67% found this document useful (3 votes)
6K views63 pages

Verdi - Macbeth (Castel)

Castel translation

Uploaded by

Cerulyan24
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
67% found this document useful (3 votes)
6K views63 pages

Verdi - Macbeth (Castel)

Castel translation

Uploaded by

Cerulyan24
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 63
151 MACBETH Opera in four acts. Libretto by Francesco Maria Piave, based on Shakespeare's Macbeth First performed in Florence, March 14, 1847 Revised version (in French) performed in Paris at the Théatre Lyrique, April 21, 1865 CHARACTERS Lady Macbeth: Soprano Macboth, a goneral in King Duncan's army: Baritone Banquo (Banco), a general in King Duncan's army: Bass Macduff (sometimes called Macdubbo, in Italian), a Scottish nobleman: Tenor Lady-in-waiting to Lady Macbeth: ‘Soprano Malcolm, son of Duncan: Tenor Duncan, King of Scotland: Mute part ‘A Doctor: Bass Fleance, son of Banquo: Mute part # Guests, ghosts, soldiors, witches, messengers, Scottish noblemen, murderers, © English soldiers, bards, spirits of the air, and. Hecate, Goddess of the Night The action takes place in the XI century in Scotland and on the borders of Scotland and England. ‘THE PLOT ACTI Scane One A Heath ‘Amid thunder and lightning a group of witches sing a fantastic chorus. Macbeth and Banquo arrive on the scone and in awesome tones the witches prophesy his future. They hail Macbeth as the Thane of Cawdor and tell Banquo that he shall boget kings, though he himself will not reign, A messongor from King Duncan arrives announcing that Macbeth has been granted the title of Thane of Cawdor and made the inheritor of the estates of the rebel Cawdor. Macbeth and Banquo meditate on the implications of the prophecy, half of which has already come true. ‘The scene concludes with a chorus of witches. 152 Scene Two Macbeth's Castlo at Inverness Lady Macbeth reads a letter from her husband in which he relates the strange circumstances of his advancement. Soon Macbeth arrives and together with his wife, they plot the murder of King Duncan. When Duncan later on goes into his apartments, Macbeth follows him, dagger in hand. After committing the deed, he omerges already in the throes of his guilty conscience. Lady Macbeth moots him outside the room, and when Macbeth hesitates at leaving the bloody dagger to incriminate the grooms sleeping in the room next to Duncan, she herself takes the dagger and goss to Duncan's chamber. Soon sho herself roturns with her hands as bloodstained as Macbeth’s. As a loud knocking at the gate is heard, they both retire. Macduff and Banquo enter. Macduff has been asked to wake King Duncan early. He goes to do so and returns horrified at what he has discovered. Everyone gathers, including the Macbeths. Banquo, who has gone into the King’s apartments retums with the confirmation of the droedful news and all express their horror. ACT I Scene Ona Macbeth's Castle Macbeth is brooding over the witches’ prophecy thet Banquo would sire kings. He then decides, abetted by his wife, to have Banquo and his son Fleance assassinated. Lady Macbeth expresses her exaltation at having obtained her crown and how crimes were necessary for such acquisitions. Scene Two ‘Tho Castle Park ‘The murderers lie in wait to ambush Banquo and his son Fleance, who have boon invited to a banquet by Macbeth. After expressing his troubled thoughts, he is murdered, but his son Fleance manages to escape. Scone Three A Banquet at the Castle Macbeth is informed by ono of the assassins that Banquo has been killed but that his son has fled. Lady Macbeth loads the guests in a rousing drinking song, which is interrupted by a disturbed Macbeth, who finds that his chair is occupied by the ghost of the dead Banquo. The apparition is only visible to Macbeth, and the company is amazed by his strange behavior. Lady Macbeth exhorts him to pull himself togother, but the ghost reappears, causing Macbeth to cry out in terror. He recovers, however, and Lady Macboth resumes her drinking song. Once again Macbeth is seized by torror, and vows to return to the witches to lea more about their prophecies. The act ends as all wonder about his behavior. 153 ACT I ‘The Wichos' Cave Amid thundor end lightning the witches are dancing around a huge boiling cauldron that occupies the center of the cave, Macbeth inquires about his future and the witches ask if he would wish his answer from them or from thsir masters. Macbeth asks thom to call their masters, for he wishes to soa them. The powers of darkness are conjured and soon a helmeted head rises from the cauldron warning Macbeth to beware of Macduff. Noxt, a child covered in blood appears assuring him that "no man born of woman shall harm Macbeth". Another child, crowned and holding a branch in his hand, prophecies that: "Macbeth shell never bo vanquished until Great Birnham Wood shall come against him in Dunsinane Hill.” Macbeth is considerably relieved at hearing this. Woods that move? He still wants to know about "Banquo's issue over reigning in his kingdom?" As the cauldron vanishes into the arth the witches instruct Macbeth to seek no more answers. They manage, however, to conjure up a silent parade of eight kings, the last of them being Banquo, carrying a mirror and pointing at the others as if to show that they aro his offspring. Macboth faints and the witches disappear. Lady Macbeth enters and Macboth tells hor what he has hoard and seen. The act ends as both express their determination to plunge into even deoper villany. ACTIV Scone One ‘The Countryside Near Bimham Wood Macduff bemoans the fato of his family, cruelly assassinated by Macbeth's orders. Malcolm enters at the head of a troop of English soldiers. He offers Macduff the pleasures of revenge, and he and Malcolm lead their forces against Macbeth. Malcolm orders every soldier to cut a branch from Birnham Wood and bear it in front of him as camouflage. Scone Two ‘A Hall in Macoth's Castle For soveral nights Lady Macbeth has been walking and talking in her sleep. A lady-in-waiting is standing by with a doctor to obsorvo her. From her repoated gesture of hand washing and the confused speach in which she tells of Duncan's murder, they both realize they are listening to an awosome confession of murder. Scene Three A Room in the Castle Machoth reflects on the bloody course of events and realizes that after all he has gained, he has lost all compassion, respect and the love of his fellows. A messenger brings Macbeth the news that his wife is doad and soon thereafter, tho oven more startling news that Bimham Wood is on the move. Macbeth rushes off to battle, 194 ‘Scene Four The Battlefield Macbeth encounters Macduff and bids him to flee, since he, as foretold by the witches, would never suffer harm at the hand of a man ‘not born of women", Macduff's reply comes as a surprise: "Despair thy charm, and let the angel whom thou still hast sorv'd tell thee, Macduff was from his mother's womb untimely ripp'd". A Caesaroan birth! They fight and Macduff kills ‘Macbeth. Amidst great rejoicing Malcolm is hailed as king. ACTI Scone One A Forest Macbeth, Act I 155 (Amid thundor and lightning threo groups of witches appear, one after the other.) FIRST WITCHES ‘ke fa'feste ‘dite ‘su Che facesto? ite sul What did you do? Tell, come on! SECOND WITCHES ‘2 agatuisato ‘um vero Ho sgozzato ‘un verro! Thave slit the throat (of) _« boar! FIRST WITCHES e wu E tu? ‘And you? ‘THIRD WITCHES ‘nel pen'sjer Ya mo'KKera ‘dun nokkjer nel pensier © Ia_—mogliera. ~~ dun_nocchier, Ithas crossed in my mind the wife ofa helmsman, ‘al dimon ‘la mi katttfo ‘la mexkera ‘dun nok:kjer al diman la mi caccid la mogliera~—d'un_nocchier; to the devil sho me sent the — wife ofa helmsman; ‘ma ‘o'spozo ‘ke sallpo ‘kol ‘suo ‘lenno afifoge'ro ma lo sposo cho salpd col suo legno affogherd. but her husband who sailed, with his boat I shall drown. FIRST WITCHES ‘un ro'vajo ‘ti dao Un rovaio tidar. A north wind I will give you. SECOND WITCHES i ma'rozi i leve'ro I maresi io levers. ‘The huge waves I will raise. ‘THIRD WITCHES ‘per 'le 'sekthe ‘Io tran Per le socche lo tram. To run aground I will drive him. (There is a drum roll off stage.) ] , 158 Macbeth, Act I | ALL WITCHES ‘un tamburo ke sara Un tamburo! cho sara? A drum! Whet can it be? "Vien makbettto —‘ektkolo kwa Vien Macbotto. —_Eccolo qua. (Hore) comes Macbeth. Hare he is. (They join hands and whirl into a wild witches' dance.) te sorelle vagabonde ‘vam ‘per ‘asja ‘van surkionde Le sorelle vagabonde van per Iaria van sull'onde The sisters roving fly through the air, float on the waves, ‘sano ‘un Yfirkolo intrettfare ’ sanno un circolo intrecciare theykmow howto a circle to weave ‘ke komiprende terrae = ‘mar che compronde terra @ mar. |that embraces earth and sea. | (Macbeth and Banquo enter.) MACBETH ‘dsomo ‘nom vidi mai ‘si feo. e = bbeko ) Giorno non vidi mai si fiero @ _ bello! |A day Inever saw so foul and lovely! | BANQUO ‘ne ‘tanto glorjoz0 ‘Ne — tanto glorioso! Nor so glorious! MACBETH (noticing the witches) yki saan kostor Chi saran costor? ‘Who can bo those (women)? BANQUO ki ‘siete ‘voi di kwesto ‘mondo © daltra redone \Chi siete voi? Di questo mondo oo daltra regione? |Who ere you? Of this world or another —region? ‘divi ‘donne vorrei Dirvi donne vorrei (To) call you women T would wish ma ‘to ‘mi ‘vjeta ‘kwella ‘sordida ‘barba ma lo ta quolla sordida © barba, but I'm provonted to do so (because of) those dirty boards. (( would like to call you women, but your dirty beards provent me from doing so.) Mocbeth, Act I MACBETH ‘or Via parlate Or via, parlate! Come now speak! FIRST WITCHES (in prophetic tones) ‘salve 9 makbetto = ‘di_—‘glamis Salve, 0 Macbetto, di Glamis Heil, oh Macbeth of _~— Glamis SECOND WITCHES ‘salve 9 © makbetto «= ‘di ‘kaudor ‘sire Salve, 0 Machotto, di. Caudor sire! Hail, oh Macbeth of ~— Cawdor ‘Thane! (Hail, oh Macbeth, Thane of Glamis and Cawdor!) ‘THIRD WITCHES ‘salve 9 = makbetto = ‘di ‘skottsja ‘re Salve, 0 Macbotto, di Scozia re! Heil, oh Macbeth, of Scotland —_—iking! (Macbeth trembles.) BANQUO (quiotly to Macbeth) tremar ‘vi'fanno —kozi ‘jetiaurguei ‘Tremar vifaine cost litt auguri? Tremblo youmake such _ happy omens? (Do happy omens make you tremble thus?) (To the witchos.) 157 favellate a = me ‘pur ‘se "yom ve ‘skuro Favellato a © me pur, so non vb scuro, Speak tome also, if you aren't in the dark (about it), Kreature —fanttastike = ‘il_——furturo. creature fantastiche, il futuro. creatures fantastical, the future. (Speak to me also of the future, you fantastical creatures, FIRST WITCHES, then SECOND, then THIRD ‘salve Salve! Hail! FIRST WITCHES ‘men sarai ‘di makbetto =e = pur Mon sarai di Macbetto 6 pur Less youwillbe than Macbeth, and yet if you are not in the dark about it.) ma‘d:dgore maggiore! greater! "Macbeth was called Thane of Glamis and Thane of Cawdor. ‘There is no translation in Halian’ for Thane. The librettist uses sire, but I will use the original Shakespearean title of Thane. 158 Macbeth, Act I | | SECOND WITCHES | ‘non kwanto = ui sma piu di Tu elitfe | Non quanto lui, ma pit’ di lui_folicat | | Not as he, but more than he happy! (You will be happier than him but not as happy!) | ‘THIRD WITCHES | ‘non ve ‘ma ‘di_—smoinarki_——_dgenitore Non re, ma di —monarchi_genitore! Not king, but of kings (tho) sire! ALL WITCHES | makbetto € ——‘banko ‘vivano "banko © makbetts —_‘vivano | Macbetto © Banco vivano! Banco © Machetto —_vivano! Macbeth and Banquo hail! Banquo and Macbeth _ hal! . | (They all disappear.) ' MACBETH | vatnir saranno ij AGEtwoiso'vrani Vanir!? Seranno —i——figli_ tuoi sovranil , They have disappeared! Shall bo the sons yours kings! | (They have disappeared! Your sons shall be kings!) BANQUO 7 | © tw te pria ‘di toro !E tm re pria_ diloro And you, king before them. } MACBETH, BANQUO attfenti arkani Accenti arcani! Words mysterious! | (The king's messengers enter.) MESSENGERS | ‘pro makbetsto. ‘il'tuo sippore ‘sir telesse ‘di kau‘dore, | Pro Macbetto! tuo signore —Sir_telesso di Caudore. ' Brave Macbeth! Your lord Thane olected you of Cawdor. | (Grave Macbeth! Your king hes oloctod you Thano of Cawdor) MACBETH ; ma ‘kwel ‘sire ankor ‘vi ‘red:dse | Ma quel Sire ancor vi rege! But that Thane still reigns there! | This sa contraction os evanirono tho proterit form of svanir, "to disappear’ Macbeth, Act I MESSENGER ‘no —perkosso ‘dalla. ‘led:dge ‘sotto il ‘tfeppo "ekki No! Percosso —dalla_leggo sotto il —_coppo sli No! Struckdown by law on the _ block he (No! He died on the block after he was struck down by the law.) BANQUO (to himself) a limjfemo = ver_—_parlo Ab! Linfemo il ver_ parla! Ab! Holl the truth spoke! (Ah! Those hellish witches spoke tho truth!) MACBETH (to himself, almost frightened) ‘due vatitfini_ —Kompjuti_ = ‘or ‘sono Due ovaticini —compiuti_ © or_—sono... Two prophecies fulfilled now are... ‘mi ‘si promette “dal tertso ‘un tron mi sipromette dal terzo un _trono... tome is promised by the third a (The third prophecy promises me a throne...) ‘ma perke ‘ssento ‘ll Ma porch’ sento al But why dol feel stand on end my perisjer i ‘sagwe ‘donde ‘sei ‘nato Ponsier di sangue, donde soi nato? Thought of _—_blood, whence are you bora? ‘alla korona ‘ke = mofifre ‘i fato Alla corona cho mofire il fato To the crown that offersme —_ fate ‘aman rapatfe nonaltse'ro Ja man_rapace non alzerd. my hand rapacious __ I shall not raise. (( shall not raiso my rapacious hand to the crown that fate offers me.) BANQUO (to himself) © ‘kome ‘ssempje ——--kostui_dorgokto Oh, come s‘ompio costui dorgoglio Oh, how heswells (he) with pride ‘nella sperantsa ‘dun ‘redgo ‘soko nella d'un regio soglio! in the hope ofa royal throne! ‘ma ‘spesiso ‘Tempjo ‘spito davemo Ma spesso Tempio spirto d'avemo But often tho evil spirit of hell 159 spiro spiro. expired. 160 Macbeth, Act I ‘parla © tfigganna —_verratfi ‘de parla, © cinganna —_veraci de! spoaks, and deceive us true words... (But often the evil spirit of hell speaks true words to deceive us...) e ‘ne ab:ban'éona ‘poi = male‘det:ti © ne abbandona poi maledotti and abandons us after, accursed, “Uf ska'vo su quell'ahisso che ci scavd. over that abyss that it dug for us. MESSENGERS perke ‘ssi. ‘fred:do audi macetito Perch: si freddo n'udi Macbetto? Why so coldly heard. us Macbeth? {Why did Macbeth hear our news so coldly?) perke las'petsto ‘non sere'nd Porchd Taspotto non serend? Why his appearance noth mado soreno? (Why did he not appoar more content?) (All depart slowly, as the witches return.) ‘WITCHES sal:lonta'narono: nak:kot:tse'remo_ ‘kwando ‘di ‘fulmini Siallontanerono! _N'accozzeremo quando = di_—_fulmini They have gone! We will moot (again) when of | thundorbolts ‘o'skroffo —wdremo fud:dsam lo scroscio udromo. Fuggiam! the crash wehear. —_Lot us floo! ‘le ‘sorti a ‘kompjere ‘nella tre'd3enda le sorti a compiere nella tregonda. Let us await thefates to work in the witchos' sabbath. (Lot us await the working of the fates in the witches’ sabbath.) makbetto: ‘tjedere vedrem kola Machotto _riedere vedrem cola, Macbeth returning we will see _ there, (We will see Macbeth returning over there,) e ‘il nostro otakalo ‘Ki parle'ra © ilnostro —orncolo-—_—_gli partera. and our prophecy will speak to him. Macbeth, Act I 161 Scone Two A Hall in Macboth's Castle (Lady Macbeth enters reading a letter.) LADY MACBETH ‘nel ‘di io Te inkonttrai "Nel di io Ie incontrai... "On the day victory 1 mot them. stupito io ‘nero ‘per te ~—Udite ‘koze Stupito jo nero per Ie — udite cose; Ropt in wonder Tr was at the heard things; (Iwas ropt in wonder at the things that were said;) ‘kwando i ‘nuntsi_ ‘del te ‘mi salutaro Quando i nunzi del re. misalutaro When the messengers of the king hailed me ‘sir ‘di kau‘dore vatitfinjo uiffito ‘dalle ve'd:dsenti ‘stesise. Sir di Caudore, _vaticinio —_uscito dalle veggenti _stesse Thane of _ Cawdor, prophecy __made_by the seors same (Thane of Cawdor, the prophecy made by the very samo socrs) ‘ke pre'dis:sero ‘un ‘serto ‘al ‘kapo ‘mio. che predissero un sextu al’ ~— capo. mio. who predicted a crownon head mine. (who predicted a crown upon my hoad.) ratckjudi ig ‘kor kwesto segreto ad:dio Racchiudi in cor questo segreto. Addio.” Lock in (your) heart this secret. Farewell." ambittsjozo ‘spirto tu sei makbetto Ambizioso — spirto tu soi, Machetto.. Ambitious in spirit’ you are, Macbeth. grandetisa —aneli ‘ma sacai tw mattvadso ‘Alla grandezza _aneli, ma sarai tu malvagio? To groatness — youaspire, but will yoube wicked? ‘pien “di misfatat el ‘kale ‘della potentsa Pion di misfatti &@ il calle della potenza, Full of misdeods is the alley of power, (The path to power is strewn with misdeeds,) e'mal ‘per ‘i ‘ke ‘il ‘pjede dubi'tozo ‘vi ‘pone e retrotfede. emal per lui che il __piode dubitoso vipone _e retrocede! andwoe to. him who his foot faltering: sots upon it and retreats! {and woe to him who sets his faltering foot on that path and then retreats!) 162 Macbeth, Act I | atifendere tivo. ‘kwell_fredxdo ‘kore ! accondere ti —vol_—quol’_freddo core! Come! Hurry! kindle you Iwish thet _ cold hoart (of yours)! } (Come, Hurry! I wish to kindle that cold hoart of yours!) lavdatfe impreza. =a Kompjere | | Laudaco —impresa =a compiere \ | Thebold dood to accomplish i } io tidatro vwallore ‘di ‘skotsja ate ——_prommettono | | to tidard valore. Di Scozia a te _promettono 1 will give you courage. Of Scotland to.-—-you__they promiso | te profetesse il = tron. ‘ke = andi attferta I “dono lo profetesso il, ~—trono.. Cho tanli? Accotta. il_~— dono, ' the seers tho throne. Why delay? Accopt tho gift, (Lwill give you courage to accomplish the deed...The seers have promised you the throne of ' Scotland...Why delay? Accept the gift,) affendivi a re'ppar ! ascondivi a = regnar. } mountit to —_reign. | (mount the throne and reign!) (A servant enters.) ‘SERVANT ‘al kalder ‘del:la ‘sera tte wi “dgundge \ AL cader della sera il re qui_giunge. | Atthe fall of evening —the_—iking here comes. (King Duncan is coming here at nightfall.) | LADY MACBETH eed makbetto € ——‘seko ) Che dit Macbetto seco? | What are you saying? © Macbeth = is_—_with him? SERVANT ‘ei lakckompanna ta ‘nwova odonna =e tferta ‘Ki Taccompagna. La nuova, odonna, 8 —certa. Ho is accompanying him. © The news, ohlady, is _ certain. LADY MACBETH ‘tov akcko'Afentsa ‘kwale ‘un ‘re ‘si merta Trovi accoglionza quale un re _si morta. May he find areception as a king befits. (May he bo rocoived as befits a king.) (The servant leaves.) duykano sara ‘kkwi ‘kwi a ‘notte ! Duncano sara qui? Qui la notte? Duncan will be. here? Here for the night? Macbotit, Act I 163 ‘or tutti sordsete——_ministri imfernali Or tutti sorgete, ministii infernal Now all arise, ministers of bell ‘ke val ‘sangwe inksrate spintdgete i mortali che al —_sangue incorate, _spingeto. -—i mortali! who to blood spur, incite mortals! (Now arise, you ministers of hell who incite end spur mortals to bloody doods!) tu ‘notte ‘ne a'vwvoldsi “di tenebra immota Tu notte neavvolgi di tencbra_=—immota; You, night, wrapus in darkness_-— thick: ‘wal ‘petito. perkota ‘nom'vegiga il =—ppupnale Qual potto porcota non vega il pugnallo. Tho broast itstrikes _let it not soo the dagger. (Let the dagger not soe the breast that it strikes.) (Macbeth enters.) MACBETH: 29 ‘donna ‘mia ‘ Oh — donna mia! Oh, my wife! LADY MACBETH. kau'dore Caudore! Cawdor! MACBETH ‘ia‘poko le vedrai Frapoco il = re_——vodrai... Soon the King you will soe... LADY MACBETH. © partira E __ partira? ‘And he will leave...” MACBETH doimani Domani. Tomorrow. LADY MACBETH ‘mai ‘non fi reki ‘sole ‘an'tal domani Mainon cirechi. —il._—~—sole._ un tal domani. Never may itbringus the sun sucha moming. (May the sun never bring us such a morning.) 164 Macbeth, Act I ‘MACBETH ‘ke ‘pparli Cho parli? What aro you saying? LADY MACBETH ‘non intendi E __ non intendi? ‘And you don't undorstand? ‘MACBETH. intendo Intendo, Tunderstand, intends intendo! I understand! LADY MACBETH ‘or ‘bene Or bene? Wall then? ‘MACBETH e 'se_—fathlisse ‘il Ese fallisso il And if —_itfailed, tho (And if the blow should fail?) ‘kolpo colpo? blow? LADY MACBETH ‘nom fal:lira ‘se wu Non fallira. so tu Tt will not fai if you ‘non ‘tremi non tremi. don't waver. (There is distant music, getting nearer.) ‘il ‘re ‘ijeto ‘or ‘Jo ‘vjeni adinkon'trar ‘kom = ‘me tl re! Lieto or lo vieni ad incontar con me. ‘The king! Happy now come to meet him with me. (They leave. Rustic music announces the king's aval, who crosses the stage accompanied by Banquo, Macduff, Malcom, Lady Macbeth and Macbeth, plus the attendants.) MACBETH (to a servant) ‘sappja ‘Ya ‘spoza ‘mia ‘ke ~—‘pronta alppena Sappia Ia sposa mia che _pronta appena Let hor know the wife mine that ready fas soon as ‘la ‘mia ‘tattsa nottuma vO. ‘ke ‘un wkko Jamia tazza nottuma, vo! che un —_tocco my cup noctumel, I.wantthat a stroke ‘di ‘skwikla ‘me ‘lo a'vi di squilla me lo avvisi. of bell should warn me. {Tell may wife that as soon ae my nightly cup is ready, I should be warned by a bell stroke.) Macbeth, Act I (The sorvant loaves.) 165 ‘mi ‘si afactfa ‘um pupal Mi si affac un pugnal? Is what I soo before mo a dagger? ‘lelsa a ‘me ‘volta ‘se larva Lelsa a me volta? So larva The hilt towards = me tumod?-~—sIf (a) phantom —_—you are not ‘Kio ti brandiska ‘mi ‘sfudsdsi eprpur ti'veg:go Chiio ti brandisca. mi sfuggi oppur ti veggo! Let me brandish you. you elude me... and yet I see you! ame prekorii ‘sul komfuzo —ke'm:min a mo precorti sul confuso cammin precede me along the murky path, ‘ke nella ‘mente ‘di se'gwir dize'ppava sirenda —immago cho nella mente di soguir disognavat... Orrenda —_immago! which inmy mind to follow Iwas planning!..._ Horrendous vision! (Dagger, precede me along the murky path mindI.,.Horrendous vision!) ‘solko saggwinns ‘la ‘wa Solco sanguigno la tua A track bloody your (Your blade is bathed by a bioody track!) ‘ma ‘nukla ediste arjkora Ma nulla esiste ancora! But nothing —aexists yet! ‘te 'da forma © ‘ome ‘wera leda forma e come _vora gives it form and as real which I was planning to follow in my ‘lama irriga Jama irriga! blade bathes! ‘I ‘sol_—_kmviento ‘mio pen'sjer | I sol cruento mio _pensier The alone cruel my — thought ‘mi prezenta ‘allo ‘zgwardo mi presenta allo sguardo presents tomy eyos. (But thoro is no such thing! My cruel thought alone gives it form and presents a fancy to my eyes looking like reality.) ‘sulla meta ‘ddel ‘mondo Sulla meta dol mondo Over onehalf of the world ‘or ‘kome ffantazma Or come fantasma Now asa phantom ‘or morta ela natura or morta 8 a natura: now dead is natu es ‘Jombre ‘si ‘stiffa fl Tombre si striscia: Ulong the shadows. eroops: 166 Macbeth, Act I ‘or —-kon’suman Te “strege itor misteri Or consuman le _stregho ilor — misteri. Now celebrate the witches -—their mysterious (rites). immobil ‘terra a’ ‘passsi‘mjei “ta. muta Immobil —_ terra! a passi_ miei sta mutal Unmoving arth! ‘Attho steps mine be quiet! (Unmoving earth! Do not let my steps be heard!) (A bell rings.) © — ddetfizo —‘kwel_ ‘brondzy_——ekako deciso.. quel _bronzo ecco minvita! Its decided... that bell now invites me! ‘non udirlo dunkano € ‘skwil:lo etemo Non udirlo, Duncano! = squillo eterno Don't hear it, Duncan, Its a knell eternal ‘ke ‘nel ‘tfelo ‘ti ‘kjama_ ° neklinjfemo che nel cielo « tichiama o nell'inferno. which to heaven calls you, or to hell. (He enters the kings room.) LADY MACBETH (entering alone, slowly) ‘renpa ‘sono ‘su Tt Rogna ilsonno = su_—_ tutti. Roigns sloop over all. o ‘kwal _la'mento Oh, qual lamento! Oh, what a moan! fisponde ‘il, ‘gufo. ‘al = ‘suo ‘Tugubre aidsdio Rispondo il gufo. al ~— suo tugubre—addio! ‘Answers the owl to his. mournful _—_farewoll! MACBETH (from inside) ‘Kiva Chi vba? Who is there? LADY MACBETH ‘kei ‘di letargo ‘pria ‘del Ch'ei fosse di lotargo use pra dol Could he have —from_ sleep awakened before the (Could Duncan have awakened before the mortal blow?) ‘kolpo mortal colpo mortal? blow mortal? Macbeth, Act I 167 MACBETH (roeling onto the stage, distraught and with dagger in hand) ‘wets e —— ffinito fatal ‘mia ‘donna Tutto 8 —_finito! Fatal mia donna! All is over! Fatal my wife! (All is over, my fatal wife!) ‘um ‘mummure ko'mio noninten‘desti Un = murmure, com'io, non intendesti? A murmur, as I did, did you not hear? LADY MACBETH ‘del ‘gufo ui to ‘stridere teste ‘kke ‘mai ditfesti Del gufoudii lo stridere... Testa che mai dicesti? Of the owl =I heard the screech... Just now what did you say? MACBETH ‘io lo? nr LADY MACBETH diantsi wdirti ‘parvemi Dianzi udirti parvemi. Justnow to hoar you it soamed to me. MACBETH menitre io ffentdea Mantre io scendea? While 1 was coming down? LADY MACBETH ‘si Si! ‘Yes! MACBETH ‘di ‘nella ‘stantsa atttigua ki ‘domme Di, nella stanza attigua chi dorme? Toll me, in the room adjacent, who is sleeping? LADY MACBETH a regal ‘fikko regal _figlio.. The royal son. (The King’s son...) MACBETH (looking at his hands) © vista orxibile © vista orzibile! Oh sight horrible! 168 Macbeth, Act I LADY MACBETH ‘stoma ‘da ‘kwesto Stora da. questo Turn from it MACBETH o ‘vista. orribile ‘nel ‘somno © vista orribile! Nel sonno Oh — sight horrible! —_In their sleep ‘ke o'ravano i korti‘dgani che oravano i cortigiani them praying, the courtiers e — ‘ddio ‘sempre ‘ne asssista ‘ei “isisoro e: Dio sempre neossista, oi and: God always assist us, they ‘amen ‘dir ‘voltli arykio ‘ma Amen dir voli anchiio, ma ‘Amen to say wished Talso but in'dotfile dgelo ‘sui ‘labcbri ‘mjei indocile geld sui labbri_ mic stubbom froze on the lips mine. (wanted also to say amen but the stubborn word froze on my lips.) LADY MACBETH folie Follie! Foolishness! MACBETH perke ripetere ‘kwel ‘amen ‘nom potei Porchd ripetere quel amen non potei? Why repeat that amen couldn’: 1? LADY MACBETH folie ‘ke ‘sperdono =i primi ‘ai “deli Follie che sperdono i primi rai dol dh. Foolishness that disperse, tho first rays of daylight. (It's a foolishness that the first rays of daylight wil! disperse.) MACBETH Perch® non potei, otc. aiklor ‘kwesta ‘votfe mintezi Allor questa voce mintesi Then this voico I heard a'vrai ‘per qwanitfali_ ‘sol. vepri 9 makbetto "Avrai per guanciali —sol__-vepri, 0 Macbetto, "You will have for pillows only brambles, oh — Macbeth, Macbeth, Act I 169 ‘t'sonno = per ‘sempre glamis Tsonno per sempre, —Glamis, Sloop for over, Glamis, you have murdered! ‘nom 've ‘ke kauidore per te Nonvé cho Caudore, per te.” Thoro isn't but Cawdor, for you." LADY MACBETH ‘ma ‘dims ‘altra ‘votfe ‘nom parti dudice Ma — dimni, altra voce non parti d'udire? But another voice don't you seem to hear? ‘sei vano 9 = makbetts = 'ma_—‘privo darire "Sei vano, 0 — Machetto, ma _privo dardire; You're vain, oh © Macbeth, but _lacking in boldness; ametd:dzopra vatfilti talrresti amezz‘opra vacilli, tarresti, helfway you falter, you stop, vanitozs kauldore «= t's vanitoso, Caudore tus conceited, Cawdor, you are!" MACBETH komandseli ‘dita vendetta two'narmi Com'angeli dire vendetta tuonarmi Asangols of wrath vengeance thundering upon mo udro ‘di duykano ‘te ‘sante virtu udro di Duncano lo__—santo. vinta, Ishall hear of Duncan the ___ saintly virtuos. (Like angols of wrath I shall hoar the saintly virtues of Duncan thundering vengeance upon me) LADY MACBETH (to herself) kwellanimo ‘ema komibatte Quell'animo trema, combatto, That spirit quakes, struggles, ‘Ki mai ‘fo direbibe Timjvitso ‘ke fu Chimai lo dirobbo Vinvitto che fu? Who ever would call him —_the invincible that he was? (Who ever would recognize the invincible warrior that once he was?) ‘il pupal Ta Tiportate 1 pugnal la siportate... The dagger there take back... 170 Macbeth, Act I ‘Je'sue ‘gwardje ——insangwinate ke lakiwa = in Tor rikada Le suo guardie _—insanguinate, cho Teccusa in lor _- ricada. His guards blood-stain, so that the guilt on them fall. (Take the dagger back there and smear the blood on his guards, so that the guilt can fall on thom.) MACBETH io kola ‘nom 'posiso entrar To cola. non posso entrar! 1, there’ Tcannot go in! LADY MACBETH ‘damsni i ‘ferro Demmi il foro? Giveme the —_daggor. (She snatches the knife from Macbeth and goes into the king's rooms. A loud knock is heard on the castle gate.) MACBETH ‘oni ruimore ‘mi spaventa Ogni rumore mi spaventa! Every noise frightens mo! (Ho looks at his hands terrified.) 3 kwesta ‘mano ‘nom potrebibe Iotfe'ano Oh, questa mano! non potrebbe loceano Oh, this hand! Could not the ocean ‘kweste ‘mani a'me lavar questo meni amo lavar! these hands me —_ wash! (Oh, this hand! The ocean itself could not cleanso these hands (of blood)! (Lady Macbeth re-enters.) LADY MACBETH ‘ve ‘le ‘mani 9 Yorde. ankio Vel le mani ho —_lorde anchi See! Tho hands I havo stained also I: (See! I also havo stained hands!) ‘poko ‘sprutitso e ‘monde ‘son poco spruzzo @ _— mondo son. a little splash and clean they are, °As noted elsewhere in this sories, forro really means"iron’; the word for dagger is pugnale. However, in pootic libretto language one often finds forre, acclar (acciato, acciare), Jama, or brando, the generic pootic word for a stabbing weapon of any sort. Macbeti, Act I 171 ‘Lopra aykessa andra ‘in obtio Yopra anch'essa andra in oblio... the deed too will be forgotten... (A knock is heard again.) MACBETH ‘odi tm raddoppja il ‘swon Odi tu? Raddoppia il Do you hear? Redoubles the LADY MACBETH ‘vjen altrove ‘onnisospet:to rimovjam dalstutst{i'zore Vien altrove, ogni sospetto —_rimoviam dall'nccisore; Come elsewhere, all suspicion © we must remove _from the murderer; ‘toma ‘inte ‘fa ‘kor makbetts Torna in te, fa cor, ‘Macbetto! Return to your senses, take heart, — Macbeth! ‘non ti 'vinka ‘uy ‘vil timor Non ti vinca un vil timor, Don't be overcome by a cowardly foar. MACBETH. 6 poites:si ‘mio detiets dalla ‘mente kantfelslar Oh potessi il mio delitto dalla mente cancellar! Oh, Tonly I could my crime frommy mind remove! © potesssi ore trafitto O _ potessi, oro trafitto Oh — ifonly I were able to, ohking murdered, ‘talto ‘sonmoa = te spelttsar Yalto sonno a —te._—spezzar! your deep sleep from you to break! (Oh, if only I were able to broak your deep sleep, you murdered king!) LADY MACBETH. Vieni altrovo, otc. MACBETH Potossi il sonno a te spezzar, etc. (Macbeth is dragged away by Lady Macbeth. Macduff and Banquo enter.) MACDUFF ‘di destarlo ‘per tempo ‘il tes mimpoze Di dostarlo per tempo il res mimpose; To wake him up ata goodhour the _—iking ordered me; 172 Macbeth, Act I © ‘tora e Yora. and the hour. ‘kwi Qui Hore (Macduff goos into the king's rooms.) BANQUO 2 ‘wal ofrrenda ‘notte Oh qual orrenda _notte! Oh what horrible —_ night! ‘per ‘Taer ‘Yfeko lamentoze —‘volfi Por Yacr cieco lamentoso — voci, Through the air dark wailing voices, ‘votfi sudian ‘di mmorte voei s'udian di morte... voices were heard of death... dsemea ‘kupo lautdsel ‘de wisti Gomoa enpo Yaugal do! tristi Hooted hollowly the bird —_of the sad (The bird of evil omens (the owl) hooted hollowly) © — debla ‘terra ‘si sent ‘I tremore e dolla terra si senti il tremors... and of earth one felt the tremors... MACDUFF (entering in great agitation) orrore Orrore! Horror! BANQUO ‘ke a'ven:ne ‘mai Che avvenne mai? What happened? MACDUFF a Ya ‘dentro —_Kontemplate ‘voi ‘stes:so La. dentro contemplate voi stesso... There... inside, look for yourself... (Banquo rushes into the king's rooms.) korrete ola ‘Tutti ak:korrrete Correte, ola! tutti accorrete, Run, ho there! Everyone come here augur auguri omens ‘tutti tutti! all of you! ‘dir ‘nol ‘posiso dir nol possol... cannot say it!.. Macbeti, Act I 173 (Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, lady-in-waiting and servants enter hurriedly.) © delitto > tradimento O — delitt 0 tradimento! Oh crime! oh betrayal! LADY MACBETH, MACBETH ‘wal ‘sul skomipicéo Qual subito scompiglio! What sudden confusion! BANQUO (entering) © noi perduti O — noi__perduti! Oh we —arelost! ALL (except Banquo and Macduff) ke hy parlate ‘ke se'gwi ‘di ‘strana Che fu? parlate. Che segui di strano? What was it? Speak. What followed that is strango? (What was it? Speak. What is wrong?) BANQUO © ‘mmorts asssasis ‘tre dugkano E morto, assassinato il re Duncano! Iz doad, murdered the King Duncan! ALL ‘skjudi inferno ta ‘bokcka edigygjocti Schindi inferno la bocca ed inghiotti Open, hell, your mouth and swallow ‘nel tuo —_‘grembo lintero Kawato nel tuo —_grembo Vintero cereato; into your innards the entire creation; ingots asisassino —eze'krato sull'ignoto assassino —_esecrato onthe unknown murderer _Joathsome Ye ‘tue ‘fjam:me ——_ditffendano 9 tel le tue fiamme discendano, o ciel! your flames may they fall, ch — Heaven! (and may tho fire of heaven fall on the unknown, loathsome murderer!) LADY MACBETH, MACBETH, LADY-IN-WAITING, MACDUFF, CHORUS ‘0 ‘gran ‘ddio ‘ke = ‘ne ‘Kwori_pe'netri O gran Dio che ne! —cuori_ pon Oh great God who im our hearts ponetrate ‘During this ensemble the word penetri sometimes is stressed on penetri, other times on penetri, depending on the musical accent that Verdi writes. 174 Macbeth, Act I MALCOLM, BANQUO, CHORUS O, gran Dio, etc. LADY MACBETH, MACBETH, LADY-IN-WAITING, CHORUS ‘um ne ass in te — ‘solo fidjamo. Tu neassisi, in te _—_ solo _fidiamo. Thou helpus, in.‘ Thee alone wo trust. MALCOLM, BANQUO, CHORUS Tu ne assisti, otc. LADY MACBETH, MACBETH, LADY-IN-WAITING, MACDUFF ‘date — ‘ume konsikfo —_tferkjamo Da te lume, consiglio _cerchiamo... From Thee light, advice wo sok... MALCOLM, BANQUO, CHORUS Da to lume, etc. LADY MACBETH, MACBETH, LADY-IN-WAITING, MACDUFF a skwartfar a squarciar... to rend. ALL ‘detle tenebre a skwartfar vel doll tenobro a squarciar = il vel, of darkness to. = rend. the veil. “ira ‘tua formidabile ¢ —_‘pronta Lira tua formidabile @ —_pronta (May)The anger Thine, formidable and swift ‘olga ‘lempjo 2 fatal punitor cola Tempio, o fatal punitor, strike the wicked one, oh _—_fatal_chastizer, © ‘Vi'stampa ‘sul ‘volt lim'pronta © vistampa —sul_—_volto._Timpronta and brand on his faco the mark ‘ke stam'pasti ‘sul ‘primo. uttfi'zor che _ stampasti sul primo uccisor. that Thou didst put on the first murderer. Colge lempio, gran Dio, in te fidiam, etc. END OF ACT Macbeth, Act II 175 ACT I Scene One A Room in Macboth's Castle (Macbeth, deop in thought, enters, followed by Lady Macbeth.) © ize oppor ‘ti 'vegigo © fiso. ognor ti voggo do you avoid me, and sunk always I see you ‘um penssjer profondo ‘il fatto. © srepatrabile un pensier profondo? Il fatto 8 —_irruparabil a thought ~—_deop? Tho dood is irreparable! (Why do you avoid me, and why do I always soe you sunk in deep thought? What is done is done!) veratfi parlar Je maliarde = @ 2 re tui Voraci parlart Jo malianl, 0 = metus. True spoke the witches’ and ‘King you are. ‘iL “fikko ‘di duyykan ‘per limprovivisa ‘sua ‘fuga ‘in ingilterxa Tl figlio di Duncan, —per__‘Timprovviea sua fuga _in Inghilterra, The son of Duncan duetothestidden his flight to England, partitfida fu ‘detsto © -ywato soko ate lao parricida fu dotto, © vuato il soglio ate lascid. aperricide was named, and vacant, the throne to you left. (King Duncan's son, due to his sudden flight to England was accused of parricide, and left the vacant throne to you.) MACBETH ‘ma ‘le _spirtali ‘donne Ma le spirtali donne But the supernatural women ‘banks ‘padre ‘di ‘redsi_ ‘am profetato ‘Banco padre di régi_han profotato. Bonquo father of kings _prophecied. (But the witches foretold that Banquo would be the father of kings.) ‘dunkwe = i'swoi ‘Aki repne'can Dunque —isuoi_figli rogneran? Then his children, —_will they reign? ‘Again, as obsorved elsowhere in this series, th’s is a contraction of parlarono. ‘The circumflex accent (parlér) distinguishes the word from parlar, which is the infinitive or present tense form of the verb. 176 Macbeth, Act II duyjkano —‘per_——kostor sara ‘spent Duncano per _—_costor sara spento? Duncan for — thom will have boen Killed? (Will Duncan have been killed for Banquo's children?) LADY MACBETH ‘ekki e@ ‘so “fikKo “‘vivono ewer Fgli © suo figlio vivono, a vers. He and his son are alive, it's true... MACBETH ‘ma Vita immmortale—_no'nan:no Ma vita immortale —_non hanno! But life immortal _they don't have! (But they aro not immortal!) LADY MACBETH asi ‘non “Tans Ah, si, non hanno! Ah, yes, they don't havo it!) (Ah, yes, they aren't!) MACBETH ‘fortsa_ e ‘ke ‘skorra wnaltro ‘sangwe 2 ‘donna Forza é che scorra un altro sangue, ° donna. Itis necessary that flow some moro blood, oh woman. (More blood must flow, wifo!) LADY MACBETH ‘dove ‘kwando Dove? Quando? Where? When? MACBETH ‘al ‘venir ‘di ‘kwesta ‘notte Al venir di questa notte. At thecoming of this night. (At nightfall.) LADY MACBETH ?m:moto satrai ‘tu ‘nel ‘tuo di'zeppo Immoto sarai tu nel tuo disegno? Steadfast will yoube in your purpose? MACBETH “banks letemi' ‘tapre ‘il ‘suo ‘repno Banco, Yoternita tare il suo regno, Banquo, otornity opens to you its kingdom. (le leaves.) Macboth, Act IT 177 LADY MACBETH Ya ‘Tutfetangwe ‘Faro ‘spennesi La luco langue, il faro spognesi The light fades, the beacon is put out ketemo ‘skorre per ‘karapi ‘Yfeli ch'etomo score per glampi cioli. that otornally roams through thoample skies. ‘notte deziata ‘provivida ‘veli_ ‘la.~=— ‘man kolpevole © ke ~—feriea Notto desiata, provvida voli la = man_colpevole che __frira. Night longed-for, providently veil the hand guilty that — will strike. (Longed-for night, providently voil the guilty hand (of Macbeth) which is poised to strike.) ‘nwovo detitts & —— netfe'sisarjo Nuovo dolitto! E necessario! Anow crime! Its nocossary! ‘Kompjersi ‘debsbe ‘lopra fatale Compiersi dobbo Topra fatale Accomplished mustbe the deed -—fatal. ‘ai trapa'ssati—re'ppar ‘non ‘kale Ai trapassati —regnar non cale; The departed to roign _they don't care to; (The departed don't care to reign.) a foro un rekwjem leternita A loro un requiem, Toternita. To them a —requiom, (and) —_etemity. 0 volut:ta. ‘del ‘sokko ‘9 ‘Sfetitro alfin ‘sei ‘mio Ovolutta del soglio, oscettro, —alfin sei mio! Ohlust forthe; throne, oh scepter, at last youare mine! ‘opni mortal dezio tatfe e sakkweta inte Ogni mortal dosio taco e — sacqueta inte, Every mortal desire is silenced and satisfied in _you. ka‘dra ‘fra ‘poko e'vzanime ki ‘fu pre‘det:to ‘Te Cadra frapoco esanime == chi_sfu_—predotto. ~— Re. Will fall soon. lifeless who was _ predicted (Soon the man who was predicted as King (Banquo) will fall lifeless.) Scene Two A park. (in the distance, Macbeth's castle. The murderers are gathered.) FIRST MURDERERS ‘ki ‘vimpoze ano Chi vimpose anoi? Who ordered you to join us? 178 Macbeth, Act It SECOND MURDERERS ‘fu makbet Fu Macbotto. It was Macbeth. FIRST MURDERERS ‘ed a ke far Ed acho far? And to do what? SECOND MURDERERS dedidsam —~banko trutfidar Deggiam Banco trucidar. Wemust Banquo kill. FIRST MURDERERS ‘wands ‘dove Quando? Dove? When? Where? SECOND MURDERERS intsjem ‘kom ‘voi = ‘kon ‘suo ko ei venta Insiom con voi. Con suo figlio oi qui. vorra. Together with you. With his son he —_hare_ will come. FIRST MURDERERS rimanete ‘or ‘bene ‘sta Rimaneto, or bene sta. Stay, now all is well. ALL ‘sparve ‘GU'sol a notte or teppi fellerata _insangwinata Sparve il sol, lanotte = or regni scellerata, insanguinatal Vanished the sun, _night now letitroign — ovil, bloody! (Tho sun has vanished. Let night now reign, evil and bloody!) ‘Yfeka ‘notte alfifretta e‘spenpi = ‘oni lume ‘in terra ‘in fel Cioca ‘notte, affretta espegni ogni lumo in tora, in cil. Dark night, hurry ‘ahd put out every light on arth, in the sky. ora evpresso ‘or, nok:kultjamo ‘nel silentsjo ‘to aspetttjamo Lora press, or —n'occulltiamo, tial silenzio _—_‘Lo aspettitimo. Thohour isnear, now letushide, ‘in silence lot ué await him. ‘wema “banko ‘nel tuo ‘flanko ‘sta. ‘la ‘punta ‘del_—_koltel Trome, Banco! Nel tuo fianco'sta la punta del _coltel! Tremble, Banquo! Ia your sido is the _ point ‘of our ‘knife! (ramble Banquo! Our daggers' points are ready tobe pluiged into your sid (They leave and Banquo enters with his son Fleance,) Macbeth, Act II 179 BANQUO ‘studja ‘i ‘passo 0 imio Studia il paso, 0 mio Watch your step, oh my wffam ‘da kweste —te'nebre Usciam daqueste _tondbro. Lot us go out from these shadows.. ‘un ‘senso ippoto ‘naffer ‘mi ‘sento, ‘im ‘pets Un senso ignoto nascer misento in petto A premonition strange growing I foal within my chest ‘pjen ‘di tristo_pre'zadso e ‘di sospetito pien di tristo presagio ° di sospetto. full of ill omen and of suspicion. ‘kome ‘dal Yel pretfipita —Tombra ‘pju'ssempre oskura Come dal ciel precipita Yombra ~—pid sempre oscura! How fromtho sky falls the gloom always more dark! (How always darker falls the gloom from the sky!) ‘in ‘notte: tra'fisisero. duykano- ‘il ‘mio sippor In notte trafissero Duncano, _ill mio signor. Ona night they killed Duncan, my lord. im:madgini ma'nnuntfano zventura: immagini —_m'annunciano sventura, images foretell me disaster, penisjero ijgombrano. di Tarve © di terxor pensioro —ingombrano di larve e terror. and my thoughts —_fill with spocters and with terror. (Banquo and Fleance disappear among the trees.) oime ‘fud:dsi ‘mio tradimento Ohima... fuggi, mio figlio! Oh, — tradimento! flo, my son! Oh! treachery! (Fleance crosses the stage, pursued by one of the assassins.) Scene Three ‘A Magnificent Banquet Hall in Macheth's Castle, (A large table is set. Around it stand Macbeth, Lady Macbeth, Macduff, Ladies and Lords.) CHORUS ‘salve 0 Salve, o Hail, oh 180 Macbeth, Act It MACBETH ‘voi ‘pur sat'vete nobilissimi — sipnori Voi pur salvete, _—nobilissimi signori! Hail to you too, most noble _lords and ladies! CHORUS | ‘salve 0 ‘donna | Salve, o donna! ; Hail, oh women! (Hail, oh Queen!) LADY MACBETH fiyevete —la._——smertfe ‘de ‘vostri_ onori Ricevoto la. merc de’ vostri_onos. Receive my _ thanks for your honers. ' (Receive my thanks for the honor you bestow on me.) MACBETH ‘prenda tYaskun lorrevole ‘sedidgo Pronda ciascun Yorrevole soggio Lot take each the honorable soat ‘al ‘suo al suo to his degree chosen! (Lot each one of you take his honorable seat chosen according to his rank!) ‘pago sonio datckokfere tali ‘ospiti_ a ——_bamfketto Pago son io d'accogliore ali aspiti a _banchetto. Pleased amI toreceive such guests at my banquet. ‘la ‘mia kon'sorte a'sisidasi ‘nel = trono a ‘lei sortito La mia consorte assidasi nel trono a lei, sortito, My consort ether sit atthe throna to hor _assignod. ‘ma pria. ‘le ‘pjatitfa ‘um ‘brindizi —‘foxcere a ‘vostro onor Ma pria Ie piaccia un brindisi sciogliere vostro. —onor. But first may it please her a toast tooffer in your honor. LADY MACBETH ‘al to re'gal_ injvito ‘som ‘pronta ° ‘mio sipnor Al tuo regal invito son pronta, © mio signor. At your royal summons [am ready, oh = my —_ ord. CHORUS e ‘to ‘ne udrai rispondere ‘kome ‘tfi ‘deta i ‘kor E tu neudrai~—rispondere come ci detla il cor. And you willhearus respond as_—_commands us our — hoart. *Tho common word for "thanks" is grazie, This is a poetic form, bearing resomblance to the French marci Macbeth, Act I 181 LADY MACBETH ‘si ‘kolmi ‘il ‘kalitfe di ‘vino Si colmi calico di vino Letit be filled the cup with wine choice; (Lot the wine cup be filled with choice wine:) ‘naska ‘lditetts —‘mwoja ‘il dotor Nasca ildiletto, — muoia il dolor. Lot it bo born pleasure —_letitdie grief. (Let pleasure be born and let griof dic.) ‘da noi simvolino =i ‘odie Ki “ade Da noi sinvolino gli odie —gli_—sdogni, From us fly the hates and the anger, foltled:dgit e ‘renni ‘kwi ‘solo amor folloggi © regni qui solo amor. frolic and reign here only love. (May hates and anger fly from us and may love reign and frolic here.) gustjamo ‘il ‘balsamo. ‘dopni ferita Gustiamo il balsamo ogni ferita, Let us taste the balm for every hurt, ‘ke nwova ‘vita ridona ‘al kor che nuova vita _ridona al cor, that new life grants to our heart, kattfam Ye torbide ‘eure ‘dal Cacciam le torbide cure dal Letus drive away the dull care from our Nasca il diletto, muoia il dolor, otc. LADY-IN-WAITING, MACDUFF, CHORUS, then ALL Cacciam le torbide cure dal petto, etc. (One of the murderers appears at the door.. Macbeth goes to him and says to him in a low voice:) MACBETH w ‘di ‘sangwe ‘ai “brutsto ‘il ‘volto Tu di sangue hai brutto il, —_volto. You of blood have ugly the face. (Your face is smeared with blood.) MURDERER © ‘di banko z di Banco. Itis of Banquo. 182 Macbeth, Act il MACBETH. il vero. askolto vero ascolto? Tho truth do! hear? MURDERER ‘si Si. i ‘Yes. MACBETH ‘mail fidKo Ma il figlio? But his son? MURDERER ‘ne sfu'ddgi Ne sfuggi. He fled from us. MACBETH ‘Yelo ma ‘bagkwo Cielo!... ma Banco? | Heaven!.. but Banquo? MURDERER “esi me Egli mori. He died. (Macbeth motions to the murderer to leave.) LADY MACBETH ‘ke ti skosta ° re ‘mio ‘spozo Che tiscosta, 0 re mio _sposo, What tekes you, oh King, my husband, ‘dalla ‘d&oja ‘del bayfketsto dalla gioia del — banchotto? from the joys of the banquet? MACBETH "bagko ‘fala ‘il valorozo kjude'rebsbe ‘il ‘serto elletsto Banco falle, il valoroso _chiuderobbo il sarto lotto Banquo —_—is missing, the brave one would complete the circle. elect a kwantav:vi ‘di ‘pju ‘denpo ‘nostro 'reppo a quant'avvi di pit'dogno —nollintero nostro regno. of those who are ofthe worthiest in tho entire our kingdom. (Banco the brave one is missing. Ho would complete the elect circle of those who are the worthiest men in our entire kingdom.) LADY MACBETH venir ‘disse Venir disso He said he would come, and. MACBETH ‘in ‘sua ‘vetfe In sua voce In his place (Macbeth is about to place.) ‘iwi Di voi chi Of you who Macbeth, Act If ‘tfi mayyko ci mancd. he failed us. ° io sedero io sodara. 1 will sit, sit down. The ghost of Banquo, seen only by him, is occupying the ‘Yo “fetfe cid foce? this did? (Which of you did this?) ALL ‘ke ‘pari Che parli? What are you saying? MACBETH ‘non 'dimi ‘Kio ‘fosssi Nou dinmi —_chio fossil Don't toll me it was Je ‘fokike Le —_ciocche Your locks ALL makbet e Macbeth = 8 Macbeth is LADY MACBETH restate ‘fie Restato!... gli'd Stay! itisa (Aside, to Macheth:) krventi cruenti blood-stained soffrente soffrente! suffering! ‘morbo imorhe fit © womis ‘voi ‘sjete E — uomo voi siete? And aman you are? MACBETH ‘To sono edaudatfe ‘sia Lo sono ed audaco—s'io Fam, and bold, —_sinco ‘non ‘skwotermi non scuotermi don't shako partjamo partiamo... lot us leave... fugatfe fugace... momientary. ‘wards ‘tal guando tal Tlookat a infkontro incontro... ‘Koza cosa 183, 184 Macbeth, Act I | ‘ke ‘al ‘demone ‘stesso che al demone stesso that to the devil himself farrebsbe spa'vents farebbe _spavento... would give fright... (To the ghost.) Don't you see it? (poi ke ‘le‘kjome —skrlar te Konttfesiso Ob, poiche — lechiome scrollar. —«'_—_concesso, Oh, — sinco your hair shake you can, \ fa'velta ‘il sepolkro. = ‘pwo ‘render ‘Ki uttfiak Favella, il sepolero. = pud_ render gli uccisi? | Spoak, the grave, cenit giveback the dead? | (Since you can shake your hair at me, ghost, speak and tell me if the grave can give back the dead?) ‘la ‘tomba ‘pwo ‘render Ki uttfizi favveld La tomba pud_ render gli uccisi? Favella! Tho gravo, can it give back the dead? Speak! (Tho ghost disappears.) LADY MACBETH (quietly to Macbeth) ‘voi ‘sjete de'mente Voi sioto demento! | You are demented! MACBETH kwestokki ‘am ‘visto Questocchi I'han visto. Those eyes have seen it. LADY MACBETH sedete ‘mio ‘spoz9 Onmospite ¢ ~—tristozve'KKate a “dz0ja Sodote, mio — sposo, ogn'ospite @ —tristo. Svegliate la gioia! Sitdown, my husband, every guost_ is sad. Awaken —joy! MACBETH ‘fastun ‘mi perdoni I'brindizi_—jeto‘di'nwovo—riswoni Ciascun mi perdoni! ‘I brindisi_lieto dinuovo —_risuoni Each one forgive me! The toast happy anew lot it resound ‘ne ‘panko obbifate ‘ke Tundgi © tutor nd Banco obbliato che —_lungi 2 tutor. end don't’ Banquo forget who faraway is even now. (Forgive mo, each one of you! Let the happy toast resound anew and let us not forgot Banquo, who even now is far away.) Macbeth, Act IT LADY MACBETH Si colmi il calico, etc. vwotjam ‘per ‘ligklito “bagko i Vuotiam per inclito Banquo i Let us drain for the illustrious Banquo _—tho ‘for ‘de gwe'nrjeri ‘di 'skottsja_ onor fior do’ guerieri, di‘ Scozia onor! flower of warriors, of ‘Scotland _the honor! LADY-IN-WAITING, MACDUFE, CHORUS Vuotiam per I'inclito, otc. ALL (oxcopt Macbeth) ‘Di Scozia onor! (The ghost reappears.) spalanka ‘una ‘fosisa ! spalanca una __ fossa, Go! Spirit of the abyss, throw open a grave, o ‘terxa liggoja fjam:med:dsan o terra ingoia... fiammoggian ch earth, swallow him... blazing up (are) ‘kwel ‘sangwe fumante, ‘nel ‘volto Quel sanguo fumanto nal volto, That blood rocking in my faco, ‘kwel ‘gwardo a ‘me taffid:dsemi ‘il ‘kor quel guardo a me trafiggemi il cor. that look to me pierces my — heart. ALL aventura terror Sventura! terror! Disaster! ‘Terror! MACBETH kwanttaltri io ‘pur ‘020 Quant altri io pur oso! Asmuch es anyother I also dere! di'venta ‘pur ‘tigre leon minattfoz0 Diventa pur tigre, leon minaccioso... Become a _ tiger, a lion menacing. mab:branka = makbet:to- tre'mar ‘nom ve'drai m'abbranca, Macbetto tremar non vedrai, gripme, | Macbeth trembling —_you won't see, 185 skwartfe'ro squarcierd. T will toar away. 186 Macbeth, Act IT konoffer poral ‘sio. ‘provi terror conoscer —_potrai sio provi terror... Toknow youwill iff have. terror... (Grip mo, you won't soo Macboth trombling; you will know whether I am affaid or not...) ‘ma fudsdsi ‘de “fudedsi fantazma _tretmendo Ma fuggi, doh fuggi, fantasma —_tremondo! But flee, oh flee, phantom terrible! (The ghost disappears.) ‘ta Vita riprends La vita riprondo! Tlive again! LADY MACBETH (softly, to Macboth) vergonna —_sippor Vergogna, —_signor! Shame, my lord! LADY-IN-WAITING, MACDUFF, CHORUS sveritura Svontura! Disaster! MACBETH ‘sargwe a ‘me —-kwelHlombra_‘kjede Sanguo a me_—quoll'ombra_chiode, Blood of me that ghost asks for, e lave ‘lo ‘dguro eo Tavra, Io giuro! and it will have it, I swoar! it velame ‘del futuro ‘ake ‘strege 1 volame del futuro alle streghe Tho veil of the future from the witches LADY-IN-WAITING, MACDUFF, CHORUS ‘bjeki_arkani Biechi arc Grim mysteries!... LADY-IN-WAITING, CHORUS zgomentato ‘da fantazmi ‘ekki a Sgomentato da fantasmi —ogli_— ha. Frightened by phantoms he _ has... MACDUFF (to himself) sabsbantdoni ‘kwesta terra ‘or ‘kelda stabbandoni questa terra or — ch'dlla... Imust abandon this land, now that it... Macbeth, Act I 187 LADY-IN-WAITING, CHORUS parlato itis ruled. LADY MACBETH (softly, to Macbeth) ‘spirto imbel:le ‘tuo spavento ‘vane ‘Tarve ‘ta kre'ato Spirto imbellol... ill tuo spavento vane. larve tha croato. Faint hoarted onel... your fright vain specters —_has created for you. LADY-IN-WAITING, CHORUS ‘uno ‘speko ‘di ‘ladroni ‘kwesta ‘terra diventto Uno speco di —_ladroni questa terra. divonti... A den of thieves this land has become... MACDUFF ‘da ‘una ‘mano maledetta—viver ‘solo ‘il eo da una mano maledetta viver solo il reo by a hend accursed —_live only evil men (1 must abandon this land, which is now ruled by an accursed hand; only evil men can live there.) LADY MACBETH l— delittoe ——Konsu'matoki_—s mori tornar ‘nom ‘pwo Tl dolitto’’ ~—consumato, chi mori tomar non pud.. The crime is done, who died return cannot. MACBETH Sangue a me quell’ombra chiode, etc. MACDUFF Biechi arcanil, otc. LADY-IN-WAITING, CHORUS Diventi..., etc. LADY MACBETH. «nil delitto 8 consumato,etc. END OF ACT I 188 Macbeth, Act III ACT HI ‘A Dark Cave (In the conter of the stage there is a boiling cauldron. It is a frightful night with thunder and lightning. ‘The witches enter.) | FIRST WITCHES ‘we ‘volte. ‘mjagsla. «= la_— ‘gata. im ‘fregola Tre volte mingola la_—gatta_ in fregole. ‘Throo times mews the cat in heat. | ‘SECOND WITCHES ‘we ‘volte Tupupa lamenta ed ulula Tre volte T'upupa _—lamenta = od_—ulula. Threo times the hoopos’ complains and howls. | THIRD WITCHES ‘re ‘volte listritfe gwaiiffe ‘al ‘vento Tre voltoTistrice guaisce al vento. Threo times the porcupine whines tothe wind. ALL ‘kwesto el — momento stwvia sottletfite Questo 8 il momonto. Su via! Sollecite F This is the moment. Come! Quickly dsicjam ‘la ‘pentola meffamvi ‘in *firkolo giriam la pontola, —mesciamvi_ in circolo Totus circle tho cauldron, mix intoit ima circle posisenti ——intingoli_-—siralckje— altlopra possenti intingoli:_ Sirocchie, _all'opra! powerful brews: Sistors, to work! ‘lakkwa ‘dsa ‘fuma, ‘krepita © ‘spuma Liecqua gid fuma, crepita © spuma. ‘The water alroady —stoams, —_ hisses and foams. FIRST WITCHES (throwing items into the cauldron} ‘uw ‘rospo ve'nefico ‘ke ~—‘sud:d3i lkonito Tu, rospo venefico che _—_suggi l'aconito, You, toad poisonous that sucks wolfsbano, ‘tu vepre ‘uw ‘tadika zbarbata ‘al —_-krepuskolo tu —_vopre, tu radica sberbata —ol_-—_crepuscolo, you bramble, you root tomout at _ twilight, +A brightly colored European nocturnal. bird of prey of the genus upupa, with a long, curved beak and an erectile crest. Its name is similar to the ow-like sounds it emits. This bird has also ‘been encountered in Ballo in Maschera, during Ulrica's incantation. Macbeth, Act HI 189 ‘va ‘kwolfi e gorgokka ‘nel 'vazo_imfernal va, cuoci e —gorgoglia. ~—snel_—-vaso_infornal. g0, cook and gurgle in tho pot — infernal. SECOND WITCHES wu ‘lingwa ‘di ‘Vipera, ‘uo ‘pelo ‘di ‘notitola Tu, lingua di vipera, tu, polo di —_nottola, You, tongue of viper, you, hair of bat, ‘um ‘sangwe ‘di ‘Sfimja ‘tu dente “di botolo tu, sangue di scimia, tu, donte di —_hotolo, you, blood of — she-aps, you, tooth of cur, ‘va ‘bolili e¢ tav:voltola ‘nel ‘brodoimfernal va, boli @ —tavvoltola-nel_—_brodo infernal. go, boil and wallow in the broth infernal, ‘THIRD WITCHES ‘uw ‘dito. ‘dum ‘pargolo strotisato ‘nel ‘naffece i Tu, dito d'un pargolo strozzato nel nascere, } You, finger ofa baby strangled at birth, tu ‘labibro ‘dun tartaro ‘uw ‘kor ‘dun e'retiko tu, Iabbro d'un Tartare, tu, cor d'un_eretico, you, lip ofa Tartar, you, heart ofa heretic, | ‘va ‘dentro e kon'solida ‘ta ‘polta imfernal va dentro e — consolida la _polta infernal. go in and thicken tho gruel infernal. ALL ‘bol © ‘voi ‘spirti_‘negri Bol © voi spirti_ negri i and you, spirits black ‘rossi € ‘Yeruli rime'ffete ‘voi ‘ben salpete rossi @ —conuli, rimescete, voi ben sapete, red and blue, stiragein, you well know how, rime'ffete rimescete! stir again! BALLET ! (Sprites, devils and witches fill the stage and dance around the cauldron. They stop the dance and invoke Hecate, Goddess of the Night and Magic. All stand in awe as Hecate ‘appears and pantomimes to the witches that she is pleased with their work. She examines everything carefully. She tells them that Macbeth is soon to come to ask them about his Suture and that they must satisfy him. If the apparitions should overcome him they should rovive him and give him renewed strongth, but the ruin that awvaits him must not bo 190 Macbeth, Act Ill delayed any longer. All stand respectfully receiving the Goddess’ instructions. Hecate then vanishes amidst thunder and lightning, All surround the cauldron and dance around it holding hands.) MACBETH (at the entrance to the cave, spoaking to one of his men) ‘finke silenti mat:ten‘dete Finch? ‘appolli, —silonti miattondets, Until Tcall you, silently wait for me, (He approaches the witches.) ‘ke ‘fate ‘voi mistertoze ‘donne Cho fate voi, misteriose donne? What are you doing, mysterious women? WITCHES wnopra ‘sentsa “nome Un'opra senza nome. A deed without name. MACBETH ‘per kwestopra—imfernal. «== io.—vi skontdguro Per questopra infernal © io_—_—vi scongiuro! By thatdeed infernal = «sT-——conjure you! Kio‘sappja_ “il mio destin ‘se fel e tena chio sappia il mio destin, so cielo @ terra Lotma know my destiny, (even) if ——heavenand earth do'ves:sero immo'var lantika ‘gwerra dovessero innovar —Tentica == guerral should have to renew their anciont war! (‘conjure you by that infernal dood to tell mo my destiny, even if by doing so heaven and earth should renew their war.)° 2A rather mild greeting, considering that in Shakespeare's play Macbeth addresses the witches thus: "How now, you sooret black and midnight hags!" “This phrase may be ambiguous to the reader. It is best to transcribe Shakespear's text to give a clearer view of Macbeth's meaning: Witches: a dood without a name. Macbeth: I conjure you, by that which you profess - Howe'er you come to know it, answer met Though you untie the winds, and let them fight ‘Against the churches; though the yesty waves Confound and swallow navigation up; ‘Though bladed com be lodgd, and trees blown down; Though castles topple on their warders' heads; ‘Though palaces and pyramids do slope ‘Their heads to their foundations; though the treasure Of nature's germins tumble altogetier, Even till destruction sicken, answer me To what Task you. This is the "war" of earth and sky that Macbeth is alluding to. Macbeth, Act III 191 ‘WITCHES ‘dalile inkoppite "posise, udir ‘lo ‘vwoi Dalle incognite posse udir lo vuoi, From the unknown —_ powers hoat it you wish, ‘kui ministre obrbe'djam oppur ‘da ‘noi cui ministre obbediam, oppur da noi? which (as) servants we obey, ormther from _us? (Would you wish to hear your fate from the unknown powers which we serve, or rather from ourselves?) MACBETH evokatele ‘pur ‘se ‘del futuro, ‘mi ‘pos:sono_ kja'rir Evocatele pur, so dol futuro mi possono chiarir Evoke thom then, ifofthe future youcan forme reveal le'nigma oskuro Yenigma oscuro. the enigma dark. (Evoke your unknown powers then, if they can reveal to me the dark enigmas of the future.) ‘WITCHES ‘dalle ‘basse © dalalte redsoni : Dalle basso 0 —_dall'alte regioni, : From low and from high regions, ‘spi erranti sallte fentdete orranti, salite, scondete! spirits wandering, iso, descend! (A flash of lightning, and a helmeted head appears rising from the cauldron.) MACBETH balsa ‘per'sempre 0 sbalzarmi _per sompro! or unseat me —_forevor! epipur ‘Ja vita ‘sento ‘nelle ‘mie ‘fibre inaridita Eppur Ja vita sento nelle mie fibre inaridita! And yet, life feel in my _fibers withered! (And yet'l feel as if life is withered in my body's fiber!) pieta rispetto amore konjforts = adi kaldenti ta, ispetto, amore, conforto a's di_—cadonti, Mercy, respect, love, comfort tothe days daclining, @ ‘non spardseran ‘dum “fjore la ‘tua ka‘nuta eta ah, non spargeran d'un fiore Ia tua canuta ota. ah, won't scatter ene flower your gray-haired age. (No mercy, comfort or love, the comfort of declining days, ah, they will not scatter one flowor upon your aging graying head.) ne ‘sul ‘tuo —‘red3o__'sasiso spe'rar so'lavi atstfenti Ne sul tuo_— regio. sasso_sperar soavi _acconti: Nor upon your royal stone hope gentle word: (nor should you hope for gentle words upon your tombstone: a ‘sol ‘la bestem:mja ‘ai ‘las:so Ah! sol la —_estemmia, ahi lasso! Ah! only the — curso, alas! a ‘nenja ‘tua sara la nenia tua sara. the dirge yours shall be. (Your funeral dirgo, alas, shall be only curses!) WOMEN (from within) ‘ella © ‘morta Ella 8 morta! She is dead! MACBETH ‘kwal ‘dsemito Qual gemito! What moan! LADY-IN-WAITING © ‘morta ‘la re'dgina BE morta la regina. Is dead the queen. Macbeth, Act IV MACBETH ‘la ‘vita ‘ke importa e al ra'k:konto Lavitel... cho importa? E il racconto Lifel... what does it matter? Itis the tale (told) ‘dum ‘povero idjota dun povero idiota, by a poor idiot, ‘vento © ‘swono "ke ‘nulla dinota vento @ suono che nulla dinota. wind and sound that nothing _ signifies: (full of the sound and fury of wind that means nothing.) (The lady-in-waiting leaves.) SOLDIERS (entering) ‘sire a ‘sire Sire, ah! Sire! Sire, eh! — Sire! MACBETH ‘ke fu Che fu? What is it? SOLDIERS ta foresta La foresta Tho wood MACBETH ‘mai detuzo Mhai deluso, You've deceived mo, ‘kwi Iuzbergo Qui Tusbergo, Here the helmet, ‘kwali ‘nwove Quali nuove? What _nows? ‘di ‘bimam ‘si ‘mwove di Birmam si muove! of Birnham _—_is moving! imfernal infornal infernal _prophecy!... ‘a ‘spada ‘I pupnale = ‘prodi la spada, il pugnale! Prodi the sword, the dagger! Brave men, Gring mo my helmet, my sword, my dagger! My brave soldiers, to arms!) SOLDIERS ‘dunkewe Dunque, Then, MACBETH ‘ta ‘morte 2 La morte, Death. or ‘Ta vittorja Ja vittoria! victory! allarmi all'armi! to arms! 209 210 Macbeth, Act IV Scene Four ‘An Open Plain Surrounded by Hills and Woods (in tho background are English soldiers who advance slowly, each carrying a tree bough which they hold as camouflage in front of them. Macduff, Malcom and other soldiers enter.) MACDUFF ‘via te fronde © ‘mano allarmi ‘mi se-gwite Via lo frondo @ mano all'armit Mi soguite! ‘Throw away the — boughs and grasp your weapons! Follow me! ‘SOLDIERS attlarmi All'ermi! To arms! (Malcolm, Macduff and the soldiers leave. There are battle noises. Macbeth ontors, pursued by Macduff.) MACDUFF karnefitfe de “fikAi ‘mei to “ddzumto Camefico de’ figli miei, tho giuntot Murderer of the children —_—mino, ‘T've caught you! MACBETH “fuddgi ‘nato “di “donna wetfidermi_ ‘nom pwo Fuggi! Nato di donna uccidermi. non pud. Floo! Born of woman kill mo cannot. (Floo! No man born of woman can kill me!) MACDUFF ‘nato ‘non'sono —straippato. ‘fui “dal ‘sen materno Nato nonsono: strappato fui dal son matemno. Born Tamnot: — rippod Iwas from the womb maternal. (E was not born: I was ripped from my mother's womb,|! MACBETH ‘Yfelo Cielo! Heaven! (hey cross swords, fighting desperately until they diseppear from view. Scottish women and children enter in a state of extreme agitation.) A casual note for those who may not know what is moent here: Macduff says he wasn't bom “in the conventional way’, since his mother had a Caesarean section, ergo, "he was ripped from his mother's womb" The Italian reads sen materno which really means "mother’s bosom’. Anyone with a vague knowledge of obstetrics knows that the bosom is a bit high for the required procedure... Macbeti, Act IV WOMEN injfausto ——_“dgomo pregjam = 'pe Infausto _giomo! Proghiam po! Unlucky day! Let us pray for the ‘Yfesssa il fratgor cosa il fragor! stops the din! (The din of battle has stopped! SOLDIERS (from within) vittorja Vittoria! Victory! 211 “fIAAI ‘nostri figli nostri, sons ours, (Malcom enters, followed by English soldiers who drag in Macbeth's followers as prisoners. Macduff arrives with troops, bards and people.) MALCOLM ‘ove ‘sse ‘fitsto luzurpator Ove si fitto T'usurpator? Whore is he hiding, tho usurper? MACDUFF kola ‘da ‘me tra'fit:to Cola, da me _trafitto. There, by me killed. (Kneeling to Malcolm) ‘salve oe Salve, 0 Re! Hail, oh King! MACDUFF, SOLDIERS, PEOPLE Salve, o Re! BARDS, SOLDIERS makbet mak’bet ove dove Macbeth, Macbeth ove? Dov'd Macbeth, Macbeth where is he? where is ‘dun ‘sofifio ‘il fulmino i Dun soffio il fulmind il With a broath he was fulminated by _—the (To Macduff.) ‘il ‘prode eroe ekfje ‘ke —‘spense ‘i Tl prode roe oglid che sponse il Tho brave hero heis who killed the Juzurpator Yusurpator? the usurper? ‘ddio ‘della vittorja Dio dolla vittoria. God of victory. traditor traditor! traitor! TT 212 Macbeth, Act 1V a ‘patra Wo oo Ml eG ey La patria il Re salvd, a hil onor e gloria! Tho homeland the King saved, to. kim honor and glory! WOMEN ‘salgan ‘mie ‘grattsje a te ‘gan ‘ddio_-vendikator Salgan mio grazie a te, gran Dio —_vondicator! May they rise my thanks to Theo, great God avenger! a ‘ki ‘ne libe'ro. kantjam ‘di ‘glorja A chine libord cantian —di_—_ gloria To who freed us, lotus sing of glory! MACDUFF sa'fifidi ofppun ‘al ‘re ridato, ‘al ‘nostro amor S'affidi ognun al Re, ridato al nostro amor! Tot everyone place his trust in the King, given back to oun love! j lau'rora ‘ke ‘spun'to ‘vi datra ‘patfe ‘glorja L'aurora che — spuntd vi dara pace e gloria! The dawn that has appoared will give you peace and glory! MALCOLM | konjfida 2 'skottsja ‘im 'me ‘fu ‘spento lopre's:sor { Confida, 0 Scozia, in mo: Fu spento Voppressor! | Trust, oh Scotland, in me: Was killed the oppressor! ‘la eteme'r ‘per ‘noi di ‘tal La eternerd per noi di tal The joy Iwill make last forever for us ofthat BARDS, SOLDIERS UI prode erve egli a, otc. MACDUFF Ognun s‘affidi al Re, otc. MALCOLM ‘skottsja tafifida ‘im me Scozia, taffida in me, Scotland, trust in mo. WOMEN Salgan lo mie grazie a to, etc. BARDS, SOLDIERS a ‘hi onor ¢ ‘glorja A lui onor @ _ gloria! To him honor and glory! END OF THE OPERA.

You might also like