100%(2)100% found this document useful (2 votes) 2K views25 pagesPuccini - Le Villi (Castel)
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
325
LE VILLI
(THE WILLIS)'
Opera in two acts,
Libretto by Ferdinando Fontana
First performed at the Teatro dal Verme, Milan, May 31, 1884
‘CHARACTERS
Guglicimo Wulf, father of Anna: baritone
Roberto, Anna's betrothed: tenor
‘Anna, fianeée of Roberto: soprano
‘A Narrator: speaking part
Mountaineers, Willis, Spirits
The place is Germany's Black Forest in the 1800's
‘THE PLOT
Act I
‘The Black Forest
‘A party is in progress at the home of Guglielmo, father of Anna, to celebrate the betrothal of Anna and
Roberto. Roberto has been let a fortune by an unspecified woman from Mainz, and he plans to travel
there to claim his inheritance. They all say that although Roberto leaves a poor man, he will return a rich
one. After the dance Anna enters holding a bouquet of forget-me-nots, speaking of her love for Roberto
and hoping that he will not forget her after he leaves. Roberto assures Anna that he will retum in a few
ays. Anna tells him of her deep sadness and her presentiment that she will see him no more. He tries to
dissipate her fears and professes his love for her. He asks Guglielmo for his blessing and depart.
A temptress lived in Mainz in those days, and Roberto falls prey to her wiles, forgetting his love for
Anna, The betrayed Anna awaits the return of her beloved in vain, and as winter ends, she dics of a
broken heart
By now Roberto has been abandoned by the temptress, and retums repentful and in rags tothe village of
his beloved. But as he enters the woods, the Wills intercept him and begin their witches’ dance around
him in the midst of the dark forest. They whirl about him in the cold air.
‘According to Slavic legends, Willis (vill), are spirits of girls who have died of heartbreak. They rise out of their
{graves at midnight in their bridal dresses and lie in wait fr the careless men to venture into the woods. When one
happens by they perform witches dances during which they literally "dance to death” the faithless male offenders.OM a CR, MR Re NUE NRE 3 Peg Te SR ae
326
Act
Outside Guglielmo's house
Guglielmo in the meantime laments the death of his daughter and vows vengeance on the betrayer. The
Willis from afar announce that Roberto has retumed to meet his deserved punishment. He hears Anna's
voice from beyond the grave, as she tells him that she is Revenge, and not Love. She recalls the time of
their young romance, and reminds him of his promises, and rebukes him for making her die of a broken
hheart. Roberto, attracted by her and fascinated by her voice, runs to the outstreched arms of Anna's ghost,
‘who leads him into the woods as the Willis rush at him and dance around him screaming Hosannah?
Hosannah! despite his repeated cries for mercy.Le Vill, Act 1 327
ACT
A clearing in the forest
(To the right is Guglielmo’s humble house, and to the let a path over racky ground that disappears into
‘the forest. A small bridge spans the hollow from one part of the ground tothe other. Its spring. The
trees are in bloom and flowers hang low all over. There isa celebration with dancing in progress. A
table is set with plates of food, glasses and bottles. Guglielmo, Anna and Roberto are seated atthe head
of the table.)
MOUNTAINEERS
ewiva— evviva i fidantsati
Evviva, —_ewviva i fidanzatit
Long life, longlife(to) the _betrothed!
(Anna and Roberto come forward arm in arm.)
‘della ‘vekkja di maigondza
Della vecchia di Magonza
Ofthe old woman of Mainz
bets eg cereditjer.
Roberto & ereditier.
Roberto is (the) heir.
(The old woman of Mainz has made Roberto her heir.)
i texan akkumutati
1 tesori accumulati
‘The treasures accumulated
(The accumulated treasures)
som ‘molti dawer
son molti davver!
are many in truth!
‘dunkwe —povers.—_stasera
Dunque —_povero_stasera
So oor tonight
roberts partira
Roberto partir’
Roberto will leave
(Roberto will leave a poor man tonight)
© a spozar = la_—_fidaritsata
e© a sposar, =a fidanzata
md to many — the -_fianoée
°Mainz is a German city on the Rhine river.328
ei tikko
ei ricco
he rich
tomer
tornera.
will return
Le Villi, Act 1
(he will return, a rich man, to marry his fiancée.)
i fidantsati
ewiva
Evviva i fidanzatit
Longllife (to) the betrothed!
‘ira ‘sica
Gir, gira!
Tum, tum!
balisa ira toaltsa
Bata, gira, balza!
Jump, tum, jump!
la ‘muzika freme =e dellira,
La musica freme —e—_delira,
The music throbs. and goes mad,
la “dantsa—sospindge ed ingkaltsa
la danza_—_—sospinge _—ed_—_incalza!
the dance impels. and_ presses on!
2 ‘volano —vapide tore
Oh, volano rapide ore
Oh, flyby quickly the hours.
(Oh, the hours fly by quickly)
se il Pjede alla ‘damtsa =e —_—detddser
se il piede alla danza = —_—leger!
if the foot tothe dance. is.—nimblet
(it we dance on nimble feet!)
itall> eval dellaimore
Whallo —& rival del amore.
Dancing is therival_—_of_love.
il kore fa ‘batter datwer
core fa batter dayver!
The heart itmakes beat truly!
(it truly makes the heart beat!)
ge tbabbo ——_gutaKelmo
Ona, babbo Guglielmo!
Hey there, father Guglielmot
venite voi pure a daritsar
voi pure a danzar!
you too to dance!Le Villi, Act 1 329
GUGLIELMO
ebben —perke =n ‘poffar mis
Ebben, —_percht_ no? Poffar mio!
Allright, — why not?
som ‘vekkjo ma in'gambe_ 9 star
Son vecchio, ma imgambe’ so start
Tam old, ‘but brisk Tknow how to bel
(may be old, but I can still shake a leg!)
(Among the laughter and applause of his friends Guglielmo finishes the dance with his partner. Shorily
Anna returns with a bouquet of flowers.)
ANNA
se ‘kome voi pittfina io
Se come voi piccina io
If like you small 1 were,
> yagi for, ‘sempre ‘sempre
© vagl for, sempre, sempre
oh pretty flowers, always, always
vitfina —potrei stare al amor
vicina potrei_— stare al mio amor.
near Tcould be to my _ beloved.
(Lf were tiny like you, oh flowers, I could always be near my beloved.)
allor ‘dina vorrei
Alor dirgti vorrei
Then totellhim I would wi
(Then I would like to tell him:)
is ‘pemso ‘sempre atte
"lo penso sempre ate!”
"1 think always of you!”
ripeter i potrei
Ripeter gli potrei:
Repeat tohim could:
(could repeat to him:)
non ti skordar di me
“Non ti scordar di me!”
"Do not forget me!"
*Essere in gamba means, among other things, “to be brisk", "tobe lively", "tobe capable”. Literally translated it
‘means "to be in leg” which hints at having good legs to do all those things mentioned above, including ofcourse, in
the case of Guglielmo, dancing.330 Le Vill, Act 1
vei “i me piu felix
Voi, ai me pit fei
You, than me more happy
(You, who are happier than me)
losegwirete 9 for
Jo seguiret © for;
will follow him, oh flowers;
per valli per pen
per valli eer pendici
through valleys and through slopes
segwirete il mio amor |
seguirete ilmio amor. |
you will follow my beloved
a se il ‘wme ke avete
‘Ah, se il nome che _avete
‘Ah, it the mame ——that_-youhave
menisomper none
menzognero none
deceiving nots
{Otyour name “forgct-me-not i nota deceiving name)
de al mio. amor ripetete
deh, al mio. amor ——_ripetete:
then to my beloved repeat
(then repeat this to my beloved:)
nom ti skordar di me
"Non ti scordar di me!”
"Do not forget me!”
(Ama goes to put the bouguet into Roberto's suitcase)
ROBERTO (seeing Anna's action, and approaching her smiling)
a tio kolta
‘Ah, tiho cdltat
‘Ah, Tye caught you!
ANNA
w
‘Tut
You!
ROBERTO (Taking the bouguet from the case, he kisses it, and then puts it back)
gratsje ‘anna. mia
Grazie, Anna mia.
Thank you, Anna mine
:
cl ia a i iLe Villi, Aet 1
331
ma um —pju dgeritil ——_rikordo
Ma un pit ‘gentit ricordo
But a more dear token of remembrance
is ‘kjederti vorrei
io chiederti vorrei.
1 toask you would like
(Lwould like to ask you for a sweeter token of remembrance.)
ANNA
tewale
Quale?
What?
ROBERTO
un sorrizo
Un sorriso,
A smile,
(Anna shakes her head sadly.)
non 'esser ‘anna mia ‘mesta si tanto
Nom esser, Anna, mia, mesta si tanto,
Don'tbe, Anna mine, sad so much,
(Don't be so sad, my Anna.)
passe'ram ‘pki ‘domi =e tomer
Passeran — pochi giorni =e tornerd,
Will pass afew days and Iwill return,
(A few days will pass and I'll be back.)
ANNA
io tento imjvan di trattenere il panto
To tento inven di il pianto.
1 wy invain to the weeping.
(Ly in vain not to cry.)
2 ‘una wristetisa ke ‘vintfer non so
Ho una tristezzn che vineer non so.
Thave a sadness-— that ‘overcome I don't know how.
(L-don't know how to overcome this sadness that I feel.)
oski prevadsi mi urban la ‘mente
Foschi __presagi mi turban la mente,
Dark resentiments me disturb the mind.
(My mind is disturbed by dark presentiments.)
mi par kio ‘non ti debba pu velder
Mipar ch'io ‘non ti debba pit veder!
Itseems tome that I not you must ever again see!
(feel that I shall never see you again!)332
Le Villi, Act 1
ROBERTO
‘Anna!
‘Anna!
ANNA,
stanotte —soippai
Stanotte _sognai
Last night I dreamed
ke — msrente —_tattertdevo
che morente —_'attendevo.
that dying awaited you
ROBERTO
suvvia ‘kwali penisjer
Suvviat Quali pensier!
Come now! What thoughts!
‘pensa vetfe ai di ‘et
Pensa invece. =a di lieti
Think instead of the days happy
(Think instead of the happy days)
ke destino {fi promete
che ildestino ci promette,
that destiny us__promises,
beninno al nostro amor
benigno —al_—nostro. amor!
benign = tour love!
(Think instead ofthe happy days which benign destiny has in store for our love!)
ANNA
ma ‘mami
Ma... m'ami tu
But... do you love me
ROBERTO
mio kerrbino
Mio cherubino,
My angel,
davver
davver?
uly?
perke dellamor mio ‘dubiti
perché —dell'amor mio dubiti
why of my love doubt you
(Why do you still doubt my love, my ange!?)
tu dellinjfantsja_ mia
Tu delf'infanzia = mia
You ofthe childhood mine
Ie die dividesi ¢ le katetse
Te gioie dividesti ele carezze.
the joys shared andthe caresses.
(You shared the joys and caresses of my childhood.)
arjkor
ancor?
still?Le Villi, Act 1
date save copia
Da te — soave © pia
From you gentle and-_virtuous one
‘della vita le dottfettse
della vita le doleezze.
of life the sweetness.
(of the sweetness of life.)
‘ero powers oe ow laffetts mio
Ero over, oe tw Vaffetto ‘mio
Twas oor and you the affection mine
piu ‘domni riko volesti —predsar
pia d'ogni ricco volesti regia.
more than any rich man's wished to prize.
(Lwas poor, but you prized my affection more than any rich man’s.)
a ‘dubita di ddio
Ah, dubita di Dio,
Ah, doubt
man dellamormio non dubitar
no, dell'amor mio non dubitart
but no, of my love don't doubt!
(You may doubt God, but no, do not doubt my love!)
io tams
Tot'amot
love you!
ANNA
doltfi e soavi atifenti de
Dolei © soavi accenti, deh!
Sweet and gentle words, pray,
vi skotpite nel mio. mest kor
viscolpite nel mio mesto cor
‘engrave yourselves, in my sad heart
e nei ‘oski ‘momenti — dellatteza
e nei foschi _ momenti__dell'attesa
and inthe dark ‘moments of the waiting
allevjate ilmio dolor
alleviate ilmio —_— dolor.
soothe = my arief
‘doltfi e soavi altfenti
Dolei © soavi accenti,
Sweet and gentle. words,
333334 Le Villi, Act 1
2 ‘kwante volte il Yabbro mio
oh, quante volte ilabbro* mio
‘oh, howmany times my lips
vi de mormo'rar
vi dee mormorar:
toyou shall murmur:
(Oh, how many times shall my lips murmur to you the sweet and gentle words)
a ‘dubita di ddio
"Ah, dubita di Dio,
"Ah, doubt "
many del amor mio ‘non dubitar
‘ma no, del amor mio non dubita
but no, of my love don't doubt!
io tamo
Tot'amo!
Hove you!
(The mountaineers return with Guglielmo)
MOUNTAINEERS
presto presto = im —_Vjadds
Presto! Presto in’_—_viaggio!
Quickly! Quickly in-—_-voyage!
(Quickly, quickly be on your way!)
© ora di partir
Born = di_ parti:
Its thehour of departure!
(its time to leave!)
priake il dsokondo ‘raddso,
Priache il giocondo_raggio
Before the happy ray
del ‘sole ‘abbja a zvanir si'parta
del sole abbia asvanir si parta!
ofthe sun hhas disappeared let's leave!
(Let's be on our way before the last happy ray of sunshine has disappeared!)
ROBERTO
‘anna koradds9
‘Anna, coraggio!
‘Anna, courage!
“Labbro means "lip". The plural form is labbra. In poetry itis used quite often instead ofthe more common,
word for "mouth, bocca. I! mio labbro in this case means "my mouth” or "my lips".Le Villi, Act 1 335
ANNA,
io mi'sento motir
To mi sento morit
[feet 'm dying!
MOUNTAINEERS (to Roberto)
‘della foresta al Timite noi verrem kon te
Della forestall noi verrem conte,
Tothe forests edge we willleome with you.
ROBERTO (10 Guglielmo)
‘padre mio bene'ditetfi
Padre mio, beneditecit
Father mine, bless ust
GUGLIELMO
Tt kwi intomo ame
Tutti qui intorno ame!
Everyone here around me!
(Anna and Roberto kneel atthe feet of Guglielmo, as all look on.)
‘andsol di ddio
Angiol = di Dio
‘Angel of God
ke i vamni——rivoldsi_ altel sta'sera
che i vanni—rivolgi al’ ciel stasera,
that the wings -youspread to heaven tonight,
(Angel of God who will spread your wings to heaven tonight,)
veka iewesta. —_pregiera
reca questa’—_—preghiera
bear this prayer
al won del sinnor
al trono del Signor!
tothe throne = ofthe. Lond!
ANNA, ROBERTO, GUGLIELMO-
sia Propittsjo il ‘ka'mmino
sia propizio il cammino
Maybe favorable the way
(May the tip be good)
ad‘opni _pelletgrina
ad ogni —_pellegrino!
toevery pilgrim!
non ‘serbi dizigganni
Non serbi disinganni
May itnot hold disappointment336 Le Villi, Aet 1
‘onni ‘sonpo_damor
ogni sogno —d'amor!
every dream of love!
(Let every dream of love be free from disappointment!)
eka ‘kwesta—_pregjera
Reca questa. —_preghiera
Bear this prayer
al trano det sippor
al trono del Signor!
tothe throne of the Lord!
(Guglielmo embraces Roberto, then Roberto embraces Anna and shakes hands with the mountaineers.)
ROBERTO
‘padre ‘anna aiddio
Padre, Anna, —addio!
Father, Anna, farewell!
ANNA, GUGLIELMO AND MOUNTAINEERS,
aiddio roberts alddio
Adio, Roberto, add
Farewell, Roberto, farewell!
(Roberto leaves, accompanied by a few friends.)Le Villi, Intermezzo 337
INTERMEZZO
First part: The Abandonment
‘THE NARRATOR
di kwei ‘domi = a—smagondza una sirena
Di quel giorni =a Magonza una sirena
In those days in Mainz = a—_temptress
i vekki © i dsovinetti affaffinava
i vecchi =e i giovinetti affascinava,
the oldmen andthe young boys bewitched.
(a tempiress bewitched men, young and old.)
‘ella trasse roberta alllordga_—_ffena
Ella trasse Roberto all'orgia —_oscena
She lured Roberto tothe orgy obscene
© laffetts per ‘anna. aw obliava
© Paffetto per Anna avi obliava,
and the affection for Anna he there forgot.
(and there he forgot his love for Anna.)
intanto afflita da ineffabil pena
Intanto, aMitta da ineffabil pena,
Meanwhile, afflicted by ineffable anguish,
la fanitfullatradita. Ip aspettava
la fanciulla —tradita lo aspettava.
the gir betrayed waited for him.
(the betrayed girl waited for him.)
ma imjvan——latteze ed al kader = del 'vemo
Ma invan ‘attese, ed al cader = del_verno
But invain she waited for him, and at theend = of_—_ winter
‘ella Kjudeva al sonno ete
ella chiudeva al sonno eterno.
she closed ——hereyes. in sleep ‘eternal,
(she closed her eyes and died.)
(Behind a veil, one can see the funeral cortege of Anna leaving Guglielmo's house.)
CHORUS OF WOMENS' VOICES
kome un 'dsikfo——retfizo
Come un _giglio reciso
Like a iily cut down,
Ydento daar ‘dsatfe
dentro la bara since.
inside the coffin she lies.338
Le Villi, Intermezzo
‘raddso di tuna © il kantdor del s00‘vizo
Raggio di uma @ il candor ~—del_— suo _viso.
Any ‘of moon is the whiteness of her face.
(Her face is as pale asa ray of moonlight.)
2 ‘pura ‘virgo rekwieffe im ‘patfe
© pura virgo, requiesce in’ pace.
Oh pure virgin, rest in peace.
‘Second Part: The Witches’ Sabbath
‘THE NARRATOR
ve ‘nella selva era ‘una ledddsenda
ve nella Selva Nera ‘una leggenda
‘There is inthe Forest’ «= Black = a_—_—legend
(There is legend in the Black Forest)
ke elle ‘villi Ja Ieddgenda © © deta
che delle Vill la leggenda —detta,
that of the Willis the legend is called,
(that is called the legend of the Willis.)
ea sperdsuri amor ‘swona-=——stre'menda
eal spergiuri d'amor —sona_——_tremenda.
and tothe faithless lovers sounds terrifying,
(and it tevifies faithless lovers.)
se mwor amore kwalke-—_dyovinetta
Se muor d'amore qualche _giovinetta,
dies oflove some ‘young girl,
(fa young girl dies of love,)
‘nella ‘selva onpi ‘notte Ja tredsenda
nella selva ogni notte la tregenda
inthe forest every night the witches’ Sabbath
vjene a damtsare =e = il traditor: «wi aspetta
viene a damzare ei traditor vi aspetta.
shecomes to dance andthe traitor. there awaits.
(he comes tothe forest every night to dance the witches’ Sabbath and wait forthe betrayer.)
poi se likontra kon
Poi, se Tincontra, con
Then, if shefindshim, with
© ‘olla oga del
ecolla foga del
and withthe energy of the
or per roberts ‘venne
Or per Roberto venne
Now for Roberto there came
Ini dantsa =e tride
lui damza ede
hhim shedances and laughs
dantsar —utfide
danzar —uccide.
dancing, she kills him,
un triste ‘dsomo
un triste giorno,
asad day.Le Vill, Intermezzo
sirena in “fentfi_—_abbandoinato
sirena in cenci abbandonato
siren in rags abandoned
(Afier the siren had abandoned him and left him in rags)
‘eksi “alla ‘selva perso. «far ritomo
gli alla selva pens
he tothe forest thought to retumn,
(he thought to return tothe forest.)
© kwesta notte appunto ei ve.
© questa notte. = appunto civ
‘and this night hhe has there
dba nel ‘bosko —sa'vantsa_—_inttorno initorno
Git nel bosco —s'avanza;__intorno, intorno
Now jintothe woods. ——heenters; around him
riddan de nel act dyelato
riddan le nel ner gelato.
whirl the inthe air icy
(he Willis whirl inthe iy wind.)
ei remand di redo | edi patra.
Ei, tremando di freddo di paura,
He, trembling of cold and of fear,
© da nel 'meddz> ‘della ‘selva
e gia ‘nel mezzo della selva
is alre inthe middle of the forest
339
tornato
tornato.
returned.
oskura,
dark.
END OF THE INTERMEZZO.340 Le Vill, Act 11
acti :
‘The same forest as in Act I, but in winter |
(tis night and the bare trees are heavily hung with snow. There is a calm and starry sky, and the moon
shines on the somber surroundings. The Willis come to dance, preceded by the will-o-the-wisp’, which
spring from all sides and pervade the stage.) ‘i
(Guglielmo sits, grief stricken by the door of his house )
GUGLIELMO
no possibil none
No, possibil non é
No, possible —_itisn't
(No, it isn't possible)
ke imvenditata resti la kolpa sua
che invendicata resti la colpa sua
that unavenged shouldremain the guilt hist
(that his guilt should remain unavenged!)
vivea beata = © = trakwilla
Vivea beata © tranquilla
She lived happy and peaceful
al mio janko = lamia = doltfe. “fF KKola
al mio fianco — Iamia_—dokee figliola,
a my side, my sweet daughter,
ed ‘eASi venne =e olla sua parla datmor
ed egli venne, —e —colla sua parola amor
and he — came, and with his word(s) __ of love
le zmanje in’ dei dest
Fe smanie inet destd.
the craze inher awakened
(he awakened in her the craze of love.)
Ki ‘dunkwe 9 fellerato
Chi dunque, 0 _scellerato,
Who then, oh villain,
ki tuo ti kjeze
chi tuo tichiese?
who thelove yours from you asked?
(oho asked you for your love?)
Will-o-the-wisp” can refer to lightning-like luminaries or imp-like demons. In modem terms it can also refer to
‘any thing or any person who misleads, eludes, or deceives. In this case they appear to be a combination ofthe astBN
‘kwali onsbili
Quali orribili
What horrible
offeze
offese
Le Vill, Act 1
tabbjam
tabbiam
offenses have to you
per utifider _kwellandselo
per uccider _quell'angelo
to kill that angel
© 'akki estemi —mjei ‘dsomi
© agli estremi miei giorni
and to the lastof my days
serbar kotanta——ayjgoffa
serbar _cotanta__—_angoscia?
bring somuch anguish?
mai fatto noi
mai fatto noi
ever we done
34
(What horrible offense have we ever inflicted on you, that you should cause the death ofthat angel and
sadden the remaining days of my life with so much pain?)
no possibil none
No, possibil non &
No, possible it isnt
(No, it isnt possible)
‘rest ‘kolpa
resti colpa
should remain guilt
ke imyendikata
che invendicata
that unavenged
(that a guilt so great should remain unavenged!)
‘anima santa ‘della
Anima santa della
Soul holy of the
(Holy spirit of my daughter,)
se la le'ddyenda ‘delle
se la leggenda delle
if the legend of the
de non ‘esser
deh, ‘non esser
then, dont be
ma kwi lattendi
Ma qui Vattendt
But here await him
sio potessi ——_saperti
Stio potessi _saperti
If1 could but know (that you) were avenged
jet salute'rei
lieto saluterei
happily would salute
fikKa mia
fighia mia,
daughter mine,
villi e
villi é
Willis is
kon Iui—_kwal
con ui, qual
with him as
al ader
al cader
atthe falling
vendikata
vendicata
ukimo di
Yultimo di.
my last day.
%
‘vera
vera,
true,
“fost
fosti,
‘you once were,
‘della sera
della sera,
of the evening.
pia
pia,
mercifil3a Le Vill, Aet It
a perdona —sipnor idea spjetata
Ah perdona, Signor, idea spietata
‘Ah forgive, Lord,” the thought pitiless
ke dal mio kor ke ‘sangwina —frddsi 7
che dal mio cor che sanguina —fuggl.
which from my heart that bleeds has issued forth.
(Forgive, oh Lord, the pitiless thought thet has issued forth from my bleeding heart)
(He goes back into the house.)
THE WILLIS (from offstage)
ei dgundse
Ei giunget
He is coming! .
‘anna 4i'morte ‘alla kontdanna
Anna! Dimorte alla condanna,
‘Anna! —--‘Todeath__ condemned,
ei viene il traitor
ci viene = il rt
he — iscoming, the traitor!
(Anna, the traitor who condemned you to death is coming!)
‘ekkolo sawvitfina
Eecolo s‘avvieina,
Here he is, he's nearing,
su dannato kammina
Su, dannato, cammina!
Come, damned one, walk!
(Roberto appears on the bridge and comes closer.)
ROBERTO (‘o himself)
‘ek la kava
Ecco Ta casa,
Here is the house.
dio ke oirenda ‘notte
Dio, che orrenda —_notte!
God, what horrendous night!
‘strane “vorfi minisegwon
Strane ——_voci
Stange voices. —_followme.
le ill ewia
Le Vili, cevviat
The Willis, away with you!Le Vill, Act IT
som ‘ole
Son fole!
Theyre imaginings!
(He comes down.)
‘delle
No, delle
No, ofthe
‘me non _persegwita
me non perseguita
me not pursues
la vendetta
la vendetta
the vengeance
(No, I am not being pursued by the Willis’ fatal vengeance!)
sol minsegwi rimorso—‘vipera_—_imfernal
Tu sol m‘insegui, rimorso! Vipera infernal!
You alone ‘pursue me, remorse! Viper infernal!
(Remorse, you alone pursue me like an infernal viper!)
vipera dal veleno _inyfernal
Vipera dal veleno infernal!
Viper ofthe poison infernal!
(Viper of infernal poison!)
toma ai felitfi di
Torna ai fei di
Retums tothe happydays
i mio pensjer
itmio _pensier.
my thought
(My anguished thoughts return to the happy days.)
ridean del ‘madds>_— i for
Ridean del_-maggio —i_—_fior,
Laughed of May the flowers,
(The flowers laughed in May,)
foria lamor ——fidtia per me la'mor
fioria Famor, —fioria per me amor!
bloomed love, bloomed for me love!
(love bloomed, and it bloomed for me!)
or ‘tutto sikopri di tugubre mister
Or tutto sicopri di Iugubre mister
Now all iscovered with lugubrious mystery
ed io mono el kor ke — wisteusa
ed io nel cor che tristezza
and I don'thave _ in the heart but sadness
(and I don't feel anything in my heart but sadness and terror!)
e
and
terror
terror!
terror!
343forse vive
Forse ella vive!
Perhaps she lives!
(He looks towards Anna's house, then goes tov
buissjam
Bussiam!
Let us knock!
He tries to knock, but retreats, as if held back
torivido mi ‘kolse
brivido mi colse!
shudder has pervaded me!
ivan di ‘kwella’ Soka
Invan di quella-—_soglia.
Invain on that threshold
tentai sul limite levar
tentai sul limite levar
Itried at the ed tor
Le Vili, Act Il
(Ltried in vain to raise my hand to the edge of her threshold!)
THE WILLIS
su dannato kammina
Su, dannato, cammina!
Up, damned one, walk!
ROBERTO
pur dintender pari
Pur d'intenderparmi
Yet hearing _it seems tome
(Yet it scems to me I hear)
davvero uy ‘Kanto lugubre
davvero un canto lugubret
indeed =a chant lugubrious!
(He kneels, exhausted, as ifto pray.)
2 ‘sommo —_iddio del mio
© sommo —Iddio,-—del_— mio
Oh God, of | my
del mio destin —kweste la
del mio destin —quest'’— la
of my destiny thisis. the
mighty Lord, this is
kaimmino
life's path,
meta
end
1¢ end of my life and of my destiny!)Le Villi, Act It
fa ke perdono la ‘renda
Fa che perdono larenda
Cause that her forgiveness ‘may make her
tun ‘solo istante © poi
un solo istante © poi
fone single instant — and then
(Fd give my life for her to forgive me and be happy!)
Aeaping to his fee
pregar mam _posso
Pregar non posto!
Pray not Tecan!
(Leannot pray!)
a maledeto il dike antdai——ontan
‘Ab, maledetto il di che andai_—_tontan
Ah, cursed be the day that’ left faraway
maledeta sia lata bellettsa
Maledetta sia latua —_bellezza,
Cursed be your beauty,
° kortidsana
© cortigiana
oh courtesan vilet
maledetta in etem> —_—maleideta
Maledetta in eterno,
Cursed in etemity, cursed!
‘THE WILLIS
kammina — kaimmina
Cammina, cammina!
Comeon, walk!
ANNA (from offstage)
Roberto!
ROBERTO
fel Jasua —votfe.——tdugkwe ‘morta
Get! tnsua_— yore! dunque morta
Heavens! Her voice! Then dead
(Heavens, her voice! Then she isnt dead!)
ANNA (appearing on the little bridge)
non son piu lamor
Non son pitt amor,
Tam no longer Love,
tjeta
lieta
happy
di kwi
di quit
from here!
non &
she isn't!346 Le Vill, Act
son la venidetta
son Ia vendetta!
Tam Revenge!
ROBERTO (falling onto.a stone)
gran di
Gran Di
Great God!
ANNA
rikordi kwelke — ditjevi
Ricordi quel che dicevi
Do you remember what ‘you said
nel ‘meze dei fori
nel mese dei fiori?
inthe month of _ flowers?
uw dellinjfantsja mia
Tu dell'infanzin mia
"You ofthe childhood mine
Je dsoje dividesti ee cttse
le gioie dividesti © le carezze;
the joys shared andthe caresses
(You shared the joys and caresses of my childhood:)
dat ave epia impatai
da te soave = e_—soépia imparai
from you, gentle and virtuous one Tleamed
‘della vita le dottfettse
della vita le doleezze!
of life the sweetness!
(ofthe sweetness of life.)
a dubita di ddio
Ah, dubita di Dio,
‘Ah, doubt God,
ma n> dellamor mio non dubitar
ma no, dell'amor mio non dubitar
but no, of my love don't doub
(but no, do not doubt my love.")
tamai mi tradisti
Tamai. mi tradisti
Toved you, ‘you betrayed me,
tateri e ‘nom venis
Tiattesi... e ‘non venist
waited for you... and you didn' come.Le Vill, Act 1 347
mae wemends dolore
Ma @ — tremendo dolore
But itis aterrible pain
(But tis teribly painful)
in silentsjo__sofftir
in silenzio _soffrir!
in silence to suffer!
‘sentsa ——sperantse in kwore
Senza speranze in cuore
Without hope in (my) heart
mi fatfesti moti
mi facesti ‘morirt
youmademe die
ROBERTO
la skordai io tradita
La scordai, "ho tradita,
| forgot her, Tetrayed her,
© per me perde vita |
© per me perdé vi
and forme shelost her life.
(and she died on account of me.)
€ temends il dolore
@ — tremendo il dolore
its horrible the pain
mi tocea —_soffrir.
Ah,
Ah,
ke mi tokka —sofir
che
that Thaveto suffer.
kol rimarso nel ‘kware |
Cot rimorso nel cuore
With remorse inmy heart
jo mi sents morir
jo mi sento morir!
I feel I'm dying!
(Roberto goes to Anna as if impelled by an unknown force. Anna opens her arms and draws him to her,
while the Willis gather around and dance furiously, then disappear.)
SPIRITS (from offstage)
kwi noi taspettjam traditor
Qui noi taspettiam, ——_tradito
Here we await you, betrayer!348, Le Vill, Act 11
da noi non attender —pjeta
Da noi non attender —_pietat
From us don't expect. pity!
SPIRITS AND WILLIS
ki im ‘vita fu ‘sordo allamor
Chi in vita fu sordo all'amor
Who in life was deaf tolove
im ‘mone perdono nana
in morte —_perdono non ha!
in death pardon —_ does not have!
(He who in life was deaf to love does not deserve forgiveness in death!)
traditor _taspe'tjam
aspettiam!
‘we await you!
(Roberto, terrified, goes to knack on Guglielmo's door. He sees Willis pursuing him, and tries to escape,
only to have his way barred by Anna, who grasps him and drags him into the wild dance of the Willis.)
ROBERTO (falling exhausted at Anna's feet)
‘anna Pieta
Anna, peta!
‘Anna, me
ANNA (disappearing)
Sei mi
Youare mine!
SPIRITS AND WIL
Osanna
Hosannah!
END OF THE OPERA