100%(9)100% found this document useful (9 votes) 9K views203 pagesRed Pine - Tao Te Ching by Lao Zi (1996, Mercury House)
Red Pine - Tao Te Ching By Lao zi (1996, Mercury House)
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
c Lao-tzu’s
Taoteching
—
——
i
a
7
}
translated by Red Pine
with selected commentaries
of the past 2000 yearsLao-tzu’s
‘Taoteching
(A Px
translated by Red Pine
with selected commentaries
of the past2000 yearsCopyright © 1996 by Red Pine (Bill Porter).
Published in the United States of America by Mercury
House, San Francisco, California, a nonprofit publishing
company devoted to the free exchange of ideas and
guided by a dedication to literary values.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced
in any form or by any electronic or mechanical means
without permission in writing from the publisher,
except by a reviewer who may quote
brief passages in a review.
UNITED STATES CONSTITUTION, FIRST AMENDMENT:
Congress shall make no law respecting an establishment of
religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridg-
ing the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition
the Government for a redress of grievances.
Manufactured in the United States of America.
LIBRARY OF CONGRESS
CATALOGUING-IN-PUBLICATION DATA
Lao-tzu.
[Tao te ching. English]
Lao-tzu’s Taoteching / translated by Red Pine,
with selected commentaries of the past 2000 years.
p.cm.
ISBN 1-56279-085-4 (pbk.)
I. Pine, Red. Il. Title.
BLI900.L268513 1996
299° .51482—DC20 96-18579
cr
FIRST EDITION
To 12 14 16 18 20 19 17 15 13 11
24689753for
Ku Lien-changContents
Introduction
IX
Lao-tzu’s Taoteching
I
Glossary
16599 AMINO HI9
PULYD [PAqua
Central China in the sixth century Bc. Map by Paul Hansen.Introduction
‘The Taotechingis at heart a simple book. Written at the end of the sixth century
Bc by a man called Lao-tzu, it is a vision of what our lives would be like if we
were more like the dark, new moon.
Lao-tzu teaches us that the dark can always become light and contains
within itself the potential for growth and long life, while the light can only be-
come dark and brings with it decay and early death. Lao-tzu chose long life.
Thus he chose the dark.
The word that Lao-tzu chose to represent this vision was Tao j#. But Tao
means “road” or “way” and doesn’t appear to have anything to do with dark-
ness. The character is made up of two graphs: “fy: head” and“j_: go.” To make
sense of how the character came to be constructed, early Chinese philologists
concluded that “head” must mean the start of something and that the two
graphs together show someone starting on a trip. But a Chinese scholar in
Taiwan has recently presented a novel, and more convincing, interpretation of
the word’s origins. According to Tu Er-wei, the “head” in the character tao is
the face of the moon. And the meaning of “road” comes from watching this
disembodied face as it moves across the sky.
Tu also notes that tao shares a common linguistic heritage with words that
mean “moon” in other cultures: Tibetans call the moon da-ua; the Miao, who
now live in southwest China but who lived in the same state as Lao-tzu when
he was alive, call it tao-tie; the ancient Egyptians called itthoth. Tu Er-wei could
have also added dar-sha, which means “new moon” in Sanskrit.
However, the heart of Tu’s thesis is not linguistic, but textual and based on
references within the Taoteching. Lao-tzu says the Tao is between Heaven and
Barth, it’s Heaven's Gate, it’s empty but inexhaustible, it doesn’t die, it waxes
and wanes, it’s distant and dark, it doesn’t try to be full, it’s the light that doesn’t
blind, it has thirty spokes and two thirteen-day (visible) phases, it can be strung
like a bow or expand and contract like a bellows, it moves the other way (inrelation to the sun), it’s the great image, the hidden immortal, the crescent
soul, the dark union, the dark womb, the dark beyond dark. If this isn’t the
moon, what is it?
Tu Er-wei has, I think, uncovered a deep and primitive layer of the Taote-
ching that has escaped the attention of other scholars. Of course, we cannot say
for certain that Lao-tzu was consciously aware of the Tao’s association with the
moon. But we have his images, and they are too often lunar to dismiss as acci-
dental.
In associating the Tao with the moon, Lao-tzu was not alone. The symbol
Taoists have used since ancient times to represent the Tao@ shows the two
conjoined phases of the moon. And how could they ignore such an obvious
connection between its cycle of change and our own? Every month we watch
the moon grow from nothing to a luminous disc that scatters the stars and
pulls the tides within us all. The oceans feel it. The earth feels it. Plants and
animals feel it. Humans also feel it, though it is women who seem to be
most aware of it. In the Huangti Neiching, or Yellow Emperor's Internal Book
of Medicine, Ch’i Po explained to the Yellow Emperor: “When the moon
begins to grow, blood and breath begin to surge. When the moon is com-
pletely full, blood and breath are at their fullest, tendons and muscles are at
their strongest. When the moon is completely empty, tendons and muscles are
at their weakest” (8.26).
‘The advance of civilization has separated us from this easy lunar awareness.
We call people affected by the moon “lunatics,” making clear our disdain for its
power. Lao-tzu redirects our vision to this ancient mirror. But instead of point-
ing to its light, he points to its darkness. Every month the moon effortlessly
shows us that something comes from nothing. Lao-tzu asks us to emulate this
aspect of the moon, not the full moon, which is destined to wane, but the new
moon, which holds the promise of rebirth. And while he has us gazing at the
moon’s dark mirror, he asks why we don’t we live longer than we do. After all,
don’t we share the same nature as the moon, and isn’t the moon immortal?
Scholars tend to ignore Lao-tzu’s emphasis on darkness and immortality,
for it takes the book beyond the reach of academic analysis. For them, darkness
is just a more poetic way of describing the mysterious. And immortality is a
euphemism for long life. Over the years, they have distilled what they call Lao-
tzu’s “Taoist philosophy” from the later developments of “Taoist religion.”
They call the Taoteching a treatise on political or military strategy, or they see it
as primitive scientific naturalism or utopianism—or just a bunch of sayings.
But trying to force the Taoteching into the categories of modern discourse
not only distorts the Taoteching, it also treats the traditions that later Taoistshave associated with the text as irrelevant and misguided. Meanwhile, the
Taoteching continues to inspire millions of Chinese asa spiritual text, and Ihave
tried to present it in that dark light. The words of philosophers fail here. If
words are of any use at all, they are the words of the poet. For poetry has the
ability to point us toward the truth and then stand aside, while prose stands in
the doorway relating all the wonders on the other side but rarely lets us pass.
In this respect, the Taoteching is unique among the great literary works of
the Chou dynasty. Aside from the anonymous poems and folksongs of the
Shihching, or Book of Odes, we have no other poetic work from this early period
of Chinese history; the wisdom of other sages was conveyed in prose. Al-
though I haven't attempted to reproduce Lao-tzu’s poetic devices (Hsu Yung-
chang identifies twenty-eight different kinds of rhyme), I have tried to convey
the poetic feel with which he strings together images for our breath and spirit,
but not necessarily our minds. For the Taoteching is one Jong poem written in
praise of something we cannot name, much less imagine.
Despite the elusiveness and namelessness of the Tao, Lao-tzu tells us we can
approach it through Te. Te means “virtue,” both in the sense of “moral charac-
ter” as well as “power to act.” Yen Ling-feng says, “Virtue is the manifestation
of the Way. The Way is what Virtue contains. Without the Way, Virtue would
have no power. Without Virtue, the Way would have no appearance”
(Taoteching, 21). Han Fei put it more simply: “Te is the Tao at work” (Taoteching,
38). Te is our entrance to the Tao. Te is what we cultivate. Lao-tzu’s Virtue,
however, isn’t the virtue of adhering to a moral code but action that involves
no moral code, no self, no other—no action.
These are the two poles around which the Taoteching turns: the Tao, the
dark, the body, the essence, the Way; and Te, the light, the function, the spirit,
Virtue. In terms of origin, the Tao comes first. In terms of practice, Te comes
first. The dark gives the light a place to shine. The light allows us to see the
dark. But too much light blinds. Lao-tzu saw everyone chasing the light and
hastening their own destruction. He encouraged people to choose the dark in-
stead of the light, less instead of more, weakness instead of strength, inaction
instead of action. What could be simpler?
Lao-tzu’s preference for darkness extended to himself as well. For the past
2,500 years, the Chinese have revered the Taoteching as they have no other book,
and yet they know next to nothing about its author. What they do know, or
think they know, is contained in a brief biographical sketch included by Ssu-ma
Chiien in a history of ancient China that he completed around 100 pc. Al-
though we don’t know what Ssu-ma Ch’ien’s sources of information were, we
do know he was considered the most widely travelled man of his age, and heVillage of Chujen east of Huhsien. Lao-tzu’s old home was located on this, the fifth
of nine bends of a canal that once enabled small boats to travel via adjoining
‘waterways to the Yellow River to the north or the Huai River to
the south. Photo by Bill Porter.
went to great lengths to verify the information he used. Of late it has become
popular, if not de rigueur, to debunk his account of Lao-tzu, but it remains the
earliest account we have and is worth repeating.
According to Ssu-ma Ch’ien, Lao-tzu was a native of Huhsien Prefecture in
the state of Ch’u. Nowadays, the former prefectural town of Huhsien is called
Luyi. If you are travelling in China, or simply want to find it on a map, look for
the town of Shangchiu on the train line that runs between the city of Cheng-
chou on the Yellow River and the Grand Canal town of Hsuchou. Luyi is about
70 kilometers south of Shangchiu. The shrine that marks the site of Lao-tzu’s
former village is just east of town.
The region is known as the Huang-Huai Plain. As its name suggests, it is
the result of the regular flooding of the Huangho, or Yellow River, to the north
and the Huaiho, or Huai River, to the south. The Chinese have been growing
wheat and millet here since neolithic times, and more recently cotton and to-
bacco. It remains one of the most productive agricultural areas in all of China,
and it was a rich prize over which many states fought in ancient times.
Lao-tzu was born on this plain in 604 Bc, or 571 Bc, depending on whichaccount of later historians we accept. Ssu-ma Ch’ien doesn’t give usa date, but
he does say that Huhsien was part of the great state of Ch’u. Officially, Huhsien
belonged to the small state of Ch’en until 479 BC, when Ch’u eliminated Ch’en
as a state once and for all. Some scholars have interpreted this to mean that
either Huhsien did not belong to Ch’u when Lao-tzu was alive or that he must
have been born there after 479 8c. But we need not accept either conclusion.
Ssu-ma Ch’ien would have been aware that Ch’u controlled the fortunes of
Ch’en as early as 598 sc, when Ch’u briefly annexed the entire state and then
changed its mind, allowing Ch’en to exist as a “neighbor state.”
Whether or not Huhsien was actually part of Ch’u is not important. What
is important is that during the sixth century sc Ch’u controlled the region of
which Huhsien was a part. This is significant not for verifying the accuracy
of Ssu-ma Ch’ien’s account but for directing our attention to the cultural
influence that Ch’u represented. Ch’u was not like the other states in the
central plains.
Although the rulers of Ch’u traced their ancestry to a grandson of the Yel-
low Emperor, the patriarch of Chinese culture, they represented its shamanis-
tic periphery. From their ancestral home in the Sungshan area, just south of
the Yellow River, they moved, or were pushed, steadily southwest, eventually
ending up in the Chingshan area, just north of the Yangtze. Over the centuries
they mixed with other tribal groups, such as the Miao, and incorporated
elements of their shamanistic cultures, The Ch’u rulers took for their surname
the word hsiung, meaning “bear,” and they called themselves Man or Yi, which
the Chinese in the central states interpreted to mean “barbarians.”
The influence of Ch’u’s culture on Lao-tzu is impossible to determine, but
it does help us better understand the Taoteching knowing that it was written by
a man who was no stranger to shamanistic conceptions of the sacred world.
Certainly as Taoism developed in later centuries, it remained heavily indebted
to shamanism, and some scholars see evidence of the Ch’u dialect in the
Taoteching itself.
This, then, was the region where Lao-tzu grew up. But his name was not
Lao-tzu (which means “Old Master”). Ssu-ma Ch’ien says his family name was
Li, his personal name was Erh (meaning “ear,” and hence, learned), and his
posthumous name was Tan (meaning “long-eared,” and hence, wise). In addi-
tion to providing us with a complete set of names, Ssu-ma Ch’ien also tells us
that Lao-tzu, or Li Erh, served as Keeper of the Royal Archives.
Before continuing, I should note that some scholars reject Ssu-ma Ch’ien’s
Li Erh or Li Tan and suggest instead a man named Lao Tan, who also served as
Keeper of the Royal Archives, but in the fourth century Bc rather than the sixthcentury. Some find this later date more acceptable in explaining Lao-tzu’s in-
novative literary style as well as in explaining why Chuang-tzu attributes pas-
sages of the Taoteching to Lao Tan but not Li Tan. For his part, Ssu-ma Ch’ien
was certainly familiar with Chuang-tzu’s writings, and he was not unaware of
the fourth-century historian Lao Tan. In fact, he admits that some people
thought that Lao Tan was Lao-tzu. But Ssu-ma Ch’ien was not convinced that
the two were the same man. After all, if Tan was Lao-tzu’s posthumous name,
why shouldn’t Chuang-tzu and other later writers call him “Old Tan”? And
why couldn't there be two record keepers with the same name in the course of
two centuries? If China’s Grand Historian was not convinced that the fourth-
century historian was the author of the Taoteching—certainly he had more
documents at his disposal than we now possess—I see no reason to decide in
favor of a man whose only claim to fame was to prophesy the ascendency of
the state of Ch’in, which was to bring the Chou dynasty to an end in 221 Bc.
Meanwhile, I think I hear Lao-tzu laughing.
In any case, the place where Lao-tzu kept the archives was the Chou
dynasty capital of Loyang, which was about 300 kilometers west of Huhsien.
Loyang was a neolithic campsite as carly as 3000 BC and a military garrison
during the first dynasties: the Hsia and Shang. When the state of Chou over-
threw the Shang dynasty in 1122 Bc, the Duke of Chou built a new subsidiary
capital around the old garrison. He dubbed it Wangcheng: City of the King.
Usually, though, the king lived in one of the new dynasty’s two western capitals
of Feng and Hao, near modern Sian. But when these were destroyed in 771 BC,
Wangcheng became the sole royal residence. And this is where Lao-tzu spent
his time recording the events at court.
Lao-tzu must have been busy in the years following the death of King
Ching. When King Ching died in 520 8c, two of his sons, Prince Chao and
Prince Ching, both declared themselves his successor. At first Prince Chao
gained the upper hand, and Prince Ching was forced to leave the capital. But
with the help of other nobles, Prince Ching soon returned and established an-
other capital fifteen kilometers to the east of Wangcheng, which he dubbed
Chengchou: Glory of Chou. And in 516 Bc, Prince Ching finally succeeded in
driving his brother from the old capital.
In the same year, the Keeper of the Royal Archives, which were still in
‘Wangcheng, received a visitor from the state of Lu. The visitor was a young
man named K’ung Fu-tzu, or Confucius. Confucius was interested in ritual
and asked Lao-tzu about the ceremonies of the ancient kings.
According to Ssu-ma Ch’ien, Lao-tzu responded with this advice: “The an-
cients you admire have been in the ground a long time. Their bones haveturned to dust. Only their words remain. Those among thern who were wise
rode in carriages when times were good and slipped quietly away when times
were bad. I have heard that the clever merchant hides his wealth so his store
looks empty and that the superior man acts dumb so he can avoid calling
attention to himself. I advise you to get rid of your excessive pride and
ambition. They won't do you any good. This is all I have to say to you.” After-
wards, Confucius told his disciples, “Today when I met Lao-tzu, it was like
meeting a dragon.”
The story of this meeting appears in a sufficient number of ancient texts to
make it unlikely that it was invented by Taoists. Confucian records also report
it taking place. According to the traditional account, Lao-tzu was eighty-eight
years old when he met Confucius. If so, and if he was born in 604 BC, the two
sages would have met in516 Bc, and Confucius would have been thirty-five. So
it is possible. Though Confucius would not have had many disciples at such an
early date.
Following his meeting with Confucius, Lao-tzu decided to take his own
advice, and he left the capital by ox-cart. And he had good reason to leave. For
when Prince Chao was banished from Wangcheng, he took with him the royal
archives, the same archives of which Lao-tzu was supposedly in charge. If Lao-
tzu needed a reason to leave, he certainly had one in 516 Bc.
With the loss of the archives, Lao-tzu was out of a job. He was also, no
doubt, fed up with the prospects for enlightened rule in the Middle Kingdom.
Hence, he headed not for his hometown of Huhsien to the east but for Hanku
Pass, which was 150 kilometers west of Loyang, and which served as the bor-
der between the Chou dynasty’s central states and the semi-barbarian state of
Ch'in, which now controlled the area surrounding the dynasty’s former west-
ern capitals.
As Keeper of the Royal Archives, Lao-tzu no doubt supplied himself with
the necessary documents to get through what was the most strategic pass
in all of China. Hardly wide enough for two carts, it forms a seventeen-
kilometer-long defile through a plateau of loess that has blown down from
the north and accumulated between the Chungnan Mountains and the Yellow
River over the past million years. In ancient times, the Chinese said that who-
ever controlled Hanku Pass controlled China. It was so easy to defend that
during the Second World War the Japanese army failed to break through
it, despite finding no difficulty in sweeping Chinese forces from the plains
to the east.
Fortunately, Lao-tzu was expected. According to Taoist records, Master
Yin Hsi was studying the heavens far to the west at the royal observatory atHanku Pass. Midway between the Chou dynasty’s eastern and western capitals
and situated between the Yellow River and the Chungnan Mountains. This
is where Lao-tzu met Yin Hsi, Warden of the Pass. Photo by Bill Porter.
Loukuantai, when he noticed a purple vapor drifting from the east. He de-
duced that a sage would soon be passing through the area, and he knew that
anyone travelling west would have to come through Hanku Pass. Hence he
proceeded to the pass.
Ssu-ma Ch’ien, however, says Yin Hsi was Warden of the Pass and makes
no mention of his association with Loukuantai. When Lao-tzu appeared,
Yin Hsi recognized the sage and asked for instruction. According to Ssu-ma
Ch’ien, Lao-tzu gave Yin Hsi the Taoteching and then continued on to distant,
unknown realms.
Taoists agree that Lao-tzu continued on from Hanku Pass, but in the com-
pany of Yin Hsi, who invited him to his observatory 250 kilometers to the west.
‘Taoists say Lao-tzu stopped long enough at Loukuantai to convey the teach-
ings that make up his Taoteching and then travelled on through Sankuan Pass,
another 150 kilometers to the west, and into the state of Shu. Shu was founded.
by a branch of the same lineage that founded the state of Ch’u, although its
rulers revered the cuckoo rather than the bear. And in the land of the cuckoo,
Lao-tzu finally achieved anonymity as well as immortality.Loukuantai. The small knoll beyond the gravel bed of the Tien River and at the
foot of the Chungnan Mountains is where Taoists say Lao-tzu
wrote the Taoteching. Photo by Bill Porter.
Curiously, about six kilometers west of Loukuantai, there’s a tombstone
with Lao-tzu’s name on it. The Red Guards knocked it down in the 1960s, and
when I last visited Loukuantai in 1993 it was still down. I asked Loukuantai’s
abbot, Jen Fa-jung, what happened to Lao-tzu. Did he continue on through
Sankuan Pass, or was he buried at Loukuantai? Master Jen suggested both
stories were true. As Confucius noted, Lao-tzu was a dragon among men. And
being a member of the serpent family, why should we wonder at his ability to
leave his skin behind and continue on through cloud-barred passes?
And so, Lao-tzu, whoever he was and whenever he lived, disappeared and
left behind his small book. The book at first didn’t have a name. When writers
like Mo-tzu and Wen-tzu quoted from it in the fifth century Bc, or Chuang-tzu
-and Lieh-tzu quoted from it in the fourth century Bc, or Han Fei explained pas-
sages in the third century Bc and Huai-nan-tzu in the second century sc, they
simply said “Lao-tzu says this” or “Lao Tan says that.” And so people started
calling the source of all these quotes Laotzu.
Ssu-ma Ch’ien also mentioned no name. He only said that Lao-tzu wrote a
book, and it was divided into two parts. About the same time, people startedcalling these two parts The Way and Virtue, after the first lines of verses1 and 38.
And to these, were added the honorific ching, meaning “ancient text.” And so
Lao-tzu’s book was called the Taoteching, the Book of Tao and Te.
In addition to its two parts, it was also divided into separate verses. But, as
with other ancient texts, punctuation and enumeration of passages were left
up to the reader. About the same time that Ssu-ma Ch’ien wrote his biography
of Lao-tzu and people started calling the book the Taoteching, Yen Tsun pro-
duced a commentary in the first century Bc that divided the text into seventy-
two verses. A century earlier, or a couple of centuries later, no one knows
which, Ho-shang Kung divided the same basic text into eighty-one verses. And
a thousand years later, Wu Ch’eng tried a sixty-eight-verse division. But the sys-
tem that has persisted through the centuries is that of Ho-shang Kung, who
also gave each verse its own title.
The text itself has seen dozens of editions containing anywhere from five
to six thousand characters. The numerical discrepancy is not as significant as
it might appear andis largely the result of adding certain grammatical particles
for clarity or omitting them for brevity. The greatest difference among editions
centers not on the number of characters but on the rendering of certain
phrases and the presence or absence of certain lines.
Over the centuries, several emperors have taken it upon themselves to re-
solve disputes concerning the choice among these variants. And the creation
of a standard edition has resulted from their efforts. The standard edition, how-
ever, is still open to revision, and every student of the Taoteching repeats the
process of choosing among variants to understand the text.
In this regard, Taoteching studies were blessed in late 1973 with the discovery
of two copies of the text ina tomb that was sealed in 168 Bc in a suburb of the
provincial capital of Changsha known as Mawangtui. Despite the lapse of over
2,100 years, the copies, written on silk, were in remarkably good condition.
Kao Chib-hsi, who supervised their removal and who directed the Ma-
wangtui Museum until just recently, attributes their preservation to layers of
clay and charcoal that covered the tomb. At least this is his official explanation.
In private, he says their preservation could have also been due to the presence
of an unknown gas created by the decomposition of certain substances inside
the tomb. He tried to take a sample of the gas, but the discovery was made in
the middle of the Cultural Revolution, and he spent two days peddling his bi-
cycle around Changsha before he found anyone who would loan him the nec-
essary equipment. By then the gas was gone.
The books, though, made up for his disappointment. Along with the
Taoteching there were several hitherto unknown commentaries on the YichingMawangtui Text A. Written on silk shortly before 206 BC, the text here shows verse
1 following verse 79, an arrangement unique to the Mawangtui texts.
Photo by Steven R. Johnson.as well as anumber of lost texts attributed to the Yellow Emperor. The Chinese
Academy of Sciences immediately convened a committee of scholars to exam-
ine these texts and decipher illegible sections.
In the years since their discovery, the two Mawangtui copies of the Taote-
ching have contributed greatly to the elucidation of a number of difficult and
previously misunderstood passages. Without them, I would have been forced
to choose among unsatisfactory variants on too many occasions. Still, the
Mawangtui texts contain numerous omissions and errors and need to be used
with great care.
Fortunately, we also have another text that dates from the same period. Like
the Mawangtui texts, it was discovered in a tomb that was sealed shortly after
200 BC. This tomb was located near the Grand Canal town of Hsuchou and was
opened in 574 ap. Not long afterward, the court astrologer Fu Yi published an
edition of the copy of the Taoteching that was found inside.
In addition to the Mawangtui and Fuyi texts, we also have more than sixty
copies of the text that were found shortly after 1900 in the Silk Road oasis of
Tunhuang. Most of these copies date from the eighth and ninth centuries.
However, one of them was written by a man named Suo Tan in 270 ap, giving
us yet another early hand-written edition to consider.
We also have a copy of the Taoteching written by the great fourth-century
calligrapher Wang Hsi-chih, as well as a dozen or so stelae on which various
emperors had the entire text carved. Finally, we have the text as it appears in
such early commentaries as those of Yen Tsun, Ho-shang Kung, and Wang Pi
(not to mention numerous passages quoted in the ancient works of Mo-tzu,
Wen-tzu, Chuang-tzu, Lieh-tzu, Han Fei, Huai-nan-tzu, and others).
In undertaking this translation, I have consulted nearly all of these editions
and have produced a new recension incorporating my choices among the read-
ings. For the benefit of those able to read Chinese, I have included the resulting
text with my translation. I have also added a number of commentaries.
Over the centuries, some of China’s greatest writers have devoted them-
selves to explaining the Taoteching, and no Chinese would think of reading the
text without the help of at least one of these line-by-line or verse-by-verse
explanations. When I first decided to translate the Taoteching, it occurred to me
that Western readers are at a serious disadvantage without the help of such
materials. To remedy this situation, I have collected several dozen of the better-
known commentaries along with a few that are more obscure, and I have
selected from among them those passages that provide important background
information or insights.Among the commentaries consulted, the majority of my selections come
from a group of eleven men and one woman. In order of frequency, they in-
clude: Su Ch’e, Ho-shang Kung, Wu Ch’eng, Wang Pi, Te-ch’ing, Sung Ch’ang-
hsing, Li Hsi-chai, Lu Hui-ch’ing, Wang P’ang, Ch’eng Hsuan-ying, the Taoist
nun Ts’ao Tao-ch’ung, and Wang An-shih. For biographical information on
these and other commentators, readers are directed to the glossary at the back
of this book (page 165).
Readers will also notice that I have restricted the comments to what could
fit on facing pages. The reason for this is that I envisioned this book as a discus-
sion between Lao-tzu and a group of people who have thought deeply about
his text. And I wanted to have everyone in the same room rather than in ad-
joining suites.
Thave also added a few remarks of my own, though I have usually limited
these to textual issues. In this regard, I have tried to restrict myself to those lines
where my choice among variants may have resulted in a significant departure
from other translations that readers might have in their possession. The
Taoteching is, after all, one of the most translated books in the world, exceeded
only by the Bible and the Bhagavad-Gita.
Since the text first appeared in Latin in 1788, more than a hundred transla-
tions have been published in the English language alone, and readers could not
be blamed for wondering if there isn’t something inherent in the text that
infects those who read it with the desire to produce even more translations.
My own attempt to add to this number dates back nearly twenty-five years
to when I attended a course in Taiwan given by John C.H. Wu. Professor Wu
had himself produced an excellent English translation of the Taoteching, and he
offered a course on the subject to graduate students in the philosophy depart-
ment at the College of Chinese Culture, which I was attending between stays
at Buddhist temples.
Once a week, about six of us filed past the guards at the stately Chung-
shanlou on Yangmingshan, where the government had provided Professor Wu
with a bungalow in recognition of his long service to the country. In addition
to translating the Taoteching, Professor Wu also translated the New Testament
and drafted his country’s constitution, as well as served as China’s ambassador
to the Vatican and its chief representative to the Hague. Once a week, we
sipped tea, ate his wife’s cookies, and discussed a verse or two of Lao-tzu’s text.
Between classes, I tried translating the odd line in the margins of Professor
Wu's bilingual edition, but I did not get far. After one semester, the course
ended, and I moved to a Buddhist monastery in the hills south of Taipei, whereI put aside Lao-tzu’s text in favor of Buddhist sutras and poetry. But ever since
then, I have been waiting for an opportunity to dust off this thinnest of ancient
books and resume my earlier attempt at translation.
The opportunity finally presented itself when I recently returned to Amer-
ica after more than twenty years in Taiwan and Hong Kong. In the early seven-
ties, when I was attending graduate school at Columbia University, I recall Pro-
fessor Bielenstein quoting W.A.C.H. Dobson, who said it was time for a
Sinologist to retire when he announced he was working on a new translation
of the Taoteching. And so I have joined the ranks of the retired.
I don’t know if Dobson would have approved. His remarks, I suspect, were
intended more as friendly criticism of the presumption that translating the
Taoteching entails. Though relatively brief, the Taoteching is a difficult text. But
it is also a transparent one.
For the past two years, one image that has repeatedly come to mind while
working on this translation is skating on a newly frozen lake near my home in
Idaho when I was a boy. Sometimes the ice was so clear, I felt like I was skating
across the night sky, and the only sounds I could hear were the cracks that ech-
oed through the dark, transparent depths. I thought if the ice ever gave way I
would find myself on the other side of the universe, and I always carried ice
picks just in case I had to pull myself out. The ice never broke. But I've been
hearing those cracks again.
Red Pine
Port Townsend, Washington
‘First Quarter, Last Moon, Year of the PigLao-tzu’s
aotechin
Statue of Lao-tzu at Cinnabar Cauldron,
Loukuantai. Photo by
Bill Porter.The way that becomes a way
is not the Immortal Way
the name that becomes a name
is not the Immortal Name
the maiden of Heaven and Earth has no name
the mother of all things has a name
thus in innocence we see the beginning
in passion we see the end
two different names
for one and the same
the one we call dark
the dark beyond dark
the door to all beginnings
© DEN SH 8 IDI AY © SY NCBICET ° heft
HEE ° HUGE + BERISS Vahey > St
BEST RVIA TBE © FNS ICAat « BENE
OBR oA RME ¢ Reale o ETE © fale fk
The word tao means “road” or “way” and, by extension, “way of doing some-
thing.” TU ER-WEI says, “Tao originally meant ‘moon.’ The Yiching: 42, 52
stresses the bright moon, while Lao-tzu stresses the dark moon” (pg. ii-iii).
CONFucIUs says, “The Tao is what we can never leave. If we can leave it, it isn’t
the Tao” (Chungyung: 1).
HO-SHANG KUNG says, “What we call a way is a moral or political code, while
the Immortal Way takes care of the spirit without effort and brings peace to the
world without struggle. It conceals its light and hides its tracks and can't be
called a way. As for the Immortal Name, it’s like a pearl inside an oyster, a piece
of jade inside a rock: shiny on the inside and dull on the outside.”
CH’ENG CHU says, “A sage doesn't reveal the Way, not because he keeps it secret,
but because it can’t be revealed. Hence his words are like footsteps that leave
no tracks.”
THE BUDDHA says, “He who says teach the Dharma maligns me. Who teaches
the Dharma teaches nothing” (Diamond Sutra: 21).LI HSI-CHAI says, “Things change but not the Tao. The Tao is immortal. It
arrives without moving and comes without being called.”
su Ch’E says, “The ways of kindness and justice change but not the way of the
Tao. No name is its body: Name is its function. The sage embodies the Tao and
uses it in the world, But while entering the myriad states of being, he remains
in non-being.”
WANG PI says, “From the infinitesimal all things develop. From nothing all
things are born. When we are free of desire, we can see the infinitesimal where
things begin. When we are subject to desire, we can see where things end.
‘Two’ refers to ‘maiden’ and ‘mother.””
TS'AO TAO-CH’UNG says, ““Two’ refers to ‘innocence’ and ‘passion,’ or in other
words, stillness and movement. Stillness corresponds to nonexistence. Move-
ment corresponds to existence. Provisionally different, they are ultimately the
same. Both meet in darkness.”
THE SHUOWEN says, “Hsuan:dark means ‘black with a bit of red in it,” like the
darker half of the yin-yang symbol. In Shensi province, where this text was writ-
ten, doors are still painted black with a thin line of red trim. And every road
begins with a door.
TE-CH’ING says, “Lao-tzu’s philosophy is all here. The remaining five-thou-
sand words only expand on this first verse.”
The punctuation introduced by Ssu-ma Kuang and Wang An-shih in lines five
through eight makes their subject yu:being and wu:non-being. But this is not
supported by the grammatical particles of the Mawangtui texts. Also, in line
five, shih:maiden normally means “beginning,” but the Shuowen says, “Shih
means ‘a virgin.’” MA HSU-LUN says shih is a loan word for the nearly identical
t’ai, While t’ai normally means “fetus,” the Shuowen says it means “a woman
in her third month of pregnancy.” Note, too, that a woman did not receive her
public name until after marriage. In line seven, most editions have miao:mysteri-
ous, But PI YUAN says, “In ancient times there was no miao:mysterious, only
miao:small/beginning,” which is what we find in the Mawangtui texts.All the world knows beauty
but if that becomes beautiful
this becomes ugly
all the world knows good
but if that becomes good
this becomes bad
the coexistence of have and have not
the coproduction of hard and easy
the correlation of long and short
the codependence of high and low
the correspondence of note and noise
the coordination of first and last
is endless
thus the sage performs effortless deeds
and teaches wordless lessons
he doesn’t start all the things he begins
oo MESS Me + IAD ° NASER ° SEAS °
SABRE © MEN ot NAT + BN ORR > HESS Ie RT
SESEYe ¢ War REaH ° BABA > Makin Bear eee + Weare
he doesn’t presume on what he does
he doesn’t claim what he achieves
and because he makes no claim
Mf © CTU SBE © OH Neo Of APE © CTR © KAN’ «RPE A DH
he suffers no loss
LU HSI-SHENG says, “What we call beautiful or ugly depends on our feelings.
Nothing is necessarily beautiful or ugly until feelings make it so. But while feel-
ings differ, they all come from our nature, and we all have the same nature.
Hence the sage transforms his feelings and returns to his nature and thus be-
comes one again.”
WU CH’ENG says, “The existence of things, the difficulty of affairs, the size of
forms, the magnitude of power, the pitch and clarity of sound, the sequence of
position, all involve contrasting pairs. When one is present, both are present.
When one is absent, both are absent.”LU HUI-CH’ING says, “These six pairs all depend on time and occasion. None
of them is eternal. The sage, however, acts according to the Immortal Tao,
hence he acts without effort. And he teaches according to the Immortal Name,
hence he teaches without words. Beautiful and ugly, good and bad don’t enter
his mind.”
WANG WU-CHIU says, “The sage is not interested in deeds or words. He simply
follows the natural pattern of things. Things rise, develop, and reach their end.
‘This is their order.”
WANG AN-SHIH says, “The sage creates but does not possess what he creates.
He acts but does not presume on what he does. He succeeds but does not claim
success. These three all result from selflessness. Because the sage is selfless,
he does not lose his self. Because he does not lose his self, he does not lose
others.”
4u cH’E says, “Losing something is the result of claiming something. How
an a person lose what he doesn’t claim?”
Li HsI-cHai says, “Lao-tzu’s 5,000-word text clarifies what is mysterious as well
4s what is obvious. It can be used to attain the Tao, to order a country, or to
cultivate the body.”
HO-SHANG KUNG titles this verse “Cultivating the Body.”
BUNG CH’ANG-HSING says, “Those who practice the Way put an end to
distinctions, get rid of name and form, and make of themselves a home for the
Way and Virtue.”
Uhave incorporated line thirteen from the Mawangtui texts and have also used
their wording of the six preceding lines. In line sixteen, Ihave relied on the Fuyi
edition as well as Mawangtui Text B in reading shih:start in place of tz’u:say/
tefuse. I have followed the Mawangtui texts again in omitting the line “he
doesn’t possess what he begets” after line sixteen as an interpolation from
verse 51. Lines seventeen and eighteen also appear in verse 77.Bestowing no honors
oH
keeps people from fighting
prizing no treasures
keeps people ftom stealing
displaying no attractions
keeps people from making trouble
thus the rule of the sage
empties the mind
but fills the stomach
weakens the will
oR NAR + OREN ak a tr + BRR
WONT RT ° TICRERE ° GbE + RAPbE RR
but strengthens the bones
by keeping the people from knowing or wanting
and those who know ftom daring to act
Bir ° GEN >-HASS Pe > BE Aap ° BEAE|NOY ° Be
BEN AURE ORNATE © BN FRR © BLY
he thus governs them all
SU CH’E says, “Bestowing honors embarrasses those who don’t receive them
to the point where they fight for them. Prizing treasures pains those who don’t
possess them to the point where they steal them. Displaying attractions dis-
tresses those who don’t enjoy them to the point where they cause trouble. If
people aren’t shown these things, they won't know what to want and will cease
wanting.”
WANG CHEN says, “The sage empties the mind of reasoning and delusion, he
fills the stomach with loyalty and honesty, he weakens the will with humility
and compliance, and he strengthens the bones with what people already have
within themselves.”
WANG PI says, “Bones don’t know how to make trouble. It’s the will that creates
disorder. When the mind is empty, the will is weak.”
WANG P’ANG says, “An empty mind means no distinctions. A full stomach
means no desires. A weak will means no external plans. Strong bones mean
standing on one’s own and remaining unmoved by outside forces. By bestow-ing no honors, the sage keeps people from knowing. By prizing no treasures,
he keeps people from wanting.”
LU NUNG-SHIH says, “The mind knows and chooses, while the stomach
doesn’t know but simply contains. The will wants and moves, while bones
don’t want but simply stand there. The sage empties what knows and fills what
doesn’t know, he weakens what wants and strengthens what doesn’t want.”
YEN TSUN says, “He empties his mind and calms his breath. He concentrates
his essence and strengthens his spirit.”
HUANG YUAN-CHI says, “The sage purifies his ears and eyes, puts an end to dis-
sipation and selfishness, embraces the one, and empties his mind. An empty
mind forms the basis for transmuting cinnabar by enabling us to use our yang-
breath to transform our yin-essence. A full stomach represents our final form,
in which our yang-breath gradually and completely replaces our yin-essence.”
WEI YUAN says, “The reason the world isin disorder is because of action. Action
comes from desire. And desire comes from knowledge. The sage doesn't talk
about things that can be known or display things that can be desired. This is
how he brings order to the world.”
LIU CHING says, “This verse describes how the sage cultivates himself in order
to transform others.”
In the Fuyi edition and Tunhuang copy 5.477, an additional line follows
the “thus” of the last line: wei-wu-wei:act without acting, Commentators who
accept this version often explain it with a quote from Confucius: “To govern
without effort. That was Shun. And what did he do? All he did was face south
and bow” (Lunyu: 15.4). I’ve used the Mawangtui texts, which omit this line.
Lao-tzu’s emphasis on the stomach over the eyes also appears in verse 12.The Tao is so empty
ad
NAW + LIN-REHE ah» aS © ae
those who use it
never become full again
and so deep
as if it were the ancestor of us all
dulling our edges
untying our tangles
softening our light
merging our dust
and so clear
as if it were present
I wonder whose child it is
© RBCRERT © Sea ° BERET MOREE + Bt
NSERAS © Gb SE o BIS © NGHEH ° AE fae
it seems it was here before Ti
WANG AN-SHIH says, “The Tao possesses form and function. Its form is the
original breath that doesn’t move. Its function is the empty breath that alter-
nates between Heaven and Earth.”
WU CH'ENG says, “‘Empty’ means empty like a bowl. The Tao is essentially
empty, and people who use it should be empty too. To be full is contrary to the
Tao. ‘Deep’ means what cannot be measured. An ancestor unites a lineage just
as the Tao unites all things. ‘As if” suggests reluctance to compare.”
LI HSI-CHAI says, “The ancient masters of the Way had no ambition, hence
they dulled their edges and did not insist on anything. They had no fear, hence
they untied every tangle and avoided nothing. They did not care about beauty,
hence they softened their light and forgot about themselves. They did not hate
ugliness, hence they merged with the dust and did not abandon others.”
WEI YUAN says, “By taking advantage of edges, we create conflicts with others.
By shining bright lights, we illuminate their dust. Grinding down edges makes
conflicts disappear. Turning down lights merges dust with dust and dust with
darkness.”HUANG YUAN-CHI says, “A person who can adjust his light to that of the crowd
and merge with the dust of the world is like a magic mushroom among ordi-
nary plants. You can’t see it, but it makes everything smell better.”
HsI T’'UNG says, “The Tao is invisible. Hence Lao-tzu calls it “clear.”
THE SHUOWEN says, “Chan:clear means unseen.”
LU NUNG-SHIH says, ““Clear’ describes what is deep, what seems to be present
and not to be present, what seems not to be present and not not to be present.”
Liu CHING says, “If it’s empty, it’s deep. If it’s deep, it’s clear. The Tao comes
from nothing. Hence the Tao is the child of nothing.”
Li YUEH says, “Ti is the Lord of Creation. All of creation comes after Ti, except
the Tao, which comes before. But the nature of the Tao is to yield, hence Lao-
tzu doesn’t insist it came before. Thus he says, ‘it seems.”
JEN CHI-Yusays, “In ancient times no one denied the existence of Ti, and noone
called his supremacy into doubt. Lao-tzu, however, says the Tao is ‘the ances-
tor of all things,’ which presumably included Ti as well” (pg. 34)-
For such an enigmatic verse there are surprisingly few variants. In line three, I
have gone along with the Fuyi edition, Tunhuang copy P.2584, and Mawangtui
‘Text B in reading yu-pu-ying:again-not-full in place of huo-pu-ying:maybe-not-
full.” Because of problems created by their interpretation of the first four lines,
some commentators think lines five through eight don’t belong here. They do,
in fact, reoccur in verse 56. I've read them as an explanation of the Tao’s ances-
tral status, which makes kin of us all.Ww
CHAN Soe eB
EAS > BIN AR + Hay tine
Heaven and Earth are heartless
om
aa
treating creatures like straw dogs
heartless is the sage
treating people like straw dogs
between Heaven and Earth
how like a bellows
empty but inexhaustible
each movement produces more
talking only wastes it
NaboH » BAF REMLS «TH
He: a Sa ae SE BSS ° TT NEM
better to keep it inside
The Chinese characters pu-jen:no heart also refer to a fruit that has no seed or
center.
HU SHIH says, “Lao-tzu’s statement that Heaven and Earth are heartless under-
cut the ancient belief that Heaven and Man were of the same lineage and
thereby created the basis for natural philosophy” (p. 56).
L1JUNG says, “Love begets hate. Heaven and Earth are beyond love and hate.
Hence they are heartless.”
su cH’E says, “Heaven and Earth aren't partial. They don’t kill living things
out of cruelty or give them birth out of kindness. We do the same when we
make straw dogs to use in sacrifices. We dress them up and put them on the
altar, but not because we love them. And when the ceremony is over, we throw
them into the street, but not because we hate them. This is how the sage treats
the people.”
HUAI-NAN-TZU says, “When we make straw dogs or clay dragons, we paint
them yellow and blue, decorate them with brocade, and tie red ribbons around
them. The shaman puts on his black robe and the lord puts on his ceremonial
hat to usher them in and to see them off. But once they've been used, they're
nothing but clay and straw” (11). A similar description appears in Chuangtzu: 14.4.
10WU CH’ENG says, “Straw dogs were used in praying for rain, and these particu-
lar bellows were used in metallurgy.”
WANG P’ANG says, ‘A bellows is empty so that it can respond to things. Some-
thing moves, and it responds. It responds but retains nothing. Like Heaven and
Barth in regard to the ten thousand things or the sage in regard to the people,
it responds with what fits, It isn’t tied to the present or attached to the past.”
WANG AN-SHIH says, “The Tao has no substance or dimension, yet it works
the breath of emptiness between Heaven and Earth and gives birth to the ten
thousand things.”
WANG TAO says, “The Tao cannot be talked about, yet we dismiss it as heart-
less, It cannot be named, yet we liken it to a bellows. Those who understand
get the meaning and forget the words. Those who don’t understand fail to see
the truth and chatter away in vain.”
HSIN TU-TzU says, “When the main path has many by-ways, sheep lose their
way. When learning leads in many directions, students waste their lives”
(Liehtzu: 8:25).
HO-SHANG KUNG says, “Whenever the mouth opens and the tongue moves,
disaster is close behind. Better to guard your inner virtue, nurture your vital
essence, protect your spirit, treasure your breath, and avoid talking too much.”
SUNG CH’ANG-HSING says, “If our mouth doesn’t talk too much, our spirit
stays in our heart. If our ears don’t hear too much, our essence stays in our
genitals. In the course of time, essence becomes breath, breath becomes spirit,
and spirit returns to emptiness.
In Western cultures, the Christmas tree occupies a place similar to that of Lao-
tzu’s “straw dogs...” The only textual variation here involves the appearance in
both Mawangtui texts of wen:hear instead of the standard yen:talk in line nine. But
alnce wen:hear was sometimes used for wen-ask, the meaning isn’t significantly
different, hence I've kept yen:talk.
11a
The valley spirit that doesn’t die
we call the dark womb
the dark womb’s mouth
we call the source of creation
as real as gossamer silk
BS BE ° BENGE DH Be
Bit CEN: EM 0
o fast SN SBI e Zh aE ap
SS Ba Pee Sie
and yet we can’t exhaust it
THE SHANHAICHING says, “The Valley Spirit of Morning Light is a black and
yellow, eight-footed, eight-tailed, cight-headed animal with a human face” (9).
The Shanhaiching's “valley spirit” is the moon, which runs ahead of the sun
during the last eight days of its thirty-day cycle, lags behind during the first
eight days, and faces the sun during its eight days of glory. For the remaining
days of the month, it’s too close to the sun to be visible. Like many other cul-
tures, the ancient Chinese viewed the moon as the embodiment of the female
element of creation.
WANG PI says, “The valley is what is in the middle, what contains nothing, no
form, no shadow, no obstruction. It occupies the lowest point, remains mo-
tionless, and does not decay. All things depend on it for their development, but
no one sees its shape.”
YEN FU says, “Because it is empty, we call it a valley: Because there is no limit to
its responsiveness, we call it a spirit. Because it is inexhaustible, we say it never
dies, These three are the virtues of the Tao.”
su cH’E says, “A valley is empty but has form. A valley spirit is empty and has
no form. What is empty and has no form is not alive. So how can it die? “Valley
spirit’ refers to its virtue. ‘Dark womb’ refers to its capacity. This womb gives
birth to the ten thousand things, and we call it dark because we see it give birth
but not how it gives birth.”
HSUEH HUI says, “The words Lao-tzu chooses are often determined by the de-
mands of rhyme and should not be restricted to their primary meaning. Thus,
p’in:female animal can also be read p’in:womb.”
HO-SHANG KUNG says, “The valley is what nourishes. Someone who is able to
nourish his spirit does not die. ‘Spirit’ means the spirits of the five organs: the
gall bladder, the lungs, the heart, the kidneys, and the spleen. When these five
12organs are injured, the five spirits leave. ‘Dark’ refers to Heaven. In Man this
means the nose, which links us with Heaven. ‘Womb’ refers to Earth. In Man
this means the mouth, which links us with Earth. The breath that passes
through our nose and mouth should be finer than gossamer silk and barely
noticeable, as if it weren't actually present. It should be relaxed and never
strained or exhausted.”
WU CH’ENG says, “The empty valley is where spirits dwell, where breath isn't
exhausted. Who relaxes their breath increases their vitality. Who strains their
breath soon expires.”
TE-CH’ING says, “Purposeful action leads to exhaustion. The Tao is empty and
acts without purpose. Hence it can’t be exhausted.”
SUNG CH’ANG-HSING says, “The valley spirit, the dark womb, the source of cre-
ation, all act without acting. Just because we don’t see them doesn’t mean they
don’t exist.”
L1U CHING says, “It’s like the silk of a silkworm or the web of a spider: hard to
distinguish, hard to grab. But then, it isn’t Man that uses it. Only the spirit can
use it.”
TU TAO-CHIEN says, “This verse also appears in Liehtzu: 1.1, where it is attrib-
uted to the Yellow Emperor instead of Lao-tzu. Lao-tzu frequently incorpo-
rates passages from ancient texts. We see their traces in ‘thus the sage pro-
claims’ or ‘hence the ancients say.’ Thus Confucius said, ‘I don’t create. I only
relate” (Lunyu: 7.1).
LIEH-TZU says, “What creates life is not itself alive” (1.1).
13Heaven is eternal and Earth is immortal
the reason they’re eternal and immortal
o ARE
BE SE POSS > The al
is because they don’t live for themselves
hence they can live forever
thus the sage pulls himself back
but ends up in front
he lets himself go
but ends up safe
selflessness must be the reason
Aw BESS o MEME EH © le et fae > HSS
Pit > Hepa SEE © HEIN HESE © he
Dobra RANGE OH ° ee rH
whatever he seeks he finds
CHU CH’IEN-CHIH says, “The line ‘Heaven is eternal and Earth is immortal’
‘was apparently an old saying, which Lao-tzu quotes in order to explain its
significance.”
CHIANG ssU-cH’I says, ““Heaven’ refers to the point between the eyebrows.
‘Barth’ refers to the point just below the navel.”
LU HUI-CH’ING says, “Heaven stands for the movement of time. Earth repre-
sents the transformation of form. Heaven and Earth have their origin in the
dark womb. And the essence of the dark womb is the valley spirit that doesn’t
die. Because it doesn’t die, it isn’t born. Only what isn’t born can give birth to
the living. And because it doesn’t give birth to itself, it can live forever.”
TS’AO TAO-CH’UNG says, “What is not alive is the basis for life. By equating life
and death, we are no longer burdened by life and death. By abandoning bodily
form, we are no longer hindered by bodily form.”
Wu CH’ENG says, “To pull back means to be humble and not to try to be in front
of others. To let go means to be content and not to try to add to our life. To find
what one seeks means to be in front and safe.”
SUNG CH’ANG-HSING says, “Heaven and Earth help creatures fulfill their needs
by not having any needs of their own. Can the sage do otherwise? By following
the Way of Heaven and Barth, the sage is revered by all and harmed by none.
Hence he, too, lives long.”
14JEN FA-JUNG says, “The sage does not purposely seek long life but achieves it
through selflessness.”
CHENG CHU says, “Heaven, Earth, and Man share the same origin. Why
doesn’t Man share their immortality? Because Heaven and Earth are not aware
they are Heaven and Earth. Only Man is aware of himself. And being aware of
himself, there is nothing he won't do to stay alive. But the more he cares for his
life, the more pained his life becomes. The more he nourishes his body, the
sicker his body becomes. People who have not thought this out say the follow-
ers of Lao-tzu are afraid of death and only interested in immortality. But this is
getting it backwards.”
HO-SHANG KUNG says, “The reason Heaven and Earth alone are eternal and
immortal is because they are content and give without expecting a reward,
unlike Man who never stops chasing profit and fighting over possessions.”
WANG PI says, “Those who live for themselves fight with others. Those who
don’t live for themselves are the refuge of others.”
SU CH’E says, “If Heaven and Earth fought with others over life, they would be
the same as others. And if the sage fought with other men over profit, he would
be just another man. Would that not be a great shame?”
WANG P’ANG says, “Although the sage is a sage, he looks the same as others. But
because he embodies the Way of Heaven and doesn’t fight, he alone differs
from everyone else. The sage is selfless because he no longer has a self.”
LU TUNG-PIN says, “The only thing the sage seeks is Virtue.”
15governing with peace
working with skill
moving with time
and because they don’t compete
= We 2 bt The best are like water
a tH bringing help to all
x € me without competing
oe Bk: choosing what others avoid
A % # kK hence approaching the Tao
eo fe * Fe dwelling with earth
& a = # thinking with depth
RH Ez a helping with kindness
a 38% 7q speaking with truth
e*
Hey -
te # RB
o WW Rm
He A
they aren’t maligned
WU CH’ENG Says, ‘Among those who follow the Tao, the best are like water:
content to be on the bottom and, thus, free of blame. Most people hate being
on the bottom and compete to be on the top. And when people compete,
someone is maligned.”
LI HUNG-FU says, “How do we know the best don’t compete? Everyone else
chooses nobility. They alone choose humility. Everyone else chooses the pure.
They alone choose the base. What they choose is what everyone else hates.
Who is going to compete with them?”
KUAN-TZU Says, “Water is the source of creation, the ancestor of all living
things. It’s the bloodstream of the Earth” (39).
HUANG YUAN-CHI Says, “Mencius says, ‘People cannot live without water and
fire’ (7a.23). In terms of cultivation, when fire warms water, pure yang arises.
When water cools fire, ‘sweet dew’ appears.”
WANG P’ANG Says, “Water is the chief of the five elements (for which, see verse
12). It comes from space, which is not that far from the Tao.”
16WANG PI says, “The Tao does not exist, but water does. Hence it only ap-
proaches the Tao.”
HO-SHANG KUNG says, “The best people have a nature like that of water.
They're like mist or dew in the sky, like a stream or a spring on land. Most
people hate moist or muddy places, places where water alone dwells. The na-
ture of water is like the Tao: empty, clear, and deep. As water empties, it gives
life to others. It reflects without becoming impure, and there is nothing it can-
not wash clean. Water can take any shape, and it is never out of touch with the
seasons. How could anyone malign something with such qualities as this.”
SUNG CH’ANG-HSING says, “Those who free themselves from care stay low
and avoid heights. Those whose minds are empty can plumb the depths. Those
who help others without expecting any reward are truly kind. Those whose
mouths agree with their minds speak the truth. Those who make demands of
themselves as well as others establish peace. Those who can change as condi-
tions change work with skill. Those who act when it is time to act and rest
when it is time to rest move with time.”
LI JUNG says, “Water has no purpose of its own. Those who can remain empty
and not compete with others follow the natural Way.”
YEN TSUN says, “If a ruler embodies this and uses this in his government, his
virtue is most wonderful. How could he be maligned?”
HAN FEI says, “If a drowning man drinks it, he dies. If a thirsty man drinks it,
he lives.”
Given Lao-tzu’s usual disdain for social virtues, some commentators have
trouble accepting the standard reading of jen:kindness in line eight. For those in
search of an alternative, the Fuyi and Chinglung editions have jen:others, while
Mawangtui Text B has t’ien:heaven, and Mawangtui Text A compresses lines
seven and eight: “helping with truth.”
17Instead of pouring in more
better stop while you can
making it sharper
won't help it last longer
houses full of treasure
can never be safe
the vanity of success
° GEREN DH > fale Ree «
OS pt fae © aR BR BY ER NY
Yat © BERL >> Sat | > Ne
SESE > CAR > NRL SE
invites its own failure
retire when your work is done
this is the Way of Heaven
THE HOUHANSHU says, “What Lao-tzu warns against is ‘pouring in more.’”
HSUN-TZU says, “Inthe ancestral hall of Duke Huan, Confucius reports watch-
ing an attendant pour water into a container that hung at an angle. As the wa-
ter level approached the midpoint, the container became upright. But when
the attendant went beyond the midpoint, it tipped over, the water poured out,
and only after it was empty did it resume its former position. Seeing this,
Confucius sighed, ‘Alas! Whatever becomes full becomes empty’” (28).
LU TUNG-PIN says, “This verse is about the basics of cultivation. These are the
obstacles when you first enter the gate.”
LIU SHTH-LI says, “Since fullness always leads to emptiness, avoid satisfaction;
since sharpness always leads to dullness, avoid zeal; since gold and jade always
lead to worry, avoid greed; since wealth and honor encourage excess, avoid
pride; since success and fame bring danger, know when to stop and where lies
the mean. You don’t have to live in the mountains and forests or cut yourself
off from human affairs to enter the Way. Success and fame, wealth and honor
are all encouragements to practice.”
YEN TSUN says, “To succeed without being vain is easy to say but hard to prac-
tice. When success is combined with pride, it’s like lighting a torch. The
brighter it burns, the quicker it burns out.”
WANG CHEN says, “To retire doesn’t mean to abdicate your position; rather,
when your task is done treat it as though it were nothing.”
18SSU-MA CH’IEN says, “When Confucius asked about the ceremonies of the an-
cients, Lao-tzu said, ‘I have heard that the clever merchant hides his wealth so
his store looks empty and that the superior man acts dumb to avoid calling at-
tention to himself. I advise you to get rid of your excessive pride and ambition.
They won't do you any good. This is all I have to say to you” (63).
HO-SHANG KUNG says, “Excessive wealth and desire wearies and harms the
spirit. The rich should help the poor, and the powerful should aid the op-
pressed. If, instead, they flaunt their riches and power, they are sure to suffer
disaster. Once the sun reaches the zenith, it descends. Once the moon becomes
full, it wanes. Creatures flourish then wither. Joy turns to sorrow. When your
work is done, if you do not step down, you will meet with harm. This is the
Way of Heaven.”
HUANG YUAN-CHI says, “You need a raft to cross a river. But once across, you
can forget the raft. You need to study rules to learn how to do something. But
once you know how, you can forget the rules.”
WANG AN-SHIH says, “The Way of Heaven is to bring down the high and to lift
up the low.”
The Fuyi edition adds ming-sui: when your name is made to the beginning of line
nine. The Chinglung and Chingfu editions as well as Wentzu, Motzu, and
Huainantzu also include this phrase but place it after kung-ch’eng: when your
work succeeds. Either way, its addition breaks the rhythm of the verse, which
otherwise has four syllables to a line. I have treated it as an interpolation and
have followed the Mawangtui texts, which condense both phrases: kung-sui:
when your work is done.
197 8 BH # Can you hold fast your crescent soul and not let it wander
a 2 £ % Z can you make your breath as soft as a baby’s
Ke a A ff 4 can you wipe your Dark Mirror free of dust
a é z a te can you serve and govern without effort
vz “o fq Bs 4€ can you be the female at Heaven's Gate
s z HA fe ME can you light up the world without knowledge
‘ z a . x beget things and keep them
KZ & > RK but beget without possessing
® & He zt - keep without controlling
TH YA 36 fe this is Dark Virtue
‘The Chinese say that the hun, or bright, ethereal, yang soul, governs the upper
body and the p’o, or dark, earthly, yin soul, concerns itself with the lower body.
Here, Lao-tzu mentions only the darker soul. But the word p’o also refers to
the dark of the moon, and the opening phrase can also be read as referring to
the first day of the new moon. Either way, dark of the soul or dark of the moon,
Taoist commentators say the first line refers to the protection of our vital es-
sence: semen and vaginal fluid, sweat and saliva, the depletion of which injures
the health and leads to early death.
HSUAN-TSUNG says, “The first transformation of life is calledp’o. When the p’o
becomes active and bright, it is called hun.”
WANG P’ANG says, “Life requires three things: vital essence, breath, and spirit.”
CHIAO HUNG says, “The mind knows right and wrong. Breath makes no dis-
tinction. If we concentrate our breath and don’t let the mind interfere with it,
it remains soft and pure. Who else but a child can do this?”
CHUANG-TZU says, “The sage’s mind is so still, it can mirror Heaven and Earth
and reflect the ten thousand things” (13.1).
WU CH’ENG says, “Our spirit dwells in our eyes. When the eyes see something,
the spirit chases it. When we close our eyes and look within, everything is dark.
But within the dark, we still see something. There is still dust. Only by putting
an end to delusions can we get rid of the dust.”
20WANG AN-SHIH Says, “The best way to serve is by not serving. The best way
to govern is by not governing. Hence Lao-tzu says ‘without effort.’ Those who
act without effort make use of the efforts of others. As for Heaven’s Gate, this is
the gate through which all creatures enter and leave. To be open means to be
active. To be closed means to be still. Activity and stillness represent the male
and the female. Just as stillness overcomes movement, the female overcomes
the male.”
su cH’ says, “What lights up the world is the mind. There is nothing the mind
does not know. And yet no none can know the mind. The mind is one. If some-
one knew it, there would be two. Going from one to two is the origin of all
delusion.”
LAO-TzU says, “The Tao begets them / Virtue keeps them” (51).
WANG PI says, “If we don’t obstruct their source, things come into existence on
their own. If we don’t suppress their nature, things mature by themselves. Vir-
tue is present, but its owner is unknown. It comes from the mysterious depths.
Hence we call it dark.”
The first line has had numerous interpretations, to which I have added one
more. CHENG LIANG-SHU and most other modern commentators now agree
that tsai should be placed at the beginning of this verse instead of at the end of
the previous verse. Although tsai can mean “carry,” it can also mean “new,” as
in the phrase: tsai-sheng-p’o:new-born moon, or as Lao-tzu uses it here: tsai-ying-
p’o:new-lit moon/soul. After line eight, most editions add “act without presum-
ing,” which also appears ina similar sequence in verses2 andsr. Ihave followed
the Mawangtui texts in omitting it here as irrelevant.
21FA 2 #€ dt — Thirty spokes converge on a hub
+ 38 butit’s the emptiness
wm P oy 3
a at aT that makes a wheel work
eZ, zB #{ pots are fashioned from clay
g = fs # but it’s the hollow
Fl ° 5 FL that makes a pot work
_ = #% windows and doors ate carved for a house
gem:
> Mm but it’s the spaces
z
g 4 a = that make a house work
A 2 Z pA existence makes something useful
° 2A but nonexistence makes it work
HSUAN-TSUNG says, “Thirty spokes converging on a hub demonstrates that
less is the ancestor of more.”
HO-SHANG KUNG says, “Ancient carts had thirty spokes in imitation of the
lunar number.”
LI-JUNG says, “It’s because the hub is empty that spokes converge on it. Like-
wise, it’s because the sage’s mind is empty that the people turn to him for
help.”
CH’ENG HSUAN-YING says, “A cart, a pot, and a house can hold things because
they are empty. How much more the disciple who empties his mind.”
WU CH’ENG says, “All of these things are useful. But without an empty place for
an axle, a cart can’t move. Without a hollow place in the middle, a pot can’t
hold things. Without spaces for doors and windows, a room can’t admit people
or light. But these three examples are only metaphors. What keeps our body
alive is the existence of breath in our stomach. And it is our empty, nonexistent
mind that produces breath.”
SUNG CH’ANG-HSING says, “In this verse the Great Sage teaches us to under-
stand the source by using what we find at hand. Doors refer to a person’s
mouth and nose. Windows refer to their ears and eyes.”
CHANG TAO-LING says, “When ordinary people see these things, they only
22think about how they might employ them for their own advantage. When the
sage sees them, he sees in them the Tao and is careful in their use.”
TE-CH’ING says. “Heaven and Earth have form, and everyone knows that
Heaven and Earth are useful. But they don’t know that their usefulness
depends on the emptiness of the Great Way. Likewise, we all have form and
think ourselves useful but remain unaware that our usefulness depends on our
empty, shapeless mind. Thus existence may have its uses, but real usefulness
depends on nonexistence. Nonexistence, though, doesn’t work by itself. It
needs the help of existence.”
HUANG YUAN-CHI says, “What is beyond form is the Tao, while what has form
are tools. Without tools we have no means to apprehend the Tao. And without
the Tao there is no place for tools.”
HSUEH HUI says, “At the end of this verse, Lao-tzu mentions both existence and
nonexistence, but his intent is to use existence to show that nonexistence is
more valuable. Everyone knows existence is useful, but no one pays attention
to the usefulness of nonexistence.”
In line seven, the Mawangtui texts omit yi-wei-shih:for a house, but this phrase is
needed to complete the line and is present in all other editions. Many people in
Shensi and Honan provinces still carve their homes into the loess cliffs that dis-
tinguish this region where Chinese civilization first developed and where this
text was written. The compactness of the soil makes support beams unneces-
sary, and its density keeps dwellings cool in the summer and warm in the win-
ter. The only building materials needed are doors and windows.
23The five colors make our eyes blind
the five tones make our ears deaf
the five flavors make our mouths numb
riding and hunting make our minds wild
hard-to-get goods make us break laws
thus the rule of the sage
oS SAMS +m
2k NBR ae + REN > He
puts the stomach ahead of the eyes
thus he picks this over that
Ste SA RA
We RRS > RR
SET RE et
>a + mm > BRO HA
The early Chinese ascribed five states of existence to the material world: water,
fire, wood, metal, and earth—each with its own color: blue, red, black, white,
and yellow; its own taste: salty, bitter, sour, pungent, and sweet; and its own
tone: la, sol, mi, re, do.
YEN TSUN says, “Color is like an aw] in the eye. Sound is like a stick in the ear.
Flavor is like an axe through the tongue.”
TE-CH’ING says, “When the eyes are given free rein in the realm of form, they
no longer see what is real. When the ears are given free rein the realm of sound,
they no longer hear what is real. When the tongue is given free rein in the
realm of taste, it no longer discerns what is real. When the mind is given free
rein in the realm of thought, it no longer knows what is real. When our actions
are given free rein in the realm of possession and profit, we no longer do what
is right. Like Chuang-tzu’s tapir (1.4), the sage drinks from the river, but only
enough to fill his stomach.
wu CH’ENG says, “Desiring external things harms our bodies. The sage nour-
ishes his breath by filling his stomach, not by chasing material objects to please
his eye. Hence he chooses internal reality over external illusion. But the eyes
can’t help seeing, the ears can’t help hearing, the mouth can't help tasting, the
mind can’t help feeling, and the body can’t help moving. They can't stay still.
Butif we let them move without leaving stillness behind, nothing can harm us
‘Those who are buried by the dust of the senses or who crave sensory stimula-
tion lose their way. And the main villain in this is the eyes. ‘Thus the first of
Confucius’ four warnings concerns vision (Lunyu: 12.1: not to look except with
propriety), and the first of the Buddha’s six sources of delusion is also the eyes.”
24LI YUEH says, “The eyes are never satisfied, the stomach knows when it is full.”
SUNG CH’ANG-HSING says, “The main purpose of cultivation is to oppose
the world of the senses. What the world loves, the Taoist hates. What the world
wants, the Taoist rejects. Even though color, sound, material goods, wealth, or
beauty might benefit a person’s body, in the end they harm a person’s mind.
And once the mind wants, the body suffers. If we can ignore external tempta-
tions and be satisfied with the way we are, if we can cultivate our mind and not
chase material things, this is the way of long life. All the treasures of the world
are no match for this.”
HSUAN-TSUNG says, “‘Hard-to-get goods’ refer to things which we don’t pos-
sess by nature but which require an effort to obtain. When we are not content
with our lot and allow ourselves to be ruled by conceit, we turn our backs on
Heaven and lose the Way.”
CH’ENG HSUAN-YING says, “‘That’ refers to the blindness and delusion of the
eyes. ‘This’ refers to the fullness and wisdom of the stomach.”
The Mawangtui texts present lines two through five in a different sequence:
4, 5, 3, 2. However, no other edition follows suit, hence I have retained the tra-
ditional order. Until the early twentieth century, vast tracts of land in northern
China were set aside for the exclusive use of the nobility and the military in
conducting group hunts to practice their riding and archery.
25Favor and disgrace are like warnings
honor and disaster are like the body
and why are favor and disgrace like warnings
favor means descending
to gain it is like a warning
to lose it is like a warning
thus are favor and disgrace like warnings
» ADHARS ale © ADH
SEMEN > SH ERSS cal aE» {HESS RSE» ET
and why are honor and disaster like the body
the reason we have disaster
is because we have a body
if we didn’t have a body
we wouldn’t have disaster
who honors his body as much as the world
can be entrusted with the world
who loves his body as much as the world
aa > Merb ao Mechta » ie Zab anh SoH» erat
Fe PARE Sy o RAN AME ARUN ° Na
o ae Nate RE ARES ST + Mette pe + Be Tat
can be encharged with the world
WANG CHEN says, “People who are favored are honored. And because they are
honored, they act proud. And because they act proud, they are hated. And be-
cause they are hated, they are disgraced. Hence the sage considers success as
well as failure to be a warning.”
SU CH’E says, “The ancient sages worried about favor as much as disgrace, be-
cause they knew that favor is followed by disgrace. Other people think favor
means to go up, and disgrace means to go down. But favor cannot be separated
from disgrace. Disgrace comes from favor.”
HO-SHANG KUNG says, “Those who gain favor or honor should worry about
being too high, as if they were at the edge of a precipice. They should notflaunt
their status or wealth. And those who lose favor and live in disgrace should
worry about another disaster.”
26LU NUNG-SHIH says, “Why does favor become disgrace and honor become di-
saster? Favor and honor are external things. They don’t belong to us. When we
try to possess them, they turn into disgrace and disaster.”
SSU-MA KUANG Says, “Normally a body means disaster. But if we honor and
cherish it and follow the natural order in our dealings with others and don’t
indulge our desires, we can avoid disaster.”
HUANG YUAN-CHI says, “We all possess something good and noble that we
don’t have to seek outside ourselves, something that the glory of power or
position cannot compare with. People need only start with this and cultivate
without letting up. The ancients said, “Two or three years of hardship, ten thou-
sand years of bliss.’”
WANG PANG says, “It isn’t a matter of having no body but of guarding the
source of life. Someone who refuses to trade himself for something external is
fit to receive the kingdom.”
WANG PI says, “Those who are affected by favor or disgrace, honor or disaster
are not fit to receive the kingdom.”
TSENG-TZU says, “The superior man can be entrusted with an orphan or
encharged with a state and be unmoved by a crisis” (Lunyu: 8.6).
Commentators disagree about how to read line one: is “favor” a verb and “dis-
grace” its noun object (“favor disgrace as a warning”) or are they both nouns?
The same question is posed for “honor” and “disaster” in line two. Some edi-
tions omit juo-ching:like warnings in line three and have two quite different lines
for line four: “favor means up / disgrace means down.” My choice is based on
the Fuyi and Mawangtui texts, as well as Wang Pi. The last four lines are also
found in Chuangtzu: 11.2, where they are used to praise the ruler whose self-
cultivation doesn’t leave him time to meddle in the lives of his subjects. They
also appear in Huainantzu: 12, where they are used to praise the ruler who val-
ues the lives of his people more than the territory in which they live.
27_
&
o PR Git Se Pim e MEU USS o ALN DPSS © fae ND oto EE OO
We look but don’t see it
and call it indistinct
we listen but don’t hear it
and call it faint
we reach but don’t grasp it
and call it ethereal
| kal Se aN
three failed means to knowledge
I weave into one
with no light above
with no shade below
too fine to be named
returning to nothing
this is the formless form
the immaterial image
this is the waxing waning
we meet without seeing its face
we follow without seeing its back
holding onto this very Way
we rule this very realm
and discover its ancient past
Tike ST SY BS ° WES AS ° BN SEGRE ° SE ASE Sarin > SES AE BE
BR eRaANS>RR: FAA: SA
ae [I ° SE MT de > GaN Avge SRM de BANA MO > SON NSE
this is the thread of the Way
HO-SHANG KUNG entitles this verse “In Praise of the Dark” and says, “About
what has no color, sound, or form, mouths can’t speak and books can’t teach.
We can only discover it in stillness and search for it with our spirit. We can’t
find it through investigation.”
LU TUNG-PIN says, “We can only see it inside us, hear it inside us, and grasp it
inside us. When our essence becomes one, we can see it. When our breath be-
comes one, we can hear it. When our spirit becomes one, we can grasp it.”
28CH’ENG HSUAN-YING says, “What we don’t see is vital essence. What we don’t
hear is spirit. What we don’t grasp is breath.”
su cH’E says, “People see things constantly changing and conclude something
is there. They don’t realize everything returns to nothing.”
CH’EN KU-YING says, “Nothing doesn’t mean nothing at all but simply no
form or substance.”
WANG PI says, “If we try to claim it doesn’t exist, how do the myriad things
come to be? And if we try to claim it exists, why don’t we see its form? Hence
we call it the formless form. But although it has neither shape nor form, nei-
ther sound nor echo, there is nothing it cannot penetrate and nowhere it can-
not go.”
LI YUEH says, “Everything is bright on top and dark on the bottom. But the Tao
does not have a top or bottom. Hence it is neither bright nor dark. Likewise,
we do not see its face because it never appears, and we do not see its back be-
cause it never leaves.”
‘Ts’AO TAO-CH’UNG says, “This very realm’ refers to our body.”
LU HUI-CH’ING says, “The past isn’t different from today, because we know
what began in the past. And today isn't different from the past, because we
know where today came from. What neither begins nor comes from anywhere
else we call the thread that has no end. This is the thread of the Tao.”
CHANG TAO-LING says, “The sages who achieved long life and immortality
in the past all succeeded by means of this Tao. Who can follow their example
today has found the thread of the Tao.”
Inline eight, I have extended the thread motif by going along with Mawangtui
‘Text B in reading chun:weave instead of the usual hun:merge. I have also chosen
the Mawangtui versions of lines fifteen and eighteen, which the standard edi-
tion renders: “this is the indefinable” and “holding onto the ancient Tao.”
29—_
Ww
o REN ABHRR SS Pm + BSR
Ai to BES N fae ee + HES NESE ME oa SS Na a Be
Baap BE + BSA REDS ° SE A heap gato RENAE SD Bis
The ancient masters of the Way
aimed at the indiscernible
and penetrated the dark
you would never know them
and because you wouldn’t know them
I describe them with reluctance
they were careful as if crossing a river in winter
cautious as if worried about neighbors
Se Pea PE > T° BEN’ aE
SESE BE] pO + BEL SH + Bat + SEER > the fae aed Not
reserved like guests
ephemeral like melting ice
simple like uncarved wood
open like valleys
and murky like puddles
but a puddle becomes clear when it’s still
and stillness becomes alive when it’s roused
those who treasure this Way
don’t try to be full
not trying to be full
PEO FE Sp AB + BETS HAM Gp RE
they can hide and stay hidden
TS’AO TAO-CH’UNG says, “Although the ancient masters lived in the world, no
one thought they were special.”
SU CH’E says, “Darkness is what penetrates everything but cannot itself be per-
ceived. To be careful means to act only after taking precautions. To be cautious
means to refrain from acting because of doubt or suspicion. Melting ice re-
minds us how the myriad things arise from delusion and never stay still.
Uncarved wood reminds us to put an end to human fabrication and return to
our original nature. A valley reminds us how encompassing emptiness is. And
a puddle reminds us that we are no different from anything else.”
HUANG YUAN-CHI says, “Lao-tzu expresses reluctance at describing those who
30succeed in cultivating the Tao because he knows the inner truth cannot be per-
ceived, only the outward form. The essence of the Tao consists in nothing
other than taking care. If people took care to let each thought be detached and
each action well-considered, where else would they find the Tao? Hence those
who mastered the Tao in the past were so careful they waited until a river froze
before crossing. They were so cautious, they waited until the wind died down
before venturing forth at night. They were orderly and respectful, as if they
‘were guests arriving from a distant land. They were relaxed and detached, as if
material forms didn’t matter. They were as uncomplicated as uncarved wood
and as hard to fathom as murky water. They stilled themselves to concentrate
their spirit and roused themselves to strengthen their breath. In short, they
guarded the center.”
WANG PI says, “All of these similes are meant to describe without actually
denoting. By means of intuitive understanding the dark becomes bright. By
means of tranquility, the murky becomes clear. By means of movement, the
still becomes alive. ‘This is the natural Way.”
HO-SHANG KUNG says, “Those who aren't full are able to maintain their con-
cealment and avoid new attainments.”
WANG CHEN says, “Those who can keep to the Way fit in without making a
show and stay forever hidden. Hence they don’t leave any tracks.”
In line two, I have used Mawangtui Text B in reading miao:aim for miao: myste-
rious. Other variants of the last line include: “they can be old but not new” and
“they can be old and again new.” My reading is based on the Fuyi edition and
Mawangtui Text B as well as on the interpretation of Wang Pi and Ho-shang
Kung, who read pi:hide instead of pi:old, thus recapitulating the opening lines.
31Let limits be empty
the center be still
ten thousand things rise
we watch them return
creatures without number
all return to their roots
return to their roots to be still
to be still to revive
to revive to endure
o OR NAB Re + D> Gilet > fae Ot
DH > DHOMH © HISD © Doty oe ae SPH ae
oS SLSR SRO ROAR: Hw
De BV ATSE DY > RBOREMISC uM + SPREE MEAT + TEI
knowing how to endure is wisdom
not knowing is to suffer in vain
knowing how to endure is to be all-embracing
all-embracing means impartial
impartial means the king
the king means Heaven
Heaven means the Way
and the Way means long life
life without trouble
SUNG CH’ANG-HSING says, “Emptiness is the Way of Heaven. Stillness is the
way of Earth. There is nothing that is not endowed with these, and everything
rises by means of them.”
LU HUI-CH’ING Says, “What is meant here by emptiness is not total emptiness
but the absence of fullness. And what is meant by stillness is not complete still-
ness but everything unconsciously returning to its roots.”
HUANG YUAN-CHI says, “Heaven has its fulcrum, people have their ancestors,
plants have their roots. And where are these roots? Where things begin but
have not yet begun, namely, the Dark Gate. If you want to cultivate the Great
Way, but you don’t know where this opening is, your efforts will be in vain.”
32SU CH’E says, “We all rise from our nature and return to our nature, just as
flowers and leaves rise from their roots and return to their roots, or just as
waves rise from water and return to water. If you don’t return to your nature,
even if you still your actions and thoughts, you won't be still. Heaven and
Earth, mountains and rivers might be great, but none of them endures. Only
what returns to its nature becomes still and enduring, while what does not
return to its nature is at the mercy of others and cannot escape.”
CH’ENG HSUAN-YING says, “He who embraces all things and is impartial and
selfless becomes a great example to others who thus turn to himas their ruler.”
TE-CH'ING says, “To know what truly endures is to know that Heaven and
Earth share the same root, that the ten thousand things share one body, and
that there is no difference between self and others. Those who cultivate this
within themselves become sages, while those who practice this in the world
become rulers. Rulers become rulers by following the Way of Heaven. And
Heaven becomes Heaven by following the Tao. And the Tao becomes the Tao
by lasting forever.”
HO-SHANG KUNG says, “To know the unchanging course of the Way is to be
free of passion and desire and to be all-embracing. To be all-embracing is to be
free of self-interest. To be free of self-interest is to rule the world. To rule the
world is to merge your virtue with that of Heaven. And to merge your virtue
with that of Heaven is to be one with the Way. If you can do this, you will last as
long as Heaven and Earth and live without trouble.”
LI JUNG says, “The sage enjoys a life without limits.”
My reading of line two is based on Cheng Liang-shu’s interpretation of
Mawangtui Text B, which has tu:center in place of the usual tu:true. The last
line also appears in verse 52.
33BH # tf 2 XA __ During the High Ages people knew they were there
HA +: £ then people loved and praised them
Hee kT
z to K Sw then they feared them
HH. & # A finally they despised them
® Hh #22 when honesty fails
ee # # dishonesty prevails
ge ° XK x _ hesitate and guard your words
- ti 3 when their work succeeds
Too e tet people think they did it
The Chinese of Lao-tzu’s day believed their greatest age of peace and harmony
occurred during the reigns of the ‘Three Sovereigns and Five Emperors, or
nearly five thousand years ago. These early rulers exercised power so unobtru-
sively, the people hardly knew they were there, as we hear in a song handed
down from that distant age: “Sunup we rise / sundown we rest / we dig wells
to drink / we plough fields to eat / the emperor's might / what is it to us?”
(Kushihyuan: 2).
THE LIcHI says, “During the High Ages people esteemed virtue. Then they
worked for rewards” (1).
LU HSI-SHENG says, “The virtuous lords of ancient times initiated no actions
and left no traces, hence the people knew they were there and that was all.
When their virtue began to fade, they ruled with kindness and justice, and the
people loved and praised them. When their kindness and justice no longer
controlled people’s hearts, they governed with laws and punishments, and
the people feared them. When their laws and punishments no longer
controlled people’s minds, they acted with force and deceit, and the people
despised them.”
MENCIUS says, “When the ruler views his ministers as his hands and feet, they
regard him as their heart and soul. When he views them as dirt and weeds, they
regard him as an enemy and thief” (4B.3).
SUNG CH’ANG-HSING says, “The mistake of loving and praising, fearing and
despising does not rest with the people but with those above. The reason the
34people turn to love and praise, fear and hate is because those above cannot be
trusted. And when trust disappears, chaos appears.”
HUANG YUAN-CHI says, “What we do to cultivate ourselves is what we do to
govern the world. And among the arts we cultivate, the most subtle of all is
honesty, which is the beginning and end of cultivation. When we embrace the
truth, the world enjoys peace. When we turn our backs on the truth, the world
suffers. From the time of the Three Sovereigns and Five Emperors, this has
never varied.”
HO-SHANG KUNG says, “When those above treat those below with dishonesty,
those below respond with deceit.”
WANG PI says, “Where there are words, there is a response. Thus the sage
hesitates.”
WU CH’ENG says, “The reason sages don’t speak or act is so that they can
bestow their blessings in secret and so that people can live their lives in peace.
And when their work succeeds and their lives go well, people think that is
just the way it is supposed to be. They don’t realize it was made possible by
those on high.”
LU HUI-CH’ING says, “As long as the people think they did it themselves, they
have no reason to love or praise anyone.”
In line one, some editions have pu-chih:did not know in place of hsia-chih:people
knew. I have chosen the latter version, as have the Mawangtui and Fuyi texts.
The Fuyi text divides line two into two lines: “then they loved them / then they
praised them.” Despite the attractiveness of such a variation, placing ch’in:love
in a separate line interrupts the rhyme. Also, some commentators combine
this verse with the following two verses, citing a similarity in theme. However,
the wide variation among their rhythms argues against this.
35When the Great Way disappears
we meet kindness and justice
when reason appears
we meet great deceit
when the six relations fail
we meet obedience and love
o FR katt dt © 2 OR
Neath He HY att
when the country is in chaos
koe BR pb ah HY ° EE OE
eM TT Bh 8 BR ie OF
eo
we meet honest officials
Connecting this with the previous verse, weI YUAN says, “What people love
and praise are kindness and justice, what people fear is reason, and what people
despise is deceit.”
SUNG CH’ANG-HSING says, “It isn’t the Great Way that leaves mankind and
goes into hiding, but mankind that leaves the Great Way and replaces it with
kindness and justice.”
SU CH’E says, “When the Great Way flourishes, kindness and justice are at
work, but people don’t realize it. Only after the Great Way disappears do kind-
ness and justice become visible.”
WANG AN-SHIH says, “The Way hides in formlessness. Names arise from dis-
content. When the Way hides in formlessness, there isn’t any difference be-
tween great or small. When names arise from discontent, we get distinctions
like kindness, justice, reason, and so forth.”
HO-SHANG KUNG says, “When the kingdom enjoys peace, no one thinks about
kindness, and the people are free of desire. When the Great Way prevails, kind-
ness and justice vanish, just as the stars fade when the sun rises.”
MENCIUS says, “Kindness means dwelling in peace. Justice means taking the
right road” (44.10).
TE-CH’ING says, “Reason is what the sage uses to order the kingdom. It in-
cludes the arts, measurements, and laws. In the High Ages, people were inno-
cent, and these were unknown. In the Middle Ages, people began to indulge
36their feelings, and rulers responded with reason. And once reason appeared,
the people responded with deceit.”
WANG PI says, “The six relations are father and son, elder and younger brother,
husband and wife. When the six relations are harmonious, the country gov-
erns itself, and there is no need for obedience, love, or honesty.”
WANG P'ANG says, “During a virtuous age, obedience and love are considered
normal, hence no one is called obedient or loving. Nowadays, when someone
is obedient or loving, we praise them. This is because the six relations are no
longer harmonious. Also, when peace prevails, everyone is honest. How can
there be honest officials?”
CH’ENG HSUAN-YING says, “When the realm is at peace, loyalty and honesty
are nowhere to be seen. Innocence and virtue appear when the realm is in
chaos.”
LI JUNG says, “During the time of the sage emperors Fu Hsi and Shen Nung,
there was no mention of officials. It was only during the time of the despots
Chieh and Chou that we begin to hear of ministers like Kuan Lung-feng and Pi
Kan.”
WU CH’ENG says, “Shao Juo-yu assigns these four divisions to emperors, kings,
the wise, and the talented.”
Both Mawangtui texts begin this verse with the word ku:thus, implying a con-
nection with the previous verse. I think it does better on its own, hence I have
followed the Fuyi and standard editions, which have no such connective. Com-
mentators often quote Chuangtzu here: “When springs dry up, fish find them-
selves in puddles, spraying water on each other to keep each other alive. Better
to be ina river or lake and oblivious of each other” (6.5).
3719,
Bok R #@ ~~ Getrid of wisdom and reason
°° = & B and people will live a hundred times better
Rese
e et rid of kindness and justice
Fy Rew F }
tas: and people once more will love and obey
th x 2 K get rid of cleverness and profit
y ® and thieves will cease to exist
zg B
: . al F but these three sayings are not enough
my hence let this be added
R ‘ we 1B
B > x wear the undyed and hold the uncarved
% HH 4 H reduce self-interest and limit desires
Bt es get rid of learning and problems will vanish
HO-SHANG KUNG says, “Get rid of the works of wisdom and reason and re-
turn to the primeval. The symbols and letters created by the Five Emperors
were not as effective in ruling the kingdom as the simple knots used earlier by
the Three Sovereigns.”
TE-CH'ING says, “This is what Chuang-tzu meant when he said ‘Tigers and
wolves are kind.’ Tigers and wolves possess innate love and obedience that
don’t require instruction. How much more should mankind, the most intelli-
gent of creatures, possess these.”
WANG CHEN says, “Put an end to wisdom that leaves tracks and reason that de-
ceives, and people will benefit greatly. Put an end to arrogant kindness and
treacherous justice, and relatives will unite on their own and will once more
love and obey. Put an end to excessive cleverness and personal profit, and
armies will no longer appear. And when armies no longer appear, thieves will
not exist.”
HSUAN-TSUNG says, “These three only help us get rid of things. They don’t ex-
plain cultivation. Hence they are incomplete.”
WANG PI says, “Wisdom and reason are the pinnacles of ability. Kindness and
justice are the pinnacles of behavior. Cleverness and profit are the pinnacles of
practice. To tell us simply to get rid of them would be inappropriate. Without
38giving us something else, it wouldn’t make sense. Hence we are given the
undyed and the uncarved to focus our attention on.”
CHIAO HUNG says, “The ways of the world become daily more artificial.
Hence we have names like wisdom and reason, kindness and justice, clever-
ness and profit. Those who understand the Tao see how artificial they are
and how inappropriate they are to rule the world. They aren’t as good as
getting people to focus their attention on the undyed and the uncarved. By
wearing the undyed and holding the uncarved, our self-interest and desires
wane. The undyed and the uncarved refer to our original nature.”
LIU CHING says, “Undyed means unmixed with anything else and thus free
of wisdom and reason. Uncarved means complete in itself and thus free of
kindness and justice. Self-interest concerns oneself. Desire concerns others.
As they diminish, so do cleverness and profit.”
sU CH’E says, “Confucius relied on kindness and justice, ritual and music to
order the kingdom. Lao-tzu’s only concern was to open people’s minds,
which he accomplished through the use of metaphor. Some people, though,
have used his metaphors to create disorder, while no great problems have
been caused by the followers of Confucius.”
CH’ENG HSUAN-YING says, “When we give up the study of phenomena and
understand the principle of non-interference, troubles come to an end and
distress disappears.”
LI HSI-CHAI says, “What passes for learning in the world never ends. For
every truth found, two are lost. And while what we find brings joy, losses
bring sorrow—sorrow that never ends.”
I have followed Kao Heng in moving the line that normally begins the
next verse to the end of this verse, where it makes better sense as well as
better poetry.
39°F
SHEL ¢ DAME RES > Se Sh RNS - ator > + SERA DHS > BADE DS: » pa
RR «ROD > aR - > > Daa >
EM
7 NBD > le RES ° abt
0 BEA ACHESD IE + AE SLY ° PSR > © HTD © GRDED ° TREN ER « Bb
UE 3a + SESW SD Se + ENTREE © SESH DEAE + BM ERIEEH © REE ROME
Yes and no
aren’t so far apart
lovely and ugly
aren’t so unalike
what others fear
we too must fear
before the moon wanes
everyone is gay
as if they were at the Great Sacrifice
or climbing a tower in spring
I sit here and make no sign
like a child that doesn’t smile
lost with no one to turn to
while others enjoy more
Ialone seem forgotten
my mind is so foolish
so simple
others look bright
Talone seem dim
others are certain
I alone am confused
receding like the ocean
waxing without cease
everyone has a goal
Talone am dumb and backward
for I alone choose to differ
preferring still my mother’s breastCH’ENG HSUAN-YING Says, Wei:yes indicates agreement and k’o:no disdain.
SUNG CH'ANG-HSING says, “Even though “yes” and “no” come from the same
source, namely the mouth, “yes” is the root of loveliness, and “no” is the root
of ugliness. Before they appear there is nothing lovely or ugly and nothing to
fear, But once they appear, if we don’t fear them, disaster and harm are un-
avoidable.”
LI HSI-CHAI says, “What others love, the sage also loves. What others fear, the
sage also fears. But where the sage differs is where others don’t see anything
outside their own minds. The mind of the sage, meanwhile, wanders in the
Tao.”
WANG P’ANG says, “Everything changes into its opposite. Beginning follows
end without cease. But people think everything is either lovely or ugly. How
absurd. Only the sage knows that the ten thousand ages are the same, that
nothing is gained or lost.”
SU CH’E says, “People all drown in what they love: the beauty of the Great Sac-
rifice, the happiness of climbing to a scenic viewpoint in spring. Only the sage
sees into their illusory nature and remains unmoved. People chase things and
forget about the Tao, while the sage clings to the Tao and ignores everything
else, just as an infant nurses only at its mother’s breast.”
TS’AO TAO-CH’UNG says, “People all seek external things, while the sage alone
nourishes himself on internal breath. Breath is the mother, and spirit is the
child. The harmony of mother and child is the key to nourishing life.”
In ancient China, emperors marked the return of swallows to the capital in
spring with the Great Sacrifice to the Supreme Intermediary, while people of
all ranks climbed towers and hills to view the countryside in bloom and to cele-
brate the first full moon. In line seven, I have followed Mawangtui Text B in
reading wang:full moon instead of the usual huang:boundless. I have used the
same variant in line twenty-three.
4121
The expression of empty virtue
comes from the Tao alone
the Tao as a thing
waxes and wanes
it waxes and wanes
but inside is an image
it wanes and waxes
but inside is a creature
it’s distant and dark
but inside is an essence
an essence fundamentally real
and inside is a heart
° RES + AEN DOES ATH ORNS
o MEN AOE © GLU + SRAM ORME + oak
AE + DDR + DEM» DDL - pasaha - gp
throughout the ages
its name has never changed
so we might follow our fathers
how do we know what our fathers were like
SPIRE + SERRE HE > SEEN fae o REM MERE ° PEN at
through this
WANG PI says, “Only when we take emptiness as our virtue can our actions
accord with the Tao.”
SUNG CH’ANG-HSING says, “Sages have it. So does everyone else. But because
others are selfish and constrained, their virtue isn’t empty.”
HUANG YUAN-CHI Says, “Emptiness and the Tao are indivisible. Those who
seek the Tao cannot find it except through emptiness. But formless emptiness
is of no use to those who cultivate the Tao.”
YEN LING-FENG says, “Virtue is the manifestation of the Way. The Way is what
Virtue contains. Without the Way, Virtue would have no power. Without Vir-
tue, the Way would have no appearance.”
SU CH’E says, “The Tao has no form. Only when it changes into Virtue does it
have an expression. Hence Virtue is the Tao’s visual aspect. The Tao neither
42exists nor does not exist. Hence we say it waxes and wanes, while it remains in
the dark unseen.”
CH’ENG HSUAN-YING says, “The true Tao exists and yet does not exist. It does
not exist and yet does not not exist. Lao-tzu says it waxes and wanes to stress
that the Tao is not separate from things and things are not separate from the
Tao. Outside of the Tao there are no things. And outside of things there is no
Tao.”
WU CH’ENG says, “‘Inside’ refers to Virtue. ‘Image’ refers to the breath of some-
thing before it is born. ‘Creature’ refers to the form of something after it is
born. ‘Distant and dark’ refers to the utter invisibility of the Tao.”
CHANG TAO-LING says, “Essence is like water: the body is its embankment, and
Virtue is its source. If the heart is not virtuous, or if there is no embankment,
water disappears. The immortals of the past treasured their essence and lived,
while people today lose their essence and die.”
WANG P’ANG says, “Essence is where life and the body come from. Lao-tzu
calls it ‘fundamentally real’ because once things become subject to human fab-
rication, they lose their reality.”
LIU CHING says, “Everything changes, and names are no exception. What was
true in the past is false today. Only the Tao is constant.”
The Mawangtui texts have introduced a number of new variants into this
verse. Those which I have incorporated include wang:full moon for huang:
indistinct in lines four, five, and seven; shun:follow for yuch:view and fu:father
for fu:beginning in line fifteen. The standard version of fifteen and sixteen reads:
“so we might view all beginnings / and how do we know what all beginnings
are like.” Also, in line twelve, I have read hsin:lamp wick (and hence the heart of
something) in place of the word’s usual meaning as “talisman” (and hence
something trustworthy).
43Partial means whole
crooked means straight
hollow means full
worn-out means new
less means content
more means confused
thus the sage holds onto the one
to use in guiding the world
not watching himself he appears
not displaying himself he flourishes
not flattering himself he succeeds
not parading himself he leads
because he doesn’t compete
no one can compete against him
the ancients who said partial means whole
o NSRHD RE ¢ SESNME ° Shh) RU ERSESRN-Of o BN REE
YORRE o A RE o RSE Yo GAP RESON + HSE
came close indeed
ba MY © SESEREMEN + SEINE + | SED HEED + a
Be ES BOE. BUEN + HEAT:
becoming whole depends on this
CHUANG-TzU says, “Lao-tzu said everyone else seeks happiness. He alone saw
that partial means whole” (33.5).
WU CH’ENG says, “By exploring one side to its limits, we eventually find all sides.
By grasping one thing, we eventually encompass the whole. The caterpillar
bends in order to straighten itself. A hollow in the ground fills with water. The
renewal of spring depends on the withering of fall. By having less, it’s easy to
have more. By having more, it’s easy to become confused.”
WANG PI says, “As with a tree, the more of it there is, the farther it is from its
roots. The less of it there is, the closer it is to its roots. More means more dis-
tant from what is real. Less means closer.”
WEI YUAN says, “One is the extreme of less. But whoever uses this as the mea-
sure for the world always finds more.”
44LU HUI-CH’ING says, “Only those who find the one can act like this. Thus ‘less
means content.’ The reason most people cannot act like this is because they
have not found the one. Thus ‘more means confused.”
LI HSI-CHAI says, “The reason the sage is able to be chief of all creatures is be-
cause he holds onto the one. Holding onto the one, he never leaves the Tao.
Hence he doesn’t watch himself but relies instead on the vision of others. He
doesn’t talk about his own strengths but relies instead on the strengths of oth-
ers. He stands apart and doesn’t compete. Hence no one can compete against
him.”
HSUAN-TSUNG says, “Not watching himself, he becomes whole. Not displaying
himself, he becomes straight. Not flattering himself, he becomes full. Not pa.
rading himself, he becomes new.”
‘Tzu-ssu says, “Only those who are perfectly honest can fulfill their nature
and help others fulfill their nature. Next are those who are partial” (Chung-
yung: 22-23) .
MENCtUs says, “We praise those who don’t calculate. We reproach those who
try to be whole” (44.21).
HO-SHANG KUNG says, “Those who are able to practice being partial keep their
physical body whole. Those who depend on their mother and father suffer no
harm.”
For the wording of lines eight through thirteen as well as line sixteen, I have
followed the Mawangtui texts. Lines nine through twelve appear in slightly
different form in verse 24. In the last line, my use of ch’eng:become in place of the
usual ch’eng:honest is based on Tunhuang texts s.6453 and p.2584, the Suichou
and Chinglung editions, and on Chu Ch’ien-chih’s observation that ch’eng:
honest appears nowhere else in the Taoteching, while ch’eng:become occurs sev-
enteen times. The interpolation of “honest” was apparently influenced by the
passage from Tzu-ssu’s Chungyung quoted above.
454 4 % % Whispered words are natural
a fl dk E a gale doesn’t last all morning
IF : F # — asquall doesn’t last all day
cg + th os who else could make these
oa 2 a % only Heaven and Earth
fl fl fe t if Heaven and Earth can’t make things last
Rw A & what about Man
Aa, 4%
He thus in whatever we do
a.
° wR let those on the Way be one with the Wa
a SA hi y m
IF A 3% FA let those who succeed be one with success
& x § let those who fail be one with failure
x K HE - be one with success
a Ea = for the Way succeeds too
i it be one with failure
& @- for the Way fails too
WU CH’ENG says, ““Whispered’ means not heard. ‘Whispered words’ means no
words. Those who reach the Tao forget about words and follow whatever is
natural.”
WANG CHEN says, “Whispered words require less effort. Hence they conform to
the natural Way.”
LU NUNG-SHIH says, “Something is natural when nothing can make it so, and
nothing can make it not so.”
CH’ENG HSUAN-YING says, “If the greatest forces wrought by Heaven and Barth
cannot last, how can the works of Man?”
SU CH’E says, “The sage’s words are faint, and his deeds are plain. But they are
always natural. Hence he can last and not be exhausted.”
TE-CH’ING says, “This verse explains how the sage forgets about words, embod-
ies the Tao, and changes with the seasons. Elsewhere, Lao-tzu says, ‘talking
only wastes it / better to keep it inside’ (5). Those who love to argue get farther
46from the Way. They aren't natural. Only those whose words are whispered
are natural. Lao-tzu uses wind and rain storms as metaphors for the outbursts
of those who love to argue. They can’t maintain such a disturbance and
dissipation of breath very long. Because they don't really believe in the Tao,
their actions don’t accord with the Tao. They haven't learned the secret of
how to be one.”
CHIAO HUNG says, “Those who pursue the Way are natural. Natural means free
from success and hence free from failure. Such people don’t succeed and don’t
fail but simply go along with the successes and failures of the age. Or if they do
succeed or fail, their minds are not affected.”
LU HUI-CH’ING says, “Those who pursue the Way are able to leave their selves
behind. No self is the Way. Success. Failure. I don’t see how they differ.”
HO-SHANG KUNG says, “Those who are one with success enjoy succeeding.
Those who are one with failure enjoy failing. Water is wet, and fire burns. This
is their nature.”
Many commentators have noted that the latter half of the standard version
of this verse is marked by an awkward use of rhythm and rhyme, and most
have found it confusing. I have used the simpler and smoother Mawangtui ver-
sion. However, in lines ten, twelve, and thirteen, I have chosen the Fuyi text,
which has te:succeed in place of the usual te:virtue. Both characters were inter-
changeable when this text was composed, and “virtue” is clearly out of place
here. The standard and Fuyi versions add this couplet to the end of
the verse: “where honesty fails / dishonesty prevails.” These lines also appear
in verse 17. However, they are not present in either of the Mawangtui texts, nor
do they follow from the rest of this verse, in rhyme or in meaning. Hence I have
not included them.
47Who tiptoes doesn’t stand
who strides doesn’t walk
° Weak
BERS «AUREL + Shatopae
who watches himself doesn’t appear
who displays himself doesn’t flourish
who flatters himself achieves nothing
who parades himself doesn’t lead
NAAR © ae
on the road they say
too much food and a tiring pace
some things are simply bad
oT Ree ° Am Nak or oY
Bode Oe SEAM > HY
at SHINE
thus the Taoist shuns them
TE CH'ING says, “People raise themselves up on their tiptoes to see over the
heads of others, but they cannot stand like this for long. People take longer
strides to stay in front of others, but they cannot walk like this very far. Neither
of these are natural.”
Wu CH’ENG says, “To tiptoe is to lift the heels in order to increase one’s height.
To stride is to extend the feet in order to increase one’s pace. A person can do
this for a while but not for long. Likewise, those who watch themselves don’t
appear for long. Those who display themselves don't flourish for long. Those
who flatter themselves don’t succeed for long. And those who parade them-
selves don’t lead for long.”
SU CH’E says, “Anyone can stand or walk. But if someone is not content with
standing and tiptoes to extend his height or is not content with walking and
strides to increase his speed, his stance and his pace are sure to suffer. It’s the
same with someone who watches himself, or displays himself, or flatters him-
self, or parades himself. It’s like eating or drinking. As soon as you're full, stop.
Overeating will make you ill. It’s like manual work. As soon as you're done,
stop. Overwork will only exhaust you.”
SUNG CH'ANG-HSING says, “Selfless and free of desire is the mind of the sage.
Conniving and clever is the mind of the common man. Watching himself, dis-
playing himself, flattering himself, parading himself, he thus hastens his end,
like someone who eats too much.”
48LI HSI-CHAI says, “Those who cultivate the Tao yet still think about
themselves are like people who overeat or overwork. Food should satisfy
the hunger. Work should suit the task. Those who keep to the Way do only
what is natural.”
LU HUI-CH’ING says, “Why should Taoists avoid things? Doesn’t the Tao dwell
in what others avoid? (Taoteching: 8). The Taoist doesn’t avoid what others hate,
namely humility and weakness. He only avoids what others fight over, namely
flattery and ostentation. Hence he avoids some things and not others. But he
never fights.”
CHANG TAO-LING says, “Who follows the Way lives long. Who loses the Way
dies early. This is the unbiased law of Heaven. It doesn’t depend on offerings or
prayers.”
Line two does not appear in either Mawangtui text. The previous verse also
makes do with a single-line introduction. But here the second line is needed to.
establish the rhyme. In line two, k’ua:stride can also mean “straddle.” Ts’ao
‘TAO-CH’UNG says, “He who straddles two sides is unsure of the Way.” Lines
three through six also appear in slightly different form in verse 22, and some
commentators have read 22-24 as one verse. For the wording and order of lines
three through six, I have followed the Mawangtui texts, which reverse the usual
order of lines three and four and which have shih:watch in place of the standard
shih:approve in line three. A number of commentators think line eight is cor-
rupt and suggest instead: “leftover food and a cyst-covered body.” Although
sufficiently repulsive, this is not the sort of warning we would expect of sea-
soned travelers of the Way. The last two lines also appear in verse 31.
49N
wi
o ESET lat» MERCH ° HOKE
© GERE> © BH | THIEN © SEIS} + DE SHH © DEE © DOH + he > BOT
Geo BIT Bk > BENT DE © DET Be > NDR OM © EIT Ne © BRR No © Ail
SHOES] ¢ HN SAV + SAI BH + Sp UCD Be FRED ° EER at
Imagine a nebulous thing
here before Heaven and Earth
silent and elusive
it stands alone not wavering
it travels everywhere unharmed
it could be the mother of us all
not knowing its name
I call it the Tao
forced to name it
I name it Great
great means evet-flowing
ever-flowing means far-reaching
far-reaching means returning
the Tao is great
Heaven is great
Earth is great
the king is also great
the realm contains four greats
of these the king is one
Man imitates Earth
Earth imitates Heaven
Heaven imitates the Tao
the Tao imitates itself
wu cH’ENG says, “‘Nebulous’ means complete and indivisible.”
SU CH’E says, “The Tao is not pure or muddy, high or low, past or future,
good or bad. Its body is a nebulous whole. In Man it becomes his nature.
50It doesn’t know it exists, and yet it endures forever. Heaven and Earth are
created within it.”
LI HSI-CHAI says, “It stands alone but does not stand alone. It goes everywhere
but does not go anywhere. It’s the mother of the world, but it is not the mother
of the world.”
SUNG CH’ANG-HSING says, “The Tao does not have a name of its own. We
force names on it. But we cannot find anything real in them. We would do bet-
ter returning to the root from which we all began.”
Standing beside a stream, conructus sighed, “To be ever-flowing like this, not
stopping day or night” (Lunyu: 9.16).
Ts’AO TAO-CH’UNG says, “Although we say it’s far-reaching, it never gets far from
itself. Hence we say it’s returning.”
HO-SHANG KUNG says, “The Tao is great because there is nothing it does not
encompass. Heaven is great because there is nothing it does not cover. Earth is
great because there is nothing it does not support. The king is great because
there is nothing he does not control. Man should imitate Earth and be peace-
ful and pliant, plant it and harvest its grains, dig it and find its springs, work
without exhaustion and succeed without fuss. As for Earth imitating Heaven,
Heaven is still and immutable. It gives without seeking a reward. It nourishes
all creatures and takes nothing for itself. As for Heaven imitating the Tao, the
Tao is silent and does not speak. It directs breath and essence unseen, and thus
all things come to be. As for the Tao imitating itself, the nature of the Tao is to
be itself. It does not imitate anything else.”
WANG PI says, “If Man does not turn his back on Earth, he brings peace to all.
Hence he imitates Earth. If Earth does not turn its back on Heaven, it supports
all. Hence it imitates Heaven. If Heaven does not turn its back on the Tao, it
covers all. Hence it imitates the Tao. And if the Tao does not turn its back on
itself, it realizes its nature. Hence it imitates itself.”
Line five does not appear in either Mawangtui text. Its meaning, rhythm, and
rhyme, however, all fit. Hence I have retained it.
5126
Heavy is the root of light
BEH
still is the master of busy
° wt i
AY HS ° teh OREN ° Sim
thus a lord might travel all day
but never far from his supplies
o ME ZELNE > Dr
REE + RE Me cad «
even in a guarded camp
his manner is calm and aloof
why would the lord of ten thousand chariots
treat himself lighter than his kingdom
too light he loses his base
NA REDS ° 3S At ee
TSS Fimo MSR » 52k Ft Ae leh
too busy he loses command
HAN FEI says, “‘Heavy’ means controlling oneself. ‘Still’ means not leaving
one’s place. Those who are heavy control those who are light. Those who are
still direct those who are busy.”
WANG PI says, “Something light cannot support something heavy. Something
small cannot hold down something large.”
CoNFuctus says, “A gentleman who has no weight is not held in awe, and his
learning is not secure” (Lunyu: 1.8).
CH’ENG HSUAN-YING says, “Roots are heavy, while flowers and leaves are light.
The light wither, while the heavy survive. ‘Still’ means tranquil, and ‘busy’
means excited. Excitement is subject to birth and death. Tranquility endures.
Hence the still rule the busy.”
TE-CH’ING says, ““Heavy’ refers to the body, ‘light’ refers to what is external to
the body: success and fame, wealth and honor. ‘Still’ refers to our nature, ‘busy’
refers to our emotions. People forget their body and chase external things
They forget their nature and follow their emotions. The sage isn’t like this.
Even though he travels all day, he doesn’t leave what sustains him.”
KUAN-TZU says, “He who moves loses his place. He who stays still remains
content” (quoted by Chiao Hung).
wu CH’ENG says, “Whena lord travels for pleasure, he rides in a passenger cart.
52When a lord travels to war, he rides in a military cart. Both of these are light
carts. And behind these come the heavier supply carts. Even though a lord
might travel fifty kilometers a day in a passenger cart or thirty kilometers a day
ina military cart, he does not hurry so far ahead that he loses sight of the sup-
ply carts behind him.”
TS’AO TAO-CH’UNG says, ‘Supplies’ mean the precious commodities with
which we maintain ourselves and without which we cannot exist for a second.”
HO-SHANG KUNG says, “A lord who is not heavy is not respected. A plant’s
leaves and flowers are light, hence they are blown about by the wind. Its roots
are heavy, hence it lives long. A lord who is notstill loses his power. A dragon is
still, hence it is able to constantly transform itself. A tiger is busy, hence it dies
young.
HSUAN-TSUNG says, “Traditionally, the Son of Heaven’s fief included one mil-
lion neighborhoods with a tax revenue of 640,000 ounces of silver, one million
cavalry horses and ten thousand war chariots. Hence he was called ‘lord of ten
thousand chariots.’”
su cH’ says, “If the ruleris light, his ministers know he cannot be relied upon.
If the ministers are busy, the ruler knows their minds are bent on profit.”
A number of commentators have wondered if the standard jung-kuaniglorious
scenes in line five might not be a mistake for ying-kuan:military camp. The
Mawangtui texts have borne them out, though with huan-kuan:guarded camp.
Line eight, which the Mawangtui texts clarify by adding yu:than, recalls the last
four lines of verse 13. In line nine, I have gone along with the Mawangtui and
Fuyi texts as well as with several early commentaries and editions in reading
pen:base in place of ch’en:minister.
53ar
Good walking leaves no tracks
good talking reveals no flaws
good counting counts no beads
good closing locks no locks
and yet it can’t be opened
good tying ties no knots
and yet it can’t be undone
thus the sage is good at saving
and yet abandons no one
nor anything of use
° SS ° RW eo BOR
© EDR 9 REN RN © BEA Se deg
SEAEEEAR + SEMORSE «> UREH - > Sb
this is called cloaking the light
thus the good instruct the bad
the bad learn from the good
not honoring their teachers
not cherishing their students
the wise alone are perfectly blind
o REL EH + SEA Ae RE abe + GES] Sl > at
Ui © ARR SZ ae SEH «BE SA bh: «SERRA he Toh
this is called peering into the distance
LU TUNG-PIN says, “‘Good’ refers to our original nature before our parents
were born. Before anything develops within us, we possess this goodness.
Good means natural.”
HO-SHANG KUNG says, “Someone who is good at walking finds the Way in
himself, not somewhere outside. When he talks, he chooses his words. When
he counts, he doesn’t go beyond one. When he closes, he closes himself to de-
sire and protects his spirit. When he ties, he ties his mind.”
TE-CH’ING says, “The sage moves through the world with an empty self and
accepts the way things are. Hence he leaves no tracks. He does not insist that
his own ideas are right and accepts the words of others. Hence he reveals no
flaws. He does not care about life and death, much less profit and loss. Hence
54he counts no beads. He does not set traps, and yet nothing escapes him. Hence
he uses no locks. He is not kind, and yet everyone flocks to him. Hence he ties
no knots.”
WANG PI says, “These five tell us not to act but to govern things by relying on
their nature rather than their form.”
WU CH’ENG says, “The sage’s salvation does not involve salvation. For if some-
one is saved, someone is abandoned. Hence the sage does not save anyone at
all. And because he does not save anyone, he does not abandon anyone. ‘To
‘cloak’ means to use an outer garment to cover an inner garment. If the work
of salvation becomes apparent and people see it, it cannot be called good. Only
when it is hidden is it good.”
CH’ENG HSUAN-YING says, “The good always cloak their light.”
HSUAN-TSUNG says, “The good are like water. Free of impurity and without
effort on their part, they show people their true likeness. Thus they instruct the
bad. But unless the student can forget his teacher, his vision will be obscured.”
SU CH’E says, “The sage does not care about teaching, hence he does not love
his students. And the world does not care about learning, hence people do not
honor their teachers. The sage not only forgets the world, he makes the world
forget him.”
‘To bring out the special salvation of the sage, as explained above by Wu
Ch’eng, Ihave used the Mawangtui connective erh:and yet in place of ku:thusin
line nine. I have also used the Mawangtui version of line ten, which replaces
two lines in the standard edition: “and he is good at saving things / thus he
abandons nothing.” For the last two characters of the last line, I have followed
the word order of the Fuyi and standard editions, although I have chosen the
Mawangtui miao:peer in place of the standard miao:mystery and have read the
standard yao:essential as shorthand for yao:distant.
5SNd
oO
o MORSE Oh Dt + muh EN BH > H ° SERED ° BYE
PEMERE + BSR ° BENGRRA + DEH E + BEADS ° HRDHEE + Ee
“2%
Fee
We SEER + ENR ° PENA © NIH AE oN ae > SET ° BR
fey © OF
PAM aK » Sa}
ADH ak © By
FER M+ PIOUR RA + AOS! a RA °
Recognize the male
but hold onto the female
and be the world’s maid
being the world’s maid
don’t lose your ancient virtue
not losing your ancient virtue
be a newborn child again
recognize the pure
but hold onto the defiled
and be the world’s valley
being the world’s valley
be filled with ancient virtue
being filled with ancient virtue
be uncarved wood again
recognize the white
but hold onto the black
and be the world’s guide
being the world’s guide
don’t stray ftom ancient virtue
not straying from ancient virtue
be without limits again
uncarved wood can be split to make tools
the sage makes it his chief official
a master tailor doesn’t cut
‘TE-CH'ING says, “To recognize the Way is hard. Once you recognize it, to hold
onto it is even harder. But only by holding onto it can you advance on the Way.”
MENCIUS says, “The great man does not lose his child-heart” (48.12).
56WANG TAO says, “The sage recognizes ‘that’ but holds onto ‘this.’ ‘Male’ and
‘female’ refer to hard and soft. ‘Pure’ and ‘defiled’ refer to noble and humble.
‘White’ and ‘black’ refer to light and dark. Although hard, noble, and light cer-
tainly have their uses, hard does not come from hard but from soft. Noble does
not come from noble but from humble. And light does not come from light
but from dark. Hard, noble, and light are the secondary forms and farther from
the Tao. Soft, humble, and dark are the primary forms and closer to the Tao.
Hence the sage returns to the original: uncarved wood. Uncarved wood can
be made into tools, but tools cannot be made into uncarved wood. The sage is
like uncarved wood, not a tool. He is the chief official, not a functionary.”
CHENG HSUAN-YING says, “What has no limits is the Tao.”
CONFUCIUS says, “A great man is not a tool” (Lunyu: 2.12).
CHANG TAO-LING says, “To make tools is to lose sight of the Way.”
SUNG CH’ANG-HSING says, “Before uncarved wood is split, it can take any
shape. Once it is split, it cannot be round if it is square. It cannot be straight if it
is curved. Lao-tzu tells us to avoid being split. Once we are split, we can never
return to our original state.”
PAO-TING says, “When I began butchering, I used my eyes. Now I use my spirit
instead and follow the natural lines” (Chuangtzu: 3.2).
WANG P’ANG says, “Those who use the Tao to tailor leave no seams.”
In lines three and four, I have followed Tunhuang copies ».2584 and s.6453 in
reading hsi:maid for the standard hsi:stream as more in keeping with the images
of the preceding lines. In lines eight through twenty-one, I have followed the
Mawangtui texts, which fail to support the suspicions of some commentators
that these lines were interpolated. Reverence for the spirit of wood is shared by
many of the ethnic groups along China's borders, During Lao-tzu’s day, the
southern part of his home state of Ch’u was populated by the Miao, who trace
their ancestry to a butterfly and the butterfly to the heart of a maple tree.
57~
i
Trying to govern the world with force
Isee this not succeeding
the world is a spiritual thing
it can’t be forced
to force it is to harm it
to control it is to lose it
sometimes things lead
0 BED MB Dr © ree bt
WE SS eo WES ° GEE oD Ee AS: + BREE >
sometimes they follow
sometimes blow hot
sometimes blow cold
sometimes expand
sometimes collapse
therefore the sage avoids extremes
avoids extravagance
SbSet > Nordea > NERF ° Ge dk ae ale ° BE
ERED DF > CURR Rem © Naki DH REE
avoids excess
SUNG CH’ANG-HSING says, “We can’t control something as insignificant as a
mustard seed. How can we control something as big as the world?”
TE-CH’ING says, “Those who would govern the world should trust what
is natural. The world cannot be controlled consciously. It is too big a thing.
The world can only be governed by the spirit, not by human strength or
knowledge.”
HO-SHANG KUNG says, “Spiritual things respond to stillness. They cannot be
controlled with force.”
LU HUI-CH’ING says, “The world as a thing is a spiritual thing. Only the spiri-
tual Tao can control a spiritual thing. Spiritual things don’t think or act. Trying
to control them with force is not the Tao.”
WANG CHEN says, “‘Force’ refers to the mobilization and deployment of
troops. But the world’s spirit cannot be controlled with weapons.”
58LI HSI-CHAI says, “The sage considers his body transitory and the world its
temporary lodging. How can he rule what is not his and lose the true and last-
ing Way?”
SU CH’E says, “The interchange of yin and yang, of high and low, of great and
small is the way things are and cannot be avoided. Fools are selfish. They insist
on having their own way and meet with disaster. The sage knows he cannot
oppose things. He agrees with whatever he meets. He eliminates extremes and
thereby keeps the world from harm.”
WU CHENG says, “How does someone who gains control of the world keep the
world from harm? The sage understands that things necessarily move between
opposites but that there is a way to adjust this movement. Things that prosper
too much must wither and die. By keeping things from prospering too much,
he keeps them from withering and dying.”
WANG PI says, “The sage penetrates the nature and condition of others, Hence
he responds to them without force and follows them without effort. He elimi-
nates whatever misleads or confuses them. Hence their minds become clear,
and each realizes his own nature.”
WANG AN-SHIH says, “Resting where you are eliminates extremes. Treasuring
simplicity eliminates extravagance. Being content with less eliminates excess.”
LU NUNG-SHIH says, “The sage gets rid of extremes with kindness. He gets rid
of extravagance with simplicity. He gets rid of excess with humility. By means
of these three, the sage governs the world.”
HSUEH HUI says, “What Lao-tzu means by ‘extremes,’ ‘extravagance,’ and ‘ex-
cess’ is not what people mean nowadays. The Sage means whatever involves
an increase in effort beyond what is easy.”
For the wording of lines nine and ten, I have followed Ho-shang Kung. Be-
tween lines ten and eleven, most editions add a fourth pair of opposites:
ch’iang-lei:strengthen-weaken. I have followed Mawangtui Text B, which has only
three pairs. Given the three negations at the end of this verse, three pairs to be
negated seems more appropriate.
59Qe
jo)
° (4a
GEA + BEAN SE» QUES » NS EERE
CUE NAHE ELS Bae > RY Se
Use the Tao to help your king
don’t use weapons to rule the land
such things soon return
where armies camp
brambles grow
best to win then stop
don’t make use of force
win but don’t be proud
win but don’t be vain
win but don’t be cruel
win when you have no choice
this is to win without force
virility means old age
this isn’t the Tao
o SHER SE SSH + He CLE aaeahe © AV HESEER ° BTS
NB + GARDE © SPHERE © HE RES
what isn’t the Tao ends early
SUNG CH’ANG-HSING says, “A kingdom’s ruler is like a person’s heart: when
the ruler acts properly, the kingdom is peaceful. When the heart works prop-
erly, the body is healthy. What enables them to work and act properly is the
Tao. Hence use nothing but the Tao to help a ruler.”
U1 HSI-CHAI, quoting Mencius: 78.7, says, “If you kill someone's father, some-
one will kill your father. If you kill someone’s brother, someone will kill your
brother.’ This is how things return.”
CH’ENG HSUAN-YING says, “The external use of soldiers and arms returns in
the form of vengeful enemies. The internal use of poisonous thoughts returns
in the form of evil rebirths.”
WANG AN-SHIH Says, “Man’s retribution is clear, while Heaven’s retribution is
obscure. Where an army spends the night, brambles soon appear. In an army's
wake, bad years follow. This is the retribution of Heaven.”
Paraphrasing Suntzu: 2.1, WANG CHEN says, “To raise an army of a hundred
thousand requires the daily expenditure of a thousand ounces of gold. And an
60army of a hundred thousand means a million refugees on the road. Also, noth-
ing results in greater droughts, plagues, or famines than the scourge of war-
fare. A good general wins only when he has no choice, then stops. He dares
not take anything by force.”
MENCIUS says, “Those who say they are great tacticians or great warriors are,
in fact, great criminals” (7B.2-3).
LU HUI-CH’ING says, “To win means to defeat one’s enemies. To win without
being arrogant about one’s power, to win without being boastful about one’s
ability, to win without being cruel about one’s achievement, this sort of victory
only comes from being forced and not from the exercise of force.”
SU CH’E says, “Those who possess the Tao prosper and yet seem poor, become
full and yet seem empty. What is not virile does not become old and does not
die. The virile die. This is the way things are. Using an army to control the
world represents the height of strength. But it only hastens old age and death.”
HO-SHANG KUNG says, “Once a plant reaches its height of development, it
withers. Once a person reaches their peak, they grow old. Force does not pre-
vail for long. It isn’t the Tao. What is withered and old cannot follow the Tao.
And what cannot follow the Tao soon dies.”
WU CH’ENG Says, “Those who possess the Way are like children. They age
without growing old.”
LAo-12U says, “Tyrants never choose their end” (42).
Ihave gone along with the Mawangtui texts in omitting lines six and seven of
the standard edition: “in an army’s wake / bad years follow.” I have also fol-
lowed the Mawangtui sequence of lines eight through ten. The last three lines
also appear in verse 55.
61QB
_
+ NRRREADSS Blo SERB + A RfpahamsS + >
EEN URES Ob > OLR SE tr + AERERLSERESS Pt > Othe HE + Bh hohe
Bt ADAH ARATE SIN + > RRND + >> REHEAT © NOHEME © GEN SE © br
QS RGR + N-SHEYCUAEY © GE REA HAY SEM NSE © GRE ARE ke > Op ak
FEW + PMR TH ah > Ba ake bea SE + ARES « GENRE Ne EE
‘Weapons are not auspicious tools
some things are simply bad
thus the Taoist shuns them
in peace the ruler honors the left
in war he honors the right
weapons are not auspicious
weapons are not a ruler’s tools
he wields them when he has no choice
dispassion is the best
thus he does not beautify them
he who beautifies them
enjoys killing others
he who enjoys killing others
achieves no worldly rule
thus we honor the left for joy
we honor the right for sorrow
the left is where the adjutant stands
the commander on the right
which means as at a funeral
when you kill another
honor him with your tears
when the battle is won
treat it as a wake
HO-SHANG KUNG says, “In times of decadence and disorder, we use weapons
to defend the people.”
SU CH’E says, “We take up weapons to rescue the distressed and not as a matter
of course.”
62SUNG CH’ANG-HSING says, “The system of ritual devised by the ancient kings
treated the right as superior and the left as inferior. Being superior, the right
represented the Way of Victory. Being inferior, the left represented the Way of
Humility. But victory entailed death and destruction. Hence those on the right
were in charge of sad occasions, while those on the left were in charge of happy
events.”
JEN FA-JUNG says, “‘Left’ refers to the east and the power of creation, while
‘right’ refers to the west and the power of destruction.”
HSUAN-TSUNG says, “When Tibetans, Huns, or other tribes invade the borders,
the ruler has no choice but to respond. But he responds as he would to a gnat.
He does not act in anger. The greatest victory involves no fighting. Hence
dispassion is the best poli
LI HSI-CHAI says, “Sun-tzu discussed in detail the use of strengths and weak-
nesses, of direction and indirection in warfare, but he did not understand their
basis (5-6). Lao-tzu says dispassion is the best policy, for it secures victory with-
outa display. This might seem odd, but dispassion means to rest, and rest is the
root of victory. While passion means to act, and action is the basis of defeat.”
KING HSIANG OF LIANG asked MENCIUus, “How can the kingdom be pacified?”
Mencius answered, “The kingdom can be pacified by uniting it.” King Hsiang
asked, “But who can unite it?” Mencius answered, “He who does not delight in
killing others can unite it” (14.6).
LI JUNG says, “The ancients used weapons with compassion. They honored
them for their virtue and disdained them as tools. Once the enemy was de-
feated, the general put on plain, undyed clothes, presided over a funeral cer-
emony, and received the mourners.”
Inline one, [have followed the arguments of Wang Nien-sun andChengLiang-
shu in reading chia:fine, which precedes ping:weapons in the standard edition, as
a mistake for the grammatical particle wei, which here carries no meaning.
Lines two and three also appear in verse 24. For line ten, I have followed the
wording of the Fuyi and Mawangtui texts, which the standard version renders:
“victory is not beautiful.”
63