67%(3)67% found this document useful (3 votes) 6K views63 pagesVerdi - Macbeth (Castel)
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
151
MACBETH
Opera in four acts.
Libretto by Francesco Maria Piave, based on Shakespeare's Macbeth
First performed in Florence, March 14, 1847
Revised version (in French) performed in Paris at the Théatre Lyrique, April 21, 1865
CHARACTERS
Lady Macbeth: Soprano
Macboth, a goneral in King Duncan's army: Baritone
Banquo (Banco), a general in King Duncan's army: Bass
Macduff (sometimes called Macdubbo, in Italian), a Scottish nobleman: Tenor
Lady-in-waiting to Lady Macbeth: ‘Soprano
Malcolm, son of Duncan: Tenor
Duncan, King of Scotland: Mute part
‘A Doctor: Bass
Fleance, son of Banquo: Mute part
# Guests, ghosts, soldiors, witches, messengers, Scottish noblemen, murderers,
© English soldiers, bards, spirits of the air, and. Hecate, Goddess of the Night
The action takes place in the XI century in Scotland and on the borders
of Scotland and England.
‘THE PLOT
ACTI
Scane One
A Heath
‘Amid thunder and lightning a group of witches sing a fantastic chorus. Macbeth and Banquo
arrive on the scone and in awesome tones the witches prophesy his future. They hail Macbeth
as the Thane of Cawdor and tell Banquo that he shall boget kings, though he himself will not
reign, A messongor from King Duncan arrives announcing that Macbeth has been granted the
title of Thane of Cawdor and made the inheritor of the estates of the rebel Cawdor. Macbeth
and Banquo meditate on the implications of the prophecy, half of which has already come true.
‘The scene concludes with a chorus of witches.152
Scene Two
Macbeth's Castlo at Inverness
Lady Macbeth reads a letter from her husband in which he relates the strange circumstances
of his advancement. Soon Macbeth arrives and together with his wife, they plot the murder
of King Duncan. When Duncan later on goes into his apartments, Macbeth follows him, dagger
in hand. After committing the deed, he omerges already in the throes of his guilty conscience.
Lady Macbeth moots him outside the room, and when Macbeth hesitates at leaving the bloody
dagger to incriminate the grooms sleeping in the room next to Duncan, she herself takes the
dagger and goss to Duncan's chamber. Soon sho herself roturns with her hands as bloodstained
as Macbeth’s. As a loud knocking at the gate is heard, they both retire.
Macduff and Banquo enter. Macduff has been asked to wake King Duncan early. He goes to
do so and returns horrified at what he has discovered. Everyone gathers, including the
Macbeths. Banquo, who has gone into the King’s apartments retums with the confirmation of
the droedful news and all express their horror.
ACT I
Scene Ona
Macbeth's Castle
Macbeth is brooding over the witches’ prophecy thet Banquo would sire kings. He then
decides, abetted by his wife, to have Banquo and his son Fleance assassinated. Lady Macbeth
expresses her exaltation at having obtained her crown and how crimes were necessary for such
acquisitions.
Scene Two
‘Tho Castle Park
‘The murderers lie in wait to ambush Banquo and his son Fleance, who have boon invited to
a banquet by Macbeth. After expressing his troubled thoughts, he is murdered, but his son
Fleance manages to escape.
Scone Three
A Banquet at the Castle
Macbeth is informed by ono of the assassins that Banquo has been killed but that his son has
fled. Lady Macbeth loads the guests in a rousing drinking song, which is interrupted by a
disturbed Macbeth, who finds that his chair is occupied by the ghost of the dead Banquo. The
apparition is only visible to Macbeth, and the company is amazed by his strange behavior.
Lady Macbeth exhorts him to pull himself togother, but the ghost reappears, causing Macbeth
to cry out in terror. He recovers, however, and Lady Macboth resumes her drinking song. Once
again Macbeth is seized by torror, and vows to return to the witches to lea more about their
prophecies. The act ends as all wonder about his behavior.153
ACT I
‘The Wichos' Cave
Amid thundor end lightning the witches are dancing around a huge boiling cauldron that
occupies the center of the cave, Macbeth inquires about his future and the witches ask if he
would wish his answer from them or from thsir masters. Macbeth asks thom to call their
masters, for he wishes to soa them. The powers of darkness are conjured and soon a helmeted
head rises from the cauldron warning Macbeth to beware of Macduff. Noxt, a child covered
in blood appears assuring him that "no man born of woman shall harm Macbeth". Another
child, crowned and holding a branch in his hand, prophecies that:
"Macbeth shell never bo vanquished until Great Birnham
Wood shall come against him in Dunsinane Hill.”
Macbeth is considerably relieved at hearing this. Woods that move? He still wants to know
about "Banquo's issue over reigning in his kingdom?" As the cauldron vanishes into the arth
the witches instruct Macbeth to seek no more answers. They manage, however, to conjure up
a silent parade of eight kings, the last of them being Banquo, carrying a mirror and pointing at
the others as if to show that they aro his offspring. Macboth faints and the witches disappear.
Lady Macbeth enters and Macboth tells hor what he has hoard and seen. The act ends as both
express their determination to plunge into even deoper villany.
ACTIV
Scone One
‘The Countryside Near Bimham Wood
Macduff bemoans the fato of his family, cruelly assassinated by Macbeth's orders. Malcolm
enters at the head of a troop of English soldiers. He offers Macduff the pleasures of revenge,
and he and Malcolm lead their forces against Macbeth. Malcolm orders every soldier to cut a
branch from Birnham Wood and bear it in front of him as camouflage.
Scone Two
‘A Hall in Macoth's Castle
For soveral nights Lady Macbeth has been walking and talking in her sleep. A lady-in-waiting
is standing by with a doctor to obsorvo her. From her repoated gesture of hand washing and
the confused speach in which she tells of Duncan's murder, they both realize they are listening
to an awosome confession of murder.
Scene Three
A Room in the Castle
Machoth reflects on the bloody course of events and realizes that after all he has gained, he has
lost all compassion, respect and the love of his fellows. A messenger brings Macbeth the news
that his wife is doad and soon thereafter, tho oven more startling news that Bimham Wood is
on the move. Macbeth rushes off to battle,194
‘Scene Four
The Battlefield
Macbeth encounters Macduff and bids him to flee, since he, as foretold by the witches, would
never suffer harm at the hand of a man ‘not born of women", Macduff's reply comes as a
surprise: "Despair thy charm, and let the angel whom thou still hast sorv'd tell thee, Macduff
was from his mother's womb untimely ripp'd". A Caesaroan birth! They fight and Macduff kills
‘Macbeth. Amidst great rejoicing Malcolm is hailed as king.ACTI
Scone One
A Forest
Macbeth, Act I 155
(Amid thundor and lightning threo groups of witches appear, one after the other.)
FIRST WITCHES
‘ke fa'feste ‘dite ‘su
Che facesto? ite sul
What did you do? Tell, come on!
SECOND WITCHES
‘2 agatuisato ‘um vero
Ho sgozzato ‘un verro!
Thave slit the throat (of) _« boar!
FIRST WITCHES
e wu
E tu?
‘And you?
‘THIRD WITCHES
‘nel pen'sjer Ya mo'KKera ‘dun nokkjer
nel pensier © Ia_—mogliera. ~~ dun_nocchier,
Ithas crossed in my mind the wife ofa helmsman,
‘al dimon ‘la mi katttfo ‘la mexkera ‘dun nok:kjer
al diman la mi caccid la mogliera~—d'un_nocchier;
to the devil sho me sent the — wife ofa helmsman;
‘ma ‘o'spozo ‘ke sallpo ‘kol ‘suo ‘lenno afifoge'ro
ma lo sposo cho salpd col suo legno affogherd.
but her husband who sailed, with his boat I shall drown.
FIRST WITCHES
‘un ro'vajo ‘ti dao
Un rovaio tidar.
A north wind I will give you.
SECOND WITCHES
i ma'rozi i leve'ro
I maresi io levers.
‘The huge waves I will raise.
‘THIRD WITCHES
‘per 'le 'sekthe ‘Io tran
Per le socche lo tram.
To run aground I will drive him.
(There is a drum roll off stage.)]
, 158 Macbeth, Act I
| ALL WITCHES
‘un tamburo ke sara
Un tamburo! cho sara?
A drum! Whet can it be?
"Vien makbettto —‘ektkolo kwa
Vien Macbotto. —_Eccolo qua.
(Hore) comes Macbeth. Hare he is.
(They join hands and whirl into a wild witches' dance.)
te sorelle vagabonde ‘vam ‘per ‘asja ‘van surkionde
Le sorelle vagabonde van per Iaria van sull'onde
The sisters roving fly through the air, float on the waves,
‘sano ‘un Yfirkolo intrettfare
’ sanno un circolo intrecciare
theykmow howto a circle to weave
‘ke komiprende terrae = ‘mar
che compronde terra @ mar.
|that embraces earth and sea.
|
(Macbeth and Banquo enter.)
MACBETH
‘dsomo ‘nom vidi mai ‘si feo. e = bbeko
) Giorno non vidi mai si fiero @ _ bello!
|A day Inever saw so foul and lovely!
| BANQUO
‘ne ‘tanto glorjoz0
‘Ne — tanto glorioso!
Nor so glorious!
MACBETH (noticing the witches)
yki saan kostor
Chi saran costor?
‘Who can bo those (women)?
BANQUO
ki ‘siete ‘voi di kwesto ‘mondo © daltra redone
\Chi siete voi? Di questo mondo oo daltra regione?
|Who ere you? Of this world or another —region?
‘divi ‘donne vorrei
Dirvi donne vorrei
(To) call you women T would wish
ma ‘to ‘mi ‘vjeta ‘kwella ‘sordida ‘barba
ma lo ta quolla sordida © barba,
but I'm provonted to do so (because of) those dirty boards.
(( would like to call you women, but your dirty beards provent me from doing so.)Mocbeth, Act I
MACBETH
‘or Via parlate
Or via, parlate!
Come now speak!
FIRST WITCHES (in prophetic tones)
‘salve 9 makbetto = ‘di_—‘glamis
Salve, 0 Macbetto, di Glamis
Heil, oh Macbeth of _~— Glamis
SECOND WITCHES
‘salve 9 © makbetto «= ‘di ‘kaudor ‘sire
Salve, 0 Machotto, di. Caudor sire!
Hail, oh Macbeth of ~— Cawdor ‘Thane!
(Hail, oh Macbeth, Thane of Glamis and Cawdor!)
‘THIRD WITCHES
‘salve 9 = makbetto = ‘di ‘skottsja ‘re
Salve, 0 Macbotto, di Scozia re!
Heil, oh Macbeth, of Scotland —_—iking!
(Macbeth trembles.)
BANQUO (quiotly to Macbeth)
tremar ‘vi'fanno —kozi ‘jetiaurguei
‘Tremar vifaine cost litt auguri?
Tremblo youmake such _ happy omens?
(Do happy omens make you tremble thus?)
(To the witchos.)
157
favellate a = me ‘pur ‘se "yom ve ‘skuro
Favellato a © me pur, so non vb scuro,
Speak tome also, if you aren't in the dark (about it),
Kreature —fanttastike = ‘il_——furturo.
creature fantastiche, il futuro.
creatures fantastical, the future.
(Speak to me also of the future, you fantastical creatures,
FIRST WITCHES, then SECOND, then THIRD
‘salve
Salve!
Hail!
FIRST WITCHES
‘men sarai ‘di makbetto =e = pur
Mon sarai di Macbetto 6 pur
Less youwillbe than Macbeth, and yet
if you are not in the dark about it.)
ma‘d:dgore
maggiore!
greater!
"Macbeth was called Thane of Glamis and Thane of Cawdor. ‘There is no translation in Halian’
for Thane. The librettist uses sire, but I will use the original Shakespearean title of Thane.158 Macbeth, Act I |
| SECOND WITCHES |
‘non kwanto = ui sma piu di Tu elitfe |
Non quanto lui, ma pit’ di lui_folicat |
| Not as he, but more than he happy!
(You will be happier than him but not as happy!)
| ‘THIRD WITCHES
| ‘non ve ‘ma ‘di_—smoinarki_——_dgenitore
Non re, ma di —monarchi_genitore!
Not king, but of kings (tho) sire!
ALL WITCHES
| makbetto € ——‘banko ‘vivano "banko © makbetts —_‘vivano
| Macbetto © Banco vivano! Banco © Machetto —_vivano!
Macbeth and Banquo hail! Banquo and Macbeth _ hal! .
| (They all disappear.) '
MACBETH
| vatnir saranno ij AGEtwoiso'vrani
Vanir!? Seranno —i——figli_ tuoi sovranil
, They have disappeared! Shall bo the sons yours kings!
| (They have disappeared! Your sons shall be kings!)
BANQUO 7
| © tw te pria ‘di toro
!E tm re pria_ diloro
And you, king before them.
} MACBETH, BANQUO
attfenti arkani
Accenti arcani!
Words mysterious!
| (The king's messengers enter.)
MESSENGERS
| ‘pro makbetsto. ‘il'tuo sippore ‘sir telesse ‘di kau‘dore,
| Pro Macbetto! tuo signore —Sir_telesso di Caudore.
' Brave Macbeth! Your lord Thane olected you of Cawdor.
| (Grave Macbeth! Your king hes oloctod you Thano of Cawdor)
MACBETH
; ma ‘kwel ‘sire ankor ‘vi ‘red:dse
| Ma quel Sire ancor vi rege!
But that Thane still reigns there!
| This sa contraction os evanirono tho proterit form of svanir, "to disappear’Macbeth, Act I
MESSENGER
‘no —perkosso ‘dalla. ‘led:dge ‘sotto il ‘tfeppo "ekki
No! Percosso —dalla_leggo sotto il —_coppo sli
No! Struckdown by law on the _ block he
(No! He died on the block after he was struck down by the law.)
BANQUO (to himself)
a limjfemo = ver_—_parlo
Ab! Linfemo il ver_ parla!
Ab! Holl the truth spoke!
(Ah! Those hellish witches spoke tho truth!)
MACBETH (to himself, almost frightened)
‘due vatitfini_ —Kompjuti_ = ‘or ‘sono
Due ovaticini —compiuti_ © or_—sono...
Two prophecies fulfilled now are...
‘mi ‘si promette “dal tertso ‘un tron
mi sipromette dal terzo un _trono...
tome is promised by the third a
(The third prophecy promises me a throne...)
‘ma perke ‘ssento ‘ll
Ma porch’ sento al
But why dol feel stand on end my
perisjer i ‘sagwe ‘donde ‘sei ‘nato
Ponsier di sangue, donde soi nato?
Thought of _—_blood, whence are you bora?
‘alla korona ‘ke = mofifre ‘i fato
Alla corona cho mofire il fato
To the crown that offersme —_ fate
‘aman rapatfe nonaltse'ro
Ja man_rapace non alzerd.
my hand rapacious __ I shall not raise.
(( shall not raiso my rapacious hand to the crown that fate offers me.)
BANQUO (to himself)
© ‘kome ‘ssempje ——--kostui_dorgokto
Oh, come s‘ompio costui dorgoglio
Oh, how heswells (he) with pride
‘nella sperantsa ‘dun ‘redgo ‘soko
nella d'un regio soglio!
in the hope ofa royal throne!
‘ma ‘spesiso ‘Tempjo ‘spito davemo
Ma spesso Tempio spirto d'avemo
But often tho evil spirit of hell
159
spiro
spiro.
expired.160 Macbeth, Act I
‘parla © tfigganna —_verratfi ‘de
parla, © cinganna —_veraci de!
spoaks, and deceive us true words...
(But often the evil spirit of hell speaks true words to deceive us...)
e ‘ne ab:ban'éona ‘poi = male‘det:ti
© ne abbandona poi maledotti
and abandons us after, accursed,
“Uf ska'vo
su quell'ahisso che ci scavd.
over that abyss that it dug for us.
MESSENGERS
perke ‘ssi. ‘fred:do audi macetito
Perch: si freddo n'udi Macbetto?
Why so coldly heard. us Macbeth?
{Why did Macbeth hear our news so coldly?)
perke las'petsto ‘non sere'nd
Porchd Taspotto non serend?
Why his appearance noth mado soreno?
(Why did he not appoar more content?)
(All depart slowly, as the witches return.)
‘WITCHES
sal:lonta'narono: nak:kot:tse'remo_ ‘kwando ‘di ‘fulmini
Siallontanerono! _N'accozzeremo quando = di_—_fulmini
They have gone! We will moot (again) when of | thundorbolts
‘o'skroffo —wdremo fud:dsam
lo scroscio udromo. Fuggiam!
the crash wehear. —_Lot us floo!
‘le ‘sorti a ‘kompjere ‘nella tre'd3enda
le sorti a compiere nella tregonda.
Let us await thefates to work in the witchos' sabbath.
(Lot us await the working of the fates in the witches’ sabbath.)
makbetto: ‘tjedere vedrem kola
Machotto _riedere vedrem cola,
Macbeth returning we will see _ there,
(We will see Macbeth returning over there,)
e ‘il nostro otakalo ‘Ki parle'ra
© ilnostro —orncolo-—_—_gli partera.
and our prophecy will speak to him.Macbeth, Act I 161
Scone Two
A Hall in Macboth's Castle
(Lady Macbeth enters reading a letter.)
LADY MACBETH
‘nel ‘di io Te inkonttrai
"Nel di io Ie incontrai...
"On the day victory 1 mot them.
stupito io ‘nero ‘per te ~—Udite ‘koze
Stupito jo nero per Ie — udite cose;
Ropt in wonder Tr was at the heard things;
(Iwas ropt in wonder at the things that were said;)
‘kwando i ‘nuntsi_ ‘del te ‘mi salutaro
Quando i nunzi del re. misalutaro
When the messengers of the king hailed me
‘sir ‘di kau‘dore vatitfinjo uiffito ‘dalle ve'd:dsenti ‘stesise.
Sir di Caudore, _vaticinio —_uscito dalle veggenti _stesse
Thane of _ Cawdor, prophecy __made_by the seors same
(Thane of Cawdor, the prophecy made by the very samo socrs)
‘ke pre'dis:sero ‘un ‘serto ‘al ‘kapo ‘mio.
che predissero un sextu al’ ~— capo. mio.
who predicted a crownon head mine.
(who predicted a crown upon my hoad.)
ratckjudi ig ‘kor kwesto segreto ad:dio
Racchiudi in cor questo segreto. Addio.”
Lock in (your) heart this secret. Farewell."
ambittsjozo ‘spirto tu sei makbetto
Ambizioso — spirto tu soi, Machetto..
Ambitious in spirit’ you are, Macbeth.
grandetisa —aneli ‘ma sacai tw mattvadso
‘Alla grandezza _aneli, ma sarai tu malvagio?
To groatness — youaspire, but will yoube wicked?
‘pien “di misfatat el ‘kale ‘della potentsa
Pion di misfatti &@ il calle della potenza,
Full of misdeods is the alley of power,
(The path to power is strewn with misdeeds,)
e'mal ‘per ‘i ‘ke ‘il ‘pjede dubi'tozo ‘vi ‘pone e retrotfede.
emal per lui che il __piode dubitoso vipone _e retrocede!
andwoe to. him who his foot faltering: sots upon it and retreats!
{and woe to him who sets his faltering foot on that path and then retreats!)162 Macbeth, Act I
| atifendere tivo. ‘kwell_fredxdo ‘kore
! accondere ti —vol_—quol’_freddo core!
Come! Hurry! kindle you Iwish thet _ cold hoart (of yours)!
} (Come, Hurry! I wish to kindle that cold hoart of yours!)
lavdatfe impreza. =a Kompjere |
| Laudaco —impresa =a compiere \
| Thebold dood to accomplish i
} io tidatro vwallore ‘di ‘skotsja ate ——_prommettono |
| to tidard valore. Di Scozia a te _promettono
1 will give you courage. Of Scotland to.-—-you__they promiso
| te profetesse il = tron. ‘ke = andi attferta I “dono
lo profetesso il, ~—trono.. Cho tanli? Accotta. il_~— dono, '
the seers tho throne. Why delay? Accopt tho gift,
(Lwill give you courage to accomplish the deed...The seers have promised you the throne of '
Scotland...Why delay? Accept the gift,)
affendivi a re'ppar !
ascondivi a = regnar.
} mountit to —_reign. |
(mount the throne and reign!)
(A servant enters.)
‘SERVANT
‘al kalder ‘del:la ‘sera tte wi “dgundge
\ AL cader della sera il re qui_giunge.
| Atthe fall of evening —the_—iking here comes.
(King Duncan is coming here at nightfall.)
| LADY MACBETH
eed makbetto € ——‘seko
) Che dit Macbetto seco?
| What are you saying? © Macbeth = is_—_with him?
SERVANT
‘ei lakckompanna ta ‘nwova odonna =e tferta
‘Ki Taccompagna. La nuova, odonna, 8 —certa.
Ho is accompanying him. © The news, ohlady, is _ certain.
LADY MACBETH
‘tov akcko'Afentsa ‘kwale ‘un ‘re ‘si merta
Trovi accoglionza quale un re _si morta.
May he find areception as a king befits.
(May he bo rocoived as befits a king.)
(The servant leaves.)
duykano sara ‘kkwi ‘kwi a ‘notte
! Duncano sara qui? Qui la notte?
Duncan will be. here? Here for the night?Macbotit, Act I 163
‘or tutti sordsete——_ministri imfernali
Or tutti sorgete, ministii infernal
Now all arise, ministers of bell
‘ke val ‘sangwe inksrate spintdgete i mortali
che al —_sangue incorate, _spingeto. -—i mortali!
who to blood spur, incite mortals!
(Now arise, you ministers of hell who incite end spur mortals to bloody doods!)
tu ‘notte ‘ne a'vwvoldsi “di tenebra immota
Tu notte neavvolgi di tencbra_=—immota;
You, night, wrapus in darkness_-— thick:
‘wal ‘petito. perkota ‘nom'vegiga il =—ppupnale
Qual potto porcota non vega il pugnallo.
Tho broast itstrikes _let it not soo the dagger.
(Let the dagger not soe the breast that it strikes.)
(Macbeth enters.)
MACBETH:
29 ‘donna ‘mia
‘ Oh — donna mia!
Oh, my wife!
LADY MACBETH.
kau'dore
Caudore!
Cawdor!
MACBETH
‘ia‘poko le vedrai
Frapoco il = re_——vodrai...
Soon the King you will soe...
LADY MACBETH.
© partira
E __ partira?
‘And he will leave...”
MACBETH
doimani
Domani.
Tomorrow.
LADY MACBETH
‘mai ‘non fi reki ‘sole ‘an'tal domani
Mainon cirechi. —il._—~—sole._ un tal domani.
Never may itbringus the sun sucha moming.
(May the sun never bring us such a morning.)164 Macbeth, Act I
‘MACBETH
‘ke ‘pparli
Cho parli?
What aro you saying?
LADY MACBETH
‘non intendi
E __ non intendi?
‘And you don't undorstand?
‘MACBETH.
intendo
Intendo,
Tunderstand,
intends
intendo!
I understand!
LADY MACBETH
‘or ‘bene
Or bene?
Wall then?
‘MACBETH
e 'se_—fathlisse ‘il
Ese fallisso il
And if —_itfailed, tho
(And if the blow should fail?)
‘kolpo
colpo?
blow?
LADY MACBETH
‘nom fal:lira ‘se wu
Non fallira. so tu
Tt will not fai if you
‘non ‘tremi
non tremi.
don't waver.
(There is distant music, getting nearer.)
‘il ‘re ‘ijeto ‘or ‘Jo ‘vjeni adinkon'trar ‘kom = ‘me
tl re! Lieto or lo vieni ad incontar con me.
‘The king! Happy now come to meet him with me.
(They leave. Rustic music announces the king's aval, who crosses the stage accompanied
by Banquo, Macduff, Malcom, Lady Macbeth and Macbeth, plus the attendants.)
MACBETH (to a servant)
‘sappja ‘Ya ‘spoza ‘mia ‘ke ~—‘pronta alppena
Sappia Ia sposa mia che _pronta appena
Let hor know the wife mine that ready fas soon as
‘la ‘mia ‘tattsa nottuma vO. ‘ke ‘un wkko
Jamia tazza nottuma, vo! che un —_tocco
my cup noctumel, I.wantthat a stroke
‘di ‘skwikla ‘me ‘lo a'vi
di squilla me lo avvisi.
of bell should warn me.
{Tell may wife that as soon ae my nightly cup is ready, I should be warned by a bell stroke.)Macbeth, Act I
(The sorvant loaves.)
165
‘mi ‘si afactfa ‘um pupal
Mi si affac un pugnal?
Is what I soo before mo a dagger?
‘lelsa a ‘me ‘volta ‘se larva
Lelsa a me volta? So larva
The hilt towards = me tumod?-~—sIf (a) phantom —_—you are not
‘Kio ti brandiska ‘mi ‘sfudsdsi eprpur ti'veg:go
Chiio ti brandisca. mi sfuggi oppur ti veggo!
Let me brandish you. you elude me... and yet I see you!
ame prekorii ‘sul komfuzo —ke'm:min
a mo precorti sul confuso cammin
precede me along the murky path,
‘ke nella ‘mente ‘di se'gwir dize'ppava sirenda —immago
cho nella mente di soguir disognavat... Orrenda —_immago!
which inmy mind to follow Iwas planning!..._ Horrendous vision!
(Dagger, precede me along the murky path
mindI.,.Horrendous vision!)
‘solko saggwinns ‘la ‘wa
Solco sanguigno la tua
A track bloody your
(Your blade is bathed by a bioody track!)
‘ma ‘nukla ediste arjkora
Ma nulla esiste ancora!
But nothing —aexists yet!
‘te 'da forma © ‘ome ‘wera
leda forma e come _vora
gives it form and as real
which I was planning to follow in my
‘lama irriga
Jama irriga!
blade bathes!
‘I ‘sol_—_kmviento ‘mio pen'sjer |
I sol cruento mio _pensier
The alone cruel my — thought
‘mi prezenta ‘allo ‘zgwardo
mi presenta allo sguardo
presents tomy eyos.
(But thoro is no such thing! My cruel thought alone gives it form and presents a fancy to
my eyes looking like reality.)
‘sulla meta ‘ddel ‘mondo
Sulla meta dol mondo
Over onehalf of the world
‘or ‘kome ffantazma
Or come fantasma
Now asa phantom
‘or morta ela natura
or morta 8 a natura:
now dead is natu
es ‘Jombre ‘si ‘stiffa fl
Tombre si striscia:
Ulong the shadows. eroops:166 Macbeth, Act I
‘or —-kon’suman Te “strege itor misteri
Or consuman le _stregho ilor — misteri.
Now celebrate the witches -—their mysterious (rites).
immobil ‘terra a’ ‘passsi‘mjei “ta. muta
Immobil —_ terra! a passi_ miei sta mutal
Unmoving arth! ‘Attho steps mine be quiet!
(Unmoving earth! Do not let my steps be heard!)
(A bell rings.)
© — ddetfizo —‘kwel_ ‘brondzy_——ekako
deciso.. quel _bronzo ecco minvita!
Its decided... that bell now invites me!
‘non udirlo dunkano € ‘skwil:lo etemo
Non udirlo, Duncano! = squillo eterno
Don't hear it, Duncan, Its a knell eternal
‘ke ‘nel ‘tfelo ‘ti ‘kjama_ ° neklinjfemo
che nel cielo « tichiama o nell'inferno.
which to heaven calls you, or to hell.
(He enters the kings room.)
LADY MACBETH (entering alone, slowly)
‘renpa ‘sono ‘su Tt
Rogna ilsonno = su_—_ tutti.
Roigns sloop over all.
o ‘kwal _la'mento
Oh, qual lamento!
Oh, what a moan!
fisponde ‘il, ‘gufo. ‘al = ‘suo ‘Tugubre aidsdio
Rispondo il gufo. al ~— suo tugubre—addio!
‘Answers the owl to his. mournful _—_farewoll!
MACBETH (from inside)
‘Kiva
Chi vba?
Who is there?
LADY MACBETH
‘kei ‘di letargo ‘pria ‘del
Ch'ei fosse di lotargo use pra dol
Could he have —from_ sleep awakened before the
(Could Duncan have awakened before the mortal blow?)
‘kolpo
mortal
colpo mortal?
blow
mortal?Macbeth, Act I 167
MACBETH (roeling onto the stage, distraught and with dagger in hand)
‘wets e —— ffinito fatal ‘mia ‘donna
Tutto 8 —_finito! Fatal mia donna!
All is over! Fatal my wife!
(All is over, my fatal wife!)
‘um ‘mummure ko'mio noninten‘desti
Un = murmure, com'io, non intendesti?
A murmur, as I did, did you not hear?
LADY MACBETH
‘del ‘gufo ui to ‘stridere teste ‘kke ‘mai ditfesti
Del gufoudii lo stridere... Testa che mai dicesti?
Of the owl =I heard the screech... Just now what did you say?
MACBETH
‘io
lo?
nr
LADY MACBETH
diantsi wdirti ‘parvemi
Dianzi udirti parvemi.
Justnow to hoar you it soamed to me.
MACBETH
menitre io ffentdea
Mantre io scendea?
While 1 was coming down?
LADY MACBETH
‘si
Si!
‘Yes!
MACBETH
‘di ‘nella ‘stantsa atttigua ki ‘domme
Di, nella stanza attigua chi dorme?
Toll me, in the room adjacent, who is sleeping?
LADY MACBETH
a regal ‘fikko
regal _figlio..
The royal son.
(The King’s son...)
MACBETH (looking at his hands)
© vista orxibile
© vista orzibile!
Oh sight horrible!168 Macbeth, Act I
LADY MACBETH
‘stoma ‘da ‘kwesto
Stora da. questo
Turn from it
MACBETH
o ‘vista. orribile ‘nel ‘somno
© vista orribile! Nel sonno
Oh — sight horrible! —_In their sleep
‘ke o'ravano i korti‘dgani
che oravano i cortigiani
them praying, the courtiers
e — ‘ddio ‘sempre ‘ne asssista ‘ei “isisoro
e: Dio sempre neossista, oi
and: God always assist us, they
‘amen ‘dir ‘voltli arykio ‘ma
Amen dir voli anchiio, ma
‘Amen to say wished Talso but
in'dotfile dgelo ‘sui ‘labcbri ‘mjei
indocile geld sui labbri_ mic
stubbom froze on the lips mine.
(wanted also to say amen but the stubborn word froze on my lips.)
LADY MACBETH
folie
Follie!
Foolishness!
MACBETH
perke ripetere ‘kwel ‘amen ‘nom potei
Porchd ripetere quel amen non potei?
Why repeat that amen couldn’: 1?
LADY MACBETH
folie ‘ke ‘sperdono =i primi ‘ai “deli
Follie che sperdono i primi rai dol dh.
Foolishness that disperse, tho first rays of daylight.
(It's a foolishness that the first rays of daylight wil! disperse.)
MACBETH
Perch® non potei, otc.
aiklor ‘kwesta ‘votfe mintezi
Allor questa voce mintesi
Then this voico I heard
a'vrai ‘per qwanitfali_ ‘sol. vepri 9 makbetto
"Avrai per guanciali —sol__-vepri, 0 Macbetto,
"You will have for pillows only brambles, oh — Macbeth,Macbeth, Act I 169
‘t'sonno = per ‘sempre glamis
Tsonno per sempre, —Glamis,
Sloop for over, Glamis, you have murdered!
‘nom 've ‘ke kauidore per te
Nonvé cho Caudore, per te.”
Thoro isn't but Cawdor, for you."
LADY MACBETH
‘ma ‘dims ‘altra ‘votfe ‘nom parti dudice
Ma — dimni, altra voce non parti d'udire?
But another voice don't you seem to hear?
‘sei vano 9 = makbetts = 'ma_—‘privo darire
"Sei vano, 0 — Machetto, ma _privo dardire;
You're vain, oh © Macbeth, but _lacking in boldness;
ametd:dzopra vatfilti talrresti
amezz‘opra vacilli, tarresti,
helfway you falter, you stop,
vanitozs kauldore «= t's
vanitoso, Caudore tus
conceited, Cawdor, you are!"
MACBETH
komandseli ‘dita vendetta two'narmi
Com'angeli dire vendetta tuonarmi
Asangols of wrath vengeance thundering upon mo
udro ‘di duykano ‘te ‘sante virtu
udro di Duncano lo__—santo. vinta,
Ishall hear of Duncan the ___ saintly virtuos.
(Like angols of wrath I shall hoar the saintly virtues of Duncan thundering vengeance upon
me)
LADY MACBETH (to herself)
kwellanimo ‘ema komibatte
Quell'animo trema, combatto,
That spirit quakes, struggles,
‘Ki mai ‘fo direbibe Timjvitso ‘ke fu
Chimai lo dirobbo Vinvitto che fu?
Who ever would call him —_the invincible that he was?
(Who ever would recognize the invincible warrior that once he was?)
‘il pupal Ta Tiportate
1 pugnal la siportate...
The dagger there take back...170 Macbeth, Act I
‘Je'sue ‘gwardje ——insangwinate ke lakiwa = in Tor rikada
Le suo guardie _—insanguinate, cho Teccusa in lor _- ricada.
His guards blood-stain, so that the guilt on them fall.
(Take the dagger back there and smear the blood on his guards, so that the guilt can fall on
thom.)
MACBETH
io kola ‘nom 'posiso entrar
To cola. non posso entrar!
1, there’ Tcannot go in!
LADY MACBETH
‘damsni i ‘ferro
Demmi il foro?
Giveme the —_daggor.
(She snatches the knife from Macbeth and goes into the king's rooms. A loud knock is
heard on the castle gate.)
MACBETH
‘oni ruimore ‘mi spaventa
Ogni rumore mi spaventa!
Every noise frightens mo!
(Ho looks at his hands terrified.)
3 kwesta ‘mano ‘nom potrebibe Iotfe'ano
Oh, questa mano! non potrebbe loceano
Oh, this hand! Could not the ocean
‘kweste ‘mani a'me lavar
questo meni amo lavar!
these hands me —_ wash!
(Oh, this hand! The ocean itself could not cleanso these hands (of blood)!
(Lady Macbeth re-enters.)
LADY MACBETH
‘ve ‘le ‘mani 9 Yorde. ankio
Vel le mani ho —_lorde anchi
See! Tho hands I havo stained also I:
(See! I also havo stained hands!)
‘poko ‘sprutitso e ‘monde ‘son
poco spruzzo @ _— mondo son.
a little splash and clean they are,
°As noted elsewhere in this sories, forro really means"iron’; the word for dagger is pugnale.
However, in pootic libretto language one often finds forre, acclar (acciato, acciare), Jama, or brando,
the generic pootic word for a stabbing weapon of any sort.Macbeti, Act I 171
‘Lopra aykessa andra ‘in obtio
Yopra anch'essa andra in oblio...
the deed too will be forgotten...
(A knock is heard again.)
MACBETH
‘odi tm raddoppja il ‘swon
Odi tu? Raddoppia il
Do you hear? Redoubles the
LADY MACBETH
‘vjen altrove ‘onnisospet:to rimovjam dalstutst{i'zore
Vien altrove, ogni sospetto —_rimoviam dall'nccisore;
Come elsewhere, all suspicion © we must remove _from the murderer;
‘toma ‘inte ‘fa ‘kor makbetts
Torna in te, fa cor, ‘Macbetto!
Return to your senses, take heart, — Macbeth!
‘non ti 'vinka ‘uy ‘vil timor
Non ti vinca un vil timor,
Don't be overcome by a cowardly foar.
MACBETH.
6 poites:si ‘mio detiets dalla ‘mente kantfelslar
Oh potessi il mio delitto dalla mente cancellar!
Oh, Tonly I could my crime frommy mind remove!
© potesssi ore trafitto
O _ potessi, oro trafitto
Oh — ifonly I were able to, ohking murdered,
‘talto ‘sonmoa = te spelttsar
Yalto sonno a —te._—spezzar!
your deep sleep from you to break!
(Oh, if only I were able to broak your deep sleep, you murdered king!)
LADY MACBETH.
Vieni altrovo, otc.
MACBETH
Potossi il sonno a te spezzar, etc.
(Macbeth is dragged away by Lady Macbeth. Macduff and Banquo enter.)
MACDUFF
‘di destarlo ‘per tempo ‘il tes mimpoze
Di dostarlo per tempo il res mimpose;
To wake him up ata goodhour the _—iking ordered me;172 Macbeth, Act I
© ‘tora
e Yora.
and the hour.
‘kwi
Qui
Hore
(Macduff goos into the king's rooms.)
BANQUO
2 ‘wal ofrrenda ‘notte
Oh qual orrenda _notte!
Oh what horrible —_ night!
‘per ‘Taer ‘Yfeko lamentoze —‘volfi
Por Yacr cieco lamentoso — voci,
Through the air dark wailing voices,
‘votfi sudian ‘di mmorte
voei s'udian di morte...
voices were heard of death...
dsemea ‘kupo lautdsel ‘de wisti
Gomoa enpo Yaugal do! tristi
Hooted hollowly the bird —_of the sad
(The bird of evil omens (the owl) hooted hollowly)
© — debla ‘terra ‘si sent ‘I tremore
e dolla terra si senti il tremors...
and of earth one felt the tremors...
MACDUFF (entering in great agitation)
orrore
Orrore!
Horror!
BANQUO
‘ke a'ven:ne ‘mai
Che avvenne mai?
What happened?
MACDUFF
a Ya ‘dentro —_Kontemplate ‘voi ‘stes:so
La. dentro contemplate voi stesso...
There... inside, look for yourself...
(Banquo rushes into the king's rooms.)
korrete ola ‘Tutti ak:korrrete
Correte, ola! tutti accorrete,
Run, ho there! Everyone come here
augur
auguri
omens
‘tutti
tutti!
all of you!
‘dir ‘nol ‘posiso
dir nol possol...
cannot say it!..Macbeti, Act I 173
(Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, lady-in-waiting and servants enter hurriedly.)
© delitto > tradimento
O — delitt 0 tradimento!
Oh crime! oh betrayal!
LADY MACBETH, MACBETH
‘wal ‘sul skomipicéo
Qual subito scompiglio!
What sudden confusion!
BANQUO (entering)
© noi perduti
O — noi__perduti!
Oh we —arelost!
ALL (except Banquo and Macduff)
ke hy parlate ‘ke se'gwi ‘di ‘strana
Che fu? parlate. Che segui di strano?
What was it? Speak. What followed that is strango?
(What was it? Speak. What is wrong?)
BANQUO
© ‘mmorts asssasis ‘tre dugkano
E morto, assassinato il re Duncano!
Iz doad, murdered the King Duncan!
ALL
‘skjudi inferno ta ‘bokcka edigygjocti
Schindi inferno la bocca ed inghiotti
Open, hell, your mouth and swallow
‘nel tuo —_‘grembo lintero Kawato
nel tuo —_grembo Vintero cereato;
into your innards the entire creation;
ingots asisassino —eze'krato
sull'ignoto assassino —_esecrato
onthe unknown murderer _Joathsome
Ye ‘tue ‘fjam:me ——_ditffendano 9 tel
le tue fiamme discendano, o ciel!
your flames may they fall, ch — Heaven!
(and may tho fire of heaven fall on the unknown, loathsome murderer!)
LADY MACBETH, MACBETH, LADY-IN-WAITING, MACDUFF, CHORUS
‘0 ‘gran ‘ddio ‘ke = ‘ne ‘Kwori_pe'netri
O gran Dio che ne! —cuori_ pon
Oh great God who im our hearts ponetrate
‘During this ensemble the word penetri sometimes is stressed on penetri, other times on penetri,
depending on the musical accent that Verdi writes.174 Macbeth, Act I
MALCOLM, BANQUO, CHORUS
O, gran Dio, etc.
LADY MACBETH, MACBETH, LADY-IN-WAITING, CHORUS
‘um ne ass in te — ‘solo fidjamo.
Tu neassisi, in te _—_ solo _fidiamo.
Thou helpus, in.‘ Thee alone wo trust.
MALCOLM, BANQUO, CHORUS
Tu ne assisti, otc.
LADY MACBETH, MACBETH, LADY-IN-WAITING, MACDUFF
‘date — ‘ume konsikfo —_tferkjamo
Da te lume, consiglio _cerchiamo...
From Thee light, advice wo sok...
MALCOLM, BANQUO, CHORUS
Da to lume, etc.
LADY MACBETH, MACBETH, LADY-IN-WAITING, MACDUFF
a skwartfar
a squarciar...
to rend.
ALL
‘detle tenebre a skwartfar vel
doll tenobro a squarciar = il vel,
of darkness to. = rend. the veil.
“ira ‘tua formidabile ¢ —_‘pronta
Lira tua formidabile @ —_pronta
(May)The anger Thine, formidable and swift
‘olga ‘lempjo 2 fatal punitor
cola Tempio, o fatal punitor,
strike the wicked one, oh _—_fatal_chastizer,
© ‘Vi'stampa ‘sul ‘volt lim'pronta
© vistampa —sul_—_volto._Timpronta
and brand on his faco the mark
‘ke stam'pasti ‘sul ‘primo. uttfi'zor
che _ stampasti sul primo uccisor.
that Thou didst put on the first murderer.
Colge lempio, gran Dio, in te fidiam, etc.
END OF ACTMacbeth, Act II 175
ACT I
Scene One
A Room in Macboth's Castle
(Macbeth, deop in thought, enters, followed by Lady Macbeth.)
© ize oppor ‘ti 'vegigo
© fiso. ognor ti voggo
do you avoid me, and sunk always I see you
‘um penssjer profondo ‘il fatto. © srepatrabile
un pensier profondo? Il fatto 8 —_irruparabil
a thought ~—_deop? Tho dood is irreparable!
(Why do you avoid me, and why do I always soe you sunk in deep thought? What is done
is done!)
veratfi parlar Je maliarde = @ 2 re tui
Voraci parlart Jo malianl, 0 = metus.
True spoke the witches’ and ‘King you are.
‘iL “fikko ‘di duyykan ‘per limprovivisa ‘sua ‘fuga ‘in ingilterxa
Tl figlio di Duncan, —per__‘Timprovviea sua fuga _in Inghilterra,
The son of Duncan duetothestidden his flight to England,
partitfida fu ‘detsto © -ywato soko ate lao
parricida fu dotto, © vuato il soglio ate lascid.
aperricide was named, and vacant, the throne to you left.
(King Duncan's son, due to his sudden flight to England was accused of parricide, and left
the vacant throne to you.)
MACBETH
‘ma ‘le _spirtali ‘donne
Ma le spirtali donne
But the supernatural women
‘banks ‘padre ‘di ‘redsi_ ‘am profetato
‘Banco padre di régi_han profotato.
Bonquo father of kings _prophecied.
(But the witches foretold that Banquo would be the father of kings.)
‘dunkwe = i'swoi ‘Aki repne'can
Dunque —isuoi_figli rogneran?
Then his children, —_will they reign?
‘Again, as obsorved elsowhere in this series, th’s is a contraction of parlarono. ‘The circumflex
accent (parlér) distinguishes the word from parlar, which is the infinitive or present tense form of the
verb.176 Macbeth, Act II
duyjkano —‘per_——kostor sara ‘spent
Duncano per _—_costor sara spento?
Duncan for — thom will have boen Killed?
(Will Duncan have been killed for Banquo's children?)
LADY MACBETH
‘ekki e@ ‘so “fikKo “‘vivono ewer
Fgli © suo figlio vivono, a vers.
He and his son are alive, it's true...
MACBETH
‘ma Vita immmortale—_no'nan:no
Ma vita immortale —_non hanno!
But life immortal _they don't have!
(But they aro not immortal!)
LADY MACBETH
asi ‘non “Tans
Ah, si, non hanno!
Ah, yes, they don't havo it!)
(Ah, yes, they aren't!)
MACBETH
‘fortsa_ e ‘ke ‘skorra wnaltro ‘sangwe 2 ‘donna
Forza é che scorra un altro sangue, ° donna.
Itis necessary that flow some moro blood, oh woman.
(More blood must flow, wifo!)
LADY MACBETH
‘dove ‘kwando
Dove? Quando?
Where? When?
MACBETH
‘al ‘venir ‘di ‘kwesta ‘notte
Al venir di questa notte.
At thecoming of this night.
(At nightfall.)
LADY MACBETH
?m:moto satrai ‘tu ‘nel ‘tuo di'zeppo
Immoto sarai tu nel tuo disegno?
Steadfast will yoube in your purpose?
MACBETH
“banks letemi' ‘tapre ‘il ‘suo ‘repno
Banco, Yoternita tare il suo regno,
Banquo, otornity opens to you its kingdom.
(le leaves.)Macboth, Act IT 177
LADY MACBETH
Ya ‘Tutfetangwe ‘Faro ‘spennesi
La luco langue, il faro spognesi
The light fades, the beacon is put out
ketemo ‘skorre per ‘karapi ‘Yfeli
ch'etomo score per glampi cioli.
that otornally roams through thoample skies.
‘notte deziata ‘provivida ‘veli_ ‘la.~=— ‘man kolpevole © ke ~—feriea
Notto desiata, provvida voli la = man_colpevole che __frira.
Night longed-for, providently veil the hand guilty that — will strike.
(Longed-for night, providently voil the guilty hand (of Macbeth) which is poised to strike.)
‘nwovo detitts & —— netfe'sisarjo
Nuovo dolitto! E necessario!
Anow crime! Its nocossary!
‘Kompjersi ‘debsbe ‘lopra fatale
Compiersi dobbo Topra fatale
Accomplished mustbe the deed -—fatal.
‘ai trapa'ssati—re'ppar ‘non ‘kale
Ai trapassati —regnar non cale;
The departed to roign _they don't care to;
(The departed don't care to reign.)
a foro un rekwjem leternita
A loro un requiem, Toternita.
To them a —requiom, (and) —_etemity.
0 volut:ta. ‘del ‘sokko ‘9 ‘Sfetitro alfin ‘sei ‘mio
Ovolutta del soglio, oscettro, —alfin sei mio!
Ohlust forthe; throne, oh scepter, at last youare mine!
‘opni mortal dezio tatfe e sakkweta inte
Ogni mortal dosio taco e — sacqueta inte,
Every mortal desire is silenced and satisfied in _you.
ka‘dra ‘fra ‘poko e'vzanime ki ‘fu pre‘det:to ‘Te
Cadra frapoco esanime == chi_sfu_—predotto. ~— Re.
Will fall soon. lifeless who was _ predicted
(Soon the man who was predicted as King (Banquo) will fall lifeless.)
Scene Two
A park.
(in the distance, Macbeth's castle. The murderers are gathered.)
FIRST MURDERERS
‘ki ‘vimpoze ano
Chi vimpose anoi?
Who ordered you to join us?178 Macbeth, Act It
SECOND MURDERERS
‘fu makbet
Fu Macbotto.
It was Macbeth.
FIRST MURDERERS
‘ed a ke far
Ed acho far?
And to do what?
SECOND MURDERERS
dedidsam —~banko trutfidar
Deggiam Banco trucidar.
Wemust Banquo kill.
FIRST MURDERERS
‘wands ‘dove
Quando? Dove?
When? Where?
SECOND MURDERERS
intsjem ‘kom ‘voi = ‘kon ‘suo ko ei venta
Insiom con voi. Con suo figlio oi qui. vorra.
Together with you. With his son he —_hare_ will come.
FIRST MURDERERS
rimanete ‘or ‘bene ‘sta
Rimaneto, or bene sta.
Stay, now all is well.
ALL
‘sparve ‘GU'sol a notte or teppi fellerata _insangwinata
Sparve il sol, lanotte = or regni scellerata, insanguinatal
Vanished the sun, _night now letitroign — ovil, bloody!
(Tho sun has vanished. Let night now reign, evil and bloody!)
‘Yfeka ‘notte alfifretta e‘spenpi = ‘oni lume ‘in terra ‘in fel
Cioca ‘notte, affretta espegni ogni lumo in tora, in cil.
Dark night, hurry ‘ahd put out every light on arth, in the sky.
ora evpresso ‘or, nok:kultjamo ‘nel silentsjo ‘to aspetttjamo
Lora press, or —n'occulltiamo, tial silenzio _—_‘Lo aspettitimo.
Thohour isnear, now letushide, ‘in silence lot ué await him.
‘wema “banko ‘nel tuo ‘flanko ‘sta. ‘la ‘punta ‘del_—_koltel
Trome, Banco! Nel tuo fianco'sta la punta del _coltel!
Tremble, Banquo! Ia your sido is the _ point ‘of our ‘knife!
(ramble Banquo! Our daggers' points are ready tobe pluiged into your sid
(They leave and Banquo enters with his son Fleance,)Macbeth, Act II 179
BANQUO
‘studja ‘i ‘passo 0 imio
Studia il paso, 0 mio
Watch your step, oh my
wffam ‘da kweste —te'nebre
Usciam daqueste _tondbro.
Lot us go out from these shadows..
‘un ‘senso ippoto ‘naffer ‘mi ‘sento, ‘im ‘pets
Un senso ignoto nascer misento in petto
A premonition strange growing I foal within my chest
‘pjen ‘di tristo_pre'zadso e ‘di sospetito
pien di tristo presagio ° di sospetto.
full of ill omen and of suspicion.
‘kome ‘dal Yel pretfipita —Tombra ‘pju'ssempre oskura
Come dal ciel precipita Yombra ~—pid sempre oscura!
How fromtho sky falls the gloom always more dark!
(How always darker falls the gloom from the sky!)
‘in ‘notte: tra'fisisero. duykano- ‘il ‘mio sippor
In notte trafissero Duncano, _ill mio signor.
Ona night they killed Duncan, my lord.
im:madgini ma'nnuntfano zventura:
immagini —_m'annunciano sventura,
images foretell me disaster,
penisjero ijgombrano. di Tarve © di terxor
pensioro —ingombrano di larve e terror.
and my thoughts —_fill with spocters and with terror.
(Banquo and Fleance disappear among the trees.)
oime ‘fud:dsi ‘mio tradimento
Ohima... fuggi, mio figlio! Oh, — tradimento!
flo, my son! Oh! treachery!
(Fleance crosses the stage, pursued by one of the assassins.)
Scene Three
‘A Magnificent Banquet Hall in Macheth's Castle,
(A large table is set. Around it stand Macbeth, Lady Macbeth, Macduff, Ladies and Lords.)
CHORUS
‘salve 0
Salve, o
Hail, oh180 Macbeth, Act It
MACBETH
‘voi ‘pur sat'vete nobilissimi — sipnori
Voi pur salvete, _—nobilissimi signori!
Hail to you too, most noble _lords and ladies!
CHORUS |
‘salve 0 ‘donna |
Salve, o donna! ;
Hail, oh women!
(Hail, oh Queen!)
LADY MACBETH
fiyevete —la._——smertfe ‘de ‘vostri_ onori
Ricevoto la. merc de’ vostri_onos.
Receive my _ thanks for your honers. '
(Receive my thanks for the honor you bestow on me.)
MACBETH
‘prenda tYaskun lorrevole ‘sedidgo
Pronda ciascun Yorrevole soggio
Lot take each the honorable soat
‘al ‘suo
al suo
to his degree chosen!
(Lot each one of you take his honorable seat chosen according to his rank!)
‘pago sonio datckokfere tali ‘ospiti_ a ——_bamfketto
Pago son io d'accogliore ali aspiti a _banchetto.
Pleased amI toreceive such guests at my banquet.
‘la ‘mia kon'sorte a'sisidasi ‘nel = trono a ‘lei sortito
La mia consorte assidasi nel trono a lei, sortito,
My consort ether sit atthe throna to hor _assignod.
‘ma pria. ‘le ‘pjatitfa ‘um ‘brindizi —‘foxcere a ‘vostro onor
Ma pria Ie piaccia un brindisi sciogliere vostro. —onor.
But first may it please her a toast tooffer in your honor.
LADY MACBETH
‘al to re'gal_ injvito ‘som ‘pronta ° ‘mio sipnor
Al tuo regal invito son pronta, © mio signor.
At your royal summons [am ready, oh = my —_ ord.
CHORUS
e ‘to ‘ne udrai rispondere ‘kome ‘tfi ‘deta i ‘kor
E tu neudrai~—rispondere come ci detla il cor.
And you willhearus respond as_—_commands us our — hoart.
*Tho common word for "thanks" is grazie, This is a poetic form, bearing resomblance to the
French marciMacbeth, Act I 181
LADY MACBETH
‘si ‘kolmi ‘il ‘kalitfe di ‘vino
Si colmi calico di vino
Letit be filled the cup with wine choice;
(Lot the wine cup be filled with choice wine:)
‘naska ‘lditetts —‘mwoja ‘il dotor
Nasca ildiletto, — muoia il dolor.
Lot it bo born pleasure —_letitdie grief.
(Let pleasure be born and let griof dic.)
‘da noi simvolino =i ‘odie Ki “ade
Da noi sinvolino gli odie —gli_—sdogni,
From us fly the hates and the anger,
foltled:dgit e ‘renni ‘kwi ‘solo amor
folloggi © regni qui solo amor.
frolic and reign here only love.
(May hates and anger fly from us and may love reign and frolic here.)
gustjamo ‘il ‘balsamo. ‘dopni ferita
Gustiamo il balsamo ogni ferita,
Let us taste the balm for every hurt,
‘ke nwova ‘vita ridona ‘al kor
che nuova vita _ridona al cor,
that new life grants to our heart,
kattfam Ye torbide ‘eure ‘dal
Cacciam le torbide cure dal
Letus drive away the dull care from our
Nasca il diletto, muoia il dolor, otc.
LADY-IN-WAITING, MACDUFF, CHORUS, then ALL
Cacciam le torbide cure dal petto, etc.
(One of the murderers appears at the door.. Macbeth goes to him and says to him in a low
voice:)
MACBETH
w ‘di ‘sangwe ‘ai “brutsto ‘il ‘volto
Tu di sangue hai brutto il, —_volto.
You of blood have ugly the face.
(Your face is smeared with blood.)
MURDERER
© ‘di banko
z di Banco.
Itis of Banquo.182 Macbeth, Act il
MACBETH.
il vero. askolto
vero ascolto?
Tho truth do! hear?
MURDERER
‘si
Si. i
‘Yes.
MACBETH
‘mail fidKo
Ma il figlio?
But his son?
MURDERER
‘ne sfu'ddgi
Ne sfuggi.
He fled from us.
MACBETH
‘Yelo ma ‘bagkwo
Cielo!... ma Banco? |
Heaven!.. but Banquo?
MURDERER
“esi me
Egli mori.
He died.
(Macbeth motions to the murderer to leave.)
LADY MACBETH
‘ke ti skosta ° re ‘mio ‘spozo
Che tiscosta, 0 re mio _sposo,
What tekes you, oh King, my husband,
‘dalla ‘d&oja ‘del bayfketsto
dalla gioia del — banchotto?
from the joys of the banquet?
MACBETH
"bagko ‘fala ‘il valorozo kjude'rebsbe ‘il ‘serto elletsto
Banco falle, il valoroso _chiuderobbo il sarto lotto
Banquo —_—is missing, the brave one would complete the circle. elect
a kwantav:vi ‘di ‘pju ‘denpo ‘nostro 'reppo
a quant'avvi di pit'dogno —nollintero nostro regno.
of those who are ofthe worthiest in tho entire our kingdom.
(Banco the brave one is missing. Ho would complete the elect circle of those who are the
worthiest men in our entire kingdom.)LADY MACBETH
venir ‘disse
Venir disso
He said he would come, and.
MACBETH
‘in ‘sua ‘vetfe
In sua voce
In his place
(Macbeth is about to
place.)
‘iwi
Di voi chi
Of you who
Macbeth, Act If
‘tfi mayyko
ci mancd.
he failed us.
°
io sedero
io sodara.
1 will sit,
sit down. The ghost of Banquo, seen only by him, is occupying the
‘Yo “fetfe
cid foce?
this did?
(Which of you did this?)
ALL
‘ke ‘pari
Che parli?
What are you saying?
MACBETH
‘non 'dimi ‘Kio ‘fosssi
Nou dinmi —_chio fossil
Don't toll me it was
Je ‘fokike
Le —_ciocche
Your locks
ALL
makbet e
Macbeth = 8
Macbeth is
LADY MACBETH
restate ‘fie
Restato!... gli'd
Stay! itisa
(Aside, to Macheth:)
krventi
cruenti
blood-stained
soffrente
soffrente!
suffering!
‘morbo
imorhe
fit
© womis ‘voi ‘sjete
E — uomo voi siete?
And aman you are?
MACBETH
‘To sono edaudatfe ‘sia
Lo sono ed audaco—s'io
Fam, and bold, —_sinco
‘non ‘skwotermi
non scuotermi
don't shako
partjamo
partiamo...
lot us leave...
fugatfe
fugace...
momientary.
‘wards ‘tal
guando tal
Tlookat a
infkontro
incontro...
‘Koza
cosa
183,184 Macbeth, Act I |
‘ke ‘al ‘demone ‘stesso
che al demone stesso
that to the devil himself
farrebsbe spa'vents
farebbe _spavento...
would give fright...
(To the ghost.)
Don't you see it?
(poi ke ‘le‘kjome —skrlar te Konttfesiso
Ob, poiche — lechiome scrollar. —«'_—_concesso,
Oh, — sinco your hair shake you can, \
fa'velta ‘il sepolkro. = ‘pwo ‘render ‘Ki uttfiak
Favella, il sepolero. = pud_ render gli uccisi? |
Spoak, the grave, cenit giveback the dead? |
(Since you can shake your hair at me, ghost, speak and tell me if the grave can give back
the dead?)
‘la ‘tomba ‘pwo ‘render Ki uttfizi favveld
La tomba pud_ render gli uccisi? Favella!
Tho gravo, can it give back the dead? Speak!
(Tho ghost disappears.)
LADY MACBETH (quietly to Macbeth)
‘voi ‘sjete de'mente
Voi sioto demento! |
You are demented!
MACBETH
kwestokki ‘am ‘visto
Questocchi I'han visto.
Those eyes have seen it.
LADY MACBETH
sedete ‘mio ‘spoz9 Onmospite ¢ ~—tristozve'KKate a “dz0ja
Sodote, mio — sposo, ogn'ospite @ —tristo. Svegliate la gioia!
Sitdown, my husband, every guost_ is sad. Awaken —joy!
MACBETH
‘fastun ‘mi perdoni I'brindizi_—jeto‘di'nwovo—riswoni
Ciascun mi perdoni! ‘I brindisi_lieto dinuovo —_risuoni
Each one forgive me! The toast happy anew lot it resound
‘ne ‘panko obbifate ‘ke Tundgi © tutor
nd Banco obbliato che —_lungi 2 tutor.
end don't’ Banquo forget who faraway is even now.
(Forgive mo, each one of you! Let the happy toast resound anew and let us not forgot
Banquo, who even now is far away.)Macbeth, Act IT
LADY MACBETH
Si colmi il calico, etc.
vwotjam ‘per ‘ligklito “bagko i
Vuotiam per inclito Banquo i
Let us drain for the illustrious Banquo _—tho
‘for ‘de gwe'nrjeri ‘di 'skottsja_ onor
fior do’ guerieri, di‘ Scozia onor!
flower of warriors, of ‘Scotland _the honor!
LADY-IN-WAITING, MACDUFE, CHORUS
Vuotiam per I'inclito, otc.
ALL (oxcopt Macbeth)
‘Di Scozia onor!
(The ghost reappears.)
spalanka ‘una ‘fosisa
! spalanca una __ fossa,
Go! Spirit of the abyss, throw open a grave,
o ‘terxa liggoja fjam:med:dsan
o terra ingoia... fiammoggian
ch earth, swallow him... blazing up (are)
‘kwel ‘sangwe fumante, ‘nel ‘volto
Quel sanguo fumanto nal volto,
That blood rocking in my faco,
‘kwel ‘gwardo a ‘me taffid:dsemi ‘il ‘kor
quel guardo a me trafiggemi il cor.
that look to me pierces my — heart.
ALL
aventura terror
Sventura! terror!
Disaster! ‘Terror!
MACBETH
kwanttaltri io ‘pur ‘020
Quant altri io pur oso!
Asmuch es anyother I also dere!
di'venta ‘pur ‘tigre leon minattfoz0
Diventa pur tigre, leon minaccioso...
Become a _ tiger, a lion menacing.
mab:branka = makbet:to- tre'mar ‘nom ve'drai
m'abbranca, Macbetto tremar non vedrai,
gripme, | Macbeth trembling —_you won't see,
185skwartfe'ro
squarcierd.
T will toar away.
186 Macbeth, Act IT
konoffer poral ‘sio. ‘provi terror
conoscer —_potrai sio provi terror...
Toknow youwill iff have. terror...
(Grip mo, you won't soo Macboth trombling; you will know whether I am affaid or not...)
‘ma fudsdsi ‘de “fudedsi fantazma _tretmendo
Ma fuggi, doh fuggi, fantasma —_tremondo!
But flee, oh flee, phantom terrible!
(The ghost disappears.)
‘ta Vita riprends
La vita riprondo!
Tlive again!
LADY MACBETH (softly, to Macboth)
vergonna —_sippor
Vergogna, —_signor!
Shame, my lord!
LADY-IN-WAITING, MACDUFF, CHORUS
sveritura
Svontura!
Disaster!
MACBETH
‘sargwe a ‘me —-kwelHlombra_‘kjede
Sanguo a me_—quoll'ombra_chiode,
Blood of me that ghost asks for,
e lave ‘lo ‘dguro
eo Tavra, Io giuro!
and it will have it, I swoar!
it velame ‘del futuro ‘ake ‘strege
1 volame del futuro alle streghe
Tho veil of the future from the witches
LADY-IN-WAITING, MACDUFF, CHORUS
‘bjeki_arkani
Biechi arc
Grim mysteries!...
LADY-IN-WAITING, CHORUS
zgomentato ‘da fantazmi ‘ekki a
Sgomentato da fantasmi —ogli_— ha.
Frightened by phantoms he _ has...
MACDUFF (to himself)
sabsbantdoni ‘kwesta terra ‘or ‘kelda
stabbandoni questa terra or — ch'dlla...
Imust abandon this land, now that it...Macbeth, Act I 187
LADY-IN-WAITING, CHORUS
parlato
itis ruled.
LADY MACBETH (softly, to Macbeth)
‘spirto imbel:le ‘tuo spavento ‘vane ‘Tarve ‘ta kre'ato
Spirto imbellol... ill tuo spavento vane. larve tha croato.
Faint hoarted onel... your fright vain specters —_has created for you.
LADY-IN-WAITING, CHORUS
‘uno ‘speko ‘di ‘ladroni ‘kwesta ‘terra diventto
Uno speco di —_ladroni questa terra. divonti...
A den of thieves this land has become...
MACDUFF
‘da ‘una ‘mano maledetta—viver ‘solo ‘il eo
da una mano maledetta viver solo il reo
by a hend accursed —_live only evil men
(1 must abandon this land, which is now ruled by an accursed hand; only evil men can
live there.)
LADY MACBETH
l— delittoe ——Konsu'matoki_—s mori tornar ‘nom ‘pwo
Tl dolitto’’ ~—consumato, chi mori tomar non pud..
The crime is done, who died return cannot.
MACBETH
Sangue a me quell’ombra chiode, etc.
MACDUFF
Biechi arcanil, otc.
LADY-IN-WAITING, CHORUS
Diventi..., etc.
LADY MACBETH.
«nil delitto 8 consumato,etc.
END OF ACT I188 Macbeth, Act III
ACT HI
‘A Dark Cave
(In the conter of the stage there is a boiling cauldron. It is a frightful night with thunder
and lightning. ‘The witches enter.) |
FIRST WITCHES
‘we ‘volte. ‘mjagsla. «= la_— ‘gata. im ‘fregola
Tre volte mingola la_—gatta_ in fregole.
‘Throo times mews the cat in heat.
|
‘SECOND WITCHES
‘we ‘volte Tupupa lamenta ed ulula
Tre volte T'upupa _—lamenta = od_—ulula.
Threo times the hoopos’ complains and howls. |
THIRD WITCHES
‘re ‘volte listritfe gwaiiffe ‘al ‘vento
Tre voltoTistrice guaisce al vento.
Threo times the porcupine whines tothe wind.
ALL
‘kwesto el — momento stwvia sottletfite
Questo 8 il momonto. Su via! Sollecite F
This is the moment. Come! Quickly
dsicjam ‘la ‘pentola meffamvi ‘in *firkolo
giriam la pontola, —mesciamvi_ in circolo
Totus circle tho cauldron, mix intoit ima circle
posisenti ——intingoli_-—siralckje— altlopra
possenti intingoli:_ Sirocchie, _all'opra!
powerful brews: Sistors, to work!
‘lakkwa ‘dsa ‘fuma, ‘krepita © ‘spuma
Liecqua gid fuma, crepita © spuma.
‘The water alroady —stoams, —_ hisses and foams.
FIRST WITCHES (throwing items into the cauldron}
‘uw ‘rospo ve'nefico ‘ke ~—‘sud:d3i lkonito
Tu, rospo venefico che _—_suggi l'aconito,
You, toad poisonous that sucks wolfsbano,
‘tu vepre ‘uw ‘tadika zbarbata ‘al —_-krepuskolo
tu —_vopre, tu radica sberbata —ol_-—_crepuscolo,
you bramble, you root tomout at _ twilight,
+A brightly colored European nocturnal. bird of prey of the genus upupa, with a long, curved
beak and an erectile crest. Its name is similar to the ow-like sounds it emits. This bird has also
‘been encountered in Ballo in Maschera, during Ulrica's incantation.Macbeth, Act HI 189
‘va ‘kwolfi e gorgokka ‘nel 'vazo_imfernal
va, cuoci e —gorgoglia. ~—snel_—-vaso_infornal.
g0, cook and gurgle in tho pot — infernal.
SECOND WITCHES
wu ‘lingwa ‘di ‘Vipera, ‘uo ‘pelo ‘di ‘notitola
Tu, lingua di vipera, tu, polo di —_nottola,
You, tongue of viper, you, hair of bat,
‘um ‘sangwe ‘di ‘Sfimja ‘tu dente “di botolo
tu, sangue di scimia, tu, donte di —_hotolo,
you, blood of — she-aps, you, tooth of cur,
‘va ‘bolili e¢ tav:voltola ‘nel ‘brodoimfernal
va, boli @ —tavvoltola-nel_—_brodo infernal.
go, boil and wallow in the broth infernal,
‘THIRD WITCHES
‘uw ‘dito. ‘dum ‘pargolo strotisato ‘nel ‘naffece i
Tu, dito d'un pargolo strozzato nel nascere, }
You, finger ofa baby strangled at birth,
tu ‘labibro ‘dun tartaro ‘uw ‘kor ‘dun e'retiko
tu, Iabbro d'un Tartare, tu, cor d'un_eretico,
you, lip ofa Tartar, you, heart ofa heretic, |
‘va ‘dentro e kon'solida ‘ta ‘polta imfernal
va dentro e — consolida la _polta infernal.
go in and thicken tho gruel infernal.
ALL
‘bol © ‘voi ‘spirti_‘negri
Bol © voi spirti_ negri
i and you, spirits black
‘rossi € ‘Yeruli rime'ffete ‘voi ‘ben salpete
rossi @ —conuli, rimescete, voi ben sapete,
red and blue, stiragein, you well know how,
rime'ffete
rimescete!
stir again!
BALLET !
(Sprites, devils and witches fill the stage and dance around the cauldron. They stop the
dance and invoke Hecate, Goddess of the Night and Magic. All stand in awe as Hecate
‘appears and pantomimes to the witches that she is pleased with their work. She examines
everything carefully. She tells them that Macbeth is soon to come to ask them about his
Suture and that they must satisfy him. If the apparitions should overcome him they should
rovive him and give him renewed strongth, but the ruin that awvaits him must not bo190 Macbeth, Act Ill
delayed any longer. All stand respectfully receiving the Goddess’ instructions. Hecate then
vanishes amidst thunder and lightning, All surround the cauldron and dance around it
holding hands.)
MACBETH (at the entrance to the cave, spoaking to one of his men)
‘finke silenti mat:ten‘dete
Finch? ‘appolli, —silonti miattondets,
Until Tcall you, silently wait for me,
(He approaches the witches.)
‘ke ‘fate ‘voi mistertoze ‘donne
Cho fate voi, misteriose donne?
What are you doing, mysterious women?
WITCHES
wnopra ‘sentsa “nome
Un'opra senza nome.
A deed without name.
MACBETH
‘per kwestopra—imfernal. «== io.—vi skontdguro
Per questopra infernal © io_—_—vi scongiuro!
By thatdeed infernal = «sT-——conjure you!
Kio‘sappja_ “il mio destin ‘se fel e tena
chio sappia il mio destin, so cielo @ terra
Lotma know my destiny, (even) if ——heavenand earth
do'ves:sero immo'var lantika ‘gwerra
dovessero innovar —Tentica == guerral
should have to renew their anciont war!
(‘conjure you by that infernal dood to tell mo my destiny, even if by doing so heaven and
earth should renew their war.)°
2A rather mild greeting, considering that in Shakespeare's play Macbeth addresses the witches
thus: "How now, you sooret black and midnight hags!"
“This phrase may be ambiguous to the reader. It is best to transcribe Shakespear's text to give a
clearer view of Macbeth's meaning:
Witches: a dood without a name.
Macbeth: I conjure you, by that which you profess -
Howe'er you come to know it, answer met
Though you untie the winds, and let them fight
‘Against the churches; though the yesty waves
Confound and swallow navigation up;
‘Though bladed com be lodgd, and trees blown down;
Though castles topple on their warders' heads;
‘Though palaces and pyramids do slope
‘Their heads to their foundations; though the treasure
Of nature's germins tumble altogetier,
Even till destruction sicken, answer me
To what Task you.
This is the "war" of earth and sky that Macbeth is alluding to.Macbeth, Act III 191
‘WITCHES
‘dalile inkoppite "posise, udir ‘lo ‘vwoi
Dalle incognite posse udir lo vuoi,
From the unknown —_ powers hoat it you wish,
‘kui ministre obrbe'djam oppur ‘da ‘noi
cui ministre obbediam, oppur da noi?
which (as) servants we obey, ormther from _us?
(Would you wish to hear your fate from the unknown powers which we serve, or rather
from ourselves?)
MACBETH
evokatele ‘pur ‘se ‘del futuro, ‘mi ‘pos:sono_ kja'rir
Evocatele pur, so dol futuro mi possono chiarir
Evoke thom then, ifofthe future youcan forme reveal
le'nigma oskuro
Yenigma oscuro.
the enigma dark.
(Evoke your unknown powers then, if they can reveal to me the dark enigmas of the future.)
‘WITCHES
‘dalle ‘basse © dalalte redsoni
: Dalle basso 0 —_dall'alte regioni,
: From low and from high regions,
‘spi
erranti sallte fentdete
orranti, salite, scondete!
spirits wandering, iso, descend!
(A flash of lightning, and a helmeted head appears rising from the cauldron.)
MACBETH
balsa ‘per'sempre
0 sbalzarmi _per sompro!
or unseat me —_forevor!
epipur ‘Ja vita ‘sento ‘nelle ‘mie ‘fibre inaridita
Eppur Ja vita sento nelle mie fibre inaridita!
And yet, life feel in my _fibers withered!
(And yet'l feel as if life is withered in my body's fiber!)
pieta rispetto amore konjforts = adi kaldenti
ta, ispetto, amore, conforto a's di_—cadonti,
Mercy, respect, love, comfort tothe days daclining,
@ ‘non spardseran ‘dum “fjore la ‘tua ka‘nuta eta
ah, non spargeran d'un fiore Ia tua canuta ota.
ah, won't scatter ene flower your gray-haired age.
(No mercy, comfort or love, the comfort of declining days, ah, they will not scatter one
flowor upon your aging graying head.)
ne ‘sul ‘tuo —‘red3o__'sasiso spe'rar so'lavi atstfenti
Ne sul tuo_— regio. sasso_sperar soavi _acconti:
Nor upon your royal stone hope gentle word:
(nor should you hope for gentle words upon your tombstone:
a ‘sol ‘la bestem:mja ‘ai ‘las:so
Ah! sol la —_estemmia, ahi lasso!
Ah! only the — curso, alas!
a ‘nenja ‘tua sara
la nenia tua sara.
the dirge yours shall be.
(Your funeral dirgo, alas, shall be only curses!)
WOMEN (from within)
‘ella © ‘morta
Ella 8 morta!
She is dead!
MACBETH
‘kwal ‘dsemito
Qual gemito!
What moan!
LADY-IN-WAITING
© ‘morta ‘la re'dgina
BE morta la regina.
Is dead the queen.Macbeth, Act IV
MACBETH
‘la ‘vita ‘ke importa e al ra'k:konto
Lavitel... cho importa? E il racconto
Lifel... what does it matter? Itis the tale (told)
‘dum ‘povero idjota
dun povero idiota,
by a poor idiot,
‘vento © ‘swono "ke ‘nulla dinota
vento @ suono che nulla dinota.
wind and sound that nothing _ signifies:
(full of the sound and fury of wind that means nothing.)
(The lady-in-waiting leaves.)
SOLDIERS (entering)
‘sire a ‘sire
Sire, ah! Sire!
Sire, eh! — Sire!
MACBETH
‘ke fu
Che fu?
What is it?
SOLDIERS
ta foresta
La foresta
Tho wood
MACBETH
‘mai detuzo
Mhai deluso,
You've deceived mo,
‘kwi Iuzbergo
Qui Tusbergo,
Here the helmet,
‘kwali ‘nwove
Quali nuove?
What _nows?
‘di ‘bimam ‘si ‘mwove
di Birmam si muove!
of Birnham _—_is moving!
imfernal
infornal
infernal _prophecy!...
‘a ‘spada ‘I pupnale = ‘prodi
la spada, il pugnale! Prodi
the sword, the dagger! Brave men,
Gring mo my helmet, my sword, my dagger! My brave soldiers, to arms!)
SOLDIERS
‘dunkewe
Dunque,
Then,
MACBETH
‘ta ‘morte 2
La morte,
Death. or
‘Ta vittorja
Ja vittoria!
victory!
allarmi
all'armi!
to arms!
209210 Macbeth, Act IV
Scene Four
‘An Open Plain Surrounded by Hills and Woods
(in tho background are English soldiers who advance slowly, each carrying a tree bough
which they hold as camouflage in front of them. Macduff, Malcom and other soldiers
enter.)
MACDUFF
‘via te fronde © ‘mano allarmi ‘mi se-gwite
Via lo frondo @ mano all'armit Mi soguite!
‘Throw away the — boughs and grasp your weapons! Follow me!
‘SOLDIERS
attlarmi
All'ermi!
To arms!
(Malcolm, Macduff and the soldiers leave. There are battle noises. Macbeth ontors, pursued
by Macduff.)
MACDUFF
karnefitfe de “fikAi ‘mei to “ddzumto
Camefico de’ figli miei, tho giuntot
Murderer of the children —_—mino, ‘T've caught you!
MACBETH
“fuddgi ‘nato “di “donna wetfidermi_ ‘nom pwo
Fuggi! Nato di donna uccidermi. non pud.
Floo! Born of woman kill mo cannot.
(Floo! No man born of woman can kill me!)
MACDUFF
‘nato ‘non'sono —straippato. ‘fui “dal ‘sen materno
Nato nonsono: strappato fui dal son matemno.
Born Tamnot: — rippod Iwas from the womb maternal.
(E was not born: I was ripped from my mother's womb,|!
MACBETH
‘Yfelo
Cielo!
Heaven!
(hey cross swords, fighting desperately until they diseppear from view. Scottish women
and children enter in a state of extreme agitation.)
A casual note for those who may not know what is moent here: Macduff says he wasn't bom “in
the conventional way’, since his mother had a Caesarean section, ergo, "he was ripped from his
mother's womb" The Italian reads sen materno which really means "mother’s bosom’. Anyone with a
vague knowledge of obstetrics knows that the bosom is a bit high for the required procedure...Macbeti, Act IV
WOMEN
injfausto ——_“dgomo pregjam = 'pe
Infausto _giomo! Proghiam po!
Unlucky day! Let us pray for the
‘Yfesssa il fratgor
cosa il fragor!
stops the din!
(The din of battle has stopped!
SOLDIERS (from within)
vittorja
Vittoria!
Victory!
211
“fIAAI ‘nostri
figli nostri,
sons ours,
(Malcom enters, followed by English soldiers who drag in Macbeth's followers as prisoners.
Macduff arrives with troops, bards and people.)
MALCOLM
‘ove ‘sse ‘fitsto luzurpator
Ove si fitto T'usurpator?
Whore is he hiding, tho usurper?
MACDUFF
kola ‘da ‘me tra'fit:to
Cola, da me _trafitto.
There, by me killed.
(Kneeling to Malcolm)
‘salve oe
Salve, 0 Re!
Hail, oh King!
MACDUFF, SOLDIERS, PEOPLE
Salve, o Re!
BARDS, SOLDIERS
makbet mak’bet ove dove
Macbeth, Macbeth ove? Dov'd
Macbeth, Macbeth where is he? where is
‘dun ‘sofifio ‘il fulmino i
Dun soffio il fulmind il
With a broath he was fulminated by _—the
(To Macduff.)
‘il ‘prode eroe ekfje ‘ke —‘spense ‘i
Tl prode roe oglid che sponse il
Tho brave hero heis who killed the
Juzurpator
Yusurpator?
the usurper?
‘ddio ‘della vittorja
Dio dolla vittoria.
God of victory.
traditor
traditor!
traitor!TT
212 Macbeth, Act 1V
a ‘patra Wo oo Ml eG ey
La patria il Re salvd, a hil onor e gloria!
Tho homeland the King saved, to. kim honor and glory!
WOMEN
‘salgan ‘mie ‘grattsje a te ‘gan ‘ddio_-vendikator
Salgan mio grazie a te, gran Dio —_vondicator!
May they rise my thanks to Theo, great God avenger!
a ‘ki ‘ne libe'ro. kantjam ‘di ‘glorja
A chine libord cantian —di_—_ gloria
To who freed us, lotus sing of glory!
MACDUFF
sa'fifidi ofppun ‘al ‘re ridato, ‘al ‘nostro amor
S'affidi ognun al Re, ridato al nostro amor!
Tot everyone place his trust in the King, given back to oun love! j
lau'rora ‘ke ‘spun'to ‘vi datra ‘patfe ‘glorja
L'aurora che — spuntd vi dara pace e gloria!
The dawn that has appoared will give you peace and glory!
MALCOLM |
konjfida 2 'skottsja ‘im 'me ‘fu ‘spento lopre's:sor {
Confida, 0 Scozia, in mo: Fu spento Voppressor! |
Trust, oh Scotland, in me: Was killed the oppressor!
‘la eteme'r ‘per ‘noi di ‘tal
La eternerd per noi di tal
The joy Iwill make last forever for us ofthat
BARDS, SOLDIERS
UI prode erve egli a, otc.
MACDUFF
Ognun s‘affidi al Re, otc.
MALCOLM
‘skottsja tafifida ‘im me
Scozia, taffida in me,
Scotland, trust in mo.
WOMEN
Salgan lo mie grazie a to, etc.
BARDS, SOLDIERS
a ‘hi onor ¢ ‘glorja
A lui onor @ _ gloria!
To him honor and glory!
END OF THE OPERA.