45 (Russian History and Culture 13) Ben Hellman - Fairy Tales and True Stories - The History of Russian Literature For Children and Young People (1574-2010) - Brill Academic Publishers (2013)
45 (Russian History and Culture 13) Ben Hellman - Fairy Tales and True Stories - The History of Russian Literature For Children and Young People (1574-2010) - Brill Academic Publishers (2013)
Editors-in-Chief
Jeffrey P. Brooks
The Johns Hopkins University
Christina Lodder
University of Edinburgh
VOLUME 13
Βy
Ben Hellman
Leiden • boston
2013
Cover illustration: Yury Vasnetsov, The Stolen Sun (1958).
PG3190.H453 2013
891.709’9282—dc23
2013024280
This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters
covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the
humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface.
ISSN 1877-7791
ISBN 978-90-04-25637-8 (hardback)
ISBN 978-90-04-25638-5 (e-book)
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
8.. “Under the Wise Leadership of the Party and the Fatherly Care
of Comrade Stalin” (1941–1953) ............................................................. 427
Bibliography ...................................................................................................... 573
Index of Names ................................................................................................. 577
List of Illustrations
By contrast with Russian literature for adults, which had already become
part of world literature by the end of the nineteenth century, the corre-
sponding literature for children and youth has by and large remained an
unknown field outside Russia. Hardly a single writer’s name, comparable
to those of Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov or Solzhenitsyn, comes to mind.
Any comparable genius or originality appeared to be missing, and thus
the genre has remained an unexplored field. Translations are few in num-
ber and, especially in the case of poetry for children, they do not appear to
do justice to the originals. The long Soviet period with its stress on Com-
munist ideals and its restrictions on the creative freedom has also tended
to have a negative influence on any possible interest.
The history of Russian children’s and youth literature in its entirety
has never been written before. In pre-revolutionary Russia, serious schol-
arly interest and research were only starting to emerge before the fateful
year of 1917, and rare attempts to outline its historical development and
portray its leading practitioners proved to be shallowly descriptive. In
the Soviet Union, the approach to children’s literature was ideologically
determined and influenced by shifting political considerations. The bulk
of pre-revolutionary literature was most often dismissed with a few gen-
eralizations about its monarchist and religious character, while stress was
laid on the critic Vissarion Belinsky’s struggle for a progressive, realistic
literature in this field, too. A reliable canon of classics could not emerge
as book publication was state controlled and based upon criteria of a non-
literary character. Simultaneously, the merits of genuine Soviet children’s
literature were clearly exaggerated. Abrupt political changes, with some
names disappearing literally overnight and turning into non-persons,
made the creation of an objective historical overview of the genre well
nigh impossible. Even today, the effects of 75 years of Soviet power are
still felt in Russia, and the few serious attempts to write the history of Rus-
sian children’s literature are rather undermined by principles of selection
that are sometimes too narrow and sometimes openly inconsistent.
This book sets out to fill the gap by encompassing the history of Rus-
sian children’s and youth literature from its earliest period to the present
time. It has been a matter of dispute to fix a date for the birth of Russian
children’s literature. While some critics consider Catherine the Great’s
x preface
allegorical tales and Nikolay Novikov’s magazine Children’s Reading for the
Heart and Mind to constitute its beginning, others go back to the sixteenth
century and the publication of the first Russian primer in 1574, which is
the view adopted in this volume.
Initially, fiction occupied a modest place among published children’s
literature. For a long time the children’s book was part and parcel of the
teaching process. Informative books gave children and young people basic
insights into various sciences and stimulated their thirst for knowledge.
Teaching was for many centuries linked to the Orthodox Church and as a
result Biblical tales were given a prominent place in early reading. It has
thus been felt necessary to include some coverage of primers, textbooks,
etiquette books and religious texts in the current presentation.
In the eighteenth century, informative literature dominated, but from
the period of Romanticism onwards fiction grew steadily stronger and
more independent. A Russian speciality, paralleling the same phenom-
enon in adult literature, was the prominent role played by journals and
magazines. Their growth reflects an increase in the audience, an issue of
primary importance in a country where illiteracy was widespread and the
school system only developing slowly. The history of Russian children’s
and youth literature is thus also the history of journals and magazines
addressed to this very special audience.
It has also been felt necessary to take into consideration Russian
translations of foreign children’s literature. During some periods a large
proportion of what Russian children read was actually translations. Fur-
thermore, the reading of literature in foreign languages was part of lan-
guage training among the children of the Russian privileged classes in the
nineteenth century. The important role of foreign children’s literature
prior to 1917 shows how closely connected Russian was with wider Euro-
pean and American culture and, by contrast, the lack of cultural contacts
during the darkest Stalinist years tells of a short-sighted, fatally damaging
nationalistic policy.
An unsettled dispute concerns how children’s and juvenile literature
should be defined. The focus here is on works written and published for a
young audience, while works originally written for adults, but later turned
into standard reading for young people as well, are only included in the
discussion in passing. A critical discourse, with reviews, bibliographies and
lists of recommended reading, emerged in the mid-nineteenth century,
with the first attempts to survey the Russian tradition being conducted at
the turn of the century. This aspect of Russian children’s literature is also
elucidated in the present volume.
preface xi
The first Russian books to address children were primers. The earliest
example, the Alphabet (Azbuka), published in Lvov in 1574, was com-
posed by Ivan Fyodorov (c. 1510–83), who has commonly been called
the first Russian book printer. In the postscript Fyodorov explains that
his intention is “to lighten study for children”. The reading material con-
sists of prayers and Biblical texts. The child is asked to listen to the wise
words of the book, since knowledge and learning are as useful to man as
honey is sweet on his tongue. With a quotation from the Book of Proverbs,
the teacher is also advised to punish his pupil severely to save the child’s
soul from hell.
Fifty years later, Vasily Burtsov-Protopopov compiled his Primer (Buk-
var, 1634) at the Tsar’s command, for the education of “all you small chil-
dren”. The child learns to read in order to be able to study the Scriptures
by himself and become a good Christian. Prayers and didactic material
form the book’s main content. In a poem added to the second edition,
apparently written by Savvaty, an editor at the Moscow Print Yard, which
was the Patriarchal publishing house, the reader is asked to leave behind
“all kinds of childish insolence” and work diligently and obediently. Child-
hood is the best time for learning, as knowledge is imprinted in the child’s
soul “like the seal in soft wax.”
The monk and theologian Simeon Polotsky’s (1629–80) Primer (Bukvar,
1679), appearing a full century after Fyodorov’s, was already a substantial
volume of 160 pages. In addition to presenting the alphabet and simple
texts, it demonstrates the theory of versification. Like his predecessors,
Polotsky believed in corporal punishment as the most efficient way of
achieving results. In the “Exhortation” he states that “The birch sharpens
the mind, stimulates the memory / and turns an evil will into a good
one . . .” Polotsky produced several works for use by the children of the
court, including A Garden of Many Colours (Vertograd mnogotsvetny,
1680), a book of poetry on various subjects.
One of Polotsky’s successors as imperial teacher and unofficial court
poet was Karion Istomin (late 1640s–no earlier than 1717), editor at the
Moscow Print Yard and a teacher of Greek. Istomin is considered one of
2 chapter one
the most enlightened Russians of his time. As a present for the Tsarevich
Peter on his eleventh birthday, Istomin wrote The Book of Reason (Kniga
vrazumleniya, 1683), the first Russian book of manners. The didactic pre-
scriptions are given in the form of a conversation between the author and
his pupil. In the text the future Peter the Great is taught appropriate behav-
iour at home, at the court and at church. Istomin urges him to become a
just and wise ruler, a protector of the sciences. Another of Istomin’s books,
Polis (1694), is an encyclopaedic work with short, rhymed texts on diverse
subjects such as grammar, poetics, music, astrology, geometry, geography,
and medicine.
In his Domostroy (1696), Istomin makes sure that good manners and
Christian morals are implanted in the children with the aid of syllabic
verses. The number of bows to be made in front of the icon follows every
prescription, as does the inevitable punishment. Five whacks will follow if
children wipe their noses with their caps or behave in some other repul-
sive way. It is notable that Istomin asks that children should be given a
chance to play for the sake of their physical well-being. However, their
games should be ‘decent’ and not harmful “for the eye and chest”. Those
who play for money or start a quarrel are to be whipped and forced to
bow 300 times to the icon.
Karion Istomin’s main contribution to children’s literature was The
Great Primer (Bolshoy bukvar, 1694), also called The Illustrated Primer
(Litsevoy bukvar), as illustrations are given a prominent place. Istomin
was in fact the first Russian writer to employ the visual method in teach-
ing. Each letter of the alphabet is given its own page; in the upper corner,
human figures form the letter in question with their bodies. The engrav-
ings show objects, plants or animals, the names of which all begin with
the same letter. These words are then repeated in couplets that offer some
elementary facts about the phenomena mentioned. The information is
naturally haphazard and sketchy, as for example when whale, horse,
cypress, key and bell are lumped together. The Great Primer was printed
in 25 copies, some of which went to the Romanov children.
The reforms of Peter the Great also influenced children’s reading. The state
needed enlightened citizens and skilled craftsmen, and thus great impor-
tance was attached to the education of the younger generation. Textbooks
and practical works came to dominate children’s literature. A significant
document of the period is A True Mirror for Youth (Yunosti chestnoe
zertsalo, 1717), a courtesy book serving the process of Europeanization in
Russia. In part, this volume has the same structure as the first primers,
the beginnings (1574–1770) 3
“Do not lose your head in the passions of love!”, “Distinguish true friend-
ship from familiarity!”, “Do not be capriciously stubborn, but make rea-
sonable compromises!” and “Wishes and tastes change with time”.
2 L.N. Tolstoi, Polnoe sobranie sochinenii v 90 tomakh. Vol. 55 (M., 1937), 230. (Diary
entry June 6, 1906.); V. Bulgakov, L.N. Tolstoi v poslednii god ego zhizni: Dnevnik sekretaria
L.N. Tolstogo (M. 1989), 376. (Diary entry October 11, 1910.)
chapter two
Around eighty percent of all Russian books for children published in the
eighteenth century appeared during its last three decades. Popular genres
were illustrated dictionaries, textbooks structured as dialogues, and moral
tales and anthologies with extracts from ancient Greek and Roman litera-
ture. Some books for pure entertainment, chiefly folk and fairy tales, also
appeared. The number of Russian writers taking an interest in children’s
books was still exceedingly small, but it included some outstanding figurers
of the time, including Catherine the Great and the publisher Nikolay
Novikov.
The reasons for the growth of children’s literature in the second half
of the century were manifold. Impulses from the French Enlightenment
reached Russia through the Tsaritsa, including a belief in the importance
of knowledge for the development of the individual and of society. Lit-
erature was to form a vital part of teaching and upbringing. It was felt
that everything should be explained and proved in a logical way. The
pedagogical ideas of Jean-Jacques Rousseau were based on the notion
that childhood had a worth in itself. The child had the right to remain
a child and develop according to his inherent nature. Rousseau did not
pay much attention to children’s literature, but his cult of childhood as a
time of unspoiled human nature paved the way for Sentimentalism and
pre-Romanticism in literature.
Dissatisfied with the complicated structure of existing grammars,
Nikolay Kurganov (c. 1725–96), a Moscow professor of Mathematics and
Navigation, set out to compile his own Grammar, literally A Letter-Writer
(Pismovnik, 1769). The book, initially called A Russian Universal Grammar
(Rossiyskaya universalnaya grammatika), includes pages on grammar,
Russian history, and various scientific topics. Kurganov’s most remarkable
achievement was the book’s substantial literary section with its anecdotal
‘sharp-witted short tales’ (most of them translations), poems, folk poetry,
proverbs, riddles, and wise sayings. The attempt to bring Russian folklore
to readers was groundbreaking. Among the one thousand or so proverbs,
some had a radical ring, such as “The law is like a cobweb: the bumble-
bee passes, but the fly is wrapped up”, “Close to the Tsar, close to death”
and “The Tsar is far away, but God is high above”. Kurganov structured his
8 chapter two
Grammar to advance from simple texts to longer and more advanced pas-
sages, and he set out to offer young Russians both elementary knowledge
and enjoyable reading. Writers like Aleksandr Pushkin, Nikolay Gogol
and Alexander Herzen remembered Kurganov with gratitude. Originally
published for adolescents, Grammar eventually found a readership also
among uneducated people. The eleventh edition appeared in 1831.
For a boarding school for noble children in Bogoroditsk, Andrey Bolo-
tov (1738–1833), a professional agronomist, wrote Children’s Philosophy,
or Moral Conversations Between A Lady and Her Children (Detskaya filo-
sofiya, ili Nravouchitelnye razgovory mezhdu odnoyu gospozhoyu i eyo
detmi, 1776–1779). This voluminous work was modelled on Mme Leprince
de Beaumont’s much disseminated Magasin des enfants (1756), known in
Russia as The Nursery School (Detskoe uchilishche, 1761–68). Discussions
on religious and moral questions between a mother and her two children
are resolved in an enlightened spirit, not through rigorous prescriptions
but discursively. Having decided to leave all mischief behind them, the
children listen carefully to the wise words of their loving mother. A reli-
gious world-view lies at the core of the passages in which Bolotov, bas-
ing his knowledge upon contemporary research, explains the order of the
universe.
For the children’s theatre at his school, the first of its kind in Russia,
Bolotov wrote several plays, of which only The Unfortunate Orphans
(Neschastnye siroty, 1781) was printed. The heroes are two orphans, the girl
Serafima and the boy Erast, whose inheritance their guardian, the infa-
mous landowner Evilheart (Zloserdov), wishes to steal. “In a word, it is
not we that are dear to him, but our villages”, the girl explains. In his plan
to poison the boy and marry the girl to his own son, Evilheart, a ‘monster
of nature’, he is prevented by Count Noble (Blagonravov), the deus ex
machina of the play. With its adherence to the dramatic unities, stock
characters, ‘telling names’ and conflict between virtue and vice, the play
reads much like a children’s version of Denis Fonvizin’s classicist play The
Brigadier (Brigadir) from 1768–69. Bolotov’s drama was performed with
child-actors in most of the roles.
Another Russian playwright to take an interest in children’s literature
was Nikolay Sandunov (1769–1832). As director of the children’s theatre
of the Noble Pension at Moscow University, he knew the rules of drama-
turgy well, as can be seen from his tightly structured The Soldier’s School
(Soldatskaya shkola, 1794). The play contains a strong social critique as
Sandunov demonstrates how lawlessness prevails in the villages under the
reign of the despotic steward Nagger (Zanoza). The poor peasants live
from enlightenment to sentimentalism (1770–1825) 9
in constant fear. But when Nagger tries to force the fair peasant maiden
Anyuta to marry him, he meets with opposition from Anyuta’s brother
Joseph. The young man is even ready to sacrifice his life to save his
sister. When Colonel Goodheart (Dobroserd) appears on the scene, evil
is unmasked and good ultimately triumphs.
Catherine the Great’s (1729–96) correspondence with French phi-
losophers is well-known, but the Tsaritsa was also active as an editor of
magazines and the author of a large number of works in various genres,
including children’s literature. For her grandsons, she composed a primer
(1781), founded a children’s library and wrote didactic dialogues and tales.
The Tale of Tsarevich Khlor (Skazka o tsareviche Khlore, 1781) and The Tale
of Tsarevich Fevey (Skazka o tsareviche Fevee, 1783) were the first original
works of fiction for children in Russia. Composed as they were in the spirit
of Classicism, the two allegorical tales are devoid of any Russian features
and the moral lesson is presented in an abstract form. The hero of The Tale
of Tsarevich Khlor is given the task of finding a rose without any thorns, a
symbol of virtue, and aided by his mentor Reason (Rassudok) and a staff
for each hand, Honesty and Truth, he manages to avoid all temptations
and obstacles in reaching the cherished goal. The birth of an ideal mon-
arch forms the happy ending. Catherine found the unusual name Khlor
in Roman history: Constantius I Chlorus (‘the Pale’) was Roman emperor
in 305–306.
The complicated, not to say incoherent, Tale of Tsarevich Fevey illus-
trates Rousseau’s ideas of a natural upbringing. For Catherine, the main
goal of education was to develop “a healthy body and an inclination for
goodness”. A positive spirit should be formed by avoiding “sad fantasies
or doleful tales”.1
The most remarkable cultural figure from the time of Catherine the Great
is Nikolay Novikov (1744–1818). A devoted Freemason, he was at the heart
of the liberal opposition in Russia, and as a publisher he produced most of
the books printed in the 1780s. Among these were textbooks for children.
In one of his pedagogical articles he asserts that “No artist or craftsman
can do without the necessary tools; there is a saying that a student without
a book is like a soldier without a rifle. Still many home teachers suffer from
the lack of textbooks.”2 Over a period of ten years, Novikov published over
forty books for children, mostly translations of non-fictional works.
Novikov’s most important contribution to children’s literature was the
magazine Children’s Reading for the Heart and Mind (Detskoe chtenie
dlya serdtsa i razuma, 1785–89), a free weekly supplement to his Moscow
Gazette (Moskovskie vedomosti). The editor explains his pioneer under-
taking in the opening words of the magazine. Those children who know
French or German do not have any problems in finding suitable literature,
but those who, for financial or other reasons, do not master foreign lan-
guages are left empty-handed. In his view Russian children need to exer-
cise their native tongue: “It is wrong to abandon one’s native tongue or
even feel contempt for it. For anyone who loves his country, it is very sad
to see that so many of you know French better than Russian.”3 Through
the foreign material, he adds, the Russian children might acquire preju-
dices against their fatherland.
In the spirit of the Enlightenment, Novikov offered six- to twelve-year-
old children a broad range of out-of-school reading material. Everything is
presented in a language and a style readily accessible to children. Science
is popularised, mostly in the form of dialogues. The editor’s good friend,
Goodheart (Dobroserd), gathers the children round him for a talk, or a
father and his son sit down to discuss natural phenomena such as the sun,
water and snow, or big issues such as the structure of the universe. History
here is most often the history of ancient times, and the geographical texts
tend to treat faraway countries, like India and China, more extensively
than Russia. That the goals of enlightenment were reached was later con-
firmed by the writer Sergey Aksakov: “After my acquaintance with this
magazine a radical change took place in my childish mind, and a new
world opened up for me (. . .) Many natural phenomena, upon which I up
till then had looked without reflection, though with curiosity, achieved a
new meaning and importance for me and became more absorbing.”4
One of Novikov’s stated goals was to mould his readers into exemplary
Christians and citizens. Every issue has a quotation from the Bible as its
epigraph. Through moral tales the child is taught his duties to God, the
Sovereign, his teachers and parents, his fellow men and himself. Little
Fyodor, who has the bad habit of wasting time by sleeping late, accidentally
wakes one morning at five o’clock and, thrilled by the experience, decides
to start a new life (“Nachalo tolko trudno”). A spoiled young nobleman
sent by his father to the countryside gradually learns to appreciate rural
life, the work of the peasants and the beauty of nature (“Perepiska ottsa
s synom o derevenskoy zhizni”). In other tales, class prejudices, laziness,
vanity, ignorance, and superstitions such as fortune telling and interpreta-
tions of dreams are condemned. Girl readers are given advice on beauty
care. Fables and riddles were standard material in the magazine.
The texts published in Children’s Reading for the Heart and Mind are
not signed, and most of them were in fact borrowed, some of them from
contemporary German children’s magazines or Joachim Campe’s Kleine
Kinderbibliothek, and only slightly Russianised. Campe’s famous pub-
lication had, incidentally, also been the model and the source for the
first publications of fictional material for children in Russia. They were
anthologies which included prose and poetry pieces: moral tales, fables,
edifying talks, historical anecdotes and dramatic scenes.5 The first volume
was called A New Kind of Toy, or Entertaining and Moral Tales for the Use
of Little Children (Novogo rodu igrushka, ili Zabavnye i nravouchitelnye
skazki, dlya upotrebleniya samykh malenkikh detey, 1776). The anthology
of four volumes, A Golden Mirror for Children, Containing One Hundred
Short Stories for the Education of the Mind and Heart of the Young (Zolotoe
zerkalo dlya detey, soderzhashchee v sebe sto nebolshikh povestey dlya
obrazovaniya razuma i serdtsa v yunoshestve, 1787), included stories by
Campe and the French writer Arnaud Berquin. It formed, in the words of
the historian of early Russian children’s literature, Marina Kostyukhkina,
“an encyclopaedia of children’s vices and virtues”.6
5 Marina Kostiukhina, Zolotoe zerkalo: Russkaia literatura dlia detei XVIII–XIX vekov
(M., 2008), 10.
6 Ibid., 16.
12 chapter two
readership. The favourite was the French writer Stéphanie de Genlis, the
dominant influence at that time on girls’ reading all over Europe. Extracts
from her educational novel Les veillées du château and her Nouveaux con-
tes moraux et nouvelles historiques (1784), expressing Rousseauian views,
were published in Karamzin’s translation in issue after issue under the
title Rural Evenings (Derevenskie vechera). Madame de Genlis taught
manners and customs and praised moral improvement in a sentimental
spirit. The long moral tale Alphonso et Dalinda, remembered as an over-
whelming reading experience in Fyodor Dostoevsky’s The Insulted and
Injured (Unizhennye i oskorblyonnye, 1861), a memory which still brings
tears to the eyes of the hero, was also one of the works by de Genlis
that Karamzin chose for his Children’s Reading for the Heart and Mind.
In Tolstoy’s War and Peace (1865–69) the children tease each other with
the nickname Madame de Genlis, another reminder of the strong impact
the French writer had upon young Russians. Another important and sub-
stantial translation for the magazine was James Thomson’s The Seasons
(1726–30); this first English poem on the natural landscape was rendered
by Karamzin in prose.
Karamzin’s own main contribution to Children’s Reading for the Heart
and Mind was the story Eugene and Julia (Evgeny i Yuliya, 1789). Against
the background of a pastoral landscape a tragic love story is played out.
The virtuous orphan Julia, in whom “heart and mind were always active”,
is waiting for the homecoming of her beloved Eugene. Close friends since
childhood, they are now about to get married. But the planned wedding
turns into a funeral, as Eugene unexpectedly falls ill and dies within a few
days. It is as if nature itself intrudes, preventing innocent, platonic love
from turning erotic. Instead, Julia is offered another kind of bliss, a life in
rural isolation with bittersweet memories of a perfect love, a grave to tend
and hopes of a heavenly reunion. This ‘True Russian Tale’, as the subtitle
proclaims, was a revelation. Instead of the usual appeal to the reader’s
rationality, it offered languid melancholy. The pedagogical side had been
replaced by a concentration on the inner life of the characters with their
strong emotions and love for nature. Sentimentalism was thus first intro-
duced into Russian children’s literature before it reached adult readers.
In addition to Eugene and Julia, Karamzin also wrote some poems for
the magazine. The persona in “The Melancholic’s Spring Song” (“Vesenn-
yaya pesnya melankholika”, 1788) is sighing and crying in the midst of
nature as it celebrates the coming of spring. “When will my spring come, /
the winter of sorrow pass, / the mental gloom disappear?” he asks his Cre-
ator rhetorically. The theme of “The Sigh” (“Vzdokh”) and “On the Death
from enlightenment to sentimentalism (1770–1825) 13
of the Maiden **” (“Na smert devitsy **”) is grief over the death of the
young loved one. Happiness is inevitably a thing of the past in the Senti-
mental texts.
All Novikov’s activities came to a halt in 1789. Catherine the Great had
initially supported all cultural endeavours, including educational reforms,
but the French Revolution and the Pugachev mutiny made her abandon
the ideals of the Enlightenment. Russian Freemasonry came under attack,
and in 1792 Novikov was imprisoned on the orders of the Tsaritsa. The
twenty volumes of his creation, Children’s Reading for the Heart and Mind,
however, lived on, appearing for the third and last time in 1819.
Karamzin moved on to adult literature and history, but his new works
also found a readership among adolescents. It has been claimed that
around 80% of children’s reading at the end of the eighteenth century
consisted of mainstream literature with Karamzin and the classicist poet
Gavrila Derzhavin being the favourites. Genuine poetry for children was
created by Aleksandr Shishkov (1754–1841) for the Children’s Library (Dets-
kaya biblioteka, 1783–85). The content consists partly of translations and
partly of adaptations from Campe’s Kleine Kinderbibliothek. Not only are
poems like “The Bathing Song” (“Pesenka na kupane”, 1773) and “Nikolay’s
Praise of Winter Pleasures” (“Nikolashina pokhvala zimnim utekham”,
1785) good translations; they are excellent poetry in their own right. The
joys of summer and winter are evoked with an inspiring freshness. The
happy mood and playfulness are conveyed through an energetic rhythm
and ringing sounds. It has been noted the Shishkov was the first to intro-
duce the image of a playing child into children’s literature.7
The volumes of Shishkov’s Children’s Library, consisting of poems,
tales, moral conversations, fables and plays, remained a favourite among
Russian children for many decades, the last edition appearing in 1846.
When working on his novel of reminiscences, Childhood Years of Bagrov
the Grandson (Detskie gody Bagrova-vnuka, 1856), Sergey Aksakov reread
the Children’s Library and was strengthened in his conviction that it
was the best reading that Russian children could be offered. Even as a
child Aksakov had learned many of its poems by heart, and they had
remained with him ever since.8 As a language theorist, then, Aleksandr
Shishkov went down in history as an archaist, but as a poet for children,
he was an innovator.
that certain words (balcony, forest, ball, horse, hut, field, raspberry, bush,
oak, Ossian, spring, grave, music) should appear in a given order. It is
as if Karamzin set out to parody traditional fairy-tale elements. Simul-
taneously, he is working close to the ‘horror tales’ of children’s lore, as
the commentator-narrator first awakens fear in his young audience, then
reveals that it is all a hoax. A twenty-year-old boy, “handsome as an angel,
mild as a dove”, is urged by a mysterious voice to enter the Deep Forest.
Everyone lives in fear of the place where an evil wizard, a friend of Beel-
zebub, is supposed to reign. But instead of the forces of evil, the fearless
boy, led by a white rabbit, finds the woman of his life. At the end of the
fairy tale the narrator exposes all the supernatural elements of the story,
giving them realistic explanations. The Deep Forest is not the home of
evil, but a shelter against the real misfortunes that will befall mankind in
the future.
In spite of their literary qualities and originality, Karamzin’s tales did
not become part of the literary canon for children. The explanation might
be the author’s disrespectful attitude to the genre. The author dubbed
these works ‘trifles’, a respected sub-genre in the time of Sentimentalism,
but later running the risk of their being reduced to the literal meaning of
the word.
The most widely read and disseminated books for children at the turn
of the century were all of foreign origin, with Berquin, Ducray-Duminil
and de Genlis being the most popular names.
A New Century
9 S. Remezov, Shchastlivyi vospitannik, ili dolg blagodarnogo serdtsa (M., 1808), 2.
from enlightenment to sentimentalism (1770–1825) 17
the belief that only fairy tales and fantasy products can interest children.
The neighbour’s son is fascinated by the tales told by his nurse and fails
to see the greatness of little Natasha. The author’s answer is precisely a
“True Story for Small Children”, a presentation of one day in the life of
Natasha, everybody’s darling. While preserving her childish spontaneity,
Natasha lives up to the ideal of modesty, tenderness and simplicity. The
daily life of the heroine is presented by a children’s chorus, an interest-
ing narrative solution. In the other poem, Annushka presents her beloved
mother with an album on her name day, asking her to write down all her
precious thoughts, everything that she wants to pass on to her children.
Congratulatory poems, formally written from the viewpoint of the child,
were to remain a popular type of verse throughout the first half of the
nineteenth century.
Fables had been one of the strongest genres within classicism, and they
remained so during the first half of the nineteenth century: in this period
more than seventy books of fables for children were printed. Aesop’s
fables were published twenty times. Sergey Glinka edited Forty Fables for
Children by the Best Ancient Writers (Sorok basen dlya detey iz luchshikh
drevnikh pisateley) in 1828, and the following year his brother Fyodor, a
well-known poet, published A New Aesop for Children (Novy Ėzop dlya
detey). But Aesop was gradually to be surpassed by Ivan Krylov (1769–
1844), one of the Russian nineteenth-century classics. Some of Krylov’s
two hundred or so fables were initially published in children’s anthologies
or magazines; others made their way into children’s reading shortly after
their first publication. Starting with Nikolay Grech’s reader for grammar
schools of 1822, they became compulsory reading for Russian children.
The critic Vissarion Belinsky never tired of recommending that children
should be given Krylov’s fables because of their poetic qualities, exem-
plary language and Russian wisdom. Krylov’s position as children’s writer
was cemented by the illustrated biography Grandfather Krylov (Dedushka
Krylov, 1845), written by Dmitry Grigorovich a year after the poet’s death.
For Russian readers, many of Aesop’s and Jean de La Fontaine’s timeless
fables are better known in Krylov’s Russianised poetic renderings than in
plainer translations of the originals; however, some of Krylov’s own fables
need comments concerning their context and allegorical dimensions in
order to be appreciated.
Most children’s magazines from the first quarter of the nineteenth century
had a short life span, even though they were practically the only publi-
cations for children at the time. The Friend of Youth (Drug yunoshestva,
1807–15), called The Friend of Youth and of All Ages (Drug yunoshestva i
18 chapter two
vsyakikh let) after 1813, was the most long-lived. The editor, Maksim Nev-
zorov (1763–1827), a writer from Novikov’s Masonic circle, was an eccen-
tric recluse who considered children’s education his moral duty and was
prepared to spend all his energy and money on this cause.
The purpose of the magazine was “to promote the education of hearts
and minds and assist, as far as possible, in the development of physi-
cal capacities”.10 The sphere of activity was wide, as Nevzorov detected
vices, weaknesses and shortcomings everywhere. The tone of most of the
material, be it the lives of famous historical persons or pieces dealing
with natural science, is polemical and moralizing. As Nevzorov refused
to accept any ‘light reading’, that is “satires, epigrams, love novels and
comedies”,11 fiction came to consist of fables, amateur poetry and occa-
sional translations (of Horace among others). Of interest was the editor’s
wish to publish works by talented children, but as the example of the
eleven-year-old Sergey Vikulin shows, Nevzorov’s child readers were cast
in the same mould as the grey-haired chief editor. Little Sergey opens one
of his poems with the high-flown exclamation “Why, man, oh why! dost
thou always / strive for earthly happiness . . .” and then offers heavenly joy
as the only lasting solution.12
In keeping with the time, The Friend of Youth took a strong patriotic
and religious stand from 1809 onwards. “God Is on Our Side” was added to
the magazine’s epigraph. Fiction was now David’s Songs from The Book of
Psalms or pompous odes to the heroes of the Russian army. The father-son
pair with its never-ending ‘reasoning and conversations’ was exchanged
for stern cross-examinations of the ‘question and answer’ type. The suc-
cess of the magazine in reaching the impressive number of one hundred
issues can only be explained by the generosity of Nevzorov’s friends and
the editor’s unselfish devotion to the task.
The playwright Nikolay Ilin (c. 1777–1823) edited 24 issues of the fic-
tion magazine The Children’s Friend (Drug detey, 1809). Though this was
not acknowledged, the moral tales and short plays were almost all taken
from L’ami des enfants (1782–83) and L’ami de l’adolescence (1775–81), two
magazines edited by Arnaud Berquin. How common this policy was is
illustrated by the fact that Berquin in his turn had diligently borrowed
from the German magazine Kinderfreund (1775–82), edited by Christian
The year of 1812 and the victorious war against Napoleon’s armies made
the Russians aware and proud of their own identity. In literature the trend
took the form of national fervour and a heightened interest in historical
themes and heroic ideals. Children’s literature responded to the historical
moment. The changes can be seen even in primers. In its composition
and page layout, A Gift for Children in Memory of the Events of the Year
1812 (Podarok detyam v pamyat o sobytiyakh 1812 goda, 1814) is reminis-
cent of Istomin’s Illustrated Primer, as each of the letters has its own page,
34 loose cards in all. Ivan Terebenyov’s (1780–1815) coloured caricatures
and the satirical two-line poems depict the French army as composed of
poor wretches in rags, forced to live on crows, while the victorious Rus-
sian people are glorified. The Russian muzhik literally forces the French
soldiers to dance to his tune. But pity for the defeated is also part of the
Russian, purely Christian, spectrum: “As terrible as his revenge is, just as
sincere is his love.”
One of the writers for children (and others) most associated with 1812
is Sergey Glinka (1776–1847). Enrolled in the home guard, he raised money
for the army and appealed to national sentiments as a tribune. Patriotism
20 chapter two
was also at the core of his literary activities. True to his maxim, “Teach
your children to serve their Fatherland and not themselves”,13 in Russian
Historic and Moral Tales (Russkie istoricheskie i nravouchitelnye povesti,
1810–20) he celebrated national heroes, like Ivan Susanin and Aleksandr
Menshikov. These were true Russians, who rose above selfishness and
devoted their life to the service of Russia. This ideal is also illustrated by
the fate of Natalya Dolgorukova in “A Model of Love and Conjugal Fidel-
ity” (“Obrazets lyubvi i vernosti supruzheskoy”). Orphaned at an early
age, this ‘angel on earth’ experienced only a short period of happiness.
During the reign of Anna—a time when, according to Glinka, as a result of
foreign influence “pity and all sincere emotions were considered a crime”,14
Dolgorukova’s husband is exiled to Siberia. Throughout all the hardships
she stays by his side, and when he is finally executed, she decides to
become a nun. Girl readers are taught conjugal love, faithfulness, simplic-
ity, and unselfishness. Happiness proves to be short-lived, while a life in
the service of the Fatherland is bathed in eternal glory. The tale is based on
Dolgorukova’s own notes but follows the model of Russian hagiography.
In Glinka’s works, moral greatness is largely a thing of the past. The
author expresses his concern for the spirit of modern times. A father must
save his children from the morass of foreign influence—mainly French—
in philosophy, fashion and lifestyle. Card games, balls, novels, theatre and
luxury in general are condemned as leading to vanity, frivolity and god-
lessness. High society has already lost its genuine Russianness. In these
didactic stories, written in the spirit of the prevailing official patriotism,
the narrator gets emotionally involved, stressing his position through
italics, exclamation marks and sighs. The revealing names—Sensible
(Zdravomysl), Goodheart (Dobroserdov), Beneficent (Blagotvor), Brave
(Khrabrov) and Debauchee (Razvratin)—delineate who is who in Glinka’s
world.
The same ardent advocacy of Russian monarchism and patriotism is to
be found in Glinka’s much-read serial Russian History for the Purpose of
Education (Russkaya istoriya v polzu vospitaniya, 1817–19, 1823–25). The
author already in the preface states his case: “All the Russian chronicles
bear witness that not a single evil deed has escaped punishment and that
persecuted innocence was never anywhere deprived of the pleasure given
13 Sergei Glinka, Russkie istoricheskie i nravouchitel’nye povesti. Vol. 1 (М., 1819), 28.
14 Sergei Glinka, Russkie istoricheskie i nravouchitel’nye povesti. Vol. 2 (M., 1820), 21.
from enlightenment to sentimentalism (1770–1825) 21
by a pure conscience. These edifying truths are not based on fantasies, but
on events confirmed by the annals of history. In this sense Russian history
can truly be called a school of national morals.”15 The fourteen volumes
also include Glinka’s own comments, as he reads history as a moral tale.
Glinka’s A New Game for Children and Pictures from Nature and the Arts
with Additional Moral Poems (Novaya igra dlya detey i kartiny prirody i
iskusstv s prisovokupleniem nravstvennykh stikhotvoreniy, 1826) is inno-
vatory. According to Glinka’s calculations, the 36 coloured pictures could
be combined in more than 20,000 ways, and playing with them meant
combining business with pleasure.
In addition to his magazine for adults, The Russian Messenger (Russky
vestnik), a counterpart to Karamzin’s Messenger of Europe (Vestnik
Evropy), Glinka published a children’s magazine, New Children’s Reading
(Novoe detskoe chtenie, 1819–24). As the title indicates, the magazine was
oriented towards Novikov’s eighteenth-century enterprise. Telemachus for
Educational Purposes (Telemakh v polzu vospitaniya) filled one issue in
1821, as did Glinka’s own adaptation of Defoe’s The Adventures of Robinson
Crusoe, carrying the revealingly conservative subtitle The Consequences of
Thoughtlessness and the Triumph of Family Virtues (Sledstviya legkomys-
liya i torzhestvo semeystvennykh dobrodeteley). The editor’s interest in
history could be seen from his regular column, “An Extensive Russian
Chronicle” (“Obshirnaya russkaya letopis”). Poems in the form of odes to
members of the Imperial family could also be found on the pages of the
magazine.
Glinka stressed the role of the parents in the process of children’s read-
ing. His own publications were admittedly not accessible to children at
first glance: they had to be explained by the fathers and the mothers. Only
then, through this gesture of parental love, could children’s literature fulfil
its mission.
Glinka was also much involved in the vogue for Plutarch’s Parallel
Lives (Sravnitelnye zhizneopisaniya) that emerged in these years. Plu-
tarch’s biographies of great men from ancient history had already been
translated into Russian in the previous century, but they were now passed
on to a young audience. In 1808–10 Pierre Blanchard’s adaptation of Plu-
tarch for Adolescents (Plutarkh dlya yunoshey) was published in eight
volumes. Blanchard was also responsible for a volume of biographies of
15 Sergei Glinka, “Predislovie,” Russkaia istoriia. Vol. 1. Third ed. (М., 1823), 28.
22 chapter two
famous women, Plutarch for the Fair Sex (Plutarkh dlya prekrasnogo pola),
translated into Russian in 1816–19 by the poet Fyodor Glinka. Nevzorov
included chapters from Parallel Lives in his magazine The Friend of Youth,
and Sergey Glinka followed this example in New Children’s Reading.
In Russia, ‘Plutarch’ became a generic term, denoting biographies of
famous people in general, irrespective of who the author was. Russian
political and military figures, from Peter the Great and Suvorov to the
heroes of battles against Napoleon, stood alongside the classicist writers
of the eighteenth century, like Lomonosov and Derzhavin. The gallery of
women ranged from Princess Olga to Countess Ekaterina Dashkova, presi-
dent of the Russian Academy up to her death in 1810.
ROMANTICISM (1825–1860)
of more than thirty per year. By the middle of the 1830s, the output of
original Russian children’s literature surpassed the number of transla-
tions. Much fiction also found its way into readers and textbooks, proving
that literature was by now perceived as an indispensable part of a child’s
upbringing.
After a short-lived vogue for folktales at the end of the eighteenth cen-
tury, these more or less disappeared from children’s literature for several
decades. During the Romantic era, the folktale reappeared, both in the
form of adapted folklore material and original, artistic fairy tales. A six-
volume publication of Johann Musäus’ German folktales in 1811–1812 was
a visible sign of a growing appreciation. In 1825 a volume of new trans-
lations of Charles Perrault’s fairy tales appeared, but the crucial turning
point was a publication the following year in the magazine The Children’s
Interlocutor (Detsky sobesednik). The set of “Children’s Tales” (“Detskie
skazki”) included “The Briar-Bush” (“Kolyuchaya roza”), “Dear Roland
and the Maiden Bright Light” (“Mily Roland i devitsa Yasny svet”), “Brother
and Sister” (“Bratets i sestritsa”), “Little Red Riding Hood” (“Krasnaya
shapochka”), “The Enchantress” (“Volshebnitsa”) and “Raul the Blue Beard”
(“Raul sinyaya boroda”). The sources were not mentioned, but a closer
examination reveals them to be works by Charles Perrault, Ludwig Tieck
and the Brothers Grimm.
A cautious attitude was taken towards the genre of fairy tales, as can
be seen of the instructions accompanying the tales published in The Chil-
dren’s Interlocutor: “It is the mentor’s duty to explain to the children the
moral lesson of these tales and to separate in them the embellishments of
fantasy of useful truths.”1 The section of fairy tales was attributed to Vasily
Zhukovsky, a poet with close connections to German literature, but it was
in fact Zhukovsky’s niece and protégée, Anna Zontag, who was responsible
for the translations. This became clear in 1828, when Zontag included the
translations in her own volume Stories for Children (Povesti dlya detey).
Zhukovsky took an interest in Zontag’s work, and in a letter to her in 1827,
he expressed his view on translating for children: “Do not translate slav-
ishly, but as if you were telling your daughter a foreign story: this will give
your style a delicate clarity and simplicity.”2 This was also the policy of
Zontag, as she did not translate word for word, but retold the fairy tales in
a personal, creative way. When the hunter opens the wolf ’s belly in “Little
Red Riding Hood”, “out came flowers, then pies, and after that a milk jug
rolled out and milk spilled on the floor; he made another cut, and a red
cap appeared and suddenly the girl herself jumped out alive!”
E.T.A. Hoffmann’s The Nutcracker and the King of the Mice (Nussknacker
und Mäusekönig, 1816) was to become a Russian favourite, not least
because of Tchaikovsky’s ballet. The German fantasy tale was translated
into Russian in 1835, appearing both as a separate volume, The Tale about
the Nutcracker (Skazka o Shchelkune), and in a slightly Russified version,
“Mr Nutcracker Doll” (“Kuklya Gospodin Shchelkushka”), to be found in
The Children’s Little Book for 1835 (Detskaya knizhka na 1835 g.) by Viktor
Buryanov. In 1840 the volume A Present for the New Year: Two Fairy
Tales by Hoffmann for Children Large and Small (Podarok na novy god:
Dve skazki Gofmana dlya bolshikh i malenkikh detey) included not only
The Nutcracker and the King of the Mice but also The Unknown Child (Das
fremde Kind, 1817). The unnamed translator was probably Vladimir Odo-
evsky, a great admirer of Hoffmann. In 1846, a more substantial Hoffmann
volume appeared under the title Fairy Tales for Children (Volshebnye
skazki dlya detey).
Wilhelm Hauff’s Oriental fairy tales were introduced by Zontag in 1844,
when the collection The Caravan (Die Karawane) appeared in a free, but
unabridged, translation, with the title A Fairy Tale in the Form of a Lit-
erary Miscellany for Easter Sunday of 1844 (Skazka v vide almanakha na
Svetloe Voskresene 1844 goda). Three years later, in 1847, Hans Christian
Andersen appeared in Russian as a children’s writer, when Julius Lundahl
(1818–54), a Swedish-speaking Finn, translated his “The Little Match Girl”
(“Malenkaya prodavshchitsa spichek”) into Russian for the magazine Little
Star (Zvyozdochka). In the same year A New Educational Library (Novaya
biblioteka dlya vospitaniya) published “The Nightingale” (“Solovey”) and
“The Ugly Duckling” (“Gadky utyonok”) in Apollon Grigorev’s rendering.
2 Ibid., 131.
romanticism (1825–1860) 27
childhood, its absorbing story line and timeless morals, but there is also
ambivalence in the text that makes it attractive to a dual audience.
The fantastic events of the tale are explained by Alyosha’s readings.
Just like Don Quixote, he has read too many romances of chivalry and too
many magic tales, and, as a result, he perceives the surrounding world in
a distorted way. His friendship with the black hen Chernushka and his
move from reality into a fantasy world are his way of searching for com-
pensation for the parental love and care that he lacks. For a long time
Alyosha only lives in his dreams and fantasies, alienating himself more
and more from his school and comrades. In this reading, the German
teacher of the boarding school functions as Alyosha’s saviour when he
gives the boy a good beating and forces him to admit that his nocturnal
adventures are no more than fantasies. From that point on, knowledge
and science take the place of dreams, and the beauty of St Petersburg
surrounding him replaces the pitiful imitations that he encountered in
the subterranean world.
Chernushka appears to be Alyosha’s benefactor, but in the world of
symbols and folk superstitions, a black hen has always been linked to the
Evil Spirit, either representing Satan himself or acting as his go-between.
The hen is indeed trying to win the boy’s soul, drag him down into the
underground and turn him into an obedient tool of its will. Pogorelsky’s
choice of a hemp-seed and not the traditional ring for a talisman has
caused astonishment. However, just like hashish, traditionally extracted
from hemp, the talisman gives its user a deceitful feeling of omnipotence.
Alyosha has been blamed for his failure to keep his promise not to reveal
the secrets of his subterranean friends, but it can also be argued that this
is the only way for him to be saved. Only by breaking with the forces that
the black hen represents can he can rid himself of his bad habits and harm-
ful fantasies and again win the acceptance of the school community.
The Black Hen also bears witness to Pogorelsky’s fascination for Free-
masonry. Alyosha is a candidate for membership in a secret organization
with its own social ideals and hierarchy. He passes the initiation test but
fails to become a ‘spiritual knight’, because he divulges the organisation’s
secrets. His self-examination brings out many intolerable traits of char-
acter. Alyosha clearly lacks modesty, moderation and self-denial, all cen-
tral ideals for a Freemason. The precarious stature of the subterranean
kingdom and subsequent expulsion of its inhabitants reflect the problem-
atic situation for Freemasonry in the Russia of Pogorelsky’s time. Many
regarded masonry as a religious apostasy whose members served the
30 chapter three
The other significant fantasy tale of the period, Vladimir Odoevsky’s (1803–
69) The Little Town in the Snuffbox (Gorodok v tabakerke, 1834), is also
based upon the concept of a dual world, with a child functioning as the
bond between the two realities. Misha is curious about his father’s musi-
cal box, and in a dream, he enters its fascinating world and learns how
its different components function and interact. All small parts are given
individual human features. When the boy wakes up, he can faultlessly
explain the mechanism of the box to his father. Knowledge is attained not
through studies, but with the help of dreams and a lively imagination. The
rest can later be extracted from books, as Misha’s father points out.
The critic Belinsky was thrilled, writing in his review that E.T.A. Hoff-
mann could well have been the author of The Little Town in the Snuffbox.
The tale was hailed as a useful introduction to the laws of mechanics. That
Odoevsky simultaneously had given his work an allegorical dimension was
overlooked. What Misha encounters in the musical box is in fact a minia-
ture society, pointedly hierarchic. For those on the bottom, the bell-boys,
life is hard, endless toil. Like the Russian serfs, they are forever bound
to their place. The hammers and the roller, that is the middle class and
the landowners, justify the existing order with the argument that they are
just cogs in a huge machine. The ultimate power in this unhappy world
belongs to Tsarevna Spiral. In his dream, Misha sides with the exploited
people, and opposing the warning of his father, he touches upon the great
spring. The results of the allegorical attempt at a revolution are disastrous.
The thirties was a decade of flourishing for literary fairy tales in verse.
Aleksandr Pushkin, Vasily Zhukovsky and Pyotr Ershov all were inspired
by Russian folktales, still largely existing only in oral tradition, and from
European romantic literature. Their choice of putting fairy tales into verse
might seem astonishing, as hardly any predecessors in Russia, or outside
Russia, for that matter, can be found. For them it was a way of giving
folklore new literary qualities, but also a reflection of their wish to write
primarily for an adult audience. In the case of Pushkin and Zhukovsky, it
did take several decades before their works were established within chil-
dren’s literature.
Aleksandr Pushkin (1799–1837), so central in Russian literature in gen-
eral, is also a key figure in Russian children’s literature. His fairy tales in
verse, even if they were not created for young people, have become clas-
sic children’s reading. Pushkin did not admire contemporary children’s
literature. The primitiveness of the moral tale disturbed him, and he was
likewise annoyed by the predominant, outdated stylistic ideals. Russian
32 chapter three
folklore inspired him to try his hand at fairy tales. During his exile to
the Mikhaylovskoe estate in 1824–25, he listened to tales told by his old
nanny, and made notes for future works. Not only the motifs of these folk-
tales, but also the beauty of their language, pleased him. Although only
one of Pushkin’s five completed fairy tales was indisputably based on Rus-
sian material, he gave a Russian form and language to foreign sources. He
wrote his fairy tales in 1830–1834, at the peak of his poetic powers, and
they are among his finest artistic accomplishments.
The first of Pushkin’s fairy tales, The Tale of Tsar Saltan, of his Son the
Glorious and Mighty Knight, Prince Guidon Saltanovich and the Fair Swan-
Princess (Skazka o tsare Saltane, o syne ego slavnom i moguchem bogatyre
knyaze Gvidone Saltanoviche i o prekrasnoy tsarevne Lebedi, 1831), is the
most original and elaborated. It is told in trochaic tetrameter with vari-
ous fairy-tale figures and motives intricately woven together. The char-
acters are more psychologically complex than was common within folk
tradition. Prince Guidon, who as a child was left to die, but who narrowly
escaped, sets out on a search for his father, Saltan. The plot progresses
dynamically, without abstract descriptions. In the end, the striving of the
good man is rewarded, and the family is reunited in a moving scene. The
Swan-Princess, the helpful animal, turns into a beautiful woman, ready
for marriage, and a new empire is established for the young couple. It is
a world of happiness and prosperity with parallels to the myths of Peter
the Great’s creation of St Petersburg.5 The Tale of Tsar Saltan ends, just
like Russian folktales, with a celebration, where even the bad characters
are forgiven simply ‘for the joy’ of it.
Mark Azadovsky convincingly showed in 1936 that Pushkin’s The Tale
of the Dead Tsarevna and the Seven Heroes (Skazka o myortvoy tsarevne
i o semi bogatyryakh, 1834) was mainly based upon the Grimm Brothers’
Snow White (Schneewittchen) and not upon a Russian folktale, as previ-
ously had been claimed.6 In his library, Pushkin had a French collection
of the Grimm Brothers’ fairy tales of 1830. Some minor Russian national
features were added to the tale, however. The seven dwarves are mous-
tached Russian heroes, bogatyrs, who, when not working in the woods,
chop off Tatar heads. The Tsarevna is sheltered from her evil stepmother
5 See J. Orlov, “Mif Peterburga i obraz tsarya v ‘Skazke o tsare Saltane’,” in A. Kovacs,
I. Nagy I. (ed.), Materialy III i IV Pushkinologicheskogo kollokviuma v Budapeshte. Studia
Russica Budapestinensia II–III (Budapest, 1995), 75–86.
6 M.K. Azadovskii, “Istochniki skazok Pushkina,” in Pushkin: Vremennik Pushkinskoi
komissii. Vypusk 1 (M.-L., 1936), 148.
romanticism (1825–1860) 33
by the bogatyrs, but she refuses to marry any of them, as she wants to stay
true to her betrothed, the Tsarevich Elisey. Led by the sun, the moon and
the wind, Elisey finds his beloved and brings her back to life. The Tsarevna
stands out as Pushkin’s ideal woman, diligent, good-hearted and faithful.
At the wedding, the storyteller is present, drinking and rejoicing with the
others.
The Tale of the Fisherman and the Little Fish (Skazka o rybake i rybke,
1835) is the most popular among Pushkin’s fairy tales and the first to be
incorporated within the body of children’s reading. Rhymes and a tradi-
tional metric scheme are omitted here, in accordance with the poetics of
the West-Slavic songs that Pushkin was translating at the same time. In
spite of his poverty, the fisherman places no demands on the golden fish
that he has captured. In a Russian context, the fisherman can be seen
as representing the Slavophile ideal of kindness, simplicity and unselfish-
ness. The title chosen by Pushkin links the man to the fish, making him
part of nature. The wishes of his wife are, on the contrary, infinite, driven
as she is by the false ideal of power and might. Her thirst for domination
reaches its peak as she asks to become, not pope or God, as in the Ger-
man original, but ‘the sovereign of the ocean’. This is an attempt to attain
dominion over the very source of life. In addition, the ideals of the patri-
archal family have been forgotten in this outburst of gender hubris. In the
end, the couple is thrown back to their starting point. The Russian saying
‘by a smashed trough’, that is ‘to be no better off than when you started’,
comes from Pushkin’s fairy tale.
Anna Akhmatova was the first to point out that The Tale of the Golden
Cockerel (Skazka o zolotom petushke, 1835) was based upon “The Legend
of the Arabian Astrologer” from Washington Irving’s collection The Alham-
bra (1832).7 In the xenophobic atmosphere of Stalin’s time, this finding was
not welcome, and Soviet Pushkinists duly reprimanded Akhmatova. The
first cultural bridge across the Atlantic Ocean had been established via a
French translation. Pushkin’s enigmatic fairy tale has a strong streak of
Oriental mysticism. The threat against peace and stability does not come
from outer enemies, as King Dadon thinks, but from within himself; his
passion for a femme fatale destroys him. Blind to bad omens, he breaks
his promises, defies destiny and dies suddenly and violently. Akhmatova
proposed an allegorical reading, in which we see the two tsars of Russia
during Pushkin’s time wavering between the abuse of power and a wish
for withdrawal from the throne. Pushkin himself appears as the wise man,
eventually deprived of his promised rewards.
The Tale of the Priest and His Workman Balda (Skazka o pope i rabot-
nike ego Balde, 1831) is one of the folktales that Pushkin jotted down at
his country estate in 1824. The priest is looking for a farm hand and finds
his man in Balda, who “eats for four and works for seven”. The only pay-
ment Balda request is food and the right to hit his master three times
over his head when the year has passed. So as not to have to ‘pay’ Balda,
the priest gives him impossible tasks, but the simple, hardworking man
turns out to be cleverer than his master. The playful tone of the comic tale
breaks off as Balda, with a heavy hand, exacts his ‘payment’, pronouncing
the verdict: “Priest, you shouldn’t have gone rushing off after cheapness.”
A satirical portrait of a priest was highly sensitive in Pushkin’s time, and
when the fairy tale was posthumously published in 1840, Vasily Zhukovsky
wisely changed the priest into a merchant. On the other hand, The Tale
about the Priest and His Worker Balda was a favourite in Soviet times, as
it appeared to testify to Pushkin’s anticlerical disposition and sympathy
for the workman.
Pushkin had plans to publish his fairy tales as a cycle, arranged not
chronologically, but according to their themes. The tales can in fact be
divided into two groups. In The Tale of Tsar Saltan and The Tale about the
Dead Tsarevna and the Seven Heroes, home and family constitute the main
values, and both tales have a conventional happy ending. The protago-
nists of The Tale of the Fisherman and the Little Fish, The Tale of the Golden
Cockerel and The Tale of the Priest and His Workman Balda are gripped by
a strong passion that makes them blind. They trust in their own strength
but, when confronted with the laws of the outer world, they perish. The
same theme of false and fatal roles appears in other works by Pushkin in
the thirties, as in his ‘small tragedies’ and The Queen of Spades (Pikovaya
dama).
The plots of Pushkin’s fairy tales develop swiftly. Detailed descriptions
and inserted episodes are avoided. Simple epithets are preferred to meta-
phors. Pushkin adopted some stylistic features and traditional formulas
from folktales, but this did not shield him from criticism by contemporary
traditionalists. Belinsky frankly declared Pushkin’s fairy tales to be bad,
devoid of any poetic value. They were unsuccessful imitations, in which
all traces of the true Russian folk soul were lost.8 Today it is precisely their
In the summer of 1831 the poet Vasily Zhukovsky (1783–1852), the main
representative of early Romanticism in Russian poetry, was Pushkin’s
neighbour in Tsarskoe Selo. Both were fascinated by folklore, and some-
thing of a competition in writing fairy tales in verse arose between them.
Like Pushkin, Zhukovsky wrote for an adult audience, but his tales also
became classic children’s reading after his death.
Zhukovsky’s contributions to the literary duel of 1831 were The Sleeping
Tsarevna (Spyashchaya tsarevna, 1832) and The Tale of Tsar Berendey, His
Son Tsarevich Ivan, the Plots of Koshchey the Immortal and the Prudence
of Tsarevna Mariya, the Daughter of Koshchey (Skazka o tsare Berendee,
o syne ego Ivane tsareviche, o khitrostyakh Koshcheya Bessmertnogo
i o premudrosti Marii tsarevny, Koshcheevoy docheri, 1833). The first-
mentioned fairy tale, written in trochaic tetrameter, was modelled upon
both Perrault’s “The Sleeping Beauty” (“La belle au bois dormant”) and the
Grimm Brothers’ “The Briar-Bush” (“Dornröschen”). The changes are insig-
nificant, but the stories are told with great refinement and, partly, also
with irony. True to the spirit of the originals, Zhukovsky did not set out to
individualise the heroes or psychologically motivate their action. Instead,
he indulged in detailed, poetic descriptions and added an erotic dimen-
sion. One genuinely Russian feature is the standard ending—a party that
the storyteller attends.
The Tale of Tsar Berendey is basically a Russian fairy tale, handed over
to Zhukovsky by Pushkin, but it also bears traces of the Grimm Brothers’
“Dear Roland and the Maiden Bright Light” and “The Two King’s Children”
(“Die beiden Künigeskinner”). Tsar Berendey thoughtlessly promises to
give the evil Koshchey Bessmertny “what he has but does not know”. It
turns out to be his own newborn son, Ivan Tsarevich. However, Ivan is
saved from Koshchey by the cunning, fair Mariya Tsarevna, Koshchey’s
36 chapter three
daughter. It is an exciting tale about the triumph of love and the power of
the cross over evil and forgetfulness. Nikolay Gogol was very pleased that
the ‘German’ Zhukovsky had created something so completely Russian in
its spirit and literary devices. However, it has generally been considered a
weakness that Zhukovsky preferred the solemn and heavy hexameter to
the trochaic tetrameter. A Russian fairy tale in hexameters has been seen
by some as an impossible combination, but it can also be argued that
what was achieved was a prose-like diction, radical for its time.
Dating from the 1840s, a decade when Zhukovsky himself had small
children, there are three tales in verse—The Tale of Tsarevich Ivan and
the Grey Wolf (Skazka ob Ivane-Tsareviche i serom volke, 1845), The Tulip
Tree (Tyulpannoe derevo, 1845) and Puss in Boots (Kot v sapogakh, 1846).
The Tale of Tsarevich Ivan and the Grey Wolf is Zhukovsky’s masterpiece. It
unites a host of well-known figures and motives from Russian folktales in
a clever and ingenious way. Ivan, the youngest of three brothers, aspires
to the hand of Beautiful Elena, and to reach that goal he needs the help
of the Firebird, the Grey Wolf, the horse Golden Mane (Zolotogriv) and
Baba Yaga. With the help of ‘the water of life and the water of death’ he
rises from the dead to continue his quest. The evil force is personified
in Koshchey Bessmertny, and to kill him is not easy, as his death is in a
coffer under an oak on an island. In the coffer there is a hare, in the hare
a duck, in the duck an egg, and in the egg Koshchey’s death. In the end,
Ivan needs a cudgel-out-of-the-sack, a table-be-set and а cap of invisibility
to kill Koshchey and win Elena for his bride. A humorously playful detail
is that the Grey Wolf stays in the family as nanny, telling fairy tales to the
small children and teaching the older ones to read and write. The whole
story is said to have been found among the posthumous papers of this
fabulous beast.
The Tulip Tree is a blank-verse version of the Grimm Brothers’ fairy
tale Von dem Machandelbaum (The Almond Tree). It is a ghost tale, full
of ghastly details, and consequently seldom published for children. Zhu-
kovsky’s last fairy tale in verse, Puss in Boots, comes close to Perrault’s
original, Le Maître Chat, ou le Chat botté, except for some slightly satirical
accents.
Russian critics tend to treat Zhukovsky’s children’s stories unfairly. It
is as if the competition of the summer of 1831 is still going on and Push-
kin, the national poet, must wear the victor’s wreath. Such critics consider
Zhukovsky too European to deal with Russian material and too concerned
with the original texts. While simplicity and spontaneity were character-
istic of Pushkin’s fairy tales, Zhukovsky developed a refined, highly poetic
romanticism (1825–1860) 37
9 V. Zhukovskii, Polnoe sobranie sochinenii i pisem: V 20 t. Vol. 4 (M., 2009), 518–519.
(Letter to P.A. Pletnev, 1845.)
10 A.K. Iaroslavtsov, Petr Pavlovich Ershov, avtor skazki “Konek-Gorbunov”: Biograficheskie
vospominaniia tovarishcha ego A.K. Yaroslavtsova (SPb, 1872), 2.
11 V.Ya. Propp, Istoricheskie korni vol’shebnoi skazki, (L., 1946), 150.
38 chapter three
becomes tsar and marries Tsar Maiden. He receives what he did not aspire
to, while those who schemed fail in their plans. The happy ending has
a democratic, optimistic ring, as a simple peasant lad replaces the old,
cruel ruler. It is, however, a revolution without social roots, as the old tsar
simply dies because of a desperate rejuvenation cure. Ershov here uses the
popular motif of an old man proposing to a young, unwilling girl. Justice
and truth win, as Tsar Maiden is unanimously proclaimed ruler. It is in
fact she who asks for Ivan’s hand in the final scene, a gesture in harmony
with Ivan’s passive character.
romanticism (1825–1860) 39
The verse fairy tale is told with great skill. Literary and spoken lan-
guage mix with archaisms, dialectisms and popular speech. A touch of
skaz is added, as the narrator is a representative of the simple people.
The plot has many unexpected twists, and magic events alternate freely
with everyday scenes. There are visually absurd scenes, as when Month
Monthson (Mesyats Mesyatsevich) kisses and embraces his guest Ivan
the Fool in heaven, or when the little ruff (a fish) falls on his knees in
front of the mighty whale. A stranded whale has villages on his back and
peasants ploughing on his lips. The humour is light and the irony playful.
Russian critics unfailingly stress Ershov’s bonds with the Russian people,
its language, wisdom and ideals. The fairy tale, which went straight into
the sphere of children’s literature, also became a favourite among the
common people.
From St Petersburg, Ershov moved back to his native city Tobolsk
in 1836. He worked as a teacher and school inspector, but as a writer
he never rose even close to the level of The Little Humpbacked Horse.
When he decided to rework his successful tale to strengthen its Siberian
colouring for a new edition in 1856, the result was close to disaster. Never-
theless, this later version is the source for all later editions. Before the end
of 1917, the book was published 26 times, and in Soviet times it appeared
in more than 130 editions, translated into 27 languages and with an overall
total of seven million copies.
It is a strange story, and some recent studies have even questioned
Ershov’s authorship of The Little Humpbacked Horse.12 These proclaim
Pushkin as the real author, a statement backed up by both biographical
and internal literary proofs. It is telling that Ershov, when finally given the
chance to fill in the gaps of the first edition, apparently did not have a clue
about what had been cut. If the author was Pushkin, these gaps might well
have been the writer’s choice, a literary device also used in Eugene Onegin.
The reasons for Pushkin to give away his work could have been manifold.
He may have wished to deceive his personal censor, or he may have been
reacting sorely to Belinsky’s devastating criticism of his earlier fairy tales.
Alas, Belinsky was as severe in his verdict on The Little Humpbacked Horse,
denying its author any talent and dismissing the work as another pitiful
12 See Aleksandr Latsis, Vernite loshad’: Pushkinovedcheskii detektiv (M., 2003), 3–26;
Vadim Perel’muter, “V poiskakh avtora,” in Aleksandr Pushkin (?), Konek-Gorbunok:
Russkaia skazka v trekh chastiakh (M., 1998), 27–54; Vladimir Kozarovetskii, “Skazka—
lozh’, da v nei namek,” in Aleksandr Pushkin, Konek-Gorbunok: Russkaia skazka (M., 2009),
3–41.
40 chapter three
An equally popular fairy tale in prose of the 1850s can be added to the
verse fairy tales of Pushkin, Zhukovsky and Ershov: The Little Scarlet Flower
(Alenky tsvetochek) by Sergey Aksakov (1791–1859). It was originally pub-
lished as an appendix to Aksakov’s novel of early reminiscences, Childhood
Years of Bagrov the Grandson (1858), where it is presented as a tale told by
the housekeeper Pelageya in the early nineteenth century. Aksakov, who
recreated it from his memory, saw it as a product of Russian oral tradition.
But the prototype is certainly not any of the Russian tales mentioned by
Soviet scholars, but, as Aksakov himself later confessed, Beauty and the
Beast (La Belle et la Bête) from Mme de Beaumont’s Magasin des enfants
(1756). The Russian nobility knew this eighteenth-century publication
both from the French original and from numerous Russian translations.
Aksakov had also seen André Grétry’s opéra comique version of the tale,
Zémire et Azor. He eventually strengthened the fairy-tale element through
the use of recurrent epithets and standard folktale formulae.
This tale about self-sacrificing love and the capacity to perceive the
beauty of the soul beyond a repulsive appearance has a timeless appeal.
A merchant picks a scarlet flower for his daughter, and, as a result, he
is threatened with death by a horrifying beast, the owner of the castle
and the garden. Out of love for her father, his beloved daughter takes
his place as a prisoner at the castle, and over time her faithfulness and
growing love causes a wonderful change in the beast. The satanic spell is
dispersed, and the prince captured within the beast is freed. It is also, as
Bruno Bettelheim has pointed out, a tale about a girl’s emancipation from
her father figure, the necessity of transferring her love to a foreign and
therefore frightening person and her acceptance of the sexual dimension
of love.16
16 Bruno Bettelheim, The Uses of Enchantment: the Meaning and Importance of Fairy
Tales (London, 1978), 306–309.
42 chapter three
National History
the grounds that it was “warmed by a love for the Fatherland, directed at
moral usefulness, and could serve to awaken children’s interest in further
reading in Russian history.”17
In the opening words of History of Russia in Stories for Children, Ishi-
mova promised a story more fascinating than any fairy tale: “Dear chil-
dren! You love listening to marvellous stories about brave heroes and
beautiful princesses; you enjoy fairy tales about good and evil enchant-
resses. Nevertheless, I am sure you will be even more pleased to hear not
a fairy tale, but a true story, the genuine truth. Listen to me and I will
tell you about the doings of your ancestors.”18 True to this approach, the
history of Russia was presented as a fascinating drama with heroes and
villains, moments of greatness and tragedy. Emotionally involved in her
material, Ishimova expresses boundless admiration for Peter the Great
and Catharine the Great, while she grasps in vain for psychological expla-
nations for the evil deeds of Ivan the Terrible. She keeps up a dialogue
with her readers, anticipating their reactions and exclamations. Russian
patriotism and a Christian faith define her worldview, as she covers the
whole history of Russia, from its birth in the ninth century up to the death
of Alexander I.
Ishimova borrowed from Karamzin’s History of the Russian State for the
first parts, but she also made use of many other sources, melding them
all into a highly readable and informative story. She had a good eye for
concrete, dramatic details, but neither did she forget to offer informa-
tion about, for example, life at the court or the situation of women and
children in earlier times. Poems by Derzhavin, Pushkin and Zhukovsky
animate the narration.
History of Russia in Stories for Children was a huge success. One of Ishi-
mova’s admirers was Aleksandr Pushkin. “That’s the way to write!” he
said in an encouraging letter to her, shortly before his fatal duel in 1837.19
It was the stylistic clarity and the lively narration that impressed him.
Belinsky, too, offered whole-hearted praise of Ishimova’s good language
and knowledge of her subject, though he later became more aware of
Ishimova’s conservative view of history, a feature that was condemned
by the radical literary critic Nikolay Dobrolyubov. Like Karamzin, Ishi-
mova centred her history on the Emperors and Empresses, seeing them
17 V. Ivanov, “A.O. Ishimova i ee kniga,” in A.O. Ishimova, Istoriia Rossii v rasskazakh
dlia detei. Vol. 2 (SPb, 1993), 365.
18 A. Ishimova, Istoriia Rossii v rasskazakh dlia detei. Vol. 1 (SPb, 1993), 1.
19 A.S. Pushkin, Sobranie sochinenii v desiati tomakh. Vol 10 (M., 1958), 623.
44 chapter three
The fictional works by Ishimova are weak. The Little Bell: A Reader for
Orphanages (Kolokolchik: Kniga dlya chteniya v priyutakh, 1849) consists
of simple moral tales. A pious widow sets out to write a book for her young
friends at the school, choosing to concentrate on heroes of indisputable
morals. “Naughty children do not deserve to be written about in books.
They are turned away not only from orphanages, but from all places, so
how can one feel like talking about them? No, let’s leave them in peace
right away and instead go on with telling about the small Helpers that we
all love.”21 To this category belongs ‘honest Alyosha’, who never eats buns
without his mother’s permission, and ‘happy Annushka’, who is cheerful,
tidy and neat, even if she is the daughter of a poor soldier’s widow.
Vladimir Lvov’s (1805–56) novel The Grey Coat, or the Keeping of a Promise
(Sery armyak, ili ispolnenie obeshchaniya, 1836) successfully treats recent
history. During the Great Fire of Moscow in 1812 and the French occu-
pation of the town, 13-year-old Petrusha loses contact with his parents.
His happy childhood is over; the only bond with the past is a grey coat,
a gift from his father. Petrusha sets out on a long trip, a promised pil-
grimage to Kiev. It is a hard journey, but the boy always chances to
meet kind people from all social classes, all of them ready to help him.
There emerges a picture of a united Russian people at a time of trial.
Petrusha also makes friends with a French soldier, a prisoner, who tells
him about the events of 1792, “a terrible movement, known under the
name of revolution”, that forced his family to flee to Russia. From Kiev,
Petrusha returns to Moscow, where he makes a living as a carpenter. His
main wish is to find all his benefactors and repay the kindness he met
during his journey. Ultimately, Petrusha is rewarded for his unbroken
spirit, as he regains his social position, the rank of a gentleman, and the
family property. The story of Petrusha is the story of how Russia recovered
after the Napoleon invasion.
The partly absorbing, partly sickly-sweet story of The Grey Coat alter-
nates with information, given “while Petrusha is resting”, about daily life
and the geography of Russia. The plot includes odd coincidences and
unexpected meetings, behind which one senses the author’s belief in
the goodness of man and the wise guidance of Providence. In spite of
its rather modest literary qualities, The Grey Coat became a minor classic
with a ninth edition appearing in 1907. As significant a critic as Apollon
Grigorev expressed his admiration for Lvov’s novel in 1847, calling it “one
of the too few children’s books that would honour not only Russian but
children’s literature in general”.22
Lvov, who incidentally was married to a sister of Pogorelsky, the author
of The Black Hen, was a retired officer with literature and agriculture as
his passions. His debut in literature, A Little Red Egg for Children (Kras-
noe yaichko dlya detey, 1831), an anthology of short stories, had passed
unobserved, partly because of its restricted range of themes. The book
was based upon his own experiences, as he had had to take care of his
younger brothers and sisters after the early death of his parents. Remark-
able is Lvov’s statement in the foreword that all the tales of the book had
been tested upon an audience of children.
Lvov could never repeat the success of The Grey Coat, even though
he tried to tell a similar story in Seryozha, the Foster-Child (Priyomysh
Seryozha) in 1854. A boy, who by accident has been separated from his
parents, lives with a merchant. While the son of the family is placed in
a good boarding school in St Petersburg, Seryozha has to stay at home.
Kind and modest by nature, he feels bitterness about being classed as
‘petty bourgeois’. Having learned the truth about his past, he runs away
from home in an attempt to live his own life. Seryozha appears again in
the life of his stepfather in the role of the mysterious stranger who saves
the old man from going bankrupt. After finding his own family, Seryozha
becomes a successful businessman, while his stepbrother Misha, the black
sheep of the family, only after repentance and forgiveness in a Christian
spirit, manages to find his place in society as an officer. The motives of
coincidences, unknown benefactors and revelation scenes showed that
Lvov was familiar with the novels of Victor Hugo and Charles Dickens.
Superfluous geographical details mar the overall impression.
The predominating genre during the Romantic era was the moral tale, a
pan-European type of children’s literature. In these simple stories about
virtue rewarded and vice punished, mischievous children are stigmatised
or undergo a moral transformation. At the other pole, we find paragons
of virtue, well-brought-up young people. At their best, these stories did
awake good feelings and contribute to the moral education of the chil-
dren, but they hardly ever had any notable literary qualities.
22 A.G., “Seryi armiak, ili Ispolnennoe obeshchanie: Povest’ dlia detei. Izd. 2-e. Moskva,
1847,” Moskovskii gorodskoi listok. February 14, 1847, 145.
romanticism (1825–1860) 47
these approximately forty plays at home for their own edification and for
the amusement of their parents on name days, birthdays and other happy
occasions. Most of them take place in a familiar home milieu and raise
questions of moral and social nature. Petya, in The Black Cat, or The Liar
and the Epicure (Chorny kot, ili Lgun i lakomka), breaks a glass jar in order
to eat the forbidden syrup, but his accusations against the family cat are
exposed as lies. Another cat, actually a sorcerer in disguise, appears in
the main role in the fairy-tale play The Cat in the Golden Carriage (Kot v
zolotoy karete), in which a spoilt and lazy prince is taught a lesson. In a
Russia where social gaps were very large, Fyodorov was much occupied
with teaching the children the proper attitude towards the poor. All con-
flicts in these plays are solved in a sentimental way, more for the moral
advantage of the giver than for the genuine benefit of those living in need.
At a play’s end, adult characters often sum up the message.
Fyodorov introduced a new milieu into children’s literature: the board-
ing school for noble girls with its strong cult of the Tsar and the Tsar-
itsa. The protagonists of The Portrait of the Empress (Portret imperatritsy,
1829) experience deep sorrow when they learn that Maria Feodorovna,
the consort of Paul I and the patroness of their institute, has passed away.
However, the tragic event also offers the heroine a chance to delight her
beloved sister by presenting her with a secretly painted portrait of the
Tsaritsa. The delivery of the amateur picture is the dramatic highlight of
the play.
Fyodorov’s best works are his poems, collected in Poems for Children
(Detskie stikhotvoreniya, 1829) and Greetings of Children’s Love: A Collec-
tion of Poems, Spoken by Children for the Congratulation of Their Parents
and Relatives (Privetstviya detskoy lyubvi: Sobranie stikhov, govoryon-
nykh detmi dlya pozdravleniya roditeley i rodnykh, 1834). They include
congratulatory verses, poems about nature, and seasonal poems celebrat-
ing the joys of the Russian winter and holidays. The range was so wide
that the critic Dobrolyubov, on the occasion of a new edition in the 1850s,
could not refrain from a sarcastic comment: “Mr Fyodorov has poems on
everything; not one flower has avoided his poetic pencil, every bird has
its own poem, Russian military leaders have been roused and ancient phi-
losophers disturbed—nothing has escaped him.”23 As a poet, Fyodorov
saw himself as a pupil of Aleksandr Shishkov, and, in a poem of 1829, he
expressed his gratitude to Shishkov for many bright and happy memories
23 N.A. Dobroliubov, Sobranie sochinenii v deviati tomakh. Vol. 3 (M.-L., 1962), 162.
romanticism (1825–1860) 49
connected with Children’s Library. At his best Fyodorov could fill his
poems with the same vigour and joy. He even excelled in writing poems
in which every line consists of only one word, still retaining the rhymes.
In such works as A Riddle-Play for the Amusement of Young People (Igra
v zagadki dlya udovolstviya yunogo vozrasta, 1834), A New Temple of Hap-
piness (Novy khram schastya, 1836) and A Young Lover of Natural Science
(Maly lyubitel naturalnoy istorii, 1836), Fyodorov experimented with new
genres. A Riddle-Play consists of 160 cards, that is, eighty riddles with their
corresponding answers, while A New Temple of Happiness is a kind of role-
play, based on Fyodorov’s own ‘moral examples’. Furthermore, Fyodorov
was one of the first Russian children’s writers to understand the impor-
tance of illustrations.
Throughout the 1830s and the 1840s Fyodorov was hugely popular. A
bestseller was his Joseph the Beautiful (Iosif Prekrasny, 1836), a reworking
of the Biblical tale about how Providence leads Joseph. After a posthumous
publication of his plays in 1882, Fyodorov’s name abruptly disappeared
from children’s literature. Such critics as Belinsky and Dobrolyubov had
already criticised him severely during his lifetime. Belinsky found only
“pathetic maxims” and “barbaric verses” in Fyodorov’s plays and poems,24
while Dobrolyubov worried about Fyodorov educating conservative, sub-
missive citizens.25 Fyodorov has been called a cynical graphomaniac and
a speculator in bad taste, but it is more accurate to see him as a typical
writer of his time. He was not even a purely Russian phenomenon, as
can be seen from the list of writers that he translated. Jauffret, Berquin,
Ducray-Duminil, Bouilly, Christoph von Schmid and Sophie de Renneville
all came close to the unsophisticated poetics and simplified moral lessons
of Fyodorov.
Vladimir Odoevsky
After his first appearance in children’s literature in 1834 with The Little
Town in the Snuffbox, Vladimir Odoevsky published in children’s maga-
zines and miscellaneous volumes only sporadically during the next few
years. In 1840 these works were collected in the volume Granddad Iriney’s
Fairy Tales and Stories for Children (Skazki i rasskazy dlya detey dedushki
Irineya). Granddad Iriney himself appears in some of the stories as the
them a positive attitude toward life, work and studies. A cheerful attitude
reigns in these songs about school life. Pupils are to sing one of them
as they enter the classroom two by two. Many of Odoevsky’s songs were
regularly included in Russian schoolbooks.
Included in the publisher Dmitry Samarin’s (1831–1901) series A Library
for Children and Young People (Biblioteka dlya detey i yunoshestva) in
1879, Granddad Iriney’s Fairy Tales and Stories for Children achieved clas-
sic status with several editions appearing within a few years. In addition
to the stories, editions from 1879 onwards include three plays. In The Tsar
Maiden (Tsar-devitsa, 1836), a tragedy for marionette theatre, the audience
is invited to correct the anachronistic errors of the author, who has freely
lumped together well-known figures from different epochs. Two well-
written comedies, The Tale-Bearer or Cunning against Cunning (Perenos-
chitsa, ili Khitrost protiv khitrosti, 1836) and Sunday (Voskresene), deal
with intrigues and complicated relationships in boarding schools for girls.
Also these plays prove that, of all the Russian children’s writers of the
1830s and 1840s, Vladimir Odoevsky showed the greatest understanding
of child psychology.
Women Writers
the sake of the others is their highest joy. The serfs are wholeheartedly
devoted to their masters. Readers are invited to choose their favourite
among the five lovely children of the family, a difficult task, consider-
ing their complete lack of individuality. All their small adventures have
an instructive side. Between performing good deeds for the inevitable
orphans, cripples and beggars, the children have scientific conversations
on astronomy, history, physics and biology. A thunderstorm and a rain-
bow are discussed from both a physical and theological perspective. The
grandfather constantly reminds the children that God’s will reigns over all
phenomena. The negative characters all come from outside the Goodman
paradise. They are self-obsessed slaves of fashion, spoiled and lazy chil-
dren. They are also bad patriots, conversing only in French and ignorant
about everything Russian.
In 1854, a second edition was published under the original title A Happy
Family, or Useful Reading for Children. In the magazine Little Star Ishimova
recommended Yartsova’s novel because of its irreproachable morals and
interesting content. Nikolay Chernyshevsky was ready to give the book
an honorary place in Russian children’s literature, even though he found
its form outdated and the language heavy.29 This publication launched a
new set of children’s books from Yartsova, none of which, however, were
successful. The lavishly illustrated A Walk with Children in Kiev (Progulka
s detmi po Kievu, 1859) treated the history of the town with its legends,
university and monastery.
Anna Zontag (1785 or 1786–1864) was a more prominent writer. A
member of a noble family, she found a faithful mentor in her uncle, the
poet Vasily Zhukovsky. With his help, she started off with translations,
including the significant set of fairy tales in The Children’s Interlocutor in
1826. Married to an American navy officer in Russian service, she spent
the 1830s in Odessa, but eventually settled down on the family estate in
Mishenskoe.
Zontag’s main works were included in Stories for Children (Povesti
dlya detey, 1828–30) and Stories and Fairy Tales for Children (Povesti i
skazki dlya detey, 1832–34), both in three volumes. For small children she
wrote about seven-year-old girls, who are just discovering the world. The
moral dilemmas they have to face teach them to show generosity and
to avoid seeking praise. Sofinka gives money to a poor widow instead of
buying toys for herself (“Sofinka”). The tale “Olenka and her grandmother
30 Anna Zontag, Sviashchennaia istoriia dlia detei. Vol. 2 (М., 1860), 399.
31 F. Toll, Nasha detskaia literatura: Opyt bibliografii sovremennoi otechestvennoi detskoi
literatury, preimushchestvenno v vospitatel’nom otnoshenii (SPb, 1862), 157.
56 chapter three
The leading children’s writer of the 1840s was Pyotr Furman (1809 or 1816–
56), a teacher and a journalist. In his first works, Comedies, Tales and True
Stories for Children (Detskie komedii, povesti i byli, 1844) and An Anthol-
ogy for Children (Almanakh dlya detey, 1847), he was still groping for his
niche in literature. The recurrent theme of these early plays and tales is
33 M. Saltykov-Shchedrin, Sobranie sochinenii v dvadtsati tomakh. Vol. 1 (M., 1965), 338.
58 chapter three
Furman’s popularity did not save him from being attacked by the
critics. In a review of The Fisherman’s Son Mikhail Vasilevich Lomonosov,
Belinsky even suggested that it would be better for a child to remain
illiterate than to read Furman’s compilations, written with a “sluggish
and dead set of words”.34 Saltykov-Shchedrin complained that Furman’s
heroes were nothing but “faceless figures, walking maxims”.35 He felt that
Furman’s mistake was to underrate his audience. Child readers were not
treated as human beings, but as “simple organisms, only slightly higher
than the minerals”.36 In the late 1880s another critic expressed the suspi-
cion that Furmanov’s “copybook ethics” was wasted on young readers, as
his books were sure to arouse only “deadly tedium”.37
However, Furman also had influential supporters. The Ministry of Pop-
ular Education recommended his books on the basis of their patriotism
and high morals, and the influential pedagogue Vladimir Stoyunin praised
them. Towards the end of the century, attention to Furman was revived
with аn edition of his collected works in twelve volumes. By that time his
influence on Russian writers of historical fiction and fictional biographies
was commonly accepted.
41 V. Burianov, “Ot avtora,” Detskaia knizhka na 1835 god, kotoruiu sostavil dlia umnykh,
milykh i prilezhnykh malenkikh chitatelei i chitatelnits V. Burianov (SPb, 1835), [I].
42 Belinskii, Polnoe sobranie sochinenii. Vol. 2 (M., 1953), 376.
62 chapter three
little brother as prisoners, kills her father, the Indian chief Uncas. The
heroes are rescued through the help of a conscience-stricken deserter in
the enemy camp. Buryanov ends his pseudo-American tale with a com-
ment that slightly alters the sens moral of the story:
“Why does Mr Buryanov tell us such a cruel story?” my young readers surely
cry out. Dear children, I do it in order to dispel the delusion, which probably
many of your friends have, that savages have neither feelings nor virtues;
you look at them as if they were some sort of pitiful creatures that God
has not given anything, and it hurts me to encounter such a delusion. No,
my dear friends, even these uneducated creatures have their virtues; there
are very, very many vices in them, but one should not be blind to their
good traits. What respect they show old people, whose advice and will they
consider holy, and what warm friendship all the members of a tribe feel for
each other! It is, so to speak, one body moving towards a common goal—the
maintenance of their honourable name. And everyone participates, includ-
ing the women, children and old men: everyone grabs his weapon in order
to defend this valuable feeling. Are you convinced? In that case I am very
pleased: my task has been fulfilled, and I can put my pencil away without
worry until the next tale.43
The settings chosen for the other stories—mansions and girls’ boarding
schools—show where Buryanov’s readers were to be found. He treats the
rift between the masters and the people, between the rich and poor in a
conservative spirit. Buryanov also ponders how families should deal with
disobedience, vanity, dishonesty and hot-headedness and what methods
of education can bring forth repentance and penance. What we get at the
end of these tales is, if not always a total change, then at least the promise
of a new start.
Buryanov is primarily remembered as the author of a geographical tril-
ogy. His method was to take the children with him on ‘walks’. He started
off with the whole world, then turned to Russia and, finally, settled for
St Petersburg and its surroundings. Buryanov was criticised for factual
errors, a didactic attitude, occasional sentimental outbursts and pomp-
ous language, but it cannot be denied that he offered an overwhelming
amount of new information and seriously tried to make his text readable
for children. The bookish tone can be explained by the fact that Buryanov
himself hardly ever left St Petersburg.
Walks with Children Around the World (Progulki s detmi po zemnomu
sharu, 1836) is extremely detailed in its presentations of countries (none
too insignificant), towns and people with their local habits and political
and religious situations. Sometimes Buryanov turns emotional and raises
his voice. When he reaches Africa on his ‘walk’, he is upset by the many
local despots and expresses a wish “that the wise European nations would
put an end to the reckless actions of these black kings, and in this way
make this part of the world prosperous”.44
In Walks with Children in Russia (Progulki s detmi po Rossii, 1837),
Buryanov ‘walks’ from the Eastern to the Western border of Russia. In
Finland, he encounters a landscape worthy of the brush of the Flemish
painter David Tenier. The Finnish people turn out to be “honest, good,
courteous, but extremely lazy”.45 Among them there lives a widespread,
but unfounded, fear of the Russians. Peter the Great had already showed
himself to be a benefactor for foreign nations, and in the nineteenth cen-
tury Russia had provided the Finns with education, enlightenment and
shelter. This was an unabashed Russian point of view, and Buryanov did
not make a secret of the programme behind his book. His aim was to
awake an unconditional devotion to the Tsar and a love for Russia. Sum-
ming up the observations made during the ‘walk’, Buryanov wrote: “And
so we have travelled all over Russia, seen it from north to south, from
east to west, everywhere marvelled at its splendid order and noticed the
results of our kind Sovereign’s care. May God bless His Reign and prolong
Nicholas’ precious days for the happiness of all his subjects.”46
The daily schedule in Walks with Children in St Petersburg and Its
Suburbs (Progulki s detmi po St.-Peterburgu i ego okrestnostyam, 1838)
offered the possibility to get to know the sights of the Russian capital and
its surroundings during a two-week summer vacation. The guidebook is
interspersed with questions, exclamations and poetic quotations, which
reveal the pride that the author feels for his city. The account is occa-
sionally very concrete, as when Buryanov takes the readers with him in a
rowboat, makes two strokes with the oars and then asks the children to
admire the beautiful view on the left.
Buryanov abandoned children’s literature in the middle of the 1840s.
Nikolay Leskov, who dubbed him ‘the first Russian bohemian’, described
his last years. Extreme poverty, scorn and oblivion were the sad fate of a
man who once had been a celebrated children’s author.
44 V. Burianov, Progulki s det’mi po zemnomu sharu. Vol. 2 (SPb, 1836), 145.
45 V. Burianov, Progulki s det’mi po Rossii. Vol. 2 (SPb, 1837), 174.
46 Burianov, Progulki s det’mi po Rossii. Vol. 4 (SPb, 1837), 391.
64 chapter three
Also from the 1840s come the first translations of Xavier de Maistre’s La
jeune Sibérienne (1815): Parasha, the Siberian Girl (Parasha Sibiryachka,
1840) and The Young Siberian Girl (Molodaya sibiryachka, 1845). This was
a true Russian life story from the early nineteenth century, but told by
French writer. Parasha walked by foot from Siberia to St Petersburg, a total
of around 3,000 kilometres over twenty months, in order to ask for a par-
don for her exiled father. She experienced illness, hunger and cold, looked
in vain for pity and help, but she managed to get through to the Tsaritsa
and tell the Sovereign her story, in spite of all the obstacles set up by the
bureaucracy. Parasha had promised to enter a monastery if she succeeded
in saving her father, and at her death in 1809 she was a nun in Novgorod.
This story of pure selflessness and love for one’s parents was reprinted
numerous times in new translations and adaptations until 1917.
47 Iakov Grot, “K tret’emu izdaniiu,” Stikhi i prosa dlia detei. Third ed. (SPb, 1891), [II].
48 Toll, Nasha detskaia literatura, 81.
49 A.A. Blok, Zapisnye knizhki (1901–1920) (M., 1965), 271.
50 Nadezhda Krupskaia, “Chto ia pomniu iz prochitannykh v detstve knig,” Pedago-
gicheskie sochineniia. Vol. 1 (M., 1957), 27.
66 chapter three
Children’s Magazines
parents and for older people in general. Translated writers, among them
Bouilly and Count Louis-Philippe de Ségur, also appeared in The Chil-
dren’s Library.
The editors of The Children’s Library, Amply Ochkin (1791–1865) and
Vladimir Lvov, wanted to foster kindness in their readers with the help of
admirable examples. The tone is moralising and religious. The magazine
published articles on zoology, biology, ornithology, mineralogy, ethnog-
raphy, geography and history as well as the basics of music and foreign
languages. Plays and games, and an article on secret writing, lighten up
the content.
In 1838, Aleksandr Bashutsky (1805–76) took over Children’s Library,
later changing its title to A Children’s Magazine for the Education of the
Mind, the Heart and Morals (Detsky zhurnal dlya obrazovaniya ponyatiya,
serdtsa i nrava, 1838–39). In the policy statement the editor expresses a
wish, first and foremost, to entertain readers: “We will only play with you:
teaching is not our business. Your parents will arrange teachers for you; in
our company you can devote your spare time to play.”52 Children love to
play, joke and laugh, Bashutsky declared. The magazine published stories
by Granddad Iriney (Odoevsky), Eugénie Foa and Maria Edgeworth, but
it stressed pictures, music, magic, secret writing, games and experiments.
History was taught in the form of a play in which cards with historical
figures were to be put in their right places on the playing board. In spite
of its radically children-focused programme, A Children’s Magazine was
not a success. Bashutsky complained that, out of the total of 1,500 copies,
only 400 were sent out to subscribers, while a similar magazine in France,
which he dismissed as much weaker, had 12,000 readers.
A Library for Education (Biblioteka dlya vospitaniya, 1843–46) consisted
of two parts, one for parents and teachers, and the other for children.
Founded by the Slavophile Dmitry Valuev (1820–45) and edited by Avgust
Semyon (1783–1862), it included some distinguished Moscow professors,
such as Timofey Granovsky, Pyotr Redkin, Sergey Solovyov and Mikhail
Pogodin, among its contributors. The publication of Maria Edgeworth’s
Practical Education ran for the whole year of 1843. Much space was given
to scientific material on history, botany, geography and mythology, all
in an attractive form, in contrast to what the contemporary dry school
education could offer. Ivan Kireevsky (1806–56) and Aleksey Khomyakov
53 N. Bilevich, “О prepodovanii russkogo iazyka,” Biblioteka dlia vospitaniia. Otd. 2, ch. 3
(1846): 49.
54 Belinskii, Polnoe sobranie sochinenii. Vol. 10 (M., 1956), 141.
70 chapter three
focused on morals and ethics. The main virtues were love for God, patrio-
tism and obedience to parents. The possibility of improvement is stressed,
as ‘hot-headed Vasya’, ‘impatient Sonya’, ‘stubborn Vanya’ and ‘envious
Katya’ all come to terms with their vices. Charity was encouraged in ‘The
Kind Girl’ (“Dobraya devushka”, 1842), in which children get involved in
helping the poor.
Among Little Star’s contributors, Avgusta Voronova stands out with
her numerous stories, but Anna Zontag also appeared sporadically in its
pages. From Finland came poems and travel sketches written by Profes-
sor Yakov Grot. Fiction was mainly poetry (much of it about birds), writ-
ten not only in Russian, but also in German and English. Karl Peterson’s
(1811–90) “The Little Orphan” (“Sirotka”, 1843), a sentimental poem on the
miraculous rescue of an orphan boy from freezing to death, was to reach
a wide audience as a song.
Ishimova favoured translations of French, German or English children’s
literature. In the German writer Agnes Franz’ Buch für Kinder (1840) she
found the play “Fra Diavolo” (1843), an example of robber romanticism.
The German Romantic Friedrich Krummacher, who in the 1820s had com-
peted with Lord Byron in popularity, but who by now had been turned
into a children’s writer, was published with the recommendation that his
parables should be read under the lilac-bush at the dacha. Krummacher’s
short texts taught the reader that everything around you bore witness to
a merciful and loving Creator. The novel Mary and Florence (1835), by the
British author Ann Fraser Tytler, was a sensation, as were its sequels. The
English original exceeded ten editions, and in Russia all the issues of Little
Star in which the novel ran immediately sold out. The critic Dobrolyubov
praised Tytler as a highly talented writer who related to children as think-
ing and feeling human beings.55 Avoiding all sentimental exclamations,
Tytler awoke noble feelings in her readers.
What Ishimova did not want to see on the pages of her Little Star were
fairy tales, since these just “burdened the children’s imagination with the
whims of a depraved taste” and “left erroneous or even injurious ideas in
the mind and imagination”.56 Anything contradicting reality was apt to
foster distorted notions in readers. When Hans Christian Andersen’s “The
Little Match Girl” was published in 1847, the translation carried the excuse
that, contrary to its subtitle, it was not a fairy tale, but a ‘beautiful reverie’,
full of true poetry.57
Girl readers were given texts from a radically wide variety of fields,
from electricity and weather forecasting to indoor flowers and the art
of printing. Specialists such as Professor Stepan Baranovsky contributed
material from their field of learning, while articles on the childhood of
famous people, including Shakespeare, Louis XIV, Gustavus II Adolphus
and Benjamin Franklin, emphasised the importance of one’s early years.
Readers were invited to solve given tasks and send their answers to the
editor.
In 1850, Ishimova decided to split her magazine into two different pub-
lications: Little Star concentrated on younger girls, while the newcomer
Rays of Light (Luchi, 1850–60) was for girls between eleven and fourteen.
Articles on popular science were published in Rays of Light, while plays,
games, charades and riddles remained in Little Star. Every issue of Rays
of Light offered patterns for embroidery and clothes. In her prose tales,
Avgusta Voronova pondered the role of women in society and the family.
Poems which treated the theme of young death concluded in a feeling of
humility before God’s omnipotence. Many of these poems were anony-
mous and published in a foreign language.
Ishimova and Little Star were clearly already out of step with the devel-
opment of children’s literature in the 1850s. The magazine’s religious and
monarchist inclination was unshaken, as was its preference for didactic
and moralistic tales and poems. Dobrolyubov protested against Ishimo-
va’s policy to pass over burning social issues in silence. When Ishimova
decided in 1863 to drop the magazines, she had also more or less left lit-
erature herself.
In 1851 a new children’s journal, Magazine for Children: Religious, Moral,
Historical, Scientific and Literary Reading (Zhurnal dlya detey: Dukhov-
noe, nravstvennoe, istoricheskoe, estestvopisatelnoe i literarnoe chtenie,
1851–65), was launched, with Mikhail Chistyakov and Aleksey Razin as
the editors. Together they were responsible for almost all the content,
writing, editing, translating and even illustrating. An ardent dedication
to the Grand Duke Nikolay Nikolaevich was attached, and the opening
article, “Christianity’s Influence on Morality” (“Vliyanie khristianstva na
nravstvennost”, 1851), carried warnings concerning the consequences of
63 Ibid., 92.
64 Ibid., 145.
65 Belinskii, Polnoe sobranie sochinenii. Vol. 2 (M., 1953), 375; Vol. 4 (M., 1954), 108.
romanticism (1825–1860) 75
twelve years of age and onwards were advised to read works for adults,
starting with Mikhail Zagoskin’s historical novel Yury Miloslavsky: or the
Russians in 1612 (Yury Miloslavsky, ili Russkie v 1612 godu, 1831), and then
moving on to Pushkin, Lermontov and Gogol. Of foreign writers, Belinsky
recommended Cervantes, Defoe, Swift, Victor Hugo, George Sand, Alexan-
dre Dumas, Walter Scott and James Fenimore Cooper. Belinsky especially
liked Scott and Cooper as writers who depicted real life in a highly artistic
form and thus offered good counterpoints to dubious fantasy literature.
What Russian children actually read in the 1840s can be seen, for exam-
ple, from Vera Zhelikhovskaya’s autobiographical My Adolescence (Moyo
otrochestvo, 1893). As far as she recalled, the choice of Russian children’s
books was still meagre at that time. Her young aristocratic heroine in Sara-
tov reads Ishimova’s History of Russia in Stories for Children, the magazine
Little Star and Pushkin’s fairy tales. The rest is foreign, mostly French, lit-
erature. The list consists of Berquin, Madame de Genlis’ Les petits émigres,
Alexandre de Saillet’s Les enfants peints par eux mêmes (1842) and a maga-
zine, Le dimanche des enfants. She learns English by reading Edgeworth,
and German with the help of Hoffmann’s tales.
Pyotr Tchaikovsky’s governess made up a list which shows what was
read in a well-off Russian family in the 1850s. Together with little Pyotr,
she read Amable Tastu’s Education maternelle (1836–43) and Edgeworth’s
Parent’s Assistant, or Stories for Children (1848). Stories by Guizot and von
Schmid offered a little lighter reading. The future composer was especially
fond of Michel Masson’s Les enfants célèbres (1838) and Eugénie Foa’s Les
petits musiciens (1850), where he could read about the astonishing achieve-
ments of children composers like Mozart.71 The preference for original
French literature is explained by the fact that not only was Tchaikovsky’s
governess French, but so, too, was his mother.
REALISM (1860–1890)
As the demand for children’s literature grew, the publishers, too, demon-
strated an increasing interest in the genre. The leading publishing house
in the field was M.O. Volf. Mavriky Volf (1825 or 1826–83), actually Boleslav
Wolff from Warsaw, published his first books in 1853. He was the first in
Russia to divide readers into categories according to age: 6–8, 8–10 and
older. In the French manner, he introduced series, including the ‘Green
Library’, ‘Pink Library’, ‘Russian Library’ and ‘My First Library’. The ‘Golden
Library’ consisted of expensive editions, gift books for the Christmas and
Easter market, traditionally the high seasons for children’s books. The
youngest audience was offered picture books such as Styopka-Rastryopka.
Classics in the library series included Cervantes, Perrault, Swift, the Broth-
ers Grimm, Walter Scott, Fenimore Cooper, Wilhelm Hauff, Maria Edge-
worth and Christoph von Schmid. Modern foreign literature for juveniles
was represented by names like Harriet Beecher Stowe, W.O. von Horn,
Gustav Nieritz, Mayne Reid, Edmondo de Amicis, Jules Verne, Sophie de
Ségur, Gustave Aimard and Mark Twain. Among M.O. Volf ’s Russian writ-
ers, were to be found some of the biggest contemporary names—Mikhail
Zagoskin, Mikhail Chistyakov, Vladimir Dal, Nadezhda Destunis, Aleksey
Razin, Avgusta Pchelnikova, Aleksandr Kruglov and Sofya Makarova. A
long-lived enterprise of M.O. Volf was the magazine Around the World
(Vokrug sveta), which offered entertaining and informative reading for
juveniles as well as adults.
The Critics
3 N.G. Chernyshevskii, Polnoe sobranie sochinenii v desiati tomakh. Vol. 6 (SPb, 1906),
285.
4 N.A. Dobroliubov, Sobranie sochinenii v deviati tomakh. Vol. 4 (M.-L., 1962), 166.
realism (1860–1890) 81
Unlike Pisarev, Feliks Toll (1823–67) took great pains to acquaint him-
self with the existing children’s literature. His volume Our Children’s Liter-
ature (Nasha detskaya literatura, 1862) included reviews of 242 children’s
books and six children’s magazines from the period 1855–1861 and was
meant to be an aid to teachers, parents and writers. Much attention was
paid to dividing the readers into groups according to age (5–8, 8–12, 12–16)
and deciding which literature suited which age.
What Toll asked from children’s literature was a high moral sense, but
taught without any explicit moralising. At the same time, he felt that
children’s books should be wise and entertaining, have a a good style
and take heed of the readers’ ages. Rejecting sentimental literature and
books written purely to entertain readers, Toll eventually came to favour
popular science, that is, books offering scientific explanations for every-
day occurrences. Like Dobrolyubov, Toll singled out Pchelnikova’s Talks
with Children and Nieritz’s The Adventures of the Little Drummer-Boy, the
latter for its praiseworthy, universal morals. Fairy tales and fantasies, on
the contrary, disturbed “the spirit of sound pedagogy with an unpleasant
dissonance”.9 To stimulate the reader’s imagination beyond the border of
reality was hazardous, and anthropomorphism with its talking animals
was only apt to create confusion in the minds of young readers. The devel-
opment of imagination had to be regulated, and even fairy tales had to
contain some idea of importance and offer useful information.
In connection with the great social reforms of 1861, the need for changes
in the educational system was openly admitted. There was an acute
need for mass education, since an illiterate population made all progress
impossible. The school system had to be democratised to include peasant
children. In addition, a new type of textbook was needed. To be sure, sev-
eral good readers, mostly based upon foreign models, were already avail-
able, but they were all addressed to a narrow, privileged segment of the
population.
The popular German reader Der Deutsche Kinderfreund (1802) by Fried
rich Wilmsen had been translated and adapted for Russian conditions by
Pavel Maksimovich (1796–1888), a school inspector from the St Petersburg
9 F. Toll, Nasha detskaia literatura: Opyt bibliografii sovremennoi otecheskoi detskoi
literatury (SPb, 1862), 24.
realism (1860–1890) 83
district, under the title The Children’s Friend (Drug detey, 1839). Accepted
by the Ministry of Popular Education, it was widely used in the 1840s and
1850s. In 1882 its 19th edition appeared. The book with its moral tales,
fables and poems was a product of its time. Another much-praised primer
was The Christmas Tree (Yolka, 1845–46), compiled by Anna Daragan
(1806–77), daughter of the Rector of St Petersburg University. Its methodi-
cal structure and exquisite illustrations secured it longstanding success,
with a fourteenth edition appearing as late as 1907. It was one of M.O.
Volf ’s biggest successes, with well over 100,000 copies already sold dur-
ing Mavriky Volf’s lifetime.10 What was missing in it, though, was longer,
coherent texts. Daragan’s Natural History for Children (Estestvennaya isto-
riya zhivotnykh, rasskazannaya dlya detey, 1849) offered appealing read-
ing in addition to an impressive layout. In Daragan’s works pupils are
urged to start and end every lesson by crossing themselves and reading
a short prayer. It was important to her that the children learned Church
Slavonic at an early age in order to be able to read the Bible and say their
prayers.
Andrey Zablotsky (1808–81/82) and Vladimir Odoevsky co-authored
Stories about God, Man and Nature (Rasskazy o Boge, cheloveke i prirode,
1849), a reader based upon Raimund Wurst’s Das erste Schulbuch (1834).
The content is made up of stories, talks, aphorisms and texts on biology,
geography, theology and morals. Aleksandra Ishimova also felt a need to
present Russian children with material for reading. First Reading and First
Lessons for Small Children (Pervoe chtenie i pervye uroki dlya malenkikh
detey, 1856–58) was planned for home education, taking Tastu’s Education
maternelle (1836–43) as a model. In the talks and small stories that fol-
low the alphabet, numbers and syllable exercises, children ponder upon
moral issues, such as whether one should give beggars money out of pity
or in order to be called good (“Nishchy”). Ishimova’s selection of poems
in English and German varied the same set of feelings—obedience, piety,
pity and love for one’s neighbour. Biblical tales occupied a considerable
part of Ishimova’s two volumes.
Aleksey Razin (1823–75), the editor of Magazine for Children, made a
brave attempt to gather all human knowledge on nature and history into
one volume, God’s World (Mir Bozhy, 1857). The factual material is illus-
trated by poems. The overall tone is pious and optimistic: “And when you
New schools for the masses demanded another approach and a new kind
of material which would take readers’ tastes into consideration as well.
Two important names, Konstantin Ushinsky and Leo Tolstoy, represented
this renewal. Their readers became compulsory school reading for half a
century onwards and, consequently, several of their stories became stan-
dard children’s reading. Their books also provided an impetus for the
breakthrough of Realism in children’s literature.
Konstantin Ushinsky (1824–70/71) is generally recognised as the father
of Russian pedagogy and the founder of the Russian elementary school.
His contribution to children’s reading consists of two readers—Children’s
World (Detsky mir, 1861) and Native Word (Rodnoe slovo, 1864). While the
former addressed children from ten to eleven, The Native Word aimed at a
slightly younger audience—children from six to nine-years-olds.
The success of Ushinsky’s textbooks was overwhelming. In Ishimova’s
Little Star, Children’s World was warmly recommended: “Until now there
has not been any book that would have been so useful, not only for chil-
dren in general, but also for pupils and their mentors.”12 The two read-
ers were used in Russian schools up to the revolution, with Native Word
being published in around 150 editions and well over ten million copies.
Children’s World was issued in about fifty editions. After the revolution a
choice of Ushinsky’s tales, mostly about animals, were included in Soviet
textbooks and have since retained their central position in children’s
reading.
In a foreword Ushinsky lays out his main principles. The material
should be set in children’s own surroundings but not necessarily taken
from their actual lives. While adults were fond of reading about child-
hood, children themselves preferred to look forward. Fairy tales should
not dominate over intellectually stimulating informative texts. Reading
material ought to be logically structured, as John Amos Comenius had
already demonstrated, and not too complicated to be retold by children.
Stylistic clichés should be avoided. The foreign model that Ushinsky could
warmly recommend was a British one, Reading Lessons (1855) by Edward
Hughes.
Ushinsky saw the Orthodox Church and school as the main educators
of the Russian people. An appendix to Native Word includes Biblical tales
written in Church Slavonic. Of equal importance to Ushinsky was provid-
ing a national basis for education. Stress should be laid on the Russian
language and folk tradition. The readers foster respect for the Russian
people and its culture, for the peasant and his work. Volodya and Liza in
A Trip from the Capital to the Countryside (Poezdka iz stolitsy v derevnyu)
leave St Petersburg behind them and travel into the realm of the Russian
peasantry. Here they meet another, completely different world, which
Ushinsky refrains from idealising. For the two children it is a shock to
see the conditions in which the peasants live and work, while they are
reminded that “Our peasants live a hard and simple life in the villages, but
it is their labour that feeds the whole of Russia.” For the privileged classes
it is an obligation to serve the common people and give them a better
future through education for all children.
The starting point in Native Word is the peasant child, his milieu and
his interests. Children’s World broadens this perspective. Its encyclopaedic
content has a growing complexity as its basic structure. The informative
texts deal with natural science, geography and Russian history. Nature
is a cornerstone in Ushinsky’s thinking: “I am convinced that the logic
of nature is the most accessible and the most useful logic for children.”13
Without sacrificing biological accuracy, he stresses the wisdom of nature
in the fictive texts. The children in “The Children in the Grove” (“Deti v
roshche”) learn diligence and a sense of responsibility by watching nature.
A father uses two playful dogs as a parable to teach his son respect and
tolerance (“Igrayushchie sobaki”). Some of Ushinsky’s animal tales, like
“The Two Goat Kids” (“Dva kozlika”) and “The Sun and the Wind” (“Solntse
i veter”) come close to fables. The negative example of the cockerel Petya
shows the need for patience and the ability to listen to others (“Umey
obozhdat”). The conflict of the tales sometimes takes the form of a quar-
rel, which eventually leads to the insight that everyone has his own place
in creation. The moral is most often taught in action and not through
direct authorial remarks.
Ushinsky borrowed and reworked foreign material freely. One of his
most famous texts, Four Wishes (Chetyre zhelaniya), is in fact a German
story from the eighteenth century. The first Russian version had already
been published by Novikov in the 1780s. The child protagonist, who sees
the charm of all four seasons, is an integrated part of nature. He lives in the
present, fully enjoying every minute. Ushinsky took folktales from Russian
folklore, such as “The Turnip” (“Repka”), “The Round Loaf ” (“Kolobok”)
and “The Geese” (“Gusi”), as well as songs, riddles and proverbs. In
Ushinsky’s eyes these were products of ‘the pedagogy of the people’.14 An
example of how freely Ushinsky handled foreign material can be found
in his prose-versions of Pushkin’s fairy tales. It was pioneering work just
to introduce Pushkin’s The Tale of the Fisherman and the Little Fish into
children’s literature. Poems by Pushkin, fables by Krylov and extracts from
the works of Goncharov and Turgenev were included in a literary section.
The translations were of minor interest, with the outdated Krummacher
as a dominant name.
13 K.D. Ushinskii, “Predislovie k 1-mu izd. ‘Detskogo mira’,” Sobranie sochinenii. Vol. 5
(М.-Л., 1949), 27.
14 К.D. Ushinskii, “Problemy russkoi shkoly,” Izbrannye pedagogicheskie sochineniia.
Vol. 2 (М., 1974), 88.
realism (1860–1890) 87
The familiar name of Leo Tolstoy (1828–1910) is also important in the field
of children’s literature. He became involved in the issue of children’s read-
ing when, in 1859, he founded a school for the peasant children of his
estate, Yasnaya Polyana. No curriculum, no punishment, and no rewards
were used in Tolstoy’s school. There was no homework and exams, and
the pupils were allowed to come and go freely. The ideal was an uncon-
strained relationship between the schoolmaster and his pupils. The chil-
dren were taught on the basis of their interests and questions, usually
in the form of conversation. All information had to be of immediate use
to the children.
Travels abroad gave Tolstoy the opportunity to learn about modern
European educational methods and practice. During 1862 he published
a monthly journal, Yasnaya Polyana, which contained writings on educa-
tion, polemics with the official education policy, and reports on his and his
colleagues’ work at both the estate school and the people’s school in the
region. The journal’s motto, “You think you’re leading, but it’s you who’s
being led”, taken from Goethe’s Faust, shows that Tolstoy saw teaching as
a process of give-and-take. In a provocative essay, he asked “Who should
88 chapter four
learn to write from whom, the peasant children from us or we from the
peasant children?” Impressed by the creative power of the children and
their manner of expression, he published their riddles and compositions
in a literary appendix. One example was “How a boy told how he was
caught in a thunderstorm in the forest” (“Kak malchik rasskazyval pro to,
kak ego v lesu zastala groza”). Tolstoy held the radical view that a text
written by a child was always “more righteous, refined and moral” than
anything written by adults.15 Foreign works, such as Robinson Crusoe and
Uncle Tom’s Cabin, were retold by the student teachers of his school in a
manner which would suit a Russian child.
Tolstoy was not happy with the existing readers and teaching material.
Even Ushinsky’s Children’s World he dismissed as ‘idle talk’. He considered
the moral too heavily underlined, and the style overloaded and intricate.
Every noun had an attribute attached. As a result, Tolstoy considered him-
self forced to compile a Primer (Azbuka) of his own. After many years
of intensive work, it appeared in four volumes in 1872. The author him-
self was pleased with the result: “Having written this primer, I can die
in peace”, he wrote in a letter.16 However, its cold reception drove him
to revisit his work, and in 1875, The New Primer (Novaya azbuka) came
out, this time with the reading material published separately as Russian
Readers (Russkie knigi dlya chteniya, 1875–1885). Recommended by the
Ministry of Popular Enlightenment, these books were widely used in Rus-
sian schools until 1917. During the author’s lifetime The New Primer was
published 28 times in around two million copies. Eventually, several gen-
erations of Russians were raised on Tolstoy’s stories for children. Many of
the stories still form part of the Russian school curriculum today.
The reading matter in The New Primer consists of minimalist texts, the
first ones made up of just a few lines, reflecting a small child’s gradual dis-
covery of his or her environment. Folk proverbs and sayings are included.
The illustrations in the 1872 edition were excluded from The New Primer
because they occupied too much space and only distracted children from
reading. In the story “Filipok” the title character is a little peasant boy
whose thirst for knowledge makes him defy his parents and the barking
dogs in the street in order to get to school. The portrait turns into an alle-
gory about the rise of the Russian people through education. “Little Red
15 L.N. Tolstoi, “Komu u kogo uchitsya pisat’, krest’ianskim rebiatam u nas ili nam u
krest’ianskikh rebiat?,” Sobranie sochinenii v 90 t. T. 8 (M., 1936), 323.
16 Tolstoi, Sobranie sochinenii v 90 t. Vol. 61 (M., 1953), 269. (Letter to A.A. Tolstaia,
1872.)
realism (1860–1890) 89
Riding Hood” (“Krasnaya shapochka”) was retold with the wolf coming
out as the winner. He swallows up grandma and her grandchild, takes off
his disguise “and set off again into the forest”. The moral is also missing
in “The Three Bears” (“Tri medvedya”), Tolstoy’s rendering of the English
fairy tale “Goldilocks and the Three Bears”. The bears are given a Russian
identity through their names—Mikhail Ivanovich, Nastasya Petrovna and
Mishutka, while the intruder remains a nameless outsider. She functions
as a menace to the peaceful Russian community, a threat that must be
chased away. The different volumes and timbres of the bears’ voices are
depicted graphically, just like in the original. The laconic end (“And the
bears did not catch her”) makes “Three Bears” an adventure story about
imprisonment and escape. Seen from the perspective of the Russian bears,
it is also a patriotic tale, something of a War and Peace for small children,
where the Russian soil is eventually cleansed of the trespassing enemy.
For his Russian Readers Tolstoy chose chiefly foreign material, but
everything was thoroughly revised to suit his ideals of content and style.
Tolstoy, in fact, spent as much effort on these small tales as on his work
for adults. He worked hard on every word, rewriting the texts as many
as ten times. No special children’s themes were singled out, as Tolstoy
favoured content of universal interest. Legends and folktales of Russian,
Jewish, German, Turkish, Indian, Arabic and Persian origin make up a
large part of the volumes. The moral is often distinctly ‘Tolstoyan’. Praise
of meekness and forgiveness, or, in fact, ‘nonresistance to evil’, is the basis
of “God Sees the Truth but Waits” (“Bog pravdu vidit, da ne skoro skazhet”).
The merchant Aksyonov is falsely accused of murder, but when he, after
twenty-six years’ hard labour, comes across the real murderer, he refrains
from turning him in: “‘God will forgive you; perhaps I am one hundred
times worse than you are!’—And suddenly his heart lightened. And the
yearning for home left him, and he did not want to leave the prison, and
only thought about his last hour.” The force of love turns out to be equally
strong in “The Bishop and the Robber” (“Arkhierey i razboynik”), a scene
from one of Tolstoy’s favourite novels, Victor Hugo’s Les Misérables, and
in “The Red Indian and the Englishman” (“Indiets i anglichanin”). In the
latter the old Indian sets his young prisoner free, in spite of the fact that
the Whites have killed his son. What we get is a demonstration of the
Christian command ‘Love Thy Enemy’ put in practice.
Tolstoy did not believe in poetry as children’s reading. Bypassing Krylov,
he went back to Aesop’s fables in prose. The moral of “Father and Sons”
(“Otets i synovya”), “The Ass and the Horse” (“Osyol i loshad”) and “Two
Comrades” (“Dva tovarishcha”) is reminiscent of folk wisdom. Diligence,
90 chapter four
17 Tolstoi, Polnoe sobranie sochinenii. Vol. 61 (M., 1953), 283. (Letter to A.A. Tolstaia.
April 6–8, 1872.)
realism (1860–1890) 91
literature, which Tolstoy studied at this time in the original language, and
the language of the Scriptures. Another source of inspiration was the lan-
guage of the peasants and their children. Tolstoy read some of the texts
out loud to the pupils at the school or to his own children, asking them
to repeat everything in their own words.
Tolstoy’s main work for young readers is A Prisoner in the Caucasus
(Kavkazsky plennik, 1872), a tale of adventure, labelled a ‘true story’. Local
life is pictured ethnographically. Two Russian officers, Zhilin and Kostylin,
are captured in the Caucasian guerrilla war. They are held for ransom, but
Zhilin manages to escape with the help of a Tatar girl. Zhilin is brave and
hardy; he does not lose hope when he is taken prisoner by the Chechen
enemy. By contrasting the two Russian officers, as well as the Russians and
their enemy, Tolstoy gives praise to courage, faithfulness and the sense of
duty. The result was, in Tolstoy’s eyes, something of an ‘epic poem’ for
children, based upon universal feelings like courage, compassion and the
fear of death.
The opening line of A Prisoner in the Caucasus is reminiscent of the
style of folktales and bylinas: “A barin was serving in the Caucasus as an
officer. His name was Zhilin.” The plain, unvarnished style bears the traits
of a folktale. Verbs dominate the short sentences. Tolstoy was immensely
92 chapter four
satisfied with the result, feeling that this narrative manner could also serve
as a model for his works for adults. A Prisoner in the Caucasus also gave
new life to the romanticism surrounding the Caucasus, a popular trend in
Russian children’s literature until the revolution.
In the 1880s Tolstoy wrote several ‘stories for the people’, based on the
same poetics as his works for children. Where Love Is, There God Is Also
(Gde lyubov, tam i Bog, 1885) is based on the story Le Père Martin by the
French Baptist preacher Reuben Saillens. The poor shoemaker Martyn
Avdeich realises that he has met the Saviour in the shape of the three
strangers whom he has helped. The story serves as an illustration of a pas-
sage from the Bible, “Inasmuch as ye have done it to unto one of the least
of these my brethren, ye have done it unto me.” Later the story was rewrit-
ten by Mig Holder under the title Le Père Martin (1950) and by Brigitte
Hanhart as Schuster Martin (1986), and it became Tolstoy’s most famous
children’s book outside Russia. Holder and Hanhart worked in the spirit
of Tolstoy himself, handling the foreign text freely, but the final results
have more in common with Saillens’ French original than with Tolstoy’s
Russified version.
In 1907, Tolstoy wrote a book on religion for the pupils of the reopened
Yasnaya Polyana school, Christ’s Teaching, Presented for Children (Uche-
nie Khrista, izlozhennoe dlya detey). Surprisingly, this work bears no sign
of adaptation for the audience as far as the presentation of the content
is concerned, and the uninspired questions that conclude every chapter
make the book seem outdated in its methods.
Women Writers
animal-tales. The children learn to bear responsibility and not just look
for short-lived pleasant emotions.
At her best Voronova features psychological portraits of girls and young
women at a turning point in their lives. Seeking admiration and praise for
one’s outward appearance or behaviour is condemned, while self-denial
and serving others are offered as ideals. Meekness, contentedness and trust
in God are the main values. This can also be seen in Voronova’s longest
work, the Bildungsroman Lyubochka: a Day from Lyubochka’s Childhood
(Lyubochka: Den iz Lyubochkina detstva, 1858) and in its sequel, Lyubo-
chka at Boarding School (Lyubochka v pansione). Lyuba’s natural charm
and unaffected manners are lost when she enters a boarding school in
St Petersburg. She falls prey to class prejudice and develops a weakness
for balls and beautiful clothes. At the school, the girls compete for praise.
After the death of her father, Lyuba and her mother are forced to leave
the capital. The simple life of the Russian province changes Lyuba for the
better. When we meet her again at the age of fourteen, she is devoting
herself wholeheartedly to charity. Her mother sums up the moral, “God
loves the meek and not the proud.”
Voronova’s main works are “The Diary of a Young Girl” (“Zhurnal
molodoy devitsy”, 1856) and “A Dangerous Gift” (“Opasny dar”, 1859). Both
deal with the maturing process, the farewell to childhood and entry into
adult life. The protagonist of the first work encounters love for the first
time. Wavering between two candidates, she makes the right choice with
the aid of her clear-sighted mother. The conflict in “A Dangerous Gift” is
of a different order. The heroine is a gifted girl who dreams of becoming
a writer. However, her sex and her poverty work against her. In the eyes
of the males around her, her aspirations are the outcome of false ambi-
tions and excessive imagination. At twenty-one she marries a doctor and
settles in the Russian provinces. Using a pseudonym, she starts to publish,
but harsh reviews force her to accept that she is primarily a wife and a
mother, whose gifts should be used for the benefit of her family.
Nikolay Dobrolyubov was upset by the story’s bias. He found it revolt-
ing that artistic talent was labelled “a dangerous gift” in a country where
idealism was seen as a calamity and where children were raised with a
cold, rational attitude to life.20 Paradoxically, we have a male critic asking
for a new type of female character from a leading woman writer. Dobro-
lyubov was also distressed by the abundance of love stories in Voronova’s
book The First Step. Love was a trifling theme, not worthy of modern lit-
erature, he concluded.
Nadezhda Destunis (1827–66), or Nadezhda Krylova, as she sometimes
called herself, pictured Russian rural life for young city dwellers and future
landowners in her anonymously published book The Village (Derevnya,
1859). Through a series of sketches on peasant life and the natural world,
she wanted the reader to forget all dreams about foreign countries and to
discover the charm of Russian life and landscape. Credit is given to the
Russian peasant with his simple and toil-filled life. The abolition of serf-
dom and the establishment of village schools are imprinted in the reader’s
mind as necessary steps in Russia’s development.
Destunis actively worked for women’s right to education, but in gen-
eral she was sceptical of women’s emancipation. In her writings, she is a
populist, stressing the importance of a strong feeling for the nation. Ado-
lescents must not grow up detached from the people, their life and cul-
ture. In A Collection of Russian Folk Songs and Proverbs for Young People
(Sobranie russkikh narodnykh pesen i poslovits dlya yunoshestv, 1861),
Destunis presented folk culture as a carrier of everlasting beauty.
Most of Destunis’ works were unpublished at her early death in 1866.
The posthumously published Fairy Tales and Stories for Children (Skazki
i rasskazy dlya detey, 1882) revealed yet another side of her talent. Dia-
logues between vegetables, flowers and kitchenware lead up to criticism
of vanity, self-complacency and greediness. The life of a snowflake illus-
trates the importance of finding one’s own place in life. The charming
simplicity and radical anthropomorphism of these fairy tales were apt to
capture the interest of contemporary children.
Another Destunis, this one named Sofya (years of birth and death
unknown), showed the same interest in fantasy and fairy tales. Not satis-
fied with their everyday life, the heroes of The St Petersburg Robinsons
(Peterburgskie Robinzony, 1874) and Metamorphoses (Prevrashcheniya,
1893) flee to a world of adventures and fantasies. In Metamorphoses, the
lazy schoolboy Viktor tries different roles with the help of magic, but
eventually realises that there are no shortcuts in life. As long as he does
not change his attitude to his studies, the fairy Ignorance (Nevezhestvo)
will follow him everywhere. The title character of The Good-For-Nothing
Sorcerer (Charodey-pustodey, 1878) crudely intrudes into people’s life,
tempting them with easy money, until he is finally defeated by a curse.
Christian belief lay at the bottom of many of Sofya Destunis’ works, as for
example the illustrated collection of stories, God Helps (Bog v pomoshch,
1876). Her last published work was The Holy Bible, Retold for Older Children
96 chapter four
moral tales can sometimes call forth smiles, but more often the tone
is stern and serious. Rostovskaya stressed that nothing she wrote was
invented, and everything was taken straight from life. Stylistically, Ros-
tovskaya gradually grew into an accomplished writer with a good under-
standing of her audience’s tastes and likings.
Rostovskaya was also the author of Stories from Journeys (Rasskazy iz
puteshestviy, 1882). A St Petersburger travels with his son to Switzerland
via Germany in order to treat his health. Quotations from guidebooks are
mixed with personal observations and comments. The volume ends with
a stroke of national smugness: “‘East, West, home is best’—this wise prov-
erb is just, all comparisons between the beauties of Switzerland and the
broad plains of Russia notwithstanding.”
Irina Gordeeva-Shcherbinskaya’s (years of birth and death unknown)
first steps in children’s literature were closely linked to Ivan Turgenev. In
1867, Irina’s mother sent a fairy tale in verse to the famous writer. Turge-
nev detected “something suggestive of an emerging talent” in the work, not
sufficient, though, for publication.25 Six years later Gordeeva-Shcherbin-
skaya herself wrote to Turgenev, sending him her new works and asking
for a meeting in St Petersburg. Turgenev read the stories and returned
the manuscripts with the words that he had read them “with pleasure”.26
When the stories finally appeared in 1875 under the title Readings for Chil-
dren (Chtenie dlya detey), Turgenev’s letters served as an introduction.
The master’s annoyance is easy to imagine. A second, enlarged volume
came out in 1886, while a third and last edition, this time with the title
Katya, appeared in 1904. Only then did the author reveal her identity.
Turgenev’s half-hearted letter of recommendation could not conceal
Gordeeva-Shcherbinskaya’s lack of originality. “Katya”, a Cinderella story,
tells of a Russian orphan, who rises from poverty and want to fame and
fortune as an opera singer, famous all over Europe. In “Crust” (“Gor-
bushka”), a story from the 1904 publication, a neglected girl becomes an
honoured creator of fashion. With her melodramas, Gordeeva-Shcherbin-
skaya wanted to stress the latent talent of the common people. Those who
have been given much do not value it, while those who start with empty
hands have a strong will to fulfil their destiny. Goodness gives birth to
goodness, as benevolent adults give young talents a helping hand.
25 Turgenev, Polnoe sobranie sochinenii i pisem. Pism’a. Vol. 7 (M.-L., 1964), 21.
26 Turgenev, Polnoe sobranie sochinenii i pisem. Pis’ma. Vol. 10 (M.-L., 1965), 239.
100 chapter four
The 1870s and 1880s witnessed a rapid development of stories about girls.
New women writers appeared on the scene, explicitly addressing girl read-
ers with their prose. The same was happening in the West. The Russian
translation of Louisa Alcott’s Little Women (1868) in 1876 played its part in
the growth of the subgenre; its everyday realism, with close attention paid
to the moments of happiness and sorrows in family life and to relations
between the girl characters, served as a ready-made model for Russian
writers. A review in the volume On Children’s Books (O detskikh knigakh)
in 1908 praised Alcott’s novel highly: “The original idea and the interest-
ing, vivid and absorbing quality of the story grip the reader fully . . .”27 The
critic Nikolay Chekhov, however, was more hesitant about “the excessive
eulogy of petty bourgeoisie family prosperity”.28
The new women writers approached girls’ themes in various ways.
The heroines of Evgeniya Tur’s books are tested by fate and unexpected
changes in their life circumstances. Ekaterina Sysoeva wrote about the
carefree childhood in a cultivated family of landed gentry, while Eliza-
veta Kondrashova, falling back on her own reminiscences, pictured child-
hood and youth at home and in boarding school. Aleksandra Annenskaya
broadened the perspective with her portraits of middle-class girls forced
to find a place for themselves outside the family circle and to earn their
living through work. Apart from her ‘family novels’, Vera Zhelikhovskaya
found a theme of her own in the collision between the Russian and Islamic
worlds in the Caucasus, as seen through the eyes of adolescent girls.
When Evgeniya Tur (1815–92), well over fifty, started to write for young
readers, she already had two literary careers behind her. Raised in a cul-
tured family (her brother was the playwright Aleksandr Sukhovo-Kobylin)
and equipped with a brilliant education, she was a prominent figure in
the Moscow salons of the 1830s and 1840s. As Countess Salias de Turnemir
(her husband was Sailhas de Tournemire, a French aristocrat), she became
known as a writer of society tales. In the 1850s, she moved to journalism,
writing literary criticism and editing a magazine of her own. It was only
from the middle of the 1860s that she devoted herself to children’s litera-
ture. When her works for children and young people were collected thirty
years later, they filled six volumes.
Tur’s initial success within the field was of a dubious character. Her
two novels about early Christianity, each running to approximately ten
editions, were in fact only slightly revised versions of foreign works. The
Catacombs (Katakomby, 1866) was identical with Fabiola or the Church of
Catacombs (1854) by Cardinal Nicholas Wiseman, while the real author of
The Last Days of Pompeii (Poslednie dni Pompei, 1882) was Edward Bulwer-
Lytton. The fact that there also existed Russian translations of these two
novels, with the correct authorial attribution, did not prevent Tur from
being celebrated as a talented writer of historical novels. To these vol-
umes was added Martyrs of the Coliseum (Mucheniki Kolizeya, 1883), with
its description of the Coliseum and its bloody history. The modern visitor
to Rome still senses the fate of martyrs. Again, we find a foreign source
behind Tur’s book, namely Father A.J. O’Reilly’s The Martyrs of the Coli-
seum (1871).
In The Catacombs and The Last Days of Pompeii, the cruel persecution
of the first Christians is dramatically depicted against the background of
pleasure-seeking Romans. The flourishing town of Pompeii turns into a
heap of ruins as God’s punishment for its depravity. The core of Christian
teaching is love and mercy for one’s fellow man and a belief in equality,
even between master and slave. The highest ideal is martyrdom, giving
one’s life for the truth. Substitute Christianity with revolution, and one
realises that Tur’s adaptations must have struck a sensitive chord among
radical young Russians.
Tur’s books about the lives of saints and churchmen, based upon sources
in a pseudo-scientific manner and written in a simple folksy style, could
hardly have appealed to young readers. The same is true of The Sacred His-
tory of the Old Testament (Svyashchennaya istoriya Vetkhogo Zaveta, 1888)
with its excerpts from the Holy Bible and meditative reflections.
102 chapter four
The historical novel The Children of King Louis XVI (Deti korolya Lyu-
dovika XVI, 1885) is reminiscent of a saint’s biography. Based on docu-
ments and memoirs, it tells of the gruesome fate of Louis XVI’s children
during the French Revolution. As a possible model for the novel, the
memoirs of Marie Thérèse Charlotte d’Angoulême, the King’s daughter,
have been mentioned. The King’s ten-year-old son Louis dies in prison,
mistreated and humiliated, two years after the execution of his parents.
Tur presents him as a wise and good-hearted martyr, ready to forgive his
persecutors. Little Louis evokes sympathy in many people, but no one
dares to risk being accused of monarchism as a result of feeling mercy and
kindness. Tur does not ponder the reasons for the hatred and discontent
of the masses; Louis XVI is presented as a well-meaning regent, though,
unfortunately, too weak and mild. All the misfortunes that were to befall
France during the following century are depicted as punishment for the
uprising, the killing of innocent people, and the terror. The novel reads
as a warning against revolutions and must have made quite an impres-
sion if read—secretly—after the October Revolution. The first edition of
the novel, bearing the title “The Adventures of a Twelve-Year-Old Girl”
(“Priklyucheniya dvenadtsatiletney devochki”), in the magazine Children’s
Rest (Detsky otdykh) in 1882, opens with this commentary: “The legitimate
government was overthrown; power fell into the hands of people without
any education, without rules, without religion.”29
The Shalonsky Family (Semeystvo Shalonskikh, 1880), with its love story
set against a historical background, reads almost like a (failed) attempt
at creating a juvenile War and Peace. The novel, which was published in
an English translation in London in 1882, is a family chronicle of three
generations, told by a noblewoman. Looking back at an eventful life,
she recalls her childhood in a loving family. Their idyllic domestic life is
crushed when the French army crosses the Russian border and her father
and brothers join the army. The seventeen-year-old Lyuba experiences the
defence of Russia and the terrible year of 1812 from her restricted point of
view, hearing the sound of the battles and seeing the sky turn red when
Moscow is burning. The war not only brings death to her family, but also
love in the person of an officer, an army friend of her fallen brother. He
is an ideal Christian, who had already as a young man come into con-
tact with the Freemasons and learned “Christian feelings, a kind and lov-
ing attitude to the poor and especially towards servants”. This attitude
of mercy and charity, freed from aristocratic haughtiness, was Tur’s own
philosophy.
Tur’s two society and romance novels, Princess Dubrovina (Knyazhna
Dubrovina, 1886) and Seryozha Bor-Ramensky (dated 1888), still make
interesting reading. Anyuta, the heroine of the former, who is wilful and
talented but lazy, grows up an orphan. Her life changes drastically when
she is unexpectedly adopted by a rich Moscow branch of her family and
becomes Princess Dubrovina. It is a peripeteia, a reversal of fortune, remi-
niscent of the plot in Frances Burnett’s Little Lord Fauntleroy (1886), which
was translated into Russian in 1889 by Eketarina Sysoeva. Wealth, how-
ever, is not a solution to problems, but a trial. Living among the Moscow
high nobility, deprived of the company of children of her own age and
forced to suppress all genuine feelings, Anyuta feels like a prisoner. When,
at the age of eighteen, she takes over a country estate, she is ready to use
her influence for the good of the people. Free from prejudices, she now
works for reconciliation between her relatives, grateful for the upbringing
she received among the provincial gentry. Princess Dubrovina is a Cinder-
ella story with a happy ending for all involved.
Seryozha Bor-Ramensky is a Bildungsroman depicting the formation of
Seryozha’s character. Torn between two families and seeking his own way,
the young man comes to ponder upon the difference between outer and
inner richness, the essence of happiness and duty towards one’s parents.
Tur knew how to create individualised characters and a credible social
background, but the plot of the novel is lacking in dynamism.
In the 1870s Tur also wrote some fairy tales. “The Pearl Necklace” (“Zhem-
chuzhnoe ozherele”, 1870), “A Crystal Heart” (“Khrystalnoe serdtse”, 1873)
and “The Little Star” (“Zvyozdochka”, 1873) were later collected in the vol-
ume Three Stories (Tri rasskaza, 1884). In this case, contemporary success,
with the book running to as many as seven editions, is not an indicator
of high artistic level. In the first of the tales the Jew Solom from Grenada
helps his sick daughter by helping others, and their tears of gratitude form
a magic necklace. In the other two, a boy with a crystal heart is unable
to feel love, and a star, which brings consolation and happiness into the
lives of children, is powerless before a mother mourning the death of her
child. Tur’s feelings are sincere, and love and pity are indisputable values,
but the creative force is missing.
Aleksandra Annenskaya (1840–1915) attended a German boarding school
in St Petersburg in the 1850s. Educated to become a governess, she ran her
own private elementary school for a few years, simultaneously teaching in
free Sunday Schools for workers and peasants. Close to her heart was the
104 chapter four
ingratiates himself with his guardian and ends up as the externally suc-
cessful inheritor of all his riches. The gifted girl from a poor St Petersburg
clerk’s family also goes astray in The Hope of the Family (Nadezhda semi,
1876). Given a chance to study, she develops feelings of contempt for her
humble background. Dazzled by the false ideals of high society, she loses
her capacity for compassion.
A sensitive heart is more worthy than outwardly irreproachable con-
duct. This is the theme of My Two Nieces (Moi dve plemyannitsy, 1874) and
By the Jetty (U pristani, 1883), for example. The former juxtaposes two girl
characters—one unfeeling and the other tender-hearted. Only the adult
who can see beyond outer appearance discerns the two children’s true
selves. In the second novel Annenskaya compares spiritual and material
welfare. A vocation for teaching is spiritually rewarding, even if it entails
economical difficulties, while the life of a merchant leads to the loss of
one’s soul. Egoism is untenable, while work for others is gratifying.
In the novel Anna (1875), Annenskaya’s main work, published in as
many as seven editions, two ways of upbringing and two ideals of living
are contrasted. On the one hand, we have simple life in the country, close
to nature, and, on the other, urban society with its superficial, false ideals.
Anna, a nine-year-old orphan, leaves her grandmother in the countryside
for her uncle in the town. He is one of Annenskaya’s stock characters,
haughty, vain and hard-hearted. Anna does not fit into this new milieu
and is saved by a move back to the country. Self-chosen poverty gives her
the right world-view, with serving the people at its core. Annenskaya’s
populist background is strongly felt in this instance.
Annenskaya’s Bildungsroman is filled with a belief in the possibility of
rising from a modest background to a better future and in the ultimate
victory of goodness. In “Grisha” (1872), a tale of spiritual rebirth, the son of
a simple organ-grinder, accustomed to a life of hunger, theft and drunken-
ness, is offered a place as a servant in a noble family, but is fired under
the suspicion of dishonesty. He is already going astray when he is given
a new chance in life. A sense of right and wrong is born; he learns to
take responsibility and to help others. Through study and support from
kind people, the street-child Grisha eventually becomes a doctor. The
downtrodden boy called Wolf-cub (Volchonok, 1899), the girl Olga in Hard
Struggle (Trudnaya borba, 1889), Anna in Without Family, Without Kith or
Kin (Bez rodu, bez plemeni, 1903) or Petya in The Failure (Neudachnik,
1903)—all have similar fates. With rough backgrounds, after being prob-
lem children in their families or at school, on the brink of becoming social
outcasts, they eventually find a vocation as teachers, doctors or nurses
106 chapter four
and find satisfaction in serving those who are afflicted by spiritual and
physical deprivation.
Comrades (Tovarishchi, 1873) stands apart from Annenskaya’s other
works. It is a school-story with all the staple ingredients, such as conflicts
between teachers and pupils and a struggle for power among the children.
Kolya, the son of a wealthy landowner, has problems adjusting himself
to a life of rules and regulations. A strong individual, he finds it hard to
submit to collective decisions, and questions of honesty lead to a further
rift. Eventually, the pupils are turned into a collective of comrades, ready
to assist each other.
When, in 1896, Annenskaya moved over to a new magazine, Corn-
Shoots (Vskhody), her main interest became the biographies of travellers
and writers.
Towards the end of the century many women writers wrote about their
childhood and youth, partly spent within the family, partly in boarding
schools. These works, often written in a nostalgic vein, combined traits
of ‘family novels’ and school stories. The heroines of works by Sysoeva,
Zhelikhovskaya and Kondrashova are adolescent girls from rich families,
fortunate to grow up in a harmonious world.
The History of a Little Girl (Istoriya malenkoy devochki, 1875–76) by
Ekaterina Sysoeva (1829–93) is a simple and delightful book with an obvi-
ous autobiographical basis. Its first part was translated into French as
L’Enfance de Katia and published in Paris in 1895. The story is told from
the point of view of a grown-up, recalling her formative years in the 1840s,
between the ages of six and sixteen. After the death of her mother in the
novel’s opening scene, the girl grows up a loner, without parental warmth
and care. For many years she lives with her aunt in Moscow, separated
from her father and his new family. Still, the novel does not dwell upon
negative feelings. It is filled with lively scenes of name days, Christmas hol-
idays, church visits, friends and guests, games, picnics and travels, studies
and exams, minor moral conflicts. The description of the setting—from
the country estate to a boarding school—is excellent. After the death of
her aunt, the girl joins her father’s new family, but even here no conflict
arises, as she comes to adore her stepmother. The History of a Little Girl
ends with the heroine aged sixteen, ready to leave home.
Sysoeva, who started as a children’s writer in the magazine Family Eve-
nings in 1869, took her profession seriously. She wanted to serve young
people, to foster love for work and one’s fellow human-beings through
realism (1860–1890) 107
freedom. In spite of the promising opening, exceptional for its time, most
of the dramatic incidents are given in the form of inserted monologues.
The journey offers the boys, who represent four different nationalities, a
chance to examine their prejudices and learn to accept differences. The
culmination is an ecstatic religious experience in an ancient, ruined Geor-
gian church. The Russian boy, who has read Cardinal Wiseman’s Fabiola,
learns that Christians have given their lives for their faith on Caucasian
soil, too.
The hero of Prince Iliko, Little Prisoner of the Caucasus (Knyaz Iliko,
malenky kavkazsky plennik, 1888) is a Georgian boy who is kidnapped
during an assault by hostile mountain-dwellers, the Lezghins. Many years
later he is found by a Russian family, who, attracted by his good nature,
decide to take care of him. With the help of a birthmark, Iliko’s father, a
Georgian Prince, recognises his son, but the boy prefers to stay with his
Russian benefactors, a resolution that reveals the racially biased attitude
of the author. Iliko’s choice is partly motivated by his Christian upbring-
ing, a legacy of his late Russian mother. The critic in A Survey of Children’s
Literature in 1889 mercilessly dismissed the novel as “flabby, boring, life-
less” and predicted that no reader would get further than the first few
pages.32 The disheartening conclusion was that here is a writer who has
turned to children’s literature because she is not talented enough for an
adult audience.
Zhelikhovskaya investigated the submissive position of Muslim women
in the novel In a Remote Tartar Corner (V tatarskom zakholuste, 1888).
During a summer spent in a small Tartar town, the Tiflis girl Olga becomes
acquainted with Gyulli, daughter of a local Prince. Defying the prejudices
of the grownups, Olga and Gyulli secretly seek each other’s company.
Gyulli, a captive of her family and religion, lives a restricted life, being
denied education and the right to choose a husband. Olga sets out to lib-
erate Gyulli from the Muslim sphere of influence. The Tartar girl is drawn
to the Russians, who offer her the possibility to receive an education and
to acquaint herself with the Gospels and their message of love for one’s
enemies. A happy ending is impossible in this divided world, but Zheli-
khovskaya consoles her readers by letting Gyulli die a Christian.
The same task of liberation from spiritual captivity can be found
in From Darkness to Light: the Story of a Molokan Boy (Iz tmy k svetu:
Istoriya malchika-molokana, 1882). The life style and beliefs of the Molo-
kans, a group of sectarians whom the Tsarist regime had deported to the
Caucasus, are equated with darkness. Through the interference of an
Orthodox family, the gifted orphan Dmitry is saved for “a new, sensible,
bright life”.
In Zhelikhovskaya’s prose the figure of the renegade often occupies
the meeting ground between the Christian and the Muslim world. This
is the motif of the noble savage, familiar from books about American Indi-
ans. The unavoidable Russian reference, a literary intertext, is Pushkin’s
Prisoner of the Caucasus. The problematic friendship between the enemy
and a Russian girl is depicted in “Mamed Selim”, a short story from Cau-
casian Tales (Kavkazskie rasskazy, 1895). In “Kunak Ragim” from the same
volume, a Russian girl shows mercy to a wounded Azbek, and he, in his
turn, saves her life by offering her shelter when she travels without a con-
voy outside the town. In the eyes of his own people, Ragim is a traitor
and as such he is doomed to a cruel death. His fate serves to illustrate
Zhelikhovskaya’s view of two different worlds. The Russians of her books
wage an honourable war: they do not kill women and children and they
do not mistreat prisoners.
After the death of her second husband, Zhelikhovskaya moved to St
Petersburg. Responsible for bringing up five children on her own, she
devoted herself totally to literature, publishing mostly in Family and
School (Semya i shkola) and Family Evenings (Semeynye vechera). For Lei-
sure and Work (Dosug i delo), a monthly magazine for soldiers, she wrote
non-fiction texts about the conquest of the Caucasus, portraying military
heroes, from General Aleksey Ermolov down to anonymous officers and
soldiers. Many of these publications with their ‘official patriotism’ were
later collected in separate volumes, not explicitly addressing juvenile
readers, but plausibly of some interest to them. The stories of Caucasian
Legends (Kavkazskie legendy, 1901) deal with the introduction of Christi-
anity to the Caucasus. A Christian spirit is set against cupidity, jealousy
and vindictiveness.
Zhelikhovskaya’s sentimental and melodramatic ‘family novels’ were
popular. Young love set in high society, dreams of the future, the power
of music, art and poetry, love for nature, and alarming foreboding are all
recurring components of these tensely structured juvenile books. Olga
and Aleksandr in On the Threshold of Spring (Na vesenney zare, 1904) are
an ideal young couple. Their love grows during one summer, but dreams
of a common future are crushed when Aleksandr, thirsting for heroic
110 chapter four
deeds, joins the war against the Turks, a just and holy war. His death on
the battlefield marks the end of Olga’s ‘spring’, but she is consoled by the
thought that ‘summer’ happiness must still be ahead.
The title of Truth Makes Love Stronger (Lyubov pravdoy krepka, 1888)
refers to a well kept secret in Baron Krüger’s family: his daughter Tamara
is an adopted child who has a biological brother. The girl’s anguish, as she
realises that some important truth is being withheld from her, threatens
to split the family. The conflict is complicated by the fact that her brother,
a Georgian prince, has been adopted into a family of simpler background.
Through her education and upbringing, Tamara is, furthermore, a ‘Russian
foreigner’. Eventually, descent and religion turn out to be more important
than cultural background, and truth only serves to strengthen the bonds
of love between these family members.
The Blade of Grass is Small but Hardy (Mala bylinka, da vynosliva, 1897)
opens with a graveyard scene on the shore of the Black Sea. After the
death of their parents, the children have fallen into an economically diffi-
cult situation. The oldest sister struggles to keep the circle of brothers and
sisters together and make ends meet. In this story of survival, it is never-
theless more through a chance meeting with the Benefactor, an old family
friend, than through their own endeavours that the children can move
towards a “truer, full happiness”. Another conflict portrayed is between
class prejudices and a democratic disposition. The false ideals of the high
aristocracy are rejected, as the youngest sister is saved from being adopted
by rich, narrow-minded relatives.
For small children, Zhelikhovskaya wrote fairy tales. Shrunk by an evil
sorcerer, the little girl in The Little Rose (Rozanchik, 1882) faces adven-
tures in a suddenly strange world of insects, birds and animals. She must
perform three heroic deeds to return to the human world. The positive
moral message is that love and kindness are stronger than brute force.
Little Stars (Zvyozdochki, 1898) spreads the joyful message of Christmas as
a time of giving and forgiving. Zhelikhovskaya could not avoid sentimen-
tality as she wrote about spoilt children from well-off families who make
poor children happy by giving away toys from their well-stocked nursery
or about a barin who gives a poor young man a chance to study.
Zhelikhovskaya’s main works, What I Was Like As a Child (Kak ya byla
malenkoy, 1891) and its sequel, My Adolescence (Moyo otrochestvo, 1892–
1893), are based on the author’s diaries. Written fluidly, these autobio-
graphical books tell the story of the early years of the girl Elena. Keeping
close to the child’s own perspective, Zhelikhovskaya depicts small episodes
from the everyday life of a well-off provincial family during the first half
realism (1860–1890) 111
and pathos. These include “Vasia, the Newspaper Boy” (“Vasia gazetchik”,
1892), initially called “The Yokel” (“Derevenshchina”, 1891), and “How
Misha Ended up at the Factory” (“Kak Misha popal na fabriku”, 1894),
initially—“The Lucky One” (“Shchastlivchik”, 1879). Vasya and Misha are
honest and clever boys who work to help their families and create a future
for themselves.
Under the pseudonym Olga Rogova, Olga Schmidt (1851–?) met with
some success in the 1880s with two collections of stories, The Swallow’s
Nest (Lastochkino gnezdo, 1880) and Lily of the Valley (Landysh, 1885).
Much of this work was standard material—orphans who are given human
dignity and a chance in life, pity for the poor, repentance and forgiveness,
love for animals—but Rogova also introduced some new themes, such as
Russian children’s confrontations with foreign cultures, be they Indian or
Chinese.
Later Rogova turned to history. Under her maiden name Schmidt, she
published a historical story, Galya (1886), about the coming of Christianity
to Rus. Galya’s love for God and Christ and her readiness to die together
with persecuted believers compel her father, Prince Roslav, to rescind his
decision to sacrifice his daughter to the old gods. Rogova thus chose, with
this book, to focus on a turning-point in the religious life of the Slavs. Pub-
lished in six editions, it seems to have struck a chord among readers.
Bogdan Khmelnitsky (1888) and its sequel, The Son of the Hetman (Syn
getmana, 1891), both novels published by Devrien, dramatise Ukrainian
events of the mid-seventeenth century. Under the leadership of the het-
man Bogdan Khmelnitsky, the Cossacks rise against the Poles and fight for
national freedom, but ultimately, attracted by Orthodoxy and a benevo-
lent Emperor, choose to unite with Russia. These are adventure novels,
embedded in history and written in the spirit of Walter Scott. Fights,
imprisonment, escapes, duels, spies and oaths of revenge maintain the
readers’ interest. Bogdan Khmelnitsky was written in connection with the
unveiling of the hero’s statue in Kiev in 1888. Today these two novels about
how ‘Little Russia’ (Malorossiya) was united with its ‘mother’, Russia, have
been republished under new historic circumstances. Unfortunately, The
Son of the Hetman now appears without the original illustrations, made
by a young Léon Bakst.
A similar patriotic spirit can be found in the bylinas that Rogova pre-
sented in Russian Heroes (Russkie bogatyri, 1893). Nikolay Karazin pro-
vided the colourful aquarelles. In her foreword, Rogova explains that these
heroic tales are a key to understanding the Russian people, its history and
fate. She also published Russian Tales for Small Children (Russkie skazki
114 chapter four
dlya malenkikh detey, 1893). These folk and animal tales were taken from
collections by Afanasev, Dal, Sakharov and others and retold in an artistic,
attractive form. Bread (Khleb, 1908), a little volume published in Stupin’s
Library, contains a homage to the Russian countryside and its inhabitants.
A caring father informs his daughter how the corn from the field finally
ends up as the bread on their table. Rogova was also an eminent transla-
tor of classics such as Baron Münchausen, Gulliver’s Travels, Don Quixote,
James Fenimore Cooper and Hans Christian Andersen.
Sofya Makarova (1834–87) devoted herself wholeheartedly to children’s
literature, pouring out novels, stories, fairy tales, and essays at a fast tempo
for two decades. Many of her approximately thirty books were met favour-
ably by readers (or, rather, readers’ parents), reaching up to seven or eight
editions, but, nevertheless, critics occasionally blamed her for preferring
‘microscopic’ conflicts in which already exemplary children were given
further moral lessons in a simplified form. Collections of stories such as
From the Life of Children (Iz detskogo byta, 1869), The Village (Derevnya,
1871) and Winter Evenings (Zimnie vechera, 1883) were praised for their
“warm feelings, a gift of observation, and knowledge of children’s life”.36
In these stories children are taught a sense of duty towards their fellow
men and nature. Novelty (Novinka, 1882) consists of small moral tales from
the everyday life of children. In the foreword Makarova sets a not-too-
demanding task for the reader: to “decide for yourself which acts in these
stories are good and which ones are bad”.37
Some of Makarova’s works were adapted from foreign sources, including
Mignona, the Musician’s Daughter (Minona, doch muzykanta, 1884). The
events of the original work, Das Musikantenkind (1863) by Emmy von Rho-
den, were transferred to St Petersburg. Simultaneously, Makarova strove
“to preserve the charming simplicity and truthfulness” of the original.38
The story about a maltreated orphan girl who eventually becomes a
famous musician fitted well into the context of Russian realism.
Makarova took a strong interest in Russian history. A teacher by profes-
sion, she strove to add didactic moments to her historical novels. Patrio-
tism comes out strongly in The Menacing Cloud (Groznaya tucha, 1886),
a novel on the theme of 1812. “Like a menacing cloud Napoleon and his
hordes descended upon us (. . .), and, just like a cloud, not a trace was
left of them. A thunderstorm purifies the air. May this hostile thunder-
storm also make our hearts beat faster and our love for our fatherland
grow even stronger”, says one of Makarova’s heroes, setting the tone of
the work. Employing the Tolstoyan model, Makarova gives a broad spec-
trum of the war—from Napoleon to Russian civilians, from the burning of
Smolensk to the French retreat. When a young French officer is wounded
and imprisoned by the Russians, he finds not only a true Russian kindness
in Moscow, but also his lost father, a French aristocrat in exile.
Olga Rogova found Makarova’s novel with its strong storyline and dra-
matic turns worth reading,39 while another critic declared it a disaster:
“The book is not only bad but also outright harmful, as it is so tedious, that
a young person who reads this work will easily lose all interest in read-
ing anything more about the war of 1812.”40 “Skuchnaya tucha” (“Boring
Cloud”) would have been a more proper title than “Groznaya tucha”.
Vanity of Vanities (Sueta suet, 1887) goes further back in time, to the
first half of the eighteenth century. In the struggle for dominance after the
death of Peter the Great, the ambitious Prince Menshikov and the Dolgo-
rukov family are active agents at the Russian court. Greed for power and
money eventually leads them astray, and only in his Siberian exile does
Menshikov come to understand that ‘all is vanity’. A clear conscience is
better than pomp and glory—that is the moral of the novel.
Sometimes teaching history in a light, entertaining way took odd forms.
In The Story of the Coins (Rasskaz monet, 1901), coins tell their life stories
to twelve-year-old Vanya. The heydays of their existence coincide with
historical events that include the Time of Troubles, Peter the Great’s
reforms, the Napoleonic War, the Crimean War and the abolition of serf-
dom. The common thread is thin, and Makarova’s narrative solution is
not made more plausible by the circumstance that coins are allowed to
speak and communicate only once a year, on Midsummer’s Eve. This
moment of magic is then made superfluous, as we learn that Vanya was
only dreaming.
Male Realists
Antony Pogorelsky’s The Black Hen laid the foundation for autobiographi-
cal prose about childhood, a prominent subgenre in Russian literature.
Leo Tolstoy, in his first works, recaptured the character-building of a
boy from his early years to adolescence. Tolstoy did not write for young
readers, but his ‘childhood-trilogy’ nevertheless found its way to adoles-
cents. One of them was the future Symbolist poet Zinaida Gippius. In
an article of 1908 about her childhood favourites she mentions Robinson
Crusoe, Gulliver’s Travels, David Copperfield and The Secret Island by Jules
Verne. The great discovery was, however, Tolstoy: “Everything in my soul
turned over when, for the first time, I was given Childhood and Boyhood
by Leo Tolstoy to read. This book immediately became my favourite, the
most precious, and what’s more, the dearest and closest.”41
The interest Tolstoy took in the experiences and inner life of a child and
the writer’s adoration of childhood inspired many other writers. In Russia,
many of these works have traditionally been classified among children’s
literature, a not very happy solution, as most of them demand a sophis-
ticated reader. In a semi-fictional novel, Childhood Years of Bagrov the
Grandson (Detskie gody Bagrova-vnuka, 1858), Sergey Aksakov depicted
the life of a child of the landed gentry in the 1790s. Aksakov’s intention
was to write for children, but in the same manner as when writing for
adults. No moralising tendency was to be included, as this was a trait that
children detested. The choice of perspective was demanding, as Aksakov’s
narrator is only ten years old as he looks back at his early years spent
on an estate. The content is made up of family-life scenes and nature
impressions.
In a story by Klavdiya Lukashevich, “The Correspondence of Three
Friends” (“Perepiska tryokh podrug”), set in 1895, Aksakov’s novel func-
tions as a test of literary taste and maturity. In a letter to her friend, a
thirteen-year-old girl describes her impressions of Childhood Years of
Bagrov the Grandson:
It’s such a wonderful book that I cannot find words for it. I couldn’t tear
myself away from the book. You read it, and it feels like you’ve come to
know a big family, and everything that concerns them is so interesting, as if
it were real. All the different places are so well described that you can see
them in front of you. You must read it,—you will be grateful. I have a feeling
that, after this book, no other book will please me.
The answer from her friend Daisy is discouraging. She represents another
type of reader with a different approach to literature:
Well, well, dear Natasha, I must say your taste astonishes me. Yesterday I
got your Aksakov from the library, and I just could not get beyond the first
two chapters. I looked at the ending, and it was even more boring. [. . .] Can
anyone really like stories like these? It’s only in the institute that you can
study them, and then only when you are forced to by the teacher. I’ll bring a
novel with me to the institute, one so interesting that it will take your breath
away. It is full of secrets and murders. But you have to read it secretly. If the
class-teachers see it, there will be trouble. We could even be expelled from
the boarding school, you know.42
No title is mentioned, but it is clear that the book Daisy is praising is of
foreign origin. Russian writers could not match the best foreign writers
of adventure stories; instead, they offered psychological studies, atmo-
sphere and a precious feeling for style, traits not appreciated by all young
readers.
A prominent name in the children’s literature of the 1860s and 1870s
was Mikhail Chistyakov (1809–85). He wrote for all ages, achieving some
popularity, but critics did not like his work. In 1872 Anna Kryuchnikova,
a pseudonym for Anna Sakharova, in the journal Family and School, com-
plained about the lack of good Russian children’s literature, using Chistya-
kov as her main example of the sad state of the genre: “It is difficult to
accept as fiction the sugary, wishy-washy, lofty phrases of Messrs Chistya-
kov, Iyulsky e tutti quanti, which are offered the readers under the tempting
heading of children’s tales, stories, sketches and so forth.”43 In his stories
about people tested by a cruel fate, Chistyakov often turned sentimental
and melodramatic in an outdated fashion. Occasionally, it is difficult to
see on what basis he labelled his works as children’s literature.
Chistyakov’s first books were packed with material from Magazine for
Children, which he had edited together with Razin. In ensuing volumes,
such as Stories and Tales for Children from 12 to 15 (Povesti i skazki dlya detey
ot 12 do 15 let, 1862), Stories about the Past (Rasskazy o bylom, 1868), A Liv-
ing Grain (Zhivoe zerno, 1870), Winter (Zima, 1870), Spring (Vesna, 1870)
and The Past and the Possible (Byloe i vozmozhnoe, 1875), he displayed a
Populism, with its emphasis on social justice and moral obligation, had a
strong impact on children’s literature in this period. The unspoken dictum
was that a writer had to be committed to civic duty. The reader’s social
consciousness and sense of responsibility had to be awoken. The hard life
of the common people was shown with compassion, and the main pro-
tagonist was most often a child, whose too-short life span was marred by
poverty and starvation. The lack of equality was demonstrated by com-
parisons between the everyday life of the rich and the poor.
For example, in Dmitry Grigorovich’s (1822–99/1900) The Gutta-Percha
Boy (Gutteperchevy malchik, 1883), a young, maltreated circus artist falls
from a trapeze and dies before the eyes of the children from a wealthy
family. In their world the tragic incident is only a nuisance that must be
quickly dispelled so as not to disturb their peace of mind. Also typical of
the time was the celebrated Realist writer Vladimir Korolenko’s (1853–
1921) The Cave Children (Deti podzemelya, 1885). Although Korolenko
wrote much about children, only The Cave Children, a shorter version of
a tale for adults, was written for young readers. In this work the world-
view of a lawyer’s son broadens when he is confronted with orphan chil-
dren living in a cave at the churchyard. Suddenly he becomes aware of
46 O detskoi literature. Vypusk 1. Knigi, izdannye v 1883 godu (M., 1885), 102.
47 Chekhov, Detskaia literatura, 44.
120 chapter four
social injustices and the appalling life conditions of many children of his
own age.
Pavel Zasodimsky (1843–1912) was a prominent figure in the children’s
literature of the 1880s. His debut within the field occurred in 1871 with “The
Conspiracy of the Owls” (“Zagovor sov”), an allegorical animal tale about
the struggle between darkness and light, published in Children’s Reading;
his popularity, however, was mainly based upon Heartfelt Stories (Zadu-
shevnye rasskazy, 1883–84). These two volumes of short stories came out
in nine editions up to 1918. Zasodimsky wanted to develop the reader’s
“moral and social instinct”, to awaken in him good feelings and thoughts,
love and compassion.48 This he did through stories about the dark sides
of rural and urban life. Poverty, starvation, sickness and death reign in his
works. To his invented characters—be they children or grownups—“life
in this world does not seem happier than lifelong penal servitude”.49
Reproached for introducing too many tragic notes in his stories,
Zasodimsky explains himself in the foreword to his Heartfelt Stories. Partly
the choice had to do with his own background, but Zasodimsky also for-
mulates a general rule. “In real life, too, just as in these small stories, there
is much more sorrow than joy; much more often you see tears than happy,
radiant smiles . . . According to [Friedrich] Rückert, a poet should more
often and more extensively talk about human suffering and griefs, than
about joys and pleasures, if he wants the majority of his readers to take
his works into their hearts.”50 For Zasodimsky serving the people meant
writing about drunkards, prisoners, frozen and homeless children and
penniless workers.
Zasodimsky dismissed dry didactic discourse, but neither did fairy
tales or imaginative literature find any favour in his eyes. He accepted
legends, however, and produced several sentimental Christmas tales. Here
too the tone is utterly dark. The poor orphan street-children in the story
“In Front of the Oven” (“Pered pechkoy”) die. One fir tree brings joy
to privileged children during Christmas in “The Tale of Two Fir Trees”
(“Istoriya dvukh eley”), while the other must serve as an adornment at the
funeral of a worker. In “The Poor Christ” (“Bedny Khristos”), Jesus appears
as the friend of children and social outcasts.
In the article “How I Became a Children’s Writer” (“O tom, kak ya stal
detskim pisatelem”) from the collection In the Winter Dusk (V zimnie
sumerki, 1901), Zasodimsky analysed his success in the field of children’s
literature:
In my stories, I did not try to imitate the children’s way of thinking or their
mode of speech; I wrote them without thinking that you have to write for
children in some special way, sickly sweet and lisping. The main thing for
me was to choose a story line, and when the content of the story was out-
lined, I could write completely freely, just as when writing for adults. I really
think that it is this simple form of telling, and not any special artistic merit,
that explains why some of my stories were eagerly read.51
Many of Zasodimsky’s works were published by Posrednik (Intermedi-
ary), a publishing house founded on the initiative of Leo Tolstoy in 1884
in order to provide good literature at a low price for the people. From
1898 onwards Posrednik regularly published children’s literature in its
series A Children’s and Young People’s Library. Zasodimsky’s works were
a self-evident choice for inclusion, as his understanding of the teachings
of Christ had a Tolstoyan streak. “The Blind Man from Danilov” (“Slepoy
iz Danilova”) portrays an apostle of love, the spiritual leader of the village
children, while the scientist of “The Alchemist” (“Alkhimik”) is a bene-
factor, working unselfishly for children and the sick and poor. The story
“In the Forest” (“V lesu”) in Zasodimsky’s collection In the Winter Dusk
puts it plainly: in Russia you always give to beggars. The other stories
elaborate the theme of boundless kindness and benevolence. It is among
the simple people that, as a writer, Zasodimsky felt at home.
In adult literature, the name of Dmitry Mamin-Sibiryak (1852–1912), that
is, ‘Mamin from Siberia’, is connected with Naturalism. In the same vein,
he published works for a young audience based on a scrupulous, unbiased
observation of social life. He loves Siberian nature, and often contrasts the
beauty of the Ural Mountains with the imperfect world of man. Mamin-
Sibiryak’s heroes are the hunters, fishermen, miners and factory workers
of the Urals, and in addition, the native people of Siberia found in him a
spokesperson. Mamin-Sibiryak found inspiration in Konstantin Ushinsky’s
reader Children’s World, which he had read from cover to cover as a child.
It was Ushinsky’s feeling for nature and his closeness to the life of the
simple people, all rendered with an unfailing realism, which had made
such a strong impression on Mamin-Sibiryak.
Mamin-Sibiryak’s first children’s story was Emelya, the Hunter (Emelya-
okhotnik, 1884). A touching drama unfolds against the background of
majestic forest scenery. The old hunter Emelya does not have the heart to
shoot a doe and her fawn, as the scene of motherly love reminds him of
his own daughter, who gave her life for her son when saving him from a
wolf pack. The sick and hungry grandson back home also appreciates this
impulse of compassion.
Emelya, the Hunter was published by the Russian Fröbel Society, which
also awarded the book one of its annual prizes for best children’s story.
Notwithstanding the good reception, Mamin-Sibiryak returned to chil-
dren’s literature only in the 1890s, a decade apparently more favourably
disposed to his brand of Naturalism. He then began to publish regularly
in the leading magazines, collecting his best works in Tales and Stories
for Small Children (Skazki i rasskazy dlya detey mladshego vozrasta,
1895), Stories and Tales (Rasskazy i skazki, 1897–98), Summer Lightning
(Zarnitsy, 1897) and In the Urals (Po Uralu, 1899). Many of these volumes
were included in the popular collection Library for Family and School
edited by Dmitry Tikhomirov.
Moved by the scene of a lonely old man dying on a frozen river in Win-
ter Quarters by the River Studyonaya (Zimove na Studyonoy, 1892) the Lit-
eracy Committee decided to present Mamin-Sibiryak with a gold medal.
In this work the loss of his sole friend, a dog, makes the outsider set out
on a last journey towards inhabited areas. The close relation between man
and nature is a theme that Mamin-Sibiryak returned to in many of his
realistic animal stories. The old man in The Foster Child (Priyomysh, 1893)
takes care of an abandoned cygnet throughout the winter, and then bids
it a heart-rending farewell as the following autumn the bird is ready to fly
south with the other swans. In another work a hunter and his dog compete
to make life comfortable for an injured hare throughout the winter, even
if the experience deprives them forever of the joy of hunting (“Bogach i
Eryomka”, 1904). Grey Neck (Seraya sheyka, 1893) bears the name of a crip-
pled duck saved by kind people and animals from a cunning fox and the
winter cold. The animals are anthropomorphised to heighten the sense
of desperation and suspense. The author’s belief in the power of love and
pity remains unshaken.
The children in Mamin-Sibiryak’s stories are helpless victims of unre-
stricted capitalism. Heavy work and chronic want deprive them of their
realism (1860–1890) 123
52 Vl. Kranikhfel’d, “Dm. Marin-Sibiriak,” Sovremennyi mir 11 (1912): 359. (Letter to the
publisher, 1894.)
124 chapter four
and makes his heart beat together with the hearts of a million other
children.”53
Some of the best works in the extensive production of Vasily
Nemirovich-Danchenko (1844–1936) are those written for young readers.
Published mainly in Dmitry Tikhomirov’s Library for Family and School
and Library for Children’s Reading, they reached a large readership. A long
and eventful life, which included travels all over Russia and to almost
every continent, gave Nemirovich-Danchenko an abundance of material.
Typical of his works is a combination of a truthful reflection of reality,
exotica and adventure. His weaknesses were superfluous details and over-
long digressions from the story line.
Originally trained as an army officer, Nemirovich-Danchenko par-
ticipated in the Russo-Turkish War of 1877–78. Besides fighting in the
battles, he also worked as a war correspondent, being in fact one of the
first professionals in this field in Russia. He returned over and over again
to war experiences in his writing. For him the Russo-Turkish War was a
war of liberation, with the concept of a Slavic brotherhood at its core,
and, simultaneously, a war between Christianity and Islam. This did not
prevent him from expressing anti-war feelings and singling out moments
of understanding between enemies. The tendency of one of his stories,
Makhmud’s Children (Makhmudkiny deti, 1884), earned the praise of Leo
Tolstoy.54 The Russians in this work, moved by the thought of their cap-
tive’s small children back home, let the Turkish officer Makhmud ‘escape’
instead of executing him.
In Bogdan Shipkin (1883) and Myseyko’s Belongings (Myseykina khurda-
murda, 1900) Nemirovich-Danchenko sees the conflict mainly as a reli-
gious war. In the first of these the Orthodox Bulgarians prefer death to
cooperating with the Turks against the Russian army. A Bulgarian child
is saved by Cossacks, who raise him with a new warrior identity, that of
Bogdan Shipkin. In Myseyko’s Belongings, on the other hand, it is a Turk-
ish boy whom the Russians adopt and turn into Misha Naydyonov. The
Russian way of waging war makes a deep impression on the enemy: “The
Russians are kind . . . It is good to be with the Russians. The Russians do
not offend the women and . . . they love children.”
school but learns important facts about life in Russia from kind people he
meets along his journey. Nemirovich-Danchenko weakened his novel with
tedious informative chapters. Prison, hunger and sickness force Volodya
back to his sheltered home. Eventually, he realises that books and reality
seldom meet.
Help Thyself (Sam sebe pomogay, 1902) deals with a project of turning
a lazy, spoiled and haughty boy into ‘a real man’ in the span of one year.
Sasha’s uncle is a veteran from the Russo-Turkish war, but it is more his
American experiences that he uses for remoulding the boy’s character:
“[. . .] remember: Help thyself! That is what turned America into a great
country.” The uncle stresses that everyone must work, instead of relying
on the help of servants or other people, claiming that this also requires
coming close to the people, the roots and strength of Russia. The uncle’s
talks about the life of black Americans illustrate the importance of human
dignity. Needless to say, Sasha is a different person when the year comes
to an end; energetic, active and reliable, he is now a positive model for
readers.
Aleksandr Kruglov (1852–1915) was a prominent children’s writer in the
1880s and 1890s. After a radical youth in Vologda, where he was expelled
from school, he turned to writing. He destroyed his first novel on the
advice of Dostoevsky, who found it too bookish, lacking in knowledge of
life. Kruglov never reached a big audience with his books for adults, but
within children’s literature he had considerable success. Magazines like
Children’s Reading, Children’s Rest, Little Toy and Spring competed for his
stories, and his numerous books appeared in edition after edition. Despite
Kruglov’s success, however, the children’s literature historian Nikolay
Chekhov defined him as “a golden mediocrity”.55
Kruglov knew his audience, even if he claimed that he did not recognise
any difference between writing for children or adults.56 When addressing
the youngest readers, he demonstrated an efficient handling of the lim-
ited form, employing short, simple sentences and clear-cut images. Books
like Follow Me, Children (Za mnoyu—detki, 1888) and For Small Readers
(Malenkim chitatelyam, 1898) are filled with scenes from the life of small
children. The heroes are portrayed as close to their pets—cats, dogs and
caged birds. In A Christmas Present (Podarok na yolku, 1880), a collection
dies in a snowdrift. In his plea for pity for the underdog, Kruglov follows
in the steps of the great Russian Realists.
The peasant boy Fedya in There Is a Hole for Every Nail (Vsyakomu
gvozdyu svoyo mesto, 1889) is physically deformed and sickly, repudiated
by the other children in the village. With the help of an old man, however,
he finds his place as a shepherd, learns to read and gains love and respect.
The reader is explicitly told that “The Lord does not abandon the orphan”
and “Not a single soul is superfluous in God’s world”.
Kruglov’s most popular book was Head of the Family (Bolshak), first
published in 1883 and republished nine times by 1917. It begins with
a young boy who, after his father’s death, has to take care of his poor
mother and sisters. Energetic and diligent, he finds a job, conscientiously
paying all his father’s debts while still pursuing his studies. Working for
his family, he still does not forget the poor and the sick, old people and
children, who are in acute need of help. This positive hero is successful
in all his endeavours, and we can trust that his dream of a workshop of
his own will come true one day. The moral of the story is uttered by the
priest at the funeral of the hero’s father: “Happiness is having a clear con-
science and peace at heart.” A similar example is given in Living off Others
(Za chuzhim gorbom, 1885). A work-shy boy runs away from home, but
life among beggars and young thieves does not please him, and he returns
to his family, ready to shoulder all responsibilities.
The ideal is more confusing in Ivan Ivanovich & Co (Ivan Ivanovich i
kompaniya, 1880), which reads like a manual of entrepreneurship and
capitalism. Little Ivan starts with two empty hands but, being a thrifty boy,
ends up as a rich merchant. The attitude of the author is clearly divided:
what Ivan Ivanovich gains in the form of money and social position, he
loses in purely human terms. Even so, the critic in A Survey of Children’s
Literature (1886) called Ivan Ivanovich & Co a book “harmful for children”,
as Ivan Ivanovich’s example was far from praiseworthy.57 A French trans-
lation, appearing in three editions, showed that Kruglov had struck upon
a theme of general, contemporary significance.
In Kruglov’s world, even dreams and fantasies have to be realistic. Valya,
in “The Yankee from the Vologda District” (“Yanki Vologodskogo uezda”),
a story in Winter Leisure (Zimnie dosugi, 1880), is so under the spell of
Mayne Reid that he even sleeps with the books of the American writer
under his pillow. Only America exists for him, and the other children are
57 Оbzor detskoi literatury. Vypusk II: Knigi, izdannye v 1884 godu (SPb, 1886), 30.
130 chapter four
not slow in giving him the nickname Yankee. But as he grows up, he frees
himself from the American mirage and finds the Russian within himself.
In From Golden Childhood (Iz zolotogo detstva, 1889), a true story about
Kruglov’s childhood, Zagoskin’s historical classic Yury Miloslavsky, or the
Russians in 1612 is mentioned as the boy’s favourite reading. In this novel
of 1831, the children find heroes who are role models for their war games.
Dreaming of becoming an officer, little Kruglov and his friends copy mili-
tary life with its inspections, councils of war, strategy planning and peace
talks. Real life is mixed with play, as the children bravely participate in
fighting a fire. This heartfelt and humourous little book, full of interesting
details, also became popular in France as Les petits soldats russes.
Kruglov’s poems were overshadowed by his prose, but even such a
demanding critic as the poet Vladislav Khodasevich (1886–1939) found
them to be the work of a genuine children’s writer. The poems collected
in For Children (Detyam, 1894) were “somehow very radiant, and most
importantly—not sugary, with no cheap adjustment to ‘the children’s
level’ and with no moralizing”.58 The tone is generally serious as Kruglov
tackles motifs like early death, the importance of work and knowledge,
patriotism and the struggle for truth. An autumnal atmosphere is more
tangible in the poems than that of spring.
The works of Aleksey Slivitsky (1850–1913) display a strong love for
nature. In The Demolished Lair (Razoryonnoe gnezdo, 1882) the captive
bear Mishuk Toptygin becomes emotionally attached to his master and
his dog, but their life together inevitably ends in a tearful farewell, as the
animal grows up and returns to its natural element in order to survive.
The Little White Hare (Belyachok, 1886) also deals with friendship between
man and animal, in this case an abandoned young hare. A life of play and
laughter comes to an end as the hare ultimately chooses freedom. The
book was awarded a Fröbel medal. The title character in Lisa Patrikeevna
(1883) is a fox, in whose company a nanny involuntarily spends a night,
captured as they both are in a pit. She afterwards retells for the children,
the story that she heard the fox tell to a wolf, the third inmate of the pit.
Why Slivitsky needed such an elaborate frame story simply in order to
give some facts about the life of foxes is unclear.
In France Slivitsky earned some success with two translations in
1895—Maître Renard (Lisa Patrikeevna) and Le Sergent Kvassoff. The
hero of the latter, Uncle Kvasov (Dyadka Kvasov, 1889), a veteran of the
58 V. Khodasevich, “Parizhskii al’bom. VI,” Sobranie sochinenii. Vol. 4 (M., 1997), 211.
realism (1860–1890) 131
Crimean War, loves to spend time with young military cadets, participat-
ing in their manoeuvers, excursions and war games. The narrator recalls
with warmth this figure from his own past and turns Uncle Kvasov into
an idealised Russian prototype. Another heroic figure is the old architect
in The Story of a Little House (Istoriya odnogo domika, 1898). The children
listen to him telling how he rose from humble origins to fame, after his
talent was detected when, as a young boy, he constructed a miniature
model of a prince’s palace.
Ivan Turgenev (1818–83) took some interest in children’s literature. His
plan to write a whole volume for children never materialised, but he made
a contribution to the genre with a nature tale, “The Quail” (“Perepyolka”).
Written at the request of Sofya Tolstaya, it appeared in 1883 together
with a short story by Sofya’s husband, Leo Tolstoy. “The Quail” relates
the shocking childhood memory of a hunting trip in the company of the
narrator’s father. The child narrator pities a fatally wounded bird which
had tried to save its fledgling. The incident forms a turning point in the
life of the teller, and he never becomes an ardent hunter. With his story
Turgenev attempted to awaken love for all living creatures.
The prevailing positivist outlook of the period did not promote any inter-
est in folk or fairy tales. Literary critics and pedagogues such as Toll and
Ushinsky were ready to campaign against this kind of literature on the pre-
text that it had a harmful influence on children. In 1869–1870 the review
section of Children’s Reading (Detskoe chtenie) carried out a campaign
against fairy tales by such writers as the Brothers Grimm, Hans Christian
Andersen and Mikhail Chistyakov. Their works were said to be of no ‘ben-
efit’ to the children because they pointed an immature imagination in a
dangerous, unsound direction.59 In a review of Russian Tales for Children
(Russkie skazki dlya detey), the author wrote that these tales of fantasy
lacked educational value and profound thoughts. What was allegedly
missing was common sense. He mocked a new edition of Avdeeva’s col-
lection Russian Tales for Children, Told by the Nanny Avdotya Stepanovna
Cherepeva in the spirit of Belinsky: “It is completely excusable for Nanny
Avdotya to entertain children with all kinds of rubbish, but apparently
there are also a fair number of parents at the same intellectual level as the
nanny, since four editions of the book have been sold out.”60
The struggle of critics against fantasy and fairy tales was a hopeless
cause, as both publishers and readers were demanding an increase in
output. Starting from the 1870s, the genre (above all in translations) saw
something of a boom in Russia. However, according to Irina Arzamast-
seva, a historian of Russian children’s literature, the fairy tales of this
period resembled realistic stories.61 Wonders and metamorphoses were
less frequent, and writers avoided allegory. Animals, plants and objects
still talk and think, but for man the fantastic dimension of a dual world is
closed, as he is no longer able to make contact with other worlds.
In the 1860s Ivan Turgenev translated Charles Perrault’s classic fairy
tales. M.O. Volf published the volume with Doré’s illustrations. In his
foreword, Turgenev stressed the living bond between fairy tales and folk-
tales and claimed, furthermore, that Perrault’s tales were “cheerful, enter-
taining, unconstrained, unburdened by superfluous moral or authorial
pretensions”.62 At a certain period in their lives, children needed fairy
tales like those of Perrault.
All the fairy tale writers of the period acknowledged their debt to Hans
Christian Andersen. His stories first appeared in Russian in the mid 1840s,
but the final breakthrough came in the 1860s. The Society of Women Trans-
lators prepared several of his fairy tales for publication in 1863, 1867 and
1868; ten years later a collection of three volumes appeared, and, finally, in
1894–95, a set of four volumes came out with translations by the Danish-
born Pyotr Ganzen (1846–1930) and his wife Anna (1869–1942). For the
first time, the tales were translated directly from Danish, and not via Ger-
man. One peculiarity of Andersen’s fairy tales was that their motifs were
often taken from reality, even from everyday life. The recurrent theme of
struggle against unfavourable fate was much in the spirit of Russian lit-
erature of the 1880s. Andersen’s satire of contemporary phenomena was
also well received in Russia.
The first collection of fairy tales by the Finnish writer Zacharias Topelius
to be published in Russian appeared in 1883. The translator was Matilda
Granstrem, the wife of the publisher Ėduard Granstrem. The tales received
mixed reviews from critics, some of whom labelled them didactic,
The most prominent Russian writer of fairy tales was undoubtedly Nikolay
Vagner (1829–1907). He was of noble origin, and his father was a famous
mineralogist. After having read some of Hans Christian Andersen’s tales at
the age of forty, this professor of zoology at Kazan University and member
of the Academy of Sciences, already an international name and prize win-
ner in his field, told himself that he could produce something as good as
the work of the acclaimed Danish writer.65 He was also inspired to renew
the Russian fairy-tale genre. The result was The Tales of Kitty Cat (Skazki
Kota-Murlyki, 1872), a collection consisting of around twenty-five tales.
The Kitty Cat, Murlyka, only appears in the foreword. Her function is
in fact not that of a storyteller, nor can she be seen as simply a disguise
for Vagner himself. In the introduction, Murlyka tells the reader that she
was born upside down, as a result of which she looks at the world in a
highly peculiar way. The cat rejects the modern world with its science
and culture. All talk of truth, progress and brotherhood will remain only
words as long as concern, kindness, mutual love and spiritual depth are
missing. The key word is ‘humanity’, a word uttered by “the great teacher”.
mother has drowned. As if that were not enough, the girl goes blind. The
children’s instinctive trust in people’s kindness is crushed by the egoism
of their relatives. They leave for St Petersburg in search of help, but the
ending leaves no room for hope: “And the big town swallowed them up!—
Is there any remainder left of you, sufferers of our native land, or have you
disappeared without a trace, like so many others, God’s small sparkles,
trampled down in the dirt, in the dark night of public life?”
Vagner’s tales often praise the power of love, but then again, the author
often lets a ruthless Darwinism reign. The weak and the sick have to give
way; their function—both in nature and among people—is to function
as manure for a stronger life. This is the theme of “The Song of Life”
(“Pesenka zhizni”).
In Vagner’s works social problems are solved through charity, which
may brighten up the spirit of the giver for a moment, but even kind-
hearted generosity is not always seen as the solution. In “New Year” (“Novy
god”) a poor orphan goes every Christmas to visit ‘His Excellency’, and
gets money in reward. At the end of the tale, the boy is a grown-up, now a
philanthropist himself, just like his former benefactor. Even so, he is filled
with dark thoughts at the threshold of the New Year. The coming year will
not bring relief, as ‘the monster’ of misery, poverty and vice is too strong
and has now moved from the suburbs into the very centre of the city.
Yet another Vagnerian paradox is that paradise, the happy ending of
some of his fairy tales, is seen as a place of boredom and discontent. Life
with all its conflicts is more rewarding than the static idyll.
If the moral is occasionally doubtful, the same can be said about
Vagner’s literary gifts. In places he gives the impression of an amateur
with a weak sense of style, love of verbosity, sometimes overwhelmed by
sentimental feelings. On the other hand, Vagner shows his strength when
he surprises the reader with some unexpected turn or revelation overstep-
ping the rules of decorum.
The Tales of Kitty Cat was immensely popular for over fifty years. In
all, it appeared in ten editions, with some new fairy tales later added to
the original ones. Russian artists participated as illustrators. After 1917
Vagner’s works ran up against Soviet materialism and atheism and were
thus forbidden.
Initially, Aleksandra Kovalenskaya (1829–1914) wrote her tales only for
‘domestic use’, but on the advice of relatives and friends she decided to
publish them as Seven New Tales (Sem novykh skazok) in 1864.66 These
variations on the themes of goodness and spiritual beauty are set in fairy-
tale countries or in nature among insects, flowers and mushrooms. A
nightingale scribbles down its memoirs on leaves, telling of its happy life
(“Zapiski Soloveyka”). Further tales were added in Stories and Tales for
Children (Rasskazy i skazki dlya detey, 1885) and New Stories and Tales for
Children (Novye rasskazy i skazki dlya detey, 1885). Kovalenskaya bravely
attributed human qualities to plants and animals, trying to attain allegori-
cal and symbolic depth for her works through personification. However,
the little dewdrop’s philosophical discussions with a blade of grass or the
ink-pot’s exchange of thoughts with the pencil on the nature of creativity
only call forth feelings of embarrassment in the reader as glaring examples
of the pathetic fallacy.
Kovalenskaya also tried her hand at writing sentimental stories of real-
ism, but the result was, if possible, even weaker than her tales. Outbursts
of kindness and changes of heart overcome isolation and poverty, and
unexpected meetings between children and old people lead to happy end-
ings, preferably embedded in a religious atmosphere.
When V. Samoylovich (1824–84), pseudonym for Sofya Soboleva, died
in 1884, Viktor Ostrogorsky, the editor of Children’s Reading, wrote in a
private letter: “This was perhaps our most talented and clever children’s
writer. And as is often the case, she died in a state of destitution: there was
not even enough money for her burial.”67 Ostrogorsky was not the only
one to hold Samoylovich in high respect. Aleksandr Kruglov called her the
best children’s writer of the 1870s, a writer combining artistic feeling with
irreproachable morals. Had she been born abroad, into another culture,
she would have been famous.68 In her lectures on children’s literature in
1889, Olga Rogova also listed Samoylovich among the foremost contem-
porary writers.69
Even so, it is not altogether clear why Samoylovich was so highly
esteemed. During her lifetime she published only one book, To the
Memory of the Past Year (Na pamyat starogo goda, 1874), but there were
many posthumous publications. You’ll be Known by the Way You Live (Kak
pozhivyosh—tak i proslyviosh, 1885), Nine Stories for Children’s Reading
(Devyat rasskazov dlya detskogo chteniya, 1893), and Intimate Stories
(Zavetnye rasskazy, 1910) include childhood memories, scenes from life
at boarding school, historical tales, animal tales, geographical sketches
70 V.I. Dal’, “Ot pravshchika,” Pervaia pervinka polugramotnoi vnuchke (M., 1870), 3.
140 chapter four
snow, but she loses her way in the deep forest. She is brought back home
safely, not by the unreliable wild animals that cross her way, but by the
family’s faithful watchdog.
After Dal’s death in 1872, his archive was made available to the editors
of Family Evenings. The folktales posthumously published in the maga-
zine are packed with Russian wisdom, sometimes in the form of proverbs,
sometimes as the outspoken moral of the story. Devoutness is a promi-
nent feature. The priest is often the one who finds the right words when
it comes to showing mercy for the suffering and the weak.
Two ‘small books for small children’, Little Ones (Kroshki, 1870) and New
Little Ones (Novye kroshki, 1875), were supposedly written by Dal’s wife
and only edited by the master himself. These are small stories about little
Liza and her younger sister Katya. The two girls are well-behaved, while
their boy cousins are ill-bred pests. Liza and Katya learn not only about
nature, but also about the importance of ‘doing God’s work’. Their mother
teaches them ethics and morality, while their grandfather, perhaps a por-
trait of Dal himself, is a talented storyteller. However, what the girls really
want to hear are ‘true stories’. Published by M.O. Volf with splendid colour
illustrations offering scenes from Russian life, these books, nevertheless,
failed to attract the attention of critics and readers.
Fairly traditional are the two classic animal tales of Vsevolod Garshin
(1855–88), a highly promising writer who died while still quite young. In
The Tale of the Toad and the Rose (Skazka o zhabe i roze, 1884) a meta-
physical struggle between senseless evil and pure beauty is given the
allegorical form of a toad’s attempt to destroy a rose. The beast’s victory
turns into defeat as the broken rose can still brighten up the last moment
of a dying child, thus achieving an afterlife. Dried, it lives eternally, as a
memory of a short moment of happiness.
In an ingenious way the animal tale and the allegory merge into a fable
in Frog the Traveller (Lyagushka-puteshestvennitsa 1887). The frog takes
off to see the world together with the ducks, but the trip to a faraway
paradise comes to an abrupt end, as the frog, high up in the sky, cannot
refrain from boasting about its cleverness. The story was partly a rework-
ing of an ancient Indian fable about a tortoise and two geese, found in the
Panchatantra, but Garshin changed the moral. The vainglorious frog is not
punished with death, but is only confronted with irony and laughter. On
the other hand, the frog comes out a winner, as it has shown the courage
to try to change its life, even if its dreams turn out to be too high-flown.
In the mid-1890s the inveterate Realist Dmitry Mamin-Sibiryak sur-
prised his readers with an excellent set of animal tales, Alyonushka’s Tales
realism (1860–1890) 141
Informative Literature
is the same as that of the three musketeers, ‘All for one, one for all’, and it
meets its death in a battle against the common enemy, a bear.
As the title reveals, What the Room Says employs the device of per-
sonification. While lying sleepless one night, Vanya starts to listen to the
discussions between the pieces of furniture in his room. The table tells
its life story, from a birch in the woods to the finished piece of furniture.
No balance is eventually achieved between the plot and the furniture’s
monologues, making What the Room Says rather boring reading. The tale
ends with an exhortation to openness: There is a lot to be learned about
the surrounding world, if you only keep your ears and eyes open.
To these two successful tales, a third original animal tale, The Tale about
the Ant Hero (Skazka o Murave-Bogatyre, 1883) was added in the book
Children’s Tales (Detskie skazki, 1885). Unlike the bee-hive, the ant-hill is
a class society, full of conflicts. The protagonist is chosen as the anti-hill’s
ataman, and he is forcibly drawn into a civil war between the farmers
and the cattle-breeders. Without a doubt, this book contains more fantasy
than trustworthy information.
The son of a Lutheran priest in Tsarskoe Selo, Avenarius worked for
many years as a clerk in various state departments before turning to litera-
ture. His first publications got such unfavourable reviews that he decided,
once and for all, to switch to children’s literature. His first attempts within
the field were adaptations and re-tellings of Russian folklore. A Book about
Kievan Heroes (Kniga o Kievskikh bogatyryakh, 1876) was later enlarged to
become A Book of Bylinas (Kniga bylin, 1880). Avenarius combined several
different versions of the same heroic epic tale to produce a text suitable
for children. His books were popular, and they were also included in cur-
ricula for schools.
Avenarius took a similar approach to fairy tales and folktales in two
books that he edited: Thirty Best New Fairy Tales (Tridtsat luchshikh novykh
skazok, 1877) and Master Fairy Tales by Russian Writers (Obraztsovye skazki
russkikh pisateley, (1882). In the latter he stated that he wanted to present
good literature which had been unfairly eclipsed by Perrault, Hauff and
Andersen. Avenarius accepted fairy tales, because they developed a child’s
reasoning power, inquisitiveness and good, human feelings.71 He trusted
children’s ability to distinguish fantasies from truth, but pointed out that
without imagination no independent thinking was possible.72 The literary
71 V. Avenarius, Obraztsovye skazki russkikh pisatelei. Vol. 2 (M., 1882), VIII–X.
72 Ibid., IX.
144 chapter four
material had to be clever, moral (not too overtly, though), not frightening
and clearly addressed to children.
An interesting choice for Thirty Best New Fairy Tales was a story by
Aleksandr Milyukov (1816 or 1817–97), “The Posthumous Notes of a Poodle”
(“Posmertnye zapiski pudelya”), which Avenarius had found in the Dos-
toevsky brothers’ magazine Epoch (Ėpokha, 1864) under the original title,
“Notes of a Wanderer” (“Zapiski odnogo skitaltsa”). The clever dog of the
story has learned to read and write, and towards the end of his life he
writes down his life story with a pencil in his paw. It is a dog’s life, with
ups and downs and standard events, all told in a tongue-in-cheek man-
ner. Part of the humour is the dog’s classical education, with references
to Histoire des chiens célèbres (1808), the dogs’ Plutarch. Avenarius did not
manage to secure a lasting place for Milyukov’s story in Russian children’s
literature, but it must have had some influence on later similar works by
Aleksandr Kuprin, Sasha Cherny and others.
Master Fairy Tales by Russian Writers was a noteworthy pioneer
attempt at establishing the literary canon of Russian artistic fairy tales
from Catherine the Great and Pushkin to contemporary writers such as
Vagner and Garshin. Avenarius was also the first person to include Fyo-
dor Dostoevsky’s “A Boy at Christ’s Christmas Party” (“Malchik u Khrista
na yolke”, 1876) among the best Russian tales for children. Dostoyevsky
had surely not intended the story about a beggar child freezing to death
during Christmas to be read by children, but the juxtaposition of child-
hood in a rich family and a poor one and the disheartening dénouement
made it fit neatly into the Realist tradition within Russian children’s
literature.
Later, Avenarius also edited a collection of poetry, Thirty Years (Za
tridtsat let, 1900), which included poetry from Apollon Maykov to the
modern Symbolists. The book was intended for a young audience, without
presenting, however, any poetry written especially for it.
Avenarius also filled the demand for biographical novels of great per-
sonalities. His books about the life of classic Russian writers were first
published in Spring, and then separately. Recommended by the Academic
Committee of the Ministry of Popular Education and praised by critics,
they were widely used in Russian schools, giving pupils their first contact
with the lives of Pushkin and Gogol. Avenarius knew how to turn the writ-
ers into living persons set against a documented historical background.
The volumes are reliable without, however, forgetting to be entertaining.
It is mainly the abundant dialogue that gives life to the hard facts.
realism (1860–1890) 145
73 V. Vodovozov, Kniga dlia pervonachal’nogo chteniia. Vol. 2 (SPb, 1878), 513.
realism (1860–1890) 147
74 N. Vagner, “Predislovie,” in Modest Bogdanov, Iz zhizni russkoi prirody (SPb, 1889),
[V].
148 chapter four
Animal Reason (Um zhivotnykh, 1876), with sixty-one short tales for small
children, was translated, or, as the book states, ‘borrowed’, from English.
The format and the content appealed to readers, and the book came out
in four editions. The behaviour of animals exemplifies human emotions
such as friendship, gratitude and courage, but also cruelty and selfishness.
A clever ape helps rescue its Russian family during the French invasion of
1812, clearly an expression of loyalty and resourcefulness. But what were
the children supposed to learn from the story “The Wasp and the Fly”
(“Osa i mukha”)? The wasp catches a fly, but as its prey turns out to be too
heavy, it first cuts off its wings and then its head. Then it is able to carry
its burden, and “briskly and happily it flew away to its own little nest”.
Russian children had no problem in recognizing “The Lion and the Dogs”
(“Lev i sobaki”) as the French story that Leo Tolstoy had used for his Rus-
sian Readers. A lion at the Vienna Zoo ‘magnanimously’ spares the life of
a small dog thrown into its cage as food.
Russian children. The former is a social satire in the spirit of Gogol. A roar-
ing bear, being transported in a sleigh, is mistaken for a general and calls
forth fear and servility in the spectators. During a flood, the hunter Mazay
(“Dedushka Mazay i zaytsy”) is overcome by pity at the sight of defence-
less hares and saves them by taking them into his boat. A compelling
feeling of love for all living creatures is conveyed through a humorous,
straightforward narration. The absurd picture of granddad Mazay with his
boat full of hares is much to the taste of children. Nekrasov had plans
to publish his children’s poems as a separate volume, but this idea was
fulfilled only posthumously by his sister. As a whole, To Russian Children
(Russkim detyam, 1881) was not successful as children’s literature. In some
of the poems, only the formal address to a young audience reveals whom
the poet considered his readers to be.
Nikolay Chekhov in 1908 declared Nekrasov’s children’s poetry to be
rightly forgotten, claiming that it had been written merely for commercial
reasons.77 However, the Soviet era revived these poems, partly through an
intensified cult of Nekrasov as one of the main champions of Realism.
A more professional attitude to children’s poetry was displayed by
some of Nekrasov’s followers: Aleksey Pleshcheev, Ivan Surikov and Spiri-
don Drozhzhin. For many decades these poets published in the leading
children’s magazines. Recurrent themes were compassion for peasant
children, nostalgic childhood memories, rural scenes and love for nature.
The main relationship is that between children and their grandparents.
The role of old people is to pass on their folk wisdom and show concern
for the growing generation.
Social problems were central. In his two collections of children’s poetry,
Snowdrops (Podsnezhnik, 1878) and Granddad’s Songs (Dedushkiny
pesni, 1891), Aleksey Pleshcheev (1825–93) woke sympathy in his reader
for homeless orphans and starving and sick child-beggars, whose destiny
most often was an early grave. The perspective in these poems is some-
times that of an old man moved by the thought or sight of the children.
The intonation of spoken language is mixed with influences from folklore.
“The Old Man” (“Starik”, 1877) is a sentimental obituary of a forester who
loved children.
Pleshcheev’s child heroes are portrayed with great understanding.
Vasya prefers roaming in the woods to doing his homework, a choice
accepted with a gentle smile by his mother and nurse (“Zavtra”), while his
laughing children and genially smiling old people fill his poetry books for
children, The Year of the Peasant (God krestyanina, 1899), The Home Vil-
lage (Rodnaya derevnya, 1905) and The Four Seasons (Chetyre vremena
goda, 1914). His poems nostalgically recall his own childhood and home
village. In “To School” (“V shkolu”) children are encouraged to study so as
to shape a bright future for Russia.
Dmitry Minaev (1835–89), a minor poet known for his parodies and
satirical poems, turned to children’s literature during his last decade, the
1880s. In Evenings with Granddad (Dedushkiny vechera, 1880) and Russian
Folktales for Children (Narodnye russkie skazki dlya detey, s.a.), Minaev
included rewritings of Russian folk and fairy tales. The humour, terror
and—occasionally—dubious moral teaching were preserved intact, but
the prose of the originals was turned into unrhymed poetry in the style
of the Russian heroic poems, the bylinas. Minaev’s two original works
for children, New Novelties (Novye novinki, 1882) and A Warm Little Nest
(Tyoploe gnyozdyshko, 1882), were picture books published by M.O. Volf.
The poems depict scenes from the happy life of children from well-off
families. Permeated with love and understanding, these poems are told
from a child-like perspective. Imagination is set loose as the child plays
with a ball or with dolls and rides his hobby-horse or swings on a seesaw.
Minaev also took an interest in lullabies, providing a modern approach to
the old genre in his publications in Heartfelt Word. In a Christmas poem,
Father Frost appears, generously rewarding kind children while carrying
away the mischievous ones in his sack.
Children’s Magazines
Around 1860 several new children’s magazines appeared alongside the still
thriving Little Star, Rays of Light and Magazine for Children. The boom,
however, turned out to be illusory, as most of the newcomers proved to
be short-lived. A common problem was the difficulty of recruiting new
writers; the editors were often compelled to cut down the fiction section
or to content themselves with translations.
Snowdrop (Podsnezhnik, 1858–62) set out to renew the children’s maga-
zine tradition. Its chief editor, Vladimir Maykov (1826–85), worked out a
programme close in spirit to that of the leading contemporary magazine
for adults, The Contemporary (Sovremennik). The idea behind Snowdrop
was that children between ten and fifteen, both girls and boys, would be
presented with reading material not found in their schoolbooks. Works
152 chapter four
Russian youth”. Assisted by her brother, Viktor Buryanov, and “a few Rus-
sian ladies”, Sofya Burnashova, or ‘Spinster S.B.’ (Devitsa Esbe), as she
called herself, returned to children’s literature as an editor after a few
years of silence. The content was most entertaining: it included outdoor
and indoor games, gymnastics and sports, puppet theatre, sheets of music,
picture puzzles, riddles, anecdotes, kites, dolls’ clothes and phantasma-
goria. Burnashova wanted to combine amusement with useful learning,
and hence even the educational articles were given an engaging form.
Paradoxically, after two years it was the readers who requested more seri-
ous material. The result was an increasing number of practically orien-
tated articles on issues such as agriculture, housekeeping, needlework and
handicrafts.
Burnashova was also editor-in-chief of Kaleidoscope (Kaleydoskop,
1860–62). In spite of its attempt to address topical issues, this short-lived
weekly magazine, also called Children’s Illustration (Detskaya illyus-
tratsiya), remained insignificant. Initially, all its material was unsigned,
and towards its end it consisted only of items taken from other magazines.
The fiction section was overall weak. The legendary Parasha from Siberia
made a comeback, now in the form of a drama written by Nikolay Pogodin
(1796–1846).
M.O. Volf was the publisher of Amusements and Stories (Zabavy i
rasskazy, 1863–67), a magazine targeted at children between six and ten.
The programme is worth quoting in its entirety: the magazine aimed,
“without any pedantry and dry moralizing, to develop moral truths about
love for one’s neighbour, pity for the unfortunate and the poor and respect
for moral virtues, regardless of the accidentally unattractive appearance
they take, as well as about the course of action necessary for maintaining
harmony in the family, the treatment of animals and so forth”.80
Avgusta Pchelnikova, the well-known children’s writer, was the editor.
The magazine published anonymous, simple stories with religious and
moral content, scenes for amateur theatres, and songs. The ethnographic
material contributed to the spreading of prejudices, as when the father in
“The Gypsies” (“Tsygany”, 1864) explains to his son that Gypsies are lazy,
deceitful, and inclined to thieving. The Finns do not fare any better. When
little Seryozha asks his mother about those people in funny caps selling
butter, cream and Baltic herring at the marketplace, she replies that “The
Finns are notable for their laziness and carelessness; the Finn lies on his
load, not worrying about anything, and if the loaded cart comes close to
the ditch, he prefers to trust in providence and let it topple over, rather
than to stir and turn the horse to the other side; but in general they are
good-natured people” (“Chukhontsy”, 1864).81
Later, in spite of the magazine’s title, fiction was either excluded or
turned into badly camouflaged informative literature with time-honoured
titles like “Kolya’s discussion with Varinka” and “Petya’s letter to Tanya”.
Also, the section consisting of games and enjoyable pastimes was gradu-
ally replaced with articles on popular science and history. In them chil-
dren with inquiring minds ask about such subjects as thunderstorms, the
human body, plants, birds, coffee, walnuts, the people of the Caucasus,
moles, Columbus and fans. Despite these changes, Amusements and Sto-
ries did not lose its readers, and it ceased publication only because of
the serious illness of its editor.
Family Evenings (Semeynye vechera, 1864–91) was founded by Mariya
Rostovskaya. Together with Maykov from the discontinued Snowdrops,
she edited the magazine up to 1869, when, because of bad health, she
handed the task over to Sofya Kashpireva. Published under the patronage
of Grand Duchess Maria Aleksandrovna, Family Evenings came out in two
versions, one for younger, and one for older children. The distinction was
not always clear, and for some years even a section for ‘the smallest one’
was included.
The content of Family Evenings was varied. Texts on chemistry, geog-
raphy, astronomy and travel alternated with episodes from the lives of
famous writers and composers. Professor Dmitry Kaygorodov started to
write in its pages in the 1880s for adolescents on biology. Small children
were offered picture puzzles and riddles. Fiction was the main empha-
sis, however. During the first years Rostovskaya favoured her own poems
and stories, republishing among others the novel The Peasant School.
Commenting upon her writings, she stressed their realism—nothing was
invented, but everything was taken straight from nature. Grot, Dal, Syso-
eva and the poet Drozhzhin also appeared frequently in Family Evenings.
Evgeny Belov (1826–95) and Aleksey Razin wrote for older children on
historical themes. Mikhail Chistyakov and his wife Sofya (1817–90) came
from the editorial board of a discontinued publication, Magazine for
Children. Family Evenings did not publish any first-rate Russian writers,
however; one of the best was Vera Zhelikhovskaya, who joined the maga-
zine in 1881.
Translations were the core of Family Evenings, with writers like Hans
Christian Andersen, Charles Dickens, Gustav Nieritz, Franz Hoffmann,
Mayne Reid, Gustave Aimard, Jules Verne and Louis Jacolliot. Mark
Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, The Adventures of Tom Saw-
yer and The Prince and the Pauper all appeared in its pages only one year
after the publication of the originals. The German writer Georg Ebers was
a favourite in the 1870s and 1880s. Ebers, whose collected works were pub-
lished in thirteen volumes in 1896–98, had quite a following among Rus-
sians, who especially liked his Egyptian novels.
Yulian Simashko’s (1821–93) Family and School (Semya i shkola, 1871–
88) resembled Family Evenings, but published more Russian material. Its
subtitle was Pedagogical Magazine (Pedagogichesky zhurnal), and subse-
quently one of its two versions was a publication on pedagogical theory
and methodology for parents and teachers. The thoughts propagated in it
were mainly those of Friedrich Fröbel.
The family version of Family and School gave advice on how to make
one’s own toys and games, such as chess, dominoes and draughts, and
how to conduct chemistry and physics experiments. It also benefited from
Kaygorodov’s deep knowledge of botany. Younger children were invited
to enjoy themselves with colouring pictures, puzzles and song games. The
biggest names in prose to appear there were Aleksandra Annenskaya and
Vera Zhelikhovskaya. Other names worth mentioning are Anna Sakharova
(1851–1900), a writer of fairy tales, Aleksandr Kruglov, Vasily Vodovozov,
Vasily Avenarius and Mikhail Chistyakov. Aleksey Pleshcheev contributed
poetry, while Sergey Miropolsky (1842–1907) edited a poetic anthology dis-
tributed to the subscribers, The Seasons (Vremena goda, 1878).
When Pleshcheev invited Ivan Surikov, a promising peasant poet, to
join the magazine’s contributors in 1872, he pointed out what the editors
expected from children’s poetry: “Do you have any poems the content
of which would make them suitable for a children’s magazine, that is a
motif taken from nature or with fairy-tale content, but with a theme of
educational significance?”82
Among the translations published in Family and School were works by
Jules Verne, Georg Ebers, Mayne Reid and Mark Twain. “Sampo, the Little
Spring had financial difficulties. During its entire existence, the receipts
from subscriptions never covered the expenses. Even so, the increase in
subscribers was initially strong, from 418 in 1882 to 3,000 in 1886.89 The
writers were poorly paid. In a letter to the magazine’s editor in 1893
Dmitry Mamin-Sibiryak complained, “I love to write for children, but it
happens that I haven’t done much work in this respect purely for external
reasons about which it is even a bit awkward to speak. For example, the
fee conditions you offer lower the price of my work up to 40%. You must
admit that this makes things more complicated, and even more so as writ-
ing for children is not that easy.”90
Criticism
of the literary works is retold and the teacher voices her opinion, but the
main part of each review is a summary of the ensuing discussion. The
teachers were advised not to lead the discussions, but just to take notes.
The approximately 1,500 reviews also include extracts from letters and
written statements from readers. What Should the People Read? earned
much praise: Tolstoy, among others, found it to be very useful. For the first
time, the opinion of the reader was taken into account, and for children’s
writers it was encouraging to see that they were actually read and appreci-
ated. When in 1889 the first volume was put on display at the Exhibition
Universelle in Paris, Alchevskaya and her co-authors were presented with
the highest award.
The attitude taken to existing children’s literature in Ivan Feoktistov’s
On the Issue of Children’s Reading (K voprosu o detskom chtenii, 1891, 2nd
enlarged ed. 1903) was highly critical. While literature for adults had visibly
developed, he discerned stagnation in literature for children. In Russia, as
elsewhere, children’s literature was still a synonym for “vulgarity and lack
of talent”.93 Feoktistov regarded children’s taste for folk and fairy tales as
natural, because these genres assisted them in their development. Accord-
ing to his positivist view, these genres repeated the history of mankind,
starting from myths and allegories. Feoktistov could still accept folktales,
if they had not been reworked and edited, but he dismissed most of the
artistic fairy tales as mere entertainment that teased the reader’s nerves
“like bright fireworks or acrobatic performances”.94 The fairy-tale genre
was dying and becoming unnecessary, Feoktistov thought, as a writer of
today was not able to create in the same spirit as primitive man. ‘Reality’,
‘science’ and ‘the world of learning’ are keywords for Feoktistov, and he
called on writers for children intellectually to stimulate and instruct their
audience. Revealing his mentor in the field, Feoktistov also edited a col-
lection of Belinsky’s articles and reviews on children’s literature.
In her “Lectures on Children’s Literature”, read at the Fröbel Society
and published in Pedagogic Anthology (Pedagogichesky sbornik) in 1889–
1890, Olga Rogova tried to define good children’s literature, of which she
found little in Russia. Literature for young readers was either originally
written for adults or written without any knowledge or understanding of
children’s psychology. To be successful, a children’s writer had to take into
consideration the reader’s age, expectations and needs. The form should
93 I. Feoktistov, K voprosu o detskom chtenii. Second ed. (SPb, 1903), 83.
94 Ibid., 114.
realism (1860–1890) 161
be simple, and the material interesting and useful. Open didacticism were
to be avoided. Likewise, the pessimism and the rendering of bottom-
less sorrow, hunger and need, typical of the writings of Zasodimsky, for
example, should, not be tolerated, as children were born optimists. Satire
and irony of the kind to be met in some of Hans Christian Andersen’s
tales were also out of place. Rogova likewise dismissed “absurd fantasies”
such as Max and Moritz and love scenes of the kind she detected in Mark
Twain’s Tom Sawyer, for example.95
When it came to drawing up a list of her recommendations, Rogova was
ready, in spite of her critical attitude, to include most of Russia’s children’s
writers: Mikhail Chistyakov, Mariya Rostovskaya, Vladimir Lvov, Evgeniya
Tur, Aleksandra Annenskaya, Vasily Avenarius, Aleksandr Kruglov, Niko-
lay Vagner (Kot-Murlyka), Ekaterina Sysoeva, Mariya Lyalina, Vera Zhe-
likhovskaya, V. Samoylovich, Nikolay Poznyakov and Viktor Ostrogorsky.
Their works were filled with high ideals, including truth, kindness and
beauty. The only work Rogova singled out as exemplary was of foreign
origin, Yasya’s Adventure (Priklyuchenie Yasya, 1886) by the Polish writer
Eliza Orzeszko. Here was a story which dealt with a life in poverty and
provoked strong emotions of pity, while managing to avoid superficial
effects and sentimentality. In Przygoda Jasia, as the book was called in
Polish, a boy from a rich family loses his way and is taken care of by a
worker’s family. He learns to know a world which he had feared but now
comes to love. The critic in A Survey of Children’s Literature (1889) also
praised Orzeszko’s unstrained, artistically written story with its warm and
human feelings.96
Translations
that the novel “belongs to those books which children will reread many
times. Everything is close to life and true, and many of its characters are
typical and sometimes even moving; the novel is full of warm feelings,
close to humour.”102 Crockett’s Russian success continued in Soviet times,
undoubtedly because of the depressing picture of children’s life under
capitalism presented in his novel.
Alphonse Daudet’s Dickensian novel Le Petit Chose (1868), in which the
hardship of a naive, egoistic young man is depicted with sympathy and
humour, achieved considerable popularity. Only by giving up his unre-
alistic dreams of becoming a writer or an actor and accepting life as a
merchant and a family man does the young man come to terms with life.
The first translation of this French Bildungsroman appeared in 1875 with
the title The Little Man: the Story of a Child (Malenky chelovek: Istoriya
odnogo rebyonka), and it was followed by new translations under differ-
ent titles well into Soviet times. In 1908 a Russian critic wrote that “the
elegant language, the bright colours, the subtle psychological analysis and
the fascinating plot make this work a valuable contribution to children’s
literature”.103
Jules Verne almost instantly became a success in Russia. In a review
for The Contemporary (Sovremennik), satirist Mikhail Saltykov-Shchedrin
singled out the first translation—Vozdushnoe puteshestvie cherez Afriku
(1864), from Verne’s Five Weeks in a Balloon (Cinq semaines en ballon,
1863), as an excellent counterbalance to the then current Russian chil-
dren’s literature, which he dismissed as naive and crudely moralistic.
According to Saltykov-Shchedrin, the young reader will find that he is
treated with respect by the French writer and not just given some “small
doses of knowledge”; Verne gives him “true knowledge”, and he speaks
about “the genuine, real thing”.104 All Verne’s subsequent works appeared
in Russian soon after the originals, most of them translated by Marko Vov-
chok. Verne found enthusiastic readers not only among young people but
also among writers as significant as Tolstoy, Turgenev and Chekhov. It
was not only the scientific and encyclopaedic side of Verne’s writings that
attracted readers, but also the writer’s pathos and advocacy for equality
102 A. Kruglov in Vestnik vospitaniia (1894). Quoted in S.V. Kurnin, Chto chitat’ detiam:
Sbornik retsenzii iz zhurnalov (М., 1900), 130.
103 О detskikh knigakh (M., 1908), 197.
104 M.E. Saltykov-Shchedrin, Sobranie sochinenii: V 20 tomakh. Vol. 5. (М., 1966),
435–36.
realism (1860–1890) 165
and brotherhood. The vogue for Jules Verne culminated in his collected
works in 88 volumes in 1906 and, again, in 1917.
Adventure stories about the American Wild West enjoyed extraordinary
esteem. In Aleksandra Annenskaya’s novel Comrades (Tovarishchi, 1873),
books about Red Indians make the pupils neglect their schoolwork, and
as a result they are forbidden to read Fenimore Cooper and Mayne Reid.
James Fenimore Cooper had enjoyed a first wave of fame in the 1840s; in
Pathfinder Belinsky found many scenes which he thought would adorn any
Shakespearean drama. In the 1860s Cooper’s Leatherstocking Tales were
revived and republished by M.O. Volf, and towards the end of the century
a third period of Russian admiration for Cooper set in. His collected works
were published twice, in 1897–1898 and again in 1901–1911. After the revo-
lution Gorky wrote a foreword for a new Russian translation of Pathfinder
(1923), claiming that Cooper’s books had taught many Russian revolution-
aries “feelings of honour, courage and a striving towards action”.105 Natty
Bumpo was an ideal man—honourable and working unsparingly for other
people. Of a completely diverging opinion was Nadezhda Krupskaya, an
influential figure in the formation of Soviet children’s literature. She saw
the publication of Cooper in the Soviet Union as a grave mistake because
of his “purely American cult of the white man”.106
In Russia, Cooper’s fame was, however, to be surpassed by that of
Mayne Reid. Before 1917 Reid’s collected works appeared three times,
in 1864–74 (20 vols), in 1895–96 (24 vols) and in 1907–08 (40 vol.). One
of Reid’s many Russian readers was the future Symbolist poet Konstan-
tin Balmont. When Balmont recollected his childhood favourites of the
1870s, the memory of Reid’s book was the most precious: “Uncle Tom’s
Cabin, [Ivan] Nikitin’s “The Coachman’s Wife”, [Aleksey] Koltsov’s Songs,
Jules Verne’s novels—how can I forget them! And Mayne Reid! Every Sat-
urday when I was eleven or twelve years old, an officer, a friend of my
mother, brought me one or two volumes by Mayne Reid, sometimes even
three volumes from the officers’ library. And I can hardly believe that the
sons of ancient Israel could have experienced the joys of Saturdays more
intensely than I did. I have never again experienced such enjoyment from
reading. [. . .] In your childhood and early youth, a book is not literature:
everything in it lives and enters your soul, its meaning, its language, its
outer appearance, paper and cover.”107
In Russia, Reid’s The Headless Horseman (1866, transl. 1868) became his
most popular work. In his Speak Memory, Vladimir Nabokov devotes a
whole chapter to the novel, pointing out that he was privileged to be able
to read the unabridged English original. When rereading Reid’s novel as
a grown-up, he could relive his early strong sensations. Vera Andreeva
(1910–86), the daughter of the writer Leonid Andreev, read Mayne Reid in
the late 1910s: “An immortal work, which forever struck my imagination,
was, of course, The Headless Horseman. I can still recall the beginning:
‘The stag of Texas, reclining in midnight lair, is startled from his slumbers
by a horse’s hoofbeat. He lifts his head and listens. Again the hoofbeat is
heard, but this time there is a clinking of steel against stone.’ ”108 Together
with her little brother, she copied her favourite novel into an exercise
book.
Adventure stories had to be imported, as Russian writers showed nei-
ther interest nor talent for this genre. The English novelist Frederick
Marryat, the pioneer of the sea story, had already been translated during
his life time, but Ekaterina Burnashova’s translation of Masterman Ready,
or the Wreck in the Pacific (1841)—Sigizmund Ryustig, bremensky shturman:
Novy Robinzon (1856), equipped with excellent illustrations, turned Mar-
ryatt into reading for adolescents. The change of title is explained by the
fact that Burnashova translated not the English original but Franz Hoff-
mann’s German retelling. In the 1910s as many as three sets of collected
works by Marryat appeared, one of them in 24 volumes.
Mark Twain was introduced as a writer of juvenile books in 1877 by the
magazine Family Reading. The Russian translation of The Adventures of
Tom Sawyer came just one year after the original, and Twain’s next novels
were also translated with impressive efficiency: The Prince and the Pauper
(1882) in 1883 and The Adventures of Huckleberry Finn (1884) in 1886. His
collected works, in eleven volumes, came out earlier in Russia (1896–1899)
than in his homeland. Many Russian readers testify to Twain’s impact on
them. For the poet Nikolay Gumilyov the novels about Tom Sawyer and
Huckleberry Finn were “the Iliad and Odyssey of childhood”, and Anna
Akhmatova favourably compared “the great and immortal” Adventures of
107 K. Bal’mont, “О knigakh dlia detei,” Morskoe svechenie (SPb-М., 1910), 190–191.
108 Vera Andreeva, Dom na Chernoi rechke (M., 1974), 25.
realism (1860–1890) 167
Tom Sawyer to Don Quixote.109 Marina Tsvetaeva, who read Twain’s books
at the turn of the century in M.O. Volf ’s Golden Library, remembers reading
them with nostalgia in a poem, “Books in Red Binding” (“Knigi v krasnom
pereplyote”), written some ten years later : “From the days of childhood /
you send me a last farewell, / my loyal friends / in worn, red binding.” She
reads the novels in bed while her mother is playing Grieg and Schumann
on the piano in an adjacent room. She recalls exciting scenes and fascinat-
ing characters, and ends with an exclamation, “Oh, you golden names: /
Huckleberry Finn, Tom Sawyer, Prince and Pauper!”
Revolutions and political changes did not affect Twain’s prominent
place in Russian children’s reading. One of the first works to be published
by the Soviet publishing house Universal Literature (Vsemirnaya litera-
tura) was The Adventures of Tom Sawyer in 1919. Gorky’s and Korney Chu-
kovsky’s recommendations played a significant role in this case. A new
edition of Twain’s collected works was issued at the end of the 1920s.
In 1886, M.O. Volf ’s magazine Around the World (Vokrug sveta) pub-
lished a translation of Robert Louis Stevenson’s famous adventure yarn
Treasure Island (1883, Ostrov sokrovishch). In the Soviet period, Nikolay
Chukovsky retranslated Stevenson’s all-time favourite (1935). Other novels
by Stevenson to reach a Russian audience were The Black Arrow (1888,
Chornaya strela, 1890) and The Strange Case of Doctor Jekyll and Mr Hyde
(1886, Strannaya istoriya doktora Dzhekilya i mistera Khayda, 1904).
Stevenson’s collected works came out in 1913–1914, on the eve of the First
Word War.
The aboved-mentioned German writer Franz Hoffmann, like Green-
wood and Crockett, found more popularity in Russia than in his home-
land. Russian readers liked anything written by him—moral tales, fairy
tales, adaptations of classic novels, adventure stories and biographies—
and altogether between 25 and 30 of his works were translated. Hoffmann’s
name later became synonymous with simple moralizing, speculation in
bad taste and a low literary level, but he admittedly knew his audience. He
had a kindred spirit in Sofya Makarova, who published a collection with
the title 75 Stories for Small Children after Franz Hoffmann (75 rasskazov
dlya detey mladshego vozrasta po Fr. Gofmanu, 1882). A speciality of Hoff-
mann was to publish, under his own name, reworkings of other writer’s
works. The Red Rover (Krasny morskoy razboynik), which was translated
109 Iu.A. Roznatovskaia, “Mark Tven: russkaia sud’ba,” 16, accessed March 15, 2013, www
.libfl.ru/about/dept/bibliography/books/twain.pdf.
168 chapter four
MODERNISM (1890–1917)
2 L.I. Iuniverg, “Izdatel’stvo I.N. Knebel’ i khudozhniki detskoi knigi: Iz istorii sozdaniia
knig ‘Podarochnoi serii’,” in Detskie knigi izdatel’stva I.N. Knebel’ (М., 1989), 10.
modernism (1890–1917) 173
A library report of 1910 shows what Russian children were reading in the
early twentieth century. Lidiya Charskaya was the favourite, with 318
loans. After her came two foreign writers—Jules Verne (191) and Mark
Twain (101). Evgeniya Tur (78) and Klavdiya Lukashevich (76) did not even
come close to Charskaya’s popularity, but still had their readers. Foreign
children’s literature was further represented by E.T.A. Hoffman, Mayne
Reid, Gustave Aimard, Ernest Thompson Seton, Louisa May Alcott and
Frances Hodgson Burnett, while Zasodimsky, Kruglov, Mamin-Sibiryak,
Zhelikhovskaya, Al. Altaev, Aleksandr Fyodorov-Davydov and Nikolay
Poznyakov stood out among Russian writers.
This statistical report came from the provincial town of Samara, but it
was representative of Russia at large. In a readers’ poll taken in Moscow
the following year, children aged nine to twelve were asked about their
favourite writer. Nikolay Gogol was chosen by 34.1 percent of the children,
while 23.3 percent preferred Pushkin. Of genuine children’s writers, Char-
skaya was in a class by herself with 21.6 percent of the votes. After her fol-
lowed names such as Mark Twain, Jules Verne and Vera Zhelikhovskaya.
What these surveys do not reveal is that mass literature, produced in
cheap editions, had conquered the market as never before. The favourites
among Russian boys were weekly detective magazines with Sherlock Hol-
mes, Nat Pinkerton, ‘the king of the detectives’, and A. Putilin, ‘the genius
of Russian criminal investigation’, as their heroes. Ninety percent of the
pupils at Russian high schools were reported to read detective stories. In
1908 alone, almost ten million copies were purchased in Russia. The thea-
tres performed plays based upon detective stories.
Nat Pinkerton’s popularity was overwhelming, right from the very first
publication, The Criminals’ Plot (Zagovor prestupnikov), in 1907. Over the
next three years, a series of fifty Nat Pinkerton volumes was published.
While a normal print run would be a few thousand copies, these book-
lets came out in numbers close to 200,000. The price varied from five to
fifteen kopecks. Detective stories were published not only in Moscow
and St Petersburg, but all over Russia; they appeared not only in Russian,
but were also translated into numerous other languages of the Russian
Empire.
The books about Nat Pinkerton were originally of American origin.
John Russell Cornwell had published the first books under the pseudo-
nym Nick Carter. Soon Russian writers also got involved in creating new,
racy adventures. Their identities were not revealed, but Aleksandr Kuprin,
Mikhail Kuzmin and Nikolay Breshko-Breshkovsky are among those who
have been mentioned as possible ghost-writers.5
Pinkerton is an American detective, brave, strong and noble. In his
hunt for murderers, he experiences breathtaking adventures in strange
places. He is often trapped, but always manages to escape eventually. The
women he meets are all beauties, while the criminals are monsters. In
the end, the crooks are put behind bars, while Pinkerton is generously
rewarded by his employers. The cover pictures were flamboyant and so
about the Brownies. Created in 1879, the first volume about these small
creatures, The Brownies: Their Book, had appeared in 1887, opening the
way for a series of similar books. Anna Khvolson, one of M.O. Volf ’s minor
writers, was asked to do a Russian version,10 and the magazine Heartfelt
Word could publish her first installment, Little Thumbs and Little Finger
Nails (Malchiki-s-palchik, devochki-s-nogotochek), the same year—1887.
From their Island of Happiness the Lilliputians set out to save human
beings from starvation and disaster. The name of the American writer and
artist, Palmer Cox, is not mentioned, as Khvolson merely used his illus-
trations, while writing completely new prose texts (not verse as in the
originals). Whereas Cox had produced short, separate episodes, Khvolson
strove to create coherent stories.
The Kingdom of the Little Ones: the Astonishing Adventures of the For-
est Lilliputians (Tsarstvo malyutok: Udivitelnye priklyucheniya lesnykh
chelovechkov) followed in 1889 and a year late came The Forest Lillipu-
tians: the Adventures and Travels of the Small Fairies (Lesnye malyutki:
Priklucheniya i stranstvovaniya kroshechnykh ėlfov). While the creatures
in 1887 carried Russian names, they were now named after their charac-
ter, just like in the American original. Twenty-seven tales made up the
first book publication, The Kingdom of the Little Ones: the Adventures of
Murzilka and the Forest Lilliputians (Tsarstvo malyutok: Priklyucheniya
Murzilki i lesnykh chelovechkov, 1898), which reached four editions in
Russia, while a fifth edition was published in Berlin in the 1920s. After the
final breakthrough, hardly a year went by without Heartfelt Word offer-
ing new Murzilka adventures, most of them also published as books. For
two years there also existed a monthly Murzilka’s Magazine (Zhurnal Mur-
zilki). Other commercial articles were added, such as dolls, toys, a game
with Murzilka and his friends travelling all over Europe, a game of domi-
noes, a puppet theatre with ready-made figures, a play called Murzilka’s
Birthday (Den rozhdeniya Murzilki) and a portrait book (Albom Murzylki).
These works were only rarely attributed to Cox; in most cases he was only
mentioned as the artist or was totally omitted. Khvolson’s part in the ven-
ture was soon taken over by another of M.O. Volf ’s standard names, Sigiz-
mund Librovich (1855–1918), whose pseudonyms included Viktor Rusakov,
S. Rusakov, S. Mund and Uncle Grumble (Dyadya Vorchun). Like Khvolson,
10 M.V. Sobolev, “Obzor detskikh knig za 1899 god,” Pedagogicheskii sbornik 6 (1900):
506.
178 chapter five
Librovich preferred to write prose tales, taking great liberties with the
original.
The little pixies, which in Russian are sometimes called fairies, some-
times forest Lilliputians, live under ferns in the forest. The main hero,
and most often also the narrator, is Murzilka (in the American original—
Dude). Murzilka is a lazy, bragging, self-important snob, always dressed in
a swallow-tailed coat and with a silk top hat on his head and a monocle
in his eye. He sees himself as brave and daring, but is always unmasked,
much to the mirth of his friends. Unlike the American Brownies, the Rus-
sian pixies, while still subordinate characters, all have names that charac-
terise them. Two memorable characters, who were to reappear in Soviet
times in books by Nikolay Nosov, are Znayka (Doono) and his brother
Neznayka (Dunno). Curious and thoughtless, the Lilliputians are very
childlike, and they inevitably end up in trouble and in dangerous situ-
ations in their contact with the world of human beings and during their
journeys to faraway countries. Good-natured and optimistic by nature,
they are always ready to assist each other. The importance of Palmer Cox’s
original illustrations with their wealth of detail cannot be overestimated
when it comes to explaining Murzilka’s popularity.
Heartfelt Word she was the main attraction, but she also found time to
write for New World (Novy mir), M.O. Volf ’s magazine for adults.
Charskaya was born as Lidiya Voronova in a well-off family in Tsarskoe
Selo outside St Petersburg in 1875. The early loss of her mother created
strong emotional bonds with her father, a colonel and military engineer.
His second marriage led to open conflicts with his daughter, and after
attempts to run away from home, she was put into the exclusive Pavlovsky
Institute for Noble Girls in St Petersburg. After graduation in 1893 at the
age of eighteen, she attended acting courses to become a professional
actress. Between 1898 and 1924 she worked at the Imperial Aleksandrinsky
Theatre, mostly apperaring in minor roles. The pseudonym ‘Charskaya’
was taken as a pen name. An early marriage proved to be short-lived and,
to support herself and her little son, Charskaya turned to writing. On the
basis of her diary from her boarding school years, she composed a novel
for girls, Notes of a Boarding School Girl (Zapiski institutki), the publica-
tion of which in Heartfelt Word in 1901–1902 was an instant success.
Life at private boarding schools had been depicted in detail in chil-
dren’s literature since the 1830s. In these schools girls of principally aristo-
cratic background spent six or seven years with little, if any, contact with
life outside. These were formative years, as their schooling started around
the age of eight. In the boarding school childhood culminated and the
girls were prepared to move into womanhood.
180 chapter five
against the Muslims. In order to make Nina’s heritage even more complex,
Charskaya chose a Tatar maiden, a convert to Christianity, as her mother.
The mother dies when Nina is nine, and the girl grows up a tomboy, wild
and daring. She fights bandits and rides alone among the mountains. The
choice of the St Petersburg boarding school is an attempt by her father to
cure the girl’s temper and bad habits and make her into a true princess.
In The Evenings of Princess Dzhavakha (Vechera knyazhny Dzhavakhi,
1911) Charskaya collected Caucasian legends, filled with romantic adven-
tures and strong emotions. These are the tales that Nina Dzhavakha
listened to as a child, and thus they also serve as a key to a deeper under-
standing of her character.
Of Charskaya’s numerous heroines, no one was adored as much as Nina
Dzhavakha. Fantasy mixed with reality as her readers went to the Pav-
lovsky Institute to look for Nina’s classroom or searched for Nina’s grave at
the Novodevichy Cemetery in St Petersburg. The young Marina Tsvetaeva
wrote a poem, “To the Memory of Nina Dzhavakha” (“Pamyati Niny Dzha-
vakhi”), which expressed a fascination with Nina’s dual nature—tender
but proudly inaccessible, freedom-loving but doomed to die within the
four walls of the institute. Another admiring reader, Leonid Andreev’s
daughter Vera, felt kinship both with Nina and with Lida, the heroine of
Charskaya’s series of autobiographies: “Lidiya Charskaya, with her faint-
ing, crying boarding school girls, provoked sharp contempt in the boys,
and so as not to discredit myself in their eyes, I mocked Charskaya’s
heroines publicly, but secretly I loved the unhappy and proud princess
Dzhavakha and strongly pitied the poor boarding school girl Lida, who
suffered so (and why?) because of her hateful stepmother.”11 In Soviet
times, Elena Bonnėr (1923–2011) defied her mother’s disapproval and
read Charskaya in secret: “Sometimes I even tried on Nina Dzhavakha as
an image for myself, because when I looked in the mirror, I thought we
looked alike.”12
After the boarding school and the untimely death of her friend Nina,
Lyuda travels to Georgia to work as a governess in the Dzhavakha fam-
ily. This is the subject of Lyuda Vlassovskaya. In the Caucasus, Lyuda acts
like an ‘angel of God’, reconciling broken families and converting Mus-
lims to Christianity. Her motto is “God created man to be of benefit to
other people”. She counters hate with love and understanding and shows
For the Family (Radi semi, 1914) and The General’s Daughter (Generalskaya
dochka, 1915).
In almost all of Charskaya’s books, girls are in the foreground. Her
heroines are complex personalities with an intense emotional life. These
fascinating and talented teenage girls were ready-made objects of self-
identification, as Beth Holmgren has pointed out. While Evgeniya Tur
could be seen as a distant, high-culture writer, Charskaya was accepted
as “the ultimate confidante, a mentor”.13 In her world traditional femi-
nine duties and housework do not exist, and instead of striving towards
marriage and motherhood, the heroines experience something of an eter-
nal girlhood. The girl collective is a surrogate family with the members
supporting each other. These role-models offered the readers a substitute
for their own experiences. Readers even began to style themselves after
Charskaya’s girls and imitate their looks. Thanks to Charskaya boarding
schools achieved a new popularity.
With their use of recurring formulae, Charskaya’s books are good exam-
ples of mass literature. They offered entertainment and met the need for
escape and daydreaming, but always on an unimpeachable ethical basis.
Belief in goodness never wavers in them. All conflicts are overcome,
loneliness turns into a feeling of belonging, and a belief in the future is
restored. Some novels, like A Special Girl (Osobennaya, 1912), The Life of
Lyusa (Lyusina zhizn, 1915) and A Fairy Tale (Volshebnaya skazka, 1915),
stress growth and change; egotistic and contrary heroines start to take
responsibility for other people, helping the poor and teaching children.
Charskaya’s last novel, A Big Soul (Bolshaya dusha, 1918), told the success
story of the 13-year-old hunchback Venya. From being a detested freak,
a loner, he turns into a successful musician. The plot of Venya’s favour-
ite Hans Christian Andersen tale, The Ugly Duckling, becomes reality, as
Charskaya optimistically shows the possibility of change.
A set of four novels, a tetralogy, with an obvious autobiographical basis,
includes the titles Why? My Tale About Myself (1908, Za chto? Moya pov-
est o samoy sebe), Big John (1909, Bolshoy Dzhon), Forever: The Youth of
Lida Voronskaya (1911, Na vsyu zhizn: Yunost Lidy Voronskoy) and Goal
Reached (1911, Tsel dostignut). They tell the story of Lida, a mother-
less girl, proud and self-centred, who is spoilt by her officer father. A
problematic relationship with her stepmother leads to attempts to rebel.
13 Beth Holmgren, “Why Russian girls loved Charskaya,” The Russian Review. Vol. 54.
January (1995): 96.
184 chapter five
Next, the reader finds Lida in a lively girl collective at a boarding school
with a stifling atmosphere. The concluding volumes tell of love, early mar-
riage, motherhood and the start of a career as a writer and actress. The
role of mother is not enough, as Lida also wants to achieve an identity as
an artist. We can recognise motives and themes, characters and conflicts
from Charskaya’s fictitious works, but in this set of novels the tone is more
natural, the narrative more brisk, the humour more conspicuous.
The adventure element is prominent in Charskaya’s books for a younger
audience. These include Notes of an Orphan Girl (Zapiski sirotki, 1902),
Liza’s Happiness (Lizochkino schaste, 1907), A Home for Naughty Children
(Dom shalunov, 1908), The Little Forest Girl (Lesovichka, 1908), The Little
Siberian Girl (Sibirochka, 1909), The Hothead (Shchelchok, 1911), Number
Thirteen (Trinadtsataya, 1912), Bicho-Dzhan (1913) and Little Margot
(Malyutka Margo, 1914). The plots are forceful, with many unexpected
turns. They tell about the extraordinary destinies of children who are
deserted, lost or kidnapped. The children fall into the hands of escaped
convicts and unscrupulous scoundrels, they end up in exotic places like
the Siberian taiga, the mountains of the Caucasus, circuses, monasteries,
gypsy camps or reformatories, or they are forced to earn their living as
street singers. They experience injustice and humiliations, beatings and
hunger, but they also encounter goodness and friendship. Poverty and
wealth, indifference and compassion, cruelty and kindness are contrasted.
A happy end is obligatory, as the children find their way back to their
families or to their true friends, often through a melodramatic scene of
recognition. Their true background is revealed or their latent talent is dis-
covered. All this is told in an uncomplicated style, with short chapters that
alternate tension and relaxation.
In her historical novels Charskaya did not strive for authenticity, and
she has indeed been found guilty of factual errors. In the early Soviet
years, these novels were dismissed as blatantly monarchist, but in recent
years the attitude has changed. The well-known Soviet writer Boris Vasilev
(1924–2013) declared that Charskaya’s historical novels, in spite of their
naivety, brought Russian history to life in a fascinating form and “taught
me to take delight in it. And delight in your fatherland’s history is an emo-
tional expression of love for it”.14
Ermak, the conqueror of Siberia in the sixteenth century, is the hero
of The Stern Detachment (Groznaya druzhina, 1909). In a foreward the
14 B.L. Vasil’ev, Letiat moi koni: Povesti i rasskazy (M., 1984), 170.
modernism (1890–1917) 185
our beloved fatherland!’ whispered the Tsar-Maiden’s lips, and she threw
a loving glance at the crowd that had gathered.”
A Bold Life (1905, Smelaya zhizn) tells about the remarkable figure of
Nadezhda Durova, who participated in the war of 1812, dressed as a cav-
alryman. Her memoirs had been published by Pushkin, but Charskaya
added imaginary events and persons. The result was a legend with strong
romantic overtones. Charskaya must have felt an affinity with Durova, as
she sees in her the same desire to make one’s own choices and develop
one’s talents. Another trait they have in common is longing for an officer
father. What we get is the fascinating life of a tomboy, a Cossack girl,
who thirsts for patriotic emotions and military adventures. She escapes
from home, from a life of decorum, to participate in the Napoleonic wars
and achieve fame and rewards. Joan of Arc was an inspiring model for
Durova.
Gazavat: A Mountain People’s Thirty-Year Struggle for Freedom (Gaza-
vat: Tridtsat let borby gortsev za svobodu, 1906) brings the reader to the
mid-nineteenth century with the Caucasians fighting a ‘Gazavat’, that is
a ‘holy war’, against the unbelievers. The border lines get mixed up as
the son of the Circassian chieftain Shamil, Dzhemal, is taken hostage by
the Russians. The situation places Dzhemal in a dilemma when he makes
friends with Russians, feels drawn to Christianity and dreams of peace
between the Russian Emperor and the Caucasians. He sees it as essential
that the Russians take over in the Caucasus, as “they will open up the road
to enlightenment for us, teach us civilisation, and turn us into a cultured
people”. In the final struggle his father Shamil is taken prisoner, and now
he also sees the light: “I already knew that the Russians are brave and that
they fight like lions. But, only now, I have also learnt that they are gener-
ous.” Shamil realises that Christianity means mercy and goodness. The
surrender is total as the old freedom fighter is set free, offered a pension
and a meeting with the Emperor.
Some of Charskaya’s fairy tales were collected in The Fairy Tales of the
Blue Fairy (Skazki Goluboy fei, 1909). Formally they are deeply rooted in
the European tradition, and links can be established back to both folktales
and writers like E.T.A. Hoffmann and Andersen. Allegorical figures such
as Truth and Beauty teach love, goodness, faithfulness and mercy. Any
violation of prohibitions and warnings leads to disastrous results. How-
ever, Charskaya did take a creative attitude to her predecessors, giving
a personal touch to her fairy tales. As Aleksandra Matveeva has pointed
out, the recurrent theme is that of inner transformation, a change of char-
modernism (1890–1917) 187
acter from vices and failings towards perfection.16 The reader learns how
goodness and a civic mind are born in her heroes. Sympathy and pity
are not enough, because action is also needed. Through Biblical allusions
Charskaya indicates where the sought-for ideals could be found.
The role of the blue fairy of the title is to convey tales of nature to the
author, who in her turn reworks them for her young readers. In many of
these fairy tales, one finds a greater awareness of the dark sides of life,
of poverty and suffering, injustice and cruelty, than in the writer’s other
works. Occasionally a tension emerges between fantasy and truth, between
the fairy tale genre and real life. The role of goodness in an imperfect
world is far from unproblematic, and Charskaya does not always offer
happy solutions.
Only as a poet does Charskaya appear to have failed to attract read-
ers, and her volumes of poetry passed relatively unnoticed. The Blue Wave
(1909, Golubaya volna) shows a fascination for the mysterious side of
nature, from which fairy tales and legends stem and where God’s pres-
ence is strongly felt. Recurrent motives are the four seasons, Christmas
and Easter, birds and flowers, but the orphan beggar, asking for charity,
also appears in Charskaya’s poems. The Happy Dozen (Vesyolya dyuzhinka,
1906), and Funny Babies (Smeshnye malyutki, 1913), published as supple-
ments to Heartfelt Word, included poems about dolls, toys, games and ani-
mals. The children play at circus and arrange ‘concerts’, they teach their
cat to read and play the piano, they throw snowballs and go for bicycle
rides. The humour is mild, and the mood is cheerful.
The undisputed favourite among Russian children and young teenag-
ers, Charskaya could not, however, count on much sympathy among crit-
ics. Her most fierce opponent was Korney Chukovsky, who, in an article of
1912, did not mince words when it came to ridiculing her. Charskaya was
the “genius of banalities”, a kind of mechanical apparatus, producing book
after book according to a restricted scheme.17 One just pressed the effect
buttons, labelled, for instance, Horror, Fainting-Fit, Illness, Villainy, Hys-
terics, Heroism—and a new work by Charskaya was born. On every page
one could find “hackneyed phrases, hackneyed figures, outdated common
18 Chukovskii, Sobranie sochinenii. Vol. 6 (M., 2002), 155. (First publ.: Rech’, Sept. 9, 1912,
2–3.)
19 Chukovskii, Sobranie sochinenii. Vol. 7 (M., 2003), 304.
20 Viktor Rusakov, Za chto deti liubiat Charskuiu? (SPb-M., 1913), 18.
modernism (1890–1917) 189
Yury, Charskaya’s only child, ended up on the other side of the border, in
Kharbin, and died in the same year as his mother. Charskaya is buried in
the Smolensk Cemetery in St Petersburg.
In spite of the ideological ban, Charskaya was still widely read in Soviet
Russia between the wars. At a meeting with Young Pioneers, the critic
Viktor Shklovsky was taken aback when they asked whether it was alright
for them to read Charskaya, Lukashevich and Little Lord Fauntleroy. All
this was literature that he remembered from his own childhood, but
his answer, published in Literaturnaya gazeta in 1932, was nevertheless
a horrified ‘No!’ In order to enter the new world and play their part in
its further development, Soviet youth needed “the food of the gods”, an
expression which Shklovsky took from H.G. Wells, but what Charskaya
offered them was “the food of the dwarfs”. Shklovsky concluded that this
kind of literature was used in the ideological struggle in order to prevent
Soviet children from growing.21 In 1934, the result of a readers’ poll made
the Soviet establishment worry that Charskaya might be undermining the
Communist project by awakening pity for the class enemy in her defence-
less readers, and at the Soviet Writers’ Congress the same year Samuil
Marshak raised the case of Charskaya in his speech about contemporary
children’s literature, complaining that “killing Charskaya” had turned out
to be a demanding task. Marshak was assisted by Chukovsky with a totally
unfair, nasty characterisation of Charskaya’s works: “Charskaya poisoned
children with the syphilis of militaristic and barrack-patriotic feelings.”22
One writer who was ready to risk defending Charskaya was the Symbol-
ist Fyodor Sologub (1863–1927). In an article written in 1926, he pointed
out that Charskaya’s popularity among juvenile readers was an unsur-
passed phenomenon, exceeding even that of Ivan Krylov in Russia or
Hans Christian Andersen in Denmark.23 Sologub considered Charskaya’s
fame fully deserved, as she had shown a deep, almost Tolstoyan respect
for children, talked with them as equals and accepted that they could also
serve as teachers for the older generation. Furthermore, Charskaya had
understood the youthful thirst for “great deeds, exploits, dangers, catas-
trophes in the name of a higher social justice”. Since he himself was an
outcast in the field of Soviet literature, Sologub was prevented from pub-
lishing his defence of Charskaya.
More unexpected was praise from L. Panteleev, author of a famous
novel about a Soviet children’s asylum, The SHKID Republic (Respublika
Shkid, 1927). Only late in life did he dare to confess that he had also been
under the spell of Charskaya as a child: “The sweet rapture with which
I read and reread her books, an echo of this rapture still lives in me—
somewhere where the most precious childhood memories dwell, the most
intoxicating smells, the most frightening rustles, the happiest dreams.”
Writing these words in 1979, Panteleev asked for forgiveness that he had
not expressed his love for Charskaya earlier: “And I want to testify: I loved,
I love, I am thankful for everything that she gave me as a human being,
and, consequently, also as a writer.”24
Another surprising homage to Charskaya came from Boris Pasternak,
who is reported to have said that, in Doctor Zhivago, he consciously tried
to write “almost like Charskaya”,25 probably meaning that he wanted to be
as accessible to everyone and to capture the reader’s attention as totally as
the celebrated children’s writer had done in the early twentieth century.
24 L. Panteleev, “Kak ia stal detskim pisatelem,” Sobranie sochinenii: V 4 tomakh. Vol. 3
(L., 1984), 316–317.
25 T. Ivanova, Moi sovremenniki, kakimi ia ikh znala (M., 1987), 414.
192 chapter five
lost sister, secretly seeking comfort in literature. Looking back, she could
nevertheless insist that “life is meant to be a blessing, it is given to us for
happiness, and for all of us there exists the great, holy foundation of life—
that is, work and people”.27
At the gymnasium Lukashevich edited a school magazine, which
she filled with her own writings. Her first publication was a poem, “On
the Death of Emperor Alexander II” (“Na smert Gosudarya Imperatora
Aleksandra II”), published in Children’s Reading in 1881, when she was
twenty. Not long ago, the young Lukashevich declared, “our Sovereign and
Father” was honoured as a war hero: now he lives only in our hearts. Rus-
sian peasant children and the Serbs and Bulgarians are especially grateful
to their “liberator”. The editorial board explained that it was its duty to
publish this “spontaneous expression of youthful feeling”.28
In 1885 Lukashevich moved with her family to Irkutsk, where she taught
at a boarding school for girls. After the death of her husband and little
daughter, a tragedy reflected in the story The Bright Little Sun (Yasnoe sol-
nyshko, 1898), she returned to St Petersburg with her three remaining chil-
dren. Employed at the local Railway Board, with the children temporarily
placed in an orphanage, she again took up writing. Supported by the edi-
tor Viktor Ostrogorsky, she chose Children’s Reading as her main forum.
Ostrogorsky advised the beginner how to write for children: “Write truth-
fully about life, give the simple truth, as clean as the children’s crystalline
souls. Watch nature closely, learn from it. Write as Belinsky advised, that
is, write for children so that adults will also read you with pleasure. Like
Turgenev, write and pay attention to your style. Search for the right words
to express your thoughts; that is what our great writers Gogol, Pushkin
and Lermontov did.”29 Through the poet Pleshcheev, Lukashevich made
the acquaintance of Aleksandra Peshkova-Toliverova, the publisher and
editor of Little Toy (Igrushechka), in which she subsequently published
frequently. In the 1890s, four of her stories received the prestigious
Fröbel-prize.
Lukashevich’s first collection of stories, The Bright Little Sun and Other
Stories (Yasnoe solnyshko i drugie rasskazy, 1898), was an instant suc-
cess, eventually coming out in nine editions. During the next decade it
was followed by several equally popular collections—The Tiny Grains
(Zyornyshki, 1899), On the Road of Life (Na zhiznennom puti, 1900), Years
of Childhood (Detskie gody, 1901), From the Recent Past (Iz nedavnego pro-
shlogo, 1901), One of Many (Odin iz mnogikh, 1902), Dear Friends (Lyubimye
druzya, 1902), Toilers (Truzheniki, 1903), The Little Nest (Gnyozdyshka,
1903), From Life (Iz zhizni, 1908) and Precious Road (Zavetny put, 1910).
Many of the stories included in these collections also came out as separate
booklets.
Kindness, helpfulness, gratitude and friendship are celebrated as
Lukashevich gives numerous examples of pity, solidarity and care for
one’s fellow men in her sentimental stories. In seemingly hopeless situ-
ations a good-hearted helper always turns up, and in return, this deus ex
machina is also positively affected through the encounter (“Pervye shagi”,
“Dorogoe nasledstvo”, “Strogaya doktorsha”, “Bosonogaya komanda”). Old
men with a stern outer appearance but a heart of gold overcome their
isolation and become involved in the lives of poor children, helping them
to make a good start in life (“Bedny rodstvennik”). The true purpose of life
is to show concern for other people. This is the maxim of the spinsters
in “Two Sisters” (“Dve sestry”), who take care of children maltreated by
fate. The old childless couple in “Good People” (“Dobrye lyudi”) adopt an
orphan girl and teach her to show similar compassion towards other peo-
ple. In “Makar” and “Cold Heart” (“Kholodnoe serdtse”), too, a rewarding
friendship is born across the generation barrier.
The children react with gratitude and do not fail to fulfil all the expec-
tations that are focussed on them. A motherless, problematic girl, an
outsider in the class collective, is turned into a model pupil by a patient
and loving teacher in “Sonya Malykh”. Lukashevich also gives examples
of diligent, talented children from the people, mostly orphans, who man-
age to succeed in life by their own endeavours. “Dasha from Sevastopol”
(“Dasha-sevastopolskaya”, 1898) works as a nurse in the Crimean War and
the peasant boy in “Divine Spark” (“Iskra bozhiya”, 1892) becomes a doc-
tor, while “Mirosha the Musician” (“Mirosha-muzykant”, 1910) ends up as
a member of the court orchestra.
Lukashevich frequently wrote about poor lonely people and unhappy
children. In her stories one finds unsociable men with dogs as their sole
companions, hunchbacks teased by everyone and sick orphans. In spite
of difficult living conditions, idylls are created as Lukashevich singles
out moments of pity and charity that are turning points in life. Over and
over again, she creates idealised pictures of hardworking people in the
countryside or on the outskirts of towns. The girl in “Salary” (“Poluchka”)
modernism (1890–1917) 195
manages to prevent her father from spending all his salary in the tav-
ern. Other children are forced to participate in working life too early, for
example as nursery-maids (“Aksyutka-nyanka”) or shepherds (“Vanya-
pastukh”), in order to contribute to their family’s meagre income. They
fulfil their task with an unfailing sense of duty. Kindhearted children are
admired (“Dama s muftoy”). The comical Kiryusha, one of ‘God’s fools’, is
met with sympathy by another outcast, a lame boy (“Kiryusha Yurodivy i
belogrudka”).
Old people are prominent in Lukashevich’s writing. She pays tribute
to modest, forgotten heroes, such as the poultry woman Agafya (“Ptich-
nitsa Agafya”), the steward Tikhon Mikhaylovich (“Tikhon Mikhaylovich”)
and an old nanny, the heart of the family (“Nyanya”). ‘Work’ is honour-
able: “Everyone, rich or poor, must work for the common good”, explains
the narrator in “Kids” (“Rebyatishki”). “Only then will life be appealing
and interesting, only then will man fulfil his duty.” In the spirit of her
populist mother, Lukashevich stressed inescapable obligations towards
the people. The heroine of “First Steps” (“Pervye shagi”) wants to forget
herself and do something worthwhile for others, and she dreams of open-
ing a school and devoting herself to teaching. A similar calling is voiced in
“Towards the Light” (“K svetu”). The odds are not good for the kind, obedi-
ent fifteen-year-old boy, since his father is dead, his mother lame and his
grandmother a drunkard. With the help of the inevitable philanthropist,
he manages to free himself from spiritual darkness and advance towards
light, working as a teacher.
Some of Lukashevich’s plots culminate in a dramatic, extreme situa-
tion that brings out the best in people. This can be a case of illness, a
fire, a snowstorm, a runaway troika, a flood (“Uzhasnye dni”), an eco-
nomical catastrophe (“Barin i sluga”), a meeting with an escaped convict
(“Zavetnoe okno”), or an assault (“Bedny rodstvennik”, “Na bolshoy dor-
oge”). A resolute girl saves her comrade from drowning (“Medal”). Inno-
cent people are accused of theft, but eventually exonerated (“Kolechko”,
“Stary kamerdiner”). Fatherly love and professional duty vie with each
other in “The Switchman” (“Strelochnik”), as a railway worker risks the
life of his own child to prevent a major accident.
Lukashevich’s love for all things living included animals. In her stories,
which often appear to be based on some of her own memories, we meet
bears, hens, cranes, fishes, dogs, ants, bees and birds. More important than
the informative side is the emotional closeness between the child and the
animal.
196 chapter five
books. The publisher was the Schools’ Council of the Holy Synod, an insti-
tution that also supported other publications by Lukashevich. From the
alphabet and simple words, the pupils advance towards short stories that
primarily deal with life in the country. The only writer of renown in the
first volume—except for Lukashevich herself—was Leo Tolstoy. Religion
and patriotism are important themes. Arithmetic and drawing are also
taught, and the work of pedagogues, be they teachers or parents, is facili-
tated through methodical advice.
Other readers followed. The First Little Word (Pervoe slovechko, 1912)
addressed children between three and eight, while Bright Ray (Svetly luch,
1905) was meant for a slightly older readership. According to Lukashevich,
one important component in upbringing is religion. In the first chapter of
Bright Ray, “A Prayer” (“Molitva”), teaching starts with a prayer. Uncom-
plicated texts, some of them by great Russian writers, and carefully chosen
illustrations made Lukashevich’s readers popular. For festivities at home
and at school, Lukashevich composed programmes consisting of decla-
mation, dramatic scenes, songs and parades. The objects of celebration
vary from writers such as Gogol and Tolstoy to events such as the 300th
anniversary of the House of Romanov and heroic Russian feats in the
World War.
Lukashevich also wrote plays meant to be staged by children at home
or at school. Some of these include dances, music and songs, and the chil-
dren also learn how to prepare the stage decorations and costumes. The
plays treat hackneyed motives like an old couple who adopt a homeless
child (Pobedila, 1893), or the children of a rich family who, in an out-
burst of philanthropy, send their toys to the children of the poor chim-
ney-sweep (Trubochist). In The Little Red Flower (Krasny tsvetochek, 1897)
and The Christmas Tree (Yolka), a lofty moral and pity for the suffering
are taught through fairy tales. A spark of humour, rare in Lukashevich’s
works, occasionally comes to the surface in Happy Days (Vesyolye dni,
1896) and Alarm Among the Dolls (Kukolny perepolokh (1909). The fluent
and natural dialogue partially explains the success of these plays. When,
in 1914, Lukashevich collected all her plays in Theatre for Children (Teatr
dlya detey), she also added some scenes from classic Russian adult dramas
adapted for children’s amateur theatre.
One of the first of its kind in Russian children’s literature is The Lit-
tle Basket (Kuzovok, 1905), an activity book filled with stories, fairy tales,
poems, plays, riddles, charades, songs, puzzles, colouring pictures, hand
shadows, cardboard models and Christmas decorations. Another new
genre was a table-calendar for children, My Friend (Moy drug, 1903), which
198 chapter five
dnya: Pamyati generala Khrulyova, 1904) and The Glorious Defence of Sev-
astopol (Slavnaya sevastpolskaya oborona, 1905). Lukashevich found hero-
ism and a love for the fatherland among high commanders and simple
soldiers, among women and children, comparable to that of the heroes of
ancient times. In the war the Tsar and the people had stood united.
Lukashevich concluded The Glorious Defence of Sevastopol with a paci-
fistic sigh: “We end our work with the ardent wish that the sun of peace
and brotherly love one day will rise over the world and that war, this ter-
rible barbarity between people, will never recur.”34 Reality did not answer
her prayer and Lukashevich was to witness several wars in the years to
come. The Russo-Japanese war prompted a book packed with background
information and newspaper reports, Russia’s War with Japan (Voyna
Rossii s Yaponiey, 1904). Nicholas II stands out here as a champion of
peace. In The Deeds of Our Dear Heroes (Podvigi rodnykh geroev, 1915),
the First World War made Lukashevich recall heroic moments in Russian
history, from Minin and Pozharsky in 1612 up to the war against Japan
in 1904–1905. The two heroes of Pal at War and He Ran Away to the War
(Druzhok-voin. Ubezhal na voinu, 1916) are a dog and an eleven-year-old
boy. In St Petersburg Lukashevich supported a private hospital for
wounded soldiers, named after Leo Tolstoy, and another one for children
from soldiers’ families. She was not spared her own private tragedy, as her
son died at the front in 1916.
The Bolshevik Revolution of 1917 drastically changed Lukashevich’s sit-
uation. A third, concluding volume of memoirs—Gymnasium and Family
(Gimnaziya i semya), announced for publication in 1918, never appeared.
At the end of the Civil War she was living in the little town of Gelendzhik,
where she had moved in 1917 for health reasons. Here she was contacted
by Anatoly Lunacharsky, the Soviet Commissar of Education, who wanted
her to participate in the formation of Soviet children’s literature. Luka-
shevich did return to her home town, now called Petrograd, but chose
to stay aloof from literary life. She was still widely read and published
among émigrés, but in Soviet Russia only two small books came out—
Mitrofashka (1924) and The Son of the Railway Switchman (Syn streloch-
nika, 1927). In the former, dated 1920 with a dedication to her grandson,
the Civil War appears from the point of view of a child. War and all evil
take the form of a fantasy figure, Mitrofashka, and only the return of
the father and the establishment of peace make the evil spirit disappear.
34 K. Lukashevich, Oborona Sevastopolia i ego slavnye zashchitniki (М., 1904), 289.
200 chapter five
of Fire (Pogoreltsy, 1908), tells of two orphans whose house burns down.
The boy freezes to death in the cold winter, but his sister survives. A kind
doctor takes care of her and sees to it that she can attend school. This
lesson in love for one’s neighbour, pity for the homeless and readiness to
offer help is exemplary of a well-established Russian literary tradition.
As a counterpoint to an all-too-harsh reality, Khvolson wrote fantasy
tales, which she hoped might change the world: “And ever since the little
ones, Fairy Tale and Fantasy, started to visit the world, everyone has lived
a happier life.”36 Khvolson also made use of a fairy-tale element when
telling children about nature. Her readiness to animate the material world
seems boundless: tea leaves tell a samovar about life in China and hand-
kerchief converse with a sheepskin coat. Scientific facts delivered in the
old-fashioned form of talks between adults and children or, even worse,
served up by the natural phenomena themselves, made the critic Mikhail
Sobolev in Pedagogical Anthology (Pedagogichesky sbornik) in 1889 wish
that Khvolson would learn to teach “without the aid of thinking lumps of
clay, moralising corals, lecturing socks”.37 In the same year The Review of
Children’s Literature (Obzor detskoy literatury) advised parents to present
their children with books by the famous German zoologist Alfred Brehm
rather than Khvolson’s ‘absurdities’.38
The children were not as criticial; they took Khvolson’s books to their
hearts. This also goes for Among Flowers (Sredi tsvetov, 1889), a translation
of Émile Desbeaux’s Le Jardin de Mademoiselle Jeanne (1880), and Friends
and Favourites (Druzya i lyubimtsy, 1890). The setting of Among Flowers is
a Crimean country estate, where an old gardnener lets little Nyuta have
her own garden, something which allows the author to entertain and give
lessons in botany and zoology at the same time. Friends and Favourites
consists of stories about children’s encounters with nature.
As one of Heartfelt Word’s main writers, assisting with stories, fairy tales
and poems, Khvolson gradually changed her poetics. This can be seen in
Children by the Sea (Deti u morya, 1909), a picture book, in which a family
trip to the beach comes up as a bright memory in the autumn. It is pos-
sible, however, that the book is a translation, as the illustrative material
seems to be of foreign origin.
such as “The Christmas Tree in the Forest” (“Yolka v lesu”), in which Father
Christmas arranges a party for the inhabitants of the forest. An orientation
towards the fantastic and dreamlike, rare for the predominantly realist
Dmitrieva, characterises the tale “In the Green Kingdom” (“V zelyonom
tsarstve”). Little Petrushka encounters living, enigmatic nature, where a
struggle between good and evil is taking place.
As a writer, Dmitrieva survived the year of 1917, publishing several
books in the twenties before gradually dropping out of Soviet literature,
which was essentially foreign to her.
The pedagogue Mariya Lyalina (1880–1910) based her stories on eth-
nographic and historical material. The orphan boy in A Native Talent
(Samorodok, 1894) works as a cowherd but is attracted by the world of
learning. This talented child of the people, perhaps a new Lomonosov,
gets a chance in life through his contact with the local gentry. A help-
ing hand is also offered to the heroine of The Granddaughter of the Brave
Corporal (Vnuchka khrabrogo kaprala, 1911), a little Russian girl who loses
her home and parents during the 1812 war. A French officer takes her with
him to France and leaves her his fortune. His generosity is partly a reac-
tion to the “well-known” Russian attitude towards the enemy: “The French
already knew that the Russians were kind people who treated the fleeing
soldiers from the crushed army with compassion.” The historical story For
Her Father: Princess Khotinskaya (Za ottsa: Knyazhna Khotinskaya, 1914)
advocates freedom of religion. The Princess is able to win redemption
for her father, an Old Believer, during an audience with Tsarevna Sofya
Alekseevna.
Lyalina is also the author of short, sentimental, moralistic stories, writ-
ten in an old-fashioned vein—Small Children and Their Small Doings
(Detishki i ikh delishki, 1898). The children play at war, get into trouble
on a pond and in the forest, feel envy towards their brothers and sisters,
learn to regret and confess small sins. Christmas and Easter are the source
of “pure spiritual bliss” for Lyalina’s child characters. Little Brothers and
Sisters (Bratishki i sestryonki, 1892) presents scenes from a peaceful, idyl-
lic children’s world; the illustrations by the British artist Emily J. Harding
appear to have inspired the text. Spoiled Little Children (Malenkie balo-
vni, 1906) includes one hundred stories, adaptations of English children’s
literature.
Lyalina also wrote several plays for school theatres. A whole series of
her books deals with Russian travellers. In 1893 Lyalina wrote to her pub-
lisher Suvorin that her heroes, who include not only Nikolay Przhevalsky,
Nikolay Severtsev and Grigory Potanin, but also Charles Darwin, “can serve
modernism (1890–1917) 205
presents the religious figure Thomas Münzer and the rebellous German
peasants of the early sixteenth century as revolutionary heroes. The par-
allel to the Russian situation was obvious, and the publication of more
than ten editions showed that it did not pass unnoticed. Thunder over
Moscow (Groza na Moskve, 1914) deals with the times of Ivan the Ter-
rible. Altaev does not pay attention only to the social conflicts of the era,
but also to the Tsar’s family drama. The tyrannical Tsar is seen partly
through the eyes of two of his many wives, the Cherkessian beauty Mariya
Temryukovna and the young Marfa Sobakina. Doomed to remain an out-
sider in the Kremlin, Marfa dies just two weeks after their wedding, curs-
ing the ruthless despot and murderer Ivan on her deathbed.
Along with her biographical and historical novels, Altaev also wrote
tales and animal stories for younger children, collecting them in books like
Snowflakes (Snezhinki, 1897), Stories about Animals and People (Rasskazy
o zhivotnykh i lyudyakh, 1905), Stories and Tales (Rasskazy i skazki, 1911)
and Tales of Life (Skazki zhizni, 1913). Pity and concern for all living crea-
tures, trademarks of the Russian Realists in general, characterise many of
her stories and tales. By contrasting different experiences of childhood,
Altaev touched upon the issue of social inequality. A Christian spirit fills
her cycle of ‘spruce tales’. In her writing about animals, a recurrent theme
is freedom and captivity; that is also the title of one collection, In Captivity
and in Freedom: the First Stories about Life in Nature (V nevole i na vole:
Pervye rasskazy iz zhizni prirody, 1911). In many tales by Altaev a child
opens the door of a cage to let a bird soar up freely into the air.
Partly as a result of her astonishingly large number of publications,
Altaev’s oeuvre is uneven. The critic Nikolay Savvin had another explana-
tion: “The colourfulness and the very artistry of her images are lost every
time the author chooses a topic from current life.”42 In general, he consid-
ered her to be “аn exceptionally talented artist”, one of the most powerful
writers of contemporary children’s literature.43 Nikolay Chekhov, in his
Children’s Literature (Detskaya literature, 1909), also called Altaev “a truly
outstanding writer of our time”.44
At an early age Altaev came in contact with radical political circles dur-
ing the 1905 revolution. Her critical attitude to the Tsarist regime made it
42 N.A. Savvin, Opyt ezhegodnika detskoi literatury i zhurnalistiki za 1909 g. (M., 1910), 64.
43 Ibid., 63.
44 Chekhov, Detskaia literatura, 143.
modernism (1890–1917) 207
easy for her to become a Soviet writer. She continued to write up to her
death in 1959, and in all, during seventy years of literary activity, more
than 200 of her books appeared. Very few of them, however, appear to be
of lasting value.
The title story of Tatyana Shchepkina-Kupernik’s (1874–1952) collection
of short stories From Lita’s Childhood (Iz detstva Lity, 1913) tells of twelve-
year-old Lita, a lively girl who loves Nikolay Vagner’s The Tales of Kitty Cat.
An orphan, Lita has to leave her hometown and move to St Petersburg to
stay with her mother’s relatives. This ray of sunshine manages to breathe
new life into the callous, egoistic and reserved adults in her new surround-
ings. Lack of warmth, care and pity is characteristic of the milieu where
Shchepkina-Kupernik’s children live, and many pages are devoted to their
search for ways to overcome these obstacles. Shchepkina-Kupernik, better
known as an actress from the Moscow Art Theatre, is also the author of
other children’s books, including Stories for Children (Rasskazy dlya detey,
1903) and Life Opens Up (Zhizn otkryvaetsya, 1905).
In the magazines Path and Spring one can also come across the name
Olga Forsh (1873–1961). Everybody Has His Own Likings (Chto komu nrav-
itsya, 1914), a collection of her works for children, showed that here Rus-
sia had a talented, highly original children’s writer. Unfortunately, Forsh
escaped the attention of both critics and audience, and during her long
Soviet career she never returned to the field.
Without actually being a Symbolist, Forsh accepted their premise of
double realities. With the help of unstrained imagination, the children of
her stories freely restructure the world and erase the border line between
man and animal. Forsh’s main work, The Bear Panfamil (Medved Pan-
famil, 1909), has a racy opening: “When Panfamil ran away from his mas-
ter, six-year-old Fomka sat on his shoulders and yelled out for joy at the
top of his voice. Everything had turned out just as he thought.” Fomka
turns into a bear cub, living the free life of a Russian Mowgli. To ‘turn bear’
(omedveditsya), a neologism, is no problem for little Fomka. The boy’s
imaginative force is defeated only when it tries to incorporate the world
of adults in its realm of fantasy. The attempt to marry the bear to the lady
landowner Tomata (Pomidora) does not succeed.
“The Wind Player” (“Dukhovik”, 1912) is a highly original, intriguing tale.
Dukhovik is a fantasy spirit that materialises in vegetables at night, and it
manages the process of metamorphosis as children and animals change
identity and shapes. An accomplished artist, Forsh illustrated the tale her-
self. The heroine of “Pumpa’s Garden” (“Pumpin sad”, 1914) is allowed to
208 chapter five
enter the animal world as a reward for her kindness towards all living
creatures. In “The Cunning Animals” (“Khitrye zveri”, 1912) the animals
take advantage of the thin line between man and animal. When the own-
ers of a farm are away, the sly animals take over the house, fooling the
servants by appearing as a general and his spouse.
Mariya Tolmachova (1867–1942) only started to write for small chil-
dren in the 1910s. How Tasya Lived (Kak zhila Tasya, 1913) reveals the
author’s deep interest in the inner world of the child. Parents and children
solve moral dilemmas together. The book’s unrealistic dialogue partially
undermines its artistic ambitions. Tolmachova’s next book, Small People
(Malenkie lyudi, 1914), was published by Solovyova in the Path library.
Friendship and meetings across class barriers are recurrent themes. A sud-
den glimpse into other people’s lives brings about changes. Peaceful Pages
(Mirnye stranitsy, 1916) depicts the life of children from well-off families.
They play and take care of animals, celebrate Christmas and Easter, quar-
rell and make peace, fall ill and get well. Little Vasya’s favourite reading is
the magazine Glow-Worm (Svetlyachok), a homage to Tolmachova’s tire-
less writer colleague, Aleksandr Fyodorov-Davydov.
As one of the most promising new names in children’ literature prior
to 1917 Tolmachova went on publishing for children in the Soviet 1920s.
However, after 1930 her name disappears from literature and nothing is
known about the last decade of her life.
Almost all male writers of importance in the early twentieth century wrote
at least occasionally for children, but only a few of them showed any gen-
uine insight into the specifics of the genre. Adaptation to the children’s
level of development and taste was most often insufficient. Humour, fan-
tasy and exciting adventures were rare, while the defence of the outcast
remained the abiding theme.
Nikolay Poznyakov (1856–1910) is famous for his ex-libris, “This book
has been stolen from Nikolay Poznyakov”. In his children’s books nothing
of this cynical distrust of his fellow man is to be found. In his numer-
ous Christmas and Easter stories, outbursts of seasonal love and concern
bring people closer to one another. The importance of these holidays is
exceptional, and Poznyakov invites the reader to ponder upon their true
meaning. In other stories, written in the spirit of classical Russian Realism,
Poznyakov discovers genuine, forgotten heroes among children and work-
ing people. Many of these stories are presented as genuine memories.
modernism (1890–1917) 209
consisting of Three Crowns (Tri ventsa), The Son of the Ataman (Syn ata-
mana) and Towards Moscow! (Na Moskvu!). Modelled after The Captain’s
Daughter by Pushkin, it does not achieve the same artistic level. In the
first part the ‘False Dmitry’ appears, claiming to be the Tsarevich who has
miraculously survived the gruesome plans of Boris Godunov. In the sec-
ond part, Dmitry gathers an army and secures support in Zaporozhe and
Poland. The third part tells about the march on Moscow, Dmitry’s corona-
tion, his brief time at the height of power and his bloody end.
Dmitry is presented as a clever but reckless person. He is himself unsure
of his true identity, but having chosen the role of the Tsarevich, he sticks
to it to the very end. At the bottom of his striving for power is a longing
for freedom. However, the true hero of the trilogy is Mikhailo Kurbsky,
Dmitry’s supporter. Artistically a rather lifeless figure, Kurbsky is full of
virtues, straightforward, and ready to fight for the man whom he believes
to be the legitimate ruler. He also fights women, Jesuits and Poles who try
to take advantage of Dmitry in their own interests. The Poles emerge as
frivolous and improvident, full of cruel contempt for the common people.
There is an ongoing struggle between Catholicism and Orthodoxy, and
as reprehensible as Dmitry’s attempt at gaining power are the ruthless
machinations behind the scenes.
The theme of loyalty and rebellion at a complex historical moment
recurs in Out of Favour (Opalnye, 1905). During the reign of Tsar Aleksey
Mikhaylovich, a boyar falls into disgrace for his criticism of the duma and
is exiled to his estate. His children are drawn into the Cossack rebellion
led by Stenka Razin. Avenarius spent considerable effort on understand-
ing the background of the conflict. In a happy final scene, the Tsar and his
boyar and the father and his son are all reconciled.
Avenarius sets the historical novel In the Lion’s Mouth (Vo lvinoy pasti,
1894) in the time of the creation of St Petersburg. The book narrates the
adventures of a young nobleman, an honourable Russian patriot, and his
servant, who have been sent by Peter the Great secretly to gather informa-
tion about the Swedish fortress Nyenskans. Captured by the enemy as a
spy, the nobleman is freed only when Russian troops attack the fortress.
Avenarius contrasts two types—the energetic, self-made Russians and the
class-conscious and indolent Swedish nobility. His admiration for Peter
the Great verges on a cult. The tsar’s historical mission is to defeat the
Swedes and expand Russia’s borders. This is a turning point in history, the
beginning of Russian dominance; in the epilogue her new capital is born
on the site of the old Swedish fortress Nyenskans.
modernism (1890–1917) 211
With its plot solidly based upon documents, The Little Make-Believe
Soldier (Menshoy Poteshny, 1891) recounts the youth of Peter the Great
and his circle of friends. Menshikov appears as an idealised figure who
rises from a seller of pasties to the Tsar’s counsellor. This story was later
included in the volume Cornflowers and Ears of Wheat (Vasilki i kolosya,
1895).
Under the German Yoke (Pod nemetskim yarmom, 1907–1908) has two
parts: Bironism (Bironovshchina) and Two Regencies (Dva regentstva). It
is set during the years 1739–1741, with power in Russia in German hands,
and spying and informing everywhere. Ernst Biron, Duke of Kurland, is
Tsarevna Anna’s favourite, but among the Russian people he is hated. The
oppressor only enjoys a short three-week period of power. A young hero-
ine, Lilli Vrangel, unfortunately too often forgotten by the author, wit-
nesses political intrigues in the palace. In the background of the historical
drama we see Lomonosov, the great figure in Russian science. Avenarius
gave his novel a happy ending with Elizaveta Petrovna coming to power
through a coup in 1741, allowing a period of nationalist-orientated Russian
rule to begin.
Before Sunrise (Pered rassvetom, 1899) is a tale from the last years of
serfdom viewed partly from the perspective of the child of a landowner.
He sees families dissolved as serfs are sold like cattle. The boy reads Tur-
genev’s The Notes of a Hunter and Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s
Cabin, but a bigger influence is his father, who acknowledges the human
dignity of the serfs. For the father, the Russian peasants and servants are
equals and not just property, while other landowners see the prevailing
system as God’s will. The edict of emancipation in 1861 is perceived as the
most important event in Russia during its thousand-year-long history, and
Alexander II, the ‘tsar-liberator’, is extravagantly praised.
In A First Foreign Trip: the Travel Diary of a Boarding School Girl (Pervy
vylet: Putevoy dnevnik institutki, 1902), initially published in Spring as
In Foreign Places (V chuzhikh krayakh, 1901), a fifteen-year-old St Peters-
burg girl travels with her brother to see their mother in Ems, the German
health resort, during their summer holidays. These knowledgeable chil-
dren from a senator’s family are good observers. Avenarius, nevertheless,
refrains from loading his novel with too many historical and geographical
facts. Speaking in the youth slang of the time, the girl describes meetings
and visits to zoos, museums and palaces. The children visit Berlin and
Vienna, and briefly Italy and Switzerland. Everything is different: only the
sparrows are the same as those in Russia. The issue of national character
212 chapter five
comes up. At the sight of the emotional meeting between the Russian girl
and her mother in Kissingen, a German utters, “Das sind Russen”, upon
which the girl comments, “Yes, yes, dear Germans, we are people with a
heart, still so natural that we cannot hold back our family feelings.”45 At
the end of the novel an entirely superfluous scene is added of a close
friend of the children dying in Vienna. Thoughts of the lonely Russian
grave in Austria put a damper on the last days of the journey. At the Rus-
sian border a porter asks the girl kindly: “Well, what do you say, miss, is it
‘East, West, home is best’?”46 Readers are sure to know the answer.
Scenes from the author’s childhood are recounted in Pages from Child-
hood Memoirs (Listki iz detskikh vospominaniy (1888–90) with warmth
and humour and without any sentimentality. Avenarius writes in fluent
language about his formative happy early years in his family and among
relatives. Especially important is the influence of his father, a priest, from
whom he gets a firm sense of duty and honour.
Avenarius also tried his hand at science fiction, a then-undeveloped
genre in Russian juvenile literature. The Unusual Story of a Resurrected
Pompeian (Neobyknovennaya istoriya o voskresshem pompeitse, 1889),
published in the magazine Novels and Stories (Romany i povesti), was
originally written for adults, but turned into youth reading in 1903. A
mummy found in Pompeii is resurrected (incidentally, by the scent of
cheap Italian tobacco!) and learns about life in modern Italy. Not only is
he amazed by the latest technology, but he also looks critically at modern
life with its gap between rich and poor. The clash between different world
views is treated more in the spirit of a serious lecture than as an adventure
story with a few humorous situations inserted. The book is illustrated with
photographs.
After the revolution Avenarius published Plays for Children (Pesy dlya
detey) and Small Plays for Small Children (Peski dlya malyutok), both in
1924. The dramatisations of classic short stories and fables were definitely
out of touch with the historical moment. Avenarius was never accepted
in the Soviet Union, and only after 1991 did his works experience a modest
renaissance.
Konstantin Stanyukovich (1843–1903) was already an established writer
when, in the mid-1890s, Almedingen invited him to publish in the maga-
zine Spring. Stanyukovich did not take much persuading; he had in fact
long planned to write something for children. His choice of subject, life
at sea, another under-represented subgenre in Russian juvenile literature,
was obvious. Stanyukovich came from Sevastopol, where his father had
been an admiral in the Russian fleet. In 1860, at the age of sixteen, the
young Stanyukovich went on a sea voyage around the world on the cor-
vette ‘Kalevala’, returning to Russia only three years later with the firm
decision to become a writer.
Stanyukovich’s first work for young readers, Around the World on the
‘Falcon’ (Vokrug sveta na ‘Korshune’), appeared in 1895–1896 in the maga-
zine Spring. Drawing on his own experiences, Stanyukovich tells the story
of a young Russian sailor Ashanin, whose character is fostered by stormy
weather, a rough commander and a coarse crew. Rather than inventing
extraordinary events, Stanyukovich dwells upon everyday life on a naval
ship. In a loosely linked chapter, Ashanin is sent to Saigon, commissioned
to write a report on the French subjugation of Cochin China. The descrip-
tion of foreign countries is, as always in Stanyukovich’s works, done with
care for accurate ethnographic details.
Freedom, equality and human dignity were central issues for Stanyuko-
vich. His favourite decade was the 1860s, when the Russian Emperor liber-
ated the peasants and spoke out against corporal punishment in the army
and navy. Among the sea stories that Stanyukovich published in children’s
magazines, The Little Sailor (Matrosik, 1898), a study in heroism and self-
sacrifice, and Maksimka (1896) are particularily interesting. In the latter,
the crew on a Russian naval clipper rescues a shipwrecked African boy,
who has been kept as a slave on an American ship. Maksimka, as he is
now called, chooses to stay with the Russians, even converting to Ortho-
doxy, as, for the first time in his life, he is treated like a human being.
Slavery had been abandoned in Russia, but was still in force in America.
The Nurse (Nyanka, 1895) movingly pictures the friendship between a boy,
the son of a captain, and his ‘nurse’, a crippled sailor. The idealised por-
traits of a man of the people and a pure-hearted child are contrasted with
a milieu full of prejudices. The critic Nikolay Chekhov thought The Nurse
was one of the best stories in Russian children’s literature.47
The same pathos dominates Stanyukovich’s main work for young read-
ers, the voluminous Adventures of a Sailor (Pokhozhdenie odnogo matrosa,
1899–1900). A young Russian sailor, left ashore in San Francisco in the
1860s, has adventures during a sea voyage to Australia and a stage-coach
happiness before being again plunged into solitude and misery. Originally
written for adults, these short stories, as evidence of the miseries of Tsar-
ist Russia, became frequently published children’s reading in the Soviet
Union.
A cycle of small stories called Little Fairy Tales Not Exactly for Children
(Skazochki ne sovsem dlya detey, 1911) lived up to its title. As parodies
of moral tales with a twisted sens moral at the end, they can hardly have
found many readers among young Russians. The cycle also included
Andreev’s only work originally published for children, “The Brave Wolf”
(“Khrabry volk”, 1909). It is a weird, surrealistic tale about a wolf that,
because of its impudence, has its tail cut off by a policeman. Fussy, stupid
doctors try to substitute a hot iron, a samovar and a cupboard for the
missing tail. The ideal solution seems to be an umbrella, but the result
of the operation is that the animal is lifted up towards the clouds during
a storm. In front of his wife and children the father figure is tested and
found wanting. Korney Chukovsky singled the tale out as original, while
other critics remained puzzled.48
In the short period between the 1905 Russian Revolution and the First
World War, Aleksandr Serafimovich (1863–1949) frequently published in
children’s magazines. Some of his stories were collected in the volume
Children’s Stories (Detskie rasskazy, 1907), later called Simple Life (Pros-
taya zhizn, 1911), with the outstanding artist Boris Kustodiev as illustrator.
Serafimovich stands out as an archetypal Realist writer whose works are
devoted to social themes. In stories like “The Little Miner” (“Malenky
shakhtyor”, 1895), “Nikita” (1906), “The Holiday” (“Prazdnik”, 1907), later
called “The Little Barber” (“Malenky parikmakher”), and “Mishka the
Vampire” (“Mishka-Upyr”, 1909), he depicts the life of children, most often
orphans, who grow up under utterly harsh conditions. From an early age
they do hard work for which the only reward is to be bullied and mal-
treated. Theirs is a world of exploitation and violence, hunger and unem-
ployment. Frequent settings are coalmines, railways and fishing villages.
The poor peasant boy Gavrilka in “The Snake Puddle” (“Zmeinaya luzha”,
1914) is one of Serafimovich’s rare winners, as against all odds he is able
to develop his talents and become an artist.
Unsure about the tastes of his audience, Serafimovich often indulges in
far too detailed descriptions of milieu and also in poetical digressions. He
tried to overcome a lack of epic material by choosing dramatic situations
With stories like these, Teleshov neatly placed himself in the tradition
of down-to-earth Realism. He followed closely the advice that he had
received from Dmitry Tikhomirov, the editor of Children’s Reading, on
how to write children’s literature: “The main thing (. . .) is to forget that
you are writing for children and not to ingratiate yourself with the child
reader. The simpler, the better.”50
Teleshov’s lasting contribution to Russian children’s literature is, how-
ever, of quite a different kind. It is the fascinating fairy tale “The White
Heron” (“Belaya tsaplya”, 1900), in which Princess Isolde is led astray by
her vanity. At her command, a rare white heron is killed so that its snow-
white tuft can adorn her wedding-dress. Isolde’s thoughtless whim leads
to the extinction of this whole species of bird. The wise words of her father
are fulfilled: “True happiness lies only in mercy, and if we become brutal,
happiness will escape us.” In a dream Isolde is reproached for her deed
by the last two herons, and, full of remorse, she decides to devote herself
to charity in her kingdom. A dream of universal happiness rises from the
bloody realm of death.
In his story “In the Depths of the Earth” (“V nedrakh zemli”, 1899),
Aleksandr Kuprin (1870–1938) praised the courage and loyalty of a twelve-
year-old miner. The boy feels like a stranger in the coalmine and the
accommodation barracks, but when a mine-shaft collapses, he overcomes
his fear and saves the life of an adult miner. Unspoiled by his uncouth sur-
roundings, he leaves readers with the hope of a better future. The theme of
the moving and dramatic stories “The White Poodle” (“Bely pudel”, 1904)
and “The Elephant” (“Slon”, 1907) is the beneficial relationship between
children and animals. In spite of his miserable life, poor Sergey is not pre-
pared to part from his beloved white poodle for any money, and little
Nadya regains her will to live thanks to her meeting with an elephant, an
exotic dream come true.
The volume Children’s Stories (Detskie rasskazy, 1908), whose cover,
incidentally, was by Ivan Bilibin, included several new stories by Kuprin,
which, however, did not win the author much prestige as a children’s
writer. Lions, elephants and dogs are meant to appeal to children’s love
for animals (“V zverintse”, “Lolli”, “Sobache schaste”), and a flower which
blooms only once in a hundred years serves to show that beauty can
dwell within a modest outer appearance (“Stoletnik”). In “The Miraculous
Doctor” (“Chudesny doctor”) Kuprin pays homage to the famous doctor
Nikolay Pirogov, a saintly figure who treated poor people for free.
For a second edition in 1914, Kuprin wrote “The Poor Prince” (“Bedny
prints”), a sad story about the overprotected upper-class boy Danya. He
rebels by attending a children’s Christmas procession, singing for money
in the neighbourhood, but he is soon brought back to his cage-like life.
Only Danya’s father understands the unnatural, even harmful essence
of the boy’s upbringing, but he is helpless against the matriarchy of the
household.
In emigration Kuprin wrote “Sapsan” (1921), a dog’s monologue. The
dog philosophises about big issues like life and death, but also reflects
upon its relations with its Master, with the daughter of the family (‘The
Little One’) and with the cat Katya.
Aleksey Svirsky (1865–1942), whose real name was Shimon Dovid Vig-
doros, was a writer from a Jewish background. An orphan, he roamed
around Russia, living among the lumpenproletariat and workers, and even
spending time in prison. After learning to write at the advanced age of
23, he became a notable children’s writer at the turn of the century. Mak-
ing use of his own experiences, Svirsky wrote about ‘street children’. His
main work is the novel Ginger (Ryzhy, 1901–02), which tracks the path of
an orphan shoemaker’s apprentice. Eleven years old, he starts to roam
around Russia, passing through Moscow, St Petersburg, Kiev and Odessa
on his endless travels. The adventure plot, with events seen from a child’s
point of view and colourful scenes in doss-houses, thieves’ schools and
a Russia of beggars and pilgrims, gained the book a well-deserved popu-
larity. Svirsky did not idealise life at the bottom of society; instead, he
showed how easily it destroys people. Ginger, however, is able to resist
all temptations and shape his own life. А swindler and conjurer who
plays a fateful role in Ginger’s life gives him sound advice on his death-
bed: “You must understand, we have passed life by, we haven’t been in its
midst . . . You must work . . . Be of use to other people . . . There you’ll find
happiness . . . Stop roaming around . . .” Eventually, Ginger finds his place
in the community of workers.
In a letter to the editor of Spring in 1910, Ivan Shmelyov (1873–1950) out-
lined his view of children’s literature: “The magazine must be encouraging,
it must lead one to the light, to optimism, to a sense of the worth of one’s
personality, to a belief that great possibilities are also immanent in sim-
ple hearts and in poor people.”51 Shmelyov’s own stories convey the same
respect for the common people and the self-taught man, often a loser in
a hierarchical class society. Toward a New Life (V novuyu zhizn, 1907) is a
51 V. Vil’nichinskii, “I.S. Shmelev v zhurnale ‘Rodnik’,” Russkaia literatura 3 (1966): 187.
220 chapter five
54 A.P. Chekhov, Pol’noe sobranie sochinenii i pisem v 30 tomakh. Pisʼma. Vol. 9 (M., 1980),
19. (Letter to G.I. Rossolimo, January 1900.)
224 chapter five
Upon a Time There Lived a Boy (Zhil-byl malchik). This ‘story of the past’
reads almost like a companion to Tolstoy’s Childhood. Little Shura tells his
story about life in a mansion, about the adults, an absent father, difficult
teachers and a loving grandfather. He loves the free life in the country-
side, and a forced move to Moscow makes him cry for three days. Simul-
taneously, the move means the end of childhood and the beginning of
adolescence.
The Dolls’ Rebellion (Kukolny bunt, 1909) is a Christmas tale about the
relationship between two children and their maltreated toys, their Christ-
mas presents. One night the children are called to account for all the evil
that they have done to their toys. The rebellious toys refuse to obey and
they seize power. The roles are reversed, as the children are turned into
a doll and a wooden soldier and are treated as badly as they had once
treated their toys. The doll Mimi is said to have told this tale to Fyodorov-
Davydov, and Mr Pen and Mr Pencil supposedly did the illustrations.
One of the few pre-revolutionary professional male children’s writers,
Fyodorov-Davydov was able to continue his career after 1917. He contri-
buted to the Soviet magazine Murzilka and published around forty books
in the twenties, when they were printed in editions of 15,000 or even
25,000 copies. The picture-book The Pranks of Pus-Karapus (Prokazy Pusa-
karapusa, 1927), a verse tale, narrates the difficult life of a kitten, probably
not the only creature to find living conditions hard in those years.
The name of Aleksey Remizov (1877–1957) has not generally been con-
nected with children’s literature, even if his occasional works in the field
reveal a remarkable talent and a good understanding of the genre. His
only children’s book, Little Wrinkle (Morshchinka, 1907), is an animal story,
illustrated in colour by Mstislav Dobuzhinsky. The mouse Little Wrinkle
does not like sitting at home, while his aunt is out looking for food, so he
sets with a friend out on a dangerous expedition to the legendary Zabru-
gal Castle with its ‘treasury’ full of delicacies. Sticking to the viewpoint of
the animals, Remizov gives reality a new dimension, in which all phenom-
ena have a mythical explanation. Mystic and humorous overtones mix
freely. The story lacks all moral content, as the two adventurous mice
safely return home after their raid on the tempting larder.
A genuine Christian piety fills “Easter” (“Paskha”, 1910), a story about
Olya’s love for everything connected with Orthodox Easter. Religiosity is
treated in a lighter vein in “Pilgrimage” (“Bogomole”, 1906). Little Petka
goes to a nearby monastery in the company of his grandmother. He
decides to become a monk, when he realises that he could then climb the
bell-tower as much as he likes, without anybody interfering.
modernism (1890–1917) 227
Towards the end of the nineteenth century poetry had firmly established
itself as one of the main genres of children’s literature. No magazine could
do without lyrics written for children. The number of poets specializing
in children’s poetry was considerable, and even many of the leading poets
of ‘the Silver Age’ took an interest in the genre. Realists like Ivan Bunin
and Ivan Belousov continued the Drozhzhin tradition with seasonal pic-
tures and idyllic Russian landscapes. The Symbolists were fascinated by
the inner world of children and their closeness to a second, hidden reality.
For a number of years their Path was one of the leading Russian children’s
magazines. Sasha Cherny and Mariya Moravskaya, two poets who ended
up in emigration, expressed a new kind of respect for children and their
fantasies and games. Humourous verse was written by Konstantin Ldov,
an accomplished translator of the German writer Wilhelm Busch, also a
favourite in Russia.
In the anthology New Poets (Novye poėty, 1907), explicitly addressing
children, modernists mix with traditionalists. Among the poets we find
Bunin, Konstantin Balmont, G. Galina, Andrey Bely, Vyacheslav Ivanov,
Dmitry Merezhkovsky and Vladimir Solovyov. The critics had every reason
to doubt whether children would really be able to appreciate these highly
sophisticated and subjective poems.57 A similar project was launched four
years later, when the cream of contemporary Russian poets appeared
in the volume Morning Star: a Poetry Anthology for Adolescents (Utren-
nyaya zvezda: Sbornik stikhov dlya otrochestva, 1912). The list of names
was impressive—Balmont, Merezhkovsky, Solovyov, Bely, Bunin, Solo-
gub, Aleksandr Blok, Vyacheslav Ivanov, Valery Bryusov, Zinaida Gippius,
Poliksena Solovyova, Sergey Gorodetsky, Nikolay Gumilyov—but again
one wonders whether the volume actually reached its target audience.
In the 1890s Ivan Bunin (1870–1953), the first Russian Nobel Prize win-
ner for literature (1933), appeared frequently in the pages of Children’s
57 I.N. Arzamastseva, “Vek rebenka” v russkoi literature 1900–1930 godov (M., 2003), 261.
modernism (1890–1917) 229
58 E.O. Putilova, “Russkaia poėziia detiam,” Russkaia poėziia detiam. Vol. 1 (SPb, 1997), 40.
230 chapter five
their games. The Whole Year culminates in the poem “Christmas” (“Rozh-
destvo”). With its simple syntax, praise of diligence and generosity and
its stylised portrait of an angelic girl, it unproblematically fits into the
great tradition of children’s poems. In an attempt to come close to the
child’s perspective, Blok wavers between the voice of the child and that
of a grown-up narrator.
There is more of a programmatic Symbolism in Fairy Tales. The book,
which also tackles major philosophical issues, was obviously intended for
an older audience. An interest in folk poetry and mythology is also evi-
dent. In these poems Blok set up pairs of opposities—the safe and the
unknown, the parental home and the wide world, the shore and the sea,
wakefulness and sleep, life and death. The volume ends with a boy being
carried into the realm of dreams with the help of his mother’s fairy tales
(“Sny”). In “Silence in the Forest” (“Tishina v lesu”) and “Christmas Eve in
the Forest” (“Sochelnik v lesu”), two children’s poems not included in the
books, God’s presence in nature is revealed.
In a 1921 review of Maurice Maeterlinck’s The Blue Bird, Blok created
an artistic ideal out of the duty to preserve an inner link with one’s child-
hood: “Only he who has preserved within himself eternal childhood has
the right to call himself an artist.”62 Creativity starts with this link, and
then the artists “see everything around them in a new way, they see the
very soul of things, things, animals and plants talk with them in a com-
prehensible language”.63 This outlook might have led to new children’s
poems had Blok not met an untimely death that same year. That he still
held the genre in great respect can be seen from the fact that, as late as
1918, he worked out a plan for a children’s book that would include forty
to fifty poems.
In Vera Zhibul’s book on the children’s poetry of the Symbolists, Mariya
Pozharova (1884–1959) and Olga Belyaevskaya are called pre-Symbolists.64
Their poems attempt to make contact with another reality through fan-
tasy, dreams, nature and Christian allusions. Both mainly wrote poetry for
children, without, however, achieving the fame they definitely deserved.
Pozharova’s great literary legacy was only collected posthumously. A close
friend of Poliksena Solovyova, she started to publish in 1904, partcipating
65 Chukovskii, Sobranie sochinenii. Vol. 2 (M., 2001), 561. (First publ.: Kornei Chukovskii,
Materiam o detskikh zhurnalakh. SPb, 1911.)
66 Arzamastseva, “Vek rebenka” v russkoi literature 1900–1930 godov, 265.
236 chapter five
68 Evgenii Elachich, Ukazatel’ izdannykh za rubezhom Rossii knig dlia detei i iunoschestv
(Praga, 1926), 8.
modernism (1890–1917) 239
The Little One, Little Glow-Worm, Dear Little Sun and Snowdrop (Pod-
snezhnik) only as R.K. or some other pseudonym, and the writer therefore
remained completely unknown. “I didn’t want fame, but I just could not
refrain from writing”, was Kudasheva’s explanation.69 Kudasheva wrote
with light humour and much tenderness about the world of children, with
games, toys, animals, nature. She had success with the picture book Jolly
Grandma and the Little Dog Boom (Babushka-Zabavushka i sobachka Bum,
1906), based on the English nursery rhyme “Old Mother Hubbard”. Dis-
satisfied with Kudasheva’s translation, Samuil Marshak made his own ver-
sion in the 1920s, “The Poodle” (“Pudel”). Two other books by Kudasheva
are The Wild Toboggans (Sanki-Samokatki, 1910) and The Cockerel’s Mis-
fortune (Beda petushka, 1915). Inspired by Busch, whose Max und Moritz
she had translated as Fedka and Grishka, Kudasheva wrote How Pavlik and
Netochka Played Tricks (Kak shalili Pavlik s Netochkoy, 1910) about two
active, ingenious and mischievous children.
The poem “In the Forest a Little Christmas Tree Was Born” (“V lesu
rodilas yolochka”, 1903) was put to music in 1906 and became a favourite
song among children as “The Little Christmas Tree” (“Yolochka”). Kuda-
sheva follows the path of a pine-tree from the deep forest to the centre of
a children’s Christmas party. Beginning in the 1940s, this elegic and poetic
text was also sung in the Soviet Union as a New Year’s song. Kudasheva
finally got recognition under her full name when a collection of her poems
was published in 1948 and, again, in 1958. Before her death in 1964 she also
saw her fairy tale “The Cockerel” (“Petushok”) republished.
Poliksena Solovyova (1867–1924), or Allegro, as she called herself as
a poet, had a remarkable intellectual background. Her father was the
historian Sergey Solovyov, Rector of Moscow University, and Vladimir
Solovyov, an original mystic and philosopher, was her brother. Solovyova
felt at home in the Symbolist circles of St Petersburg. In 1906 she founded
the children’s magazine and publishing house Path and, until the clos-
ing-down of the magazine in 1912, she worked there as editor, writer and
illustrator. The publishing house issued approximately twenty of her
volumes, including The Christmas Tree (Yolka, 1907) and The Red Egg
(Krasnoe yaichko, 1913). Some of them were written together with Solovy-
ova’s partner, Natalya Manaseina.
Solovyova’s range of genres includes religious legends, humorous ani-
mal poems, nature poetry, lullabies and riddles. Everything is animated
1924–25) acquaints the reader with the clever Parisian dog Micky. Writ-
ing with a pencil between its teeth, Micky gives a dog’s perspective on
life, nature and moral issues. The philosophically-minded dog visits the
zoo, a beach, a cinema and a dacha, and even writes poetry. The defa-
miliarisation device gave Cherny a chance to look at human behaviour
with a critical eye. A satirical touch is present when Micky criticises the
life of his masters as being filled with too many unnecessary things and
concerns. In 1927 Cherny’s dog diary was published in Paris in 200 num-
bered and signed copies. It was illustrated by the graphic artist Fyodor
Rozhankovsky, who was to become well-known internationally. Cherny
used his earnings from the book to buy himself a dacha on the French
Riviera, where he spent his last years.
The narrative device of The Diary of the Fox-Terrier Micky was not new
for children’s literature. A very similar French book had appeared in
Russian translation in 1858 as The Notes of Little Ami (Zapiski Amishki).
Inspired by E.T.A. Hoffmann’s clever cat Murr, Ami starts to write down
its reflections on life, human beings and moral conflicts. Even an episode
of running away from home, complete with subsequent happy reunion,
can be found in this early children’s book.
Two other late works by Cherny, A Sanatorium for Cats (Koshachya san-
atoriya, 1924, 1928) and The Seafaring Squirrel (Belka-moreplavatelnitsa,
1933), were less successful, already doomed by the author’s decision not
to employ the animal heroes as speakers.
Mariya Moravskaya (1889–1958) was born in Poland, but moved with
her family to Odessa in the 1890s. She only started to publish in the 1910s,
even though she had been writing since childhood. As a poet for adults,
she was close to the Acmeists, but she also had contacts with the Symbol-
ists. For children, Moravskaya published in magazines such as Path, some-
times using pseudonyms, including a Kiplingesque “Rikki-Tikki-Tavi”. She
had a profoundly subtle feeling for language. In an autobiographical por-
trait she declared, “My sincere conviction is that Russian is the most musi-
cal of all languages, when it comes to poetry, and I am very glad that I am
a Russian poet.”71
Moravskaya published only one book of poetry, Orange Peel (Apelsin-
nye korki, 1914). The volume, excellently illustrated by Sergey Chekhonin,
was reviewed positively by critics. Chukovsky liked the happy atmosphere,
while Georgy Ivanov declared that “this is genunine children’s verse,
without any exaggarated seriousness, but also without any boring lisping”.72
Boris Ėikhenbaum agreed: “No moralizing, no attempt at ingratiating one-
self, just humour. Just feelings, just images, just jokes, just humour!”73
Moravskaya’s children’s stories, collected in Flowers in the Cellar (Tsvety
v podvale, 1914), dealt with everyday themes. The heroes (most often boys)
are outsiders, who long for freedom and foreign places. “In the Animal
Shop” (“V zverinom magazine”) tells of maltreated boys who, in an explicit
parallel to the boys’ own situation, let a lark out of its cage and back into
its proper element. The title story expresses similar feelings: flowers help
to brighten up a life of poverty and sickness in a cellar.
Moravskaya left Russia in 1917 for a tour of Japan and the USA. She was
never to return, dying in Chile after the Second World War. In emigration
Moravskaya did not write for children any more, but her Orange Peel was
republished in Berlin in 1920.
Translations
The novel about a good-natured, clever boy, who turns out to be of noble
birth, was not only a ‘from rags to riches’ tale, but also had a distinct dem-
ocratic message. Under different titles it eventually had ten editions in
Russia. “Mrs Burnett’s book fully deserves the flattering reputation it has
achieved”, said a Russian critic, recommending it to readers of all ages.76
A Little Princess (1905) also appeared almost immediately in Russia (1908)
and achieved the status of a bestseller before 1917. With the help of a rich
imagination and a little luck, the heroine goes from poverty to prosperity.
Burnett’s third famous novel, The Secret Garden (1911), was translated in
1913, and the first publication was followed by a few other editions before
the fall of the literary iron curtain. The Soviet Literary Encyclopaedia
(Literaturnaya ėntsiklopediya) of 1929 explained why The Secret Garden
could not be accepted under Communism: it indulged in mysticism as a
result of the author’s interest in Theosophy.77
The fourth book in Lidiya Chukovskaya’s list of her childhood reading,
Cecilia Jamison’s Lady Jane (1891), is a sentimental story of a girl who after
the death of her mother is thrown out into a harsh world, with a blue
heron as her sole friend. Eventually vice is punished and virtue rewarded.
Lady Jane was immediately translated into Russian in 1891, and it was also
well-known through publications in children’s magazines.
A book missing from Chukovskaya’s list is Mary Dodge’s Hans Brinker
and the Silver Skates (1865). The first translation, The Silver Skates (Sereb-
ryanye konki) of 1876, was made from Pierre-Jules Stahl’s revised version.
It is yet another story about a poor, motherless family, in which the chil-
dren assist their ailing father and eventually triumph over adversity. The
Russian foreword says that “if one of the main merits of a good, exemplary
children’s book is to awaken good feelings in the young readers and make
them perform noble deeds, then this book fully lives up to its purpose”.78
The book’s popularity in Russia continues to the present day.
Kate Wiggin became known and loved in Tsarist Russia with Timothy’s
Quest (1890), translated in 1897 and frequently reissued. The story of two
brave orphans and their dog looking for a home was irresistible to Rus-
sian children. Wiggin’s main work, Rebecca of Sunnybrooke Farm (1903),
on the contrary, had to wait until the fall of the Soviet regime to reach a
Russian audience.
was the short silent film “The Young Lady and the Hooligan” (“Baryshnya
i khuligan”) of 1918, with the Futurist poet Vladimir Mayakovsky in the
main role. The film was loosely based upon de Amicis’ story “La Maestrina
degli Operai” (“A Woman Teacher of the Workers”, 1898). Anna Ulyanova
made the Russian translation of the story in 1901.
Hector Malot’s Sans famille (1878) appeared in 1887 in Russia as Without
Kith or Kin (Bezrodny). An accurate translation of the original title, With-
out Family (Bez semi), was soon introduced, but so was the more mar-
ketable The Foundling (Podkidysh). In Malot’s novel we meet yet another
heroic orphan, one who roams around France in search of a better life.
Later in the Soviet Union, now republished in Aleksey Tolstoy’s transla-
tion, Sans famille fulfilled two tasks. On the one hand, it was published in
the original language for the benefit of those who were studying French at
school. As the novel told readers “about the harsh conditions of the simple
people in the capitalistic world”, it was also considered to have important
informative value. Indirectly, it served to prove that Soviet readers lived
in the best of worlds.81 A Russian TV-film version of 1984 is proof of the
lasting attraction of Malot’s novel.
Incidentally, Malot’s first translator, Anna Rozalion-Soshalskaya (1861–
1902), was an accomplished children’s writer in her own right, with sev-
eral books written mainly in the 1890s. Her speciality was international
themes, whether German, English, Icelandic or Chinese.
Marshall Saunders made a brilliant contribution to the genre of animal
autobiographies. The dog in her Beautiful Joe (1893) tells its own story,
and it has indeed much to say about both the human and the animal
worlds. It was no coincidence that Krasavets Dzhoy (1901) was published
by Posrednik as part of ‘Gorbunov-Posadov’s Library’. With its poignant
rendering of a dog’s most secret thoughts, it made a valuable contribution
to the discussion of animal rights. A Russian critic concluded in 1908 that
Saunders’ book is “apt to raise humane feelings in children”.82
The British writer Ouida’s Fairy Tales for Children (Skazki dlya detey)
appeared in 1883 with Vsevolod Garshin as one of the translators. Garshin’s
two translations—“The Ambitious Rose Tree” and “The Nürnberg Stove”—
were also published separately in 1890. In the same volume, Russian chil-
dren could also find “The Little Earl”, one of Ouida’s most sympathetic
81 Iu. Kondrat’eva, “G. Malo i ego povest’ ‘Bez sem’i’,” in Gektor Malo, Bez sem’i
(M., 1956), 6.
82 O detskikh knigakh (1908), 159.
modernism (1890–1917) 249
87 Ibid., 122.
88 Quoted in V.V. Lobanov (ed.), L’iuis Kėrroll v Rossii (M., 2000), 12.
89 Ibid., 8.
252 chapter five
children’s books, a tale that all English children knew. The number of cop-
ies sold in England was said to have been 100,000.
The anonymous, fourth translation of Alice in Wonderland was included
in the volume English Fairy Tales (Angliyskie skazki, 1913), published by
the magazine Golden Childhood, whose editor was a brother of Anton
Chekhov, Mikhail. In the 1920s several new translations appeared, by
d’Aktil, i.e. Anatoly Frenkel (1890–1942) (1923), by V. Azov, i.e. Vladimir
Ashkenazi (1873–1948), with Tatyana Shchepkina-Kupernik translating
the lyrics (1924) and still another by V. Sirin, i.e. Vladimir Nabokov (Ber-
lin, 1923). Nabokov’s translation was called Anya in Wonderland (Anya v
strane chudes). Carroll’s Through the Looking Glass was translated into
Russian for the first time in 1924 by Azov. The Soviet reception in the 1920s
was no better than the pre-revolutionary reception had been. The critic
S. Rogozina found the book “senseless” and rejected it together with Peter
Pan and Pinnochio: these were books that “do not amuse our children”.90
Heartfelt Word serialised Carlo Collodi’s Pinocchio (1880) in 1905–06 as
The Adventures of a Wooden Boy (Priklyucheniya derevyannogo malchika).
The translation by Kamilla Danini included the original illustrations. The
introduction declared that all Italian children know the work. In 1906,
M.O. Volf published Danini’s translation as a book, this time with the
original title. Several other translations followed. Nina Petrovskaya (1879
or 1884–1928) published one in Berlin in 1924 for Russian émigré children.
Aleksey Tolstoy was said to have edited the translation. Around ten years
later, he produced a Soviet version of Collodi’s masterpiece, claiming that
it was a book that he did not have at hand and that he only faintly remem-
bered from his childhood. Simultaneously, the original was branded as
“permeated with petit-bourgeois, Philistine morals” in the Soviet Literary
Encyclopaedia (1931).91
J.M. Barrie’s famous Peter Pan figure, who had appeared for the first
time in The Little White Bird (1902), came to Russian children only much
later. The translation, Belaya ptichka, appeared first in Gorky’s maga-
zine Chronicle (Letopis) in 1917 and the following year as a book. Peter
Pan (1906), translated as A Book with Pictures about Peter Pan (Kniga s
kartinkami o Petere Pane, 1918) had little chance to find its way to Russian
readers, published as it was during the turmoil of the Civil War.
Kenneth Grahame’s first books, The Golden Age (1895) and Dream Days
(1898), appeared quickly in Russian as Zolotoy vozrast (1898) and Dni gryoz
(1900), but his main work, The Wind in the Willows (1908) had to wait until
the last years of the Soviet era. Edith Nesbit’s The Book of Dragons (1900)
and The Five Children and It (1902) were translated before the revolu-
tion (Skazki o drakonakh, 1911; Chudishche, 1914), but failed to create any
impression. Surprisingly enough, The Wizard of Oz (1900) by Frank Baum
was not translated prior to 1917, a fact which allowed the Soviet writer
Aleksandr Volkov to publish it under his own name and with a new title,
The Wizard of the Emerald City (Volshebnik izumrudnogo goroda), in the
late 1930s.
Informative Literature
93 Ibid.
94 E. Dits, Chetyre vremeni goda ([M.], 1905), [3].
modernism (1890–1917) 255
view and create suspense. On a trip to India, Australia and North America,
he was accompanied by his friend Vasily Vatagin, one of Russia’s foremost
animal painters. Vatagin’s illustrations for Cheglok’s books gave them
additional value.
For health reasons, Cheglok moved from St Petersburg to the Cauca-
sus, where he became involved in the revolutionary movement around
1905. The following year he left for Italy, moving in radical émigré circles.
Returning to Russia after the October Revolution, he actively participated
in the literary life of the 1920s. In the Stalinist era Cheglok withdrew to
his orchard, devoting his time to agriculture and Theosophy. In 1936 he
was arrested as an anarchist and mystic and eventually exiled to the Mur-
mansk region. From there he escaped in 1942 to die in solitude.
N. Ragoza also disappeared from literature mysteriously, and we know
nothing about him (or, perhaps, her). Ragoza knew the animal world, had
a good stylistic sense and an eye for dramatic plots. He wrote “simply, sin-
cerely and truthfully”, as the critic Elachich said.96 Ragoza had definitely
been influenced by Ernest Thompson Seton, Jack London and other writ-
ers of nature stories with a leaning towards fiction. His name appeared
in the magazines Spring and Corn Shoots, and also as the author of books
like Burr the Old Badger (Burr, stary barsuk, 1910), The Great Migration
of the Lemmings (Velikoe pereselenie lemmingov, 1911), King of the Thorn
Brushes and Other Stories from the Life of Animals (Korol kolyuchikh zaros-
ley i drugie rasskazy iz zhizni zhivotnykh, 1913), The End of the Wild Boar
(Konets sekacha, 1914) and The Mad Wolf (Besheny volk, 1914). The hero
of the last-mentioned book is the sly and strong wolf Blacknose (Cher-
nomordy). Infected with rabies, he turns from being the master of nature
into a helpless victim. Ragoza follows closely the wolf ’s agony until his very
last moment. In 1924, a Ragoza title, Animals and Birds (Zveri i ptitsy), was
published for the first and last time during the Soviet period. Recent repub-
lications of The Mad Wolf may generate a new readership for the author.
Heartfelt Words
The high number of children’s magazines in the early twentieth century tes-
tifies to a literary field in rapid growth. There were twenty-two magazines
published in the first half of the nineteenth century, and sixty-one in the
96 E. Elachich, Sbornik statei po voprosam detskogo chteniia (SPb, 1914), 183.
modernism (1890–1917) 257
1891 under the pen-name L. Lvov. Not only did he write fiction, but also
sketches about life in foreign countries, such as Sweden and Egypt. Poetry
was contributed by the standard names of the day—Belousov, Polonsky,
Drozhzhin and Mariya Pozharova. Elena Samokish-Sudkovskaya and
Elizaveta Byom (whose speciality was silhouette pictures) were among
the illustrators.
In a tradition dating from the time of Sysoeva, foreign children’s litera-
ture was given a place of prominence. One of Sysoeva’s discoveries was
Cecilia Jamison, whose Lady Jane (1891) and Toinette’s Philip (1894) both
appeared in her translation in the same year as the originals. How neatly
Jamison’s books fitted into the mainstream of Russian children’s literature
can be seen from the alternative titles that they later received: The Orphan
Girl (Devochka-sirota) and Black Toinette’s Foster-Child (Priyomysh chor-
noy Tuanetty). Other foreign writers published in Spring during its last
twenty-five years of existence were Verne, Kipling, Twain, Daudet, Lon-
don, de Amicis, Orzeszko, Jerome K. Jerome and Vicente Blasco Ibáñes.
Fairy tales and legends by Oscar Wilde (Тhe Birthday of the Infanta, 1908),
Topelius and Lagerlöf also appeared in the pages of Spring.
Dmitry Kaygorodov followed the calendar of Russian nature. The biog-
raphies of famous persons (“Zamechatelnye lyudi”), such as Muhammed,
Ivan Fyodorov, Denis Fonvizin and Sven Hedin, were recounted in a sim-
plified form. A chess column began in 1906. Reports on famines in Fin-
land (1893) and in the Stavropol district (1899) bore witness to a sensitive
social consciousness. Russia’s ‘inner turmoil’, with its demonstrations and
strikes in 1905–06, was also covered. During the Russo-Japanese War the
magazine raised money for the families of fallen soldiers.
When Spring celebrated its twenty-fifth anniversary in 1906, it already
had an impressive legacy: 588 writers, scientists and artists, 154 poems,
766 stories and fairy tales, 540 scientific articles and more than 6,000 illus-
trations had been published in it. The following ten years did not change
the general picture. After the death of Aleksey Almedingen in 1908, his
daughter Natalya (1883–1943) took over. She wanted to involve leading
adult writers in children’s literature, but Ivan Shmelyov pointed out an
obstacle to this in a letter to the editor. He complained that writers could
not survive on the meagre fees that the children’s magazines offered. But
he said that the policy of Spring pleased him, since it aimed to instill “light,
truth and love” in its readers.101 He concluded that the magazine should,
101 V. Vil’chinskii, “I. S. Shmelev v zhurnale Rodnik’ ”, Russkaia literatura 3 (1966): 187.
260 chapter five
first and foremost, serve the needs of elementary schools, preserving close
bonds with the simple people.
In 1910 Spring founded a readers’ club, with reports on the activities of
young people all over Russia. The members discussed topics of mutual
interest, swapped addresses and informed each other about their hobbies.
Collecting post cards was the hottest item in the very last issue of Spring,
late in 1917.
The Young Reader (Yuny chitatel, 1899–1906), edited by Anna Ostrogor-
skaya (1863–after 1900), a doctor, addressed children between twelve and
fifteen. During its first year of existence, the magazine had 4,917 subscrib-
ers, of whom 800 lived in St Petersburg and Moscow. Two copies went as
far as the Yakutsk Government in Eastern Siberia.102 Two years later, in
1901, The Young Reader had 10,464 readers, of whom 23 lived abroad.103
The Young Reader began as a purely literary magazine with prose writ-
ers like Zasodimsky, Mamin-Sibiryak, Stanyukovich, Grigorovich, Semyon
Yushkevich (1868–1927), Kuprin (“Bely pudel”, 1903), and Al. Altaev.
Among recurring names in the poetry pages were Belousov, Pleshcheev,
Bunin and Allegro (Solovyova). Foreign literature was given much space
with names like Victor Hugo, Dickens, Verne, Kipling, de Amicis, Char-
lotte Brontë (Jane Eyre), Bret Harte, George Eliot, Henryk Sienkiewicz,
Ernest Thompson Seton, Ouida, Rider Haggard and Daudet. Robert Louis
Stevenson’s Dr Jekyll and Mr Hyde appeared in the Library of the Young
Reader.
Increasing attention was paid to social and political events. In 1899
the magazine raised money among its readers for starving children in the
province of Bessarabia. In 1904 the money went to children whose fathers
were fighting in the Russo-Japanese War. An article in 1905 discussed the
Russian revolutionary tradition. The same year, the publication of His-
toire d’un conscrit de 1813 (Istoriya rekruta), a novel by Émile Erckmann
and Alexandre Chatrian, caught readers’ attention. It had a strong paci-
fist tendency, with a stress on the suffering that wars bring with them:
“War must be hated as a manifestation of national sorrow and misfortune.
(. . .) A time will come when the ‘brotherhood of man’ will no longer be
empty words and war will be something impossible . . . Such a time will
come!”104 The antiwar stand of The Young Reader was already manifest in
1899, when Bertha von Suttner’s Die Waffen Nieder! (1889) was published
in the magazine’s library with the title Doloy oruzhie!
The radical programme of The Young Reader eventually led to conflicts
with the censor. The magazine was considered too extreme, something
of a spokesman for socialist ideas. In 1905 the Ministry of Popular Edu-
cation decided that The Young Reader should no longer be subscribed
to in schools and popular libraries. A year later the editors were forced
to inform their readers that the magazine was being discontinued. The
reason given was that prices had gone up so drastically that subscribers
could no longer afford to pay for the magazine. However, the legacy of The
Young Reader continued in a publishing house with the same name.
Corn Shoots (Vskhody, 1896–1917), an illustrated magazine “for the
family and the school”, was the enterprise of one man, Ėduard Monvizh-
Montvid (1858–1911). At his death in 1911, Al. Altaev published an obituary
eulogizing Monvizh-Montvid as an exceptional idealist, who had willingly
sacrificed everything for his magazine and for Russian children’s litera-
ture.105 Publishing for children was not a lucrative business, and Monvizh-
Montvid struggled with financial problems. To keep Corn Shoots going, he
lived in a small flat without servants, sent his family to the countryside,
where living was cheaper, worked without any assistance, and occasion-
ally even abstained from eating.
It was in Corn Shoots that Maksim Gorky made his first appearance as
a children’s writer. The drab life of a small apprentice in “A Good Telling
Off ” (“Vstryaska”, 1898) is temporarily lightened by a visit to the circus, a
typical scene for the dominating theme of compassion for the underdog in
Russian children’s literature. Other authors who appeared in Corn Shoots
were Kuprin, Svirsky (Ryzhik), Altaev, Stanyukovich, Sergey Gusev-Oren-
burgsky (1867–1963), Daudet, Kipling, Bret Harte, all representatives of a
down-to-earth Realism. With its stress on everyday Realism in literature
and serious articles on science, the magazine was reminiscent of a tradi-
tional ‘thick journal’ for adults.
God’s World (Mir bozhy, 1892–1906) started off with the subtitle A
Monthly Magazine of Literature and Popular Science for Young People and
for Self-Education (Ezhemesyachny literaturny i nauchno-populyarny
zhurnal dlya yunoshestva i samoobrazovaniya) and an impressive list
of writers, including Mamin-Sibiryak, Bunin, Zasodimsky, Balmont and
Evgeny Chirikov. The fiction section was strong, but there were also good
articles on travel, natural science and ethnography. In 1892 Elizaveta
Vodovozova (1844–1923), in a sketch on Finnish life, informed her readers
that “At the present time, sorcerers have completely disappeared from
Finland, but at the end of the last century their number in that coun-
try was rather significant.”106 After five years, the editors of God’s World
decided to change its target audience, and the words “For Young People”
were dropped from its subtitle.
A magazine heavily criticised later from a Soviet perspective was Chil-
dren’s Rest (Detsky otdykh, 1881–1907). It was accused of false romanti-
cism and of carrying propaganda for monarchist and naive philanthropic
ideals. This was probably the publication that Gorky had in mind when,
in 1930, he talked about a magazine of the late nineteenth century, full
of “disgustingly charming boys”.107 Officially, Children’s Rest claimed to
promote three values—religion, love for one’s native country and appre-
ciation of good art. In the 1880s Evgeniya Tur was the biggest name, but
gradually writers such as Zhelikhovskaya, Aleksandr Fyodorov-Davydov,
Poznyakov, Lukashevich, Zasodimsky, Kruglov, Nemirovich-Danchenko,
Mamin-Sibiryak, Ignaty Potapenko, Al. Altaev, Belousov, Pozharova and
G. Galina (1870 or 1873–1942) also started appearing on its pages. In 1881,
when his brother-in-law, Pyotr Bers (1849–1910), was editor of the maga-
zine, Leo Tolstoy contributed a short story, “What Men Live By” (“Chem
lyudi zhivy”). Children’s Rest favoured Russian literature; among its few
foreign writers, Kipling, Verne and Ernest Thompson Seton stand out.
Oscar Wilde’s fairy tale about unselfish love, The Happy Prince (1888), was
translated in 1898.
Initially, Realism with a Populist strand dominated, but later Children’s
Rest could also include fairy tales by writers such as Topelius and Hans
Christian Andersen, folktales and satirical texts, as for example Wilhelm
Busch’s Plisch und Pljuch (Istoriya dvukh sobachek, 1895). In the 1890s
more and more space was given to games, puzzles and riddles, sheet
music, physics experiments and texts about fishing. The reader learned
how to make his own barometer. In 1895 Russian children were taught the
rules of lawn-tennis, and four years later, the rules of “Okey”, a sport remi-
niscent of cricket. Georgy Chulkov (1879–1939), then a student expelled
from his university, wrote biographies of great men’s childhoods and a
109 L.N. Tolstoi, Polnoe sobranie sochinenii. Vol. 87 (M., 1937), 68. (Letter to V.G. Chertkov,
January 1891).
modernism (1890–1917) 265
serious publication with hardly any room for imagination and laughter.
Fiction appeared only sparingly, and then mostly in the form of trans-
lations of works by writers like Lagerlöf and Lucy Fitch Perkins. Cecilia
Jamison’s Toinette’s Philip was revived through a new translation as Priyo-
mysh chornoy Tuanetty (1915). Among the few poets, one finds established
names like Belousov and Drozhzhin, but also new talents, such as Olga
Belyaevskaya and Lev Zilov. Demyan Bedny, a future staunchly Soviet
poet, wrote verse fables, while the editor himself spread the message of
love and God’s omnipresence through stories and sketches.
The call in the magazine’s manifesto for “an active love for all living
things”, was not just empty rhetoric. Hardly any issue passed without
some article on nature and animals. William Long, the American writer
on nature, animals and field biology, was already well-known to a Rus-
sian audience. The most popular nature writer in Lighthouse was Charles
Roberts, but Ernest Thompson Seton was also a long-standing favourite
with readers.
Readers learned about bookbinding, woodwork, hand shadows, winter
sports, camera obscura, stereoscopic photography and the life of Eski-
mos. They were taught conjuring tricks and chemical experiments; they
learned how to draw, use modelling clay and build boats, kites, a sundial
and nesting boxes, as well as to cultivate their own vegetable garden. In
the spirit of Tolstoyan internationalism and universal brotherhood, Light-
house taught Esperanto. Contact with readers was important: letters were
published and answered on a regular basis. In 1918, the last year of the
magazine’s existence, the readers were given their own Lighthouse club.
As a major violation of the law of love, the Great War was more or
less ignored by Lighthouse. When Gorbunov-Posadov wrote about heroic
deeds, he did not find them among soldiers, but among workers and
firemen. Also, the February and October Revolutions passed unnoticed.
Lighthouse could not, however, remain untouched by the changing times.
The lack of paper and printers caused problems at the end of 1916. In
1918, prices rose dramatically, and distribution became impossible, when
the whole postage system broke down. Other newspapers and magazines
were no longer allowed to advertise Lighthouse. The last issue appeared
in the autumn of 1918. The magazine ended as it had started, namely, with
a celebration of Leo Tolstoy. Gorbunov-Posadov asked readers to stick to
Tolstoyan principles and live as Tolstoy taught, that is, “to live, loving
each and every one, all people, no matter whether they are good or bad,
and all living creatures, from our friend, the horse, down to the tiniest
little insects; live, loving each and every one and working to ensure that
modernism (1890–1917) 267
everyone’s life will be better, happier, more radiant and loving.”114 After
this declaration, the light of the Lighthouse was forcibly switched off.
The most popular children’s magazine during the last two decades of
Tsarist Russia was unquestionably Heartfelt Word (Zadushevnoe slovo,
1876–1918). Ivan Goncharov, the author of the novel Oblomov, coined the
name, and it was on his recommendation that Sofya Makarova, a writer
from Family Evenings, became its first editor. The first decade of the maga-
zine’s existence was not impressive. For a start, Heartfelt Word was split
into four different publications, each with its own explicit readership
(5 to 8 years old, 8 to 12 years old, above 12, and family reading). The bleak
content consisted mostly of unsigned small stories, probably from the pen
of the editor herself, and furnished with explanations for parents. Small
competitions were designed to motivate readers.
In 1884, M.O. Volf took over the publication of Heartfelt Word and cut
down its versions to two—one for younger and one for older children. In
the same year a new writer, Klavdiya Lukashevich, published an Easter
story, the beginning of a series of sentimental stories about poor but
kind-hearted people versus the rich but hard-hearted and about heart-
rending encounters between children and old people. Lukashevich was
soon followed by two other promising writers, Vasily Avenarius and Anna
Khvolson. Towards the end of the 1890s, Heartfelt Word had become the
leading children’s magazine, a position which it retained until the very
end in 1918. The list of writers includes Charskaya, Pchelnikova, Zhe-
likhovskaya, Shchepkina-Kupernik, Aleksandra Tolstaya (later Bostrom),
Evgeny Shveder, Konstantin Ldov, Mariya Pozharova and G. Galina. Writ-
ers for adults, too, such as Sologub, Gorodetsky, Aleksandr Fyodorov, Boris
Lazarevsky and Boris Zaytsev, appeared in the pages of Heartfelt Word.
An important name in Heartfelt Word was Sigizmund Librovich, pub-
lishing under his many pseudonyms. A favourite device of Librovich was
to let objects, for example, a pen-knife, tell their own story. For many
years just a member of the editorial board, Librovich inherited the diffi-
cult task of being the magazine’s chief editor during its final stages.
Heartfelt Word took pride in being, first and foremost, a Russian maga-
zine. When it published translations it chose them with unfailing good
taste. Among its foreign writers, one finds Louisa May Alcott, Frances
Signs of modern times also entered the pages of Path. In Gippius’ story
“Off They Flew” (“Poleteli”, 1911), fourteen-year-old Katya, who spends the
winters living close to Paris with her parents, not only rides in a Mercedes,
but is also allowed to drive the family’s small, two-seater sports car! She
even almost fulfills her dreams of flying. Articles treated subjects as var-
ied as aeroplanes, the Olympic Games, bats, the peoples of Russia and
the childhood of Peter the Great. Added to the usual riddles and picture
puzzles were ‘stories without words’, that is, comic strips.
Translations in Path included works by Anatole France, Rudyard Kipling
and Jack London. The real sensation was a translation of Lewis Carroll’s
Alice in Wonderland (Priklyucheniya Alisy v strane chudes) in 1909 by
Solovyova (Allegro). The novel was presented to Russians as a favourite
among English children. In 1910 it also appeared as a book, published
again by Path. The magazine’s first book publication had been Kuprin’s
Elephant (Slon), but, not surprisingly, Solovyova came to dominate their
book output with more than twenty volumes.
Path encouraged its readers to write to the editorial board. In 1911, nine-
year-old Lyonya Altgauzen from Lesnoy wanted to know why the wind
blows and what books he should read. The answer to the second question
was a list of names and titles, indicative of what was considered to be the
best Russian and foreign children’s literature in the last years of the Tsarist
regime. Self-evident choices were classics like Pushkin, Tolstoy, Turgenev,
Defoe and Harriet Beecher Stowe. To these were added contemporary
writers like Korolenko, Mamin-Sibiryak, Garin-Mikhaylovsky, Stanyuko-
vich, Avenarius, Chekhov (“Kashtanka”), Teleshov (“Belaya tsaplya”) and
Dmitry Kaygorodov. Foreign writers included the ever-popular Green-
wood, Thompson Seton, Ouida, Longfellow, Twain and Jack London. New
favourites among Russian readers were the Polish writer Eliza Orzeszko,
whose Przygoda Jasia (Priklyuchenie Yasya, 1886) went through eleven
editions in Russia, and the Canadian writer Marshall Saunders. Saunders’
Beautiful Joe, the fictionalised autobiography of a dog, came out in four
editions as Krasavets Dzhoy. The list of recommendations also included
de Amici’s Diary of a Schoolboy. When the Italian writer died in 1911, Path
published an obituary that pointed out that his school novel had been
translated into almost all European languages, including three different
Russian translations, and that the book had been published in more than
one hundred editions in the writer’s homeland.
At the exhibition Art in the Life of Children in 1908, Path received the
gold medal. When the magazine ceased to exist four years later, it was
not because of problems with censorship, but as the result of financial
272 chapter five
drawings filled many pages. The Great War provoked informative articles
about the Allies and the work of Red Cross.
Dear Little Sun greeted the February revolution of 1917 enthusiastically:
“Children! In the life of our fatherland a great change has occurred.”122
The bad tsar had been deposed, and now the people were going to rule.
The nature poet Ivan Belousov was also enthusiastic: only now could he
breathe freely. In the very last issue, published after the Bolshevik takeo-
ver, Tatyana Almedingen expressed her regrets that Dear Little Sun had so
often been delayed in 1917. She promised that when the war ended and a
new life and a new order were established in Russia, the children would
get their magazine on time.123
Thawed Patch (Protalinka, 1914–17) was addressed to children aged ten
to twelve. The editor Aleksandr Pechkovsky (years of birth and death
unknown), one of Symbolist Andrey Bely’s former ‘Argonauts’, took a
great interest in Russian folklore. In 1916, Thawed Patch published Afana-
sev’s Russian Folk Legends (Narodnye russkie legendy) as a separate vol-
ume in an adaptation for children. In an article, “A Few Words about the
Vignettes in Thawed Patch”, Pechkovsky explained why the magazine car-
ried pictures of Russian folk toys at a time when city children, the maga-
zine’s main readers, were playing with wind-up cars. For Pechkovsky it
was a duty to love ‘the beauty of the earth’ at a time when genuine Rus-
sian folk art was on the verge of disappearing.124 True to this programme,
Thawed Patch also published folktales and Russian sayings provided with
modern illustrations. The Kalevala, the Finnish epos, was published as a
supplement in 1914 with Akseli Gallen-Kallela’s illustrations. During the
Great War the magazine pursued a pan-Slavic line.
Not surprisingly, the young peasant poet Sergey Esenin felt drawn to
Pechkovsky’s magazine. His poem “A Mother’s Prayer” (“Molitva materi”,
1914) was linked to the World War. The poem tells of how, back in the vil-
lage, an old mother cries in sorrow and joy when she learns that her son
has fallen with the enemy’s captured banner in his hand. Another new
name to appear here was the young Futurist Nikolay Aseev (1889–1963),
who favoured history and folk legends. The future great name of Soviet
science fiction, Aleksandr Belyaev, made his debut in 1914 in Thawed
Patch with a fairy-tale play—Grandma Moyra (Babushka Moyra). Prose
125 Maliutka 1 (1886): 3.
276 chapter five
There are good people in this world! Live an honourable life and nobody
will do you any harm!”126
In the early twentieth century, the prolific Aleksandr Fyodorov-Davydov
edited four magazines—Ant (Muravey, 1900–04), Little Glow-Worm
(Svetlyachok (1902–20), Guiding Light (Putevodny ogonyok, 1904–18) and
Facts and Fun (Delo i potekha, 1905–08). This was light reading, highly
popular among small children. Statistics show that, in Kiev in 1912, only
Heartfelt World had more subscribers (292) than Little Glow-Worm (220)
and Guiding Light (180).127 First and foremost, Fyodorov-Davydov wanted
to entertain and amuse children, and this he did in the form of stories,
fairy tales, fables, legends and anecdotes. Fyodorov-Davydov was respon-
sible for most of the material, but he also had assistance from writers like
Mamin-Sibiryak, Nemirovich-Danchenko, Lukashevich, Poznyakov, Brus-
yanin, Belousov, Kruglov, Drozhzhin, Zasodimsky and Pozharova. Sergey
Esenin published a poem in Guiding Light. The First World War, or the
Second Patriotic War, as it was initially called in Russia, was strongly rep-
resented in Guiding Light with war stories by Mitropolsky and Zilov and
a miniature copy of the unfortunate Reims Cathedral. A pioneer transla-
tion of Edith Nesbit’s The Enchanted Castle (1907)—Zakoldovanny zamok
(1915)—revealed the editor’s ability to keep up with the times.
There is an unfailingly positive feeling in everything Fyodorov-Davydov
wrote. Many of his fairy tales, close to folktales, are excellent. Animals,
from the smallest insects to the kings of the jungle, live a human-like
life. Hares go to school, insects give a ball and the parrot keeps a diary.
Children communicate freely with birds and animals. Fyodorov-Davydov
claimed to be giving ‘true tales’ about nature, but he definitely understood
‘truthfulness’ in his own way. In numerous supplements Fyodorov-Davy-
dov also offered puzzles, charades, riddles, conjuring tricks, hand shad-
ows, instructions for making your own toys and furniture for a doll house,
children’s drawings and a variety of games.
On the connection of the tenth anniversary of Little Glow-Worm in 1911,
Fyodorov-Davydov declared that he wanted to give his readers a happy
childhood, full of bright memories, and to teach them to value their
homes, their families and parents. In the ‘glow-worms’, i.e., his readers,
he wanted to awake “love and compassion for the weakest, respect for
for starving children. Aleksandr Kruglov wrote editiorials with the title
“Letters to the Small People” (“Pisma k malenkomu narodu”), but as a
result of his chauvinism at the outbreak of the World War, he was excluded
from the list of contributors.
Only a handful of the existing magazines for children and youth sur-
vived the October Revolution. The last ones to be closed were Little Glow-
Worm (1920) and Skylark (1923). During the Civil War, the White side had
its own children’s magazines, often connected with the scout movement.
In emigration, attempts were made to keep up the old tradition with mag-
azines like Little Green Stick (Zelyonaya palochka, Paris, 1920–21), Young
Reader (Yuny chitatel, Riga, 1926), Swallow (Lastochka, Kharbin, 1926–45),
Lights (Ogonki, Paris, 1932–33) and The Cricket (Sverchok, Paris 1937–39).
Little Green Stick, edited by Don Aminado (1888–1957) and Aleksey Tol-
stoy, had an impressive list of contributors, but failed to achieve a firm
financial basis. Its most valuable publication was Tolstoy’s story, Nikita’s
Childhood (Detstvo Nikity, 1921). Walt Disney’s well-known figures were
introduced to Russian children by Swallow in the 1930s.
Criticism
He insisted that the child also had the right to enjoyment and laughter.
Even a book like Styopka-Rastryopka, considered by many to be unsuit-
able for children, was accepted by Kruglov.
Surveying the genres of children’s literature—stories, books for small
children, poetry, plays, magazines, picture books—Kruglov came to the
conclusion that children’s literature had made visible progress since its
dismissal by Dmitry Pisarev in the 1860s. What was still missing was a true
appreciation of the writers. While their works could be much read, the
authors themselves were often forced to live and die poor and neglected.
Also, the press and critics failed to pay due attention to the genre.
Kruglov took a special interest in illustrative material. Pictures were
often taken at random from some foreign magazine or book, while, in
fact, there had to be a congenial relationship between the writer and the
artist. Not only was good artistic technique needed, but also imagination
and taste. The lack of Russian illustrators was alarming; in a choice which
cannot be disputed, Kruglov singled out Ivan Panov as the greatest name
among the few native artists.129
In 1906, Aleksandr Fyodorov-Davydov compiled a book, Who Is for
Children? (Kto za detey?), with pen portraits of the main contemporary
names in the field. In the foreword, he writes that ‘children’s writer’ is no
longer a shameful term in Russia, now that the writers have left the old,
sentimental children’s literature behind for good.130 He found that morals
were now taught in a unaffected way, unnoticed by the reader, and that
writers had accepted the fact that they should be close to their audience.
One has to live among children, to laugh and cry with them, Fyodorov-
Davydov concluded.
In December 1908, in the newspaper Rech, the artist, art historian and
critic Alexandre Benois published a sharp attack on contemporary Rus-
sian children’s literature.131 According to Benois, for whom the Realist
tradition meant little or nothing, Russian children’s literature was a total
desert: “We have nothing of our own that could even partly be compared
to Western [children’s literature]. We have nothing that would be dear
to children and would leave its mark on their whole life and develop
qualities inherent in them.” The Russians had nothing that could come
and cruelty. On the other hand, the popularity of foreign mass literature
clearly showed what was missing in Russian children’s and juvenile litera-
ture, namely, adventures in an exotic setting, energetic and brave heroes
and an optimistic and vivid narration.
Magazines and illustrations for children had separate chapters, and in
the last section of his book, Chekhov dealt with such issues as the impor-
tance of children’s literature within education and the role of adults,
teachers and school libraries.
In 1915, Chekhov published a second book on the subject, Introduction
to the Study of Children’s Literature (Vvedenie v izuchenie detskoy liter-
atury). Based on the author’s lectures for teachers, it was partly a second
edition of the 1909 volume. Chekhov defended fairy tales on the grounds
of their educative role and national roots. While Pushkin’s fairy tales were
‘pearls’, many pedagogues still found Pyotr Ershov to be more problem-
atic because of all the absurdity, coarseness and incomprehensibility they
saw in The Little Humpbacked Horse. However, to Chekhov’s mind it was
a work that would have a long life, full of artistry, a life-affirming attitude
and cheerfulness as it was.138
This time the debate about fairy tales had been prompted by the ped-
agogue and nature writer Evgeny Elachich (1880–1945). In his Collected
Articles about Children’s Readings (Sbornik statey po voprosam detskogo
chteniya, 1914), he recommended a more cautious approach to fairy tales.
Children should be introduced to the genre at a late stage, as fairy tales
often used symbols and an allegorical form foreign to young readers. The
moral could be dubious and the events illogical and scary. Elachich took
a critical approach to Nikolay Vagner, questioning his place within chil-
dren’s reading altogether. The feelings of misery and gloom that reigned
in Vagner’s tales could even deprive a reader of the will to live.139
In his Introduction to the Study of Children’s Literature, Nikolay Chekhov
divided Russian children’s literature of the previous fifty years into partly
overlapping groups: Sentimentalism, Romanticism, Utilitarian Realism,
Populism, Artistic Modernism and New Children’s Literature. Within Pop-
ulist literature much genuine compassion for the people could be found,
but feelings of grief and desperation often exceeded what was good for
children. Modernists such as Gorodetsky, Cherny and Blok wrote without
any pedagogical task, giving only superficial, superfluous entertainment.
Chekhov concluded that games and toys were more beneficial for children
than the poetry of writers like these. He now also took a more critical atti-
tude to Charskaya. It was true that she loved her heroes, let good triumph,
knew how to tie several story lines together, but, on the other hand, her
view of life was narrow, superficial and petit-bourgeois, and when it came
to creating literary characters, she revealed a poverty-stricken imagina-
tion. It was as if the same person kept reappearing under different names
in her books.
In his Essays on Children’s Literature (Ocherki detskoy literatury, 1912),
later called Children’s Literature (Detskaya literatura, 1915, 1916) in its
enlarged editions, Viktor Rodnikov (1879–?), a Kievan historian of Russian
pedagogics, pointed out that children live in their own world, which is not
a miniature model of the adult one. The writers had to take into considera-
tion the intellectual level and the developmental phase of their audience.
They should avoid political issues, acute social problems and feelings of
love (for instance, Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer was ‘erotic’
literature because of an exchange of kisses!), and, likewise, excessive cov-
erage of poverty, cruelty and death. Children’s literature should, however,
reflect life and ethical conflicts truthfully, while avoiding “artificial moral-
izing” and blatant tendencies.140 The task of children’s literature was not
only to foster but also to offer aesthetic sensations. Like Belinsky, Rod-
nikov considered a work that was appreciated by both children and adults
to have passed the ultimate test of a work’s value. Therefore, one should
not write especially for children, but for a dual audience.141
Unlike Benois, Rodnikov held Russian children’s literarure of the nine-
teenth century and the beginning of the twentieth century in high esteem,
characterizing it as many-sided and rich. He ranked Mamin-Sibiryak as
one of the most talented writers, with “Emelya the Hunter” as his main
work. Mamin-Sibiryak’s works for children displayed artistic simplicity,
sincerity and high ideals. Rodnikov found Charskaya less sympathetic.
He felt she was not much better than Pinkerton, crudely tendentious and
with a stack of implausible characters. He reported that he had seen how
Charskaya’s books led girls into “all kinds of absurd eccentricities”.142 Nor
did Rodnikov care much for the modernist strand within contemporary
children’s literature: this kind of literature did not correspond to children’s
aesthetic taste, and they could not possibly grasp the meanings of com-
plex symbols.
Rodnikov cited recent statistics showing that around three-quarters of
children between eleven and sixteen loved reading poetry, while eleven-
year-olds preferred fairy tales. Rodnikov accepted fairy tales, because they
developed the imagination and the aesthetic sense and taught children
to distinguish between good and bad. Vagner with his gloomy world-
view could not, however, be recommended.143 The lack of good picture
books was alarming, and the only writers of such works whom Rodnikov
found worth mentioning were Valery Karrik (1869–1943) and the Swede
Elsa Beskow. Karrik, a caricaturist, published 28 entertaining booklets, for
which he was both the writer and the artist, under the title Picture-Tales
(Skazki-kartinki). After the revolution he emigrated to Norway, enjoying
popularity especially in the USA with his adaptations of Russian folk-
tales. Elsa Beskow did not establish herself as a name of importance in
Russia before 1917, even though some of her books had been translated
by that time, for example, Puttes äventyr i blåbärsskogen (Peter in Blue-
berry Land; Chernichny dedka, 1903), Olles nya skidor (Ollie’s Ski Trip;
Tosya na lyzhakh, s.a.) and Tomtebobarnen (Children of the Forest; Pod
staroyu sosnoy, s.a., Lesovichki, s.a.). Rodnikov also stressed the need for
good illustrations in children’s books, recommending artists such as Ivan
Panov, Nikolay Karazin, Mikhail Mikeshin, Mikhail Klodt, Elena Samokish-
Sudkovskaya and Elizaveta Byom.
In annual volumes published by The Pedagogical Paper (Pedagogichesky
listok), under the title Towards a Yearbook of Children’s Literature (Opyt
ezhegodnika detskoy literatury, 1910–16), Nikolay Savvin (1878–1934) paid
close attention to the published output within the field. Like Chekhov
and Rodnikov, Savvin found the new Russian children’s literature to be
unique, personal and creative. It was original and luminous. He singled
out names like Zasodimsky, Mamin-Sibiryak and Stanyukovich and tried
to prove with the help of statistics that the genre was going through a
dynamic period. In three ensuing small monographs entitled “Our Chil-
dren’s Literature” Savvin presented three writers of importance—Ivan
Shmelyov (1913), Dmitry Mamin-Sibiryak (1923) and Aleksandr Serafi-
movich (1924). An unfailing interest in the genre led him to continue his
critical work into the early Soviet years with volumes like The Principles
of Criticism of Children’s Literature (Printsipy kritiki detskikh knig, 1924)
143 Ibid., 106.
286 chapter five
146 A. Flerov and V. Murzaev, Ukazatel’ knig dlia detskogo chteniia (M., 1905): XIII.
147 Mariia Lemke, Khoroshie detskie knigi. Vypusk II. Srednii vozrast (SPb, 1914), 16.
148 O detskikh knigakh (M., 1908), XIII.
288 chapter five
adventure stories was that they created a fantasy world with little if any
connection with real life.
Two monthly magazines devoted to criticism of children’s literature
and addressed to parents were published in the years before the revo-
lutions of 1917—Children’s Literature News (Novosti detskoy literatury,
1911–16) in Moscow, and What and How Should Children Read? (Chto i kak
chitat detyam? 1911–17) in St Petersburg. In these publications one could
find not only reviews, but also presentations of writers and discussions
on the theory of children’s literature and its role in the formation of the
readers’ characters.
The Crocodile
In the years preceding the 1917 revolutions, the sharp-tongued critic Korney
Chukovsky (1882–1969) worked hard to stimulate awareness of the ‘dan-
gers’ of mass-produced children’s literature. He waged a private campaign
against Nat Pinkerton, the magazine Heartfelt Word and the books of
Lidiya Charskaya, asking for a more critical attitude from parents of their
children’s reading. His articles were collected in the volume To Mothers
about Children’s Magazines (Materyam o detskikh zhurnalakh, 1911).
Chukovsky’s starting point was that writers should respect their young
readers; literature for children and young people should not be a refuge
for second-rate writers: “A writer for adults does not absolutely have to
be gifted, but for a children’s writer it is obligatory.”149 While authors
traditionally regarded children as small adults with the same interests
and needs as adults, albeit on a smaller scale, Chukovsky demanded that
children’s real nature should be taken into consideration. Anyone who
wanted to write for children had to become a child himself and adopt a
child’s way of thinking, talking and looking at his surroundings. “The child
creates his own world, his own logic and his own astronomy, and anyone
who wants to talk to children must first penetrate this world.”150
Chukovsky found contemporary Russian children’s literature to be grey
and trivial. There were no genuine poets, just writers who produced the
obligatory Christmas and Easter poems according to established models.
Children’s magazines based their publication policy on erroneous views
of their readers. There was too much seriousness, didactic purpose and
tediousness, and not enough smiles, fantasies, fairy tales and childish
‘insanity’. Chukovsky had found the latter quality in Leonid Andreev’s
overlooked, weird tale “The Brave Wolf ” (“Khrabry volk”) of 1909.151 He
also singled out Gorodetsky’s collection Iya (1908) as a genuine treasure,
“original and grandiose”.152 Among the magazines, he saw something
positive in Lighthouse (for example its anti-militaristic tendency) and in
Fyodorov-Davydov’s publications (a carefree atmosphere), but mainly in
Path, where Chukovsky himself had started out as a children’s writer. For
the poets of Path the child’s own vision of the world was fundamental;
they did not write for children or about children, but from the point of
view of children, simultaneously creating new forms. Chukovsky did,
however, criticise Path for its neglect of urban themes and its overly large
output of religious poems.
In the same year—1911—Chukovsky was asked by the publishing house
Shipovnik to start a new magazine for children. The idea materialised
in the form of an anthology, The Firebird (Zhar-ptitsa, 1912). Chukovsky
invited writers and artists that he personally admired, including Sasha
Cherny, Aleksey Tolstoy, Mariya Moravskaya, Sergey Sudeykin, Sergey
Chekhonin, Mstislav Dobuzhinsky and Aleksey Radakov. Tolstoy’s inno-
vative fairy tale “The Firebird” (“Zhar-ptitsa”), full of absurd and unex-
pected turns and details, stands out, while the editor’s own contributions
were rather modest. “The Chicken” (“Tsyplyonok”) is a prose miniature for
small children with the author and the illustrator Chekhonin engaging in
clever interplay. The strength of the anthology was precisely the fruitful
cooperation between writers and artists, visible also in the layout of the
book. The Firebird was not a popular success, something which, Chukovsky
explained, was a result of its high artistic standard and price.
In 1915, an anthology called Our Magazine (Nash zhurnal) appeared. For
Chukovsky this was an old dream come true, as all the texts and illustra-
tions had been created by children, and the role of adults was restricted to
technical help. The initiators were two brothers, Zhorzhik and Garrik Arn-
shtam, four and seven years old, while the other contributors were invited
to participate through a newspaper announcement. The most interesting
story was “The Adventures of a Sleepwalker” (“Priklycheniya lunatika”),
written by seven-year-old Lidochka Ch-kaya, that is, Chukovsky’s daugh-
ter Lidiya. The story is reminiscent of the absurd prose of Daniil Kharms,
151 Ibid., 557.
152 Ibid., 561.
290 chapter five
but written fifteen years earlier than the formation of the Oberiu group. In
a supplement to Our Magazine, the enthusiastic opinions of well-known
writers and artists were quoted.
At this time Chukovsky saw himself as a voice crying out in the wil-
derness, but he found a kindred spirit in Gorky, who recognised in the
pugnacious critic a force to be used. “Now one good children’s book is
worth more than ten polemical articles”, Gorky told Chukovsky. “If you
really want to destroy this rottenness, you should not attack it with your
bare fists but create something of your own, something genuinely artistic.
Then the rot will stop by itself. This is the best polemic; not words, but
deeds.” 153
Chukovsky’s first attempts at writing for children had passed unno-
ticed, and his artistic breakthrough happened rather by chance. In 1916
his little son Nikolay was taken into hospital in Helsinki, and on the way
back home to their dacha on the Karelian Isthmus, Chukovsky improvised
a story to the rhythm of the night train to help the boy overcome his pain
and fears. This was the origin of The Crocodile (Krokodil, 1917), a seminal
work of modern Russian children’s literature.
The subject alone was sensationally original. A cigar-smoking crocodile
walks among the crush of trams on Nevsky Prospekt, the main street of
Petrograd (as St Petersburg had been renamed at the start of the war with
Germany); he speaks German (later changed to Turkish) and gobbles up
policemen and dogs that get in his way. This is Krokodil Krokodilovich, a
visitor from from Africa, who is now terrorising the whole city. The mon-
ster meets his match in the fearless Vanya Vasilchikov, who is on the run
from his nurse. With a wooden sword and a toy pistol, the little hero sub-
dues the rebellious crocodile.
The second part of the verse tale takes a surprising turn, as man takes
on the role of oppressor. Banished to Africa, Krokodil Krokodilovich tells
the wild animals how their brothers are kept locked up in cages in Rus-
sia, and the animals unite to start a war of liberation. In response to man
keeping animals as prisoners, the animals also take a hostage, a little girl,
from among the humans. As always with Chukovsky, the tale is resolved
harmoniously. The inmates of the zoo are freed and are allowed to stay
in St Petersburg on condition that they only eat porridge and drink but-
termilk. Using the form of a fairy tale, Chukovsky replayed the utopian
dream of everlasting peace that Vladimir Mayakovsky had presented in
his contemporary epic The War and the World (Voyna i mir, 1917), in which
people destroy their guns and animals file their claws blunt. The revolu-
tionary ideals of freedom and equality are fulfilled.
Tradition and innovation meet harmoniously in Krokodil.154 Chuko-
vsky introduced the modern city and technology into Russian children’s
poetry, but at the same time he built on the legacy of folktales, which
is the source of features like anthropomorphism, an outwardly insignifi-
cant and weak hero, and the final collective victory celebration. The ele-
ments of improvisation and playfulness are striking. The important factor
in writing The Crocodile was to refrain from interrupting the narrative:
there was no time for lengthy description and original rhymes; the tale
had to be dynamic and fast-moving, something Chukovsky achieved with
a generous use of verbs, economy with adjectives and a constant change
of metre. In Crocodile, Chukovsky was already shaping a style, a range of
motives and a fairy-tale setting that were to become his hallmark.
154 For a good analysis of the poetics of Chukovsky, see Elena Sokol, Russian Poetry for
Children (Knoxville, The University of Tennessee Press, 1984), 3–24 and 60–92. The book
also includes insightful studies of the children’s poetry by Samuil Marshak, the OBERIU-
poets and the poets of the 1960s.
292 chapter five
for Russian picture books. Among the illustrators, only Ilya Repin lacked
the modernist touch.
Appearing as something of a parallel to the Rainbow project were the
two volumes of Children’s ‘Creative Work’ Literary Miscellany (Detsky
almanakh ‘Tvorchestvo’, 1917), but if the idea behind them was to renew
children’s literature, the result was a failure. All the new names here fail
to make any impression. Instead, Aleksey Remizov’s retelling of a folk-
tale is readable, as is Evgeny Chirikov’s scary story, “The Tale of the Old
House” (“Skazka starogo doma”). Mariya Moravskaya’s poems and story
“The Treasure-Hunters” (“Kladoiskateli”), telling about treasure-hunting
in the spirit of Mark Twain’s Tom Sawyer, stand out as genuinely focused
on children and written from a child’s angle, while the poems of Blok,
Belousov and Esenin, with their birds and flowers, seem outworn. Also
old-fashioned for the era are the illustrations by admittedly talented art-
ists like Léon Bakst, D.S. Moor and Aleksey Radakov.
The two Creative Work miscellanies came out in January 1917 in 6,000
copies, escaping the February Revolution by one month. Chukovsky’s and
Benois’ miscellany Rainbow had been planned to appear in the spring of
1917, but as a result of the crisis in printing in the wake of the Febru-
ary Revolution, it was published only in January 1918, just in time for the
Orthodox Christmas. Chukovsky and Gorky were displeased to find that
its title had been altered to Christmas Tree (Yolka), in itself a reasonable
change. Even worse, in the eyes of Gorky and Chukovsky, was Benois’
frontispiece. His Christmas tree was full of small cherubs with lit candles
in their hands; an angel offers apples, and at the top of the tree there sits
a strongly modernised Baby Jesus. All this was in direct conflict with the
content and the whole idea behind the anthology, not to mention the his-
torical moment. The paradox was that Christmas Tree was one of the first
children’s books (if not the very first!) to be published in Soviet Russia.
With this clash, a century-long chapter in the history of Russian children’s
literature ended. It had perhaps not produced many great names and
works, but it had found its audience and shown itself capable of growth.
In 1917 the air was full of promise. What was actually achieved was an
almost total breakdown of the existing literature through suppression,
forced emigration, the closing down of magazines and purges of libraries.
The new, Soviet Russian children’s literature consequently began from a
tabula rasa.
chapter six
1 V.I. Lenin, “Zadachi soiuzov molodezhi,” Polnoe sobranie sochinenii. Fifth ed. Vol. 41
(M., 1963), 309.
2 L. Kormchii, “Zabytoe oruzhie,” Pravda. February 17, 1918, 3.
all the colours of the rainbow (1918–1932) 295
1921 already contained the kernel of socialist realism, the dogma he would
help to establish in the 1930s.
Gorky was also the editor of the first Soviet children’s magazine, Northern
Lights (Severnoe siyanie), published in Petrograd in 1919–1920. The initia-
tive had come from the People’s Commissariat for Education, which asked
for an official, communist alternative to the discontinued bourgeois mag-
azines. The chosen target group was children between 9 and 12 years old.
The first issue of Northern Lights carried Gorky’s programme statement,
entitled “A Word to Grown-Ups”. The aim of the magazine was to awaken
in its readers “an active spirit, an interest in and respect for the power of
reason, the discoveries of science, and the great mission of art, which is
to make man strong and beautiful”.6 No secret was made of the fact that
children’s literature also had an ideological purpose. Later, in 1933, Gorky
was to put it plainly: “Education means evoking a revolutionary spirit.”7
Northern Lights first and foremost addressed the children of the pro-
letariat. Its milieu was the city, the cradle of the new, Soviet life. Under
the heading “Club for the Curious”, it published notes on science, tech-
nology and new inventions. Children learned about the tough conditions
in which people had lived in pre-revolutionary Russia and about the vic-
torious socialist revolution. Among the educational material there were
articles with titles like “What Can the Masses Achieve?” and “The Value
of Labour”.
The artistic standard of Northern Lights remained low, although its con-
tributors included a number of major adult writers and artists. A kind of
drab social realism dominated the prose, while the poems tended to read
like slogans. The heroes were taken from the working class and the Red
Army. In one short story, typical of the period, a little girl learns that her
father, who died fighting for the Reds in the Civil War, gave his life to
save a comrade. Nor did Gorky raise the level with his own contribution,
the short story “Yashka” (1919). Young Yashka, having experienced nothing
but hardship in his short life, dies and goes to paradise, but he does not
accept heavenly justice, preferring to return to Earth and join the fight for
a better world. In the Soviet Union Gorky’s story was hailed as the first
anti-religious work for children.
Northern Lights came out under difficult circumstances. The Civil War
was still in progress, Petrograd was in the grip of famine and there was a
6 Gor’kii, “Slovo k vzroslym,” O detskoi literature, 76. (First publ.: Severnoe siianie 1–2 /
1919: 7.)
7 Gor’kii, “O temakh,” O detskoi literature, 117.
all the colours of the rainbow (1918–1932) 297
8 L.F. Коn, Sovetskaia detskaia literatura 1917–1929 gg: Ocherk istorii russkoi detskoi lite-
ratury (М., 1960), 63.
9 N. Sher, “Iz istorii detskoi knigi,” Detskaia literatura 3 (1967): 10.
10 S. Marshak, “O nasledstve i nasledstvennosti v detskoi literature,” Vospitanie slovom:
Stat’i, zametki, vospominaniia (M., 1964), 349. (First publ.: Izvestiia. May 23 and 27, 1933,
2 and 3.)
298 chapter six
At the same time, new centres of literary life began to spring up in Petro-
grad, where a group of young and talented writers gathered around the
Raduga (Rainbow) publishing house and the Children’s Literature Studio.
Over the next few years, this group would raise the genre to an interna-
tional level.
It all began with the literary critic Korney Chukovsky’s attempt to find
a publisher for some new children’s poems that he had written. Since the
poems lacked any openly political content and since, furthermore, the
state publishing houses were still battling with high production costs and
a shortage of paper, Chukovsky met with no success. Salvation came from
the private sector, where the journalist Lev Klyachko (1873–1934) had
founded a publishing house, Raduga, specialising in children’s literature.
Its first books came out in 1922—two small volumes by Chukovsky. A total
of 7,000 copies were printed, a large number for that time.
Raduga soon became a centre for new writing for children. On Chuk-
ovsky’s recommendation, a promising children’s author, Samuil Marshak,
was appointed literary editor. The output was based around small books
of poetry by these two exceptional talents, Chukovsky and Marshak. Other
writers connected with Raduga included Vitaly Bianki, Agniya Barto, Boris
Zhitkov and Vera Inber. Great stress was laid on layout and illustration;
the firm was associated with a long line of brilliant artists, including Vladi-
mir Konashevich, Sergey Chekhonin, Yury Annenkov, Boris Kustodiev,
Konstantin Rudakov, Vladimir Lebedev and Kuzma Petrov-Vodkin.
Raduga became one of the biggest private publishers in Soviet Russia
in the 1920s, with an annual output of over 100 titles. One of the last pub-
lications was Yury Vladimirov’s The Orchestra (Orkestr), published in 1929
in 30,000 copies. By that time, the NEP had been abandoned, and private
publishing houses were forced to close, just as they had been ten years
earlier. Raduga was formally shut down in 1930. It is clear that there were
more than just economic factors behind the company’s demise. A Soviet
encyclopaedia of 1982 provides the following epitaph: “The publishing
house did not have sufficiently close contact with the People’s Commis-
sariat for Education; a number of its books were apolitical and remote
from the central questions of the time.”11 The People’s Commissariat for
Education was the body ultimately responsible for children’s literature.
The first Soviet children’s library was set up in Petrograd at the Peda-
gogical Institute for Pre-School Education. In 1922, the library became a
meeting place for a literary circle, the Children’s Literature Studio. Under
the leadership of Marshak and the folklorist Olga Kapitsa, close collabora-
tion was established between teachers and children’s writers. The circle
studied the folklore of different countries and the classics of children’s
literature, and discussed new Russian works. Marshak attracted Raduga
writers like Bianki and Zhitkov to the Studio, and it was here that Evgeny
Schwartz and the artist Evgeny Charushin also gained their first experi-
ence of the genre. Not for nothing did the Studio come to be described as
the cradle of Soviet children’s literature.
Before very long, the Children’s Literature Studio also acquired its own
magazine. Its original title was The Sparrow (Vorobey, 1923–24), but at
Marshak’s instigation it was soon changed to The New Robinson (Novy
Robinson, 1924–25), a name more in tune with the demands of the Soviet
regime for fundamental change. Even if the magazine was only “a small
hammer among tens of thousands of gigantic workers’ hammers, forging
a new life”, it had an important role in the communist upbringing of chil-
dren.15 The target group was children aged 8–12. These were “the children
of the war and the revolution”, who, according to the editorial board, had
no need for fairy tales and fantasies.16 What they supposedly aspired to was
to become good Soviet citizens and integrated members of the workers’
collective. In the May issue for 1924, The New Robinson’s editor-in-chief,
Zlata Lilina (1882–1929), a Bolshevik veteran, who, incidentally, was
married to one of the Soviet leaders, Grigory Zinoviev, explained the goal
of history to the children: “Through a common effort we will overthrow
the power of capital. Yet another offensive, yet another blow—and slavery
will be wiped out from the whole planet.”17 Portraits and photographs of
Lenin were recurrent illustrations.
After Marshak joined the editorial board of the magazine and put his
stamp on its publication policy, the level of writing rose. The New Robin-
son’s authors included Marshak, Bianki, Zhitkov, Schwartz and M. Ilin. It
is worth mentioning that Marshak also managed to persuade writers for
adults like Nikolay Aseev, Nikolay Tikhonov, Osip Mandelstam and Boris
Pasternak to contribute. Viktor Shklovsky, the formalist literary critic,
introduced readers to the American film industry and life in Hollywood
with his “A Journey to the Land of Cinema” (“Puteshestvie v stranu kino”,
1925). Recurrent material included Bianki’s column “The Forest Gazette”,
about the seasons in nature and the lives of animals, and Zhitkov’s col-
umns “The Wandering Photographer”, “How the People Work” and “The
Craftsman”. Popular scientific material was presented by Ilin under the
heading “The Laboratory of The New Robinson”. Part of the magazine’s
content was made up of humorous poems and jokes, often with an ideo-
logical bias.
The readers were encouraged to participate as detkory, children corre-
spondents. The radicalism of the readers sometimes even surpassed that of
the editors, as in the case of the detkor Zagrebin from the Friedrich Engels
detachment, who proposed that Young Pioneers should be forbidden from
playing football, the new sports craze.18 An unsigned article, “Down With
Football!”, ran along the same lines. When playing football children used
improper breathing techniques, the arm muscles grew weaker, and, worst
of all, too often the games led to injuries and even death. The anonymous
author ended by praising basketball as a better alternative.19
1924. Marshak was chosen as literary editor for the Leningrad branch
(Petrograd had changed its name in 1924). As Raduga was gradually forced
into retreat, the leading children’s authors of the period gathered around
Detgiz. Almost all its publications were literary events, and it was here that
the new prose for young people emerged, with names like Bianki, Zhitkov,
L. Panteleev, Arkady Gaydar and Aleksey Tolstoy. Detgiz also became a
home for the co-called OBERIU group, one of the most colourful elements
in Soviet children’s literature of the interwar period.
OBERIU had been started by the young avant-garde poets Daniil
Kharms and Aleksandr Vvedensky. Together with Nikolay Zabolotsky,
they constituted the core of the group. A number of other writers, such
as Evgeny Schwartz, Yury Vladimirov and Nikolay Oleynikov, were good
friends of the Oberiuts and became closely associated with their literary
programme. Marshak noted the exceptional talent of the Oberiuts and
decided to try to interest them in children’s literature: “I thought that they
could introduce oddity into poetry for children, the kind of oddity that
you can find in counting rhymes, puns and songs in children’s lore all over
the world.”20 In the children’s literature section of Gosizdat he was able to
offer them secure employment.
The Oberiuts and their allies would not have played such a significant
role within children’s literature, if changes in the field of children’s maga-
zines had not suddenly presented them with something of a mouthpiece of
their own. The New Robinson ceased publishing in 1925, following pressure
from Marxist critics and teachers, but it found worthy successors in The
Hedgehog (Yozh, 1928–35) and The Siskin (Chizh, 1930–41), two magazines
for children that became legendary for their dazzling literary and artistic
standards. The editorial board for both was located on the sixth floor of
the Singer House on Nevsky Prospekt. Collaborators included practically
the whole group from The New Robinson, but it was Kharms and his young
friends whose collective editorial efforts and numerous personal contribu-
tions accounted for the high quality.
The time for independent publications was over and, officially, The
Hedgehog and The Siskin were organs of the Young Pioneer Movement,
the communist children’s organisation. While the first magazine took
11–13-year-olds as its target group, the second was aimed at younger chil-
dren, including those of pre-school age. The Hedgehog gave pride of place
to factual material. Soviet Young Pioneers told of their activities, and
While The New Robinson never had a print run of more than 16,000
copies, the number for The Hedgehog and The Siskin eventually reached
100,000 subscribers and single-copy purchasers.
Communist Reading
given to jokes, games, riddles and hand shadows, but political material
was inevitably given prominence. The October Children swore to become
Bolsheviks when they grew up, proclaimed their atheism and looked for-
ward to a universal October. If they made a snowman in the winter, it
was in the shape of “a gently smiling Uncle Lenin”. Meetings with politi-
cal leaders were memorable events; “I liked him”, declared seven-year-old
Misha Zabludovsky after a meeting with the Military Commander Semyon
Budyonny.22
Murzilka had a competitor in the shape of The Entertainer (Zateynik,
1929–41, 1946–53, 1968–75), which offered material for evening pro-
grammes with plays, songs, games and conjuring tricks. It was in The
Entertainer that the poet Agniya Barto published some of her first works.
Readers were invited to take part in competitions, where the prize was
a trip to Moscow on the day of the October Parade. One must also men-
tion United Children (Druzhnye rebyata, 1927–53), which aimed at boys
and girls from the countryside, and The Young Naturalist (Yuny naturalist,
1928–41, 1956–), a popular science magazine, which at the height of its
popularity had a circulation of four million copies.
It was in magazines like Pioneer and Pioneer Truth that the Revolu-
tion and Soviet reality finally established themselves as the main themes
within the new children’s literature. Alongside fiction and popular science
columns, prominence was given to reports on working life, industrialisa-
tion and the First Five Year Plan. Children correspondents wrote in to
describe how their hometowns were changing before their very eyes. The
active involvement of the readers was also a salient feature of The Drum
(Baraban, 1923–26), a magazine mainly produced by a group of Moscow
communist teenagers. Publicity material about the Pioneer organisation
dominated, and international issues were shown to be cleverly resolved
by Soviet Young Pioneers, working underground to organise global revolu-
tion and help African and Asian workers to rise against their oppressors.
Some of the criticism by the Party levelled at The New Robinson arose
from the fact that the magazine was entirely produced by adults and was
therefore likely to be remote from the life of the Soviet Young Pioneers.
The majority of readers did not complain. A survey conducted in 1925
showed that, out of 614 respondents, 580 found the magazine “very good”.
A twelve-year-old boy did think that the stories lacked a Pioneer spirit,
but, on the other hand, a fourteen-year-old girl was of the opinion that
there were too much about Pioneer life, and besides, not all Young Pio-
neers were praiseworthy in their character and behaviour. A nine-year-old
girl asked for a 40-centimetre-high portrait of Lenin to put on her wall,
while another girl of the same age had a more prosaic plea: a bar of choco-
late as a weekly free supplement.23
The general line was that literature should deal with Young Pioneer
life, and the heroes should be model Pioneers. The young readers should
be stimulated to take an active part in building Soviet society. Slogans
such as ‘political education’, ‘party loyalty’ and ‘civic awareness’ were
also employed in the debate on children’s literature. Key tasks were the
reorganisation of agriculture and the battle against religion and petty-
bourgeois manners that had sprung up in the wake of the NEP. The Party
viewed with distaste all attempts merely to amuse and entertain. Writing
about the beauty of nature and the innocent pleasures of childhood began
to be seen as an escape from ‘the great seething mass of life’.
The major topics in Soviet poetry for children of the 1920s were the Civil
War, the work of socialist construction, and the Soviet man. In the sec-
ond half of the 1920s, Moscow poetry anthologies carried titles like Be
Prepared, October and Children and The Young Leninists’ Songbook. The
children in these poems are active October Children and Young Pioneers,
and the great festivals they look forward to are no longer Christmas and
Easter, but May Day and the anniversary of the October Revolution. The
emphasis is on an international way of thinking, here synonymous with
solidarity with communists and workers in foreign countries. The 13th
Party Congress had demanded that working life should figure more prom-
inently in writing for children and the result was poems like “Where Does
Porcelain Come From?” and “What Did the Tractor Do?”.
In the vanguard of political writing for children was the proletarian
poet and Communist Party member Demyan Bedny (1883–1945). His
propaganda poems and satirical portraits of representatives of ‘the old
world’ came out in 1919 under the title Read, Foma, and Get Wise (Chitay,
Foma—nabiraysya uma). This trend was continued by poets such as
Vladimir Mayakovsky, Agniya Barto, Nikolay Aseev, Aleksandr Bezymensky
and Semyon Kirsanov, in whose poems everyday realism was paired with
socialist ideology.
The most significant name among the Muscovite poets was the Futurist
Vladimir Mayakovsky (1893–1930). As early as 1918, with Gorky’s encour-
agement, he had contemplated putting together a book of poems for chil-
dren. Much of the content was to be made up of political satire, but the
draft also included “Playful Clouds” (“Tuchkiny shtuchki”), a poem that
lacks any kind of ideological charge. Seen through the prism of a child’s
imagination, the sky comes to life and the clouds turn into a parade of
elephants and camels, with the sun following like a yellow giraffe. A later
poem, “Elephants and Lionesses on Every Page” (“Chto ni stranitsa—to
slon, to lvitsa”, 1928), was written in the same spirit. The animals at the
zoo are presented in humorous verses. Soviet scholars, however, were
careful to point out that Mayakovsky still makes a distinction between
working animals and ‘parasites’. Furthermore, the lion is no longer the
king of beasts, but only their chairman.
The bulk of Mayakovsky’s poems for children dates from the second
half of the 1920s. On a number of occasions he performed in front of
school pupils, but he does not seem to have had any closer contact with
children in general. For him, education was ‘the third front’, and behind
many of his children’s poems one sees what the author called ‘a social
demand’. The adult narrator appears openly, addressing the children in a
didactic manner. It has been said that childhood had no intrinsic value for
Mayakovsky, but that he wanted his poems to prepare his readers for the
adult world. ‘Growing’ and ‘growing up’ are words that appear frequently.
It is also significant that the children in Mayakovsky’s poems are always
boys, something the girls were not slow to complain about.
What Is Good and What Is Bad? (Chto takoe khorosho, i chto takoe
plokho?, 1925) surprisingly became Mayakovsky’s best-known poem for
children. The boy’s philosophical question, ‘What is good and what is
bad?’, is answered by his father with the aid of clear-cut and simple exam-
ples. Courage, cleanliness and creative work are honoured, while coward-
ice, slovenliness and idleness are derided. The humourless, dry and factual
teaching results in a firm, but improbable, solution on the part of the boy;
“I shall / do good / and not do / evil.”
Ethical questions are also tackled in This Little Book of Mine Is About the
Oceans and the Lighthouse (Ėta knizhechka moya pro morya i pro mayak,
1927), this time in the form of an allegory, full of drama. The lighthouse
that helps ships in distress to find their way through the storm at night is
meant to serve as an example: “My little book calls upon you: /—Children,
308 chapter six
be like a lighthouse! / Aid with your shining light / all those who have
sailed off course in the night.” In the last verse, the poem takes an unex-
pected turn, as Mayakovsky himself steps forward to point out that the
root of his own name is ‘mayak’ (lighthouse), thus giving him the right to
serve as the ‘signpost’ for the youngest Soviet generation.
In “The Fire-Horse” (“Kon-ogon,” 1927) and “What Shall I Become?”
(“Kem byt?,” 1929), Mayakovsky sought to awaken a love of work by means
of striking examples. “The Fire-Horse” gives an insight into the actual pro-
cess of work, as the child gets to watch how a rocking horse is made. “What
Shall I Become?” presents various professions, all of them of equal value;
the poem stresses that what is important is one’s attitude to work itself. It
was read out for the first time at the Festival of Children’s Books, an event
launched in Moscow in 1928 and organised by the Gosizdat publishing
house and the magazine The Hedgehog. Mayakovsky and Barto appeared
at a meeting of writers with readers, while children with banners made of
enlarged children’s book covers marched through the streets of Moscow.
Ideologically committed poems occupy a prominent place in Mayak-
ovsky’s writing. In the early 1920s he had produced countless propaganda
posters and poems for the Soviet telegraph office, ROSTA. The experience
gained was employed in a series of children’s poems which display the
same simplification and emotional partisanship. The series began with
“The Tale of Petya, the Fat Boy, and Sima, Who Is Thin” (“Skazka o Pete,
tolstom rebyonke, i o Sime, kotory tonky”, 1925), where the fairy-tale bat-
tle between good and evil becomes a conflict between social classes. The
bourgeois Petya is contrasted with the proletarian boy Sima, both owing
much to the clichés of political caricature. Even the animals and birds
understand that Sima is the nicer of the two. The grotesque portrait of the
glutton Petya may be seen as an expression of Mayakovsky’s unease about
the petty-bourgeois traits that the NEP had helped to spread in Soviet
society. The tale ends, true to the demands of the fairy-tale genre, with
a celebration, where Petya’s excessive appetite causes him to burst, scat-
tering the sweets he has eaten all over the workers’ children. The stated
moral of the poem, which does not tally at all with the poem itself, is that
one should love work, defend the weak against the bourgeoisie and be a
staunch communist.
In the poem “The Fire-Horse” Mayakovsky exhorted the boy on the
wooden horse to join the legendary Budyonny’s cavalry regiment. The
fighting spirit is as strong in the militaristic “Let’s Take the New Rifles”
(“Vozmyom vintovki novye”, 1927), in which singing children learn to use
guns. The poem, written for the celebration of Defence Week, has the
all the colours of the rainbow (1918–1932) 309
What Is Bad? one page is left blank, as the writer does not think the unruly
kid is worth a picture.
Among the Moscow writers there was also a promising young female
poet, Agniya Barto (1906–81). She began writing poems early, initially
inspired by Anna Akhmatova, but the decisive impulse came from
Mayakovsky, who had shown that poetry for children could be used as
a medium to address large social questions and that satire was also per-
missible. The material for Barto’s first small volumes was taken from con-
temporary Soviet life. She made her debut with “Mishka the Little Thief ”
(“Mishka-vorishka”, 1925), in which the little vagabond Mishka ends up in
a children’s home and finds a new direction in life thanks to his encoun-
ter with some Pioneers. The hymns to the newly-established Young Pio-
neer organization continued in “Pioneers” (“Pionery”, 1926) and “The First
of May” (“Pervoe maya”, 1926). The Young Pioneer children enjoy life at
the summer camp, and through all the Soviet holidays they march in
perfect step.
A major theme for Barto was internationalism. In her early poems, this
meant urging Soviet children to show solidarity with the unfortunate chil-
dren in capitalist countries. The Chinese boy Van Li languishes under an
excessive burden of work and secretly dreams of running away from his
wicked master to go to the Soviet Union, “where everything is fine, as in
a dream”. The dream becomes reality, and the closing scene of the poem
sees Van Li marching down the streets of Moscow alongside Soviet Young
Pioneers (“Kitaychonok Van Li”, 1925).
Barto won greater renown with The Little Brothers (Bratishki, 1928), yet
another variation on the theme of internationalism. The book was dedi-
cated to “children in different countries, the little brothers, whose fathers
defended their freedom and fought for their children’s happiness”. The
Little Brothers consists of lullabies that mothers in various countries sing
to their children. It is the class struggle that unites the races and the dif-
ferent nationalities. The African, Indian and Chinese mothers sing of their
relentless exploitation and their husbands’ heavy labour, while the Soviet
mothers sing of the fathers’ role in the Revolution, of freedom of labour
and the children’s future mission, when their brothers in foreign countries
have to be liberated. The recurring line “You are not alone” constitutes the
message of the poem. The Little Brothers was one of the books thrown on
the bonfires in Nazi Germany.
Two meetings reinforced Barto’s conviction that she was on the right
track in her writing. At the Festival of Children’s Books in 1928, she got to
know Mayakovsky personally; he stressed the need for a completely new
all the colours of the rainbow (1918–1932) 311
children’s literature, written for those who would one day carry the revo-
lutionary legacy forward. In 1933, Gorky took the same line, telling Barto
that social education was the main task of children’s literature.
Korney Chukovsky
The birth of the major new poetry for children took place not in Moscow,
but in Leningrad. The two leading poets of the 1920s, Korney Chukovsky
and Samuil Marshak, were not driven by any ‘social demands’ or party
resolutions, but by the specific nature and needs of children. Humour
and playfulness were placed ahead of didactic concerns, and both poets
derived their inspiration from Russian folk poetry and English nursery
rhymes. Chukovsky wrote both allegorical verse tales and absurd short
poems, while Marshak’s strengths were picture books, rhyming jokes and
poems about work.
Korney Chukovsky’s real name was Nikolay Korneychukov. He was
born in St Petersburg, but grew up in straitened circumstances in Odessa;
his mother brought him up by herself, but did manage to provide the boy
with a good education. After finishing high school, Chukovsky worked as
a journalist, which enabled him to spend a number of years in Britain
as a correspondent. After the 1905 Revolution, in which he was active as
the editor of a radical satirical magazine, he started work as a literary
critic in St Petersburg. At this stage he had no plans to write for children.
On the contrary, Chukovsky later said that if anyone had predicted then
that he would one day write children’s books, he would have felt insulted.
He considered the artistic standard of Russian children’s literature to be
poor, and his earliest contribution in this area consisted of sharp criti-
cal statements on the most popular children’s authors and magazines of
the time.
The publication of The Crocodile in 1917 made Chukovsky an important
name in modern Russian children’s poetry, even if its mixed reception
convinced him to give up the genre for some years. His next children’s
books came about by chance. In the margins of an academic manuscript,
he wrote the verse-tale The Giant Cockroach (Tarakanishche, 1923), and
the next day he suddenly produced Wash’em’clean (Moydodyr, 1923), a
humorous commentary on his daughter’s refusal to wash her hands. For
Chukovsky the literary critic, these were two days’ work lost, but for Rus-
sian children’s literature, they meant a giant step forward.
It is true that there is also another version of the birth of these two mas-
terpieces. Chukovsky spent the summer of 1921 in Lakhta, a village situated
312 chapter six
on the Gulf of Finland. Nearby, there was a children’s home named after
Nadezhda Krupskaya, and to cheer up the orphans he decided to write
some tales in verse for them.24 Told in 1937, this version certainly had a
more acceptable ring then than the alternative story with its emphasis on
an irresistible inspired impulse.
Chukovsky had to wait two years before The Giant Cockroach and
Wash’em’clean found an interested publisher, Lev Klyachko, and a pub-
lishing house, Raduga. For Chukovsky, this was the prelude to a short
but intensive period of work in children’s literature. Over the next few
years, Raduga published, besides The Giant Cockroach and Wash’em’clean,
The Fly’s Wedding (Mukhina svadba, 1924), later called The Chatterbox
Fly (Mukha-Tsokotukha), Murka’s Book (Murkina kniga, 1924), Barmaley
(1925), Fedora’s Misery (Fedorino gore, 1926) and The Telephone (Telefon,
1926). In 1929, The Hedgehog published a loosely adapted verse version
of Hugh Lofting’s Doctor Dolittle, entitled “The Adventures of Aybolit”
an obedient tool.26 The problem with The Giant Cockroach is that it was
published in 1923, much too early for carrying an overt allusion to another
tyrant with a great moustache, Stalin. The critic Igor Kondakov has solved
the dilemma by reading the tale as an allegory of the Bolshevik takeover in
Two to Five (Ot dvukh do pyati, 1928), a true classic that went through
twenty-one editions in its author’s lifetime. The work, originally called
Little Children (Malenkie deti), was initially intended as a polemic in
defence of the fairy tale. According to the utilitarian view of children’s
literature that prevailed in the Soviet Union in the 1920s, the fairy tale had
a detrimental effect on children’s ideas of reality. Chukovsky, on the other
hand, defended the proposition that the fantastic and absurd elements in
literature actually strengthened children’s sense of realism. Moreover, the
fairy tale was better than any other literary form at teaching children to
overcome self-centred attitudes and to understand and sympathise with
unfortunate people.
Ten years after the October Revolution, Chukovsky was moved to
repeat the criticism he had once levelled at pre-revolutionary Russian
children’s writing; again, he felt called upon to preach respect for the
reader. His motto was “Go to the Kids”. Writers must take an interest in
the child’s mind and imaginative world: “When you stop behaving arro-
gantly towards children, you will find in them a beauty and a wisdom that
you could never have dreamt of.”28
Many of the questions that Chukovsky addressed in From Two to Five
had exercised him for a long time. His book of essays, To Mothers, About
Children’s Magazines (1911) had included a chapter entitled “About Chil-
dren’s Language”. Chukovsky regarded children’s language as the key to
their minds and considered all children aged between two and five to be
linguistic geniuses, in possession of an astounding spontaneous creativ-
ity. Children had a direct, non-mechanical attitude to words, and artistic
creation was a fun-filled activity for them, with poems emerging almost of
their own accord. This was something writers should also strive for, with
the use of puns and the concept of ‘defamiliarisation’, that is, making the
familiar and trite new and absorbing.
When the chapter was first published, many readers and teachers were
upset by Chukovsky’s assertion that children’s language had a value of
its own and was worth serious study. Chukovsky did not allow himself
to be scared off, but continued his investigation of children’s linguistic
world; he picked up new material all the time on his visits to kindergar-
tens, schools and children’s hospitals, and his readers also contributed by
sending in their observations.
28 K. Chukovskii, Sobranie sochinenii v piatnadtsati tomakh. Vol. 2 (M., 2001), 600.
318 chapter six
Samuil Marshak
29 S. Marshak, “V nachale zhizni,” Skazki, pesni, zagadki. Stikhotvoreniia (M., 1981), 530.
all the colours of the rainbow (1918–1932) 319
During the First World War and the Russian Civil War, Marshak worked
among refugee children. In 1920, he helped to establish a center for home-
less children in the city of Yekaterinodar, later renamed Krasnodar. In
this colony, called Children’s Town, a kindergarten, a school, workshops
and a library were set up. Resources were also combined to maintain a
newspaper and a theatre. As there was no suitable repertoire for a chil-
dren’s theatre, Marshak tried his hand at writing for the Children’s Town
theatre, together with the poet Elizaveta Vasileva (1887–1928). Their plays,
mainly free adaptations of Russian folktales and poems, were collected
in the book Theatre for Children (Teatr dlya detei, 1922). In the 1940s,
Marshak returned to these early works for children, publishing them in a
new, revised form.
In 1922, Marshak came to Petrograd, where he soon became the cen-
tral figure in most cultural projects for children. At one time or another,
Marshak was head of the Children’s Literature Studio and the repertory
section of the Leningrad Youth Theatre, and editor in the Raduga pub-
lishing house and of the magazines The New Robinson, The Hedgehog and
The Siskin. In 1924, he became head of the children’s literature section of
the state publishing house Gosizdat in Leningrad.
Marshak’s importance to Soviet children’s literature between the wars
was immense. He was an excellent talent-spotter who assembled a group
of young and gifted writers around him at the publishing house and on
the magazines. Older, established authors were encouraged to try writing
for children. And just like Chukovsky’s, Marshak’s own early poems were
trendsetting.
In a 1922 article, Marshak explained his attitude to children’s literature:
Children do not need surrogate art but genuine art, accessible to their level
of understanding, of course. Moreover, more than adults, children also
need meaningful, captivating images, bordering on symbols. A grown-up,
who is more or less familiar with life as a whole, can get by with casual
images, individual details and individual features. A child wants to see all
of life in every tale, every work of art; he is not looking for amusement but
knowledge.30
Marshak had been publishing verse and working on translations of poetry
for almost fifteen years, when he started writing for children. He came to
children’s literature as a mature master. In fact, his twenty or so small
poems from the period 1923–1928 form the high point of his career as a
30 Marshak, “Teatr dlia detei,” Sobranie sochinenii. Vol. 6 (M., 1971), 186.
all the colours of the rainbow (1918–1932) 321
writer. Marshak had the knack of using short, laconic lines and a simple
vocabulary to create clear and cogent images and plots. Adjectives and
awkward metaphors that might get in the way of the plot or the rhythm
are completely absent. The essential goal is to entertain, and Marshak’s
humour and linguistic virtuosity are surpassed only by Chukovsky’s.
Marshak found his inspiration and his prototypes in Russian and Eng-
lish folk poetry, in Pushkin’s fairy tales and in Tolstoy’s stories for the
people. Children’s own riddles and improvised little verses were also of
importance, as can be seen in Marshak’s collections of songs, counting
rhymes, puzzles and puns. The 1920s produced a number of translations
and adaptations of English nursery rhymes, a practice run for Marshak’s
own writing. It was Marshak who gave such well-known poems as “The
House that Jack Built”, “Humpty Dumpty” and “Mary Had a Little Lamb”
their Russian form. Marshak also wrote pastiche folk poems like “The Tale
of the Silly Little Mouse” (“Skazka o glupom myshonke”, 1923). The fussy
little mouse is always complaining about his babysitters’ lullabies. One
after another, he rejects the voices of the frog, the duck and the dog, and
is only satisfied when the cat steps in. Alas, his happiness is short-lived.
Three outstanding picture books are Kids in a Cage (Detki v kletke,
1923), Circus (Tsirk, 1925) and Ice Cream (Morozhenoe, 1925). Kids in a
Cage invites children on a tour of the zoo. Every animal gets its own
humorous quatrain, based on the characteristic features of the individual
creatures. For the émigré poet Marina Tsvetaeva, Marshak’s Kids in a Cage
was proof that the new Russian literature for pre-school children was an
unparalleled phenomenon. She was especially impressed by Marshak’s
solution of focusing on baby animals, thus producing a mirror-like effect
between the child spectator and the inhabitants of the zoo.
The text is equally short and expressive in Circus, a book illustrated
by the leading graphic artist Vladimir Lebedev and using the stylised
and gaudy imagery of the propaganda poster. The circus acts follow each
other quickly. Their inherent energy often explodes in exclamation marks,
expressing both the force of modern advertising and the amazement of
the audience. Vladimir Mayakovsky was reportedly impressed by the line:
“The lady goes along the wire / just like a telegram”, probably because of
its unconventional, modern simile.
In Ice Cream, ‘we’, a children’s collective that knows how to enjoy ice-
cream in small portions, are contrasted with ‘him’, the fat man whose
greediness knows no limits. The fate of this lonely, fanatical ice-cream
lover is to turn into a snowdrift on which the children can sled even in
the middle of the summer. Just as in Mayakovsky’s “The Tale of Petya, the
322 chapter six
Fat Boy, and Sima, Who Is Thin”, fatness denotes capitalism, the power
of money, and bourgeois traits which were all to be wiped out in Soviet
society.
There is playful exaggeration in the anecdotal poems “Luggage” (“Bagazh”,
1926) and “An Absent-Minded Fellow” (“Vot kakoy rasseyanny”, 1928).
Before going on a train journey, the lady in “Luggage” has made a precise
list of her luggage. This list, which also forms the refrain of the poem, can
easily be memorised by young listeners and readers. At her destination,
the traveller checks her luggage one last time. Everything is there, except
that the little pedigree dog has somehow changed into a huge mongrel.
The lady is consoled with words now familiar to all Russians: “But / on the
journey / the dog / could have grown!”
Soviet literary critics tended to see “Luggage” as representative of the
satirical strand in Marshak’s writing. The butt of the satire was supposed
to be the petty bourgeois with their materialistic concerns. On the other
hand, the setting for Soviet children’s books in the 1920s often displayed
aspects of childrens’ own fantasy world, where everything is possible and
surprising changes become routine. The poem can also be read as critical
of the new Soviet mentality where the individual and his concerns are
met with arrogance and haughtiness. The porters, the masters of the new
Soviet world, cover their poor work ethic with a stupid joke.
Another unfortunate train passenger is the odd protagonist of
“An Absent-Minded Fellow”. Absent-minded as he is, he does everything
backwards. He tries to put his gloves on his feet, while his trousers turn
into a shirt and the frying pan into a hat. At the railway station, he tries
to buy a glass of kvass from the ticket-seller, and then goes and sits in
an uncoupled carriage. The absent-minded man also commits linguistic
blunders. It is an eccentricity that lets children feel superior, but also gives
them the opportunity to exercise their powers of observation. In the Soviet
context the odd fellow is a ‘superfluous man’, lost in time and space, this
at a historical moment when efficiency and collective-mindedness were
fundamental features.
The poems “Fire” (“Pozhar”, 1923), “The Post” (“Pochta”, 1927) and
“Master of Disaster” (“Master-lomaster”, 1927) form a group in themselves.
With their realistic tone and didactic purpose, they anticipate the socialist
realism of the 1930s. In all three poems, it is people’s attitude to work that
constitutes the main theme. Warnings about fire are a well-known motif
in children’s literature, but in his “Fire”, Marshak managed to breathe life
into this hackneyed but always current topic. In the manner of folktales, he
personifies fire, making it into a cunning and powerful being, the enticing
324 chapter six
voice of which little Lena cannot resist. The situation is saved by the
experienced fireman Kuzma, a rare example of a positive adult hero in
early Soviet children’s literature. Like the bogatyr in a Russian bylina, or
heroic epic, the courageous Kuzma is engaged in a struggle against evil.
The emphasis in “Fire” is therefore placed firmly on the tough and heroic
work of the fire brigade.
In “The Post”, it is the efficient and honourable universal postal worker
who is celebrated. By having his readers follow a letter’s journey around
the world, Marshak shows how the postal service operates as a unify-
ing link between people. The changing rhythms of the poem reflect the
national temperaments of the different postal workers. During the Second
World War, Marshak produced a sequel “Military Mail” (“Pochta voen-
naya”, 1944), where the postal worker is the vital link between the front
and the rear. Simultaneously, he removed the German postman from the
original poem.
The boy in the satirical poem “Master of Disaster” (“Master-lomaster”)
represents a contrast to the capable professional. Confident that he can
manage anything without any training or help, the boy takes on one
demanding carpentry job after another. But everything he produces in
the carpenter’s workshop is botched. The Russian title of the poem is a
play on words, a neologism of the kind children themselves like to invent.
The boy is not a master, but an anti-master. As a kind of Comrades’ Court,
a children’s collective is needed to condemn the individual’s activity and
to find a suitable label for the phenomenon.
The Oberiuts
The literary output of the Oberiuts proved far too radical for publica-
tion, and so its outward activities consisted mainly of sporadic eccentric
stage appearances, theatrical shows and recital evenings. Their idiosyn-
cratic plays, prose pieces and poems were perceived as redundant at a
time of growing demands for realism and social relevance. In this situa-
tion, Samuil Marshak’s invitation to the Oberiuts to assist in the editorial
work of the children’s literature section of Gosizdat and to write for the
new magazine The Hedgehog came as salvation.
Children’s literature became a source of livelihood for the Oberiuts and
their sympathisers. At the same time, the field offered a fine opportunity
to implement their aesthetic programme. In the style of writing promoted
by the group and in the particular nature of its individual members, there
were characteristics that made them well-suited to writing for children.
These included humour, an unfettered imagination and an inclination to
regard the world around them as an extraordinary and captivating spec-
tacle. It is worth remembering that the average age of these writers was
not much over twenty.
In the German Peterschule, Daniil Kharms (1905–42) received a solid
grounding in German, and also in English. After completing his schooling,
he applied to the Petrograd Electromechanical Institute. In the evenings,
he earned some money reciting modern poetry in cinemas between film
shows. His multilingual background was the source for his foreign-sound-
ing pseudonym Kharms, which not only suggested ‘charm’, but also—in
the Russian pronunciation of the name—‘harm’.
Kharms was drawn to start writing himself. He joined one of the many
groups of writers active in the 1920s, the Poets’ Union, where he found
himself on the left flank, according to his own assessment. In 1926, when
he was twenty, Kharms saw the first of his poems in print, and there was
to be only one more for an adult audience, published in an anthology
the following year. In the Poets’ Union, Kharms found a soulmate in the
equally young and experimental poet Aleksandr Vvedensky. It was with
Vvedensky and a number of other friends that Kharms founded OBERIU
in 1928.
While Kharms’ works for adults demonstrated an uncompromising aes-
thetic radicalism, his poems and prose pieces for children were stylisti-
cally much simpler. Still his penchant for puns, unexpected viewpoints
and wild plots give them an easily recognisable stamp. Samuil Marshak’s
assessment was: “A man with perfect taste and a perfect ear.”33 One of
33 S. Marshak, Sobranie sochinenii. Vol. 8 (М., 1972), 509. (Letter to A. Makadenov, 1963.)
326 chapter six
Kharms’ most prominent traits was his boyish playfulness; he was a tire-
less joker who loved masquerades, eccentric pranks, games and magic
tricks not only in literature but also in life. In the book From Two to Five,
Chukovsky praises this side of Kharms. Kharms was a children’s author,
writes Chukovsky, who had realised that poetry for children must be play-
ful, because children themselves give almost all their activities the form of
games. In an opinion poll in 1930, the children of Leningrad chose Kharms
as their favourite poet.
“The Game” (“Igra”, 1929) is also the title of one of Kharms’ poems.
When playing, the children do not assume outward roles, but actually see
themselves as a car, a train and an aeroplane, rushing about at frighten-
ing speed. Kharms tries to convey the ecstasy and the rhythmic spirit of
the game. The poem makes use of half-rhymes, but it also has a skilfully
executed symmetrical structure.
The endeavour to see the world through a child’s eyes is the starting
point for almost all of Kharms’ poems and short prose pieces for chil-
dren. A rug and two umbrellas become a dragon in his debut book The-
atre (Teatr, 1928). In epigrammatic verses, which basically comment on
Tatyana Pravosudovich’s illustrations, Kharms conveys the child’s impres-
sion of a theatre production. In “How Kolka Pankin Flew to Brazil, While
Petka Ershov Didn’t Believe Anything” (“O tom, kak Kolka Pankin letal v
Brazilyu, a Petka Ershov nichemu ne veril”, 1928), the child’s imagination
transforms its entire surroundings. The village of Brusilovo becomes Bra-
zil, the pine-tree becomes a palm, the cow a bison, the sparrow a parrot,
and the swearing locals are the wild natives.
A central theme for Kharms is the disruption of order. By selecting an
unusual point of view, he is able to create puzzles and miracles in the
midst of everyday life. The Russian Formalists called this device ‘defamil-
iarisation’. For Kharms, this was not just a literary concept: it is said that,
for example, he used to amuse himself by hanging his pictures upside
down to gauge his visitors’ reactions. This is also the background to the
prose piece “A Mysterious Event” (“Zagadochny sluchay”), in which a por-
trait is turned upside-down during spring cleaning, causing great confu-
sion. Where the narrator’s old friend, the fair-haired Karl Schusterling,
incidentally one of Kharms’ pseudonyms, used to hang, there is now an
unknown, bearded figure. It is a mystery that children are invited to solve;
it is their grasp of reality that is tested. In the same way, Kharms stimu-
lates his readers’ thoughts in “What Was That?” (“Chto ėto bylo?”, 1940), in
which the adult narrator does not recognise everyday objects like skis and
skates, but transforms them into bewildering things that only children
can identify.
all the colours of the rainbow (1918–1932) 327
family, and the lazy, unwashed boy who turns up late for tea is implacably
excluded from the happy company.
Kharms’ foremost prose work is Firstly, and Secondly (Vo-pervykh i
vo-vtorykh, 1928). The 1929 book edition is especially interesting, as the
publishers GIZ managed to persuade the famous avant-garde artist Vladi-
mir Tatlin to produce the illustrations. The number of copies printed was
10,000. The dry and formal title conceals an absurd story about a jolly walk
without any specific destination. The introduction sets the tone: “Firstly:
I struck up a tune and set off.” By the time we have reached ‘Tenthly’,
Petya and the shortest and the tallest persons in the world have joined
the happy wanderer. The travellers move about in a world subordinated
to their own imagination. If they need a boat or an elephant to keep
them moving, it suddenly appears. The humour is based on the contrasts
between the disparate group of travellers and the difficult adjustments
they have to wrestle with. All their problems are resolved harmoniously,
and they never stop moving forward. Neither the scornful attitude of the
onlookers nor natural obstacles can hinder them on their journey.
In all, Kharms published nine small children’s books, starting in 1928,
while also actively contributing to the magazines The Hedgehog and The
Siskin. Most of his work was on a small scale: four-liners, riddles, jokey
advertisements, captions and contributions to collective serials. Much of
it was published under pseudonyms; around thirty of his signatures are
known.
As a writer of children’s books Aleksandr Vvedensky (1904–41) was more
productive than Kharms. During a period of fourteen years, he published
over forty children’s books of his own, mostly poetry, plus several adapta-
tions of tales by the Brothers Grimm. Hardly any issue of The Hedgehog
or The Siskin passed without a contribution from Vvedensky. The model
for his first children’s book, Lots of Animals (Mnogo zverey, 1928), was
Marshak’s cycle of poems Kids in a Cage; but whereas Marshak wrote
about young animals in the zoo in a carefree, humorous tone, Vvedensky
strove to give a realistic picture of the captive animals. Children are able
to understand that the animals yearn for freedom, away from cages and
keepers.
In his poems about eccentrics and pranksters, Vvedensky also proves
himself to be a true Oberiut when writing for children. The horse in “The
Little Horse” (“Loshadka”, 1929) reveals an unexpected talent, as it fluently
reads the street signs, while the bravery and heroic deeds of the Young
Pioneer Egor (“Egor”, 1935) are unexpectedly exposed as lies; the poem
ends with a confession from the author: together we made all this up, you
all the colours of the rainbow (1918–1932) 329
and I together with Egor. Vvedensky’s best-known and also most original
children’s book is Who? (Kto?, 1930). This is a little detective story with
a search for the crook behind inkblots and scattered toys. The poem is
structured as a kind of interrogation with questions and answers leading
to the unmasking of the culprit. The technique of parallel and repeated
narration creates increasing tension. The simple moral of Who? is that one
should look after one’s belongings.
330 chapter six
37 “Istoriia sozdaniia i razvitiia komiksa v Rossii,” accessed Маrch 15, 2013, http://ref
.rushkolnik.ru/v1222/?page=2.
all the colours of the rainbow (1918–1932) 335
crowing of the cock. One metaphor presents the hands of the clock as two
sisters, the bigger one lively and quick, the smaller more dignified in her
movements.
Nadezhda Pavlovich (1895–1980) had more success with her poetry,
prose and games for children than with her works for adults. Fourteen
small volumes were published in the period from 1925 to 1931. In her books
of the mid-1920s, published by Brokgauz i Efron in runs of 5 to 10,000 cop-
ies, we repeatedly meet a prankster, be it a boy or a locomotive (!), who
breaks the rules, creates chaos and needs to be pacified. The most curious
of these cases is the American boy Tom, who because of his bad behaviour
is called “a real Bolshevik” by his aunt. He escapes to the land of the Bol-
sheviks and finds that all bad things said about it were just lies: “The Bol-
sheviks are not cannibals / and nobody here is hanged!” This is his place,
and he becomes a model of diligence and loyalty (Bolshevik Tom, 1925).
Work is the theme in Pavlovich’s books from the early 1930s, published
by Goszidat in runs of up to 200,000 copies. The readers are ordered to
get involved in the work process around them and are offered stimulating
examples both from the life of animals and from the world of adults. Here,
nothing of the modernist touch of Pavlovich’s early booklets is left.
Sofya Fedorchenko (1888–1959) was the president of the children’s
literature section of the All-Russian Union of Writers in the mid-1920s.
She is the author of more than one hundred books for children from the
period between the two world wars. Introduction (Priskazki, 1924) earned
Chukovsky’s praise as a folk-song pastiche, perfect in form.38 The illustra-
tions by Kuzma Petrov-Vodkin stressed the rustic connection. The book
includes animal poems for little Vasenka, slumbering in his bed. More
entertaining is the section ‘Rubbish’ in the volume The Whole Year (Krugly
god, 1930) with its wordplay and absurd situations, quite in the spirit of
the OBERIU writers.
The demand for social engagement was strong from the start in Soviet
children’s literature. Writers were supposed to make the young aware of
recent history and the break with the past that the Revolution had brought
about. Life in pre-revolutionary Russia was painted in sombre colours: it
included hardship on the land, crushing work from an early age, abuse
of children. Initially a sentimental, philanthropic tendency could still be
displayed, as the writers pitied their heroes and wrote about honest pau-
pers and their generous benefactors. One Soviet critic complained in 1924
that there was too much humility, non-resistance to evil, and passivity in
works like this. Instead, the writer’s task was “to lead the reader, raise him
up, show him the bright and happy perspectives of the life that is being
created through the principles of work and public spiritedness, awake in
him activity, a striving to be not a passive observer (or a contemplative
bystander), but a participant in the making of this new life.”40
In prose, the Revolutions of 1905 and 1917 were popular subjects. Chil-
dren were given the role of active accomplices of the revolutionaries.
There is a lack of individual characterisation, and the plots often follow a
standard pattern. The literary critic Anna Pokrovskaya summarised such
works in 1924: “They paint a picture of a childhood filled with hard work,
poverty and exploitation. In the village there is a kulak [that is, a well-off
farmer], who ruins the hero’s family. This is followed by a life of poverty
in the town as an apprentice to a shopkeeper, by vagrancy, or by a pure
proletarian existence working in mine or factory or at a machine. Then
comes the meeting with politically aware comrades, participation in the
proletarian struggle, in the Civil War, in clandestine work. The finale is
either a glorious death or work in a Young Pioneer group, in the Komso-
mol organisation, study at the factory institute—and in the future, build-
ing the USSR.”41
In the books about the Civil War, the heroes are often courageous
children who carry out dangerous missions and emerge unscathed. ‘Red
romanticism’ was the term given to the superficial, frivolous attitude to
war that some writers displayed. A good example is The Little Red Dev-
ils (Krasnye dyavolyata, 1923–26), extraordinarily popular in its time. The
author was the typesetter and revolutionary Pavel Blyakhin (1886–1961),
a Party member since 1903. In his preface, he emphasised that it was “real
life and the naked truth” that he wanted to convey.42 The audience he
addressed was “the broad mass of non-party young people, feeding on
the rotten flesh of Nat Pinkerton and Tarzan”.43 While the favourites of
yesterday, like Cooper, Aimard and Mayne Reid, had written about how
Europeans, in the name of bourgeois culture, had destroyed native tribes,
Blyakhin wanted to give them a book filled with progressive ideology.
What he actually produced was another out-and-out adventure story. A
twin brother and sister from the country, together with a Chinese boy, are
caught up in the war events on the Ukrainian front, where they want to
live out fantasies from their favourite cowboy books. Their great dream is
to bring the ‘scalp’ of the anarchist leader Makhno, “Blue Fox”, to the ‘red-
skin’ leader, Trotsky. The children display incredible courage and get the
better of their satanic enemy, “the white-skinned dogs”, even in the most
improbable situations. Later Soviet literary historians criticised the book
for its exaggeration and light-hearted attitude to the war, but it was given
credit for its effect in keeping alive a feeling of hatred for the enemy.
When Blyakhin consciously tried to produce a counterpart to classical
American and French adventure literature, he was in fact competing with
works which, in the Soviet Union of the mid-1920s, still dominated the
book market. Edgar Rice Burroughs’ Tarzan was first translated in 1923,
quickly followed by dozens of other Tarzan books and the author’s science
fiction works. Mayne Reid stood on every Soviet child’s bookshelf, while
Jules Verne was by far the most popular author among Soviet youth.
Another book set in the midst of the Civil War is Lev Ostroumov’s
(1892–1955) Makar the Pathfinder (Makar Sledoput, 1925–26). Makar is
a Ukrainian orphan who likes hunting and, just like Blyakhin’s children,
reading books about Red Indians. His idol is James Fenimore Cooper’s
Pathfinder, and in the Civil War he gets a chance to take the role of the
American hunter. The Civil War is a war between cruel landlords and
good peasants, greedy factory owners and honourable workers, and Makar
has no problem in chosing sides with the Reds. Brave and daring, he does
invaluable, not to say superhuman, work at the front and in the rear,
achieving the status of a legend among friends and foes. Some historical
persons, like Lenin and the White General Denikin, are inserted to give
The realism of early Soviet juvenile prose and the way current events and
themes were treated from the children’s point of view were also noticed
outside the Soviet Union. When L. Panteleev’s The Watch (Chasy, 1928)
came out in Swedish translation in 1931, it was held up as a model for
modern children’s literature in general. The publisher’s summary says:
We have realised that the old stories of cowboys and Indians and pirates are
out of date, and the tearful sentimentality of the old books for girls do not
suit the girls of today. We have been looking for objectivity and realism in
children’s books, but in vain. To find this new objective children’s writing,
we must to go abroad, to Germany and Russia.44
In The Watch, Panteleev wrote about a so-called besprizornik, a street
urchin called Petya who has lost his home and family in the Civil War.
In the 1920s, thousands of homeless children roamed aimlessly around
the country, prey to constant sickness and starvation. They kept them-
selves alive by stealing, and often worked within organised crime. In the
1920s and 1930s, strenuous efforts were made to bring these children back
into society, and the Young Pioneer organization urged people to fight
against the phenomenon. Progress in this area was held up as proof that
the Soviet Union was creating the conditions under which the new ‘Soviet
man’ might be born.
Homeless children were one of the most popular subjects for children’s
books in the 1920s.45 They turn up, for example, in the poetry of Agniya
Barto and Nikolay Aseev and in the prose of Olga Berggolts (1910–75).
While the approach was initially sentimental, romanticised or downright
patronising, the book The Republic of Shkid (Respublika Shkid, 1927) did
full justice to its subject. Writing from their own experience, two teenag-
ers, the abovementioned L. Panteleev (1908–87), a pseudonym of Aleksey
Eremeev, and Grigory Belykh (1906–38) told of a group of delinquent boys
in an institution bearing the impressive name of the Dostoevsky School for
Individual and Social Education. Panteleev and Belykh had found them-
selves at the school in 1921 and seen with their own eyes how re-education
and social training could turn hooligans and petty thieves into a group of
46 M. Gor’kii, Sobranie sochinenii v 30-ti tomakh. Vol. 30 (М., 1955), 17. (Letter, March
1927.)
342 chapter six
Back to Nature
A popular prose genre in the 1920s and 1930s was nature writing. The
foundations had been laid before the Revolution, with numerous trans-
lations of foreign writers such as Rudyard Kipling, Charles Roberts and
Ernest Thompson Seton. The Soviet writers based their stories on factual
knowledge and their own observations of nature. They wanted to interest
their readers in the lives of animals and birds and to give them an insight
into present-day natural science.
The Soviet Union’s answer to Seton was Vitaly Bianki (1894–1959). He
was the son of a well-known biologist and himself worked for a time as a
teacher of biology. Bianki was widely travelled and had taken part in sci-
entific and hunting expeditions in Siberia. He made his debut as a writer
in 1923, joining Marshak’s group at the Children’s Literature Studio and
becoming one of the biggest names associated with The New Robinson
and Raduga.
Bianki’s major work is The Forest Newspaper (Lesnaya gazeta, 1928), the
first chapters of which were published in the magazine The Sparrow in
1923–24. Bianki told the ‘news’ of the natural world and its inhabitants
in the form of notes, letters, telegrams and advertisements. He expressed
the aim of his ‘newspaper’ in these terms: “There is as much happening
in the forest as in the city. There are jobs to be done, festivities to enjoy,
misfortunes to be endured, and there are heroes and villains; but the city
papers write nothing about all this, so no-one knows all the news from
the forest.”47
The starting point for Soviet popular science writing for children and
young people is linked to the title of M. Ilin’s book How Man Became a
Giant. While satisfying young people’s thirst for knowledge, the genre was
also a tribute to man who, by his labour and the power of his intellect,
transformed his environment. Knowledge is Power (Znanie—sila) was the
name of a popular science magazine for the young that started publishing
in Moscow in 1926. It was the power bequeathed by knowledge that would
make communism become a reality.
Even in the early magazine Northern Lights, science and technology
had been given their own columns. This legacy was taken over by The
New Robinson, which found in Boris Zhitkov and M. Ilin two able sci-
ence editors with genuine literary gifts. Books began to appear with titles
like “Vanya the Metal Worker”, “Seryozha the Telegraph Operator” and
“Stepan the Chemist”. In many cases, the debt to foreign prototypes was
obvious. One weakness was that the fictional elements were too often
subordinated to the documentary, included only as a pretext for present-
ing the factual material. A boy without any individual features ends up in
a factory, which provides an excuse to run through what he sees there.
There was a better balance between the fictional and descriptive aspects
in Sergey Rozanov’s (1894–1957) The Adventures of Travka (Priklyucheniya
Travki, 1928). Rozanov, the brother of N. Ognyov, wanted to present differ-
ent means of transport and communication. He has the boy Travka lose
his father at the railway station, triggering a search using the telephone,
telegrams and newspapers; father and son are reunited after a journey by
train, tram and taxi.
The literary scholar Viktor Shklovsky (1893–1984) set himself a more
exotic task in A Journey to the Land of Cinema (Puteshestvie v stranu kino,
1926). Little Kolya Petrov goes to Los Angeles and sees at first hand how
a film is made. Shklovsky himself had written film scripts and knew his
subject, but he had problems creating a plausible frame story. Naturally
he could not write about America without also describing the hard lives
of coloured people and the unemployed.
The biggest name in non-fiction was M. Ilin (1895/1896–1953) (whose
real name was Ilya Marshak), the brother of Samuil Marshak. Ilin was an
engineer by training. In 1924, he had been given his own page in The New
Robinson, called “The Chemistry Column: The New Robinson’s Labora-
tory”. When illness forced him to give up work at a chemical plant, he
decided to devote himself to literature.
Ilin’s celebrations of man as a tireless worker and creator gained him
a reputation as “the poet of science”.49 In a long series of books, he wrote
about the material world, how man discovered the laws of nature and
worked to subjugate nature, how truth is born out of the struggle between
different theories and as the result of centuries of research. Ilin’s first pop-
ular science sketches were still marked by a dry exposition of facts, but his
artistic ambitions grew progressively stronger. He developed a style of his
own with short, simple sentences and functional examples.
When writing about everyday objects, Ilin would start with a specific
item, and then go back in time to show what brilliant but laborious intel-
lectual effort lay behind every invention. In The Sun on the Table (Solntse
na stole, 1927), he wrote about the electric light bulb; What Time Is It?
(Kotory chas?, 1927) was about the clock, Black on White (Chornym po
belomu, 1928) about books, and 100,000 Why’s (Sto tysyach pochemu, 1929)
about domestic appliances like the tap and the oven. How the Car Learned
to Move (Kak avtomobil uchilsya khodit, 1931) covered the earliest history
of the motor-car. In 1936, Ilin combined his short books of the 1920s under
the collective title Tales of Everyday Things (Rasskazy o veshchakh).
Realism was already the dominant force in the 1920s, while fairy tales and
fantasy literature languished in its shadow. A writer who went his own
way throughout the decade, unconcerned about trends, was Aleksandr
Grin (1880–1932). In his novels, he created an exotic fairy-tale world, with-
out any factual historical or geographical basis. His subject matter was of
general human interest, without any direct roots in Soviet society. The Red
Sails (Alye parusa, 1923) became especially popular among young people.
The poor fisherman’s daughter Assol dreams of a ship with red sails, which
will one day come and take her away from the narrow, materialistic world
she lives in. One day, the young captain Grey appears, also on the run
from mundane reality. Instead of prosaic commodities like nails and soap,
his ship is carrying cedar-wood, spices and tea.
The Red Sails is an eloquent defence of fantasy and romantic adventure.
Grin labelled the novel as a feeriya, that is, a play based on fairy tales.
Stylistically also, the work is steeped in exoticism. The similes are highly
original, as for example, “the man watched the ship like an elephant look-
ing at a butterfly it has caught”, “she slept as deeply as a young peanut,
dreamless and without a care” or “my heart is happier than an elephant’s
when it sees a small bun”. The stated message of Grin’s book is that man
himself must create wonder in the midst of everyday life. On another
level, The Red Sails is an allegory, setting the artist as an individual against
346 chapter six
50 I.N. Arzamastseva and S.A. Nikolaeva, Detskaia literatura: Uchebnik. Sixth ed.
(M., 2009), 338–339.
all the colours of the rainbow (1918–1932) 347
took his example from Jules Verne, and his solid technical background as a
geologist helped him to give his gripping novels a semblance of credibility.
Boris Zhitkov
The Sparrow to his first attempt was enthusiastic, and Zhitkov was imme-
diately drawn into literary life in Leningrad. Marshak took him into his
Children’s Literature Studio; he was given his own column in The Sparrow;
his first book was published; he was contacted by the children’s theatre
with a request for a play; and the children’s literature section of Gosizdat
invited him to become editor of its popular science books.
Zhitkov came to literature as a fully-developed writer. His very first
short story “Over the Sea” (“Nad morem”, 1924) contains many features
typical of his later writing. This short piece is limited to a single, very dra-
matic, situation. The setting is the sea, and the circumstances are excep-
tional, with a passenger plane losing height and in danger of crashing into
the waves. The crew has to display both skill and courage. The mechanic
is exposed as a fool, but the apprentice manages to overcome his fear and
go out onto the wing to repair the damage. He loses his life, but succeeds
in saving the others.
The sea was the setting for the stories in Zhitkov’s first two collections,
The Evil Sea (Zloe more, 1924) and Stories of the Sea (Morskie istorii, 1925).
Here, the sea is not merely a background, but a living and perilous ele-
ment. Zhitkov gives children a serious account of the dangerous lives of
adults and does not shy away from tragedy. His characters are caught
up in life-threatening situations which demand drastic decisions: ships
in distress, submarines stuck at the bottom of the sea, or walrus hunters
menaced by ice floes in the Arctic Ocean.
Zhitkov went on to display his versatility as a writer, but he never aban-
doned the sea as a motif. His early stories of the sea were followed by a
constant stream of new ones, most of them included in a later collec-
tion, also entitled Stories of the Sea (Morskie istorii, 1937). Among others,
this contains the fine “Mechanic Salerno” (“Mekhanik Salerno”) of 1932,
in which a fire breaks out in the hold of a passenger ship. The culprit is
the mechanic Salerno, who, unbeknown to the captain, has taken on a
consignment of barrels of Berthollet salt. The growing danger is described
in telling detail, but the focus of the story is not the fire, but the captain’s
dilemma. While the crew is mainly concerned for its own safety, the cap-
tain is conscious of his responsibility towards the passengers. To avoid
panic on board, he tries to prevent the news leaking out for as long as pos-
sible. He shoots an inquisitive, hysterical passenger and secretly throws
the body overboard; his cold-blooded action ultimately allows everyone to
be saved. Salerno also becomes a hero, atoning for his guilt by remaining
on the sinking ship.
all the colours of the rainbow (1918–1932) 351
51 V. Shklovskii, Staroe i novoe: Kniga statei o detskoi literature (M., 1966), 109.
352 chapter six
52 Pervyi vsesoiuznyi s’’ezd sovetskikh pisatelei 1934: Stenograficheskii otchet (M., 1934
[1990]), 34.
all the colours of the rainbow (1918–1932) 353
aunt’s absence to break open the deck. Zhitkov cuts the story short at a
dramatic point; the aunt comes home and sees the boy’s fear and worry.
She tries her best to console him. The last sentence reads “She had not yet
seen the model ship.”
The children in the story ‘Pudya’ (1928) manage to tear off part of a fur
coat belonging to a guest in the house. The adults do not notice anything,
and when their initial fear has passed, the children decide to keep the
piece of fur. In their imagination, it becomes a dog, which they call Pudya.
But the game comes to an abrupt end, when the family dog appears in
front of their father with the accursed piece of fur. Faced with the threat
of losing their dog, the children decide to tell the truth. There is a sense
of anti-climax when the event that has filled the children’s lives for so
long turns out to be a trifle in the eyes of the adults. In “Pudya”, Zhitkov’s
insights into child psychology, language and attitudes brought him a great
triumph.
chapter seven
In the late 1920s, profound changes were taking place in Soviet society.
Stalin took power, the New Economic Policy was abandoned, and the
First Five Year Plan, the great industrial projects and the collectivisation
of agriculture came to the fore. Ideologically, there was increasing con-
straint. Within cultural life, the diversity of writers and artists became
progressively more regimented, owing to the formation of all-embracing
organizations and the stiff requirements of socialist realism, the compul-
sory method for all creative work.
1 S. Poltavskii, Novomu rebenku novaia skazka: Ėtiud dlia roditelei i vospitatelei (Saratov,
1919), 9.
a new society—a new literature (1932–1940) 355
dolls in all countries to join the world revolution. Books were published
with titles like The Bolshevik Hedgehog, The War of the Toys and The
War of the Matchsticks. School theatres performed an allegorical tale by
T. Morozova, “The October Revolution” (“Oktyabrskaya revolyutsiya”,
1922): “Once upon a time there was a woman. She was old and sick . . .
She was already old when she had a daughter. The daughter was as weak
and fragile as a reed.” The daughter turns out to be the October Revolu-
tion itself and “Wherever she placed her little foot, red flowers sprang up.”
The tale ends on an optimistic note: “She is still walking and will go on
walking among the flowers until her enemies have been overcome and
have surrendered.”2
The conflict culminated towards the end of the 1920s. By that time,
dogmatic Marxists had worked their way into prominent positions on the
Children’s Literature Committee of the People’s Commissariat for Edu-
cation in the Soviet Russian Republic (RSFSR). The body responsible for
pre-school education was also in the hands of extremists. At the Third
All-Russian Congress for Pre-School Education in 1924, a resolution was
passed purging folktales from children’s reading. No personification of
animals and inanimate objects was to be allowed. The reason was that
such an approach “slowed the development of materialistic thinking”.3
The problem with artistic tales was that they expressed the ideology of the
ruling class and denied social conflicts. In the same spirit, recommended
reading lists were drawn up, in which almost all pre-revolutionary chil-
dren’s literature was conspicuous by its absence. The Fourth Congress in
1928 confirmed the earlier resolution in a more cautious way: anthropo-
morphism and fantasy were acceptable only in small doses and only in
work for children of higher pre-school age (6 to 7 years old); for children
of a younger age, fairy tales were directly harmful and should under no
circumstances be allowed.4
In 1928, the magazine Books for Children (Kniga detyam, 1928–30)
launched a discussion about anthropomorphism in children’s literature.
Many contributors expressed a fear that fairy tales took children into an
ideologically alien world and aroused undesirable feelings, such as fear,
humility and pity. The last word was given to Ėsfir Yanovskaya (1876–?),
author of the book The Fairy Tale as a Component of Social Class Education
2 Quoted in N. Sher, “Iz istorii detskoi knigi,” Detskaia literatura 1 (1967): 16.
3 Istoriia sovetskoi doshkol’noi pedagogiki: Khrestomatiia (M., 1980), 168.
4 Ibid., 195.
356 chapter seven
way, so as to awake in the readers a will to fight. She felt that pessimism
and despondency had to be counteracted and that, in the struggle against
“impoverishment, superstition, ignorance and weakness”, both writers
and editors had to participate.
Krupskaya displayed greater reverence for Russia’s literary heritage,
including folktales, than the majority of proletarian critics. But as an
atheist, she reacted negatively to anything that smacked of mysticism and
religion, and she was on her guard against stories that distorted reality
with thrilling or disturbing scenes. Looking around, she found too much
“mysticism” and “base bourgeois psychology” in contemporary Soviet chil-
dren’s literature.13
In an article in Pravda, Krupskaya observed that Chukovsky’s The
Crocodile did not meet the demands that had to be placed on children’s
literature in the Soviet Union: “Instead of hearing facts about the life of
the crocodile, children are served up pure nonsense.”14 Along with the
fairy tale, children were swallowing a well-disguised bourgeois ideology,
something that surfaced, for example, in the portrayal of the people as
an impulsive mass. Krupskaya also detected an improper parody of the
revered 19th-century poet Nikolay Nekrasov in Chukovsky’s verse tale.
Her conclusion was therefore: “In my opinion, it is not appropriate to
give children The Crocodile, not because it is a fairy tale, but because it
is bourgeois.”15
In Komsomolskaya pravda, a newspaper closely connected with the
militant proletarian writers’ organization RAPP, the critic Izrail Razin
(1905–38), head of Molodaya gvardiya’s children’s literature section, drew
up a strategy for creating the new Soviet man, the Communist, with the aid
of children’s literature. The cherished goals were broad technical knowl-
edge, a sharp social awareness and an international outlook. In order to
reach the proposed utopia, children’s libraries had first to be purged of
all alien literature. Тhе choice was stated in the title of the article: “About
the Cute Little Grey Hare or the First Five Year Plan? Against Apolitical
Children’s Literature.” Chukovsky was accused of doing harm to children
with his funny, ‘empty’ books, while the magazine The Hedgehog was
blamed for its love of ‘gimmickry’. Agniya Barto produced “pseudo-Soviet
13 “Pis’ma N.K. Krupskoi k A.M. Gor’komu,” Oktiabr’ 6 (1941): 24–25. (Letter to M. Gor’kii.
July 17, 1932.)
14 N. Krupskaia, “O ‘Krokodile’ Chukovskogo,” Pedagogicheskie sochineniia v desiati
tomakh. Vol. 9 (M., 1962), 265. (First publ.: Pravda. February 2, 1928, 5.)
15 Ibid.
a new society—a new literature (1932–1940) 359
and pseudo-pedagogical literature”, and her latest book, About the War
(Pro voynu), even displayed signs of pacifism. At the moment, according
to Razin, the greatest danger for Soviet children’s literature was the large
amount of apolitical literature, devoid of social content and a clear posi-
tion in the class struggle.16 In the same issue, Marshak was taken to task
for not having totally and finally devoted his talent to the task of Com-
munist education. Now it was high time to unmask fellow-travellers and
eliminate the reactionary forces in the field of children’s literature, wrote
V. Yakovlev.17
The radical left critics, mainly congregated in Litfront and RAPP,
demanded the destruction of all pre-revolutionary literature for young
people, including fairy tales. The foremost writers of the 1920s also came
under attack, and it is obvious that Chukovsky could hardly have been
published at all in the 1920s without Klyachko’s Raduga. Marshak also
had difficulty publishing, despite his prominent position within Leningrad
literary life. Works by both writers figured on lists of books ‘not to be
recommended’. As a result, Marshak preferred to devote himself to his
editing work for a time, while Chukovsky was soon ready to give up writ-
ing for children altogether.
The criticism of Marshak came to a head in 1932. The forum this time
was the magazine Children’s Literature (Detskaya literatura). The poems
in Marshak’s Kids in a Cage were deemed too pessimistic and sombre,
while “Luggage”, “An Absent-Minded Fellow” and “Master of Disaster”
lacked any “educational, propaganda or information value”.18 This was
light entertainment that ought not to be published.
Marshak’s “Fire” was also subjected to close scrutiny. Its protagonist is a
girl whose home has burned down. The problem, according to one critic,
was that the cause of the girl’s worry was private, and besides, Marshak
should have made the firefighter into a model worker and placed more
emphasis on the firemen’s attitude to their job and their duties. Marshak
was urged to write a new poem that would make Soviet children realise
what great damage fires were causing to the socialist economy. This would
inspire in children a more careful attitude to fire and a desire to save
socialist builders’ collectives from such great losses. The critic suggested
that a closer study of the resolution passed by the Central Committee of
16 I. Razin, “Pro serogo zain’ku ili piatiletku? Protiv apolitichnosti v detskoi literature,”
Komsomolskaia pravda. January 25, 1930, 3.
17 V. Iakovlev, “Na novye rel’sy,” ibid.
18 М. Semenovskii, [Review], Detskaia literatura 13 (1932): 5.
360 chapter seven
the Party at its plenary session in April 1931 concerning the economy of
communes might help ‘Comrade Marshak’ to find the right line for a new
book on fires.19
The problem with Aleksandr Vvedensky’s Who? was that the little boy
who could not take care of his things and left ugly ink-blots behind him
was instructed and reprimanded within the provincial family and not by
a progressive children’s collective. Because of this, the book could not be
used in the educational process, the critic Freydkina concluded.20 Vladimir
Mayakovsky was attacked for his poem “The Tale of Petya, the Fat Boy,
and Sima, Who Is Thin”, which was described as a “stupid and coarse”
book, pseudo-Soviet literature at its worst.21 The poems “What Is Good
and What Is Bad?” and “Strolling” (“Gulyaem”) were “incomprehensible
to children”, “ideologically unacceptable”, and could only awaken “peda-
gogically negative emotions” in young readers.22 A local library board’s
decision in 1930 led to Mayakovsky’s children’s books being removed from
Moscow libraries.23
Stories and poems about animals were viewed with distaste by dog-
matic Marxists, as they did not reflect current Soviet reality. Next to gran-
diose plans for transforming Russia, it seemed trivial to be writing about
bears and magpies. In 1932–1933, a number of nature stories by Bianki
and Charushin were censored, because they took children into a world of
fantasy and adventure.24
At this time, writers were still able to defend themselves publicly.
Kalm’s attack on Marshak in Literaturnaya gazeta provoked a protest
from Bianki, Zhitkov, Pasternak, Panteleev, Belykh, Zoshchenko, Venia-
min Kaverin and others. Their item in Marshak’s defence bore the telling
title “Against Lies and Slander”.25 In 1933, Marshak published an article
entitled “Literature for Children”, directed at critics with a purely utilitar-
ian view of literature and at tedious moralising in children’s books. The
argument was that in order to educate children, you had to know them.26
should be shielded from the scheming of the enemy and from the bour-
geois morality that still sneaked into children’s books in unguarded
moments. What was needed were books like Ilin’s The Story of the Great
Plan (Rasskaz o velikom plane, 1930), which focused on current events.
The terminology of Krupskaya’s talk was altogether military, just as it had
been in the Pravda article of 1918, “The Forgotten Weapon”. L. Kormchy,
the author of this early programmatic statement, a plea for a strict Bol-
shevik cultural policy, had, incidentally, long since defected to Latvia,
where he gradually moved over to the extreme right, ending up among
the Nazis.
Enter Gorky
In a situation where the best of children’s writing was under attack even
from official quarters, Marshak turned to Maksim Gorky. From his Italian
home, Gorky had followed the first steps taken by Soviet children’s litera-
ture with great interest. In a letter to Gorky in 1927, Marshak complained
of the low standard of new writing. As editor in a large publishing house,
he was well-placed to judge the situation. There were plenty of books
about nature, technology and travel, but within fiction, translations and
adaptations of books for adults had assumed too much importance. The
language used was for the most part impersonal and mechanical. Marshak
spoke of “workaday prose and poetry for children”, synonymous with dry
and boring expositions of industrial life and pseudo-everyday accounts
in pseudo-everyday language. Marshak also took the opportunity to com-
plain about utilitarian-minded teachers who judged children’s books basi-
cally on their subject-matter. Their main question was “What is the writer
trying to say?” Amusing books, particularly where the humour bordered
on the absurd, were accused of confusing children’s minds.
By this time, Gorky had publicly reconciled himself with the Soviet gov-
ernment, and in 1928 he visited his homeland for the first time in seven
years. Back in the USSR, he soon involved himself in cultural life, setting
out to defend the Leningrad writers against ‘vulgar sociological’ criticism.
In his articles “On Fairy Tales” (“O skazkakh”, 1929), a preface to an edition
of the One Thousand and One Nights, “The Man Whose Ears Are Blocked
with Cotton-Wool” (“Chelovek, ushi kotorogo zamknuty vatoy”, 1930)
and “On Irresponsible People and Children’s Books of Today” (“O bezot-
vetstvennykh lyudyakh i o detskoy knige nashikh dney”, 1930), Gorky
made clear where he stood in the current debate.
a new society—a new literature (1932–1940) 363
Gorky did not fear fairy tales, romantic stories or science fiction. Lit-
erature should not merely reflect reality, he felt; it should also encourage
readers to use their imagination, to think ahead and be creative. “Art lives
by ideas; science makes them come true”, Gorky wrote.31 He also pointed
out that play and humour were indispensable parts of children’s reality.
He felt a genuine respect for folk culture: writers could learn a lot from it
in terms of language and imaginative power.
Notwithstanding this support for Marshak and his followers, Gorky to
some extent shared the opinions of the Marxist fundamentalists. He, too,
stressed that the main objective of writing for children was to promote
communist learning. The genre must not be restricted to a narrow range
of special ‘children’s literature topics’; it should be encyclopaedic in scope,
and teach its readers about mankind and the world. Even small children
should learn to understand social issues and accept heroic ideals.
There was a kind of indissoluble duality in Gorky, an inner conflict
between the artist and the ideologist. He made elevated aesthetic demands
and stressed that writers must avoid becoming too tendentious and didac-
tic, but at the same time, he was ready to hitch children’s writing to the
wagon of socialism. Gorky emphasised that an attraction towards the
unfamiliar was an important characteristic in children, but when he set
out to define what he meant by “the unusual and fascinating”, he spoke of
“the new world created by the revolutionary energy of the working class”.32
When requiring humour, he had in mind satire against the priesthood, the
petty bourgeoisie and capitalism.
Gorky took an active part in practical artistic life. He supported promis-
ing writers, discussed teaching plans and school books, and organised sur-
veys of Soviet children to elicit their interests and dreams for the future.
An opinion poll, carried out by Pioneer in 1929, was headed “What I Want
to Become”. Gorky went through the answers himself and wrote a preface
for adults as the results of the investigation were presented.
A major task was the establishing of a publishing house for children’s lit-
erature, and in the summer of 1933, Gorky and Marshak drew up a plan
for such an enterprise. Chukovsky and Arkady Gaydar were also actively
involved, along with Krupskaya and Lunacharsky from the People’s
Maksim Gorky was one of the leading figures, when the Union of Soviet
Writers was founded in 1932. All existing writers’ associations were dis-
solved, a move welcomed by many with a sense of relief, as all writers
were given equal status in the new union. At the same time, this implied
a major step towards conformity, something that was to have catastrophic
consequences for literature.
The first congress of the Writers’ Union was held in 1934, with Gorky in
the chair. In his opening speech, he stressed that the central goal of the
Union must be to make Soviet literature a force for a universal cultural
revolution, aimed at the corrupt bourgeoisie: “We are the world’s judges;
we want to liberate the world from envy, greed, mental staleness and
stupidity.”35 The hero of the new literature should be the worker, hero-
ically struggling for a classless communist society.
The congress adopted socialist realism as its method and aesthetic
standard. This obliged writers above all to describe “the process of the
revolutionary transformation of reality”.36 The new literature (including
children’s writing) should be tendentious and take sides, it should educate
with the aid of positive heroes, and it should instil an optimistic faith in
the power of mankind and of human reason.
From the very beginning, the Union devoted particular attention to
literature for children and young people, and a children’s literature sec-
tion was immediately set up. At the congress, Gorky only touched on
children’s writing in passing, but at his instigation Samuil Marshak had
prepared a longer address on the specific problems of the genre. The title
of Marshak’s speech, “On a Great Literature for the Little Ones”, became
a familiar expression, but the actual speech was less memorable. One
reason for Marshak’s many bland phrases was that the congress had set
out to show that the days of conflict were over and that the point now
was to join forces in creating a genuine Soviet literature. It is against this
background that we should read Marshak’s eulogy of the October Revo-
lution: ‘The Revolution alone taught us to talk to children without false
sentimentality or false idylls, to talk to them about real life, the harsh and
happy life.’37
When Marshak focussed on the specific features of children’s literature,
he spoke more from his own experience:
If there is a clear and rounded fable in the book, if the writer is not just an
impartial recorder of events, but is on the same side as some of his heroes
and against others, if there is a rhythmic movement in the book and not a
dry, rational sequence of events, if the moral of the book is not ‘an optional
extra’, but the logical consequence of the facts as presented, and if the book
can be performed as a play or turned into an endless serial with constant
new episodes, then the book is written in the true language of a child.38
In his speech, Marshak commented on a recent survey of readers: “What
kind of books do children read and what else would they like to read
about?” Together with Gorky, Marshak had gone through more than two
thousand replies. Marshak’s general impression was that the new man,
the Soviet man, was actually taking shape. Children displayed impressive
political awareness and almost all asked for more books about building
socialism. It was now up to the writers to live up to this challenge and
Marshak advised them about the direction Soviet children’s literature
should now take: “Every day, life punctually and neatly supplies heroic
plots for our writing factory. They are above and below the ground, in the
mine, in the school, in the fields, in the present and in the past and in the
future, as the future is opening up for us with every day, and as we look
with new eyes at the past.”39
From the highest platform in the land, Marshak—yesterday’s man of
the avant-garde—urged his fellow-writers to stick to socialist realism. Like
Gorky, he wanted to believe that literature could be written on command,
while also meeting high literary standards: “Children’s literature must be
genuine art. Many of us do not yet understand this simple truth. . . . Writ-
ing children’s books is a great honour for our authors.”40
Marshak was accompanied by Agniya Barto, who also alluded to the
great responsibilities of children’s literature. Like the majority of writers
present, Barto had seized upon Stalin’s words that writers were ‘engineers
of the soul’: “This is all the more true of authors of children’s books. We
mould souls, starting from the most primitive state.”41 There was there-
fore a need for deep insights into children’s psychology and development.
Barto also touched on problems that would be taken up time and again
at later congresses and conferences: the lack of writing for small children,
the poor literary standard of most of the books, and the absence of profes-
sional critics.
Great expectations had been raised at the writers’ congress, which also
seemed to clear the air. One good sign was that the attacks on fairy tales
38 Ibid., 25.
39 ibid., 20.
40 Ibid., 25.
41 Ibid., 254.
368 chapter seven
and fantasy literature gradually died away. The Party resolution of 1933
declared in passing that even fairy tales were a necessary part of children’s
literature. The magazine Children’s Literature showed the way with a
spectacular change of course, and the OBERIU-orientated magazine The
Hedgehog was again filled with fairy tales, now competing with two new,
but short-lived humorous magazines for children, The Tumbling Doll
(Vanka-vstanka, 1936) and The Cricket (Sverchok, 1937). From the 1930s
are fine tales by authors such as Aleksey Tolstoy, Valentin Kataev, Evgeny
Schwartz, Veniamin Kaverin and Arkady Gaydar. A replacement for the
now defunct The Hedgehog was given in The Bonfire (Kostyor 1936–47,
1956–91). Marshak was nominally its literary consultant, but for practical
purposes he operated as editor-in-chief of the new magazine during its
first two years.
By January 1936, it was time for a fresh summit, the First All-Union Con-
ference on Children’s Literature, which was held under the auspices of
the Komsomol. Well-known writers like Chukovsky, Marshak, Barto, Zhit-
kov, Panteleev, Ilin, Kvitko, Prishvin, Tolstoy, Lev Kassil, Ruvim Fraerman
and Konstantin Paustovsky met with teachers, critics and illustrators. All
in all, around 120 delegates assembled for a grand review, spending four
days discussing current problems, from the recruitment of new authors to
questions of printing technique.
Children’s literature had now become a Party matter. The keynote
speech was given not by a writer or a critic, but by Stalin’s faithful assis-
tant, Party Secretary Andrey Andreev (1895–1971). He began by quoting
figures: in 1933, the total volume of children’s books published had been
10 million; two years later, this had doubled. However, given that there
were 28 million schoolchildren in Russia, this was nothing like enough.
There was a need to print five to ten times more children’s books.
The current output of books was excessively dominated by the
classics—both Russian and foreign—and re-issues. A disproportionate
number of new books were about animals and nature, Andreev pointed
out. Authors wrote too little about the present-day Soviet Union, as a result
of them being sheltered from ‘real life’. Andreev’s ‘wish list’ demanded
more technical and popular science books, more stories about school life,
the Red Army, and the strength and resources of the Soviet motherland.
There was also a need for more historical novels, science fiction, and biog-
raphies of Marx, Lenin and Stalin. Finally, too little was known of what
was happening in modern children’s writing abroad.
The Party was prepared to give more attention to children’s literature.
Andreev quoted Stalin to the assembled writers: “One should look after
a new society—a new literature (1932–1940) 369
mankind with the same care and attention, with which a gardener looks
after his favourite fruit tree.”42 The greatest talents within children’s lit-
erature should be summoned and shown the present heroic historical
moment, while adult writers should follow Aleksey Tolstoy’s example and
write for children as well. It was also important to develop criticism of
children’s literature and, generally, establish a more sympathetic attitude
towards the genre.
Organizational approaches were also proposed to tackle these problems.
The state children’s book publisher Detskaya literatura and the magazine
of the same name were now brought under the control of the Komsomol
organisation. The name of the publishing house was changed to Detizdat,
and, later, back to the familiar Detgiz. In his speech, the General Secretary
of the Komsomol, Aleksandr Kosarev (1903–39), promised to discharge
this new responsibility properly. “The Soviet Union is an immense and
powerful country. Such a country must have the best children’s literature
in the world, and that is what we will create.”43 This speech was received
with enthusiastic applause from the writers.
For his part, Aleksey Tolstoy was not slow to accept the challenge. Soci-
ety was in a state of mighty upheaval: “Our children are living in a time
marked by the grandiose execution of grandiose plans, in circumstances
that would have seemed like pure science fiction to many people twenty
years ago.”44 Now it was time to create literature to match this renewal.
One great enthusiast at the conference was the Jewish poet Lev Kvitko
(1890–1952). For him, not only the tractors in the children’s books were
‘Soviet’, but also the sun and the animals. He rejoiced that “the great smith
forging the world’s bright, happy future, our dear Iosif Vissarionovich
Stalin” was looking after the children. The task for writers was to work
together to erect “the wonderful palace of Soviet children’s literature”,
a task that would be accomplished in the near future.45 Like Andreev,
Kvitko regretted the shortage of books about the Red Army; he returned
to the subject himself two years later with a little book of poems, The Red
Army (Krasnaya armiya).
Zhitkov, Barto and Ilin were more critically-minded. Zhitkov agreed
that there were too few new children’s books, blaming publishers who
preferred to concentrate on re-issues and turned all manuscripts into
book illustration was already over. One purely superficial change was
that colour illustrations had now become a rarity, partly for economic
reasons.
In December of the same year, it was time for another summit. A key
task of the Second All-Union Conference on Children’s Books was to
review the work of the Detgiz publishing house over the last year and
draw up guidelines for its continuing work. The delegates were pleased
with the provision of factual and humorous children’s books, but asked
for more adventure stories. In the absence of their own exciting Soviet
novels, children were still reading old favourites like James Fenimore
Cooper, Mayne Reid and even the much-maligned American detective
Nat Pinkerton.
Party Secretary Andrey Andreev had ended his speech to the conference
in January with the words: “We must do all we can to ensure that 1936 is
a year of change in the creation of good Soviet children’s literature.”51 1936
was indeed a year of great change, but perhaps not in the sense Andreev
had intended. Behind the fine façade, terrible events were already afoot;
the Great Terror had begun. Aleksandr Kosarev, the General Secretary
of the Komsomol, was arrested in November 1938 and executed a few
months later as part of the great campaign against the Komsomol. Stalin
was dissatisfied with the youth organisation, which had not been ener-
getic enough in rooting out ideological enemies, and he had begun order-
ing its leaders to be executed.
In the space of a few years, almost one hundred of the delegates at the
1934 Writers’ Congress were arrested. Within children’s literature, the trap
closed tighter and tighter around Marshak and his Leningrad ‘academy’.
The Oberiuts had always been out of step with the times, and dogmatic
literary critics did not hesitate to call them class enemies. After a perfor-
mance in a student hostel in 1930, they had been attacked in a Leningrad
magazine under the heading “Reactionary Juggling: An Outbreak of Liter-
ary Hooliganism”, and branded as ‘counter-revolutionaries’: “This is the
poetry of people foreign to us, the poetry of class enemies. Their with-
drawal from life, their nonsense poetry, their trans-rational juggling is a
protest against the dictatorship of the proletariat.”52 Aleksandr Vvedensky’s
51 Ibid.
52 L. Nil’vich (Lev Nikol’skii), “Reaktsionnoe zhonglerstvo (ob odnoi vylazke litera-
turnykh khuliganov),” Smena. April 9, 1930, 5.
372 chapter seven
attempt to adapt to the situation with poems and prose books about
Lenin and heroic Young Pioneers in the Soviet Union or abroad did not
help. In 1931, he and Kharms were arrested together with three colleagues,
accused of disrupting industrial life with their poetry. The Oberiuts were
released after six months, but forced to spend another six months in inter-
nal exile.
Vladimir Matveev, Raisa Vasileva and Aleksandr Lebedenko were
arrested in connection with the murder of the Party leader Sergey Kirov
in Leningrad in 1934. In an article in Children’s Literature in 1937, the juve-
nile stories about the Civil War by Vladimir Matveev (1897–1935), a Com-
munist Party member since 1917 and a veteran of the October Revolution
and the Civil War, were described by Babushkina as “openly Trotskyist
and full of slander”.53 The author was called a counter-revolutionary. By
that time Matveev was no longer alive: he had been executed directly after
being interrogated in 1935. Raisa Vasileva (1902–38), who had been one of
the first girls to join the Komsomol, was the author of a book about the
Communist youth movement and her years as a factory worker. She died
in 1938 in a Siberian labour camp, while the journalist and Communist
Party member Aleksandr Lebedenko (1892–1975), known for his juvenile
books on international themes and exotic travels, survived twenty years in
camps and exile and returned to Leningrad and literary life in 1957.
The great wave of arrests came in 1937, the year of the Moscow Trials.
One victim was Nikolay Oleynikov, a Party member and veteran of the
Civil War. In the previous year he had already been identified in Pravda as
an enemy of the people by a reader who was horrified at finding a 1931 edi-
tion of Oleynikov’s book Tanks and Sledges in the hands of his daughter:
“There is nothing more base than presenting slander about the Red Army
to children under the guise of a story about the Red Army’s past, vulgar-
izing the heroic struggle against the Whites and against our invaders. [. . .]
This book is harmful. It must be withdrawn.”54
Oleynikov himself addressed meetings of the Writers’ Union, complain-
ing of ‘lapses of vigilance’ and himself identifying ‘enemies of the people’.55
In 1937, he was arrested at a committee meeting, at which all those present,
including his old acquaintance Evgeny Schwartz, voted for his immediate
as a great event in Soviet children’s literature. Eight years later, one of its
authors, Grigory Belykh, was arrested and accused of counter-revolutionary
activity; he died of tuberculosis in prison in 1938. Proceedings were also
under way against L. Panteleev with Chukovsky being summoned to the
headquarters of the secret police to discuss whether the officers of the
NKVD had been slandered in Panteleev’s book The Watch.
Sergey Bezborodov, Tamara Gabbe and Aleksandra Lyubarskaya were
picked up from the Leningrad offices of the publishing house Detskaya
literatura in 1937. Sergey Bezborodov (1903–1937) had served the Soviet
government with The Bolsheviks Discovered Siberia (Bolsheviki otkryli
Sibir, 1932), a book about the fulfilment of the First Five Year Plan in Sibe-
ria. He was executed, while Tamara Gabbe (1903–60), a children’s author
and critic, and Aleksandra Lyubarskaya (1908–2002), who later became
known for her translations of Swedish classics, including Topelius’ stories
and Selma Lagerlöf’s The Wonderful Adventures of Nils, were released after
two years. Nevertheless, these events spelled the end of Marshak’s legend-
ary editorial team. The NKVD tried in vain to force Marshak publicly to
renounce his friends and colleagues who had been arrested and to brand
them as enemies of the people. An influential literary censor reported in
1937: “The unmasking of Marshak’s sabotage activity in children’s litera-
ture and in [the publishing house] Lendetizdat is a pressing task at the
moment. I consider that the time is ripe for exposing this malingerer and
saboteur, regardless of his authoritative position in literature.”60 Sick at
heart and frightened by the wave of terror, Marshak decided to give up
his work as editor and move to Moscow. The magazine Pioneer also suf-
fered a setback, when Benyamin Ivanter, its editor-in-chief since 1933, was
forced out in 1938.
Into a labour camp also went the long-term contributor to The Hedge-
hog, Nikolay Zabolotsky, who had been arrested in 1938. In all he came
to spend a total of eight years in prison camps and exile. Vvedensky and
Kharms were arrested for a second time in connection with the Nazi
attack on the Soviet Union in the summer of 1941. Vvedensky had again
done his best to demonstrate his political respectability by extolling the
October Revolution in his book The Happiest Day (Samy shchastlivy den,
1939) and expressing children’s reverence for Stalin in other connections.
Both died shortly after their arrest. The fate of the editor of their magazine,
The Siskin, Georgy Ditrikh (1906–43), was also to die in a prison camp. He
was accused for “dissemination of secret information”, a term used when
the authorities could not come up with any better accusation.61
The prose writer Yan Larri (1900–77) was taken in the same year as
Vvedensky and Kharms, but managed to survive his fifteen years in the
camps. His ‘crime’ was sending Stalin a letter, in which he proposed to
become the leader’s private writer. As proof of his talent he included a
few chapters from an unpublished novel, A Celestial Guest (Nebesny gost),
in which a Martian gives his impressions of the Soviet Union of 2034. It
took the NKVD only four months to trace the anonymous writer, who had
the nerve to satirise Soviet life and approach Stalin without the necessary
reverence.62
No one was safe at the height of the Great Terror. The tragic fate of
those who could be suspected of having a critical view of the Stalinist
regime was often shared by the staunchest Marxists. The critic Izrail Razin
proved his loyalty by books on how the Pioneer and Komsomol organiza-
tions were reflected in books for young people. He identified ‘Chukovsky-
ism’ as the greatest threat against the formation of a true Soviet children’s
literature.63 In 1937, Razin was arrested and executed a year later on the
pretext of participation in a counter-revolutionary organization.
All this happened far from the public gaze. On the surface, the accus-
tomed enthusiasm and harmony still prevailed. As a sign of the Party’s
appreciation of the work of children’s authors, the poets Samuil Marshak,
Agniya Barto, Sergey Mikhalkov, Lev Kvitko and Elena Blaginina received
medals in 1939. In the same year, the Stalin Prize for literature was insti-
tuted, a prize which was regularly to be awarded to writers of books for
children and young people.
At a time when the whole of society was going through great changes,
Soviet reality was seen as more extraordinary than any fiction. Most writ-
ers preferred objective experience and ‘serious’ subjects to fantasy and
61 Zakhar Dicharov (ed.), Raspiatye: Pisateli-zhertvy politicheskikh repressii. Vyp. II.
Mogily bez krestov (SPb, 1994), 8.
62 Zakhar Dicharov (ed.), Raspiatye: Pisateli-zhertvy politicheskikh repressii. Vyp. I. Tai-
noe stanovitsia iasnym (SPb, 1993), 212–234.
63 See D. Kal’m, “Psevdo-disput o detskoi literature: Na doklade t. Razina v Dome
pechati,” Literaturnaia gazeta 2 (1930): 2.
376 chapter seven
the middle of the floor. The teddy bear has been turned into a machine-
gunner, the dolls parachute to the floor and the girls play at being nurses.
In the 1930s, Marshak was actively involved in drawing up guidelines
for the new Soviet children’s literature. His own writing also took on a
different character than before—partly under the influence of his friend
Gorky. A turning point was the poem “The Detachment” (“Otryad”, 1928),
in which Soviet reality forced its way into Marshak’s poetic world for the
first time. “The Detachment” is a celebration of the vitality and work ethic,
the very spirit of the Young Pioneers. The onlooker belongs to yesterday,
which is made clear through Marshak’s use of defamiliarisation. The spec-
tator can only think in terms of individuals, and therefore he perceives the
Pioneer detachment as one mysterious, gigantic person. The voice of the
people is needed to explain the collective Soviet model to the outsider. All
of the children—Vanka, Varka, Larka, Kolka, Seryozhka, Olka, Alyoshka,
Friedrich, Alisa, Tit, and Vasilisa—have now melted together into one big
collective unit.
Where the First Five Year Plan inspired adult writers to produce nov-
els about industrialisation and large-scale construction projects, Marshak
created an equivalent form of children’s poetry with his The War with the
Dniepr (Voyna s Dneprom, 1931). Here, it is no longer the individual, but
the production collective, that forms the focus of Marshak’s interest. To
find inspiration he visited the Dniepr Hydroelectric Station in 1930, at the
peak of its construction. In the poem man confronts nature in a relentless
struggle for power. Man’s plan to tame the river and use it for his own
purposes is met with firm resistance. In accordance with the title of the
poem, Marshak employs military terminology to underline the huge exer-
tion demanded by the process of change. Working life is the new front:
Man said to the Dniepr:
I will tame you.
No, replied the water,
never, on no account.
And so against the river is declared
war,
war,
war!
The poetry of the natural life of yesterday is sacrificed on the altar of
development and the pastoral idyll is annihilated, according to man’s
vision: “Where yesterday rowing boats floated, / winches are working. /
Where the rush murmured, / a steamship passes by. / Where yesterday fish
were splashing, / blocks are blown up with dynamite.” The Mayakovskian
device of staircase lines gives additional force to Marshak’s words. All this
a new society—a new literature (1932–1940) 379
houses, ships and sports grounds in Moscow. The poem satirises the old
world’s inability to understand the fundamental changes that have taken
place in the Soviet Union.
The 1930s also saw a series of poems by Marshak about the world of
small children: “The First of September” (“Pervoe sentyabrya”), “Friends”
(“Druzya”), “The Children in Our Courtyard” (“Deti nashego dvora”), “Here
Comes the Kindergarten” (“Sad idyot”) and “A Good Day” (“Khoroshy
den”). Many of the poems seem to be aimed at an adult audience, and the
humour and fantasy have been replaced by a lyrical and sentimental tone.
The subject is often an explicitly Soviet childhood; children are urged to
feel pride in their country and to grow up to be useful citizens. Their con-
tribution to the great communal effort going on around the country is to
concentrate on their schoolwork.
Agniya Barto also addressed current social issues in her poems, but at
the same time she showed that it was still possible to ignore ‘the seething
mass of life’. It was in the 1930s that she developed her own particular
subgenre, namely short humorous or satirical poems with quick sketches
of children or scenes from their daily life. Children are seen in relation to
their parents, friends, the school collective, and adults in general, but the
setting is not expressly Soviet. Barto wrote about children’s joys and fears,
about growing up, about friendship and games, encounters with nature
and the different seasons.
Barto’s poems are often aimed at very small children or children in the
early school years. Wordplay, internal rhymes and changing rhythms give
the flavour of children’s rhymes to poems like “We Are Sailors with Broad
Shoulders” (“My—moryaki, plechi shiroki”, 1930), “The Music Started
to Play” (“Zaigrala muzyka”, 1933), “Milochka the Collector” (“Milochka-
kopilochka”, 1935) and “Toys” (“Igrushki”, 1936). The simple, natural style
made her poetry easily accessible to a young readership. Barto was also
skilled at using children as narrators.
Chukovsky addressed Barto with a comment on her unique ability to
empathise: “I know no other writer who has studied the habits and tastes
of this unfathomable tribe in such depth. It is as if you were the same age as
seven- and eight-year-old children and sat on the same school bench with
them. Artistically, you turn yourself into them, you reproduce their voices,
their intonation, their gestures, even their way of thinking, with such vir-
tuosity that they all respond to you as if you were their classmate.”64
64 A. Barto, “Nemnogo o sebe,” Detskaia literatura 3 (1971): 49. (Letter from K. Chuk-
ovskii, February 1956.)
382 chapter seven
‘Happy poems’ was a subtitle that Barto often used for her collections of
poems. She preferred to address ethical issues, but the humour helped her
to avoid open moralising. The list of satirical portraits of children is also
a long one. Barto latches on to a negative character trait and shows how
it manifests itself in the child’s dealings with others. In her poems, we
encounter lazy, conceited, calculating, ingratiating, mean, boastful, vain,
unreliable, nagging, whining and jealous children. Sometimes, the title
itself indicates the negative trait: “The Cry-Baby” (“Devochka-revushka”,
1930), “The Dirty Girl” (“Devochka-chumazaya”, 1930), “The Chatterbox”
(“Boltunya”, 1933), or “The Contrary Boy” (“Malchik-naoborot”, 1934).
The boy in the poem “The Bullfinch” (“Snegir”, 1939) is a miracle of dili-
gence until he attains the caged bird he has been dreaming of, after which
he no longer has any reason to behave himself. The girls in “Tamara and
I” (“My s Tamaroy”, 1933) love to play nurses, but flinch as soon as the
game turns serious. Lyubochka, in the poem of the same name (1945), is
everyone’s favourite at school, but outside school she is a different person,
selfish and rude. “Little Lena with the Bouquet” (“Lenochka s buketom”,
1954) satirises a Soviet phenomenon: Lena is the pretty little girl in the
white apron with a big rosette in her hair, who is always asked to offer the
‘children’s greeting’ at congresses and on Soviet holidays. Unfortunately,
her school career and personal development are eventually overshadowed
by her official role.
In some poems, Barto’s satire is directed against adults, something
that gave rise to debate in the 1930s, as there were critics who thought
that children should not question adult behaviour. Ivan Petrovich in “Our
Neighbour Ivan Petrovich” (“Nash sosed Ivan Petrovich”, 1939) is a sullen
old man, permanently dissatisfied and negative towards everything that
happens. The children observe his behaviour with surprise and remark
among themselves: “What a funny neighbour we have! / It is hard to live /
if you look at everything crookedly.”
Barto’s best-known poetry book from the 1930s is The House Has Moved
(Dom pereekhal, 1938). When the Young Pioneer Syoma returns to Mos-
cow from summer camp, he cannot find the big house where his fam-
ily lives. As part of the widening of the city streets, the building which
blocked the traffic has been moved a few blocks away. The action, which
had a precedent in reality, is a concrete symbol of the ongoing radical
transformation of Soviet life. Anything that stands in the way is swept
away without a by-your-leave. Barto made a small concession to a child’s
fantasy world by letting Syoma imagine the house travelling to the coun-
try for the summer or following the family on walks, but these fantasies
384 chapter seven
his house and disappears into a dark forest, never to be seen again, reads
like an eerie presentiment of the author’s own fate. Kharms was arrested
in the autumn of 1941; it was said that his caretaker asked him to come
into the courtyard for a moment and that he went down in just his slip-
pers. Accused of spreading ‘defeatist propaganda’ he was committed to
the Leningrad prison Kresty, where he died in the internal mental hospi-
tal. The poem “A Man Left His Home” ends with a plea to the reader to
throw some light on the mysterious disappearance of the wanderer. In
Kharms’ case, it took several decades before the final truth about his fate
was revealed.
While Kharms faced publishing problems, the other Oberiuts managed
to find a temporary modus vivendi. Nikolay Zabolotsky produced ideologi-
cal commissions under a pseudonym. Nikolay Oleynikov worked on film
scripts for children, sometimes together with Schwartz. Schwartz himself
had also become more serious and didactic. His “Stop! Know the Rules
of the Road Like Your Multiplication Tables” (“Stop! Pravila ulichnogo
dvizheniya znay, kak tablitsu umnozheniya”, 1931) taught children about
traffic rules, while the prose work Vasya Shelyaev (1932) urged all Young
Pioneers to take part conscientiously in collective summertime work.
The Oberiut who applied himself most energetically to Soviet demands
was Aleksandr Vvedensky. Artistically, this was a disaster, but economically
it was undoubtedly a secure investment. While Vvedensky’s first books
had sold 20,000 copies, runs of 50,000–100,000 were now the norm. There
were poems on the First Five Year Plan with its great railway construction
projects, on the heroic exploits of the Young Pioneers, and on the tragic
fate of workers and communists in capitalist countries. Indicative titles
are “Who was Lenin?” (“Kto byl Lenin?”, 1932) and “October Children—
Lenin’s Children” (“Oktyabryata-lenintsy”, 1932). The poems in October
(Oktyabr, 1930) are uninspired political propaganda, a simple history les-
son about the origins and the first ten years of the Soviet Union: “Even
before, there were fine nights, / but never a night like this: / The night
when the workers rose up / for the might of Soviet labour.” Vvedensky
describes the current situation as intensified labour in industry and agri-
culture. Simultaneously in the capitalistic world, “Abroad, the workers are
rebelling / and the worldwide October Revolution is here.”
Alongside such political works, Vvedensky also wrote books on chil-
dren’s everyday life. Katya’s Doll (Katina kukla, 1936) portrays a day in the
life of a little girl. Vvedensky made use of photographic illustrations, a rare
device in contemporary Soviet children’s literature. The long prose story
The Little Girl Masha, Petushok the Dog and Nitochka the Cat (O devochke
386 chapter seven
and nature.”66 Another person who early took note of Mikhalkov’s spe-
cial talent, “original and brave”, was Chukovsky: “Mikhalkov’s poems are
sometimes intimate, sometimes exuberant, sometimes ironic, indescrib-
ably song-like and lyrical—and therein lies his main strength.”67
The intimate side of Mikhalkov is represented by “Svetlana” (1935), a
lullaby about how everything in nature, from the pelicans in the zoo to
the wind on the steppe, goes to sleep at night. Little Svetlana, sleepless in
her bed, is addressed in a loving voice. The poem attracted the attention
of Stalin, whose own daughter carried the name Svetlana, and from that
moment on Mikhalkov had a powerful protector.
A popular poem is “How Are Things with You?” (“A chto u vas?”, 1935).
In this poem some children are sitting and chatting in the courtyard one
lazy evening. Their simple, natural exchanges have a disarming, naive
charm. The poem takes on a more serious tone when the children begin
to compare their mothers’ jobs. The conclusion is that “We need all kinds
of mothers, / all mothers are important.”
Mikhalkov’s exuberance is seen in “The Watch” (“Chasy”, 1938), “The
Happy Tourist” (“Vesyoly turist”, 1936) and “My Friend and I” (“My s pri-
yatelem”, 1936). The shrewd and skilful watchmaker helps the children to
get to school on time by setting their watches an hour ahead, while the
happy tourist is a fourteen-year-old boy whose singing and joie de vivre
draw everyone to him. The resemblance to Kharms’ Firstly, and Secondly
of 1929 is conspicuous. The charming “My Friend and I” has an episodic
form. Two inseparable schoolboys keep two hedgehogs, two grass-snakes
and two siskins as pets. Their neighbours become fed up with the animals
and take them to the zoo. The boys go to ask for their friends back, but it
turns out that the animals have disappeared into the anonymous crowds
at the zoo. A hundred hedgehogs, a hundred grass-snakes and a hundred
siskins stare back in surprise at the boys.
Irony is to the fore in “About a Mimosa” (“Pro mimozu”, 1935) and
“Foma” (1935). The ‘mimosa’ is the boy Vitya “in flat number six”. He
is spoilt to death by his parents and grows up “like the mimosa plant /
in the Botanical Garden”. It is typical of the writer and of the decade that
the most worrying thing about such an upbringing is that Vitya cannot
become a good soldier. Foma, on the other hand, is a doubting Thomas,
66 A. Fadeev, Za tridtsat’ let (М., 1957), 727. (First publ.: Pravda. February 6, 1938, 4.)
67 K. Chukovskii, “Urozhainyi god: O detskoi literature,” Vecherniaia Moskva. January
13, 1937, 3.
a new society—a new literature (1932–1940) 389
who always does the opposite of what one expects. In an entertaining and
exaggerated form, Mikhalkov teaches him a lesson. Foma dreams that he
is in Africa; he is warned about the crocodiles in the River Congo, but out
of pure contrariness, he ignores the warning and wades out into the water,
to be swallowed by a crocodile. It is only a dream, but Foma denies even
this when he wakes up, just out of habit. Mikhalkov rounds the poem off
with a request to the reader: “Children, seek out / such a Foma / and read
him / this poem.”
From the very outset, Mikhalkov was also an ideologically committed
poet, filled with Soviet patriotism and eagerness to serve the latest Party
line. He was among the first to write a poem about the Young Pioneer
martyr Pavel Morozov, and he also played his part in honing children’s
military readiness. The navy, the army and the Frontier Guards were
all celebrated. In the poem “The Frontier” (“Granitsa”, 1938), a group of
children expose a spy and take him to the militia. The hero of “Misha
Korolkov” (1938) is a boy from Sakhalin who falls into the hands of Jap-
anese fascists. The fascists’ attempt to bribe Misha with chocolate fails;
instead, he is rescued through Stalin’s personal intervention.
In the autumn of 1939, Mikhalkov took part in the Soviet occupation
of eastern Poland, or “the liberation of the Western Ukraine” as it was
called in the author’s official Soviet biography. Mikhalkov explained
these events to children in the poem “Michasz the Shepherd” (“Pastukh
Mikhas”, 1939). Michasz, the representative of the working people, wel-
comes the Soviet soldiers with open arms, and the sight of a photo of
Stalin in Pravda is the final confirmation of Polish-Soviet friendship.
Twenty years later Mikhalkov found it wiser to change the Stalin photo
to a picture of Lenin.
Mikhalkov quickly carved out a prominent position for himself in
children’s literature. His genre was not only poetry, but also drama. The
musical Tom Canty (1938) is based on Mark Twain’s The Prince and the
Pauper, while The Skates (Konki, 1939) is a kind of Young Pioneer vaude-
ville on a current social and moral issue. A boy cannot resist temptation
and uses money he has found, originally intended to serve the collec-
tive, to buy skates for himself; but with the help of his comrades, he is
able to get rid of this blot on his character. Also from the 1930s comes
Mikhalkov’s popular translation of the English fairy tale about the three
little pigs and the wolf (Tri porosyonka, 1936). The song “Nam ne strashen
sery volk” (“Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?”) reveals that Mikhalkov
was familiar with Walt Disney’s animated short film Three Little Pigs of
390 chapter seven
Krasev, the song paints a picture of happy children dancing around a New
Year spruce tree, decorated with golden cones, coloured balls, gingerbread
and chocolate fishes.
Elizaveta Tarakhovskaya (1895–1968), a librarian from the Russian prov-
inces, wrote her first piece for children in 1924. The play The Discovery
(Nakhodka), performed in the Moscow Central Children’s Theatre, was
followed in the 1920s and 1930s by a series of poetry books on everyday
themes. One commission was a small volume of prose called Kindergar-
ten Amare (Amarė detsky sad, 1932), which set out to show how national
minorities were cherished in the Soviet Union. Amare is a kindergarten
for gypsies, and Tarakhovskaya, impressed by what she sees there, predicts
that within a short time, all the gypsies in the country will be incorporated
into ‘the great family’. The guarantee of this is the portrait of Stalin in the
kindergarten, with the words: “In our Union, all people are equal. In our
Union, all people are friends.”
Tarakhovskaya became well-known through Metropoliten (1932), a
collection of poems for children about the Moscow metro, one of the
great projects of the 1930s. Seen from a child’s perspective, the metro is a
world full of marvels like escalators and doors that open by themselves.
Tarakhovskaya wanted to instil in the reader a sense of respect for the
labour that lay behind it all.
At the 1934 Writers’ Congress, Marshak identified the international ele-
ment as a distinguishing mark of the Soviet literature for children. How-
ever, the non-Russian writers at this time included only one name of any
great interest. Lev Kvitko wrote in Yiddish, but many excellent transla-
tions into Russian by people like Marshak, Svetlov, Fraerman, Mikhalkov,
Blaginina, Nikolay Chukovsky and Anna Akhmatova assured him of a
wide audience among Russian children as well.
Kvitko lived in Kharkov; he moved to Moscow only in 1936. He had
grown up an orphan, in conditions of poverty and with no opportunity
to go to school. He made his debut in 1918 with a poem about the Red
Army’s advance into Kiev. His first collection of poems for children, Songs
(Lidelak), came out in the same year. Russian readers only discovered him
in 1937, when five books of his poems in Russian were published in Mos-
cow. There were to be many more; even before the outbreak of the Second
World War, Kvitko’s collected poems had appeared in an edition that ran
to several million copies.
A recurring theme with Kvitko is the sense of wonder the child even
experiences in everyday life. The object of the questions and fantasies
of his imaginative and inquisitive heroes may be a flower (“Tsvetok”), a
a new society—a new literature (1932–1940) 393
70 Ibid.
a new society—a new literature (1932–1940) 395
In an afterword, Smirnov asked his readers for advice on how the book
should continue. No sequel followed, as the author died in 1933. A film
version appeared in 1986, during the perestroika period.
In the 1930s, there was a great demand for popular science writing. Korney
Chukovsky recounts how he came to a Young Pioneer camp in the Crimea
in 1929, bearing Baron Münchhausen, Gulliver’s Travels, The Little Hump-
backed Horse by Pyotr Ershov and tales from the Brothers Grimm with
him as gifts for the children. He was welcomed by a Pioneer leader who
leafed through the books in a preoccupied way before decisively rejecting
them: “We don’t need this sort of thing. What we want are books about
diesel engines or radios.”71
No second bidding was needed, as writers were given the task of cel-
ebrating Soviet scientific achievements. Even Korney Chukovsky was car-
ried along, busying himself with plans for a book about how the Soviet
people had learnt to control the weather. But it was M. Ilin who gathered
all the major themes in his The Story of the Great Plan (Rasskaz o velikom
plane, 1930). “The Great Plan” is the First Soviet Five Year Plan with its diz-
zying goals. In a form calculated to appeal to young readers, Ilin describes
the struggle against nature that was being waged with modern technology
in the deserts and mountains and beyond the Arctic Circle. The book not
only dealt with technology and economics, but also attended to politi-
cal education through recurring comparisons between socialism and
capitalism.
Gorky prized The Story of the Great Plan for its optimistic faith in the
imminent transformation of the world along socialist lines. This feeling
was brought out in the title of the German translation—Fünf Jahre, die
die Welt verändern (Berlin, 1932), that is Five Years that Are Changing the
World. In France, Ilin found an enthusiastic reader in Romain Rolland:
“No other book helps you so directly, easily and clearly to comprehend
the great significance of the heroic work that has been done in the USSR.
It must be spread among the masses in the Western world.”72 The book
became an international success, with translations published in Germany,
England (Moscow Has a Plan: a Soviet Primer), France (L’Épopée du travail
moderne: la merveilleuse transformation de l’Union Soviétique), the USA
(New Russia’s Primer: the Story of the Five-Year Plan), Japan, China and
elsewhere.
The foreword to the American edition, written by the translator George
S. Counts, is full of reverence for the genius of the author and his book. In
his view, the most important aspect is that
it reveals the temper of the revolutionary movement and the large human
goals towards which it is consciously tending. No one can read the last
chapter without being moved by the great social vision which presumably
animates and lends significance to the program of construction. Millions of
boys and girls growing to manhood and womanhood in the Soviet Union
have no doubt already caught the vision and are ordering their lives by it.
Here undoubtedly lies the power of that strange new society which is rising
on the ruins of imperial Russia.73
In Mountains and People (Gory i lyudi, 1935) Ilin wrote about how Soviet
man was taming and transforming nature and meeting the great chal-
lenges on the road to communism. In his foreword to an American edition
of Ilin’s “poem about the present”, Men and Mountains: Man’s Victory over
Nature (1935), Gorky stressed the contrast between collective labour in the
Soviet Union and the crimes of the ‘rotten’ capitalistic world.74
After the war, Ilin turned to issues like atomic energy and the automa-
tion of industry. He also dealt with international conflicts and pursued
his criticism of capitalist society. How Man Became a Giant (Kak chelovek
stal velikanom, 1940–46) was an attempt to give an overview of human
history from the earliest times and of the emergence of culture. The book
was written in collaboration with his wife Elena Segal (1905–80), as was
Ilin’s last work, Stories About the Things Around You (Rasskazy o tom, chto
tebya okruzhaet, 1952). Thematically linked to Ilin’s debut work in the
1920s, the volume informed children about the labour that went into mak-
ing everyday items like pens, knives, exercise-books and ink.
Among the ‘production novels’, Konstantin Paustovsky’s (1892–1968)
Kara-Bugaz (1932) and Kolkhida (1934) stood out from the crowd. The
Soviet exploitation of nature is depicted in a romantic light, with trusts
and combines ushering in a new age in Central Asia and upsetting cen-
turies-old Islamic customs and beliefs. In Kara-Bugaz, Paustovsky used a
73 George S. Counts, “A Word to the American Reader,” in M. Ilin, New Russia’s Primer:
The Story of the Five-Year Plan. Boston, New York, 1931, accessed March 15, 2013. http://
www.marxists.org/subject/art/literature/children/texts/ilin/new/note.html.
74 M. Gor’kii, “Predislovie k amerikanskomu izdaniiu knigi M. Il’ina ‘Gory i liudi’,” O
detskoi literature (M., 1968), 142–144.
a new society—a new literature (1932–1940) 397
could easily just melt in the hands of the reader—the core of his narration
is so fragile, so light. But in the light of Aladdin’s lamp the simplest story can
become something wonderful.75
A different perspective on nature is found in Yan Larri’s book The Extraor-
dinary Adventures of Karik and Valya (Neobyknovennye priklyucheniya
Karika i Vali, 1937). A thoughtless brother and sister drink from a strange
bottle on a science professor’s table and are changed into pixies. In the
company of the scientist, they experience many adventures in the world
of insects before returning to their normal size. Larri describes a natu-
ral world filled with dangers and the fight for survival. One problem is
that the balance between plot and facts is often upset, with the professor
launching into impromptu lectures about the natural phenomena that the
children witness. Nevertheless, the novel had qualities that made it a great
success, even at a time when the author himself was languishing in the
Gulag.
Another writer with solid professional expertise was the zoologist Pro-
fessor Sergey Pokrovsky (1874–1945), who wrote about the lives of Stone
Age people in The Mammoth Hunters (Okhotniki na mamontov, 1937). He
had taken part in a number of scientific expeditions and based his novel
on archaeological finds along the Don River. It is the hunts, family feuds,
rituals and religious ideas of our ancestors that Pokrovsky portrays, all
bound together by an exciting plot.
and the Map of the October Revolution (Chasy i karta Oktyabrya, 1930) and
The Storming of the Winter Palace (Shturm Zimnego, 1938), are graphically
interesting and display the influence of film editing techniques.
Savelev made his contribution to atheistic propaganda with the book
Mr Smith in St. Isaac’s Cathedral (Mister Smit v Isaakievskom sobore,
1932). The American Mr Smith visits Leningrad in search of subscribers
for his magazine The Afterlife Review (Zagrobnoe obozrenie) with its free
supplement, A Full Description of Heaven and Hell (Polnoe opisanie raya
i ada). Much to his dismay, he finds that St Isaac’s Cathedral has been
turned into a museum of atheism and, pursued by laughter and mockery,
he runs out of the former temple of God. In a similar way Savelev was
rejected by Detskaya literatura’s reviewer, who thought that the volume
was “pedagogically harmful”. Since it would only confuse the minds of
Soviet children, it could not be recommended.76
A distinctive Russian patriotism was encouraged, and military heroes
from the past, such as Dmitry Donskoy and Aleksandr Suvorov, were
rehabilitated at a moment when the Soviet Union was faced with a grow-
ing threat of war. Grigorev’s novel Aleksandr Suvorov (1939) consciously
skirts around any controversial question to create a harmoniously heroic
portrait of one of the greatest Russian generals of the 18th century. For
juvenile readers, Aleksey Tolstoy produced an adaptation (1933–36) of his
novel Peter the Great (Pyotr Pervy), with its illuminating portrait of the
great autocrat. The 1930s also saw biographical novels about Russian sci-
entists, writers, composers and artists.
A separate group is made up of books about the leaders of the Com-
munist Party and activists of the October Revolution. The choice of sub-
ject-matter was not accidental, but was dictated by Stalin’s struggle for
power. Some veterans of the Revolution were erased from the nation’s
historical memory, while others were canonised. Among the latter was
Sergey Kirov, the Party leader from Leningrad, the focus of a burgeoning
cult following his murder in 1934. Books about Kirov came from Antonina
Golubeva (1899–1989) with The Boy from Urzhum (Malchik iz Urzhuma,
1936), from the writing team of Andrey Nekrasov, Boris Zhitkov, Boris
Shatilov and Benyamin Ivanter with The Story of Comrade Kirov (Povest
o tovarishche Kirove, 1937) and from L. Panteleev with Tales of Kirov
(Rasskazy o Kirove, 1948). A socialist leader from the turn of the cen-
tury, Nikolay Bauman, was the main protagonist of Sergey Mstislavsky’s
77 I. Lupanova, Polveka: Sovetskaia detskaia literatura 1917–1967. Ocherki (M., 1969), 614.
a new society—a new literature (1932–1940) 401
78 N.K. Krupskaia, “Ob uchebnike i detskoi knige dlia I stepeni: Rech’ na I Vserossi-
iskoi konferentsii po uchebnoi i detskoi knige (1926),” Pedagogicheskie sochineniia v deviati
tomakh. Vol. 3 (M., 1959), 240.
79 Arzamastseva and Nikolaeva, Detskaia literatura, 274.
80 N.K. Krupskaia, [Review of N. Vengrov and N. Ostolovskii, My v shkole: Kniga per-
vaia, 1925], Pedagogicheskie sochineniia v desiati tomakh. Vol. 10 (M., 1962), 199.
a new society—a new literature (1932–1940) 403
The year 1937 saw the publication of Works by the Peoples of the USSR
(Tvorchestvo narodov SSSR), a book containing poems about Lenin based
on oral tradition. This was the source for Zoshchenko’s apocryphal story
of the peasant who does not recognise Lenin, but gives him a dressing-
down for trampling the seeds in the field. When two soldiers come shortly
afterwards to fetch the peasant, he thinks his end is nigh, but it turns
out that Lenin can tolerate justifiable criticism, and that in fact he only
needs help with a stove that is smoking. When the job is finished, Lenin
offers the simple representative of the people a cup of tea. Based on
Zoshchenko’s story, Aleksandr Tvardovsky (1910–71) wrote a famous epic
poem for children with the title Lenin and the Stove-Repairer (Lenin i
pechnik, 1940). The emphasis on Lenin’s democratic disposition and lack
of resentment could be seen in 1940 as a comment on Stalin’s isolation
and abuse of power.
Arkady Gaydar
The foremost author of juvenile prose in the 1930s was Arkady Gaydar
(1904–41). He had come to literature straight from the Civil War, and his
military experiences were to form the core of his writing. The element of
adventure is strong in Gaydar’s work, but never at the expense of the ideo-
logical aspects. The connection between the world of children and the
norms of Soviet society is always stressed, as Gaydar strove to educate his
readers to become fully-fledged, patriotic and watchful Soviet citizens.
Gaydar (whose real name was Golikov) was born in the city of Lvov.
He inherited from his parents not only a radical political legacy, but also
a love of literature. As a child, apart from the Russian classics of the 19th
century, he also read Jules Verne and Mark Twain. Gaydar joined in the
work of the Party in the revolutionary year of 1917, and deepened his
political awareness by taking part in a Marxist study circle. A year later,
he volunteered to fight in the Civil War. Gaydar’s career in the Red Army
was unprecedented: when he was appointed to head a regiment in 1919,
he was 15 years old, the youngest in the history of the Soviet army. How-
ever, his war experience came to a traumatic end when he was tempo-
rarily excluded from the Party in 1922 on grounds of cruelty to prisoners
of war.
In 1924, Gaydar took his leave of the army to try his hand at journalism.
He wrote articles for the local press about working life, and his travels as
a reporter brought him into contact with different parts of the country.
a new society—a new literature (1932–1940) 405
At the same time, his interest in children’s literature was aroused, starting
from a desire to tell younger readers about the establishment and early
years of Soviet power. Gaydar had a wealth of autobiographical material
to draw back on, but his modest comment on his background was, “It
was not my biography but the time that was extraordinary; it is simply an
ordinary biography in an extraordinary time.”81
society and is ready to carry his father’s ideological legacy forward. When
people at school try to take away the Mauser pistol that his father left him,
Gorikov runs away and joins the Red Army. Even as a fifteen-year-old, he
learns to overcome his distaste for war and death. The message is clear:
the future can only be built by force of arms, and in this struggle there is
no room for mercy.
For his next story, Distant Lands (Dalnie strany, 1932), Gaydar drew on
contemporary material. Two eight-year-old boys experience at first hand
the sweeping social changes of the early 1930s. Their tranquil life in the
provinces is disrupted by industrialisation and the collectivisation of agri-
culture. The poor farmers join a collective farm; a power station and a fac-
tory are built, and a school is established. Gaydar also shows how the class
struggle intensifies in the villages; the rich farmers, the kulaks, sabotage
the power station and murder the chairman of the collective farm.
In Distant Lands the remoulding of Russia affects everybody’s life. The
boys become active participants in events and begin to see themselves as
part of the socialist state. The distant lands they dream about prove to be
in the here and now, as the differences between the centre and the prov-
inces are erased. The heroes the children have seen in propaganda posters
are in their midst, in the shape of veterans of the Civil War, geologists, and
an unselfish leader of a kolkhoz, that is, a collective farm.
The tense international situation and the militarisation of Soviet soci-
ety are reflected in The Military Secret (Voennaya tayna, 1935) and The
Fate of the Drummer (Sudba barabanshchika, 1939). The action in The Mili-
tary Secret is played out in the famous Artek Young Pioneer camp, where
children of different nationalities gather for the summer. All are united in
their love of the Soviet Union and the ideals it stands for, and the mili-
tary secret alluded to in the title is precisely this unbreakable unity. The
picture that Gaydar presents of the bourgeois world—in this case, Poland
and Romania—is shocking: honest people who work for the good of the
people are languishing in prison. The children also witness how the kulaks
try to sabotage an industrial project near the camp.
The Young Pioneers in The Military Secret are educated as good Soviet
citizens with the aid of a fable that the young female superintendent of
the camp tells them. It is about a boy who fights alongside his father and
his brothers against the bourgeoisie and dies without revealing the mili-
tary secret of the title. It is a modern, political fable, but it provokes a
debate among the teachers in the camp, which mirrors the discussions
about the value of such fables that were going on in the Soviet Union at
the time. Some of them feel that, instead of fantasy stories, people should
408 chapter seven
tell how vigilant Young Pioneers prevent railway accidents. Gaydar him-
self takes Gorky’s line and uses the story to defend fables with revolution-
ary romantic elements.
The main character in The Fate of the Drummer is a fourteen-year-old
boy who meets with adventures in the summer holidays. The hero finds
himself in trouble, when his father is imprisoned for embezzlement. The
boy meets some tricksters, who turn out to be hardened criminals. Hon-
estly and artlessly, the boy himself recounts what happens; he is no hero,
but is driven by blind—and dangerous—credulity towards adults. It is
the thought of the revolutionary heritage that ultimately sets the former
drummer in the Young Pioneer corps on the right path. With his songs
and stories, his father has given him a love for the battles of the Revolu-
tion and the Civil War. The intrigues the boy is drawn into are seen as an
extension of the Civil War, with people now fighting spies in their midst.
The villains in the book are after information about new Soviet weapons
and do not shrink even from murder. Gaydar’s story ends in a vision of
imminent world revolution and a happy future in which all provocateurs
and spies have been eliminated. The boy has learnt responsibility and soli-
darity with his country and its ideological struggle. He is also reconciled
with his father, who now honestly repents of his crime.
Needless to say, the story has strong elements of propaganda, and read
against the background of the Moscow trials and the mass arrests of ‘ene-
mies of the people’ that were going on at the time, it has an unpleasant
ring to it. In other respects, it stands out as the most successful of Gaydar’s
works; the adventure-story aspect is strong and Gaydar manages to build
up an exciting plot, full of unexpected turns. The boy’s naive narrative
perspective is skilfully exploited, and there is a refreshing lack of stereo-
types in the gallery of characters. The boy is actually an anti-hero; his
father, who is a veteran of the Civil War, has turned to embezzlement
for the sake of a woman; and although the villain of the piece is a callous
murderer, his imagination and humour make him something of a lovable
rogue, a close cousin to Ostap Bender in Ilya Ilf ’s and Evgeny Petrov’s
Twelve Chairs of 1928.
Surprisingly, Gaydar’s own favourite was The Blue Cup (Golubaya
chashka, 1936), a short story that differs markedly from the rest of the
author’s works. The story line is weak, and the Civil War and the current
political situation are present only as a vaguely sketched-in background.
Gaydar also broke with the notion, common at the time, that children’s
literature should not deal with relations between man and wife. The Blue
Cup is a study of a marital drama with the emphasis on psychological
a new society—a new literature (1932–1940) 409
analysis. A jealous father goes ‘on the run’ with his little daughter; on their
travels through a lyrically depicted summer landscape, they meet many
people and witness various conflicts. Gaydar uses parallel motifs to show
how the problem of living together can be resolved. The child acts as an
intermediary between her parents, when the man finds his way back to
his wife. The Blue Cup contains dimensions that children can hardly com-
prehend, and at the time of its publication it provoked a heated debate
about whether it was suitable children’s reading at all. Nevertheless, The
Blue Cup has a central part in Gaydar’s output.
Chuk and Gek (Chuk i Gek, 1939) also falls outside Gaydar’s main field.
It is outwardly artless with a simple plot. Two mischievous little brothers
travel with their mother to Siberia at the invitation of their father, who
is a geologist. On the journey, the boys encounter the great wide world
and experience little adventures in the taiga. Gaydar addresses issues like
patriotism and love for the Soviet Union. The Spassky bell, which rings
in the New Year across the whole country, is used as a symbol of Soviet
unity.
In the Soviet Union, the novel Timur and His Gang (Timur i ego
komanda, 1941) was held to be Gaydar’s greatest work. The story of how
the thirteen-year-old Young Pioneer Timur and his friends secretly help
people in distress during the War is a true Soviet classic, and was also
made into a popular film and play. Timur is moulded by the new social
system, and his world is a reflection of the processes that are going in
society as a whole. Like the God he briskly denies, he and his friends lis-
ten in secret to the complaints and prayers of their fellows, and at night
they work to see that people’s wishes are fulfilled. A runaway goat must
be found, firewood must be stacked, and a little girl whose father has died
in the War must be comforted. Special protection is given to those houses
from which someone has been called up into the Red Army.
Timur and His Gang combines children’s gang warfare and exciting
night-time adventures with the demands of reality. Their games have
been subordinated to a constructive goal, and in their struggles against
rival groups, Gaydar demonstrates two opposing principles: selfish and
irresponsible behaviour is contrasted with true public spirit. During the
Second World War, the book inspired ‘Timur groups’ all over the Soviet
Union, with the same objectives as their literary model.
Within Soviet children’s literature, Timur and His Gang also defined a
style, especially in the Stalin years. The novel is the most obviously didac-
tic of Gaydar’s works. The modest and admirable Timur is a positive hero
that Gaydar never really succeeds in bringing to life. The novel also has a
410 chapter seven
rather loose structure, with too few moments of actual suspense. The con-
flicts are shallow and often derive from the accidental misunderstandings
that arise when adults are not aware of the creative work being under-
taken in secret by these young heroes.
Gaydar himself volunteered for service in the Second World War. He
wrote reports for the youth newspaper Komsomolskaya pravda about chil-
dren at the front and about young scouts. They included the little sketch
The Campaign (Pokhod, 1944), which was a Soviet bestseller for many
decades. Gaydar’s fate was to die in the fighting in the Ukraine in Octo-
ber 1941.
Gaydar’s official popularity was based on his ideological orthodoxy.
He gained his readership through his skill in combining political teach-
ing with the element of adventure from the classic ‘boy’s book’. He took
events from the children’s world and showed how they were connected
with adult problems and what role children had to play in the socialist
motherland. Gaydar knew how to arouse his readers’ curiosity and main-
tain the suspense. He often makes use of mysterious elements like secret
languages and codes and enigmatic strangers, and he creates dynamic and
exciting plots that help reveal the character of the protagonists. The titles
of his books are chosen with great care.
Gaydar belonged in the vanguard of socialist realism and made no
secret of his ideological leanings. “Later on, people will realise that there
were once people who cunningly described themselves as children’s
authors, although they were actually raising a powerful Red Guard”, he
said at a Komsomol Congress in January 1941.82 Gaydar aimed to awaken
pride in the revolutionary past and stimulate an ideological awareness of
the conflicts of the present day. Atheism and militarism were important
aspects of this ideology. The picture of the world conveyed by Gaydar’s
books is black and white, in keeping with the Stalinist models of the time.
The harmonious Soviet Union is surrounded by bloodthirsty neighbours
waiting for an opportunity to do away with socialism. The enemy uses
fifth columnists whom the children must help to expose. In the capitalist
world, workers are hanged or thrown into jail, and their only salvation is
to escape across the border to the Soviet Union.
The theme of preparedness dominates Gaydar’s output. Espionage
and the threat of war are an ever-present truth even for children. Their
games and fantasies come up against a brutal reality, and their feelings for
their country develop as a consequence of this conflict. At the same time,
Gaydar’s stories take issue with the adventure stories of the 1920s, in which
youthful heroes performed incredible feats and saved the Red Army.
In the Soviet Union, Gaydar’s position was unshakable. Like his con-
temporary, the crippled communist writer Nikolay Ostrovsky, he was
transformed into a myth, immortalised, for example, by Sergey Mikhalkov
in the poem “Arkady Gaydar” (1946). Still, there were some critical voices,
among them the émigré poet, Professor Lev Loseff, who wrote that
“Soviet militarism, the mania against spies, the omnipotence of the
secret police, political purges, the isolated position of the new class of
bureaucrats—all this Gaydar justified and, even more importantly, falsely
romanticized [. . .].”83
Against this, we could mention the fight against anti-Semitism that
Gaydar waged in his books; there, we find German Jews seeking refuge
in the Soviet Union, along with warnings by the author of a latent anti-
Semitism in everyday Soviet life, too. It is also worth noting that Gaydar
declined to contribute to the cults of Lenin and Stalin.
Lev Kassil
Other authors wrote about everyday conflicts within the family, the col-
lective and school. They addressed questions connected with the inner
life and moral concerns of Soviet youngsters. Lev Kassil (1905–70), with a
background in a radical Jewish intelligentsia family, started writing after
Lenin’s death in 1924. The sorrow that he saw all around him demanded
to be described in words. To begin with, Kassil worked as the Moscow
correspondent for a number of provincial newspapers, but his ambitions
also extended to serious literature. His model in this was Vladimir Maya-
kovsky, and it was to Mayakovsky that Kassil sent the first drafts of a book
based on his memories of school. Mayakovsky saw the young writer’s tal-
ent and had some chapters published in the magazine New LEF (Novy Lef )
in 1928. The continuation appeared in Pioneer, to which Kassil became a
regular contributor.
Conduct (Konduit, 1929) is a lively and humorous depiction of “how the
old school broke up and how we taught ourselves everything they didn’t
84 L. Kassil’, “Popytka avtobiografii,” in Vslukh pro sebia: Sbornik statei i ocherkov
sovetskikh detskikh pisatelei. Vol. 1 (M., 1975), 127.
a new society—a new literature (1932–1940) 413
day. And then there’s the weather—always sunny and fresh. All the poor
people are rich. Everyone is satisfied, and there are no lice.”
“You are amazing guys!” said the boss seriously and warmly. “Now isn’t
the time to dream, but to work. There will be pavements, muscles and films
every day here as well. We will abolish funerals and lice. Just wait! It takes
only a moment to tell a story, but work takes time. Now the thing is not just
to dream, but to work . . .”
In Pokrovsk, now renamed Engels, even reading habits change, as old
favourites are removed from the library: “Hey there, give me some hot
stuff to read, said Kandrash. Something really good. That Boussenard
Louis, for example! You don’t have it? What about Pinkerton? Not that,
either? That’s a Soviet library, I must say!” “We do not keep such stupid
and worthless books any more”, said Dina. “We have much more interest-
ing things here now.”
Conduct and Shvambraniya, which were published together in 1935,
were a great success. American, French and Polish editions made Kassil’s
name known outside the Soviet Union. His fans included the French
Nobel Prize winner Romain Rolland, who met Kassil personally on a visit
to Moscow in 1935 and expressed his admiration for the book: “I felt like
a little boy again when I read Shvambraniya.”85
In the Soviet Union disapproving voices were also heard: influential
critics found the satire too coarse and the humour too anarchic. New
ideals had been introduced into Soviet schools, and a book in which
schoolboys’ mischievous tendencies were depicted sympathetically, while
teachers were ridiculed, was out of step with the times. Even though col-
leagues like Marshak, Mikhalkov and Boris Polevoy defended Kassil, Con-
duct and Shvambraniya were not re-issued for twenty years. Kassil himself
was generally dissatisfied with the heavy metaphorical style so typical of
the period, and made stylistic changes.
The 1930s were a decade filled with hard work for Kassil. As a jour-
nalist on Izvestiya and a contributor to Pioneer Truth, Pioneer and United
Children, he was intensely involved in current events. Besides fiction, he
published small volumes of popular science and politics for children.
In keeping with Stalin’s motto that “there are no such fortresses in the
world that workers, Bolsheviks cannot take” Kassil created a long series
of heroic portraits of Soviet soldiers, frontier guards, airmen, explorers,
inventors and scientists. In 1933, he joined a delegation of writers led by
85 S. Tret’iakov, “Sovetskie pisateli u Romėna Rollana,” Pravda. July 10, 1935, 3.
414 chapter seven
Gorky that went to inspect the work on the White Sea Canal, and he wrote
blindly enthusiastic paeans to the Soviet ‘system of re-education’, in real-
ity hard-labour camps for political prisoners. Two years later, Kassil went
as a sports reporter to Turkey with the Soviet football team, and in 1936 he
was dispatched by Izvestiya to Spain to report on the ongoing Civil War.
Conduct and Shvambraniya had won Kassil a reputation as a humourist
and satirist. He was urged by no less a person than Vsevolod Meyerhold,
the leading avant-garde director in the Soviet theatre, to write a grotesque
satirical play for adults; but Kassil chose to take a quite different line.
His next three novels for young people were attempts at psychological
realism. Kassil wrote about Soviet teenagers confronted with important
choices in their lives. They are tempted by false ideals and role models,
but grow to maturity under the guidance of the collective and influential
adults.
Goalkeeper for the Republic (Vratar respubliki, 1938) is usually described
as the first Soviet sports novel. The main character is a worker’s son, Anton
Kandidov, who achieves world fame as a star goalkeeper on the Soviet
football team. But the ‘rags to riches’ motif is not the key to the novel. Kas-
sil shows how sudden success and celebrity go to Anton’s head. He gives
up work and his old friends to live a wild life. Alcohol becomes a serious
problem for the one-time model proletarian. It is only when Anton finds
his way back to the workers’ collective that he gets a grip on his life.
The novel has an ungainly structure, but the unusual plot and the foot-
ball background bring it to life. The atheistic angle is striking; the factory
where Anton works is a former church, where they sometimes play indoor
football, with the altar as a goal (in Russian the word ‘vorota’ is used for
both). It is the holy places of the new era that Kassil glorifies.
The action in Cheryomysh, the Hero’s Brother (Cheryomysh—brat
geroya, 1938) takes place in a Soviet school setting. Gesha Cheryomysh
is one of the best pupils in the class, and the leading light on the boys’
ice-hockey team. But Gesha comes from a children’s home and suffers
from not having an older brother to feel proud of, so he fantasises that
he is the brother of a famous airman who happens to share the same
surname. Gesha rises in his classmates’ estimation just as he finds an idol
to try to be worthy of. The conflict between fantasy and reality is brought
into the open when the supposed brother visits the town and is invited to
watch an ice-hockey match between the school’s boys and girls. Gesha’s
initial reaction is to run away from the shame of exposure, but his sense
of solidarity with his own team prevails. The airman, modelled on the
a new society—a new literature (1932–1940) 415
and write about love. What was missing in contemporary Soviet children’s
literature was reading for fourteen- to fifteen-year-old girls.86 The result
was Dingo the Wild Dog, or A Story of First Love (Dikaya sobaka dingo, ili
Povest pervoy lyubvi, 1939), a ‘girls’ book’ still widely read to this day.
Dingo the Wild Dog is a psychological novel with the focus on the emo-
tional turmoils of a young girl. The heroine of the novel, the fifteen-year-
old Tanya, is a child of divorced parents. Her life changes when her father,
whom she has come to hate, moves with his new family to the town where
Tanya and her mother live. The encounter with her father forces her to
master her aggression and the first complications of adult life. Love comes
into the picture as Tanya falls for her new stepbrother, without being able
to express her feelings. These dizzying experiences cause the previously
well-behaved girl problems at home, at school and with her friends. The
conflict between the individual and the collective is treated in a way atyp-
ical for the time. Tanya is called Dingo, a symbol of the other reality and
the foreign countries that she dreams of. This is the role that Tanya grows
out of in the year through which we follow her life. Her childhood is now
behind her, and she is ready to move on and embark on her youth.
In its time, Fraerman’s book was sharply criticised by teachers who felt
that Soviet youngsters were not mature enough to read about teenage
love affairs and divorce. The same criticism also fell on Gaydar’s above-
mentioned short story The Blue Cup (Golubaya chashka, 1936). It seemed
that children could read about the class struggle and the construction of
power stations, but they needed to be shielded from the conflicts of fam-
ily life.
Under the title “Lyolya and Minka” (“Lyolya i Minka”), Mikhail
Zoshchenko, the popular satirist, collected episodes from his own child-
hood and wrote about practical jokes and mishaps, and about his parents’
interference. The narrative viewpoint is that of the adult who has come to
see the wisdom of his father’s maxims and punishments and now in his
turn wants to drum the same moral rules into his readers. The qualities
he extols are honesty, courage, initiative and self-sufficiency. What distin-
guishes Zoshchenko is his mischievous, slightly whimsical narrative style,
calculated to create a feeling of uncertainty in the reader. The element of
parody is to the fore in The Clever Animals (Umnye zhivotnye, 1939) and
The Most Important Thing (Samoe glavnoe, 1940).
Two other major writers tried their hand at writing for young people in
the 1930s, namely Valentin Kataev (1897–1986) and Veniamin Kaverin.
Kataev’s novel A Lonely White Sail (Beleet parus odinoky, 1936) builds
on the author’s own nostalgically relived childhood in Odessa. Kataev
writes about the revolution year of 1905 as experienced by two charm-
ingly drawn young friends. The boys have taken on aspects of Tom Sawyer
and Huckleberry Finn; one is at a grammar school and has a bourgeois
background, while the other is an orphaned fisherman’s son. By helping a
Bolshevik sailor who has taken part in the mutiny on the cruiser Potyomkin,
the boys are drawn into the events of the revolution. The book contains
romantic adventure elements, clandestine activities and dangerous secrets,
but it also meets the demands of socialist realism with its glorification
of the Bolsheviks and its blacker than black portrayal of the servants of
Tsarist Russia.
A Lonely White Sail was to form the first part of a series of novels, The
Waves on the Black Sea (Volny Chornogo morya, 1936–61), in which Kataev
follows the two friends from Odessa through the First World War, the Rev-
olution and the Civil War. Like Gaydar, Kataev wanted to show how even
children and young people instinctively choose the right side in battles.
In the fourth and final part, The Catacombs (Katakomby), we have moved
forward to the Second World War and the battle for Odessa.
Influenced by the increasing military tension in Europe, Kataev wrote I,
a Son of the Working People (Ya, syn trudovogo naroda, 1937). The title was
taken from the Soviet soldier’s oath. The Russian Civil War is presented as
a patriotic war: the war-weary peasant soldier who returns home from the
German front comes to realise that his personal happiness is inseparable
from the defence of the Bolshevik state, and he goes out as a partisan to
fight against foreign invaders and his White compatriots. The story was
used by Sergey Prokofiev as a libretto for his opera Semyon Kotko (1940).
There are strong elements of the adventure novel in Veniamin Kaverin’s
(1902–89) Two Captains (Dva kapitana, 1938–40). An orphaned boy is
trained by the Soviet government as a polar airman. He lives in a time of
romantic dreams of discoveries in the North, and he becomes obsessed
with the idea of solving the mystery of a vanished pre-revolutionary Rus-
sian expedition to the Arctic Ocean. A powerful motive for the hero is
his love for the daughter of the lost captain, an unexpected theme for
the 1930s in the Soviet Union. The villains in the novel are not kulaks or
saboteurs, but careerists who unscrupulously claim the credit for others’
discoveries and stop at nothing to eliminate their rivals. A significant aim
418 chapter seven
In his last years, Boris Zhitkov wrote mostly for children of preschool age.
When, in 1934, he moved to Moscow, he became an editor at Pioneer, as
well as involving himself with the science magazine The Young Naturalist
(Yuny naturalist). In an essay written in 1933 he expressed his amazement
at children’s ‘genius’. Their strength lay in the fact that they looked at
things schematically; ignoring secondary features, they picked out what
was essential and central. Their schematisation was creative, it was “bold
and strong”, and had nothing in common with dogma, narrow-minded-
ness or limited thinking.88
Zhitkov was not only at home with short adventure stories, but also
made a name for himself in popular scientific literature. His columns in
The New Robinson in the mid-1920s gave children an introduction to the
world of science and technology, and some of them were later published in
book form. Zhitkov’s publications in this field include Steam Locomotives
(Parovozy, 1925), The Air Balloon (Vozdushny shar, 1926), The Ten-Kopeck
Piece: the Story of a Coin (Grivennik: Istoriya monety, 1927), The Telegram
(Telegramma, 1927), About this Book (Pro ėtu knigu, 1927), Light Without
Fire (Svet bez ognya, 1927), Lithography (Kamennaya pechat: Litografiya
(1931), Eccentrics: The Development of Technology and Inventions (Chudaki;
Razvitie tekhniki i izobretatelstva, 1931), The Steamship (Parokhod, 1935)
and Stories About Technology (Rasskazy o tekhnike, 1942). Zhitkov had the
greatest respect for the power of human reason and professional skill. As
he famously remarked of a colleague: “What sort of children’s writer is
he, if he can’t even knock a nail into a wall?”89 He often wrote about the
creative process itself and how man gradually reached his present level in
the world of technology.
In his popular science books, Zhitkov never neglected the interests of the
child reader. Besides reliable information there is humour and suspense.
He was a tireless experimenter, curious about the latest advances in tech-
nology and always ready to try his hand at new genres. In 1927, he pub-
lished three ‘do-it-yourself’ books, with drawings of an ice-yacht, an Indian
boat and a stroboscope, and the following year, he had sheets printed
with cut-out dolls for girls. He was also interested in the visual media,
commissioning illustrations for some of his animal stories to be watched
as filmstrips. Shortly before his death Zhitkov worked on a children’s
88 Boris Zhitkov, “Chto nuzhno vzroslym ot detskoi knigi,” in Zhizn’ i tvorchestvo B.S.
Zhitkova (М.: 1955), 367–376. (First publ.: Zvezda 7 / 1933: 132–137.)
89 Sergei Sivokon’, Uroki detskikh klassikov (M., 1990), 68.
420 chapter seven
The second part of the decade also produced some books of a fairy-tale or
fantasy character that have retained their popularity to this day. At that
time, contact with the outside world in the form of translations had been
reduced to a minimum, and there was a widespread notion that a great
part of ‘bourgeois’ children’s literature was unsuitable or even incompre-
hensible for children in the socialist Soviet Union. As a result, Soviet writ-
ers felt free to rework foreign literature, so that it would better serve the
needs and the values of history’s first socialist state. They could also count
on the fact that only a few of their readers would be able to recognise the
prototypes.
The Golden Key, or The Adventures of Buratino (Zolotoy klyuchik, ili
Priklyucheniya Buratino, 1935–36) is Aleksey Tolstoy’s version of Pinoc-
chio. The first Russian translation of Collodi’s famous story had come out
in 1905–1906, but Pinocchio had never really caught on in Russia. Having
emigrated to Berlin after the Revolution, Tolstoy published an adaptation,
The Adventures of Pinocchio (Priklyucheniya Pinokkio), based on a rough
Russian translation by Nina Petrovskaya. Back home in the Soviet Union,
he again set to work on Collodi’s story when the attacks on fantasy had
abated in the mid-1930s. In this way, a Soviet Pinocchio emerged, who
differed from the original in many respects. In order to make the story
more suitable for a young audience, Tolstoy shortened and simplified the
book, toned down the moralising, removed some frightening and super-
natural details and laid a stress on both linguistic and situation comedy.
The hero was baptised Buratino, Italian for a wooden doll, a word that
Tolstoy found in the subtitle of Collodi’s book, and a new central symbol,
a golden key, was introduced. As an excuse for his unabashed retelling
of the Italian classic, Tolstoy explained in a preface that he did not have
access to the original, but had had to try to restore it from memory.
The theme of The Golden Key is not, as in the original, the puppet’s
striving to become a real boy, but rather the revolt of the collective. In
their struggle against the exploiter, the owner of the puppet theatre, the
puppets are welded together into a collective and decide to launch their
own theatre, in which all will be equal. The golden key that Buratino
obtains opens the door not to riches, but to freedom from oppression. Its
humour, fantasy and adventure made The Golden Key into an enduring
favourite among Soviet children. The play version of 1936 also enjoyed
great success at the Central Children’s Theatre in Moscow. The film version
422 chapter seven
The humour in the book is often based on such puns as this. Vrungel’s
ship is originally called ‘Pobeda’ (Victory), but in the course of the voy-
age, the first two letters fall off, leaving the captain and his crew to sail
aboard the good ship ‘Beda’ (Disaster). On his voyage across the seven
seas from the Antarctic to South America, Vrungel encounters cannibals
and Eskimos, English lords and pirates. He has a powerful enemy in Cap-
tain Kusaki, but he always manages to emerge unscathed from even the
most impossible situations.
However, the funniest book of the 1930s is Old Man Khottabych (Starik
Khottabych, 1938) by Lazar Lagin (1903–79). Lagin was inspired by One
Thousand and One Nights with its Oriental fairy-tale world, but, above all,
by the comic novel The Brass Bottle (1900) by the English writer F. Anstey.
Anstey enjoyed popularity in pre-revolutionary Russia, and a translation
of The Brass Bottle had come out as early as 1902, just two years after the
original. From Anstey, Lagin borrowed not only the basic idea, but even
whole scenes, although the setting was the Soviet Union and the time
chosen—the 1930s. And while Anstey had written for adults with a grown-
up protagonist, Lagin used the idea for a children’s book.
Khottabych is a djinn, imprisoned for thousands of years before being
released from his jar by a Soviet Young Pioneer. As the literary tradition
dictates, the djinn is ready to thank his new master by granting his every
wish, showering him with precious stones and giving him power. However,
the idea of happiness turns out to have changed in the socialist Soviet
Union, and the funniest complications arise when the well-meaning djinn
uses his talents to fill the boy’s courtyard in Moscow with elephants and
Indian servants, and other rewards of this kind. The misunderstandings
that arise out of the culture shock are hilarious, but there is also a serious
side. As with the contemporary novel for adults by Ilf and Petrov, The
Twelve Chairs, the moral of Old Man Khottabych is that private wealth
and power have lost their attraction in a socialist society. It is the Young
Pioneer boy who has to re-educate the djinn and initiate him into the
communist view of things.
L. Frank Baum’s Wizard of Oz, the first genuine American fantasy, also
has a Soviet counterpart—The Wizard of the Emerald City (Volshebnik
izumrudnogo goroda, 1939), by Aleksandr Volkov (1891–1977). The girl
from Kansas is called Elly and not Dorothy, the Wizard has the surname
Goodwin, some new chapters have been added and minor details changed,
but, on the whole, it is a relatively faithful translation. Still, it appeared
under Volkov’s name, while Baum’s role was downplayed. Before the Sec-
ond World War three editions came out, running to over 200,000 copies
424 chapter seven
in all, but only after Stalin’s death was a fourth edition possible (1959).
What followed was a story of unshakable success. Like Baum in his time,
Volkov was bombarded with letters from children begging for a sequel.
In the separate parts that followed, Volkov showed that he was capable
of creating enticing adventure stories of his own. Some ideas, motifs and
characters may have been borrowed from Baum’s set of books, but gen-
erally speaking Volkov created a universe of his own in Urfin Juice and
his Wooden Soldiers (Urfin Dzhus i ego derevyannye soldaty, 1963), Seven
Underground Kings (Sem podzemnykh koroley, 1964), The Fire-King of the
Marranos (Ognenny bog Marranov, 1964), The Yellow Fog (Zholty tuman,
1970) and The Secret of the Deserted Castle (Tayna zabroshennogo zamka,
1982). The Soviet bias can be seen in the struggle against invaders or feu-
dalism and oligarchy, where the heroes side with the people.
In the 1930s, Evgeny Schwartz used the fairy-tale form to urge children
to be good, friendly and hard-working. Fairy-tale figures and real people
appear side by side. In “The New Adventures of Puss in Boots” (“Novye
priklyucheniya Kota v sapogakh”), we find Charles Perrault’s famous cat in
a Young Pioneer camp, helping to get rid of delinquents. Those who place
themselves outside the collective and create problems are in the service of
pre-revolutionary Russia, represented in the story by an ugly toad.
For Schwartz, the 1930s also brought a major change of focus, towards
drama. His slightly reworked stage and puppet theatre versions of Little Red
Riding Hood (Krasnaya shapochka, 1937) and The Snow Queen (Snezhnaya
koroleva, 1939) were aimed mainly at children. However, The Naked King
(Goly korol, written 1934, published 1960), based on three tales by Hans
Christian Andersen—“The Swineherd”, “The Emperor’s New Clothes” and
“The Princess and the Pea”, as well as Schwartz’s The Shadow (Ten, 1940)
and The Dragon (Drakon, 1944), had a disturbing allegorical dimension
that prevented them from being performed until the 1960s. These were
potentially subversive plays about unlimited power, the abuse of power
and the psychological effects of dictatorship on the citizens’ conscious-
ness. Set in a fantasy realm, they enabled Soviet commentators to identify
the villains in The Dragon as Hitler and his Nazis, and not as Stalin and his
obedient tools. This identification, however, was not sufficiently strong to
make a general distribution of Schwartz’s masterpiece possible.
A less ambiguous message could be found in Veniamin Kaverin’s The
Tale of Mitka and Masha, the Happy Chimney-Sweep and Master Golden
Hands (Skazka o Mitke i Mashe, o vesyolom trubochiste i mastere Zolotye
ruki, 1938). In Kaverin’s tale, the evil wizard of folklore, Koshchey the
a new society—a new literature (1932–1940) 425
foes, and they raise passionate fighters for Communism, for peace and
happiness all over the world.”92
Side by side with the seemingly authentic there is, however, a world of
magic, a universe filled with extraordinary events, dark forces, mountain
spirits and hidden treasures. The young hero is tested, and in the quest
he is aided by a magical helper. Seeing Bazhov’s anthology as an example
of double encoding, that is having one layer for the child reader, another
for the adult, Mark Lipovetsky interprets the tales, with their dark fore-
boding and feelings of terror and fear, as glimpses from the Soviet collec-
tive unconscious.93 Bazhov wrote the main part of his tales in 1937–38, a
period when he, accused of “glorification of the enemies of the people”,
was hiding from the authorities and impending arrest. While the tales of
the Urals offered him an escape from reality, they also implicitly brought
out the essence of his time.
Bazhov’s tale “The Stone Flower” (“Kamenny tsvetok”) was the basis of
a film in 1946 and later, in 1950, was turned into a ballet with music by
Sergey Prokofiev. Bazhov’s original mythology also awoke interest outside
the Soviet Union: there are two London editions, one dating from 1944
and the other, The Mistress of the Copper Mountain, from 1974.
92 R. Goldshtein, “P.P. Bazhov kak pisatel’ dlia detei,” Voprosy detskoi literatury 1952
(M., 1953), 91.
93 Mark Lipovetsky, “Pavel Bazhov’s Skazy,” in Russian Children’s Literature and Culture,
ed. Marina Balina and Larissa Rudova (New York-London, 2008), 266.
chapter eight
The War
The Second World War was to affect the whole of Soviet society. Large
parts of the country were occupied by foreign forces. The victims of the
War were numbered in the tens of millions, and the material devasta-
tion was appalling. It was a struggle in which all the resources of society
were mobilised. Many writers took part in the War, some bearing arms
themselves, some becoming war correspondents. Among the authors
and editors of children’s books who lost their lives were Arkady Gaydar,
Benyamin Ivanter, L. Savelev, Doyvber Levin (1904–41 or 1942), a writer
from the OBERIU circle, and Sergey Stebnitsky (1906–41), the author of
stories about life in Kamchatka. Publishing also reached a crisis point on
the outbreak of war in 1941. Among the magazines that closed down were
Children’s Literature (Detskaya literatura), the main theoretical forum for
children’s books, and The Siskin.
Children’s literature was expected to contribute to the war effort. In
Gaydar’s film script Timur’s Oath (Klyatva Timura, 1941), the child’s carefree
4 B. Ivanter, “Voennoe vospitanie i detskaia literartura,” Detskaia literatura 2 (1941): 29.
5 L. Savel’ev, “Chetyre voprosa,” Detskaia literatura 2 (1941): 34–36.
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 429
performed in the name of victory over the enemy. You will meet fine people,
fighters in our army such as Sergeant Egorov and Captain Enakiev, Ensign
Kovalyov and Corporal Bidenko, who not only helped Vanya to become a
courageous scout but also gave him the best qualities of a true Soviet man.
And when you have read the story, you will understand that such exploits
are not just a matter of courage and heroism, but of hard work, iron disci-
pline, willpower and infinite love for the motherland.6
Vanya Solntsev joins the regiment with two things in his knapsack: an ABC
book to keep up his reading and a nail to kill fascists with. We encoun-
ter similar precocious little warriors in many other books, most of them
with a documentary background. These are children left without homes
or parents by the War; together with the partisans, they fight against the
Germans and in many cases suffer a horrible death at the hands of the
enemy. Writers did not just dwell upon such dramatic scenes, but also
sought the roots of the children’s patriotism and courage.
Aleksandr Fadeev’s The Young Guard (Molodaya gvardiya, 1945), was
awarded the Stalin Prize in 1946. ‘The young guard’ was a group of Ukrai-
nian partisans consisting of five Komsomol members, who all met mar-
tyrs’ death in 1943. Their leader, the seventeen-year-old Oleg Koshevoy,
also received his own biography, The Story of My Son (Povest o syne, 1948),
written by his mother Elena Koshevaya.
Another legendary war hero was Volodya Dubinin, a fourteen-year-old
partisan from Kerch. Using interviews with relatives and comrades, Lev
Kassil together with Maks Polyanovsky (1901–77) wrote about Volodya’s
short life in The Street of the Youngest Son (Ulitsa mladshego syna, 1949).
Alongside Conduct and Shvambraniya, this is Kassil’s masterpiece. Many
pages are devoted to explaining how a normal Soviet schoolboy could
grow into a fearless fighter. In 1941, Dubinin had remained in the German-
occupied city of Kerch with a group of adults. They lived in inaccessible
tunnels and managed to tie up important German army units until the
city was liberated. Dubinin showed exemplary courage and risked his life
to carry out reconnaissance missions and maintain contact with the out-
side world. The boy was unfortunate enough to be blown up by a mine
after the enemy had already retreated. In Kerch, they honoured Dubinin’s
memory with a street and a statue.
Kassil presents a vital, multi-dimensional portrait of Volodya Dubinin.
He is honourable and talented, but also stubborn and conceited, and he
6 Sergei Baruzdin, [Foreword], in Valentin Kataev, Syn polka (М., 1972), 3–4.
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 431
In other books, authors tried to give an insight into life on the home
front. When fathers and older brothers were called up, a great responsibil-
ity was placed on children’s shoulders. They were obliged to help support
the family and take part in the national war effort by doing the hard work
of adults in factories and in the fields. The end of childhood was abrupt.
The boy in L. Pantaleev’s sketch “In the Dinghy” (“Na yalike”, 1943)
looks after his dying father and helps to carry people in a dinghy across
the River Neva during the siege of Leningrad. The adult narrator is full
of admiration for the boy’s tenacity and courage. The same amazement
at children’s invaluable contribution to the war effort can be found in
Sergey Mikhalkov’s poem “Danila Kuzmich” (1944). Mikhalkov portrays
a fourteen-year-old patriot who works in a factory producing tanks for
the front, covering three shifts and getting up at 5:30 every morning. The
adventures of fairy-tale figures pale alongside such wonders, comments
Mikhalkov.
The first novel about young people’s involvement in wartime indus-
try was Lev Kassil’s My Dear Lads (Dorogie moi malchishki, 1944). Kapka
is small of stature, but he does a grown man’s work at the factory. At
the same time, the child in Kapka and his friends lives on, and together
they create a fantasy world, whose symbols and myths give them strength
in inhuman times. The elite within the Pioneer organisation belong to a
secret brotherhood with its home in the fantasy land of Blue Mountain
(Sinegoriya). Under the motto: “Courage, Work, Loyalty and Victory!” they
make their secret contribution to victory over the enemy. Many critics
took a negative view of this solution and spoke of ‘false romanticism’, an
alien Western influence and a flight from life,7 but what Kassil was actu-
ally trying to do was to defend the right of children to draw inspiration
from fairy tales and fantasy, even in times of war. The novel was dedicated
posthumously to Arkady Gaydar, who appears in the book as the much-
loved Pioneer leader Arseny Gay. It is not hard to see that Timur and His
Gang was a literary model for My Dear Lads.
In a steelworks far away in the Urals we find Kostya Malyshev, the
hero of Iosif Likstanov’s (1900–55) novel The Nipper (Malyshok, 1947). His
father and brother are at the front, but the ‘nipper’, who is now alone
in the world, finds a new home within the workers’ collective, where he
develops into a conscientious worker and patriot. The book was awarded
a Stalin Prize in 1948.
7 See Ia. A. Cherniavskaia and I.I. Rozanov, Russkaia sovetskaia detskaia literatura
(Minsk, 1984), 328–329 and I. Lupanova, Polveka, 331.
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 433
Lyubov Voronkova’s (1906–76) The Little Girl from the City (Devochka
iz goroda, 1943) is an isolated phenomenon in children’s literature of the
war years. Voronkova was a Moscow writer who also dreamed of writ-
ing about heroic Russian partisans and brutal fascists. After a number of
failed attempts, she chose a different approach. The heroine of her book,
little Valya, has lost all her family in the War. With the flood of refugees
she arrives at a kolkhoz, where she finds a new home. Against the prevail-
ing trend for children to get involved in the War, Voronkova portrayed
a woman trying to safeguard her children’s right to a secure upbringing
and even forbidding them to talk about the War. For Valya, the War is
associated with traumatic experiences, and the other children’s curiosity
is painful to her.
Another important theme in The Little Girl from the City is the city
child’s encounter with the countryside. Valya is capable and hard-working
and soon finds acceptance in her unfamiliar surroundings. Her mental
scars begin to heal and she regains the will to live. The climax of the novel
is the scene in which Valya feels able to call the new woman ‘mother’ for
the first time. The book gained Voronkova membership of the Soviet Writ-
ers’ Union and opened the way to a notable career.
During the Second World War, Samuil Marshak worked as a journal-
ist, writing satirical verses for propaganda posters and for Pravda about
Germany’s dreams of greatness. The war experience undoubtedly brought
him closer both to the Soviet people and the Soviet regime. Against this
background, the publication of his fairy-tale play for children, The Twelve
Months (Dvenadtsat mesyatsev), in 1943, looks untimely. Marshak took the
subject from a Slovak folk legend in which a girl meets all twelve months
at New Year. To this fairy-tale morpheme a Cinderella story was added.
With the twelve months and the inhabitants of the forest as helpers, an
unassuming, hard-working girl triumphs over her jealous stepsister and
wicked stepmother. In the play goodness works miracles, a comforting
thought for a wartime work, but The Twelve Months also included a more
provocative theme. It can be summarised with the famous words of the
British historian Lord Acton, “Power tends to corrupt, and absolute power
corrupts absolutely.” The spoilt and fickle princess of the play asks for total
subservience and blind fulfilment of all her whims. As she is unable to
learn elementary things, she demands a new mathematics and calendar.
Her abuse of power is not an innocent child’s game, as she lightheartedly
passes sentences of death solely on the grounds that ‘execute’ (kaznit’)
is easier to write than ‘pardon’ (milovat’). The ruler is consequentially
434 chapter eight
Even during the war years, literary critics did not relax their ideological
vigilance. Once again, it was Korney Chukovsky who found himself the
target of their attacks. In 1942, Pionerskaya pravda published his We Will
Defeat Barmaley (Odoleem Barmaleya), a verse-tale intended as an alle-
gory of the fight against Hitler. The Marxist theorist Pavel Yudin (1899–
1968), writing in Pravda, was upset by the picture of pigs driving tanks
and sparrows shooting down bombers. He described the story as “a harm-
ful mishmash that could distort children’s perception of reality”; it was
“not an artistic fantasy but meaningless humbug”.8 Chukovsky had not
understood the writer’s duty in the present War, but was evidently try-
ing “deliberately to trivialise the important task of educating children in
a socialist spirit”, according to Yudin. The magazine Literature and Art
(Literatura i iskusstvo) seconded this: “What is this poem—is it the fruit
of monstrously confused thinking or a deliberate lampoon?”9
The attacks abated for a while, but the storm broke out again after the
War. The dream of a more open and humane society, raised by victory in
the War, came to naught, as the Party launched a vicious disciplinary cam-
paign against writers and artists. The instigator was the cultural ideologue
Andrey Zhdanov. In August 1946, a Party resolution was published sharply
criticising the magazines Leningrad and Zvezda for printing ideologically
damaging works by Mikhail Zoshchenko and Anna Akhmatova. Both writ-
ers were excluded from the Writers’ Union and so lost any chance of being
published for a long time.
Not many Russians had the courage to stand up in defence of the
two great writers. One of the few was the future children’s writer Rady
Pogodin, who at that time was twenty-one years of age and working as a
fireman. On the occasion, when the editorial board of a local information
bulletin, in which Pogodin published, gathered to support Zhdanov’s reso-
lution, Pogodin protested publicly against the ostracism. The result was a
three-year sentence for ‘anti-Soviet agitation’.10
11 S. Krushinskii, “Ser’eznye nedostatki detskikh zhurnalov,” Pravda. August 29, 1946, 3.
12 “Vospityvat’ sovetskoe iunoshestvo v dukhe kommunizma,” Literaturnaia gazeta 38
(1946): 2.
13 “Moguchee sredstvo vospitaniia sovetskoi molodezhi,” Literaturnaia gazeta 39 (1946): 1.
436 chapter eight
However, he does eventually find a good home, when a boy takes him in
hand and teaches him good manners. “I have brought him up as a person’,
says the boy at the end of the story, ‘and now all children, and a good
many adults, would do well to follow his example.” As children’s literature
this could hardly be more innocent, but the Central Committee of the
Communist Party found that “The Adventures of an Ape” was “a vulgar
libel of Soviet life and people”, full of anti-Soviet jibes.14 The idea that an
ape could teach Soviet citizens good manners was too much to take.
Literaturnaya gazeta also criticised L. Pantaleev for his story “Makar
Telyatnikov’s Amazing Journey” (“Udivitelnoe puteshestvie Makara
Telyatnikova”, 1946). Pantaleev depicted something quite unusual for the
children’s literature of the time, namely a journey into the future. A young
rascal dreams that the local Party committee sends him to the year 1951,
the end of the five-year plan that has just started. In the kolkhoz village
of the future, all is bright and beautiful. A hotel and a café have been built;
the streets are full of double-decker buses, and at home people are watch-
ing television. This was enough for the story to be branded as “pure mad-
ness”, “a distortion of reality”,15 and an expression of a “petty-bourgeois
spirit”.16
The critics had missed the fact that this Utopia was not the central
point of “Makar Telyatnikov’s Amazing Journey”. Makar finds that he has
become a teacher in 1951 and is expected to recount how he was once
a schoolboy himself. Now he is ashamed of his laziness and his pranks
and decides to change his ways, when he returns to his own time. “Makar
Telyatnikov’s Amazing Journey” had appeared in United Children (Druzh-
nye rebyata), a magazine that was criticised for distancing itself from its
main readership, that is, children from the countryside. Its editors, who
included Sergey Grigorev and Valentin Kataev, were forced to make a
public admission of their mistakes.
Before the year 1946 was out, the magazine Culture and Life (Kultura
i zhizn) had managed to sniff out another ‘libel’, and again it was Chu-
kovsky who came out of it badly, this time for re-issuing a pre-revolution-
ary work, The Empire of the Dogs (Sobache tsarstvo, 1946), thus trying to
spread a “zoological morality”. It “offended the feelings of children, their
concept of man”. The author of the attack, E. Vatova, head of the chil-
dren’s organizations under the Ministry of Agricultural Engineering, got
her way: Chukovsky’s book was confiscated and forbidden until 1991.17
In contrast to the 1930s, the offending writers no longer paid with their
lives or their freedom—the usual consequence was exclusion from the
Union of Soviet Writers and thus from literary life. But the price paid by
Soviet literature as a whole for these campaigns was still high. What those
in power wanted was realistic literature that openly and unsophisticat-
edly served socialist goals, but what they received was a literature devoid
of any individual features and unable to make any impression upon the
readers.
In Praise of Stalin
17 Е. Vatova, “Poshliatina pod flagom detskoi literatury,” Kul’tura i zhizn’. December 10,
1946, 4.
18 I. Lupanova, Polveka. Sovetskaia detskaia literatura: Ocherki (M., 1969), 349.
19 T. Korneichik, “Shkola i detskii pisatel’,” Nachal’naia shkola 10 (1951): 22.
438 chapter eight
The most frequent ideal figure was the leader of the country, Joseph
Stalin. The years following the Second World War were Stalin’s heyday.
Portraits of Stalin and servile poems and stories in honour of the dictator
became an inescapable element in children’s literature. The list of writers
who supported the personality cult was a long one; it includes some major
names, such as Marshak, Barto, Mikhalkov, Zinaida Aleksandrova and
Valentina Oseeva, as well as new young writers, such as Anatoly Mosh-
kovsky and Sergey Baruzdin. The proportion of non-Russian writers is
high; the much-talked-of multinational element in Soviet culture seems to
have consisted in these years of an unanimous song of praise to Stalin.
Where literature about Lenin mainly drew on documented biographi-
cal episodes from his childhood to the early years of the Soviet state, the
object of the Stalin cult was much more unreal and abstract. The few
biographically-based works were filled with examples of historical falsifi-
cation, as they sought to bring out Stalin’s leading role in the key events
of the October Revolution. In books about Lenin, the protagonist is an
active person, moving around among the people, as one of them. Lenin
provides an example to children, both as a private individual and as a
revolutionary. Stalin, on the other hand, assumed divine dimensions. He
does not act; he simply exists, remote and inaccessible, but at the same
time paradoxically close. Stalin is the perfect secure father-figure; he is the
promise of a happy life and a great future. “Stalin Is Thinking About Us”
(“Stalin dumaet o nas”, 1952) is the title of a poem by Sergey Mikhalkov,
typical for the period.
In the children’s literature of the Stalin cult, the largest group of works
is made up of poems expressing praise and gratitude. ‘Thank you for your
genius’, wrote Platon Voronko (1913–88), one of the most enthusiastic
Stalinists in children’s writing. Voronko wrote in Ukrainian, but an illus-
trious team—Elena Blaginina, Vadim Shefner (1914/1915–2012), Vsevolod
Rozhdestvensky (1895–1977), Yaroslav Smelyakov (1912/1913–72) and Alek-
sandr Prokofev (1900–71)—ensured that his poems were also accessible
to Russian children. In the collection The World Is Glorious (Slaven mir,
1951), there is a section called “Our Happiness” (“Nashe shchaste”) entirely
dedicated to Stalin. It was poems like “Glory to Stalin” (“Slava Stalinu”)
that won Voronko a literary prize that year:
To the sun of the people—
to Stalin
be glory
from generation to generation
from age to age!
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 439
In Praise of Labour
youth brigade and accepted into the Komsomol. Just as Timur brigades
had sprung up during the War to help families in distress, Konshakov bri-
gades were born out of Musatov’s novel, to help the adults in their work
on the farm.
There is a strong dose of homespun rustic romance in Stozhary. The
same emotional relationship to one’s own kolkhoz is found in Lyubov
Voronkova’s The Village of Gorodishche (Selo Gorodishche, 1947). The chil-
dren refuse to accept the idea of their kolkhoz being wound up after the
War. The houses have burnt down, the livestock has gone and the grain
stores are empty, but the children join with the returning soldiers to start
the rebuilding work. The theme of the book is the heroism of labour. The
children are urged on by the decorated war veteran, Viktor:
Viktor’s brown eyes were suddenly filled with warmth.
“Children, children”, he said. “You don’t yet know yourselves what heroes
you are!”
Raisa just snorted: “Heroes! With rakes and spades!”
Viktor looked at her reproachfully: “Do you think heroes have to have
rifles and machine-guns?”
In the post-war years, city children, too, were to be taught to love nature
and kolkhoz life. Writers sent their heroes out into the country, into an
environment where they could not excel with their own skills and knowl-
edge. The encounter is a shock, but the children soon learn to respect the
work of the peasants and fishermen and to make their own contribution.
Work has an educational function, and at the end of the summer, the
children return home to the city as better Soviet citizens and more mature
human beings.
Lyalya in Susanna Georgievskaya’s (1916–74) story The Granny’s Sea
(Babushkino more, 1949) is only seven years old. Her enriching experi-
ences from a summer spent in a fishing kolkhoz are recounted in a lyrical
tone. Lyalya lives with her aunt, who is no apple-cheeked storyteller but
an energetic brigade leader with the Order of Lenin on her chest. The
book is a good example of the negative consequences of the no-conflict
theory. Georgievskaya describes a prosperous idyll that the Soviet people
unfortunately could only enjoy in books.
The boy in Pyotr Pavlenko’s (1899–51) The Sun on the Steppe (Stepnoe
solntse, 1949) is three years older than Lyalya. Pavlenko was one of the
emphatically communist writers whose main interests were the Party
programme, patriotism and the international labour movement. He wrote
chiefly for adults, but The Sun on the Steppe was his contribution to pro-
duction literature for young readers. The city boy, who helps with the
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 443
harvest and learns about the grandiose plans to transform the steppe into
a flourishing garden, comes into contact with real life, ‘as endless as the
steppe’.
A more subtle skill in characterisation was shown by Nikolay Dubov
(1910–83). Born into a working-class family in Omsk, he was soon work-
ing for a living. Dubov worked both as a journalist and as a dramatist
for adults before finding his way into children’s literature. His first work
in the genre was At the End of the Earth (Na krayu zemli, 1951), a novel
about a group of schoolchildren in the remote Altay. They dream of great
exploits, but suspect deep down that most things have already been done
and that they will have to settle for dull everyday life. For them, real life
is somewhere else. When a mystical stranger turns up in the village, hopes
are raised that a spy has come into their midst. The man proves to be a
geologist, but their encounter with him helps the children to correct their
false dreams and learn the true romance of labour.
Kostya, in Dubov’s artistically more successful Lights Over the River
(Ogni na reke, 1952), also learns from the experience of meeting a hero
of labour: “Only later would Kostya understand that where he had once
done everything for his own sake, he now did it for others, and that only
work that is necessary and useful for other people brings true happiness.”
Spoilt and insolent, Kostya comes to the country to spend the summer
with his uncle. Here, a new world full of work opens up for him. The vil-
lage schoolchildren line up voluntarily when the kolkhoz needs them,
in between working diligently on their own plots of land. The uncle is
responsible for the buoys on the Dnieper River, a job that does not ini-
tially inspire Kostya’s respect. But after a perilous night, during which he
helps his uncle to save a ship from running aground, he looks at his out-
wardly unassuming relative with fresh eyes. Lights Over the River was also
made into a film.
Behind the lyrical treatment of work on the kolkhoz, there was also
anxiety about the process of urbanisation. The aim was to popularise life
in the country. Trained workers were needed in agriculture, but, given the
chance, many young people preferred to move to the city after ten years
at school, while those who stayed lacked the necessary farming skills. One
of the first to demand closer collaboration between school and working
life was Aleksey Musatov, who dealt with the subject by literary means
in his above-mentioned novel The House on the Hill (Dom na gore, 1951).
Inspired by the work of the officially approved biologist Trofim Lysenko,
the schoolchildren set up a ‘kolkhoz academy’, where their biology teacher
supervises them in experiments to increase the millet harvest.
444 chapter eight
Another major genre in the post-war years was the school novel. Here
again, we find clichés that recur in one book after another. The first Soviet
children’s novels about the world of school had presented the teachers
as ideologically backward or downright reactionary, while the progressive
forces were to be found among the pupils. But in the 1930s, a formula
was drawn up that was to prove its staying power for decades to come. In
poetry we encounter it as early as 1930 in “Kolya Kochin” by the Oberiu
poet Aleksandr Vvedensky. Kolya is the laziest in his class. He thinks that
the Urals are in North America and that the Donbas is a river in Italy. He
adds 5+10+14 to make 350 pigs. But Kolya learns to be self-critical and his
classmates line up to help him with his lessons in the evening.
There is a strong didactic tendency in the school stories of the 1940s and
early 1950s. One or more weak pupils prevent the class from becoming the
pride of the school, but by a collective effort, they manage to improve
their poor grades and build a good class spirit into the bargain. With hind-
sight, this kind of solution, typical of the Stalin period, was also criticised
as unsustainable by historians of Soviet children’s literature. The struggle
for good behaviour and high grades, too often became an end in itself and
ultimately the only conflict was that between good and better.
These words could well apply to Nikolay Nosov’s (1908–76) prize-win-
ning and popular novel Vitya Maleev at School and at Home (Vitya Maleev
v shkole i doma, 1951), although there is an element of humour here.
The inspiration for the novel was a quotation from a teacher: “He who
lags behind will lag behind, however much you try to help him. He just
gets used to you helping him.” In the novel, we meet two lazy and weak-
willed pupils, Vitya Maleev and his friend Kostya, whose lack of progress
at school threatens the reputation of the class. The class teacher and the
other pupils have to put all their energy into helping the two friends, but
the transformation only comes when Vitya forces himself, by an effort of
will, to get to grips with his hated mathematics exercises and overcome
his difficulties on his own.
An important side motif in the novel is comradeship. Fear of a dictation
test in Russian, Vitya’s friend Kostya plays truant from school. Vitya finds
himself caught in a moral dilemma when he protects Kostya by telling the
school about a fictitious illness. His lies are exposed and the moral of the
story comes out in a succinct line: “Real friendship is not excusing your
friends’ weaknesses, but being demanding towards your friends.”
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 445
For a long time, Vitya Maleev at School and at Home was cited as a
model school novel, but although some critics felt that Nosov had broken
the didactic mould, the novel is still a child of its time. The chief endeavour
of the schoolchildren is to raise the average marks for the class, in a spirit
of socialist competition, and the happy ending consists in the fact that
even problem pupils can boast the highest marks in every subject. Still,
Vitya Maleev at School and at Home is also flooded with humour, and the
psychological insights prevent the portraits of the schoolboys from turn-
ing into stereotypes. Vitya Maleev, who tells his own story, is an expert at
finding excuses and stilling his conscience, in order to devote himself to
football, white mice and the pleasures of the circus instead of doing his
homework. There is a profound discrepancy between the school novel of
the Stalin era and Nosov’s particular style of writing, a discrepancy that
the author had problems bridging in his book.
Vitya’s problem is his laziness, but in school novels we also encounter
another type of anti-hero, the individualist. The reputation of the class
is threatened not by poor grades, but by the self-indulgent behaviour of
a few—often gifted—pupils. By means of meetings and criticism in the
class wall-newspaper, the collective manages to rescue the rebels. The
moral is succinctly expressed in Mariya Prilezhaeva’s (1903–89) novel
Your Comrades Are With You (S toboy tovarishchi, 1949):
In our motherland, people always do everything together—making war,
studying, building. If anyone isolates himself, that person is always deeply
unhappy. He finds it tedious and difficult without his comrades, and he
never achieves anything.
From a later perspective, the causes of conflict in school classes in such
works seem astoundingly shallow, and even Soviet critics used the term
‘pseudo-individualists’ when discussing the school novels of the Stalin
years. Sasha’s crime in Your Comrades Are With You is that he wants to
be the one to give the teacher a present that he has made with his own
hands. The class has broken a voltmeter and takes a collective decision to
make a new one. Sasha is the one who constructs the meter, but instead
of letting his classmates decide who should hand it over, he holds onto his
own handiwork. This is seen as ‘individualism’, and the school Komsomol
group discusses whether Sasha is any longer worthy to be accepted as a
member. But the tone of Your Comrades Are With You is still conciliatory;
the collective decides not to condemn a classmate for a single error, see-
ing the importance of trusting people and supporting them when they go
wrong.
446 chapter eight
Towards the end of the 1940s, the Cold War between the superpow-
ers began to leave its mark on Soviet children’s literature. International
themes became synonymous with outspoken criticism of the USA and
its allies. The major propaganda targets were American racism and the
Korean War. Fascism lives on in the USA, says the teacher in Mariya
Prilezhaeva’s Your Comrades Are With You. Feelings run high in the class
when she describes how the ‘Mister Twister’ types of the day are lynching
black people. On the other hand, the children are proud to hear how black
Americans tell their children about the Soviet Union, the land of dreams
where the law is the same for all.
A writer who specialised in international subjects was N. Kalma (1908–
88), the pseudonym of Anna Kalmanok. Kalma had already written before
the War about racial discrimination in America and about the conditions
under which children lived in Spain, Greece, Italy and Iran. Her interest
was focussed not only on poverty, exploitation and police brutality, but
also on the growth of resistance. Children help adults in the struggle for
peace and justice; they stick up posters at night and sign their names to
Soviet calls for peace.
The Cold War gave Kalma the opportunity to expand her particular
range of topics. According to a Soviet critic in 1969, The Kids of the Mus-
tard Paradise (Deti Gorchichnogo raya, 1950) tears away “all the masks
from the vaunted ‘American way of life’”.21 The “inhuman customs” of
American schools are exposed when a new pupil, the son of a planta-
tion owner from the South, joins the class, and the ruthless persecution
of a coloured classmate ensues. Kalma’s intention was to show that the
conflict is not just an internal school matter, but reflects the real state of
American democracy.
An author who flourished in the atmosphere of the Cold War was Lazar
Lagin. He could not follow the success of Old Man Khottabych; instead,
he started to cultivate national self-righteousness and simple black-and-
white contrasts in fantastical novels and stories. In The Island of Disap-
pointment (Ostrov razocharovaniya, 1951), two characters are set against
each other. They are, to quote a Soviet historian, “a brave, resourceful
and tough officer in the Soviet Navy” and “a powerful American capitalist,
detestable for his cant and hypocrisy”.22
The Pioneer leader in Nikolay Dubov’s Light on the River (Ogni na reke)
tells of the activities of the ‘fascists’ in Korea. With bombs and napalm,
the opponents of Communism, “people more terrible than any mon-
ster”, have destroyed Korea’s towns and villages. No wonder little Petya
in Agniya Barto’s poem “Petya Draws” (“Petya risuet”, 1951) reaches for
the black chalk to illustrate life in America, that is exploitation, murder
and aggressive militarism. In response to his sister’s question about whom
has he portrayed, Petya says: “No humans here! / It’s Truman that I’ve
drawn.” But when he wants to represent Soviet reality with its hard-work-
ing peace-loving people, he turns to happy, bright colours. Barto herself
would have liked to see more angry poems and descriptions of “menda-
cious American freedom, and the criminal activities of the Americans in
Korea”. People should not be afraid to tell children about “the awful world
where everything is permeated with a spirit of violence and death”, she
wrote in 1952.23 A later poem, “The Black Newcomer” (“Chorny novichok”,
1963), also painted a critical picture of the USA: black boys on the other
side of the Atlantic are not allowed to go to the same school as their white
contemporaries.
The theatre of the time also sought to teach Soviet youngsters the ABC
of international politics. The fact that it was not only in America that such
an inhuman spirit prevailed was stressed by Sergey Mikhalkov in his play I
Want to Go Home! (Ya khochu domoy!, 1949). Some Russian children who
have been taken to Germany by the Nazis are kept locked up in a chil-
dren’s home by the British after the war. Their captors try to brainwash
them into forgetting their language and their Soviet motherland, but one
boy manages to escape the claws of the ‘fascists’ and make his way to the
Soviet zone. The play also features friendly Germans who share the Soviet
children’s dreams of crossing the border to the East. I Want to Go Home!
won a Stalin Prize for Mikhalkov in 1950.
Another Stalin Prize went to Valentina Lyubimova (1895–1968) for The
Snowball (Snezhok, 1948). A conflict arises in an American school when
a millionaire from the South tries to use his money to remove a coloured
boy from his daughter’s class. The class splits into two groups. Together
with a radical teacher, the positive heroes of the play dream of the Soviet
Union, where equality reigns. They read aloud Fadeev’s The Young Guard
and are inspired by the example of Oleg Koshevoy to dare to resist the
racists.
The subject of Forward, Valiant Ones! (Vperyod, otvazhnye!, 1952), a
play written by Avenir Zak (1919–74) and Isay Kuznetsov (1916–2010), was
the political struggle in France. In the play, French schoolchildren fight to
stop their school becoming a barracks for American soldiers. A commu-
nist teacher is sacked, while a pupil who asserts that the Russians saved
France in the War is expelled. The pupils listen to Radio Moscow and
dream of life becoming as good in France as it is in the Soviet Union.
Zak and Kuznetsov fanned Soviet hopes of an imminent revolution by
describing a strike among French dockers, who refuse to unload cargoes
of American weapons. There is great rejoicing in the class when they hear
that the soldiers sent to crush the strike have gone over to the side of the
rebels.
The foremost plays about school life from this period are two debut
works: Viktor Rozov’s (1913–2004) Her Friends (Eyo druzya, 1949) and Liya
Geraskina’s (1910–2010) The School-Leaving Certificate (Attestat zrelosti,
1951). Rozov, who was to develop into one of the Soviet Union’s leading
adult playwrights, wrote a tear-drenched text about a schoolgirl who goes
blind but still passes her final exam with the help of her classmates. Her
happiness is complete when a skilful Soviet eye surgeon restores her sight
in the last act. Geraskina’s contribution included yet another warning
against individualism. An artistically gifted boy regards the school wall
newspaper as altogether too modest a forum for him, and when he also
neglects his cultural work in his Komsomol group, he is excluded from
the community. But as the literary tradition demanded, Geraskina’s play
also contained an appeal for support for the outcast. The young artist—
helped by the others—comes to understand his mistake, apologises, and
is accepted back into the Komsomol organisation.
A prominent place in drama was occupied by Sergey Mikhalkov. His
output from this period covers not only the bluntly propagandistic I
Want to Go Home! but also an entertaining fairy-tale play based on Carlo
Gozzi’s The Love of Three Oranges, entitled The Happy Dream (Vesyoloe
snovidenie, 1947), and a popular Pioneer play, The Red Scarf (Krasny gal-
stuk, 1947). In the latter, Mikhalkov portrays the son of a factory manager
as spoilt, rude and selfish. When he does not want to take part in the
shared work, he is excluded from the Pioneer organisation. His friend,
an orphaned working-class boy, is honourable and strong-principled and
is able to help the individualist to become a steadfast comrade, worthy
of the red scarf of the Pioneers. His father is the one who delivers the
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 451
message: “Anyone who does not value the red scarf as a child will not
respect the Party membership card, either!” The similarity between The
Red Scarf and The School-Leaving Certificate is striking, but Mikhalkov and
Geraskina were by no means the only children’s authors of this period
who sought out individualists to use as salutary examples to impress the
ideas of collectivism on children’s consciousness.
Names of Importance
During the Khrushchev thaw, there was a tendency to view the 1940s and
early 1950s as a gloomy interlude in the history of Soviet children’s litera-
ture. All the worthwhile literature came out before the War, while, after
1945, propagandists and mediocrities took centre stage. Later on, this view
was softened somewhat, and it was rightly stressed that the last years of
Stalin’s rule also saw Lyubov Voronkova, Anatoly Aleksin, Anatoly Ryba-
kov, Nikolay Nosov and Yury Sotnik coming to maturity as writers.
We have already met Lyubov Voronkova as the author of The Girl from
the City and the kolkhoz novel The Village of Gorodishche, but she also
wrote books that had nothing to do with the political situation or cur-
rent social issues. From her debut in 1940 she had dreamt of writing a
book about an untroubled, happy childhood. This idea was realised in
A Sunny Day (Solnechny denyok, 1948), a story about a day in the life of
six-year-old Tanya. The plot is thin and undramatic; Tanya potters about
with her dolls, listens to her grandfather’s stories, helps her mother with
the cleaning, plays out in the courtyard with a friend, and goes to visit
the cowshed. She lives in a wonderful, charmed world, remote from adult
worries, and Voronkova conveys the child’s feelings, thoughts and fanta-
sies. Criticism of its idyllic and sentimental tone did not stop her from
writing a whole series of stories about Tanya. The cycle ran to five books,
finishing with The Leader of the Group (Komandir zvyozdochki, 1959). In
time, the series covers only a year and a half, but it is an important period
in the little girl’s life, as Tanya starts school and becomes an October child
and a group leader.
Sergey Baruzdin wrote about the development of another girl, Svet-
lana. In his stories about Svetlana (1951–62), Baruzdin, unlike Voronkova,
came across as a genuine Party author. The series changed suddenly from
a lively portrait of childhood to an undisguised paean to Soviet society.
The two high points in Svetlana’s young life are taking the Pioneer oath in
Red Square and becoming friends with an old Bolshevik. But children took
452 chapter eight
Now we really can say that ‘the detachment is marching in step’. All these
Vanyas, Petyas, Levs, Seryozhas, Genyas, Zhoras and Tolyas are now so well-
groomed, well-combed and uniformed that children who were quite dis-
similar and truly alive at the beginning of the novel can no longer be told
apart; they are like mannequins made from the same mould. In school, you
no longer hear the babble of many voices; now they are speaking with the
same voice and about the same thing. Instead of hullabaloo, boyish tricks
and discussions, we see smiles, embraces and boys kissing one another as a
sign of reconciliation.24
In the 1940s, the no-conflict theory presented an obstacle to adven-
ture stories. Anyone who wanted to create excitement had to go back
in time or move the action abroad. In this situation, science fiction, too,
had become impossible in the Soviet Union. Writers were supposed to
keep to plausible predictions and popularise research that was actually
being carried out. Going several centuries into the future or anticipating
the conquest of space could easily be branded as a flight from reality or
‘cosmopolitanism’.
Anatoly Rybakov (1911–98) chose the early twenties as the background
to the dramatic events in his novels The Cutlass (Kortik, 1948) and The
Bronze Bird (Bronzovaya ptitsa, 1956). Rybakov was a trained transport
engineer, but, before he found his way into literature, he had also expe-
rienced exile in Siberia and the upheavals of the War. In Cutlass and The
Bronze Bird, which are linked by the same hero, there is an abundance
of everything that contemporary Soviet children’s writing in general was
lacking: resourceful youngsters overcoming dangerous villains, an exciting
plot where the chapters are cleverly interlinked, mysteries solved with the
help of codes, treasure maps in secret compartments, night-time searches,
and suspicious strangers to be shadowed. The villains are the enemies of
the Soviet state—White Guards, former landowners and kulaks, ignomini-
ously beaten by a handful of energetic kids. The treasure, which is what
the fight is ultimately about, is claimed by society.
The Komsomol leader in The Bronze Bird quotes Lenin: “Children, who
are the proletarians of the future, should help the Revolution.” Rybakov’s
young heroes follow Lenin’s exhortation not only in overcoming the oppo-
nents of the October revolution, but also in setting up Pioneer groups
and work communes for homeless children in the country. But it was the
smooth combination of ideological material with the grip of the classical
24 Evgenii Gerasimov, “Otchego geroi stanoviatsia skuchnymi?,” Novyi mir 2 (1953): 229.
454 chapter eight
adventure story that brought lasting success to The Cutlass and The Bronze
Bird. If we look for sources of inspiration, one must mention Blyakhin’s
The Little Red Devils and Edgar Allan Poe’s story “The Gold Bug”.
Vladimir Belyaev’s (1909–90) prize-winning trilogy The Old Fortress
(Staraya krepost, 1937–51) also takes its place among the adventure nov-
els. This heavily autobiographical suite of novels portrays—once again—
“how the steel was hardened” in the battles of the Civil War, the labour
fronts of the 1920s and 1930s, and the German blockade of Leningrad dur-
ing the War. In a romanticising spirit, Belyaev follows the path of three
working-class Ukrainian youths towards political maturity. Nor does he
neglect to show how the socialist collective exercises a beneficial influ-
ence on individualistic characters. One idea behind the trilogy was to cre-
ate an epic of a whole generation, the generation that was carried along
on the revolutionary wave and chose the Bolshevik side in the battles that
ensued. The film version, premiered in 1954, was entitled Restless Youth
(Trevozhnaya molodost).
Much less eventful is Vasily Smirnov’s (1904/1905–79) The Discovery of
the World (Otkrytie mira, 1947–77). The setting is the pre-revolutionary
Russian village as seen by a peasant boy Shurka. Like Belyaev, Smirnov
was a Party member and kept strictly to the official truths. But the poetic
depiction of the child’s experiences gave the first part of the novel in par-
ticular a lasting place among Soviet children’s books. The Discovery of the
World was not intended for young people, but it came to be published
mainly for teenagers.
An unexpected turn to writing fantasy and fairy tales was made by Vitaly
Gubarev in the postwar period. After his opportunistic celebration of
Pavlik Morozov, the young informer, Gubarev had published sparsely,
working mainly as a journalist. In 1947 he started to work on a fantasy
novel, The Kingdom of Crooked Mirrors (Korolevstvo krivykh zerkal), even-
tually to be published in 1951 in a print run of 30,000 copies. Seen against
the prevailing political and cultural climate, both the birth and the publi-
cation of Gubarev’s magnum opus are quite unlikely events.
The novel tells the story of Olya, who goes through a mirror into a second-
ary world, the Kingdom of Crooked Mirrors. Here she meets her inverted
double, Aylo, who is the personification of all Olya’s weaknesses and
vices. The negative example of Aylo helps Olya to attain self-understand-
ing and free herself from the flaws of selfishness, capriciousness, insolence
and laziness. Courage and empathy are needed as the two girls become
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 455
involved in the struggle for liberty of the oppressed people in the King-
dom of Crooked Mirrors.
The kingdom is governed by a narrow-minded tyrant named Topsed,
with a gargantuan appetite, and his cruel ministers. In the rice fields
Olya sees skinny, sick people slaving for the good of their evil rulers. The
true picture of their situation is distorted by a system of crooked mirrors,
showing a rosy picture of wealth and happiness. Olya has no problem
orientating herself in this fantasy world, as one has only to read all the
names backward to find out the true nature of its bearer, a game in which
the reader is invited to join. In the name of Truth (Pravda), Olya and Aylo
lead the revolt, crushing the lying mirrors and establishing something of
a people’s democracy.
Gubarev mixes humorous scenes, which allow Olya to demonstrate her
cleverness, with exciting adventures in subterranean passages and prison
towers. The motive of a world behind the mirror brings to mind Lewis
Carroll’s Through the Looking Glass, while mirrors in the service of evil are
an allusion to Hans Christian Andersen’s “The Snow Queen” (“Sneedron-
ningen”), the Danish writer’s most popular tale in the Soviet Union. The
Kingdom of Crooked Mirrors has something of the pathos of early Soviet
science fiction, where the Soviet man (here a Pioneer girl) helps to spread
the revolutionary message beyond his home planet. There are also distinct
echoes of Yury Olesha’s Three Fat Men, the main political tale in Soviet
children’s literature.
Is The Kingdom of Crooked Mirrors actually a daring, subversive alle-
gory? On one level, it alludes to a fascist dictatorship, where the will of
the working people is violently suprepressed. Then again, the crooked
mirrors, which present a blatantly false image of the people’s life, can be
seen as a comment on the Soviet system of propaganda. “Life has become
better, life has become happier”, said Stalin on the threshold of the Great
Terror. Gubarev seems to have decided to evade all such suspicions, as he
ends his novel with a eulogy to the Soviet Union. Aunt Ssendnik (‘kind-
ness’ backwards) presents their liberator Olya to the mirror people: “This
girl comes from a wonderful country, where all the people have a noble
and courageous heart!” Olya, too, holds up her native country as a model
worth following: “I cannot stay with you, dear friends, as there is no coun-
try in the whole wide world more wonderful and better than my country.”
Thus, towards the end of his book, after having Olya fearlessly fight for
the Truth, Gubarev held up yet another crooked mirror to Soviet children,
meekly participating in the official propaganda campaign.
456 chapter eight
The Kingdom of Crooked Mirrors was turned into a play, a film, a ballet
and an opera, but for a number of years the book was not republished. In
histories of Soviet children’s literature the novel was always passed over in
silence, a sign of uncertainty concerning its potential message.
Gubarev’s other fantasy books are of less interest. Three on an Island
(Troe na ostrove, 1959) is openly didactic. A magic handkerchief brings
the hero to an island inhabited by pirates, but all the adventurous turns
of the plot only lead up to a simple maxim—“Now I know that the big-
gest wizard on earth is work”. In Journey to the Morning Star (Puteshest-
vie na utrennyuyu zvezdu, 1961), greedy capitalism is contrasted with
communism, all located on faraway foreign planets. The thin storyline
is repeatedly interrupted by authorial comments and explanations. The
idea behind Clock of the Centuries (Chasy vekov, 1965) was to tell readers
about mankind’s early history, from the Stone Age to the Iron Age, by let-
ting a little girl travel in time, but the result is uninspiring and bleak. The
same goes for A Legend from the Historical Past (Predanie strany glubokoy,
1970), where a time machine takes the readers to Novgorod in the 8th
century and the emergence of the concept of Rus. The exclamation—“A
great, wonderful country, where people for the first time in history truly
became brothers”—was clearly intended also to be applied to the Soviet
Union.
Gubarev’s last children’s book, In a Faraway Kingdom (V tridtsat devya-
tom tsarstve, 1994), published posthumously, was an attempt to repeat
the magic formula of The Kingdom of Crooked Mirrors. It is a drama of
switched identities in the style of Mark Twain’s The Prince and the Pauper,
where a Soviet girl athlete is mistaken for a princess in a fictitious Western
European country. Before being exposed, she tries to help the workers in
their struggles against their exploiters, reveals ugly turns in the political
life and the rottenness of colonial politics. The Soviet heroine returns to
her native country and her own life without actually having achieved any-
thing lasting, perhaps a sign of the times.
It was not only the fantasy and the adventure novel that felt the pinch
in the decade after the War. There was also little room for humour in a
literary culture whose main function was to keep alive the memory of the
Great Patriotic War and to inspire children to sterling efforts in school,
factory and kolkhoz. But there were exceptions. At the 1954 Writers’
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 457
Congress, Marshak dubbed Nikolay Nosov and Yury Sotnik the two most
important names in contemporary children’s literature and characterised
them thus: while Nosov combined “humour, lyricism and the powers of
memory and observation of the everyday prose writer”, Sotnik was first
and foremost an author of short, rounded and well-plotted stories. “He
speaks not so much of individuals as of certain typical traits of children”,
said Marshak, praising Sotnik’s knowledge of children.25
Nikolay Nosov had made his debut in 1938, when the short story “The
Pranksters” (“Zateyniki”) appeared in the magazine Murzilka. Nosov came
from an artistic family in Kiev. In 1929, after studying for a short time at
an art institute in his home town, he joined the Institute of Cinematog-
raphy in Moscow. He worked in the film industry for over twenty years,
specialising in educational and animated films, and continued to make
occasional ‘guest appearances’ in the field, in connection with the later
filming of his own children’s books.
In a 1972 article Nosov himself described how he became a children’s
author:
I had always dreamed of doing something really important, and I always
regarded writing as something important—important for people and for
society. But I could not achieve my ambition because I had not yet found
my theme (this is something I understand now, but at that time I didn’t).
My theme decided itself when I found myself, to put it figuratively, in the
Enchanted Land of Childhood. This happened when I became a father and
saw childhood not through the mists of a distant past (from which I thought
I had departed once and for all), but in my immediate presence. I must con-
fess that this enchanted land took me by surprise, and, as a very wise artist
once said, surprise is at the root of creative work. In the child, I saw things
which I had not noticed before and which, it seemed to me, nobody else
had noticed, either. That’s when I wanted to show others what I had seen. I
wanted to write about children and for children.26
Then the War intervened, and it was not until 1945 that Nosov had the
opportunity to collect his early work into one volume. The book Tap,
Tap, Tap (Tuk-tuk-tuk, 1945) already included many of the stories upon
which his reputation as a writer is based. Apart from the title story, they
comprised “The Market Gardeners” (“Ogorodniki”), “Mishka’s Porridge”
25 “Rech’ S.Ia. Marshaka,” Vtoroi vsesoiuznyi s’’ezd sovetskikh pisatelei 15–26 dekabria 1954
goda: Stenograficheskii otchet (M., 1956), 157.
26 Nikolai Nosov, “O sebe i o svoei rabote,” in Laureaty Rossii: Avtobiografii rossiiskikh
pisatelei (M., 1973), 277.
458 chapter eight
(“Mishkina kasha”) and “The Dreamers” (“Fantazyory”). Tap, Tap, Tap was
soon followed by a number of other collections: The Steps (Stupenki, 1946),
Happy Stories (Vesyolye rasskazy, 1947) and On the Hill (Na gorke, 1953).
From the very beginning, it was the humorous aspect, with heroes in
the early school years that Nosov made his own. Two recurring characters
in these little stories are the friends Mishka and Kolya. Their irrepressible
energy and lively imagination constantly land them in comical situations.
Nosov stays within the limits of everyday events, but the inquisitiveness
of the boys makes the simplest event into a great adventure, whether it
is cooking porridge, transporting a puppy or laying out a garden. In their
desire to manage on their own and to distinguish themselves, the boys
overestimate their own abilities and take on demanding tasks in an omi-
nously blithe spirit.
A key part of the humour in Nosov’s stories lies in the way the chil-
dren themselves innocently recount their pranks or mishaps. It is Kolya
who acts as narrator; he lacks Mishka’s self-confidence and imagination
and wants to appear the more sensible of the two, but he lets himself be
led into one unfortunate episode after another. The children in the sto-
ries are not negative figures. Nosov writes about Mishka and Kolya with
good-natured humour and a deep sympathy for their initiative and vital-
ity. Without being openly didactic, his stories urge self-reliance, courage
and honesty. The plots are dynamic, full of sudden twists and turns. The
dialogue and the use of children’s own language are generally admired.
The late 1940s saw the start of a new phase in Nosov’s writing, as he
tried his hand at longer stories, but without stinting on the humour.
Both The Happy Family (Vesyolaya semeyka, 1949) and The Diary of Kolya
Sinitsyn (Dnevnik Koli Sinitsyna, 1950) reflect the general tendency at
that time to prepare children to choose a career and enter working life.
Children’s games have been replaced by useful and enriching occupations.
In The Happy Family, Mishka and Kolya construct an incubator, in which
they manage to hatch hens’ eggs, and in The Diary of Kolya Sinitsyn, the
children spend their summer holidays bee-keeping.
After reading these stories, one could keep hens or bees oneself (and
many children were tempted to do so), but the factual material is not
the key feature. Rather, Nosov stresses the joy of creation and discov-
ery, and an emotional attitude to work. While working, children learn to
show tenacity and strength of will, and also to work together as a collec-
tive. The acquisition of knowledge always happens of the children’s own
volition. The young narrator constructs his own (often absurd) theories
on the basis of his own observations, and he is sensitively corrected by
the adults.
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 459
29 May
Nothing interesting happened today either. And no good ideas came up
either. This is probably because I played football all day with the boys in
the yard, and there was no time to think. But that doesn’t matter. I will wait
until tomorrow. Maybe something interesting will happen tomorrow.
30 May
Nothing interesting happened today either. For some reason, there are no
good ideas to note down either. I don’t know what to write about. Maybe
I should just imagine something and write it down? But that wouldn’t
be right—to make up something for a diary. If it’s a diary, it should all be
true.
In 1951, Vitya Maleev at School and at Home secured Nosov’s position as
one of the foremost Soviet children’s authors. The novel was a great suc-
cess with readers and also won a Stalin Prize in 1952. This was also the
point at which Nosov finally left the film industry to concentrate entirely
on writing.
Yury Sotnik (1914–97) undeservedly found himself overshadowed by
Nosov. The critic Benedikt Sarnov (born 1927) writes of him: “For Sotnik,
childhood is a precious gift. In his stories, he asserts, persistently, warmly
and persuasively, children’s right to be children, to be as they are—noisy,
unrestrained, incredibly energetic, always ready for the most unexpected
exploits. With easy humour, Sotnik shows that this thirst for boyish pranks
is justified, that this huge store of energy is natural and normal.”27
Sotnik’s first book appeared in 1946. The subject of the story About
Our Affairs (Pro nashi dela) was typical of its time: some children help
to rebuild their school, which has been destroyed in the War. The open-
ing, however, revealed a desire to see things through the children’s eyes.
The call to work comes not as a decree from on high, but in the form of a
mysterious message to assemble immediately.
In later stories, Sotnik showed that his sympathies were not so much
with the collective as with imaginative eccentrics, young inventors and
reckless little adventurers. Like Nosov’s heroes, these are lively children,
full of initiative, who easily misjudge their knowledge and abilities and so
get themselves into trouble. This is true, for example, of Vovka Grushin,
who builds a submarine but forgets that it is not enough to get to the
bottom of the sea, you have to be able to come up to the surface again
(“‘Arkhimed’ Vovki Grushina”, 1947); of Vasya, who fires his shotgun at
an ‘unknown bird’ that he mistakes for a condor, but which turns out
to be a glider (“Nevidannaya ptitsa”, 1950); of Lodya, who lets everyone
know that he is “a man who never suffers from nerves” and is suddenly
confronted with an untethered, vicious bull (“Chelovek bez nervov”, 1950);
or of Sergey, who has to learn to swim in ten days, if he wants to join his
friends on a Pioneer outing (“Uchitel plavaniya”, 1953). These are humor-
ous stories, without a trace of moralising.
picking berries in the forest, when they come to the marshlands where
a dreaded wolf has his lair. Courage, resourcefulness and steadfastness
are the qualities that enable the children to save themselves from danger.
Prishvin uses an adult narrator, a hunter, who also expresses the deeper
meaning of the story: “The highest truth is people’s fierce centuries-old
fight for love.”
Fairy tales for the smallest children found a new forum in the annual
Fairy-Tale Films (Filmy-skazki). Behind the book, which came out for the
first time in 1950, was the state film organisation Goskino. Cartoon films
for children had experienced a renaissance in the Soviet Union after the
War and also achieved success at international festivals. Fairy-Tale Films
was intended as an anthology of film scripts, but it also benefited chil-
dren’s literature by giving many talented writers and artists the opportu-
nity to realise their ideas. After the austere black-and-white illustrations
of the Stalin years, dominated by the strictly realistic drawings of Aleksey
Pakhomov, the coloured pictures in the anthology seemed positively
extravagant.
The most important name in Fairy-Tale Films was Vladimir Suteev
(1903–64). He had been involved as early as the 1920s, when the first
Soviet cartoon films were released. After the War, Suteev started to
make his own cartoons for children, which formed the basis for a series
of much-loved picture books. Various Wheels (Raznye kolesa, 1953), Who
Said Miaow? (Kto skazal miau?, 1955) and What Kind of Bird Is That? (Ėto
chto za ptitsa?, 1956) are entertaining animal stories, while “The Snow-
man Postman” (“Snegovik-pochtovik”, 1956) is a Christmas—or rather,
New Year—story about how some children get a tree from Father Frost
in the forest, helped by the snowman and Bobik the dog.
Another artist who addressed himself to small children was Aleksey
Laptev (1905–65). His Jolly Pictures (Vesyolye kartinki, 1948) is a picture
book with poems, in which animals in human form appear in absurd situ-
ations, arranging masquerades and swapping roles among themselves.
Poetry did not develop in isolation during the War and the post-war years,
but also did its best to serve the objectives of the day. In some newly-
written stanzas, Sergey Mikhalkov had his Uncle Styopa called up into the
Navy to take part in the defence of Leningrad. Elizaveta Tarakhovskaya
portrayed the heroes of the War, soldiers who only yesterday were sitting
462 chapter eight
on school benches and were now risking their lives for their country. In
“The Horse” (“Kon”, 1943), she illustrated the cruel fate of animals in the
War. Zinaida Aleksandrova glorified child partisans, from the famous
Zoya to a nameless boy who joins the civil resistance movement after his
mother is deported to Germany (“Partizany”, 1944). In Elena Blaginina’s
poems, children play at war, rejoice at victories over the enemy and vow
to defend their country in the future.
The War was still present long after 1945. The long poem Zvenigorod
(1948) by Agniya Barto describes life in a children’s camp outside Moscow.
Children who have lost their parents in the War have found a new home
here. Barto portrays the war-ravaged children, whose dreams are still
haunted by bombers and ruined buildings. But the tone of Zvenigorod is
optimistic; the camp resounds with happy voices (the name Zvenigorod
means a “city of ringing sounds”). Barto also sets out to show that the chil-
dren are not forgotten, but have been lovingly taken in hand by an older
generation that can guarantee them a happy upbringing and a bright
future. There are always fresh flowers beneath the photograph of their
benefactor, Stalin. Vera Inber wrote about the will to rebuild the coun-
try in allegorical form in “Homeward, Homeward!” (“Domoy, domoy! . .”,
1945). The starlings fly away during the War, but are overcome with long-
ing to return to their Russian homeland. The poem won first prize in a
competition for the best children’s book.
In 1941, Sergey Mikhalkov began an ambitious epic poem, A True Story
for Children (Byl dlya detey), in which he set out to explain the meaning
and course of the War to the youngest readers. The first edition came out
in 1944, but Mikhalkov continued to work on his ‘true story’ for several
decades to come. Hitler wanted to “turn free men / into hungry slaves”,
but the whole country rose against the invaders and the Russians refused
to call their Russian bread ‘Brot’. In Berlin, Soviet soldiers avenged the
destruction of Stalingrad before returning as heroes to their homelands.
Mikhalkov’s A True Story for Children closes with a call to children to hon-
our war veterans and take part in the reconstruction of the country.
Mikhalkov’s development during this period makes sad reading. Traces
of his ‘happy 1930s’ can certainly be found in poems like “My Puppy”
(“Moy shchenok”), “My Street” (“Moya ulitsa”), “The Telephone” (“Telefon”)
and “Important Things” (“Vazhnye dela”), but Mikhalkov largely squan-
dered his talent on blatantly ideological and propagandistic works. He
took a prominent place in the choir singing Stalin’s praises. In 1943,
Mikhalkov wrote the words for the Soviet national anthem, and after the
War came another ‘official’ lyric—“The Song of Soviet Young Pioneers”
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 463
(“Pesnya pionerov Sovetskogo Soyuza”). His poems for children were also
increasingly filled with Party membership books and Pioneer scarves. The
patriotic Orlov family was set up as an ideal in “I Serve the Soviet Union”
(“Sluzhu Sovetskomu Soyuzu”).
It is surprising to see how blithely Mikhalkov disregarded the need to
tailor his political poems to the readership. The heavy and propagandistic
‘history lesson’ A Conversation with My Son (Razgovor s synom, 1949) com-
pletely ignores children’s experience and language. The lofty introduction—
“My son! Listen to my story / about our country and about us”—is most
reminiscent of the rhetorical writing of the 18th century. In his famous
epic poem “In the Lenin Museum” (“V muzee Lenina”, 1949), two children
take a tour of the great brick building on Red Square, but the attempt to
see the museum through children’s eyes and to convey children’s voices
is not convincing. Mikhalkov tells of Lenin’s life in abstract language, and
it is the adult author rather than the children who is duly moved by the
sight of the items on display: “How dear is every object / preserved behind
glass! / Objects that were warmed / by his warm hand.” Stalin is glorified
as the defender of Lenin’s legacy in lines that abruptly disappeared after
Khrushchev’s showdown with Stalinism in 1956.
After the War, Samuil Marshak mainly wrote poetry for adults and
worked on translations. He only wrote sporadically for children, mostly
favouring larger formats—epic poems and lyrical verse cycles. The two
epic poems A True Story-Fantasy (Byl-nebylitsa, 1947) and The Ice Island
(Ledyanoy ostrov, 1947) represent socialist realism for older children. In
the first, an elderly man tells an astonished crowd of children about Mos-
cow’s capitalist past. His life story, which includes starvation, humiliation,
hard work and lack of educational possibilities, is a perfect model of the
Soviet mythology of a pre-revolutionary Russian anti-childhood. Before
1917, the house on Arbat Street, where these Soviet citizens seek tempo-
rary shelter from the rain, was the property of one single person, Adelaida
Khitrovo (the last name means ‘cunning’ in English). The October Revolu-
tion swept away not only Madame Khitrovo, but also all social injustice,
including the maltreatment of children. In Marshak’s works the roles have
now changed. While the American capitalist in Who Is He? failed to under-
stand that a house could be collectively owned, now, fifteen years later,
the Soviet children have trouble in coping with the fact that one person
alone could be the owner of a big house. Where Mr Smith asked who
Mr Komsomol was, the Soviet children of 1947 take the name Khitrovo for
an institution. The reality of yesterday seems like a fantasy, a nightmare,
which is now being dispersed, just like the heavy storm that passes over
464 chapter eight
Moscow. The old man’s recollections bring about catharsis in the chil-
dren, strengthening in them the feeling of the finality of their reality.
In The Ice Island Marshak added to his earlier heroic figures, the post-
man, the fireman and the worker, another peace-time ideal, that is, the
doctor. The postulate behind the epic poem is that, while in past times
people had to confine themselves to fairy tales and legends, Soviet reality
produces factual stories of astonishing quality. To save an injured scientist
at a polar station, a doctor performs a risky trick, when, in a heavy storm,
he is dropped from a helicopter using a parachute. As he struggles for his
life in the icy ocean, he cannot let go of his parachute, as it is State prop-
erty (a grim, probably unintentional reminder of the primacy of the Soviet
state to its citizens). The young doctor triumphs over the elements and
rescues his patient from death, but he is not given the ultimate honour.
In 1947 it was obligatory to depict Stalin as the driving force behind every
action, and Marshak stuck to the rule:
For this it was worth jumping from high above
Into the gray ocean, on the jagged ice,
On the snow between the dark thawed patches,
To where you are sent to help a comrade,
In the name of the fatherland, by Stalin.
The poems in A Book of Many Colours (Raznotsvetnaya kniga, 1947) are
based around the six primary colours. Green is the colour of summer,
blue of the sea, yellow of the sand and white of the snow. Thus far, Mar-
shak presents the beauty of nature, but the cycle concludes with a Soviet
creed. Red is symbolised by Red Square, while black—the colour of night
and of reaction—is lit up by the red ruby in the Kremlin tower. Marshak
employed the same form of composition in All the Year Round (Krugly
god, 1948), where the twelve months do not just inspire a ‘nature diary’,
but also poems that point up Soviet holidays and underline Moscow’s
status as the absolute centre.
Marshak’s last significant work for children was A Happy Journey from
A to Z (Vesyoloe puteshestvie ot A do Ya, 1953). Like Boris Zhitkov’s What
I Saw, this describes a train journey, with the letters representing the sta-
tions. On his journey through the alphabet, the young traveller picks up
the basics of working life and technology, geography, the world of animals,
life in the city and the country, and Russian grammar. Marshak speaks in
the name of children, using a first-person-plural point of view, but, in spite
of its title, the trip provides little if any childlike humour and fantasies.
The symbolic dimension of the work is that the ability to read opens up a
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 465
world of learning and brings the child a step closer to the world of adults.
At the end of the journey the innocent little traveller is exposed to the
true meaning of the process of learning: “Then Lenin and Stalin will talk to
you as to a friend.” When this line was cut in the ensuing editions with no
new political direction given, it put Soviet children in the same position as
the absent-minded fellow in Marshak’s famous, early poem, forever stuck
in his forgotten, immobile train carriage.
Patriotism occupies a central position in Agniya Barto’s poems for
children from the post-war years. The 800th anniversary of Moscow was
the occasion for the narrative poem I Live in Moscow (Ya zhivu v Moskve,
1947). Nine-year-old Petya comes to know his hometown, his school, the
telegraph office, the metro, the sports ground and so on. He learns useful
things, like the fact that it is Mossoviet (the city authority) that looks after
construction work, sanitation and electricity in Moscow. At the same time,
there is an emphasis on the legacy of the War, with all its obligations. The
heroic ideal is embodied by Petya’s brother, who is a soldier; at an exhibi-
tion of trophies of war, Petya proudly points out the German tank that his
brother blew up at Stalingrad. Even the boys’ games are militaristic; Petya
dramatises his route to school by pretending to be a partisan charged with
defying the snowstorm to bring important documents to the school build-
ing. The book ends with a euphoric May Day parade. To the tones of the
Spassky Bell, the children hand flowers to Stalin: “And everywhere / all
over the world / you can hear / the sound of the Kremlin bells.”
Young Lyonya’s problem in “He is 14 Years Old” (“Emu 14 let”, 1949) is
that he has not had the opportunity to die a hero’s death of the kind the
War veterans tell of at school. The poem shows that it is still possible to
achieve great feats in small everyday things. Lyonya makes his contribu-
tion to the mother country by overcoming his fear, protecting his little
brother and standing loyally at his classmates’ side.
Barto’s poetic programme can be inferred from the speeches she gave
to Soviet Writers’ Congresses, from the first in 1934 to the seventh in 1976.
Towards the end of her life, this once contentious writer could easily be
seen as just another self-righteous Soviet cultural bureaucrat, conscien-
tiously stressing how children’s literature should be an ideological weapon
for socialist education. Even so, Barto never abandoned her high literary
standards. In 1952, she gave her views on the question of what features
were specific to children’s literature:
Above all, the thoughts and imagery in children’s books must be particularly
clear and concrete, and the language must be crystal-clear and precise. One
466 chapter eight
of the most important features is the need to take account of the children’s
age. You cannot get away from this! If the author does not properly under-
stand the different periods of childhood, the book will miss its target. But
“the child grows every day. The book he or she read today and the same
book read a few days later will find a fundamentally different reader and dif-
ferent ways of reading”, as Makarenko says. He considers that books should
not slavishly follow the demands of a given age, but constitute a step for-
ward, leading the child to heights it has not reached before. Makarenko said
that a book that is only interesting to a specific, precise age is always a weak
book. This view is shared by many authors and teachers.28
Elena Blaginina’s best-known poem from the post-war years is “Alyo-
nushka” (1953), a kind of lullaby, painting a tender picture of the little
child’s world. In the last verse, the socialisation process starts, as Alyo-
nushka takes part in the May Day demonstration, sitting on her father’s
arm with a red flag in her hand. The verbal playfulness of the poem bears
witness to the influence of Russian folklore and Chukovsky’s verse tales.
This period also saw the birth of many rhyming riddles, counting songs,
teasing lyrics and tongue-twisters.
Zinaida Aleksandrova also remained faithful to the world of children.
Her collection In Our Flat (U nas v kvartire, 1949) contains poems about
children in a communal flat. They run down the corridor, play school, feed
birds and celebrate their birthdays. The high point of their year is the New
Year party with a shared tree. Aleksandrova also dealt with the subject of
work. In the poem “The Sarafan” (“Sarafanchik”, 1948), she describes the
labour that has gone into little Tania’s skirt. The whole process is there,
from growing the cotton on a kolkhoz in Uzbekistan to designing the pat-
tern in Moscow.
“Who Built This House?” asked Sergey Baruzdin in his first book (Kto
postroil ėtot dom?, 1950). In realistic and matter-of-fact poems, he fol-
lowed the building work from the architect’s drawing board to the last
stroke of the painter’s brush. Baruzdin celebrated their professional skill,
while giving children their first insight into different jobs.
The ‘wonders’ created by work also interested Elizaveta Tarakhovskaya.
In The Tale of the Living Water (Skazka pro zhivuyu vodu), people man-
age to plant a forest in the steppe, a harvester moves across the field, an
excavator digs a reservoir in the middle of a dry plain. Children who have
lived in a world of fairy tales come to understand the power of the Soviet
worker and the five-year plan. The refrain sounds a victorious note: “What
was once just a fairy tale / that could only be seen in dreams, / we have
achieved by our labour / in our Stalin country!” Let’s Look at the Exhibition
(Posmotrim vystavku, 1957) contains humorous poems about the experi-
ences of some children at the Exhibition of Economic Achievements in
Moscow.
In April 1952, 350 Soviet children’s authors and critics assembled for an
All-Union Conference on Children’s Literature in Moscow. On the surface
a feeling of self-satisfaction dominated proceedings: “We have the best
children’s theatre in the world”, said Valentin Kataev, hastily adding that
it could become even better with the help of the Party and the whole of
society.29 In his survey of poetry for small children, the writer Nikolay
Gribachov (1910–92) stated that the success of Soviet children’s literature
was beyond dispute and that the reason was that it had followed the path
staked out by the Party and had honestly served the people.30
The statistics presented at the conference gave occasion for pride. Since
the October Revolution, about 40,000 books for children and young peo-
ple had been published, totalling one billion and six million copies. The
number of titles published in the year before the conference (1951) was
29 Vl. Kataev, “O dramaturgii dlia detei,” in Sovetskaia detskaia literatura: Sbornik statei
(М.-L, 1953), 139.
30 Nikolai Gribachev, “O stikhakh dlia detei,” Oktiabr’ 7 (1952): 173.
wise leadership and the fatherly care of comrade stalin 469
1,822. To these could be added ten or more magazines and regular anthol-
ogies. The main magazines were Murzilka for the little ones, and Pioneer,
United Kids (Druzhnye rebyata) and The Entertainer (Zateynik, 1946–53)
for school-age children, along with the anthologies For Children (Detyam)
and Friendship (Druzhba). Altogether, there were around 250 professional
children’s writers, of whom about 100 lived in Moscow.
In the years after the Second World War, the principles of socialist real-
ism had been successfully implemented in children’s literature, with all
that meant for the triumph of mediocrity and the obligatory idealisation
and optimism. So when people at the congress—in the name of social-
ist realism—expressed their dissatisfaction with certain phenomena in
contemporary literature, this had an inevitable tinge of pseudo-criticism.
Literary critics were urged to combat any kind of concealment, any kind
of syropy descriptions of life. Children should be shown the diversity of
life and not be raised like exotic plants. In an article in Pravda on the eve
of the conference, Stalin was eulogised as the ultimate champion of truth:
“Write the truth, Stalin teaches our writer.”31 What did not need to need
to be said was that the ‘truth’ and ‘true reality’ were, of course, the truth
and the reality that the Party acknowledged as such.
Aleksey Surkov (1899–1983), the First Secretary of the Writers’ Union,
also delivered what seemed like stern criticism. In the keynote speech to
the conference, he urged writers to give up any kind of formula and “to
go out into real life”.32 They too often restricted themselves to the kinder-
garten, the school or the college, and isolated their heroes from life outside
these establishments. Again and again, school novels gave their readers
the ‘conflict’ between the gifted boy or girl—the ‘individualist’—and the
sensible but dull and faceless collective, with the inevitable re-education
of the ‘individualist’ in the last chapter.
The criticism was most often directed at drama. Kataev, who had the
task of surveying drama for children, observed that, although almost all
the good plays had come out since the War, the genre was still in crisis.
One reason was writers’ fear of painting negative portraits, because they
could easily be criticised as not ‘typical’.33 Kataev seemed luckily unaware
that this was an inevitable result of the dictatorship of socialist realism.
One major name was absent from the 1952 conference, the poet Lev Kvitko.
His last Russian poetry book, To My Friends (Moim druzyam, 1948), had
shown that, at his best, he could still combine a firm communist convic-
tion with high literary standards. Another volume from the same year,
The Fiddle (Skripochka), with poems for pre-school children, covered the
whole repertoire from exuberant joie-de-vivre to Soviet patriotism. The
poem ‘The Harvest’ (‘Urozhay’), translated into Russian by Marshak,
supported the myth of the socialist Soviet surplus. It contains lines like
“People load onto trucks / and drive from district to district / a record
harvest / for free people.”
Kvitko was absent from the conference because he had been arrested
a year earlier. The Soviet campaign against those ‘rootless cosmopolitans’,
the Jews, had begun, and in August 1952, Kvitko was executed, along with
26 other Jewish writers and artists. This was the same writer of whom a
later Soviet commentator said, “The people and labour, the motherland
and the Party were sacred ideas for the poet. All his writing was perme-
ated with faith in the victory of Communism, and whatever he wrote
about, his eyes were turned to the future.”37 Kvitko himself, at a writers’
meeting in 1937, stated that “only the Great October revolution liberated
me and gave me the possibility to become a writer”.38
Nobody asked after Kvitko at the conference. Instead, they applauded
Marshak’s proposal that the Politburo, with Stalin at its head, should be
elected to the honorary presidency of the conference. Surkov urged his
colleagues to express their gratitude: “Our children’s literature owes all
its success to the wise leadership of our great Bolshevik Party and the
fatherly care and trust shown by the brilliant architect of Communism,
the best friend of Soviet literature, Comrade Stalin.”39
37 S. Mikhalkov, “Lev Kvitko (1890–1952),” in L. Kvitko, Moim druz’iam: Stikhi (M., 1987), 4.
38 “Pisatel’ o sebe: Lev Moiseevich Kvitko,” Detskaia literatura 21 (1937): 67.
39 A. Surkov, “Za bol’shuiu literaturu dlia detei i iunoshestva,” Literaturnaia gazeta 46
(1952): 2.
chapter nine
In April 1953 Stalin died. All over the Soviet Union, people mourned their
departed leader, and children’s authors filled the pages of newspapers and
magazines with eulogies. “In the whole world, children had not / such a
close and dear friend”, wrote Anatoly Moshkovsky in his poem “The immor-
tal name” (“Bessmertnoe imya”, 1953),1 and Valentina Oseeva, the author
of the Vasyok Trubachov trilogy, affirmed in her obituary for “The Great
Friend of Children” that children had returned Stalin’s feelings “with a
warm and genuine love”.2
Three years later, in 1956, the new Party Secretary, Nikita Khrushchev,
made a speech to the Twentieth Party Congress that contained the first
public disclosures on the millions of innocent victims of the Stalin years.
No Soviet citizen could have been ignorant of the arrests, the executions,
and the existence of a huge system of prison camps, but these horrors
were now unambiguously linked to yesterday’s deity, Stalin. It was a new
page in the history of the Soviet Union.
In cultural life this was the start of a period of revaluation and fresh
thinking, which took its name from a significant novel by Ilya Ehrenburg,
The Thaw (Ottepel, 1954–56). There was a break from the rigid inter-
pretation of socialist realism that had characterised the Stalin era, and
greater scope for individual characterization and social criticism. In some
respects, the period was reminiscent of the 1920s: there was something
of the same enthusiasm and optimism, the same feeling of transforming
everything from the ground up.
One can also speak of a ‘thaw’ in Soviet children’s literature, although it
was expressed in much less spectacular ways than in adult literature. There
were no sensational works to compare with Vladimir Dudintsev’s Not by
Bread Alone (Ne khlebom edinym, 1956) or Boris Pasternak’s banned Dok-
tor Zhivago (1957). The coming to terms with the lawlessness and injus-
tices of the Stalin era left children’s literature practically untouched; there
was no Aleksandr Solzhenitsyn for younger readers. The closest was Nina
Windows Opened Up
4 “Stikhi detiam: Detskie klassiki: Iulian Tuvim,” accessed March 15, 2013, http//:stihide
tyam.ru/child_classics/tuvim_y.php.
thaw in the world of children (1954–1968) 475
grown-ups, too, for that matter) only dared to dream about.6 Pippi also
came to life in numerous plays, musicals and cartoons. Astrid Lindgren’s
collected works were published in Russian translation in 1994 and 1998.
The renowned Finnish children’s writer Tove Jansson was a more dif-
ficult case. The translation of her Mumintrollet och kometen (1951, Mumi-
Troll i kometa), written in Swedish, came out in 1967 in 75,000 copies, but
the next book to be translated, Trollkarlens hatt (1949, Shlyapa volsheb-
nika), appeared only in 1976. Included in an anthology of Scandinavian
children’s literature, this translation was not easy to obtain. Rumour has it
that prospective buyers had to hand in twenty kilos of waste paper to get
a coupon that gave them the right to buy the book. Eventually, glasnost
and perestroika were required before Jansson and her Mumi-Trolls could
finally conquer the Russian bookstores.
During the Thaw, contact was re-established with the splendours of Rus-
sian culture from the first three decades of the century. For readers of
children’s literature, as well as for the new generation of writers, the renais-
sance of authors from the 1920s was a major event. Korney Chukovsky
found fresh recognition as the great figure of Russian children’s poetry.
There were also the beginnings of a cautious rehabilitation of the Oberiuts
and their friends. A central role in this return was played by Chukovsky’s
daughter, Lidiya Chukovskaya (1907–96), who in the 1930s had worked in
Marshak’s editorial team at Detgiz in Leningrad. In her book In the Labo-
ratory of an Editor (V laboratorii redaktora, 1960) she recalled that difficult
period, bringing to life many by then forcibly forgotten names. Chukov-
skaya was also responsible for the first individual editions of Vvedensky
and Kharms after the untimely deaths of these authors: When I Grow Up
(Kogda ya vyrastu bolshoy, 1960) and The Game (Igra, 1962), respectively.
A more comprehensive volume with texts by Kharms came out in 1967,
entitled What Was That? (Chto ėto bylo?). Isay Rakhtanov (1907–79),
a children’s writer from the 1930s, told the story of the two magazines,
The Hedgehog and The Siskin and their writers in 1962,7 and two years
later Igor Bakhterev (1908–66), one of the initial Oberiuts, and Aleksandr
Razumovsky published a critical article on Nikolay Oleynikov.8 Taken
6 Maria Nikolajeva, Children’s Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic (New
York and London: Garland, 1996), 40–41.
7 I. Rakhtanov, “‘Ezh’ i ‘Chizh’,” in Detskaia literatura 1962 g. Vyp. 2 (M., 1962), 128–159.
8 I. Bakhterev and A.V. Razumovskii, “O Nikolae Oleinikove,” in Den’ poezii (L., 1964),
154–160.
thaw in the world of children (1954–1968) 477
together, these were the beginning of a revival of the humour and play-
fulness that Chukovsky had always regarded as key features of children’s
literature.
It was not just the genuine avant-garde that had fallen into an artifi-
cially induced oblivion during the Stalin years. Lidiya Chukovskaya was
also instrumental in returning Boris Zhitkov to the prominent place that
he deserved within children’s prose-writing. Lev Kvitko’s good name was
also restored; five years after his execution, a substantial collection of
poems appeared under the title I Myself (Ya sam, 1957).
The small but influential volume The Game by Daniil Kharms was pub-
lished in Moscow by Detsky mir (Children’s World). During a five-year
period following its foundation, this publishing house stood for the
publication of practically all the important names in the new poetry for
children. Detsky mir employed a number of gifted artists as illustrators,
including Vitaly Pivovarov and Ilya Kabakov, who also harked back to
the interrupted tradition of the 1920s. Detsky mir also produced puzzle
books, painting books, pop-up books and books with added gramophone
records. The firm’s director and inspiration, Yury Timofeev (1923–82), was
to make an impact on children’s literature that can only be compared
with Marshak’s activities between the wars. Like Marshak, Timofeev was
an outstanding talent-spotter.
People had long been aware that the Detgiz publishing house alone
could not meet the demand for literature for children and young people.
It was therefore noted with pleasure that, along with Detsky mir, a large
‘adult publisher’, Sovetskaya Rossiya (Soviet Russia), was starting to take
an interest in the genre and had set up a children’s section. Among the
magazines, Murzilka and Pioneer still held their own, but United Children
(Druzhnye rebyata) and Entertainer (Zateynik) closed down in 1953. The
youngest children were given a new and entertaining magazine in 1956
called Jolly Pictures (Vesyolye kartinki). As the title suggests, the magazine
gave pride of place to pictures, and the artist and children’s-book illustra-
tor Ivan Semyonov (1906–82) was chosen as editor-in-chief. At the begin-
ning of the 1980s the circulation was 9.5 million copies. Afterwards, the
editorial board of Jolly Pictures took pride in having been the only Soviet
publication that evaded censorship and refrained from publishing infor-
mation about changes at the top of the Communist Party. The editorial
board also refrained from publishing Brezhnev’s portrait upon his death.9
9 “Brezhnev i ‘Veselye kartinki’,” (May 5, 2010), accessed March 15, 2013, http://yaxon-
toviy.livejournal.com/6349.html.
478 chapter nine
Writers’ Congresses
In December 1954, the Writers’ Union held its second congress. Two decades
had passed since Soviet writers, led by Gorky, had assembled for their pre-
vious congress, another indicator of how the most elementary forms of
democracy had lapsed under Stalin. The congresses now became a regular
feature of literary life, although their significance as a forum for debate
remained small. More important than criticism and self-examination
was the emphasis on loyalty to the Party and Communist ideals, and a glo-
rification of their own achievements, preferably contrasted with the situa-
tion in capitalist countries. The choice of speakers in itself left little scope
for controversy; it was faithful servants such as Marshak, Barto, Kassil and
Mikhalkov who were allowed to take the microphone, when it came to
commenting on children’s literature.
A broad overview of children’s literature was presented at the 1954
Congress by Boris Polevoy, chosen in his capacity as a member of the
editorial board of Detgiz. According to Polevoy, the “great and glorious
traditions” of Soviet children’s literature had been well looked after since
1934.10 Literature had become more profound, wiser and more interesting,
although its central purpose was still to raise new generations of commu-
nists. Through their works, authors strove to “awaken a love of the mother
country and of their own people, to foster brotherly feelings towards
people in other countries, to prepare children for peaceful, creative work
and to support the best features of socialist humanism, embodied in the
ideas of the Communist Party”.11
Rather surprisingly, Polevoy maintained that the international impor-
tance of Soviet children’s literature had grown since 1934: “The heroes of
these books—the Soviet people—stride across national frontiers, moun-
tains, continents and oceans; all over the planet, they spread the mighty
ideas of socialist humanism and tell the world the truth about our Soviet
life.”12 One explanation for Polevoy’s assertion was that the incorporation
of the Baltic States into the Soviet Union in 1940 and the communist sei-
zure of power in Eastern Europe after the Second World War had created
a large new market for Soviet literature. As these nations broke with their
bourgeois past, it was natural for them to look for new cultural models
10 B. Polevoi, “Sovetskaia literatura dlia detei i iunoshestva,” Vtoroi vsesoiuznyi s’’ezd
sovetskikh pisatelei 1954 g. (M., 1956), 39.
11 Ibid., 45.
12 Ibid., 40.
480 chapter nine
in the world’s first socialist state. In the West, on the other hand, where
such force-feeding was not possible and where there was a general lack
of knowledgeable proponents of Soviet children’s literature, contempo-
rary Soviet Russian children’s literature could no longer point to many
successes.
Polevoy devoted much attention to statistics. While approximately one
thousand books for children and young people had come out in 1934, the
figure for 1953 was twice that. The greatest increase was in the total num-
ber of copies published: 19 million in 1934, rising to 110 million in 1953.
Detgiz alone accounted for 500 titles and 71 million copies. In the whole
twenty-year period, 1,500 Soviet writers, teachers, academics and critics
had between them published 20,000 titles, totalling 911 million copies.
“Almost a billion books!” exclaimed Polevoy. “Just think of it, comrades—
that is five books for every Soviet citizen, babies and old people included.”13
Even so, this substantial growth still did not mean that they could satisfy
demand.
Polevoy’s speech included a ‘top eleven’ list, showing which prose works
had been the most popular with Soviet youth in the years 1934–1954. The
yardstick was the number of editions, which obviously favoured the old-
est titles:
1. Nikolay Ostrovsky: How the Steel was Hardened (Kak zakalyalas stal;
248 editions)
2. Valentin Kataev: Son of the Regiment (Syn polka; 78)
3. Arkady Gaydar: Timur and His Gang (Timur i ego komanda; 72)
4. Aleksandr Fadeev: The Young Guard (Molodaya gvardiya; 72)
5. Veniamin Kaverin: Two Captains (Dva kapitana; 60)
6. Aleksey Musatov: Stozhary (40)
7. Iosif Likstanov: The Nipper (Malyshok; 35)
8. Nikolay Nosov: Vitya Maleev at School and at Home (Vitya Maleev v
shkole i doma; 30)
9. Elena Ilina: The Fourth Height (Chetvyortaya vysota; 29)
10. Lev Kassil and Maks Polyanovsky: The Street of the Youngest Son (Ulitsa
mladshego syna; 25)
11. Boris Zhitkov: What I Saw (Chto ya videl; 24)
13 Ibid., 39.
thaw in the world of children (1954–1968) 481
14 Ibid., 44.
15 Evgenii Gerasimov, “Otchego geroi stanoviatsia skuchnymi?,” Novyi mir 2 (1953): 232.
16 Ibid., 229.
17 Ibid., 232.
482 chapter nine
ing children’s awareness, but literature should also reflect ‘the teeming
life’ beyond the walls of the school, recounting incidents from factories,
mines and collective farms, “where the workers are creating the power of
our socialist motherland, its wealth and honour”.18
Another problem that Polevoy addressed concerned ‘revolutionary
romanticism’. The concept was one of the cornerstones of socialist realism,
but in practice it proved difficult to pin down. Writers who used fantasy
elements and adventure-filled plots to make their work more lively and
attractive ran the constant risk of being accused of ‘pseudo-romanticism’
or dismissed as ‘too exclusive’. What Polevoy sought was greater flexibility
on the part of the critics.19
In poetry, Polevoy had too often encountered a didactic tone that was
not an organic part of the poem, but floated like “a spot of fat on top of
soup”.20 Another weakness that Polevoy drew attention to was a deadly
uniformity of subject-matter, artistic method and even titles. He gave a
number of recent titles as examples: “On the Sunny Beach”, “The Sunny
Beach”, “The Sunny Place”, “A Sunny Morning”, “On the Sunny Earth”,
“The Reflection of the Sun”, “The Sun of Home”, “Sun in the Garden”, “Dear
Little Sun”. “Isn’t that rather a lot of sun, comrade children’s poets?” Pole-
voy asked rhetorically.21
In her talk on the new poetry, Agniya Barto worried about the lack of
“a Gaydar-style intonation”.22 The Young Pioneers wanted to be of service
to their motherland, but instead of poems inspiring courage and love of
work, they were often presented with “introverted and sometimes even
mawkish poems”. “Subjects such as happiness, gaiety and parties are nec-
essary and important elements of poetry for our children, but haven’t we
published too many poems that are jolly on the outside but devoid of
content, which talk mainly about leisure, summer holidays and an endless
series of diversions?”23 To lend weight to her demands, Barto told a story
about a lazy boy. Asked by his mother what he wanted to do when he
grew up, “the little philosopher” answered: “I expect Communism to have
been attained, and nobody will need to work any more.”24
Five years later, in 1959, the Third Soviet Writers’ Congress paid little
attention to children’s literature. Aleksey Surkov, who had succeeded
Aleksandr Fadeev as First Secretary of the Writers’ Union in 1954, only
touched on the genre in passing. His speech was prompted by Khrush-
chev’s observation that the young people of the day did not have the same
experience of life behind them as older people. Writers should therefore
step in to help the Party by giving young people “essential knowledge”
of the country’s history. Khrushchev had also defined what this knowl-
edge should be, namely “the struggle of the working people for liberation
[before 1917], and the heroic history of the Communist Party”.25
Surkov started off with praise of the “great, talented” literature for Soviet
children and youth, but he also brought up some pressing problems. Too
many works were grey and boring, leaving the readers cold. In their criti-
cism of the Stalin cult some writers had gone too far. Surkov had also
detected a dangerous tendency to produce pure adventure stories, anti-
artistic works, which could only spoil their readers taste. The main task
now was to portray the modern hero, “the hero of the seven-year plan, the
new construction and the new agriculture”.26 Humorous literature in the
style of Chukovsky’s, Marshak’s and Mikhalkov’s poems and Yury Sotnik’s
short stories was also needed, because the Soviet Union wanted to raise
young people “full of optimism and joie de vivre”.27
Lev Kassil seconded Surkov’s call for “hymns to creative work”, and in
his turn called upon writers to follow in the footsteps of M. Ilin, Boris
Zhitkov and I. Likstanov. One literary critic had observed that the theme
of work had also thrown up its own master plot, in which a spoilt child of
the intelligentsia enters working life and there finds his true self. However,
Kassil urged his colleagues not to attach too much weight to this criticism,
as precisely this pattern was typical of Soviet society.28
25 “Doklad A. Surkova,” Tretii s’’ezd pisatelei SSSR 18–23 maia 1959 g.: Stenograficheskii
otchet (M., 1959), 20.
26 Ibid., 20.
27 Ibid., 21.
28 “Rech’ L. Kassilia,” ibid., 87–90.
484 chapter nine
Sergey Mikhalkov took up a subject that he felt the Writers’ Union had
not tackled decisively enough. On a visit to Kiev’s ancient monastery, the
Kiev Pechersk Lavra, he had witnessed children kissing the icons and
listening to the monks’ ‘fantasies’. “What have we done to ensure that
these children can live a healthy Soviet life and not flounder in the web
of religious obscurity?” asked Mikhalkov.29 “Our state practises tolerance
towards all religions and churches, but we must not forget that as Soviet
writers, we should actively assist the Party in bringing up children in a
communist spirit, which means an atheist spirit.” Incidentally, in 2000,
when Mikhalkov, for the second time, rewrote his text for the Russian,
formerly Soviet, national anthem, he emphasised Russian Orthodoxy, as
the basis of the nation. “I am a believer”, he declared in an interview.
“I have always been a believer.”30
Atheism was very much a current issue, as evidenced by the campaign
against the church that had started a few years earlier under Khrushchev’s
leadership and that forced the monastery in Kiev to close, along with tens
of thousands of other churches. Mikhalkov was by no means alone on the
barricades; among children’s writers, Lev Kassil was a militant atheist, and
the period prior to the Third Writers’ Congress had produced a number
of works with an anti-religious slant: Lyubov Voronkova’s The Big Sister
(Starshaya sestra, 1955), Vladimir Tendryakov’s The Miraculous Icon (Chu-
dotvornaya, 1958), Sergey Baruzdin’s “Novye Dvoriki” (1961), and Vladimir
Zheleznikov’s “May Man Help” (“Da pomozhet chelovek”, 1961). The pat-
tern had been drawn up in a classic of Soviet atheist children’s writing,
Ėduard Bagritsky’s poem “The Death of a Pioneer Girl” (“Smert pionerki”,
1932), in which a Young Pioneer is led into temptation by a believing
mother or grandmother, but withstands the test. In Bagritsky’s poem, the
Pioneer girl Valya is on her deathbed, but she has enough strength left to
push away the cross that her mother holds out to her. She is inspired by
the cheerful song of a passing Young Pioneer detachment.
One setback for progressive forces within children’s literature was the
reorganisation that took place at Detsky mir in 1964. The publishing house
came under new management, and the name was changed to Malysh (The
Little One). Malysh’s target audience was children under nine, but, as it
turned out, it was unable to attain the position Detsky mir had occupied
31 “Doklad S.V. Mikhalkova,” Chetvertyi s’’ezd pisatelei SSSR 22–27 maia 1967 g.: Ste-
nograficherskii otchet (M., 1968), 46.
32 Ibid., 55.
486 chapter nine
models were Korney Chukovsky, the early Samuil Marshak and Daniil
Kharms, whose childlike playfulness and humour were now being redis-
covered. The poets wanted to reproduce children’s voices, their fantasies
and emotions. A popular title was “Happy Poems”, a heading that also
covered counting-out rhymes and tongue-twisters, two genres which now
experienced a renaissance.
Great emphasis was laid on children’s aesthetic development. Broken
forms, changing rhythms, flexible rhyming schemes and unconventional
word play all added to the degree of difficulty in poems. Once again,
children’s poetry stood out as an area that could offer greater creative
freedom than poetry for adults. Some authors consciously exploited the
opportunity to address a dual audience in the same poem, while others,
such as Sapgir, Igor Kholin (1920–99) and Evgeny Reyn (born 1935), pub-
lished in the Soviet Union for children only, while their adult poetry had
to be smuggled out of the country.
The older generation of writers unreservedly acknowledged the talent
and technical brilliance of their young colleagues. At the same time, they
expressed concern that the new poetry was lacking in civic spirit. Barto
commented at a children’s literature meeting in 1963 that many young
authors now were devoting themselves to “happy trifles” and what she
saw as purely formalistic experiments.33 At the Third RSFSR Writers’ Con-
gress in 1970 she complained about the tendency just to stick to riddles,
tongue-twisters and word play, and quoted with disapproval colleagues
who claimed to write “eccentric poems for children”.34 There is no such
thing, she said, just unsuccessful attempts to copy the talented Daniil
Kharms. What was needed were poems on political issues and lyrical
poems with exemplary heroes for readers aged 11 to 13.
Ideologically and politically orientated poetry was irrevocably set aside,
much to the worry of the defenders of a rigid socialist realism. At the
Fourth Soviet Writers’ Congress in 1967, Barto demanded that children
should be told about the American bombing of Vietnam. To her mind,
modern poems for children were bordering on total disintegration: “Chil-
dren first learn to master sounds, then words, and then they start to think.
With many poets, the development is the other way round; thoughts,
then words, then meaningless sounds.”35 She found support from Sergey
Mikhalkov: “Word play is fine when it reflects the play of reason, when it is
thought through. But with some young poets, playing with words does not
just lead away from important topics; it also robs their poems of any sort
of sense.”36 Lev Kassil spoke along the same lines: in the prose of young
writers he had found an annoying “cult of elusiveness”, as if “straight talk”
had been deserted together with the Stalin cult.37
But time was on the side of the poets of the Thaw. When Ėmma Mosh-
kovskaya became a member of the Writers’ Union in 1967, the paradigm
shift within Soviet poetry was a fait accompli.
Foremost among the new poets was Boris Zakhoder (1918–2000). His first
poems for children were published in 1947, the year in which he gradu-
ated from the Gorky Institute of Literature, but it was not until the Thaw
that he was able to develop his special gift to the full. His poem “The Let-
ter Ya” (“Bukva ya”) had lain in his desk drawer for a decade before being
published in New World in 1955. It is a virtuoso piece about how the last
letter in the Russian alphabet, ‘Ya’, rebels. ‘Ya’ is not just a letter; it also
means ‘I’ in Russian, and so it feels it really ought to come first. But the
revolt of the selfish letter ends in ignominious defeat; without the help of
the other letters, it can only shout “I, I, I”. The poem is aimed at egotism,
but could apparently also be read as a critique of the Stalin cult.
The same year saw the publication of In the Back Row (Na zadney parte,
1955), which attracted favourable comment from Chukovsky, among oth-
ers. The book contained poems about Vova and Petya, two mischief-
makers who are perpetually in conflict with their surroundings. The boys
neglect their homework, play at naval battles during lessons, argue with
each other, and dream of how much easier life could be with a bit of
magic. In lively colloquial language with a flexible rhythm, the boys them-
selves tell of their pranks. A major part of the humour lies in the innocent
tone, a narrative device that Nikolay Nosov had introduced in his stories
of Mishka and Kolya.
Zakhoder joined the Writers’ Union in 1958. He was the oldest in the
writers’ collective of Detsky mir, yet one of the most vital and modern.
Zakhoder’s poems are full of humour and linguistic and intellectual exper-
iments, quite in the style of Chukovsky. The poem “The Whale and the Cat”
(“Kit i kot”, 1964), first published in Youth, has been seen as Zakhoder’s
artistic credo. The poem describes an upside-down world where all estab-
lished roles are reversed. Order is restored and realism triumphs, but this
poems, also invites interpretation. The poem’s goat has been seen as a
metaphor for the artist, who uses his art to defeat those in power (the
wolf ).
Experiments with free verse and neologisms, elements of improvisa-
tion and nonsense poetry, and a stress on the visual layout of her poems
all caused Moshkovskaya’s poetry to be regarded with scepticism by con-
servative critics. Agniya Barto felt they were more like rough drafts and
sketches than finished works.39 When Moshkovskaya was admitted to the
Writers’ Union in 1967, it was mainly on the recommendation of the late
Samuil Marshak: “She has the most important qualities that a children’s
poet must have—a genuine and not a feigned exuberance, a poetic imagi-
nation, musicality, and an ability to play with children without making
any special effort to adjust herself to their world.”40
Swedish children’s and folk songs were the way into children’s literature
for Irina Tokmakova (born 1929). In 1958, Murzilka published her transla-
tions of “Bä, bä, vita lamm” (“Baa Baa, White Lamb”), “Tre pepparkaksgub-
bar” (“Three Little Gingerbread Men”), “Lille Lasse går och gråter” (“Little
Lasse Is Crying”) and “Per Spelman” (“Peter the Minstrel”). These were
later collected in The Dance of the Bees (Vodyat pcholy khorovod). Scot-
tish folk poems made up the contents of Wee Willie Winkie (Kroshka Villi
Vinki, 1962). As a translator, Tokmakova followed in the footsteps of Chu-
kovsky and Marshak, retelling the stories in the spirit of the original rather
than offering a literal rendering.
Tokmakova, a trained linguist, tried her hand at a number of genres in
the 1960s: picture books, riddles and counting-out rhymes, tongue-twisters,
lullabies, verse tales and prose stories. The subjects were traditional:
nature, the seasons and the child’s own world. The poems are charac-
terised by playfulness, exciting rhythms and skilful wordplay. Tokmakova
learned from folk songs how to achieve a melodious and lyrical tone. Mar-
shak also noted her sureness of form and the spontaneity of her feelings
and fantasies.
Tokmakova’s first collection of lyrics in her own name, The Trees
(Derevya), was published by Detsky mir in 1962. It comprises nine poems
about nine different trees, all seen through a child’s eyes. The child, feeling
compassion for the weeping willow and wanting to warm the aspen whose
leaves are trembling, experiences nature as an animate thing. The imagery
is simple and clear, taken from children’s own conceptual world.
of field was not altogether voluntary. То quote the author: “I would never
have thought of writing for children, if they hadn’t twisted my arm and
prevented all possibilities of earning a living by ‘adult’ writing.”41
From the outset, it was fairy tales and fantasy that most attracted
Sapgir. He wrote parodies of Russian folktales, but also created worlds
of his own, including the Forest of Wonders and the Land of Laughter,
in which good prevails and laughter rings out. In “The Forests of Won-
ders” (“Lesa-chudesa”, 1967), the protagonist visits the animals in order
to play and sing along with them, while the inhabitants of the Land of
Laughter (Khokhotaniya) in the poem “About the Laughing People” (“Pro
smeyantsev”, 1967) make flutes out of jokes and violins out of smiles, and
bake biscuits made of good humour on Sundays. Their happy laughter
even disarms the tyrant, a dragon who attacks them in an aeroplane.
The theme, the neologisms and the verbal play in “About the Laugh-
ing People” bring to mind the Futurist Velimir Khlebnikov and his poem
“Laughter Incantation” (“Zaklinanie smekhom”), while Kharms is the pre-
siding genius behind the poems, in which Sapgir tries out the children’s
perspectives on their environment. To the child, the constellations of
Ursa Major and Ursa Minor look more like saucepans than bears (“Dve
medveditsy”). The boys in the exuberant poem “About Foma and Eryoma”
(“Pro Fomu i pro Eryomu”, 1971) amuse themselves by doing everything
backwards. The world is also turned upside down in the rather gruesome
verse tale “The Cannibal and the Princess, or Everything Back-to-Front”
(“Lyudoed i printsessa, ili vsyo naoborot”). The children land in absurd
situations that they have to extricate themselves from on their own. Sap-
gir plays with different versions, demonstrating the power of fiction and
the metamorphical possibilities inherent in all words.
One of Sapgir’s best-known poems is “The Lemon” (1962, “Limon”):
What do you mean by ‘LЕ’?
What do you mean by ‘МОN’?
It’s just nonsense.
But just whisper
‘LE-MON’
And immediately it tastes sour.
Sapgir stood out as an inveterate experimenter. Following his debut, he
added several new ABC-books in verse. The Living Clothes (Zhivaya ode-
zhda) opens like a wardrobe and contains poems about clothes and shoes.
Sapgir also constructed pop-up books with movable parts. One book con-
tained loose sheets instead of pages. The Health Ministry published his
Golyshi-krepyshi (1965), a book about teeth and their enemies, the tooth
goblins. He also tried his hand at counting-out rhymes—all done with
brilliant technique and child-oriented humour.
Sapgir also used his poetry to comment on modern scientific and tech-
nical achievements. Faith in human reason and the power of knowledge
was one theme of the collection The Star Carousel (Zvyozdnaya karusel,
1964). In one poem, Sapgir asks his readers: “The first man in space was
Gagarin. Then Titov . . . What number will you be?” At the same time, Sap-
gir stressed the importance of not losing sight of the emotional and pro-
foundly human aspect in the age of technology. The collection The Pocket
Mosquito (Karmanny komarik, 1978) is interspersed with a child’s love for
all living things.
In the 1960s, the journalist Roman Sef (1931–2009) wrote three books
on the Russian Revolutions and the Civil War. More important, however,
were the little books of poems for children that he published at the same
time, beginning with Here Come the Giants (Shagayut velikany, 1962). In
these there was no trace of revolutionary history or of realism; as a poet,
Sef belonged, instead, among the new avant-garde. Too radical—this was
the opinion shared by many critics. In private life, too, he knew the role
of an outcast: his father, a Party member, had been executed in 1936, his
mother was sent to the Gulag and he himself spent the years 1951 to 1956
in a prison camp. Officially rehabilitated, he created new difficulties for
himself by signing a letter of protest in defence of the persecuted writers
Andrey Sinyavsky and Yuly Daniėl in 1965.
The key thing for Sef was to transform reality with the help of imagina-
tion, to turn it into a miracle, full of wonder and paradox. Play is based on
the acceptance of fantasies, as Sef observes in the title poem of the book If
You Don’t Believe (Esli ty ne verish, 1968). Surprising juxtapositions create
the desired effect in a poem such as “The Sofa” (“Divan”): “On the ocean
swam a sofa. / There lay Ivan. / It’s great to float on the ocean, / lying on a
sofa.” Often, the very titles of Sef’s poems arouse the reader’s curiosity: two
examples are The River Tram (Rechnoy tramvay, 1971) and The Chocolate
Train (Shokoladny poezd, 1971).
Sef ’s poetry often contains a polemic against bourgeois complacency.
In order to develop the child’s mental agility, he avoids the clear-cut and
leaves room for the reader’s own thoughts. All routines and all received
truths are challenged. “Completely Incomprehensible” (“Sovershenno
neponyatno”, 1969) is the title of a poem in which a child wonders why
494 chapter nine
water runs downhill, while the grass grows upwards. “Certainly there is a
lot to think about / if you only dare”, the poem concludes.
Valentin Berestov (1928–98), an archaeologist, began writing poems for
children in the mid-1950s. His first books came out in 1957, the same year
in which he joined the Writers’ Union. Berestov was not an innovator, but
his poems maintained a high standard, and he soon became part of the
group of writers attached to Detsky mir.
Children’s games and toys are recurring motifs in Berestov’s poems. In
the title poem of his first book, About the Car (Pro mashinu, 1957), a toy
car has been taken ill and is lying in a doll’s bed. But the ‘doctor’ pre-
scribes work, exercise and fresh air—the only thing to do is to load up
the car, wind it up and let it go. Titles such as A Happy Summer (Vesyoloe
leto, 1958), A Happy Book (Vesyolaya knizhka, 1960) and The Smile (Ulybka,
1964) give an indication of the boisterous, life-affirming mood of Berestov’s
poetry. His heroes find joy and adventure where adults see nothing of
interest at all. The child in “Black Ice” (“Gololeditsa”) enjoys the smooth
ice that has settled everywhere, and he cannot understand the adults’ lack
of enthusiasm.
Berestov wrote many nature poems, rendering children’s lively experi-
ences of nature and interpreting animal behaviour. He is also the author
of animal stories, both in verse and prose. Berestov called Marshak his
master, and in the spirit of the maestro, he produced many playing and
counting-out rhymes. “The Night-Time Counting-Out Song” (“Nochnaya
shchitalochka”) is a combination of lullaby and counting-out rhymes.
There is an underlying philosophical dimension in Berestov’s poem “The
Stilts” (“Khoduli”), which captures a dizzy moment in which the child’s
pride in his achievement is mixed with a fear of falling. If he falls off, the
boy reflects, everyone will forget immediately how splendidly he walked
on stilts, but they will always remember his fall.
Yakov Akim (born 1923) only began writing poems in middle age. It
was Marshak who gave him self-confidence as a poet. However, his first
collection, Always Prepared! (Vsegda gotovy!, 1954), showed little promise,
containing trite poems about Soviet patriotism: for example, about Young
Pioneers planting a kitchen garden in the summer and producing a wall-
newspaper in the winter. But his next book, Helpless (Neumeyka, 1955),
showed that the author possessed a rich, inventive imagination and was
anxious to break away from the Stalin-era clichés. In the satirically tinged
title poem, the postman is in search of “Citizen Helpless”. None of the chil-
dren in the apartment block feel the letter can be addressed to them, but
all of them promise to turn over a new leaf, feeling grown-up and sensible.
thaw in the world of children (1954–1968) 495
The rhythmic, eventful poem ends by revealing the contents of the letter:
“Helpless, you should be ashamed of yourself !”
Akim became a member of the Writers’ Union in 1956, and his success
with Helpless was followed in 1958 by What the Doors Are Saying (Chto
govoryat dveri). The doors complain about the children rampaging back
and forth and decide to go on strike, if things do not change.
Akim’s later output is dominated by a lyrical element. He had a strong
feeling for nature; many of his poems are about the delights of the differ-
ent seasons, the excitement of the first snow and the first green leaves.
Other poems convey children’s thirst for goodness and justice. An impor-
tant theme is friendship: the hero of “The Friend” (“Drug”) hurries along by
train, plane and car to see his dear friend again, and “My Faithful Siskin”
(“Moy verny chizh”) gives a tender portrait of the friendship between a
boy and a little bird.
After writing tales in verse, Akim tried his hand at a prose tale, Teacher
So-and-So and His Multicoloured School (Uchitel Tak-Tak i ego raznotsvet-
naya shkola) in 1968. Teacher So-and-So builds a school that is “as colour-
ful as a carousel”, to prepare his pupils for life. They learn to hear the
murmur of the trees, to listen to each other, and to be aware of their
fellows. However, the lack of plot and the uneven mixture of fantasy and
realism weaken the overall effect.
Beside the many newcomers in the field of children’s poetry, some of the
old names, among them Sergey Mikhalkov, Agniya Barto, Zinaida Aleksan-
drova and Elena Blaginina, were still active. They not only dominated the
output of books, but also exerted a marked influence within the Writers’
Union and its magazines. This was especially true of Sergey Mikhalkov,
the writer of poems, fables and plays for adults and children, but now also
prominent as a figure in the cultural bureaucracy.
The ideological aspect—adapted to the current political situation—
always played a prominent role in Mikhalkov’s writing. One important
theme, also employed as the title of one of his poems, is ‘them and us’.
“The Millionaire” (“Millioner”, 1964), a poem about a bulldog who seizes
his mistress’s money and uses it to gain power and influence, is an allegory
aimed at the capitalist world. The concept of the West as synonymous
with inhumanity, a naked quest for profit, and spiritual decadence, is one
that Mikhalkov energetically sought to communicate to Soviet children.
The period of the Thaw saw the birth of satirical portraits of children,
focusing on rudeness, vanity and careless language, but Mikhalkov also
wrote about children’s longing for animals, about little outings and about
496 chapter nine
children who are sick or do not want to go to sleep. The poem “From Car-
riage to Rocket” (“Ot karety do rakety”, 1966), whose title in Russian is a
clever play on words, follows the amazing development of transport. In
keeping with the traditional Soviet pattern, the poem ends with a paean
to man and human reason.
However, it was clear even then that Uncle Styopa would remain
Mikhalkov’s foremost work for children. Mikhalkov had followed up his
success of the 1930s with Uncle Styopa the Policeman (Dyadya Styopa—
militsioner, 1955), in which Styopa maintains order in the town and helps
lost and helpless children. When readers wondered whether Styopa had
any children, Mikhalkov responded with another instalment, Uncle Styopa
and Egor (Dyadya Styopa i Egor, 1968). It turned out that Egor was just as
good and unselfish, and just as tall as his father. Styopa is a grey-haired
pensioner, looking on as Egor distinguishes himself as an athlete, pilot
and cosmonaut. In 1981, a fourth and final part was added to the trilogy,
Uncle Styopa the Veteran (Dyadya Styopa—veteran). Here the old warrior
is already a grandfather, but he is still a friend to children, always ready
to play, but also to be serious. One important task for Styopa is to keep an
eye on secret smokers. A highlight of his old age is a trip to Paris, where
he meets local communists.
On Mikhalkov’s sixtieth birthday in 1973, his colleague Nikolay Tikhonov
wrote: “The trilogy stands alone, just like its giant hero with his resolute
and fair-minded character, his capacity to be happy, wise, humorous and
uncompromising in the face of injustice.”42
Agniya Barto did not give up her international outlook, although it
found new avenues of expression. In the 1960s and 1970s, as an official
representative of Soviet children’s literature, she visited many countries,
including Iceland, Great Britain, France, Greece, Japan, Brazil and the
USA, as well as the Soviet bloc. Many of these trips left their mark on her
poetry, sometimes in the form of sharp criticism, sometimes in the form
of praise for the national character of other peoples. Finland occupied a
special place in Barto’s heart, as shown in the poem “I Went to the Coun-
try of Suomi” (“Ya byla v strane Suomi”, 1967), in which Finnish children
are presented as plucky and sporty, hardened by their fresh outdoor life.
Barto was deeply interested in children’s own writing. The interest-
ing volume entitled Translations from Children’s Language (Perevody s
detskogo, 1977) was based on poems composed by children in different
countries. Barto strove to retain the ideas contained in the original poems,
but improved the poetic form in the process of translating them into Rus-
sian. The subject-matter of the poems varied from mother-love, nature
and animals, and falling in love to fear of the future.
A few years before her death, Barto published Notes of a Children’s
Author (Zapiski detskogo pisatelya, 1976), which recounts in diary form
her meetings with Mayakovsky, Chukovsky, Marshak, Kassil and Kvitko.
She offered glimpses of her foreign travels and commented on books she
had read. The many scenes from the world of children and children’s con-
versations gave an indication of Barto’s method of gathering material for
her own poems. She also gave her views of what features were specific to
children’s literature:
I must confess that I have never felt I should write only for children. In my
opinion, children’s poems are always aimed at adults, too. In the same way
that folktales contain another layer that children cannot always understand,
poems for children should always contain a hidden text. After all, children
grow a little every day, poems stay in their memory, and when they return
to these poems, they understand them differently each time. There must
always be something to re-interpret.43
Zinaida Aleksandrova always stayed within the bounds of socialist real-
ism. Friendship between Soviet and Czech children was the subject of
her book The Children’s Bus (Detsky avtobus, 1957), in which she tells how
the revolution has transformed life in Prague and given children a happy
start in life. We meet another close-knit group of children—five first-year
pupils—in Five in One Group (Pyatero iz odnoy zvyozdochki, 1959). The
book contains poems about the girls’ games and parties, but Aleksandrova
does not neglect to note that a smiling Lenin watches his “grandchildren”
from the classroom wall. The star they wear on their chests, the emblem
of the October children, lights their way into the future. The climax of the
series of poems is the anniversary of the October Revolution, and the girls’
great dream is to become worthy Young Pioneers one day.
Among Aleksandrova’s last collections—her writing spanned a period
of fifty years—Spring Station (Stantsiya ‘Vesna’, 1963) and We Came to the
BAM (My priekhali na BAM, 1980) must be mentioned. The first book,
with its nature poems and high-flown hymns to the Soviet motherland,
can be seen as a conservative response to Evgeny Evtushenko’s famous
43 Agniya Barto, “Nemnogo o sebe,” Sobranie sochinenii v 4 tomakh. Vol. 4 (M., 1984),
400.
498 chapter nine
Youth Prose
At the time of Stalin’s demise, the Soviet youth novel was in a state of
crisis. At the 1954 Writers’ Congress, Lev Kassil complained that critics
and teachers, with their constant demands for ideal heroes and warn-
ings against “anti-pedagogical” works, had created a well-nigh impos-
sible situation for writers.44 The assumption was that negative traits in
fictional characters could have a harmful influence on readers, so people
only wanted to see strictly didactic and uplifting works. The ‘no-conflict
theory’ had taken the edge off the action, and both language and form
had become impoverished. As a result, literature had become trivial and
boring.
But the revolt against Stalinist aesthetics had already begun, and despite
the constant threat of repression, innovation now pressed forward, though
without any great drama or literary feuds. In a more authentic language
than before, writers allowed children and adolescents themselves to tell
of their relationships with their parents, teachers and friends. A stronger
sense of reality was given to the depiction of conflicts within the family,
the school and the workplace, with special attention being given to young
people’s encounters with the outside world. From a sheltered environ-
ment, young people find themselves in a world where they have to learn
for themselves to distinguish good from evil. Soviet schools were criticised
for placing too much stress on outward success and neglecting ethical
values.
Writers no longer fought shy of heroes who had a raw deal from life.
Orphaned children, victims of divorce, remarriage and callous step-
parents, are driven out onto the street; and juvenile crime—previously a
taboo subject—was now discussed openly. Still, it was important to show
how contact with kind-hearted adults could help the offenders regain their
faith in mankind and their belief in life. This is true for Anton in Grigory
Medynsky’s (1899–1984) much-talked-about novel Honour (Chest, 1959).
This story of how a boy from a well-placed family goes off the rails and
ends up in a labour camp for his part in an armed robbery was perceived
as brutal but honest. A sign that Medynsky had addressed vital questions
was the number of letters he received from readers with experiences simi-
lar to those of the novel’s hero.
In his very first books, Nikolay Dubov had written about character devel-
opment and the interplay between young people and adults. During the
Thaw, his material became more dramatic and the conflicts more intense.
Lyoshka in The Orphan (Sirota, 1955) has a tough upbringing. After losing
his parents in the Second World War, he is taken in by cynical, money-
obsessed relatives, who try to shape him in their own image; Lyoshka runs
away and ends up in a children’s home. Dubov’s portrayal of life in the
children’s home is positive, although he does paint a very vivid picture
of the widely differing attitudes among the staff towards key educational
issues. New trials await Lyoshka, now an eighteen-year-old factory worker,
in the free-standing sequel, The Tough Test (Zhostkaya proba, 1960). The
corruption and irresponsible behaviour he witnesses at work impel him
to form strong moral principles and to take a more adult attitude to life.
When, in 1967, Dubov combined the two novels as Hard to Be Alone (Gore
odnomu), the book won a state prize for literature.
After The Boy by the Sea (Malchik u morya, 1963), a story about how
adults reveal their characters in their relations with children, came The
Runaway (Beglets, 1966), Dubov’s best work and one of the foremost chil-
dren’s novels of the period. Fifteen-year-old Yurka’s father is a violent alco-
holic, and his mother an uneducated and coarse woman. Some summer
visitors bring the boy into contact with a world where other standards
of behaviour apply and where cultural values are placed above material
500 chapter nine
ones. Yurka leaves home, but comes back, when he learns that his father
has gone blind. The book was seen as sombre and harsh, even if the end-
ing was optimistic. The running away is represented as a sign of weakness,
while Yurka’s dawning awareness of his own duty and his responsibility
towards his ageing parents and his defenceless younger siblings are an
important step in his growth to maturity.
Medynsky and Dubov both represented an older, established generation
of writers, but the Thaw also helped to bring forth new talents. At the 1959
congress, Valentin Kataev introduced three newcomers from the young
team on the magazine Youth: Viktor Moskovkin, Anatoly Kuznetsov and
Anatoly Gladilin. None of the three had set out to write juvenile prose.
They wrote about their own generation, which would later be dubbed “the
generation of the Twentieth Party Congress”, sharing its aspirations and
expectations. These writers’ heroes stand on the threshold of the adult
world, tormented by uncertainty about the future and filled with defiance
towards their parents’ generation. They are looking for their own path,
and for values that have not been compromised by the Stalin years. For
them too, work is often the only fixed point in their lives.
Viktor Moskovkin’s (1927–2003) story “How’s Life, Semyon?” (“Kak
zhizn, Semyon?”, 1958) was artistically weak, but compared to the glossy
picture of young people’s lives in Stalin’s later years, his subject-matter—
the tale of an orphaned thirteen-year-old hooligan—was distinctly bold.
While the boy’s ‘friends’ are sentenced to up to twenty years, kind-hearted
adults see to it that under-age Semyon is able to start studying at a voca-
tional school.
‘Worker or “intelligentchik”?’ is a topic of discussion, characteristic of
the time, in “How’s Life, Semyon?” At about this time, the Party leader
Khrushchev was trying to reform schools to raise the prestige of physical
labour. Strong support was given by representantives of prose for youth.
Anatoly Kuznetsov’s (1929–79) Sequel to a Legend (Prodolzhenie legendy,
1957) was a hymn to the educational value of labour. Kuznetsov had
worked in a hydro-electric power station after leaving school and chose
the same line of work for the hero of his novel. A directionless youth, ill-
prepared by his schooling for the trials of life, joins a construction project
in Siberia and is transformed into a responsible worker proud of his pro-
fession. His counterpart is a classmate who stays under his parents’ wing
in Moscow and sets about realising his materialistic dreams of acquiring
rock-and-roll records, tape-recorders and scooters. Sequel to a Legend cul-
minates in a scene familiar from countless socialist realist novels about
working life, as the power station is completed and the sluices are opened.
thaw in the world of children (1954–1968) 501
The energy that will serve the whole people is released, in a wave of
euphoria.
Sequel to a Legend was a great success. In 1959, it had already run
through several editions, as well as being translated and adapted for the
stage and television. What caught the imagination were the stark portrait
of the young man with his tortured soul and the faithful reproduction
of teenage slang. Kisses, drunken brawls and pornographic playing cards
were signs that censorship had relaxed. The portrayal of how work quotas
on the construction project were falsified also had the appeal of novelty.
An artistically more interesting debut was that of Anatoly Gladilin
(born 1935), a writer exceptionally young by Soviet standards. Even the
title of the novel, A Chronicle of the Life and Times of Viktor Podgursky,
Compiled from Diaries, Annals, Historical Events and the Reminiscences of
His Contemporaries (Khronika vremyon Viktora Podgurskogo, sostavlen-
naya iz dnevnikov, letopisey, istoricheskikh sobytiy i vospominaniy sovre-
mennikov, 1956) indicates a tendency towards parody and multilayered
composition. Stylistically, Gladilin worked in what was known as ‘free
style’: short, simple sentences, ironic dialogue and hints of a hard-boiled
attitude. Gladilin had worked as an electrician at a research institute and,
like Kuznetsov, transferred his own experience to the main character of
his first novel. Rejected at the university entrance exam and tormented by
an unhappy love affair, Vitya spends his time on aimless night-time walks
around Moscow. A new job as a laboratory assistant gives some stability
to his life and leads to more mature relationships.
A favourite among Soviet youth was Ticket to the Stars (Zvyozdny bilet,
1961) by Vasily Aksyonov (1932–2009), a novel that also attracted inter-
national attention. Some rebellious teenagers revolt against the values of
their parents’ generation and flee from conformism and lies. Theirs is also
a linguistic revolt: the young people’s speech is stuffed with borrowings
from English. It was mainly this abundant use of slang that raised the
hackles of conservative critics and cultural bureaucrats and prevented the
novel from being published as a book. Viktor Rozov’s ABCDE (ABVGD,
1961), which dealt with the generation gap from the perspective of an inso-
lent seventeen-year-old, also met with opposition, but the stage version,
On the Road (V doroge, 1962) was a success.
Anatoly Moshkovsky (1925–2008), too, dealt with the process of matur-
ing. He had travelled a lot in Siberia, and his novels and stories contained
realistic portrayals of the tough but inspiring life in the North. His books
are low on dramatic events; the main interest is in the young people’s
inner growth, their desire to learn about themselves and to find their place
502 chapter nine
Just Get the Answer Right! . . .was a major literary event. Its criticism of
formalism, not to mention hypocrisy and demagogy, was in tune with the
demands of the time. With his profound understanding of young people’s
minds, and his evident desire to take them seriously, Bremener was gen-
erally expected to have a brilliant future as a writer, but these expecta-
tions were not fulfilled. His most important books are mostly to be found
among those from the early years of his career.
One of Bremener’s foremost short stories is “The First Step” (“Pervaya
stupen”, 1957), later called “Stop, That’s Enough!” (“Chur, ne igra!”), which
dealt with the same subject as the author’s famous novel: the difference
between a purely superficial code of behaviour and genuine humanity.
Little Yurik is his mother’s pride and joy; he is obedient and treats adults
with respect. He knows what one should and should not do, and he likes
to lecture his classmates. Bremener presents Yurik as a deeply unsympa-
thetic character: his perfectionism is combined with boorish insensitivity,
and he hurts his friends deeply without being aware of it. Characters like
Yurik appear repeatedly in Bremener’s writings.
The short story “Dedicated to you” (“Tebe posvyashchaetsya”, 1962)
gives an interesting glimpse of the last Stalin years. A poetry competition
triggers a discussion at school: must all poems be optimistic and glorify
the motherland, or should poetry also express teenagers’ depression and
the pangs of love?
A quieter line with less obvious, visible drama was represented by another
group of writers. The work of Anatoly Aleksin, Yury Yakovlev, Rady Pogo-
din and Vladimir Zheleznikov can be described as psychological realism.
Instead of following the whole process of personal development, they
concentrated on some particular decisive episode. They preferred short
stories to full-length novels. The children in their works are aged 10–13,
but here, again, they address important ethical problems, particularly in
relation to the adult world. These writers aimed their works at adults, too,
while for readers of the same age as the heroes, the analysis may be per-
ceived as too subtle and the plots too undramatic.
A prominent feature of Anatoly Aleksin’s earliest stories was their
humour. It is through the prism of play and fantasy that the children in
his first books approach serious questions. After a few obligatory conces-
sions to the demands of the Stalin era, Aleksin made his breakthrough
with Sasha and Shura (Sasha i Shura, 1956). A boy from Moscow spends
the summer with his uncle and cousins in a small town. He has an embar-
rassing secret: he has failed his exams in his mother tongue and should be
504 chapter nine
conscience. Behind The Sixth Floor Speaking, one senses the Khrushchev
Thaw, which brought not only a shocking exposure of the horrors of the
Stalin years, but also a revival of utopian thinking and a new-found belief
in the ideals behind the October Revolution.
Aleksin took on more of an artistic challenge with Kolya Writes to
Olya, Olya Writes to Kolya (Kolya pishet Ole, Olya pishet Kole, 1965). Two
contrasting natures are paired together, when the Young Pioneer camp
suggests that Olya, who is moving North with her parents, should stay in
touch with her old schoolfriends via Kolya. The girl Olya is extroverted
and popular, while the boy Kolya is a sullen loner, at odds with every-
body. While Olya is idealised and impersonal, the book presents a subtle
portrait of Kolya, whose problems are rooted in his domestic situation.
The boy has trouble finding his feet in his father’s new family, where he is
constantly in the shadow of his musically gifted stepsister.
Like the most skilful of teachers, Olya manages to transform Kolya by
means of her letters, setting him tasks that force him to abandon his isola-
tion and face the problems in his surroundings. As in earlier works, help
is given to those in distress in an exciting and playful form, with no short-
age of humorous elements. A profound friendship grows up between the
former antagonists Olya and Kolya. Kolya’s transformation is sensitively
reflected in the contents of the letters, but Aleksin’s choice of the epis-
tolary novel genre also gives rise to unavoidable weaknesses—a certain
inertia, an imbalance between the two writers, and a lack of credibility in
places, particularly in the copious dialogue.
Aleksin made an unexpected but successful detour into fairy tales with
In the Land of Eternal Holidays (V strane vechnykh kanikul, 1966). He dedi-
cated the story to Lazar Lagin, the author of the classic Old Man Khotta-
bych. The common strand between the two books is the blend of fantasy
and realism, with the most extraordinary events taking place in everyday
surroundings. The wish of Aleksin’s hero, a twelve-year-old schoolboy,
comes true at a New Year party, and he is transported to the land of eter-
nal holidays, a fantasy land that offers an endless succession of pleasures
and diversions. The sense of wonder begins the very next morning, when
his mother warns her son severely not to go to school, serves him ginger-
bread, caramels and chocolate for breakfast, and has a serious talk with
him because he does not go to the cinema often enough. In the long run,
it becomes boring to be celebrating holidays all the time, and the boy
returns, older and wiser, to his school and his group of friends. Thus, In
the Land of Eternal Holidays is also a Bildungsroman, in which the author
tries to strike the right balance between play and reality, entertainment
and social action.
506 chapter nine
45 I. Motiashov, Masterskaia dobroty: Ocherki sovremennoi detskoi literatury (M., 1969),
292.
thaw in the world of children (1954–1968) 507
Nor do the stories in Pogodin’s Tales of Happy People and Fine Weather
(Rasskazy o vesyolykh lyudyakh i khoroshey pogode, 1960) avoid com-
plex situations, although the underlying tone, as the title suggests, is life-
affirming. After his mother’s death, the boy in “Time Says It’s High Time”
(“Vremya govorit—pora” is forced to watch as his father turns to alcohol
and loses his job at the factory. Salvation for the boy lies in remembering
his father as he was in earlier years and trying to attain the same profes-
sional skill that his father used to possess. Pogodin, who had tried his
hand at a wide variety of jobs, wrote in other books, as well, about how
people are drawn to the world of work and the mastery of a profession.
Pogodin seldom made use of first-person narrative, but he always tried
to get inside children’s thoughts and feelings. Opinions were divided as to
what audience he was really writing for. In his efforts to convey a complete
inner world, he not only shunned over-explicitness and a didactic tone,
but also straightforward plots and elements of tension and humour.
A more conventional writer is Vladimir Zheleznikov (born 1925). The
action in his books takes place within the family or among people from
the same building, between friends or at school. He prefers to place at the
centre a somewhat odd little boy, a dreamer, for whom truth and false-
hood or reality and fantasy are shifting concepts. The hero’s way of look-
ing at life often lands him in conflicts.
Zheleznikov’s breakthrough came with The Oddball from 6B (Chudak iz
shestogo ‘B’, 1962), a study in goodness. Thirteen-year-old Boris Zbanduto
is a self-sacrificing and unassuming boy, an example to others. He is put in
charge of the second-year pupils at his school (an established educational
principle in the Soviet Union) and discharges his duties with enthusiasm.
Zbanduto’s unconventional, improvised approach drew protests from for-
malists, but Zheleznikov shows that the boy is guided by an ‘inner voice’
that shows him the right way to act.
In 1963, The Oddball from 6B won a children’s book prize, but Zheleznikov
himself was dissatisfied with the story and rewrote it, changing the title
to The Life and Adventures of an Oddball (Zhizn i priklyucheniya chudaka,
1974). Here, Zbanduto is no longer a truly good person, but a notorious
liar, irresponsible and unreliable. On principle he does everything quite
contrary to the way others take: because his classmates are hard-working,
he stops preparing his lessons. In an attempt to introduce some stabil-
ity into his life, the teachers give him the responsible job of helping the
second-graders. Zbanduto again betrays their trust and finds the whole
staff against him, but he has won the children’s love, and they help him
to grow up and change.
thaw in the world of children (1954–1968) 509
The world of adults and their complicated relationships forces its way
into The Life and Adventures of an Oddball. The tone of the indepen-
dent follow-up story, “Uncle Shura’s Wedding” (“Zhenitba dyadi Shury”),
is serious. A widower in the same building as Zbanduto has found a
new woman, but his young daughter refuses to accept his choice and
decides to run away from home. Zbanduto’s main role in the drama
is to act as observer, although he also has to overcome his own self-
centredness. The Life and Adventures of an Oddball also won a state prize
for literature.
Zheleznikov presented another variation on the theme of maturity in
Everyone Dreams of a Dog (Kazhdy mechtaet o sobake, 1966). A fatherless
boy feels betrayed, when his mother goes out with other men, and he
does his best to scare off her male friends. The accumulation of themes
and unmotivated changes of narrative voice turned Everyone Dreams of
a Dog into a disappointment. Traveller with Luggage (Puteshestvennik s
bagazhom, 1963), a touching story of a boy in search of his father, is a
more coherent book. The boy is a lively and talkative little rogue, whose
teacher calls him callous, but who calls himself Baron Münchhausen.
“I have no father. That’s my weak point”, he says. The boy finds his father
in Moscow, but the longed-for meeting is a disappointment, as the man
proves unworthy of the boy’s secretly cherished love.
When Sergey Baruzdin (1926–91) finished his studies at the Writers’
Institute in 1958, he was already a popular name in Soviet children’s lit-
erature, known particularly as the author of the ‘Svetlana’ stories. Other
successes were Ravi and Shashi (Ravi i Shashi, 1956) and How Snowball Got
to India (Kak Snezhok v Indiyu popal, 1957). The Indian Prime Minister
Nehru had presented Soviet children with two baby elephants, and Baru-
zdin described the animals’ eventful journey from Bombay to their new
home in Odessa. The main character in the second book was a polar-bear
cub, the Soviet Union’s return present to the children of India.
The 1960s saw several stories written for adolescents. For Baruzdin, who
had become a Party member at twenty-three, a communist upbringing
was of crucial interest. He stresses the patriotism and unity of the Soviet
people and the different generations, this in contrast with American
imperialism and the evils of the West. In his own society, Baruzdin comes
down hard on what he regards as petty-bourgeois tendencies. In an often
schematic way, he draws a distinction between true communists and their
fellow citizens, whose neat facade conceals selfishness and greed. These
people’s attitude to work and to various professions also reveals their
510 chapter nine
of his hero: “Krosh is the young man I would like to have been in my own
youth, the young man I could have been and sometimes even was. He is
my dream of myself.”46 Parents and school play a subordinate role in the
books; rather, it is his circle of friends, his own inner strength and his work
that shape the boy’s development. Krosh himself is the narrator, which
allows Rybakov to make use of young people’s slang.
In The Adventures of Krosh (Priklyucheniya Krosha, 1960), Krosh and his
school-mates are on work experience in a car factory, a milieu of which
Rybakov had professional experience. The detective element appears in
the form of mysterious thefts of spare parts, but the more important aim
is to reveal the pupils’ characters when the work calls not only for enthu-
siasm, but also for persistence and a sense of responsibility. For Rybakov,
too, work is the most important force for improvement.
Rybakov’s Krosh’s Vacation (Kanikuly Krosha, 1966) is one of the few
examples of an attempt at examining the country’s Stalinist past in Soviet
children’s literature. Krosh helps some art collectors obtain old Japanese
sculptures, but his new acquaintances turn out to be unscrupulous swin-
dlers and speculators. Krosh’s desire to get to the bottom of the affair
takes him back to the post-war years when denunciation and deceit were
rife. People’s roles and their true identities are revealed by shedding light
on the past.
In The Unknown Soldier (Neizvestny soldat, 1970), too, Krosh strives
to reconstruct hidden history, this time from the Second World War. A
road-building project comes across the grave of an unknown soldier, and
Krosh, who is now eighteen, sets out to track down the facts about the
battles fought in that place in 1942. He is driven by a sense of duty to the
dead man’s memory and refuses to accept half-truths.
In the 1970s, Rybakov went over to writing for adults, but he also took
time to expand The Cutlass and The Bronze Bird into a trilogy. In the new,
concluding part, The Shot (Vystrel, 1975), he returned to the 1920s, with
a house in the Arbat district of Moscow acting as a microcosm of the
conflicts of that time. This time, Misha Polyakov joins the fight against
NEP-period issues: speculation, fraud, lust for profit, and internal enemies.
Enticed by dreams of an easy life, restaurants and Western dance music,
young people are drawn to their ruin. Rybakov employs a hard-boiled
detective-story style, dominated by dialogue, and greater realism than in
the first two novels.
of sea battles and fencing. The mottos and quotations from Lord Byron,
Shakespeare and James McPherson reveal that Shtilmark was well-read,
especially in English literature. In Soviet Russian literature, the novel has
no counterpart. The Soviet view and Marxist social analysis, mentioned
in the foreword to the first edition as important elements, are expressed
in criticism of the slave trade, colonial politics and child labour, but they
are never allowed to dominate the fluent narrative. On the last pages of
The Heir from Calcutta a utopian dream is expressed. Employing Tom-
maso Campanella’s image of Civitas Solis of 1637, the image of a new,
transformed world, a Sun City on a Sun Island, takes shape. The vision
of a world without greed, violence and slavery is in itself moving, but the
concept of freedom must undoubtedly have had a more concrete meaning
for the Gulag prisoner Shtilmark.
Of Shtilmark’s later works, The Tale of a Russian Traveller (Povest o
strannike rossiyskom, 1962) and Passenger on the Last Voyage (Passazhir
poslednego reysa, 1974) are worth mentioning. The former had a his-
torical background, telling of a seventeenth-century Russian merchant, a
religious patriot who is forced to spend decades away from his beloved
fatherland, travelling all over the world. Passenger on the Last Trip deals
with the Civil War, sticking to the official line of Soviet history writing in
its portrayal of a revolt in 1918.
Girls’ Stories
During the Thaw, the girls’ story crystallised into a distinct genre of its
own. No new authors of any significance emerged, but the genre was
dominated by woman writers with their roots in the Stalin years. The
tendency was to avoid sentimentalism and pseudo-romantic scenes and
concentrate on psychological observation. Any detachment from the sur-
rounding world was shunned, as the girls’ story, too, was supposed to treat
problems of social significance.
Vera Inber and Valentina Oseeva both wrote semi-autobiographical
stories of childhood before the Revolution, but their approaches differed
in both method and ideology. Inber’s parents were representatives of the
Russian-Jewish liberal intelligentsia, and her What I Was Like As a Child
(Kak ya byla malenkaya, 1954) contains episodes from a happy, sheltered
childhood in Odessa. Inber portrays herself as a cheerful, talkative, slightly
thoughtless girl with her heart in the right place. Her encounter with
music, literature and the world of knowledge receives as much attention
as traditional motives, such as friends, pets, games and parties.
514 chapter nine
The most talented and versatile of the female prose-writers was Lyubov
Voronkova. In the Thaw years, she produced a little satirical story for
small children called Careless Masha (Masha-rasteryasha, 1956), written
in a mixture of verse and prose. Masha’s morning is spent looking for
clothes and shoes, and the kindergarten children have already finished
breakfast and gone out to play in the court yard, when she finally appears.
Voronkova addressed a slightly older audience in Wild Geese (Gusi-lebedi,
1966), one of her foremost works. Like Yury Yakovlev, Voronkova comes
to the defence of the loner. Little Aniska’s deep love for nature makes her
seem strange to her classmates. Rather than playing doctors and nurses,
she likes to observe the life of birds or talk to trees. At the same time, she
dreams of friendship, the door to which is opened when she is accepted
into the Young Pioneers.
An interesting picture of the time is presented in the novel The Big
Sister (Starshaya sestra, 1955) and its sequel, Private Happiness (Lich-
noe shchaste, 1961), both very popular in their day. Voronkova herself
recounted how her writing had started from a street scene one spring,
with Young Pioneers in red scarves passing a church where old women
dressed in black were gathering. For a communist like Voronkova, religion
was an abomination. In the novel, the aunt from the countryside is given
the role of temptress: the old lady moves to the city to help her son keep
house after her daughter-in-law’s death, and in the flat, where previously
only Pushkin and Lenin adorned the walls, icons now appear. For the
thirteen-year-old Pioneer Zina, this is the start of a difficult time. She sees
her little brothers and sisters exposed to persistent religious indoctrina-
tion, and for the sake of peace in the house, she herself is forced to fetch
the Easter bread from the church for her sick aunt. Zina’s alert classmates
observe the scene and are not slow to pass on the news; but at school they
‘temper justice with mercy’, and the Young Pioneer girl is given a fresh
chance to prove her ideological reliability.
To Voronkova, Zina is a positive heroine. After the death of her mother,
she takes on a greater burden of work and responsibility at home, and
she has to summon up all her strength and call upon her real friends to
pass the test. Zina, the worker’s daughter, is contrasted with Tamara, the
spoilt, materialistic daughter of an engineer. Tamara loves fine phrases
and poses but, like her mother, regards all work as a curse and breaks her
promises without any scruples. She is a child of the new ‘red’ bourgeoisie,
a phenomenon that Sergey Mikhalkov had already highlighted in his play
The Red Scarf in 1947.
516 chapter nine
years. This writer’s merits were more political than literary. Voskresen-
skaya had joined the Komsomol at an early stage, and in the 1920s, she
worked as a politruk, a political commissar, in a labour colony for home-
less children. She joined the Party in 1929 and graduated from a textile
institute in Moscow in the following year. But it was not as a textile worker
but as a spy that she went on to earn her living. For over twenty-five years,
Voskresenskaya worked for the Soviet intelligence service, where she rose
to the rank of colonel and was posted abroad with her husband, a diplo-
mat. Voskresenskaya did not begin writing until she was in her forties.
In the 1940s, Voskresenskaya had served in the Soviet embassy in Stock-
holm, where she met Aleksandra Kollontay, who plays a major role in The
Girl on the Stormy Sea. The heroine, Antoshka, comes to Sweden in 1940
with her father, a Soviet engineer. She encounters an alien world: “In this
country, everything was new and interesting, but also unjust.” At home,
there are ‘palaces of culture’ for Young Pioneer children, but in Sweden
Antoshka finds only one palace, namely the residence of the king. She
is upset by notices about private property and by all the lies she sees in
advertisements. The only preconception she is forced to adjust is the idea
that capitalists are fat: they keep trim, in fact, as they are able to spend
their time playing sports.
During the Second World War, Antoshka defends the honour of Rus-
sia in this hostile environment. The honest working people love and
believe in the Soviet Union, while the fascists tell lies about conditions
there. Antoshka makes friends with Swedish communists and helps them
receive and distribute the news from Moscow. Voskresenskaya reveals
how class solidarity becomes a vital concept for the girl. From Sweden,
Antoshka accompanies her father to London, where the highlights of her
stay are a visit to Karl Marx’s grave and the venue of the 1908 Bolshevik
Party Congress.
In the Soviet Union, there was much talk of international awareness
in connection with The Girl on the Stormy Sea. In fact, the novel is a clas-
sic example of crude political propaganda, nationalistic self-righteousness
and an inability to understand other realities. The novel came out during
the Thaw, but the picture it paints of recent history and the world defi-
nitely belongs to the Stalin era.
Voskresenskaya’s true metier was the Lenin cult. Like a cuckoo in the
nest, Stalin had gradually displaced Lenin in Soviet mythology in the post-
war years, but in 1956 the situation abruptly changed. Stalin’s name was
removed from children’s literature, and books about him were gathered
518 chapter nine
up and stored away. The Stalin Prize became the State Book Prize. To
fill the ideological vacuum, the Central Committee of the Party passed a
resolution in the same year, calling for a more intensive output of litera-
ture about Lenin. The writer Mariya Prilezhaeva likened the reaction to
a dam bursting. The classics of the genre came out in new editions, and
publishers of books and magazines were flooded with Lenin literature in
prose and verse. Writing about Lenin’s life was especially encouraged in
connection with national celebrations. Two high points were the fiftieth
anniversary of the Soviet Union in 1967 and Lenin’s centenary in 1970. It
was a lucrative genre for writers, with large print runs and constant new
editions, as well as state prizes and decorations.
There was now almost no period in Lenin’s life that was not used
as the basis for a literary work. Memoirs were the starting point for all
writers, and there was inevitably a great risk of repetition. The tendency
in the Thaw years was to praise not only Lenin’s greatness as a person,
but also his influence as a politician and ideologue. Instead of present-
ing isolated incidents from his life, there were attempts to construct a
larger whole.
During the whole history of the Soviet Union, unprecedented promi-
nence was given to writing about Lenin. In histories of children’s litera-
ture, the genre was always given a comprehensive chapter to itself, and
surveys of the development of children’s literature presented at writers’
congresses took the vitality of the Lenin cult as a key yardstick. Titles such
as Lenin for October Children and Stories for the Young by Communists of
Different Generations were seen as a guarantee that the ideological legacy
was being well looked after. The genre had its specialists, among whom
were the abovementioned Voskresenskaya and Prilezhaeva.
While working in Finland and Sweden in the 1930s and 40s, Voskre-
senskaya came into contact with people who had known Lenin, and she
visited the places where he had lived. These experiences went into her
debut work, “Through the Icy Darkness” (“Skvoz ledyanuyu mglu”, 1959),
a story that began a series about Lenin in Finland in the revolution years
of 1905–07. Chapters about clandestine meetings, house searches and
sudden flight alternate with political discussions. Voskresenskaya’s work
eventually covered the whole of Lenin’s life, from little Volodya at play to
Vladimir Ilich, the leader of Soviet Russia. The Secret (Sekret, 1967) pres-
ents idyllic family scenes from his childhood. “The whole Ulyanov family
represents a model for the family of the future”, wrote Voskresenskaya. In
Morning (Utro, 1967), we move forward to the autumn of 1917, with plans
taking shape for a revolt against the Provisional Government.
thaw in the world of children (1954–1968) 519
I am happy about all the new and honest features that are typical of our
life today, all at the command of the Party, actively supported by the people.
And I am sure that Lenin would have accepted our Today.
All the very best to his faithful disciples and followers! Again and again
I feel happy about having lived to see the year of 1987—the seventieth
anniversary of the October Revolution, the sixty-fifth anniversary of the for-
mation of the USSR, lived to see the reconstruction, the perestroika, of the
whole Soviet society, in fact a Second Revolution.48
As a writer, Prilezhaeva was especially attracted by the ‘romantic youth’ of
the Communist Party, as is clear from her two novels about the Bolshevik
Mikhail Kalinin. From the Banks of the Medveditsa (S beregov Medveditsy,
1956) and Under a Northern Sky (Pod severnym nebom, 1959) describe the
hero’s journey from rural poverty to a factory in St Petersburg, his encoun-
ter with Lenin and the revolutionary movement and his first experience
of exile.
Sergey Mikhalkov also accommodated himself to the demands of the
time, transferring his love from Stalin to Lenin. In his long narrative poem
“In V.I. Lenin’s Home Town” (“Na rodine V. I. Lenina”, 1969), he describes
a visit to the Lenin Museum in Ulyanovsk (the former Simbirsk). He tells
how he “holds his breath”, when he comes into Lenin’s childhood home,
but the description of the objects and photographs in the house is wordy
and uninspired. Yury Yakovlev is similarly unconvincing in his writing
about Lenin, which includes the novel The First Bastille (Pervaya Bastiliya,
1965), in which Lenin takes part in student uprisings in Kazan University
in the 1880s. Yakovlev also boosted Soviet patriotism with simple texts for
children about the motherland.
Non-Fiction
The Thaw years saw a growing interest in non-fiction for children. The
category generally extended to cover books on civics, or, more accurately,
propaganda works about the realisation of Communism in the Soviet
Union. On the occasion of the Twenty-First Party Congress in 1959, Lev
Kassil’s A Really Good Life (Pro zhizn sovsem khoroshuyu, 1959) answered
children’s questions about communist ideology and the resolutions of the
Party Congress. By means of comparisons between capitalism and social-
ism, Kassil tried, like M. Ilin in the 1930s classic The Story of the Great Plan,
to convince his readers that the future lay with Soviet society. There is a
humorous side to this, seen, for example, in the girl from Alma-Ata who
wondered whether everyone will receive a free kilo of chocolates every
day when Communism becomes a reality. After all, by definition, Commu-
nism meant “to each according to his needs”. Raya from Stalino dreamed
of becoming a teacher on Mars and telling the little children there how
Communism was achieved in the Soviet Union.
Nevertheless, Kassil’s intention was serious. By telling children about
the basics of Marxism and the development of modern science, he wanted
to instil in them a Soviet sense of civic spirit and a communist world-
view. The book was inspired by a firm faith that “the shining heights” were
already within reach. In the course of the current seven-year plan, the
Soviet Union was expected to overtake the USA, at least in the produc-
tion of meat, butter and milk. After this, Communism would be attained.
According to Kassil, this meant, among other things, that money would
be abolished. There would no longer be any disease, or any vices, such as
meanness, jealousy and falsehood.
Kassil’s last novels, The Gladiator’s Cup (Chasha gladiatora, 1961) and
Be Prepared, Your Highness! (Budte gotovy, Vashe vysochestvo!, 1964) are
a curious mixture of Soviet chauvinism and phobias about the outside
world. Discussion of the Stalin era and criticism of ‘the new class’, that is,
the privileged nomenklatura, are also there, but only as a feeble echo. The
more central point for Kassil was to reinforce the confidence of children
and young people in socialism and the uniqueness of their country at a
time of ideological crisis.
The Gladiator’s Cup is a real cock-and-bull story. A Russian émigré, a
world-famous wrestler and circus strongman, returns to his homeland
after several decades abroad. The western ‘slander’ against Stalin’s Soviet
Union has never convinced him, and he returns like the prodigal son,
full of remorse and ready to place his energy at the service of the Soviet
Union. He leaves behind him a world ruled by money and organised crime.
The grandiose projects and plans for the future that he encounters leave
him dizzy. In the Soviet Union, miracles are becoming reality, as when
the town with the expressive name of Sukhoyarka (roughly translated as
‘Dry Ravine’) is provided with a reservoir that furnishes running water to
every household. The wrestler’s stepson Pierre is also re-educated; once he
grows out of his racist tendencies and hunger for profit, he will become a
model Soviet Young Pioneer.
Kassil combined this simplistic world-view with a skilfully constructed
plot, with remarkable coincidences, hardened former prisoners and hunts
522 chapter nine
for hidden Nazi treasure. The novel reaches a climax in a scene in which
the strongman saves school children from certain death by holding up
a wall with his shoulders, stopping it from detonating an old mine. He
sacrifices his life and, thereby atones for his supposed offences against
his country.
Kassil’s last novel, Be Prepared, Your Highness!, is another rather
improbable story, this time about a foreign prince who spends a summer
at a Soviet Young Pioneer camp and turns into a fully-fledged Commu-
nist. Kassil created a fantasy land, albeit with concrete social and politi-
cal features; the prince comes from the land of Yungahory, a developing
country that is being exploited by multinational companies and foreign
capital. From the Soviet children he learns high ideals such as peace and
friendship, equality, honour and justice. Together, the children draw up a
programme of political reform, which the prince promises to implement
in his own country.
The prince’s political education includes voluntary work on Saturdays
and stories of legendary Soviet hero figures, such as Budyonny, Pavel
Morozov, Valery Chkalov, Volodya Dubinin and the first cosmonauts. He
is also influenced by his communist compatriot Tongoara Bayrang, a poet
who has been imprisoned in his homeland, but who finds asylum in the
Soviet Union following international protests.
In Be Prepared, Your Highness! Kassil was mainly concerned with talk-
ing seriously to his readers. The result is whole pages of abstract reasoning
and fine aphorisms at the expense of excitement, mystery and humour.
Kassil had come a long way since Conduct.
Kassil loved to quote Gorky’s words about ‘romantic realism’. In prin-
ciple, he saw no conflict between fantasy and reality, and, in a 1966 article,
he defended his right to romantic fantasies:
As I see it, romance is the driving force in the effect of dreams on reality. For
children, romance is initially found in their play. Later, play can gradually
give birth to a dream.
Children do not like flat front lighting on characters in literary works
about our own time. They want to look at today’s life with its reflections
and shadows either in an amusing light, or in the alarming glow of frighten-
ing events. Front lighting that flattens relief weakens the view for all readers,
not least the young, who, with hungry eyes, impatiently look at life and its
reflection in the book.49
49 Lev Kassil, Uvidet’ budushchee: Sbornik statei (M., 1985), 187–188. (First publ.: Detskaia
literatura 1 / 1966: 15–17.)
thaw in the world of children (1954–1968) 523
“It is boring to live without dreams; they help to make life happy and easy
in reality, too”, wrote Kassil in a letter, shortly before his death.50 The
great dream for him was the bright Communist future of the Soviet Union.
For that reason, he was faithful to the Party line, glorified Lenin and Stalin
and supported campaigns for atheism when necessary.
Evgeny Permyak (1902–82) wrote in the same vein. His The Tale of the
Land of Terra-Ferro (Skazka o strane Terra-ferro, 1959) offered a lesson in
politics, thinly disguised as a fairy tale, in which workers, oppressed by
capitalists, start a revolution. Permyak named Pavel Bazhov as his ‘teacher’
and inspirational figure. Ilya Kabakov, later a world-famous conceptual
artist, illustrated Permyak’s book, one of his first works for children. Up
till his emigration to the United States in 1988, Kabakov was a successful
artist in the field, illustrating around eighty books and participating in the
main children’s magazines. Distinctive marks of his art were the division
of the pictures in boxes with strongly marked black borders and the usage
of marginal drawings.51
In The Tale of the Grey Wolf (Skazka o serom volke, 1960), a Russian
émigré visits his brother in the Soviet Union and begins to understand
the invincibility of the kolkhoz system. The renegade is, however, unable
to overcome his own capitalistic ‘wolf’s nature’, and returns to his farm in
the USA with his tail between his legs.
In An ABC of Our Life (Azbuka nashey zhizni, 1963), Permyak set out to
tell children about “the most important thing in our life”, which turned out
to be Soviet manufacturing, agriculture and industry. The author looked
at the future with confidence: “We believe, we are convinced that capital-
ism is not forever. Communism will win all over the world, and mankind
will start to live like a big happy family.”52 To back up his thesis, Permyak
describes how Western visitors who come to the Soviet Union are amazed
at the prosperity they encounter there and the achievements of the cur-
rent five-year plan. The young readers were also reminded of their duty to
work on themselves in order to become “a Great Man of Great Days”.
Sergey Alekseev (1922–2008) called for a patriotic upbringing in a Rus-
sian spirit. History was his forte; in 1958, Alekseev produced History of the
USSR (Istoriya SSSR) for use in schools, and the same year saw the pub-
lication of his first historical stories. His motto was taken from Pushkin:
“It is right and proper to feel pride in our forefathers’ honour.” Alekseev’s
books about Russian history, the October Revolution, the Civil War and
the Second World War are full of public spirit and heroism. Among his
heroes, often taken from military history, are Aleksandr Nevsky, Peter the
Great, Pugachev, Suvorov, Kutuzov and Lenin. In 1971, Alekseev won the
Krupskaya Prize for his book One Hundred Stories from Russian History
(Sto rasskazov iz russkoy istorii, 1966).
An indication of Alekseev’s position as a writer can be seen in his
address to the Writers’ Congress in 1976: “Today’s children’s literature
speaks out, like the sailor on the Aurora in October 1917, about the most
important things: the great construction projects, the five-year plans, the
friendship between the peoples of our country, our international friend-
ship, Vladimir Ilich Lenin, and our Communist Party.”53 This was the
writer chosen in 1967 as editor-in-chief of Children’s Literature, the lead-
ing magazine for theoretical debate and reviews, a position he occupied
for over twenty years.
The conquest of space was one of the main topics of discussion at this
time. The sputniks and Yury Gagarin’s spaceflight had demonstrated that
Soviet technology had reached a high level. One example of the general
space fever was the children’s book Chapa, Borka and the Rocket (Chapa,
Borka i raketa, 1962). Inspired by the dog Laika’s journey into space, Evgeny
Veltistov (1934–89) and his wife Marta Baranova (born 1924) wrote about
two boys experimenting with home-made rockets, while their runaway
dog was being trained at a nearby space research institute to be the hero
of the next mission. Boyhood dreams and facts, romance and technology
are combined. The Moscow publisher Progress saw to it that the book was
translated into some twenty languages.
Veltistov went on to write other children’s books about the triumphs
of modern science. The subject of Elektronik, the Boy from the Suitcase
(Ėlektronik—malchik iz chemodana, 1964) was cybernetics and artifi-
cial intelligence. The robot Elektronik has been described as a modern
Buratino. In the rooms of the professor who created him, he meets his
double, a schoolboy. The robot takes the boy’s place at school, where he
amazes everybody with his phenomenal memory and ability to learn, with
fatal consequences for the boy’s character. The switch of identities is then
The forerunners of the new humorous prose writing were Nikolay Nosov
and Yury Sotnik. In their post-war stories, they had created a pattern that
worked well: some enterprising and imaginative children land themselves
in a tricky situation, which they then recount in candid terms. While Nosov
moved into writing tales, Sotnik continued as before during the Thaw.
Some of his stories were about his favourite type of child, the discoverer
and inventor, while others were satires, for example, about cowardice.
Denis, or Deniska, as he is also called, is the hero of Viktor Dragunsky’s
(1913–72) stories. Before he began writing, Dragunsky had tried many pro-
fessions, including the theatre and the circus—settings he was able to use
in his stories. The first stories about Denis, modeled on the author’s son,
date from 1959; they were first collected in 1961 under the title It’s Alive
and Shining (On zhivoy i svetitsya). In time, the number of stories rose to
around a hundred.
54 N. Strashkova, [Afterword], in N. Sladkov, V lesakh schastlivoi okhoty (L., 1969), 234.
526 chapter nine
Denis and his steadfast friend Mishka are two active, reckless boys in
the first year of school. They are not rowdy or practical jokers, but they
do get into comical little adventures and make a great commotion. They
get carried away in their games and create chaos, when they are only try-
ing to help. Unintentionally, but to the great amusement of the audience,
the boys sabotage the theatre plays they take part in. In a language that
reflects a child’s limited vocabulary and way of thinking, Denis tells about
his experiences; adults’ reactions are often a puzzle to him.
Dragunsky’s range is wide: he can adopt a satirical tone to show how
laziness, cheating and lies are their own punishment; he can be sentimen-
tal about touching childhood memories, or wax poetic about the world
of children. In some stories, there is a slight flavour of the time or place
of the writing, as when Denis and Mishka pretend to be the cosmonauts
Gagarin and Titov or lose their bearings in the neighbour’s room while
playing hide-and-seek in the communal flat, but in general Dragunsky’s
stories about Denis mainly deal with timeless insights into typical traits
of seven-year-old boys.
Viktor Golyavkin’s (1929–2001) first—and best—books also view real-
ity through the eyes of energetic and inventive boys. Exercise Books in
the Rain (Tetradki pod dozhdyom, 1959) and My Conversations with Vovka
(Nashi s Vovkoy razgovory, 1960) contain short, mildly humorous scenes
from everyday life. Episodes which may consist of nothing but dialogue
are recounted without any comment from the author or any openly didac-
tic intention. The style is laconic, with short simple sentences. Many of
the original illustrations were initially by Golyavkin himself, who had first
trained as an artist. His heroes do not experience any great adventures at
home, with their friends, or at school, but from the viewpoint of a child of
seven or eight, everyday life is full of exciting events and surprising situ-
ations. The author is able to find humour and drama in situations which
others just pass over. Golyavkin also wrote about tricksters, whose jokes
and attempts to succeed by cheating often rebound on them. One of his
books has the telling title Amazing Children (Udivitelnye deti, 1972).
Golyavkin went on to write longer, more serious stories, aimed at a
slightly older audience. The semi-autobiographical My Kind Father (Moy
dobry papa, 1963) and Stripes on the Windows (Polosy na oknakh, 1971) are
set during and after the War, with children’s dreams of war heroes and
great exploits changing when they come into contact with the difficulties
of the adult world. Golyavkin does not shy away from tragic endings; in
Drawings on the Asphalt (Risunki na asfalte, 1965), for example, an artisti-
cally talented boy experiences the death of his teacher.
thaw in the world of children (1954–1968) 527
The Thaw also produced a number of interesting tales in which the action
takes place entirely in a fantasy world or where fantasy figures are placed
in a recognisable, realistic setting. First into the field was Nikolay Nosov,
who in the 1950s abandoned realism for a series of fantasy novels. His
trilogy about the Lilliputian Neznayka and his adventurous travels reha-
bilitated the fantasy genre and demonstrated its possibilities. It comprises
The Adventures of Neznayka and His Friends (Priklyucheniya Neznayki i
ego druzey, 1954), Neznayka in the City of the Sun (Neznayka v solnechnom
gorode, 1958) and Neznayka on the Moon (Neznayka na lune, 1964–65).
In 1969, the trilogy was awarded a new literary prize, named, ironically
enough, after Nadezhda Krupskaya, one of the fiercest opponents of fan-
tasy literature in the 1920s.
Nosov took the basic idea for the trilogy from the popular pre-revolu-
tionary books of Palmer Cox, or rather from their Russian versions. His
childlike Lilliputians, who are not bigger than gherkins, live in an alter-
native world, beyond all conventional time and place conceptions. They
have telling names such as Znayka (Inquisitive), Toropyshka (Hasty),
Avoska (Maybe), Sakhar Siropchik (Sugar Syrup), Vorchun (Grumpy) and
Molchun (Silent). Neznayka (Ignoramus, or ‘Dunno’) knows very little,
but hides the embarrassing fact behind a self-confident and swaggering
exterior. He believes he can do most things without any practice, but his
actions generally end in fiasco. These bitter experiences teach Neznayka
to be modest, honest and hard-working, making the trilogy into a kind of
Bildungsroman for children. The main obstacle in this process of growth
is the belittling name Neznayka. The hero cannot free himself from the
burden of his name, no matter how hard he studies, and his behaviour
will always be provocative.
In The Adventures of Neznayka and his Friends, the Lilliputians travel
by balloon to a neighbouring town populated by similarly miniature girls.
While the choice of names gives the boys a distinct identity, either of a
thaw in the world of children (1954–1968) 529
Fig. 19. Aleksey Laptev, The Adventures of Neznayka and His Friends (1954)
530 chapter nine
Like literature in general, science fiction for young readers had been
greatly hampered by administrative interference in Soviet cultural life in
the 1940s. Now, in the 1950s, it was not only the revolt against Stalinist
dogma that pushed back the boundaries of the possible: Soviet achieve-
ments in space exploration also promised to make real what had been
regarded as fantasy just ten years earlier.
Soviet science fiction took a new start with the novel The Andromeda
Nebula (Tumannost Andromedy, 1957). With a bold leap into the future,
the writer and scientist Ivan Efremov (1907–72) revived the idea of a social
Utopia. The Andromeda Nebula is a loosely structured work about the
world of the future and its inhabitants. Human nature has been refined
and the nations and races have become united, but this does not imply
that history has come to an end. Intellectual development continues to
advance, and people work together to master the forces of nature and to
bring the progressive ideology of Homo sapiens to other planets and solar
systems.
Efremov was a leading figure in orthodox socialist realism within Soviet
science fiction, employing idealised characters and an optimistic, ideo-
logically based view of mankind and its future. Soviet critics saw his The
Andromeda Nebula not merely as an interesting speculation, but as a
scientifically founded prediction of the future of mankind.
A few years into the 1960s, the output of Soviet SF had already reached
several hundred titles a year, including magazine publications. Especially
significant were such series as Library of Modern Science Fiction (Biblioteka
sovremennoy fantastiki, 1965–68) and SF: A Collection of Science Fiction
(NF: Almanakh nauchnoy fantastiki, 1964–92). The range of magazines
also grew, with traditional forums such as Technology for Young People
(Tekhnika—molodyozhi, 1933–) and Knowledge is Strength (Znanie—sila,
1926–41, 1945– ) being joined by literary magazines, particularly those
directed at a younger audience. The year 1961 saw the launch of Seeker
(Iskatel), for many years the Soviet Union’s only equivalent to the pulp
magazines in the West.
thaw in the world of children (1954–1968) 533
Cultural Policy
The cultural Thaw that began after Stalin’s death did not give way to a
summer. The campaign of harassment against the Nobel prize-winner
Boris Pasternak and his novel Doktor Zhivago in the late 1950s showed
that the Party had no intention of relaxing its ideological monopoly, and
the fall of Nikita Khrushchev in 1964 meant a serious setback for all hopes
of liberalisation. Two trials in the mid-60s imposed further boundaries
on the freedom of writers. The future Nobel laureate Joseph Brodsky was
sentenced to internal exile for ‘parasitism’, while Andrey Sinyavsky and
Yury Daniėl, who had dared to publish uncensored works in Western
Europe under pseudonyms, received seven and five years hard labour,
respectively, for ‘anti-Soviet behaviour’. Aleksandr Solzhenitsyn, hailed
as a great bearer of truth on his debut in 1961, found himself five years
later deprived of the opportunity to conduct his examination of Stalin-
ism in public. The year 1970 saw the fall of the last bastion of the Thaw,
the magazine New World (Novy mir), when its editor-in-chief Aleksandr
Tvardovsky was forced to resign.
In the field of children’s literature, events were not quite so spectac-
ular. The magazine Youth did suffer a setback in 1969, when a number
of prominent figures from the Thaw years were purged from its edito-
rial team, but, on the other hand, Youth could by then no longer be seen
as a forum for youth literature. Nor did the wave of emigration in the
1970s and 1980s have the same devastating effect on children’s literature
as it had on adult writing; Anatoly Kuznetsov, Anatoly Gladilin and Vasily
Aksyonov had already given up writing for young people before they
decided to leave the Soviet Union. Children’s literature did suffer a loss
when Rakhil Baumvol moved to Israel in 1971. After the forced emigration,
her name and her books were purged from the libraries and pages of Soviet
literature. Vladimir Maramzin (born 1934), arrested in 1974 and offered
the possibility to leave the country a year later, and Yuz Aleshkovsky
(born 1929), who emigrated in 1979, also had a number of children’s books
behind them.
years of stagnation (1969–1985) 535
Still, the changes in the Soviet cultural climate could not fail also to
leave their mark on children’s and juvenile literature. Voices were raised
for a return to the principles of socialist realism, as when in 1969 the
critic Vladimir Nikolaev asked for strongwilled, combative and idealistic
heroes, inspired by civic awareness, instead of all the apolitical dream-
ers and weak outsiders that threatened to take over children’s literature.1
But even if there was no turning back to the aesthetics and ideological
commitment of the Stalin years, much of the optimism and vitality of the
Thaw years was gradually lost. The stagnation manifested itself alarmingly
in the increasing age of the writing corps: as the 1970s and 1980s passed,
the youngest writers of any significance were still those born around 1940,
who had made their debut in the 1960s. For new writers it became harder
to break in, as publishers preferred to rely on established, trustworthy
names.
The writers’ congresses lost all semblance of a forum for debate, as the
main task was to maintain the consensus. An indication of the prevailing
mood was the constantly repeated praise for a speech made by the new
Party Secretary, Leonid Brezhnev, in 1968. Brezhnev had addressed an All-
Union teachers’ congress in a speech that set out what the Party expected
from writers:
Artistic creation requires a variety of styles, devices and genres. We decry
any attempt to reduce artists’ individual characteristics to uniformity. The
Party and the people want only one thing: for works of art to reflect the truth
of life, manifest the greatness of the Soviet people’s heroic feats, educate
all people in the spirit of Communism’s high ideals, and help them realise
those ideals. Of course, this does not rule out any depiction of difficulties,
negative phenomena or even mistakes, but an artistic rendering of the pro-
found processes of life with all its contradictions, and the conflict between
new and old, is not the same as a one-sided display of the dark side alone,
which our opponents hold up as the height of ‘free’ artistic creation.2
The claim that the Communist Party was the benevolent protector of lit-
erature passed without critical comment, despite forty years of experience
of how this protection worked in practice. The basic dichotomy of social-
ist realism was also unresolved: on the one hand, a call for the truthful
depiction of reality; on the other, a normative definition of what this true
reality should look like. Writers and critics of children’s books passed over
problems such as these, grasping instead at Brezhnev’s brief estimation of
Soviet children’s literature as ‘excellent’. At the Fifth Congress of Soviet
Russian Writers in 1980, Anatoly Aleksin ended his speach by quoting
Brezhnev’s praise of Soviet children’s literature, which had always been
teaching children “justice, diligence, courage and a wish to live in peace
and friendship with all people”.3 A true Soviet writer could not but be
proud to be held in such esteem by the Party.
By the end of the 1970s, the Brezhnev cult had reached its peak. It was
hard to discuss children’s literature without quoting the General Secretary,
and the magazine Children’s Literature played its part by frequently pub-
lishing the leader’s photograph. Brezhnev’s memoirs were issued by the
publishing house Detskaya literatura and, at a teachers’ congress, Sergey
Mikhalkov advised his audience to use them in their work to foster “Party
soldiers”. As for modern Soviet children’s literature, he complained, not
enough talented works about the “heroic road of the Soviet people”, аbout
Lenin’s party, and the Komsomol were being written and published. 4
In 1969 the Communist Party and the Council of Ministers passed a
resolution called “Measures for the Development of Soviet Children’s
Literature”. After the usual praise for the ‘high artistic level’ and the sup-
posedly prominent position of Soviet children’s writing on the world stage
came the criticism: not enough copies were being printed, the graphic
side was underdeveloped, and besides: “Too little is produced, and too few
really talented works are published about the heroic path of the Soviet
people, the Leninist Party and the Komsomol organisation.”5 Writers
were urged to expand their range of subject-matter and raise artistic and
ideological standards. One of the most important tasks was to write still
more books for young people about Lenin’s life and work. A concrete
result of the Party resolution was the establishment of two new prizes for
children’s books, reliable instruments for the guidance of literature.
The number of children’s magazines grew with the launching of The
Bun (Kolobok) in 1968 and Misha in 1983, both aimed at pre-school chil-
dren. The colourful illustrations and the attached flexible gramophone
records took pride of place in both. Among the older magazines, Jolly Pic-
tures was eventually to reach a circulation of around nine million, while
Murzilka ran to about five million copies. Children aged 11 to 13 had their
long-established monthly Pioneer.
Troublesome Youth
panic-stricken fugitives before it, and witness how greed and selfishness
flourish among the civilian population at a moment of national crisis.
The child’s perspective was also employed by Albert Likhanov (born
1935), a notable name among the new realists. Likhanov, who had a jour-
nalistic background, started writing for children and young people in the
early 1960s under the direction of Lev Kassil and Anatoly Aleksin. In his
first and best books, he wrote about the Soviet family during and after
the Second World War. Family Circumstances (Semeynye obstoyatel-
stva) is the collective title of three otherwise free-standing novels: Clean
Rushes (Chistye kamyshki, 1967), The Labyrinth (Labirint, 1970) and Fraud
(Obman, 1973). The road to maturity and independence is a hard one for
Likhanov’s heroes, as their parents do not live up to the children’s uncom-
promising demands for goodness and justice, but display traits like selfish-
ness, meanness and callousness.
The revered father in Clean Rushes turns into a black-marketeer during
the war. He has fought at the front and so feels entitled to compensa-
tion, even if it has to be obtained by dishonest means. In The Labyrinth,
the grandmother sows dissent in the family and drives her son-in-law
to abandon his wife and children. In the final part, Fraud, a boy learns
that his father did not die a hero’s death, but is living a pathetic petty-
bourgeois existence in the same town as his mother and himself. All
the concepts that the child has built up around his vanished father are
exposed as lies.
The conflicts are not quite as painful in Likhanov’s second trilogy, Music
(Muzyka). The theme of the three novels, Music (1968), Steep Hills (Krutye
gory, 1971) and Wooden Horses (Derevyannye koni, 1971), is the mark left
by the War on a child’s soul. Likhanov made use of some of his own early
memories of life on the home front. Little space is given to description
of outward events; instead, the books are dominated by dialogue and the
child’s own thoughts. The sorrow felt when the father leaves to join the
army and the first shocking realisation of the real tragedy of war set their
stamp on Steep Hills, while the child in Wooden Horses learns to transcend
private concerns and share in other people’s sorrows.
The tone of Likhanov’s later books is more sentimental. My General
(Moy general, 1975), a “novel for children”, presents an idealised portrait
of an officer of the old school, while The Solar Eclipse (Solnechnoe zatme-
nie, 1977) depicts the friendship between a disabled girl and the son of
an alcoholic. In the 1970s, Likhanov also began writing for adults, exhib-
iting a special interest in educational issues. Based on correspondence
with adults and young people, Dramatic Pedagogy (Dramaticheskaya
years of stagnation (1969–1985) 539
In his first longer work, Clouds Gathered Over the Town (Tuchi nad
gorodom vstali, 1964), Amlinsky told of an upbringing during the Second
World War. The teenage narrator, an evacuee, lives in a shattered world.
His parents have separated, his new classmates are hostile toward him,
and a gulf threatens to open up between him and his father. The need to
grow up quickly is acute. Vasily Aksyonov saw the book as the portrait of
a generation; in an appreciative review, wrote that Amlinsky described
“the cloud over our childhood”.8
The Life of Ernst Shatalov (Zhizn Ėrnsta Shatalova, 1968), a novel writ-
ten in a documentary style, presents a hero-portrait of a teenager who is
injured in an ice-hockey match and gradually becomes completely paraly-
sed. But the boy does not lose the will to live and continues his studies
even though he is bedridden. By his personal example, he gives his fellows
a lesson in inner strength before his untimely death. There were obvious
parallels with the fate of the war veteran and writer Nikolay Ostrovsky,
and with Boris Polevoy’s novel about an indomitable Second World War
fighter pilot, The Story of a Real Man (Povest o nastoyashchem cheloveke).
Polevoy, at that time the editor of Youth, rated Amlinsky’s novel very
highly: “Ernst parts from life, not complaining bitterly about his fate, but
like a strong person, full of ideas and unfulfilled plans.”9 It taught Soviet
youth to live a full life under all circumstances, even the toughest.
One problem that Amlinsky devoted much attention to was juvenile
crime. He tackled the subject in literary form in The Brother’s Return (Voz-
vrashchenie brata, 1973), in which a fatherless, weak-willed boy is drawn
into a gang after the war and receives a long sentence in prison and labour
camp. The novel depicts his difficult return to freedom and his encounter
with a younger brother. Amlinsky was anxious to stress the possibility of
moral rebirth, and he confronted his young hero with memories of people
who had exerted a positive influence on him. In his last books, Amlinsky
moved away from writing exclusively for young people, instead taking on
his former role as the voice of his generation, in novels like The Neskuchny
Park (Neskuchny sad (1979) and Handicraft (Remeslo, 1983), later called
Borka Nikitin.
Krapivin (born 1938), who had always been in close contact with the
younger generation. Observations from his work as a youth-club leader in
Sverdlovsk found their way into many of his books. The action in Kashka
the Spear Carrier (Oruzhenosets Kashka, 1966) takes place at a Pioneer
camp. Krapivin offers a sensitive portrayal of the unusual friendship
between the uncrowned king of the camp, the winner of an archery con-
test, and his ‘spear carrier’, the underdog Kashka. The book glorifies loyal
friendship and the defence of the weak.
Krapivin’s speech to the 1970 RSFSR Writers’ Congress can be seen as
a manifesto. He considered it important to teach children that they, too,
could show public spirit and make a contribution to the common cause. As
for the kind of heroes that children needed, Krapivin explained, “It seems
to me that children are not interested in the ideal boy that some critics
praise, or in strong twelve-year-old personalities (as has been expressed
by some critics). The heroes they want to see in modern literature are
their own classmates, pupils like themselves who love to play, who chase
impossible dreams, make mistakes, sometimes fail the test and perhaps
weep with frustration. But in serious questions, they are unbending and
hold fast to their principles. They must not ignore nastiness, and they
must not forget honour, but must remain ours, Soviet children, citizens
of our country.”10
We meet precisely such a hero in the trilogy The Boy with the Sword
(Malchik so shpagoy, 1973–75). Seryozha Kakhovsky of the Espada fencing
club has the Three Musketeers as his role-models: he believes in honesty
and goodness and is ready to fight for justice. He is faced not only by
ruthless hooligans, who extort money from the schoolchildren, but also
by grudging adults, who want to rob the children of their clubroom, and
teachers, who regard him as too self-willed. Krapivin grabs the reader’s
interest with highly-charged conflicts and a narration dominated by
dialogue.
Krapivin is also the author of several books of fantasy. In Flying Tales
(Letyashchie skazki, 1978), a boy hunting for a lost ship in a bottle ends up
in a fairy-tale world. In another tale from the same collection, the dream
of a flying carpet comes true; it is just a matter of believing in it and
wanting it sufficiently. At a deeper level, the book is about the grown-up
narrator’s nostalgia for childhood fantasies and adventures.
10 “Rech’ V.P. Krapivina,” Тretii s’’ezd pisatelei RSFSR 24–27 marta 1970 g.: Stenografi-
cheskii otchet (M., 1972), 342.
542 chapter ten
Among the writers from the 1960s, Medvedev and Tomin remained
productive throughout the Brezhnev years, now concentrating on real-
istic prose-writing. Valery Medvedev’s attempt to follow up the success
of Barankin, Be a Man! with The Super-Adventures of a Super-Cosmonaut
(Sverkhpriklyucheniya sverkhkosmonavta, 1977), a novel about another
schoolboy of the same name, was a failure; the satire directed at the con-
ceited know-it-all Barankin lacked the spontaneity and fun of the earlier
book. Medvedev was more successful with The Wedding March (Svadebny
marsh, 1974), a story of first love. Yury Tomin painted an interesting pic-
ture of life in a small town on the Karelian Peninsula in Vitka Murash,
the Conqueror of Everyone (Vitka Murash—pobeditel vsekh, 1974), featur-
ing a father who likes to drink, a mother who is always nagging, and an
unemployed sister who falls in love with a long-haired idler. At the centre,
opposed to them all, stands Vitka. The peace of their provincial life is
interrupted, when a new teacher comes to the school and encourages his
pupils to take the initiative in dealing with important questions.
The outstanding school novel, and one of the most important of all Rus-
sian books for young people from the 1980s, is Vladimir Zheleznikov’s The
Scarecrow (Chuchelo, 1981), originally published as Just a Few Days (Vsego-
to neskolko dney). Its artistic deficiencies are offset by the depth of the
ethical problem that the author addressed. The heroine, Lenka Bessoltseva,
takes the blame for a friend and is picked on by her classmates. The cruelty
of the collective towards a dissenter had never received such penetrating
treatment before, nor had the mechanisms that bring out the evil that is
latent even in children. Faced with the tragedy taking place in the seventh
class of this provincial school, the adults come across as blind and preoc-
cupied with their own problems. The Scarecrow was originally intended as
a play, but it was the film version (1983) that brought Zheleznikov’s novel
to a really wide audience.
In Sergey Ivanov’s (1941–99) extensive output, Olga Yakovlevna (1976) is
generally considered one of the high points. In the main character, a nine-
year-old orphan girl, Ivanov created a modern positive heroine. He liked
to write about children and young people faced with difficult choices; his
books conveyed a strong sense of anxiety about the breakdown of the fam-
ily in modern society. In the school novel He Is No Longer Among Us (Ego
sredi nas net, 1985), Ivanov followed in Zheleznikov’s footsteps, pointing
out negative tendencies in children themselves. Tanya is a schoolgirl with
a lust for power, fanatically interested in solving mysteries and crimes.
She exerts a hypnotic and harmful influence over her classmates, but she
years of stagnation (1969–1985) 543
lacks the capacity to display humanity and to choose the right approach.
When crime is countered with criminal methods, the representatives of
justice are themselves turned into criminals. Ivanov addresses an impor-
tant issue, but the excessively strong narrative voice and the lack of any
sense of form weakens He Is No Longer Among Us.
Ivanov also contributed to the wave of rural romances that made its
mark on the 1970s and 1980s, and not only in literature for adults. Authors
such as Viktor Astafev, Vasily Belov and Vladimir Krupin also aimed at
a young audience, without, however, attracting the same following as
they did among adult readers. Their nostalgia for past times and their
lyrical sketches of nature met with a muted response. There was also an
obvious element of idealisation in their attempts to introduce city chil-
dren to hard-working country children helping the grown-ups with
potato-picking and weeding the vegetable garden. This is especially true
of Sergey Ivanov’s Burenka, Yagodka, Krasotka (1977), a description of a
harmonious, peaceful day in the life of an old kolkhoz-worker. Ivanov’s
contribution to ‘BAM literature’, The Tree of Happiness (Derevo schastya,
1983), also lacked a personal imprint. The BAM was the new Baikal-Amur
branch of the Trans-Siberian Railway, the great romantic construction
project for Soviet youth from the early 1970s onwards.
literature about Lenin for young people into a series of ten volumes, an
investment by the publishers that were applauded at writers’ congresses.
Some writers were carried away in their desire to glorify the founder of
the Soviet state. In 1970, Agniya Barto had occasion to criticise a colleague
who had suggested in a children’s book that Lenin invented practically all
the games played by modern Soviet children.11
There, Far Beyond the River (Tam vdali, za rekoi, 1967), by Yury Kori-
nets (1923–89), raised ideological fiction to a new level. The book was
awarded first prize in a children’s literature competition when the Soviet
state celebrated its seventieth anniversary. Using his father’s biography as
a model, Korinets paints a loving portrait of an old Bolshevik who fought
in the Russian Civil War, served as a diplomat in the 1920s and partici-
pated in the collectivisation and industrialisation process during Stalin’s
rule, and who now wants to hand the Communist legacy on to a younger
generation. The Great Terror and the tragic fate of the Bolshevik old guard
(Korinets’ father was executed in 1938 and his mother deported to Siberia,
never to return) were still passed over in silence.
There is little by way of plot in There, Far Beyond the River and its
sequel, A White Night by the Bonfire (V beluyu noch u kostra, 1968), but
Korinets’ romantic approach, lively characterisation and humour bring his
subject-matter to life. The best pages are devoted to praise of the beauty
of Nothern Russian nature with fishing, hunting, encounters with wild
animals, and travels through the taiga and along the big rivers.
Korinets’ two next novels—Greetings from Werner (Privet ot Vernera,
1972) and Gisi’s Song (Pesnya Gizi, 1974)—can also be seen as a whole. The
time is the end of the 1920s, the place—Moscow and Berlin. The fact that
the hero shares the author’s name, Yury, and age, six years old in 1929,
indicates that Korinets was at least partly revisiting his own childhood.
It is a time of early ideological training, with Young Pioneer congresses,
May Day demonstrations, meetings with true Communists and clashes
with class enemies. The core of Volodya’s Brothers (Volodiny bratya, 1975)
is the vindication of the ruthless campaign against the kulaks during col-
lectivization. Eleven-year-old Volodya learns from his grandfather that
these well-off peasants were the people that had to be exterminated so
that Communism could become a reality. Volodya’s ‘brothers’ are the wild
inhabitants of the Siberian taiga, from ants to bears, and it is with the help
11 Agniia Barto, “O literature dlia detei,” in Tret’ii s’’ezd pisatelei RSFSR, 116.
years of stagnation (1969–1985) 545
of these friends that he can make his way through the wilderness to his
beloved grandfather.
Korinets’ books were also favorably received in Western Europe, rec-
ommended by UNESCO, popular in Scandinavia and Finland, and given
prizes in Holland and Italy. One explanation for this surprising success
was that the political and ideological passages had, with the author’s per-
mission, been toned down or even excluded, letting a Western audience
see in Korinets only a nature lover and a skilful depicter of a friendship
across the generation barrier. In the Soviet Union he was regarded as a
staunch Communist writer, firmly building on the Gaydar tradition. When
Korinets finally came to tell the whole story of his background truthfully,
it was in a book written for adults. A Whole Life and One Day (Vsya zhizn
i odin den, 1983) is marked by disillusion and a fixation with death. All
loyalty towards the first generation of Bolsheviks with their idealism and
dreams has vanished, as a conscience-stricken Korinets now asks forgive-
ness from all those who were killed in the name of the worldwide revolu-
tion and Communism.
The sole work by Korinets still to be read after the fall of the Soviet
Union is probably The Most Clever Horse (Samaya umnaya loshad, 1976).
Based upon his own situation during the Second World War—as an
orphan deported to Kazakhstan—it tells about the friendship between a
lonely boy and a horse. Both have been treated harshly by life, but together
they manage to survive. The dialogue between man and animal and the
parallels between their fates bring to mind Chingiz Aitmatov’s Goodbye,
Gulsary! (Proshchay, Gulsary!, 1966).
Mariya Prilezhaeva also set out to remind young people of the ideologi-
cal basis of the Soviet state. In The Green Branch of May (Zelyonaya vetka
maya, 1975), she wrote about a young orphaned girl, who enters a convent
just before 1917. Here, she encounters fanaticism and hypocrisy, a world of
crippled souls, but the October Revolution rescues her from this perilous
environment. The critic Vladimir Razumnevich (1928–96) wrote that “the
Revolution enters the girl’s life like a fresh spring breeze, like the longed-
for sun of May, shining on the road to happiness, goodness and justice”.12
Working as a schoolteacher in the country, and guided by her Bolshevik
brothers, the girl comes into her own. Razumnevich was a writer himself
and had been producing exciting, but ideologically orthodox novels for
young people about the Revolution and the Civil War since the 1950s. Dur-
ing the Brezhnev years of stagnation, he twice won the prize for the best
children’s book.
In The Consul (Konsul, 1971), Zoya Voskresenskaya offered political
propaganda in the guise of fostering internationalism. Based on her own
memories of her time at the Soviet embassy in Helsinki, she wrote about
Finland in the 1930s. Local communists are ruthlessly persecuted, while
Russian émigrés hatch plots against the Soviet state. Local children learn
Russian in secret in order to read Lenin and find out the truth about
the Soviet Union, the country of the future. While the main protagonist,
the Soviet consul, fights for justice and truth in a lawless, “semi-fascist”
Finland, his wife (a self-portrait of the author herself) devotes herself to
researching the time Lenin spent there.
Agniya Kuznetsova also felt called upon to maintain the frightening
image of the capitalist world. In A Golden Cloud Lay Sleeping (Nochevala
tuchka zolotaya, 1971), we meet a Soviet girl who is invited to Western
Europe by a relative. Her revulsion at what she sees awakens her politi-
cal awareness and helps her to mature into a Soviet patriot. She is torn
between the urge to return home as quickly as possible and the desire to
take up the fight against the inhumanity of the capitalist world.
Kuznetsova is also the author of a historical trilogy, starting with the
novel Under the Storms of Cruel Fate (Pod buryami sudby zhestokoy, 1979),
dedicated to Pushkin and his circle of friends. Lyubov Voronkova went
even farther back in time, crowning her long writing career with mate-
rial from ancient history. Alexander’s Youth (Yunost Aleksandra, 1971),
later renamed Son of Zeus (Syn Zevsa), and In the Depths of the Centuries
(V glubi vekov, 1973) follow the life of Alexander the Great from cradle
to grave. In The Hero of Salamis (Geroy Salamina, 1975), Voronkova wrote
about the battle of Salamis in 480 BC. Her books, based on thorough study,
also won praise from historians.
In the 1970s, it was observed that prose writing had become more prob-
lem-oriented, intellectual and analytical than before. This did not mean
the end of humorous literature, fairy tales and fantasy literature, even
though vital, durable contributions to the genres became less and less
frequent. One hot topic of the time was “conformism versus revolt”, or
“respect for authority versus individualism”. It was no coincidence that
years of stagnation (1969–1985) 547
Fig. 20. Gennady Kalinovsky, Gena the Crocodile and His Friends (1986)
Cheburashka is not the only one to suffer from loneliness; so, too, does
Gena the crocodile, the book’s other unforgettable fairy-tale character. In
an interview, Uspensky claimed that Gena the Crocodile and His Friends
actually originated from the sentence, “There was once a crocodile called
Gena who worked as a crocodile in the zoo.”13 Gena’s strange double life
is just one of the many humorous aspects of the book. Like Chukovsky’s
Krokodil Krokodilovich, Gena has two roles, one traditional and one fan-
tastical. In the daytime, he lies by his pond in the zoo, but in the evening,
he puts on a suit and a tie and goes home to read the newspaper. He
spends some of his spare time at the children’s theatre, where he is a
great hit as an unconventional Red Riding Hood. Here again, the humour
is based on turning familiar models upside down.
In Gena the Crocodile and His Friends, loneliness turns into friendship.
Cheburashka and the little girl Galya start a friendship agency, which
brings together the most unlikely couples, but equally important is their
intimate collaboration on a House of Friendship. It is at this stage that
the villains of the story appear, an old woman with the absurd name of
Chapeau-claque and her tame rat. She loves to subject the friends to lit-
tle assaults, but here again it is as if a child were hiding behind the adult
character. Chapeau-claque is more mischievous than diabolically wicked,
and her evil deeds are more of a game.
What Uspensky glorifies is true friendship; the most ill-matched char-
acters come together to build the House of Friendship, and together they
manage to overcome both bureaucrats and saboteurs. In the spirit of Chu-
kovsky’s verse epics, it is the weak but good-hearted who carry off the vic-
tory. Uspensky’s humour is varied: he tries his hand at situation comedy,
linguistic jokes and absurd turns. The humour is paired with an irreverent
way of playing with conventions and expectations.
Uspensky based his next prose work, Down the Enchanted River (Vniz
po volshebnoy reke, 1972) on Russian folktales, but although the charac-
ters and motifs were familiar, the approach was new. Uspensky freshened
up the traditional folk setting by introducing a new and unconventional
hero. The modern city boy Mitya spends some time with his aunt in the
country, where he listens to stories of the witch Baba Yaga, the Grey Wolf,
Koshchey the Immortal, the Three-Headed Dragon and Vasilisa the Fair.
Mitya’s imagination carries him into this world, and he becomes actively
involved in the wonderful events there.
The folk material in Down the Enchanted River is used with an irrever-
ence that did not please all the critics. The rational Mitya sets the ‘house
on hen’s feet’, a well-known element in the Russian folktale, marching on
the spot, and later uses it as a convenient means of transport. The river of
milk in the fairy tale also becomes a source of great happiness, where one
can fetch cream or pick up bits of cheese washed up on the bank. Every
spring, instead of the ice, the curd breaks. The element of slapstick and
parody is to the fore, as the author assumes that the reader is familiar with
the elements being parodied.
There is a mischievous defence of children’s rights in Uncle Fyodor,
the Dog and the Cat (Dyadya Fyodor, pyos i kot, 1974), a variation on the
552 chapter ten
More interesting than the rather routine depiction of the battle is the
contrast between two different types of collective. The mice live under a
military dictatorship, which fails even before the first test, while the Lil-
liputians, on the other hand, learn the value of solidarity and voluntary
cooperation in the course of the struggle.
Uspensky’s later children’s books do not reach his earlier standard; many
of them give the impression of being written in haste, or on a half-digested
impulse. They include School for Clowns (Shkola klounov, 1983), which
is most interesting as an attempt to create a multifaceted puzzle book
for children; Bun Follows the Trail (Kolobok idyot po sledu, 1987), a chil-
dren’s detective story, more amusing than thrilling; and Masha Filipenko’s
25 Professions (25 professii Masha Filipenko, 1988), a perestroika book and
an attempt to engage children in the problems of adults.
Uspensky described his aims as a writer in an interview: “As a story-
teller, I fight against evil—in stories and in life . . . And for me, the great-
est evil is slavery and obsequiousness, to regard oneself as something not
very important. Furthermore, I also detest opportunism.” As for how to
account for the profound understanding between author and children
that we find in Uspensky’s books, his own explanation is that “Children
instinctively know that I will not force my opinion on them. I just play
with them.”14
Another creator of secondary worlds is Sofya Prokofeva (born 1928).
Trained to be an artist, she turned to children’s literature in the 1950s,
publishing her first book in 1957. She is the author of more than thirty
fairy tales and fantasy books, but she has also occasionally been active
in the fields of theatre and cartoons. Prokofeva defined the addressees of
her books as children between nine and twelve. The plots are dynamic
and exciting, the settings concrete and modern, and the cast of characters
includes both realistic and fantasy figures. The narration displays clear
sympathies and antipathies.
Prokofeva’s first successes were The Stranger with a Tail (Neizvestny
s khvostom, 1963) and The Adventures of the Yellow Suitcase (Priklyu
cheniya zholtogo chemodanchika, 1965), happy and carefree stories about
ordinary children in today’s world. The 1970s saw a definite move into
the fantastic with the appearance of books like The Rag and the Cloud
(Loskutik i Oblako, 1972), In an Old Attic (Na starom cherdake, 1974) and
The Sorcerer’s Apprentice (Uchenik volshebnika, 1980). Captain Tin Tinych
(Kapitan Tin Tinych, 1981) is a defence of fantasy; the child hero creates
his own adventures, as he follows his toy boat into a fantasy world full of
surprises. The cycle Master of the Magic Keys (Povelitel volshebnykh
klyuchey, 1986–96) comprises five books, united by the figure of the magi-
cian Alyosha. Together with his young friends and a cat, he sets out to
perform heroic deeds in a magic world where courage, goodness and
friendship are put on trial.
In fairy-tale books with titles like Clean Birds (Chistye ptitsy, 1969) and
The Amazing Barrel (Udivitelnaya bochka. 1970), Sergey Kozlov (1939–
2010) dealt with the world of animals. The hedgehog, the bear cub, the
elephant, the donkey and the hare are odd, naive characters in the style
of Winnie-the-Pooh. Quietly contemplating natural phenomena and the
changing seasons, they stand out as representatives of different views of
life. The atmosphere and the lyric feeling are of greater importance than
a swiftly moving plot. Kozlov’s central themes, friendship and helpfulness,
form the core of The Hedgehog in the Fog (Yozhik v tumane. 1981), also
familiar as a highly artistic cartoon film. In How the Lion-Cub and the Tor-
toise Sang a Song (Kak Lvyonok i Cherepakha peli pesnyu, 1979), Kozlov
tried his hand at fables. He is also the author of poems and plays on fairy-
tale themes. The many translations of his works, even outside the socialist
bloc, indicate his merits as a writer.
Kir Bulychov (1934–2003), the pseudonym of Igor Mozheyko, was a
favourite among children in their early school years. He was a science-
fiction writer, whose series of stories about little Alisa was aimed directly
at children. Alisa made her appearance in the mid-1970s in The Girl from
Earth (Devochka s Zemli, 1974), which contained “The Girl Nothing Hap-
pens To” (“Devochka, s kotoroy nichego ne sluchitsya”), “Alisa’s Journey”
(“Puteshestvie Alisy”) and “Alisa’s Birthday” (“Den rozhdeniya Alisy”).
Their success led Bulychov to continue the series with further books,
including The Girl from the Future (Devochka iz budushchego, 1984). In
1982, Bulychov was awarded a state prize for literature.
Alisa lives in the 2070s, in a future where the dreams of our time have
been turned into everyday reality. Robots help with the housework, so-
called flyers transport people from Moscow to the Black Sea in forty
minutes, and the school holidays can be spent travelling back in time or
visiting friends on other planets. Through her father, who is a professor of
zoology specialising in the fauna of alien planets, Alisa comes into con-
tact with fantastical creatures and goes on exciting expeditions into outer
space. Alisa is an active and inquisitive girl, whose impulsiveness some-
times lands her in dangerous situations, but whose quick thinking also
years of stagnation (1969–1985) 555
enables her to help the adults solve problems. It is not a coincidence that
she shares her name with the famous heroine of Lewis Carroll’s books.
Eventually, as in Carroll’s work, there is more whimsical humour than real
excitement in Bulychov’s books.
Poetry
After the brisk vitality of the 1960s, interest in poetry waned in the decades
to follow. Even if every fourth children’s book was still a collection of
poems, there was a grain of truth in the child’s complaint that is heard
in Sergey Mikhalkov’s self-ironic poem “Dreams that Do Not Come True”
(“Nesbyvshiesya mechty”, 1975). The child is disappointed at never being
given what he really wants—a cycle, a sledge or a puppy. Instead, the
parents bring him books of poetry by Mikhalkov and Barto.
Mikhalkov’s official career reached its peak during the years of stagna-
tion. In 1970, he was elected to the chair of the Russian Writers’ Union,
and he received many honours for faithful work in the service of the Party:
the Order of the October Revolution (1971), the Order of the Red Flag of
Labour, and the Order of the Red Star. His books were awarded the Lenin
Prize (1970), the State Prize of the Russian Federation (1977) and the State
Prize of the Soviet Union (1978). He was elected to the Soviet Academy
of Sciences and received the honorary titles of ‘Hero of Socialist Labour’
(1973) and ‘Distinguished Artist’.
In the mid-1970s, Mikhalkov completed his verse cycle A True Story for
Children (Byl dlya detey), in which a father tells his son about the history
of the Soviet Union and about communist ideology. The Party is glorified
in phrases like “Our Party leads us, / and the people follow behind”. In the
section entitled “Be Prepared” (“Bud gotov”), the son and his friends are
exhorted to military readiness. For capitalists greedy for profit, the word
‘peace’ is a knife to the heart, and the American generals dream of see-
ing Russia subjugated and laid waste. In the capitalist countries, children
go naked and barefoot and have no access to schools, honest people die
in prison and at war, there are no laws, presidents are assassinated and
students are tortured.
At the same time, A True Story for Children expresses the conviction that
Communism will soon triumph all over the world. The Soviet Union is an
inspiring example, a harmonious, happy, peace-loving and truly demo-
cratic country. Where similar poems from the 1940s ended in a paean to
Stalin, Mikhalkov now glorified Leonid Brezhnev as he had seen him at
556 chapter ten
open, multifaceted worlds. The folksy tone links Matveeva with Yunna
Morits (born 1937), whose first collection for children, The Happy Beetle
(Schastlivy zhuk) came out in 1969. One impulse was the birth of a son,
another, the greater freedom children’s writers were given in those years.
The poems in The Crimson Cat (Malinovaya koshka, 1976), Jump and Play
(Poprygat-poigrat, 1978) and Come and Visit! (Zakhodite v gosti!, 1982)
are filled with an exuberant carnival mood. Looking at animals and toys,
games and friends through the eyes of a child, Morits made everything
fascinating and fantastic. Shunning all linguistic clichés, Morits always
strives towards renewal and inimitability. A Big Secret for a Little Company
(Bolshoy sekret dlya malenkoy kompanii, 1987) gathered together her best
poems in the field.
The Leningrad writer Aleksandr Kushner (born 1936) also made sur-
prise visits to children’s literature. Even in the first of his poetry books
for children, The Secret Wish (Zavetnoe zhelanie, 1973), there is the same
musicality and clarity that characterises Kushner’s adult poetry, but also
something new, that is, an effervescent humour and a solid understand-
ing of children’s minds. Pranks—real and imagined—are a major theme,
another is the child’s fascination with the adult world. What a little girl’s
pocket may contain was revealed in the poem “What’s in Her Pocket?”
(“Chto lezhit v karmane?”), while “The Magician” (“Fokusnik”) shows how
a child sees the conjurer’s tricks from his own perspective.
Although the need for new poetic voices was generally acknowledged,
it had also become increasingly difficult for young poets to be published.
One attempt to prod the literary establishment was an anthology of poems
for children called Between Summer and Winter (Mezhdu letom i zimoy,
1976). The editor was Vsevolod Nekrasov (1934–2009), an aesthetically
radical samizdat poet. The list of contributors included Genrikh Sapgir.
Valentin Berestov was responsible for the introduction and Ilya Kabakov
for the illustrations, but, on the whole, this experimental book of poems
attracted little attention.
Few of the new poets had the ability to create their own poetic world.
One of the most significant of the younger generation of poets was Marina
Boroditskaya (born 1954). After her debut in print in 1981, her first two
books came out in 1985. The themes were traditional: the family, games
and outings, animals and birds, but she avoided a simplistic tone when
writing about children. Boroditskaya is very aware of language and likes
to use word play. One example is the almost untranslatable title of one
of her books, Ubezhalo moloko (“The Milk Turned Sour”, but literally
“The Milk Ran Away”).
chapter eleven
1 Sergei Mikhalkov, “Vstuplenie,” Vos’moi s’’ezd pisatelei SSSR. 24 iiunia–28 iiunia 1986:
Stenograficheskii otchet (M., 1988), 297.
2 “Doklad R. Pogodina,” ibid., 329.
3 “Doklad I. Motiashova,” ibid., 297.
perestroika reaches children’s literature (1986–1991) 559
Mark Twain—showed how the clock had stood still.5 In an article in Chil-
dren’s Literature in 1989, the critic Vladimir Akimov now admitted that
foreign literature was actually seen through a narrow slit. “It is time to
open the window”, he wrote.6
To lend impetus to the process of renewal, an All-Union competition
for the best children’s book was announced in 1987. The result reinforced
the impression of a genre in crisis, as the winner Yury Koval took advan-
tage of the publicity to deliver a stinging criticism of the situation. “It is
not stagnation that we see in children’s literature, but a swamp”, he said.
Prestige was low and interest feeble, there was a dearth of new writers and
the leading lights were forced to fight a constant battle against bureau-
cracy.7 Koval revealed that his own The Little Silver Fox had only been
published in its entirety under perestroika. His winning book, Wormwood
Stories (Polynnye skazki), a lyrical depiction of a childhood in the country
side before the Revolution, had itself been censored when it first came out
in 1985. One reason for the interference was that the original manuscript
had given an overly prominent role to the Orthodoxy church.
The attitude to religion was, in fact, the first thing to be re-evaluated.
At the 1986 Writers’ Congress the Azerbaijani Maksud Ibragimbekov said:
“We will combat religious beliefs, but in no circumstances the Bible.” Chil-
dren should be educated in atheism, but they should also know the Ten
Commandments and Revelation, the Bible, the Koran, the Talmud. This
was all part of indispensable general knowledge.8 Sergey Mikhalkov could
not but agree: “In order to fight, you have to know your enemy.”9 It now
emerged that, in the 1960s, Korney Chukovsky, together with Valentin
Berestov and others, had compiled a children’s book entitled The Tower of
Babel and Other Ancient Legends (Vavilonskaya bashnya i drugie drevnie
legendy), which had been banned on the eve of its publication.10 The idea
was now taken up by the magazine Jolly Pictures, which started printing
Bible stories in serial form in 1989. This time the argument was that the
Bible formed a central part of general culture and that there was profound
wisdom to be drawn from it.
thanks to the policy of glasnost that he was able to publish again. Grigorev
had a sharp eye for the absurdities in the everyday life of children and
grown-ups, often mingling the comic with a touch of cruelty and black
humour. Hooligan Poems: Forbidden Reading for Children Older than 96
Years Old (Khuliganskie stikhi: Detyam starshe 96 let chitat zapreshchaet-
sya, 2005) brought together the best of Grigorev’s oeuvre, thirteen years
after the death of this underground figure.
chapter twelve
The end of the Soviet era put Russian children’s literature in a completely
new situation. The ideological monopoly of the Communist Party was
broken and censorship formally abolished. With the shift to a market
economy, commercial success and reader demand outweighed a con-
scious, planned culture policy. Small, independent publishers started to
compete with the few big publishing houses, and improvised magazines
challenged the old Soviet favourites. The number of children’s titles on
the market rose visibly, but the average print run decreased radically from
a few hundred thousand to 10–20,000.
For the first time since 1917, mass culture and light reading competed
with high culture for readers’ attention. Donald Duck, the Walt Disney
comics hero, was introduced in 1988 in the form of the magazine Miki
Maus. By the mid-1990s, the magazine reached a print run of 150,000 cop-
ies. It should be noted, though, that this initial success eventually faded,
and in 2009 Miki Maus was turned from a weekly into a bi-weekly pub-
lication. Another result of commercial thinking was the emergence of
follow-ups and book series, phenomena almost unknown in the Soviet
Union. Popular characters like Buratino, Neznayka (Dunno) and Pencil
and Experimenter were revived and sent out on new adventures long after
the death of their authors. Also, genres like fantasy and children’s detec-
tive fiction were taken over by serial publications.
Intensive translation activity strove to fill the many gaps that seven
decades of a restrictive culture policy had created. By the year 2000 around
half of all children’s titles were translations. The wave brought with it not
only contemporary literature, but also neglected classics, never or seldom
published in the Soviet Union, such as Pinocchio, Little Lord Fauntleroy,
Little Women, Alice’s Adventures in Wonderland, The Secret Garden, Win-
nie the Pooh, Emil und die Detektive, The Wind in the Willows, Histoire de
Babar, The Story of Doctor Dolittle, Mary Poppins, Daddy-Long-Legs, Peter
Pan, The Wizard of Oz and so on. The adventure books by Mayne Reid,
Edgar Rice Burroughs, Louis Boussenard and Gustave Aimard came back
in new translations. All the books for girls which had enjoyed popularity
before the revolution were reintroduced, now with the addition of Kate
564 chapter twelve
Oster’s most elaborate work is A Tale with Many Details (Skazka s podrob-
nostyami, 1989), reportedly also his own favourite. The owner of a carou-
sel tells his seven wooden horses a goodnight tale about a stubborn boy,
but the horses’ never-ending demands for more details about the second-
ary characters of his tale leads the story astray. The linear, chronological
structure is broken and the narrator’s authority is tested, as the doings of
human characters, such as the poet Pampushkin, and animals, including
apes and rhinoceroses, are woven together in an unpredictable way. The
illustrations by Nikolay Vorontsov interact with the narration, adding yet
another dimension to this ‘novel for small children’.
Harmful Advice: A Book for Disobedient Children and Their Parents (Vred-
nye sovety: Kniga dlya neposlushnykh detey i ikh roditeley) is Oster’s most
popular work. First published in 1990, it has generated several sequels and
altogether been sold in millions of copies. Harmful Advice is also Oster’s
sole international success so far. The basic thought of the book is that chil-
dren by their nature tend to do the opposite of what they are told, always
acting contrary to all prohibitions and warnings. The author’s strategy is
therefore to give the children bad advice, to present them with a moral
in reverse. They are openly incited to unethical behaviour like being dis-
obedient and rude, teasing others, playing with sharp knives and matches,
refraining from washing themselves, and so on. Some of the advice offered
was so openly harmful that many critics and parents questioned Oster’s
bizarre approach to upbringing with its black humour and advocacy of
violence and intimidating methods. The explicit wish of the writer is to
stimulate critical thinking and a sceptical attitude, partly in opposition
to the still-thriving Soviet mindset. Using the same concept, Oster has
written similar volumes for adults, with titles such as Harmful Advice for
Disobedient Businessmen (Vrednye sovety neposlushnym biznesmenam,
2009) and Harmful Advice for Fathers of Growing Children (Vrednye sovety
ottsam podrastayushchikh detey, 2009).
The relationship between parents and children attracts ironic, pseudo-
scientific comments in books like Papamamalogy (Papamamalogiya, 1999)
and Bringing Up Adults (Vospitanie vzroslykh, 1999), in which Oster unfail-
ingly sides with the younger generation. Parody is the main device in the
small volumes Fortune-Telling by Hands, Feet, Ears, Back and Neck (Gadanie
po rukam, nogam, usham, spine i shee, 1994), The ABC-Book (Azbuka,
2009), Tasty and Healthy Meals for a Cannibal (Kniga o vkusnoy i zdorovoy
pishche lyudoeda, 2001), The School of Horrors (Shkola uzhasov, 2001) and
Sweeteology (Konfetoedenie, 1999). All are written without any fears about
breaking inhibitions and overstepping the bounds of good taste.
the new russian children’s literature (1991–2010) 567
thrown into a changing world, as their rural village or small town has
become part of the global village through TV, the Internet and tourism
and as Soviet socialism has been exchanged for rampant capitalism. The
most curious volume in these series is Crocodile Gena’s Business (Biznes
krokodila Geny), a dry introduction to the world of enterprise, which gives
no hint of a possible ironic attitude towards the theme.
In post-modernist fashion, Uspensky tried his hand at many untradi-
tional but trendy genres, giving serious themes a humorous treatment.
The books about inspector Bun (Kolobok) are detective stories for small
children, while Plastic Grandpa (Plastmassovy dedushka, 1990) represents
science fiction for children. In Reading and Writing: a Book for One Reader
and Ten Illiterates (Gramota: Kniga dlya odnogo chitayushchego i desyati
negramotnykh, 1992), folktale heroes come to present-day Moscow in
order to learn to read and write; simultaneously, the book functions as an
alternative textbook, presenting a progressive, slightly parodical pedagogic
model. A True Mirror for Youth (Yunosti chestnoe zertsalo, 2008) updates
the famous eighteenth century book of courtesy. In Go I-Don’t-Know-
Where, Bring Me I-Don’t-Know-What! (Podi tuda, ne znayu kuda, prinesi to,
ne znayu chto!, 1998), Uspensky makes fun of traditional folk- and fairy-
tale motives. The collections of children’s scary stories Red Hand, Black
Bed-Sheet, Green Fingers (Krasnaya ruka, chornaya prostynya, zelyonye
paltsy, 1991), Gruesome Children’s Stories (Zhutkie detskie strashilki (1995)
and Scary Children’s Folklore (Zhutky detsky folklor, 1998) were composed
together with the author’s writer-colleague Andrey Usachov.
Post-Soviet children’s poetry has definitely shown more vitality and exper-
imental vigour than prose. The atmosphere of freedom also gave fresh
impetus to the writings of an older generation, as can be seen from the
case of Roman Sef. The short, simple poems of The Brave Flower (Khrabry
tsvetok, 1991), a book to be read to small children, catches impressions
and moments of amazement and bewilderment in a child’s early life. The
rhythm and the rhymes are as important as the actual substance of these
poems. Modelled after My Book About Me by Dr. Seuss, Sef ’s Me Myself
(Ya sam, 1992) helps the child discover himself and the surrounding world
through poems and stimulating tasks and questions. The bilingual song
book Carnival (Karnaval, 1994) teaches both English and music in a fanci-
ful way. Actually, an explicit wish to participate in the educational process
has been a recurrent feature in contemporary children’s literature in Russia.
New names have appeared, many of them with a modern, or, rather,
post-modern programme. Open genres, mosaic form, parody, intertextuality,
the new russian children’s literature (1991–2010) 569
word play, blurred morals and a happy, carefree attitude are characteris-
tic of many of these writers. Kharms and the other Oberiuts are impor-
tant sources of inspiration, but so are the playful, non-didactic poems of
Oleg Grigorev.
The new avant-garde of children’s literature gathered in the writer’s
group Black Hen (Chornaya kuritsa). In their manifesto, published in
Pioneer in 1990, these young writers asked for “play, paradox, dark alley-
ways and unpredictable everyday events, adventures of the soul”, all in
the spirit of the Oberiuts.1 Children’s literature should not be didactic,
but questioning and challenging. The publication of the anthology Cock-
a-doodle-doo (Ku-ka-re-ku, 1990) was a major literary event; it included
stories and poems, illustrations and comics of high quality, many of them
having a dual audience. In addition to representatives of the new, post-
Soviet generation of children’s writers, the volume included classics, such
as Kharms, Sasha Cherny, Evgeny Schwartz and Marina Tsvetaeva, as a
reminder of a valuable tradition. Cock-a-doodle-doo heralded a new era, a
definite step away from the Soviet model.
Established children’s magazines such as Pioneer and The Bonfire
(Kostyor) continued into the post-Soviet era, now freed from their origi-
nal, ideological task, but new writers also had a magazine of their own.
The Tram (Tramvay, 1990–95), edited by Tim Sobakin, was to achieve a
cult status thanks to the broad range of its contributors. The initial print
run was 100,000, an impressive number now that Soviet print-runs of sev-
eral million copies had long ago become history. When its financial basis
collapsed, The Tram was followed up by Free-For-All (Kucha-mala (1995–
98), edited by Oleg Kurguzov. The ‘new wave’ also had its own publishing
house, Samovar.
In Soviet times, Andrey Usachov (born 1958) had only been able to
publish sporadically in children’s magazines. The turning point came in
1990, when he won first prize in a competition for young children’s writ-
ers. His first poetry books, such as A Very Strange Conversation (Ochen
stranny razgovor, 1991) and If You Throw a Stone Upwards (Esli brosit
kamen vverkh, 1992), already demonstrated his paradoxical way of looking
at the world, skilfully rendered through humour and word play. In later
work, Usachov has shown an untiring yearning for experiments, teach-
ing the alphabet and the multiplication table, traffic rules, geography, the
Universal Declaration of Human Rights, Russian idioms, Russian folklore,
and Russian art in an alternative, poetic way. Usachov has also produced
song texts and plays for puppet theatre. The cartoon The Wise Dog Sonya
(Umnaya sobaka Sonya) is based upon his popular prose book of 1996.
Sonya is a little dog, ready to adopt the common rules of behaviour.
Sergey Sedov’s (born 1954) first book, Once There Lived a Boy Named
Lyosha (Zhil-byl Lyosha, 1991), was an instant success. Lyosha is able to
turn himself into anything he wants, be it a professor, a poet, a pigeon,
a loaf of bread or simply a number. The author clearly identifies with his
imaginative young hero; in the foreword he confesses how he as a child
loved to indulge himself in fantasies, ultimately deciding to become a chil-
dren’s writer.
In other works, Sedov uses standard literary material such as classical
myths, Russian folktales, fairy tales, and Biblical tales, giving them a per-
sonal, fanciful treatment. His Tales About Mothers (Skazki pro mam, 2006)
provoked protests from adults because of its portraits of forgetful, irre-
sponsible, and even alcoholic, mothers. Sedov’s point was that even moth-
ers such as these love their children and deserve to be loved in return.
To the names of Usachov and Sedov can be added Georgy Yudin (born
1943), Mikhail Yasnov (born 1946), Oleg Kurguzov (1959–2004) and Tim
Sobakin (born 1958), writers of poems and short prose full of surprises,
topsy-turvy situations and word play. Five new translations of Lewis
Carroll’s The Hunting of the Snark (1876; Okhota na Snarka) showed the
potential supremacy of absurdism. The same kind of eccentric nonsense
prose, with a flippant attitude toward all linguistic rules, is to be found in
Puski Byatye (1984–92), a collection of ‘linguistic tales’ by the well-known
writer Lyudmila Petrushevskaya (born 1938). Only neologisms are used,
but even so the general meaning of these short texts can be understood
and enjoyed by a reader of any age.
Prose for older children saw no corresponding creative outburst. The most
popular subgenre was fantasy. Kir Bulychov continued to produce books
about the miraculous girl Alisa, who experiences adventures in the past
and in the future, at the bottom of the sea and in outer space. The last
volume of the popular series came out in 2003, shortly before Bulychov’s
death. Another active writer with a Soviet past is Vladislav Krapivin. The
relationship between the child and society is often treated in dark, slightly
pessimistic colours in his works of fantasy.
The translations of the Tolkien trilogy and C.S. Lewis’ The Chronicles of
Narnia set a new standard, while also inviting imitation. Mariya Semyo-
nova (born 1958), sometimes called the Russian Tolkien, created Slavonic
the new russian children’s literature (1991–2010) 571
Overall, the two decades following the break-up of the Soviet Union have
been a troublesome period for children’s writers to come to terms with a
genre in transition. Party intrusion and restrictions are gone, but demand
for youth literature has soared. The process of establishing the canon of
Russian children’s literature and making contact with the young readers
of today is still under way. There is a lack of big names among a younger
generation of writers, but the readiness for experiment and renewal still
promises a bright future for a literature which can look back at a history
of four hundred years.
——. “Russia,” in: International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. Ed. Peter
Hunt. 2nd ed. Volume 2. London, New York: Routledge, 2004, 1174–1183.
——. Vstrechi i stolkoveniia. Meetings and Clashes: Stat’i po russkoi literature. Articles on
Russian Literature. Helsinki: Helsinki University Press, 2009.
Ianovskaia, Ė.V., Nuzhna li skazka proletarskomu rebenku? Khar’kov: Knigospil’ka, 1925.
Ivich, A. Tvorchestvo M. Il’ina. M.: Detgiz, 1956.
Karaichentseva, S.A. Russkaia detskaia kniga XVIII–XX vv: Ocherki ėvoliutsii reperturara.
1717–1900 gg. Monografiia. M.: MGUP, 2006.
Kassil, Lev. Uvidet’ budushchee: Sbornik statei. M.: Pedagogika, 1985.
Kolesova, L.N. Detskie zhurnaly Rossii XX vek. Petrozavodsk: Izd. PetrGU, 2009.
Kon, L.F. Sovetskaia detskaia literatura 1917–1929 gg.: Ocherki istorii russkoi detskoi litera-
tury. M.: Gos. izd. detskoi literatury Ministerstva Prosveshcheniia RSFSR, 1960.
Kostiukhina, Marina. Igrushka v detskoi literature. SPb: Aleteiia, 2008.
——. Zolotoe zerkalo: Russkaia literature dlia detei XVIII–XIX vekov. M.: OGI, 2008.
Kruglov, Aleksandr. Literatura “malenkogo naroda”: Kritiko-pedagogicheskie besedy po
voprosam detskoi literatury. Vypusk 2. M.: Izd. knizhnogo magazina M.D. Naumova, 1896.
Kto za detei? Galereia pisatelei dlia detei. M.: G.A. Iovenko, 1906.
Kudriavtseva, L.S. Khudozhniki detskoi knigi. M.: Academia, 1998.
Kurnin, S.V. Chto chitat’ detiam: Sbornik retsenzii iz zhurnalov. М.: S. Stakhanov, S.N. Kurnin
i Ko, 1900.
Lemke, Mariia. Khoroshie detskie knigi. 1–3. 2-e izd. SPb: Tip. M.M. Stasiulevicha, 1914.
Lemmens, Albert and Stommels, Serge. Russian Artists and the Children’s Book 1890–1992.
Nijmegen: LS, 2009.
Lifschutz-Loseff, L., Children’s Literature, Russian, in: The Modern Encyclopedia of Rus-
sian and Soviet Literature. Ed. Harry Weber. Vol. 4. Gulf Breeze: Academic International
Press, 1981, 71–87.
Liubinskii, I.L. Ocherki o sovetskoi dramaturgii dlia detei. M.: Detskaia literatura, 1987.
Ludwig, Nadezhda and Bussewitz, Wolfgang (red.). Sowjetische Kinder- und Jugendliteratur:
In Überblicken und Einzeldarstellungen. Berlin: Kinderbuchverlag, 1981.
Lupanova, I.P. Polveka: Sovetskaia detskaia literatura 1917–1967. Ocherki. M.: Detskaia lite-
ratura, 1969.
Marinelli-König, Gertraud. Russische Kinderliteratur in der Sowjetunion der Jahre 1920–1930.
München: Otto Sagner, 2007.
Matveeva, Aleksandra. Lidiia Charskaia: Stil’ skazochnoi prozy: Monografiia. Iaroslavl’:
Litera, 2005.
Meshcheriakova, M. I. Russkaia detskaia, podrostkovaia i iunosheskaia prosa 2 poloviny XX
veka: Problemy poėtiki. M: MeraTron, 1997.
Motiashov, Igor’. Masterskaia dobroty: Ocherki sovremennoi detskoi literatury. M.: Detskaia
literatura, 1969.
Motjašov, Igor. “Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken (UdSSR),” in: Lexikon der Kin-
der. und Jugendliteratur. IV. Weinham, Basel: Beltz Verlag, 1979, 625–655.
Nikolajeva, Maria. Children’s Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic. New York,
London: Garland, 1996.
Nikolajeva, Maria. “Russia,” in: The Oxford Encyclopedia of Children’s Literature. Oxford,
New York: Oxford University Press, 2006, 375–379.
Obzor detskoi literatury. Vypusk 1: Knigi, izdannye v 1883 godu (SPb, 1885).
——. Vypusk II: Knigi, izdannye v 1884 godu (SPb, 1886).
—— za 1885–1888 g.g. (SPb, 1889).
O’Dell, Felicity Ann. Socialisation through Children’s Literature: The Soviet Example. Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1978.
O detskikh knigakh. Sbornik. M.: Trud, 1908.
Petrovskii, Miron. Knigi nashego detstva. SPb: Izdatel’stvo Ivana Limbakha, 2006.
Petrovskii, M.S. Kornei Chukovskii: Kniga o detskom pisatele. M.: Detskaia literatura, 1962.
bibliography 575
Pokrovskaia, A.K. and Chehkov N.V. (red.). Materialy po istorii russkoi detskoi literatury
(1750–1855). Vypusk 1–2. M.: IMVR, 1927–29.
——. Оsnovnye techeniia v sovremennoi detskoi literature. М.: Rabotnik prosveshcheniia,
1927,
Poltavskii, S. Novomu rebenku novaia skazka: Ėtiud dlia roditelei i vospitatelei. Saratov: Tsen-
tropechat’, 1919.
Putilova, E.O. Detskoe chtenie—dlia serdtsa i razuma: Ocherki po istorii detskoi literatury.
SPb: Izd. RGPU im. A.I. Gertsena, 2005.
——. Ocherki po istorii kritiki sovetskoi detskoi literatury: 1917–1941. M.: Detskaia literatura,
1982.
Razova, V.D. (red.). Sovetskaia detskaia literatura. M.: Prosveshchenie, 1978.
Razumnevich, V. Vsem detiam rovesniki: Zametki o knigakh sovremennykh detskikh pisatelei.
M.: Sovetskii pisatel’, 1980.
Rodnikov, V. Ocherki detskoi literatury. Kiev: Tipografia Imp. Universiteta sv. Vladimira,
1912. (New title: Detskaia literatura. 2-e izd. Kiev: I.I. Samonenko, 1915.)
Rogozina, S. Novaia detskaia literatura: Vvodnaia stat’ia i ukazatel’ s annotatsiiami. М.-Л.;
Knizhnyi ugol, 1924.
Rusakov, Viktor. Za chto deti liubiat Charskuiu? SPb-M.: M.O. Vol’f, 1913.
Savvin, Nikolai. Opyt ezhegodnika detskoi literatury za 1909 (–1915). M.: Ped. listok. 1910–
1916.
——. Osnovnye napravleniia detskoi literatury. L.: Brokgauz-Efron, 1926.
Setin, F.I. Istoriia russkoi detskoi literatury: Konets XVIII—pervaia poloviny XIX v. M.: Pros-
veshchenie, 1990.
Sivokon’, S.I. Veselye vashi druz’ia: Ocherki o iumore v sovetskoi literature dlia detei. 2-e izd.
M.: Detskaia literatura, 1986.
Sivokon’, Sergei. Uroki detskikh klassikov. M.: Detskaia literatura, 1990.
Shklovskii, V. Staroe i novoe: Kniga statei o detskoi literature. M.: Detskaia literatura, 1966.
Shpet, Lenora. Sovetskii teatr dlia detei: Stranitsy istorii: 1918–1945. M.: Iskusstvo, 1971.
Sokol, Elena. Russian Poetry for Children. Knoxville: The University of Tennessee Press,
1984.
Sovetskaia detskaia literatura: Sbornik statei. М.-L.: Gos. izd. detskoi literatury, 1953.
Steiner, Evgeny. Stories for Little Comrades: Revolutionary Artists and the Making of Early
Soviet Children’s Books. Transl. by Jane Ann Miller. Seattle: University of Washington
Press, 1999.
Toll, F. Nasha detskaia literatura: Opyt bibliografii sovremennoi otechestvennoi detskoi litera-
tury, preimushchestvenno v vospitatel’nom otnoshenii. SPb: Tip. Ė Veimara, 1862.
Vitman, A.M. and Os’kina, L.G. Sovetskie detskie pisateli: Bibliograficheskii slovar’ (1917–1957).
M.: Detgiz, 1961.
Vslukh pro sebia: Sbornik statei i ocherkov detskikh pisatelei. Vyp. 1. M.: Detskaia literatura,
1975.
Zelenko, V.A. Rukovoditel’stvo detskim chteniem. SPb: M.O. Vol’f, 1915.
Zhibul’, V. Detskaia poeziia Serebrianogo veka: Modernizm. Minsk: Logvinov, 2004.
Zubreva, E.E. (red.). Detskaia literatura. M.: Prosveshchenie, 1985.
Abbreviations
M. Moskva
SPb Sankt Peterburg
Pg Petrograd
L. Leningrad
INDEX OF NAMES
Stevenson, Robert Louis 167, 245, 260 Toll, Feliks 55, 56, 65, 82, 97, 131, 159
Stowe, Charles Edward 145 Tolmachova, Mariya 208, 273, 275
Stowe, Harriet Beecher 78, 81, 88, 145, Tolstaya, Aleksandra, see Bostrom,
152, 165, 211, 271, 514 Aleksandra
Stoyunin, Vladimir 59, 147 Tolstaya, Sofya 131
Stravinsky, Igor 237 Tolstoy, Aleksey Konstantinovich 27
Strugatsky, Arkady 533 Tolstoy, Aleksey Nikolaevich 248, 252,
Strugatsky, Boris 533 255, 270, 272, 279, 289, 292, 302, 316,
Stupin, Aleksey 114, 173 346–347, 368, 369, 377, 399, 421–422,
Sudeykin, Sergey 289 429, 481
Sukhovo-Kobylin, Aleksandr 101 Tolstoy, Leo ix, 5, 6, 12, 30, 77, 78, 80, 84,
Surikov, Ivan 149, 150, 156 87–92, 98, 115, 116, 121, 124, 128, 131, 145,
Surikov, Vasily 467 146, 148, 152, 158, 160, 162, 164, 171, 190,
Surkov, Aleksey 469, 471, 483 197, 199, 203, 221, 226, 247, 257, 258, 262,
Susanin, Ivan 20, 185 264, 265, 266, 271, 273, 321, 351
Suteev, Vladimir 461, 474 Tolstoy, Lev Lvovich 258–259, 264
von Suttner, Bertha 261 Tomin, Yury 527, 542
Suvorov, Aleksandr 22, 57, 58, 399, 524 Topelius, Zacharias 77, 132–133, 157, 170,
Svetlov, Mikhail 376, 392 259, 262, 263, 292, 374
Svirsky, Aleksey 219, 258, 261 Travers, Pamela L. 475, 488, 563
Swift, Jonathan 5, 76, 78, 114, 116, 331, Trotsky, Lev 314, 338, 372, 373, 516
364, 395 Trutneva, Evgeniya 467
Sysoeva, Ekaterina 77, 100, 103, 106–107, Tseydler, Avgusta, see Pchelnikova, A
145–146, 155, 157, 158, 161, 170, 245, 258, Tsvetaeva, Marina 167, 181, 321, 569
259 Tumim 357
Sytin, Ivan 170–171, 231, 253, 255, 278 Tur, Evgeniya 77, 100–103, 107, 161, 173,
183, 262
Tarakhovskaya, Elizaveta 392, 461–462, Turgenev, Ivan 77, 81, 86, 97, 99, 100, 131,
466–467, 474 132, 152, 164, 193, 211, 247, 271
Tastu, Amable 76, 83 Tuwim, Julian 474
Tatlin, Vladimir 328, 329 Tvardovsky, Aleksandr 404, 422, 534
Tatyana Romanova, Grand Duchess 96 Twain, Mark 78, 156, 161, 166–167, 173,
Tchaikovsky, Pyotr 26, 76, 205 174, 214, 245, 259, 264, 268, 271, 284, 293,
Tėffi, Nadezhda 292 295, 316, 389, 404, 417, 456, 560
Teleshov, Nikolay 217–218, 230, 257, 264, Tyrsa, Nikolay 370
271 Tytler, Ann Fraser 70
Temryukovna, Mariya, Tsarevna 206
Tendryakov, Vladimir 484 Ulyanova, Mariya 519
Tenier, David 63 Ulyanova-Elizarova, Anna 247, 248, 402
Teplov, Grigory 4–5 Usachov, Andrey 568, 569–570
Terebenyov, Ivan 19 Ushakov, Nikolay 153, 168
Thayer, William 145 Ushinsky, Konstantin 35, 78, 84–87, 88,
Thomson, James 12 90, 121, 131, 147, 169, 192
Tieck, Ludwig 25, 27 Usov, Stepan 67
Tikhomirov, Dmitry 122, 124, 218, 220, Uspensky, Ėduard 549–553, 567–568
221, 257–258
Tikhomirova, Elena 258 Vagner, Nikolay 77, 133–136, 141, 144, 147,
Tikhonov, Nikolay 301, 339, 393, 400, 150, 158, 161, 176, 198, 207, 215, 258, 263,
429, 496 282, 283, 285
Timofeev, Pyotr 14 Vagner, Yuly 253
Timofeev, Yury 477, 485, 488 Valuev, Dmitry 68, 69
Titov, German 493, 526 Vanenko, Ivan 41
Tkachov, Pyotr 104 Varshavsky, Ilya 533
Tokmakova, Irina 485, 490–491, 547, 556 Vasilenko, Ivan 441
Tolkien, J.R.R. 570 Vasilev, Boris 184
588 index of names