American Vs British English Grammar
American Vs British English Grammar
An article by Kerry Maxwell (BuzzWord author, and MED Magazine contributor) and Lindsay Clandfield (English
language teacher trainer, international conference speaker and award-winning author ) on recognizing
grammatical differences between American and British English.
Introduction | 1. Verb agreement with collective nouns | 2. Use of delexical verbs have and take | 3. Use of
auxiliaries and modals | 4. Use of prepositions | 5. Past tense forms | 6. Implications for teaching
Introduction
Speakers of American English generally use the present perfect tense (have/has + past participle) far less
than speakers of British English. In spoken American English it is very common to use the simple past tense
as an alternative in situations where the present perfect would usually have been used in British English.
The two situations where this is especially likely are:
(i) In sentences which talk about an action in the past that has an effect in the present:
In British English collective nouns, (i.e. nouns referring to particular groups of people or things), (e.g. staff ,
government, class, team) can be followed by a singular or plural verb depending on whether the group is
thought of as one idea, or as many individuals, e.g.:
My team is winning.
The other team are all sitting down.
In American English collective nouns are always followed by a singular verb, so an American would usually
say:
Whereas in British English both plural and singular forms of the verb are possible, as in:
In British English, the verb have frequently functions as what is technically referred to as a delexical verb,
i.e. it is used in contexts where it has very little meaning in itself but occurs with an object noun which
describes an action, e.g.:
Have is frequently used in this way with nouns referring to common activities such as washing or resting,
e.g.:
In British English, the auxiliary do is often used as a substitute for a verb when replying to a question, e.g.:
In British English needn't is often used instead of don't need to, e.g.:
In American English needn't is very unusual and the usual form is don't need to, i.e.:
In British English shall I / we is often used to ask for advice or an opinion, e.g.:
4. Use of prepositions
In American English, on is always used when talking about the weekend, not at, e.g.:
In British English, at is often used when talking about universities or other institutions, e.g.:
In British English, to and from are used with the adjective different, e.g.:
In American English from and than are used with different, e.g.:
Below is a table showing verbs which have different simple past and past participle forms in American and
British English. Note that the irregular past forms burnt, dreamt and spoilt are possible in American English,
but less common than the forms ending in -ed.
Note that have got is possible in American English, but is used with the meaning 'have', gotten is the usual
past participle of get, e.g.
American English British English
You've got two brothers
You've got two brothers
(= you have two brothers)
You've gotten taller this year You've got taller this year
The two varieties of English most widely found in print and taught around the world are British and
American - it is therefore important for teachers to be aware of the major differences between the two.
And while lexical differences are the easiest ones to notice, a knowledge of grammatical and phonological
differences can be useful not only for teachers to be aware of, but also to be able to deal with should they
come up in class.
Which is better?
An important point to make is that different doesn’t mean wrong. Comments such as “American English is
inferior to British English”, or “American English is better than British English” have no solid basis other
than the speaker’s opinion. The truth is that no language or regional variety of language is inherently
better or worse than another. They are just different. Students will often have very firm beliefs on which
English they think is better/easier to understand/clearer etc. While it may be true for that particular
individual, there is no evidence to suggest that one variety is easier to learn or understand than the other.
If you are an American English speaker teaching with a British coursebook or vice versa, what do you say
when the book is different from your English? The answer here is to point out the difference. The
differences are not so numerous as to overload the students and often can be easily dealt with. For
example, if you are an American English speaker using a lesson that has just included “at the weekend” it
takes very little time to point out that in American English people say “on the weekend”. Accept either
from your students then. If you decide to go along with the book and say “at the weekend” yourself, you’ll
probably sound unnatural, and “on the weekend” might slip out anyway!
In most international exams, both varieties of English are accepted. However, while writing for an
international exam (or writing in English generally) students should try to remain consistent. That means if
they favour (or favor) American spelling and grammar, they should stick to that convention for the whole
piece of writing.
Although British and American varieties are the most documented, there are of course many other
varieties of English. Scotland, Ireland, South Asia, Canada, Australia, New Zealand, West Africa, the
Caribbean, South Africa all have their own regional variations of English. The decision whether or not to
highlight aspects of these Englishes would depend on two factors:
if the students are going to live, or are already living, in one of these places - in which case the need to
understand specific aspects of that English is clear; or
if the teacher is from one of those places and therefore speaks a regional variation of English. In this case it
could be useful to occasionally point out differences between your English and that of your coursebook
(see point 3 above about using your own variety).
Other differences
Some of British words have different meanings, some are spelled differently, but grammar is the "glue"
that holds a language together. Grammar, therefore, is virtually the same wherever English is spoken.
The only significant difference I can think of is that the British sometimes treat collective nouns as plural
whereas the Americans treat them as singular.
Examples:
UK: "The government are announcing an important decision." (Speaking of specific people in the
government).
"The government is a constitutional monarchy." (Speaking of the government as an institution)
US: "The government is announcing an important decision."
"The government is a republic."
Some British tend to be more particular about split infinitives and prepositions at the end of a sentence,
but those "rules" came from Latin and have little relevance in English. It was, in fact, Sir Winston Churchill
who set up the "preposition cannot end a sentence” rule, with his famous rejoinder that placing the
preposition at the end of a sentence is "something up with which we will not put!" Of course, that was
much more awkward than saying "something I will not put up with."
I always had bad experiences in relationships and I talked about it with my friend yesterday, he said “my
mother always used to say ‘life is like a box of Chocolats, you never know what you’re going to get.’ And i
think it’s true.” After saying that, he left.
The British usually, but not always, reverse this order, using single quotation marks first, and then double
quotation marks to enclose quotations within quotations and the punctuations outside of them:
I always had bad experiences in relationships and I talked about it with my friend yesterday, he said ‘my
mother always used to say “life is like a box of Chocolats, you never know what you’re going to get”. And i
think it’s true’. After saying that, he left.
This last case is indeed the case with novels, but all the other publications use double quotation marks first
and singles for quotations inside quotations. The British preference for single quote marks in novels is
simply because novels often has a lot of reported speech.
Spelling Differences
Grammar Slammer does not deal specifically with spelling questions except as they relate to grammar. It
does use American spelling in its presentation. Actually the differences between UK and US spelling are
also quite trivial.
Norman-derived words that end in -our in the UK end in -or in the USA. Saviour and glamour are preferred
spellings in both places.
UK: colour, honour, favourite
US: color, honor, favorite
Some Norman-derived words that end in -re in the UK end in -er in the US.
UK: centre, theatre
US: center, theater
The verbs that end in verb-forming suffix -ise in the UK end in -ize in the US. This applies to the few verbs
ending in -yse and -yze as well. One exception is chastise which is the same in both places.
UK: realise, theorise, socialise, analyse,
US: realize, theorize, socialize, analyze
A few other words that end with an s or z sound before a final vowel differ also.
UK: cosy, rase (raze is becoming more common), practise (verb; noun is practice)
US: cozy, raze, practice (both noun and verb)
A few words that end in -nse in the U.S. end in -nce in the U.K.:
UK: defence, licence (noun; verb is license)
US: defense, license (noun and verb)
A few other words are spelled differently. A few common examples follow.
UK: waggon, gaol (jail is becoming more common), mould, moult, manoeuvre, encyclopaedia, furore
US: wagon, jail, mold, molt, maneuver, encyclopedia, furor
There is not much else that differs. Some differences in doubling of final consonants before adding roots
are mentioned in Adding Suffixes Beginning with Vowels.
vowel suffix
-ance
-er
-ing
-able/-ible
-est
-ed
-ation
consonant suffix
-ly
-less
-y
-ship
-ment
-ness
-ful
-s
Summary of some key rules ( but like all spelling rules there are always exceptions)
BUT carry + ing = carrying (can't have two i's carriing!!!!! But exceptions see rule 5)
BUT supplying
deny - denied, denial BUT denying
marry - married, marries BUT marrying
rely - reliable, reliant, relied, relies BUT relying
comply - compliance, compliant, complied, complies, BUT complying
d. Changing ie to y
BUT
prefer - preferring, preferred (BUT preference, preferable, preferential- the stress moves)
refer - referred, referring (BUT reference, referee- the stress moves)
confer - conferred, conferring (BUT conference)
(No change if stress not on last syllable - (stress on first syllable) target - targeted, limit - limited, limiting,
budgeting, marketing, marketed)
BUT: devil - devilish, loyal - loyalist, parallel - paralleled, paralleling, travel - travelogue