100% found this document useful (3 votes)
4K views102 pages

Verdi - La Forza Del Destino (Castel)

Castel translation

Uploaded by

Cerulyan24
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
100% found this document useful (3 votes)
4K views102 pages

Verdi - La Forza Del Destino (Castel)

Castel translation

Uploaded by

Cerulyan24
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 102
bel Sejtine 395 LA FORZA DEL DESTINO Opera in four acts. Libretto by Francesco Maria Piave based on the Spanish play Don Alvaro or La Fuerza del Sino, by Angel Perez de Saavedra, Duke of Riva First performed at the Imperial Theater, St. Petersburgh, Russia, on November 10, 1862 Later revised, with the help of librettist Antonio Ghislanzoni and presented for the first time at La Scala, Milan on February 20, 1869 CHARACTERS ‘The Marquis of Calatrava: bass Leonora Di Vargas, his daughter: soprano Curra, Leonore’s maid: mezzo-soprano Don Alvaro, in love with Leonora: tenor Don Carlo di Vargas, Leonora's brother: baritone Trabucco, muleteor and peddler: tenor Preziosilla, a young gypsy: mezzo-soprano ‘The Mayor of the Village of Hornachuelos (Alcade): bass Padre Guardiano, a Franciscan monk: bass Fra Melitone, a Franciscan monk: baritone A Spanish army Surgeon: tenor Muleteers, Spanish and Italian Soldiers, Peasants, Camp Followers (Vivandiéres), Ordorlies, Franciscan Monks, Beggars, Tavern Host and Hostess, Tavern Servants, Hawkers and Peddlers. The timo is in the mid-XVII century, in Spain and Italy THE PLOT ACTI Leonore's room in the castle of the Marquis of Calatrava, noar Seville ‘The Marquis is bidding his daughter Leonora good night, hoping that she has gotten over her infatuation with a foreigner whom he considers unworthy of her. After he leaves, Leonora and her maid Curra have a conversation in which it is revealed that not only has Leonora not given up hor foreign lover, but that she plans to elope with him thet very night. However, she has mixed feclings about the matter and is torn between her love for her father and her love for Alvaro. The appointed time has come and gone and Alvaro has not arrived. She hopes that perhaps he will not come, but no sooner have these thoughts been expressed than he bounds through the window and takes her in his arms, expressing his love for her. His passionate description of the preparations for their elopement evokes, after somo hesitation, a similar response from Leonora, but the delay proves disastrous. The Marquis of Calatrava, awakened by the noise, re-enters the room and denounces his daughter's seducer. Alvaro protests his innocence and throws down his pistol as token of his surrender to the infuriated old man, but upon hitting the ground, the gun accidentally goes off, mortally wounding the Marquis, who dies cursing his daughter. 396 ACT Scene One An Inn in the Village of Hornachuelos Leonora hes been separated from Alvaro in their flight and each believes the other to be dead. Leonora, disguised as a man is staying for the night at the Inn, where there is a lively gathering of peasants, muleteers, gypsies, soldiers and vivandidres. Also at the Inn is a mysterious man passing himself off as a student. He is actually none other than Don Carlo, Leonore’s brother, disguised and in search for his sister whom he wants to kill for the disgrace he feels she has brought to their family and also to avenge the death of their father. The company sings and dances, and as Leonora appears at the door she recognizes her brother and withdraws. He also catches a glimpse of her but doesn't quite recognize her. Presently Preziosilla, a lively gypsy, enters and announces that war has just broken out and that all men should not lose time in going off to Italy to fight the Germans. She begins to tell fortunes, and after Don Carlo (under the assumed name of Pereda) finishes his story, she let's him know that she hasn't believed one single word of it. Pilgrims can be heard outside and all join in their prayer, not least Leonora, who prays to be delivered from her brother's vengeance.. Don Carlo, his suspicions growing, plies the muletesr Trabucco with questions about the travelling companion who accompanied him to the Inn. "Is ita man or a women”, he asks. The Alcade (Mayor) now rises saying that it is late and the people disperse. Scene Two Outside the Monastery of the "Madonna degli Angeli’, outside Homachuelos Leonora has been sent to this monastery for sanctuary. She lifts a prayer to the Madonna, asking for help in forgetting her lover, whom, she believes, has deserted her. She now rings the bell and Fra Molitone appears, soon going off to got the Father Superior, Padre Guardiano. He receives her kindly, but warns her of the extremely solitary existence she will have to lead as a hermit in a cave nearby, where another woman once before ended her days in penitence, Sho is steadfast in her purpose and Guardiano tells hor that he himself will bring her sustenance every seventh day. He then gathers the monks and tells them that once again the cave shall be occupied, and that no one should approach it or make any effort to discover the identity of the penitent. ACT I ‘A military camp near Vellotri, Italy Both Don Carlo and Alvaro, under assumed names and unknown to each other, have enlisted in the Spanish contingent fighting the Germans in Italy. Sounds of gambling are heard and Alvaro soliloquizes about his noble ancestry, his prison birth, his mixed blood and his present state of torture, having deserted the woman he loves and inadvertently killing her father. The sound of a fierce quarrel is heard and Alvaro rushes off to answer a call for help. He returns with Carlo, having saved his life and the two men exchange vows of eternal brotherhood, though each other give the other a false name. At the sound of a call to arms, they both rush off in the direction of the fighting. 397 Outside the officers’ quarters near the battleground, an army surgeon and some soldiers are watching the progress of the battle from a window. The Spanish grenediers, under the leadership of Alvaro have put the Germens to flight, but Alvaro is wounded. He is carried in ona stretcher, followed by Carlo, who attempts to comfort him. When Carlo assures Alvaro that for his bravery he will be awarded the "Order of Calatrava", Alvaro exclaims "Never!". ‘Thinking himself close to death he gives Carlo the key to the casket he always carries with him ‘and mekes him swear to extract from ite letter which he is to burn without opening it. Carlo swears to carry out his friend's wish faithfully. Alvaro is carried off by the surgeon and Carlo ‘muses on the secret hidden in his friend's fateful casket. He recalls how Alvaro trembled at the mention of "Calatrava". Could this be his enemy in disguise? He soliloquizes on the temptation this casket offers him and opens it, and finds a picture, It is Leonora's! The secret has been revealed: His “friend” is his worst enemy! At this moment, nows arrives that Alvaro is out of danger and he exults fiercely about the prospects of vengeance. A patrol passes by and Alvaro, recovered from his injury enters followed by Carlo who, having satisfied himself that Alvaro is strong enough to fight a duel, reveals himself and challenges him. Alvaro is first reluctant to fight a man who saved his life and he tries to convince Carlo that the killing of his father was accidental. He himself lost Leonora that night in their flight and searched for her for a year before being convinced of her death. Carlo tells him that he believes his sister to be alive and that he hopes to find her only to kill her. The discussion between the two men heats up and eventually draws them into a fight. A patrol manages to separate them. Carlo is dragged away and the wretched Alvaro decides to enter a monastery. The sun rises. Soldiers polish their equipment, peddlers offer their wares, and food and drink are for sale. Preziosilla tells fortunes and begins leading a tarantella to dispel the gloom. Mixed up in the dance is Fra Melitone, who now treats the assembled to a clever sermon on vices, peppered with amusing puns’. The chastising sermon leads to a fight and Preziosilla restores order by leading a chorus of "Rataplen’. ACTIV Scene One Outside the "Madonna degli Angeli" Monastery in Spain The war is over. A crowd of beggars is assembling to collect the free soup which the monks dole out regularly. Fra Melitone is in charge and he is annoyed at being constantly compared to benevolent Father Raffaello (really Alvaro, now tuned monk). Finally, in a fit of pique, he kicks the soup cauldron over. Father Guardiano reproaches his lack of patience and bids him not to complain if the beggars prefer Father Raffaello over him. Melitone says he likes Raffaello but is disturbed by his haunted look and his strange moods. The Monastery door bell now rings violently and Molitone admits Don Carlo, who has come looking for Father Raffaello. ‘When Alvaro appears Carlo immediately challenges him to a duel, producing two swords from under his cloak. At first Alvaro refuses to fight, but after Carlo insults him and finally slaps his face, he can stand the outrage no longer and the two men go off in a rage to fight their duel. *This section, with Melitone's punning sermon was lifted directly from Schiller’s play Wallestein's Lager. Verdi urged Piave to do it, as Verdi had seen the play and thought the address irresistibly clever. His long time friend Andrea Maffei translated it and it appears thus in Act Ill 398 Scene Two Outside Loonora's Cave Leonora is still in love with Alvaro, and wishing her life to be over, prays for death. She hears the sounds of fighting nearby and retreats into her cave. Carlo's voice is heard calling for a priest, and Alvaro enters the cave, sword in hand, calling for someone to comfort a dying man. ‘At first Leonora refuses but then she rings a bell to summon help and in doing so, Alvaro and Leonora recognize each other. Alvaro tells her to stay away from him, for his hands are again stained with the blood of someone from her family. Leonora runs to her dying brother, who manages to stab her in his last moments. Father Guardiano now enters and supports the expiring Leonora, who dies serenely in his arms. Alvaro in despair cries "She's dead!" Guardiano replies: "Ascended to Heaven!". La Forza Del Destino, Act I 399 ACTI A hall in the home of the Marquis of Calatrava (The hall is decorated with tapestries and family portraits hanging on the walls. There is an open window through which a moon-lit sky can be soen. There are several doors leading to the rooms of the Marquis, Curra and Leonora respectively. The Marquis, a candle stick in his hand, is bidding his preoccupied daughter good night.) MARQUIS (embracing her affectionately) ‘bwona ‘notte ‘mia ‘fikka aldsdio diletta Buona notte, mia _figlia... addio, dilotta, Good night, my daughter... farewell, my doar. a'perto e arkora ‘kwel ve'ron Aperto a ancora quel veron? Open is still that balcony? (Is that balcony (window) still open’) LEONORA (aside) 2 angoffa (Oh —angoscia!) (Oh anguish!) MARQUIS (turning to her) ‘nulla ‘ditfe ‘il'tus amor perke ‘triste Nulla dice iltuo amor?.. Perch si triste? Nothing says your love Why so sad? (Your love has nothing to say to me? Why are you so sad?) LEONORA. ‘padre i Padre... Signor. Father... my Lord. MARQUIS ‘a ‘pura ‘aura ‘de ‘kampi ‘patfe ‘al tuo ‘kor = donava La pura aura de’ campi pace al tuo cor donava... The pure air ofthe country — peace to your heart brought... fudidsisti To stranjero dite. —inidenpo Fuggisti lo —straniero © di_—S sto -—indegno. You've fled the foreigner of 1+ you _unworth: (You've given up thet foreigner unworthy of you...) ‘ame Tafa aura a lescia la cure to me leave the care ‘nel ‘padre ‘tuo —_konyfida ‘ke tama, tanto Nel padre tuo confida che tama tanto! In the father yours trust who loves you _so much! (Trust your father who loves you so much to take care of the future!) 400 La Forza Del Destino, Act I ebiben ‘ke = tandge ‘nom ‘pjandser Ebben, che — tange?... Non pianger. Sowell, what is troubling you?.... Don't weep. (Oh {1 fool so guilty!) MARQUIS ‘ti Taffo Ti lascio. Tl leave you. LEONORA (throwing horself offusively into her father's arms) a ‘padre ‘mio Ah, padre mio! Ab, father mine! MARQUIS ‘ti bene'dika ‘il 'tfelo ald:dio Ti benedica Cielo... addio. May it bless you Heaven... farewell. (Farewell, may Heaven bless you.) (The Marquis kisses her, takes his candlestick and goes into his room. Curra follows the Marquis and closes the door once he is gone. She returns to Leonora, who has abandoned herself in tears onto the chair.) ‘CURRA temea Testasse ‘kwi fino a ‘domani Temoa restasse qui fino adomanit I was foaring he would stay here until tomorrow! ‘il veron ‘tutto sa}pspronti © — andjamo il veron. tutto s'appronti ° andiamo. Let's reopen the balcony... everything must be readied and _let us go. (She takes some linen and clothes and puts them in a bag which she takes out of the cupboard.) La Forza Del Destino, Act I 401 LEONORA. esi amorozo ‘padre avverso fia ‘tanto Es amoroso _—padre_avverso fia tanto And sucha loving father against can be so much a 'voti ‘mjei ‘no detfidermi ‘non 'so a! voti miei? No, decidermi non so. to the wishes mine? No, make up my mind I cannot. (And could such a loving father be so much against my wishes? No, I cannot make up my mind.) CURRA (bustling about) ‘ke ‘dite Che dite? What are you saying? avafenti ‘nel ‘kor ‘komme puinpali Sfentdevammi accenti nel cor come pugnali —_—_scondevanni... words in my heart as daggers penetrated into me... (His words ponetrated my heart like daggers...) ‘se ankor restava a'prprezo ‘al ‘ver Aja'vrei Se ancor restava, appreso —il_~—ver_ gli avrei... If _ longer he had stayed, told the truth I would have to him... (If he hed stayed any longer, I would have told him the truth...) CURRA (stopping her work) domani altlor ‘nel ‘sangwe ‘suo sata ‘don al'varo Domani —allor nel sangue suo saria Don Alvaro, Tomorrow then in the blood his wouldlie Don Alvaro, (Then tomorrow Don Alvaro would be lying in his own blood.) ‘oda sivvikka pridsonjero “forse ‘al patibol ‘poi oda Siviglia prigioniero © forse al patibol Pe orto Seville (asa) prisoner and maybe tothe scaffold afterwards... (or sont to Seville as a prisoner, with the scaffold to follow...) LEONORA. ‘tatfi Taci. Be silent. CURRA tuto ‘kwesto perkessi volte amar'ki ‘non amava E tutto questo porch'egli vole amerchi non T'amava. And all this because he wished tolove who didn't love him. (And all this because he loved someone who didn't love him.) LEONORA ‘io ‘non amarlo ‘tu ‘ben ‘sai io ‘lami Io, non amarlo? Tu ben sai io Nami, I, not lovehim? You well know ifI love him... 402 La Forza Del Destino, Act I ‘patrja famika ‘padre ‘per ‘lui ‘non ab:ban'dono Patria, famiglia, padre, per lui non abbandono? Homeland, family, father, for him am I not abandoning? ‘ai ‘woprpo zventurata ‘sono Abi Troppo sventurata sono! Oh Very unfortunate I am! ‘me pelilegrina —_edorfana ‘Tundsi_ ‘dal ‘patrjo ‘nido Me pollegrina ed orfane, —lungi_ dal patrio nido, 1,a wanderer andorphan, far frommy _native nest, ‘um ‘fato. inezdrabile sospindse a ‘stranjo ido un fato inesorabile sospingo a _stranio lido... a fate inexorable drives me on toan alien shore. kolmo ‘di tisti_tmmadsin’ da swoi_rimorsi ranto Colmo di tristi immagini, da’_—suoi_rimorsi affranto, Filled with sad fancies, by its. remorse —_—rbroken, cil ‘kor “di “kwesta ‘mizera danmato a eterno ‘pjanto ail cor di questa misera dennato a_—_ temo panto... isthe heart of this wretched one damned to _ eternal weeping. (This wretched girl is condemned to etemel weeping and her heart is filled with sad fancies and broken by remorse.) tilasfo aime ‘kon Takrime ‘doltfe ‘mia ‘terra aiddio Tilascio, —_ahima, con lacrime, dolce mia terra! _addio. Tleave you, alas, with tears, sweet my land! farewell. (My sweet homeland, alas, I leave you in tears! farewell.) aime nona'vra termine Ahima, non avra termine Ales, it won't have an end CURRA majuti sinnorina _‘pju ppresto Maiuti signorina... pid presto Helpme miss... faster LEONORA (looking at the clock) ‘sei ‘nom veisse © —ttardi S'ei_ non venisse? E tardi! Ihe didn't come? It's late! swonata suonata! sounded! meddzanotte € Mezzanotte & Midnight has (Happily relieved.) ‘si ‘gran dolore si gran dolore! such great grief! andrem andrem... welll be able to leave... La Forza Del Destino, Act I @ ‘ano ‘pju ‘nom verrra Ah no, _pitinon vernal! Ah no, he won't come now! CURRA ‘kwale rvmore kalpestio “di_—ka'valli Quele rumore!.... calpestio di caval! What noise aclatter of |—_—horses' (hooves)... LEONORA (running to the balcony) 2 dessa gE desso! It’s he! CURRA ‘era impossibil kei ‘nom venis:se Era impossibil _ch'ei non venisse! Itwas impossible thethe shouldn't come! LEONORA oiddio Oh Dio! Oh god! CURRA ‘bands ‘al timore Bando al timore! Banish the fear! 403 (Don Alvaro, without a cloak, booted and spurred with a wide sleeved shirt now enters. through the balcony window and throws himself into Leonords arms.) ALVARO a ‘per'sempre 0. ‘mio beltlandsol Ah per sempre, o mio _bell'angiol, Ah forever, oh = my _lovely angel, ‘ne kon'dsundse ‘il 'tfelo aldes:so ne congiunge __il cielo adesso! us ‘unites heaven now! luniverso ‘in ‘kwesto. = amplesso. io. mi ‘veg:go Luniverso in questo amplesso io ~_—smi veggo The universe in this embrace I see (I s00 the universe rejoicing in this embrace.) LEONORA ‘don alvaro Don Alvaro! dsubilar siubilar. rejoice. 404 La Forza Del Destino, Act I ALVARO ‘Yel ‘ke tadsita Ciel, cho tagita? Heaven, what is troubling you? LEONORA ‘press e€ il ‘d3omo Presso a oil Near is the (itis almost daylight...) ALVARO ‘da luyjgora ‘mike Da lungora mille Foralongtime athousand obstacles ‘wa dimora ‘mam vjetato penetar tua dimora m'han viotato ponetrar, your home have prevented mo to enter; (A thousand obstacles have, for a long time, prevented me from entering your home;) ‘ma damor ‘si Ma d’amor si But toalove so ‘nukla oprporsi nulla opporsi nothing oppose itself (But nothing can resist the enchantment of a love so pure and holy as ours,) e ‘dio ‘stesso E Dio stesso And God himself ‘puro puro pure ‘pwo pud can © ‘santo e santo and holy all'incanto, to the enchantment, ‘il nostro ——_‘palpito ilnostro _palpito our anxiety (and God himself transformed our anxiety into joy.) ‘dal dal ve'rone verone from the _balcony (To Curra) ‘kwelde ‘vesti Quelle vosti Those clothes (Throw those clothes down off the veranda.) LEONORA (to Curra) atrresta Arresta, Stop. ALVARO (to Curra) ‘0 ‘no No, no. No, no... (To Leonora) ‘in in in ‘dsetta gotta, letittsja Iotizia joy tramutto tramutd. transformed. La Forza Del Destino, Act I ‘segwimi Tafa. dmai_ ‘a tua pridone Seguimi, lascia omai la tua prigione... Follow me, leave now your prison... LEONORA ‘Yel risolvermi ‘non 'so Ciel! risolvermi non 50. Heaven! make up my mind I cannot, ALVARO ‘pronti destrjeri di ‘ddga ‘ne attendono Pronti destrieri di gia ne attendono; Swift steeds already are awaiting us; ‘un satferdote ‘ne aspetta atlara Un —sacerdote —_ne aspotta all'ara. A priest is awaiting us at the altar. ‘vjeni_ damore ‘in'sen ripara ‘ke ‘ddio ‘dal tfelo —_benedira Vieni, d'amore in son ripara che Dio dal cielo _benedira. Come, a love in your bosom __— shelter that God from heaven will bless. (Come, shelter yourself in the bosom of a love that God will bless from heaven.) e ‘kwando i= ‘sole‘nume delllindja E quando —il'_— sole,‘ nume dell'india And when the sun, god of the Indies? ‘di ‘mia _—_re'gale 'stirpe sinpore di mia__regele stirpe signore, of my royal lineage the Lord, a ‘mondo inondi ‘del ‘suo splen’dore il mondo inondi del suo _splendore, the world it will fill__with its splendor, (And when the sun, god of the Indies and my royal lineage, shell fill the world with its splendor.) ‘spozi ‘°° diletta ‘ne trove'ra sposi, o — diletta no trovera. (as)man and wife, oh dearest, -—_—ihe will find us. LEONORA € ‘tarda ‘lora E tarda Tora Is late the hour. Alvaro is reforring to his Peruvian Inca ancestry. Originally the Americas were thought to be “the Indies", To this day, the national monetary unit of Peru is the Sol (sun). 406 La Forza Del Destino, Act 1 ALVARO (to Curra) ‘su ‘via. taffifretta Su via, Yaffretta! Come on, Hurry up! LEONORA (to Curra) aykor sospendi Ancor sospendi... Wait a bit. ALVARO eleonora Eleonora!’ LEONORA. diman Diman... Tomorrow... ALVARO ‘ke = ‘parli Cho pari? What are you saying? LEONORA ‘tem ‘prego aspetta Ton prego, _aspetta... Tbeg you, wait... ALVARO (very worried) diman Diman! Tomorrow! LEONORA domani ‘si partira ‘anko ‘una ‘volta Domani si partira. Anco una volta Tomorrow we will go. Once more ‘povero ‘padre velder de'zio e povero padre, veder desio; e poor father, to see I wish; and “Kie ‘ver ne'sei ‘si perke glidver, ne soi? si, porchd its true, youre? yes, because: (She becomes confused.) °Several times in the opera Alvaro calls his lady Eleonora. Most times, howover, it is Leonora. La Forza Del Destino, Act I 407 ‘ne opsport ‘dei arjkio wu i'sai ‘amo 4 ‘tanto Na opporti dii... anch'io tu il sai... tamoio —_tanto! ‘You wouldn't deny me... also I you knowit.. Ilove you so much! ‘ne ‘som felitfe 2 Yfelo ‘kwanto oh ciclo, ch heaven, (She begins to weep.) ‘gomfjo ‘i ‘kor restjamo Gonfio di il cor! Restiamo... Swollen with joy Ihave my _ heart! Lot us stay... ‘si ‘mio alvaro ‘io tamo Si, mio Alvaro, io tame Yes, my Alvaro, Tove you! (Her weeping chokes her.) ALVARO ‘gomfjo ‘ai ‘kore e —Tagrimi Gonfio hai core... e —— lagrimit Swollen you have heart... and you weep! ‘kome ‘un sepolkro. = tua’ mano © ©~—gelida Come un sopolero tua_—s mano & _—golidal Like a tomb your hand is icy! ‘tutto Kom'prendo ‘tutto sippora Tutto comprendo... tutto, signoral Everything I understand... everything, my lady! LEONORA alvaro Alvaro! ALVARO elesnora =i sol_—salpro softftire ‘tolga id:dio Eleonora! Io —sol_saprd soffrire. Tolga Iddio Leonoral I alone shall lean to suffer... God forbid ‘ke i passi‘mjei per debolletisa —‘segwa che i passi mioi per debolezza _sogua... that the s mine out of weakness _ you should follow... (Leonora! I shall learn to suffer alone...God forbid thet you should follow me out of weakness...) ‘folgo Sciolgo I dissolve 408 La Forza Del Destino, Act I sarebibero ‘per ‘noi_—sse‘nnal ‘di ‘morte sarebbero per noi sognal di morte. The marriage torches wouldbe for us (a) signal of death... ‘se tu kormio “nom ‘mami ti Se tu comio non m'ami. se _pentita.. If you, _asIdo, donot love me... if _regretful. (if you don't love me as I do...if you are sorry.. LEONORA (interrupting him) ‘son ‘tua ‘kol ‘kore € ‘kol:la ‘vita a Son tua col core e@ —colla vite. Ah! Tm yours with my heart and with my life. Ah! se'gwirti ‘fino aXAultimi_ konjfini ‘terra Soguirti fino aglultimi —_confini terra; To follow you to thelast — ends earth; ‘kon te sfidar impavida “di_—'rio.— destin ta ‘gwerrra Con to sfidar impavida di rio._—_ destin la guerra, With you to defy fearlessly of evil destiny the -—_war, (To defy foarlessly with you, the war that evil destiny wages on us.) ‘mi ‘fia pe'ren:ne ‘gaudjo deterea voluttta: mi fia perenne —_gaudio doterea ——_volutta. let it be forme endless _—_biliss of ethereal delight. (Lot all those things be for me the endless bliss of ethereal delight.) ‘ti'segwo andjam ‘il fato ‘no ‘nom potra Tiseguo, Andiam, il fato, no, non potra. Tfollow you. Let us go, separate us fate, no, it cannot. {[ follow you. Let us go. No, fate cannot separate us.) ALVARO sospiro ‘lutfe edanima ‘di ‘kwesto ‘kor ke ‘tama Sospiro, luce edanima di questo cor che tama; (You are)The wish, light and soul of _—_this, heart that loves you; finyke ‘mmi 'batta ‘um ‘palpito “far ‘paga ‘omni. ‘tua ‘brama Finchd mibatta —_un palpito far page ogni. tua = brama While in me beats breath of life to satisfy every your desire i ‘solo ed im:mutabile ‘me sara il solo ed immutebile me sara. the sole and immutable me shell be. (My only immutable wish shall be to satisfy every desire of yours, while a breath of lifo still beats in my heert, for you are my heart's only wish, light, soul and its only love.) ‘mi 'segwi andjam_ dividertfi 9 Nd ‘nom potra Mi sogui. © Andiam, —diividerci_—il fato, no, _non potra. Follow me. Letusgo, separateus fate, no, it cannot. (The sound of a door opening can be heard.) La Forza Del Destino, Act I LEONORA. ‘kwale rumor Quele rumor! What noise! CURRA (listening) a'ffendono ‘le ‘skate ‘Ascendono le scale. They're coming up the stairs! ALVARO, then LEONORA partjam Partiam... Lot us leave... ALVARO Mi sogui, invan dividerci, tc. LEONORA Ti seguo, invan dividerci, otc. (They quickly run to the balcony.) LEONORA ec tard E tardi! Its (too) late! LEONORA (to Alvaro, pointing to her room) kola — taskondi Cola tascondi. There, hide yourself. ALVARO (taking out his pistol) ‘no difenderti_—_ded:dsio No! Difendorti —_degg'io. No! Defend you I must. LEONORA Tipon kwel:larma ‘kontro ‘al dgenitore Ripon quell'arma... contro al genitore Put back that weapon... against my — father vorresti vorresti? would you? 409 410 La Forza Del Destino, Act I ALVARO ‘no ‘kontro ‘mme ‘stes:so No, contro me stosso... No, against myself... (He puts away his pistol) LEONORA. orrore Orrore! Horror! (After several knocks the rear door is noisily broken open, and the Marquis of Calatrava enters, furiously brandishing his sword, followed by several servants with candles.) MARQUIS ‘vil seduttor ——_injfame “fikKa Vil seduttor! ——Infame figlia! Vile seducer! Shameless daughter! LEONORA (running to throw herself at his foet) ‘no ‘padre ‘mio No, padre mio... No, father mine... MARQUIS (pushing her back) ‘io ‘pju ‘nol ‘sono To _ pid nol sono. Tam no longer (your father). ALVARO (to the Marquis) ‘i ‘solo kol'pevole ‘io solo colpevole son _io. The sole guiltyone is =. (Lelone am the guilty one (Offering his chest to him.) ferite vendikatevi Ferite, vendicatevi... Strike, avenge yourself... MARQUIS (to Alvaro) ‘no ta_—sikonidotta’ = ‘vostra No, Ia condotta —_vostra No, the conduct —_yours. ‘da ‘trop:po abibjetta oridgine uffito ‘vi dimostra da troppo abbietta —_origine. uscito vi dimostra, of too abject origins come from shows you. (No, your conduct reveals the too abject origins from which you've come.) La ALVARO (offended) sipnor markeze Signor Marchese! Marquis! MARQUIS (to his daughter) ‘skostati ‘Scostati.. Stand aside... (To the servants.) Forza Del Destino, Act I 411 sa'rresti ‘lempjo S'arresti Tempio. Arrest the wretch. ALVARO (again taking out his pistol, pointing it at the servants, who move back) ‘gwai ‘se alkun ‘di ‘voi_— ‘si ‘move Guai se alcun di voi_— si move... Woe if any of you move. LEONORA. (running to him) atvaro 2 tfel ke fai Alvaro, O ciel, che fail... Alvaro, coh heaven, what are you doing!... ALVARO (to the Marquis) ‘tfedo a oi ‘sol—ferite Cedo a voi sol, _ferite. yield to you _ alone, strike... MARQUIS motir ‘per ‘mano ‘mia ‘per‘mano ‘del karnefitfe ‘tal ‘vita ‘spenta ‘fia Morir per mano mia! © Permano del camefice _tal vita spenta fia. To die by hand mine! Byhand of theax man —_your life —_be ended. (You want to die by my hand! No...the ax man shall end your life!) kalatrava ‘pura sik:kome ‘jandgeli e ‘vostra ‘fikka Calatrava!... Pura siccome gli angeli 8 ~—_vostra figlia, Calatraval... Pure as the angels is your daughter, ‘Teo so'nio ‘solo Reo son io solo, The guilty one am I alone. ‘ke lardir'mio wi ‘desta cho Tardirmio qui desta thet my boldness hore has aroused ‘si ‘tolga ‘kol:la ‘vita. 'ek:komi_ inerme si tolga colla vita, _Eecomi inerme. be removed with my —_—iife._- Here stand, unarm 412 La Forza Del Destino, Act I (Ho throws down his pistol, which goes off as it hits the ground mortally wounding the Marquis.) MARQUIS ‘io ‘mwoj: lo muoio! Tm — dying! ALVARO ‘ama fu'nesta Arma funestal Weapon —_— deadly! LEONORA (running to her father) aita Aital Help! MARQUIS (to Leonora) ‘lundsi ‘dame konitamina © 'tua_— ‘Vista ‘a ‘mia ‘morte Lungi da me! Contamina tua vista la mia morte. ‘Away from me! Contaminetes your sight my death. (Got away from me! The very sight of you contaminates my death.) LEONORA ‘padre Padre! Father! MARQUIS ‘ti male'diko Ti maledico! Tcurse you! (He falls dead in his servants’ arms.) LEONORA (desperately) ‘Yfelo pjetade Cielo, piotade! Heaven have mercy! ALVARO 2 ‘sorte Oh sorte! Oh fate! (The servants take the Marquis to his rooms, while Alvaro takes the unhappy Leonora towards the balcony.) END OF ACTI La Forza Del Destino, Act I 413 ACT ‘Tho Village Inn (in the large ground floor kitchen of the Inn is a cupboard with dishes and other artifacts and tables with bottles and glasses on them. A couple is dancing a seguidilla. The fireplace in the background has several pots boiling. The Alcade (town Mayor) is sitting near the fire, while a student (Don Carlo in disguise) is near a table. The host and hostess are preparing dinner. Trabuco and several of his fellow-muleteors are near their pack saddles. There aro peasants and other families sitting and standing about.) VILLAGE GIRLS, MULETEERS, PEASANTS olla ‘ben ‘dsundsio mulattjer la ‘notte a ripozar ala Hola! Ben giungi, o mulattior, la notte a —_—riposar. Hola! Ho there! Welcome, oh muleteers, the night to rest. Ho there! ‘kwi devi ‘koi Te ‘fortse ritemprar Qui devi lo forze ritemprar! Here youmust withthe cups your strength —_renew! ‘ben ‘dsundsi 9 mulattjere ta "x ‘dei pozar Bon giungi, o mulatiere, la notie ——déi posar. Welcome, oh muleteers, tis night you must —_ rest. {Tho village gils and the muleteors danco while tho hostess sets a large soup turean on the table.) ALCADE (sitting down at a table) ‘la ‘tfena e ‘pronta La cena 2 pronta. The dinner is ready. GIRLS, MULETEERS, PEASANTS (taking their places at the tables) a Yfena A cena, To — dinner. STUDENT (CARLO) ritferko imvan la ‘swora ‘i sedutttore _‘perfidi (Ricerco —invan Ja suora e —il_—seduttore..._perfidi!) (soarch in vain (for) my sister and her seducer...._ wretches!) MULETEERS AND PEASANTS (to the Alcade) ‘voi ‘la —_‘mensa benedite Voi la —_mensa benedite. You the table bless. (Say grace, your Honor.) ALCADE ‘pwo ‘farlo ‘il litfentsjato Pud farlo il _licenziato. Can doit the leamed scholar. (The learned scholar can do it.) 414 La Forza Del Destino, Act II STUDENT (CARLO) ‘ai ‘bwon ‘grado Di buon grado. Gladly. ‘in ‘nomini ‘patris ‘et ‘spiritu ‘sankti LATIN: In nomini Patris, et Spiritus Samet In the name of the Father, PEASANTS, MULETEERS AND GIRLS amen Amen, Amen. Ghost Holy. (Leonora, in man's clothing appears timidly at the door of the room at one side, holding it jar.) LEONORA. ‘ke ‘vedo ‘mio fratello Mio fratello!) My brother!) (She withdraws. The hostess has already served the rice and sits with the guests. Another dish is served immediately after. Trabuco is standing aside, always leaning on his pack- saddle.) ALCADE (tasting the food) ‘bwono Buono. Good. STUDENT (eating) ettfeltiente Eccollente. Excellent. GIRLS, MULETEERS, PEASANTS ‘par ‘ke ‘dica ‘mandsami Per che dice: "mangiami". Itseems _to say: “eat me". STUDENT ‘tu ‘das. ‘epulis akkumbere —‘divum LATIN: Ta das epulis accumbere divum. You prepare (a) banquet (worthy of a) reclining —_lord. ALCADE ‘nom ‘sa latino ‘ma — kutfina ‘bene Non sa latino ma cucina bone. She doesn't know Latin but she cooks well. La Forza Del Destino, Act II STUDENT ‘viva lostes:sa Viva TOstessa! Longlive _the Hostess! MULETEERS AND PEASANTS evviva Evvival Hurreh! STUDENT ‘nom vem —‘mastro tratbuko Non vien astro ‘Trabuco? Isn't coming Master Trabuco? (isn't Master Trabuco coming to table?) TRABUCO Appunto! That's right! STUDENT e ‘kwella persontfina kon ‘lei ‘dsunta E quella personcina con lei _giunta? And that little person with you arrived? (And that little person who came with you?) PREZIOSILLA (skipping in) va ‘la ‘gwerra Ta guerra! Hurrah for war! STUDENT, ALCADE, MULETEERS, PEASANTS prettsjosil:la ‘brava ‘kwi‘presiso a'mme Preziosilla! Brava! Qui, presso ame. Preziosilla! Brava! Here, near to me. MULETEERS, PEASANTS ‘tu Ta ventura ‘dime potrai Tu la ventura — dime _potrai. You our fortune tell us can. (You can tell us our fortunes.) 415 416 La Forza Del Destino, Act I PREZIOSILLA ‘ki ‘brama “far fortuna Chi brama far fortuna? Who wishes to make his fortune? MULETEERS AND PEASANTS “tutti “il vo'xKam_ Tutti il vogliam, Allofus want PREZIOSILLA korrrete alllor soldati initalja Correte allor soldati in Italia Run then soldiers to Italy dove ‘rotzta la ‘gwerra ‘kontro ‘al te'desko: dove rotta la guerra contro al Tedesco.’ where has broken out the war against the Germans. STUDENT, ALCADE, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS ‘monte ‘ai te'deski Morte ai Tedeschi! Death to the Germans! PREZIOSILLA fla'dsel ditalja. eltemo e ‘de fiXAwoli_ Flagel Alitalia eterno ede’ figliuoli Scourge _of Italy eternal and of the sons (Eternal scourgo of Italy and its sons.) MULETEERS AND PEASANTS ‘tutti van'drem Tutti Vandrem. Allofus will go there. PREZIOSILLA edio sara ‘kon ‘voi Edio sard con voi. And I will be with you. STUDENT, ALCADE, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS ‘viva Viva! Hurrah! ‘swoi suoi. its. “The war she is referring to is really the one waged in 1744 against the Austrians, who wore constantly beleaguering their Southern neighbors. A curious note, when Italy and Germany were part of the Fascist "Axis" during the second World War, a 1944 score changed Tedeschi (Germans) to znemici (enemies)! La Forza Del Destino, Act I 417 PREZIOSILLA ‘al ‘swon ‘del tam'buro: ‘al ‘brio ‘del kor'sjero AL suon del tamburo, al brio del corsiero, At the sound of the drum, at the mettle of the steed, al ‘nugolo ad:dzur:ro ‘del ‘brondzo gwe'rrjer al nugolo ezzurro—dol_—bronzo?—_guorrier; atthe cloud blue ofthe cannon —warring; ‘dei ‘kampi val ‘su'surro sevalta ‘il pen'sjer dei campi al susurm —stesalta il pensier! of the fields the noise inflame the __ thoughts! (at the noise of the battlefields our souls are inflamed!) © ‘bella ‘a‘gwerra, evi ‘la '‘gwerra = bella Ja guerra! Evviva Ia guerra! Is beautiful the war! «= Hurrah = for war! STUDENT, ALCADE, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS E bella la guerra, evviva la guerra! PREZIOSILLA e ‘solo obli'ato ‘da vile ki ‘mwore E solo obliato da vile. chi muore; Heis alone forgotten as acoward who dies; (He elone is forgotten who dies a coward.) ‘al ‘bravo soldato ‘al ‘vero va'lor Al bravo soldato, al_—=—svoro._valor To the brave soldier, to true valor € ‘premjo serbato ‘di ‘gloria donor z premio serbato —di_— gloria donor! is (the) reward reserved of _ glory, of honor! (The reward of glory and honor is reserved for the brave soldier of true valor.) E bella la guerra, evviva la guerra! STUDENT, ALCADE, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS E bella la guerra, evviva la guerra! PREZIOSILLA ‘se ‘yjeni fratello kaporale Se vieni, fratello, caporale; If youcome, brother, —youllbe-— a corporal; ‘tu kolonel:lo e ww dgene'rale e e tu colonel, 6 tu and you colonel, and you *Bronzo really means "bronze". However, in pootic libretto language we find bronzo applied to several objects made out of bronze: cannons and church bells. 418 La Forza Del Destino, Act I ‘il ‘dio furfantel:lo —de':larko im:mortale 1 dio furfantello doll'arco immortal The god roguish of the bow immortal fara‘dikappello ‘al_—"bravo_uffittsjal fara dicappello al_—rbravo uffizial. will pay homage —_to the brave officer. (The roguish god with the immortal bow (Cupid) will pay hommage to the brave officer by making him lucky in love.) E bella la guerra, evviva la guerra! STUDENT, ALCADE, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS Evviva la guerra! STUDENT e ke —riserbasi_—— alto stuidente E che riserbasi_ allo studente? And what is reserved for the student? PREZIOSILLA (reading his palm) en) crime vitfende avai Oh, tu miserrime vicondo vrai Oh, you most wretched — fortune will have. STUDENTE ke di Cho di’? What are you saying? PREZIOSILLA (fixing her eyes on him) ‘nom ‘mente ‘il ‘lab:bro ‘mai Non mento il labbro mai... Don'tlie my —_ lips never... (My lips never lie...) (Staring at him even more fixedly.) ‘ma ate ka'ris:simo ‘nom 'presto ‘fe Ma ate, carissmo, —_non presto But you, dearest, I don't believe. ‘non ‘sei studente ‘nondiro.—‘njente Non sei studente.. non dird niente.. You aren't astudent... I won't say anything... ‘ma ‘nnafife a ‘me ‘non ‘se ‘la ‘fa Ma — gnaffo, ‘ame non se la fa, But by my faith, you can't fool me, E bella la guorra, evviva la guerra! La Forza Del Destino, Act II 419 STUDENT, ALCADE, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS E bella la guerra, evviva la guerra! (A band of pilgrims passes by outside.) CHORUS OF PILGRIMS (from far away) ‘padre etemo sipnor pjeta di ‘noi Padre Etorno Signor.. pita di noi. Father Eternal Lord.. mercy on us. STUDENT, MULETEERS, PEASANTS (rising and taking off their hats) ‘ki ‘sono Chi sono? Who aro they? ALCADE ‘som pellegrini ‘ke = ‘vanino ‘al dgubiteo Son pellegrini che -_vanno al giubileo. Theyre pilgrims + who are going _to the celebration. LEONORA (reappearing in great agitation at the same door) fuddsir potesisi (Fuggir potessi!) (if only I could flee!) ‘STUDENT, MULETEERS, PEASANTS ‘ke ‘pass attendjamo Che passino _—attendiamo. That they pass let us wait. (Let us wait until they pass.) ALCADE pre'gjams ‘kon ‘Tor’ —_pre'gjamo Proghiamo con lor, _preghiamo. Let us pray with them, let us pray. PREZIOSILLA, STUDENT, GIRLS, MULETEERS, PEASANTS. pre'gjamo Preghiamo. Lot us pray. CHORUS OF PILGRIMS divin ‘fidko sippor pjeta ‘di noi Di Figlio Signor. piota di noi, Divine Son, Lord. (have) mercy on us. (All leave the table and fall on their knees.) ALL (except Leonora) ‘sa ‘noi prostrati_ === ‘suppplitfi_—‘stendi la. ‘man_—sipore Su noi prostrati =e supplict man, Signore; Over us prostrate and supplicant extend Thy hand, Lord; 420 La Forza Del Destino, Act IT ‘ne'salvi ‘tua bonta ne salvi tua bonta. save us your goodness. Ab, (May your goodness save us from infernal perdition. Ab, have mercy, Lot dal:limfernal ma'lore Dall'infernal malore From the infernal _perdition LEONORA a ‘dal fratello ‘salvami (Ah, dal fratello salvami, (Ah from the brother save me, 'se wo ‘nal ‘vwoi ‘gran ‘ddio Se tu nol vuoi, i If — Thou wilt not, PILGRIMS ‘santo ‘spirto sippor Santo Spirto Signor. Holy Spirit Lord... have mercy on us... ‘ke anela che anela who thirsts One sipnor Signor! ‘il 'sangwe ‘mio il sangue mio. for the blood mine. ‘misalvera —_pjeta_sipnor mi salvera! Pieta, can save me! Mercy, Lord!) e e and Three Lord. (Leonora re-enters her room and closes the door. All return to their places. A flask is passed around.) STUDENT ‘viva Ya ‘bwona. ‘kompa'ppia Viva la buona ‘compagnia! Longlive the good company! ‘ALL ‘viva Viva! Long live! STUDENT (raising his glass) salute ‘kwi letema Salute qui, eterna Hoalth here, eternal ‘Kosai coglt with the ‘kon, Con ‘andseli angeli, angels, ‘kwestinjferno quest'inferno? With this hell? trabuko ‘Trabuco? ‘Trabuco? La Forza Del Destino, Act II STUDENT . e kwel‘la persontfina ‘kon ‘lei ‘dgunta ‘venine. Ee ella personcina, con lei giunta, venne Pe Kayinet Little person, who came with you, did he come for the ‘TRABUCO ‘nal ‘so Nol so. I don't know. STUDENT perraltro, & ‘gallo oppur gall fina Per altro, 8 gallo, oppur gellina? By the way is ita cockerel, ora hen? TRABUCO ‘de vjad:dsator ‘nom‘bado ke = ‘l= datnaro De’ viaggiator ~nonbado che al danaro. Ofthe travellers Idon'tcare but the money. (only care about my travellers’ money, nothing else!) STUDENTE ‘molto pridente Molto prudente! Very prudent! (Turning to the Alcade,) edekla ‘ke ‘dgundgere ‘la ‘vide Ed lla che giungore la vide, ‘And you who arrive hor saw, perke atfena ‘nom ‘yjen perchd ac non vien? why todinner doesn't she come? (And you, Mayor, who saw her come, tell mo, why dossn't she come to ALCADE lipporo. Lignoro. I don't know. kje'des:se ‘ak:kwa edattfeto a ‘per chiedesse —acqua ed aceto.. ah! per he asked for water and vineger... ah! to It is obvious that the Student is suspicious of that personcina, that "little come in with Trabuco. He is now trying to fish for an answer: "Is it a male o 4a. dgubileo giubileo? celebration? dinner?)* rimfreskarsi tinfrescersi. refresh himself! person’ whom he saw ra female?" “It is also obvious from his question to the Mayor that Carlo has already made up his mind that the traveller was a woman, 422 La Forza Del Destino, Act I ALCADE. sara Sard. It could be. STUDENT © ver ke dgentile © ‘sentsa ‘barba E ver ch’8 gentile, e senza barba? Isit true thatheis gentle, and beardless? ALCADE ‘non ‘so ‘nukla Non so nulla. Idon't know anything. STUDENT parlar “nom ‘vwol (arlar non vuol!) (To speak —_he doesn't want to!) (He doesn't want to tell me anything!) (Now turning to Trabuco.) arjkora a ‘lei ‘stava ‘sul ‘mul se'duta a kavaltfoni Ancora a lei: Stava sul mulo seduta oa cavalcioni? Again I come to you: Washe on the mule, astride or side-saddle? (Let mo ask you again: was he riding the mule astride or side-saddle’ ‘TRABUCO (growing impatient) ‘ke ‘nnoja Che noja! What en —_ annoyance! STUDENT ‘onde veniva ‘Onde voniva? From where did he come from? TRABUCO (rising) ‘so ke andro ‘presto 2 tardi ‘im —_paratdizo So che andro presto o —tardi in —_paradiso. Tknow that Tl go sooner or later to paradise. STUDENT perke Perch? Why? ‘TRABUCO ‘ella il purgatorjo mi ‘fa Ella il purgetorio mi fa You the purgatory make me _suffer... (Because you make me suffer the annoyance of purgatory itself!) La Forza Del Destino, Act II 423 STUDENT ‘or dove wa Or dove va? Now where are you going? ‘TRABUCO ‘inistakla =a dormir ‘kolle ‘mie ‘mule ‘ke ‘non ‘san ‘di latino Inistalla a dormir colle mie mule che non san dilatino, To the stable to sleep with my mules who don't know of Latin, ‘ne ‘sono batstfe'l nd sono baccelli nor are Bachelors of Arts. (He takes his saddle and leaves, somewhat annoyed.) PREZIOSILLA, ALCADE. STUDENT. GIRLS, MULETEERS, PEASANTS haha fud:dgito Ah! ah! a fuggito! Ha! he! he hes fled! STUDENT poike imberbe e-—_tinykonpito Poichd imberbe 8 —_ incognito, Since beardless is__the unknown one, (Since this person whom nobody seems to know is beardless,) fattfamsi ‘kol ‘nero ‘due baifetti doman ‘ne ride'remo Facciamgli col nero due baffotti,” doman ne rideremo. aint on him with lamp-black a mustache, tomorrow _ welll laugh about it. (Let's paint a mustache on him with lamp-black. Tomorrow welll laugh about it.) SOME VOICES proted:dger —‘debsbo i vjad:dgator — mo'p:pongo Protegger dobbo i __—_viaggiator; _m'oppongo. Protect Imust the travellers; I'm against it. ‘meio farebsbe ‘dime ‘donde ‘venga ‘Meglio farebbe dime donde venga, It would be better for you to tell us whence you come, SDue baffotti is really only one (and not two) mustache. This is the type of mustache that has two halves, separated by a space under the nose. ‘This matter of mustache-description has come up before in this series under Puccini's "La Rondine", where the same two-halved hair growth mado its appearance. 424 La Forza Del Destino, Act II ‘ove ‘Wada © Ki ella sia ove vada e chi ella sia. where you're going and who you maybe. STUDENT ‘lo 'vwol sa'per ‘ek:ko listorja ‘mia Lo vuol saper? Ecco Tistoria mia. Do you want to know? ‘Here's the story mine. ‘son pereda ‘son donore batafe'tjere ‘mi ‘fe salamanka Son Pereda, son dionore, _baccelliere mi fe Salamanca Tm Pereda, I'm inhonors, a Bachelor of Arts _ I was made by Salamanca. (My neme is Pereda, I am rich in honors; I received my Bachelor of Arts degree from the University of Salamanca.) sara 'ppresto ‘in utrokwe —dottore Sard Presto in utroque _ dottore, Ishall be soon a full fledged doctor, ‘ke ‘di__—‘studjo ankor 'poko ‘mi 'manka che di studio ancor poco mi manca. for of study yet little I'm lacking. (for I'm lacking very little to complete my studies.) ‘di ‘la “vargas ‘mi tolse ‘da unan:no Di «a Vargas mitolse da un anno, From there Vargas tookme a year ago, e a ‘kon ‘se ‘mi gwido e a __ Siviglia con sd _—_ mi guida. and to Seville with him — brought me. ‘non tratttenme —_pe'reda atkun ‘dan:no Non trattenne —Pereda algun danno, Not held back —_Pereda any harm, (The harm that his departure might cause Perede's studies would not hold him back.) ‘per la'miko. ‘suo ‘kore parlo per T'amico ilsuo core parla. for his friend his heart spoke out. ‘della ‘swora unamante —_stra'njero kola trutfidato Della suora un amante stranioro cola il trucidato, Of the sister a lover foreign there his father had murdered, (His sister's foreign lover had murdered his father there,) edil 'fixko ‘da ‘pro kava'ljero ‘la ven‘detita ‘ne a'vea dgu'rato ed il figlio da pro! cavaliero la vendetta ne avea giurato... and the son, like the brave knight he is, vengeance he had over it sworn... (and the son, like the brave knight he is, had sworn vengeance over it...) Ainse'gwim:mo Glinseguimmo We followed them ‘ne ‘Ta ‘koppja nd la coppi not _ the pair La Forza Del Destino, Act It 425 ‘kaditfe ‘in iva di Cadico in riva, to the Cadiz coast, fatal ‘sitrovo fatal si trovo. guilty was found. (We followed them to the coast by Cadiz but the guilty couple was not found.) ‘per lamiko pe'reda sof:friva Per Yamico Pereda soffriva, For hisfriend — Pereda suffered, ‘ke ‘il'suo ‘kor ~—_pe'res:so parlo cha ilsuo cor peresso _parld. and his heart forhim spoke out. la dovunkwe = natrrar ‘ke el pari Lae — dovunque—narrér che del pari There and everywhere they told that together ‘la sedotita ‘kol ‘vekikjo peria la sedotta col vecchio _peria, the seduced girl withthe oldman _had perished. (It was said everywhere that the seduced girl had died together with her father,) ‘ke a ‘una ‘ddzuf:fa ‘ua ‘servi e sikari cho a una zuffa tra servi e sicari that from a scuffle between servants. and_—_ assassins ‘solo il ‘vil sedutstore sfwd:dsia solo il vil seduttore —_sfuggia. only the vile seducer —_—_escaped. ‘io ‘mi stak:kava lo mi staccava; I soparated myself; lasisa’sisino—d3uro. Tessassino — giurd. He tofollow the murderer swore. ‘verso: amerika a ‘mare = solkava Verso America il_~—mare__solcava, Towards America the sea_he ploughed, e pe'reda a ‘swoi ‘studi torna © Pereda soi studi toma. and Pereda to his studies returned. (He set sail for America and I returned to my studies.) 426 La Forza Del Destino, Act I GIRLS, MULETEERS, PEASANTS ‘trutfe 'storja pereda narrava —dgene'rozo_—il'suo “kore most Truce storia Peroda narrava! —generoso.il'suo core mostro! Grim story Pereda told! generous his heart he showed! (Pereda told a grim story, but he showed what a gonerous heart he had!) ALCADE ‘sta ‘bene Sta bone. All right. PREZIOSILLA uttfiso ‘fu ‘kwel markeze Ucciso fa quel Marchese? Killed was that Marquis? (So that Marquis was killed?) STUDENT ebiben Ebben? Well then? PREZIOSILLA lasisa'sisino rapia ‘sua fikka Lassassino rapia sua figlia? The murderer abducted his daughter? STUDENT ‘si Si. Yes. PREZIOSILLA e ‘voi lamiko ‘fido korteze E voi_T'amico fido, cortese, And you thefriend faithful, —kind, andaste a ‘kaditfe e ‘pia a si'vikka andasto a —Cadice e pra a Siviglia? ‘went to Cadiz and first to Seville? (And you, the faithful and kind friend went with him to Seville first and then to Cadiz?) a ‘ma ‘pnafife ame ‘non'se ‘la ‘fa tra. ‘a ‘ja ‘Ab! ma_— gnaffo,* amenonselafa, Tra la lal ‘Ah! but by my faith! noone foolsme, Tra la la! °Gnaffe is a contraction and vulgarization of mia fé, which was an interjection meaning "by my faith’. It can also be “upon my word’, by golly!" or any such expression with the same intent. T hasten to add that gnaffe is a somewhat dated interjection. La Forza Del Destino, Act II 427 ALCADE (rising, looking at the clock) fi AAwoli & ‘tardi poike jam, tfe'nato Figluoli, 8 —tardi. Poichd ebbiam ——_conato Mysons, its late, Since wehave eaten dinner ‘si'tendan —‘grattsje a ‘dio e partjam rendan raz a Dio © _ partiam, lot us give thanks to God and let us leave. PREZIOSILLA, then STUDENT, then GIRLS, MULETEERS, PEASANTS partjam Partiam. Let us leave. STUDENT, then GIRLS, MULETEERS, PEASANTS, PREZIOSILLA ‘bwona ‘notte Buona notte. Good night. GIRLS, MULETEERS, PEASANTS olla © ora ‘di pozar_alldegri © mulatjer Hola! & Tora di posar. Allogri, o ——mulattior! Ho there! i's. time to rest. Behappy, oh —_muletoors! STUDENT Son Poreda, ricco d’onore, etc ALCADE ‘sta ‘ben ‘si ‘sta bene Staben, si, sta bone. Allright, yes, all right. PREZIOSILLA Ma gnaffo, a me non se la fa... etc. STUDENT Buona notte. PREZIOSILLA Buona notte. ALL andjam Andiam. Let's go. (They all leave.) 428 La Forza Del Destino, Act I Scene Two Outside the Monastery of "Madonna degli Angeli" in the environs of Hoachuelos {fn a small level clearing on the slope of a steep mountain a door to the monastery is seen. In the middle of it is a small grille, with a bell next to it. In the background the mountains of the Village of Hornachuelos can be seen. The church door is closed but lights can be seen through a window. To one side is a stone cross, worn by time. A bright moonlight illuminates the scene. Leonora enters, exhausted after her climb. She is dressed as a man, in awide-sleeved cloak, broad-brimmed hat and riding boots.) LEONORA ‘son ‘dsunta ‘gratisje siddio Son giunta! grazie, 0 Di Tve arrived! thanks be to you oh God! estremo ——avzil_-kweste ‘per ‘son ‘dsunta Estremo —asil quest’ per i The last refuge this is for io emo ‘la mia orrrenda ‘nota ‘in kweltlalbergo To —_tremo! Ja mia orrenda nota in quell'elborgo, I my — horrid known in thet inn, e ‘mio fratel e mio fratel and my _ brother ‘se skoperta. ©=—smavesse ~—tfelo ‘ei Se scoperta —mlavessel... Cielo! Ei If Heaven! He (if he had discovered me! Heaven! He said) ‘naviga versok:kazo ‘don al'varo nan vers'occaso Don Alvaro! issailing towards the West Don Alvaro! (that Alvaro is sailing westwards!) ‘io ‘ne ‘mort ‘kad:de ‘kwella ‘notte Na morto cadde quella notte i io, Not dead fell he that night i L jo del ‘sangwe ‘ai intriza io del sangue di intrisa, I withthe blood of soaked, ‘lo se’gwito e — ‘ilperdei edo ‘mi taffa Tho seguito © ilperdei! Ed or mi lascia, 1 followed him and losthim! And now _he leaves me, (He did not fall dead thet night in which I, soaked in my father's blood followed him and then lost him. And now he leaves me,) La Forza Del Destino, Act I 429 ‘mi ‘fud:dse a oime ‘non ‘eg:go a tantambalfa. Mi fuggo! ah! obim, non rego a tantambascia! He floes from me! ah! —_ als, I cannot stand such anguish! (She falls on her knees.) ‘madre pjetoza ‘verdsine perdona-—‘al mio pekkato Madre, pictosa Vergine, perdona —_—al mio peccato. Mother, _pitying Virgin, pardon my sin. maita kwelliqjgrato ‘dal ‘kore a kantfel:tar Maita quell'ingrato dal core a _cancellar. Help me _ that ingrate from my heart to erase. ‘in "kweste espie'ro lerrore In queste espierd Yorrore. In this Iwill expiate my error ‘de ‘nom mab:bando'nar deh _ non m'abbandoner. please don't abandon me. pieta ‘di ‘me Pista di me, Mercy on me, (The organ accompanies the morning chant of the monks.) CHORUS OF MONKS (from within) venite adsremus ‘et_—protfetdamus ‘ante ‘deum LATIN: Venite adoremus et __—procedamus ante Deum Come, let us adore and proceed —_—before God ploremus —“koram ‘domino ‘kwi“fetfit ‘nos ploremus —_coram Domino — qui_fecit nos. let us weep in the presence of the Lord © who mede us. LEONORA (rising) a ‘kwe — sublimi. ‘kantitfi dellorgano i kon'tfenti Ah! que’ sublimi dell'organo i concenti, Ah! thet sublime chant the organ's harmonies, ‘ke ‘kome intfenso a'ffendono a ‘ddio ‘sui firmamenti che come incenso ascendono a ‘Dio sui_firmamenti, that as incense — ascend to God in the firmaments, inspirano aS “kwestalma fede komforts. «=e = kalma inspirano a quest'alma fede, conforto e —_calma! inspiring to this soul -—faith, comfort and calm! ‘al ‘santo a’zilo akckorrasi Al santo asilo accorrasi.. To the holy refuge let me hasten... (She starts to go.) 430 La Forza Del Destino, Act I © lovero a kwestora E Yosore a quest'ora? And shall dareit at this hour? (Stopping.) alkum Ppotria sorprendermi 2 ‘mizera leonora Alcun potria sorprendermi! Oh, misora Leonora, Someone could surprise me! Oh, wretched Leonora, ‘wemi a ‘pio ‘frate akkofKerti ‘no. ‘non rikuze'ra Tremi? D pio rate accoglierti no, _non ricusera. Do you tremble? The pious monk receive you no, _he won't refuse. (Are you trembling? No, the pious monk won't refuse to receive you.) ‘nom ‘mi la'ffar sokkorrimi pjeta _sipnor Non milasciar, _—soccorrimi, _piet, Signor! Don'tleave me, helpme, mercy, Lord! ‘de ‘nom mabibandonarpjeta ‘ddi_ ‘me sippor Deh! non miabbandoner, pita di me, Signo Please! don't abandon me, mercy on me, Lord... CHORUS OF MONKS (from within) Ploremus coram Domino, qui fecit nos. (Leonora rings the monastery bell and the small window opens and a light shines outward, illuminating Leonora, who steps back, frightened. Fra Melitone speaks to her from within.) MELITONE ki ‘sjete Chi siote? Who are you? LEONORA ‘kjedo ‘il supe'rjore Chiedo il Superiore. Tmaskingtosee the Superior. MELITONE ‘sapre ‘alle tfinkwe ‘la ‘kjeza ‘se ‘al dzubileo vernite S'apre alle cinquo Ja chiesa seal sgiubiloo venite, Ttopens _at five the church iftothe celebration you come. (if you're coming to the celebration, the church opens at five o'clock.) LEONORA ‘il superjore = ‘per_—karita Superiore, per —_carita. The Superior, for _ charity's sake! La Forza Del Destino, Act I 431 MELITONE ‘ke karita a kwestora Che carita &@ —— quest’ora! What charity at this hour! LEONORA. ‘mi'manda—il'padre_ = ‘kleto Mimanda ilpadre —Cleto. Tm sent by Father Cleto. MELITONE ‘kwel santwomo il, motivo Quel sent'uomo? I motivo? That holy man? The reason? LEONORA urdgente Urgente. Urgent. MELITONE perke ‘mmai Porch’ mai? How so? LEONORA, unimfelitfe Uniinfelice... An unfortunate... MELITONE ‘brutta ‘solfa pero ‘vapro onderityjate Brutta solfal” perd vapro ond'entriate. Same old song! however _—I'lopen_so that you can come in. LEONORA ‘nom ‘pos'so ‘Non posso, I can't. MELITONE skomunikato 'sjete ‘ke ‘strano ‘fia aspettar scomunicato sioto? Che strano fia _aspottar ere you excomunicated? How strange to wait *Solfa is a combination of the two notes, sol and fa. It is used to mean a thing that is always repeatedly monotonous, "the same old tune", "the same sad song", "to harp on the same string’, "same old story’, etc. 432 La Forza Del Destino, Act I vannunt{o © ‘se ‘non tomo ‘bwona ‘notte V'annuncio... e se non tomo, buona notte... TMlannounce you... and if I don't return, good night. (Ho closes the window.) LEONORA ‘ma ‘sei_—mirespindsesse fama pjetozo ‘i ditfe Ma sei mirespingesso! © fama pictoso il dice... But ifhe should reject me! reputation merciful _says of him... (But what if he rejects me! It is said that he is merciful...) ‘ei ‘mi proted:dse'ra ‘verdgin ma‘ssisti Ei mi protoggera. Vergin, assis He will protect me. Virgin, help me. (Padre Guardiano and Melitone come out of the church.) GUARDIANO ‘ki mi tferea Chi mi cere: Who is looking for me? LEONORA GUARDIANO an‘date melitone Andate, _—-Molitone. Go, Melitone. MELITONE (leaving) ‘sempre segreti © ‘kwesti ‘santi ‘soli ‘an ‘da sa'perli (Sempre _sogroti! © questi santi soli han da saperli! (Always secrets! and these holy men alone must know them! ‘noi ‘sjamo.‘tanti ‘kavoli Noi siamo tanti cavoli...) We are somany —cabbages...) GUARDIANO fratello Fratello, Brother, MELITONE ibe Oibat Oh dear! La Forza Del Destino, Act I mormorate mormorate? are you muttering? ‘diko ke —_pe'zante dico ch’ _pesante Isaid that is heavy 433 la fpota © = fa_—rutmore la porta. @ = fa._—rumore. the door and makes noise. (Oh dear! I said that the door is heavy and that it is noisy...) GUARDIANO ob:be'dite Obbedi Obey! MELITONE, ‘ke (Che (Whet a ‘won ‘da supe'rore tuon da Superiore!) tone of Superior!) (Molitone re-enters the monastery and shuts the door.) GUARDIANO ‘soli soli. sonio son io. am I. GUARDIANO ‘una ‘donna a kwestora ‘gran ‘ddio Una donna 4 — questora! «Gran Dio! A women at this hour! Great God! LEONORA. imfelitfe deluza rejetta ‘dalla ‘terra edal ‘fel male'dets Infelice, _—delusa, rojetta, dalla terra odal ciel maledetta, Unhappy, deceived, rejected, by earth andbyheaven —_— accursed, ‘ke ‘nel pjanto_prostratavi ‘al pjede cho nel _pianto prostratavi al piode who in tears throws herself at your fost ‘di sottrarla—allinjfemo ‘vi kjede di sottrarla —all'infeno vi chiede. to rescue hor from hell__begs you. ('m an unhappy, deceived and rejected women, accursed by heaven and earth, who now in toars throws herself at your feot and implores you to rescue her from hell.) 434 La Forza Del Destino, Act I GUARDIANO ‘kome ‘um —'povero ‘frate To pwo Come un —_povero frate lo pud? How a poor monk can do that? (How can I, a poor monk, do that?) LEONORA ‘padre ‘kKleto ‘un ‘suo ‘foKKo._vinjvjo Padre Cleto un suo _foglio vinvid? Father Cleto one his note sent you? (Did Father Cleto send you a note?) GUARDIANO ‘ei 'vi'manda Ei vimanda? He sends you? LEONORA ‘si si. Yes. GUARDIANO (surprised) ‘dunkwe ‘voi ‘sjete leonora ‘di ‘vargas Dunque —-voi_ siete Leonora di_—‘Vargas? Then you are Leonora di Vargas? LEONORA fremete Frometo! ‘You shudder! GUARDIANO ‘no —venite fidente ‘alla ‘krotfe No... venite fidente alla Croce, No... come, trusting, to the Cross, la ‘del tfelo vispici ‘la votfe la del_— cielo vispi la voce. there of Heaven _—mayit inspire you the —_voice. (Come trustingly to the Cross and may the voice of Heaven inspire you there.) (Leonora kneels before the Cross, kisses it and then returns to Guardiano less agitated.) LEONORA. ‘piu traykwikla —‘lalma ‘sents dake 'premo ‘kwesta ‘terra Pid tranquilla_‘'alma sonto dacchd promo questa terra: More peaceful © mysoul _—‘I feel _sinco T tread this ground; La Forza Del Destino, Act II 435 ‘de fantazmi ‘Io spa'vento —_‘pju nom 'provo. “farmi ‘gwerra De’ —fantasmi Jo spavento _piii non provo farmi guerra... Ofthe phantoms the fright no longer I feel making on me war..? ((no longer feel the fright of phantoms making war on my soul...) ‘pju non ‘sordge sangwinante ‘di ‘mio ‘padre ‘lombra inmante Pinon —_sorgo sanguinante di mio padre Yombra _innante; No longer _rises bleeding of my father the shade in front of me; (My father’s bloody ghost no longer rises before me.) ‘ne terribile laskolto ‘la ‘sua ‘fikka maledir Na terribile —ascolto ~—la sua figlia maledir. Nor terribly Thearhim his daughter (Nor do I hear him terribly cursing his daughter.) GUARDIANO ‘sempre indarms ‘kwi ri'valto ‘fu ‘di ‘satana lardir Sempre indamo —qui rivolto fu di_—‘Satana Yardir. Always in vain turned against here was of Satan the daring. (Satan's daring has always been powerless in this place.) LEONORA pertfo ‘tomba ‘kwide'zio Percid tomba qui desio ‘That's why a tomb here I wish ‘fra ‘le ‘rupi ovaltra ‘visise fra lo rupi ovialtra visse. among the rocks where another woman _lived. GUARDIANO ‘ke sapete Chet, Pan What!... you know (about her)?... LEONORA ‘kleto ‘disse Cleto il disse. Cleto told me. GUARDIANO e volete E volete? And you wish to...? “Guerra means *wa:". Howover, as explained elsewhere in this series, in Italian poetic language, the use of the expression fare guerra implies "the war waged on one's spirit or soul by the vicissitudes of life’. 436 La Forza Del Destino, Act I itludere ‘dal delirjo ‘dum momento illudere dal delirio d'un momento! Woe to him who lets himself be misled by the delirium of a moment! ‘pu fatal ‘per ‘voi ‘si_~—“dgovane dgundge'rebibe ‘il —_pentitmento Pit fatal per voi si giovane ~—giungerebbe il _pentimento... More fatal for you, so young would prove the regret... (Regret would prove fatal for one so young as you...) LEONORA Ah, tranquilla l'alma sonto, otc. GUARDIANO Guai per chi si lascia illudere, otc. ‘ki 'pwo ‘led:dger ‘nel futuro kim:mutabil ‘farvi ‘il kore Chi pud logger nel futuro, chi immutabil farvi il core? Who can read the future, who immutable can make your heart? e la'mante E Tamante? And your lover? LEONORA imvolontarjo mutitfize il dgenitor Involontario miuccise —il__—_genitor. Involuntarily he killed my — father. GUARDIANO e a fratel:lo E il fratello? And your brother? LEONORA ‘la ‘mia ‘morte ‘di ‘sua ‘mano ‘effi dgutro La mia morto di sua mano ogli_giurd. My death by his hand he swore. GUARDIANO ‘mekko a ‘voi ‘le ‘ante ‘porte ‘skjuda ‘un ‘kjostro Meglio a voi le santo porte schiuda © un _chiostro. Better to you the holy doors opened @ convent. (It would be better if a convent opened its holy doors to you.) La Forza Del Destino, Act II 437 LEONORA ‘uy kjostro ‘no Un chiostro?-—_—No! ‘A convent? —_No! ‘se voi skalttfate —kwesta penitita Se voi scacciate questa pontita, If you driveaway this repentful women, ‘per ‘baltse gridands ata per balze gridando —aita, through rocks cryingfor —_ help, ‘ai ‘monti ‘Yio ‘selve ‘ai monti, cibo solve, in the mountains, food forests, e-fin e'belve ‘ne alvran efin Iebelve ne avran andeven the beasts. on me will have a ‘si del_—tfelo wdi Ah si, del_— Cielo udii Ah yes, of | Heaven ‘salvati al:lombra ‘di ‘kwesta "Salvati all'ombra di questa "Save yourself in the shadow of this (She runs to embrace the Cross.) € ‘kwesto ‘il ‘porto ‘ki tal E questo il porto; chi tal This is my haven; who this GUARDIANO a te ‘sia ‘glorja 0 ‘ddio klemente ‘padre ‘voi imi skatstfate Voi mi scacciate? You would drive me away? konjforto ‘mi tokke'ra conforto _mi togliera? solace will take from me? ‘dei mizeri onmnipo'ssente (Atesia gloria oDioclemente, Padre dei_miseri, onnipossente, (Glory be to Thee oh God clement, Father of the wretched, _ omnipotent one, a ‘kui_—_zga'bel:lo ‘sono ‘le 'sfere ‘il ‘tuo volere ‘si kompira @ cui sgabello sono le _sfere, il tuo volere si compiral) to whom afootstool are the spheres, Thy will _shalll be dono!) LEONORA Qui del Ciel udii la voce: Salvati, etc. GUARDIANO e ‘fermo ‘il ‘voto E — fermo il voto? Isit firm, your decision? 438 La Forza Del Destino, Act It LEONORA e — ‘fermo Eg fermo. Its firm. GUARDIANO” vak:kolga “dunkwe iddio Viaccolga dunque _Iddio.. May He receive you then, God... (May God receive you, then...) LEONORA. bonta divina Bonta divina! Goodness divine! ‘sjate ‘wa Te ‘cupi & ‘uno ‘speko siate... tra le = rupi_ uno — speco; youre. amongthe rocks is a cave; ‘una ‘fonte al ‘set:timo, ‘di ivi sarete. Presso una font al settimo ai there you will stay. Near a fountain every seventh day ‘skarso_ ‘Yibo porrov:vi ‘jo ‘stes:so scarso ciboporrowvi stesso, afragal meal I shall bring to you myself. LEONORA van'djamo Viandiamo, Let us go there. GUARDIANO (calling towards the door) melitone Melitone? (To Fra Melitone, who now appears.) tutti i fratel:li ‘kon ardenti ‘Yeri Tutti i fratelli con ardenti cori, All the brothers, with lighted candles, dove ‘lara ma‘d:dgore dove Tera maggiore, where is thealtar —_high, ‘nel ‘tempjo. si rakckolgan ‘del sinnore: nel tempio si raccolgan dal Signore... in the temple let them gather _of the Lord. (Have all the brothers gether in the temple of the Lord at the high altar with lighted candles... La Forza Del Destino, Act Il (Fra Melitone goes back in.) 439 sul:lalba ‘il ‘pjede alleremo solinga voldge'rete. Sull'alba il’_~—piede all'eremo solinga volgorote; Atdawn your step to the hermitage alone you will direct; (You will meke your way to the hermitage alone at dawn.) ‘ma ‘pra ‘dal pane andyeliko ——_komforto Ima alvrete ma pra dal pane angelico —conforto —all'alma~—_avrete. but first fromthe bread holy comfort for your soul you will have; (but first your soul will be comforted by the holy bread of communion.) ‘le ‘sante ‘lane a ‘tfindsere ‘ite e ‘sia. ‘forte ‘il ‘kor Le sante lane a cingore —iite, ~@ _— sia forte il ~— cor. The holy habit to puton ge, and be — strong your heart. (Go put on the holy habit and may your heart be strong.) a ‘sul ‘awovo ‘kakle a ‘red:dgervi vasisiste'ra. ‘il sinnor Ah! sul nuovo calle a —_reggorvi Vassitora il Signor. Ab! onthe new path to set forth for you _will assist you the Lord. (Ah! The Lord will assist in sotting a new path for yourself.) (He goes into the monastery and soon returns, bringing a Franciscan habit which he gives to Leonora) LEONORA (comforted) ‘wa ‘grattsja oddio sorrride alla Tejjetita Tua grazia © Dio sorride alla rojotta! Thy grace, oh God smiles upon the outcast! ° ‘gaudjo in'solito ‘io ‘son ribene'det:ta Oh, gaudio insolito! To son _ribenodetta! Ob, bliss unccustomed) I am _ blessed once more! ‘dja ‘sento ‘im ‘me rinaffere a ‘nwova ‘vita ‘il ‘kor Gia sonto inme rinascere a nuova vita il _cor. Already I feel _inme reborn to new life my — heart. (Already I feel my heart being reborn to new life within me.) plaudite ‘kori andselitfi ‘mi perdo'no sinnor ‘grattsje o sipnor Plaudite, —_o cori angelici miperdond il Signor. _ Grazie, o Signor! Rejoice, oh choirs of angels me forgave the Lord. _I thank Thee Lo: (Guardiano and Leonora go into the porter's lodge.) Finale (The great door of the church opens, revealing the illuminated high altar. The organ is playing. Two long files of monks proceed down the sides of the choir, carrying lighted candles. Guardiano follows with Leonora, now dressed in a monk’s habit. He leads her out of the church. The monks gather around them. Leonora kneels before Guardian.) 440 La Forza Del Destino, Act It GUARDIANO (raising his hands solemnly above her head) ‘il ‘santo ‘nome ‘di ‘ddio_sippore ‘sia benedetto santo nome di Dio_—_Signore sia _benedatto. The holy name of God, Lord be blessed. MELITONE AND MONKS ‘sia bene'detito Sia benodatto. Be _ blessed. (May it be blessed.) GUARDIANO vnalma a pjandsere—_"vjene lerrore Un'alma a ~_—piangere~—viene Yerrore, A soul to ‘weep: comes the sin, (A soul comes here to weep for its sin,) ‘fra ‘kweste ‘baltse ‘kjede ritfetto fra questo balze chiedo ricetto... amid these mountains asks for sanctuary... ‘il ‘santo. ‘speko ‘noi ‘le skjutdjamo ‘ve ‘nots ‘loko i santo speco noi leschiudiamo.. vanoto _—il'_—_loco? The holy cave we willopen to him... do you know the place? MELITONE AND MONKS ‘bb konoffam Lo conosciam, We know it. GUARDIANO a ‘kwel a’zilo ‘sakro imyjollato ne's:sun salpres:si A quel asilo sacro inviolato nessun s'approssi. To thet haven sacred (and) inviolate no one should come neer. (Let no one come near that sacred, inviolate holy haven.) MELITONE AND MONKS ob:bedi'rem Obbedirem. We shalll obey. GUARDIANO ‘il ‘tfinto umile ‘non ‘sia varkato ‘ke ‘nel di'vide a cinto umile non sia varcato che nel divide. The enclosure humble _—ilet it not —_—_becrossed that separates it from us. (Let not that humble enclosure that is separated from us ever be crossed.) MELITONE AND MONKS ‘nol valke'rem Nol valcherem. ‘We won't cross it. La Forza Del Destino, Act It 441 GUARDIANO a ‘ki a di'vjeto ‘frandger ‘O'Zasise A chi il divieto franger —_osasso, To whom the ban break dared, ° kwestalma —_sko'prir tenitasise ‘nome e mister maledittsjone odi quest'lma scoprir -—tentasse ©= nome @ ~—mistero, -—malledizione! orof thissoul discover _tried name and mystery, curses! (A curse on whoever dares to broak this ban and tries to discover this person's name and mystery.) GUARDIANO, MELITONE AND MONKS maledittsjone “il tfelo ‘fulmini intJene'riska ‘lempjo mortale Maledizione! Il Cielo fulmini, incenerisca l'empio mortale Curses! Heaven _let it fulminate (and) consume the wicked mortal ‘se tanto ardiska ‘su ‘lui skatenisi_ ‘opp’ elemento se tanto andisca. Su lui scatenisi_ ogni elemento... if so hewoulddare. © Over him be loosened all the elements... lim:monda _‘tfenere ‘ne ‘sperda ‘vento Limmonda —conere ne sperda il vento. his filthy ashes may they be scattered by _the wind. (Curses on him! Let Heaven fulminate and loosen all its elements and incinerate the wicked mortal who would dare to bresk the ban, and may his filthy ashes be scattered in the wind.) GUARDIANO (to Leonora) altsatevi e partite atkun vivente ju ‘nom veldrete Alzatevi, © partite. Alcun vivente piiinon —_—_vedrete. Rise and — depart. No livingsoul any longer _you will see. ‘dello ‘speko ‘il —‘brofidz0. ‘ne aviverta ‘se perifko ‘vi so'vrasti Dello speco il _bronzo noavverta so poriglio —vi sovrasti, Ofthe cave the bell uswam if danger threatens you. (Let the bell in the cave warn us if danger threatens you.) © per Voi “dgunto ‘sia lestremo ‘somo © per voi giunto sia Yestremo —_giomo... or(if) for you arrived has the last day... (or if the day comes when your last hour is come...) a komfortarvi ‘lalma_vole'rem ‘pria ‘ke a ‘ddio itfa ritorno 2 —confortarvi alma volerem pria_ che =a —-Dio._faccia ritorno. to comfort your soul wewill fly ere that to God _it should return, GUARDIANO, MELITONE, MONKS la ‘verdsine de'KKandgeli_ ‘vi'kopra ‘del. ‘suo’ ‘manto La Vergine degli Angeli vicopra del suo manto, (May) the Virgin of the Angols cover you with Her mantle, 442 La Forza Del Destino, Act I e ‘voi protegiga-—Vidsile ‘di “dio e voi protegga~—vigille di Dio and you _ protect watchful of + God (and may God's holy Angel watchfully protect you.) LEONORA ta ‘verd3ine de' —antdjam anidjam Compagni, inoltriamo, andiam, —_andiam. Comrades, let's goon, lets go, _—ilet’s go. (Dawn is slowly breaking. Deep in thought, Don Alvaro enters.) ALVARO ine gustare ‘me ‘dato nora kwiete Na gustare un’ora quiete; Not even toenjoy _—is given to me an hour peace; (Not even one hour of peace is given to me to enjoy.) affranta = © =~ ‘Talma ‘dalla ‘lotta krvdel Affranta Yalma dalla lotta crudel. Wrecked is mysoul _ by the strife cruel. ‘patfe edoblio indams ‘io ‘kjeggo ‘al felo Pace edoblio indamo —io_~—chieggo = al_—ciolo. Peace and oblivion in vain Task of heaven. * It would have made it a bit more palatable for those of us who spent some time sorving in the armed forces, if we knew (well.. at least I certainly knew...) that the infamous réveile (pronounced (revit) that woke us up with its bugle blasts at dawn was a French word meaning "wake up" from the verb réveiller (to awaken). ‘The etymological Latin root in Italian brings us svegliare, and by extension sveglia, which also means...an alarm clock! 458 La Forza Del Destino, Act Ill CARLO (entering) kapitano Capitan (Coming closer, and recognizing Carlo, speaks to him with great affection.) voi ‘ke si ‘large ‘kure ‘mi prodigaste Voi, che si largho cure mi prodigaste? You who such great care lavished on me? CARLO a ferita ‘vostra salnata © appjeno La forita vostra sanata & —— appieno? The wound yours healed isit fully? (ls your wound fully healed?) ALVARO 'si Si. Yes. CARLO ‘forte. Forte? Strong? (Are you strong again?) ALVARO ‘kwal ‘prima Qual prima. As before. ‘CARLO sosterrreste ‘un H Sosterreste un duello? Could you sustain a duel? ALVARO ‘kon ki Con chi? With whom? nona'vete non avete? have you not? La Forza Del Destino, Act III 459 ALVARO ‘ttt ‘ma a'stento kom'prendo Tutti ma astento —_ comprendo... All of us . but hardly do I understand... CARLO ‘no me'ssad:d3o_ ‘nom vimjvjava ‘donat vars lindjano No? Messaggio non. Don Alvaro Mndiano? No? Amessage was not sent to youby Don Alvaro the Indian? ALVARO 9 tradiments —zleale ‘ise’greto "fu. “‘dunkwe yjolato Oh tradimento! —Sleale! Tsegreto fu dunque _—_—violato! Oh betrayal! —_—Disloyal man! ‘The secret was then violated? CARLO fu ‘ewel‘pjego a parlats Fu__ illeso quel piogo, ha parlato. gio Was unharmed that envelope, the portrait spoke. (The envelope remained untouched, but Leonora’s picture inside the locket revealed the secret.) arlo di'vargas tre'mate ——'io.—‘sono velo di Vargas, tremate, io sono. on -crlo di Vargas, tremble! = T= am. ALVARO dardite minattje ‘nom ‘madsito ‘al ‘swono D'ardite minacce non m'agito al suono. By daring threats T'm not bothered at the sound. (Cam not bothered by the sound of daring threats.) CARLO uffamo alistante un ‘deve moire Usciamo —allistante, un deve morire... Let's go out this moment, one ofus must die... ALVARO Jamonte —disprettso ma ‘dwolmi imyeire La morte —disprezzo, ma —_ duolmi inveire Death Iscorn, but _it pains me to konitrwom ‘ke per ‘primo amistade contr'uom che per prima amistad against a man who at first friendship offered me. CARLO no profainato tal ‘nome ‘non sia No, profanato tal nome non sia. No, profaned sucha name not be. "o, let not the name of friendship be profaned.) 480 La Forza Del Destino, Act III ALVARO nonio ‘fu ‘ll destino ‘ke ‘il padre Non io, fa ildestino cho _il padre NotI, itwas destiny that your father killed; notnio ‘ke seldusssi kowel:landsol_ datmore non io cho sodussi_ qull'angiol d'amore, not I who seduced that angel_of love. ‘ne ‘gwardano entrambi e ‘dal para'dizo ne guardano entrambi, e dal__paradiso they are watching us, both of them, and from paradise ‘kio ‘sono inmotfente ‘vi ‘dikono ‘al ‘kore chiio sono innocente vi dicono al core. thatI am innocent they tell you to your heart. (they are telling your heart that I am innoceni.) CARLO aduykwe kollel Adunque —_colei? Then she? (Then, what happened to her?) ALVARO ‘la ‘notte fatale ‘io ‘kad:di ‘per ‘dop:pja. ferrita mortale La notte fatale io caddi_por doppia forita mortale. The night fatal I fell becauseof double wound mortal. (On the fatal night I was felled by two mortal wounds.) gwatitone — wnan:no in ‘wattfa Guaritone, unanno _ in traccia Once healed, one year —_ searching aime ‘kera ‘spenta trovai Ahima! chiora spenta trovai! Alas! that was dead. I found out! (Alas! I found out that Leonora was dead!) CARLO mentsonna ‘la_—‘swora_ospitalava antika patente Monzogna! La — suora ospitalava ‘antica parente: Youlie! © The sister was given shelter (by an) old _ female relative: ‘dgunsi ma tard giunsi, ma tardi, I went to her, but too late... ALVARO (anxiously) edella Ed olla’... And she?, La Forza Del Destino, Act III 461 CARLO fudsdgente Fuggente. She had fled. ALVARO (springing up) e ‘wive ‘ella ‘vive ‘gran ‘ddio E __ vivel Ella vive, gran Dio! ‘And she'selivel Sho lives, great God! CARLO si vive: Si, viv Yes, she's alive. ALVARO ‘don ‘karlo—_amiko ‘il remito ‘mia ‘fibra_‘skwote Don Carlo, amico, il fremito mia fibra scuote Don Carlo, friend, the shudder —that every my fiber shakes ‘ke —kwestanima _injfame ‘esiser ‘nom ‘pwote vi dica cho quest'anima _infamo esser non puote... may ittell you that this soul infamous _cannot be. (Don Carlo, friend, may the tremor that shakes every one of my fibers tell you thet I cannot be an infamous man...) ‘vive ‘gran ‘ddio_ kweltlandselo Vive, gran Dio, Alive, great God, ‘ma im'breve_ maria Ella vive, ma inbreve —morira. She is alive, but — soon she will die. ALVARO no ‘dun imene ‘stringa ‘fra ‘noi la ‘seme. No, d'un imene stringa fra noi la —_speme; No, ofa marriage thebond draw between us the -—hope; (No, may the hope of a marriage bond draw us together:) e in’sjeme Yerkjamo ‘ove fd: e insiomo cerchiamo ove . and if she is alive, together let us search where she fled to. CARLO ‘stolto Stolto! Fool! 462 La Forza Del Destino, Act Ill ALVARO ‘duro ‘ke o'ridgine egwale a ‘voi Giuro che origine oguale a voi I swear that noble origin equal to you (( swear that my noble origin makes me your equal.) e ‘ke ‘il ‘mio ‘stemma ‘splende ‘kome rifuldge ‘il e che ilmio stomma —splende — come _rifulgo il and that my escutcheon shines as refulgent isthe (and that my escutcheon shines as brightly as daylight.) E sella vive, insiome cerchiamo ove fuggi. CARLO ‘stolto ‘fra ‘noi diskjudesi_—insangwinato a'vel:lo Stolto! Fra noi dischiudesi_insanguinato avello; Fool! Botwoon us gapes open abloody —_grave; ‘kome ikkja'mar fratel:lo ‘ki tutto a ‘me Come chiamar _ fratello chi tutto ame How to calla brother who everything from me (How can I call someone who took everything from me a brother?) dettfelsa ° ‘vile oridsine © dwopo ‘Kio ‘vi'spenna Deccelsa 0 vile origine, & d'uopo chiio vi spegna, Ofexalted or —_baso_ origins, it's necessary thatI kill you, (Whether you are of noble or base origins, it is necessary that I kill you.) e ‘dopo ‘voi lindenpa ‘ke ‘il 'sangwe ‘suo e dopo voi Iindegna che ilsangue suo and after you the worthless woman who theblood hers ALVARO ‘ke ‘ddite Cho dito? What are you saying? CARLO ‘ekla = mora, Ella morra. She will die. ALVARO tatfete Tacete. Be quiet. CARLO il ‘dguro a ‘ddio morra linjfame il giuro aDio, mora Yinfame. I swear it to God, will die the infamous woman. ‘mi ‘rende mi rende, makes me. ‘di di, rai rapi? took? tradi tradi. betrayed. ALVARO ‘voi ‘priaka‘drete ‘nel fatal tfertame Voi ria cadroto nel fatal cortame. You first willfall in the fatal combat. CARLO ‘morte ovio ‘non ‘kada ezanime leonora Morte! Ovio non cada —_esanime Death! AslongasI don'tfall lifeless, ‘tints aykor ‘del ‘vostro ‘sangwe kwestattfar Tinto ancor del vostro sangue quest'acciar Stained red still. with your blood this steel ALVARO ‘morte ‘si ‘kol ‘brands ‘mio un Morte, sil... col brando mio un Death, yes!... with the sword mine a i pen'sjer voldgete a ‘dio ‘lora 1 —pensier —_-volgeto a Dio, Tora Your thoughts turn to God, the hour ‘CARLO Tinto ancor del vostro sangue, otc. ALVARO Morte! Ora il pensier volgote a Dio, 'ora vostra, etc. La Forza Del Destino, Act III 463 dgundge'ro Leonora _giungerd. Leonora —_I will reach. ‘Te immerdse'r9 Je imm I will plunge through her. sikaro uttfide'ro sicaro ucciderd; murderer I will Kill; ‘vostra al'fin swono vostra alfin suond. yours at last has struck. (They draw their swords and fight furiously. The camp patrol rushes up to separate thom.) SOLDIERS ‘fermi arrestate Fermi, arrestato! Stop, stop it! CARLO (in a fury) ‘no ‘Ta ‘sua No, Lasua No. His SOLDIERS ‘Tundse ‘di kwa Lunge di qua Away from here ALVARO “forse ‘del (Forse.. del (Maybe... from vita 0 vita o life or ‘si tragiga si tragga. lot's take him. ‘Yelo laita ciel Yeita heaven the help ‘tosto tosto. at once. ame sok:korre a me soccorre.) comes to my aid.) 464 La Forza Del Destino, Act Ill CARLO kolui mora Colui_ morra! He will die! SOLDIERS (to Carlo, who tries to free himself from them) ‘Vieni Vieni! Come! CARLO (to Alvaro) karnefitfe ‘del ‘padre ‘mio Camefice del_ padre mio! Murderer of | my father! (Carlo is dragged away by the patrol.) ALVARO ‘or'ke ‘mi ‘testa pjetozo id:dio ‘w ispira ‘lumina ‘il ‘mio pen'sjer Or che mi resta? _Pietoso Iddio, tu ‘ispira, _illumina il mio pensier. Now what is loft to me? Pitying God, inspire me, illuminate my thoughts. (He throws down his sword.) ‘al ‘kjostro alleremo ‘ai ‘santi altari Al chiostro, _all'eromo, ai santi_altari Ina cloister, ina hermitage, at the holy altar loblio ‘ta ‘patfe il gwerrxjer Yobli la pace il guerzier. oblivion, peace let him search for the —_ warrior. (Lot the warrior search for oblivion and peace in a cloister, a hermitage and at the holy altar.) (He leaves as daylight approaches and a roll of drums and a trumpet blare announces réveille. The scene gradually becomes more animated. Spanish and Italian soldiers come out of their tents cleaning rifles, swords and other arms. Some soldiers play dice. Preziosilla is telling fortunes amid this very lively scene.) VIVANDIERES, SOLDIERS lorke ‘ppififeri © tamburi par ke = assordino «la tersra Lorch pifferi e tamburi = pars che assordino = la_—terra When fifes and drums seem to deafen the earth ‘sjam felitfi ‘ke ta ‘gwerra —‘dsoja ‘vita ‘al militar siam folici ch'’® laguarra gioia vita al _militar. let's bo happy for is war joy, life toa soldier. OTHER SOLDIERS ‘vita ‘gaja_avventuroza ‘kui ‘non ‘kal doman ‘ne eri Vita gaia, avventurosa cui non cal doman ne ier, Life gay, adventurous for who cares not (for) tomorrow nor _yesterday, La Forza Del Destino, Act III 465 ‘kama ‘tutti i'swoi_ pen'sjeri ‘sol kontfentrar ch'ama tutti isuoi pensien sol concentrar. who loves all his thoughts. only to concentrate. PREZIOSILLA vernite al:lindo'vina ‘ke ‘dgunta ‘di Jontano Venite all'indovina d giunta di lontano, Come to the fortune-teller_ who has come from far away, © pwote @ Noi larkano futuro detfifrar © puote voi Tarcano futuro decifrar. and can to you themysterious —_—future reveal. (To the soldiers.) korrete a ‘Tei dintomo ‘la ‘mano ‘le pordgete Correte a Iei_—diintomo,la_—mano ‘le porgete, Hasten to her aroundher, your hand give her, le eimanti apiprende'rete ‘se fide ‘Vi restar Je amanti apprendoroto so fide vi restar. the mistresses. you will learn if faithful they remained to you. \VIVANDIERES andate alttindo’ ‘la ‘mano ‘le pordsete Andato all'indovina, la mano le porgete, Go to the fortuner-teller, your hand give her, Te ‘bel:l apiprende'rete ‘fide a ‘voi restar le belle apprendereto fide a voi restr. the fair ones you will learn if faithful to you they stayed. ‘SOLDIERS an'djamo lindovina ‘Ja 'mano ‘le pordsamo. Andiamo —_allindovina, la mano Ie porgiamo. Let's go _—to the fortune-teller, our hand_let us give her. ‘le ‘belle udir — po's:sjamo ‘se ‘fide anoi restar Le belle udir possiamo se _ fide anoi_ restér. The fair ones hear we can if faithful tous they remained, (We can hear if our fair ones remained faithful to us.) PREZIOSILLA ‘ki ‘vwole ‘il paradizo satttfenda‘di_——vatlore Chi vuole il paradiso s'acconda di_—_valore, Whoever wants paradise must burn with _ valor, e ‘il ‘barbaro, imya'zore sattfinga a debe':lar e il barbaro. —invasore.~—s'accinga © a_—debellar. and the barbarous invader — prepare. = to.—conquer. 466 La Forza Del Destino, Act Ill a'vanti pre‘dirvi senti'rete Avanti, predirvi _sentirete Come closer, predicted _you will hear ‘kwal 'premjo kokKe'rete ‘dal ‘vostro batsta’kXar qual premio coglierete dal vostro battagliar. whet prize you will gether from your fighting. VIVANDIERES Avanti, predirvi sontirete, otc. PREZIOSILLA avanti ‘Avanti! Come on! SOLDIERS ‘kwa_—vivan‘djere ‘un 'sorso Qua, vivendidre, un — sorso. Here vivandiéres, a drink. (The vivandieres pour them drinks.) SOLDIER 1 ‘abla salute ‘nostra Alla salute nostra! To the health ours! ALL (drinking) ‘viva Viva! Long live! SOLDIER II a‘spanna —edallitalja—_ unite ASpagna od alltalia unite! To Spain and Italy united! ‘al ‘nostro e'roe ‘dom fede'riko erreros ‘viva Al nostro eroe Don Federico Herreros, Viva! To our hero, Don Federico Herreros, | Hurrah! ALL ‘viva Viva! Hurrah! La Forza Del Destino, Act IIT 467 SOLDIER I edal ‘suo ‘deppo amiko ‘dom felitfe ‘de ‘bornos Ed al suo degno amico, Don Felice de Bornos. And tohis worthy friend Don Felice de Bornos. ALL ‘viva Viva! Hurrah! (Attention has been drawn to Trabuco the peddler, who comes out of the stall with a tray of cheap merchandise slung from his neck.) ‘TRABUCO a ‘bwom merkato ‘ki “vwol kom'prare Abuon mercato chi vuol comprare Cheap, who wantsto buy forbitfi ‘spilile safpon_perfetto forbici, spille, sapon perfotto; scissors, pins, soap perfect; (They all surround him.) ‘io ‘vendo ‘kompro: kwalunkwe = o'd:dget:to. To vendo — compro -—qualunque _oggetto, I sell and buy any object, ‘konkludo a ‘pronti kwalunkwe —afifar concludo apronti = qualunque —_affar. Tsettle forcash any deel. SOLDIER o ‘kwi ‘um monile —‘kwanto ida Ho qui unmonile, quanto mi dai? Thave here abracelet, how much do you give me? SOLDIER I ve ‘una kol:lana ‘se “vwoi ‘la ‘vendo ve una collana? = Se. vuoi Ja vendo. Have you a necklace? “If, = you want, —_Il sell it (to you). SOLDIER I ‘kwesti ore'k:kini ‘li page's Questi orecchini _ li pagherai? These earrings, __will you pey for them? (How much will you pay for these earrings?) SOLDIERS (showing him watches, rings, otc.) vo'kkamo ‘vendere Vogliamo —_vendere... We want to sell... 468 La Forza Del Destino, Act IIT TRABUCO; ‘ma ‘kwanto ‘vedo ‘tutta robatitfa ‘bruttta ro'battfa Ma quanto vedo tutto @ — robaccia, —_brutta robaccia, But all that Ise, all is junk, ugly trash. ‘SOLDIERS ‘tale o furfante e ‘Ta tua ‘fatstfa Tale, ofurfante, 8 — latua faccia. So, ohrascal, is your face, ‘TRABUCO ‘pure ad:dgustjamot{i pe'ronpi ‘'petitso ‘do ‘venta ‘soldi Pure aggiustiamoci... per ogni —pezzo do__trenta soldi. Still, let's agree... foreach piece ‘I give thirty soldi. SOLDIERS (shouting) ‘da ‘ladro e ‘I ‘prettso Daledro 8 ~—sil_—oiprezzo.. Of thieves is the pric it's highway robbery!) ‘TRABUCO i ‘kwanta ‘furja tfintende'remo kwalkaltro ‘solo. Th, quanta furi cintenderemo, qualch'altro._soldo Oh, what rage! ‘well come to terms, afew more soldi we will add... ‘date ‘kwa_‘subito date qua subito... give here, quickly... SOLDIERS purke stante ‘venga ‘il = da'naro ‘bello € sonante Purch all'istante venga il danaro bello eo ‘Aslongas rightnow comes the money, shiny and _Klinging... ‘TRABUCO ‘prima ‘la 'mertfe ‘kwa ‘kolile bwone Prima la merce... colle buone. First the — merchandise... nicely. SOLDIERS and OTHERS (giving and taking things, paying and getting paid) ate Ate. For you. ‘TRABUCO (taking the stuff and paying) ate Ate. For you, betnone benone! good! La Forza Del Destino, Act III 469 SOLDIERS (driving him away) ‘si ‘si ‘ma ‘vatstene Si, si, ma __vattene. Yes, yes, but get out of here. ‘TRABUCO (happily) ‘ke ‘bwon a'ftfar (Che buon affe (What good business!) A buon mercato, etc. (He goes off to another side of the camp.) (Enter a group of begging peasants, with their sons by their hands.) PEASANTS ‘pane ‘per karita tetti e —‘kampi devastati Pane, per carita; tetti e campi devastati Bread, for charity's sake; roofs and fields devastated ‘na a‘gwerra —edafifamati tferkjam pane per _—pjeta nha laguerra, ed affamati corchiam pane per _ pict. have the war, and hungry, we search for bread, for _pity's sake. (Some recruits enter under escort, weeping.) RECRUITS: ‘povere ‘madri deverte ‘nel ‘pjanto Povere madri deserte nel pianto Poor mothers, deserted in _—tears ‘per ‘dura ‘fortsa_ do'vem:mo Jafar per dura forza dovemmo — lasciar. by brute force wohad to leave. ‘della belta ‘nan rapito al:lirykanto della belt n'han rapito all'incanto, from loveliness us they have taken from the charm, (they have taken us away from the charm of all that was lovely to us,) a nostre ‘kaze voskam ——_tornar a nostre caso vogliamo —_tornar. to our homes we wish to return, VIVANDIERES (gaily approaching the recruits and offering them to drink) ‘nom pjan'd3ete dsova'not: ‘per ‘le ‘madri e'per ‘le ‘belle Non piangete, siovanotti, lomadri oper le belle; Don't weep young lads, for your mothers and for your sweethearts; vame'remo ‘kwal sovelsle ‘vi sa'premo konsolar Viameremo qual sorelle, vi sapremo consoler. Weill love you as _sisters, wo will know how to console you. 470 La Forza Del Destino, Act III ‘Tagrime terdsete lagrime ——_tergote, tears ay, utile pen'sar inutile pensar. useless to think. (Preziosilla enters and goes among the recruits and taking some by the arm, teasingly talks ‘tferto, ‘il ‘djavolo ‘non ‘sjamo ‘kwel:le Certo ildiavolo non siamo, quelle Certainly the devil ~~ we are not, those (We are no devils, now dry those tears,) ‘al passato ‘bem veldete oa e al passato, _—_—ben vedete, ora 8 of the past, 4s you can well see, now its to them) PREZIOSILLA ‘ke vergonna ‘su ko'rad:d3o. ‘bei Che vergogna!... su, _coraggio... bei What a shame!.... come, be brave... handsome ‘se Pjan'dsete ‘kwai ra'gatttsi ‘vi fa'rete Se _ piangete quai ragazzi vi farete If youcry —like babies. you will be unok:kjata ‘a ‘voi dintomo e skom:met:to Un'occhia avoid'intomo © _—scommetto One look around you ‘and I bet ‘fi sara ‘pu ‘dum vizino ‘ke Ci sara pia d'un visino che There'll be more thanone pretty face that. VIVANDIERES Viameremo quai sorelle, etc. PREZIOSILLA Se piangete quai ragazzi, etc. fKkwoli ‘siete ‘pats figliuoli, siete pazzi? lads, areyou mad? korbe':lar corbellar. laughed at. ‘ke indo'vino che _indovino; 1 guess: sapravivi_ konsollar sapravvi consolar. will know how to console you. (The vivandiores brazenly take the recruits by the arm and begin avery lively dance. Very soon the confusion and the uproar reach a climax.) PREZIOSILLA, VIVANDIERES, RECRUITS, SOLDIERS ‘de deo must ‘nekla ‘gwerra © la follia = ke Nella. guerra @ — Iafollia che In war is the madness that ‘viva ‘viva Ya pattsia “ke Vive, viva Ia pazzia che Hurrah, hurreh (to) madness _that wi qui here ‘il "kampo rakle'grar il campo rallegrar, the camp enliven. ‘sola. aida reppar sola hada regnar! alone must reign! La Forza Del Destino, Act III 47. ‘Sermon’ (Caught up by the whirl of the danco, Melitone enters. AL first he is almost constrained to dance with the vivandieres, but extricates himself and exclaims:) MELITONE Lo ‘to 'to~—sopofifare ‘il'mondo =o ‘ke tem'pone ke ‘kore ‘ben lav Toh, toh!... Poffare il mondo! Oh! che tempone! che corre ben Tavventura! Ob, ob!... By Jove! Oh! what good times! a fine state of affairs! arjkio ‘tfi ‘sono ve ‘spapna a medikar ferite Anchiio ci sonol... Veni Spagna a _—modicar —ferite, ‘And herelem!.... Icame from Spain to heal wounds, edalme a mendikar ‘ke 'vvedo edelme a —_—smendicar. Che vedo! and souls to —_ appeal. ‘What do I soo! (and to appeal for souls. What do I see here!) € ‘kwesto ‘uy ‘kampo ‘di kristjani o ‘sjete E questo uncampo di Cristiani «=o sioto Is this acamp of _— Christians. or ~—are you ‘dove 'sse ‘visto berte'd:dgar ‘la ‘santa domenika Dove 8’ visto borteggiar la santa domenica Where was itever seen toderide the holy Sunday ‘bem 'pju fattfenda ‘le ‘dan ‘ke le battakce. Ben pit —faccenda le vidan che le battaglie! Much more concem the give you than the battles! e imvetfe ‘di —_vestir ‘fenere e ‘sakiko e invece di vestir cenere e sacco and instead of — puttingon ashes and sackcloth ‘kwi ‘si treska ‘kom ‘venere e ‘kom ‘bak:ko qui si tresca con Venere e con Bacco? ere youplot with Venus and with Bacchus? °This is the "fire and brimstone" sermon section which, at Verdi's suggestion, was lifted from Heinrich Schiller’s play Wallestoins Lager (Wallenstein’s Camp) by Piave, the librettist. Verdi's long time friend Andrea Maffei adapted the German brilliantly into Italian, and came up with some excellent puns. The singer is urged to bring out these similar sounding words in conspicuous fashion: medicar (to heal) ‘mendicar (to beg) bottiglie (bottles) battaglie (battles) ‘cenere sacco (sackcloth and ashes) Venere con Bacco (Venus and Bacchus) ‘convento (monastery) covo del vento (den of empty wind) ‘santuari (sanctuaries) sanguinari (sanguinaries) tabernacoli di Cristo (tabernacles of Christ) _ricettacoli del tristo (shelters for the wicked) ‘pece (pitch) pace (peace) 472 La Forza Del Destino, Act IIT ‘kaza ‘di pjanto casa di panto; house of tears; sangwinari sanguinari; sanguinaric ‘vostri_pekkd vostri peccati. your sins. beste'm:mjate bestemmiate... you blaspheme... ‘il ‘mondo e fatto ‘una 1 mondo 8 fatto una The world has been made (into) a ‘onpi konjvents ora. © = kova ‘del ‘vento Ogni convento ora 8 —covo del vento! Every monastery now isa den of — wind! i santuari spelonke —diventar_— di I Santuari —spolonchediventér._— di The sanctuaries airs became of, (The sanctuaries have become lairs of bloodthirsty killers;) perfino i tabernakoli “di kristo Porfino i tabemacoli. di Cristo. Even the tabernacles of Christ “fats ‘son rifettakoli del tristo fatti son ricettacoli del tristo. have been tuned into havens of the wicked. ‘tutto ‘va a sokkwadro e raidgon ‘futto va a soqquadro... la ragion? Everything is topsy-turvy. the reason? ‘pro pekkata —_vestra ‘pei Pro peccata —vestra” pei Because of thesins yours, because of ITALIAN SOLDIERS arate Ah, — frate! Ah, brother! MELITONE voi le ‘feste kalpestate —rubate Voi le — foste calpestate, rubato, You the feastdays —_vilify, you rob, ITALIAN SOLDIERS to'gone imfame Togone infamel... Big frock _ infamous! (You big frocked villain!) SPANISH SOLDIERS ‘segwi ‘pur paidruttfo Segui pur, padruccio. Go on, silly priest. "This is a Latin phrase. La Forza Del Destino, Act III 473 MELITONE . . e ‘membri © ‘kapi ‘sjete ‘duna ‘stampa ‘wrti_ eetitfi E membri «= @ ~—scapi._siote d'una stampa: Tutti orotici. And limbs and heads you're of one issu All heretics. (Your limbs and heads, they're all alike as if born of the same parents: You're all heretics!) ‘tutti klo'aka ‘di pek:kati Tutti cloaca di —_peceati, Allof you (area) sewer of sins, e figke ‘il ‘mondo ‘putitsi ‘di ‘tal: ‘petfe e finch il mondo puzzi di tal pece, and solongas the world stinks of that pitch, ‘non isperi ‘la ‘terra alkuna ‘patfe Non isperi la torra alcuna pace. Let earth not hope for any peace. ‘kon tal petfe ‘nom ‘ve ‘patfe Con tal pece non vd pace. With such pitch thereisn'tany peace. ITALIAN SOLDIERS (crowding around him) ‘dald Dall Give it to him! SPANISH SOLDIERS (defending him) ‘skappa ‘Scappal... Get away!... (The Italian soldiers try to beat Melitone, but he manages to get away, always ranting.) Rataplan® PREZIOSILLA (to the soldiers who are pursuing Melitone as he runs off) la'ffatelo ‘kei ‘vada ‘far‘gwerra ‘ad ‘uy kapsputstfo ‘bella impreza Lasciatelo ch'ei vada... far guerra. =a ~——_un cappuccio!. bella impresa! Let him go. make war on a monk! fine thing! (Let him go...beating up on a monk! That's a fine thing ‘nom ‘madon ‘sia ‘il tamburo ‘sua difeza Non m'odon? Sia il tamburo sua difesa. Don't you hear me? Let the drum be his defense. (Don't you hear me? Lot my drum save him.) rata’plan Rataplan. ‘Ratgplan is an onomatopoeic sound imitating the rattle of a snare drum. It needs a good trilled {r] sound to make its full effect. The cannon and rifle shots are transcribed as pim, pum 474 La Forza Del Destino, Act Ill VIVANDIERES, SOLDIERS, RECRUITS rata'plan rataplam ‘plam ‘plam ‘lam ‘plam Retaplan —rataplan, plan plan plan _ plan... PREZIOSILLA rata'plan ‘del:la ‘glorja ‘pel sotdato ritempra lardor Rataplan, della gloria pel soldato ritompra _T'ardor, Rataplan, of the glory for the soldier strengthens the ardor. (The drum roll strengthens the ardor for glory in a soldier.) rata'plan ‘di —_vittorja ‘kwesto ‘swono € seippal prekur'sor Retaplan, di vittoria ~=—=questo suono 8 —_segnal precursor. Rateplan, of _—_victory this sound signal premonitory. (The drum roll is a premonitory sound of victory.) rata'plan ‘or ‘le 'skjere ‘son gwiddate rakikolte a puppar Rataplan or —_leschiere son guidate, —raccolto. ©» a_—opugnar! Rataplan, now theranks are _ led, gathered © to_—‘fight! rata'plan te bandjere ‘del nemiko ‘si'veg:gom _pje'gar Retaplan, le —bandiere ~—del_~—snemico —_—si veggon _ppiogar! Rataplan, the flags of the enemy can be soon folding! rata'plan ‘pim ‘pum insegwite ‘ki ‘Te terga fu'd:dgendo volta Rataplan, © pim, pum, inseguite chi _le terga fuggendo _—voltd. Rataplen, pim, pum, chase those who the tail fleeing tured. (Rataplan, pim, pum, chase those who turned their tails as they fled.) de glorjoze ferrite ‘kol —triomfo ‘il destin korsno Le gloriose~—ferite col trionfo ‘destin _corond. The glorious © wounds _—with_ victory destiny _has crowned. (Destiny has crowned those glorious wounds with victory.) rata'plan ‘la vittorja 'pju rifuldse ‘de “fiAKi ‘al va'lor Rataplan, la vittoria pitt rifulgo dot figli al valor! Rataplan, —_ victory shines brighter at the sons’ valor! rata'plan ‘la vittorja ‘al gwe'rrjero —-koykwista. = ‘onpi. ‘kor Retaplan, —lavittoria al guerriero —conquista ogni cor. Rataplan, victory for the soldier conquers every heart. (All pretend to fire rifles and rush off.) END OF ACT I La Forza Del Destino, Act IV 475 ACTIV ‘Scone One . Inside the monestery of the Madonna of the Angels in the environs of Homachuslos (A battered colonnade surrounds a small courtyard with orange trees, oleanders and jasmin. ‘A door bears the sign "Enclosure" above it. Guardiano is pacing up and down reading his breviary. A crowd of beggars enters from one side, all carrying crude bowls, pots and dishes.) BEGGARS fate jakarta ¢ —uniora ‘ke ~—_aspetitjamo Fate lacarita. & un‘orache aspettiamol... Giveus charity, Its anhour that we are waiting!... an‘dartfene dob:bjamo ‘la karita Andarcene dobbiamo, _carita. Leave here we must, charity. (Molitone enters, his stomach covered with a large apron. Aided by another lay brother, he carries a two-handled cauldron, which they set in the center. The lay brother goes in again.) MELITONE ke ‘sjete allosteria —_—kwieti Che? Siete allosteria? —_Quuieti.. What? Are you atthe inn? Quietly... (He starts distributing tho soup with a ladle.) BEGGARS (pushing and shoving) ‘kwi presto. aimme Qui, presto ame. Here, quickly _give me some. MELITONE kwieti Quioti. Quietly. BEGGARS ‘kwante portsjoni a loro ‘tutto vorrian ‘per ‘se Quante porzioni a loro!... tutto vorrian per se. How meny portions for thom!.... ~—ail__~—sthey'd wish for _—_thomselves. ‘nebibe ‘dsa Neebbe gia Shehad already ONE BEGGAR WOMAN ‘kwattro =a 'mme Quattro a me... Four for me... 476 La Forza Del Destino, Act IV BEGGARS ‘kwatttro a ‘lei Quattro ail Four for her! ‘THE SAME BEGGAR WOMAN ‘si perke 2 ‘sei KKwoli Si, perch’ ho sei_fighiuoli, Yes, because ‘Ihave six children... ‘MELITONE perke nea'vete ‘sei Porcha neaveto sei? Why do you have six? ‘THE SAME BEGGAR WOMAN perke ‘Ti man‘do i'd:dio Porchd li mando Idi. Because God sent them. MELITONE 'si ‘dio ‘non ‘li a'vreste ‘se ‘al ‘par Si, Dio. non Ii avreste so al par Yes, God... you wouldn't have them if like ‘voi ‘pure ‘la'skjena —perkolteste ~—-o‘naspra voi pure laschiena porcoteste con aspra you also your back youlashed with harsh e piu Te ‘notiti intere pa'ssate e pia le _notti_intere passaste and moreover the __nights entire you spent, e mize'rere © Miserere... and Miserere petttsenti ‘son ‘di _—_fekondita pezzenti son di_—_fecondita But those beggars are ofa __ fecundity GUARDIANO a’ karita Abbiato —_carita. Have charity. ‘di'me dime myself diffiptina disciplina, discipline, retfitando recitando reciting davivero davvero spaventoza spaventosa... frightening... La Forza Del Destino, Act IV 477 ‘THE BEGGARS ‘um 'po ‘di ‘kwel fontdattfo_—_arykora ‘ne donate Un po'di quel fondaccio ancora ne donate. Abit of those dregs more give us. (Give us a little more of those dregs.) MELITONE ben ‘di ‘ddio brik:koni —fonidatstfo_—_Kkjamate D ben di Dio, bricconi, —fondaccio —_chiamate? This goodness from God, rascals you call dregs? SOME BEGGARS (holding out their bowls) ame padre ame A me, __ padre, a me. For me, father, for me... MELITONE 2 anfdatene «= immalora. «0 'il_—ramajjwol ‘sul ‘kapo Oh, andateno = inmalora, o il —ramaiuol —sul capo Oh, go toblezes, or the ladle over your head vaid:dsusto ‘bene orora ‘perdo ‘la _patisjentsa Vaggiusto bone orora.. Io —_perdo la_pazienzal... Til smack you well right now... I'm losing my __patiencel... GUARDIANO karita Carita. Charity. ‘THE BEGGAR WOMEN ‘ju karita ‘ne wzava —il'padre. = rafifatel Pit cerita neusava _ilpadre —Raffael! More charity used with us father Rafael! (Fathor Raffael was more charitable with us!) ‘MELITONE ‘si'ssi ‘ma ‘in ‘ott ‘dsomi avutone —abrbastantsa Si, si, ma in otto giomi avutone —abbastanza Yes, yes, but in eight days he had enough ‘di "poveri € — minestra’ resto ‘nella ‘sua ‘stantsa di poveri © minostra, rest nella sua stanza. of beggars. = and_— soup, hestayed in his room. © skariko Ta som ‘sul ‘dosiso a melitone E scaricd la soma sul dosso a Moliton And he unloaded the burden onthe shoulders of | Melitone.. © ‘poi ‘kon tal «= kanaféa = uzardo'vro ‘le ‘bwone © poi con tal canaglia. usar dovrd Ie buone? I must gentleness? and then with such rabble use 478 La Forza Del Destino, Act IV GUARDIANO ‘softfrono ‘tanto i ‘poveri ‘la karita e ‘un dovere Soffrono tanto i poveri. lacarita 8 un dover. They suffer so much, the _ poor. charity isa duty. MELITONE karita ‘kkon kostoro ‘ke ‘il fanino ‘per mestjece Carita con costoro che ilfanno —per_—mestiore? Charity with them, who makeofit a living? ‘ke ‘un kampanile abybatitere ‘ko ‘pupni sa'riem 'bwoni Che un campanile abbattore co’ pugni sarien buoni, Who a bell tower to knockdown _—with their fists. would be good at, (Who would be good at knocking down a bell tower with their fists,) ‘ke ‘dikono fondatstfo a ‘ben ‘di ‘ddio — brik:koni Che dicono fondaccio il ben. di Dio... Bricconi! Who call dregs the goodness of God... Rascals! ‘THE BEGGARS 0 —‘il'padre == rafifaele = ‘eras ‘andselo ‘un ‘santo Oh, il padre angelo, un santo! Oh, father angel, a saint! MELITONE ‘nom ‘mi se'ckate tanto Non mi seccate tanto! Don't bother me —_so! ‘THE BEGGARS ‘si ‘un ‘santo Si, un santo! Yes, a saint! (Melitone kicks the cauldron over.) MELITONE ‘i ‘resto a ‘voi prenidetevi ‘nom 'vokko—‘pju parole D resto avoi prondetevi, non voglio pid parole... The rest is for you, take it, Idon't want any more talk... ‘fwori ‘di ‘kwa = la'ffatemi ‘si ‘fwori ‘al ‘sole Fuori di que, _lasciatemi, si, fuori al _—_— soll Out of here, leaveme, yes, out inthe sun; petttsenti ‘pu ‘di. adsdzaro—‘sakki ‘di pravita Pozzenti pit di Lazzaro, sacchi di _pravita... Boggers worse than Lazarus, sacks of depravity. ‘via brik:koni_ ‘al ‘djavolo to'&Ketevi ‘di 'kwa Via, bricconi, al_—diavolo, togliotevi di qua. Be off, rascals, to the devil with you, _get out of here. La Forza Del Destino, Act IV 479 (He chases off the beggars hitting them with his apron.) ‘THE BEGGARS Oh, il padre Raffadle...otc. MELITONE (iwiping off his sweat with a white handkerchief which ho takes out of a sleeve) ‘auf pattsjentsa ‘nom 'va ‘ke ‘basti Aufl pezienza nonvha _che basti! Onff pationce there isn't _ that is sufficient! (Oufft..there isn't sufficient patience in the world to put up with this!) GUARDIANO ‘wopipa ‘dal sippor ‘non ‘ne a'veste Troppa dal Signor non ne aveste. Too much fromthe Lord you didn't receive. (The Lord didn't give you too much patience.) fatfendo karita ‘un dover sadempje ‘da_—'tender “fiero unandgol Facondo —carita un dover s‘adempio da —_ render fiero un angiol... Doing cheritya duty is fulfilled that would make proud an angel... (To give charity is a duty that would make an angel proud.) MELITONE (taking some snuff) ‘ke ‘al = ‘mio. ‘posto ‘in «tre “di Che al mio posto in te di Who in my place in three days finireb:be ‘kol minestrar finirebbe col minestrar* would end up with dispensing GUARDIANO tatfete ‘umil ‘sia meli' Tacete; umil Maliton, Be quiet; humble be —Melitone ‘se ‘veda prefe'rirsi rafifaele so veda preferirsi Raffacl if hoses _— being preferred _—Raaffaele. (Be silent. Let Molitone be humble, and not suffer if he soes Father Raffaele being preferred over him.) MELITONE ‘jo no amiko “Ki'son ‘maa ‘Yerti ‘dsesti To.. no... amico gli son, maha corti gosti... L.. no... T'm his friend, buthe has certain gestures.. 'Molitone is punning again! Minestra means a thick soup. Ministrare means "to dispense", as when someone “dispenses” a medicine in a drug store. He is making up the word minestrare, to mean "someone who dispenses soup". The full senso is therefore: "in my place this angel would end up dispensing ladle-fulls of slaps to these confounded beggars". 480 La Forza Del Destino, Act IV ‘parla ‘da'se a tfertok: da $2, ha cort’oce! he talks to himself, he has a certain look... GUARDIANO ‘son le 'pretfi il ltdsuno Son le preci, il digiuno... Its the praying, the _—_ fasting... ne':lorto: lavo'rava kotanto: stralu'nato: nel'orto —_lavorava, cotanto. _stralunato, in the garden he was working so ina daze, ‘ke skertsando —‘disisi ‘padre ‘um mulatto ‘pami che scherzando dissi: Padre, un mulatto parmi... that jokingly I said to him: Father, amulatto you seem to me... gwardom:mi ‘bjeko ‘strinse Je ‘pupa e Guardommi bieco, strinse le _pugna, e. He looked atme askance, clenched his _ fists, and GUARDIANO ebibene Ebbene? Well? MELITONE ‘kwando ‘kad:de ‘sul kampa'nil la ‘folgore Quando —caddo sul campanil la_folgore When fell onthe bell tower the lightning and he left ‘fra ‘la tem'pesta “Ki gridai ‘mi ‘sembra indjan selvad:dso fralatempesta gli gridai: Mi sombra Indian selvaggi amid the storm shouted to him: "you look to me like an _Indian savage. (When the lightning struck the bell tower and he left during the storm, I shouted to him: "You look to me like a savage Indian"..) vunurlo kattfo ‘ke ‘mi dgelava Un urlo caccid che mi gelava. Ayell he let out that froze me. GUARDIANO ke va a Che vha a Whaet is there to repeat? (Why is that story worth repeating?) MELITONE “nulla ‘ma il'gwardo. «© ~——'penso narraste ‘ke ‘il demonjo Nulla, ma ilguardo @ _pensi narrasto che _ il demonio Nothing, but look at him and__I think: You told us that the devil ‘kwi‘stette ‘un tempo qui stotte un tempo La Forza Del Destino, Act IV inabito ‘da “frate in abito da frate.. 481 here was once in the habit ofa monk. “fi fosse ‘l'padre ——raftfatel parente sli fosse ilpadre ——Raffael parente?... could be to him _ father Reffael (a) _ relative?... (Nothing...but I look at him and I think about what you told us, that the devil once stayed here in monk's clothing...could father Raffael be the Devil's relative?...) GUARDIANO dguditesi teme'rari narrai Giudizii —temerari...._ ill ver narrai. Judgements ras! the truth I spoke. ‘ma ‘nebbe supe'rjor rivelattsjone all:lora io no ma n'ebbe il Superior ~—rivelazione _alllora... io, no. but of ithad the ‘Superior ~—_— revelation _ then... L no (Harsh judgements...yes, I spoke the truth, but it was revealed to the Superior at that time, not me.) MELITONE ‘to e vero. ‘ma ‘strano e ‘molto ‘Ta ratdgone Cid @ verol... ma strano 8 molto il padre!... la ragione? That is true! but strange is very the father... the reason? (That's true, but that father is very strange...and what is the reason?) GUARDIANO ‘del ‘mondo i penitentsa ‘Te 'vekke Del mondo i disinganni, ponitenza, le veglie, Of the world the disillusions, the assiduous penance, _the vigils, lastinentsa kwe'l:lanima — turbar Yestinenza quell'anima _turbar* abstinence that soul _troubled. (The disillusions of the world, assiduous penance, soul.) Is and abstinence have disturbed his MELITONE saranno i diziyganni—_la'sisidwa penitentsa ‘le 'vekke Seranno i _—diisinganni,T'assidua_—ponitenza, —_e veglie, Itmust be the —_disillusions, the assiduous penitence, the vigils, * The curious reader unfamiliar with poetic Italian may have now soen soveral times in this libretto, words like turbdr with a circumflex accent on the "a". That is to distinguish the verb furbar (without an accent) meaning "to disturb, to trouble" from turbdr which is the past tense of the verb, truncated for pootic reasons meaning "disturbed, troubled". ‘The proper spelling should be fuzbarono. ‘Whenever a word like that appears, let us say cantér, it really means be cantarono, meaning "they sang" instead of "to sing", 482 La Forza Del Destino, Act IV lastinentsa “Ai gwastar Yastinenza li guastar.? abstinence, have addled. (the abstinence that addled his brain.) (The doorbell rings loudly.) GUARDIANO (to Melitone) ‘dgundse kwatkun ——alprite Giunge qualew aprite.. Is arriving someone... go open.. (Guardiano leaves. Don Carlo enters imperiously,wrapped in a large cloak.) CARLO ‘sjete il—_portjere Sisto il portiere? Are you the _porter? MELITONE © ‘gofifo'ben kostui ‘se apersi goffo bon costuil) Se apersi, . (He's stupid indeed this one!) If Topened, _it seems to me... CARLO ‘il padre raffatele padre Raffaele? Father Raffaele? MELITONE unaltro ‘due ne a’b:bjamo ‘tun ‘di porkuna ‘grasiso (Un altro!) Due ne al 7 Tun di Porcuna, —grasso, (Another one!) We've got two; one from Porcuna, fat, ‘sordo ‘kome ‘una ‘talpa unaltro ‘skarno ‘bruno ‘ok:ki sordo come unatalpa, un altro —scamo, ~— bruno, occhi.. deaf as a doorpost, another one lean, dark, eyes... ‘tfel ‘kwali ‘voi ‘kjedete (Ciel, quali occhit) Voi chiedete? (Heaven, what eyes!) You wish to see? CARLO ‘kwel del:linjfem> Quel dell'inferno. The one _—from hell. ® And here is another circumflox, this time on the word guastér, meaning "spoiled, addled, ruined, destroyed". It stands for guastarono. La Forza Del Destino, Act IV MELITONE © 'desiso e ‘ki Ajatmnuntfo (Edesso!) E chi gli annuncio? (it’s him!) And who shall I tell him is calling? CARLO ‘uy kavaljer Un cavalier. A gentleman... MELITONE ‘kwal_ ‘bborja € um'mal arneze (Qual boria! E —_un mal arnose!) (What arrogance! He isan unpleasant fellow!) CARLO injvano alvaro ‘ti Ye'lasti ‘al mondo e Invano Alvaro ticelasti al mondo e Invain Alvaro, youhid — fromthe world = and ‘skudo_ fattfesti ‘abla vilta scudo facesti alla vita. ashield youmade for your —_cowardice, ‘del ‘kjostro ‘ove _'ttaskondi ‘mi ad:dito Del chiostro —ove_‘tascondi__—mi addita Of the monastery where you're hiding to me showed ‘todjo e Ja ‘sete vendetta, Todio © |a_— sete di_—_-vendetta; my hatred and my thirst for vengeance; 483 dipokrita —_‘veste dipocrita _veste in hypocrite's clothing (The way to the monastery where you're hiding was pointed out to me by my hatred and my thirst for vengeance.) atkuno ‘kwi ‘non sara ikke Alcuno quis nonsara-— che No one here will not be thet ‘il'sangwe ‘solo. ‘il tuo ‘sangwe Tsangue, solo il tuo sangue Blood, only your blood ‘ke makk:kjo ‘Honor ‘mio € che macchid = Yonor mio. E that stained my honor. And (Alvaro enters clad in a monk's habit.) ALVARO fratello Fratello... Brother... ‘ne ne divide; can separate us; ‘pwo ‘lavar ud lavar can wash away ‘tutto il verse'ro tutto il verserd, all of it I will spill, loltrad:d39_ Toltraggio the outrage ‘lo ‘dguco a ‘ddio logiuro aio, T swear to God. 484 La Forza Del Destino, Act IV CARLO riko'noffimi Riconoscimi. Recognize me. (Look at me and see if you can recognize me.) ALVARO ‘don'karlo = 'voi_—_—vi'vente Don Carlo! voi _vivente! Don Carlo! you alive! CARLO ‘da ‘un ‘lustro ‘ne ‘vo ‘in ‘trattfa ‘itrovo finalmente no vd in traccia, titrvo _finalmente. Tve been searching for you, Ifind you at last... ‘sol kantfe i edil dellitto sol cancellasi ed il dalitto. only can be wiped out andthe crime. ‘kio ‘ti putniska © ‘skritto ‘del destin Chio ti punisca & scritto del destin. That! should punish you is written of destiny. ‘tu 'prode fosti ‘or 'monako wnarma ‘kwi nonai Tu —prode fost, or monaco, un'arma_ = qui_non hai... You abraveman were, now, amonk aweapon here _you don't have... (You were once a brave man, but now, as a monk, you have no weapons...) ‘dedidgo ‘ito ‘sangwe ‘spardsere Jeti ‘due ‘ne portai Deggio il tuo sangue spargere, _scogli, due no portai... Imust your blood spill, choose, two _I brought with me. ALVARO ‘vissi ‘nel ‘mondo intends ‘or kweste ‘vesti ‘Teremo Vissi nel mondo, _—intendo; or queste vsti, Yeremo Ilived in the world, Tunderstand, now these clothes, _this retreat, ‘dikon ‘ke i'falli — am:mendo ‘ke penitente e ‘il ‘kor la'ffatemi dicon cheifalli ammendo, che penitente ailcor. —_Lasciatemi... show that my sins Imake amends for, that penitent is my heart. Leave me... (C understand that once I lived in the world outside; but lot these clothes and this retreat show that I am making amends for my sins and that my heart is penitent. Now leave me...) CARLO difendere ‘wel ‘sajo ne = ‘ilde'erto. §~—kodardo © te ‘nom ‘posisono Difendere quel sajo nd ildeserto, codardo, = te._— non possono... Protect that habit nor this retreat, coward, you cannot... (Neither thet habit nor this retreat can protect you, you coward...) La Forza Del Destino, Act IV ALVARO (in a start) kodards tale assert Coderdo!... tale _asserto. Coward!.... that assertion. (Restraining himself.) ‘no no—atsssistimi ——_sinpore Nol. Signore!) No! Lord!) (To Carlos.) Je minattfe i jeri atitfenti Le minaccie, _ i fieri accenti, The throats, the violent words, ‘portin ‘seko im'preda ‘ai venti portin seco inpreda = ai_—vonti lot them be carried off as prey of the wind, (Let throats and violent words be carried off by the wind.) perdonatemi pjeta > fratel pjeta pjeta piota, © fratel, piota, pieta. have pity, oh brother, —_—pity, pity. ake offfendere _kotanto i ‘fu ‘solo sventurato Ache offendere cotanto. chi fu Why offend 50 one who was ‘de kinjam ta fronte ‘al “fata. Deh, chiniam la _fonte al _—fato, o Come, let's bow our head to fate, oh CARLO ‘us kontamini tal ‘nome Tu contamini tal nome... You contaminate that word. ‘una ‘swora ‘milaffasti “ke tradita Una suora jasciasti, cho tradita A sister you left me, who, betrayed, absbando'nasti allimfamja ‘al dizonor abbandonasti altinfamia, al —_disonor. youabandoned to infamy, to _ dishonor ALVARO ‘no ‘nom ‘fu dizonsrata_—_ ‘ve lo ‘dgura ‘un satferdote No, non fu disonorata, ve lo giura un sacerdote; No, she wasn't dishonored, itis sworn youby a priest; 485 486 La Forza Del Destino, Act IV ‘sulla terra ‘lo adorata ‘kome in elo amar ‘si ‘pwote Sulla terra Tho adorata come in cielo amar si puote... On earth Tadoredher as in heaven —ilove_one can... {@ loved her on earth, as one can only love in heaven...) ‘amo. ankor ¢ ‘sella ‘mama ‘pju ‘nom ‘brama ‘kwesto ‘kor Lamo ancore stella m’ama pid, non brama questo cor. Iloveher still and if she loves me, more doesn't ask for this heart. (Love her still and if she still loves me, my heart can't ask for anything more.) ‘CARLO ‘non’ ‘plaka ‘mio firrore Non si placa il mio furore Itdoesn't placete itself my fury ‘per. mendatfe =e vile attfents per mendace e vile accento, by _ lying and cowardly word, (My fury isn't placated by your cowardly and lying words.) ‘larme impuppa edal tfimento ‘foendi ‘meko 9 traditor Terme impugna od al cimento _scendi meco © traditor. The weapons seize and to battle come withme oh traitor. (Take up your sword, you traitor, and come out and fight me.) ALVARO ‘se ‘ilrimorso il, ‘pjanto omai ‘nom ‘vi ‘parlano ‘per'me Se ilrimorso, il__pianto omai non viparlano per me, If myremorse, my tears bynow — don't speak to you_in my favor, ‘kwal ne’sisun ‘mi ‘vide ‘mai io. ‘mi 'prostro ‘al ‘vostro ‘pj qual nessun mivide mai io mi prostro al vostro pid, fs noone sawme ever, I __ prostrate myself at —_your feet. (( will now do whet no one hes ever sean me do: I will prostrate myself at your feet.) (He does so.) CARLO a ‘ta ‘makkja ‘del ‘tuo —‘stem:ma Ah! la macchia del tuo stemma Ah! the stain on your escutcheon ‘or provvasti kon kwestatto or —_provasti con questatto! now you've proven with this action! ALVARO (leaping to his foot in a fury) ‘des:so ‘splende ‘pju ‘ke ‘dsem:ma Desso splende pid che gemma... It shines more then a jewel. (My escutcheon shines brighter than a jewel...) La Forza Del Destino, Act IV 487 CARLO ‘sangwe ‘il tindse. ‘di mulatto Sangue _il tinge di mulatto, Blood it stains ofa mulatto. (The blood of a half-breed stains your escutcheon.) ALVARO (no longer able to contain himself) ‘per ‘ta ‘gola ‘voi mentite ame ‘um ‘brands ufffite Por la gola voi ame un brando.... uscite. Through —your throat you give me a weapon... come out! (You're lying through your teeth...give me a weapon...come out and fight!) (He snatches one of the swords from Carlo's hand.) ‘CARLO finalmente Finalment At last!... (Starts to go off.) ALVARO (recovering himself) ‘no limjfemo ‘non triomfi ‘va riparti No... Yinfemo non trionfi... va, riparti No... (let) hell not triumph... g0, leave me... (He throws down the sword.) CARLO ‘ti fai ‘dunkwe: ‘dime ‘skemo Ti fai dunque —di mo _schemno?... You make —_ then of me a mockery? (So, you mock me?...) ALVARO va Va. Go. CARLO ‘tora ‘meko: ° vikKak:ko nonai ‘kore Srora meco misurarti, 0 — vigliacco nonhei —_core, Ifnow with me to measure, oh —_ coward you'veno heart, Gf you have no heart now to measure your sword with me, you coward,) ‘ti kon'sakro_ ‘al dizonore ti consacro al disonore... I condemn you to dishonor... (Slaps him.) 488 La Forza Del Destino, Act IV ALVARO (in a fury, picking up his sword again) a sefpaste ‘la tua ‘sorte ‘morte ‘vjeni_ a ‘morte andjam Ah, sognasti —_la tua sorte! Morte... _—_vieni, a morte andiam! Ah, you've sealed your fate! Death... come, todeath _let’s go! CARLO ‘morte a entrambi = ‘morte vjeni_ a == ‘morte antdjam Morte... a entrambi morte. Vieni, a morte andiam! Death. for both death. Come to death, let's go! (They exit running, swords in hand.) Scene Two ‘A valley amid precipitous rocks, crossed by a brook (A cave is seon, above which is a bell that can be rung from inside. It is the hour of sunset and it gets gradually darker as an extremely bright moon rises. Leonora, pale and worn, comes out of the cave in a state of great agitation.) LEONORA ‘patfe ‘patfe ‘mio ‘dio Pace, pace mio Dio! Peace, peace, my God! (She comes down.) ‘kruda_zventtura mastrindge aime a Cruda sventura —m'astringe, hima, a Cruel misfortune compels me, alas, to ‘kome ‘primo ‘da tantan:ni ‘dura profondo ‘il mio soft Come il di primo da tant‘anni dura profondo il mio sofirir. ‘Ason theday first. for so many years, lasts deep my suffering. (My suffering has lasted for so many years, as deep as on the first day.) ‘patfe ‘mio ‘dio lamai ‘madi belta e va'lore Pace, mio Dio! Lamai, ma di__beltae valore Peace, my God! loved him, but with beauty and valor kotanto itd:dio ‘ke ‘amo aykor cotanto —‘Iddio_ Toma, che amo ancor, somuch God blessed him, that Ilovehim still, ‘ne 'tokKermi ‘dal nd togliermi dal sua sapré. nor erase from my his _ I will know how. (nor will I know how to erase his image from my heart.) fatalita ‘un dellit:to dizdsunti ‘na kwa'd:dgu un delitto disgiunti_ © nha _quaggi yl @ time separated —_us did down here! (Oh fatal destiny! A crime separated us down herel...) La Forza Dol Destino, Act IV 489 i e ‘su ‘nel ‘Yelo & ‘skritto ‘Alvaro, jofamo, e su nel cielo 8 scritto: Alvaro Ilove you, and upthere in _heavenit's written: ‘non ‘ti ve'dro ‘mai 'pju 0 ‘ddio fa kiomwoja Non ti vedrd mai pid. ODio fad muoia; Twon't see you ever again. OhGod = make me die; ‘ke ‘la ‘kalma ‘pwo ‘darmi ‘morte ‘sol ch lacalma = pud darmi morte sol. for peace can giveme death only. (for death alone can bring me peace.) injvan ‘la ‘patfe. ‘kwi spe'ro._kwestalma Invan Ia pace qui sper quest'alma In vain peace here hoped this soul i ‘med:dzo a tanto ‘dwol in mezzo a tanto duol! in (the) middle such ariofl (My soul, a prey in the middle of such grief, searched for peace here in vain!) (She goes to a rock, where there are some provisions loft there by Guardiano.) proluygarmi —‘vjeni ‘la skonsolata_— ‘vita. prolungarmi vieni la sconsolata vita... prolong youcome my diisconsolate life... (Wretched bread, to come to prolong my disconsolate life...) ‘ma ‘ki ‘dgundge ‘ki profainare —ardiffe il ‘'sakro. ‘loko Ma chi giunge? —Chi_—profanare—_ardisco il sacro loco? But who is coming? Who to profane dares the sacred place? maledittsjone Maledizion (She quickly returns to her cave and closes the door behind her. A clash of swords is heard.) CARLO (from within) io mwojo komfe'sssjone ‘lalma satvate Io i confessionel. Lalma salvate. Tm confession!... My soul save, ALVARO (entering with a bloody sword in his hand) e ‘kwesto ayjkora ‘sangwe ‘dum ‘vargas. E questo ancora sangue dun Verges... Is this again blood ofa Verges... 490 La Forza Del Destino, Act IV CARLO (still from within) komfe'sisjone Confessione! Confession! ALVARO (throwing down his sword) maledetto io ‘sono. ‘ma kwi__presiso © uneremita Maledetto io sono; ma... qui _presso & un eremita... Accursed I am; but... here nearby is a hermit... (He runs to the cave and knocks on the door.) a komfortar —_korrete ‘un ‘wom ‘ke = 'mwor A confortar —_correte. un om che muor. To comfort run a man who's dying. LEONORA (from inside the cave) ‘nol ‘pass Nol posso. Tcan't. ALVARO fratello ‘in ‘nome ‘del sipnor Fratello, in nome del Signor. Brother, _in the name of the Lord. LEONORA ‘nol 'posiso Non posso. Tcan't ALVARO (beating louder on the door) e ‘dwopo Ed'uopo. It’s necessary! LEONORA (ringing the bell) ajuto Aiuto! Help! ALVARO ‘de ve'nite Deh! venite. Oh! come. (Leonora appears at the door.) LEONORA teme'rari ‘del tfel ‘Tomerari, del ciel Foolhardy men, of _ heaven the wrath flee! (You foolhardy men, flee the wrath of heaven!) La Forza Del Destino, Act IV ‘kwal'votfe ‘ang "uno LEONORA (recognizing Alvaro) ‘ke ‘miro Che miro! What do I seo! ALVARO ‘uw —_ Ieonora Tu, Leonora... ‘You, Leonora... LEONORA. ‘ekki © = ben ‘desiso Egli 8 — ben dosso... He is _ really he.. (It is really he...) (Approaching Alvaro.) i riveg:go —_arjkora To —tiriveggo ancora... I see you again. ALVARO ‘undsi ‘dame kweste ‘mie ‘mani ‘grondano—_‘sangwe Lungi da mo... questo mie mani grondano —_sangue... Away from me... these my hands are dripping blood... LEONORA ‘ke ‘mai ‘parli Che mai _parli? What ever are you saying? ALVARO (pointing) ‘ta ‘dgatfe ‘spento uniwom, La —giace spento un uom... There lies dead aman... LEONORA, tu luttfidesti Tu —_uccidesti? You killed him? ALVARO ‘tutto tentai perevitar ‘la ‘puppa Tutto tontai per evitar la pugna. Everything tried toavoid _the fight. 491 indjetro indietro! stand back! 492 La Forza Del Destino, Act IV ‘kjuzi im ‘nel kj uz cjostro Chiusi i miei nel chiostro. Tlocked myself (for the rest of) my ina monastery. ‘ei ‘mi ra'd:dgunse minsulto Ei mi raggiunse.. —minsultd... He found me... insulted me... LEONORA edera Ed era? And he was? ALVARO ‘wo fratello Tuo fratello! Your brother! LEONORA ‘gran ‘Adio Gran Dio! Great God! (She runs towards the forest.) ALVARO destino a'viverso ‘kome a 'skerno ‘mi ‘prendi Destino avverso, come _a scheno mi prendil... Destiny adverse, © how you mock mel... ‘vive leonora e —ritrovarla Vive Leonora e _ritrovarla Alive is Leonora and_find her again ‘or ke versai ‘di ‘suo fratello or che _—_versai di suo fratello now that Ispilled of her brother _—the _blood. (Ob, contrary destiny! How you mock me...Leonora is alive and I find her again precisely as I spill her brother's blood...) LEONORA (screaming from within) a Ab! ALVARO ‘kwal ‘grido ‘ke = a'vivenne Qual gridot... That cry!.. (Leonora, wounded, is brought in helped by Father Guardiano,) ‘ella ferrita Ella... ferital She... wounded! LEONORA (dying) netlora estrema perdsnar ‘non ‘seprpe Nell'ora estrema perdonar~—_non sep In his hour last to forgive he couldn't. e — ‘onta vendiko ‘nel 'sangwe ‘mio e — Yonta vendicdD —nel_sangue and his shame he avenged _in the blood mine. La Forza Del Destino, Act IV 493 (in his last moments he couldn't forgive...and he avenged his shame in my blood.) ALVARO ew __‘paga noneri overidetta “di ‘ddio maledittsjone E tu _paga non eri, o vendetta di Diol... Maledizione!... And you weren't satisfied, oh vengeance of God!.... Curses! GUARDIANO nonimprekace umiljati a ‘ui ke. Igusto & ‘santo Non improcare, _umiliati a Lui ch’8_giustoe santo... Do not curse, humble yourself to Him whois just and holy... ‘ke atd:dutfe a etemi ‘gaudi ‘per ‘di 'pjanto Che adduce a oterni_gaudii per di pianto. Who leadsus to_— eternal joys by of tears ‘dira e furor sakrilego ‘nom patrola Dira @ furor sacrilego, non parole; Ofanger and fury sacrilegious, don't utter (a) wo (Do not utter a sacrilegious word of anger or fury:) ‘vedi kwestandsol ‘vola ‘al —trono_ ‘del sinpor ‘prostrati Vedi, quest'angiol vola al — trono del Signor... Prostrati! See this angel flying to the throne of the Lord... Prostrate yourself! LEONORA si -pjandsi © ‘prega Si, piangi e —prega. ‘Yes, weep and pray. ALVARO ‘un ‘Yeprobo ‘um maledetto io ‘sono Un reprobo, un maledetto io sono. A reprobate, a cursed man I am. ‘flutto ‘di ‘sangwe inaltsasi ‘fra ‘noi Flutto di sangue ialzasi fra noi... A wave of blood tises between US... 494 La Forza Del Destino, Act IV ‘di ‘ddio il perdon Di Dio il _perdon ‘i prometto ‘prega ti promot... proga. Of God the pardon I promise you... pray. ALVARO a kwel atifents ——_‘pju'nom posisio—_—re’zistere Aquel accento _—pidinon possio _resistere... Those words Ican no longer _ resist... (Throwing himself at Leonords feet.) leonora jo ‘son reldento. = ‘dal tel ‘som perdotnats Leonore, io son redento, dal ciel, son perdonato! Leonora, 1 am redeemed, by Heaven _T've been pardoned! GUARDIANO ‘prostrati ‘Yfelo ‘sia Tode a te sinnor Prostrati! ilo! Sia lode a To, Signor. Prostrate yourself! Heaven! Praise be to Thee, Lord. LEONORA a tfelo sia ‘lode a te sipnor Ah! Cielo! Sia lode a te, Signor. Ah! Heaven! Praise be to Thee, Lord. (To Alvaro.) ‘Yjeta_possio pretfedeni alla promessa_ terra Lietapossio precedorti alla promessa—_ terra... Happy I can precede you tothe promisod land... ‘la tfesisera ‘la ‘gwerra. ‘santo Iatmor sara La cessora la guerra, santo Tamor sara. There will haveanend the —_war, holy love shall be. (There our warring destiny will have an end, and love will be holy.) ALVARO tu ‘mi kondanni a © mabrban'doni intanto Tu micondanni a —_vivero ¢ —— m'abbandoni intanto! You condemn me to live and youabandon me —_moanwhile! ‘ite sottanto —‘dunkwe == impuinito. andra 1 reo soltanto. dunque —impunito andra! The guilty one alone then unpunished will go! LEONORA Lieta poss'io precederti alla promessa terra... ‘in Yel tattendo addio In ciel tattondo... addio! In heaven Tilawait you... farewell La Forza Del Destino, Act IV ALVARO mabsbandoni intanto ‘de ‘non la'ffarmi Meabbandoni intanto! Deh! non lasciarmi, You abandon me meanwhile! Please don't leave me, GUARDIANO ‘santa ‘del ‘suo_—martirjo ‘ella ‘al sipnor Senta del suo martiio —lla’al’_~—Signor Holy in her martyrdom she to the Lord e ‘il'suo moire neap:prenda a pjeta e — il'suo morire ne apprenda 1a pietat and her — death may it teach us mercy! LEONORA a ‘ti pretfedo alvaro a Ah... ti precedo... Alvaro... ah... Ah... [precede you... Alvaro... ah... (She dies.) ALVARO ‘morta Mortal... Dead... GUARDIANO salita a ‘ddi Salita a Dio! Risen to God! END OF THE OPERA leonora Leonora. Leonora. a'ffenda ascenda, may rise, ah! ah! 495

You might also like