid faco should hover over my shouldar, threatening my lifo,) scherzo @ havo, ¢ derido glinsani, otc. Luoroaia Borgia Act 11 409 TUTTt Si, non curiamo Tincorto domani, otc. VOICES FROM WITHIN La gioia do' profani d un fumo passaggior. (The torches go out.) ORSINI Gonnare! GENNARO maftjo ‘vedi ‘si ‘spe Maffio, vedi, si spengono le Maffio, look, they've put out the torches! ‘ORSINE a farsi “grave inkomintfa lo. “skerts0 ‘A farsi grave incomincien lo scherzo. To tum serfousis starting the —_jst. (The jest is starting to become serious.) TurT! uffam Ne ponte Usciam.. son chiuse tutte Jo porto! Tet us leave... are closed all — the doors! son ‘kjuze “tutte ‘ove ‘sjam ‘noi ve'natt Ove sim noi venti? Where have we come? (the for door opons and Lucrezia appoars droseod alin black, followed by armed men.) LUCREZIA presso Ikretisia —tbondsa Presso Lucrezia Borgia. At Lucrozia Borgia's. TUTTI (horrified) a jam. perdu Ah! siam porduti! Abt Weare lost! LUCREZIA ssn latory S, son la Borgia. Yes, Tem Ja — Borgia ‘um ‘balla ‘un “triste “bal ‘voi ‘mi ‘deste im venettsja Un hallo, un tristo allo voi mi deste in Venezia: A dance, a sad dance you put me through. in Venice; io tendo a Noi tuna ena im ferrara lo wendo @ voi una cena in Ferrara. 1 givaback = to = you. @—supporin Ferrara, 410 Lucrezia Borgia, Act I vn 2 ‘noi trait Oh, noi traditit ‘Oh, we are betrayed! ‘LUGREZIA ‘voi ‘salvi ‘ed imi laedeste ‘im van Voi salvi od impuniti —credesta. = in. vano: Yourselves safe and unpunished you thought in vain; (in vain did you think yourselves safe from my punishment) eltintdsura ‘mia ‘pjena ventdotta =o "asa dollingiuria mia ——piena_ vendetta = ho sit: for my insult all ceemeence) | Lieve Genre 4 sictaxs ‘Yinkwe'som —‘pronti ‘strat Tunebri_ per kori stint cinque som strati fansbri por coprirvi stint, fivo are ready doath-shrouds to cover your cadavers, (have five death-shrouds ready to cover your dead bodies.) potke ‘il veleno a Woi_—stemprato., «=e prest poichd il —voleno'e voi tempmto = presto. for the poison for you prepared = works quickly. (bocauso tho poison wo gave you works quickly.) GENNARO (stepping forward) ‘nom tbastan ‘Yinkwe ‘avivi mestier ‘del ‘sesto ‘Non bastan ings: avvi— mestier dol sesto. Ttdoes not suffica fives there's need for asixth. (Fivo shrouds aro not enough; you nood a sixth.) ‘LUGREZIA éenmars el Gonnero!... oh ciel! Gennaro... Oh havent GENNARO perrire 9 supra. koi ami Poriro io saprocogli amici. Toperish 1 will withmy _frionds, LUCREZIA (to her soldiors) Site Kjudete ‘tutte le ‘ebanre e'per nimor ‘ke askolti Ite: chiudoto, tutto le share, oper rumor cho —ascolti, Go; close all the door bolts and whataver noise that you hear, (Go bolt all the doors; whatover noise you hoar,) netesuno ‘iy “ewesta ‘sala entrar sttenti nossuno in. quosta sala. ontrar sattonti. no one inthis hall to enter ‘must dare. (lot no one dare enter this hall.) ‘ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA Gonnaro! GENNARO Lucrezia Borgia, Act I ant LUGREZIA wffite Uscite. Leave. Tur © toi dotenti Oh, noi dolentit Oh, we suffering ones! (The friends are dragged away except for Gennaro.) LUCREZIA uw porewi on sei fuddsito To pur quif non soi ? You still hare?’ You have not fled? ‘ewal ti tenne av.verso ‘Tato Qual ti tenno avvorno fato? What kept you (here) adverse fato? (What adverse fate kept you here?) GENNARO tu 2 presertito Tutto ho prosontito. Everything Idid foresee. LUCREZIA soi ‘i'nwovo—_avvele'nato Sei dinuovo _avvolonaio. You are anew poisoned. (You've boon poisoned again.) GENNARO (taking out the antidote phiai) ne 9 tl rimedio Ne ho il simedio. For it Ihave the remedy. LUCREZIA a mel rammento a orattsie a vel ne Wo ‘Ah! mol rammento, eh! grazie al ciel no do. Ah! Tremember it, ah! Thanks to heaven give for it (thank heaven for having given it to yout!) GENNARO KoxAi emitfi ‘ip sara ‘spent > kon Toro il partir Cosi amici io Sard spento, © con loro il partird. With my friends will bo dead, or with thom I will sharo it (Either I die with my friends or Twill shero the antidote with them.) LUCREZIA aper te Tia Poko akora ‘nor ‘basta per ‘fi att Ah! por to fia. poco ancora, non basta per gli altri. Ah! For you itis little barely, it is not enough for the others. (is barely enough for yourself: itis not enough for the others.) 412 Lucrozia Borgia, Act It GENNARO ‘nom ‘basta Nom baste? Not enough? LUCREZIA No. GENNARO #ilor —sinora morrem ‘uti ‘Thon, madam, ‘wo will dio, all of us. LUCREZIA a ‘ke mai Ah! che mai ici? ‘Ahl What are you saying? GENNARO ‘voi primjera ‘di mia ‘mans prepatatevi Voi primiora = di_—mia_—mano_proparatevi You. thefirst one. by my hand _ prepare yourself LUCREZIA ‘in dgemumaro Io? Gennaro! I Gennaro! GENNARO SL Yes. LUCREZIA askolta insana Ascolta, insano. Listen, madman. GENNARO ‘fermo fo Fermo io Determined 1 BEE LUGREZIA (sido) ke far ke “Gir Che far? Cho dir? What shall {do? What shall I say? GENNARO (taking a knife from the table) prepatratevi Proparatevi. Prepare yourself. to motir moris, die. Luorezia Borgia, Act II a3, LUCREZIA spieiato me ferir —venar potresti Spietato! Me feris? — Svonar” potrosti? Pitilass man! Wound me? Kill could you? (Youd wound, kill me?) GENNARO ‘io poissio som dispe'ata Si, lo possiio, _ om disporato: ‘Yes, Tcan, Tam desperate; ‘to ti test ‘nom ‘piu nud tata mi togliost. Non pitt indugi- overything youive takon from me. No more delay. LUCREZIA a tema Ah! forma, Ab! Stop. GENNARO. pre'parati Proparati, Propare yourself. LUCREZIA Gonnaro! GENNARO LUCREZIA um bondga ta Ah! oun Borgia tu A Borgia you LUCREZIA far ‘twoi ‘padi i padi Fur tuoi padri i padri Were your ancestors. the ancestors (Your ancestors wore my ancestors too.) ‘ti sieparmje ‘um falta orrends ‘Ti risparmia un fiallo corendo, Avoid yourself a mistake horrendous, t'ms ‘sangwe ‘nom versar | iltuo sangue non versar, your blood to not spill ” rena (Usually, "ip one's veins ou’, ueedere, anmaczer,tefiggere foie, ae all a Telia 1 sgalfy the oct of putting an end to someones Me, Juangeaie words in ibreto 414 Lucrezia Borgia, Act It GENNARO sono um ‘bortst Sono un Borgia! Tom 2 Borgia! (Weeping) 2 el ‘ke intends Oh cial! Cho intando! Ob hoavon! What dol hoar! ‘ARIA AND DUET LUCREZIA 2 ‘dipju_ ‘non domantdar ‘madi ‘Ah! di pit, mon domandar. Modi, Ab! More do not ask. Liston to me, ‘io ‘non timplar ‘per voller serbarmi iy vita Jo non timploro por volor sorbarmi in vital 1 donot implore inorder to wish to stay alivo! ‘mite ‘volts ‘al “dyomo ‘io, "moro Mille volte al giomo io moro, Athousand times each day 1 die, ‘mille ‘volte in kor ferita ‘per te ‘prego illo volta in cor forita per te prego athousand times inmy hoart wounded for you‘ pray, a teks atmeno ‘nom votere —inkrudeic ‘ah! toco ‘almono non volero _ inerudelix. ah, with you at least not wish to bocome moro cruel, (A thousand ilmes with @ wounded heart I pray for me not to be more cruel to you) ‘beri ‘lio yeleno ‘de taffeta. ©=—eprevenir Bovi.. jl rio. volono doh! taffretta =a ——_provonit! Drink. the evil poison. please, hasten to prevent (Drink the antidote and prevent the effect of tho evil poison.) ‘GENNARO Sono un Borgia! LUCREZIA SVtemps vole ‘edi Mtompo ——_volat cod! ‘Time is flying! Give in to my pleat LUGREZIA Doh! taffrotta iv velono a provonit! GENNARO (listening) ‘maffjo ‘mwore Maffio muore. Maffio. is dying. Lucreaia Borgia, Act I 415 LUGREZIA Vedi per tua tmadre Codi, per tua madre! Give in to my plea, for the sake of your mother! GENNARO ya tu sola ‘sei aldgon et suo dolore Ve: Ta sola soi cagion dol suo dolore. ‘Away: You alone am thecauso of,-~—sher_— icf. LUCREZIA No, no, Gannaro.. GENNARO loppeimesti Lopprimesti.. You oppressed her. LUCREZIA ‘nol pentsare Noll ponsare. Do not think that. GENNARO ‘6 eike Test Di_—lei_—cho_—_feoti? To her what did youdo? LUGREZIA vive a vive © 8 Me Favela Vive, ah! vive © a te favella Sholives, ah! Sholives © and to —-you_she spoaks ol ‘mio “dwol ol mio. terror col mio duol, col mio terror. with my — gee, with «my terror. GENNARO. ‘fel m forse: Gol! tu forse?. Heaven! You — maybo?... LUCREZIA. a i og kwella Ah! si, son quelle. Ah yes, Tam she! GENNARO tu gran dio mi'magka il kore Tu! Gran Diol mimanca il, corm You! Great God! Itfailsme the hart! (( fea! faint) (fie sinks into a chair.) 416 Lucrezia Borgia, Act It ‘madre ‘se ipnorJonitans ‘vissi “al matem> ‘seno Medre, se ognor lontano vissi al materno sono, Mother, if always faraway lived fromthe matemal_~—bosom, ‘ke ate pjetozo iddio muniske ‘im ‘morte almeno che ate —_pietoso Iddio m'unisca in morto_almeno. may to you compassionato God unitome in _—doath_at least. (Mothor, if I have lived far from the maternal breast may a compassionate God at least in death unite us) ‘madre estremo atnelito ‘kio ‘siti ‘ul tu kor Madre, Testremo ——anolito ch'io piri sul to cor. Mother, my last breath lot me breathe upon your heart. GENNARO Lestromo anolito ch'io spiri... LUCREZIA aite Aita! Help! GENNARO Madre... (Ho dios.) LUCREZIA ae pent Ah!) spento! Ahl Heis dead! (A noise is heard from outside. The doors open and the Duke and his followers entor the hall.) Figlio!..8 sponto! ah! figlio! DUKE dove ‘desiso dove Dove desso? Dove? Whereis that man? ~—- Whom is he? Lucrezia Borgia, Act I 4i7 LUCREZIA (pointing at the body of Gennaro) ‘dees Deseo! There be ist ARIA LUCREZIA eradesso il fidko'mio la‘mia ‘speme ‘il mio koarforto Era dosso il figlio mio, Ia mia spomo, il mio conforto. He was my 30n, a ee (aca ei poten plakarmi ‘aio Fi poton placarmi Iddio, He could have _placated for me God, me pairea Yor ‘pura agkor mo perwa far pura ancor. me he soemed —_to make pure again. (He could havo placated God's wrath [upon me}, and seemed to make me pure again.) ‘opi utfe. in ui me “penta il'mio ‘wore kon ess © = moro Ogni luce in Inia sponta, flmio cuore con esto @ © marto. Every light in him has boon put out, my heart with him is dead ‘ul mio ‘kapo il 'felo evwventa strate panitor Sul mio capo il colo avventa stralopunitor. Over my head heaven unleashes bolt punishing, (On my hoad now falls heaven's bolt of punishment.) COURTIERS ‘io misters rib “kazs ‘si solekorra Mla mwor Rio mistero! Orsibil caso! Si socom, olla muor! Cruel mystery! Horrible -—fate!_-“Help her, she is dying! (Lucrocia collapses into the arms of hor laios-in-waiting,)

You might also like