The Value of Fidelity in Adaptation
James Harold
The adaptation of literary works into films has been almost completely neglected as a philosophical
Downloaded from https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-abstract/58/1/89/4838369 by guest on 28 March 2020
topic. I discuss two questions about this phenomenon:
1. What do we mean when we say that a film is faithful to its source?
2. Is being faithful to its source a merit in a film adaptation?
In response to (1), I set out two distinct senses of fidelity: story fidelity and thematic fidelity. (There
are, of course, other senses of fidelity as well.) I then argue, in response to (2), that thematic fidel-
ity, but not story fidelity, is an aesthetic merit in a film adaptation. The key steps in this argument
involve showing that merely preserving the story from one medium to another does not typically involve
an aesthetically significant accomplishment, whereas preserving a theme across different media does.
When the Coen brothers film, O Brother, Where Art Thou? (dir. Joel Coen and Ethan Coen, 2000)
opens, a title card quotes the opening lines of Homer’s Odyssey: ‘O Muse! / Sing in me, and
through me tell the story / Of that man skilled in all the ways of contending, / A wanderer,
harried for years on end ….’ However, beyond a few general similarities in regard to incident
and character (e.g. the protagonist of the film is called ‘Ulysses’ and his wife is ‘Penny’), the
two works tell very different stories. The Coen brothers admit that they had never read the
Odyssey and they didn’t originally intend their film as a genuine adaptation of Homer’s poem.1
The film tells the story of populism and racism in the American south during the great depres-
sion, and prominently features the folk music of that era. One of the themes of the film is the
intersection between popular music and politics. While some elements of Homer’s poem can
be found in O Brother, Where Art Thou? (both consist of a journey home and a few incidents along
the way are alluded to), the film does not much resemble its ostensible source.
Wolfgang Peterson’s film Troy (2004) is also announced as an adaptation of one of
Homer’s poems: the Iliad (though it also incorporates plot elements from Virgil’s Aeneid).
The film mostly follows the sequence of events in Homer’s epic, with omissions (the cast
of characters is vastly reduced) and some significant changes and additions (most signifi-
cantly, a romance between Achilles and Briseas). But the principal events and characters
are the same. Thematically, the film emphasizes the vice of pride and the importance of
being remembered after one dies. There is a palpable attempt to capture both the plot and
the thematic ideas from Homer’s epic poem. And some scenes and events are rendered in
ways that closely resemble scenes from the poem.
It is tempting to say that Peterson’s film is more faithful to Homer’s Iliad than the Coen
brothers’ film is to Homer’s Odyssey. But few would dispute that O Brother, Where Art Thou?
is a better film than Troy. This raises two related questions.
1 Jonathan Romney, ‘Double Vision’, The Guardian (19 May 2000) <https://www.theguardian.com/film/2000/
may/19/culture.features> accessed 6 January 2018.
British Journal of Aesthetics Vol. 58 | Number 1 | January 2018 | pp. 89–100 DOI:10.1093/aesthj/ayx041
© British Society of Aesthetics 2018. Published by Oxford University Press on behalf of the British Society of Aesthetics.
All rights reserved. For Permissions, please email: [email protected]
90 | JAMES HAROLD
1. What do we mean when we say that a film is faithful to its source?
2. Is being faithful an aesthetic merit in a film that is an adaptation of some work
of literature?
My view is that there are several different kinds of answers to the first question, includ-
ing, importantly, story fidelity and thematic fidelity. In response to the second question,
I argue that some kinds of fidelity, especially thematic fidelity, merit aesthetic praise,
Downloaded from https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-abstract/58/1/89/4838369 by guest on 28 March 2020
while others do not.
1. Background
Relatively little has been written on the topic of adaptation in Anglophone aesthetics.2
This is surprising. After all, adaptation is a dominant cultural phenomenon—most films
are based on pre-existing sources—and one with a long and rich history. Short stores are
adapted into plays; plays into films; films into operas; songs into poems; and on and on,
backwards and forwards. More important, adaptation poses important and interesting
philosophical problems that bear on and interact with some of the most discussed prob-
lems in philosophical aesthetics today.
There is, however, a large and vibrant literature on the topic of adaptation outside the
field of philosophy, with dozens of books, thousands of articles, and at least two academic
journals dedicated to the field of ‘Adaptation Studies’: Adaptation: The Journal of Literature
on Screen Studies and Film/Literature Quarterly.3 Those working in Adaptation Studies seem
to come primarily from English departments, but also from film, theatre and other arts
programmes. This extensive literature, furthermore, is almost uniformly opposed to the
use of fidelity as a critical criterion. By ‘fidelity’ is meant the critical issue of the degree to
which the film captures the significant aspects of the original work. The consensus in the
adaptation literature is that we should dispose of the concept of fidelity. Here are some
representative remarks:
Unquestionably the most frequent and most tiresome discussion of adaptation (and of
film and literature relations as well) concerns fidelity and transformation.4
The field is still haunted by the notion that adaptations ought to be faithful to their
ostensible source texts.5
2 Exceptions include: J. E. Gracia, ‘From Horror to Hero: Film Interpretations of Stoker’s Dracula’, in W. Irwsin
and J. E. Gracia (eds), Philosophy and the Interpretation of Pop Culture (Lanham, MD: Rowman and Littlefield,
2007), 187–214; Paisley Livingston, ‘On the Appreciation of Cinematic Adaptations’, Projections 4 (2010), 104–
127; Henry James Pratt, ‘Making Comics into Film’, in Aaron Meskin and Roy T. Cook (eds), The Art of Comics:
A Philosophical Approach (Malden, MA: Blackwell, 2012), 147–164; Tamir Zachi and Greg Currie, ‘Macbeth,
Throne of Blood, and the Idea of a Reflective Adaptation’, forthcoming in The Journal of Aesthetics and Art Criticism.
Of these, only Livingston’s article, discussed below, offers a general theoretical approach to adaptation. I am
grateful to an anonymous referee for pointing me towards Livingston’s essay.
3 My colleague Sally Sutherland first introduced me to the field of Adaptation Studies and I am greatly indebted to
her for introducing me to this literature.
4 Dudley Andrew, ‘Adaptation’, in James Naremore (ed.), Film Adaptation (New Brunswick, NJ: Rutgers University
Press, 2000), 28–37, at 31.
5 Thomas Leitch, ‘Adaptation Studies at a Crossroads’, Adaptation 1 (2008), 63–77 at 64.
THE VALUE OF FIDELITY IN ADAPTATION | 91
In fact, one might reasonably have assumed that the ‘fidelity’ factor no longer needed
to be addressed in writing about film and literature. By this I mean not only fidelity
as criterion but also the very notion that this battle needs to be refought.6
The standard view, voiced by each of these authors, is that it has long been established that
fidelity is both a bad criterion and a harmful one. Fidelity is thought to be harmful because
it crowds out other, more fruitful lines of inquiry. Further, fidelity is often associated
Downloaded from https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-abstract/58/1/89/4838369 by guest on 28 March 2020
with another troublesome assumption that has plagued the academic study of film since its
beginning: the privileging of the written word (particularly ‘high’ literature) over picto-
rial storytelling (of which films have often seemed like the lowest form). The exasperation
comes from the sense that ordinary people, critics, and academics—who should know
better!—nonetheless persist in talking about fidelity.
In his paper ‘On the Appreciation of Cinematic Adaptations’, Paisley Livingston offers
a strong defence of the fidelity criterion against these sorts of objections. He begins by
defining cinematic adaptations:
I propose that a cinematic adaptation is a film intentionally and overtly based on at
least one, specific anterior work … For a work to be an adaptation, many of the dis-
tinguishing and characteristic features of this source, such as the title, setting, main
characters, and central elements of the plot, must be expressly adopted and imitated
in the new work. As adaptations are distinct from mere copies or reproductions, they
must also be intentionally made to diverge from the source in crucial respects.7
His argument for fidelity builds on this definition. The argument, in outline, is: (1) to
appreciate an adaptation qua adaptation requires a comparison between the adaptation
and its source; and (2) an adaptation, according to the definition, must include some
intentional adoption of elements of the source; so, (3) ‘if a given adaptation is to be appre-
ciated as a successful instance of adaptation, we should ask in what sense it has (and has
not) remained faithful to the source’.8 The idea is that adaptations are intentionally related
to their sources; so, critical studies of adaptations must compare the two, asking in what
senses and to what extent the adaptation is faithful to the source.
Livingston’s argument establishes that fidelity is a necessary, and cogent, critical
approach to understanding and appreciating adaptations as such. However, we should note
two important features of his view that require further discussion. First, Livingston does
not attempt to argue that fidelity is (or even usually or normally is) a merit in adaptations.
In his view, in some cases, fidelity improves a work; in others, it harms it. Livingston dis-
cusses in some detail one of the latter cases, Roman Polanski’s 1979 film Tess, an adapta-
tion of Thomas Hardy’s Tess of the d’Ubervilles. In his film, Polanski departs from the source
material in the way it depicts Tess’ discovery that her letter to Angel Clare has not been
read. Livingston writes:
6 Brian McFarlane, ‘Reading Film and Literature’, in Deborah Cartmell and Imelda Whelehan (eds), The Cambridge
Companion to Literature on Screen (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), 15-28, at 15.
7 Livingston, ‘On the Appreciation of Cinematic Adaptations’, 105.
8 Ibid., 112.
92 | JAMES HAROLD
While this aspect of Polanski’s film does not exemplify perfect fidelity to the
source—Polanski in fact diverges from and surpasses Hardy here—it does exemplify
the pertinence of source/adaptation comparisons.9
According to Livingston, fidelity is always relevant as a critical criterion, but it is not
always desirable. Nor does he attempt to tell us when fidelity is a merit and when it is a
de-merit.
Downloaded from https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-abstract/58/1/89/4838369 by guest on 28 March 2020
Second, Livingston claims that fidelity is not one thing. There is, he argues, no such
thing as ‘global’ fidelity. No film could be faithful to its source in every respect because
adaptations, by their nature, include departures (at a minimum, those necessary to the
change of medium) from the source. But he does not take this point further; he does not
explore what some of these different kinds of fidelity are. It is to this latter question—the
different types of fidelity—that we should now turn.
2. Fidelity Disambiguated
Perhaps the most common use of the fidelity criterion is in relation to story. Films are
often judged as faithful to their sources or not depending to what extent they retain some
of the details of the story mentioned above: events, character names and traits, dialogue,
etc., of the fictional world of the original work. By this standard, Robert Mulligan’s 1962
film To Kill a Mockingbird is often judged to be a reasonably faithful adaption of Harper
Lee’s novel. In this sense Troy seems faithful to the Iliad, whereas O Brother, Where Art Thou?
can seem unfaithful to the Odyssey. We can think of this sense of fidelity as story fidelity,
and we might attempt to define it this way:
SF: A film is a faithful adaptation of a literary work to the degree that it tells the same
story that the novel does.
But what is meant by ‘telling the same story’? A first approximation might go something
like this:
TTSS: Two artworks tell the same story iff each makes exactly the same propositions
true in their respective fictional worlds.10
This cannot be quite right, though. If two narratives present the same events in a different
order (perhaps through flashbacks and flash-forwards, reverse or scrambled chronologies),
they would count as having the same story on this view. But the order in which stories are
told seems to make a difference to story fidelity. In other words, we want to capture not
just the fictional events, but the narrative telling of those events.
So we could try:
9 Ibid., 120.
10 There is a great deal of disagreement about how to make sense of the phrases ‘true in the fiction’ and ‘fictional
world’. I’m putting those questions aside for the purposes of this paper. For a recent discussion, see Stacie
Friend, ‘The Real Foundations of Fictional Worlds’, Australasian Journal of Philosophy 95 (2016), 29–42.
THE VALUE OF FIDELITY IN ADAPTATION | 93
TTSS′: Two artworks tell the same story iff the story unfolds in such a way in each
work as to induce the audience to imagine the same fictional propositions in the same
order as they take in each artwork.11
Clearly on this view, fidelity will be a matter of degree. No adaptation could be perfectly
faithful to the source, but one adaptation could be much more so than another. As an
account of fidelity, it does capture one important sense of the word.
Downloaded from https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-abstract/58/1/89/4838369 by guest on 28 March 2020
Let us now consider another sense of fidelity that makes use of Monroe Beardsley’s
distinction between thesis and theme.12 According to Beardsley, a work’s thesis is a propo-
sition (or a sentence expressing a proposition), which is either true or false. Themes and
theses are closely related: a theme like ‘the importance of forgiveness’ can easily become a
thesis when the work is thought of as asserting that ‘forgiveness is important’. The key dif-
ference is that the theses are put forward for truth-evaluation, whereas themes are not.13
A work’s theme is a subject, neither true nor false. Here we will stick to theme, rather
than thesis because a theme assumes less than a thesis does and so it is often easier to agree
on what the themes of a work are than on what its theses are. In the final section of the
paper, we will also see that focusing on theme rather than thesis will help us respond to
some objections.
According to Beardsley, a theme must be abstract, by which he means that it should not
merely fail to be concrete, but that it should also be general. An artwork’s themes are the
subjects that it takes up that might be of larger interest to audiences because they extend
beyond the particularities of the narrative. So, one other sense in which a film can be
faithful to its source is to preserve the themes of the original work.
Consider Joe Wright’s 2007 adaptation of Ian McEwan’s novel Atonement. This is quite
a faithful film by the standards of story fidelity. The main events and characters, while
simplified, are preserved—even much of the dialogue survives unchanged. However, the
themes of the novel are not similarly preserved. A. O. Scott focuses on this in his review
in The New York Times:
This is not a bad literary adaptation; it is too handsomely shot and Britishly acted
to warrant such strong condemnation. ‘Atonement’ is, instead, an almost classical
example of how pointless, how diminishing, the transmutation of literature into film
can be. … The main casualty of the film’s long, murky middle and end sections is the
big moral theme—and also the ingenious formal gimmick—that provides the book
with some of its intensity and much of its cachet. As the title suggests, ‘Atonement’ is
fundamentally about guilt and the attempt to overcome it, and about the tricky, tragi-
cally imperfect power of art to compensate for real-life crimes and misdemeanors.14
11 I am grateful to the audience at the University of London for a lively discussion about this definition.
12 Monroe Beardsley, Aesthetics: Problems in the Philosophy of Criticism, 2nd edn (Indianapolis, IN: Hackett Publishing,
1981), esp. 403–409.
13 Peter Lamarque and Stein Haugom Olsen, Truth, Fiction, and Literature (Oxford: Oxford University Press, 1994),
esp. ch. 13, ‘The Propositional Theory of Literary Truth’, 321–338.
14 A. O. Scott, ‘Lies, Guilt, Stiff Upper Lips’, The New York Times (7 December 2007), E1. <http://www.nytimes.
com/2007/12/07/movies/07aton.html> accessed 6 January 2018.
94 | JAMES HAROLD
What Scott is talking about here (‘“Atonement” is fundamentally about guilt and the
attempt to overcome it’) is exactly what Beardsley meant by theme. Scott’s view is that
the film adaption of Atonement preserves the story but loses the themes that the story had
in the original.
We could define thematic fidelity this way:
TF: A film is a faithful adaptation of a novel to the degree that it preserves the story’s
Downloaded from https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-abstract/58/1/89/4838369 by guest on 28 March 2020
themes.
Notice that the two kinds of fidelity may be at odds. Given the medium-specificity of how
Atonement’s theme is worked out in the novel—Briony is a writer who attempts to use her
writing to work through her guilt and the novel itself (or part of it) is part of that process—it
might have been easier to preserve the theme by making the character into a filmmaker rather
than a writer. If the film version of Atonement (or some part of it) had been presented as if it
were a student film made by the fictional character Briony Tallis (rather than Joe Wright), we
might at least get a better acquaintance with the theme of using an artistic medium as atone-
ment for a wrong. This would, of course, mean a departure from the original story, however.
There are other kinds of fidelity as well. Sometimes we may be concerned with fidelity
to character: how similar is a character’s inner life and even, sometimes, outer appear-
ance. Ian Fleming so admired Sean Connery’s portrayal of his character James Bond in the
1962 film adaptation of his novel Dr No (dir. Terrence Young), that in a later novel, You
Only Live Twice, Fleming gave Bond Scottish ancestry.15 Or we might be taken by the ques-
tion of mood or affect: does the piece engender the same sense of foreboding or joy as the
original piece? For example, Amy Heckerling’s Clueless (1995), despite many important
differences, has a sense of humour and irony reminiscent of Jane Austen’s Emma.16 These
forms of adaptation can be related to one another, of course. An adaptation might be the-
matically consonant with its source partly because it captures the mood of the source, and
it might have the mood that it does partly because of how the story is structured.
I am not sure how many different senses of fidelity there are; my purpose is not to tax-
onomize. In what follows I focus on just two of these senses of fidelity: story fidelity and
thematic fidelity.
3. Is Fidelity Good?
The argument of this part aims to show that thematic fidelity, but not story fidelity, is a
merit in a film adaptation. That is, being faithful to the story of the original work is not a
quality that counts in favour of the film’s artistic merit, but preserving the themes of the
source does. This is because thematic fidelity requires a kind of skill and excellence on the
part of the adapter—the ability to preserve a theme in a novel medium—that deserves
our aesthetic admiration. Story fidelity does not. It may well be that other kinds of fidel-
ity—fidelity to character, or to mood, or something else—are also aesthetic merits in
adaptation. I do not explore those issues here.
Here is the argument, in summary:
15 Ian Fleming, You Only Live Twice (New York: Penguin Books, 1964).
16 I am grateful to Ned Markosian for this example.
THE VALUE OF FIDELITY IN ADAPTATION | 95
1. Qualities of artworks that manifest certain kinds of human achievement count
as aesthetic merits of those works.
2. Some types of fidelity, including story fidelity, typically do not manifest
significant human achievement.
3. Some types of fidelity, including thematic fidelity, typically do manifest
significant human achievement.
Downloaded from https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-abstract/58/1/89/4838369 by guest on 28 March 2020
4. So, story fidelity typically does not count as a merit in artworks, but thematic
fidelity typically does.
The first premise is supported by arguments made by Denis Dutton and Stephen Davies,
among others, that one of the things that we rightly value in art is that we see it as a sig-
nificant accomplishment.17 Artworks often manifest human achievement, and that is part
of why we care about them so much: we discern craft, practice, intelligence, and hard
work in the creation of artworks and we value the works insofar as they exemplify these
qualities. Dutton’s and Davies’ views do, of course, oppose traditional Kantian aesthetics,
in particular Kant’s notion of ‘pure beauty’ (rather than dependent beauty). But the claim
here is not that the manifestation of human accomplishment is the only, or even the main,
reason we have for valuing artworks: just that it is one legitimate reason for doing so.
In support of the second premise, we should note that in many cases, the task of trans-
posing a story from a work of literature to a film is relatively straightforward. One feature
that films and literary works have in common is their ability to convey a narrative—to set
out events unfolding in time in a relatively clear way. The task has two main parts. First,
a literary work is adapted into a screenplay; second, the screenplay is a critical element in
making the film.
The question is whether successful completion of either of these steps typically requires
a significant aesthetic achievement simply in order to preserve the story from literary
work to finished film. Let us begin with the transition from literary work to screen-
play.18 In many cases, the chief difficulty in adapting the story of a work of literature into
a screenplay is length. Feature films are normally restricted to a length between 90 and
180 minutes or so. Most novels and plays take far longer to act out. (Kenneth Branagh’s
1996 film adaptation of Hamlet is the only film adaptation of that play that includes all of
the dialogue. It was just over four hours long.) So often the chief challenge of adapting the
story of a literary work into a screenplay is deciding what to cut (or, in the case of adapt-
ing short stories, what to add). This is not to say that we do not, or ought not, admire the
writing of an adapted screenplay at all, but that the part of that larger task that is simply
17 Stephen Davies, ‘Non-Western Art and Art’s Definition’, in Noël Carroll (ed.), Theories of Art Today (Madison,
WI: University of Wisconsin Press, 2000), 199–216; Denis Dutton, ‘Kant and the Conditions of Aesthetic
Beauty,’ BJA 34 (1994): 226–239. Livingston in ‘On the Appreciation of Cinematic Adaptations’ also endorses
this view.
18 I do not mean to here suggest that screenplays cannot be works of literature. Ted Nannicelli argues that they
can be works of art in his ‘Why Can’t Screenplays Be Artworks?’, Journal of Aesthetics and Art Criticism 69 (2011),
405–414. In his A Philosophy of the Screenplay (New York: Routledge, 2013), esp. 139–162, he further argues that
a screenplay is a work of literature. We do not need to answer these questions here.
96 | JAMES HAROLD
concerned with adapting the story of the source text is itself not a particularly praisewor-
thy aesthetic achievement.
Consider, by comparison, the practice of abridging a novel. While this is a common
practice (or, at least, it was in the nineteenth and twentieth centuries; it has somewhat
fallen out of fashion in recent decades), no aesthetic praise is generally attributed to pro-
fessional abridgers. Abridgement clearly requires real skill—the ability to shorten long
Downloaded from https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-abstract/58/1/89/4838369 by guest on 28 March 2020
novels while retaining the same general story and events requires careful reading and
judgement—but abridgement is not generally thought to be a significant aesthetic accom-
plishment. Professional abridgers are often not credited and work anonymously.
Here is another example. Stanley Kubrick simply used the novel A Clockwork Orange as
the working screenplay while on set, having broken the book up into discrete scenes for
shooting. Kubrick’s own screenplay does not much deviate from the original novel. (The
novel is quite short—almost a novella—so there was not actually much to cut out. The
famous final chapter, whose omission Burgess decried, was not included in the American
edition that Kubrick used.) The narration in the novel became stage directions; much of
the dialogue was left unchanged. While a few scenes were cut for time, and a number
of minor changes were made, the story of the book was adapted more or less straight-
forwardly into a screenplay. Kubrick himself downplayed the ‘inspiration’ or ‘inven-
tion’ involved in adapting novels into screenplays. In an interview with Michel Ciment,
Kubrick said:
When you can write a book like [Burgess’ A Clockwork Orange], you’ve really done
something. On the other hand, writing the screenplay of the book is much more
of a logical process—something between writing and breaking a code. It does not
require the inspiration or the invention of the novelist.19
So the first step in story adaptation—preserving the story of a literary work in the
form of a screenplay—does not in itself seem to be of aesthetic significance. But
what about the second step? 20 The screenplay, after all, is not yet the film, and per-
haps the task of transforming the story from screenplay to film is a worthy aesthetic
achievement.
Before we can answer this question, we first need to clarify what we mean when we
talk about a screenplay. What are sometimes called ‘shooting’ scripts are the screenplays
that the director, actors, et al., all refer to while making the film. The final, or ‘continu-
ity’ scripts, however, are the screenplays that reflect the changes made to the screenplay
while shooting and editing the film. (Sometimes continuity scripts are produced by tran-
scribing the finished film.) For example, if a line of dialogue appears in the shooting script,
the actor may improvise an alternative, or the director may decide to cut the line after
shooting it. So the screenplay itself is normally altered to some degree or other during
the making of the film. And of course these alterations may alter the story being told—in
some cases, entire subplots and characters are eliminated or created during shooting. So
19 Michel Ciment, Kubrick, trans. Gilbert Adair (New York: Holt, Rinehart, and Wilson, 1983), 157.
20 I am grateful to an anonymous referee for making this point.
THE VALUE OF FIDELITY IN ADAPTATION | 97
the question before us is not about the shooting script, but the continuity script. We want
to know whether the task of preserving a story from the finished, continuity script to the
finished film is a significant aesthetic achievement.21
Screenplays vary in how much detail they specify. Ordinarily, they specify the beginning
and ends of scenes, significant actions and events that occur, and dialogue. (Screenplays
for silent films are an interesting case. Some silent screenplays actually include a story
Downloaded from https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-abstract/58/1/89/4838369 by guest on 28 March 2020
synopsis. Others give highly detailed descriptions of the characters, their actions, and
the mise-en-scène.22) So the question is how significantly one could alter the story without
affecting the screenplay in any way. Of course, it is easy to imagine that one could alter
the mood or the themes in translating the screenplay into a film.
Perhaps one might object as follows. As Ted Nannicelli puts it, screenplays, unlike play
scripts, are not work-determinative. Any theatrical production that uses Caryl Churchill’s
Mad Forest script is thereby a production of Mad Forest. However, this does not seem to be
the case with films. Two films that are produced using the same screenplay are not thereby
the same film—in fact they could not be. There are, in fact, very few examples of the
same finished screenplay being used more than once. Even if a remake uses the same
shooting script as the original, the final script is often quite different. Even Gus Van Sant’s
1998 critically reviled shot-for-shot remake of Hitchcock’s Psycho alters the dialogue in a
number of places. Another remake, Richard Thorpe’s 1952 version of The Prisoner of Zenda
uses nearly the same screenplay (with only minor alterations) as that of the 1937 James
Cromwell film of the same name. But in both cases, the remake is clearly a different film
than the original.
However, it does not follow from the fact two films are distinct artworks that the two
films tell different stories. In fact, the stories—the sequence of events that the audience is
prompted to imagine—in these cases (the two Psychos and the two Prisoners of Zenda) are
virtually the same. And it is hard to see how it could be otherwise. So there is normally
no reason to think that merely adapting the story from literary work to film is an aesthetic
achievement.
We must allow, however, that there are some exceptions. In some cases, the story of
a literary work poses special kinds of challenges. Sometimes a literary work offers con-
tradictory or highly compressed descriptions of events. A straightforward adaptation that
seeks to preserve the presentation of the original’s events will need to make inventive
choices. Because of the medium-specific differences between films and works of liter-
ature, including the temporal, visual, and sonic elements of films, in order to get audi-
ences to know the same fictional propositions in the same order, great imagination and
creativity are sometimes required. For example, Buck Henry’s screenplay for the film
version of Catch-22, while significantly un-scrambling the jumbled chronology of Heller’s
original novel, nonetheless conveys the key information to the reader about the main stor-
ylines (particularly Yossarian’s growing understanding of his predicament and his decision
to follow Captain Orr and escape to Sweden) in the same order as we learn them in the
21 Noël Carroll makes a similar point in his The Philosophy of Motion Pictures (Malden, MA: Blackwell, 2008), 68–69.
22 The screenplay for Michel Hazanavicius’ 2011 silent film The Artist is available on-line <http://www.pages.
drexel.edu/~ina22/splaylib/Screenplay-Artist,_The.pdf> accessed 6 January 2018.
98 | JAMES HAROLD
book.23 In cases like this, the task of adapting the story may rightly be seen as a significant
aesthetic achievement. Nonetheless, I think, such cases tend to be the exception rather
than the rule. In most cases, simply adapting the story from one medium to another is not
itself a significant accomplishment.
The argument for the third premise has already been hinted at. Transposing a theme
from one medium to another is never an obvious or straightforward matter. The transpo-
Downloaded from https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-abstract/58/1/89/4838369 by guest on 28 March 2020
sition of a theme into a screenplay poses a very different set of challenges than transposing
a story. In the latter case, the main challenge is preserving the audience’s experience of
the sequence of fictional events. In the former case, the goal is to preserve the audience’s
experience or the thematic ideas presented by the literary work. How one might do this
depends on what the themes are, and the way themes are expressed in literary works are
generally not optimal for expressing those themes cinematically. Thematic transformation
may occur either at the step of converting a literary work into a screenplay, or at the step
of turning the screenplay into a finished film.
Consider Christopher Nolan’s screenplay for his film Memento (2000), which was based
on his brother Jonathan’s short story ‘Memento Mori’.24 (Oddly, ‘Memento Mori’ was not
published until after the film was released; the film was based on an unpublished draft of
the story.) ‘Memento Mori’ is a very short story; it only has three or four scenes, and no
named characters other than the protagonist (whose name is Earl in the short story and
Leonard in the film). The screenplay vastly expands the scope and events of the original
story, adding a number of major characters and most of the events. The screenplay also
adds an ingenious structural element: the main storyline is told backwards, with the ‘last’
scene being shown first. An earlier storyline is told forwards, and is intercut with the
main storyline. However, despite these many changes, the screenplay explores the same
themes as the short story: the connection between memory and agency, and the idea of
manipulating one’s own future agency are central to both. From a thematic point of view,
the screenplay is very faithful to the short story. (On the other hand, the story is almost
unrecognizable.)
Sometimes the thematic work is done not at the stage of the screenplay but during
shooting itself, using cinematic choices not necessarily specified in the screenplay. When
Alfred Hitchcock adapted Patricia Highsmith’s novel Strangers on a Train into a film of the
same title (1951), he preserved the themes of double-crossing, duplication, and betrayal
through the use of lines and movement crossing one another in the frame, a technique
obviously unavailable to Highsmith.25 (It is also perhaps worth noting that Hitchcock did
not worry much about preserving Highsmith’s story, which he changed rather dramat-
ically.) In the novel, Highsmith is able to use techniques like free indirect discourse to
convey these themes, but in order to faithfully preserve these themes across different
media Hitchcock had to make creative, artistic use of the distinctive features of the film
23 Buck Henry, Catch 22: Screenplay (Paramount, 1970).
24 Jonathan Nolan, ‘Memento Mori’, Esquire (March 2001). <http://www.esquire.com/entertainment/books/
a1564/memento-mori-0301/> accessed 6 January 2018.
25 While the use of Hitchcock’s visual criss-cross metaphors in the film is hardly a secret, I want to acknowledge my
colleague Robin Blaetz, who first introduced me to this case many years ago in a wonderful public lecture.
THE VALUE OF FIDELITY IN ADAPTATION | 99
medium. Successfully preserving a theme across different media, therefore, is an accom-
plishment deserving of our praise and attention.
Notice that this premise does not assume a much stronger claim about medium-
specificity. We need not assume that there is a fixed set of distinctively ‘filmic’ qualities
or ‘literary’ qualities that hold true across all films and all works of literature, respec-
tively. Films can be animated, live-action, silent, black and white, 3-D, and on and on.
Downloaded from https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-abstract/58/1/89/4838369 by guest on 28 March 2020
Literature is an even broader category encompassing concrete poetry, comic books, oral
sagas, some works of history, and more. We do not need to assume that there is some set
of medium-specific features that apply across all cases. All we need is to note that there
are, in general, differences between particular works when a literary work is adapted into
a film: Patricia Highsmith’s novel is not illustrated and so does not depict any of its events
or characters visually; Hitchcock’s film does.
Nor does this argument assume that a work is, in general, aesthetically better if it
makes use of the medium’s distinctive features.26 That is a much stronger claim. The claim
here is merely that adaptations that manifest significant achievements in transposing a
theme from the particular distinctive features of the original literary work to the particu-
lar distinctive features of the film are to that extent aesthetically better.
However, one may object that there is nothing about thematic fidelity as such that
makes the adaptive process count as an aesthetic achievement.27 One can grant that there
is significant value in transporting a theme from one medium to the other, but argue that
such transportation need not be faithful in order to be valuable. Consider the example of
Paul Verhhoeven’s Starship Troopers (1997) written by Edward Neumeier, which (ostensi-
bly) adapts Robert Heinlein’s 1959 novel.28 Heinlein’s novel is a serious military drama
that emphasizes the inevitability of violent struggle, and celebrates a culture of military
might. Verhoeven’s film, by contrast, is a satire of fascism and militant authoritarianism,
which includes critical references to Nazism and Riefenstahl’s Triumph of the Will (1935).
Some of the themes are similar—both take up patriotism and militarism—the ways in
which the themes are handled are wildly different. The theses of the two films are almost
opposites. The book seems to say that militant patriotism in defence of foreign threats
is a virtue; the film seems to say that it is a vice. And the film has a completely different
mood than the book: the mood is dark yet funny, while the book is uplifting but sombre.
Verhoeven and Neumeier’s transformation of the themes of the novel seems to be an
26 For a critique of this claim, see Aaron Smuts, ‘Cinematic’, Nordic Journal of Aesthetics 23 (2013), 78–95.
27 I am grateful to Aaron Meskin for raising this objection and to Jamie Cawthra for the Starship Troopers example.
28 Robert A. Heinlein, Starship Troopers (New York: G.P. Putnam’s Sons, 1959). One might wonder whether the
film Starship Troopers really is an adaptation of Heinlein’s novel. Verhoeven had apparently conceived of the idea
for the film and written a script before learning about Heinlein’s novel, and only later optioned the novel because
of the similarities in the stories. He subsequently changed the names of many of the characters to match those in
the novel. Verhoeven claims to have quit reading Heinlein’s book after two chapters. If the film is not actually an
adaptation after all, then the case is not a counter-example. While I do think that the question of when one work
is an adaptation of another is a serious one, I do not think this constitutes a strong response to the objection. It
is easy to imagine other similar cases in which a film is more clearly an adaptation of its source. See Adam Smith
and Owen Williams, ‘Triple Dutch: Paul Verhoeven’s Sci-Fi Trilogy’, Empire 278 (12 February 2014) <http://
www.empireonline.com/movies/features/paul-verhoeven/ > accessed 6 January 2018.
100 | JAMES HAROLD
aesthetic accomplishment that might be valuable in its own right, just as a faithful one
might be. From this it seems to follow that any kind of thematic transposition can be val-
uable, whether faithful or not.
We should note first that cases like these are rare. The typical aim of adaptation is the
preservation of a work from one medium to another, not the transformation of that work.
Parodies are not typically counted as adaptations. For example the 1980 Abrams, Zucker,
Downloaded from https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-abstract/58/1/89/4838369 by guest on 28 March 2020
and Zucker farce Airplane! is technically a remake of the serious 1957 Hal Bartlett film Zero
Hour! as it uses the same characters and storyline, but Airplane! is not generally thought of
as a remake because it departs so radically from the tone and genre of Zero Hour! However,
it does seem plausible that, even if such cases are rare, the transformation of theses, even
the inversion of the theses, from a literary work to a film would constitute an aesthetic
accomplishment deserving of praise. But it does not follow from this that thematic fidelity
is not a virtue. What this shows is that there are other virtues that adaptations can display.
It also does not show that just any kind of thematic transposition will count as aesthetically
valuable: the transposition will need to show skill, accomplishment, effort, and so on.
As is often the case in art, it is possible for a quality and its opposite (order and disorder,
for example) to each count as excellences in particular works. Thematic fidelity is still a
virtue in adaptation, even if in some cases thesis inversion can also be a virtue.
This conclusion also helps us explain why it is that the question of fidelity sometimes
seems rather inconsequential and other times to matter a great deal. We care about fidel-
ity—or at least some kinds of fidelity, like thematic fidelity—because we admire the
artistic imagination and effort that go into the transformation. Other kinds of fidelity—
like story fidelity—do not normally merit our aesthetic praise. Thus, one can happily con-
cede that Troy does a good job of adapting the story of the Iliad without giving that fact any
weight at all in one’s overall aesthetic verdict. Fidelity in adaptation is important; it comes
in different flavours and some, but not all, of these are in fact aesthetically significant.29
James Harold
Mount Holyoke College
[email protected]
29 This paper has been greatly improved by the input of others. First, I owe thanks to the members of the Five
College Aesthetics Reading Group who helped me with a very early draft: Nalini Bhushan, Jim Henle, Joe
Moore, Ned Markosian, Laura Sizer, and Tom Wartenberg. Second, I am grateful to the audiences at the London
Aesthetics Forum and the White Rose Aesthetics Forum, where rough drafts of this paper were presented,
and for their insightful comments and questions. Third, I am grateful to my colleague Sally Sutherland, who first
introduced me to Adaptation Studies. Fourth, the detailed comments of an anonymous referee for British Journal
of Aesthetics led me to correct numerous errors and omissions, and to strengthen a number of arguments. Of
course, whatever errors remain are entirely my own.