We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 10
Chapter 1
ee
IAL TIMES (1564)
‘ORAL LORE FROM PRE-COLON)eve of colonization, Scot
Filipinos were wearing bark and woven cloth and gold, bronze,
Stone and shell hair ornaments, earrings, pectoral disks, bracel
finger rings
jewelry and iron for tool
blackened or chipped thei
and had been chewing betel
they owned tens
jars and plates but
a history going back to 1,000
jemoved them, preserved them, and
rone or flexed in caves, graves, jars or
srarure are fortunate in that they no
of precolonial Philippines, thanks to researches and
rchistory which have appeared during the past two
ferred about precolonial
re of Filipinos whose
‘ing beyond the
longer have
‘writings about Philipps
Philippine
ancestors were able to preserve the
seach of Spanish colo sixteenth-centut
Europe. These Filipinos—variously referred to a8 “natives,” “ethnic minoriti
“eribal Filipinos,” ete—have been able to preserve for us epics,
riddles and proverbs that are now our windows to a past with no written records
we can stud
The selections presented in this section are not cultural artifacts, like tools
cles, actualy gathered io remote times. Rather, they are to be seen as
cultural items useful ia the reconstruction of a period in out literary history that
has been obscured by the intrusion of a foreign culture, but which nevertheless
exerted and continued to exert influence on the literary works of succeeding
{enerations, in terms of outlook, theme and technique.
ary works created in the setting of a society where the resources
rence—-land, water and forest—were communally owned, the
for economic s
oral literature of the preco
Filipinos bore the marks of the community. The
.¢ common experience of the people constituting
1g, creatures and objects of nature, work in the home,
te like the riddle, the proverbs and the song, wl
the audience is familiar with the situations, activities and
of expressing a thought or emotion
ture, unless the piece was part of the culeural
e epic, was the language of daly life. At this
objects mentioned in
‘The language
otential
Jlopment, any member of the community was 4 potent
language and had been attentive
1e singer of the epic that had to
ind of melodic inventiveness —
hhave 8 sp%
put that was because the epic was a form of 01 cure, the content and the
rary forms, like formulaic
repetitions, stereotyping of characte
aids to the performers who were better a
fer times as they moved
‘ne community to another, aad one generation to
colonial power. The Tagbsnwas, Tagebilis, Mangyans, Bag.
Bukidnons and Tsnegs could cling on to their traditional liliterature
Riddles and proverbs are the simplest forms of oral literature. In them,
et a sampling of the primordial indigenous poem, at the heart of which was she
Talinghaga analogue, metaphor ot figure). The riddles and proverbs in our anthology
have been drawn from a 1754 Tagalog-Spanish dictionary on which work wee
supposed to have started eatly in the seventeenth centuty. Pedro de Santueat and
Juan de Noceda’s Vocabulario de la lengua tagalais one of the taze Spanish sources
that provide us with samples of eatly oral lote obtained direet from the people,
‘As such, the book is a rich collection of riddles, proverbs and short poems that
gives us a clear picture of oral literature among the Tagalogs in precolonial times.
“Monoriming heptasyllabic lines appear frequently enough in samples from
the Vocabulario and in otal poetry from many tribal Filipinos to warrant saying
wach of precolonial poetry probably employed single times an
syllables per line. The ambahan of contemporary Hanunoo-Mangyans’ might very
well be ilusteative of the form and techaique of indigenous precolonial poetry. A
‘Tagslog poetic form found in the Vocabulario, the fonaga, being a stanza form with
a fixed number of lines (four), would seem to be a Hispanized descendant of the
‘ambahan o% 4 related poetic form. Itis important to note that the ambahan is often
‘chanted (without a predetermined musical pitch or musical accompaniment), a
phenomenon that might explain why vernacular Philippine poetry is invariably
performed in a sing-song rhythm, ata pitch above the tone of conversation.
‘The ancient Filipinos possessed a wealth of lytic poetry. The Tagalogs,
for instance, had as many as 16 species of songs, each one deriving its particular
character from the occasion for the performance. An carly Spanish chronicler
rnoted the social function of these songs when he pointed out that the political
and religious life of the people was based on tradition “preserved in songs they
have memorized and which they learned as children, hearing them sung when
folks rowed, worked and made merry and feasted and mourned their dead. Ia
these barbaric songs were told the fabled genealogies and vainglorious deeds of
theit gods.” Many of what would now appear to be poems probably originated as
rics were transcribed without the
songs whose melodies were lost when the
accompanying music.
As in other oral cultures, prose narratives in prehistoric Phil
consisted largely of origin myths, hero tale, fables and legends. Their function in
ty was to explain natural phenomena, past events and contemporary
ss fearsome by making it more
edious by filling
pines
‘order to make the environment
‘comprehensible and, in more instances, to make idle hours les
them with humor and fantasy
‘Drama as 2 literary form had not yet begun to evolve among the Filipin
when the Spanish conquest took place. From the evidence of anthropologi
‘ological studies, it appears that Philippine theater at this stage con
Gmplest form, of mimetic dances imitating natural cycles and work
pphistcated, theater consisted of religious rituals presided
08
1
ated in by the community. Of these rituals,
ae vow ite when combined with pl
he Ce aged dena. The Cab pst of Wolk
play the husband Wigan and the two sons: Dancing to the rhythm of beaten shields,
Fe cg compe by eg amon tee
wedding feast and the purification rites are performed.
Bo eee a cs Rede sara eee!
family who
inos in the hinterlandspied agains: the bedegroom when the bride decides itis Tawaang she wants ro
‘Barry An presome duel berweea the oro wassors takes place, which culminates
in Tinmaang’ viory after he smashes the goldes fute i which the bridegroom
leeepe bis Ste
“Himlesed is also 4 pagan epic, recorded only in receat times among the
Scled of Panay It consist of reo parts the first ove about Labaw Denggan, his
for the Western culture that the colonizers brought over from Europe.)
Chapter 2
See
LITERATURE UNDER SPANISH COLONIALISM (1565-1897)
When Spain established her first permanent settlement in the Philippines
in 1565, she imposed on the Filipino people the Spanish monarchy and the Roman,
Catholic religion, and along with the wo came feudal
represented European civilization as far as the new
centuries to come, a distinction would be made between
settled where they were
in pueblos (taga-bayan), and those who
administrators and their 0 se to the sources of their
livelihood in the mountains or the hinterlands (taga-bukid, taga-bund
distinetion went beyor hic ofigins and took o
of cultural snobb: n seeped deep
consciousness of 3, aga-bayan came
term for the Hispanized ivilize
ly (native) who had not learned the
jong the brutos salvages (savage
ipinos come to be regarded with
ways of
brutes).
sntempt and suspicion, by lowlanders who soon
” Filipinos. Although it endowed
‘colonial rule was supposed to derive its authority from the union
. The patish priest, however, was practically the only Spaniaed
contact with Filipinos. As such, he became the embodiment of
and culture among the colonized populace. Through their contact
lues he carried, religion exerted a pervasive influene®
inds of Christianized Filipinos. The literature of the entire period wa
ceeated under his encouragement and supervision, although in the
cof Spanish rule, the attitudes and outlook of medieval Catholicism
fe were sepresented by the friar/ missionary/ parish priest began (0 PS
by Filipinos who had, by virtue of a university education, come itt?
-ral minds in nineteenth-century Spain and Europe.
[Confluence of Two Cultures. Monopoly of printing presses by religious
ders port the nineteenth century explains the religious content of ee Sn
ture. The Dominicans were the fi ‘op # printing press, and Dostrina
book ever published in the
jad Augustinians put up recive presses and turned out grammars,
es and catechism and confession manuals. The first printed literary work
Wg appeared in one of the books produced by the f
‘This was the poem “May Basyo Mat May Relim
» which was published in Memorial dela vida erstiana
1605) along with poems by San Jose himself
1ando Bagongbanta
of the book in which it appears, “May Bagye Ma May
ture imagery to affirm Christian heroism. Significant is
the monorime and the falinghaga (metaphors) of
ae
earmarks of indigenous culture on which
colonial culture, The work exemplifies what t
ete bal SeFilipino Response. Reading, writing and aritheneye
‘oat which was usually the farthest the Filiping gr
nurse, the main purpose of schooling w
the time could go in education. Of course, ewan
impart the fundamentals of Chistian doctine to the children who WOU, in time
aie svee ftom the adults as loyal subjects of the monarch and devoted flock of
the Church, Up unt the eighteenth century itwas arate Filipino who had schooling
beyond the catecheia evel s0 that anyone who could read the Roman alphabe,
Jeuuned Spanish well enough to write ia tand interpret forthe missiona
1 privileged person. Among these F
inane
Soa Ge tata pow to whom the poblihed
often attributed), Tomas Pinpin (the printer/author of a manual titled Ang Librong
Pag aval ng mgo Tagoeg ng Wikang Castilla (The Book the Tagalogs Must Study
10) and Feraando Bagongbanta (the poet mentioned eatlier for his
San Jose's Memorial de la vida cristiana). The first Filipino literary
artist, the first one to come up with a long work that bore the signs of conscious
desiga and careful composition, was Gaspar Aquino de Belen (no dates available)
‘The long poem Ang Mabel a Passion mi Jesu Chrstong Panginoon Natin (The Sacred
fed as an addendum to Aquino’s
Tagalog octosyll
n, starting from
‘were taught
red for the vigor of the poer’s
yey of the biblical figures who
emerge vividly as though they were the poet's own contemporaries. Like the
traditional epics, Aquino’s poem was sung to a fixed melody and was intended to
cedify its audience at special occasions.
After Aquino, the genre that evolved came to be designated as pason,
Petmanent tribute to the 1704 poem. A related gente in the native theater was
the snake, a stage play on the passion and death of Christ. Both the pasyon and
do were performed during the Lenten season, and this endowed them
left a deep impression on the consciousness of
of Christian Filipinos who at given times in theit
isa model of humility and submissiveness to reli
tcbel withthe zealand recess daring of 2
ries in their wosh
$0 that whatever was published
* Populace. As a bilingual Filipino of his tim
0 the
res for love and fame,
highborn warriors and their colo
Filipino viewers a glimpse of an idealized Ei
virtues of religious piety and steadfast loyalty to the monarch. Along with the
jn direct contrast to the instability and misery of life in their ime and their country.
‘Two types of narrative poems became popular at about the same time that
the komedya appeared
them drawing
many a domedya with plots. The anit differed from the tor:
consisted of four monoriming dodecasjabic lines while the strophe of &
consisted of four monoriming octosyllabic lines. Both were sung.
never simply read, and apparently they cicculated the way oral literature:
enabling the more popular ones to reach a wide audience at a time:
‘greater majority of the population was iterate. ef
‘The first half of the nineteenth century witnessed the peak of the awit as
‘a poetic genre in the masterwork of the poet Francisco Baltazar (1788-1862),
popularly known as Balagtas. Of Balagtas’ total output, only three complete
works are now available:a short fatce (Le India Eleponte'y of Negro Amonte [The °
Fashionable India and Her Negrito Suitor]
41 Zafira (Orosmman and Zafira), ca. 1857-60):
Bubay ni Plorante at ni Laura sa Cabariang Albania (The Life Florante and Laura
‘Went through in the Kingdom of Albania), ca. 1838). In spite of the lack of 2 big
corpus of published works, historians have put Balagtas in the forefront of
Philippine literature, designating him as the first of the two literary giants of the
period of ‘colonialism. Filipino writers during Balagtas’ time wrote not
c sing” audience, so that many written works seemed to
.d only as manuscripts that passed from hand to hand. However,
ing were opening up with the establishment of commercial
1g presses in Manila. ‘The colony had begun to enjoy a measure of economic
ing from the development of cash crops; direct trade between Spa
ines; and active participation of foreiga firms in the export trade* ~
Economic prosperity stimulated the growth of a Filipino middle clses which had
the money and the leisure to avail itself of the trappings of European culeure in
terms of education, clothes, food, ornaments and social graces. Whereas before,
Printed works were almost exclusively for the use of mitsionaries, now they had
become available to the wealth, literate members of the middle class.
triad titi: ip,4 Laura) was indicative of the PEeSSUres thay
daoring the eacly pact of the nineteenth
he inescapable awareness that he could
Florante at Laura (Florante 206
acted upon the Filipino man of lee
ccentusy, On the one bat
reach his audience main!
literacy being limited up unt
> Fpno love of
a ee :
a nl more recent pasyon,
the
figurative language was clearly
Jb poetry of the Middle Ages.
aaaeated the story of two lovers who are parted by the political
ose Sate fil member of the royal household of Albania. Because
We of Florante who has won Laura's hand, Adolfo seeks the death of
Migrant after he seizes the throne of Albania, When Albania comes under the
power of Adolf, Float is avay fighting in a wat, He is lured ino a trap by hia
od is expoved to wild beasts in a forest outside the kingdom. On the verge
ar eenin death, Florante is rescued by Aladin who has wandered into the forest.
‘Aladin is Persian, son of a wicked sultan who wants Aladin’s sweetheart for
himself In another part of the forest, Laura is about to be ravished by Adolfo
but is saved by Fleida, a Persian princess in the disguise of a warrior, who has
been searching for her sweetheart who was banished by the sultan. The voices of
the women are heard by the warriors and thete is a joyous reunion. News comes
that Albania bas been liberated. Florante and Laura are proclaimed the new
‘and Aladin and Flerida submit themselves to Christian baptism.
Langit (Vengeful Heaven) is the first of the celebrated
soliloquies that make Flrante at Laura a rich source of ethical precepts many of
which have entered the traditional lote of Filipinos. This passage is the well
loved lamentation by Florante in which he bewals the ot that has befallen Albania
in a recital of the effects of tyrannical rule often interpreted as Balagtas’
indictment of colonial oppression by Spain. Whether the political meaning #8
part of the original desga of the poem is a matter no longer susceptible to proot
for neither Balagtas nor any of his contemporaries left records to help the mode!
reader resolve the issue. The factis, however, the last half of the ninetecat®
century, Jose Rizal and his generation were to read foreshadowings of nationalis™
in Balaptas’ poem: transmission of the poem from on
generation of read another had allowed the growing disaffect#o”
ra Sota to soles ‘ound the text until the poem was thought a
curate reflection of the misery and outrage of a people refusing '@
eruthedb foreign oppresion. Thus thappenedhatby the time the Propagan®
foverment was agitating the emerging Filipino intelligen
grievances agunst colonial rule, Horan at Laura had, by
0
At the same lusions to
Greek and Roman mythology, and rene
after the extravagant rhetoric of Spa
t would seem,
.<° own condemnation of colonial abuses
ken purely a8 poctty, Florante at Lawra unquestionably rowers above other
vwosks written in Tagalog before it, Skill in manipulating the rich melliiucus
opie of the Tagalog language and a deft hand in creating artful metaphors highly
rized by lovers of traditional poetry ~ these put Balagtss ina class Py himself a5
All succeeding poets in the language were to be measured against
\¢ appearance of modern etry in the twentieth century
teas to come in the form of 2 revolt again as,
The discovery of a text of Orosman at Zafira in 1974 does not only confirm
femporaries but, above all,
t found fuller and freer exp
Florante at Laura was described as “the cause of
ns happening 0 Orosman at Zafira
suggests that Balagtas”
litical ambition th:
father and devotion to a parent fighting a war to hold on to power that had been
usurped. "The second plots about Abdalap and Zelima. Abdalap abandons Zelima
when he becomes enamoured with Zafira. Spurned by her loves, Zelima turns
to unseat Abdalap. In the third plot,
lady in Mahamud’s court, fall
but remains steadfast in her loyalty to Zat
Boulasem: ie
‘Although the Aomedya was traditionally about Christians and Moors, Balegtas
he did in Floranfe at Laura, to tise above the theme of religious war.
His real concern, it would appea, is with the clash of human motives when men
and their women are caught up in the turmoils of social disorder. In Orosman af
LurenenvarinersmNBH COLEMAN 4
dling the days of the revole against
choosZafira, his concern engages him in the creation of character porteits that haye
frenter depth and dencion than the conventions cardboard heroes and heres
of the celebrated au, revealing a more mature attist than the one we know the
Florante at Lawra. The verse a8 utterances by characters tossed about by pa
and ambition as they move against a background of court intr
Ugh
sion,
and
sses in many places the grandeur of the poetry nt
fact, the lines are mote sinewy and substantia,
always equal wing us insights into the characters and the
sirations in which the plot embroils them. Given all the conventions and the
cramping limitations of the Aomedya as a popular dramatic form inthe nineteente
century, Balagas had been able to crete an artistically intricate and absorbing
study of power and passion.
Prose by Filipinos did not make its appearance in print until the nineteenth
though prose works by missionaries using the vernacular had been
published since the early years of the conquest. Modesto de Castro was a nating
priest who lived inthe fist half of the nineteenth century, notable for his sermong
in Tagalog. His lasting contribution to the history of literature was the popular
Sook of manners called Pagnilain ng Dalawung Binbin’ na si Urbana at Pain
(Exchange of Letters between Two Maidens Urbana and Feliza, 1864). $4
Katunghalan 1a Bayon (On Public Off
from the book that help us appreci
prescriptions and proscr
aly in the Tagalog regi in other regions as well where the work reached the
People through translation. In literature, Urbana at Feliza was to establish the
Stercorypes of popular characters who were to people Tagalog dramas and novels
in the early years of the twentieth century:
‘The Growth of a Nationalist Consciousness. A royal dectee in 1863
opened new herizons to the emergent middle class when it provided for a complete
educa em consisting of elementary, secondary and collegiate levels. From
"re to come the writers who would go
Bagongbanta did in the seventeenth
ing the Spanish language for lteraty purposes. Pedro Paterno
the eatly Filipino products of this system wet
beyond what Tomas Pinpin and Fernando
Century as Filipinos us
rol when te
Gomer, argon sad Zamora were caeeted in 187, but as hs Spanish
wovld seve) he was acave tothe forces tat were bulding up
in scythe amo for efor was net with toprension ht in en
feowsed more istet clamor for change, Not Me Tong leuch Me Nov
s abou the Youngman Tbe wh
ia Eatope, comes home othe Pilppines
is a sequel to Noli Me Tangere. A
mysterious stranger named Simoun is bent on hastening the downfall ofthe cotonial
ig the corruption of friars and civ
through money on the one hand, and on the other, instigating an armed
rebellion among the masses. Actually Simoun is Ibarra in disguise. He has come
back to rescue Maria Clara from the convent in which she had sought vierual.
entombment after the rumored death of Ibarra. As a novel, Bf Fillbusterisoo is
even more loosely plotted than Nodi Me Tangere but its wealth of politica iusight
makes it an interesting window into Rizal's mind, It is a bitter book, attesting to.
LUTERATURE NDERSMNDHCULENSI—45,Rizal’s darkening vision of the P
future. The final chapter of the nove
view of revolution through charact
and anguish are juxtaposed with Padre Flo
ly moving conclusion.
novels, was to leave a deep imprint
10's quietism and moral cere
Pain
tude
ry growing around a
saint. ideberg (To The Flowers of Heidelberg) and Uy,
nl Farewell) represent two different modes ~ the first is conversation,
sonorous and incantstory, achieving
Adios
‘only hinting at the pain of the exile; the second
2 cumulative emotional impact by piling det
climactic penultimate stanza Rizal
we have a p:
memorable because in
dovetailing with his
‘The essay as literary form found a congenial time to develop during the
st quarter of the nineteenth century. The Propagands
\ded the impetus for its development ~ issues h
espaper La So
that would project the views of the movement was found
reaction, to impede all retrogression, to hail and accept
defend all progress...” It was in the pages of La Solidaridad that the essay became
Philippine Spanish literature’s significant contribu
Barrantes) by
by Marcelo H. del Pil
two leading propagandists. Sardonic and caustic humor
Rizal as a weapon in his attack on the Spanish journalist whose writings on the
Philippines were markedly anti-Filipino, and the essay is decided
of the gente. Del Pilar’s essay is of an altogether different type, a coo!
and dispassionate analysis of the issue of assimilation.
in some of his Spanish
duplo before he assumed
the post of editor of La Salidanidad, The long poem Sagot ng Espanya sa Hibile *
Pitpinas (The Response of Spain to the Pleas ofthe Philippines) was a companio#®
piece to Hermenegild
Philippines to )
plight of the
Hibit ng Piipinas sa Inang Espanya (The Plea of the
ayal of the #44
1¢ poems together being a
ilippines under the “monastic supremacy”
effe c Poe
ia which the form of the folk game has been given patniove
froma depo discourse in which the form of the Clk
content became increasingly clear to
hhe nineteenth century drew to a clost
ia subscribing to the Propaganda that the campaign for
ringing about desired changes in colonial po!
% the language of the nationalist movement signaled more
‘was above all a shift in tactics. A new audience was
‘es rather than Spanish liberals and fellow
ism had been abandoned and the
Spanish to Tagalog #
than a change of medium:
.d - the Filipino masse
¢ reformis
revolution had begun,
“The Katipunan used the vernacular of Manila and surrounding proviness
language. Consequently, Tagalog came to be associated with
‘rationalism, and the lterarure that was to be writen in it in the years to
vould play up the nationalist cause. Katipunan supremo Andres Bonifact
1896) and Emilio Jacinto (1875-1899) used
1e masses. “Kafapusang Hibik ng Pulpina: (The
organizing the
of independence in Kawit, Cavite, brief though it was, gave Filipinos a feel of
how it was to be in control of their fate. Soon enough, regionalism and Jater
capitulationism began to undermine the solidarity of those in the leadership. When
Spain ceded the Philippines to the United States
the Philippine Republic was doomed. Apolinario Mabini was among those who
tied through reason and passion to keep the Revolution going. But the Republic
was up against a powerful imperialist countsy and the class interests af rich
‘middleclass Filipinos. Mabini was steadfast as a revolutionary at a time daring
UsrEANTURELNDERSPAMIEH COLORIALIBN. 45of the American forces in Batangas, called for the surrender of the Fine
revolutionary forces on the ground that it was the duty of an army faceq ™®®
insuemountable odd to ay down its arms, Mabioi wrote back and when gq
of his reply were read by Filipino soldiers, there was widespread approbayig™ St
his staunch position s the generals remarks. Mabini’ letter partages
the same rational air that informs his major work La Revolucion Filiping the
Philippine Revolution, 1902), a quality that bespeaks the author's prodi
intelligence and wisdom.
Women a iterary atts doubles existed prior to the nineteenth cen
It may be presumed without fear of contradiction that in precolonial time
alongside the menfolk, women also invented riddles, proverbs, songs and tale!
When the printing press was introduced by the Spaniards and with it the custog
of appending a by-line t a lterary piece assign of ownership, mysteriously nop
2 single poem or essay ever got attubuted to a woman, Why? Researchers have
fot yet come up with a definitive ceply. Pethaps writing for print carried with tg
set of expectations that women, inthe social setting of the times, wete not given
the opportunity to meet. The literary forms that Spanish colonial cultute bad
introduced necessitated a certain amount of familiarity with rules of writing as
these had been laid down in Spain and Europe, and the severely limited education
made available to women did not give them access to such knowledge
Nonetheless, wating by women, though this did not see print, was going on
Urbana at Feliza, in which two sisters exchange letters on sundry topics that
included the requisites of public office and proper decorum at the dinner table,
suggests that the personal etter was widely cultivated as a form of expression by
gion
women. As researchers in women writing go deeper into the literary past, we
‘ought to be getting fine samples of the lever as a gente specially developed by
women,
Under the less constri
ing socio-political atmosphere in the latter half of
the nineteenth century, early literary pieces by women surfaced, all of them poems
Three samples are by the Hokano poet Leona Florentino, whose opinions and
married life departed from the moral and social expectations of the period. Oné
Poem is by the Supremo’s wife Gregoria dz Jesus who addresses her deceased
husband Andres Bonifacio, poignant in its recollection of details of her married
past that had now become reminders of her bereavement. ‘The third beats the
names of nine women, each one an allegorical pen-name,
victims of the ravages of US. colonial rape. All these pieces, each in its 8
way, dramatize the constricted role of women in a society dominated in the publ
sphere by male colonial officials and in the home by fathers and husbands.
At the close of the nineteenth centary, the body of written Philippi
lterature was in general largely religious, consisting of poems and homiletic #47
in Catholic pamphlets and newspapers. The greater bulk of seco}
lated amon
ited inthe otl tation and in manuscripts that ciated sm00g
: 1s made up of poems, plays and songs on romas
Eatlds Nevertheless Philippine Hteratare
had become svate
ashors friends This
ken from medieval Spanish
1o have come of age during this period, in t ae
Svs the product of a colonized people struggling against A
The writings of the intelligentsia involved in the
f the leaders of the Revolution of 1896 trace
‘The self-conscious literature that this
’
the ato
wes
wy be
jos free power
ie eranda Movement and ie,
ret retace of the Flping peo om
ane oogh forth mar the begining of «uly Flip
NOTES
Metres, RUT, aly
sath, 18) p12
Lumbera, Bienvenido. Tagalog Poetty, 1570-1898: Tradition and Influences in its:
Development. Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1986.
Schumacher, Joba N. The Propagands Movement: 1880-1895, Manila: Solidaridad
Publishing House, 1973.
Lunmurureunnckimen coun | 47