Tani E. Barlow (Editor) - Gender Politics in Modern China - Writing and Feminism-Duke University Press (1993)
Tani E. Barlow (Editor) - Gender Politics in Modern China - Writing and Feminism-Duke University Press (1993)
304 Contributors
306 Index
Foreword
Howard Goldblatt
A good idea at just the righttime produced excellent results three years
ago, when this collection of articles and essays first appeared in Modem
Chinese Literature. It was the journal's first issue devoted to gender and
feminism, and the first anthology of its kind in Chinese literary studies. It
was immediately adopted for classroom use by many of its readers.
I foresee a similar destiny for this revised and expanded collection, so
ably edited and introduced by Tani Barlow. Rich harvests await anyone
interested in the literary activities and achievements of modem China, and
specialists and students in Chinese feminist and gender studies have already
signaled their appreciation for the project. But I believe, too, that reissuing
the volume is yet another sign that East Asian scholarship is making its mark
in cultural studies in general.
I am pleased that the editorial board of Modem Chinese Literature had
the good sense to listen to Professor Barlow back then, for this is a collection
that will be used and studied by a great many people for a long time to come.
Introduction
by Tani E. Barlow
In a satire on love and literature, the writer Ding Ling confronted her
fictional poet Ouwai Ou with a choice. His bound-footed, oriental-style
lover,little Ajin, is a tubercular prostitute. Wendy, the so-called modern girl
he courts one pale grey Beijing morning, is a profligate hysteric. Which
arouses him more (and via the magic of modernist literary metonymy,
stiffens his flagging creative resolve), the nativized girl or the modernized
girl? Actually, bad-faith relations with female objects are so prominent in
the story that it is easy to overlook the modernist codes "A Woman and a
Man" brings into play.l What codes are these? Ouwai becomes a man by
acting out a stylized heterosexual gender politics that casts him in the role
of the desiring subject drawn to a female object and held there in thrall to
her narcissism. The woman who makes him feel most manly is the one he
desires the most. His manhood, and thus his personhood, in other words is
constructed during the dance of bourgeois sexual play. The term that best
captures Ouwai (an agent who becomes a self by desiring women and
representing reality; see Ching-kiu Stephen Chan's essay in this volume) is
zhuti, which I translate "sovereign subject." Ouwai is Ding Ling's parodic
male, May Fourth intellectual who nominates himself to be the agent of
Chinese modernity. Though he is an unsavory specimen of a man, nonethe-
less Ouwai's gender performance and class skills denote him a subject in
relation to Ajin and Wendy.
The story of Ouwai Ou' s erotic dalliances, then, is a parable about the
historical mission of the gendered, class-stratified, male-dominated treaty
port elite. This class shaped its peculiar national political position through
a strategy of appropriating knowledge from the colonial powers. Along
with electricity and moving pictures, for instance, professional elites took
over social Darwinian discourse on elementary sex differences. Scientific
notions, including the dictum that male versus female constitutes the
originary difference in nature, fed into the discourses of sernicolonial
modernity in China, as a constituting element of modernist codes. That is
1 Ding Ling, "A Woman and a Man," trans. TaniBarlow(with Gary Bjorge), inl Myself
am a Woman: Selected Writings of Ding Ling (Boston: Beacon Press, 1989),82-103.
I thank Gail Hershatter, Jnderpal Grewal, Donald M. Lowe, and two anonymous readers
who commented or contributed to this essay in various ways. Parts of this introduction were
lifted out of a shorter essay that prefaced the earlier, special issue of Modem Chinese
Literature. My thanks to Howard Goldblatt, editor of Modem Chinese Literature, who
encouraged me to take on the enjoyable task of guest-editing the journal's first special issue
on gender, feminism and women's literature.
2 Tani Barlow
one reason the gendered modernity depicted in Ding Ling's short story is
so relentlessly eroticized. 2 Ding Ling's little story plots history into a simple
decision: Should Ouwai au, emblematic zhishiJenzi, construct himself in
relation to his nativist longing for an erotically satisfactory national past
(tradition, represented in a thoroughly unproblematized fashion by the
meretricious native girl)? Or would his sense of self and historical mission
be better served in relation to the global representational economy of the
new, capitalist machine culture (modernity, embodied in the hysterical
modern girl with the flashing Garbo eyes)?3
Ding Ling's story has permitted me to introduce a number of historical
questions that I feel this volume provokes. I have read "A Woman and a
Man" as an historian. So, for the most part, have contributors to this volume
read their texts, each attempting to maintain a sense of history in the analytic
background. (The sort of history I advocate is fundamentally interrogative
rather than narrative.) In part, the shape of Chinese discourse on modernity
will seem less certain when viewed through the eyes of these gender-
sensitive critics. There is here little of the sense of inevitability that often
attends conventional history narrative because modernist discourse seems
so tentative in these readings. Mostly, however, the contributors qualify as
historians because they do not accept at face value a masculinist version of
Chinese modernity thatreinscribes, without question, European-style bour-
geois sex stereotypes over earlier gendered categories, as Ding Ling's text,
for all its burlesque distancing techniques, seems to do.
The essays here raise questions about gender and power like: What
distinguishes masculinity in Chinese modernist discourse? Is Chinese
modernity really inflected masculine? Are there conditions under which
modernity is feminine, as Wendy Larson argues? What emancipatory
potential did the recoding of male dominance in mod~rnity hold out to
women and to men? How should feminine counter-hegemonic writing be
evaluated? And what kinds of trouble did writers make who were not
entranced by the shapely outlines of the new bourgeois order?
2 Another structuring element in her work of the period was the generally ambivalent
economy of gender stratification and racial difference that structured the imaginary relation
of the would-be colonizer and the local man (nanxing).
3 For a discussion of this staple in theoretical terms, see "Japan and Postmodernism,"
a special issue edited by Masao Miyoshi and Harry Harootunian, SA Q. The ubiquity of the
modernist/nativist binary can be seen in Sung-sheng Yvonne Chang's history of Taiwan
literature in this volume. It is a version of the old Levensonian spider web, this time
contextualized as an effect of imperialism and colonial discourses. For an extended
discussion of colonial modernity in East Asia, see the inaugural edition of positions: east
asia cultures critique (Spring 1993), entitled "Colonial Modernity."
Introduction 3
Essays one through six in this volume focus on the period of Chinese
colonial modernity or semicolonialism. (For cultural historians of China
this era consists of roughly the last half of the nineteenth and the first half
of the twentieth centuries.) The balance of the essays target socialist and
postsocialist versions of modernity, particularly recent attempts to regroup
the power ofliterature following the antibourgeois campaigns of the Maoist
years. All these scholars center their attention on the gendering of the
modern literary text. They assume that baihua literature differs consider-
abl y from colloquial literatures of the past because though all literatures are
gendered, each text presents itself according to its specific time and
placement. Consequently, each contributor has found herself or himself
explaining the complex ways that Chinese texts in modernist discourse
recoded femininity and masculinity. Further, the literary critics seem to
concur that historical categories are constitutionally unstable; this insight
gives questions about gender and modernity, masculine and feminine, and
feminism a new importance.
China scholars cannot avoid the gender question in studies of moder-
nity, subjectivity and history. Gender discourse and gender semiotics are
always part of the constituting forces at work in social formation. Likewise,
once the alleged natural order of male dominance is unmasked and seen to
be constructed, then, as Carolyn Brown's paper in this volume reiterates,
the hows and wherefores of each specific instance become a subject matter
of great concern to all scholars. The contribution of the essays in this volume
to the larger historical project lies in the way each evaluates the pleasures
and constraints of Chinese literary modernisms.
What do these essays convey about gender and historical modernity
that is so valuable? They support the view that since 1850 or thereabout,
changes in who was empowered to write and in the tenor of Chinese writing
itself ushered into being two new social subjects, woman (niixing) and man
(nanxing), and made them elemental categories of colonial modernity. For
instance, the Ding Ling short story I noted earlier encoded a certain kind of
performative heterosexuality and celebrated its new centrality in literary
representation. Though relatively new to Chinese discourses, the hetero-
sexual binary is recognizable from other bourgeois traditions. The question,
then, is really one of specificity. How, specifically, did new formulae for
masculinity and femininity get encoded in semicolonial China, in socialist
China, and in post-Mao China? What makes Chinese gendered modernities
distinctively different from codes in other postcolonial modernities else-
where? What makes them internally different from each other, in terms that
Sung-sheng Yvonne Chang raises here? What pressures have all this
4 Tani Barlow
Her [xin nu.xing] life, her fate, her suffering, her vulnerability, her
sexuality, and her despair-all these "I" can assertively represent within
the constraints of our social hegemony, because (after all), her identity
is nowhere recognizable except in me, and (ironically) my sense of
alienation nowhere nourishable but in the marginality-if not the
impossibility-{)f "her" self. (my emphasis)
Ambiguity [New York and London: Routledge, 1991] for discussion of the links between
discourse, representation and gender).
For an airing of these matters in a Chinese-language context, see A. Zito and T. Barlow,
eds., Body, Subject, Power in China (Chicago: University of Chicago Press, 1994).
5 Speaking the truth of Chinese woman's derogation was a way of empowering young
literary men (Ouwai's more respectable brethren), in other words. Mao Dun, Yu Dafu, and
others who spoke for their wives and daughters structured the self of the speaker himself,
the sovereign subject modern Chinese man. This particularity, as historians have demon-
strated, suggests that May Fourth modernity might have something in common with
colonial modernities elsewhere. See Inderpal Grewal and Caren Kaplan, eds.,
Postmodernism and Transnational Feminist Practices (University of Minnesota Press,
forthcoming 1994). Also see Kumari Jayawardena, Feminism and Nationalism in the Third
World (London: Zed Press, 1986).
6 Tani Barlow
Xun's 'Soap'" argues that when you look for masculine or feminine and
assume them to be shifting qualities, your reading can unfix them just as it
unfixes you. Carolyn Brown elaborates at some length on just how useful
it is to consider alternatives to the notion that gender relations are nothing
more than extradiscursive bits of the natural order. She demonstrates the
specificity of gender performance and intimates that, being historical, no
configuration can ever be completely stationary. Within her difficult
knowledge, Brown is always able to locate points where Lu Xun's texts
evade, refuse, ignore, or resist gender convention.
According to Brown, Lu Xun's eagerness to contextualize gender and
class oppression into elements of anti-imperialist, nationalist critique,
sprang from his principled refusal to renaturalize "woman" and make it into
an identity.
Brown read "Soap" because the story privileged a female character but
rejected the common-sense linkages between qualities of femininity and
the oppressions of women as a group. Rey Chow's "Virtuous Transactions:
A Reading of Three Short Stories by Ling Shuhua" reconsiders Brown's
point that modem writers demystify older, naturalized codes of masculine/
feminine. To illustrate how linkages such as those between domestic and
feminine, writing and transgression, pretty and derogated got organized in
semicolonial times, Chow chose to examine texts of the most "feminine" of
all first-generation modern female writers, Ling Shuhua. Chow argues that
femininity is a quality born in a social transaction whereby Chinese women
"learn to give up their own desires in exchange for their social place." This
entails for them a sorrow that cannot be alleviated. Why? Because the
discipline required to maintain good behavior within the limits set by the
transaction infuses femininity into the text at the same time as the text is
itself devalued. Thus, Ling Shuhua's fiction is undervalued because "the
label guixiu pai wenxue effectively absorbs the socially transgressive
implications of women's attempts at writing by means ofclassification" by
domesticizing the text (my emphasis). Ling's only resort is parody. Her
texts delight in the moments when the most absurd stipulations of the
contract are enforced.
The assertion that femininity equals domesticity in semicoloniallitera-
ture suggests an older question. Why in twentieth-century literary history
Introduction 7
have codes for gender hierarchy been so easily reabsorbed into other
hierarchic social distinctions (e.g., class, national, and Confucian, to name
a few)? Randy Kaplan's "Images of Subjugation and Defiance: Female
Characters in the Early Dramas of Tian Han," which reads playscripts of
the early 1920s, explains the devolution of representations of women in
theater from a high point, the early 1920s, to a later subordinate position in
the work of left-wing dramatists. In Kaplan's view change did not prove
progressive. Even the sorrows of the male-authored May Fourth female
hero at least allowed a vision of personal autonomy and encouraged self-
willed acts. Essential sex difference, naturalized sex characteristics, and
strict binary opposition may not be natural or universal, but when May
Fourth new women adopted them as such, they at least arrogated to
themselves an invented realm of free will unheard of before; at least in
Kaplan's view. In other words, while the heroines of male dramatist Tian
Han are wimpy and whiny, they are not nearly as devalued as later socialist
woman robots, who let gender classificatory politics condemn them before
they ever open their mouths.
Kaplan's view-that socialist gender codes vitiated naturalized,
liberatory, necessary sex difference and reversed the progressive trend
toward representing women's erotic performance and freedom of choice-
is a widely held opinion among many China literary scholars now. The
prevailing view owes much to Meng Yue and Dai Jinhua' s 1989 pioneering
monograph Emerging from the Horizon of History. 6 Many scholars work-
ing in the United States but not represented is this volume, like Chen
Xiaomei, Lu Tonglin, and Zhang Yingjin, have also amplified D~i and
Meng's insight. The outlines of the earlier book's argument are visible in
Meng Yue's vehement, brilliant essay for this volume, "FeJl1aleImages and
National Myth." Her polemic argues that socialist revolution ended a
promising May Fourth liberation of women by substituting masculinist
desire for women's sexuality. The tragedy of the sacrifice of women's
sexuality and the need to recover Chinese women's literary tradition (in
Lydia Liu's usage) as the proper receptacle of female desire have become
defining points of neo-May Fourth scholarship in the People's Republic of
China and among scholars in the United States who stay current with
debates in China literary circles.
The intellectual roots and political objectives of the critique are
important to grasp. In Meng's succinct statement:
6 Meng Yue and Dai Jinhua, Fuchu fishi dibiao (Emerging from the horizon of history)
(Zhengzhou: Henan renmin chuhan she, 1989).
8 Tani Barlow
into an analysis of sex -typed personal qualities? What might rehabilitate the
political edge of feminisms that are constantly deflected into the feminine
or dismissed as Western? Meng Yue, Rey Chow, Carolyn Brown, and
Wendy Larson, on the other hand, bring feminist humanism to bear as they
air the historical forces that in their views have shaped gender inequity and
configured its performance since modem times began. These scholars
suggest a further problem: Why do the women's movement and the new
organizations of subordination occur in Chinese modernity simulta-
neously?
Yet, most recent U.S. dialogue about feminisms in Chinese-language
contexts has revolved around the problem of authenticity. Scholars have
argued that feminisms are inapplicable to Chinese contexts, or that China
has its own indigenous feminisms, or that the accidents of birth and genetics
make some subjects more capable of speaking about feminisms in connec-
tion with China than others. What the essays in this volume suggest is that
arguments actually proceed ex post facto in light of the demonstration of
feminism's multiplicities and utilities in a variety of contexts. Scholars
from Meng Yue and Carolyn Brown to Rey Chow and Wendy Larson to
Lydia Liu and Daisy Ng have drawn on the resources of theoretical and
practical feminisms with tremendous creativity. That much is quite simply
already fact.
This reissued set of papers actuall y suggests some newer questions that
might profitably be asked in the future, including: How do feminisms
circulate internationally? What are the basic orientations of feminisms now
in China? Are there ways of thinking about justice and women's special
conditions that do not engage feminisms? If tradition is constructed
ideologically, then is feminism a critique of tradition, or is it constructed at
the same time as the binary tradition/modernity, and is it therefore simply
another "other" of tradition? Are Chinese feminisms critiques of national-
ism or not? Beyond antisexism, what do specific ferninisms have, if
anything, that might form a place for strategic affinities?
The critic must read the literary text if she is to explain in the necessary,
mundane, nuts-and-bolts fashion how gendering is discursively engi-
neered. Lydia Liu, Carolyn Brown, and Jon Solomon all discern counter-
traditions that have refused, confused, disrupted, or diffused modernist
attempts to link female subjectivity to a binary construction of gender. Most
vividly in the work of Meng Yue and Chen Yu-shih, and in Wang Zheng's
dialogue with writers Dai Qing, Wang Anyi, and Zhu Lin, feminist politics
takes the form of a straightforward call to resuscitate the historical feminism
of China's colonial modernity, the May Fourth period. Meng Yue particu-
larly attacks what she considers the refusal of the Mao era to recognize
innate gender difference. She seems to tum to a feminism rooted in female
particularism.
12 Tani Barlow
7 See Caren Kaplan and Inderpal Grewal, eds., Scattered Hegemonies (Minneapolis:
U ni versity of Minnesota Press, 1994).
The Language of Despair:
Ideological Representations of the
"New Woman" by May Fourth Writers
Ching-kiu Stephen Chan
expression only through a voice that spoke in the grammar of the dominant
discourse of crisis, be it the voice of a solitary outcast (in Yu Dafu), the
voice of a half-inert, half-sympathetic bystander (in Lu Xun), or the voice
of a cool, calm and ultimate revolutionary (in Mao Dun). The result was a
mimetic movement toward the (other) self, toward some possible forma-
tions of female subjectivity that contributed to the aesthetic dimension of
modern Chinese representation nothing less than a labyrinth of discursive
modes.
My objective in this study is to address the basic question of repre-
sentation-perhaps the one common message of all realist aesthetics-by
focusing on the new images of women as they emerged in specific cultural
and historical "formations of despair" during the period immediately fol-
lowing the May Fourth Movement of 1919. As I attempt to re-organize the
classical mimetic function of realism around the enunciative performance
of language in the Chinese realist discourse, I argue that the modern
intellectual wanted desperately to re-present himself via a mutation in the
crisis of the "other." At the same time, I am also suggesting that the
aesthetic question is definitely a matter of form, but not (in the last analysis)
of form alone. Hence, my reading of some of the earliest realist writings in
modern China can also be taken as an effort to reconstruct the basic quest
for form through what might be called an aesthetics of despair. By ap-
proaching the crisis of consciousness from the vantage point of repre-
sentation-the representation of the "other" by the self, of "reality" by
language-I wish to show how the realist obsession with despair is itself an
attempt at mediating the contradictions of form. The critical problem I
want to layout is this: Given the complex of conflictual social relations
involved in the intellectual's will to implement revolution through various
new ways of subjective expression (such as love), how was it possible for
the realist form (itself the embodiment of a radical discourse) to capture
the totality of that crisis-that despair-without handling the problematic
of its own crisis-the crisis of representation?
•
Actively participating in the so-called New Literary Movement,
progressive May Fourth writers like Lu Xun, Yu Dafu, and Mao Dun all
tried to bring home to their contemporary readers a critical sense of unrest
and bewilderment they felt as part of their historical experiences, not
because they could logically show the public the authentic meaning of
history, but because they had compelled them to either accept, reject, or
compromise the ways in which their common condition of existence was
being represented through the text. And as the social and ideological
texture of reality thus exposed to the readers was received at once with pity
and with fear, the crisis of consciousness it summoned up for them would
The Language of Despair 15
unethical discourse, one that was written, spoken, and read in the name of
Eros, its lack, its excess, and its reason for being, for despair.l
Once repressed, the language of despair-despair as the root of
existence, despair as the cause for life-now erupted through layers of
institutional and ideological dominance to appear in the formation of a new
ethic and a new culture. It gave rise to an alternative discourse that might
have contributed to women's new entry into history. Yet despite its revolu-
tionary momentum, the eruption, in effect, also became the very sign of
continual disruption. For given the all-pervasive constraints of the tradi-
tional hegemony, insertion into an order of legitimacy need not necessarily
allow the "new woman" to represent her own identity in, much less to
liberate herself from, the presiding Law of the symbolic Father, whose
ultimate logos was once embodied, for the Chinese, in the figure of the
Dragon. Indeed, it is my belief that even such radical iconoclasts as Lu Xun,
Yu Dafu, and Mao Dun must have lived their lives struggling amid the
contradictions between the deep sense of alienation they felt before the
symbolic Dragon that guarded the entrance to every existing institution and
a corresponding sense of alierity-the irresolvable complex of will, passion
and frustration experienced in their attempts to overcome that alienation,
to dismantle that institution, and to rationalize that very despair.
Lu Xun, for one, provides us with a perfect case in which contradic-
tions were multiplied, rather than simply resolved, in the text. As the
leading writer of his time, Lu Xun's strong concern for the status of Chinese
women was in line with his ruthless criticism of the repressive practices of
traditionalism as a whole. Yet despite his persistent commitment to help
cure the disease of the Chinese mind, Lu Xun could never separate the
ethical drive and historical mission to implement social changes from his
own private dilemma of consciousness. Such a dilemma was caused by the
inner dialectic of faith and anxiety that constituted the identity crisis for
the majority of the May Fourth intellectuals. It was this crisis of split
consciousness, of phantom reality, that caught the Chinese writer-as a
socially committed individual-between the will to hope before a dawning
future of revolution and the recourse to despair as the only remaining
powerhouse in the twilight of history. This being understood, it would be
easier to comprehend the fact that, after such prominent works as "Zhufu"
[The new year's sacrifice] had possibly set the norms for a realist fiction in
modern China, Lu Xun should choose to end, more or less, his career as a
writer of fiction by publishing a unique volume of prose poems, Yecao [The
wild grass], in which moments of intensified despair were highlighted.
In another development, the subjective condition of despair had been
so desperate for Yu Dafu from the very beginning that it would readily
subsume any potential energy left for actual explorations into more
manifestly social dilemmas. Hence Yu's formulation of an autobiographical
mode that magnified what was equal to Lu Xun's split consciousness in an
idiosyncratic fashion. In a significant way, the works of both writers,
whether realist or otherwise, had paved the way for a discourse that
appeared, on one level, to have disrupted the dominant discourse on
women, only to end up, on another level, undermining the initial attempts
of subversion as a result of an unforeseen problem, that of representation.
It is little but hindsight for us to suggest today that the misguided practice
of the May Fourth iconoclasts was partly rooted in their failure to posit a
concrete historical as well as textual place for the new women of China.
But for the intellectual iconoclasts writing at that particular juncture in
history, where contradictions were lived as part of everyday reality, the
paradox of representation was a fundamental and critical one. Their choice
was most difficult to make-between representing the symbolic liberation
of women and disrupting the dominant mode of discourse that had initiated
the very act of subversion in the first place. As a writer and a social witness
of the new women's history, one's stand was feeble indeed~is place (as
Lu Xun would have suggested), possibly somewhere between a few scrawny
hens and an old, lonesome dog.
The fragility became even more threatening when the position to take
was one on the emotional reality of women. Caught at the margin where
rationality met irrationality, women's role was habitually normalized and
contained within the male-centered network of domestication and accom-
modation. What concerns me in the following analysis is the textual or-
ganization of the (male) intellectual "self' in relation to the (female)
emotional "other"-that act of representation that may now be recognized
as an objectifying process of the identity crisis rooted in the collective
unconscious of the May Fourth writers. Taken as the first step toward any
reassurance of selfhood, objectification is a central function in the dialectic
of form and consciousness. To objectify is to divest oneself of, to part with,
one's self, one's consciousness. The alienated form subsequently evolves
as the alterity of consciousness, whereas the wholeness of self is maintained
on the basis that it has successfully expelled that which is less coherent and
"other" than self. Thus, any possible transcendence of self is to be achieved
in its very negativity. In other words, mediation through objectification
consists in the process of containing the uncertain (the oneself: herselt) in
the certain (the one's self: his selt).
To analyze the functioning of the objectifying mode in the repre-
sentation of self as other, we shall now look more closely at a few examples
taken from works by the three major writers mentioned earlier.
18 Ching-kiu Stephen Chan
•
In Lu Xun's "Shangshi" [Regret for the past], Juansheng is the first-
person narrator who, in a series of notes, attempts to look back into and
redeem the essence of his life during a period shortly after the outbreak of
the May Fourth Movement, when he has just turned from a follower of
"new thoughts" into a poor writer trying to sell manuscripts in support of
a family of two. Juansheng begins his notes with these words: "I want, if I
can, to describe my remorse and grief for Zijun's sake as well as for my own"
("Shangshi" 110; "Regret" 197). The past, it seems obvious, is here remem-
bered as much to represent his loss of a sense of honor and dignity in life
as it is to regret, to re-articulate, that loss as the loss of his wife Zijun.
Disillusioned by the mundane life they shared after an initial moment of
glory at the outbreak of the May Fourth cultural revolution, Zijun even-
tually left their home and soon died without her husband knowing. Her
"disappearance" is typically represented in the story as Juansheng's loss of
someone whom he had first inspired with revolutionary zeal (before their
marriage) and from whom he had subsequently alienated himself (after
their marriage). As the more stirring moments of the revolution had passed,
it became more and more his belief that while he was plunging hard into
life, exhausting his brainwork in the desperate hope of filling their
stomachs, the woman he loved had simply begun to drift further and further
away from a "meaningful" course of life_ To his great disappointment,
Zijun's life was now being preoccupied with none other than dogs, hens,
and other domestic trivialities. Hence, right before he was to realize his
then much-relocated "place in the universe," Juansheng tried to rebuild
the integrity of his self and re-articulate the dignity within his ego by
drawing upon the agony of which she, his wife, was apparently the cause:
Then there was the never-ending business of eating every day. All Zijun's
effort seemed to be devoted to our meals. One ate to earn, and earned
to eat; while A Sui and the hens had to be fed too. Apparently she had
forgotten all she had ever learned, and did not realize that she was
interrupting my train of thought when she called me to meals. And
although as I sat down I sometimes showed a little displeasure, she paid
no attention at all, but just went on munching away quite unconcerned.
("Shangshi" 119; "Regret" 205)
Now Lu Xun never explicitly tells us what Zijun was supposed to have
learned, and which, according to Juansheng, she had then completely
forgotten. And it need not be argued that Juansheng might actually be
justified in his recognition of the change Zijun had undergone. The point,
though, is to see the ideological function of the text revealed in the
representation of that change.
The Language of Despair 19
But where could I go? I realized, naturally, there were many ways open
to me, and sometimes seemed to see them stretching before ... Here is
the same shabby room as before, the same wooden bed, half dead locust
tree and wisteria. But what gave me love and life, hope and happiness
before has vanished. There is nothing but emptiness, the empty existence
I exchanged for truth. ("Shangshi" 129; "Regret" 214)
20 Ching-kiu Stephen Cluln
Alternatively, the woman is nothing but emptiness, the empty existence the
man is allowed to objectify and exchange for "truth." The emphasis in the
citation is added here to accentuate the ideology of a certain split con-
sciousness that Juansheng reveals for his readers throughout his notes, a
crisis one can recognize no less at the beginning than at the very end as the
undeniable sign of his own anxiety: "I must make a fresh start in life. 1 must
hide the truth deep in my wounded heart, and advance silently, takin~
oblivion and falsehood as my guide ... " ("Shangshi" 130; "Regret" 215).
Evidently, here and elsewhere in the dominant literary discourse of
the May Fourth period, the other is often represented as the cause of the
selfs despair, which in tum becomes (ironically) the very incentive needed
for any further undertaking of women's liberation as a reason for revolu-
tion. The basic contradiction here lies in the fact that while Zijun has no
doubt failed to live up to an equivalent of the revolutionary idealism of a
Shelley or an Ibsen, Juansheng is likewise not able to bear the indisputable
thought that, in the face of all the historical constraints for any revolution,
he has also forgotten to allow his wife the opportunities to become what
she might have learned from his discourse. What happens to the Chinese
Nora after she has left home? Perhaps Lu Xun's answer is given in the
impossibility of a genuine representation of Zijun by her man Juansheng.
For the latter might have been able to read her body and soul like a book
within the framework of a story of despair, but he cannot in his reading
allow her to intervene and articulate her-self in language. As a result, no
authentic discourse of the "other" is represented. To put it differently, if
his own self is to occupy a place somewhere between the dogs and the
chickens, then the other questions he has forgotten to ask would perhaps
be: What is the position of the woman? How is the site of her other self
defined? Textually speaking, where is she to be found?
•
Similar traces of this form of objectification can be identified in Yu
Dafu, whose works can even better illustrate the question of aliena-
tion/representation of "self' from/in the "other." Through the organiza-
tion of a despair, the intensification of the subjective crisis is achieved.
Language mediates and produces a subjectivity caught in despair. And in
almost all ofYu's heroes one can see the integrity of selfhood both shaken
and re-assembled as the result of an "explosion" of alterity in one form or
another. This radical recognition of the alterity of woman, as one may
expect, ends up with different possible consequences: the "other" is either
more repressed, or it is more free.
2 For a detailed analysis of split consciousness in modem Chinese realism, see my "Split
Consciousness: The Dialectic of Desire in Camel Xiangzi," Modem Chinese Literature 2.2
(1986): 171-95.
The Language o/Despair 21
In "Niaoluo xing" [The cypress vine trip], one of Yu's earlier pieces
of autobiographical fiction, the narrator writes to his wife, who has just left
on a train homeward bound after a short visit to him in the city. Throughout
his monologue, the narrator addresses his wife as "my woman, the woman
whom I can't love and can't refuse to love" (89) and belittles himself as
"sincerely" as he can in every conceivable way, trying to make explicit the
sentimental point that he too (an unworthy father, son, and husband) is
suffering from their arranged marriage just as much as she is. The subjective
narrator is supposedly engaged in writing a letter to his wife: "I" pity "you,"
the addressee, because "you" have epitomized in the "tenderness" and
"submissiveness" [roushun] of your femininity all the virtuous norms of
social behavior assigned to traditional women by the dominant hegemony.
"I" pity "you" for your weakness as a woman, and yet "I" have gotten used
to tyrannizing [nuedazl "you" simply because "you" are my woman [wode
niiren]. And as your man, "I" can't see why "you" wouldn't want to put the
blame on "me." But to be frank enough, "I" am just as vulnerable as "you"
are, only less responsible and respectful than "you" could possibly imagine.
At times, "I" might have missed "you" and the child, and even shed some
tears for "you"; but when "I" had to come face to face with my own survival,
"I" didn't hesitate to sell the diamond ring "you" had given "me" as a
wedding token. "I" know for certain that "I" have no right whatsoever to
even talk about "existence" in this world. Yet, when "I" meditated about
suicide, and attempted just that several times, the thought never once
crossed my mind as to what might happen to "you" should "I" simply
disappear from this world. But then "I" thought (and still think so now)
that the responsibility could not be mine alone. It was, after all, the
responsibility of "my parents," of "your parents," and of "our society, our
nation." "You" are therefore but an innocent scapegoat, paying for the
crimes that society has committed day after day, generation after genera-
tion. The root of your suffering is to be found in my own inability to right
the wrongs that society has done me.
lt goes without saying that, unlike Lu Xun's Juansheng, who has tried
to ask for Zijun's forgiveness and regretted not having made her happier
by sparing her "the truth," Yu Dafu's anti-hero is much more self-repulsive,
and hence, paradoxically, self-indulgent. In Yu's works, the absent "other"
is usually indicated in her implied relation with the "self' as a marginal
character repressed by the power structurally integrated into the social
relations under patriarchy. Thus, for the narrative "I" in "The Cypress Vine
Trip," my woman, or sometimes in its pure form, woman, is somebody to
whom "I" can represent. Her life, her fate, her suffering, her vulnerability,
her sexuality, and her despair-all these "1" can assertively represent within
the constraints of our social hegemony, because, after all, her identity is
nowhere recognizable except in me, and, ironically, my sense of alienation
nowhere nourishable but in the marginality-if not the impossibility-of
22 Ching-kiu Stephen Chan
"her self." For Yu, typically in his representation of the dominant discourse,
"I" am everything except a decent soul, waiting to be eliminated any
moment from this earth; "I" am a superfluous nobody, a reservoir of
neurotic anxiety, the epitome of human despair. And still it is with this
emptiness of selfuood that "I" long to fill the void of her otherness, thus
articulating the emptiness in her and asserting it as woman-hood. It is with
this absence of self-identity (of the value and meaning of "self') that "I"
desire the presence of alterity, the sublimation of that long-repressed
"other." But caught inside the hegemony the repressed can have no speech.
And as "I" know her so thoroughly well, "I" will speak of her crisis through
my-self and try to articulate my despair in her and for her.
But the reverse of all this was certainly not possible in the history of
modern China. For, notwithstanding Yu Dafu's attempt at self-denial, it
was the voice of his woman that remained "superfluous," though her body
might not, appear so. She rarely spoke, as a matter of course; and even if
she did occasionally, few would be there to listen-except perhaps her
"man," the omnipresent "I," the legitimate subject of all discourse. Just as
her silence was by custom considered synonymous with her very redundan-
cy, an occasional utterance attributed to her was deemed strategically
critical for the final redemption of his lost self, his degraded manhood.
Whatever their intrinsic values to the woman might be, the silence and the
utterance together constituted a major part of the structural functions and
narrative values she carried within the hegemonic order of the Confucian
patriarchy.
Hence, in such works as "The Cypress Vine Trip," "Chenlun" [Sink-
ing], "Yinhuisede si" [Silvery gray death], and "Yenying" [Smoky shadows],
the "other" is virtually voiceless. She is either a desexualized woman sitting
helplessly at home with her feet bound, or she is transformed into a sexual
fetish waiting mindlessly in a brothel with her legs crossed. Her discourse,
if any, is almost always mediated by the solitary consciousness of the man
who, whenever in despair, would drop by to talk. But there are also cases
more subtle than this. The woman ("my woman") in "Yigeren zai tushang"
[Alone on the road]) does speak, though largely with a nightmarish voice.
Her little child, named Long, or Dragon, has just died; broken-hearted, she
believes she hears him calling "mama" in her dreams. She wakes up to her
man, crying "Do you hear? Do you hear?" He never responds, like the
"solitary reaper" he considers himself to be. "Indeed," she finally manages
to pull herself together and utter in a single breath, "Long is back." It is
indeed in the Dragon that man and woman find a common symbolic reason
to believe. With such a counteractive attempt to re-present the voiceless
paradox of the modern identity crisis, Yu Dafu has revealed the contradic-
tory nature of a discourse both too patronizing and repulsive, too narcis-
sistic and nihilistic, to be considered in any conventional sense "realist."
The Language of Despair 23
(But whether realist or not, the form by itself is not a yardstick of the
ethical, much less aesthetic, value of the work. Rather, it is the vehicle
through which symptoms of ethical and aesthetic predispositions might be
disclosed. Despair, a specific form of the modem emotion, mediates by
objectifying the contradictions within the social relations that generated
the historical crisis of May Fourth in both its ethical and aesthetic dimen-
sions. Understood in its proper historical context, form transforms, and is
transformed by, the dynamics of reality. And if one would not hesitate to
call that specific form "realist" in this particular sense, then all literature
of the May Fourth era, Yu Dafu's works not excluded, might well be put
under its broad rubric.)
To further substantiate my argument, let me take the quintessential
prose narrative ofYu Dafu, "Chunfeng chenzuide wanshang" [Intoxicating
spring nights], written in the summer of 1923. Here, Yu's anti-hero narrates
a story about himself and a cigarette-factory girl who speaks only in a
southern rural dialect. They are now very close neighbors, sharing the same
attic in a Shanghai slum area. Strangers as they are, they seldom talk; they
seldom even see each other. She works ten hours a day wrapping cigarettes
in the factory; he reads, writes, and stretches himself mindlessly during the
day time, sneaks into the city streets at night to mail his manuscripts, and
allows himself to be "intoxicated" by the deranging breeze till another
weary day dawns in the late spring of Shanghai. Thus, for a short while, they
are two housemates, each locked up in a "free prison," alienated each in a
unique way from the latest cultural fashions and political currents of a
quasi-colonial Shanghai. One day, back from a whole day's labor, and more
silent than ever before, she walks up to him, musters her courage, and asks
him what strange books he has been reading all day long, what evil deeds
he might be engaged in during his nightly excursions, and if he would care
to stop smoking, or at least to stop smoking the brand of cigarettes she
wraps every day in her factory, the place she so desperately hates.
The whole situation is in an extraordinary way both a climax and an
anti-climax for our deeply frustrated (sexually and otherwise) hero; it
actually conjures up for him a moment of extreme ethical as well as
psychopathological tensions. In typical Yu Dafu style, this moment of crisis
soon turns into a discourse of perverted and ecstatic sentimentalism, as the
perversion and ecstasy finally culminate in an orgy of neurotic monologue
that permits the overflow of some very intense feelings-expressions of
desire, disillusion, and despair. It highlights, in effect, a moment of ethical
conflicts and psychic anxieties in which everything dehumanizing in the
external world becomes revitalized through an aesthetic undercurrent.
Instead of normalizing the subjective experience in accordance with estab-
lished moral codes, this libidinal discourse radicalizes it by reiterating the
futility of the selfs attempt to embody and empower (ethically but also
textually) a transparent "other" in the dark cell of the ego.
24 Ching-kiu Stephen Chan
*
We may now recall that, with Lu Xun, the crisis of identity is also
expressed in the selfs symbiotic containment of the other. In "Regret for
the Past," the loss of woman is what posits man as the dominant subject of
discourse; at the same time, such a representation of the alienated self is
rendered historically viable only through the ideological representation of
the marginal position of the "other"-an objectification of that empty site
of a disengaging past. The whole process is then significantly radicalized,
as we have seen, by Yu Dafu, to the extent that the absence of "other" not
only helps project the presence of self, but the introjection of otherness
onto selthood also makes it possible for the alterity of a non-being-
woman-to intrude into the integral realm of being and disturb the estab-
lished hierarchy of consciousness. Mao Dun, on the other hand, starts off
with a more orthodox Western realist precept that any objective datum of
reality is separable from subjectivity before the process of representation
has even taken place. laroslav PruSek has pointed out that in order to
achieve objectivity, Mao Dun would erase any subjective voice from his
narrative: "There is no trace of the story's being related by anybody. The
author's aim is for us to see everything, feel and experience everything
directly, to eliminate any intermediary between the reader and what is
described in the novel" (123). While it is doubtful that Mao Dun actu~lly
succeeds in erasing traces of subjectivity from his narratives, one can readily
discern in them an entirely different kind of discursive practice than the
one undertaken by Yu Dafu, for whom, in Prusek's words again, "every-
thing is viewed from a single [subjective] angle; that ever-shifting dynamic
perspective which we discovered in the work of Mao Dun has here no
place" (159).
Hence, in Ye qiangwei [Wild roses], Mao Dun's first collection of short
stories, published in 1929, all the female protagonists are given in "new
woman" images of one type or another. Their identity problems, however,
should be read as part of a broader problem of representation within which
the dilemma of their ethical revolts against the dominant hegemony might
then be contemplated. There are two reasons why this problem has seldom
been directly addressed. Primarily, the omnipresence of a subject of intel-
lect freshly released from the repressive system of Confucianism had made
it relatively difficult for crises of alterity (the otherness of self) to be brought
effectively into emergent power relations within the new cultural hierarchy.
Also, the emergence of a trend of decadent intellectualism among a
significant portion of the new writers further hindered the spread of any
alternative rationality at a time when the insurgent forces of revolution
were fully legitimized in the name of Mr. De (Democracy) and Mr. Sai
(Science). As a result, it becomes difficult to identify in Mao Dun's
The Language of Despair 25
revolutionary zeal must stride before one can become a politically con-
scious and ethically responsible revolutionary. Inexperienced, ling escapes
into a hospital after an initial failure in the "test." There she expects to seek
refuge for her defeated spirit; she fakes illness, runs a real fever, and takes
in a strong dose of political medicine from her doctor, himself a new
intellectual of the conservative camp. His didacticism notwithstanding, the
doctor's treatment is enough to transform ling overnight from an ivory-
tower pessimist into a red-hot patriot. She soon devotes herself to the
Women's Liberation Movement and, when disillusioned, hastens to join
the revolutionary front at Wuhan as a last resort in her search for her lost
identity. But amid bureaucracy and corruption, ling is taken ill again in a
state of despair. During this hospitalization, her final chance for resurrec-
tion arrives with the entrance of the wounded soldier Qiang Meng
("strong" and "vigorous"), a self-described "futurist" who believes that
dying on the battlefield is an ecstatic experience worth the price of a
mundane and inert life. Qiang's world, she realizes, is one of glamor, honor,
power, and destruction. He is also a lover of blood; and to complete the
caricature, Mao Dun adds that, as a result of war, blood has been shed for
the nipple our hero has lost from his left breast. Contrasted with ling, Qiang
is passion and sensuality reincarnated. With him, the heroine experiences
a love that soars high into the mountain air, to the extent that its link to life
has been completely cut off. She has previously refused to equate love with
anything physical, but is now allowing herself to be loved frantically by a
man whose one goal in life is to die sensuously in war. And for a very brief
moment, high up on the mountain, they consummate their love. In the very
irrationality of his (alien and alienated) ideal, she seems to have found a
temporary sanctuary for her long-frustrated "self."
It is evident that Mao Dun is eager to expose the existing conflicts
among many young men and women of his generation between the pursuit
of identity and rationality on the one hand, and the tendency to indulge in
sensual and emotional expression of their ego on the other. But given the
ethical consciousness on the author's part, his narrative fails to situate the
woman effectively in a discourse that would subject her to any concrete
crisis pertaining to the collective experience of the "new women" as an
emergent category of subjectivity. Jing's helplessness, after all, is never
represented as a crisis of consciousness that might begin to undermine the
totality of the social structure or cast in radical doubts the overall ethical
order of the traditional culture. Instead, the "impersonal" mode of the
narrative adopted by the author often ends with a melodramatic aftermath
of disillusionment by, for example, presenting Jing first as a man-hater, and
then as a clear-minded progressive who suddenly comes to realize that her
rational repression of sensual desire is as beneficial to the revolution as the
armed man's frantic passion to shed blood on the battlefield of his unseemly
imagination.
28 Ching-kiu Stephen Chan
Mao Dun's early works of realism, one may conclude, have not brought
forth a discursive voice substantial enough to articulate the complexity of
sUbjectivity and its crisis. When Qiang indulges himself in calling the
different parts of Jing's body by the names of the various historical sites
they have visited on the mountain, and when he permits himself to compare
the frenzy of the war experience to the first experience of love by a woman
on her wedding night, it is plainly impossible for a reader to project such
idiosyncratic mannerisms onto the broader questions of cultural and his-
torical crises. Properly speaking, Qiang does not even play the role of a
patriarch; in its form of an ethical counter-ideal, his image remains too
abstract to become aesthetically compelling. The absence of a dominant
male voice, at the same time, does not imply immediate success for Mao
Dun's representation of the female subject. For despite his attempt to
introject the historical moment onto the personal crisis of the "other," the
language of his realism fails to materialize that crisis as the inner crisis of a
conscious "self." Hence, even though Huan or Jing, or any other woman,
might have been framed to represent an objective picture of reality, the
discourse that is supposed to deiiver the problem does not appear dynamic
enough to capture the critical condition of her subjectivity.
If such a contradiction is found consistently throughout the Eclipse
trilogy and the Wzld Roses collection of stories, it may then be generalized
that realism, as practiced by Mao Dun in the early stage of his career,
operates on two interrelated levels. Initially, the realist principle governing
most of his narratives implies not so much a strict degree of truthfulness to
external conditions in the "real world" (despite his frequent exercise in the
naturalistic depiction of details), as a tendency to adhere to a properly
objective vision of reality under which a more viable form of existence is
made available for the protagonists, often women, in crisis. In form, the
ethical dilemma of the May Fourth intellectuals is recognizable as the
question of representation. Hence, while Yu Dafu's anti-heroes end up
introjecting the exterior "other" onto the privacy of an absolute "self," the
apparent lack of an integral subject in Mao Dun tends to allow the women's
voice to be heard in a more explicit form. Since, for example, no absolute
authority is fully embodied in such male personalities as Junshi in
"Chuangzao" [Creation] or Youth Bing in "Shi yu sanwen" [Poetry and
prose], images of "new women" like Xianxian and Madame Gui in the
respective stories appear more provocative than their counterparts in Lu
Xun or Yu Dafu. This absence of a dominant voice, however, does not
provide the necessary freedom for these women to articulate for themsel-
ves, and layout for their readers, the inner contradictions they experience
in trying to cope with the social crisis of reality. For Yu Dafu, the objectify-
ing process of crisis has its dialectical counterpart in the internalization of
a collective condition of consciousness distinguishable, if not separable,
from the individual concerns for ethical and emotional frustration. Indeed,
The Language of Despair 29
the works of Yu Dafu, Lu Xun, and Mao Dun are all directed toward
disclosing the inner dilemma of the new intellectual. But as a result of the
extreme subjectivism of his form, Yu's discourse may actually be considered
more introspective (PruSek 144). Lu Xun's attempt, by comparison, is to
provide a more objectively framed narrative for his subject-in-crisis. Hence,
his "silent" narrator (such as Juansheng) often urges us to set free the
solitary consciousness of the ego in a discursive form open enough to allow
the struggle for that freedom to be integrated as part of a collective
problematic materialized through the experience of typical individuals
(such as Ah Q).
Mao Dun's effort, viewed from this perspective, is to rewrite conscien-
tiously the process of representation as a pervasive sociohistorical narrative
that aims at penetrating all crises of consciousness and locating them within
the more objective contradictions in reality. This brings us to the second
general level of his realism. For it must be remembered that one of the
reasons why Mao Dun chose the realist form as his mode of representation
was that realism seemed to display more readily a vast spectrum of objective
reality within the constraints of a single text. In this sense, the overall
principle of his realism may also be considered extrospective by virtue of
its orientation toward the representation of more immediate historical
events upon which the subjective dilemma of individuals would be
grounded. This is evidently the way in which the Eclipse trilogy was con-
structed by Mao Dun. The three individual works in it can be taken together
as a historical chronicle of various moments in the short-lived glory of the
1927 Great Revolution. But because of the contemporaneousness and
immediacy of the revolution to the author, the characters, and the readers
of the time, the very ideal of the "objective" form remains, precisely, an
ideal. In other words, whereas the aesthetic vision of history is transformed
into (and created through) the subjective crisis of the new women, the form
itself can only become ethically viable when it is also taken to be an
objective representation of the betrayed revolution.
This radical objectification, as I have suggested, is accomplished
through the aesthetic formation of despair. For Yu Dafu, the neurotic
monologue of the subject is not only a cultural representation of the alterity
pertaining to women's experience in new China, but the discourse of self
also necessitates the paradox of representation that forever undermines,
though never eliminates, the authenticity of the otherness thus articulated.
The result is that, whereas Lu Xun has succeeded in foregrounding the
deep sense of alienation the entire generation of May Fourth intellectuals
would have experienced in the face of overwhelming pressures exerted by
the traditional hegemony, Yu Dafu accentuates rather the crisis of a
solitary consciousness in its unnameable desire to at once express and
repress the ever-increasing frustration of Chinese intellectuals in their
attempt to transform, by transcoding, all external social crises into the
30 Ching-kiu Stephen Chan
WORKS CITED
Lu Xun. Selected Stories of Lu Hsun. Trans. Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing:
Foreign Languages Press, 1960.
- . "Shangshi" (1925). Lu Xun quanji [The complete works of Lu Xun]. Vol. 2. Beijing:
Renmin wenxue, 1981. 110-31. English version: "Regretfor the Past." Selected Stories.
197-215.
- . Yecao (1927). Lu Xun quanji. Vol. 2. 159-225. English version: Wild Grass. Trans. Feng
Yu-sheng. Beijing: Foreign Languages Press, 1974.
LuImcs, Georg. Soul and Form (1910). Trans. Anna Bostock. Cambridge, Mass.: MIT Press,
1974.
Mao Dun. Mao Dun /un chuangzuo [Mao Dun on creative activities]. Ed. Ye Ziming.
Shanghai: Shanghai wenyi, 1980.
The Language of Despair 31
GLOSSARY
"Chenlun"
"Chuangzao" " ill.
"jill! 71
*"
"Chunfeng chenzui de wanshang"
" .. Jl. ill. ~ ~ It J:. "
Dafu zixuanji
{(it~tlil.»
Huanmie
«~ ill»
Jing
*
.»
LuXun
·t,~
Lu Xun quanji
{( ·t- i! ~
Mao Dun lun chuangzuo
«f Iti .:iIJ ff»
"Niaoluo xing"
"~ .-tt"
nuedai
11#
roushun
"Shangshi"
*11
"-fl."
Shi {(ft»
"Shi yu sanwen" "#~-ai:"
xianshi J..t.
xianshi shijie J.t.i!t .n-
xianshi zhuyi J.t.1- A.
32 Ching-kiu Stephen Chan
she boldly asserts: "We are witnessing a second upsurge in the literary
output of female writers in mainland China. This is marked not only by the
extraordinary number and quality of women's works but by the vanguard
role some of those works have played in Chinese literature. I am referring
to their disregard for existing literary conventions, their exploration of new
horizons in terms of theme and experience, and their experimentation with
form.,,3
In the meantime, the women's studies series edited by Li Xiaojiang
includes a number of major historical projects devoted to recognizing a
female literature that has developed over time, enjoying a homogeneous
textual and intertextual tradition and capable of legislating its own critical
vocabulary. Emerging from the Horizon of History, coauthored by Meng
Yue and Dai Jinhua, represents one of the most ambitious of such efforts. 4
On the basis of a rigorous analysis of women's literary texts, these authors
suggest that modem literature has produced not only a good number of
professional women writers but a female literature and a female literary
tradition as well. They regard the May Fourth generation as the harbinger
of that tradition: "Having rejected the status quo, May Fourth women
writers were able to initiate their own tradition in the cracks and fissures of
their culture."s
What strikes me as important here is less the truth of various claims for
a female literary tradition (which women critics have no vested interest in
calling into question) than the peculiar historical circumstances that seem
to compel those critics to identify, legitimate, and, perhaps, invent a
homogeneous tradition on behalf of women writers from the May Fourth
period down to the present. 6 To the extent that the female tradition did not
come to its own until after women scholars began to make significant
3 Li Ziyun, "Niizuojia zai dangdai wenxue zhongde xianfeng zuoyong" (The Vanguard
role of women writers in contemporary literature), Dangdai zuojia pinglun 6 (1987): 4.
Translation mine.
4 Also see Li Xiaojiang, Xiawa de tansuo (Eve's pursuit) (Zhengzhou: Henan renmin
chuban she, 1988) and her Niixing shenmei yishi tanwei (A preliminary inquiry into the
female aesthetic) (Zhengzhou: Henan renmin chuban she, 1989).
5 Meng Yue and Dai Jinhua, Fuchu lishi dibiao (Emerging from the horizon of history ),
(Zhengzhou: Henan renmin chuban she, 1989), 14.
6 For further reference, see Wu Daiying, "Niixing shijie he nuxing wenxue" (The female
world and female literature), Wenyi pinglun (Art and literary criticism) 1 (1986): 61-65; Jin
Yanyu, "Lun niizuojia qun: Xin shiqi zuojia qun kaocha zhi san" (On Women writers as a
group phenomenon: a study of contemporary writer groups [part ill)), Dangdai zuojia
pinglun 3 (1986): 25-31; Ma E'ru, "Dui 'liangge shi jie' guanzhao zhong de xin shiqi
niixing wenxue: jianlun zhongguo nu zuojia shijie de lishi bianhua" (Contemporary female
literature and its conception of the "two worlds": a history of the changing perspective of
Chinese women writers), Dangdai wenyi sichao (Current trends in art and literature) 5
(1987): 91-95; and also Ren Yiming, "Nuxing wenxue de xiandai xing yanjin" (The
evolution offemale literature ina modem age ),Xiaoshuo pinglun (Fiction studies) 3 (1988):
17-22.
Invention and Intervention 35
vastly different from that which feminists in the West face within their own
patriarchal society, where the female gender is exploited more on the
grounds of her difference than the lack thereof. Being named as the "other"
and marginalized, feminists in the West can speak more or less from a
politically enabling position against the centered capitalist ideology. By
contrast, contemporary Chinese women find their political identity so
completely inscribed within official discourse on gender and institutional-
ized by Fulian (the All-China Women's Federation) that they cannot even
claim feminism for themselves. As Tani E. Barlow points out, "The
importance of Fulian lay in its power to subordinate and dominate all
inscriptions of womanhood in official discourse. It is not that Fulian
actually represented the 'interests' of women, but rather that one could not
until recently be 'represented' as a woman without the agency and media-
tion of Fulian.,,9
There are currently two translations of the word "feminism" in Chi-
nese. The old nilquan zhuyi denotes militant demands for women's political
rights reminiscent of the earlier women's suffrage movements in China and
in the West. The new term nilxing zhuyi, emphasizing gender difference,
has been in circulation for the past decade in Taiwan and only recently in
China. The former is downright negative and the latter sounds rather
ambivalent. Contemporary women writers refuse to have their names
associated with either term. When one scrutinizes their reluctance, one is
furthermore struck by the fact that there is more at stake than the legitimacy
of Western feminist discourse as applied to another culture. It appears that
the very notion of nil zuojia (woman writer), a Chinese category, has been
thrown into question by women writers like Zhang Jie, Wang Anyi, and
Zhang Kangkang. To them, once someone is designated (or stigmatized) as
a woman writer, she is relegated to a subcategory in the mainstream (male)
literature. Zhang Kangkang voices this fear in her article "We Need Two
Worlds" using the analogy of the handicapped athlete to illustrate her point.
In games held specially for the handicapped, many people applaud the
athletes because they think that the handicapped cannot run in the first place.
The same holds true for female writers, who are often classified as a
subcategory separate from mainstream male authors "as if it were a
universally accepted truth that only men could be writers and as if they were
born writers."IO Women writers sharing the concerns of Zhang Kangkang
feel that they must constantly fight against the condescension of their male
colleagues and their own trivialization. The apparent contradiction between
9 Tam Barlow, "Theorizing Woman: Funii, guojia, jiating," Genders 10 (Spring 1991):
146.
10 Zhang Kangkang, "Women xuyao liangge shijie" (We need two worlds), in Wenyi
pinglun 1 (1986): 57. The speech was given earlier at an international symposium on
women authors in West Germany.
Invention and Intervention 37
their objection to the term "woman writer" on the one hand and a strong
female consciousness informing their works on the other must be under-
stood in this light. 11
To contemporary Chinese critics, it is not the term "woman writer" but
"feminism" that must be kept at bay at all times. Most women scholars take
care to stay away from the word even as they publish sophisticated views
on the politics of gender and even though those views may very well be
regarded as feminist by scholars from the West. This is what critic Yu Qing
does, for example, in her theorizing of the female tradition in Chinese
literature. In her view, women's marginal position need not trivialize them:
Like most other scholars in women's studies, Yu rejects the word "femi-
nism" in her writing, although she has no scruples about quoting the works
of Euro-American feminists in support of what she calls her "female"
position. 13 In order to grasp this complex situation, one must take into
account Chinese women's relationship with the state, official feminism,
and its representative, Fulian. As I mentioned in the <\bove, the latter takes
a strong position on all gender issues, claiming to represent women and
protect their rights but functioning in reality very much like other
11 In a published interview by Wang Zheng (,'Three Interviews: Wang Anyi, Zhulin, Dai
Qing," Modern Chinese Literature 4, nos. 1 and 2 [Spring and Fall 1988 (Summer J990)]:
99-119), Wang Anyi speaks rather disparagingly of women and feminism. To gauge
Wang's complex view on the issue, it might be helpful for the reader to tum to additional
sources, such as Wang's 1986 essay "Nanren he nUren, nUren he chengshi" (Man and
woman, woman and city), in Dangdai zuojia pinglun 5 (1986): 66. Of course, a work of
fiction always speaks for itself and what it says does not necessarily coincide with the
author's private opinion.
12yu Qing, "Kunan de shenghua: lun nuxing wenxue nuxing yishi de lishi fazhan guiji"
(The sublimation of suffering: tracing the historical development of female literature and
female consciousness), Dangdai wenyi sichao 6 (1987): 55. English translation mine.
13Interestingly enough, Elaine Showalter's name is mentioned in her writing. In fact, the
names of Virginia Woolf, Simone de Beauvoir, and other Western feminists are frequently
brought up in the writings of Chinese women critics in the eighties who refuse to call
themselves feminists.
38 Lydia H. Liu
18 Zong Pu attracted a good deal of attention as early as 1956 when she had her
"Hongdou" (Red pea) published, for which she was persecuted. "Wo shi shui" (Who am I)
came out twenty-three years later and has been called "the first psychological fiction after
Mao" by Li Ziyun.
19 Critics mentioned above, such as Li Ziyun and Zhao Mei, repeatedly emphasize the
lineage between Ding Ling and the two contemporary writers.
20 Yi Zhen, "Ding Ling nilshi" (Miss Ding Ling), in Yuan Liangjun, ed., Ding Ling
Yanjiu ziliao (Research material on Ding Ling) (Tianjin: 1982),223.
21 Mao Dun, "Nil zuojia Ding Ling" (Ding Ling the female writer), in Yuan Liangjun,
Ding Ling, 253.
22 Qian Qianwu, "Ding Ling," in Yuan Liangjun, Ding Ling 226.
40 Lydia H. Liu
gender, and the role of the writer began to appear in the Guangming Daily,
in the course of which a critic named Xiao Lin wrote: "As literary workers,
shouldn't we be alert to and eradicate the corruptive influence of petty
bourgeois ideas and sentiments? Shouldn't we stand in a higher position,
command a broader vista, and think more deeply than the author of this story
does?,,23 In rebuttal Dai Qing, a renowned writer and critic in the post-Mao
period, defended Zhang Jie' s story on the grounds of its moral complexity
and bold expose of social problems.24 She argued for the legitimacy of the
author's personal vision and welcomed her departure from the dominant
literary orthodoxy.25 Compared with Zhang Jie, the younger writer Wang
Anyi was much less controversial. Butherrecentoutputhas taken the reader
by surprise because of its experiment with eroticism, subjectivity, and
socially transgressive themes. In the three stories known collectively as the
"Three Themes on Love," she explored sexuality and female subjectivity as
a means of testing the limits of reality and the boundaries of human
consciousness. 26 "Brothers," a story published in March 1989, challenged
the ideology of heterosexual love by pitting female bonding against the
mari tal tie prescribed by the dominant culture. If Zhang Jie' s novel The Ark
centered on the sisterhood among divorced women, "Brothers" dramatized
the conflicting claims of marriage and the emotional attachment between
women and therefore emphasized the problem of desire and choice. I hope
that my own reading of these three authors will help explain some of the
features that contemporary women critics in post-Mao China attribute to the
female tradition.
23 Xiao Lin, "Shitan 'Ai shi bu neng wangji de' de gediao wenti" (On the moral
legitimacy of "Love must not be forgotten"), Guangming Daily, 14 May 1980: 4. Note that
the reviewer favors the authorial point of view in fiction as opposed to the first-person voice
used in Zhang Jie's story.
24 Dai Qing, "Bu neng yong yizhong secai miaohui shenghuo: yu Xiao Lin tongzhi
shangque" (Life should not be portrayed in a single color: a response to comrade Xiao Lin),
Guangming Daily (28 May 1980): 4.
25 Zhang Xinxin, whom I have not included in this study, deserves mention here. Like
Zhang Jie, her debut in literature also caused a major controversy. Her novella "Zai tongyi
dipingxian shang" (On the same horizon), in Shouhuo (Harvest) 6 (1981): 172-233,
published while she was a student of drama, shocked some critics, who later on condemned
herin the official press. For that reason she was unable to find employment after graduation.
Accusing the author of "bourgeois individualism" and "social Darwinism," her critics
ignored the fact that she was actually criticizing male egotism and exploring the identity of
self and genderin its complexity. For a survey of Zhang's career and works in English, see
Carolyn Wakeman and Yue Daiyun, "Fiction's End: Zhang Xinxin's New Approaches to
Creativity," in Michael S. Duke, ed., Modern Chinese Women Writers: Critical Appraisals
(Armonk and London: M. E. Sharpe, 1989), 196-216.
26 The "Three Themes on Love" consist of "Huangshan zhi Han" (Love in a wild
mountain), Shiyue (October) 4 (1986); "Xiaocheng zhi lian" (Love in a small town),
Shanghai wenxue (Shanghai literature) 8 (1986); and "Jinxiugu zhilian" (Love in the valley
of splendor), Zhongshan (Bell Mountain) 1 (1987).
Invention and Intervention 41
mother has left behind. The self-reflexive technique of taking a phrase from
the mother's notebook and using it for the title of the story calls attention
to the textuality of her narrative, so that the latter comes across as a writing
about writing, reading, and critical interpretation. Read in this light, the
expression "love must not be forgotten" becomes ambiguous, for in the
context of the notebook it sums up the extraordinary love the mother feels
for another married man. But when the same appears in the title of the
daughter's narrative, it sounds curiously like a warning that the tragic lesson
must be remembered so that it will not be repeated by herself and others.
Through writing, the daughter conducts a dialogue with the mother about
desire and suffering: "At first I had thought that it contained only notes for
future writing, because it didn't read like a novel, or like reading notes. Nor
did it seem like letters or a diary. Only when I read it through from beginning
to end did her cryptic comments join with my own scattered memories to
suggest the vague outlines of something. After a great deal of reflection, it
finally dawned on me that what I held in my hands was not lifeless,
antiseptic writing; it was the searing expression of a heart afflicted with grief
and love.,,28
The mother's love affair that the narrator reconstructs from the note-
book also has much to do with literature and writing, A novelist herself, the
mother has a lifelong fondness for Chekhov. "Is she in love with Chekhov?"
The daughter recalls the mother's extraordinary obsession with Chekhov' s
stories. "If Chekhov had been alive, such a thing might actually have
happened" (109). As the narrator infers, part of the obsession comes from
the fact that one of the two sets of Chekhov that the mother owns is a gift
from her lover, a gift which, shortly before her death, she asks to have
cremated with her. But judging from her mother's almost religious devotion
to romantic love, the narrator is not far wrong in suggesting that the mother
is infatuated with Chekhov, for romantic love is the legacy of the literary
tradition that Chekhov represents, a tradition that idealizes love and
emphasizes internal drama and moral conflict. As if to'reinforce her point,
the narrator also situates the love tragedy in the intertextuality of
Shakespeare's Romeo and Juliet: "Juliet compared her love to riches when
she said: 'I cannot sum up half of my sum of wealth,' I suppose Mother
couldn't have summed up half of her wealth, either" (116).
The literariness of the mother's love finds embodiment in one of her
own novels in which she casts herself as a romantic heroine and her lover
as a hero. Interestingly enough, her lover is a devoted reader of her novels.
Literature and criticism thus become the field across which they indirectly
28 Zhang Jie, Ai shi buneng wangji de (Love must not be forgotten) (Guangzhou: 1980),
109. The English version used is as translated by William Crawford in Perry Link, ed., Roses
and Thoms: The Second Blooming ofthe Hundred Flowers in Chinese Fiction, 1979-1980
(Berkeley: University of California Press, 1984), with minor modifications. Further
references will be included in the text.
Invention and Intervention 43
"talk love" (tan [ian' ai) to each other. During one of their rare encounters
to which the young narrator is a witness, the man says: "I've read your latest
novel. Frankly, it's not quite right in some places. I don't think you should
be so hard on the heroine ... you see, loving someone is not wrong in itself,
and she hasn't really hurt anyone else. The hero might also have been in
love. But for the sake of another person' s happiness, they find that they must
give up their love" (112).
Submitting to the lover's discourse on self-sacrifice, the mother can
only use her notebook as his substitute and pour into it her yearning and
unfulfilled desire until the moment of her death.
The story would not be so interesting if it were simply the love story
some critics have suggested it is. 29 It turns out that the insistent presence of
the first-person narrator blurs the transparency of its language and
problematizes the discourse on romantic tragedy. After all, the mother's
story is told because the daughter herself faces the dilemma of deciding
whether or not she should marry her friend Qiao Lin, whom she thinks is
handsome but intellectually inadequate. She recalls her mother's advice:
"Shanshan, if you can't decide what you want in a man, I think staying
single is much better than marrying foolishly" (105). Behind that advice, of
course, lies the wreckage of the mother's life: her own marriage has been
a failure, and she ends up in love with a man with whom she cannot even
shake hands. The daughter refuses to repeat the mother's marriage, but that
is not all. She goes further and questions the latter's romantic approach to
love: "I weep every time I see that notebook with "Love must not be
forgotten" written across its front. I weep bitterly again and again, as if I
were the one who had suffered through that tragic love. The whole thing was
either a great tragedy or a massive joke. Beautiful or poignant as it may have
been, I have no intention of reenacting it!" (121, emphasis mine).
The daughter's final choice is that of rebellion-rebellion against the
discourse of a literary tradition (Chekhov and Romeo and Juliet) to which
her mother has subscribed as novelist, heroine, and woman. By reconstruct-
ing the mother's life in writing, the narrator is able to rewrite the story of a
woman's destiny so that independence rather than romantic attachment to
a man will become her priority. When she declares toward the end that
"living alone is not such a terrible thing" (122), her writing goes beyond the
mother's wisdom and overcomes the tragic/romantic discourse for which
the latter has paid with her life. By asserting her difference and exercising
independent authorship, the narrator achieves autonomy.
Insofar as the female subject is concerned, writing is always a matter
of rewriting (the male text) and gaining authorial control. The same is true
29 Most reviewers read this story as a romantic tragedy and overlook the important role
that the narrator plays here. See Zeng Zhennan, Kou Shan and Wang He's reviews in
Guangming Daily, 2 July 1980: 4. Translation mine. Further references will be included in
the text.
44 Lydia H. Liu
She felt that nothing had really happened. It was true and absolutely
true that nothing whatsoever had happened in actuality, except that the
parasol outside the window had shed all of its leaves.
And it's time that my story about a story that has never taken place
came to a close. (43)
In echoing the view that nothing has transpired in this story, the
narrator more than coincides with the heroine. The truth is that the heroine
exists as an extension of the narrator, who brings an alternative self into
being through writing and imagination. Within the story proper, the heroine
also tries to break out of the status quo by creating an alternative self during
her trip to the Valley of Splendor in Lu Shan. This intricate relationship
between the narrator, the heroine, and the latter's reconstructed self results
in sophisticated writing about female SUbjectivity. If the narrator focalizes
exclusively on the heroine's point of view, the fixed focalization does not
mean the total effacement of the narrator behind the character, as it normally
does. The narrator does more here, for she claims that she knows more than
the character: "I follow her on her way out.... She felt tranquil in her heart
at the moment. But something was going to happen to her. Yes, something
30 Wang Anyi, "Jinxiugu zhi lian" (Love in the valley of splendor), Zhongshan (Bell
Mountain) 1 (1987): 4. Translation mine.
Invention and Intervention 45
was about to happen. I am the only one to know" (5). Of course, she is not
an omniscient narrator in an ordinary sense, either. The authorial control
derives solely from a sense of identification. The narrator knows what is
going to happen to her heroine because the heroine is her written self. In
short, she wills her story and her protagonist into being. "Love in the Valley
of Splendor" stands out from the rest of Wang Anyi' s "Themes on Love,"
which focus on the human libido and its ubiquitous power. This story is not
so much about indomitable sexual drive as about a woman's quest for self
through the rewriting of the traditional story of adultery. The heroine yearns
to break out of the old identity that her marriage has fixed upon her and to
reconstruct a new self. When a total stranger, one who is about to become
her lover, approaches her for the first time in Lu Shan, she takes him for
granted: "He arrived as she had expected and she was riot in the least
surprised by it" (17). The language is highly reminiscent of the omniscient
voice that the narrator has used earlier, when she knew what was going to
happen to her alternative self. The heroine anticipates her own story and
takes authorial control over the situation. Her self-awareness and intelli-
gence distinguish her from Flaubert's Emma Bovary and enable her to
revise the old adultery plot: "She liked this new self, the self as presented
to his [the lover's] eyes. Her old self was so stale that she loathed it and
wanted to cast it away. As a brand new, unfamiliar self, she was able to
experience many brand new and unfamiliar feelings; or maybe the reverse
was true: her brand new and unfamiliar feelings enabled her to discover and
create a brand new, unfamiliar self. She was pleased to discover the
boundless imaginative and creative powers this new self was capable of'
(23).
Echoing Madame Bavary (one of Wang's favorite novels) in an
oblique way, the story rewrites the nineteenth-century French novel by
situating the heroine in an authorial position. If Emma Bovary is a reader
par excellence and deceives herself in terms of patriarchal discourse, our
heroine and her creator, the narrator, reject the role of a reader and engage
in imaginatively reconstructing their female selfhood as "authors."
Liang Qian stood up from her chair and saw herself reflected on the
surface of the glass insulation in the studio. She was pale and shrunken,
her hair disheveled. Weak and tired as she was, her eyes and brows wore
a fierce look as if determined to quarrel with somebody and fight with
him to death ....
She had barely reached forty and yet she already had the look of an
elderly woman. 35
Facing herself, Liang faces a confused desire that renders her nonidentical
with herself. She envies the twenty-one-year-old violinist in her crew, who
is youthful-looking, with beautiful hair, bright eyes (for she seldom cries),
and a wrinkle-free forehead (for she seldom uses her brains). She is tom by
the conflicting desire to be a woman and a professional. She feels inad-
equate as a mother and yet cannot imagine living without a career. Her
dilemma and her insecurity are shared by two other women living in the
same apartment, which is jokingly referred to by the narrator as "the
Widows' Club." Unlike Sophia, who is younger, these women must face the
consequences of their divorce and separation as well as problems brought
on by age and illness. Liu Quan is harassed by her boss at work and
stigmatized by her colleagues; Cao Jinghua suffers from a spinal affliction
that will probably lead to paralysis, and at work she is persecuted for
publishing her political views. Liang Qian, a film director, is the only one
who is not legally divorced from her husband, Bai Fushan (on the pretext
of protecting her name, he has agreed to a separation but continues to utilize
the prestige of Liang's family). He exploits and harasses her and schemes
to prevent the release of her movie.
Focusing on the common plight of the three women, the narrator
projects female subjectivity as a form of collective female consciousness,
a consciousness that the symbolism of the title suggests. The ark is inspired
by both Chinese and Western cultural traditions, for the word fang zhou
(The ark) comes originally from the History of the Latter Han and only
acquires its later biblical meaning via translation. 36 As critics have sug-
gested,3? the biblical symbolism of the ark implies the regeneration of
mankind and the vision of an alternative world that would eventually
replace the world these women inhabit, one in which "you are particularly
unfortunate because you were born a woman.,,38 The allusion to the History
35 Zhang lie, Fang dlOu (The ark) (Beijing: 1983), 23. Translation mine. Further
references will be included in the text.
36 See the epigraph to Fang zhou, which quotes from Hou han shu (The history of the
latter han): "Fang zhou bing wu, fu yangjile" (Two boats race along side by side, enjoying
the full pleasure of diving and climbing).
37 See Alison Bailey, "Traveling Together: Narrative Technique in Zhang lie's 'The
Ark' ," in Duke, ed., Modem Chinese Women Writers: Critical Appraisals, 96-111.
38 Zhang lie, Fang zhou (The ark), 1.
48 Lydia H. Liu
of the Latter Han, on the other hand, emphasizes the dynamic spirit of the
women who defy tradition and brave hardships in their voyage to freedom.
In fact, the symbolism is already prefigured in Zhang Jie's earlier story
"Zumu lii" (Emerald), in which the metaphor of the sailboat conveys the
triumph and the cost of being a self-reliant woman and contrasts with the
comfortable but unreliable steamboat that symbolizes married life. If the
ark projects a hope, a new world evoked by its Western etymology, it also
provides the means (in the Chinese context) through which the new world
can be reached. In short, it is a collective female consciousness that looks
toward the future but is determined to wage its struggle here and now.
In view of the women's desire to protect their dignity as female
subjects, it is not difficult to see why a sense of personal space and the fear
of invasion figure so strongly in their response to the outside world. The
apartment in which the women live is an embodiment of the ark of female
consciousness that shelters them from a hostile world, but even here they
are frequently threatened by invasions from Bai Fushan and inquisitive
neighbors. On one occasion, Bai pokes his head into Liu Quan's bedroom
before she can grab a blanket to cover herself up. He visits without the
slightest consideration for their convenience. The following is one of his
surprise visits: "On an early morning like this, Liu Quan and Jinghua had
just woken up from their nightmares. But before they could recover from the
effects of their bad dreams, Bai intruded on them in such a rude manner and
destroyed their mood. His invasion completely ruined their plans for a
peaceful Sunday" (9). Bai thinks that his wife is hiding somewhere and
insists on entering but meets with firm resistance from Jinghua, who shuts
the door on his face. Shortly after his departure there comes another knock
at the door. The visitor turns out to be the head of the neighborhood
committee, Jia Zhuren, who takes it upon herself to spy on them, assuming
that divorced women always try to seduce men. Overhearing Bai's knock-
ing in the early morning, she has come to check things out. Again Jinghua
guards the door and refuses to let her in:
The animal allegory used by the chairwoman exhibits the insidious lan-
guage in which people in this society relate to sex and think about single
women; it reduces woman to no more than a signifier of sexuality. Although
Jia is herself a woman, the fact that she is the head of the neighborhood
committee, which holds itself accountable to the All-China Women's
Invention and Intervention 49
Federation, and spies for the authorities pinpoints her as an upholder of the
patriarchal order. Her invasion of the private world of the women, therefore,
is a political conspiracy designed to deprive them of their dignity. But the
fact that neither she nor Bai succeeds in getting into the apartment that
morning implies that it is possible for the women to guard their subjectivity
and dignity, provided that they have a room of their own and the support of
a collective female consciousness.
In "Emerald," an earlier story by Zhang Jie, the protagonist Zeng
Ling' er becomes a female subject not through identifying with other
women but through enduring intense isolation and overcoming her roman-
tic love. As a young girl, she was ready to sacrifice everything for the love
of a man named Zuo Wei. During the Cultural Revolution she saved him
several times, even confessing to his political "crimes." She was banished
to the countryside, where she gave birth to his illegitimate child and suffered
horrible humiliation and ostracism. In the meantime, Zuo Wei married
another woman. However, the years of hardship and bereavementZeng had
to endure-her son drowns in a river-have not been able to defeat her.
Instead, she is transformed from a romantic young girl into the independent,
resilient, and strong-willed woman that the title of the story, her birthstone,
symbolizes. Transferred back to the institute where her ex-lover works, she
discovers that she is no longer in love with him: "At this moment Zeng
Ling'er felt that she had scaled another peak in her life. Yes, she would
cooperate with Zuo Wei in his work, but this time neither out of love nor
hate, nor any sense of pity for him. She simply wanted to make her
contribution to society.,,39
If self-reliance and collective female consciousness are the responses
that "Emerald" and The Ark make to the problematic of the female subject
as first posed in Ding Ling's story, Wang Anyi takes a different approach
in "Love in the Valley of Splendor." Since the story also contains a mirror
scene, it is worthwhile to compare it with those from the stories discussed
above:
She got back to her hotel room and shut herself up in the bathroom
for a long time. She didn't know how long it was that she stood in front
of the looking-glass, gazing at her own image. The image in the mirror
was like another self gazing back at her as if that self had a lot to tell her
but had decided to say nothing, because they were able to understand
each other quite well without words. She turned her face a little to one
side and studied its angles unconsciously. But all of a sudden, she felt
alienated from the self in the mirror as if it had become a total stranger.
She wanted to recapture the self, reexamine it, and be in touch with it
again. But the self remained a blurred image and became so unfamiliar,
so remote and yet also strangely familiar.40
39 "Zumu Lii" (Emerald), Huacheng (Flower city) 3 (1984): 87. Translation mine.
40 Wang Anyi, "Jinxiugu zhi Han" (Love in the valley of splendor), 16.
50 LydiaH.Liu
The mirror scenes in "the Diary of Miss Sophia" and The Ark express
a strong discontent with the self, as the women struggle with conflicting
ideas about womanhood and subjectivity. In the passage above, however,
the female subject appears not so much contradictory as indeterminate and
elusive-something the heroine tries hard to grasp. Lu Shan, where the
mirror scene occurs and which, moreover, alludes to the classical motif of
revelation in Chinese poetry, serves here as a metaphoric locus for the
heroine's pursuit of self. The mountain, its face shrouded in clouds,
symbolizes the unfathomable depths of self, which dissolves, transforms,
and consolidates along with the mist, fog, and white clouds.41 This is a world
of imagination, dream, and fantasy in which the self becomes fluid and
capable of change and reconstruction. The heroine delights in the miracu-
lous transformation of herself into someone whom she no longer recog-
nizes: "That image was beautiful, so beautiful that she felt it utterly
unfamiliar. For her own sake and for his [the lover's], she resolved to
cherish the new self dearly. To damage it was to disappoint herself, him, his
gaze, and his feelings" (21). Her sense of self is so positive that the male
gaze is not perceived as a threat to her SUbjectivity, as in Ding Ling's earlier
stories. Instead, the gaze, which is mutual, reinforces her desire to bring
about a new sense of self and to "regain the gender she has lost" in marriage
(27). Like subjectivity, gender is presented as something to be acquired and
constructed through constant negotiation with other beings rather than as a
fixed category of identity. The protagonist's marriage, which has fixed a
sexual identity on her, only succeeds in alienating her from a fluid sense of
gender, whereas her relative autonomy at the present moment enables her
to rediscover it in relation to another man. She is proud of being different
from man and of being reminded of the fact by the male gaze, for that
difference is central to her self-consciousness as a woman. What's more
important, it turns out that her love affair is more fiction than reality, in
which the true object of desire is the heroine herself: "Her love for the self
that grew out of her intimate relation with him surpassed by far her love for
the man himself, although she did not fully realize it at the moment. She
thought that she was in love with him and felt sad at the thought of departure.
Many years were to go past before the truth would gradually dawn on her"
(31).
Like Ding Ling and Zhang Jie, Wang Anyi situates female SUbjectivity
in a process that challenges the received idea of womanhood. But in
subverting patriarchal discourse, she also tries to involve the male gender
in the constructive process, a fact that opens up the writing of gender to a
41 Since the heroine's pursuit takes the form of a romantic adventure, the imagery of
mists and clouds also retains its erotic connotations. The consummation of her love, for
example, is depicted thus: "Finally, they stepped into the wall of clouds and, sure enough,
before them lay another world" (26).
Invention and Intervention 51
What a life I was living last year at this time! To trick Yunjie into
babying me unreservedly, I'd pretend to be sick and refuse to get out of
bed. I'd sit and whimper about the most trivial dissatisfactions to work
on her tearful anxiety and get her to fondle me .... It hurts even more to
think about the nights I spent lying on the grass in French Park listening
to Yunjie sing a song from Peony Pavilion. If she hadn't been tricked by
God into loving that pale-faced man, she would never have died so fast
and I wouldn't have wandered into Beijing alone, trying, sick as I was,
to fend for myself, friendless and without family. (70)
44 When we recall the author's own life, it is not surprising that she eventually became
a dedicated communist. See Tani Barlow's introduction to I Myself am a Woman.
45 The allusion to the "pale-faced lover" is reminiscent ofthe stereotyped image ofthe
romantic scholar-lover or xiaosheng popularized in traditional fiction and drama, such as
Peony Pavilion.
Invention and Intervention 53
41> The term "female bonding," rather than homosexuality, is used here to describe the
range of female relationships explored by the three authors. In choosing not to pin down the
meaning of those relationships, I intend to emphasize the fact that identity politics, which
seems to be the main thrust of the current debate on homosexuality in the United States, is
not the way in which my Chinese authors deal with sexual relationships in their works, and
I see no reason why I should fix identities (gay, lesbian, bisexual, or straight) on their
characters.
47 Zhang Jie, Fang zhou (The ark), 87.
54 Lydia H. Liu
of the women in perspective: "At college, they [the women] were three
brothers: Laoda, Lao'er, and Laosan. They called their husbands Laoda's,
Lao'er's, and Laosan's, respectively. They were the only female students
in the whole class and they surpassed their male classmates in everything
they did." 48 In choosing the word "brothers" rather than "sisters," the story
calls attention to the lack of a conventional social and intellectual bond
among women, particularly among married women. In the light of the time-
honored cult of male bonding, the choice is highly symbolic. We are told
that the "brothers," all art majors, are sloppier in their dress and behavior
than the male students. They are anything but feminine. Like the three
roommates in The Ark, they open their hearts to each other, describing their
sexual involvements with men as self-destruction and their own bonding as
salvation. But when the time for graduation comes, each is faced with a
different choice. Laosan decides to adopt the traditional life style in order
to fulfill her obligations to her husband, so she takes a job in her hometown.
Lao'er becomes an art teacher at a high school in Nanjing, and Laoda
teaches at a normal school in Shanghai. After their graduation, the initial
bond formed at school develops into a close emotional attachment between
Laoda and Lao'er, who address each other afterwards as Lao Li and Lao
Wang.
In sharp contrast to Bai Fushan and most other men in The Ark, the
husbands of both Lao Li and Lao Wang in this story are model husbands.
They treat their wives with respect and understanding and perform the
household duties with diligence. But Lao Wang is amazed at the way her
husband divides life neatly into two orderly parts, career and family, each
serving as the means and end of the other. When Lao Li visits her after many
years of separation, she finds her freedom suddenly restored to her. Foronce
she lives spontaneously: she need not get up, have meals, or go to sleep at
the usual hour. From then on, the two women write long letters every few
days and marvel at the fact that their attachment to each other is closer than
to their own husbands:
They noted cheerfully that their correspondence gave them the illusion
that they had returned to the time of their girlhood. At that time each girl
had a bosom girlfriend, with whom she could talk about practically
anything she wanted to. The girls knew each other intimately and spent
days and nights together, until the love affair of each drove a wedge
between them. They began to betray each other, learning to tell lies,
thinking about their boyfriends and guarding their secrets from each
other. The war of territory began. The women now felt that they had gone
backward in time, that is, more than ten years ago before the discord of
desire had invaded their female friendship. (20)
Lao Li and Lao Wang grow so attached to each other that when the
former gives birth to a son, the latter buys a longevity pendant for the child
and is moved to tears at the thought that they finally have a child of their
own. In her mind, the child has a mother and a godmother; the father is
excluded from the picture. She offers to take care of the mother during her
confinement. Lao U' s husband is grateful for her service but at the same
time feels slightly resentful. Her presence seems to disrupt his normal
relations with his wife and banish him from his own family. Lao Wang's
husband is also puzzled by his wife's strange behavior. When the two
families gather around the dinner table on the eve of the Spring Festival, he
tries to understand what makes his wife so unlike her usual self when at
home: "At first, he thought it was Lao U's husband. But after a while he
concluded it couldn't have been he, because undeme<tth that man's polite-
ness lay indifference to his wife. He then began to observe Lao Li. It was
not long before he saw that it was Lao Li who indulged her whimsical
behavior. Whenever his wife went to extremes, Lao Li would give her a
loving, encouraging look" (26).
The climax of the relationship arrives with two juxtaposed events: the
two women's attempt to articulate their love for each other and the
accidental fall of Lao Li' s child. They are taking a walk in the park when
Lao Wang suddenly asks Lao Li, "What would happen if we both fell
desperately in love with one man?" Lao Li says she would let Lao Wang
have the man. But Lao Wang presses her further: "What if we were so much
in love that neither could surrender him to the other?" "Then I'd kill him"
(27), upon which Lao Wang's eyes fill with tears of gratitude. The two
women talk about their emotional attachment in a roundabout manner and
their narrati ve cannot but be completed at the male's expense. To articulate
love for the same sex is almost an impossibility, so that they must invent a
fictional plot about triangular love in order to arrive at it. What makes the
story so interesting is that there is something more than male discourse that
stands in the women's way. The event that follows the conversation puts
their love to the test, a test that finally estranges the two women. During their
conversation Lao Li' s son falls off the cart and hits his forehead on the curb.
The mother is suddenly transformed into a different person. She forbids Lao
Wang to go near the injured child, as if she were to blame for the accident,
and Lao Li's husband openly declares his hatred for her and orders her to
leave. Ironically, it is not until love is damaged beyond repair that Lao Li
is able to express it. As the two take leave of each other at the train station,
Lao Li says, "I love you. I truly love you!" and the story ends on a
pessimistic note: "They had never said the word 'love' between themsel ves,
a word that had become so contaminated by male/female copulation. But
she said it now. Tears gushed from Lao Wang's eyes as she wept: 'Too late.
It's too late!'" (30).
56 Lydia H. Liu
Motherhood need not have stood in the way of their love, because
before the accident they had both tended the child with motherly care. Lao
Li's overreaction to the accident reveals a mind tom by ambivalent feelings
toward desire and motherhood. Feeling guilty for indulging her illicit
desire, she opposes motherhood to female bonding so that the crisis of the
self can be resolved through self-sacrifice and self-punishment. The fragil-
ity and rupture of the female bond testify to the difficulty a woman
encounters in sorting out her desire in a society that privileges patriarchal
heterosexuality.
1 My thanks to Tam E. Barlow, whose work on Ding Ung has inspired me to look at
modem women writers in a new light. My use of the concept of "categories" comes from
Barlow's work; for an excellent analysis of Ding Ung's early work, see "Feminism and Uterary
Technique in Ding Ung's Early Work," in Women Writers of Twentieth·Century China, ed.
Angela Jung Palandri, (Asian Studies Publications: University of Oregon, 1982), 63-110.
2 There are countless histories and discussions of modem literature that use these dates
as boundaries. One example, which sets 1925 as a crucial year, is lin ershinian Zhongguo
wem:ue sichao tun by U Helin, published in 1939. U characterizes the years from 1925 to
1927 as a transitional period leading into an era of revolutionary literature after 1927. See
115-145. In his 1929 discussion of Ni HUIUIZhi, Mao Dun faults the novel for not including a
single true, fiery revolutionary, but points out that the "useless" nature of protagonist Ni
Huanzbi is indicative of the "consciousness" of revolutionary intellectuals in the transitional
period after May 30, 1925. See Mao Dun, 1929, 166-67.
The End of "Funii Wenxue" 59
inland with the Nationalists as they retreated from the Japanese, or estab-
lished a difficult in-between position in Beijing or Shanghai. Thus the
period from 1925 to 1935 is a transitional time when both writers and critics
aligned themselves politically and socially, for or against a "new" kind of
socially engaged writing, and willing or unwilling to follow an overt political
cause in their work.
My thesis is that during the transitional period from 1925 to 1935, even
though there are many examples of critics placing "literature" and
"women" together and even formulating "literature" as essentially
feminine, leftist critics theorized "literature" in such a way as to exclude a
category of "women's writing" (usuallytuna wenxue, but sometimes nUxing
wenxue) that had been constructed during the period immediately preced-
ing this one, from 1916 to 1925.3 This paper will give some examples of the
means through which this "women's literature" is seemingly affirmed but
also challenged after 1925. I concentrate on the re-theorization of the
"women's literature" of the past as deficient and the creation of a literary
ideology that makes no allowance for a gender-specific literature. Even
critics who were not leftist in overall orientation were influenced by this
demotion of gendered literature. I will provide evidence for my thesis by
investigating critical articles about women and literature and about (and in
some cases by) the two writers who are frequently singled out as respresen-
tative women writers of the late twenties, Bing Xin and Ding Ling.4
3 I find that the construction of ''women's literature" continues in articles and histories
after 1925, but often with added comments indicating that change is underway. The creation
of ''women's literature" during both of these periods includes re-inventing a "women's
literature" of pre-modern China which can, aswe see in examples below, be written bywomen
or men.
4 In Edging Women Out: VICtOrian Novelists, Publishers, and Social Chonge, by Gaye
Tuchman with Nina E. Fortin, the authors take the topic "Gender Segregation and the
Politics of Culture" as their first chapter. Tuchman and Fortin discuss occupational gender
concentration and the means through which men move in and monopolize a field previously
controlled by women when the social and economic rewards associated with that field
increase. The examples the authors present are obstetrics (when performed by women,
midwifery), medical care of children, and novel writing (after the novel is redefined as "high
culture"). Below I give some examples oflate 19208 and early 19308 attempts to reinscribe
Chinese literature as essentially feminine, an effort which began in the teens and extended
up to the early 19308; however, there was no point, modem or pre-modem, when
novel-writing was a woman's occupation as opposed to a man's. The effort to reinscribe
literature as feminine marks a change in ideology, not practice.
60 Wendy Larson
S "Huiqun" is a first name or a penname, but I could not find a full citation.
6 On page 22, Huiqun writes: "Ibsen was a Norwegian and was born in 1828 in Skisn. The
present year is the hundredth anniversary of his birth."
7 For more on the relationship between literature and women, see Tan Zhengbi, 1977,
Zhongguo nibing de wenwe shenghuo [The literary life of Chinese women] (Heluo tushu
chubanshe, Taipei, originally published in 1931). Also published as Zhongguo funi1 wenwe
shi [The history of Chinese women's literature] (Bailing chubanshe, Hong Kong, 1978).
The End of "Funu Wenxue" 61
Women have an affinity with literature because they have "rich emotions,"
yet because women have no social identity, status, or function, they are not
public literary entities. Good literature is not investigation of social
problems, but rather the outpouring of emotions.9
Like Hu, Tao Qiuying excludes the "bold and unconstrained" works
that Hui identifies from the "special literature-sensitive brains of women"
(Tao 90). Tao also excludes court literature or any type of literary expres-
sion that is restricted by ritual [Il]. Because of the public persona that this
kind of work demands, it is off limits to women. One example of this ritual
expression is the Ya and Song parts of the Shijing, which Tao claims must
have been written by men; the Guo/eng, however, could have been written
by women (Tao 100). Tao writes that the type of literature most un-
restricted by ritual and most influenced by free thought and free will is that
written by prostitutes-women who are totally unfettered by ritual. Indeed,
this kind ofliterature is not only the most free and lyrical, but also the most
"true" (Tao 90-91). Because of their low status, concubines also produced
"free" and "true" literature; Tao points out that women's literature
developed most rapidly during the Qing dynasty, mainly through the writing
of concubines (Tao 92).
8 The Four Books for Women [Na sishu] include Najie [Admonitions for women] by Ban
Zhao of the Han, NU Iwryu [The analects for women] by Song Ruo of the Tang, Neixun [The
inner lessons] by the wife Xu of Cheng Zu of the Ming, and NUfon [Models for women] by
Liu, the mother of Wang Xiang of the Qing. The collection was compiled by Wang Xiang.
9 These critics' attempts to establish Chinese literature as feminine are much more
interesting than my brief discussion leads one to believe; a more complete understanding of
the motivations behind such a reinscription would entail investigating the entire process of
the redefinition of literature in modem China and the means by which gendering plays a role
in that process.
The End of "Funu Wenxue" 63
essential bond between women and literature back to the Shang and Zhou
dynasties, when society began to circumscribe women and they were forced
to give voice to their dissatisfaction (Tao 94). The qualities of the best
literature of the past are identified as feminine: an intense personal orien-
tation, a delving into one's true inner emotions and experience, and a
lyricism that comes from lamenting a restricted existence that is socially
authorized and systemically dehabilitating. Men who attempt to imitate this
voice do not have the years of experience that, in the analyses of these two
critics, give women their unique literary sensibilities.
After 1925, it is precisely these "feminine" qualities of writing, al-
though they are not identified as such, that come under fire. Even only
slightly leftist critics participate in branding the romanticism of the early
May Fourth era as self-centered and narrow, expressing only the emotions
and desires of the educated classes. Critics and writers call for a new
literature of social commitment that denies the validity of individual ex-
perience and emotion, substituting for it social and class awareness,
knowledge, and action. Although "women's literature" is not directly
criticized, the characteristics of women's writing as defined in the past are
not longer desireable. "Women's literature" becomes an unwary victim of
a re-construction that promotes a literary orientation to which women have
heretofore been denied access. The re-theorization of the works of Bing
Xin and Ding Ling which occurs in the late 1920s and early 1930s shows
exactly how application of socialist literary theory causes "women's litera-
ture" as it has been constructed to become deficient and undesirable.
Bing Xin is rich in beautiful feelings and soft emotions. Her writing
expresses true emotion and is full of poetic feelings. Although she uses
the form of foreign novels, she has the style of a Chinese woman's
needlework. The psychology of Chinese women, a mother's love, the
charming naiveteS of children, the scenery of the seaside are all expressed
through her pen. She writes little of the love between the sexes. The scope
of her writing is limited to family and school life. Although she does not,
like Lu Xun, take a profound look at society, within this narrow scope
she has been widely influential among youth.... Now, the progress of
social times has gradually muted her influence, but the representative
characters and superior female souls she created in her works have
already left an indelible impression on the minds of tens of thousands of
readers (Wang 142).
The End of "Funu Wenxue" 65
She - Xie Wanying - without a doubt is one of the earliest, most forceful,
most typical woman [mixing de] poets and writers of the new literature
movement (Huang 221-222).
Looking at the world that unfolds in her works, we see that in her works
she looks at society only from a distant point. She has not become
profoundly close to humanity, nor made a deep investigation of the
problems of society; she has only idealistically evaluated everything from
within the confmes of her own world (Huang 232-3).
Huang chastizes Bing Xin for mystifying the universe and for creating a
useless philosophy out of "universal love" (Huang 229) which, like
"motherly love," becomes a refuge to which the individual can escape to
avoid direct confrontation with social obstacles. For literary history, it is
even more significant that Huang blames Bing Xin for making use of a
decadent literary flavor of the past:
When she writes of love, it is mystical; when she writes of the ocean, it is
idealistic; when she writes of children, they are poetic and romantic. Her
approach to writing about all aspects of the world indicates that she is
"expressing a passive opposition to contemporary society" (Huang 251).
Huang also faults Bing Xin for being unable to take a look at the larger
66 Wendy Larson
society around her; like many other authors, Huang's representative writer
in the area of delving into society is the male writer Lu Xun (Huang 253).
Writing in 1934, Mao Dun also finds similar and equally serious defects
in Bing Xin's work, zeroing in on the "reality" from which Bing Xin takes
off as she writes. He finds Bing Xin's "reality" idealized to the point that
someone with a "hungry stomach" could find no solace at all in her work
(1934, 117). The "reality" from which Bing Xin wants to escape is the
"emptiness of life," and her method of escape is to "hide from the rain"
under the "rubber raincoat" of "motherly love" (1934, 119-20). Bing Xin's
"problem stories" [wentixiaoshuo] only show weak people expressing their
doubts about problems they cannot solve (1934, 122). Like Huang Ying,
Mao Dun criticizes Bing Xin for myticism and lack of a wider social context.
However, he finds Bing Xin's latest story, "Fen" [Separation], an improve-
ment over what has gone before and expresses his desire that she continue
to write in a new direction (1934, 132).
Bing Xin herself referred to the hiatus that seemed to exist between
her work and the progress of society when she wrote a preface to her
collected works in 1932; whereas she characterizes the works of the times
as vivid and bright, her own work appears as a tiny common flower and
herself as an old flower seller "carrying the muted, weak blooms of early
spring" as the vibrant greens and reds of the world rush by (14). Although
Bing Xin was elevated as a woman writer in the 1920s, by the 1930s some
critics regarded her work as stories from a different era. A similar process
occurs in the late 1920s and early 19308 when critics evaluate Ding Ling's
early work.
This is a bold description; at least for a Chinese woman writer of the time,
it is bold. Miss Sophia is representative of the liberated young woman
after May Fourth and her psychological contradictions in sexual love!
(Mao, 1933, 253)
The End of "Funii Wenxue" 67
However, Mao Dun also points out the inadequacy of this approach for
readers of the early 1930s or even as early as the year "Shafei" was
published:
But at that time Chinese literary circles were seeking more profound,
more socially significant works. The proletarian literature movement was
emerging in China. Of course Ding Ling could not long remain outside
these trends. Therefore after continuing to write several stories with the
psychological torment of women [generally sexual] as the central topic,
Ding Ling started to write a novel on the popular topic of "revolution
and love" (1933,254).
Under the pen of women writers in the era of Bing Xin and Lu Y~ love
was motherly love and the love between husband and wife; in the era of
Yuan Jun, it was conflict between the love of a mother and that of a lover.
When the era of Ding Ling arrived, love was simply and purely "love."
When love reached Ding Ling's time, it was not discussed simply as a
common affair. It had already gone a step further, and a purer type of
love was required (223).10
"Shafei," which does not repeat the simple "I love you, you love me," or
"You love me, I don't love you" formulas of the past, is the representative
work to which Yi Zhen refers (224); it is distinctive because it accurately
portrays the psychology of women (225). Because the topics which prevail
in her stories deal with love, especially a woman's psychology when she is
in love, Ding Ling is categorized as a "woman writer."
In "Ding Ling," published in 1931 by Qian Qianwu, the author
develops the theory of the "stance of the 'modern girl' " (original phrase
in English), which many critics claim as the unique contribution of Ding
Ling's early fiction. Qian explains that this stance differs from that of other
lOLu Yi is a pen name for Su Mei, known as Su Xuelin (born 1899). Yuan Jun, also known
as Gan NUshi (Miss Gan), is a pen name for Feng Shu Ian (born 1901).
68 Wendy Larson
11 For more on the theory of the "modem girl," see Fang Ying, "Ding Ling lun" (On Ding
Ling), in Yuan Uangjun, ed., Ding Ling yanjiu ziJiao [Research materials on Ding Ling].
237-245. Originally published in Wenyixinwen 22!24!1f, (August 10/24/31, 1931).
The End of "Funii Wenxue" 69
wenxue through her somewhat traditional topics and emotive style, Ding
Ling accomplishes the same through portrayals of the "modem girl" and
her problems in love. Like the pre-modem poets discussed by Tao Qiuying,
both affirm the significance of individual female experience and psychology
at the expense of a wider social context.
12 In the fifth chapter of Guo Mouo de wenxue doolu, Huang Houxing discusses Guo's
radical change after 1925, when he became increasingly interested in Marxism and
"revolutionary" literature.
13 For example, even though Mao Dun gives a positive general evaluation to Wang Luyan,
he also criticizes him for his pessimistic spirit. See Mao Dun, 1928,77.
14 Published in 1939, lin ershinian Zhongguo wenyi sixianglun [Chinese literary thought in
the past twenty years] by Li Helin uses almost 600 pages of dense print to record the historyof
modem Chinese literature. The sub-topics after 1925 include literary popularization, the
70 Wendy Larson
discourse of literary societies and journals. This paper does not deal with
the question of whether gendered literature reappears at any time before
1949, but I would hypothesize that it may briefly come back into literary
circles as a topic in the late 19308 and early 19408. The alliance between
socialism and feminism has continued to be problematic during the post-
1949 period, and the means through which this conflict is mediated in
literary discourse can provide clues to understanding the status of women
in a field that continues to be dominated by men.15
revolution in language, national defense literature, popular literature of the national revolu-
tionary war, freedom in literary creation, the ideology ofthe closed door, mechanization, and
factionalization. Gendered literature is not a concern; essentially, the 19308 schemata of
literary production makes no room for consideration of gender -specific writing or experience.
15 In Feminism and Socialism in China, Elisabeth Croll outlines the conflicts between
feminism and socialism that developed in the 19208 in chapter 5, "An Uneasy Alliance:
Feminism and Socialism," and after 1949 in chapter 10, "The Cultural Revolution: Socialism
versus Feminism." In the 19308, emphasis on "unity" made some women activists impatient
with the lack of progress in solving women's problems; Ding Ling was a critic of this policy
of "unity" in the late 19308 and early 19408. See Croll, 213.
The End of "Funu Wenxue" 71
WORKS CITED
Barlow, Tani E. "Feminism and Literary Technique in Ding Ling's Early Work." Angela Jung
Palandri, ed. Women Writers ofTwenlieth-Century China. University of Oregon: Asian
Studies Publications, 1982.63-110.
Bing Xin. Bing Xm xiaoshuo ji [The Fiction of Bing Xin]. Shanghai: Kaiming shudian, 1943.
Croll, Elisabeth. Feminism and Socialism in China. London and Boston: Routledge and
Kegan Paul, 1978.
Ding Ling, "Wode chuangzuo jingyan" [My experience in literary creation], Yuan Liangjun,
ed., Ding Ling yanjiu ziIiao [Research materials on Ding Ling], 105-107. Originally
published in Zhonghua ribao, "Wenyi pipan" 2 (Dec. 24, 1932).
Ding Yi, Zhongguo xiandai wenxue sllilue [A short history of modem Chinese literature].
Fang Ying. "Ding Ling lun" [On Ding Ling]. Yuan Liangjun, ed., Ding Ling yanjiu ziIiao
[Research Materials on Ding Ling], 237·245. Originally published in Wenyi xin·
wen 22/24(26 (August 10/24/31, 1931).
Huang Houxing. Guo Morna de wenxue doolu [The literary road of Guo Moruo]. Tl8njin
renmin chubanshe, 1981.
Huang Ying. XuuuJai Zhongguo nuzuojia [Modem Chinese Women Writers]. Shanghai:
Beixin shudian, 1931.
Huiqun. NiJxing yu wenxue [Women and literature]. Shanghai: Oizhi shuju, 1934. Preface
written in 1929.
Li Helin. lin ershinian Zhongguo wenxue sichao !un [On Chinese literary thought in the last
twenty years]. Singapore: Shenghuo shudian, 1947.
Mao Dun. "Bing Xin lun" [On Bing Xin]. Mao Dun !un Zhongguoxiandai zuojia zuopin
[Mao Dun discusses modem Chinese authors and works]. Beijing: Beijing daxue
chubanshe, 1980. 114-132. Originally published in Wenxue 3.2 (August, 1934).
Mao Dun. "NO zuojia Ding Ling" [The woman writer Ding Ling]. Yuan Liangjun, ed. Ding
Lingyanjiu ziIiao [Research materials on Ding Ling]. Tianjin renmin chubanshe, 1982.
252·56. Originally published in Wenyi yuebao 1.2 (July, 1933).
Mao Dun. "Wang Luyan lun" [On Wang Luyan]. Yuan Liangjun, ed.,Ding Lingyanjiu ziIiao
[Research materials on Ding Ling]. Tianjin renmin chubanshe, 1982. 252-256.1
Originally published inXUJOshuo yuebao 19.1 (January, 1928).
Marcus, Jane. Art and Anger: Reading Like A Woman. Columbus: Ohio State University
Press, 1988.
Oian Oianwu. "Ding Ling." Yuan Liangjun, ed. Ding Lingyanjiu ziIiao [ResearCh materials
on Ding Ling]. 226-237. Originally published in Xzandai Zhongguo nuzuojia [Modem
Chinese women writers]. Beixin shuju, 1931. Written in 1930.
Tan Zhengbi. Zhongguo niJxing de wenxue shenghuo [The literary life of Chinese women].
Taipei: Heluo tushu chubanshe, 1977. Originally published in 1931. Also published as
Zhongguo funiJ wenxue shi [The history of Chinese women's literature]. Hong Kong:
Bailing chubanshe, 1978.
Tao Oiuying. Zhongguo funiJ yu wenxue [Chinese women writers and literature]. Shanghai:
Beixin shudian, 1933.
Tuchman, Gaye, with Fortin, Nina E. Edging Women Oui: VICtOrian Novelists, Publishers,
and Social Change. New Haven: Yale University Press, 1989.
Wang Zhepu, ed. Zhongguo xinwenxue yundong slli [History of the modem Chinese litera·
ture movement] Beijing: Beipingjingshan shushe, 1933.
Yi Zhen. "Ding Ling nushi" [Ms. Ding Ling]. Yuan Liangjun, ed. Ding Ling yanjiu ziIiao
[Research materials on Ding Ling]. 223·226. Originally published in Funil zazhi 16.7
(July 1, 1930), special edition entitled "Dangdai Zhongguo nuzuojia lun" [On contem·
porary Chinese women writers].
72 Wendy Larson
GLOSSARY
BaoZhao
BingXin
ChengZu
A~
Ding Ling
T14'"
FangYing
~ft
fen
51-
FengShulan ;~)k.
foernieshimu
~"iI±*
funii
-it"*"
Funu wenxue «~*:i:.~}}
Funuzazhi «-*f'*ftt.t»
Gan niishi
it-*±
Guo Moruo ~~;l;
Guo Moruo de wenxue daolu «~~~ ~ ~!.f: il~»
Guofeng 1JJi.
Hu Yunyi ;lJJ 'l" .x
HuangYing ..-ft
Huiqun *f.Jf
Ii d
Li Helin t=t-r#:
Lijia
lijiao
.I.'"
~4t
Liu Jtl
LiuDajie JLk.~
LuYi ~i4"
"Mengke" ""?J"
Neixun « ~ 110)
NiHuanzhi «-fS!. ~ ~ »
Nu/an «*;t»
The End of "Funu Wenxue" 73
Nujie «"*~»
Nulunyu «"*tt1j-»
Nil sishu «"* Il!l.»
nilquanzhuyi "*~.i.'"
Qian Qianwu ~ll~
"Shafei niishi de riji " " ~. :1f "* -:l:-lIlJ a ~"
"Shui"
"*"
...
Song ~
SongRuo ~~
SuMei
Su Xuelin .~#-
Tao Qiuying Fa'):;fk*
TanZhengbi If.J1.~
Wang Xiang ..I.~
WangZhepu ..I.{4"ifi
Weihu «*It))
wenti xiaoshuo ,.., :J! IJ. jj{.
Xie Wanying itt~~
Xin de geming
'u lIlJ"'~
Xu -It
Ya #
"Yijiusanlingnian chun Shanghai"
YiZhen
" - iL ,;..
1t.A-
0'" ... J;. i4: "
YuanJun vtg
"Zisha riji"
"~~i.a~"
Woman as Trope:
Gender and Power in Lu XunJs "Soap"
Carolyn T. Brown
1 Vera Schwarz discusses this issue in "Ibsen's Nora, The Promise and the Trap," in
Bulletin ofConcemedAsian Scholars, January-March 1975. The debate in Western criticism
still rages over whether or not Ibsen meant his play to be read in a feminist context ofwomen's
rights or whether it was meant as a universal statement about individual freedom. A recent
and convincing article argues for his feminist intent. See Joan Templeton, "The Doll House
Backlash: Criticism, Feminism, and Ibsen," PMLA, Vol. 104, No.1 (January 1989),28-40.
Templeton also corrects the widespread mistranslation ofthe title: not Doll's but Doll House.
Woman as Trope 75
separates them into two distinct issues. If Nora is to leave home and survive,
she needs financial independence to support her new awareness.
Just as Lu Xun reframed the issue of Ibsen's Nora by asking the fateful
question about her future, so too within his stories he addressed traditional
and contemporary discussions about the ideal woman and changed the
content of the discourse. Although Lu Xun did not write many essays on
women per se, he peopled his stories with many female characters of varied
backgrounds-from traditional rural women to young, modernized urban
intellectuals. One way of understanding his views on women is to study
these stories. However, understanding how these views are present in the
text poses a hermeneutic issue worth some consideration.
Discussion of Lu Xun's characters in the critical literature focuses on
their mimetic approximation to historic realities. It is perfectly under-
standable that the Chinese criticism would proceed this way. The exigencies
of living in a revolutionary time and the Chinese awareness that literature
does indeed shape the social discourse-the way issues are framed and
understood-probably accounts for this perspective. Still Western scholars
of Lu Xun have also tended to fall in line and have not always availed
themselves of the insights offered by contemporary Western literary
theories. Such theories, arising within societies not in crisis, have the
distance to ask the technical question-how do texts create meaning?
Structuralism and deconstruction, drawing on linguistic models, have
shared the supposition that language is not inherently mimetic and thus
have redirected critical attention to the formal problems of how human
experience is represented in artistic form. Just as the speaker of a language
begins with the grammar and vocabulary available within a linguistic system
and creates new meaning within its constrains, so too the writer has
available various systems of representation-a grammar of the text, and
creativity works through the medium not just oflanguage, but of the images
and conceptual systems given by period and culture. Such theories argue
that the relationship between the literary representation of reality and the
reality itself is not transparent, as most of the China criticism assumes, but
is problematic at best. At the extreme, it is argued that any relationship
between the real world and its artistic representation is denied. Howeveri
one can reap benefits from the approach without embracing the extremes.
2 An extremely lucid and concise account of Western literary theory in the 20th century
is available in Terry Eagleton's Literary Theory, An Introduction, University of Minnesota
Press, 1983. A similarly clear but more philosophical discussion can be found in Joseph
NatOli, Tracing Literary Theory, University of Illinois Press, 1987. Briefly, in the last thirty
years literary criticism in the United States has moved from the assumption that a literary
work is an isolated Object which can be comprehended within its own system of relationships
to a post-structuralist position which argues that meaning cannot be plucked wholesale from
76 Carolyn T. Brown
Mr. Ssumin arrives home one afternoon and gives his wife a present
of new, foreign soap. The gift reminds her that the honey locust pods she
has been using leave her neck dirty, and she resolves to wash with it after
dinner. Ssumin commands his son to translate an English word which three
teen-age schoolgirls with bobbed hair had used to describe him. While the
teen-ager struggles with the task, Ssumin complains about impudent stu-
dents and praises a young female beggar he has seen on the street. The
beggar, despite her own hunger, gave every scrap she received to her
grandmother. He praises this "filial maid's" virtue and criticizes the crude
comments of two bystanders who had suggested scrubbing her up with soap
to make her a fit object of their attention. Later at dinner, when the son
gobbles down a delicious morsel that Ssumin himself was coveting, he
attacks the boy for failing in his assignment. His son withholds the transla-
tion, apparently unwilling to tell his father that he has been called "an old
fooL" Ssumin resumes his attack on students until Mrs. Ssumin intervenes,
defending the son and accusing Ssumin of sexually desiring the filial maid.
His weak denials are no match for her fury.
He is rescued by the arrival of two of his friends, whom he conducts
to another room. Ssumin proposes that the filial maid be made the subject
of the poetry contest that their Moral Rearmament League is to advertise
in the newspapers. The friends too have seen the young woman. But while
not disputing her exemplary behavior, one of them objects to Ssumin's
proposal because she cannot write poetry. Ssumin repeats his account of
the crowd's indifference and the bystanders' crude suggestion, and they
guffaw loudly, not at all embarrassed by their own sexual intentions. They
a text but results from complex, unstable interactions between and within the writer, text,
and reader. Some critics further argue that these interactions encode the political-under-
stood in the broad sense of hegemonic relations-values which are embedded in the
interchange. Thus the question "what does a text mean," a problem of interpretation, can
only be answered-if at all-after the question "how does meaning come into being," a
problem of semiotics, and that problem turns out to be extraordinarily complex and to have
significant implications for literary critical practices.
3 Leo Ou-fan Lee, Voices From the Iron House, pp. 57-58.
Woman as Trope 77
accept Ssumin's topic and depart. Ssumin returns to his family. The soap
has not been used, and his little daughter is parroting his wife's accusatory
language. Withdrawing, Ssumin paces outside before retiring to bed quite
late. But the next morning Mrs. Ssumin washes with her gift, and thereafter
she uses foreign soap.
4 My forthcoming book Difficult Knowledge will address this issue in greater depth.
78 Carolyn T. Brown
5 Usually I have followed the translations of Yang Xianyi and Gladys Yang.
6 Wi\1iam Lyell, Lu Hsun's VISion of Reality, p. 79.
Woman as Trope 79
cursing 18-19 year old schoolgirls, then you are praising 18-19 year old
female beggars. It's disgusting."
For Ssumin, the filial maid/schoolgirl pairing represents the traditional
dichotomy in modem dress. A different, updated version of it appears in
the "butterfly fiction" of the decades immediately preceding "Soap." As
Perry Link has argued, in the first two decades of the century, the popular
press in Beijing and Shanghai abounded with stories of love triangles: a
young man must chose between a traditional woman, yielding and passive,
and a modem woman, freer, more aggressive, and educated. Neither is
presumed to be inherently more virtuous. Goodlbad has become tradition-
al/modem. But still the object of discussion is woman; again, through his
choice, the male is empowered to define the female ideal.
In "Soap" Lu Xun has taken the two versions of the trope present in
the discourse of his era and synthesized them into a new configuration. The
traditional trope of the good womanlbad woman and the butterfly trope of
the traditional woman/modem woman both ask who is the ideal woman
and do so in terms of a male viewer considering issues of domestic power
and sexuality. Lu Xun uses the trope to ask a different question-what is
the ideal path for China. The amount of space given to each woman in the
plot-scant discussion of the schoolgirls, full discussion of the young
beggar-suggests that the bankruptcy of the entire Confucian tradition is
certain but the possibility of a different future is still sketchy.
Within the story nothing in the dichotomy of filial maid/schoolgirls
suggests Lu Xun's preferences on the sexual issue. In fact, Lu Xun would
not have cast his judgment in terms of good or bad. In "My Views on
Chastity" he expresses profound sympathy for people like the filial maid
who had lived according to traditional morality and been crushed by it. His
own marital life modeled his position: his legal wife embodied the tradi-
tional, his common-law wife, a former student, would embody the modem,
and when he "married" the latter he continued to support the former.
Within the story, however, the filial maid and the schoolgirls signify past
and future, and on that issue, in parallel with the strict bifucation of the
traditional version of the trope, his preferences are clear.
But however the trope is presented or modified, treating woman as
the symbol of moral and practical alternatives for China's future means
treating her as an ideological construct. For Ssumin and for Lu Xun, the
filial maid epitomizes traditional China. But even while using the metaphor,
Lu Xun tries to avoid Ssumin's mistake. Even though his text is fiction and
Ssumin's is life, Lu Xun avoids dehumanizing women by too close al-
legiance to bifucation. As if to prove the limitations of this sort of male
projection, he creates Mrs. Ssumin, a figure of great psychological subtlety
and a character who defies conventionalized categorization.
Woman as Trope 81
8 Annette Kolodny's, "A Map for Reading: Gender and the Interpretation of Literary
Texts," discusses two stories that take as their subject the differences between male and
female readings. In Showalter, The New Feminist Criticism. Also see, for instance, Gender
and Reading, edited by Elizabeth Aynn and Patrocinio P. Schweickarl.
Woman as Trope 83
victim of social circumstance and male power, and reserves to the implied
narrative voice understanding of the causes of her suffering. Through such
a positioning of the implied narrator to the female character, the writer
adopts for himself, the male commentator, a stance of authority, even
superiority. This tendency of the elite narrative voice to be controlling or
even condescending towards the unfortunates of the narrative is not
limited to fictions about women. Lower-class characters may receive similar
treatment. In the case of "Slave Mother," both factors are operating. Some
of the post-1949 critical attacks on May 4th literature and the creation of
exaggerated, indominable proletarian heroes-and heroines-have un-
doubtedly been generated out of reaction to this portrayal.
Drawing general conclusions about how the male May 4th writers
position themselves and the narrative voice towards their female characters
would require textual analysis on a large scale. What is apparent from a
careful reading of "Soap" is that Lu Xun avoided a narrative stance of
superiority. In fact, Lu Xun not only consistently avoided condescension
in his stories, he reversed it. His self-critical narrator is a favorite strategy
towards this end-the diarist of "Madman's Diary" who "recovers," the
narrator of the opening chapters of "The True Story of Ah Q," the narrator
of "A Small Incident." The narrators who fail to understand the significance
of the stories they tell exercise a strategy which similarly causes them to
undercut their own authority: narrators of "The New Year's Sacrifice,"
"The Misanthrope," and "Regret for the Past." Further, as I have noted
elsewhere, whenever a story involves an exchange between members of
different social classes-more the exception than the rule, Lu Xun uses the
structure and content of his stories to locate the source of moral insight in
the lower-class figure-the rickshaw puller in "A Small Incident," the
peasant in "My Old Home," the women in "New Year's Sacrifice" and
"Divorce.,,9 "Medicine," which seems the only exception, is complicated
by the fact that the speaker of the author's values, the revolutionary, only
appears in the text by report. Most of the rural and urban women in Lu
Xun's feminine gallery are feisty. Their defeat comes not as a consequence
of their characters, but rather because they are greatly out powered by the
forces against them. The hindsight of a class conscious revolution perhaps
makes "Soap" appear less radical than earlier stories, but on the woman
question this is not the case.
Quite naturally the Chinese literary cannon assumes a reader who will
understand through the lens of male experience; after all literacy was
lOThis issue, however, is not simple. Preliminary evidence suggests great variation by
period and region. See, for instance, Joanna F. Handlin, "La K'un's New Audience: the
Influence of Women's Literacy on Sixteenth-Century Thought," in Wolf and Witke. A full
analysis of the interrelations of gender and literacy in China has barely begun.
1100 his point, see 209 and 262 in Lu Hsun's VISion of Reality. Lyell provides a
straightforward analysis of the story, 155-160.
Woman as Trope 85
In the prose poems ofWdd Grass, written between 1924 and 1926, Lu
Xun contemplated what his personal role should be in the social struggle,
imaginatively tried out multiple resolutions, and in the final poem encoded
the solution which, in fact, he adopted in his life. 14 That is, he worked
through a personal issue in narrative form. However, he stopped writing
fiction before conclusively writing into his plots the solution to a different
problem, that presented in "Soap"-the tension between the traditional
and the modern as acted out in the public and private spheres. In his own
life, however, his common-law marriage to Xu Guangping, by reports a
happy union, coincided with his increasingly radical attacks on society.
Finding an individual space, he managed to live a modern life within a still
traditional society.
scious mind, which he used as a metaphor for the elite, embraced the
wisdom of the unconscious, a metaphor for the underclasses, the spiritual
healing of society would be accomplished. IS In fact, "Soap" encodes this
insight as well. But the sexual theories of Freud find no similar incorpora-
tion in Lu Xun's work. He specifically rejected the Freudian emphasis on
sexuality, arguing that if Freud had lived in China he would have known
that hunger was more important than sex. 16
From today's vantage point, Lu Xun's structuring of the problem as
economic, not sexual, seems prophetic. Chinese women seem to have fared
far better than American women in realizing the promises of the 1920s. In
China women's energies and their liberation were joined to the larger
political cause of national revolution and met substantial success with the
success of the revolution.
Yet, although Western feminism has evolved to focus on issues and
values different from those emphasized in China, Lu Xun has something
yet to teach Western women of the 1980s. If the roots of oppression were
economic, that did not deny the powerful role of ideology. In "My Views
on Chastity," Lu Xun attacked the Confucian argument (alluded to by
Ssumin) that when women preserve their chastity at the expense of their
lives they preserve the social order. On the contrary, Lu Xun maintained.
If strong, able-bodied men were unable to protect their physically weaker
women from rape, certainly the women should not be punished for being
violated. In essence, Lu Xun argued that Confucian ideology had invested
femaleness with an inappropriate ideological significance, and he advo-
cated a separation of ideology from the body. Sexual assault on women's
bodies was an issue of raw, physical power and had nothing whatsoever to
do with preserving the social order and saving the world.
To use contemporary terminology, Lu Xun argued that the physical
body-the signifier-the female-had become the repository of a mean-
ing-the signified-that in fact it did not rightfully bear. In rejecting the
conventional literary tropes for configuring women and adopting the tech-
nique of realist representation to make explicit his critique, Lu Xun
demystified the unspoken tenets of the cultural order. One function of
myth is to make what is a social construct appear to be the natural order.
Lu Xun revealed it again as a construct.
What Lu Xun did tell us that seems immediately important for our
own times is that the construction of gender, whatever its specific form,
while appearing "innocently" to be about sexual desire and the definition
of the ideal woman, is really about power relationships in society. And the
battle to define the female body-whether as filial maid or as schoolgirl, as
WORKS CITED
Allen, Carolyn J. "Feminist Criticism and Postmodernism." Natoli, 278-305.
Barlow, Tani. Introduction. Barlow, ed. I Myself Am a Woman: Selected Writings of Ding
Ling. Boston: Beacon Press, 1989.
Brown, Carolyn T. "Paradigm of the Iron House: Shouting and Silence in Lu Hsun's Short
Stories." Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 6.1-2 (July 1984): 101-119.
- , ed. Psycho-Sino1ogy: The Universe of Dreams in Chinese Culture. Washington, D.C.:
Woodrow Wilson International Center for Scholars and Univ. Press of America, 1988.
Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. Minneapolis: Univ. of Minnesota Press,
1983.
Flynn, Elizabeth and Patrocinio P. Schweickart Gender and Reading, Essays on Readers,
Texts, and Contexts. Baltimore: The Johns Hopkins Univ. Press, 1986.
Handlin, Joanna F. "La K'un's New Audience: The Influence of Women's Uteracy on
Sixteenth-Century Thought." Margery Wolf and Roxane Witke, eds. Women in
Chinese Society. Stanford: Stanford Univ. Press, 1975.
Kuriyagawa, Hakusan. Kumen de xiangzheng [Symbols of agony]. Trans. Lu Xun. Lu ){un
quanji, XIII. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1973.
Lu Xun. "Ah Q zhengzhuan" (The true story of Ah Q]. Lu X1m quanji (The collected works
of Lu Xun), I. 487-532. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1982. (All the following
citations to Lu Xun are from this edition).
- , "Feizao" [Soap], II. 44-55.
- , "Gu xiang" [MyoId home], I. 476-486.
- , "Guduzhe" (The misanthrope], II. 86-109.
- , "Kuangren riji" [Diary of a madman], I. 422-433.
- , "Lihun" [Divorce] 11,144-155.
- , "Nala zou hou zenyang" [What happens after Nora leaves home], I. 158-165.
- , "Shang shi" [Regret for the Past], II. 110-131.
- , "Tingshuo meng" [Listening to dreams], IV. 467-476.
- , "Wozhijielieguan" [My views on chastity], I. 116-128.
- , "Yao" [Medicine], I. 440-449.
- , Ye coo (Wild grass), II.
- , "Yi jian xiao shi" [A small incident], I. 458-460.
- , "Zhu fu" [New Year's sacrifice], II. 5-23.
Lau, Joseph S.M. "Duty, Reputation, and Selfhood in Traditional Chinese Narratives."
Robert E. Hegel and Richard C. Hessney, eds. Expressions ofSelfin Chinese Literature.
New York: Columbia University Press, 1985.
Lee, Leo Du-fan. Voices From the Iron House, a Study of Lu Xun. Bloomington: Indiana
Univ. Press, 1987.
Link, Perry. Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Early Twentieth Century
Chinese Cities. Los Angeles: Univ. of Ca1ifornia Press, 1981.
Lyell, William, A, Jr. Lu Hsun's VISion ofReality. Berkeley: U niv. of California Press, 1976.
Woman as Trope 89
Moi, Tori!. SexuaJ{l'extual Politics: Feminist liJerary Theory. London: Methuen, 1985.
Natoli, Joseph. Tracing Literary Theory. Urbana: Univ. of Illinois Press, 1987.
Rankin, Mary. "The Emergence of Women at the End of the Ch'ing." Margery Wolf and
Roxane Witke, eds. Women in Chinese Society. Stanford: Stanford Univ. Press, 1975.
Schwarcz, Vera. "Ibsen's Nora: The Promise and the Trap." Bulletin of Concerned Asian
Scholars (Jan.-Mar. 1975): 3-5.
Showalter, Elaine, ed. The New Feminist Criticism, Essays on Women, Literature, and Theory.
New York: Pantheon Books, 1985.
Smith-Rosenberg, carroll. Disorderly Conduct, VISions of Gender in VICtOrian America.
Oxford Univ. Press, 1985.
Templeton, Joan. "The Doll House Backlash: Criticism, Feminism, and Ibsen." PMLA 104.1
(Jan. 1989): 28-40.
Yang, Hsien-yi and Gladys. The Complete Stories of Lu A'zuI. Bloomington: Indiana Univ.
Press, 1981.
Zhao Ping-fu (Rou Shi). "Wei nuli de muqin" [Slave mother). Rou Shi xiaoshuo xuan ji.
Hong Kong: Wen jiao chuanshe, 1979.
Virtuous Transactions: A Reading of
Three Stories by Ling Shuhua
Rey Chow
1
It has been observed that, owing to their preoccupation with private
emotional experiences, Chinese women writers of the 1920s and 1930s
were unable to move beyond the subjectivism and sentimentalism that were
characteristic of a feminine mode of writing to a broader vision of reality.
Their attempts to struggle for a new, liberated identity through writing, it
is said, fell short of the requirements of great literature:
1 Yi-tsi Feuerwerker, "Women as Writers in the 1920's and 1930's," in Margery Wolf and
Roxane Witke, eds., Women in Chinese Society (Stanford: Stanford University Press, 1975),
p. 168. Feuerwerker sees Ding Ling as the one exception among women writers ofthis period.
Virtuous Transactions 91
receive through their families and, in some cases, academic institutions, but
also and more importantly to the invisible ideological imprints that are left
on women's psychic life and that are perceivable only through their "per-
sonal" behavior. As such, the "personal" is always already deeply rooted in
the "social." One of the functions of the patriarchal organization of
society-in particular traditional Chinese society-is the consignment of
women to domesticity. Domesticity should therefore be seen as a
predominant, if not the only, paradigm under which many Chinese women's
thinking operates. This being so, why should the domestic space and the
associations that accompany it-such as personal frustrations, unmitigated
grief, or extreme emotionalism-not be one to which women writers
obsessively return? And if they do, why should it be used to devalue their
work as falling short of the kind of depersonalized aesthetic achievement
from which women are, by virtue of their traditional confinement to
domesticity, necessarily prevented? The vicious circle of women being
blamed for precisely the mental states to which they have been reduced by
the structure of social organization is a familiar one. In the West, it is
evident in the associations between women and insanity, hysteria,
neuroticism, and so forth.
What I am trying to say is this: instead of jUdging the achievements of
modem Chinese women writers with predetermined "objective" criteria,
could we perhaps take another approach, an approach that would take
seriously the peculiarities of the fictional construct at hand and see in them
forms of social participation? Could the Chinese women writers of the
1920s and 1930s not simply be judged as "immature," but as the producers
of a different aesthetics and a different conception of writing that make
idealist presuppositions such as "balance," "mature detachment,"
"finality," and the like useless altogether?
Among the evaluations that have been made about Ling Shuhua,
whose work is the focus of the present essay, is that she is aguixiu paizuojia
[writer of the guixiu school].2 The term guixiu deserves some discussion.
While it refers, in a complimentary manner, to a woman who has been
excellently brought up at home, it is here transferred into the language of
literary criticism to describe the work of a woman writer. The fusion of
domestic femininity and literary critical terminology is indicative of a
deep-rooted ambivalence toward the relationship between women and
their attempts at artistic representation. As is more clearly revealed by the
longer expression dajia guixiu [excellent woman from a family of high social
2 Yi Zhen, "Ji wei dangdai Zhongguo nil xiaoshuojia" [A few contemporary Chinese
women writers], Funil zazhi 16.7 (Shanghai, 1930); quoted in Qin Xianci, "Ling Shuhua
nianbiao" [Ling Shuhua's chronological table], Ling shuhuaxjaoshuo ji, II (Taipei: Hongfan
shudian youxian gongsi, 1980) 479-80. See also Chen Jingzhi, Xumdai wenxue zaoqi di nU
zuojia [Women writers of the early period in modern Chinese Literature] (Taipei, Chengwen
chuban she, 1980) 21.
92 Rey Chow
5 See "Xinjiabo ban Ling Shuhua xuanji houji" [Afterword to the Singapore edition of
the collected stories of Ling Shuhua], in Ling Shuhuaxiaoshuo ji, II (faipei: Hongfan shudian
youxian gongsi, 1984) 469. For substantial accounts of Ling's biographical details, see
Oin 471-487; see also Ling's Ancient Melodies (London: Hogarth Press, 1969).
6 See the short essays by Zhu Guangqian and Lian Shisheng in Ling Shuhua xiaoshuo ji,
II, 460-62, 463-66.
94 Rey Chow
2
In the three stories I read below, female characters rarely rebel against
their traditionally prescribed roles. What preoccupy Ling Shuhua as a
writer are not the master narratives of political revolution or salvation, but
the descriptions of what I would call "virtuous transactions." A point that
is frequently made about Chinese women is that they are, traditionally, the
victims of the social demand for a particular kind of virtue, self-sacrifice.
In addition to recognizing self-sacrifIce's close connections with the
feminine realm, however, we must also recognize the social dimensions of
the economy involved, even if this economy "functions" only in the form
of frustration, dissatisfaction, and failure. Implied in the feminine "virtue"
of self-sacrifice is a transaction: Chinese women learn to give up their own
desires in exchange for their social "place." This deliberately simple and
7
Cuadrado, p. 46.
8 Leo Ou-fan Lee, The Romantic Generation of Modem Chinese Writers (Cambridge:
Harvard University Press, 1973), p. 18.
Virtuous Transactions 95
"I used to listen to people tell stories, and I'd think that those pretty
young women in the stories, so clever and bright, were just made up by
the storyteller. How could 1 have known there really is such a young lady,
as fresh and delicate as a scallion, able to embroider like this! ..." (197)
Eldest Young Mistress, her head bent over, was embroidering a back
cushion. The weather was hot and humid. All the little Pekinese dog
9 Trans. Jane Parish Yang, in Joseph S. M. Lau, C. T. Hsia, and Leo Ou-fan Lee, eds.,
Modem Chinese Stories and Novelkls, 1919-1949 (New York: Columbia University Press,
1981 ), pp. 197-99. Page references are indicated in parentheses in the text. This story, as well
as the other two that I discuss in this essay, was originally published in 1928 in ling's collection
Hun zhi si [The temple of flowers].
96 Rey Chow
could do was lie under the table and pant, his tongue hanging out. Flies
buzzed against the windows, spinning lazily in the sullen air. Perspiration
trickled down the face of Chang Ma, the amah, as she stood behind her
mistress waving a fan. She would blot her face with her handkerchief, but
was never able to keep it dry. If she blotted her nose dry, then beads of
perspiration appeared on her lip. She saw that her mistress wasn't
perspiring as much as she, but her face was flushed in the heat. Her white
gauze blouse clung to her damp back. (197)
... a drunk guest vomited all over a large part of one of them; the other
one was pushed off onto the floor by someone playing mahjong. Someone
used it as a footstool, and the beautiful satin backing was covered with
muddy footprints ... (198)
Virtuous Transactions 97
With the climax of this fateful discovery, the narrative takes a turn
inward, making us aware for the first time of the intensity of sacrifice
through Eldest Young Mistress' memory. As she remembers how she once
slaved over the pair of pillows, the vivid minutiae of the physically-involved
domestic labor appear painfully ironic:
She thought back to two summers ago when she had embroidered a pair
of exquisite pillow cushions - there were a kingfisher and phoenix on
them. When it was too hot then during the day to work the needle, she
had often waited until evening to embroider. After she had finished, her
eyes bothered her for more than ten days. (199)
After she had finished the pair of cushions and sent them to Cabinet
Secretary Pai's house, many relatives and friends offered flattering words
and her girl friends made jokes at her expense. When she heard these
remarks, she would redden and smile faintly. At night she dreamed she
would become spoiled and proud, wearing clothes and jewelry she had
never worn before. Many little girls would chase after her to take a look,
and envy her. The faces of her girl friends would radiate jealously. (199)
after the self "to take a look." Like her pretty pillows, Eldest Young
Mistress sees herself as "embroidered," "wearing clothes and jewelry she
has never worn before." Instead of being a way out of her oppression, her
self-reflection takes place through seeing, as others are imagined to see,
herself as a fetishized object. This "voluntary" incorporation within the
woman's self of her prescribed passive status thus demonstrates, in the
subdued manner of a graceful style, the complete efficacy of patriarchal
ideology.
A ruthless aesthetic demonstration of a similar kind is also found in
"The Night of Midautumn Festival" [Zhongqiu wan] (1928),10 which revol-
ves around the female protagonist's "fate." A story about the gradual
breaking up of a marriage due to a combination of accidental events and
superstitious beliefs, "Night" begins with Jingren and his wife (who remains
nameless) preparing for their first midautumn dinner together. On this
important occasion, everything has to be "right" so that Heaven will be
pleased. Intersecting the "virtuous transaction" between the domestic
woman and patriarchal society is thus another transaction, one between
human beings and supernatural powers. Jingren's wife, understanding the
full meaning of both, makes certain that both are properly honored. She
does this in part through fastidious instructions she gives to servants about
the festival dinner. Ling Shuhua describes this episode as follows:
Ching-jen had just paid his respects to his ancestors. Still wearing
an outer jacket and a skull cap, he paced the reception room and
smilingly watched his wife put away articles of worship as she gave orders
to the cook: "Later, when you serve dinner, no need to heat the fish again;
add some cooking wine to the chestnut chicken and stew it again; also
add some sugar to the vegetable dish and stew it some more. The
'Together Duck' is a little tough. Simmer it some more."
"That's right, simmer the 'Together Duck' some more. Could we
also add some slices of bamboo shoots to it?" Ching-jen asked his wife,
walking up to her. From his beaming face he was quite pleased with her
arrangements.
"All right, add some bamboo shoots; fish out the ham bones; make
sure the soup doesn't get too greasy." (200)
" ... Mother, this is probably my fate." She blew her nose and sobbed:
"On the first Midautumn Festival after my marriage, he and I quarreled.
He had a piece of 'Together Duck,' which he spat out. At the time I was
rather uneasy about it. Later, when his shoe knocked over an offering
vase I knew for sure it was a bad omen." (205)
80
100 Rey Chow
as victim. There is, first of all, the suggestion that Jingren's attachment to
his foster-sister has something to do with his physical attraction to the now
deceased woman. Although not personal, the presence of this foster-sister
leads to the first breach between husband and wife. As they quarrel over
her death, Jingren's previous tender feelings for his wife give way to
misogynistic observations:
As his wife used a fresh handkerchief to wipe off her tears, he noticed
how unsightly her swollen nose was. How her lips, which he had con-
sidered pretty, looked purplish without the lipstick, dark and contorted
from crying. He also noticed how slanted her plain eyes really were, a
flaw he had failed to notice before because he was in love with her.
Suddenly he remembered what his mother used to say: "Slanted-eyed
women are the most difficult to handle." This was the frrst time in his
married life that he had become aware of her ugliness. (202)
This mother, when she comes for a visit in the third year of their
marriage, would side with her son against her daughter-in-law:
When her son would not listen to her, she blamed her daughter-in-Iaw's
stupidity. Had her daughter-in-law attended to his needs properly, she
reasoned, her son would not have squandered the family fortune. Hence,
every day she cast unpleasant looks at her daughter-in-law from morning
to night. (204)
Finally, in the last scene, when Jingren's wife talks with her own
mother about her misfortunes, what she receives from the older woman is
not personal encouragement but advice for a resignation to fate:
"It's the will of Heaven. Who can avoid these catastrophes? I think you'd
better be more cheerful, try to be good, and wait for your next life." (205)
Caitiao ... still kept looking at the man who was sound asleep. Ziyi's
reddened cheeks looked as though they had been soaked through with
rouge. His eyes, thoughtful and mysterious, were closed comfortably; his
two dark eyebrows were clearly parted toward the two sides of his
forehead. His mouth, usually the source of humor and argument, was
closed like a crescent; a faint smile appeared on his lips. Caitiao had
never seen him like this before. Normally, he looked so respectful and
gentle, but now, after drinking, he looked sensuous and beautiful. After
staring at him for a moment, Caitiao's face felt hot. She said:
"I don't want anything [for the New Year], I only want you to grant
me one thing. It'll take just a second."
"Tell me quickly please," replies Yongzhang gladly. "Whatever is
mine, it's yours too. It's fme even if it should take a million years, let alone
one second."
"I want ... I am too embarrassed to say it."
"It's all right."
"He .. .n
"I'm sure he won't be awakened. Just say it."
"I ... I just want to kiss his face once. Would you let me?"
"Really, Caitiao?"
"Yes! Really!" (6-7)
Caitiao's intense gaze at a man who is not her own husband has led to
an improper wish. To kiss this other man would amount to a violation of
the taboo on extramarital physical intimacy and thus a failure in wifely
virtue. Caitiao's awareness of this is evident, for she immediately offers a
11 Ling Shuhua xiaoshuo ji, I, 3-10. Translations from this story are mine.
102 Rey Chow
rational account of her behavior. She confesses that her wish has come
about because of the admiration she feels for Ziyi, a handsome, learned,
and gifted man who has been deprived of familial affection. The more she
looks at him, she says, the more she feels the agitation of a profound,
unstoppable pitying emotion, which she must express (8).
The negotiations between husband and wife that follow are both
interesting and instructive. Caitiao takes the view that her husband should
grant her her wish simply because he loves her (and because, after all, he
loves Ziyi too). To this Yongzhang responds at first by asserting the strict
boundary between "friendly" and "marital" love. A few seconds later,
however, he changes his mind and lets his wife have her way:
"IT you indeed trust me, why won't you let me do it?" said Caitiao
earnestly as she stood up.
"You really must kiss him?"
"Yes. I won't feel all right if I can't kiss him once."
"0. K.!" said Yongzhang with resolution. (9)
With the support of her husband, Caitiao proceeds to fulfill her wish.
In spite of her daring and insistence, her path is now fraught with hesita-
tions and uncertainties:
She stood up, took a couple of steps, but suddenly turned back and
grabbed Yongzhang's hand:
"You come with me."
"Isn't it the same ifl wait for you here? What are you afraid of, that
you need me to come with you?"
"No, you must come with me."
"I can't. What's more, if I did, then it would look as though I didn't
trust you. Right?"
Without answering, she moved, and then suddenly stopped again:
"My heart is beating very fast. Don't go away."
"All right. I said I would wait for you here."
"Here I go." (9)
The closer she got and the closer Ziyi's features appeared, the more
rapid her heartbeat became. As she came to the chair on which he was
sleeping, her heart was pounding so loudly that she could hear it. Her
face was terribly hot. In this condition she stared at the man. A moment
passed; her face cooled down and her heart stopped pounding. Very
quickly, she walked back to Yongzhang. She sat down in silence, her head
lowered. Yongzhang asked immediately:
"What's the matter, Caitiao?"
Virtuous Transactions 103
3
The term "virtuous transactions" allows us to see the intertwined
relationship between the "feminine" contents of Ling Shuhua's narratives
and her social status as both woman and writer. The many facets of this
relationship should be summarized as follows. First, Ling Shuhua's narra-
tives take seriously the domestic economy that is important to the construc-
tion of femininity. Within the confines of that economy, she portrays female
characters who honor their part of the "virtuous transaction" with patriar-
chal society and who, nonetheless, are victimized in their efforts. As Don
Holoch puts it, "It is women's practical experience that, even as it deforms
them, robs the [patriarchal] order of its mystique by showing the sanctioned
goals, ideals and rituals to be the instruments of a sort of terror.,,12 The
realm of the guixiu, seen in this light, is not the realm of a privileged class
but rather a "theater of the absurd," where the most involved, dedicated,
and passionate participation in a social contract becomes a matter of
self-sacrifice, and where the more virtuous the woman is, the more
thoroughly her aspirations and desires are demolished.
Second, when the understanding of domestic femininity has been
clarified in this way, the label guixiu pai wenxue also needs to be rethought.
GLOSSARY
LingShuhua It~.
guixiu (t1;t
guixiu pai wenxue
(t1*~~"
ziran tll!
...
yinyi flit
juanyong jf7j<.
fengya
gupuyadan *•• it
jingjie Jt~
fengge )it#-
Images of Subjugation and Defiance:
Female Characters in the Early Dramas
of Tian Han
Randy Kaplan
1 Julia Kristeva (1941- ) is a French literary theorist whose work has influenced feminist
and post-feminist thought. She defines "femininity" and "masculinity" as being determined
by the extent of integration into the dominant patriarchal order rather than by biological
differentiation. Her 1974 book About Chinese Women was based on the journal she kept
during her visit to China the same year, during which she recorded her impressions of the
rapidly changing status of Chinese women. Although she is not a drama critic, her analysiS
of Chinese drama is unique because of the paucity of criticism of Chinese dramatic literature
from a gender-related perspective.
Images of Subjugation and Defiance 107
male character. Taking the dramatic reins from the woman and steering
the action toward its joyful conclusion, this male deus ex machina, usually
a cadre or high-ranking Communist Party official, demonstrates clearly that
a male representative of the power structure is required to validate the
heroine's efforts. Kristeva interprets this paradigm of gender relationships
as a demonstration of the "definitive [feminine] submission" to "a [male-
generated and -perpetuated] political 'ideal of self" (152) that symbolizes
the reinforcement of paternalistically-rooted authority and power.
The significance of Kristeva's analysis lies in its implications for the
power of theater to create and reinforce role models. The propagandistic
power of theater has not been lost on the Chinese since 1912 when the
Republican government banned the performance of dramas deemed
potentially inflammatory (Gunn viii). Government obsession with drama's
potential to sway audiences has been a constant concern throughout this
century.2 Thus, theatrical depictions of women and gender relations that
are permitted to reach the Chinese stage can be interpreted as forms to be
emulated. True, onstage the ideal woman is no longer portrayed as defer-
ring to her father, her husband, and her son, as Confucian conventions once
dictated. Now she graciously defers to a male representative of the Par~
without whose guidance she cannot effectively implement her goals.
Chinese dramatic literature pays lip service to sexual equality, but it subtly
reinforces centuries-old partriarchal power structures. If Chinese women
2 Official sensitivity to drama has remained an issue throughout the twentieth century,
regardless of which side of the political fence the officials find themselves. The Guomindang's
artistic targets included the theater: it ordered the 1930 closing of Tum Han's production
company, Nanguo she [South China society] (Leyda 55), and in 1943 banned 120 plays by
many prominent Chinese playwrights, including Tum Han (Mackerras 401). The CCP's
relationship to drama has been no less tense; government reaction to Wu Han's 1961 Hai
lui Dismissed From Office (Ansley 1971; Pusey 1969) and Ttan Han's 1961 XU! Yaohuan
(Yun 1966) were among the opening salvos in the Cultural Revolution. Playwrights have
been no less aware of the power of their pens, organizing numerous organizations to promote
politically correct drama. Among those are the League of Left Wing Dramatists, of which
Tian Han was a founding member in 1931 (Tian, et al. 305-7), and the National Chinese
Theater World Association to Resist the Enemy in 1937 (Mackerras 367).
3 The perpetuation of feminine subordination is especially obvious in Cultural Revolution
ballets and dramas. The heroine's struggle in The Red DetllChmeni of Women (1964) is
eclipsed by the male leader of the female detachment. Kristeva (152-54) cites Azalea
Mountain, The Store T/uJt Is Headed For the Sun, and Green Pine Mountain as featuring
similar female protagonists whose efforts to take independent action are usurped by male
characters. Certainly the Cultural Revolution did not invent theatrical subjugation ofwomen:
in the popular opera The White Haired Girl (1945) the heroine hides in the mountains until
her childhood sweetheart rescues her.
108 Randy Kaplan
indeed "hold up half the sky," as Mao Zedong once claimed, they do so on
the stage only by virtue of the male shoulders upon which they stand.
Modem Chinese female protagonists made their theatrical debuts in
the wake of the May Fourth Movement, a period in which playwrights cast
off the fetters of traditional dramaturgy and experimented with Westem-
inspired notions of dramatic theory and theatrical production. Foremost
among those was Tian Han,4 who became the first Chinese playwright to
successfully utilize Western dramatic form and representational conven-
tions to create plays in vernacular Chinese that dramatized contemporary
Chinese concerns.S
Among those were new settings and lights designed specifically for one
play and used for no other, which were intended to signify the causal
relationship between environment and characters' behavior; fully fur-
nished interiors and detailed exteriors, including freestanding three-
dimensional set pieces, properties, and practical doors and windows; the
use of offstage space and sound effects to extend the stage beyond the area
immediately visible to the audience so as to give them the impression of
witnessing one part of a larger, unseen whole. Tian's fledgling works, Kafei
dian zhi yiye [A Night in a cafe] and Huo hu zhi ye [The night a tiger was
captured], are especially noteworthy for his sympathetic depictions of
contemporary Chinese women grappling with contemporary concerns that
were not only peculiarly Chinese but peculiarly female. When considered
in the context of a cultural framework that is distinguished by its historical
tradition of silencing the female voice (either overtly, as in the Confucian
tradition, or covertly, as in Kristeva's description), the works represent a
remarkable achievement. By choosing feminist values and struggle as the
materials of his first efforts to create modem spoken drama [huaju], then
a new form of Chinese drama, Tian Han demonstrated that those concerns
were worthy of serious treatment.
Tian Han wrote A Night in a Cafe in 1920 while studying in Japan. In
1922, the newly-established literary association, the Creation Society
[Chuangzao she] of which Tian was a founding member, unveiled the play
~ Tian Han (1898-1968) revolutionized Chinese spoken drama [huaju] and was an
important figure in the early days of Chinese cinema. His work was instrumental in laying the
foundation for an approach to theater and drama which Chinese playwrights, performers,
and audiences have continued to uphold. Mer 1949 he held numerous official posts,
including Vice Chair ofthe All China Dramatic Society. He died in prison during the Cultural
Revolution, a victim of Jiang Qing's vicious attacks, presumably because of his inflammatory
1961 play XU! Yaohuan. Tum's alleged disinterest in Jiang's acting career during the early
1930s in Shanghai may have figured in his fate.
S The notion that playwrights ought to strive to present objective representations of
material reality based on direct observation of contemporary life and manners had been
accepted in the West as established dramatic practice. Tian was instrumental in popularizing
that concept to audiences who had little or no experience with a theater that "held the mirror
up to nature." To that end, Tian called for a number of theatrical innovations.
Images of Subjugation and Defiance 109
Why should I let you go, Lin? When you see a person at the side of a well,
do you not pull him away? If a flower ... withers ... we must water it to
revive it. Why, then, when I see you growing thinner ... shouldn't I help
you? (Tian 1970, 18)6
When Lin responds to Bai he develops further the image of the societal
desert as a place devoid of humanity:
One day a sandstorm blows up and buries you, and you don't even feel
it ... I am surrounded by desolation ... I would even welcome an enemy
because he and I would be forced to band together to sustain each other
... [but] I am like a man traveling through the desert all alone. I am so
thirsty. There is not even the shadow of a tree. I am so parched, I will go
mad ... (20-1)
I want you to take a look at this Motherland of ours. Look at the bitterness
of the people and think of them. Our personal pain and suffering is
nothing to that ... Miss Qiu, don't allow your tears to infect other people.
You ought to know that crying is no way to ever settle any problem. (34)
Moments later the play concludes with a determined Bai squaring her
shoulders and echoing Zheng's advice, just as she parroted Feng's thoughts
earlier: "Yes, crying is no way to solve a problem. I must pluck up my
courage and go on living" (36).
112 Randy Kaplan
7 It is interesting to note that Bai Qiuying's loss of free will occurred at the same time as
Tian Han's acquiescence in the repression of his own creative potential by submitting to the
sterile tenets of litemry leftism.
8 The three relationships for women established by Confucian tradition which define
women as subordinate to familial males. As an unmarried girl, a woman was charged with
obeying her father, as a woman in her prime, her husband, and as a widow, her son.
Images of Subjugation and Defiance 113
once publicly agreed upon, are immutable. Though Huangshi's and Hushi's
personalities differ, both actively uphold the economic contracts created
by men for the purpose of selling their daughters to other men.
Only Liangu represents possibility for social change. Like Bai Qiuying,
Liangu dares to question prevailing sexual standards, but how she chooses
to take action is distinctly different. Bai chooses a rich man who unexpec-
tedly turns on her and allies himself with the very values that she rejects.
Liangu, on the other hand, places herself beyond the jia's boundaries by
aligning herself with a man who is as much an outsider to the patriarchal
system as she is. Liangu strikes a blow for freedom in love when she chooses
Huang, but more significantly she negates her father's, and by extension,
society's, traditional perceptions of permissible female agency.
Throughout The Night a Tiger Was Captured Tian uses breaks in
dialogue as a means of approximating the flow of "real life" conversation.
These appear to be tangential to the primary dramatic action and therefore
unnecessary, but in fact they serve to reinforce Tian's theme of the brutality
of patriarchal dominance. Expository discussion regarding Liangu's
betrothal indicates that her prospective in-laws value the bride primarily
for her impressive dowry, which Liangu's parents hope to augment. Li
Dongyang, the village headsman, tells a story about his own daughter that
further underscores the overt hostility of patriarchy toward women. Li is
marrying his daughter, also against her will, into a large, wealthy clan. He
is aware, however, that he is condemning the young woman to a bitter fate:
everyone knows the Ho family daughters-in-law are driven to work unceas-
ingly until they collapse. Their load is not lightened even when they give
birth to male heirs. Li's wife, who adores her daughter and fears for her
welfare, opposes the match. But like Liangu, she is forced to submit. Li,
determined to marry into a prosperous household, overrides his wife's more
humane and womanly concerns.
Even the play's comic relief underscores the crux of fIXed sexual and
generational relationships to the maintenance of societal equilibrium.
When clumsy farmhands crack jokes about arranging a wedding match for
each other with a pig, they actually reinforce the public ramifications of
marriage by emphasizing the social appropriateness of a lifetime mate. Li,
Huangshi, and Hushi trade amusing anecdotes of the village elders' abilities
to outrun and outlift their middle-aged offspring. But below the seemingly
light-hearted tales rumble ominous subtextual reminders of the older
generation'S position as a force with which to be seriously reckoned. When
Liangu and her lover circumvent those fundamental relationships, they
propel themselves into mortal battle with Fusheng.
Here as in A Night in Cafe, Tian characterizes males as destroyers of
life and contrasts their instincts with the creative behavior he associates
with women. Fusheng chooses violence, whether he is hunting tigers or
protecting his daughter. His fear that Huang'S and Liangu's desire will lead
114 Randy Kaplan
to illicit sexuality has caused him to beat Huang Dasha in the past. Huang's
capture and suicide with Fusheng's hunting knife, and Liangu's brutal
beating reinforce the inhumanity of traditional patriarchical responses to
Liangu's challenge: a challenge rooted in her feminine impulse to love and
nurture.
Early in the play, Fusheng entertains his family and guests by retelling
the locally popular story of DeafYisi, a legendary hunter who lost his only
son to a tigress. The tale pits the strength of man, the destroyer, with
artifical weapons, against the terrifyingly beautiful strength of the tigress,
whose capacity for killing when provoked is instinctive and therefore
natural. Killing her cubs in revenge does not satisfy DeafYisi, who is driven
to kill the tigress herself. He dies, literally in the tigress's embrace, on his
ill-fated hunting expedition. The parallels between DeafYisi and Fusheng
are striking. Both devote their lives to stalking natural creatures who live
outside the artificial limitations men create and impose. Yisi pursues his
tiger with an all-consuming determination that presages Fusheng's fury at
Liangu's enduring love for Huang. Like Yisi's tiger, Huang lives on the
periphery of society. He is a creature Fusheng must annihilate to maintain
traditional social equilibrium.
Associating light with feminine impulses and darkness with male
imperatives, Tian reverses yang and yin forces that have governed Chinese
thought since ancient times and further emphasizes the contrast between
female and male behavior. The night is Fusheng's kingdom. He revels,
hunts, kills in it, and casts Huang into its depths when he forbids him to see
Liangu. Though Fusheng welcomes darkness, it is a source of terror for
Huang, who desperately seeks the comfort of light:
... it's unbearable enough in the daytime. But when night comes, and a
person must sleep all alone under the temple altar-it is so much more
desolate, fearful. If I lit a fire, all I would see was my own solitary shadow
... (Tian 1933,210-11)
The firelight in the temple leaves Huang empty; it merely accentuates the
darkness to which Fusheng has condemned him. Only the light that pours
through Liangu's window can nourish Huang. Night after night he hides
on the mountain to gaze at the light that warms his body and soul:
When I would see the light in that window, then it was as though I was a
child ... once more, safely encircled in my parents embrace.... espe-
cially on those nights when the frne rain would pelt down, blurring the
glow of the fire in the window so far, far away - it looked just like all the
fireflies I'd catch on autumn days, and Sister Lian would take them and
put them inside eggshells - how lovely they looked. Like a fool I would
stand there, looking ... and every night the raindrops would beat down
on me, but I never felt feJt them. I would wait until the firelight went out
Images of Subjugation and Defiance 115
and Sister Lian slept, and then, all alone still, I would return to my ...
altar and sleep. (211)
9 Tian continued to express pro-feminine sentiments in his work. His 1925 thesis play VieW
ofa Riverside VUlage [Jiangcun xiaojing] concludes with a striking visual metaphor for gender
relationships in war: a mother mourns over the bodies of her two sons, soldiers who have
murdered each other in a man's war. The action of his 1928 experiment with poetic
symbolism, Guton de shengyin [Echoes of an Ancient Pond], depicts the outcome of a
psychosexual contest between the Poet, representative of male forces, and the woman who
eludes him. Meiying's salvation is Nature, with which she feels a deep affinity, and which she
characterizes as being female like herself (Tian 1936,74). In his 1929 play Shivers [Zbanli]
an illegitimate son whom the patriarchal system has cruelly victimized chooses to emulate his
mother's vitality.
116 Randy Kaplan
are women under a system that cloaks itself in a guise of sexual equality.
Neither Bai Qiuying nor Liangu requires the intervention of a male charac-
ter to validate their pursuits, and both undertake positive action in openly
flouting, rather than deferring to, male authoritarian structures. Neither
woman achieves her goal, but neither regrets her choices. The final image
that Tian creates of Bai Qiuying as she sits in the darkened cafe is of a
woman who has fought and been beaten, but who is on the verge of coming
to terms with an all-encompassing and existential aloneness. Liangu clings
to her defiance in the face of her father's violence. And Liangu is stronger
than Huang Dasha, for he takes his own life while she continues to resist.
~ a male playwright whose creative roots lay in a culture traditionally
hostile to women and mistrustful of their strength, Tian Han's sensitivity
in his creation of sympathetic portrayals of women resisting sexual oppres-
sion is noteworthy. In Tian Han's early dramaturgy, when women fail, it is
not because they are women and therefore must inevitably fail, but because
they are women born to a male-controlled tradition that devours human
potential for compassion. In their struggle for autonomy Bai Qiuying and
Liangu demonstrate courageous creativity, and it is their actions that signify
society's salvation in Tian Han's initial works for the Chinese stage.
lOIn the 1974 film Green Pin£ MOun/ain, for example, the eager heroine sets out to organize
a brigade of carters but is shown to be incompetent to the task and requires the aid of an elderly
carter and the Party Secretary to pick up the pieces of her disastrous project.
GLOSSARY
Bai Qiuying
Chuangzao jiknn ~**
«:ill :it. -* -llj »
Chuangzao she jlJ it.;:fJ:.
Feng ;~
huaju 16 jlJ
Huohuzhiye «-it bt ~ -It))
Hushang de beiju «~ J:. fr? ~ ,IIJ»
Hushi .t)! ~
jia ~
Jiang Qing ~-t
Jiangcun xiaojing «~#IJ'''''»
Knfei dian zhi yiye «~ P.1f ~ ~ - -It))
LiDongyang
!f:*-F1
Li Ganqing
!f:ft~
Liangu Jl-M;
Lin Zeqi #.4~~
Mao Zedong
~4~*-
Meiying ~~
Nanguo banyuekan «ttJ IfJ -f Jl f,J»
Nanguoshe .f11fJi±.
san cong ,;.~
Tian Han W)l
Wei Fusheng
WuHan
.. ~~
kat-
XU! Yaohuan
«'itt 1A J-l»
Yisi Jb1Z!1
YunSong j;' ;f~
Zhanli
Zheng
«fi *»
~
Female Images and National Myth
Meng Vue
This article appeared originally in Ershi yi shijie (Twenty-first century) 4 (April 1991 ):
103-12.
Female Images and National Myth 119
the plot has been repeatedly altered over the years, no one ever tampered
with the basic role structure. Xier, the fiancee of Wang Dachun and
daughter of Yang Bailao, is abducted by the landlord, Huang Shiren. Xier' s
father dies shortly thereafter. Dachun cannot rescue her and leaves the
village to join the Red Army. In the Huang household Xier suffers horribly.
When she discovers that Huang is about to sell her, she manages to escape
and disappears into the mountain wilderness. Years later Dachun returns.
The revolution defeats the landlord, and Dachun finds Xier and brings her
home. I have sketched a diagram of this plot below.
Yang, The White-Haired Girl (Beijing: Foreign Language Press, 1954). In 1950 Shui Hua
and Wang Bing made the story into a film which was produced by the Dongbei Dianying
Zhipian Chang (Northeast Film Studio). During the Cultural Revolution, the Shanghai
baliewu jutuan (Shanghai Ballet Institute) produced it as a ballet in a version that
subsequently went on to become one of the eight model plays approved for cultural
performance.
Female Images and National Myth 121
her own position as being that of an exchange object. Instead she elicits
sympathy because she has been mis-exchanged. 2 Her conflict is never-
and, consistent with her character, cannot be-with the male power order
itself.
"The White-Haired Girl" emphasizes an event of sexual violence but
deemphasizes the underlying code of sexuality.3 This deemphasis has
striking implications for ideological discourse. A new terminology of class
and class struggle stood by to fill the vacuum. The absence of the notion of
sexual oppression allowed the relation of raper and raped, oppressor and
oppressed, to be represented according to a model of class struggle, indeed
to replicate that mode exactly. The class model is quite simplified, since
modes of production are nowhere really in evidence. Therefore, it would
probably be more accurate to speak of a rhetoric of class struggle rather than
a representation.
A process of transformation in which gender oppression gives way to
class struggle can be traced quite clearly in successive revisions of Xier' s
image with each new publication of the story. Revision generally took place
at two key levels. First, there was a gradual strengthening ofXier' s political
instincts, so that, for example, newer Xiers hated the landlord immediately
rather than dreaming of becoming one of his wives. Second, there was a
gradual erasure ofXier' s body and her sexual situation. In the opera version,
realizing that the landlord has lied to her about his marriage, the raped and
pregnant Xier follows the landlord and deploys her body to demonstrate his
perfidy and the crimes of the old order against her. In the film, however, the
camera keeps the pregnancy out of sight while it informs the audience of it
and subsequently of the birth of Xier's son. Later, the ballet version
accelerated the process of disembodiment to the point that scenes of
pregnancy and birth disappeared altogether. By this point, the resurgence
of the traditional "good woman" ideal and the political imperative meant
that any Xier worth her salt would rather kill herself than suffer the disgrace
of rape and pregnancy. Late-model Xiers do not get raped at all: they
become mothers but somehow remain virgins. Finally, when Xier's body
and sexuality have completely faded from the story, the empty conceptual
space is marked by the term "class," and the political code entirely displaces
the sexual code as a functioning part of the story. The moment Xier
reappears at the "anti-landlord struggle meeting," her image as an op-
pressed nonwoman turns into the image of an oppressed class. The previ-
2 "Xianglin's wife" is the protagonist of a Lu Xun short story, "Zhu Fu" (Winter
sacrifice). See Lu Xun Quanji (Complete works of Lu Xun) (Beijing: Renmin wenxue
chubanshe, 1981), vol. 2, 5-23.
3 Baimao nu, directed by Shui Hua, was produced by the Northeast Film Studio in 1951.
Shui Hua, Wang Bin, and Yang Ruenshen authored the film script, which is available in
Zhongguo dianying juben xuanji (Collected scenarios in Chinese movies) (Beijing:
Zhongguo dianying chubanshe, 1959),95-145.
122 Meng Yue
4 Ding Ling, Taiyang zhao zai Sanggan he shang (Beijing: Renmin wenxue chubanshe,
1949; reprint, 1951).
Female Images and National Myth 123
niece of the local landlord. Heini's love for Chengren develops under the
influence of the women's liberation movement in the countryside, and he
is her hope for escape from strict patriarchal control. Their young, innocent
love, however, highlights a conflict: class struggle (public) renders mar-
riage (private, a gender question) impossible.
Unlike Xier, Heini does not embody an identification between the will
of women and the exploited poor peasant class. Heini's dual identity as a
member of an exploiting class and as a repressed woman gives the author
an opportunity to criticize either or both notions. However, as the narrative
unfolds, the opposition of Heini's gender identity and her class identity, of
the individual's private will and the demands of the class struggle, neither
stand still nor disappear. Ding Ling dealt with the apparent contradiction
quite adeptly: she had Chengren and Heini forsake their love. The narrative
also adroitly deleted conflict by giving a new oppositional identity to Heini.
Although she is technically the niece of the landlord, according to the
narrator, her position in the landlord family is close to slavery. The dramatic
conflict between Heini's niece identity and her slave identity is substituted
for the gender/class conflict, and when the narrative selects slave as Heini' s
genuine identity, the problem the solution is supposed to solve changes
drastically. The obstacle preventing Heini from loving Chengren is no
longer class struggle per se but rather the people's ignorance of her true
class status. Thus impasse turns into delay, the product of simple misunder-
standing, and the arrival of satisfaction is once again assured. The conflict-
ing demands of gender and class that appeared irreconcilable at the
beginning are revealed in the end to be nothing more than a false alarm.
The novel operates within a shifting system of identification in order
to secure the symbolic power of class. More than Heini' s sexual value and
happiness ride on the matter of her correct political identity. The happy
ending for land reform in general, and the village specifically, is contingent
upon the resolution of a single question: among three systems of identifi-
cation-gender, kinship, and politics-which is truly decisive? Can the
true political identities obscured among complex kinship relations ever be
correctly located? The villagers' first attempt at land reform failed because
one leader did not make a correct diagnosis. The land reform (and thus
national, social revolution) cannot claim victory until the political, public
class structure is uncovered beneath kinship or private relations. In this
understanding, land reform becomes a great drama of recognition, in which
kinship as a code of private life is doomed to be swept away by the truths
of the objective class structure.
The symbolic relation between public and private is totally refigured
in such love stories and female images. In literature, at least, this revised
connection is neither a conflict, as the relation between public and private
has long been conceived in the West (i.e., an oppositional binary), nor a
124 Meng Yue
Nation as Class
Through the female image, the notion of class usurped the signification
of gender status and sexuality. Even so, numbers of women wrote literary
works, particularly during the 1950s, a full decade after the film version of
White-Haired Girl appeared. What sort of relationship did these texts
establish between the gendered subject (if such a thing existed) and the
notion of class? How, in other words, was the correlation between writing
self and the "imagined public" (as the state defined it, i.e., workers, peasants
and soldiers) manifested in women's Writing? As I shall clarify shortly,
women's writing of this period shows a great effort to diminish the
imaginary conflict between serving the public or nation and preserving
women's individuality and femininity. Often texts create situations for the
female protagonist in which she sacrifices or diminishes her individuality
and femininity in order to serve that public. At the same time, however,
individuality and femininity are indispensable, since the author must
employ them in order to achieve the desired narration. In other words, the
activity of writing was to a degree a process that blurred the individual's will
to serve the nation and blended it into her own desires and life choices.
The decade of the 1950s saw transformation in economic and cultural
realms, most importantly in the nationalization of private property and the
institutionalization of ideological remolding (gaizao). As is well known,
ideological gaizao and the great cultural and political movements of the
sixties and seventies were all based on the theory of class struggle. When
one asks how and why the sham terms "class" and "class struggle" were
Female Images and National Myth 125
The other idea lying dormant beneath class, the notion of cultural
agency, first emerged during the Yan'an period. A misconception arose
there between the dominant social structure and the cultural agency of
Yan'an literary criticism. Mao Zedong's slogan "Literature serves the
workers, peasants and soldiers" perpetuated the notion that different
literary forms were the property of various classes. 6 So, for instance, the
working and oppressed classes owned the local literary forms, while
modernist writing was considered the province of the bourgeoisie. The
upshot was that criticism eliminated distinctions between structural rivals
(in the class context, between the bourgeoisie and proletariat) as it did
between professions, cultural traditions, modes of writing and so on at the
national level. Differences between cultural agents and agencies were
frequently mistaken for class conflict even when the relations of produc-
tion, having long been nationalized, no longer marked its artifacts with a
class signature. The class-inflected concept of nation and the notion that
culture and literary forms represent class interests made possible criticism
and development in the field of socialist literature. A realm of the "public"
came into being. There the people, state, and party became exchangeable
elements of one whole. Culture, on the other hand, became a field of endless
struggle.
As to the question of women's writing, I tum now to Yang Mo's Song
a/Youth (Qingchun zhi ge).7 I selected this text not only because it was so
famous but also for the way that it trapped itself, very typically for its time,
in a specially constructed sphere of the "public." I start with two connec-
tions, or similarities, that Yang Mo's novel shares with prerevolutionary
literary traditions. First, Song a/Youth is reminiscent of the autobiographi-
cal focus that woman writers in early-twentieth-century Chinese literature
employed. There the implied author identified with the viewpoint of the
female protagonist and thus with a specific gender stereotype and gendered
situation. This usually involved a young woman seeking freedom and
eventually making choices between her ideal and her gender role. In this
tradition we find Ding Ling, Bai Wei, Su Qing, Eileen Chang, and others.
Second, the plot structure of the novel also reminds us of the sub-genre of
the Bildungsroman or rewritings of it, since each of the protagonist's
experiences turns out to have contributed to her maturation. In Chinese
literature, this subgenre generated many works expressing the lonely
individual's mental exile against the broad background of the national
crisis, and thus the genre itself is informed by intellectuals.
In a literature crammed with images of the national majority and with
6 See Ding Ling et aI., eds. Wenyi lilunji (Collection of essays on literary theory), in
Yanan wenyi congshu (Literature of the Yanan period series) (Changsha: Hunan wenyi
chuban she, 1984).
7 Yang Mo, Qingchun zhi ge (Beijing: Zhong guo qingnian chuanshe, 1958).
Female Images and National Myth 127
Party heroes, very few works are written about individual intellectuals,
particularly individual intellectual women. Song of Youth, as one such rare
text, represents a style of writing that does not derive from the national
standard. Rather, the novel begins like some women's writing in the 1920s
and 1930s. An educated young woman, having rejected the marriage her
parents arranged for her, cuts off relations with her family and starts
wandering about in "society," struggling to achieve independence. She falls
in love and marries a university lecturer, Yu Yongze, who had once
extricated her from a situation where local gentry had planned to "contrib-
ute" her to a warlord. She splits with Yu Yongze because she is attracted to
Lu Jiachuan, a communist, and to his politics. After that she journeys back
into society, this time armed with political ideals. Borrowing Jurij Lotman' s
model, or, better, Teresa de Lauretis's reconfiguration of Lotman, the
female protagonist Lin Daojing is the "mobile character," whereas the men
in the story are "immobile characters." While the woman pursues her goal
and becomes mature, the male characters represent various plot spaces,
positions, or personified obstacles that she must enter, pass through, and
emerge from. Moreover, the narrative's end appears to depend upon Lin's
choosing among the male characters--choosing, that is, where to direct her
desire, although at the same time she is herself the object of male desire. To
an extent, Yang Mo's role structure in the novel is a gender reversal ofthe
Lotman-Lauretis model. 8
Although Lin's mobility is initially predicated on her rejection of the
male dominant order, it ends not in a broadening or a continuation of the
modern tradition of women's writing but rather with a displacement of it.
The novel never gives a revealing picture, as for instance Zhang Ailing's
Qing Cheng Zhi Lian had, of the conflict between a single woman's fortune
and the fate of the whole nation or whole civilization. 9 Nor does it offer
anything like an occasion for self-reflection on female desire under the
shadow of male discourses, as "Miss Sophie's Diary" had.1O Rather, the
gendered role structure of Song of Youth emerges in order to be offered in
tribute to the state.
The plot makes the symbolic offering of tribute plausible through the
mediation of nationalism. National crisis brings about a split in the
gendered eye we suppose Lin Daojing to possess because of what she has
seen. When Yang Mo introduced the Japanese invasion of northeast China,
8 Jurji Lotmon, "The Origin of Plot in the Light of Typology," trans. Julian Graffy, in
Poetics Today 111-2 (1979): 167-84. Also see Teresa de Lauretis in Alice Doesn't
(Bloomington: Indiana University Press, 1984), 118.
9 Eileen Chang, "Love in a Fallen City," in her Chuan qi (New romances) (Shanghai:
Zhongguo liangyou tushu gongsi, 1946), 152-84.
10 See William Tay, ed., Xiandai Zhongguo xiaoshuo xuan, vol. 1 (Taipei: Hong Fa
Press, 1989),339-91.
128 Meng Yue
the female image. Long before Song of Youth there were women who
invented their own perspectives and influenced public opinion. 12)
In his travels, the hero of Sons and Daughters may fail to find a position
or a given plot space. He may also fail to narrativize "who am I" in terms'
of preexisting identities. But the very act of understanding and his denial of
a stable identity has already shaped his role into that of pursuer of truth and
ideals. Well inside this role he finally achieves an "ideal," an "I" who
elevates his soul to cry out his willingness to know the truth and thus invents
himself as the ideal of the intellectual.
An important feature of Lin's relationship to plot space and to other
characters, and thus another significant difference between the two novels,
lies in the factthatotherness in Song of Youth is never accepted as necessary.
Indeed, it cannot even survive. "Others" like Yu Jingtang and Yu Yongze,
tum out to be evil traitors; "others" like lower-class people come to
represent the ideal model Lin seeks for remolding herself so she can become
just like one of them. Unlike that of Sons and Daughters, the world of others
in Song ofYouth repeatedly divides and is redefined according to the criteria
of political allegiance until the otherness itself falls apart and is replaced by
two monolithic, opposite categories: the "enemy" and "us." Given the strict
"enemy versus us" division of the plot spaces, Lin's "maturation" is
reduced to a simplified identification with the only available ideal subject
position, that of the national collective. In the end, she succeeds in
becoming one of "us," a comrade, facing "them," the enemy, but never an
"I" or a "self," nor a gendered individual, nor even an intellectual.
The difference that separates dynamics of self/other in these two
novels suggests a transition to a completely reversed representation of the
relationship of nation and citizen. In Sons and Daughters the individual
seeks an ideal coexistence with the nation's strength. Song of Youth, on the
other hand, presides over a devaluation and even elimination of the
gendered individual in favor of the nation. Arguably, Sons and Daughters
of the Landlord is among the last works continuing and broadening the
legacy of individualism during the national crisis, while Song of Youth
represents the prototypical drowning of the individual eye in the blind and
turbulent sea of nationalism. 13
12 I am thinking ofSu Qing, the journal writer, who worked in the mid-forties in occupied
Shanghai. The Shanghai journal Tiandi was the means of communication between her and
other women like Eileen Chang. Of course, readers consumed her work for different
reasons. Su Qing even wrote an article against the public opinion's condemnation of a
woman who had been sentenced to death for killing her husband. See her Huanjin ji (Silk
washings) (Shanghai: Tiandi chuban she, 1944) and Yishi nannu (Food and sex) 1945
(Shanghai: Tiandi chuban she), and Shishui ji (Flowing water), which she printed herself.
See as well Eileen Chang, "Wo kan Su Qing" (My impression of Su Qing), in Tiandi 19
(1945).
13 Lu Ling, Caizhu de emu men (Sons and daughters of the landlord) (Chongqing:
Xiwang chuban she, 1947).
Female Images and National Myth 131
14 For "White Snake." see "Bai niangzi yongzhen leifeng ta," in Feng Menglong, ed.,
Qingshi tongyan (Taibei: Ding wen shuju, 1974). Also see Menghua Guanzhu, Baishe
zhuan qianhouji (The story of white snake) (Guangyi shuju; reprinted Beijing: Zhongguo
shudian, 1988).
15 Wang Yuanjian, Dangfei (Beijing: Gongren chuban she. 1956).
16 Xiao Ping, "San yue xue," (Snow in March) from Jianguo yilai duanpian xiao shou
xuan (Collection of short stories since 1949). vol. 3 (Shanghai: Shanghai wenyi chupanshe,
1980). 207-240.
Female Images and National Myth 133
saves "my" life and from under the guns of the enemy preserves the Party's
property; the enemy retaliates and she is arrested and killed. When this
event occurs in "my" spectacle, "my" narrative position in relation to the
woman starts to change. She rises from the horizon of the narrative point of
view into an elevated angel, and her image shifts from that of a common
Party member and ordinary woman ("common" or ordinary because of her
youth) into a communist saint and martyr. "Snow in March" undertakes a
similar translation ofthe male/female, narrator/narrated relation. After her
death, the male narrator who once was her leader has become her
memorializer, the teller of her heroic tale, even her own surviving
daughter's teacher.
The exchange of the male/female and narrator/narrated position can be
read as a symbolic event. In it, the female changes from "my" (the
narrator's) gendered, hierarchized "other" into "my" equal, or political
mirror image. Although she has multiple identities (mother, wife, and Party
member), the woman chooses to die a Communist Party member rather than
to live as a woman and mother. In other words, she herself already seems
to have denied her own gendered identity. The narrator, of course, who
completes the heroine's image and who witnesses her as she sacrifices her
woman self, actually destroys every chance facing and describing a woman,
a gendered sexual "other." Instead, since "we" share the same identity,
Party member, the identity of narrator/me and narrated/she is suddenly
absolutely clear in the telling of the story's narrative. To an extent, the
heroine's unsexed image is an empty, improved "I." It is empty because she
is not a flesh-and-blood person but a political name, and it is improved
because her name is realized in her Party membership and her position in
relation to the Party is the very best, the most unquestionably correct one
available-a position "I" and everybody should identify and eagerly
maintain.
No doubt, while emphasizing the ungendered woman and making her
a subject position with which "I" can identify, the male narrator also
suppresses his own gender. Narration in the two stories displaces not only
the gendered other but also the male/female relation itself. In this way, the
male narrator strips his own subjectivity of its sexual difference and
sublimates himself into a political subject construction. The process must
be difficult, since we find the constant need for suppression of sex
difference in socialist literature. I assume that this uneasiness is what
stimulated the gradual development of the strong woman in literature, a
figure that emerged out of the earlier ideal and into an image of authority
and law, a representative of Party's rules and exemplar to the miseducated,
abased, derogated male character.
The process of establishing the politically authoritarian female image
is evident in "Li Xuangxuang xiao zhuan," a comical story about a
134 Meng Yue
"backward" husband, Sun, who, with the help of his "progressive" wife Li
and the commune leadership, is able to change his world view.17 The story
shows Li Xuangxuang to be her husband's superior in intelligence, political
maturity, and decision-making ability. As the story begins, because he
subscribes to the feudal sexist ideology and does not recognize the Party's
supreme position, Sun fails to acknowledge his wife's authority. Their
marital discord represents a political confrontation between the authority of
the dominant male sex and the authority of the politically dominant power,
or in other words between the "law of the father" and the law of the Party.
Since in a marital relation a wife may suffer more than the husband when
relations between the two are based on sexist principles, she is more likely
to take an oppositional position on behalf of the Party. Interestingly enough,
although the story initially does oppose sexist ideology in this way, it ends
with the husband's growing awareness of the Party's authority. During the
process of struggle, however, Li' s effort to establish "equality between men
andwomen" turns out to be little more than a strategy of forcing her husband
to obey political standards set by the state political apparatus. As soon as the
husband acknowledges the Party's authority, embodied in his wife, his
sexist discourse begins to sound comical and forgivable compared to his
newly regulated social behavior.
The conflict between the law of the Party and the law of the father, or
between the socialist and sexist standards of behavior, did not originate in
a struggle against the derogation of women. Rather, it emerged out of the
Party's desire to dominate all distracting forces, including sexism, since as
a minor dictatorship, a local authority, the localized sexist tradition held the
potential to splinter or complicate the Party's total control over society and
ideology. The comical vision in which Sun gives up his old-fashioned sexist
dreams illustrates in fact the Party's victory in the struggle to gain absolute
authority. It shows us a mutual consent established between the Party and
a male-dominant discourse, disciplined in the crucible of obedience to the
Party, a consent which simply replaced the demand for women's equality.
The image of the dominant female made it possible for Chinese
socialist narrative to create a special situation for the reconstruction of
(male) subjectivity. To some extent, the female image as authority and
censor replaced the symbolic father in the Lacanian structure of subjectiv-
ity. This reconstructive situation for subjectivity is dramatized in several
yangbanxi such as "Longjiang song" and "Duojuanshan." The operas share
the same basic structure of the communist woman leader who helps a
misguided male character to find correct beliefs. The communist woman
sermonizes, criticizes and lectures a male character whom some hidden
enemy has placed under its evil control and who is thus prone to committing
17 Li Zhun, "Li Shuangshuang xiao zhuan" from Li Shuangshuang xiao zhuan (The story
ofLi Shuangshuang) (Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1977),322-366.
Female Images and National Myth 135
1 The foilOloVing poems were written by Gu Cheng: Tonghua shiren, 1; "?.!" 49; Beidaihe
zhi bin, 51; Yubie, 53; Touyou, 55; Beijing shenqiu de wanshang, 70; Xiongdi, wo zai zher,
79; Huanxiang, 83; Xiang beifang, 85; Shi pei hua: shaonU yu quan, 87; Gui meng, 88; Huian
nUzi, 113; Gei Chuan laoda (?), 115; Yugeshou, 117; Zeng chuan hong yishang de shaonU,
121; Zai chaoshi de xiaozhan shang, 123; Qiang, 124; Baitiane, 134.
138 Wolfgang Kubin
my view, is the bodily aspect of Shu Ting's poetry, which places the author
in an international tradition of feminine literature.
In her study" 'The Blank Page' and Issues of Female Creativity,"
Susan Gubar showed the connection between feminine sexuality and
literature? Women, made into creations by men (Mao Dun's short story
"Creation,,3 contains a Chinese, if somewhat critical version of Ovid's
"Pygmalion"), come to see themselves as creations, which has two affects
on "feminine anatomy and creativity":
Fllst, many women experience their own bodies as the only available
medium for their art, with the result that the distance between the woman
artist and her art is often radically diminished; second, one of the primary
and most resonant metaphors provided by the female body is blood, and
cultural forms of creativity are often experienced as a painful wounding.4
That "the body is the only means of self expression" implies "the deflection
of female creativity from the production of art to the re-creation of the
body" and the abandonment of the differentiation between art and life.
. . . that she [the artist) is herself the text means that there is little distance
between her life and her art. The attraction of women writers to personal
forms of expression like letters, autobiographies, confessional poetry,
diaries and journals points up the effect of a life experienced as an art or
an art experienced as a kind of life, as does women's traditional interest
in cosmetics, fashion and interior decorating.
her school because of her passion for reading [shupzl- During the Cultural
Revolution, books, especially foreign books, were associated with crime
and resistance to authority. The ego we meet in Shu Ting's book is
extremely self-confident and doesn't seem to accept any authority other
than the truth. For this reason it is filled with the "desire that life return to
its original form." The doubts about traditional thinking [chuantong
gainian], which began after her return from the country (1969-1972) to the
city, are the beginnings of the awakening of the ego. She had begun writing,
however, in the country. She wrote diaries to provide information about
the lost generation in the style of Ai Wu's "Nan xing ji" [Journey to the
south, 1935]. The similarity here is the idea of education by experience.6
Only a few pages of the three thick volumes escaped destruction before
her return to the city, where she published the fragments in the first issue
of Rongshu congkan.
The form that seemed appropriate to the ego was not so much the
diary, or even the poem, as the letter. In any event, in "Life, Literature and
Poetry," Shu Ting makes the surprising remark that reading and writing
letters is the most important thing in the life of young people with secon-
dary school education. Seen in this light, letters are the place where the
ego is most likely to confront itself and others. This theory of the role of
the letter may seem somewhat extraordinary to the Western reader, but
one shouldn't forget that one of the goals of the Cultural Revolution was
the dissolution of the individual and the establishment of a collective
consciousness. Thus letter writing is not just a search for the lost self-it is
also a form of resistance.
I do not intend to follow out this insight here. What concerns me rather
is the new self ofthe generation born after 1949 and marked by the Cultural
Revolution, which expresses itself in Shu Ting's poetry, and that this self is
essentially defined by pain [tongku] and sorrow [youshang]. These words
are part of Shu Ting's basic vocabulary and are the results of an attitude
captured in the idea of running aground fgeqian]. However, the "pain of
sinking" [chenlun de tongku], which began in 1972 after her return to
Xiamen, isn't seen as completely negative. As she put it in "Life, Literature
and Poetry":
6 Ibid, 197. See alsoAkzente 2 (1985): 100, where Helmut Martin mentions the same
passage in his "Introduction." Concerning Ai Wu's "Journey," see Lee Ou-Fan, "The Solitary
Traveller: Images of the Self in Modern Chinese Literature," Robert E. Hegel and Richard
C. Hessney, eds., Expression of Selfin Chinese Literature (New York: Columbia University
Press, 1985) 294-302.
140 Wolfgang Kubin
the ego and allows it to differentiate itself from the rest of the world. It
recognizes itself there as object, victim, and loss and is simultaneously "the
blank page" on which the People's Republic of China has written its history.
Telling this story means telling about wounds, and thus writing is directly
associated with pain and the body. That is because the body is the visible
and tangible locus of the self and simultaneously the other side of what is
referred to as the "blank page."
The idea that writing poetry consists of being wounded is expressed in
an exemplary manner in the poem "Zai shige de shizijia shang" [Nailed to
the cross of poetry], which appeared in Shuangweichuan [A two-masted
ship].7 This poem, tellingly dedicated to the poet's mother, is divided into
three long stanzas, which are separated by an indented three-line refrain
(the invocation of mother). The text provides two contradictory levels and
tells two different stories, one about writing and one about the writer. The
stories are contradictory because writing is said to have a liberating affect
and to bless life, so that the people do not remain closed. (See the image
of the curtains and the cypress vine in the third stanza.) Yet on the other
hand, for the author, writing is the loss of the self and the process of
wounding and of becoming an object. The first stanza develops the idea of
writing as an assignment, the second shows the process as well as the goal
of writing, and the third discusses the effect of writing.
It is important to see that even in the first stanzas writing is seen as a
passive art, an assignment. The first statement is that of the ego being nailed
to the cross, without saying who is doing the nailing. All that is mentioned
is the assignment: "to complete a fable," "to follow an ideal." It is not said
which fable or which ideal are meant. The word fable [yuyan] could be a
premonition of the Prometheus myth in the third stanza. The verb before
the word fable is important for the context of suffering: ''fucong'' means to
obey, to subjugate oneself, and in the text that follows it becomes obvious
to whom the author has subjugated herself: the sponsor, nature, specifically
the sky, rivers, mountains; in short, traditional forms oflandscapes that are
intended to represent nature as a whole. The "heart" is a means of fulfilling
the assignment and plays the role of a victim. The heart connects the
different stories. The heart is also passive: it is, among other things,
"pierced" [dongchuan] and "polished" (note in the word "damo" the
character "da," to hit). However it develops the ability to react and returns
what it receives. This may be necessary in order to accomplish the task, just
as raising the heart out of the environment is necessary: it can only be used
as a poetic tool when it is "held high in the hands."
7 The following poems, which I will discuss presently, also appeared in A Two-Masted
Ship: "Mother," "Perhaps," "Gifts," "Testament," "Giving," "Reefs and Signal Fire," "Maple
Leaf," "My Motherland, Dear Motherland," "Voice ofa Generation," "Bougainvillea on a
Sunny Rock," "Falling Leaves" and "Meeting."
Writing with your Body 141
Perhaps
Because of some irresistable call
We do not have any choice.
8 This and the following poems appeared in English translation in the Bulletin of
Concerned Asian Scholars 16.3 (1984): 34-35: "Giving," "Voice ofa Generation" and "The
Assembly line."
142 Wolfgang Kubin
This poem describes the task of writing poetry as passive in two ways;
first as a reflection of nature and second as a bodily consumption (draining)
that supports the psychic existence of others (willow, fern). The seasonal
dying with nature is the second death, and the poet can only interpret it as
a success because she sees sacrifice as the real form of self-expression. In
the third stanza, although she does not describe writing as a sacrifice, but
as a way of coming from the cold into warmth, she speaks of a defeat, and
therefore a wound. The comparison between "bleeding and telling or
singing" has many parallels in feminine literature in the West, as is made
clear in The Blank Page. The last lines of "Gifts" may seem somewhat
strange. They state that writing is a result of being wounded, but that all
feelings are a "gift of the Earth," and since the title of the poem is "Gifts,"
the real message must reside here. In the poem "Yichan" [Testament],
there are not only metaphors of wounding (a child's first steps are com-
pared to the opening of fresh wounds) but also a connection between blood
and the Earth. In the poem "Zeng" [Giving] the ego would like to be the
lONote the parallel to Neoconfucianism. In marriage, man is the Heavens and woman is
the Earth!
11 Nachrichten 213.
144 Wolfgang Kubin
am "an arrow," "a miner," "not a nurse," "not a smile" (Plath); "a
partisan," "a sword" (Wakoski); "a galactic cloud," "an androgyne," "the
living spirit that you don't describe," "not a wheat field, nor a virgin
forest" (Rich); "a quai, half in, half out of water," "not immortal, Faust
and I are failures" (Sexton). Gilbert interprets the self-describing ego of
these poets as "the answer to the dominant definition of their femininity";
first, because the ego complains that masculine myths about women
contradict its self image and second because it triumphantly discards
these myths.
The poem "Zuguo ya ... " [My motherland, dear motherland]12 won
a prize in 1981 and was interpreted by Chinese critics-wrongly, as we will
see-as a laudation. It contains the "I am" formula eleven times as "wo shi
A" and five times in the shortened form "shi A." It defines the special
relationship between the subject and the state/society.
The poem is divided into four stanzas containing various numbers of
verses. Each stanza ends with "zuguo ya" [Oh Motherland!]. The last
stanza even ends with "wo qin'ai de zuguo" [Dear Motherland!], which can
be interpreted as an intensification of the relationship between the lyrical
ego and the addressee. Such a reading, however, contradicts a statement
about the exploitive nature of the state that appears in the last stanza. The
first two stanzas are dedicated to the retelling of the past state of being. In
the first stanza a change from concrete to abstract images takes place. Since
the ego reaches back centuries into the past, it is collective, not individual,
and temporally limited: it stands for the Chinese vassal in the historical
development ofthe Chinese state, which is metaphorically restricted to the
time after Dunhuang (second stanza), that is, the Tang (618-906) or
pre-Tang period. However, no particular distinction is made between the
time before 1911 and after 1911 or before 1949 and after 1949. This
collective ego, the "miner's lamp" or conscience of the state, which sup-
presses its thoughts and rarely searches for itself in the "mine" of its soul,
is unconscious. As a victim, the group ego is always aware of the history of
the perpetrator of the crimes against it. The history is experienced and
expressed in a bodily way. Adjectives like "worn out, exhausted, wilted,
dilapidated" in the first stanza show the bodily process ending with the
12Translated in Chinese Literature (October 1980): 7S.79. This poem, which was written
by Shu TIng during the night shift at the Iightbulb factory where she was employed, was
originally turned down by literary magazines as being "unfit for young people." See Xmhua
wenzhai 4 (1981): 199. The critical character ofthis poem becomes clear when one compares
it to standard patriotic poetry, e.g., Shu Ping's poem "Zuguo wo shuyu ni" [Fatherland, I
belong to you] in Beijing we~ 3 (1983): 17, which defines the natural relationship between
state and individual (woman): the ego is the seed in the earth, the leaf of the tree, etc. This
poem is one of twenty-two poems that appeared under the headingXiangqing [Homesick]
as examples of the poetry of young women. For a discussion see Shi Zhao, Shi Kai, "Pianyu
Iingyanhua Xumgqing" [A few words about the collection Homesick] in Beijing wenxue 5
(1983): 65-66.
Writing with your Body 145
barge run aground on the sandbank, which is the reaction to the state's
oppression (ropes on the shoulders). Dilapidation is not just bodily, how-
ever. The third stanza, dedicated to the future, (hope, liberation, blossom-
ing, morning) discusses the freedom from spiritual wounds, a freedom
which, despite sorrow, marks the beginning of a possible interest in the
state. Thus the ego consists not only of its own past but also of its future
road. In the last stanza the relationship between the state and the ego is
also interpreted as one of caring, and the image of the "scarred breast"
admits that the state has also been wounded. But this shouldn't disguise the
real character of the relationship: the final verse in the last stanza describes
the exploitation unambiguously and physically. The ego is the avalanche
caused by the state.
Examination of the images used with the "I am" formula (waterwheel,
miner's lamp, ear of rice, railroad tie, barge, poverty, sorrow, hope, blos-
soming, bud, dimple, starting line, morning) shows that images borrowed
from transportation (river, railroad, ship) and work (field, mine) occur
especially often. The reason for this should probably be seen in the near-
ness of these spheres to the human body.
Some of Shu Ting's work emphasizes spiritual deformation. "Yidai ren
de husheng" [The voice of a generation] is an example of this. The poem
explicates in the name of the generation born after 1949 a "distorted
conscience" and points out that "what's left of my heart/Is a vast expanse
of wasteland" (stanza one). Interestingly, however, it does not intervene
on behalf of the ego against the historical process (arrest, execution, etc.)
laid out in the second stanza, since that would be a privatization of the
"tragedy." It is more important, on behalf of others, after "overthrowing
one doctrine after another" (stanza one), to work for the future "so that
innocent children a hundred years from now/ Won't have to guess the
meaning of the history we left behind" (stanza three).
An abstracted historical process through which the subject becomes
object can be seen in the poems "Qiang" [The wall] and "Liushuixian" [The
assembly line]. "The Wall" establishes the dialectic unity of subject and
object-the ego and the wall-<Jf insignificance and necessity and of
adjustment and exploitation. The non-ego, the wall, is experienced as a part
of the body, as "my aging skin" (stanza two), equally sensitive to good and
evil. The insignificance of the self as plantain or "parasite" in the "sandy
cracks" of the wall defines the necessity of the wall as that inability to
"resist"; the parasitic self continues an existence that is not self-determined
and allows the other, the non-ego, the "wall", to be what it is. (Interestingly,
the second stanza introduces a cognitive process rather than the an-
ticipated notion of resistance against the wall's "tentacles.") Fleeing the
pressure to conform, the ego sees that the rest of the world is in its situation.
Thus, in the last stanza it concludes, apparently paradoxically, that it is not
alone or homeless. However, because the pressure to conform affects the
146 Wolfgang Kubin
whole society, the ego feels comfortable wherever people suffer being
pushed aside and learn to resist.
In the poem "The Assembly Line" this abstraction of subject into
object takes on existential dimensions. The entire existence of things and
people is represented as an assembly line, and life, natural and social, as
monotony, loss, sickness-an aspect that has a universal character, both
spacially and temporally. The poem speaks of "stars" and "thousands of
years," transcending the here and now and thus denying all historical
development. The conditions "now" were the conditions "once," that is to
say the conditions "per se;" the ego is only aware of changes that are
recognizably a worsening of sicknesses in others. The ego has lost all feeling
for its own body and there are no more recognizable changes in its trans-
formation to an object. It is thus the vanguard of the social condition. The
radical reading of the poem, unparalleled in modern Chinese feminine
literature, has been under attack since the piece was published. 13
Even so, in Shu Ting's poetry the world is somewhat more than the
experience of limitation, as three further poems from A Two-Masted Ship
show. Also, her work provides a feeling of unity, which manifests itself in
the physical world. The theme is nature, the essential idea that of restraint.
In "Riguangyan ... " [Bougainvillea on a sunny rock], which is about flowers
that grow on Shu Ting's veranda, the poet forwards her notion that "the
most limited nourishment/ offers the richest self." And in "Xianghui"
[Meeting] the sea makes it possible to do without the body's freedom while
yet physically experiencing the sea. The way through nature to the sea
requires a division of the self. The body feels itself only because it is divided.
But when the division is understood to be passing it ends, and the "rescue"
of the body in the sea becomes possible. This idea is expressed as a new
beginnin} in a time of decline and decadence in the poem "Luoye" [Falling
leaves], l and here it is nature that lives out of the body.
13 See Xinhua wenzhai 4 (1981): 199; Zhu Xujun, "Zhenqing, bu gai liushi renxin de
shamo Ii" [frue feelings shouldn't flow into the desert of the heart] in Dangdai wenyi sichao
5 (1983): 47 (defense of the poem against criticism); Wang Zhaubo "Quanquan nilerxin.
Tan Shu Ting de shi ... " [The serious heart of a woman. On Shu Ting's poetry ...] inDangdai
wenyi sichao 6 (1984): 115 (a defense of the poem against Zhou Liangshi).
14Translated in Renditions 10 & 20 (1983): 246. Dangdai wenxue falsely attributes this
poem to Yang Lian.
Writing with your Body 147
I am nailed
to the cross of my poetry
So I can end a fable
So I can surrenger to an ideal
The sky, the Milky Way and the mountains
Have chosen me
To carry the heavy burden
So I take my heart
And hold it high in my hands
The heart pierced a thousand times
By sorrow and gladness
The heart that opens and shuts endlessly
In anger and expectation!
The heart purified and clarified
For the sake of freedom and pride!
My heart
Watched from every angle
Shines in all the colors of the rainbow
I have offered
The blossoms of my sorrow
Even if they were despised and trampled in the mud
I have offered my original innocence
Even if it was dirtied, clouded by doubt
Pure and shy I stretch out my hands
and ask all who are departing
To turn around
I do not try to hide my weakness
My flowing hair is a part of the world now too
Red houses, old banyan trees, the lights of the fishermen in the bay
Arrange themselves as words in my eyes
The words recall sounds
Which spill out in waves all around
To touch the souls not yet affected
Maple Leaf
It stirs in me
A sunset, a treelined street
Twilight, which tender lips
falling into silence
Wafted so lightly from my shoulder
But today, returned to me
It's enormously heavy
WORKS CITED
Shu Ting, Gu Cheng, Shu Ting, Gu Cheng Shixuan [Selected poems by Shu Ting and Gu
Cheng]. Fuzhou: Fujian renmin wenxue chubanshe, 1982.
Meyer, Rupprecht, trans., Shu Ting. Zwischen Wlinden. Modeme Chinesische Lyrik. Munich:
Simon & Magiera, 1984.
Abel, Elizabeth, Writing and Sexual Difference. Chicago: University of Chicago Press, 1982.
KiOpsch, VOlker and Roderick Ptak. Hoffnung auf Frahling. Moderne Chinesische
Erzlihlungen. Frankfurt: Suhrkamp, 1980.
Slupski, Zbigniew, ed.,A Selective Guide to Chinese Literature 1900-1949. Leiden: Brill, 1988.
Kubin, Wolfgang, Nachlrichten von der HauplStadt der Sonne. Modeme Chinesisiche
Literatur. Frankfurt: Suhrkamp, 1985.
Hegel, Robert E. and Richard C. Hessney, eds.Expression ofSelf in Chinese Literature. New
York: Columbia University Press, 1985.
Shu Ting, Shuangweichuan [A two-masted ship]. Shanghai: Shanghai wenxue chubanshe,
1982.
Stephan, Inge and Siegfried Weigel. Feministische Literaturwissenschaft. Argument Sonder-
band 120. Berlin: 1980.58.
GLOSSARY
AiWu
:3t.
bei ;ft
cheng Jli..
chenlun it1t
chuantong gainian
~it"~
..
damo k,f-
dongchuan fJJjf
"Fengye" " "
fucong .. it
gandong ~fJJ
geqian 4ta1 ~l
GuCheng ,jJi~
"Jiaoshi yu dengbiao"
"Kuizeng"
" .J,#,;G
~,
*'
ff JI\t"
*f: # "
I do not want her to be aware of the gap between herself and myself that
is created by the books I read, a gap that does not lend itself to levelling.
I cannot explain it, but I feel that the awareness will destroy her, and it
will also destroy the intoxicating pleasure I am experiencing at this very
moment. I suddenly feel that at this moment, I am in a dream-like
mystical realm which comes upon a person only rarely in life - concepts
in economic theories and the life of man, rationality and emotions,
crystallized wisdom and passionate urges, austere reality and dreams
transcending time and space, a life of utter destitution and splendorous
imagination, full of life ... they all roll into one ... (156)
Yonglin was transferred to another labor station) and thus rendered the
matter beside the point. Mimosa recedes into Zhang's recollections, a
pleasure once experienced, a memory to savor on moonlit nights.
The question, however, remains. If, in order to rise above the level of
animal existence and begin constructing civilized order, man is to conquer,
control, manage and distribute "nature as source for food," does this also
mean that man is to do the same with regard to "woman as source for sex"
(and other related needs )-that the civilized order makes it an economic
necessity and hence a moral imperative that man conquer, control, manage,
and distribute women as a free resource, like nature? How is the one sex,
Man, to legitimize or transcend this conquest and control relationships
vis-a-vis the other sex, Woman?
Zhang Xianliang continued to reflect on this problematic aspect of
the foundation of the man-woman relationship in an emerging new (i.e.,
proletarian) social order in Nanren de yiban shi nuren [Half of man is
woman].6 But the problematics shifted in the later novel. In Half the
problem is no longer one of whether it is necessary for man to conquer,
control, manage and distribute women in order to transcend his animal
existence and enter into a new social order. That question is already
subsumed. The problematic now is one of technique and legitimation: how
or by what technique can man most efficiently appropriate woman as
resource so that he may transform himself into a subject in the emerging
social order. Once made, the shift makes economic necessity one with
moral necessity, and the relation of man to woman-no longer between
man and woman-becomes one of man's balancing his "economic
theories" with his "life as a man," his "rationality" and his "emotions," his
"crystallized wisdom" with his "passionate urges," and his "austere reality"
with his "dreams of transcending time and space." The technique of
balance, which the novel's denouement illustrates, transforms all issues
concerning women into economic issues related to men's construction of
themselves as subject. When Zhang Yonglin finally succeeds in legitimating
leaving Huang Xiangjiu, sexual love has ceased to be a definitive feature
in his relationship to women and has become, instead, part of the balance
he has to acquire in order to leave the labor-reform farm and enter the
emerging new social order. The political economy of that balance, insofar
as women were concerned, required that she remain at the level of natural
resource, ever ready to be transferred, at a moment's notice, from one end
of the balance scale to the other. That is, Huang Xiangjiu gets transferred
at the end of One Half of Man is Woman from the "emotion" and "pas-
sionate urges" end of Zhang Yongling's internal scale to the "rationality"
and "austere reality" end.
Zhang Jie's "Ark" portrays the life style of three women who actively
defy the rules of the very balance Zhang Xianliang's novel sets out. They
undermine the political economy that controls the way they live and
fragments their lives into ever-shifting moments as the "others" of men,
the other "halves" of an alien and instrumental sexual economy. They
subvert the moral and economic laws of necessity in sex matters just as the
actors subvert law in "Falling into a Marriage" and "Unofficial Record of
a Criminal Investigation." The compelling point in Zhang Jie's story is that
what is "good behavior" for the three women in "Ark" has no more
necessary connection to their well-being than good class origin has to good
deeds and good personality in the other two works in question here. In
"Ark" what is good in a woman and what is good for a woman are set
completely at war with each other.
The three women protagonists, Cao Jinghua, Liu Quan, and Liang
Qian, are either divorced or living separately from their mates. One has a
child living with her, another a child living elsewhere out of necessity
because of inadequate housing. Their jointly managed apartment space
little conforms to the traditional home-and-hearth image of conventional
domestic bliss. Crises await them constantly at the doorstep, and the ways
they confront them are uneconomical, discordant, immoral-at least from
the point of view of the men they're involved with. There is not a clean
glass to be found in their apartment when someone wants a glass of water.
Dirty dishes pile up in the kitchen sink. Cao Jinghua is preoccupied with
her dangerously controversial articles she insists on writing and publishing.
Liang Qian is forever dotting her speech with phrases like "son-of-a-bitch,"
''fuckers,'' and thus throwing the going code of acceptable language for
good women to the winds. Their lives are perpetual struggle. But they are
not dependent on men for a living, and have no qualms about getting locked
into prolonged fights with men when occasion demands it. When they are
defeated in these struggles, scenes like the following appear.
loudly in his sleep? Isn't this a deliberate attempt to make our working
class look bad? ...
"Bastard!"
"Then he said, 'How come the leading lady has such pointed tits?
Are they real or padded? Eh? If they're padded, then, I see in the
padding a serious problem of ideological consciousness. It needs to be
addressed. It could be pornographic, eh? If it is not to incite our young
people to go astray, tell me what is it for? We must not start turning out
pornographic movies, isn't that right? Comrade Liang Qian?'
"I said that if you want to know if the tits are real or artificial, why
not investigate? All you have to do is to feel them with your hand."
"Tits too pointed, my foot. Is it a crime now to have pointed tits?
People just have tits like that. Do you want her to slice a piece off? ...."
(198-99)
Introduction
I interviewed three Chinese women writers in the late summer and
early fall of 1988 as I travelled in Shanghai and Beijing. Wang Anyi I
contacted through Ru Zhijuan, who is her mother. Wang has no phone but
does live close by her mother's place. Wang Anyi's husband called me to
say that the writer would be delighted to have me visit her and set the date.
When I met with her Wang Anyi explained that she'd asked him to call so
that she would not have to go out looking for a phone booth. Zhu Lin I
contacted by mail. She called, obviously from a phone booth, right after
getting my letter. Dai Qing, who did have a home phone, and the other
writers all demonstrated their eagerness to talk with me by their prompt
responses and welcome. As I was totally unknown to them I can only
attribute this warm reception to the fact that I was a Chinese scholar
studying abroad in the U.S.A and that the interviews were to be published
here.
I interviewed Wang Anyi at her home. Dressed simply in a white
blouse and flowered skirt, she looked very young, younger than I expected.
Her two-room apartment would be the envy of many young Shanghai
couples and was small, but quite neat. We started talking at the dinner table
in the bedroom. I liked her instantly. She was frank, outgoing and sincere,
and she talked in such a fresh way that it reminded me of my innocent years
as a young student. She hadn't a bit of worldliness at all. I felt it difficult to
connect all the influential novels Wang has produced with the young
student-like writer before me.
As Zhu Lin lives outside Shanghai, she decided to come to my
residence for the interview when she had other errands to run in the city.
I was quite surprised when she appeared with a man whom she introduced
as her friend and former editor. She explained that they had some other
appointments together and that she had brought him along. As it turned
out Zhao Yuanzhen is virtually her spokesman. I would ask a question, Zhu
Lin would pause, and Zhao Yuanzhen would offer his answer. I tried hard
to engage Zhu Lin in conversation and to hint that I was more interested
in what she had to say and not really in his responses. But the man obviously
felt he was speaking on her behalf and that he could get her ideas across
better than she could. It both frustrated me and piqued my curiosity. Why
did she grant him such a superior position? Didn't she feel that by relying
on a man in this interview she was sending mixed messages? She seemed
160 Wang Zheng
W.A Intellectual women have already acquired a tool. They may attack
society on their own and they already have an established place in
society. But most women do not have the opportunity to confront
society directly, so often they use roundabout means, such as
conquering men. I think that women who sacrifice themselves
serving their men so they can concentrate on passing graduate
examinations is a rather ugly sight. It isn't base, certainly. Such
women aren't really committed to the men but just use them to get
to their own goals in a rather tortuous and roundabout way. Of
course, another factor is women's feelings. But I think that most
women love in a utilitarian way. Maybe it's because women have
fewer opportunities for social achievement, to compete and make
career choices. Anyway, I think that women are worth studying.
When there are only two people, a man and a woman, Chinese men
actually seem very weak. In fact the Chinese man is passive but likes
to think of himself as aggressive.
W.Z. Could you give me a concrete example?
W.A When a woman treats a man extremely nicely, the man becomes
complacent. He hasn't the vaguest suspicion that he has already
become her tool.
w.z. It would appear that you regard women as objects for study. As a
woman yourself would you say you have any "gender conscious-
ness"?
W.A I don't often think of my gender. The profession I chose suits me
well. Perhaps this choice was conditioned by my gender. This
profession provides freedom as it does not have strict time regula-
tion, something I don't like. I have never lived that kind of life
except in elementary school since right after the Cultural Revolu-
tion began. I don't like living a nine-to-five work life. I think it is
inhuman, particularly for women. Going to work at eight o'clock,
and leaving work at five, crushes imagination. My profession is free,
which suits my temperament. I can freely arrange my time and
imagine freely. My home can be my front. I like family life. It's
peaceful.
W.Z. Do you write at home?
W.A I always write at home. Sometimes the Writers Association arran-
ges trips, places for me to visit and stay. But once out, my imagina-
tion vanishes. Then I must return home to write.
W.z. You lived with your parents before your husband was transferred
to Shanghai?
Three Interviews 163
W.A Yes. I like both big family life and nuclear family life. I always want
to go home. Perhaps this represents a great inertia in me.
w.z. Are you burdened by family? Here I'm thinking of housework.
W.A Now in my nuclear family I do housework. I like it.
W.Z. How do you two share the housework?
W.A I do most of it. He rides a bike so he is responsible for shopping
and for washing clothes. But nothing seems to get clean when he
does it because he doesn't wash thoroughly. I do the cooking and
cleaning since I work at home.
W.Z. You don't have children, which makes a big difference in terms of
housework. Don't you want a child? What does he think?
W.A Neither of us wants children. We are one on this point. We are used
to the life of two. Adding a third would make us uncomfortable.
Probably I lack femininity. I don't like to waste my time and energy
on others. Perhaps when it is your own child you don't think this
way. But if I did have a child, I am sure I'd feel a lot of grievances.
I think I can develop myself now. Plus my present life is free from
care. I don't like cares and worries. Too much emotion is a burden.
Emotional life is already a burden for me. Father, mother and
others, although they don't pressure me directly, still their emotion
itself is burdensome. Suppose you are alone, then you can go
wherever you want. Of course, I don't go anywhere now, but the
reason is that I cannot leave this home.
W.Z. Were you to have a chance to go abroad for six months, what would
you do?
W.A I would feel very hesitant. Last time I went to the United States for
six months I felt miserable and homesick. And then I was there with
my mother!
W.Z. You don't want children. But do you like children?
W.A When I see kids, I like them very much. I just don't want to serve
them. Maybe I am really selfish or at the least individualistic. These
days my sister's child has been staying with us. It is a rather unac-
customed experience for the two of us. Usually when we come
home, we do our own things first, like drinking a glass of water or
washing up and so on. But now I have to help the child to a drink
and wash-up first. She becomes number one. We are used to
regarding ourselves as the center attractions. It is hard for us when
there are others involved.
164 Wang Zheng
W.z. When unpleasant things happen to you, do you see them as related
to your gender?
W.A Sometimes. I should expand the range of my activities. I have many
plans and I want to do some surveying and research. But I simply
cannot leave home. My husband would be alone. He'd be too lonely
and would have to eat at my mother's. So I reached an agreement
with him. He lets me go when there is an opportunity to visit a
foreign country because such opportunities are rare. But activities
at home, such as conferences, I give up if I can. So this year I have
been abroad several times but I have not been to places I want to
visit at home. I've never even been to Xi'an. No one believes it. I
have only just recently been to Beijing. This is virtually a restriction
and it is related to my personality structure. I like quiet and always
long for home. If I were a man, I could go freely. But I don't like
to move. Even when it is a nearby place, I have to pluck up my
courage to make a decision. It's really bad. I know that if I went out
more, I'd definitely write better. I think it's because my life scope
is basically urban.
W.Z. Have you any plans to write a novel about women?
W.A My work usually has female characters. In my recently published
collection, I write about female love and psychology. In a novelette
published this year, I tell a story about a couple and my focus is on
the woman. In this world, when a story happens, there are usually
two protagonists, a man and a woman. There are maybe exceptions.
Both men and women have unavoidable responsibilities. I am more
concerned with the responsibilities on the woman's part. Perhaps
I do this unconsciously. Because I am a woman, it is easy for me to
understand.
W.Z. Do you treat women with sympathy or comment on them objec-
tively.
W.A I neither sympathize nor comment on them. I just try my best to
analyze them. I feel that sympathy is cheap. I used to have sympathy
in my work but in retrospect I find those works rather petit bour-
geois.
W.Z. In view of your contact with and analysis of women, what do you
think is the prominent problem facing Chinese women?
W.A Foreigners and people in Hong Kong have often asked me if I am
a feminist. When I say no, they get angry. Have you any idea what
feminism is, they say? Perhaps they thought that I was denying
point-blank because I did not actually know if I was a feminist. It
Three Interviews 165
we only want boys and not girls. As a matter of fact, the preference
is far less acute in big cities like Shanghai. Only places that have a
very backward level of production have this sort of situation. It is
related to the mode of production, which is a problem shared by
both men and women. What is more, we have just encountered
differences between men and women; we lived without such a
difference for such a long time.
W.Z. You mean that after Liberation the differences between men and
women were simply not mentioned?
W.A Yes.
W.Z. You look with favor on sexual difference, then?
W.A I think things move in waves. We are riding a brand new wave now.
For example, now we have cosmetics. If you were to say that women
shouldn't wear make-up and should be the same as men, that just
wouldn't do now. They should let us Chinese have this period of
recognizing sex differences, let women enjoy their cosmetics. Later
we may abandon such things. Although the feminism of Americans
is surging, in ten or twenty years they will come together with the
rest. That is the history of human development. We Chinese always
seem to diverge from the others.
W.Z. We promoted sex equality after Liberation. Western feminists
admire this very much.
W.A But that brought us many problems. Such as equal opportunity in
employment. Now women and men are on the job together so they
get crushed together on the buses. I think this is very unnatural.
Who will educate children? Children in the nursery school are
pitiable enough, and there aren't even enough nursery schools.
How can children get on without their mother's education? Parents
are crushed on the bus holding their children every morning.
Female factory workers do the same physical labor as male workers.
Now many women have difficult labors and few have milk. Women
are tremendously fatigued.
W.Z. How do you propose to solve these problems?
W.A I think the problem is equal opportunity of employment. In fact,
many female workers would like to stay at home and do the
housework if their husbands made higher salaries. And the men
would have backing when they got home. I think work in the
kitchen is quite suitable for ordinary women. Certainly women have
Three Interviews 167
the same abilities as men. But I think you should let women choose.
Sometimes we are deprived of our choices.
W.Z. I agree with you that not all women want to be career women and
quite a few would like to live comfortable family lives. But now the
situation abroad is that many housewives have revolted. They feel
they lost economic status and independence, that they have be-
come appendages to their husbands.
W.A That's quite true. But now with equal employment, the problem is
that women's health is deteriorating. Women are so tired. So, when
they come home they are foul-tempered and mistreat the children;
children don't get an adequate education. This is particularly the
case among female workers on the assembly line.
W.Z. How did you feel when you were questioned by the Western
feminists?
W.A I just told them what I thought. I felt their sense of urgency, so the
problem must be quite strong and very real. But our society is
different, very different indeed. Even the problems we feel are
different. I think that in order to feel sexual inequality, to feel that
women are the appendages of men, you must have leisure time. We
don't have that leisure, and we are very, very tired. Our women do
not have the time to feel these subtle feelings.
W.Z. In many cases, men and women shoulder the burden of life
together.
W.A Yes, this is another strange phenomenon. If women leave the stove
only to draw both men and women back to it in the end, life
becomes very tiresome for both sexes. Foreign feminists never
experience such fatigue. They have energy and nowhere to let it
go, while our energy has been totally exhausted.
W.Z. Do many of the women's delegations visiting China hold feminist
views?
W.A I think that many women studying Chinese female writers do so
because they are feminists. They are interested in you from "a
feminist perspective."
W.Z. Probably many of them are trying to prove that their feminism is
universal by studying Chinese female writers.
W.A I would not like it if they were just interested in me simply because
of that. I want equality. I hope they regard me as a real writer.
Foreign feminists may think that we have had to struggle hard
168 Wang Zheng
W.Z. Don't you think that Dai Qing has represented problems that are
particularly related to women?
W.A I really don't think so. For instance, she writes about a few female
bigamists. That is, they got married but their first marriages were
unhappy and their husbands refused to allow a divorce. So they
lived with other men before their marriages were legally dissolved.
We call it bigamy. Dai blames the situation on men, pointing out
how bad the men were. Actually this was not a problem of men, but
a problem of our unsound legal system. She also wrote about the
relationship, a sexual affair, between a woman in military service
and a man; but I feel the man she describes is a far more tragic
figure than the woman.
W.Z. So the social bondage doesn't just tie the women down, but men,
too.
W.A The common yoke.
W.Z. But do you think that Chinese women endure more suffering or
not?
W.A Yes. I think women's ability to endure is stronger than that of men.
&pecially Chinese women. Western women agitate for reform but
they actually suffer less than Chinese women. Perhaps their en-
durance is not so great as that of Oriental women. Oriental women
have tremendous endurance, particularly Japanese women.
W.Z. Then you do think Chinese women bear extra burdens.
W.A Women probably do since men cannot replace women at certain
things, like having babies. But I really think that in spite of our many
efforts to eliminate sexual inequality, women's burdens have ac-
tually increased; the example is the female factory workers I just
mentioned. On the one hand they have to work like men, on the
other they cannot abandon the burden that their sex saddles them
with. You may sacrifice this part and not have a baby, or maybe you
don't do housework and let men do it. Men in Shanghai have been
very well trained by women. They wash clothes, wash diapers; they
do all kinds of things. But the women of Shanghai have begun to
be concerned about manhood. They feel that Shanghai men lack
masculinity. What to do? You trained this generation of men
yourselves! Having trained the men to be this way now women want
masculinity. I wrote an article about women and men where I said
at the end: if men are too strong and control everything then Nora
leaves home. If men are weak and passively follow orders from
women then women look around for manhood. Difficult indeed.
170 Wang Zheng
time. But when I was in the United States that time to attend the
International Writer's Convention, I found that men and women
there couldn't do without each other even temporarily: except for
the Chinese, who have a greater ability to endure.
W.Z. That is a very interesting question. What do you think causes this?
W.A I don't know how to explain except to say that they are different
from us. Chinese maintain a morally higher life, though sometimes
that sort of life is rather inhuman. Westerners separate their
emotions from sex. It's like eating, not because the food is par-
ticularly tasty, but simply because when I am hungry I will eat.
Chinese women might say, well, I won't eat if it doesn't taste good,
and I won't do it if there are no feelings involved. So we will only
have sex when our emotions reach a really high level of intensity.
That seems to be a really big difference.
W.Z. You observed this matter when you were staying with them?
W.A It requires very little effort to observe. The Westerners there were
all the same and they all had boyfriends or girlfriends. It was all very
natural and I did not feel dirtied by it. Very strange, actually. I felt
that they were quite healthy. Their crazy and kind of frivolous way
of behaving seemed fine to me at the time. But if you were to ask
me to act that way, I would not do it. Maybe they thought I was still
very young, since Chinese look younger than Americans.
W.Z. Did you discuss the difference between Chinese and Western
women's attitudes toward sex with them?
W.A No. I joked about it sometimes. When they talked about feminism,
I would say: it's just because you have such elevated expectations
of men. We Chinese don't have so many requirements and just try
to make do with what we have. Western women want men to
respect and to give them opportunities, and, on top of that, they
want the men to make themselves perfect. Comparatively speak-
ing, Chinese men are worse than men of other countries, it's true.
W.Z What makes you say that? In what respect?
W.A In every respect. Chinese men have always been pampered; by the
society, by women. So they have very weak wills. Certainly this is
my personal feeling, and it is true that I have no contact with
Western men. Probably Western men are the same as Chinese
men. Probably men are just weaker human beings than women are.
W.Z. Is there a gender difference in your relationship to your readers?
172 Wang Zheng
W.A More girls like my early work and the boys who like those works
are usually sentimental students. There is some change in the
readership for my recent stuff. Men and women are pretty much
the same, and now there are even more male readers. I am not really
sure about this, but it is the impression I get from readers' letters
and reviews. I keep my distance from readers and don't really care
much about them. But one thing is certain, and that is that what I
give my readers are my genuine feelings. I never give readers
artificial things, things that do not belong to me. Actually I get more
reader responses to my early work. That's the major pleasure I get
from writing. After reading my work lots of old friends and
classmates that I'd lost touch with wrote to me. I've also made new
friends.
W.z. What do male readers say to you in their letters?
W.A Oh, the ones who write are usually similar to me in temperament.
One man wrote after he got out of prison and said that my short
story had enabled him to have peace in prison and he wrote to thank
me because he felt that I had understood his situation.
W.Z. So male readers have no trouble understanding you.
W.A Of course not. Some of my views may make feminists think that I
am tremendously oppressed by men. I actually just hope to even-
tually become a writer, like a male writer.
W.Z. Why do you say that?
W.A Perhaps it's because I've seen no ideal female writers.
W.Z. So you would evaluate male writers of Chinese literature more
favorably than female writers?
W.A Actually, I would rank male writers generally higher than female
writers in all of world literature. In my view women are fine writers
when it comes to delicate things but they don't do so well writing
really grand literature. That's because women's literature is less
powerful, less expansive in conception. Still there are female
writers whose work I do like a lot, including Jane Eyre and Wuther-
ing Heights. I don't have access to many works in translation.
W.Z. Which female writer has influenced you the most?
W.A Xiao Hong. She's certainly the Chinese woman writer I like most
of all.
W.Z. Why?
Three Interviews 173
too entranced with their own images. Women love their own
images more than men do.
w.z. Do you see any difference in the way male and female writers select
themes?
W.A Male writers are more engaged in things outside the self, social
things. Female writers are concerned with the life of emotions.
w.z. I read an article in a newspaper somewhere arguing that Chinese
women's literature was just a literature of women looking for men.
W.A Who the hell said that?
W.Z. I can't recall his name. He felt that all women wrote about was
feelings, love, trying to find a man, nothing else.
W.A Then he hasn't read very much. Shen Rong doesn't write about
such things.
w.z. Have you close relationships with other female writers?
W.A No. Not close. Writers are individual workers. We haven't much
contact with each other.
W.Z. Have any circles formed?
W.A Not in Shanghai. I hear that Beijing writers are all quite close.
w.z. Do you find that your relationships with writers are the same
regardless of sex?
W.A Yes. I keep my distance from both.
W.Z. What general impression have you formed of contemporary
Western literature?
W.A It penetrates deeper into the unconscious [sheIUU Ten de neixing].
That seems to be its general tendency, including the fine arts, since
modem art tries to touch that level.
W.Z. What's your opinion of sex in Western literature?
W.A I think it's inevitable. Sex is important when writing about human
beings. I wrote something about sex last year and people criticized
me. In my story, "Xwocheng zhi [ian" [Love in a small town] I tried
to show that guilt and repression are Chinese attitudes toward sex
but that sex is an irresistible force. Sex is the struggle between
humans and Nature. The two tiny creatures having sex are already
social and cultural beings. Writing about sexuality I tried to expose
the process, how the social and cultural beings struggled with this
Three Interviews 175
W.Z. Your writing was about Chinese social and cultural pressures
repressing sexuality?
W.A Yes. I think this is something peculiar to China. In the case of two
Westerners having sex probably they would simply regard sexual
congress as a matter of course, like eating a meal, and not feel
particularly guilty about it. Writing about people one must dig into
the deepest levels of human behavior, and there you encounter the
problem of sex. Writing about Chinese sex brings up lots of ques-
tions of Chinese views of sexuality. That's natural, too. I actually
think that my description of sex was beautiful. What my readers
found unacceptable was that my descriptions of sexuality were no
more than that. Maybe your Western readers won't be able to
understand this point. In Half of Man Is Woman, for instance,
Zhang Xianliang uses sexuality to the end of exposing social ills.
That's acceptable. What Chinese readers find unacceptable is
making sex the end, the theme of the writing. That is what I did in
my three short stories. 2 People say I am making a fuss over some-
thing that is not important.
W.Z. Have you gotten any positive reviews?
W.A Far more than negative ones.
W.Z. What are the reviews saying?
W.A I've forgotten. But they seem to think I'm quite a good writer. They
used fancy new phrases, the kind I don't really understand.
W.Z. You may in fact reflect a specific Chinese culture when you write
about the conflict between social being and natural being.
W.A Quite right. There is a group of writers who consciously are taking
Chinese culture as the setting. I'm thinking of Zhang Jie's Fang
zhou [Ark], which I value very highly. I consider it China's only
feminist work about Chinese feminists. Of course, you may find that
I The story is abou t a young man and woman, both dancers, who give in to sexual passion
during the Cultural Revolution when fornication was a crime. The guilt disrupted their lives.
Theywere caught in a double bind. If they had sex they suffered social, cultural and emotional
pressure, but if they did not then they suffered from repression of natural desire.
2 Jinxiu Gu zhi lian [Love in Jinxiu Valley],XlDOCheng zhj lian [Love in a small town], and
Huangshan zhi /ian [Love on a barren mountain].
176 Wang Zheng
Chinese feminists are full of pain. They find life without men
exceedingly painful.
W.Z. Where did you publish Love in Small Town?3
W.A In Shanghai Literature, 1986. It's hard to get now. It sold out right
after publication. Chinese readers haven't anything sexual to read
so they make do with this kind of fiction.
W.Z. How do you describe male and female sexuality? Do you see any
difference?
W.A Not much difference. Once a woman has a baby differences appear.
Motherhood and increasing responsibilities repress sexuality. In
Love in a Small Town the two protagonists share one thing. They
feel all along that they are committing a crime, that sex is dirty and
they feel like criminals. In another story of mine, I write about
female psychology.4 A married woman falls in love with another
man. Her husband knows her too well. So her feelings for him are
stale and she cannot renew the role she plays with him. With her
new lover she plays a new role, gives a new performance. Of course
she doesn't really love the man but only the self that she becomes
when she is with him. She can throwaway her old self like she
throws away an old coat. What I wanted to say there was that when
women are in love not only are they in love with men they are also
in love with themselves. They discover a new self in this love and
so they change their roles each day, as an actress would. Actually
writing novels is another way of regenerating ourselves. I suspect
that this is what motivates those [American] feminists who feel so
bored at home. [They just want a new role to play.]
W.Z. I think you should be able to understand them.
W.A I do understand them. I just don't accept their views.
W.Z. If you were interviewing an American woman writer what would
you ask her?
W.A I'd like to know what they are writing about.
W.Z. What standards do you use to evaluate a literary work?
W.A I like high taste. I don't like low literature. I like high taste [quwei
gao], high aesthetic values [shenmei jiazhzl, high temperament
3 Eva Hung, trans., Love in a Small Town by Wang Anyi (Hong Kong: Renditions
Paperback, 1988). See the review in this volume.
4 Love in Jinxiu Va/Jey.
Three Interviews 177
[qizhi gao], and high spirit Uingjie gao J. When I say "high taste" I
mean taking the high road, the high standpoint. Authors who do
not always write about personal affairs. I particularly dislike stories
that make little personal affairs into a great tragedy. So I don't like
Liang Xiaosheng's Xuecheng [Snow city]. It's too sad. Of course
such sad things really do occur in life; Shi Tiecheng's novels,
though, take frustration and suffering in personal life very coolly,
so I consider that his novels exemplify the higher spiritual stand-
point. Also I require the language to be beautiful. Lots of present-
day Chinese writers just write terribly; some can't produce a smooth
sentence. They consider language a tool and refuse to see it as an
aesthetic object in its own right.
W.Z. What's your feeling about women's writing?
W.A Zhang lie's Ark made a strong impression. Up to now there have
been very few women's fictions that had the same impact on me. I
like it very much even though I don't agree with her point of view.
It contains sharp contradictions and to me its value lies in those
very contradictions. For instance, she depicts men as thoroughly
mean and bad. There are no good men. Women are all good and
they hate the men and want nothing to do with them. Yet when the
women leave the men they live extremely sad lives. The power of
the story lies right here. It is, in my view, a representative work of
Chinese feminism.
W.Z. Then what you disapprove of is that she depicts Chinese men as
being rotten?
W.A Right.
W.Z. Have you ever encountered a Chinese woman in the situation she
describes?
W.A Yes.
W.Z. You just don't think men are the sole cause?
W.A No. [They are not.] She also has written about the weakness of
women. Her women simply cannot do without men. They long to
leave their men but once they do they haven't the strength to
sustain their lives. Even when they manage to endure, they suffer
and achieve very little happiness in life. Zhang Jie depicts such
experiences and feelings extremely well.
W.Z. The last few years I have been outside China and I'm not clear on
the situation now. When I left there were quite a large number of
women writers and I actually liked their work better then the men's.
178 Wang Zheng
W.A Actually, although the female writers of that period were more
conspicuous, quite a lot of male writers were also at work. Female
writers can make small things seem very interesting. Male writers
can't deal with interior matters but do very well with things "beyond
the doors," so to speak. Also, female writers usually have a fresher
and more beautiful writing style and so their work attracts the
literary youth. Generally speaking, more young women than young
men dream of getting into literature.
movie Death on the Nile, the detective Poirot says: "Women like others to
love them."
I'm actually the same way. But when I sit at my desk alone, facing the
blank paper before me, I feel as though I were on a platform without the
audience. I cannot be false to myself, no matter how I adore the love of
others. At that sacred moment, I must reveal things that do not please
others but are nonetheless genuine. I am not sure I've answered your
question. If I have not, please write to me again.
Z.Y. Well, I'd like to say something about that. It really isn't my place to
answer your questions, but I do know Zhu Lin very well and I'm
familiar with her work. She worked with me when she started her
first novel; I was her editor. Since then I have participated in the
process of almost everything she's written. So I know hervery well.
She writes beautifully but doesn't express herself orally very well.
When asked to comment on things, she sometimes doesn't say what
she means very distinctively.
5 Professor of Chinese literature and author of lltUlges and Ideas in Chinese Classic Prose
(Stanford, 1988), among others. Chen teaches at the University of Alberta and travels
frequently in Chinese literary circles.
180 Wang Zheng
W.Z. Obviously getting sent down to the countryside is one reason. How
many years did you remain in the countryside?
Z.L. Six years. I was already twenty-six when I returned to Shanghai,
past my prime. I was an editor at the Shanghai Children's Publishing
House then. People looked down on me because I hadn't published
anything significant myself. So I put everything else aside and wrote
with all my might. That was in 1976, right after the Gang of Four
had been overthrown. I'd just finished the outline for Route ofLife.
I showed it to Zhao Yuanzhen and he was so positive that I went
on to write the novel. I showed it to other people, too, but no one
else thought I could write. I finished the novel only because of his
encouragement. Men Weizai, the editor of Beijing People's Litera-
ture Publishing House, decided to publish it. When the senior
editors at my publishing house heard about it it made them really
uncomfortable: they wanted to know how come all of a sudden this
young person was going to get a novel published. So they started
organizing criticism meetings, accusing me of being tainted with
careerism and so on. I had a very hard time.
Z. Y. She was even considering suicide. People then were still caught up
in the Gang of Four ideology. The rule was that if the head of your
work unit expressed an unfavorable opinion toward you personally
then you were not likely to get your book published. The publishers
would check with the head of the unit before they'd even consider
the publication.
Z.L. Some officials from my unit went over to Beijing Publishing to try
and stop them from publishing it by claiming that the novel was
harmful. It aroused such a controversy at that level that it was taken
up to the next level, to the leading body. Finally Mao Dun heard
about the controversy and stepped in to okay publication. It finally
came out.
Z.Y. Even so, our work unit still went on criticizing and making trouble
for her. They refused to let her go on living in the dorm, just threw
her bedding out. In the end the issue came to the attention of the
central government Publishing Bureau and they intervened in the
dispute.
W.Z. Why did your work unit do this? Jealousy?
Z. Y. They thought she was too young. She was really young, just trans-
ferred to the publishing house, and then all of a sudden getting a
book published.
Three Interviews 183
W.Z. If it had been a young man, not a young woman, what would have
happened?
Z. Y. The same jealousy would have been there. It wasn't because of her
sex.
Z.L Another cause of all this was that the leadership liked people to
come by after work and visit, or chat them up during office house.
But I don't like doing that sort of thing. I just do my work when I'm
at the work unit and write my novels after work. I saw chatting as
a waste of time and seldom joined them. This made them think I
was eccentric.
Z.Y. They also despised her because she'd just transferred in from the
country. She'd published a few children's stories when she was
there. I was the one who decided to transfer her to our publishing
house. I liked her work and felt sympathetic to the educated youths
working out there. Because she didn't like talking to people much
and seldom speaks up at meetings people at the publishing house
began to think that giving her this job had been a mistake.
W.Z. Have you felt any difficulties that you would attribute specifically
to your being a woman?
Z.L That is not easy for me to say.
Z.Y. Let me say something for you, all right? Pressure from our unit
leadership eventually focussed on the fact that she is a woman.
Because she had no boyfriend they enlisted the help of a real sleazy
guy to harass and insult her. The leadership felt that they could take
their revenge and intimidate her so that she'd be unable to write
anything else. They even circulated a rumor that I had written her
novel. Their implied point was that she had had an affair with a
male editor who then supported her work. She was under such
terrible pressure that she spent a whole night crying in her dorm. I
was living in the men's dorm at the time. So a couple of the men
and I went over to watch her because we were afraid something
terrible might happen. The next day we went to talk to our superior
and suggested that he handle the matter very carefully. He said:
"Oh? She wants to commit suicide. We saw plenty of that in the
Cultural Revolution, it's no big deal. Why should we care!" Since
we could do nothing ourselves we tried to dig up some of her female
friends to come and help her out. They are the ones she went to
the countryside with. They did their best to comfort and encourage
her to go on. They read the draft of the novel she wanted, in
desperation, to tear up and they told her it was wonderful and that
she should never give up. They helped her copy the draft and made
184 Wang Zheng
her some clothes since she was so poor at that time. Without the
support of those young women she would not be alive today.
Z.L. The rumors spread all over. First I was angry. Later I didn't care.
Z.Y. But this rumor is the main factor that makes marriage rather
unlikely for her.
Z.L. The other ridiculous thing people said was that the protagonist of
my novel was me. Since she had had affairs in the village then I must
have too. It wasn't just ignorant people who thought so, either; it
was people in the literary circles and publishing houses-they all
believed it. Look, as soon as my new novel Female-Human Beings
is published, with all the sex in it, people will start gossiping about
me all over again.
Z.Y. But now your capacity to endure it has deepened.
Z.L. Yeah. Now I don't care. Then I was still young, in my twenties. I
thought love was sacred and that I could not allow people to talk
as they did. I felt I had to argue with people in order to get the truth
out. That was foolish and unnecessary. Who should you argue with?
Now, however, society has progressed; people's attitudes toward
such things have changed.
Z.Y. Actually the guys who persecuted her lost the support of lots of
other people. A dozen women in the publishing house organized
a special support group for her. They argued against the chief
editor and some of the senior editors. They even planned to write
a dazibao to criticize the leadership. The issue spread all over. Lots
of women came out to express their support for her.
W.Z. What's your situation like now?
Z.L. I've been transferred to the Shanghai Writer's Association. But in
fact, I'm pretty much excluded from Shanghai literary circles.
Z.Y. The literary circles all have lots of factions, each headed by some
powerful figure. She has joined none of them so she's excluded by
them all. The Association doesn't even contact her about conferen-
ces. She doesn't get opportunities to go abroad, either. When
foreigners ask to visit her they are often told no such person as Zhu
Lin exists.
W.Z. Do you find it difficult to publish your work?
Three Interviews 185
Z.L None of my work has ever been published in Shanghai. This most
recent novel is the only exce;tion. XUloshuo jie [The World of the
novel] is going to publish it.
W.Z. How do you feel about the fact that your literary work has had such
an effect on your personal life?
Z.Y. It's probably best to say that her literary work brought enormous
pressure and that that has, in turn, made her tougher and much
more determined to continue working.
Z.L I feel that my life is very full and I've never felt empty. Lots of my
married friends have told me how empty they feel. I said to them,
sorry, I've never felt that way.
W.Z. You've been so busy writing.
Z.Y. She's published ten books already.
Z.L Gossip and rumors have interfered with my work. But I'm not angry
about it any more. Long ago I decided that as long as I have the
freedom to write, I shall go on writing forever. Now there are fewer
interferences. I'm excluded from literary circles which just means I
don't have to attend all the meetings and so I have more time to
write.
W.Z. What's your relationship with your readers like?
Z.L I get lots of letters from them. Many young women tell me they
have experiences similar to those of my protagonists and they tell
me about their lives and ask me how to deal with problems in their
lives.
W.Z. Are your readers mostly men or women?
Z.L Women, absolutely. It often feels strange that I can move so many
women. For instance, I let some women read my most recent novel
and got a really strong response. They were all moved to tears. The
men who read it respond differently; I think they don't quite get
the point of what I wrote.
Z.Y. I can provide an example that illustrates her relationship to her
readers. Once she was doing a survey in Jiading county. It was late
and raining and she missed the last bus, so she had to walk home.
On the way some young hooligans from the country robbed her.
They took everything, including her notebook and umbrella, but
fortunately she was not physically hurt. She was in a terrible state
by then and found a farmer's house in the village and asked to stay
there. A young woman let her in and listened to her story. The
young woman had no idea who she was. You should be staunch,
she said, and don't let such a thing get to you. I recently read some
novels by Zhu Lin, she said, and all her protagonists have such
strong characters. Later on, after this incident this woman and Zhu
Lin became good friends. These are tremendously encouraging
things for Zhu Lin. Lots of the younger women in the rural south
collect her work.
W.Z. What do you make of the difference in men's and women's respon-
ses to your work?
Z.L. I haven't thought through this question very well. But it does make
me feel strange. &pecially this time male and female reader
response has been different. Why is that?
Z.Y. It's because the men did not read it carefully enough. If they had
they would have understood it.
W.Z. Then why did all those women read it so carefully?
Z.L. Yeah. I've been thinking about this question for some time. It was
all men who decided to publish my novel and I don't think they were
prejudiced against me. On the contrary, I think they have a very
high opinion of me. They read my draft, agreed to publish it and all
said it was very creative. But they never understood the novel's
themes, while the women readers understand very well.
W.Z. [addressing Zhao] Do you understand her themes?
Z. Y. I discussed her themes with her from the very beginning. Certainly
I understand them. And I made suggestions to her as she was in the
process of writing. I think that Chinese women's burden is very
heavy because the women at the bottom have been overtly op-
pressed by feudalism, or feudalism in the name of communism or
socialism. I agree with her on this point. I think men would be able
to understand if they read more carefully.
Z.L. Another reason may be that the women who have read this novel
are all friends, so they read out of interest. The men who've read
it up to this point are all editors. Editors read like doctors seeing
patients; they have different feelings from ordinary readers.
W.Z. What do you think of Chinese women's current situation?
Z.L. My work all deals with this topic. I am trying to depict Chinese
women at the present time, the present stage. My major objects of
Three Interviews 187
8 Ni1quan~.
Three Interviews 189
time I bore the slander, libel and insult that inevitably falls on a woman who
tries to stand out from others and get to the top of the literary field. As I
faced this political and cultural oppression I felt at once perplexed, disap-
pointed; I wavered. I even thought of suicide. How keenly I felt the
difficulties ordinary women in China, without power but with self-respect
and ideals, feel when they try to pursue goals in life and achieve things in
their careers.
Over the course of my long stay in the country I met women of many
different stations and I witnessed the spiritual burdens and hardships
Chinese women experience in life. Thus, most of my work consciously or
unconsciously depicts this situation. My novel, the Route ofLife, tells a sad
story about the educated young woman, Juanjuan; Kulian shu [Chinaberry
tree] depicts a tragic fate that generations of rural women have been unable
to wipe out; the short story Wang [Network] shows how feudal fascism in
contemporary society has trampled women in the name of communism; the
newly completed novel Female-Human Beings consciously describes how
Chinese women explore our own fate and consider the nation's future.
I strongly desire social transformations that will change the unfor-
tunate lives of Chinese women. I also want, using my pen, to arouse the
quest for independence and self-reliance among Chinese women. (This is
a very important issue. I think that at present most Chinese women,
including some intellectual women, have not yet realized the necessity of
an independent identity.) I hope Chinese women [will learn] to live inde-
pendently in the world as really whole beings so that they may keep up with
international culture and civilization and the contemporary feminist move-
ment.
The above are some of my thoughts. If you are interested further, I
will provide you with related material.
ZhuLin
Bottom of the Well. The title comes from a women's freedom song.
[singing] "The dry black well is thousands of feet deep and women
are at its bottom."
W.Z. When did you begin writing A Series of Chinese Females?
D.O. The end of last year. I took a co-author because I just didn't have
the time. I have many other things to do at the same time as this
project. So my co-author and I have divided the work. She always
seems to finish her part on time while I always lag behind. My job
is to write the prologue to each piece. It's only a few thousand words
but I had to read a lot before I started writing. Originally we planned
this to be part of a big series and it may take five or ten years to
finish [in our original concept]; it's really a pity we don't have time
to work on it. So in the end I just decided to publish one volume of
six stories. Originally we wrote it for Random House to publish in
English. But editors of several periodicals in China pressed me so
hard that I had to take these drafts out of my drawer and give them
over. The English version will consist of a set divided into three
categories. The first is women in different occupations, including
traditional professions such as teacher, actress, athlete, cos-
metician and so on, and nontraditional occupations like geologist,
engineer, truck driver and so on. The second category is married
women, including the wife whose husband has a lover, the wife
married to a handicapped husband, the divorced woman, the
woman who is a married man's lover and so on. The third is
special-case women, including prostitutes, women with bound feet,
raped women, nuns, female Catholics, and so on.
W.Z. Have you finished them all?
D.O. Some, but not all. I'm going to continue with the work. Each story
has its own object and I've divided each in three. First I introduce
the historical and social background in such a way as to explain why
this kind of woman has come to exist in China. In the second part
I, as the author, describe the woman who is being interviewed. The
third part is the woman's own story in her own words. I think the
first part is the most important, but the English editor cut it; I don't
think they grasp the value of the introduction. When the Chinese
version came out readers felt that the introduction was the best
part of it and that the book would be nothing but pop literature
without it; the addition made the volume very serious in a literary
sense. The English-language editor just thought it would be too
long.
Three Interviews 193
W.Z. I think the first section is important, too. It would have helped
situate the foreign reader to the stories' backgrounds.
D.O. Sure. The editor said they were too difficult to translate and they
would have to provide informational notes on every other line
because I often twist the meaning of words, and that would make
it very hard for foreign readers to grasp.
W.Z. You mentioned that you read a lot of things in order to write the
introductions. Did that include any Western feminist books?
D.O. No, almost none. If it is germane to what I am writing I would
certainly read it. But I almost never see such books since there are
so few of them available in translation. There are no readers for
them. To the Chinese mind, feminism conjures up the image of a
female tiger. [laughs]
W.Z. I've seen translations of Simone de Beauvoir's The Second Sex in
the bookstalls. How are people responding to it?
D.O. What readers see is sex not feminism. [laughs] My feeling is that
Chinese are quite ignorant about things going on in Western
post-industrial societies, things like homosexuality and feminism.
Right now we are preparing a set of books for juvenile readers that
introduce histories and societies of the developed countries since
modern times. I hope one day you will write for us, too. We include
stories about Moses' offspring, the Jews, a cultural study of AIDs,
international drug smuggling. Also I want to introduce the Greens,
but I haven't come across a suitable book yet.
W.Z. Are you aware of Chinese intellectual women's response to
Western feminism?
D.O. Yes. It's very cold. Almost no response at all. That's because the
trend in China today is just the reverse of what it is in the West.
That is to say, China faces the question of whether women should
return to the home rather than the question of how to leave the
home. Western feminism occurred with the development of
productive forces, as a natural process. Of course, as productive
forces advance and people no longer have to rely on brute strength
and can use their brains, then two things are true; women can afford
to stay home to do housework and they can take on employment,
have the opportunity for wage labor and economic independence.
All kinds of political requests came about for this reason. It oc-
curred quite naturally. In China the situation was quite different.
After seizure of political power, the government gave sexual
equality to women. Even though the productive forces did not
194 Wang Zheng
really allow it, it had to be done that w~. We call it "high employ-
ment and low salary." The whole thing has proved a terrible drag
on Chinese productivity. And when productivity lags, women end
up in an even worse situation. Chinese women today should not
request individual employment per se but should consider how they
can make their contribution to modernization and the develop-
ment of productivity. In some rapidly developing rural areas, like
Daqiu Village, the women have all gone home. So Chinese women
have no reason to be interested in feminism abroad.
W.Z. Workers and farmers, it's true, are not so aware of the overseas
situation. What about intellectual women and feminism?
D.Q. Even when they are knowledgeable, it's not a hot topic except for
a few specialists. It is because the topic is quite remote from what
concerns Chinese women and the things that affect their lives.
W.Z. Do you know of anyone studying feminism?
D.Q. I guess there are a few people, like those who study Chinese
women. Li Xiaojiang is one, and there are some people in the
Women's Federation who study foreign affairs. Once a European
woman came over from the journal International Women's Litera-
ture and brought a periodical with her. When we opened it we saw
the first two lines-How many books haven't you read? How many
men haven't you slept with?-and we just burst out laughing. It
showed us how distant their lives were from the lives of Chinese
women.
W.Z. How did you learn about feminism?
D.Q. I'm not really interested in feminism. I'm ignorant about the world
situation, but I do feel that feminism is not the force to push China
forward. Nonetheless, the condition of women is the condition of
the country at large. The condition of women is a sensitive point,
a barometer. If you want to know how wealthy a country is, how
civilized or educated it is, just look at the women. Yet, pushing
China forward is not dependent on the women's movement. It is
an important factor, but generally I think that what the Women's
Federation has done since Liberation has had serious negative
effects.
W.Z. What are these negative effects?
Three Interviews 195
D.Q. They worsen the situation because their ideas are so wron§) For
instance, they supported the contemporary "Qin Xianglians." The
old marriage law stipulated that if one party refused the divorce
then the couple could not be divorced. The law was changed in the
1980&. Now if one party insists, the dissolution will be granted. The
Women's Federation has opposed this new stipulation. At the
national conference ofthe Women's Federation this year a bill was
proposed firmly opposing this stipulation. The Federation women
said, 'Oh, these poor women. They did everything for their hus-
bands,' and used the analogy of Qin Xianglian and Chen Shimei. I
wrote an amendment to the effect that if it was simply a matter of
finances the husband could be severely punished monetarily to the
point where he had to support her for the rest of her life, but that
the marital relationship should be ended. My view was rejected.
They mixed everything together-financial, moral, and so on.
W.Z. So what is the divorce situation now?
D.Q. There is still a variety of local policies; in Heilongjiang and Shang-
hai the court punishes the "third party," for instance. If there is a
"third party" involved in the marriage, the court refuses to grant
the dissolution. It's ridiculous. Often people want to divorce be-
cause they have a lover. [laughs] So those who have lovers have to
keep the affair a top secret.
W.Z. Doesn't the Marriage Law say the marriage can be dissolved when
the people no longer love each other?
D.O. Sure, but that's not the reality. You can petition the court but the
court returns your petition. Then you have to wait six months and
start all over again. Sometimes it can last for five to eight years. It's
hell.
W.Z. I recently read one of your pieces concerned with bigamy and it
made the difficulty of divorce very clear.
D.O. The bigamists I wrote about are rural women. They live far from
civilized society and far from the possibility that urban intellectual
women would like to have of divorce on demand. These women
were sold like animals.
W.Z. What view did the Women's Federation hold on divorce in this
case?
9 Qin Xianliang, who, with her husband Chen Shimei, have come to represent the modem
woman who refuses a husband's request for divorce and a husband who requests divorce in
order to marry another woman, respectively.
196 Wang Zheng
D.Q. They just protect the woman in case men abandon the wife.
W.Z. What about when women want the divorce?
D.Q. They don't interfere with that. Sometimes they seem to think that
the woman who requests the divorce is immoral and has a lover.
They have a lot of outdated notions. My views are quite different
from theirs on most things.
W.z. Have you read any contemporary Western novels?
D.Q. Very few. Fewer than almost anything else, actually.
W.Z. But have you noticed how preoccupied Westerners are with sex in
their novels?
D.Q. Yes. Sex remains a taboo subject in China. Mer Xing kaifang niizi
[Woman of open sex] is considered hereticll. 1
W.z. Why did you write it?
D.Q. Because I think it is a serious phenomenon. We can already see it.
W.Z. So when you wrote [about a married woman who has a lover] it was
from your observation of reality, not from an idea?
D.Q. Certainly it is based in reality. But it is also fused with ideas. Firstly,
I think it is ridiculous for Chinese people to avoid talking about sex.
In reality the situation is that at the bottom of society there is sexual
repression and at the top sexual indulgence. That's unfair. It's an
important part of injustice and inequality in China right now.
Secondly, it just is no longer possible for the authorities to maintain
sexual repression as they did before the GPCR. When people don't
have much sexual knowledge, including biology and psychology,
they aren't psychologically prepared; that this is a reality in our
country is very obvious. And very bad. The paucity of basic
knowledge about sex hygiene has caused an epidemic of venereal
disease, while the lack of psychological knowledge has caused the
infliction of damage mentally, too. It's impossible to estimate how
severe this damage has been, since we have no social outlet or place
to discuss the problem. How do you know when people are emo-
tionally hurt? Lots of things are absolutely necessary and yet we
still do not possess them! In Open Sex I didn't just talk about my
own views but rather told the story objectively. I meant to tell
readers that such people exist. Actually I think the young girl in the
story is pathetic. But after the story was published it aroused a
w.z. As a female writer and reporter, mother and wife, do you ex-
perience any conflict between your career and your family?
D.O. Yes. This morning I said to my daughter: "The great pity in our
family is that we have two fathers and no mother." [laughs] For-
tunately my daughter has grown up and is quite a help now. She
washes the dishes and does the food shopping. I haven't washed
dishes in three days. [laughs]
W.Z. Does your husband do housework?
D.O. Absolutely nothing. One leg of my chair is broken now and he
hasn't fIXed it yet. I told him that if he didn't do anything about it,
I may fall down and die because of that chair. [laughs] Nobody does
housework in our family and everything is very simple.
W.Z. When your daughter was a baby, who did the housework?
D.O. That was during the Cultural Revolution. Our whole family was
sent to the countryside, so I had to send my child to stay in a
stranger's home in Beijing. It cost me forty-five yuan a month from
my salary of fifty-six. For three years I was prohibited from going
to Beijing and thus could not see my child. She had ear infections
but people didn't dare tell me about it. When I finally saw her, she
was already three years and six months old. She was pitiful. Other
children learn to walk by toddling from mother to father, the
parents holding the baby's hands. But my child had no one to hold
her. The family that cared for her had eight children; their youngest
child, who was only six at the time, took care of my daughter. Then,
whenever I got a letter from them I would just cry my heart out. I
haven't written about this period of my experience. I will in the
future.
W.Z. What writer do you like most? Have you been influenced by this
writer?
D. O. Lu Xun. That's because in my juvenile years and particularly during
the Cultural Revolution nothing else was available and I had to
read and reread Lu Xun. So I became a Lu Xun scholar. I actually
published an article on Lu Xun that some scholars think is very
good.
W.Z. Who is your favorite female writer?
D.O. The American novelist [Joyce Carol] Oates. I like her novel Sad
Song of the Coffee House .
.W.Z. What about Chinese women writers?
200 Wang Zheng
D.O. I like Zhang Ailing [Eileen Chang], a female writers of the 1930s.
You could compare Zhang Ailing's work to that of Chen Naishan.
Zhang was a real young mistress of her bourgeois family, but she
grasped the true nature of her social group and was thoroughly fed
up with it; Chen, of course, wants to be a young mistress, but finds
that she cannot realize her dream. [laughs]
W.Z. Do you have close contact with other Chinese women writers?
D.O. The close friends I have are normal compared with other female
writers. Zong Pu and Fen Xiaoyu are friends. Some of the female
writers are difficult to get along with; people like Zhang Jie and
Zhang Xinxin, whom even male writers try to avoid.
W.Z. Why?
D.O. They're too self-centered. That includes Dai Houying. You have
always got to coax and praise them. It's tiresome. Once or twice I
don't mind, but it's tedious to have to go on doing it all the time.
For instance, I sympathized with Dai Houying a lot at first. At one
conference we were allowed to choose our roommates and I chose
Dai. But after talking for half an hour we decided to maintain a
distance and we've been very polite to each other ever since. She
delivered half an hour's lesson to me on the Marxist theory of
literature the very first time we met! [laughs] Later when the
authorities treated her badly, she wrote me constantly asking me
to find connections in Beijing who could help her out. I did what
she asked me to do but we could never become friends. I feel she
is too much for me to handle. I don't have many friends among the
female writers but I do count as friends some female scholars like
Li Oingfan and Li Xiaojiang. I interviewed them both. And Wang
Rongfen, classed a political criminal at one time, now a sociologist
studying Max Weber. There aren't many female scholars, though,
fewer and fewer these days. At academic conferences you often see
very good young men. But I've only met one young female scholar,
Li Xiaojiang. I'm extremely glad to have met her.
W.Z. Do you have this feeling recently that women are tending to hang
back?
D.O. It's because men have advanced so fast. Nowadays in China there
are plenty of opportunities for men to exert their potential.
W.Z. Why not women, then?
D.O. I think it has something to do with learning ability. You may not
agree with me, but I think that God made females' biological
Three Interviews 201
women's maternity leave. Some men said that giving women mater-
nity leave was discrimination against men. Equal rights meant
treating everyone exactly the same.
D.Q. That's ridiculous. Men have an instant of pleasure but women get
stuck with a nine-month pregnancy, and so women should be
compensated.
W.Z. American feminists are faced with this dilemma. If you want to
emphasize equal rights then you cannot admit sexual difference. If
you emphasize sexual difference it can always be used as grounds
for discriminatory practices and preventing women from having
equal payor equal employment opportunities.
D.Q. 1 think that American society is in a transitional phase. Of course,
when China solved this problem by fiat then productivity
decreased. Chinese productive relations cannot afford to pay for
women's maternity leaves. China is just not qualified to extend
[maternity leaves to all]. And women end up having to suffer more
at this low level of productivity. Looking back, we know that women
in primitive society did all sorts of things wrapped in nothing but
leaves. And look at women in places like Huian county, Guangdong
province, who have to do everything. We enjoy fifty-six days of
maternity leave now. That's all Chinese women enjoy. If you raised
the leave prematurely productivity would suffer. Women don't like
to hear this. They say: hey, we want to live a good life and you're a
woman, too, so how come you don't understand the situation. But
this is the cruel reality. When [Chinese] society is more advanced
women should have welfare. 1 have a feeling the United States is
at this stage right now.
W.Z. What's your general view of Chinese women today?
D.Q. China's productivity has been static for so many years. This is the
reality and it forces women to think: what should we do? Certainly
what women can do is not a question that can be answered by
individual women but that has to be decided by the whole society.
However, we advocate individuality now and we do think that every
person needs to think [for herself]. Consideration should not simp-
ly be from individual need, things like "I should not be fired." We
need theoretical workers to dispel this leftist and unenlightened
notion in order to set women free. Then women can find new ways
for themselves. These days the Women's Federation is helping
women who've been fired and unemployed women to find new
jobs. 1 approve of this. 1 want to start a periodical called
Housekeeper. This makes people feel funny when they hear it. But
Three Interviews 203
D.O. The people who gossip are wrong. Their gossip does not change
the fact that you are always yourself. I don't care about such things.
Remember my mentioning that the chief editor passed the negative
letter around to all the other editors? I really don't care. Do
whatever you want. You can expel me from the Party and that suits
me just fine. Of course, I don't violate the law, and we differ only
on matters of opinion. We can debate in the newspaper. Would
you dare debate with me? Well, I don't care. If we are quite
confident about our own behavior then we have nothing to fear
from what others say about us.
W.Z. Do you distinguish male from female Chinese writers?
D.O. Once I wrote an article on Chinese women writers in which I
divided them into two categories. One writes with instinct, about
themselves, like Zhang Jie. When they write about themselves their
writing is gorgeous and their work attractive and sincere. Others,
like me, try to hide themselves as male writers do. Why don't we
find these two categories among male writers? Again, I think it is
a matter of learning ability or intellect. To be a writer of the social
type [like me] you need to read a lot and really understand society.
If you are the little mistress type and all you want is to be comfy and
sit in front of your vanity table with your pen, it's much easier. Just
write out all your daydreams. I think many female writers limit
themselves because they don't like learning. Certainly their work
has markets, too. Actually lots of people want to find that kind of
little corner to pleasure themselves or seek solace. Such work will
mold people's personalities, as the other kind does, but it will never
have a great impact.
W.Z. If you had the chance to interview an American woman writer, what
would you ask?
D.O. [pausing] Were you to ask this question to an ordinary person you
would get an easy answer. But I'm a reporter. When you ask me
this question I automatically think: Who is this person I'm inter-
viewing? What has she written? Perhaps I'd want to know how she
produced her work. I'd have to do research first. See how I've failed
to answer your question today. [laughs]
W.Z. Well, just thinking of yourself as Dai Qing and not a reporter, what
would you like to know about Western women writers?
D.O. I'm not that interested in them. I went to Australia once for five
weeks. I was part of a Chinese women's studies group, and we
stayed in several homes. I met different people, among them a
woman writer. Australian women's lives are quite different from
Three Interviews 205
ours. And their status as writers is different from ours. They have
a real sense of mission when they write, but primarily they see it as
a hobby rather than as a source of income. They write seriously and
they do exert individuality to express the self. I, on the other hand,
think of my responsibility as primarily social. If you let me choose,
I'd go to a nursery and write about three-year-olds because I adore
children. But that just won't do. I recall that the case ofChu Anping
hasn't been raised by anyone yet. 11 The Trotskyist case hasn't been
mentioned yet, either, and so on and so on. I write from a sense of
mission, so I feel I am quite different from them. I could say that
my conditions are not as good as theirs or that theirs are inferior to
mine; since their lives are so simple all they have to write about are
their interior feelings. We, on the other hand, confront so many
problems-the danger of being sent to prison, the need to fight
against powerful authorities, and all the other serious problems.
But this is pleasure. When I sit with Western female writers I sense
that we have little to communicate. I would have no interest in them
at all unless I regarded them as the subject of my research.
W.Z. What do you think of the issues raised by gender?
D.Q. I seek harmony. Nature is set this way already. People don't have
the power to change it, so we should treat it with awe and try to
maintain harmony. In China today gender conflict is not so serious.
Other conflicts are far more severe. Chinese women are con-
stituted of different groups. Divorced women are in a real predica-
ment and women at the lower rungs of the social system are too
sexually repressed. However, this is not a sexual issue, really, but
an issue of poverty. Intellectual women like us are fortunate in-
deed. We feel no repression, and so for us there is no sexual
oppression.
W.z. Your articles are often sharp and daring. Why are you so daring?
D.Q. I have nothing to lose. I'm just a reporter. I have no other titles.
W.Z. What about your Party membership?
D.Q. They can expel me if they like. When Liu Binyan was expelled I
actually considered quitting. When a Party member like Liu is
expelled, what's the point in staying on? But because I did not want
to make a scene I stayed on. Well, the cadres in our Party branch
treat me well.
llLabeled a Rightist in 1957. Dai Qing is trying to raise this injustice to urge the
government into rehabilitating Chu.
206 Wang Zheng
GLOSSARY
ChenShimei ~~l:
Chen Yu-shih ~~..ti
Cheng Naishan -u.JiJ,f
ChuAnping lf~-t
DaiHouying A)J~
Dai Qing Aat
"Fang zhou" ":if-A-"
"Huang shan zhi lian" " t. J.I :t.. fa "
"Jinxiu gu zhi lian"
jingjie
"'* ~
~JF.
$-:t.. ~"
Kulianshu «~tijf»
LiZiyun ~-rt;
Liang Xiaosheng ~~.
Liu Binyan 11-l j(J.
MengWeizai .i.1*~
Nanren de yiban shi niiren «11 Air? - .f Jl *" A»
niiquan zhuyi *";fJ.t..k
«*" ·tt - A»
j..
Nii xing-ren
Pan Jinlian
*~~
qizhi
Qin Xianglian I--j-~
quwei ,it~
ShenRong ili:
shenmei jiazhi 1f :lit it
Sheng huo de lu «1- n; ir? J$.»
Shi Tiecheng t..JAi.
208 Wang Zheng
"Wang" "!11'4"
WangAnyi .l.*.tf;
"Xiao cheng zhi lian" " I J- JAi,.:t. m"
XiaoHong l"k
Xiaoshuo jie «'J- ltJP>
"Xing kaifang niizi" " ·Ii MJ .a "* -r "
Xuecheng « ~ JAi,»
Zhang Ailing [Eileen Chang] 5l~*
ZhangJie !l~
Zhang Xianliang !J:~~
Zhao Yuanzhen ,tlJt..,A.
ZhuLin ##.
zhuti xing .i. ft·J±
In the Translator's Eye:
On the Significance of Zhu Lin
Richard King
1 An exception is the story "Yanjing" (Eyes), She zhentou hua [Snake's pillow]. n.p.
(Jiangsu renmin chubanshe, 1984) 22-43, which has modified stream-of-consciousness
narration in dream sequences.
2 Personal correspondence, November 11, 1988.
3 Interview, September 30,1979.
210 Richard King
the accumulation of salary and royalties was enough for her to buy her own
apartment in Shanghai.
Zhu Lin is a member of that "lost generation" that graduated from
urban high schools in the latter 1960s and spent several years of "rustica-
tion" in the countryside, in her case in Fengyang County, one of the poorest
areas of Anhui Province. Her first novel, written after her return to
Shanghai in 1975, reflects the psychological damage suffered by many of
the young urbanites in their years of rustication. That novel, Shenghuo de
lu [The path of life14 portrays a hostile natural world whose menace is
paralleled in human society by unscrupulous and oppressive exercise of
power. Its protagonist, Tan Juanjuan, a city girl languishing in an alien
environment, is sucked into a mire of political intrigue, caught between her
virtuous but insensitive boyfriend Liangzi and the Machiavellian official
Cui Haiying; she is eventually driven to suicide. In the disposition of the
three principals and in the fate of the protagonist, the novel bears a striking
resemblance to Thomas Hardy's masterpiece Tess of the D'Urbervilles, a
novel with which Zhu Lin was unfamiliar when she wrote The Path of Life.
Juanjuan is, like Tess, an exceptional and refined young woman in a lowly
setting. Both women attract two men, a strait-laced idealist (Liangzi/Angel
Clare) and a hypocrite posing as a zealot (Cui/Alex D'Urberville). Defiled
by the hypocrite, the heroine can no longer face the idealist; both women
are helpless before the fate that destroys them. Yet Juanjuan, though
forced into deceit and compromise, is still a heroine, like Tess in Hardy'S
controversial subtitle, "a pure woman.',s
The tragic plot, the triangular relationship of a pure woman, a rapa-
cious official and an inadequate protector, and the use of rape as a
metaphor for the relations between man and woman (or ruler and ruled)-
all are features that recur in fiction written by Zhu Lin in the early 1980s.
A further aspect of her writing already evident in The Path of Life but used
with greater sophistication in the short-story collection Snake's Pillow is
the use of images drawn from nature to symbolize the savagery of human
4 Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1979. I have translated chapter 13 of the novel,
"Yukuang xulou," as "Downpour on a Leaky Roof," in Michael S. Duke, ed., Contemporary
Chinese Literature (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1985) 30-34.
S Thomas Hardy, Tess of the D'Urbervilles (First edition, 1891; Harmondsworth:
Penguin, 1978).
In the Translator's Eye 211
society.6 The snake's pillow flower that gives its name to the volume's title
work is a symbol of female sexuality and is also identified with the story's
tragic protagonist, a village girl whose beauty attracts an official and thus,
inevitably in Zhu Lin's fictional world, causes her downfall. The girl's fate
is linked to that of the flower in the fable of sexual possession and
oppression that is told at the end of the story to explain the flower's name?
In a similarly exegetical passage that ends "The Web" in the same collec-
tion, a spider, "like a member of the gentry in shiny black jacket," catches
and devours small flies; the protagonist, like those small flies, has been
snared in the web of society and devoured by the latter-day gentry.s I will
cite one further instance of this kind of symbolism from the same book,
which will allow me to offer a sample of the author's writing. The
eponymous character of the final work in the collection, "Tiddler's Tale,"
is a peasant genius who rises to the dizzy heights of a university education
and a position at a top-secret research establishment and then falls
precipitately, returning home disgraced and deranged after his best friend
confects evidence to blame Tiddler for an economic disaster and then steals
his girl. The traitor is symbolized by a fISh, the "spiny blowfish," said to have
been observed by Charles Darwin when the Beagle reached Brazil, which
enters the belly of other fISh and destroys them from within. The un-
balanced Tiddler confuses it with a local fISh and persists in his delusion
even when his error is pointed out to him. Towards the end of the story,
the narrator, whom Tiddler once tutored, returns from college to honor
him as her teacher and to persuade him to emerge from his reclusion and
contribute to society; she discovers him by the stream where they first met:
6 I have discussed this use of imagery in "Images of Sexual Oppression in Zhu Lin's
Short-Story Collection Snake's Pillow," Michael S. Duke, ed., First Person Feminine (M.E.
Sharpe, forthcoming).
7 She zhentou hua 135-157; my translation of this story is forthcoming in an anthology
edited by Yu-shih Chen for Random House.
8 Zhu Lin, "Wang," She zhentou hua 103-22; "The Web," trans. Richard King, Renditions
16 (Autumn 1981, published Spring 1983): 112-21.
212 Richard King
out a fishing-line, baited it with a scrap of bread, dropped it into the water
and flicked it out again. A stream of little scurry-fish flapped out of the
water and into his basket. I would never have dreamed that anyone could
catch fish with such delicacy.
Suddenly the call came from children on the other bank: "Tiddler!
Over here!" He jumped up, hurried over the bridge and dangled his feet
again. In went the line, and out again ...
I couldn't bear to watch any more. I went over to him: "Tiddler...
er, Teacher, let's go home."
He shook his head: "I can't, we haven't caught all the scurry-fish."
"You want to catch all of them?" I couldn't understand. "Why?"
"The scientific name for the scurry-flSb is the spiny blowflSb." He
adjusted his glasses - or rather he pulled at the string that had replaced
the broken frame - and began to lecture in the tone I knew so well:
"Darwin noted it in his circumnavigation of the globe; it purposely enters
the stomachs of other fISh, gnawing at their vitals and destroying them
"
"But the scurry is a fresh-water fISh, and the spiny blowfISh lives in
salt-water!" I hoped the correction would help him regain his com-
posure.
Ignoring me, he ranted on: "The world is being destroyed by these
scurry-fISh, loathsome shit-eaters who thrive in muddy waters!"
He picked up his fIShing equipment and headed off along the bank.
I chased after him: "Tiddler! Where are you going?"
He turned to me, then looked up into the heavens. Earnestly,
darkly, he replied: "Back into the world! To catch scurry-flSh!"9
The early fiction described above may not only have served the social
purpose of exposing the inequities witnessed by the author in her formative
years, but may also have gone some way towards exorcising the author's
personal demons. Certainly the later fiction concentrates less on violence
committed by men against women. In her 1987 story "The Festival of
Graves" oppressor and victim are both women, as an over-zealous Maoist
cadre forces her step-daughter into a third-trimester abortion on her
second pregnancy. to The picture of village life in Zhu Lin's more recent
fiction is less bleak than in The Path of Life, where peasants are seen as
being condemned to an eternity of poverty and suffering: "Year in year out,
they will always have to carry huge burdens on their shoulders, buffeted by
gales and drenched by rain, and their only reward will be a bare subsistence
of yams and sorghum."ll Later works (set, it must be noted, among the
more prosperous peasantry of the Shanghai suburbs) concentrate more on
getting rich than on avoiding starvation. In the mid-length story "Da erduo
Ada he tuwei bagou" [Flap-eared hulk and his bob-tailed hound],12 an
ambitious if intellectually limited peasant manages, after several failed
attempts at making his fortune, to succeed in the business of raising angora
rabbits. Authority remains perfidious, but it is more foolish and less menac-
ing: in the story just mentioned, hunting is condemned in a Cultural
Revolution campaign to "cut off capitalist tails," and Hulk is ordered by a
local official to kill his hunting-dog Lazybones. Honor is satisfied when
Hulk cuts off his dog's "capitalist" tail, and Lazybones is allowed to survive.
Descriptions of, and the imagery of, sexual oppression are less a feature of
the later writing. Zhu Lin still writes a good deal of natural description: as
with other writers who set their fiction in the countryside, many of her
stories begin with a passage of physical setting, frequently of the "it was a
dark and stormy night" variety. (Perhaps the Bulwer-Lytton laureate might
be closer than the Nobel, if eligible Chinese novelists would lower their
sights somewhat.)
One constant feature of Zhu Lin's work from her earliest fiction is its
concern for the awkward position of women in contemporary Chinese
village society, a concern which, to judge from the title at least, will be
continued in her third novel, titled Nilxing-ren [Women are human1 and
set for release in 1989. 13 Her work has many resonances with the interna-
tional body of twentieth-century women's writing and should provide
worthwhile material for future research by feminist literary scholars.
My association with the author came about through a personal intro-
duction and began with a long conversation the night before The Path of
Life went on sale in Shanghai. We met at her father's house and then went
to the offices of Shanghai Literature Publishing House, where, unknown
to most of her colleagues, she was spending her nights; she would hide her
quilt during the day and spread it on tables to sleep. In similar secrecy she
had written her novel, first fearful that she would be condemned for her
harsh portrayal of the rustication program, and then sensitive to accusa-
11 Shenghuo de Iu 113.
12 Diyu yu tiantang. n.p. (Henan renmin chubanshe, 1984) 129-96. The "capitalist tail"
incident is on 136-37. My translation will appear with "Snake's Pillow" in Yu-shih Chen's
anthology.
13 The novel, will appear in a forthcoming issue of the Shanghai journal XlQOshuo jie.
214 Richard King
tions that she was neglecting her editorial work to pursue literary fame. I
had intended to talk to her about her experience in Anhui to support a
study of Cultural Revolution rustication fiction;I4 but the conversation
soon turned to the hardships involved with writing The Path of Life and
getting it published. While grateful to those who had supported her work,
Mao Dun and Feng Mu chief among them, Zhu Lin was also distressed at
the way the novel had been edited by the publisher, People's Literature
Publishing House. She spent much of the rest of that night restoring long
passages that had been excised and noting editorial changes in the copy of
the novel she gave me as I left Shanghai next morning with my bus-load of
tourists. As I read the novel, I was struck by the pessimism that set it apart
from previous rural fiction: the bleak view of the countryside, the ineluc-
table sense of tragedy and the painful portrayal of the internal and external
forces that drive the protagonist to her fate. The opportunity to compare
sections of published text with manuscript also permitted some insights into
the editorial process in post-Mao China.
In the ten years since then, I have maintained contact with Zhu Lin,
and have been privileged to receive not only copies of her published work
(much of which appears in fairly obscure journals), but also, on occasion,
the manuscript versions as well. IS Meetings with her have given me a
chance to resolve problems of translation and discuss her work, though she
is disinclined to hear it analyzed; after listening patiently to my interpreta-
tion of one of her stories, she merely remarked "You might say so" [keyi
zheyang shuo] and changed the subject.
It seems to me that the best of Zhu Lin's writing stands comparison
with better-known women writers like her contemporary Wang Anyi and
the older Zhang Jie; its rural setting also offers an interesting contrast to
their concentration on urbanites, often of the "intellectual class." A body
of reasonable translations might win Zhu Lin some recognition among
Western readers, and thus (since that is how things work in China) increase
her popularity and standing at home.
14 A project which led circuitously to the essay "Models and Misfits: Urban Youth in
Chinese Countryside in Three Novels of the 1970's," Merle Goldman, William Joseph,
Christene Wong and David Zweig, eds., New Perspectives on the Cullural Revolution
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, forthcoming).
15 I compare the manuscript and published texts of "The Festival of Graves" in "Syst~me
et texte en Chine contemporaine," Les Cahiers du Centre d'ttudes de I'Ask de I'est (University
of Montreal, forthcoming).
Yuan Qiongqiong and the Rage for
Eileen Zhang Among Taiwan's.
Feminine Writers
Sung-sheng Yvonne Chang
t In Marxism and Literature (Oxford & New York: Oxford University Press, 1977) 115,
Williams comments: "For tradition is in practice the most evident expression of the dominant
and hegemoniC pressures and limits. It is always more than an inert historicized segment;
indeed, it is the most powerful practical means of incorporation. What we have to see is not
just 'a tradition' but a selective tradition: an intentionally selective version of a shaping past
and a pre-shaped present, which is then powerfully operative in the process of social and
cultural definition and identification."
216 Sung-sheng Yvonne Chang
stantly tries to enlist the country's writers in projects that promote its
political causes.2
By the late 1970s, however, the Modernists had been largely incor-
porated into the dominant culture, and the counter-hegemonic activity of
the Nativists had been increasingly channeled into direct political involve-
ment. With the passage of time, some of the inherent shortcomings of both
movements were exposed: the Modernist works, in their more radical
forms, contradicted the predominantly lyrical aesthetic sensibility of native
readers, while the militant political agenda of the Nativists both threatened
and bored the middle class, who were largely satisfied with the status quo.
The subsiding of these contesting voices thus paved the way for the rise of
a "serious" literature of the more popular nature and a resurgence of the
lyrical and sentimental strain in the following decade.
Even at the height of the Modernist and Nativist influences, the more
conservative, conformist veteran writers of the 1950s and 19608, who were
fundamentally allegiant to the Nationalist government and therefore sup-
ported Taiwan's hegemonic order with considerable self-identification,
never ceased to be the real backbone of the country's literary community.
Such established poets and fiction writers as Ya Xian, Lin Haiyin, Zhu
Xining, and Peng Ge, among others, have served as literary editors, pub-
lishers, and literary bureaucrats, and have carried on a tradition of their
own in their prominent institutional roles.
Since most of the young writers arising in the late 1970s and early 1980s
owe their success to success in literary contests sponsored by the two major
newspapers, Lianhe bao [The united daily] and Zhongguo shibao [China
times], they have naturally established close ties with literary institutions
3 Since the late 197~ we have seen a notable proliferation of young women writers in
Taiwan. Such names as Xiao Sa, Uao Huiying, Li Ang, Zheng Baojuan, Xiao Lihong, Jiang
Xiaoyun, Zhu l1anwen, Zhu lianxin, Su Weizhen, Zhong Xiaoyang, and Yuan Oiongqiong
have appeared frequently in literary supplements of major newspapers and best-seller lists.
The last seven writers on the list have to varying degrees displayed influence from Eileen
Zhang.
218 Sung-sheng Yvonne Chang
4 Writers deemed as possessing exceptional talents are even offered yearly stipends by
private industries to research and write new books.
S See Eileen Zhang's remarks inLiuyan [Floating words] (faipei: Huangguan chubanshe,
1968) 10-11.
o Her most staunch admirer, Shui Jing, for instance, remarked, with explicit regret, that
Zhang should not have taken the self-demeaning step in submitting her first work to Zhou
Shoujuan, a literary editor of the popular "Mandarin Duck and Butterfly" school of her time
(Shui Jing, Zhang Ailing de xiaoshuo yishu [The art of Eileen Zhang's fiction] [Taipei: Dadi
chubanshe, 1973] 96).
7 Such tbemes are found in stories like "Cbenxiangxie: diyi lu xiang" [A10esw00d
ashes-the first burning], "Hong meigui yu bai meigui" [Red rose and white rose], and
"Oingchengzhi Iian" [Love in a fallen city], as well as in the sub-plot of "Jinsuo ji" [The golden
cangue], which centers on the pathetic victim of such an illUSion, Changbai. Zhang Ailing
duanpian xWoshuo ji [Collected short stories of Zhang Ailing] (Hong Kong: Tianfeng
chubanshe, 1954).
Yuan Qiongqiong and Eileen Zhang 219
8 See "Yiwai-wode diyiben shu" [An aCCident-my first book], in Hongchen xinshi
[Intimates thoughts from the red dust] (faipei: Erya, 1981) 155.
9 Qiong Yao, a prominent figure in Taiwan's popular culture industry, seems to be the
model of the self-deceptive woman writer ridiculed in Yuan's "Gushi" [Story]. In this story,
Yuan's rejection of the melodramatic falsification of reality with rigid formulae of popular
romance was dramatically announced.
220 Sung-sheng Yvonne Chang
Because they write the way they do, Zhang and Yuan are both
rewarded by and made vulnerable to criticism. On the one hand, the
romance genre has brought them considerable commercial success. On the
other hand, dealing with delicate sentiments of women has deprecated
them in the eyes of orthodox critics. 10 They of course perceive themselves
as responsible writers, consciously appealing to a mass readership. And so,
it is arguable that their writing implies a form ofself-assertion, if not protest.
In any case, their widely acknowledged artistic accomplishments force us
to reflect on gendering of literary genres and on problems surrounding
notions of "high" and "popular" art in an age of consumer culture.
Thematic attraction aside, there were other reasons why writers of
Yuan's generation reached out for Zhang's literature. The cultural nostal-
gia of the decade between the mid-1970s and mid-1980s certainly con-
tributed to Eileen Zhang's incarnation as a cultural symbol. Cultural
nostalgia was the by-product of a nation-wide movement toward self-
reassertion in response to the country's recent diplomatic losses. It involved
Taiwan's postwar generation in the self-conscious effort to legitimize its
independent political identity by calling attention to the new cultural
identity that had evolved in the post-1949 eraY
In a capitalist society, however, the evocation of a cultural past is
immediately the subject of commercial exploitation. Traditional images
were reproduced in store signs, fashion, stationery, and decorative acces-
10 A comparison of the critical reception of Yuan Qiongqiong and a male peer of Yuan,
Huang Fan, can be very revealing of the gender -related bias among the mainstream critics.
Although Huang Fan's work is no less contaminated by the law of commodification than hers
is, he has enjoyed a much better reputation among serious critics primarily for his political
themes, his pose as a self-conscious intellectual writer, and his supposed experimentation
with new aesthetic modes, such as postmodernism.
11 After the United States normalized its diplomatic relationship with the People's
Republic of China in 1979, with the increase of oppositional political activities in Taiwan, the
myth surrounding the sovereignty of the Nationalist government over the Chinese mainland
was openly questioned, which posed a considerable threat to the relative homogeneity ofthe
country's large middle-class population. The cultural movement mentioned in the text had
the functional purpose of rekindling solidarity among various social groups. Such popular
movies as Yowna caW [Ab Fei] and Wo zheyang guole yisheng [Kwei-mei, a woman] serve
as good illustrations ofthe movement's positive outlook and pragmatic spirit. Both films trace
the life story of a woman, one Taiwanese, one mainlander, from the early postwar years of
arduous struggle with poverty, through the growing affluence of Taiwan's economic
expansion in the 19605 and 19705, to the current middle-class prosperity. By representing the
masses' satisfaction with the status quo, they clearly helped to consolidate people's allegiance
to the present government. In this regard, they echoed the official ideology embodied in the
government -promoted BenJuhua yundong [Taiwanization program]. Different sectors ofthis
movement almost uniformly insisted on a distinct "Taiwan experience" shared by native
Taiwanese and mainlanders alike. However, as the discourse on political demythification
gained its momentum, it became obvious that they sought to reconstruct Taiwan's new
"national" history with different rationales. Two opposing factions quickly emerged: one
stressing the narrowly defined regionalism claiming that Taiwanese is not Chinese, and the
other the China-centered nationalism which looks forward to an eventual reunification with
Yuan Qiongqiong and Eileen Zhang 221
sories, in much the same manner in which they were often manufactured
for tourism~nly in this case it was primarily aimed at satisfying a domestic
demand for consumption of native cultural signs. Influenced by the
Nativists' perception of an opposition between indigenous and foreign
cultural forms, artists made serious attempts to integrate traditional
Chinese and modem Western art. 12 However, while the sign function of
many of these endeavors far exceeded their achievement in the artistic
rejuvenation of traditional forms, the cultural splendor of an ancient
China~f the Tang Dynasty or of the time when the Shi jing [The Book
of songs] was composed~erved more as a source for exoticism and
sentimentalization than for artistic inspiration.
In the literary arena, cultural nostalgia was best exemplified by the
veteran writer Zhu Xining and the Sansan shufang [Double three book-
shop], around which Zhu's literary proteges were gathered. 13 Zhu was
among the most ardent champions of Eileen Zhang, and his views exerted
considerable influence on the young women writers under discussion.
Since the early 1970s, Nativist critics have impelled public awareness
of a certain incongruity in "Chinese" modernist literature. Eileen Zhang,
on the other hand, seems to these neo-conservative writers as having
beautifully integrated Chinese and Western elements in her art. Despite
the variety of techniques Zhang employs that are traceable to the influence
of modem Western fiction, her highly suggestive verbal images clearly
evoke the rich intensity of classical Chinese poetry. Employing emotionally
charged metaphors, she retains an essentially "lyrical" effect even in the
Western realist form. Typical of her style is a distinctive personal touch
the mainland. These ideological stances are generally referred to as the "Taiwan jie" [faiwan
complex] and the "Zhongguo jie" [China complex] respectively. The phenomenon we shall
describe in this essay can be aptly summed up as the "China complex" of a group of young
women writers of this particular period.
12ne Yunmen WUlUan [Cloudgate dance troupe], Lanlingjufang [Lanling drama house],
Yayin xiaoji [Minor series of an elegant tune] (modified Peking opera) were celebrated
examples.
13 Zhu Xining and his family publishing house, Three-three Booltshop, an editorial
subgroup of the Huangguan Publishing House, provided a home base for the emerging
conservative young writers of the 1980s. With accented patriotism, this group sentimentally
embraced China's cultural past in a highly eulogistic manner. Within the context of Taiwan's
literary politiCS, these writers' creative vitality brought an effective overhaul to forces
supporting Taiwan's dominant culture. Their conservative ideOlOgy, critique of radically
westernized modernism, and defense against the Nativists' tendency towards narrowly
identifying nativism with socialist activism gave them a rather distinctive profile in the 1980s.
222 Sung-sheng Yvonne Chang
14Hou Dejian's "Long de chuanren" [Children of the dragon], which was sung by
pro-democracy students in Tiananmen Square before the massacre, was composed in this
period. Hou was among Taiwan's best-known "XlDOyuan minge" [Campus fOlk-song]
musicians before he defected and went to live in the PRe.
Yuan Qiongqiong and Eileen Zhang 223
often cloaked in subjectivist lyricism. The probable cause for this ab-
sence of political criticism is on the surface a consequence of censorship
and the writers' close collaboration with government-sponsored media.
Yet at a deeper level, it signifies the writers' inability to express their
discontent without betraying their community. The result is a profound
ambivalence in these writers' attitudes toward history.15
One of the crucial functions of Eileen Zhang's influence has been to
give writers the means to articulate paradoxes inherent in their own
political experience. Writers like Yuan Qiongqiong, Zhu Tianwen, and
Jiang Xiaoyun, in dealing with the delicate subject of contemporary history,
seem to have adopted various aesthetic strategies-poised evasiveness,
passivity with heightened consciousness, and self-indulgence in subjective
sentiments-that are characteristics of Eileen Zhang's writing.
Eileen Zhan& once expressed her premonition of "a greater destruc-
tion in our time." Her reaction to this seems to be a peculiar kind of carpe
diem attitude: a fatalistic sense of doom has intensified her appreciation of
ordinary life and led her to rejoice in things that are distinctively
"human"-"human" sometimes precisely because they betray human
weakness and moral vulnerability. Thus her carnivalesque relishing of
crude expressions of the life force in popular theater and primitive folk art,
her ambivalent celebration of the selfish, vulgar, plebeian complacency of
Shanghai residents, and her intoxication with the impending danger during
the Japanese bombing are all underscored with an acute self-consciousness
of her own powerlessness, capsulated in the term "wunai." The juxtaposi-
tion of beauty and horror, pain and ecstasy, love and self-interest in her
work all convey a sense of keen awareness of the ephemerality and ar-
bitrariness of subjective experiences. Self-consuming, personal anguish is
ultimately irrelevant in the face of the overwhelming violence of history,
nothing more than an excellent subject for sentimentalization.
Appropriating Zhang's peculiar sense of history, her followers in
Taiwan were able to describe with detachment such realities as war and
revolution as irrational and beyond human control, while focusing on
registering personal and emotional responses with an acute, delicate sen-
15 The Nationalist government's attitude toward the artists' increasing interest in dealing
with sensitive political issues is inevitably ambivalent. On the one hand, the Jiang Jingguo
government itself started to promote, with considerable success, the Taiwanization program,
which aimed to alleviate the accumulated tension resulting from the more rigid
anti-Communist poliCies of the previous leader. The conservative writers may very well be
enlisted in its own political project. On the other hand, however, when artists began to touch
on previously tabooed areas, and to address, in a more realistic manner, the interaction
among Taiwan's recent social, political, and ethnic realities of the post-1949 era, their works
easily became the epicenter of subversive political discourse.
16 See "Chuanqi zaiban zixu" [Preface to the second edition of Chuanq'l (Collected Short
Stories of Eileen Zhong 3~).
224 Sung-sheng Yvonne Chang
17 On the one hand, her father's house preserves much of the decadent life style of
traditional officialsofthe "old China," where one still finds opium and concubines, and where
Zhang read numerous Chinese popular novels that have come to exert great influence on
her literary taste. Even though she has usually associated moral decadence with everything
on her father's side, Zhang's upbringing as a leisure.class lady also seems to have set the
boundary for her creative activity. Her essay "Tan dushu" [On reading] provides ample
evidence of how her mode of acquiring literary knowledge has the flavor of the old-fashioned
gentry--connoisseurian, non-utilitarian-and ultimately game or pastime (in Zhang /can
[Zhang's outlook) [Taipei: Huangguan chubanshe, 1976] 179-228). On the other hand, the
Western-style apartment shared by her mother and aunt to which she took refuge after
quarrelling with her step-mother came to represent the modern and the "civilized," where
she conversed as a new-style intellectual.
18InFloalingWords 129-130.
226 Sung-sheng Yvonne Chang
implied criticism was her sense that leftists made illegitimate use of litera-
ture by politicizing it. 19
Even this obliquely subversive edge in Zhang's work, however, was
lost when her style reached Taiwan. The young women writers there, who
found the pessimistic cynicism of Eileen Zhang so fascinating, nevertheless
held rather positive world views. The constructive spirit of these socially
well-integrated young women writers must be attributed to the value placed
on social conformity, an important part of their generation's collective
experience. As postwar babyboomers born to middle-class families-many
of them have been brought up in the military compounds where interper-
sonal relationships are particularly close-they have typically developed a
strong sense of identification with their community. In postwar Taiwan's
predominantly bourgeois society, where the traditional Chinese gentry
elite have been largely transformed, the young writers naturally adopt
cultural forms that are middle-class and urban and are therefore without
Zhang's aristocratic condescension.
The focus of the second section of this essay, Yuan Qiongqiong, a
mature and sophisticated writer in her own right, may serve to exemplify
how, as Taiwan's young women writers simulate Eileen Zhang's am-
bivalence and her various idiosyncratic postures, they have nevertheless
embodied a different episteme in their works.
Self-identification with the community may be the explanation for
Yuan's genuinely positive vision of mundane reality in contemporary
Taiwan. It is best communicated through such warm-hearted and
humorous, though slightly sarcastic, sketches scattered through all of her
collections, such as "Chendian" [Sediments of society], "Fusheng tu"
[Portraits of the floating life], "Xi" [Stage of life], and "Zhongsheng"
[Multitudes of beings]. Typically these pieces present the life of the "com-
moners" with an unfeigned empathy. They thus form sharp contrasts to
Eileen Zhang's well-known portraits of the Shanghai citizens of the 1940s
in stories such as "Liuqing" [Lingering love], "Hongluan xi" [Happy
matrimony], "Guihua zheng, axiao bei qiu" [Shame! Amah], and
"Fengsuo" [Curfew], in which her caustic cynicism is unreservedly dis-
played.
In Taiwan during the 1980s, the society's new openness and the impact
of the international feminist movement awakened the country's more
progressive intellectuals to the serious sociological implications of many
feminist issues. The young women writers, however, have not responded
to such waves of thought in unison. Amid the prevailing tendency toward
female self-assertion, some of Taiwan's conservative young women writers
nonetheless deliberately extol the "traditional" Chinese concept of
femininity. They celebrate, with a tone of nostalgia, such female virtues as
19 See Zhang's remarks in "Xie sheme" [What to write?] in Floating Words 124-125.
Yuan Qiongqiong and Eileen Zhang 227
2OTaipei: Huangguan chubanshe, 1979, 1st ed.; Taipei: Hongfan shudian, 1985, 2nd ed.
228 Sung-sheng Yvonne Chang
aiqing" [Love of Jiang Yu], "Jimo" [Loneliness], "Xiyuan shiliu sui" [A girl
sixteen years old]).
That Yuan had exceptional talent was clear even at this early stage:
her selection of details is brilliantly precise, her dialogues, especially those
of children, strikingly lifelike; and the unfolding of plot in her stories is
invariably done with expert deftness. Yuan herself wrote in a 1980 essay
about how she had gradually developed a professional attitude toward
writing: treating her creative works as "pure commodities," she said, she
became more conscientious and attentive to their qualities. A very good
illustration of Yuan's goal of providing readers with aesthetic gratification
is the skillfully written, but thematically hollow story, "Ye de qingshi" [The
night's secret affair]: A nurse on a night shift lovingly reflects on her
relationship with her kid sister, trying to explain away to herself the
disturbing signs of her sister's recent restlessness. The reader, however, is
led to suspect, and finally discern for ~rtain, the fact that her sister is the
person being admitted to the emergency room, having just attempted
suicide. The interest of the story resides primarily in the cleverly contrived
dramatic irony. Stories like this one are reminiscent of O. Henry-enter-
taining, artificial, and with no pretense of profundity.
Even with the frequently banal, sentimental themes, stories in Spring
generally manage to convey subtleties of obscure inner feelings, in par-
ticular those of women. For example, in "Waiting for a Life," a newly-wed
young woman who has cancer decides to get pregnant after listening to a
neighbor casually chatting about her six-year-old daughter. The neighbor's
little girl looks so much like her mother that the mother often has the
uncanny feeling that her life is being relived. The mysterious maternal
instinct of life has then dramatically changed the protagonist's attitude
toward death. Or, in "Madness," an old woman, a submissive housewife
and loving mother, suddenly becomes mentally ill, much to the dismay of
her grown-up children. Fraught with hints about an oppressive marital
relationship, the outburst of this old woman's bitterness and hatred is all
the more disheartening.
With the publication of Ziji de tiankong [A space of one's own, 1981 ],21
Yuan Qiongqiong convinced many readers of her ability to represent the
particulars of individual experience with keen sensitivity and masterful
narrative skill. A Space may very well be her best collection so far. Two
excellent stories about children collected in this volume, "Xiao ren'er"
[The little people] and "Yishi" [Ritual], deserve special comment. In
dealing with the emotional turbulence of a seven-year-old son of querulous
divorced parents that has resulted in an attempted suicide, "The Little
People" avoids the usual formula of social-problem literature and recap-
tures with subtle nuance the child's psychological complexity and sense of
23 With the exceptions of "The Mulberry Seas," and "Multitudes of Lives," which belong
to two other distinct categories.
Yuan Qiongqiong and Eileen Zhang 231
to the hospital for an illness that eventually kills him ("Shao" [Fever]); a
sensitive young man haunted by a traumatic childhood experience con-
nected with his mother's suicide develops a life-long phobia about marriage
("Yan Zhen" [Yan Zhen] and "Tanhua" [Conversation]); a mother who
has adopted two girls in order to provide sex-mates for her retarded son
when they grow up murders one of them in a fury when the girl refuses to
carry her son's child ("Jiajie" [Family misfortune]); a vengeful young
mother jumps from a fourth-floor apartment holding her four-year-old boy
right in front of her ex-lover ("Hui" [The roundabout escape]); the mental
problem of a teen-age girl at first shocks the family but later on becomes
such a nuisance that her institutionalization brings everyone relief ("Yishi"
[A strange happening]); a husband finds himself on the verge of collapse
as his wife, uncertain whether or not she has conceived during a rape,
refuses under any circumstance to have an abortion ("Mude zhi ye"
[Mude's evening)).
With all their resemblance to popular thrillers, these stories neverthe-
less betray an intellectual curiosity reminiscent of the Modernists-in
particular Ouyang Zi, whose stories typically explore the boundary be-
tween normal and abnormal human behaviors. Yet it may be even more
rewarding if, rather than dwelling on such ostensible similarities, we pay
attention to the points on which Yuan and the Modernists differ. While
Taiwan's Modernists treat literature as an epistemological quest and have
as their ultimate goals the exploration of "universal human nature," Yuan's
stories are obviously less philosophically oriented. They are too mundane,
too close to their source materials to acquire a symbolic dimension.
The merits of Yuan's stories lie elsewhere. By furnishing realistic
details and creating an atmosphere of ordinariness, many of the stories
achieve the effect of demythification. Sensationalism, after all, is the
product of public imagination. Stories in The Mulbeny Sea usually succeed
in restoring the reality-status of what would ordinarily count as heretical
social scandals. However, with their many references to the contemporary
social context, these stories have much stronger immediate sociological
implications than works of the Modernists. While she uses modernist
techniques mainly to sustain a sense of wonder, Yuan does not subscribe
to the most quintessential premises of literary modernism.
Yuan's talent for contriving dramatic irony, devising suspense, and
using other means of providing exciting reading, is, as I argued previously,
truly superb. Mere craft, however, practiced without innovation or substan-
tiating ideas, risks becoming mechanical. Yuan's latest novel,linshengyuan
[Affinities of this life, 1988],24 a semi-autobiographical story based on the
history of her own family, fails to fulfill its promise precisely for this reason.
The novel's primary failing lies in its lack of structural integration.
For better or for worse, Yuan is now a famous writer and has written
several successful TV series. Affmities of This Life, which has been serial-
ized in newspapers, shares with serialized television soap opera the same
episodic structure, well-calculated periodic climaxes, and certain
melodramatic solutions to smooth over potentially disturbing incidents in
the story. Yuan claims to have begun work on the book with ambitious
plans, but compromised many during the process of writing it. Perhaps
Yuan's voluntary conformity to the demand of mass readership has begun
to take fuller control of her artistry. The way her well-acclaimed narrative
techniques have been put in the service of the commercial art, with its
strong conventional and formulaic tendency, would certainly be deemed
by the Modernists as a step toward degeneration.
With regard to gender issues, we find in Yuan's works contradictory
assumptions that sometimes echo popular stances of her time and some-
times deliberately reject them. For example, while her prize-winning story
"A Space of One's Own" aptly illustrates a feminist theme on how conven-
tional marriage hinders the full development of a woman's personality and
diminishes her self-esteem, it also endorses an attitude toward extra-mari-
tal sex modeled upon the "progressive," "liberal" Western capitalist
society, which still unwittingly endorses a concept of femininity as defined
from the male perspective. In "Xiaoqing and Song Xiang" she shows her
suspicion of the integrity, if not the principles, of a self-styled feminist,
treating her as a superficial fashion-seeker as well as an opportunist who
wants to have the best of two worlds. In an early essay from Hongchen xinshi
[Intimate thoughts from the red dust, 1981],25 Yuan is rather explicit about
her skepticism toward the burgeoning feminist movement in Taiwan and
criticizes women who neglect their young children in order to hold jobs. 26
Such shifts in attitude reflect personal responses to fleeting trends in her
circle that will not necessarily endure and therefore are unreliable sources
for getting at Yuan's real attitudes toward gender relations.
A better source is perhaps her own characterizations of women. Yuan
seems to harbor a deeper sympathy toward women who possess a "female
consciousness," who have a natural instinct toward responsibility and the
role of preservation, such as Mrs. Lu in "The Mulberry Sea," Huixian in
Affmities of This Life, and Jingmin in "A Space of One's Own." These
women are resilient and capable of adapting to adverse environments.
Their independence from men is more often than not an involuntary
compromise. In their conciliatory efforts to cope with life's adversity, they
are made more humane and thus embody a kind of passive, traditional
femininity. The reverse side of this traditional virtue is the different ver-
sions of female defiance, like Yang Qing in "The Mulberry Sea," the young
women in "Xiaoqing and Song Xiang" and "The Borderline of Love," and
the wife in "You liang you nuan de jijie" [A season both chilly and warm,
1986].27 These women are carved, in less than flattering images, as selfish
and manipulative.
In the same vein, Yuan's attitude toward men is rather conservative.
Her recollections of her father show nostalgic sentiment toward old-
fashioned manhood and, if only by implication, a romanticized appreciation
of the patriarchal social order in the old China. Her typical portrayal of
men of the younger generation-vain, spoiled, egoistic but unsustained by
strength of personality-is often teasingly sarcastic, yet obviously more
pampering than critical.
However, despite Yuan's essentially non-partisan stance toward the
battle of the sexes, the fact that she records her subjective observations of
life with an insistent artistic integrity has enabled her to occasionally issue
powerful feminist indictments of inequality.
A feminist reading can probably extract a great deal about Yuan's
unconscious concern with gender struggle from her explorations of the
dark corners of the human psyche in stories about abnormal psychology
collected in The Mulbeny Sea. Women in these stories are not treated as
passive, innocent victims, but rather as people who perversely react against
their oppression, some even with such extreme forms of revenge as suicide
and murder. Several stories generate disturbing questions about mother-
hood and gender relations. For example, the mother in "A Roundabout
Escape" (and an earlier story, "Mama" [Mamma]) resorts to killing her own
child to avenge her frustrated relationship with men. In "Mude's Evening,"
the woman insists on keeping the baby despite the fact that she may have
conceived it during a rape and nearly drives her husband to a mental
breakdown. The overall effect is rather that of the protest story, in which
female resistance is expressed with irrationality and violence.
Particularly noteworthy is the book's title story, "The Mulberry Sea,"
perhaps Yuan's most artistically accomplished work so far, which offers an
excellent treatment of women's responses to explicit and hidden forms of
domination and repression in a still fundamentally patriarchal society.
Yuan delineates for us here how the social sex code imposes a double bind
on women's behavior-through overt punishment of those who transgress
and through covert repression of those who conform, respectively repre-
sented by what happened to Yang Qing and Mrs. Lu. Yang Qing's rebellion
against marital obligations was harshly punished, both through the
community's moral condemnation and through her own children's denun-
ciation. Mrs. Lu, on the other hand, had internalized society's moral stand-
ards and willingly enacted the roles society prescribed for her. Nonetheless,
7:1 You liang you 1IUIJ1I de jijie (faipei: Linbai chubanshe, 1986).
234 Sung-sheng Yvonne Chang
her conformity to the traditional role of women also involved a high price.
The story skillfully demonstrates how Mrs. Lu failed to completely over-
come her unconscious resentment for society's pervasive sexual repression
and at least once expressed it with a twisted vindictiveness. What emphati-
cally contrasts the constraints on these women's choices in life is the
society's leniency toward Mr. Bao, the male protagonist of the story. By
virtue of the universal double standards for men and women, Mr. Bao gets
off easily with his incredibly heartless neglect of a father's duty and enjoys,
without any trace of ill conscience, a much greater degree of sexual laxity.
The disturbing messages conveyed in these works, regardless of the
author's conscious intentions ,may prove to be extremely valuable sources
for our understanding of gender ideology in modern Chinese society,
particularly because the writer is unwittingly situated within such an ideol-
ogy. It is perhaps only through a feminist reading practice that we are able
to unravel from an ostensibly conservative woman writer's work truthful
records of women's consciousness and their relationship to the world as
experience. Good works of art, after all, transcend false consciousness.
GLOSSARY
YaXian ~ft
"Yan Zhen" "X~ ;fi"
Yang Qing tit
Yayin xiaoji
"Ye de qingshi"
$-t 'J' ~
" .Jl tr.J 1t."
""~"
"Yishi"
"Yishi" ".;t~"
"Yiwai-wode diyiben shu" "t ~r -
~ tr.J ~ - '*- it "
You liang you nuan de jijie « 5l ;r. 5l ql tr.J -t- ~ »
Youma caizi « ~ ~ tff»
Yuan Qiongqiong t1111
Yunmen wutuan 'l "-4-00
Zhang Ailing (Eileen Zhang) ~tJt
Zhangkan « ~;fr»
Zheng Baojuan J!s W~ij
Ziji de tiankong « a e. tr.J Jt ~ »
Zhongguo jie til$!
Zhong Xiaoyang 4t Ii fl
Zhu Tianwen *-~.t.
Zhu Tianxin *- ~.\;
ZhuXining
*-11'
"Zhongsheng" "i,1."
Taking Tiger Mountain: Can Xue1s
Resistance and Cultural Critique
Jon Solomon
a flourishing private tailoring business. Can Xue began writing in 1983, but
was not first published until 1985. Her stories had become well-known in
Chinese literary circles by the end of 1986.
Dialogues in Paradise relates most of this information in "A Summer
Day in the Beautiful South," a short autobiographical piece that peppers
disconnected reminiscences about the author's family with straightforward
factual account set off from the main text by italics. The primary facts of
her life, given in the italicized portions, are constructed around familiar
themes: betrayed ideals, repressed intellectual autonomy and the modest
success allowed for by Dengist reforms. This portion of the autobiography,
like the plain journalistic style in which it is written, seems designed to
underwrite the coherence of the author's own subjectivity. Everything
makes sense; dilemma, much less contradiction, are not even hinted at-a
striking contrast to the sorts of characters depicted in her fiction. The
italicized voice can thus be seen as an authorization of the author, an
assurance that the problems revealed by her fiction can be safely contained
therein. The ostensible coherence of this position is challenged, however,
by the remainder of the autobiography in standard print. In this portion the
text is primarily devoted to descriptions of people in the author's family
other than herself. Especially vivid is the image of her grandmother, a
wizened old woman who chases after ghosts and speaks enigmatically about
snakes in the toilet and magic vests. In fact, this is hardly an autobiography
at all, but a remembrance of others and otherness. Although ostensibly real,
these others take shape in ways very similar to the characters in Can Xue's
fiction.
One cannot simply explain this similarity by recalling the truism that
an author draws her substance from the experiences of everyday life. In
Can Xue's work, reality and fiction occur as mutually implicated repre-
sentations. About her grandmother, Can Xue writes: "Her whole body
looked furry in the moonlight,,,t echoing a similar line from "Skylight": "In
the shining blue sky a gigantic red moon appeared like a furry monster"
(106). Moving from reality to fiction, the body is displaced and transferred.
The grandmother disappears, but her substance is retained, fusing with the
light to produce a red moon. The circular wholeness suggested by the moon
is thus achieved only as the Aufoebung of a movement outside itself
(symbolized by the moonlight), in the moment when it is reflected upon
another. Of course the light projected by the moon is not its own; it operates
representationally (moonlight is a re-presentation of sunlight). Somewhere
there is a center, however, in the unifying perception of furriness. This
center is not the coherent subject that knows itself, as implied by the
italicized authorial voice, but rather one is precariously caught between.
The text forces the question of the reader's complicity. The reader
who seeks coherence in an author is reading as much for him or herself as
for the other. To the extent that the italicized voice would seem to
authorize the author as a reliable speaker, it would also guarantee the
reader's own authenticity. Yet Can Xue's text clearly undermines the
position of that voice. To the extent that there is no possibility of a
transparent reality completely freed from distortion, the text challenges the
urge to formulate a platitudinous, consistent subjectivity. But it is not
wholly resistant. While the text desperately seeks to avoid the Cartesian
split, Can Xue's writing attempts to embrace everything within an unlimited
homogeneous sphere. Quite unlike any standard notion of autonomy,
there is a moment when Can Xue's writing, seen in the example of
"Skylight," at least raises the possibility of resistance as a generalized
existential problematic. As the homogeneous sphere expands, however,
resistance inevitably collapses into mere negation. While Can Xue's text
does not allow for radical otherness, it is at least destabilized by the memory
of that otherness.
"Skylight" is a narrative told in the first person. Very little can be said
about this person with any degree of certainty. The character is never
referred to by name, and even his or her gender is a mystery. Considering
various sexual innuendos surrounding an old man's "grapes," it may be
possible to infer that the narrative "I" is female, but the possibility of a
homosexual relationship is certainly reasonable. We do know, however,
that the character is a productive member of society, if only for the simple
reference to a certain co-worker at the beginning of the story, which
suggests that the "I" does at least have a regular job. The character's age
can be determined at forty-three. 2 Among all the facts that can be ascer-
tained about this character, the most important concerns "her" family life.
She is still unmarried at forty-three and lives at home. "I" 's family consists
only of her mother, father and two brothers. Except for the suggestion of
a job, the character is never shown in relation to other members of society
beyond her immediate family and the old man. She is an outsider to society:
"As a matter of fact," she says at one point, "everybody knew about my
walking out. This was an open secret. They only snorted through their
noses, considering my unconventional actions despicable" (108).
If the identity of the main "I" of the story is not clear, that of the old
man is even less so. Like the narrative "I," he too is an outsider to society.
According to the narrator, the old man has been living alone for at least
the last ten years. His profession as a cremator makes him not only an
2 See 114: "My young brother is forty this year. I am three years older than he." Although
the date may be insignificant, such an age would place the speaker within the range of China's
"lost generation," i.e., the group of young people most directly affected by the turmoil of the
"Great Proletarian Cultural RevOlution." However tantalizing this fact may be, it is
nonetheless virtually superfluous to the rest of the story.
Taking Tiger Mountain 241
plex. Reduced to its most basic form, Freud's view is that baby girls begin
with a love for the mother, which turns into a strong hatred during the
"phallic" phase of early development. This period is accompanied by great
frustration over the lack of a "penis,,3 Mter this point, a young woman
develops greater affection for her father. Hatred of the mother never fully
recedes, according to Freud, but is rather subsumed and repressed during
later development. This feminine Oedipus Complex is precisely the rela-
tion depicted in "Skylight." The story is filled with sexual innuendo, all
touched with a hint of incest. When the narrator describes her home to the
old man, she mentions that, "I sleep inside with my family" (108). The use
of the word "sleep" rather than "live," which would be more common in
this instance, is significant. In China, just as in the West, the word "sleep"
is often used as a euphemism for sexual intercourse.
The most blatant example of sexual innuendo in "Skylight," though,
concerns the old man's "grapes." The description of these "grapes" leaves
no question as to their nature:
"The grapes are good." The old man stoops down. Smacking his lips with
great relish, he grabs my hand and sticks it into a dark place. I touch a
heap of something soft and wet that feels like the entrails of an animal.
It has a sour stench. (111-112)
"Those things he calls 'grapes," , as the "I" puts it, have the unmistakable
quality of genitals. The hermaphroditic association of "grapes" (testicles),
innards, and a sour stench (vagina) reemphasizes the idea of a repressed
(dual) sexuality of the sort Freud described. The image of a vagina could
also be read as an anus, of course. The termxingwei [sour stench] is often
used to describe a fishy-smell, just as in English, and it suggests the
misogynist view of the female genitals. I would like to raise this possibility,
preserve its indeterminacy, and return to it in a moment.
Following Freud's thesis, the female Oedipus Complex should include
not only attraction to the father, but intense hatred of the mother. The text
of "Skylight" conforms to this pattern, although the interpretation at this
point is rather inferential. On pages 107-108, when "I" describes her
childhood and her family, she stops at the point where her description turns
to her mother. A bit further on, she thinks of screaming out something, but
3 Freud's essay has received much criticism from feminist readers. In my reading of the
text, I follow those who would understand Freud's use of the "penis" in a sense as much
symbolic as literal.
Taking Tiger Mountain 243
the words do not come. The old man tells her: "Mommy, that's what you
want to say. Mommy.'>4 While the father is someone who can be talked
about, there is something about mother that makes it almost impossible for
"I" even to mention her name.
According to Freud, "girls hold their mother responsible for their lack
of a penis,,,5 and "the mother becomes the girl's rival, who receives from
her father everything that she desires from him." The old man mentions at
one point that his mother is consumed by an "astonishing sexual desire"
that makes her "dance the whole night through" (113). Where the old man
is identified with the narrator herself, then the old man's mother is also the
narrator's mother. The old man says, "I've been trying to learn from
Mother, trying all my life, but in vain" (113). His yearning to identify himself
with the mother, translated into terms of the narrator's own yearning,
suggests the envy of which Freud spoke. Furthermore, a passage such as
"Mother was pushed out in a bathtub. Her head was covered with blood.
In one hand she held high a cluster of white hair with clumps of white skin
attached to the roots. She couldn't scream because a bone blocked her
throat" (110) could be read as a cryptic phallic image. The mother's head,
stripped of hair and covered in blood, can be construed as a sign for the
"castrated penis" that occupies a central part of Freud's thesis. The dis-
placed presence of the penis is marked by the "bone" in the mother's throat.
At this juncture, it is useful to recall the fact that in spite of the
narrative "I" 's mature age, she is introduced as a spouse-less character.
Aside from supporting the character's status an an outsider, her marital
situation supports the Freudian concept of the feminine Oedipus Complex.
According to Freud, "it may easily happen that the second half of a woman's
life may be filled by the struggle against her husband, just as the shorter
first half was filled by her rebellion against her mother.,,6 The absence in
this case of a husband serves to intensify the primary Oedipal struggle
against the mother. There is no chance for the conflict to be worked
through in a displaced relationship between husband and wife.
One problem in the interpretation given above is the dual reading of
the old man. He can be identified with either the narrator herself, or with
the narrator's father. This confluence makes it difficult for the reader to
know when to make the appropriate substitution. In terms of the Freudian
psychological model we have been discussing, Freud does talk about the
young girl's identification with her father; however, this idea, according to
4 The translators have rendered ma·ma as "mother." "Mother," a more formal term in
English, corresponds closest to the Chinese muqin. The Chinese text raises the specter of a
return to the safety of the womb; thus the baby-like call "mama" or "mommy" is more
appropriate in English than "mother" would be.
s
Freud, New Introductory Lectures 129.
6 Sigmund Freud, New Introductory Lectures 133.
244 Jon Solomon
Freud, should eventually lead the girl to long for her father's baby. There
is no direct reference to this sort of idea in the text, but it may be inferred:
"When darkness falls, the old man digs a hole in the piled-up mosla. We
squeeze into the hole and seal up the entrance" (111). The dark, enclosed,
cave-like hole can be read as a symbol for the womb, and the characters
(two selves collapsed into a single "we") may be understood as the baby.
The next line in the above passage hints at sex: "Uttering a note of
satisfaction [the translators mistakenly gloss qieyi as 'uncomfortable'], we
quickly fall into a dream" (111). Through ellipsis and associative imagery,
it is possible to fill out the Freudian idea, albeit in a rather forced fashion.
Even without this final caveat, the parallel with a Freudian idea is quite
striking.
A fear of the will to represent everything, correlate to the remem-
brance of otherness, is a constant theme in Can Xue's work. This theme
can be accessed through descriptions of sight. The acts of seeing and being
seen are both imbued with symbolic meaning in "Skylight." As with many
of the images in Can Xue's writing, these actions are associated with great
pain. The narrative "I" says that her "eyeballs are always swollen and
pained" (108). The pain of seeing is reflected elsewhere in more general
terms: "Under every tea bush there was a gray eyeball, which blinked
constantly, giving out clear, dewlike tears" (115). The impersonal nature
ofthese eyes lends to them a universal quality. Their function in the story
may be taken to represent the act of sight in the abstract. We are not told
why these eyes shed tears, but the simplest answer would be to conclude
that they are crying. In the next moment, when the eye is discovered by the
narrator, "immediately it turns to powder and a puff of smoke in my palm."
This self-destructive disappearing act, literally made behind a smoke-
screen, suggests the nature of a defensive response. It is as though the eye
were trying to avoid being seen by others.
This paranoid reaction associated with being seen surfaces in other
parts of the text. The most striking feature of the "carnivorous night bird,"
which occasionally hounds the characters, is its eyes: "The carnivorous
night-bird has come back, its two green eyes glaring covetously" (112). Fear
of being seen drives the story's characters to hide themselves: "Everyone
refuses to give up [shiruo 'look bad'] and wears himself out. When night
comes, we sneak in panic into the house like rats looking for the darkest
and remotest place" (108). At the opening of the story, the narrator tries
to hide her secret of the letter from the rest of her family. Her comment,
"They have already seen through my mind" (104), reveals the true nature
of the paranoia associated with being seen. The narrative "I" is afraid of
being represented as a transparently knowable object.
The themes of paranoia and repression come together. What is being
seen in this story, that is to say, the source of the pain associated with the
act of sight, is none other than the self. In effect, the first person, the
Taking Tiger Mountain 245
narrative "I," of the story, is itself a kind of eye. This narrative "eye" begins
its story by looking in the mirror. The phantasmagorical world reflected
therein is the world of the inner psyche. All the externals have been
stripped away, just as the house in which the characters live stands alone
in a barren pile of ruins. The view from this vantage point, revealing deep
fears and repressions within a tortured inner psyche, is an understandably
harrowing-and we may say courageous-one, to say the least. Whether
one is looking inside oneself or inside one's own culture, this process of
looking is a difficult but perhaps necessary step.
One necessary question about Can Xue's Freudian parallel is the
extent to which it shares in Freud's misogynist vision. As a Chinese woman
writing in ways that challenge standard ideas of representation in China,
Can Xue could be expected to be sensitive to this problem. As I mentioned
above, the "sour stench" or "fIShy-smell" initially suggests the front-side,
but it could be related to the back. The enduring value of Sun Lung-kee's
work in The 'Deep Structure' of Chinese Culture is to have opened up a
discussion of this entire problematic within the specific context of Chinese
culture? Here Sun's most apposite point concerns the notion of ego
development. Sun follows a reductive Freudian schemata, tracing the
development of an individual through various stages (oral to anal to
genital) on the road toward an ultimately independent and balanced ego.
Sun argues that Chinese development processes tend to result in a fIXation
on the oral and anal stages. Thus a truly "independent" individual does not
emerge. The problem of family relationships and their formative influence
upon the individual is a recurrent motif in Can Xue's writing. Based on a
preliminary reading of "Yellow Mud Street" (not contained in the present
translation), Sun concludes that Can Xue "delves more into the anal,"
which he relates to "the putrid, the filthy and the stenchy."s I will not
attempt to recapitulate Sun's discussion and the implications that a fixation
on this stage of development has for Chinese culture as a whole. In terms
of Can Xue's work, however, we should follow Sun's interpretation, while
still allowing for the indeterminacy of Can Xue's opaque innuendo.9
7 This is what distinguishes Sun's work from similar efforts such as Richard Solomon,
Mao's Revolution and the Chinese Political Culture (Berkeley: University of California Press,
1971). Sun's work is a more poignant critique of intellectuals.
8 From personal correspondence with the author, 1988.21.
9 I have raised more questions that I can answer here. Sun's attempt to relate processes
of individual development to cultural development is not without its limitations: in as much
as his argument follows Freud, Sun stumbles into the same essential problems that remain
unresolved in Civilization and Its Discontents. In short, it would be a great mistake to assume
a direct one-to-one correspondence between individual psychology and cultural psychology.
246 Jon Solonwn
!OThis phrase, I suppose, was first popularized by Peter Berger and Thomas Luckman
(The Social Construction ofReality, New York: Doubleday, 1967), but I am only referring
to the idea in a general way.
11 See Angela Zito, Grand Sacrifice as TexUPerformance: Writing and Ritual in 18th
Century China, Ph.D. dissertation for the University of Chicago, 1988.
12 Angela Zito and Tani Barlow, eds., Body, Subject and Power in China (Chicago:
University of Chicago Press, 1994).
13 Ibid.
is not defined in terms of such a fixed position, but seen rather in terms of
spatio-temporal fluctuation, a process which Zito calls "centering" (from
the Chinese word zhong).
It is beyond the bounds of this review to consider in detail the problem
of subjectivity in pre-modern Chinese history. The attempt to reduce
Western notions of subjectivity to a unified Cartesian schemata, and the
similar effort to define a different concept operative in China, both run the
risk of cultural essentialism. Can Xue's stories, exemplified by "Skylight,"
are undoubtedly an exploration of the problems surrounding subjectivity
in contemporary Chinese culture.
In a nutshell, "Skylight" presents a sort of crazed internality un-
bounded by any discernible relation to an externality. This prolific inter-
nality is symbolic of the breakdown of the sort of traditional personhood
described by Angela Zito for the eighteenth century, without its having
been replaced by any other coherent concept. A colonialized, western-
derived Cartesian concept is visible in this work, notably in terms of what
I have demonstrated are the Freudian parallels. Yet the appearance of a
Freudian motif in "Skylight" is purely "unconcious." Given the notorious
unavailability of Chinese-language translations of Freud in China (basic
texts such as The Interpretation of Dreams were only issued after 1985), it
is highly improbable that the author could have been exposed to the ideas
in Freud's article on "femininity." Indeed, the author has said as much to
me in personal conversation. If we are to explain this uncanny parallel,
perhaps the answer will be found in terms of an historical genealogy that
examines the category of the person in twentieth-century China.
Although the impact of Western imperialism upon China is a well-ex-
plored area, there has been little consideration of the ways in which
"colonial" discourses, especially those about "national character" and
"social Darwinism," were themselves accepted by certain Chinese intellec-
tuals as the framing terms for a critique designed to be at once anti-tradi-
tional and anti-imperialist. The tension inherent in this position is part of
a predicament from which Chinese today still have not been able to
extricate themselves. On the most reductive level of analysis, the
paramount problem in this situation has been the breakdown and at-
tempted rearticulation of subjectivity. In other words: the terms of a
critique ostensibly designed to save and protect sovereign China (from the
West) were, ironically, decided for Chinese intellectuals by the West in the
Chinese acceptance of a putative cultural unity in "the West." This unity
was first expressed in China through the ideals of "democracy" and
"science," on the one hand, and attendant notions of "national charac-
teristics" and "social Darwinism" on the other. After a dictatorship of the
proletariat was established by Mao, et at, in 1949, the West was primarily
defined in terms of "bourgeois imperialists." The supposed putative unity
(of the West) was still assumed, in spite of significant changes in the ruling
248 Jon Solomon
structure of the Chinese state. Ultimately, China's relation to the West may
be seen as the theoretical horiwn within which power operated. Accep-
tance of the West's unity must have functioned as the source for a smooth
boundary of difference, designed to allow for inclusion and control. And
yet the pressure to "modernize" in order to defend led to the appropriation
of Western concepts of subjectivity from which Chinese (not just intellec-
tuals) found no escape. In the epistemic violence wrought by Western
intrusion, the "native" voice was constructed and problematized as the
inferior pole of a binary opposition. Chinese intellectuals were left with no
other choice but to articulate their position through the West.
Lu Xun (1881-1936) engages this problematic in paradigmatic fashion
in his short story (1921), "The True Story of Ah Q." Several critics have
associated Can Xue's work with that of Lu Xun, and the comparison is
worth making. IS
Since the story first appeared in 1921, it has engendered much discus-
sion, particularly about the Chinese national character. According to this
argument, Ah Q16 is undertsood as a composite figure, supposedly bringing
together all the negative traits specific to Chinese cultureP Indeed, in
modern usage, the so-called "Ah-Q character" (A-Q-xing) is virtually
synonomous with the term "national character." In fact, however, Ah Q's
identity is high~ indeterminate, and has been a site for contestation since
the late 1920s. There is no reason to fall into this trap. Ah Q's indeter-
minate identity is important because it resists the move to anchor "national
character" (as a discursive construct) on any concrete individual or group.
The category of national character has been raised repeatedly by Chinese
throughout the twentieth century, invariably incorporated as a preliminary
move to establish Cartesian subjectivity.
What must focus our attention here is the switch in perspective that
occurs in the final pages of the story, the public execution of Ah Q, for this
is where the problem of subjectivity is most salient: Ah Q is to be executed
15 See a recent article by Wang Der-wei in Dangdai, Taipei, 1988.
I'The central figure in this narrative is known as "Ah 0," which the author settles upon
after a lengthy discussion, ostenSibly for want of a better name. The use of the Roman letter
"0" more than signijies-it is in itself part of the irrepressible intrusion of Western forms.
Although the West never actively enters the author's narrative, the "0" is a constant irritant
(modern editions always contain a footnote telling Chinese readers how to pronounce this
letter), reinscribing the "colonial" horizon.
17 For a recent discussion of the place of "national character" in Lu Xun's writings, see
Bao, Jing, ed., Lu Xun guomirWng sixiang taohmji (TIanjin: l1anjin renmin chubanshe,
1982).
18 See AYing (Oian Xingcun, a "progressive-leftist"), and Su Xuelin ("on the right") for
criticisms of Lu Xun's Ah 0 from different perspectives.
Taking Tiger Mountain 249
19 Lu Xun, tr. Gladys and Hsien-yi Yang, The True Story ofAh Q (Singapore: Xingzhou
shijie shuju, undated) 150. Emphasis added.
20 Ibid., 152.
250 Jon Solomon
22 The dialogue beginning on 107 of the Janssen/Zhang text is continued into the next
paragraph on 108. In the Chinese original, the quotation marks beginning the dialogue on
Janssen/Zhang's 107 are never closed. The two quotation marks on 108 have been added by
the translators.
252 Jon Solomon
to terms with the unresolved problems that the story reveals in an inten-
tionally uncomfortable way.23
The stories in Dialogues in Paradise will inevitably incur associations
with magical realism or sexual surrealism. While these observations are
certainly appropriate, and they are the ones made by most Chinese critics,
Can Xue's work may equally well be seen as an attempt to reclaim some of
the ancient Chinese literary aesthetic outside the conventions of Con-
fucianist tradition. The Chu ci anthology of lyrics is a notable point of
comparison in this respect for several reasons. Can Xue's home province
of Hunan is the area traditionally associated with this anthology;24 educated
residents of the area allude to the Chu ci anthology when they note with
pride that Hunan is known for its preponderance of "demonic energy"
(guiqi hen sheng). The "energy" referred to here is the more "uncontrolled"
shamanistic aspect of the text that was historically marginalized by Con-
fucian commentators who were busy with the canonization of pre-Oin
discourse. Although the Chu ci anthology was subjected to the same kind
of canonistic commentary that had been applied to the Shi jing, it is worth
reflecting on the fact that the Shi jing was chosen as a principal canonical
text, while the Chu ci was not. 25
The idea of reconstructing a distinctly "Chu" form of discourse that
was historically marginalized by Confucianist canonization suggests pos-
sibilities-all more or less ahistorical to a certain extent perhaps, but
23 "One way a novel makes challenging contact with "reality" and "history" is precisely by
resisting fully concordant narrative closure (prominently including that provided by the
conventional wel1-made plot), for this mode of resistance inhibits compensatory catharsis and
satisfying "meaning" on the level of the imagination and throws the reader back upon the
need to come to terms with the unresolved problems the novel helps to disclose." Dominick
Lacapra, History, Politics and The Novel (Ithaca: Cornell University Press, 1987) 14.
24 It should be noted, however, that the actual historical boundaries of the area covered
by Chu were apparently to the north of Dongting hu and most of modern-day Hunan
province, according to both the account in Hawkes' translation as wel1 as the chapter on the
Chu ci in Zhongguo shi ci Jazhan shi (Taipei: Lantian chubansen), esp. 87-89. (This edition
is a reprint of a work titled Zhongguo shi shi published in two volumes in the P.R.C.).
Nevertheless, Chinese today still associate the Chu ci with the area in Hunan around the river
Xiang.
25 This phenomenon coincides with an interesting cultural footnote: "To the people of the
Shih Ching Ch'u had been .the name not of a great state but of a group of hostile tribes beyond
the southern limits of Chou civilization. Thus the China of the earlier Ch 'u Tz'u poems was,
both culturally and politically, a very different place from the China of the Shih Ching songs."
(David Hawkes, tr. Ch'u Tz'u: The Songs o/the South [London: Oxford University Press,
1959] 3). The Chu ci anthology was not compiled in its present form until the second century
C.E. (ibid., 2, see also 10, where Hawkes notes that the Li sao was "composed at a time when
an al1egorical interpretation [which he previously relates to the Confucianist process of
canonization] was already beginning to be put on the Shih Ching songs. "), and the very fact
that it was not compiled until that time suggests that it was, intentionally or not, part of the
hegmonistic Han effort to assimilate resistant cultural trends in the creation of a dominant
Confucianist tradition. The differences, vis-~-vis the Zhou tradition (source of later Han
254 Jon Solomon
certainly not without associative power. Both the Laozi and the Zhuangzi
texts have been related to the same Chu culture that apparently produced
the Chu ci. Both texts and the entire range of philosphical Taoist discourse
spawned by them played an important counterpart to the development of
Confucian tradition in Chinese intellectual history. Many people have
portrayed the Taoist tradition as a vita contemplata in contrast to the vita
activa espoused by the Confucian school. While some have tried to point
out the benefits of this system in terms of a yin-yang interchange, more
recent commentators, such as Sun Lung-kee and Liu Xiaobo, have em-
phasized that Taoism functioned primarily under the hegemonic influence
of the dominant Confucianist discourse. According to this view, the more
radical unrestrained tendencies of the Lao Zi and Zhuang Zi texts were
effectively domesticated within the acceptably Confucianist framework of
"self-cultivation." As Sima Qian records in the Shi ji, the people of Chu did
not consider themselves to be part of the "Central Kingdom": "King Xiong
Qu (ofChu) said: 'We are barbarians [wo manyiye], we do not adhere to
the name of 'the Central Kingdom' [bu yu zhongguo zhi hao yz].,,26 None-
culture), that marked Chu culture are nevertheless still apparent in the Chu ci text itself, as
Hawkes notes in his own fashion. (And for that matter, the Shi jing itself displays a number
of thematic elements that ultimately challenge many of the canonical interpretations ascribed
to them. A1> Hawkes also notes, the Shi jing itself was also subjected to a similar process of
domestication designed to accommodate pedantic Confucianist ethical values.) In the con-
temporary context of iconoclastic critique of Confucianist tradition (recent scholarly interest
in Chu culture in the P.R.C. has been self-consciously related to the 1980s "Cultural Critique
Movement"), the Chu ci may still represent to some extent the marginaliaties of Chinese
culture long repressed by the dominant discourse of tradition. A1> an adjunct to this idea, it
might be interesting to look at the work accomplished under the auspices of Prince An ofHuai
during the Han Dynasty. Prince An was killed by Emperor Wen Di for a treasonous plot to
overthrow the empire. At the same time, Prince An also supported a number of scholars to
work on compilations of Taoist -oriented texts. In addition to the Hu.ainan.zi, the Zhuangzi text
was apparently also one of the texts compiled during this time (see Huang, Jinhong, ed.,
Zhuangzi du ben [Taipei: San Min Shuju, 1981] 9). Given the ideas discussed above, it is
perhaps not surprising to see the Chu ci text and other related "marginalized" discourses
cropping up in an atmosphere of intense political intrigue. The pattern of Taoist-inspired
rebellions and their ideologies never really posed an effective threat to the whole "myth of
centering" established earlier. In his bookArt, Myth and Ritual (Cambridge: Harvard Univer-
sity Press, 1983), the renowned archaeologist K.C. Chang treats the period and texts I have
discussed here in a very different way. Chang does not address the problematic nature of
ancient Chinese texts, in spite ofthe presumably reconstituted form in which they have been
handed down to posterity since the Qin. Central to Chang's thesis is the idea that Chu culture
and the texts associated with that culture form part of a lineage that can be traced directly
from the Shang dynasty to the Han (and from there up to the present). Chang asks: "Was
shamanism a practice that extended beyond Ch'u? .•. The answer is undoubtedly yes" (Art,
Myth and Ritual 48). Although Chang would seem to have uncontrovertible evidence, he does
not produce it for the reader to judge. Chang cites a reference in the Guoyu text, but that
passage is about shamanism in Chu, not Zhou or anywhere else.
Having thus exposed my own ignorance, I hope these ideas may stimulate debate.
26 Sima Qian, Shiji (Beijing: Zhonghua Shuju, 1985), Chu shijia 1692.
Taking Tiger Mountain 255
theless, the discourse of Chu (as much as we know about it from available
texts that were by and large compiled during the Han) clearly became
incorporated into that of the "Central Kingdom." The picture that emerges
as a result of this schematic figure is one in which the discourse of two
initially hostile cultures (Chu and Zhou) becomes synthesized-within a
clearly defined hierarchy of dominance, of course-as part of the larger
"centering" process effected by the victorious Qin and Han dynasties. This
cultural process of "centering" acquires all the weight of a myth (which is
perhaps why Zhou is central to charts of dynastic lineage while Chu is not),
and in fact finally develops in the modem period into a kind of cultural
obsession.
The Chu ci style of poetry and Can Xue's writing interestingly share
some common features. All the poems in the Li sao style are recorded in
the first person, as are almost all of Can Xue's short stories. The super-
natural world figures prominently and there is a profusion of symbols. In
Hawkes' words: "[in] the dream-like movement of the narrative ... the Sao
poet is no ordinary neurotic. He is, or aspires to be, a magician.'.27
Much the same way as the Chu ci lyrics, Can Xue's works are filled
with a plethora of flora and fauna, completely unmediated by conceptual
narrative. And her narrative characters are certainly not the "usual"
neurotic type; there is definitely something magical about the vivid descrip-
tions and bizarre happenings. But the most striking comparative point
between the Sao-style poems and Can Xue's writing occurs in terms of
reversal. As Hawkes says of the Sao-style poems: "All proclaim the poet's
purity and integrity in the face of an evil and corrupt world. In all of
them-or nearly all-he seeks escape in distant travel, either to an imagi-
nary fairyland peopled by mythical beings, or into a a mundane scenery of
rivers and mountains.',28 In Can Xue's first-person narrative short stories,
this motif is virtually reversed. The narrative "I" is no longer distinctly
separate from the evil of the surrounding world; he or she is equally
implicated in the corruption. Moreover, the "travel to distant lands" is
attempted (e.g., the journey with the old man in "Skylight"; the taxi ride to
a deserted island in "Dialogues in Paradise"; and the trip to the hut on the
mountain in "Hut on the Mountain"), but there is no real qualitative
change between the travel-land and the land left behind; escape is out of
the question, since there were no boundaries to begin with.
This idea raises a further question about the function of subjectivity
in Can Xue's writing. To a certain extent, the schizophrenic language allows
Can Xue to establish a world completely apart from ideas of reality and
reason. The world of these stories is encased by a "wall," as it were, which
rT David Hawkes, tr., Ch 'u Tz'u: The Songs ofthe South (London: Oxford University Press,
1959) 8.
28 Ibid.
256 Jon Solomon
attempts hermetically to seal its characters and even the reader within itself.
This "wall" is one of the elements that make Can Xue's stories so daunting
for the reader. Although (and perhaps because) the reader is implicated
within the text, it may produce a condescending effect upon the reader.
Among the stories included in Dialogues there is not a single character-
protagonist with whom the reader can fully sympathize. Through a series
of disgusting images and irrational events, the narrative establishes a
"pristine" world that stands in sharp contrast to the "reality" of most
readers. The boundary dividing this world from that of the reader's can only
be seen as an intentional device, a kind of trap laid out in advance. In order
to defend the autonomy of this world, the narrative denies the reader any
foothold in terms of conventional plot devices and claims every advantage
for itself. This kind of uncompromising attitude has all the zeal and dog-
matic qualities of a troop of Quotations-waving Red Guards. Given the
breakdown of effective surface boundaries within the story, this "wall" must
be seen as highly significant.
At this point the reader is virtually forced to find a way of coming to
terms with the absolute extremity of the text. Perhaps even more patient
readers would be persuaded just to put the text down and read something
else. Fair enough. But if we sit for a moment with the dis-ease, a whole
problematic involving the most sticky kinds of antinomies is allowed to
arise. Without doubt, the effect of the text's extremity raises the question
of binary opposites. The unselfconscious reader may simply rely on stand-
ard polarities such as reality and dream or reason and irrationality to
conventionalize this more radical element of the text. The operative pro-
cedure in this kind of reading establishes these antinomies in a rigidly
defined hierarchy: reason dominant over irrationality and reality privileged
over dream. When one of these opposites is, however, weighted too
heavily, to the extent that communication and creative interaction with its
other half is precluded, their relation tends toward a kind of pathological
unbalance.
In terms of traditional Chinese cosmology, these sorts of unbalanced
situations are depicted in the Yi jing as a time fraught with danger. We may
meditate on the idea (with a sigh perhaps) that if only reason could stamp
out irrationality, then all would finally be "light" (guangming), as it is often
termed in emancipatory discourses of all kinds. Practically speaking, how-
ever, this effort is compromised from the start; it is, in fact, the pinnacle of
irrationality. Can Xue's text functions as a way of challenging the standard
assumptions behind opposites paired into such hierarchies. Although this
may seem unnecessary, within the Chinese context of extreme monologism,
Taking Tiger Mountain 257
it is highly pertinent.29 To say that the world of Can Xue's stories is like an
"irrational dream-state" (lei lixing de mengjing)3JJ is not as accurate as it
would be to say that her stories are a form of uncompromising resistance
to the hegemonistic position accorded to a certain monologically defined
"rationale" in contemporary China. In Can Xue's stories, "irrationality"
and the "dream-state" are used as tools to construct a wall-the first line
of defense, as it were.
Can Xue's defensive effort ultimately has an offensive quality to
it-offensive both in the sense of an attack upon Confucianist tradition
and in the sense of a disturbing intrusion upon "good taste." Can Xue's
work raises, I think, an interesting problem of strategy. Although her work
would ostensibly seem designed to explode the strait-jacket of pathological
monologism, it does not offer any alternative by itself to this mode of
discourse. In this respect, the transformative possibilities of Can Xue's
efforts are seriously compromised by this symptomatically critical ap-
proach. What Can Xue would offer is an antidote: a culture made from the
disease itself. The idiom yi du gong du (use poison to fight poison) conveys
all the risks inherent in this kind of remedy. This may just be a problem of
strategy, however. By defiantly proclaiming another discursive practice
opposed to all the standard hierarchies of dominance in language, Can Xue
may be taking the necessary first step. Given the extremely unbalanced
state of recent Chinese discursive practices, in which the voice of the
internalized other has been consistently repressed to the point of asphyxia-
tion, it is probably necessary to enact a moment of cathartic reversal. The
danger is that this reversal may become yet another point of fixation and
obsession. As Dostoyevsky's Underground Man notes, "Sometimes a man
is intensely, even passionately, attached to suffering. ,,31 The sense of
paranoia that pervades "The Skylight" may be symptomatic of a similar
sentiment in its national context.
29 By reintroducing the play between antinomies through the grotesque and tbe absurd,
tbis reversal may also perform a regenerative function similar to that described by Mikhail
Bakhtin's discussion of the Camivalesque. See Mikhail Bahktin, Problems ofDostoyevsky's
Poetics, trans. Caryl Emerson (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987) 122-37.
30 Critics sucb as Wu Liang and Cheng Depei in China, as weU as myself, have at one time
or another used this kind of terminology to describe them. While it would not be untrue to
make such a statement, I have come to the conclusion that it is misleading.
31 Fyodor Dostoyevsky, Notes from Underground, trans. Jesse Coulson (London: Penguin
Books, 1987) 41.
258 Jon Solomon
32SU Zhean (Jon Solomon), "Cong Ji'an zhong zhanfang shengming de Iingguang" [A
magical life-light bursting forth from the darkness], preface to Can Xue, Huang ni jie [YeUow
mud street] (Taipei: Yuan shen chubanshe, 1987).
33 Su Xiaokang, Wang Luxiang, He shang (Beijing: Xiandai chubanshe, 1988).
34 Jin Guantao, Zai /ishi de biaoxiang beihou [Behind the phenomenon of history]
(SiChuan: Renmin chubanshe, 1984).
35 Bo Yang, Chou/ou de Zlwngguoren [The ugly Chinese] (Taipei: Lin Bai chubanshe,
1987).
36 Liu Xiaobo, "Wufa huibi de fansi: you jibu zhishi fenzi ticai de xiooshuo suo xiangdao
de" in Zhongguo 4 (April 1986): 109. The English title is taken from an unpublished
translation of Liu 's article by Harold M. Tanner.
37Kondo Naoko, "Konnichi no ChiIgoku Bungaku to Zan Setsu" [Can Xue and
contemporary Chinese literature], in Can Xue, KondO Naoko tr., SO-fO taru Fu-un (Tokyo:
Kawade ShobO Shinsha, 1989). "Ittai-lea" is also emphasized by Chinese writers such as Jin
Guantao and Su Xiaokang, but unlike these writers, KondO's position allows her to be more
aware of the nature of historical writing as representation.
Taking Tiger Mountain 259
38 Sakai Naoki, "Modernity and Its Critique: The Problem of Universalism and
Particularism," in The South Atlantic Quarterly 87.3: 500.
J9Takeuchi Yoshimi, "Kindai Shugi to Minzoku no Mondai [The problem of modernity
and the people]," in Takeuchi Hyoronshii (Tokyo: Chikuma ShabO, 1966). Sakai's reading
of Takeuchi is significant because he points out the ways in which Takeuchi, commonly
assumed to be an anti-modernist, is in fact quite devoted to the project of modernity.
Taking Tiger Mountain 261
of class struggle, but were not at all concerned with saving the oppressed
people. Indeed, they used class to suppress the people, and made class into
a panacea. Naturally, it won't work to begin from an abstract idea of the
free individual and apply to it the idea of class struggle.'o4O Takeuchi's
remarks were directed at the Japanese situation. But on the first level of
reading discovered by Sakai, Takeuchi's description of resistance to the
West is quite apposite in the Chinese context. Although Mao would have
never accepted the idea of the free autonomous individual, his idea of the
subject really does not offer a different alternative. In Mao's formulation,
subjectivity is realized exclusively in the party-state. Chinese, through the
CCP, could assert their heterogeneity against the West, but within the
nation, homogeneity would prevail. Thus the CCP's hegemony contained
within it the contradictions against which it had been struggling. The CCp's
negation is redoubled by the homogenous nation, so that the CCP's posi-
tion in China is essentially a displaced colonialist (or imperialist) one. This
is the predicament from which Chinese writers of all sorts have been unable
to escape.
Tani Barlow explains this predicament in relation to contemporary
Chinese literature: "The new Chinese intellectual fiction is colonialist, in
other words. If it sounds a little derivative now it's because the people
producing it were there when Mao breathed his own sacred breath into the
big pink bubble of Chinese Communist self-satisfaction, and then watched
it explode in his face .... They write colonialist novels now because their
experiences have led many of them to identify 'China' with failure.'.41 Can
Xue's work does not wholly escape this sort of generalization, but it does
at least suggest the possibility of resistance. In its obsessive fear of the will
to represent everything, "Skylight" speaks primarily to a fear of the
Western teleological moment.
In his reading of Takeuchi, Sakai "detects a thread suggesting a
different reading of [Takeuchi's] term resistance. For the Orient, resistance
is supposed never to contribute to the formation of its subjective identity.
In other words, resistance is not negation by means of which a subject is
posited in opposition to what it negates. Hence, resistance has to be linked
to negativity, as distinct from negation, which continues to disturb a puta-
tive stasis in which the subject is made adequate to itself ... Resistance
comes from the deeply rooted fear of the will to represent everything, the
will essential for modern subjectivity. ,.42 One cannot limit an interpretation
of Can Xue's works just to a resistance against Maoism. Although her
40 Ibid., 278.
41 Tani Barlow, "Who Speaks for China," in San Francisco Review ofBooks (Spring 1989):
54.
42 Sakai Naold, "Modernity and Its Critique: The Problem of Universalism and
Particularism," in The South Atlantic Quarterly 87.3: 500-501.
262 Jon Solonwn
43 Giles Gunn, The CultW'e of Criticism and the Criticism of Culture (New York: Oxford
University Press, 1987) 134.
44Mikhail Bakhtin, Problems of Dostoyevsky's Poetics, trans. Caryl Emerson
(Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984) 203.
4S Paul Cohen, Discovering History in China: American Historical Writing on the Recent
Chinese Past (New York: Columbia University Press, 1984).
Taking Tiger Mountain 263
46 Ibid., lSI.
47 Ibid., 152.
48 Ibid., 195.
49 Zhang Longxi, "The Myth of the Other: China in the Eyes of the West," in Critical
Inquiry 15 (Autumn 1988).
264 Jon Solomon
SO Ibid., 152.
51 Ibid., 131.
52 Sakai Naoki, "Modernity and Its Critique: The Problem of Universalism and
Particularism," in The South Atlantic Quarterly 87.3: 447.
53 Janssen/Zhang 111.
Taking Tiger Mountain 265
Examples like this abound, and one suspects that the reason for these sorts
of problems lies in the manner of the translation's collaborative production.
Ronald Janssen, who spent a year teaching in China, is no stranger to it,
but he doesn't read or speak any of its languages. Presumably the text was
first rendered by Jian Zhang (the only one of the two with direct access to
the text) and then reworked by the two together. The style acheived by
Janssen and Zhang is minimalist, but Can Xue's writing is not always so. In
his afterword, Janssen aptly points out that Can Xue's works do not
conform to the mode of realist fiction previously dominant in China since
(according to Janssen) the rise of Maoism. Janssen also points out that
these stories speak poignantly to a Chinese reality. Janssen states: "Love
and anger, lyric and satire, not the political commitment of Chinese fiction
or the detached irony of much Western modernism, are the twin impulses
of her fiction.,,54 Stated thus, the appearance of Can Xue's works in
translation seems to occur as the discovery of a twice-repressed margin-
either the repressed margin of Maoism or the repressed margin of a "world
literature." The minimalist rendition would seem designed to appeal to the
recent interest in "marginal literatures." Inside China, however, Can Xue's
works don't represent just the margin but rather seem to speak of a move
toward the center and resistance to that move. Can Xue's work is extremely
suspicious of that center, which seeks to represent marginality. Reading
Can Xue as a twice-repressed margin can only succeed to the extent that
it presumes a specific subject position (reader) to whom it is directed, and
most importantly, from which it can be described. In fact, it is the primary
function of this sort of interpretation to guarantee the reader's own
subjectivity. There is no small truth in the dedication given by the trans-
lators at the beginning of the book: "Tol Zhong Ming! for discovering! the
subject." Here, the "subject" is discovered by a Chinese, for a Westerner
to be sure, but perhaps even more predictably, for some Chinese as well.
The appearance of Can Xue's works in translation is to be welcomed. In
the present case, however, the manner of production and presentation
suggests that there are still many people interested in preserving the West
as a supplier of recognition: "Which is to say that the West is never content
with what it is recognized as by others; it is always urged to approach others
in order to ceaselessly transform its self-image; it continually seeks itself in
the midst of interaction with the Other; it would never be satisfied with
being recognized but would wish to recognize others; it would rather be a
supplier of recognition than a receiver thereof. ... In this regard, the West
thinks itself to be ubiquitous."ss If Can Xue's work does not immediately
point to a way out of this predicament, it is clearly disturbed by it.
In fact, Li Ang's concern with sex is very serious. To her, sex is "the
most incisive force breaking through a conventional society.'.6 In a number
of stories, such as "Renjian shi" [The world of man], "Xunxi" [The mes-
sage], "Zuoye" [Last night] and "Mochun" [Late spring]/ which provoked
particularly vitriolic critical attention, Li Ang attacks sexual taboos operat-
ing in school, family and society (Lin 217). Her probing into the social,
moral and psychological dimensions of sex allows Li Ang to challenge the
values and conventions of society.
Li Ang also grounds her exploration of women's experience in
sexuality. To her sex is "a form of self-affirmation," a vital part in the
process of growth (Lin 214). In many of her stories, sex constitutes an
integral part in a woman's search for identity. Sex also provides the grounds
for Li Ang's literary feminism. It is the basis upon which she exposes the
inequality between the sexes and women's oppression within a patriarchal
society.
In the following discussion I will examine Li Ang's The Butcher's Wife,
which presents the oppression of women in terms of sexual depredation. I
will argue that it is a feminist novella that discusses the socio-economic
nature of women's victimization.
The terms "feminism" and "feminist," however, demand to be clarified
at the outset. Given the diversity in the development, philosophy and
programs of feminism in different countries and in different periods, it is
impossible to take the term "feminism" as a self-evident one. As Rosalind
Delmar points out,
6 Lin Yijie, "Panni yu jiushu" [Rebellion and salvation], interview, Li Ang, Tamen de
Yan/ei [Their tears] (Taipei: Hong Fan, 1984) 214.
7 The four stories were all written in 1974. "Renjian shin and "Zuoye" are collected in Li
Ang,Aiqing shiyan [The test of lave] (Taipei: Hong Fan, 1982), the other two in Tamen de
Yan1ei.
268 Sheung, Yuen Daisy Ng
8 Many feminists, such as Olive Banks, have considered feminism as a social movement.
9 The Women's Suffrage Association forced an entry into the House and finally resorted
to violence. This incident happened to coincide with the suffrage movement in Britain, and
the British Suffragettes sent a telegram to show their sympathy and respect. The suffrage
movement has been regarded as the first organized and collective expression of feminism in
China (Ku, 1988, 180).
lOThe institutionalization of equality of men and women has been praised as "a bloodless
social revolution" (Yeh 118).
Feminism in the Chinese Context 269
strictly speaking there has never been any women's rights movement in
Taiwan. There have only been activities calling for better rights for women"
(Li Meizhi 34). In the conservative society of Taiwan, a women's movement
that advocates some basic changes is naturally regarded with suspicion and
hostility. Because of social and political constraints, feminists follow the
path Of mild, moderate campaigns to raise women's consciousness and
effect changes in social attitudes toward women and carefully avoid any
radical image such as the bra-burner. "Feminist separatism" is naturally out
of the question. 16 In fact, the feminist convictions held by the leaders of the
women's movement are a far cry from the beliefs of many feminists in the
West. A clear example is Lii's three "Basic Principles" of "New Feminism,"
which consist of the following:
16 Barbara Hendrischke defines "feminist separatism" as "a departure from all previous
traditions which are made by men, and the attempt to completely recreate the world from a
female point of view, in particular the forms of language, modes of thinking and artistic
expression as well as patterns of social behaviour" (397).
Feminism in the Chinese Context 271
Both here and in her essay, "Wode Chuangzuoguan" [My creative stance],
Li Ang takes great pains to assure her readers that she is concerned less
with "femininity" [mixing] than with "humanity" [renxing].17
When applying the concept of Western feminism to the discussion of
Chinese works, it is thus necessary to make adjustments in light of different
cultural contexts. Yet to exaggerate discrepancies in sweeping statements
such as the following is equally misleading: "What is clear is that the
problems that face Chinese women who are emerging from a feudal
Confucian society have nothing to do with the problems of Western women
who are trying to get out from under the thumbs of capitalism and
monotheism" (Kristeva 139-140).
Insofar as "woman is traditionally use-value for man, exchange-value
among men" (lrigaray 105), both Chinese women and their Western
counterparts share the common struggle to free their bodies from being
the property and propriety of men. Feminist scholarship, whether Chinese
or Western, works toward the same goal of exposing the collusion between
ideology and cultural practices and deconstructing predominantly male
cultural paradigms.
In the following I will attempt to read The Butcher's Wife from a literary
feminist perspective, but with sympathy for the author's intentions. I8 I am
here welding two critical tools, which, in Annis Pratt's terminology, are:
"textual analysis" (which determines whether a work is novelistically suc-
cessful) and "contextual analysis" (which considers the relevance of a work,
even if artistically flawed, as a reflection of the situation of women) (12). I
will attempt to show that The Butcher's Wife is a feminist fiction that
examines male-female relationship within a socio-economic context and
that it reveals the web of role expectation in which women are enmeshed.
I will also argue that Li Ang's overwhelming concern to portray women's
oppression by men nevertheless takes her away from the central issue,
power between the sexes, with the result that she polarizes the male-female
I
The Butcher's Wife is based on a homicide that occurred in Shanghai
in the 19305. Li Ang's novella describes the tortured life of Lin Shi, an
orphaned only child turned out to survive in the street with her mother
following her father's death. The specter of starvation in wartime leads
Lin's mother to sell herself to a soldier for two rice balls. When her act is
discovered the clansmen judge her guilty of adultery. The narrative does
not indicate what happens to Lin's mother afterwards. One "source" has it
that she has been drowned in the river in the manner of traditional
punishment of adultresses, another that she and the soldier have been
chased out of Lucheng after a sound beating, a third that she has eloped
with the soldier. Lin remains a maidservant in her uncle's house. When she
reaches the age of puberty, the family trades her in marriage to a pig-
butcher, Chen Jiangshui. The man subjects Lin to unspeakable abuses. Lin
is also ostracized by the entire village community, represented by Auntie
Ah-wang and her friends. The superstitions and presumptions of the
villagers leave Lin no choice but to submit to Chen's ill treatment of her.
Gradually Chen's brutality and Ah-wang's character assassination unhinge
her, and Lin finally kills Chen in a demented frenzy. Since in traditional
Chinese society any woman who murders her husband is presumed to have
done so because of adultery, the authorities execute Lin despite the fact
that there is no proof of an extra-marital affair.
Most critics have agreed with Zhang Xiguo that The Butcher's Wife
forces readers "to recognize the nature of the male-female relationship"
(30-31). The male-female relationship presented in the novella is a
polarized relationship between oppressor and oppressed. Sexual depreda-
tion is thus the index of gender oppression; according to Cai Yingjun,
"sexual torture represents the most direct abuse and persecution of women
by men in tradition" (98).
Sex can be a weapon of terror because sexuality is a form of power. As
Catharine A MacKinnon points out, "sexuality is gendered as gender is
sexualized" (1983, (35). Sexuality is a social process that structures gender.
Gender, as socially constructed, embodies sexuality by maintaining a
division of power that institutionalizes male sexual dominance and female
sexual submission. Sexual abuses thus "express the relations, values, feel-
ings, norms and behaviors of the culture's sexuality" (MacKinnon 1982,
533). In feminist analysis, therefore, "a rape is not an isolated or individual
or moral transgression, but a terrorist act within a systematic context of
group subjection, like lynching" (MacKinnon 1983, 654).
Li Ang's portrayal of sex in relation to death in The Butcher's Wife
seems to echo this view of sex as an act of terror. On a number of occasions
when Chen violates her, Lin believes that she is unquestionably going to
die. "Dying" is nevertheless a common euphemism for "coming," the
ecstatic moment of orgasm. Lin's morbid fear of death in ravishment may
thus be read as a parody of the masculinist ethos that women enjoy being
raped.
This perverse view of female masochism is an elaboration of the
pervasive belief that desirability to men is women's form of power. Ah-
wang's claim that "all women have the hots for a man's tool" parrots the
common belief that women's sexuality lies in the capacity to arouse desire
in men (Li 101). While the novella does not digress much on Ah-wang's
sexual behavior, except for a brief mention of her adultery, there is a subtle
suggestion of her as a nymphomaniac pandering to male expectations
through her voyeuristic interest in the Chens' sexual activities.
When Lin surprises Ah-wang creeping off after peeping at the sexual
intercourse Chen has performed on her, Lin sees in Ah- wang's eyes "the
look in Chen Jiangshui's eyes" whenever he makes sexual advances toward
her (Li 43). Ah-wang's gaze is, therefore, a "male" gaze, which establishes
a power relation between the knowing subject (Ab-wang/Chen) and the
known object (Lin). Ah-wang seems to be an exemplary of the Freudian
theory of "penis envy," a phallocentric theory that privileges the penis as
the only recognized sex organ of any worth. The basic assumption behind
this theory is the woman's visual perception of her lack of a penis. The
theory holds that the woman first sees her clitoris as a small penis and then
decides that she has already been castrated. As a result of recognizing this
inherent "deficiency," the woman tries to appropriate the penis for herself.
She seeks the equivalent of the penis by all the means at her disposal, such
as by servile love of the father-husband, by her desire of a penis-child, by
gaining access to certain cultural values that are exclusively masculine, etc.
As Luce Irigaray and other feminists have observed, the Freudian paradigm
theorizes female sexuality only as an attempt to possess the equivalent of
274 Sheung-Yuen Daisy Ng
the male sex organ (Irigaray 99). Man projects both his fear of castration
and his desire for a reproduction (image) of himself onto woman. Ah-wang,
who apparently experiences vicarious pleasure out of Chen's torturing Lin,
is a monstrous exemplification of the man's image created within such
masculine parameters. What Lin recognizes in this woman is virtually the
"negative," the "mirror-image" of the man.20
Ah-wang's voyeurism provides a foil to men's scopophilia (i.e., love of
looking). Neighbors claim to watch Lin stare foolishly and fixedly at men
and interpret virginal little Lin's vacant gaze as the moony expression of a
lovesick person. One of the men even says that "he felt like he was being
swallowed up by that hungry gaze of hers" (Li 11). This is an obvious
example of the male projection of libidinal desire upon women. Actually
Lin is overwhelmed by a haunting nightmare and her gaze turns inwards to
her own thoughts. The woman's subjective inwardness contrasts with the
men's presumption of objective knowledge. The men profess to read Lin's
mind by observing her. From the male point of view Lin is a knowable
object, and in MacKinnon's words, "[w]oman through male eyes is sex
object, that by which man knows himself at once as man and as subject"
(1982,538).
The Freudian notion of the gaze theorizes the voyeuristic desire as a
form of sadistic mastery over a masochistic object. This "gaze" is particular-
ly obvious in a scene when Chen stares at Lin, naked from the waist down
and recovering from his latest assault, as she wolfs down food. In fact,
Chen's gaze operates sporadically. His tyrannical control of Lin is so severe
that he does not need to assure himself of his power by watching over her.
Most of the time Chen does not look at Lin at all. He never greets her on
his return, ignores her at meals and hardly ever addresses her. After
assaulting her, he invariably falls asleep the instant he rolls off her. Lin is
no more than another object in Chen's house.
Sexual objectification obliterates the mind/matter distinction and
reduces woman to mere merchandise for sexual exchange. Chen's sadistic
satisfaction in raping Lin is, therefore, a negation of the woman's being. In
his anger against her attempt to fend off his assault, Chen lets out a steady
string of curses as he ravishes her: "I'll fuck the life right out of you! I'll
fuck the life right out of that stinking cunt of yours! I'll fuck the life ... fuck
the life right out of you! " (Li 61).
Li Ang denounces the dehumanization of women to mere sexual
objects by comparing violation to slaughter. As Joyce C.H. Liu and others
have pointed out, pig-butchery and sexual intercourse are linked by "recur-
20 It is interesting to note that the description of the facial features of Ah-wang evokes the
image of a photo negative by the contrast of white hair with dark skin: "The woman, who was
in her fifties, had the typical dark skin of the fishing folk of Chencuo. Her face was deeply
wrinkled and her snow-white hair was coiled into a bun at the back of her head" (Li 22).
Feminism in the Chinese Context 275
This was Chen Jiangshui's moment. As the knife was withdrawn and the
blood spurted forth, he was infused with an incomparable sense of
satisfaction. It was as though the hot stream coursing through his body
was converted into a thick, sticky white fluid spurting into the shadowy
depths of a woman at the climax of a series of high-speed thrusts. To
Chen Jiangshui, the spurting of blood and the ejaculation of semen had
the same orgasmic effect. (Li 75)
II
The metaphor of pig-butchery underlines the economic nature of
women's oppression by men. Pigs are reared and then butchered for the
meat they yield. In a similar way, Lin has been bought, reared and
"butchered" for her flesh. The essence of her marriage as a manifestation
of the flesh trade has in fact been made clear from the very beginning. Lin
is traded like a sow to Chen by her uncle-her flesh is sold for the meat
276 Sheung-Yuen Daisy Ng
Chen brings to her uncle's door every ten days or two weeks, and "the
neighbors all remarked enviously that Lin Shi was able to exchange a body
with no more than a few ounces of meat for pork by the pound" (Li 12).
The economy of flesh constitutes a specific, material oppression of
women enclosed within the domestic economy of the family. Men trade
women as commodities on the conjugal market. Women's value is primarily
the provision of free labor within the family and free sex for the husband.
It is more than a show of vulgarity when Chen calls his wife a "slut."
In sexual commerce Lin's value as an object of transaction is not much
higher than a prostitute. Chen in fact treats his favorite prostitute, Golden
Hower, more like a wife (indeed, more like a mother) than he treats Lin.
Compared to his inhuman behavior toward Lin, his attitude toward Golden
Flower is strangely "humane." Since both women serve only a single
function, sexual gratification, they are simply interchangeable. Lin's value
to Chen is clearly revealed in the episode in which he starves her to force
her to scream during sexual intercourse:
''When whores want to eat, they have to work, you willing to work?"
"Doing what?" Lin Shi asked, hesitantly, timidly.
"You just moan a few times, like before, and if I find it satisfactory,
well, I'll reward you with a bowl of rice." (Li 126)
her late husband's property as well as her familial position. She also tries
to consolidate her social status by hypocritically upholding the ethical
values of the patriarchal culture.
Li Ang underpins the economic nature of women's oppression in a
patriarchal culture by closely relating hunger to sex in The Butcher's Wife.
This point is carried to extremes in the episode of Lin's mother selling her
body to a soldier for two rice balls. At first the act is depicted in language
that evokes a stereotype of female concupiscence: "Pinned beneath him
[the soldier] was her mother, whose face, whose ha~ard face, was flushed
bright red and all aglow with a greedy light" (Li 7). The repeated occur-
rence of "ya" in relation to "kan" (see) is significant. The daughter,
helplessly witnessing the oppression of the mother, cannot escape the same
"curse" on women that passes on from one generation to another.
The apparent impression of the woman's carnal desire is, however,
immediately countered in the following paragraph:
She was chewing on one rice ball and clutching another in her hand. Low
moaning sounds escaped from her mouth, which was stuffed with food.
Half-eaten grains of white rice, mixed with saliva, dribbled down the side
of her face, onto her neck, and down her shirtfront. (Li 1)
The juxtaposition of sexuality and hunger sets off the grim fact of prostitu-
tion for survival. The ravenous look on the woman's face, which seems to
suggest sexual voracity, only signifies her primordial greed for life.
Li Ang adds a deeper irony to this scene by depicting Lin's mother
being clad in her wedding dress, which is all the poor woman has left to
wear. The wedding dress, being red, evokes the metaphor of blood: virginal
blood as well as the blood of a slaughtered pig. The wedding dress also
equates marriage with rape and prostitutuon. Being "quite new and in good
condition, still showing the creases" where it has been folded, the wedding
dress labels the woman as still a possession of a man, albeit a dead man (Li
9). Significantly, the dress is neither tom nor removed during her forced
sexual intercourse with the soldier.
The wedding dress symbolizes the bonds of marriage that lash the
woman to the pillar of traditional virtues. In the same vein, the "memorial
21 While the English translation deserves applause for its concision, force and immediacy,
it has omitted the important word "ya" (press) appearing twice in the original. A literal
rendering of the sentences in question reads:
Lin Shi could clearly see the man in soldierly unform who was pressing on her
mother's body ... and then Lin Shi saw the mother who was being pressed
underneath. (ShaJU 78-79. Emphases added.)
278 Sheung-Yuen Daisy Ng
She forced herself to bear the hunger as she waited for the last few
guests to leave, but exhausted and famished, she was close to collapse.
Drunk though the groom was when he came to bed, he insisted on
fulfilling his conjugal obligation, causing Lin Shi to exhaust with pitiful
screams what little energy she had left....
When it was over, Lin Shi was nearly in a dead faint. Chen Jiangshui,
who was an old hand at this, quickly forced some wine down her throat,
and she came around at once, choking hard. Still groggy, she complained
that she was hungry. Chen Jiangshui went into the living room and came
back with a big piece of pork, dripping with fat, which he stuffed into her
mouth, skin and all. With bloated cheeks, she chewed on the pork,
making squishing noises as fat oozed out the corners of her mouth and
dribbled down in rivulets to her chin and neck, all greasy and wet. Just
then her tears fmally brimmed over and ran down her face, sending a
chill through her. (Li 13)
22 There may also be an implied reference to an old superstitious belief of the Chinese that
if a person nurses grievances and dies wearing red clothes, the soul of the person will become
a ghost haunting the earth to seek its revenge.
Feminism in the Chinese Context 279
Lin uses the "defloration money" she has received from Chen to breed
ducklings, hoping to make some money to provide for herself when Chen
does not bring any food home. Inevitably Lin's procreative enterprise
encounters a brutal end. Chen, who will not allow Lin any economic
independence, slaughters all the ducklings on which she has placed the
hope of making her own living. The bloody slaughter symbolizes the
violence with which Chen has crushed the life and spirit out of Lin.
III
Throughout the incidents shown in The Butcher's Wife, Chen does not
once call Lin by her name. Other than treating her as if she were non-ex-
istent, he calls her a "slut." Chen also frequently uses foul language on Lin,
who hardly dares opens her mouth in front of him. Chen's verbal abuse of
Lin is an assertion of his mastery over her. His control over speech and his
perverse naming of his wife as whore demonstrates, in Adrienne Munich's
words, "a paradigm for male dominance over language" (238). Munich
views the masculinist monopoly over naming as "a male will to power and
a willing of female absence" (239). Chen's abominable treatment of Lin
seems to illustrate this point. On many occasions Lin is "apparently forgot-
ten" by Chen who, without even acknowledging her presence, sits down to
eat, drink and sing completely at ease (Li 28, 90).
The patriarchal monopoly over naming leaves no voice whatever for
women. The female is reduced to the level of the silent, the unconscious.
Shortly after she has reached puberty Lin is obssessed by a recurring dream
of pillars. Trying to rationalize this dream, Lin repeats it over and over to
her neighbors. Tired of hearing, people cut her off whenever she attempts
to talk about it. Lacking a listener, Lin grows taciturn. Her silence, which
is induced by social estrangement, is, however, interpreted as "lovesick-
ness" by her neighbors. This provides an excuse for Lin's uncle to marry
her off by accusing Lin of being "in a tearing hurry to get laid," just "like
her mother before her" (Li 11).
Lin is silenced and erased by the patriarchal society, yet Ah-wang
convinces her that her grievances can be voiced after death. Ah-wang
relates to Lin the ghost tale of Chrysanthemum, a maidservant who threw
herself down a well in Chencuo. Instead of highlighting the fact that
Chrysanthemum has committed suicide to escape torment, she diverts Lin's
attention to the kindness and power of the Chen Clan Elder, the deity
worshipped in the Temple, by allowing people who have suffered injustice
to air their grievances after death. The "cosmic order" of deities is, how-
ever, still envisioned as a patriarchal hierarchy. Inevitably, women's voices
are made meaningless within the patriarchal order. No wonder that the
ghost of Chrysanthemum is not "seen" by people as "a terrifying specter
with a horrible bloody face or a frightening long tongue," but instead, is
280 Sheung-Yuen Daisy Ng
said to be "a melancholic but beautiful spirit," forever wordless (Li 82).
Lin's naivete in invoking the spirit of Chrysanthemum to be her protector
only adds a deeper irony to the muting of her grievances.
Ah-wang complies with the victimizer in silencing Lin. Lin is slandered
by Ah-wang, who tells other village women that Lin's painful cries during
Chen's assaults are but lascivious screams. Overhearing Ah-wang's slur of
her, Lin tries to stifle her moans every time Chen assaults her. The result
is, of course, a stepping up of Chen's abuse. Realizing that she has been
made into a laughingstock among the women of Chencuo by Ah-wang's
malicious slander, Lin avoids the society of the women. Since her uncle has
declared that her family ties ended on her wedding day, Lin has no one to
tum to. Finding neither understanding nor sympathy for her ordeal, Lin is
reduced to absolute silence. Even when Chen brutally slaughters all the
ducklings in which she has vested her hope, she utters not a cry. While Chen
is himself overwhelmed by the terror of his bloody deed and breaks down
into wailing, Lin "just stood there without making a sound" (Li 123).
Finally, when Lin is forced by starvation to beg employment from the
fishing folk, none of the households will accept her for fear of Chen. The
scene in which Lin desolately heads toward "home" represents her total
social alienation: "There wasn't a sound to be heard or a person to be seen.
It was as though the whole of Lucheng had disappeared, leaving her alone
in the bitter cold between the deserted sky and the desolate earth" (Li 131).
The world of the oppressed woman is a world of deadly silence.
Lin's refusal to moan under Chen's continuous physical abuse and
starvation is her last attempt to hold on to her human dignity. Paradoxically,
this attempt is simultaneously an act of dehumanization: a severance of
human emotions and a denial of the true responses of the body. Inevitably,
her last hold on humanity, and hence sanity, is finally overwhelmed. When
Chen rapes her just before his brutal end, "Lin Shi didn't struggle. She just
whimpered softly like a small animal. It sounded to Chen Jiangshui like
moaning, and he was satisfied" (Li 137-38). More than an estrangement of
her words (language) from her body (counter-text to her words), this final
rape alienates the woman not only from her body, but also from her voice
(identity). It is a dehumanization of the human cry (emotions) into the
squeals of a pig, signifying nothing but death. It is therefore important that
when Lin kills Chen, the images that flash into view are first the face of the
soldier who raped her mother, then "a squealing, struggling pig" (Li 138).
By turning Chen into a hog to be butchered, just as she has been
"butchered" like a sow, Lin reverses the process of dehumanization. Her
slaughter of Chen constitutes a breakdown of the phallocratic logic of flesh
for meat.
Feminism in the Chinese Context 281
N
Lin and her mother are doomed victims of the sexual double standard
prevalent in society. The ethics of the patriarchal society demands that
women yield their bodies up as sexual tools for men's use but censures them
if they themselves gain pleasure from such use. Just as the clansmen wilfully
mistake the hungry look in Lin's mother's eyes for a lustful craving, Lin's
painful moanings are perversely considered by the villagers as incontinent
cries of orgasmic ecstasy. Even after Lin's voice has been stifled, Ah-wang
still traduces her: "She even stopped moaning toward the end. I wonder if
that means that Pig-Butcher Chen couldn't control her any longer. Heh-
heh, I even heard him accuse her once of taking a lover!" (Li 141).
Lin and her mother are victimized by a society that refuses to listen to
women's sufferings. Their tortured cries are drowned within the deafening
din of phallocentric discourse ironically trumpeted through the mouth of
another woman:
The causes for the wreck of Lin and her mother are never questioned. On
the contrary, they are made to bear the blame for their suffering. Ah-wang
expresses only contempt toward Lin's ordeal:
«All a woman has to do is put up with it a while, and it'll pass. Who ever
heard of someone yelling and carrying on until everybody in the neigh-
borhood knows and no other woman is willing to speak up for her?
Honestly!" (Li 142)
The irony hidden behind this speech is, of course, that instead of speaking
up for Lin, the women of Chencuo on the contrary speak ill of her. In reality
women are oppressed not only by men, but also by other women.
The fact that women who are unconscious victims of patriarchal
culture invariably become accomplices in the oppression of other women
has been established at the beginning of the novella. Unwittingly, Lin
causes the ruin of her mother. Noticing the soldier's stealthy entry into the
ancestral hall where she and her mother have taken shelter, the naive Lin
vaguely discerns danger and runs to her uncle for help. She never realizes
that by calling forth her clansmen, she has, in fact, summoned the per-
secutors of her poor mother.
The point that women who have internalized ideological assumptions
of patriarchy are equally victimizers of other women is clearly developed
282 Sheung-Yuen Daisy Ng
Although once bound, they had subsequently been freed, which is why
they weren't particularly small. Since there had never been any attempt
to bind them into "three-inch golden lotuses," they were nearly as long
as those of the average woman. The only difference was that she walked
somewhat unsteadily, seemingly lifting her legs straight up, then setting
them straight back down. She could only take small, mincing steps, and
even those took a great deal of effort, so for her the simple act of walking
was hard work. (Li 24)
23 Although the translators have given as close a rendition as possible, the adjectival phrase
"baisensen" in the original carries a menacing undertone that the phrase "gleaming white"
cannot convey. The conventional use of the adjective "sen" in combination with other
adjectives to form phrases such as "senran" [awe-inspiring] is to suggest grimness and
gloominess_
Feminism in the Chinese Context 283
the sacrifices Lin offers on the altar echoes her criticism of Lin's "sacrifices"
to Chen. Ah-wang turns a blind eye to Lin's suffering, but criticizes Lin for
not having "enough sense to count her blessings," telling other women "1
don't know how many generations of virtuous cultivation it takes to be able
to live that kind of life" (Li 141-42). The injustice done to Lin is, however,
justified by the notion of "divine retribution" and all too easily explained
away:
"It was her cruel fate, that's what it was. The mother got into trouble, and
since theirs was a family short on luck, the daughter wound up commit-
ting murder for the same reason. It was in the cards, I tell you, it was
divine retribution!"
"How true! It was divine retribution," the others agreed. (Li 142)
v
Lin's sacrificial offerings to her mother in the murder scene subvert
the order of phaUocracy. Lin's slaughter of Chen symbolically inverts the
male logic of women "expiating" their "sins" by offering up sacrifices to
male deities. Along with the paper figures and clothing and bowls of food,
Chen is "sacrificed" at the altar to redress the grievanceS of Lin and her
mother.
Some critics have viewed Lin's murder of Chen as a restoration of
balance in the power struggle between the sexes. Zhang Xiguo, for in-
stance, interprets the murder as a rite: "Through such a rite, the sexual
oppression of women by men is expropriated" (30). Zhang considers the
rite of mariticide (husband-killing) as comparable to the rite of patricide
(father-killing) in some primitive societies, and that "some forms of 'the
rite of husband-killing' are essential to women's awakening" (30). Another
critic, Gu Tianhung, also views Lin in the light of an avenger establishing
justice on the scale of "divine retribution": "With a swing of the knife, Lin
Shi ends all the grievances [yuan] and sins [nie ]-the oppressed finally
emerges in a heroic image" (43).
The point, however, is that the rite of mariticide does not lead to an
awakening of Lin or other women. I agree with Cai Yingjun that "even up
Feminism in the Chinese Context 285
to the moment of gripping the knife to slay her husband, Lin Shi has not
reached any self-awareness" (98), and further, with Joyce Liu, that Lin's
breakdown "does not mean any triumph of her self-awareness or self-asser-
tiveness, but a total collapse" (73).
The "grievances and sins" of the women, moreover, do not end with
the mariticide. Although Lin appears to have avenged the oppression of
her mother and herself by killing Chen (who is, after all, only one of the
victimizers), male dominion in society has not been overturned. In fact,
Lin's victimization continues after her own unjust execution by the
authorities. She is falsely accused of adultery, the only possible motive
considered by both the authorities and society for a woman to murder her
husband. Ah-wang's slander on Lin's character simply echoes the prevalent
view in society as represented by the two fictional news reports included as
a prologue to the story. One of these delivers the following paternalistic
moral:
Ah-wang and the village women of Lucheng accept such views and refuse
to understand Lin's predicament. They concur with the news reports that
the wife's murder of a husband has always been the result of her adulterous
affair. The rite of mariticide, therefore, has not aroused any awareness in
other women. On the contrary, the unjust execution of Lin only reveals to
other women the "divine retribution" of patriarchy imposed on the uncon-
forming ones. The tyrannous grip of patriarchy is henceforth strengthened
rather than weakened.
I would argue that in refusing to allow Lin and other women insight
into the nature of the women's oppression, Li Ang wishes to convey her
pessimism on the headway Chinese women have made since the 1911
Revolution. Like Ah-wang's disfigured feet, the minds of Chinese women
in the modern era continue to be distorted by phallocentrism rooted in
Several pillars, so tall they impale the clouds, disappearing into a pitch
darkness that stretches on endlessly. Suddenly, a rumble of thunder,
moving inexorably nearer and nearer. Then a loud boom. Not a trace of
flames anywhere, yet the pillars become instantly charred, without so
much as wobbling. FmaIIy, after the longest time, dark red blood begins
to seep from the cracks in the blackened pillars. (Li 10)
27 In fact, Li Ang has been troubled by the attitude of the public toward The Butcher's
Wife. She says in the Preface to Dark NighJs:
When I was writing Shafu [Mariticide], I also planned to write another novella,
Shaqi [Uxoricide], with the same aim of employing a feminist perspective to exam-
ine social phenomena and the essential question of male-female relationship. The prize
awarded for Shafu, however, has caused me a great deal of unnecessary disturbance
and severe criticism from moralists. As a result of this, although I have collected all the
material, I have put off the writing of Shaqi.
288 Sheung-Yuen Daisy Ng
WORKS CITED
Banks,Olive.FacesofFeminism:A StudyofFeminismasaSocialMovemenl. Oxford: Martin
Robertson, 1981.
Cai Yingjun. "NU zuojia de liangzhong dianxing he qi kunjing" [The dilemma of the two
stereotypes of women writers]. WenXillg [Literary stars] 110 (Aug 1987): 96-10l.
Delmar, Rosalind. "What is Feminism?," What is Feminism? Ed. Juliet Mitchell and Ann
Oakley. Oxford: Basil Blackwell, 1986. 8-33.
Greene, Gayle and Cop~lia Kahn. "Feminist Scholarship and the Social Construction of
Woman." MaJdng a Difference: Feminist Literary Criticism. Ed. Gayle Greene and
Cop~lia Kahn. London and New York: Methuen, 1985. 1-36.
Gu Tmnbung. "Du liAng de Shafu: juegui, duideng, he funnU wenti" [A reading ofli Ang's
Shafu: questions of fantasy, equivalence and women]. Chung Wai Literary MonJhly
14-10 (Mar 1986): 41-49.
Hendrischke, Barbara. "Feminism in Contemporary Chinese Women's Literature." Woman
and Literature in China. Ed. Anna Gerstlacher et al. Berlin: East Asian Seminar, Berlin
Free Univ., 1982.397-428.
Hu Yun. "Miji duanping" [Short reviews).XlIIShu yuekan [New books monthly] 4 (Jan 1984):
34-35.
Humm, Maggie. Feminist Criticism: Women as Contemporary Critics. Sussex: Harvester,
1986.
Irigaray, Luce. "Ce sexe qui n'en est pas un" [This sex which is not one]. New French
Feminisms: An Anthology. Ed. Elaine Marks and Isabelle de Courtivron. New York:
Massachusetts UP, 1980.99-106.
Kolodny, Annette. "Dancing Through the Minefield: Some Observations on the Theory,
Practice, and Politics of a Feminist Literary Criticism." The New Feminist Criticism:
Essays on Women, Literature, Theory. Ed. Elaine Showalter. New York: Pantheon,
1985. 144-67.
Kristeva, Julia. "La femme, ce n'est jamais~" [Woman can never be defined]. New French
Feminisms: An Anthology. Ed. Elaine Marks and Isabelle de Courtivron. New York:
Massachusetts UP, 1980. 137-41.
Krouse, Agate Nesaule. "Toward a Definition of Literary Feminism." Feminist Criticism:
Essays on Theory, Poetry and Prose. Ed. Cheryl L Brown and Karen Olson. London:
Scarecrow, 1978.279-90.
Ku Yenlin. "NUxing yishi yu nilxing yundong de fazhan" [Women's consciousness and the
development of the women's movement]. Zlwngguo luntan [China forum] 23.11
(1987): 41-54.
- . "The Changing Status of Women in Taiwan: A Conscious and Collective Struggle
toward Equality." Women's Studies InlenuJtio1llJl Forum 11.3 (1988): 179-86.
li Ang.Aiqing shiyan [The test oflove]. Taipei: Hong Fan, 1982.
-.Anye [Dark nights]. Hong Kong: Publications (Holdings), 1985.
- . Huaji [The flowering season]. Taipei: Hong Fan, 1984.
- . Shafu-Lucheng gushi [Husband-killing: stories of Lucheng]. Taipei: Lianhe [United
daily news], 1983. English version: The Butcher's Wife. Trans. Howard Goldblatt and
Ellen Yeung. San Francisco: North Point, 1986.
- . Tamen de yonlei [Their tears]. Taipei: Hong fan, 1982.
li Meizhi. ''Taiwan nilquan wangnali zou?" [Where can the women's rights movement go in
Taiwan?]. Zhongguo luntan [China forum] 24.2 (1987): 34-37.
Lin Yijie. "Panni yu jiushu" [Rebellion and salvation]. Li Ang, Tamen de yanIei [Their tears).
Taipei: Hong Fan, 1984,203- 28.
Liu, Joyce C.H. "From I.oo Port to Taipei: The World of Women in Lee Ang's Works." Fu
len Studies 19 (1986): 65-85.
Lugang Ren. "Tan dui Shafu de jige wujie" [On certain misinterpretations of Shafu]. XlIIShu
yuekan [New books monthly] 5 (Feb 1984): 77.
Lil Xiulian. XiII nilxing zhuyi [New feminism]. Taiwan: Dunli, [1986].
MacKinnon, Catharine A "Feminism, Marxism, Method, and the State: An Agenda for
Theory." Signs: Journal of Women in Culture and Society 7.31 (1982): 515-44.
Feminism in the Chinese Context 289
- . "Feminism, Marxism, Method, and the State: Toward Feminist Jurisprudence." Sigm:
Journal of Women in Culture and Society 8.41 (1983): 635-58.
Moi, Tori!. sexu.alrre:xtual Politics: Feminist Literary Theory. London and New York:
Methuen, 1985.
Munich, Adrienne. "Notorious Signs, Feminist Criticism and literary Tradition." Making a
Difference: Feminist Literary Criticism. Ed. Gayle Greene and Coppelia Kahn. London
and New York: Methuen, 1985.238-59.
Pratt, Annis. "The New Feminist Criticism." Feminist Criticism: Essays on Theory, Poetry
and Prose. Ed. Cheryl L. Brown and Karen Olson. London: Scarecrow, 1978. 11-20.
Ruthven, K. K. Feminist Literary Studies: an introduction. Cambridge: Cambridge UP, 1984.
Showalter, Elaine. "Toward a Feminist Poetics." The New Feminist Criticism: Essays on
Women, Literature, Theory. Ed. Elaine Showalter. New York: Pantheon, 1985. 125-43.
Wang, Bee-Lau Chan. "Chinese Women: The Relative Influences ofIdeological Revolution,
Economic Growth, and Cultural Change." Comparative Perspectives of Third World
Women: The Impact of Race, Sex, and Class. New York: Pragen, 1980.96-122.
Yao, Esther S. Lee. Chinese Women: Past & Present. Texas: Ide House Inc., 1983.
Yeh Shao-kuo. "Wuguo shehui nilxingjuese taidu de yanbian" [The development of attitude
toward the roles of women in Chinese society]. Tamknng Journal 24 (Apr 1986):
111-29.
Zhang Xiguo. "Xiaolun Shafu" [A brief discussion of Shafu], Xmshu yuekan [New books
monthly] 12 (Sept 1984): 30-31.
GLOSSARY
Auntie Ah-wang
Jfvf~1'
Chen Jiangshui
'*~*'t
Chencuo
Chrysanthemum
,*Jf
~H~
Golden Flower -t-1t
kaibao qian Bt1 ~~
LiAng ~JP
Lin Shi ~ifi
Lii Xiulian
Shafu-Lucheng Gushi
yi ku, er nao, san shangdiao
g~il
{( ;ft A. -
-~, -=-M,
At ~ ;it .»
;.J:.,!j1
Political Evaluation and Reevaluation
in Contemporary Chinese Fiction
Margaret H. Decker
One Half of the Sky: Stories from Contemporary Women Writers of China.
Trans. by R.A Roberts and Angela KnOx. New York: Dodd, Mead and
Company, 1987. 143 pp. $16.95.
The Rose Colored Dinner: New Works' by Contemporary Chinese Women
Writers. Trans. by Nienling Liu et a1. Hong Kong: Joint Publishing Co., Ltd.,
1988. 166 pp. Paper. No price given.
Half ofMan Is Woman. By Zhang Xianliang. Trans. by Martha Avery. New
York: W.W. Norton & Company, 1986.285 pp. $17.45.
Love in a Small Town. By Wang Anyi. Trans. by Eva Hong. Hong Kong: A
Renditions paperback published by The Research Center for Translation
at The Chinese University of Hong Kong, 1988. 104 pp. No price given.
The Piano Tuner. By Cheng Naishan. Trans. by Britten Dean. San Francis-
co: China Books and Periodicals, Inc., 1989. 176 pp. $16.95. Paper $8.95.
anthologies of short stories by women writers. The Roberts and Knox book,
in its conscientious effort to provide a range of generationally and histori-
cally representative works, offers examples of May Fourth literature, the
revolutionary romanticism-revolutionary realism from the 1950s, and post-
Mao works, thus providing a ready mini-historical survey of modern and
contemporary Chinese fiction. The Liu volume also includes works by all
three generations of writers, but in this instance the work only comprises
stories written between 1979 and 1981, and their order of presentation is
random.
Such generational differences are significant, not only in terms of
literary developments, as Roberts and Knox suggest, but also in the matter
of thematic choice, presentation, and as a theme itself. Together or singly,
the two volumes offer much material for comparison along these lines.
Both the post-Mao writer Wang Anyi in "Friends" (Liu) and the May
Fourth writer Bing Xin in "Loneliness" (Roberts, written 1922), for in-
stance, tell a similar tale regarding the loss of a childhood companion of
the opposite sex, but while the former emphasizes the children's emerging
sense of gender roles as the cause of this separation, the latter embeds
issues of gender development in a narrative focused on the development
of a friendship and the experience of loneliness. Wang Anyi's tone is
confrontational, suggesting high expectations and a disappointment close
to the surface regarding gender equality. Bing Xin, on the other hand,
subtly reveals through the games and conversation of two children a
concern with the question of nationalism and its relation to a sense of family
and belonging. The interest in childhood relationships and separations
found in both stories illustrates a shared urge to explore social and
psychological development and gender differentiation.
A more pervasive and rich theme for exploration in these stories is the
question of the role of "revolution" in the psyches and experiences of the
different generations. A simplistic heroism or nostalgia for a wartime
period which offered greater opportunity for brave and selfless deeds often
colors representations of the 1949 revolution in stories by the older writers.
"Lilies" by Ru Zhijuan (Roberts) is such a retrospective piece, written in
1958, interesting not only for revealing the conventions of and constraints
on fictional writing at that time, but also for the telling contrast it offers
when read against the same author's later work, "My Son, My Son" (Liu).
The earlier piece straightforwardly valorizes sacrifices made in the name
of revolution. (These are sacrifices which appropriately demonstrate the
historic role of peasants and women as conceived at that time-a young
man dies in battle, and a young peasant woman is moved to contribute a
quilt, transformed by her action from a "feudal" object of her trousseau to
the "proletarian" product of her own labor, to wrap his dead body. Thus
the author demonstrates that peasant women are shrugging off their feudal
past to join the struggle of the proletariat and symbolically implies that
292 Margaret H. Decker
wanted to do, he was not allowed to accomplish; what he did not want to
do, he didn't dare not to" (11).
This. epitaph is echoed in "The Spirit of Fire" (Liu), a story by the
young writer Zhang Kangkang, which employs a quotation by Tagore: "I
seek for what 1 cannot attain. 1 obtain what 1 seek not." The same sense of
contradictions evident between one's revolutionary ideals and one's actual
life was expressed ironically in Dai Qing's story, but here the younger
author gives it a more contrived and dramatic form. As a Red Guard during
the Cultural Revolution, the protagonist of the story callously burns a
manuscript which begins with this politically suspect quotation, causing the
writer to have a heart attack and die on the scene. Later, in the Northeast
wilderness area of China, he is rescued from a fire by the daughter of this
same writer. Thus, he comes to appreciate the truth of the quotation and
value of the manuscript in a self-awakening: "Once we realized that we
ourselves would be destroyed by fire, then we began to see what we had
done" (69). As in the Chen Rong story, the younger generation is
portrayed as more chastened and disturbed by the uncontrollably destruc-
tive energy released by their fervor to "make revolution" and by their acts
of betrayal against friends and family considered politcally suspect. Zhang
Kangkang's story ends with what is a relatively common vow in stories about
the Cultural Revolution, the determination to write and essentially bear
witness to a past which many still find difficult to understand or acknow-
ledge.
The effect of recent history, or more broadly of Chinese political
culture, on human relationships is another major theme underlying most
of these stories. Zhang Kangkang's "The Right to Love" (Roberts), Zhang
Xinxin's "How Did I Miss You" (Liu and Roberts), and Xu Naijian's
"Because I'm Thirty and Unmarried" (Roberts) all illustrate ways in which
the Cultural Revolution has complicated the possibility for love and mar-
riage in the lives of women who have already passed the usual marriageable
age. In "The Right to Love" a young woman is completely cowed by the
experiences of her family in the Cultural Revolution and keeps with her a
piece of paper on which she has written down her father's deathbed
instructions: "When you marry, you should choose a worker ... whatever
you do, don't ... get involved in politics ... don't love .. .!" (57). Zhang
Xinxin's protagonist, on the other hand, has been toughened, made into a
"woman with an overly masculine temperament" (Roberts 120), thus
ruining her chance to win the interest of the man who attracts her. For Xu
Naijian's main character, as well, the possibility of romantic love seems to
have evaporated. As a sent-down youth she had deliberately put off all
consideration of marriage until she could get transferred back to the city.
Now that she has returned, she finds the process of introductions to eligible
men thoroughly humiliating, and a shopfront advertisement is offered as a
2% Margaret H. Decker
The significance of the insertion is not spelled out. The usual joy with
which the final item of news is related in other stories is absent. The
narrative merely goes on to describe a new stage in the relationship when
the lovers are exhausted physically and emotionally and their sense of
shame and remorse causes them to despair and hate each other. There
seems no direct connection to the events just mentioned. It is possible that
the author is merely emphasizing the self-involved depths to which these
two are immersed in this overwhelming first love, highlighting human
nature's independence of politics in the matter of sexuality. As I read it,
Contemporary Chinese Fiction 299
the lonely life his ambition has created for him; old man Yeh is cynically
balancing the mutual benefits to be derived from a consultant relationship
with the young man and at the same time is depressed over his own son's
failure to "shine;" the daughter of the Yeh family realizes that the young
manager has merely used her to get to her father and despises him for his
vulgar ambition; and the young manager's working-class former girlfriend
has taken up with a slick but less prestigious relative of the Yeh family. The
attention to the depressing and often claustrophobic nature of relations
between characters in this story is reminiscent of the work of another
Shanghai writer, the pre-Liberation writer Eileen Chang. Though Cheng
Naishan lacks Chang's intensity, the parallel between the two gives us a
sense that generational succession can show continuity as well as change.
A spot check on the quality of translation of these five books gives a
widely ranging set of impressions. By far the most expert is Eva Hung's
translation of Love in a Small Town. She does a faithful yet not literal
translation of the original, smoothly adding explanatory phrases where
necessary and providing a flowing English version which matches well the
work's lyrical mood and emotional intensity. Britten Dean's versions of
Cheng Naishan's short stories offer a close second, although the more
familiar socialist-realism form and plain language of the original is perhaps
responsible for a less exciting impression than that offered by Love in a
Small Town. Apparently out of consideration for readers not familiar with
pinyin, Dean has chosen to use Yeh for Ye and to avoid the q's and x's of
pinyin, idiosyncratically substituting Chiu for Qiu, Sinjiang for Xinjiang,
and Syu for Xu.
The other three volumes, however, show signs of overly eager and
hurried execution. The Rose Colored Dinner and One HalJ of the Sky share
one story in common, Zhang Xinxin's "How Did I Miss You?", but fre-
quently provide completely different translations for the same phrase. In
one instance, "in her eyes something uncommon glistened" (Liu 135) and
"to her eyes everything had a sameness about it" (Roberts 93) are offered
*
as translations of "zai tade yanjingli, fangfu yiqie dou you xie yiyang "
( ,(i 1t (fJ Oil it .£, f:r -up - 1:;] ~;Jf ~ #. ), which I understand actually to
mean "to her eyes it seemed that there was something different about it
all." Overall the Roberts and Knox book reads better.
Martha Avery'S English rendering ofHalJof Man Is Woman reads very
naturally and satisfyingly but, when compared with the original, seems often
more impressionistic than accurate. Avery has edited out or condensed
some passages in the narrative and, given the quality of Zhang Xianliang's
writing, I do not see good reason for this. Nor do I see any reason to
translate xuehua (snowflake) as "snow flower." At times, inaccuracies in
the translation create radically different impressions from the original. For
instance, Avery translates "tade dongzuo wo shi shuxi de" ('*«!!. ~ tb 11'
302 Margaret H. Decker
t lit I:. 6lJ) as "I knew that her every action was practiced" (181) rather
than "I was familiar with her movements."
Avery has also not been as conscientious as she might in researching
and illuminating literary and political references. In one footnote she has
apparently confused Song Jiang with Wu Song, identifying him as a char-
acter in The Water Margin who kills his sister-in-law for being unfaithful to
his brother (166). Song Jiang's significance in Zhang Xianliang's narrative
rests on his role as the leader of the outlaws of The Water Margin and the
one who forces them to capitulate to the emperor. Questions linger to this
day over whether he betrayed his mission, also about his slaying of his own
mistress, Yan Poxi. The first point is important as it clarifies how criticism
during the Cultural Revolution of this figure from traditional literature was
in fact an attack on Deng Xiaoping, who used the nickname Song Jiang in
the early 1950s for its positive connotations. When he tried in 1975 to
reverse the more radically leftist policies of the Gang of Four and replace
them with pragmatic ones (hence "capitulating" to imperialism and
capitalism and committing the crime of revisionism), a major campaign
against Song Jiang ensued. The second point is offered as a contrastive
parallel to Zhang Yonglin and his reaction to his own wife's infidelity.
Compared to Song Jiang, whose mistress had also been unfaithful, Zhang
behaved rather well. By contrast, Wu Song, who had killed his brother's
wife for her infidelity, is actually a rather positive figure. He would not have
worked as a metaphor for the somewhat guilty, somewhat self-righteous
Zhang Yonglin.
Despite such occasional carelessness in translation, these are exciting
works to have available in English. They offer valuable material for deepen-
ing students' knowledge of contemporary Chinese literature and society
and particularly the writer's place in that society.
Notes on Contributors
Rey Chow was educated in Hong Kong and the United States. She is
currently an associate professor of comparative literature at the University
of California, Irvine. Her recent publications include Writing Diaspora:
Tactics ofIntervention in Contemporary Cultural Studies (Indiana Univer-
sity Press, 1993), "Between Colonizers: Hong Kong's Postcolonial Self-
Writing in the 1990s" (Diaspora 2.2), and "A Shower of Love" (an essay
on Hong Kong film and culture), forthcoming in Modern Chinese Litera-
ture.
Irigaray, Luce, 271, 274 Meng Yue, 7-8, 9,10,11,12,34, 35n, 118-
36,304
Janssen, Ronald, 265 Meyer, Rupprecht, 137
Jiang Qing, 79 Munich, Adrienne, 279
Jiang Xiaoyun, 222
Jin Guantao, 258 Ng, Sheung-Yuen Daisy, 9-10, 11, 12, 266-
lin Ping Mei, 79 89,304
Jou Shih, 82
Judovitz, Dalia, 246 Oates, Joyce, 199
Ouyang Zi, 219, 231
Kaplan, Randy, 7,12,106-17,304
King, Richard, 9,209-14,304 PengGe, 216
Knox, Angela, 290-91 Pratt, Annis, 271
Kondo Naoko, 258 Prosek, Jaroslav, 24
Kristeva, Julia, 106-7, 112, 115-16,271
Krouse, Agate Nesaule, 286 Qian Qianwu, 39, 67-68
Kubin, Wolfgang, 8-9, 12, 137-50,304 Qin Xianglian, 195
Kuriyagawa Hakusan, 86 Qiong Yao, 218