100%(3)100% found this document useful (3 votes) 4K views102 pagesVerdi - La Forza Del Destino (Castel)
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
bel Sejtine395
LA FORZA DEL DESTINO
Opera in four acts.
Libretto by Francesco Maria Piave based on the Spanish play Don Alvaro
or La Fuerza del Sino, by Angel Perez de Saavedra, Duke of Riva
First performed at the Imperial Theater, St. Petersburgh, Russia, on November 10, 1862
Later revised, with the help of librettist Antonio Ghislanzoni
and presented for the first time at La Scala, Milan on February 20, 1869
CHARACTERS
‘The Marquis of Calatrava: bass
Leonora Di Vargas, his daughter: soprano
Curra, Leonore’s maid: mezzo-soprano
Don Alvaro, in love with Leonora: tenor
Don Carlo di Vargas, Leonora's brother: baritone
Trabucco, muleteor and peddler: tenor
Preziosilla, a young gypsy: mezzo-soprano
‘The Mayor of the Village of Hornachuelos (Alcade): bass
Padre Guardiano, a Franciscan monk: bass
Fra Melitone, a Franciscan monk: baritone
A Spanish army Surgeon: tenor
Muleteers, Spanish and Italian Soldiers, Peasants, Camp Followers (Vivandiéres),
Ordorlies, Franciscan Monks, Beggars, Tavern Host and Hostess,
Tavern Servants, Hawkers and Peddlers.
The timo is in the mid-XVII century, in Spain and Italy
THE PLOT
ACTI
Leonore's room in the castle of the Marquis of Calatrava, noar Seville
‘The Marquis is bidding his daughter Leonora good night, hoping that she has gotten over her
infatuation with a foreigner whom he considers unworthy of her. After he leaves, Leonora and
her maid Curra have a conversation in which it is revealed that not only has Leonora not given
up hor foreign lover, but that she plans to elope with him thet very night. However, she has
mixed feclings about the matter and is torn between her love for her father and her love for
Alvaro. The appointed time has come and gone and Alvaro has not arrived. She hopes that
perhaps he will not come, but no sooner have these thoughts been expressed than he bounds
through the window and takes her in his arms, expressing his love for her. His passionate
description of the preparations for their elopement evokes, after somo hesitation, a similar
response from Leonora, but the delay proves disastrous. The Marquis of Calatrava, awakened
by the noise, re-enters the room and denounces his daughter's seducer. Alvaro protests his
innocence and throws down his pistol as token of his surrender to the infuriated old man, but
upon hitting the ground, the gun accidentally goes off, mortally wounding the Marquis, who
dies cursing his daughter.396
ACT
Scene One
An Inn in the Village of Hornachuelos
Leonora hes been separated from Alvaro in their flight and each believes the other to be dead.
Leonora, disguised as a man is staying for the night at the Inn, where there is a lively gathering
of peasants, muleteers, gypsies, soldiers and vivandidres. Also at the Inn is a mysterious man
passing himself off as a student. He is actually none other than Don Carlo, Leonore’s brother,
disguised and in search for his sister whom he wants to kill for the disgrace he feels she has
brought to their family and also to avenge the death of their father. The company sings and
dances, and as Leonora appears at the door she recognizes her brother and withdraws. He also
catches a glimpse of her but doesn't quite recognize her. Presently Preziosilla, a lively gypsy,
enters and announces that war has just broken out and that all men should not lose time in
going off to Italy to fight the Germans. She begins to tell fortunes, and after Don Carlo (under
the assumed name of Pereda) finishes his story, she let's him know that she hasn't believed one
single word of it. Pilgrims can be heard outside and all join in their prayer, not least Leonora,
who prays to be delivered from her brother's vengeance.. Don Carlo, his suspicions growing,
plies the muletesr Trabucco with questions about the travelling companion who accompanied
him to the Inn. "Is ita man or a women”, he asks. The Alcade (Mayor) now rises saying that
it is late and the people disperse.
Scene Two
Outside the Monastery of the "Madonna degli Angeli’, outside Homachuelos
Leonora has been sent to this monastery for sanctuary. She lifts a prayer to the Madonna,
asking for help in forgetting her lover, whom, she believes, has deserted her. She now rings
the bell and Fra Molitone appears, soon going off to got the Father Superior, Padre Guardiano.
He receives her kindly, but warns her of the extremely solitary existence she will have to lead
as a hermit in a cave nearby, where another woman once before ended her days in penitence,
Sho is steadfast in her purpose and Guardiano tells hor that he himself will bring her
sustenance every seventh day. He then gathers the monks and tells them that once again the
cave shall be occupied, and that no one should approach it or make any effort to discover the
identity of the penitent.
ACT I
‘A military camp near Vellotri, Italy
Both Don Carlo and Alvaro, under assumed names and unknown to each other, have enlisted
in the Spanish contingent fighting the Germans in Italy. Sounds of gambling are heard and
Alvaro soliloquizes about his noble ancestry, his prison birth, his mixed blood and his present
state of torture, having deserted the woman he loves and inadvertently killing her father. The
sound of a fierce quarrel is heard and Alvaro rushes off to answer a call for help. He returns
with Carlo, having saved his life and the two men exchange vows of eternal brotherhood,
though each other give the other a false name. At the sound of a call to arms, they both rush
off in the direction of the fighting.397
Outside the officers’ quarters near the battleground, an army surgeon and some soldiers are
watching the progress of the battle from a window. The Spanish grenediers, under the
leadership of Alvaro have put the Germens to flight, but Alvaro is wounded. He is carried in
ona stretcher, followed by Carlo, who attempts to comfort him. When Carlo assures Alvaro
that for his bravery he will be awarded the "Order of Calatrava", Alvaro exclaims "Never!".
‘Thinking himself close to death he gives Carlo the key to the casket he always carries with him
‘and mekes him swear to extract from ite letter which he is to burn without opening it. Carlo
swears to carry out his friend's wish faithfully. Alvaro is carried off by the surgeon and Carlo
‘muses on the secret hidden in his friend's fateful casket. He recalls how Alvaro trembled at the
mention of "Calatrava". Could this be his enemy in disguise? He soliloquizes on the temptation
this casket offers him and opens it, and finds a picture, It is Leonora's! The secret has been
revealed: His “friend” is his worst enemy! At this moment, nows arrives that Alvaro is out of
danger and he exults fiercely about the prospects of vengeance.
A patrol passes by and Alvaro, recovered from his injury enters followed by Carlo who, having
satisfied himself that Alvaro is strong enough to fight a duel, reveals himself and challenges
him. Alvaro is first reluctant to fight a man who saved his life and he tries to convince Carlo
that the killing of his father was accidental. He himself lost Leonora that night in their flight
and searched for her for a year before being convinced of her death. Carlo tells him that he
believes his sister to be alive and that he hopes to find her only to kill her. The discussion
between the two men heats up and eventually draws them into a fight. A patrol manages to
separate them. Carlo is dragged away and the wretched Alvaro decides to enter a monastery.
The sun rises. Soldiers polish their equipment, peddlers offer their wares, and food and drink
are for sale. Preziosilla tells fortunes and begins leading a tarantella to dispel the gloom.
Mixed up in the dance is Fra Melitone, who now treats the assembled to a clever sermon on
vices, peppered with amusing puns’. The chastising sermon leads to a fight and Preziosilla
restores order by leading a chorus of "Rataplen’.
ACTIV
Scene One
Outside the "Madonna degli Angeli" Monastery in Spain
The war is over. A crowd of beggars is assembling to collect the free soup which the monks
dole out regularly. Fra Melitone is in charge and he is annoyed at being constantly compared
to benevolent Father Raffaello (really Alvaro, now tuned monk). Finally, in a fit of pique, he
kicks the soup cauldron over. Father Guardiano reproaches his lack of patience and bids him
not to complain if the beggars prefer Father Raffaello over him. Melitone says he likes Raffaello
but is disturbed by his haunted look and his strange moods. The Monastery door bell now
rings violently and Molitone admits Don Carlo, who has come looking for Father Raffaello.
‘When Alvaro appears Carlo immediately challenges him to a duel, producing two swords from
under his cloak. At first Alvaro refuses to fight, but after Carlo insults him and finally slaps
his face, he can stand the outrage no longer and the two men go off in a rage to fight their duel.
*This section, with Melitone's punning sermon was lifted directly from Schiller’s play Wallestein's
Lager. Verdi urged Piave to do it, as Verdi had seen the play and thought the address irresistibly
clever. His long time friend Andrea Maffei translated it and it appears thus in Act Ill398
Scene Two
Outside Loonora's Cave
Leonora is still in love with Alvaro, and wishing her life to be over, prays for death. She hears
the sounds of fighting nearby and retreats into her cave. Carlo's voice is heard calling for a
priest, and Alvaro enters the cave, sword in hand, calling for someone to comfort a dying man.
‘At first Leonora refuses but then she rings a bell to summon help and in doing so, Alvaro and
Leonora recognize each other. Alvaro tells her to stay away from him, for his hands are again
stained with the blood of someone from her family. Leonora runs to her dying brother, who
manages to stab her in his last moments. Father Guardiano now enters and supports the
expiring Leonora, who dies serenely in his arms. Alvaro in despair cries "She's dead!"
Guardiano replies: "Ascended to Heaven!".La Forza Del Destino, Act I 399
ACTI
A hall in the home of the Marquis of Calatrava
(The hall is decorated with tapestries and family portraits hanging on the walls. There is an
open window through which a moon-lit sky can be soen. There are several doors leading to
the rooms of the Marquis, Curra and Leonora respectively. The Marquis, a candle stick in
his hand, is bidding his preoccupied daughter good night.)
MARQUIS (embracing her affectionately)
‘bwona ‘notte ‘mia ‘fikka aldsdio diletta
Buona notte, mia _figlia... addio, dilotta,
Good night, my daughter... farewell, my doar.
a'perto e arkora ‘kwel ve'ron
Aperto a ancora quel veron?
Open is still that balcony?
(Is that balcony (window) still open’)
LEONORA (aside)
2 angoffa
(Oh —angoscia!)
(Oh anguish!)
MARQUIS (turning to her)
‘nulla ‘ditfe ‘il'tus amor perke ‘triste
Nulla dice iltuo amor?.. Perch si triste?
Nothing says your love Why so sad?
(Your love has nothing to say to me? Why are you so sad?)
LEONORA.
‘padre i
Padre... Signor.
Father... my Lord.
MARQUIS
‘a ‘pura ‘aura ‘de ‘kampi ‘patfe ‘al tuo ‘kor = donava
La pura aura de’ campi pace al tuo cor donava...
The pure air ofthe country — peace to your heart brought...
fudidsisti To stranjero dite. —inidenpo
Fuggisti lo —straniero © di_—S sto -—indegno.
You've fled the foreigner of 1+ you _unworth:
(You've given up thet foreigner unworthy of you...)
‘ame Tafa aura
a lescia la cure
to me leave the care
‘nel ‘padre ‘tuo —_konyfida ‘ke tama, tanto
Nel padre tuo confida che tama tanto!
In the father yours trust who loves you _so much!
(Trust your father who loves you so much to take care of the future!)400 La Forza Del Destino, Act I
ebiben ‘ke = tandge ‘nom ‘pjandser
Ebben, che — tange?... Non pianger.
Sowell, what is troubling you?.... Don't weep.
(Oh
{1 fool so guilty!)
MARQUIS
‘ti Taffo
Ti lascio.
Tl leave you.
LEONORA (throwing horself offusively into her father's arms)
a ‘padre ‘mio
Ah, padre mio!
Ab, father mine!
MARQUIS
‘ti bene'dika ‘il 'tfelo ald:dio
Ti benedica Cielo... addio.
May it bless you Heaven... farewell.
(Farewell, may Heaven bless you.)
(The Marquis kisses her, takes his candlestick and goes into his room. Curra follows the
Marquis and closes the door once he is gone. She returns to Leonora, who has abandoned
herself in tears onto the chair.)
‘CURRA
temea Testasse ‘kwi fino a ‘domani
Temoa restasse qui fino adomanit
I was foaring he would stay here until tomorrow!
‘il veron ‘tutto sa}pspronti © — andjamo
il veron. tutto s'appronti ° andiamo.
Let's reopen the balcony... everything must be readied and _let us go.
(She takes some linen and clothes and puts them in a bag which she takes out of the
cupboard.)La Forza Del Destino, Act I 401
LEONORA.
esi amorozo ‘padre avverso fia ‘tanto
Es amoroso _—padre_avverso fia tanto
And sucha loving father against can be so much
a 'voti ‘mjei ‘no detfidermi ‘non 'so
a! voti miei? No, decidermi non so.
to the wishes mine? No, make up my mind I cannot.
(And could such a loving father be so much against my wishes? No, I cannot make up my
mind.)
CURRA (bustling about)
‘ke ‘dite
Che dite?
What are you saying?
avafenti ‘nel ‘kor ‘komme puinpali Sfentdevammi
accenti nel cor come pugnali —_—_scondevanni...
words in my heart as daggers penetrated into me...
(His words ponetrated my heart like daggers...)
‘se ankor restava a'prprezo ‘al ‘ver Aja'vrei
Se ancor restava, appreso —il_~—ver_ gli avrei...
If _ longer he had stayed, told the truth I would have to him...
(If he hed stayed any longer, I would have told him the truth...)
CURRA (stopping her work)
domani altlor ‘nel ‘sangwe ‘suo sata ‘don al'varo
Domani —allor nel sangue suo saria Don Alvaro,
Tomorrow then in the blood his wouldlie Don Alvaro,
(Then tomorrow Don Alvaro would be lying in his own blood.)
‘oda sivvikka pridsonjero “forse ‘al patibol ‘poi
oda Siviglia prigioniero © forse al patibol Pe
orto Seville (asa) prisoner and maybe tothe scaffold afterwards...
(or sont to Seville as a prisoner, with the scaffold to follow...)
LEONORA.
‘tatfi
Taci.
Be silent.
CURRA
tuto ‘kwesto perkessi volte amar'ki ‘non amava
E tutto questo porch'egli vole amerchi non T'amava.
And all this because he wished tolove who didn't love him.
(And all this because he loved someone who didn't love him.)
LEONORA
‘io ‘non amarlo ‘tu ‘ben ‘sai io ‘lami
Io, non amarlo? Tu ben sai io Nami,
I, not lovehim? You well know ifI love him...402 La Forza Del Destino, Act I
‘patrja famika ‘padre ‘per ‘lui ‘non ab:ban'dono
Patria, famiglia, padre, per lui non abbandono?
Homeland, family, father, for him am I not abandoning?
‘ai ‘woprpo zventurata ‘sono
Abi Troppo sventurata sono!
Oh Very unfortunate I am!
‘me pelilegrina —_edorfana ‘Tundsi_ ‘dal ‘patrjo ‘nido
Me pollegrina ed orfane, —lungi_ dal patrio nido,
1,a wanderer andorphan, far frommy _native nest,
‘um ‘fato. inezdrabile sospindse a ‘stranjo ido
un fato inesorabile sospingo a _stranio lido...
a fate inexorable drives me on toan alien shore.
kolmo ‘di tisti_tmmadsin’ da swoi_rimorsi ranto
Colmo di tristi immagini, da’_—suoi_rimorsi affranto,
Filled with sad fancies, by its. remorse —_—rbroken,
cil ‘kor “di “kwesta ‘mizera danmato a eterno ‘pjanto
ail cor di questa misera dennato a_—_ temo panto...
isthe heart of this wretched one damned to _ eternal weeping.
(This wretched girl is condemned to etemel weeping and her heart is filled with sad fancies
and broken by remorse.)
tilasfo aime ‘kon Takrime ‘doltfe ‘mia ‘terra aiddio
Tilascio, —_ahima, con lacrime, dolce mia terra! _addio.
Tleave you, alas, with tears, sweet my land! farewell.
(My sweet homeland, alas, I leave you in tears! farewell.)
aime nona'vra termine
Ahima, non avra termine
Ales, it won't have an end
CURRA
majuti sinnorina _‘pju ppresto
Maiuti signorina... pid presto
Helpme miss... faster
LEONORA (looking at the clock)
‘sei ‘nom veisse © —ttardi
S'ei_ non venisse? E tardi!
Ihe didn't come? It's late!
swonata
suonata!
sounded!
meddzanotte €
Mezzanotte &
Midnight has
(Happily relieved.)
‘si ‘gran dolore
si gran dolore!
such great grief!
andrem
andrem...
welll be able to leave...La Forza Del Destino, Act I
@ ‘ano ‘pju ‘nom verrra
Ah no, _pitinon vernal!
Ah no, he won't come now!
CURRA
‘kwale rvmore kalpestio “di_—ka'valli
Quele rumore!.... calpestio di caval!
What noise aclatter of |—_—horses' (hooves)...
LEONORA (running to the balcony)
2 dessa
gE desso!
It’s he!
CURRA
‘era impossibil kei ‘nom venis:se
Era impossibil _ch'ei non venisse!
Itwas impossible thethe shouldn't come!
LEONORA
oiddio
Oh Dio!
Oh god!
CURRA
‘bands ‘al timore
Bando al timore!
Banish the fear!
403
(Don Alvaro, without a cloak, booted and spurred with a wide sleeved shirt now enters.
through the balcony window and throws himself into Leonords arms.)
ALVARO
a ‘per'sempre 0. ‘mio beltlandsol
Ah per sempre, o mio _bell'angiol,
Ah forever, oh = my _lovely angel,
‘ne kon'dsundse ‘il 'tfelo aldes:so
ne congiunge __il cielo adesso!
us ‘unites heaven now!
luniverso ‘in ‘kwesto. = amplesso. io. mi ‘veg:go
Luniverso in questo amplesso io ~_—smi veggo
The universe in this embrace I see
(I s00 the universe rejoicing in this embrace.)
LEONORA
‘don alvaro
Don Alvaro!
dsubilar
siubilar.
rejoice.404 La Forza Del Destino, Act I
ALVARO
‘Yel ‘ke tadsita
Ciel, cho tagita?
Heaven, what is troubling you?
LEONORA
‘press e€ il ‘d3omo
Presso a oil
Near is the
(itis almost daylight...)
ALVARO
‘da luyjgora ‘mike
Da lungora mille
Foralongtime athousand obstacles
‘wa dimora ‘mam vjetato penetar
tua dimora m'han viotato ponetrar,
your home have prevented mo to enter;
(A thousand obstacles have, for a long time, prevented me from entering your home;)
‘ma damor ‘si
Ma d’amor si
But toalove so
‘nukla oprporsi
nulla opporsi
nothing oppose itself
(But nothing can resist the enchantment of a love so pure and holy as ours,)
e ‘dio ‘stesso
E Dio stesso
And God himself
‘puro
puro
pure
‘pwo
pud
can
© ‘santo
e santo
and holy
all'incanto,
to the enchantment,
‘il nostro ——_‘palpito
ilnostro _palpito
our
anxiety
(and God himself transformed our anxiety into joy.)
‘dal
dal
ve'rone
verone
from the _balcony
(To Curra)
‘kwelde ‘vesti
Quelle vosti
Those clothes
(Throw those clothes down off the veranda.)
LEONORA (to Curra)
atrresta
Arresta,
Stop.
ALVARO (to Curra)
‘0 ‘no
No, no.
No, no...
(To Leonora)
‘in
in
in
‘dsetta
gotta,
letittsja
Iotizia
joy
tramutto
tramutd.
transformed.La Forza Del Destino, Act I
‘segwimi Tafa. dmai_ ‘a tua pridone
Seguimi, lascia omai la tua prigione...
Follow me, leave now your prison...
LEONORA
‘Yel risolvermi ‘non 'so
Ciel! risolvermi non 50.
Heaven! make up my mind I cannot,
ALVARO
‘pronti destrjeri di ‘ddga ‘ne attendono
Pronti destrieri di gia ne attendono;
Swift steeds already are awaiting us;
‘un satferdote ‘ne aspetta atlara
Un —sacerdote —_ne aspotta all'ara.
A priest is awaiting us at the altar.
‘vjeni_ damore ‘in'sen ripara ‘ke ‘ddio ‘dal tfelo —_benedira
Vieni, d'amore in son ripara che Dio dal cielo _benedira.
Come, a love in your bosom __— shelter that God from heaven will bless.
(Come, shelter yourself in the bosom of a love that God will bless from heaven.)
e ‘kwando i= ‘sole‘nume delllindja
E quando —il'_— sole,‘ nume dell'india
And when the sun, god of the Indies?
‘di ‘mia _—_re'gale 'stirpe sinpore
di mia__regele stirpe signore,
of my royal lineage the Lord,
a ‘mondo inondi ‘del ‘suo splen’dore
il mondo inondi del suo _splendore,
the world it will fill__with its splendor,
(And when the sun, god of the Indies and my royal lineage, shell fill the world with its
splendor.)
‘spozi ‘°° diletta ‘ne trove'ra
sposi, o — diletta no trovera.
(as)man and wife, oh dearest, -—_—ihe will find us.
LEONORA
€ ‘tarda ‘lora
E tarda Tora
Is late the hour.
Alvaro is reforring to his Peruvian Inca ancestry. Originally the Americas were thought to be
“the Indies", To this day, the national monetary unit of Peru is the Sol (sun).406 La Forza Del Destino, Act 1
ALVARO (to Curra)
‘su ‘via. taffifretta
Su via, Yaffretta!
Come on, Hurry up!
LEONORA (to Curra)
aykor sospendi
Ancor sospendi...
Wait a bit.
ALVARO
eleonora
Eleonora!’
LEONORA.
diman
Diman...
Tomorrow...
ALVARO
‘ke = ‘parli
Cho pari?
What are you saying?
LEONORA
‘tem ‘prego aspetta
Ton prego, _aspetta...
Tbeg you, wait...
ALVARO (very worried)
diman
Diman!
Tomorrow!
LEONORA
domani ‘si partira ‘anko ‘una ‘volta
Domani si partira. Anco una volta
Tomorrow we will go. Once more
‘povero ‘padre velder de'zio e
povero padre, veder desio; e
poor father, to see I wish; and
“Kie ‘ver ne'sei ‘si perke
glidver, ne soi? si, porchd
its true, youre? yes, because:
(She becomes confused.)
°Several times in the opera Alvaro calls his lady Eleonora. Most times, howover, it is Leonora.La Forza Del Destino, Act I 407
‘ne opsport ‘dei arjkio wu i'sai ‘amo 4 ‘tanto
Na opporti dii... anch'io tu il sai... tamoio —_tanto!
‘You wouldn't deny me... also I you knowit.. Ilove you so much!
‘ne ‘som felitfe 2 Yfelo ‘kwanto
oh ciclo,
ch heaven,
(She begins to weep.)
‘gomfjo ‘i ‘kor restjamo
Gonfio di il cor! Restiamo...
Swollen with joy Ihave my _ heart! Lot us stay...
‘si ‘mio alvaro ‘io tamo
Si, mio Alvaro, io tame
Yes, my Alvaro, Tove you!
(Her weeping chokes her.)
ALVARO
‘gomfjo ‘ai ‘kore e —Tagrimi
Gonfio hai core... e —— lagrimit
Swollen you have heart... and you weep!
‘kome ‘un sepolkro. = tua’ mano © ©~—gelida
Come un sopolero tua_—s mano & _—golidal
Like a tomb your hand is icy!
‘tutto Kom'prendo ‘tutto sippora
Tutto comprendo... tutto, signoral
Everything I understand... everything, my lady!
LEONORA
alvaro
Alvaro!
ALVARO
elesnora =i sol_—salpro softftire ‘tolga id:dio
Eleonora! Io —sol_saprd soffrire. Tolga Iddio
Leonoral I alone shall lean to suffer... God forbid
‘ke i passi‘mjei per debolletisa —‘segwa
che i passi mioi per debolezza _sogua...
that the s mine out of weakness _ you should follow...
(Leonora! I shall learn to suffer alone...God forbid thet you should follow me out of
weakness...)
‘folgo
Sciolgo
I dissolve408 La Forza Del Destino, Act I
sarebibero ‘per ‘noi_—sse‘nnal ‘di ‘morte
sarebbero per noi sognal di morte.
The marriage torches wouldbe for us (a) signal of death...
‘se tu kormio “nom ‘mami ti
Se tu comio non m'ami. se _pentita..
If you, _asIdo, donot love me... if _regretful.
(if you don't love me as I do...if you are sorry..
LEONORA (interrupting him)
‘son ‘tua ‘kol ‘kore € ‘kol:la ‘vita a
Son tua col core e@ —colla vite. Ah!
Tm yours with my heart and with my life. Ah!
se'gwirti ‘fino aXAultimi_ konjfini ‘terra
Soguirti fino aglultimi —_confini terra;
To follow you to thelast — ends earth;
‘kon te sfidar impavida “di_—'rio.— destin ta ‘gwerrra
Con to sfidar impavida di rio._—_ destin la guerra,
With you to defy fearlessly of evil destiny the -—_war,
(To defy foarlessly with you, the war that evil destiny wages on us.)
‘mi ‘fia pe'ren:ne ‘gaudjo deterea voluttta:
mi fia perenne —_gaudio doterea ——_volutta.
let it be forme endless _—_biliss of ethereal delight.
(Lot all those things be for me the endless bliss of ethereal delight.)
‘ti'segwo andjam ‘il fato ‘no ‘nom potra
Tiseguo, Andiam, il fato, no, non potra.
Tfollow you. Let us go, separate us fate, no, it cannot.
{[ follow you. Let us go. No, fate cannot separate us.)
ALVARO
sospiro ‘lutfe edanima ‘di ‘kwesto ‘kor ke ‘tama
Sospiro, luce edanima di questo cor che tama;
(You are)The wish, light and soul of _—_this, heart that loves you;
finyke ‘mmi 'batta ‘um ‘palpito “far ‘paga ‘omni. ‘tua ‘brama
Finchd mibatta —_un palpito far page ogni. tua = brama
While in me beats breath of life to satisfy every your desire
i ‘solo ed im:mutabile ‘me sara
il solo ed immutebile me sara.
the sole and immutable me shell be.
(My only immutable wish shall be to satisfy every desire of yours, while a breath of lifo still
beats in my heert, for you are my heart's only wish, light, soul and its only love.)
‘mi 'segwi andjam_ dividertfi 9 Nd ‘nom potra
Mi sogui. © Andiam, —diividerci_—il fato, no, _non potra.
Follow me. Letusgo, separateus fate, no, it cannot.
(The sound of a door opening can be heard.)La Forza Del Destino, Act I
LEONORA.
‘kwale rumor
Quele rumor!
What noise!
CURRA (listening)
a'ffendono ‘le ‘skate
‘Ascendono le scale.
They're coming up the stairs!
ALVARO, then LEONORA
partjam
Partiam...
Lot us leave...
ALVARO
Mi sogui, invan dividerci, tc.
LEONORA
Ti seguo, invan dividerci, otc.
(They quickly run to the balcony.)
LEONORA
ec tard
E tardi!
Its (too) late!
LEONORA (to Alvaro, pointing to her room)
kola — taskondi
Cola tascondi.
There, hide yourself.
ALVARO (taking out his pistol)
‘no difenderti_—_ded:dsio
No! Difendorti —_degg'io.
No! Defend you I must.
LEONORA
Tipon kwel:larma ‘kontro ‘al dgenitore
Ripon quell'arma... contro al genitore
Put back that weapon... against my — father
vorresti
vorresti?
would you?
409410 La Forza Del Destino, Act I
ALVARO
‘no ‘kontro ‘mme ‘stes:so
No, contro me stosso...
No, against myself...
(He puts away his pistol)
LEONORA.
orrore
Orrore!
Horror!
(After several knocks the rear door is noisily broken open, and the Marquis of Calatrava
enters, furiously brandishing his sword, followed by several servants with candles.)
MARQUIS
‘vil seduttor ——_injfame “fikKa
Vil seduttor! ——Infame figlia!
Vile seducer! Shameless daughter!
LEONORA (running to throw herself at his foet)
‘no ‘padre ‘mio
No, padre mio...
No, father mine...
MARQUIS (pushing her back)
‘io ‘pju ‘nol ‘sono
To _ pid nol sono.
Tam no longer (your father).
ALVARO (to the Marquis)
‘i ‘solo kol'pevole ‘io
solo colpevole son _io.
The sole guiltyone is =.
(Lelone am the guilty one
(Offering his chest to him.)
ferite vendikatevi
Ferite, vendicatevi...
Strike, avenge yourself...
MARQUIS (to Alvaro)
‘no ta_—sikonidotta’ = ‘vostra
No, Ia condotta —_vostra
No, the conduct —_yours.
‘da ‘trop:po abibjetta oridgine uffito ‘vi dimostra
da troppo abbietta —_origine. uscito vi dimostra,
of too abject origins come from shows you.
(No, your conduct reveals the too abject origins from which you've come.)La
ALVARO (offended)
sipnor markeze
Signor Marchese!
Marquis!
MARQUIS (to his daughter)
‘skostati
‘Scostati..
Stand aside...
(To the servants.)
Forza Del Destino, Act I 411
sa'rresti ‘lempjo
S'arresti Tempio.
Arrest the wretch.
ALVARO (again taking out his pistol, pointing it at the servants, who move back)
‘gwai ‘se alkun ‘di ‘voi_— ‘si ‘move
Guai se alcun di voi_— si move...
Woe if any of you move.
LEONORA. (running to him)
atvaro 2 tfel ke fai
Alvaro, O ciel, che fail...
Alvaro, coh heaven, what are you doing!...
ALVARO (to the Marquis)
‘tfedo a oi ‘sol—ferite
Cedo a voi sol, _ferite.
yield to you _ alone, strike...
MARQUIS
motir ‘per ‘mano ‘mia ‘per‘mano ‘del karnefitfe ‘tal ‘vita ‘spenta ‘fia
Morir per mano mia! © Permano del camefice _tal vita spenta fia.
To die by hand mine! Byhand of theax man —_your life —_be ended.
(You want to die by my hand! No...the ax man shall end your life!)
kalatrava ‘pura sik:kome ‘jandgeli e ‘vostra ‘fikka
Calatrava!... Pura siccome gli angeli 8 ~—_vostra figlia,
Calatraval... Pure as the angels is your daughter,
‘Teo so'nio ‘solo
Reo son io solo,
The guilty one am I alone.
‘ke lardir'mio wi ‘desta
cho Tardirmio qui desta
thet my boldness hore has aroused
‘si ‘tolga ‘kol:la ‘vita. 'ek:komi_ inerme
si tolga colla vita, _Eecomi inerme.
be removed with my —_—iife._- Here stand, unarm412 La Forza Del Destino, Act I
(Ho throws down his pistol, which goes off as it hits the ground mortally wounding the
Marquis.)
MARQUIS
‘io ‘mwoj:
lo muoio!
Tm — dying!
ALVARO
‘ama fu'nesta
Arma funestal
Weapon —_— deadly!
LEONORA (running to her father)
aita
Aital
Help!
MARQUIS (to Leonora)
‘lundsi ‘dame konitamina © 'tua_— ‘Vista ‘a ‘mia ‘morte
Lungi da me! Contamina tua vista la mia morte.
‘Away from me! Contaminetes your sight my death.
(Got away from me! The very sight of you contaminates my death.)
LEONORA
‘padre
Padre!
Father!
MARQUIS
‘ti male'diko
Ti maledico!
Tcurse you!
(He falls dead in his servants’ arms.)
LEONORA (desperately)
‘Yfelo pjetade
Cielo, piotade!
Heaven have mercy!
ALVARO
2 ‘sorte
Oh sorte!
Oh fate!
(The servants take the Marquis to his rooms, while Alvaro takes the unhappy Leonora
towards the balcony.)
END OF ACTILa Forza Del Destino, Act I 413
ACT
‘Tho Village Inn
(in the large ground floor kitchen of the Inn is a cupboard with dishes and other artifacts
and tables with bottles and glasses on them. A couple is dancing a seguidilla. The fireplace
in the background has several pots boiling. The Alcade (town Mayor) is sitting near the fire,
while a student (Don Carlo in disguise) is near a table. The host and hostess are preparing
dinner. Trabuco and several of his fellow-muleteors are near their pack saddles. There aro
peasants and other families sitting and standing about.)
VILLAGE GIRLS, MULETEERS, PEASANTS
olla ‘ben ‘dsundsio mulattjer la ‘notte a ripozar ala
Hola! Ben giungi, o mulattior, la notte a —_—riposar. Hola!
Ho there! Welcome, oh muleteers, the night to rest. Ho there!
‘kwi devi ‘koi Te ‘fortse ritemprar
Qui devi lo forze ritemprar!
Here youmust withthe cups your strength —_renew!
‘ben ‘dsundsi 9 mulattjere ta "x ‘dei pozar
Bon giungi, o mulatiere, la notie ——déi posar.
Welcome, oh muleteers, tis night you must —_ rest.
{Tho village gils and the muleteors danco while tho hostess sets a large soup turean on the
table.)
ALCADE (sitting down at a table)
‘la ‘tfena e ‘pronta
La cena 2 pronta.
The dinner is ready.
GIRLS, MULETEERS, PEASANTS (taking their places at the tables)
a Yfena
A cena,
To — dinner.
STUDENT (CARLO)
ritferko imvan la ‘swora ‘i sedutttore _‘perfidi
(Ricerco —invan Ja suora e —il_—seduttore..._perfidi!)
(soarch in vain (for) my sister and her seducer...._ wretches!)
MULETEERS AND PEASANTS (to the Alcade)
‘voi ‘la —_‘mensa benedite
Voi la —_mensa benedite.
You the table bless.
(Say grace, your Honor.)
ALCADE
‘pwo ‘farlo ‘il litfentsjato
Pud farlo il _licenziato.
Can doit the leamed scholar.
(The learned scholar can do it.)414 La Forza Del Destino, Act II
STUDENT (CARLO)
‘ai ‘bwon ‘grado
Di buon grado.
Gladly.
‘in ‘nomini ‘patris ‘et ‘spiritu ‘sankti
LATIN: In nomini Patris, et Spiritus Samet
In the name of the Father,
PEASANTS, MULETEERS AND GIRLS
amen
Amen,
Amen.
Ghost Holy.
(Leonora, in man's clothing appears timidly at the door of the room at one side, holding it
jar.)
LEONORA.
‘ke ‘vedo ‘mio fratello
Mio fratello!)
My brother!)
(She withdraws. The hostess has already served the rice and sits with the guests. Another
dish is served immediately after. Trabuco is standing aside, always leaning on his pack-
saddle.)
ALCADE (tasting the food)
‘bwono
Buono.
Good.
STUDENT (eating)
ettfeltiente
Eccollente.
Excellent.
GIRLS, MULETEERS, PEASANTS
‘par ‘ke ‘dica ‘mandsami
Per che dice: "mangiami".
Itseems _to say: “eat me".
STUDENT
‘tu ‘das. ‘epulis akkumbere —‘divum
LATIN: Ta das epulis accumbere divum.
You prepare (a) banquet (worthy of a) reclining —_lord.
ALCADE
‘nom ‘sa latino ‘ma — kutfina ‘bene
Non sa latino ma cucina bone.
She doesn't know Latin but she cooks well.La Forza Del Destino, Act II
STUDENT
‘viva lostes:sa
Viva TOstessa!
Longlive _the Hostess!
MULETEERS AND PEASANTS
evviva
Evvival
Hurreh!
STUDENT
‘nom vem —‘mastro tratbuko
Non vien astro ‘Trabuco?
Isn't coming Master Trabuco?
(isn't Master Trabuco coming to table?)
TRABUCO
Appunto!
That's right!
STUDENT
e ‘kwella persontfina kon ‘lei ‘dsunta
E quella personcina con lei _giunta?
And that little person with you arrived?
(And that little person who came with you?)
PREZIOSILLA (skipping in)
va ‘la ‘gwerra
Ta guerra!
Hurrah for war!
STUDENT, ALCADE, MULETEERS, PEASANTS
prettsjosil:la ‘brava ‘kwi‘presiso a'mme
Preziosilla! Brava! Qui, presso ame.
Preziosilla! Brava! Here, near to me.
MULETEERS, PEASANTS
‘tu Ta ventura ‘dime potrai
Tu la ventura — dime _potrai.
You our fortune tell us can.
(You can tell us our fortunes.)
415416 La Forza Del Destino, Act I
PREZIOSILLA
‘ki ‘brama “far fortuna
Chi brama far fortuna?
Who wishes to make his fortune?
MULETEERS AND PEASANTS
“tutti “il vo'xKam_
Tutti il vogliam,
Allofus want
PREZIOSILLA
korrrete alllor soldati initalja
Correte allor soldati in Italia
Run then soldiers to Italy
dove ‘rotzta la ‘gwerra ‘kontro ‘al te'desko:
dove rotta la guerra contro al Tedesco.’
where has broken out the war against the Germans.
STUDENT, ALCADE, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS
‘monte ‘ai te'deski
Morte ai Tedeschi!
Death to the Germans!
PREZIOSILLA
fla'dsel ditalja. eltemo e ‘de fiXAwoli_
Flagel Alitalia eterno ede’ figliuoli
Scourge _of Italy eternal and of the sons
(Eternal scourgo of Italy and its sons.)
MULETEERS AND PEASANTS
‘tutti van'drem
Tutti Vandrem.
Allofus will go there.
PREZIOSILLA
edio sara ‘kon ‘voi
Edio sard con voi.
And I will be with you.
STUDENT, ALCADE, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS
‘viva
Viva!
Hurrah!
‘swoi
suoi.
its.
“The war she is referring to is really the one waged in 1744 against the Austrians, who wore
constantly beleaguering their Southern neighbors. A curious note, when Italy and Germany were
part of the Fascist "Axis" during the second World War, a 1944 score changed Tedeschi (Germans) to
znemici (enemies)!La Forza Del Destino, Act I 417
PREZIOSILLA
‘al ‘swon ‘del tam'buro: ‘al ‘brio ‘del kor'sjero
AL suon del tamburo, al brio del corsiero,
At the sound of the drum, at the mettle of the steed,
al ‘nugolo ad:dzur:ro ‘del ‘brondzo gwe'rrjer
al nugolo ezzurro—dol_—bronzo?—_guorrier;
atthe cloud blue ofthe cannon —warring;
‘dei ‘kampi val ‘su'surro sevalta ‘il pen'sjer
dei campi al susurm —stesalta il pensier!
of the fields the noise inflame the __ thoughts!
(at the noise of the battlefields our souls are inflamed!)
© ‘bella ‘a‘gwerra, evi ‘la '‘gwerra
= bella Ja guerra! Evviva Ia guerra!
Is beautiful the war! «= Hurrah = for war!
STUDENT, ALCADE, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS
E bella la guerra, evviva la guerra!
PREZIOSILLA
e ‘solo obli'ato ‘da vile ki ‘mwore
E solo obliato da vile. chi muore;
Heis alone forgotten as acoward who dies;
(He elone is forgotten who dies a coward.)
‘al ‘bravo soldato ‘al ‘vero va'lor
Al bravo soldato, al_—=—svoro._valor
To the brave soldier, to true valor
€ ‘premjo serbato ‘di ‘gloria donor
z premio serbato —di_— gloria donor!
is (the) reward reserved of _ glory, of honor!
(The reward of glory and honor is reserved for the brave soldier of true valor.)
E bella la guerra, evviva la guerra!
STUDENT, ALCADE, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS
E bella la guerra, evviva la guerra!
PREZIOSILLA
‘se ‘yjeni fratello kaporale
Se vieni, fratello, caporale;
If youcome, brother, —youllbe-— a corporal;
‘tu kolonel:lo e ww dgene'rale
e
e tu colonel, 6 tu
and you colonel, and you
*Bronzo really means "bronze". However, in pootic libretto language we find bronzo applied to
several objects made out of bronze: cannons and church bells.418 La Forza Del Destino, Act I
‘il ‘dio furfantel:lo —de':larko im:mortale
1 dio furfantello doll'arco immortal
The god roguish of the bow immortal
fara‘dikappello ‘al_—"bravo_uffittsjal
fara dicappello al_—rbravo uffizial.
will pay homage —_to the brave officer.
(The roguish god with the immortal bow (Cupid) will pay hommage to the brave officer by
making him lucky in love.)
E bella la guerra, evviva la guerra!
STUDENT, ALCADE, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS
Evviva la guerra!
STUDENT
e ke —riserbasi_—— alto stuidente
E che riserbasi_ allo studente?
And what is reserved for the student?
PREZIOSILLA (reading his palm)
en) crime vitfende avai
Oh, tu miserrime vicondo vrai
Oh, you most wretched — fortune will have.
STUDENTE
ke di
Cho di’?
What are you saying?
PREZIOSILLA (fixing her eyes on him)
‘nom ‘mente ‘il ‘lab:bro ‘mai
Non mento il labbro mai...
Don'tlie my —_ lips never...
(My lips never lie...)
(Staring at him even more fixedly.)
‘ma ate ka'ris:simo ‘nom 'presto ‘fe
Ma ate, carissmo, —_non presto
But you, dearest, I don't believe.
‘non ‘sei studente ‘nondiro.—‘njente
Non sei studente.. non dird niente..
You aren't astudent... I won't say anything...
‘ma ‘nnafife a ‘me ‘non ‘se ‘la ‘fa
Ma — gnaffo, ‘ame non se la fa,
But by my faith, you can't fool me,
E bella la guorra, evviva la guerra!La Forza Del Destino, Act II 419
STUDENT, ALCADE, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS
E bella la guerra, evviva la guerra!
(A band of pilgrims passes by outside.)
CHORUS OF PILGRIMS (from far away)
‘padre etemo sipnor pjeta di ‘noi
Padre Etorno Signor.. pita di noi.
Father Eternal Lord.. mercy on us.
STUDENT, MULETEERS, PEASANTS (rising and taking off their hats)
‘ki ‘sono
Chi sono?
Who aro they?
ALCADE
‘som pellegrini ‘ke = ‘vanino ‘al dgubiteo
Son pellegrini che -_vanno al giubileo.
Theyre pilgrims + who are going _to the celebration.
LEONORA (reappearing in great agitation at the same door)
fuddsir potesisi
(Fuggir potessi!)
(if only I could flee!)
‘STUDENT, MULETEERS, PEASANTS
‘ke ‘pass attendjamo
Che passino _—attendiamo.
That they pass let us wait.
(Let us wait until they pass.)
ALCADE
pre'gjams ‘kon ‘Tor’ —_pre'gjamo
Proghiamo con lor, _preghiamo.
Let us pray with them, let us pray.
PREZIOSILLA, STUDENT, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS.
pre'gjamo
Preghiamo.
Lot us pray.
CHORUS OF PILGRIMS
divin ‘fidko sippor pjeta ‘di noi
Di Figlio Signor. piota di noi,
Divine Son, Lord. (have) mercy on us.
(All leave the table and fall on their knees.)
ALL (except Leonora)
‘sa ‘noi prostrati_ === ‘suppplitfi_—‘stendi la. ‘man_—sipore
Su noi prostrati =e supplict man, Signore;
Over us prostrate and supplicant extend Thy hand, Lord;420
La Forza Del Destino, Act IT
‘ne'salvi ‘tua bonta
ne salvi tua bonta.
save us your goodness. Ab,
(May your goodness save us from infernal perdition. Ab, have mercy, Lot
dal:limfernal ma'lore
Dall'infernal malore
From the infernal _perdition
LEONORA
a ‘dal fratello ‘salvami
(Ah, dal fratello salvami,
(Ah from the brother save me,
'se wo ‘nal ‘vwoi ‘gran ‘ddio
Se tu nol vuoi, i
If — Thou wilt not,
PILGRIMS
‘santo ‘spirto sippor
Santo Spirto Signor.
Holy Spirit Lord...
have mercy on us...
‘ke anela
che anela
who thirsts
One
sipnor
Signor!
‘il 'sangwe ‘mio
il sangue mio.
for the blood mine.
‘misalvera —_pjeta_sipnor
mi salvera! Pieta,
can save me! Mercy, Lord!)
e
e
and Three Lord.
(Leonora re-enters her room and closes the door. All return to their places. A flask is
passed around.)
STUDENT
‘viva Ya ‘bwona. ‘kompa'ppia
Viva la buona ‘compagnia!
Longlive the good company!
‘ALL
‘viva
Viva!
Long live!
STUDENT (raising his glass)
salute ‘kwi letema
Salute qui, eterna
Hoalth here, eternal
‘Kosai
coglt
with the
‘kon,
Con
‘andseli
angeli,
angels,
‘kwestinjferno
quest'inferno?
With this hell?
trabuko
‘Trabuco?
‘Trabuco?La Forza Del Destino, Act II
STUDENT .
e kwel‘la persontfina ‘kon ‘lei ‘dgunta ‘venine. Ee
ella personcina, con lei giunta, venne Pe
Kayinet Little person, who came with you, did he come for the
‘TRABUCO
‘nal ‘so
Nol so.
I don't know.
STUDENT
perraltro, & ‘gallo oppur gall fina
Per altro, 8 gallo, oppur gellina?
By the way is ita cockerel, ora hen?
TRABUCO
‘de vjad:dsator ‘nom‘bado ke = ‘l= datnaro
De’ viaggiator ~nonbado che al danaro.
Ofthe travellers Idon'tcare but the money.
(only care about my travellers’ money, nothing else!)
STUDENTE
‘molto pridente
Molto prudente!
Very prudent!
(Turning to the Alcade,)
edekla ‘ke ‘dgundgere ‘la ‘vide
Ed lla che giungore la vide,
‘And you who arrive hor saw,
perke atfena ‘nom ‘yjen
perchd ac non vien?
why todinner doesn't she come?
(And you, Mayor, who saw her come, tell mo, why dossn't she come to
ALCADE
lipporo.
Lignoro.
I don't know.
kje'des:se ‘ak:kwa edattfeto a ‘per
chiedesse —acqua ed aceto.. ah! per
he asked for water and vineger... ah! to
It is obvious that the Student is suspicious of that personcina, that "little
come in with Trabuco. He is now trying to fish for an answer: "Is it a male o
4a.
dgubileo
giubileo?
celebration?
dinner?)*
rimfreskarsi
tinfrescersi.
refresh himself!
person’ whom he saw
ra female?"
“It is also obvious from his question to the Mayor that Carlo has already made up his mind that
the traveller was a woman,422 La Forza Del Destino, Act I
ALCADE.
sara
Sard.
It could be.
STUDENT
© ver ke dgentile © ‘sentsa ‘barba
E ver ch’8 gentile, e senza barba?
Isit true thatheis gentle, and beardless?
ALCADE
‘non ‘so ‘nukla
Non so nulla.
Idon't know anything.
STUDENT
parlar “nom ‘vwol
(arlar non vuol!)
(To speak —_he doesn't want to!)
(He doesn't want to tell me anything!)
(Now turning to Trabuco.)
arjkora a ‘lei ‘stava ‘sul ‘mul se'duta a kavaltfoni
Ancora a lei: Stava sul mulo seduta oa cavalcioni?
Again I come to you: Washe on the mule, astride or side-saddle?
(Let mo ask you again: was he riding the mule astride or side-saddle’
‘TRABUCO (growing impatient)
‘ke ‘nnoja
Che noja!
What en —_ annoyance!
STUDENT
‘onde veniva
‘Onde voniva?
From where did he come from?
TRABUCO (rising)
‘so ke andro ‘presto 2 tardi ‘im —_paratdizo
So che andro presto o —tardi in —_paradiso.
Tknow that Tl go sooner or later to paradise.
STUDENT
perke
Perch?
Why?
‘TRABUCO
‘ella il purgatorjo mi ‘fa
Ella il purgetorio mi fa
You the purgatory make me _suffer...
(Because you make me suffer the annoyance of purgatory itself!)La Forza Del Destino, Act II 423
STUDENT
‘or dove wa
Or dove va?
Now where are you going?
‘TRABUCO
‘inistakla =a dormir ‘kolle ‘mie ‘mule ‘ke ‘non ‘san ‘di latino
Inistalla a dormir colle mie mule che non san dilatino,
To the stable to sleep with my mules who don't know of Latin,
‘ne ‘sono batstfe'l
nd sono baccelli
nor are Bachelors of Arts.
(He takes his saddle and leaves, somewhat annoyed.)
PREZIOSILLA, ALCADE. STUDENT. GIRLS, MULETEERS, PEASANTS
haha fud:dgito
Ah! ah! a fuggito!
Ha! he! he hes fled!
STUDENT
poike imberbe e-—_tinykonpito
Poichd imberbe 8 —_ incognito,
Since beardless is__the unknown one,
(Since this person whom nobody seems to know is beardless,)
fattfamsi ‘kol ‘nero ‘due baifetti doman ‘ne ride'remo
Facciamgli col nero due baffotti,” doman ne rideremo.
aint on him with lamp-black a mustache, tomorrow _ welll laugh about it.
(Let's paint a mustache on him with lamp-black. Tomorrow welll laugh about it.)
SOME VOICES
proted:dger —‘debsbo i vjad:dgator — mo'p:pongo
Protegger dobbo i __—_viaggiator; _m'oppongo.
Protect Imust the travellers; I'm against it.
‘meio farebsbe ‘dime ‘donde ‘venga
‘Meglio farebbe dime donde venga,
It would be better for you to tell us whence you come,
SDue baffotti is really only one (and not two) mustache. This is the type of mustache that has
two halves, separated by a space under the nose. ‘This matter of mustache-description has come up
before in this series under Puccini's "La Rondine", where the same two-halved hair growth mado its
appearance.424 La Forza Del Destino, Act II
‘ove ‘Wada © Ki ella sia
ove vada e chi ella sia.
where you're going and who you maybe.
STUDENT
‘lo 'vwol sa'per ‘ek:ko listorja ‘mia
Lo vuol saper? Ecco Tistoria mia.
Do you want to know? ‘Here's the story mine.
‘son pereda ‘son donore batafe'tjere ‘mi ‘fe salamanka
Son Pereda, son dionore, _baccelliere mi fe Salamanca
Tm Pereda, I'm inhonors, a Bachelor of Arts _ I was made by Salamanca.
(My neme is Pereda, I am rich in honors; I received my Bachelor of Arts degree from the
University of Salamanca.)
sara 'ppresto ‘in utrokwe —dottore
Sard Presto in utroque _ dottore,
Ishall be soon a full fledged doctor,
‘ke ‘di__—‘studjo ankor 'poko ‘mi 'manka
che di studio ancor poco mi manca.
for of study yet little I'm lacking.
(for I'm lacking very little to complete my studies.)
‘di ‘la “vargas ‘mi tolse ‘da unan:no
Di «a Vargas mitolse da un anno,
From there Vargas tookme a year ago,
e a ‘kon ‘se ‘mi gwido
e a __ Siviglia con sd _—_ mi guida.
and to Seville with him — brought me.
‘non tratttenme —_pe'reda atkun ‘dan:no
Non trattenne —Pereda algun danno,
Not held back —_Pereda any harm,
(The harm that his departure might cause Perede's studies would not hold him back.)
‘per la'miko. ‘suo ‘kore parlo
per T'amico ilsuo core parla.
for his friend his heart spoke out.
‘della ‘swora unamante —_stra'njero kola trutfidato
Della suora un amante stranioro cola il trucidato,
Of the sister a lover foreign there his father had murdered,
(His sister's foreign lover had murdered his father there,)
edil 'fixko ‘da ‘pro kava'ljero ‘la ven‘detita ‘ne a'vea dgu'rato
ed il figlio da pro! cavaliero la vendetta ne avea giurato...
and the son, like the brave knight he is, vengeance he had over it sworn...
(and the son, like the brave knight he is, had sworn vengeance over it...)Ainse'gwim:mo
Glinseguimmo
We followed them
‘ne ‘Ta ‘koppja
nd la coppi
not _ the pair
La Forza Del Destino, Act It 425
‘kaditfe ‘in iva
di Cadico in riva,
to the Cadiz coast,
fatal ‘sitrovo
fatal si trovo.
guilty was found.
(We followed them to the coast by Cadiz but the guilty couple was not found.)
‘per lamiko pe'reda sof:friva
Per Yamico Pereda soffriva,
For hisfriend — Pereda suffered,
‘ke ‘il'suo ‘kor ~—_pe'res:so parlo
cha ilsuo cor peresso _parld.
and his heart forhim spoke out.
la dovunkwe = natrrar ‘ke el pari
Lae — dovunque—narrér che del pari
There and everywhere they told that together
‘la sedotita ‘kol ‘vekikjo peria
la sedotta col vecchio _peria,
the seduced girl withthe oldman _had perished.
(It was said everywhere that the seduced girl had died together with her father,)
‘ke a ‘una ‘ddzuf:fa ‘ua ‘servi e sikari
cho a una zuffa tra servi e sicari
that from a scuffle between servants. and_—_ assassins
‘solo il ‘vil sedutstore sfwd:dsia
solo il vil seduttore —_sfuggia.
only the vile seducer —_—_escaped.
‘io ‘mi stak:kava
lo mi staccava;
I soparated myself;
lasisa’sisino—d3uro.
Tessassino — giurd.
He tofollow the murderer swore.
‘verso: amerika a ‘mare = solkava
Verso America il_~—mare__solcava,
Towards America the sea_he ploughed,
e pe'reda a ‘swoi ‘studi torna
© Pereda soi studi toma.
and Pereda to his studies returned.
(He set sail for America and I returned to my studies.)426 La Forza Del Destino, Act I
GIRLS, MULETEERS, PEASANTS
‘trutfe 'storja pereda narrava —dgene'rozo_—il'suo “kore most
Truce storia Peroda narrava! —generoso.il'suo core mostro!
Grim story Pereda told! generous his heart he showed!
(Pereda told a grim story, but he showed what a gonerous heart he had!)
ALCADE
‘sta ‘bene
Sta bone.
All right.
PREZIOSILLA
uttfiso ‘fu ‘kwel markeze
Ucciso fa quel Marchese?
Killed was that Marquis?
(So that Marquis was killed?)
STUDENT
ebiben
Ebben?
Well then?
PREZIOSILLA
lasisa'sisino rapia ‘sua fikka
Lassassino rapia sua figlia?
The murderer abducted his daughter?
STUDENT
‘si
Si.
Yes.
PREZIOSILLA
e ‘voi lamiko ‘fido korteze
E voi_T'amico fido, cortese,
And you thefriend faithful, —kind,
andaste a ‘kaditfe e ‘pia a si'vikka
andasto a —Cadice e pra a Siviglia?
‘went to Cadiz and first to Seville?
(And you, the faithful and kind friend went with him to Seville first and then to Cadiz?)
a ‘ma ‘pnafife ame ‘non'se ‘la ‘fa tra. ‘a ‘ja
‘Ab! ma_— gnaffo,* amenonselafa, Tra la lal
‘Ah! but by my faith! noone foolsme, Tra la la!
°Gnaffe is a contraction and vulgarization of mia fé, which was an interjection meaning "by my
faith’. It can also be “upon my word’, by golly!" or any such expression with the same intent. T
hasten to add that gnaffe is a somewhat dated interjection.La Forza Del Destino, Act II 427
ALCADE (rising, looking at the clock)
fi AAwoli & ‘tardi poike jam, tfe'nato
Figluoli, 8 —tardi. Poichd ebbiam ——_conato
Mysons, its late, Since wehave eaten dinner
‘si'tendan —‘grattsje a ‘dio e partjam
rendan raz a Dio © _ partiam,
lot us give thanks to God and let us leave.
PREZIOSILLA, then STUDENT, then GIRLS, MULETEERS, PEASANTS
partjam
Partiam.
Let us leave.
STUDENT, then GIRLS, MULETEERS, PEASANTS, PREZIOSILLA
‘bwona ‘notte
Buona notte.
Good night.
GIRLS, MULETEERS, PEASANTS
olla © ora ‘di pozar_alldegri © mulatjer
Hola! & Tora di posar. Allogri, o ——mulattior!
Ho there! i's. time to rest. Behappy, oh —_muletoors!
STUDENT
Son Poreda, ricco d’onore, etc
ALCADE
‘sta ‘ben ‘si ‘sta bene
Staben, si, sta bone.
Allright, yes, all right.
PREZIOSILLA
Ma gnaffo, a me non se la fa... etc.
STUDENT
Buona notte.
PREZIOSILLA
Buona notte.
ALL
andjam
Andiam.
Let's go.
(They all leave.)428 La Forza Del Destino, Act I
Scene Two
Outside the Monastery of "Madonna degli Angeli" in the environs of Hoachuelos
{fn a small level clearing on the slope of a steep mountain a door to the monastery is seen.
In the middle of it is a small grille, with a bell next to it. In the background the mountains
of the Village of Hornachuelos can be seen. The church door is closed but lights can be seen
through a window. To one side is a stone cross, worn by time. A bright moonlight
illuminates the scene. Leonora enters, exhausted after her climb. She is dressed as a man,
in awide-sleeved cloak, broad-brimmed hat and riding boots.)
LEONORA
‘son ‘dsunta ‘gratisje siddio
Son giunta! grazie, 0 Di
Tve arrived! thanks be to you oh God!
estremo ——avzil_-kweste ‘per ‘son ‘dsunta
Estremo —asil quest’ per i
The last refuge this is for
io emo ‘la mia orrrenda ‘nota ‘in kweltlalbergo
To —_tremo! Ja mia orrenda nota in quell'elborgo,
I my — horrid known in thet inn,
e ‘mio fratel
e mio fratel
and my _ brother
‘se skoperta. ©=—smavesse ~—tfelo ‘ei
Se scoperta —mlavessel... Cielo! Ei
If Heaven! He
(if he had discovered me! Heaven! He said)
‘naviga versok:kazo ‘don al'varo
nan vers'occaso Don Alvaro!
issailing towards the West Don Alvaro!
(that Alvaro is sailing westwards!)
‘io
‘ne ‘mort ‘kad:de ‘kwella ‘notte
Na morto cadde quella notte i io,
Not dead fell he that night i L
jo del ‘sangwe ‘ai intriza
io del sangue di intrisa,
I withthe blood of soaked,
‘lo se’gwito e — ‘ilperdei edo ‘mi taffa
Tho seguito © ilperdei! Ed or mi lascia,
1 followed him and losthim! And now _he leaves me,
(He did not fall dead thet night in which I, soaked in my father's blood followed him and
then lost him. And now he leaves me,)La Forza Del Destino, Act I 429
‘mi ‘fud:dse a oime ‘non ‘eg:go a tantambalfa.
Mi fuggo! ah! obim, non rego a tantambascia!
He floes from me! ah! —_ als, I cannot stand such anguish!
(She falls on her knees.)
‘madre pjetoza ‘verdsine perdona-—‘al mio pekkato
Madre, pictosa Vergine, perdona —_—al mio peccato.
Mother, _pitying Virgin, pardon my sin.
maita kwelliqjgrato ‘dal ‘kore a kantfel:tar
Maita quell'ingrato dal core a _cancellar.
Help me _ that ingrate from my heart to erase.
‘in "kweste espie'ro lerrore
In queste espierd Yorrore.
In this Iwill expiate my error
‘de ‘nom mab:bando'nar
deh _ non m'abbandoner.
please don't abandon me.
pieta ‘di ‘me
Pista di me,
Mercy on me,
(The organ accompanies the morning chant of the monks.)
CHORUS OF MONKS (from within)
venite adsremus ‘et_—protfetdamus ‘ante ‘deum
LATIN: Venite adoremus et __—procedamus ante Deum
Come, let us adore and proceed —_—before God
ploremus —“koram ‘domino ‘kwi“fetfit ‘nos
ploremus —_coram Domino — qui_fecit nos.
let us weep in the presence of the Lord © who mede us.
LEONORA (rising)
a ‘kwe — sublimi. ‘kantitfi dellorgano i kon'tfenti
Ah! que’ sublimi dell'organo i concenti,
Ah! thet sublime chant the organ's harmonies,
‘ke ‘kome intfenso a'ffendono a ‘ddio ‘sui firmamenti
che come incenso ascendono a ‘Dio sui_firmamenti,
that as incense — ascend to God in the firmaments,
inspirano aS “kwestalma fede komforts. «=e = kalma
inspirano a quest'alma fede, conforto e —_calma!
inspiring to this soul -—faith, comfort and calm!
‘al ‘santo a’zilo akckorrasi
Al santo asilo accorrasi..
To the holy refuge let me hasten...
(She starts to go.)430 La Forza Del Destino, Act I
© lovero a kwestora
E Yosore a quest'ora?
And shall dareit at this hour?
(Stopping.)
alkum Ppotria sorprendermi 2 ‘mizera leonora
Alcun potria sorprendermi! Oh, misora Leonora,
Someone could surprise me! Oh, wretched Leonora,
‘wemi a ‘pio ‘frate akkofKerti ‘no. ‘non rikuze'ra
Tremi? D pio rate accoglierti no, _non ricusera.
Do you tremble? The pious monk receive you no, _he won't refuse.
(Are you trembling? No, the pious monk won't refuse to receive you.)
‘nom ‘mi la'ffar sokkorrimi pjeta _sipnor
Non milasciar, _—soccorrimi, _piet, Signor!
Don'tleave me, helpme, mercy, Lord!
‘de ‘nom mabibandonarpjeta ‘ddi_ ‘me sippor
Deh! non miabbandoner, pita di me, Signo
Please! don't abandon me, mercy on me, Lord...
CHORUS OF MONKS (from within)
Ploremus coram Domino, qui fecit nos.
(Leonora rings the monastery bell and the small window opens and a light shines outward,
illuminating Leonora, who steps back, frightened. Fra Melitone speaks to her from within.)
MELITONE
ki ‘sjete
Chi siote?
Who are you?
LEONORA
‘kjedo ‘il supe'rjore
Chiedo il Superiore.
Tmaskingtosee the Superior.
MELITONE
‘sapre ‘alle tfinkwe ‘la ‘kjeza ‘se ‘al dzubileo vernite
S'apre alle cinquo Ja chiesa seal sgiubiloo venite,
Ttopens _at five the church iftothe celebration you come.
(if you're coming to the celebration, the church opens at five o'clock.)
LEONORA
‘il superjore = ‘per_—karita
Superiore, per —_carita.
The Superior, for _ charity's sake!La Forza Del Destino, Act I 431
MELITONE
‘ke karita a kwestora
Che carita &@ —— quest’ora!
What charity at this hour!
LEONORA.
‘mi'manda—il'padre_ = ‘kleto
Mimanda ilpadre —Cleto.
Tm sent by Father Cleto.
MELITONE
‘kwel santwomo il, motivo
Quel sent'uomo? I motivo?
That holy man? The reason?
LEONORA
urdgente
Urgente.
Urgent.
MELITONE
perke ‘mmai
Porch’ mai?
How so?
LEONORA,
unimfelitfe
Uniinfelice...
An unfortunate...
MELITONE
‘brutta ‘solfa pero ‘vapro onderityjate
Brutta solfal” perd vapro ond'entriate.
Same old song! however _—I'lopen_so that you can come in.
LEONORA
‘nom ‘pos'so
‘Non posso,
I can't.
MELITONE
skomunikato 'sjete ‘ke ‘strano ‘fia aspettar
scomunicato sioto? Che strano fia _aspottar
ere you excomunicated? How strange to wait
*Solfa is a combination of the two notes, sol and fa. It is used to mean a thing that is always
repeatedly monotonous, "the same old tune", "the same sad song", "to harp on the same string’, "same
old story’, etc.432 La Forza Del Destino, Act I
vannunt{o © ‘se ‘non tomo ‘bwona ‘notte
V'annuncio... e se non tomo, buona notte...
TMlannounce you... and if I don't return, good night.
(Ho closes the window.)
LEONORA
‘ma ‘sei_—mirespindsesse fama pjetozo ‘i ditfe
Ma sei mirespingesso! © fama pictoso il dice...
But ifhe should reject me! reputation merciful _says of him...
(But what if he rejects me! It is said that he is merciful...)
‘ei ‘mi proted:dse'ra ‘verdgin ma‘ssisti
Ei mi protoggera. Vergin, assis
He will protect me. Virgin, help me.
(Padre Guardiano and Melitone come out of the church.)
GUARDIANO
‘ki mi tferea
Chi mi cere:
Who is looking for me?
LEONORA
GUARDIANO
an‘date melitone
Andate, _—-Molitone.
Go, Melitone.
MELITONE (leaving)
‘sempre segreti © ‘kwesti ‘santi ‘soli ‘an ‘da sa'perli
(Sempre _sogroti! © questi santi soli han da saperli!
(Always secrets! and these holy men alone must know them!
‘noi ‘sjamo.‘tanti ‘kavoli
Noi siamo tanti cavoli...)
We are somany —cabbages...)GUARDIANO
fratello
Fratello,
Brother,
MELITONE
ibe
Oibat
Oh dear!
La Forza Del Destino, Act I
mormorate
mormorate?
are you muttering?
‘diko ke —_pe'zante
dico ch’ _pesante
Isaid that is heavy
433
la fpota © = fa_—rutmore
la porta. @ = fa._—rumore.
the door and makes noise.
(Oh dear! I said that the door is heavy and that it is noisy...)
GUARDIANO
ob:be'dite
Obbedi
Obey!
MELITONE,
‘ke
(Che
(Whet a
‘won ‘da supe'rore
tuon da Superiore!)
tone of Superior!)
(Molitone re-enters the monastery and shuts the door.)
GUARDIANO
‘soli
soli.
sonio
son io.
am I.
GUARDIANO
‘una ‘donna a kwestora ‘gran ‘ddio
Una donna 4 — questora! «Gran Dio!
A women at this hour! Great God!
LEONORA.
imfelitfe deluza rejetta ‘dalla ‘terra edal ‘fel male'dets
Infelice, _—delusa, rojetta, dalla terra odal ciel maledetta,
Unhappy, deceived, rejected, by earth andbyheaven —_— accursed,
‘ke ‘nel pjanto_prostratavi ‘al pjede
cho nel _pianto prostratavi al piode
who in tears throws herself at your fost
‘di sottrarla—allinjfemo ‘vi kjede
di sottrarla —all'infeno vi chiede.
to rescue hor from hell__begs you.
('m an unhappy, deceived and rejected women, accursed by heaven and earth, who now in
toars throws herself at your feot and implores you to rescue her from hell.)434 La Forza Del Destino, Act I
GUARDIANO
‘kome ‘um —'povero ‘frate To pwo
Come un —_povero frate lo pud?
How a poor monk can do that?
(How can I, a poor monk, do that?)
LEONORA
‘padre ‘kKleto ‘un ‘suo ‘foKKo._vinjvjo
Padre Cleto un suo _foglio vinvid?
Father Cleto one his note sent you?
(Did Father Cleto send you a note?)
GUARDIANO
‘ei 'vi'manda
Ei vimanda?
He sends you?
LEONORA
‘si
si.
Yes.
GUARDIANO (surprised)
‘dunkwe ‘voi ‘sjete leonora ‘di ‘vargas
Dunque —-voi_ siete Leonora di_—‘Vargas?
Then you are Leonora di Vargas?
LEONORA
fremete
Frometo!
‘You shudder!
GUARDIANO
‘no —venite fidente ‘alla ‘krotfe
No... venite fidente alla Croce,
No... come, trusting, to the Cross,
la ‘del tfelo vispici ‘la votfe
la del_— cielo vispi la voce.
there of Heaven _—mayit inspire you the —_voice.
(Come trustingly to the Cross and may the voice of Heaven inspire you there.)
(Leonora kneels before the Cross, kisses it and then returns to Guardiano less agitated.)
LEONORA.
‘piu traykwikla —‘lalma ‘sents dake 'premo ‘kwesta ‘terra
Pid tranquilla_‘'alma sonto dacchd promo questa terra:
More peaceful © mysoul _—‘I feel _sinco T tread this ground;La Forza Del Destino, Act II 435
‘de fantazmi ‘Io spa'vento —_‘pju nom 'provo. “farmi ‘gwerra
De’ —fantasmi Jo spavento _piii non provo farmi guerra...
Ofthe phantoms the fright no longer I feel making on me war..?
((no longer feel the fright of phantoms making war on my soul...)
‘pju non ‘sordge sangwinante ‘di ‘mio ‘padre ‘lombra inmante
Pinon —_sorgo sanguinante di mio padre Yombra _innante;
No longer _rises bleeding of my father the shade in front of me;
(My father’s bloody ghost no longer rises before me.)
‘ne terribile laskolto ‘la ‘sua ‘fikka maledir
Na terribile —ascolto ~—la sua figlia maledir.
Nor terribly Thearhim his daughter
(Nor do I hear him terribly cursing his daughter.)
GUARDIANO
‘sempre indarms ‘kwi ri'valto ‘fu ‘di ‘satana lardir
Sempre indamo —qui rivolto fu di_—‘Satana Yardir.
Always in vain turned against here was of Satan the daring.
(Satan's daring has always been powerless in this place.)
LEONORA
pertfo ‘tomba ‘kwide'zio
Percid tomba qui desio
‘That's why a tomb here I wish
‘fra ‘le ‘rupi ovaltra ‘visise
fra lo rupi ovialtra visse.
among the rocks where another woman _lived.
GUARDIANO
‘ke sapete
Chet, Pan
What!... you know (about her)?...
LEONORA
‘kleto ‘disse
Cleto il disse.
Cleto told me.
GUARDIANO
e volete
E volete?
And you wish to...?
“Guerra means *wa:". Howover, as explained elsewhere in this series, in Italian poetic language,
the use of the expression fare guerra implies "the war waged on one's spirit or soul by the
vicissitudes of life’.436 La Forza Del Destino, Act I
itludere ‘dal delirjo ‘dum momento
illudere dal delirio d'un momento!
Woe to him who lets himself be misled by the delirium of a moment!
‘pu fatal ‘per ‘voi ‘si_~—“dgovane dgundge'rebibe ‘il —_pentitmento
Pit fatal per voi si giovane ~—giungerebbe il _pentimento...
More fatal for you, so young would prove the regret...
(Regret would prove fatal for one so young as you...)
LEONORA
Ah, tranquilla l'alma sonto, otc.
GUARDIANO
Guai per chi si lascia illudere, otc.
‘ki 'pwo ‘led:dger ‘nel futuro kim:mutabil ‘farvi ‘il kore
Chi pud logger nel futuro, chi immutabil farvi il core?
Who can read the future, who immutable can make your heart?
e la'mante
E Tamante?
And your lover?
LEONORA
imvolontarjo mutitfize il dgenitor
Involontario miuccise —il__—_genitor.
Involuntarily he killed my — father.
GUARDIANO
e a fratel:lo
E il fratello?
And your brother?
LEONORA
‘la ‘mia ‘morte ‘di ‘sua ‘mano ‘effi dgutro
La mia morto di sua mano ogli_giurd.
My death by his hand he swore.
GUARDIANO
‘mekko a ‘voi ‘le ‘ante ‘porte ‘skjuda ‘un ‘kjostro
Meglio a voi le santo porte schiuda © un _chiostro.
Better to you the holy doors opened @ convent.
(It would be better if a convent opened its holy doors to you.)La Forza Del Destino, Act II
437
LEONORA
‘uy kjostro ‘no
Un chiostro?-—_—No!
‘A convent? —_No!
‘se voi skalttfate —kwesta penitita
Se voi scacciate questa pontita,
If you driveaway this repentful women,
‘per ‘baltse gridands ata
per balze gridando —aita,
through rocks cryingfor —_ help,
‘ai ‘monti ‘Yio ‘selve
‘ai monti, cibo solve,
in the mountains, food forests,
e-fin e'belve ‘ne alvran
efin Iebelve ne avran
andeven the beasts. on me will have
a ‘si del_—tfelo wdi
Ah si, del_— Cielo udii
Ah yes, of | Heaven
‘salvati al:lombra ‘di ‘kwesta
"Salvati all'ombra di questa
"Save yourself in the shadow of this
(She runs to embrace the Cross.)
€ ‘kwesto ‘il ‘porto ‘ki tal
E questo il porto; chi tal
This is my haven; who this
GUARDIANO
a te ‘sia ‘glorja 0 ‘ddio klemente ‘padre
‘voi imi skatstfate
Voi mi scacciate?
You would drive me away?
konjforto ‘mi tokke'ra
conforto _mi togliera?
solace will take from me?
‘dei mizeri onmnipo'ssente
(Atesia gloria oDioclemente, Padre dei_miseri, onnipossente,
(Glory be to Thee oh God clement, Father of the wretched, _ omnipotent one,
a ‘kui_—_zga'bel:lo ‘sono ‘le 'sfere ‘il ‘tuo volere ‘si kompira
@ cui sgabello sono le _sfere, il tuo volere si compiral)
to whom afootstool are the spheres, Thy will _shalll be dono!)
LEONORA
Qui del Ciel udii la voce: Salvati, etc.
GUARDIANO
e ‘fermo ‘il ‘voto
E — fermo il voto?
Isit firm, your decision?438 La Forza Del Destino, Act It
LEONORA
e — ‘fermo
Eg fermo.
Its firm.
GUARDIANO”
vak:kolga “dunkwe iddio
Viaccolga dunque _Iddio..
May He receive you then, God...
(May God receive you, then...)
LEONORA.
bonta divina
Bonta divina!
Goodness divine!
‘sjate ‘wa Te ‘cupi & ‘uno ‘speko
siate... tra le = rupi_ uno — speco;
youre. amongthe rocks is a cave;
‘una ‘fonte al ‘set:timo, ‘di
ivi sarete. Presso una font al settimo ai
there you will stay. Near a fountain every seventh day
‘skarso_ ‘Yibo porrov:vi ‘jo ‘stes:so
scarso ciboporrowvi stesso,
afragal meal I shall bring to you myself.
LEONORA
van'djamo
Viandiamo,
Let us go there.
GUARDIANO (calling towards the door)
melitone
Melitone?
(To Fra Melitone, who now appears.)
tutti i fratel:li ‘kon ardenti ‘Yeri
Tutti i fratelli con ardenti cori,
All the brothers, with lighted candles,
dove ‘lara ma‘d:dgore
dove Tera maggiore,
where is thealtar —_high,
‘nel ‘tempjo. si rakckolgan ‘del sinnore:
nel tempio si raccolgan dal Signore...
in the temple let them gather _of the Lord.
(Have all the brothers gether in the temple of the Lord at the high altar with lighted
candles...La Forza Del Destino, Act Il
(Fra Melitone goes back in.)
439
sul:lalba ‘il ‘pjede alleremo solinga voldge'rete.
Sull'alba il’_~—piede all'eremo solinga volgorote;
Atdawn your step to the hermitage alone you will direct;
(You will meke your way to the hermitage alone at dawn.)
‘ma ‘pra ‘dal pane andyeliko ——_komforto Ima alvrete
ma pra dal pane angelico —conforto —all'alma~—_avrete.
but first fromthe bread holy comfort for your soul you will have;
(but first your soul will be comforted by the holy bread of communion.)
‘le ‘sante ‘lane a ‘tfindsere ‘ite e ‘sia. ‘forte ‘il ‘kor
Le sante lane a cingore —iite, ~@ _— sia forte il ~— cor.
The holy habit to puton ge, and be — strong your heart.
(Go put on the holy habit and may your heart be strong.)
a ‘sul ‘awovo ‘kakle a ‘red:dgervi vasisiste'ra. ‘il sinnor
Ah! sul nuovo calle a —_reggorvi Vassitora il Signor.
Ab! onthe new path to set forth for you _will assist you the Lord.
(Ah! The Lord will assist in sotting a new path for yourself.)
(He goes into the monastery and soon returns, bringing a Franciscan habit which he gives to
Leonora)
LEONORA (comforted)
‘wa ‘grattsja oddio sorrride alla Tejjetita
Tua grazia © Dio sorride alla rojotta!
Thy grace, oh God smiles upon the outcast!
° ‘gaudjo in'solito ‘io ‘son ribene'det:ta
Oh, gaudio insolito! To son _ribenodetta!
Ob, bliss unccustomed) I am _ blessed once more!
‘dja ‘sento ‘im ‘me rinaffere a ‘nwova ‘vita ‘il ‘kor
Gia sonto inme rinascere a nuova vita il _cor.
Already I feel _inme reborn to new life my — heart.
(Already I feel my heart being reborn to new life within me.)
plaudite ‘kori andselitfi ‘mi perdo'no sinnor ‘grattsje o sipnor
Plaudite, —_o cori angelici miperdond il Signor. _ Grazie, o Signor!
Rejoice, oh choirs of angels me forgave the Lord. _I thank Thee Lo:
(Guardiano and Leonora go into the porter's lodge.)
Finale
(The great door of the church opens, revealing the illuminated high altar. The organ is
playing. Two long files of monks proceed down the sides of the choir, carrying lighted
candles. Guardiano follows with Leonora, now dressed in a monk’s habit. He leads her out
of the church. The monks gather around them. Leonora kneels before Guardian.)440 La Forza Del Destino, Act It
GUARDIANO (raising his hands solemnly above her head)
‘il ‘santo ‘nome ‘di ‘ddio_sippore ‘sia benedetto
santo nome di Dio_—_Signore sia _benedatto.
The holy name of God, Lord be blessed.
MELITONE AND MONKS
‘sia bene'detito
Sia benodatto.
Be _ blessed.
(May it be blessed.)
GUARDIANO
vnalma a pjandsere—_"vjene lerrore
Un'alma a ~_—piangere~—viene Yerrore,
A soul to ‘weep: comes the sin,
(A soul comes here to weep for its sin,)
‘fra ‘kweste ‘baltse ‘kjede ritfetto
fra questo balze chiedo ricetto...
amid these mountains asks for sanctuary...
‘il ‘santo. ‘speko ‘noi ‘le skjutdjamo ‘ve ‘nots ‘loko
i santo speco noi leschiudiamo.. vanoto _—il'_—_loco?
The holy cave we willopen to him... do you know the place?
MELITONE AND MONKS
‘bb konoffam
Lo conosciam,
We know it.
GUARDIANO
a ‘kwel a’zilo ‘sakro imyjollato ne's:sun salpres:si
A quel asilo sacro inviolato nessun s'approssi.
To thet haven sacred (and) inviolate no one should come neer.
(Let no one come near that sacred, inviolate holy haven.)
MELITONE AND MONKS
ob:bedi'rem
Obbedirem.
We shalll obey.
GUARDIANO
‘il ‘tfinto umile ‘non ‘sia varkato ‘ke ‘nel di'vide
a cinto umile non sia varcato che nel divide.
The enclosure humble _—ilet it not —_—_becrossed that separates it from us.
(Let not that humble enclosure that is separated from us ever be crossed.)
MELITONE AND MONKS
‘nol valke'rem
Nol valcherem.
‘We won't cross it.La Forza Del Destino, Act It 441
GUARDIANO
a ‘ki a di'vjeto ‘frandger ‘O'Zasise
A chi il divieto franger —_osasso,
To whom the ban break dared,
° kwestalma —_sko'prir tenitasise ‘nome e mister maledittsjone
odi quest'lma scoprir -—tentasse ©= nome @ ~—mistero, -—malledizione!
orof thissoul discover _tried name and mystery, curses!
(A curse on whoever dares to broak this ban and tries to discover this person's name and
mystery.)
GUARDIANO, MELITONE AND MONKS
maledittsjone “il tfelo ‘fulmini intJene'riska ‘lempjo mortale
Maledizione! Il Cielo fulmini, incenerisca l'empio mortale
Curses! Heaven _let it fulminate (and) consume the wicked mortal
‘se tanto ardiska ‘su ‘lui skatenisi_ ‘opp’ elemento
se tanto andisca. Su lui scatenisi_ ogni elemento...
if so hewoulddare. © Over him be loosened all the elements...
lim:monda _‘tfenere ‘ne ‘sperda ‘vento
Limmonda —conere ne sperda il vento.
his filthy ashes may they be scattered by _the wind.
(Curses on him! Let Heaven fulminate and loosen all its elements and incinerate the
wicked mortal who would dare to bresk the ban, and may his filthy ashes be scattered in
the wind.)
GUARDIANO (to Leonora)
altsatevi e partite atkun vivente ju ‘nom veldrete
Alzatevi, © partite. Alcun vivente piiinon —_—_vedrete.
Rise and — depart. No livingsoul any longer _you will see.
‘dello ‘speko ‘il —‘brofidz0. ‘ne aviverta ‘se perifko ‘vi so'vrasti
Dello speco il _bronzo noavverta so poriglio —vi sovrasti,
Ofthe cave the bell uswam if danger threatens you.
(Let the bell in the cave warn us if danger threatens you.)
© per Voi “dgunto ‘sia lestremo ‘somo
© per voi giunto sia Yestremo —_giomo...
or(if) for you arrived has the last day...
(or if the day comes when your last hour is come...)
a komfortarvi ‘lalma_vole'rem ‘pria ‘ke a ‘ddio itfa ritorno
2 —confortarvi alma volerem pria_ che =a —-Dio._faccia ritorno.
to comfort your soul wewill fly ere that to God _it should return,
GUARDIANO, MELITONE, MONKS
la ‘verdsine de'KKandgeli_ ‘vi'kopra ‘del. ‘suo’ ‘manto
La Vergine degli Angeli vicopra del suo manto,
(May) the Virgin of the Angols cover you with Her mantle,442 La Forza Del Destino, Act I
e ‘voi protegiga-—Vidsile ‘di “dio
e voi protegga~—vigille di Dio
and you _ protect watchful of + God
(and may God's holy Angel watchfully protect you.)
LEONORA
ta ‘verd3ine de' —antdjam anidjam
Compagni, inoltriamo, andiam, —_andiam.
Comrades, let's goon, lets go, _—ilet’s go.
(Dawn is slowly breaking. Deep in thought, Don Alvaro enters.)
ALVARO
ine gustare ‘me ‘dato nora kwiete
Na gustare un’ora quiete;
Not even toenjoy _—is given to me an hour peace;
(Not even one hour of peace is given to me to enjoy.)
affranta = © =~ ‘Talma ‘dalla ‘lotta krvdel
Affranta Yalma dalla lotta crudel.
Wrecked is mysoul _ by the strife cruel.
‘patfe edoblio indams ‘io ‘kjeggo ‘al felo
Pace edoblio indamo —io_~—chieggo = al_—ciolo.
Peace and oblivion in vain Task of heaven.
* It would have made it a bit more palatable for those of us who spent some time sorving in the
armed forces, if we knew (well.. at least I certainly knew...) that the infamous réveile (pronounced
(revit) that woke us up with its bugle blasts at dawn was a French word meaning "wake up" from the
verb réveiller (to awaken). ‘The etymological Latin root in Italian brings us svegliare, and by
extension sveglia, which also means...an alarm clock!458 La Forza Del Destino, Act Ill
CARLO (entering)
kapitano
Capitan
(Coming closer, and recognizing Carlo, speaks to him with great affection.)
voi ‘ke si ‘large ‘kure ‘mi prodigaste
Voi, che si largho cure mi prodigaste?
You who such great care lavished on me?
CARLO
a ferita ‘vostra salnata © appjeno
La forita vostra sanata & —— appieno?
The wound yours healed isit fully?
(ls your wound fully healed?)
ALVARO
'si
Si.
Yes.
CARLO
‘forte.
Forte?
Strong?
(Are you strong again?)
ALVARO
‘kwal ‘prima
Qual prima.
As before.
‘CARLO
sosterrreste ‘un H
Sosterreste un duello?
Could you sustain a duel?
ALVARO
‘kon ki
Con chi?
With whom?
nona'vete
non avete?
have you not?La Forza Del Destino, Act III 459
ALVARO
‘ttt ‘ma a'stento kom'prendo
Tutti ma astento —_ comprendo...
All of us . but hardly do I understand...
CARLO
‘no me'ssad:d3o_ ‘nom vimjvjava ‘donat vars lindjano
No? Messaggio non. Don Alvaro Mndiano?
No? Amessage was not sent to youby Don Alvaro the Indian?
ALVARO
9 tradiments —zleale ‘ise’greto "fu. “‘dunkwe yjolato
Oh tradimento! —Sleale! Tsegreto fu dunque _—_—violato!
Oh betrayal! —_—Disloyal man! ‘The secret was then violated?
CARLO
fu ‘ewel‘pjego a parlats
Fu__ illeso quel piogo, ha parlato.
gio
Was unharmed that envelope, the portrait spoke.
(The envelope remained untouched, but Leonora’s picture inside the locket revealed the
secret.)
arlo di'vargas tre'mate ——'io.—‘sono
velo di Vargas, tremate, io sono.
on -crlo di Vargas, tremble! = T= am.
ALVARO
dardite minattje ‘nom ‘madsito ‘al ‘swono
D'ardite minacce non m'agito al suono.
By daring threats T'm not bothered at the sound.
(Cam not bothered by the sound of daring threats.)
CARLO
uffamo alistante un ‘deve moire
Usciamo —allistante, un deve morire...
Let's go out this moment, one ofus must die...
ALVARO
Jamonte —disprettso ma ‘dwolmi imyeire
La morte —disprezzo, ma —_ duolmi inveire
Death Iscorn, but _it pains me to
konitrwom ‘ke per ‘primo amistade
contr'uom che per prima amistad
against a man who at first friendship offered me.
CARLO
no profainato tal ‘nome ‘non sia
No, profanato tal nome non sia.
No, profaned sucha name not be.
"o, let not the name of friendship be profaned.)480 La Forza Del Destino, Act III
ALVARO
nonio ‘fu ‘ll destino ‘ke ‘il padre
Non io, fa ildestino cho _il padre
NotI, itwas destiny that your father killed;
notnio ‘ke seldusssi kowel:landsol_ datmore
non io cho sodussi_ qull'angiol d'amore,
not I who seduced that angel_of love.
‘ne ‘gwardano entrambi e ‘dal para'dizo
ne guardano entrambi, e dal__paradiso
they are watching us, both of them, and from paradise
‘kio ‘sono inmotfente ‘vi ‘dikono ‘al ‘kore
chiio sono innocente vi dicono al core.
thatI am innocent they tell you to your heart.
(they are telling your heart that I am innoceni.)
CARLO
aduykwe kollel
Adunque —_colei?
Then she?
(Then, what happened to her?)
ALVARO
‘la ‘notte fatale ‘io ‘kad:di ‘per ‘dop:pja. ferrita mortale
La notte fatale io caddi_por doppia forita mortale.
The night fatal I fell becauseof double wound mortal.
(On the fatal night I was felled by two mortal wounds.)
gwatitone — wnan:no in ‘wattfa
Guaritone, unanno _ in traccia
Once healed, one year —_ searching
aime ‘kera ‘spenta trovai
Ahima! chiora spenta trovai!
Alas! that was dead. I found out!
(Alas! I found out that Leonora was dead!)
CARLO
mentsonna ‘la_—‘swora_ospitalava antika patente
Monzogna! La — suora ospitalava ‘antica parente:
Youlie! © The sister was given shelter (by an) old _ female relative:
‘dgunsi ma tard
giunsi, ma tardi,
I went to her, but too late...
ALVARO (anxiously)
edella
Ed olla’...
And she?,La Forza Del Destino, Act III 461
CARLO
fudsdgente
Fuggente.
She had fled.
ALVARO (springing up)
e ‘wive ‘ella ‘vive ‘gran ‘ddio
E __ vivel Ella vive, gran Dio!
‘And she'selivel Sho lives, great God!
CARLO
si vive:
Si, viv
Yes, she's alive.
ALVARO
‘don ‘karlo—_amiko ‘il remito ‘mia ‘fibra_‘skwote
Don Carlo, amico, il fremito mia fibra scuote
Don Carlo, friend, the shudder —that every my fiber shakes
‘ke —kwestanima _injfame ‘esiser ‘nom ‘pwote
vi dica cho quest'anima _infamo esser non puote...
may ittell you that this soul infamous _cannot be.
(Don Carlo, friend, may the tremor that shakes every one of my fibers tell you thet I cannot
be an infamous man...)
‘vive ‘gran ‘ddio_ kweltlandselo
Vive, gran Dio,
Alive, great God,
‘ma im'breve_ maria
Ella vive, ma inbreve —morira.
She is alive, but — soon she will die.
ALVARO
no ‘dun imene ‘stringa ‘fra ‘noi la ‘seme.
No, d'un imene stringa fra noi la —_speme;
No, ofa marriage thebond draw between us the -—hope;
(No, may the hope of a marriage bond draw us together:)
e in’sjeme Yerkjamo ‘ove fd:
e insiomo cerchiamo ove .
and if she is alive, together let us search where she fled to.
CARLO
‘stolto
Stolto!
Fool!462 La Forza Del Destino, Act Ill
ALVARO
‘duro ‘ke o'ridgine egwale a ‘voi
Giuro che origine oguale a voi
I swear that noble origin equal to you
(( swear that my noble origin makes me your equal.)
e ‘ke ‘il ‘mio ‘stemma ‘splende ‘kome rifuldge ‘il
e che ilmio stomma —splende — come _rifulgo il
and that my escutcheon shines as refulgent isthe
(and that my escutcheon shines as brightly as daylight.)
E sella vive, insiome cerchiamo ove fuggi.
CARLO
‘stolto ‘fra ‘noi diskjudesi_—insangwinato a'vel:lo
Stolto! Fra noi dischiudesi_insanguinato avello;
Fool! Botwoon us gapes open abloody —_grave;
‘kome ikkja'mar fratel:lo ‘ki tutto a ‘me
Come chiamar _ fratello chi tutto ame
How to calla brother who everything from me
(How can I call someone who took everything from me a brother?)
dettfelsa ° ‘vile oridsine © dwopo ‘Kio ‘vi'spenna
Deccelsa 0 vile origine, & d'uopo chiio vi spegna,
Ofexalted or —_baso_ origins, it's necessary thatI kill you,
(Whether you are of noble or base origins, it is necessary that I kill you.)
e ‘dopo ‘voi lindenpa ‘ke ‘il 'sangwe ‘suo
e dopo voi Iindegna che ilsangue suo
and after you the worthless woman who theblood hers
ALVARO
‘ke ‘ddite
Cho dito?
What are you saying?
CARLO
‘ekla = mora,
Ella morra.
She will die.
ALVARO
tatfete
Tacete.
Be quiet.
CARLO
il ‘dguro a ‘ddio morra linjfame
il giuro aDio, mora Yinfame.
I swear it to God, will die the infamous woman.
‘mi ‘rende
mi rende,
makes me.
‘di
di,
rai
rapi?
took?
tradi
tradi.
betrayed.ALVARO
‘voi ‘priaka‘drete ‘nel fatal tfertame
Voi ria cadroto nel fatal cortame.
You first willfall in the fatal combat.
CARLO
‘morte ovio ‘non ‘kada ezanime leonora
Morte! Ovio non cada —_esanime
Death! AslongasI don'tfall lifeless,
‘tints aykor ‘del ‘vostro ‘sangwe kwestattfar
Tinto ancor del vostro sangue quest'acciar
Stained red still. with your blood this steel
ALVARO
‘morte ‘si ‘kol ‘brands ‘mio un
Morte, sil... col brando mio un
Death, yes!... with the sword mine a
i pen'sjer voldgete a ‘dio ‘lora
1 —pensier —_-volgeto a Dio, Tora
Your thoughts turn to God, the hour
‘CARLO
Tinto ancor del vostro sangue, otc.
ALVARO
Morte! Ora il pensier volgote a Dio, 'ora vostra, etc.
La Forza Del Destino, Act III
463
dgundge'ro
Leonora _giungerd.
Leonora —_I will reach.
‘Te immerdse'r9
Je imm
I will plunge through her.
sikaro uttfide'ro
sicaro ucciderd;
murderer I will Kill;
‘vostra al'fin swono
vostra alfin suond.
yours at last has struck.
(They draw their swords and fight furiously. The camp patrol rushes up to separate thom.)
SOLDIERS
‘fermi arrestate
Fermi, arrestato!
Stop, stop it!
CARLO (in a fury)
‘no ‘Ta ‘sua
No, Lasua
No. His
SOLDIERS
‘Tundse ‘di kwa
Lunge di qua
Away from here
ALVARO
“forse ‘del
(Forse.. del
(Maybe... from
vita 0
vita o
life or
‘si tragiga
si tragga.
lot's take him.
‘Yelo laita
ciel Yeita
heaven the help
‘tosto
tosto.
at once.
ame sok:korre
a me soccorre.)
comes to my aid.)464 La Forza Del Destino, Act Ill
CARLO
kolui mora
Colui_ morra!
He will die!
SOLDIERS (to Carlo, who tries to free himself from them)
‘Vieni
Vieni!
Come!
CARLO (to Alvaro)
karnefitfe ‘del ‘padre ‘mio
Camefice del_ padre mio!
Murderer of | my father!
(Carlo is dragged away by the patrol.)
ALVARO
‘or'ke ‘mi ‘testa pjetozo id:dio ‘w ispira ‘lumina ‘il ‘mio pen'sjer
Or che mi resta? _Pietoso Iddio, tu ‘ispira, _illumina il mio pensier.
Now what is loft to me? Pitying God, inspire me, illuminate my thoughts.
(He throws down his sword.)
‘al ‘kjostro alleremo ‘ai ‘santi altari
Al chiostro, _all'eromo, ai santi_altari
Ina cloister, ina hermitage, at the holy altar
loblio ‘ta ‘patfe il gwerrxjer
Yobli la pace il guerzier.
oblivion, peace let him search for the —_ warrior.
(Lot the warrior search for oblivion and peace in a cloister, a hermitage and at the holy
altar.)
(He leaves as daylight approaches and a roll of drums and a trumpet blare announces
réveille. The scene gradually becomes more animated. Spanish and Italian soldiers come
out of their tents cleaning rifles, swords and other arms. Some soldiers play dice.
Preziosilla is telling fortunes amid this very lively scene.)
VIVANDIERES, SOLDIERS
lorke ‘ppififeri © tamburi par ke = assordino «la tersra
Lorch pifferi e tamburi = pars che assordino = la_—terra
When fifes and drums seem to deafen the earth
‘sjam felitfi ‘ke ta ‘gwerra —‘dsoja ‘vita ‘al militar
siam folici ch'’® laguarra gioia vita al _militar.
let's bo happy for is war joy, life toa soldier.
OTHER SOLDIERS
‘vita ‘gaja_avventuroza ‘kui ‘non ‘kal doman ‘ne eri
Vita gaia, avventurosa cui non cal doman ne ier,
Life gay, adventurous for who cares not (for) tomorrow nor _yesterday,La Forza Del Destino, Act III 465
‘kama ‘tutti i'swoi_ pen'sjeri ‘sol kontfentrar
ch'ama tutti isuoi pensien sol concentrar.
who loves all his thoughts. only to concentrate.
PREZIOSILLA
vernite al:lindo'vina ‘ke ‘dgunta ‘di Jontano
Venite all'indovina d giunta di lontano,
Come to the fortune-teller_ who has come from far away,
© pwote @ Noi larkano futuro detfifrar
© puote voi Tarcano futuro decifrar.
and can to you themysterious —_—future reveal.
(To the soldiers.)
korrete a ‘Tei dintomo ‘la ‘mano ‘le pordgete
Correte a Iei_—diintomo,la_—mano ‘le porgete,
Hasten to her aroundher, your hand give her,
le eimanti apiprende'rete ‘se fide ‘Vi restar
Je amanti apprendoroto so fide vi restar.
the mistresses. you will learn if faithful they remained to you.
\VIVANDIERES
andate alttindo’ ‘la ‘mano ‘le pordsete
Andato all'indovina, la mano le porgete,
Go to the fortuner-teller, your hand give her,
Te ‘bel:l apiprende'rete ‘fide a ‘voi restar
le belle apprendereto fide a voi restr.
the fair ones you will learn if faithful to you they stayed.
‘SOLDIERS
an'djamo lindovina ‘Ja 'mano ‘le pordsamo.
Andiamo —_allindovina, la mano Ie porgiamo.
Let's go _—to the fortune-teller, our hand_let us give her.
‘le ‘belle udir — po's:sjamo ‘se ‘fide anoi restar
Le belle udir possiamo se _ fide anoi_ restér.
The fair ones hear we can if faithful tous they remained,
(We can hear if our fair ones remained faithful to us.)
PREZIOSILLA
‘ki ‘vwole ‘il paradizo satttfenda‘di_——vatlore
Chi vuole il paradiso s'acconda di_—_valore,
Whoever wants paradise must burn with _ valor,
e ‘il ‘barbaro, imya'zore sattfinga a debe':lar
e il barbaro. —invasore.~—s'accinga © a_—debellar.
and the barbarous invader — prepare. = to.—conquer.466 La Forza Del Destino, Act Ill
a'vanti pre‘dirvi senti'rete
Avanti, predirvi _sentirete
Come closer, predicted _you will hear
‘kwal 'premjo kokKe'rete ‘dal ‘vostro batsta’kXar
qual premio coglierete dal vostro battagliar.
whet prize you will gether from your fighting.
VIVANDIERES
Avanti, predirvi sontirete, otc.
PREZIOSILLA
avanti
‘Avanti!
Come on!
SOLDIERS
‘kwa_—vivan‘djere ‘un 'sorso
Qua, vivendidre, un — sorso.
Here vivandiéres, a drink.
(The vivandieres pour them drinks.)
SOLDIER 1
‘abla salute ‘nostra
Alla salute nostra!
To the health ours!
ALL (drinking)
‘viva
Viva!
Long live!
SOLDIER II
a‘spanna —edallitalja—_ unite
ASpagna od alltalia unite!
To Spain and Italy united!
‘al ‘nostro e'roe ‘dom fede'riko erreros ‘viva
Al nostro eroe Don Federico Herreros, Viva!
To our hero, Don Federico Herreros, | Hurrah!
ALL
‘viva
Viva!
Hurrah!La Forza Del Destino, Act IIT 467
SOLDIER I
edal ‘suo ‘deppo amiko ‘dom felitfe ‘de ‘bornos
Ed al suo degno amico, Don Felice de Bornos.
And tohis worthy friend Don Felice de Bornos.
ALL
‘viva
Viva!
Hurrah!
(Attention has been drawn to Trabuco the peddler, who comes out of the stall with a tray of
cheap merchandise slung from his neck.)
‘TRABUCO
a ‘bwom merkato ‘ki “vwol kom'prare
Abuon mercato chi vuol comprare
Cheap, who wantsto buy
forbitfi ‘spilile safpon_perfetto
forbici, spille, sapon perfotto;
scissors, pins, soap perfect;
(They all surround him.)
‘io ‘vendo ‘kompro: kwalunkwe = o'd:dget:to.
To vendo — compro -—qualunque _oggetto,
I sell and buy any object,
‘konkludo a ‘pronti kwalunkwe —afifar
concludo apronti = qualunque —_affar.
Tsettle forcash any deel.
SOLDIER
o ‘kwi ‘um monile —‘kwanto ida
Ho qui unmonile, quanto mi dai?
Thave here abracelet, how much do you give me?
SOLDIER I
ve ‘una kol:lana ‘se “vwoi ‘la ‘vendo
ve una collana? = Se. vuoi Ja vendo.
Have you a necklace? “If, = you want, —_Il sell it (to you).
SOLDIER I
‘kwesti ore'k:kini ‘li page's
Questi orecchini _ li pagherai?
These earrings, __will you pey for them?
(How much will you pay for these earrings?)
SOLDIERS (showing him watches, rings, otc.)
vo'kkamo ‘vendere
Vogliamo —_vendere...
We want to sell...468 La Forza Del Destino, Act IIT
TRABUCO;
‘ma ‘kwanto ‘vedo ‘tutta robatitfa ‘bruttta ro'battfa
Ma quanto vedo tutto @ — robaccia, —_brutta robaccia,
But all that Ise, all is junk, ugly trash.
‘SOLDIERS
‘tale o furfante e ‘Ta tua ‘fatstfa
Tale, ofurfante, 8 — latua faccia.
So, ohrascal, is your face,
‘TRABUCO
‘pure ad:dgustjamot{i pe'ronpi ‘'petitso ‘do ‘venta ‘soldi
Pure aggiustiamoci... per ogni —pezzo do__trenta soldi.
Still, let's agree... foreach piece ‘I give thirty soldi.
SOLDIERS (shouting)
‘da ‘ladro e ‘I ‘prettso
Daledro 8 ~—sil_—oiprezzo..
Of thieves is the pric
it's highway robbery!)
‘TRABUCO
i ‘kwanta ‘furja tfintende'remo kwalkaltro ‘solo.
Th, quanta furi cintenderemo, qualch'altro._soldo
Oh, what rage! ‘well come to terms, afew more soldi we will add...
‘date ‘kwa_‘subito
date qua subito...
give here, quickly...
SOLDIERS
purke stante ‘venga ‘il = da'naro ‘bello € sonante
Purch all'istante venga il danaro bello eo
‘Aslongas rightnow comes the money, shiny and _Klinging...
‘TRABUCO
‘prima ‘la 'mertfe ‘kwa ‘kolile bwone
Prima la merce... colle buone.
First the — merchandise... nicely.
SOLDIERS and OTHERS (giving and taking things, paying and getting paid)
ate
Ate.
For you.
‘TRABUCO (taking the stuff and paying)
ate
Ate.
For you,
betnone
benone!
good!La Forza Del Destino, Act III 469
SOLDIERS (driving him away)
‘si ‘si ‘ma ‘vatstene
Si, si, ma __vattene.
Yes, yes, but get out of here.
‘TRABUCO (happily)
‘ke ‘bwon a'ftfar
(Che buon affe
(What good business!)
A buon mercato, etc.
(He goes off to another side of the camp.)
(Enter a group of begging peasants, with their sons by their hands.)
PEASANTS
‘pane ‘per karita tetti e —‘kampi devastati
Pane, per carita; tetti e campi devastati
Bread, for charity's sake; roofs and fields devastated
‘na a‘gwerra —edafifamati tferkjam pane per _—pjeta
nha laguerra, ed affamati corchiam pane per _ pict.
have the war, and hungry, we search for bread, for _pity's sake.
(Some recruits enter under escort, weeping.)
RECRUITS:
‘povere ‘madri deverte ‘nel ‘pjanto
Povere madri deserte nel pianto
Poor mothers, deserted in _—tears
‘per ‘dura ‘fortsa_ do'vem:mo Jafar
per dura forza dovemmo — lasciar.
by brute force wohad to leave.
‘della belta ‘nan rapito al:lirykanto
della belt n'han rapito all'incanto,
from loveliness us they have taken from the charm,
(they have taken us away from the charm of all that was lovely to us,)
a nostre ‘kaze voskam ——_tornar
a nostre caso vogliamo —_tornar.
to our homes we wish to return,
VIVANDIERES (gaily approaching the recruits and offering them to drink)
‘nom pjan'd3ete dsova'not: ‘per ‘le ‘madri e'per ‘le ‘belle
Non piangete, siovanotti, lomadri oper le belle;
Don't weep young lads, for your mothers and for your sweethearts;
vame'remo ‘kwal sovelsle ‘vi sa'premo konsolar
Viameremo qual sorelle, vi sapremo consoler.
Weill love you as _sisters, wo will know how to console you.470
La Forza Del Destino, Act III
‘Tagrime terdsete
lagrime ——_tergote,
tears ay,
utile pen'sar
inutile pensar.
useless to think.
(Preziosilla enters and goes among the recruits and taking some by the arm, teasingly talks
‘tferto, ‘il ‘djavolo ‘non ‘sjamo ‘kwel:le
Certo ildiavolo non siamo, quelle
Certainly the devil ~~ we are not, those
(We are no devils, now dry those tears,)
‘al passato ‘bem veldete oa e
al passato, _—_—ben vedete, ora 8
of the past, 4s you can well see, now its
to them)
PREZIOSILLA
‘ke vergonna ‘su ko'rad:d3o. ‘bei
Che vergogna!... su, _coraggio... bei
What a shame!.... come, be brave... handsome
‘se Pjan'dsete ‘kwai ra'gatttsi ‘vi fa'rete
Se _ piangete quai ragazzi vi farete
If youcry —like babies. you will be
unok:kjata ‘a ‘voi dintomo e skom:met:to
Un'occhia avoid'intomo © _—scommetto
One look around you ‘and I bet
‘fi sara ‘pu ‘dum vizino ‘ke
Ci sara pia d'un visino che
There'll be more thanone pretty face that.
VIVANDIERES
Viameremo quai sorelle, etc.
PREZIOSILLA
Se piangete quai ragazzi, etc.
fKkwoli ‘siete ‘pats
figliuoli, siete pazzi?
lads, areyou mad?
korbe':lar
corbellar.
laughed at.
‘ke indo'vino
che _indovino;
1 guess:
sapravivi_ konsollar
sapravvi consolar.
will know how to console you.
(The vivandiores brazenly take the recruits by the arm and begin avery lively dance. Very
soon the confusion and the uproar reach a climax.)
PREZIOSILLA, VIVANDIERES, RECRUITS, SOLDIERS
‘de
deo
must
‘nekla ‘gwerra © la follia = ke
Nella. guerra @ — Iafollia che
In war is the madness that
‘viva ‘viva Ya pattsia “ke
Vive, viva Ia pazzia che
Hurrah, hurreh (to) madness _that
wi
qui
here
‘il "kampo rakle'grar
il campo rallegrar,
the camp enliven.
‘sola. aida reppar
sola hada regnar!
alone must reign!La Forza Del Destino, Act III 47.
‘Sermon’
(Caught up by the whirl of the danco, Melitone enters. AL first he is almost constrained to
dance with the vivandieres, but extricates himself and exclaims:)
MELITONE Lo
‘to 'to~—sopofifare ‘il'mondo =o ‘ke tem'pone ke ‘kore ‘ben lav
Toh, toh!... Poffare il mondo! Oh! che tempone! che corre ben Tavventura!
Ob, ob!... By Jove! Oh! what good times! a fine state of affairs!
arjkio ‘tfi ‘sono ve ‘spapna a medikar ferite
Anchiio ci sonol... Veni Spagna a _—modicar —ferite,
‘And herelem!.... Icame from Spain to heal wounds,
edalme a mendikar ‘ke 'vvedo
edelme a —_—smendicar. Che vedo!
and souls to —_ appeal. ‘What do I soo!
(and to appeal for souls. What do I see here!)
€ ‘kwesto ‘uy ‘kampo ‘di kristjani o ‘sjete
E questo uncampo di Cristiani «=o sioto
Is this acamp of _— Christians. or ~—are you
‘dove 'sse ‘visto berte'd:dgar ‘la ‘santa domenika
Dove 8’ visto borteggiar la santa domenica
Where was itever seen toderide the holy Sunday
‘bem 'pju fattfenda ‘le ‘dan ‘ke le battakce.
Ben pit —faccenda le vidan che le battaglie!
Much more concem the give you than the battles!
e imvetfe ‘di —_vestir ‘fenere e ‘sakiko
e invece di vestir cenere e sacco
and instead of — puttingon ashes and sackcloth
‘kwi ‘si treska ‘kom ‘venere e ‘kom ‘bak:ko
qui si tresca con Venere e con Bacco?
ere youplot with Venus and with Bacchus?
°This is the "fire and brimstone" sermon section which, at Verdi's suggestion, was lifted from
Heinrich Schiller’s play Wallestoins Lager (Wallenstein’s Camp) by Piave, the librettist. Verdi's long
time friend Andrea Maffei adapted the German brilliantly into Italian, and came up with some
excellent puns. The singer is urged to bring out these similar sounding words in conspicuous
fashion:
medicar (to heal) ‘mendicar (to beg)
bottiglie (bottles) battaglie (battles)
‘cenere sacco (sackcloth and ashes) Venere con Bacco (Venus and Bacchus)
‘convento (monastery) covo del vento (den of empty wind)
‘santuari (sanctuaries) sanguinari (sanguinaries)
tabernacoli di Cristo (tabernacles of Christ) _ricettacoli del tristo (shelters for the wicked)
‘pece (pitch) pace (peace)472 La Forza Del Destino, Act IIT
‘kaza ‘di pjanto
casa di panto;
house of tears;
sangwinari
sanguinari;
sanguinaric
‘vostri_pekkd
vostri peccati.
your sins.
beste'm:mjate
bestemmiate...
you blaspheme...
‘il ‘mondo e fatto ‘una
1 mondo 8 fatto una
The world has been made (into) a
‘onpi konjvents ora. © = kova ‘del ‘vento
Ogni convento ora 8 —covo del vento!
Every monastery now isa den of — wind!
i santuari spelonke —diventar_— di
I Santuari —spolonchediventér._— di
The sanctuaries airs became of,
(The sanctuaries have become lairs of bloodthirsty killers;)
perfino i tabernakoli “di kristo
Porfino i tabemacoli. di Cristo.
Even the tabernacles of Christ
“fats ‘son rifettakoli del tristo
fatti son ricettacoli del tristo.
have been tuned into havens of the wicked.
‘tutto ‘va a sokkwadro e raidgon
‘futto va a soqquadro... la ragion?
Everything is topsy-turvy. the reason?
‘pro pekkata —_vestra ‘pei
Pro peccata —vestra” pei
Because of thesins yours, because of
ITALIAN SOLDIERS
arate
Ah, — frate!
Ah, brother!
MELITONE
voi le ‘feste kalpestate —rubate
Voi le — foste calpestate, rubato,
You the feastdays —_vilify, you rob,
ITALIAN SOLDIERS
to'gone imfame
Togone infamel...
Big frock _ infamous!
(You big frocked villain!)
SPANISH SOLDIERS
‘segwi ‘pur paidruttfo
Segui pur, padruccio.
Go on, silly priest.
"This is a Latin phrase.La Forza Del Destino, Act III 473
MELITONE . .
e ‘membri © ‘kapi ‘sjete ‘duna ‘stampa ‘wrti_ eetitfi
E membri «= @ ~—scapi._siote d'una stampa: Tutti orotici.
And limbs and heads you're of one issu All heretics.
(Your limbs and heads, they're all alike as if born of the same parents: You're all heretics!)
‘tutti klo'aka ‘di pek:kati
Tutti cloaca di —_peceati,
Allof you (area) sewer of sins,
e figke ‘il ‘mondo ‘putitsi ‘di ‘tal: ‘petfe
e finch il mondo puzzi di tal pece,
and solongas the world stinks of that pitch,
‘non isperi ‘la ‘terra alkuna ‘patfe
Non isperi la torra alcuna pace.
Let earth not hope for any peace.
‘kon tal petfe ‘nom ‘ve ‘patfe
Con tal pece non vd pace.
With such pitch thereisn'tany peace.
ITALIAN SOLDIERS (crowding around him)
‘dald
Dall
Give it to him!
SPANISH SOLDIERS (defending him)
‘skappa
‘Scappal...
Get away!...
(The Italian soldiers try to beat Melitone, but he manages to get away, always ranting.)
Rataplan®
PREZIOSILLA (to the soldiers who are pursuing Melitone as he runs off)
la'ffatelo ‘kei ‘vada ‘far‘gwerra ‘ad ‘uy kapsputstfo ‘bella impreza
Lasciatelo ch'ei vada... far guerra. =a ~——_un cappuccio!. bella impresa!
Let him go. make war on a monk! fine thing!
(Let him go...beating up on a monk! That's a fine thing
‘nom ‘madon ‘sia ‘il tamburo ‘sua difeza
Non m'odon? Sia il tamburo sua difesa.
Don't you hear me? Let the drum be his defense.
(Don't you hear me? Lot my drum save him.)
rata’plan
Rataplan.
‘Ratgplan is an onomatopoeic sound imitating the rattle of a snare drum. It needs a good trilled
{r] sound to make its full effect. The cannon and rifle shots are transcribed as pim, pum474
La Forza Del Destino, Act Ill
VIVANDIERES, SOLDIERS, RECRUITS
rata'plan rataplam ‘plam ‘plam ‘lam ‘plam
Retaplan —rataplan, plan plan plan _ plan...
PREZIOSILLA
rata'plan ‘del:la ‘glorja ‘pel sotdato ritempra lardor
Rataplan, della gloria pel soldato ritompra _T'ardor,
Rataplan, of the glory for the soldier strengthens the ardor.
(The drum roll strengthens the ardor for glory in a soldier.)
rata'plan ‘di —_vittorja ‘kwesto ‘swono € seippal prekur'sor
Retaplan, di vittoria ~=—=questo suono 8 —_segnal precursor.
Rateplan, of _—_victory this sound signal premonitory.
(The drum roll is a premonitory sound of victory.)
rata'plan ‘or ‘le 'skjere ‘son gwiddate rakikolte a puppar
Rataplan or —_leschiere son guidate, —raccolto. ©» a_—opugnar!
Rataplan, now theranks are _ led, gathered © to_—‘fight!
rata'plan te bandjere ‘del nemiko ‘si'veg:gom _pje'gar
Retaplan, le —bandiere ~—del_~—snemico —_—si veggon _ppiogar!
Rataplan, the flags of the enemy can be soon folding!
rata'plan ‘pim ‘pum insegwite ‘ki ‘Te terga fu'd:dgendo volta
Rataplan, © pim, pum, inseguite chi _le terga fuggendo _—voltd.
Rataplen, pim, pum, chase those who the tail fleeing tured.
(Rataplan, pim, pum, chase those who turned their tails as they fled.)
de glorjoze ferrite ‘kol —triomfo ‘il destin korsno
Le gloriose~—ferite col trionfo ‘destin _corond.
The glorious © wounds _—with_ victory destiny _has crowned.
(Destiny has crowned those glorious wounds with victory.)
rata'plan ‘la vittorja 'pju rifuldse ‘de “fiAKi ‘al va'lor
Rataplan, la vittoria pitt rifulgo dot figli al valor!
Rataplan, —_ victory shines brighter at the sons’ valor!
rata'plan ‘la vittorja ‘al gwe'rrjero —-koykwista. = ‘onpi. ‘kor
Retaplan, —lavittoria al guerriero —conquista ogni cor.
Rataplan, victory for the soldier conquers every heart.
(All pretend to fire rifles and rush off.)
END OF ACT ILa Forza Del Destino, Act IV 475
ACTIV
‘Scone One .
Inside the monestery of the Madonna of the Angels in the environs of Homachuslos
(A battered colonnade surrounds a small courtyard with orange trees, oleanders and jasmin.
‘A door bears the sign "Enclosure" above it. Guardiano is pacing up and down reading his
breviary. A crowd of beggars enters from one side, all carrying crude bowls, pots and
dishes.)
BEGGARS
fate jakarta ¢ —uniora ‘ke ~—_aspetitjamo
Fate lacarita. & un‘orache aspettiamol...
Giveus charity, Its anhour that we are waiting!...
an‘dartfene dob:bjamo ‘la karita
Andarcene dobbiamo, _carita.
Leave here we must, charity.
(Molitone enters, his stomach covered with a large apron. Aided by another lay brother, he
carries a two-handled cauldron, which they set in the center. The lay brother goes in
again.)
MELITONE
ke ‘sjete allosteria —_—kwieti
Che? Siete allosteria? —_Quuieti..
What? Are you atthe inn? Quietly...
(He starts distributing tho soup with a ladle.)
BEGGARS (pushing and shoving)
‘kwi presto. aimme
Qui, presto ame.
Here, quickly _give me some.
MELITONE
kwieti
Quioti.
Quietly.
BEGGARS
‘kwante portsjoni a loro ‘tutto vorrian ‘per ‘se
Quante porzioni a loro!... tutto vorrian per se.
How meny portions for thom!.... ~—ail__~—sthey'd wish for _—_thomselves.
‘nebibe ‘dsa
Neebbe gia
Shehad already
ONE BEGGAR WOMAN
‘kwattro =a 'mme
Quattro a me...
Four for me...476
La Forza Del Destino, Act IV
BEGGARS
‘kwatttro a ‘lei
Quattro ail
Four for her!
‘THE SAME BEGGAR WOMAN
‘si perke 2 ‘sei KKwoli
Si, perch’ ho sei_fighiuoli,
Yes, because ‘Ihave six children...
‘MELITONE
perke nea'vete ‘sei
Porcha neaveto sei?
Why do you have six?
‘THE SAME BEGGAR WOMAN
perke ‘Ti man‘do i'd:dio
Porchd li mando Idi.
Because God sent them.
MELITONE
'si ‘dio ‘non ‘li a'vreste ‘se ‘al ‘par
Si, Dio. non Ii avreste so al par
Yes, God... you wouldn't have them if like
‘voi ‘pure ‘la'skjena —perkolteste ~—-o‘naspra
voi pure laschiena porcoteste con aspra
you also your back youlashed with harsh
e piu Te ‘notiti intere pa'ssate
e pia le _notti_intere passaste
and moreover the __nights entire you spent,
e mize'rere
© Miserere...
and Miserere
petttsenti ‘son ‘di _—_fekondita
pezzenti son di_—_fecondita
But those beggars are ofa __ fecundity
GUARDIANO
a’ karita
Abbiato —_carita.
Have
charity.
‘di'me
dime
myself
diffiptina
disciplina,
discipline,
retfitando
recitando
reciting
davivero
davvero
spaventoza
spaventosa...
frightening...La Forza Del Destino, Act IV 477
‘THE BEGGARS
‘um 'po ‘di ‘kwel fontdattfo_—_arykora ‘ne donate
Un po'di quel fondaccio ancora ne donate.
Abit of those dregs more give us.
(Give us a little more of those dregs.)
MELITONE
ben ‘di ‘ddio brik:koni —fonidatstfo_—_Kkjamate
D ben di Dio, bricconi, —fondaccio —_chiamate?
This goodness from God, rascals you call dregs?
SOME BEGGARS (holding out their bowls)
ame padre ame
A me, __ padre, a me.
For me, father, for me...
MELITONE
2 anfdatene «= immalora. «0 'il_—ramajjwol ‘sul ‘kapo
Oh, andateno = inmalora, o il —ramaiuol —sul capo
Oh, go toblezes, or the ladle over your head
vaid:dsusto ‘bene orora ‘perdo ‘la _patisjentsa
Vaggiusto bone orora.. Io —_perdo la_pazienzal...
Til smack you well right now... I'm losing my __patiencel...
GUARDIANO
karita
Carita.
Charity.
‘THE BEGGAR WOMEN
‘ju karita ‘ne wzava —il'padre. = rafifatel
Pit cerita neusava _ilpadre —Raffael!
More charity used with us father Rafael!
(Fathor Raffael was more charitable with us!)
‘MELITONE
‘si'ssi ‘ma ‘in ‘ott ‘dsomi avutone —abrbastantsa
Si, si, ma in otto giomi avutone —abbastanza
Yes, yes, but in eight days he had enough
‘di "poveri € — minestra’ resto ‘nella ‘sua ‘stantsa
di poveri © minostra, rest nella sua stanza.
of beggars. = and_— soup, hestayed in his room.
© skariko Ta som ‘sul ‘dosiso a melitone
E scaricd la soma sul dosso a Moliton
And he unloaded the burden onthe shoulders of | Melitone..
© ‘poi ‘kon tal «= kanaféa = uzardo'vro ‘le ‘bwone
© poi con tal canaglia. usar dovrd Ie buone?
I must gentleness?
and then with such rabble use478
La Forza Del Destino, Act IV
GUARDIANO
‘softfrono ‘tanto i ‘poveri ‘la karita e ‘un dovere
Soffrono tanto i poveri. lacarita 8 un dover.
They suffer so much, the _ poor. charity isa duty.
MELITONE
karita ‘kkon kostoro ‘ke ‘il fanino ‘per mestjece
Carita con costoro che ilfanno —per_—mestiore?
Charity with them, who makeofit a living?
‘ke ‘un kampanile abybatitere ‘ko ‘pupni sa'riem 'bwoni
Che un campanile abbattore co’ pugni sarien buoni,
Who a bell tower to knockdown _—with their fists. would be good at,
(Who would be good at knocking down a bell tower with their fists,)
‘ke ‘dikono fondatstfo a ‘ben ‘di ‘ddio — brik:koni
Che dicono fondaccio il ben. di Dio... Bricconi!
Who call dregs the goodness of God... Rascals!
‘THE BEGGARS
0 —‘il'padre == rafifaele = ‘eras ‘andselo ‘un ‘santo
Oh, il padre angelo, un santo!
Oh, father angel, a saint!
MELITONE
‘nom ‘mi se'ckate tanto
Non mi seccate tanto!
Don't bother me —_so!
‘THE BEGGARS
‘si ‘un ‘santo
Si, un santo!
Yes, a saint!
(Melitone kicks the cauldron over.)
MELITONE
‘i ‘resto a ‘voi prenidetevi ‘nom 'vokko—‘pju parole
D resto avoi prondetevi, non voglio pid parole...
The rest is for you, take it, Idon't want any more talk...
‘fwori ‘di ‘kwa = la'ffatemi ‘si ‘fwori ‘al ‘sole
Fuori di que, _lasciatemi, si, fuori al _—_— soll
Out of here, leaveme, yes, out inthe sun;
petttsenti ‘pu ‘di. adsdzaro—‘sakki ‘di pravita
Pozzenti pit di Lazzaro, sacchi di _pravita...
Boggers worse than Lazarus, sacks of depravity.
‘via brik:koni_ ‘al ‘djavolo to'&Ketevi ‘di 'kwa
Via, bricconi, al_—diavolo, togliotevi di qua.
Be off, rascals, to the devil with you, _get out of here.La Forza Del Destino, Act IV 479
(He chases off the beggars hitting them with his apron.)
‘THE BEGGARS
Oh, il padre Raffadle...otc.
MELITONE (iwiping off his sweat with a white handkerchief which ho takes out of a sleeve)
‘auf pattsjentsa ‘nom 'va ‘ke ‘basti
Aufl pezienza nonvha _che basti!
Onff pationce there isn't _ that is sufficient!
(Oufft..there isn't sufficient patience in the world to put up with this!)
GUARDIANO
‘wopipa ‘dal sippor ‘non ‘ne a'veste
Troppa dal Signor non ne aveste.
Too much fromthe Lord you didn't receive.
(The Lord didn't give you too much patience.)
fatfendo karita ‘un dover sadempje ‘da_—'tender “fiero unandgol
Facondo —carita un dover s‘adempio da —_ render fiero un angiol...
Doing cheritya duty is fulfilled that would make proud an angel...
(To give charity is a duty that would make an angel proud.)
MELITONE (taking some snuff)
‘ke ‘al = ‘mio. ‘posto ‘in «tre “di
Che al mio posto in te di
Who in my place in three days
finireb:be ‘kol minestrar
finirebbe col minestrar*
would end up with dispensing
GUARDIANO
tatfete ‘umil ‘sia meli'
Tacete; umil Maliton,
Be quiet; humble be —Melitone
‘se ‘veda prefe'rirsi rafifaele
so veda preferirsi Raffacl
if hoses _— being preferred _—Raaffaele.
(Be silent. Let Molitone be humble, and not suffer if he soes Father Raffaele being preferred
over him.)
MELITONE
‘jo no amiko “Ki'son ‘maa ‘Yerti ‘dsesti
To.. no... amico gli son, maha corti gosti...
L.. no... T'm his friend, buthe has certain gestures..
'Molitone is punning again! Minestra means a thick soup. Ministrare means "to dispense", as
when someone “dispenses” a medicine in a drug store. He is making up the word minestrare, to
mean "someone who dispenses soup". The full senso is therefore: "in my place this angel would end
up dispensing ladle-fulls of slaps to these confounded beggars".480 La Forza Del Destino, Act IV
‘parla ‘da'se a tfertok:
da $2, ha cort’oce!
he talks to himself, he has a certain look...
GUARDIANO
‘son le 'pretfi il ltdsuno
Son le preci, il digiuno...
Its the praying, the _—_ fasting...
ne':lorto: lavo'rava kotanto: stralu'nato:
nel'orto —_lavorava, cotanto. _stralunato,
in the garden he was working so ina daze,
‘ke skertsando —‘disisi ‘padre ‘um mulatto ‘pami
che scherzando dissi: Padre, un mulatto parmi...
that jokingly I said to him: Father, amulatto you seem to me...
gwardom:mi ‘bjeko ‘strinse Je ‘pupa e
Guardommi bieco, strinse le _pugna, e.
He looked atme askance, clenched his _ fists, and
GUARDIANO
ebibene
Ebbene?
Well?
MELITONE
‘kwando ‘kad:de ‘sul kampa'nil la ‘folgore
Quando —caddo sul campanil la_folgore
When fell onthe bell tower the lightning and he left
‘fra ‘la tem'pesta “Ki gridai ‘mi ‘sembra indjan selvad:dso
fralatempesta gli gridai: Mi sombra Indian selvaggi
amid the storm shouted to him: "you look to me like an _Indian savage.
(When the lightning struck the bell tower and he left during the storm, I shouted to him:
"You look to me like a savage Indian"..)
vunurlo kattfo ‘ke ‘mi dgelava
Un urlo caccid che mi gelava.
Ayell he let out that froze me.
GUARDIANO
ke va a
Che vha a
Whaet is there to repeat?
(Why is that story worth repeating?)
MELITONE
“nulla ‘ma il'gwardo. «© ~——'penso narraste ‘ke ‘il demonjo
Nulla, ma ilguardo @ _pensi narrasto che _ il demonio
Nothing, but look at him and__I think: You told us that the devil‘kwi‘stette ‘un tempo
qui stotte un tempo
La Forza Del Destino, Act IV
inabito ‘da “frate
in abito da frate..
481
here was once in the habit ofa monk.
“fi fosse ‘l'padre ——raftfatel parente
sli fosse ilpadre ——Raffael parente?...
could be to him _ father Reffael (a) _ relative?...
(Nothing...but I look at him and I think about what you told us, that the devil once stayed
here in monk's clothing...could father Raffael be the Devil's relative?...)
GUARDIANO
dguditesi teme'rari narrai
Giudizii —temerari...._ ill ver narrai.
Judgements ras! the truth I spoke.
‘ma ‘nebbe supe'rjor rivelattsjone all:lora io no
ma n'ebbe il Superior ~—rivelazione _alllora... io, no.
but of ithad the ‘Superior ~—_— revelation _ then... L no
(Harsh judgements...yes, I spoke the truth, but it was revealed to the Superior at that time,
not me.)
MELITONE
‘to e vero. ‘ma ‘strano e ‘molto ‘Ta ratdgone
Cid @ verol... ma strano 8 molto il padre!... la ragione?
That is true! but strange is very the father... the reason?
(That's true, but that father is very strange...and what is the reason?)
GUARDIANO
‘del ‘mondo i penitentsa ‘Te 'vekke
Del mondo i disinganni, ponitenza, le veglie,
Of the world the disillusions, the assiduous penance, _the vigils,
lastinentsa kwe'l:lanima — turbar
Yestinenza quell'anima _turbar*
abstinence that soul _troubled.
(The disillusions of the world, assiduous penance,
soul.)
Is and abstinence have disturbed his
MELITONE
saranno i diziyganni—_la'sisidwa penitentsa ‘le 'vekke
Seranno i _—diisinganni,T'assidua_—ponitenza, —_e veglie,
Itmust be the —_disillusions, the assiduous penitence, the vigils,
* The curious reader unfamiliar with poetic Italian may have now soen soveral times in this
libretto, words like turbdr with a circumflex accent on the "a". That is to distinguish the verb furbar
(without an accent) meaning "to disturb, to trouble" from turbdr which is the past tense of the verb,
truncated for pootic reasons meaning "disturbed, troubled". ‘The proper spelling should be fuzbarono.
‘Whenever a word like that appears, let us say cantér, it really means be cantarono, meaning "they
sang" instead of "to sing",482 La Forza Del Destino, Act IV
lastinentsa “Ai gwastar
Yastinenza li guastar.?
abstinence, have addled.
(the abstinence that addled his brain.)
(The doorbell rings loudly.)
GUARDIANO (to Melitone)
‘dgundse kwatkun ——alprite
Giunge qualew aprite..
Is arriving someone... go open..
(Guardiano leaves. Don Carlo enters imperiously,wrapped in a large cloak.)
CARLO
‘sjete il—_portjere
Sisto il portiere?
Are you the _porter?
MELITONE
© ‘gofifo'ben kostui ‘se apersi
goffo bon costuil) Se apersi, .
(He's stupid indeed this one!) If Topened, _it seems to me...
CARLO
‘il padre raffatele
padre Raffaele?
Father Raffaele?
MELITONE
unaltro ‘due ne a’b:bjamo ‘tun ‘di porkuna ‘grasiso
(Un altro!) Due ne al 7 Tun di Porcuna, —grasso,
(Another one!) We've got two; one from Porcuna, fat,
‘sordo ‘kome ‘una ‘talpa unaltro ‘skarno ‘bruno ‘ok:ki
sordo come unatalpa, un altro —scamo, ~— bruno, occhi..
deaf as a doorpost, another one lean, dark, eyes...
‘tfel ‘kwali ‘voi ‘kjedete
(Ciel, quali occhit) Voi chiedete?
(Heaven, what eyes!) You wish to see?
CARLO
‘kwel del:linjfem>
Quel dell'inferno.
The one _—from hell.
® And here is another circumflox, this time on the word guastér, meaning "spoiled, addled,
ruined, destroyed". It stands for guastarono.La Forza Del Destino, Act IV
MELITONE
© 'desiso e ‘ki Ajatmnuntfo
(Edesso!) E chi gli annuncio?
(it’s him!) And who shall I tell him is calling?
CARLO
‘uy kavaljer
Un cavalier.
A gentleman...
MELITONE
‘kwal_ ‘bborja € um'mal arneze
(Qual boria! E —_un mal arnose!)
(What arrogance! He isan unpleasant fellow!)
CARLO
injvano alvaro ‘ti Ye'lasti ‘al mondo e
Invano Alvaro ticelasti al mondo e
Invain Alvaro, youhid — fromthe world = and
‘skudo_ fattfesti ‘abla vilta
scudo facesti alla vita.
ashield youmade for your —_cowardice,
‘del ‘kjostro ‘ove _'ttaskondi ‘mi ad:dito
Del chiostro —ove_‘tascondi__—mi addita
Of the monastery where you're hiding to me showed
‘todjo e Ja ‘sete vendetta,
Todio © |a_— sete di_—_-vendetta;
my hatred and my thirst for vengeance;
483
dipokrita —_‘veste
dipocrita _veste
in hypocrite's clothing
(The way to the monastery where you're hiding was pointed out to me by my hatred and my
thirst for vengeance.)
atkuno ‘kwi ‘non sara ikke
Alcuno quis nonsara-— che
No one here will not be thet
‘il'sangwe ‘solo. ‘il tuo ‘sangwe
Tsangue, solo il tuo sangue
Blood, only your blood
‘ke makk:kjo ‘Honor ‘mio €
che macchid = Yonor mio. E
that stained my honor. And
(Alvaro enters clad in a monk's habit.)
ALVARO
fratello
Fratello...
Brother...
‘ne
ne divide;
can separate us;
‘pwo ‘lavar
ud lavar
can wash away
‘tutto il verse'ro
tutto il verserd,
all of it I will spill,
loltrad:d39_
Toltraggio
the outrage
‘lo ‘dguco a ‘ddio
logiuro aio,
T swear to God.484 La Forza Del Destino, Act IV
CARLO
riko'noffimi
Riconoscimi.
Recognize me.
(Look at me and see if you can recognize me.)
ALVARO
‘don'karlo = 'voi_—_—vi'vente
Don Carlo! voi _vivente!
Don Carlo! you alive!
CARLO
‘da ‘un ‘lustro ‘ne ‘vo ‘in ‘trattfa ‘itrovo finalmente
no vd in traccia, titrvo _finalmente.
Tve been searching for you, Ifind you at last...
‘sol kantfe i edil dellitto
sol cancellasi ed il dalitto.
only can be wiped out andthe crime.
‘kio ‘ti putniska © ‘skritto ‘del destin
Chio ti punisca & scritto del destin.
That! should punish you is written of destiny.
‘tu 'prode fosti ‘or 'monako wnarma ‘kwi nonai
Tu —prode fost, or monaco, un'arma_ = qui_non hai...
You abraveman were, now, amonk aweapon here _you don't have...
(You were once a brave man, but now, as a monk, you have no weapons...)
‘dedidgo ‘ito ‘sangwe ‘spardsere Jeti ‘due ‘ne portai
Deggio il tuo sangue spargere, _scogli, due no portai...
Imust your blood spill, choose, two _I brought with me.
ALVARO
‘vissi ‘nel ‘mondo intends ‘or kweste ‘vesti ‘Teremo
Vissi nel mondo, _—intendo; or queste vsti, Yeremo
Ilived in the world, Tunderstand, now these clothes, _this retreat,
‘dikon ‘ke i'falli — am:mendo ‘ke penitente e ‘il ‘kor la'ffatemi
dicon cheifalli ammendo, che penitente ailcor. —_Lasciatemi...
show that my sins Imake amends for, that penitent is my heart. Leave me...
(C understand that once I lived in the world outside; but lot these clothes and this retreat
show that I am making amends for my sins and that my heart is penitent. Now leave me...)
CARLO
difendere ‘wel ‘sajo ne = ‘ilde'erto. §~—kodardo © te ‘nom ‘posisono
Difendere quel sajo nd ildeserto, codardo, = te._— non possono...
Protect that habit nor this retreat, coward, you cannot...
(Neither thet habit nor this retreat can protect you, you coward...)La Forza Del Destino, Act IV
ALVARO (in a start)
kodards tale assert
Coderdo!... tale _asserto.
Coward!.... that assertion.
(Restraining himself.)
‘no no—atsssistimi ——_sinpore
Nol. Signore!)
No! Lord!)
(To Carlos.)
Je minattfe i jeri atitfenti
Le minaccie, _ i fieri accenti,
The throats, the violent words,
‘portin ‘seko im'preda ‘ai venti
portin seco inpreda = ai_—vonti
lot them be carried off as prey of the wind,
(Let throats and violent words be carried off by the wind.)
perdonatemi pjeta > fratel pjeta pjeta
piota, © fratel, piota, pieta.
have pity, oh brother, —_—pity, pity.
ake offfendere _kotanto i ‘fu ‘solo sventurato
Ache offendere cotanto. chi fu
Why offend 50 one who was
‘de kinjam ta fronte ‘al “fata.
Deh, chiniam la _fonte al _—fato, o
Come, let's bow our head to fate, oh
CARLO
‘us kontamini tal ‘nome
Tu contamini tal nome...
You contaminate that word.
‘una ‘swora ‘milaffasti “ke tradita
Una suora jasciasti, cho tradita
A sister you left me, who, betrayed,
absbando'nasti allimfamja ‘al dizonor
abbandonasti altinfamia, al —_disonor.
youabandoned to infamy, to _ dishonor
ALVARO
‘no ‘nom ‘fu dizonsrata_—_ ‘ve lo ‘dgura ‘un satferdote
No, non fu disonorata, ve lo giura un sacerdote;
No, she wasn't dishonored, itis sworn youby a priest;
485486 La Forza Del Destino, Act IV
‘sulla terra ‘lo adorata ‘kome in elo amar ‘si ‘pwote
Sulla terra Tho adorata come in cielo amar si puote...
On earth Tadoredher as in heaven —ilove_one can...
{@ loved her on earth, as one can only love in heaven...)
‘amo. ankor ¢ ‘sella ‘mama ‘pju ‘nom ‘brama ‘kwesto ‘kor
Lamo ancore stella m’ama pid, non brama questo cor.
Iloveher still and if she loves me, more doesn't ask for this heart.
(Love her still and if she still loves me, my heart can't ask for anything more.)
‘CARLO
‘non’ ‘plaka ‘mio firrore
Non si placa il mio furore
Itdoesn't placete itself my fury
‘per. mendatfe =e vile attfents
per mendace e vile accento,
by _ lying and cowardly word,
(My fury isn't placated by your cowardly and lying words.)
‘larme impuppa edal tfimento ‘foendi ‘meko 9 traditor
Terme impugna od al cimento _scendi meco © traditor.
The weapons seize and to battle come withme oh traitor.
(Take up your sword, you traitor, and come out and fight me.)
ALVARO
‘se ‘ilrimorso il, ‘pjanto omai ‘nom ‘vi ‘parlano ‘per'me
Se ilrimorso, il__pianto omai non viparlano per me,
If myremorse, my tears bynow — don't speak to you_in my favor,
‘kwal ne’sisun ‘mi ‘vide ‘mai io. ‘mi 'prostro ‘al ‘vostro ‘pj
qual nessun mivide mai io mi prostro al vostro pid,
fs noone sawme ever, I __ prostrate myself at —_your feet.
(( will now do whet no one hes ever sean me do: I will prostrate myself at your feet.)
(He does so.)
CARLO
a ‘ta ‘makkja ‘del ‘tuo —‘stem:ma
Ah! la macchia del tuo stemma
Ah! the stain on your escutcheon
‘or provvasti kon kwestatto
or —_provasti con questatto!
now you've proven with this action!
ALVARO (leaping to his foot in a fury)
‘des:so ‘splende ‘pju ‘ke ‘dsem:ma
Desso splende pid che gemma...
It shines more then a jewel.
(My escutcheon shines brighter than a jewel...)La Forza Del Destino, Act IV 487
CARLO
‘sangwe ‘il tindse. ‘di mulatto
Sangue _il tinge di mulatto,
Blood it stains ofa mulatto.
(The blood of a half-breed stains your escutcheon.)
ALVARO (no longer able to contain himself)
‘per ‘ta ‘gola ‘voi mentite ame ‘um ‘brands ufffite
Por la gola voi ame un brando.... uscite.
Through —your throat you give me a weapon... come out!
(You're lying through your teeth...give me a weapon...come out and fight!)
(He snatches one of the swords from Carlo's hand.)
‘CARLO
finalmente
Finalment
At last!...
(Starts to go off.)
ALVARO (recovering himself)
‘no limjfemo ‘non triomfi ‘va riparti
No... Yinfemo non trionfi... va, riparti
No... (let) hell not triumph... g0, leave me...
(He throws down the sword.)
CARLO
‘ti fai ‘dunkwe: ‘dime ‘skemo
Ti fai dunque —di mo _schemno?...
You make —_ then of me a mockery?
(So, you mock me?...)
ALVARO
va
Va.
Go.
CARLO
‘tora ‘meko: ° vikKak:ko nonai ‘kore
Srora meco misurarti, 0 — vigliacco nonhei —_core,
Ifnow with me to measure, oh —_ coward you'veno heart,
Gf you have no heart now to measure your sword with me, you coward,)
‘ti kon'sakro_ ‘al dizonore
ti consacro al disonore...
I condemn you to dishonor...
(Slaps him.)488 La Forza Del Destino, Act IV
ALVARO (in a fury, picking up his sword again)
a sefpaste ‘la tua ‘sorte ‘morte ‘vjeni_ a ‘morte andjam
Ah, sognasti —_la tua sorte! Morte... _—_vieni, a morte andiam!
Ah, you've sealed your fate! Death... come, todeath _let’s go!
CARLO
‘morte a entrambi = ‘morte vjeni_ a == ‘morte antdjam
Morte... a entrambi morte. Vieni, a morte andiam!
Death. for both death. Come to death, let's go!
(They exit running, swords in hand.)
Scene Two
‘A valley amid precipitous rocks, crossed by a brook
(A cave is seon, above which is a bell that can be rung from inside. It is the hour of sunset
and it gets gradually darker as an extremely bright moon rises. Leonora, pale and worn,
comes out of the cave in a state of great agitation.)
LEONORA
‘patfe ‘patfe ‘mio ‘dio
Pace, pace mio Dio!
Peace, peace, my God!
(She comes down.)
‘kruda_zventtura mastrindge aime a
Cruda sventura —m'astringe, hima, a
Cruel misfortune compels me, alas, to
‘kome ‘primo ‘da tantan:ni ‘dura profondo ‘il mio soft
Come il di primo da tant‘anni dura profondo il mio sofirir.
‘Ason theday first. for so many years, lasts deep my suffering.
(My suffering has lasted for so many years, as deep as on the first day.)
‘patfe ‘mio ‘dio lamai ‘madi belta e va'lore
Pace, mio Dio! Lamai, ma di__beltae valore
Peace, my God! loved him, but with beauty and valor
kotanto itd:dio ‘ke ‘amo aykor
cotanto —‘Iddio_ Toma, che amo ancor,
somuch God blessed him, that Ilovehim still,
‘ne 'tokKermi ‘dal
nd togliermi dal sua sapré.
nor erase from my his _ I will know how.
(nor will I know how to erase his image from my heart.)
fatalita ‘un dellit:to dizdsunti ‘na kwa'd:dgu
un delitto disgiunti_ © nha _quaggi
yl @ time separated —_us did down here!
(Oh fatal destiny! A crime separated us down herel...)La Forza Dol Destino, Act IV 489
i e ‘su ‘nel ‘Yelo & ‘skritto
‘Alvaro, jofamo, e su nel cielo 8 scritto:
Alvaro Ilove you, and upthere in _heavenit's written:
‘non ‘ti ve'dro ‘mai 'pju 0 ‘ddio fa kiomwoja
Non ti vedrd mai pid. ODio fad muoia;
Twon't see you ever again. OhGod = make me die;
‘ke ‘la ‘kalma ‘pwo ‘darmi ‘morte ‘sol
ch lacalma = pud darmi morte sol.
for peace can giveme death only.
(for death alone can bring me peace.)
injvan ‘la ‘patfe. ‘kwi spe'ro._kwestalma
Invan Ia pace qui sper quest'alma
In vain peace here hoped this soul
i ‘med:dzo a tanto ‘dwol
in mezzo a tanto duol!
in (the) middle such ariofl
(My soul, a prey in the middle of such grief, searched for peace here in vain!)
(She goes to a rock, where there are some provisions loft there by Guardiano.)
proluygarmi —‘vjeni ‘la skonsolata_— ‘vita.
prolungarmi vieni la sconsolata vita...
prolong youcome my diisconsolate life...
(Wretched bread, to come to prolong my disconsolate life...)
‘ma ‘ki ‘dgundge ‘ki profainare —ardiffe il ‘'sakro. ‘loko
Ma chi giunge? —Chi_—profanare—_ardisco il sacro loco?
But who is coming? Who to profane dares the sacred place?
maledittsjone
Maledizion
(She quickly returns to her cave and closes the door behind her. A clash of swords is
heard.)
CARLO (from within)
io mwojo komfe'sssjone ‘lalma satvate
Io i confessionel. Lalma salvate.
Tm confession!... My soul save,
ALVARO (entering with a bloody sword in his hand)
e ‘kwesto ayjkora ‘sangwe ‘dum ‘vargas.
E questo ancora sangue dun Verges...
Is this again blood ofa Verges...490 La Forza Del Destino, Act IV
CARLO (still from within)
komfe'sisjone
Confessione!
Confession!
ALVARO (throwing down his sword)
maledetto io ‘sono. ‘ma kwi__presiso © uneremita
Maledetto io sono; ma... qui _presso & un eremita...
Accursed I am; but... here nearby is a hermit...
(He runs to the cave and knocks on the door.)
a komfortar —_korrete ‘un ‘wom ‘ke = 'mwor
A confortar —_correte. un om che muor.
To comfort run a man who's dying.
LEONORA (from inside the cave)
‘nol ‘pass
Nol posso.
Tcan't.
ALVARO
fratello ‘in ‘nome ‘del sipnor
Fratello, in nome del Signor.
Brother, _in the name of the Lord.
LEONORA
‘nol 'posiso
Non posso.
Tcan't
ALVARO (beating louder on the door)
e ‘dwopo
Ed'uopo.
It’s necessary!
LEONORA (ringing the bell)
ajuto
Aiuto!
Help!
ALVARO
‘de ve'nite
Deh! venite.
Oh! come.
(Leonora appears at the door.)
LEONORA
teme'rari ‘del tfel
‘Tomerari, del ciel
Foolhardy men, of _ heaven the wrath flee!
(You foolhardy men, flee the wrath of heaven!)La Forza Del Destino, Act IV
‘kwal'votfe ‘ang "uno
LEONORA (recognizing Alvaro)
‘ke ‘miro
Che miro!
What do I seo!
ALVARO
‘uw —_ Ieonora
Tu, Leonora...
‘You, Leonora...
LEONORA.
‘ekki © = ben ‘desiso
Egli 8 — ben dosso...
He is _ really he..
(It is really he...)
(Approaching Alvaro.)
i riveg:go —_arjkora
To —tiriveggo ancora...
I see you again.
ALVARO
‘undsi ‘dame kweste ‘mie ‘mani ‘grondano—_‘sangwe
Lungi da mo... questo mie mani grondano —_sangue...
Away from me... these my hands are dripping blood...
LEONORA
‘ke ‘mai ‘parli
Che mai _parli?
What ever are you saying?
ALVARO (pointing)
‘ta ‘dgatfe ‘spento uniwom,
La —giace spento un uom...
There lies dead aman...
LEONORA,
tu luttfidesti
Tu —_uccidesti?
You killed him?
ALVARO
‘tutto tentai perevitar ‘la ‘puppa
Tutto tontai per evitar la pugna.
Everything tried toavoid _the fight.
491
indjetro
indietro!
stand back!492 La Forza Del Destino, Act IV
‘kjuzi im ‘nel kj
uz cjostro
Chiusi i miei nel chiostro.
Tlocked myself (for the rest of) my ina monastery.
‘ei ‘mi ra'd:dgunse minsulto
Ei mi raggiunse.. —minsultd...
He found me... insulted me...
LEONORA
edera
Ed era?
And he was?
ALVARO
‘wo fratello
Tuo fratello!
Your brother!
LEONORA
‘gran ‘Adio
Gran Dio!
Great God!
(She runs towards the forest.)
ALVARO
destino a'viverso ‘kome a 'skerno ‘mi ‘prendi
Destino avverso, come _a scheno mi prendil...
Destiny adverse, © how you mock mel...
‘vive leonora e —ritrovarla
Vive Leonora e _ritrovarla
Alive is Leonora and_find her again
‘or ke versai ‘di ‘suo fratello
or che _—_versai di suo fratello
now that Ispilled of her brother _—the _blood.
(Ob, contrary destiny! How you mock me...Leonora is alive and I find her again precisely as
I spill her brother's blood...)
LEONORA (screaming from within)
a
Ab!
ALVARO
‘kwal ‘grido ‘ke = a'vivenne
Qual gridot...
That cry!..
(Leonora, wounded, is brought in helped by Father Guardiano,)‘ella ferrita
Ella... ferital
She... wounded!
LEONORA (dying)
netlora estrema perdsnar ‘non ‘seprpe
Nell'ora estrema perdonar~—_non sep
In his hour last to forgive he couldn't.
e — ‘onta vendiko ‘nel 'sangwe ‘mio
e — Yonta vendicdD —nel_sangue
and his shame he avenged _in the blood mine.
La Forza Del Destino, Act IV
493
(in his last moments he couldn't forgive...and he avenged his shame in my blood.)
ALVARO
ew __‘paga noneri overidetta “di ‘ddio maledittsjone
E tu _paga non eri, o vendetta di Diol... Maledizione!...
And you weren't satisfied, oh vengeance of God!.... Curses!
GUARDIANO
nonimprekace umiljati a ‘ui ke. Igusto & ‘santo
Non improcare, _umiliati a Lui ch’8_giustoe santo...
Do not curse, humble yourself to Him whois just and holy...
‘ke atd:dutfe a etemi ‘gaudi ‘per ‘di 'pjanto
Che adduce a oterni_gaudii per di pianto.
Who leadsus to_— eternal joys by of tears
‘dira e furor sakrilego ‘nom patrola
Dira @ furor sacrilego, non parole;
Ofanger and fury sacrilegious, don't utter (a) wo
(Do not utter a sacrilegious word of anger or fury:)
‘vedi kwestandsol ‘vola ‘al —trono_ ‘del sinpor ‘prostrati
Vedi, quest'angiol vola al — trono del Signor... Prostrati!
See this angel flying to the throne of the Lord... Prostrate yourself!
LEONORA
si -pjandsi © ‘prega
Si, piangi e —prega.
‘Yes, weep and pray.
ALVARO
‘un ‘Yeprobo ‘um maledetto io ‘sono
Un reprobo, un maledetto io sono.
A reprobate, a cursed man I am.
‘flutto ‘di ‘sangwe inaltsasi ‘fra ‘noi
Flutto di sangue ialzasi fra noi...
A wave of blood tises between US...494 La Forza Del Destino, Act IV
‘di ‘ddio il perdon
Di Dio il _perdon
‘i prometto ‘prega
ti promot... proga.
Of God the pardon I promise you... pray.
ALVARO
a kwel atifents ——_‘pju'nom posisio—_—re’zistere
Aquel accento _—pidinon possio _resistere...
Those words Ican no longer _ resist...
(Throwing himself at Leonords feet.)
leonora jo ‘son reldento. = ‘dal tel ‘som perdotnats
Leonore, io son redento, dal ciel, son perdonato!
Leonora, 1 am redeemed, by Heaven _T've been pardoned!
GUARDIANO
‘prostrati ‘Yfelo ‘sia Tode a te sinnor
Prostrati! ilo! Sia lode a To, Signor.
Prostrate yourself! Heaven! Praise be to Thee, Lord.
LEONORA
a tfelo sia ‘lode a te sipnor
Ah! Cielo! Sia lode a te, Signor.
Ah! Heaven! Praise be to Thee, Lord.
(To Alvaro.)
‘Yjeta_possio pretfedeni alla promessa_ terra
Lietapossio precedorti alla promessa—_ terra...
Happy I can precede you tothe promisod land...
‘la tfesisera ‘la ‘gwerra. ‘santo Iatmor sara
La cessora la guerra, santo Tamor sara.
There will haveanend the —_war, holy love shall be.
(There our warring destiny will have an end, and love will be holy.)
ALVARO
tu ‘mi kondanni a © mabrban'doni intanto
Tu micondanni a —_vivero ¢ —— m'abbandoni intanto!
You condemn me to live and youabandon me —_moanwhile!
‘ite sottanto —‘dunkwe == impuinito. andra
1 reo soltanto. dunque —impunito andra!
The guilty one alone then unpunished will go!
LEONORA
Lieta poss'io precederti alla promessa terra...
‘in Yel tattendo addio
In ciel tattondo... addio!
In heaven Tilawait you... farewellLa Forza Del Destino, Act IV
ALVARO
mabsbandoni intanto ‘de ‘non la'ffarmi
Meabbandoni intanto! Deh! non lasciarmi,
You abandon me meanwhile! Please don't leave me,
GUARDIANO
‘santa ‘del ‘suo_—martirjo ‘ella ‘al sipnor
Senta del suo martiio —lla’al’_~—Signor
Holy in her martyrdom she to the Lord
e ‘il'suo moire neap:prenda a pjeta
e — il'suo morire ne apprenda 1a pietat
and her — death may it teach us mercy!
LEONORA
a ‘ti pretfedo alvaro a
Ah... ti precedo... Alvaro... ah...
Ah... [precede you... Alvaro... ah...
(She dies.)
ALVARO
‘morta
Mortal...
Dead...
GUARDIANO
salita a ‘ddi
Salita a Dio!
Risen to God!
END OF THE OPERA
leonora
Leonora.
Leonora.
a'ffenda
ascenda,
may rise,
ah!
ah!
495