Koraga Language by DNS - Bhat
Koraga Language by DNS - Bhat
1000
THE KORAGA
LANGUAGE
by
D. N. S. BHAT
DECCAN COLLEGE
Postgraduate and Research Institute
POONA
1971
THE KORAGA LANGUAGE
DECCAN COLLEGE
Linguistic Survey of India Series
'
7
by
D. N . S. Bhat
DECCAN COLLEGE
Postgraduate and Recearch Institute
POONA
1971
THE KORAGA
LANGUAGE
by
POONA
1971
Code No. LSI 170
Page
1. Introduction
2. Onti Koraga 4
phonology 4
nouns 5
pronouns 8
verbal bases 9
inflection of the verb 12
3. Tappu Koraga 21
phonology 21
verbal bases 23
verbal inflection 24
nouns 30
pronouns 32
4. Mudu Koraga 33
phonology ' 33
verbal bases 34
verbal inflection 35
nouns 39
pronouns 40
5. A Comparative Study 41
6. Koraga Texts 47
An Onti Story 47
A Mudu Story 68
A Tappu Story 82
7. Comparative Vocabulary 88
Appendix
The Belari Language 119
1. INTRODUCTION
1. Phonology :
1.1. Phonemic inventory :
vowels: consonants :
i i: i u u: p t t c k
e e: a a: o o: b d cj. g
m n lj
v r y
1
s
1.4. Contrasts :
(a) vowels: length
danti to stumble da:~ti to cross
tini to eat ti :ri to be able to do
cu'rjku to pinch tu:Yjku to swing
geddu to win ge:rpu to lift
dorpu to pour down mo:i'jtl to chum
( b) vowels: quality .
ari to weep eru yesterday
icci "like this ecci how
uttu this one ottu to press
addi she oddu which one
( c) consonants: gemination
ka.Qi to grind kacj.tji to snap off
sore smooth gourd korru to kill
nikili you gekkili neck
kali to open nalli to dimple
pona corpse anna my
kede cowshed kudde dwarf
( d ) consonants: voicing of stops
kuri to decay guri boil
ta :nti to hit da:nti to cross
deYjgi to hide do'f)ki to kick
butari to fall podari name
ottu to press oddu , which one
katt;i to tie kacj.cj.i to cut
( e ) consonatns: other (eatures
addi she acJ.cj.i to cook
kuttu to prick kuttu to hit
e:ri who e:li seven
ta: nge cheek da:'f)gi to bend
kankati falsehood a'f)kotji hook
ney · clarified butter mey body
2. No1;1ns :
2. 1. Nouns can be divided into two major sub-divisions :
rational and irrational. These are differentiated from one another
6 KORAGA
3. Pronouns :
3. 1. There are three personal pronouns, ya:ni I, ijji you and
ta : n i oneself. Their plural forms are enkulu, nikilu and tam-
respectively. The reflexive pronoun occurs only twice in the text.
The other two pronouns have the following inflected forms:
4. Verbal Bases:
4.1. Most of the verbal bases are clear borrowings from Tulu.
Out of the total of two hundred and odd bases, only about twenty
could be considered as really native. The following are some of the
interesting ones among them.
agali to be tippi to sweep
agari to stand du: to overflow
a:~i to throw ne:kili to fear \
kala to bring pi: to pour
korru to kill puqa:li to carry on arms
cilbi to push butari to fall
ju: to keep ma:ti to do
jo:ku to wash mo:rpi to churn
valli to bark sollu to say
tar to give to I bu:Qi to carry on th~
or II person shoulder
4.2. Bases are of a number of cannonical shapes, the most
common among them ( nearly fifty per cent) being (c)vccv.
Next to this in freqmmcy are bases of (c)v:cv type. There are
altogether seventeen monosyllabic roots, of which fifteen end
in a vowel.
10 KORAGA
( b) Bases of the type (c)vcv also take the suffix pi. :Base-final
vowel is usually dropped before it.
kuri to decay kurpi to make to~decay
oli to remain over olpi to retain
tini to eat tinpi to feed
buc}u to leave bucJpi to release
( c ) The following bases,'.however, change their fina~ vowel to e.
bari to write barepi to make to write
boli to grow bolepi to grow plants
l
12 KORAGA
5.2. By using the above suffixes one can obtain the followjng
verbal forms:
base : kuftu to beat.
Group I
( 1 ) past : he beat.
Verbal base + past suffix +personal suffix.
I kuttuge kuttuga
II kuttuga kuttugeri
III M kuttugi MF kuttugeri
FN kuttugu
( 2 ) non-past perfect : he has beaten.
Verbal base + Perfect suffix + past suffix + personal suffix.
I kuttage kuttaga
II kuttaga ku~tageri
III M ku$gi MF ku$geri
FN kuttagu
ONTI KORAGA 13
Croup II
Forms belonging to this group do not show any gender
<listinction in the singular.
( 1 ) negative ( non-past ) : he does not beat.
Verbal base + negativea suffix + personal suffix.
I kuttunji kuttunja
II kutt;unja kuttunjeri
III kuttunji MF kuttunjeri
( 2 ) negative ( non-past imperfect ) : he is not beating.
Verbal base + imperfect suffix + negativea suffix +Personal suffix.
I kutt;onji kunc>nja
II kuttonja · kuttonjeri
III kuttonji MF kuttonjeri
( 3 ) negative (past ) : he <lid not beat.
Verbal base + negativ€4 suffix + personal suffix.
I kutt;udi
kutt;udi II kutt;uderi
III kutt;uderi
Croup III
Forms belonging to this group do not contain any personal
suffix.
1. concessive : kuttaqi let ( him ) beat
2. assertive: kutwc!.i ( he ) should beat
3. permissive : kuttoli ( he ) can beat
4. imperative ( pl ) : kutle beat!
.5. subjunctive: kutla ( he ) may beat.
5.3. Non-finite forms : The following are the additional
suffixes used in these forms :
1. participal :
( a ) non-past a
( b ) past iya, e
2. converbial:
(a) past qa, dara, nta
( b ) continuous a
(c) negative nte
( d ) purposive ere
ONTI KORAGA 15
3. conditional :
( a) temporal njane
( b causal ( past ) 71ka
c , causal (non-past) qe
d negative dre
5.4. The following non-finite forms are available :
a rtiative Participles:
1 ) non-past : kutfuna one who beats: verbal base + non-
past suffix + the participal suffix a.
( 2) past: :kuf!iya, kuffe one who has beaten: verbal base+ one
of the two freely varying participal suffixes iya and e.
( 3 ) negative : kuftana one who does not beat or bas not
beaten: verbal base + perfect suffix + negativei suffix + the
participal suffix a.
( b ) converbs :
( 1) past1 : ku!fa having beaten: verbal base +perfect suffix.
( 2 ) pasb : kuftaef,a, kuf!adara, kuffunfa having beaten: ( a)
verbal base + perfect suffix + one of the two converbial ( past )
suffixes rja and dara; ( b ) verbal base + the past converbial suffix
nfa. The last of these forms occurs in constructions such as
kuf!unta mittiga after having beaten.
( 3 ) continuous : kuftala bea~g : verbal base + reflexive
suffix + the continuous converbial suffix a.
( 4 ) negative: kuffante without beating: verbal base + per·
feet suffix + the negative converbial suffix nte.
( 5 ) purposive: kuf!ere in order to beat: verbal base + the
purposive converbial suffix ere.
( c ) conditionals:
( 1 ) temporal : kuftunjane as soon as ( he ) beats: verbal base
+ the temporal conditional suffix njane.
( 2 ) causal ( past ) : ku!farika since ( he ) has beaten : varbal
base + perfect suffix + the causal past conditional suffix 71ka.
( 3 ) causal ( non-past ) : kuf!ugwj,e if he beats : verbal base
+ past suffix + the non-past conditional suffix <f,e.
( 4 ) negative: kutfudre if he does not beat: verbal base +
the negative conditional suffix dre.
16 KORAGA
S. S. MorPhoPhonemic variations:
( a ) When followed by suffixes beginning with a consomµ1t, the
following bases drop their final vowel:
( i) bases of the type (c)vcv ending in u or i,
(ii) bases of the type (c)v:cv ending in u or i with a penulti-
mate 'T, s, or l, and
(iii) bases containing three or more syllables with a penultimate
single consonant.
Examples:
(i) butj.u to leave buqke I left
tini to eat tinke I ate
(ii) ko:ru to give ko:rke I gave
bu:ru to sleep bu:mi he sleeps
ta:li to drop ta:lgu it dropped
mi:si to fl.oat mi:sne I fl.oat
(iii) peresi to scrape peresne I scrape
madapu . to forget madapgi he forgot
( b ) When followed by a suffix beginning with a vowel, /'
all of which drop their final vowel before it, and ( b) the:allomo_rph
a elsewhere. ·
Examples:
(a) nu: to say na:ke I have said
po: to go pa:ki he has gone
( b } bu:ru to fall bu:ragi he has fallen
nunu to swallow nunake I have swallowed
1. Phonology :
1. 1. Phonemic inventory :
vowels: consonants :
i i: i u u: p t t c k
e e: a a: o o: b d c} g
m n ~
v r y
1
s h
1.2. The nasal n has four allophones, palatal [ fi] before the
two affricates c and j; velar [ Y) ] before the velar stops k and g;
dental [ n] befor the dental stops t and d; and the post-dental
nasal o~ng elsewhere.
1.3. The two laterals land! clearly contrast in the medial
position, as could be seen from the instances given below, and so do
the nasals n and ~. However, there are a few items in which the
phonemes appear to vary freely ( l with! and n with~). This is
specially true of the geminated nasals occurring intervocally :
banneri, batztzeri they come; tinni, tititii he eats.
1.4. The fricative h occurs only initially. There are a few cases
of initial <f,, but none of initial f, tz, !, r and l. Initial p is also very
rare. The vowel i does not occur is the initial syllable.
1.5. A few initial clusters with a nasal as the first member,
such as mpl, nt, nd, nc, ng, nk, nkl were noted. Medial two-
consonant clusters are quite common. Consonants do not occur
word-finally.
22 KORAGA
1.6. Contrasts:
( a ) vowels : length
hari to drink ha:ri to fly
huge smoke hu:ce fisherman
kori to kill ·ko:ri to beat
ik)u hiccough i:kcJi this side
eru yesterday ne:vu fear
( b) vowels: quality
meri to pound eru yesterday
addi she eddi which one
ari rice ori to remain
huqi to hold hodi to fry
nigire sleep negi . 'to say
( c ) consonants : gemination
sakali to see oneself okkali to reply to a calf
batali plate kat1;ali can tie1
hudari name kidderi children
naqi to plant nacJqi two
huge smoke megge younger brother
kemi ear kammi to lie down
nani to get wet nanni he is
payali child uyyali to comb
( d ) consonants : voicing ( stops )
cogi to itch jori to leak
karbu eyebrow garb a iron
kotari a caste kocJari axe
hortu time erdu bullock
burpi to cry karbu eyebrow
( e) consonants: other features
u:di to blow bu:qi to make to fall
hatti to climb ka"ti;i to tie
teri to know teli to laugh
kalli stone baJ!i rope
nawe lam ma99e I do
ko9i to dance nani to drench
TAPPU KORAGA 23-
2. Verbal Bases :
2.1. The following are some of the interesting verbal bases :
kammi to lie down ja:vi to speak
na:vi to get up da:ng_i to bend
hi:nki to start tu:ndi to wear
i:k<U to scribe hu:ji to sweep
uyyali to comb uri to spit
ade to search ogi to oour
negi to say agi to pull
i: to give almbi to gather
terpi to rub ~i;i.i to lift
ningi to fill dirki to get
3. Verbal Inflection :
3.1. Verbal forms are derived by using one or more of the
suffixes listed below :
( a ) personal suffixes :
singular plural
I e a
II a en
IIIM MF eri
FN di, u
( b ) finite suffixes:
1. past: k, kk, g 7. negative: di, ddi,
2. non-past: n, nn, :p. 8. concessive: aq~
3. perfect: a, a: 9. assertive: oqi
4. imperfect : ta, tta 10. permissive-: ali oli
5. subjunctive: v, zero 11. imperative: le
6. unreal past: a 12. prohibitive: aga
( c ) non-finite suffixes :
1. participal: a, yi, zero
2. converbial:
past: jara, ja, dara
negative: e
purposive: ara ·
3. conditional: eri, qa
4. negative: nt, n
3.2. Sample paradigm: kaf!i to tie.
Finite (a):
( 1 ) Past : he tied.
Verbal base+ past suffix+ personal suffix.
I kattige kattiga
II kattiga kattigeri
III M kattigi MF kattigeri
FN kattigidi
( 2 ) Non-past: he ties
Verbal base+ non-past suffix+ personal suffix.
I kati;ie kati;ie
II kal;Q.a kati;ieri
Ill M kati;ii MF kati;ieri
FN kattindi
TAPPU KORAGA 25'.'
Non-finite:
(a) Relative participles:
1. non-past: kaf1Ja one who ties: verbal base + non-past
suffix + participal suffix.
2. past: ka!ta one who tied: verbal base + perfect suffix +
participal suffix.
3. negative: kattanta one who did not tie: verbal base + perfect _
saffix + negative nt + participal suffix.
( b ) Converbs :
1. past: kaf!a; katfaja, kattafara, kattadara having tied: verbal
base +perfect suffix ( +one of the converbial suffixes).
2. negative : kattante without tying : verbal base + perfect
suffix + nagative suffix + converbial suffix.
3. purposive kfl#tara in order to tie: verbal base + converbial
( purposive ) suffix.
( c) Conditionals:
kattageri if (he ) ties
kattigi<:Ja
" "
kat1'Alqa if ( he ) does not tie
Examples:
(a) nia4i to do m~J).e I do
huqi to catch hUJ).1).e I catch
katti to tie kaW,e I tie
(b) teri to know terinne I know
ade to search adenni he searches
( c) ju: to keep ju:ni he keeps
kori to give komi he gives
natti to stand nattine I stand
( d) maqi to do maqndi ( he ) does not do
iri to be nandi it is
negi to say negittane I am saying
naqi to plant naqane I would have
planted
3. 6. The perfect suffix has two allomorphs (a) a: occurring
after bases ju: to keep, ho: to go, i: to give and su: to see, and
( b ) the allomorph a occurring elsewhere. Base-final i and e are
replaced by y before it, and all other base-final vowels are dropped.
The base i: has the altemant y before it.
4. Nouns:
4.1. The following pairs o~ masculine-feminine suffixes were
noted:
S. Pronouns :
5.1. The personal pronouns are e:ni I and nci you, having the
plural forms enklu and ni:klu respectively. These have the alt.emants
an, nin, amara and nimara respectively before the dative ga, and
a"YJn, ninn, amm and nimm respectively before the genitive a.
Before·the accusativ ni the first two have the altemants an and nin
respectively. Other case forms, however, are not available.
s. 2. The following demonstrative and interrogative forms
are noticed:
(a) nki this man a:yi that man
nkeli these a:kli those persons a:ri who
persons
( b) nti this woman, addi that woman, eddi which
thing thing woman, thing
(c)nge like this ange like that e:nge how
( d ) ikkali now akkali then ekkali when
illi here alli there elli where
iqaga here aqaga there ec}aga where
( e) i: this a: that·
i:kqi here a:kqi there
i:tri this much a:ti that much
( f) ...... mpa here ndi where
{g) •.•... itta what
nde
ntadi
..
"
4. MUDU KORAGA
1. Phonology :
3. Verbal Inflection:
3.1. Mudu uses the following personal suffixes in its finite
verbal forms:
singular plural
I e u
II a ri
IHM i MF n
FN di
Other suffixes used are:
1. past: k, kk, g 6. imperative la
2. non-past: n 7. concessive: I mu
3. perfect: a, a: Ill 1i
4. subjunctive: b 8. assertive: OQU
5. unreal past: er 9. subjunctive': ala
3.2. Sample paradigm: base ojji to say.
( 1 ) past: he said.
verbal base+ past suffix+ personal suffix.
I ojjige ojjugu
II ojjiga ojjigri
III M ojjigi MF ojjigri
FN ojjigidi
( 2 ) non-past perfect: he has said.
3.4. The allomorphs a, ante and itte are in free variation with
alla, te and e respectively. Among the conditional (causal) altema·
nts, itz!a occurs after the past and negative causals d and f
respectively and ita after the past suffix g.
3.5. Sample paradigm :
( a ) relative partici:ples:
1. non-past: ojjina one who says: base+non-past suffix+the
participal suffix a.
2. past: ojji one who said : base+ the participa] suffix zero.
3. negative: ojjitit one who did not say : base +the participal
suffix tit.
( b ) converbs:
1. past1 : ojja having said: base+ the converbial suffix a.
2. pasts: ojjra having said it off: base+the completive suffix ri-
+the converbial suffix a.
3. pasta: ojjaka having said: base+the converbial suffix aka.
4. past4: ojjit)fri after having said it: base+ the converbial
suffix tit+the completive suffix ri.
5. continuous1: ojjit saying: base+the converbial suffix t.
6. continuouB2: ojjaki s<1ying: base +the converbial suffix aki.
7. continuous3 : ojjakri saying it off: base+the converbial suffix
aki+the completive suffix ri.
8. negative1: ojjante without saying: base+the converbial suffix
ante.
9. negative,: ojjite without saying: base +the converbial suffix te.
10. purposive: ojjinta in order to say: :base+the converbial
suffix nta.
( c ) conditional:
1. temporal: 01jigitte as soon as one says: base+the past suffix
+the conditional suffix itte.
2. temporal2: ojjige while one says: base+past suffix+the
conditional suffix e.
3. causal (past) ojjiditsta since one has said: base+the past
(causal) suffix +the conditional suffix itifa.
4. causal (non-past) : ojjigite if one says: base+the past
suffix +the conditional suffix ita +the conditional suffix e.
38 KORAGA
3.6. The dialects Mudu and Tappu were not affected by this
change as could be seen from instances such as ( a ) Mudu hUf/,a to
catch, gu4a hill, sivt4a tender cocount, hudani to carry on the head
and ( b ) Tappu mire breast, hudari name, hina corvse, hugari to
praise, ule to call etc.
3. 7. In words of (c)vcvcv type, if the second syllable is
rv, it gets replaced by y in Mudu. A number of words affected by
this change appear to be Kannada borrowings.
gloss Mudu reference
two eyqi Ka. eradu
to roll hoyqi Ka. hora!u
coconut shell geyt;.e Ka. gerat;.e
to spread hayqi Ka. haraqu
dried cowdung beyt;i Ka. bera~i
hen heyqe Tu; peratj.e
to weep mayqi Tu. muretj.i
4.1. As to morvhophonemic changes occurring in these dialects,
the doubling of stops and nasals of certain suffixes such as the
past, non-past, imperfect, causative and locative, when preceded by
bases ending in vowels i or e in Tappu is rather interesting.
(a) negikki he said je:kige I washed
adekki I searched nattige I stood
44 KORAGA
Tapf>u:
(a) i:ke I gave je:kige I washed
mac].ke I did nattige I stood
(b) kayka to the hand illacj.ega to the house
maraka to the tree hecJcj.aga to the stupid ~n
Onti:
(a) bucj.ke I left madapgi he forgot
a:ki he became ta:lgu it dropped
(b) magaka to the son ammaga to the father
maraka to the tree sa:lega to the school
( c) maratta of the tree kurveda of the basket
( d) kayt;i in the hand ta:dicj.i on the road
marati on the tree pettigeqi in the box
Mudu
(a) tinki he ate ma:cj.gi he did
co:ki he saw ojjigi he said
(b) magaka to the son sa:lega to the school
5. 1. The three dialects are quite distinct from one another in·
their morphology too, with Tappu forming a connecting link between
the remaining two dialects. For example, Tappu goes with Mudu in
having a suffix with a retroflex consonant to indicate causation
( Tappu {ii Mudu citji), whereas Onti has a bilabial consonant (or an
alveolar trill ) in its causative suffix ( /Ji, "'-'ri ). Tappu, however, goes.
A COMPARATIVE STUDY 45
Oati dialect:
kudkana kate
The Story of the Fox
The brahmin did not go even to see whether the daughter is living
or not. So the fox itself came there.
pa:ma pa:rna ninna magaleni su:verega banna: idya/ nukki/
adeka pa: me sollugi / o:ho ijje: anna magaleni olya po:yeva: /
It said, ·' 0 brahmin, are you coming to see your daughter or
not ? " To that the brahmin replied, " O! Are you the one who took
away my daughter? "
anqi/ iiii magali ceyyaka: ju:vo ranqa: su:verega banno idya/
elle ya:ni ninna koWtga banne / erilrulu ottuga elle po:yi/ a:vu elle
be: ba: I ikkel po: nukki I ·
" Yes, you did not come to see whether your daughter is living
or dead. I will come to your house tomorrow. Let us go together
tomorrow." "0. K. come early tomorrow. Now you go".
bicj.a:ra pukki / pa:me kortina kayt;i ancj.ani marade kudke bakki
so:rna I nammo magaleni su:vere banna idya na:dara ke:lgi I
And he went to the house. The brahmin told his wife, " Look
here, my lady, the fox came today also. He asked me whether we
are going to see our daughter or not.
adeka ya:ni solluge I anna magali ranqi na:dara ya:ni ennanage I
a:yi so:ru barla / ninna magaleni su:verega banna idya na:dara
sollugi/
"To that I said. 'I did not think that my daughter is alive'.
Today he came and asked me, ' Are you coming to see your
daughter ·or not ? '
elle ikyali namini olya po:yerega banni I na'rjkli ·ikyali ottucj.u
po:cj.u a:ya sa'rjgacj.a I ecci po:yiya: I a:vu po:yi I su:vera:kincj.a a:ncj.i I
ecci rancj.a untava nukku/
"Now he will come tomorrow to take us. We should go with
him now. What do you say? Shall we go?" The wife said, "O. K.
Let us go. If it is possible to see her, well and good. We do not
know how she is ".
manadani ka: nqe kudke bakki I po : yiya ma: ma nukki I
pa:me sollugi ba: maraya onte kullu/ ba:jalu bo:qaka ba:jalu
paru I nukki/
The fox came the next day morning. It asked, "Shall we go,
father-in-law?" To that brahmin said, "Come, my dear fellow,
just sit for a while. If you want something to quench your thirst.
drink it".
KORAGA TEXTS 51
adeka ma: me sollugi I a't}ga anukula iddi I dutj.cj.u iddi I ari iddi/
<mjana iddi I ya:ni ecci birdi ma:ti tanno I ijje karci ma:tigacj.e e'l)kulu
icj.ege hara da:re pi:na nukki/
To that the father-in-law said, "We have no conveniences.
No money, no rice, nothing. How shall I conduct the marriage? If
you yourself are willing to spend, we will come and do the
marriage" •
adeka kudke sollugi/ a:vu acca:kucj.e/ nil]ga bo:qa:no bo:qa:no
janakleni ottil pe:lla dibbana agadara ba: I ilpe: da:re ma:tiga nukki I
To that the fox said, "0. K. If that is so. You collect all
the people that you want, and come in procession. Let us do the
marriage here itself."
kacj.e:ka:naga pa:me sollugi I ninn~lpa etj}rnlu ponnudeni kalara
da:re ma:tigicj.e aliki a:nja / adekka ijje ammaqega dibbana kala ba:/
e'fjkulu ninnaqega dibbana kalanji/ amma u:rta:ri anini alki ma:nneri
At last the brahmin said, " If we bring the girl to your place
and conduct marriage, does it not become bad ? Therefore you
yourself bring the procession to our place. We will not bring the
procession to your place. People of your place will laugh at me.''
kudkaga dibbana kala pukki na:dara u:rtu pu:ra alki ma:nneri/
nikile: balle/ ammerega onte sa:ya ma:tocj.u karciga / nikilu acj.e:ge
balle nukki/
"They will laugh at me saying, 'He took the procession to a
fox'. You yourself come. And, you should do us some help for
meeting the expenses. You come there yourself ".
a:vu acca:kucj.e I ya:ni onji pettige tanne/ adeni kalpadara
tareka mi:yadara a: pettigedeni ja:dara ni'flga bo:cj.a:no vastudenu
ninepugaqe say I aytu ni't}ga bo:qa:no vastulu a:ncj.u nukki I
"0. K. if it is so. I will give you a box, You take it with you
and after taking a bath only you should open it and think of the
things that you want. All that will be there ".
a:vu acca:kuqe/ nukki/ pa:me ke:lgi / ar,ga suru: kotta a:vocj.u/
ari a:voqu / nammerega kottaga bo:cj.a:no sa:ma:na:voqu / sombu
cerigena: uppu munca: ari ducj.cj.a: tuttu podeppa: pu:rana a:voqu/
nukki/
"0, K. if it is so". And the brahmin asked, "We should first
of all have a house. And then rice. And we should have things that
are needed for the house. Vessels and pots, salt and chilly, rice
54 KORAGA
anna petige kala po: yerega e: ti jana ra:keri a:ti janakana sipa:··
yli hara guddu pe:qo(Ju na:dara sollu/ ku:q.Ie banneri /
"Then you say, 'Let as many soldiers as there are people who
took away my box come and beat them'. They will come
immediately. •
akilu dammaya ammere baqanji ninna peijge niY)ge tanne
maraya oraka buqu na:dara solneri / adenta mittiga a: peijge niljga
tanneri / na:dara kudke sollugi /
" They will say, ' Please parden us. We do not want your box.
We will give it back to you, dear fellow. Leave us at once'. After
that you should close the box and all the soldiers will disappear.
They will give you back your box ". Thus the fox told him.
a :vu acca:kucJ.e nukki I ikilega ma:nne bage nukki I pukki u:ruka
pu:ra sollerega / sollugi / ku:q.Ie bakkerakili: /
"0. K. if it is so", said the brahmin, "I will do a thing for
these fellows ". Thus he went to the village to invite every one. He
invited. Immediately, they all came.
marani pa:rnano petige oypa kalyaga / so:ru etta ranqi su:ka/
so:ru onasuga barre sollagi / na:dara sollugeri /
"Day before yei:terday we had snatched away the brahmin's
box. Let us see what there is today. He has asked us to come for
lunch today ". Thus they said.
onasi ma :ijgeri I pukkeri I raqne okkelda :ri bakkeri I ku:qle i:
petige bottugi/ onasi:ga e:re banqi kullule onasiga nukki /
They took their meals and went away. Secondly the tenants
came there. Immediately he hit the box. He said, " who wants
lunch ? Come on, sit down ".
e:ri batri balle balasile ma:ta nukki peijge kuttugi / ku:q.Ie sipa:-
ylu bakkeri/ janaka raqqi jana agadara petti: pe:c}geri/. dammaya
pe:qgeri /
Then he said, " Where are the cooks ? Come on, serve every
thing ,;. And he hit the box. Immedaitely the soldiers came. They
·were two for each person, and gave them all blows. And they
began to shout " Parden me ! "
ninna ammere baqanji/ na:dara petigedeni vapa:s ko:rkeri/ adde
ku:q.Ie a: petj.gedeni kalyadara i: patigedo ba:yi muccugi I
"We do not want yours''. So saying, they gave him back the
box. Immediately he took that box and closed the mouth of this box.
62 KORAGA
ni:r ku: trega ni:r su:naga ni:riddi I pakka pa: dara cappe ni:r
kala banne nukki ni:ri:ka pukki I
When he searched for water to add, there was no water. " I
will go quickly and fetch some cold water ''. So saying he goes
out for water.
ni:ri: kalla bannayta olamayt;i: ikkena gajjida kamboli kaledara
bendri:da dikkelda olmayi ja: dara tu: pe:qa pottirgu I
Before he brought the water and came back, she took his blanket
of gajji, placed it inside the oven, put fire and burnt it.
pottirnaga kamti:na kammene bakki / ayyo de:vere anna kam·
boli ecci buta:rgu nukki ni:r pulla pa:ra bakki/
When it bUrn.ed, there came a scorching smell. " 0 ! God, how
did my blanket fall'', so saying he came running, carrying the water.
pa:ra bannene uttu rumma eduru pa:rgu/ ,totta puµ-ega eduru
pukku/ a:ye pakka su:ki/ ta:ri ta:ri nukki / dattu du:ra nukki /
When he came nmning, she ran quickly towards him. She
went to embrace him. Suddenly he saw her. He said," Wait,
Wait! Stand away".
ettega du:ra dattuna / aninu mul;tugaqe ijji potta po:na/ anno
parise ma:nne I mu:ji kopparige cappe ni:ri jinjri I anna parise su: I
nukki /
" Why should I stand away ? " " If you touch me you will be
burnt off. Let me test myself. Fill up three drums of cold water.
And see my test ". Thus he said.
onji kopparige ni:rka la:giri I la:girne addu guju guju koddigi/
adenta mittiga kuqonji kopparigega la:giri / addi ada: becca:ki / mide
onji kopparigega la:girnene addi ugur beppa:ki I
He jumped into one drum filled with water. As soon as he
jumped in, it boiled with the sound guju guju. After that he jumped
into another drum. That too became sufficiently hot. When he
jumped into a third drum, it became slightly warm.
adenta mittiga mitti bakki / nana mul;tu ma:rade nukki/
muttadara akilu korayi kortya ottuga olampa:dara kulla suka santo:
sa pa:tra raqne kuqa onasa:ga bu:rkeri /
After that he came up. And said, '' My dear lady, now touch
me ". She touched him and then they, husband and wife went in
together and sat and talked happily and then took their meals and
lied down.
· adenta mittiga akili korayi kortya santo:saqi rukkeri/
After that both husband and wife lived happily.
64 KORAGA
About Marriage
When the relatives have sat down, the headman of the house
stood up to welcome them. He placed the cap on hii:: head and went
and stood in front of the relatives. And he welcomed them by say-
ing, "Relatives, did you come?"
sammana ma:ta a:njane ba:jali bo:cjana ke:ligi I mide dibbanac].i
bariya je:rega pallayida avru ko:rlJ. /
After welcoming them, he asked them whether they wanted
something to quench the thirst. After that he gave cooked rice in
small plates to children who had come there in the marriage proce-
ssion.
mide a:ndo koc].tayina kayti sollugi/ namma a:no krama
ma:tiga/ nikilina a:nideni siljgara ma:tile / erJmlna pondeni si1Jgara
ma:nna/ na:dara ma:ta taya:ra ma:tigeri /
Then he told the headman of the bridegroom's party, "Let us
undertake the things that are to be done. You dress your boy and
we will dress our girl". Thus they got everything ready.
da:rega kulpigeri / madmayi madmayeni da:rega kulpi a:yanta
mittiga ')nji ballac].i ari kalara madmayana ediri ju:keri/ suru:
balitta:ri madma:y madma:legi ari pe:c].igeri / :a: ottu balittari
bakkeri / acce na:li balittarna ari pe:c].igeri/
They seated them for da:re ( marriage ). After seating the
bride and bridegroom for da:re, they brought rice in one round
vessel and placed it before the bridegroom. Members belonging to
the first clan came and put rice on the bride and bridegroom. Then
those of the next clan came there. Like that, people belonging to
all the four clans came and sprinkled rice on them.
mide ma:tema pe:cj.igeri/ kacj.ekka muyitta krama a:ki/ ponnuga
onji rupa:yi a:ni ko:roc].u /
Then everybody come and sprinkle rice. After that the present-
ing ceremony ( giving presents to the couple ) took place. The male
( bridegroom ) should give one rupee to the girl ( bride ).
korayi kortiga rac].c].i pallayic].u avru kalara jo:keri rac].qi janatta
ediriga/ onjLba:yito a:ni tinllaga onji ba:yito ponnu tinku/
Then they bring cooked rice for the husband and wife in two
plates and keep them before the two, When the male ate one
mouthful of it, the female also ate one mouthful.
66 KORAGA
About Death
'
KORAGA TEXTS 67
After that the earth is put ( over it ). Having put the earth,
when they come back they salute and say: '' Until we perform your
functions you should stay in that world without giving trouble or
causing fear to anyone •'.
adenta mittiga a: ja:ga buqadara banneri/ ka:ve:rida mara sa:
alpa puggeli ma:tino krama ma:nneri / ka:ve:rida maraka pikkasi
ko~edeni ta :gira kedukka pa: tare meyka mi :yadara kottaga po:neri I
After that they leave that place and come back. When they
see a Ka:ve:ri tree, they do the function of changing the shoulder
there. Having touched the ka:ve:ri tree with the pickaxe and spade,
they go to the tank and bathe both head and body and then come
back to the house.
adenl;a mittiga padra:cJ.i dina atava onji ti'l)golu po:yanl;a mittiga
bojja ma:nneri/
After that when fifteen days or one month has elapsed, they
perform the bojja.
bo:qu bo:cj.a:narega ma:ta solla jana ku:cj.ibya a:njane ma:voto
maratto biji pelatta maratto biji onu ma:l;a onji punqi bayta esalideni
kalara manusyana ru:pu kat;1;adara a: bijitteni ka:l;a ku:qibya a:yani
kapya mannideni mu:ji dikkida kalara i: bayta ru:puda lammayi
pe:qa ka:l;aqi ja: potre bonya ma:nneri I
They invite all those who are needed and when the people have
gathered, they put together dried logs of mango and jackfruit trees,
bring a handful of straw, tie it together into the shape of a person,
gather the logs into a funeral pile, bring earth from the place where
the dead person was hurried-selecting the earth from three different
places - put inside the straw-man, keep it on the funeral pile and
burn it into ashes.
ma:l;adara adenl;a mittiga alpe: adeni cit;1;e ma:l;adara kol;ada
lammayi pa: racJqi ba:reda kocj.iyare kalara kunl;a:sa ade mitti ja
bo:cj.u bo:cj.a:yinari ma:ta ottaga avuru erekka pe:qadara ma:ta
oriyoriye mu:ji mu:ji sarti balasa:yan~a mittiga adeni ganti katta
cumbaladara pa: cit;1;e ma:l;a ji:yaqega kalapa ja:dara kay mugya
peravu banneri I
After doing that they prepare a small platerform out of it, go
into the house, bring two top-leaves of a plantain tree, spread a
cloth, keep the leaves over it, and all the relatives and friends put
cooked rice on the leaves. After all ot them have served rice one
68 KO RAGA
A Mu:4u Story:
The cow and the tiger
ha:nge onji u:rh ori bat9 / 2giki otti korti / agri ya:va:gana
da:na daksani kale banna mansri / agrika onji divsa onji dena da:na
ko}agri I
So in a certain village, there lived a brahmin. He had a wife.
They were the type of people who always bring presents etc.
(from others). One day sornebody gave them a cow.
adni ka}e hara kortin kayti sankiti: ko!aki I adi o!ed ma:q
sa:nkigi/ a va:ga adi kari ho:qkidi/ kara ho:qi ku:q!e adki cay ro:g
suru a:kidi/ ha:l ko:Jn kayd ma:cJkidi/
He brought it home and gave it to his wife to rear up. She
reared it up nicely. Then it gave birth to a calf. As soon as it
gave birth to a calf, it caught T. B. It stopped giving milk.
a:va:ga sa:nki .mantik sitti bandi/ denuk sa:po ko:!ndi/ nci
nnonji gabba katt;a kari ho:pqro}mi ninna hili tinbuqu na so:pa
ko:Jndi / sa:pa koja holk be:rsandi/
Then the woman who reared it up became angry. She cursed
the cow: "After being pregnant, before you calve again like this,
let a tiger eat you ". Thus she cursed it and drove it to the plain.
hola:tki ho:ndadi:/ ho:ydi hilit ba:yka sikkindi/ a:va:ga hili
ojjindi / mu:ji divsa akkidi u:t irte / nan u:tti hottigi sariya:ga bakka
na ojjigidi / ne:n nin tinne / na:n hottiki osi andi/
So it goes to the plain. It goes and falls .to the month of a
tiger. Then the tiger says, " Since three days I had no food. And
you have come just in time for my food", thus the tiger said. "I
will eat you. I feel hungry in the stomuch ".
KORAGA TEXTS 69
akllka dano nan tinbaqa/ ne:n nin ha:ge basri I ne:nan ninha:ge
bep.tm/ nan canda ma:qi sa:nki / ne:n ningi:dakni upka:ranne/
a:va:ga canda ma:cJi samkindil ottuga eyqana jotege meyta ho:ndi/
jote:ge illik bandi I
Then the cow said, " Do not eat me. I am pregnent like you. I
am also a female like you. Rear me up nicely. I will be of some use
to you". Then the tiger rears it up nicely. Both of them go
together grazing. They come back to the house together
onjella onji dina hill onji marl hocJkidi/ deno onji kari
hoqkidi / hilit marl denot kari otta:ga me:ykrekkani/ hili deni
otta:ga me:ykrekkani/
One day the tiger gave birth to a cub. The cow gave birth to
a calf. The tiger's cub and the cow's calf were grazing and living
together. The tiger and the cow were grazing and living together.
onjella onji devsa denoka eycJi kali kacJi sikkigidi/ adin kabara
magan ett ko:}gidi/ hilit marl denot kari al)p.i megi a:gi iraka
. agragre hili ra:ja basv ra:ja na osri hoqakri/ basv ra:je hili ra:jan
-o}iya hili ra:ja namma appa kali kacJi kabri tarkidi / etj.qa}an timu/
One day the cow got two halves of a coconut. It brought and
gave them to its son. As the tiger's cub and the cow's calf were
living together like an elder brother and a younger brother, they
had given them names Hiliraja and Basvraja. So, Basvraja called
Hiliraja and said; " Hiliraja, my mother has brought and given me
two halves of a coconut. Let us both eat it".
a:va:g hilira:jka sini bandi / sitt,i bari ku:tj}e ninna appa ninga
tipcJi kabar tandi I nanna appa nang i: tank kabari tandiddi I ne:n
co:ra nann apna ha:l hamdiddi /
Then Hiliraja became angry. When it became angry, it said,
~· Your mother has brought and given you food. My mother has so
far not brought and given me food. Today I will not drink my
mother's milk".
a:va:ga ba:}a sitt;a:ga hilira:je du:re ekani I a:va:g hili bandi /
bill hara magan ke:ti ha:l hart ojjindi/
Then, being very angry Hiliraja stayed away. Then the tiger
.came. Having come, the tiger askes its son to drink milk.
e:n ha:l harndiddi I basvra:jna appe basvra: jga tip.cJi kabra
ko: !ndi/ nci nang i:tank kabr tandidi I ninn ha: I hamdiddi I
70 KORAGA
" I will not drink your milk. Basvraja's mother has brought
and given Basvraja food. You nave never so far brought and given
me anything. I will not drink your milk "
a:va:ga sitt;a:ga ninna ne:ni sa:nka nannu magaka nanga iro:d
ma:qga / ninna ne:ni elle hanneyqi ga:p.1;ga nin huqa:tinne / na sa;pa
ko:}gidi /
Then the tiger became angry and said, " Because I protected
you, you are causing enimity between me and my son. I wlll catch
and eat you tomorrow at twelve O'clock ". Thus it gave a curse.
a:va: ga denok gottakidi I hottenrak e}uva magak ha:l hari in
ning ha:l sikkindiddi I magi adi:dan ke:jni I
Then the cow came to know of it. Early in the morning it got
up, and said, "Drink milk, now onwards you will ·not get milk".
The son asked, " Why is it so ?
nin ha:l be:qa / ojjigite ha:l hame/ idda\lta harndiddi/ ma:n
i:tganalla/ nan hili co:r huqa tindi/ e:n ce:ynei nanna a:si iddi I
" I do not want your milk. I will drink milk only if you tell
me that. Otherwise I will not drink it". "It is: for nothing else.
The tiger will catch me and eat me today. I will die today. There
is no hope for me ".
akl ika mage mayqni I ne:n ninna ha:l harndiddi I istu ojji:ptri
me:l nin ha:l nang be:qa / aklika eyqi matiQi hol}.cj ma:qa eyq bo:cit
ha:li eyq ho-i;i.qak hayndi /
Then the son wept. " I will not drink your milk. After you
have said this much, I do not want your milk". Then it prepared
two pits of mud and poured the milk of two breasts on those two pits.
eyq ho-i;i.qat ha:lna co:kr ekka/ co:ydal}ta ya:v namne andi/ nan
huqi ku:qje kapp andi/ tini ku:q!e kempandi/ annojjindi deno I
•·Stay here, looking at the milk of these pits. See what happens.
As soon as I am caught, it .will become black. As soon as I am
eaten, it will become red". Thus the cow told him.
aklika magi adne: co:kra mayqkra ko!!ani / deno ka:nk ho:ndi/
deno ho:yi ku:r~Je hili bertre ho:ndi I bertre ho:ga denok huqandi/
tindi hucJ.a/
Then the son sat there looking at it and weeping. The cow
goes to the forest. As soon as the cow goes there, the tiger follows
from behind. Going behind, it catches the cow. It catches and
eats the cow.
KORAGA TEXTS 71
'
KORAGA TEXTS 73
ecJtjaji eycj.eyqi kal haje balla/ ecj.qa}ikka eycj.eycj.i vajrat oi;iti
ma:q ko:lni/ i: oi;iti kemik hoqalla/ i: oi;iti be:re:r kayki sikkigite
mal].:go}mi hokkite nimmak ji: vik apa:ya I ille!].ta ni:v cayniddi I
" Both of you pick up two stones each and come ". He
prepared two diamand ear-rings for each one of them and gave it to
them. "Put these ear rings to your ears. If this ear-ring goes to
others hand or goes into the ground, there is danger to your life.
Otherwise there is no danger to your life. You will not die ".
a:va:g de:vru ho:nan ojja ho:nri/ svalpa du:ra ho:yi ku:cHe ma:n
maycj.inri/ ma:na de:vru va:pa:s bara nimak i:t be:ki/ vajra:ys tarke
ma:ni=t:be:k nimaka/
Then the god said that he would be going and went. After he
had gone to a little distance, they wept again. The god came back
and asked, ''What do you want? I haye given you vajra: ys, what
more do you want? ".
ma:ni:tan be:cJ.a de:vre / kayti:takni onji a:yda be:ki I a:vga eycj.
ko:l ocJ.o balla / ecj.cj.a:l eycj. ko:l ocJo: banri/ · · ·
'' 0 God, we do not want anything else, but we should have
some weapon in our hands". Then he said," Break two sticks and
bring them here ''. Both of them broke two sticks and brought
them.
e:q pistu:l ma:q ko:lni / i: pistu:lu sa:vra:r ji:va:tmo bakkunu
onje: i:cj.itno bu:lnu / ojji ko:}ni / a:va:g ec:Jcj.a:}ana u:r manka ho:nri/
He prepares two pistols and gives them. " Even if thousands
of beings come, they will fall to a single aim of this pistol". Thus
he uttered and gave it to them. Then both of them go towards the
village.
hi:nge: onji ra:jn u:rki onji docj.cj.a sa:rdu:l ekkroi/ adi mansin
tindi hecci/ hotti ho:y ku:cj.}e mansrin hucj.a tindi hecci/ adni edri
ya:r ya:rna sikkindiddi /
When it was so, in a king's village, there was a big lion. It
started eating people. As soon as the · sun sets, it starts to catch
and eat people. Nobody is brave to stand before it.
a: ra:jocJti ya:rya:rna mansri hermindiddi I a: ra:jan illi bucj.te
onii kere/ a: kere bucj.ti prati divsa ni:r hart bandi/ adika a:ri ga-pti
hotge pe:teye: bandi/
No man stays out in that kingdom. There was a tank near
the house of that king. It used to come daily to that tank to drink
water. Therefore, by six o' clock the whole city becomes closed.
74 KORAGA
So, that day evening she asks him, '' For doing what do you die?
By what does your life goes away? " " When the wife questicns, he
tells her the truth, "If I lose my two ear rings I will die".
a: ma:ta i: kumba:r ku:ji ke:Jkr ekidi/ suma:r arda ra:trika
a: o~ti eytjani kajeya bu: dit ra: sitatjik ho: qidi I hottennastotga
ji: viddi I cay hokki/
This potter's daughter hears this talk. At about midnight, she
removes those two ear rings and puts them at the bottom of the ash
heap. In the morning there is no life in him. He has died.
hottenrak ejuva korti maycJ.indi / ayyo de:vre koryan cay hokki/
·e:n ella ho:ndannojja mayqndi/ i: kumba :rra ku:ji nci :tiki mayqna/
ha: nammilkakkin ho: ma I o!!e dibb~ ma:q~/
In the morning she gets up and weeps. She weeps saying,
'' 0 God, the husband had died. Where shall I go? " This potter's
daughter says, " Why do you cry? come, let us go atleast to my
house. We will arrange for a nice marriage".
satye:n giresyaka hokkidi/ ho:ga a: ra:jan armaneka kajek
ho:buqndi / a:va:ga dibbaqak suru ma:~i /
Thinking that it is true, she goes. So going, she takes her to the
palace of the king. Then they prepare for tht: marriage.
a:va:ga nti ojjindi/ ne:ni dibbaqa:bqiguW! nanga accappan harke
ekidi/ a: harke ti:qqite ne:n dibbaq.a andiddi / i:t harke / sa:vr eqki
u:t ho:qa sa:vra eqet tuppa balsa sa:vraeqka ha~a da:na ko}oqundi/
Then she says, " If I am to marry, I have a vow towards
Accappa. Unless I complete that vow, I am not not going to marry".
"What is the vow?" "You should serve food for one thousand
plates, serve ghee on those thousand plates and also give money to
those thousand plates ".
aste: ma:qri/ sa:vra janok u:tuk osun taya:r ma:Qri / a:va:g
i: hilira:ji hottenra e!uva co:naklika tu!si ca:y ho:ndi / di:p tek
ho:ndi I ade: ku:<J.le megin hadiyekra ho:ni I
They do like that. They .invite thousand people for dinner and
make the necessary preperations. Now, this Hiliraja gets up in the
morning and when he looks there, the basil plant has died. The lamp
has got extinguished. Immediately he goes searching for his
younger brother.
ho:g ho:ga e:}i hagli e:}i ra:tri ade: kere buqk ho:ga ko}lani/
nidra banti sapna kattindi/ nte: kere o!ini ninna megi ekki / ho:g
nojja sapna kattondi I
80 KORAGA
from the lower tank and some water from the upper tank and fill
them seperately in two different bamboo vessels.
megin so:p.tki baUi ho:da mangan ma:ta hucj.ani I huqa:ka
dibbaQ.t ilka ho:na/ ho:yi ku:cj.Je mangan elcicj.ni bakki nnojja agikan
onji ecj.e ho:cj.nri/ agik mangak be:re be:re eycj.i ege ho:qinri I
He puts a rope to the waist of the younger brother, makes him
a monkey and holds him. Holding him, he goes to the marriage
house. As soon as he goes, they say, " The man who plays monkey
has come '' and put a plate for him also. They put two different
plates for him and the monkey.
a:va:ga i: e:J he!Je ma:sa:sna mag}i sa:vra e4i me:l tuppa
baJsankra bannaklika mangan kemiki mansan kemiki onje namunta
o:p.ti ekidi: / adin co:ka gurt hucj.va nte nan kori nnojja manganottuke
u:tak kuJndl/ a:va:ga ra:janillitte:rka sitl;i bandi/
Then, when the daughter of the seven-hooded serpent comes
to serve ghee to these thousand plates, there were this man and the
monkey having identical ear rings. Seeing that, she identifies them
and saying, " This is my husband,'' she sits near the monkey for
dinner. The people of the king's house become angry.
na: vu o!e bari h~i mangan ottug h_o:g tindi/ nnojj_e sitti bandil
a: va: g nki ku: cl.le eJuva a: mangan kere ni: ri mansan meyk osun
hayya pu: ra mangan ma: cj.a bucj.ni I pu: ra mange a: g hola hat
ho:nri/
'' This woman whom we brought here goes with the monkey
and eats !" So saying they become angry. Then this fellow quickly
gets up, pours the water of that monkey's tank on those people and
turns them all into monkeys. All of them become monkeys and
climb onto the fields and go away,
a: va: g i: mapstin ma: tra nkri o!e banri/ i : oJek ho: yi
manstina ma:tra kocci ji:va ka}nri I na:ki jana kori korti a:ga i:
ra:jna armaneki hara santo:sta ekkanri /
Then they bring this woman with them. As to the woman
who went to bring her, ( the potter's daughter), they cut her and
remove her life. All the four become husbands and wives, come
to the king's palace and live happily.
.82 KO RAGA
A Tapu Story:
The grandson and the thieves
'
KORAGA TEXTS 83
He said, "The cowherd boys had cut the rice-field's edge for
me. So I gave the spade to them and came back''. They said,
" If you do such a lazy work any more, how are you going to conti·
nue ? " Having said so they kept quiet.
mandani kocJari ko:rdara onji katta cakke uc].Q.yala ba:nkeri/
koc].ari gic].ari ko: rdara bakkic}a kap{li nac].c].i buqa kappine nkeri I
Next day they gave him an axe and asked him to break a load
-of firewood and bring it home. They also told him, '' If you give
away the axe we will hurry you leaving your eyes only above the
earth".
nki hu:nki ade: erdita hi:gc].ita kidderac].ega koc].ari hu!!a hokki/
so:ru onji katta cakke ucJ.c].ya i: kc].a koc].ari nimerega i:ne nki / kidderi
ma:ta ottaga koc].ari onji dirkinac].aga amari nde nkeri ma:ta otl;agala
-onji katta cekke uc].cJ.ya ko:rdara kocJ.ari kalalgeri/
He said, " All right ! " and went to give the axe to the same set
of cowherd boys. "If you break a load of firewood today, I give you
this axe". All the boys said, "Why not, if it is awailable ", and
they joined together, broke a load of firewood and took away the axe.
denayna illac].ega nki ho:nanakka e:ni negayedi: ntadi nci
maqdigitta I ka1wi nac].cJ.i buc].a do: ritti kappucj.geri I
When he went to the landlord's house they said," What did we
.say and what did you do?" and they hurried him on the road leaving
his two eyes only ( above the earth ).
ade: denayni illac].ega bayyaga illac].e ku:qnadi ka!uveri ma:ta
ottaga nkeni kappa da:ritti bakkeri/ '. adetti ori co:gte erki/ nkya
mo:reta me:lga ka:ri ju:ki/ hoQc].atterayi heqqe ikkali kaJPti so :yta-
ndya ana jo:ru ma4ki/
Certain thieves who had planned to rob the same landlord's
house, joined together and came by the road in which this fellow was
hurried. There was a lame person in that group. He placed his
leg on this fellow's face. The stupid fellow who was hurried in the
pit shouted at him saying' "Can't you see through your eyes?"
ka}uveri nekkeri gavji mac].ba4a/ enkli ka!uveri/ ninni ewana/
ana nekkeri/ nekkuqr;iaku:g:ga gavji maqki/ mawadakka ninni e:gr;ia
amasangati ulela ho:na/ ana neginnadakka gavaji kaydi macJki/
The thieves said," Don't shout like that. We are thieves. We
will lift you up". Thus they said. Even though they said like that,
he continued shouting. They said , " Don't shout, we will lift you
84 KORAGA
'
KORAGA TEXTS 85
Having seen that, he lighted the oven ond started to fry the
borse.gram. When the heat of the fire touched the woman who was
lying near the hearth, she stretched out her hand ( unconsciously )
~hile stretching in sleep.
akkalaga i: hecj.cj.e ana horo)i bo:qtandana ha:ra martye beydi
·nki / akUQQakuQQa meymuri kalkidi I akuQQaku@a bo:tj.tandana
becca horo)i kallajara kayka tinina ho:qgi /
Then this stupid fellow imagined that she was begging for the
horse-gram and said, " Wait, lady, it is not cooked yet." She
stretched herself again and again. He thought that she was begging
.again and againand put the horse-gram on her hand, saying, "Eat it.''
kay sucj.a hajara eccarige aga katuveri kuqageri ana bobbe
hutj.agidi / illaqtari pu:ranava gavji maqkeri / kaJuveri pu:ra onagala
o:cj.a hokkeri/ o:qa ho:qadakka hajara ka:cj.ti kammya a:ntina
bayyati allyagala mandani bayyati hecj.qanulyala kutj.onji illacj.ega
hokkeri/
When the hand got burnt, she woke up and started to shout
-saying, "Thieves have entered the house". All the people of the
house also started to shout. The thieves gathered together and ran
.away. Having run away they went to the forest, lied down and
having stayed there on that day, they went to another house on the
following night taking the stupid fellow also with them.
hajara kide ba:kilti natrijira nci so:ru illaqe ku:qnadi bo:qa/
mple natti/ enkli illaqe ku:cj.a ari batta gumgi mal!a baQQa/ ana
negyadara illaqe ku:qgeri/
Having gone there, they made him stand at the door of the
·cowshed and said, " Today you need not come into the house. Stand
here itself. We will enter the house and will come back after
-stealing rice, paddy etc." Having said so, they entered the house.
a:kili gumgi maHa bai;:ic].acj.ige nki onji erme kanjige mm;1qu
ne: veli mui;:iqu nuga kana sumbala nattagi I ka!uveri mui;:iqu ne:veli
muqcj.u nuga ittadaka ana hecj.cj.aga jo: ru macj.keri I
When they returned after stealing them, this fellow was standing
there carrying a buffalo calf, a worn out plough and a worn out
-yoke. The thieves scolded him saying, " What is the use of this
worn out plough and yoke? "
a: yi nte: kanjigeti nte: ne: velti benni maqra antadiyana lacj.ayi
macj.ki/ ka!uveri nekkeri/ ninga bo:qa:kc].a huc].ali maraya gavji
maqbaqa / ana negya·ulela onja:nonji u:rta ko:laga hokkeri /
86 KORAGA
All the thieves got frightened and ran away leaving behind all
the stolen money. This stupid fellow started saying, " All have left
me behind and have run away ". He then climbed a big rock,
carrying with him a big bundle of money.
ha:dekalliti nettit kala duc).c).u pu:ra jerc).igi I duc).cJcj.u pu: ra
hurella hokkidi/ pu:ra cetti hureja ho:l}.adakka pu: ra cetti ana
negya kalla cec).itti erdi onji huc).jajara ajjinillacJega hajara ajjina
kayti e:ni badki mac).a duc).c).u barti ya:keri/ addi pu:ra cetW uriyadi
onji duc).c).i ma:tra o!!edinna nekki I
Having taken it to the top of the rock, he poured down all that
money. All the coins went down rolling. He said that all that
money was blighted because they were all rolling down. He picked
up one single coin that had remained in a crevice on the rock, went
to his grandmother's house, gave the coin to her and said, "I did
the work, and they had given me a lot of money. But they were
all blighted. Only the one coin that had remained over was good".
addi ke: ladi ci: hec).c).enkic).a hec).c).e/ duc).c).iti cetti oJ!edi iddi
maga I pu:ra ducJc).i oJ!edana negyajara ayeni ulelajara onji ci:la
duc).c).i go:rla hara ba:ri onji mallastigetti suka santo:sti nal}.l}.eri !
Hearing that the grandmother said, " Oh, You are really stupid.
My dear boy, there is nothing like blighted or unblighted in money.
All the coins are good". So saying, she took him with her, gath-
ered a bag-ful of coins, came back, and then they lived in happiness
and plenty of luxury.
I
7. COMPARATIVE VOCABULARY
of the Koraga Dialects
a: serya o, surprise.
ikki4i m, iklu t, hiccough: Ha. ekkudu id.
ikke o, this man.
ikkeli o, ikli m, ikkali t, now.
icci o, like 1his.
ijji o, you.
i4e o, here: Tu. ide id.
itre o, otherwise.
iddi o, m, does not exist: Tu. iddi id.
ibbi o, to spit: Tu. ubbi id.
imbi m, soft jackfruit.
iro:d m, enmity.
irveri o, two persons: Tu. irveri id.
ilpa o, here.
illi o, illa m, illa4e t, house: Tu. illi id.
i: o, m, this: Tu. i: id.
i: t, to give: Ka. i:yu id.
i:k4i t, to scribe.
ikdi t, this side.
i:4i m, aim: Tu. i:4i id.
i:ti o, this much: Tu. i: ti id.
i:ti m, itta t, what: Malto indru who.
ugi t, to pull: Ka. ugi id.
ujji m, to keep: Ka. iru to stay.
unji m, one: Tu. on.ji id.
uµga m, tick: Ha. uµu'ljgu id.
uttu o, this woman, this thing.
ude t, to cover.
unu o, to dine: Tu. unu id.
unta o, what: Ha. enta id.
upka:ra m, help.
uppu o, salt: Tu. uppu id.
ubbu o, to swell up: Ha. ubbu id.
umi t, saliva.
uyyali t, to comb.
uri t, to spit (see u:Ju ).
uri t, to plough: Ka. uJu id.
ure t, deer : Tu. urs id.
urku o, to swell out: Tu. urku id.
urgu o, to ferment: Tu. urgu id.
COMPARATIVE VOCABULARY 91'
co:ru m, today.
jakkeli o, lap: Tu. jakkeU id.
jana o, person.
japp-g m, to beat: Ka. cappa!isu to slap.
jamba:ri o, shoemaker.
jarippi m, to make someone catch a devil
ja:44i m, to climb down: Tu. jappu id.
ja:ti o, caste.
ja:nsi m, to think.
ja:ma t, morning.
ja:ra m, kind of white crab.
ja:vu o, t, to descend (see ja:44i ).
ja:vu t, to speak.
ja:vla m, kind of worm.
jigin tuppu m, honey: Tu. tiga id.
jinji o, to fill: Tu. jinji id.
juJH m, beak: Ka. cuµ4u id.
jumbu o, to suck: Ha. ujumbu id.
ju: o, t, to keep.
jeqqi m, mole
jembu t, bad smell.
jeri t, to pour out.
jerpi t, to thrash.
jevu t, a small insect.
jori t, to leak.
jo:ku o, je:ki t, to wash: Kui joga id.
jo:ru o, threatening: Ha. jo:ru id.
4akki t, to stumble: Ha. 4aqku id.
dakki t. to throw: Tu. a4akki id.
4akke t, arecanut: Ha. agakke id.
tage o, elder sister.
ta'l}gaqi o, younger sister: Ha:ta'f}ge id,
taHi o, to stroke:Tu. tttai to beat.
ta~te o, plate: Ka. tatte id.
tadambe o, a gate: Tu. tadamms id.
tacluvu m, delay: Ha. tada~u id.
ta.;anta kanji t, cold ric~: Ha. taµµane id.
tappiri o, to steal: Ta. tavvu to lessen.
tappena t, much.
taya: ra o, ready
COMPARATIVE VOCABULARY 101
bikse o, begging.
biji o, beji t, firewood: Ta. vi!.aku id.
bijila m, bijili t, sunlight: Ka. bisilu id.
bitti o, to sow: Tu. bitti id.
binneri o, guests: Tu. binne relative.
birki o, to scatter: Tu. birki id.
birdi o, marriage: Te. viyyamu marriage connection.
hisale o, kind of pot: Tu. bisala id.
bisirige t, homesiclrness.
bi: o, to be cooked: Tu. beyyi id.
bi: t, to grind: Ka. bi:su id.
bi:sa o, quickly: Tu. bi:sa id.
bi: si o, to blow: Tu. bi:jiid.
bi:\i m, creeper: Ka. bi:\alu id.
bukki m, black-faced monkey Ka. musu id.
budara o, house: Tu. buda:ra temperory lodging.
hu4u o, to leave: Tu. hu4u id.
hu4ci4i m, to untie.
butari o, to fall: Ta. vi!u id.
budali o, to get soaked: Ha. bodulu id.
·burpi t, to cry: Tu. bu\pu id.
·bu:di :o, to carry 'on shoulder.
·bu: dibi o, to make to lie down: Ta. viru to fall.
·bu:di m, ashes: Ha. bu:di id. "
·bu:ru o, to lie down, to sleep.
~bu:ru t, creeper (see bi:Ji) .
·bu:\u m, bu:ru t, to fall: Tu. bu:ru id.
hegari m, to sweet: Tu. bigari id.
.becca o, t, warm: Tu. becca id.
·bejakre t, dried leaves: Tu. bijakrs id.
bediri o, bamboo: Tu. bedri id .
.bentyare m, unboiled rice: Ha. bap.tekki id.
bendri o, hot water for bathing: Tu. bendri id,
benni t, cultivation: Tu. benni id.
bey m, to be cooked: Tu. bevvi id.
bey~i m, dried cowdung: Ha. berafi id.
beri m, back: Tu. beri id.
berolu o, berli m, finger; Ka. bera\u id.
bella o, jaggery: Ka. bella id .
.beJki m, light: Ka. be\aku id.
COMPARATIVE VOCABULARY
ma:na m, again.
ma:ma m, ma:me o, father-in-law: Tu. ma:me id.
ma:mi o, mother-in-law ( ree maymi ).
ma:yi t, broom: Tu. ma:ypu id.
ma:vta m, kind of fish.
ma:radi o, term of address ( F ).
ma: raya o, term of address ( M ).
ma:lige o, storey: Tu. ma:ligs id.
ma: vu o, mango: Ka. ma: vu id.
ma: sesi m, serpent.
migu m, deer.
mitte o, tender bud, mit~e t, flower bud, Ka. mi4i unripe
young fruit.
mitari o, to climb: Tu. mittari id.
mitti o, above: Tu. mitti id.
mide o, afterwords: Tu. mide id.
mini o, et cetera: Tu. mini id.
mire t, breast: Tu. mirs id.
mi: o, to bathe: Tu. mi: id.
mi:ndi o, to swim, mi: sa4i m, mi:si o, to float: Tu. mindi
to swim.
mungri m, mongoose: Tu. mul}guri id.
mucci o, m, to cover, to close: Tu. muccu id.
munci o, munji m, chilly: muiici id.
.. o, healed ( wound): Ka. mudi. to end.
mutta
muttu o, to touch: Ka. muttu id.
mudayi t, east: Tu. mudayi id.
mudi o, bundle of rice: Tu. mudi id.
mutlki m, moss. ·
muttulu o, kind of basket.
mudki m, old woman: Ka. muduki id.
mundaltayi o, a caste name.
mundare t, forehead ( see mandara ).
muyi o, present for a newly married couple: Tu. muyi id.
muv4a m, kind of fish.
murku o, to sink: Tu. murku id.
murdu o, to cry (bird): Tu. muredi to cry.
mull~ m, corner: Tu. mulls id. .
mu:ku t, nose: Ka. mu:gu id.
mu: nku t, tender shoot.
112 KORAGA
(b) past:
I battige battigo
II M battiga battigari
F battigari
ffiM battigi MF battigeri
FN battiq.i N battigo
( c ) subjunctive:
I brave bravo
II M barva barvari
F barvari
IIIM barvi MF barveri
FN baru N barvo
( d) imperative: •
M ball a balle
F balle
( e ) prohibitive: M bara barali
F barali
( f ) negative: barkidi does not come
battidi did not come
( g) concessive: barmo let us come
barli let ( him ) come
barka ,, ,, ,,
( h ) assertive: bara]di should come
Non-finite:
( a ) infinitive barkina (non-past)
battina (past)
( b ) converb: batti having come
barande without coming
( c ) conditional: barktj.a if ( you ) come
battindek since ( you ) came
8. As has been already noted, the forms denoting II feminine
singular are identical with those of II plural. This is also true of
personal pronouns as can be seen below (see 12 ).
9. The occurrence of the suffix k"-'g in both the past and non-
past finite forms above ts rather interesting. Its absence in the third
person feminine-neuter singular form should also be noted. It is
possible that the suffix was originally a present tense marker (cf.
Tamil kir ) and the so-called past forms are perfect rather than past.
Koraga has a k ~g suffix indicating past tense, which may or may
THE BELARI LANGUAGE 123