Creole Genesis, Attitudes and Discourse
Creole Genesis, Attitudes and Discourse
Editors
Jacques Arends (Amsterdam)
John Victor Singler (New York)
Volume 20
Edited by
JOHN R. RICKFORD
Stanford University
SUZANNE ROMAINE
University of Oxford
P A
Introduction
Preface 3
John R. Rickford and Suzanne Romaine
Charlene Junko Sato (1951–1996): Biography and Bibliography 11
Suzanne Romaine and John R. Rickford
Writings in Hawai’ian English: “Hawai’ian Air”, “Checking the Kauai
Sands after Hurricane Iniki”, and “4 Eva” 17
Eric Chock
YMCA: The Weightroom 19
Darrell H.Y. Lum
P B
Pidgin-Creole Genesis and Development
Pidgins and Language Mixture 31
Derek Bickerton
The TMA System of Hawaiian Creole and Diffusion 45
Sarah Julianne Roberts
Language Contact in the Early Colonial Pacific: Evidence for a
Maritime Polynesian Jargon or Pidgin 71
Emanuel J. Drechsel
Copula Patterns in Atlantic and Non-Atlantic Creoles 97
John Holm et al.
viii TABLE OF CONTENTS
P C
Attitudes and Education in Creole Communities
Changing Attitudes towards Australian Creoles and Aboriginal English 265
Diana Eades and Jeff Siegel
Reactions to Bu: Basilect Meets Mesolect in Hawai’i 279
Joseph E. Grimes
Changing Attitudes to Hawai’i Creole English: Fo’ find one good job,
you gotta know how fo’ talk like one haole 287
Suzanne Romaine
Mutual Intelligibility?: Comprehension Problems between American
Standard English and Hawai’i Creole English in Hawai’i’s Public
Schools 303
Susan Bauder Reynolds
Beyond Grammar: Teaching English in an Anglophone Creole
Environment 323
Velma Pollard
TABLE OF CONTENTS ix
P D
Creole Discourse and Literature
On the Marking of Temporal Sequencing in Vernacular Liberian
English 337
John Victor Singler
Temporal Frames in Spoken Papiamentu Discourse 353
Roger W. Andersen
Exploration of the Trinary Components in Creole Discourse:
Universals, Substrata, and Superstrata 373
Hirokuni Masuda
Comprehension and Resonance: English Readers and English Creole
Texts 391
Lise Winer
Introduction
Preface
promoted writers like Chock and Lum who used HCE in their writings. In their
role as co-founders and co-editors of the literary journal, Bamboo Ridge, Chock
and Lum, two of the best-known writers on the local literature scene in Hawai’i,
in turn provided new opportunities for local writers to disseminate their work. In
June 1997 they were both awarded the Hawai’i Award for Literature, a prize
presented annually by the State of Hawai’i Foundation on Culture and the Arts and
the Hawai’i Literary Arts Council in recognition of outstanding writers in Hawai’i.
The first section of academic papers in this volume focuses on the genesis and
development of pidgins and creoles, a topic of perennial interest in pidgin-creole
studies, and one to which Charlie herself contributed, for instance in her (1985a)
paper on linguistic inequality in Hawai’i.
Bickerton, drawing on recent recent research by Roberts (whose own paper
follows) suggests that the early pidgin stages in Hawai’i involved considerably
more language mixing, “driven solely by the desire to communicate,” than was
previously supposed. Based on this, and on evidence from Russenorsk, Chinook
Jargon, and certain varieties in West Africa and the Caribbean, he proposes that
pidginization might in general involve more of a “multilexical mess” and less of
the systematic modification of a specific language than we normally assume.
Roberts draws on the considerable textual evidence of early HCE which she
has amassed in recent years to explore the issue of whether similarities between
HCE and the Atlantic creoles are due to diffusion from the latter to the former,
reflecting in turn a shared West African substrate. After a careful examination of
the development of each of the major Tense-Modality-Aspect (TMA) markers
through the major historical phases of HCE — an examination which in the
richness of its attestations for each historical phase is unmatched for other
pidgins and creoles — Roberts concludes that such diffusion is unlikely to have
taken place. The TMA system of HCE, with its unique habitual and completive
auxiliaries (stei and pau, respectively, versus de/(d)a and don in Atlantic creoles)
appears to be a local development.
Drechsel also considers the early language contact situation in Hawai’i, but
casts a broader net, exploring sociohistorical and textual evidence that reduced or
foreigner talk versions of the indigeneous languages of the Hawaiian Islands, the
Marquesas, Tahiti, New Zealand and other Pacific territories were in use at least
until the mid-19th century, both by Oceanic peoples and by Europeans and
Americans. His focus on these native language contact varieties, which might
PREFACE 5
The next section deals with attitudes to creole varieties, and with the related
question of the place of such varieties in local schools, both of which were topics
about which Charlie cared passionately and on which much of her research and
writing focused. See, for instance, her 1989b paper, “A nonstandard approach to
standard English,” and her 1991b paper on sociolinguistic variation and language
attitudes in Hawai’i.
The paper by Eades and Siegel relates some of the recent initiatives in
education and the legal system which indicate a greater awareness and accep-
tance of Aboriginal English [AE] and creoles (including Kriol as spoken in the
Northern Territory, and Torres Straits Creole) in Australia. Charlie would have
been pleased to see these signs of a change in attitudes, both among speakers of
these varieties, and among non-speakers, including teachers, lawyers, and others
who work with AE and creole speakers. During her brief stay in Australia,
Charlie took an active interest in these minority varieties and the rights of their
speakers. At the Australian Linguistic Institute in 1994, she was co-organizer of
a well attended workshop on pidgins, creoles and non-standard varieties in
education. And at the time of her death she was involved in drafting a document
about language policy in Hawai’i, inspired by developments in Australia. This
followed the highly successful conference she helped organize in October 1994
on Language Rights in Hawai’i.
In his paper, Grimes looks at some of the linguistic and other components
of local identity in Hawai’i as manifested in the HCE-speaking persona of Bu
La’ia. In real life, Bu is a man named Kaui Hill, who owns a surfing shop in
Kailua, on the windward coast of the island of O’ahu. Bu La’ia, however, is
widely perceived as a person associated with rural ethnic Hawaiians who
8 JOHN R. RICKFORD AND SUZANNE ROMAINE
highlights in a humorous way issues of real concern to them. Grimes shows how
the use of HCE identifies Bu as ‘local’ with a capital L, even though his is not
the most basilectal variety.
The paper by Romaine documents some evidence of changing attitudes
towards HCE and suggests ways in which linguists can actively contribute to
such change. Attitudes towards HCE regularly become part of public controversy
in Hawai’i, particularly when the annual achievement test results are announced.
“Pidgin” is often blamed for the poor performance of Hawai’i’s students on the
verbal ability section of the Scholastic Aptitude Test (SAT). Romaine’s data,
spanning a period of four years, addresses attitudes to the use of HCE in the
classroom. Although most respondents are reluctant to permit the use of written
HCE, a slight majority think that spoken HCE should be allowed in at least some
contexts at school.
Through her publications, workshops and related professional activities,
Charlie influenced many people who never had the chance to meet her, such as
Susan Reynolds, a classroom teacher at a rural school on the island of Hawai’i,
who (in a personal communication to S. Romaine) acknowledged that Charlie’s
work had been an inspiration to her, “opening my mind and eyes to new
possibilities in the field of education, and closer to home, in my own class-
room.”. Reynolds’ paper reports some of her research on children’s comprehen-
sion of HCE and standard English. Using a matched-guise instrument adminis-
tered to all fifth grade public school classes on the island of Hawai’i, she found
that students made twice as many errors on a listening comprehension test when
their non-dominant language (whether HCE or standard English) was used.
Pollard’s paper shifts the focus from the Pacific to the Atlantic, providing
an analysis of errors in English usage made by Creole English-speaking children
on the Caribbean Examinations Council English examination at the Basic Level.
She divides the errors into four categories — those associated with phonolo-
gy/spelling, the lexicon, grammar, and idiom — and discusses possible sources
of the errors in each category and instructional strategies for correcting them.
Although she does not use the term, Pollard essentially uses a variety of the
“Contrastive Analysis” advocated by Robert LePage for Caribbean English
speakers back in 1968, and by others for speakers of African American Vernacu-
lar English in the 1970s and more recently. She emphasizes that the blanket
teaching of English “Grammar” — popularly regarded as a panacea for the
English language ills of Creole-speaking students — is likely to be much less
effective than teaching that is informed by an understanding of students’
vernacular language background and their error types.
PREFACE 9
The final section involves studies of creole discourse and literature, areas of
increasing attention within the field of pidgin-creole studies, and ones to which
Charlie herself contributed, for instance in her (1982) paper on ethnic styles in
classroom discourse and in her (1993b) annotated bibliography on narrative.
Singler’s paper, like the one by Andersen that follows it, could have fitted
just as easily in a section on tense or temporal sequence marking as in one on
discourse. Singler deals with the function of Vernacular Liberian English
feni/finish, a completive marker similar in some respects to don in Guyanese
Creole and African American Vernacular English. The relevance of discourse to
the analysis of feni is particularly evident in the VLE basilect, where 82% of all
its occurrences are in narratives, procedural descriptions, or hypotheticals,
discourse types which are all structured along a time line. Noting that basilectal
feni mostly serves to reinforce the chronological order of events already marked
by the temporal order of narrative clauses, Singler suggests that this reflects a
carryover from Kru languages. More generally, “discourse-based phenomena
stand as especially salient sites for substratal influence upon creole languages.”
Singler also considers the perfect marking function of mesolectal feni, and its
increasing pre-adjectival occurrence.
Critiquing the common practice of studying tense-aspect with constructed,
isolated sentences, Andersen suggests that everyday discourse provides a richer
picture of how tense-aspect markers serve speakers’ purposes. The focus of his
paper is Papiamentu present tense ta, which often occurs in past habitual and
other non-present situations. Andersen argues that to understand the use (or non-
use) of this and other tense-aspect markers, we need to understand the temporal
frames which speakers and their listeners maintain in discourse. Examining seven
contexts within which ta occurs — including dependent clauses, indirect
discourse, the Historical Present, and hypothetical situations — Andersen shows
how temporal frames set up by initial or main clauses and the perspectives from
which speakers choose to view and narrate events (story time or speech time)
allows for the use of present or no markers in past time and other situations.
In the four or five years before her death, Charlie was actively engaged in
the study of discourse in HCE. One of her students, Masuda, examines in his
paper the influence of substrate, superstrate and universals in the organization of
HCE discourse. He identifies universal discourse processes as the source of
topicalization structures in HCE, while a particular pattern of discourse organiza-
tion he calls T[heme] S[cheme] R[heme] formation is due to transfer from Japanese
substratum. The pattern of line predication organized around clauses, however,
10 JOHN R. RICKFORD AND SUZANNE ROMAINE
Biography
Charlene Sato, known to her friends and colleagues as ‘Charlie,’ died peacefully
on January 28, 1996, after a ten-month struggle with ovarian cancer. Charlie was
born June 25, 1951, in Lahaina, Maui, and grew up in Wahiawa, on O’ahu. She
was a graduate of Leilehua High School, the University of California-Berkeley
(B.A. in Linguistics 1973), the University of Hawai’i at Mānoa (M.A. in English
as a Second Language 1977, M.A. in Linguistics 1978), and UCLA (Ph.D. in
Applied Linguistics, with a specialization in Second Language Acquisition,
1985). For fourteen years, she taught courses at the University of Hawai’i at
Mānoa in pidgin and creole studies, second language acquisition, sociolinguistics,
discourse analysis, linguistics for language professionals, and research methods
in applied linguistics. She also served as Director of the Center for Second
Language Classroom Research, and as Chair of the Ph.D. Program in Second
Language Acquisition at the University of Hawai’i at Mānoa.
Many scholars in the field of pidgin and creole studies know Charlie from
her publications and conference presentations on Hawai’i Creole English [HCE]
and in her capacity as editor of the Carrier Pidgin newsletter from 1989–1993.
Yet the study of pidgin and creole languages, especially HCE, was only one of
her professional interests. Others know her for her work on second language
acquisition, particularly interlanguage development, the topic of several major
journal articles and her (1990) book. She was also interested in narrative,
language policy, literacy and language acquisition in multilingual settings.
Besides this volume, which celebrates her work in pidgin and creole studies, a
festchrift edited by Thom Huebner and Kathryn Davis, Sociopolitical Perspectives
12 SUZANNE ROMAINE AND JOHN R. RICKFORD
At the same time that she inspired us, Charlie also influenced and encouraged a
generation of younger scholars in her role as teacher/mentor, particularly through
her establishment of a course on pidgins and creoles at the University of Hawai’i
at Mānoa.
During her illness, Charlie received hundreds of messages of support from
around the world. Her memorial service on February 10, 1996 was attended by
hundreds. In addition to this commemorative volume, and the one edited by
Huebner and Davis (cited above), two funds have been set up with her approval
and for purposes specified by her. The first will help support students doing
work on any aspect — linguistic, social, educational, artistic, or political — of
Hawai’i Creole English. The second will help support women members’
participation in the Industrial Workers of the World [IWW]. Those wishing to do
so may donate to either or both. For the former, checks should be made payable
to “UH Foundation” (mentioning the Charlene Sato Memorial Fund), and sent to
the University of Hawai’i Foundation, P.O. Box 11270, Honolulu, HI, 96828,
USA. For the latter, checks should be made payable to “IWW” (mentioning the
Charlie Sato Memorial Fund), and sent to Industrial Workers of the World, 103
West Michigan Avenue, Ypsilanti, Michigan, 48197–5438, USA.
We are grateful to Charlie’s husband and academic collaborator Mike Long
for the photograph of Charlie which appears at the beginning of this volume, and
to Sarah Julianne Roberts for helping with proofreading and other editorial
responsibilities.
*This is a revised version of an obituary for Charlene Sato which Suzanne
Romaine first wrote and published in the Carrier Pidgin newsletter (vol. 24, no.
1, January-April 1996, pp. 1–2).
Bibliography
Eric Chock
Honolulu, Hawai’i
Hawai’ian Air
I couldn’t ignore her, especially when she announced right in front of me,
“I goin’, I no more bags, no underwear, not’ing, I just going!”
She was a middle-aging ehu-haired wahine in tight white jeans “running
away from home for da first time in seven years.”
“You gotta do dat once in a while, just to keep ’em in line,” the Hawai’ian
lady she was talking to offered in response.
“Yeah, I jus’ wen call my sista and tell her, ‘Somebody can pick me up?’
Where you from? You from Kaua’i?”
“I live Kapa’a.”
“You know Peter dela Cruz, he use to be my brudda-in-law, but everybody
hate him. He one cop.”
“I don’t know. I not from Kapa’a. I been there three years. I from
Kaimuki.”
“Oh, you know my sista Annie Solomon?”
The listener woman was in total, matter-of-fact sympathy. This was
apparently her reality too. Men will drink with their friends, come home at all
hours, and complain about what cold food you had cooked.
“My madda in Kekaha, she always telling me, ‘Come back home live.’
Maybe when I old. Honolulu more cheap. Kekaha, one can Spam cost two
seveny-nine! Honolulu only dolla fifty-nine.”
18 ERIC CHOCK
Life decided by Spam? I thought, till I saw when we landed, this big lunky
guy waiting by the lobby window. She ran to him with arms wide just like in the
movies.
“Hey Joey!” she shouted as they grabbed each other in a hug.
“Oh Sis, how you been?”
As I walked past, I could see the tears in their eyes.
4 Eva
My fahdah used to tell me, “You can do it, you jes gotta put your mind to it.”
When I told him I couldn’t trim da grass by da wall cause I wasn’t strong
enough fo squeeze da grass clippers, he said, “You gotta put your mind to it.”
When I told him I couldn’t take da garbage can out to da road cause was too
heavy, he said, “Jes put your mind to it.” When I told him I couldn’t catch da
ball cause he was chrowing too hard, he told me, “Can. Can. Put your mind to it.”
I used to go wit him and my bruddah, Russo, to da YMCA. I nevah like go
cause most times was boring. My fahdah go play handball wit his friends and my
bruddah used to lift weights and I had to sit around watch dem cause dey said I
was too small fo do anyting.
Da handball court always stay noisy. Always get da tock, tock, tock sound
of da ball and even if get only two guys playing, sound loud cause da handball
court echo, j’like da cartoons when Elmah Fudd go to da Grand Canyon and tell,
“Helloooo … ” And da ting answer back, “Hello, hello, hellooo … ” You seen
da one, one time Bugs Bunny answer back instead, “Goodbye … ” and he push
Elmah Fudd off da cliff.
Da weightroom stay noisy too from da sound of da weights and guys going,
“choo, choo, choo,” blowing out their air jes before dey lift. Russo said dat da
more you blow out, da more air going back in and dat make you mo strong. I
donno about dat, but dey all blow out tree times before dey lift.
Had two kine guys in da weightroom: da weightlifters and da bodybuilders.
Weightlifters, dey no do too much. Mostly dey getting ready fo lift or dey
resting from lifting. And da bodybuilders, dey raddah look at demself in da
mirror, make big body and check out their muscles. Fo see if went work, eh, I tink.
I used to go down to da weightroom fo watch dem cause dat was bettah den
watching my fahdah play handball wit da old futs who always say stupid stuff
like, “Ho, your boy, big boy, eh? Like to eat, yeah? Mo bettah he come play
20 DARRELL H.Y. LUM
handball wit us.” My fahdah is Kelvin Fat Chun Wat, K. F. C. Wat. Dey call
him Kentucky Fried Chicken or sometimes, Ah Fat. And dey tell, “Ah Fat, your
boy take aftah his fahdah, he Ah Little Fat.” And everybody laugh. Or somebody
go say, “Eh, here come Ah Fat and Chicken Fat!”
Da younger old futs call my fahdah Kau Goong, dat means older uncle, I
tink. Or sometimes Cowboy because of his bow legs or maybe dey calling him
Kauboy, like Kau Goongboy. Nah, I donno. Dey was all old Chinese guys wit
Chinese names: Ah Tong, Ah Chu (Russo used to say, “Gesundheit”), Ah Yun,
Ah Kong, Ah Fut (you know what Russo say). Russo tell me, “I ain’t nevah
going play handball like dose old futs.”
“Even wen you one old fut?” I went ask him.
“I ain’t nevah going be one old fut,” he said.
“Yeah, you jes going be one stink fut,” I went tell him.
Russo tink he hot stuff cause he stay in high school and he crazy about dis
bodybuilding stuff. Daddy had to buy him one blender and da kine protein
powder and Russo put in da powder, milk, ice cream and one raw egg, blend um
up and drink um down. Sick.
Da weightlifters was da guys who only like lift da biggest ones, five
hundred pounds la dat and dey wear those suits dat look like one basketball shirt
connected to Speedos. Make their stomach look mo skinny and their dick mo
big. Look like da big Russian guys in da Olympics wit fat stomach, fat arms, and
skinny legs. To me, kinda cheat if you had one big stomach. You could rest da
weight on top your stomach little while before you lift um all da way up.
Weightlifters, all dey do is stand around mostly. Maybe das why dey come fat.
Once in a while dey lift da bar wit da supah big chrome weights, one hundred
twenty pounds each one and dey put maybe one or two on each side. Couple
times I went watch dem. Dey get one big leather belt fo hold their stomach in
and dey get couple other big guys on each side “spotting,” my bruddah told me.
Jes in case da guy no can lift um up, da spotters help um, make sure he no drop
um on himself. My bruddah said one guy went die when he couldn’t lift um and
da ting went fall down and hit his head.
“Not even,” I went tell him but I was kinda scared fo go by da bars aftah
dat. Maybe das why dey wanted to get one big stomach cause might save dem
yeah? J’like one car bumper.
Nevah have no Russians in da weightroom but had one guy wit one big
stomach and da weightlifting suit and one big leather belt. He always fussing
around wit da belt. I donno why he no leave um on, but I figgah he needed um
fo hold his stomach in. Anyways he look like one of da Russians even though he
was Portogee. Everybody called him Man-o. Like man-o-war, I thought. Or man-o,
YMCA: THE WEIGHTROOM 21
like instruction man-o. But Russo said his name was Man-o, like Man-you-well.
Anyway, I thought he was one Russian. He look mean cause no can see his
upper lip, he get one moosetash.
All da weightlifter guys chrow da ack dem, j’like on TV, Fiftieth State
Wrestling, when Handsome Johnny Barend and Cowboy Bob going at it wit Ed
Francis interviewing, “Mistah Francis, I’m sick of your stupid questions and his
stupid cowboy songs and I’m gonna snap his stupid guitar over your little pencil
neck.” He talk in one rough, sore troat voice. I know supposed to be fake cause
das what my fahdah said, but still little bit scary when dey talk la dat. And
Russo sometimes he talk la dat night time when I stay trying fo sleep and he
keep talking like Johnny Barend or Curtis “Da Bull” Iaukea, “When da Maa-noa
mist come down from da mountain, it is a blessing on da land … das when all
da people gotta come togedda, pull togedda. Imua! Show um your stuff, Fooge.”
And Russo, he even do Fuji Fujiwara’s karate punches, “Eeyah, yah!” He do da
whole show almost, all da voices but he always come back to Johnny Barend,
“Mistah Frances … Mistah Frances.” Softer and softer. And he even crack his
knuckles and laugh until I gotta go sleep Mommy and Daddy’s room. Den I hear
him laughing at me. Shet, he always do dat.
Try watch da lifters wen dey start to get ready: dey walk back and fort in
back of da bar and keep looking at um, giving um stink eye. J’like dey getting
demself mad at da barbell cause dey stay breathing hard but dey nevah lift
nutting yet. And dey put da white stuff on their hands and dey measure real
careful where dey going hold da bar and dey start going “whoo, whoo, whoo.”
And den jes when you tink dey going lift um, dey figgah dey not ready and dey
walk back and fort some more. When dey finally lift um, da weight stay so
heavy their face stay straining and dey stay wobbling around wit da weight
above their head. Ho da scary! But Russo said you gotta stand still fo at least
one second before you can let um go. And den, dey jes drop um on da floor
right in front da sign dat says, “DO NOT DROP WEIGHTS.” But who going tell
dem, no do dat?
When dey lifting, dey make anykine noises, “Yaaah!” and breathe chru their
teet, “Sheesh, sheesh, sheesh.” And da spotters stay yelling, “C’mon, c’mon! Go,
go, go, go. Let’s go. Push um out. Push. Hold it. Hold it!” And den everyting
come quiet fo one second. And den “Craang!” dey drop um and da ting bounce
couple times and da spotters jump back and you can feel da floor shake and den
everybody breathe out da same time and start talking all at da same time about
how was one good lift and da coach Tommy Kono showing da guy in slow
motion how he went do da lift, what was good and what was junk. He telling da
guy how da clean was good but da jerk had to be mo smooth. Das da name of
22 DARRELL H.Y. LUM
da lift, clean and jerk. Funny, yeah? And Tommy Kono tell, “Shake um out,”
and da guy walk around like, “Was nutting dat,” swing his arms and breathe
hard. And while he wipe his sweat and start walking back and fort again, da
spotters put on two more small weights and tighten da nuts on da end and wait
fo him to get ready again.
Bodybuilders no do dat. Dey like their muscles look jes right. Every muscle
gotta be perfeck, like Mr. Chu. He was one old guy but he was built, man.
Mostly he concentrate on his stomach. He always lift little bit and den he do
situps. He like to do situps. Me, I no can even do twenty in da P.E. test in
school but Chu can do hundred one time. J’like one machine. Den he lift little
bit more and he do some more situps. Da best part was when he brought out his
wood rolling pin. Fo real! He do some situps and den he roll his stomach all
ovah: da top, da sides. He stay lying down on da situp board and he jes roll his
stomach like he making pie crust. I guess he tink he can make his stomach flat
dat way. Roll da fat away. Chu always gotta explain to everybody dat he
breaking down da fat cells but once when I was watching him, even Tommy
Kono went kinda shake his head and turn around and wink at me.
And had dis uddah weird guy, Russo call him da Man/Lady cause hard to
tell. I know had to be one man cause dis was da Y M C A and he smoke one
pipe, but he look kinda like one lady. He was kinda fat, soft marshmellow kine
fat and when you look at him, look like he get chichis not muscles kine like
Tommy Kono but fat lady, flapping ovah kine and his hair was kinda long and
fluffy. He no put pomade fo make um lie flat and he no mo chops either but he
twist his hair in one curl in front of his ears. J’like one girl. And he put his pipe
in his belt when da ting was unloaded. Gotta be one man cause whoever heard
of one lady smoking one pipe? Mostly he jest sit and watch everybody. Russo
said fo catch his trills but I donno what he mean by dat. Everybody jes no talk
to him and walk far away from him and say mean tings. Remind me of Alfred
in school so I feel little bit sorry fo him.
Man-o tell, “Dey shouldn’t let persons who no lift inside hea.”
Das da only time da Man/Lady went take his pipe out of his mout and tell,
“Free country.”
Tommy Kono went say, “Genelmen, there are young men here.” Da
Man/Lady went wipe da sweat from his face and walk outside take a smoke.
Little while mo, we could smell da smoke coming in da weightroom, tick and
sweet. Like da Man/Lady was surrounding us and we couldn’t get away.
Tommy Kono stay in charge of da weight room. He coach everybody who
come in da weightroom, even Russo. He was in da Olympics, you know. He get
gold medals fo weightlifting against da real big Russian guys. Russo told me dat
YMCA: THE WEIGHTROOM 23
da Russian guys get bigger muscles and dey get big stomach but Tommy Kono
get one stronger mind … dat your mind lift da weight. I tink you still gotta have
muscles though. Tommy Kono was short not even as tall as Man-o but he was
big anyways. His chest look like he always stay holding his breath. Opposite of
da fatso weightlifter guys. He look more like one bodybuilder den one weight-
lifter. Da first time I went inside da weight room he went come by me and take
off his shirt and tell me hold um fo him. Den he went stand right in front of me
and make his chichis vibrate, I mean he could make his pecs, das what Russo
call um really jump, man.
Everybody was laughing at me cause I was jes watching his muscles jump.
I had my mout open. If he was one lady, he would make one good strip teaser.
Tommy Kono went ask me if I like lift and I nevah say nutting but he went get
one bar fo me. Jes one bar … no mo weights and he went ask me, “You tink
you can lift dis?” I thought, of course, no mo nutting on top, but when he went
put um in my hands, was heavy … wasn’t real heavy but wasn’t jes one piece
of pipe. I needed two hands fo carry dat bar. Den he went show me how fo do
curls. He teach me how fo grip da bar and fo keep da back straight and he told
me, “Try do six repetitions,” and he went stand back and watch me da same way
he went watch Man-o when he was lifting 400 pounds. He was telling me,
“Form, keep da form. Breathe in wit your nose … snnnn … breathe out wit your
mout … whooo. In … out. Yeah, atta boy!” And I was watching myself in da
mirror watching Tommy Kono behind me and den I went feel his hand on my
back, showing me how fo keep um straight … den he was right next to me in da
mirror wit one bar too, no mo weights on top, and I was watching his muscles
come big and hard on his arms every time he did one repetition, look like one
baseball under his skin.
“You Cowboy’s numbah two boy, yeah?” he went ask me.
“Huh?” I was still watching his muscle and getting tired of lifting da bar. I
forgot how many I did awready.
“You Cowboy Junior’s bruddah, eh?”
I went look around fo Russo. He was Cowboy Junior? I guess so, if my
fahdah was Cowboy. I was looking in da mirror fo check if I had muscles yet.
Wasn’t like Tommy Kono’s, of course, but I tink my arms was bigger.
“Huh? No, I mean yes. Almost pau? I can put da bar down now?”
“Two more. How’s about two more? If you tink you tired, you stop and
breathe out hard like this, ‘whoo, whoo, whoo!’ Give your muscles oxygen. Give
your brain oxygen. Den you can go fo two more. Watch your form, no arch your
back. Keep um straight.”
24 DARRELL H.Y. LUM
Russo was wrong. My mind wanted to lift but my arms couldn’t. I donno
why my brain need oxygen. I went puff out my cheeks and blow out only ting
came out, “Choo, choo, choo!” and Chu went sit up on da situp board, rolling
pin still on his stomach and say in one low, spooky voice, “You calling me, Ah Fat
Boy? Or you Cowboy Boy.” Somebody went tell, “Or maybe Cowboy Junior Junior.”
“Maybe Cowgirl,” Chu went growl looking straight at da Man/Lady.
Everybody in da room went laugh, “Haw, haw, haw,” and I went let go da bar
and da ting went clang! on da floor and I told Tommy Kono, “I no can do dis!”
Da muscle in his arm went away and mines jes felt sore. Stupid! I heard Man-o
growling, “No drop da weights. Eh, Choochoo Boy, you sound like one choo-
choo train … I tink I can, I tink I can.” Everybody was laughing again. I went
run out of dat place.
I went sit by da pool little while but I was still yet mad at Chu fo calling
me Cowgirl. Aftah dat, I nevah went back to da weightroom but dry sit outside
by da pool, so one time when I heard loud clapping and da loud twofingerinda-
mouth whistling in da gym, I went. Was one weightlifting and bodybuilding
contest. You had to have one ticket but had plenny guys standing around da door
so I jes went squeeze by dem and kinda jump up and down fo see and everybody
went move ovah cause I was short or maybe cause dey nevah like me jump on dem.
I found one good spot right in front da stage in between da plants. Da guy collecting
tickets went look at me but he nevah say nutting cause I was one kid I guess.
Tommy Kono was on stage waving at everybody. He was going be da guest
lifter. When I seen Tommy Kono lift, was j’like watching him in slow motion:
he went measure real careful where to put his hands, he went practice lift, jes
pull at da bar until da muscles in his shoulders pop out. He nevah walk around
all mad or anyting, he jes push up his glasses and look at da ceiling above our
head and den, like Russo say, he went lift wit his mind.
He set his feet den his hands and he make sure every finger stay in da right
place. Den he move so fast, no can tell he starting to lift and da weight no like
move den it start to move slow but den he so fast he bend his knees and move
under da weight as da ting stay going up and his face stay strain and his back
knee stay shaking and slowly, slowly he standing up; two feet straight, da bar
pressing against his chest, da bar bending. He stop rest little while.
“Huuh. Shee.” And everybody stay holding their breath. And he blow out
tree times, “Choo, choo, choo,” j’like me. And you can see his face all straining
but his eyes behind his glasses stay clear and looking straight to da back of da
room, like he get x-ray vision and he can see right chru da wall and on and on
chru everyting. And da weight start to move up. Everyting is moving so fast but
YMCA: THE WEIGHTROOM 25
da weight is moving slow, like it don’t wanna move but Tommy Kono’s mind is
mo strong den da weight.
And from where I standing he look like one perfeck “X” holding da bar still
and straight above his head and when da judge beep da buzzer, he look at me fo
one second and I no can look at him, but I can feel him looking at me and I turn
away and wait fo da weight to drop. Craaang! And everybody let out their
breath, haaaa…. Now I know what Russo mean.
Everybody went clap real loud cause he famous, you know. Anyway he
went give one speech and he said he wanted to finish da show wit a bang and he
went get one hot water bottle, you know, da red rubbah kine and started fo blow
um up like one balloon. Fo real! Could tell was hard fo blow cause his face was
coming red and he jes smash da top against his mouth and da ting was coming
bigger and bigger and everybody was holding their breath and couldn’t see his
face anymore was so big and den, one time, da ting went “paow!” and could
smell rubbah and hot air and one small piece went fall down on da stage right in
front of me. I went reach up fo grab um and Tommy Kono was bowing and
went look right at me and I went pull my hand back fast but he went reach ovah
and gimme da top piece he was still yet holding.
He went wink at me and gimme one head jerk, lift eyebrows kine “hi” and
jiggle his pecs couple times.
I got outa dere quick and went da TV room before he or any of da uddah
weightroom guys call me Cowboy Numbah Two or Cowgirl or Choochoo Train.
At da Y get plenny guys living ovah dere in da upstairs rooms. Das their
house. J’like one hotel but not as nice. You always see dem in da cafeteria or in
da TV room. Dey all was tough looking wit tattoos la dat and dey always get
one cigrette hanging on their lip.
Everytime I go, da Man/Lady stay in da TV room, hogging um. He always
sit right in front da TV and every once in a while, he take out his pipe and he
pack um and smoke um and da whole room smell like his sweet, heavy smoke.
Everytime when I go da TV room, he stay dere watching, so you no can change
da channel. Sometimes I watch him instead. He mo interesting den da TV cause
he no watch good stuff, anyways. He one man or one lady? He wasn’t mean-
looking or anyting, he had soft, white skin and red hair and his face had soft
fuzzy hair all ovah. Not tick sticking out whiskers like when Daddy need to
shave. I no tink da Man/Lady evah went shave. And j’like he always stay hot.
He always sweating and fanning himself wit da TV Guide and everytime he wipe
all ovah his face and his arms wit one old hankachief. Jes sitting dere he sweat.
He no even exercise but he sweat like he jes went lift one thousand pounds. And
26 DARRELL H.Y. LUM
once in a while he talk to da uddah guys in one high, kinda girly voice. He
remind me of Alfred in school, da way he move slow, da way he wipe his face,
da way he talk high and squeaky. What if Alfred come la dat? I tink das all he
do, watch TV and smoke cause he always stay dere and hog da TV. He no say
nutting to me except jes look at me chru his pipe smoke.
Dis time, nobody was dere except him sleeping so I went change da station
to Chubby Roland Play-In-Your-Own-Backyard Show and even aftah I went
change da station, I went watch him fo make sure he was still yet sleeping cause
I nevah like him bus me: breathe in chru da nose, short, hold it, breathe out chru
da mout wit one puff, “puh!” Even when I was watching him, could see da
sweat come out on his uppah lip. Den one eye went pop open and he tell, “I was
watching,” in his high soft voice. Spooky. I guess he was talking to me cause
nevah have nobody else in da room but was j’like I couldn’t move. He went turn
and look at me, “You Cowboy’s numbah two boy?”
Chubby Roland was getting to da good part. I nevah answer. Chu came
inside da TV room, his hair still yet wet from da shower. Chu almost bolohead
and only get little bit hair hanging on at da back of his head so he try comb um
all to da front of his head into one point. Remind me of Dracula or Da Count.
He went wink at me and tell, “Choo, choo, choo” and laugh backwards, you
know like he sucking air in, “Hurh, hurh, hurh.” Chu nevah look so big wit his
clothes on. He jes look old and spooky wit his hair like dat and his rolling pin
sticking out of his Pan Am bag. Russo said dat he was one funeral parlor guy.
When Russo try make me scared he tell, “Chu going get you … he went touch
ma-ke man!” I tink I saw him one time at da funeral parlor next door to da
Chinese school. And when my grandfahdah, Ah Goong, went die long time ago,
I donno if was him but aftah da funeral was all pau, one guy with white gloves
went come and screw da coffin cover down. He went use da rachet kine
screwdriver and even da music stop and everybody stay watching him screw da
cover down, praack, praack, praack. He nevah even check da body fo see if Ah
Goong was really dead. Had so many screws all I could tink about dat night was
da sound of da rachet, praack, praack, praack and what if Ah Goong wasn’t
really dead and he stay inside da coffin listening to praack, praack, praack.
And den Man-o came in and he stay cracking all da bones in his body: he
crack his back, his neck, two joints in each finger, his toes. He hunch his neck
and his shoulders down and circle his arms in front and he crouch low like he
going grab me and den he make all his muscles pop out. Shet, he look like Billy
Goat Gruff. I went jump back little bit.
“Come hea, Chuckwagon,” he went tell me but he really stay talking to Chu
trying fo make him laugh, “Like me crack your nose? Maybe your eeyah need
YMCA: THE WEIGHTROOM 27
cracking. Maybe Jimmy gotta crack his corn … haw, huh, huh…. Huh, Chu?
Maybe gotta crack your nuts,” and he look straight at da Man/Lady. And da
Man/Lady no care about me anymore, now he stay wiping his face wit his
hankachief, sweating and wiping, sweating and wiping looking back and fort
between dem two, Chu and Man-o.
I no care, I no say nutting. Chubby Roland making da three finalists line up
and he hold up da picture frame and he telling, “Funny Face Number One,” and
da audience clap and tell, “Yea” fo da one dey like.
“Cowboy Number Two,” Chubby Roland tell holding up da frame in front
one kid wit one cowboy suit.
Chu and Man-o tell, “Yea.” Da Man/Lady smoking big clouds of pipe
smoke now. I tink he pissed cause Chu and Man-o both stay watching da Funny
Face contest. Chu stay lying on da couch rolling his stomach, laughing at da TV
and Man-o stay making up his own faces at da TV. And Chubby Roland he
leading da kids like one choochoo train pulling his arm down like he tooting da
whistle, “whoowhoooo,” and I know Chu waiting to screw my coffin cover
down and Man-o stay cracking his joints laughing at me and da Man/Lady stay
piss off dat I went change da channel. And I donno why I no can jes get up and
walk outa dere.
Den Tommy Kono went stick his head in da smoky TV room and tell me,
“Eh, Cowboy Numbah … “
All da kids on Chubby Roland was going “Choo, choo, choo….” I went
chrow da piece of rubbah hot water bottle at da TV. Can hardly see um get so
much smoke.
“Sorry. What’s your name, son?” Tommy Kono went ask me.
“Daniel.” I was scared. I nevah mean to run out of da weightroom. Dey was
laughing at me. And I donno why I stay here waiting wit dem: da Man/Lady,
Chu, and Man-o watching da funny faces on da Play-In-Your-Own-Backyard Show.
I no like stay wit dese guys. J’like I no can escape. I like you show me how fo
lift. How fo make my muscles come out.
“You like my lift?” Tommy Kono went ask me.
“Yeah,” I said.
“When you going come back and lift weights wit me?” He went look at
Chu and Man-o still fooling around, “Choo, choo, choo … “ and shake his head.
“Come, I buy you one ice cream.”
“Yeah, okay,” I said again. I donno if he heard but I wasn’t hearing da Chubby
Roland choochoo train anymore. And chru da smoke, I could see his eyes, clear.
I was going lift weights wit Tommy Kono. I was going put my mind to it.
P B
Derek Bickerton
University of Hawai’i at Mānoa
1. Introduction
Over the past few years, however, research in Hawai’i (Roberts 1995a, 1995b,
1998) has unearthed a wholly unexpected, and quite unprecedented, mass of
documentation on language contact phenomena dating from Captain Cook’s visit
of 1778 to the early years of the present century. This gold mine of empirical
data, consisting of well over two thousand citations ranging from single utteranc-
es to lengthy dialogues and narratives, should serve to revolutionize our under-
standing of pidgins, creoles and language contact phenomena in general (see also
Drechsel, this vol., for evidence of this type from Polynesia). In the present paper,
however, I shall concentrate on a single strand in the complex developments that
PIDGINS AND LANGUAGE MIXTURE 33
took place in Hawai’i in the century and a half following Cook’s visit — a
strand that involves the mixing of lexical items from diverse sources.
First of all, Hawai’i clearly differs from most pidgin sites in that pidgin was
lexified from the ‘substratum’ as well as the ‘superstratum’. I put these words in
scare quotes simply because the Hawaiian situation does not fit neatly into the
conventional straightjacket. How can we talk about a ‘substratum’ language —
the word implies its speakers were socially and politically subordinate — when
Hawai’i was a sovereign nation, and Caucasians, whether beachcombers,
missionaries or traders, came only on the sufferance of that nation? A fall-back
from the conventional position might want to say that, during the century after
Captain Cook, two distinct pidgins co-existed: a pidgin with an English super-
strate and a Hawaiian substrate, and another with a Hawaiian superstrate and an
English substrate. Indeed, this position might seem to be supported by the fact
that a large majority of citations from this period are lexified exclusively (or
almost so) from one language or the other. We even find pairs of almost
identical sentences, one English, one Hawaiian—in one case actually referring to
the same person, ‘Tiana’, a Hawaiian leader of the 1790s:
(1) Take care. By and by you dead. Tiana too many men.
(2) Inu, nuinui pu, make kanaka.
Bad plenty gun kill person
‘[Tiana is a] bad [man who has] a lot of guns [to] kill people [with]’.1
However, there are certain facts that this account does not explain. First is the
presence, in Pidgin Hawaiian2 utterances during the first thirty or so years of
contact, of a number of non-Hawaiian words, from Chinese Pidgin English (kau-
kau ‘food, to eat’, 1791) and Portuguese (pikinini ‘small’, 1791) as well as from
English (pihi ‘fish’, 1809–10) (all dates of first citation are from Roberts 1995a).
While these words may all have been introduced through the medium of (some
kind of contact) English, the fact that their first citations come from Pidgin
Hawaiian rather than Pidgin English is indicative of the fact that the ‘two
pidgins’ cannot in fact have been entirely separate.
Second is the frequency with which sailors and other visitors report in
general terms the use of a mixed variety of pidgin. Dana (1840: 172) speaks of
‘a mixed language…which could be understood by all’ being spoken by Hawai-
ians and Americans on the coast of California. In 1841, a writer in the Mission-
ary Herald complained of natives ‘employing a corrupted version of the Hawai-
ian language and cursing and swearing in broken English’. A passenger on a
small schooner heard its Hawaiian captain giving his orders ‘in half English, half
native’ (Gilman 1845: 1). A slightly later visitor to Hawai’i habitually overheard
34 DEREK BICKERTON
familiar with at most one, their own native language, and the alternations are not
aimed at achieving social or stylistic effects, but result from incompetence in its
most literal (and linguistic) sense.
Again, the court records provide corroborative testimony. They contain a
great deal of paralinguistic information about the (in)competence and habitual
behavior of particular individuals, such as the following:
(8) Live in Honomu there 8 years. Keep store there…Speak enough
Hawaiian to buy and sell…I speak a little English. I understand
some of what is being said here but cannot carry a conversation in
English…I can’t conduct a conversation in English or Hawaiian fairly
well (1st Circuit Criminal, #1355, May 20th 1889 — Chinese witness).
(9) Have been on police in Kaohala several years…I speak 3 or 4
languages, not Chinese. Can talk English, native and Portugee (3rd
Circuit Criminal #24, May 15th 1889 — Hawaiian/Caucasian witness).
It is clear from other contemporary testimony that sentences such as (3)–(7) are
not the makeshift aberrations of some minority of marginal speakers, but
represent a powerful — perhaps the most powerful — tendency in the pidgin
continuum during at least the decades 1880–1910. A shrewd observer and
longtime resident of Hawai’i wrote:
One cannot help thinking as he hears the street-talk of the rising generation
that “they have been at a great feast of language, and stolen the scraps.” The
native boy is a rarity who has not several phrases in Chinese and Portuguese,
and when it comes to single words the stock in trade of most native boys is
not at all small. It is natural and inevitable that such should be the case. It is
true of the Chinese, and Portuguese, and Japanese, for some of the latter
known to the writer, who have been in the country a very brief time, have
picked up some Portuguese words and a few native expressions, and a stray
English word of uncertain lineage, and count themselves rich in their acquisi-
tion. (The Friend, April 1886, emphasis added)
A former (and highly popular) turn-of-the-century Mayor of Honolulu, Joseph
Fern, owed at least part of his political success to his mixed-language campaigning:
At the fish market my father would usually meet old friends — sometimes
Mayor Joe Fern. Father would address the mayor in Portuguese and the mayor,
though Hawaiian, would answer in broken Portuguese of his own. Mayor Fern
would also speak phrases of Chinese, Japanese and other languages to friends
of other national backgrounds. (Jardine 1984)
PIDGINS AND LANGUAGE MIXTURE 37
But perhaps the best description of the language-mixing process was given to the
author by a person who had experienced it personally in her youth, Mrs. Rachel
Kupepe of Kaua’i:
So we use the Hawaiian and Chinese all together, in one sentence, see? And
then they ask me if that’s a Hawaiian word. I say no, maybe that’s a Japanese
word we put in, to make a sentence with a Hawaiian word. And the Chinese
the same way too, in order to make a sentence for them to understand you’
(Bickerton and Odo 1976).
One is reminded of example (7) above, where the speaker used words of
equivalent meaning from three languages to ensure that he was understood.
Far from imperfect language learning, language simplification, relexification
and all the other mechanisms hypothesized by earlier writers to account for
pidginization (see 1), it seems that, in Hawai’i at least, the process may be
informally characterized as a series of strategies adopted by speakers who find
themselves confronted by unintelligible languages but who are driven by
necessity to try to communicate with one another:
a. try to use your own language
b. try your interlocutor’s language if you know any of it
c. use any words you know regardless of origin and hope you hit on some you
both understand.
In other words, at least the early stages of pidginization are driven solely by the
desire to communicate, and, far from employing any sophisticated linguistic
mechanisms for this, speakers simply string together whatever words they know
or think will be understood to form utterances that are minimally structured.
Indeed, one could argue that, since words in their original language always carry
some degree of syntactic implication, the only way in which mixed-language
utterances can be produced is by reducing their structure to a minimum.
3. Other evidence
Some of this evidence comes from ‘mixed’ pidgins like Russenorsk. Most
pidgin surveys which mention Russenorsk imply that its vocabulary is limited to
Russian and Norwegian items. According to Broch and Jahr (1984), however, the
breakdown of its vocabulary is 47% Norwegian, 39% Russian, 14% other
languages. This 14% is made up of items from a variety of languages: Dutch (or
possibly German), English, Sami, French, Finnish, and Swedish. With the
exception of the Sami vocabulary (mostly names of fish) none of these contribu-
tions can be called specialised, and most of the words constitute very basic
vocabulary items for which there are certainly equivalents in both Norwegian and
Russian. The above facts suggest that Russenorsk was simply the last surviving
variety of an earlier Pan-Baltic pidgin, which may have been much more mixed
in its lexicon than Russenorsk.
Chinook Jargon, although named after a single indigenous language, is even
more radically mixed. Of the numerous dictionaries, one of the more complete
is that of Gibbs (1863), which also lists the languages from which dictionary
entries are derived. Of the 490 words it lists, only 200 (41%) are from Chinook.
161 (33%) are from European languages (94 French, 67 English), while the
remaining 26% are divided among at least another nine Native American languages.
If we turn to West Africa, we find a literature replete with references to
‘Pidgin English’, ‘Pidgin French’ etc. However, these varieties are oftener
claimed than they are cited. Without a single supporting citation, McWhorter
(1994) has claimed that an English pidgin originating in Guinea was transmitted
to the Slave Coast (or the Gold Coast, or both, his account is less than explicit
on this point) to serve ultimately as the basis for the Surinamese creoles. Without
a single supporting citation, Seuren (1995) has proposed a French pidgin based
in Madagascar in order to account for some inconvenient similarities between
Caribbean and Indian Ocean French creoles.
Unfortunately, the primary sources provide little support for these claims.
Some of the most valuable contemporary evidence is found in the writings of
Jean Barbot (1689/1732, reprinted 1992), a French commercial agent who
travelled extensively in West Africa during the period 1678–1682. If there had
been a well-established pidgin English or pidgin French, one would expect that
Barbot, a keen and far from unsophisticated observer of language, would have
noted it. But there is not a single region on the coast of West Africa, from Cape
Verde to Principe, from which Barbot records a monolexical, unmixed pidgin. To
the contrary, from every region he and his contemporaries report a mixture of
languages being used in contacts. Some typical comments follow (all page
references are to Barbot 1992 unless otherwise indicated):
PIDGINS AND LANGUAGE MIXTURE 39
Sierra Leone: “Most of the blacks around the bay speak either Portuguese or
Lingua Franca…Some also understood a little English or Dutch” (p. 227).
Ivory Coast: “Some…speak a little Dutch or English. (p. 273).
Gold Coast: Some few words of Portuguese, and the Lingua Franca” (p. 549)
Whydah: “Most merchants can speak something of the Lingua Franca, or of
some other European language, but more especially French” (p. 643). “The
king understood a little Portuguese” (p. 653).
A slightly earlier traveller (Dapper 1668:107) describes speech on the Gold Coast
as “Mostly Portuguese or Dutch, and some French too”. The usual quality of the
kind of speech described above is indicated by the remarks of another traveller,
quoted by Jones (1985: 34): “A little English, Dutch and Portuguese, all mixed
together, so that it takes some effort to understand them, and if one wants to buy
something from them, one must make use of the language of the dumb, namely,
making signs with one’s fingers”.
The picture one gets from these accounts is one of a broad base of mixed
and quite primitive pidgin, with no suggestion that stable, monolexical pidgins
played any role in contacts.
If pidgins in their early stages are mixed languages, and if plantation creoles
typically derive from early stage pidgins, we would expect to find extensive
traces of language mixture in the lexicons of the Caribbean creoles. Indeed,
several of these lexicons provide further evidence of the use of mixed vocabular-
ies in early stages of contact.
Smith (1987) drew attention to some dozen African lexical items which are
found in a wide variety of English-based creoles. These words are drawn from
languages extending from Wolof to Kimbundu, that is to say along the greater
part of the West African coast. Smith used this evidence to suggest that all the
Anglo-Creoles stemmed from an original West African pidgin English. However,
a combination of statistical and historical evidence too complex to be detailed
here indicates that these words formed part of the various (unrelated) pre-creole
pidgins that either developed in situ or were transferred from one Caribbean
island or territory to another, and that they constitute the residue of a much
larger non-European vocabulary present at or near the time of creolization that
has since largely disappeared.
In addition, a number of writers have commented on the mixed status of
certain creole lexicons in the Caribbean. Consider the following:
Saramaccan, which according to Price (1976) has an African- derived
vocabulary of up to 50%, the remainder being divided mainly between English
and Portuguese.
Sranan: the items in Lichtveld (1961) divide into the following classes:
40 DEREK BICKERTON
4. Conclusion
Most linguists see it as their mission to reduce to some form of order the
superficial chaos that often appears to characterize human language. To such
scholars the present paper may seem a retrograde step, replacing, as it does, a
picture of systematic pidginization as a discrete process (or processes) affecting
particular languages, by one of pidginization as a multilexical mess driven by a
mere blind need to communicate. Unfortunately, the orderly conventional picture
has little going for it beyond this desire to impose order, supported by illegiti-
mate back-projections from synchronic states where hundreds of years of contact
with a single dominant European language has all but erased prior states. The
chaotic picture, alas, seems to have the support of most of the facts that are
currently available, a support that grows stronger as more historical research of
the caliber of Roberts (1995a) and Wylie (1995) becomes available.
PIDGINS AND LANGUAGE MIXTURE 41
Notes
1. Both remarks are reported by an American sea-captain, Joseph Ingraham, in his Journal of the
Voyage of the brigantine ‘Hope’ from Boston to the North-West Coast of America, (1790–92:
58–9;70). They were allegedly uttered on two different occasions by two different Hawaiians.
The first was by the man (‘Opye’) used by Ingraham as a translator, who had travelled to the
Marquesas (and perhaps elsewhere) on foreign vessels; the second was apparently by a local
member of the ali’i caste.
2. Pidgin Hawaiian is described in Bickerton and Wilson (1987) and Roberts (1995a); a detailed
grammatical description is presented in Roberts (1995b). While in the context of the present
paper one might be tempted to regard Pidgin Hawaiian as merely one pole of a Hawaiian-
English pidgin continuum, that pole represented the speech of a substantial portion of the
population, and it did jell, over the first half of the nineteenth century, into a fairly stabilised
and even partially expanded pidgin, while contact English languished in a relatively jargon-like
state (Roberts, 1998). However, massive immigration from 1876 on reversed this tendency and
led to the macaronic phase discussed below.
3. (3) is an extract from a letter by John Papa, of Kukuihaele on the island of Hawai’i, to the
Hawaiian newspaper Ko Hawaii Pae Aina in 1887, quoting the words of a local (unnamed)
Hawaiian woman, which Papa may have cited in an attempt to discredit her former teacher, a
Mr. Richards, also mentioned in the letter.
4. Example (4) comes from an argument between two female workers, one Chinese, one Japanese,
overheard and noted in his diary by Jack Hall, a plantation foreman who published his account
in the Honolulu Advertiser some thirty years later; (5), from the diary of Noboru Kawada, a
Japanese plantation worker, records a request for sick-leave by a female worker to her foreman
or luna (whose ethnicity was not recorded); (6) was uttered by ‘a blind kanaka [Hawaiian] man’
in response to a query by a Japanese about what had happened to his dog, and was reported in
the Japanese newspaper Yamato Shimbun; in (7), a government physician, E.S. Goodhue, notes
the words of ‘a forlorn Portuguese specimen’ who came to him for medicine; . Abbreviations
used in the glosses are as follows: Honorific, topic marker, object marker.
5. Their rarity in verbatim court-room attestations might seem to militate against this view.
However, the same court records contain frequent mentions of persons speaking in ‘a mixture
of Chinese and English;, ‘a mixture of Japanese and Hawaiian’, and so on. One has to bear in
mind too that most court business involving pidgin speakers was transacted through interpreters,
and although alleged utterances at crime scenes were supposed to be presented in the exact
words, regardless of language, that the speaker uttered, interpreters may have routinely
translated into English or Hawaiian any words in those utterances drawn from the native
language of the speaker, since such words would probably not have been understood by the
court. Unfortunately, reports from Portuguese- and Chinese-language sources are too sparse to
support the Japanese sources.
References
Bakker, Peter. 1995. “Pidgins.” In Jacques Arends, Pieter Muysken and Norval S. H. Smith
(eds.), Pidgins and Creoles: An Introduction. Amsterdam: John Benjamins, 25–39.
Barbot, Jean. 1992. Barbot of Guinea: The Writings of Jean Barbot on West Africa 1678–
1712. In P. E. H. Hair, A. Jones and R. Law (eds.), London: The Hakluyt Society.
Bates, G. W. 1854. Sandwich Island Notes by a Haole. New York: Harper Brothers.
Bickerton, Derek and William H. Wilson. 1987. “Pidgin Hawaiian.” In Glenn G. Gilbert
(ed.), Pidgin and Creole Languages: Essays in Memory of John Reinecke. Honolulu:
University of Hawai’i Press, 61–76.
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Broch, Ingvild and Ernst Håkon Jahr. 1984. “Russenorsk: a new look at the Russo-Norwegian
pidgin in Northern Norway.” In P. Sture Ureland and Ian Clarkson (eds.), Scandina-
vian Language Contacts. Cambridge: Cambridge University Press, 21–64.
Clyne, Michael. 1968. “Zum pidgindeutsch der Gastarbeiter.” Zeitschrift für Mundartfor-
schung 35:130–39.
Dapper, O. 1668. Africa: Being an Accurate Description of the Regions… London: J. V.
Meurs.
Dana, Richard Henry, Jr. 1840. Two Years Before the Mast. A personal narrative. New
York: Harper Brothers.
Drechsel, Emamuel J. this vol. “Language Contact in the Early Colonial Pacific: Evidence
for a Maritime Polynesian Jargon or Pidgin.”
Gibbs, G. 1863. A Dictionary of the Chinook Jargon or Trade Language of Oregon. New
York: Gramoisy Press.
Gilman, G. 1845. Rustications on Kauai and Niihau. MS.
Goodman, Morris. 1985. “Review of Bickerton, Roots of Language.” International Journal
of American Linguistics 51:109–37.
Holm, John. 1986. “Substrate diffusion.” In Pieter Muysken and Norval S. H. Smith (eds.),
Substrata Versus Universals in Creole Genesis. Amsterdam: Benjamins, 359–78.
———. 1988. Pidgins and Creoles. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.
Hymes, Dell (ed.). 1971. The Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge:
Cambridge University Press.
Jardine, J. 1984. Detective Jardine: Crimes in Honolulu. Honolulu: University of Hawai’i
Press.
Jones, A. 1985. Brandenburg Sources for West African History. Stuttgart.
Lefebvre, Claire, and John Lumsden. 1989. “Les langues créoles et la théorie linguis-
tique.” Canadian Journal of Linguistics 34: 249–272.
Lichtveld, L. 1961. Glossary of the Suriname Vernacular. Paramaribo: Bureau Volklectur/
N. V. Varekamp.
Manessy, G. 1995. Creoles, Pidgins, Variétés Vehiculaires. Paris: CNRS Editions.
McWhorter, John 1994. “Rejoinder to Derek Bickerton.” Journal of Pidgin and Creole
Languages 9:79–93.
Muysken, Pieter 1981. “Halfway between Spanish and Quechua: the case for relexifica-
tion.” In Valdman and Highfield, 52–78.
PIDGINS AND LANGUAGE MIXTURE 43
1. Introduction
Hawai’i Creole English (HCE), an Anglophone creole which arose by the 1930s
throughout the Hawaiian Islands, bears striking similarities with other creoles
around the world. Tsuzaki (1971: 332) claimed that the parallels were so close
that with a few alterations one could “construct a fairly representative list of
characteristics for HCE” from a creole like Jamaican.
For Tsuzaki the HCE tense-modality-aspect (TMA) system was a case in
point. On the same page, he produced examples which showed “a remarkable
resemblance to those reported in many other creoles by various scholars.” Holm
(1986) also found the parallels impressive and suggested that the Atlantic creole
and HCE patterns were rooted in a shared West African substrate. The physical
absence of West Africans in Hawai’i has obscured the possible role of this
substrate in creolization (West Africans and their descendants populated most
creole-speaking regions in the Atlantic), as substrate features could have been
transmitted from the Atlantic by creole-speaking sailors.
None of the Pacific pidgins emerged in isolation and various well-docu-
mented studies (Clark 1979; Baker 1993) indicate that diffusion played a major
role in their development. According to Baker (1993), many key features of the
Melanesian pidgins first arose in Australia. Influence from Chinese Pidgin
English and other nearby pidgins can be detected in certain Pacific varieties.
Both Clark and Baker agreed that several widespread Pacific features can be
traced to the Atlantic creoles. The primary issue, then, is not whether diffusion
figured in the genesis of HCE but whether it was extensive enough to have
shaped HCE’s grammar (including its TMA system).
46 SARAH JULIANNE ROBERTS
contact and whaling periods, respectively, and provide only a small quantity of
texts. This study will limit itself to the latter four phases, which are better
documented and represent the era which saw the rise and fall of the sugar
industry and the immigration of hundreds of thousands of Chinese, Portuguese,
Japanese, Koreans, and Filipinos to the Islands as labor.
Textual data would support the Holm-Goodman model if they attest a TMA
system already in place by Phase III. If the HCE system did not emerge in the
data until Phases IV or V, it probably evolved independent of Atlantic influence.
Endogeny would also be indicated if the system was attested only within a particular
segment of the population. In this case Holm would need to explain why the system
was retained by these speakers but lost everywhere else. If the population in
which the TMA system arose also corresponded to the native-born population,
the data would support theories of creolization which link structural changes to
nativization. The existence of auxiliaries unique to Hawai’i in form but shared
with the Atlantic creoles in function would constitute further evidence against an
exogenous origin of the system if the Atlantic forms are absent in the data.
To assess the possible role of the native-born population in the data, I have
extracted from the overall database a portion of texts which are attributable by
textual criteria to a focus population (FP) of native-born speakers. These texts
are classified as FP if the original speakers are identified as (i) born after 1890
and (ii) either born in Hawai’i or raised there from an early age. The FP does
not represent the entire native-born population (as many possible FP texts could
not be classified as such due to absent contextual information) but it does consist
entirely of confirmed native-born speakers. Therefore diverging patterns between
FP and non-FP texts should reflect patterns in the actual native-born and foreign-
born populations.
Tsuzaki (1971: 332–333) was the first to describe the basilectal TMA system in
detail. He identified three categories of preverbal markers in addition to negators
and the epistemic modals: past tense (expressed by been, went, or had), future or
contigent mood (go), and progressive aspect (stay). He also noted that these
auxiliaries may combine, with or without the negator: “The use of up to three
preposed particles in any given verbal construction is the rule (e.g. I no eat ‘I
don’t eat’; I no go eat ‘I am not going to eat’/‘I will not be eating’; I no go stay
eat ‘I am not going to be eating’/‘I will not be eating’). Four particles are
possible, but unusual (e.g. I no been go stay eat ‘I wasn’t/hadn’t been eating’).”
48 SARAH JULIANNE ROBERTS
Examples of these auxiliaries may be drawn from the “Hukilepo Joe Says”
column from the Hawaii Tribune Herald newspaper, which ran from 1945 to
1947.1 The column writer used been for past tense, goin (a mesolectal variant of
go) for future modality, stay for progressive aspect, been stay for past progres-
sive, and goin stay for future progressive:
(1) Queek he been trow da lei around ma neck.
‘Quickly he threw the lei around my neck.’
(2) Monday me I goin go down fo see da teecket wahine.
‘On Monday I’ll go down to see the woman who sells airline tickets.’
(3) I bet you stay wonda how I been get thees lump o’er my eye.
‘I bet you’re wondering how I got this lump over my eye.’
(4) Ma fadda been stay wait fo me on top da porch.
‘My father was waiting for me on the porch.’
(5) I been tell you about da tourees who goin stay come weeset.
‘I told you about the tourists who will be coming over to visit.’
Tsuzaki (1971: 333) regarded the above set of auxiliaries as belonging to “the
pan-creole type,” by which he meant the abstract system shared by Sranan
(Voorhoeve 1957), Dominican Creole French and Haitian (Taylor 1956, 1961),
Saramaccan (Thompson 1961), and numerous other creoles of different lexifiers.
These creoles all possess three preverbal TMA markers which may combine but
only in the order Tense + Mood + Aspect. The semantic values of this “core TMA
system” were summarized by Bakker, Post, & van der Voort (1995: 250) as follows:
As far as tense is concerned, the reference point … is not ‘point present’ as in
the European languages like English, French and Portuguese (which distinguish
roughly past, present and future), but the time of the event under discus-
sion….A marker of anterior tense indicates past for state verbs and past-
before-past, or past, for non-stative verbs….
As far as mood is concerned, real events are distinguished from non-real
events. Realis events have actually occurred or are occurring at the moment of
speaking; irrealis events are imagined, conditional or future events. A special
preverbal morpheme marks irrealis events, and realis events are unmarked.
As far as aspect is concerned, nonpunctual events (which occur over a
stretch of time or repeatedly) are distinguished from punctual events (which
occur at one specific point in time and not over a long time). Nonpunctual events
are marked with a preverbal morpheme, while punctual events are left unmarked.
Further research on the modern Hawaiian Creole system found similar semantic
restrictions: bin/wen indicated anterior and not absolute past as in English, go
THE TMA SYSTEM OF HAWAIIAN CREOLE AND DIFFUSION 49
was used beyond future mood to other irrealis functions such as the conditional,
and stei expressed the habitual in addition to progressive (Bickerton 1977). The
syntactic and semantic similarities between the Atlantic creole and HCE systems
are evident in the following comparison of HCE, Haitian, and Sranan adapted
from Masuda (1995: 29). The HCE versions (mesolectal variants in brackets)
appear under (a), Haitian under (b), and Sranan under (c).
(6) a. Hii wak
b. Li mache
c. A waka
‘He walks.’
(7) a. Hii bin [wen] wak
b. Li te mache
c. A ben waka
‘He walked/had walked.’
(8) a. Hii go [gon] wak
b. L’av(a) mache
c. A sa waka
‘He will walk.’
(9) a. Hii stei wak [stei wakin]
b. L’ap mache
c. A e waka
‘He is walking.’
(10) a. Hii bin go [wuda] wak
b. Li t’av(a) mache
c. A ben sa waka
‘He was going to walk.’
(11) a. Hii bin stei wak [wen stei wak/wakin, waz wak/wakin]
b. Li t’ap mache
c. A ben e waka
‘He was walking.’
(12) a. Hii go stei wak [gon stei wak/wakin]
b. L’av ap mache
c. A sa e waka
‘He will be walking.’
(13) a. Hii bin go stei wak [waz gon wak/wakin]
b. Li t’av ap mache
c. A ben sa e waka
‘He was going to be walking.’
50 SARAH JULIANNE ROBERTS
These comparisons are too simplistic, as they overlook a great deal of complexity
in the basilectal TMA systems of these languages. There may be additional tense,
modality, and aspect markers which, in combination with the other auxiliaries,
affect the semantics of the overall system. Most Caribbean creoles express
habitual aspect with reflexes of English does (an auxiliary which significantly is
absent in HCE), while in HCE irrealis go may also occasionally mark the
habitual (Holm 1988; Sato 1978). HCE and the Atlantic creoles employ separate
auxiliaries for completive aspect, pau and don respectively. These may combine
with the anterior and irrealis markers in the basilect (Hancock 1987; Holm 1988,
1989). Furthermore the past conditional forms bin go and bin go stei are marginal
in HCE and may never have been fully established (Bickerton 1977). Neverthe-
less, despite these divergences and extensions to the “pan-creole” system, the
similarities are still “remarkable” and “call for an explanation.” (Bakker, Post &
van der Voort 1995: 248).
Holm (1986: 261) also found the TMA parallels significant and regarded
them as rooted in West African languages, particularly Bambara which combines
auxiliaries in an almost identical fashion. He felt that “the syntactic and semantic
parallels of these markers in their various combinations are striking, suggesting
that the similarity of the African and creole structures are too close to have
resulted from chance.” He therefore proposed that the HCE features “have their
origin in the diffusion of Atlantic creole features that can in turn be traced to the
influence of substrate African languages” (p. 273).
The next section will assess the likelihood of this claim by examining the
historical development of the TMA system in Hawai’i.
3. Historical Development
(15) I no care, every day she go sleep with that bad thing. (1838; Portu-
guese skilled laborer, Koloa, Kaua’i)3
(16) He go stole something. (1856; Chinese merchant, Honolulu, O’ahu)4
(17) I don’t know, I go see. Suppose I find, I bring to you. (1856;
Chinese arrested for theft, Honolulu, O’ahu)5
None of these cases are clearly irrealis and in context they are probably lexical:
in (15) the speaker wanted to lock his wife inside the house so she would not go
out and sleep with other men, in (16) the speaker was looking for a thief and had
asked where he had been, and in (17) the speaker told his interrogator that he
would return to his house to look for stolen watches. However adverbial every
day in (15) indicates that the event of go sleep (going out and sleeping) was
habitual. The lexical meaning of go, which expresses already given information,
may be bleached without obscuring the main point about the wife’s infidelity.
Therefore sentences like (15) probably contributed to the reanalysis of go as a
habitual auxiliary. Similarly, in (17), the act of going back to the speaker’s house
would occur in the future. If information about the act of going was recoverable
from discourse in such sentences, preverbal go could have been reinterpreted as
a future marker. So while go in these examples has discernible lexical meaning,
it is not very far from TMA-marking functions.
The remainder of this section will explore the development of the TMA
system in the latter phases. Each HCE auxiliary will be considered individually.
(21) No got note, I been pay four dollars to head luna [boss]. (1890;
Chinese plantation laborer, Kapa’a, Kaua’i)9
(22) Yes, he been fight Chinaman. (1899; Japanese plantation laborer,
Kahuku, O’ahu)10
(23) He been stop home alone. (1899; Chinese hack driver, Honolulu,
O’ahu)11
(24) Big ship, you been see come? (1904; Japanese house servant,
Honolulu, O’ahu)12
Such examples were rare in the data; bin occurred in only 7 of 197 (3.5%) past
time sentences between 1890 and 1909 in the speech of adults. Since it was
attested once in every 28 past time sentences on average, it may have existed in
earlier HPE but at lower levels. Nevertheless it was a marginal feature and most
past verbs were left unmarked:
(25) Before Fraulein cry all time. (1896; Japanese house servant, Honolu-
lu, O’ahu)13
(26) What for you shoot dog? (1899; Hawaiian homesteader, Waipahu,
O’ahu)14
(27) I go all around Hilo town; I go ice-cream parlor Pringles. (1900;
Chinese hack driver, Hilo, Hawai’i)15
(28) Me hapai [bring], steamer come, me hapai camp, me charge two dollar,
me pay steamer. (1904; Japanese plantation laborer, Ma’alea, Maui)16
The earliest cases of bin in the Focus Population appeared between 1900 and
1910. Although there are not enough examples to show quantitatively that bin
was already integrated into the language of native-born children, the following
qualitative remark by the later Governor of Hawai’i indicates that it in fact was:
However pure the English, Chinese, Portuguese, or Hawaiian they [Hawai’i-
born children] may speak in the school or homes, they have a complex pidgin
English which is a universal language. They all meet on the “I-bin-go” method
of communication. (Wallace R. Farrington, Paradise of the Pacific, December
1904, pp. 43–44)
A few examples of bin in the speech of Hawaiian children may be found in
McMahon (1909: 13):
(29) This fella bin see. (1909)
(30) That fella think he more smarter than me, but I never ’fraid for that
thing he bin tell. (1909)
THE TMA SYSTEM OF HAWAIIAN CREOLE AND DIFFUSION 53
(42) Horse no good — him throw missus — she fall — too many rocks.
(1926; Japanese woman, Haleakala, Maui)28
(43) Nother day me look see one Pilipino, me long time talk, talk.
(1932; Filipino plantation immigrant)29
In FP texts speakers frequently employed bin to indicate past tense:
(44) I make like this, I been shake my body. (1920; 19–year-old Japanese
girl, Wailuku, Maui)30
(45) Us been go post office. (1921; attributed to schoolchildren)31
(46) I make her come like you been see. (1925; 10–year-old Chinese girl,
Honolulu, O’ahu)32
(47) You still got de horse, an’ you say you bin sell ‘im. (1933; 15–
year-old Japanese boy)33
(48) You been eat lunch already? (1934; attributed to schoolchildren)34
(49) I been broke my pencil. (1937; attributed to schoolchildren)35
The first instance of the variant wen was recorded in 1936 and it rapidly began
to displace bin in FP texts. Smith (1939: 186) noted that it was “a favorite
method of expressing past tense for the Koreans and is used to some extent by
all groups” of school-aged children. Examples:
(50) I bet you wan spoil ‘im already. (1936; 10–year-old Hawaiian girl)36
(51) I wen’ kapu [reserved] yum oready. (1937; neighborhood boy in
Palama, O’ahu)37
(52) Sure, you went cry. (1939; attributed to schoolchildren)38
(53) She went give Setsu already, no? (1946; attributed to schoolchildren)39
(54) She wen help me study and she wen tell me go talk to the prof.
(1948; locally-born Japanese college student)40
(55) You see, Bapa, bimeby Lole Popopo he no get many balokas
[votes]. (1882; Hawaiian election campaigner, Honolulu, O’ahu)41
(56) By and by steamer come, you come get. (1890; Portuguese liquor
seller, Hilo, Hawai’i)42
(57) Bye and bye all Japanese tonight fight. (1899; Chinese plantation
irrigator, Kahuku, O’ahu)43
Other unrealized or potential events and actions were indicated with epistemic
adverbs such as maybe so and perhaps or the sentence-initial tag I think:
(58) Maybe so make, maybe so bimeby somebody steal his money.
(1891; Hawaiian policeman, Honolulu, O’ahu)44
(59) I think, you like give me ten dollars, you stop my cousin house.
(1891; Hawaiian policeman, Honolulu, O’ahu)45
Conditional clauses were either introduced by suppose, as in (17), or linked by
parataxis, as in (59). The desiderative function of like in (59) also indicated
intended actions and events, and a further example from the same speaker
suggests an auxiliary reanalysis of preverbal like:
(60) Suppose you like bribe policeman, you go jail — you sabe? (1891;
Hawaiian policeman, Honolulu, O’ahu)46
The addressee was being warned in (60) of the consequences of offering bribes,
not the mere desire of offering them. In this example like probably marked
irrealis modality.
Textual evidence indicates that go was also undergoing reanalysis as an irrealis
marker. The earliest unambiguous case of irrealis go was recorded in 1881:
(61) Me frightened you go die. (1881; Japanese cook, Honolulu, O’ahu)47
Other examples of preverbal go were either lexical or signified the imperative:
(62) You go write now order Honolulu to Mr. Brown. (1890; Japanese
immigrant, Hilo, Hawai’i)48
(63) So I go speak Ah Siu he got money to pay $5.00. (1895; Chinese
plantation laborer, Spreckelsville, Maui)49
(64) Baby inside the hole, you go look, you come here. (1898; Hawaiian
homesteader, Hilo, Hawai’i)50
56 SARAH JULIANNE ROBERTS
(92) He stay go. (1930; common “error” attributed to 9th grade students)78
(93) Us stay sweating like hell. (1934; attributed to schoolchildren)79
(94) He stay swimming. (1937; 6–year-old Portuguese boy, Honolulu, O’ahu)80
(95) I stay finding for him how long but no can see him no place. (1947;
schoolboy on the playground, Wailuku, Maui)81
(96) He stay live Kaimuki. (1948; locally-born Japanese college student)82
indicating a later event, as in (99) where the act of going would have ended
before playing began.
In the Hukilepo Joe corpus, the bin stei combination could express either
progressive or habitual action:
(100) Dem two guys been stay watch us eat from start to feeneesh. (1946;
middle-aged Hawaiian homesteader, Hilo, Hawai’i)83
(101) Da reason us two newa meet was because wen me I been stay come, you
been stay go. (1946; middle-aged Hawaiian homesteader, Hilo, Hawai’i)84
In the mesolect waz took the place of bin stei for the progressive (the -in concord
on the verb was usually retained), and yuwsta was used for the habitual:
(102) One time, you know, he was going Lihue an’ he pass by, you know,
and he see him come out by da mango tree. (1920; teenaged boy at
Malumalu Industrial School, Koloa, Kaua’i)85
(103) Ey, Peter, you wen’ see my gang w’en you was coming by da road?
(1937; neighborhood boy in Palama, O’ahu)86
(104) Eh, Masa, who da signorita was who used to bring you ta-ma-g
every morning in Leghorn? (1947; Japanese combat veteran of the
442nd Regiment, Honolulu, O’ahu)87
Go stei, or more often gon stei, indicated the future or irrealis progressive, as
these examples demonstrate:
(105) They going stay play the game tomorrow. (1937; attributed to
schoolchildren)88
(106) We going stay ahgue unteel da road gud fo nuttin. (1946; middle-
aged Hawaiian homesteader, Hilo, Hawai’i)89
The remaining combinations bin go and bin go stay, according to (10) and (13),
indicated unrealized conditions in the past such as past conditionals. Actually this
use was marginal. In Phases III and IV past conditionals were often unmarked by
TMA auxiliaries:
(107) He was very much flight one Chinaman kill him if he no give pipe
back. (1888; Chinese house servant, Kilauea, Kaua’i)90
(108) If we stay in Manila, we make money last month. (1910; Filipino
plantation laborers, Honolulu, O’ahu)91
As illustrated by (61), verbs expressing unrealized past actions and events were
occasionally accompanied by go. In Phase V bin began to precede go in such cases:
62 SARAH JULIANNE ROBERTS
(109) This time election me hear he go kokua [help] some men who been
go make this kind law. (1936; locally-born Japanese, Honolulu, O’ahu)92
Go in this example was irrealis before both kokua (the election had not yet
occurred) and make (the candidates were not yet in office); at the same time the
verb make was clearly past from context (the law was already in existence). The
writer’s friend, who was suffering under a recently-passed tax law, was going to
vote for some candidates who would have themselves passed such a law. But
most cases of bin/wen go from Phase V were realis:
(110) He been ketch da broom steek and us two been go try keel da rat.
(1947; middle-aged Hawaiian homesteader, Hilo, Hawai’i)93
(111) Ey, who wen go take off the behind license plate? The copper stop
me, boy. (1949; Japanese college student, Honolulu, O’ahu)94
(112) He da one wen go knife Mickey las’ week. (1949; 18–year-old part-
Hawaiian, Kalihi, O’ahu)95
Similarly Labov (1990: 29) noted that in modern HCE “wen go can imply a more
deliberate action … [b]ut any difference in meaning is a subtle one, a matter of
implication rather than meaning, and there is no clear case of a wen go construc-
tion which could not also be wen.”
Moreover all known attestations of bin go stei apart from (13a) are realis.
As noted in § 2.0, Tsuzaki (1971: 332–333) translated I no been go stay eat as “I
wasn’t/hadn’t been eating.” Reinecke (1969: 214) provided the first attestation of
this combination in a story from 1933, and in context it refers to a prior event:
(113) What for you been go stay tell that? (1933; written by a Portuguese
girl, Honoka’a, Hawai’i)
Reinecke & Tokisama (1934: 123) supplied another example:
(114) Us been go stay go. (1934; attributed to schoolchildren)
Although their gloss We’ve gone and come back already is unusual and probably
erroneous (the second half may have been only implicated by the sentence), it
suggests that the verb was realis and referred to a particular event in the past.
The evidence presented in § 3.2 shows that three kinds of go may precede
verbs with past reference: irrealis (cf. 61), habitual (cf. 79), and emphatic. Bin go
and bin go stei may therefore accompany verbs referring to events which would
have occurred, events which habitually occurred in the past, or past events which
definitely occurred. Examples 110–114 may thus attest combinations with
emphatic go, not the irrealis marker. The potential for ambiguity was avoided by
THE TMA SYSTEM OF HAWAIIAN CREOLE AND DIFFUSION 63
marking past conditionals with waz, the substitute for bin stei, in combination
with gon, the unambiguous irrealis marker:
(115) If you been tell me stop more quick, I no was goin’ hit ‘em. (1946;
locally-born Japanese teenager, Kaimuki, O’ahu)96
(122) Pau hunt with Mister Al. (1919; middle-aged Hawaiian, Honolulu,
O’ahu)103
4. Conclusion
The data presented in the previous section lend very little support to the model
of diffusion advanced by Holm (1986). Of the various auxiliaries comprising the
TMA system of Hawaiian Creole, only one is fairly certain to have had an
exogenous origin: bin. It was first attested early, in Phase III, and is unlikely to
have been innovated independently (McWhorter 1995). Irrealis go also first
appeared in Phase III, but its lexical etymon is highly vulnerable to reanalysis
and considerable evidence indicates that it grammaticalized locally and under-
went further development in Phases IV and V. The other two auxiliaries, stei and
pau, are found only in Hawai’i and cannot be traced directly to their Atlantic
creole counterparts, progressive de or da and completive don. Neither of these,
as well as present habitual doz, occur in the Hawai’i data. Stei and pau therefore
developed locally. Baker’s model can easily accommodate the transmission of
bin but Holm’s model must account for the absence of de/da and don in Hawai’i,
as well as explain where stei and pau came from.
Another problem for Holm’s model is the late appearance of stei and the
marker combinations. The selection of stei instead of stop as the progressive
marker points to a late innovation. The combinations reflect the existence of an
integrated system but these do not occur in the data until Phase V.
Further evidence against a strong diffusionist stance is furnished by the FP
sample. While early auxiliaries such as bin, go, and pau were shared by FP and
non-FP speakers, features first attested in Phase V (wen, stei, bin stei, gon stei,
bin go, bin go stei, bin pau, gon pau) were restricted to the FP. Even bin, the
THE TMA SYSTEM OF HAWAIIAN CREOLE AND DIFFUSION 65
mostly likely exogenous feature, was far more common in the language of FP
speakers. These findings suggest that the integrated system was a native-born
innovation, though it built on the developments of earlier non-native speakers.
The Hawaiian Creole TMA system, influenced slightly perhaps by the
diffusion of bin, is largely a local development. As such, it is unrelated to West
African languages and the parallels noted by Tsuzaki and Holm require alterna-
tive explanations.
Acknowledgments
An earlier version of this paper was presented at the Society for Pidgin & Creole Linguistics Annual
Meeting, San Diego, California, on 5 January 1996. Research was funded in part by NSF grant
SBR94–06763. John Rickford, John McWhorter, Elizabeth Traugott and several others helped
improve this paper with their valuable comments, but any remaining errors are the author’s sole
responsibility.
Notes
References
Dillard, J. L. 1995. Letter to the Editor [28 July 1994], Journal of Pidgin and Creole
Linguistics 10:219–20.
Ferreiro, John A. 1937. Everyday English for Hawaii’s Children; Activity Work Book.
Wailuku: Maui Publishing Co.
Goodman, Morris. 1985. Review of Bickerton 1981. International Journal of American
Linguistics 51:109–37.
Grant, Minnie F. 1888. Scenes in Hawaii; or, Life in the Sandwich Islands. Toronto: Hart & Co.
Hancock, Ian. 1987. “A preliminary classification of the Anglophone Atlantic creoles,
with syntactic data from thirty-three representative dialects.” In Glenn G. Gilbert
(ed.), Pidgin and Creole Languages. Essays in Memory of John E. Reinecke. Honolu-
lu: University of Hawai’i Press, 264–334.
Holm, John. 1986. “Substrate diffusion.” In Pieter Muysken and Norval Smith (eds.),
Substrata versus Universals in Creole Genesis. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins., 259–78.
———. 1988. Pidgins and creoles. Vol. I. Cambridge: University Press.
———. 1989. Pidgins and creoles. Vol. II. Cambridge: University Press.
———. 1992. “Atlantic meets Pacific: Lexicon common to the English-based pidgins and
creoles.” Language Sciences 14:185–96.
Ikeda, Miyoshi. 1952. “Lest we forget.” College Plays, vol. 7. Honolulu: English Depart-
ment, University of Hawai’i.
Kaapu, Myrtle K. 1937. A study of the Influence of Japanese Syntax and Idiom upon the
Spoken and Written English of a Group of Ninth Grade Pupils. M. A. thesis, Universi-
ty of Hawai’i.
Kaufman, Jessie. 1908. A Jewel of the Seas. Philadelphia: J. B. Lippincott.
Keesing, Roger. 1988. Melanesian Pidgin and the Oceanic Substrate. Stanford: University
Press.
Kwon, Margaret C. 1937. “Mama’s boy.” College Plays, vol. 1. Honolulu: English
Department, University of Hawai’i.
Labov, William. 1990. “On the adequacy of natural languages: I. The development of
tense.” In John Singler (ed.), Pidgin and Creole Tense-Mood-Aspect Systems.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1–58.
Lum, Robert. 1945. “Conversation.” In Copies of correspondence Received by John E.
Reinecke while Gathering Information for his Thesis, Language and Dialect in Hawaii.
Volume of photocopies, University of Hawaii.
Masuda, Hirokuni. 1995. Verse Analysis and its Theoretical Contribution to the Study of the
Genesis of Hawai’i Creole English. Ph. D. dissertation, University of Hawai’i.
McMahon, Patrick. 1909. From Fair Hawaiiland. Honolulu: Mercantile Printing.
McWhorter, John. 1995. “Sisters under the skin: A case for genetic relationship between
the Atlantic English-based creoles.” JPCL 10:289–333.
Reinecke, John E. 1969. Language and Dialect in Hawaii: A Sociolinguistic History to
1935. Honolulu: University of Hawai’i Press.
70 SARAH JULIANNE ROBERTS
Reinecke, John E. and Aiko Tokisama. 1934. “The English dialect of Hawaii.” American
Speech 9:122–31.
Richmond, Ethal B. 1930. Oral English Errors of Ninth Grade Students in the Public
Schools of Hawaii. M. A. thesis, University of Hawai’i.
Roberts, Sarah Julianne. 1998. “The role of diffusion in the genesis of Hawaiian Creole.”
Language 74:1–39.
Sato, Charlene. 1978. Variation in Hawaiian Pidgin and Creole English: Go + Verb
Constructions. M. A. thesis, University of Hawai’i.
Smith, Madorah E. 1939. “Some light on the problem of bilingualism as found from a
study of the progress in the mastery of English among preschool children of non-
American ancestry in Hawaii.” Genetic Psychology Monographs 21:119–284.
Suyeoka, Robert. 1948. “School days.” College Plays, vol. 4. Honolulu: English Depart-
ment, University of Hawai’i.
Taylor, Douglas. 1956. “Language contacts in the West Indies.” Word 13:399–414.
———. 1961. “New languages for old in the West Indies.” Comparative Studies in
Society and History 3:277–88.
Thompson, R. W. 1961. “A note on some possible affinities between the creole dialects
of the Old World and those of the New.” In Robert Le Page, (ed.), Creole Language
Studies 2. London: MacMillan, 107–13.
Toishigawa, Bessie. 1947. “Reunion.” College plays, vol. 2. Honolulu: English Depart-
ment, University of Hawai’i.
Tsuzaki, Stanley. 1971. “Coexistent systems in language variation; the case of Hawaiian
English.” In Dell Hymes (ed.), Pidginization and Creolization of Languages.
Cambridge: University Press, 327–39.
de la Vergne, George H. 1898. Hawaiian sketches. San Francisco: H. S. Crocker.
Visger, Jean A. 1881. Our Honolulu Boys; a Story of Child Life in the Sandwich Islands.
London: Religious Tract Society.
Voorhoeve, Jan. 1957. “The verbal system of Sranan.” Lingua 6:374–96.
Language Contact
in the Early Colonial Pacific
Evidence for a Maritime Polynesian
Jargon or Pidgin
Emanuel J. Drechsel
University of Hawai’i at Mānoa
Introduction
Until recently, non-European contact languages have received little attention from
either creolists or non-Indo-Europeanist linguists. Conventional theories of
language contact have afforded no more than an incidental role to non-European
languages in the development of modern pidgins and creoles, as suggested by the
predominance of European-based case studies of the Caribbean and the Pacific
— archetypal, even “classic” areas in the study of pidgins and creoles. Much less
have creolists considered non-European contact media as possible vanguards that
could have provided the initial linguistic infrastructure (including original
vocabulary, a basic grammar, and a majority of speakers) for European-based
pidgins and creoles, related to non-European “ancestral” forms by “relexification”
and other processes of linguistic change. Many creolists have presented indige-
nous peoples as more or less submissive recipients of European ways of speak-
ing, who do not play a significant role in their models of language contact or
social histories. It then comes as no surprise when Muysken (1994: 104),
reviewing the topics covered by the Journal of Pidgin and Creole Languages
during its first seven years of publication, could only observe dryly: “Not a
whole lot on non-European-based Pidgins and Creoles [sic], while many of the
possible advances in our field will need to come from that area.”
Linguistic evidence exists for contact between Hawaiians and native peoples
of northwestern North America for early colonial times, but ironically not in the
72 EMANUEL J. DRECHSEL
The following pages examine the use of Hawaiian and any other closely related
Polynesian language in interlingual contexts of the greater Pacific, and focus on
the period from the first contacts with Europeans through the middle of the 19th
century, characterized by European and American explorations, whaling and
sealing, and the trade of sandalwood and trepang (bêche de mer or sea slug)
among other items. Considerable attention has gone to extra-Polynesian Oceania,
in particular favorite venues of whalers, traders, and beachcombers such as
Pohnpei and Kosrae in the Carolines, the Gilbert Islands, and Rotuma (see
Keesing 1988: 15). In taking this approach, I have followed the fundamental
assumptions that evidence for a Hawaiian- or Polynesian-based contact medium
would be easier to identify for the period of early European-American explora-
tions than later and outside of Polynesia than within.
Research has drawn information from a careful scanning of diverse early
documents on how Europeans and their American descendants communicated with
native peoples of the Pacific. My selection of sources has been fairly fortuitous
beyond a reasonable expectation that they contain relevant information, and I
make no claim to offering an exhaustive review. In the course, I have examined
some fifty major documents of diverse kinds: accounts of explorations, govern-
ment reports, travelogues, diaries, and fiction deemed to be historically quite
accurate (such as the semi-autobiographical works of Richard H. Dana, Jr. and
Herman Melville’s). I have also skimmed through any sections whose subject matter
extended beyond the Pacific or the mid-19th century. Such a broader range is
justified in light of the fact that numerous Hawaiians and other Polynesians
74 EMANUEL J. DRECHSEL
enthusiastically traveled all over the globe in the 19th century, following their
own sea-faring traditions, and sometimes settled in America and Europe (see e.g.
Dana 1911 [1840], Koppel 1995, and Moore 1977). In addition, I have reviewed
numerous items of relevant secondary literature for leads.
My examination of relevant historical documents has not been limited to
linguistic attestations (words, phrases, etc.), but has also applied to incidental
sociolinguistic observations as to who spoke what, when, where, and how in a
broadly conceived philological-ethnohistorical approach. Special attention has gone to:
i. attestations of phrases and sentences with semantactic patterns distinctive
from those of vernacular Polynesian languages;
ii. references to indigenous languages serving as lingue franche;
iii. comments on language contact, in particular between Polynesians and
alloglossic Pacific Islanders, Asians, Europeans, or Americans;
iv. observations on the linguistic and ethnic compositions of ship crews; and
v. mentionings of Hawaiian and other Pacific visitors, crew members, or
passengers on board European and American ships.
In the course, I have inadvertently extracted attestations of the use of European
languages, including Pidgin English, if for no other than contrastive reasons.
Finding relevant information for the period of explorations through the mid-
19th century has at times equaled a search for a needle in a haystack, a conclu-
sion that is as much, if not more true for recordings of European samples.
Although suggestive in many instances, the examined data are sufficient in both
quality and quantity to offer an alternative perspective of how Hawaiians and
other Polynesians interacted with alloglossic neighbors, European and American
colonists, or other newcomers to Oceania. The available information also raises
some new questions.
piloting the ship to anchor and assuming the steering wheel, Robarts insisted that
the captain would have to trim the sails because he was afraid of misunderstand-
ings among the ship’s officers with their insufficient knowledge of English:
“They could speak but a word here and there of english, and my broken french,
Dutch & Rush made a patcht up conversation” (Robarts 1974: 130, 137). Only
the captain was capable of answering in “tolerable good English.”
In interaction with native Marquesans, Europeans relied on translation at the
time, as was the case when Robarts (1974: 46–7) made his initial encounters. His
first interpreter was a native Hawaiian by the name of Sam, Tama, or —
reinterpreted — Tom, who spoke a little broken English as one among few. He
had served on an American ship sailing between Boston, the Juan Fernandez
Islands off Chile, and China as part of the fur trade, and had reportedly jumped
ship at Tahuata, attracted by the beauty of its women. The Marquesans showed
great interest in Tama’s ability to throw stones and spears better and farther than
they could and in his story telling; but they were not particularly impressed by
what Europeans had to offer (Dening in Robarts 1974: 47 [fn.4]). Some Europe-
ans (including a missionary by the name of William Pascoe Crook of the London
Missionary Society, another Englishman by the name of Walker, and Robarts’
consort, a gunner) “could not get hold of the language” (Robarts 1994: 100, 113,
150). Robarts, however, recognized the need to learn Marquesan, and after
almost two years acquired sufficient fluency in it to hold a conversation with his
native neighbors (Robarts 1974: 68, 70, 86, 282). As evidence of his linguistic
skills, he offered a vocabulary of some 1400 entries, supplemented by approxi-
mately 30 fairly complex constructions (Robarts 1974: 284–321), in need of
careful evaluation by an expert on Marquesan.
Another beachcomber by the name of Jean Cabri, Cadiche, or even Joseph
Kabrit, a native Frenchman, apparently spoke Marquesan better than Robarts,
whose grasp of Marquesan language and culture remained limited (Dening in
Robarts 1974: 5, 7, 8, 19). In one instance, Robarts confused tomohine ‘daughter’
with tomoa, the cry of encouragement given by women to warriors in battle
(Dening in Robarts 1974: 81 [fn.18]). Nonetheless, Robarts (1974: 141–2) appears
to have been sufficiently skilled to serve as unintentional interpreter when in
1805 he overheard on-board Marquesans whisper about a plot to rob the ship and
he reported them to its captain. On other occasions, he conversed with a woman
from Ua Pou (Marquesas Islands), Tahitians, and apparently Maori in spite of
some linguistic differences that he recognized (Robarts 1974: 163, 181, 189).
However, he could not understand Fijian, a language related to Proto-Polynesian,
and suspected those words similar to Marquesan to have different meanings; he
also rejected the claim of Bruce, an Englishman living among the Maori, to be
76 EMANUEL J. DRECHSEL
The author offered no information on how he, his passengers, and his crew
members interacted among each other.
More revealing are some observations by the French-born poet and natural-
ist Adelbert von Chamisso, writing in German of his travels between 1815 and
1818 and credited with having published the first extended grammatical descrip-
tion of Hawaiian. Chamisso (n.d.: III.163–4) described in some detail his and
apparently the crew’s linguistic interactions with Kadu, a native of Ratak in the
Marshall Islands. Kadu had first addressed the expedition in a language that
differed from Ratak, sounded strange, and was mutually unintelligible with
Hawaiian (Chamisso n.d.: IV.102), but he quickly adopted the medium in use on
board. Significantly, this observation and example applied not to a Polynesian
native, but to a Micronesian.
Die Sprache setzte sich aus den Dialekten Polynesiens, die Kadu redete, und
wenigen europäischen Wörtern und Redensarten zusammen. … und, wie manche
fremdartige Redensarten sich in unsere Schiffsprache gemischt hatten, so zählten
wir auf spanisch. Da fing Kadu von selber an spanisch zu zählen, sehr richtig
und mit guter Aussprache, von eins bis zehn (Chamisso n.d.: III. 163–4).
The naturalist-poet noted further:
Es hatte sich unter uns, indem diese Sammlungen [of words in Yapese, Wole-
aian, and Ratakan, i.e. Micronesian languages and a Polynesian one] ent-
standen [waren], ein Mittel der Verständigung eingestellt, welches sich nach
und nach vervollkommnete (Chamisso n.d.: IV.47).
In unserer abgeschlossenen, wandernden Welt hatte sich aus allen Sprachen, die an
Bord oder am Lande gesprochen, aus allen Anekdoten, die erzählt worden, und aus
allen geselligen Vorfallenheiten eine Kantsprache [‘an argot’] gebildet, welche der
Nichteingeweihte schwerlich verstanden hätte (Chamisso n.d.: III.194).2
Chamisso (n.d.: III.163–4) provided an exemplary phrase by Kadu: “Emo Bigar!
‘Kein Bigar!’” [†’emo Bikar! (with Hawaiian ’emo meaning ‘waiting, delay; to
wait, to delay’ and Bikar referring to one of the Marshall Islands)]. In addition,
he listed a few Hawaiian words and common loanwords (Chamisso n.d.: IV.49),
but they give no indication for any fundamental structural difference (such as,
e.g., increased reduplication) in comparison with standard Hawaiian, and per se
constitute insufficient evidence for demonstrating differences between a
Hawaiian-based contact medium and Hawaiian proper.3 Of greater interest is
Chamisso’s reference to Hawaiian as “viel kinderhafter” [‘much more child-like’]
than Tongan; his description would be suspect, did it not include the comparative
reference to another Polynesian language:
78 EMANUEL J. DRECHSEL
Wir haben in derselben [i.e. Hawaiian] nur zwei Pronomina entdeckt, Wau
[†wau] für die erste Person, Hoe [†’oe] für die zweite, und nur zwei Adverbien
zur Bestimmung der Zeit der Handlung, Mamure [†mamuli] für die zukünftige,
Mamoa [†mamua] für die vergangene Zeit. Die fragende oder zweifelnde
Partikel Paha [†paha], die nachgesetzt wird, ist von häufigem Gebrauch. —
Nue [†nui] and Nue Nue [†nuinui] sehr und gross, bilden den Komparativ und
Superlativ. Etliche Partikeln bezeichnen als Präpositionen die Bezeichnungen
der Hauptwörter (Chamisso n.d.: IV.48).
This description of Hawaiian as grammatically “deficient” agrees fully with that
of Pidgin Hawaiian available in other documents. In these instances, Chamisso
evidently characterized basics of Pidgin Hawaiian rather than Hawaiian proper,
as already considered by Schütz (1994: 25–6, 47–9) and confirmed by Roberts
(1995a: 13–4). Significantly, Chamisso (n.d.: III.113–4) had learned the first
elements of “Hawaiian” not from a native Hawaiian, but from a haole (‘foreign’)
passenger of English-Portuguese ancestry on board the Rurik, John Elliot de
Castro, once a pearl trader on O’ahu and then a personal physician to Kame-
hameha. The same kind of Hawaiian-based medium presumably was also in use
on the king’s ships, manned by crews consisting half of native Hawaiians and
half of Europeans and sailing as far as Canton (Chamisso n.d.: IV.182). “Viele
O-Waihier verstehen etwas Englisch, keiner aber ist der Sprache vollkommen
mächtig, selbst die nicht, die auf amerikanischen Schiffen gereist sind, wie es
sehr viele gethan [haben]” (Chamisso n.d.: IV.189).
Chamisso eventually conceded a limited knowledge of Hawaiian: “Unsere
Kenntnis der Sprache reichet nicht hin, ihre Poesie zu beurteilen” (Chamisso n.d.:
IV.190). In an appendicized correction, he also came to recognize a third-person
pronoun in Hawaiian: “Oyera” (Chamisso n.d.: IV.227), probably identified best
as equivalent to ’oia ‘he, she, it’ and differing from the corresponding form iaia
as noted by Roberts (1995a: 7; 1995b: 117) for Pidgin Hawaiian. However
romantic at times, Chamisso’s observations were more reliable than the records
by most of his contemporaries. Not only did he show greater understanding of
native Pacific traditions (such as the hula) than most contemporary Europeans or
Americans, which accordingly left him with little sympathy for the aspirations of
colonial powers or the missionaries in Hawai’i; but he was a protégé of Wilhelm
von Humboldt, who undoubtedly had imparted to him as much of the linguistic
knowledge as was available in the early 19th century.4 Ultimately, Chamisso’s
greater, if still limited sensitivity to Pacific traditions may explain why many of
his contemporaries with less sympathy and awareness missed recognizing linguistic
differences and, with them, the existence of a Polynesian-based contact medium.
A possible exception is Louis Isidore Duperrey (1826: 66), who noted a
LANGUAGE CONTACT IN THE EARLY COLONIAL PACIFIC 79
Marquesan and a Tahitian who had served on whalers and had learned some
“broken English” (Paulding 1970 [1831]: 47). The Englishmen apparently
received a great deal of respect from the Marquesans; on the other hand, an
islander by the name of John Luxon
boasted to me of his superiority over the other Indians [i.e. natives], in
speaking English. I asked John, of what advantage his speaking English was
to him, to which he replied, that it enabled him to cheat his countrymen
(Paulding 1970 [1831]: 70).
Yet an incident with the same John suggests that he had difficulty understanding
and speaking English when the conversation turned to a native taboo, a delicate
subject matter:
One day, some one had, designedly or accidentally, thrown some bread in
John’s hat, which he did not perceive when he took it up, and put it on. When
he felt the bread upon his head, he threw his hat off instantly, and, with a
look of the utmost horror, exclaimed, “who put dat dare? Me Taboo here!”
(putting his hand on his head) “To-morrow me sick, me die!” This, he repeated
over a number of times, and with great earnestness of manner tried to find out
who had put the bread in his hat, insisting upon it, that, on the morrow, he
should sicken and die. … I tried to find out from him what was meant by his
being tabooed, but he spoke English so badly, and seemed to understand so
little of the matter himself, that I was not much the wiser for his explanation
(Paulding 1970 [1831]: 66).
When mutual understanding mattered, as in a hostile encounter with Marquesans,
Paulding did not take any risk in relying on English, but engaged a bilingual
beachcomber named William Lay, one of the Globe’s mutineers, to do the
negotiations. After a short introduction with “a cocked pistol to his breast”,
Paulding (1970 [1831]: 126–7)
… told him then to say to the natives, that if they rose from their seats, or
threw a stone, we would shoot them all; but the poor fellow, delirious with joy
for the moment, knew not what he said, and, instead of obeying my command,
called out in half English, and half Island language, in broken sentences, most
of which was unintelligible to us.
This ‘argot’ undoubtedly proved also useful in interactions with the Hawaiian
crew member on board and the Malay missionary, who first addressed Paulding
“in the language of the Society Islands” before switching to English (Paulding
1970 [1831]: 148, 237–8).
A more intriguing source is the French naval officer and explorer, J.S.C.
Dumont d’Urville (1834–35), who had first sailed the Pacific with Duperrey and
LANGUAGE CONTACT IN THE EARLY COLONIAL PACIFIC 81
then returned on his own from 1826 to 1828 and again in later years. On Tahiti,
Dumont d’Urville (1834–35: I.510a, 527a, 551) took down a few sentences of
what apparently was a reduced foreigner talk:
“Taata maïtaï, Wenoua ino.” ‘les hommes bons, la terre mauvaise’ [†ta’ata
maita’i, venua ’ino. ‘Men good, land bad’].
“Prancès koti taïo Turvi” ‘Français … [cut] ami avec lequel on échange son
nom … Otouri’ [name of a Tahitian?]. [†prance koti/’oti tayo (o)turi (?)
‘French cut friend Otouri.’ (with koti < Maori ‘to cut’, ’oti < Tahitian ‘to cut,
to chop,’ and tayo < Tahitian ‘a very close friend’)].
“Are po.” ‘Il est allé dans la nuit.’ [†haere po ‘go night’].
Among the Maori, Dumont d’Urville (1834–35: II.376b) recorded another
reduced phrase: “Tekouri mate Marion.” ‘Tekouri a tué Marion’ (said by a Maori
to scare away French visitors) [†Tekuri mate Marion ‘Tekuri kill[ed] Marion’].
A closer examination of some other samples of native speech may provide other
instances of reduced Tahitian and Maori. Dumont d’Urville generously inter-
spersed his extensive account with indigenous terms from wherever he stopped,
which leave the impression that they were representative words of what the
French spoke in interaction with Pacific Islanders and on board. France’s James Cook
had also learned some Hawaiian, apparently from a Hawaiian on board by the name
of Makao who knew a little English (Dumont d’Urville 1834–35: I.426a).
As surgeon on the British whaling vessel Recovery, Francis T. Bishop (1954
[1835]) cited single Polynesian words in his narrative of sailings in the Pacific
during the years of 1832 to 1835, and provided short vocabularies of Hawaiian
and Marquesan (Bishop 1954 [1835] MS: II.38, 57–8). Unfortunately, he neglect-
ed to offer any supplementary information on their use in terms of either
syntactic or non-linguistic information. The only exceptions are two verb phrases
that possibly provide evidence of features distinct from standard Marquesan
(Bishop 1954 [1835] MS: II.58): “Anna Kie-ki, to eat” [†hana kekai ‘to do food’
(in contrast to kekai ‘to eat’)] and “Anna-pah, don’t do it” [†hana pa ‘do not’
(with †pa < French pas [pa]?)].
A primary literary source of the period is Richard Henry Dana, Jr. (1911),
who described his experiences as a sailor in 1835 and 1836. With American or
English officers and two or three experienced sailors “before the mast to do the
work upon the rigging,” many vessels engaged in the Pacific hide and tallow
trade, and had crews of Hawaiians, known as Kanakas [< Hawaiian kanaka
‘human being, man, person’] and appreciated as experienced boatsmen in rough
surf and excellent swimmers (Dana 1911 [1840]: 68–75). Hawaiians also were
active in the rigging, showed no fear in tackling sharks or rattlesnakes, helped
cure hides, and served as messengers swimming after a by-passing vessel; they
82 EMANUEL J. DRECHSEL
adapted easily to new conditions other than cold climates, and formed a community
of their own in San Diego (Dana 1911 [1840]: 103, 177, 179, 195, 207, 217–18).
The literary sailor compared the sociolinguistic situation on board to Babel,
and found several languages spoken on ships of Hawaiian, Italian, and Mexican
origin with their mixed crews of Americans, English, Spaniards, French, and
Indians in addition to Hawaiians — with “all talking at once” and with the
Hawaiians apparently conversing continuously (Dana 1911 [1840]: 103, 166,
186–7). On board, English did not figure as a major medium with the Hawaiians,
only one of whom spoke a little of it (Dana 1911 [1840]: 75, 80, 102). On shore
in California, yet another language prevailed in interlingual interactions:
The Spanish was the common ground upon which we all [the crews of several
vessels] met; for every one knew more or less of that. We had now, out of
forty or fifty, representatives from almost every nation under the sun, — two
Englishmen, three Yankees, two Scotchmen, two Welshmen, one Irishman,
three Frenchmen (two of whom were Normans, and the third from Gascony),
one Dutchman, one Austrian, two or three Spaniards (from old Spain), half a
dozen Spanish-Americans, and half-breeds, two native Indians from Chili and
the Island of Chiloe, one negro, one mulatto, about twenty Italians, from all
parts of Italy, as many more Sandwich-Islanders, one Tahitian, and one
Kanaka from the Marquesas Islands (Dana 1911 [1840]: 198–9).
A little English was in use among the Hawaiians of the San Diego community
(Dana 1911 [1840]: 180). Whereas one Hawaiian by the name of Tom Davis
reportedly was quite fluent in English, another, older member of the community,
Mr. Bingham, “spoke very little English, — almost none, and could neither read
nor write.” Nonetheless, Dana (1911 [1840]: 181–2) had him respond to a large
extent in Pidgin English when teased about being a cannibal:
“Aole!” [†’a’ole] (No) “Me no eatee Cap’nee Cook! Me pickaninny — small
so high — no more! My fader see Cap’nee Cook! Me — no! … New Zealand
Kanaka eatee white man; Sandwich Island Kanaka, — no. Sandwich Island
Kanaka ua like pu na haole, — all ‘e same a’ you! [†ua like pū nā haole ‘Also
like the white people’].
… I once heard old Mr. Bingham say, with the highest indignation, to a
Yankee trader who was trying to persuade him to keep his money to himself
[rather than to share it with his fellow Hawaiians], “No! we no all ‘e same a’
you! — Suppose one got money, all got money. You, — suppose one got
money — lock him up in chest. — No good!” — “Kanaka all ‘e same a’ one!”
Unless one is to question Dana’s observations about Bingham’s linguistic skills,
this example suggests that it was not an accurate rendition of what the old man
said; instead, Dana apparently used Pidgin English as no more than a literary tool
LANGUAGE CONTACT IN THE EARLY COLONIAL PACIFIC 83
Arfretee, apparently believed that she spoke “very respectable English” (Melville
1908 [1847]: 289–90). Similarly, Maori sailors on board spoke “the South
Seaman’s slogan” as their best English (Melville 1908 [1847]: 73). If the
examples of Pidgin English offered by Melville (1908 [1847]: 102, 103, 122,
123, 124, 176–7, 181, 201, 214, 220, 289, 305) are any indication, its vocabulary
still consisted of a substantial number of native terms, attested in hana, ita,
kanaka, mate, maita’i, muimui, nui, pimai, tapu, and taro among others.
As compared to the indigenous foreigner talk, these samples of Melville’s
Pidgin take a greater proportion of English in Omoo than in Typee. Does this
observation then permit the conclusion that in the early 1840s, Pidgin English
was more common and widespread in Tahiti than in the Marquesas — overlook-
ing the fact that the Society Islands as well as the Marquesas were under French
influence? Or did Melville — like Dana apparently — solely take the literary
liberty of embellishing his writing with Pidgin English, because he had not kept
a journal (Melville 1908 [1847]: x) and had to rely on his recollections instead?
In 1842, Andrew Cheyne (1971: 98), an Australian trader doing business on
Lifu north of New Caledonia, recorded another telling incidence:
On the night of the 2nd of September The above chief names Zoulah [Zeula]
remained on board the schooner at his own request, and at bed time I gave
him a mat to sleep on in my Cabin. Before turning in, I locked the cabin door
and took the Key to bed with me. After laying in bed about an hour I saw
Zoulah get up and try to open the door, but finding it locked, he again lay
down, he appeared to be very uneasy and wanted to go on shore apparently.
Having a suspicion that something was wrong I did not go to sleep, but lay
watching him for about two Hours. Every now and then he would get up and
try the door and again lay down, at last he called me, saying, ‘Aliki, Aliki,
Pago nuba meculada — Congazu meculada, Panasādu Sapi Hāe Troame, Towa
da Hāe nuba. Chelleda, Chelleda.’. which was ‘Chief Chief do not you go to
sleep. No good sleep — By & By plenty War Canoes are coming here to fight
your ship, Get up, Get up.’ I asked him how many canoes were coming and at
what time, he said, ‘Thabumb Whyanu da Hāe — Asāhea Trumman. —
Troame Bong Ahu — Nacung Gweeath da Dohu — Mesheentie da Hae nuba’
— which is ‘Twenty War Canoes full of Men — they are coming to night, and
are commanded by the chief Gweeaths Son. They will Kill your ship’. [sic]
What renders this attestation relevant is aliki ‘chief’ and apparently other
Polynesian influences. Jean Guiart (in Cheyne 1971: 98 [fn.16]) has interpreted
it as follows:
This is an interesting transcription of local words. The sentences are a jumble
of Lifuan and Uvean words. Most of the words are Dehu (from Lifu), some Iai
LANGUAGE CONTACT IN THE EARLY COLONIAL PACIFIC 87
(from Uvea), and some Uea (from Uvea, a Polynesian language). This is
understandable, as Zeula lived part of his life in Uvea, and in his excited state
possibly mixed the two languages or used some kind of lingua franca in the
process of being built. They mean roughly what Cheyne translates, except that
eight not ‘twenty’ war canoes are spoken of in the second sentence.
Zeula’s response deserves closer examination. Cheyne (1971: 175–9) also
provided a list of Ponapean words, which J.L. Fischer has interpreted as part of
the local foreigner talk or a kind of Ponapean pidgin, but shows no immediately
obvious Polynesian influences. At no point did Cheyne, however, make referenc-
es to any form of English spoken on the islands of the southwestern Pacific that
he visited. Wherever he dropped anchor, he depended on his own linguistic skills
or local interpreters, as was the case on Uvea and Ponape (Cheyne 1971: 108,
110, 120, 157, 159).
English came to assume a greater role in the Pacific only in the decades to
follow. Albert Hastings Markham (1970 [1873]: 131, 187, 224), a Royal Navy
commander in pursuit of ‘blackbirders’, mentioned a few sociolinguistic inciden-
tals that suggest increased use of English in the 1870s: a Polynesian by the name
of Tumo, who used ‘yes’, ‘no’, ‘good morning’, and ‘no savez’ in communica-
tion with Englishmen; an instance of Pidgin English interspersed with †kaikai in
the New Hebrides; and a reference to a chief on Aniwa (southern New Hebrides)
speaking a few words of English. Yet perhaps more revealing of a major
language shift in the making was the following incident during the second half
of the 19th century:
One of our officers, who had been some time on the Australian Station,
wishing to display his knowledge of divers tongues to his shipmates, tried the
salutations in the Maori, Fiji, and Samoan languages, on one of the natives
alongside, who to his astonishment, and perhaps discomfiture, answered in
very fair English, “Good morning, sir.”
Still, such predominantly English-based interactions could well have been limited
to contact between indigenous peoples on the one hand and English-speaking
explorers and colonists on the other, just as an English-based pidgin did not come
to predominate in Hawai’i until the 1890s (Roberts 1995a: 43–5; 1995b: 97–103).
Early documents of the Pacific do not offer much information on the area’s
sociolinguistics — a conclusion that applies to the use of European just as
indigenous languages. The information collected so far, however, has proved
88 EMANUEL J. DRECHSEL
The available evidence agrees surprisingly well with what Roberts (1995a: 6–9;
1995b: 111–9) has already described for Pidgin Hawaiian used locally. The data
are also fully consistent with what Ross Clark (1990: 100–3) has outlined for the
grammar of Pākehā Maori (‘European Maori’): substantially reduced use or
omission of particles; subject-first word order and even SVO (in contrast to
Maori’s verb-initial sentence pattern); absent markings for tense, aspect or mood
in verbs; and increased reduplication. The similarities in grammar and the
common vocabulary of Polynesian foreigner talks suggest not so much separate
linguistic entities as rather a single Polynesian-based contact medium in use
across much of the central Pacific. The attested phonological and lexical
variations would not have significantly hampered the mutual intelligibility of its
varieties for speakers of closely related Eastern Polynesian languages or new-
comers with exposure to one or the other. This fact probably made such a Polynesian
contact medium all the more useful and attractive as a lingua franca for early
European and American explorers, whalers, traders, beachcombers, and colonists.
The data are convincing enough to suggest that, at least through the mid-
19th century, Europeans and Americans made regular and concerted efforts to
use the natives’ language(s), even if most never learned more than rudimentaries;
if the arrivals did not do so, they willy-nilly required interpreters, who probably
employed the native contact medium unless they had acquired a vernacular like
some missionaries. The currently examined evidence however is insufficient to
determine whether this Polynesian-based maritime medium was only a jargon with a
quite variable grammar, reflecting substrate patterns of its speakers’ first languages,
or a pidgin with distinctive set rules of its own (see e.g. Mühlhäusler 1986: 134–76).
The present findings raise some questions about the nature and existence of
Pidgin English in the early colonial Pacific. All suggestions for the regular use
of some form of English in the Pacific during this period draw on secondary,
often questionable information (Ta’unga), or rely on what appear to be no more
than literary renditions or transliterations of native speech into its nearest
equivalent, i.e. Pidgin English (Dana and Melville). If English served as an
interlingual medium at the time, it was not the exclusive or even primary one;
but it was only one among several others — indigenous Pacific, Asian, and other
European languages (as attested by Robarts, Chamisso, Paulding, Dana, and Cheyne).
This scenario differs from the widely accepted model of language contact
in the early colonial Pacific as outlined by Clark (1977, 1979) in his major
surveys of Pacific pidgins and creoles, in which he has proposed the use of an
area-wide Pidgin English by the beginning of the 19th century and its acceptance
on practically every island by the 1830s. For evidence of an early English-based
South Seas Jargon, Clark has relied to a great extent on renditions by Dana and
90 EMANUEL J. DRECHSEL
Melville, which however are suspect as to their historical accuracy. He noted, but
then apparently dismissed as irrelevant, several contrary indicators for that
period: the virtual absence of references to natives using English; the multilingual
composition of ship crews; the Europeans’ willingness to adapt to new linguistic
conditions; the use of indigenous contact media in place of European languages;
and the continuous need for interpreters competent in vernaculars (Clark
1979: 26–30, 33–4). At the same time, Clark (1979: 23–4; 1977: 31) has shown
little concern about stereotyping or other misrepresentations in the Pidgin English
of non-fictional documentation, and has accepted its reliability solely on grounds
of its scientific nature, while largely ignoring attestations of non-English speech
(pidginized or not) in literary writings. At one point, he recognized Melville’s
samples to agree quite closely with other writers’ only to dismiss them as
evidence of “Melville’s tendency to mix up Hawaiian, Tahitian and Marquesan
words in his jargon” (Clark 1979: 60 [fn.27]). Such lexical mixing seems to be
evident in the second example of Dumont d’Urville’s recordings, and indeed
would not have been the least surprising in light of interlingual contacts among
multilingual crews, including Pacific Islanders and native beachcombers (see
Chappell 1994). What Clark (1979: 24) has observed for Pidgin English applies
even more so to the attestation of its non-European counterparts in early
historical sources of the Pacific: “There is also, particularly in longer texts, a
tendency to drift into standard English, either from the same lack of competence,
or because long stretches of real pidgin would be too hard for the reader to
understand.” One only needs to read “Pidgin English” in place of “standard English.”
The author of another major survey of pidgins in the early colonial Pacific,
Keesing (1988: 13–34), showed little more concern about problems of interpreta-
tion due to transliteration or hypercorrection, although he acknowledged such
explicitly (Keesing 1988: 32, 41) and was otherwise sympathetic to the idea of
native influences in Pacific pidgins as evident in his arguments for an Oceanic
substrate in Melanesian Pidgin. While accepting the idea of pidginized Polyne-
sian languages and, with it, the need for systematic philological and historical-
sociolinguistic research, more recent studies (see Clark 1990 and Siegel 1987: 33–46)
have yet to answer the methodological and theoretical questions raised by a broader
perspective and a critical reexamination of Pidgin English attestations.
By currently available indications, literary writers’ recordings of indigenous
speech such as Chamisso’s, Dana’s, and Melville’s were historically more
accurate than contemporary renditions of Pidgin English (including their own) —
for a very simple reason: Europeans and Americans generally had neither the
knowledge nor the need to hypercorrect the speech of Pacific or other indigenous
peoples to some real or imagined indigenous standard. Conceivably, a novelist
LANGUAGE CONTACT IN THE EARLY COLONIAL PACIFIC 91
4. Future Research
Acknowledgments
This paper has developed from my final report to Derek Bickerton as part of his National Science
Foundation Project “Language Contact in Hawai’i and the Pacific, 1778–1930, with Particular
Reference to Hawaiian” (NSF Grant No. SBR-94–06763), and is a preliminay assessment of historical
evidence for a maritime Hawaiian/Polynesian jargon or pidgin. I would like to thank Ms. Eleanor Au,
former Director of the Pacific Collection at Hamilton Library of the University of Hawai’i at Mānoa
for her kind assistance. I further acknowledge Derek Bickerton, Anthony P. Grant, my wife Teresa
Makuakāne-Drechsel, Sarah Julianne Roberts, and Suzanne Romaine for valuable suggestions. I only
wish Charlie Sato with her wit, intelligence, and expertise were here to give her thoughtful critique
as well.
Notes
1. The dagger [†] in the examples here identifies reconstitutions, which differ from reconstruc-
tions established by the comparative-historical method and marked with an asterisk. The first
are based on early written records, whereas the second usually draw on modern linguistic
recordings. This distinction serves as a useful reminder of the nature of early linguistic
documentation, which was frequently incomplete or distorted. For comparative evidence, the
present reconstitutions draw on Pukui and Elbert (1987) for Hawaiian, Ngata (1993) for Maori,
Dordillon (1931–2) for Marquesan, Milner (1966) for Samoan, Andrews and Andrews (1944)
for Tahitian, and Churchward (1959) for Tongan. When approriate, comparative data and
reconstitutions will include the glottal stop (’) and vowel length, indicated by the macron,
although it is reasonable to suppose that they were not always phonemic in the foreigner talk
or make-shift versions of Hawaiian or other Polynesian languages (Bickerton and Wilson
1987: 73[fn.5]).
2. Elsewhere Chamisso (n.d.:IV.26) observed that, in contrast to the great linguistic diversity of
California Indians, “Die Insulaner der Südsee, weit von einander geschieden and zerstreut über
fast ein Drittel des heissen Gurtes der Erde, reden eine Sprache.” One might read this statement
by itself as an oversimplified observation about the similarity of Polynesian languages, but we
should perhaps interpret it as another reference to a common Polynesian-based medium in the
light of Chamisso’s extended, comparatively detailed sociolinguistic observations of Pacific
islands elsewhere (Chamisso n.d.:IV.117–147).
3. Chamisso (n.d:IV.49) included the following reduplications (with reconstitutions added in
brackets): “Moku-moku Krieg [†mokomoko ‘rough, hand-to-hand fighting of any kind’]. Moku
Insel und europäisches Schiff [†moku ‘island’, ‘ship’]. Make-make lieben, mögen [†makemake
‘to want’, ‘to like’]. Make oder Mate töten, schlagen [†make/†mate ‘to die’, ‘to kill’ ‘to beat’].
Mire-mire schauen, sehen [†milimili ‘to examine with interest or curiosity and admiration’].
Moe-moe und moe schlafen [†moe and †moemoe ‘to sleep’]. Nome-nome sprechen, sagen
[†nomenome ‘to move the lips silently, as though speaking to oneself’]. Hane-hane sprechen
[†hanihani ‘to hint’, ‘to suggest’]. Para-para zeichnen [†palapala ‘document/writing of any
kind, printing on paper or tapa’, ‘to write’, ‘send a written message’]. Mi-mi [Latin] mingere
[†mimi ‘to urinate’]. Wite-wite schnell, rasch [†wikiwiki ‘fast’, ‘speedy’]. Rike-rike gleichwie,
ebenso [†likelike ‘(a)like’ ‘similar’, ‘resembling’, ‘equal’, ‘same’]”.
On the same page Chamisso listed the following loanwords, their sources, and their corre-
sponding native words: “Kau-Kau [†kaukau ‘to eat’], chinesisch Tschau-tschau für Païni essen
94 EMANUEL J. DRECHSEL
[†pā’ina ‘to eat dinner’]. Pane-pane [†panipani ‘coition’], chinesisch für Aïni, Coïtus [†aina
‘sexual intercourse’], welches fremde Wort noch euphemisch zu sein scheint, da bei der
allgemeinen Entblödung züchtigere Matronen das andre doch vermeiden. Pihi, englisch Fish
[†pihi ‘fish’], für Haiïna Fisch [†i’a ‘fish’(?); †haina ‘offering’(?)]. Neipa englisch Knife,
Messer [†naipa ‘knife]. — Pike-nene, spanisch pequeño [†pikinini ‘small’], für Käea klein
[†..].”
4. Chamisso (n.d.:IV.227) explicitly acknowledged Humboldt in his corrections regarding
Polynesian languages. However, it is not obvious whether Humboldt’s research on Kavi of Java
sensitized Chamisso to the possibility of mixed languages, a topic in which he apparently
became interested late in his life, or whether there perhaps existed a reverse relationship of
influence with Chamisso’s observations on the Pacific alerting his mentor.
5. Clark (1979: 60[fn.25]) has suggested that one of Dana’s samples, “maikai hana hana nui”, was
pidginized, but Makuakāne-Drechsel considers it acceptable, if not exactly the best Hawaiian.
6. In one situation, Dana (1911[1840]:311) “could not understand half of them [Hawaiians];” but
this instance was apparently due to several speaking at one time, expressing their gratitude to
him for his generous help, rather than a lack of knowledge of Hawaiian.
7. Clark (1979: 31) has suggested Maori as the origin of kai ‘to eat’ and its reduplicated form, but
he gives no explanation for his claim other than the word’s early attestation among the Maori.
It actually occurs in several Polynesian languages, and need not have had a single source.
8. Roberts (1995a: 8; 1995b: 112) considers pi mai ‘to come’ as Pidgin Hawaiian in contrast to
either standard Hawaiian hele mai or mai or pidginized Marquesan.
References
Andrews, Edmund, and Irene D. Andrews. 1944. A Comparative Dictionary of the Tahitian
Language. Tahitian-English with an English-Tahitian Finding List. Chicago: Chicago
Academy of Sciences.
Bickerton, Derek, and William H. Wilson. 1987. “Pidgin Hawaiian.” In Gilbert (ed.), 61–76.
Bishop, Francis T. 1954 [1835] MS. Narrative of a Voyage in the North and South Pacific
Oceans, With Recollections of the Society, Sandwich and Other Islands Visited During
the Years 1832–1835. Typescript of manuscript. 3 vols. Hawaiian/Pacific Collection,
Hamilton Library, University of Hawai’i at Mānoa.
Chamisso, Adelbert von (n.d.) Adelbert von Chamissos sämtliche Werke in vier Bänden.
Mit Bildnis, einer Biographie und Charakeristik Chamissos von Adolf Bartels.
Leipzig: Max Hesses Verlag.
Chappell, David A. 1994. “Secret Sharers: Indigenous Beachcombers in the Pacific
Islands.” Pacific Studies 17:1–22.
Cheyne, Andrew. 1971. The Trading Voyages of Andrew Cheyne 1841–1842. Edited by
Dorothy Shineberg. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Churchward, C. Maxwell. 1959. Tongan Dictionary. Tongan-English and English-Tongan.
London: Oxford University Press.
LANGUAGE CONTACT IN THE EARLY COLONIAL PACIFIC 95
Clark, Ross. 1977. “In Search of Beach-la-Mar: Historical Relations Among Pacific
Pidgins and Creoles.” Working Papers in Anthropology, Archaeology, Linguistics,
Maori Studies Vol. 48. Department of Anthropology, University of Auckland.
———. 1979. “In Search of Beach-la-Mar: Towards a History of Pacific Pidgin English.”
Te Reo 22:3–64.
———. 1990. “Pidgin English and Pidgin Maori in New Zealand.” In Allan Bell and
Janet Holms (eds.), New Zealand Ways of Speaking English. Clevedon, England:
Multilingual Matters.
Dana, Jr., Richard Henry. 1911 [1840]. Two Years Before the Mast. A Personal Narrative.
Boston: Houghton Mifflin Co.
Day, Richard R. 1987. “Early Pidginization in Hawaii.” In Gilbert (ed.), 163–76.
Delano, Amasa. 1970 [1817]. Narrative of Voyages and Travels in the Northern and
Southern Hemispheres, Comprising Three Voyages Round the World; Together with
a Voyage of Survey and Discovery, in the Pacific Ocean and Oriental Islands. Reprint.
New York: Praeger Publishers.
Dordillon, René Ildefonse. 1931–32. Grammaire et dictionnaire de la langue des îles
Marquises. (Travaux et mémoires de l’institut d’éthnologie 17–18.) Paris: Institut
d’éthnologie.
Drechsel, Emanuel J. 1997. Mobilian Jargon: Linguistic and Sociohistorical Aspects of an
Americna Indian Pidgin. Oxford: Oxford University Press.
———. forthcoming. “Indigenous Pidgins of North America in the Their Sociohistorical
Context.” Proceedings of the 22nd Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society.
Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
——— and T. Haunani Makuakāne. 1982. “Hawaiian Loanwords in Two Native
American Pidgins.” International Journal of American Linguistics 48:460–67.
——— and T. Haunani Makuakāne. 1996. “The Sociolinguistic History of Hawaiian
Loan Words in Northwestern North America.” Presented at the Hawai’i/Pacific and
Pacific Northwest Joint Regional Conference of the Association for Asian American
Studies, “Configuring Pacific Diasporas: Indigenous and Immigrant Communities.”
Honolulu, 25–26 March 1996.
Dumont d’Urville, J. S. C. 1834–35. Voyage pittoresque autour du monde. Resumé général
des voyages de decouvertes. Paris: L. Tenré and Henri Dupuy.
Dupperey, L[ouis] I[sidore]. 1826. Voyage autour du monde, exécuté par ordre du roi sur
la corvette de sa majesté, la coquille, pendant les années 1822, 1823, 1824 et 1825 …
Volume 1, Part 1. Paris: Arthus Bertrand, Libraire-Éditeur.
Fanning, Edmund. 1924. Voyages and Discoveries in the South Seas 1792–1832. Salem,
MA: Marine Research Society.
Finney, Ben. 1994. Voyage of Rediscovery. A Cultural Odyssey Through Polynesia.
Berkeley: University of California Press.
Gilbert Glenn G., (ed.). 1987. Pidgin and Creole Languages. Essays in Memory of John
E. Reinecke. Honolulu: University of Hawai’i Press.
96 EMANUEL J. DRECHSEL
Keesing, Roger M. 1988. Melanesian Pidgin and the Oceanic Substrate. Stanford: Stanford
University Press.
Koppel, Tom. 1995. Kanaka. The Untold Story of Hawaiian Pioneers in British Columbia
and the Pacific Northwest. Vancouver: Whitecap Books.
Markham, Albert Hastings. 1970 [1873]. The Cruise of the “Rosario” Amongst the New
Hebrides and Santa Cruz Islands, Exposing the Recent Atrocities Connected With the
Kidnapping of Natives in the South Seas. Folkestone, England: Dawsons of Pall Mall.
Melville, Herman. 1959 [1846]. Typee. A Real Romance of the South Sea. With an
introduction by C. Merton Babcock. New York: Harper & Brothers.
———. 1908 [1847]. Omoo. Edited by Ernest Rhys. London: J. M. Dent & Sons.
Milner, G. B. 1966. Samoan Dictionary. Samoan-English, English-Samoan. Aotearoa:
Polynesian Press.
Moore, Anneliese. 1977. “Harry Maitey: from Polynesia to Prussia.” Hawaiian Journal of
History 11:125–61.
Mühlhäusler, Peter. 1986. Pidgin and Creole Linguistics. Oxford: Blackwell.
Muysken, Pieter. 1994. “The First Seven Years, Fat or Lean?” Journal of Pidgin and
Creole Languages 9:103–7.
Ngata, H. M. 1993. English-Maori Dictionary. Wellington: Learning Media.
Paulding, Hiram. 1970 [1831]. Journal of a Cruise of the United States Schooner Dolphin
Among the Islands of the Pacific Ocean and a Visit to the Mulgrave Islands, in Pursuit
of the Mutineers of the Whale Ship Globe with a Map. Reprint with a new introduc-
tion by A. Grove Day. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Pukui, Mary Kawena, and Samuel H. Elbert. 1987. Hawaiian Dictionary. Hawaiian-
English, English-Hawaiian. Revised and enlarged edition. Honolulu: University of
Hawai’i Press.
Robarts, Edward. 1974. The Marquesan Journal of Edward Robarts 1797–1824. Edited by
Greg Dening. (Pacific History Series No. 6.) Canberra: Australian National University
Press.
Roberts, J. 1995a. “Pidgin Hawaiian: A Sociohistorical Study.” Journal of Pidgin and
Creole Languages 10:1–56.
———. 1995b. “A Structural Sketch of Pidgin Hawaiian.” Amsterdam Creole Studies
12:97–126.
Schütz, Albert J. 1994. The Voices of Eden. A History of Hawaiian Language Studies.
Honolulu: University of Hawai’i Press.
Siegel, Jeff. 1987. Language Contact in a Plantation Environment. A Sociolinguistic
History of Fiji. Cambridge: Cambridge University Press.
Simms, W. Gilmore. 1856. The Wigwam and the Cabin. Revised Edition. New York: W. J.
Widdleton.
Ta’unga. 1968. The Works of Ta’unga. Records of a Polynesian Traveller in the South
Seas, 1833–1896. Translated and edited by R. G. and Marjorie Crocrombe, with
annotations by Jean Guiart, Niel Gunson, and Dorothy Shineberg. Canberra:
Australian National University Press.
Copula Patterns in
Atlantic and Non-Atlantic Creoles
The languages selected for the present study reflect our purpose: to deter-
mine to what degree the prevailing pattern of copulas is found not only in
Atlantic creoles of all lexical bases, but also in non-Atlantic varieties, and what
light this might cast on the question of whether the pattern is to be attibuted
principally to substrate languages, universals, or other influencing factors.
(1) »
mo se káfiíntǎ rí
1 carpenter once
‘I was once a carpenter.’ (Rowlands 1969: 152)
In the English-based creoles and Negerhollands CD, the oldest form of the
equative copula before NPs was apparently na (judging from the conservative
nature of the creoles in which this form is found); na was denasalized to da and
later reduced to a. In the English-based creoles of the Caribbean proper, basi-
lectal a became mesolectal iz.
(2) JC ebry day da fishing day, but ebry day no fe catch fish.
‘Every day is a fishing day, but you won’t catch fish every
day.’ (Rampini 1873, cited in Cassidy and Le Page 1980)
(3) JC di saiyans man a mi kozin. (Patrick ms.)
‘The scientist is my cousin.’
(4) GC bot if yu o wan kyaptin an yu get nak,
but if 2 captain and 2 get knocked,
di hool said out
whole side out
‘But if you’re a captain and you get knocked, the whole side is
out.’ (Rickford 1987: 134)
(5) GU an yu z mi mur6…
‘And you are my mother…’ (Turner 1949: 270)
(6) KR olu na di dfkta wo i si.
Olu the doctor whom 3 saw
‘Olu was the doctor whom she saw.’ (Yillah ms.)
(7) SR a man di e waka drape na en papa.
man who walk there 3. father
‘The man who is walking over there is her father.’
(Adamson ms.)
Sranan also uses the copula de before NPs, and Favery et al. (1976: 89) point out
a semantic distinction between it and na. Considering the two equivalents of ‘I
am a boatman,’ “Mi na botoman” expresses general qualifications or capability,
while “Mi de botoman” expresses a current occupation. This seems parallel to
the distinction made in Yoruba by using two different copulas before NPs: “jé»
is used when we are thinking of natural, in-born, permanent characteristics, while
» is used of what is accidental, acquired or temporary” (Rowlands 1969: 152).
se
COPULA PATTERNS IN ATLANTIC AND NON-ATLANTIC CREOLES 101
While nearly all the Atlantic creoles examined above require an expressed
equative copula (except Haitian and Dominican CF), nearly all the non-Atlantic
creoles below can have a zero copula with a predicate NP.
In Seychellois CF, predicates can be marked with the subject referencing
pronoun i, which Corne (1977: 35–40) calls the “reprise.” Similar subject-referencing
pronouns (also coincidentally i) are found in GB (in which it is considered an
equative copula according to Peck 1988: 134), and in TP (in which it is not
considered a copula according to Faraclas ms.). The copular status of SRP i in
Seychellois CF is unclear; it may in fact function more like Haitian se as in (11)
above, which DeGraff considers a resumptive pronominal rather than a copula:
104 JOHN HOLM ET AL.
(35) KR i de na Salon.
he in Sierra Leone
‘He is in Sierra Leone.’ (Yillah ms.)
In Sranan, the copula de is optional before a locative expression:
(36) SR a ben (de) na ini a kamra.
3 in room
‘S/he was in the room.’ (Adamson ms.)
In Negerhollands CD the form of the copula that typically precedes an expres-
sion of place is bi(n):
(37) NH wama ju bi hi?
why you here
‘Why are you here?’ (Stolz 1986: 153)
In Haitian there is no locative copula (38), although a fronted predicate is
replaced by ye (39), which DeGraff (ms.) considers a pro-predicate rather than
a copula, as in (10) above.
(38) HA Bouki Ø anba tab la.
Bouki Ø under table the
‘Bouki is under the table.’ (DeGraff ms.)
(39) HA se anba tab la Bouki ye, li pa nan amwa an.
under table the Bouki pro- 3 in armoire the
‘Bouki is under the table, not in the armoire.’ (ibid.)
In Dominican CF there is no copula before a locative predicate:
(40) DM kókóti Ø anba tab sala.
Kokoti Ø under table
‘Kokoti is under this table.’ (Chapuis ms.)
In Palenquero CS the locative copula is ta (cf. S, P está), which alternates in the
present tense with a-ta:
(41) PL numano manwé a-ta ayá pa monte.
brother Manuel there in fields
‘Manuel’s brother is there is the fields.’
(Friedemann and Patiño 1983: 130)
Papiamentu CS/P uses ta in all syntactic environments, including the position
before locative expressions:
COPULA PATTERNS IN ATLANTIC AND NON-ATLANTIC CREOLES 107
Locative copulas in the non-Atlantic creoles examined in this study are unlike
those of the Atlantic creoles (2.1). While the latter generally have an expressed
locative copula which differs in form from the equative copula (and which can
be deleted in the English-based creoles), there is no such general pattern in the
non-Atlantic creoles.
In Seychellois CF, the pattern before locative predicates is the same as that
before predicate NPs: unless there is fronting, only the subject-referencing
pronoun i occurs:
(46) SY mo let deman i dâ pos mô boper.
1 letter request in pocket 1 father-in-law
‘My letter asking for her hand is in my father-in-law-to-be’s
pocket.’ (Corne 1977: 63, cited in Chapuis ms.)
In Nagamese, the copula ase (also used with NPs) is obligatory before expres-
sions of place:
(47) NG moti yate ase.
Moti here
‘Moti is here.’ (Bhattacharjya ms.)
108 JOHN HOLM ET AL.
In Tok Pisin, the copula stap can be used with a locative or an existential
meaning. In some cases, stap can take a locational object:
(48) TP ol stap (long) haus.
they () house
‘They are at home.’ (Faraclas ms.)
In Nubi, locative predicates (like nominal predicates) require no verb or copula
in the present:
(49) NB uwo Ø gidam ina.
3 Ø front 1
‘S/he is in front of us.’ (Khamis and Owens ms.)
However, locative adverbials and prepositional phrases can also follow the
existential copula fí (which is stressed, unlike the preposition fi ‘at’):
(50) NB umwon fí fi be.
3 exist at home
‘They are at home.’ (ibid.)
In Zamboagueño CS, the locational/existential predicator t-alya (cf. S está allá ‘is
there’) is used with locative predicates. Note that in (51) this copula occurs in
the initial position of the verb (right after a time adverbial), followed by the
subject and then the locative complement.
(51) ZM ese díya, t-alyá tamén el muhér na kása.
that day girl in house
‘That day the girl was there at the house.’
(Forman 1972: 35, cited in Santoro ms.)
In many of the Atlantic creoles, adjectives behave like verbs, i.e. they take
preverbal markers rather than a copula, and they undergo the kind of predicate
clefting that only verbs can undergo (4.0). This is also the case in substrate
Niger-Congo languages like Yoruba:
(52) Y ó Ø léwà.
3 Ø beautiful
‘She is beautiful.’ (Rowlands 1969: 12)
COPULA PATTERNS IN ATLANTIC AND NON-ATLANTIC CREOLES 109
(53) JC mi Ø mad
1 Ø mad
‘I am mad’ (Alleyne 1980: 98)
(54) GC ting Ø baad!
‘Things are bad.’ (Rickford 1987: 235, cited in Simon ms.)
(55) GU [i Ø min tHd dat]
[3 Ø mean to do that
(Turner 1949: 216, cited in Simon, ms.)
(56) KR olu Ø big
‘Olu is big.’ (Yillah ms.)
(57) SR a wroko Ø bun.
work Ø good
‘The work was good.’ (Voorhoeve 1962: 73)
However, in varieties of Sranan that Winford (1992) considers less conservative,
the copula de can also be found before adjectives, apparently under the influence
of Dutch.
In Negerhollands, unlike most other Atlantic creoles, it is common to find
an expressed form of the copula (i.e. not the zero form) before an adjective. The
predominant form that occurs in this construction is mi:
(58) NH mi mi kwa:t
‘I am angry.’ (Stolz 1986: 153, cited in de Kleine ms.)
Like most other Atlantic creoles, Haitian has no copula before adjectives:
(59) HA bouki Ø malad
Bouki Ø sick
‘Bouki is sick.’ (DeGraff ms.)
Although Haitian adjectives behave like verbs in most other respects as well (i.e.
they take preverbal markers and undergo the kind of fronting restricted to verbs),
DeGraff (ms.) considers them a distinct syntactic category. Both adjectives and
verbs can enter into parallel serial constructions to indicate comparison:
(60) HA boukinèt bèl pase mari
Boukinèt be-beautiful exceed Mari
‘Boukinèt is more beautiful than Mari.’ (DeGraff ms.)
(61) HA boukinèt mache pase mari
Boukinèt walk exceed Mari
‘Boukinèt walks more than Mari.’ (ibid.)
110 JOHN HOLM ET AL.
While adjectives generally take no copula in the Atlantic creoles since they
behave like verbs (3.1), there is no such general pattern in the non-Atlantic
creoles examined here.
In Seychellois CF, only the subject-referencing pronoun i occurs before
adjectival predicates “when a state is generally true” (Corne 1977: 62):
(74) SY lerua i bet
king stupid
‘The king is stupid.’ (Corne 1977: 62, cited by Chapuis ms.)
In Nagamese, the use of the copula ase (required before locatives but optional
with nominal predicates) was optional with adjectives until recently; today,
however, the omission of ase with adjectives is considered obsolete.
(75) NG suali bal ase OR suali bal Ø
girl good OR girl good Ø
‘The girl is good.’ (Bhattacharjya ms.)
In Tok Pisin, as in most of its substrate languages, adjectives do indeed usually
function as verbs and therefore are not normally preceded by copulas, as in (76)
below. Nominalized or pronominalized adjectival verbs may also be found in
zero equative copular constructions, as in (28) above. The existential copula stap
can also be used with certain adverbs such as gut and orait, both ‘well’, to
convey adjectival meanings, as in (77) below:
(76) TP mi Ø hamamas
1 Ø happy
‘I am content/well.’ (Faraclas ms.)
(77) TP mi stap gut
1 well
‘I am content/well.’ (ibid.)
In Nubi, adjective predicates, like noun predicates, take no copula:
(78) NB umwon Ø tajir
3 Ø rich
‘They are rich.’ (Khamis and Owens ms.)
Zamboangueño CS has verb-first word order, so a copula might be expected in
the initial position of the verb, but in fact none occurs:
COPULA PATTERNS IN ATLANTIC AND NON-ATLANTIC CREOLES 113
4. Highlighters
Many creoles have a particle that highlights or emphasizes the following word to
make it the focus of discourse. Because this highlighter is homophonous with the
equative copula in a number of Atlantic creoles (cf. JC, KR, SR, NH (n)a, HA
and DM se, PP ta), it is often included in creole copula studies. Yoruba, like a
number of other Niger-Congo languages that formed the Atlantic creoles’
substrate, has a similar highlighter that emphasizes the word it follows,which is
brought to the front of the sentence as in (80) below. Here a verb is fronted and
followed by the highlighter ni for emphasis. The verb is prefixed by its initial
consonant plus í, then recopied in its original position. For example, “Nwó» n pa á”
‘They killed it’ becomes:
(80) Y pí- pa ni nwó» n pa á.
-kill 3 kill 3
‘They really killed it.’ (Rowlands 1969: 189)
There is a similar kind of predicate clefting with copying — for verbs as well as
adjectives — in many of the Atlantic creoles, as in this JC example:
(81) JC a swel it swel, luk da.
swell 3 swell look there
‘[See how] it swelled, look there.’ (Patrick ms.)
Valdman (1978: 262) considers the fact that creole adjectives can undergo
predicate clefting as evidence that they are related to verbs: “Par leur comporte-
ment dans les constructions emphatiques les adjectifs s’apparentent aux verbs.”
When other syntactic categories besides verbs and adjectives are fronted (for
instance, noun phrases), they are not recopied in their original position.
However, this predicate clefting structure was not found in certain Altantic
creoles (Gullah CE, Palenquero CS, Cape Verdean CP, Angolar CP) nor in non-
Atlantic varieties (Seychellois CF, Nagamese, Nubi or Zamboangueño CS).
A number of the creoles examined in this study also use highlighters before
question words and in certain other constructions; because of space constraints,
we are unable to give examples of these structures here.
114 JOHN HOLM ET AL.
5. Conclusions
A summary of our findings can be found in Table 1 above. There we made the
following general observations: Among the Atlantic creoles, with few exceptions,
an expressed copula is required before NPs; a copula of a different form occurs
before locative expressions, but this can often be deleted; no copula usually
occurs before adjectives; a highlighter of the same form as the equative copula
often occurs before fronted constituents.
The principal exceptions to this general pattern are Papiamentu and Angolar
(which have a uniformly expressed copula) and Haitian and Dominican CF
(which can have a zero form throughout, except for the highlighter). Two
Atlantic creoles which have expressed copulas before adjectives, Palenquero and
Cape Verdean, preserve their superstrates’ distinction between permanent and
temporary states.
This general Atlantic pattern is not found in the non-Atlantic creoles. Nubi
can have zero copulas throughout and Nagamese can have expressed copulas
throughout, and neither has a highlighter comparable to the kind generally found
in the Atlantic creoles. Tok Pisin has the system of copulas most resembling the
general pattern of the Atlantic creoles, but it has no expressed copula before
predicate NPs. Zamboangueño, which also has an Austronesian substrate, has a
similar pattern of copulas but no highlighter. Seychellois CF has no pre-predicate
copulas at all if i is considered a pronoun rather than a copula.
Regarding the related issue of whether adjectives are verbs, a good case can
be made for this from the lack of pre-adjectival copulas in many Atlantic creoles.
However, as indicated by further data which we were unable to include in this
article because of lack of space, the occurrence of preverbal markers before
adjectives is not convincing proof of their verbal status, since preverbal markers
can often occur directly before other syntactic categories and therefore cannot be
said to specify verbs. The most convincing evidence for the verbal status of
adjectives is their ability to undergo predicate clefting with recopying. However,
continuing superstrate influence has often pulled creole adjectival verbs in the
direction of European adjectives (e.g. the pre-adjectival copula in Papiamentu,
the comparative suffix -a in Jamaican, the comparative with pi in Haitian), so
that in many cases it is more useful to regard adjectives and verbs as distinct
syntactic categories.
Having acknowledged the importance of superstrate influence, we must also
recognize the pervasive structural influence of the substrate throughout the copula
system of both the Atlantic creoles and the non-Atlantic creoles for which we
have comparable substrate data. This by no means excludes the possibility of
COPULA PATTERNS IN ATLANTIC AND NON-ATLANTIC CREOLES 115
Acknowledgments
We would like to express our gratitude to the editors of this volume for their advice on improving
this article, but we accept sole responsibility for any shortcomings that may remain. Holm would also
like to to express his particular thanks to Professor Sato and Mrs. John E. Reinecke for all their help
in arranging an earlier visit to the University of Hawaii. This paper is an abbreviated version of a
paper entitled “A reassessment of creole copula patterns”, which we presented at the January, 1995
meeting of the Society for Pidgin and Creole Linguistics in New Orleans. We later expanded the data
base and adopted the present title for the paper we presented at the conference on “Creole Cultures
in Latin America and the Caribbean” at the University of Delaware in April, 1995.
Abbreviations
Abbreviations include the following: A = Arabic; AAVE = African American Vernacular English;
AN = Angolar CP; = anterior marker; = article; As = Assamese; = aspect marker; BVP
= Brazilian Vernacular Portuguese; C = Creole; CD = Creole Dutch; CE = Creole English; CF =
Creole French; = completive marker or complementizer; = copula; CP = Creole Portu-
guese; CS = Creole Spanish; CV = Cape Verdean CP; D = Dutch; DM = Dominican Creole French;
E = English; = emphasis marker; F = French; = future marker; GB = Guiné-Bissau CP;
GC = Guyanese CE; GU = Gullah; HA = Haitian CF; = habitual aspect marker; = high-
lighter; = irrealis marker; JC = Jamaican CE; KR = Krio CE; = locative; NB = Nubi CA;
= negator; NG = Nagamese CAs; NH = Negerhollands CD; NP = noun phrase; P = Portuguese;
= Palenquero; = possessive; PP = Papiamentu; = present tense; pro- = pro-predicate;
=progressive aspect marker; = relative; S = Spanish; SOV = subject-object-verb; SR =
Sranan CE; = subject referencing pronoun; ST = Sãotomense CP; SVO = subject-verb-object; SY
= Seychellois CF; TP = Tok Pisin P/CE; = transitive suffix; Y = Yoruba; ZM = Zamboangueño
CS; 1 = first person singular pronoun or possessive, 2 = second person plural, 3 = third
person plural, and so on.
References
Almada, Maria Dulce. 1961. Cabo Verde: Contribuição para o estudo do dialeto falado no
seu arquipélago. Lisbon: Junta de Investigação do Ultramar.
Arends, Jacques. 1986. “Genesis and development of the equative copula in Sranan.” In
Pieter Muysken and Norval Smith (eds.), Substrata versus Universals in Creole
Genesis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 103–127.
Bailey, Beryl L. 1966. Jamaican Creole Syntax: A Transformational Approach. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Baker, Philip and Anand Syea. 1991. “On the copula in Mauritian Creole, past and
present.” In Francis Byrne and Thom Huebner (eds.), Development and Structures of
Creole Languages: Essays in Honor of Derek Bickerton. Amsterdam and Philadel-
phia: John Benjamins, 159–178.
Baugh, John. 1980. “A re-examination of the Black English copula.” In Labov (ed.),
1980:83–106.
Bernabé, Jean. 1983. Fondal-Natal: Grammaire Basilectale Approchée des Créoles
Guadeloupéen et Martiniquais. Paris: L’Harmattan.
Bickerton, Derek. 1973a. “The structure of polylectal grammars.” In Roger W. Shuy (ed.),
Report of the 23rd Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
Washington DC: Georgetown University Press, 17–42.
Bickerton, Derek. 1973b. “On the nature of a creole continuum.” Language 49:640–669.
Bickerton, Derek. 1975. Dynamics of a Creole System. Cambridge: Cambridge University
Press.
Bhattacharjya, Dwijen. ms. “Nagamese.” In J. Holm (ed.).
Boretzky, Norbert. 1983. Kreolsprachen, Substrate und Sprachwandel. Wiesbaden:
Harrassowitz.
Bruyn, Adrienne. 1995. “Relative clauses in early Sranan.” In Jacques Arends (ed.), The Early
Stages of Creolisation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 149–202.
Cassidy, F. G. 1964. “Toward the recovery of early English African Pidgin. In Symposium
on Multilingualism (Brazzaville). London: Conseil Scientifique pour Afrique;
Commission de Coopération Technique en Afrique, publication 87, pp. 267–277.
Cassidy, F. G. and R. B. Le Page. 1980. Dictionary of Jamaican English. Cambridge:
Cambridge University Press, 2nd ed.
Chapuis, Daniel. ms. “Dominican and Seychellois Creole French. In J. Holm (ed.).
Corne, Chris. 1977. Seychelles Creole Grammar: Elements for Indian Ocean proto-creole
reconstruction. Tübingen: Gunter Narr.
Day, Richard R. 1972. Patterns of Variation in Copula and Tense in the Hawaiian Post-
Creole Continuum. Ph. D. dissertation, Department of Linguistics, University of
Hawaii, Reprinted in 1973 as Working Papers in Linguistics 5.2, Department of
Linguistics, University of Hawaii.
DeGraff, Michel. 1992a. “The syntax of predication in Haitian.” In Proceedings of the
22nd Annual Meeting of the North Eastern Linguistics Society. University of
Massachusetts, Amherst: GLSA.
COPULA PATTERNS IN ATLANTIC AND NON-ATLANTIC CREOLES 117
Labov, William. 1969. “Contraction, deletion, and inherent variability of the English
copula.” Language 45: 715–762.
Labov, William. 1982. “Objectivity and commitment in linguistic science: The case of the
Black English trial in Ann Arbor.” Language in Society 11: 165–201.
Labov, William, ed. 1980. Locating Language in Time and Space. New York: Academic
Press.
Lewis, Anthony. 1970. A Descriptive Analysis of the Palenquero Dialect. M. A. thesis,
University of the West Indies at Mona, Jamaica.
Lorenzino, Gerardo. ms. “Angolar.” In J. Holm (ed.).
Macedo, Donaldo P. 1979. A linguistic approach to the Capeverdean language. D.Ed.
dissertation, Boston University. Ann Arbor: University Microfilms.
McWhorter, John. 1997. “Lost in transmission: A case for the independent emergence of
the Atlantic creole copula.” In Arthur Spears and Donald Winford (eds.), The
Structure and Status of Pidgins and Creoles. Amsterdam: John Benjamins, 241–61.
Mello, Heliana. ms. “Cape Verdean.” In J. Holm (ed.).
Michel, Abigail. ms. “Papiamentu.” In J. Holm (ed.).
Migge, Bettina. 1994. “The emergence of creole copulas: evidence from Belize Creole.”
Paper presented at the annual meeting of the Society for Caribbean Linguistics,
Georgetown, Guyana.
Patrick, Peter. ms. “Jamaican.” In J. Holm (ed.).
Peck, Stephen M., Jr. 1988. Tense, aspect and Mood in Guinea-Casamance Portuguese
Creole. Ph. D. dissertation, University of California, Los Angeles.
Poplack, Shana and David Sankoff. 1987. “The Philadelphia story in the Spanish
Caribbean.” American Speech 62(4): 291–314.
Rickford, John R. 1987. Dimensions of a Creole Continuum. Stanford: Stanford University
Press.
Rickford, John. 1998. “The creole origins of African American Vernacular English:
Evidence from Copula absence.” In Salikoko S. Mufwene, John R. Rickford, Guy
Bailey and John Baugh (eds.), African American English. London: Routledge,
154–200.
Rickford, John and Renee Blake. 1990. “Copula contraction and absence in Barbadian
English, Samaná English and Vernacular Black English.” In K. Hall et al. (eds.),
Proceedings of the16th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley:
Berkeley Linguistics Society, pp. 257–268.
Rowlands, E. C. 1969. Teach Yourself Yoruba. London: The English Universities Press.
Sabino, Robin. 1986. “An examination of the copula in Negerhollands.” Paper presented
to the Society for Caribbean Linguistics, Trinidad.
Santoro, Salvatore. ms. “Zamboangueño Creole Spanish.” In J.Holm (ed.).
Sebba, Mark. 1986. “Adjectives and copulas in Sranan Tongo.” Journal of Pidgin and
Creole Linguistics 1:1, 109–121.
Seuren, Pieter A. M. 1981. “Tense and aspect in Sranan.” Linguistics 19, 1043–1076.
COPULA PATTERNS IN ATLANTIC AND NON-ATLANTIC CREOLES 119
John McWhorter
University of California, Berkeley
1. Introduction
Dennis & Scott (1975) were the first to suggest that the distribution and behavior of
copular morphemes in these languages demonstrated strong influence from their
substrate languages. However, Baugh (1979) and Holm (1976, 1984, 1988: 175–82)
developed the argument and were the first to bring it to wide attention. Taylor
(1977: 184–90) made a similar argument, and Alleyne (1980: 165–6) went on to
122 JOHN MCWHORTER
In order to make clear the grounds for my claims, it will first be necessary to
provide a more extended description of the copular domain in SM than has
hitherto appeared in the literature. All uncredited sentences were tested on five
informants by the author, unless otherwise noted.
I will operate under a definition of the copula which is somewhat con-
strained in comparison to that utilized in many other creole studies. A copula is
here defined, along the lines of Lyons (1968: 322–3, 388–9), as an overt connect-
ing link between a subject and a verbless predicate. The copula under this
definition is traditionally described as appearing in two sentence types, the
equative and the locative/existential.
Equative sentences are subdivided into two subtypes. Identificational sentences
connote an equation between the subject and the predicate, as in George is my
father. In class sentences, the subject is a subset of the set denoted by the predicate,
as in George is a dog, or a fork is something you eat with. In locative sentences,
the predicate denotes location in time or space, as in George is in the garden.
While European languages do not overtly mark the difference described above
between identificational and class sentences within the equative realm, my
research shows that this distinction is indeed encoded in SM. With identifica-
tional sentences, da is used:
(5) Mi da i tatá.
I your father
‘I am your father.’
(6) Adám da dí fósu líbis7mb7.
Adam the first human-being
‘Adam is the first person.’
(7) Noo dí n7¢n, h7n da sukúma.
then the name it foam
‘Foam was his name.’
124 JOHN MCWHORTER
4. Diachronic Implications
The West African languages in the SM substrate divide the copular domain
between the equative and the locative (see Table 1). However, SM does not.
Instead, there is one copula which can be used in almost all contexts except for that
of identification in present tense sentences which have undergone no movement.
This presents a serious problem for the substratist account of the SM copula:
Table 2: Equative Copula in Ewe compared to Modern Saramaccan
Ewe Modern Saramaccan
Identificational:
(27) Bobe nye núfialaa. (28) Mi da i tatá.
Bob teacher- I your father
‘Bob is the teacher.’ ‘I am your father.’
(Warburton et al. 1968: 1)
Class:
(29) Ló é-nye tfmelã. (30) Dágu d¢7 wan mbéti ku fó fútu.
crocodile he- aquatic-animal dog a animal with four foot
‘The crocodile is an aquatic animal. ‘A dog is an animal with four feet.’
TMA marked:
(31) Etsf a-nye asigbe. (32) Mi tatá o-¢77¢ kabit¢7ni.
tomorrow - market-day my father - captain
‘Tomorrow will be market day.’ ‘My father is going to be captain.’
(Kozelka 1980: 55)
Note that where Ewe has one copula for use in all equative constructions, SM
uses two, and that where Ewe nye is a verbal element which takes TMA
marking, da cannot. How plausible, then, is nye, or any West African equivalent,
as a substrate source? This is particularly important given that SM is generally
considered to be the most conservative creole (Alleyne 1980), since we would
expect the most fidelity to the West African substrate here.
There are various ways we might attempt to preserve the substratist account.
One is to propose that the SM copula is a latter-day development from what was
originally a simple division of labor between equative da and locative d¢7, as is
still the case in most AECs. The first strike against this, however, is that d¢7
(represented as de in the older works cited below, but presumably still phoneti-
cally d¢7) is used in class equatives in the very earliest Saramaccan records of the
late 1700s, only a century after the emergence of the creole:4
128 JOHN MCWHORTER
domains, de always shared the equative domain with equative de. However,
much additional evidence has shown that da in SM, Sranan, and related creoles
was absent at the emergence of the language and only arose later via the
reanalysis of a demonstrative subject pronoun (McWhorter 1996a, 1996b). This
licenses a stronger hypothesis that in fact, d¢7 originally had the field to itself.
The historical development can be represented as in Table 3.
To base this assumption solely upon the historical documents would be danger-
ous, given the caveats against reading too much into sources of such uneven
representativeness (Rickford 1986). However, considerations of economy support
reconstructing d¢7 as having originally applied across the board. It is much more
likely that a once-categorical copula (d¢7) was gradually encroached upon by a
new item, than that d¢7 emerged adhering to an odd lack of application to one
narrow area, the identificational. However, even if d¢7 indeed shared the iden-
tificational domain with da originally, we are still confronted with a very poor
candidate for a calque upon a West African verb of location.
5. ¢7
The Substratist Hypothesis and SM d¢
Thus we have seen that in modern SM, d¢7, while traditionally described as
“locative”, in fact has a distribution and behavior quite distinct from any
substrate copula, and that furthermore, this can be assumed to have been even
more the case in the late 1600s, when in both SM and Sranan, d¢7 was a general
copula meaning “to be” rather than a “locative” copula meaning “to be at”.
The significance of this lies in the fact that the late 1600s were a period
during which these languages were undergoing just the kind of heavy influence
from West African substrate languages which is thought to have licensed
transfer. Price (1976) observes that the importation of slaves was particularly
heavy in Suriname, partly to replace the unusually large numbers of slaves who
SKELETONS IN THE CLOSET 131
Greek, Quechua, Shuswap, Lakhota, and Karok, and found no copulas derived
from adverbs; this author has encountered no others in years of study of the
copula worldwide.
For such reasons, I propose that it is more responsible to derive d¢7 not from
direct calquing during the development of a contact language, but via gradual
internal change, specifically, grammaticalization. The form d¢7 is most plausibly
reconstructed as the product of the grammaticalization of what began as an
expressive deictic marker generated at the level of discourse.
In modern SM, the deictic adverb d¢7 is often optionally inserted into
sentences in order to lend deictic emphasis. In this usage, d¢7 is not integral to
the grammaticality of the utterance; the usage is expressive in nature. Note:
(37) Nóiti fa mi d¢7 a Winikíi d¢7, nóiti mi jéi táa…
never since I Winikii there never I hear talk
‘Never since I’ve been at Winikii there have I heard that…’
(Glock 1986: 51)
(38) Dí Gaamá dí Kófi gó lúku d¢7 d¢7 ku suwáki d¢7.
the chief Kofi go see there with sickness there
‘The chief who Kofi went to look at is sick.’ (Byrne 1990: 673)
(39) Dí b7 wáta d¢7 w7 h7n da buúu.
the red water there well it is blood
‘The red water is blood.’ (Rountree & Glock 1977: 186)
It is from this expressive usage of the adverbial d¢7 that the copula in SM is most
plausibly derived. Presumably, at first, there would have been no expression of
the locative copula just as there was none of the equative, in line with the
tendency for pidgins to lack copulas:
(40) Dí wómi Ø a wósu.
the man house.
‘The man is at home.’
However, it would plausibly have been a common expressive strategy to insert
a deictic d¢7 between subject and predicate, similar to today’s usage:
(41) Dí wómi Ø d¢7 a wósu.
the man there house
‘The man is there at home.’
Modern colloquial English retains a possible model for this usage, in utterances
such as He’s there in the garden, or She gets cranky when she’s there at Tony’s.
When the “expressive” d¢7 occurred in this position, it would have undergone
SKELETONS IN THE CLOSET 133
Table 4: Languages other than West African with separate equative and locative copulas
Equative Locative Source
Irish is tá (Stenson 1981)
Vietnamese là o (Thompson 1965)
Nama ’a hàa (Hagman 1977)
Hawaiian he aia (Hawkins 1982 and Linda Uyechi, p.c.)
Chinese shi zai (Hashimoto 1969)
CiBemba ni lì (Sadler 1964)
Thus the equative-locative split can as easily have been an independent develop-
ment as a transfer.
Furthermore, pidgins and creoles worldwide have often developed locative
copulas independently of any influence from either superstrate or substrate. For
example, Russenorsk had a specifically locative copula despite the absence of a
locative copula in Russian (a zero-copula language) or Norwegian (with a
categorically expressed copula not sensitive to the equative/locative distinction):
Kor ju ligga ned? where you lie on “Where were you?” (Broch & Jahr 1984: 47).
Conversely, the substrate becomes even less promising as a source for
locative copulas when we see that the French-based Atlantic creoles have no true
locative copula despite also having had substrates which had them uniformly, as
in the Haitian: Mo Ø te nã bulõžeri “I was in the bakery” (Phillips 1982: 250).
Finally, to take a more general perspective, it might seem that since transfer
can readily be demonstrated in various areas of creole grammar, then this implies
that we can plausibly extend such an analysis to cases where the data itself allow
various interpretations. However, copulas constitute an area of structure predict-
ably unlikely to transfer into a creole. Namely, as discussed in detail in
McWhorter (1997a), copulas are items of little or no semantic content, and
abstract syntactic function. In pidginization, we would expect such items not to
be transferred from source languages into the emerging grammar, given that
SKELETONS IN THE CLOSET 135
6. A Revision
Having pointed out the problems which the traditional substratist copula account
leaves, I will conclude by offering a constructive revision of that analysis,
couching it within a currently promising genesis framework and even indicating
where substrate influence may have had some significant effect.
136 JOHN MCWHORTER
makes the search for some outside influence attractive (although not strictly
necessary). There is a possible model in Igbo dì. Again, this source is implausi-
ble in the Caribbean plantation context, given that the Igbo were a minority
representation of little especial cultural impact on Caribbean plantations, notori-
ously resistant to incorporation within the plantation way of life (LePage &
DeCamp 1960: 79; Postma 1990: 107–8). However, evidence suggests that they
could have been significant presences in the slave fort context: the Dutch often
used Igbos as castle slaves (Postma 1990: 60, 72, 112), and as prime suppliers to
the English, may have sold them for the same use. The Igbo presence at English
trade settlements seems particularly likely given the otherwise inexplicable
impact of Igbo, down to the grammatical level, on basilectal AECs, pronoun unu
being an example (see McWhorter 1997b for details). If so, then the development
of de into a copula may have been connected in some fashion to Igbo dì,
although I maintain that cross-linguistic evidence shows that it could have
happened independently as well.
From Ghana, this pidgin would have been transported first to St. Kitts or
Barbados, and then to Surinam in 1651, where it developed into Sranan and SM.
In the meantime, transported from Surinam as well as Barbados, the language
spread to Jamaica and other Caribbean plantation systems, taking various forms
according to local sociolinguistic conditions (as per Hancock 1987, 1993).
Outside of Surinam, it would seem that equative da spread more vigorously, such
that in other AECs, de is ungrammatical in the equative domain, thus leading to
the neat equative-locative division of labor on view in such creoles today. Most
plausibly, after the migration of some Barbadian settlers to Surinam in 1651, an
equative-locative division jelled in Barbados and was subsequently diffused to
Jamaica, Guyana, South Carolina (as per Cassidy 1980), while d7 developed
otherwise in Surinam.
However, this does not license us to suppose that everywhere but in
Surinam, the substratist argument remains valid. This would beg the simple
question as to why transfer did not occur in the Surinamese creoles, supposedly
the creoles most heavily influenced by West African languages of all AECs. This
must in turn be viewed in light of the fact that as we have seen, pidgins and
creoles quite often develop copulas quite independently of their source languages
(e.g. Haitian, Russenorsk). Since West Africa clearly had little if any influence
on copulas in Surinam, it is much more economical to suppose that the equative/
locative split in AEC copulas outside of Surinam reflects the same universal
tendencies in language change which have produced the same configuration all
over the world.
138 JOHN MCWHORTER
Acknowledgments
The research reported in this chapter was originally done for an NSF-supported project
(BNS-8913104) entitled, “Copula Contraction and Absence in Vernacular Black English and Other
Varieties,” directed by John R. Rickford (Dept. of Linguistics, Stanford University). The support of
the National Science Foundation is hereby gratefully acknowledged. See McWhorter (1997a) for a
broader and more detailed treatment of the transfer question in relation to the Saramaccan copula.
Notes
1. Sources for substrate language data unless otherwise noted: Wolof: Fal, Santos & Doneux 1990;
Mandinka: Gamble 1987; Akan: Christaller 1875; Gbe: Westermann 1930; Igbo: Welmers &
Welmers 1968; Yoruba: Ogunbowale 1970; Kikongo: Seidel & Struyf 1910.
The languages are those most widely spoken in the areas from which documentation shows
that the English brought most slaves during the crucial period when the creoles were forming
(LePage & DeCamp 1960; Curtin 1969; Postma 1990), and which are documented to have had
the strongest lexical (Mittelsdorf 1978; Hancock 1971; Cassidy 1983; Smith 1987), grammatical
(Alleyne 1980; Boretsky 1983; Holm 1988; McWhorter 1992a), and cultural imprint (Turner
1949; Price 1983; Alleyne 1993).
2. The equative usage of d¢7 in Saramaccan was unrecorded as of the conference presentation of
this paper in January 1994; Bakker, Smith & Veenstra (1995) have mentioned it subsequently.
3. Da is by no means ungrammatical in such contexts; however, in texts, d¢7 occurs in the context
more often, and informants spontaneously give de more often than da.
4. In these documents, da and d¢7 appear to co-exist in free variation in this context. The non-
native competence of the transcribers leads us to be leery of overburdening this evidence with
quantificational computations; most important is that both the documents and the modern
language display a relatively equal alternation between the two copulas in class equatives.
5. Smith (1987: 99) quite plausibly derives suma from someone, which might lead some to assert
that the transcriber indeed heard somebody in a zero-copula sentence (as the 1765 correction
represents). However, the derivation of suma from somebody has always been tenuous, and in
fact the presence of som-man in Krio (and Cameroonian) suggests that this is the actual
derivation. Note, for one, that the phonological derivation is much smoother.
References
Glock, Naomi. 1972. “Clause and sentence in Saramaccan.” Journal of African Languages
11:45–61.
Glock, Naomi. 1986. “The use of reported speech in Saramaccan discourse.” In George
Huttar and Kenneth Gregerson (eds.), Pragmatics in Non-Western Perspective. Dallas
and Arlington, Texas: Summer Insititute of Linguistics and University of Texas at
Arlington, 35–61
Goodman, Morris F. 1987. “The Portuguese element in the American creoles.” In Glenn
Gilbert (ed.), Pidgin and Creole Languages: Essays in memory of John E. Reinecke.
Honolulu: University of Hawaii Press, 361–405.
Hagman, Roy S. 1977. Nama Hottentot Grammar. Bloomington: Indiana University
Publications.
Hancock, Ian F. 1969. “A provisional comparison of the English-based Atlantic creoles.”
African Language Review 8:7–72.
———. 1971. A Study of the Sources and Development of the Lexicon of Sierra Leone Krio.
School of Oriental and African Studies, University of London dissertation.
———. 1986. “The domestic hypothesis, diffusion, and componentiality: an account of
Atlantic Anglophone creole origins.” In Pieter Muysken and Norval Smith (eds.),
Substrata Versus Universals in Creole Genesis. Amsterdam: Benjamins, 71–102.
———. 1987. “A preliminary classification of the Anglophone Atlantic creoles with
syntactic data from thirty-three representative dialects.” In Glenn G. Gilbert (ed.),
Pidgin and Creole Languages: Essays in memory of John E. Reinecke. Honolulu:
University of Hawaii Press, 264–333.
———. 1993. “Creole language provenance and the African component.” In Salikoko S.
Mufwene (eds.), Africanisms in Afro-American Language Varieties. Athens, GA:
University of Georgia Press, 182–191.
Hashimoto, Anne Yue. 1969. “The verb ‘to be’ in Modern Chinese.” In John W. M.
Verhaar (eds.), The Verb “Be” and its Synonyms: Philosophical and Grammatical
Studies. New York: Humanities Press, 72–111.
Hawkins, Emily. 1982. A Pedagogical Grammar of Hawaiian: Recurrent Problems.
Honolulu: University Press of Hawaii.
Herskovits, Melville J. and Frances S. Herskovits. 1936. Suriname Folk-Lore. (Columbia
University Contributions to Anthropology 37.) New York: Columbia University
Press.
Holm, John. 1976. “Copula variability on the Afro-American continuum.” In George Cave
(compiler), Conference Preprints: First Annual Meeting of the Society for Caribbean
Linguistics. Turkeyen: University of Guyana.
———. 1984. “Variability of the copula in Black English and its creole kin.” American
Speech 59:291–309.
———. 1988. Pidgins and Creoles. Vol. I. Cambridge: Cambridge University Press.
Huber, Magnus. 1997. “Atlantic English creoles and the Lower Guinea coast: Afro-
genesis reconsidered.” In Magnus Huber and Mikael Parkvall (eds.), Spreading the
SKELETONS IN THE CLOSET 141
John R. Rickford
Stanford University
1. Introduction
As Hazen (1998: 1) observes, “Copula absence has been the hallmark sociolin-
guistic variable of the past thirty years.” It has certainly been pivotal in the study
of African American Vernacular English [AAVE] — both as a demonstration of
the regularity and complexity of synchronic sociolinguistic variation in this
variety (beginning with Labov et al 1968 and Labov 1969), and as a counter in
diachronic arguments about the origins of AAVE and its ongoing development
(see Rickford 1998). In controversies about the creole origins of AAVE, in
particular, analyses of copula absence have played a central role. But while
quantitative sociolinguistic studies of the AAVE copula abound, comparable
studies of the copula in English-based creoles of the Caribbean and elsewhere —
critical for evaluating whether copula absence follows similar patterns in AAVE
and the creoles — are much rarer.
One creole data set which has been especially influential in discussions of
the genesis of AAVE are the texts of Emmanuel ‘Baba’ Rowe, the Jamaican in
his seventies whose stories were published by De Camp (1960). Those texts and
their 300-odd copula tokens have been at the center of discussions of Caribbe-
an/American copula connections over the past two decades — see Holm (1976,
1984), Baugh (1979, 1980), Labov (1982), Poplack and Sankoff (1987),
Rickford and Blake (1990) and Rickford (1996). Useful though the Baba Rowe
data set is — and having gone through each of its copula tokens for the reanaly-
sis in Rickford (1996) I certainly do appreciate its value — it is important to see
if other Jamaican Creole [JC] speakers exhibit similar patterns of copula variability.
144 JOHN R. RICKFORD
The JC copula data I’ll discuss in this paper are the fruits of fieldwork I
conducted in Jamaica in 1991 in an attempt to go beyond the Baba Rowe texts.1
They derive from an interview I did with Jack and Gertrude Harris — pseud-
onyms for two retired Jamaicans in their seventies (comparable in age to Baba
Rowe) who live off the land in the rural and relatively isolated northeastern
village of Woodside, near the town of Highgate in the parish of St. Mary,
between Ocho Rios and Kingston (see map 1). This interview yielded nearly four
hundred tokens of the copula and auxiliary forms which are usually discussed
together as the ‘copula,’ broadly conceived. In the rest of this paper I’ll discuss
the procedures I followed in analyzing these tokens, and the results and implica-
tions of my analysis.
examples like di gon a ishuu and other structures [OT] like ai had woz tu se
(more stereotypically associated with Trinidadian Creole English), where the had
functions as a modal of obligation and woz supplies the tense.
Table 2 shows the relative frequency with which the main copula variants occurred
in the DC subcategories, allowing researchers to gauge what the effects of including
VARIATION IN THE JAMAICAN CREOLE COPULA 147
Table 2: “Don’t Count” Types in 1991 JC Data: Copula & Auxiliary Variants
“Don’t Count” type Ø a de be hav stan/stie Frequency
Highlighter/cleft (HI) 02 24 17 43
No overt subject (NS) 03 17 20
Existential sentence (ES) 07 3 10
Clause final (CF) 02 09 11
Non-Finites (NF) 04 1 13 18
Unclear cases (UN) 02 02
Other (OT) 02 01 01 04
TOTAL, ALL DC types 11 43 1 40 3 10 1080
one or more of these “Don’t Count” categories in the main analysis might be.
It should be emphasized before moving on to the quantitative analysis of the
“Count” tokens that the “Don’t Count” cases, although specially treated and set
aside because they show less variability, are nevertheless an integral part of the
description of the copula and auxiliary in Jamaica.
We come now to the “Count” tokens of the copula in Jack and Gertude Harris’
corpus, exemplified in Table 3, and quantified by following environment in Table 4.
Unlike the case in AAVE, “Count” tokens of the copula include past tense (waz,
wor) and first person singular present tense (am, ’m) tokens, where zero is a real
possibility, as it is elsewhere in the Caribbean (see Rickford and Blake 1990).4
We will discuss the results for each of the following environments in turn.
Although Bailey (1966: 32) identified a as the creole equating copula with
a nominal predicate, as in mi a big uman, only three cases in the corpus (6%)
involved nominal a. However, the principal alternative to a is not zero, but
inflected or conjugated be, as in wen shiiz a bieb and mi dadi woz a hefti trang
man. To some extent Bailey (1966) was aware of this, for she lists iz alongside
da as a morpheme variant of equative a (page 139). The frequency of zero
copula in Jack and Gertrude Harris’s corpus (4%) is much lower than in the
Baba Rowe corpus (22% in Holm 1984, 28% in Rickford 1996),5 and in most
studies of AAVE (where percentages in the twenties and thirties are most
common). But it is comparable to the very low percentages and/or feature
weights for nominal copula absence reported for Barbados (.08 in Rickford and
Blake 1990, .07 in Rickford 1992) and Trinidad (1% in Winford 1992), and
148 JOHN R. RICKFORD
the passivized subtypes adjectivized verbs, and since they pattern conceptually
and quantitatively with the adjectives, most researchers include them with
adjectives in copula analyses. I do the same in this paper, collapsing them with
the __Adj category in Table 6.
The next two categories in Tables 3 and 4, __V+IN and __V (continuative),
are, as I argued in Rickford and Blake (1990) and Rickford (1996), critical to
distinguish, as are the final two categories, __GWAIN (TO) V [=GOING TO V)
and __GO V. The continuative verb stem and the go+Verb futures occur
categorically with continuative a or bina (see Table 4), as in piipl a kil wan
anado and shii a go kyari mii, while the V+in and gwain V futures virtually never
do.6 The sole exception is a single instance of “Brudda Anansi a fishin,” and the
exception is more apparent than real, since fishin is arguably the verb stem.7
Failure to separate __V+in from __V(continuative); and __gwainV from progres-
sive __goV is a shortcoming of Holm’s (1984) analysis of DeCamp’s Baba Rowe
data set, and the principal reason why a following __Verb(+in) and __gonna
(=___gwain) seem to lead to reduced frequencies of copula absence, as in
Figure 1. Table 5 and Figure 2 show what happened when the __V+in and
__gwainV categories in De Camp’s Baba Rowe data were appro-priately reana-
lyzed in Rickford (1996):8 the Jamaican pattern of copula absence by following
grammatical environment turned out to be much more similar to that of AAVE,
lending further weight to the hypothesis that AAVE may have been derived from
or influenced by a creole typologically similar to JC.
Figure 3 adds in the 1991 data from Jack and Gertrude Harris, using the relative
frequencies shown in Table 6.9 Although copula absence with __Verb+in shows
a slight decline from the level set by __Adjective (from 65% to 58%), the overall
pattern is decidedly similar to that of the Jamaican 1960 data and the NYC and
VARIATION IN THE JAMAICAN CREOLE COPULA 151
Figure 1: Copula Absence in 3 African American Dialects, with JC Data from Texts in
Decamp (1960) as Originally Analyzed by Holm (1984)
4. Other Constraints
Figure 2: Copula Absence in 3 African American Dialects, with JC Data from Texts in
Decamp (1960) as Reanalyzed by Rickford (1996)
environment and did two variable rule (VARBRUL) runs. In the first analysis,
not reprinted here, Jack Harris was shown to favor zero over inflected be much
more than his wife Gertrude, who tended to talk “up” more than he did; the
difference between pronominal and Noun Phrase subjects also appeared to be
insignificant. In the second variable rule analysis, the results of which are shown
VARIATION IN THE JAMAICAN CREOLE COPULA 153
Figure 3: Copula Absence in 4 African American Dialects, Including 1991 JC Data From
Table 6
New data from the Jamaican Creole continuum, from interviews with Jack and
Gertrude Harris conducted in 1991, analyzed with the categories and counting
procedures established in Rickford (1996), essentially replicate the patterning of
copula absence by following grammatical environment which was found in
DeCamp’s (1960) JC data set from Baba Rowe, with __Gwain/Gonna V most
154 JOHN R. RICKFORD
favorable, __Adj fairly high, and __NP and __Loc least favorable. The parallel-
ism between the zero copula patterning in these JC data sets and in AAVE
argues in favor of creole influences in the history of this latter dialect. The fact
that zero is also favored in present over past copula contexts also makes JC
parallel to the other mesolectal Caribbean creole English varieties which have
been analyzed to date. Although quantitative (including variable rule) analyses of
copula variability in the Caribbean are much rarer than similar analyses of
AAVE, their number is growing, and virtually every such analysis reinforces the
sense that there is a typological and possible historical/genetic relationship (see
Rickford (1997) between them.
Notes
Ø/be Verb+in — piipl Ø/ar kilin for rendering continuatives or progressives, and the basilectal
progressive future is just a special case of this a+Verb construction — shii a go kyari mii = shii
Ø/iz gowin tu/gwain kyari mii. Note that non-progressive futures, e.g. mi go tel dem “I will tell
them” are excluded from the data count or analysis since they don’t vary directly with
copula/auxiliary forms.
7. Compare “to courten,” and “to fishen” for the English verbs “court” and “fish” respectively, and
the progressive form fishenin, in Guyanese Creole at least.
8. Table 5 corrects a small error in Table 6 of Rickford 1996, where the relative frequency of be
in the __Ving column is listed as 2% instead of 9% (the correct figure).
9. Note that Table 6.16 in Rickford (1998) lists the relative frequency of zero copula for __Adj in
the 1991 JC data set as 59% instead of 65%, the correct figure depicted in Table 6.
10. Blake (1997b: 133, 146) analyzes her Barbadian present tense and past tense copula variants
separately, with the following results for copula absence (provided as VARBRUL probabilities
or feature weights):
Present tense: __NP .16, __Adj .67, __Loc .75, __V+ing .76, __Gonna 1.00
Past tense: __NP .26, __Adj .65, __Loc .41, __V+ing .64, __Gonna .86
Note that while __Loc is more favorable to copula absence than __Adj in the present tense, as
in previous analyses of zero copula in Barbadian (Rickford and Blake 1990; Rickford 1992) and
Trinidadian (Winford 1992), __Adj is more favorable than __Loc in the past tense, as in all JC
data sets analyzed to date.
References
Salikoko S. Mufwene
University of Chicago
1. Introduction
which the situation may be redressed. Chief on my mind are the questions of
whether creoles form a structurally defined type of languages and whether they
need be investigated in ways that are seemingly unique to them. These questions
lead to another: what can creolistics contribute methodologically to general
linguistics, after we creolists have learned from creoles things that seem to have
escaped linguists’ attention in studies of non-creole languages? The essay is
organized in two main parts in which I raise some diachronic issues and
highlight some treacherous areas in our synchronic structural analyses.
whatever changes it may have undergone. The principle applies for the same
reasons that standard English remains a Germanic language variety despite
influence from French, and Romanian remains a Romance language, despite
influence from other Balkan languages. Several creolists seem to have perceived
this problem in DeCamp’s decreolization hypothesis. Today rarely does anybody
refer to continua in creole-speaking communities as “post-creole.”
Still, it has often been suggested that Barbados may not have a true creole,
because it allegedly does not have a basilect comparable to what is found in
Jamaica and Guyana (e.g., Alleyne 1980). However, Fields (1995) and Rickford
& Handler (1994) have provided evidence of basilectal Bajan in the 19th century,
and Rickford (1992) presents evidence that basilectal features are still used in
Barbados today. Even if basilectal Bajan had disappeared and today’s Bajan were
only mesolectal, such a state of affairs would not be convincing justification for
claiming that it is no longer a creole. However, it would be quite informative to
figure out what ecological factors would have brought about the putative erosion
of the basilect.
Reliance on specific structural features among linguists in identifying
contact-based varieties spoken by descendants of non-Europeans as different
languages has led some of us to identify varieties such as AAVE and Réunion-
nais as “semi-creoles.” Unfortunately these structural considerations may have
little to do with the sociohistorical reasons why Jamaican and Guyanese creole
continua, for example, have been called “creoles.” As a matter of fact, Jamaicans
and Guyanese who claim that they speak Patois5 — the term more commonly
used by lay people in the Anglophone Caribbean instead of Creole–are not
necessarily basilectal speakers. This is not to say that for at least such speakers,
if not all natives of such communities, creoleness has nothing to do with
structural features. Rather, the features identified by such speakers as creole do
not necessarily accord with the stereotype used by linguists to identify a variety
as creole or basilectal.
Another problem with DeCamp’s (1971) thesis lies in the fact that, by
correlating creole continua with decreolization, he and most of his followers
made a strong diachronic claim that they did not bother justifying with dia-
chronic evidence.6 In most publications on the subject, from DeCamp (1971)
through Bickerton (1973) to Winford (1992), little conclusive diachronic
evidence has been adduced.7 Yet, no comparable correlations of variation and
change, without diachronic evidence, have likewise been shown in non-creole
communities!
The above argument is undoubtedly a weak one, because we cannot always
wait for a precedent before proposing a particular hypothesis. However, solid
ACCOUNTABILITY IN DESCRIPTIONS OF CREOLES 161
restructuring of the lexifier were staggered and the newcomers still learned the
local vernaculars from the preceding creole and seasoned slaves whom they
found in place. None of the contexts of this normal language transmission
favored the development of pidgins as varieties for limited communicative
functions; nor did they favor complete disappearance among non-Europeans and
their descendants in the New World and the Indian Ocean of earlier language
varieties that were closer to those spoken by the European colonists. The large
presence of children among slaves imported to the New World in the eighteenth
century (Lovejoy 1989) probably acted also as a stabilizing factor in slowing
down the restructuring process (Mufwene 1996a), as the varieties acquired by
this age group may be considered closer approximations of the local vernaculars
targeted by the newcomers.10
Baker (1990), Bickerton (1988), Chaudenson (1979, 1989, 1992), and
Mufwene (1992a) agree that, consistent with the history of settlements in the
colonies, creoles seem to have developed in the direction of basilectalization,
becoming structurally more and more different from their lexifiers. The perpetu-
ation of institutionalized segregation in the United States from the late 19th
century, with Jim Crow laws, to the 1960s simply suggests that if anything close
to the putative process of decreolization took place,11 it would have been more
recent than the abolition of slavery (per DeCamp’s 1971 conjecture).
From a diachronic perspective, the whole decreolization hypothesis was
flawed because it is not consistent with the social history of the regions and
because its proponents generally adduced no diachronic linguistic facts, having
capitalized on synchronic variation as symptomatic of change in progress. There
have been a few exceptions, such as Rickford (1987), which, although quite
informative in several important ways, may not be interpreted to support
debasilectalization conclusively (Mufwene 1989), as much as it may be interpret-
ed to support the position of quantitative decreolization and indeed of normal
language change in Guyanese Creole. However, we have no sense of what the
proportions of basilectal vs. mesolectal speakers were around even a century
ago.12 Guyanese Creole still has a basilect comparable to what emerges from the
texts in Lalla and D’Costa (1990). The latter also argue that it is implausible to
hypothesize that Jamaican Creole may have decreolized during the past two
centuries (p. 98). Likewise, Mille (1990) and Mufwene (1991a, 1994a) argue
against the possible decreolization of Gullah since the second half of the
nineteenth century.
Overall, contrary to arguments by advocates of decreolization qua debasilec-
talization, interethnic interactions in North America have not been particularly
conducive to the merger of speech varieties of descendants of Europeans and
ACCOUNTABILITY IN DESCRIPTIONS OF CREOLES 163
Virginia had acquired its first African laborers in 1619. Part of the slave
population may have also come from St. Kitts, which was having a difficult start
and experienced emigrations of European colonists and their slaves. The Founder
Principle and ethnographic-ecological considerations suggest a partly-independent
development for the Virginia black vernacular, despite these importations of slaves
from the Caribbean during a time (17th century) when, in the first place, the relevant
creoles may not have formed yet in those territories (Corcoran & Mufwene 1998).
Unlike Jamaica, Virginia launched into tobacco cultivation, in a socio-
economic ecology in which the African slaves were not much desired, and these
never exceeded 38% of the total colonial population by the end of the eighteenth
century in the Chesapeake area (Perkins 1988: 98–99). They were no more than
15% at the end of the 17th century. In Jamaica, whose economy was based on
sugar cane cultivation, the African population was then 10 times that of the
European population. It was already three times the size of the European
population in 1690! There is no reason to suspect parallel linguistic developments
for both colonies, as sugar cane plantations were generally more densely
populated than tobacco plantations.
I conjecture that Barbados, from which a large proportion of the slaves were
imported during the 17th century, may not yet have developed a basilectal
sociolect of the same demographic significance as in Jamaica during this first
century of slavery. Around 1690, there were 50,000 Africans against 18,000
Europeans, at a ratio of less than 3 to 1 sixty-three years after its founding
(Williams 1985: 31). However, we have no evidence that those slaves all came
from large plantations, on which basilectal sociolects may have started to
develop, given the rapid population replacement on all plantation colonies (due
to high mortality rate) and the more extensive restructuring that the social
process would have triggered. Barbados is also known to have been a slave
entrepot, on which slaves were kept only for a while before being exported to
other colonies. Several of the slaves may thus have not spoken the local colonial
vernaculars, at least not fluently and were therefore like those coming directly
from Africa, before being transported to North America. This reduced the
significance of Caribbean varieties’ influence on the development of Gullah and
AAVE. Also, depending on where the Caribbean slaves wound up in North
America, they certainly made adjustments to what was developing locally while
contributing to the pool of features to which the competition-and-selection
process that restructured the lexifier applied.
Undoubtedly, since the metropolitan English varieties exported to the
colonies and the African languages were similar in terms of pools of features
(though certainly not identical demographically in terms of careers of features),
ACCOUNTABILITY IN DESCRIPTIONS OF CREOLES 165
one cannot rule out the possibility that with or without Caribbean input, Gullah
and AAVE may have still have developed structures typologically related to the
Caribbean varieties. Although the presence of Caribbean slaves, whose varieties
had not developed earlier than the North American ones, was certainly instru-
mental in determining the gradual restructuring of colonial English into Gullah
and AAVE, it need not have been the most critical factor. After all, we still must
explain where the so-called “creole” features were selected from and we must
explain why several structural features of AAVE are so similar to those of White
nonstandard vernaculars that developed in other colonial settings in which the
presence of Africans was marginal. All these considerations seem to argue
against insisting excessively on the putative creole origins of AAVE.
All things being equal, the colonial English lexifier was bound to be
restructured more extensively in Jamaica than in Virginia. The closest matches
to Jamaica were coastal South Carolina and Georgia, where Gullah’s ancestor
developed, at least fifty years later than AAVE’s ancestor in Virginia.15 Note that
it is primarily from the latter colony, not the former, that the founder slave
populations in North American hinterland colonies, which thrived later on cotton
cultivation, were brought. Thus, there seems to be no motivation whatsoever for
assuming that AAVE may have developed from an antecedent Gullah-like variety.
The South Carolina and Georgia hinterlands themselves were more typical
of other southeastern colonies in their developments. Their slaves were not
necessarily imported from the coastal areas, although they originated from the
same places in Africa and the Caribbean. The Coastal areas and the hinterlands
developed around the same time, but on different economic schemes: small
farms and fur trade as the dominant industry in both during the first thirty years
or so of colonization, then the coast launched into rice and indigo cultivation, as
well as naval stores, typically on the same plantations, hence the large labor
force on them. However, the hinterlands continued on the same scheme as earlier
until they launched into the cotton plantations later on.
Thus the ecologies varied enough to produce different vernaculars among
descendants of Africans, as among descendants of Europeans. Coastal Whites
who grew up on the plantations have spoken English vernaculars closer to those
spoken by (White) Bahamians and Caribbeans than to American Southern White
English. The sociohistorical scenario presented here is consistent with Winford’s
(1993, 1997a) new position that creole speakers imported from the Caribbean to
North America shifted to some ancestor of AAVE, contrary to Winford’s (1992)
earlier claim that AAVE developed by decreolization. This is not to say that all
Caribbean slaves shifted successfully, as evidenced by the Tituba case (discussed
in Cassidy 1986 and Rickford 1997), whatever the proportion of such speakers
166 SALIKOKO S. MUFWENE
may have been. Neither does my position deny the contribution that such
speakers must have made to the pool of competing features in the ongoing
restructuring of colonial English (as a set-theory union of competing vernaculars)
that would produce today’s Gullah and AAVE. As the restructuring was gradual,
the contribution of Caribbean slaves was no more important than that of slaves
brought directly from Africa, the majority after the early 18th century, as much
as the English model from which features were being selected and re-articulated
into the new systems were largely predetermined by the earlier varieties. The
Founder Principle proposed in Mufwene (1996a) does not preclude influence
from populations that arrived after the founding of the colonies. Actually, it
assumes that they contributed to the basilectalization process, inasmuch as more
and more non-native speakers served as models to newcomers. In any case, the
present position disputes arguments that a Caribbean creole-like or Gullah-like
variety was once spoken throughout the American Southeast and debasilectaliza-
tion has produced today’s AAVE.
Also significant in the above scenario is my earlier observation that
segregation was not instituted at the same time in all colonial settings. The
enactment of the Jim Crow laws in 1877, fostering separate rights and social
lives between Blacks and Whites, attests to the fact that most of the descendants
of Africans and at least the poor Whites who descended largely from the former
indentured labor and other small farmers (all in the majority!) had had about 200
years of closely related socioeconomic histories, which must have borne on the
development of their vernaculars. To date, these Black and White varieties are
considered similar on many features, consistent with the fact, well reported by
Rickford (1997, 1998) and Bailey & Maynor (1989) that up to the end of the 19th
century close to 90% of African Americans lived in the Southeast, the cradle of
AAVE. It is also consistent with the divergence hypothesis — despite questions about
how divergence is proceeding — to the extent that the separation of communi-
ties, which continued in the northern cities with the ghetto system, fostered the
development of erstwhile related vernaculars in different directions. However,
their long shared past accounts for the continuing similarities of their features.
The institution of racial segregation was well established in the United
States till the 1960s, a century after the abolition of slavery, with which the
decreolization hypothesis has been associated. Even if, contrary to history, most
of the cotton plantations’ founder populations had come from coastal South
Carolina and Georgia, and AAVE had indeed developed through some adaptation
of a Gullah-like variety to the new socio-economic ecology, one would have to
assume that African Americans have always wanted to be like Americans of
European descent in order to hypothesize that AAVE developed by decreolization,
ACCOUNTABILITY IN DESCRIPTIONS OF CREOLES 167
with the creole moving closer and closer to educated speech, associated primarily
with the White norm. This explanation, based undoubtedly on the ability of
educated African Americans to code-switch (like other Americans from stigma-
tized regional and/or socio-economic backgrounds), has simply ignored the fact
that social segregation fostered the development of diverse American cultures.
Code-switching does not entail abandoning one’s native variety. Although there
are several individuals who do the latter, there are many, many more who do not and
revert to their native varieties in the right ethnographic settings.
It is worth noting that in many ways African Americans have developed
their own religious styles, their own music trends, their own cooking traditions,
and kept their own identities, without wanting to be confused with Americans of
European descent or other ethnic groups. One should wonder why they would
have wanted to speak like (educated) European Americans, with whom the
variety identified in the literature as “standard” or “mainstream” American
English has been associated. It is just as though linguists misunderstood the Civil
Rights movements’ quest for equality in the mid-1960s with a pseudo-quest for
identity! Against these historical and cultural backgrounds, it is surprising that
Poplack and Tagliamonte would have such a hard time convincing their peers
that AAVE could not have developed by decreolization. None of the hypotheses
that AAVE developed by debasilectalization seems to be historically and
culturally accountable, and, as I agree with Rickford (1998), nor is any hypothe-
sis which claims that AAVE is a straight preservation of some British or colonial
English dialect in the way hypothesized by Krapp (1924) or Kurath (1928).
However, the latter position is different from the more plausible arguments
that features of AAVE have been selected from features available in colonial
English and reorganized in a system of its own which shows similarities in
different respects with other new vernaculars which developed concurrently with
it, including Gullah, Caribbean creoles, and also other nonstandard vernaculars
in North America. The conclusions of Bailey and Thomas (1998) articulate this
family-resemblance condition well on the basis of phonological considerations.
The ecology-based competition-and-selection approach proposed in Mufwene
(1996a) seeks precisely to explain why every new vernacular wound up different
in a way but shares so many features (though not always the same and in
different proportions) with others. I must, however, reiterate that I do not deny
that language varieties brought from the Caribbean, creole or noncreole, have
contributed to the restructuring of English in North America into today’s Gullah
and AAVE. The challenge for us is to figure out how, since, after all, English
and African linguistic inputs to the Caribbean and North America were similar,
subject to demographic ecological variation in terms of proportion of speakers
168 SALIKOKO S. MUFWENE
who carried the relevant features that competed with each other (Mufwene 1996a).
Eventually even creoles’ features can be traced back to their colonial lexifiers.
The main point of the above arguments is that the decreolization hypothesis
is a diachronic claim that must be supported with diachronic evidence. In the
absence of such evidence, it would help to correlate the hypothesis with other
diachronically-grounded cultural phenomena. Creolists have typically not
provided such evidence. Colonial history and the few earlier texts investigated in
the literature suggest just a development contrary to decreolization, viz., a
basilectalization process that is consistent with the divergence hypothesis (e.g.,
Labov & Harris 1986; Labov 1987; Bailey & Maynor 1987, 1989; Bailey &
Thomas 1998), or simple preservation of basilectal varieties which may have
been in place since the late 18th century (Lalla & D’Costa 1990; Mille 1990;
Mufwene 1991a, 1994).
Reliable observations on the speech of African slaves in North America do
nor appear until the early 18th century (Brasch 1981). Deviant speech is typically
associated with slaves who have not been long in the colony and “good English”
is associated with those born here. Textual, literary evidence does not emerge
until the late 18th century and there is reason to assume that it is stereotypical.
In any case, because negative attitudes to Blacks were already established since
the mid-17th century, one may surmise that if (descendants of) the Africans
spoke differently (barring normal cases of interlanguage), they would have been
so represented in the literature. Also, as noted by Brasch, the earliest writers who
suggested that (descendants of) the Africans spoke differently and claimed that
they had influenced (descendants of) the Europeans with whom they interacted
on a regular basis were European visitors to North America. There may be a
number of reasons for this, one of which is the obvious similarities that started
early on between the speech ways of (descendants of) Africans and Europeans,
where segregation was not instituted early.
It is perhaps not by accident that the earlier attestations of African-American
speech in the literature are creole-like. Earlier manifestations of basilectal
sociolects in the Caribbean, where large plantations started earlier, may have
been stereotypically extended to North America by such European writers.
Overall, however, colonial speech, even among Africans, must have been more
variable than the creole origins hypothesis has suggested, despite several accurate
sociohistorical observations in Rickford (1997, 1998). What I see suggested by
history is the consolidation of basilectal sociolects after the mid-18th century,
triggered by the rapid growth of the population by importation more than by
birth and its rapid replacement (due to a high mortality rate), which favors
restructuring away from the lexifier (Mufwene 1996a).
ACCOUNTABILITY IN DESCRIPTIONS OF CREOLES 169
and more restructuring, with the process yielding different outputs depending on
specifics of the local ethnolinguistic and demographic ecologies.
Let me emphasize that there is no reason for assuming that all people of
non-European descent participated uniformly in the above basilectalization
process. Alleyne (1980), for example, was right in claiming that variation in the
creole vernaculars obtained from their beginnings. Winford (1997b) is quite
explicit about why a continuum would have obtained early in the development of
Guyanese Creole, owing in part to the diverse origins of the slave labor.
Although he focuses especially on the other Caribbean islands from which they
were imported and on whether they wound up in the rural areas or in an urban
environment, let me add as additional factors the specific kind of communities
from which they came (small farm vs. large plantation), their status (as house or
field slave), and whether or not they wound up in the same kind of community
they had been brought from. One may invoke a host of other relevant factors.
There is thus no more reason to associate the mesolect phenomenon with the
societal coexistence of the basilect and acrolect rather than with the variable,
non-monolithic way the lexifier was gradually being restructured by different
speakers. We must remember that variation exists in every language and speech
community, even though what obtains in creole communities may have been
made more conspicuous by their development out of contacts not only of
speakers, the normal case everywhere (Hagège 1993), but also of languages.
What we must do first is try to understand how structural variation, with which
most variationists have been concerned since the 1960s, develops in monolingual
communities, an issue which need not be addressed here.
To those who, like me, hold that what makes a vernacular a creole is not its
structural features but its social history and how it came to be disfranchised (see
below), the above considerations suggest caution when we discuss creoles’
systems. Because creole vernaculars did not basilectalize uniformly nor become
different systems from their lexifiers in all respects, we really cannot justify a
priori what parts of their data must be covered by our analyses and what may be
overlooked. This is difficult especially because the mesolect appears to be the
norm everywhere (Rickford 1990) and because the basilect/mesolect distinction
does not seem to matter to speakers of these vernaculars as much as they do to
creolists. After all, creole speakers often think they speak varieties of the relevant
lexifiers (Mühlhäusler 1985, Mufwene 1988), albeit different and stigmatized
ones, as is well connoted by names such as patois (used by community members
in the same negative sense as in French).
An adequate analysis of the creole vernaculars is therefore one that, at least
initially, takes into account all the alternatives for the same grammatical function,
172 SALIKOKO S. MUFWENE
we have no yardstick for measuring when two language varieties are two
separate languages and not dialects of each other. We have depended on what
native speakers think, except of course in dealing with creoles. Besides, for the
purposes of our system analyses, synchronic and diachronic alike, we have not
established the relevance of the language/dialect distinction, because there are no
particular techniques that we apply to languages only but not to dialects, and vice
versa. We creolists simply must admit that we have operated on assumptions that
are not socially accountable in the above respect. We have done no better than the
people who disfranchised the new colonial vernaculars developed by non-Europeans
in naming them “creoles” and making them look like children out of wedlock.
4. Conclusions
treat creole vernaculars as diverging from the norm, why variationist techniques
are not as often applied to non-stigmatized varieties such as standard French or
English as to creoles and AAVE, or why field techniques applied to the study of
nonstandard vernaculars are not applied to data collected about their “standard”
counterparts. Consequently, we may ask ourselves what, if anything, makes
creoles unique and what contribution we (can) make to the general, bottom-line
endeavor to understand Language.
Even though I have addressed subsets of these questions in part of my
previous work, I am very grateful that, by inviting me to participate in her Panel
on Research Methods in Pidgin and Creole Studies in 1993, Charlene Sato gave
me an opportunity to integrate them and to show our practices in a mirror which,
I hope, is not too distorting. Undoubtedly several of our traditional working
assumptions and research methods can be improved in a number of ways, even
if not necessarily in the ways I advocate. Creoles should not be treated in more
special ways than they need be, unless creolists persist in shying away from
inviting general linguists to re-examine some assumptions about Language in general.
Charlene Sato also worked to reinfranchise Hawaiian Creole in the Hawai-
ian ethnographic ecology. May the modest contribution of this essay be consid-
ered a suitable tribute to her efforts.
Acknowledgments
A preliminary draft of this essay was presented at the Panel on Research Methods in Pidgin and
Creole Studies, at the Society for Pidgin and Creole Linguistics meeting in Los Angeles in January
1993. Charlene Sato invited and persuaded me to participate in the Panel despite my reluctance. I
explained that, not being a variationist and having had no fiield methods class in my academic
training, I probably would not contribute much on the subject matter. Charlene had faith in the less
orthodox thinking I could contribute to the Panel. Although I still believe that my contribution
remains modest and perhaps marginal, I am very grateful that her trust and persuasion led me to think
over issues that I consider legitimate if we expect the field of creole studies to contribute to general
linguistics in more or less the same extent or ways that it has contributed methodologically to
variation analysis and sociolinguistics. I am also deeply indebted to Sali Tagliamonte and to John
Rickford for useful comments on, respectively, the first and the final drafts of this essay, I remain
solely responsible for all its remaining shortcomings.
Notes
1. I use sociolinguistic in quotation marks because it is not evident that all variationist studies are
necessarily sociolinguistic; several of them exhibit no particular correlation of structural features
with sociological variables such as gender, social class, age group, level of education, and
178 SALIKOKO S. MUFWENE
socio-economic class. (On this point see Lavandera 1978.) The fact of using quantitative
techniques alone does not make a study more sociolinguistic than producing a qualitative
analysis of facts, not any more than studying a nonstandard dialect makes an investigation
dialectological. This observation in no way belittles the value of the contribution of those
variationist studies to more adequate research methods in creole studies. It just shows that
quantitative techniques need not be sociolinguistic and may be incorporated to advantage in
general descriptive and/or theoretical studies of language.
2. In fact creoles need not be defined by structural features, not any more than English, German,
or Swahili are defined by any combination of features. They need not form any global
typological grouping of languages any more than the Germanic or Romance languages do.
Languages are identified by the same baptismal process which Kripke (1972) proposed for
proper names and nouns alike. Languages are given names in ways which have nothing to do
with particular descriptions used post facto to help others identify the referents.
3. It is not clear whether the more restrictive application of the term creole to only some new
colonial vernaculars started among Europeans visiting the colonies or among white colonists,
who would not have liked their speech to be lumped in the same category as that of (the
descendants of) Africans. More recently, Calvet (1999) reports the following about Whites of
French descent in Kramer, Louisiana. Consistent with the findings of Dominguez (1986) about
creole identity, these Whites who speak varieties of “français marginal” (Chaudenson 1979,
1989, 1992), proudly identify themselves as creoles. However, they say that only their
counterparts who descend from the Africans speak “Créole,” despite similarities in their speech
patterns. (See also Dubois & Melançon 1997 for similar ethnicity-based observations.)
4. Algeo (1991) invokes adaptation to the new ecology (including new contacts among speakers
of metropolitan dialects) to account for this speciation of the English language.
5. As explained in Mufwene (1997b), this term has been in usage in French since the 13th
century, to refer to “dialects” (i.e., nonstandard varieties) that educated or urban speakers deride.
It was easily extended to some of the new vernaculars that developed in European colonies with
similar negative connotations. The term créole is more common in the Francophone Caribbean
and the Indian Ocean.
6. It may help to know that before DeCamp (1971), Schuchardt (1914) had claimed decreolization
for African-American varieties of English and Bloomfield (1933) generally for creoles which
coexist with their lexifiers. I focus on DeCamp because he revived the hypothesis and tried to
demonstrate it with examples from synchronic variation that suggested an implicational scale.
7. I comment below on Rickford (1987) and Lalla & D’Costa (1990) regarding decreolization.
8. This is not to suggest that there was no discrimination, which I consider different from
segregation, the more pronounced form of discrimination that isolates members of a particular
race or ethnic group, prevents them from socializing with the rest of the population, and denies
them rights and facilities accorded and open to the rest of the population. My point is simply
that discrimination in the earlier decades of colonization did not prevent cross-race socialization,
especially in the homestead conditions of earlier residence. Tate (1965: 2–12) reports that the
earlier Africans in Virginia — since 1619 when 20 of them were bought off a Dutch frigate —
were treated more like indentured servants than like slaves decades later, were freed after the
same duration of indenture as the European indentured servants, and were even allowed to hire
their own servants after buying their freedom. It took up to the end of the 17th century before
the Africans were denied the same kinds of entitlements as the European indentured servants,
on the basis of religion first, and on the basis of race as colonization progressed. To be sure, the
Africans started losing many of these rights since the mid-17th century, but the practice,
ACCOUNTABILITY IN DESCRIPTIONS OF CREOLES 179
including servitude for life, was codified into law in 1705. Then they still represented no more
than 15 % of the colonial population. See Campbell-Kibler (1998) for a more elaborate
summary.
9. As discussed in Mufwene (1996a), these ethnographic-ecological conditions varied from colony
to colony, and in light of Rickford (1997) certainly from setting to setting — something I
conjectured in Mufwene (1991c). A consequence of this variation is that restructuring and the
basilectalization process did not proceed at the same speed nor yield identical basilectal
varieties everywhere, despite cross-colony migrations and influences which Rickford (1997)
underscores justifiably. For instance, as pointed out in both Tate (1965) and Kulikoff (1986),
the proportion of Africans in Virginia and other Chesapeake colonies remained very small up
to the end of the 17th century: no more than 15% since 1619. In South Carolina, the Africans
already constituted about 3/4 of the white population (2,800 vs. 3,800), close to half the total
colonial population. By the mid-18th century, the Africans were about double the European
population in South Carolina, whereas in the Chesapeake colonies they were at best 30 % of the
total population, i.e., about half of the European population. (See Winford 1997a and Rickford
1997 for more demographic data.) Note that since 1720, both South Carolina and the Chesa-
peake colonies imported most of their slaves directly from Africa rather than from the
Caribbean. Although, as Rickford (1997, 1998) points out, Caribbean slaves must have
contributed to the development of North American English vernaculars spoken by descendants
of Africans, the ecologies were different enough in terms of socio-economic structures to have
produced vernaculars which differed from setting to setting — the coastal areas, where there
were higher concentrations of Africans, even in the Chesapeake colonies, vs. the hinterlands;
and coastal South Carolina and Georgia vs. the other colonies. (See Winford 1997a.) I discuss
more of this below.
10. Although pidgins brought by some slaves from Africa had the potential to influence the shape
of New World creoles, they too were subject to adaptations to local ethnographic ecologies. The
pidgins imported during the homestead phases had no reason to be preserved, because in these
small communities the Africans would have naturally expanded them to full-fledged second-
language varieties in their endeavors to speak them. Those who came during the later colonial
phases would have adjusted to the local vernaculars of the plantation communities. Individual
linguistic skills matter of course, but there is no particular reason why theories of language
restructuring must be based on the failure of perhaps a small minority to adjust or acquire the
local vernaculars fully. Note that so far we have no evidence that basilectal varieties were ever
spoken by the majority of the African populations and their descendants but not just a limited
minority, just like today, consistent with Rickford’s (1990) observation that the mesolect, rather
than the basilect, is the norm.
11. The term decreolization has typically been used for ‘loss of the basilect’. In this essay I focus
especially on this interpretation rather than that proposed by Rickford (1983, 1997) and
espoused by Sato (1993), viz., the “declin[e of the] proportion of people who speak the creole
or basilectal variety” (Rickford 1983: 302). This latter interpretation is often identified as
“quantitative decreolization.”
12. Consistent with Alleyne (1980) and Winford (1997b), I assume that creole speech communities
were marked by continua since the time when basilectal sociolects emerged (Mufwene 1996a).
13. On this point, see Rickford (1985: 115), who also found this to be true on the South Carolina
Sea Island he studied. But Nichols (1984: 34) does suggest that young and middle-aged Black
women on the South Carolina island community she studied used more standard forms than
their male counterparts in part because the women were “in service jobs that entail interaction
with a wide spectrum of speakers who visit the resort area each year…” while the men were in
180 SALIKOKO S. MUFWENE
construction jobs “that do not entail extensive interaction with speakers outside their social group.”
14. Labov (1998: 148) characterizes this in terms of “family resemblance,” which highlights the fact
that despite the undeniable contribution of the varieties spoken by African slaves of the 17th
and 18th- century Caribbean to the development of varieties spoken by African American today,
there are also differences. Both similarities and differences matter in discussing the relationship
between AAVE, Gullah, and Caribbean varieties, and the relationship need not be that of
filiation, as I argue below.
15. As Rickford (1997) argues, something similar may have developed on the coastal marshes of
the Chesapeake colonies but this has hardly been studied to date. The likelihood of such
developments in the hinterlands is, however, rather remote, based on sociohistorical conditions.
(see Winford 19997a:320).
16. Works such as Trudgill (1986) explain why, as they show how more or less the same dialects
of English brought in contact with each other among (descendants of) Europeans in different
colonies produced different varieties, such as Australian and North American English
vernaculars. In the USA, thanks to the work of historians such as Bailyn (1986) and Fischer
(1989), we can understand why and how differences in settlement patterns (such as between
New England, the Chesapeake area, the Appalachian mountains, and the Southeast) produced
different regional dialects.
References
Algeo, John. 1988. The year British English began. SECOL Review 12.176–185.
Algeo, John. 1991. Language. In The Reader’s companion to American history, ed. by Eric
Foner and John A. Garraty, 637–640. Boston: Houghton Mifflin.
Alleyne, Mervyn C. 1971. Acculturation and the cultural matrix of creolization. In
Pidginization and creolization of languages, ed. by Dell Hymes, 169–86. Cambridge:
Cambridge University Press.
Alleyne, Mervyn C. 1980. Comparative Afro-American: An historical-comparative study
of English-based Afro-American dialects of the New World. Ann Arbor: Karoma.
Arveiller, R. 1963. Contribution à l’étude des termes de voyage en français (1505–1722).
Paris: D’Artrey.
Bailey, Beryl L. 1965. Toward a new perspective in Negro English dialectology. Ameri-
can Speech 40.171–7.
Bailey, Guy. 1987. Contribution to Are Black and White vernaculars diverging? Papers
from the NWAVE XIV Panel discussion, ed. by Ralph Fasold and Ron Butters, 32–40.
American Speech 62.1.
Bailey, Guy & Natalie Maynor. 1987. Decreolization? Language in Society 16.449–473.
Bailey, Guy & Natalie Maynor. 1989. The divergence controversy. American Speech
64.12–39.
Bailey, Guy & Erik Thomas. 1998. Some aspects of African-American vernacular
phonology. In African-American English, ed. by Salikoko S. Mufwene, John R.
Rickford, Guy Bailey, and John Baugh, 85–109. London: Routledge.
ACCOUNTABILITY IN DESCRIPTIONS OF CREOLES 181
Bailyn, Bernard. 1986. The peopling of British North America: An introduction. New York:
Random House.
Baker, Philip. 1990. Off target? Column, Journal of Pidgin and Creole Languages
5.107–119.
Bickerton, Derek. 1973. On the nature of a creole continuum. Language 49.640–669.
Bickerton, Derek. 1988. Creole languages and the bioprogram. Linguistics: The Cam-
bridge survey. Volume II. Linguistic theory: Extensions and implications, ed. by
Frederick J. Newmeyer, 268–84. Cambridge: Cambridge University Press.
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart, & Winston.
Brasch, Walter. 1981. Black English and the mass media. Lanham, MD: University of
America Press.
Calvet, Louis-Jean. 1999. Mei you tiao cha jiu: pour une écologie des langues du monde.
Paris: Plon.
Campbell-Kibler, Kathryn. 1998. History in the making of language: A critique of the
literature on the development of African-American English. MA thesis, Department
of Linguistics, University of Chicago.
Cassidy, Frederick G. 1986. Barbadian Creole: Possibility and probability. American
Speech 61.195–205.
Cassidy, Frederic G. & R. B. Le Page. 1980. Dictionary of Jamaican English. Second
edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Chaudenson, Robert. 1979. Les créoles français. Paris: Fernand Nathan.
Chaudenson, Robert. 1989. Créoles et enseignement du français. Paris: L’Harmattan.
Chaudenson, Robert. 1992. Des îles, des hommes, des langues: essais sur la créolisation
linguistique et culturelle. Paris: L’Harmattan.
Corcoran, Christine & Salikoko S. Mufwene. 1998. Sam Matthews’ Kittitian: What is it
evidence of? In St. Kitts and the Atlantic creoles: The texts of Samuel Augustus
Matthews in perspective, ed. by Philip Baker & Adrienne Bruyn. London: The
University of Westminster Press.
DeCamp, David. 1971. Toward a generative analysis of a post-creole speech continuum.
In Pidginization and creolization of languages, ed. by Dell Hymes, 349–70. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Dubois, Sylvie & Megan Melançon. 1997. Cajun is dead, long live Cajun: Shifting from
a linguistic to a cultural community. Journal of Sociolinguistics 1.63–93
Fields, Linda. 1995. Early Bajan: Creole or non-creole? In The early stages of creoliza-
tion, ed. by Jacques Arends, 89–111. Amsterdam: John Benjamins.
Fischer, David Hackett. 1989. Albion’s seed: Four British folkways in America. New York
and Oxford: Oxford University Press.
Hagège, Claude. 1993. The language builder: An essay on the human signature in linguistic
morphogenesis. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Krapp, George Philip. 1924. The English of the Negro. The American Mercury 2.190–5.
Kripke, Saul.1972. Naming and necessity. In Semantics of natural language, ed. by D.
Davidson & G. Harman, 253–335. Dordrecht: D. Reidel.
182 SALIKOKO S. MUFWENE
Kurath, Hans. 1928. The origin of dialectal differences in spoken American English.
Modern Philology 25.385–395.
Labov, William. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Labov, William. 1987. Contribution to Are Black and White vernaculars diverging? Papers
from the NWAVE XIV Panel discussion, ed. by Ralph Fasold and Ron Butters, 5–12.
American Speech 62.1.
Labov, William. 1998. Co-existent systems in African-American vernacular English. In
African-American English: Structure, history, and use, ed. by Salikoko S. Mufwene,
John R. Rickford, Guy Bailey, and John Baugh, 110–153. London: Routledge.
Labov, William & Wendell A. Harris. 1986. De facto segregation of Black and White
vernaculars. In Diversity and diachrony, ed. by David Sankoff, 1–24. Amsterdam:
John Benjamins.
Lalla, Barbara & Jean D’Costa. 1990. Language in exile: Three hundred years of Jamaican
Creole. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Lavandera, Beatriz. 1978. Where does the sociolinguistic variable stop? Language in
Society 7:171–182.
Lovejoy, Paul. 1989. The impact of the Atlantic slave trade on Africa: A review of the
literature. Journal of African History 30.365–394.
Mille, Katherine. 1990. A historical analysis of tense-mood-aspect in Gullah Creole: A case
of stable variation. Ph. D. dissertation, University of South Carolina at Columbia.
Mufwene, Salikoko S. 1986a. Les langues créoles peuvent-elles être définies sans allusion
à leur histoire? Etudes Créoles 9.135–150.
Mufwene, Salikoko S. 1986b. Number delimitation in Gullah. American Speech 61.33–60.
Mufwene, Salikoko S. 1987. Review article on Language variety in the South: Perspec-
tives in black and white, ed. by Michael Montgomery & Guy Bailey. Journal of
Pidgin and Creole Languages 2.93–110.
Mufwene, Salikoko S. 1988. Why study pidgins and creoles? Column. Journal of Pidgin
and Creole Languages 3.265–276.
Mufwene, Salikoko S. 1989. Some explanations that strike me as incomplete. Column.
Journal of Pidgin and Creole Languages 4.117–128.
Mufwene, Salikoko S. 1991a. Is Gullah decreolizing? A comparison of a speech sample
of the 1930s with a sample of the 1980s. In The emergence of Black English: Text
and commentary, ed. by Guy Bailey, Natalie Maynor, and Patricia Cukor-Avila,
213–230. Amsterdam: John Benjamins.
Mufwene, Salikoko S. 1991b. On the infinitive in Gullah. In Verb phrase patterns in Black
English and creole, ed. by Walter Edwards and Donald Winford, 209–222. Detroit:
Wayne State University Press.
Mufwene, Salikoko S. 1991c. Review of Language in exile: Three hundred years of
Jamaican Creole by Barbara Lalla and Jean D’Costa. SECOL Review 15.200–205.
Mufwene, Salikoko S. 1992a. Africanisms in Gullah: A re-examination of the issues. In
Old English and new: Studies in language and linguistics in honor of Frederic G.
ACCOUNTABILITY IN DESCRIPTIONS OF CREOLES 183
Cassidy, ed. By Joan H. Hall, Dick Doane, & Dick Ringler, 156–182. New York:
Garland.
Mufwene, Salikoko S. 1992b. Why grammars are not monolithic. In The joy of grammar:
A festschrift in honor of James D. McCawley, ed. by Diane Brentari, Gary N. Larson,
and Lynn A. MacLeod, 225–250. Amsterdam: John Benjamins.
Mufwene, Salikoko S. 1994a. On decreolization: The case of Gullah. In Language and the
social construction of identity in creole situations, ed. by Marcyliena Morgan. Los
Angeles: Center for Afro-American Studies, UCLA.
Mufwene, Salikoko S. 1994b. Restructuring, feature selection, and markedness: From
Kimanyanga to Kituba. In Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the
Berkeley Linguistic Society: Special session on historical issues in African linguistics,
ed. by Kevin E. Moore, David A. Peterson, & Comfort Wentum, 67–90. Berkeley:
BLS.
Mufwene, Salikoko S. 1996a. The Founder Principle in creole genesis. Diachronica 13.
Mufwene, Salikoko S. 1996b. Development of American Englishes: Some questions from
a creole genesis perspective. In Varieties of English Around the World: Focus on the
USA, ed. by Edgar Schneider. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Mufwene, Salikoko S. 1997a. The legitimate and illegitimate offspring of English. In
World Englishes 2000, ed. by Larry E. Smith and Michael L. Forman, 182–203.
College of Languages, Linguistics, and Literature, University of Hawai’i and the
East-West Center.
Mufwene, Salikoko S. 1997b. Jargons, pidgins, creoles, and koinés: What are they? In
Structure and status of pidgins and creoles, ed. by Arthur Spears & Donald Winford,
35–70. Amsterdam: John Benjamins.
Mufwene, Salikoko S. 1997c. The ecology of Gullah’s survival. American Speech
72.69–83.
Mufwene, Salikoko S. & Marta B. Dijkhoff. 1989. On the so-called “infinitive” in
Atlantic creoles. Lingua 77.297–330.
Mühlhäusler, Peter. 1985. The number of pidgin Englishes in the Pacific. Papers in Pidgin
and Creole Linguistics 1. Pacific Linguistics A-72.25–51.
Nichols, Patricia C. 1984. Networks and hierarchies: Language and social stratification.
In Language and Power, ed. by Cheris Kramarae, Muriel Schulz, and William
O’Barr, 23–42. Beverly Hills: Sage Publications.
Perkins, Edwin J. 1988. The Economy of Colonial America. Second edition. New York:
Columbia University Press.
Poplack, Shana & Sali Tagliamonte. 1991. African American English in the diaspora:
Evidence from old-line Nova Scotians. Language Variation and Change 3.301–339.
Poplack, Shana & Sali Tagliamonte. 1994. -S or nothing: Marking the plural in the
African American diaspora. American Speech 69.227–259.
Rickford, John R. 1983. What happens in decreolization. In Pidginization and creolization
as language acquisition, ed. by Roger Andersen, 298–319. Rowley: Newbury House.
184 SALIKOKO S. MUFWENE
Stewart, William. 1967. Sociolinguistic factors in the history of American Negro dialects.
Florida Foreign Language Reporter 5.11, 22, 24, 26, 30.
Stewart, William. 1968. Continuity and change in American Negro dialects. Florida
Foreign Language Reporter 6. 3–4, 14–16, 18.
Tagliamonte, Sali & Shana Poplack. 1988. Tense and aspect in Samaná English. Lan-
guage in Society 17.513–533.
Tagliamonte, Sali & Shana Poplack. 1993. The zero-marked verb: Testing the creole
hypothesis. Journal of Pidgin and Creole Languages 8.171–206.
Tate, Thad W. 1965. The Negro in eighteenth-century Williamsburg. Williamsburg, VA:
The Colonial Williamsburg Foundation.
Thomason, Sarah G. 1983. Chinook Jargon in areal and historical context. Language
59.820–70.
Thomason, Sarah G. & Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and
genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Trudgill, Peter. 1986. Dialects in contact. Oxford: Blackwell.
Valkhoff, Marius F. 1966. Studies in Portuguese and creole — With special reference to
South Africa. Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Williams, Jeffrey P. 1985. Preliminaries to the Study of the Dialects of White West
Indian English. Nieuwe West-Indische Gids 59.27–44.
Winford, Donald. 1992. Another look at the copula in Black English and Caribbean
creoles. American Speech 67.21–60.
Winford, Donald. 1993. Back to the past: The BEV/Creole connection revisited. Lan-
guage Variation and Change 4.311–357.
Winford, Donald. 1997a. On the origins of African-American vernacular English — A
creolist perspective. Part 1: The sociohistorical background. Diachronica 14.305–
344.
Winford, Donald. 1997b. Re-examining Caribbean English creole continua. World
Englishes 16.233–279.
On the Possibility of Afrogenesis
in the Case of French Creoles
Mikael Parkvall
Stockholms Universitet
1. Background
Since the demise of the monogenetic idea as it was expressed in the 1960s and
1970s (Taylor 1961, 1963; Thompson 1961; Stewart 1962; Whinnom 1965;
Pottier 1966; Voorhoeve 1972; Granda 1976; and Allsopp 1976), it has commonly
been assumed that most creoles emerged in the communities where they are now
spoken. Because of the problems with imagining the New World creoles as relex-
ifications of a Portuguese pidgin, it was believed safer to posit a genesis in situ.
However, some creolists have begun to reconsider the possibility of
Afrogenesis within each lexical group. This view, usually referred to as diffusionist,
has meant a revival of Afrogenetic claims in the past ten years. Hancock (1969),
Stewart (1971) and Alleyne (1971: 179–80) were the first to suggest an African
pidgin English (as opposed to one of Portuguese lexicon) as the ancestor of New
World English creoles (ECs), and they were followed by Hancock (1986, 1987),
Carter (1987), Smith (1987) and McWhorter (1995, 1997). This far, however,
diffusionist claims have all centered around ECs, and no one has made an
attempt at elaborating the possibility of French creoles (FCs) having emerged in
and spread from Africa without a preceding Portuguese pidgin.1
In Parkvall (1994, 1995a, 1995b), I proposed that the creolization of French
in Louisiana, Mauritius, and to some extent Haiti, received an input of restructured
French from Africa. In the case of Lesser Antillean, such an input is simply incom-
patible with the historical and demographic facts, and as I see it, these varieties
can only be traced back to St. Kitts (Jennings 1995a; Parkvall 1995a, 1995c).2
An Antillean FC may have had some influence on Louisianan and Mauritian,
perhaps through stimulus diffusion, but although the striking uniformity of FCs
188 MIKAEL PARKVALL
in the Americas and in the Indian Ocean (excluding Réunion) makes such a
scenario tempting indeed, again, history and demographics are not entirely
compatible with it. I would therefore like to forward the possibility that FCs are
the outcomes of two separate pidginizations, one on St. Kitts and one in Senegal.3
Among features shared by modern or obsolete varieties of Louisiana and
Mauritius but not by any Ant dialects are affrication (i.e. /t, d/ → [ts, dz]/_i),
negation napa, depalatalization of postalveolar fricatives, possession indicated by
a morpheme derived from il y en a, a word for ‘to give’ derived from donner,
reflexive constructions with derivates of même, absolute possessive with pu(r),
various reflexes of après used for aspect marking, preposed demonstratives and
possessive adjectives, identity between emphatic possessive adjective and
possessive pronoun, gete for ‘to look’ and an obligatory distinction between
subject and oblique forms of 1. Conspicuously absent, on the other hand, are
consonant-initial indefinite articles, postvocalic allomorphs of 3, fluctuation
between word-final [Š] and [j], preposed pluralizers older than 150 years, aspect
marker ka and benefactive serializations. Mauritian and Louisianan can also, as
opposed to other FCs, introduce a predicative NP without the use of an overt
equative copula. Haiti and (French) Guianese include features from both the
above categories, possibly due to a mixing in an early stage of Senegalese and
Kittitian proto-pidgins.
The rest of this paper will concentrate on the sociohistorical circumstances
under which I postulate that a French pidgin emerged in Senegal. For further
discussion of the linguistic facts, I refer the reader to Parkvall (1995a, in press),
and McWhorter (1997).
The fact that Louisianan and Mauritian (and in some cases Haitian) share traits
that are normally not found in Lesser Antillean, and vice versa, has been hinted
at before by a few writers, notably Faine (1939), Goodman (1964), Hull (1979a,
1979b), Baker & Corne (1982) and Hall (1992), but most have not tried to
explain the similarities in terms of history or demographics. Although Hall is a
historian rather than a linguist, she is, to my knowledge, the only one who has
explicitly proposed a common origin for Louisianan and Mauritian not shared by
other FCs. She claims (1992: 191–2) that this common ancestor is a Senegalese
pidgin French (PF).
Goodman (1992: 355–7) mentions in passing a scenario not completely
unlike the one presented here. He considers St. Kitts the focal point of creole
AFROGENESIS IN THE CASE OF FRENCH CREOLES 189
dispersion in the Caribbean, and sees Mauritian as having possibly evolved from
a Senegalese Pidgin. This would, however, not have arisen locally (i.e. in
Senegal), but would have been implanted from the Caribbean, perhaps through
stimulus diffusion via France where Whites would have acquired it as an
African’s speech stereotype. Goodman thus sees Mauritian and Louisianan as
genetically related to the Lesser Antillean varieties, which I doubt. Some degree
of stimulus diffusion from the Antilles to Senegal and to Louisiana and the Indian
Ocean is quite possible, but its impact is likely to have been fairly limited.
However, no author attempts to explain in much detail where, when or how
West African pidgin French (PF) would have evolved, and the only fairly detailed
Afrogenetic scenario concerning FCs known to me is the one given by Hull (1979a,
1979b), who claims that the common ancestor of all FCs emerged — as a deliberate
calque of a Portuguese-based pidgin — in the town of Whydah in Benin.
exported 14,000–15,000 slaves from Whydah, but the French only 600–700. For
reasons still obscure — perhaps due to lack of financial means — France was
never very devoted to its slave trade in Africa. Despite the desperate need for
slaves in the French colonies, France seems to have been more interested in
trying to keep other nations from developing their trade. The French factory in
Whydah was established in 1671, and given a couple of years for a pidgin to
evolve, such a language cannot possibly have influenced speech in the Caribbean
until the second half of the 1670s at the very earliest. By then, slaves had been
present in the French West Indies for almost half a century, had formed the
majority in both Guadeloupe and Martinique for more than ten years, and locally-
born slaves already constituted an important part of the servile population. In the
latter island, slaves accounted for more than two thirds of the total population.
Furthermore, France entered the transatlantic slave trade as such later than
its competitors, and for quite some time, about fifty years or so (Chauleau
1966: 103; Curtin 1969: 121; Klein 1986: 52; Thornton 1992: 155), most French
slaves in the West Indies, either bought or stolen, were brought across the ocean
on board foreign ships (which had loaded them in ports controlled by other
nations than France).
Of course, the fact that there was only one French fort in Lower Guinea
does of course not a priori eliminate the possibility of pidginization there.
Language restructuring can occur within one single small settlement, as is proven
by the existence of for instance Unserdeutsch in Papua New Guinea. Whydah
was, however, very frequently visited by slave ships, and captives spent less time
there than in the Senegalese ports. As opposed to these, Whydah did not have
any interior posts attached to it where slaves were collected and kept before
being brought to the coast. This may, as we shall see, make a crucial difference.
Hull (1979a: 209) was aware of the problem posed by the late establishment
of Whydah, and claimed therefore that the larger numbers of PF-speaking slaves
imported from Whydah to the Antilles would have made a previous domestic pidgin
disappear. So far as I can see, there is no reason to assume that slaves already
present in the Caribbean would give up their local tongue, a probably quite well
developed and perhaps rapidly nativizing pidgin, in favor of a doubtlessly much
more rudimentary speech form spoken by newcomers whose numbers gradually
rose, but who definitely did not outrival an already established culture merely by
quantitative superiority. Besides, beginning in the early 1680s, it took another
twenty years for slave populations to double in both Guadeloupe and Martinique.
Let us not forget that there are few, if any, cases in world history where the
language of an immigrant population has been adopted by the inhabitants of the
host country, unless the former has been socioeconomically superior or numerically
AFROGENESIS IN THE CASE OF FRENCH CREOLES 191
dominant, neither of which was the case here, hardly even if every single slave
exported from Whydah to the Caribbean spoke the pidgin postulated by Hull.
So, if we are to consider one single speech variety as the ancestor of all or
some of the FCs, we must search elsewhere, at least so far as the Lesser
Antillean varieties are concerned. As I have claimed before, I consider them to
be descendants of a now extinct Kittitian FC. Louisiana and Mauritius, on the
other hand, received little or no Lesser Antillean input in their respective
formative periods, but instead quite a number of forced immigrants from
Senegambia. We must thus consider two starting points for FC languages.
Alas, mentions of language use in the French posts in Senegal are extremely
scarce, especially in the period before 1750. It is equally difficult to determine
how widespread knowledge of (possibly restructured) French, or any other
European language for that matter, may have been among Africans in general at
this time. All that we have are scattered references to the language skills of
isolated individuals or groups of individuals, and even these are scarce. We do
know however, that the French (Cultru 1910: 36, Lajaille 1802: 84–5), just like
the Portuguese (Ancelle 1887: 20) and the British (Hancock 1986; Holm 1989: 427),
sometimes sent Africans to Europe to make them learn the language and to
strengthen the ties between Europeans and local populations. In Senegambia
(Lajaille 1802: 84), as well as in Sierra Leone (Fyfe 1962: 30) and on the Gold
Coast (Mettas 1984: 259, 262), it happened now and then that local rulers asked
that their sons be taken to France for this purpose. According to Cultru (1913:
xvi) this was fairly common in Senegambia even in the late 16th century. In fact,
the first known report of French being spoken in Senegal, that of the English
traders Richard Reynolds and Thomas Dassel from the 1550s, mentions precisely
this practice. They wrote that:
The French have traded thither [Rufisque] about thirty years from Dieppe in
Newhaven [=Le Havre]. Commonly with four or five ships every year … [we
have] several of the Negroes going to France and returning again, to the great
increase of their mutual friendship. (Kerr 1812: 342–50)
Their fellow countryman George Fenner, an English trader, complained a little
later, in 1566, that he and other foreign traders had to speak French in order to
make themselves understood when dealing with the natives of Cape Verde
(Delafosse 1931: 7). In 1595, the Portuguese traveler d’Almeida noted that many
192 MIKAEL PARKVALL
Africans knew French (Harris 1992: 115), and a couple of years later, another
Portuguese, Alvares reported that the people around Cape Verde spoke French
“like natives” (Thornton 1992: 215). Referring to the same period, the Dutchman
Pieter de Marees (1605) said that the Blacks living around Cape Verde “trade
with all foreign nations, and hence speak Spanish [sic], English, French and
Dutch,” and added that they spoke mostly French. His countryman van den
Broecke said in 1606 that the local inhabitants knew French, English and Dutch
(Thornton 1992: 216), and Cultru (1910: 40, 1913:xxii) claims that “almost all” of the
inhabitants of Rufisque spoke “un français assez intelligible” in the 1630s.6 Alexis
de Saint-Lô, when setting up a mission there in 1635, found that “la population
de Rufisque parle une sorte de jargon français assez intelligible et qu’elle profère
en notre langue des grossièretés et des jurons” (Delafosse 1931: 11).7 The next
testimony is that of a certain Dubois, who in 1669 reported that the natives of
Cape Verde spoke “a little Dieppois, because the Dieppe folk often sail in this
neighborhood” (Dubois 1897: 10). His observations are supported by John Barbot
(1732: 47), according to whom “The inhabitants of Rufisque even today employ
a number of French or Norman French words.”
When de la Courbe arrived in Saint Louis (see map 1) sixteen years later,
he wrote that natives who came to see him in the fort spoke a “français cor-
rompu” (Courbe 1913: 43).8 He also visited the chief Jean Bart, who lived in the
area, and who spoke “très bien le français” (ibid: 53),9 as well as francophones
in Bintam and Albréda, both in present-day Gambia (ibid: 198, Cultru 1910: 111).
Also in Gambia, Demanet (1767: 125) noted that the inhabitants of the kingdom
of Bar often were Christians, and that many of them spoke French. From the
inland, Saugnier (1792: 218) and Lamiral (Sprengel & Ehermann 1803: 106)
reported in the mid-1780s that the king of Galam spoke French after having lived
in St. Louis.
About 30 km from St. Louis, Corréard (Savigny & Corréard 1818: 300) met
an African who had learned French in town. As there were no schools for
Africans, he could not possibly have been taught French, and this fact suggests
that although many Frenchmen learnt Wolof (Adanson 1795: 24, Amanda Sackur,
p.c.), French was actually spoken in the homes and in the streets of St. Louis.
The French presence in 17th and 18th century Senegal was primarily confined to
the two towns of St. Louis and Gorée, both of which were located on very small,
inhospitable islands close to the Atlantic coast. The former was founded by la
AFROGENESIS IN THE CASE OF FRENCH CREOLES 193
Compagnie des Indes in 1659 close to the mouth of the River Senegal, and the
latter was conquered from the Dutch in 1677. The economy of Gorée was
entirely dependent on the slave trade, whereas St. Louis also exported consider-
able amounts of gum and other commodities. No agricultural activities were
pursued, and, concentrated on trade as these enclaves were, the French preferred
to buy the necessary provisions from neighboring African kingdoms. Both St.
Louis and Gorée were strategically located keypoints for trade with all French
slave markets, and many vessels bound for Lower Guinea, the Mascarenes, India
or the Americas stopped there. Gradually, a racially mixed society emerged,
composed of French traders, artisans, seafarers and soldiers, free blacks, mulat-
toes and fort slaves.
18th century French Senegal consisted not only of Gorée and St. Louis, but
also of a number of lesser posts, administratively attached to either Gorée or St.
Louis. The purpose of these dependencies was partly to deliver slaves for export,
and partly to supply provisions and export products to the two towns. Many of
the lesser posts had only a handful of French employees. Galam, which has a
central role in this scenario of FC genesis, was more important, but still no more
than about 80 Frenchmen ever lived there. Most of the exports from the lesser
posts were directed through St. Louis and Gorée, where slaves were transported
in small boats.
5.1 Europeans
The French at the trading posts were of three basic categories: Administrators
and clericals, troops and workers. Most of the employees were recruited among
marginal elements, who had fled personal or financial problems in Dieppe,
Bordeaux and Marseilles, and lack of success was sometimes ascribed to their
alleged intellectual and moral weakness. Corruption, alcoholism and immoral
conduct were everyday sources of complaints from Company officials, and the
climate and the idleness further degenerated these miserable beings, according to
contemporary observers (Machat 1906: 102).10
As far as the geographical origins are concerned, Bretons constituted the
major group. Out of 621 French sailors and workers in Senegal whose origins
are mentioned in Lacroix (1986: 1–2), two thirds (67%) were from Brittany,
while the rest came from the usual areas of colonial emigration along the French
Atlantic coast. The Breton dominance is probably best explained by the fact that
the Company’s headquarters was in Lorient, a town founded by the king for the
purpose of conducting trade with overseas countries. Almost all of the Com-
pany’s slaving expeditions departed from Lorient (Stein 1979: 21), and most of
the private slaving enterprises were based in Nantes, another Breton city.
The contracts of indenture were rather similar to those signed by workers
going to the Caribbean, and so were the signers. The engagés in Senegal were
with very few exceptions employed on three-year contracts (Lacroix 1986: 2),
and extremely few women were indentured, much fewer than in the West Indies;
almost all the engagés were single men, 30 years of age or younger (ibid: 3).
Race mixing was absolutely necessary in Senegal for two reasons: Firstly, almost
three fourths of the early batches of European settlers died within a year or less
after their arrival. In the early 18th century, about a third succumbed annually,
and since locally born children were more likely to survive, intermarriage was a
question of survival for Europeans as a group in Africa. In the English establish-
ments in Lower Guinea between 1683 and 1737, 60% of all Europeans died
within eight months following arrival (Curtin 1990: 80, Postma 1990: 66).
Secondly, the Company forbade their employees to bring their families with them,
and although intermarriage with native women was officially not tolerated either,
it was usually accepted for practical purposes, and it did occur to a great extent.
Many Goréens, especially those of mixed ancestry, looked upon themselves
as Frenchmen (Knight 1977: 52–53), even though a great many Mulattoes were
196 MIKAEL PARKVALL
actually not of French descent, but rather a legacy from the Portuguese (Machat
1906: 88). Some intermarriage also occurred later between Goréens and Portu-
guese mulattoes of mainland villages (Knight 1977: 48). Regrettably, there is no
evidence as to what language the Métis used among themselves, but since they
often regarded themselves as Frenchmen (Knight 1977: 52–53), it would not
seem unlikely if adoption of French linguistic habits was a feature of such an
identification, at least as far as this was possible.
Couto (1993: 383) discusses the possible linguistic outcomes of mixed
marriages in the Portuguese establishments on the Guinea coast (child learns
Portuguese, child learns mother’s African language, child learns Creole) and
comes to the conclusion that a Portuguese creole emerged quickly and was
nativized by the first generation of Mulattoes, since the creole — unlike the other
languages — would have had the advantage of being understood by all ethnic
groups in the community. Couto does not seem to have reflected upon an
obvious third possibility, namely that the child chooses to learn both Portuguese
(or in our case, French) and one or several African languages. That alternative
is no less likely than the ones mentioned by Couto, and must be considered as
well. Whereas the Portuguese discussed by Couto were independent traders living
in or in close proximity to native villages, the French presence in Senegal was
mostly confined to the towns of St. Louis and Gorée, where native Africans’
access, exposure and motivation to learn the European language may have
differed from that in the Portuguese establishments.
The French posts had all the artisans and other skilled labor it needed, but to
reduce costs, Africans were employed, and if necessary trained, as interpreters,
pilots and so on. Hancock (1986: 82) refers to all these people as grumettoes, but
in French colonies, these were just one of at least four groups of indigenous
Blacks employed by the Company. First, there were the maîtres de langue, whose
main task was to act as interpreters. Then, we have the maîtres des barques, who
were usually mulattoes. Their job was to handle the large numbers of small craft
used to transport persons and small objects to and from the mainland and
between St. Louis and ships at anchor in the roadstead, and now and then to lead
expeditions inland. A small group of free Blacks also performed various
household duties, although most of the black servants and workers were slaves
who were not permanently working on these tasks. Finally, the laptots or
gourmets, sometimes also called mousses, were usually free, though sometimes
enslaved. This last group of Blacks was not permanently employed by the
AFROGENESIS IN THE CASE OF FRENCH CREOLES 197
Company, but their services were bought when needed to handle shipping to and
from the interior, either via the Senegal or the Gambia. Laptots also gathered
goods and, not least important, transported slaves from minor posts along the
coast to Gorée and St. Louis. According to Delcourt (1952: 129), Bambaras, the
usual favorites of the French, were preferred, but Fulbes were also common, and
Yolofs and members of other ethnic groups sometimes occurred in this role as
well.11 Ly (1955: 277), however, claims that all laptots in St. Louis were from
Waalo, and thus Wolof-speaking, and Curtin (1975: 114) believes the majority of
laptots on Gorée were Wolof-speaking Lebus or Portuguese Creole-speaking
mulattoes. Most laptots dwelt in St. Louis or Gorée, but a minority was based on
the mainland, sometimes as far away as in Sierra Leone (Colvin 1981: 212).
Most black St. Louisians were Yolofs, but there were sizable minorities of
Tukuloors, Bambaras, Fulbes, and Soninkes. In this multiethnic setting, one of
the main concerns of the French was to maintain the power balance between the
Yolofs, the Tukuloors, and the other groups around St. Louis. This divide-and-
rule tactic was an efficient way of kindling the tribal discord that was essential
to keep the slave trade going.
Adanson (1795: 23) notes that all Free Negroes in St. Louis came from
Waalo, the Wolof-speaking kingdom that surrounded the town. According to
Camara (1968: 39), though, the few non-Muslim Blacks in the town were from
Kayor. In any case, they too would have been Wolof-speaking.
5.5 Slaves
Slaves in Gorée and St. Louis were of two rather different kinds; the captifs de
traite were slaves brought from the interior or from lesser posts along the coast
and kept in captiveries in the towns awaiting shipment to the plantation colonies.
The captifs de case, on the other hand, were usually born into bondage, albeit
occasionally chosen among the captifs de traite (Flutre 1961: 286).
The little demographic information I have seldom distinguishes these two
groups, but it is probable that captifs de traite, whose numbers must have been
subject to considerable fluctuation, are usually not included at all. Visits by slave
ships thrice yearly and an annual export of 500–1000 would yield an average of
slightly less than 100–150 transit slaves in town at any given moment.
Usually, slaves were bought from native peoples in the area, and most
peoples delivered prisoners of war to the Europeans at one time or the other.
198 MIKAEL PARKVALL
Rarely, members of the own nation were sold for various reasons,12 and only
occasionally, the French themselves raided hostile villages and delivered the
inhabitants as slaves to St. Louis (see e.g. Sprengel & Ehermann 1803: 85).
Initially, most slaves exported from St. Louis were Yolofs, but subsequently
more and more Mandes (mostly Bambaras and Malinkes) were sold (ibid: 59). In
course of time, the Bambaras became so dominant that the very word Bambara
completely lost its ethnic connotations and came to be used for any slave
exported from St. Louis, regardless of origins (Curtin 1969: 184). The Bambaras
were indeed the most-sought slaves in most French colonies. They were thought
to be less likely to revolt than the Yolofs, and were generally considered hard-
working, loyal, efficient and hardy, though somewhat unintelligent (Mettas
1975: 41, Hall 1992: 41, 42, Cultru 1910: 266). They were not yet converted to
Islam, which was also seen as an advantage. Most house slaves in St. Louis, as
well as in the lesser posts of Arguin and Galam, were Bambaras, and they were
even so well trusted that a local defense force consisting of Bambaras was set up
(Delcourt 1952: 130–131).
“Moors” (a term referring to all Arab-speaking peoples north of the
Senegal) were not usually bought by the Company, but when demand exceeded
supply, as was often the case, authorities could not afford making ethnic
distinctions (Wadström 1791: 19), and large numbers of “Moors” were delivered
from St. Louis to e.g. French Guiana after the signing in 1777 of a contract
regulating exports to Guinea.
On Gorée, the first slaves owned by the French were 62 captives that the
Dutch left behind when surrendering the island (Labat 1728, vol. 2:113). These
slaves, who may have spoken a pidginized variety of either Portuguese or Dutch,
may have influenced a possible PF on the island. The only other slaves on Gorée
mentioned by Labat (1730, vol. 2:49) were Bambaras, and they no doubt
dominated among the house slaves there. However, since deliveries from the
Bissao post and from various places along the coast strip between Cape Verde
and Bissao, as well as from the interior, arrived quite regularly, there must have
been speakers of languages such as Papel, Diola, Mandinka, Biafada, Balanta,
Manjaku and Bijago present, as well as people from the ethnolinguistic groups
living in the immediate hinterland, i.e. around Cape Verde, most of whom would
have been speakers of Wolof and Sereer.
Cultru (1910: 272) states that most slaves shipped from Gorée were Yolofs
and Sereers, though Mandes are likely to have made up a large proportion of the
exports here as in St. Louis, as are speakers of Bak languages such as Manjaku,
Papel and Balanta. Curtin (1969, 1975: 187) estimates that between half and two
thirds of all slaves exported from Senegambia were originally from the inland
AFROGENESIS IN THE CASE OF FRENCH CREOLES 199
beyond the navigable rivers (which implies that they were Mande-speakers). Of
these, one third — a figure that appears underestimated to me — would have
been shipped from St. Louis, via Galam, while the others, many of whom were
exported by the British, would have come through the Gambia. Numbers given
in Hall (1992: 289) and Curtin (1975: 188) suggest that of Senegalese slaves
exported by the French in the first half of the 18th century, about 60% were
Mande-speakers, the remaining 40% being equally divided between speakers of
Wolof and other Atlantic languages. Yolofs seem to have made up a larger
proportion in the early years, with Mande peoples gradually increasing and
becoming dominant (Biondi 1987: 59).
6. Exposure to French
Whatever the linguistic diversity among slaves in the colonies, the slave entre-
pôts were by definition less heterogeneous, and if there were ever need for a
lingua franca, the major local language, in our case Wolof, may have been more
accessible than (pidgin) French (cf. Goodman 1987: 364). It is therefore unlikely
that a PF would have become the main medium of expression of Africans before
leaving Senegal. But, although the motivation to actively learn it remains
doubtful, it is not unlikely that slaves were exposed to considerable amounts of
French or French approximations or PF while still in Africa, and that, once in the
plantation colonies, they made use of what they had acquired.
Baker (Baker & Corne 1982: 244) says that it is possible that captives spent
several weeks or even months in the depots before the slave trade had been fully
developed — which it had when Louisianan and Mauritian began to form —
thereby suggesting that slaves involved in the formation of at least these varieties
on average spent less time than a couple of months, at the very most, in French
captivity before leaving for the colonies. ”It seems unlikely, “ Baker adds, “that
most West Africans bound for the Indian Ocean spent anywhere near as much
time in a depot as on board a ship” (ibid: 245).
What Baker, and most others who have commented on this, have failed to
take into account, is that most slaves were actually not delivered directly to St.
Louis or Gorée, at least not to the former town. St. Louis received the bulk of its
slaves from the Fort Saint-Joseph in Galam (Machat 1906: 81, 83), some 1500
km upstream the Senegal. The most interesting thing about this is that the
200 MIKAEL PARKVALL
captives in Galam were transferred to St. Louis only once a year (Cultru
1910: 272, Delcourt 1952: 91–92, Curtin 1975: 169), because following the dry
season, the Senegal did not permit any navigation; only three months a year
could the trip to Galam be undertaken (Barry 1992: 269, Levtzion 1975: 216).
The implication, obviously, is that “Slaves bought … just after the boats left had
to be held for at least [my emphasis] nine months” (Curtin 1975: 169). Assuming
that deliveries to Galam from peoples in the area did not depend on weather
conditions, but rather politics, the average time spent in Galam before being
shipped to St. Louis must have been almost six months. In fact, however,
interethnic strife (and thereby slave deliveries) was partly conditioned by
climatological factors, since agricultural preoccupations determined how much
time could possibly be spent on warfare without jeopardizing the food supply
(Amanda Sackur, p.c.). In general, most of the fighting took place in the dry
season, in other words when the French flotilla had just left for St. Louis. The
average waiting time in Galam may thus have been even longer than six months.
The trip from Galam to St. Louis, made every summer, also took quite
some time. The size of the convoys increased continuously throughout the 18th
century, but in the 1750s, it typically consisted of 2–4 officers and 25 laptots
from St. Louis. The crews were probably mostly French in the early days, but
were gradually Africanized over time (Curtin 1975: 114). Lajaille (1802: 24) says
that although it took almost three months for the 40–ship-convoy to go up the
river to Galam, the descent usually required only two weeks.
Evidence in Mettas (1978 and 1984),13 indicates that Senegal was visited by
101 French slavers carrying off an estimated 31,300 slaves between 1710 and
1750. If one out of every two ships called at more than one port, which seems
to be the case, this makes about 150 visits in 41 years, or slightly more than 14
weeks between each export possibility. The average captive would thus have
spent almost two months in St. Louis or Gorée before embarking on a slaver.
The voyage from West Africa to the eastern Caribbean or to Mauritius took
about three and four months respectively (Stein 1988: 30, Baker & Corne
1982: 177). It has often been pointed out that most French slaves, perhaps as
many as three fourths (Curtin 1969: 121, Chauleau 1966: 103, Klein 1986: 52,
Thornton 1992: 155), were taken away on board foreign ships. This is true so far
as the early colonies are concerned, but when Mauritius and Louisiana were
colonized, French ships actually did provide most of the slaves imported. In the
18th century, until after the outbreak of the Seven Years’ war, French shipping
did largely meet the needs of the planters, and it was only in the 17th century
and again after 1760 that the French had to rely on foreign trade (Stein 1979: 26).
So, upon arrival in America or Mauritius, a slave coming from St. Louis
AFROGENESIS IN THE CASE OF FRENCH CREOLES 201
could have been exposed to French for about a year (approximately 0–12 months
in Galam, two weeks on the Senegal, 0–4 months in St. Louis and 1–6 months
at sea, thus with a theoretical variation between one and a half months and two
years, and an average somewhere around 12 months). As we shall see, the
amount of French heard need not necessarily have been less than that heard on
the plantation.
Since slaves were shipped from Galam only once a year, the number of slaves
present there at any given time would vary greatly. According to Lajaille (1802:
48), annual exports were usually around 3,000 when the trade had become
organized, but dropped to 1500 as competition from the British at Fort James
became more serious in the 1760s. Machat (1906: 83–84) claims that 1,000–
1,200, and occasionally as many as 1,500 slaves a year passed through Galam in
the mid-18th century, but deliveries fell to 400–500 as British activity increased.
The captain of the Saint-Louis, a Company-owned ship that visited Senegal in
1729–30, says in a letter to a Company representative in Lorient, that about
600–800 Blacks came from Galam to St. Louis annually (Mettas 1984: 582).
There were usually about 40 Frenchmen in Galam and the same number of
Company-employed non-whites (Delcourt 1952: 114–117, 403), including some
mulattoes, who may have been native speakers of French, thus about 50 probable
francophones. Assuming a storage capacity of about 800 would give us a mean
of 400 slaves present in Galam at any given moment, thereby yielding an
average ratio of about 8:1, not very different from the proportions found in
many colonies, for example Haiti in the same period.
As claimed above, native French speakers made up about 10–20% of the
coastal town populations in the early 18th century, depending on the extent to
which people of mixed race had L1 competence in French.
The ships usually carried about 300 slaves (from 50 to almost 600; Cultru
1910: 269, Klein 1986: 145, Mettas 1978, 1984) and had a crew of about 40
(usually ranging from 30 to 70; Stein 1988: 25, Mettas 1978, 1984), thus roughly
giving an average slave-to-white ratio of about 6–8:1, again, a figure no higher
than on the plantations.
Therefore, the linguistic conditions of the middle passage need not have
differed significantly from those in the West African forts, except perhaps that
slaves were slightly more mixed on the ship (but still less than in the plantation
colonies), since it sometimes stopped in one or two more ports before leaving for
America or the Indian Ocean.
202 MIKAEL PARKVALL
Slaves are usually thought to have been chained or locked up in dungeons for
most of their time in the African ports. In fact, practices varied greatly depending
on the sex and the ethnicity of the slaves. Women and children were usually not
chained at all, neither in the port nor aboard the ship (Cultru 1910: 266). In the
case of Mandes (except Soninkes), the men were not chained either, and in town
they were often used for various kinds of work while awaiting shipment
(ibid: 267), this presumably giving them opportunities to learn French if motivated.
Yolofs, Soninkes and Fulbes were treated with greater caution, and were usually
kept in chains (Saugnier 1792: 334). However, Faidherbe (1889: 21–2) claims that
all slaves, regardless of nationality, were chained together in pairs.14 In his
account, slaves were also locked up for the night, but brought to work by an
interpreter every morning. The fact that an interpreter was present indicates of
course that slaves generally could not communicate with their foremen (unfortu-
nately, we don’t know from what ethnic group these were recruited), but the
mere fact that they were brought out to work nevertheless gives the slaves better
opportunities to hear French or PF spoken than does the traditional scenario
where slaves sat locked in most of the time awaiting departure.
Even on board the ships, contacts between whites and slaves were not really
as rare as one may imagine. Besides being fed soup twice daily and given water
three times a day, slaves were taken onto deck, one at a time, to be examined by
the surgeon. They were encouraged to wash themselves and their loincloths
frequently, and their hair was cut once in a while. When not busy taking care of
their personal hygiene, the slaves were forced to clean the ship itself, which was
done every day. The toilets were also cleaned several times daily. When not
working, eating or sleeping, the captives were, according to Stein (1979: 101–3)
strongly encouraged to sing and dance, which, besides keeping them in a
reasonably good mood, gave them some well needed exercise. Unfortunately, I
have no information about the amount and nature of the oral interaction associat-
ed with these activities.
We still know far too little about conditions in posts like Galam to deter-
mine to what extent slaves actually were exposed to some French-related form
of speech, and what this may have been like. The relative lack of ethnic diversity
also has to be considered, although diversity is not an inevitable prerequisite of
language learning and/or restructuring. In Galam, the vast majority of incoming
slaves were Mande-speakers, and, at least in St. Louis, the wardens often were
too. As stated above, about 60% of all slaves exported from Senegal by the
French were Mandes, about 20% Yolofs and the remaining 20% speakers of
AFROGENESIS IN THE CASE OF FRENCH CREOLES 203
other Atlantic languages. Though the town of St. Louis as such was predomi-
nantly Yolof, the Mandes were numerically superior in the depots, and they were
in many ways favored by the French. While many of them may have understood
some Wolof, the social difference between a Mande warden employed by the
French and a Yolof captive might have called for a language other than Wolof.
Although I don’t have any documentation of the ethnicity of the non-European
fort personnel in Galam, the most important post from the creolist’s point of
view, we do know that the British and the Dutch drew slaves for use in their
forts not from the immediate vicinity, but from more distant areas in order to
minimize their solidarity with the surrounding peoples (Magnus Huber, John
McWhorter, p.c.). Although this claim is, of course, highly speculative, it may
well be that the French for this reason used Mandes on the coast, but Atlantic-
speakers in Galam, thereby increasing the likelihood of PF usage in warden-
captive interactions. Even if this were not the case, we now know that the
concept of what Whinnom (1956) termed tertiary hybridization is not a sine qua
non for language restructuring to take place, and there are numerous cases where
pidginization processes have involved only two linguistic groups (e.g. Tay Boi
Vietnamese PF, Russenorsk, and Chinese pidgin English).
ordinary planters did. In the case of Mauritius, for instance, where the Company
was the largest single slave owner, and alone possessed a fifth of all slaves in the
early 1730s, it clearly favored West Africans (Baker & Corne 1982: 171, 180),
possibly suggesting that these played a more important role in creolization than
might otherwise be assumed. The trading companies of other nations, for
instance, the Dutch West Indian Company (Hornby 1980: 91), sometimes had
similar biases. Furthermore, the Company could have special connections with
other Company representatives overseas, which sometimes resulted in inter-
colonial population movements. When P. F. B. David, who had spent 18 years
in Senegal, was appointed governor of Mauritius in 1746, he took with him a
number of his own slaves. These, given their great access to French, are perhaps
more likely to have spoken or at least understood some variety of French than
any other slaves from Senegal. Another group of potential French or PF speakers
is the Bambara boatsmen who had earlier handled the shipping on the river
Senegal, but who, because of their skills, were taken to Mauritius to perform the
same tasks in the harbor of Port-Louis (Baker, p.c.). There are also examples
where long-term members (white, black or colored) of the French settlements in
Senegal either moved voluntarily or were deported to Louisiana (Hall 1992: 128,
Usner 1992: 238). A few obviously also moved in the opposite direction, and
Lacroix (1986) mentions the presence of a colored Louisianan sailor in Senegal.
Usually, the numbers of slaves coming from various ethnolinguistic groups
are used to prove the linguistic influence of one African tongue or the other in
creole formation. We know, however, that familiar sociolinguistic factors, not
unlike those operating in our own societies, were indeed present in the 17th
century Caribbean as well. There is little reason to doubt that certain individuals
must have had a more significant impact on language restructuring than others,
although we don’t know exactly who, how or why. Perhaps the most obvious
factor would be timing. If the first immigrants attempted to create a Medium for
Interethnic Communication (using Baker’s 1990 terminology), and succeeded in
doing so, their vernacular would have constituted the target for later arrivals, along
the lines of what is usually referred to as the Founder Principle (Mufwene 1996).
Equally obviously, language use was connected to social status, here as in
all other communities, although the possibilities of promotion might seem
limited, to say the least, in a slave society. Documentation on this point is
extremely scarce, but to the extent that there were any material benefits (such as
getting one’s own plot of vegetables) or non-material ones (like being transferred
to less strenuous occupations than cane cutting) that could be obtained by a
bossal (newly arrived) slave, it would have been rather surprising if language
learning were not used to obtain these privileges. This, however, does not
AFROGENESIS IN THE CASE OF FRENCH CREOLES 205
considerable detail in Baker & Corne (1982) and Hall (1992) respectively. Both
show a Senegalese dominance in the earliest periods of settlement. Typologically
speaking, Haitian and French Guianese in many respects occupy positions
intermediate between Lesser Antillean on the one hand and Mauritius and
Louisiana on the other. These colonies were also founded after the first settle-
ment of the Lesser Antilles (1625) but before colonization of Louisiana and
Mauritius (early 18th century), and at about the same time as the first permanent
French establishment in Senegal (1659). Their mixed nature may well be due to
these colonies having received pidgin-speakers from both Senegal and St. Kitts.
In the case of Haiti, Lesser Antilleans, including some slaveholders, were the
first settlers (Cornevin 1982: 23, Crouse 1940: 82, Exquemelin 1684:25, Hornot
1776: 490), and in the single year of 1695, the entire French population of St.
Croix was resettled in Haiti, leading to a 15% increase of the number of slaves
there (calculated from Larsen 1928: 12).
Senegambian imports to Haiti were not very significant in terms of numbers,
but were strategically located in time and space. When large-scale imports to the
Port-au-Prince area begun in the early 1730s, Senegambians constituted the
largest group of arrivals, and continued to do so for another decade (calculated
from Mettas 1978, 1984).
In French Guiana, the bulk of the servile work force in the late 17th and
early 18th centuries was imported from Lower Guinea (Jennings 1995b), but in
1777, the Compagnie de la Guyane obtained exclusive rights to export slaves
from Senegambia for a fifteen-year period (Tardieu 1847: 84). The contract
signed in August 1777 stipulated that all its exports be directed to French Guiana
(Stein 1979: 39). After the signing of this contract, Senegambians became the
dominant group among newly imported slaves, and quite likely among the
African-born population as a whole. Between 1785 and 1792, all eleven slavers
delivering slaves to French Guiana came from Senegal. Of course, French
Guiana FC already existed by this time, but the language nevertheless exhibits
traits that could well be due to Senegambian influence.
The figures concerning slave exports from Senegal may appear low (annual
averages were often below 1,000 in the earliest part of the relevant period), but
it must be borne in mind that in the formative period, slave populations of the
relevant plantation colonies were still quite small. In Haiti, it did not surpass
5,000 until about 1700. In Louisiana, it never did at all until after the Spanish
takeover, and in 1735, there were still only 1,450 slaves on Mauritius. This was
at the end of the period studied by Baker & Corne (1982) and after 15 years of
French colonization.
AFROGENESIS IN THE CASE OF FRENCH CREOLES 207
8. Conclusion
While it is still too early to make any firm claim regarding the possibility of
Afrogenesis in the case of FCs, the possibility has in my view been overlooked
by too many creolists. Creole languages of French lexicon spoken in the
Americas and in the Indian Ocean present numerous interesting similarities, some
of which might be explained through a common progenitor. I believe that slaves
coming from Senegal had been exposed to quite a lot of French before arriving
in the colonies. If motivated, they would have been no less able to learn some of
it than a plantation slave would have been. Given the appropriate circumstances,
once in the Caribbean or in the Indian Ocean, they might well have exerted a
considerable linguistic influence on their fellow slaves.
Acknowledgments
I am grateful to Gunnel Källgren, Chris Corne, Philip Baker and John McWhorter for their views on
an earlier draft of this paper. The usual disclaimers apply.
Notes
1. Some of those who once advocated a monogenetic scenario (e.g. Goodman 1964) have admitted
that what was brought over the Atlantic might have been a French rather than a Portuguese
pidgin. No one, however, tried to correlate their proposal with historical and demographical
facts.
2. I suspect that this is true for French Guiana too, but I can unfortunately not support such a
statement with any evidence.
3. This label is used here as a cover term for the American FCs and the so-called Isle de France
creoles. Reunionese, Tayo, etc. are excluded from the discussion.
4. “The Negroes ignore our language, whereas they know that of the Dahomeans.”
5. Still, this list is obviously incomplete. Among others it does not include the Portuguese fort
(São João d’Ajuda) in Whydah, which was held by the Portuguese until 1961.
6. “A fairly intelligble French.”
7. “The population of Rufisque speak a fairly intelligible kind of French and that they pronounce
in our language offenses and swearwords.”
8. “A distorted French.”
9. “French very well.”
10. The British, the Dutch and the Portuguese encountered similar problems in their African trading
posts (e.g. Postma 1990: 13; Do Couto 1993: 387–8).
11. Yolof refers to a speaker of the Wolof language.
208 MIKAEL PARKVALL
12. According to Curtin (1990: 122), indigenous rulers now and then sold political prisoners to
European slave traders. Besides yielding an economical profit, this was a convenient way of
getting rid of internal opposition.
13. I have extrapolated his data by calculating the number of slaves, wherever missing, from the
tonnage of the ships.
14. While Cultru wrote about St. Louis, Faidherbe referred to Gorée; perhaps practices differed?
15. The role of the indentured servants, likely to be the main transmitters of the superstrate in the
early days, was very limited in the formation of the later creoles, which are the only ones for
which a possible Franco-Senegalese input is assumed to have had any decisive impact.
16. An excellent example being [mf:g6] ‘thin’ in Pitcairnese, the presence of which can be
attributed to one single immigrant from St. Kitts (Baker & Corne 1982: 257).
17. I am very grateful to John McWhorter for bringing the works of Dutton and Keesing to my
attention.
References
Adanson, Michel. 1795. Resa till Senegal. Uppsala: J. F. Edmans Kungliga Academiska
Boktryckeri.
Alleyne, Mervyn. 1971. “Acculturation and the Cultural Matrix of Creolization.” In Dell
Hymes (ed.), Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge: Cambridge
University Press, 169–186.
Allsopp, Richard. 1976. “The case for Afrogenesis.” In George Cave (compiler), Confer-
ence Preprints: First Annual Meeting of the Society for Caribbean Linguistics.
Turkeyen: University of Guyana.
Ancelle, J. 1887. Les Explorations au Sénégal et dans les Contrées Voisines Depuis
l’Antiquité Jusqu’à Nos Jours. Paris: Maisonneuve et Leclerc.
Baker, Philip. 1990. “Off Target?” Journal of Pidgin and Creole Languages 5(1):107–119.
Baker, Philip (ed.). 1995. From Contact to Creole and Beyond. London: University of
Westminster Press.
Baker, Philip & Chris Corne. 1982. Isle de France Creoles: Affinities and Origins. Ann
Arbor: Karoma Publishers.
Barbot, John. 1732. “A description of the coasts of North and South Guinea.” In Messrs.
Churchill (eds.), A Collection of Voyages. London: Thomas Osborne.
Barry, Boucabar. 1992. “Senegambia from the sixteenth to the eighteenth century:
evolution of the Wolof, Sereer and ‘Tukuloor’.” In Ogot (ed.), 262–299.
Bickerton, Derek. 1977. “Pidginization and creolization: Language acquisition and
language universals.” In Albert Valdman (ed.), Pidgin and Creole Linguistics.
Bloomington and London: Indiana University Press.
Biondi, Jean-Pierre. 1987. Saint-Louis-du-Sénégal: Mémoires d’un Métissage. Paris:
Denoël.
AFROGENESIS IN THE CASE OF FRENCH CREOLES 209
Faine, Jules. 1939. Le Créole dans l’Univers. Études Comparatives des Parlers Français-
Créoles 1: Le Mauricien. Port-au-Prince: Imprimerie de l’État.
Flutre, Louis-Fernand. 1958. “De quelques termes usités aux e et e siècles sur les
côtes de l’Afrique Occidentale et qui ont passé dans les récits des voyageurs français
du temps.” Etymologica: Festschrift Walther von Wartburg. Tübingen: Niemeyer
Verlag, 209–238.
Flutre, Louis-Fernand. 1961. “De quelques termes de la langue commerciale utilisée sur
les Côtes de l’Afrique Occidentale aux e et e siècles, d’après les récits des
voyageurs du temps.” Revue de Lnguistique Romane 25, 274–289.
Fyfe, Christopher. 1962. A History of Sierra Leone. London: Oxford University Press.
Gilbert, Glenn, ed. 1987. Pidgin and Creole Languages: Essays in Memory of John E.
Reinecke. Honolulu: University of Hawaii Press.
Goodman, Morris. 1964. A Comparative study of Creole French Dalects. The Hague:
Mouton.
Goodman, Morris. 1987. “The Portuguese Element in American Creoles.” In Gilbert (ed.),
361–405.
Goodman, Morris. 1992. “Review of Holm (1989).” Journal of Pidgin and Creole
Languages 7 (2): 352–361.
Granda, German de. 1976. “A socio-historical approach to the problem of Portugues
Creole in West Africa.” International Journal of the Sociology of Language 7:11–22.
Hall, Gwendolyn Midlo. 1992. Africans in Colonial Louisiana. The Development of Afro-
Creole Culture in the 18th Century. Baton Rouge & London: Louisiana State
University Press.
Hancock, Ian. 1969. “A Provisional Comparison of the English-based Atlantic Creoles.”
African Language Review, 7–72.
Hancock, Ian. 1986. “The Domestic Hypothesis, Diffusion and Complementiality. An
Account of Atlantic Anglophone Creole Origins.” In Pieter Muysken & Norval
Smith (eds.): Substrata Versus Universals in Creole Genesis. Amsterdam & Philadel-
phia: John Benjamins, 71–102.
Hancock, Ian. 1987. “A Preliminary Classification of the Anglophone Atlantic Creoles,
with Syntactic Data from Thirty-Three Representative Dialects.” In Gilbert (ed.),
264–333.
Hanotaux, Gabriel, and Alfred Martineau (eds.). 1929–1931. Histoire des Colonies
Françaises et de l’Expansion de la France dans le Monde. Paris: Société de l’His-
toire/Librarire Plon.
Harris, J. E. 1992. “The African Diaspora in the Old and New Worlds.” In Ogot (ed.),
113–136.
Holm, John A. 1989. Pidgins and Creoles, vol. 2: Reference Survey. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Hornby, Ove. 1980. Kolonierne i Vestindien. Copenhagen.
AFROGENESIS IN THE CASE OF FRENCH CREOLES 211
LePage, Robert B. (ed.). 1961. Creole Language Studies 2: Proceedings of the Conference
on Creole Language Studies held at the University College of the West Indies, March
28–April 4, 1959 London: Macmillan.
Levtzion, Nehemia. 1975. “Africans and European in the trade of Senegambia.” In
Richard Gray (ed.), The Cambridge History of Africa, vol. 4: From c. 1600 to c. 1700.
Cambridge: Cambridge University Press, 216–222.
Ly, Abdoulaye. 1955. L’Évolution du Commerce Français d’Afrique Noire dans le Dernier
Quart du e Siècle. La Compagnie du Sénégal 1673 à 1696. Bordeaux: Thèse pour
le Doctorat ès Lettres, Université de Bordeaux.
Machat, J. 1906. Documents sur les Etablissements Français de l’Afrique Occidentale au
e Siècle. Paris: Éditions Augustin Challamel.
Marees, Pieter de. 1605. Description et Récit Historiale du Riche Royaume d’Or de Guinea.
Amsterdam.
McWhorter, John. 1995. “Sisters under the skin: A case for genetic relationship between
the Atlantic English-based creoles.” Journal of Pidgin and Creole Languages
10:289–333.
McWhorter, John. 1997. “It happened at Cormantin: Locating the origin of the Atlantic
English-based Creoles.” Journal of Pidgin and Creole Languages 12:59–102.
McWhorter, John. Forthcoming. Towards a New Model of Creole Genesis. New York:
Peter Lang.
Mettas, Jean. 1975. “La traité des Noirs française.” Revue Française d’Histoire d’Outre-
Mer 62, 19–46.
Mettas, Jean. 1978, 1984. Répertoire des Expéditions Négrières Françaises au e
Siècle. Vol. 1–2. Paris: Société Française d’Histoire d’Outre-Mer.
Mufwene, Salikoko. 1996. “The founder principle in creole genesis.” Diachronica
XII:83–134.
Ogot, B. A. (ed.). 1992. General History of Africa 5: Africa from the Sixteenth to the
Eighteenth Century. Paris: Unesco.
Parkvall, Mikael. 1994. “On the input components of French Creole genesis.” Paper
presented at the 10th Biennal Conference of the Society for Pidgin and Creole
Linguistics and the Society for Caribbean Linguistics, University of Guyana,
Georgetown, August 1994.
Parkvall, Mikael. 1995a. “A Dual Approach to French Creole Genesis.” MS, Stockholm:
Institutionen för Lingvistik.
Parkvall, Mikael. 1995b. “Is Afro-Genesis possible in the case of French Creoles?” Paper
presented at the Second Westminster Creolistics Workshop, April 1995.
Parkvall, Mikael. 1995c. “On the role of St. Kitts in a new scenario of French Creole
genesis.” In Baker (ed.), 41–62.
Parkvall, Mikael. In press. “Feature distribution and genetic relationships among the
Atlantic creoles.” In Magnus Huber and Mikael Parkvall (eds.), Spreading the Word:
Papers on the Issue of Diffusion of Atlantic Creoles. London: University of Westmin-
ster Press.
AFROGENESIS IN THE CASE OF FRENCH CREOLES 213
Postma, Johannes Menne. 1990. The Dutch in the Atlantic Slave Trade 1600–1815.
Cambridge: Cambridge University Press.
Pottier, Bernard. 1966. “La formation des parlers créoles.” 5_ Coloquio internacional de
estudios lusobrasileiros. Coimbra: Officina da Gràfica.
Rice, Frank A. (ed.). Study of the role of second languages in Asia, Africa, and Latin
America. Washington: Center for Applied Linguistics.
Saugnier. 1792. Voyages to the Coast of Africa by Mess. Saugnier and Brisson… London:
G. G. J. and J. Robinson.
Savigny, J. B. Henry & Alexandre Corréard. 1818 [1968]: Narrative of a Voyage to
Senegal… 1968 edition: London: Dawsons of Pall Mall.
Smith, Norval. 1987. The Genesis of the Creole Languages of Surinam. Dissertation,
Universiteit van Amsterdam.
Sprengel, M. C. & L. F. Ehrmann (eds.). 1803. Bibliothek der Neuesten und Wichtichsten
Reisebeschriebungen… 9. Weimar: Verlage des Landes-Industrie Comptoirs.
Stein, Robert Louis. 1979. The French Slave Trade in the Eighteenth Century. An Old
Regime Business. Madison: The University of Wisconsin Press.
Stein, Robert Louis. 1988. The French Sugar Business in the 18th Century. Baton Rouge:
Louisiana State University Press.
Stewart, William A. 1962. “Creole languages in the Caribbean.” In Rice (ed.), 34–53.
Stewart, William A. 1971. “Sociolinguistic factors in the history of American Negro
Dialect.” In W. Wolfram & N. Clarke (eds.), Black-White Speech Relationships.
Washington: Center for Applied Linguistics, 74–89.
Tardieu, M. Amedée. 1847. Sénégambie et Guinée. Paris: Firmin Didiot et frères.
Taylor, Douglas. 1961. “New languages for old in the West Indies.” Comparative Studies
in Society and History 3:277–288.
Taylor, Douglas. 1963. “ The origin of West Indian creole languages: Evidence from
grammatical categories. American Anthropologist 65:800–814.
Thompson, Robert Wallace. 1961. “A note on some possible affinities between the creole
dialects of the Old World and those of the New.” In LePage (ed.), 107–113.
Thornton, John. 1992. Africa and Africans in the Making of the Atlantic World 1400–1680.
Cambridge, New York & Victoria: Cambridge University Press.
Usner, Daniel. 1992. Indians, Settlers and Slaves in a Frontier Exchange Economy. The
Lower Mississippi Valley before 1783. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Voorhoeve, Jan. 1972. “Historical and linguistic evidence in favor of the relexification
theory in the formation of creoles.” Language in Society 2:133–145.
Wadström, Carl Bernard. 1791. Anmärkningar Rörande Slaf-Handeln på Kusten af Guinea.
Norrköping: A. F. Raam.
Whinnom, Keith. 1956. Spanish Contact Vernaculars in the Phillipine Islands. Hong Kong:
Hong Kong University Press.
Whinnom, Keith. 1965. “The origin of the European-based creoles and pidgins.” Orbis
14:509–527.
Chinese-Cuban Pidgin Spanish
Implications for the Afro-Creole Debate
John M. Lipski
University of New Mexico
By the first few decades of the 19th century, anti-slavery movements in Europe
were strong, and slaving ships en route to the Americas were routinely intercept-
ed and confiscated. The African slave trade could not provide sufficient workers
to satisfy Cuban demands, and laborers from all over the Caribbean were sought.
The transshipment of slaves and free laborers from one island to another rose in
importance, creating a Caribbean-wide shell game which was difficult to
interdict in its entirety. This increased the proportion of plantation workers who
had already acquired other Caribbean creoles. The linguistic consequences of
these late-arriving workers is of great importance for reconstructing Afro-
Caribbean Spanish. Workers were brought in large numbers from individual
speech communities, unlike in earlier times, where slaves speaking mutually
unintelligible languages found intercommunication difficult. Since these laborers
worked side-by-side with African-born slaves, as well as with workers born in
Cuba and Puerto Rico, there existed ample opportunities for both of the latter
groups to acquire fragments of the imported languages, all of which were Afro-
European creoles. These creole languages share many commonalities, particularly
in syntax, as well as recurring cognate elements. The creole languages which
aided in the formation of Afro-Caribbean Spanish varied according to the time
and place. Cuba, the largest sugar plantation colony, naturally received the widest
variety of creole languages beginning in the late 18th century; these include
Haitian Creole, Jamaican Creole, Papiamento, West African Pidgin English, and
Negerhollands (Lipski 1993, 1994, forthcoming c).
216 JOHN M. LIPSKI
2.1
2.2
2.3
By 1853, Chinese immigration to Cuba was substantial, and the abuse of Chinese
subjects increased to scandalous proportions, attracting much international
attention, including human rights commissions in the United States (e.g. Cuba
Commission 1876). The Chinese government, still embryonic and decentralized,
tried to intervene to improve the lot of the braceros or laborers, but were only
barely effective. Both Portuguese traders in Macao and British traders in Hong
Kong participated in the Chinese labor trade to Spanish America, although most
of the workers contracted by the British went to the British West Indies.
Once in the New World, the Chinese were not always submissive, especially
since unlike African slaves, many Chinese had actually been recruited with
promises of high wages and favorable working conditions. Having left their
homeland voluntarily, these Chinese were enraged to find themselves working as
slaves, deprived of wages and subject to forced confinement and physical abuse.
The Chinese quickly developed the reputation for being rebellious and sullen, at
the same time as more compliant Chinese were prized for their industriousness
and superior intelligence. Revolts of Chinese workers were not uncommon, and
many planters began to have second thoughts about continuing the Chinese labor
trade. The first revolt occurred in 1847, just a few years after Chinese began
arriving in Cuba.
2.4
From the beginning, relations between Chinese and Africans in Cuba were not
cordial. Each group regarded the other with hostility and considered itself
superior. Africans saw that some Chinese could purchase out their indentured
contracts or otherwise ‘buy their freedom,’ and were technically subject to the
same abject slavery as were Africans. Chinese and Africans traded mutual
accusations of ignorance and superstition, of unhealthy food practices and living
habits, and of savage behavior. Some plantation owners segregated Chinese and
African workers in separate barracones or slave barracks to prevent conflict and
violence, but even in these instances the two groups worked together in the
fields, and in many cases also shared living quarters. Most Chinese brought to
Cuba were men, and some married African women, thereby initiating the
inevitable rapprochement of the two races. Common misery did the rest, and by
the time of the Cuban independence wars of the late 1800s, it was a common
sight for blacks and Chinese to fight together with Cubans of European origin as
mambises or rebel fighters. At the same time, after importation of Chinese
218 JOHN M. LIPSKI
laborers ceased in 1873, there was a gradual movement away from the sugar
plantations. In the first American census taken in Cuba, in 1899, out of a total
population of 1,572,797 inhabitants, 14,863 were listed as Chinese, of which
there were 49 women and 14,814 men. These figures only refer to Chinese-born
subjects, and do not reflect the by then considerable Cuban-born population of
Chinese origin. The American military government prohibited further immigra-
tion from China, and although subsequent Cuban governments partially lifted the
prohibition, relatively few Chinese moved to Cuba in the 20th century.
2.5
Chinese laborers were also taken to many other Caribbean areas during the 19th
and early 20th centuries, especially to the English colonies (Guyana, Jamaica,
Trinidad, etc.). However, their situation vis-à-vis the African slave labor force
was different from what occurred in Cuba (and Peru), and even when demo-
graphic proportions between Africans and Chinese were similar to those repre-
senting Cuba (Chang 1956), the chances for linguistic interaction were consider-
ably less. Whereas in Cuba and Peru, Chinese laborers were recruited to do the
same tasks as African plantation laborers, worked as virtual slaves, and shared all
aspects of the oppressive plantation system, in the Anglophone Caribbean
Chinese were often brought in as strike-breakers, and were viewed by the white
owners as a foil to growing African resistance. Chinese were both physically and
psychologically separated from Africans, and there existed neither motive nor
opportunity for Chinese workers to absorb detailed aspects of the Africans’
approximations to English. As a consequence, Chinese pidgin English in the
Anglophone Caribbean appears to bear fewer similarities with the Afro-American
creoles, and to more closely approximate the speech of the white colonial population,
than in the case of the Chinese in Cuba (cf. Clementi 1915; Crawford 1989;
Horton 1941; Jenkins 1981; Kirkpatrick 1939; Look Lai 1993; Sanjek 1990).
3.1
In comparison with Africans in Cuba, the number of Chinese was small indeed,
although once the Chinese moved to urban environments, their pidginized
Spanish became nearly as familiar to middle-class Cubans as the speech of
African bozales. So familiar was the habla de chino ‘Chinese talk’ to the average
CHINESE-CUBAN PIDGIN SPANISH 219
Cuban, that a literary stereotype quickly developed, almost always portraying the
Chinese in a somewhat comical but never totally unfavorable light. Matters can
be improved somewhat by also considering the small corpus of Peruvian
examples of Chinese pidgin Spanish.2
3.2
The most common single instance of ‘Chinese’ Spanish is the massive conver-
sion of /r/ to [l] in all positions. This same change was frequently attributed to
Africans during several centuries of Afro-Hispanic linguistic contacts in Spain
and Latin America (Lipski forthcoming a, forthcoming b). Throughout Latin
America, the stereotype of the habla del chino is the change of /r/ > [l], and the
occasional change of /d/ > [l] (Pichardo (1953: liv). Virtually all texts in the
Cuban-Chinese and Peruvian-Chinese corpus make use of this shift; in some
cases, this is the only discrepancy with respect to standard Spanish. Although
many writers and actors exaggerate the shift /r/ > [l], it is a real part of the
interlanguage Spanish produced by speakers of Chinese languages. Nearly all of
the Chinese taken to Cuba were speakers of Cantonese, a language which
contains only /l/ to represent liquid consonants (Kao 1971). The shift /d/ > [l], as
in miedo > mielo ‘fear,’ jodido > jolí ‘screwed up,’ emperador > empelaló
‘emperor,’ nadie > nalie ‘nobody,’ etc. appears to have passed through an
intermediate stage /d/ > [r], resulting from a short occlusive/flap articulation of
intervocalic /d/, which is frequent in many interlanguage varieties of Spanish,
and is well known in the United States as a typical mispronunciation frequent
among Anglophone learners of Spanish.3
3.3
Cantonese phonotactics are more complex than some other Chinese languages,
particularly as regards the appearance of coda consonants; since Cantonese words
are basically monosyllabic, this is equivalent to word-final consonants. However,
the consonants which appear in the coda do not fully coincide with Spanish
patterns. Cantonese permits /p/, /t/ and /k/ in the coda, often realized as un-
released stops, together with the nasals /m/, /n/ and /]/. Neither /s/ nor /l/ is
found in the coda, which leads to the prediction that Cantonese speakers would
further weaken the already precarious syllable-final /s/ of Cuban Spanish, and
would also weaken syllable-final /l/, and/or add a paragogic vowel. In Cuban
Spanish, word-final /l/ usually resists efacement, while preconsonantal /l/ may
succomb to loss combined with compensatory lengthening of the following
220 JOHN M. LIPSKI
consonant (algo > aggo ‘something’), particularly in western Cuban dialects. The
Cuban-Chinese corpus does contain some examples of loss of syllable-final
consonants, which combine pan-Cuban traits (e.g. loss of /s/) with pronunciations
not commonly found in Cuba (loss of word-final /r/).
3.4
3.5
Like Spanish, Cantonese permits null subjects. The manner in which null
subjects are licensed is quite different however, given that Chinese languages
have no subject-verb agreement, and arguably have no Infl node whatsoever.
Subject identification is effected through discourse-level constraints, intimately
linked to the possibility for null and non-gap topics, and syntactic binding of null
subjects by discourse antecedents (cf. Gilligan 1987; Hermon and Yoon 1989;
Huang 1984; Jaeggli and Safir 1989). The high degree of null subjects in
Cantonese (which are often preferred over overt pronominal subjects in normal
discourse contexts) is often carried over to Chinese pidgin Spanish, a feature
which runs against the normal stable/expanded pidgin and creole tendency to
employ overt subject pronouns to compensate for loss of verbal inflection.4 Some
examples of null subjects in Cuban pidgin Spanish are:
¡Qué late, late, late; si pue, coje y si no, leja! ‘What a hassle! If you can catch
[them], catch [them], if not, let [them] go’ (Feijóo 1981: 145);
Vete, vete, no puele molí aquí ‘Go away, [you] can’t die here’ (Feijóo 1981: 153).
Tú, Malena, jabla mucho; no tlabaja, no jase na; to lo día sentá la sillón ‘You,
Magdalena, talk too much; [you] don’t do anything; [you] don’t work, [you] sit all
day in an easy chair’ (Francisco de Paula Gelabert; in Bueno 1984: 459–463);
yo pue cojé la cocina, tú come y halla sabloso, ¿poqué lice esa cosa ahola?
CHINESE-CUBAN PIDGIN SPANISH 221
‘I can take care of the kitchen. You eat and find [the food] tasty; why do [you]
say those things now?’ (Francisco de Paula Gelabert; en Bueno 1984: 459–463)
No quelé tlabajá … No sabel, capitán … Yo no sabel … Chino buenas
costumbres. Sel inolante, todo inolante, jué. No sabel nala … ‘[I] don’t know
captain, I don’t know. Chinese man [has] good manners. [I] am innocent,
judge. [I] don’t know anything.’ (Bueno 1959: 54–73)
Subject pronouns were used in Chinese pidgin Spanish when contrastive focus or
emphasis was needed:
Cuando tu quele pasiau yo compla manta vapó, yo compla uno palasó … Yo
tiene plata en lo Banco, tú pa mi casa mejó. … ‘When you want [to take] a
trip I will buy a steamer blanket, I’ll buy a parasol … I have money in the
bank … you’d be better off to marry me’ (Santa Cruz 1982: 294)
Tú tlabaja mucho. Tú tumba mucha caña y ganá mucho dinelo … ‘You work
hard, you cut a lot of sugar cane and you earn a lot of money’ (Feijóo 1981: 153–4)
Aló ta balato ahola; yo ba complá una aloba … ‘Rice is cheap now; I’m going
to buy an arroba [unit of measure]’ (Francisco de Paula Gelabert; in Bueno
1984: 459–463)
Yo no so pícalo, yo so chino honlá … ‘I’m not a scoundrel; I’m an honest
Chinese man.’ (Francisco de Paula Gelabert; in Bueno 1984: 459–463)
4.1
4.2
with their compatriots living in the Portuguese colony. The labor trade itself was
predominantly in the hands of Portuguese entrepreneurs, as were Macao busi-
nesses and the maritime traffic to the Americas. To accomodate the vast
linguistic differences between Portuguese and Cantonese, a Portuguese-based
pidgin (sometimes learned as a creole in Macao) facilitated communication
across ethnic boundaries. The small expatriate Portuguese community in Macao
spoke European Portuguese with one another, but those born in Macao or who
had lived there for an extended period spoke the local pidgin, which was used
when speaking to Macao Chinese. The latter in turn were usually proficient in
the Portuguese pidgin, which according to contemporary sources, was sometimes
used among Macao Chinese in addition to Cantonese; some examples of Macao
creole Portuguese are given in the Appendix.
4.3
By all appearances, Macao Portuguese pidgin did not develop in Macao, but is
substantially the result of an already existent Portuguese pidgin imported from
the Portuguese colony at Malacca (this pidgin turned creole, known locally as
Papia Kristang, is still spoken in rural Malacca; cf. Batalha 1958–9, 1960, 1974;
Baxter 1988; Ferreira 1967, 1978, 1990; Gomes 1957; Montalto de Jesus 1926;
Rego 1943). Macao creole Portuguese shares many of the patterns common to
Afro-European creoles implicated in the formation of Afro-Lusitanian varieties
in Cuba and elsewhere in the Caribbean, including Cape Verdean, Papiamento,
Palenquero, and more distantly São Tomense and Annobonese. There are also
noteworthy parallels with Haitian Creole, Jamaican Creole, Negerhollands and
other creoles known or suspected to have been spoken in 19th century Cuba. The
implications for the study of bozal Spanish are immediate and far-reaching, for
if it can be demonstrated that Chinese workers in Cuba brought with them, at
least some fragments of Macao creole Portuguese, and added it to the linguistic
mix in which bozal Spanish was formed in the Caribbean, this provides yet
another route of entry of certain creoloid constructions in attestations of Afro-
Cuban Spanish. Such a demonstration — whose full realization is as yet beyond
the grasp of currently available documentation — would not invalidate claims
that bozal Spanish derives from an Afro-Lusitanian pidgin originally formed in
West Africa and used throughout the Atlantic slave trade. It would, however,
reduce the necessity of such a hypothesis.
CHINESE-CUBAN PIDGIN SPANISH 223
4.4
4.5
Mila, Ginilá, coje tlella pa ti, dásela otlo gente, que yo no quiele dejá máuse
que tu no lo lá pa mi … ‘Look, General, take these stars for yourself, give
them to somebody else; I don’t to give up the mauser that you won’t let me
have’ (Consuegra y Guzmán 1930: 163–4)
4.6
5.1
5.2
5.3
Perhaps the most significant single feature of Macao creole Portuguese which
draws it into the theoretical discussions on the formations of Afro-Hispanic
creoles and the nature of Cuban bozal Spanish is the use of preverbal particles
to signal tense, mood and aspect: ta (continuative), lôgo (future/irrealis), and ja
(anterior/perfective). The first particle, ta, has been implicated in nearly all
monogenetic theories of Afro-Iberian pidgins and creoles; this particle is found
in Cape Verdean creole, in Papiamento, and in Colombian Palenquero. The same
particle is also found in most Asian Portuguese-based creoles, including those of
India and Sri Lanka, Malacca, and Macao. It is also found in Philippine Creole
Spanish (Chabacano), being one of the structural features which draws that
language into the monogenetic debate, and which calls into questions the relative
contributions of Spanish and (pidgin) Portuguese in its genesis (Lipski 1987,
1992). Significantly, preverbal ta is also found in several key Afro-Cuban bozal
texts, and in one bozal text from Puerto Rico. In the Chinese-Cuban corpus, there
are several indications of ta used as a preverbal particle in a fashion similar to
that found both in Macao creole Portuguese and in Caribbean bozal Spanish;
there are also many instances of estar reduced to ta as an invariant copula:
Ya poble chino ta jolí … ‘Now the poor Chinese man is screwed’ (Piedra
Martel 1968: 91)
tó la gente ta qui jabla bonito na má ‘All the people here just talk fancy, that’s
all’ (Jiménez Pastrana 1983: 92; Quesada 1892: 130–1)
pa mi no sabe, ta trabajá, quema carbón ‘I don’t know, [I] was working,
burning charcoal’ (Jiménez Pastrana 1983: 110)
Glacia, señola. Aquí ta suciando ‘Thank you, ma’am. It’s dirty here’ (Feijóo
1981: 149)
Celo ta bueno … mucho caballelo con dinelo; mucho casa glande ‘Heaven is
226 JOHN M. LIPSKI
nice … many men with money, lots of big houses …’ (Francisco de Paula
Gelabert; en Bueno 1984: 459–463)
Aló ta balato ahola; yo ba complá una aloba … ‘Rice is cheap now; I’m going
to buy an arroba’ (Francisco de Paula Gelabert; en Bueno 1984: 459–463)
Luce Pelanza ta muy macliá ‘It seems that Esperanza is very bad-mannered’
(Francisco de Paula Gelabert; en Bueno 1984: 459–463)
¿Londi ta Ginilá Maceo ‘Where is General Maceo?’ (Consuegra y Guzmán
1930: 163–4)
Campo ta mijó ‘[In] the country it’s better’ (Loveira 1974: 165)
Nosotlo tá Oliente, nosotlo peleá Oliente … ‘We were in Oriente [eastern
Cuba], we were fighting [in] Oriente’ (Jiménez Pastrana 1983: 92; Quesada
1892: 130–1)
Yo tá peliá ¡tú tá la casa …! ‘I was fighting; you were at home!’ (Jiménez
Pastrana 1983: 128; Souza y Rodríguez 1939: 95)
Aguanta poquito, guajilo, que chinito tá quivocá ‘Wait a minute, country
fellow; the Chinese man has made a mistake’ (Feijóo 1981: 148–9)
Mujé tá buena todavía [That] woman is still in good shape’ (Feijóo 1981: 152)
5.4
In the case of ta used as copular verb, reduced from esta(r), there is no reason
to assume that Chinese in Cuba learned this construction from any other than
native Spanish speakers, or from bozal and Cuban-born Africans who had at least
correctly acquired this facet of the Spanish verbal system. Examples like yo tá
peliá and ta trabajá cannot be readily explained through imperfect learning of
native speaker models, and in fact these constructions are identical both to
Macao creole Portuguese and to Afro-Iberian creoles, including some attestations
of Cuban bozal Spanish. Assuming — as seems overwhelmingly probable — that
these similarities are not due to chance, the question remains of how Chinese
laborers in Cuba came to acquire the combination of ta + VINF as an invariant
form of present or progressive verbs. There are at least three logically possible
hypotheses: (1) Chinese workers had acquired Macao Portuguese creole prior to
arriving in Cuba, and drew upon their knowledge of this language when attempt-
ing to speak Spanish; (2) Chinese laborers learned ta + VINF constructions
directly from their Afro-Cuban workmates; (3) both Afro-Cuban and Chinese
workers learned ta + VINF constructions from a common external source, such as
the groups of Papiamento speakers found in Cuba at the time of the massive
Chinese arrivals.
CHINESE-CUBAN PIDGIN SPANISH 227
5.5
Although most Chinese workers carried to Cuba were not natives of Macao, and
therefore had little lengthy exposure either to Portuguese or to Macao creole, the
average period between recruitment in Canton province and arrival in Cuba was
usually close to one year. Much of the time was spent in Macao or on shipboard,
surrounded by Portuguese traders and sailors who routinely used Macao creole
when speaking to Chinese. The conditions were therefore propitious for more
experienced Chinese to teach some pidgin Portuguese to their newly arrived
compatriots. Whatever Portuguese or creoloid elements the Chinese might have
learned, these forms would have been reinforced by contact with Spanish, replete
with easily recognizable cognate elements. The frequent reduction of estar to ta
in vernacular Cuban Spanish, and the elimination of final /r/ in verbal infinitives
by Afro-Cubans provided ready links to the Macao creole Portuguese verbal
system. Moreover, ta + VINF verbal constructions were already well known in
Cuba, being common among Afro-Cubans and recognized by white Cubans as
pertaining to bozal language. Thus, unlike some other constructions from Macao
creole Portuguese, verbal constructions based on ta would be readily interpreted
and accepted by white and black Cubans alike.
5.6
There is also some indication that Chinese workers isolated in the more remote
barracones of the Cuban sugar plantations and condemed to work as virtual
slaves surrounded by African slaves and paid laborers picked up much of their
Spanish from Afro-Cuban role models. The limited corpus of Chinese-Cuban
materials is not extensive enough to scan for other traces of Afro-Cuban
language, but a few curious instances of convergence point in the direction of a
more profound bozal legacy in Chinese pidgin Spanish. One involves the use of
son as invariable copula, found in a couple of Chinese Cuban texts:
No, Malía son mi mujé, y yo la llamo pa que vea un choque de tlene de su
male paliba … ‘No, María is my wife, and I [would] call her so that she could
see one hell of a train wreck’ (Feijóo 1981: 150–1)
chino so pesona lesente … Mentila, chino son pelsona lecente. ‘Chinese man
is decent … [it’s a] lie, Chinese man is a decent person’ (Feijóo 1981: 152)
¿Londi ta Ginilá Maceo, que yo va pleguntá si son velá esi cosa? ‘Where is
General Maceo; I’m going to ask him if that is true’ (Consuegra y Guzmán
1930: 163–4)
228 JOHN M. LIPSKI
Svetlana, tú no sabe lo que son una ecuación … ‘Svetlana, you don’t know
what an equation is’ (Sánchez-Boudy 1970: 24–5)
Use of invariable son was a staple characteristic of Afro-Cuban speech, not only
of African-born bozales but apparently also of at least the first generation of
Cuban-born blacks.
The Chinese pidgin Spanish data in themselves represent only a tiny fraction of
the non-native Spanish language usage found among slaves and indentured
laborers in 19th century Cuba. In addition to the curiosity value afforded by the
disclosure of yet another marginalized linguistic community in the forced labor
environment of the 19th century Caribbean, the Chinese data have potentially
greater significance for the reconstruction of Afro-Caribbean Spanish. First, the
Chinese workers brought to Cuba spoke a language whose structural features
shared many commonalities with the Afro-European pidgins and creoles already
present in the Cuban sugar plantations and slave quarters. These similarities
would both facilitate the Chinese workers’ learning semi-creolized varieties of
Spanish, and reinforce creoloid patterns used among other plantation workers for
whom Spanish was not a native language. Some of the Chinese laborers may
also have known Macao creole Portuguese, a language which is not only
genetically related to Afro-Lusitanian creoles and hence — according to monoge-
netic theories at least — to some varieties of Afro-Hispanic speech, but which
also received a direct African component that bypassed the developmental
patterns of Portuguese creoles in other parts of southeast Asia. The presence of
Macao Chinese laborers, African-born bozales, and creole-speaking blacks from
other Caribbean islands in mid-19th century Cuba brings the Euro-creole scenario
full circle, creating intriguing possibilies for cross-fertilization and innovation.
The preceding remarks are not intended to diminish the major role played
by Afro-Hispanic bozal language in 19th century Cuba, nor to undermine other
theories as to the relative contributions of African languages, Portuguese pidgins
and creoles, Caribbean creoles, and second language acquisition strategies, to
Afro-Cuban speech (cf. Lipski forthcoming e, for a summary of the debate). One
important lesson to be drawn from the Chinese story in Cuba is that the recon-
struction of earlier Caribbean Spanish is a complex endeavor, not all of whose
components have yet been uncovered, much less analyzed. These brief comments
on Chinese Cuban pidgin Spanish are meant to stimulate interest in the individual
and collective contributions of involuntary or unwilling immigrants — whose
CHINESE-CUBAN PIDGIN SPANISH 229
voices have only been heard, if at all — when their marginality has evolved into
comic relief — to the development of Latin American Spanish
Notes
1. For a composite of the history of Chinese in Cuba, cf. Chang (1956), Chuffat Latour (1927),
Corbitt (1971), Deschamps and Pérez de la Riva (1974), Helly (1979), Jiménez Pastrana (1983),
Martín 1939), Montalto de Jesus (1926: 399–412), Gomes (1957), Ordas Avecilla (1893), Pérez
de la Riva (1966, 1978; Varela (1980). A comparable history of Chinese laborers in Peru is
provided by Arona (1891), Bazán (1967), Díaz Canseco (1973), Fernández Montagne (1977),
Rodríguez Pastor (1977, 1979, 1989), Sánchez (1952), Stewart (1976), Trazegnies Granda
(1994), In Cuba, ethnic Chinese were often referred to as chino Manila, since for many Spanish
subjects China was identified with the Philippine trade and the Manila Galleon, known as the
Nao de la China, which brought Chinese merchandise to the port of Acapulco. However, most
Chinese laborers taken to Cuba were from the Macao-Canton area, and spoke Cantonese.
2. Despite the fact that few pidgin-speaking Chinese are still to be found in Cuban communities,
the stereotype remains, and is widely cultivated in popular culture. For example, the daily Radio
Martí broadcasts aimed at Cuba by the U. S. Information Agency/Voice of America include a
number of serial comedies produced in the Miami Cuban exile community. In one of these
shows, ‘¿Qué pasa en casa?’ [what’s happening at home?], Pancho, a Cuban-Chinese neighbor
of the protagonist family frequently participates in conversations with a stereotypical ‘Chinese’
pidgin Spanish. Despite the type-casting, this character is portrayed as both generous and hard-
working, and is highly regarded by his acquaintances.
3. In past decades, Cubans enjoyed a radio serial known as ‘La serpiente roja’ [the red serpent]
(Varela 1980: 18), whose main character was a Chinese detective Chan Li Po. His signature
phrase was ‘Tenga mucha pachencha. Chan Li Po no tiene mielo’ [be patient, Chan Li Po is not
afraid].
4. The occasional appearance of mí as subject pronoun in the Chinese Cuban corpus may represent
contact with other creole languages already present in Cuba, e.g. Papiamento, Jamaican Creole,
or Negerhollands, all of which use mi as first person singular subject. It is also possible that the
Chinese laborers used the Chinese Pidgin English pronoun mi (which, however, was usually
pronounced [ma], given the widespread use of Chinese pidgin English at the time.
References
Amaro, Ama Maria. 1980. Um Jogo Africano de Macau: A Chonca. Macau: Separata do
Nº 1 da Revista da Facultade de Ciências Sociais e Humanas da UNL.
Arona, Juan de. 1891. La Inmigración el el Perú. Lima: Imprenta del Universo, de Carlos
Prince.
Batalha, Graciela Nogueira. 1958–9. “Estado actual do dialecto macaense.” Revista
Portuguesa de Filologia 9.177–213.
230 JOHN M. LIPSKI
———. 1960. “Coincidências com o dialecto de Macau em dialectos espanhóis das ilhas
Filipinas.” Boletim de Filologia 19.295–303.
———. 1974. Língua de Macau. Macau: Imprensa Nacional.
Baxter, Alan. 1988. “A grammar of Kristang (Malacca creole Portuguese).” Canberra:
Department of Linguistics, the Australian National University (Pacific Linguistics
Series B, No. 95).
Bazán, Armando. 1967. “Marfil chino. Lima en la narración peruana,” ed. Elías Taxa
Cuádroz, 27–36. Lima: Editorial Continental.
Bueno, Salvador (ed.). 1959. “Los mejores cuentos cubanos, tomo II.” La Habana:
Segundo Festival del Libro Cubano.
———. 1984. “Cuentos populares cubanos, tomo I.” Santa Clara: Universidad Central de
Las Villas.
Chang, Ching Chieh. 1956. The Chinese in Latin America: A Preliminary Geographicl
Survey with Special Reference to Cuba and Jamaica. Tesis doctoral inédita, Universi-
ty of Maryland.
Chuffat Latour, Antonio. 1927. Apunte Histórico de Los Chinos en Cuba. La Habana:
Molina.
Clementi, Cecil. 1915. The Chinese in British Guiana. Georgetown: Argosy.
Crawford, Marlene. 1989. Scenes from the History of the Chinese in Guyana. Turkeyen:
Historial Society, University of Guyana.
Consuegra y Guzmán, Israel. 1930. Mambiserías: Episodios de la Guerra de Indepen-
dencia 1895–1898. La Habana: Imprente del Ejército.
Corbitt, Duvon Clough. 1971. A Study of the Chinese in Cuba, 1847–1947. Wilmore,
Kentucky: Asbury College.
Cuba Commission. 1876. “Chinese emigration: report of the commission sent to China to
ascertain the condition of Chinese coolies in Cuba.” Shanghai: Impreial Maritime
Customs Press.
Deschamps Chapeaux, Pedro y Juan Pérez de la Riva. 1974. Contribución a la Historia de
la Gente sin Historia. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
Díaz Canseco, José. 1973. Duque. Lima: Biblioteca Peruana, Ediciones Peisa.
Endruschat, Annette. 1990. Studien zur Portugiesischen Sprache in Angola. Frankfurt am
Main: Verlag Teo Ferrer de Mesquita.
Feijóo, Samuel (ed.). 1981. “Cuentos populares cubanos de humor.” La Habana: Editorial
Letras Cubanas.
Fernández Montagne, Ernesto. 1977. Apuntes Socio Económicos de la Inmigración China
en el Perú (1848–1874). Lima: Universidad del Pacífico.
Ferreira, José dos Santos. 1967. “Macau sã assí.” Macau: Tipografia da Missão do
Padroado.
———. 1978. “Papiá cristám di Macau.” Macau: n.p.
———. 1990. “Doci papiaçám di Macau.” Macau: Instituto Cultural de Macau.
CHINESE-CUBAN PIDGIN SPANISH 231
Gelabert, Francisco de Paula. 1984. “Un chino, una mulata, y unas ranas.” Costumbristas
cubanos del siglo XIX, ed. Salvador Bueno, 459–463. Caracas: Biblioteca Aya-
cucho.
Gilligan, Gary. 1987. A Cross-linguistic Approach to the Pro-drop Parameter. Ph. D.
dissertation, University of Southern California.
Gomes, Artur Levy. 1957. “Esboço da história de Macau 1511–1849.” Macau: Repartição
Provincial dos Serviços de Economia e Estatística Geral.
Guy, Gregory. 1981. “Parallel variability in American dialects of Spanish and Portu-
guese.” Variation omnibus, ed. by David Sankoff and Henrietta Cedergren, 85–96.
Edmonton: Linguistic Research.
Helly, Denise. 1979. Idéologie et Ethnicité: Les Chinois Macao à Cuba 1847–1886.
Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
Hermon, Gabriella and James Yoon. 1989. “The licensing and identification of pro and
the typology of AGR.” CLS 25/1.174–192.
Horton, V. P. Oswald. 1941. Chinese in the Caribbean. Kingston: V. P. O. Horton.
Huang, C.-T. James. 1984. “On the distribution and reference of empty pronouns.”
Linguistic Inquiry 15.531–574.
Jaeggli, Osvaldo and Kenneth Safir. 1989. “The null subject parameter and parametric
theory.” Jaeggli and Safir (eds.), 1–44.
Jenkins, Edward. 1871. The Coolie: His Rights and Wrongs. New York: G. Routledge &
Sons.
Jiménez Pastrana, Juan. 1983. Los Chinos en la Historia de Cuba: 1847–1930. La Habana:
Editorial de Ciencias Sociales.
Kao, Diana. 1971. Structure of the Syllable in Cantonese. La Haya: Mouton.
Kirkpatrick, Margery. 1939. From the Middle Kingdom to the New World: Aspects of the
Chinese Experience in Migration to British Guiana. Georgetown: Margery Kirk-
patrick.
Lipski, John. 1987. “The construction ta + infinitive in Caribbean bozal Spanish.”
Romance Philology 40.431–450.
———. 1992. “Origin and development of ta in Afro-Hispanic creoles. Atlantic meets
Pacific: a global view of pidginization and creolization,” ed. Francis Byrne y John
Holm, 217–231. Amsterdam: John Benjamins.
———. 1993. “On the non-creole basis for Afro-Caribbean Spanish.” Research Paper No.
24, Latin American Institute, University of New Mexico.
———. 1994. “A new perspective on Afro-Dominican Spanish: the Haitian contribution.”
Research Paper No. 26, University of New Mexico Latin American Institute.
———. Forthcoming a. “Literary ‘Africanized’ Spanish as a research tool: dating
consonant reduction.” Romance Philology.
———. Forthcoming b. “El lenguaje afroperuano: eslabón entre Africa y América.”
Anuario de Lingüística Hispánica (Valladolid).
———. Forthcoming c. “Contacto de criollos en el Caribe hispánico: contribuciones al
español bozal.” América Negra.
232 JOHN M. LIPSKI
Sanjek, Roger (ed.). 1990. Caribbean Asians: Chinese, Indians, and Japanese Experiences
in Trinidad and the Dominican Republic. Flushing, New York: Asian/African Center
at Queens College, CUNY.
Santa Cruz, Nicomedes. 1982. La Décima en el Perú. Lima: Instituto de Estudios
Peruanos.
Sarró López, Pilar. 1988. “Notas sobre la morfosintaxis del habla de las negras de Lope
de Rueda.” Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española,
ed. by M. Ariza, A. Salvador, A. Viudas, t. I, 601–610. Madrid: Arco.
Souza y Rodríguez, Benigno. 1939. “Discursos leídos en la recepción pública, la noche
del 29 de junio de 1939.” La Habana: Imprenta “El Siglo XX.”
Stewart, Watt. 1976. La Servidumbre China en el Perú. Lima: Mosca Azul.
Teixeira, Manuel. 1976. “O comércio de escravos em Macau.” Boletim do Instituto Luís
de Camoes (Macau) 10(1–2).5–21.
Trazegnies Granda, Fernando de. 1994. “En el país de las colinas de arena: reflexiones
sobre la inmigración china en el Perú del S. XIX desde la perspective del Derecho,
tomo I.” Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
Varela, Beatriz. 1980. Lo Chino en el Habla Cubana. Miami: Ediciones Universal.
Monogenesis Revisited
The Spanish Perspective
Armin Schwegler
University of California, Irvine
The Portuguese were the inaugurators of the [slave] trade and almost through-
out the trade’s long, tragic history continued to be important carriers.
The Transatlantic Slave Trade,
Rawley (1981: 429)
1. Introduction
Granda (1978, 1985, 1988, 1991, 1994) and a small group of followers
(Megenney 1984, 1993; Otheguy 1973; Perl 1989, 1990; Schwegler 1993b,
1996a, 1996b)1 have long claimed that several phenomena found in Afro-
Caribbean Spanish (Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico, northern Venezuela
and Colombia, see Map 1, p.239) point to the prior existence of a uniform pan-
Caribbean Spanish pidgin or creole. The ultimate source of this contact vernacu-
lar presumably was the pidgin Portuguese “reconnaissance language” that arose
in the fifteenth century along the West Coast of Africa.2 As Lipski and others
recognize, this sweeping monogenetic claim, if substantiated, would totally
reshape our understanding of the formation of American Spanish:
The impact of the creole Portuguese hypothesis o[n] Spanish dialectology is
obvious, for in its most radical form, this theory claims that a creole
underlay virtually all Afro-Hispanic speech over a period of more than three
centuries, and was more important than the strictly African element in deter-
mining the characteristics of Bozal Spanish and its possible repercussions in
general Latin American Spanish. The focus of Afro-Hispanic studies thus
shifted partially, away from the search for direct African-American links to the
236 ARMIN SCHWEGLER
of the fact that the Spanish acquired nearly all of their slaves from the Portu-
guese until 1640” (Goodman 1987: 397–98).
Concentrating on Palenquero (Colombia), Chota (highland Ecuador), and
Bozal Spanish (Cuba, Puerto Rico, and so on), this article seeks to rectify the
relative neglect of Afro-Hispanic vernaculars in the monogenetic controversy.
Intended to offer a lone but unusually valuable piece of evidence
in favor of the monogenetic pidgin/creole theory, this study argues for a once
widespread, possibly pan-Caribbean, Afro-Iberian pidgin or creole by examining
a series of third person pronouns (or person/number markers) that are all reflexes
of the Afro-Portuguese pronouns ele (< Port. ele ‘he’ and eles ‘they’). As shown
in examples (1)–(3) below, these formally similar reflexes share a morphological
feature that is strikingly pidgin or creole in flavor in that they are all invariant
(they signal neither gender nor case, and are, therefore, quite different from their
Spanish counterparts él, ella, ellos, ellas, and le, les).
(1) Bozal Spanish (19th c.):10 (Cuba/Puerto Rico)
E estaba en un mortorio. ‘T were at a funeral’.
E solito con su espá … ‘H alone with his sword…’.
(2) Chota (highland Ecuador):11
E, él ta allí. ‘H⁄ is there’.
¡Yo! Con no fuera. ‘I! With ⁄ I would not go’.
E no les quiero dar ‘I don’t want to give it to ⁄’.
(3) Palenquero (Colombia):12
E a-ta kumé ku . ‘H⁄ is eating with ⁄’.
E tan miní akí. (archaic) ‘T will come here’.
Having already examined in considerable detail the origins and current use of
Pal. ele in other publications (Schwegler 1993a, 1993b), in this paper I shall
make reference to the Colombian form only in passing. Special attention will
here be paid to the (heretofore undocumented) Chota ele, and to Cuban and
Puerto Rican bozal elle — a form that has recently been characterized as an
element with “no plausible source” (Lipski 1994: 116). For reasons of space, no
attempt will be made here to investigate in detail the multiple and rather complex
functions of these items in the respective languages, for my primary concern here
is to simply document the existence of Portuguese-derived pronouns in several
widely dispersed Afro-Hispanic regions. My overriding purpose in presenting the
data is to support the claim that in colonial times an Afro-Portuguese-based
contact vernacular must have existed in many parts of Black Latin America.
238 ARMIN SCHWEGLER
The data for this paper come from three areas: Bozal speech of Puerto Rico and
Cuba (Lipski 1993a, 1994), Palenquero (Schwegler 1993a and fieldwork), and
the Chota in highland Ecuador (from a corpus of recordings and field notes
gathered in situ in 1993). The speech areas discussed (Puerto Rico, Cuba,
Palenque, Chota — see Map 1) may comfortably be characterized as Afro-
Hispanic. Spanish has been the dominant language in each of these regions for
several centuries, and Black (or mulatto) speakers constitute a numerically
significant or even dominant portion of the overall population. However,
important cultural and linguistic differences among them should be taken into
account in the arguments introduced below. A brief examination of these
differences serves both to present the sociolinguistic context in which pronomi-
nal ele and elle are used, and to introduce a region — the Chota Valley — that
has never figured prominently in Creole or Latin American studies.
Cuba, Puerto Rico, and Palenque are areas where Lowland Spanish (with its
characteristic aspiration or loss of syllable final [s]) is spoken. Chota Spanish, on
Cuba Europe
Puerto Rico
1
Fact:
Many popular dialect
features of Caribbean
Spanish originated in
2 Andalucia
Palenque
(Colombia)
Controversy: AFRICA
Chota
(Ecuador) 1. Did an Afro-Port.
contact vernacular
impact the formation of
(Black) Popular
? Caribbean Spanish?
2. Did this contact vernacular lead to
a pan-Caribbean Spanish-based
creole?
the other hand, belongs to the generally more conservative Andean highland
dialect cluster, in which deletion of syllable-final [−s] is atypical (Lipski 1982,
1986, 1987a, 1988b). Chota Spanish is, therefore, closer to standard American
Spanish15 than are any of the Caribbean popular Spanish varieties.
Situated in a bilingual region (Quechua/Spanish), the almost exclusively
Black Choteños, who from the 17th century onward formed a society apart, are
monolingual speakers of Spanish. They rarely mix (and only rarely intermarry)
with the Quechua-speaking indios or with whites living in nearby towns. Found
vestigially among older black choteños are a few morphosyntactic and phonologi-
cal configurations that differ conspicuously from typical highland Spanish.
Lipski, the only scholar to have analyzed the Spanish spoken in the Chota
Valley, characterizes these special features as suggestive of earlier and more
Africanized stages of the language (Lipski 1982, 1986, 1987a, 1994: 129–30). It
is important to note, however, that some of the most salient features of Chota
speech — including the retention of the pronoun ele and the consistent omission
of the synthetic plural markers [−s] or [−es] in nouns (cp. tres pastel y dos pan
= tres pasteles y dos panes)16–received no attention in Lipski’s pioneering
investigations. Thus potentially tangible evidence in favor of the pidgin or creole
origin of Chota speech has yet to be considered in discussions of the Afro-
Portuguese hypothesis (but see Schwegler 1996a: 282, 392 and n279).17 To give
further credence to my claim that an Afro-Portuguese pidgin or creole was
instrumental in the formation of Choteño speech, I note the following:
(1) Throughout its formative period (17th-18th century), the Chota Valley
society was overwhelmingly Black.18
(2) For over two hundred years Black male Chota slaves lived a plantation-like
lifestyle and thus had only minimal contact with the outside Spanish-
speaking world (male slaves almost invariably worked on labor-intensive
Jesuit-owned latifundios–mostly sugar plantations).
(3) Chota slaves were purchased in a variety of places, most prominent among
which were Cartagena, Popayán, and Ibarra;19 as shown on Map 2, the latter
two received the majority of its Black slaves from Cartagena — the most likely
place in Latin America to receive Afro-Portuguese-pidgin-speaking slaves.
(4) In the Chota, Jesuit haciendistas apparently preferred importing Bozal rather
than Creole slaves because the former were less expensive to acquire and more
amenable to discipline (Jurado Novoa 1992: 149; see also Coronel 1988).21 This
practice may have extended significantly the time span during which
African and Afro-Portuguese features could enter and condition Chota
speech.22
MONOGENESIS REVISITED 241
Jamaica
Cartagena Cauca
River
Cauca River
PANAMA 1
2
River
COLOMBIA
a
le n
dag
Jungle
Ma
Jungle Cali
Popayán
Tumaco Pasto
CHOTA
2 Ibarra
Valley
ca. 200 km.
Quito ECUADOR
combined effect of these same long-term pressures may also lead to the whole-
sale abandonment of a local creole, as is currently happening in Palenque where
the youngest generations are now monolingual Spanish speakers. Today only
about half of the Palenquero community has an active command of the creole,24
which contrasts sharply with the situation Friedemann & Patiño Rosselli encoun-
tered in the middle of the 1970s when the community was still fully bilingual
(Schwegler 1996a: 42–46, 1998). Such abrupt recession of a strictly local
vernacular differs from that found in gradually dying languages in that a wide
range of proficiency is normally not encountered. As a result, certain “dying”
native elements (for instance pronominal ele) may be lost not so much because
younger speakers no longer recall how to use them, but rather because younger
generations in toto may sever themselves from the cultivation, practice and even
promotion of linguistic skills that were traditionally considered key to the
indigenous culture. I argue below that there is evidence that the history of Pal.
ele is currently being conditioned significantly by such sudden rejection and
neglect of the language.
Nothing precise is known about the linguistic pressures under which the Bozal
slaves lived in the first few centuries of Latin American colonization (in Latin
America, the African presence lasted for almost 400 years). Even less is known
about the exact nature of 16th to 18th-century Bozal speech. A handful of 17th-
century poems and songs do attempt to represent that type of speech, but they
are little more than a mimicry of the habla de negro of Golden Age Spain
(Lipski 1994: 101). More abundant and more useful attestations (for the linguist)
of Afro-Hispanic speech in Latin America are found in the 19th century. It
should be noted, however, that according to Lipski, most of these Bozal Spanish
texts do not suggest the prior existence of a uniform pan-Latin American Spanish
pidgin or creole, and that “recurring features of Bozal language can be explained
as spontaneous independent developments or as natural learner’s errors” (1994: 11;
see also Lipski 1998).
Today it is impossible to determine with rigor whether any of the Bozal
texts indeed contain authentically Afro-Hispanic language.25 Many works are
replete with stereotyping, and, as Lipski observes correctly, “the most egregious
cases of exaggeration and distortion involve the lexicon, not to mention plot
lines” (1994: 97).
MONOGENESIS REVISITED 243
6. The comparative data: Origins and use of ele and elle in four
non-contiguous speech areas
Used exclusively in the town of Chota — culturally and linguistically the most
conservative locale among the eleven Afro-Hispanic communities of the Chota
Valley — the forms presented below have never before been reported. Chot. 3rd-
person ele, rarely used in the presence of outsiders, is similar to Pal. ele:
(a) it is undifferentiated for gender and/or case (see examples 4a to 4e below);
(b) it has a singular as well as plural function (see 4a–c vs. 4d–4g), and
(c) it may be articulated [éle] (4a–f) or [éli] (4g).
Here are the relevant examples (4a, b, f are repeated from 2 above):28
(4) a. E, él ta allí.
‘He, (he) is there’.
b. ¡Yo! ¡Con E no fuera!
‘I! With him I would not go!’
c. E el guagu a se torció el pie.
‘(He) the kid twisted his ankle’.
d. E ese ya le chancó al puerco.
‘(He) this one already killed the pig’.
e. E ellas se van a pasear.
‘(They) they (fem.) are going for a walk’.
f. E no les quiero dar.
Lit. ‘(To) them not to them I want to give = I don’t want to
give (it) to them’.
g. E los pescados se han muerto.
‘(They) the fish have died’.
MONOGENESIS REVISITED 245
Chota ele differs from its Palenquero counterpart in a number of ways, only
some of which will be examined here. First, unlike Pal. ele, Chot. ele has a
distinctively archaic flavor. Not surprisingly, it is found predominantly in the
speech of older generations, and Choteños readily characterize the particle as
“something that older folks used to say here all the time” (informant). Second,
it is employed sporadically at best, that is, it is never used consistently in any
extended stretch of speech (even older speakers routinely give preference to ele’s
functional Spanish counterparts él, ella, ellos, ellas).29 Third, in addition to being
a “simple” third person pronoun like Pal. ele, the Chota form can also hold a
coreferential and topicalizing function (see (4a, c) above, where co-referenced
items have been underlined).30
The etymological arguments advanced earlier for Pal. ele are also valid for
Chot. ele — a form which cannot be related plausibly to Span. él, ella, ellos or
ellas.31 If the Portuguese 3rd-person pronouns ele (singular) and eles (plural)
were indeed brought to the Ecuadorian highland by Black slaves, and if word-
final -s was in fact subject to deletion (as we must assume it was, based on
contemporary evidence [Lipski 1988b]), then Chot. ele is a perfectly logical
outcome, both phonetically and semantically. The discovery of the 3rd-person
marker ele in highland Ecuador is, therefore, of extraordinary significance
because, as in the case of Pal. ele, its phonetic shape and especially its dual
function (singular/plural) require its connection to an (Afro-) Portuguese rather
than a Spanish source. What is more, the articulatory alternation between ele and
eli is found in many Portuguese dialects. The observed phonetic instability of the
Chota and Palenquero forms (i.e., ele vs. eli) may thus be accounted for by
something other than the sporadic vowel closure that converts unstressed [e] to
[i] (such closure is otherwise atypical in Chota Spanish).32
Having established the Portuguese connection of the Chota pronoun and
referential clitic ele, an earlier observation deserves to be reiterated: no part of
Ecuador was ever inhabited by any numbers of Portuguese, but slaves originating
from Portuguese-controlled African ports did end up in the distant and isolated
regions of highland Ecuador. Logic dictates, therefore, that these slaves were the
only ones who could have introduced Lusitanian features into the Chota Valley.
One noticeable trait is that, in the plural function, Pal. ele and Chot. ele are
never articulated with a final [−s] (i.e. *eles). While the absence of such an [−s]
in Pal. ele < Port. eles may be considered a logical consequence of Caribbean
Spanish articulatory habits (regarding [−s] deletion in Lowland Spanish, see
above), the same cannot be said of Chot. ele < Port. eles. One of the characteris-
tic features of Portuguese and Andean Spanish (including that of the Chota) is
precisely the of syllable-final consonants (including [−s]), whence
246 ARMIN SCHWEGLER
*eles rather than ele would be the expected outcome. Two mutually complemen-
tary explanations offer themselves: (1) in the Chota, deletion of [−s] in ele <
eles could have resulted from the tendency — undoubtedly common among
Bozales — to favor open syllable structures; or (2) slaves sold into the Ecuador-
ian highland from the Cartagena region may have brought with them articulatory
habits reflective of popular Caribbean Spanish and/or Afro-Hispanic contact
vernaculars akin to those found in Palenque.
We have already had occasion to remark that Chota and Palenquero ele
have long coexisted with the functionally similar Span. él, ella, ellos and ellas.
Not surprisingly, in both speech communities, ele has acquired a strongly local,
and, therefore, ethnic (i.e., Black) flavor, which, in turn, has made it into one of
those elements that are adjusted routinely in the presence of outsiders (in
Palenque, this adjustment manifests itself in that the entire creole — rather than
a given word or selected grammatical or phonetic features — is shunned in the
presence of strangers). As is well known, superstratal pressures can have the
most diverse effects on such ethnically marked, normally non-standard forms. In
the case of ele, at least four different outcomes may be envisioned: (1) Simple
coexistence with standard forms (no effect), (2) gradual abandonment, (3) rapid
abandonment, and (4) cross-fertilization (blending of non-standard with standard
forms). The first (simple coexistence) reflects the situation found in Palenque
prior to the 1970s, in which ele seemingly was retained unchanged, despite
centuries of pressure from adstratal Spanish third-person pronouns. “Gradual
abandonment” best describes the Chota circumstances. Rapid abandonment of ele
currently occurs in Palenque due to the abrupt wholesale recession of the creole.
Cross fertilization (or, to use a now less-favored term, interference) — appears
to have occurred in Bozal Spanish. It is this fourth, more complex possibility that
we shall now examine.
6.3.1 Preliminaries
For some scholars, Bozal Spanish refers to the Afro-Hispanic speech of slaves
born in Africa (it is, therefore, by definition not a mother tongue). To others, the
same term can also refer to restructured, non-standard, and possibly native
varieties of Spanish spoken by American-born black slaves.33 The 19th-century
texts from which the data presented in this section have been taken are similarly
ambiguous in that it is not always clear whether a given example of Cuban or
Puerto Rican Bozal Spanish is supposed to represent the speech of an African-
born or, American-born slave. This does not, however, reduce the weight of the
MONOGENESIS REVISITED 247
evidence to be presented, since the primary aim of this article is to document the
former existence of Portuguese-derived pronouns in variety of Black Latin
American Spanish.
In Section 3 above I mentioned that it is impossible to determine with rigor
whether any of the extant Bozal texts indeed contain authentically Afro-Hispanic
language. This general problem of authenticity does not, however, in any way
affect the validity of the pronominal data to be discussed. This is so because
these forms, although limited to relatively few Afro-Caribbean texts, are attested
with enough frequency and consistency across time and space so as to leave no
doubt about their actual existence in 19th-century Bozal speech (for a representa-
tive selection, see Lipski 1993a: 14–15, 1994: 116). They cannot, therefore, be
explained away as a fanciful invention by writers, nor as second-language errors.
acceptance, in Bozal speech, of elle ‘he, she, they’. However, demographic and
language-internal considerations (some of which I have mentioned above) suggest
that language contact rather than straight language transmission must be the primary
cause for the existence of elle in certain varieties of Afro-Caribbean speech.
The realization that four sources (i.e., ella, ellos, and ellas, and, perhaps
dialectal Span. elle) rather than a single source (i.e., ella) may have contributed
to the acceptance of the palatal glide in (n)elle is important because it could
explain why bozal elle [éye] rather than the standard Spanish pronouns displaced
the originally Portuguese ele [éle]. Pronouns like Span. ella, ellos, and ellas —
all of which contain a palatal glide — enjoy a very high frequency of use. Due
in part to this high frequency, Bozal speakers may have come to recognize the
glide as a standard feature of 3rd – person pronouns. This scenario may help
explain why [y] was extended to a form — elle [éye] ‘he’ — whose phonetic
shape could not otherwise be explained by the convergence of masculine Span.
él ‘he’ and Port. ele.
It is impossible to determine with certainty why speakers of Bozal Spanish
ultimately blended Afro-Portuguese ele with ella, ellos, and ellas. It may have
been the case, however, that they recognized functional benefits in adopting
Portuguese rather than Spanish 3rd-person pronoun endings. As shown in the
right-hand column of Figure 2, the creation of the Bozal 3rd-person pronouns
(i.e., elle ‘he, she, they’) removed the inflectional complexity of standard Spanish
MONOGENESIS REVISITED 251
7. Conclusions
The data examined in this study invite us to accept the following statements
about ele (Palenque and Chota) and (n)elle (Bozal):
(1) they cannot plausibly be linked to a common Spanish source;
252 ARMIN SCHWEGLER
(2) they are too similar in form and function to be considered spontaneous (i.e.,
unrelated) innovations;
(3) they cannot be explained away as foreigner talk (i.e., imperfect acquisition
by Bozales of Spanish forms);
(4) they can be shown to be connected phonetically and functionally to Port. ele
(sing.) and eles (pl.);
(5) they have a distinctively creole flavor (i.e., they are morphologically
simplified, and phonetically and functionally similar to Palenquero and other
Afro-Iberian 3rd-person creole pronouns); and
(6) they are found in geographically non-contiguous Afro-American areas where
Portuguese have never settled. (See Map 3.)
If all this is true, then the Afro-Portuguese pidgin or creole hypothesis offers the
only logical sociolinguistic explanation for the presence of ele and (n)elle in
Spanish America.
At the outset of this article I argued that the discovery of even a single deep
grammatical Afro-Portuguese feature in Caribbean Spanish automatically
validates the monogenetic theory. I believe that the pronouns examined here
constitute such a feature, and are, therefore, uniquely helpful in proving the
genetic relationship between the putative Afro-Portuguese pidgin/creole and the
Antillean and Ecuadorian speech varieties in which they are found.
If — and perhaps most importantly — pronouns are indeed “deep features”
that are not spread casually, it is safe to infer that slaves could not have implanted
ele in Chota, Palenque, Cuba or Puerto Rico without also having a fairly extensive
command of other domains of (Afro-) Portuguese grammar and lexicon. It must be
assumed, furthermore, that if Antillean slaves had been acquainted with Afro-
Portuguese in a merely superficial way, regionally “strange” forms like ele or
elle would have been leveled rather quickly in favor of their functional Spanish
equivalents.
It is, of course, true (as opponents of the monogenetic hypothesis will be
quick to point out) that the undifferentiated third person pronouns we examined
do not characterize all or even most Latin American Bozal texts, and that their
attestation is rather limited in time and space. But while I agree that this limited
distribution of Afro-Portuguese-derived pronouns in Latin America does not
offer conclusive proof of the claim that a stable Afro-Hispanic creole was
established over (including the Dominican Republic,
northern Venezuela, and so on), nonetheless their existence does provide
indisputable evidence that an Afro-Portuguese contact vernacular was used in the
New World. Furthermore, contemporary sociolinguistic evidence from Palenque
MONOGENESIS REVISITED 253
êle
êles
ele
Port.
sing./pl. AFRICA
êle
Ecuador
êles
Afroport.
AMERICA
Portuguese-con-
trolled territories
Map 3. Approximate areas in America where AfroPort. ele and eles may have been in use
by slaves and their descendants (marked by ). In the Caribbean, loss of syllable-final
[ s] reduced ele and eles to a single, morphologically non-complex form, i.e., ele ‘he, she,
they’ and ‘him, her, them’).
and the Chota is unambiguous about the extent to which negative attitudes
towards “Black” speech and superstratal pressures from adstratal (standard or
regional) Spanish conspire to drive out local speech forms (including ele). Since
there is good reason to believe that such pressures have likewise been operative
in other Afro-Hispanic areas of Latin America, one ought not be surprised at the
extremely scant survival of indisputably Afro-Portuguese elements (this sobering
point is reinforced by the observation that both Pal. and Chot. ele too are likely
to become extinct before the middle of the next century).
In making my claims, I have said nothing about the exact nature of the
Afro-Portuguese contact vernacular (a pidgin or a well established creole?) that
presumably circulated among Afro-Hispanic slaves. This question cannot be
answered satisfactorily here since so much remains to be done in terms of
additional field work, analysis of Bozal texts, refinement of existing hypotheses,
etc. At the same time, the discovery of Portuguese pronouns in four widely
separated Afro-Hispanic areas, and, inter alia, the existence of a full-fledged
Spanish-Caribbean creole (Palenquero) for which an Afro-Portuguese origin can
254 ARMIN SCHWEGLER
Notes
1. For additional references to pertinent publications by these and other authors, see Lipski (1993a,
1994), or Schwegler (1996b).
2. On the use of an early Afro-Portuguese pidgin in coastal West Africa, see, for instance, Couto
(1993), Goodman (1987), Holm (1989: 259–84), Clements (1992, 1993a) and Perl (1990).
3. Including Alpízar Castillo (1987, 1989), Bachiller y Morales (1883), López Morales (1980,
1992), Martínez Gordo (1982), Valdés Bernal (1978, 1987), and Zamora Vicente (1974 [1960]).
4. For a recent overview and analysis of Caribbean Spanish features traditionally used to bolster
the monogenetic hypothesis, see Lipski (1993a: 12–14, 1994: 113–17). It should be pointed out
that Lipski does consider at least one Afro-Hispanic element — the preverbal particle ta – as
potential evidence for an earlier widespread Afro-Hispanic creole language (Lipski 1987c,
1987d, 1993a: 12, 15, 1993b, 1994: 177–22). However, he attempts to trace the source of that
verbal construction to the importation of Papiamento-speaking laborers from Curaçao to Puerto
Rico and Cuba at the beginning of the nineteenth century. Granda (p.c.), Perl (p.c.) and other
proponents of the monogenetic hypothesis (including myself) consider this type of diffusion an
unlikely scenario.
5. For a similar position, see Ferraz, who admits that some Afro-Portuguese pidgin-speaking slaves
may have come to the Americas, but that “the numbers of such slaves must have been scant”
(1987: 339). For an opposite view, see Martinus (1989). Other creolists who reject monogenetic
explanations include Laurence (1974), Mintz (1971) and Rickford (1987: 46–50, 53–56).
6. It should be noted here that the monogenetic hypothesis is by no means a unified theory since
many differing versions (some stronger than others) have been proposed — often by the same
author (e.g. Granda 1978, 1985, 1988, 1991, 1994). The arguments presented in this study,
however, are not affected by differences among the various monogenetic theories.
7. Witness, for instance, the recent heated exchanges between Naro (1993) and Clements (1993b).
8. Goodman’s seminal 1987 article on the Portuguese element in the American creoles constitutes
the only serious attempt to evaluate the Afro-Portuguese controversy from a fully cross-
linguistic perspective. This is, however, merely reflective of a wider tendency in creole circles
to neglect data from Afro-Hispanic areas (witness, for instance, Mufwene’s otherwise excellent
MONOGENESIS REVISITED 255
the importation of Black slaves to the Andean highland. Thousands of slaves were, however,
supplied via the well-known Cartagena-Honda-Popayán-Pasto route, which was also the
principal route by which Bozales and Criollos alike were sent to other parts of Western South
America (Ecuador, Peru, and so on).
21. The basis of this practice [i.e., the importation of Bozales rather than creoles] was the early
Spanish law which was meant to exclude Peninsular slaves from the Indies, who were
considered to be mischief-makers.
22. For additional information on the social and economic history of the Chota, see Coronel (1988),
Jibaja Rubio (1988), Naranjo (1989), Obando (1986), and Savoia, ed. (1990, 1992). Although
focusing on the history of Black Ecuador, Jurado Noboa (1990) and Whitten (1974),
are also useful sources.
23. With time, members of historically oppressed communities often adopt the negative linguistic
attitudes held by outsiders. This is clearly the case in Palenque, for instance, where some
residents have become agents of their own oppression. During my multiple stays in Palenque
(1985–1995), I was told more than once that “eso [la “lengua”] no vale pa’ nada” (‘this [our
creole language] is good for nothing’). On similar attitudes towards pidgins and creoles
elsewhere, see Rickford and Traugott 1985.
24. There is a sharp generational cut-off: those 25 to 30 years of age and younger no longer speak
the language (with exceptions, of course). Those below 15 years of age don’t speak it at all. In
the ten years I have done field work there, the change has been dramatic.
25. The problem with them is that they leave out (almost systematically) certain features, such as
double negation. However, they ARE useful in that they do include other features, more or less
systematically, and in this respect they are rather reliable, since (1) the features occur in
multiple sources, and (2) the features are also attested in current Afro-Spanish or Spanish-based
creoles.
26. Pal. sere (< Span. ser ‘to be’) and dioso (< Span. Dios ‘God’) (Megenney 1986: 118) demon-
strate that paragoge is not unusual in Palenquero. Compare Alleyne (1980: 46ff) for parallels
in English-based creoles.
27. Despite earlier claims to the contrary, in Palenque, code-mixing (interference) but not code-
switching is a relatively rare phenomenon (cp. Schwegler 1996a: 45–46). Put differently,
Palenqueros are able to switch constantly between the Spanish and Creole grammars, but keep
them virtually free of influence from each other.
28. Care must be taken to distinguish pronominal ele from a homophonous exclamatory element
whose main function is to signal surprise (in some instances, the stress in exclamatory ele is
shifted from the initial to the final syllable: [éle] → [elé]; such a shift never occurs in
pronominal ele). Examples from my corpus include: ¡ELE! ¡ya le mojé! ‘G! I already got him
wet!; ¡ELE! ¿Ele él dónde va dí? ‘G! Where is he going?’. Jaramillo de Lubensky’s Diccio-
nario de ecuatorianismos en la literatura (1992: 74) makes clear that the exclamatory usage of
ele is of Quechua origin, and is used in many parts of Ecuador (surprisingly, Siebenäuger’s
Quechuismen im Spanischen Südamerikas [1993] makes no reference to exclamatory ele).
Providing the examples given below, my Quechua informant Virginia Tocagón (native of
Otavalo) immediately confirmed the Amerindian origin of exclamatory ele, but rejected
vehemently any such connection between pronominal ele and an undetermined Quechua source.
Quechua examples of exclamatory ele
Quechua Spanish translation English translation
[elé wási urmarka] ¡Elé! Se cayó la casa! Gee! The house has already crumbled!
[ele mutÛi á čirká’ne] ¡Ele! Ya le mojé! Gee! I already got him wet!
MONOGENESIS REVISITED 257
29. A good example of the functional equivalence of ele and Spanish ellos is found in la mamá d’
ell[os] … d’ ELE con mi mamá eran hermanas, where hesitation (here indicated by “…”) led the
speaker to substitute ellos with eli.
30. In my corpus, this pleonastic ele occurs with greater frequency than the strictly pronominal ele.
31. Quechua influence can be ruled out a priori for a variety of reasons. Suffice it to say here that
(a) outside of the Chota, none of the highland Spanish dialects (many of which are found in
bilingual Quechua/Spanish speaking areas) exhibits pronominal ele, and (b) phonetically, the
Quechua third-person singular pronoun [páÛi ] cannot possibly be the etymon of ele.
32. Seen in this light, Chota constructions like deli ‘dale’ (field notes) are best analyzed as having
originated from da + eli lit. ‘da (a) él’ rather than da + le.
33. For an extensive discussion of this terminological ambiguity, see Lipski (1998).
34. Gender distinctions shown in the translations of (n)elle ‘he, she’ are invariably inferred from
context.
35. As Lipski (1993a: 15) notes, in a few texts, nella is occasionally found alongside nelle. An
explanation for the origin of the initial [n-] in nella and the more common nelle is offered in
§ 6.3.4. below.
36. In Portuguese-controlled African territories, Port. ele ‘he’ and eles ‘they’ undoubtedly figured
in the contact vernacular Europeans and Africans used to communicate. Brought to the Spanish-
speaking Caribbean, ele and eles converged into a single form due to the regular loss of
syllable-final [−s].
37. The history of Boz. (n)elle is actually considerably more complex than outlined here. Due to
limitations of space, I have, for instance, omitted discussing here that some Peninsular Spanish
dialects (e.g., Asturian and Leonese) did indeed feature a 3rd singular pronoun elle ‘he’, a fact
that has been overlooked in earlier investigations of Bozal elle (for Span. elle, see Menéndez
Pidal 1958: 252, Rodríguez Castellano 1952: 122, 129–130, Zamora Vicente 1974 [1960]:170,
or Holtus, Metzeltin & Schmitt 1995: 564–618, esp. 573). As I will show in a future contribu-
tion, language-internal and external considerations do, however, oblige one to reject a
“dialectal” explanation of straight linear descent, thus leaving the Afro-Portuguese hypothesis
as the only plausible model. In the same future study I intend to present synchronic and
diachronic data from Portuguese (e.g., eis ‘they’) that offer additional insights into the origins
of the palatal glide in Boz. elle [éye] and nelle [néye].
38. The most recent assessment of the African impact on Latin American Spanish is Lipski (1994,
Chap. 4), which contains extensive references to earlier works on the subject (complemented
further by Lipski 1987b, 1988a, and Schwegler 1996b).
References
Sharp, William Frederick. 1976. Slavery on the Spanish frontier: the Colombian Chocó,
1680–1810. Norman: University of Oklahoma Press.
Siebenäuger, Gerhard Philip. 1993. Quechuismen im Spanischen Südamerikas. 1993. Bern:
Peter Lang.
Valdés Bernal, Sergio. 1978. Las lenguas africanas y el español coloquial de Cuba.
Santiago 31: 81–107.
———. 1987. Las lenguas del África subsaharana y el español de Cuba. La Habana:
Editorial Academia.
Whitten, Norman E. Jr. 1974. Black frontiersmen: A South American case. Cambridge,
MA: Schenkman Publishing Company.
Zamora Vicente, Alonso. 1974 [1960]. Dialectología española. Madrid: Gredos.
P C
1. Introduction
2. Attitudes of speakers
The long history of the denigration of AE and creoles in Australia has always had
some impact on the complex way in which speakers themselves view their own
language. As described in other countries (see e.g. Rickford and Traugott
1985: 252 and also Reynolds, this volume and Romaine, this volume), there is a
“paradoxical combination of negative and positive attitudes”. Some speakers of
a creole or AE still feel that they are speaking “bad English” while others are
proud of their own distinctive ways of talking. For example, in a small scale
survey of attitudes to Kriol in the Halls Creek area of Western Australia, one
speaker called Kriol “lazy English” while another said it is “an Aboriginal
language” (Sefton 1994).
On the other hand, many indigenous people combine both a pride in their
own distinctive ways of speaking with a fear that recognition of AE or Kriol or
TSC, in the school system particularly, may lead to their children being denied the
opportunity to learn the language of power, namely SAE. With regard to education,
for example, half of the speakers Sefton (1994) surveyed in the Halls Creek
study thought that children should speak and read and write in Kriol at school,
while the other half were strongly opposed to this (see Romaine, this volume, for
similar ambivalence about the role of Hawai’i Creole English in the classroom).
In the Torres Strait, Shnukal (1992: 4) noted that people are “reluctant to
accept the use of creole as a formal medium of instruction in their schools,
seeing it as a method of depriving them of instruction in the kind of English that
white people use, and thus condemning them to permanent underclass status”.
However, in an earlier paper Shnukal (1983: 32) had shown how attitudes of
speakers towards TSC “are constantly being renegotiated on an individual as well
as societal level”. A new direction began early in 1995 when community
meetings at Bamaga on Cape York Peninsula decided to support a proposal for
a Home Language Program involving preschool and first year pupils whose
AUSTRALIAN CREOLES AND ABORIGINAL ENGLISH 267
home language is the local variety of TSC. After further consultation, and
assurances that the majority of parents were in favor, this program commenced
in mid-1995 at the Injinoo Campus of the Bamaga State School.
To start off the program, children’s own stories in Creole were recorded,
written down and used as the basis for teaching initial literacy. English transla-
tions were also used, where appropriate, to teach English literacy. It was the
community’s idea to have, as they put it, “the two languages walking together”:
that is, to have children learn literacy in both Creole and English, and also the
appropriate contexts for each. The initial report from the teacher indicated that
the children’s increased self-esteem led to “a very confident and positive attitude
to reading in Creole”, which carried over to English (PACE 1995: 15).
This and other positive developments come at a time when more indigenous
people than ever before, including a large proportion of speakers of AE, Kriol
and TSC, are undertaking teacher training, and are participating in national and
state education, government and policy decision making. Through such participa-
tion, these people are publicly acknowledging the validity of their ways of
speaking in forums where they cannot be ignored by policy makers. For exam-
ple, Aboriginal students undertaking teacher training through the Australian
Catholic University have on several occasions raised the issue of the validity of
their AE as a dialect of English, and have provided the catalyst for the education
of academic staff on this issue.
Hitchen’s (1992: 68) study of perceptions of AE among a small group of
Aboriginal teacher trainees in Moree in New South Wales found that most of
them “reported a pride in having a distinctive dialect and/or feeling comfortable
speaking a distinct dialect at home”. However, a number also reported that they
felt self conscious or embarrassed hearing or using AE when communicating
with certain non-Aboriginal people. One of these teachers also pointed out that
AE is serving an increasingly important role as an identity marker among
Aboriginal people who do not speak a traditional language or creole and often
find it impossible to tell from physical characteristics whether new people they
meet, for example, at a conference or sports event, are Aboriginal.
For less traditionally-oriented Aboriginal people, such as these trainee
teachers, AE is often regarded as a tangible aspect of their distinctive Aborigin-
ality. For example, Daphne Wallace, a young tertiary-educated Aboriginal
woman from western New South Wales and the first Curator of Aboriginal Art
at the Art Gallery of New South Wales, told a journalist that this is how she
reacts to people who comment on her Aboriginal English ‘accent’: “I just say:
‘Look that’s my accent and it’s all I’ve got left of my culture. I’m not going to
lose it for anyone. If I change the way I speak, what’s the good of me doing
268 DIANA EADES AND JEFF SIEGEL
Some of the positive outcomes which have resulted from this decision will be
seen below.
Every year the ‘Aboriginal Languages Fortnight’ is an important part of the
course of studies for some of the Aboriginal and Torres Strait Islander students
at Batchelor College in the Northern Territory. During this time students do work
on a language of their choice, usually their own traditional languages. In 1995,
for the first time, nine urban students from the town of Katherine who speak
English as their mother tongue decided to focus on Kriol for their language
studies. This is a significant change, as attitudes of Aboriginal speakers of
English towards Kriol have typically been quite negative. No doubt this decision
to include Kriol in the ‘Aboriginal Languages Fortnight’ was influenced by the
incorporation of Kriol as one of the languages being ‘taken care of’ by the KRALC.
3. Attitudes of non-speakers
public voice of their speakers. Given the demographic and political minority
position of indigenous people in Australia, it is arguably not their own attitudes
to these stigmatized language varieties, but those of non-indigenous Australians
which will have the greatest impact. The areas in which we see the most positive
developments are education and the law, and we will highlight some of these
positive developments in the rest of this paper.
3.1 Education
The booklet defines terms such as pidgin, creole and dialect, provides some
information about origins of AE and Australian creoles, and describes some
linguistic features of AE. A number of current school programs are featured in
the booklet, including the FELIKS course, the Kriol-English bilingual program
at Barunga in the Northern Territory, the ELA program in South Australia, and
the acceptance of AE in a New South Wales community school at Toomelah.
The appearance of Langwij comes to school was widely reported in the media,
sparking a great deal of interest. There were both positive and negative responses
from the public to the statement from the Federal Minister for Schools, Educa-
tion and Training, who said at the launch of the booklet that AE and indigenous
creoles should be recognized as legitimate forms of expression, so that teachers
can use methods which “encourage self-esteem and lead to higher levels of
achievement overall, especially in English literacy”. In some cases, however,
media reports were inaccurate, for example, one carrying the headline “Schools
to use Aboriginal English”, or made serious mistakes, for example, one saying
that Aboriginal children in Brisbane speak Kriol. The booklet itself has been
criticized by some teachers and linguists for not being clear enough in distin-
guishing varieties of AE and creoles.
As more people develop an understanding about AE, there is finally a
recognition that it is a part of Australia’s language situation which should be
understood by all teachers, not just those who teach Aboriginal students. In the
Year of Indigenous People, the national Primary English Teachers Association
(PETA) commissioned a pamphlet in their PEN (Primary English Notes) Series
on Aboriginal English.
social workers, council workers, prison warders, volunteer church workers, field
officers with courtordered community service programs, National Parks officers,
domestic violence workers, trainer of police, doctors, a magistrate, museum
workers, disability services employees, and public servants working in a wide
range of areas, including health, welfare, housing, employment, disability,
corrective services, community services.The fact that follow-up workshops are
frequently requested is one indication that there is a greater acceptance of the
need for awareness about AE in a wide range of Australian work places.
working in the Supreme Court in Darwin. The speech therapist has also been
successful in getting funds from the Northern Territory Health Department for a
parttime Kriol interpreter to assist with diagnoses.
In the lead up to the interpreting course, KRALC received a grant from the
Department of Primary Industry’s Rural Access Program for a project to produce
illustrative word lists to help in interpreting. Six booklets were to be printed on
the following topics: personal finance, health, law, education, social security and
Aboriginal organizations.
In response to the public outcry over the Pinkenba case, the Criminal Justice
Commission has instituted a research project into ‘Aboriginal Witnesses’
addressing the issue of ‘problems in the way Queensland’s criminal courts deal
with the evidence of Aboriginal witnesses … in particular …any cultural or
linguistic factors which affect Aboriginal English speakers as witnesses’.
The use of linguistic expertise in cases involving Kriol and TSC speakers
has begun to impact on the legal system in several ways in 1995. Firstly, the
new interpreter training program in Kriol in Katherine (discussed above) has
wasted no time in practical legal applications. On several occasions interpreters
have been used to assist Kriol speakers in relation to their matters in the
Magistrate’s Court and the Family Court. In addition, interpreting students have
been called on to assist lawyers in their interviews with accused people before
court appearances.
In the Katherine Magistrate’s court in August 1995 a KRALC linguist gave
evidence that an Aboriginal defendant who broke a good behavior bond, could
not have fully understood the bond conditions explained to him and found in the
written bond document. As a result of this evidence, the breach of bond charge
was dropped. This appears to be the first time in the Northern Territory that a
successful defence has been based on expert linguistic evidence arguing that a
defendant could not fully understand English (Katherine Times 23 August 1995).
In another precedent-making case, expert linguistic evidence was presented
in May 1995 in the Supreme Court in Cairns in defence of a TSC speaker
charged with attempted murder. The evidence, which was accepted by the court,
was an analysis of the accused’s understanding of the police interview. It was
concluded that the accused did not have sufficient knowledge of English to deal
with the complexities of the questions in the interview. The charge was reduced
from attempted murder to unlawful wounding (PACE 1995: 15).
4. Conclusion
Like many people who read Charlene Sato’s work, studied or worked with her,
listened to her talks, or had the opportunity to get to know her, we have been
influenced by her strong commitment to addressing the issue of linguistic
inequality. In the continuing work of changing attitudes to AE and creole
languages in Australia, it is encouraging to see so many positive signs, only
some of which have been reported in this paper. Yet much remains to be done.
276 DIANA EADES AND JEFF SIEGEL
References
Eades, Diana. 1992. Aboriginal English and the Law: Communicating with Aboriginal
English Speaking Clients: A Handbook for Legal Practitioners. Brisbane: Queensland
Law Society.
———. 1995a. “Aboriginal English on trial: The case for Stuart and Condren.” In Diana
Eades (ed.), Language in Evidence: Issues Confronting Aboriginal and Multicultural
Australia. Sydney: University of New South Wales Press, 147–74.
———. 1995b. “The crossexamination of Aboriginal children in the Pinkenba case.”
Aboriginal Law Bulletin 3(75):10–11.
———. 1996. “Legal recognition of cultural differences in communication: The case of
Robyn Kina.” Language and Communication 16 (3):215–227.
Hitchen, Moy. 1992. Talkin Up: Aboriginal English in Moree. Unpublished M.Litt.
dissertation, Department of Linguistics, University of New England.
Lo Bianco, Joseph. 1987. National Policy on Languages. Canberra: Australian Govern-
ment Publishing Service.
Malcolm, Ian, and Susan Kaldor. 1991. “Aboriginal English — An overview.” In
Romaine (ed.), 67–83.
PACE. 1995. Pidgins and Creoles in Education (PACE) Newsletter 6. Armidale, NSW:
Department of Linguistics, University of New England.
Rickford, John R. and Elizabeth C. Traugott. 1985. “Symbol of powerlessness and
degeneracy, or symbol of solidarity and truth? Paradoxical attitudes toward pidgins
and creoles.” In Sidney Greenbaum (ed.), The English Language Today. Oxford:
Pergamon, 252–62.
Romaine, Suzanne (ed.). 1991. Language in Australia. Cambridge: Cambridge University
Press.
Royal Commission into Aboriginal Deaths in Custody. 1991. National Report. Canberra:
Australian Government Publishing Service.
Sandefur, John. 1991. “A sketch of the structure of Kriol.” In Romaine (ed.), 204–12.
Sato, Charlene J. 1985. “Linguistic inequality in Hawai’i: the post creole dilemma.” In
Nessa Wolfson and Joan Manes (eds.), Language of Inequality. Berlin: Mouton,
255–272.
———. 1989. “A nonstandard approach to Standard English.” TESOL Quarterly 23,2:
259–82.
———. 1991. “Sociolinguistic variation and language attitudes in Hawai’i.” In Jenny
Cheshire (ed.), English Around the World. Cambridge: Cambridge University Press,
647–663.
Sefton, Margaret. 1994. “Survey of attitudes to Kriol in the Halls Creek Area.” Unpub-
lished paper.
Shnukal, Anna. 1983. “Blaikman Tok: changing attitudes towards Torres Strait Creole.”
Australian Aboriginal Studies 1983/2: 25–33.
———. 1991. “Torres Strait Creole.” In Romaine (ed.), 180–94.
AUSTRALIAN CREOLES AND ABORIGINAL ENGLISH 277
———. 1992. “The case against a transfer bilingual program of Torres Strait Creole to
English in Torres Strait schools.” In Jeff Siegel (ed.), Pidgins, Creoles and Nonstan-
dard Dialects in Education. Melbourne: Applied Linguistics Association of Australia
(Occasional Paper no.12), 1–10.
Siegel, Jeff. 1993. “Pidgins and creoles in education in Australia and the Southwest
Pacific.” In Francis Byrne and John Holm (eds.), Atlantic Meets Pacific: A Global
View of Pidginization and Creolization. Amsterdam: John Benjamins, 299–308.
Afterword
Since this paper was completed in January 1996, there have been many develop-
ments regading attitudes to Australian creaoles and Aboriginal English, and
several relevant publications (listed below). Berry and hudson (1998) have
written a handbook for teachers based on the FELIKS program, described in
Section 3.1.1. Australia’s Indigenous Languages (SSABSA 1996) is the textbook
referred to in Section 3.1.3. The report of the criminal justice commission
research project (Section 3.2) was released (CJC 1996). Turner (1997) gives
more details about the Injinoo Home Language Program (Section 2). Eades
(1997) discusses a umber of recent developments in legal contexts and Siegal
(1998) discusses others in educational contexts.
Berry, Rosalind & Joyce Hudson (1997). Making the Jump: A Resource Book for teachers
of Aboriginal students. Broome: Catholic Education Office, Kimberley Region.
CJC [Criminal Justice Commission] (1996). Aboriginal Witnesses in Queensland’s
Criminal Courts. Brisbane: Criminal Justice Commission.
Eades, Diana (1997). “Languages in court: The acceptance of linguistic evidence about
Indigenous Australians in the criminal justice system.” Australian Aboriginal Studies
1: 15–27.
Siegel, Jeff (1998). “Literacy in Melanesian and Australian pidgins and creoles.” English
World-Wide 19: 104–133.
SSABSA [Senior Secondary Assessment Board of South Australia] (1996). Australia’s
Indigenous Languages. Wayville, South Australia: SSABSA.
Turner, Christine (1997). “The Injinoo Home Language Program: A positive community
response to marginalisation and institutional racism.” Australian Journal of Indige-
nous Education 25: 1–9.
Reactions to Bu
Basilect Meets Mesolect in Hawai’i
Joseph E. Grimes
Summer Institute of Linguistics and Cornell University
1. Hu Bu?
The years 1994 and 1995 in Hawai’i were enlivened by one Kaui Hill, who owns
a surfing shop in Kailua, on the windward coast of the island of O’ahu. He
moonlights as a character extraordinary with the stage name Bu La’ia. Wearing
a black fright wig and blacked out tooth, in T-shirt, shorts, and rubber slippers,
Bu first appeared on Television Channel 14, a small station. Almost instantly he
became known throughout Pidgin-speaking1 Hawai’i purely by word of mouth.
According to one Channel 14 staff member (personal communication), he soon
gained them more viewers than any of their other programs. Different people
react to Bu differently. The reactions of other Pidgin speakers highlight some
linguistic differences in contemporary Pidgin usage in Hawai’i.
In keeping with his counterculture image, Bu’s TV scenes were shot with
wobbly handheld cameras and bad lighting — and still he pulled in the viewers.
Possibly because he identifies with surfers, he picked up sponsorship from
Hawaiian Island Creations, a major retailer of sports clothing, and Billabong, a
surfing clothes manufacturer. He brought in guest stars well known both in the
Hawaiian community and outside it, including the late Israel Kamakawiwo’ole,
recently voted Musician of the Year, and Sunny Garcia, world surfing champion.
In 1995 Channel 5, which has many more viewers on average than Channel
14, took over Bu’s program. Their studio people reran some of his old scenes,
edited slightly to make them more palatable to urban viewers. They appear to
have put their own camera crew on the new scenes that they shot. Bu continued
on Channel 5 for several months, then went back to Channel 14 for a while in
reruns, until he dropped out of sight as a regular television fixture.
280 JOSEPH E. GRIMES
2. Persona
3. Language usage
Bu’s use of Pidgin fluctuates between the fairly basilectal form one often hears
on the Leeward Coast of O’ahu, and the mesolectal kind associated with the
capital, Honolulu. For example, his lead into a program aired in June of 1994
begins like this:
Wazap evribadi! Tude wi in daun taun Honolulu bra. Da staz, wea da staz
haeng aut. Wi ste, wan big lagshri hotel bra. Wea Izrael Kamakawiwo’ole, da
Hawain, av Makaha Sanz a Ni’ihau. Aen wi gon hia baut sam’m, go vizit him,
e. Bai da we, … ai no hi wan San a Makaha, so ai went daun dea, hi wazan
dea, den a wen Ni’ihau. A kawl ma baws ova dea, wen Ni’ihau aen da baga
wazan dea ida. So. A fainli faun aut, daet dis wea hi liv, bra. Lagshri hotel,
bat hi no liv, da kain …
What’s up, everybody! Today we are in downtown Honolulu, brother. The
stars, where the stars hang out. We are in a big luxury hotel, brother. Where
Israel Kamakawiwo’ole, the Hawaiian, of the Makaha Sons of Ni’ihau.9 And
we’ll hear about something, we’ll pay him a visit. By the way … I know he’s
a Son of Makaha, so I went there, and he wasn’t there; then I went to Ni’ihau
(a privately owned island off the western coast of Kaua’i, which has a large
population of native Hawaiians). I called my boss over there, went to Ni’ihau,
and the bugger wasn’t there. Then, I finally found out that this is where he
lives, brother. A luxury hotel, but he does not live luxuriously …
There are plenty of basilectal Pidgin markers in this short bit: bra and e tagged
on to sentences, verbless sentences, go to show initiative differing from the
collateral (or future) auxiliary gon, wan as the nonspecific (or indefinite) article
and da as specific (or definite), da kain as generalized pro-form. In other samples
he uses other forms typical of basilectal Pidgin: no mo as the negative of get
‘existential, have’, with neva haev as the backgrounded or anterior of the same;
ste ‘durative’; kam + nominal or adjectival complement ‘become’.
As the piece continues, however, more and more English-based and urban-
oriented forms appear that are not common in the more basilectal Pidgin-
speaking community: av ‘of’ for a group affiliation, bai da we ‘by the way’ as
a conjunction and fainli ‘finally’ and ida ‘either’ as adverbs, inflected went
alternating with wen as main verb and wazan ‘wasn’t’ and faun aut ‘found out’.
These forms, especially the English-inflected forms of the most common strong
verbs, occur in the speech of other basilectal speakers, but it seems characteristic
of Bu that they go up in frequency after he begins to talk. Before long, instead
of sounding like a Waimanalo boy, he comes across as someone from one of the
English-dominant areas: Honolulu, Kailua, or Kaneohe.
282 JOSEPH E. GRIMES
4. Reactions
from Bu’s and who are turned off by the way he does things.
To a linguist, however, one of the most interesting things about the situation
I describe is that it does not quite match the reactions some Pidgin speakers have
to Bu’s kind of Pidgin. It is a truism that Pidgin is the carrier language for Local
culture. As such, it cuts across ethnic ties and reinforces cultural ties. Yet not
everybody in the Local culture identifies with the way Bu talks.
The reaction of one friend from the outer island of Hawai’i (locally called
the Big Island) to Bu’s book (Bu La’ia 1995b) was the tipoff that people who
are full participants in the Local culture react in more than one way to his
speech. She pointed out that even though he clearly acts like a Local person and
talks Pidgin, it is a decreolized Pidgin that she finds hard to relate to. She
reported this in connection with a remark she heard in an O’ahu K-Mart store
from a group of teenagers from Kalihi who were looking at Bu’s book: “e, no
nid rid daet, ony ingalish” ‘Hey, there’s no need to read that. It’s only English.’
Most of what I have examined of Bu La’ia’s speech, spoken or written,
points in the same direction. The framework is clearly Pidgin, but it is more like
the decreolized Pidgin of Honolulu than like the more conservative Pidgin of the
Leeward Coast or the Outer Islands. It appears to resonate more with people who
speak mostly English and use Pidgin on the side than with the people who use
Pidgin as their mother tongue in everyday life, and may or may not interact
much with English.
The least basilectal Pidgin that I have encountered is that used among recre-
ational groups of men in their thirties. These are well educated professional men
who speak English all day at work and at home; then they get together for
basketball or volleyball. Afterwards, over coffee, the Pidgin flows freely as the
language of social solidarity. In all the kidding and joking, it’s mainly the sounds
of Pidgin that one hears. The selection of words, the grammar, and the discourse
sequencing are mainly standard English, interspersed with occasional Pidgin
vocabulary markers like no mo ‘there isn’t any’ or laik + VP with no explicit
complementizer ‘want to’.
The most basilectal Pidgin I have encountered is that of the Leeward Coast
of O’ahu, where I live. Independently of Hawaiian, Samoan, Filipino, Japanese,
Chinese, or mixed ethnicity, such basilectal speakers tend to use Pidgin in the
home from childhood onwards, with friends and relatives or in the neighborhood.
They make use of uninflected verbs11 with auxiliaries like wen ‘background
information, anterior sequencing’ and gon or goin ‘collateral information’ and
aspectual preverbs like ste ‘durative’ and go ‘intentional’. Such speakers
distinguish sharply between identificational sentences with no verb and bi
sentences with an intentional meaning ‘make the effort to be something’. They
284 JOSEPH E. GRIMES
choose words and phrasal lexemes more by their place in the Pidgin semantic
system than as equivalents of English expressions. They organize the time
sequence of discourse iconically with the events, with exceptions for claims of
causality that need to be highlighted, and they reidentify referents much more
frequently than in English.
Nobody there (or anywhere else I have found), however, speaks a pure
basilect. They slip in some English words even when there are perfectly good
Pidgin expressions available, though if asked they have a sharp sense of which
is which. They use inflected forms of common verbs freely but not exclusively.
Yet when asked to judge whether sentences formed with inflected verbs sound
better or more appropriate than equivalent sentences on the Pidgin model, their
choice overwhelmingly supports the Pidgin model.12
People refer to the Pidgin spoken on the Leeward Coast as “hevi kain pijin”
‘deep Pidgin’. Other entertainers such as Andy Bumatai (1981), who graduated
from Wai’anae High School on the Leeward Coast, represent it quite accurately
when they control their own scripts. It is also compatible with the Pidgin of the
Outer Islands, except for localisms and the frequency of variants of things like
the wen ~ bin ~ haed auxiliary.13
If the heaviest, most basilectal Pidgin were rated as 10 and the Pidgin-
flavored English of the recreational groups in Honolulu were 1, Bu La’ia’s
overall speech might come in around 3 or 4, mainly because of the strong Pidgin
phonology. This suggests why speakers whose own performance would rate
above 6 on the same scale might react to his speech as close to Standard English.
5. Discussion
There is evidence that some people whose life style fits the Local culture pattern
and who use Hawai’i Pidgin English as the vehicle for their closest relationships
distinguish between people like themselves and people who speak Pidgin as their
secondary language, ancillary to English, or at least whose Pidgin falls into an
urban mold. This reaction might show that there is a limit to the amount of
recognizably English usage the everyday Pidgin speakers tolerate willingly. In
the other direction, it might be due to insufficient weight of signals that say
“This is Pidgin, not English”. It might even be based on knowledge or assump-
tions about the person speaking. There are undoubtedly other factors I have not
singled out yet. I also have no grasp yet on whether the perceptions in the
opposite direction match. But it seems clear that there is a distinction; perhaps
we can work out from there to understand its implications.
REACTIONS TO BU 285
Notes
1. What linguists know as Hawai’i Creole English is universally called Pidgin by those who speak
it. I accept their autonym; linguists are well aware that the real pidgins of the early plantations
are long gone. I write spoken Pidgin here using the transcription attributed to Carol Odo. ae and
aw stand for monophthongal low front and low back vowels, respectively. ’ is the glottal stop.
D represents an apical tap. r indicates a rhotacized mid central vowel, either as a syllable
nucleus or as a consonant. Other symbols are taken with their usual phonetic values. Long and
short vowels are not distinct, even in expressions and place names from Hawaiian that do
distinguish length. Examples from written materials follow English spelling norms more or less,
and are given in double quotes. All the written examples cited are from Bu La’ia (1995b).
2. I have also heard it etymologized as Bu ‘brother’ plus La’ia ‘sunfish’, but my sources are
inconclusive on the issue of whether anybody actually understands it that way.
3. In another account he claims “100 percent Hawaiian, 10 percent Chinese, 5 percent Haole
[Caucasian], an’ 3 percent Samoan.”
4. Pounded taro root (poi) is getting hard to find, hence the deep freeze; rice has replaced poi in
most people’s diets.
5. From a song about the Hawaiian demigod Maui, made popular by Israel Kamakawiwo’ole.
6. Pork and butterfish steamed in taro leaves inside a ti leaf wrapper.
7. The subtext, that people like Bu are going to have trouble getting financing, is undoubtedly not
appreciated in the Pidgin-speaking community, and is probably not true. A flyer by the same
company for mid January of 1996 has an even more negative message: next to Bu’s picture, the
caption in English reads “Bad Credit? Hassle Free Credit Approvals.”
8. A blurb on the cover of Bu La’ia (1995b) says, “Wow! If I knew this young Hawaiian was so
full of wisdom, I would have voted for him myself!” — Ben Kai Otano. In the English credits
for his 1995 recording False Crack??? Bu thanks Cayetano “for letting me make fun of him.
Without you I wouldn’t have anyone to tease.”
9. A singing group that disbanded a few years ago when Kamakawiwo’ole branched out on his
own. The others stayed together as the Makaha Sons, and Kamakawiwo’ole died in 1997. For
many, Ni’ihau is a symbol of the pure Hawaiian culture.
10. The values Bu La’ia symbolizes are strikingly like the kind Eckert (1989) finds among the
social networks labelled “burnouts” in the Detroit high school scene.
11. Nonstative verbs are inflected with -ing ‘progressive’ (and possibly ‘gerund’) in all varieties of
Hawai’i Pidgin English. By “uninflected” I mean lack of English style inflection for third
person singular agreement, past tense including strong verb stem changes, and the past
participle.
12. The statements in this paragraph cry out for explicit quantification; but I’ve been working in
participant observer mode, mainly on the lexicon, and don’t have the kind of samples that could
give a representative idea of the actual frequencies. This means that what I say here is not proof
that the situation is as I say it is. Nevertheless, as happens generally with participant observa-
tion by trained observers, it would be surprising if the quantitative results turned out radically
different from my description.
13. haed as the background information auxiliary for any verb alternates freely with wen on the Big
Island and Kaua’i, and is distinct from haed = wen + get in the existential sense of get.
286 JOSEPH E. GRIMES
References
Suzanne Romaine
Merton College, University of Oxford
Introduction
already teachers in public schools. The course covers the history and structure of
HCE, its uses and functions in contemporary society, as well as its relationship
with other Pacific pidgins and creoles.
For many of the students it is a revelation that HCE can be regarded as a
language in its own right and that the study of pidgin and creole languages
constitutes a legitimate academic discipline. Many of the local students grew up
speaking HCE as their native language and were corrected at school for speaking
“bad English”. Indeed, some came to school having been corrected at home by
parents and grandparents. Despite the fact that HCE is the first language of the
majority of locally born children and the first language of somewhat less than
half the State of Hawai’i’s population of just over a million, like most of the
world’s pidgins and creoles, it has no official recognition. It is instructive for the
students to consider cases elsewhere in the world such as in the Caribbean, West
Africa and Papua New Guinea, where pidgins and creoles are used across an
even wider spectrum of public domains than HCE is in Hawai’i.
Since 1992 I have given students in my class a fieldwork assignment in
which they have to conduct interviews in the local community to investigate
people’s attitudes towards “pidgin”, the name given locally to HCE. I focussed
this exercise on attitudes towards the use of creole in education since this is the
public setting within which children are often first exposed to negative attitudes
to HCE. Day (1980), for instance, using a matched guise experiment, has shown
how kindergarten children from low income areas preferred HCE over Standard
English, but first graders already had negative attitudes to HCE and preferred
standard English. After providing a brief history of HCE, I discuss the results of
attitude surveys the students conducted between the years 1992–1995.
Hawai’i. Thus, although varieties of Hawai’i Creole English are locally called
‘pidgin’, most of them are technically forms of creole English since they function
as the native rather than second language of most of their users.
My discussion of attitudes in class with the students focuses on how
speakers of Hawai’i Creole English have been discriminated against through
education in a school system which originally was set up to keep out those who
could not pass an English test. In this way it was hoped to restrict the admission
of non-white children into the English Standard schools set up in 1924, which
were attended mainly by Caucasian children, locally called haoles (from Hawai-
ian ‘foreigner). By institutionalizing what was essentially racial discrimination
along linguistic lines, the schools managed to keep creole speakers in their
“place” and maintain distance between them and English speakers until after
World War II (see Sato 1985 and 1991). Ironically, as Sato (1985: 265) has
pointed out, the relative isolation of creole speakers from speakers of mainstream
varieties of English actually strengthened Hawai’i Creole English for a time.
Normally, schooling in the colonial language accelerates decreolization (see e.g.
Romaine 1992).
Now, however, the great extent of decreolization affecting HCE, particular-
ly since World War II and the political incorporation of the islands into the
United States as the 50th state have left the boundaries between standard English
and HCE fuzzier than elsewhere in the Pacific, e.g. Papua New Guinea. This too
has decreased the autonomy of HCE.
While most of those interviewed are currently resident on the island of Hawai’i
(locally called the Big Island), a number were born elsewhere in the islands, and
a few are currently resident in Honolulu. The only restrictions on participation in
the survey are that the students interview someone they do not know personally
and that the person should have attended school in Hawai’i. Although the
resulting interviews still represent a judgement rather than a strict random
sample, over a period of four years the students in the various classes have
managed to cover a great cross-section of the population, as evidenced by the
age, ethnicity and occupations of the men and women they surveyed. Altogether
they interviewed a total of 211 people, 122 (57%) of whom were women and 89
(42%), men, ranging in age from 13 to 86. A number of the students have been
very enterprising in their search for and choice of subjects. For example, one
woman made an appointment with the mayor of the Big Island to obtain his
290 SUZANNE ROMAINE
views on the subject. Another woman who had to attend a bridal shower for her
niece in Honolulu took the opportunity of interviewing her niece’s friends.
Others deliberately chose teachers, or retired plantation workers, and some
stopped passers-by in local malls, eating places, or at the beach.
The students had to ask several questions of each respondent. The first of
these aimed at finding out whether people thought pidgin was acceptable for oral
and written communication at school. Interviewees were asked if they thought
children should be allowed to speak pidgin and to write pidgin in the classroom.
The second question asked for information whether the interviewees recalled
children being corrected in school for speaking pidgin. The term ‘pidgin’ was
deliberately used since the term creole and the label HCE are not widely
understood or applied locally. Indeed, as one respondent put it after being told
about the term ‘creole’, “I thought creole was only spoken in Louisiana”.
Table 1 summarizes the responses in each of four years from 1992 to 1995
given by 211 persons whom the students interviewed.
3. Speaking and writing HCE: Fo’ find one good job, you gotta know how
fo’ talk like one haole
The results clearly indicate that people expressed more positive views about the
spoken rather than written use of HCE in the classroom. Table 1 shows that
overall a slight majority (53%) of interviewees think that spoken pidgin should
be allowed in at least some contexts at school. Nearly a third (30%) replied with
an unqualified yes, and 23% said “sometimes”. A total of 47% replied negatively.
Respondents base their negative views on perceived linguistic inadequacies
or the economic and social limitations of HCE vis-à-vis standard English. Most
of the respondents who said “no” stressed the economic advantages to standard
English. One woman who worked as a receptionist said: “That’s why you go to
school for, so you don’t write pidgin English”. (EKm, 1992).1 Pidgin to da Max
(Simonson 1981), a collection of cartoons illustrating some common local
expressions and one of the most popular works today, illustrates aptly the all too
real economic and social advantages to standard English by juxtaposing pictures
of a woman standing over a stove cooking and a businessman with suit and tie
seated at his desk. Underneath the picture of the woman the caption reads: “Fo’
find one good job, you gotta know how fo’ talk like one haole”, while under the
man, it says: “To get a high-paying position, one must be able to speak good
English”. The examples are intended to illustrate the differences in complement-
ation structures in HCE, which makes use of fo, and English, which uses the
infinitive to.
A 45 year old Filipino male who works as a Hawaiian Airlines cargo
employee expressed similar sentiments when he said, “No, speaking pidgin in the
classroom should never be allowed because this is an English-based world where
success is measured by knowledge of it. Writing pidgin is also out of the
question because it will handicap kids for future advancement if they never learn
Standard English (JHf, 1992)”.
Others offered answers reflecting the limited currency of HCE, such as a 63
year old woman of Portuguese ethnicity, who said, “byembye when da kids go
to da mainland they’re going to feel shame if they don’t speak proper English”.
(CK-Sf, 1993). One young male truck driver said students should not speak
pidgin in the classroom because “bambai wen they go mainland, nobody going
understand dem wen they talk.” (SHf,1993).
Many of those who expressed negative attitudes towards the use of both
spoken and written pidgin in the classroom offered the familiar reasons such as
it is “slang” or “broken” English. One 32 year old woman of part-Hawaiian
ethnicity said “No, because it is not proper English” (RHf, 1992). Many were
292 SUZANNE ROMAINE
quite emphatic in their beliefs, such as one 59 year old Portuguese/ Caucasian
woman employed at a rental car agency at Hilo airport, who said:”No way, I
wouldn’t want it, speaking or writing” (AMf, 1992).
Respondents who spoke out in favor of spoken HCE emphasized that
teachers also used pidgin themselves to some extent, which made pidgin-
speaking children feel more comfortable. One 64 year old Hawaiian, a retired
cowboy from Parker Ranch told how he hated school because he was made to
feel dumb. “When da teacha only speak haole, da kids tink dat da teacha is more
betta dan dem. But if da teacher speak to dem in pidgin the kids dey feel like
“Oh” dis teacha is juss like us. Den dey like go class and learn because dey no
feel juss like scaed”. He himself left school in the fifth grade. “I was corrected
so often dat I neva even talk any more, I hated school so much all I wanted to
do was stay on the ranch with my fada because nobody correct me all the time
dea.” (CK-Sf, 1993). One 33 year old Hawaiian raised on the Big Island, said
pidgin should be allowed in classrooms because “that’s what we all know… Our
teachers like fo us speak up in class, join in discussions and didn’t correct us fo
speaking da kine, cuz den we clam up. Mo betta we participate.” (CMf, 1995).
Not surprisingly, the question about writing in HCE gave rise to the most
negative responses with 2/3 (66%) of the interviewees saying that they did not
think it was acceptable for children to write in pidgin in school. Overall only
14% of interviewees gave an unqualified affirmative response to the question
about writing and slightly more (19%) said it could be allowed in some contexts,
e.g. creative writing.
There are many reasons why this question attracted more negative replies.
Like most pidgin and creole languages, HCE has not been standardized. This
gives rise to the popular belief in Hawai’i and elsewhere that pidgin cannot be
written. For example, one 37 year old male of Hawaiian, Japanese and German
descent raised in Hilo immediately said “no”, but then asked: “How do you do
that?” (KSm, 1995).
Although linguists have for some time been using a phonemic orthography
developed by Carol Odo (1975), it has no wider recognition. Anyone who wants
to write in pidgin has to work out an ad hoc system. Despite the lack of written
norms and standardization in Hawai’i Creole English, however, there are some
writers who have attempted to use it as a medium for poetry, short stories and
drama by adapting English spelling to represent some of the features characteris-
tic of speech varieties in Hawai’i. Two examples of this can be seen in the
contributions by Eric Chock and Darrell Lum to this volume.
Because it has no distinctive writing system of its own, HCE is represented
as if it were a deviant or non-standard variety of English (see Romaine 1994a
CHANGING ATTITUDES TO HAWAI’I CREOLE ENGLISH 293
and b for further discussion). This in turn reinforces popular beliefs that HCE is
not a language in its own right. Even those who were tolerant to some extent
about the use of spoken pidgin especially if it is the child’s only way of commu-
nicating, were negative about writing, such as a female teacher at one of Hilo’s
elementary schools who said pidgin should not be written because it had no grammar.
Various alterations to standard orthography (e.g. neva for never, tink for
think, bruddah for brother), together with the use of contracted forms common
to most casual conversation (e.g. wanna instead of want to, etc.) and overdone
‘eye’ dialect (e.g. wat instead of what, sez instead of says, etc). strengthen
stereotypes that written pidgin is but bad or broken English in need of correction.
These visual alterations to spelling send a strong message to readers about the
non-standard status of HCE. The over-use of apostrophes suggesting elided
consonants and vowels (e.g. ’um for him or them) also fosters the view that HCE
is simplified and reduced by comparison with the standard. The fact that until
relatively recently HCE was not really seen as a vehicle for serious artistic
expression leads many people to think that the only appropriate domain for
written pidgin, if there is one at all, is in popular songs and comic entertainment.
Although positive responses were very much in the minority as far as
writing is concerned, they were nonetheless interesting. One young Japanese
male, a full-time student at the University of Hawai’i at Hilo, said that children
should be allowed to use both spoken and written pidgin because they could
express their thoughts better that way. He even insisted that children learn to
write in pidgin. He himself wrote poetry in pidgin (KTm, 1994). One young
Japanese woman employed as an elementary school counselor in Hilo voiced
similar sentiments when she said, “As a school counselor, I view the expression
of thoughts and feelings by children as a means of fostering inquisitiveness. This,
in turn, motivates children to grow and to learn, to search for answers to their
questions. Rather than stifle children by insisting that they speak in standard
English, perhaps we need to be flexible enough to incorporate the use of pidgin
in the classroom.” (SAMf, 1994).
Similarly, a 63 year old retired housewife of Samoan/Hawaiian/ Caucasian
descent said that pidgin could be used in the classroom for speaking and writing
as a tool for teaching standard English. Children could be bilingual; by beginning
with what they knew, they would feel a sense of accomplishment and pride
instead of shame at what they did not know. (SAMf, 1994). She herself had been
made to feel stupid in school because she spoke ‘heavy pidgin’.
294 SUZANNE ROMAINE
his grandchildren to speak pidgin when they visited his home (RMm, 1992).
Others, such as a 40 year old man of Portuguese and Hawaiian descent who
worked for the County of Hawai’i, recognized the motivations behind correction,
but objected to them. He recalled how “My teacher had correc me in front da
whole class, pau, I kill fight awreddy. I no like tawk awreddy. She told me afta
she wasn’t making fun of me. She just wanted me to understand that not
everybody would understand the way we locals tawk, but I was shame awreddy!
I get it now, what my teacher was trying to do for me then. Our teachers were
all local those days. They were just trying to help, but that turned me off to
school for a long time” (CSf, 1992). When CS told him she was doing the
survey as part of a class at the university, he was pleased that “someone finally
got da balls to study and prove this stuff is okay so our keeds won’t have to
suffer the humiliation I did. Sheesh, it really was a haranging experience for me.
That’s how we lose a lot of kids in the system we have now.” (CSf, 1992)
At the same time, some of the interviewees recognized the futility of
correction. As one 29 year old man of Hawaiian, Japanese and Caucasian descent
who had lived on the Big Island all his life put it, “Kids gonna talk pidgin, no
matta what. You can’t stop ‘em, stupid fo’ try. It’s what dey hear from small kid
time, how you gonna change dat… We all know English too, so we handle….
Just cus I speak pidgin neva mean I stupid” (CMf, 1995). Another young man of
part Hawaiian background related how although children always got scoldings for
speaking pidgin, it didn’t make them want to stop speaking it (SRf, 1994). One
woman in my class recalled how she had been corrected by her boss for
speaking pidgin over the public address system. Although her boss habitually
spoke ‘heavy pidgin’, he told her she represented the company and had to
present a good image.
The futility of correction of non-standard language use in the classroom also
receives support from academic research such as that of Piestrup (1973), who
found that children’s use of African-American English increased in direct
proportion to how much they were corrected. In classrooms where teachers
corrected children, the more they used non-standard speech. Reading scores were
also low in such classrooms, compared to classrooms where children were
allowed to express themselves and read orally in African-American English. In
addition, studies show an increase in the use of non-standard speech varieties
among ethnic minority groups such as West Indians in Britain as children
approach adolescence, indicating the effects of peer group allegiance.
While it seems at first glance paradoxical that HCE and other stigmatized
varieties persist despite correction and negative public opinion, it is well known
that speakers attach positive value to creole and other non-standard varieties as
296 SUZANNE ROMAINE
5. Discussion
The tension between public and private attitudes in Hawai’i has long been
present, but until recently the prevailing public opinion was not seriously
challenged. Attitudes towards HCE regularly become part of public controversy
in Hawai’i, particularly when the annual achievement test results are announced.
“Pidgin” is often blamed for the poor performance of Hawai’i’s students on the
verbal ability section of the SAT. The “pidgin problem”, as it is often called in
educational circles, erupted in a very forceful way in 1987 when the State of
Hawai’i Board of Education drafted a policy which would officially ban pidgin
from the classroom, and sanction the use of Standard English only. A heated
debate broke out and was carried out in newspapers, radio, TV, as well as Board
of Education meetings. The original policy statement declared that “Standard
English [will] be the mode of oral communication for students and staff in the
classroom setting and all other school related settings except when the objectives
cover native Hawaiian or foreign language instruction and practice” (cited in
Watson-Gegeo 1994: 108).
An outpouring of public and professional sentiment against the strong
version of the policy in the form of testimony to the board by linguists such as
Richard Day, Michael Forman and Charlene Sato, teachers, and letters to the
editor, modified the position of some Board members. When the policy came to
a vote, the Board of Education approved a much watered down policy which
endorsed what was already educational practice. The school staff was supposed
to give high priority to English and to encourage and model the use of oral
English in all school-related settings. The local newspaper carried articles for
three days running entitled “Talking ‘Da Kine’. The Pidgin Story” (September
28, 29, 30, 1987).
CHANGING ATTITUDES TO HAWAI’I CREOLE ENGLISH 297
A survey reported by the Honolulu Star Bulletin done in 1988 in the wake
of the policy controversy revealed a significant split between the attitudes of
students attending Hawai’i’s public and private schools (Verploegen 1988). A
slight majority (54%) of those attending public schools were in favor of some
use of pidgin in the classroom, while only 26% of those in private schools
responded favorably. The split is indicative of a long standing division between
public and private education. Hawai’i has the highest percentage of students
attending private institutions in the US.
The responses to the survey show that the Board’s 1987 proposal flew in
the face of widespread public feeling that spoken pidgin was appropriate for the
classroom in some circumstances. Language planners of course stress that policy
makers should conduct such attitude surveys in advance of decision making. A
famous case where policy was largely out of touch with grass roots feelings was
the law establishing compulsory Irish instruction in schools in the Irish Republic.
While Irish people had very positive attitudes to the language, most opposed
compulsory Irish. In fact, only a very small number of Irish people are willing
to express negative attitudes to Irish. As one Irish person said to Hindley (1990),
“although we are all FOR Irish as we are for cheaper bus fares, heaven and the
good life, nobody of the masses is willing to make the effort.”
As far as policy making is concerned in Hawai’i, the State’s Department of
Education has acknowledged that Hawai’i Creole English constitutes a language
in its own right with a structure distinct from English, but this recognition has
not resulted in any concrete action in the classroom. A teacher who took my
class wrote that one of the major problems she had encountered over her 15
years in the public school system was that the issue of the needs of HCE
speakers had never been seriously addressed. She noted also that the Department
of Education also needed to be honest in recognizing the “pidgin problem” as a
political problem, and not simply hide behind the excuse that it is a language
problem. (SRf, 1994).
In 1994 the “pidgin” issue erupted again after a conference took place in
Honolulu on the topic of language rights. One woman wrote to the editor of the
Honolulu Advertiser (Oct. 16, 1994), “I wonder if anyone else felt as uneasy as
I did after reading the article about a conference at which speakers supported the
use of and respect for pidgin.” The Sunday Honolulu Advertiser responded with
a series of special focus articles (Oct. 9, 16, 30, 1994) entitled “Revisiting
pidgin: If it’s ‘garbage, so is Shakespeare.” The debate was also carried out in
student newspapers at the two main branches of the University of Hawai’i at
Mānoa and Hilo. I was pleased when one of the students who had taken my class,
wrote a letter to the editor to point out many of the misconceptions about HCE.
298 SUZANNE ROMAINE
Notes
1. I have identified the sources of these citations by initials of the student interviewer, followed
by f[=female] or m[=male], and the year when the interview was conducted.
References
Baugh, John. 1995. “Sociolinguistic research and high school teacher education.” Paper
presented at NWAV, Philadelphia.
Day, Richard R. 1980. “The development of linguistic attitudes and preferences.” TESOL
Quarterly 14:27–37.
Drechsel, Emanuel J. this vol. “Language contact in the early colonial Pacific: Evidence
for a maritime Polynesian jargon or pidgin.”
Hindley, Reg. 1990. The Death of Irish. A Qualified Obituary. London: Routledge.
Labov, William. 1982. “Objectivity and commitment in linguistic science: the case of the
Black English trail in Ann Arbor.” Language in Society 11:165–201.
Odo, Carol. 1975. Phonological Processes in the English Dialect of Hawaii. Ph. D.
dissertation. University of Hawai’i at Mānoa.
Piestrup, A. 1973. Black Dialect Interference and Accommodation of Reading Instruction
in First Grade. Berkeley: Monographs of the Language Behavior Research Laboratory.
Reinecke, John E. 1969. Language and Dialect in Hawaii. A Sociolinguistic History to
1935. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Rickford, John R. 1983. “Standard and non-standard language attitudes in a creole
continuum.” Society for Caribbean Linguistics Occasional Paper No. 16. Trinidad:
University of the West Indies.
Rickford, John R. and Traugott, Elizabeth C. 1985. “Symbols of powerlessness and
degeneracy of symbol of solidarity and truth? Paradoxical attitudes towards pidgins
and creoles.” In Sidney Greenbaum (ed.), The English Language Today. Oxford:
Pergamon, 252–62.
Roberts, Sarah Julianne. this vol. “The TMA system of Hawaiian Creole and diffusion.”
Romaine, Suzanne. 1992. Language, Education and Development: Urban and Rural Tok
Pisin in Papua New Guinea. Oxford: Oxford University Press.
———. 1994a. “Hau fo rait pijin.” English Today 38:20–24.
———. 1994b. “Hawai’i Creole English as a literary language.” Language in Society
23:527–554.
CHANGING ATTITUDES TO HAWAI’I CREOLE ENGLISH 301
Introduction
For the past thirteen years, I have been observing the language of the students in
my fifth grade classroom at Pa’auilo School on the island of Hawai’i (locally
called the Big Island because it is the largest in the Hawaiian island chain). This
school is part of the statewide system of public education based in Honolulu, on
the island of O’ahu. Many of the children on the Big Island, as well as other
rural areas around the state, speak what is commonly known throughout the state
as “Pidgin” as their first language, learned at home. This is the language linguists
know as Hawai’i Creole English (HCE).
Most public school students in rural Hawai’i have limited exposure to
American Standard English (ASE) due to their geographic and historic isolation
from mainland American culture and language. Traveling to any other island
requires air travel costing roughly $100 round trip. Many Big Island students
have never been to the state capital, Honolulu, which is 200 miles away on the
island of O’ahu. All of the towns and villages on the Big Island could be
described as rural. Only two towns, Hilo (on the eastern or windward side of the
island) and Kailua-Kona (on the western or leeward side) have populations that
approach 35,000, including outlying areas. While exposure to ASE through
various forms of public media may give HCE-dominant children some receptive
competence in ASE, they do not automatically acquire the ability to switch
between HCE and ASE easily (see e.g. Purcell 1984). At the same time, there
304 SUSAN BAUDER REYNOLDS
are other children in the public school system whose first language is ASE, who
have limited exposure to HCE, and who are unable to switch between ASE and
HCE easily.1
There is also a local variety of standard English, which can be called
Hawai’i Standard English (HSE). An example of this type would be the speech
of sportscasters such as Robert Kekaula on local television, and radio personali-
ties such as Larry Price. This variety can be thought of as the most acrolectal
form of HCE. “HSE is ASE with a local flavor” (Joseph Grimes, personal
communication). HCE and ASE/HSE are closely related so that they have been
described as two ends of a continuum, with HCE on one end and HSE/ASE on
the opposite end. As is generally the case in such a continuum, adjacent varieties
are usually mutually intelligible. However, the varieties on end points (ASE at its
most literary form and HCE at its most local form) are as mutually unintelligible
as two different languages would be. Grimes (1994) gives a number of common,
specific examples of communication problems that involve people in Hawai’i
who are not bidialectal and whose speech is on the opposite ends of the continuum.
HCE is commonly thought of, and often overtly labeled, as “bad English”,
while ASE is thought of as “good English”, both in educational circles and by
the general public (see Romaine, this volume). This classification reflects an
attitude that is common throughout the world when comparisons between a
standard language and a related nonstandard variety are made (see Eades and
Siegel, this volume, for evidence from Australia). Negative value judgments
about a particular form of language have far reaching effects; they determine
curriculum decisions, and are “likely to hinder the design and implementation of
adequate educational policies” (Craig 1985: 280).
Even though the first language of most people in Hawai’i has never been
ASE, it is significant that Hawai’i’s education system has had ASE as the
official medium of instruction for over one hundred years (Sato 1985). Ignoring
the existence of HCE in language planning and policy has, in fact, tended to be
accepted in Hawai’i. Valuing bidialectalism has never been considered seriously
as an option by educational institutions. In my conclusion I suggest some new
directions for educational policy.
Despite institutional and societal pressures, many speakers of HCE have not
bowed to assimilation pressures. Holm (1989: 523) and others have pointed out that
a minority language like HCE is “maintained as a symbol of local identity and
solidarity in the face of the growing threat of inundation by the mainland’s cultural
norms.” Eastman and Stein (1993: 193) characterize such actions and attitudes as
“ethnic retreat,” a means to preserve to some extent a culture under attack.
MUTUAL INTELLIGIBILITY? 305
The same explicit written instructions were given to each teacher regarding
what to say to students and what to do before, during, and after the test,
regardless of which version the students heard. Side one of the answer sheet
provided for each student asked for information about what language(s) the
student speaks and where the student speaks them. These questions were
completed as a group, with the classroom teacher reading off the choices and the
students reading along and writing their answers on their own answer sheets.
Later, in analyzing the data, the answers given by the students to these
questions were used as one way to calibrate students’ dominant language, i.e. in
accordance with each student’s perception of the language he/she used best. The
choices were HCE, ASE, and Other, with a space to name the other language.
First, students were asked to put an X by all of the languages that they spoke.
Second, students were asked to put an X by what language they spoke the most
in five specific domains: at home, with friends or relatives, at school, on the
school playground, and at the beach or in a park. Again, the choices were HCE,
ASE, or Other.
After students indicated their language usage, the tape was turned on with
each class receiving either the ASE or HCE tape. First came the introduction
explaining the purpose for the study (i.e. “the researcher wants to know what
kind of language is easy or hard to understand” on the ASE tape), followed by
a brief sample story that included two sample questions. Next, the female voice
on the tape asked students to turn over their answer sheets to side two and start
the real story with the questions that were to be tabulated for this study.
As the woman read the story, the male voice asked questions at appropriate
places on the tape. Questions were interspersed with text rather than at the end
of the tape in order to control for the memory factor. The classroom teacher was
instructed to push the pause button to stop the tape long enough for students to
write their short answers on the answer sheets that were provided. Teachers were
explicitly instructed not to repeat any words from the story nor from the
questions, but to continue playing the tape after students had stopped writing
answers to each question.
3. Results
For the purposes of this study, correct short written answers to questions relating
to the text are considered to be indications of good comprehension. This seems
to be an appropriate measurement, since it follows a common procedure for
evaluating students’ comprehension in the classroom. These questions were all of
308 SUSAN BAUDER REYNOLDS
the kind that elicit factual answers, not the yes/no variety that encourage people
to take stabs in the dark. All the answers were tabulated on a correct/incorrect
basis. For example, “Why did she hold the rope?” got answers like “to hold the
cow” that were obviously correct, and others like “high in the tree” that showed
lack of understanding. Answers that couldn’t be evaluated were extremely rare.
There was no penalty for faulty spelling or grammar.
The modal number of errors for students tested in their own language is always
one, and for students tested on the other language it is always two. This pattern held
true for native HCE and for native ASE speakers alike. By itself, this observation
might be nothing but a curious coincidence; but it provides a way to characterize
the two error patterns shown to be distinct by the contingency test.
Since a total of 10 questions were asked, the range of possible errors was
0–10. For those students hearing the HCE version, regardless of which language
they claimed proficiency in, the range of actual errors made was 0–10. Only one
student, who had just moved to Hawai’i from the mainland, answered all 10 of
the questions incorrectly on the HCE version; the rest of the Hawai’i students
hearing the HCE version had a range of 0–7 errors. Those students from Texas
who heard the HCE version had errors ranging from 0–8. Those in Hawai’i who
heard the ASE version had a range of 0–6 errors; those from Texas who heard
the ASE version had a range of 0–7 errors.
Figure 1 shows the number of errors made by Hawai’i students from each
of the native language categories placed according to their own assessment of
language dominance: B (balanced), P (Pidgin-dominant), and S (Standard
English-dominant).2 Although students were instructed to choose which language
they used most, some students put down more than one X in each domain. All
X marks were counted. The P language category comprises students who had
more than one half of their X marks under the category “Pidgin” on the language
self-assessment portion of the answer sheet. The S language category includes
students who had more than one half of their X marks under the category
“Standard English” on their answer sheets. On pooling columns from the right
until all cells in the {P, S} X {0, 1, …} matrix attain a count of 5 or more, the
probability that the chi square statistic for the p test could be as large as it is by
chance (i.e. if P speakers and S speakers really belonged to the same population)
is only .007 (2 degrees of freedom, n = 91), and thus, below the .02 threshold.
This shows that the comprehension differences between HCE-dominant and ASE-
dominant speakers who listened to an HCE tape were statistically significant.3
The arrow draws attention to the higher modal number of errors made on
the HCE version of the text by students who consider themselves ASE-dominant.
Nevertheless, the errors were quite spread out, suggesting that some ASE
MUTUAL INTELLIGIBILITY? 309
speakers have considerably more trouble than others in understanding HCE. This
may help to explain why there can be acute problems for ASE speakers who try
to comprehend teachers or fellow students who are speaking HCE. As noted
earlier, this may put ASE-speaking students at a social disadvantage, since HCE
is the acceptable language in many social situations, particularly in rural areas of
the Hawaiian islands.
The same analysis using the students’ self-evaluation of their dominant
language was made for the classes that heard the ASE tape, but the probability
is too high for significance. Here p (chi square) = .176 (4 d.f., n = 111). One
might suggest that five years of classroom exposure to ASE have indeed made
some of the HCE-dominant students more capable of handling Standard English,
so that as a group their behavior is only marginally distinct from that of the
English-dominant students. However, the errors are again spread out, indicating
that there are some students do not automatically acquire proficiency in ASE.
The teachers were also asked to assess each student’s language competence
based on their personal interactions in the classroom. There was quite a discrep-
ancy between the students’ self-assessment of their language-dominance and that
given by the teachers for each of the same students. Regardless of the test
language, 75% of the teachers tended to classify many more students as balanced
between HCE and ASE than the students themselves did. For example, with
HCE as the test language, teachers put a majority (53%) into the Balanced
category, while only 33% of the students classified themselves as such. In
310 SUSAN BAUDER REYNOLDS
addition, teachers classified only 12 students (9% of the seven classes) as Pidgin-
dominant. Such a small number certainly seems unrealistic compared to those
same students’ self-evaluations, which was 23 (17%), or nearly twice as many.
Possibly the teachers counted as Pidgin-dominant only the most basilectal speakers.
Teachers also classified nearly half of the students who listened to the ASE
tape as ASE-dominant. As shown in Figure 2, there is a sharply diverse pattern
of response compared to the results calculated by using the scores of the students
who considered themselves ASE-dominant. Although the mode was one error for
those students labeled ASE-dominant by their teachers, there is a cluster of
students who made three errors, which is unexpected. The data are statistically
significant. Here p (chi square) = .000 (<.02), 3 d.f., n=124). Again, we can see
that some students who are on one end of the HCE/ASE continuum are unable
or unwilling to switch adequately to the other language. The modal number of
errors for students tested in their dominant language is again one, and for
students tested in their non-dominant language, it is two.
There is at least one other notable observation in the results of this study.
There were only two classes, from opposite ends of the island, with a mode of
three errors out of ten questions. Not surprisingly, they were from exactly the
same schools where students tend to be close to one end of the language
continuum or the other, rather than balanced in their competence. In one of the
classes the teacher said there was only one student who was a native ASE
MUTUAL INTELLIGIBILITY? 311
speaker, but none of the students rated themselves as ASE-dominant. The fact
that their mode was three errors on the HCE test shows quite strikingly that
comprehension is at least as difficult for ASE-dominant students listening to
HCE as it is for HCE speakers listening to ASE. However, the status difference
between the two languages dictates that speakers of HCE understand and use
ASE. Thus, the fact that lack of mutual intelligibility is a problem faced by both
groups is usually overlooked.
To put these findings into a different perspective, the Summer Institute of
Linguistics, a prominent Bible translation organization, considers that translation
is warranted for a speech variety if there is a 90% or lower comprehension rate
with surrounding speech varieties. The students who missed three or more
answers in this study had a comprehension rate of 70% and below. The modal
pattern shown in the results of this study, i.e. missing one answer when listening
to one’s dominant language and missing two answers when listening in the non-
dominant language (whether HCE or ASE) indicates that a great number of
students in our public schools are below the 80% comprehension line.
4. Conclusion
The finding that students on either end of the HCE/ASE continuum consistently
make one error in their dominant language and two errors on their non-dominant
language indicates that without explicit assistance in switching, there are some
students even at the fifth grade level, who have not been able to ‘pick up’
competency in the non-dominant language. These difficulties affect all levels of
language (from the word to the discourse level, including syntax, phonology,
morphemes, and graphemes) and all modalities (listening, speaking, reading, and
writing). When a mismatch between the home language (HCE) and the school
language (ASE) occurs, there are academic difficulties, particularly in reading
for students who must operate in an “English only” school environment. This
point has been well documented with children in the elementary grades in
Hawai’i (Speidel 1979; Ching 1963; Day et al. 1974 and 1975; Speidel et al.
1985; Choy and Dodd 1976).
My own experience has revealed that when I am not trying to snatch away the
language of my students, they do not feel that they have to hang onto it so tightly.
Instead, the more we talk and play and practice with both HCE and ASE, the more
interested we all become in both languages, and the more willing we all are to
take risks and add another dialect to our linguistic repertoire (Reynolds 1991, 1995).
Possibly as a result of bidialectal language-related activity in the fifth grade,
312 SUSAN BAUDER REYNOLDS
the Pa’auilo sixth graders consistently scored better than their peers on the state-
mandated SAT test. This test is normed so that nationally 23% of all students
score in the below average range, 54% in the average range, and 23% in the
above average range. However, Pa’auilo School sixth graders had reading scores
of 17% below average in 1992 and only 4% below average in 1994. In culturally
comparable HCE-speaking areas elsewhere in the state, 50% or more of the sixth
graders regularly scored in the below average range (Honolulu Advertiser 1990;
Honolulu Star Bulletin 1991, 1992, 1993, and 1994).
A detailed discussion of the changes needed in Hawai’i’s educational system
is beyond the scope of this paper. However, I will conclude by suggesting some
new directions for educational policy which could ensure that HCE and ASE
speakers would be served appropriately:
1. DOE and University of Hawai’i cooperation.
Each institution has strengths that need to be shared with the other. For example,
the university has access to recent worldwide research in literacy and related
disciplines, and personnel who can be used in teacher training, as well as in
conducting original research. The DOE can provide sites and subjects for that
research, the structure for disseminating pertinent results to teachers and can give
practical insights from the field.
2. Trained teachers.
Knowing and being able to use and teach the markers of HCE/ASE at the word,
sentence, and discourse levels should be part of the teacher training program at
the university level, and mandatory for currently employed teachers. (Romaine
1988 and Labov 1970 are good places to begin). Bowie and Bowie (1994) found
that the attitudes of prospective teachers of Black English speaking students
changed when they began to realize that miscues, or ‘goofs’ as Dulay (1972)
called them, were themselves a reflection of a legitimate, rule governed, alterna-
tive spoken dialect, and not merely a faulty grammar system. There is an obvious
parallel with HCE.
3. A user-friendly employment policy.
The DOE should employ teachers who know both the traditional language of
education (ASE) and the language of their students (HCE). This is particularly
true in rural areas where HCE is likely to be the home language of a majority of
the students.
4. Use current DOE paradigm shifts.
a. The shift away from central control and toward school-based
management can assist in support above the school level in the development and
delivery of new, language-appropriate, child-centered strategies that value
MUTUAL INTELLIGIBILITY? 313
Acknowledgments
I would like to express my appreciation of Charlene Sato whose 1989 article was my first realization
that others in the world were seeing what I was observing in my own classroom. She had the
classroom experience and linguistic knowledge to be able to articulate what I could not. Through her
work and her writing she expanded my knowledge and made me want to know even more, the mark
of a true teacher. I would also like to thank Dr. Joseph Grimes, of Cornell University and the
Summer Institute of Linguistics, for his help with the design and statistical interpretation of the
experiment, for his insightful comments on various versions of this paper, and for his tireless
encouragement, without which this experiment would not have been accomplished. Thank you, too,
to Dr. Suzanne Romaine of Oxford University who has been a mentor, friend, and a great help on
this paper. I would like to acknowledge the help of Dr. Nancy Hadaway of the University of Texas
at Arlington; various participating fifth grade public school teachers and students on the Big Island
and at Goodman Elementary School in Dallas, Texas; Cynthia (Cindy) Juan and Nelson Ray Parker
for volunteering their time and talent to make the audio tapes; and my husband, Dr. Elsbery W.
(Jerry) Reynolds, for his love and support.
Notes
1. An increasing number of immigrant students speak neither HCE nor ASE as their mother
tongue. The Hawaiian language is the first language of very few students, although there is a
small number of newly created Hawaiian language immersion schools, where Hawaiian is used
exclusively.
2. Omitted from Figures 1 and 2 are the data from the students who had incomplete answer sheets
(N = 26), students identified by their teacher or by themselves as Other dominant (i.e. did not
fit the three categories of P = pidgin-dominant, B = balanced or S = Standard English-
dominant). My calculations also do not distinguish between HSE and ASE speakers since these
two varieties differ only in surface features.
MUTUAL INTELLIGIBILITY? 315
3. Two groups of data are set to one side in the chi square calculations because they are not useful
in discriminating between the two languages, HCE and ASE:
i. the answers by students (N = 114) who indicated they were balanced (B) between HCE
and ASE (i.e. had an equal number of X marks in the HCE and ASE spaces on the
language assessment sheet). They could not be used to discriminate between the two
speech communities because they participate in both. Thus, it makes no difference which
tape a group of Balanced students heard; the modal number of errors is one — the same
score obtained by students who heard the tape in their dominant language.
ii. the control group of Texas students (N = 74), who all claimed ASE as their first and
dominant language. Their data serves, however, to authenticate the general pattern for the
response profile: students tested in their own language peak at 1 error while students
tested in their non-dominant language peak at 2 errors in a similar distribution.
HCE Story Script You Tink Dis Jus One Odda Day?
Get strange tings happen in one small town, especially when you stay in da country. Taking
care da cattle main ting, but helping da madda deliver one calf, boy, das something else, awready.
One day, I had go wid my fadda fo’ check all his cattle. (1. How come da girl had go wid her
fadda?) We wen start our truck and head for da pascha. Some quiet was. Only da cows mooing
sometimes. Get da new bales hay. Some sweet dey smell. Da wifas smell good in da breeze.
Get some choke cows in dis pascha. When dey had hear my fadda’s truck, dey wen run togedah to
one place in da pascha. Dad wen pak da truck. Den he wen climb ovah one rusty, ol’ bab wia fence
for check all da cattle up close. (2. How come da fadda had climb ova one bab wia fence?) When
almos’ pau, he wen spak one young cow trying for give birt’.
Dad had tell, “How can? We going help her. Bumbye we gotta pull da calf.”
My fadda wen rope da cow, but some strong da buggah. She wen jump da fence and run to da
end of da small pascha. We wen walk down to da cow. My fadda had grab da rope from around her
neck and tie da odda end to da tree. Me? I wen hol da end of da rope so no can slide off da tree. (3.
How come she wen hold da rope?) “No let loose da rope”, Dad wen warn me. (4. Dad had warn her
for what?)
“Some soah my hands was when I wen hol’ em tight!” I stay grumbling to him.
“Still yet, no let go da rope!” Dad wen tell me again. (5. What had Dad tell again?)
For real man, I was some scared! (6. How she had feel?) Pitcha dis one tousan’ pound cow, if
she like, she just go charge into me, lidat.
Finally, wen da cow had come quiet, my fadda wen start fo’ pull on da keiki’s foot. Den, he
wen get one smaller rope and tie ‘em around da hoofs. Some hard he wen pull. (7. How he wen pull
em?) And e’ry time he wen pull da rope, could see some moa of da calf. (8. What wen happen e’ry
time he had pull da rope?) Finally, da cow wen lie down, and my fadda had pull out da calf, easy.
When he had pull out da calf, no could breathe, so my fadda had clean out da mouth. (9. How
come Dad had clean out da mouth?) Den da madda cow had get up, and we wen take da rope off da
neck. Den da cow wen turn around. She wen smell and lick da calf. Still yet, she was in da wrong
pascha. For move her, my fadda had pick up da calf an’ carry her. Da madda cow only follow.
Before dat day, I nevah know pulling one calf was some hard work. (10. What lesson she wen
learn dat day?) What you tink? Easy? O kay den, I like see you try um!
ASE Story Script Just Another Day?
Weird things happen in small towns, especially when you live in the country. Tending to cattle
316 SUSAN BAUDER REYNOLDS
References
Actouka, Melody and Morris Lai. 1989. Project Holopono Evaluation Report 1987–1988.
Grant No. G008425026. College of Education. University of Hawai’i.
Au, Kathryn. 1979. “Using the experience-text-relationship method with minority chil-
dren.” Reading Teacher 32:677–679.
Boggs, Stephen. 1985. Speaking, Relating, and Learning: A Study of Hawaiian Children at
Home and at School. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Bowie, Robert and Carol Bowie. 1994. “Influencing Future Teachers’ Attitudes Toward
Black English: Are We Making a Difference?” Journal of Teacher Education 45,2:
112–118.
Cambourne, Brian. 1988. The Whole Story: Natural Learning and the Acquisition of
Literacy in the Classroom. New York: Scholastic TAB Publications.
Carr, Elizabeth. 1972. Da Kine Talk: From Pidgin to Standard English in Hawaii. Honolu-
lu: University of Hawai’i Press.
MUTUAL INTELLIGIBILITY? 317
Cazden, Courtney, Patricia Cordeiro, Mary Ellen Giacobbe, Marie M. Clay, and Dell
Hymes. 1992. Whole Language Plus: Essays on Literacy in the United States and New
Zealand. New York: Teachers College Columbia University.
Ching, Doris. 1963. “The effect of a six-month remediation program in oral writing and
reading skills of third grade Hawaiian bilingual children.” Journal of Experimental
Education 32:133–145.
Choy, S. J. and D. H. Dodd. 1976. “Standard English-speaking and nonstandard Hawaiian-
English speaking children: Comprehension of both dialects and teachers’ evalua-
tions.” Journal of Educational Psychology 68:184–193.
Cooper, J. David and John Pikulski (eds.). 1996. Explore: Invitations to Literacy. Palo
Alto: Houghton Mifflin.
Craig, Dennis. 1985. “The sociology of language learning and teaching in a Creole
situation.” In Wolfson and Manes.
Day, Richard, Stephen Boggs, Roland Tharp, Ronald Gallimore, and Gisela Speidel.
1974. “The Standard English Repetition Test (SERT): A measure of Standard
English performance for Hawaii Creole English-speaking children.” Technical
Report No. 15. Honolulu: The Kamehameha Early Education Project.
Day, Richard, Roland Tharp, C. Kim, M. Sloat, and Gisela Speidel. 1975. “The Teaching
of English to HCE-Speaking Children.” Technical Report No. 29. Honolulu: The
Kamehameha Early Education Project.
Dulay, Heidi. 1972. “Goofing: an indicator of children’s second language learning
strategies.” Language Learning 22:235–252.
Eades, Diana and Siegel, Jeff. this vol. “Changing attitudes towards Australian creoles
and Aboriginal English.”
Eastman, Carol and Roberta Stein. 1993. “Language display: Authenticating claims to
social identity.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 14,
3:187–202.
Freeman, David and Yvonne Freeman. 1992. “Strategies for promoting the primary
languages of all students.” The Reading Teacher 46,7:552–558.
Gallimore, Ronald, Stephen Boggs, and Cathie Jordan. 1974. Culture, Behavior, and
Education: A Study of Hawaiian Americans. Beverly Hills: Sage Publications.
Good, Elaine. 1991. “Inservice and preservice training: Language modules final revision.”
Produced for the Native Hawaiian Special Education Project. Honolulu: State of
Hawai’i Department of Education.
Good, Elaine and Marion Higa. 1993. “Pidgin, Standard English and language teaching
in the multicultural classroom in Hawaii.” Produced for the Native Hawaiian Special
Education Project. Honolulu: State of Hawai’i Department of Education.
Graves, Donald. 1983. Writing Teachers and Students at Work. Portsmouth, NH: Heine-
mann.
Grimes, Barbara. 1994. “Evaluating the Hawaii Creole English Situation.” Notes on
Literature in Use and Language Programs 39:39–60. Dallas: Summer Institute of
Linguistics.
318 SUSAN BAUDER REYNOLDS
Grimes, Joseph E. this vol. “Reactions to Bu: Basilect Meets Mesolect in Hawai’i.”
Hamers, Josiane and Michel Blanc. 1990. Bilinguality and Bilingualism. New York:
Cambridge University Press.
Heath, Shirley Brice, and Leslie Mangiola. 1991. Children of Promise: Literate activity in
Linguistically and Culturally Diverse Classrooms. Washington, DC: National
Education Association Center for the Study of Writing and Literacy and the
American Educational Research Association.
Heath, Shirley Brice. 1986. “Sociocultural contexts of language development.” In
California State Department of Education, Beyond Language: Social and Cultural
Factors in Schooling Language Minority Students. Los Angeles: National Evaluation,
Dissemination, and Assessment Center, California State University, 166–170
Holm, John. 1989. Pidgins and Creoles. Volume II. Reference Survey. New York:
Cambridge University Press.
Honolulu Advertiser. 1990. “Stanford Achievement Test Scores Reported School by
School.” Dec. 21:C:6.
Honolulu Star Bulletin. 1991. “Complete School By School List of Stanford Achieve-
ment Test Series Results in Hawaii Public Schools.” Dec. 27:A:4.
———. 1992. “Complete Stanford Achievement Test Scores for Hawaii Public Schools.”
Oct. 2:A:8.
———. 1993. “Complete SAT Scores in Hawaii Public Schools.” (Chart). Oct. 8:A:6.
———. 1994. “Complete SAT Scores in Hawaii Public Schools.” Nov. 18:A:6.
Labov, William. 1970. The Study of Nonstandard English. National Council of Teachers
of English and The Center for Applied Linguistics.
Lambert, Wallace and Richard Tucker. 1972. Bilingual Education of Children: The St.
Lambert Experiment. Rowley, MA: Newbury House.
Petersen, Robert, Harry Chuck and Arthur Coladaraci. 1969. Teaching Standard English
as a Second Dialect to Primary School Children in Hilo, Hawaii. Final Report No. 1.
U.S. Department of Health, Education and Welfare. Bureau of Research. No.
5–0692. Contract No. OE10–176.
Purcell, April K. 1984. “Code shifting Hawaiian style: Children’s accommodation along
a decreolizing continuum.” International Journal of the Sociology of Language
46:71–86.
Reynolds, Susan Bauder. 1991. Switching: Teaching Standard English to Hawaii Creole
English Speakers, Using Television as a Resource. M.Ed. Thesis. Heritage College.
———. 1995. “The ‘pidgin problem’ and some possible solutions for Pa’auilo School.”
Unpublished paper.
Romaine, Suzanne. 1988. Pidgin and Creole Languages. London: Longman.
———. this vol. “Changing attitudes to Hawai’i Creole English:Fo’ find one good job,
you gotta know how fo’ talk like one haole.”
Sato, Charlene J. 1985. “Linguistic inequality in Hawaii: the postcreole dilemma.” In
Wolfson and Manes (eds.), 255–272.
MUTUAL INTELLIGIBILITY? 319
Velma Pollard
University of the West Indies, Mona, Jamaica
Background
teaching of Grammar as a panacea for all language learning ills. The pundits in
the societies, educated in the early part of the century, have gladly found a
scapegoat for the failure in English in the decrease in the teaching of Grammar.
Everybody feels competent to write in the press about language and specifically
about the teaching of English.
This paper looks at errors in scripts of children writing a “Basic English”
examination with a view to identifying some of the areas of difficulty the
teacher needs to be aware of in order to help students improve their writing in
English. There is no attempt here to amass large quantities of data. The intention
is to indicate error type rather than frequency of occurrence. No attempt has been
made either, to locate errors in terms of Caribbean territory or to imply that
certain speech communities are likely to foster a particular error although that is
indeed a fact in the situation. The examples have all been taken from scripts
submitted for the Caribbean Examinations Council (CXC) English examination
at the Basic Level across the region during one sitting.
A word about that examination is in order. While the Basic level certificate
is not considered adequate to allow its holder to qualify for entrance to a tertiary
level institution or to be competitive for a job requiring expertise in English, it
does indicate that its holder has mastered at least the skills of writing and
comprehension (if not of speech) in English. This should allow him/her to function
competently in lower level clerical jobs and should prepare him/her for acquiring
skills the finer points of which may only be available in books written in English.
The concerns of this paper need to be seen against the background of the
expectations of the society for the holders of the certificate in Basic English as
well as the expectations of students themselves for their own future in a society
where English is the official language and where the inability to use it effective-
ly can get in the way of many otherwise achievable goals.
The official language is not heard much in the communities of our concern.
The creoles are the languages of regular usage. But everywhere (expect in
Belize) people respond to the question “What language do you speak?” with
“English.” The errors presented here are largely the result of unfamiliarity with
the language of the teacher’s expectation if not of his/her usage. The fact that the
creoles are English related adds to the confusion for the creole-speaking learner.
Categories of Error
Examples of errors are given here within four categories determined by the
aspect of language to which the particular error seems to be related: Phonology,
BEYOND GRAMMAR 325
Examples
a. I enjoyed the SUMMOND (sermon)
b. The same day Sam visited the man and told him that he has a SUMMOND
for him to be in court a week from today (summons)
c. That was the week of the Grenada INVERSION (invasion)
d. “Do you take this Mary as your wedded wife?” He answered, “Yes I do,”
and the same question VICEY VERSAL. (Vice versa)
e. You are CO-ORDINALLY invited to attend the reception (cordially)
f. My brother and I attended the BASULAR party (bachelor)
g. I decided to go to the city to earn an EARNEST living (honest)
h. They will OWN extra pocket money (earn)
i. I came in town that THEY (day)
j. I was finished and was back THEY with my bird. (there)
k. We WHEN THROW it (went through)
l. Suppose Miss have lost it or someone have TAKING it. (taken)
m. The crowd became thicker and their excitement SEIZED (ceased)
n. On reaching the market Dave became A WHERE of where he was going …
That day they skirted the town looking for Dave but he was KNOW where
to be seen (aware; nowhere)
Discussion
This category of errors whose origins are thought to be related to phonological
phenomena is, in this sample of errors, the largest. While this may be the result
326 VELMA POLLARD
of chance in terms of which scripts the researcher examined, the greater likeli-
hood is that these errors are in fact most numerous. They are the result of the
effect of the Creole pronunciation of English words in different Caribbean territories
on the written language of the students. Research in Caribbean languages very early
in its existence identified obvious differences between the standard pronunciations of
certain English words and those prevailing in some Caribbean territories.
As early as 1961 Cassidy detailed those differences which he had noticed
in the speech of Jamaicans (some of which had been commented on by Russell
1898!). More recently Winer (1983, 1986), analyzing errors in the writing of
secondary school children in Trinidad, includes errors associated with phonologi-
cal inaccuracies in her “Spelling” category. Two of her examples are RIVA
(river) and SONG (sound). These she attributes to “Transfer Phonology” which
is one aspect of a more general category of error attribution labeled “Transfer,”
accounting for those errors which result from “… inappropriate application of L1
items and rules to the target language.” (1986: 95)
In terms of the classroom and the problems faced by teachers of English
where children from Caribbean speech environments are the pupils, the teaching
of what is traditionally regarded as Grammar can be of little help where this kind
of error is at issue.1
It seems that what is required first is the teachers’ awareness of the
differences between the standard and non-standard pronunciations and the
decision not only to indicate these to students but to help them appreciate the
appearance on the page of the words they use. In other words, students need to
be able to recognize the words in newspapers and books and to see them not as
strange words but as words which already are part of their own working
vocabularies. The student in one of my classes, a trained teacher with more than
five years experience, who did not recognize CELOTEX on the page because in
her mind it was SALITEX, that being her pronunciation and presumably that of
her hardware merchant, is not so rare.
The teacher of English is not required to be a teacher of speech and is not
trained to be that. But she/he can initiate discussions on a variety of subjects
requiring a wide range of vocabulary items. Students can be asked to report these
discussions in writing and so be made to reproduce words they have used in
discussion on the page. The teacher as facilitator can make a point of indicating
what the troublesome words should look like on the page. Students from these
communities share with speakers from Standard English speaking environments
the errors normally associated with problems of spelling homophones like
THERE and THEIR. The situation is compounded however, by words which
may be regarded as false homophones like those in the examples in this category.
BEYOND GRAMMAR 327
A striking one is the item SUMMOND in examples Ia and Ib used to mean both
“sermon” and “summons”. Note also examples Ii and Ij where THEY represents
both “day” and “there”. Somewhat more frightening in terms of the teacher’s
recognition of the learner’s meaning is the kind of error represented by example
Ik where the sentence might have to be spoken aloud for the sense to emerge.
Context, is of course paramount.
The task of classifying errors into their appropriate categories may itself
present a problem for the teacher who has to decide, with little or no advance
training, to which category a particular error belongs. Note in this regard that
example l in category I is also placed in Category III (example IIIh). If the error
is judged to be phonological, then a grammatical explanation (which I have heard
given) involving present and past participles can do very little good. The
difference in pronunciation between TAKEN and TAKING must be addressed.
The importance of Reading to the child’s educational advancement has been
greatly emphasized in discussions on second language learning. The reading of
texts, not only in the content areas but in areas having to do with children’s
experience and their interests, is important here. There can be no excuse for a
Jamaican schoolboy, for example, to have to write RICKET (which is one pronuncia-
tion on the playing field) for WICKET at a time when so much has been written
about cricket in fiction and when reports on matches are so common in the local
newspapers. Those teachers who make the newspaper a part of the normal
classroom fare help students to relate experience to expression in English.2
Examples
a. Days after days TRODDING the same plains he got nothing. (treading,
walking through)
b. The mob SIGHTED* Mr. Banday running (saw; noticed)
c. I onced asked a man where he worked and he said some words IRREPEAT-
ABLE and the crowd laughed like hell.
d. After his BETTERMENT he decided to continue his journey (recovery)
e. The animals belongs to people of my village who have become NEG-
LETTERS of their animals (neglecters)
Discussion
Most of the comments I have made concerning errors associated with Phonology
328 VELMA POLLARD
may well be applied to errors associated with Lexicon. In fact other teachers of
English might make one category of the phonological and lexical categories
suggested here especially since the lexical category is small in this sample. Again
the size may be the result of the chance selection of scripts. If the sample had
favored territories where French Creole is spoken, earlier studies suggest that this
category might have been large.
What is interesting here however, is the fact that two of the five examples
(TRODDING, SIGHTED) are words from the vocabulary of Rastafari (see
Pollard 1994: 5), a philosophical movement which has in the last two decades
spread from its place of origin, Jamaica, to the Eastern Caribbean and indeed to
metropolitan cities where significant numbers of Black people reside. With regard to
the words from the vocabulary of Rastafari the teacher will need to discuss quite
openly and without prejudice (if possible), the need to use the forms of items
expected in an English exercise except where verbatim reports are given.3
With regard to “sighted” (sentence IIb) a colleague has suggested that the
popular use of “sight” for the English “see” is as much a feature of the age of
satellites as it is of the influence of Rastafari. And perhaps it is. In any case
there is the need for the child to be able to distinguish between “seeing” and
“catching sight of”. Examples IIc, IId, and IIe are all the result of generalizing
a principle which applies in the formation of certain English words. Example IIe
however requires special comment because it is an addition to a list of items
(formed by adding agentive -er to a verb or noun) which seems to be growing at
a very fast rate. Some other (even more egregious) items are:
liver: one who lives/resides (“You are not a liver here?”[are you?])
typewriter: one who types/typewrites (“The youngest one is a typewriter”)
Although these may seem like logical extensions of the word-formation process that
yields baker from bake, they are not conventional English words, at least not with
these meanings. (“Neglecter” is rare as an agentive, but it is at least a conventional
form.) English is not perfectly logical or consistent in this regard. The teacher
has to treat each new item as it appears and indicate why it needs to be rejected.
Examples
a. An old time friend of mine brought an invitation to attend his wedding
which WOULD TOOK PLACED the evening at 4 o’clock
b. We had WALKEN for an exact three hours when all of a sudden the rain
BEYOND GRAMMAR 329
Discussion
This is the category of error which results from misapplication of the rules of
English grammar and so the category which should be most amenable to
elimination as a result of the intervention of the teacher who favors the explicit
teaching of Grammar. The examples here illustrate a variety of problems. Since
more than half of them have errors connected in some way to the expression of
past events or states, that problem deserves special comment. Past time expres-
sion is particularly troublesome to the creole-speaker who tries to speak/write
English. In most creoles the onus of time marking does not rest on verb endings
but on adverbials, verb stativity, and the context of the activity under review. It
is difficult for the creole-speaking child to internalize the notion of the primacy
of marking the verb morphologically for expression of time.
Example IIIa suggests that the student has learned the past tense forms of
“will” and “take” but not the details of their application. A rule is here general-
ized to include even “place” which is not recognized as part of the verbal unit
“to take place”. In example IIb a rule which applies to one verb list (which
includes “take”) is applied to a verb (“walk”) from a different list. No attempt
is made to mark the pastness of the second verb “pour.” The unmarked verb used to
represent past actions or events is a commonplace in creoles. This error is therefore
predictable. To the extent that teachers get greater knowledge about how the system
works, they should be able to point to predictable errors before they occur.
Example IIIc illustrates the double marking sometimes given verbs in the
past tense. So “stick” becomes STUCK(ED). Another verb frequently treated this
330 VELMA POLLARD
Example IIIh, which was partly treated within Category I (see Il), also
illustrates the difficulty with the parts of the auxiliary verb required to express
the perfective. The verb “to have” for some reason poses as many difficulties as
does the verb “to be”.
Example IIIi illustrates several error types. The first two errors link it to
example IIIe in terms of idiom and we will return to that aspect later. The verb
“has” for the English “ have” is part of the confusion mentioned above of parts
of the verb “to have”. The past tense verbs later in the sentence are part of the
hypercorrection also discussed before. Past tense forms of the verb in creoles
where the verb is usually unmarked, are frequently found in hypercorrected
utterances which label speech “English” in the minds of the speaker.
Examples
a. THEIR ONE ANOTHER (see IIIe above)
b. VERY HURRY…. BRAKES (see IIIi above)
c. The airport was not as beautiful as Barbados OWN but you could still
appreciate it
d. The only way we can get rid of the dogs is if ME AND YOU gang up together
and the whole society even the health department and discuss the problem
Discussion
Examples IVa (=IIIe) and IVb (=IIIi) are relevant to this category as well as the
preceding one. “THEIR ONE ANOTHER” is a translation into English of “dem
wan aneda” the Jamaican Creole equivalent of the English “each other”. “VERY
HURRY” is considered to be English by the Trinidadian student who says “yu
tuu hori” in Trinidad Creole (“you (are in) too (much of a) hurry”). To
“BRAKES,” which translates into English as “to apply brakes” is common
throughout the Anglophone Caribbean. “OWN” (example IVc) is the equivalent
of the possessive as in “Barbados own,” “John own,” “my own” where English
would have “Barbados’,” “mine,” and “John’s.” “ME AND YOU” (example IVd)
where English would have “You and I” is particularly common in Jamaica where
the pronoun “me” functions both as subject and object.
These are examples of idiomatic inaccuracy which survive in students’
writing long after they have conquered plural nouns and past time verbs in
English. Frank comparison and contrast between the relevant creole and English
332 VELMA POLLARD
Conclusion
What the suggestions in this paper have in common is that they require the
teacher’s acceptance of the fact that the teaching of Grammar as it has tradition-
ally been understood has failed to correct the errors exemplified here and will
continue to fail to do so. Teachers need to experiment with imaginative methods
triggered by the more precise linguistic analyses now available. Shields’ (1989: 52)
comment on the task of language educators is to the point:
What is certain is that if all that is established is a return to the formal
teaching of English via traditional text-book rules, the same misinterpretations
which were initially responsible … will be reinforced.
In a later paper the same writer mentions concrete alternatives suggesting the
exploitation of all aspects of the media in the classroom. Note for example her
comment that:
The new emphasis will be on developing active rather than passive learn-
er/participants who… have the opportunity to critically evaluate, modify and
transform the offerings they receive through discussion and constant practice.
(Shields-Brodber 1995: 27)
There are no simple answers to the difficulties confronting the teacher in the
English classroom in a complex linguistic situation. Efforts are being made by
individual educators to deal with those problems they consider most immediate at any
particular grade level. But there is need for a more general and a more compre-
hensive attempt to find solutions. The placing into the categories recommended
here of errors which might all have been considered errors of either “grammar”
or “spelling” under the old system, seems a reasonable point at which to begin.
Notes
1. Notice that several of the sentences in the examples are structurally correct in much the same
way as Lewis Caroll’s famous lines which begin “Twas brillig and the slythe toves/Did gyre
BEYOND GRAMMAR 333
References
The first point to be made with regard to the semantics of feni is that, as part of
its grammaticalization as an auxiliary, it has undergone semantic bleaching such
that it now refers not simply to an action’s or state’s end-point but to its entirety.
Examples where an event is virtually instantaneous and, therefore, not readily
dissectible into temporal units illustrate this (as in (5)) as do instances where feni
marks the duration of a stative verb rather than any change produced by its
cessation (as in (6)). (Ordinarily while feni co-occurs with a bare main verb in
basilectal VLE, it co-occurs with a main verb bearing the suffix -en (< -ing) in
the mesolect, as in (5) and (6). The suffix bears no imperfectivity here; presum-
ably, feni V-en is modelled on Standard English finish V-ing, the fundamental
differences notwithstanding between the construction’s meaning in Standard
TEMPORAL SEQUENCING IN VERNACULAR LIBERIAN ENGLISH 339
Edwards’ (1995) discussion of crucial differences between GCE don and AAVE
done). Dayton (1996) sees AAVE done as encompassing two types of Perfect,
experiential and resultative, with “counterexpectation” and possibly disapproval
underlying both types of Perfect. In VLE, on the contrary, it is quite clear that
counterexpectation — to say nothing of disapproval — is completely at odds
with how feni is used. As will be discussed in the next section, in the VLE
basilect feni occurs most often to mark the expected, not the unexpected.
is some far-reaching difference in this area between her and Bickerton. Bicker-
ton (1979), for example, is quite close in spirit to Traugott (1975). I am introduc-
ing Traugott’s terminology here because the term “temporal sequencing” is
especially apt for what I wish to discuss.
In presenting Guyanese don, Bickerton notes that it occurs frequently in
process descriptions, such as accounts of how to grow rice, and infrequently
elsewhere. In fact, with reference to the rice-growing texts, Bickerton comments
that “[w]ithout these texts, the incidence of don would have been so low that it
could conceivably have been overlooked in analysis” (1975: 40).
Though not perhaps so extreme, the distribution of feni in the Liberian
English basilect is similar. Most of its occurrences are in procedural texts (as in
(14)), narratives (as in (15)), or hypothetical examples (as in (16), hypothetical
examples being a frequently used rhetorical device in Liberian speech).
(14) a procedural text
yf go en di bush, deg sfn ho. d7n feni deg da ho deg
y’all go in the bush dig some hole then dig that hole dig
da ho, d7n yu put d7t ova e.
that hole then you put dirt over it
‘You go into the forest and dig a hold. Dig the hole very, very deep
and cover it with [leaves and] dirt.’ (Gedeh Childminder)
(15) a narrative
d7n a tek da wfn shelen. a gev da m7. put mi ensad da ples.
Then I take that one shilling I give that man put me inside that place
w7n de feni tek di lod, put e ensad da ples, lfk e, bo! di
when they take the load put it inside that place lock it bo the
tren muv aw.
train move out
‘Then I took that one shilling and gave it to the man, and he put me
inside the train. Once they had taken the load and put it in the train,
they locked the car, and bo! the train moved out.’ (Fanima Builder)
(16) a hypothetical example
7n du-gu n7va mek sfnbadi bi yu fr7n. yu k7n kfn
and do-good never make somebody be your friend you can come
hya, a tek des ho drenk hya, a gev e tu yu, yu feni drenk,
here I take this whole drink here I give it tu you you drink
d7n yu go.
then you go
‘And good actions toward someone never makes that person be your
TEMPORAL SEQUENCING IN VERNACULAR LIBERIAN ENGLISH 343
friend. You can come here, and if I take this whole drink here and
give it to you, you might drink it and leave.’ (Lofa Shopkeeper)
What these three discourse types have in common is the nature and centrality of
their temporal organization. Each is structured along a time-line.
To measure the distribution of feni quantitatively, I classified occurrences
first according to whether they occurred in a procedural text, narrative, hypotheti-
cal example, or none of these three.9 An illustration of “none” is given in (17).
(17) [the speaker, asked to answer a vexing riddle, says:]
a feni 7nsa 7va sens o. a se e sf v7ri had.
I answer ever since I say it is very hard
‘I answered a long time ago. I said it’s very hard.’
(Lofa Shopkeeper)
Reported speech within, for example, a narrative was placed in the “none of
these three” category. This is because reported speech can depart from the
narrative’s basic time line and perhaps has a time line of its own. For compari-
son of basilect to mesolect, social criteria were used, with a speaker considered
a basilectal speaker if the speaker had little or no formal western education, had
begun the acquisition of VLE (or any form of English) as an adult, and had not
grown up in the environs of Monrovia. If any of the three did not hold for a
speaker, then the speaker was considered to be a mesolectal speaker.
In the basilect, 82% of all the occurrences of feni were in narratives,
procedurals, or hypotheticals (54/66), while only slightly more than half of feni’s
occurrences among mesolectal speakers were within these discourse structures,
54% (36/67).
Given that there is a strong tendency in the basilect for feni to show up in
one of these three temporally ordered discourse events, one must next ask what feni
is doing there. That is, when it shows up, what does it signal? It is my contention
that, for the basilect, when feni shows up in a temporally ordered discourse
event, its function is to reinforce the underlying temporal sequence. When feni
occurs, it is ordinarily in one of the two sequences given in (18), where the order
of the clauses matches the chronological order of the events they describe.
(18) Vi–feni Vj–Vk
Vi–feni Vi–Vj
The first strategy is illustrated in (15) and (16) above, and the second in (4) and
(14). An example of a use of feni that fits neither of these strategies — and that
goes against the claim being made here — is given in (19).
344 JOHN VICTOR SINGLER
These results show that, in the basilect in particular, again and again the event
marked by feni occurred after the event described in the previous clause — or
was a recapitulation of it — and occurred before the event in the subsequent
clause. For the mesolect, on the other hand, feni’s primary function seems to be
different, namely that of marking the Perfect.
Earlier, I made reference to Traugott’s discussion of temporal sequencing,
and I suggested that anteriority signalled the disruption of temporal sequencing.
VLE has no marker of anteriority, no signal of temporal disruption. Rather, it has
feni, which is precisely the opposite: that is, the presence of feni signals the
preservation of temporal order.
It may seem unusual for a language to have a marker that reinforces
temporal order when there is no marker to signal the disruption of temporal
order. In that respect, GCE seems less remarkable. That is, I wish to suggest that
GCE don, like Liberian feni, signals the observance of temporal order. A review
of a limited amount of GCE data supports the idea that most occurrences of don
fit into one of the sequences outlined in (18), as illustrated in an example like
that in (21), taken from Rickford (1987):
(21) GCE
… wel ii — wen di mongkii len om, wen ii don piil am, di reezo brok.
‘Well he — when the monkey lent him [a razor], and he had
finished peeling it [a coconut], the razor broke.’
(Rickford 1987: 130)
In this regard, Winford (1993), responding to an earlier version of the present article,
endorses my suggestion that “a typical function of don is to signal the observance of
temporal order, in a way similar to Liberian English feni” though he notes that
it “… is not restricted to contexts such as narratives and procedural accounts, …
but can be found in other contexts involving temporal sequencing or resultative
meanings, where the notion of completion is appropriate” (1993: 51). In a footnote,
Winford cites a personal communication from George Huttar calling attention to
“a similar use of kaba/kaa ‘finish’ in the Surinamese creoles” (p. 51n.).
To return to VLE, the question remains as to why feni came to assume its
function as a signal of preservation of temporal ordering. The answer would
seem to lie — in part, at least — in the substrate. In Kru languages, as in VLE
and perhaps all languages, the expected order in narratives and procedurals is one
in which the sequence of clauses parallels the chronological order of the events
described in those clauses. Marchese (1978, 1984) shows that narratives and
procedurals in Kru languages are rich with cues that reinforce the obvious
temporal order. Recapitulative clauses in particular — like those in (4) and (14)
346 JOHN VICTOR SINGLER
— recur with remarkable frequency. Quite often in Kru languages, the recapitula-
tive clause contains a ‘finish’ + V construction. The gloss of one of Marchese’s
sentences, given in (22) with recapitulative clauses in italics, illustrates this.
(22) ‘And then you build a shelter. If you have built a shelter, then you
and your wife, you will pull out the grass. If you have finished
pulling out the grass, then the rice will sprout. If the rice has sprout-
ed …’ (Marchese 1978: 71)
Western Kru languages are spoken along most of Liberia’s coast. These languag-
es, particularly Bassa, are probably the most important substratal languages in the
Liberianization of the more general West African pidgin that arose in the
eighteenth century. While Marchese’s articles deal with Godié, an eastern Kru
language, she makes the point in her 1984 article that the phenomenon of multiple
marking of the usual temporal order obtains in western Kru languages as well.
I wish to argue that the Kru data reflect a culture-based notion as to what
it takes to tell a story well or to describe a process clearly. It is metalinguistic
and not tied to a speaker’s first language. Consequently, it would “go with” speakers
as they acquired additional languages. It is thus that a word derived from English
‘finish’ comes to be used in the way that it is, i.e. as one more agent of reinforce-
ment for temporal order. Certainly, the fact that VLE English is a pidgin of long
standing and one characterized by long contact with Kru languages makes even
more likely this type of transfer of cultural expectations; but, particularly if they
represent an areal phenomenon of some magnitude, such expectations would also
seem to be especially likely candidates to survive physical displacement and to
persist in the Caribbean creoles. Discourse-based phenomena stand as especially
salient sites for substratal influence upon creole languages.
(23) Mason:
oma, w7n sfnbadi fflo yua m7, yu hat k7n bfn?
old ma when somebody follow your man your heart can burn
Lakpazee Bassa Grace:
bf a feni o na.
but I old now
Mason:
Old ma, when a woman chases your husband, does it upset you?
Lakpazee Bassa Grace:
I’m too old for that.
(24) a se di m7 ho su w6 feni fr7nj.
I say the man whole suit was orange
‘I say the man’s whole suit was completely orange (from blood).’
(Comfort)
For some creoles, there has been ongoing debate as to whether “predicate
adjectives” are adjectives at all or are a class of stative verb instead. In VLE. the
adjectival status of “predicate adjectives” is inarguable (Singler 1984, 1987a).
Thus, feni in (23) and (24) is an adverb modifying a predicate adjective, not an
auxiliary modifying a stative verb.
It is not clear whether or not feni is able to occur pre-adjectivally within an
NP; there are no occurrences of it there in more than seventy hours of VLE data.
Moreover, speakers reject the use of feni pre-adverbially, as in (25) (but do not
reject the analogous sentence in (26) where feni is pre-adjectival).10
(25) *de bit hen feni fan.
they beat him fine
‘They beat him severely.’
(26) di we de bit hen w6 feni fan.
the way they beat him was fine
‘The way they beat him was severe.’
While there are limits on feni’s ability to function as an adverb — for now,
anyway — the grammaticality of sentences like (23), (24), and (26) establishes
feni’s ability to function as an intensifying adverb. In its occurrence as a main
verb, an auxiliary, and now as an adverb, feni displays the multifunctionality that
Voorhoeve (1980), among others, identifies as a common creole phenomenon.
348 JOHN VICTOR SINGLER
Acknowledgments
A preliminary version of this article was presented at the Thirteenth NWAVE meeting at the
University of Pennsylvania. In preparing this work, I benefited from discussions with Roger
Andersen, David Peewee, Henry Salifu, Samson Tiklo, Walter Wiles, and Lynell Marchese Zogbo.
John Mason and Boakai Zoludua conducted interviews that provided some of the data; I am grateful
to them, to other members of my research team (J. Hosea Kanmoh, Tamba Mayson, Dubel Nyankun,
and Tinisi Saytue), and to all those who were willing to be interviewed.
Notes
1. The data come from sociolinguistic interviews carried out in 1980–81 and 1988, the latter
carried out under a Fulbright African Regional Fellowship. The orthography used in this article
is that used in Fyle and Jones (1980), Todd (1982), and Singler (1984). A nasalized vowel is
written as 〈Vn〉.
If a speaker’s pseudonym contains an occupation, that means that the speaker acquired VLE
(or Kru Pidgin English, in the case of Ghana Steward) as an adult and did not have western
education. On the other hand, if the pseudonym contains a personal name or nickname, the
speaker acquired VLE as a child and/or had extensive western education. For some speakers,
a place name is part of the pseudonym: it refers to where they are from. “Lakpazee” is a
neighborhood in Monrovia, and “Fanima” is a neighborhood in Robertsport, a coastal town not
far from Monrovia. All the other Liberian toponyms refer to regions away from the coast.
2. A post-clausal form fini also shows up in Français Populaire d’Abidjan, as illustrated in (a)
below. The lexical source in this case is presumably French finir.
a. Français Populaire d’Abidjan
il mangé fini.
he/she eat
‘He/She has already eaten.’ (Yero Sylla, p.c.)
3. Settler English is the language of the descendants of the African Americans who immigrated to
Liberia in the nineteenth century (cf. Singler 1989), while Kru Pidgin English is the language
of Kru mariners and migrant workers (cf. Singler 1988).
4. The same VLE speakers who use feni post-clausally sometimes place it in a separate clause
instead, as in (a):
a. wayt pipo bed d f d7 has, e feni na, di mfni kfn na.
white people build that all their house it now the money come now
‘When the whites had built all their houses, then they paid us.’ (Fanima Painter)
5. Indeed, Bickerton suggests that “don initiated as an innovation in Africa, possibly as a calque
on a form in some as-yet undetermined indigenous language” (1975: 54). In Singler (1983), I
present one such African source, namely Bamana[Bambara]-Malinke-Dyula (BMD), the chain
of Northern Mande dialects widely spoken in the western half of West Africa. There, the verb
bàn, meaning ‘finish’, functions like a perfect marker, as in (b).
Bamana
a. N’ y’ à ye.
1--3 see
‘I saw him/her.’
TEMPORAL SEQUENCING IN VERNACULAR LIBERIAN ENGLISH 349
b. N’y’à ye kà bàn.
to finish
‘I’ve already seen her/him.’
Similar constructions, involving a form of the verb meaning ‘to finish’ and conveying the
notion of ‘already,’ show up in the Liberian Mande languages Loma and Mãniyakã (Cutler
1981 and Dwyer 1981, both cited in Singler 1984). (Mãniyakã is a part of the BMD chain.) The
link is not a surprising one and can be expected to show up in other Niger-Congo languages in
the region as well.
6. Settler English, like AAVE, descends from nineteenth century African American Vernacular
English, and makes use of done. In modern Liberia, done stands as an affective badge of Settler
identity and is not found in VLE. On the other hand, VLE does have an analogous auxiliary,
na. In Singler (1987b) I present the phonological sequence by which na probably evolved from
done.
7. In Singler (1984) I argue that “Completive” and “Perfective,” seemingly different in what they
emphasize, overlap in practice and are virtually interchangeable in the analysis of feni, done,
don, and similar auxiliaries. In VLE there are rare cases where an auxiliary is Completive but
not Perfective but none where it is Perfective but not Completive.
8. An analysis of feni in which Completive is the central element of its meaning is parallel to
Winford’s assessment of GCE don: “it seems best to retain the label ‘Completive’ for don while
allowing that it has secondary foci such as ‘terminative’ and ‘resultative’” (1993: 50).
9. Only speakers with five of more tokens of feni were included.
10. Given the restrictions on the distribution of feni qua adverb, it might seem plausible to
hypothesize that feni used to modify predicate adjectives at a stage in VLE’s history when these
adjectives were actually verbs and that when they took on the status of true adjectives feni
continued to be able to precede them. There are, however, a number of problems with such a
hypothesis, not least that the sequence feni Adj shows up overwhelmingly in the speech of
Monrovians, who are innovators in VLE, not laggards (cf. Singler 1987a).
References
Dayton, Elizabeth. 1996. Done: An element of the VAAE aspectual system. Paper
presented at the annual Linguistic Society of America Meeting, San Diego.
Dwyer, David J. 1981. A reference handbook of Lorma. East Lansing: Michigan State
University, African Studies Center.
Edwards, Walter. 1995. A sociolinguistic exploration of the usage of the aspectual marker
done in AAE in Detroit. Paper presented at the Twenty-Fourth Annual NWAVE
Meeting, University of Pennsylvania.
Faraclas, Nicholas G. 1989. A grammar of Nigerian Pidgin. University of California at
Berkeley Ph. D. dissertation.
Fyle, Clifford N., and Eldred D. Jones. 1980. A Krio-English Dictionary. London: Oxford
University Press.
Gibson, Kean A. 1982. Tense and aspect in Guyanese Creole: A syntactic, semantic and
pragmatic analysis. Ph. D. dissertation, University of York.
Labov, William, Paul Cohen, Clarence Robins, and John Lewis. 1968. A study of the Non-
Standard English of Negro and Puerto Rican speakers in New York City, Vol. I. New
York: Columbia University.
Marchese, Lynell. 1978. Time reference in Godié. Papers on discourse, ed. by J. E.
Grimes, 64–75. Dallas: SIL.
———. 1984. On the role of conditionals in Godie procedural discourse. Paper presented
at the Symposium on Discourse Relations and Cognitive Units, Eugene, Oregon.
McCoard, Robert. 1976. Tense choice and pragmatic inference: A study of preterit/perfect
oppositions in English. Ph. D. dissertation, University of California, Los Angeles.
Rickford, John R. 1987. Dimensions of a creole continuum. Stanford, CA.: Stanford
University Press.
Singler, John Victor. 1983. Liberian English feni: and ADV. Paper presented at the
Annual Linguistic Society of America Meeting, Minneapolis.
———. 1984. Variation in tense-aspect-modality in Liberian English. Ph. D. dissertation,
University of California, Los Angeles.
———. 1987a. The city, the mesolect, and innovation. Journal of Pidgin and Creole
Languages 2.119–147.
———. 1987b. Where did Liberian English na come from? English World-Wide 8.69–95.
———. 1988. The homogeneity of the substrate as a factor in pidgin/creole genesis.
Language 64.27–51.
———. 1989. Plural marking in Liberian Settler English, 1820–1980. American Speech
64.40–64.
———. 1990. Introduction: Pidgins and creoles and tense-mood-aspect. Pidgin and creole
tense-mood-aspect systems, ed. by John Victor Singler, vii-xvi. (=Creole Language
Library, 6.) Amsterdam: John Benjamins.
———. 1997. The configuration of Liberia’s Englishes. World Englishes 16. 205–231.
Todd, Loreto. 1982. Cameroon. (Varieties of English Around the World, T1.) Heidelberg:
Groos.
TEMPORAL SEQUENCING IN VERNACULAR LIBERIAN ENGLISH 351
Roger W. Andersen
University of California, Los Angeles
1. Introduction
2.1 Frames
be able to agree on one frame that includes the moment of speaking and another
frame whose temporal coordinates are in a distant past.
When speakers draw on their own experiences in such verbal interaction
(see Chafe 1980, 1987, 1994; Labov 1972; Labov & Waletzky 1967; among
others), the experiences they access in their memory obviously have temporal
and locative coordinates. In one of the data sets used for this study, a private
conversation between two brothers, one of the brothers, Angel,4 initiates a new
discourse topic with the statement ami mester a hari e dia swa ‘I had to laugh
that day, man.’ After this recording had been transcribed and edited, I asked
Angel to clarify a number of points, including what day he was referring to here.
He replied: Un dia ku ami tin den mi kabes na e momentu ei ku mi ta papiando ku
David. E suseso ku mi ta bai konta David a sosodé riba e dia ei ‘A day that I have
in my head at the time that I’m talking with David. The event that I am going to
tell David happened on that day.’
Angel mentions the day (in his original statement, ami mester a hari e dia swa)
with a definite article (e ‘the’), because for him it is already an established referent,
even though this is the first mention of it. It appears that a comment by his brother
a couple of turns earlier provided a series of associations that called to mind this
episode. So the first chance he gets, he tells the story that is on his mind.
Ta lends itself well to the study of the contribution of temporal frames to the
interpretation of speakers’ intentions because it occurs in a large number of
discourse contexts, only one of which corresponds to its traditional name,
‘present.’ In this section I show how the temporal frame in which each token of
TEMPORAL FRAMES IN SPOKEN PAPIAMENTU DISCOURSE 359
ta occurs is critical to the success of the discourse. I will discuss seven ‘con-
texts’ in which ta occurs: (1) as a copula; (2) the ‘present’ (reference time
includes speech time); (3) in subordinate clauses in which past time reference
comes from the main clause; (4) in indirect discourse (a special case of 3); (5)
in past habitual contexts, where ta’a would also be appropriate in certain
registers; (6) the Historical Present; and (7) hypothetical situations.
3.1 Copula
3.2 ‘Present’
In discussing example (3), bo ta korda? ‘Do you remember?’ it was pointed out that
the default interpretation of [ta] in a main clause without any clarifying context is
that ET=RT=ST. Thus, Mrs. T. is asking her grandson at that moment if he remem-
bers something. In (11) we find another common use of ta that is characterized
as ‘present’ — to refer to a generic statement that holds in all time frames.
360 ROGER W. ANDERSEN
Papiamentu, like many other languages, does not obligatorily copy the temporal
marking associated with the verb of saying to the clause containing an indirect
quote. In a direct quote, the speaker says what the person being quoted is
assumed to have said at that time. Orthographically we indicate this as in (13),
by setting off the direct quote between quotation marks. In (13) a change of
pronoun from e ‘him’ to bo ‘you’, both with the same referent, makes it clear
that this is meant to be a direct quote. The verb of saying, di ‘said’ is an
irregular perfective form and the verb in the quoted speech, tin ‘have’, is marked
appropriately as a case of ET=RT=ST, but with the time of di as ‘speech time’
and not the time when mi di kun e was uttered.
(13) Frankamente (T96c:16–17)
I: mi di kun e: ‘si bo tin mester di un kos,’
1 said to 3 ‘if 2 have need of a thing,’
‘I said to him, ‘If you need something,’ ‘
In (14) mi no ta bai nunka mas could be either a direct quote or an indirect quote.
As we have seen, Papiamentu does not require that the verb in the subordinate
clause be explicitly marked for tense. In cases such as (14) where the subject of
both clauses is the same (mi here) only prosodic features of the actual flow of
talk provide clues as to whether the subordinate clause is a direct or indirect
quote. This is a direct quote.
(14) Mrs. T. (B11b:460–1)
T: m’ a bisa, mi no [ta] bai nunka mas.
1 say 1 not go never more
‘I said I am not going any more.’
= ‘I said I wasn’t going any more’ [as indirect quote] or
‘I said, ‘I am not going any more.’ [as direct quote]
Again, participants in such a conversation identify the time reference of verb
phrases like ta bai by placing it in an appropriate time frame.
In (15) we can see that lack of explicit tense-marking in dependent clauses
and in indirect discourse is indeed a consequence of the speaker mentally putting
herself into the scene she is remembering: (15) is a case of indirect discourse with
the subordinator ku ‘that’ at the beginning of the second clause, making it clear
that this is indirect discourse and not a direct quote. However, in the following
clause the use of awe ‘today’ reveals that she is now reporting the speech of the
head of the school as if she were right there. She has thus mentally placed
362 ROGER W. ANDERSEN
herself within the time frame of that event. The pragmatically derived informa-
tion that the speaker is now in her seventies and was a young girl at the time this
event took place is all that keeps us from taking the time frame to be the time of
the recording. Even the first clause e kabes di skol … a bisa mi could be interpret-
ed as meaning ‘the head of the school has told me,’ since a can be interpreted as
perfective or perfect.
(15) Mrs. T. (B11b:1979–83)
en todo kaso an - uhm- e kabes di skol .. [a] bisa mi
anyway th- uhm- the head of school .. tell 1
‘Anyway th- uhm- the head of the school .. told me’
ku mi [Ø] tin ku bai sinta den klas ei,
that 1 have to go sit in class there
‘that I have to go sit in that classroom,’
‘that I had to go sit in that classroom,’
.. e [ta] keda awe te sink’or’,
.. 3 stay today until five.o.clock
‘.. He is staying today until five o’clock,’
=‘.. He was staying today until five o’clock,’
.. I si sink’or’ mi no .. [a] pidi despensa,
.. and if five.o.clock 1 not .. ask.for pardon
‘.. and if (at) five o’clock I haven’t apologized,’
‘.. and if (at) five o’clock I hadn’t apologized,’
.. anto e [ta] bai laga mi.
.. then 3 go leave 1
‘.. then he is going to leave me’
=‘.. then he was going to leave me.’
In (16) Mrs. T. anchors the story she is telling in a distant past time frame by
using the Imperfective Past auxiliary tábata. She again uses this form (the variant
ta’a) in the third clause from the end and the last clause. These three cases mark
the time frame as different from the time frame within which the recorded
conversation is taking place. However, all the other clauses can be interpreted as
taking the perspective from within this distant time frame.6 That is, the first
clause establishes the time frame, allowing Mrs. T. to then mentally place herself
within that frame.
TEMPORAL FRAMES IN SPOKEN PAPIAMENTU DISCOURSE 363
getting into the scene being retrieved from memory and reconstructed through
speech and thus relating elements of the information from the perspective of the
time frame of the situation being narrated. Thus the notion of time frame is
critical to understanding why a non-past auxiliary like ta would appear so
frequently in past contexts. Once the speaker has begun to create the frame,
she/he can take a perspective either internal to that frame or a perspective from
the speech time and thus external to the narrated frame. Thus the use of ta in
both ‘present’ and ‘past’ contexts follows from the same principle: Assume a
vantage point and talk about what you ‘see’ and ‘hear’ from that vantage point.
In the case of ‘present’ ta the vantage point is the speech time. In the case of
various ‘past’ context uses of ta, the vantage point is within the frame being
reconstructed by the conversation.
The historical present has frequently been treated as a sort of ‘stylistic device’
that speakers can use to make a narrative more vivid, more real, telling the story
as if it were happening before the listeners’ eyes. From Labov and Waletzky’s
(1967) first characterization of real-life personal narratives to work by Wolfson
(1979), Schiffrin (1981), Silva-Corvalán (1983) and Fleischman (1990), this
notion of vividness has been much debated. Fleischman (1990: 124) especially
has explained the use of ‘present’ verb forms within past narrative in terms of
the narrator taking a ‘story-now’ perspective intead of the ‘speaker-now’
perspective. The ‘speaker-now’ perspective takes speech time as the reference
time, so that ‘present’ forms constitute ET=RT=ST and ‘past’ forms constitute
RT and ET both being prior to speech time. The ‘story-now’ perspective places
the narrator into the story frame.
This explanation accounts for the use of historical present in Papiamentu
discourse, as exemplified in (17). As in previous examples (not involving
historical present), the speaker shifts back and forth between a speech time
perspective (Fleischman’s speaker-now), requiring Imperfective Past auxiliaries
(the two cases of ta’a in (17)) to establish the time frame as prior to speech
time, and story-now perspective, viewing the situation from within the time
frame — all cases of ta and [Ø] in (17).
(17) Two Brothers (B9:190–206)
D: Boneriano7 hom’. … e gai ayá,
Bonairian man. … the guy there
‘Bonairian, man. … That guy,’
TEMPORAL FRAMES IN SPOKEN PAPIAMENTU DISCOURSE 365
3.7 ‘Present’ that is not present and ‘past’ that is not past: ta and a to convey
Hypothetical Situations
The notions ‘past’ and ‘present’ are general human notions similar to ‘then/now’,
‘yesterday/today’ and similar lexical and semantic contrasts that provide very
general terms for relating events and memories to the current moment of
consciousness. The term ‘past’ refers to something being completed, over with.
But such terms fail to capture the complexity of how people use the grammatical
device that traditional grammars label as ‘past’ and ‘present’. In (18), from a
private conversation between two people, the speaker is presenting his side of the
story in a case where he got involved in a family squabble after waking up his
alcoholic wife after she got drunk and fell asleep outside their house. He very
366 ROGER W. ANDERSEN
both of which begin the same, but each ending somewhat differently. From 15
on he slips back into a first-person narration, losing the very effective use of bo
‘you’, but he is still within this set of hypothetical frames. And telling the story
from within the frame makes the verb forms resemble cases of Historical Present.
In 17–18 he uses Perfective a to refer to the real event and in 11–13 and
19–20 he uses a in the hypothetical frames. It is not the particular auxiliary, ta
or a, which sets off the time frame, but the mental representation of the frame
itself, which both speaker and addressee must reconstruct for this conversational
ploy to work. And it does appear to work.
Acknowledgments
I gratefully acknowledge support for the research on which this study is based, from the National
Science Foundation (BNS-8812750), UCLA Academic Senate Research Committee, UCLA Latin
American Center, UCLA International Studies and Overseas Programs, and the Latin American
Center of the University of Texas, Austin.
TEMPORAL FRAMES IN SPOKEN PAPIAMENTU DISCOURSE 369
Notes
1. See, for example, Bickerton (1981), Goilo (1972), Maurer (1988), and Muysken (1981, 1988)
In Andersen (1990a) I concluded that ta is a tense-neutral imperfective marker.
2. See Appendix for Transcription Conventions.
3. [Ø] indicates ‘zero’ marking for verbs that do not permit ta or allow either ta or ‘zero’ for
‘present’ contexts, to indicate to the reader that no past form has been used in contexts where
a or tabata could be used. Single quotes provide a temporally literal translation and double
quotes a temporally more natural English translation.
4. All names of speakers as well as all names mentioned in examples are pseudonyms. Other
information that might facilitate identification of participants is omitted or altered in ways that
do not affect the interpretation of the example for purposes of this paper.
5. Following Reichenbach (1947) — “present”: Event Time and Reference Time = Speech Time
(ET=RT=SR), “past”: Event Time = Reference Time and precede Speech Time (ET=RT>ST),
“future”: (ST>ET=RT), “pluperfect”: ET>RT>ST, “perfect”: ET>RT=ST.
6. Nevertheless, e tempunan ayá in the fourth clause places this in a distant time frame.
7. Boneriano = ‘someone from the more sparsely populated and isolated island of Bonaire.’
Appendix
2. Transcription conventions: (Adopted, with apologies, in simplifed format from Sacks, Schegloff,
and Jefferson (1974).)
In original transcripts, each line contains a single clause or clause fragment, to facilitate study of
verbs and auxiliaries. In examples, one-clause-per-line format usually retained; in some cases clauses
are combined on one line, for ease of exposition.
.. short pause
… more noticeable pause
- self-interruption
, non-final intonation
. final intonation
? rising intonation
n’ no with vowel not uttered ( ’ represents missing vowel)
Papiamentu orthography is a phonemic adaptatation of the IPA, with certain exceptions, often from
Dutch orthography (e.g., dj in djesdos like ‘j’ of ‘jeep’, Dutch-origin vocabulary often retains Dutch
370 ROGER W. ANDERSEN
pronunciation). Word stress is penultimate when ends in vowel (aña = [áña]), final when ends in
consonant (mester = [mestér]); otherwise indicated with stress mark (antó).
References
Andersen, Roger W. 1990a. “The papiamentu tense-aspect system, with special attention
to discourse.” In John Singler (ed.), Pidgin and Creole Tense-Mood-Aspect Systems.
Amsterdam: John Benjamins, 59–96.
Andersen, Roger W. 1990b. “Verbal virtuosity and speakers’ purposes.” In Patricia
Rounds & Hartmut Burmeister (ed.), Variability in Second Language Acquisition.
Eugene, Oregon: Department of Linguistics, University of Oregon, 1–24.
Bickerton, Derek. 1981. Roots of Language. Ann Arbor: Karoma.
Brown, Gillian, and George Yule 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge
University Press.
Chafe, Wallace. 1980. “The deployment of consciousness in the production of a narra-
tive.” In Wallace Chafe (ed.), The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic
Aspects of Narrative Production. Norwood, N. J.: Ablex, 9–50.
Chafe, Wallace. 1987. “Cognitive constraints on information flow.” In Russell Tomlin
(ed.), Coherence and Grounding in Discourse. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins, 21–51.
Chafe, Wallace. 1994. Discourse, Consciousness, and Time. Chicago: University of
Chicago Press.
Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
TEMPORAL FRAMES IN SPOKEN PAPIAMENTU DISCOURSE 371
Fleischman, Suzanne. 1990. Tense and Narrativity: From Medieval Performance to Modern
Fiction. Austin: University of Texas Press.
Givon, Talmy. 1983. Topic Continuity in Discourse: Quantified Cross-Language Studies.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis. New York: Harper & Row.
Goilo, Enrique R. 1972. Papiamentu Textbook. 4th ed. Aruba: de Wit Stores, N. V.
Hanks, William F. 1990. Referential Practice: Language and Lived Space among the
Maya. Chicago: University of Chicago Press.
Keenan, Elinor O., and Bambi Schieffelin. 1976. “Topic as a discourse notion: A study
of topic in the conversations of children and adults.” In Charles Li, (ed.), Subject
and Topic. New York: Academic Press, 335–84.
Labov, William, and Joshua Waltezky. 1967. “Narrative analysis: Oral versions of
personal experience.” In June Helm. (ed.), Essays on the Verbal and Visual Arts:
Proceedings of the 1966 Annual Spring Meeting of the American Ethnological Society.
Seattle: University of Washington Press, 12–44.
Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Maurer, Philippe. 1988. Les Modifications Temporelles et Modales du Verbe dans le
Papiamento De Curacao (Antilles Neerlandaises). Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Muysken, Pieter. 1981. “ Creole tense/mood/aspect systems: The unmarked case?” In Pieter
Muysken (ed.), Generative Studies on Creole Languages. Dordrecht: Foris, 181–99.
Muysken, Pieter 1988. “Are creoles a special type of language?” In Frederick J. New-
meyer (ed.), Linguistics: The Cambridge Survey. II Linguistic Theory: Extensions and
Implications. Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press, 285–301.
Reichenbach, Hans. 1947. Elements of Symbolic Logic. New York and London: The Free
Press and Collier-Macmillan.
Sacks, Harvey, Schegloff, Emanuel, and Jefferson, Gail. 1974. “A simplest systematics
for the organization of turn-taking in conversation.” Language 50: 696–735.
Schank, Roger C., and Robert P. Abelson 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding:
An Inquiry into Human Knowledge Structures. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum.
Schegloff, Emanuel A. 1972. “Notes on a conversational practice: Formulating place.” In
David Sudnow (ed.), Studies in Social Interaction. New York: Macmillan, 75–119.
Schiffrin, Deborah. 1981. “Tense variation in narrative.” Language 57: 45–62.
Silva-Corvalán, Carmen. 1983. “Tense and aspect in oral Spanish narrative: Context and
meaning.” Language 59: 60–80.
Smith, Carlota S. 1991. The Parameter of Aspect… Dordrecht, Boston, & London: Kluwer
Academic Publishers.
Tannen, Deborah. 1979. “What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations.” In Roy
O. Freedle (ed.), New Directions in Discourse Processing. Norwood, N. J.: Ablex.
Tannen, Deborah, ed. 1993. Framing in Discourse. New York: Oxford University Press.
Wolfson, Nessa. 1979. “The conversational historical present alternation.” Language 55:
168–182.
Exploration of the Trinary Components
in Creole Discourse
Universals, Substrata, and Superstrata
Hirokuni Masuda
University of Hawai’i at Hilo
1. Introduction
This paper explores the interaction of three convergent influences on the genesis
and development of discourse processes in Hawai’i Creole English (HCE), i.e.
universals, substrata, and superstrata. These are the trinary components referred
to in my title. Since the monumental works on the integration of the Universalist
and the Substratist theories (Muysken & Smith 1986; Mufwene 1993a) were
released, the so-called Complementary Hypothesis (Mufwene 1986, 1993b) has
attracted the attention of quite a few researchers. This hypothesis is regarded as
a promising framework in accounting for the complex mechanisms of pidgin/creole
languages. I pursue in this article the possibility of finding those factors in “dis-
course” or in the organization of structures beyond the sentence level.
Referring to research findings in discourse analysis as well as to those in
pidgin/creole linguistics, I will first determine and then describe a particular
discourse process in each of the Trinary components in question by utilizing data
from HCE as a case study. First, topicalization is presented as evidence of
“universals”, i.e. biological innate linguistic principles. Second, T[heme]
S[cheme] R[heme] formation is claimed to be from the “Substratum”, i.e. the
transfer of linguistic features from an ancestral language Japanese through a
pidgin, in this case Hawai’i Pidgin English (HPE), to a creole (HCE or perhaps
directly from the ancestral language to the creole). Third, line-predication is
introduced to demonstrate a “superstratal” influence from the lexifier language,
English, in the creole.
374 HIROKUNI MASUDA
First of all, a question arises about whether there could be such a thing as innate
properties of creole discourse, created by universal principles in the human
language faculty. Syntactically, the surface manifestations of sentences reveal
many shared characteristics across creole languages of the world (Romaine
1994). According to Bickerton (personal communication 1992), these shared
characteristics derive from situations whenever the universal syntax meets a
depleted lexicon. Among them, such variables as the lack of morphology, serial
verb formations, Tense-Mood-Aspect system, and preverbal negation, are well-
known universal features found across the world.
If it is the case that syntax is created by an inherent human language
faculty, why then can’t it also be so for discourse? Based on evidence in a
number of creoles, I argue that there are some manifestations of possible
universal principles in constructing supersentential structure as well.1 When
engaged in constructing a spoken discourse, it is necessary for a speaker to
establish that the discourse is structurally organized and rhetorically coherent.
Converting sentences into larger units or texts, does not automatically mean that
a well-formed discourse is established. In other words, there must be some
preferred strategies for speakers to link utterances in a coherent flow so that
those utterances can be properly connected in the construction of a structural
sequence. Furthermore, a well-formed discourse requires certain formal connec-
tions between utterances, and “any formal feature of a text which has a cohesive
function” is called a “cohesive feature” by Fairclough (1989: 130).2 Here I
discuss topicalization as evidence of one such cohesive feature in discourse.
Escure (1988) argues that topicalization is a basic innate property of creole
languages built into the human organism.
Secondly, with respect to substratal influence, I suppose that creole languag-
es inherit some aspects of discourse structure from their pidgin predecessor.
Masuda (1995a, 1996a) argues that pidgin discourse retains the linear structuring
of narrative organization to compose coherent information by means of a
particular tactic called Verse-Projection Strategy. In addition to the process of
discourse substratal influence via the pidgin to the creole, there is also the
possibility of the transference of features directly from a substratum language to
a newborn creole. I present as evidence of substratal transfer a particular
discourse process in HCE that I call “TSR Formation” (Masuda 1995a). The
analysis is carried out within the framework of Schema Theory.
Thirdly, in addition to the universal principles that organize discourse
structures and the substratal transfer from the ancestral languages, it is highly
THE TRINARY COMPONENTS IN CREOLE DISCOURSE 375
likely that the superstrate language (English) in its capacity as lexifier language
also provides some input to HCE the latter. Such extensive input into the lexicon
might very well affect the organization of other aspects of the linguistic
structures, including discourse. Moreover, English is socially a more dominant
linguistic variety than HCE, which in turn affects the consciousness of its
speakers such that they switch towards English. Despite the fact that HCE discourse
has been heavily influenced by Japanese, frequent use of Line-predication (clauses
with predicate verbs in lines) in HCE is a result of the superstrate influence from
English. In this analysis I use V[erse] A[nalysis] (see also Masuda 1995b, 1996a),
originally invented by Hymes (Hymes 1981, 1983, 1987, 1990a, 1990b, 1992).
In the following sections I carry out an analysis for each of the three
components. Although HCE is analyzed as a case study here, I expect this
framework to be applicable to discourse structures of other pidgin/creole
languages as well. The data utilized in this research have been taken from
interviews forming part of projects completed by The Center for Oral History at
the University of Hawai’i at Mānoa (Center for Oral History 1984a, b, c; 1985a,b;
1988a, b, c; 1989a, b; 1991a, b). The corresponding recorded tapes have also been
examined to provide linguistically detailed transcriptions.
3. Universals: Topicalization
such universal feature of natural languages. She classified the topic structures
into six subcategories: topicalization; duplication; dislocating and clefting;
pseudo-clefts and free relatives; presentative morphemes; and relatives. She
obtained evidence from five English-based creoles: Belizean Creole English,
Gullah, Jamaican Creole, Providencia Creole, and San Andres Creole. Further-
more, in their summary of information structure in HCE, Sato and Watson-Gegeo
(1992) present nine different types of topicalizations in the language: topic-
comment; left-dislocation; pseudo-cleft; left-dislocation pronoun; left-dislocation
gap; right-dislocation; right-dislocation gap; elaborated topic; and elaborated
comment. These scholars convincingly show that topicalization is a quite
common linguistic feature in creole languages.
There is another interesting fact to be added here. Corne (1987) discusses
the left-preposing of a verb that he calls ‘verb-fronting’ in Isle de France Creole
and Atlantic creoles. He concludes that verb-fronting must reflect African
substratal influence. This can be looked at from a different angle, that is, from
a viewpoint of topicalization. For instance, Corne relates verb-fronting in the
creoles in question to a corresponding construction in Japanese. However, the
Japanese example that he (Corne 1987: 105) provides is, in fact, a contrastive
topic-comment structure because: 1) each of the nominalized fronted verbs
carries a topic marker /wa/ (Kuno 1973), which usually conveys old/ understood
information; 2) it is clear that the predicate parts (wakaru ‘understand’ and
hanasenai ‘can’t speak’) are more focused in meaning than the fronted-verb parts
(wakaru no wa ‘as for understanding’ and hanasu no wa ‘as for speaking’); and
3) the sentence is a left-dislocated structure in which what is given must be
stated before what is new in relation to it (Gundel 1988: 229). My English
translation of the example in (1) differs from that of Corne, but I believe that
my version is closer to the meaning of the Japanese structure.
(1) Wakaru no wa wakaru; keredo, hanasu no wa hanasenai.5
understand understand speak can’t speak
‘As for understanding, I can understand; however, as for speaking,
I cannot speak’.
What interests me is that Corne refers to several languages that have verb-
fronting such as Russian, Yoruba, as well as Japanese, and he finally concludes
that there might be “a certain universality, such that if verb-fronting in Creole
arises through transmission, the substratal verb-fronting structures may have been
‘favored’ in some way in the emergence of the various creole languages”. It
seems to me that the wide range in use of topicalization suggests that there can
be innate (not transmission-related) universal principles operating in the process.6
THE TRINARY COMPONENTS IN CREOLE DISCOURSE 377
(20) Ai æm Eiprol 2. TK
‘I am April 2’.
(21) Doz deiz waz naniwa-bushi. MN
‘Those days was naniwa-bushi’.
Even though these utterance structures may seem awkward to English speakers,
they reflect a unique discourse process in HCE that I have named “TSR Forma-
tion”, in which three representations; ‘theme,’ ‘scheme,’ and ‘rheme’ interact.
The most important among the three is scheme, an entity that exists not in the
utterance itself but in a larger linguistic ‘discourse’ unit, or more generally,
within the mental representation of background knowledge. The theme, on the
other hand, has to appear in the surface form of the utterance, while the rheme
serves as the focus of the utterance to provide more information about the theme.
In the extract in (22) a new discourse topic is introduced by the interviewee,
RC, who says “Doz deiz, ai tink dei yustu pei foti sents fo a kaki pænts.” Thus,
“pei” now exists in the discourse as an overt scheme. The theme is “plæn-
teishen”, and the rheme is “dala a dei”.
(22) RC: Doz deiz, ai tink dei yustu pei foti sents fo a kaki pænts. Yu no, tu
so wan av doz. Ænd a wulen pænts, hi wud pei wan dala.
‘Those days, I think they used to pay forty cents for a khaki
pants. You know, to sew one of those. And woolen pants, he
would pay one dollar’.
WN:So she was making like, if she made three a day, she could
make like a dollar twenty…
RC: Dala twenti, dala siksti, yæ.
‘Dollar twenty, dollar sixty, yeah.’
WN:Which is more than what they were making on the plantation…
RC: Oh, yæ, plænteishen waz stil dala a dei. Laik a wulen pænts,
leita, ai lrnd hau tu so, ænd ai kud so kaki pænts o wulen pænts.
Bat wid mii, ai kud jast so wan wulen pænts a dei, dæts it.
‘Oh, yeah, plantation was still dollar a day. Like a woolen
pants, later, I learned how to sew, and I could sew khaki pants
or woolen pants. But with me, I could just sew one woolen
pants a day, that’s it’.
Table 1 shows the frequency of occurrences of “Dollar utterances” in the
narratives of nine speakers born on Kaua’i, where the first plantation was
established in 1835. These people represent the older generation who would have
been more likely to have retained the original HCE features than their younger
380 HIROKUNI MASUDA
counterparts would. The likelihood that Japanese served as the substratum model
for TSR formation can be supported with both linguistic and the sociohistorical
evidence. Japanese exhibits a particular type of utterance, a so-called “Eel
Sentence” (Okutsu 1983), in which semantically heterogeneous nominals are
connected by the topic marker /wa/ and the copula /da/ as in Watashi wa hikoki
da (literally: ‘I am an airplane’) with the meaning of ‘I will take an airplane’. The
“Eel sentence” is thus constructed in the same manner as the HCE “Dollar Utter-
ance”. In example (23) boku ‘I’ is the theme, the scheme is ‘transportation’, and
the rheme is hikoki ‘airplane’.
(23) X: Kochira wa nan de kimashita ka?
‘How did you come here?’
Y: Watashi desu ka?
‘Oh, me?’
Shinkansen de mairimashita.
‘I came by bullet train’.
Nishizaka-san wa?
‘What about you, Mr. Nishizaka?’
X: Boku wa hikoki desu.
‘I am an airplane’. (Jorden & Noda 1987: JPA 107: #5)
With respect to the sociohistorical evidence, a careful examination of the
chronological and demographic data reveals that it was around 1880 when both
Chinese and Portuguese laborers started to work on the plantations together with
THE TRINARY COMPONENTS IN CREOLE DISCOURSE 381
indigenous Hawaiians. Reinecke’s (1969) claim to the effect that “’pidgin’ had
not been formed until after Portuguese came” entails that ‘pidgin creation’ had
begun only eight years before Japanese first immigrated in 1888. This does not
seem to be enough time for a mixed jargon to formalize its linguistic system to
the extent that it can be called a ‘pidgin’ language as a fixed communicative tool
among different ethnic groups. My hypothesis is that HPE had not been fully
developed yet when the Japanese language was introduced to the community of
the plantation laborers.
Masuda (1995a, 1996a) also argues that the chronological and demographic
figures show that the Japanese overwhelmingly comprised the majority of
workers during the supposed creolization period between 1890 and 1920 in
Hawai’i. Andersen et al. (1975: 12) says that the Japanese accounted for 50% of
the population on Kaua’i between 1900 and 1920, which means that one out of
every two speakers was speaking the Japanese language. Adams (1925) and
Schmitt (1977) show that the entire population of Japanese in the state of
Hawai’i constituted 40% overall. Roberts (1993) states that the ratio of Japanese
plantation workers in the labor force reached 64.2% in 1892, and continued to
increase to 72% in 1900. This clearly demonstrates that the Japanese were
dominant in terms of population size, which in turn presents a strong case for
their possible influence on HCE discourse. Masuda (1995b, 1996a) argues further
that the numbering preferences for three in lines and verses, as well as the
frequent use of verse-final markers, are also derived from Japanese discourse.
Yet, as I will show next, HCE verse structure has also been influenced by English.
5. Superstratum: Line-predication
structure as follows:
In spoken Japanese, a syntactic clause is frequently broken down into a
number of smaller units, each of which is preceded by an audible pause and/or
other hesitations, has a distinct intonation contour, and often ends with heavy
stress and higher pitch on the final syllable of the last word or with a particle
such as ne or sa….Temporal, locative, and adverbial phrases, arguments of the
predicate, modifiers, verbal complements, conjunctions, and even hesitations such
as the common…ano ne ‘well uh’, were frequently produced as separate units
having their own intonation contour.
The key question is therefore whether the basic unit of HCE discourse
structure corresponds more closely to the clausal type of units found in English
or to the smaller phrasal units characteristic of Japanese. Example (24) illustrates
the fragmental nature of discourse units in narrative structure in Japanese. The
narrative text has been analyzed and arranged according to Verse Analysis. The
notation conventions are as follows:Verse-initial particles are in bold; XX indicates
the absence of verse-initial particles; parallel structures are enclosed in square
brackets []; predicative phases are enclosed in hash (#) marks; verse-final markers
are capitalized. Intervals are marked by parentheses, and backchannels by BC.
(24) Imin no hanashi
Act Hawai
SN1 Nihon-jin [Participant]
ST1 Ex: Issei no Hito
V1 L1 Dakedo, imano nihon no sa,
L2 Nan, [nihon kara kiteiru issei, issei],
L3 [Nihon kara kiteiru, ima no, issei],
L4 [Nikkei no issei] ne,
L5 Minna kurou shita mitai NE. (.)
V2 L6 So yo, so ne,
L7 Atashi ga ima issho ni shigoto shiteiru
hito mo,
L8 Mo nanaju go YO. BC
V3 L9 A, #nisei ka, nisei ka#,
L10 Okasan ga nihon kara kita kara,
L11 Nisei yo NE. (.5)
ST2 Cm: Hidoi Seikatsu
V4 L12 [Ano] ne, #tatami#,
L13 #[Ano] mukashi ne#,
L14 [Ano] nante yu NO. (.)
THE TRINARY COMPONENTS IN CREOLE DISCOURSE 383
6. Conclusion
I have provided evidence in HCE for each of the Trinary components: topicaliza-
tion for universals; TSR formation for the substratum; and Line-predication for
the superstratum. Although this work is preliminary, it shows promise. More
extensive and detailed investigation of discourse structures in other pidgin and
creole languages is needed.
Acknowledgments
I offer my sincere prayer and gratitude to the late Dr. Charlene J. Sato for the hearty guidance she
extended to me as my advisor. She provided me with provocative instruction in the study of Hawai’i
Creole English in particular, as well as in pidgin/creole languages in general. Some portions of the
present paper were written while attending her courses during the spring of 1992 and 1993. Without
her stimulating lectures and invaluable advice, I could not have chosen this field of discipline as my
lifework. I am also grateful to Suzanne Romaine for her support for my work. Finally, I would like
386 HIROKUNI MASUDA
to thank Kent Sakoda for his kind editorial help and suggestions as a native speaker of HCE.
Notes
1. Fairclough (1989: 130) lists five cohesive features: (1) vocabulary links between sentences, (2)
repetition of words, (3) use of related words, (4) connectors making temporal, spatial, and
logical relationship, and (5) reference — anaphora and cataphora.
2. Schumann (1987) discusses the similarity between pidgins and interlanguages in their use of
topic-comment oriented structures. His research motivation is based on Givón’s (1979)
speculation that both pidginization and early second language acquisition are manifestations of
the presyntactic or pragmatic mode of communication which contrasts with the syntactic mode.
Their works reinforce the hypothesis that topic-prominence is a universally preferred strategy.
3. Grimes and Glock’s (1970) exploration of the narrative structures of Saramaccan presents an
interesting and valuable analysis applicable to discourse analysis of pidgins and creoles. They
note that “repetition takes the form of a sentence-initial clause introduced by di ‘with reference
to’.” In the di clause, “the previous sentence is repeated.” The fact that the repetition of a clause
functions as a connector between the first and the second paragraph in terms of continuity of
semantics is clearly a coherence device in Saramaccan discourse. I can see a functional
similarity between di structure and some types of topic-comment structures.
4. Abbreviations used in the gloss are as follows: topic marker; CP connecting particle;
conjunction.
5. Bickerton (1981: 51–56) regards verb fronting as part of the bioprogram.
6. This is my term to refer to Chafe’s analytical framework.
7. Linde (1993) calls the units in question ‘narrative clauses’.
References
Adams, Romanzo. 1925. The peoples of Hawaii: A statistical study. Institute of Pacific
Relations. Honolulu:University of Hawai’i.
Andersen, Robert N., Gary R. Vieth, Benjamin J. Seidenstein and Blaine Bradshaw. 1975.
Kaua’i socioeconomic profile. Center for Non-metropolitan Planning and Develop-
ment. Cooperative Extension Service and Hawai’i Agricultural Experiment Station.
Honolulu: University of Hawai’i.
Bickerton, Derek. 1981. Roots of Language. Ann Arbor:Karoma.
Center for Oral History. 1984a. Kalihi: Place of transition. Vol.1. Social Science Research
Institute. Honolulu:University of Hawai’i.
———. 1984b. Kalihi: Place of transition. Vol. 2. Social Science Research Institute.
Honolulu:University of Hawai’i.
———. 1984c. Kalihi: Place of transition. Vol. 3. Social Science Research Institute.
Honolulu:University of Hawai’i.
THE TRINARY COMPONENTS IN CREOLE DISCOURSE 387
———. 1985a. Waikiki, 1900–1985: Oral histories. Vol. 3. Social Science Research
Institute. Honolulu:University of Hawai’i.
———. 1985b. Waikiki, 1900–1985: Oral histories. Vol. 4. Social Science Research
Institute. Honolulu:University of Hawai’i.
———. 1988a. Koloa: An Oral History-History of a Kaua’i Community. Vol. 1. Social
Science Research Institute. Honolulu:University of Hawai’i.
———. 1988b. Koloa: An Oral History-History of a Kaua’i Community. Vol. 2. Social
Science Research Institute. Honolulu:University of Hawai’i.
———. 1988c. Koloa: An Oral History-History of a Kaua’i Community. Vol. 3. Social
Science Research Institute. Honolulu:University of Hawai’i.
———. 1989a. Lana’i Ranch: The people of Ko’ele and Keomoku. Vol. 1. Social Science
Research Institute. Honolulu:University of Hawai’i.
———. 1989b. Lana’i Ranch: The people of Ko’ele and Keomoku. Vol. 2. Social Science
Research Institute. Honolulu:University of Hawai’i.
———. 1991a. ’Ualapu’e, Moloka’i: Oral histories from the east end. Vol. 1. Social
Science Research Institute. Honolulu:University of Hawai’i.
———. 1991b. ’Ualapu’e, Moloka’i: Oral histories from the east end. Vol. 2. Social
Science Research Institute. Honolulu:University of Hawai’i.
Chafe, Wallace. 1980. The pear stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of
narrative production. Norwood,NJ:Ablex Publishing.
———. 1994. Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious
experience in speaking and writing. Chicago/London:University of Chicago Press.
Clancy, Patricia M. 1982. “Written and spoken style in Japanese narratives.” In Deborah
Tannen (ed.), Spoken and written language: Exploring orality and literacy. Norwood,
NJ:Ablex Publishing Company, 55–76.
Corne, Chris. 1987. “Verb fronting in creole: Transmission or bioprogram?” In Gilbert
(ed.), 93–129.
Escure, Genevieve. 1988. “Topic structures as language universals.” Journal of Pidgin and
Creole Languages 3(2):159–176.
Fairclough, Norman. 1989. Language and power. London/New York: Longman.
Gee, James P. 1985. “The narrativization of experience in the oral style.” Journal of
Education 167(1):9–34.
Gilbert, Glenn G. (ed.). 1987. Pidgin and Creole Languages: Essays in memory of John E.
Reinecke. Honolulu:University of Hawai’i Press.
Grimes, Joseph E. and Naomi Glock. 1970. “A Saramaccan narrative pattern.” Language
46:408–425.
Givón, Talmy. 1979. On Understanding Grammar. New York:Academic Press.
Gundel, Jeanette K. 1988. “Universals of topic-comment structure.” In M. Hammond,
Edith A. Moravcsik, and Jessica R. Wirth (eds.), Studies in syntactic typology.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 209–239.
Hymes, Dell. 1981. “In vain I tried to tell you”: Essays in Native American ethnopoetics.
Philadelphia:University of Pennsylvania Press.
388 HIROKUNI MASUDA
———. 1983. “Poetic structure of a Chinook text.” In Frederick B. Agard et al. (eds.),
Essays in honor of Charles F. Hockett. Leiden:Brill, 507–525.
———. 1987. “Tonkawa poetics: John Rush Buffalo’s “coyote and eagle’s daughter.” In
Joel Sherzer and Anthony C. Woodbury (eds.), Native American discourse: Poetics
and rhetoric. London/New York:Cambridge University Press, 17–61.
———. 1990a. “Thomas Paul’s SAMETL: Verse analysis of a (SAANICH) Chinook
Jargon text.” Journal of Pidgin and Creole Languages 5(1):71–106.
———. 1990b. “Ethnopoetics.” Text 10 (1/2):45–47.
———. 1992. “Use all there is to use”. In Brian Swan (ed.), On the translation of Native
American literatures. Washington/ London:Smithsonian Institution Press, 83–124.
——— and Henry Zenk. 1987. “Narrative structure in Chinook Jargon.” In Gilbert (ed.),
445–465.
Jorden, Eleanor H. and Mari Noda. 1987. Japanese: The spoken language part 1: Eaves-
dropping Tape. New Haven/London:Yale University Press.
Kuno, Susumu. 1973. Nihon bunpo kenkyu [Study of Japanese grammar]. Tokyo:Taishukan
Shoten.
Linde, Charlotte. 1993. Life stories: The creation of coherence. New York:Oxford
University Press.
Masuda, Hirokuni. 1995a. “TSR formation as a discourse substratum in Hawai’i Creole
English.” Journal of Pidgin and Creole Languages 10(2):253–287.
———. 1995b. “Versification and reiteration in Hawai’i Creole English: If nomo
pailamæn, awrai!” World Englishes: Journal of English as an International and
Intranational Language 14(3):317–342.
———. 1996a. “Verse analysis and its theoretical contribution to the study of creole
discourse.” Paper presented at the Society for Pidgin and Creole Linguistics. January
5–6, 1996, San Diego, CA.
———. 1996b. “Ellipsis as a turn-allocation technique in Japanese discourse.” Paper
delivered at the Center for Japanese Studies, School of Hawaiian, Asian, and Pacific
Studies, University of Hawai’i at Mānoa. March 6, 1996.
Mufwene, Salikoko S. 1986. “The universalist and substrate hypotheses complement one
another.” In Muysken and Smith (eds.), 129–162.
———. (ed.). 1993a. Africanisms in Afro-American language varieties. Athens/
London:The University of Georgia Press.
———. 1993b. “Introduction.” In Mufwene (ed.), 1–31.
Muysken, Pieter and Norval Smith (eds.). 1986. Substrata versus universals in creole
genesis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Okutsu, Keiichiro. 1983. Boku wa unagi da no bunpo. [The grammar of I am an eel].
Tokyo:Kuroshio Publishing.
Reinecke, John E. 1969. Language and dialect in Hawaii : A sociolinguistic history to
1965. Honolulu:University of Hawai’i Press.
THE TRINARY COMPONENTS IN CREOLE DISCOURSE 389
Roberts, Sarah J. 1993. “The transformation of Hawaiian Plantation Pidgin and the
emergence of Hawai’i Creole English.” Handout distributed at the Society for Pidgin
and Creole Linguistics held on June 11, 1993 at Amsterdam, the Netherlands.
Romaine, Suzanne. 1994. Language in society: An introduction to sociolinguistics. New
York: Oxford University Press.
Sato, Charlene J. 1985. “Linguistic inequality in Hawai’i: The post-creole dilemma.” In
Nessa Wolfson and Joan Manes (eds.), Language of Inequality. Berlin:Mouton,
255–272.
Sato, Charlene J. and Karen A. Watson-Gegeo. 1992. “Information structure in Hawai’i
Creole English.” Handout presented at Friday Lecture Series on May 8, 1992.
Department of English as a Second Language. Honolulu: University of Hawai’i at
Mānoa.
Schmitt, Robert C. 1977. Historical statistics of Hawaii. Honolulu: University Press of
Hawai’i.
Schumann, John H. 1987. “Utterance structure in basilang speech.” In Gilbert (ed.),
139–160.
Comprehension and Resonance
English Readers and English Creole Texts
Lise Winer
McGill University
Even a deep and genuine interest in the culture represented in the text does not
mean the student/reader can accept or even understand some of the basic
premises of that culture (Winer and Steffensen 1992: 25).
Add to this general problem the specific one posed to unsuspecting English
readers of English/Creole texts by the ‘continuum’ or, better, the interpenetrating
bubbles, of language. These readers may never realize that they are reading two
languages at the same time. In fact, it could be argued that there is a third
language present. This is not an ‘interlanguage’ of a series of Creole ‘approxima-
tions’ to English, but a ‘gestalt language,’ a third entity that depends on the
reader’s knowing both Creole and English to be fully understood. To use a
limited but perhaps helpful Impressionistic metaphor, if English is orange (< red
+ yellow) and Creole is green (< blue + yellow), where yellow is the shared
overlap, then the combination of English and Creole should be purple (or
brown). However, it is still possible to distinguish single-color flakes and swirls,
not only of orange and green, but still of red and blue, thus making the gestalt
more like confetti that looks purple from a distance than one color.
Whether obstacles or opportunities, how do these shared and unshared
features, these unsystematic multi-systemic repertoires, manifest themselves in
actual texts, and what implications do the results have for readers? Four Caribbe-
an Creole literary styles are examined here in relationship to these questions:
1. Creole items within an English context, exemplified by Derek Walcott’s
poem ‘Spoiler’s Return.’
2. Text style entirely based on Creole oral narrative, exemplified by Olive
Senior’s story ‘Real Old Time T’ing.’
3. Text in English, but with Creole rhythms, i.e. with few or no overt lexical,
phonological, or grammatical cues to the underlying Creole discourse, as in
Earl Lovelace’s The Dragon Can’t Dance.
4. Hyper-magic realism, in which deliberate word-play, invention, etc. are
essential to style and meaning, as in Robert Antoni’s novel Divina Trace.
immediately clear that Walcott is working from a cultural world that encompass-
es the full range of Creole and metropolitan English culture and literature (in this
case, including classical Latin).
The same is true of language. Some sections are completely in English:
Hell is a city much like Port of Spain,
what the rain rots, the sun ripens some more,
all in due process and within the law,
as, like a sailor on a spending spree,
we blow our oil-bloated economy
on projects from here to eternity.
Some are English but with a heavy cultural load from the local environment:
and beyond them the firelit mangrove swamps,
ibises practicing for postage stamps.
(The scarlet ibis, a large red bird, and an official symbol of Trinidad and
Tobago, has several times been a featured subject on stamps.)
Common, and striking, is the easy interpenetration of Creole and English
bubbles (or colors). In the following, distinctive Creole elements are marked, and
are clearly juxtaposed with English features, e.g. sang, chains made us.
In all them project, all them Five-Year-Plan,
what happen to the Brotherhood of Man?
Around the time I dead it wasn’t so,
we sang the Commonwealth of caiso,
we was in chains, but chains made us unite,
now who have, good for them, and who blight, blight.
Lexically, caiso — as opposed to calypso — is clearly Creole. Since most of a
creole’s lexicon in “continuum” situations is shared with the lexically related standard
language, it is of course to be expected that many words will be both English
and Creole, e.g. Five-Year-Plan, the Brotherhood of Man and Commonwealth.
An example of how ‘naive’ readers can lose both resonance and comprehen-
sion can be illustrated in reference to the first lines of the poem:
I sit high on this bridge in Laventille,
watching that city where I left no will
but my own conscience and rum-eaten wit,
and limers passing see me where I sit,
ghost in brown gabardine, bones in a sack,
and bawl: ‘Ay, Spoiler, boy! When you come back?’
And those who bold don’t feel they out of place
to peel my limeskin back, and see a face
with eyes as cold as a dead macajuel …
COMPREHENSION AND RESONANCE 397
but also English historic present. How would/should this narrator in fact speak in
“real life” or in a story? Should ‘But the strange thing is that not a soul tease
Papa’ be made more oral/Creole as ‘But you know the strange thing? Not a soul
tease Papa?’ Is the variable interpenetration in this story a result of the author’s
skill in representing or distilling reality? Or is it the result of compromise of
systems to enable a potentially wider audience to understand a highly Creole-
marked text?
In most of the writings of Trinidadian author Earl Lovelace, the text appears to
be almost entirely in English, though much Creole language and culture are
expressed. The apparently English text is in fact infused throughout with the
influence of Creole rhythms and oral speech style.3 Especially when read aloud,
some sections, such as the following excerpts from The Dragon Can’t Dance
(1979) show powerful momentum and rhythm built on traditions of Creole oral
style, including development through metaphor, repetition, and parallelism. The
repetition, in particular, evokes the echoed chorus of the calypsonian:
Everybody knew him as ‘Colts’. Generations of people knew him as a staunch
supporter of Colts Football team, relinquishing whatever name he had received
at baptism to bear his team’s name; and oh, was to see all the schoolboys
rushing to buy snowball from him, shouting ‘Colts! Colts! Colts!’ as if they
were eager to recognize and accept him, and, by some kind of magical
rebounding, be themselves recognized and accepted. He had a word he used to
say. He used to say, ‘Right, man! Right, man!’ as an acknowledgement and
salutation, with that ease and generosity, as if he knew that he would forever
belong here to the earth and to the Savannah and to the fans and the children.
‘Right, man!’ And he would ask if you wanted your snowball with condensed
milk on top of it, or if you wanted green syrup or red syrup or brown. He had
a brown syrup that was guava flavoured. That was nice. That was real nice.
Some people used to ask for all three, and he used to dip the shaved ice
skillfully into the different pans of syrup, dip! dip! dip! flick it up so as not to
let syrup leak from the juicy snowball, hand it over with one hand, and receive
payment with the other…
And sometimes out of sheer exuberance, out of a sweet admiration at
himself, a kind of amazement at his own speed and agility in dispatching so
many snowballs — shaving the ice and cupping it and dipping it into at least
two pans of syrup and maybe pouring condensed milk atop it, out of his sweet
400 LISE WINER
sense of wonder and of acceptance of the magical clean swiftness and nerve-
lessness of his actions, he would shout as if to steady himself: ‘Colts! Colts!’
As if to steady and salute himself, as if to say, Lord, look how I [Ø] quick!
Look at my speed! ‘Colts!’ And some of the people around, sharing in the
marvelling and the admiration, warming to his salute and wanting to join in it,
would chorus, ‘Colts! Colts!’ and he, Colts, would say it again, accepting their
recognition and salute, ‘Colts!’ So that there grew in the Savannah on an
evening a song chorused and chanted for Colts, a song to the man and the
football team and the Savannah and the fans and the world. (pp. 84–85)
The use of local referents adds to recognition of the scene as Creole — e.g.
Savannah, snowball, guava. The first is a specific place, the Queens Park
Savannah in Port of Spain, and the other two are characteristic of, though not
unique to, the Caribbean, although a case could be made for the locally individu-
al character of such things.
An even clearer example is found in this description of the early years of
the steelbands.
Those were the war days, when every street corner was a garrison; and to be
safe, if you came from Belmont, you didn’t let night catch you in St. James;
if your home was Gonzales Place, you didn’t go up Laventille; and if you
lived in Morvant, you passed San Juan straight. (p. 54)
Lovelace has ‘changed up’ the language of a Creole phenomenon to English.
Besides the place names, there are only two linguistic features in this passage
that are distinctively Creole: go up [place] ‘go up to [place]’ and pass straight.
If written down in oral Creole, the passage might look like this:
Dem was de war days, an every street corner was a garrison; and if yuh want
to be safe — if yuh belong to Belmont, yuh doh let night catch yuh in St.
James; if yuh livin Gonzales Place, you eh goin up Laventille; and if yuh livin
Morvant, yuh passin San Juan straight.
Is anything lost for Creole readers in this change? Doubtless yes — the feeling
of the full version in oral language — but they can still hear the Creole — the
rhythms, grammar, phonology and vocabulary — resonating clearly underneath
this passage. English speakers who cannot hear this voice will also be missing
something — the recognition of depth and linguistic resonance not visible/audible
on the surface — even if they can recognize that this is not ‘just’ English.
COMPREHENSION AND RESONANCE 401
4. Hyper-Magic Realism
that is not Creole, and not English. A Creole reader would recognize its non-
Creole nature immediately, and might then view it either as a clever play on and
extension of rockstone, or as a mistake, an error in Creole. An English reader
would probably not recognize this, possibly assuming that a boulderstone is simply
a larger kind of rockstone. Virtually every page holds traps of this sort, lulling
readers into a false sense of stable insecurity. On page 71, for example, are
found the real Creole words mappapire, macajuel, oui fute, fight up, chapelet, oui,
crapo, forceripe, bamsee, Bazil, callaloo, samaan, La Divina Pastora and clear-
skin, but also made-up forms — most daybreak, mangrove banyan and Papamoi.
How can the reader trust this? A survey of the reviews of Divina Trace
reveals that at least the initial response of (presumed) English readers was that
unfamiliar words must simply be ‘dialect.’
Like Faulkner, Antoni is a master of the voice, the telling of a story as if it
were part of an oral rather than a written tradition. The method has its dangers.
Readers of Antoni, like readers of Faulkner, will either ‘hear’ the individual
rhythms and tones of the voices and appreciate, or not hear and lose patience.
The difficulty with Divina Trace will likely be even more severe than with
Faulkner’s works, if only because most readers in the United States are more
familiar with southern speech patterns than with West Indian. (Lemon 1993: 155)
A reader … eventually just feels buried. Partly it’s a problem constitutional to
dialect books — ‘Yes Doodoo, now de burden of passing on dis story must
fall pon you. Because Evalina not here not more to push she foot long de road
again, and you is firstborn Domingo manchild, beget by de firstborn Dominago
manchild, beget by dis wadjank-cacashat who is Satan self, who defile Papa
God own sweet saint of heaven to beget dis diab-crapostory hand down to you …’
— and partly it’s the fault of the swollen diameter of Antoni’s mythic purpose,
when in fact all he has to tell is a small story. (Kirkus Reviews 1991: 1483)
Conclusion
always conscious dialectic between the oral and the literary, and a sense of sheer
linguistic play. While Caribbean authors are generally very aware of their
audience’s potential limitations, however they choose to write, it may be that
English readers are not. This has some rather concrete implications. For example,
in the study of Caribbean literature by metropolitan English readers, the supply
of appropriate background knowledge — both cultural and linguistic — is
essential in order to ensure comprehension and some resonance. Only to some
extent can English readers be considered part of the same literary discourse
community. What kinds of understanding and resonance are lost or muted, when
recognition of Creole elements does not occur within the reader?
Further research in this area might well focus on the relationship between
orality and literary forms. For this, a great deal more work is needed on the
fundamentals of creole discourse style. That is, not simply the use of Creole
elements, but the style and linguistic choices of Creole narrative.
Acknowledgments
I am very grateful to Rhonda Cobham-Sander for letting me read and be inspired by her work in
progress on Antoni’s Divina Trace and for reading Lovelace aloud; to Hans E.A. Boos for help with
monkey-names and monkey-games; and to Agnes He, John Singler and Clarisse Zimra for their
comments. All errors of omission and commission are of course the author’s.
Notes
1. The deliberate use of geographically or temporally local words is very evident in historical
novels, particularly romances and mysteries, where use of such lexicon can be quite aggressive,
e.g.
A middle-aged gentleman with well-grayed hair and pleasant face… dressed in a
green wool houpelande to his knees, split front and back for ease of riding, with
lamb’s wool budge at its cuffs and collar, his hood with its trailing liripipe laid to
one side. (Frazer 1992: 5–6)
2. For examples of recorded and transcribed oral Creole narratives for Trinidad see Winer (1993:
Section 7).
3. In a review of a work by a Caribbean-Canadian author, Hahnel (1995: 36) notes that “Caribbean
speech rhythms animate Palmer’s descriptions.” The small segment she quotes can be used to
illustrate this point, but also to illustrate that there are real differences between authentic oral
speech and literary speech:
Pastor Paul was a kind-face man. Old. About sixty with a soft voice. He wasn’t
married and you could tell because his clothes always had a shine on them. You
know when you press black on the right side… how it picks up a shine? Just so
404 LISE WINER
his clothes always looked… it was as though the sun was always shining in him
and somehow it shone through his clothes.
In what ways has this narration been modified for literary form? For example, should the last
lines here be more realistically rendered
Pastor Paul was a kind-face man. Old. About sixty with a soft voice. He eh
married and you coulda tell because his clothes always have a shine on it. You
know how when you press black on the right side… how it pick up a shine. Just
so he clothes always lookin / He clothes always lookin so… like the sun always
shinin inside a he and shinin through he clothes.
4. To wit: uakari (Cacajao rubicundus, the red uakari; C. calvus, the white or bald uakari, C.
melanocephalus, the black-headed uakari, Upper Amazon Basin); pigtail macacaque (Macaca
nemestrina, the pigtail macaque, India-Philippines); alouatta (see below); slow-loris (Nyctibeus
coucang, the slow loris, India-Sri Lanka); nycticebus (Nyctibeus coucang, the slow loris, India-
Sri Lanka); pongo (Pongo pygmaeus, the orangutan); papio hamadryas (Papio hamadryas, the
Sacred or Hamadryad baboon, Egypt-Ethiopia); gray-graylangur (Presbytis entellus, the gray or
Hanuman langur, India); campbelli lowei (Cercopithecus lowei → C. campbelli, Campbells’s
monkey, W. Africa); maurus macaca he fus-fuscata (Macaca maurus, the Moor macaque,
Celebes, and Macaca fuscata, the Japanese macaque); Macaca sinica (the toque macaque, Sri
Lanka); Twoolly (Lagothrix lagotricha, the common woolly monkey); Thomasi (Presbytis
thomasi, Indonesia-Sumatra; Cercopithecus thomasi → C. lhoesti, L’Hoest’s monkey, E. Africa;
Cheirogaleus medius → C. thomasi, the fat-tailed dwarf lemur, Madagascar; Galagoides thomasi
→ G. demidoff, the African galago; Saguinus thomasi → S. labiatus, the white-lipped tamarin,
S. America; Presbytis obscura (→ Trachypithecus obscurus) the spectacled or dusky leaf-mon-
key/langur, Malaysia); Aye (Daubentonia madagascariensis, the aye-aye, Madagascar) (Corbet
and Hill 1991).
References
Allsopp, Richard. 1996. Dictionary of Caribbean English usage. Oxford: Oxford University
Press.
Antoni, Robert. 1992. Divina Trace. Woodstock, NY: Overlook Press.
Barnitz, J. 1986. “Toward understanding the effects of cross-cultural schemata and
discourse structure on second language reading comprehension.” Journal of Reading
Behavior 18: 95–116.
Bickerton, Derek. 1975. Dynamics of a Creole System. Cambridge: Cambridge University
Press.
Carrell, Patricia L. 1984. “The effects of rhetorical organization on ESL readers.” TESOL
Quarterly 18: 441–69.
———. 1987. “Content and formal schemata in ESL reading.” TESOL Quarterly
21:461–81.
Carrell, Patricia L. and Joan Carson Eisterhold. 1983. “Schema theory and ESL reading.”
TESOL Quarterly 17: 553–74.
Carrington, Lawrence D. 1992. “Images of Creole space.” Journal of Pidgin and Creole
Languages 7: 93–9.
COMPREHENSION AND RESONANCE 405
identity 7, 12, 126, 130, 154, 267 National Aboriginal Languages Program
immigration 34, 41, 47, 217, 218 268
indigenous contact media 72, 90
Papua New Guinea 97, 190, 205, 288,
infinitives:
289
Gullah 172–3
person/number marking:
intensive:
Bozal Spanish 237; Chota 237, 240,
in African American Vernacular
244–5; Palenquero 237, 243
English (AAVE) 339
pidgin continuum 34, 36, 41, 337
intonation units 381
pidginization
jargon 34, 41, 72, 85, 89–92, 192, 381 in Hawai’i 37
Jim Crow laws 161, 162, 166 vs. language mixing 37–40
plural marking:
Katherine Regional Aboriginal
Gullah 169, 172; Macao creole
Language Centre 268, 272–273, 275
Portuguese 223; Jamaican creole
language contact 175 150–1
Black Latin America 237 predicate clefting 113, 114
code-switching 35–36 Angolar 113; Cape Verdean 113;
Cuba 216–218 Gullah 113; Nagamese 113; Nubi
Hawaiian — non-Hawaiian 32–37 113; Palenquero 113; Seychellois
French colonies 203–206 113; Zamboangueño 113
North America 162–163
relexification 32
Pacific in the nineteenth century
reconstitution 93
73–92
rheme 379, 380
structural stability vs. variable jargon
91 schema theory 374
substrate influence 123 schools 192, 266, 269–272, 288, 289,
language policy 268, 313 293, 297, 298, 303–316
law 269, 273–275 scripts 284, 324–326, 355
left-preposing 377 second language learning 327
legal system 266, 273–275 segregation 161, 162, 166–168, 170,
lexification: 178
discourse 374–375 Senegal 188–207
from both substratum and Senegambian coast, map 193
superstratum 33 population composition 194–199
line-predication 381–385 race mixing 195
serial ordering see temporal sequencing
Marquesan journal, The 74ff.
serialization see temporal sequencing
media 71, 79, 90, 91, 161, 271, 282,
slaves:
303, 332
numbers shipped 201
monogenesis debate 225, 235–237, 238
transport routes 197–201, 202–203
narrative 32, 53, 81, 342–345, 363, 364, sociohistory 88, 92, 136, 159–161, 165,
368, 374, 379–382, 398 168, 176, 180, 188, 380
418 SUBJECT INDEX