An Anthology of Philosophy in Persia, Volume 1 - From Zoroaster To Omar Khayyam
An Anthology of Philosophy in Persia, Volume 1 - From Zoroaster To Omar Khayyam
I.B.Tauris Publishers
london • new york
in association with
The Institute of Ismaili Studies
london
Published in 2008 by I.B.Tauris & Co Ltd
6 Salem Rd, London w2 4bu
175 Fifth Avenue, New York ny 10010
www.ibtauris.com
All rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book, or any part thereof, may
not be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form
or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, with�out the
prior written permission of the pub�lisher.
A full cip record for this book is available from the British Li�brary
A full cip record for this book is available from the Library of �Congress
The Institute of Ismaili Studies was established in 1977 with the object of promot-
ing scholarship and learning on Islam, in the historical as well as contemporary
contexts, and a better understanding of its relationship with other societies and
faiths.
The Institute’s programmes encourage a perspective which is not confined to
the theological and religious heritage of Islam, but seeks to explore the relationship
of religious ideas to broader dimensions of society and culture. The programmes
thus encourage an interdisciplinary approach to the materials of Islamic history
and thought. Particular attention is also given to issues of modernity that arise as
Muslims seek to relate their heritage to the contemporary situation.
Within the Islamic tradition, the Institute’s programmes promote research on
those areas which have, to date, received relatively little attention from scholars.
These include the intellectual and literary expressions of Shi‘ism in general, and
Ismailism in particular.
In the context of Islamic societies, the Institute’s programmes are informed by
the full range and diversity of cultures in which Islam is practised today, from the
Middle East, South and Central Asia, and Africa to the industrialized societies of
the West, thus taking into consideration the variety of contexts which shape the
ideals, beliefs and practices of the faith.
These objectives are realized through concrete programmes and activities organ-
ized and implemented by various departments of the Institute. The Institute also
collaborates periodically, on a programme-specific basis, with other institutions of
learning in the United Kingdom and abroad.
˘
vi An Anthology of Philosophy in Persia
In facilitating these and other publications, the Institute’s sole aim is to encourage
original research and analysis of relevant issues. While every effort is made to en-
sure that the publications are of a high academic standard, there is naturally bound
to be a diversity of views, ideas and interpretations. As such, the opinions expressed
in these publications must be understood as belonging to their authors alone.
ę ORV¯ ɦ Í-. ¶Fò}¦ ę CĚ@? ƻƃ b
Ě `NQÍ-.·¶FòÍÎÙbh ·¶@ƹ
ę C@? º¹× · ę *į
ę ƄNĘQ 0 º¹ƊƄRV¯ IJx Ë ƻ¦ xę , ËÈ
/ ę Ě ę ĚL Óx dc Ë
Ě Ŕ Ş
Ě !Ě ę CĚ@? º¹ƍęƄĚ Ê Ę ¶Ě 0 5 ôòƵƶ Ë É¦
ę C@? º¹ęsÇ / 0Í.- Ç /0 ËƵƶ º¹ôðIJxĚ /" ę ƄNQ/0·%/ L ,
Prolegomenon S. H. Nasr 1
In the 1970s, the Imperial Iranian Academy of Philosophy was established under the
directorship of Professor Seyyed Hossein Nasr, with several goals including better
introducing the rich philosophical traditions of Persia to the scholars and students
of other cultures, in particular Europe and North America. At the time, UNESCO
proposed that an anthology of Persian philosophers be edited by Professor Nasr.
The anthology that UNESCO had proposed, however, was of a much more limited
scale than the present work upon which the editors have embarked.
Owing to the political upheavals of the late 1970s in Iran, the plan to produce
the anthology was postponed until 1992, when we began work based on Professor
Nasr’s original plan but on a much more extensive and elaborate scale, as developed
by him with my help.
The first and foremost issue of importance was to decide upon the use of the word
philosophy and the sense in which this term was to be applied in our selection proc-
ess. Islamic civilization, like many other great civilizations, has produced an array of
intellectual thought under the rubric of philosophy. In selecting the materials to be
included in our anthology, we have used philosophy not only in its limited rational-
istic sense but also in a wider sense to include certain aspects of theological debate,
philosophical Sufism, philosophical narratives, and even philosophical hermeneutics
(taʾwīl). We did, however, exclude pure Sufi texts and other materials that cannot be
classified as philosophy in terms of both their content and their format.
In addition to our concern for the nature of the materials selected, we had to decide
whether we should include the writings of certain figures whose Persian identity
was dubious. In this regard, we excluded a number of such figures, but included
those who were clearly under the influence of Persian theological and philosophical
thought, such as ʿAllāf, Naẓẓām and Fārābī. Needless to say, the borders of Persia in
the last two thousand years have changed frequently and a classical Persian thinker
such as Bīrūnī may not, strictly speaking, be considered a Persian in a different
time period if our criterion is solely the boundaries of modern �nations. Clearly
xiii
xiv An Anthology of Philosophy in Persia
Mehdi Aminrazavi,
Manassas, Virginia
Bahman 1385 aa (s)
February 2007 ad
List of Reprinted Works
F. Max Müller, ed., The Sacred Books of the East: Pahlavī Texts. Delhi, 1977 (E. W.
West tr., ‘Bundahišn’, vol. 5, pp. 3–20; ‘Dādistān-i Dīnīk’, vol. 18, pp. 11–25; ‘Dīnā-i
Maīnog-i Khirad’, vol. 24, pp. 3–17).
R. C. Zaehner, Zurvan: A Zoroastrian Dilemma. Oxford, 1955 (‘Greater Bundahišn’,
‘Zātspram’, ‘Dēnkart’, ‘Šikand Gumānī Vazār’, ‘Hormazyār’, pp. 312–321, 341–343,
386–391, 394–396, 409–418).
M. Boyce, Textual Sources for the Study of Zoroastrianism. Manchester, 1984 (‘Yasna’,
‘Greater Bundahišn’, ‘Vendidad’, ‘Hadhokht Nask’, ‘Maīnog-i Khirad’, ‘Dādistān-i
Dīnīk’, ‘Arda Virāz’, pp. 35–36, 45–53, 80–86).
Ārturpāt-1 Ēmetān, The Wisdom of the Sāsaniān Sages (Dēnkard VI), tr. Sh. Shaked,
ed. Ehsan Yarshater. Boulder, CO, 1979, pp. 7–212 (selected passages).
I. Gardner, The Kephalaia of the Teacher: The Edited Coptic Manichaean Texts in
Translation with Commentary. Leiden, 1995, pp. 27–28, 32–33, 49–50, 86–87,
133–134, 200–202, 209–216, 288–289.
al-Fārābī, On the Perfect State (Mabādiʾ ārāʾ ahl al-madīnat al-fāḍilah), ed. and tr.
R. Walzer, Oxford, 1985, pp. 58–89, 229–259.
E. K. Rowson, A Muslim Philosopher on the Soul and Its Fate: al-ʿĀmirī’s Kitāb al-
amad ʿala’l-abad. New Haven, CT, 1988, pp. 59–87 (selected passages).
J. L. Kraemer, Philosophy in the Renaissance of Islam: Abū Sulaymān al-Sijistānī and
His Circle. Leiden, 1986, pp. 279–304.
S. Inati, A Study of Ibn Sīnā’s Mysticism, Albany, NY, 1996 (selected passages).
H. Corbin, Avicenna and the Visionary Recital, tr. from the French, W. R. Trask.
Princeton, NJ, 1990, pp. 137–150.
Miskawayh, The Refinement of Character (Tahdhīb al-akhlāq), tr. C. K. Zurayk.
Beirut, 1966, pp. 157–209.
A. J. Arberry, The Spiritual Physick of Rhazes. London, 1950, pp. 21–103.
al-Rāzi, ‘The Book of the Philosophic Life’, tr. and introduced C. E. Butterworth,
Interpretation, 20:3 (1993), pp. 227–236.
xvii
xviii An Anthology of Philosophy in Persia
Arabic characters
ﻋ ʿ long vowels
ب b ا ā
ت t و ū
ث th ي ī
ج j short vowels
ح ḥ ﹷ a
خ kh ﹹ u
د d ﹷ i
ذ dh diphthongs
ر r ﹷ و aw
ز z ﹷ ى ai (ay)
س s ّﯿ ayy (final form ī)
ش sh ّ ﻮ uww (final form ū)
ص ṣ
ض ḍ Persian letters added to the Arabic al-
ط ṭ phabet
ظ ẓ پ p
ع ʿ چ ch
غ gh ژ zh
ف f گ g
ق q
ك k
ل l
م m
ن n
ه h
و w
ﻰ y
ۃ ah; at
(construct state)
xix
List of Contributors*
seyyed hossein nasr received his early education in Iran and completed his studies
at The Massachusetts Institute of Technology and Harvard University. Nasr is the
author of over three hundred articles and thirty books. He has taught at a number
of universities, both in the Middle East, especially Tehran University, and in the
United States; and he has lectured widely on Islamic philosophy. Nasr is currently
the University Professor of Islamic Studies at The George Washington University.
mehdi aminrazavi received his early education in Iran and completed his
master’s degree in philosophy at the University of Washington and his doctorate
in the philosophy of religion at Temple University. He is the author and editor of
numerous articles and books, and is currently Professor of Philosophy and Religion
at the University of Mary Washington and Director of the Middle Eastern Studies
Program.
alma giese completed her studies in Islamic studies at Freiburg and Giessen
Universities. She has published extensively on Islamic philosophy and theology,
and is an independent research scholar.
xxi
xxii An Anthology of Philosophy in Persia
shams inati studied at the American University in Beirut and the State Uni-
versity of New York in Buffalo. She has written extensively on Islamic philosophy,
in particular Ibn Sīnā, and is currently Professor of Islamic Studies at Villanova
University.
*Contributors mentioned here are those who have translated new materials
especially for this volume. The list of others whose translations have already ap-
peared elsewhere and of which we have made use appears in the List of Reprinted
Works.
Prolegomenon
The name Persia conjures up in the mind of Western readers luxuriant gardens,
delicately woven carpets, refined miniatures, and a rich poetry that combines
the mystical with the sensuous. It also brings forth the image of a powerful and
vast empire that vied with ancient Greece and Rome, as well as Byzantium, and
that later became one of the major foci and a cradle of Islamic civilization. In
ancient times, however, Persia was known to the Occident also as the land where
the sun of philosophy shone so brightly that Plotinus entered the Roman army
with the hope of going to Persia to encounter its philosophers. Moreover, when
what remained of the Platonic Academy was closed by the Byzantines, the phi-
losophers residing there took refuge in Persia. As far as Zoroaster, the prophet
of ancient Persia, is concerned, he was known in the ancient world not only as
a prophet but also as a philosopher. Furthermore, the three wise men present at
the birth of Christ who represent Oriental wisdom hailed from ‘the East’, which
at that time for Palestine would mean most likely no other place than Persia. As
for Islamic philosophy, whose earlier schools influenced the West so greatly, most
of its figures were either Persian or belonged to the Persianate zone of Islamic
civilization.
Yet up to now there has been no anthology in any European language that has
made available to the Western audience a selection of the major works from the long
tradition of philosophy in Persia. The field of philosophy has not as yet witnessed
the appearance of a work comparable to either the monumental Survey of Persian
Art of Arthur Upham Pope or L’â•›Anthologie de la littérature persane of Dh. Ṣafā.
We hope to fill this vacuum to some extent with this work, which covers the entire
tradition of philosophy in Persia from the time of Zoroaster to the last century.
Of course, the character of philosophy throughout its long history has not always
been the same. During the pre-Islamic period, philosophy or wisdom (sophia/
An Anthology of Philosophy in Persia
khirad) was completely intertwined with religion, as is also observable in the other
great civilizations of Asia such as the Indian and the Chinese. In contrast to the
Greece of the sixth and fifth centuries bc, the Persian culture of the Achaemenian
period did not produce texts of philosophy separated from religion. Rather, the
two remained interwoven as one also observes in certain pre-Socratics such as
Pythagoras, Parmenides and the real Empedocles, not as he was seen by Aristotle
and Theophrastus. It is within the Persian religious texts of that period that one
can find essential philosophical discussions of subjects ranging from metaphysics
to cosmology to eschatology. This truth is to be observed already in the Gathas,
as well as in later texts such as the Dēnkard. The most philosophical Zoroastrian
texts appear, however, in the late Sasanid and early Islamic period, as can be seen
in the Bundahišn. The Sasanid period also produced works on political philosophy
and ethics, the so-called tāj-nāmah literature, which had considerable influence on
practical philosophy during the Islamic period.
As for Manichaeism, the second major Iranian religion of the era preceding
the coming of Islam, its rich cosmology and cosmogony were known to some
authors of the Islamic period and its views of good and evil, theodicy, and eth-
ics posed many philosophical and theological challenges to Islamic thinkers,
as they did to Christian ones. Little is left of original Manichaean texts relating
directly to philosophy, but many fragments and quotations have survived to this
day remaining points of contention for centuries for Islamic as well as Christian
thinkers. These fragments are also of much philosophical value irrespective of
their later influence.
During the Islamic period, the School of Illumination (ishrāq) developed by
Suhrawardī referred to a philosophical tradition in pre-Islamic Persia that was
called the royal philosophy (al-ḥikmat al-khusrawāniyyah) and to which more
recent Islamic philosophers have referred as the philosophy of the fahlawiyyūn
or Pahlavis in consideration of the language, that is Pahlavi, in which Zoroastrian
texts of the Sasanid period were written. This philosophical tradition was regarded
as based upon the principle of unity and not the dualism for which the Iranian
religions are usually known. This consciousness in the later philosophical tradition
in Persia of a significant philosophical tradition in pre-Islamic Persia only confirms
the views of the Graeco-Alexandrian authors of antiquity and points to a significant
truth that is the reality of a philosophical tradition in ancient Persia—one which
has been most often neglected in modern scholarship.
This close wedding of religion and philosophy continued into the next chapter
of the history of Persia, when Persians embraced Islam and Persia became part
of, and in fact a major part of, the intellectual tradition of Islamic civilization.
A difference did, however, appear in that following the translation of Greek,
Syriac, Pahlavi and Sanskrit texts into Arabic, Islamic philosophy began to
manifest itself as a distinct discipline in the Islamic intellectual citadel, although
Prolegomenon
still being deeply concerned with the questions posed by religion and revelation.
By the third/ninth century, Islamic philosophy (falsafah-ḥikmah) was born as a
distinct field of knowledge as seen in the writings of Abū Yaʿqūb al-Kindī, the
first systematic Islamic philosopher who was, however, an Arab and not a Persian.
But a majority of his most famous students, such as Aḥmad ibn Ṭayyib Sarakhsī
and Abū Zayd Balkhī, were Persian as the centre of philosophical activity shifted
within a century from Baghdad to Khurāsān. Henceforth, Persia became the
main arena for philosophical activity in the Islamic world and has remained so
to this day.
Of course, Islamic philosophy is a unity closely intertwined with the Islamic
worldview and cannot be divided into Arabic and Persian so easily. Needless to
say, it is easy to state that Islamic philosophy in Spain belongs to the Arabic zone
of Islamic civilization and the School of Iṣfahān to the Persian. But some cases,
especially in the early centuries, pose a problem, such as the early Muʿtazilites and
the Ikhwān al-Ṣafāʾ (in the fourth/tenth century), in whose case it is not possible
to distinguish the Arabic and Persian elements easily from each other. Problems
are also posed by the fact that the borders of Persia have not been constant over
the centuries and much of classical Persia lies outside of the borders of today’s
Iran, with the result that modern nationalisms of one kind or other have sought
to lay claim to a common philosophical heritage. Therefore, in discussing phi-
losophy in Persia during the Islamic period, it is important first of all to keep
in mind the unity of Islamic philosophy that transcends ethnic and linguistic
boundaries and, second, to remember that in speaking of Persia we have in mind
a cultural world identified by many historians as the heart of the Persianate or
Iranic zone of Islamic civilization and embracing not only present-day Iran but
also Afghanistan, the rest of the greater Khurāsān in Central Asia, southern
Caucasia, and at certain periods centres of Persianate culture in Iraq, Bahrain,
and Anatolia, such as Najaf and Konya. It is also important to avoid all forms of
chauvinism that is a fruit of modernism and alien to traditional philosophy in
Persia and elsewhere.
In considering philosophy in Islamic Persia we must remember the fact that
the Persians also wrote in Arabic and that in the field of philosophy, they wrote
mostly but not by any means completely in Arabic, a practice that has continued
to this day as one can see in the very popular works of the famous contempo-
rary Persian philosopher ʿAllāmah Ṭabāṭabāʾī, Bidāyat al-ḥikmah and Nihāyat
al-ḥikmah. The early Islamic philosophers all wrote in Arabic, Ibn Sīnā being
the first person to write a work of Peripatetic philosophy in Persian. But in the
fifth/eleventh century, other philosophers, especially the Ismailis, began to use
Persian more and more as a vehicle for philosophical discourse to the extent that
Nāṣir-i Khusraw, the greatest Ismaili philosopher, wrote his main philosophical
works only in Persian. The use of Persian as a philosophical language continued
An Anthology of Philosophy in Persia
Persia rather than Persian philosophy. In any case, Islamic philosophy includes
schools of thought not usually included in what the West has understood as Ara-
bic philosophy in its treatments of Islamic philosophy. Also, needless to say, we
have not set the termination of this philosophical tradition to correlate with the
time when the West ceased to be interested in it. We have treated this philosophi-
cal tradition in an integral manner respecting its whole history to the present day.
We have only limited it geographically by focusing upon what flourished in Persia
and not in other Islamic lands, this task, as already mentioned, being difficult
during certain periods because of the integral nature of the Islamic philosophical
tradition and interactions and influences across geographical borders.
The roots of Islamic philosophical thought lie on the one hand in the Qurʾān, the
Ḥadīth, and the sayings of certain Shiʿi Imams such as the Nahj al-balāghah of ʿAlī
ibn Abī Ṭālib and on the other in the philosophical heritage of Persian and Greek
Antiquity. This truth becomes apparent especially if this tradition is studied from
within as it developed over the centuries in Persia. These roots grew into a tree
that was nurtured primarily by the Graeco-Alexandrian philosophical tradition,
much of which was integrated into the Islamic intellectual universe. From this
integration, signs of which can be seen already in the circle of Imam Jaʿfar al-Ṣādiq
and the meeting between Imam ʿAlī al-Riḍā and ʿImrān al-Ṣābī, the ground was
prepared for the birth of the Islamic intellectual sciences (al-ʿulūm al-ʿaqliyyah),
including philosophy with its centre in Baghdad. It was here that with al-Kindī,
the ‘philosopher of the Arabs’, Islamic philosophy properly speaking was born in
the third/ninth century. During the next century this school continued, with many
Persians coming to study in this city of learning. One might say that the Persian
members of the Baghdadi school of mashshāʾī or Peripatetic philosophy, as this
school came to be known, include such stalwart later philosophers as Aḥmad
ibn Ṭayyib Sarakhsī and the leader of this school in Baghdad in the fourth/tenth
century, Abū Sulaymān Manṭiqī Sijistānī.
This school soon spread to Persia itself and by the fourth/tenth century
Khurāsān became a second locus of activity of mashshāʾī philosophy soon sur-
passing Baghdad. The school of Khurāsān may be said to have begun with the
mysterious Abu’l-ʿAbbās Īrānshahrī from whom only a few fragments survive.
But its later members are well known. Abū Naṣr Fārābī, the second celebrated
master of the mashshāʾī school after al-Kindī, studied philosophy in Khurāsān
before coming to Baghdad and spending the last part of his life in Damascus.
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī, the most famous philosophical figure between Fārābī and
Ibn Sīnā who died in the fifth/eleventh century, also hailed from Khurāsān as
did the most famous of all philosophers of Persia, Ibn Sīnā, who, however, spent
most of his life in the western and central regions of Persia. With him mashshāʾī
philosophy reached its peak, and he created a synthesis that has been a �continuous
An Anthology of Philosophy in Persia
day. Although members of this school did not consider themselves philosophers
(falasifah-ḥukamāʾ) but gnostics (ʿurafāʾ), their teachings have the profoundest
philosophical import if philosophy is understood in its traditional sense. For that
very reason many of them can also be called theosophers in the original sense of
the term, not to be mistaken with the nineteenth-century movement in England
that became associated with the Theosophical Society. In fact the name given to
later Islamic philosophers of Persia, especially from Mullā Ṣadrā onward—that is,
ḥakīm-i ilāhī—means etymologically theosophos or theosopher.
The period from the seventh/thirteenth century to the tenth/sixteenth was also
witness to the rise of systematic Shiʿi kalām originated by Naṣīr al-Dīn Ṭūsī, whose
Kitāb al-tajrīd is foundational to Shiʿi theology. Commented upon by numerous
writers over the centuries, this work marks the presence of a kalām that is also
philosophically inclined and not opposed to falsafah as was Ashʿarite kalām. This
fact itself was instrumental, along with essential characteristics of Shiʿism itself,
to facilitate the revival of Islamic philosophy in Shiʿi circles in Persia preceding
the Safavids and of course in the Safavid period itself. Shiʿi kalām itself continued
to survive as a living intellectual school into the Qajar period and even into the
contemporary era.
The centuries separating Suhrawardī and Ṭūsī from the School of Iṣfahān and its
founder Mīr Dāmād were witness to intense philosophical activity in Persia. This
truth can be ascertained although our knowledge of this period is still incomplete.
During those centuries, and in contrast to earlier Islamic history when various
schools of thought were kept distinct from each other as we still see in the writings
of Ṭūsī, the mashshāʾī and ishrāqī schools became intermingled with each other
and also with ʿirfān and kalām of both Sunnism and Shiʿism. Different figures
appeared at this time that cannot be classified uniquely within one school, such
as Quṭb al-Dīn Shīrāzī, at once mashshāʾī and ishraqī philosopher, or Ibn Turkah
Iṣfahānī, master of mashshāʾī, ishrāqī, and ʿirfānī wisdom. That is why it is difficult
to classify the philosophers of this period under a single school, even if we have
been forced to do so in this work for the sake of organization. The ground was being
prepared at this time especially in Shiraz, where most of the philosophical activity
of the two centuries preceding the Safavids took place and to whose philosophical
life of this period one can refer as the School of Shīrāz, for the grand synthesis of
Mullā Ṣadrā who in the eleventh/seventeenth century brought the School of Iṣfahān
to its peak.
As for the School of Iṣfahān, it designates the philosophical school associated
at its beginning with Mīr Dāmād, Mīr Findiriskī, and Bahā’ al-Dīn ʿĀmilī, all of
whom lived in the Safavid capital Iṣfahān in the tenth/sixteenth century. This
school reached its apogee with Mullā Ṣadrā and was continued by his major
students, such as Mullā Muḥsin Fayḍ Kāshānī. But this period also included phi-
losophers who did not follow Mullā Sadrā’s ‘transcendent theosophy’ (al-ḥikmat
Prolegomenon
in approach to the study of Islamic and pre-Islamic philosophy today and also the
general semantic questions of rendition and interpretation of a philosophical text
from one language to another.
wa mā tawfīqī illā bi’Llāh
Seyyed Hossein Nasr
Bethesda, Maryland
Muharram 1428 ah (L.)
Bahman 1385 aa (S.)
February 2007 ad
Part I
Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
Introduction
The Persian prophet Zoroaster (the name is the Greek form of the Persian Zar-
athustra) probably lived in the mid-late second millennium bc. Zarathustra is one
of the first of the prophets of the world’s major religions and while the place of
his birth is subject to speculation—from Yazd, Kirmān, and today’s Sīstān—most
scholars believe he came from Central Asia and most likely from what is now called
Kazakhistan.
What has survived of his direct teachings are seventeen hymns known as the
Gathas. It is here that Zarathustra alludes to mythical stories without elaborating
on them; but his ‘genius’ is not so much in creating new myths but in interpreting
the old ones and drawing religious, metaphysical and moral conclusions from
them. The Zoroastrian religion adheres fundamentally to a dualistic worldview
even though in recent centuries a more monotheistic interpretation has become
prevalent among most Zoroastrians. There is a strong presence of the view of the
universe as alive in the Zoroastrian religion, which is perhaps why all things in
the universe are divided into good and evil, helpful and harmful, and ultimately
sacred and profane. While Zoroastrianism has undergone doctrinal changes such
as a replacement of the early cyclical notion of time with a linear one, the core of its
dualistic worldview has remained the same. Zoroastrianism soon spread through
the Iranian plateau and came to be the religion of three major dynasties in Persia:
the Achaemenians (550–330 bc), the Parthians (250 bc–ad 226) and the Sasanians
(ad 226–651).
We have gathered in this chapter a set of writings from the core of the Zoro-
astrian sacred scriptures, the Avesta (Fundamental Utterance), which shed light
on a variety of philosophical issues and themes in a religious and often mythical
context. It bears witness to the fact that since ancient times an intellectual en-
deavour to understand the corporeal and the incorporeal world has been a salient
feature of Persian culture. This intellectual engagement also may explain why so
many philosophers, theologians and mystics of the Islamic world have come from
13
14 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
Greater Persia. Some of them, such as Marzbān ibn Bahmanyār, may have been first
generation converts from the Zoroastrian religion.
The first section of the selections on Zoroastrian thought is from the Bundahišn
in which the creation story, the character of Ahura Mazda, the wholly Good Lord,
and the problem of theodicy are discussed. Omniscience, illumination and lumi-
naries, and spiritual entities are also the subject of discussion here. In the second
section, portions of the Greater Bundahišn dealing with the primal creation and
the very process of it from the first spiritual beings who were created, such as
Amahraspands, to the rest of the created order are presented. The notions of good
and evil, their interaction, the coming of light from Ohrmazd and material dark-
ness are among issues that are elaborated upon in this section. The third section
is selected from Dādistān-i Dīnīk and addresses moral principles. The nature of
justice, how goodness comes into existence, and how it is related to the notion of
renovation are among issues discussed here. Zoroastrianism in Persia is known as
a religion that emphasizes three precepts: good thoughts, good words, and good
deeds. It is in Dādistān-i Dīnīk that we see an elaboration of these principles. Finally,
the nature of righteousness and how it is that evil comes into the corporeal world
are presented here.
Next, we have included a section of Dīnā-i Maīnog-i Khirad in which opinions
of the spirit of wisdom are presented in the form of sixty-one pieces of advice.
These sets of advice range from the moral and spiritual to how one can maintain
bodily health.
The Gathas are the hymns in which the eternal struggle between Ahura Mazda
(God or light) and his adversary Angra Mainyu, the source of darkness and the
deceiver of men, are discussed. We have selected a section from the Gathas in which
the manner of hostility of Angra Mainyu, the evil and destructive deity to Ahura
Mazda the Good Lord and how Ahura Mazda is aided in his struggle against spir-
itual entities like Aeshma Daeva (the evil of wrath) are presented in some length.
The physical manifestations of these spiritual entities and their interplay with
earthly matters such as apaosha, drought, are also alluded to in this section.
Certain passages from the Greater Bundahišn have been included where the
evil spirit, the ‘world year’ and its affiliated cosmology are discussed. Some of the
materials presented in this section remind one of the creation stories in Judaism,
Christianity and Islam. For example, there are references to how Ohrmazd or Ahura
Mazda first created speech and then expanded the process of creation to include
the material domain while viewing evil as an assault upon creation, the antagonism
of the two spirits and the question of resurrection. All these teachings are in line
with the central tenets of monotheistic religions.
In the section that follows, we have included a number of short excerpts from
such works as Vendidad, Hadhokht Nask, Maīnog-i Khirad, Zātspram, Dēnkart,
and Šikand Gumānī Vazār. A variety of themes are discussed here. In the Vendidad
Introduction 15
there is a discussion of eschatology and the fate of the soul in the hereafter and
the Chinvat bridge that all the dead must cross before resurrection (similar to the
Muslim ṣirāṭ). In the Hadhokht Nask, the precepts of good thoughts, good deeds,
and good words as well as more on the question of the fate of the soul are discussed.
The fate of the soul according to sources of the later Sasanian period is the subject
of Maīnog-i Khirad and once again there are allusions to the crossing of the bridge
as a test of the faithful. In the section on Zātspram, the mixing of the bounteous
spirit and the destructive spirit, how light emanated from the good God and dark-
ness from the evil god, and the interplay of these lights with the twelve creations
are issues that are brought forth. The selection from Dēnkart deals with good and
evil, their definitions, nature and other characteristics. It also offers a description
of Ohrmazd and his omniscience, will and wisdom that comes very close to a
monotheistic understanding of God. Ohrmazd is said to be the source of all that
is good and his rule is perfect and joyful. Finally, there is the section from Šikand
Gumānī Vazār. Of all the treatises included in this section, this part is the most
philosophical in the strict sense of the word. It begins with a discussion concern-
ing the impossibility of any existent thing being infinite, the nature of infinity, the
relationship between epistemology, essence and quality, and the immutability of
substance.
Next we have included a treatise of a dialogue between a learned Zoroastrian
philosopher and the doctors of Islam (faqīhs) concerning major philosophical
questions. Such questions include the possibility of resurrection, eternity and
createdness of the world, the nature of time, sense perception, unity of the soul,
intelligence and consciousness and of such spiritual beings as the fravāhar.
The last section of our chapter on Zoroastrian sacred writings comes from
Dēnkart. This section deals primarily with moral issues and can be characterized
as wisdom literature (andarz in Pahlavi). The Spirit of Wisdom appears to be of-
fering moral advice to the people covering a wide range of topics among which
one can name good deeds that are necessary for going to heaven, sin, the nature of
righteousness, truthfulness, peace and avoidance of hell. Also among the themes
discussed are what moral conduct is and how one should surrender oneself to reli-
gion, the maintenance of bodily and spiritual health, and the relationship between
knowledge of religion and elimination of demons from the world.
Though cloaked in mythical language, the Zoroastrian writings included here
represent a rich and diverse set of philosophical ideas and issues most of which
later resurface in the writings of Muslim philosophers in Persia. These writings
also firmly establish the presence of an active intellectual life in ancient Persia that
stretches over one thousand years before the rise of Islam.
Mehdi Aminrazavi
1
Reprinted from ‘Bundahišn’, tr. E. W. West, in F. Max Müller, ed., The Sacred Books
of the East: Pahlavi Texts, (Delhi, 1977), vol. 5, pp. 3–20.
Chapter I
In the name of the creator Aûharmazd
1. The Zand-âkâs (‘Zand-knowing or tradition-informed’), which is first about
Aûharmazd’s original creation and the antagonism of the evil spirit, and afterwards
about the nature of the creatures from the original creation till the end, which is
the future existence (tanû-î pasînŏ).
2. As revealed by the religion of the Mazdayasnians, so it is declared that Aû-
harmazd is supreme in omniscience and goodness, and unrivalled in splendour,
. The Pâzand and most of the modern Pahlavi manuscripts have, ‘From the Zand-âkâs’, but the
word min, ‘from’, does not occur in the old manuscript K20, and is a modern addition to M6. From
this opening sentence it would appear that the author of the work gave it the name Zand-âkâs.
. The Avesta Angra-mainyu, the spirit who causes adversity or anxiety (see Darmesteter’s
Ormazd et Ahriman, pp. 92–95); the Pahlavi name is, most probably, merely a corrupt translitera-
tion of the Avesta form, and may be read Ganrâk-maînôk, as the Avesta Spenta-mainyu, the spirit
who causes prosperity, has become Spênâk-maînôk in Pahlavi. This latter spirit is represented by
Aûharmazd himself in the Bundahišn. The Pahlavi word for ‘spirit’, which is read madônad by
the Parsis, and has been pronounced mînavad by some scholars and mînôt by others, is probably
a corruption of maînôk, as its Sasanian form was minô. If it were not for the extra medial letter in
ganrâk, and for the obvious partial transliteration of spênâk, it would be preferable to read ganâk,
‘smiting’, and to derive it from a supposed verb gandan, ‘to smite’ (Av. ghna), as proposed by most
Zendists. A Parsi would probably suggest gandan, ‘to stink’.
. Reading aham-kaî, ‘without a fellow-sovereign, peerless, unrivalled, and independent’. This
rare word occurs three times in §§ 2, 3, and some Pâzand writers suggest the meaning ‘everlast-
ing’ (by means of the Persian gloss hamîsah), which is plausible enough, but hâmakî would be an
extraordinary mode of writing the very common word hamâî, ‘ever’.
16
Bundahišn 17
the region of light is the place of Aûharmazd, which they call ‘endless light’, and
the omniscience and goodness of the unrivalled Aûharmazd is what they call
‘revelation’.
3. Revelation is the explanation of both spirits together; one is he who is inde-
pendent of unlimited time, because Aûharmazd and the region, religion, and time
of Aûharmazd were and are and ever will be; while Aharman in darkness, with
backward understanding and desire for destruction, was in the abyss, and it is he
who will not be; and the place of that destruction, and also of that darkness, is what
they call the ‘endlessly dark’.
4. And between them was empty space, that is, what they call ‘air’, in which is
now their meeting.
5. Both are limited and unlimited spirits, for the supreme is that which they call
endless light and the abyss that which is endlessly dark, so that between them is a
void, and one is not connected with the other; and, again, both spirits are limited
as to their own selves.
6. And, secondly, on account of the omniscience of Aûharmazd, both things are
in the creation of Aûharmazd, the finite and the infinite; for this they know is that
which is in the covenant of both spirits.
7. And, again, the complete sovereignty of the creatures of Aûharmazd is in
the future existence, and that also is unlimited for ever and everlasting; and the
creatures of Aharman will perish at the time when the future of existence occurs,
and that also is eternity.
8. Aûharmazd, through omniscience, knew that Aharman exists, and whatever
he schemes he infuses with malice and greediness till the end; and because He
accomplishes the end by many means, He also produced spiritually the creatures
which were necessary for those means, and they remained three thousand years
in a spiritual state, so that they were unthinking and unmoving, with intangible
bodies.
. The word dînô (properly dênô), Av. daêna, being traceable to a root dî, ‘to see’, must
originally have meant ‘a vision’ (see Haug’s Essays on the Religion of the Parsis, 2nd ed. p. 152, n.
2), whence the term has been transferred to ‘religion’ and all religious observances, rules, and
writings; so it may be translated either by ‘religion’ or by ‘revelation’.
. This appears to be the meaning, but the construction of § 3 is altogether rather obscure,
and suggestive of omissions in the text.
. The usual name of the evil spirit; it is probably an older corruption of Angra-mainyu than
Ganrâk-maîntôk, and a less technical term. Its Sasanian form was Aharmanî.
. Substituting amat, ‘when’, for mûn, ‘which’, two Huzvâris forms which are frequently con-
founded by Pahlavi copyists because their Pâzand equivalents, ka and ke, are nearly alike.
. Reading aminîdâr in accordance with M6, which has amînîdâr in Chap. XXXIV, 1, where
the same phrase occurs. Windischmann and Justi read amûîtâr, ‘uninjured, invulnerable’, in both
places. This sentence appears to refer to a preparatory creation of embryonic and immaterial
existences, the prototypes, fravashis, spiritual counterparts, or guardian angels of the spiritual
and material creatures afterwards produced.
18 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
9. The evil spirit, on account of backward knowledge, was not aware of the
existence of Aûharmazd; and, afterwards, he arose from the abyss, and came in
unto the light which he saw.
10. Desirous of destroying, and because of his malicious nature, he rushed in
to destroy that light of Aûharmazd unassailed by fiends, and he saw its bravery
and glory were greater than his own; so he fled back to the gloomy darkness,
and formed many demons and fiends; and the creatures of the destroyer arose
for violence.
11. Aûharmazd, by whom the creatures of the evil spirit were seen, creatures
terrible, corrupt, and bad, also considered them not commendable (bûrzis-
nîk).
12. Afterwards, the evil spirit saw the creatures of Aûharmazd; they ap-
peared many creatures of delight (vâyah), enquiring creatures, and they
seemed to him commendable, and he commended the creatures and creation
of Aûharmazd.
13. Then Aûharmazd, with a knowledge of which way the end of the matter
would be, went to meet the evil spirit, and proposed peace to him, and spoke thus:
‘Evil spirit! Bring assistance unto my creatures, and offer praise! So that, in reward
for it, ye (you and your creatures) may become immortal and undecaying, hunger-
less and thirstless.’
14. And the evil spirit shouted thus: ‘I will not depart, I will not provide assist-
ance for thy creatures, I will not offer praise among thy creatures, and I am not of
the same opinion with thee as to good things. I will destroy thy creatures for ever
and everlasting; moreover, I will force all thy creatures into disaffection to thee and
affection for myself.’
15. And the explanation thereof is this that the evil spirit reflected in this manner,
that Aûharmazd was helpless as regarded him, therefore He proffers peace; and he
did not agree, but bore on even into conflict with Him.
16. And Aûharmazd spoke thus: ‘you are not omniscient and almighty, O evil
spirit! So that it is not possible for thee to destroy me, and it is not possible for thee
to force my creatures so that they will not return to my possession.’
17. Then Aûharmazd, through omniscience, knew that: If I do not grant a period
of contest, then it will be possible for him to act so that he may be able to cause the
seduction of my creatures to himself. As even now there are many of the intermix-
ture of mankind who practise wrong more than right.
18. And Aûharmazd spoke to the evil spirit thus: ‘Appoint a period! So that the
. The Huz. Khavîtûnast stands for the Pâz. Dânist with the meaning, here, of ‘what is known,
knowledge’, as in Persian.
. Literally, ‘and it was shouted by him, the evil spirit, thus:’ the usual idiom when the nomina-
tive follows the verb.
. The words dên Val stand for dên valman.
Bundahišn 19
intermingling of the conflict may be for nine thousand years.’ For he knew that by
appointing this period the evil spirit would be undone.
19. Then the evil spirit, unobservant and through ignorance, was content with
that agreement; just like two men quarrelling together, who propose a time thus:
Let us appoint such-and-such a day for a fight.
20. Aûharmazd also knew this, through omniscience, that within these nine
thousand years, for three thousand years everything proceeds by the will of Aû-
harmazd, three thousand years there is an intermingling of the wills of Aûharmazd
and Aharman, and the last three thousand years the evil spirit is disabled, and they
keep the adversary away from the creatures.
21. Afterwards, Aûharmazd recited the Ahunavar thus: Yathâ ahû vairyô (‘as a
heavenly lord is to be chosen’), &c. once, and uttered the twenty-one words; He
also exhibited to the evil spirit His own triumph in the end, and the impotence of
the evil spirit, the annihilation of the demons, and the resurrection and undisturbed
future existence of the creatures for ever and everlasting.
22. And the evil spirit, who perceived his own impotence and the annihilation
of the demons, became confounded, and fell back to the gloomy darkness; even
so as is declared in revelation, that, when one of its (the Ahunavar’s) three parts
was uttered, the evil spirit contracted his body through fear, and when two parts
of it were uttered he fell upon his knees, and when all of it was uttered he became
confounded and impotent as to the harm he caused the creatures of Aûharmazd,
and he remained three thousand years in confusion.
23. Aûharmazd created his creatures in the confusion of Aharman; first he
produced Vohûman (‘good thought’), by whom the progress of the creatures of
Aûharmazd was advanced.
. That is, ‘the adversary is kept away’. In Pahlavi the third person plural is the indefinite
person, as in English. These 9,000 years are in addition to the 3,000 mentioned in § 8, as appears
more clearly in Chap. XXXIV, 1.
. This is the most sacred formula of the Parsis, which they have to recite frequently, not only
during the performance of their ceremonies, but also in connection with most of their ordinary
duties and habits. It is neither a prayer, nor a creed, but a declaratory formula in meter, consisting
of one stanza of three lines, containing twenty-one Avesta words, as follows:
Yathâ ahû vairyô, athâ ratus, ashâd kîd hakâ,
Vangheus dazdâ mananghô, skyaothnanãm angheus mazdâi,
Khshathremkâ ahurâi â, yim dregubyô dadad vâstârem.
And it may be translated in the following manner: ‘As a heavenly lord is to be chosen, so is an
earthly master (spiritual guide), for the sake of righteousness, to be a giver of the good thoughts
of the actions of life towards Mazda; and the dominion is for the lord (Ahura) whom he (Mazda)
has given as a protector for the poor’ (see Haug’s Essays on the Religion of the Parsis, 2nd ed., pp.
125, 141).
. The word mârîk must mean ‘word’ here, but in some other places it seems to mean ‘syllable’
or ‘accented syllable’.
. This is the first third of the 9,000 years appointed in §§ 18, 20, and the second 3,000 years
mentioned in Chap. XXXIV, 1.
20 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
24. The evil spirit first created Mitôkht (‘falsehood’), and then Akôman (‘evil
thought’).
25. The first of Aûharmazd’s creatures of the world was the sky, and his good
thought (Vohûman), by good procedure, produced the light of the world, along
with which was the good religion of the Mazdayasnians; this was because the
renovation (frashakard) which happens to the creatures was known to him.
26. Afterwards arose Ardavahist, and then Shatvaîrô, and then Spendarmad, and
then Horvadad, and then Amerôdad.
27. From the dark world of Aharman were Akôman and Andar, and then Sôvar,
and then Nâkahêd, and then Tâîrêv and Zâîrîk.
28. Of Aûharmazd’s creatures of the world, the first was the sky; the second,
water; the third, earth; the fourth, plants; the fifth, animals; the sixth, man-
kind
. It is usual to consider dâdan (Huz. yehabûntan), when traceable to Av. dâ = Sans. dhâ, as
meaning ‘to create’, but it can hardly be proved that it means to create out of nothing, any more
than any other of the Avesta verbs which it is sometimes convenient to translate by ‘create’. Before
basing any argument upon the use of this word it will, therefore, be safer to substitute the word
‘produce’ in all cases.
. Or it may be translated, ‘and from it Vohûman, by good procedure’, &c. The position here
ascribed to Vohûman, or the good thought of Aûharmazd, bears some resemblance to that of
the Word in John i. 1–5, but with this essential difference, that Vohûman is merely a creature of
Aûharmazd, not identified with him; for the latter idea would be considered, by a Parsi, as rather
inconsistent with strict monotheism. The ‘light of the world’ now created must be distinguished
from the ‘endless light’ already existing with Aûharmazd in § 2.
. The word frashakard, ‘what is made durable, perpetuation’, is applied to the renovation of the
universe which is to take place about the time of the resurrection, as a preparation for eternity.
. These five, with Vohûman and Aûharmazd in his angelic capacity, constitute the seven
Ameshaspends, ‘undying causers of prosperity, immortal benefactors’, or archangels, who have
charge of the whole material creation. They are personifications of old Avesta phrases, such as
Vohûmanô, ‘good thought;’ Asha-vahista, ‘perfect rectitude;’ Khshathra-vairya, ‘desirable domin-
ion;’ Spenta-ârmaiti, ‘bountiful devotion;’ Haurvatâd, ‘completeness or health;’ and Ameretâd,
‘immortality’.
. These six demons are the opponents of the six archangels respectively (see Chap. XXX, 29);
their names in the Avesta are, Akem-manô, ‘evil thought;’ Indra, Sauru, Naunghaithya, Tauru,
Zairika (see Vendidâd X, 17, 18 Sp., and XIX, 43 W.), which have been compared with the Vedic
god Indra, Sarva (a name of Siva), the Nâsatyas, and Sans. tura, ‘diseased’, and garas, ‘decay’,
respectively. For further details regarding them, see Chap. XXVIII, 7–13.
Bundahišn 21
Chapter II
On the formation of the luminaries.
1. Aûharmazd produced illumination between the sky and the earth, the constella-
tion stars and those also not of the constellations, then the moon, and afterwards
the sun, as I shall relate.
2. First he produced the celestial sphere, and the constellation stars are assigned
to it by him; especially these twelve whose names are Varak (the Lamb), Tôrâ (the
Bull), Dô-patkar (the Two-figures or Gemini), Kalakang (the Crab), Sêr (the Lion),
Khûsak (Virgo), Tarâzûk (the Balance), Gazdûm (the Scorpion), Nîmâsp (the
Centaur or Sagittarius), Vahik (Capricornus), Dûl (the Water pot), and Mâhîk
(the Fish);
3. Which, from their original creation, were divided into the twenty-eight subdi-
visions of the astronomers, of which the names are Padêvar, Pêsh-Parviz, Parviz,
Paha, Avêsar, Besn, Rakhvad, Taraha, Avra, Nahn, Miyân, Avdem, Mâshâha, Spûr,
Husru, Srob, Nur, Gêl, Garafsa, Varant, Gau, Goî, Muru, Bunda, Kahtsar, Vaht,
Miyân, Kaht.
4. And all his original creations, residing in the world, are committed to them;
so that when the destroyer arrives they overcome the adversary and their own
persecution, and the creatures are saved from those adversities.
5. As a specimen of a warlike army, which is destined for battle, they have or-
dained every single constellation of those 6,480 thousand small stars as assistance;
and among those constellations four chieftains, appointed on the four sides, are
leaders.
. The word akhtar is the usual term in Pahlavi for a constellation of the zodiac; but the term
apâkhtar, ‘away from the akhtar’, means not only ‘the north’, or away from the zodiac, but also ‘a
planet’, which is in the zodiac, but apart from the constellations. The meaning of akhtar, most
suitable to the context here, appears to be the general term ‘constellation’.
. Written Nahâzîk here, both in K20 and M6, which may be compared with Pers. nahâz, ‘the
leading goat of a flock;’ but the usual word for ‘Capricornus’ is Vahîk, as in Chap. V, 6. None of
the other names of the signs of the zodiac are written here in Pâzand, but it may be noted that if
the ah in Vahîk were written in Pâzand (that is, in Avesta characters), the word would become
the same as Nahâzîk in Pahlavi.
. Literally, ‘fragments of the calculators’, khurdak-i hâmârîkân. These subdivisions are the
spaces traversed daily by the moon among the stars, generally called ‘lunar mansions’.
. All these names are written in Pâzand, which accounts for their eccentric orthography, in
which both K20 and M6 agree very closely. The subdivision Parviz is evidently the Pers. parvên,
which includes the Pleiades, and corresponds therefore to the Sanskrit Nakshatra Krittikâ. This
correspondence leads to the identification of the first subdivision, Padêvar, with the Nakshatra
Asvinî. The Pâzand names are so corrupt that no reliance can be placed upon them, and the first
step towards recovering the true Pahlavi names would be to transliterate the Pâzand back into
Pahlavi characters. The ninth subdivision is mentioned in Chap. VII, 1 by the name Avrak.
. That is, to the zodiacal constellations, which are supposed to have special charge of the
welfare of creation.
22 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
. Of these four constellations of stars, which are said to act as leaders, there is no doubt that
Haptôk-ring, the chieftain of the north, is Ursa Major; and it is usually considered that Tîstar, the
chieftain of the east, is Sirius; but the other two chieftains are not so well identified, and there may
be some doubt as to the proper stations of the eastern and western chieftains. It is evident, however,
that the most westerly stars, visible at any one time of the year, are those which set in the dusk of the
evening; and east of these, all the stars are visible during the night as far as those which rise at day-
break, which are the most easterly stars visible at that time of the year. Tîstar or Sirius can, therefore,
be considered the chieftain of the eastern stars only when it rises before daybreak, which it does at
the latter end of summer; and Haptôk-ring or Ursa Major is due north at midnight (on the merid-
ian below the pole) at about the same time of the year. These stars, therefore, fulfil the conditions
necessary for being chieftains of the east and north at the end of summer, and we must look for stars
capable of being chieftains of the south and west at the same season. Now, when Ursa Major is near
the meridian below the pole, Fomalhaut is the most conspicuous star near the meridian in the far
south, and is probably to be identified with Vanand the chieftain of the south. And when Sirius rises
some time before daybreak, Antares (in Scorpio) sets some time after dusk in the evening, and may
well be identified with Satavês the chieftain of the west. Assuming that there has been a precession of
the equinoxes equivalent to two hours of time, since the idea of these chieftains (which may perhaps
be traced to Avesta times) was first formed, it may be calculated that the time of year when these
leading stars then best fulfilled that idea was about a month before the autumnal equinox, when
Ursa Major would be due north three-quarters of an hour after midnight, and Fomalhaut due south
three-quarters of an hour before midnight, Sirius would rise three hours before the sun, and Antares
would set three hours after the sun. In the Avesta these leading stars are named Tistrya, Satavaêsa,
Vanant, and Haptôi-ringa (see Tîstar Yt. 0, 8, 9, 12, 32, &c., Rashnu Yt. 26–28, Sîrôz. 13).
. This translation, though very nearly literal, must be accepted with caution. If the word mas
be not a name it can hardly mean anything but ‘great;’ and that it refers to a constellation appears
from Chap. V, 1. The word khômsâk is an irregular form of the Huz. Khômsyâ, ‘five’, and may refer
either to the five chieftains (including ‘the great one’) or to the five Gâhs or periods of the day, of
which Rapîtvîn is the midday one (see Chap. XXV, 9). The object of the text seems to be to connect
the Rapîtvîn Gâh with some great mid-sky and midday constellation or star, possibly Regulus,
which, about 960 bc, must have been more in the daylight than any other important star during
the seven months of summer, the only time that the Rapîtvîn Gâh can be celebrated (see Chap.
XXV, 7–14). Justi has, ‘They call that the great one of the place, which is great in the middle of the
sky; they say that before the enemy came it was always midday, that is, Rapîtvîn.’ Windischmann
has nearly the same, as both follow the Pâzand MSS. in reading hômîsak (as a variant of hamîsak),
‘always’, instead of khômsâk.
. Or ‘adversity’.
Bundahišn 23
10. He deliberated with the consciousness (bôd) and guardian spirits (fravâhar) of
men, and the omniscient wisdom, brought forward among men, spoke thus: ‘Which
seems to you the more advantageous, when I shall present you to the world? that you
shall contend in a bodily form with the fiend (drûg), and the fiend shall perish, and in
the end I shall have you prepared again perfect and immortal, and in the end give you
back to the world, and you will be wholly immortal, undecaying, and undisturbed; or
that it be always necessary to provide you protection from the destroyer?’
11. Thereupon, the guardian spirits of men became of the same opinion with the
omniscient wisdom about going to the world, on account of the evil that comes
upon them, in the world, from the fiend (drûg) Aharman, and their becoming,
at last, again unpersecuted by the adversary, perfect, and immortal, in the future
existence, for ever and everlasting.
Chapter III
1. On the rush of the destroyer at the creatures it is said, in revelation, that the
evil spirit, when he saw the impotence of himself and the confederate (hâm-dast)
demons, owing to the righteous man, became confounded, and seemed in confu-
sion three thousand years.
2. During that confusion the archfiends of the demons severally shouted thus:
‘Rise up, thou father of us! For we will cause a conflict in the world, the distress and
injury from which will become those of Aûharmazd and the archangels.’
3. Severally they twice recounted their own evil deeds, and it pleased him not; and
that wicked evil spirit, through fear of the righteous man, was not able to lift up his
head until the wicked Gêh came, at the completion of the three thousand years.
4. And she shouted to the evil spirit thus: ‘Rise up, thou father of us! For I will
cause that conflict in the world wherefrom the distress and injury of Aûharmazd
and the archangels will arise.’ And she twice recounted severally her own evil deeds,
and it pleased him not; and that wicked evil spirit rose not from that confusion,
through fear of the righteous man.
6. And, again, the wicked Gêh shouted thus: ‘Rise up, thou father of us! for in that
conflict I will shed thus much vexation on the righteous man and the labouring ox
. These were among the fravashis already created (see Chap. I, 8).
. Reading amat, ‘when’, instead of mûn, ‘which’ (see note to Chap. I, 7).
. The Pâzand MSS. have garôist, for the Huz. Hêmnunast, ‘trusted’. Windischmann and Justi
have ‘all’.
. Probably Gâyônard.
. The word kamârakân is literally ‘those with an evil pate’, and is derived from Av. kameredha,
‘the head of an evil being’, also applied to ‘the evil summit’ of Mount Arezûra (Vend. XIX, 140, 142),
which is supposed to be at the gate of hell (se Chap. XII, 8). That the chief demons or arch-fiends
are meant, appears more clearly in Chap. XXVIII, 12, 44, where the word is kamârîkân.
. The personification of the impurity of menstruation.
. The word vêsh or vîsh may stand either for bêsh, ‘distress, vexation’, as here assumed, or for
24 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
that, through my deeds, life will not be wanted, and I will destroy their living souls
(nismô); I will vex the water, I will vex the plants, I will vex the fire of Aûharmazd,
I will make the whole creation of Aûharmazd vexed.’
7. And she so recounted those evil deeds a second time, that the evil spirit was
delighted and started up from that confusion; and he kissed Gêh upon the head,
and the pollution which they call menstruation became apparent in Gêh.
8. He shouted to Gêh thus: ‘What is thy wish? so that I may give it thee.’ And
Gêh shouted to the evil spirit thus: ‘A man is the wish, so give it to me.’
9. The form of the evil spirit was a log-like lizard’s (vazak) body, and he ap-
peared a young man of fifteen years to Gêh, and that brought the thoughts of Gêh
to him.
10. Afterwards, the evil spirit, with the confederate demons, went towards
the luminaries, and he saw the sky; and he led them up, fraught with malicious
�intentions.
11. He stood upon one-third of the inside of the sky, and he sprang, like a snake,
out of the sky down to the earth.
12. In the month Fravardîn and the day Aûharmazd he rushed in at noon,
and thereby the sky was as shattered and frightened by him, as a sheep by a
wolf.
13. He came on to the water which was arranged below the earth, and then the
middle of this earth was pierced and entered by him.
14. Afterwards, he came to the vegetation, then to the ox, then to Gâyômard,
and then he came to fire; so, just like a fly, he rushed out upon the whole creation;
and he made the world quite as injured and dark at midday as though it were in
dark night.
15. And noxious creatures were diffused by him over the earth, biting and ven-
omous, such as the snake, scorpion, frog (kalvâk), and lizard (vazak), so that not
so much as the point of a needle remained free from noxious creatures.
vish, ‘poison’, as translated by Windischmann and Justi in accordance with the Pâz. MSS.
. That this is the Huzvâris of rûbân, ‘soul’, appears from Chap. XV, 3–5, where both words are
used indifferently; but it is not given in the Huz.-Pâz. Glossary. It is evenly equivalent to Chald,
nismâ, and ought probably to have the traditional pronunciation nisman, an abbreviation of
nismman.
. This seems to be the literal meaning of the sentence, and is confirmed by Chap. XXVIII, 1,
but Windischmann and Justi understand that the evil spirit formed a youth for Gêh out of a toad’s
body. The incident in the text may be compared with Milton’s idea of Satan and Sin in Paradise
Lost, Book II, pp. 745–765.
. Perhaps referring to the proportion of the sky which is overspread by the darkness of night.
The whole sentence is rather obscure.
. The vernal equinox (see Chap. XXV, 7).
. Literally, ‘and it was arranged’.
. For the details of these visitations, see Chaps. VI–X.
. Reading khûst tôm; but it may be hangîdtûm, ‘most turbid, opaque’.
Bundahišn 25
16. And blight was diffused by him over the vegetation, and it withered away
immediately.
17. And avarice, want, pain, hunger, disease, lust, and lethargy were diffused by
him abroad upon the ox and Gâyômard.
18. Before his coming to the ox, Aûharmazd ground up the healing fruit,
which some call ‘bînâk’, small in water openly before its eyes, so that its damage
and discomfort from the calamity (zanisn) might be less; and when it became
at the same time lean and ill, as its breath went forth and it passed away, the ox
also spoke thus: ‘The cattle are to be created, and their work, labour, and care
are to be appointed.’
19. And before his coming to Gâyômard, Aûharmazd brought forth a sweat
upon Gâyômard, so long as he might recite a prayer (vâg) of one stanza (vikast),
moreover, Aûharmazd formed that sweat into the youthful body of a man of fifteen
years, radiant and tall.
20. When Gâyômard issued from the west he saw the world dark as night, and
the earth as though not a needle’s point remained free from noxious creatures; the
celestial sphere was in revolution, and the sun and moon remained in motion: and
the world’s struggle, owing to the clamour of the Mâzînîkân demons, was with
the constellations.
21. And the evil spirit thought that the creatures of Aûharmazd were all rendered
useless except Gâyômard; and Astô-vîdâd with a thousand demons, causers of
death, were let forth by him on Gâyômard.
22. But his appointed time had not come, and he (Astô-vidâd) obtained no
means of noosing (âvizîdanô) him; as it is said that, when the opposition of the
evil spirit came, the period of the life and rule of Gâyômard was appointed for
thirty years.
23. After the coming of the adversary he lived thirty years, and Gâyômard spoke
thus: ‘Although the destroyer has come, mankind will be my entire race; and this
one thing is good, when they perform duty and good works.’
24. And, afterwards, he (the evil spirit) came to fire, and he mingled smoke and
darkness with it.
25. The planets, with many demons, dashed against the celestial sphere, and they
. The word makhâ, ‘blow, stroke’, is a huzvâris logogram not found in the glossaries; M6 has
dâr, ‘wood’, but this may be a misreading, due to the original, from which M6 was copied, being
difficult to read.
. The word mîvang is an unusual form of mîvak, ‘fruit’. It is probably to be traced to an Av.
mivangh, which might mean ‘fatness’, as Windischmann suggests.
. The Mâzainya daêva of the Avesta, and Mâzendarân demons, or idolaters, of Persian
legends.
. The demon of death, Astô-vîdhôtu in the Avesta (Vend. IV, 137, V, 25, 31), who is supposed
‘to cast a halter around the necks of the dead to drag them to hell, but if their good works have
exceeded their sins they throw off the noose and go to heaven’ (Haug’s Essays, 2nd ed. p. 321). This
name is misread Asti-vihâd by Pâzand writers.
26 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
mixed the constellations; and the whole creation was as disfigured as though fire
disfigured every place and smoke arose over it.
26. And ninety days and nights the heavenly angels were contending in the
world with the confederate demons of the evil spirit, and hurled them confounded
to hell; and the rampart of the sky was formed so that the adversary should not be
able to mingle with it.
27. Hell is in the middle of the earth; there where the evil spirit pierced the earth
and rushed in upon it, as all the possessions of the world were changing into duality,
and persecution, contention, and mingling of high and low became manifest.
. See § 13.
2
Greater Bundahišn
(1) This, the Knowledge of the Commentary, (deals) first with the primal creation
of Ohrmazd and the aggression of the Destructive Spirit; next with the nature of
material creatures from the original creation up to the consummation as it is re-
vealed in the Mazdayasnians religion; next with the things contained in the world
together with an interpretation of their nature and properties.
(2) Thus is it revealed in the Good Religion. Ohrmazd was on high in omnis-
cience and goodness: for infinite Time he was ever in the Light. That Light is the
Space and place of Ohrmazd: some call it the Endless Light. Omniscience and
goodness are the totality of Ohrmazd: some call them ‘religion’. The interpretation
of both is the same, namely the totality of Infinite Time, for Ohrmazd and the Space,
Religion, and Time of Ohrmazd were and are and ever shall be.
(3) Ahriman, slow in knowledge, whose will is to smite, was deep down in the
darkness: (he was) and is, yet will not be. The will to smite is his all, and darkness
is his place: some call it the Endless Darkness.
(4) Between them was the Void: some call it Vāy in which the two Spirits
�mingle.
(5) Concerning the finite and infinite: the heights which are called the Endless
Light (since they have no end) and the depths which are the Endless Darkness, these
are infinite. On the border both are finite since between them is the Void, and there
is no contact between the two. Again both Spirits in themselves are finite. Again
concerning the omniscience of Ohrmazd—everything that is within the knowledge
of Ohrmazd is finite; that is, he knows the Norm (pact) that exists between the two
Spirits until the creation of Ohrmazd shall rule supreme at the Final Body for ever
and ever: that is the infinite. At that time when the Final Body comes to pass, the
creation of Ahriman will be destroyed: that again is the finite.
27
28 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
(6) Ohrmazd in his omniscience knew that the Destructive Spirit existed, that
he would attack and, since his will is envy, would mingle with him; and from begin-
ning to end (he knew) with what and how many instruments he would accomplish
his purpose. In ideal form he fashioned forth such creation as was needful for his
instrument. For three thousand years creation stayed in this ideal state, for it was
without thought, without movement, without touch.
(7) The Destructive Spirit, ever slow to know, was unaware of the existence of
Ohrmazd. Then he rose up from the depths and went to the border from whence
the lights are seen. When he saw the light of Ohrmazd intangible, he rushed for-
ward. Because his will is to smite and his substance is envy, he made haste to destroy
it. Seeing valour and supremacy superior to his own, he fled back to the darkness
and fashioned many demons, a creation destructive and meet for battle.
(8) When Ohrmazd beheld the creation of the Destructive Spirit, it seemed
not good to him—a frightful, putrid, bad, and evil creation: and he revered it not.
Then the Destructive Spirit beheld the creation of Ohrmazd and it seemed good
to him—a creation most profound, victorious, and informed of all: and he revered
the creation of Ohrmazd.
(9) Then Ohrmazd, knowing in what manner the end would be, offered peace to
the Destructive Spirit, saying, ‘O Destructive Spirit, bring aid to my creation and give
it praise that in reward therefore thou mayest be deathless and unageing, uncorrupt-
ing and undecaying. And the reason is this that if thou dost not provoke a battle, thou
shalt not thyself be powerless, and to both of us there shall be benefit abounding.’
(10) But the Destructive Spirit cried out, ‘I will not bring aid to thy creation nor
will I give it praise, but I shall destroy thee and thy creation for ever and ever: yea,
I shall incline all thy creatures to hatred of thee and love of me.’ And the interpre-
tation thereof is this that he thought Ohrmazd was helpless against him and that
therefore did he offer peace. He accepted not but uttered threats.
(11) And Ohrmazd said, ‘Thou canst not, O Destructive Spirit, accomplish all;
for thou canst not destroy me, nor canst thou bring it about that my creation should
not return to my possession.’
(12) Then Ohrmazd, in his omniscience, knew that if he did not fix a time for
battle against him, then Ahriman could do unto his creation even as he had threat-
ened; and the struggle and the mixture would be everlasting; and Ahriman could
settle in the mixed state of creation and take it to himself. Thus even now, in the
mixed state, there are many men who work unrighteousness more than righteous-
ness—that is they work chiefly the will of the Destructive Spirit.
(13) And Ohrmazd said to the Destructive Spirit, ‘Fix a time so that by this pact
we may extend the battle for nine thousand years’. For he knew that by fixing a time
in this wise the Destructive Spirit would be made powerless. Then the Destructive
Spirit, not seeing the end, agreed to that treaty, just as two men who fight a duel fix
a term (saying), ‘Let us on such a day do battle till night falls’.
Greater Bundahišn 29
(14) This too did Ohrmazd know in his omniscience, that within these nine
thousand years three thousand would pass entirely according to the will of Ohr-
mazd, three thousand years in mixture would pass according to the will of both
Ohrmazd and Ahriman, and that in the last battle the Destructive Spirit would be
made powerless and that he himself would save creation from aggression.
(15) Then Ohrmazd chanted the Ahunavar, that is, he recited the twenty-one
words of the Yatā ahū vairyō: and he showed to the Destructive Spirit his own final
victory, the powerlessness of the Destructive Spirit, the destruction of the demons,
the resurrection, the Final Body, and the freedom of creation from all aggression
for ever and ever.
(16) When the Destructive Spirit beheld his own powerlessness and the destruc-
tion of the demons, he was laid low, swooned, and fell back into the darkness; even
as it is said in the Religion, ‘When one third thereof is recited, the Destructive Spirit
shudders for fear; when two thirds are recited, he falls on his knees; when the prayer
is finished, he is powerless’. Unable to do harm to the creatures of Ohrmazd for
three thousand years the Destructive Spirit lay crushed.
(17) I shall now speak of the ideal creation, then of the material.
(18) Ohrmazd, before the act of creation, was not Lord: after the act of creation
he became Lord, eager for increase, wise, free from adversity, manifest, ever order-
ing aright, bounteous, all-perceiving,
(19) [First he created the essence of the gods, fair (orderly) movement, that
genius by which he made his own body better] for he had conceived of the act of
creation: from this act of creation was his lordship.
(20) And by his clear vision Ohrmazd saw that the Destructive Spirit would
never cease from aggression and that his aggression could only be made fruitless
by the act of creation, and that creation could not move on except through Time
and that when Time was fashioned, the creation of Ahriman too would begin to
move.
(21) And that he might reduce the Aggressor to a state of power�lessness, having
no alternative he fashioned forth Time. And the reason was this that the Destruc-
tive Spirit could not be made powerless unless he was brought to battle. And the
interpretation of battle (kārēčār) is this, that action (kār) must be performed with
resourcefulness (čārōmandīh).
(22) Then from Infinite Time he fashioned and made Time of the long Domin-
ion: some call it finite Time. From Time of the long Dominion he brought forth
permanence that the works of Ohrmazd might not pass away. From permanence
discomfort was made manifest that comfort might not touch the demons. From
discomfort the course of fate, the idea of changelessness, was made manifest, that
those things which Ohrmazd created at the original creation might not change.
From the idea of changelessness a perfect will (to create) material creation was
made manifest, the concord of the righteous creation.
30 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
that form and he created his creation within that form: and through his own act of
creation he will become powerless.
(29) From material light Ohrmazd created true speech: and from true speech
the productiveness of the Creator was revealed. For, he fashioned forth the Endless
Form from the Endless Light and he created all creation within the Endless Form.
The Endless Form is exempt from the passage of Time. From the Endless Form the
Ahunavar came forth, the genius of the Yatā ahū vairyō through which creation
and the end of the world are revealed: this is the Religion. For Religion was created
simultaneously with the act of creation.
(30) From the Ahunavar the Spirit of the Year came forth which is now in a
mixed state, half light and half dark, three hundred and sixty-five days and nights,
and is a division (dispensation) of Time of the long Dominion. By means of it both
creations were set in motion and strove with each other; as it is said, ‘The creation of
Ohrmazd was endowed with lordship, authority, orderliness, blissful in the heights;
the creation of the Destructive Spirit was endowed with contumacy, rebelliousness,
sinfulness, straitened in the depths.’
(31) Ohrmazd became lord over decisions through the Amahraspands. When
they had been created, he made three Judges, for they were needed for the mate-
rial world. In the latter days at the Final Body they shall carry evil away from it.
Spiritually he sustains the spiritual creation. The material creation he created in
ideal form: then he created it in material form.
(32) First he created the Amahraspands, six originally, then the rest; and the
seventh is Ohrmazd himself. Of the material world he created first six (beings) in
ideal form; and he himself was the seventh. For Ohrmazd is both spiritual (and
material). Material creation is first from the Amahraspands, second from Vāy of
the long Dominion.
(33) First he fashioned forth Vahuman by whom movement was given to the
creation of Ohrmazd. The Destructive Spirit first created Akōman of the lying
word. Of material creatures Ohrmazd first fashioned the sky; and from the goodly
movement of material light he fashioned forth Vahuman with whom the good
Mazdayasnians Religion dwelt: that is to say Vahuman knew what would befall
creation even up to its rehabilitation. Then he fashioned Artvahišt, then Šahrēvar,
then Spandarmat, then Hurdāt, then Amurdāt: and the seventh was Ohrmazd him-
self. (34) Eighth true speech, ninth the blessed Srōš, tenth Mānsraspand, eleventh
Nēryōsang, twelfth the exalted judge Ratwōk Berzait, thirteenth Rašn the just,
fourteenth Mihr of wide pastures, fifteenth Aršišvang the good, sixteenth Pārand,
seventeenth Sleep, eighteenth the Wind, nineteenth Order (the Law), twentieth
Dispute, prosecution and defence, and the fruitfulness of reconciliation.
(35) Of material creation (he created) first the sky, second water, third the earth,
fourth plants, fifth cattle, sixth man; the seventh was Ohrmazd himself. And he
fashioned forth creation with the aid of Vāy of the long Dominion: for when he
32 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
fashioned forth Vāy of the long Dominion, it too was as an instrument and needful
for the act of creation.
(36) The Destructive Spirit, bent on aggression, first of the demons with
monstrous heads fashioned forth Akōman, then Indar, then Sāvul, then Nāehait,
then Tarōmat, then Tarič and Zērič, then the other demons: the seventh was the
�Destructive Spirit himself. Never does he think or speak or do anything that is
righteous; nor did he need the good that is in the creation of Ohrmazd;—and
the creation of Ahriman did not need the good that is in the creation of Ohr-
mazd.
(37) Ohrmazd does not turn his mind to anything he cannot do. The Destructive
Spirit does turn his mind to what he cannot do and threatens to do it.
(38) The creation of Ohrmazd was fostered spiritually in such wise that it
remained without thought, without touch, without movement in a moist state
like semen. After this moist state came mixture like (that of) semen and blood;
after mixture came conception, like a fetus; after conception came diffusion,
such as hands and feet; after diffusion came hollowing—eyes, ears and mouth;
after hollowing came movement when it came forward to the light. Even now
on earth do men in this wise grow together in their mother’s womb, and are
born and bred.
(39) Ohrmazd by the act of creation is both father and mother to creation: for in
that he fostered creation in ideal form, he acted as a mother; and in that he created
it materially, he acted as a father.
(40) Concerning the material creation.
(41) When the Destructive Spirit was laid low, unable to act (as I have written
above) for three thousand years he lay abject and low. During the period of the
powerlessness of the Destructive Spirit Ohrmazd fashioned creation in material
form. From the Endless Light he fashioned fire in material form, from fire wind,
from wind water, from water the all-solid earth: as it is said in the Religion: ‘The
first creation of all was a drop of water, for all things arose from water except the
seed of man and cattle: for that seed has the seed of fire.’
(42) First he created the sky as a defence. Some call it ‘the first’. Second he created
water to smite down the Lie of thirst: third he created the all-solid earth: fourth he
created plants to help the useful kine: fifth kine to help the Blessed Man: sixth he
created the Blessed Man to smite the Destructive Spirit and his demons and make
them powerless. Then he created fire, a flame; and its brilliance derived from the
Endless Light, a goodly form even as fire desires. Then he fashioned the wind in
the form of a stripling, fifteen years of age, which fosters and keeps the water, the
plants, and the kine, the Blessed Man and all things that are.
(43) Now I shall describe their properties. First he created the sky, bright and
manifest, its ends exceeding far apart, in the form of an egg, of shining metal that
is the substance of steel, male. The top of it reached to the Endless Light; and all
Greater Bundahišn 33
creation was created within the sky—like a castle or fortress in which every weapon
that is needed for the battle is stored, or like a house in which all things remain.
The [bottom of the] vault of the sky’s width is equal to its length, its length to its
height, and its height to its depth: the proportions are the same and fit exceeding
well (?). Like a husbandman the spirit of the sky is possessed of thought and speech
and deeds, knows, produces much, discerns.
(44) And it received durability as a bulwark against the Destructive Spirit that
he might not be suffered to return (to whence he came). Like a valiant warrior who
dons his armour that fearless he may return from battle, so does the spirit of the sky
keep (don) the sky. And to help the sky, he (Ohrmazd) gave it joy, for he fashioned
joy for its sake: for even now in the mixed state creation is in joy.
(45) Second from the substance of the sky he fashioned water, as much as when
a man puts his hands on the ground and walks on his hands and feet, and the water
rises to his belly and flows to that height. And as helpmates he gave it wind, rain,
mist, storm, and snow.
(46) Third from water he created the earth, round, with far-flung passage-ways,
without hill or dale, its length equal to its breadth, and its breadth to its depth,
poised in the middle of the sky: as it is said, ‘The first third of this earth he fashioned
as hard as granite(?); the second third of this earth he fashioned of sandstone(?);
the third third of this earth he fashioned as soft as clay.’
(47) And he created minerals within the earth, and mountains which afterwards
sprang forth and grew out of the earth. And to aid the earth he gave it iron, copper,
sulphur, and borax and all the other hard substances of the earth except … (?) …,
for that is of a different substance. And he made and fashioned the earth like a man
when he tightly covers his body on all sides with all manner of raiment. Beneath
this earth there is water everywhere.
(48) Fourth he created plants. First they grew in the middle of this earth to the
height of a foot, without branches, bark or thorn, moist and sweet: and every man-
ner of plant life was in their seed. And to aid the plants he gave them water and fire;
for the stem of every plant has a drop of water at its tip and fire for (the breadth of)
four fingers before (the tip). By the power of these they grew.
(49) Fifth he fashioned the lone-created Bull in Ērānvēž in the middle of the
earth, on the banks of the river Vēh Daitē, for that is the middle of the earth. He
was white and shining like the Moon and his height was about three cubits. And
to aid him he gave him water and plants; for in the mixed state he derives strength
and growth from these.
(50) Sixth he fashioned Gayōmart, shining like the Sun, and his height was
about four cubits and his breadth equal to his height, on the banks of the river
Daitē, for that is the middle of the earth—Gayōmart on the left side, the Bull on
the right side; and their distance one from the other and their distance from the
water of the Daitē was as much as their height. They had eyes and ears, tongue and
34 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
�
distinguishing mark. The distinguishing mark of Gayōmart is this that men have
in this wise been born from his seed.
(51) And to aid him he gave him sleep, the repose of the Creator; for Ohrmazd
fashioned forth sleep in the form of a man, tall and bright, and fifteen years of age.
He fashioned Gayōmart and the Bull from the earth. And from the light and fresh-
ness of the sky he fashioned forth the seed of men and bulls; for these two seeds
have their origin in fire, not in water: and he put them in the bodies of Gayōmart
and the Bull that from them there might be progeny abundant for men and kin.
3
Reprinted from ‘Dādistān-i Dīnīk’, tr. E. M. West in F. Max Müller, ed., The Sacred
Books of the East: Pahlavi Texts (Delhi, 1977), vol. 18, pp. 11–25.
. The fravâhar or fravashi, which is the prototype or spiritual counterpart supposed to have
been created in the beginning for each good creature and creation afterwards produced, whether
material or immaterial, and whose duty is to represent the creature and watch over its interests
in the spiritual world.
. This word is badly written in K35, so that it has become zôrînâk in later MSS, which might
35
36 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
spirit, Aûharmazd; and, materially, in the worldly equipment and mutual connection
of body and life.
6. And their appliances are the wisdom and worldly efficacy of treatises on the
wise adoption of good thoughts, good words, and good deeds, and the relinquish-
ment and discontinuance of evil thoughts, evil words, and evil deeds.
7. And their acquirer is the worldly ruler who is providing for Aûharmazd, and
approving and stimulating the pure religion, a praiser of the good and pure creator,
and a director of persistence in destruction of the field.
8. And in the promulgation (rûbâkŏ-dahisnîh) of the good and religious
liturgy (mânsar), the coming of the good cause of the resurrection and the
production of the renovation of the universe are his cooperation and his own
thanksgiving; and over the creatures of this prior world he is a guardian, de-
fender, and manager.
9. And such rulers are great and pre-eminent; yet every man is not for that great-
ness, but it is mentioned as to superior beings and concerning righteous men, in
whom it has arisen, and the best are the three who are the beginning, middle, and
end of the creation.
10. One is the pure man, Gâyômard, who was its first rational praiser; he in
whose keeping was the whole creation of the sacred beings, from its beginning and
immaturity unto the final completion of the worldly creatures, over which was the
exercise of goodness of his well-destined progeny, such as Hôshâng, Tâkhmôrup,
Yim, and Frêdûn, such as the apostles of the religion, like Zaratûst, Hûshêdar, and
Hûshêdar-mâh, and the producers of the renovation of the universe, like Sôshâns,
Rôshanô-kashm, and Khû-kashm.
11. The approver of the enterprises (rûbâk-dahisnîhâ) of cooperators, the
purely-praising and just worshipper of the sacred beings through the strength
of the spirit, the disabler of the worldly activity of the fiend as regards worldly
bodies, and the one of pure religion—which is his charge (spôr), the revelation of
perhaps mean ‘strength-exerting’.
. Which is expected to take place about the time of the resurrection (see Bd. XXX, 32).
. The first four rulers of the world (omitting the usurper Dahâk) after Gâyômard (see Bd.
XXXI, 1–3, 7). The five names of these primeval sovereigns are corruptions of the Avesta names,
Gaya-maretan, Haoshyangha, Takhmô-urupa, Yima, and Thraêtaona. The third name is always
written Tâkhmôrîdŏ in Dd.
. Corruptions of Av. Zarathustra, Ukhshyad-ereta, and Ukhshad-nemangh. The last two
are future apostles still expected by the Parsis to restore their religion to its original purity, in
preparation for the resurrection (see Bd. XXXII, 2–10, Byt. III, 13, 43–48, 52, 53).
. Av. Saoshyās. The last of the future apostles, in whose time the universe is expected to be
renovated and the resurrection to take place (see Bd. XXX, 4–27, XXXII, 8, Byt. III, 62).
. These two names, which mean ‘bright-eyed’ and ‘sunny-eyed’, are the Av. Raokas-kaêshman
and Hvare-kaêshman of Fravardîn YT. 128 (see also Chap. XXXVI, 4).
. This is Zaratûst (see § 12), the righteous apostle of the middle portion of the history of
creation referred to in § 9.
. Or ‘which is wholly his’.
Dādistān-i Dīnīk 37
the place of the beneficent spirit and of the destruction of the depravity of the evil
spirit, the subjugation (khvâpisnŏ) of the fiend, the completion of the triumph
of the creator, and the unlimited progress of the creatures—is the upholder of
Mazda-worship.
12. And likewise through the goodness of Gâyômard, which is the begetting of
Zaratûst, he is also just; likewise through the goodness of Sôshâns, by which he is
the progeny of Zaratûst, he is also progressive in every good thought, good word,
and good deed, more than the creatures which are produced with a hope of the
religion, and equally thankful.
13. And one is the producer of bodies, the renovator (frashagar) Sôshâns, who is
the putter down, with complete subjugation from the world, of the glorification of
fiends and demons, and of the contention with angels in apostasy and heterodoxy
of various kinds and unatoned for; and the completer of the renovation through
the full continuance of the glorification of the angels, and the perfect continuance
of the pure religion.
14. And through that excellent, unblemished, brotherly work such a ruler may
be seen above the sun with swift horses, the primeval luminaries, and all removal
of darkness, the advance of illumination which is the display (tôgisnŏ) of the days
and nights of the world. Regarding the same completion of the renovation of the
universe it is said in the revelation of the Mazda-worshippers, that this great light
is the vesture of the like righteous men.
Chapter III
1. The second is that which you ask thus: For what purpose is a righteous man
created for the world, and in what manner is it necessary for him to exist in the
world?
2. The reply is this, that the creator created the creatures for progress, which is
his wish; and it is necessary for us to promote whatever is his wish, so that we may
obtain whatever is our wish.
3. And, since that persistent creator is powerful, whatever is our wish, and so
. These two spirits are supposed to be the authors of all the good and evil, respectively that exists
in creation. They appear, originally, to have been both supposed to spring from Aûharmazd, who
speaks of ‘the more beneficent of my two spirits’ in Yas. XIX, 21; but in later times, and throughout
the Pahlavi literature, the beneficent spirit is identified with Aûharmazd, and the origin of the evil
spirit is left in obscurity.
. The renovated bodies of the future existence which are prepared for mankind at the resur-
rection (see Bd. XXX, 4, 7, 25–27).
. Mentioned in §§ 7, 8.
. M14 and J have ‘“such rulers” own praise is above the sun with swift horses, the primeval
luminaries, and all good creatures; for that, too, which may be seen when the light of the sun is
owing to the removal of darkness, and the removal is the advance of illumination of the world, is
the display of days and nights.’
38 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
far as we remain very faithful, such is as it were deserving of his wish, which is for
our obtainment of whatever is our wish.
4. The miracle of these creatures was fully achieved (âvôrîdŏ) not unequally, and
the gain (gûâftâkŏ) also from the achievement of the same miracle is manifest; that
is, achieving, and knowing that his achievement is with design (kîm) and his desire
is goodness, when the designed achievement, which is his creature, and also the
goodness, which is his wish, are certain, and likewise, owing to the perfect ability
which is due to the creator, the wish is achieved, it is manifest.
5. And, afterwards, it is decided by wisdom that he has achieved it, and the
creatures, as perfected for the complete progress which is his wish, lapse into
evil; and since when evil exists good becomes the subjugation of evil—for when
evil is not complete, and after it is expressly said that his creatures are created for
his own will, the progress due to subjugations of evil is on account of the good
completed—it is similarly testified, in accordance with the will aforesaid, that it
is achieved.
6. The creatures are for the performance of what is desirable for the creator, and
the performance of what is desirable for the creator is necessary for two purposes,
which are the practice of worship and contention.
7. As the worship is that of the persistent creator, who is a friend to his own
creatures, and the contention is that with the fiend—the contender who is an
enemy to the creation of the creator—that great worship is a pledge, most intimate
to one’s self, of the utmost contention also, and a pledge for the prosperity owing
to the friend subjugating by a look which is a contender with the enemy, the great
endeavour of the acquirers of reliance upon any mortals whatever.
8. For when the persistent one accomplished that most perfect and wholly mi-
raculous creation of the lord, and his unwavering look—which was upon the com-
ing on of the wandering evil spirit, the erratic, unobservant spirit—was unmingled
with the sight of an eye, he made a spirit of observant temperament, which was the
necessary soul, the virtuous lord of the body moving into the world.
9. And the animating life, the preserving guardian spirit, the acquiring intel-
lect, the protecting understanding, the deciding wisdom, the demeanour which
is itself a physician, the impelling strength, the eye for what is seen, the ear for
what is heard, the nose for what is smelt, the mouth for recognizing flavour,
. Reading kâmakŏ instead of the dâmakŏ of the MSS, which was, no doubt, originally
gâmakŏ.
. M14 has ‘knowing perfectly’.
. The subjugation of evil apparently.
. Referring probably to the strong influence of a steady eye upon all living creatures.
. This appears to be the meaning of agûmêgisnŏ-î val vênâftâkŏ dîdag; which phrase is fol-
lowed by the conjunction ‘and’, so that the original text means that when the creator had done
as in §§ 8, 9, he proceeded to act as in § 10. This conjunction, for the sake of clearness, is here
transferred to the beginning of § 10.
Dādistān-i Dīnīk 39
the body for approaching the assembly (pidrâm) of the righteous, the heart for
thinking, the tongue for speaking; the hand for working, the foot for walking,
these which make life comfortable, these which are developments in creating,
these which are to join the body, these which are to be considered perfected, are
urged on by him continuously, and the means of industry of the original body
are arranged advisedly.
10. And by proper regulation, and the recompense of good thoughts, good
words, and good deeds, he announced and adorned conspicuous, patient, and
virtuous conduct; and that procurer of the indispensable did not forget to keep
men in his own true service and proper bounds, the supreme sovereignty of the
creator.
11. And man became a pure glorifier and pure praiser of that all-good friend,
through the progress which is his wish.
12. Because pure friendship is owing to sure meditation on every virtue, and
from its existence no harm whatever arose; pure glorifying is owing to glorify-
ing every goodness, and from its existence no vileness whatever arose; and pure
praising is owing to all prosperity, and from its existence no distress whatever
arose.
13. And pronouncing the benedictions he is steadfast in the same pure friend-
ship, just glorifying, and expressive praising, which are performed even as though
Vohûman were kept lodging in the thoughts, Srôsh in the words, and Ard in the
actions.
14. That, moreover, which is owing to the lodgment of Vohûman in the thoughts
is virtuously rushing into true propitiation from the heart, and keeping selfishness
away from the desires; the lodgment of Srôsh in the words is owing to him who is
intelligent being a true speaker, and him who is unintelligent being a listener to what
is true and to the high-priests; and the lodgment of Ard in the actions is declared
to be owing to promoting that which is known as goodness, and abstaining from
that which one does not know.
15. And these three benefits which have been recited are sent down (farôstakŏ)
in two ways that the ancients have mentioned, which are that deliberately taken
and that they should deliberately leave, whose means are wisdom and proper
exertion.
16. And his (man’s) high-priest is he whose instigation is to keep him truly in
accordance with the revelation (dînô) of the sacred beings, and is the origin of his
pure meditation which is truly through goodness like Vohûman’s.
. These three angels are personifications of the Avesta terms vohû-manô, ‘good thought’,
sraosha, ‘listening, obedience’, and areta, ‘righteous’. The coming of Vohûman (‘the good spirit’ of
§ 17) and of Srôsh is mentioned in the Gâthas (Yas. XLIII, 16, c d).
. The lodgments of the three angels.
. Meaning, probably, the deliberate adoption of good conduct and relinquishment of evil
(compare Chap. VII, 7).
40 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
17. As the religious of the ancients have religiously said, that of him who keeps
the goodness of Vohûman lodging in the thoughts the true way is then that of the
good spirit.
18. The Mazda-worshipper understands the will of the creator in the true way,
and grows and acquires by performing what is desirable for the creator, which
obtains the benefit of the renovation.
19. A more concise reply is this, that a righteous man is the creature by whom
is accepted that occupation which is provided for him, and is fully watchful in the
world as to his not being deceived by the rapacious fiend.
20. And as a determiner, by wisdom, of the will of the creator—one who is
himself a propitiator and understander, and a promoter of the understanding of
goodness—and of whatever pertains to him (the creator), he is a giver of heed
thereto; and it is necessary for him to be thus, so that such greatness and goodness
may also be his more securely in the spiritual existence.
Chapter IV
1. The third question is that you ask thus: For what reason does this greatness of
a righteous man exist?
2. The reply is this that it is for the performance of what is desirable for the
creator by the Mazda-worshipper; because he strives unhesitatingly that the way
for the performance of what is desirable for the creator may be the propitiation
which is his desire, and that desired propitiation becomes perfect through sound
wisdom.
3. The wisdom by which he understands about the desire of the heavenly angels
is not appointed (vakht), but is the true, pure religion which is knowledge of the
spirits, the science of sciences, the teacher of the teaching of the angels, and the
source of all knowledge.
4. And the progress, too, of the pure religion of the Mazda-worshippers is
through the righteous man, as is shown of him in revelation thus: ‘I created, O
Zaratûst the Spîtamân! The righteous man who is very active, and I will guard his
hands from evil deeds; I will also have him conveyed unto those who are afterwards
righteous and more actively wise.
5. And at the same time the religion of me who created him is his desire, and it
. Referring to Chap. II, 1, and not to Chap. III, 20; otherwise it might be supposed that the
questions were contrived to suit the replies.
. Or, perhaps, ‘understanding’.
. K35 has ‘obedience to’ by inserting a medial stroke in dânisnŏ, which converts it into
sinvisnŏ, but is probably a mistake.
. M14 and J here insert ‘I will guard his mind from evil thoughts, his tongue from evil-speak-
ing.’
. In the future existence.
Dādistān-i Dīnīk 41
Chapter V
1. The fourth question is that which you ask thus: Of this destruction (zadam) and
terror which ever happen to us from the retribution of the period, and are a cause
of the other evils and defects of the good religion, what kind of opinion exists? And
is there a good opinion of us among the spirits, or not?
2. The reply is this, that it is said in the revelation of the Mazda-worshippers that
the impediments (râs-bandîh), through which there is vexation in righteousness, are
because its doctrine is this, that, regarding the difficulty, anxiety, and discomfort
which occur through good works set going, it is not desirable to account them as
much difficulty, trouble, and discomfort.
3. Whereas it is not desirable to account them as anxiety and difficulty, it is
then declared by it thereof, that, as its recompense, so much comfort and pleasure
will come to the soul, as that no one is to think of that difficulty and discomfort
which came upon him through so many such good works, because he is steadfast
to maintain the good religion, and utters thanksgivings (va stâyedŏ).
4. And as regards the discomfort, which the same good religion of ours has had,
it comes on from the opponents of the religion.
5. Through the coming of religion we have full enjoyment (barâ gûkârêm), and
owing to religion, unlike bondsmen (abûrdŏgânvâr), we do not become changeable
among the angels; our spiritual life (ahvôîh) of praise then arrives in readiness,
and owing to the angels there are joyous salutation, spiritual life, and glory for the
soul.
. M14 and J have ‘and it is the obtainment of a ruler who is a wise upholder of religion, from
time to time, even unto the change of the last existences by the well-organized renovation of the
universe.’ But the additional words appear to have been suggested by the word ‘ruler’ being taken
literally, whereas it seems to have been figuratively applied to the religion which is to rule the
righteous till the future existence.
. In Chap. II, 9–13.
. Reading pâdâsân, but by a slight alteration M14 and J have pâdakhshahân, ‘monarchs’, which
is equally suitable.
. By revelation.
. M14 and J have ‘and he remains thereby certain that his good works are in the statement
(mâdîgânŏ) of good works, and as regards all that terror, anxiety (vayâdŏ), and discomfort’, &c.
42 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
Chapter VI
1. The fifth question is that you ask thus: Why does evil always happen more to the
good than to the bad?
2. The reply is this, that not at every time and every place, and not to all the good,
does evil happen more—for the spiritual welfare of the good is certainly more—but
in the world it is very much more manifest.
3. And the reasons for it are many; one which is conclusive is even this, that the
modes and causes of its occurrence are more; for the occurrence of evil is more
particularly appointed (vakhtŏ) by two modes, one by the demons, the appointers
of evil, and one by the vile, the doers of evil; even to the vileness of creation and
the vile they cause vexation.
4. Moreover, incalculable is the evil which happens to the vile from the demons,
and that to the good from the demons and also from the vile, and the mode of its
occurrence is in the same way without a demon.
5. This, too, is more particularly such as the ancients have said, that the labour
and trouble of the good are much more in the world, and their reward and rec-
ompense are more certain in the spiritual existence; and the comfort and pleasure
of the vile are more in the world, and their pain and punishment in the spiritual
existence are more severe.
6. And this, too, is the case, that the good, through fear of the pain and punish-
ment of hell, should forsake the comfort and ease in the world, and should not
think, speak, or do anything improper whatever.
7. And through hope for the comfort and pleasure in heaven they should accept
willingly, for the neck, much trouble and fear in the practice of virtue in thought,
word, and deed.
8. The vile, through provision with temporary enjoyment —even that enjoyment of
improprieties for which eventually there is hell—then enjoy themselves therein tem-
porarily, and lustfully on account of selfishness; those various actions also, through
which there would be a way to heaven, they do not trouble themselves with.
. M14 and J have ‘but the worldly evil and bondage are incalculably more manifest about the
good, much more in the season (zêmânîh) of Srôsh.’ The ‘season of Srôsh’ may perhaps mean the
night-time or the three nights after death, when the protection of the angel Srôsh is most wanted;
but Dasûr Peshotanji Behramji, the high-priest of the Parsis in Bombay, prefers reading zîmânash
(with a double pronominal suffix), and has favoured me with the following free translation of
the whole passage: ‘At every time and every place much evil does not happen to all the good; for
the good, after having been separated from this world, receive (as a reward for their suffering
evil) much goodness in the next world, which goodness is (regarded as) of a very high degree in
religious doctrines (srôsh).’ Perhaps, after all, Srôsh is a miswriting of saryâ, ‘bad, and evil’.
. The word can be read garêvan, ‘collar’, or gardûn, ‘neck’, and is the usual Pâz. of the Huz.
kavarman (Chald. )צודא, ‘the neck’, though ‘neck’ is often expressed by gardûn. The meaning is
that the yoke of trouble and fear should be accepted.
. M14 and J have ‘through provision with the enjoyment of improprieties which is temporarily
theirs.’
Dādistān-i Dīnīk 43
9. And in this way, in the world, the comfort and pleasure of the vile are more,
and the anxiety, vexation, despondency, and distress of the good have become more;
the reason is revealed by the stars.
4
Reprinted from ‘Dīnā-i Maīnog-i Khirad’, tr. E. W. West in F. Max Müller, ed., The
Sacred Books of the East: Pahlavi Texts (Delhi, 1977), vol. 24, pp. 3–17.
Through the name and power and assistance of the creator Aûharmazd, the arch-
angels who are good rulers and good performers, and all the angels of the spiritual
and the angels of the worldly existences, by a happy dispensation (dahisn) and
well-omened we write the Opinions of the Spirit of Wisdom through the will of
the sacred beings.
Chapter I
(1) In the name and for the propitiation of the all-benefiting creator Â�Aûharmazd,
(2) of all the angels of the spiritual and worldly creations, (3) and of the learning
of learnings, the Mazda-worshipping religion, (4) forth from which this, which is
such a source of wisdom, is a selector. (5) Through the glory and will of the creator
. This heading is prefixed to the original Pahlavi text in K43, a facsimile of which was pub-
lished by Andreas in 1882; as, however, the text which follows it in that codex, begins in the middle
of Chap. I, p. 28, this heading must have been composed by some copyist, after the first folio of
the text had been lost from some previous copy. It is, therefore, doubtful whether the name he
gives to the work, ‘Opinions (or decision) of the Spirit of Wisdom’, be the original title, or not;
but it is, at any rate, preferable to the modern appellation, ‘the Spirit of Wisdom’. In Pâzand this
title is Mainyô-i Khard.
. The beginning of this chapter, enclosed in brackets, as far as § 28 (being lost from the
Pahlavi text of K43, and no copy of it from TD2 being available) is here taken from the Pâzand
version contained in L19. The division into sections, adopted throughout, is that of the alternating
Pâz.-Sans. text of Nêryôsang.
. That is, this work is a selection of wisdom from the religion. The Pâz. vas is a misreading
of Pahl. Agas, ‘from it’, which is identical in form with Pahl. Afas, the correct equivalent of Pâz.
Vas.
44
Dīnā-i Maīnog-i Khirad 45
Aûharmazd, who is promoting the prosperity of the two existences —(6) and of
all the greatly powerful angels, (7) and through the completely calm repose of the
sacred beings, the princely, purpose-fulfilling sages, (8) presentations of various
novelties for the appropriation of wisdom, (9) through largely acquiring reasoning
thought, are most wholesome for the body and soul in the two existences.
(10) As in the pure marvel of marvels, the unquestionable and well-betokened
good religion of the Mazda-worshippers, by the words of the creator, Aûharmazd,
and Zaratûst the Spîtamân, it is in many places decided, (11) this he, who is the
all-good creator, created these creatures through wisdom, (12) and his maintenance
of the invisible revolutions is through wisdom;
(13) And the imperishable and undisturbed state, in that which is immortality
for ever and everlasting, he reserves for himself by means of the most deliberative
means of wisdom.
(14) For the same reason it is declared, (15) that there was a sage, who said,
(16) that ‘if this be known, that the religion of the sacred beings (yazdân) is
truth, and its law is virtue, and it is desirous of welfare and compassionate as
regards the creatures, (17) wherefore are there mostly many sects, many beliefs,
and many original evolutions of mankind? (18) And, especially, that which is a
sect, law, and belief, causing harm to the property (khêl) of the sacred beings,
and is not good?
(19, 20) And this, too, one has to consider, that, in order to become a chooser
in this matter, trouble is to be undergone; (21) and it is necessary to become ac-
quainted with this matter, (22) because, in the end, the body is mingled with the
dust, and reliance is on the soul.
(23) And every one is to undergo trouble for the soul, (24) and is to become
acquainted with duty and good works; (25) because that good work which a man
does unwittingly is little of a good work, (26) and that sin which a man commits
unwittingly amounts to a sin in its origin.
(27) And it is declared by the Avesta (28) thus: ‘Nothing was taken by him by
whom the soul was not taken (29) hitherto, and he takes nothing who does not
take the soul (30) henceforward likewise; (31) because the spiritual and worldly
existences are such-like as two strongholds, (32) one it is declared certain that they
shall capture, and one it is not possible to capture.
(33) After being replete with those good actions of which it is declared certain
that it is not possible to capture, (34) and when he surveyed the incitement for
this, (35) he started forth (fravaftŏ), in search of wisdom, into the various countries
and various districts of this world; (36) and of the many religions and beliefs of
those people who are superior in their wisdom he thought and enquired, and he
investigated and came upon their origin.
(37) And when he saw that they are so mutually afflicting (hanbêshin) and in-
imical among one another, (38) he then knew that these religions and beliefs and
diverse customs, which are so mutually afflicting among one another in this world,
are not worthy to be from the appointment of the sacred beings; (39) because the
religion of the sacred beings is truth, and its law is virtue.
10
(40) And through this he became without doubt that, as to whatever is not in
this pure religion, there is then doubtfulness for them in everything, (41) and in
every cause they see distraction.
(42) After that he became more diligent in the enquiry and practice of reli-
gion;
11
(43) and he enquired of the high-priests who have become wiser in this religion
. The original text was, no doubt, vinâs pavan bûn val yehevûnêd, which would be gunâh pa
bun ô bahôd in Pâzand; but L19 has omitted the p in pa, and Nêr, has mistaken the preposition
val for the pronoun valman, which blunders have misled the writers of later MSS. into a variety
of inconsistent readings.
. The sacred literature of the Parsis in its original language.
. The extant Pahlavi text of K43 commences at this point.
. By this division of §§ 28–30 Nêr, found himself compelled to add another Sanskrit clause
in explanation, which would have been unnecessary if he had separated them as here pointed.
. K43 omits ‘as’.
. L19 has ‘after those good actions of a store’.
. The sage mentioned in § 15.
. L19 has ‘every’.
. L19 omits ‘origin’, having merely vagôst, ‘investigated’, instead of bun gûstŏ, ‘investigated the
origin’.
10. L19 has ‘every one who’, having read kolâ mûn instead of kolâ maman. The meaning, how-
ever, is that all details of foreign faiths that are not found in the Mazda-worshipping religion are
doubtful.
11. K43 has ‘of ’, by omitting pavan, ‘in’.
Dīnā-i Maīnog-i Khirad 47
and more acquainted with the religion, (44) thus: ‘For the maintenance of the body
and preservation of the soul what thing is good and more perfect?’
(45) And they [spoke ], through the statement [from revelation, (46) thus:
‘Of the benefit which happens to men] wisdom is good; (47) because it is
possible to manage the worldly existence through wisdom, (48) and it is pos-
sible to provide also the spiritual existence for oneself through the power of
wisdom.
(49) And this, too, is declared, that Aûharmazd has produced these creatures
and creation, which are in the worldly existence, through innate wisdom; (50)
and the management of the worldly and spiritual existences ‘is also through
wisdom’.
(51) And when, in that manner, he saw the great advantage and precious-
ness of wisdom, he became more thankful unto Aûharmazd, the lord, and the
archangels of the spirit of wisdom; (52) and he took the spirit of wisdom as a
protection.
(53) For the spirit of wisdom one is to perform more homage and service than
for the remaining archangels.
(54) And this, too, he knew, that it is possible to do for oneself every duty and
good work and proper action through the power of wisdom; (55) and it is necessary
to be diligent for the satisfaction of the spirit of wisdom.
(56) And, thenceforward, he became more diligent in performing the ceremo-
nial of the spirit of wisdom.
(57) After that the spirit of wisdom, on account of the thoughts and wishes of
that sage, displayed his person unto him.
(58) And he spoke to him (59) thus: ‘O friend and glorifier! Good from perfect
righteousness! (60) Seek advancement from me, the spirit of wisdom, (61) that I
may become thy guide to the satisfaction of the sacred beings and the good, and
to the maintenance of the body in the worldly existence and the preservation of the
soul in the spiritual one.’
Chapter II
(1) The sage asked the spirit of wisdom thus: (2) ‘How is it possible to seek the
maintenance and prosperity of the body [without injury of the soul, and the pres-
ervation of the soul without injury of the body. ]’
(3) The spirit of wisdom answered thus: (4) ‘Him who is less than thee consider
as an equal, and an equal as a superior, (5) and a greater than him as a chieftain,
and a chieftain as a ruler.
(6) And among rulers one is to be acquiescent, obedient, and true-speaking; (7)
and among accusers be submissive, mild, and kindly regardful.
(8) Commit no slander; (9) so that infamy and wickedness may not happen
unto thee.
(10) For it is said (11) that slander is more grievous than witchcraft; (12) and in
hell the rush of every fiend is to the front, but the rush of the fiend of slander, on
account of the grievous sinfulness, is to the rear.
(13) ‘Form no covetous desire; (14) so that the demon of greediness may not
deceive thee, (15) and, the treasure of the world may not be tasteless to thee, and
that of the spirit unperceived.
(16) ‘Indulge in no wrathfulness; (17) for a man, when he indulges in wrath,
becomes then forgetful of his duty and good works, of prayer and the service of the
sacred beings, (18) and sin and crime of every kind occur unto his mind, and until
the subsiding of the wrath (19) he is said to be just like Aharman.
(20) ‘Suffer no anxiety; (21) for he who is a sufferer of anxiety becomes regard-
less of enjoyment of the world and the spirit, (22) and contraction happens to his
body and soul.
(23) ‘Commit no lustfulness; (24) so that harm and regret may not reach thee
from thine own actions.
(25) ‘Bear no improper envy; (26) so that thy life may not become tasteless.
(27) ‘Commit no sin on account of [disgrace]; (28) because happiness and adornment,
celebrity (khanîdîh) and dominion, skill and suitability are not through the will and action
of men, but through the appointment, destiny, and will of the sacred beings.
. The passage in brackets is omitted by K43, and is here supplied from L19.
. In L19 the text is corrupt, but has nearly the same meaning.
. L19 has ‘associates’, which seems equally appropriate; the two words are much alike in Pahlavi
writing.
. The word drûg, ‘fiend’, is usually supposed to mean a female demon, and is often understood
so in the Avesta, perhaps because it is a feminine noun. It is usually an impersonation of some
evil passion (see Chap. XLI, 11).
. L19 omits ‘and’.
. L19 has ‘wrath;’ making § 19 a separate sentence.
. The evil spirit, Av. angra mainyu.
. K43 omits ‘disgrace’, by mistake.
. L19 omits ‘adornment’.
Dīnā-i Maīnog-i Khirad 49
(29) ‘Practise no sloth; (30) so that the duty and good work, which it is necessary
for thee to do, may not remain undone.
(31) ‘Choose a wife who is of character; (32) because that one is good who in the
end is more respected.
(33) ‘Commit no unseasonable chatter; (34) so that grievous distress may not
happen unto Horvadad and Amerodad, the archangels, through three.
(35) ‘Commit no running about uncovered; (36) so that harm may not come
upon thy bipeds and quadrupeds, and ruin upon thy children.
(37) ‘Walk not with one boot; (38) so that grievous distress may not happen to
thy soul.
(39) ‘Perform no discharge of urine (pêsâr-vâr) standing on foot; (40) so that
thou mayst not become a captive by a habit of the demons, (41) and the demons
may not drag thee to hell on account of that sin.
(42) ‘Thou shouldst be (yehevûnes) diligent and moderate, (43) and eat of thine
own regular industry, (44) and provide the share of the sacred beings and the good;
(45) and, thus, the practice of this, in thy occupation, is the greatest good work.
(46) ‘Do not extort from the wealth of others; (47) so that thine own regular
industry may not become unheeded. (48) for it is said that (49) ‘He who eats any-
thing, not from his own regular industry, but from another, is such-like as one who
holds a human head in his hand, and eats human brains.’
(50) ‘Thou shouldst be an abstainer from the wives of others; (51) because all
these three would become disregarded by thee, alike wealth, alike body, and alike
soul.
. A free translation of the name of the sin which is usually called drâyân-gûyisnîh, ‘eagerness
for chattering;’ here, however, K43 omits the latter y, so that the name may be read drâyân-gal-
isnîh, ‘chatteringly devouring’, and a similar phrase is used in A V. XXIII, 6. The sin consists in
talking while eating, praying, or at any other time when a murmured prayer (vâg) has been taken
inwardly and is not yet spoken out; the protective spell of the prayer being broken by such talking.
If the prayer be not taken inwardly when it ought to be, the same sin is incurred (see Sls. V, 2, Dd.
LXXIX, 8).
. Instead of amahraspend, ‘the archangel’, L19 has Mârspend, the angel of the ‘righteous lit-
urgy;’ but this is probably a misreading, due to the fact that, when the chattering interrupts prayer,
the angel of the liturgy would be as much distressed as the archangels Horvadad and Amerodad,
who protect water and vegetation (see Sls. XV, 25–29), would be when it interrupts eating and
drinking. These archangels are personifications of Av. haurvatâd, ‘completeness or health’, and
ameretâd, ‘immortality’.
. That is, moving about without being girded with Kustî or sacred thread-girdle, which must
not be separated from the skin by more than one thin garment, the sacred shirt (see Sls. IV, 7, 8).
. We should probably read ‘without a boot’, as aê-mûkŏ and amûkŏ are much alike in Pahlavi;
otherwise we must suppose that walking with only a single covering for the feet, and without
outer boots, is meant. At any rate, walking or standing on unconsecrated ground with bare feet
is a serious sin for a Parsi, on account of the risk of pollution (see Sls. IV, 12, X, 12).
. Whereby an unnecessary space of ground is polluted; hence the sin.
. K43 has hômanam, ‘I am’, the Huzvâris of am, used by mistake for ham, ‘alike’, which is
written exactly like am in Pahlavi.
50 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
(52) ‘With enemies fight with equity. (53) with a friend proceed with the approval
of friends.
(54) With a malicious man carry on no conflict, (55) and do not molest him in
any way whatever.
(56) With a greedy man thou shouldst not be a partner, (57) and do not trust
him with the leadership.
(58) With a slanderous man do not go to the door of kings.
(59) With an ill-famed man form no connection.
(60) With an ignorant man thou shouldst not become a confederate and
�associate.
(61) With a foolish man make no dispute.
(62) With a drunken man do not walk on the road.
(63) From an ill-natured man take no loan.
(64) ‘In thanksgiving unto the sacred beings, and worship, praise, ceremonies,
invocation, and performing the learning of knowledge thou shouldst be energetic
and life-expending.
(65) For it is said that: (66) ‘In aid of the contingencies (gahisnŏ) among men
wisdom is good; (67) in seeking renown and preserving the soul liberality is good;
(68) in the advancement of business and justice complete mindfulness is good;
(69) and in the statements of those who confess (khûstîvân), with a bearing on the
custom of the law, truth is good.
(70) In the progress of business energy is good, (71) for every one to become
confident therein steadfastness is good, (72) and for the coming of benefit thereto
thankfulness is good.
(73) In keeping oneself untroubled (anaîrang) the discreet speaking which is in
the path of truth is good; (74) and in keeping away the disturbance of the destroyer
from oneself employment is good.
(75) Before rulers and kings discreet speaking is good, and in an assembly good
10
recital; (76) among friends repose and rational friends are good; (77) and with an
associate to one’s own deeds the giving of advantage (sûkŏ) is good.
(78) Among those greater than one (agas masân) mildness and humility are
. K43 has kîkvar, instead of kênvar, but this is doubtless a miswriting.
. L19 has zahisn, ‘issue, proceedings’.
. L19 has read aûstîkân, ‘the steadfast’, by mistake.
. Reading dâdŏ-khûk-barisŏîhâ. L19 has ‘conveying intercession (gâdangô = dâdŏ-gôk);’ this
small difference in reading may be a clerical error in K43. The Sans. Version omits the phrase
altogether.
. L19 omits pavan, ‘for’.
. Nêr. Has ‘unblemished’.
. L19 omits ‘path of ’; and it may possibly be superfluous.
. Or it may be ‘the destroyer and adversary’, as in L19; the last word being defective in K43.
. L19 omits pavan, ‘in’.
10. L19 has ‘friendship’.
Dīnā-i Maīnog-i Khirad 51
good, (79) and among those less than one flattery and civility are good.
(80) Among doers of deeds speaking of thanks and performance of deeds of
generosity are good; (81) and among those of the same race the formation of friend-
ship (hûmânŏîh) is good.
(82) For bodily health moderate eating and keeping the body in action are good;
(83) and among the skilled in thanksgiving performance is good.
(84) Among chieftains unanimity and seeking advantage are good; (85) among
those in unison and servants good behaviour and an exhibition of awe are good;
(86) and for having little trouble in oneself contentment is good.
(87) In chieftainship to understand thoroughly the good in their goodness and
the vile in their vileness is good; and to make the vile unseen, through retribution,
is good.
(88) In every place and time to restrain oneself from sin and to be diligent in
meritorious work are good; (89) and every day to consider and keep in remem-
brance Aûharmazd, as regards creativeness, and Aharman, as regards destructive-
ness, is good.
(90) And for dishonour not to come unto one a knowledge of oneself is good.’
(91) All these are proper and true and of the same description, (92) but occupa-
tion and guarding the tongue (pâd-hûzvânîh) above everything.
(93) ‘Abstain far from the service of idols and demon-worship. (94) because it
is declared that: (95) ‘If Kaî-Khûsrôî should not have extirpated the idol-temples
(aûgdês-kâr) which were on the lake of Kêkast, then in these three millenniums of
Hûshêdar, Hûshêdar-mâh, and Sôshâns —of whom one of them comes separately
at the end of each millennium, who arranges again all the affairs of the world, and
utterly destroys the breakers of promises and servers of idols who are in the realm,
10
the adversary would have become so much more violent, that it would not have
been possible to produce the resurrection and future existence.’
. Or ‘adaptation’.
. L19 has humatî, ‘good intention’.
. L19 has ‘to cause the reward of the good and the punishment of the vile.’
. L19 has ‘preserving pure language.’
. More correctly ‘temple-worship’, as aûzdês means ‘an erection’.
. Av. Kavi Husravangh, the third of the Kayân kings, who reigned sixty years, and was the
grandson of his predecessor, Kâî-Ûs, and son of Sîyâvakhsh (see Bd. XXXI, 25, XXXIV, 7).
. The present Lake Urumiyah according to Bd. XXII, 2. This feat of Kaî-Khûsrôî is also
mentioned in Bd. XVII, 7, and his exploits in the same neighbourhood are stated in Âbân Yt. 49,
50, Gôs Yt. 18, 21, 22, Ashi Yt. 38, 41, 42; but it is possible that the Avesta name, Kaêkasta, may
have been transferred to Lake Urumiyah in later times.
. The three future apostles who are supposed to be sons of Zaratûst, whose births have been
deferred till later times (see Bd. XXXII, 8). Their Avesta names are Ukhshyad-ereta, Ukhshyad-
nemangh, and Saoshyās.
. L19 omits ‘all’.
10. The evil spirit.
52 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
(96) ‘In forming a store of good works thou shouldst be diligent, (97) so that it
may come to thy assistance among the spirits.
(98) ‘Thou shouldst not become presumptuous through any happiness of the
world; (99) for the happiness of the world is such-like as a cloud that comes or a
rainy day, which one does not ward off by any hill.
(100) ‘Thou shouldst not be too much arranging the world; (101) for the world-
arranging man becomes spirit-destroying.
(102) ‘Thou shouldst not become presumptuous through much treasure and
wealth; (103) for in the end it is necessary for thee to leave all.
(104) Thou shouldst not become presumptuous through predominance; (105)
for in the end it is necessary for thee to become non-predominant.
(106) Thou shouldst not become presumptuous through respect and reverence;
(107) for respectfulness does not assist in the spiritual existence.
(108) Thou shouldst not become presumptuous through great connections and
race; (109) for in the end thy trust is on thine own deeds.
(110) Thou shouldst not become presumptuous through life; (111) for death
comes upon thee at last, (112) the dog and the bird lacerate the corpse, (113) and
the perishable part (segînakŏ) falls to the ground.
. L19 has ‘in always doing;’ having read hamvâr, ‘always’, instead of ambâr, ‘a store’.
. K43 omits ‘thy’.
. L19 omits ‘thy’.
. L19 omits ‘thee’.
. Referring to the mode of disposing of the dead adopted by the Parsis (see Sls. II, 6 n, Dd.
XV, 5, XVII, 17, XVIII, 2–4).
. L19 has ast, ‘bone’.
. Including the day of death. The fate of the soul after death, as detailed in §§ 114–194, is also
described in Vend. XIX, 90–112, Hn. II, III, Aog. 8–19, AV. IV–XI, XVII.
5
Selected Readings
From ‘Yasna’, in M. Boyce, ed. and tr., Textual Sources for the Study of Zoroastrianism
(Manchester, 1984), pp. 35–36.
(1) Truly for seekers I shall speak of those things to be pondered, even by one who
already knows, with praise and worship for the Lord of Good Purpose, the excel-
lently Wise One, and for Truth … .
(2) Hear with your ears the best things. Reflect with clear purpose, each man for
himself, on the two choices for decision, being alert indeed to declare yourselves
for Him before the great requital.
(3) Truly there are two primal Spirits, twins renowned to be in conflict. In
thought and word, in act they are two: the better and the bad. And those who act
well have chosen rightly between these two, not so the evildoers.
(4) And when these two Spirits first came together they created life and not-life,
and how at the end Worst Existence shall be for the wicked, but (the House of) Best
Purpose for the just man.
. Ahura Mazda has an Adversary, here called, in v. 5, ‘Dregvant’, the Deceitful or Wicked
One, i.e. one who upholds ‘drug’, the lie or falsehood, opposed to ‘asha’. In v. 6 he is named the
Deceiver. Wicked men also are called ‘dregvant’, opposed to the just, ‘ashavan’. ‘Worst Existence’ is
a term for hell, i.e. a place for retributive punishment (seemingly a new concept then in religious
thought). The ‘(House of) Best Purpose’ is a name for heaven, parallel to the traditional ‘House of
Song’ (cf. 2.2.3.8 et pass.). ‘Hardest stone’, v. 5. is the substance of the sky, see 1.2.6. The Daevas, v.
6, are shown by the tradition to be Indra and other warlike divinities, cf. 2.3.1.55. Fury or Wrath,
Aesthma, is a great demon; for the prophet, it is suggested, he hypostatized the battle-fury of war
bands, cf. 1.2.7, 1.3.1. On the Ahuras see 1.2.3, 1.3.3. Devotion ‘gave body and breath’, v. 7, as guard-
ian of earth. At the last day the world will be ‘made frasha-’, v. 9, i.e. transfigured, made free once
more from evil, made wonderful.
53
54 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
(5) Of these two Spirits the Wicked One chose achieving the worst things. The
Most Holy Spirit, who is clad in hardest stone, chose right, and (so do those) who
shall satisfy Lord Mazda continually with rightful acts.
(6) The Daevas indeed did not choose rightly between these two, for the De-
ceiver approached them as they conferred. Because they chose worst purpose, they
then rushed to Fury, with whom they have afflicted the world and mankind.
(7) With Power He came to this world, by Good Purpose and by Truth. Then
enduring Devotion gave body and breathes … .
(8) Then when retribution comes for the sinners, then, Mazda, Power shall be
present for Thee with Good Purpose, to declare himself for those, Lord, who shall
deliver the Lie into the hands of Truth.
(9) And then may we be those who shall transfigure this world. O Mazda
(and you other) Lords (Ahuras), be present to me with support and truth, so that
thoughts may be concentrated where understanding falters.
(10) Then truly on the world of lie shall come the destruction of delight; but
they who get themselves good name shall be partakers in the promised reward in
the fair abode of good thought, of Mazda, and of Right.
(11) O men! When you learn the commands which Mazda has given, and both
thriving and not-thriving, and what long torment (is) for the wicked and salvation
for the just—then will it be as is wished with these things.
. In v. 2 the Adversary is called Angra Mainyu, the ‘Hostile’ or ‘Evil Spirit’. This became his
proper name, YAv. Angra Mainyu, Pahl: Ahriman.
Selected Readings 55
bounteous to all that live. By the holy spirit let the Mazda Ahura hearken, in his
adoration I have been instructed by good thought. By his wisdom let him teach
me what is best,
(7) Even he whose two awards, whereof he ordains, men shall attain, who so are
living or have been or shall be. In immortality the soul of the righteous be joyful,
in perpetuity shall be the torment of liars. All this doth Mazda Ahura appoint by
his Dominion.
(8) Him shall I seek to turn to us by praises of reverence, for truly I have now
seen with my eyes (the House) of Good Purpose, and of good act and deed, having
known through Truth Him who is Lord Mazda. Then let us lay up supplications to
Him in the House of Song.
(9) Him shall I seek to requite for us with good purpose, Him who left to our
will (the choice between) holy and unholy. May Lord Mazda by His power make us
active for prospering our cattle and men, through the fair affinity of good purpose
with truth.
(10) Him shall I seek to glorify for us with sacrifices of devotion, Him who is
known in the soul as Lord Mazda; for He has promised by His truth and good
purpose that there shall be wholeness and immortality within His Kingdom
(khshathra), strength and perpetuity within His house.
. The following selections are from the Greater Bundahišn, see 1.1.1.14. In them what appear
to be glosses and extensions to the actual translation of the lost Avestan texts are omitted without
indication. The final redaction of those texts must have taken place many generations after the
composition of the Gathas, for they show scholastic developments of Zarathushtra’s great vision.
Thus in 2.3.1 what appears to have been Zarathushtra’s own adaptation of the ancient Iranian
creation myth (see 1.2.6) has been further developed through priestly speculation, notably about
the ‘world year’ (see 1.8). The influence of the Zoroastrian calendar is also plain in 2.3.3.11 ff. (see
1.7 for it and for all the names of the divinities concerned). The myth of man’s creation in 2.3.6 is
probably older than Zarathushtra, while 2.3.7 sets out clearly what appear to have been his own
wholly original concepts (often alluded to in the Gathas) of a Last Day and a Last Judgment,
with resurrection of the body (see 1.2.5) postponed until the time when Ahura Mazda’s kingdom
(khshathra) will come on an earth made once more perfect, as He had created it. Middle Persian
Druj (2.3.3.23–4) represents Avestan Drug, ‘the Lie’, cf. 2.2.2. Amahraspand (2.3.1.53–4 et pass.) is
a dialect variant of Amashaspand, both representing Avestan Amesha Spenta.
56 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
the space and place of Ohrmazd. Some call it Endless Light. Ahriman was abased
in slowness of knowledge and the lust to smite. The lust to smite was his sheath
and darkness his place. Some call it Endless Darkness. And between them was
emptiness. (6–10) They both were limited and limitless: for that which is on high,
which is called Endless Light. And that which is abased, … which is Endless Dark-
ness—those were limitless. (But) at the border both were limited, in that between
them was emptiness. There was no connexion between the two. Then both two
Spirits were in themselves limited. On account of the omniscience of Ohrmazd, all
things were within the knowledge of Ohrmazd, the limited and the limitless; for
He knew the measure of what is within the two Spirits.
(11–12) Then the entire kingship of the creation of Ohrmazd, in the future body
for ever and ever, that is limitless. The creation of Ahriman, at the time when the
future body will be, shall be destroyed. That truly is limited.
(13–14) Ohrmazd by His omniscience knew that the Evil Spirit existed, what he
plotted in his enviousness to do, how he would commingle, what the beginning,
what the end; what and how many the tools with which He would make an end.
And He created in the spirit state the creatures He would need as those tools. For
3,000 years creation remained in the spirit state.
(15–17) The Evil Spirit, on account of his slowness of knowledge, was not
aware of the existence of Ohrmazd. Then he arose from the deep, and came to the
boundary and beheld the light. When he saw the intangible light of Ohrmazd he
rushed forward. Because of his lust to smite and his envious nature he attacked to
destroy it. Then he saw valour and supremacy greater than his own. He crawled
back to darkness and shaped many devs, the destructive creation. And he rose
for battle.
(18–19) When Ohrmazd saw the creatures of the Evil Spirit, they appeared to
Him frightful and putrid and evil; and He desired them not. When the Evil Spirit
saw the creatures of Ohrmazd they appeared to him most profound and fully in-
formed. And he desired the creatures and creation of Ohrmazd.
(20–23) Then Ohrmazd, in spite of His knowledge of creation and the end of the
affair, approached the Evil Spirit and proffered peace and said: ‘Evil Spirit! Aid my
creatures, and give praise, so that in recompense for that you may be immortal … .’
The Evil Spirit snarled: ‘I shall not aid your creatures and I shall not give praise, but I
shall destroy you and your creatures for ever and ever. And I shall persuade all your
creatures to hate you and to love me.’
(24–25) And Ohrmazd said: ‘You are not all-powerful, Evil Spirit; so you cannot
destroy me, and you cannot so influence my creatures that they will not return to
being mine.’ Then Ohrmazd in His omniscience knew: ‘If I do not set a time for
that battle of his, then he will be able eternally to make strife and a state of mixture
for my creatures. And in the Mixture he will be able to lead my creatures astray
and make them his own.’
Selected Readings 57
(26–27) Then Ohrmazd said to the Evil Spirit: ‘Set a time, so that according to
this bond we may postpone battle for 9,000 years.’ For, He knew that through this
setting of a time He would destroy the Evil Spirit. Then the Evil Spirit, not being
able to foresee the end, agreed to that pact.
(28–29) This too Ohrmazd knew in His omniscience, that within these 9,000
years, 3,000 years will go according to the will of Ohrmazd; 3,000 years, in the
Mixture, will go according to the will of both Ohrmazd and Ahriman; and at the
last battle it will be possible to make Ahriman powerless, and to ward off the assault
from His creatures. Then Ohrmazd recited aloud the Ahunavar. And He showed to
the Evil Spirit His own final victory, and the powerlessness of the Evil Spirit, and
the destruction of the devs, and also the resurrection and the future body, and the
freedom of creation from the Assault for ever and ever.
(30–33) When the Evil Spirit saw his own powerlessness, together with the
destruction of the devs, he fell prostrate and unconscious. He fell back again into
hell, even as He says in the scriptures that when He had spoken one third, the Evil
Spirit crouched in fear; when He had spoken two thirds, the Evil Spirit sank upon
his knees; when He had spoken it all, the Evil Spirit became powerless to do evil to
the creatures of Ohrmazd. For 3,000 years he lay prostrate.
(34–35) Before creation Ohrmazd was not Lord. And after creation He was Lord,
seeking benefit, wise, free from harm, making reckoning openly, holy, observing all
things. And first He created the essence of the yazatas, namely goodness, that spirit
whereby He made himself better, since His lordship was through creation.
(36–38) When He pondered upon creation, Ohrmazd saw by His clear vision
that the Evil Spirit would never turn from the Assault; the Assault would not
be made powerless except through creation; creation could not develop except
through time; but if He created time, Ahriman’s creation too would develop.
And having no other course, in order to make the Assault powerless, He created
time.
(39–42) Then, from Limitless Time He created Time of long dominion. Some
call it Limited Time. All that which Ohrmazd created limited, was from the limit-
less. Thus from the creation, when He created creatures, until the end, when the
Evil Spirit will be helpless, is a period of 12,000 years. That is limited. Afterwards
the creatures of Ohrmazd will join the limitless, so that they will abide in purity
with Ohrmazd for ever.
(44) Ohrmazd fashioned forth the form of His creatures from His own self, from
the substance of light—in the form of fire, bright, white, round, visible afar.
(47–49) The Evil Spirit shaped his creation from the substance of darkness, that
which was his own self, in the form of a toad, black, ashen, worthy of hell, sinful
as is the most sinful noxious beast. And first he created the essence of the devs,
namely wickedness, for he created that creation whereby he made himself worse,
since through it he will become powerless.
58 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
its essence the vital force of all plants. And to help the Plant He created water and
fire; … through their power it kept growing.
(12) Fifth, He fashioned the Uniquely-created Bull in Eranvej in the middle of the
world, on the bank of the river Veh Daiti. It was white and bright like the moon, and
it was three measured rods in height. And to help it He created water and plants,
for in the Mixture its strength and growth are from these.
(13) Sixth, He created Gayomard, bright as the sun, and four measured rods in
height, on the bank of the river Daiti, where is the middle of the world—Gayomard
upon the left side, the Bull upon the right side. And to help him He created sleep,
the giver of repose.
Srosh, and Vahram, for that reason that during the Assault Vahram should establish
and set fire within the house, and give it a stronghold. When it goes out, through
Vahram it rejoins Srosh, through Srosh Adar, through Adar Ardvahisht, so that the
devs should not be able to destroy it.
(16) The fourth of the invisible beings is Shahrevar. And of the physical creations
he took for himself metal. And for aid and fellow-working there were given him
Khvar, Mihr, Asman and Anagran, so that through this fellow-working during the
Assault the devs should not be able to overcome metal.
(17) The fifth of the invisible beings is Spendarmad. And of the physical creations
she took for herself earth. And for aid and fellow-working there were given her
Aban, Din, Ard and Amahraspands. Through this fellow-working it (the earth) is
kept in good order.
(18) The sixth of the invisible beings is Hordad. And of the physical creations
she took for herself water. And for aid and fellow-working there were given her Tir
and Vad and the Fravahars—Tir is the same as Tîstar—so that through the help of
the Fravahars she takes the water and entrusts it unseen to the Wind (Vad). The
Wind guides and sends the water swiftly to the regions. By means of the clouds,
with these fellow workers, she causes it to rain.
(19) The seventh of the invisible beings is Amurdad. And of the physical crea-
tions she took for herself plants. And for aid and fellow-working there were given
her Rashn and Ashtad and Zam-yazad—the three Khwarrahs who are there at the
Chinvat Bridge, who during the Assault judge the souls of men for their good and
evil deeds.
(20–21) Innumerable other invisible beings of creation were arrayed to help
them … . And He divided also the day into five periods (gah). And for each period
He appointed a spirit: thus the spirit Havan keeps the period from daybreak as his
own, the spirit Rapithwin noon, the spirit Uzerin the period till sunset, the spirit
Aiwisruthrim the first part of the night, the spirit Ushahin the period till dawn.
And He assigned them as to help (other divine beings); for He appointed Havan
to help Mihr, Rapithwin Ardvahisht, Uzerin Burz Yazad [i.e. Ahura Berezant], Ai-
wisruthrim the dev of the just, … and Ushahin Srosh. For, He knew that when the
Assault came, the day would be divided into these five periods. Until the coming
of the Assault it was always noon.
(23–24) During the noon-period Ohrmazd with the Amahraspands solemnized
a spiritual yasna. During the celebration of the yasna He created all creations; and
He consulted with the dev of men. He bestowed the wisdom of all knowledge upon
(the dev of) men, and said: ‘Which seems to you the more profitable, that I should
fashion you for the material world, and that you should struggle, embodied, with
the Druj, and destroy the Druj; and that at the end I should restore you, whole and
immortal, and recreate you in the physical state, for ever immortal, unageing, free
from enemies; or that you should be protected for ever from the Assault?’ And the
Selected Readings 61
dev of men saw by the wisdom of all knowledge the evil which would come upon
them in the world through the Druj and Ahriman; yet for the sake of freedom in
the end from the enmity of the Adversary, and restoration, whole and immortal, in
the future body for ever and ever, they agreed to go into the world.
the sun and moon and stars … ; and when I created corn, that it might be scat-
tered in the earth and grow again, giving back increase … ; and when I created and
protected the child in the mother’s womb … ; and when I created the cloud, which
bears water for the world and rains it down where it chooses; and when I created
the wind … which blows as it pleases—then the creation of each one of these was
more difficult for me than the raising of the dead. For … consider, if I made that
which was not, why cannot I make again that which was?’
(6–9) First, the bones of Gayomard will be raised up, and then those of
Mashya and Mashyanag, and then those of other people. In fifty-seven years
the Soshyant will raise up all the dead. And all mankind will arise, whether just
or wicked.
(10–20) Then the assembly of Isadvastar will take place. In that assembly, eve-
ryone will behold his own good or bad deeds, and the just will stand out among
the wicked like white sheep among black. Fire and the yazad Airyaman will melt
the metal in the hills and mountains, and it will be upon the earth like a river.
Then all men will be caused to pass through that molten metal … . And for those
who are just it will seem as if they are walking through warm milk; and for the
wicked it will seem as if they are walking in the flesh through molten metal. And
thereafter men will come together with the greatest affection, father and son and
brother and friend.
(23) The Soshyant with his helpers will perform the yasna for restoring the dead.
For that yasna they will slay the Hadayans bull; from the fat of that bull and the
white haoma they will prepare ambrosia and give it to all mankind; and all men
will become immortal, for ever and ever.
(27) Then Vahman will seize Akoman, Ardvahisht Indar, Shahrevar Savol,
Spendarmad … Nanhaith, Hordad and Amurdad Turiz and Zairiz, Truthful Utter-
ance Lying Utterance, and the just Srosh Eshm of the bloody club. Then there will
remain the two Druj, Ahriman and the Demon of Greed. Ohrmazd will Himself
come to the world as celebrating priest, and the just Srosh as serving priest; and He
will hold the sacred girdle in His hands. And at that Gathic liturgy the Evil Spirit,
helpless and with his power destroyed, will rush back to shadowy darkness through
the way by which he had entered. And the molten metal will flow into hell; and the
stench and filth in the earth, where hell was, will be burnt by that metal, and it will
become clean. The gap through which the Evil Spirit had entered will be closed by
that metal. The hell within the earth will be brought up again to the world’s surface,
and there will be Frashegird in the world.
64 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
. The ‘beautiful one’ of (30) is at the Daena of the just man, cf. 2.2.7 and 6.1.2a.22–3. In Vd.
13.9 there is a reference to two dogs which guard the Bridge, cf. 1.2.5.
. See 1.1.11. The quotation in (3–6) is from Y. 43 = 2.2.9.1.
Selected Readings 65
(7 ff.) ‘On the second night, where dwells the soul?’ ‘It sits at the head … .
(12 ff.) ‘On the third night where dwells the soul?’ ‘On this night also it sits at
the head … .
(18–20) At the end of the third night, the dawn appearing, it is as if the soul of the
just man were amid meadows and breathing in sweet scents. It is as if a wind blew
on it from the most southerly quarter, from the most southerly quarters, fragrant,
more fragrant than any other wind.
(21) Then it is as if the soul of the just man breathed that wind in its nostrils.
‘From where blows this wind, which is the most fragrant wind that I have ever
breathed in my nostrils?’
(22–23) As that wind blows on him, his own Daena appears in the form of a
maiden, beautiful, queenly, white-armed, … in shape as beautiful as the most
beautiful of creatures.
(24) Then the soul of the just man said to her, inquiring: ‘What girl are you, the
most beautiful in form of all girls that I have ever seen?
(25) Then his own Daena answered him: ‘Truly, youth of good thoughts, good
words, good acts, good inner self (daena), I am your very own Daena.’
(26) ‘And who has loved you for that stature and goodness and beauty …, as
you appear to me?’
(27) ‘You have loved me, youth of good thoughts … .
(28–29) When you would see another who mocked, and worshipped devils, and
practised oppression, and crushed plants, then you would seat yourself and chant
the Gathas, and worship the good Waters and the Fire of Ahura Mazda, and show
hospitality to the just man, whether he came from near or far.
(30) Then you would make me, who was beloved, more beloved, who was beauti-
ful, more beautiful, who was desired, more desired.
(31–32) You would set me, who was sitting in a high place, in a higher place, by
this your good thought, …’.
(33–34) First the soul of the just man advanced a step, he set it in ‘Good
Thought’. Second, he advanced a step; he set it in ‘Good Word’. Third, he ad-
vanced a step; he set it in ‘Good Act’. Fourth, he advanced a step; he set it in
Endless Light.
(35–36) Then a just man, who had died before, said to him, inquiring: ‘How, O
just one, did you die? How did you depart from the dwellings with cattle …, from
the material world to the spirit world, from the perilous world to the world without
peril? How has long happiness come to you?’
(37) Then said Ahura Mazda: ‘You shall not question him. He whom you ques-
tion has come hither on a grim, fearful, calamitous road, this is, the separation of
body and consciousness.
(38) Let there be brought to him as food some spring butter, that is the food
after death for a man of good thought, good word, good act, good inner self; that
66 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
is the food after death for a woman of excellent thought, excellent word, excellent
act, well instructed, ruled by a master, just.”’
(165) And the wicked person’s soul will cry out with loud lamentation, and will
weep and utter many pleas, entreatingly, and make many desperate struggles in
vain.
(166) And since his struggles and entreaties are of no avail at all, and no good
being nor yet devil comes to his aid, the demon Vizarsh drags him evilly to …
hell.
(167) And then a girl approaches, not like other girls. (168–9) And the wicked
man’s soul says to that hideous girl: ‘Who are you, than whom I have never seen a
girl more hideous and hateful?’
(170–171) And answering him she says: ‘I am no girl, but I am your own acts, O
hateful one of bad thought, bad word, bad act, bad inner self.
(172–173) For when indeed while in the world you saw someone who worshipped
the yazads, you sat down and worshipped the devs, and served the devs and she-
devils.
(174–175) And when indeed you saw someone providing shelter and hospitality
for good people, and giving them gifts, whether they came from near or far, then
you despised and humiliated good people, and did not give them gifts and indeed
barred your door.
(176–177) And when you saw someone giving true judgment and not taking
bribes, and bearing true witness, and holding pious discourse, then indeed you
sat down and gave false judgment, and bore false witness, and held wrongful
discourse.
(178) I am this your bad thought, bad word and bad act, which you have thought
and said and done.’
zĀtspram
Reprinted from ‘Zātspram’, R. C. Zaehner, tr. in Zurvan: A Zoroastrian Dilemma
(New York, 1972), pp. 341–343.
(4) When he came to the boundary, Ohrmazd, wishing to hold Ahriman back
from his kingdom, advanced to join battle. By the pure word of the Law he laid
him low and hurled him back into the darkness. As a protection against the Lie he
fashioned in the heights the ‘ideal’ sky, water, earth, plants, cattle, man, and fire—all
in ideal form. For three thousand years he held him back.
(5) Ahriman too was preparing weapons in the darkness.
At the end of three thousand years he returned to the boundary, and threat-
ening said, ‘I shall smite thee, I shall smite thy creatures. Art thou of a mind
to create a creation, O thou who art the Bounteous Spirit? Verily I shall utterly
destroy it.’
(6) Ohrmazd answered (and said), ‘Thou canst not, O Lie, accomplish all.’
(7) Again Ahriman threatened (saying), ‘I shall bring all corporeal existence to
hate thee and to love me.’
(8) Ohrmazd, in his spiritual wisdom, saw that what Ahriman had threatened
he could do unless the time of the conflict was limited.
(9) He begged Time to aid him, for he saw that through no intermediary belong-
ing to the light would (Ahriman) desist. Time is a good helper and right orderer
of both: there is need of it.
(10) (Ohrmazd) made it in three periods, each period three thousand years.
(11) Ahriman desisted.
(12) Ohrmazd saw that unless Ahriman was encompassed, he would return
to his own principle of darkness whenever he so willed and would prepare more
weapons, and the conflict would be without end. After fixing the time, he chanted
the Ahunavar.
(13) And in the Ahunavar he showed him three things.
(14) First that every righteous thing is the will of Ohrmazd:
(15) And from this it is plain that since righteousness is the will of Ohr-
mazd, obviously there are things which are not according to the will of Ohr-
mazd—and these can only be whatever has its root in Vay who is of a different
substance.
(16) Secondly this that he who does the will of Ohrmazd, reward and recom-
pense are his; and he who does not the will of Ohrmazd, punishment and retribu-
tion are his.
(17) This shows the reward of the virtuous and the punishment of sinners, and
thence, too, heaven and hell.
(18) Thirdly it shows that the sovereignty of Ohrmazd prospers him who keeps
affliction from the poor.
(19) This shows that the wealthy are to help the needy: as the learned teach the
ignorant, so should the rich generously lend a helping hand to the poor; for the
creatures of Ohrmazd are in strife and battle one with another.
(20) For the final rehabilitation will be effected by these three things.
70 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
(21) First orthodoxy, that is the belief in two principles, in this wise and man-
ner that Ohrmazd is all good and devoid of evil and his will is all-holy; and that
Ahriman is all evil and devoid of good.
(22) Second, the hope of reward and recompense for the virtuous and the fear
of punishment and retribution for sinners, striving after virtue and shunning
vice.
(23) Third, that those creatures should help one another: for from mutual help
comes solidarity; from solidarity victory over the enemy, and this is the final
rehabilitation.
(24) By this word (Ahriman) was laid low and fell back into the darkness.
(25) (Then) Ohrmazd projected creation in bodily form on to the material plane,
first the sky, second water, third earth, fourth plants, fifth cattle, sixth man: and
fire permeated all six elements, and the period for which it was inserted into each
element lasted, it is said, as much as the twinkling of an eye.
(26) For three thousand years creation was corporeal and motionless. Sun,
Moon, and stars stood still in the heights and did not move.
(27) At the end of (this) period Ohrmazd considered, ‘What profit have we
from our creation if it neither moves nor walks nor flies?’ And with the aid of the
firmament and Zurvān he fashioned creation forth.
(28) Zurvān had power to set the creation of Ohrmazd in motion without giving
motion to the creation of Ahriman, for the (two) principles were harmful to each
other and mutually opposed.
(29) Pondering on the end he (Zurvān) delivered to Ahriman an implement
(fashioned) from the very substance of darkness, mingled with the power of
Zurvān, as it were a treaty, resembling coal (?), black and ashen.
(30) And as he handed it to him, he said, ‘By means of these weapons Āz (con-
cupiscence) will devour that which is thine and she herself shall starve, if at the end
of nine thousand years thou hast not accomplished that which thou didst threaten,
to finish off the treaty, to finish off Time.’
(31) Meanwhile Ahriman, together with his powers went to the station of the
stars.
(32) The bottom of the sky was in the station of the stars: from there he dragged
it into the Void which lies between the principles of light and darkness and is the
field of battle where both move.
(33) And the darkness he had with him he brought into the sky; and he dragged
the sky down into the darkness so that within the roof of the sky as much as one
third only could reach above the region of the stars.
Selected Readings 71
and wind, in my clear sight I know and distinguish the one from the other: for in my
omniscience and clear thought I distinguish the one from the other even as when a
man milks the milk of female beasts and it runs down upon this earth in the same
channel, one stream into the other, he knows of which of his beasts it is. I recognize
them even as when a man hath thirty horses and each horse has a caparison with
a mark on it (to show) to which horse it belongs, and those thirty caparisons stand
together, and the man (then) wishes to know; he takes off the caparisons and knows
by the mark on the caparison which of his horses is which.
(17) I shall send forth Airyaman the Messenger among whose duties is the
fulfilment of the end.
(18) He will bring the bone and blood and hair and light and spirit of Gayōmart
and Mašyē and Mašyānē.
(19) And first shall I fit together again the bones of Gayōmart—and the bones
of Mašyē and Mašyānē lie together near him, to the right and to the left—these
shall I bring forth.
(20) And it is easier for me to fit together and create again the twelve creations
that I created in the beginning: first when I created the sky without pillar or support
which no material creature supports from any side; and second when I established
the earth in the middle of the sky so that it was nearer to neither side, like the yolk
of an egg in the middle of an egg; and third when I fashioned the Sun; fourth when
I fashioned the Moon; (fifth when I fashioned the stars;) sixth when I created many
hues, colours, and tastes in the plants; seventh when I created fire within the plants
and it did not burn; eighth when I brought corn to the earth, and when it is full
grown, it bears fruit and serves as food for man and kine; ninth when I formed the
embryo within female creatures and covered it up so that it did not die and, as it
grew, I revealed one by one the bone, blood, hair, phlegm, sinews, and nails; tenth
when I made birds in bodily form to fly in the air; eleventh when I gave the water
feet moving forward like unto a hare(?); twelfth (when I created the clouds) that
carry the water up and rain it down.’
(21) The creating of creation, the progress of Religion, and the final rehabilitation
are like unto the building of a house.
(22) For a house can only be completed by means of three things, that is the
foundation, the walls, and the roof. Creation is the foundation, the progress of
Religion the walls, and the rehabilitation the roof.
(23) As when a man desires to build a house, he chooses three men of whom one
is most skilled in laying the foundation, one in raising the walls, and one in making
the roof; and each is assigned to his proper work. Till the foundation is laid and the
walls raised, it was not possible (to make the roof).
(24) He who bade the house (be built) knows clearly how many things are
needed to complete it, and because he has no doubt concerning the skill of the
maker of the roof, long does he confidently wait. When the walls are completed, it
Selected Readings 73
is as easy for him whose business is the roof, to roof (the house) in as (it is) for the
other two in the work that is assigned to them.
dēnkard
Reprinted from ‘Dēnkart’, in R. C. Zaehner, tr., Zurvan: A Zoroastrian Dilemma
(New York, 1972), pp. 386–391.
setting of it in motion; in the middle, in directing and continuing creation and the
conquest of evil; at the end, in the complete conquest of the Aggressor, whence is
the salvation of all creation, purity, eternal well-being, and bliss.
He whose ground is evil and whose essence is evil is the Destructive Spirit of
evil knowledge. The origin of evil is also in the evil religion, that is to say whatever
causes harm when it supervenes. The movement of the evil Destructive Spirit is
in Lying Falsehood and the Darkness of Lying Falsehood which are proper to his
distinct nature; and Will, Power, Effort, Means, Space, and Time. It is revealed that
of the evil-doers in evil deeds, they hold that it is the Dark Falsehood by which they
perceive and think evil, Will that by which evil is desired; Power, Striving, Means,
Time, and Space that through which evil is practised in the world. The definition
of evil is that which essentially does not develop, while its development is from
outside: just as death in itself is undesirable and unworthy of praise, and that which
is desirable and worthy of praise (to itself) comes from outside, such as illness,
disease, old age, poverty, and torment, which are worse than death. The cause of
evil in spiritual and material creatures is the origin of all evil, the Destructive Spirit,
the Aggressor. The reason for its coming upon the goodness of creation is the Lie’s
desire of destruction, inherent in an aggressor, for the harm of the creatures of the
Bounteous Spirit, and for their defilement by means of evil, the original cause of
all injury. Evil is summed up in Excess and Deficiency: and the abortion of evil is
Lawlessness. The categories of this abortion are concupiscence, anger, vengeance,
envy, deception, guile, avarice, ingratitude, and the other vices that are inherent
in the evil essence of the Demon and the Lie. Thence is tyranny over men, heresy,
illness, poverty, evil knowledge, damnation in sin, together with all the other injury
and confusion of worldly creatures. The promotion of evil consists, in the begin-
ning, in the defilement of creatures; in the middle, in strife and confusion in the
contaminated state; at the end, in the wise control of the good Bounteous Spirit
and the defeat (of evil) by the power of goodness.
The religion of those sectaries who (favour) one principle is forced to declare
that that principle is Bounteous and Destructive, good and evil, praiseworthy and
blameworthy.
Matter is ruled by these six things, by Time, Space, Wisdom, Power, Means,
and Effort. A wise man has explained that of these six three are spiritual and three
material. Time, Space, and Wisdom are spiritual; Power, Means, and Effort are
material.
to its original state of rest: Time, when its full term has elapsed, returns to its
source which is the Infinite;—that is the rehabilitation, the defeat of the Lie, the
Resurrection and the Final Body, eternal bliss delivering all creation. His Wisdom,
Will, Action, and Time are immutable. From the first projection of his Will till
the last they are effective and in motion: in particular the forward motion of the
Mazdayasnian Religion together with creation proceeds within them till it reaches
the rehabilitation, so that every destructive thing is rendered ineffective, especially
that which causes the separation of the Mazdayasnian Religion and creation from
the rehabilitation. The rule for man’s will and action is the Mazdayasnian Religion;
and the end of all that is Ohrmazd’s is benefit, even though on earth some harm
should accrue to it owing to its vilification by the Adversary. But the end of the rule
of all that is destructive is harm, even though on earth the semblance of benefit
should accrue to it owing to the wiles of the Adversary. Thus it appears that the
Wisdom of Ohrmazd and the projection of his Will are an immutable benefit to
the whole of creation.
The religion of those sectaries for whom the will of God is mutable and, every
day, has a different character, and for whom the word of God threatens to fill Hell
with men (makes) him whom they hold to be God resemble the Destructive Spirit,
in that his will is unstable and injurious to his creatures and that his words threaten
them with distress.
On that which, revolving, returns to its origin and that which is regularly
continuous from beginning to end.
This, from the Exegesis of the Good Religion, concerns that which, revolving,
returns to its beginning, Time; and that which continues from beginning to end,
Wisdom. Of Time thus it is taught. From action in potentia, the original seed the
Avestan name of which is aršnōtačin (semen-flowing) first (arose), through the
Creator’s creation, the performance of action with which coincided the entry of
Time into action. From the performance of action (arose) the completion of action
with which coincided the limit of finite Time. The limit of finite Time merges into
Infinite Time the essence of which is eternity, and (which means) that at the Final
Body what is contingent on it cannot pass away. Even as the religious authorities
have said concerning Time: Time was originally infinite; then it became subject
to limitation; at the end it returns to the Infinite. The law of Time is (to proceed)
from original infinity through limitation involving action, motion, and passage,
and finally to return back to ultimate infinity.
Of Wisdom thus it is taught. By the Creator’s marvellous power—in infinite
Time and through its power wisdom entered (the stage of) knowing (the immuta-
bility of Ohrmazd’s essence is contingent on Infinite Time). Contingent on this is
the rising up of the Aggressor, against the will (of God), to destroy the essence and
76 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
properties (of Wisdom) by false speech. Contingent on this was the reapplication
of (Wisdom’s) essence and properties to the knowing of its own ground. So much
knowing was necessary for the Creator to rise up for the creative act. The first
result of this rising up was the Endless Light. From the Endless Light is the Spirit of
Truth which derives from Wisdom (animated) by the energy of power (and which
thus) comes to the knowledge of all. From the knowledge of all is power to do all
he wills. Thence creation and the Aggressor’s defeat thereby and the return of crea-
tion to its proper sphere of action and the eternal rule of Ohrmazd in perfect joy,
viz. the origin of good things, the origin of good, the seed of good, the potentiality
of all that is good. All good creatures are from him as a first result by creation or
by emanation (lit. by connexion with him) as sheen is from shining, shining from
brilliance, and brilliance from the light.
On that which was before, and that which was with, and that which was after creation.
This is that which was before creation was (Infinite Time): that which coincided
with the very act of the Creator’s creation was Finite Time: that which was after
creation was action (continuing) till the rehabilitation.
On the limited nature of knowledge and the possible, the infinity and limitation of
Time and the essence of infinite and finite Time.
This that since knowledge is wholly limited to what is present and past and the
potential to the possible, it is clear that the possible (too) is limited. Thus the limita-
tion of omniscience and omnipotence gives an indication of infinity. Thus Time
is the source of creation and the eternity of Ohrmazd. Its limitation was necessary,
for creation takes place in a definite time. The essence of Infinite Time is eternal
duration, undivided into past and future; that of finite time is transient duration,
divided into future and past.
. From the context the reading *khuwatāi seems certain: khuwat in philosophical contexts
seems to render Greek καθ αυτό.
. Menasce reads hast būt bavēt and translates ‘la science porte sur ce qui a été, est, sera, tout
cela étant limité’. This can scarcely be right: for the point seems to be that we know only that which
is past and present: the future (i.e. that which will come to pass or can come to pass) cannot be
actually known since it is still only in potency (tavān = dύαμις). Sahmānōmand is best taken with
dānišn as sahmānōmandih i dānišn in line 6 shows.
. Menasce’s ‘nous offre une analogie pour la notion d’infinité qui s’applique au temps’ does not
seem to be a possible rendering, since ahanārakīh is separated from zamān by ’ōh-ič and cannot
therefore be construed with it. ’Ōh means ‘thus’ and marks the beginning of a new clause.
Selected Readings 77
(53) Now I shall first discuss the impossibility of any existent thing being infinite
except only the Void and Time, which I call infinite. All entities which are within
locality and temporality are seen to be finite. Thus if they stipulate unity or duality
(it will be found) that unity cannot exist except in an object that is completely self-
contained: for the one is that which is not two, and two is that of which the origin
is one and the separation of the one part from the second. Though this cannot be
called two, for the one is not conceivable except as completely self-contained in its
unity; and duality cannot exist except through the separation of the two ones. The
one is that which is one in unity and confirmed in unity. Unity and duality are at
the source of quantity and numerality. Quantity, numerality, totality, and separabil-
ity, as I have said, can be nothing but finite. This is clear even to the moderately
intelligent.
(66) Again the Infinite is that which cannot be comprehended by the intellect:
and since it cannot be comprehended by any intellect, it follows that it cannot be
comprehended by the intellect of God. Thus to the intellect God, his own essence
and that of the Dark Principle, as wholes, are incomprehensible. Since his own
essence is not comprehensible even to his own intellect, to call him all-good and
all-seeing is false. How should one explain a complete totality?
(71) A totality, because it is encompassed on all sides, is called total. That which
is encompassed on all sides, is necessarily finite. A God, who is aware that he is
encompassed on all sides, must be considered finite. If he were infinite, he would
be unaware of it. The first knowledge of an intelligent being is precisely to know
his own essence, quality, and quantity. To assert that one, who is unaware of all
his essence, quality, and quantity, should be cognizant of the quality and quantity
of others is false. Thus the Infinite not being encompassed in any way cannot be
comprehended by the intellect. It follows that it is not aware whether its whole
essence is wise or ignorant, light or dark, alive or dead.
(79) Again (we must consider) whether the light and the living soul, which we
receive on this earth, receive a part (lot) from that same Zurvānic substance or not.
If it does receive such a part from the essence of Zurvān, then let them note that
a thing from which a part can be divided must itself be composed of parts. What
is composed of parts cannot but be joined together: and what is joined together is
only distinguishable in so far as it is joined together by a joiner. And since the part
is obviously made and finite, so also the source from which the part is derived must
undoubtedly be made and finite, in accordance with the argument that has been
put forward that every result and part bears witness of its source. So, since we find
78 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
the part to be made and limited, it cannot be that the source is other than made
and composed of parts and finite.
(86) Further the Infinite is not susceptible of division: for the part is divided
from the whole and totality implies limitation, as I have demonstrated above. For,
I cannot conceive of the existence and quality of the source except by comparison
and analogy with the result. Whatever is perceptible in the result must certainly,
in like manner, apply to the source. Since it is to be perceived in the result that it is
made and finite, it may without doubt be deduced that the source from which the
result derives is also finite.
(94) Again the Infinite is that which is uncircumscribed in Space and bound-
less in essence; and there is no other place or abode that is devoid of it. Now
if it is said that the two Principles are infinite and boundless in essence, then
boundless too are the heavens and earths together with corporeal and growing
things, souls, lights, gods, Amahraspands, and the numerous complex entities
which are variously named because they differ from one another: they cannot
be bounded. Then in what and where were all these things created? If the two
Principles were always uncircumscribed in Space, how is that possible unless
their infinite essence was made finite and the place of all things that are and were
and shall be? If an all-infinite substance can become finite, it is certainly possible
that it may also become non-existent. What they say about the immutability of
substance is �untrue.
(102) Now you must know that the Infinite is that without which nothing from
the first is. Nothing can exist without it or separate from it. But in so far as it is
infinite, it cannot be understood. So what, pray, is the point of obstinately discuss-
ing a thing which one does not know, of disputing and bandying words, and so
deceiving the immature and those of immature intelligence? If one stupidly (?)
asserts that its essence is infinite and that its intellect is infinite, and that with its
infinite intellect it knows that it is infinite, that is false and doubly false. For one
thing intellect can only be predicated of a thing which is within the scope of the
intellect and comprehensible to the intellect. Nothing can be perfectly understood
except that which is completely comprehensible to the intellect and within its
scope. Knowledge of a thing is only attained by complete understanding of it; and
the complete understanding of a thing is obtained by the complete comprehension
of it in the intellect.
Selected Readings 79
persian rivāyāt;
hormazyār: the second ʿulamā-yi islam
Reprinted from ‘Hormazyār’, in R. C. Zaehner, tr., Zurvan: A Zoroastrian Dilemma
(New York, 1972), pp. 409–418.
(1) Six hundred years after Yezdigird (sc. III) according to the Religious Era the
doctors of Islam asked certain questions of one who was learned in our religion.
The conversation took place in this manner, and a book has been compiled on this
matter, and this book is called ‘The Doctors of Islām’, or ‘The explanation of the
nature of the world and the soul of man from the beginning of time till the end.’
(2) They asked: ‘What do you say concerning the raising (of the dead)? Do you
believe it or not?’
(3) The High Priest of the Magians said: ‘We believe in the raising (of the dead),
and the resurrection will take place.’
(4) Then the Doctors of Islām said: ‘Has the world (always) existed? And what
is your opinion concerning God’s creation of man, non-existence, death, and the
resurrection in life?’
(5) The religious leader of that time answered: ‘In this matter of which you ask
concerning the raising (of the dead), first we must know what creation is and what it
is to cause death and wherefore man is resurrected in life: and we must say whether
the world has (always) existed or whether it has been created.
(6) ‘First I will speak of the world and discuss whether it has (always) existed or
whether it was created. If it should be said that it has (always) existed, this opinion
is untenable: for ever anew do things wax in the world and then again wane [and
wax], decrease and then again increase. Further all that is susceptible of coming
to be and passing away and is the effect of a cause is not proper to God. Thus it
is established that the world has not (always) existed and that it has been created.
Moreover, a created thing necessarily implies a Creator.
(7) Now it must be known that in the Pahlavi religion to which the Zoroas-
trians adhere, the world is said to have been created. After saying that the world
has been created we must further say who created it and when, how, and why he
created it.
(8) ‘In the religion of Zoroaster it is thus revealed. Except Time all other things
are created. Time is the creator; and Time has no limit, neither top nor bottom.
It has always been and shall be for evermore. No sensible person will say whence
Time has come. In spite of all the grandeur that surrounded it, there was no one to
call it creator; for it had not brought forth creation.
. So, reading juz as in Spiegel’s text instead of khudā as in Hormuzyār. With the reading khudā no
satisfactory sense is obtained. Blochet translates: ‘Dieu a créé toutes les choses du Temps, et le Temps
est le Créateur.’ This is obviously inadequate.
80 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
(9) Then it created fire and water; and when it had brought them together,
Ohrmazd came into existence, and simultaneously Time became Creator and Lord
with regard to the creation it had brought forth.
(10) Ohrmazd was bright, pure, sweet-smelling, and beneficent, and had power
over all good things. Then, when he looked down, he saw Ahriman ninety-six
thousand parasangs away, black, foul, stinking, and maleficent; and it appeared
fearful to Ohrmazd, for he was a frightful enemy.
(11) And when Ohrmazd saw this enemy, he thought thus: ‘I must utterly destroy
this enemy’, and he considered with what and how many instruments he could
destroy him.
(12) Then did Ohrmazd begin (the work of creation). Whatever Ohrmazd did, he
did with the aid of Time; for all the excellence that Ohrmazd needed, had (already)
been created. And Ohrmazd made Time of the long Dominion manifest which has
the measure of twelve thousand years, and within it he attached the firmament, the
artificer (and heaven).
(13) And each of the twelve Signs of the Zodiac which are bound to the firma-
ment he appointed for a thousand years. During three thousand years the spiritual
creation was made; and Aries, Taurus, and Gemini held sway each for a thousand
years.
(14) Then Ahriman (with the aid of Time) turned towards the heights that he
might do battle with Ohrmazd: he saw an army marshalled and drawn up in ranks,
and rushed back to hell. From the foulness, darkness, and stench that was within
him, he raised an army. This was possible for him. in this matter much has been
said. The meaning of this is that when he (saw he) was empty-handed, he rushed
back to hell.
(15) Because of the righteousness he saw in Ohrmazd for three thousand years
he could not move, so that during these three thousand years material creation was
made. The control of the world passed to Cancer, Leo, and Virgo. In this matter
much has been said.
(16) ‘I will say a few words on this subject. In the creation of the material world
first he manifested the sky, and the measure of it was twenty-four (thousand) by
. Reading khudāvand with Spiegel and the MS. Bk. quoted by Dhabhar.
. Ohrmazd must be the subject, for he is already existent whereas there has been no mention of
Time of the long Dominion: yet Blochet, following Vullers, translates, ‘Le Temps de la Langue Souve-
raineté créa Ormazd’.
. Literally ‘the painter’ (naqqāš): Dhabhar unaccountably translates ‘its chart’.
. va mīnū : not in Spiegel. The word is obviously a transcription of Phl. mēnōk which in this
context would mean ‘in ideal or spiritual form’.
. So following Spiegel’s text, dīd: Hormazyār has az dīv.
. va mumkin būd: the sense is not clear. Blochet has ‘Il est possible que cela soit’: similarly
Dhabhar. Vullers, ‘Wann dieses möglich gewesen’.
. This episode corresponds to the first defeat of Ahriman described in text Z 1, § 7, and Z 4, §
4.
Selected Readings 81
twenty-four thousand parasangs, and its top reached Garōdmān … . After forty-
five days he caused the water to appear (from the sky): after sixty days the earth
appeared out of the water: after seventy-five days he manifested plants, large and
small: after thirty days the Bull and Gayōmart appeared: and after eighty days Adam
and Eve made their appearance.
(17) When the three thousand years we have mentioned (had elapsed) and
Man, the material world, and the other creatures we have mentioned had come
into existence, the accursed Ahriman again bestirred himself: and (Time brought
it about that Ahriman) bored a hole in the sky, the mountains, and the earth,
rushed into the material world and defiled everything in it with his wickedness
and impurity.
(18) As he possessed no spiritual thing, he did battle for ninety days and nights
in the material world; and the firmament was rent, and the spiritual beings came
to the assistance of the material world.
(19) And they seized the seven most evil demons and brought them to the
firmament and bound them with unseen (spiritual, mīnū) bonds. And Ahriman
. The text is corrupt: Hormuzyār has tā bā-garōthmān bar šudeh; Spiegel, ta ba-garōthmān
bi-rasad bar šudan bar rūy-i āsmān. Neither makes sense, and Vullers wisely left a lacuna in his
translation. Blochet translates ‘s’élevant jusqu’au Garôthmân et sur la sphère céleste’. Dhabhar has
‘upwards to G. which was over the heavens’. This involves a slight emendation of the text.
. All MSS. appear to read ab except Bk. which has āsmān. I would therefore read az āsmān
āb corresponding to GrBd. 19. 5 (text Z 1, § 45), ʾhač gōhr-i āmān ʾāp brēhēnīt.
. That is, the first human couple, Mašyē and Mašyānē.
. Spiegel’s text: Hormuzyār omits.
. From here on Spiegel’s text is completely different. In translation it runs as follows:
‘Of the seven demons they seized the four who were the worst, and they bound them with
unseen bonds to the eighth heaven which they call the heaven of the fixed stars; and they ap-
pointed the star Vanand over those four demons so that they could do no harm. Of the other three
demons they put Saturn who has a very evil influence in the seventh heaven; and in the Āyīn(?)
heaven which is the sixth heaven they put Jupiter who has a very good influence. The second
demon who is Mars and who has only a slightly evil influence, they put in the fifth heaven: and in
the fourth heaven which is the centre of the heavens they placed the Sun and they presented him
with sovereignty over the heavens [over against the heavens (?)]. They placed Saturn and Mars
higher than the heaven of the Sun so that the poison and filth which they let fall upon the earth
should be melted by the heat of the Sun and come to the earth in smaller quantities. In the third
heaven they put Venus who has only a slightly good influence. The third demon which is Mercury,
whose nature is mixed, they placed in the second heaven, and they bound him to the hand of the
Sun so that (the Sun) should control the affairs of the heavens over him: but he does not escape
from the Sun; for since his heaven is below that of the Sun, all the poison and filth which he lets
fall comes to the earth. They call him ‘mixed’ because he is inclined to do evil, but since he is a
prisoner in the hand of the Sun, he cannot do excessive harm as he would wish to do. His place
is between two planets of good influence. Necessarily when he is with a good influence, he does
good; and when he falls together with an evil influence, he does evil. For this reason they do not
call him an evil influence, but mixed. In the first heaven they put the Moon. Below the heaven of
the Moon there is another heaven which they call the heaven of Gōčihr, and the tail and the head
of the serpent (For ‘serpent’ the text has the incomprehensible WKYD, but the meaning is assured
82 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
afflicted Gayōmart with a thousand torments till he passed away. And from him
certain things came into existence. About this much has been said. From the
Bull too certain things and animals came into existence. About this much has
been said.
(20) Then they seized upon Ahriman and carried him off to hell by that very
hole through which he had entered the world; and they bound him with unseen
bonds. Two angels, even Ardībihišt, the Amahraspand, and Varhrām, the god,
stood in guard over him.
(21) ‘If it is objected that since all this suffering comes from him, they should
have slain him when they captured him, then it must be known that when one kills
a living creature and says, ‘I have killed so and so’, and that creature is (actually)
killed, the fire that is in him goes to the Fire, and the water that is in him to the
Water, and the earth that is in him to the Earth, and the air that is in him to the
Air: and at the time of the raising (of the dead) he will be raised up; and what does
it matter if in the meantime (the elements) were separated?
(22) Thus it is plain that none of these things which we have mentioned is an-
nihilated, but that each of them is, as it were, separated from the four elements.
Further, how could Ahriman with all his density be slain unless they slew him
gently and by degrees, and mingled evil with good, and darkness with light, and
foulness with purity, so that mastery should remain, not vengeance and enmity?
(23) ‘If it is objected that since (Time) possessed all this mastery, why did it create
Ahriman, we (reply that as) we said in the beginning, Ohrmazd and Ahriman both
came into existence from Time. Every sect holds a different opinion.
(24) One party says that it created Ahriman so that Ohrmazd should know that
Time has power over (all) things: another says that there was no need to create
him, and that Time said to Ohrmazd, ‘I have power to do this without bringing
pain upon Ohrmazd and ourselves’: another says, ‘What pain or pleasure has
Time from the evil of Ahriman or the goodness of Ohrmazd?’ Another says that
by GrBd. 52.12: gōčihr miyān <i> āsmān ʾbē ʾēstāt mār humānāk, ʾsar ʾpat dōpatkar ʾut dumb ʾpat
nēmāsp.—‘Gōčihr was in the middle of the sky, like a serpent, with its head in Gemini and its tail
in Centaurus.’) are in that heaven. When the period of control of Aries, Taurus, and Gemini had
passed and control passed to Cancer and it was its turn, they prepared the horoscope of the world;
and they placed every constellation in the twelve Signs of the Zodiac in the house of its ascendant
in the form in which they are (now) fixed so that it should be easier to understand. Then Ahriman
afflicted Gayomart with a thousand torments until he passed away. From him certain things came
into existence; and from the Bull, too, many kinds of things and animals came into existence. Then
they seized upon Ahriman and carried him off to hell by that hole through which he had come
into the world; and they bound him with unseen bonds, for the Amahraspand Ardībihišt and the
god Vahram were appointed over him).’
. For siṭabrī Blochet’s ‘vil et méprisable’ is wrong.
. Taking ‘Time’ as the subject with Vullers. Taking Ahriman as the subject Dhabhar produces
regularly poor sense: ‘He (Ahriman) said to Ormazd: I can do such (evil) things and therefore it
is not necessary to attribute evil unto Ohrmazd or unto me.’
Selected Readings 83
it created Ohrmazd and Ahriman so that it might mingle good and evil, and that
things of different kinds and colours might come into existence: another says
that Ahriman was an honoured angel, and that because of some disobedience
of which he had been guilty he became the target of malediction. In this matter
much has been said.
(25) ‘Now we will proceed to the end of our story. After the spiritual beings
had bound Ahriman in hell and had bound the seven demons on to the firma-
ment —the names of the demons are as follows: Zēriēĵ, Tariĵ, Nānghaith, Tarmad,
Xišm, Sēĵ, and Bēš—Ohrmazd surrounded every one of the seven with light and
gave them Ohrmazdean names—Kēvān (Saturn), Ohrmazd (Jupiter), Bahrām
(Mars), Šēd (the Sun), Nāhīd (Venus), Tīr (Mercury), and Māh (the Moon).
(26) When these deeds were duly performed, the firmament began to resolve, and
the Sun, Moon, and stars began to rise and set; and hours, days, nights, years, and
months appeared, and the ‘givers’ appeared. In this matter much has been said.
(27) ‘For three thousand years men existed and the demons too were plain to
see, and there was war between men and demons. In Man there are some things
that are Ohrmazd’s and some that are Ahriman’s. In his body there is fire, water,
earth, and air, and further soul, intelligence, consciousness, and fravahr; further
five senses, sight, hearing, taste, smell, and touch.
(28) Should anyone say that all these derive from the soul, it is not so; for there
are many people who are dumb and lame. If anyone should object saying, ‘If the
soul does not possess these faculties and provisions, what then can it do?’—(we
reply) that this is not a fair question (lit. this is not so): for we see that fire has no
mouth, yet it consumes food; and it has no feet, yet when you put fuel before it, it
goes in pursuit of fuel; and it has no eyes, yet it gives light to the eyes. This has been
said that we should know that provided though we are with all these faculties and
provisions, we are nothing without His favour despite all the pride and selfishness
we show in our relations with one another. Since we have recorded those things
which are Ohrmazd’s, we will now record those which are Ahriman’s, that people
may know. These are Concupiscence (Āz), Want, Envy, Vengeance, Lust, Falsehood,
and Anger. These are the demons had in their bodies; and they were (mixed with)
the four elements.
. So, reading muqarrab. Blochet read mutazarrib and translated ‘qui se châtie lui-même.’
. Hormuzyār adds tavānand kard, which yields no sense.
. As Spiegel saw, the ‘givers’ must be the twelve Signs of the Zodiac (Eranische Alterthum-
skunde, ii, p. 182). dahandagān is in fact a literal translation of Av. baya-, Phl. bay ‘bestower’, then
‘constellation’: so ŠGV. 4. 8: baya i nekī-bakhtāra.
. For the yād kunand of the text yād kunīm must be read.
. The text reads: dar dīvān kālbud dāshtand ṭabāʾiʿ chahār gūneh būdī. In his translation
Dhabhar appears to have substituted agar for dar—‘Had the demons been incarnate, their na-
tures would have been of these four kinds.’ I would prefer to emend the text to divān dar kālbud
dashtand bā ṭabaʾiʿ chahār-gūneh būdand, since ṭabāʾiʿ must surely refer to the elements and not
to the ‘natures’ of the demons.
84 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
(30) For the power of Ahriman comes to the demons of the firmament, and
thus does he ever anew bring evil to the world through them, until the power of
Ahriman wanes and the evil of Ahriman diminishes, till through the resurrection
all his evil decreases and is annihilated.
(31) ‘And the men of that time walked according to the paths of righteousness
and smote the demons until Jamšīd became king. For six hundred and sixteen
years and six months did he reign; and the demon of Wrath entered him and he
claimed to be God. And the Arab Dahāk seized him and slew him and settled at
the king’s court.
(32) He reigned a thousand years and mixed men and demons together and
worked much sorcery in the world until Farīdūn, son of Ātfi, came and bound
him. Dahāk means ten sins. Now he is commonly called Ẓaḥḥāk. Â�After this, war
broke out among men because some had mixed with the demons and some had
fallen into error. Then Farīdūn strove to call men back to the path of righteous-
ness. When Āfrāsyāb appeared from his family, disorder increased: and when Kay
Xusrau appeared, he purged the world of evil men.
(33) Then Zartušt (Zoroaster) Isfantaman came as a prophet and brought the
Avesta, Zand, and Pāzand. King Guštāsp was converted and spread it abroad in the
world; and one quarter of the world was converted to the religion of Zartušt and
spread it abroad in the world; and for three hundred years it went every day better
with the followers of the Religion until Alexander the Roman (Macedonian) came,
and once again confusion increased.
(34) After this Ardašir, son of Pāpak, lessened the confusion and five hundred
years passed by. After that the army of the Arabs rose up and brought the Persians
beneath its yoke; and every day they became weaker (till) the time when Bahrām,
the mighty, comes and takes to himself the throne of the kingdom of the Sasani-
ans.
(35) ‘Then Ōšēdar, the bright, will come and will bring one Nask of the Avesta
and Zand in addition to that which Zartušt Isfantaman had brought and Bahrām,
the mighty, will spread it abroad in the world; and of those three quarters who were
not converted in the time of Zartušt, one quarter more will be converted and for
four hundred years will spread it abroad. Then once again will confusion appear.
In this matter much has been said.
. The DH ‘ʿ of the text is meaningless. We must emend to DHʾIʿ = dahāy : from the explana-
tion dah ʿaib it is to be assumed that the word was understood as dah ay <Av. aya- ‘evil’, Phl.
ay- in aydēn, &c. According to Dhabhar the MS.Bk. enumerates the sins; these Blochet translates
as follows: ‘odieux, inique, petit, tyran, sans pudeur, mangeant beaucoup, parlant mal, menteur,
téméraire, ayant mauvais coeur, sans intelligence.’
. Text has qabūl dar jahān kard: read, with Dhabhar, qabūl kard va dar jahān ravā kard.
Dhabhar reads ravān rather than ravā.
. Reading ravā kunand for ravā bāshand. For Hormazyār’s sih bāreh ōshīdarmāh yakī ziyādat
kunad read with MSS. T30 and Bk. (Dhabhar p. 454) sih yakī ziyādat qabūl kunad.
Selected Readings 85
(36) Then again Ōšēdar-māh will come and will make an end of confusion
and will bring one more Nask of the Avesta in addition to that which Ōšēdar,
the bright, had already brought, and will spread it abroad in the world. One half
of those who are without religion will be converted to the Good Religion. Once
again a period of welfare will pass away and a period of evil will set in and in its
turn pass away.
(37) Then Sōšyans will bring one Nask of the Avesta in addition to that which
Ōšēdar-māh had already brought and all men will be converted to the Good Reli-
gion and confusion will vanish from the world. Fifty-seven years will pass and the
resurrection will come to pass. In this matter much has been said, but I have been
brief so as not to bore the reader.
(38) ‘Now we have come to the end of our story. When it is said that a person
dies or is killed, the air that is within him is united to the Air, and the earth within
him to the Earth, the water within him to the Water, and the fire within him to
the Fire. His soul, intelligence, and consciousness all become one and united with
the fravahr, and the whole becomes one. If one has a preponderance of sin, one is
punished: if one has a preponderance of virtue, one is taken up to heaven. Then the
demons who were with these persons will all be worn down and slain.
(39) With regard to the punishment that they endure, the Amahraspand
Ardībihišt acts as mediator and does not permit that they be punished beyond the
measure of their sin. Whoso is worthy of heaven is borne to heaven; and whoso is
worthy of Garōdmān is borne to Garōdmān; and whoso is worthy of Hamēstagān
(the place of the mixed, i.e. purgatory) is borne to Hamēstagān.
(40) Then up to the resurrection the power of the demons is worn down and
their wickedness is reduced to nothing because men endure punishment; and thus
the demons that are within men are worn down.
(41) After this they raise up the bodies of the denizens of heaven and hell even
from the primal substances: they collect (spirit) from spirit, fire from fire, water
from water, earth from earth, and air from air, and the soul returns to earth.
(42) At the time of the resurrection the evil that is in the body of man no longer
remains, and men will be free from death, old age, and want, so that they live for
ever; and no evil will remain.
(43) ‘Beasts, birds, and fish have no soul, but the fourfold spirit is reunited with
them. They are exempt from the reckoning and judgement because they have no
soul or fravahr. It is the soul that shows that man is possessed of reason, knowledge,
righteousness, and height (!) and the ability to speak words with his tongue and to
do deeds with his hands. Otherwise all living creatures partake of the four elements.
But man has all this besides, and because he possesses a soul, he must undergo the
reckoning and judgment while other creatures do not.
(44) ‘With regard to what has been said about what creation is and what it is
. The text reads siyāvushānī.
86 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
to cause death and why there is hope of resurrection in life, we must know that
creation is due to his mercy and grace, and the cause of death is this, that (if) we
were like the Amahraspands who do not die, Ahriman would have been unable to
mingle with us, and his evil, darkness, foulness, and stench would have remained
forever: (but now) since he has mingled with us and torments us, he has propagated
himself and thinks that he can annihilate us, and he does not know that it is his
own wickedness that he is destroying. That is how death is caused.
(45) The resurrection in life is a holy duty for Him since we have laboured much
both in the material world and in the spiritual. So because of His mercy and kind-
ness it is a holy duty for Him to bring us to life, although there is no question of
anything being (really) dead. Rather He brings together what was scattered abroad
and raises up the person and gives him his recompense from the good things that
are His.
(46) ‘With regard to the twenty-one Nasks of the Avesta of which they speak,
Avesta is the tongue of Ohrmazd, and Zand is our tongue and Pāzand that tongue
in which everyone knows what he is saying.
(47) The Avesta, Zand, and Pāzand of the twenty-one Nasks are as follows. The
Zand and Pāzand of seven Nasks treat of those matters which we have discussed. The
Zand and Pāzand of another seven Nasks treat of what is proper and what is improper,
of what to do and what not to do, of what to say and what not to say, of what to take
and what not to take, of what to eat and what not to eat, of what is pure and what is
impure, of what to wear and what not to wear, such matters. If I recounted all, the
book would (never) end: and so I have been brief. The Zand and Pāzand of the other
seven Nasks treat of medicine and astrology. In this matter much has been said.
(48) ‘They say that the Sun revolves round the earth; and everywhere the Sun
goes, as for example here where we are, the sky and the stars follow (lit. are). It can
go under the earth or to the side of the earth, so that we ourselves may be under
the earth though we say that we are on the top of the earth. In the Avesta and Zand
it is said that all men that have been or are or shall be, will go to heaven, and that
their souls shall undergo punishment before the resurrection.
(49) ‘More wonderful is this that we send our children to school and teach them
good conduct and keep them far from evil. Yet when you consider, they still come
to know evil before good. But good is good in the sight of God and before men;
and evil is evil before the Creator and before men. And in man there is good and
evil; and in the world there is good and evil; and in the firmament there is good
and evil; and in the spiritual world there is heaven and hell.
(50) We were created by the Creator, and to Him is our return. Had it not been
necessary, the Creator would not have created us. And with regard to the fact that
evil should never have been created and yet exists, a veil is drawn over this, or else
our intelligence cannot attain it. Yet since this is so, we must leave what is God’s
concern to God.
Selected Readings 87
(51) ‘What thou art told to do, thou shalt do; and what thou art told not to do,
thou shalt not do; and what thou art told to think, thou shalt think; and what thou
art told not to think, thou shalt not think; and what thou art told to say, say; and
what thou art told not to say, thou shalt not say; and what thou art commanded
to eat, eat; and what thou art commanded not to eat, thou shalt not eat; and what
thou art told to wear, wear; and what thou art told not to wear, thou shalt not wear,
and other such things as these. And our law is to busy ourselves with the service
of God.’
(52) Greetings and blessings upon the pure and good and those who show the
way. May the good prevail. Amen.
6
Reprinted from Ārturpāt-1 Ēmetān, The Wisdom of the Sāsaniān Sages (Dēnkard
VI), tr. Sh. Shaked (Boulder, CO, 1979), pp. 7–212 (selected passages).
(6) They held this too: Character is not in wisdom, (but) wisdom is in character;
and religion is in both wisdom and character. Spiritual things are known by dis-
ciplining character, the body is held by wisdom, the soul is saved by the union of
both.
(7) They held this too: ‘Shame’ is that which does not let (one) commit a sin;
‘disgrace’ is that which does not let (one) perform a good deed.
(8) They held this too: The main thing in the way of the ancient sages is lack
of sin.
(9) They held this too: A person who fulfils his duty is such with regard to that
which he knows.
(10) They held this too: The deliberation which is in religion is wholly crafts-
manship; but he who knows as much, performs it in action.
(11) They held this too: Ohrmazd the Lord created these creatures through char-
acter, he holds them with wisdom, and takes them back to himself by religion.
(12) They held this too: Ahriman did every thing for the harm of Ohrmazd.
When it was done, it constituted harm to himself and benefit to Ohrmazd. Ohr-
mazd does every thing for his own benefit; when it is done, it constitutes benefit to
himself and harm to Ahriman.
(13) They held this too: These three things are the greatest duties of men. To
have one’s eye on the world, not to reproach a sinner for an accidental sin commit-
ted, and to seek the reward of good deeds from the spirits. They said: to have one’s
eye on the world is this, one who looks at himself (saying): ‘What have I desired?
What am I doing?’
(14) They held this too: There are three things which are very difficult to do,
88
Dēnkard VI 89
these are as follows: One, not to reproach a sinner for his sin; one, not to praise a
deceitful man for the sake of authority and wealth; and one, to seek the reward of
good deeds from the spirits, not from that which is material.
(15) They held this too: One ought not to reproach one who is worthy of forgive-
ness and not to praise one who is worthy of reproach.
(16) They held this too: Each man, whoever he may be, should hold the things
of the spirit in memory at every moment and time—both the goodness of para-
dise and the evil of hell. At a moment when comfort, good things and joy have
accrued to him, he should think this: ‘It will indeed be good there in paradise,
when even here it is so good; when from the great evil of Ahriman, with which
there is no goodness intermixed over there, it is (still) so good here.’ At a period
when distress, grief, evil and pain have accrued to him, he should think this: ‘It
will indeed be bad there in hell when it is so bad even here; when from the great
goodness of Ohrmazd, with which there is no evil intermixed over there, it is
(still) so bad here.’
(17) They held this too: That man is happiest who at the time of bodily health
and young age has grasped and done those things (only) concerning which on the
ultimate day, when he departs from this world, such may be his desire: ‘Would that
I had done more.’ He ought to beware most from those things concerning which
on the ultimate day his desire may be this: ‘Would that they had not been grasped
and done by me.’
(18) They held this too: Righteousness should be held as a thing to perform. Sin
should be held by that which repels pain.
(19) They held this too: Righteousness in substance is that thing which every
person can perform, and which Ohrmazd the Lord desires from every person.
Whoever does not perform that is under guilt.
(20) They said: That thing is this. Whoever is a friend of the gods never removes
his thought from the friendship of the gods.
(21) They held this too: Heresy has destroyed (its own) source. When it first
came to the world, it made people mostly believe in the soul, and because it had not
come to power it grew. When it came to power those who mostly had abandoned
faith were with the power and authority which belonged to it. After this, indeed,
because people have abandoned faith, it does not grow.
(22) They held this too: One should take goodness from everyone; one should
not take evil from any one.
(23) They held this too: There are five best things in religion. These are: truthful-
ness, generosity, being possessed of virtue, diligence and advocacy. This truthful-
ness is best: one who acts (in such a manner) to the creatures of Ohrmazd that the
recipient of his action has so much more benefit when he acts like that to him.
This generosity is best: One who makes a present to a person from whom he
has no hope of receiving anything in reward in this world, and he has not even
90 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
this (hope), namely, that the recipient of his gift should hold him abundantly in
gratitude and praise.
This possession of virtue is best: One who makes battle against the non-material
demons, whatever they may be, and in particular does not let these five demons
into his body: Greed, Envy, Lust, Wrath and Shame.
This diligence is best: One who does the work which he is engaged in doing
in such a manner that at every moment he has certainty in himself with regard to
the following: were he to die at that hour it would not be necessary to do anything
whatsoever in a way different from that in which he is doing it.
That advocacy is best: One who speaks for a person who is inarticulate, who
cannot speak his own misery and complaint; that person speaks out the voice of
his own soul and of that of the poor and good person to the people of this world
and these six Amahraspands.
(24) They held this too: Wisdom is manifest in work, character in rule, and a
friend in hardship.
(25) They held this too: The wisdom which is best of all wisdoms is that, viz.
one who can hold this body in such a way that no evil comes to it because of the
soul, and who can hold the soul in such a manner that no evil comes to it because
of the body. And when it is different and he cannot act thus, he ought to abandon
the body and keep the soul.
(26) They held this too: Authority is the shield of wealth, wealth is the shield of
the body, and the body is the shield of the soul. A person to whom a misfortune
comes in connection with which there is the fear that wealth from among these
four things may be removed let him abandon authority. When there is no hope with
regard to authority, let him abandon wealth too with it. When there is no hope with
regard to wealth, too, let him also abandon the body together with it. After this he
should not reject the soul.
(27) They held this too: Righteousness and making religion dwell (in oneself)
consist in this: holding well, having a good share, and being content.
(28) They held this too: Every person should make an offering of himself and
deliver himself to the gods, and from then on be confident that nothing will ever
reach him from whose coming there will be harm.
(29) They held this too: One should be a person who suppresses complaint,
patient, diligent and confident in doing good works, and who seeks gratitude from
the spirits.
(30) They held this too: One ought to hold the mind as lord and be obedient
to it in the same way as one is to a lord and ruler. One ought not to do any work
without the authority of mind.
(31) They held this too: The desire of Ohrmazd from men is this: ‘Know me’, for
he knows: ‘If they know me, every one will follow me.’ The desire of Ahriman is this:
‘Do not know me’, for he knows: ‘If they know me no one will follow me.’
Dēnkard VI 91
(32) They held this too: Ohrmazd desires from men this, namely, ‘Whatever you
do, do it for your own selves, and do as much (of it) as you wish to do.’ Ahriman
desires from men this, namely, ‘Do not do it for your own selves, (but) do as much
(of it) as you wish to do.’
(33) They held this too: Every person has one thing which is dearer and more
precious to him than other things. When he disciplines that thing, even though
other things be neglected and not at his disposal, he is joyful. That thing is his
religion.
(34) They held this too: Religion is that which one always does.
(35) They held this too: One who believes in advocacy for the sake of (his) soul
(has) less evil than one who does not believe at all.
(36) They held this too: Religion is that, namely: one who causes comfort to
every creature.
(37) They held this too: ‘Bazag’ is that which concerns the law. ‘Wināh’ is that
which is (committed) through negligence and contempt. ‘Māndag’ is that which
is going to stay on.
(38) They held this too: The main thing in transgression is excess and deficiency.
The main thing in a virtuous work is the (right) measure.
(39) They held this too: Religion is the (right) measure.
(40) They held this too: In every thing, being free from defect is the (right)
measure. The following is manifest from this religion: the greatest (keeping of)
the measure is the virtuous deed. This is the (right) measure: good thought, good
speech, and good deed.
(41) They held this too: Whoever is righteous is righteous in religion.
(42) They held this too: Excess is this, viz. one who thinks, speaks and makes
that which is not to be thought, spoken or made. Deficiency is this, viz. one who
does not think, speak and act that which is to be thought, spoken and done. The
(right) measure is this, viz. one who thinks, speaks and makes that which is to be
thought, spoken and made.
(43) They held this too: These three things are most important in the religion:
union, the right measure and separation.
This is union: one who is associated with the gods and the good ones in every
righteousness in thought, speech and deed. That union never perishes.
This is separation: one who is detached in every iniquity and sin from Ahriman,
the demons and the evil ones.
This is the right measure: one who is a protector of that union and separation.
It will never perish.
(91) They held this too: These five things are very good, namely: generosity,
truthfulness, manly virtue, eloquence, and sagacity.
Generosity is this: a man who surrenders himself to the gods solely for the sake
of religion and love of the soul. Truthfulness is this: a man who only says that
92 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
which is necessary, and who speaks with such circumspection as if the gods and
the Amahraspands visibly stop in front of him.
Manly virtue is this: confession of faith. Confession of faith means to accom-
modate religion in one’s body and to vanquish the demons from it.
Eloquence is this: a man who intercedes on behalf of that person for whom
there would be no intercessor but for him; (it means) to intercede for the sake of
one’s own soul.
Sagacity is this: a man who begins a thing that he knows how to complete.
(92) They held this too: A man who is a trespasser with regard to one of these
three relationships is wicked. One, the relationship of the world; one, the relation-
ship of religion; and one, the relationship of the Renovation. The relationship of
the world is this: being helpful and keeping one’s door open; these things form
relationships among people. The relationship of religion is this: a man who adopts
a righteous authority in time, and does not deviate from the authority. The relation-
ship of the Renovation is this: a man who takes a wife in time, who seeks children
and who provides (for himself) a family.
(102) They held this too: Faith in the spirits is of many kinds. This too is
faith in the spirits: People who believe that the spirits are capable of giving the
goodness of this world to men, and who seek the goodness of this world from
the spirits.
(103) They held this too: The most important thing in the body of men is sub-
stance, and after it (come) the other faculties. The faculties are necessary even for
this function, to manifest the substance and bring it into action.
(104) They held this too: There is nothing which is more difficult to know than
the substance of men, whether it is good or bad. For there are many people whose
substance has been so much damaged and harmed that even in an extremely small
matter much talent and education are necessary before it is possible to bring out
whether they are good or bad. (But) it is easy to test and know the one who is of
much [ability].
(105) They held this too: It is possible best to know the substance of men by this
one thing: when education is brought upon a man, and he is made acquainted with
righteous things and is given certainty, (to see) whether he does good deeds or sins.
Having been tested, his substance is manifest.
(106) They held this too: When a man stands in the religion of the gods, the
gods notice the pain endured by him in the world—even the fact that he came to
pain by foot and that he lives lawfully on the work of his hands; and they carry and
keep for him in the Reckoning of the Spirits the discomfort, hunger, thirst, worry
and disease which affect him.
(113) They held this too: People have seven things which are best. These are:
Good fame, righteousness, nobility, lordship, authority, health and satisfaction.
Good fame is this: a man who always keeps his door open to good people.
Dēnkard VI 93
Righteousness is this: a man who performs good works for the sake of the
soul.
Nobility is this: a man who gives presents to the good and the worthy.
Lordship is this: a man who restrains himself from doing sin.
Authority is this: a man who causes the preservation of the good and the uproot-
ing of the wicked.
Health is this: a man who separates his body and soul from aliens and those
of different substance, and who associates with those of the same substance as
himself.
Satisfaction is this: a man who holds the spiritual gods in reverence for a good
thing which has come and the gods bring him satisfaction which has not come to
him and take away from him misfortunes which have come to him, and to whom
good always comes from the mind.
(114) They held this too: This thing is best for men: love of men, desire for peace,
truthfulness, support of one’s kinsmen, reverence, humility, generosity, gratitude,
consultation and keeping the measure.
The law of Ohrmazd is love of men; the law of Wahman is desire for peace; the
law of Ašawahišt is truthfulness; the law of Šahrewar is support of one’s kinsmen;
the law of Spandārmad is reverence and humility; the law of Xurdād is generosity
and gratitude; the law of Amurdad is consultation and keeping the measure.
(115) They held this too: people have several things which are very good, these
are: religion, character, wisdom, virtue and fortune. When they are not accompa-
nied by their instruments, they are of no account.
The instrument of religion is this: a man who has faith. Confession of faith is
this: a man who takes a friend of good nature, pure and a good man, to be master
over himself, says (to him): ‘Tell me the faults which you know, so that I may correct
them’, listens eagerly and willingly to what he says, and obeys him.
The instrument of character is this: righteous habit, associating with good peo-
ple, learning good from every person and not learning evil from any one.
The instrument of wisdom is this: maintaining good people and being respectful
to them.
The instrument of virtue is this: doing one’s duty and diligence.
The instrument of fortune is this: truth and keeping one’s word.
(124) They held this too: Ohrmazd the Lord created the best character and re-
ligion. A man who has no character has no religion; a man who has no friendship
of the good does not possess goodness. A man, who is a friend of the good for the
sake of goodness, possesses goodness.
(125) They held this too: [He who] wishes to be endowed with fortune, let him
worship the sun openly; he who wishes that the worship which he performs should
reach the gods best, let him wash his hands clean and keep his body and clothes in
cleanliness; he who wishes (to obtain) in the best way the thing which he desires
94 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
of the gods, let him worship the gods openly; he who desires that his world should
come well in the assembly, let him recite the Avesta of Urination openly.
(126) They held this too thus: A man who shows reverence towards the gods in
connection with a misfortune which has come or with one which has not come,
the gods will save him from that which has come, and the one which has not come
will not reach him in the first place.
(127) They held this too: In the life of man satisfaction is best, and in satisfaction
bodily health is best.
Secondly, character is best, and in it the profession of the true religion is best.
Thirdly, wisdom is best, and in it patience and meekness are best.
Fourthly, wealth is best, and in it contentment and worthiness are best.
Fifthly, joy is best, and in it a woman who is a respectful housewife, loved by
her husband, is best.
Sixthly, friendship is best, and in it obedience is best.
Seventhly, generosity through truth is best, and in it giving great benefit [is
best].
Eighthly, apart from the salvation of one’s own soul, it is best to strive for saving
other people’s souls.
Ninthly, to do good deeds in great accordance with the law, and much to avoid
sin and inclination to sin is best.
Tenthly, good completion is best, and in it the salvation of the soul from hell
is best.
(141) They held this too: It has been said in Andarz to men. Poverty is best, make
provision of it. Stand firm in poverty, which is the best thing. A man who stands
in poverty not out of constraint but solely because of the goodness and praise of
poverty banishes Ahriman and the demons from the world. Every good deed which
may be held in the world by that (man) would proceed like a river which is always
navigable (?). And this too is thus: He can stand in poverty who has more joy in the
scantest substance which is necessary for the body than in the bulkiest substance.
One who acts thus can stand fortunate in poverty, and he who acts differently will
be made to issue forth (?) from poverty.
(142) They held this too: Nobility is this: One who holds the powerful means of
the material world, prosperous and satisfied, for beneficial work, and who knows
(how) to consume and to give them. The powerful means are not harmful to that
man or to (other) people. In whatever comes about he is an advocate for the poor
and does good to them. He praises the poor and acts in such a manner that (his)
wealth and riches are open to all men, and that they hold them as their own and
are confident: ‘If evil or misfortune come to us, he will seek a remedy to carry it
away.’
(143) They held this too: Poverty is this: One whose self is prosperous and satis-
fied as regards the powerful wealth of the material world, whose mind turns away
Dēnkard VI 95
from it (?), whose thought is content in it, who is not angry concerning it, and who
is not contemptuous of a man who is wealthy and opulent, but acts in this manner
(thinking): ‘My poverty is together with the wealth and riches of that man. After
all, we are the same, he and I.’
(147) They held this too: If the poor set right this one thing, the contempt of
wealthy people of high standing, in a century not one of them will go to hell.
(148) They held this too: In this world there is no one whose authority and
wealth are loved. One who is fortunate should (be loved) through righteousness,
and a person who is unfortunate should (be loved) in any way.
(149) They held this too: One should not embellish the things of the material
world in excess of the measure. For a man who embellishes the material world in
excess of the measure becomes a destroyer of the spiritual world.
(150) They held this too: One ought to embellish the things of the material world
to such an extent (only) as not to destroy the things of the spiritual world.
(151) They held this too: One ought to do the things of the material world in
time, in such a way as if one knew: ‘I shall live a thousand years, and what I do not
do to-day I shall do tomorrow.’ One ought to do the things of the spiritual world
in thought and effort constantly in such a way as if one knew: ‘I shall live one day,
and what I do not do to-day I shall not be able to do later.’
(156) They held this too: Whoever desires authority and wealth and attains it,
keeping them for the benefit and good of men, the gods make him a potentate in
the world. Whoever stands in poverty and beneficence, being at peace in it, the
gods establish him firmly in the world.
(161) They held this too: Many are those works of virtue which are so petty that
(even) if a man performs very many of them he is unable to become righteous
through them. And (there is) that word which is so great that (even) if a man per-
forms (only) one he becomes righteous through it. We men should be very diligent
so that the great works of virtue may become ours.
(162) They held this too: Every person has a mind. When the mind of that person
is healthy and free from damage [even if the man says or does something bad (?)] that
thing is yet available to him. When (the mind is) otherwise, even if the man says or
does something very bad which is free from defilement, that thing is destroyed.
(163) They held this too: The mind of religion is Zoroaster, the mind of right-
eousness is the sacred word, the mind of Iranian dignity is the position of the
ruler.
(164) They held this too: Every thing has a sea. The sea of knowledge is char-
acter, the sea of light is the sun, the sea of water is Vorukaš and the sea of the soul
is mind.
(165) They held this too: One should strongly seek a friend in religion. For a
friend who is always with one is a friend in religion. For a friend in religion is with
one in both (worlds), here and there.
96 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
(166) They held this too: To every person religion is that for which he believes
(he would) surrender his self. One ought to consider in his desire what that thing is
for which he believes (he would) surrender his self, and religion is the several things
for which the surrender of self is to be made. That person is steadfast in religion
who surrenders himself when a thing comes for which he ought to surrender his
self. However, as regards those several things for which the surrender of self ought
to be made, one should not commit an unatonable sin. This is (that): one who
surrenders his self, when the need arises, for the sake of religion, wife, children,
righteous preceptors and other good people.
(167) They held this too: In this religion one word has much substance, it is even
thus: Being free from doubt concerning the religion of the gods. Being free from
doubt concerning the religion of the gods is this: those who, come what may (?),
do not turn away from the things of the gods.
(170) They held this too: A man who, having come into harm and evil, yet desires
a boon from the gods, (acts) with faith in the spirits. The reason for this is that
although the action (of such people) is unrighteous out of ignorance, they believe
the gods to be able to do good and evil.
(171) They held this too: The wise man knows well this: little and much, near
and far, easy and difficult.
(172) They held this too: The road to paradise is the religion, which is the meas-
ure. When Ohrmazd paved this road, Ahriman at the same time laid two roads,
one excess and one deficiency. He set them each to (the limit of) darkness; from
that point on he can set no more.
(173) They held this too: Happy is the man who walks on the king’s road, for
even though he should walk with much gravity (?), he will come to the house on
time. Unfortunate is that man who walks on a pathless road, for no matter how
much he may exert himself he will still be farther from the house. The king’s way
is the religion and the house is paradise.
(174) They held this too: As regards the soul, to be able with measure is not to be
able; as regards possessions, to dispose of them with measure is not to dispose.
(175) They held this too: The matter of disposing or not disposing varies ac-
cording to people. For some people there is no power to dispose unless they are
respectable (?) and possess a sufficient amount of gold, silver and other property.
Some people have the power to dispose even when their desire does not go beyond
one head of cattle.
(176) They held this too: There is power of disposition (only) over the whole of
religion. There is power of disposition when people do not commit sins, and there
is no power of disposition unless they perform good works.
(180) They held this too: That man is most fortunate who mixes this thing of the
material world, which is transient, with that which is intransient, so that when he
passes away from the material world he may become of the spiritual world.
Dēnkard VI 97
(181) They held this too: In religion there are four sayings which are of much
substance. These are: Not to reproach a sinner for a sin; not to praise a deceitful
man for the sake of authority and wealth; to seek the reward of good deeds from
the spirits; and to be a disciple. The most important is to be a disciple, for all those
too become known through being a disciple.
(198) They held this too: When the spirit of lust and greed comes into the body
of a man and displays to him the desire for material things, this stratagem is best,
that the man should display to himself the transience of the body and of material
things and that he should think: ‘It is useful (?) when it is done. But what should I
do if I have to abandon it soon? From now on I shall not do it, so that the disgrace
which ensues from [that] should not reach me.’ For with material things, it is much
easier when they are not done than to abandon them.
(199) They held this too: A man of wisdom is one who keeps in mind everywhere
the end of material things.
(210) They held this too: A man who stands in faith for the sake of the gods and
the soul alone, and the thing by which he stands is not the religion and the way of
the gods, the gods do even this act of favour to him, that they turn his head towards
the religion and the path of the gods.
(213) They held this too: The soul of men never stands in one place, for it always
only increases or diminishes. They said that ‘increasing’ and ‘diminishing’ is this: as
long as a man has the desire of the soul, the soul increases. When he has the desire
of the body, the soul diminishes.
(229) They held this too: The fruit of material things is a meal; the fruit of a meal
is the preservation of the body; the fruit of the body is the [soul], the fruit of the
soul is the future body, the fruit of the future body is intransient joy that always is
and always will be.
(230) They held this too: The coming of the divine spirits from the spiritual into
the material world is first at the fire of Warhrān and later in other places.
(231) They held this too: When heretics come to the religion and raise contro-
versy over the existence or non-existence of the religion and the gods, no other
person should go under his own leadership to the debate and speak anything except
a priest whose duty it is and who is capable of speaking in such a way as to save
himself and defeat the heretic. Other people can go only if they are sought and asked
to do so. If anyone speaks (against this rule), mischief ensues and the man himself
has to atone for it. When, however, a man is sought and asked (to speak), he ought
to speak truthful things even to a … (?). Anyone who does not is under guilt.
(236) They held this too: Never depart from the things of the gods in your
thoughts. A man ought to be attached to them in such a manner that he should
never think a sinful thing in his mind. For death comes to men at every hour, and
fear only at that time when, upon the coming of death, the man thinks something
sinful, even in such a manner that he becomes an enemy of the soul before he
98 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
becomes a doer of righteousness. For as long as the man thinks good deeds and
righteousness the gods stay in his body and the demons are made powerless and
depart, and when he thinks sinful things the demons rush into his body. If the man
dies, and the demons at that hour are in his body, it is harder for the soul, and it is
later more difficult for the gods to snatch that body from the hands of the demons
than it would be for a man himself to make the demons powerless over his body
in the material world.
(239) They held this too: The life of the soul is from righteous habit, the life of
habit is from character, the life of character is from love of people. When a man is
capable in all other good things, but his character is bad, there is no life to the soul
of that man because of his action.
(240) They held this too: The life of wisdom is from patience, the life of religion
is from truthfulness, the life of consciousness is from the worship of the gods in
awe, the life of worship is from the ritual, the life of the ritual is from a (religious)
authority, the life of authority is from association with religion through love.
(241) They held this too: A man who does not believe in spiritual things is much
under guilt. For there is no salvation to a man who has not heard a thing in this
world, unless a man has no doubt concerning spiritual things at least in so far,
(namely:) ‘All manners of things exist.’
(250) They held this too: A man who desires to be wise should first do this,
namely: he should be reverent towards the gods, he should associate with the wise
and he should always make his mind peaceful, as if he has eaten a sweet food, and
he should always keep his body under guard so that the demons do not become
victorious and ruling over his body.
(251) They held this too: A man who is reverent towards the gods is one who
does not do a thing, either small or great, without consulting good people.
(252) They held this too: That friend is best: a man who takes his own soul as
a friend, and who does not abandon it either in abundance or in destitution. That
authority is best, a man who takes his own mind as authority, and who never de-
parts from (its) authority. That shelter is best, a man who makes his character into
a shelter and who never departs from (its) shelter.
(261) They held this too: The substance of religion is like a mirror; when a man
looks at it he sees himself in it. This is in the following manner: a man who knows
how to look sees all goodness and evil in it.
(262) They held this too: There are many kinds of masculinity and femininity.
Masculinity and femininity are even this: innate wisdom and acquired wisdom.
Acquired wisdom occupies the place of the masculine, and innate wisdom occupies
the place of the feminine. As much as there is in the body of innate wisdom, there
is; every thing that is known is known by innate wisdom. A man who has obtained
no acquired wisdom knows nothing. When he has obtained it, whatever he knows
is by character and innate wisdom. Innate wisdom without acquired wisdom is
Dēnkard VI 99
like a female without a male, who does not conceive and does not bear fruit. A
man who possesses [acquired] wisdom, but whose innate wisdom is not perfect,
is like a female who is not receptive to a male; for a female who is not receptive to
a male does not bear fruit in the same manner as one who does not have a male
in the first place.
(273) They held this too: A man who does everything for the sake of the gods
alone, in whatever manner he does it he is righteous by it.
(274) They held this too: People who do not adhere to the religion of the gods
are of two kinds: One, a deceiver, and one, a deceived one. A deceiver is a man
who knows by himself that what he is doing should not be done: he does it out of
greed and bodily desire. A deceived one is a man who believes that what he is doing
stands in righteousness, and he is doing it for the sake of the soul. Every deceiver
is druwand; a deceived one may even be ahlaw.
(285) They held this too: People should be diligent so that they may join their
bodily desire to the soul. For a man whose bodily desire is joined to the soul, reli-
gion is with his body; and a man the desire [of whose soul] is joined to the body,
has demons joined to his soul.
(318) They held this too: One ought to live in the world without sin and in
harmony. For the thing consists of these two (elements): one is the body and one
is the soul.
(323) They held this too: It is necessary to direct a man’s soul mostly to these
three places: the houses of sages, the houses of good people, and the houses of fire.
To the houses of sages, so that he may become wiser and that the religion may dwell
more in his body; to the houses of good people, so that he may be aware of good
and evil and that evil may be carried away from him; to the houses of fire, so that
the spiritual demon may turn away from him.
(324) They held this too: The religion is bound to the sacred word and is in
harmony with it in the same way as flesh is with skin and as a vein is with its
enveloping hide.
(C53) This too is thus: From humility there comes about knowledge of the gods;
from knowledge of the gods there comes about faith in the spiritual world; from
faith in the spiritual world there comes about love of the soul; from love of the soul
there comes about being of good disposition (?); from being of good disposition
(?) there comes about the doing of good deeds; from doing good deeds the soul
is justified.
(C54) This too is thus: From arrogance there comes about lack of knowledge of
the gods; from lack of knowledge of the gods, lack of faith in the spiritual world;
from lack of faith in the spiritual world, lack of possession of soul; from lack of
possession of soul, lack of good disposition; from lack of good disposition there
comes about the committing of sins and offences; because of committing sins and
offences people come to be wicked.
100 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
(C75) This too is thus: From knowledge of the religion there comes about con-
sideration of the sacred word; from consideration of the sacred word there comes
about increase of (one’s) calling in religion and worship of the gods; from increase
of the calling in religion and of the worship of the gods, the elimination of the
demons from the world; from the elimination of the demons from the world there
comes about immortality, the Renovation and the Resurrection.
(C76) This too is thus: From lack of knowledge of the religion people turn to
demon-worship and idolatry; because of demon-worship and idolatry the demons
are in the world, [and because of the fact that the demons are in the world] there
comes about death and calamity.
(C77) This too is thus: A man who surrenders himself to the gods and good
people, this much goodness inhabits his body and he is guilty of fault and evil
(only) by accident.
(C83b) The material world is governed by these six things: Time, instruction
(?), knowledge, help, power and effort. The wise have decreed that of these six,
three are of the spiritual and three are of the material world: time, instruction (?),
and knowledge are of the spiritual world, and help, power and effort are of the
material world.
(D1b) A man who performs the worship of the gods with certainty as to the
gods and with (faith in) the reality of the thing, is a son of the gods and his place
is in the highest heaven.
A man who performs the worship of the gods with (faith in) the existence of
the gods but with doubt as to the thing, is a brother of the gods and his place is in
Paradise.
A man who performs the worship of the gods with doubt as to the gods and with
doubt as to the thing, is a slave of the gods and his place is in the Middle Region.
A man who performs the worship of the gods with the thought that the gods do
not exist and that the thing does not exist, is an enemy of the gods and his place
is in Hell.
(D7d) Ādurbād said this too: Come hither, so that you may make yourselves
worthy, for happy is he who is worthy. The gods, besides, know the benefit; they
know how it is most seemly for a good thing to be done to a person, in the mate-
rial or in the spiritual world; they contemplate and assess, and assign the reward
of the worthy to the place where it is best to assign it to, for both worlds belong to
them, the material and the spiritual. For this reason there is always satisfaction to
a worthy man.
(E1) It has been said: When a man has disciplined his character and surrenders
himself to the gods in obedience, from that time on the gods guard and maintain
him like a man who has a promising calf, who ties a cord around its horn and leads
it to tilled fields, letting it forth in places where there is pasture and keeping it away
from places where there is harm.
Dēnkard VI 101
(E2) It has been said: Every person must look into himself at least three times
every day (and enquire): ‘Who is with me, a god or a demon?’ If a god is with him
he ought to make him to dwell more in himself, and if a demon is with him he
ought to make him powerless over him.
(E13) It has been said: One is not a little and a thousand is not much. ‘One’ is
spiritual things; ‘a thousand’ is material things.
(E14) It has been said: In taking care of material things a thousand rituals are
nothing. In taking care of spiritual things one ritual is that (very) thing.
(E15) It has been said: A thousand men cannot cause one man to believe by
words in such a way as one man can cause a thousand men by action.
(E16) It has been said: A man who is an excessive adorner of the material
world becomes a destroyer of the spiritual world. For this reason it is necessary
to take the material world in measure to such an extent (only) that the spiritual
world should not be destroyed. When the wise men, i.e. the ancient learned
men, considered and saw the transience of material things and the permanence
of spiritual things, it seemed to them reasonable when material things are be-
ing taken care of, except that which it is not possible to take care of in measure,
provided that the person does not cause harm and destruction to the spirit. One
ought to relinquish material things which are in excess of the measure, so that
one should not lose, because of the delusion of the material world, that which is
better than material things.
(E22b) He said this too: A man who does not neglect this does not grasp that;
and a man who does not see that does not neglect this. ‘This’ is the material world
and ‘that’ is the spiritual world.
(E28) They said: An authority said: Just as repentance cleanses the soul of every
sin, so does contentment mainly keep the fierce demon away from the soul.
(E30a) It has been said: One should be a person who suppresses complaint, a
man of patience, diligent in doing good works, who seeks gratitude from the spirits,
not from material beings.
When a thing comes about the remedy of which, for the love of the soul, is to be
happy (?) in poverty, one should willingly step into poverty, because the comfort of
the body and the security and freedom from Reckoning for the soul occur from it.
That man can step into poverty who derives more joy from things of least substance
necessary for the preservation of the body than from those of most substance. A
man who is not like this cannot step into poverty. A man who steps into poverty
not out of constraint but for the sake of the benefit which accrues from it, drives
out of the world, for his own part, Ahriman and his misbegotten creatures. There
cannot be in him at any moment anything which (leads to) the damnation of the
soul and the ill-fame of the body.
(E31d) A man should be contrite and repentant of every sin and offence commit-
ted during his lifetime with the following thought: ‘I shall not do this again.’
102 Early Persian Philosophy: Zoroastrian Thought
(E38c) It is possible to save the soul best by these several things: by gratitude,
contentment and tenderness.
(E38d) It is necessary to have reverence for the gods, so that if a calamity has
come, they will save (the man) from it, and if it has not come, less may come to
him. The reason why the gods are eternal is that they benefit each other, and the
reason why the demons will be destroyed is that they deceive each other. The Evil
Spirit first deceived himself, and then his creatures, because from what he thought,
did and is doing his own end and the destruction of his creatures will come about.
Whatever a man is doing, if it does not increase the soul, or does not diminish it,
all of it is a matter of inclination (?).
(E39) It has been said: A person sees that which he contemplates, and hears that
which he listens to, and finds that which he seeks. A man who contemplates the
spiritual world when the work of the material world is in his hands, his spirit is
ineffective, with the exception of one (man) in one or two places.
(E45c) A man who has memorized the whole Avesta with Zand and does not
know these five ritual formulae even with labour (?), should not be allowed to sit
in the place of priests and to issue orders: ‘upwardness’ and ‘downwardness’ of an
object; ‘beforeness’ and ‘afterwardness’ of a thing: ‘greatness’ and ‘smallness’ of a
work: ‘way’ and ‘passage’ of a speech; ‘escape’ and ‘inevitability’ of Â�poverty.
‘Upwardness’ is the consideration of the spiritual world; ‘downwardness’ is the
consideration of the material world. ‘Beforeness’ is disciplining one’s character;
‘afterwardness’ is inquiring with wisdom. ‘Greatness’ is storing up the religion;
‘smallness’ is doing good deeds. ‘The way’ is consultation; ‘the passage’ is listening.
‘Escape’ is striving and acting according to the measure; ‘inevitability’ is content-
ment and humility.
(E45d) A man who considers (the following) ten things not together but sepa-
rately is not a follower of the ancient faith but a heretic: the spiritual world and the
material world; the body and the soul; innate wisdom and acquired wisdom; action
and fate; religion and the sacred word.
(E45g) The root of religion, in summary, is this: The root is Ohrmazd and all
goodness is from him. A cognizant person is one who is always satisfied. That man
is always satisfied who is always aware. That man is always aware whose thoughts,
speech and actions are all from the gods.
(E45n) (The following question) was asked: ‘Is goodness better or (mental)
powers?’ (The following) was said (in reply): ‘Since (mental) powers are necessary
for goodness, one ought to know that a man who has made goodness his own is a
man who possesses great (mental) powers.
Part II
Early Persian Philosophy: Manichaeism
Introduction
105
106 Early Persian Philosophy: Manichaeism
Mani and his ardent followers devoted themselves to the task of propagating the
new faith by travelling and advocating the teachings of the new religion. Mani him-
self is one of the few founders of a new faith who during his own lifetime composed
the revealed sacred scripture. He composed seven works in the Aramaic language:
The Living Gospel, The Treasure of Life, The Pragmateia, The Book of Mysteries, The
Book of Giants, The Letters and The Psalms and Prayers. In addition to these works
that are considered to be the canons of Manichaeism, Mani wrote Shāpūrgān, which
according to some scholars is also a canonical work, perhaps as a replacement for
The Psalms and Prayers. To this day, no complete text of any of these works has
been found and what we do know comes from the many quotations found in such
works as the Acta Archelai, the writings of Muslim authors Bīrūnī and Ibn Nadīm
and of St. Augustine of Hippo.
Mani may have been inspired by Thomas the apostle who is said to have travelled
to India to preach his faith, and he decided to go East. It was there that he converted
Tūrān-Shāh, the Buddhist king of Tūrān and a large number of his courtiers to
Manichaeism. Returning from Tūrān, Mani journeyed through Persia, Susiana
and Mesene where he had some success in propagating his religion. Following the
death of Ardashīr I, his son Shāpūr I who was known for his tolerance towards other
religions provided Mani with an opportunity to promulgate his ideas freely. Mani
met with Shāpūr I and was allowed to preach his religion throughout the empire
resulting in the conversion of not only Shāpūr’s own family but many important
courtiers and the masses as well. Under the patronage of the emperor Mani decided
to compose a synopsis of his teachings in Middle Persian titled Shāpūrgān which
he dedicated to Shāpūr himself. Mani accompanied Shāpūr in numerous military
campaigns and was at the battle of Edessa in 260 ce when the Roman emperor
Valerian was captured by the Persians.
Mani’s popularity and his success in converting people alarmed the tradi-
tional Zoroastrian high priests who decided to conspire against him. After
Shāpūr’s death, his successors, Hurmuz and Bahrām were persuaded by the
high priest Kardar to persecute Manichaeans. Mani was arrested and brought to
Gundīshāpūr where he was interrogated for a month by Kardar. It was there that
Mani was put to death.
Manichaean Texts
Major discoveries have been made during the twentieth century with regard to
Manichaean texts. These sources can be categorized into four divisions: Central
Asian and Chinese, Greek, Latin and Coptic. A detailed consideration of these
sources goes beyond the scope of our work here but suffice it to say that these new
discoveries have provided us with a wealth of information about Manichaeism.
. For more information see The Gnostic Bible, Boston, 2003.
Introduction 107
We have selected a number of passages from the Kephalaia (Greek for ‘Central
Principles’) with a short commentary of Iain Gardner that places the writings in
their proper context showing the salient features of Manichaeism.
The Kephalaia is a complex work that claims to be the verbatim teachings of
Mani. It is, however, clear that it is a work that has evolved as terminologies and
concepts changed from an earlier state. We are not concerned here with the ac-
curacy of the materials and the extent to which they are actually Mani’s; rather we
have included selections from this text because it is considered part of the sacred
literature of the Manichaean tradition and possesses at the same time philosophical
significance. Some of the elements and motifs of later Persian philosophical thought
can be found in these pages which discuss such topics as light and darkness, moral-
ity, asceticism, the duality of spirit and body, cosmology, creation and primordial
essences. These are themes that have left their mark on the intellectual life of Iran
throughout later centuries.
Blocks and brackets are incorporated by the translator and commentator to
facilitate the reading of the text.
Mehdi Aminrazavi
7
Central Principles
The Kephalaia
Reprinted from Iain Gardner, The Kephalaia of the Teacher: The Edited Coptic
Manichaean Texts in Translation with Commentary (Leiden, 1995), pp. 27–28, 31–33,
49–50, 86–87, 133–134, 200–202, 209–216, 266, 288–289.
108
The Kephalaia 109
[The happin]ess of the glorious one is the Father, the God of / [truth, who] is
established in the great land of [light]. (24) His glorious wis[d]om is his Great Spirit
that [… / …] below, which flows through all his aeons, / and t[h]ey float therein.
His great power is all the / gods, the rich ones and the angels who were summoned
from him as they […] t/hey that are called aeons [… / … /
… / which is called] the sun [… the ship of] living fire, […the Third /
Amba]ssador, the second greatne[ss … The] / glorious
[happiness] is the [Living] Spirit, [… / … the wisdom] is the Mother of Lif[e
… / … and great power] is [all] the gods, [the rich o]nes and the angels who are
within the ship. /
Again, [h]appiness, wisdom and power exist in the s[hip of liv/ing waters …]
the happiness [… / …] the Mind of the Father. / Also, wisdom [is the Vir/gi]n of
[Li]ght. And the power that is [i]n the ship is [all] the go[ds], the [ri]ch ones and
the angels who are established i[n it].
Again, these three exist in the elements: happiness, wis/d[o]m and power. The
happiness is [the Pillar of Glory], / the Perfect Man. Wisdom is the [five sons of
the] / Living Spirit; and great powe[r is … the fi]ve songs of the First Man [… who
are encl]/osed and compounded in the totality, that […] / while he supports the
totality. /
Now, moreover, happiness, wis[dom and power ex/ist] in the holy church. Great,
glorious, [happiness]s is the Apostle of Light [who has been s]/ent from the Father.
Wisdom [is the leaders / and] the teachers who travel in the [holy] church, [proclaim-
ing] / wisdom and truth. Great [power is … (25) …] all [the] elect, the virgins and the
c[ontinent; / together with the] catechumens who are in the [holy] church. /
[…] five happinesses, the five wisdoms, [a]nd five powers [… / …] in the five
chur[ches]. Blessed, [therefore], is every one who will know them, for he may […
/ …] the kingdom forever.
Chapter 5 (28,1–30,11)
Concerning Four Hunters of / Light and Four of Darkness
The parallel reverse imagery evident in this kephalaion is typical of Manichaean doc-
trine. In this instance the powers of light and darkness are compared to hunters trawling
various seas from ships and with nets. The teaching is structured in terms of the cosmic
history, presupposing a prior knowledge of the entire cycle from the descent of the First
Man to the ascent of the Last Statue and the everlasting death of sinners. Thus, the
redeeming work of the Third Ambassador, achieved by the revelation of his image in the
heavens, is prior to that of Jesus, whose net is the wisdom cast from the church.
Once again the apostle speaks to his discipl[es]; There are four hunters who were
sent from [the li]/ght to fulfill the will of the greatness. /
110 Early Persian Philosophy: Manichaeism
The first hunter is the First Man who was sen[t] / from the greatness. He threw
himself down to the five storehouses / [of] d[ar]kn[ess, h]e caught and seized the
enmity [… …] his net also [.. / …] out over all the children of darkness [… / …]
His ship is his four sons who are swathed / over his body. The sea is the la[nd of
darkness … / …] his net is […] and his powers.
The second [hunter is the Th]/ird Ambassador. This one, for by his [lig]ht im-
age, / which he revealed to the depths be[low], / he hunted after the entire light
that is in al[l] things; [as it is establ/i]shed in them. His net is his light image, […]
the whole universe and took it prisoner, / to this likeness [… His] / ship is his light
ship. [The sea] is the universe […] / which were hunted after by his n[et … / …]
his [glorious] image. /
The third hunter is Je[sus the Splendour, who came from the] great/[ness], who
hunts after the light and lif[e; and he …] it / to the heights. His net is his wisdom,
[the] lig[ht wisdom] / with which he hunts the souls, catching them in the n[et].
His ship is his holy church [… The sea is / the] error of the universe, the law o[f
sin …] / the souls that are drowning in it […] He catch[es] / them in his net. They
are the souls [… / th]em by his light wisdom.
[The fourth] hunter is the great counsel that […] / that lives in the circuit […]
(29) entire universe in it today. Yet, at the end, in the dissoluti/[on] of the universe,
this very counsel of life / [will] gather itself in and sculpt its soul in the / Last
[St]atue. Its net is its Living Spirit, becau[se] with its Spirit it can hunt after the light
and the life that is in / all [t]hings; and build it upon its body. Its ship, in which it
/ [is est]ablished, is this light cloud whereby it itself trav/[els] in the five elements
[… / the] great fire that will burn all the buildings of [… …] in its net is the light
and the [life. It can] / rescue and free it from all bonds and fetters. /
Blessed is ev[ery] o[n]e who will be perfect in his deeds, so that / at his end
[he may escap]e the great fire that is prepared for the uni/verse at [the end of] its
time!
O[nc]e again he [s]peaks: As I have revealed to you the four / living hunters of light
who belong to the greatness, / [I will] also [t]each you about four other evil hunters
who ca/me from the darkness.
The first hunter is the King / of they who belong to the darkness, who hunted
after the living soul with his net at the beginning of the worlds. His net is his fi/re
and his lust that he has put upon the living soul, / with which he has entangled it
[…], through all his powers. /
[The] sec[ond] h[unter i]s the evil counsel that lives in / […] that hunts after
[the] light […] and […] / up from […] the earths to heaven. It binds them with
/ its powers, which b[ring] them to the heavenly worlds above. / [i]ts net is […]
whereby they are drawn up / [fr]om the abyss [to the heig]hts.
The third hunter is lust […] walks in every power of the flesh that wa/[lks …] in
the […] the living souls [… / … t]hem in its bodies, which […. / … / …]
The Kephalaia 111
The fourth [hunter is the spirit] of darkness, the law of sin and (30) death, that
rules in every sect. It hunts after the so[ul]/s of people and entangles them with
this erroneo[us] teaching. / Then it drives them to eternal punishment. It[s] / net,
whereby it hunts souls to death, is its erroneous teaching full of guile and villainy /
and wicked turns. It imprisons foolish people wi[th] / its teaching, subduing them
under its net and co[mpelling them to] eternal punishment.
Blessed is e[very] one [w]/ho will recognize these evil hunters through
know[ledge, and it will s]ave and free them from their bond and fetter [for ever]
and ever!
�
knowledge] / of these fathers in his heart! For they a[re] the [root (?) of] all the
lights, and such as belong to all life; as […] / of all souls besides them.
Blessed is he who wi[ll kn]/ow them, and continue in their belief, that he may
inh/erit with them eternal life for ever.
[…]: the mind, thought, insight, counsel and / c[on]sideration that he produced
and sent forth from / hi[m to] do his will. He sprang and travelled behind them.
/ […] of his living soul, which is entwined among the revels; as they are like the
limbs of its body, and / […] universe.
And when they were sent, / at [that ti]m[e] he was found with the Virgin of
[Lig/ht an]d [he] stood up, asking and entreating for a p[o]wer. / [… he] gave him
peace and a ki[ss …] he [gave] him goo[d] tidings / [… M]an. The Man him[s]elf
gave [his / …h]is limbs and gathered his soul i[n / …] he built it in its place like
this to[w]er / […] shaped it and beautified it skillfully [… …f]or[m …] the voices
that he se[n]t / [… he] might sink in and [q]uench [… / …] so[u]l that was crushed
by the enemy. They were gathered in. They came, / [s]et firm onc[e] more, in the
image of their father.
These are the three / [archety]pes who occur in the land of light. There is no
measure to apply to them!
Once again, listen! Other persons / who are named ‘god’ are the emanations who
have / come f[r]om the Father; the evocations of the Father whom he summoned
forth. / They came out to the contest and humiliated the enmity. /
Conversely, the ‘rich ones’ are [the ev]ocations of these first living words. They
too, the rich ones, have come and performed and fulfilled the plea/sure of the
greatness; [in the] worlds that are above and / below.
On the other hand, the ones who are named the ‘ange/ls’ are the evocations of the
rich ones; who had come from the three / living words. They have been sent in an
embassy and an apostolate to this building. They have come to the entire divinity, /
which is established in silence and in hiddenness. [An]/d, also, they have come to all
the souls who have been entangled in the en[emy]. / They have brought them hope
and confidence.
On[ce again] / the enlightener speaks: Again, they are called ‘go[d]’, all the gods
who belong to the household of the Great Spirit. /
Conversely, the ones who are called ‘angel’, are al[l] the rich ones who belong to
the house[hold of the] glorious [Amb]/assador.
/ of the household; or he can rescue someone beset by troub[le; or] / buy a slave,
and give him for righteousness. Accordingly, every [go]/od he might do, namely
this one whom he gave as a fit [for righ]teousness; that catechumen […] / will share
in with them. Thirdly: / A person will build a dwelling or construct some pl[ace];
/ so they can become for him a portion of alms in the holy ch[urch]. /
If the catechumen shall ful[fill] these three great works, these three great alm[s
that he] / gives as a gift for the h[oly] church […] / which these alms will achieve.
Also, that cate[chu]men / himself, who gave them, he can [… / …] as he shares in
them. The catechumens who will give […] have great lo[ve ther]ein, and a share of
eve[ry] grace / and good in the holy church. They will find many / graces.
[a]ll mocked him and [sc/of]fed at him. They were speaking to one another
a[bout him] / with laughter and scorn [… but the laugh]/ter did not trouble [that]
ele[ct. (201) He was paying hom]age all the time, giving praise [… / … ] the glori-
ous one stood u[p / from the ju]dgement seat; where he is s[itt]ing. He drew and
gathered him [in / to him], and hugged him to his body, kiss[ing] that elect. He
sat do[wn / …]
And [when] he had sat upon his judgment seat [… / …] with the entire congre-
gation of well-born men a[nd] / free women sitting before him. He says to them:
W[h]/y do you laugh at this man, in whom the [Lig]ht Mind and belief dwell? For
what reason a[re you / g]aping at a person who is ugly of body [… / …] in front
of you because of the flesh [… / …] outwardly; yet within great is [… / …] is like
a great [… …] if he has no worth by his deeds, by [his / p]rayer and fasting and
humility. He is like [a] / sharp [k]nife that might devour its [… / …] its humiliations
[…] that you see [… / …] he destroys […] and [… …] while the [o]ld man [… /
…] you […] he sculpts [… / …] he is perfect in his limbs [… / …] a young royal
child, who is beautif[ul … / …] shape, as the beauty and loveliness is despoiled […
…] the image that is fixed outwardly [… / …] and is displayed and unveiled to you.
/ Its heart would not bear you to laugh at this old man [… / …] because whoever
will laugh at him possesses a g[reat / sin] be[f]ore God. For the [saviour] says: [He
who sha]res something with these least of the faithful, who [… / …] their angels
see the face of the Father daily.
(202) […] all heard these words [that the apost/le] uttered about this elect […
/ …] they gazed at him, he [… / …] and he was in their presence like the [… …]
truth, when its worth is perfected [… / …] upon him. When they were settled, they
sat [… / w]hile his disciples stand.
They [paid homage, saying] / to him: Tell us, our master, [… / …] how (pearls)
came about and were formed in [the s]e[a …]
The enlightener said to them: Pearls shall ar/[ise not] in every place in the sea,
nor be formed / [in the s]ea as a whole. Rather, in various places that are in this
s/[ea]. Pearls are formed in them [… / …] that [sea, in which]h the [pearls] shall
be formed […] this [… / …] what the sea shall [… / …] its fire (blazes) above and
comes [down … / …] and it makes foam like the drop of water that flows / […]
down in rainwater [… …] is the water [… / … d]own first [… / …] foam and comes
down [… / …] the sweet waters [… / …] the waters. This drop of water shall […
d]own to the sweet waters and […] / and they absorbed them and were combined
with the [… They did not / d]escend to the depths of the sea, but they [… / …]
it floated on the surface of the waters [… / …] to it. The foam and the pearl-shell
shall be formed [… …] this wholesome drop [… / …] it, and it becomes a pe[arl
…] / that makes a drop of rainwater […] / waters […] (203) it not being whole. It
breaks and separates out into [m]any droplets, / and it has time to becomes a drop
of sweet water […] / and comes up in the sea of […] rain / [a]nd sweet water; and
118 Early Persian Philosophy: Manichaeism
it is accommodated in the shell, which at first is foam. They shall be joined with
each other at [this] / time, and are shaped and become a great pea[rl], / a great and
valued kind. When, however, a / drop of rainwater falls, and that drop / breaks
into many droplets and various {particles of water}, they shall be formed into and
be confined in [n]umerous pearls; / in the shell and the pearl-shell. One might
[for]/m two pearls, another may form three, / others may form five; some mould
more than t/hese, so[me] fewer.
Now, when you might [find a] whole drop, and the shell receives it, it shall
become a great and valued [pe]/arl as its worth is perfected. [However], if / these
two droplets will have time (to adhere) to one another / before any [water particle]
escapes, and they mix with e[ach / o]ther, and the shell […] before they break
into [… …] within […] in a great kind [… / …] the drop of rain, which [… / …]
another one, that [… / …] the [w]aters form them in [… and] / in a great, valued
commodity.
Behold, [I have] taught you how / sea-pearls shall be formed. I have told you
that as a pe/[a]rl shall come into existence by means of rainwater that has [ti]/me
to become foam, the pearl-shell shall come into existence by means of the foam,
a/nd the foam itself comes into being by means of the transformation and the […]
of the sea.
Then immediately at the time when [… / …] the pearl divers know it, they shall
[…] and they / [… d]own to those places [and t]hey bring pearls up from the depths
of the sea, and / each pearl diver finds according to the fortunate that is / [ordai]ned
for him. The pearl divers shall [gi]ve them to the traders, and the t/[ra]ders give
them to the kings and the nobles.
This is also what the holy church is like. / It shall be gathered in from the living
soul, / gathered up and brought to the heights, raised from the s/ea and placed in
the flesh of mankind; while the flesh / of mankind itself is like the shell and the
pearl-shell.
[The] booty that shall be seized is like the dr[op of / r]ainwater, while the apos-
tles are like the divers. / The traders are the light-givers of the heavens; the kings
and no/b[le]s are the aeons of greatness.
[F]o[r a]ll the souls / that ascend in the flesh of [ma]nk[ind] and are freed shall
be brought back to the great aeons of light. / A place of rest comes about for them,
at that place in the ae/ons of greatness.
You to[o, my] / b[elo]ved ones, struggle in every way so that you will become
good pea/rls and be accounted to heaven by the light diver. He will come to you
and bring [you] back to [… the] great / chief merchant, and you will rest in the life
for e/[ve]r. You have [… / …] and the light.
The Kephalaia 119
Now, the time w[h]en this woman conceives the child in her belly, / her joy at
conceiving him in her womb is not so [ve]ry great as / when she gives birth and
sees him; and is full of his / [be]auty and stature in the space of a single moment.
/ [T]he love and joy over him shall be a hundred [t]imes greater than it was, now
that she has given birth and seen him.
For / the first time when she conceived him in her belly, / [h]is beauty and the
sight of his eyes was hidden from his m[o/th]er; but when she gave birth to him she
saw his beauty. His / s[t]ature and his loveliness came before the e[ye]s of his fathe[r
a]nd his mother and all his relatives. They shall rejoic[e] / over him more and more
when they look upon him / face to face and see his beauty and delightfulness. /
Just as in this simile, the wisdom that is present [in] / the heart of the person is
like the living child who is co[nceived] in the belly of his mother. And when he /
is taught and seals it in his heart, it becomes like / the child who shall be born, and
they see his beauty. /
So, in this way, the wisdom that the person proclaims, speak[ing] / it from his
heart, shall be advanced more and mor[e]. Its enhancement and glory shall double
from the time when the bea/uty and splendour of the saying will be displayed
before the eyes [of / t]hey who hear it, and it shall also advance for you [… / …]
your hearing, and you are astonished at what you proclai[m]. /
Once again, the wisdom is like this, while it is hidden in the heart of the person.
[Bef]/ore he has uttered it, it is just like [the blaze] / of fire that is hidden in wood.
An[d] that wood is [set aflame] / by the blaze of the fire, but the garment of fir[e
that exists in] / the wood is not apparent. Indeed, you can see […] (207) wood and
they put them in a single house. It is impossible to [put] time when they are added
to the fire, and the light [comes f]/orth from them. It is possible for that entire
house [to be] lit by the light of a single piece of wood. /
This is also the case with the wisdom that is in the heart of the person. [It] / is
like the fire that is hidden in the wood, as its light is / not [d]isplayed. For its part,
the wisdom is like this: its li/ght is hidden and its glory is hidden in the heart; but
when the person will proclaim it, its glory shall be displayed be/fore the eyes and
the ears of a multitude.
Once / again, for a second time this disciple speaks to the apostle: / So, if the wis-
dom is like the paradigms / you have taught me, why are there some people who
shall hear the word of wisdom and rejoice in it and give glory / to it; when others
shall listen to it and neither rejoice / [i]n it nor receive glory amongst them? /
[Beh]old, the apostle speaks to him: I will persuade you and / satisfy you about
this belief, so that I teach you with clarity of vision.
For in this respect the wisdom is / like this child about whom I have told you, the
one who / [was] born from the woman. Now, when he will be born, / his father and
mother and family circle shall / [r]ejoice over him. However, you find others grieving
The Kephalaia 121
by reason of him, [s]ince they are strangers to him. These are not reckoned among
his family. / [They do n]ot rejoice over him, because he is not of their race. /
This is also [the case] with the wisdom. When / it is proclaimed by the mouth of
the teacher, these who / are [a]kin to it shall receive it to them and rejoice in it; but
[those] who are strangers to it neither rejoice in it / […] nor receive it to them. /
Just like the light of / [the fire, which I] proclaim[ed] to you, that shall come
from the wood / [and be apparent o]utside before the eyes of every one. (208) So,
[wh]oever looks shall see the light that has [come / fro]m the wood; but whoever
is blind does not see the / [fir]e.
This is also the case with the wisdom, / when it will be proclaimed. The person,
in whom is the [Mi]nd, of him is the wisdom. Whenever he may hear it, / he shall
receive it in to him; but the one who has no Mind in him is a / stranger to it. He
neither receives it in to him, nor shall he listen to [it]. /
When that disciple heard these things, he rejoiced gre/atly. He was persuaded
in his heart about what had been proclaimed to him. He made obeisanc[e] and sat
down.
them if everything comes from God! Indeed, by not doing so they are committing the
double crime against their God of rejecting his deeds, and then forgiving the sins of
those who fall into them.
Alternatively, if evil did not come from God, the Manichaean position, his listeners
have lied against God who will judge them. Mani asserts that Jesus, like all the true
apostles, taught dualism. Here Mani develops the favourite proof-text about the good
and evil trees, in his five-fold version (see 30.20 48.14 – 19 and Kephalaion 2). He ends
by warning that at the last judgment his listeners will receive their condemnation.
Once again, when our father looked, he saw a […] / person […] before him. [He]
says [… the] / two essences that are present at the beginning […] the [lig]/ht and
the darkness, that which is good and that which is evi[l, life and] death.
You, however, the creatures of the [… / i]s a single essence that exist[s …] / every
thing, [from] which everything came abou[t … / …[ it, the evil and the [… (287)
…] God. Now, therefore, if the [… / …] among you that only one essence exist[s
… / …a]nd they say that there is nothing else [apart / from] God.
So, tell me that lying, fal[se] testimony, slander and accusation, sorceries [for]
/ sake of adultery, theft, the worshipping of id[ols], / robbery, the consuming fire,
[…] that i[s / i]n the body of a person like a moth, the lustful[ness] / and fornication
in which people revel, the [… …] struggling with his breath as he shall not be quiet
a si[ngl]e hour, / the insatiability of Mammon that the pers[on] shall […] / as he
shall not be satisfied for his lifetime, all these idola[tries], / the evil spirits that are
like the night [… / …] what they are or who cast them in the heart of peop[l]e so
[that] they both would die by them, and be tortured / [on their] account.
If they came about from [the] G/[od o]f truth, then why do you annul [… / …]
them not. If they are his, you do them! […] / will receive two woes: one, that you
did not do them; the other […] woe […] received it, because you annul them and
[… / …] them. You forgive their sins upon the [… / …]
For if God has hi[mself] created them, / the one who does them [h]as [no] sin
therein! If they did not come / [about] from him, nor did he command them to
be d[on]e, [y]ou are the one who will speak a lie against God, saying / [that] all
[these e]vil things come about from him [… /… f]rom him, and you may bring two
woes to that place. / […] God (brings) a judgment against you, for while it / […]
through his beloved son in the [manner of] all [the apos]tles, he proclaimed l[ik]e
ess/[ence …] do these evil things, he set a [… / …] saying that these evil things are
/ […] which is the wicked (288) […] for in this way [… / the] bitter trees that give
not fruit [… / …] the hard earth.
Once again he says: [… / …] the father plants it, they will [… … / be]loved […]
every fruit that is o/[n these] five tre[es …] the and his belov[ed] son/ [and hi]s
holy spirit and the entire kingdom of they that [… / …] they say th[at] all the
[wic]kednesses are his. They come about from / him. He is the one who established
The Kephalaia 123
them because of this [… / …] to separate the good from the darkness. / You will
[be c]on[de]mned by this in the presence of God with a great […] / an[d be]fore
his beloved son and his h[oly] spirit at the last [da]y, at his advent.
You shall [come f]/rom your body and see these things that I have recou[nted
to] / you; that they occur in truth before the Jud[ge] / of truth, the one who shall
not favour anyone.
Part III
Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Introduction
127
128 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
of this school. They were also confronted with Islamic doctrines such as God’s
knowledge of particular existents and events in this world, the Qurʿanic doctrine of
the origination of the cosmos corresponding to the Biblical fiat lux, resurrection of
the body, and other major beliefs that could not be explained by means of mashshāʾī
philosophical tenets, although they usually accepted these doctrines individually as
Muslims, as seen in the case of Ibn Sīnā. Nevertheless, the mashshāʾī were attacked
over these and other issues by theologians and other schools of Islamic philosophy,
especially in later centuries.
Although, in contrast to what one finds in most Western histories of Islamic phi-
losophy, mashshāʾī philosophy was not the whole of Islamic philosophy, even during
the early centuries of Islamic history, it was nevertheless the most important during
the period from the third/ninth century to the fifth/eleventh century, culminating
with Ibn Sīnā as far as Persia is concerned, although in Spain the school reached
another peak with Ibn Rushd—who, however, followed a path that led more to
medieval European thought than to later Islamic philosophy. But the works of the
eastern Peripatetics, especially Fārābī and Ibn Sīnā, became a permanent heritage of
all later philosophy in Persia. So many ideas, even of followers of later philosophi-
cal schools opposed to the mashshāʾī school, originated with this or that thought
of Ibn Sīnā, as is clear in an even cursory reading of the works of Suhrawardī or
Mullā Ṣadrā. Furthermore, the early mashshāʾī school, the thought of whose major
figures follows, was revived in Persia in the seventh/thirteenth century, having been
eclipsed for near two centuries as a result of attacks by theologians (mutikallimūn)
such as Ghazzālī, Shahrastānī and Fakhr al-Dīn Rāzī. This revival carried out by
Naṣīr al-Dīn Ṭūsī re-established the mashshāʾī philosophy of the early period,
with which this section of Part 2 deals, as a permanent feature of the philosophical
landscape of Persia for the next seven centuries.
From Mīr Dāmād and Mullā Rajab ʿAlī Tabrīzī in the tenth/sixteenth and
eleventh/seventeenth centuries to Mīrzā Abu’l-Ḥasan Jilwah in the thirteenth/
nineteenth century, Ibn Sīnā continued to have followers who were usually called
simply mashshāʾī but who should perhaps be called more specifically Ibn Sīnian.
Even today the texts of this early period of mashshāʾī philosophy, especially al-Shifāʾ
and al-Ishārāt wa’l-tanbīhāt of Ibn Sīnā, are taught in the traditional madrasahs of
Persia, and no one is allowed to delve into the works of Suhrawardī and Mullā Ṣadrā
without having mastered Ibn Sīnā. Therefore, in the same way that temporarily this
early mashshāʾī school preceded the later schools of Islamic philosophy, intellectu-
ally it served as the first floor of the intellectual edifice of later Islamic thought as
far as theoretical aspects of philosophy are concerned.
As for what these philosophers called practical philosophy, including ethics and
politics, here again the early mashshāʾī texts are foundational for later schools of
thought in Persia. This is especially true of Fārābī, whose political philosophy was
the basis and fountainhead of all later Islamic political philosophy; its influence can
Introduction 129
even be seen in certain strands of Shiʿi political thought of the recent past and the
contemporary period. Likewise, later philosophical ethics identified with Ṭūsī and
others were developed mostly by proponents of mashshāʾī thought, most of whom
were influenced in this domain, not only by Fārābī and Ibn Sīnā, but also and espe-
cially by Miskawayh. In the domains of both theoretical and practical philosophy
(al-ḥikmat al-naẓariyyah and al-ḥikmat al-ʿamaliyyah), therefore, the works of the
mashshāʾī masters under consideration here are seminal to an understanding of the
thousand years of philosophical speculation that has followed upon their wake.
S. H. Nasr
8
While the history of Islamic philosophy usually begins with al-Kindī (third/ninth
century), there are those who aver the philosophical significance of his Persian
contemporary, Īrānshahrī. Abu’l-ʿAbbās Muḥammad ibn Muḥammad Īrānshahrī
was from the city of Nayshāpūr. While no exact account of his life is available,
Nāṣir-i Khusraw and Bīrūnī make references to his life and thought that help us to
place him within the appropriate historical context.
Nāṣir-i Khusraw tells us that Īrānshahrī was the teacher of Muḥammad
Zakariyyā’ Rāzī, who was therefore influenced by his teacher. Rāzī’s knowledge
of such religions and sects as Dayṣāniyyah, Muḥammirah, and Mannāniyyah, as
well as his book al-Radd ʿalā saysān al-mannānī, are indications of the influence
of his teacher Īrānshahrī. In addition, from the references made by Bīrūnī and
others, it is apparent that Īrānshahrī had a thorough knowledge of Abrahamic
religions, as well as Zoroastrianism and Manichaeism. His knowledge of Hindu-
ism, however, was not as thorough and it appears that he familiarized himself
with Hinduism through the writings of Muḥammad ibn Shaddād ibn ʿĪsā Mūsā,
known as Zarqān.
Bīrūnī tells us that Īrānshahrī did not belong to any religion and that he had
invented his own religion, which he advocated avidly. While Īrānshahrī’s alleged
religion has not survived, it is believed that he composed a book in Persian, claim-
ing that its contents had been revealed to him by an angel whose name was Hastī
(Being). Furthermore, Īrānshahrī is said to have claimed that his book is the Persian
Qurʾān and that just as Muḥammad was the prophet of Arabs, he was the prophet
of Persians. These views are, however, conjectural and cannot be considered as
being definitely true.
Īrānshahrī appears to have believed that there are four eternal substances:
matter, space, time, and motion as understood by him. Contrary to al-Kindī, who
advocated the same notion, Īrānshahrī seems to have offered a more Neoplatonic
interpretation.
130
Abu’l-ʿAbbās Muḥammad Īrānshahrī 131
Translated for this volume by M. Aminrazavi from Nāṣir-i Khusraw, Zād al-
musāfirīn (Berlin, 1923), pp. 98–110.
of objects, then two objects in motion at one time would move in two different
degrees. Ḥakīm Īrānshahrī has said that time, aeon, and duration are all names
whose meanings are derived from the same substance.
And time is a substance that flows and is restless, and the statement that Rāzī
has attributed to Īrānshahrī says the same thing. He [Īrānshahrī] said that time is
a transient substance.
. Ibid., p. 110.
. Ibid.
9
Abū Naṣr Muḥammad ibn Tarkhān ibn Uzlugh Fārābī, who was known among
later Islamic philosophers as the Second Teacher (al-muʿallim al-thānī) and the
philosopher of Muslims (faylasūf al-muslimīn), is not only the founder of logic in
Islamic philosophy but is also considered by many to be the real founder of Islamic
philosophy itself. Little is known of his life and even his ethnic background has
been disputed among traditional authorities. Ibn Nadīm in his al-Fihrist, which
is the first work to mention Fārābī, considers him to be of Persian origin, as does
Muḥammad Shahrazūrī in his Tāʾrīkh al-ḥukamāʾ and Ibn Abī Uṣaybiʿah in his
Ṭabaqāt al-aṭibbāʾ. In contrast, Ibn Khallikān in his Wafayāt al-aʿyān considers
him to be of Turkish descent. In any case, he was born in Fārāb in the Khurāsān
of that day around 257/870 in a climate of Persianate culture. As an already mature
scholar, he came to Baghdad, where he studied logic with the Christian scholar
Yūḥannā ibn Haylān and with Ibn Bishr Mattā, who was a translator of Aristotle
into Arabic. Fārābī was to become a teacher himself of the famous Christian
theologian Yaḥyā ibn ‘Adī and the grammarian Ibn al-Sarrāj. Some time before
330/942, Fārābī left Baghdad for Syria, where he travelled to Aleppo and possibly
also went to Egypt, but settled in Damascus, where he died in 339/950 and where
he is buried.
Fārābī was a truly encyclopedic figure, at once master of many languages, logic,
political philosophy, ethics, and metaphysics, as well as music. Some hundred works
have been mentioned in diverse sources as having been composed by him. Many of
these treatises are now lost, but a number of important ones have been discovered
recently so that our view of his philosophy has been modified in recent years. His
works include several commentaries upon the logical works of Aristotle, as well
as his own writings on logic, which together form a major part of his intellectual
output. They also include a number of foundational texts on political philosophy
and ethics, chief among them Mabādī ārāʾ ahl al-madīnat al-fāḍilah (Principles
of the Opinion of the People of the Virtuous City), perhaps his greatest work, and
134
Abū Naṣr Fārābī 135
Translated for this volume by Majid Fakhry from al-Fārābī, Kitāb al-burhān, ed.,
M. Fakhry (Beirut, 1987), pp. 19–50.
Of Perfect Assent
Perfect assent signifies certainty, whereas perfect conception signifies the concep-
tion of a thing in a manner which sums up its essence with respect to what belongs
to it essentially; this consists in conceiving a thing by means of what its definition
signifies.
Of these two, we begin by summarizing what belongs to perfect assent, as fol-
lows. Assent in general is the way in which man believes that the existence of an
object of judgment outside the mind corresponds to what is believed in the mind,
the true being the correspondence of what exists outside the mind with what is
. That is, in the preceding paraphrases, which include the Isagoge (of Porphyry), the Catego-
ries, the Interpretation, Analytica Priora and Sophistica of Aristotle.
. The reference is to Sophistica. al-Fārābī has accordingly departed from the traditional
sequence of Aristotle’s Organon by deferring the discussion of demonstration until the end of
Sophistica.
. Or judgment; in Arabic, taṣdīq. This classic division corresponds to Aristotle’s definition
and judgment or proposition, respectively.
138 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
believed in the mind. In fact, assent may indicate what is true or what is false in
reality, and it consists of (a) that which is certain, (b) that which is nearly certain,
and (c) the kind of assent designated as the soul’s acquiescence in the object, which
is the furthest kind of assent removed from certainty. As to false assent, it can never
be an object of certainty, for certainty is possible only with respect to assenting to
what is true.
Now, certainty consists in believing that the existence of what has been recog-
nized as true can never be other than what we believe, and to believe, in addition,
with respect to that belief that it cannot be otherwise, so that if it is taken as belief
with respect to the first belief, then it cannot be otherwise, and so on ad infinitum.
As to what is uncertain, it consists in believing that what has been assented to may,
or at least that it is not impossible, that it could be otherwise than it is believed to
be. The nearly certain consists either in our not being aware of its opposite or in
being aware of it in such a way that the object of this awareness is so obscure that
it cannot be articulated or its opposite easily refuted.
The soul’s acquiescence consists of assenting to that whose contrary is appre-
hended and could be articulated. This acquiescence can also differ according to the
force of its opposite or its weakness. The assent which is nearly certain corresponds
to dialectical assent; whereas the soul’s simple acquiescence to a certain matter
corresponds to rhetorical assent.
The matters which constitute the objects of the nearly certain type of assent are
(a) generally accepted premises and their like, (b) necessary inferences from syl-
logisms made up of generally accepted premises, or (c) necessary inferences from
those inductions in which the inspected particulars have not been exhausted. That
in which the soul acquiesces is either received opinions or necessary inferences
from a syllogism based on received opinions or, finally, necessary inferences from
syllogisms based on possible (or contingent) premises. That could also result from
other matters which we have enumerated in those parts in which we have discussed
rhetorical discourses.
Assent to generally accepted or received opinions altogether depends in general
on testimony. However, the generally accepted denotes what is attested to by eve-
rybody, the majority or the like; whereas the received refers to what are attested to
by one person, a group accredited by one person, or simply one group. N of those
two types induces certainty, but confidence in the testimony of everybody or the
majority is stronger and more common than that of one person or a smaller group.
. I read yaʿsur.
. In Analytica Priora I, 25b, Aristotle distinguishes between demonstrative, rhetorical, and
dialectical arguments on the basis of the degree of certainty proper to their premises and conclu-
sions. Sophistical arguments are the result of fallacious reasoning. Formal and informal fallacies
are discussed in the Sophistica.
. That is, incomplete inductions.
. This could refer to a relatively large group or two ‘just witnesses’, as in Islamic law.
Abū Naṣr Fārābī 139
However, it may happen that a certain matter forming part of what is attested to is
really true, whereupon certainty is predicated of it by accident. That is why many
people assume that testimony by itself can induce certainty but not accidentally;
others feel that testimonies by themselves do not give rise to certainty and accord-
ingly believe that those testimonies which are objects of certainty are a matter of
divine command, especially when attended by the soul’s acquiescence.
. The Arabic says amr, which clearly refers to divine revelation. In the Qurʾān, the term often
refers to a verbal statement or command.
. Cf. Aristotle, Analytica Posteriora, I, 75b 21.
. The Arabic qiyās normally translates syllogism, but I have preferred the more general term
deduction here.
140 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
not know when we use them how or wherefrom they came about, although it
appears that with respect to most of these universal premises, their particular
instances are sensible. That is why some have said that they arise from sensation.
However, it may appear herein that although these premises arise from sensa-
tion, sensation alone is not capable of giving rise to them fully. For, if we confine
ourselves therein to the measure of what we have sensed, it being the case that we
have only sensed a limited number of their (instances), it follows that the premises
resulting from them would be particular rather than universal. We find, however,
that they were known to us as universals, so that we were able to judge of the
subjects of these premises in a universal way, comprising both what we have sensed
and what we have not sensed.
From the preceding statement it appears that the soul performs an activity,
regarding sensible objects, in excess of what we actually sense in them. If, however,
understanding these matters is hard in this context, we might leave it aside and
confine ourselves to the measure which has already been expounded with respect to
them. We are then able to ignore how they have been apprehended and whether the
soul’s apprehending them is a form of apprehension peculiar to it, even when we do
not sense their particular instances. Our knowledge of them, in fact, arises once we
have perceived their particular instances. Those which arise by experience are the
universal premises of which we are certain in that manner of certainty consequent
upon intending to perceive their particular instances, whether few or many. For
experience consists in inspecting the particular instances of universal premises as
to whether their predicates exist in each one of them, and then following them up
in all or most of them until necessary certainty is attained by us. That kind of judg-
ment applies to all the members of that species and is analogous to induction.
The difference between that judgment and induction is that induction does not
give rise to necessary certainty through universal judgment, whereas experience
gives rise to certainty through universal judgment. However, many people use those
two terms interchangeably; we ourselves do not care how these two notions are
expressed and will also show that the soul is not satisfied in this matter with what
can be inspected thereof, but resorts in the wake of that inspection to a general
judgment which comprises both what is inspected and what is not inspected. But
following that inspection, how it derives that general judgment is a question which,
as we said above, should be deferred; for its knowledge will not contribute to the
certainty consequent upon it nor the ignorance thereof increase or decrease the
certainty of the premises, or bar us from using them. Let us call those premises the
first principles of certainty.
. The Stoics.
. The premises.
. Induction and experience.
142 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Of Absolute Demonstration
Let us discuss now demonstration absolutely—I mean that which conveys the
knowledge of the existence and the cause of the thing together. Now the causes are
four: (1) the matter of the thing and whatever is reckoned as part of matter or its
concomitant; (2) the definition of the thing, the parts of its definition, and whatever
is reckoned as part of the definition also; (3) the agent and whatever is reckoned
as a concomitant thereof, and finally (4) the purpose and whatever is reckoned as
a concomitant thereof.
Now each of these causes is either proximate or ultimate, is either per se or per ac-
cidens, is either more general or more specific, either in potentiality or in act. Such
syllogisms as convey the knowledge of the cause, which is a cause per accidens, are
not considered part of demonstration as such, unless they are called demonstrations
per accidens. However, everything else which conveys to us all the kinds of causes
is rightly called demonstration. However, that demonstration which conveys the
knowledge of the cause, which is per se, is proximate, is more specific, and is in act
deserves to be called a demonstration more than anything else. In fact, the objects
sought in the first instance through demonstrations which convey the knowledge
of the causes are actually of this type.
It is clear that each of these causes occupies, in relation to the parts of the syl-
logism, the position of the middle term. Thus, any syllogism of which the middle
term is taken as one of the four kinds of causes is such that the knowledge which
it conveys in the conclusion is identical with the knowledge of that cause only,
whether it is ultimate, proximate, or anything else of the causes which we have
already summarized.
Knowledge gained through demonstration is either universal or particular.
Now since the consideration of what produces universals includes what produces
particulars, it follows that we should first learn about those demonstrations which
produce universal conclusions. For it is clear that those demonstrations which
produce universal conclusions must have universal premises.
Let us now discuss the conditions of the parts of demonstrations in relation to
each other and how they should be, as well as the conditions proper to the parts of
the conclusions. Now since the conclusions which lead to necessary certainty must
exist of necessity, it follows that the premises of the syllogism which produce them
per se must be premises whose existence is necessary.
Necessary premises are either categorical or conditional, and the same is true
of problems. Necessary categorical premises are those whose predicates are neces-
sary to their subjects, whereas the necessary conditionals are those in which the
concomitants of the premise are necessary. However, any conditional problem
can be converted into a categorical one. Conditional problems are like our say-
ing ‘If two sides of a triangle are equal to the two sides of another triangle (each
144 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
side being equal to its counterpart), and the two angles which are enclosed by
the corresponding sides are equal, then those two triangles are equal’, and so on
with respect to similar problems. Or like our saying ‘If a body moving in a circle
is infinite, then the lines emanating from its centre will extend to infinity; and if
the lines which emanate from its centre extend to infinity, then the distances in-
tervening between those lines are infinite’, and the like. Each of these conditional
propositions may be converted into a categorical one indifferently, regardless of
whether it is considered as categorical or hypothetical. Now whatever the exist-
ence thereof is sought, its existence will be sought either absolutely or in some
particular way. Whatever the existence thereof is sought absolutely is that which
is denoted by a single term, or that which stands for a single term; that, however,
can be demonstrated only through a hypothetical syllogism. However, that
whose existence is sought in some particular way can be demonstrated through
a categorical and a hypothetical syllogism together. Anything which is posited
and whose existence is sought absolutely, while we intended to demonstrate it
through a categorical syllogism, will be replaced by a statement which defines
it, and then we are able to demonstrate it. By the necessary here we mean the
necessary essentially, since it is believed that not every necessary [predicate] is
essential. That is why we should expound the essential predicates, whether we
mean the essential concomitants, as in conditionals, or the essential predicates,
as in the categoricals.
Of Essential Predicates
Essential predicates are of two kinds. The first is that which is such that the essence
of its subjects or nature is to be predicated of those predicates, as for example ‘Every
man is an animal’ and the like. The second kind is that whose essence and nature
consist in existing in its subjects. These are called the essential accidents, such as
motion and rest in relation to physical bodies. The nature of those subjects requires
that their predicates be predicated thereof and are either definitions (as when we
say man is a rational animal or the circle is a plane surface of a certain type) or
parts of definitions.
Now the parts of definitions consist either of an approximate or an ultimate
genus or the like, a proximate or ultimate differentia, or the like. An example of the
proximate genus is the statement ‘The circle is a plane surface’; an example of the
ultimate is the statement ‘The circle is a figure, or that it has a certain magnitude.’
What is analogous to the genus is like the statement ‘Man is made up of flesh and
bone.’ An example of the proximate differentia is the statement ‘The circle is cir-
cumscribed by a single line’; that of the ultimate differentia is the statement ‘The
circle is circumscribed by a line.’ An example of what is analogous to the differentia
is the statement regarding the heart: ‘It is the source of natural heat.’
Abū Naṣr Fārābī 145
Essential accidents are of two types. The first consists of those predicates whose
subjects are used as parts of their definitions, not insofar as they are their genera but
rather insofar as they are set up as differentiae, such as laughing in relation to man.
The second kind consists of those essential predicates the genera of whose subjects
are used in their definitions but not as genera thereof, such as the statement ‘Every
odd number multiplied by an even number gives an even sum.’
Now each of the two kinds of essential predicates, predicated of its subjects
in a universal way, is either primary or not primary. A primary predicate is one
which must be predicated of the genus of its subjects in a universal way, as when
we say of the triangle that its angles are equal to two right angles. For, that would
be predicated of the triangle in a primary way, insofar as it cannot be predicated
in a universal way of the genus of the triangle. For, we cannot say correctly ‘The
angles of every plain figure, bounded by more than one straight line, are equal to
two right angles.’
The nonprimary predicate is one predicated of its subject in a universal way,
such as predicating the equality of right angles of the figure with two equal sides
or that of unequal sides.
Primary predicates are either proper to the subject or not proper to the subject.
That which is proper to the subject is like (the statement) ‘Every line which inter-
sects with two straight lines, making the two angles collateral to each other equal
to two right angles will make those two lines parallel’. For their being parallel is
predicated of these two lines, as well as the two lines with which a straight line
intersects, rendering the external angle equal to the internal angle which faces it.
Parallelism is then predicated of them in a primary way. If the primary predicate
is of this kind, then you may know which one of the essential kinds is predicated
of its subject in a primary way and which is not, and which is proper to its subject
and which is not.
The proximate differentia may be proper to its subject, but the highest genus and
the differentia which constitutes the genus and what is above it is not primary.
However, if the genus of the constitutive differentia is not a genus thereof or of
its genus, then it can be regarded as a primary predicate; the same is true of the
differentia which constitutes the differentia of the thing in question. The essential
accidents, however, are either primary predicates or are not. Now, of the essential
predicate, what is always proper to the subject is the definition, for the definition
is proper to its subject. The same appears to be true of the last differentiae.
Of essential accidents, that in which the genus of the subject itself is taken as
part of its definition is proper to that subject such as laughing, but that in which
the genus of its subject or the genus of the genus is taken in its definition, it is not
necessary for it always and in every case to be proper to the subject, as for instance,
‘Every even number multiplied by an even number is even’, for even is an essential
predicate of that which is multiplied by the even number being taken in its defini-
tion, and that is the genus of the subject or the genus of its genus, but is not proper
to it. However, that the angles of a triangle are equal to two right angles requires that
the genus of the triangle or the genus of its genus should be taken in its definition;
for it is proper to the definition as such.
Essential concomitants are similar to essential predicates; for essential predicates
as such can be taken as concomitants. For instance, if one is a man, then he is an
animal, and if he is a man, then he is a rational and living being. Concomitants
may also be taken as predicates. For instance, if a movable can move in an infinite
body, then it will be able to cover an infinite distance in a finite time. For this
concomitant can be taken as a predicate. For example, every movable in an infinite
body may cover, as it moves, an infinite distance in a finite time. Now it is clear that
the primary predicate, the genus of whose subject is taken in its definition, is more
specific than that genus, or else that predicate cannot be considered primary with
respect to what is beneath that genus. If so, then that genus as such may be taken
in the definition of the opposite of that predicate and the definition of other things
not opposite to it as well; so that that genus will be part of the definition of all the
accidents in the definition of which that genus is taken. That, for instance, is the
case of the odd and the even pertain�ing to number; for each of them pertains to
part of what is subsumed under number in a universal and primary manner. How�
ever, their pertaining to number absolutely is particular, since each one of them is
more specific than number. These accidents are said to be essential to number in
a certain sense, and to the species of number in another sense. Since number itself
is taken in its definition, from the species of number, then its genus is also part of
its definition. Now, essential accidents pertaining to a certain genus, in the same
way as even and odd pertain to number, are either opposites, such as even and odd
with respect to number, and straight and curved with respect to the line; or not
opposites such as even and magnitude, pertaining to number.
Opposite essential accidents are either essential to a certain genus primarily or
not essential primarily. Primary opposites are those into which the genus of that
genus cannot be divided, like even and odd, which are opposites; for the genus
of number cannot be divided into them exhaustively. Thus we cannot say ‘Every
magnitude is either even or odd’ since the line is a magnitude, but it is not, in so
far as it is a line, either even or odd. Similarly, in the case of straight and curved
which pertains to the line, we cannot say that every magnitude is either straight or
curved. For if this was true, number, which is a magnitude, would be either curved
or straight.
As for the opposite essential predicates which are not primary attributes of a
certain genus, like equal and unequal with respect to number, number may be
divided into either of them and the genus of number may also be divided into
them in an exhaustive way. For, every magnitude is either equal or unequal, and the
same may be said with respect to proportionate and unproportionate, the common
and the uncommon. For it may be thought that every magnitude is common or
uncommon, proportionate or unproportionate. Therefore, some opposite essential
accidents are proper to a certain genus and some are common to it and to other
genera. Now, common properties are of two kinds: some are like the way in which
animal is common to man and horse, and some are like being or thing which are
common to all genera. Some opposites, then, are primary and proper to that which
is common in the sense in which animal is common to man and horse, even and
odd are common to number, and equal and unequal to magnitude; whereas some
are primary in the sense in which being and thing are common. For instance, every
being exists either actually or potentially, and every thing may be said to be, either
affirmatively or negatively. For these opposites are primary with respect to what is
common in the sense in which being and thing are common.
As to universal and primary premises, if their predicates are accidents proper to
a certain genus and their subject’s species of that genus, then they are the suitable
premises proper to that genus. Likewise, whenever their subjects are species of that
genus, and their predicates either that genus per se or other species of that genus, then
they are also premises proper to that genus. If, however, the predicates of the premises
are accidents of a certain genus which are not primary, and their subjects are species
of that genus, then those premises are not proper to that genus. Of the premises of
demonstration, then, some are proper to the genus and some are common.
These, then, are the modes of predicating the parts of the parts of the premises
of demonstration one of the other. Now, since demonstrations which yield both
the being and the causes are such that their middle terms are among the kinds
of causes which have been mentioned, and the modes of predicating the parts
of demonstration are these, it follows necessarily that the causes which are taken
as middle terms have the same character with respect to either of the two terms.
. Namely, in the highest degree of community, both being and thing are regarded as highest
genera or ‘transcendentals’ in Aristotelian logic.
. That is, the material, the formal, the efficient, and the final.
. The reference is to the minor and major terms (or extremes), i.e. the subject and predicate,
of the proposition.
148 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
It also follows necessarily that all the causes must be either definitions or parts
of the definitions of both terms or of only one of them, or have a share in their
definitions in some way, either approximate or ultimate.
. Ibid.
. Singular dalīl, a less logically stringent proof or evidence than a demonstration.
Abū Naṣr Fārābī 149
when its proximate causes are not given. Accordingly there would still be room
for asking about the cause in such matters. For instance, why is it that that whose
leaves are broad sheds its leaves in winter? If it is said ‘Because the humidity due
to which the leaves which cause treeâ•‚leaves to stick together in winter causes that
whose leaves are broader to scatter more quickly’, such an answer would be more
pertinent to knowing how the breadth of leaves is the cause of their being shed
[in winter]. The same might be said about what Hipparchus states with respect
to the land of the Slavs not having any pipes, due to the fact that it does not have
any vines. Similarly, what Aratos says to the effect that the southern stars set more
quickly than the northern, due to the fact that they are distant from the North Pole
and that the moon is eclipsed due to its passing in the centre of the ecliptic. For
such causes are remote, and therefore it does not appear therefrom how an existing
thing comes to be through them.
Now, since the middle terms of demonstrations consist of such causes, it follows
that they will almost constitute proofs. That is why we should seek, in the case of
everything whose cause is given, its proximate cause and should not be content with
its remote causes. For instance, we should not be content in explaining the eclipse
of the moon with saying that it is parallel to the centre of the ecliptic circle without
adding that, when it is parallel to the circle of the ecliptic and is facing the sun, the
earth interposes between it and the sun and conceals thereby the light reaching it
from the sun’s rays.
The same thing may have many causes, according to the variety of causes that
we have mentioned. Similarly, a number of things may have the same causes. The
same cause may either be the same in genus, the same in species, or the same in
pro�portion. An example of that whose causes are one in genus are the echo and the
rainbow; for the genus of their cause is reflection, the echo being caused by the
reflection of sound and the rainbow by the reflection of light. As for two things the
species of whose cause is the same, the rainbow and the object seen in a mirror may
be given as instances, since both are seen due to the reflection of sight, although
one of them is caused by the reflection of light from a cloud, whereas the second
is from a polished iron surface.
Things whose causes are the same may be such that some of them may be
causes of each other, and the remotest cause the cause of them all. However,
some may not be causes of each other. An example of what may be causes of
each other is our asking ‘Why does the water of the Nile abound at the end of
the month?’ or ‘Why does the air become more humid at the end of the month?’
or ‘Why does air at the end of the month become similar to that of winter?’ The
. Hipparchus was a second-century bc astronomer who was influenced by Aratos. Both were
major sources of Ptolemy’s astronomy.
. Or flutes.
. Or, rather, refraction.
150 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
cause in all these cases is the recession of the light of the moon. However, the
cause of the abundance of the Nile is the excess of humidity in the air, the cause
of this is the correspondence of the air’s condition, then, to the air’s condition in
winter; the cause of the latter is loss of heat in the air, the cause of which being
the lack of heat due to the moon’s light, the cause of which being the recession
of the moon’s light emanating from its face which is opposite to the earth on its
higher side, and finally the cause of this being the moon’s proximity to the sun.
Hence, the sun’s proximity to the moon is the cause of all these conditions and
some of these are causes of each other.
Very often, the proximate cause of the thing is given, and this leaves room for
the question as to why that is so. For example, why are the angles of the isosceles
triangle equal to two right angles? Its proximate cause may be to say that it is a
triangle, but this would leave room for questioning till we say ‘Because its angles
are equal to the two right angles which lie on the two sides of one of its sides once
its other side is drawn. Hence, every two angles on the opposite sides of a straight
line intersecting with a straight line are equal to two right angles. Thereupon, there
is no room left for asking why it is like that.
That is why we should not be content; with respect to whatever cause is being
sought, with that which leaves room for asking why it is so. As for that whose
being is not necessary, either absolutely or with respect to something else, it is of
two kinds: one is the being which exists at most times or that which exists in most
subjects, or that which com�bines the two conditions; the other is that which exists
for the least part or in equal measure. This second kind is such that no science
investigates its two conditions at all; whereas that which exists for the most part is
the subject of investigation in many sciences.
Now the premises which are of this type will give rise to essential conclusions
which are of this type also, the conclusions which are of this type being such that
the syllogism which gives rise to them essentially will have premises of this type
also. These premises are regarded as necessary principles in most of the sciences
and are treated as such, and in these only essential premises are appropriate and
are used in the sciences.
those which arise from single terms which designate a particular thing and their
like; the most perfect are those conveyed by definitions.
Let us then discuss definitions and the things defined. These may be the ones
which single terms denote, such as man, sun, and moon, or are denoted by a state-
ment the form of its construction is not that of the construction of an affirmative
statement.
Now definitions are formed out of a number of things similar to what demon-
strations are formed from, the mode of forming definitions being different from the
mode of forming demonstrations. (We have already summed up how demonstra-
tions, and in general syllogisms and the parts of syllogisms, are constructed.) The
mode of constructing the parts of definitions is not the mode in which some parts
are a judgment and other parts are the object of judgment and whose combination
may be used as part of an affirmative statement.
The smallest number of parts of which definitions may be formed is two; some
parts of a definition may be predicated of the definiendum, some may not be
predicated of the definiendum. For example, the definition of a circle is that it is
a figure bounded by a single line at the centre of which is a point, all the straight
lines emanating therefrom toward the circumference are equal. Now the statement
that it is a figure may be predicated of the circle, for the circle is a figure; but the
statement that it is a single line may not be predicated of the circle because it is not
true to say that the circle is a single line, but rather that the circle is bounded by
a single line. Thus the line would be part of the term predicated of the circle and
it is, then, part of the differentia, the differentia being our saying ‘Bounded by a
single line.’ Now whatever cannot be predicated of the definiendum is part of its
part, not its whole part. For, its whole part may be predicated of the definiendum,
and likewise, its whole parts may be predicated of each other, in either a universal
or a particular way. That is why it is not excluded that predicating one of its parts
to the other may be demonstrated; likewise, predicating each of its parts of the
definiendum may also be demonstrated.
The parts of the definition may be prior to the definiendum or posterior
thereto. That whose parts are prior to the definiendum is the one which explains
the essence of the thing in an explicit way through those things which indicate
the being of that thing essentially, rather than accidentally. The term definition
applies more frequently to that thing whose parts are posterior to the definien-
dum. As to those things through which the being of the thing is given, some
are intrinsic to the thing itself and some are extrinsic to that thing. That which
explains the thing in an explicit way through those things which indicate its being
and are intrinsic to that thing is more frequently referred to as the definition than
that whose parts are extrinsic to that thing. Now as for the parts of definitions
which are definitions absolutely, each one thereof is prior to the definiendum,
although some are prior to the others. The priority of the parts of the definition
152 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
then changed the order of this statement so that it would be capable of demonstra-
tion and said ‘There is a sound in the cloud’, making the middle term ‘the rippling
of the wind in the cloud’ and constructed the proof as follows: ‘There is in the cloud
a rippling wind; therefore there is in it a sound; therefore there is a sound in the
cloud.’ This construction is the kind of proof proceeding continually and leading to
a determinate conclusion. If, however, we wish to take these parts themselves in the
definition of thunder, we would have to change the order of these parts as follows:
‘Thunder is a sound emanating from a cloud due to the rippling movement of the
wind in it.’ Then that which has become prior in the proof would be posterior in
the definition and that which is posterior in the former is now prior in the latter.
As for definitions whose parts are regarded as extrinsic to the definiendum, these
extrinsic factors are of three kinds: (l) the purposes of the thing, (2) its agents, or
(3) something in which the definiendum inheres. When, however, it is the case
that a part denotes the purpose and another part denoting that in which the thing
inheres combine in its definition, then that which denotes the purpose is the
principle of demonstration with respect to that definition and the other part is the
conclusion of the demonstration. For instance, in the definition of the soul, that it
is the perfection of a natural, organic body from which apprehension and the ac-
tions consequent on apprehension arise, we note that both these two parts (I mean
our saying a natural, organic body and our saying apprehension and the actions
consequent on apprehension arise) are two things extrinsic to the soul. However,
a natural, organic body denotes that in which the soul inheres, whereas the other
part denotes the purpose of the soul. That is why this part is used as a principle,
of demonstration and the other as a conclusion of a demonstration. Similarly, if a
part of the definition denoting the agent and a part denoting the purpose combine,
then the part denoting the purpose is the principle of the demonstration and the
other the conclusion of the demonstration. For instance, if we define the wall by
saying it is a structure which the builder constructed to hold up the ceiling, then
the phrase ‘to hold up the ceiling’ is the principle of the demonstration and the
other the conclusion of the demonstration.
This discourse will summarize all the kinds of definitions, but since many
people in both ancient and modern times have been accustomed to saying that
they consist of genera and differentiae, it will be necessary to consider what they
say on that subject and show in which kind that enters. Accordingly, we say that
none of those people believe that the part which they call the genus defines the
thing by reference to what is extrinsic to it essentially. But as regards the part which
they call the differentia, it may be thought that a lot of it is defined by reference
. Idrāk, which includes both sensuous perception and rational thought. The definition of the
soul given above is Aristotle’s, in De anima, II, 412 b.
. The original has jism, i.e., body.
. That is, the purpose or final cause is logically prior to the agent or efficient cause.
154 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
to that which is external to the thing defined, whereas a lot of it is not believed to
be thus, such as the definition of man and the definition of triangle. As for that of
which the differentiae are believed to denote something extrinsic to it, we give as
an example our definition of the wall as a structure which holds up the ceiling. For
holding up the ceiling is extrinsic to the essence of the wall. Similarly, the definition
of God by some people as a being who moves the world, and similar definitions
of this kind.
That which is used as genus and differentia in definitions is of two kinds. The
first is similar to what is said of the animal that it is a genus, and of rational that it is
a differentia. The second is that which is denoted by fully analogous terms, such as
one, being, perfection, potentiality, relation, and the like. The first kind is more fit-
tingly called a genus, and it is genus in the absolute sense so that definitions which
are made up of such genera and differentiae while their differentiae are not extrinsic
to the definiendum, but are intrinsic to it, the parts of their definitions necessarily
denote that through which the thing exists, as well as its identity. However, the
genus either designates that which functions as the conclusion of a demonstration
or designates the whole compound, but its designation of what functions as the
conclusion of a demonstration is more fitting, more frequent, and stronger. The
differentia, on the other hand, either designates the part thereof which functions as
a principle of a demonstration or designates the whole compound, but its designa-
tion of what functions as a principle of demonstration is more frequent. As for that
whose differentia designates something extrinsic to the definition, that differentia
is of two kinds. The first consists in being a definition of that which is equi�valent
to the form, so that the definition of the form is used instead of the name of the
form in those cases in which the form happens not to have a name. For example, if
we were to define a palm tree as the tree which yields fruit, then our saying a tree
is the genus of the palm tree, and our saying yields fruit is a differentia, denoting
something extrinsic to the palm tree and denoting a specific action thereof. Now,
since specific actions arise from the specific form of the thing, it follows that the
actions of the form are the ends of the form, and so it is defined by reference to
them. And since it happens with reference to the form whereby the palm tree is a
palm tree that it has no name, its definition is used as a substitute of its name. And
this is what we do in the case of whatever is such that its form is hard to conceive or
is not possible at all. The second kind refers to whatever is such that its differentiae
denote things extrinsic to it, as we have already stated. Thus, in those definitions
which are made up of genera and differentiae which are of this type, the genus
denotes in the definition what the genus denotes in the first kind, and so does
the differentia. However, with respect to definitions which are made up of those
remaining parts, that which is used as a substitute of the genus in the definition is
either not a genus at all, but rather is an equivocal or analogous noun, or it is said to
be a genus in a sense other than the sense in which animal is said to be the genus of
man. For instance, one being and thing and their like are either not genera at all or
are genera in a different sense. For these appear to enable us to visualize the thing
generally in some way, without denoting a part which is constitutive of the thing
essentially. If so, genus is of two kinds: one is what gives a general visualization of
the thing in some way only and the other which gives a general visualization, but
denotes nonetheless a part which is constitutive of the thing itself. This latter kind
is more fittingly called genus than the former, but both should be called genera.
Translated for this volume by Shams Inati from al-Fārābī’s Kitāb al-jamʿ bayn raʾyay
al-ḥakīmayn, Aflāṭūn al-ilāhī wa-Arisṭū, ed. Albert Naṣrī Nādir (Beirut, 1960), pp.
80–101.
After seeing that the majority of the people of our times argue and dispute about
the coming into being (ḥudūth) and eternity (qidam) of the world, and that they
claim that the two prominent ancient sages, Plato and Aristotle, differ with regard
to the proof for the existence of the First Creator, the existence of the secondary
causes from Him, the issue of the soul and intellect, retribution for good and bad
actions, and many civil, ethical, and logical matters, I wish in this essay to begin
reconciling the opinions of these two sages and uncovering what is indicated by
the meaning of their discourses. Thus agreement between their beliefs will be re-
vealed, and doubt and suspicion in the hearts of those studying their books will be
eliminated. I will point out the subjects of suspicion and the areas of doubt in the
discourses of these two sages; for this matter is among the most important things
whose demonstration is intended in this essay and the most useful object whose
explication and clarification are sought.
. In medieval logic, the first kind is referred to collectively as transcendentals, rather than
genera, for the reason mentioned by al-Fārābī.
156 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
1. The Consensus that Plato and Aristotle are the Primary Source for Philosophy;
the Meaning of the Difference of Opinion Regarding Them
The definition or quiddity of philosophy is that it is knowledge of the existents
inasmuch as they exist. These two sages created philosophy, introduced its first
principles and fundamentals, and completed its ends and branches. On them
one relies for its small and large matters, and to them one resorts concerning its
simple and difficult issues. Whatever the two of them produced in every branch
of knowledge is the only dependable foundation of that branch, owing to its being
free from extrinsic and turbid elements. This truth was expressed by the tongues
and witnessed by the minds of the majority of those with clear hearts and pure
minds, if not by all of them.
If a statement or a belief is true only when it corresponds to the thing which is
other than it, and if there is a difference between the opinions of these two sages
regarding the majority of the branches of philosophy, then there must be one of
three improper things: either the definition signifying the essence of philosophy is
�untrue, or the opinions and beliefs of all or of the majority about the philosophy
of these two men are weak and emaciated, or the knowledge of those presuppos-
ing that there is a difference between the two regarding these fundamentals is
incomplete.
. Text: ʾīḍāḥ al-falsafah ḥadduhā wa-māhiyyatuhā, literally, since the definition and quiddity
of philosophy. ‘Since’ has been dropped because it is confusing and unnecessary for conveying al-
Fārābī’s meaning. ‘Definition and quiddity’ has been replaced by ‘definition or quiddity’, to ensure
that the reader understands that the definition and quiddity of a thing are the same, except that
the former is a linguistic expression of the latter. The quiddity or essence of a thing is that thing’s
whatness, which consists of the genus and difference or differences of that thing. An example of
this is the quiddity or essence of ‘human being’, which is ‘rational animal’. The definition of a thing
is simply a statement of that whatness.
Abū Naṣr Fārābī 157
study, criticism, rebuke, and drawing parallel points, then nothing is sounder than
what they believe in, testify to, and agree on. We do find that different speakers
agree on the prominence of these two sages, on setting them up as examples for
doing philosophy, and on resorting to them in the consideration of matters. To the
two of them is referred the attribution of profound philosophies, careful sciences,
marvellous conclusions, and penetration into the exact notions that lead in every
case to the pure truth.
If this is so, then the view of those who assume that the two sages have differ-
ences over fundamentals falls short of the truth. You must know that there is no
erring view or faulty factor without a reason or something that calls for it. We
shall show at this point some of the reasons that led to the assumption that there
are differences between the two sages over fundamentals. We will follow that with
reconciliation of the opinions of the two of them.
. Text: alsun (tongues). It is taken for granted here that a tongue is a representation of the
mind or that language is an expression of intention.
. Text: ḥadduhumā fī anfusinā maḥdūd.
. Text: istidlālāt.
Abū Naṣr Fārābī 159
consequent upon beliefs, especially when the beliefs are free from hypocrisy and
embarrassment regardless of the length of time.
worthier, yet do not have the capacity and power to do it, or perhaps they may have
the capacity and power to do some of it but not the rest.
. Text: al-mashāʾikh.
. Text: al-taʿāwun.
. Owing to space limitations, only one more issue, that of knowledge, the tenth point in al-
Fārābī’s discussion of what he considers apparent rather than real differences between Plato and
Aristotle, will be translated here. This point has been selected considering its importance and
interest to the general reader.
Abū Naṣr Fārābī 161
Also, among those apparent differences between Plato and Aristotle is that in his
book Posterior Analytics, Aristotle had expressed the suspicion that one who seeks a
certain knowledge must seek it in one of two ways. One seeks either what one does
not know or what one knows. If one seeks what one does not know, then how can
one be certain that knowing it is knowing that which one was seeking? If, on the
other hand, one seeks what one knows, then one’s seeking a second knowledge of it
is superfluous and unnecessary. Aristotle then pursued his discourse, saying: ‘One
who seeks the knowledge of a certain thing seeks in something else only what has
been attained in one’s soul.’ Thus, for example, equality and inequality are found
in the soul. Therefore one who seeks to know whether a piece of wood is equal or
unequal to another piece seeks only what the soul has attained of those forms. Thus,
if one finds one of these two qualities, it is as if one recollects what is in one’s soul.
If one finds that piece of wood equal to another piece, then equality is in one’s soul;
if unequal, then inequality is in one’s soul.
In his well-known book Phaedo, Plato pointed out that knowledge is recollec-
tion. In support of that, he provided evidence from what he related about Socrates’
questions and answers on the subject of the equal and of equality. He asserts that
equality is that which is in the soul, and as for the equal, it is that which is like the
piece of wood or another thing that is equal to something else. A human being
perceiving that piece of wood recollects the equality which is in the soul and, thus,
knows that this equal thing is equal only in accordance with the equality which
resembles that equality which is in the soul. Similarly, whatever is learned is only
recollection of what is in the soul. God knows best.
Most people had adhered to beliefs that exceed the bounds of reasonable inter-
pretation of the discourses of Plato and Aristotle concerning the eternity of the
soul. Those who upheld the eternity of the soul after its separation from the body
exaggerated in their interpretation of these discourses and distorted their ideas.
They thought so well of these discourses that they placed them in the same class
as demonstrations, not knowing that Plato related them about Socrates only as one
would, who wishes to confirm a concealed matter through signs and indications.
But a syllogism in signs is not a demonstration, as the sage Aristotle taught in Prior
Analytics and in Posterior Analytics. As for those who reject the eternity of the soul,
they too exaggerated in charging their opponents with falsehood. They claimed
that Aristotle is opposed to Plato with respect to this belief. They were unmindful
of Aristotle’s statement at the beginning of the book Posterior Analytics, where he
162 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
begins by saying: ‘All teaching and all learning is only from knowledge that has
prior existence.’ A little later, he says: ‘A human being may know something where
his knowledge is prior and eternal and something the knowledge of which occurs
simultaneously with its knowledge.’ An example of this latter thing is all the things
that fall under universal things.
How then does the essence of this discourse of Aristotle depart in any way
from what Plato had said? But a rectified mind, a sound opinion, and an inclina-
tion toward truth and justice are lacking in the majority of people. Thus a person
who fully reflects on the occurrence of the primary premises and the condition for
learning realizes that in this regard there is no difference, separation, or opposition
between the opinions of the two sages. We have indicated only a small portion of
this sufficient to reveal this common meaning in the discourses of the two sages,
so that doubt concerning that meaning would be removed.
what is present of that thing in his soul. For example, when he desires to know
whether a certain thing is alive or not alive, and when the meaning of ‘alive’ and
that of ‘not alive’ have already been attained in his soul, he then seeks one of these
two meanings either through his mind, or through his senses, or through both of
them. If he encounters this meaning, he rests at it, feels at peace with it, and enjoys
the removal in him of the harm of wonder and ignorance.
This is what Plato said: Knowledge is recollection, reflection is making the effort
to know, and recollection is making the effort to remember. The seeker of knowl-
edge is one who has desire and who makes an effort. Whatever he finds important,
he seeks knowledge of it by way of indications, signs, and the meaning of what was
earlier in his soul. Therefore, it is as if he remembers at that point, as one would who
looks at a body, some of whose accidents resemble the accidents of another body
which he had known but forgotten. Thus he remembers it from what he knows
about that which resembles it. Reason has no act specifically concerned with it
without the senses and the apprehension of all things and of contraries, as well as
the imagining of the states of things other than they are. The senses apprehend the
united states of a being as united, the separate states of a being as separate, the ugly
states of a being as ugly, and the beautiful states of a being as beautiful. The same is
true of the rest of such states. Reason, on the other hand, apprehends the states of
every being that have been apprehended by the senses, as well as their contraries.
Thus reason apprehends the united and the separate states of a being simultane-
ously and the separate and the united states of a being simultaneously. The same is
true of the way reason apprehends the rest of the similar states.
One who reflects on what we have posited briefly concerning the matter about
which the sage Aristotle exaggerated in describing at the end of the book Posterior
Analytics and in the book De Anima, which has been commented upon by thinkers
and whose subject was studied by them, knows that what the sage mentioned at the
beginning of the book, Posterior Analytics and which we related in this discourse
is close to what Plato stated in the book Phaedo. However, there is a difference
between the two subjects in which the two sages mentioned this matter. Thus the
sage Aristotle mentioned it when he wished to clarify the subject of knowledge
and syllogism. Plato, on the other hand, mentioned it when he wished to clarify
the subject of the soul. For this reason, the majority of those who reflect on the
discourses of these two sages find a problem. What we have cited is sufficient for
one who seeks the right path.
Reprinted from Abū Naṣr al-Fārābī, On the Perfect State (Mabādiʾ ārāʾ ahl al-
madīnat al-fāḍilah), ed. and tr. R. Walzer (Oxford, 1985), pp. 58–89, 229–259.
what is perfect in substance is that apart from which no substance of its species
exists. Equally, in the case of every perfect body nothing else can be in the same
species, as in the case of the sun, the moon and each one of the other planets.
If, then, the First has perfect existence, it is impossible that any other existent
should have the same existence. Therefore the First alone has this existence and
it is unique in this respect.
3. Further, the First cannot have a contrary. This will become clear when the
meaning of ‘contrary’ is understood. For, a thing and its contrary are different,
and it is impossible that the contrary of a thing should ever be identical with that
particular thing. Not everything, however, that differs from another thing is its
contrary, nor is everything that cannot be that particular thing its contrary, but only
that which is, in addition, opposing it, so that each of the two will annihilate and
destroy the other when they happen to meet: it is of the nature of such contraries
that the absence of B entails the existence of A in all places where B exists (now)
and that the existence of B being established where A is established now entails
the absence of A from that place. This generally applies to everything which can
possibly have a contrary. For if a thing is the contrary of the other in its actions only
and not in its other modes, this description will apply only to their actions; if they
are contrary to each other in their qualities, this will apply only to their qualities;
and if they are contrary to each other in their substances, this description will apply
(only) to their substances. Now, if the First were to have a contrary, this would be
its relation to its contrary. It would follow, then, that each of them would tend to
destroy the other, and that the First could be destroyed by its contrary and in its
very substance. But what can be destroyed cannot derive its own subsistence and
permanence from its own substance, but also its own substance is not sufficient
to bring it into existence. Nor is its own substance sufficient for producing its
existence; this would rather be caused by something else. But what may possibly
not exist cannot be eternal. And anything whose substance is not sufficient for its
permanence or its existence will owe its existence or its permanence to another,
different cause, so it will not be the First. Again, the First would in this way owe its
existence to the absence of its contrary, and then the absence of its contrary would
be the cause of its existence. The First Existent would then not be the First Cause
in the absolute meaning of the term.
Again, it would follow that they both should have some common ‘where’ to
receive them, either a substratum or a genus, or something else different from
both of them, so that by their meeting in it, it would be possible for each of
them to destroy the other. That ‘where’ would be permanent, and the two would
occupy it in turn. And that ‘where’ would then be prior in existence to each of
them.
Now should someone posit as ‘contrary’ something which does not answer this
description, the thing posited would not be a contrary. Rather would it differ from
166 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
the First in another way. We do not deny, indeed, that the First may have other
things different from it, but not a contrary nor something which has the same
existence which it has. Thus no existent can be of the same rank of existence as the
First, because two contraries are (always) in one and the same rank of exis�tence.
Thus the First is unique in its existence, and there is no other existent to share its
species. Hence it is one and, in addition, utterly unique by virtue of its rank. And
it is one in this respect as well.
4. Again, the First is not divisible in thought into things which would constitute
its substance. For, it is impossible that each part of the explanation of the meaning of
the First should denote one of the parts by which the First’s substance is constituted.
If this were the case, the parts which constitute its substance would be causes of its
existence, in the same way as the meanings denoted by the parts of the definition
of a thing are causes of the existence of the thing defined and in the same way as
matter and form are causes of the existence of the thing composed of them. But
this is impossible in the case of the First, since it is the First and since its existence
has no cause whatsoever.
If it is thus not divisible into these parts, it is still less possible to divide it into
quantitative parts or into any other kinds of parts. This necessarily entails also
that it has no magnitude and is absolutely incorporeal. Hence it is also one in this
respect, because one of the meanings denoted by ‘one’ is ‘the indivisible’. For what-
ever is indivisible in some respect is one in that respect in which it is indivisible. If
it is indivisible in its action, it is one in that respect; if it is indivisible in its quality,
it is one according to its quality. But what is indivisible in its substance is one with
regard to its substance.
5. If then the First is indivisible with regard to its substance, the existence it has,
by which it is distinguished from all other existents, cannot be any other than that
by which it exists in itself. Therefore its distinction from all the others is due to a
oneness which is its essence. For one of the meanings of oneness is the particular
existence by which each existent is distinguished from all others; on the strength
of this meaning of oneness each existent is called ‘one’ inasmuch as it has its own
particular existence. This meaning of the term ‘one’ goes necessarily with ‘existence’.
Thus the First is one in this respect as well, and deserves more than any other one
the name and the meaning (of ‘the one’).
6. Because the First is not in matter and has itself no matter in any way what-
soever, it is in its substance actual intellect; for what prevents the form from �being
intellect and from actually thinking (intelligizing) is the matter in which a thing
exists. And when a thing exists without being in need of matter, that very thing
will in its substance be actual intellect; and that is the status of the First. It is, then,
actual intellect. The First is also intelligible through its substance; for, again, what
prevents a thing from being actually intelligible and being intelligible through
its substance in matter. It is intelligible by virtue of its being intellect; for the
Abū Naṣr Fārābī 167
One whose identity (ipseitas) is intellect is intelligible by the One whose identity
is intellect. In order to be intelligible the First is in no need of another essence
outside itself which would think it but it itself thinks its own essence. As a result
of its thinking its own essence, it becomes actually thinking and intellect, and, as
a result of its essence thinking (intelligizing) it, it becomes actually intelligized.
In the same way, in order to be actual intellect and to be actually thinking, it is in
no need of an essence which it would think and which it would acquire from the
outside, but is intellect and thinking by thinking its own essence. For the essence
which is thought is the essence which thinks, and so it is intellect by virtue of its
being intelligized. Thus it is intellect and intelligized and thinking all that being
one essence and one indivisible substance—whereas man, for instance, is intel-
ligible, but what is intelligible in his case is not actually intelligized but potentially
intelligible; he becomes subsequently actually intelligized after the intellect has
thought him. What is intelligible in the case of man is thus not always the subject
which thinks, nor is, in his case, the intellect always the same as the intelligible
object, nor is our intellect intelligible because it is intellect. We think, but not
because our substance is intellect; we think with an intellect which is not what
constitutes our substance; but the First is different; the intellect, the thinker and
the intelligible (and intelligized) have in its case one meaning and are one essence
and one indivisible substance.
7. That the First is ‘knowing’ is to be understood in the same way. For it is, in
order to know, in no need of an essence other than its own, through the knowledge
of which it would acquire excellence, nor is it, in order to be knowable, in need of
another essence which would know it, but its substance suffices for it to be knowing
and to be known. Its knowledge of its essence is nothing else than its substance.
Thus the fact that it knows and that it is knowable and that it is knowledge refers
to one essence and one substance.
8. The same applies to its being ‘wise’. For wisdom consists in thinking the most
excellent thing through the most excellent knowledge. By the fact that it intelligizes
its essence and through the knowledge of it, it knows the most excellent thing.
The most excellent knowledge is the permanent knowledge, which cannot cease
to exist, of what is permanent and cannot cease to exist. That is its knowledge of
its essence.
9. The same applies to its being ‘real’ and ‘true’. For real and true go with exist-
ence, and ‘reality’ and ‘truth’ go with existence. For, the reality and truth of a thing
is its particular existence and the most perfect state of the existence which is its
lot. Further, real and true are said of the intelligible through which the intellect
happens to meet an existent, so as to grasp it. It is then said of that existent that it
is real and true, inasmuch as it is intelligible, and that it exists with regard to its
essence and by not being related to what intelligizes (thinks) it. But now, in the
case of the First, it can be said that it is real and true in both these senses at once,
168 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
in that its existence is the most perfect and in that it is the intelligible by means of
which he who thinks it comes into contact with the existent as it exists. In order to
be real and true it is by the fact of its being intelligible in need of no other external
essence which would think (intelligize) it. It also deserves more than anything else
to be called real and true in both these senses at once. And its reality and truth are
nothing else but its being real and true.
10. The same applies to its being ‘living’ and ‘life’: these two terms denote not two
essences but one. In the case of the First, the meaning of ‘living’ is that it intelligizes
the most excellent intelligible through the most excellent intellect, or that it knows
the most excellent knowable through the most excellent knowledge. Likewise it is
in our case, when we apprehend the lowest apprehensible through the lowest kind
of apprehension, that we are called ‘living’ in the first instance. For we are called
‘living’ only when we apprehend the sensibles, that is the lowest knowables, through
sensing, which is the lowest kind of apprehension, and making use of the lowest
apprehending faculties, that is the sense perceptions. But the First, which is the
most excellent intellect, thinks and knows the most excellent intelligible through
the most excellent knowledge. It deserves in a higher degree to be called ‘living’:
for it thinks inasmuch as it is intellect. That it is thinking and that it is intellect
and that it is knowing and that it is knowledge has, in its case, one and the same
meaning. And that it is ‘living’ and that it is ‘life’ has in the same way one and the
same meaning.
Again the word ‘living’ may be predicated metaphorically of non-animals as well,
so that it can be predicated of any existent which has come to its ultimate perfection
and of everything which has reached that state of existence and perfection in which
it produces that whose nature it is to proceed from it. In the same way, since the
First has the most perfect existence, it deserves also in the highest degree that the
word ‘living’ be predicated of it in this metaphorical sense as well.
11. When any thing whose existence is utterly perfect is thought (intelligized) and
known, the result of that process of thinking of the thing which goes on in our minds
and conforms to its existence will be in accordance with its existence outside our
minds. If its existence is deficient, what we think of it in our minds will be deficient.
Thus, in the case of motion, time, infinity, privation and other existents like them
the result of our thinking each of them in our minds will be deficient, since they
are themselves deficient existents. In the case of number, triangle, square and their
like, the result of our thinking them in our minds will be more perfect, because
they are themselves more perfect. Hence, since the First has the highest perfection
of existence, it follows that what we think of it in our minds ought to have utmost
perfection as well. We find, however, that this is not the case. One ought to realize
that for the First it is not difficult to apprehend itself, since the First itself is of the
utmost perfection. But it is difficult and hard for us to apprehend (perceive) it and
to represent it to ourselves because of the weakness of our intellectual faculties,
Abū Naṣr Fārābī 169
mixed as they are with matter and non-being: we are too weak to think it as it really
is. For, its overwhelming perfection dazzles us, and that is why we are not strong
enough to represent it to ourselves perfectly (completely). Likewise, light is the
first and most perfect and most luminous visible, the other visibles become visible
through it, and it is the cause of the colours becoming visible. Hence our visual ap-
prehension of any colour which is more perfect and powerful (strong) should have
been more perfect. But we see that just the opposite happens. The more perfect and
the more powerful a visible is, the weaker is our visual apprehension of it, and not
because of its being hidden or deficient—it has, on the contrary, in itself the utmost
brightness and luminosity—but because the perfection of its splendour dazzles
our sight so that our eyes are bewildered. Thus are our minds in relation to the
First Cause, the First Intellect and the First Living. Our thinking it is deficient, not
because of any deficiency in the First, and our apprehension of it is difficult for us,
not because of its substance being difficult to apprehend, but because our minds are
too weak to represent it to ourselves. That is why the intelligibles within our minds
are deficient. Our representation of them is of two kinds: one kind of intelligible is
in itself impossible for man to represent to himself or to think of by way of perfect
representation, because of the weak nature of their existence and the defects of their
essences and substances. The other kind of intelligible could in itself be represented
completely and as perfectly as they are, but since our minds are weak and far from
the substances of these objects, it is impossible for us to represent them to ourselves
completely and with all the perfection of their existence. Each of these two things
is at opposite extremes, one being of the utmost perfection, the other of the utmost
deficiency. Since we are mixed up with matter and since matter is the cause of our
substances being remote from the First Substance, the nearer our substances draw
to it, the more exact and the truer will necessarily be our apprehension of it. Because
the nearer we draw to separating ourselves from matter, the more complete will be
our apprehension of the First Substance. We come nearer to it only by becoming
actual [or ‘actually’] intellect. When we are completely separated from matter, our
mental apprehension of the First will be at its most perfect.
12. The same applies to its greatness, its majesty and its glory. For majesty, great-
ness and glory exist in a thing in proportion to its perfection, either with regard
to its substance or to one of its (special) properties. Whenever this is said of us,
it is mostly said on account of the perfection of some ‘accidental’ things (goods)
which we possess, such as riches or knowledge or some bodily quality. But since the
perfection of the First surpasses every perfection, its greatness, majesty and glory
surpass all those (others) which are endowed with greatness, and glory; in this case,
surpassing greatness and glory are in its substance and not in anything else apart
from its substance and its essence. For it is its essence which is possessed of majesty
and glory, and it does not make any difference whether anybody else exalts it or
does not, praises its greatness or does not, glorifies it or does not.
170 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
13. Beauty and brilliance and splendour mean in the case of every existent that
it is in its most excellent state of existence and that it has attained its ultimate
perfection. But since the First is in the most excellent state of existence, its beauty
surpasses the beauty of every other beautiful existent, and the same applies to its
splendour and its brilliance. Further, it has all these in its substance and essence by
itself and by thinking (intelligizing) its essence. But we have beauty and splendour
and brilliance as a result of accidental qualities (of our souls), and of what our bod-
ies have in them and because of exterior things, but they are not in our substance.
The Beautiful and the beauty in the First are nothing but one essence, and the same
applies to the other things predicated of it.
14. Pleasure and delight and enjoyment result and increase only when the most
accurate apprehension concerns itself with the most beautiful, the most brilliant
and the most splendid objects. Now, since the First is absolutely the most beautiful,
the most brilliant and the most splendid, and since its apprehension of its own es-
sence is most accurate in the extreme and its knowledge of its own substance most
excellent in the absolute meaning of the term, the pleasure which the First enjoys
is a pleasure whose character we do not understand and whose intensity we fail to
apprehend, except by analogy and by relating it to the amount of pleasure which we
feel, when we have most accurately and most completely apprehended what is most
perfect and most splendid on our level, either through sensing it or representing
it to ourselves or through becoming aware of it intellectually. For we experience
in this state an amount (degree) of pleasure which we assume to surpass every
other pleasure in intensity and are filled with a feeling of utmost self-enjoyment
as a result of the knowledge which we have attained. But whereas this state in us
lasts but a short time and disappears speedily, the First’s knowledge and the First’s
apprehension of what is most excellent and most beautiful and most splendid in
its essence is, as compared with our knowledge and our apprehension of what is
most beautiful and most splendid on our level, like its pleasure and its delight and
its enjoyment of itself as compared with the limited amount of pleasure and delight
and self-enjoyment which is attained by us. And since our apprehension and its
apprehension have nothing in common nor do the object of our knowledge and the
object of its knowledge nor the most beautiful on our level and the most beautiful in
its essence—and if they had anything in common, it would be insignificant—then
the pleasure which we feel and our delight and our enjoyment of ourselves and the
corresponding state of the First have nothing in common. If they had anything in
common it would be very insignificant—for how can that which is only a small
part and that whose extension is unlimited in time have anything in common, and
how can that which is very deficient have anything in common with that which is
of utmost perfection?
15. Since the more something enjoys its own essence and the greater pleasure and
happiness it feels about it the more it likes and loves its essence and the greater is
Abū Naṣr Fārābī 171
the pride it takes in it, it is evident that the relation which exists between the First is
necessary love and liking of its essence and its pride in it and our love of ourselves,
which arises from our enjoyment of the excellence of our essence, is the same as the
relation between the excellence and the perfection of its essence and our excellence
and perfection of which we are proud. In its case, subject and object of affection,
subject and object of pride, subject and object of love are identical, and that is just
the opposite of what exists in our case. What is loved in us is excellence and beauty,
but what loves in us is not excellence and beauty, but is another faculty, which is
however not what is loved in us. What loves in us, then, is not identical with what
is loved in us. But in the First’s case, subject and object of love and affection are
identical. It does not make any difference whether anybody likes it or not, loves it
or not: it is the first object of love and the first object of affection.
also due to will and choice only, a city may be established to enable its people to
co-operate in attaining some aims that are evil. Hence felicity is not attainable in
every city. The city, then, in which people aim through association at co-operat-
ing for the things by which felicity in its real and true sense can be attained, is the
excellent city, and the society in which there is a co-operation to acquire felicity is
the excellent society; and the nation in which all of its cities co-operate for those
things through which felicity is attained is the excellent nation. In the same way,
the excellent universal state will arise only when all the nations in it co-operate for
the purpose of reaching felicity.
4. The excellent city resembles the perfect and healthy body, all of whose limbs
co-operate to make the life of the animal perfect and to preserve it in this state.
Now the limbs and organs of the body are different and their natural endowments
and faculties are unequal in excellence, there being among them one ruling organ,
namely the heart, and organs which are close in rank to that ruling organ, each
having been given by nature a faculty by which it performs its proper function in
conformity with the natural aim of that ruling organ. Other organs have by nature
faculties by which they perform their functions according to the aims of those
organs which have no intermediary between themselves and the ruling organ; they
are in the second rank. Other organs, in turn, perform their functions according to
the aim of those which are in the second rank, and so on until eventually organs are
reached which only serve and do not rule at all. The same holds good in the case of
the city. Its parts are different by nature, and their natural dispositions are unequal
in excellence: there is in it a man who is the ruler, and there are others whose ranks
are close to the ruler, each of them with a disposition and a habit through which
he performs an action in conformity with the intention of that ruler; these are
the holders of the first ranks. Below them are people who perform their actions
in accordance with the aims of those people; they are in the second rank. Below
them in turn are people who perform their actions according to the aims of the
people mentioned in the second instance, and the parts of the city continue to be
arranged in this way, until eventually parts are reached which perform their actions
according to the aims of others, while there do not exist any people who perform
their actions according to their aims; these, then, are the people who serve without
being served in turn, and who are hence in the lowest rank and at the bottom of
the scale. But the limbs and organs of the body are natural, and the dispositions
which they have are natural faculties, whereas, although the parts of the city are
natural, their dispositions and habits, by which they perform their actions in the
city, are not natural but voluntary—notwithstanding that the parts of the city are by
nature provided with endowments unequal in excellence which enable them to do
one thing and not another. But they are not parts of the city by their inborn nature
alone but rather by the voluntary habits which they acquire such as the arts and
. Or better, with P: ‘to make its (i.e., the body’s) life perfect and to preserve it.’
Abū Naṣr Fārābī 173
their likes; to the natural faculties which exist in the organs and limbs of the body
correspond the voluntary habits and dispositions in the parts of the city.
5. The ruling organ in the body is by nature the most perfect and most complete
of the organs in itself and in its specific qualification, and it also has the best of
everything of which another organ has a share as well; beneath it, in turn, are other
organs which rule over organs inferior to them, their rule being lower in rank than
the rule of the first and indeed subordinate to the rule of the first; they rule and are
ruled. In the same way, the ruler of the city is the most perfect part of the city in
his specific qualification and has the best of everything which anybody else shares
with him; beneath him are people who are ruled by him and rule others.
The heart comes to be first and becomes then the cause of the existence of the
other organs and limbs of the body, and the cause of the existence of their faculties
in them and of their arrangement in the ranks proper to them, and when one of
its organs is out of order, it is the heart which provides the means to remove that
disorder. In the same way the ruler of this city must come to be in the first instance,
and will subsequently be the cause of the rise of the city and its parts and the cause
of the presence of the voluntary habits of its parts and of their arrangement in the
ranks proper to them; and when one part is out of order he provides it with the
means to remove its disorder.
The parts of the body close to the ruling organ perform of the natural functions,
in agreement—by nature—with the aim of the ruler, the most noble ones; the
organs beneath them perform those functions which are less noble, and eventually
the organs are reached which perform the meanest functions. In the same way the
parts of the city which are close in authority to the ruler of the city perform the most
noble voluntary actions, and those below them less noble actions, until eventually
the parts are reached which perform the most ignoble actions. The inferiority of
such actions is sometimes due to the inferiority of their matter, although they may
be extremely useful—like the action of the bladder and the action of the lower
intestine in the body; sometimes it is due to their being of little use; at other times
it is due to their being very easy to perform. This applies equally to the city and
equally to every whole which is composed by nature of well ordered coherent parts:
they have a ruler whose relation to the other parts is like the one just described.
6. This applies also to all existents. For the relation of the First Cause to the other
existents is like the relation of the king of the excellent city to its other parts. For
the ranks of the immaterial existents are close to the First. Beneath them are the
heavenly bodies, and beneath the heavenly bodies the material bodies. All these
existents act in conformity with the First Cause, follow it, take it as their guide and
imitate it; but each existent does that according to its capacity, choosing its aim
precisely on the strength of its established rank in the universe: that is to say the
last follows the aim of that which is slightly above it in rank, equally the second
existent, in turn, follows what is above itself in rank, and in the same way the third
174 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
existent has an aim which is above it. Eventually existents are reached which are
linked with the First Cause without any intermediary whatsoever. In accordance
with this order of rank all the existents permanently follow the aim of the First
Cause. Those which are from the very outset provided with all the essentials of their
existence are made to imitate the First (Cause) and its aim from their very outset,
and hence enjoy eternal bliss and hold the highest ranks; but those which are not
provided from the outset with all the essentials of their existence, are provided with
a faculty by which they move towards the expected attainment of those essentials
and will then be able to follow the aim of the First (Cause). The excellent city ought
to be arranged in the same way: all its parts ought to imitate in their actions the
aim of their first ruler according to their rank.
7. The ruler of the excellent city cannot just be any man, because rulership
requires two conditions: (a) he should be predisposed for it by his inborn nature,
(b) he should have acquired the attitude and habit of will for rulership which
will develop in a man whose inborn nature is predisposed for it. Nor is every
art suitable for rulership, most of the arts, indeed, are rather suited for service
within the city, just as most men are by their very nature born to serve. Some of
the arts rule certain (other) arts while serving others at the same time, whereas
there are other arts which, not ruling anything at all, only serve. Therefore the
art of ruling the excellent city cannot just be any chance art, nor due to any
chance habit whatever. For just as the first ruler in a genus cannot be ruled by
anything in that genus—for instance the ruler of the limbs cannot be ruled by
any other limb, and this holds good for any ruler of any composite whole—so
the art of the ruler in the excellent city of necessity cannot be a serving art at
all and cannot be ruled by any other art, but his art must be an art towards the
aim of which all the other arts tend, and for which they strive in all the actions
of the excellent city.
8. That man is a person over whom nobody has any sovereignty whatsoever.
He is a man who has reached his perfection and has become actually intellect and
actually being thought (intelligized), his representative faculty having by nature
reached its utmost perfection in the way stated by us; this faculty of his is predis-
posed by nature to receive, either in waking life or in sleep, from the Active Intellect
the particulars, either as they are or by imitating them, and also the intelligibles,
by imitating them. His Passive Intellect will have reached its perfection by [having
apprehended] all the intelligibles, so that none of them is kept back from it, and
it will have become actually intellect and actually being thought. Indeed any man
whose Passive Intellect has thus been perfected by [having apprehended] all the
intelligibles and has become actually intellect and actually being thought, so that
the intelligible in him has become identical with that which thinks in him, acquires
an actual intellect which is superior to the Passive Intellect and more perfect and
more separate from matter (immaterial?) than the Passive Intellect. It is called the
Abū Naṣr Fārābī 175
‘Acquired Intellect’ and comes to occupy a middle position between the Passive
Intellect and the Active Intellect, nothing else being between it and the Active
Intellect. The Passive Intellect is thus like matter and substratum for the Acquired
Intellect, and the Acquired Intellect like matter and substratum for the Active Intel-
lect, and the rational faculty, which is a natural disposition, is a matter underlying
the Passive Intellect which is actually intellect.
9. The first stage, then, through which man becomes man, is the coming to be
of the receptive natural disposition which is ready to become actually intellect;
this disposition is common to all men. Between this disposition and the Active
Intellect are two stages, the Passive Intellect which has become actually intellect,
and [the rise of] the Acquired Intellect. There are thus two stages between the
first stage of being a man and the Active Intellect. When the perfect Passive Intel-
lect and the natural disposition become one thing in the way the compound of
matter and form is one—and when the form of the humanity of this man is taken
as identical with the Passive Intellect which has become actually intellect, there
will be between this man and the Active Intellect only one stage. And when the
natural disposition is made the matter of the Passive Intellect which has become
actually intellect, and the Passive Intellect the matter of the Acquired Intellect,
and the Acquired Intellect the matter of the Active Intellect, and when all this is
taken as one and the same thing, then this man is the man on whom the Active
Intellect has descended.
10. When this occurs in both parts of his rational faculty, namely the theoretical
and the practical rational faculties, and also in his representative faculty, then it is
this man who receives Divine Revelation, and God Almighty grants him Revela-
tion through the mediation of the Active Intellect, so that the emanation from
God Almighty to the Active Intellect is passed on to his Passive Intellect through
the mediation of the Acquired Intellect, and then to the faculty of representation.
Thus he is, through the emanation from the Active Intellect to his Passive Intel-
lect, a wise man and a philosopher and an accomplished thinker who employs an
intellect of divine quality and through the emanation from the Active Intellect to
his faculty of representation a visionary prophet who warns of things to come and
tells of particular things which exist at present.
11. This man holds the most perfect rank of humanity and has reached the
highest degree of felicity. His soul is united as it were with the Active Intellect, in
the way stated by us. He is the man who knows every action by which felicity can
be reached. This is the first condition for being a ruler. Moreover, he should be a
good orator and able to rouse [other people’s] imagination by well chosen words. He
. Reading of Y. Reading of PC: ‘who employs an intellect in which the Divine resides (in-
dwells).’
. The French translation follows the erroneous reading of B : ‘son âme est parfaite et unie à
l’intellect agent.’
176 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
should be able to lead people well along the right path to felicity and to the actions
by which felicity is reached. He should, in addition, be of tough physique, in order
to shoulder the tasks of war.
This is the sovereign over whom no other human being has any sovereignty
whatsoever; he is the Imam; he is the first sovereign of the excellent city, he is
the sovereign of the excellent nation, and the sovereign of the universal state (the
oikumen ē).
12. But this state can only be reached by a man in whom twelve natural qualities
are found together, with which he is endowed by birth. (1) One of them is that he
should have limbs and organs which are free from deficiency and strong, and that
they will make him fit for the actions which depend on them; when he intends to
perform an action with one of them, he accomplishes it with ease. (2) He should
by nature be good at understanding and perceiving everything said to him, and
grasp it in his mind according to what the speaker intends and what the thing
itself demands. (3) He should be good at retaining what he comes to know and see
and hear and apprehend in general, and forget almost nothing. (4) He should be
well provided with ready intelligence and very bright; when he sees the slightest
indication of a thing, he should grasp it in the way indicated. (5) He should have
a fine diction, his tongue enabling him to explain to perfection all that is in the
recess of his mind. (6) He should be fond of learning and acquiring knowledge, be
devoted to it and grasp things easily, without finding the effort painful, nor feeling
discomfort about the toil which it entails. (7) He should by nature be fond of truth
and truthful men and hate falsehood and liars. (8) He should by nature not crave
for food and drink and sexual intercourse, and have a natural aversion to gambling
and hatred of the pleasures which these pursuits provide. (9) He should be proud
of spirit [megalopsychos] and fond of honour, his soul being by his nature above
everything ugly and base, and rising naturally to the most lofty things. (10) Dirham
and dīnār and the other worldly pursuits should be of little amount in his view. (11)
He should by nature be fond of justice and of just people, and hate oppression and
injustice and those who practise them, giving himself and others their due, and
urging people to act justly and showing pity to those who are oppressed by injustice;
he should lend his support to what he considers to be beautiful and noble and just;
he should not be reluctant to give in nor should he be stubborn and obstinate if
he is asked to do justice; but he should be reluctant to give in if he is asked to do
injustice and evil altogether. (12) He should be strong in setting his mind firmly
upon the thing which, in his view, ought to be done, and daringly and bravely carry
it out without fear and weak-mindedness.
13. Now it is difficult to find all these qualities united in one man, and, there-
fore, men endowed with this nature will be found one at a time only, such men be-
ing altogether very rare. Therefore if there exists such a man in the excellent city
. Cf. al-Fārābī [10] p. 84 n.1.
Abū Naṣr Fārābī 177
who, after reaching maturity, fulfils the six aforementioned conditions—or five
of them if one excludes the gift of visionary prophecy through the faculty —he
will be the sovereign. Now when it happens that, at a given time, no such man
is to be found but there was previously an unbroken succession of sovereigns of
this kind, the laws and the customs which were introduced will be adopted and
eventually firmly established.
The next sovereign, who is the successor of the first sovereigns, will be someone
in whom those [twelve] qualities are found together from the time of his birth and
his early youth and who will, after reaching his maturity, be distinguished by the
following six qualities: (1) He will be a philosopher. (2) He will know and remember
the laws and customs (and rules of conduct) with which the first sovereigns had
governed the city, conforming in all his actions to all their actions. (3) He will
excel in deducing a new law by analogy where no law of his predecessors has been
recorded, following for his deductions the principles laid down by the first Imams.
(4) He will be good at deliberating and be powerful in his deductions to meet new
situations for which the first sovereigns could not have laid down any law; when
doing this he will have in mind the good of the city. (5) He will be good at guiding
the people by his speech to fulfil the laws of the first sovereigns as well as those laws
which he will have deduced in conformity with their principles after their time. (6)
He should be of tough physique in order to shoulder the tasks of war, mastering
the serving as well as the ruling military art.
14. When one single man who fulfils all these conditions cannot be found but
there are two, one of whom is a philosopher and the other who fulfils the remaining
conditions, the two of them will be the sovereigns of this city.
But when all these six qualities exist separately in different men, philosophy in
one man and the second quality in another man and so on, and when these men
are all in agreement, they should all together be the excellent sovereigns.
But when it happens, at a given time, that philosophy has no share in the gov-
ernment, though every other condition may be present in it, the excellent city will
remain without a king, the ruler actually in charge of this city will not be a king, and
the city will be on the verge of destruction; and if it happens that no philosopher
can be found who will be attached to the actual ruler of the city, then, after a certain
interval, this city will undoubtedly perish.
15. In opposition to the excellent city are the ‘ignorant’ city, the wicked city, the
city which has deliberately changed its character and the city which has missed the
right path through faulty judgment. In opposition to it are also the individuals who
make up the common people in the various cities.
16. The ‘ignorant’ city is the city whose inhabitants do not know true felicity,
the thought of it never having occurred to them. Even if they were rightly guided
to it they would either not understand it or not believe in it. The only good things
they recognize are some of those which are superficially thought of as good among
the things which are considered to be the aims in life such as bodily health, wealth,
enjoyment of pleasures, freedom to follow one’s desires, and being held in honour
and esteem. According to the citizens of the ignorant city each of these is a kind of
felicity, and the greatest and perfect felicity is the sum total of all of them. Things
contrary to these goods are misery such as deficiency of the body, poverty, no
enjoyment of pleasures, no freedom to follow one’s desires, and not being held in
honour.
17. The ignorant city is divided into a number of cities. One of them is the city
of necessity, that is the city whose people strive for no more food, drink, clothes,
housing and sexual intercourse than is necessary for sustaining their bodies, and
they co-operate to attain this. Another is the city of meanness; the aim of its peo-
ple is to co-operate in the acquisition of wealth and riches, not in order to enjoy
something else which can be got through wealth, but because they regard wealth
as the sole aim in life. Another is the city of depravity and baseness; the aim of its
people is the enjoyment of the pleasure connected with food and drink and sexual
intercourse, and in general of the pleasures of the senses and of the imagination,
and to give preference to entertainment and idle play in every form and in every
way. Another is the city of honour; the aim of its people is to co-operate to attain
honour and distinction and fame among the nations, to be extolled and treated with
respect by word and deed, and to attain (gain, achieve) glory and splendour either
in the eyes of other people or amongst themselves, each according to the extent
of his love of such distinction or according to the amount of it which he is able to
reach. Another is the city of power; the aim of its people is to prevail over others
and to prevent others from prevailing over them, their only purpose in life being
the enjoyment which they get from power. Another is the ‘democratic’ city: the aim
of its people is to be free, each of them doing what he wishes without restraining
his passions in the least.
18. There are as many kings of ignorant cities as there are cities of this kind, each
of them governing the city over which he has authority so that he can indulge in
his passion and design.
We have herewith enumerated the designs which may be set up as aims for
ignorant cities.
19. The wicked city is a city whose views are those of the excellent city; it knows
felicity, God Almighty, the existents of the second order, the Active Intellect and
everything which as such is to be known and believed in by the people of the excel-
lent city; but the actions of its people are the actions of the people of the ignorant
cities.
The city which has deliberately changed is a city whose views and actions were
previously the views and actions of the people of the excellent city, but they have
Abū Naṣr Fārābī 179
been changed and different views have taken their place, and its actions have turned
into different actions.
The city which misses the right path (the ‘erring’ city) is the city which aims at
felicity after this life, and holds about God Almighty, the existents of the second
order and the Active Intellect pernicious and useless beliefs, even if they are taken
as symbols and representations of true felicity. Its first ruler was a man who falsely
pretended to be receiving ‘revelation’; he produced this wrong impression through
falsifications, cheating and deceptions.
20. The kings of these cities are contrary to the kings of the excellent cities: their
ways of governing are contrary to the excellent ways of governing. The same applies
to all the other people who live in these cities.
10
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī
Without doubt the most important figure in mashshā’ī philosophy between Fārābī
and Ibn Sīnā is Abu’l-Ḥasan Muḥammad ʿĀmirī, a native of Khurāsān who spent
most of his life in that land, where he died in 381/992. He did, however, make
two journeys to Baghdad, until then the centre for study of Islamic philosophy;
he also lived in Rayy between 350/961 and 365/976. In Baghdad, ʿĀmirī debated
with the philosophers and scholars of the city—such men as al-Ṣīrāfī, who became
hostile toward him and whom he criticized later in his life. He was also quoted
but criticized by Ibn Sīnā, who did not hold ʿĀmirī’s philosophical acumen in
great �esteem.
Although Ibn Sīnā’s criticism eclipses the writings of ʿĀmirī to an extent, some
of his works and ideas survived and played a role in later Islamic philosophy. ʿĀmirī
wrote several well-known treatises, such as al-Amad ʿala’l-abad (Time Within
Eternity) dealing with the soul and its destiny; al-Saʿādah wa’l- isʿād (On Seeking
and Causing Happiness) on ethics; and a work unique in the annals of Islamic
Peripatetic philosophy, al-ʿIlām bi-manāqib al-Islām (An Exposition of the Virtues
of Islam). This latter work is a philosophical defence of the religion of Islam and
also contains important sections on other religions, including Judaism, Christianity,
Zoroastrianism, and Sabaeanism.
Of particular interest among ʿĀmirī’s philosophical theses is the unity of the
intellect and the intelligible (ittiḥād al-ʿāqil wa’l-ma‘qūl), rejected by Ibn Sīnā but
espoused by Afḍal al-Dīn Kāshānī and especially Mullā Ṣadrā, who quotes ʿĀmirī
in his al-Asfār al-arba‘ah (The Four Journeys).
ʿĀmirī calls for a rational approach to the question of knowledge, arguing that
the final cause of knowledge is virtuous action. It is ʿĀmirī’s view that Islamic doc-
trine is receptive to rational discourse and goes on to maintain the superiority of
religious sciences over secular ones. It is for this reason that he vehemently �attacks
the Ismailis and other adherents to esoteric Islam who, according to him, do not
emphasize the significance of the Sharīʿah.
180
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī 181
Translated for this volume by E. K. Rowson from ʿĀmirī’s al-Iʿlām bi-manāqib al-
Islām, ed. A. A. Ghorab (Cairo, 1967), pp. 77–122.
duties; if it were possible to imagine such a thing, there would be no reason for the
ignorant to follow the leadership of the learned. This is the essence of the sophistical
argument advanced by this group.
We reply that anyone who adopts for himself such a belief is guilty of a grave
error. For knowledge is the basis of action, and action is the completion of knowl-
edge; and the excellence of knowledge of various sorts is desirable only for the
sake of virtuous actions. If God’s intention for human nature had been simply the
acquisition of knowledge, without the rectification of action, then the practical
faculty would be either a superfluous addition or an accidental appendage; and if
this were so, the lack of it would entail no deleterious effects on the prosperity of
societies or the governance of human beings. But no! To imagine such a thing leads
to delegating virtuous actions in their entirety to the ignorant and foolish; and if
this were the case, then human nature could dispense entirely with the various sorts
of true knowledge in performing virtuous actions.
We have treated this subject in full detail in our book ‘The Perfecting of the
Virtues of Man’.
This being established, we must turn our attention to the subject of good actions.
In a first analysis, these can be divided into three types:
1. The rectification of that whose proper state is dependent on some sort of human
assistance.
2. The preservation of that whose continued existence is in need of some sort of
human power.
3. The use of that whose benefits are enjoyed by means of some sort of human
management.
Each of these three divisions is then connected with three sorts of attainment
related to human authority.
Now whoever fall short of the psychological attainments—that is, those which
bring about the rectification, preservation, and (beneficial) use (of the soul)—must
necessarily fall short of the household attainments—that is, those which bring
about the rectification, preservation, and (beneficial) use (of the household). But
the reverse is not the case. Correspondingly, whoever falls short of the household
attainments—that is, those which bring about the rectification, preservation, and
(beneficial) use (of the household)—must necessarily fall short of the political
attainments. But the reverse is not the case.
We must therefore turn our attention in this analysis to establishing the nature of
the attainments which are connected with each of these three categories. We say:
Rectification of the soul is connected with three concerns:
a. Concern with suppressing the concupiscent faculty.
b. Concern with training the irascible faculty.
c. Concern with giving the intellective faculty authority over the (other) two facul-
ties—that is, the concupiscent and irascible.
(These can in fact be reduced to) a single concern, namely, being trained to submit
to the intellect everything by which concupiscence and irascibility are moved, in
order that it may be the intellect which manages (the soul’s) attainment of its goal
in a perfect way.
As for household rectification, it is connected with four binary relations:
a. The relation of a man to his wife.
b. The relation of a father to his children.
c. The relation of a possessor to his possessions.
d. The relation of a monarch to his subjects.
Household preservation is in turn a matter of maintaining these four relations to
one’s individual self in a way which accords with the demands of manly virtue for
a person of one’s rank and status.
As for the rectification and (beneficial) use of political authority, the Sages have
had a great deal to say in their works about this, and their books on its divisions
are well known. The central point of all these divisions is that one must strive to
preserve different groups of people and their occupations in their proper ranks,
according to their mutual relations, observing the dictates of sound religion and
unbiased judgment.
If this is acknowledged, and if the True Religion is found to be superior in rank
to other religions in its insistence on reaching these attainments and in its guidance
toward adherence to what is required by these concerns—as will be demonstrated
in what follows—then one is justified in recognizing the exalted excellence and
superior rank of this religion.
Having now summarized what is connected to virtuous actions, out of a desire
to make the clear elucidation of this matter a prolegomenon to what we intend to
treat in the body of this book, we must now proceed directly to the latter and turn
our attention to the points we intend to make in the following chapters. We will
begin by discussing the nature and nobility of knowledge, and the benefits of its
various types.
Chapter I. The Nature of Knowledge and the Benefits of Its Various Types
Faith is true, certain belief, and its locus in the soul is the intellective faculty. Infidel-
ity is uncertain, false belief, and its locus in the soul is the imaginative faculty. The
imaginative faculty is capable of true belief, but the intellective faculty is incapable
of false belief. Now a person is obligated to submit all the various beliefs that occur
to his imaginative faculty to his intellective faculty, in order than he may thereby
be secure from the afflictions of falsehood. Sometimes, however, he dislikes doing
this, out of a desire to avoid being thought imperfect and reproached for falsehood.
But just as the most well-grounded action is that which is undertaken only after
careful consideration and the most well-grounded speech is that which is uttered
only after deliberation, so also the most well-grounded knowledge is that to which
belief is accorded only after careful revision.
This being acknowledged, we must turn to our primary subject, and say:
Knowledge is comprehension of a thing as it is, without error or oversight. It
is divided into religious and secular. The masters of the religious sciences are the
chosen prophets, and the masters of the secular sciences are the recognized sages.
Every prophet is a sage, but not every sage is a prophet.
The religious sciences consist of three disciplines:
1. One of them deals with matters of sense perception; this is the discipline of the
traditionists (muḥaddithūn).
2. The second deals with matters of intellect; this is the discipline of the theologians
(mutakallimūn).
3. The third deals with matters of both sense and intellect; this is the discipline of
the jurisprudents (fuqahā’).
Finally, the discipline of language functions as an adjunct instrument for these
three disciplines.
The secular sciences also break down into three disciplines:
1. One of them deals with matters of sense perception; this is the discipline of the
physicists.
2. The second deals with matters of intellect; this is the discipline of the metaphysi-
cians.
3. The third deals with matters of both sense and intellect; this is the discipline of
the mathematicians.
. Millī and ḥikmī—that is, connected with a religious community (millah) or with ‘secular’
wisdom (ḥikmah).
186 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Finally, the discipline of logic functions as an adjunct instrument for these three
disciplines.
In addition, the masses sometimes apply the term ‘science’ indiscriminately to
any trade or profession, and those concerned with empirical observation sometimes
apply it to things having to do with empirical testing, such as various sorts of augury
from birds and from the scapulae of beasts, and the art of making deductions from
traces on the ground.
There are also some sciences which are considered blameworthy by the sages and
which are not to be learned by the masses; that is because the sages are convinced
that the harm in practising them outweighs the benefit. Examples of these are
magic, wahm, conjurations, and alchemy.
This being established, we must advance a bit in our elucidation, and say:
One of God’s greatest gifts to His servants is that He created them such that in
themselves they love knowledge. Furthermore, since human nature is essentially
such that a single person is incapable of mastering all the divisions of knowledge, a
hidden connection and essential relation has been made between different persons’
natures and the various sorts of things known. That is, each individual will find his
interest attracted to a given division, either by his own choice, or by the choice of the
one who has the authority to determine this for him; his intimacy with the chosen
field will become close and his passion for it intense, and he will single it out for
wholehearted love and prefer it to anything else, even if it is objectively less valuable.
Thus it has been said, ‘A man is an enemy to that of which he is ignorant.’
This being known, and there being no doubt that understanding the benefit
which we acquire from each branch of knowledge is of great help in choosing
among them, we must turn our attention to this question. So we say:
The secular sciences have been attacked by a group of the Ḥashwiyyah, who claim
that they are opposed to the religious sciences and that whoever inclines to them and
undertakes to study them has lost both this world and the next. They say that these
sciences consist of nothing but frightful terms and fancy names which have been fixed
. Zajr and ʿiyāfah, technically, divination from the flight of a bird at which a stone has been
thrown, and zoomancy generally. See EI2, s.v. ʿiyāfa.
. ʿIlm al-katif; see EI2, s.v. katif.
. Qiyāfah, also originally comprising physiognomancy; see EI2, s.v. ḳiyāfa.
. A form of magic associated with India, whose exact nature is unclear; see E. K. Rowson,
A Muslim Philosopher on the Soul and Its Fate: al-ʿĀmirī’s Kitāb al-amad ʿala’l-abad (New Haven,
CT, 1988), p. 287.
. al-ʿĀmirī follows al-Kindī in rejecting alchemy, in contrast to some philosophers, notably
Miskawayh.
. A famous saying usually attributed to ʿAlī b. Abī Ṭālib, and quoted by al-ʿĀmirī frequently
in his works.
. ‘Idle babblers’, a term of opprobrium applied by rationalist scholars, especially the
Muʿtazilites, to conservative traditionists who vaunted the authority of received texts over the
conclusions of human reason.
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī 187
up with concocted meanings, so that the foolish and ignorant will be taken in by them
and the naive and superficial be seduced by them. But this is not so. In fact, they
consist, root and branch, of beliefs which are in conformity with the unbiased intellect
and supported by sound proofs, just like the religious sciences. Clearly there can be
no opposition or conflict between what is ascertained by proof and necessitated by
the intellect and what is required by true religion. Moreover, he who has achieved
mastery of the secular sciences may consider himself fortunate in three ways:
1. He knows what it means to achieve perfection in human virtue, by attaining
command over the realities of things and the capability of controlling them.
2. He perceives wherein the wisdom lies in the Creator’s creation of various things,
and can establish their causes and effects and the wondrous order and elegant
structure which connects them.
3. He is trained to require proof rather than accepting transmitted claims, and is
free from the disgrace of following blind tradition in adhering to untenable
positions.
Having shown this, and described the secular sciences altogether as divided into
three disciplines—those of the mathematicians, the physicists, and the metaphysi-
cians, with the discipline of logic serving as an instrument—we must now briefly
explain the benefit and value of each of these four disciplines, before turning our
attention in turn to the various religious sciences. So we say:
The discipline of the mathematicians has five branches: arithmetic, geometry,
astronomy, harmony, and mechanics.
Training and proficiency in arithmetic bring a man to gates through which his
thought plunges into intellectual pleasure; for anyone who contemplates the prop-
erties of numbers, in themselves and in their mutual relations, will never be satiated
in his enjoyment of them, and will be convinced that the greatness and importance
of this subject is such that one’s wonder at it will never cease. Add to this that
arithmetic is by its very nature unencumbered by disagreement or the occurrence
of doubt, and is called on to serve a practical function in everyday transactions.
God has said, ‘He does take an account of them (all) and has numbered them (all)
exactly’, and ‘He takes account of everything one by one.’
. This argument is advanced, for instance, by a certain al-Jarīrī (a follower of the legal school
of Muḥammad b. Jarīr al-Ṭabarī) in an attack on al-ʿĀmirī, the Brethren of Purity, and others,
recorded by al-Tawḥīdī in his Kitāb al-imtāʿ wa’l-muʾānasah; see Joel L. Kraemer, Humanism in
the Renaissance of Islam (Leiden, 1993), pp. 168–174.
. Taqlīd, in legal parlance the opposite of ijtihād, ‘independent reasoning’, and the crux of the
conflict between traditionists and rationalists.
. Or ‘composition’ (taʾlīf), here replacing the more usual term, ‘music’ (mūsīqī), and referring
to the study of mathematical ratios, both as applied to audible tones and more generally.
. Qurʾān 19:94
. Qurʾān 72:28.
188 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
clear to us that when one of us is able, by means of his instinctive taste, to compose
fine poetry, the science of prosody is quite irrelevant to him. Correspondingly, he
who is able, by means of his understanding, to use syllogisms properly must then
have no use for the discipline of logic. Now any intelligent person who can boast
of proficiency in the discipline of theology has only been guided to this proficiency
by his own understanding; logic, then, could only do him harm.
Nor does this argument have any force. For suppose an intelligent man among
us does happen to apply his syllogisms correctly, but then his opponent contests
their correctness with him and maintains against him the correctness of a syllogism
which fails to conform to his rules. He will then be unable to confirm the correct-
ness of that which has been contested unless he can turn to this sure balance whose
accuracy can be depended on. This is like the situation of someone with whom the
correctness of a line of verse has been contested, with the claim that it is metrically
incorrect: he can only confirm which claim is correct, his or his opponent’s, by force
of the discipline of prosody.
Having refuted these two arguments, we must now explain the primary benefit
of this discipline. So we say:
It is an intellectual instrument whereby the rational soul is able to distinguish
completely between truth and falsehood in theoretical matters, and between good
and bad in practical matters. Its position with regard to the souls which make use
of it is comparable to that of an equalizing gauge by which one weighs various items
of knowledge. By means of it, one is able to scrutinize questions and answers, objec-
tions, contradictory assertions, and refutations, and indeed to resolve ambiguities,
expose sophisms, and perform other operations which contribute to determining
the validity of claims. And another benefit gained by it is the pure intellectual pleas-
ure which comes from making use of it, and the sense of security about what one
knows, by which the soul can claim for itself to be one of those who have acquired
wisdom, not in order to win the praise of one’s fellows, but for the gratification of
having achieved the truth on its own and for the repose of certainty.
Now we have also found that a party of ascetics disparage literary accomplish-
ments and claim that there are only two sorts of men who yearn to attain them:
those who wish to be praised for the chasteness and eloquence of their speech,
and those who show off this eloquence to nobles and aristocrats in an effort to
derive material gain and status from their brilliance. In either case they have been
beguiled from holding fast to God’s service or directing their efforts to the pursuit
of the truth.
. Beyond noting the general Sufi disdain for worldliness, it is difficult to identify the ‘party’
of ascetics (nussāk) intended here.
. Ādāb. It is unclear whether al-ʿĀmirī has been led to defend literary activity here because of
the relation between logic and speech (manṭiq refers to both), or because he has conflated literary
activity with ‘the science of language’, defined above as the instrument of the religious sciences
but not discussed with the religious sciences proper in the following chapter.
192 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
This party is also guilty of a grave error. For this is a discipline which contributes
to effective communication, which itself functions as a rein and bridle to sensitive
souls, since the man blessed with an eloquent tongue is able thereby to draw them
from one position to another. Moreover, words have a relation to meanings analo-
gous to that of bodies to souls; for just as the praiseworthy actions of noble souls are
manifested only in those particular bodies which have an excellent temperament,
so also true meanings can only be adequately expressed in attractive words. The
Apostle of God has said, ‘In some eloquent expression there is magic’; indeed, God
has said, ‘He created Man, and taught him eloquence.’
The point of having a broad knowledge of language, then, is not simply to
attain a good facility at chaste speech; the point is rather to achieve natural and
effective speech, in forms such as poetry, oratory, epistolography, and proverbs.
Each of these four genres has its own effective means which are useful for sharp-
ening the intellect, such as those of pithy aphorisms and striking similes; and it
is for this reason that such forms of speech have been immortalized in books,
to the point that their longevity has resulted in their being called ‘living speech’.
Furthermore, he who contemplates their fruits as demonstrated in assemblies
called to reconcile differences, the power of their influence in putting an end to
hostility and aversion and inclining the hearts of kings and nobles, and the way
they serve to adorn testimonia from transmitted accounts of such men’s noble
deeds and fair words, will be in no doubt that whoever disparages them is reck-
lessly belittling something of great value. For the memorization and recital of
them motivates lofty ambitions to seek the heights, and induces those who delight
in listening to them to acquire some portion of them for themselves with which
to adorn their own speech.
Having now sufficiently described the benefits to be gained from the secular and
metaphysical sciences, and bearing in mind that our original intention in writing
was directed toward the religious sciences, which are what is really pertinent to our
topic in this book, and that we were obliged to speak at such length about the secu-
lar sciences only in order that we might then show how the benefits of the religious
sciences are superior to them, we must now turn our attention to the latter.
It is God Who gives help and success.
. God’s ʿarsh and kursī are both mentioned in the Qurʾān, the former frequently and the latter
at 2:255.
. Qurʾān 17:70.
. Qurʾān 6:165.
. Qurʾān 2:253.
. Qurʾān 58:11.
. al-ʿĀmirī quotes this famous statement repeatedly in his works.
194 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
�
excellence of the religious sciences. We will begin by stating the position of those
who disparage them and belittle their worth, and resolving the sophisms and confu-
sions in their claims. So we say:
Some of the sophisticates, whose dissolute and profligate ways have led them to
find the ritual obligations onerous and to reject the duties imposed by the div�ine
command, have claimed that there is not a single religion which rests on any knowl-
edge that the intellect would require one to acknowledge or take seriously. They
are all in reality simply legal paradigms and conventional postures, each religious
community adopting its share of these and making use of them in establishing its
own way of life and defending itself from whatever might undermine it. If they
had any reality, they would have no need of explicit revelation, but would depend
entirely on the intellect; and if that were the case, people would not be divided into
various sects and divergent parties.
These people further claim that any mortification of the self not required by
the intellect is vain effort which does no one any good. Therefore, the best course
for anyone who consults his own intellect and follows its dictates is to adhere to
what he finds all the different sects agreeing on as desirable—justice, truthfulness,
faithfulness, trustworthiness, helping the weak, and succouring the troubled—and
to make this his way of life, rejecting all the other things about which communities
wrangle and individuals contend.
This is the gist of what this group advances as a claim and argument. Only one
of two sorts of men will be inclined to accept it: a man whose strength is not up
to giving inquiry its due, and falls back in his beliefs on confusion and doubt; or
a man who abandons himself to the pleasures he lusts after today, without worry-
ing his head about how things will turn out in the sequel. Now you will not find
some specific realm whose denizens are men of these two types; indeed, people
in every realm find them detestable, war against them, and judge them to be the
most despicable of men in their adopted position and the vilest of men in their ac-
tions. For people agree that there is nothing more outlandish to the intellect than
maintaining the existence of a true Creator who neither commands nor forbids,
neither tests nor obligates, neither promises nor threatens, and neither invites
nor deters, but Who abandons those of his servants who possess intelligence to a
vain existence, so that one lingers for a few years in this world, with all its worries
and cares, toil and trouble, and then vanishes into eternal oblivion. But we should
take a closer look at the arguments advanced by these sophisticates and test their
reliability. So we say:
First of all, their statement that the religious sciences ‘are all simply legal para-
digms and conventional postures’ is a false premise. For the primary foundations of
all religions can be divided into four things: beliefs, services to the divinity, rules of
. Mutaẓarrifah. On the self-styled ‘beautiful people’, see M. F. Ghāzī, ‘Un groupe social: ‘Les
Raffinés’ (Ẓurafāʾ)’, Studia Islamica, 11 (1959), pp. 39–71.
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī 195
human interaction, and deterrents. Furthermore, these are essentially intellectual
entities, and they cannot be done without so long as the lower world continues
to be populated by human beings. By this I mean that the unbiased intellect will
not permit intelligent persons to leave off serving their Master, or interacting in a
good way with their fellows, or deterring evil persons from wicked behaviour. And
whatever the intellect does not permit one to leave off and neglect, it requires one
to affirm and adhere to. On the other hand, our partial intellects are incapable of
knowing the modality and quantity of these requirements, and this weakness puts
us in need of the creator and commander, particularly as the specific forms and
degrees of what is beneficial will vary in accordance with the varying characteristics
of successive epochs.
Second, their statement that ‘the best course for anyone who consults his own
intellect is to adhere to what he finds all the different sects agreeing to’ is a specious
premise. For despite their disagreements about the specific injunctions of religious
laws, people do agree that anyone who rejects all forms of divine service, abandons
all rules of human interaction, and is impervious to the various sorts of deterrence,
is good for nothing in either his religious or secular life, and is doomed in both
this world and the next. But if this is what people believe, and the basic assump-
tion on which they act, then anyone who turns away from religious laws because
of his excessive desire to follow what the intellect requires will in fact be following
something that all communities agree in opposing. And besides, the intellect will
not require that one simply abandon everything that intelligent people have had
disagreements about; rather, it will require that one direct himself toward that
position among them which is most correct.
Having explained our reply to the position advocated by these sophisticates, we
must now return to our principal concern. Before taking it up, however, we must
first deal with a preliminary matter which will serve as an introduction to the main
point we wish to elucidate. So we say:
In their relation to the intellect, things may be divided into three types:
1. What is required by the intellect.
2. What is considered possible by the intellect.
3. What is rejected by the intellect.
Whatever is required by the intellect must be accepted and embraced; whatever
is rejected by the intellect is to be disavowed and cast off; and for whatever is con-
sidered possible by the intellect judgment is to be suspended until something is
found among the intelligibles which entails either a positive or a negative verdict on
it. For example, for a son to protect his father from peril is required by the intellect,
and for him to force him into peril is rejected by the intellect, while for him to stand
. Iʿtiqādāt, ʿibādāt, muʿāmalāt, zawājir. Al-ʿĀmirī here follows the structure of Islamic law
treatises, zawājir serving in place of ḥudūd, ‘fixed punishments’, or, approximately, penal law.
196 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
in his presence out of respect is considered possible by the intellect. But then if his
father commands him to stand in his presence, or to withdraw from his presence,
this becomes required and incumbent upon him. Thus what is possible according
to the intellect is resolved in favour of one of the two alternatives, not in itself, but
through its being commanded.
Thus it appears that all God’s servants follow one of two paths in serving their
Master:
1. The intellectual path, which is a response to noble character, and earns praise;
or
2. The traditional path, which is a response to duties which have been commanded,
and merits a reward.
Moreover, it appears that, were it not for the traditional path, there would be
no apparent difference between the profligate and the obedient; and that the intel-
lectual path is taken, not to manifest obedience, but to gain commendation and
praise. And furthermore, it appears that the reason why the intellect, in the case of
what is possible, must await the arrival of a command is that it is incapable on its
own of apprehending all the realities, but is in need with regard to many of them
of external input.
Finally, it appears that it is incumbent on every person to undertake to teach
those who are beneath him, and learn from those who are above him, in a chain
which must culminate in a unique individual to whom all the others can turn to
discover whatever their own natures are incapable of learning—a person whose
position assures the dissemination of knowledge, and whose superiority guarantees
the maximum benefit for all. But surely this person will be able to fulfil his function
of making up for the deficiency in a perfect way only if his position is accompanied
by certain indications which confirm to the people his exalted status in the eyes of
the Creator and Commander—blessed be His name!—so as to strengthen their trust
in the veracity of his tongue in what he transmits to them from their Master.
It is true that this preliminary point will be acceptable as a premise only to those
who already acknowledge the Creator—be He glorified!—and are convinced that
they are His servants, enjoying His blessings, and that it is incumbent on them to
be assiduous in obeying Him, diligent in offering their gratitude for His favour,
and zealous in manifesting their humble servitude to Him.
Now we have finally reached the point where we can fulfil our promise to de-
scribe the virtues of the religious sciences. So we say:
These are the noblest, loftiest, and most exalted of all the sciences, in three
respects:
1. The fruit of all the sciences is the attainment of good things. But a servant can
hope for nothing better than to attain a position of intimate favour with his
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī 197
master, and this is a blessing he can obtain only by means of devout service
and singleâ•‚minded attention to seeking his good pleasure. And there can be no
doubt that a person will be rightly guided toward fulfilling the claims incum-
bent on him from the Creator and Commander—glory to His name!—only
if he has knowledge of His true religion, regardless of any knowledge he may
have of other sciences. It is thus religion alone among the sciences that pro-
vides the servant with an eternal good, and with perpetual bliss. This is a fruit
which cannot be surpassed.
2. No religion has ever been instituted for the sake of a particular benefit or a
partial advantage; rather, all religions have always aimed at the general welfare.
There has always been a more pressing need for that which benefits all creatures
generally than for that whose advantage is restricted to a single individual. This
is why Muʿāwiya was criticized for loading the idols into ships to be sent off
to India, even if this meant a windfall for the treasury, to the point that people
said, ‘We do not know whether Muʿāwiya is a man who has been deluded into
seeing his bad actions as good, or a man who has despaired of the other world
and determined to maximize his enjoyment in this one.’ Thus, while the other
sciences are in themselves precious things, they only count as such in relation to
individuals among God’s creatures; so if one of the intelligent people turns away
from acquiring them, he does not thereby incur blame. In comparison with the
science of religion, they are all petty and trivial.
3. Religious science can serve as a foundation on which to build the other sciences.
For it is derived directly from that niche of light which is the ultimate source
for the original establishment of every theoretical discipline, namely divine
inspiration, which is safe from doubt and immune to any error or oversight. But
not one of the other sciences is such as to be capable of serving as a foundation
for the science of religion or determining any part of it.
We may conclude that religious science must necessarily in itself occupy the
same position as the roots and first principles of the theoretical disciplines, in
its veracity and power. By this I mean that the physicians, while attributing the
origin of their discipline to their master known as Asclepius, claim that he was
one of those who were taken up spiritually into the heavens and observed the
conditions obtaining there; and the astronomers, while attributing the origin of
their discipline to their master known as Hermes, claim that he also was one of
those who were taken up spiritually into the heavens and observed the bodies
there; and so also the sages of India, while maintaining their own insight into
. See al-Balādhurī, Futūḥ al-buldān (Beirut, 1983), p. 237, and al-Bīrūnī, Taḥqīq mā l’il-Hind
(Beirut, 1983), p. 87. The idols are said to have come from a raid on Sicily.
. Mishkāh, derived from Qurʾān 24:35 and commonly identified with prophecy.
. Hermes’ celestial ascent is a commonplace in Arabic, and derives from the Hermetica.
Al-ʿĀmirī also refers elsewhere in his works to the quasi-prophetic origins of astronomy and
198 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
medicine, an argument which also appears in al-Ghazzālī and Ibn Ḥazm; see E. K. Rowson, A
Muslim Philosopher, pp. 12, 241.
. Ijmāʿ al-ummah, a central concept in Sunni law; see EI2, s.v. idjmāʿ.
. al-Sawād al-aʿẓam, recommended as a referent in a well-known prophetic Tradition (‘ʿalay-
kum bi’l-sawād al-aʿẓam’; see Wensinck, Concordance, vol. 2, p. 19), and adopted as the name of
a creed composed by the Ḥanafī qāḍī al-Ḥakīm al-Samarqandī and promulgated as orthodoxy
by the Samanid rulers of Transoxania; see W. Madelung, Religious Trends in Early Islamic Iran
(Albany, NY, 1988), p. 30.
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī 199
mountains, magnificent buildings, tall trees, and huge animals. God has said, ‘And
when you see them their bodies please you, and when they speak you give ear to
their speech—as though they were blocks of wood propped up.’ And He has said,
‘And He gave you growth of stature; so remember God’s bounties.’ With regard to
quality, we may point to the parity between a single male and a number of females,
such as a stallion and his mares, a male camel with his females, a rooster with his
hens, or a man with women.
Having confidence in this judgment, and having mentioned that the religious
sciences are all divisible into four disciplines, namely, those of jurisprudence, tradi-
tion, theology, and philology, we must now come to see how they stand in merit
with regard to their quantity and quality. Regarding quantity, the relevant point is
that any science which has a larger number of subdivisions and a greater wealth of
branches has a greater right to being accorded merit; and regarding quantity, it is
that any science which is of greater utility and superior benefit is worthier of being
considered distinguished. Now there can be no doubt that the science of tradition
has been made to function as matter for the religious sciences, and thus has the
merit of priority; that the science of theology has been made their final objective,
and thus has the merit of perfection; that the science of jurisprudence has been
made to be the intermediary between these two, and thus has the merit of balance;
and that the science of language functions as an instrument for all of these, and
thus has the merit of easing and facilitation.
At this point our exposition leads us back to our intended topic, and we say:
A group of the theologians has agreed in disparaging the science of tradition,
calling its exponents ‘ḥashw’ and ‘rabble’. They even go so far as to exclude them
from the ranks of the scholars, arguing that knowledge of traditional reports is
comparable to knowledge of what is perceived by the eye, and that just as one
cannot call someone a ‘scholar’ because of the knowledge he has from vision, so
one cannot call someone a ‘scholar’ because of the knowledge he has from hearing
reports. Only that can be called ‘scholarship’, they claim, the learning of which
is connected to activity by the cognitive soul and the probing of reflection and
deliberation.
We reply that anyone who adopts this stance regarding the science of reports
shows himself to be guilty of great ignorance. For the science of tradition is not
simply a matter of aural perception. Rather, it is equivalent to writing, which
encompasses meanings, despite the fact that it is the forms of the letters which
are perceived by sight. Furthermore, this science subsumes a variety of methods,
and ramifies into different disciplines. Indeed, there is not a single branch of the
sciences in which one does not find transmitted reports, either from the revealed
. Qurʾān 63:4.
. Qurʾān 7:69.
. The Muʿtazilites.
200 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
books, or from the prophets and religious leaders, or from the ancient sages, or
from the pious forebears. Thus it serves as matter for all of them.
It is because of the need of the innate intellect for heard reports that God
reinforced His appeal to the intellect with one to hearing, saying, ‘Can you then
make the deaf to hear even though they do not exercise intelligence?’ and ‘Have
they hearts wherewith to exercise intelligence and ears wherewith to hear?’ The
very structure of the religion is founded on the Book of God and the Sunna of His
Apostle, and just as the human race has been presented with irrefutable arguments
in what has reached them in God’s Book, so also is this true of the (Prophetic)
heritage—and especially so as it has been said ‘Whoever obeys the Apostle obeys
God.’ We see how the caliphs rejoice in the mantle and staff of the Apostle, and
we see how the Children of Israel found joy in the Ark of the Covenant, containing
‘a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind.’
But if these things merit such consideration, despite their lowly status, what are we
to make of that which is the very essence of the Prophet’s heritage?
Unquestionably it is the traditionists who undertake to become acquainted
with historical information which yields knowledge of what is beneficial and
harmful, and it is they who are knowledgeable about men of bygone times—their
�genealogies, locations, and life spans, and who consorted with them and took
knowledge from them. Indeed, it is they who confirm which religious traditions
are valid and invalid, strong and weak; who impose on themselves the rigours of
travelling near and far, working at home and abroad to glean the reports of the
Apostle of God from trustworthy sources; and who strive to become discerning
critics of the prophetic heritage, and acute evaluators of prophetic reports, in order
to know which of them have chains of transmission which fail to reach back to
the Prophet and which do so reach, which of them mention the link between the
Prophet and the next generation and which do not, which of them give all the links
and which lack one or more, which chains belong with their reports and which have
been grafted on, and which are well known and which forged, and to ground their
discipline so effectively that were someone to wish to manufacture a false tradition,
or change a chain of transmission, or tamper with a text, or treat these traditions in
. Qurʾān 10:42.
. Qurʾān 22:46.
. Qurʾān 4:80.
. See D. Sourdel, ‘Questions de cérémonial ʿAbbāside’, Revue d’Etudes Islamique, 38 (1960),
p. 135.
. Qurʾān 2:248.
. The technical terms are, respectively, mawqūf and marfūʿ, musnad and mursal, muttaṣil and
munqaṭiʿ, nasīb and mulṣaq, and mashhūr and mudallas. See, for the first six and last two, Ibn
al-Ṣalāḥ (d. 642/1244), Muqaddima Ibn al-Ṣalāḥ fī ʿulūm al-ḥadīth (Beirut, 1988), pp. 22, 22, 21,
25, 21, 26, 134, 34, respectively; there is, however, considerable variation in the definitions given
these terms. I have not found attestation for the technical use of nasīb and mulṣaq, whose meaning
remains uncertain.
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī 201
the same cavalier way as occurs with literary accounts such as those of conquests,
biographies, entertaining tales, and battles, he would encounter the most violent
rejection from them all.
This being the nature of their efforts, and the focus of their endeavours, we
must grant them the fullest acknowledgment of the care they have taken, as well
as our deepest gratitude, greatest admiration, and highest praise. So much for this
question.
But then some among the bearers of the prophetic heritage have ventured to
malign the theologians, and have shown zeal in blaming the discipline of theol-
ogy, charging its practitioners with heresy and error, and advancing against them
the argument that they are properly known as ‘masters of disputation’ and that
disputation is something that God has made the object of blame, saying ‘And if
they dispute with you, say: God knows best what you are doing.’ God also said,
‘They dispute with you over the truth after it has been made manifest’, and even
mentioned disputation in conjunction with indecency and iniquity. This is why
the Companions of the Apostle were not found to be engaging in it or inclining to
it; it is clear that they would have had no reason for avoiding it unless they knew
that it was something forbidden them.
We reply that anyone who adopts this stance regarding the science of theology
shows himself to be guilty of great ignorance, for the following reasons:
1. God says, ‘Call to the way of God with wisdom and exhortation, and dispute
with them by means of that which is better.’ But a blameworthy thing cannot be
the occasion for that which is better.
2. When ʿUmar b. alâ•‚Khaṭṭāb disputed with the Jews with regard to Gabriel,
advancing arguments which silenced them, and returned to the Apostle of God to
inform him of what had occurred, he immediately received confirmation of what
he had argued against them in God’s saying, ‘Whoever is an enemy of God, His
angels, His apostles, Gabriel, and Michael, (God is an enemy of the unbelievers)’;
and ʿUmar thereby became firmer in his belief. There are also the replies of the
. Ḥamalat al-āthār, that is, the traditionists, many of whom were opposed to kalām in all its
forms.
. Aṣḥāb al-jadal.
. Qurʾān 22:68.
. Qurʾān 8:6.
. A reference to Qurʾān 2:197: ‘And whoever is minded to perform the pilgrimage in (the
appropriate months) (should remember that there is to be) no indecency, no iniquity, and no
disputation during the pilgrimage.’
. Qurʾān 16:125.
. Qurʾān 2:98.
. According to al-Bayḍāwī’s commentary on this verse (Commentarius in Coranum, ed. H.
O. Fleischer (Leipzig, 1846–48), vol. 1, pp. 74–75), ʿUmar disputed the Jews’ claim that Gabriel,
whom they considered their enemy, was also an enemy to the angel Michael, although the two
angels stood on God’s two sides; he retorted that whoever was an enemy of either of them was
202 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
glorious Imām ʿAlī b. Abī Ṭālib to skeptical questions, which are so well known and
so powerful that no intelligent person could, in view of them, ascribe avoidance of
the discipline of theology to the Companions.
3. Religion is divided into things which count as roots—that is, what the believer
is obliged to subscribe to, including the Unity of God and the affirmation of the
Apostles and the Hereafter—and things which count as branches—that is, the laws
and ordinances which the Muslim is obligated to observe. But clearly, the root is prior
to the branch, since the branch is invalidated if the root is; and this is why error in the
roots of religion is considered unbelief. But it is those who engage in the discipline of
theology who are concerned with consolidating the foundations of the religion.
4. This is a discipline which can be utilized with the nonâ•‚Muslim scripturalist
(dhimmī) as well as the member of the Muslim community (millī), and employed
with the profligate as well as the observant. With it a man enters the ranks of the
elite, who judge what they will accept and what they will reject on the basis of
insight, and escapes from the class of the masses, who consign the reins in their
affairs to those who will lead them without argument. And God says, ‘Say: This is
my way; I call on God with insight, I and whoever follows me.’
Since, then, those who pursue this discipline are found to be defending the
sacred precincts of religion, freeing it from clinging aspersions, and protecting its
roots from disfiguring wounds, it must be acknowledged that their achievements
are no less worthy of gratitude and admiration than the achievements of those
who defend it with steadfastness, might, weapons and armour. So much for this
question.
Finally, a branch of the Imāmiyyah and a group of the Ḥanbalites have found
fault with the discipline of jurisprudence, and charged its practitioners with heresy,
saying that with regard to religious ordinances (aḥkām) it is proper to follow the
Book and the Sunna, to the exclusion of personal judgment (raʾy) and analogy
(qiyās), and particularly so in questions of what is permitted and what is forbidden.
For God says, ‘And speak not falsely in that which your tongues describe, saying
“this is permitted and that is forbidden.’’’ He has also said, ‘He who does not judge
an enemy of God, and then returned to Muḥammad to discover that the present verse had been
revealed.
. The Nahj al-balāghah (Beirut, n.d.), II, p. 99, records ‘Alī’s reply to the question whether he
had seen his Lord; perhaps it is statements of this nature which are referred to here.
. Qurʾān 12:108.
. That is, the Twelver Shiʿa. On their consistent hostility to personal judgment (raʾy) and
analogy (qiyās), see R. Brunschvig, ‘Les uṣūl al-fiqh imamites à leur stade ancien (Xe et XIe siècles)’,
in T. Fahd, ed., Le Shīʿisme imamite (Paris, 1970), pp. 201–213.
. For Ḥanbalite polemics against raʾy and qiyās, see H. Laoust, La Profession de foi d’Ibn
Baṭṭuṭa (Damascus, 1958), p. 6 and n.1.
. This term is particularly associated with the legal theory of the Ḥanafī school, patronized
by the Samanids of Transoxania, under whom al-ʿĀmirī probably wrote this work.
. Qurʾān 16:116.
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī 203
(yaḥkum) by what God has revealed—those are unbelievers’, and ‘Believe in God
and His Apostle, the illiterate prophet, who believes in God and His words, and
follow him, so you may be rightly guided.’
We reply that anyone who adopts this stance regarding the science of juris-
prudence (fiqh) shows himself to be guilty of great ignorance, for the following
reasons:
1. God says, ‘Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who
are left behind) may gain understanding (yatafaqqahu) in religion, and that
they may warn their folk when they return to them, so that they may beware.’
And the Apostle of God said, ‘Many a one bears understanding (fiqh) to one
more understanding (afqah) than he.’ Furthermore, when the Apostle of God
sent Muʿādh ibn Jabal to Yemen and asked him ‘On what basis will you render
judgment, after the Book of God and the Sunna of the Apostle?’ He was pleased
with him when he answered, ‘I will endeavour to exercise my own judgment.’
2. After the death of the Apostle of God, the Companions all belonged to one of two
groups: one group ventured to use analogies, while the other group preferred
to abstain from doing so, but without directing any criticism against the first
group. But if such a procedure were forbidden by religion, some party of them
would undoubtedly have objected to the first group’s engaging in it. Therefore,
the fact that they were silent about it is evidence for their not believing that it
is forbidden; and in fact its use has become a form of judgment validated by
consensus.
3. Transmitted records of the prophetic heritage, no matter how numerous, are
nevertheless limited, such that no further increase in them is to be expected. But
novel events befalling humanity are potentially infinite. If, then, independent
reasoning is to be forbidden to the jurisconsults, there will be no alternative to
having recourse to one of two other strategies: either one must affirm the exist-
ence of an infallible Imam, as the Twelvers claim, or one must declare permitted
whatever the intellect considers best (istaḥsana), as claimed by alâ•‚Naẓẓām. But
. Qurʾān 5:44.
. Qurʾān 7:158.
. Qurʾān 9:122.
. See Wensinck, Concordance, vol. 5, p. 191.
. Ajtahidu raʾyī . For a discussion of the jurisprudents’ reliance on this celebrated tradition,
see Wael B. Hallaq, A History of Islamic Legal Theories: An Introduction to Sunnī Uṣūl al-Fiqh
(Cambridge, 1997), pp. 86, 106.
. Ḥukman ijmāʿiyyan. For a discussion of the use of the argument from the Companions’
‘tacit consensus’ (ijmāʿ sukūtī) to defend the employment of analogy in jurisprudence, see Bernard
G. Weiss, The Search for God’s Law: Islamic Jurisprudence in the Writings of Sayf al-Dīn al-Āmidī
(Salt Lake City, UT, 1992), pp. 645–648, and for ‘tacit consensus’ itself, ibid., pp. 226–228.
. On al-Naẓẓām (d. c. 225/840), see Josef van Ess, art. Abū Isḥāq Naẓẓām in Encyclopaedia
Iranica, ed. E. Yarshater (London, 1982–), and on his jurisprudential views in particular, see
idem, ‘Ein Unbekanntes Fragment des Naẓẓām’, Der Orient in der Forschung: Festschrift Otto Spies
204 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
exists a statement from a Companion?’ he said ‘Yes’; when asked ‘Shall we forgo
it when there exists a statement from one of the leaders among the Followers?’
he said, ‘The Followers were men and we are men.’ He thus made a distinction
between the Companions and the Followers, on the basis of his knowledge that the
Companions had been blessed with being witnesses to the circumstances of the
revelation, and indeed with being witnesses to the circumstances of the Apostle,
with regard to both his words and his acts. Now we have no doubt that one who
witnessed them could appreciate their true significance in a way those who were
not there could not, while the situation of the Followers is comparable to that of
pious men (of later times) in their not having witnessed the evidence provided by
these circumstances.
And since this discipline stands in a place of particular honour such as we have
described, then we should find its masters entitled to gratitude and admiration,
rather than levelling censure and calumny at them. So much for this question.
Since the particular merit to which each of the religious sciences is entitled
has now become clear to us, we must turn our attention to an exposition of the
particular requirements of each of these three disciplines. So we say:
To ensure the proper conduct of the discipline of tradition, he who pursues
it should, in addition to his memorization of accounts and his knowledge of the
classes of transmitters, manifest sincere rectitude and evident self-restraint, and
be untouched by any suspicion of lying and free of any tendency toward laxity.
For his discipline constitutes matter for the intellect in bringing out knowledge,
and things are just as liable to corruption from the one who supplies their mat-
ter as they are from the one who supplies their form. His eagerness to seek rare
accounts should not lead him to listen to traditions from untrustworthy sources,
nor should his love of faithfully following (taqlīd) the leaders among the tra-
ditionists lead him to harbour hatred for the disciplines of jurisprudence and
theology; for his discipline is one of conservation, while (in them) it confronts
a discipline of thought.
To ensure the proper conduct of the discipline of theology, he who pursues
it should, in addition to his knowledge of the various types of analogies, models
for independent reasoning, and the composition of premises for the derivation of
conclusions, manifest acumen in his beliefs and a solid command of the teachings
of his school, and be chary of following his shaykhs out of mere good opinion,
aloof from resorting to deceit when pressed in argument, and wary of becoming
combative or overweening with his opponent out of arrogance. For if he does not
. More commonly cited is another statement attributed to Abū Ḥanīfa, to much the same
effect: ‘(In) what comes to us from the Companions we follow them, but (in) what comes to us
from the Followers we (consider ourselves authorized to) contest them (zāḥamnāhum).’ For a
discussion, see al-Sarakhsī (d. 483/1090), Uṣūl al-Sarakhsī, ed. Abu’l-Wafā’ al-Afghānī (Beirut,
1973), vol. 1, p. 313, and vol. 2, p. 114.
206 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
discipline himself in this fashion he runs the danger of inciting faction, which will
lead to his ruin in both this world and the next.
To ensure the proper conduct of the discipline of jurisprudence, he who pur-
sues it should, in addition to his command of the force of the various kinds of
report—that is, the multiplyâ•‚verified report, the isolated report, the generalized
report, and the articulated report —and his command of the force of the various
kinds of consensus—that is, general consensus, specific consensus, text-based
consensus, and intent-based consensus —be extremely wary of employing legal
devices in the various sorts of legal findings (fatāwā) he issues, and not over eager
to find legal concessions in dealing with novel events that occur; indeed, he should
be readier to avoid and stand aloof from them than to rush in and embrace them.
For he renders judgments on the lives, property, and sexual honour of the Muslims,
and these are an immense trust for which he has taken responsibility and a difficult
burden which he has undertaken faithfully to bear.
Finally, it is incumbent on the masters of all three of these disciplines that not one
of them be induced by his pride in himself and his profession to belittle the others,
and that he not be induced by vanity about his expertise in his own discipline to
plunge into areas which are not his own. Rather, he should make a point of consigning
the work of each discipline to those who are masters of it, granting in full to those
who are knowledgeable and pre-eminent in it all the respect and honour that they
merit. Nor should he contest what is required by the unbiased intellect out of love of
following previous decisions (taqlīd), especially those of someone whose infallibility
is unattested; for truth is not known by the man, but rather by itself, and only then is
it known who has attained it and who has missed it. He should also follow the advice
of the glorious Imam ʿAlī b. Abī Ṭālib when he says ‘Knowledge is bountiful, so take
the best of everything’; this is the point of God’s statement, ‘Therefore give good
tidings to my servants who hear advice and follow the best thereof; such are those
whom God guides, and such are men of understanding.’
.. The technical terms are al-khabar al-mutawātir, khabar al-āḥād, al-khabar al-mujmal,
and al-khabar al-mufaṣṣal. For the first two, see Hallāq, History, pp. 60–68; for the last two, see
al-Tahānawī, Kashshāf iṣtilāḥāt al-funūn (Beirut, n.d.), p. 250.
. The terms are al-ijmāʿ al-ʿāmmī, al-ijmāʿ al-khāṣṣī, al-ijmāʿ al-naqlī, and al-ijmāʿ al-gharaḍī.
None of these seem to have become established in the technical vocabulary of later works of legal
theory. The first two presumably refer to the distinction between the consensus of the Muslim
community at large and that of the legal scholars (on which see Weiss, Search, pp. 188–190,
212–214); the last two, less certainly, would seem to indicate the difference between a legal con-
sensus grounded on a precise textual indicator (Qurʾān or Sunna) and one not so grounded (on
which see Weiss, Search, pp. 230–237).
. Ḥiyal, particularly favoured by the Ḥanafī school; see EI2, s. v. ḥiyal.
. Rukhaṣ; see M. J. Kister, ‘On ‘Concessions’ and Conduct: A Study in Early ḥadīth’, in G. H. A.
Juynboll, ed., Studies on the First Century of Islamic Society (Carbondale, IL, 1982), pp. 89–107.
. A celebrated statement, repeated often by al-ʿĀmirī in his works.
. Qurʾān 39:17.
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī 207
Reprinted from E. K. Rowson, A Muslim Philosopher on the Soul and Its Fate: al-
ʿĀmirī’s Kitāb al-amad ʿala’l-abad (New Haven, CT, 1988), pp. 59–87.
Chapter I
1. God has said in the unambiguous part (muḥkam) of His Book, ‘Therefore give
good tidings to My servants who hear advice and follow the best thereof ’ (Qur’ān
39:17–18). And according to Tradition, the Prophet said, ‘Knowledge is abundant,
so take the best of everything.’ And it is told that the exalted Imam ‘Alī said, ‘The
value of every man is that which he (knows) best’, and ‘A man is an enemy to that
of which he is ignorant.’
2. We have found that the various classes of people can be divided into four
groups on the basis of the fields of cognition: (1) those who admit reality to sensual
perceptibles, but not to intellectual concepts; (2) those who admit reality to intel-
lectual concepts, but not to sensual perceptibles; (3) those who deny altogether the
reality of things both sensual and intellectual; and (4) those who affirm the reality
of both kinds together.
3. It is doubtless true that sensual entities (maʿānī) cannot be perceived by pure
intellects; for if they were, the sensual powers would be superfluous and unneeded.
Nor can intellectual entities be perceived by the sensual powers; for if they were,
pure intellects would be superfluous and unneeded. And if both kinds were ruled
out, then all senses and all intellects would be useless and futile. So it is clear that of
these four groups the one which conforms to the truth is that which acknowledges
the reality of both kinds together, that is, sensual and intellectual.
4. But those who deny all realities, sensual and intellectual, are the furthest
from the correct group, and are characterized by obstinacy and sophistry. It
would appear that the reason for their being afflicted with this ignorance and
defect is the multitude of disagreements among the dialecticians (jadaliyyūn)
in their dealings with theoretical matters (maʿānī), and among the traditionists
in their transmissions of reported matters. What I mean is this: these people
encountered many situations where two factions maintained propositions with
mutually opposed meanings. But they did not have the capacity to examine and
text these propositions, and to distinguish between the correct ones and the er-
roneous ones. So they (simply) adjudged them all to be mutually contradictory
and branded them as mutually exclusive. Thus their initial acceptance of the
statements of the negative parties came to lead them in the end to considering
all of those involved to be liars.
208 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
5. Now just as the perfected, superior people who can differentiate between
veracity and mendacity when transmissions disagree, and can distinguish between
true and false in much-disputed matters, are very few, in the same way, those who
ignorantly shed all beliefs and repudiate all realities are also only a few people. And
it is quite reasonable for them to be so; for they stand at the two extremes, and
doubtless opposite extremes in any species will be small in number. For instance,
people who are extremely large or small, beautiful or ugly, strong or weak are found
only sporadically; and the same is true of other species, such as horses, oxen, and
donkeys. But the numerical majority falls in the middle between the two sides.
6. This being acknowledged, we say: The person afflicted with ignorance who
stupidly repudiates the sciences may think of himself as being brilliant in under-
standing and intelligence. And with his deceptions, pretensions, and affectations he
may manage to fool anyone whom he finds to have only rudimentary knowledge
and average intelligence. This is what a merchant does when he tries to sell off
fraudulent goods to someone who does not understand very much about them.
And in doing that, he may deck himself out falsely with philosophy and claim
fraudulently to be a follower of one of the famous philosophers, in order to con-
ceal more effectively the ignorance with which he contents himself, and to instill
a deeper belief in his fabricated philosophy; for he is certain that most books of
philosophy, though they have achieved immortal fame and renown, remain full of
symbols and obscure, so that careful attention is needed to be sure of their mean-
ings. So he claims to be an expert on them, and devotes himself to building up their
prestige, in order to provide himself with weapons with which to derogate from
religious learning and to speak ill of the leaders of the Muslims.
7. The people of (our) religion are not safe from the evils attendant on this situa-
tion. But it seems to me that we can provide an effective treatment in the following
way. We will summarize the opinions of the philosophers, especially those who are
noted for metaphysical wisdom. We will give an account of what their leaders claim
about the Unity of God, and we will indicate their opinions on the Hereafter.
8. It is true that the defenders of Islam have done their utmost to fill people’s
hearts with aversion for the philosophers’ teachings, and to frighten their souls
away from occupying themselves with their doctrines. Despite this, however, the
philosophers have enjoyed widespread fame among the various peoples, together
with continuing esteem from the caliphs. This has led those who are weak in un-
derstanding to acknowledge the truth of (doctrines) attributed to the philosophers
which are at variance with the religious tenets. And it may be that prohibition has
acted as an incentive, and blame as a temptation.
9. We will begin by giving an account of the eras of the different nations, for
this will be very useful in determining the circumstances and ranks of these phi-
losophers.
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī 209
Chapter III
1. The first one to whom wisdom was attributed was Luqmān the Sage, as God says:
‘And verily we gave Luqmān wisdom’ (Qurʾān 31:12). He lived at the time of the
prophet David; they were both residents of the land of Syria.
2. It is said that Empedocles the Greek used to keep company with Luqmān and
learn from his wisdom. But when he returned to the land of Greece, he spoke on
his own authority about the nature of the world, saying things which, if understood
literally, offend against (the belief in) the Hereafter. The Greeks attributed wisdom
to him because of his former association with Luqmān; indeed, he was the first
Greek to be called a Sage. A group of the Bāṭinīs claim to be followers of his wisdom
and speak of him with high esteem. They claim that he wrote in symbols whose
hidden meanings are rarely comprehended.
3. Another Greek who was described as wise was Pythagoras. In Egypt he kept
company with the companions of Solomon son of David, after they moved there
from the land of Syria. Having (already) learned geometry from the Egyptians, he
then learned the physical and divine/metaphysical (ilāhiyyah) sciences from the
companions of Solomon. These three sciences—that is, geometry, physics, and the
science of religion (ʿilm al-dīn)—he transferred to the land of Greece. Furthermore,
by his own intelligence he discovered the science of melodies and submitted them
to ratios and numbers. He claimed that he had acquired these sciences from the
niche of prophecy.
4. After him, another Greek who was described as wise was Socrates. He derived
(his) wisdom from Pythagoras, but limited himself to the divine sciences, to the
exclusion of the other kinds. He turned away from worldly pleasures and publicly
declared his disagreement with the Greeks on religion, confronting the leaders of
the polytheists with rational arguments and logical demonstrations. So they stirred
up the mob against him and compelled their king to kill him. The king consigned
him to prison in order to appear praiseworthy to them; and he gave him poison
to drink, in order to guard against their wickedness. The story of Socrates is well
known, by a strong, continuous tradition of reports.
5. Then, after him, another one described as wise was Plato. He was of noble
lineage and pre-eminent among them. He agreed with Socrates in deriving (his)
wisdom, and with Pythagoras. However, he did not limit himself to the divine sci-
ences, but combined with them the physical and mathematical sciences. The books
he undertook to write are famous, although they are full of symbols and obscure. At
the end of his life, when a number of his pupils had become proficient with him, he
entrusted the instruction and the school to his most capable associates and withdrew
from the people, in order to devote himself exclusively to the worship of his Lord.
6. In his time the plague spread through the land of Greece. The people made
entreaty to God about it, and asked one of the Israelite prophets the reason for it.
210 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
God revealed to him that when they doubled a cube-shaped altar of theirs, the
plague would be lifted from them. So they built another altar like it, and added it
to the first. But the plague intensified. They returned to the prophet and asked him
the reason. And God revealed to him that they had not doubled the altar, but had
only put next to it another like it. This was not a doubling of the cube.
7. So they turned to Plato for help. He said, ‘You have been driving people away
from wisdom and frightening them off from geometry. Therefore, God has afflicted
you with the plague as a punishment. For God holds the sciences of wisdom in
esteem.’ Then he told his associates, ‘When you are able to discover two lengths
intermediate between two (other) lengths in a continuous geometrical proportion,
you will have arrived at the duplication of the altar; for there is no other way for
you except to discover that.’ So they worked on it, and succeeded in completing the
operation of doubling the altar. And the plague lifted from them. Thus, they ceased
to disparage geometry and the other theoretical sciences.
8. Another of the Greeks after Plato who was described as wise was Aristotle. He
was the teacher of Alexander, who is known as Dhu’l-Qarnayn. Aristotle studied
with Plato for nearly twenty years in order to derive wisdom (from him). In his
youth he was called ‘Spiritual’ because of his extraordinary intelligence; and Plato
used to call him ‘Intellect’. It was he who composed the books on logic and made
them an instrument of the sciences. For this he was dubbed the ‘Master of Logic’.
And it was he who organized the subjects of physics and metaphysics, and com-
posed a separate book on each subject, being careful to proceed systematically in it.
In his days the kingdom was put in good order by Dhu’l-Qarnayn, and polytheism
was suppressed in the land of Greece.
9. These five were described as Sages. But none of the Greeks who came after
them were called Sages. Rather, to every one of them was ascribed an art or a way
of life—for example, Hippocrates the Physician, Homer the Poet, Archimedes the
Geometer, Diogenes the Cynic, and Democritus the Physicist.
10. Now Galen, in his time, having composed many works, aspired to be
described as wise—that is, to be called ‘the Sage’ instead of ‘the Physician’. But
people made fun of him and said, ‘Go back to your ointments and laxatives, and
to treating sores and fevers. For, the source of wisdom is too subtle to be found
by anyone who has doubts about its informational content (maʿālim). For he
who testifies against himself that he is in doubt whether the world is without
temporal beginning or created in time, and whether the Hereafter is real or not,
and whether the soul is a substance or an accident, occupies too humble a rank
to be called a Sage’.
11. The extraordinary thing about the people of our own time is that, when they
see that a man has read Euclid’s book and mastered the principles of logic, they
describe him as a Sage, even if he completely lacks (knowledge of) the �divine sci-
ences. Thus they ascribe wisdom to Muḥammad b. Zakarīyā’ al-Rāzī because of his
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī 211
proficiency in medicine—this in spite of his various ravings about the five eternal
principles and about the corrupt spirits.
12. Now our shaykh, Abū Zayd Aḥmad b. Sahl al-Balkhī, was at home in the
various kinds of knowledge, and his procedure in questions of religion was sound.
Nevertheless, when one of his admirers ascribed wisdom to him, he would recoil
from him and say, ‘Alas for a time in which an imperfect one like me has ascribed
to him the honour of wisdom!—as if they have never heard the world of God, “He
gives wisdom to whom He will; and he to whom wisdom is given has been given
much good. But no one remembers except men of understanding’”. (Qurʾān 2:272).
And this was (also) the case with his master, Ya‘qūb b. Isḥāq al-Kindī.
13. Knowing this, you must know further that one of the famous stories about
Plato is that he used to say to his associates, ‘Even if you should know everything,
still do not consider yourselves as knowing anything, so long as you do not know
God.’ And one of the famous stories about Aristotle is that he used to say, ‘Before
today I used to drink and be thirsty; but now that I have learned of God, my thirst
has been quenched without drinking.’
14. And the followers of these five Greeks who were called Sages without quali-
fication regarded with disdain and contempt all those who did not acknowledge
the Creator and were not certain of the eternal Reward after their deaths, and they
treated them in the same scornful way as the monotheist treats the heretic (mulḥid).
However, their belief about the form of the Hereafter differed from the True Re-
ligion (al-millat al-ḥanīfīyah) in one point: namely, they did not acknowledge the
resurrection of the body, but affirmed the eternal Reward only for �human spirits.
This is why Islam has adjudged all of them to be misled and in error. But as for the
affirmation of the Creator and the Unity of His essence, and the denial of rivals and
adversaries to Him—this they have granted willingly and brought forth proofs of.
15. But our reason for wanting to describe their situation in this way is the fol-
lowing: They undertook to master arts which are useful in producing prosperity
in the land, and are beneficial in promoting the well-being of men—arts such as
medicine, geometry, astronomy, music, and others. They have written well-known
books on them, which have been translated into various languages, and which
right-minded people in the various nations have approved of. And these wise men
have attained high rank in these places.
16. But then we have found the filthy heretics (zanādiqah) hunting down peo-
ple of weak intelligence, one here and one there, by exploiting these wise men and
their renown, and leading these people gradually into the profligacy (khalā‘ah)
with which they are themselves defiled. They even make them imagine that if the
Religion of God possessed true reality, these wise men with their perfect intellects
and their abundant intelligence would surely have adopted it and adhered to it.
17. And furthermore, we have also found that the dialecticians accuse these wise
men of denying God’s attributes (taʿṭīl), and of heresy (ilḥād); and they make the
212 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
masses imagine that the Religion of Truth has powerful adversaries, and that ‘were
it not for our exclusive devotion to the struggle against them and our zeal to refute
their falsehoods, heresy would pervade the pale of Islam.’ Now, upon my life! the
dialecticians have made an effort worthy of thanks in aiding the truth and support-
ing the religion. But their ascription of the denial of God’s attributes to these wise
men has perhaps contributed to making heresy attractive and encouraged people
to be impressed by freethinking—and that is something which supports the party
of the materialists (dahrīyah) against weak creatures.
Chapter IV
1. The teaching of Empedocles on the attributes of the Creator is this: Although
Knowledge, Beneficence, Will, and Power are attributed to Him, He does not have
distinguishable qualities (maʿānī) peculiar to (each of) these different names. For as
we say that every existent in the world is known by Him, under His Power, willed by
Him, and an emanation of His Beneficence, without (thereby) affirming manifold
qualities in the existent, in the same way we attribute Knowledge, Beneficence,
Will, and Power to Him Who gives the existents their being (mūjiduhā), although
He is a unique One.
2. Furthermore, the Creator’s existence (wujūd) is not like that of any of the
existents in the world. For things existing in the world do so with contingent
existence, that is, depending on creation (ṣanʿah), while He is essentially of
necessary existence (dhātuhū wājib al-wujūd), not depending on creation. In
the same way, His Unity is not like the unity of any of the existents in the world.
For in the world unities are subject to multiplicity, either of parts, or of qualities,
or of (only numerically distinct) exact equivalents, but His essence is exalted
above this.
3. So, although one may properly attribute to Him Knowledge, Beneficence,
Power, and Will, His most particular attribute is that He is Truth (Ḥaqq) in essence,
and is Wise (Ḥakīm) in essence. The meaning of ‘Truth’ is that His existence is
such that it is impossible to apply ‘non-existence’ to Him in any way. The meaning
of ‘Wise’ is that He brings everything into existence having as much perfection as
befits its purpose.
4. But then, having acknowledged the truth of this excellent statement, Empe-
docles got mixed up about the Hereafter. For it is well known that in his teaching
he used to speak of Love (maḥabbah) and Mastery (ghalabah). These refer to two
qualities possessed by the substance of the soul, namely, nature and intellect. The
soul may have a disposition which is in accord with nature, in which case it will
perform its acts in accordance with Love; and a disposition which is in accord with
intellect, in which case it will perform its acts in accordance with Mastery. And each
of these two dispositions has a temporal period equal to that of the other. One of
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī 213
the two dispositions is pleasurable, the other is painful. But there are absolutely no
proofs for these claims which Empedocles made up.
5. Pythagoras agreed with Empedocles in what he believed about the attributes
of the Creator, except on one point. This is that, according to Pythagoras, our de-
scribing Him as [Truth is dependent on our describing Him as] Wise; for Wisdom
is prior to Truth, and with Wisdom the Truth becomes Truth.
6. Furthermore, he also disagreed with Empedocles about the Hereafter. For it is
well known that in his teaching Pythagoras used to say the following: The world in
its entirety is divided into twelve parts. Four of them are the lower bodies, that is,
earth, water, air, and fire; and eight of them are the upper bodies, that is, the seven
heavens and the Throne (kursī) which surrounds them. And above this world is
a luminous world whose beauty and splendour are beyond the grasp of intellects,
and which pure souls long for. These divisions are arranged in layers, one above the
next; and each division is, as it were, the sediment (thufl) of the one above it.
7. Now any man who has succeeded in putting his soul right by freeing himself
from vanity, pride, [hypocrisy,] envy, and other corporeal desires, has become
worthy of reaching the highest of these divisions and beholding (iṭṭalaʿa ʿalā) all
the divine Wisdom pervading the substances of the world. When he has that good
fortune, he has attained true happiness and true glory, and the pleasurable things
then come to him gently, as musical melodies come to the sense of hearing, and he
need not burden himself with seeking them at all.
8. Socrates agreed with Pythagoras about this, except on two points. One of
them is that, according to Socrates, our describing the Creator as Wise is depend-
ent on our describing Him as Truth; for Truth is prior to Wisdom, and whenever
knowledge attains its utmost perfection, it is described as Wisdom.
9. The other point is this: Socrates said that at the Second Raising (al-nashʾat al-
thāniyah) the heaven will become starless. For, the reason for the stars’ being fixed
in it is the rapid motion of the spheres which carry them along. But everything in
motion comes to some rest; and whenever the spheres cease their revolution, their
stars will fall off and come to surround the earth, being all contiguous with one
another, like a flaming circle. Every soul which has been defiled and wicked will
remain on this earth surrounded by flame. But for the pure souls the heaven will
become like the earth, and their heaven will be a luminous heaven, nobler than this
one. And there, there will be pure beauty and pure pleasure.
10. Socrates also went beyond Pythagoras in saying that any man who is enno-
bled with the acquisition of pure wisdom thereby becomes a possessor of absolute
goodness. And the highest rank of (God’s) servant (man) in goodness is that he
finds his True Lord sufficient for him, without needing an intermediary between
him and his Lord. But he who needs an intermediary between him and his Lord in
acquiring wisdom is inferior in the ranks of service. And the more intermediaries
one has between himself and his Lord, the lower is his standing in service.
214 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
11. Now the body requires the effect of nature in its concerns; nature requires
governance by the soul in performing its acts; the soul requires the direction of the
intellect in its choosing; and there is no revealer (fātiḥ) above the intellect except
divine guidance. Therefore, we ought to grant that he who has recourse to pure
intellect in all that he does has the bliss of finding—sufficiency in his Lord; but
he who pursues the desires of the body, allows himself to be led by the biddings
of nature, and goes along with the cravings of the soul, is far from his Lord and
inferior in rank, since he does not hold fast to what the intellect enjoins. So there
is no goodness in him who clings to the many first things, not ascending with his
intellect to the First Truth.
12. As for Plato, he varied in his teaching. In his book the Statesman—that is,
‘the governance of cities’—he said that the world is eternal (abadī), not generated
(ghayr mukawwan), abiding forever (dāʾim al-baqāʾ). Proclus the Materialist com-
mented on this statement and composed his book on the eternity (azaliyya) of
the world—the book which John the Grammarian refuted. But then, in his book
known as Timaeus, Plato said that the world was generated, the Creator (Bārīʾ)
having created (abdaʿa) it, from non-order to order; and that all the substances
of the world are composed of matter and form, and every compound is subject to
decomposition.
13. Now if his pupil Aristotle had not explained what he meant by making these
two different statements, he would have been judged confused. But Aristotle made it
clear that the word ‘generated’ falls among the homonymous nouns. Plato’s intention
in saying that ‘the world is eternal, not generated’ is that no time preceded it, and it
was not created in time (yuḥdath) from anything. But his intention in saying that ‘it
was generated, the Creator having turned (ṣarafa) it from non-order to order’ is that its
existence is dependent on the creative act (ṣanʿah) which brings the matter into order
with the form. Now, neither of these (matter and form) has existence in itself without
union with the other. Therefore, the Creator (Mubdiʿ) of the two brought both into
existence by means of an ordering act of unifying. So, by His creative (ibdāʿī) act, he
turned the world from non-order to order, that is, from non-existence to existence.
14. Indeed, Plato has explained this clearly in the book of the Laws, where he
says that the world had a causative beginning, but not a temporal beginning—that
is, it has an Agent Who produced (ikhtaraʿa) it atemporally. And if someone should
inquire of the reason for His producing it, we reply that He Wills by Himself to
emanate His Beneficence, and has the Power to bring into existence (ījād) what
He Wills.
15. In the same way, Plato said in his book named after Phaedo that the substance
of the soul is not generated, and that it does not die. But then he said in the book
Timaeus that it is generated and that it is mortal and does not endure. Aristotle
undertook to clarify his intention in the two differing statements, saying, ‘He
meant by his first statement that the soul, in its creation in time (ḥudūth), did not
Abu’l-Ḥasan ʿĀmirī 215
progress from potentiality to activity, but was created in time (uḥditha) all at once;
and death will not befall it in the Abode of Reward. And by his second statement he
meant that the soul is subject to the qualitative change (istiḥālah) from ignorance
to knowledge and from vice to virtue; and it would not be able by itself to endure
eternally, were it not that God preserves it forever.’ Indeed, Plato has stated this
plainly in the book Timaeus, where he says that the Creator of the universe revealed
to the spiritual substances that ‘You are not such that you do not die, but I preserve
you with My divine power (quwwa).’
16. And in the same way, Aristotle made clear what is really correct in what
Pythagoras and Socrates differed on—whether Wisdom is prior to Truth, or Truth
prior to Wisdom. Aristotle said: Truth is more general than Wisdom, but it may
be manifest or it may be hidden. Wisdom is more specific than Truth, but it can
only be manifest. Therefore, Truth is extended throughout the world, and includes
the Wisdom emanated in the world. And Wisdom is emanated in the world, and
makes manifest the Truth extended throughout the world. But neither of the two
is separate from the creation (ṣunʿ) of God which gives the world existence, and
from His power (quwwa) which holds the world fast. Therefore, both statements
are acceptable, each in a way.
17. This, then, is a summary of our conception of the teaching of these four, and
of what we have gleaned from the major figures connected with philosophy. But the
books which they have composed on these subjects are not comprehensible without
a revealer (fātiḥ) to explain them, for they are filled with symbols and enigmas. The
authors did this intentionally, for three reasons. One was an abhorrence lest someone
should plunge into a search for the secrets of wisdom who was not worthy of them;
they could thus become a tool for him in acquiring some sort of evil. The second
was that he who loves wisdom should not slacken his efforts in applying himself to
acquire it, even though it cost him labour to attain it; and so that the lazy man would
find these books difficult, due to their obscurity, and simply disdain them. And the
third was to hone (the learner’s) nature (tabʿ) by requiring much toilsome reflection,
so that the learner would not incline to pleasant rest and relaxation of the soul, but
rather devote his efforts to understanding that which (his) nature turns away from.
18. As for the teaching of Aristotle, we have given a summary of it in our book
called Care and Study, and have made clear his approach to (the questions of) the
Unity of God and the Hereafter.
11
Abū Sulaymān Muḥammad ibn Ṭāhir Sijistānī (390/999) appeared during the most
intense period of the translation movement, in the third/ninth and fourth/tenth
centuries. What we know of him is through his major work, Ṣiwān al-ḥikmah, and
his student Abū Ḥayyān al-Tawḥīdī’s writings. Sijistānī, in pursuit of a more cogent
scholarly ambiance, went to Baghdad and joined the school of Yaḥyā ibn ʿAdī, a
learned Christian scholar from whom Sijistānī learned the ancient sciences, as
well as Arabic literature and poetry. Baghdad at the time had reached a fascinating
degree of acculturation in which different religious groups such as Muslims, Jews,
Christians, Sabaeians, and Mazdaeans, unified by their common interest in ancient
sciences, worked together. Sijistānī, who had mastered Aristotle and Neoplatonism,
also pursued some of the occult sciences of late antiquity.
Sijistānī and his intellectual circle were deeply concerned with the integration
of ancient philosophy into the Islamic religious perspective. Al-Tawḥīdī tells us
that Sijistānī belongs to the Baghdad school of philosophy, and was opposed to the
type of harmonization to which the Bretheren of Purity adhered. Sijistānī is often
included among a group of thinkers who have been referred to by some scholars as
Islamic humanists. While Sijistānī emphasized the use of reason, he did not deny
the significance of religion. Religious faith as a phenomenon remains an integral
part of people’s lives, whereas the use of reason, Sijistānī maintained, is appropriate
for the intellectual elite.
Sijistānī attempted to bring about a rapprochement between grammarians and
logicians. He argued that grammar and logic are essentially two distinct aspects of
the same phenomenon. Logic, he maintained, is inclusive of the internal aspect of
expression, whereas grammar governs their external dimension. Sijistānī argued
that logic is universal and therefore inclusive of all languages.
Sijistānī’s teleological view of the world bears resemblance to Hegel’s, arguing for
a gradual progression of history toward perfection. Despite his interest in rational
discourse, Sijistānī did not condemn faith as a possibility of knowledge beyond
216
Abū Sulaymān Sijistānī 217
�
sensory perceptions, and he maintained that Greek discursive philosophy and
Islamic sciences can be harmonized with intellectual intuition and religious faith.
In this chapter there are translations of three treatises that can be attributed to
Sijistānī with confidence. These treatises, which always exist together in various
editions, have been translated by Joel Kramer in his book The Renaissance of Islam.
The first two are thematically related, and the third is addressed to the king ʿAḍud
al-Dawlah and therefore must have been written after 367/977, when the title ʿAḍud
al-Dawlah was bestowed upon him.
In the first treatise, The Supernal Bodies Possess Rational Souls, Sijistānī discusses
the nature of the heavens and their difference from the four elements, and the soul
which also acts as their principle of motion and constitutes their relationship to
the First Mover. Sijistānī’s argument that motion is an inherent characteristic of
nature is similar to that of such philosophers as Alexander of Aphrodisias, John
Philoponus, and Mullā Ṣadrā, as seen in his principle of the ‘trans-substantiality of
motion’ (al-ḥarakah al-jawhariyyah).
The second treatise, On the First Mover, discusses the nature of the First Mover
as presented by Aristotle in two of his treatises, Physics, Book VIII and Metaphysics,
Book Lambda. Sijistānī concludes that the First Mover in Physics is the mover of
the outermost spheres, different from the First Mover in the Meta�physics, who is
the Ultimate Principle transcending all forms.
The third treatise, On the Specific Perfection of the Human Species, examines
the relationship between the Ultimate Principle and an individual who establishes
peace and harmony in the world and rules justly. From a discussion concerning
those who are recipients of divine emanation, Sijistānī goes on to examine the
source of that emanation and presents the opinion of those who believe in the
unifying power of the Ultimate Principle.
M. Aminrazavi
218 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
philosophical treatises
Muṣannafāt
Each one of these four elements has an essential motion when it is outside its place
toward its coordinate—the place where its totality is—resting there upon reaching
it. It has, then, a specific nature, which is the principle of its motion and rest. Since
the supernal bodies are natural bodies having essential motion, they have a nature
that is the principle of their motion. And inasmuch as the nature of each one of
of motion and rest he thinks of other physical bodies apart from the heavens, as their motion is
perpetual and they do not contain a principle of rest; see Alexander apud Simplicius, In Physica,
264.18–20; and Quaestiones naturales, II, xxv. It may be noted that Alexander describes the divine
body (al-jism al-ilāhī [to theion sōma]) as a natural body in Fī mabādīʾ al-kull, p. 254.3 (and see
p. 255.18), but this follows a reference to nature as a principle of motion, not of both motion and
rest. Aristotle speaks of nature as simply a principle of motion in Physica 200b12; and Metaph., V,
4.
Simplicius (loc. cit.) attempted to solve the aporia by arguing that the heavens do partake
of stationariness (stasis) (see Physica 192b14), though not rest (ēremia), as the centre and poles
are immovable (cf. Alexander, Quaestiones naturales, II, xxv [p. 76.19]). Philoponus attempted
to solve the difficulty by explaining that the heavens are always in a state of perfection, and can
thereby be said to be at rest (In Physica, 198.9–199.20). On the aporia and its proposed solutions,
see also Mansion, Introduction, p. 98, note 11; Sambursky, The Physical World of Late Antiquity,
pp. 123–124.
Discussion of this question was carried on in the Baghdad school of Aristotelian studies. In
the Arabic translation of the Physica, I, 87, Yaḥyā b. ʿAdī is quoted as having commented that the
heavens do not move; for their motion is not the actualization of a potentiality, which is what
motion must be according to Aristotle (see Physica, 201a10). Miskawayh treated the problem in his
brief Risālah fi’ l-ṭabīʿah, Ms. Rāghib Pāshā 1463, fol. 60a, citing the view of Simplicius, though not
in his name. It may be added that al-Rāzī, in his Maqālah fī mā baʿd al-ṭabīʿah, Opera Philosophica,
ed. P. Kraus, p. 117.11–19, undertook to criticize what he calls the solution of Philoponus, which
appears to be instead the proposal of Simplicius as cited anonymously by Philoponus. Finally, we
have a statement of Sijistānī himself on the question whether the world is at rest or in motion.
Asked whether the world, i.e. the first heaven, is at rest or in motion, he replied: ‘If it were in
motion in the ordinary way, it would totter and shake, bow over and collapse. It rather moves
in a rotary motion, and therefore cannot be considered to be at rest, and it is at rest in receiving
the emanation, and therefore cannot be considered to be in motion. Aspiration [toward the First
Mover] is a kind of motion but it is intellective, and persistence in aspiration is a kind of rest but
it is intellective’ (Muqābasāt 33, p. 156).
. ‘Its totality’ refers to the whole of the element in its natural place; cf. RIS, II, 2 (II, 48.10):
kawn ajzāʾihī fī jawfi kulliyyātihi. In Aristotle’s view, a fragment of earth, for instance, does not
tend to move toward the mass of earth, i.e. the totality of the element, but toward the centre—its
natural place—where the mass of earth is located and toward which it moves only per accidens;
see De caelo 310b5–7, and note 2 ad loc. in the Oxford translation. Sijistānī thus expressed the
situation precisely in speaking of the proper place, in which the totality of the element is, as being
the goal of motion. The view that the goal of motion is not the natural place of the element but
its collective mass was held by Thābit b. Qurrah; see Pines, Beitrage, p. 42, note 2 (p. 43).
It is also possible that kulliyyātuhu should be emended to read kamāluhu, ‘its perfection;’ cf.
Alexander, Fī mabādīʾ al-kull, p. 254.8–9, translated by Pines, ‘A Refutation of Galen’, p. 44: ‘For in
this way the destination of every body is the natural place which is peculiar to it. And when it is
established in that place it achieves the perfection that is peculiar to it’ (cf. Quaestiones naturales,
II, iii [p. 48.11]). We also have it on Simplicius’ authority that Alexander regarded the natural places
of bodies as their actualities or perfections (Pines, p. 37). Cf. De caelo 311a5.
. Cf. De caelo, I, 2. The principle of motion which a body contains in itself is, according to
220 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
the elements differs from that of the others, insofar as its motion differs from that
of the others, it neither moves toward what the others move nor rests where the
others rest, it follows that the nature of the supernal bodies also differs from the
natures of the elements. And since these are four, this is a fifth.
5.1.2 Fire is absolutely light, and earth is absolutely heavy; for the former moves
away from the centre and the latter moves toward the centre. Air is light relative to
water and heavy relative to fire, and water is heavy relative to air and light relative to
earth. The supernal bodies, however, are neither light nor heavy; since they move
neither away from the centre nor toward the centre but rather about the centre.
The motion of these bodies, which is locomotion, is of two kinds: rectilinear and
circular. Circular [motion] is nobler than rectilinear [motion] inasmuch as it is
capable of continuance and permanence, whereas rectilinear [motion] is limited
and finite. It is apparent that the eternal and permanent is more excellent than
the transitory and limited. The nature that is the principle [of circular motion]
is therefore nobler than the nature that is the principle of rectilinear [motion],
and the body which moves by the former is more excellent than the body which
moves by the latter. The nature of the heavenly bodies is consequently nobler than
Physica 255b32, not a principle of moving something, or of causing motion, but of undergoing it.
Aristotle made this qualification as a consequence of his principle omne quod movetur necesse est
ab aliquo moveri (Physica 241b24ff.), and so as to distinguish the motion of inanimate bodies from
the motion of animate bodies (Physica 255a5–10); see Mansion, Introduction, pp. 236f. Sijistānī,
however, regards a body’s principle of motion, or nature, as an intrinsic, active movement. Alex-
ander held the view that natural bodies contain intrinsic, active principles of motion, analogous
to the souls of animate bodies (Pines, ‘A Refutation of Galen’, p. 41). This position is not without
support in Aristotle, as Pines shows. Furthermore, the views of Philoponus on natural inclina-
tion and impetus were current within Islamic philosophy; Pines, p. 48; and idem, ‘Un précursuer
bagdadien de la théorie de l’impetus’, Isis, 44 (1953), pp. 246–251.
. For the fifth nature in Arabic sources, see Pines, Beiträge, p. 43, note 1. The argument here
approximates the text of De caelo 269a32ff. Sijistānī follows Aristotle in considering the natural
motion of the four elements in terms of their parts and outside their natural places, and that of the
fifth element in its totality and its natural place. But between the time of Aristotle and Sijistānī this
double viewpoint had been criticized by Xenarchus and Philoponus; Simplicius, in De caelo, ed.
I. L. Heiberg (Berlin, 1894), p. 33. Their objection was that fire and air in their totality and natural
place do move rotarily, and that this motion, being eternal, cannot be forced and must be natural.
It consequently cannot be argued that rotary motion is natural to only one body, viz. the heavens.
See E. Evrard, ‘Les convictions religieuses de Jean Philopon et la date de son Commentaire aux
Météorologiques’, Bulletin de l’Académie Royale de Belgique, 5, 34 (1953), p. 318, and Sambursky,
The Physical World of Late Antiquity, p. 130.
. De caelo 269b23 and 311a19.
. De caelo 269b28 and 311a23.
. De caelo 269b30.
. Ed. Badawī: al-ḥarakat al-thaqīlah, ‘heavy motion’. A number of Mss. read al-ḥarakat al-
ʿaqliyya, ‘intellective motion’. Neither reading makes sense here. Read: al-ḥarakat al-naqliyyah,
with Ms. Teheran Parliament 634 (and Yazd 605?—the reading is unclear).
. De caelo 269a18ff.; Physica, VIII, 8 and 9; Metaph. 1052a28.
Abū Sulaymān Sijistānī 221
the natures of the four elements. Their substrate is likewise nobler than all other
substrates, since no other forms belong to nobler substrates. And their form is their
nature. The supernal bodies are thus the most excellent bodies in their substrates,
natures, and motions. And since their motion is single, continuous, uniform, and
homogeneous, no other motion may impel them. Now if no other motion may
impel them, the substance of their substrate does not admit transition from one
state to another, as this occurs by means of some [other] motion.
5.1.3 Since an animate body is more excellent than an inanimate body, and we
find animate and inanimate beings among compounds of the elements; and as it
has been demonstrated above that the supernal bodies are superior to the elements,
they are, consequently, animate. For if this were not so, then a part of what is infe-
rior in excellence to [the supernal bodies] would be superior to them, and this is
absurd. Since they are animate, their nature is soul, which is the principle of their
. De caelo 269b16.
. It is presumably not perchance that Sijistānī uses the term ‘substrate’ instead of ‘matter’. Cf.
al-Fārābī, al-Siyāsat al-madaniyyah, p. 41.5: ‘[the heavens’] substrates are not matters.’ According
to Aristotle the heavens have matter of a special kind (Metaph. 1044b7, 1050b22, 1069b28). That
form and matter, or substrate, are correlative is a guiding principle of Aristotle’s system; see e.g.
Physica 194b9.
. Cf. Physica 193a9–b21; and Metaph., V, 4, definition 5. Sijistānī regards the form, nature, and
soul of a heavenly body as identical.
. Cf. De caelo 270a10: ‘For neither naturally nor unnaturally can [heaven] move with any other
motion but its own;’ Alexander, Fī mabādīʾ al-kull, p. 256.4–8: ‘Since the divine body is simple, and
its motion is single and simple, it has no other natural motion apart from the soul;’ and al-Kindī,
al-Ibānah ʿan sujūd al-jirm al-aqṣā, in Rasāʾil, I, 252.8: ‘The ulterior body’s motion is vital motion
and is not acquired from another body.’
. Cf. De caelo 270a10–35.
. Gen. an. 731b29.
. This manner of reasoning is labelled ‘thinking in axiological antitheses’ by Dijksterhuis, The
Mechanization of the World Picture, p. 75. Axiological modes of thought underlie one of the most
pervasive convictions of Greek cosmology—the belief that there is soul, or mind, in the universe.
The argument runs, as formulated by Dijksterhuis (pp. 77f.): ‘In fact, the living is more powerful
than the lifeless, the animate nobler than the inanimate, and consequently … it is incredible that
the Cosmos should be dead.’ As an argument for the vitality, animateness, or reasonableness
of the cosmos, this mode of deduction was favoured by the ancient Stoics; see e.g. von Arnim,
Stoicorum veterum Fragmenta, I, 32f. (Zeno, no. 111) and II, 191, 193 (Chrysippus, nos. 633, 641).
The Stoic argument is traceable to Socrates; see Xenophon, Memorabilia, I, 4, 8 (ed. and tr. E. C.
Marchant (Cambridge, MA, 1953), pp. 57–59), and Plato, Philebus 28e–30d (Festugière, La révéla-
tion d’Hermès Trismégiste, vol. 2, pp. 80–82).
The source of Sijistānī appears to have been Alexander of Aphrodisias, whose argument that
the divine body must be animate because it is the superior body is set forth in Mabādīʾ al-kull, p.
254.13–17, and in Quaestiones naturales, I, I (pp. 3.11–13) (parallel in Metaphysica, ed. M. Hayduck
(Berlin, 1891), 686.12–16). Alexander’s argument for the animateness of the divine body was cited
by Averroes, who rejected it as too simple and unsophisticated for his own purposes (Die Epitome
der Metaphysik des Averroes, tr. S. van den Bergh (Leiden 1924), p. 109). Averroes’ argument
presupposes first the existence of an unmoved mover, which moves by virtue of being desired,
and then posits the necessity of a soul as the seat of desire (Tafsīr mā baʿd al-ṭabīʿah, ed. Bouyges,
222 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
motion; for the nature of every animate being, insofar as it is such, is its soul, and
a living being is a body endowed with a soul.
5.2.1 What remains to be explained is: (1) Which soul is it? (2) Are they all
endowed with souls, I mean, are the spheres and the stars all endowed with souls,
or only the stars and not the spheres, or only the spheres and not the stars? (3)
In what manner do their souls move them in a corporeal circular motion? The
manner most reflecting the substance of their soul is by intellect and cognitive
discrimination. (4) Toward what thing do they strive in their motion? (5) How
many motions have they?
5.2.2 I say: We have found that every natural thing aspires toward something
which moves it that is most fitting for it to assimilate itself to, its motion abating
VII, 1593; cf. Theophrastus, Metaphysics, ed. and tr. W. D. Ross and F. H. Fobes (Oxford 1929),
II, 8, 5a, 28). Averroes knew Alexander’s Fī mabādīʾ al-kull (Epitome, p. 113; Tahāfut al-tahāfut, p.
497.7/301). It is also possible that he found the passage in Alexander’s Commentary on the Meta-
physics; see J. Freudenthal, Die durch Averroes erhaltenen Fragmente Alexanders zur Metaphysik
des Aristoteles, Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenchaften zu Berlin, phil.-hist.
Klasse, I (1884), p. 112, note 3.
The argument under consideration also appears in al-Kindī, al-Ibānah ʿan sujūd al-jirm al-
aqṣā, Rasāʾil, I, pp. 254.13–255.7, where it is stated that the heavens are not only superior, they are
the cause of reason in us, and therefore cannot be devoid of the same.
. Aristotle described the motion of the heavens as natural in De caelo, II, 2; however, in De
caelo 285a30 he appears to have contradicted this by saying that the heaven is animate (empsuchos)
and possesses a principle of motion. This created a problem for commentators; see H. A. Wolfson,
‘The Problem of the Souls of the Spheres from the Byzantine Commentaries on Aristotle through
the Arabs and St. Thomas to Kepler’, The Dumbarton Oaks Papers, 16 (1962), pp. 67–93; in Studies, I,
pp. 22–59. The recourse adopted by Alexander was to consider the nature of the heavenly bodies as
identical with their soul and as constituting an internal source of motion; see Fī mabādīʾ al-kull, p.
256.6; Simplicius, In De caelo, p. 380.29ff., and In Physica, p. 1219.3–5; Pines, ‘A Refutation of Galen’,
p. 47; and Wolfson, pp. 69, 73. Alexander compared the soul and nature of the heavenly body—one
and the same in his view—to the heaviness and lightness of the elements, e.g. earth and fire, which
are their natures or powers. Simplicius objected on several grounds. He rejected Alexander’s view
that the soul is entelechy, i.e., an inseparable form, of a body and he criticized Alexander’s under-
standing of nature as a principle of a body’s motion rather than of its being moved. Simplicius’
own view (see also In De caelo, pp. 78–80) was that the animateness of heaven does not preclude
its having natural motion. Its natural motion would not be perpetual were it not for the presence of
soul. Soul and nature are thus distinct but complementary. For Simplicius’ views, see P. Duhem, Le
Système du monde (Paris 1913–59), vol. 4, p. 426, and Wolfson, p. 75. Philoponus took the position,
more as critic than commentator, that the heavens are not animate but are moved naturally like
terrestrial bodies, De opificio mundi, pp. 231ff., cited by Pines, p. 50, note 137.
It is clear that Sijistānī follows the view of Alexander. Averroes also followed Alexander in
considering the soul and nature of a sphere to be one and the same (Epitome, p. xxx and p. 241, note
2 ad p. 108). al-Ghazzālī appears to have followed Philoponus; see Averroes, Tahāfut, Discussion
XIV, 476.12ff/290 and p. 479.9ff/292; Wolfson, Crescas Critique of Aristotle, pp. 535–538; whereas
Avicenna’s view resembles that of Simplicius; al-Najāh (Cairo, 1938), pp. 258–259; al-Shifāʾ, al-
ilāhiyyāt, ed. I. Madkour et al. (Cairo, 1960), vol. 2, p. 382.
. De anima 415b25; De part. an. 641a28; Metaph. 1049b8–9.
. De anima 434b12; To zōon soma empsuchon esti; and see H. Bonitz, Index Aristoelicus (Berlin,
1870; 3rd ed., Graz, 1955), p. 744b43–45.
Abū Sulaymān Sijistānī 223
upon reaching it. Water, for example, moves toward the place that accords with
continuance of its form, namely, what lies between air, according with it in its
moistness, and earth, according with it in its coldness. And likewise the rest of
the elements and also animals. They aspire with respect to their body toward the
thing that accords with their continuance, and with respect to their soul they aspire
toward what the environment provides for their quest. Since, therefore, [animals]
follow a natural course and necessary order in their movements, we intend to
consider the faculty by which the animate being solely seeks its object, refraining
from discussing anything else.
5.2.3 We say: A living being seeks either to avenge itself and assail another so
as to wrest what it possesses by means of the spirited faculty, or it seeks desires
and pleasures by means of the vital and voluntary faculty, or it seeks the virtues
by means of the rational faculty. Spirit and appetite are associated in the lower
animal with its bodily needs: spirit to obtain what is outside itself for the welfare
of its condition or to preserve it from its enemies, and appetite to obtain what
compensates for the disintegration of its body and the voidance of its waste. The
supernal bodies are exempt from all these things because of the remoteness of their
substance from change, transition, deficiency, and need for what is outside them, as
we have explained above. Since the matter is as we say, their soul is that by which
the virtues are desired.
5.2.4 Since the virtues are also of different kinds—some belonging to animals
in accordance with the faculties we have mentioned; for example, courage,
. The enumeration of the faculties of the soul follows the famous tripartition of the Republic,
Book IV. For its role in Islamic philosophy, see Walzer, ‘Some Aspects of Miskawayh’s Tahdhīb
al-Akhlāq’ Greek into Arabic, pp. 221–222, and idem. ‘Akhlāq’, EI, vol. 1, pp. 327–328. The Platonic
trichotomy of the soul is present in the Arabic translation of Galen’s Peri ēthōn (Fi’l-akhlāq), a long
quotation from which is contained in the Ṣiwān al-ḥikmah, pp. 274–275, in which the relation of the
rational part of the soul to the spirited part is compared to the relation of a hunter to his dog or of a
rider to his mount. See also Ṣiwān al-ḥikmah, p. 283, in al-Kindī’s entry. The tripartition of the soul
plays a prominent role in Yaḥyā b. ʿAdī’s Tahdhīb al-akhlāq, in Rasāʾil al-bulaghāʾ, ed. M. Kurd ʿAlī
(3rd ed., Cairo, 1946), pp. 483–522. This trichotomy penetrated even into the Peripatetic stream, as
can be determined from the fact that it is ascribed by al-Yaʿqūbī to Aristotle; M. Klamroth, ‘Ueber
die Auszüge aus griechischen Schriftstellern bei al-Jaʿqūbī’, ZDMG, 41 (1887), p. 421.
. The remoteness of appetite and spirit from the heavenly bodies is affirmed by Alexander;
Fī mabādīʾ al-kull, p. 254.10–20. He asserts (p. 255.3–5) that the divine things (viz. the heavens)
do not need appetite and spirit, which provide preservation; their desire (shahwah) is by rational
wish (ikhtiyār), and the true, supreme rational wish is love of the good (cf. Metaph. 1072a27, and
note of Ross ad loc., in Aristotle’s Metaphysics, II, p. 376).
The freedom of the heavens from appetite and spirit was stressed by al-Kindī, al-Ibānah ʿan
sujūd al-jirm al-aqṣā, p. 255.15ff. In the same work (p. 256.2–4), denying that the soul of the outer
heavenly body possesses either the spirited or appetitive faculty, he affirmed that it is endowed
with the rational faculty of the Platonic trichotomy. Al-Fārābī also denied that the motion of the
spheres is due to appetite or spirit; they are said to be actuated by a desire to assimilate to the
separate intelligences (ʿUyūn al-masāʾil, ed. Dieterici, p. 62.10/trans., 102). See also Avicenna,
al-Najāh, pp. 262–263.
224 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
�
temperance, and justice, which is the equipoise of the three faculties—the virtue
that the supernal bodies seek must be the most exalted in rank, the most sublime
in station: assimilation to the most excellent existent, the ultimate in nobility and
perfection. [This is] like the striving of man, the most excellent of living beings in the
world of generation and corruption. He strives toward this notion either according
to its true essence or according to what he imagines it to be. He strives toward the
good according to his estimation, erring concerning it because of the diversity of his
ways, the alternation of his movements, and the abundance of his matter.
5.2.5 And these, I mean the supernal bodies, since their substance is remote
from diversity and from being compounded of incompatible things, and they are
of homogeneous parts in their configurations and motions, and the closest of all
bodies to their Creator—and what is close to a thing is what is capable of assimilat-
ing to it, as in the levels of all other existents—they aspire toward Him and proceed
to attain the perfection fitting them in permanent continuance of circular motion.
They strive for whatever of this is possible by virtue of their body, and by virtue of
their soul [they strive] for conceiving and for discrimination among essences. The
soul, which is their form, moves them by will toward assimilation with the First
Cause and First Mover, and the First Cause moves them as the beloved and good
moves its pursuer.
5.2.6 As for their all being endowed with souls, it has become evident from what
we have said above that all coincide in species, since the nature of all of them, which
is the principle of their motions, tends to one kind of substrate, inasmuch as [the
substrate] is the same in every one of them in its remoteness from change, altera-
tion, and in motion, because they all move in utmost circularity. They all strive
for assimilation to the First Cause and First Mover in permanent continuance and
conceiving. And these intellective motions are more suitable to the animate body
than to the inanimate.
. Of the four cardinal virtues, which correspond to the three parts of the soul, the heavens
possess wisdom (sophia), which merges here with the wisdom (phronēsis) of Theatetus 176b—i.e.,
the endeavour to assimilate to the divine.
That man is the most excellent being in the world thanks to his possession of reason is a com-
mon theme in Islamic philosophy; see e.g. al-Rāzī, Kitāb al-ṭibb al-rūḥānī, in Opera Philosophica,
p. 18.
Assimilation to God is one of the definitions of philosophy known to the Arabs from the Neo-
platonic introductions to the Aristotelian corpus; see e.g. al-Fārābī, Fī mā yanbaghī an yuqaddama
qabla taʿallum al-falsafah, ed. Dieterici, p. 53.16/trans. p. 89; Rosenthal, ‘On the Knowledge of
Plato’s Philosophy in the Islamic World’, p. 409, note 1; Kraus, Jābir ibn Ḥayyān, II, p. 99, note
2; and Altmann and Stern, Isaac Israeli, pp. 197–200. The parent of the Arabic reference to this
notion is Ammonius, In Isagoge, prooemium, ed. A. Busse (Berlin, 1891), p. 3.8. See, in general,
H. Merki, Homoiōsis Theōi (Freiberg, 1952).
. Cf. De anima 433a28; Metaph. 1072a28.
. Ed. Badawī: li-faḍli’l-kamāl. See note 1 ad loc. (p. 370). the li- does not appear in most Mss.,
however, which give something like y-t-ṣ-l al-kamāl. Read, perhaps, taḥṣīl al-kamāl.
. Metaph., XII, 7, 1072b4.
Abū Sulaymān Sijistānī 225
5.2.7 As for the number of their motions, this can be explained on the basis of
knowledge of the number of their movers above the spheres. To know this, one
needs to refer to the science of astronomy. These can be determined in accordance
with correct observations.
Abū Sulaymān says: This is what occurs to me to say on this subject according
to my ability, and I hope it will be helpful, God willing.
. That is they confused ousia and logos; cf. Ibn al-Ṭayyib, Introduction, fol. 13a.
. Logic, which is propaedeutic to philosophy, treats the standards, rules, and canons of all
objects of knowledge. In listing the objects of knowledge, Sijistānī tends to confuse their ratio
cognoscendi with their ratio essendi.
. Ed. Badawī and Mss.: bi’l-falsafat al-ilāhiyyah. Read bi’l-falasafat al-ṭabīʿiyyah. The radical
emendation is required by the context. The procedure of chronological arrangement (‘Then he
brought forth … ’) is found also in al-Fārābī’s Philosophy of Aristotle.
. Cf. above, ch. III, part 3, note 167 (p. 210).
. Physica 260a26ff.
. Physica 254b7ff.; 224a21ff.; 226a19ff.; and cf. De anima 406aff.
. Physica 198a7; Metaph. 1065b2. This appears to follow from the sense of priority in Catego-
riae 14b10ff., and Metaph. 1019a1ff. (fourth sense).
. Cf. De caelo 292b28.
. To move essentially per se (kathʾ hauto) means to move independently of everything else; to
move essentially a se (huphʾ hautou) means to have an internal cause of motion; hence, only that
which moves both per se and a se has the cause of its motion in itself (Wolfson, Crescasʾ Critique
of Aristotle, p. 532).
10. Cf. Physica 192b14; 254b14–17.
Abū Sulaymān Sijistānī 227
mover exists in the mobile rather than in the mover. The rotary mobile, which
contains its principle of motion, and owing to which motion exists, is the cir-
cumference rather than the centre. The first mover, then, is in the circumference
of every rotary mobile rather than the centre. And the first mover is a natural
form for the first rotary mobile and is moved accidentally. However, the mover
that does not move accidentally is nobler than the mover that does. Since this is
so, there exists some mover that does not move in any respect. For whatever is
against Galen, On Philosophy and Cosmology’, BFA, 5 (1937), p. 80.1/67). Galen’s treatise bore
the title Eis to prōton kinoun akinēton auto) (see Galen, On his own Writings, Scripta Minora, ed.
I. von Mueller (Leipzig 1891), vol. 2, p. 123.4 [and praefatio, p. lxxxix]), and is cited by Ḥunayn b.
Isḥāq in his list of Galen’s writings, under the title Fī anna al-muḥarrik al-awwal la yataḥarrak (G.
Bergsträsser, ‘Ḥunain ibn Isḥāq, Uber die syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen’, AKM,
12 (1925), p. 51.5/41 [no. 125]). See also I. von Mueller, ‘Über Galens Werk vom wissenschaftlichen
Beweis’, Abhandlungen der philosophisch-philologischen Klasse der Königlich-Bayerischen Akad-
emie der Wissenschaften, 20 (1897), p. 471, n. 97; I. Ilberg, ‘Über die Schriftstellerei des Klaudios
Galenos’, Rheinisches Museum, 51 (1896), p. 604; H. Zeller, Dei Philosophie der Griechen (4th ed.,
Leipzig 1909), vol. 3, p. 859, n. 5; and Kraus, Jābir ibn Ḥayyān, vol. 2, pp. 327f., where the above
references are cited.
Sijistānī agreed with those who asserted that the first mover of the first heaven is moved ac-
cidentally, but he did not view this as fatal for the Aristotelian system. He posited the existence
of a first unmoved mover beyond the first sphere (see below), unmoved both essentially and
accidentally, as the first unmoved mover must be (see Physics 258b15 and 259b24). It is possible
that a similar position was adopted by al-Sarakhsī, who wrote a treatise against Galen’s On the
First Mover; see F. Rosenthal, Aḥmad b. al-Ṭayyib al-Sarakhsī, p. 57, II A (21): Kitāb fi’l-radd ʿalā
Jālīnūs fi’l-maḥall al-awwal (amend al-maḥall to read al-muḥarrik). A treatise bearing the title
Kitāb al-tawassuṭ bayn Arisṭūṭālīs wa Jālīnūs fi’l-muḥarrik al-awwal, written by Abū Sahl ʿĪsā b.
Yaḥyā al-Masīḥī, an associate of Bīrūnī, contained an attempt to mediate between the views of
Aristotle and Galen (see Bīrūnī, Risālah, p. 45; Kraus, Jābir ibn Ḥayyān, II, p. 328, note 5; and cf.
S. H. Naṣr, An Introduction to Islamic Cosmological Doctrine (Cambridge, MA, 1964), p. 109). This
may also have been the intention of a treatise by al-Fārābī, mentioned by Ibn abī Uṣaybiʿah, ʿUyūn
al-anbāʾ, II, 139.22, which bore the title Kitāb al-tawassuṭ bayn Arisṭūṭālīs wa Jālīnūs.
. The view that there exists a first mover unmoved in every respect, i.e., the God of Book
Lambda, which is not the first mover at the circumference (the subject of Physica, VIII), was
apparently held by Themistius, according to Mūsā b. Yūsuf al-Lāwī, who stated that al-Fārābī,
Avicenna, and other Muslim philosophers, in claiming that God, or the First Cause, is not the
first mover, since God must have absolute perfection, were following the viewpoint of Themistius;
see M. SteinÂ�schneider, al-Fārābī (Alpharabius), des arabischen Philosophen Leben and Schriften,
Mémoires de l’Académie Impériale des Sciences de St. Pétérsbourg, Sér. 7, 13, 4 (1869), p. 151; idem,
Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (Berlin, 1893; repr.,
Graz, 1956), p. 410; H. A. Wolfson, ‘Notes on Proofs of the Existence of God in Jewish Philosophy’,
HUCA, 1 (1924), p. 588; in Studies, vol. 1, pp. 574–575; idem, ‘Averroes Lost Treatise on the Prime
Mover’, HUCA (1950–51), pp. 683–684; in Studies, vol. 1, pp. 402–403; G. Vajda, ‘Un champion
de l’avicennisme: le problème de l’identité de Dieu et du prémier moteur d’après un opuscule
judéo-arabe inédit du xiiʿ siècle’, Revue Thomiste, 48 (1948), pp. 480–508; idem. ‘La conciliation
de la philosophie et de la loi religieuse’ de Joseph b. Abraham ibn Waqār’, Sefarad, 9 (1949), pp.
311–350; (1950), pp. 25–27, 281–323, esp. p. 43.
Fārābī distinguishes between the first mover and God in his Risālah fi’l-ʿaql, ed. Bouyges, p.
35.4–6. ‘Therefore, the mover of the first heaven cannot be the first principle of all existence; no
it must of necessity have a principle [itself], and that principle is certainly of more perfect exist-
ence than it;’ and see Averroes, Tafsīr mā baʿd al-ṭabīʿah, VII, 1648–51; and Wolfson, ‘Averroes’
Lost Treatise’, p. 704.
The question whether the first mover is identical with the first cause, or God, became a cause
célèbre as result of the divergence between Avicenna and Averroes on the issue; Avicenna, as
noted above, following the view of Thermistius; Averroes, the view of Alexander. Maimonides,
who stood, it appears, on the side of Avicenna (see Guide of the Perplexed, II, 1 and 4; and Wolfson,
Abū Sulaymān Sijistānī 229
them and by translating them to their noblest level. For, it is the pure bounty and
the unadulterated good, perpetually overflowing upon all existents, everything
obtaining from its good and bounty according to its merit and capacity.
6.3.3 The First Mover, then, which is the Primal Principle, moves the sphere by
arousing desire, and the first mover, which is a natural form in the circumference,
moves by desiring. It has consequently been demonstrated that the philosoÂ�pher’s
intention in saying that the first mover is in the circumference is that it is a natural
form of the circumference, and it is its soul, caused by the First Mover that is First
Cause.
6.4.1 We have stated at the beginning of our discourse that discussion concerning
the first mover combines physical inquiry with metaphysical inquiry. Let us, then,
state how this is so. Inquiry concerning the conjunction of effects with causes has two
aspects: the first, insofar as it ascends through their connections to their cause; the
second, insofar as the power of the cause pervades its effects. Inquiry in the first mode
belongs to the physicist; in the second, to the science of metaphysics. There exists also
a third mode that is not according to relation, namely, inquiry concerning the essence
stripped of affinities and relationships. Its discussion belongs to divine philosophy.
6.4.2 We have discussed the first mover that is a natural form of the first mobile.
Let us now consider the status of the First Mover that is a separate form. I say: We
indirect reference, and it is used frequently in the Arabic translation of Themistius’ Commentary
on Book Lambda, ed. Badawī, Arisṭū ʿind al-ʿArab, pp. 12.7, 19.17, 21.10, etc.
. Blending Aristotelian with Neoplatonic themes, Sijistānī associates the idea of the first
unmoved mover of the Lyceum, which moves as an object of desire and love, with the absolute,
or pure, effluent good of the Arbor Porphyreana. The phrase ‘the pure bounty and unadulterated
good’ (al-jūd al-maḥḍ wa’l-khayr al-khāliṣ) is reminiscent of the Arabic title of the Liber de causis
(Kitāb al-īḍāḥ fi’l-khayr al-maḥḍ) and of similar expressions in that work and in the Theology of
Aristotle.
The association of the First Mover of Book Lambda with the effluent good of Neoplatonism
was facilitated by the use of the expression to on kalon in Metaph. 1072a28. In addition, the par-
able of the general and the army, used by Aristotle in Book Lambda, chapter ten, to express how
the good (to agathon) and the highest good (to ariston) are present in the universe was naturally
associated with the Neoplatonic idea of emanation; see e.g. Avicenna, Sharḥ kitāb ūthūlūjiyā,
ed. Badawī, Arisṭū ʿind al-ʿArab, p. 33.3ff. (and cf. Ārāʾ ahl al-madīnat al-fāḍilah, ed. F. Dieterici
(Leiden, 1895), pp. 55ff.).
. Ed. Badawī and some Mss.: sābiq, ‘prior’. Read with Ms. Teheran University 393: Shāʾiq.
. The first immovable mover is not specifically designated as a first cause by Aristotle in Book
Lambda. However, in the Arabic translation of this book (ed. Badawī, p. 5.17–18), the expression
al-ʿillat al-ūlā renders archē of Metaph. 1072a30 (cited by Pines, ‘A Tenth Century Philosophical
Correspondence’, p. 117, n. 62; and see idem, ‘Un texte inconnu d’Aristote en version arabe’, Archives
d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 31 (1956), p. 18, note 3, citing the Arabic translation,
p. 8.17–18, ad Metaph. 1074a31–33). Cf. also, in the same translation, p. 5.1–2 ad Metaph. 1072a14
(al-ʿilla al-ūlā = to prōton).
. The expression ‘separate form’ (eidos kechōrismenon), as applied to the First Mover, is
employed by the commentators on Aristotle; see e.g. Alexander, Quaestiones naturales, I, xxv (p.
39.18). Themistius, in his Commentary on Book Lambda, p. 25.18/29.5, ad Metaph. 1074a35, calls
the First Mover ‘the First Form and the First Mover’ (which appears in the Arabic translation, ed.
Abū Sulaymān Sijistānī 231
designate it ‘form’ according to its relation to what is outside it; for if its essence
is viewed abstractly, in this sense it is said to be ‘the nature of the universe’. Our
saying ‘form’ entails that of which it is a form. And likewise our saying ‘nature’.
For ṭabīʿah (‘nature’) is the faʿīla form of ṭabʿ, and it is faʿīl in the sense of mafʿūl;
so the meaning of ṭabīʿah is maṭbūʿah. For this reason, the term ‘the first nature’
indicates the form.
6.4.3 In physical inquiry we indicate by the term ‘form’ the entity that occurs in
matter; in metaphysical inquiry, the entity that informs matter, bestowing its forms
upon it; and in divine inquiry, the being which the levels of the powers reach, and
beneath which terminate the attributes that accord with the different passive states
of the things caused. And the forms may be correlated according to their receptivity
of the overflow.
6.4.4 One definition of ‘nature’ is that it is ‘the principle of motion and rest in the
thing in which it resides primarily and essentially, not accidentally’. This is accord-
ing to physical inquiry. Its definition as ‘a power that pervades bodies, bestowing
forms of each of them’ is according to metaphysical inquiry.
6.4.5 We may find that in discussing the movers of the spheres and their number,
the philosopher (scil. Aristotle) indicated that, despite their diversity and multiplic-
ity, they revert to one unmoving being, which is the mover of the universe. This is
an explicit statement of the view we are maintaining, that the First Mover which
Badawī, p. 19.11, as simply ‘the First Mover’); and in the same work, p. 30.16–17/31.19–20, God is
called ‘the form of all things.’ Cf. also Themistius In Physica paraphrasis, p. 33.9–11.
. Ṭabīʿat al-kull. Themistius, in his Commentary on Book Lambda, calls God ‘Nature’ (ed.
Badawī, p. 15.14, 16; ed. Landauer, p. 17.12, 15/19.20, 24) and the expression ṭabīʿat al-kull appears in
the Arabic translation of Themistius’ Commentary, ed. Badawī, p. 16.13 (Landauer, 19.15/21.33–34),
rendering hē phusis in Metaph. 1072b13, where this expression, however, has the meaning of ‘the
nature and system of the whole’ (see Alexander of Aphrodisias, In Metaphysica, p. 716.8) rather
than natura naturans (cf. Metaph. 1075a11: tou holou phusis).
. See above, ch. III 2.1.4(9), pp. 173, 177.
. Al-ṭabīʿat al-ūlā. The expression ‘First Nature’ is used at least thrice by Themistius in his
Commentary on Book Lambda, ed. Landauer, pp. 25.24/29.13, 33.25/38.2, 35.8/39.26. The first
instance is not paralleled in the Arabic translation—a not unusual occurrence—and the last two
come after the Arabic text breaks off. In the second citation, the First Nature (Heb. trans.—ha-
ṭevaʿ ha-rishon) is contrasted with the last nature, i.e. sensible nature (natura naturata), and in
the third citation the identity of the First Nature with the First Mover is made explicit (cf. also
the use of the expression ‘First Form’ for God by Themistius in his Commentary on the Physica,
p. 33.9–10).
. Presumably the hypostasis intellect, although the most proximate purveyor of forms to the
realm of physical bodies is nature.
. The term epitēdeiotēs, which expresses the idea of fitness, is rendered here by the word
qubūl. See also the Arabic translation of Alexander, Quaestiones naturales, II, xv (p. 60.1), in Arisṭū
ʿind al-ʿArab, ed. Badawī, p. 284.12.
. See above, ch. III 2.1.4(6), pp. 173, 175; and 5.1.1, p. 278.
. The definition of nature according to philosophical inquiry in Muqābasāt 79, above, ch. III
2.1.4(7), pp. 173, 176, has ḥayāt, ‘life’, instead of quwwah, ‘power’.
232 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
is the First Cause is not the first mover in the circumference, since in this sense
it is a form of the first mobile. It becomes form, and it and what is informed are
one in substrate and differ [only] relatively. And if the First Mover is assumed to
arouse desire, and the first mover by which the first mobile [is moved] desires and
assimilates itself to it, they differ in definition. And the First Mover which arouses
desire is not in the circumference. This extent of discussion is sufficient for the
purpose of demonstrating what we wished.
. The introductory section (7.1.1) is placed by Kügel-Türker at the end of the treatise. A
somewhat different version is given at the beginning. Ms. Tehran University Mishkāt 253 lacks
the introduction altogether. It is not certain that it was written by Sijistānī.
. Cf. Qurʾān 6:96. Mss. read: fāliq ṣubḥ; Badawī: khāliq ṣubḥ.
. The angels mentioned here are: archangels (muqarrabīn), lit. ‘those who are brought near’
(Qurʾān 4:172/170 etc.); see e.g. al-Qazwīnī, Cosmography, ed. F. Wüstenfeld (Göttingen, 1849),
vol. 1, p. 55; cherubs (karrūbīn), Heb. kerubim, often identified with the muqarrabūn; see Lane,
Arabic-English Lexicon, 1,7, p. 2603, s. v.; and al-Bayḍāwī, Tafsīr al-Qurʾān, ed. H. O. Fleischer
(Leipzig 1846–48), vol. 1, p. 243 (cited in EI, vol. 3, p. 190, s. v. ‘Malāʾika’); those arrayed in ranks
and giving praise (al-ṣāffīn wa’l-musabbiḥīn); cf. Qurʾān 24: 41; recorders (safara) (Qurʾān 80:15);
see J. Horovitz, ‘Jewish Proper Names and Derivatives in the Qurʾān’, HUCA, 2 (1925), p. 209; A.
Sprenger, ed., Dictionary of the Technical Terms of the Sufis (Calcutta, 1845), vol. 2, p. 1854; and
Corbin, Avicenna and the Visionary Recital, p. 357, note 1.
On esoteric angelology in Islamic philosophy, see e.g. al-Ghazzālī, Tahāfut al-falāsifa, pp.
482.11–483.1/293; al-Shahrastānī, al-Milal wa’l-niḥal, p. 202.2: Walzer, ‘New Studies on al-Kindī’,
p. 203, note 1; Corbin, Part I, ch. ii.
. Mutamakkin; see Pines, Beiträge, p. 46, note 2, for this term, and above, chapter III, part 2,
note 92 (p. 185).
Abū Sulaymān Sijistānī 233
. That animals must have sensation, at least touch, in order to survive is often stated by
Aristotle; see e.g. De anima 434b14; Hist. an. 489a17; De part. an. 647a22.
. For the connection between sight and imagination, see De anima 429a3.
. Cf. De anima 428a11.
. For the distinction between estimation (tawahhum), imagination (takhayyul), and intellect
(ʿaql), see Goichon, Lexique, p. 787; and see the discussion in H. A. Wolfson, ‘The Internal Senses
in Latin, Arabic, and Hebrew Philosophic Texts’, in Studies, vol. 1, pp. 268ff. The word ʿirsa, not
ʿirās, as here, means ‘weasel’ (also ibn ʿirs).
. The scale of the faculties of the soul reaches its pinnacle in man, who possesses intellect as
well as the lower powers; cf. De anima 415a8. The heavenly bodies, which are superior to man, are
intelligent (De anima 414b17), but they are not endowed with, or in need of, the lower faculties
of sensation and imagination. Their superiority does not reside in their possession of additional
faculties but rather in their capacity to dispense with the lower; see D. J. Allan, The Philosophy of
Aristotle (rev. ed., London 1963), p. 27; Walzer, ‘New Studies on al-Kindī’, pp. 202f. Fārābī denied
that the heavens have sensitive and imaginative faculties (al-Siyāsa al-madaniyya, p. 34). The
question was one of the issues upon which Avicenna and Averroes differed (Tahāfut al-tahāfut,
p. 495/I, 301). According to Waltzer, the view which Aristotle propounded in his On Philosophy,
that the heavens possess the two highest senses—seeing and hearing—was espoused by Kindī
and Avicenna, whereas the stricter Aristotelians, like Averroes, denied this (as does Sijistānī).
The question, Walzer observes, has bearing upon the question of divine providence.
Abū Sulaymān Sijistānī 235
one state to another. Every agent acts upon its patient according to the paradigm
of the form that is in its essence and to what this substrate is apt to admit. The
heavenly bodies thus perform their activities according to the universal forms of
each species of existents in the world of generation and corruption, and as they
are in their sensate existence, which comprises parts, faculties, qualities, quantities,
and different accidents. [The forms], however, are in [the heavenly bodies] in a
spiritual, unitary mode per se. Then by their partial corporeal motions they emit
the forms into this world to the matter that receives them, so that it does, and the
particular individuals come about which imitate the paradigm of their universals.
And they become perfect by reason of the agent and the universal form and de-
ficient by reason of their substrate, owing to the fluctuation of its substance and
the diversity—greater, lesser, and equipoised—of its parts and motions the many
changes and transitions inherent in it, and its nearness to the bodies which move
them by means of their motions.
7.3.1 Let us now depict the quality of the state to which the qualifications of
[Primal] Being are applied and the intimations that past nations have made, with
their different views and opinions concerning it.
7.3.2 Some of them claimed that this Being is conjoined with the essences of
entities which they claimed it unites with. They then disagreed concerning these
entities which they claimed it unites with. That is, the ancient adherents of the laws
professed that they are the heavenly bodies, and they claimed that [this Being]
appears in them, performing its activities through them. And they named [the
heavens] ‘secondary deities’.
. Cf. De gen. et. corr. II, 10.
. On the manner in which the forms are in the heavens, cf. Liber de causis, ed. O. Bardenhewer
(Freiburg im Breisgau, 1882; repr., Frankfurt, n.d.), p. 79/ed. Badawī, Neoplatonici apud Arabes, p.
12; Proclus, Elements of Theology, p. 155; Theology of Aristotle, X, 126ff. (tr. Lewis, pp. 459f.).
. Alexander of Aphrodisias discusses the notion of the conveyance of forms to this world
and their preservation within it in Fi’l-tadbīrāt al-falakiyyah, Ms. Jārullāh 1279, fols. 51a, 52a. In
fi’l-ʿināyah, Ms. Jārullāh 1279, fol. 49b, Alexander states that the divine bodies are the medium
through which the power of nature is transmitted to the world. On this treatise, see P. Thillet,
‘Un traité inconnu d’Alexandre d’Aphrodise sur la Providence dans une version arabe inédite’, in
L’Homme et son destin d’après les penseurs du moyen âge (Louvain-Paris, 1960) (Actes du Premier
Congrès International de Philosophie Médiévale), pp. 313–324. The Greek original, Peri pronoias, is
not extant. In Fi’l-istiṭāʿah, Ms. Jārullāh 1279, fol. 50a, the heavenly body is actually identified with
nature (= Peri tou ephʾ hēmin, Scripta Minora, II, 1, 172.18–19), which maintains forms in things,
as is stated in Fi’l-tadbīrāt al-falakiyyah, fol. 52b (‘the heavenly power which we call nature’) and
53a.
. For ‘secondary deities’, see Timaeus 41e and 42e; Plotinus, Enneads, III, 5, 6, 22 (tous horatous
theous deuterous); Bīrūnī, India, trans. Sachau, I, p. 35; Averroes, Tafsīr mā baʿd al-ṭabīʿah, VII,
1494.5.
Sijistānī apparently alludes to the religion of the Ḥarrānian Sābians. They were adherents of a
religious law, believed to have been revealed by pagan prophets, and were regarded as ancient—Ibn
Ḥazm, for instance, says that they represent the oldest religion of mankind; al-Fiṣal fi’l-milal
(Cairo 1317–21/1899–1903), vol. 1, p. 35.
236 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
7.3.3 Some of them professed that the entities with which [this Being] unites are
human substances. Some among them held that of all these substances that with
which it unites is one, namely, the substance of the humanity (nāsūt) of the Messiah
(scil. Jesus). These are the Christians, with their divergent opinions concerning this.
The Jacobites claim that from the two substances, I mean the substance of human-
ity (nāsūt) and the substance of divinity (lāhūt), one substance and one hypostasis
(uqnūm) emerge. The Nestorians hold that the union is only through good pleas-
ure, and the two substances remain two and two hypostases. The Melkites hold
that two substances and one hypostasis emerge through the union.
7.3.4 And among those who profess union there are some who claim that [this
Being] unites with more than one person. These are the Shiʿi extremists (ghulāt),
those who profess incarnation (ḥulūl), and a group of Sufis who profess the essence
of union (ʿayn al-jamʿ).
7.3.5 And some of them hold that the entire world is composed of this and
another substance, its opposite. These are the proponents of two roots—light and
darkness.
7.3.5 Most of the rational theologians (mutakallimūn) among the adherents of
the laws have intimated this being by qualifications in accordance with the relation
of the things caused by [this Being] to it, and by the effects of this Being evident
to them in [the things caused]. And they considered among [these qualifications]
the principles and roots of what is beneath [this Being], naming them ‘essential
attributes’, which are life, power, knowledge, and the like, by which it should not be
Sijistānī intimates that the stars were not the ultimate divinities of the Sābians, but rather divine
intermediaries (cf. also Shahrastānī, al-Milal wa’l-niḥal, p. 203.16–17). On the astral piety of the
Sābians, see Corbin, ‘Rituel sabéen et exégèse ismaélienne du rituel’, EJ, 19 (1950), p. 189f.
. For the terms nāsūt (= anthrōpōtēs) and lāhūt ( = theotēs) in the context of discussions
of the Trinity, see H. A. Wolfson, ‘Saadia on the Trinity and Incarnation’, Studies and Essays in
Honour of Abraham A. Newman (Philadelphia, PA, 1962), p. 562; in Studies, vol. 2, p. 393f.; and
for the probable derivation of the terms, see Kraus, Jābir ibn Ḥayyān, vol. 1, p. lii, n. 11. Uqnūm is
from Syriac qʿnōmā. See also above, p. 215, n. 188.
. Mashīʾah probably reflects Greek eudokia, ‘good pleasure’. For the Nestorian use of this term,
see H. A. Wolfson, The Philosophy of the Church Fathers (Cambridge, MA, 1956), vol. 1, p. 451.
. According to Wolfson, ‘Saadia on the Trinity and Incarnation’, pp. 564–565, the normal
order of the Christian sects in Muslim works is Melkites, Nestorians, Jacobites. He suggests
that Saʿadya Gaon, in discussing them in a sequence like that before us—Jacobites, Nestorians,
Melkites—reflected the order by which he became acquainted with them. But note that whereas
Ibn Ḥazm, for instance, in discussing the history and geographical distribution of the Christian
sects, treats them in their order of importance (Fiṣal, vol. 1, pp. 48–49), when discussing their
respective views on the Trinity and Incarnation, he treats them (Fiṣal, vol. 1, p. 53) in the sequence
followed by Saʿadya Gaon and Sijistānī.
. L. Massignon and G. C. Anawati, ‘Ḥulūl’, EI, vol. 3, pp. 570–571. On ʿayn al-jamʿ, see Mas-
signon, La Passion de Ḥallāj, vol. 4, Index, pp. 279–280. The expression is variously translated by
Massignon, viz. ‘l’union substantielle’, ‘essence de l’union’, ‘l’essentielle union’.
. See R. Strothmann, ‘Thanawiyya’, SEI, p. 592.
Abū Sulaymān Sijistānī 237
qualified, nor [should it be qualified] by the opposite or as having potentiality for
the opposite. Among them are those who distinguish between essential and action
attributes, such that it may be qualified by action attributes and by the opposite,
and with potentiality for the opposite, whereas this is not possible in the case of
essential attributes.
7.3.7 All these sects only comprehended some effect of this Being. Thus they
judged it according to the effects evident to them, and each sect intimated by that
with which it was most familiar, to the extent of its power of deduction and its ac-
cess to acquaintance with it. The Christians described the Being by the attribute of
the effect evident to them from the signs of perfection in the person of the Messiah.
The adherents of light and darkness described the effect by an essential attribute.
The most excellent philosophers, however, hold that the Being which creates
existents surpasses the comprehension of any of its creations, and that none of the
attributes confined by existence to this world may adhere to it. For what transcends
the universe, comprehending it, may not be comprehended by it, nor may a power
of any part of the universe reach it.
7.4.1 Attributes are signs by which the human intellect signifies spiritually by
inner speech the essences of existents which it apprehends that are outside it by
means of the effects coming from them and to them, actively and passively. The
soul then produces them, expressing them physically in external speech according
to different national languages. This belongs to intellect by way of what is specific
to its very substance.
7.4.2 Intellect is the cause of the order of existents and their harmonious combi-
nation, giving each of them its determined existence. Each of them seeks the help
of intellect for its specific perfection. For nothing comes about coincidentally, from
which perfect existence emerges and whose production is aimed at by wisdom,
rather each thing is determinately related to another.
7.4.3 Intellect has two other functions: the first, insofar as it is primary, simple,
activated, and caused by the First Cause and First Agent, praised and exalted,
gives each existent—intellect, soul, and what is beneath them—the existence com-
mon to all of them. Intellect allots this existence to the essences of existents by
giving them the forms specific to each one of them, ordering [existence] accord-
ing to what [each existent] derives from it in its specific existence in preserving
order. And [intellect] makes it appear to soul in possessors of bodies endowed
with life, and the power called ‘nature’ is constituted in them. It pervades them
and bestows shape and form upon them according to the specific forms of each,
animate and inanimate.
. For qudrah ʿalā in the sense of ‘potentiality’, see al-Ashʿarī, Maqālāt al-islāmiyyin, pp.
508.12ff.
. Cf. the language in Epistola de scientia divina, par. 200, ad Enneads, V, 5, 9.34–38 (tr. Lewis,
p. 353); and Simplicius, In Physica, p. 1335.13–15.
238 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
. Sijistānī alludes to the equations: ʿaql = ab, ʿāqil = ibn, maʿqūl = rūḥ; see, for example, Yaḥyā
b. ʿAdī, in Petits traités apologétiques, pp. 20–ff. and 24ff.; Abū ʿAlī ʿĪsā b. Zurʿah, in Vingt traités
philosophiques et apologétiques, ed. P. Sbath (Cairo, 1929), pp. 9ff. and 68ff. And see below, 8.7, p.
309.
. De caelo 268a10; Simplicius, In De caelo, p. 8.18ff.
Abū Sulaymān Sijistānī 239
which is the first power emitted from [this Being] to it. The meaning of life herein
is desire for the superior thing, to endure through it. And this submission is divine
sanctification.
7.4.6 It has become evident that intellect perfects others from what we have
described—that every existent, animate and inanimate, derives its existence and its
form, by which it is what it is, from this form according to the fitting proportions,
spiritual and corporeal, corresponding to souls and bodies.
7.5.1 Since the matter is as described, man among all that exists in the world of
generation and corruption is the one in whom are united all the powers distributed
among all that is in [the world], apportioned to every class, i.e. the powers of the
heavenly bodies and the terrestrial bodies, both animate and inanimate. He is
thus the multiple one, comprising separate units, just as the First Agent, praised
and exalted, is the pure One, non-multiple in every way, from whom are emitted
all the units and powers that flow into this world until they all reach the human
form. The particular individual obtains them to the extent of his fitness for their
reception—the extent of equipoise, excess, and deficiency of his temperament—and
according to the motions of the heavenly bodies and their diverse influences by
their synod, separation, and revolutions; their great, medium, and small conjunc-
tions; and their transition through the zodiacal signs from one trigon to another.
That which is manifested through them varies in strength and weakness, loftiness,
and extent. Prodigious events and the appearance of the perfect individuals (al-
ashkhāṣ al-kāmilah), who receive in full the powers of the First Principle, and who
undertake to guide and rule the world, only occur by reason of these revolutions
and the transition of these conjunctions from one trigon to another.
. Cf. Liber de causis, ed. Bardenhewer, 92.7/ed. Badawī, 19.5–6 = Proclus, Elements of Theology,
92.9–10 (and see the editor’s note, pp. 252–254).
. Sijistānī uses the expressions al-shakhṣ al-kāmil and al-shakhṣ al-ilāhī instead of the more
common al-insān al-kāmil, familiar from Sufi literature. The perfect individual is regarded as
the epitome of the human species. ‘Just as the genus ascends to a perfect species, so the species
ascends to a perfect individual’ (Imtāʿ, vol. 3, p. 113).
The idea of the perfect man (anthrōpos teleios), which became prominent in Sufism, goes back
to Iranian and Hellenistic (Gnostic) sources; e.g. A. Christensen, Les Types du premier homme et du
premier roi dans l’histoire légendaire des Iraniens (Leiden-Uppsala, 1917–34); Molé, Le Problème zoro-
astrien et la tradition mazdéene, pp. 469ff.; H. H. Schaeder, ‘Die islamische Lehre vom Vollkommenen
Menschen’, ZDMG, 4 (1925), pp. 192–268; A. E. Affifi, The Mystical Philosophy of Muḥiyy al-Dīn ibn al-
ʿĀrabī (Cambridge, 1921), pp. 77ff.; F. Meier, ‘Der Geistmensch bei dem persischen Dichter ʿAṭṭār’, EJ,
13 (1945), pp. 283–353; and L. Massignon, ‘L’homme parfait en Islam et son originalité eschatologique’,
EJ, 15 (1947), pp. 287–313 (Opera Minora, vol. 1, pp. 107–125). See also ʿA. Badawī, al-Insān al-kāmil
fi’l-Islam (2nd ed., Kuwait, 1976). Quoting the present treatise on the basis of a manuscript in the
possession of P. Kraus (p. 112), Massignon writes: ‘ … et Abū Sulaymān Sijistānī enseignera que la
béatitude suprême est l’accès, possible dès cette vie, à la ‘Nature Parfait’ (ṭibāʿ tāmm), l’investissant de
la Souveraineté divine.’ The expression ṭibāʿ tāmm does not appear in the editions (or Mss.).
The classic works on the perfect man are ʿAbd al-Karīm b. Ibrāhīm al-Jīlānī (Jīlī), al-Insān al-
kāmil fī maʿrifat al-awākhir wa’l-awāʾil (Cairo, n. d.) (for al-Jīlānī, the perfect man is the Prophet
240 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
7.5.2 When the time comes to pass when the divine individual (al-shakhṣ al-ilāhī)
is supposed to appear, by agreement of the spherical configurations, he appears
in the vocation in which he is most fit for governance. [The spheres] influence by
manifesting the virtues emitted from the Primal Principle, by which this individual
is distinguished for governing nations, managing kingdoms, and establishing laws.
[These laws] preserve benefits for mankind by means of the various policies
required at that time to bring advantages to people then, to parry injuries from
them, and to acquaint them with the laws that unite a prosperous livelihood with
a noble destiny.
7.6.1 The trigons in which the conjunctions take place differ in the influences
and states arising from them in greatness, loftiness, and nobility. The igneous
[trigon] indicates outstanding and prodigious things owing to its power of influ-
ence, like igneousness which transcends all the elements by position, acceding
into their confines by influence and impression. From [the igneous trigon] arises
the appetitive faculty directed toward all human cravings and political ambition.
When the cycle [of the igneous trigon] arrives, the individual of perfect virtues
must appear, manifesting his power, ordering things in their ranks by forbidding
and permitting, and referring them to their principles—their sound foundations,
chief props, and firm pillars.
Muḥammad); and ʿAzīz al-Dīn Nasafī, Kitāb al-insān al-kāmil (Le Livre de l’homme parfait):
Recueil de traités de soufisme en persan, ed. M. Molé (Tehran and Paris, 1962). The ideal perfect
man, in the eyes of the Falāsifah, was either a sage or a ruler; ideally, a combination of both. The
human perfection (al-kamāl al-insānī) that the Falāsifah envisioned was thus reserved for the
happy few.
The idea of the perfect or divine individual in our text has in common with the mystical
notion of al-insān al-kāmil: (1) The belief in the periodic appearance of such a person at crucial
points in history. (2) A soteriological conception of his appearance, his function as preserver and
maintainer of the world. The perfect, divine individual is not the divine humanized but the human
divinized, thus corresponding to the incarnate logos of Christianity (Massignon, ‘L’homme parfait
en Islam’, pp. 110–111). The relationship of Sijistānī‘s soteriology to Shiʿi Imamology remains to be
determined. It is not unlikely that Shiʿi conceptions of the Imām influenced Sijistānī‘s portrayal
of ʿAḍud al-Dawlah. Cf. M. Arkoun, Contribution à l’étude de l’humanisme arabe au IVʿIXʿ siècle;
Miskawayh (320/325–421), philosophe et historien (Paris, 1970), p. 98, on Miskawayh’s conception
of the Imam as a perfect sage, who installs a tolerant religion and integrates religion and phi-
losophy—a nation that Arkoun relates to Miskawayh’s Shiʿism. (3) The doctrine that the perfect
individual is a microcosm, either insofar as his intellect encompasses all, or insofar as his existence
comprises all things, i.e. the entire scale of being. This idea is stressed, for example, by al-Jīlānī.
The notion of the perfect man who is the all or an epitome of the all, insofar as he comprises the
entire universe, is traced by G. Quispel to Jewish conceptions concerning Adam (Yalqut Shimʿoni,
Genesis, par. 34); see ‘The Jung Codex and Its Significance’, in F. L. Cross, ed., The Jung Codex
(London, 1955), p. 77. For the primordial man in Gnosis, see especially E. S. Drower, The Secret
Adam: A Study of Nasorean Gnosis (Oxford, 1960). See also R. Arnaldez, ‘al-insān al-kāmil’, EI,
vol. 3, pp. 1239–1241, for general orientation.
. For the idea of virtues (faḍāʾil) sent into this world through the medium of the heavens, see
Alexander of Aphrodisias, Fi’l-tadbīrāt al-falakiyyah, fol. 52a; and for the notion that the powers
of the planets are emitted from the Primal Principle, see fol. 51f.
Abū Sulaymān Sijistānī 241
7.6.2 Aries is the zodiacal sign of all signs of this trigon in which all the pow-
ers are united that preserve the order of existents in the way divine nature has
ordered them. In its medium caelum is Capricorn, the domicile of supernal Saturn,
which none of the planets transcends. It is the indicator of prominence, elevation,
steadfastness, permanence, and continuance, and it is the first recipient of the
divine powers that emanate upon existents. Its relation to that world is therefore
one of compatibility, and to this world, one of incompatibility. It is, as it were, an
incompatible contrary to the rapid changing moon, which indicates alternating,
changing, natural powers.
7.6.3 Its ninth and its third, namely Sagittarius and Gemini, are the indicators of
intentional movements toward views, opinions, and preferences in sciences and re-
ligions, and of locomotion. [They are] the domiciles of Jupiter and Mercury, which
indicate these notions by nature. Jupiter, the lord of the ninth of Aries, is the planet
indicating intellect. And it is in the conventional disposition of the planetary pow-
ers on the level of the root and the active principle of the sciences. And Mercury,
the lord of the third domicile of Aries, is like the spreading branch that reveals what
it receives from Jupiter, corresponding to it in the domicile of knowledge, which
is the activity of intellect. Its seventh is Libra, the domicile of Venus, the indicator
of the manifestation of what it receives from Mars, the lord of the sign of Aries, by
an association that engenders existents corporeally by coupling and marriage and
another [association that engenders] spiritually by conveying the notions that the
soul produces through their declaration and expression. Its fourth is Cancer, the
domicile of the moon and the exaltation of Jupiter, the indicator of consequences,
which the moon indicates by nature owing to its situation in the last rank with
respect to the other planets. Its fifth is the sign of Leo, the domicile of rejoicings
and pleasures. Its lord is the sun, the lord of the exaltation of Aries, which indicates
inclination for and enjoyment of political affairs. Then the rest of the astral bodies
are ordered according to the natural order in conformity with what is required by
the optimally proportionate and homogeneous arrangement.
7.6.4 The indicators must combine when the individual whose appearance is
anticipated happens to come into existence, so that this sign [Leo] be his ascendant,
and so that his authority and rule dominate all kingdoms when the conjunction
comes about, such that the matter in [the political] order corresponds to the natural
process and the flow of the perfect powers into the world unto him. The indicators
conspire at his coming into being: the heavenly bodies in influencing and the matter
that is prepared to receive the influence in the suitable place and the proper time.
The powers and the notions necessary for his existence arrive so that no deficiency
pervades the qualities of perfection that evoke obedience to him, submission to
his jurisdiction and laws, and compliance with his command and prohibition, as
has happened at this time with the appearance of the lord of lords, chief of chiefs,
and king of kings, our master, the victorious king, benefactor of favours, Arm of
242 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
the Dynasty (ʿAḍud al-Dawlah) and Crown of the Faith (Tāj al-Millah), may God
perpetuate his grandeur. He came to the world as succour for its people, favouring
them with the things that fecundate the specific perfections of every manner of
its circumstances and every class of its people by management that brings them
to their most excellent goal—security from harm—and governance conducive to
their prosperity in their livelihood and undertakings, knowing the consequences of
their affairs and assigning them to the procedures which the governance of subjects
requires, so that the most negligible item of what is known to be incumbent upon
them does not escape them, and arrogance is not excessive, such that they wrong
each other, and so that the one deserving of honour is not shunted aside.
7.7.1 Let God give him good fortune, so that he reach every perfection through
these qualities. He, may God perpetuate his sovereignty, perfect in himself and
perfecting others, is most deserving in all creation of praise and prayer for the
endurance of his rule, especially by the people of learning and culture; for he
has invigorated them, enhanced their enterprise, and has given free rein to their
tongues to promulgate what each of their sects professes, without dissimulation
(taqiyya), so that it may reveal what it claims and proclaim what it believes. And
it may discriminate the true from the false, secure that one will not assail another
with the tongue of religious fanaticism.
7.7.2 Therefore praise to God who has favoured us with what He has withheld
from other past nations, which desired some of the felicity with which we are
favoured by living during his auspicious days. [God] is the one responsible for
perpetuating them in His superior ways, for He is generous, beneficent, the doer
of what He wills. And He is for us as protector and helper. Prayer and peace upon
Muḥammad and his family, the pure.
. Ghiyāthan. Read perhaps: aghyāthan (‘as abundant rain’). For the metaphor, as applied to
the ruler, see Pseudo-Aristotle, Sirr al-asrār, p. 81.1–2. The word lawāqih, which appears in the
next phrase, may then be translated ‘fecundating winds’.
. Sūrah 11: 107/109; 85:16.
12
Ibn Sīnā
The most famous and influential of Persian philosophers and scientists, Abū ʿAlī
al-Ḥusayn ibn ʿAbdallāh ibn Sīnā (Avicenna), known by the later Islamic philoso-
phers as al-Shaykh al-Raʾīs and Ḥujjat al-Ḥaqq, and in circles involved with his
philosophy as simply Shaykh, was born in 370/980 in Afshānah, a village outside
of Bukhārā. His father, originally from Balkh, had moved to Afshānah; when Ibn
Sīnā was five years old, they moved once again, this time to Bukhārā itself, where
Ibn Sīnā grew up.
The Ibn Sīnā household was a centre of intellectual activity visited by numerous
scholars of the city. Extremely precocious, Ibn Sīnā showed remarkable attraction
to the sciences from a very early age. By the time he was ten, he had memorized
much of the Qurʾān and had mastered the Arabic language in addition to his
mother tongue, which was Persian. According to his autobiography, completed by
his lifetime student and companion Abū ʿUbayd Juzjānī, by the time Ibn Sīnā was
eighteen years old, he was already master of the Islamic sciences, both transmitted
and intellectual, and was an accomplished physician and philosopher. In 387/997,
the Samanid ruler of Bukhārā gave him access to the royal library, which enabled
him to further his mastery of the various sciences, especially philosophy and
medicine. In 391/1001, at the age of twenty-one, he composed the first books of
which we have any knowledge.
A year later, however, Ibn Sīnā’s whole life was set in turmoil as the result of his
father’s death and Maḥmūd of Ghaznah’s conquest of Bukhārā. Refusing to join his
court and deeply saddened by the destruction of the order of his native home, Ibn
Sīnā set out for Jurjāniyyah. He began a life of wandering from one Persian court to
another, usually acting as court physician to the various Buyid rulers of the central
regions of Persia. He journeyed from Jurjān (Gurgān) to Rayy and then to Hamadān,
where he remained several years as court physician and wazīr. But he sought to reach
the court of ʿAlāʾ al-Dawlah in Iṣfahān and refused further service at the Hamadān
court. This decision resulted in his falling out of grace and being imprisoned for
243
244 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
four months. Escaping in the garb of a dervish, he made it safely to Iṣfahān, which
had become a great centre of learning under ʿAlāʾ al-Dawlah. Here he spent some
fifteen years in respect, honour, and peace and wrote many of his major works, even
beginning the construction of an observatory that was never completed. Yet, even
this period of peace was to be disrupted by the attack upon the city by Maḥmūd of
Ghaznah’s son, Masʿūd. Ibn Sīnā then left Iṣfahān and returned to Hamadān, where
he died of colic in 428/1037 and where his tomb, a celebrated monument, is to be
found to this day. Some claim that he was buried in Iṣfahān but this is most likely not
true. His school (madrasah) can be seen in the old quarter of the city, but his tomb is,
according to the most authentic early historical sources, in Hamadān.
Ibn Sīnā led an extraordinary life, which has turned him into a legend—indeed,
almost a mythological figure. Endowed with unlimited physical and intellectual
energy, an exceptional memory, an acute sense of observation, a truly remarkable
power of intellectual analysis and synthesis, a love of the sacred and the beautiful,
and a power of concentration rarely seen in the annals of intellectual history, he was
able to produce a vast body of works amid the outward turmoil and vicissitudes of
his time. He wrote over two hundred works during a fairly short life, some of which,
such as the Shifāʾ, are of monumental proportion. His writings are astounding
from both the qualitative and the quantitative points of view. Many are devoted to
medicine, including the al-Qānūn fi’l-ṭibb (Canon of Medicine), the most famous
single work in the history of medicine in both the Islamic world and the West—a
work that gained Ibn Sīnā, or the Latin Avicenna, the title of Prince of Physicians
in medieval Europe. But his scientific works also include treatises on mathematics
(especially music) as well as language.
As for the philosophical works with which we are concerned here, they can be
divided into two categories: those dealing with mashshāʾī, or Peripatetic philoso-
phy, and those treating what Ibn Sīnā himself called al-ḥikmat al-mashriqiyyah
(oriental wisdom), which can be read in Arabic orthography as either oriental or
illuminative—a philosophy that he considered as having been written for the elite
(khawāṣṣ). The first category includes his encyclopedic masterpiece, the Kitāb
al-shifāʾ (The Book of Healing), which deals in four sections with logic, natural
philosophy, mathematics, and metaphysics; it is the most voluminous work of its
kind ever written by a single person. The section on logic is the most extensive in
the annals of Islamic thought, while the natural philosophy and the metaphysics
sections mark the peak of Peripatetic philosophy in Islam. The first category also
includes shorter works such as the al-Najāh (Deliverance), al-Mabdaʾ wa’l- maʿād
(The Origin and the End), and the Dānish-nāmah-yi ʿalāʾī (Treatise on Knowledge
Dedicated to ʿAlāʾ al-Dawlah), the first work on Peripatetic philosophy ever written
in the Persian language.
To the second category belongs his last great masterpiece, al-Ishārāt wa’l-
tanbīhāt (Remarks and Admonitions)—at least its last chapters—and also the
Ibn Sīnā 245
�
trilogy of visionary recitals Ḥayy ibn Yaqẓān (The Living Son of the Awake), Risālat
al-ṭayr (Treatise of the Bird), and Salāmān wa Absāl (Salāmān and Absāl). We must
also include his short mystical treatises in this latter category. As for his Qurʾanic
commentaries, which are the first by a Peripatetic philosopher, they occupy a
category of their own. The ḥikmat al-mashriqiyyah of Ibn Sīnā was never known
or taken seriously in the West; in Persia, however, it formed a bridge to the later
School of Illumination (ishrāq) of Suhrawardī. What Ibn Sīnā writes in his Manṭiq
al-mashriqiyyīn (Logic of the Orientals), which belongs to the second category,
as setting out to expound a philosophy (that is at once oriental and illuminative)
for the intellectual elite was seen by the later ishrāqī tradition as pointing to the
ḥikmat al-ishrāq that was to be expounded by Suhrawardī less than two centuries
after Ibn Sīnā.
Of special significance for the later history of Islamic philosophy in Persia is the
fact that Ibn Sīnā wrote philosophical and scientific works in Persian, especially the
Dānish-nāmah-yi ʿalāʾī. Although his choice of words was sometimes contrived and
the text is difficult to fathom in many ways, he set the background for the appear-
ance of Persian as a major philosophical language—and in fact the second language
of Islamic philosophy after Arabic. The lucid and rich Persian philosophical works
of Nāṣir-i Khusraw, Suhrawardī, Naṣīr al-Dīn Ṭūsī, Quṭb al-Dīn Shīrāzī, and many
others show evidence of the pioneering efforts of Ibn Sīnā.
The works of Ibn Sīnā mark a combination of early Islamic Peripatetic philoso-
phy, Neoplatonism, Aristotelianism and general Islamic teachings, creating a syn-
thesis that has cast its influence upon all later Islamic philosophy. The fundamental
ontological distinctions between Necessary Being (wājib al-wujūd) and contingent
existent (mumkin al-wujūd), the definition and distinction between existence and
quiddity, and other basic concepts either developed or refined by Ibn Sīnā mark
the foundation of ontology and what in the West is called medieval philosophy.
Many have in fact called him the first ‘philosopher of being’; it was always in the
continuation of or reaction to his ontology that later Islamic, and even many Jewish
and Christian, philosophers developed their ideas. This is seen especially in Persia,
as the ontological discussions of such major later figures as Suhrawardī, Khwājah
Naṣīr al-Dīn Ṭūsī, and Mullā Ṣadrā make clear. Ibn Sīnā also opened the door and
pointed toward a path that was later to be followed by Suhrawardī.
The philosophical significance of Ibn Sīnā’s synthesis is also to be seen in cos-
mology and psychology, including the master’s critique of the Aristotelian theory
of motion and the relationship between the psyche and the physical body. Ibn
Sīnā’s medical philosophy is in fact of great significance not only for the history
of medicine but also for the current search for holistic understanding of medicine
and the human psychosomatic reality. It would not be an exaggeration to say that
Ibn Sīnā is the greatest cultural hero of Persia in the domains of philosophy and
the sciences. In any case, little in those domains has remained untouched by his
246 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
influence during the succeeding centuries of Persian history and his philosophical
influence is alive in his native land today.
The first selection in this chapter deals with Ibn Sīnā’s major Persian work,
Dānish-nāmah-yi ʿalāʾī. The focal point of this section, entitled Ilāhiyyāt (Meta-
physics and Theology), is the Necessary Being. It is here that a wide range of �issues,
from God’s knowledge of universals to the will of the Necessary Being, is treated.
The second selection is part three of al-Ishārāt wa’l-tanbīhāt concerning ‘creation
ex-nihilo and immediate creation’. The ninth treatise of al-Shifāʾ and book seven
of al-Ishārāt wa’l-tanbīhāt are presented next. These sections treat such notions as
providence, evil, and divine predestination; how evil has entered the created order
is the central theme of this section.
The fifth selection is dedicated to the concept and nature of time, a translation
of section two, parts eleven and twelve of the Physics of al-Shifāʾ.
The sixth selection turns to mystical aspects by offering a translation of Maqāmāt
al-ʿārifīn (On the Stations of the Knowers). This philosophical-mystical narrative is
a translation of part four of the ninth class of al-Ishārāt wa’l-tanbīhāt.
The seventh selection is from the philosophical-mystical narrative of Ibn Sīnā,
Ḥayy ibn Yaqẓān. Among different translations of this treatise, we have chosen
Henry Corbin’s because, despite his free style of translation, he stays faithful to
the most profound meaning of the text and because of Corbin’s contributions as a
contemporary authority of Islamic philosophy.
In the final selection, we provide a translation of Ibn Sīnā’s introduction to his
Manṭiq al-mashriqiyyīn (Logic of the Orientals) that is part of a greater work in
which Ibn Sīnā had expounded his ‘oriental philosophy’.
S. H. Nasr
Ibn Sīnā 247
metaphysics
From Dānish-nāmah-yi ʿalāʾī (Treatise on Knowledge, Dedicated
to Prince ʿAlāʾ al-Dawlah)
Ilāhiyyāt
28. Necessary Existence is Eternal and all these Things are Transitory
The being of bodies, accidents, and, in brief, the categories (maqūlāt) of this
sensible world is clear. For all of these, quiddity (māhiyyat) is other than existence
(anniyyat), which applies to all ten categories, and we have said [see Ilāhiyyāt §11
and §18] that these are all contingent beings (mumkin al-wujūd). Accidents subsist
in bodies, and bodies are receptive to change, and bodies are composed of matter
and form, and the two [together] are body. Matter does not subsist by an act of its
own self (bi-nafs-i khwīsh). Form, likewise, does not do so. We have also said [see
Ilāhiyyāt §20] that everything which exists in such a manner is a contingent being,
and we have said that a contingent being is existent because of a cause. Its being is
not from itself (bi-khud) and its being is from another thing, and this [contingent
thing] is a transitory thing. [Moreover,] we have said that causes ultimately return
to Necessary Existence, and Necessary Existence is unity (yakī būd).
Thus, it is evident that there is a First (awwal) to the world which does not reside
in the world, and the being of the world is from It, and Its existence is necessary,
and Its existence is from Itself (bi-khud). Moreover, it is, in its true reality (ḥaqīqat),
Absolute Being. All things are in existence from It in the way that the light of the
sun is from itself, and the light which comes from anything [else] is an accident
from [the sun]. This analogy would be just if the sun were the source (nafs) of its
light and subsisted in itself. However, it is not so, for the light of the sun is a created
thing, and the being of Necessary Existence is not a created thing, for, moreover,
It subsists through Itself.
. For sake of consistency, ṣūrat will be consistently rendered as ‘form’. However, it should not
be interpreted as Platonic, since Ibn Sīnā was more than direct in his scathing criticisms of the
248 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
are separated from matter. In the very same way, the cause of the existence of a
thing’s knowledge is that its being is not in matter. Whenever the being, [when]
disjoined from matter, is form, knowledge of that being is in the [other] being
[which is] disjoined from matter. For example, whenever the form of humanity is
disjoined from the matter of humanity, then there is knowledge of it [the form of
humanity] in the soul (nafs). Since the form of the soul is itself disjoined from the
matter in which it is [embodied], thus the soul itself is knowing itself through the
soul itself, because it is that which is separated from matter, as we will make clear in
its proper place [Ilāhiyyāt §31, infra]. [This] knowledge proceeds from that which is
not separated from it and also from that which arrives to it. Because it is disjoined
[from matter], it is known from itself, from that which is not separated from it, and
it is not separated from itself (khud az khud judā nīst). Hence, its knowing proceeds
from itself and is known to itself.
Necessary Existence is disjoined from matter by an absolute disjunction. Its
essence (dhāt) is not veiled to [or, disjoined from] Itself, and is not separated
[from Itself]. Hence, Its knowledge proceeds from Itself and is known to Itself,
and, moreover, It is knowledge (ʿilm ast). The disjoined [from matter], because it is
disjoined, is such that its essence is knowledge of everything with which it is united
(bi-harchi paywandad). Because it is a disjoined [thing, from matter], and because
it is not separated from itself, its knowing proceeds from itself and it is known [to
itself]. In true reality, what is known is knowledge, because that which is known to
Platonic doctrine of the Forms. ṣūrat has connotations of ‘figure’ and of Aristotelian morphē.
. There is no adequate English equivalent for mujarrad (‘disjoined’), which can be used for,
among many meanings: bare, naked; without a veil; incorporeal, immaterial. It does not indicate
abstraction from matter (which would be an act whose reality is solely within the mind), nor
does it indicate separateness from matter (since, for example, the soul is mujarrad from the body
even when the soul is embodied). The closest English equivalent may be ‘disjoined’, in the sense
that there is a logical disjunction between matter and that which is mujarrad. Hence, ‘disjoined’
will be used for mujarrad consistently, even if it sometimes produces less than felicitous English.
‘Separate’ will be used consistently for judā.
. This sentence is typical of Ibn Sīnā’s compressed writing style, but its import is rather simple:
knowledge is disjoined from matter, and knowledge exists only in a soul which is also disjoined
from matter.
. ‘ … pas nafs khud bi-khud binafs-i khud ʿālim ast, … .’ The knowledge at hand is ‘self ’-refer-
ential. The human soul, although embodied and possessed of some material faculties, knows the
real, intelligible forms through the immaterial faculty of intellect (see Ilāhiyyāt §37 and Ṭabīʿiyyāt
§43, infra). In the present case, the human soul is knowing the form of the human soul, not merely
an individual material embodiment of a particular person, and, hence: it has knowledge within
itself; that knowledge is knowledge of itself; and it has this knowledge by means of itself (i.e., its
own intellectual faculty). Although such a self-referential example requires tortuous language, this
example is a necessary prelude to the discussion of the bliss of Necessary Existence in Its ‘self ’-
knowledge and of our ultimate bliss in imitating and receiving that knowledge (see Ilāhiyyāt §37,
infra).
. The ambiguous reference can be either to this knowledge or to the soul. Either would be
consistent with the import of this passage.
Ibn Sīnā 249
you is, in true reality, the form which is within you, not that thing of which it is the
form. The thing [as it is] known is another being and is not the true reality (ḥaqīqat)
itself [as it exists outside of knowledge]. The sensible is the effect which resides in
sense, not that external thing, and that effect is the sensation [see Ṭabīʿiyyāt §47].
Hence, in true reality, the known is identical with knowledge. When the known is
the knowledge of the soul (ʿilm al-nafs), then in that case knower and known and
knowledge are one thing.
Thus, Necessary Existence is a knower by its very essence (dhāt). Its essence
gives being to all things which exist, in the order in which they exist. Hence, Its
essence, which gives being to all things, is known to It. Consequently, all things are
known to It from Its essence, not because things are a cause of the knowledge in It
which It has of them, but, on the contrary, Its knowledge is the cause of the being
of all things. [This is] like the knowledge which a carpenter has of the form of the
house which he has conceived within himself. The form of the house, which is in the
knowledge of the carpenter, is the cause of the form of the external house. It is not
the form of the [external] house which is the cause of the carpenter’s knowledge.
However, the form of the heavens is the cause of the form of our knowledge,
because the heavens exist. The agreement (or order; qiyās) of all things by the
knowledge of the First is similar to the agreement of things which we realize by
our external reflection of them by our knowledge, since their external form is of
that form which is within our knowledge.
by that act, and language produces the explanation from that form. Both of these
two [the single thought and its discursive explication] are, in actuality, knowledge,
since that person to whom the thought came previously is certain that he knows
entirely [how to respond] to every question from the other person. That second
manner also is knowledge in act.
That previous [single thought] is knowledge because it is the beginning and cause
of making clear the intelligible forms. This knowledge is active (fiʿlī). That other [the
discursive explication] is knowledge because it is a receptacle for multiple intelligible
forms. This knowledge is passive. Here, many forms appear in the knower, and this
makes multiplicity necessary because there (ānjā) there is a relation among many
forms, which are from one thing, thus requiring multiplicity. Hence, it is made mani-
fest how it can be that there is a knowledge of many things without multiplicity [in the
knowledge]. The state (ḥāl) of the knowledge of all things by Necessary Existence is
like the state of that one thought (khātir) knowing many things, but it is more sublime
and more singular and more disjoined, for there is in him [the person] a receptacle
for that thought, and Necessary Exis�tence is disjoined [from a receptacle].
. In his many works on logic, Ibn Sīnā argued strenuously that ‘knowledge’ properly applies
only to the universal (kullī), not to the particular (of which we can have only opinion). Hence,
we can have only opinion of the existence of contingents and possibles, although we can have
knowledge that contingents and possibles are contingent and possible. If (as is not truly the case)
we could have knowledge of the complete causes of contingents and possibles, only then could
we have knowledge (rather than mere opinion) of their existence. The import of this paragraph’s
final sentence (which has proved challenging to all translators, including the present one) seems
to be that something which necessarily cannot exist is not a contingent, but an impossibility, and
hence cannot later become possible.
Ibn Sīnā 251
can be knowledge of the contingent under the aspect in which it is necessary. For
example, if someone says, ‘a particular individual will find a treasure tomorrow’,
[that someone] does not have the power to know if [that individual] will find [the
treasure] or will not find it, for this is contingent in itself. However, when one knows
that a cause has inscribed in the heart of that particular individual [the cause] to
set out [on a trip], and that a cause set him on a specific path, and that a cause
makes him place his foot in a specific place, and it is known to be that the weight
of his trampling is stronger than the cover [of the treasure], then in this case there
is certitude that he will find the treasure. Thus, when this contingent is examined
under its necessary aspect, it becomes known, and it is known that there has never
been a thing which is not necessary.
Hence, there is a cause for everything, but the causes of things are not known
to us completely (bi-tamāmī). Therefore, their necessity is not known to us. If we
know some causes, it is opinion which prevails, and it is not certitude, because we
know that all of the causes which we know do not make necessary the exis�tence of
[the contingent], for it is possible that there is another [intervening] cause or it is
possible that an obstacle exists. If this [other cause or an obstacle] might exist or
might not exist, this [i.e., the insufficiency of the known causes to provide certainty]
is known to us with certainty.
Everything which exists returns to Necessary Existence, for it is necessary that
they come from It. Therefore, all things are necessary in their relation to It, because
they come to be necessary by Necessary Existence. Thus, all things are known by
It.
32. How Necessary Existence Can Know Changeable Things without Change
Becoming in Its Knowledge
It cannot be that the knowledge (ʿilm) of Necessary Existence happens within
time, so that it could say that now it is so and tomorrow it is not so, and [so that]
its judgment is according to how It exists today and It will be tomorrow, and then
afterwards how It is tomorrow [and] It is not [any longer] today. [This is] because
everything which is a knower of a thing has in it an attribute (ṣifātī) in [the knower]
itself (binafs-i khwīsh), other than its relation to the [known] thing and other than
that thing’s coming-to-be, and other than that thing’s existence. [That attribute] is
not in the following manner: when a thing has disappeared, it is not in a relation
between [the attribute] and that thing, in such a way that, if the thing is destroyed,
it is lost to [the attribute]; and [if] now it has not disappeared, no change can be
produced and its essence (dhāt) remains the same, but there is not a union with
and relation to an existent thing.
. This argument, notwithstanding its abstruse formulation, is consistent with Ibn Sīnā’s dual
claims, in his works on logic, that: (1) there is a causal relationship between the object which is
252 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
conjunction] is in the past and it is true if [the conjunction] is in the future and it
is true if the conjunction is in the present.
But, if one says that the star is in conjunction with a certain star right now,
tomorrow it will be in conjunction with another star, [so] it cannot be that he
says that very thing [tomorrow] and that it is true. [It is] exactly so in knowledge
(dānish) so that it is known that, if right now it is in conjunction and tomorrow it
will be in conjunction with another, [and] if tomorrow the very same knowledge
[as today] is known [it will be] false.
Thus, the difference is clear between knowledge of things which is changeable
and particular [and] completely temporal, and the completely universal. Necessary
Existence knows all things completely universally, so that everything, small and
great, does not escape from Its knowledge (ʿilm), as has become clear from our
discussion.
Likewise, it cannot be that it is possible in any way that a thing is efficacious to It,
that an inclination should arise in It toward a thing.
Moreover, Its will proceeds from knowledge in the following manner. It knows
that the being of some thing is in itself good and is pleasant, and the being of such
a thing should be in a manner which is good and virtuous, and the existence of
such a thing is better than its nonexistence. Then, It needs no other thing [i.e., no
intervening desire, inclination or instrument], because that which is known by It
is brought into existence. Thus, in knowing a thing to be, It brings into being all
things and brings into being the best possible world which this world has the ability
to be, [and this] is the requisite cause for all things such as are to come to exist.
Similarly, knowledge by means of the faculty of knowledge is a cause within us,
without intermediaries, of the movements of the faculty of desire, such as when we
know that the best way is that the faculty of desire is put in motion by an absolute
(muṭlaq) knowledge without conjecture (gumān) or without interference from
the imagination (wahm), [so that] the faculty of desire is put in motion by that
knowledge (without an intermediary from another faculty of desire). In just this
way, the state of the creation of the being of all things proceeds from the knowledge
of Necessary Existence.
While for us this faculty of inclination necessarily seeks that which is pleasant for
our sense organs, it does not act thus [for Necessary Existence]. Thus, the Divine
Will is no other thing but knowledge of the truth (ḥaqq) (that is, [knowledge] of
how the order of the being of the world of things ought to be), and knowledge that
the things are good [not only] for It but that the existence of each thing is good in
itself, so that the meaning of the goodness is, for each thing, to exist such as it is.
The Providence (ʿināyat) of [Necessary Existence] is that It knows, for instance,
what kind of body is [proper] for humans or what is the best order for the heavens
or what is the best world, without anything other [than knowledge] in It—no design
or reason or inclination or desire—none of which would be worthy of It.
In summary, our consideration of what is beneath It and Its care of this aspect [of
what is] as has been described, is not worthy of Its completeness and independence,
as has been discussed earlier [Ilāhiyyāt §29–32, supra].
However, suppose someone said: ‘We, too, act without desire, although with
inclination. For example, we do good sometimes without any advantage for
ourselves. If Necessary Existence looks upon those below It and attends to those
inferior beings for their virtue rather than for Its own, it is not different.’ To such
a person, we respond: ‘We never act, in this form (ṣūrat), without desire, because,
although we desire to benefit someone else, we desire our [own] purposes, either
to gain a good name or to gain a valuable reward or something which is even
better.’ This [last] is necessary if we are to choose the good and if we are to be the
agents of necessity, so that, by doing what is necessary, praise and excellence and
virtue are ours. If we do not do so, then that renown and virtue and praise are not
Ibn Sīnā 255
ours. To seek after a universal state of benefit for all is our desire. We have made
evident that it is desire which moves the agent and is effective in making him an
agent. It is improper that Necessary Existence be the originator of action. Thus
we have arrived at knowledge of the nature of the will of Necessary Existence, and
knowledge that it has no attribute (ṣifat) other than knowledge (ʿilm), and it has
become known that Its knowledge is eternal, and it has become known that our
will is [not ] in this manner.
. All the manuscript traditions indicate that the will of Necessary Existence is like our will. It
seems likely that this is an oversight by Ibn Sīnā or by the copyist of the archetype, since the will
of Necessary Existence is, manifestly, quite different from our will.
. A modern, Western, inaccurate dichotomy between birds and animals (the accurate
dichotomy would be between birds and mammals) should be scrupulously avoided here. The
Persian parandah could be rendered ‘bird’ or ‘flying animal’.
. Ibn Sīnā’s sentence is quite compressed. His point, however, is one which is logically quite
basic: a conditional does not necessarily entail the truth of the antecedent and, hence, does not
necessarily entail the truth of the consequent.
256 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
will’ figuratively here. It should be stated here that: whatsoever It wishes to be, is;
and whatsoever It wishes not to be in what proceeds from It, is not; and that thing
which It wishes, if it is not suitable that it is not wished to be, is; and that thing
which It does not wish, if it is suitable that it is willed [not to be], is not. This is
the meaning of that thing which is called ‘powerful’. That is not powerful which
sometimes acts or does not act, and sometimes wishes or does not wish.
From this it is evident that Its ability is identical with Its knowledge of the order
of things. In essence (dhāt), Its knowledge and ability are not different.
sum, anything for which we have a desire. Whatever is in that way equivalent
compensation is, in reality, commerce, although the vulgar people call commerce
and recognize as commerce [exchange of] goods for goods, and reputation and
gratitude are not given as equivalent compensation. However, a prudent person
knows that whatever is his desire is a gain.
However, generosity is that which is not aimed at equivalent compensation or
recompense, and is not an exchange of actions. It is that which proceeds from a
will for a good thing without a desire for it. The act of Necessary Existence is thus.
Hence, Its acts are Absolute Generosity.
37. The Most Delightful Happiness and the Greatest Bliss and Felicity Are in
Union (paywand) with Necessary Existence, although Most People Imagine that
Other Things Are More Pleasant
First, we must know what pleasure and pain are. We say that: whatever is not
perceptible is neither pleasure nor pain. Hence, it must first be perceptible. Our
perceptions are of two kinds: first is that belonging to the external senses, and,
second, that which is imaginative (wahmī) or intelligible (ʿaqlī), which is internal to
us. Each of these is of three kinds: first, perception of things which are agreeable and
proper to the perceptive faculty; second, that which is not agreeable, not proper, and
is destructive; and third, an intermediate which is neither the first nor the second.
Hence, pleasure is in perception which is proper, and pain is in perception which
is not proper. However, in perception in which there is neither the former nor
the latter, there is neither pleasure nor pain. What is proper to each faculty is that
which corresponds to its action, without harm: to anger, victory; and to appetite,
flavour; and to a fancy, hope; and each of the senses of touch, smell, and sight has,
analogously, that which is agreeable to it.
The prudent consider the pleasures of the internal faculties to be superior, while
the small-souled and vile people and the ignoble regard superficial pleasures as su-
perior. If one asks, ‘Do you wish sweet, tasty, edible things or high station, grandeur
and victory over an enemy?’, to someone ignominious, of base desires, and at the
level of children and of cattle, he will wish the sweets, and if one asks someone who
is of noble and precious soul, he will always ignore the sweets and will not prefer
them to another thing. He is of base inclination whose inner faculties within him
are dead, and he does not have knowledge of the acts of his inner faculties, like
children whose inner faculties are not yet completely actual.
For each faculty, pleasure is in perception of that thing which is appropriate to
that faculty and for which it exists, and that thing which is agreeable to it. However,
in this matter, the differences are of three species:
First, differences among faculties, so that the nobler and more powerful the
faculty, the nobler and more powerful is its act.
258 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
. Ibn Sīnā may have intended a dual meaning here, since nazdīk can mean, figuratively,
‘resembling’ and, literally, ‘near’, both of which are appropriate. See Ṭabīʿiyyāt §43, infra.
Ibn Sīnā 259
However, it sometimes happens that one among the faculties receives a pleasure
and it is inattentive to the pleasure, either: (1) because it is otherwise occupied
and inattentive, as when someone wholly occupied [with something else] hears
glorious melodies and beautiful verses and is unaware of their pleasantness; or (2)
because an illness weakens its nature, so that it, because of the thing which makes
it ill, desires that thing which can cure the illness. Thus, when some other thing
besides that [which cures the illness] is given, although it is pleasant, it will not be
perceived as pleasant, as when someone who finds eating clay pleasant finds a sour
and bitter thing pleasant but finds a sweet thing unpleasant. Or, (3) because of habit
and familiarity, as when an unpleasant food has become familiar to someone or
when it becomes agreeable to him. Thus, this food appears more pleasant to him
than does that which is, in reality (ḥaqīqat), pleasant. Or, (4) because the faculty in
itself is diminished and has not the power to sustain a pleasant thing, as when the
eye does not find a strong light pleasant, and the enfeebled ear finds the stronger
and more pleasant [sounds] to be unpleasant.
Hence, for similar causes, we may also be inattentive to perceiving the pleasures
of the intelligibles (maʿqūlāt), for example, when we are distracted from them and
the faculty of intellect is weakened from the first action and completely, when we
are embodied and are accustomed to and familiar with sensible things. It is often
the case that pleasant things are unpleasant for these causes, and it is often the case
that one has awareness neither of pleasure nor of unpleasantness, such as someone
whose body has become numb, who does not know pleasure or unpleasantness
when it is received, and when the numbness dissipates, one is able to perceive
painful things which have happened, such as a burn or a wound. And it is often the
case that a faculty has in it a thing either bad or pleasant, and it does not perceive it
because of a disease. For example, in the disease which the physicians call bulimia,
the entire body is starving and [yet] hunger becomes diminished, but the stomach
is unaware, because of this sickness, that it is ill from weakness or from moisture.
When the cause of the illness is removed, misery arises from the lack of food.
The state (ḥāl) of our soul (nafs) in this world is just the same, for it is in a state
of hunger. In one in whom there is not the perfect intelligible, there is misery
[see Ṭabīʿiyyāt §43, infra]. One possesses perfection who possesses happiness or
to whose very self it is bound. However, when one is embodied, one is distracted
from [true] happiness and pain, and when one is separated [from the body], one
perceives them.
. ‘Because of a disease’ (az sababī ʿāriḍ rā) could also be rendered, ‘for an accidental [in the
Aristotelian sense of ‘accident’] cause’ or, ‘for an adventitious cause’. However, the discussion of
bulimia that follows seems to indicate that the medical meaning is preferable here.
. Literally, ‘is defective (diminished, injured, or wanting; bi-nuqṣān ast).’
260 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
. This is the term which Ibn Sīnā customary uses for bodily organs, and it is likely that he so
intends it here, given the discussion of embodiment which follows.
. There are four highly divergent manuscript variants of this clause. The text may well be
corrupt here. Hence, details of this clause should not be given excessive weight, but the overall
import is reasonably consistent.
Ibn Sīnā 261
happiness, complete in Its own self (binafs-i khwīsh). Perhaps such a state should
not be called happiness, but there is no word among known words which better
conveys this meaning.
Ṭabīʿiyyāt (Physics)
42. The State (ḥāl) of the Immortality of the Soul (nafs) and Which Faculties are
Immortal
It is evident that the soul (nafs), if it comes into being with the body, cannot exist
because of a cause which is external to the body or which is prior to the body, since,
if the souls exist prior to the bodies, they are either many or one.
If there is one, and if this one soul becomes many, then it is divisible into parts.
We say that: this substance (gawhar) is not divisible into parts.
If there are many, then they become a single kind. They are distinguished, one
separate from the other, by material accidents. Thus, they are material. Hence, the
soul does not exist prior to the body, for its existence prior to the body is empty.
Consequently, when it becomes existent (mawjūd) from the causes of [its] exisÂ�
tence, so does its organ [the body].
When it becomes existent (mawjūd) and it is a substance, it subsists because
the principle of its existence subsists. When its organ is destroyed, and it does not
exist by or in the organ, it is not destroyed. Several faculties which reside in bodily
organs—sense, imagination, desire, anger, and all others which reside in bodily
organs—are separated, and are destroyed with the destruction of their organs.
you make the superfluous separate from [the sensation of] humanity, a universal
meaning remains, and the individualities disappear. Hence, this intellect makes an
essence (dhātī) and accidents separate from one another; makes clear subjects and
predicates; and makes clear each predicate which is united with a subject without
the mediator in the intellect; and [makes clear] all of those [predicates for which]
the mediator must be separated by thought.
When the human soul recognizes the intelligibles disjoined from matter, and the
need to perceive through sense is gone, when the soul becomes separated from the
body, [the soul’s] unity with the splendour above becomes complete, for its body is
finally sent from it, however much an aid it was to it at first, just as, [for example,
in the case of] a horseman who mounts a horse, in order to reach a place, and to
reside there. If he cannot separate himself from the horse, and his heart is with the
horse, and he remains upon it, then finally the horse is an obstacle to his goal, just
as at first it had carried him. In this way, the cause of the perfection of the soul is
the Agent Intellect, which is eternal and its splendour is constant, and the soul is
its receptacle [for the intelligibles] by itself not by an organ [of the body], and the
soul is eternal. Hence, the union of the soul with the Agent Intellect and [the soul’s]
perfection are perpetual, and [the soul] suffers neither obstacle nor falsehoods nor
destruction.
It has become evident that the pleasure of each faculty is in the perception of
that thing for which it is, by its nature (ṭabʿ), a receptacle.
And it has become evident that nothing is more pleasant than an intelligible
idea (maʿānī).
It has become manifest previously that the sensible does not hold such pleasure
as the intelligible—moreover, that it is not even comparable to it.
And it is evident that the cause is how it is that we perceive a pleasant thing and
do not know a pleasant [thing]. It has become clear how this happens and does
not happen.
From that, it follows that: when the human soul becomes separated [from the
body], and it arrives at its goal, as we have said, its delight and its felicity are incom-
parable; and when it desires the acquired perfection—and when the perfection is
not acquired to a degree which is perfect, it holds to it in this manner [cf. Ilāhiyyāt
§37, supra]—and there is sorrow. If it does not have this desire, it has an imaginary
state in conformity with its belief in which it is bound, and its act which it has done.
And one says, it chooses that thing by imagination, and from imagination it is not
set free, so that for it the aspect of sense of the lower [realm] does not exist, and it
must be the organ of imagination, for example: the heavenly bodies.
It has become known that: the body is an obstacle to the soul obstructing
[the soul’s] own proper act; and that each time that [the soul] turns toward this
. Ibn Sīnā has omitted a subordinate conclusion in his argument here. The nature of imagina-
tion is to tell stories; it does not have the material of sensation from which to make those stories;
therefore [the omitted subordinate conclusion], the imagination must find some other source for
the raw material of its tales.
264 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
ings. If the splendour of these is not in him, the cause for [the fact that] the soul
is not receptible [to them] is that it is preoccupied with the inferior. When their
splendour is in the soul, particularly that form the states (ḥālhā) of which are the
most important in their being and [are most] agreeable to the soul, they shine in
the soul, so that their reality (maʿānī) is the states which they are in their essences
and [also] which they are [as] perceptions, as has been explained earlier [Ilāhiyyāt
§ 35–37].
Thus, those forms, if they are particular, are bound in the formative faculty, and
their meanings remain in memory.
If the imagination does not interfere, and that form is represented well, [then]
it is in sleep as it is [in reality], and an explanation and interpretation of the dream
is not necessary.
Hence, if the imagination distinguishes among [the forms], the soul receives
the form feebly. If [the soul] receives [the form] powerfully, the imagination
is quiet, just as when it receives powerfully from sense. When a faculty makes
a strong action, the soul turns [to it], [and] another faculty makes a weak ac-
tion.
When the imagination is in a quiet state, the dream is seen just as it really (rāst)
is. Hence, if the union of the soul with the upper realm is weak, the imagination
acts quickly, and it changes that vision from that condition (ḥāl) [which it really is]
into another thing with an altogether other meaning in its place. Similarly, if you
contemplate a thing as it is in itself (bi-khud), then the imagination is unable to
interfere. Hence, if you hold weakly [to a reflection], the imagination acts quickly
and you are carried far from the path of reflection, and the form of [that] reflection
is stilled, and the imagination is in control, and you forget the nature of reflection
(andīshah). You take a step [to discover] how you remember and you ask, ‘How
have I thought, when I have such a reflection in me involuntarily?’ Afterwards, by
machination of thought, you recover the prior reflection. Hence, for every dream
such as this, an interpretation is needed.
The essence (maʿānī) of that interpretation is this. You ask, ‘How have I seen
the thing, from the invisible world, when the imagination has made it into another
thing?’ For example, ‘How do I see when the imagination makes a tree?’ Hence,
dream interpretation is more by conjecture and by one’s experiences, and each
nature is another habit, and each time and each state is another representation to
the imagination.
. See the discussion of the mutual interference of the faculties of the soul in Ṭabīʿiyyāt §43,
supra. If the intellect is powerful, then it interferes with the imagination, and vice versa.
Ibn Sīnā 265
46. The Cause of the Union of the Human Soul (jān) with the Invisible World
The union between the human soul (jān) and the spiritual world and the dwellings
of the angelic substance is [because]: it [the soul] is so powerful that sense [is not
hindered by] that which is from its own action. For example, a man may have, in
a single state (ḥāl), great powers of understanding, listening, speaking, and writ-
ing. Thus, his soul (nafs) has the power to see in wakefulness the same which it
perceives in sleep.
Or, because the faculty of the imagination (takhayyul), which is his instrument
in this act, in attaining both the world below and the world above, aids the soul in
union [with the world] above.
Or, [the soul is] negligent of sensory states, by the domination of black bile, and
dryness in him, so that the heart is preoccupied more by [its] reflections [than]
by the sensible world. That is like one who is talkative who is far from the sensible
world. His soul [rūḥ] makes a weak current in the external in that manner and
produces strong internal action from sharpness and dryness, which are the op-
posites of moistness and heaviness.
Or, by reason of sleep, in which sense is relinquished.
47. The Cause of Forms which Are Seen and Are Felt in the Senses but which
Do Not Exist
The faculty of the soul which discovers the concealed does this in two ways: first, all
those which are; and, second, the weaker and under the command of imagination
(khayāl). [In the second case, the imagination] desires that it may possess a glance at
that thing, and it interprets [the thing] by means of other things, and in that way, it
[the thing] is not preserved [in the soul], as when anyone speaks words. When the
faculty of imagination is powerful, it dominates the sensus communis, and it places
that imaginary form in him so that it is perceived. The sensus communis is a mirror,
in this manner: if the external sense seizes a form in perception, then it is received.
In reality, the sensible is that form which is there [in the sensus communis] in
perception, not the external form [cf. Ilāhiyyāt §32, supra].
If one calls both ‘sensible’, it [‘sensible’] has two meanings. If that form is internal
and it is strong, then it remains within him. When it remains within him, then it is
sensible. So, the sensible is this form from whence an image came. There are two
things which, during times of wakefulness, prevent the maintenance of this fo rm in
the sensus communis: first, the dominance of external sense and the preoccupation
. The ḥiss-i mushtarak is the faculty of the soul which gathers together and holds in unity the
products of the other faculties (see Ṭabīʿiyyāt §34). Since it is the sense which is common to the
other senses, it is sometimes translated as ‘common sense’. ‘Common sense’ is nearly synonymous
with ‘prudence’ in daily usage, though, and so the medieval Latin translation, sensus communis
will be used herein.
266 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
the sensus communis comes to have with external sense; and, second, the weakness
of the imagination, so that reason is frustrated by it, and the forms presented by
the power of [the imagination] are possessed of falsehood.
If it [reason] is strong, external sense does not preoccupy it, and if the imagina-
tion is very strong, it seizes it [reason] by itself.
If intellect (ʿaql) is weak, or if it has ceased to act because of an illness, there is
not anything [in it] from that which it [presented] to the imagination. Hence, the
imagination manufactures the entire form of things. Thus, it is made to reside in the
sensus communis. Because of this, whenever reason is not [active] in it [the soul],
many impossible forms appear. If one is in a state such that fear comes to dominate
reason, then reason becomes silent, and imagination has a free hand [to produce] a
fearful apparition, or another faculty operates, so that there is perceived everything
feared or everything which is desired.
It happens that some few souls can produce an effect in the body (jism) of
another person by apprehension (wahm) and by the evil eye. However, this is
to say that it is not prohibited by reason that some few people happen to have a
powerful soul which has great power to act upon material bodies in this world, by
apprehension (wahm) and by its own will, so that this material world is submitted
to a great change by its cause, particularly by heat and cold and movement. From
this it brings about all miracles.
the age of eighteen or nineteen, has understood the sciences of wisdom (ʿulūm-i
ḥikmat)—logic, ṭabīʿiyyāt, ilāhiyyāt, geometry, arithmetic, astronomy, music, and
the science of medicine and many other abstruse sciences—such as no person other
than himself has done. Thus, after many years pass and there is not an addition of
many things to the first state, one knows that one has passed the years needed to
learn every one of these sciences.
50. The State of the Sanctified Soul Which Is That of the Prophets
Moreover, the sanctified soul is the rational soul of the magnificent prophets
who know the intelligibles by means of thinking and of union with the knowl-
edge (ʿilm) of the angels, without teacher and without book. By imagination (bā
takhayyul) in a state of vigilance and in a state of knowledge (ʿilm), the concealed
arrives within them and they receive revelation. Revelation is a union between
angels and the life (jān) of man which endows knowledge from the states [of the
angels]. Knowledge makes a mark in matter, so that it causes miracles and causes
another form. This is a different degree of man, and is conjoined to an angelic
rank, and in this manner one is the khalīfah of God on the Earth. His existence
is received in intellect (ʿaql) and is necessary to the endurance of the species of
man, and this is made clear in another place. This is a sufficient discussion of
‘natural science’. Peace be with you.
Translated for this volume by Shams Inati from Ibn Sīnā, al-Ishārāt wa’l-tanbīhāt,
Part Three (published with Part Four) fifth class, ed. S. Dunyā (Cairo, 1958), pp.
484–544.
Chapter 2. Delusion
We must analyse the meaning of the expressions ‘fashions’, ‘causes’, and ‘brings into
existence’ into the simple elements of their comprehensions, eliminating from them
those elements whose inclusion in what is under consideration is accidental.
We say that if a thing is nonexistent and then, if after nonexistence, it exists
owing to a certain thing, we call it ‘an effect’. We do not care at this point whether
either of the two things has the other as its predicate—whether equal to it, more
general than it, or more specific than it—so that one would, for example, need to
add, saying: ‘After not existing, it exists owing to that thing—by the movement of
270 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
. In other words, is it the case that the existence that depends on something else depends
on it because that existence is possible in itself and necessary through another, or because it is
something that comes into existence after nonexistence?
Ibn Sīnā 271
�
nonexistence has only one manner of existing through another. In comprehension,
it is more specific than the comprehension of the former.
‘Dependency on something else’ is predicable of both comprehensions. If there
are two ideas of which one is more general than the other, and if a third idea is
predicated of the comprehensions of both, then that third idea belongs primarily
to the more general by itself and secondarily to the more specific later on. This is
because that idea does not attach to the more specific except if it had already at-
tached to the more general. The reverse is not true. So that, if it were permissible
that the existence of that which is preceded by nonexistence not be necessary
through another, and if it were possible for it according to its definition, this would
not be a dependency.
Therefore, it is clear that this dependency is due to the other manner. Because
this attribute is a permanent predicate of caused beings, not only in the state of
their beginning to exist, it is, therefore, permanent. Similarly, if it belongs to its
being preceded by nonexistence, then this existence is not only dependent at the
time that it is, after not having existed, only so that after that, it can dispense with
the agent.
Chapter 4. Admonition
That which begins to exist after not having been has a priority in which it does not
exist, not like the priority that ‘one’ has over ‘two’ in which that which is before and
that which is after can be together in actual existence. Rather, it is a priority of a
before that does not persist with an after. In a priority of this kind, there is also a
renewal of a posteriority after the discontinuity of a before.
This priority is neither the same as nonexistence, for nonexistence may be after;
nor is it the agent itself, for the agent may be before, simultaneous with, and after.
Therefore, this priority is something else in which interruption and renewal persist
in a continuity. You had already learned that such a continuity, which corresponds
to movements in measures, cannot be composed except of divisible parts.
Chapter 5. Remark
Because renewal is impossible except with the change of a state, and the change of
a state is impossible except for that which has a capacity for the change of a state—I
mean the subject—this continuity is then dependent on a movement and a mov-
able—I mean on a change and a changeable thing. But that for which it is possible
to continue and not be interrupted is circular position.
This continuity is susceptible to measurement, for a before may be further and
a before may be closer. It is, therefore, a quantity that measures change. This is the
. That is, of being necessary through another.
272 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
time which is the quantity of movement, not under the aspect of distance, but under
the aspect of priority and posteriority that do not exist.
Chapter 6. Remark
Whatever begins to exist must have had possible existence before existing. Thus
the possibility of its existence is realized. This possibility is not the capacity of that
which has power over existing; otherwise, if it were said about the impossible that
one has no power over it because it is not possible in itself, it would have been said
that one has no power over it because one has no power over it, or that it is not
possible in itself because it is not possible in itself. It is clear, therefore, that this
possibility is other than the fact that that which has power over existing has power
over existing.
Nothing intelligible in itself has its existence outside a subject. Rather, it is rela-
tive and, thus, in need of a subject. Hence that which begins to exist is preceded by
a power to exist and by a subject.
Chapter 7. Admonition
A thing may be posterior to another in many ways, such as the posteriority of time
and that of space. Now we do not need to consider in the group of posterior things
anything except that which is required by existence, even though it is not impossible
that it be in time simultaneous with that which is prior to it in existence. This hap-
pens when the existence of a thing is from another, and the existence of that other
is not from it. The former does not merit existence except after the latter has already
realized actual existence. The former does not mediate in existence between the
latter and another thing; rather, existence comes to the latter not from the former.
Existence does not reach the former except after having already reached the latter.
This is exemplified by your saying: ‘I moved my hand, thus the key moved’ or ‘fol-
lowing that, the key moved.’ You do not say: ‘The key moved, thus my hand moved’
or ‘following that, my hand moved.’ This is in spite of the fact that both things
moved simultaneously in time. This posteriority is with respect to the essence.
You also know that the state of a thing, that belongs to that thing according
to that thing’s essence and not according to anything else, is essentially prior to
the state of that thing that is derived from something other than that thing itself.
Whatever exists due to something other than itself merits nonexistence if isolated,
or existence does not belong to it if isolated. Rather, existence belongs to it only
owing to something else. Therefore, it has no existence before it has existence. This
is the essential beginning of existence.
Ibn Sīnā 273
Chapter 8. Admonition
The existence of the effect depends on the cause, inasmuch as the cause is in a state
by virtue of which it is a cause, such as the state of nature, volition, or some further
thing that must be one of the external things that take part in the completion of the
cause as an actual cause. Such things are exemplified by (1) the instrument, as in the
carpenter’s need for the hammer; (2) the matter, as in the carpenter’s need for wood;
(3) the assistant, as in the sawyer’s need for another sawyer; (4) the time, as in a human
being’s need for the summer; (5) the motive, as in the eater’s need for hunger; or (6)
the removal of an obstacle, as in the washer’s need for the removal of heavy rain.
The nonexistence of the effect depends on the nonexistence of the cause in a
state by virtue of which it is an actual cause, whether the cause itself exists not in
that state or whether it does not exist at all. If there is no external impediment, and
if the agent itself exists, yet without being a cause by essence, the existence of the ef-
fect will depend on the existence of the above-mentioned state. Thus if such a state
exists, whether as a nature, as a decisive volition, or as something else, the existence
of the effect is made necessary. If, on the other hand, such a state does not exist, the
nonexistence of the effect is made necessary. If the existence or nonexistence of such
a state is assumed to be forever, that which corresponds to it will also be forever. If
it is assumed to be for some time, that which corresponds to it will also be for some
time. If it is permissible that a thing has a uniform state eternally, and it has an
effect, it is not far-fetched that this effect will necessarily follow from it eternally.
Therefore, if this is not called ‘an effect’ because it is not preceded by nonexistence,
there is no problem of naming since its meaning has become clear.
Chapter 9. Admonition
Immediate creation (al-ibdāʿ) is a thing’s giving existence to another that depends
on nothing other than it—without the mediation of matter, instrument, or time.
That which is preceded by temporal nonexistence, on the other hand, cannot
dispense with an intermediary. Immediate creation is a nobler rank than material
production (al-takwīn) and temporal production (al-iḥdāth).
it may be possible for the human mind not to pay attention to this evidence and to
resort to other kinds of proof. This tipping of balance and appropriation owing to
that thing occurs either after being already necessitated by the cause, or without
yet being necessitated, but made by the cause in the realm of possibility, since in no
way is this tipping of balance prevented from being produced by a cause. Thus we
return to the original state of seeking the cause of the tipping of balance once again,
and to this, there will be no succession. Therefore, the truth is that the tipping of
balance is necessitated by the cause.
Others agreed that that whose existence is necessary is one; then they differed
among themselves. A group of them said that it continued without the existence
of anything resulting from it. Then it began to desire the existence of something
from it. Were it not for this, the renewed states of various types would have had
an infinite past, but they exist in actuality. This is because every one of them ex-
ists, therefore, all of them exist. Thus, a totality limited in existence belongs to an
infinity of succeeding things.
They say, but that is impossible. If there is a totality that limits its parts together,
it falls under the same judgment. How could one of these states be described as not
existing except after that which is infinite, such that it becomes dependent on the
passage of that which is infinite and, thus, that which is infinite becomes interrupted
at it? Following that, every time this state is renewed, the number of those states is
increased. But how could the number of that which is infinite be increased?
Of this group, there are those who said that the world exists since it is better by
existing. Others of them said that the existence of the world is impossible except
at the time it exists. Still others of them said that the existence of the world does
not depend on a time or on any other thing, but on the agent. However, they do
not inquire about the reason for acting or not acting. Thus this group is the same
as that group. Opposite to these, there is a group that asserts the unity of the First.
They say that all the primary attributes and states of that whose existence is neces-
sary through itself also have necessary existence, and that in pure nonexistence,
no state can be distinguished in which it is more appropriate for the First not to
bring into existence anything, or for things not to be primarily produced by the
First, or an opposite state.
Furthermore, it is not permissible that a renewed volition arises except due to a
motive, nor that it arises carelessly. Similarly, it is not permissible that a nature or
that something else arises without the renewal of a state of the agent. How would a
volition arise due to a renewed state, when the state of that which is renewed is the
same as that which prepares the renewal for it—the latter being renewed? If there
is no renewal, the state of that for which there is no renewal will be one and the
same state that continues in the same manner—whether you consider the renewal
as belonging to something present or to something that has already been removed.
This is exemplified by the beauty of the action whenever present, or at a determined
time, or in some other manner that has already been enumerated, or by the ugliness
that had belonged to the action or had been removed, or an obstacle or something
else that was but was removed.
They say that if the motive which hinders that whose existence is necessary from
flowing into goodness and excellence is that the effect is preceded by nonexistence,
then this motive is weak. Its weakness has already been revealed to the just minded
since it subsists in every state, and is not more deserving of the affirmation of prior-
ity in one state than in another.
276 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Regarding the effect as having possible existence in itself and necessary existence
through another, this does not contradict its having permanent existence through
another, as you have already been told.
As for that which is infinite being an existing totality due to the fact that every
one has existence at a certain time, this is a false opinion, for if a judgment is true
of every one, it is not necessarily true of the realized totality; otherwise, it would be
proper to say that it is possible for an infinite totality to enter into existence because
it is possible for every part of it to enter into existence. Thus possibility would be
predicated of the totality as it is predicated of every one of the totality.
They say that the infinite states they have mentioned do not cease to be nonexist-
ent, do not come into existence except one thing after another, and the nonexistent
infinite may involve more or less without this causing a breach in the states that
are infinite in nonexistence.
Regarding the dependency of one of these states on having prior to it that which
is infinite, or the need of some of these states for having that which is infinite inter-
rupted at reaching it, this is a false view; for the meaning of our statement: ‘Such
and such depends on such and such’ is that the two things together are described
as nonexistent, and the existence of the second cannot be except after the existence
of the first nonexistent.
The same is true of need. Furthermore, it is never true to say at any one time
that the latter depends on the existence of that which is infinite or has need for that
which is infinite to reach it. Rather, if you suppose any time, you will find between
it and a later one finite things.
Thus, at all times, such is its attribute, especially as the totality is present to you,
and every part of it is one.
If by this dependency you mean that this thing does not exist except after the
existence of things—every one of which being at a different time—then it is not
possible to count the number of such things. This is absurd, for this is the same
thing under dispute, namely, whether or not it is possible. How then could it be a
premise in the refutation of it? Is it by changing the expression in a way that does
not change the meaning?
Therefore, the consideration of what we have pointed out requires that the
Artisan, the Necessary in existence does not have different relations to the diverse
times and things that derive their existence primarily from it, and to the essential
consequence of this consideration except as necessarily resulting from a diversity
followed by change.
These are the doctrines. Choose among them in accordance with your intellect
and not your passion after having posited that the Necessary in existence is one.
Ibn Sīnā 277
Translated for this volume by Shams Inati from Ibn Sīnā, al-Shifāʾ, al-Ilāhiyyāt, II
(hereafter Ilāhiyyāt, II), ed. G. C. Anawati and S. Zāyid (Cairo, 1960), pp. 414–422.
. Evil is relative (al-Shifāʾ, al-Manṭiq, pp. 136–137). A being is evil not by virtue of the poten-
tiality for evil in it, but by virtue of the actuality for evil in it. (ibid., p. 187).
. Ilāhiyyāt II reads fayuqāl sharr limithl al-naqṣ al-ladhī huwa’l-jahl wa’l-ḍaʿf wa’l-tashwīh
fi’l-khilqa: evil is said of what is like deficiency, which is ignorance, weakness and deformity in
the natural constitution. But I prefer the phrasing of this sentence as translated above and which
appears in al-Najāh, p. 284. The reason for this is that this first type of evil is not like deficiency—it
is deficiency; and ‘such as’ is a more appropriate term than ‘which is’ since there are other types
of deficiency which to Ibn Sīnā are evil.
. Pain is defined by Ibn Sīnā as: ‘a being’s realization and reception of what is defective and
evil from the perspective of that being’ (al-Ishārāt wa’l-tanbīhāt, vol. 4, bk. 8, ch. 3). This is to say
that even if the cause of pain, i.e. the defective and evil, is present, but without the being’s ability
to realize its presence, there would be no pain. For example, there is no pain in the following two
cases: (1) In the case of being close to death, since the power of realizing the defective and evil is
weakened; (2) in the case of being sedated, for this power is hampered (ibid., ch. 7).
. ‘Grief is not the same as anger and cannot be predicated of it. Rather, it is prior to and
necessitates the presence of anger’ (al-Shifāʾ, pp. 184, 200). ‘Anger is a consequence of pain [or]
grief. Anger belongs to the sensitive faculty, and grief belongs to the appetitive and the rational
faculties’ (ibid., p. 185).
. As is the case with the first type of evil, i.e., deficiency. Since only being or that which
exists can have a cause, and since deficiency does not exist, for it is nothing in being, it follows
that deficiency cannot have a cause. Evils such as pain and grief, on the other hand, do exist, and
because of that they can and must have a cause.
It must be mentioned that one can also read this sentence as ‘and (2) “evil” is said of what is
like pain and grief which is a certain realization of what has a cause … ’. But since the emphasis
here is on the contrast between the idea that the first type of evil has no cause, and the idea that
the second type does, and since the second type of evil is something like pain and grief and not
what is realized by them, the above translation seems more appropriate.
Let me finally point out a difficulty with the term ʾidrāk (realization). This term has several
meanings, two of which are: (1) awareness or apprehension and (2) attainment of a certain reality
or an actualization. Thus, the statements including ʾidrāk are not always free from ambiguity.
Where what is intended by this term is clear, I have substituted for it a term that does not suffer
from the same difficulty, and which makes the meaning more accessible to the reader. Where it
is, for example, used in the sense of ‘awareness’ or ‘apprehension’, ‘apprehension’ has been used;
where it is used in the sense of ‘attainment of a certain reality’ or ‘an actualization’, the meaning
is conveyed in various terms depending upon the context—but in all cases ʾidrāk or any of its
variants are parenthesized next to the translation. Where, on the other hand, it is not fully clear
in what sense ʾidrāk is intended, ‘realization’ is kept, in order that the reader be made aware of
the ambiguity. Since ‘realization’ is also used in the sense of ḥusūl (coming into being), the Arabic
term expressed by ‘realization’ is consistently parenthesized next to it.
Ibn Sīnā 279
an unforeseen [external] thing that happens to it later on. As for the thing [from]
itself [this happens] when some external causes of evil occur to a certain matter
at the beginning of its existence, such that they take hold of it in such a way that
it impedes the special preparedness [of that matter for] the perfection which was
stricken by a counter-balancing evil. An example of this is the matter from which
a human being or a horse is formed. If unforeseen causes occur to it which make
it worse in composition and more resistant in substance, it becomes unreceptive
of designing, shaping and reforming. [If this happens], its natural constitution
becomes then deformed, and what is required of the perfection of [its] composition
and constitution is [then] not found—not because the agent deprived [the matter
of the proper form] but because the receptive element did not accept [it].
As for the unforeseen thing that happens to [matter] from without, it is one of
two things: either (A) something that stands in the way of, obstructs and makes
distant the perfective, or (B) something that opposes [comes] in contact [with],
and destroys the perfected (p. 417). An example of the first is the occurrence and
accumulation of many clouds, and the shading of high mountains, [all of which]
prevent the sun’s influence from reaching the fruits which need to perfect them-
selves [by the sunlight]. And an example of the second is the cold’s closing in upon
plants that are approaching their perfection at the proper time so that [their] special
preparedness [the perfection] and what follows it are corrupted.
All causes of evil are only found in the sublunary world. And the whole of the
sublunary world is small in relation to the rest of existence, as you have learned.
Furthermore, evil only strikes individuals, and at certain times. The species, [on
the other hand], are preserved. Except for one kind of evil [the accidental one] real
evil does not extend to a majority of individuals.
You must [also] know that evil in the sense of privation is evil either (A) with
respect to a necessary thing, or (B) [with respect to] a beneficial thing close to being
evil. As long as it is understood that matter is a source of evil, not in as much as it acts, but only in
as much as it does not accept its proper form, then there is no harm in using ‘from’.
. I am substituting ikmāl’ (to perfect) for kamāl’ (perfection).
. I am substituting asbāb (causes) for sabab (cause). First, because jamīʿ (all) cannot be said
of any one thing—in this case any one cause; second, because we know that even if jamīʿ can be
used with sabab, the statement would still not express Ibn Sīnā’s view, according to which there
are many causes of evil in the sublunary world. The earthquake that kills thousands of people,
the fire that burns a man’s arm, the cold that corrupts plants, etc. are all different causes of evil.
. There is a problem with this sentence as it stands in Ilāhiyyāt II where it reads, wa laysa
al-sharr al-ḥaqīqī yaʿumm akthar al-ashkhāṣ, illā nawʿan min al-sharr (real evil does not extend
to the majority of individuals, except for one kind of evil). ‘One kind’ is in the accusative, which
means it is to be understood as the object of ‘extend’. But real evil, the subject of the sentence,
cannot be said to extend to evil no matter what kind the latter is. Thus, ‘one kind’ cannot be the
object of ‘extend’. The sentence as found in Ilāhiyyāt II is acceptable, but only if nawʿ (one kind) is
read in the nominative; for if it is so read, it would state that real evil does not affect the majority
of individuals, but that there is a kind of evil, (i.e., the accidental one) that does so, and such a
statement is in accordance with Ibn Sīnā’s view.
282 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
necessary, or (C) it is evil not with respect to that, but with respect to something
which is possible in a minority of individuals.
Were [what is possible in a minority of individuals] to exist, it would be among
the additional perfections that [come] after the secondary perfections, and it would
not be required by the nature [of the individual] in [which] the possible is found.
This division is other than the one with which we are concerned—it is the one we
have excluded. [In addition to] this, [the privation of such an additional good] is
not evil with respect to the species but with respect to a consideration additional
to what is necessary for the species. An example of [such privation] is ignorance
of philosophy, geometry, and the like. That is not an evil with respect to our �being
human beings, but with respect to the prevailing of the perfection that is most befit-
ting. You shall know that in reality it is evil only if [its contrary, i.e., knowledge of
philosophy, geometry, or the like for example], is required by a particular human
being, or his particular soul. An individual requires it not because he is a human
being or a soul but only because the goodness of that which is missing has been
confirmed to him, [such that] he desires it, and becomes fully prepared for it, as
we shall explain to you later.
Prior to [the confirmation of the goodness of that which is missing, that good-
ness] is not among [those things] toward which a thing is moved to preserve the
nature of the species, [as in the case of] being moved toward the secondary perfec-
tions which come after the primary perfection[s]. If [this goodness] did not exist,
there would be privation of a thing not required by the nature [of a being].
. Wa la muqtaḍan lahū min ṭibāʿ al-mumkin huwa fīhi, literally, it is not required by the nature
of the possible in it. But knowledge of geometry which, for example, is such an additional good is
required by the nature of the possibility for such knowledge; yet it is not required by the nature of
the individuals that have such possibility. The nature of such individuals is the same as the nature
of any other human being which does not include in its definition knowledge of geometry. This
is the reason for my translation. I believe that the literal form of the sentence leaves out some
terms needed to help understand Ibn Sīnā’s point; without these terms, the statement would not
be in accordance with Ibn Sīnā’s view. For it would be stating that something like knowledge of
geometry is not required by the possibility found in some individuals for such knowledge. But
it is precisely the possibility for such knowledge that does require such knowledge or good. The
natures of the individuals themselves, (i.e., their being human beings) on the other hand, do not
require that kind of knowledge.
. The text reads: kamāl al-iṣlāh (the perfection of reform). But this sentence in al-Najāh (p.
288) seems to make more sense. It reads: kamāl al-aṣlaḥ (the perfection that is most befitting).
. Fī amr mā yuqtaḍā (of a thing not required) could also be understood as ‘of something
required’. This is so because ma can be used in various senses. Among these senses are ‘not’ and
‘some’. If mā is intended here in the sense of ‘not’, then the translation given above is satisfactory.
If, on the other hand, it is intended in the sense of ‘some’, then the statement is about primary
perfection and not the additional type of goodness with which we are now involved; for according
to Ibn Sīnā, it is the primary perfection and not the additional one that is essential to and hence
required by the nature of a thing. If we were to read mā here as ‘some’ instead of ‘not’ the sentence,
then must be translated as: ‘If [this primary perfection] did not exist, there would be a privation
of something required by the nature [of a being].’ Both interpretations of this sentence fit in well
Ibn Sīnā 283
Thus evil in particular existing things, is slight (p. 418). Yet, in spite of that, the
presence of evil in things is a necessity consequent upon the need for the good.
Were [the] elements not to oppose one another and be acted upon by the dominant
[element among them], these noble kinds would not have arisen from them. If
among these [elements] fire, [for example], were not such that, if the clashes oc-
curring in the course of the whole led by necessity to the meeting of a noble man’s
garment, [that garment] necessarily burns, then fire would not be [something] from
which general benefit could be derived.
Hence, it is required by necessity that the good possible in these things be a
good only after [it is possible for] such an evil to occur from and with [such a
good].
Thus, the emanation of the good does not require the exclusion of the dominant
good [in order to avoid] a rare evil. For excluding [that good] is more evil than that
[rare] evil. This is so because the privation of that whose existence in the nature
of matter is possible is a greater evil than one privation [alone] since it consists of
two privations. It is because of this that the rational [person] prefers being burned
with Ibn Sīnā’s scheme. But I tend to think that mā is here intended in the sense of ‘not’, and not
in the sense of ‘some’, for the reason that the discussion at this point centres around the additional
type of goodness rather than primary perfection.
. Text: hādhihī (these).
. Idhā kāna ʿadamān (if it was two privations). On this phrase I have three comments to
make:
(1) Ibn Sīnā makes the statement that the dominant good must not be excluded from the world,
for if it were, that would create more evil than the evil already existing in the world as a result
of this good. Then he goes on to give the reason for this: ‘the privation of that whose existence
in the nature of matter is possible is a greater evil than one privation [alone], if it consists of two
privations.’ (For an explanation of the nature of these two privations, see ch. 5, p. 3.) But in order
for this to count as a reason at all, one of two things must be done: either idhā (if) must be replaced
by idh (since); or an additional statement such as ‘and the exclusion of the dominant good consists
of two privations’ must be supplied. Otherwise, even if we accept the claim that what consists of
two privations is a greater evil than what consists of one privation only, there would be no reason
for us to accept the claim that the exclusion of the dominant good is a greater evil than the rare
evil resulting from that good. For after all nothing has been said about the fact that the exclusion
of such a dominant good consists of two privations. Since an emendation must therefore be made,
I prefer to read idh for idhā. The reason is this: since idhā is quite similar in form to idh—the
only difference between them is an a at the end of idhā—mistaking one for the other is not too
difficult; and since supplying a whole statement is a large emendation which can be taken care of
by a smaller and simpler one, idh is therefore the more suitable emendation.
(2) ‘Two privations’, which is the predicate of kāna (was), must be in the accusative and not in
the nominative, as it is in the text. This comment concerns the Arabic text and has no bearing on
the English translation, especially since kāna is rendered in this translation as ‘consists of ’.
(3) Finally, it must be mentioned that three manuscripts have ʿadaman (privation) instead of
ʿadamān (two privations) (p. 418). But I think that editors of the edition in hand are correct in
choosing ʿadamān which, it must be mentioned, is also the term used in al-Najāh: for it makes
no sense to say that the exclusion of something ‘is a greater evil than one privation [alone] since
it consists of privation [i.e., one privation]’.
284 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
by fire on condition he escapes from it alive, to death without pain. Thus, if such
a good were left out [of existence], that would be an evil over and above this evil
which [comes about due to this good].
It lies within the requirement of the Intellect that knows the arrangement
necessary in the order of the good to think the merit of such a mode of things as
existing—allowing necessary evil that occurs with it. It is necessary, therefore, that
the existence of [such a mode of things] emanate.
If someone says, ‘It was possible for the First Governor to bring into exisÂ�tence
absolute good, free from evil’, we say that this was not possible in a mode of exist-
ence such as this, even though it was possible in absolute existence, since that mode
of absolute existence free [from evil] is other than this one. [The mode of absolute
existence] is a part of what emanated from the First Governor and came to exist
in intellectual, psychical, and celestial things. [As for] this mode [of exis�tence], it
remained in possibility; and refraining from bringing it into existence was not due
to the evil that may be mixed with it. If the principle [of this evil] had not [come]
to exist in the first place, and had been left out [of existence]—lest this evil come
about—that would have been an evil greater than that [resulting from] the presence
of [the principle of this evil]. Thus, the presence of [such a principle] is the better
of the two evils.
Also, it was not necessary not to bring into existence the good causes which
[come] before the causes which lead accidentally to evil. For the existence of those
[good causes] renders consequential [on it] the existence of these [causes that lead
accidentally to evil; such that if the causes leading to evil did not exist, the good
causes must also not exist. But if [that happened], there would have been in [the
world] the greatest fault in the universal order of the good.
But if we do not pay attention to that [fact], and limit our attention (p. 419) to
what the possible inexistence divides into by way of types of existence that differ in
their states, then [we see that] the existence which is free from evil had already been
realized (ḥaṣala), and what remained [to be realized] was a mode of exisÂ�tence which
is only in this way [i.e., not free from evil] and whose nonexistence is a greater evil
than its existence. Because of that, its existence must necessarily emanate in as
much as the most befitting existence emanates from Him, in the manner that has
already been stated.
To begin with, we say that evil is spoken of in [many] ways: thus, (1) ‘evil’ is said
. The idea is that while the former involves one privation, the latter involves two privations.
The latter, hence, is a greater evil than the former even though it involves no pain.
. ‘The principle of this evil’ seems to refer to this mode of existence without which there
would not be the evil there is in the world, but without which there would be a greater evil than
the one that is now present in the world.
. The existence of the good causes serves as a sufficient condition for the existence of those
causes that lead accidentally to evil. That is why, if the existence of the latter is denied, the existence
of the former must also be denied.
Ibn Sīnā 285
of blameworthy acts; (2) ‘evil’ is said of the principles of character [behind those
acts]; (3) ‘evil’ is said of pains, griefs, and the like; and (4) ‘evil’ is said of each thing’s
falling short of its perfection, and its loss of what belongs to it.
Even though the essences of pains and griefs are positive and not privative, it is as
if privation and deficiency follow from them. Also, evil in acts exists only in relation
to the one who loses perfection by the reaching of [evil] to that person’s [evil] such
as wronging (al-ẓulm), or in relation to the perfection one loses which is required by
religious policy, [evil] such as adultery. Similarly, principles of character are only evil
by virtue of the proceeding of these [evils] from them—[such principles of character]
are compared to the soul which is deprived of perfections that belong to it.
You find nothing among the acts that are called evil that is not a perfection in rela-
tion to its cause which enacts it. Rather it is only evil in relation to the cause [which
is] receptive of it, or in relation to another agent prevented [by that act] from acting
in that matter to which [this agent] has more right than that act. Thus, wronging
proceeds, for example, from a power that seeks domination (al-ghalabah), i.e., the
spirited power whose perfection is domination. For this reason, it was created to be
spirited. This is to say that it was created to be directed toward domination, seeking it
and rejoicing in it. Therefore, [domination] in relation to it is a good for it, [but] if it
weakens from [exercising domination], in relation to it, [domination then] becomes
an evil for it. [This power] is evil only with respect to the one suffering wronging
or with respect to the rational soul whose perfection is to override it and control it.
If [the rational soul] is unable to do this, (p. 420) this then would be an evil for it.
The same is true of the cause enacting pains and burning, such as fire; if it burns, for
example, burning is its perfection yet, [burning] is evil in relation to the one who has
been deprived of health by it—due to the loss of what one has lost.
As for the evil whose principle is the deficiency and shortcoming that occur in
the natural constitution [of things, i.e., the evil] which is not enacted by an agent,
but [comes about] because the agent does not enact [something] [this kind of evil]
is in fact not good in relation to anything.
Regarding evils which attach to things that are goods, those are due to two
causes: (1) matter [in] that it is receptive of form and privation; and (2) the
agent [in] that material things necessarily come into being through it—it being
. Ibn Sīnā defines wronging as ‘intentional harming’ (al-Shifāʾ, al-Manṭiq, p. 110).
. Al-ladhī sababuhū (whose cause). Since the deficiency cannot be the cause of anything for
only a being, according to Ibn Sīnā, can be a cause, the deficiency, on the other hand, is a nonbeing,
and since the type of evil spoken of here is also a deficiency which, according to Ibn Sīnā, means
it cannot have a cause—‘cause’ must here be read ‘principle’.
. If an agent were to enact something; there would have been an aspect of that thing by
virtue of which it is good, i.e., good with respect to that agent. But since the kind of evil under
consideration is not the result of an action of any agent, rather the result of an absence of such an
action, it is evil in all respects.
. Literally, a cause from the side of matter.
. Literally, a cause from the side of the agent.
286 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
�
impossible for matter to have the type of existence which enjoys the richness of
matter and performs the action of matter except if [such matter] were receptive
of form and privation—it being impossible for it not to be receptive of contraries.
It is impossible for the active powers to have acts that are contrary to other acts
whose existence has been realized (ḥaṣala) without having [such powers) perform
such [acts]. For it is impossible to create the purpose intended from fire, [if fire]
does not burn, [since] the whole is completed only by having in it that which is
burned and that which is warmed, and by having that which burns and that which
warms. It follows necessarily that the beneficial purpose of the existence of these,
[types of things] have consequences that are defects and which accidentally occur
from burning and from being burned. An example of this is the fire’s burning of a
hermit’s organ. However, what [happens] in general, and what is also permanent is
the realization (ḥusūl) of the good intended in nature. [What happens) in general
is that the majority of individuals of a species are in safety from being burned; and
what is permanent is due [to the fact that] many species are not preserved perma-
nently except through the existence of [something] like fire in as much as it burns.
And including what proceeds from fire, there is little harm that proceeds from it.
This is also the case with all those causes that resemble [fire].
Thus, it would not have been good to leave out [of existence] the predominant
and the permanent benefits [in order to avoid] evil accidentals which are less than
[good].
The goods that exist due to these things have been willed, therefore, by a primary
will in the manner where it is proper to say: God, exalted, wills things; evil was
also [so to speak] willed (p. 421) in an accidental manner—Since [He] knows it is
necessary He minds it not. Thus, the good is required essentially; the evil is required
accidentally; and each is predestined.
It is also the case that matter has been known to be incapable of [certain] things,
and that in [certain ways] perfections fall short of [reaching] it; but the perfections
. Texts: wujūd al-wujūd (the existence of existence) which does not make any sense. That is
why it should perhaps be read as G. F. Hourani suggests, wujūh al-wujūd, which could be rendered
‘the types of existence’.
. Ilā an yakūn (except if [such an existence]) is changed here to ‘except if [such matter]’.
The reason for this change is that the statement as it is does not seem to fit in well with what Ibn
Sīnā intends here. Existence to him is something that cannot be receptive of form and privation.
Existence is an act, and as such it is complete; therefore, it is always at its highest perfection and
can never be less or more than it is. In fact, to Ibn Sīnā the existence of a thing either is or is not.
If it is, it is complete; if it is not, it is completely absent. Thus, the existence of matter, for example,
stands in no need of anything to perfect it; it has neither a privation nor an ability to receive any
form. What is receptive of form and privation, on the other hand, is matter and not its existence.
An yakūn qābilan li’l-ṣūrat wa’l-ʿadam (were receptive of form and privation) indicates reference
to a masculine noun which in this sentence must be ‘existence’. It must be read an takūn qābilatan
li’l-ṣūrat wa’l-ʿadam which would indicate reference to a feminine noun, ‘matter’ in this case.
. Text: li-aghrāḍ sharriyyah (evil objectives). I have substituted aʿrāḍ (accidentals) for
aghrāḍ.
Ibn Sīnā 287
that it enjoys are by far more numerous than those that fall short of [reaching] it.
If this is so, it is not of divine wisdom, therefore, that the superior, permanent, and
predominant goods be left out [of existence in order to avoid] evils in individual
matters which are nonpermanent.
Rather, we say that things in imagination are, if imagined as existing, either: (a)
things which cannot but be absolutely evil, (b) things whose existence is good—it
being impossible for them to be evil and deficient, (c) things in which goodness
predominates, if their existence comes about—anything other than this is impos-
sible for their nature, (d) things in which evilness predominates, or (e) things in
which the two states [goodness and evilness] are equal.
As for that in which there is no ‘evilness’, it exists in the nature [of things].
Regarding that which is completely evil, or that [in which evil] predominates, or
also that [in which evil] equals [the good, these] do not exist. However, that in
whose existence the good predominates it is more suitable that it exists—if what is
predominant in it is its being good.
If it were [asked]: ‘Why is evilness primarily not prevented from [being present
in the last type of things just mentioned] so that it would be all good?’, [one would]
then say: [These things] would not be themselves if it can be said [of them] that
their existence is the existence which cannot be such that evil would not occur
from them. Thus, if they were made such that evil would not occur from them,
their existence would not be the existence that belongs to them; instead, it would
be the existence of other things that exist which are other than they and which are
realized—I mean, what has been created such that evil does not necessarily follow
from it primarily. An example of this [is the following]:
If the existence of fire consists in its burning something, and the existence of
that which burns something is [such] that if it touches the poor man’s garment, it
burns it; and
[if] the existence of the poor man’s garment [is such] that it is receptive of
burning; and
[if] the existence of each one of them [is such] that it is subject to the occurrence
of diverse motions; and
[if] the existence of the diverse motions in things (p. 422) that are thus described
. Text: Inna’l-umūr fi’l-wahm immā umūr idhā tuwuhhimat mawjūdah, yumtanaʿ an takūn
illā sharran ʿalā’l-iṭlāq (Things in imagination are either: (a) things which if imagined as existing,
cannot but be absolutely evil) … But the first type of things discussed here is, as we will soon see,
distinguished from the other four only in that it is absolutely evil. If one claims that imagining this
first category as existing is essential to the discussion, since it does not really exist, the answer is
that so do (d) and (e). Hence, imagining things as existing has either to cover at least (d) and (e)
or not be mentioned at all.
. Text: Ḥarakat shayʾ (the motions of a thing); al-Najāh, however reads: Ḥarakat shatta
(diverse motions) which better suits this argument.
. As being subject to the occurrence of diverse motions.
288 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Translated for this volume by Shams Inati from Ibn Sīnā, al-Ishārāt wa’l-tanbīhāt,
ed. S. Dunyā (Cairo, 1957–1960), vol. 3, pp. 729–746.
Chapter 22
Providence is the First [Being’s] knowledge of the whole, and of the necessary
[character] which the whole must have, so that [it] would have the best order, and
[of the fact] that [it] is necessarily derived from Him and from His knowledge of it.
Thus the existent corresponds to the known [which is] in the best order—without
a motivating intention or quest from the First [Being], the Truth.
Thus, the First [Being’s] knowledge of the manner of the befitting arrangement
of the existence of the whole is the source of the emanation of the good in the
whole.
The above-mentioned powers [fire, for example], do not enjoy their richness
unless they were such that accidental error and predominant agitation occur from
them on the occasion of clashes; this is so in individuals less in number than the
safe ones, and [this is so] at times fewer than the times of safety .
Because this is known in the first providence, it is as if it is intended incidentally.
Thus, evil enters destiny incidentally, as if it is, for example, pleasing [to God]
incidentally.
of ignorance. And that which exposes [people] to limited suffering is only a kind
of vice and a certain degree of it. [But] that [happens] to a minority of individual
human beings.
Do not listen to the one who considers salvation limited to a certain number of
people and denied to the ignorant and sinful to eternity—God’s mercy is abundant.
And about that, you will hear further explanation.
. Text: Wa (and).
. That is the second division, in other words, the sublunary sphere.
. As being mixed with evil.
. Text: jihat literally, side.
. Text: min (from).
. In contrast to the class of punishment just discussed whose principle is from within.
. Texts: al-gharaḍ al-ʿāmm (general purpose).
292 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
If there had been nothing other than the person afflicted by destiny, there would
not be in the particular corruption of him a considerable, general, and universal
utility. For the sake of the universal, attention should not be paid from the point
of view of the particular. Similarly, for the sake of the whole, attention should not
be paid from the point of view of the part. Thus, an organ that hurts is severed in
order that the body as a whole be saved.
As for the discussion about injustice and justice [that comes to us], and discus-
sion about acts said to be unjust and acts contrary to them, and [about) the neces-
sity of abandoning [the unjust ones] and adopting [those contrary ones]—on the
assumption that [these] are primary premises, they are not of universal necessity,
but most of [them] are among the widely accepted premises agreed on for the sake
of interest. Perhaps there is among [these premises] what can be demonstrated as
sound with respect to some agents.
If the truths are determined, attention must then be paid to the obligations with-
out their contraries; and you have learned the types of premises in their place.
on time
From al-Shifāʾ (The Healing)
72.8–12. It is thus already established that between the starting point and ter-
minal point [of a movement] there is a limited possibility in relation to movement
and speed. If we assume half of that distance with the same ‘fastness’ and ‘slowness’,
there will be between the starting point of that distance and its end at the half-way
point (D) another possibility in which it is possible to traverse only the half with this
‘fastness’ and ‘slowness’; (E) similarly between this terminal point which is assumed
at present and between the first terminal point. Thus the possibility of [covering
the distance from the starting point] to the half-way point and that of [covering the
distance] from the half-way point [to the terminal point] are equal and each one of
them is half the possibility that was assumed first. Thus the possibility which was
first assumed will be divisible.
72.12–15. You do not have now to take this moving thing as something really
moving along spatial magnitude but rather as a part that one assumes moving
by virtue of positing, resembling the moving thing along spatial magnitude—for
it will be separated as one contact touching another [forming] a continuity of
things touching one another, and one parallel to another [forming] a continuity
of parallels—and if what it traverses is called ‘distance’—however it may be—any
judgment concerning our discussion will not differ due to that. We thus say it has
been confirmed that this possibility is divisible and anything divisible is either a
measure or possesses a measure.
72.15–19. This possibility is not devoid of measure [and two possibilities may
follow], either its measure is that of the distance or that of something else. If it were
the measure of the distance, then equal parts in this distance would be equal in this
possibility, while it is not so. It is therefore the measure of something else; either it
has to be the measure of the moving thing or not; but it is not the measure of the
moving thing, [for] otherwise the greater moving thing would have been greater in
this measure, while it is not so. Therefore it is neither the measure of the distance
nor that of the moving thing.
72.19–22. It is known that motion is not the same as this measure itself either,
nor is ‘fastness’ and ‘slowness’. It is so, since motions as motions are [sometimes]
the same and are the same in ‘fastness’ and ‘slowness’, [but] differ with regard to
this measure. Sometimes motion may differ in ‘fastness’ and be the same in this
measure.
Thus the existence of a measure of the possibility of occurrence of movements
between the prior and the posterior in a way that requires finite distances has been
proven.
72.22–28. It is neither the measure of a moving thing nor that of distances nor
[even] that of motion as such. This measure cannot be self-subsistent. How can
it be self-subsistent while it diminishes with that which is measured by it and any
diminishing thing is destructible? Therefore it is in a subject or possesses a sub-
ject. Thus this measure depends upon a subject. And it is not permissible that its
294 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
first subject be the matter of a moving body, according to what we have [already]
explained [above]. For if its measure was matter without any intermediary, owing
to it, matter would have become ‘larger’ or ‘smaller’. Therefore it is in the subject
through another disposition, and this cannot be a permanent disposition such as
whiteness and blackness, otherwise the measure of this disposition would take place
in matter as a fixed permanent measure. Hence, the only alternative is that it should
be the measure of a successive disposition which is movement from one place to
another or from one position to another between which there is a distance along
which runs the motion which is that of position. This is what we call time.
72.28–73.2. You know that to be divided into a prior and a posterior is inherent
in movement, but the prior exists in [motion] only along that which is the prior of
spatial magnitude and the posterior exists in it only along that which is the pos-
terior of spatial magnitude. But it follows from this that the prior in motion does
not co-exist with the posterior in it as the prior and the posterior co-exist together
in spatial magnitude. It is not permissible for that which corresponds to prior in
movement along spatial magnitude that it becomes posterior; nor that which cor-
responds to posterior in movement along spatial magnitude that it becomes prior,
as it is permissible in spatial magnitude.
73.2–6. The prior and the posterior in movement become properties which in-
here in motion in so far as what they are of motion not in so far as what they are of
spatial magnitude. The two are numbered by motion. Therefore motion by means
of its parts numbers the prior and the posterior. Motion has a number inasmuch
as having the prior and the posterior in spatial magnitude; it has a measure too
as corresponding to the measure of spatial magnitude; and time is this number
or measure. Time is the number of movement when it is divided into a prior or
a posterior not in respect of time but in respect of spatial magnitude, otherwise
the explanation will be a definition by way of vicious circularity. What one of the
logicians who has not comprehended this, has assumed, namely, that a vicious
circularity is contained in this explanation, his assumption is a fallacy.
73.6–17. This time is also a measure in its own right for it is that which qua
itself possesses priority and posteriority, and the prior and the posterior do not
co-exist in time as they do in other modes of priority and posteriority. This is
that which in its own right, has some part of it ‘before’ and some part of it ‘after’,
and it is owing to this that other things have some of their parts prior and some,
posterior. This is so because the things in which the before-and-after exists in the
sense that the before has vanished and the after does not exist with the before, are
such not in their own right but owing to their existence with some part of this
measure. Thus of that which corresponds to the part which comes before, it is said
that it is ‘before’ and of what corresponds to the part which is after, it is said that
it is ‘after’. It is obvious that these are the things which undergo change, because
that in which no change occurs, nothing vanishes in it and nothing appears [in
Ibn Sīnā 295
it] either. This thing does not have a before and an after in respect of something
else because if that were so, its past would have become past only in respect of
its existing in the before of something else. This thing, or another thing toward
which finally the gradual process would terminate, will then be that which in its
own right possesses the before-and-after, that is, in its own right receives the rela-
tion by which it is before and after. It is known that this thing is that in which the
possibility of changes occurs, according to the way which was mentioned [above],
in a primary way, and it occurs in other things because of it; thus this thing is
that measure which measures the mentioned possibility qua itself, and it is what
we are concerned with, nothing else. We have granted the name time only to the
meaning of that which, as such, is the measure of the mentioned possibility, and
this latter occurs in it in a primary way.
73.17–26. It is evident from this that this mentioned measure is the same thing
that, in its own right, receives the relations of before and after, or rather it is divisible
in itself into before and after. I do not mean by this that time has a before not by
means of a relation, rather I mean that this relation is a concomitant of time in its
own right and is a concomitant of other things because of time. For, when about
something other than time—such as motion and man and so on—it is said that it
is before, it means that it exists with a thing which is in such a state that, that state,
when it is compared to the state of the other, implies that the thing will have a
before in its own right, that is, it will have this concomitant in its own right. Thus
the priority of that which is prior is that it exists with the non-existence of some
other thing which does not exist while [itself] it exists; It is prior to the other, when
the latter’s nonexistence is considered; and simultaneous with it when its existence
alone is considered; and in the state of being simultaneous with it, it is not prior
to it. Its essence is determinate in the two states. But the state of what is prior is
not the state of what is simultaneous. For necessarily the priority it had is in some
respect lost when it is simultaneous. Thus ‘priority’ or ‘before-ness’ is a concept of
that essence, not in its own right, nor does it remain permanent with the perma-
nence of that essence. It is absolutely and essentially impossible for this concept
to remain the same in the latter state and it is impossible for [priority] to become
simultaneous; and it is obvious that this [earlier state of] existence [as before] does
not remain permanent with it, when the other comes to exist.
73.26–74.6. As for the thing to which this concept and this matter belong, it is
not impossible for it to remain. For at times it exists while being prior; at others,
while being simultaneous; and [still] at others, as after, while remaining one and the
same. As for the very thing which is before and after, in its own right, even though
it has a before in relation to an after, it is not permissible that it remains the same
so as to be after, after having been before. For as soon as the concept by which
the thing is after appears, that by which it is before ceases to be, while the thing
possessing the after persists despite the cessation of the before. The relation of this
296 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
thing [the before] cannot be merely to nonexistence or to existence; for the relation
of the existence of the thing to its nonexistence is sometimes that of posteriority
and sometimes that of priority, and similarly with respect to existence. Rather it is
the relation to a nonexistence which is joined to something else which, when it is
joined to it, will be prior and, when it is joined to something other than it, will be
posterior, and the nonexistence in both states is nonexistence and similarly with
respect to existence. Its counterpart [after], similarly, is joined to that to which it
is related, because vice versa the related [thing] is also related to it, and the same
principle applied [to the relatives]. This thing is time or it is a relation to time. If it
is time, then our argument holds. If it is a relation to time, its priority is on account
of time and it will be attributable to the fact that the primary subject of this priority
and posteriority is time, for the before-and-after coincides in time in its own right,
or rather that in which the before-and-after coincides, in its own right, is that which
we designate as time, since we already explained that [time], in its own right, is the
measure of the possibility to which we have pointed.
74.6–10. Now as it is [rightly] confirmed that time is not self-subsistent—how
could it be self-subsistent as it has no determinate essence and is generated and
destroyed and the existence of anything analogous to this is dependent upon
matter—hence time is material and, despite being material, it exists in matter
through the intermediary of motion. For if there were no motion and no change,
there would be no time. For, how could there be time if there is no before and
after? And how can before and after exist if nothing is generated step by step?
For before and after are not simultaneous; rather the thing which is before is
annihilated inasmuch as before because the thing which is after is generated
inasmuch as after.
74.10–19. If there is no difference and change in that something is annihilated or
something is generated, there will be nothing which is after since there has been no
before, and nothing which is before since there is no after. Therefore time does not
come to be except with the existence of renewal of states [of being]; this renewal
must persist, otherwise there will not be time either, because if something occurs
‘at once’ and then there is nothing at all until something else occurs ‘at once’, two
possibilities exist: either between those two there is possibility of renewal of things
or there is not. If there is between them possibility of renewal of things, then there
is between them a before and an after. The before-and-after is only realized through
the renewal of things, while our assumption was that there is no renewal of things.
This is an [utter] contradiction. If between the two, there is no such possibility,
then the two are stuck together. In that case two [further] possibilities exist: either
this sticking together goes on or it does not. If it goes on then that which we have
assumed to be impossible has been produced, and its impossibility will be clarified
later. If it is interrupted our argument returns to the beginning. Hence it is of the
utmost necessity that, if there is time, there should be renewal of states either by way
Ibn Sīnā 297
and so on. This in reality is not the occurrence of a division in the essence of
time itself, but rather in its relation to movements, just as relative divisions occur
in other measures, e.g., as one part of a body is separated from another either
by being parallel or by contact or by being assumed by someone, without any
division actually occurring in the body itself; rather actual division occurs in it
in relation to some other thing.
75.7–12. If this ‘now’ is determined due to this relation, its nonexistence is not
anywhere but in the whole of the time after it.
Someone’s assertion that it ceases to be either in a ‘now’ which succeeds it or
a ‘now’ which does not succeed it, [is possible] after he has admitted that it can
begin to cease to be in a ‘now’. However, the beginning of its ceasing to be is the
limit of time in the whole of which it becomes nonexistent. For by ceasing to be is
understood nothing other than that the thing is not existent after having existed
and its existence in this case is that it is the limit of time in which it is nonexistent.
It is as you would say that it is existent in the limit of time in which it is nonexistent
and its ceasing to be has no beginning of ceasing to be which is a primary ‘now’ in
which it ceases to be, rather between its existence and its nonexistence there is a
division which is its existence and nothing else. You know that the moving thing,
the resting thing, that which comes to be and that which ceases to be, do not have
a primary ‘now’ in which they are either in movement or at rest, or come to be or
cease to be, since time is potentially divisible ad infinitum.
75.12–21. The one who believes that it is possible to say about this that the
‘now’ either ‘ceases to be gradually’, so that it is stretches in a duration towards
nonexistence; or else that it ‘ceases to be at once’, so that its nonexistence occurs in
a ‘now’—this is an argument whose invalidity ought to be made evident. We thus
say that the nonexistent or the existent ‘at once’, in the sense that it is determined
in one single ‘now’, is not a concomitant of the opposite of that which ceases to
be ‘gradually’ or comes to be ‘gradually’, rather it is more particular than this op-
posite. This opposite is that which does not proceed gradually toward existence,
nonexistence, alteration, and so on. This holds true of that which happens to it
‘at once’; it holds true of the thing which in the whole of a certain time is not
existent and at the extreme limit of it which is not time, is existent, or the thing
which in the whole of a certain time is existent and at the limit of it which is not
time, is not existent. For these last two do not come to be or cease to be gradually;
and so is the first also, i.e., that whose existence or nonexistence is in a ‘now’. But
this latter mode is different from the first, because in the first [the ‘now’] which
is the extremity of time in its own right, has been assumed to be identical to the
whole of time; and in the latter, the ‘now’ has been assumed to be different from
time—all this without positing a ‘now’ that takes place after another different ‘now’,
otherwise between the ‘nows’ contiguity would occur and this ‘now’ would be the
limit of time in its own right.
Ibn Sīnā 299
75.21–76.1. Our argument is not concerned with whether this latter mode of
existence holds true or not. We are not arguing about it inasmuch as we assent
to its existence, but rather inasmuch as it is predicated of [the thing] as a certain
negation. This negation is [the following]: ‘it does not come to be and cease to
be gradually.’ In this it has a participant. That participant is more particular
than this negation, and the more particular is not implied in the more universal.
Whenever something is conceived as a subject or a predicate, it is not necessary
that it be such that we assent or not assent to its existence. This has already been
known in the art of logic. If our statement ‘it does not come to be or cease to
be gradually’ is more general than our statement ‘it comes to be at once’ or ‘it
ceases to be at once’ in the sense that the former state is in a first ‘now’, then
someone’s argument that this is either gradual or at once is not true as would be
a disjunctive proposition which encompasses two sides of the contradictory or
that encompasses the contradictory and the concomitant of its contradictory.
Moreover, the opposite of ‘that which comes to be at once’ is ‘that which does not
come to be at once’, that is, it does not come to be in a first ‘now’, and does not
necessarily imply that ‘it comes to be and ceases to be gradually’, rather the mode
mentioned above may hold true of it, unless one means by ‘the existent at once’
that which there is no ‘now’ in which it does not exist and there is no ‘now’ in
which it is still in process, and similarly with regard to ‘the not-existent at once’.
If this is what is meant, then this will be the concomitant of the opposite and the
proposition will be true, but it is not necessary that the beginning of its existence
and its nonexistence be ‘at once’.
76.1–6. There is here another thing which, even though it is not appropriate [to
discuss] in this place, we have [nevertheless] to mention so that it will help verify
what we have said. This is that it is best that we seek to know whether in the ‘now’
which is a common [boundary] between two times in one of which the thing is
in a certain state and in the other it is in another state, the thing may be devoid
of both states or be in one of the states to the exclusion of the other. Now, if two
are contradictory states such as ‘touching’ and ‘not-touching’, ‘existing’ and ‘not-
existing’ and so on, it is impossible that the thing be devoid of both of them in the
assumed ‘now’. It necessarily has to be in one of the two [states]. But in which of
the two is it?
76.6–18. We say that something must necessarily adhere to the existing thing
to render it nonexistent. Two possibilities exist: either this thing that has adhered
is one that can adhere to a ‘now’, and this is the thing whose state is the same no
matter which ‘now’ you may take in the time of its existence and it does not need
to be in a ‘now’ whose [stretch] to another ‘now’ corresponds to duration; conse-
quently, the thing in the common dividing boundary is qualified by whatever is of
this characteristic such as touching, squaring, and other permanent dispositions
whose existence is identical in every ‘now’ of the time of their existence. Or else the
300 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
thing is different from this qualification and it exists in time not in the ‘now’; it will
then come to exist in the second of the two times only. The ‘now’ which divides the
two is not necessarily predicated of it; and there will be in it [the ‘now’] the opposite
characteristic such as distinction and lack of contact and movement. Among these
there is that whose states can be identical in the ‘nows’ of its time to the exclusion of
the ‘nows’ which occur at the beginning, and that whose states cannot be identical at
all. An example of that which it is permissible [that its states be identical] is ‘the not
touching’ which is ‘the different’ for it does not occur unless in virtue of motion and
difference of state; but they persist the same for some time as ‘not touching’, indeed
as ‘different’. If their states differ in some other respect, that is not in respect of being
‘different’ and ‘not touching’. An example of that in which this is not permissible is
motion, for its state is not the same in any ‘now’, rather in every ‘now’ it is renewed
with a new proximity and distance both of which are [dependent on] the states of
motion. If the unmoved thing moves and if the touching thing does not touch, it will
be because of the ‘now’ which divides between its two times. For there is neither a
beginning of distinction nor movement in [the ‘now’], thus there is in it contact and
privation of motion. Although this [topic] falls beyond the scope of our purpose, it
is, [nevertheless], beneficial for it and for the other questions.
That about which we have argued is the ‘now’ which is encompassed by the past
and the future. It is as if time were generated and after its being determined, it was
defined by means of this ‘now’.
76.18–77.8. Sometimes one may represent another ‘now’ in the mind with an-
other qualification. For just as a ‘now’ [which is] the limit of the moving thing—let
that be a certain point—by means of whose movement and flux one assumes a
certain distance, or rather a certain line, as if it, I mean, that limit, is translated,
then on that line a point is assumed which is not the [actual] generator of that line,
rather that which is occurring to the one who represents it in the mind. Similarly, it
seems that there is something analogous concerning time as well as movement—in
the sense of terminus motus—and something like a point that is inserted in a line
which it does not [actually] generate, but is rather represented in the mind after
the generation of the line. This is due to the fact that one represents in the mind a
translated thing and a limit in spatial magnitude and a time. The translated thing
then generates a continuous translation to which corresponds a continuous time,
it is as if the translated thing, or rather its state which is its concomitant due to
its motion, is an indivisible limit which, owing to its flux, generates something
continuous; in spatial magnitude a point corresponds to it and in time, a ‘now’. For
there is neither the line along spatial magnitude with this, for it has left it behind,
nor motion, in the sense of terminus motus, for it is terminated, nor time, for it is
past; it has with it from each one of these only a limit whose division is �indivisible.
Thus in time, the ‘now’ is always with it; in the traversing, the thing which we have
explained that it is, in reality, motion, as long as the thing moves; and in spatial
Ibn Sīnā 301
magnitude, the limit, whether it is a point or something else. Every one of these
is an end, the translated thing is also an end in its own right, inasmuch as it is
translated as though it is something that is extended from the starting point in the
distance up to where it reaches; for it is, inasmuch as it is a translated thing, a thing
extended from the starting point to the terminal point, while it itself, which is the
existing continuous ‘now’, is a limit and an end in its own right inasmuch as being
translated to this limit.
Hence it is appropriate for us to inquire whether, just as the translated thing
itself is one, and in virtue of its flux it generates that which is its limit and its end
and generates distance also, similarly with regard to time there is something which
is the ‘now’ which flows and is itself indivisible qua being the same, and persists
identical to itself because of that, but qua being a ‘now’ it does not persist, because it
is a ‘now’ only when it is considered as that which limits time, just as the former is a
translated thing when it limits that which it limits, but in itself it is a point or some
other thing. And just as it coincides in the translated thing that qua translated thing
it cannot exist twice but passes away with the passing away of its translation, thus
also the ‘now’ qua ‘now’ does not exist twice; however, that which for some reason
becomes a ‘now’ may exist at many times, just as the translated thing inasmuch as
it is something in which translation is coincidental, may exist many times. Thus if
such a thing is existent, it will be true to say that the ‘now’, by its flux, generates time.
This is not the ‘now’ which is assumed between two times and which holds the two
together, just as the point which by means of its motion is assumed as generating a
distance, is not the point of the distance in which it is assumed to be. Thus if such
a thing exists, it is the existence of a thing which is joined to the notion which we
have established earlier [by determining] that it is motion without considering a
prior, a posterior, or a correspondence. And just as by its having a ‘where’ when it
persists flowing along a distance, it generates motion, similarly by its having that
notion which we have called the ‘now’ when it persists in the prior and posterior of
motion, it generates time. Thus the relation of this thing to the prior and posterior
is [due to] its being a ‘now’ while in itself it is a thing which generates time and
numbers time by what is �generated.
77.8–27. When we consider a ‘now’ as one of the limits in two [motions], then
the prior and posteriors will be generated as numbered, as the point numbers the
line in that every point is a common boundary between two lines by means of
two relations. The real numbered is that which first gives unity to the thing, and
by way of repetition it gives multiplicity and number to it. The ‘now’ which has
this characteristic, numbers time. For as long as there is no ‘now’, time will not be
numbered. The prior and posterior numbers time according to the second manner,
namely, by its being a part of it and its being a part is determined by the exis�tence
of the ‘now’, and because the prior and the posterior are parts of time and each part
of it can be divisible like the parts of a line.
302 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
The ‘now’ is better suited for a unity, a unity is better suited for numbering, thus
the ‘now’ numbers in the same way as the point numbers and it is not divisible.
�Motion numbers time in virtue of the prior and posterior that it engenders by
means of distance. The measure of motion is the number of the prior and posterior,
thus motion numbers time in that it engenders the number of time which is the
prior and posterior. Time numbers motion in virtue of being the number of motion
itself. An example for this is that people, because of their existence, are themselves
the causes of the existence of their number which is, for instance, ten; thus due to
their existence their ‘ten-ness’ exists, and the ‘ten-ness’ makes people, not existing
or things, but numbered, that is, possessors of a number. The soul when it counts
people, that which is counted is not the nature of men, but the ‘ten-ness’ realized
due to—for example, separation of the human nature [into individual men]. Thus
the human soul numbers the number ten. Similarly motion numbers time in ac-
cordance with the idea which was mentioned [above]. But if motion had not existed
with the limits of the prior-and-posterior that it generates along spatial magnitude,
time would not have possessed a number. However, time measures motion and
motion measures time.
77.19–27. Time measures motion in two ways: on the one hand, it makes it
possessor of measure; on the other, it signifies the quantity of its measure. Mo-
tion measures time inasmuch as it signifies its measure by means of the prior and
posterior existing in it. There is a difference between the two [modes of measur-
ing]. As for signifying the measure, it is at times like the fact that the measuring
device signifies the measuring, and at others, like the fact that the measuring
signifies the measuring device. Similarly, at times distance signifies the measure
of motion; at others, motion signifies the measure of distance. For at times one
says ‘a journey of two parasangs’; and at others, ‘a distance of bow shot’. But that
which gives the measure to the other is one of the two, and this is that which
is a measure in its own right. Because time is continuous in its substance, it is
appropriate to say ‘long’ and ‘short’, and because it is a number in relation to the
prior and posterior—in accordance with what we have explained [above]—it is
appropriate to say ‘few’ or ‘many’. Similarly in the case of motion, for ‘continu-
ity’ and ‘discontinuity’ are coincidental in it, and it is spoken of as that which
has the properties of ‘the continuous’ and those of ‘the discontinuous’, but these
are coincidental in it due to what is other than itself; those which pertain to it
specifically are ‘fast’ and ‘slow’.
We have already indicated the mode of existence of the ‘now’ in actuality—if it
has an existence in actuality—and its mode of existence in potentiality.
Ibn Sīnā 303
Reprinted from Shams Inati, A Study of Ibn Sīnā’s Mysticism (Albany, NY, 1996).
The translation is based on al-Ishārāt wa’l-tanbīhāt, Part Four, Ninth Class, ed. S.
Dunyā (Cairo, 1958), pp. 790–852.
. Al-ʿārifīn are those who know by direct experience, as opposed to al-ʿālimīn who know by
natural or rational means.
. That is, the divine things that they see.
. That is, the extraordinary things that they do.
. Text: fī sirrihī.
304 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Chapter 4. Remark Concerning the Social Need for a Religious Law and
for a Prophet
Since a human being is not such that on his own he achieves independence in
his personal affairs except by sharing with another being of his type through the
exchange and commutative contract that are made between them—each of them
setting his companion free from some occupation which, if the companion himself
were to undertake, many things would accumulate for that individual (if this were
possible to manage, it would be among the difficult things)—that is why it is neces-
sary to have among people transactions and justice preserved by a law imposed by
a legislator. This legislator is distinguished by meriting obedience due to his special
possession of signs that indicate that they are from the Lord. It is also necessary that
the performer of good deeds and the performer of bad deeds be retributed by their
Lord, the Powerful and the Knower. Thus, knowledge concerning the retributer and
the legislator is necessary. In addition to knowledge, it is necessary to have a cause
of retaining knowledge. Therefore, worship, which reminds one of the Object of
worship, is imposed on people to be repeated by them in order that they preserve
the remembrance by repetition until the call for justice that sustains the life of the
species becomes known. Those who practise this worship have abundant reward
in the second life, in addition to the great benefit they have in the present life.
Furthermore, for those who practise it and are knowers, a benefit reserved for them
is added, inasmuch as they turn their faces toward Him.
Thus, reflect on the wisdom, mercy, and grace of God; you will notice an aspect
whose marvels dazzle you. After that, establish the law and be upright.
Chapter 6. Remark Concerning the Difference Between One Who Seeks the
Truth as an Intermediary and One Who Seeks It for Its Own Sake
He who finds it permissible to place the Truth in an intermediary position receives
mercy, but only in some manner; for he is not given the pleasure of having joy in
the Truth so that he can seek this pleasure. His knowledge of pleasure is only of
that which is by nature incomplete. Hence, he longs for this incomplete pleasure,
disregarding that which is beyond it. Those who resemble him are in relation to
the knowers just as young boys are in relation to those who are well experienced.
. This view, whose seeds are found in Plato and al-Fārābī, asserts the following: (1) A hu-
man being requires other human beings for the fulfilment of his needs. (2) This requires social
cooperation. (3) Social cooperation requires justice. (4) Justice requires the presence of law. (5)
The presence of law requires a legislator to enact the law. (6) The legislator must have special
qualities that distinguish him from others and that command their obedience to him. (7) Among
these qualities, one finds the manifestations of signs, such as extraordinary behaviour which
indicates that the law enacted is divine—this legislator is a prophet. (8) The law must impose on
people hope and fear through retribution by God, Who knows everything and who has power
over everything so that they would do the good and refrain from doing the bad. (9) The fear and
hope from retribution require that people know God, the Retributer, and the legislator, the human
being who conveys knowledge of retribution to them. (10) In order to establish this knowledge in
their soul, people must practise worship, which consists of repetitive remembrance of God. (11)
The worshippers will reap benefits both in this life and in the second life. The knowers among
them have, in addition to this, a vision of the Truth that gives them blissful eternity.
. See the passage that will follow in ch. 20 of the present class: ‘Man āthar al-ʿirfān li’l-ʿirfān
fa-qad qāla bi’l-thānī’ (he who prefers knowledge for the sake of knowledge professes belief in
knowledge). The knower differs from those nonknowers who also seek knowledge of the Truth
and practise asceticism and worship of God in that the former does so only for the sake of the
Truth, while the latter do so for the sake of gaining reward.
306 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Since young boys neglect the goods that are guarded by those who are mature, and
since the experience of the former is limited to the goods of playing, the former
become astonished at serious people when the latter turn away from the goods of
playing, detest them, and resort to other things.
Similarly, he whose vision is curbed by deficiency from encountering the joy of
grasping the Truth sticks his two palms to the pleasure that surrounds him, that is,
the false type of pleasure. Thus, in the present life, he abandons this false type of
pleasure unwillingly, and does not abandon it except for seeking double its amount
in the second life. He worships God, the exalted, and obeys Him only so that God
would grant him in the second life satiation of this pleasure such that he would
proceed to delicious food, good water, and beautiful sex.
If one turns away from the Truth, one’s vision cannot be raised—whether in the
present or in the other life—except to the pleasures of one’s belly and memory. But
he who, by way of preference, seeks insight through the guidance of sanctity, has
known the real pleasure and turned his face toward it, seeking mercy upon him
who is led away from the right conduct to its opposite, even though what the latter
seeks by his effort will be generously given to him in accordance with what he had
been promised.
. Al-irādah is ordinarily translated as will. But since the will is usually considered to be a
faculty, and since what is being referred to is a step in a movement—that is, an act in a process
not a faculty, I have preferred to translate al-irādah as willingness.
. That is, the animal soul.
. That is, the rational soul.
Ibn Sīnā 307
to the ideas proper to the saintly affairs, abandoning those ideas that are proper to
base things. The third is to render the innermost thought sensitive to attention.
The first is assisted by real asceticism. The second is assisted by a number of
things: worship accompanied by thought, tunes employed by the powers of the
soul for rendering the words put to the tune acceptable to the mind, and, finally,
didactic words themselves that come from an intelligent speaker in an eloquent
phrase, in a soft tune, and that involve some guidance. As for the third goal, it is
assisted by sensitive thought and pure love, which is commanded by the qualities
of the beloved and not by the rule of the appetite.
Chapter 10. Remark Concerning the Second Step, Seeing the Truth in
Everything Once Conjunction with the Truth Becomes a Fixed Habit
He is then absorbed in those overwhelming moments until they overcome him even
while not exercising. Thus, whenever he catches a glimpse of a thing, he returns
from that thing to the side of sanctity, remembering something of the latter. He is
then overcome by a fainting spell. Thus, he almost sees the Truth in everything.
Chapter 11. Remark Concerning the Third Step, Reaction to the Experience
of Conjunction Before and After Familiarity with the Truth
Perhaps on his way to this limit, his veils are lifted up for him, and he ceases to be
calm. Thus, the knower’s companion pays attention to the knower’s being provoked
out of his stability. If his spiritual exercise is prolonged, he will not be provoked by
the lifting up of any veil and will be guided to conceal his experience.
Chapter 12. Remark Concerning the Fourth Step, Effects on the Soul of
Familiarity with the Truth
After that, spiritual exercise carries him to a point at which his moment is converted
into tranquillity. Thus, that which is stolen becomes familiar, and the lightning
308 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
�
becomes a clear flame. He acquires a stable knowledge of the Truth, as if this
�knowledge were a continuous accompaniment in which he delights in the rapture of
the Truth. If he turns away from this knowledge, he will do so with loss and regret.
Chapter 15. Remark Concerning the Seventh Step, Conjunction with the
Truth Without Even a Wish
Then he advances beyond this rank so that his situation does not depend on a wish.
Rather, whenever he notices one thing, he also notices another, even if his noticing
is not for the purpose of consideration. Thus, it is available to him to move away
from the world of falsehood to the world of Truth, remaining in the latter, while
the ignorant move around him.
Chapter 16. Remark Concerning the Eighth Step, Becoming a Replica of the
Truth While Remaining Aware of Oneself
If he crosses from spiritual exercise to attainment of the Truth, his innermost
thought will become a polished mirror with which he faces the side of the Truth.
The lofty pleasures are then poured on him, and he is pleased with himself due to
the traces of the Truth that these pleasures involve. To him belongs a glance at the
Truth and a glance at himself—for he is still reluctant.
Chapter 17. Remark Concerning the Ninth Step, Awareness of Nothing but
the Truth: Real Conjunction
Following this, he abandons himself. Thus, he notices the side of sanctity only. If
he notices his self he does so inasmuch as it notices the Truth, and not inasmuch
. That is, the First Truth.
Ibn Sīnā 309
as it is ornamented with the pleasure of having the Truth. At this point, the arrival
is real.
Chapter 19. Remark Concerning the Two Main Levels of Knowledge: The
Negative and the Positive
Knowledge begins by the truly adept’s separation, detachment (p. 839), abandon-
ment, and rejection—concentrating on a togetherness that is the togetherness of
the attributes of the Truth, reaching the One, and then stopping.
Chapter 20. Remark Concerning the Object of Knowledge and the Necessity
for Experiencing It
He who prefers knowledge for the sake of knowledge professes belief in knowledge.
He who finds knowledge, yet as if he does not find it but finds its object, plunges
into the clamour of the arrival. Here there are steps not fewer in number than those
that have preceded. We have preferred brevity concerning them, for conversation
does not capture them (p. 842), a phrase does not explicate them, and discourse
does not reveal anything about them. No power responsive to language other than
the imagination receives even a semblance of them. He who desires to know these
steps must move gradually until he becomes one of the people of witnessing and
not of speaking, one of those who arrive at the Truth Itself and not those who hear
the trace.
. The imagination does this not because of language but because it neighbours the rational
soul, which can have direct experience of these highest levels. See the Tenth Class, where it is
stated that, if a knower has vision of the realm of the Truth, his imagination will experience the
appearance of objects that have a remote resemblance to the divine objects.
310 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
is with the alert. How could he not be bright-faced when he enjoys the Truth and
everything other than the Truth, for he sees the Truth even in everything other
than the Truth! Furthermore, how could he not treat all as equal when, to him, all
are equal! They are objects of mercy, preoccupied with falsehoods.
Chapter 22. Admonition Concerning the Knower’s States Before and After
the Arrival
To the knower belong states in which he cannot bear the sound of a murmur, let
alone the remainder of the attractive preoccupations. Such states are at the mo-
ments at which he turns his innermost thought to the Truth, if a veil—whether
from himself or from the movement of his innermost thought—appears before the
arrival. However, at the time of the arrival, he is either preoccupied with the Truth,
to the exclusion of everything else, or he is open to the two sides due to the broad
range of his power. Similarly, when moving in the cloak of dignity, he is the most
bright-faced of the creatures of God by virtue of his rapture.
. The two sides being the Truth and everything else other than the Truth.
Ibn Sīnā 311
Reprinted from H. Corbin, Avicenna and the Visionary Recital, tr. from the French
by W. R. Trask (Princeton, NJ, 1990), pp. 137–150.
1. Your persistence, my brothers, in demanding that I set forth the Recital of Ḥayy
ibn Yaqẓān for you has finally triumphed over my stubborn determination not to do
so; it has untied the bond of my firm resolve to defer and delay. Thus I have found
myself ready to come to your aid. May we look to God for help and support!
2. Once when I had taken up residence in my city, I chanced to go out with my
companions to one of the pleasure places that lie about the same city. Now, as we
were coming and going, making a circle, suddenly in the distance appeared a Sage.
He was beautiful; his person shone with a divine glory. Certainly he had tasted
of years; long duration had passed over him. Yet there was seen in him only the
freshness proper to young men; no weakness bowed his bearing, no fault injured
the grace of his stature. In short, no sign of old age was to be found in him, save
the imposing gravity of old Sages.
3. When I had seen this Sage, I felt a desire to converse with him. From my in-
most depths arose a need to become intimate with him and to have familiar access
to him. So, with my companions, I went in his direction. When we had approached,
he took the initiative; he wished us peace and honoured us with his salutation.
Then, smiling, he addressed us in words that were sweet to our hearts.
4. Many words were exchanged between us, until at last the conversation led us
to such a point that I questioned him about everything to do with his person, and
sought to learn from him what his mode of life and profession were, and even his
name and lineage and country. Then he said to me: ‘My name is Vivens; my lineage,
filius Vigilantis; as to my country, it is the Celestial Jerusalem [lit., the ‘Most Holy
Dwelling’, al-Bayt al-Muqaddas]. My profession is to be forever journeying, to travel
about the universe so that I may know all its conditions. My face is turned toward my
father, and my father is Vigilans. From him I have learned all science, he has given
me the keys to every kind of knowledge. He has shown me the roads to follow to the
extreme confines of the universe, so that since my journey embraces the whole circle
of it, it is as if all the horizons of all climes were brought together before me.’
5. Our conversation continued without interruption. I questioned him concern-
ing the difficult sciences. I learned from him how to solve their obscurities, until
finally, from transition to transition, we came to the science of physiognomy. I
observed in him such penetration and sagacity in that science that I was filled with
admiration; for it was he who took the initiative when we came to physiognomy and
the various facts that have to do with it. He said to me: ‘The science of physiognomy
Ibn Sīnā 313
is among the sciences the profit from which is paid cash down and whose benefit
is immediate, for it reveals to thee what every man conceals of his own nature, so
that thou canst proportion thine attitude of freedom or reserve toward each man,
and make it befit the situation.
6. ‘In thee, physiognomy reveals at once the most excellent of creatural types and a
mixture of clay and of inanimate natures that receive every impression. It shows thee
to be such that, to whichever side thou art drawn, to that side thou goest. When thou
art held upon the right road and art called to it, thou becomest upright and pure. But
if a deceiver seduce thee into the road of error, thou dost submit to be led astray. These
companions who are about thee and never leave thee are evil companions. It is to be
feared that they will seduce thee and that thou wilt remain captive in their bonds,
unless the divine safekeeping reach thee and preserve thee from their malice.
7. ‘That companion who walks ever before thee, exhorting thee, is a liar, a frivo-
lous babbler, who beautifies what is false, forges fictions; he brings thee information
without thy bidding and without thy having questioned him; he mingles false and
true therein, he sullies truth with error, even though, in spite of all, he is thy secret
eye and thy illuminator. It is through his channel that news reaches thee of what is
foreign to thy neighbourhood, absent from the place where thou art. It is laid upon
thee to separate the good money from among all the counterfeit coins, to glean
what is true among the lies, to free what is right from the matrix of errors, since
thou canst not wholly do without him. It may happen that sometimes divine aid
will lead thee by the hand and rescue thee from the straying that leads nowhere,
and that sometimes thou wilt remain in perplexity and stupor; and sometimes it
may happen that false testimony will seduce thee.
‘As for the companion on thy right, he is greatly violent; when he is roused by
anger, no advice can restrain him; to treat him courteously nowise lessens his excite-
ment. He is like a fire catching on dead wood, like a torrent dashing down from a
height, like a drunken camel, like a lioness whose cub has been killed.
‘Lastly, that companion on thy left is a sloven, a glutton, a lecher; nothing can
fill his belly but the earth; nothing satisfies his appetite but mud and clay. He licks,
tastes, devours, and covets. He is like a pig that has been starved and then turned
loose among refuse. And it is to these evil companions, O wretch, that thou hast
been bound. There is no way for thee to get loose from them save by an expatriation
that will take thee to a country whose soil may not be trodden by such as they. But
because the hour of that expatriation is not yet come, and thou canst not yet reach
that country, because thou canst not break with them and there is no refuge for
thee where they cannot come at thee, so act that thou shalt have the upper hand
of them and that thine authority shall be greater than theirs. Let them not seize
thine own rein, suffer them not to put the halter upon thee, but overcome them by
acting toward them in the fashion of an experienced master; lead them by forcing
them to remain in the right path, for each time that thou showest thy strength, it is
314 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
thou who subduest them, no longer they who subdue thee; it is thou who mountest
them, no longer they who make thee their mount.
8. ‘As for stratagems and effectual means to which thou canst have recourse in
respect to these companions, there is one that consists in subduing the slack and
gluttonous companion by the help of the one who is violent and malicious, and in
forcing the former to retreat. Conversely, another way will be gradually to moderate
the passion of the intolerable angry one by the seduction of the gentle and caressing
companion, until he is completely pacified. As for the third companion, the fine
talker skilled in fictions, beware of trusting him, of relying on his words, unless
it befall that he bring thee some weighty testimony from God. In that case, yes,
rely upon his words, receive what he tells thee. Beware, that is, of systematically
suspecting all his words, turning a deaf ear to the news he brings thee, even though
he mingle true with false therein, for, in it all, there cannot but be something to be
received and investigated, something whose truth it is worth-while to realize.’
When he had thus described these companions to me, I found myself very
ready to receive what he had taught me and to recognize that his words were true.
Submitting my companions to trial and setting myself to observe them, [I found
that] experience confirmed what I had been told of them. And now I am as much
occupied with curing them as with submitting to them. Sometimes it is I who have
the upper hand of them, sometimes they are stronger than I am. God grant that I
may live on terms of good neighbourhood with these companions until the time
comes when I shall at last part from them!
9. Then I asked the Sage to guide me on the road of the journey, to show me how
to set out on a journey such as he himself was making. I addressed him in the fashion
of a man who burned to do so, who had the greatest desire for it. He answered me:
‘Thou, and all those whose condition is like thine—you cannot set out on the journey
that I am making. It is forbidden you; the road is closed to you all, unless thy fortunate
destiny should aid thee, for thy part, to separate from these companions. But now the
hour for that separation is not yet come: there is a time set for it, which thou canst not
anticipate. For the present, then, thou must rest content with a journey interrupted by
halts and inactivity; now thou wilt be on the road, now thou wilt frequent these com-
panions. Each time that thou goest alone, pursuing thy journey with perfect ardour, I
walk with thee, and thou art separated from them. Each time that thou sighest after
them, thou turnest back toward them, and thou art separated from me; so shall it be
until the moment comes when thou shalt break with them wholly.’
10. Finally, the conversation led me to question him concerning each of the
climes to which he had travelled, all those that were included in his knowledge
and of which he was fully informed. He said to me: ‘The circumscriptions of the
earth are threefold: one is intermediate between the Orient and the Occident. It is
the best known; much information concerning it has reached thee and has been
rightly understood. Notices even of the marvellous things contained in that clime
Ibn Sīnā 315
have reached thee. But there are two other strange circumscriptions: one beyond the
Occident, the other beyond the Orient. For each of them, there is a barrier prevent-
ing access from this world to that other circumscription, for no one can reach there
or force a passage save the Elect among the mass of men, those who have gained a
strength that does not originally belong to man by right of nature.
11. ‘What aids in gaining this strength is to immerse oneself in the spring of
water that flows near the permanent Spring of Life. When the pilgrim has been
guided on the road to that spring, and then purifies himself in it and drinks of that
sweet-tasting water, a new strength arises in his limbs, making him able to cross
vast deserts. The deserts seem to roll up before him. He does not sink in the waters
of the ocean; he climbs Mount Qāf without difficulty, and its guards cannot fling
him down into the abysses of hell.’
12. We asked him to explain that spring to us more fully. He said: ‘thou hast heard
of the darkness that forever reigns about the pole. Each year the rising sun shines
upon it at a fixed time. He who confronts that darkness and does not hesitate to
plunge into it for fear of difficulties will come to a vast space, boundless and filled
with light. The first thing he sees is a living spring whose waters spread like a river
over the barzakh. Whoever bathes in that spring becomes so light that he can walk
on water, and can climb the highest peaks without weariness, until finally he comes
to one of the two circumscriptions by which this world is intersected.’
13. Then I begged him: ‘Teach me what the circumscription of the Occident is,
for the Occident is nearer to our cities.’ He said to me: ‘At the uttermost edge of the
Occident there is a vast sea, which in the Book of God is called the Hot (and Muddy),
Sea. It is in those parts that the sun sets. The streams that fall into the sea come from
an uninhabited country whose vastness none can circumscribe. No inhabitant peo-
ples it, save for strangers who arrive there unexpectedly, coming from other regions.
Perpetual Darkness reigns in that country. Those who emigrate there obtain a flash
of light each time that the sun sinks to its setting. Its soil is a desert of salt. Each time
that people settle there and begin to cultivate it, it refuses; it expels them, and others
come in their stead. Would any grow a crop there? It is scattered. Is a building raised
there? It crumbles. Among those people there is perpetual quarrelling or, rather,
mortal battle. Any group that is strongest seizes the homes and goods of the others
and forces them to emigrate. They try to settle; but in their turn they reap only loss
and harm. Such is their behaviour. They never cease from it.
14. All kinds of animals and plants appear in that country; but when they settle
there, feed on its grass, and drink its water; suddenly they are covered by outsides
strange to their Form. A human being will be seen there, for example, covered by the
hide of a quadruped, while thick vegetation grows on him. And so it is with other
species. And that clime is a place of devastation, a desert of salt, filled with troubles,
wars, quarrels, tumults; there joy and beauty are but borrowed from a distant place.
15. Between that clime and yours there are others. However, beyond this clime of
316 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
yours, beginning at the region in which the Pillars of the Heavens are set, there is a
clime that is like yours in several ways. In the first place, it is a desert plain; it too is
peopled only by strangers come from distant places. Another similarity is that that
clime borrows its light from a foreign source, though it is nearer to the Window of
Light than the climes we have described hitherto. In addition, that clime serves as
foundation for the heavens, just as the preceding clime serves as the seat for this earth,
its permanent base. On the other hand, the inhabitants who people that other clime
are sedentaries there in perpetuity. Among the strangers who have come there and
settled, there is no war; they do not seize each others’ homes and goods by force. Each
group has its fixed domain, into which no other comes to inflict violence upon it.
16. In relation to you, the nearest inhabited country of that clime is a region
whose people are very small in stature and swift in their movements. Their cities
are nine in number.
After that region comes a kingdom whose inhabitants are even smaller in stature
than the former, while their gait is slower. They passionately love the arts of the
writer, the sciences of the stars, theurgy, magic; they have a taste for subtle occupa-
tions and deep works. Their cities number ten.
After that region comes a kingdom whose inhabitants are extremely beautiful
and charming; they love gaiety and festivities; they are free from care; they have a
refined taste for musical instruments, and know many kinds of them. A woman
reigns over them as sovereign. A natural disposition inclines them to the good and
the beautiful; when they hear of evil and ugliness, they are seized with disgust.
Their cities number nine.
Next comes a kingdom whose inhabitants are very tall in stature and extremely
fair of face. The characteristic of their nature is that they are highly beneficial for
whatever is at a distance, whereas their immediate neighbourhood is calamitous.
Their cities number five.
Next comes a kingdom in which are settled people who bring destruction to the
earth; they love to wound, kill, mutilate, and make examples, for their diversion and
amusement. Over them reigns a red personage always inclined to hurt, to kill, to
strike. Sometimes, as the narrators of their chronicles report, he is seduced by the
fair-faced queen whom we just mentioned and who inspires him with passionate
love. Their cities number eight.
After their country comes a vast kingdom whose inhabitants are endowed to
the utmost with temperance, justice, wisdom, and piety, and bestow all necessary
good on all parts of the universe. They maintain a compassionate friendship toward
those who are near to them as toward those who are far from them; they extend
their goodness to him who recognizes it as to him who knows it not. They are of
extraordinary beauty and brightness. Their cities number eight.
After that, comes a country inhabited by a people whose thoughts are abstruse
and inclined to evil. However, if they tend to goodness, they go to its utmost
Ibn Sīnā 317
extreme. If they attack a troop, they do not lightly fling themselves upon it, but
proceed in the fashion of a seducer full of wiles; they do not hurry over what they
do, and do not refuse to wait for long periods. Their cities number eight.
Next comes an immense kingdom, with great scattered countries. Its inhabitants
are numerous. They are solitaries; they do not live in cities. Their abode is a desert
plain where nothing grows. It is divided into twelve regions, which contain twenty-
eight stations. No group goes up to occupy the station of another except when the
group preceding it has withdrawn from its dwelling; then it hastens to replace it.
All the migrants expatriated in the kingdoms that we have described hitherto travel
about this kingdom and perform their evolutions there.
Marching with it is a kingdom of which no one has descried or reached the
boundaries down to this day. It contains neither city nor town. No one who is visible
to the eyes of the body can find refuge there. Its inhabitants are the spiritual Angels.
No human being can reach it nor dwell there. From it the divine Imperative and Des-
tiny descend upon all those who occupy the degrees below. Beyond it there is no earth
that is inhabited. In short, these two climes, to which the heavens and the earth are
respectively joined, are on the left side of the universe, that which is the Occident.
17. Now when thou proceedest toward the Orient, there first appears to thee a
clime in which there is no inhabitant neither human beings nor plants nor minerals.
It is a vast desert, a flooding sea, imprisoned winds, a raging fire. Having crossed it,
thou wilt come to a clime where thou wilt find immovable mountains, streams of
living water, blowing winds, clouds that drop heavy rain. There thou wilt find native
gold, silver, precious or base minerals of all kinds, but thou wilt find nothing that
grows. Crossing it leads thee to a clime filled with the things already mentioned,
but in which thou wilt also find all kinds of vegetation, plants and fruit trees and
other trees, giving fruits with stones or seeds, but thou wilt find there no animal
that whines or peeps. Leaving this clime in its turn, thou wilt enter another where
thou wilt find all that was mentioned before, but also living creatures of every spe-
cies not endowed with the logos, those that swim, those that crawl, those that walk,
those that fly beating their wings and gliding, those that engender, and those that
hatch, but no human beings are there. Thou wilt escape from it into this world that
is yours, and thou knowest already through sight and hearing what it contains.
18. Then, cutting straight across toward the Orient, thou wilt come upon the sun
rising between the two troops [lit., the two ‘horns’] of the Demon. For the Demon
has two troops: one that flies, another that plods. The troop that plods contains two
tribes: a tribe that has the ferocity of beasts of prey, while the other has the bestiality
of quadrupeds. Between the two there is perpetual war, and both dwell in the left
side of the Orient. As for the demons who fly, their quarters are in the right side
of the Orient. They are not all of the same constitution. Far from it, for one would
say that each individual among them has his particular constitution, different from
every other, so that some of them are constituted of two natures, others of three,
318 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
others of four, as a flying man would be or a viper with a boar’s head. Some of them
too are but a half, others but a fragment of a nature, like an individual who should
be only one half of a human being, or the palm of a hand, or a single foot, or any
other corresponding part of an animal. One would almost think that the composite
figures that painters represent come from this clime!
The authority that governs the affairs of this clime has laid out five great roads
there for the courier. It has made these roads so many fortified bulwarks for its
kingdom, and has stationed men-at-arms upon them. If inhabitants of this world
present themselves, the men-at-arms take them prisoners. They inspect all the bag-
gage that the prisoners bring with them, then they deliver them to a Guardian who
is in authority over the five men-at-arms and who stands watching at the threshold
of that clime. The information that the captives bring and that is to be sent on is
put into a letter on which a seal is placed, without the Guardian’s knowing what
the letter contains. Now, the duty that lies upon the Guardian is to send the letter
on to a certain Treasurer, who will present it to the King. It is this same Treasurer
who takes charge of the prisoners; as for their effects, he delivers them to another
Treasurer for safekeeping. And each time that they take prisoners some troop
from your world, whether of human beings, or of animals, or of other creatures,
those creatures proliferate, whether by a happy mixture in which their forms are
preserved or by engendering only abortions.
19. Sometimes a group from one of these two troops of demons sets out for
your clime; there they surprise human beings, they insinuate themselves into their
inmost hearts with their breath. As for the plodding tribe that resembles beasts of
prey, it lies in wait for the moment when someone will do a man the slightest wrong.
Then it stirs him up, shows him the worst actions in a fair light, such as killing, mu-
tilating, ruining, inflicting suffering. It nourishes hatred in the secrecy of his heart;
it urges him to oppress and destroy. As for the second of the two plodding tribes,
it never leaves off talking secretly to a man, beautifying sins, unworthy acts, and
scoundrelly behaviour; it inspires him to desire them, gives him a taste for them;
riding the mount of obstinacy, it persists until it has succeeded in swaying him. As
for the flying troop, it leads a man to declare that everything he does not see with
his bodily eyes is false; it persuades him that it is excellent to adore what is only the
work of nature or made by men; it suggests to his heart that after this earthly life
there is no birth into another world, nor consequences for the good and the evil,
and finally that there is no being who reigns eternally in the celestial kingdom.
20. Severing themselves from these two demoniac troops, there are, however,
some groups who haunt the frontiers of a certain clime lying next after that inhab-
ited by the terrestrial angels. Letting themselves be guided by these angels, they find
the straight road; thus they depart from the aberrancy of the demons and choose
the road of the spiritual Angels. When these daimons mingle with men it is neither
to corrupt nor to misguide them; on the contrary, they beneficently help them to
Ibn Sīnā 319
become pure. These are the ‘fairies’ or ‘genii’ [parī], those who in Arabic are called
jinn and ḥinn.
21. He who succeeds in leaving his clime enters the climes of the Angels, among
which the one that marches with the earth is a clime in which the terrestrial angels
dwell. These angels form two groups. One occupies the right side: they are the
angels who know and order. Opposite them, a group occupies the left side: they are
the angels who obey and act. Sometimes these two groups of angels descend to the
climes of men and genii, sometimes they mount to heaven. It is said that among
their number are the two angels to whom the human being is entrusted, those who
are called ‘Guardians and Noble Scribes’—one to the right, the other to the left. He
who is to the right belongs to the angels who order; to him it falls to dictate. He
who is to the left belongs to the angels who act; to him it falls to write.
22. He who is taught a certain road leading out of this clime and who is helped to
accomplish this exodus, such a one will find an egress to what is beyond the celestial
spheres. Then, in a fugitive glimpse, he descries the posterity of the Primordial
Creation, over whom rules as king the One, the Obeyed.
There, the first delimitation is inhabited by intimates of that sublime King;
they ever assiduously pursue the work that brings them near to their King. They
are a most pure people, who respond to no solicitation of gluttony, lust, violence,
jealousy, or sloth. The mission laid upon them is to attend to the preservation of the
ramparts of that empire, and it is there that they abide. Hence they live in cities; they
occupy lofty castles and magnificent buildings, whose material was kneaded with
such care that the result is a compound that in no wise resembles the clay of your
clime. Those buildings are more solid than diamond and jacinth, than all things
that require the longest time to wear away. Long life has been bestowed upon that
people; they are exempt from the due date of death; death cannot touch them until
after a long, a very long term. Their rule of life consists in maintaining the ramparts
in obedience to the order given them.
Above them is a people that has more intimate dealings with the King and
that is unceasingly bound to His service. They are not humiliated by having to fill
this office; their state is preserved against all attack, nor do they change their oc-
cupation. They were chosen to be intimates, and they have received the power of
contemplating the highest palace and stationing themselves all about it. It has been
granted them to contemplate the face of the King in unbroken continuity. They have
received as adornment the sweetness of a subtle grace in their nature, goodness and
penetrating wisdom in their thoughts, the privilege of being the final term to which
all knowledge refers. They have been endowed with a shining aspect, a beauty that
sets the beholder trembling with admiration, a stature that has attained its perfec-
tion. For each of them, a limit has been set that belongs to him alone, a fixed rank,
a divinely ordained degree, to which no other contests his right and in which he
has no associate, for all the others either are above him or each respectively finds
320 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
sweetness in his lower rank. Among them there is one, whose rank is nearer to
the King, and he is their ‘father’, and they are his children and grandchildren. It is
through him that the King’s word and order emanate to them. And among other
marvels pertaining to their condition is this: never does the course of time expose
their nature to the marks and witherings of age and decrepitude. Far from it, he
among them who is their ‘father’, though the oldest in duration, is thereby all the
more abounding in vigour, and his face has all the more of the beauty of youth.
They all live in the desert; they have no need of dwelling places or shelter.
23. Among them all, the King is the most withdrawn into that solitude. Whoever
connects Him with an origin errs. Whoever claims to pay Him praise that is pro-
portionate to Him is an idle babbler. For the King escapes the power of the clever
to bestow qualifications, just as here too all comparisons fail of their end. Let none,
then, be so bold as to compare Him to anything whatsoever. He has no members
that divide Him: He is all a face by His beauty, all a hand by His generosity. And His
beauty obliterates the vestiges of all other beauty. His generosity debases the worth
of all other generosity. When one of those who surround His immensity, undertakes
to meditate on Him, his eye blinks with stupor and he comes away dazzled. Indeed,
his eyes are almost ravished from him, even before he has turned them upon Him.
It would seem that His beauty is the veil of His beauty, that His Manifestation is
the cause of His Occultation that His Epiphany is the cause of His Hiddenness.
Even so, it is by veiling itself a little that the sun can be the better contemplated;
when, on the contrary, the heliophany sheds all the violence of its brightness, the
sun is denied to the eyes, and that is why its light is the veil of its light. In truth,
the King manifests His beauty on the horizon of those who are His; toward them
He is not niggardly of His vision; those who are deprived of contemplating Him
are so because of the wretched state of their faculties. He is mild and merciful.
His generosity overflows. His goodness is immense. His gifts overwhelm; vast is
His court, universal His favour. Whoever perceives a trace of His beauty fixes his
contemplation upon it forever; never again, even for the twinkling of an eye, does
he let himself be distracted from it.
24, ‘Sometimes certain solitaries among men emigrate toward Him. So much
sweetness does He give them to experience that they bow under the weight of His
graces. He makes them conscious of the wretchedness of the advantages of your
terrestrial clime. And when they return from His palace, they return laden with
mystical gifts.’
25. Then the sage Ḥayy Ibn Yaqzān said to me: ‘Were it not that in conversing
with thee I approach that King by the very fact that I incite thy awakening, I should
have to perform duties toward Him that would take me from thee. Now, if thou
wilt, follow me, come with me toward Him. Peace.’
Ibn Sīnā 321
the introduction
From Manṭiq al-mashriqiyyīn (The Logic of the Orientals)
Translated for this volume by S. H. Nasr from Ibn Sīnā, Manṭiq al-mashriqiyyīn
(Cairo, 1910) pp. 2–4.
In the Manṭiq al-m(a)shriqiyyīn, which most likely is the section on logic, of al-
Ḥikmat al-m(a)shriqiyyah, now mostly lost, Ibn Sīnā ‘disowns’ his own earlier
Peripatetic works as being for the common crowd and announces that in his ‘oriental
philosophy’ he is going to expose his real views. This is a complete transÂ�lation of the
passage in which Ibn Sīnā presents his own view of his ‘science of the elite’.
We have been inspired to bring together writings upon the subject matter which has
been the source of difference among people disposed to argumentation and not to
study it with the eyes of fanaticism, desire, habit, or attachment. We have no fear if
we find differences with what the people instructed in Greek books have become
familiar with through their own negligence and shortness of understanding.
And we have no fear if we reveal to the philosophers something other than what
we have written for the common people—the common people who have become
enamoured of the Peripatetic philosophers and who think that God has not guided
anyone but them or that no one has reached Divine Mercy except them.
Although we admit the wisdom of the most learned predecessor of these phi-
losophers [that is Aristotle], and we know that in discovering what his teachers and
companions did not know, in distinguishing between various sciences, in arranging
the sciences in a better manner than before, in discovering the truth of many subjects
… he was superior to those who came before him, the men who came after him
should have brought to order whatever confusion had existed in his thought, mended
whatever cracks they found in his structure, and expanded his principles. But those
who came after him could not transcend what they had inherited from him. Bigotry
over whatever he had not found out became a shield, so that they remained bound
to the past and found no opportunity to make use of their own intellects. If such an
. Unable to convey this double meaning in the Latin transliteration, I have chosen to write
the word as m(a)shriqiyyah, keeping the (a) in parentheses.
. In English, and French also, the double meaning of the word ‘Orient’ points to the same
symbolism.
. Ibn Sīnā is indirectly criticizing those earlier philosophers who tried to emulate Greek
philosophy in a literal fashion and without any independent thinking.
. The whole enterprise undertaken by Ibn Sīnā in this work and his ‘oriental philosophy’ in
general is based on the distinction of a philosophy meant for anyone and accessible for everyone or
the common people (al-ʿawāmm) and the philosophy meant for the intellectual elite (al-khawāṣṣ).
The latter are those to whom the present work is addressed.
. Again, Ibn Sīnā is not so critical of Aristotle as of his later followers who accepted his
thought blindly and without independent understanding.
322 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
opportunity did arise, they did not find it admissible to use it in increasing, correct-
ing, and examining the works of their predecessors.
When we have turned our attention to their works, however, from the beginning
the comprehension of these works became easy for us. And often we gained knowl-
edge from non-Greek sources. When we began on this project, it was the beginning
of our youth, and God shortened the time necessary for us to learn the works of our
predecessors. Then we compared everything word for word with the science which
the Greeks called logic, and it is not improbable that the Orientals had another name
for it. Whatever was contrary by this means of comparison we rejected. We sought
the reason for everything until the Truth became separate from error.
Since those who were the people of learning were strongly in favour of the Greek
Peripatetics, we did not find it appropriate to separate ourselves and speak differently
from everyone else. So we took their side, and with those philosophers who were more
fanatical than any of the Greek sects, we too became fanatical. Whatever they sought
but had not found and their wisdom had not penetrated, we completed. We overlooked
their faults and provided a leader and tutor for them while we were aware of their
errors. If we revealed some opposition it was only in matters in which no patience
was possible. But in most cases we neglected and overlooked their faults … . We were
forced to associate with people devoid of understanding who considered the depth of
thought as innovation (bidʿah) and the opposition to common opinion as sin … .
Under these conditions, we longed to write a book containing the important
aspects of real knowledge. Only the person who has thought much, has mediated
deeply, and is not devoid of the excellence of intellectual intuition can make deduc-
tions from it … .
We have composed this book only for ourselves, that is, those who are like
ourselves. As for commoners who have to do with philosophy, we have provided in
the Kitāb al-shifāʾ more than they need. Soon in the supplements we shall present
whatever is suitable for them beyond that which they have seen up to this time.
And in all conditions we seek the assistance of the Unique God.
. This is very significant for an understanding of what the ‘oriental philosophy’ meant for
later Persian philosophers. For these Persian-Greek sources could only mean ancient Persian
philosophy. This is stated clearly three centuries later by Suhrawardī.
. It is of interest to note that in Arabic and Persian the word for logic (manṭiq) and speech or
the word (nuṭq) is more preserved than between these concepts in contemporary European lan-
guage. It is difficult, however, to ascertain what term Ibn Sīnā was alluding to in his statement.
. The Shifāʾ is the great synthesis of Peripatetic philosophy in Islam. It perpetuated Ibn Sīnā’s
Peripatetic thought for centuries, despite his criticism of this philosophy in the present text.
. In the Dānish-nāmah-yi ʿalāʾī, for the first time, Ibn Sīnā begins with metaphysics (ilāhiyyāt)
and from there proceeds to natural philosophy (ṭabīʿiyyāt) in contrast to Aristotle and many Muslim
authors like Abu’l-Barakāt al-Baghdādī (in his Kitāb al-muʿtabar) and Fakhr al-Dīn Rāzī (in his
Mabāḥith al-mashriqiyyah), who begin from natural philosophy and then proceed to metaphysics.
Later Safavid and Qājār Â�authors, including Ṣadr al-Dīn Shīrāzī, Mullā Muḥsin Fayḍ and Hājjī Mullā
Hādī Sabziwārī, have followed the precedent of the Dānish-nāmah-yi ʿalāʾī.
13
Muḥammad ibn Yaʿqūb Muskūyah, known in Arabic as Ibn Miskawayh, also en-
titled Abū ʿAlī al-Khāzin and sometimes known simply as Miskawayh, was born
around 320/932 in Rayy, into a family that had converted to Islam from Zoroastrian-
ism at least a generation earlier. (Some have said it was his father who converted,
while others say it was his grandfather.) He spent most of his life in Iṣfahān, where
he was under the patronage of the Buyid rulers of Persia and their wazīrs, for whom
he served as librarian. He also travelled to Baghdad, where he rose to a position of
influence. Miskawayh died in 421/1030, after having gained great fame as both a
historian and a philosopher.
It is known that Miskawayh was a Shiʿa, but his attachment to a particular
school of Shiʿism is not clear. He was also an accomplished linguist, having
mastered several languages including Pahlawī, from which he translated some
texts into Arabic. He also had avid interests in other fields of knowledge ranging
from medicine and psychology to history and ethics. Of some eighteen works
he is known to have written, the most notable from a philosophical point of
view are al-Fawẓ al-akbar (The Greater Victory), which deals with metaphysics,
psychology, and prophecy; Tahdhīb al-akhlāq (The Refinement of Character),
his most important work on ethics and Jāwīdān-khirad (Perennial Philosophy),
dealing with aphorisms concerning ethics and wisdom from different times and
cultures. Then there is his major historical work Tajārib al-umam (The Experi-
ence of Nations), that deals with the history of the world from the Flood of Noah
to 369/979.
Miskawayh sought to synthesize various currents of thought. He drew not
only from Islam and earlier Islamic schools of thought, especially that of Abū
Sulaymān Sijistānī, but also diverse Greek sources, including Plato, Aristotle,
Galen, Themistius, Porphyry and other Neoplatonists, and the Stoics, as well
as pre-Islamic Persian sources. This meeting of diverse currents is especially
evident in his Jāwīdān-khirad, the first work in Islamic thought to bear the title
323
324 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
The discussions on the soul take place, however, to expose—in Miskawayh’s own
words—‘the diseases which affect the soul, indicate their treatment, and point out
their remedies.’
S. H. Nasr
326 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Translated for this volume by Alma Giese from Miskawayh’s al-Ḥikmat al-khālidah:
Jāwīdān khirad, ed. ʿA. Badawī (Tehran, 1979), pp. 5–28, 41–62.
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
and Through Him Comes Help
Aḥmad ibn Muḥammad ibn Yaʿqūb Miskawayh said—after giving the praise and
laudation of which He is worthy, to God, and blessings on Muḥammad the Prophet
and his noble outstanding family:
In my youth, I had read a book by Abū ʿUthmān al-Jāḥiẓ that was known as
Istiṭālat al-fahm. In it he mentions a book known as Jāwīdān khirad, and he quotes
a few sayings [contained] in it. He then glorifies it greatly, going beyond the usual
glorification of anything comparable. I desired to obtain it in the countries in
which I roamed around, until I found it in Persia with the Zoroastrian High Priest
(Mūbadh mūbadhān).
When I looked into it I found that it had many similarities and parallels with the
wise sayings of the Persians, the Indians, the Arabs, and the Byzantines. However,
this book was more ancient and further back in time than those; for it was the
testament of Hūshang [Aushahnaj] to his son and the kings [to come] after him,
and this king came a little after the deluge. No biography of whoever was before
him can be found nor any beneficial wisdom. So I thought it good to copy this
testament as it was, and then to attach to it everything that I had collected from
the testaments and words of proper conduct (ādāb) of the four communities—I
mean the Persians, the Indians, the Arabs, and the Byzantines—for the young men
to educate themselves with them, for the learned to remember what had come
before them of wisdoms and knowledges (ḥikam wa’l-ʿulūm) I sought through this
rectification of myself and of whoever may be rectified by it after me. My highest
goal in this is the reward and recompense from God—mighty and great is He—and
He is the patron of the good things and the one who rewards the good deeds, and
there is no power except with God.
Hūshang said:
In God is the beginning, and with Him everything ends, through Him comes
success and He is rightly praised.
He who knows the beginning is thankful, and he who knows the end is faithful.
He who recognizes God-given success (tawfīq) is humble, and he who recog-
nizes [God’s] favour turns back [to God] with abandonment and assent.
. The chapter headings have been added by the editor of the text.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 327
Furthermore: The best that man can obtain in this world is wisdom, the best
that he can attain in the Hereafter is forgiveness and the best that he can attain in
himself is stern admonition; the best that man can ask for is well-being and the best
that he can utter is the profession of the unity of God (tawḥīd).
The beginning of certainty (yaqīn) is knowledge (maʿrifah) of God.
The empowerment of knowledge (ʿilm) is the act (ʿamal), the empowerment of
the act is normative tradition (sunnah) and following the tradition means staying
with the golden mean.
Religion with its [different] branches is like a castle with its columns: when one
of them breaks down the others follow after it.
Pious deeds consist of four branches: knowledge, action, soundness of heart, and
abstinence. Knowledge is [knowledge] in the normative tradition; action is [action]
with the aim of the normative tradition; soundness of heart [lies] in mortification
of the body; abstention [lies] in endurance.
All of the matters of man [lie] in four properties: knowledge, forbearance,
virtuousness, equitableness. Knowledge of the good is for acquisition, [knowl-
edge] of the bad is for avoidance; forbearance in religion is for reconciliation, and
[forbearance] in this world is for noble-mindedness; virtuousness in passion is for
self-possession, and [virtuousness] in neediness is for preservation [of honour];
equitableness is for contentment, and anger is for justice.
Knowledge consists of four aspects: that you know the true origin without which
nothing could exist, and its branches which are absolutely necessary, the aim at it,
without which nothing comes to pass, and its opposite besides which nothing can
corrupt it.
Knowledge and action are connected like spirit and body: the one is useless
without the other.
The truth can be known in two ways: an obvious one that is known by itself, and
an obscure one that is known by an inference from evidence. Likewise, the false.
There are four things, by which one gains the strength for action: health, afflu-
ence, determination, and God-given success.
The paths of salvation are three: the path of right guidance, perfection of God-
fearingness, and good nutrition.
Knowledge is spirit, action is body; knowledge is a root, and action is a branch;
knowledge is a parent, and action is an offspring. Action exists due to [the existence
of] knowledge, but knowledge is not existent due to [the existence of] action.
Wealth lies in contentment, soundness lies in detachment, freedom lies in rejec-
tion of passion, and love lies in letting go of greed and desire.
You should know that enjoyment over long days comes about for the price of a
few days’ patience.
The great wealth consists of three things: a knowing soul from which you can
seek help for your religion, a steadfast body from which you can seek help in
328 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
�
obedience to your Lord and with which you can provide yourself for your return
[to God] and for the day of your poverty, and contentment with that which God
has provided: through renunciation of that which is with people.
Expel greed from your heart, and you will loosen the fetter from your foot and
give rest to your body.
The oppressor will be a repentant, even if some people praise him; and the op-
pressed will be unblemished, even if some people blame him.
He who is content is rich, even if he is hungry and naked, and he who is greedy
is poor, even if he is the king of the world.
Courage (shajāʿah) is a breast widened by fearlessness of deadly affairs.
Patience (ṣabr) is bearing of painful things and sudden calamities.
Generosity (sakhāʾ) is magnanimity of the soul for him who deserves things to
be lavished upon him, and the lavishing of considerable wished-for gifts in their
[appropriate] places.
Clemency (ḥilm) is forgoing revenge despite the possibility of using power.
Determination (ḥazm) is exploitation of opportunity.
This world is a house of work, the Hereafter is a house of reward.
The rein of well-being is in the hand of affliction, the head of soundness is under
the wing of destruction, and the door of security is hidden under fear. So be not in
one of these three states without expecting their opposites, and make not yourself
a target for the destructive arrows [of time]. For truly, time is man’s enemy, so be
on guard against your enemy with the utmost preparedness, and when you keep
thinking about yourself and your enemy, you have no need for warning.
Remember! There is soon-to-come death at the hand of someone else than you,
and there is fast driving on the part of night and day. And when the allotted time
comes to an end your preparation will not avail you, so anticipate that before being
denied [through death] and honour death, as you will enter the company of those
who went before you.
When soundness is your companion, feel abhorrence from destruction [at the
same time], and when you enjoy well-being, be sad because of affliction [at the
same time]: For to it (i.e., affliction) will be the return, and when hope makes you
serene, make your soul anxious by the nearness of the determined end. For this is
the [only true] appointment.
Ruse is better than severity, thoughtfulness is better than hurry, impetuosity in
war is better than restraint, and the thought there [in the war] about the [final]
outcome is a matter of anguish.
O you warrior, use stratagems and you will gain booty, and do not think about
the outcome, lest you should be defeated!
Thoughtfulness in that which you do not fear will escape is better than hurry
toward attaining [your] hope.
The weakest ruse is more useful than the harshest severity, the least amount of
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 329
Six things put the world in balance: wholesome food, a merciful master, duti�ful
offspring, an agreeable wife, clear and firm speech, and perfect intellect.
Your polishing the sword when it has none of its original substance left (i.e., the
whole sword has turned into rust) is a mistake, your sowing of the grain before its
time into the manured earth is ignorance, and your exposing an old recalcitrant
camel to training is a toil.
Innate nature is a true guide and beautiful speech is a compassionate leader.
Smarting toil is the substitute talent for one who has no inborn talent.
An incurable disease is frivolity that snowballs.
A bad woman is a festering wound.
Anger is a heavy pregnancy.
There are three things which are good in three [different] situations: consolation
with hunger, sincerity with exasperation, and forgiveness with power.
The intelligent man does not hope for anything for which he will be chided, he
does not ask for that which he fears will be refused to him, and he does not vouch
for that over which he cannot be confident to have power.
There are three things in the company of which one is not abroad: good behav-
iour, suppression of grievance, and avoidance of suspicions.
Eight ways of behaviour are among the characteristics of the ignorant: anger
without sense, undeserving donations, tiring out the body in futile [things], a
man rarely knowing his friend from his enemy, entrusting a secret to undeserving
people, confidence in someone whom he has not put to the test, good opinion
of someone who has no intelligence and no loyalty, and a lot of talk without any
benefit.
A king who becomes unjust has left the high-mindedness of kingship and
nobility and has moved to the lowliness of greed and deficiency and the imitation
of subjects and slaves.
When loyalty leaves, affliction settles in.
When safeguarding dies, revenge comes to life.
When deceptions appear, blessings go into hiding.
Jesting is the ruin of seriousness, lying is the enemy of sincerity, oppression is
the corruptor of justice: so when a king uses jesting, respect for him disappears,
when he takes up with lying he is no longer taken seriously, and when oppression
appears, his reign is ruined.
Resoluteness is exploitation of opportunity while it is in one’s power, and avoid-
ing slackness in things which you fear will pass you by.
Leadership is not complete save by good administration, and whoever seeks it
endures its pains.
By undergoing toils rulership is cherished, by making a profit dangers are
praised, by virtuous behaviour deeds thrive.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 331
When discerning judgment is with somebody who is not obeyed, and a weapon
with somebody who does not use it, when riches are with somebody who does not
spend them—then all is lost.
It is the king’s duty to make use of three ways of behaviour: deferment of punish-
ment while anger is dominating, expediting rewards for someone who has done
good deeds, and equanimity in whatever happens. For in the deferment of punish-
ment he has the possibility for forgiveness, in the expediting of reward for the good
deeds he gains hastening in obedience from subjects and army, and in equanimity
ample room for discerning judgment and elucidation of that which is right.
Someone who is resolute in an opinion which is dubious to him is in the position
of someone who lets a pearl get lost, then collects the dirt around the place where it
fell, and then sifts it until he finds it. So also the resolute man collects the [different]
kinds of opinions on dubious matters, then he refines them and discards some of
them until he has distilled from it the true opinion.
[There is] no lowliness with resoluteness; no nobility with weakness: resolute-
ness is the mount of success, weakness causes deprivation.
There are four ways of behaviour [indicating] lowliness in kings and nobles:
arrogance, the company of young men and women, consultation with them [i.e.,
women], and not doing the things he needs to do in what he carries out with his
own hand and attends to personally.
The king will not become a [real] king unless he eats from his [own] plantation,
is clothed from his [own] manufacture, marries from his old [clans], and takes
mounts from his [own] stock.
Correct performance of these matters lies in proper management, proper
management lies in consultation, consultation is with the viziers who give sincere
advice and are worthy of their rank.
Conquer him who is beneath you with graciousness, him who is your equal
with equity, and him who is above you with respect—then you hold on to the firm
reins of right conduct.
Necessary for the intelligent man (ʿāqil) is: glorification and gratitude with respect
to God—great and exalted is He, obedience and good advice with respect to the ruler,
striving for the good and avoidance of the bad things with respect to your own self,
loyalty in friendship and giving help with respect to the companions, and abstaining
from doing harm and good companionship with respect to people in general.
Man is not perfect save for four things: old in nobility, young in soul, giving
when there is property, telling the truth even if it can bring you harm.
Whom riches do not make vain, who does not become lowly in poverty, whom
calamities do not frighten, who does not feel safe from misfortunes, and who does
not forget the outcome—he is the perfect one.
Perfection lies in three things: understanding in religion, patience in the ups
and downs [of life], and good estimation in your livelihood.
332 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
A man’s fear of God can be concluded from three things: [absolute] trust in
that which he has not [yet] obtained, perfect contentment with that which he has
obtained, and perfect reassignment with that which has passed him by.
The summit of belief is in four ways of behaviour: patient endurance of the
judgment, contentment with the divine decree, making your trust in God pure and
absolute, and surrender to the Lord.
There is no substitute for religion, no replacement for time, and no successor
for the soul.
Who is a mount for night and day will be moved along, even if he himself does
not move along.
Who combines generosity and modesty has made a good loincloth and cloak.
He who does not care about complaints has thereby admitted to meanness.
Whoever reclaims his gift has consolidated his meanness.
[There are] four things of which a little is a lot: pain, poverty, disgrace, and
enmity.
Who does not know his own worth knows even less the worth of someone
else.
He who spurns doing work himself is forced to [seek] somebody else’s work.
Who looks down on his parents has been barred from the well-guided path.
Who does not humble himself in his own eyes is not lifted up in somebody
else’s [eyes].
Think with every blessing about its end, with every trial about its removal, for
that makes bliss more lasting, safer from vanity, and nearer to joy.
If justice is not victorious over oppression, all sorts of trials and evils will not
cease to happen.
Nothing is more conducive for the reversal of a blessing and the quick meting
out of punishment than persistence in injustice.
Expectation cuts off from everything good, abandoning ambitious desire pre-
vents all fear, patient endurance leads to success, and the soul invites to all evil.
In rectifying the means of living the worshipper is made to thrive, by true trust
[in God] subsistence is deserved, by sincere devotion recompense is deserved,
by soundness of the breast love is laid down in the heart, by abstaining from the
forbidden things the Lord’s contentment is gained; through wisdom the cover
is lifted from knowledge; with contentment life becomes good; through under-
standing the summit of things is reached; when affliction comes down the virtues
of man become apparent; with a long absence consolation of brothers appears;
in perplexity the intellects of men are disclosed; through travels characters are
tested; with constraint appears generosity, in anger the sincerity of a man be-
comes known; by preferring others over oneself slaves are made kings; through
sound behaviour knowledge is inspired; through abstention from sins one is
free from defects; through asceticism wisdom comes to be; through God-given
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 333
success deeds are strong; when there are extremes resolutions become apparent;
through him who has sincerity one becomes strong enough for [all] matters; with
get together there is an increase in friendships; with giving up worldly pursuits
brotherliness is strengthened.
Loyalty brings forth continuing relations; accepting guidance from a scholar
results in riding the mount of knowledge; an honest intention brings forth the
choice of righteous companions; brushing against danger results in riding the sea; a
power�ful soul brings forth the necessity of contentment; the rule of certainty results
in endurance in your religion; entering into the secret of sincerity brings forth
the meeting with that which the common people do not know; love of soundness
results in the ending of passions; fear of the Return brings forth abstention from
evils; striving for curiosity results in the fall into afflictions; and who does not feel
a pain toward himself because of a misdeed does not feel within him a place where
a good deed could settle.
Separation from a fool equals union with a sage.
The envious cannot rule.
Who fights the truth is defeated.
Most entitled to [receive] favours is he who returns his own favour most of-
ten.
That which helps most for the purification of the intellect is learning, and that
which proves more cogently the intellect of a man is skilled planning.
He who asks for advice has protected himself from falling, and he who proceeds
independently crashes down into error.
He who clothes himself in bashfulness, his garment covers his defects from [the
eyes of] people.
The best of conduct is that a man does not praise himself for his good conduct,
that he does not demonstrate power over somebody who has no power over him,
and that he does not become slack in knowledge when he strives for it.
[There are] three types of people who do not feel lonely when away from home
and one does not fail to see noble deeds from them: the hero, wherever he turns,
for people have a need for his heroism and his courage; the scholar, for people have
a need for his knowledge and his understanding; and he who has a sweet tongue,
clear and lucid, for speech works for him through sweetness of his tongue and
smoothness of his language. And when you cannot obtain self-composure and a
bold heart, may knowledge and the reading of books not elude you, for that is a
refinement and a knowledge that have been laid down for you by those who have
gone before you, through which you will increase in intelligence.
Make gentle forbearance an instrument with which you withstand the foolish.
. I prefer to leave out man yaṭmaʿu, ‘who strives’ in accordance with the variant given in the
apparatus.
334 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Abū ʿUthmān al-Jāḥiẓ said: Ḥasan ibn Sahl, the brother of Dhu’l-Riyāsatayn Faḍl
ibn Sahl said:
This is a translation of that which was available to us of the pages which we took
from the book Jāwīdān-khirad. However, we dropped a lot of it, the parts were
disconnected from each other, because Dhūbān did not allow himself to turn the
pages over to us in sequence, [appropriate] arrangement and compilation; and so
we left out the rest of it, for we did not have any wish for it. For him who does not
learn a lesson by a little, much is of no use. And in that which we have presented
[there is] richness and sufficiency, and information for him who wants to benefit
from it. Praise be to God alone!
Abū ʿUthmān al-Jāḥiẓ relates the story of this book in his book, entitled Istiṭālat
al-fahm, and he said: al-Wāqidī reported to me and said: al-Faḍl ibn Sahl said to
me:
When blessings for Maʾmūn were invoked in the districts of Khurāsān for his
caliphate, presents from the kings were brought to us. And the king of Kābulistān
sent an old man who was called Dhūbān and wrote mentioning that he was send-
ing the most brilliant, refined, noble, and magnificent present on earth. Maʾmūn
marvelled at this, and he said: ‘Ask the shaykh: What are the presents that he has
with him?’ So I asked him and he said: ‘I have nothing more with me than my
knowledge.’ Then he said: ‘What is your knowledge?’ and he replied: ‘Devising,
deciding and guiding.’ al-Maʾmūn ordered to lodge him, to honour him and to keep
his matter a secret. And when he decided on turning toward ʿIraq to fight against
his brother Muḥammad, he called for Dhūbān and said: ‘What do you think about
the turning toward ʿIraq to fight against Muḥammad?’ He said: ‘A decision clear
and a kingship near, won by a smart emir.’
Al-Jāḥiẓ then relates from Dhūbān through an uninterrupted chain of authorities
that he used to speak in the rhymed prose of the soothsayers and that he hit the mark
in everything that Maʾmūn asked him. When now the message of the conquest of
Iraq was received by him, he called for Dhūbān, honoured him and ordered to give
him one hundred thousand dirham. But he would not accept them, and he said: ‘O
king! My king, has not sent me to you to reduce you [in your means]. So do not
take my refusal of your benefaction in anger, for I do not refuse it because I find
its amount too little. I will, however, accept from you something that is equivalent
to this fortune and that [even] exceeds it. This is a book to be found in ʿIraq, in
which there are the noble deeds of outstanding character and the knowledge of all
regions from the books of the ruler of Persia. It can be found in the treasure crates
underneath the vaulted hall in Madāʾin (i.e., Seleucia-Ctesiphon).’
When Maʾmūn arrived in Baghdad and the seat of his kingdom became estab-
lished in it, Dhūbān claimed from him what he desired. He then demanded of him
. For better understanding I adopt the variant malikī, ‘my king’ mentioned in the apparatus,
instead of al-mālik, ‘the king’ in the main text.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 335
that he write down the details and mention the place [where it was to be found].
Dhūbān then wrote it down and defined the place, and he said: ‘When you come
to buildings and you reach the yard then pull it up, and you will find the desired
object. But do not pay attention to anything else, or the result of offending it will
stick with you.’ Maʾmūn now dispatched in this matter a man endowed with sound
judgment. He found there a small crate of black glass and upon it a lock of black
glass. He took it up and restored the hole to its [former] state.
He said: ‘Ḥasan ibn Sahl has related to me: I was with Maʾmūn when this crate
was brought in.’ He began to marvel at it. Then he called for Dhūbān and said: ‘This
is your object of desire?’ He answered: ‘Yes!’ He (Maʾmūn) then said: ‘Take it and
leave! You shall not think that desire for that which may be found in it will cause us
to ask from you to open it in front of us.’ But he (Dhūbān) said: ‘Certainly not, oh
king! You are not one of those whose desire destroys the protection of his promise.’
He then opened the lock, put his hand in, and pulled out a piece of brocade. He
spread it out and from it fell leaves of paper. He counted them and lo!—they were a
hundred leaves! Then, he shook out the crate, but there was nothing but the leaves
in it. He returned the leaves to the piece [of brocade], took them up, and rose. Then
he said: ‘O king! This crate is appropriate for the hidden treasures of your treasury!’
So he ordered it to be taken away.
Ḥasan ibn Sahl said: Then I said: ‘Does the Commander of the Faithful approve
of me asking him what is in the book?’ He answered: ‘O Ḥasan! Do I flee from
rebuke and then return to it?’
After he had left I went to him in his home and asked him about it. He said:
‘This is the book Jāwīdān-khirad which Kanjūr the wazīr of the ruler of Īrānshahr
selected from the old word of wisdom.’ I said: ‘Give me one leaf of it so that I can
look at it!’ He then gave it to me. I let my eyes linger on it and my mind attend
to it, but what was in it became ever farther removed from me. I then called for
Khiṣr ibn ʿAlī, and that was in the early parts of the day. And it was not half over,
when he had finished reading it for himself. Then he started to interpret it while
I wrote it down. I then returned the leaf and took another one from him, while
Khiṣr was [still] with me. He began to read and I wrote [it down] until I had
taken from him about thirty leaves and then, I went away for that day. Then one
day, I came to him and said: ‘O Dhūbān! Is there in the world anything better
than this knowledge?’ He answered: Where it not for the fact that knowledge is
grudged (i.e., you do not want to give it to the unworthy)—and this is the way of
the world and the Hereafter—I would have deigned to hand it over to you in its
complete form. However, there is no access to more than that which I took. The
leaves which I took, were not compiled, because they contained things that could
not possibly be brought out.
Ḥasan ibn Sahl has related to me: One day, Maʾmūn said to me: ‘Which
Arabic book is the most noble and the most excellent?’ I started enumerating
336 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
. I prefer to read the variant nashaz, ‘elevated place, high ground’ mentioned in the apparatus,
instead of nashr, ‘unfolding, spreading etc’ in the main text.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 339
sovereign, and just and that the devil is ignorant and does not have full power, and
that he has no knowledge of the presence of the appointed time when it comes near
and the completion of time when it approaches—and this is the eye of certainty
(ʿayn al-yaqīn).
it the heroes? He said: Nay, the learned, for we benefit today from their knowledge
like those benefited from them who were with them in their time.
He was asked: How does one know the learned man? He said: By the perfection
of his way of acting.
He was asked: Whom among the kings do you [Persians] see as most excellent
in kingship? He said: Those who rule with goodness and during whose reigns the
public well is all-pervasively established.
Someone said: What does the king have to do so that his righteousness embraces
[all] the people of his kingdom? He said: That he will appoint [as deputies] the best
people of his realm.
Someone said: What should kings be guided by in their behaviour towards their
subjects? He said: [By] four characteristics which are the foundations of their author-
ity: protection for them, acting according to the customs among them, beneficence
toward common people, rectifying their affairs, and averting tyranny from them.
Someone said: What is the fruit of heroism? And what the fruit of knowledge?
He said, the fruit of heroism is safety from the enemy, and the fruit of knowledge
is safety from sins.
He was asked about the difference between joy, on the one hand, and pleasure
and jest, on the other. He said: Joy remains, whereas pleasure will exist only as long
as you are in it. Someone said: What is the meaning of this? He said: Because joy
remains, and it is that the good of which one hopes for in the Here�after. All the rest
is considered pleasure, because it is transient.
He was asked: What is it that one has to do concerning God, the soul, the ruler,
one’s relatives and one’s friends? He said: As to God Most High, it is praise and
thanks; as to the soul, it is being diligent in knowing and doing and avoiding sins;
as to the ruler, it is obedience and sincere advice; as to one’s relatives, it is love and
kinship; and as to one’s friends, it is gentleness and support.
He was asked: Why did the kings of yore see a bad omen in the mention of
death in their presence, while you now frequently mention death? He said: Because
then they considered the continuity and management of their kingdom, and we
now consider the separation from our kingdom and the arrangement of whatever
comes after that.
Why do you not estimate the effect of intense joy and safety, when they come
to you? He said: Because we know that we will be separated from them and they
from us.
He was asked: Why do you boast of a great amount of riches? He said: Because
we increase with it in our benefits and good deeds for people and in our power
against the enemies.
He was asked: Which rule do you consider to be the most excellent? He said:
[The rule of] him whom the innocent trusts and from whom the suspicious cannot
be safe.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 341
Someone said: We have heard you say: Someone who does not know for certain
that it is not possible for him to be killed outside of his appointed time, need not
consider himself as belonging to the people of battle. Why have you said this?
He said: We have said this because when the horsemen are accomplished, we can
educate them to have little fear of death. But who is not certain that his death is
predetermined, his soul does not side with him.
Someone said to him: We have heard you say: It is unfitting that anybody be in
doubt of four realities. What are they? He said: One is God—mighty and great is He,
the second is doing good deeds, the third is [the fact] that no kingdom is in good
order except through the Religious Law, and the fourth is the king’s judgment.
Someone said: What is the meaning of your words: ‘Envy people for avoiding
sins, not for riches’, while we see many of those who avoid sins being at a disad-
vantage and in severe trial, and we see those who are rich in good composure and
a good life? He said: From riches those who have them gain a little joy and long-
lasting sadness; and from the avoiding of sins those who do it gain a little hardship
and long-lasting safety.
Someone said: We heard you say: ‘One should exert oneself in that which lessens
sadness at the time of death, not in that which increases the pain of death. What
is it that increases the pain of death in severity? And what is it that lessens it? He
said: That which increases the pain of death in severity is the occupation with
pleasure and the things futile, a great number of enemies and children lacking good
conduct. As to that which lessens the pain of death, it is pious deeds, true friends,
and children with good conduct.
He was asked: Why does man surrender his soul to death, although there is
nothing dearer to him than it? He said: Nobody does this except for four specific
[reasons]: either for greed, or for fear of disgrace, for religion, or for want.
The messenger of the king of Byzantine asked Kisrā that he advise his master on
whatever would be of use to him. Kisrā said: Instruct him to uphold thankfulness
(shukr), that he strives for beneficence (iḥsān) toward him in whom he perceives
good quality. Instruct him never to cease being alert and courageous. Instruct him
not to trust in anything worldly, for there is no fulfilment and no soundness in it;
not to assist anyone in committing a sin; not to be proud because of one good thing
that happened to him, not to be depressed because of harm when it falls upon him.
And instruct him not to be unhappy about whatever is bound to happen to him,
that he not wish for anything he ought not to wish for. Also instruct him that he
take to a way of life (sīrah) in which he does not [need to] have recourse to judges.
And instruct him not to blame his brothers for anything he does not blame himself
for.
342 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Copy of a Letter from Būzarjumihr to Kisrā about the Latter’s Questions to Him
You should know that there is for people—the kings among them as well as the
subjects—nothing through which they can gain more favours and blessings nor
greater adornment and beauty than [this]: the fear of God Almighty, His glorifica-
tion together with their own belittlement, acknowledgment of His power and their
own humbleness, the certainty of their annihilation and return to Him, that their
lives go by until the end of the appointed time in search for the truth and whatever
is necessary for them to know and whatever principles of the sciences (ʿulūm) and
the cognitive skills (maʿārif) are necessary for them, and carrying out what they
impose upon them. Through this is accomplished for them God-given success,
following the path of their salvation, and attainment of whatever they love of this
world and the Hereafter. This is the searched-for bliss and the cherished happiness.
He whose intention is good and whose heart is pure, whose striving is permanent,
gains knowledge of that which was his ancestor’s duty toward God whose majesty is
most high, he perseveres in God-fearing piety and follows God’s custom (sunnah)
in his justice and his wisdom.
Kingship is right for him whose rule is suitable for his subjects, and to whom
what sets them aright is preferable to the attainment of his personal whims and
who strives to benefit both the elect and the common people. The best kings are
those who are most grateful to God Most High, who best judge in truth, who are
most benevolent to their subjects and who have the best insight into what is right
for the country and what makes it flourish. This can only be brought to completion
through intelligent circumspection (ʿaql). The king whose rule is most beneficial for
his subjects is the one who acts according to the well-known established customs
among them and who appoints the best people his governors, who spares their
blood and bars the enemy from his land. The most blessed of them is he who rules
people during the time in which he is appointed for them with general fairness
and charity. The highest bliss is reached by those whose knowledge is vast and
who succeed in putting it into action. The most deserving [thing] for him (i.e.,
the king) to delight in is the good that is gained through him, and the provisions
he makes through it (i.e., the good) for his subjects by which he merits gratitude
from them and reward and recompense from God, so that the innocent will trust in
him and the troublemakers will fear him. For the trust of the innocent makes him
grow in exerting himself, and sincere behaviour and the fear of the troublemaker
makes [people’s] dread and awe for him increase. Through exertion and sincere
behaviour there comes health, vitality, and integrity and with fear and awe there
comes uprightness and obedience. The best character traits of the kings are dignity
in anger and a large amount of self-control and equanimity. But the ugliest of their
character traits are irascibility, inability, lack of insight, crudeness, being overcome
by avarice, cruelty, and lack of concern for the affairs of the common people.
Those in power should know that they cannot bring the common people not to
mention the rulers’ deficiencies and they should not exert themselves for the sake of
preventing the people from seeing what is in them. Their earnest goal should be not
to have any deficiency and not to open a door for people to gossip about them.
The ignorant among the people should not rule over them, for ignorance leads
to error, and error leads to affliction and strife, and in strife there is destruction
and ruin.
It is imperative for kings that they take for the weak from the powerful, for the
poor from the rich according to both their shares in what is theirs by right and
[both] their portion in justice; further, that they have a strong concern for the weak
and the poor, that they are very benevolent to them, and that they thoroughly scru-
tinize the affairs of those two, because the powerful and the rich are protected from
most kinds of oppression and injustice. As to the poor and the weak their protection
will be through the power of their ruler and their strength will be through their
support by him (i.e., the ruler).
You should know that the rule of the kings of the world extends over the bod-
ies which they rule and over their visible affairs as they become apparent. As to
their intentions and the hidden aspects of their affairs, there is no way for them to
get to it, because it is hidden and concealed from them. So the kings should not
admonish the subjects for anything but that which appears of them to them. They
should abstain from making assumptions, for assumptions lead to suspicion, and
suspicion leads to tribulations.
Most useful to the ruler is the company of the learned and the quest to increase
one’s knowledge. For one of the virtues of knowledge is that he who possesses it,
whenever he increases it, he wishes to make it grow further. This is the kind of
greed that is praiseworthy.
People are being blamed for a strong desire in the pursuit of this world and
wealth, but they are praised for a strong desire in the pursuit of knowledge and the
companionship of the learned. So increase in splendour and delight due to the
knowledge that you possess and grow ever more greedy of it and persistent in it.
Moreover, you should not look down on anybody who brings to you his knowledge
and reject to accept it because of contempt of him, for knowledge is useful for you
from wherever it comes to you. You should know that for everything there is a
source, and the source of knowledge is the clear exposition. Neither progression of
years nor age should keep you away from knowledge, for you are capable of pursu-
ing it for as long as your life is destined for you, as knowledge is longer than the
days of your life. So read and study many books, so that you may grow in insight
and benefit by this. There is nothing more enjoyable or more joyful for those who
have knowledge than doing good deeds, spreading them out extensively, to do a
lot of it and to grow in it. These are the people with the least sadness through their
perfect equanimity toward things that passed them by, and the most submissive
people to that which has befallen them from God—great and mighty is He. Who
has knowledge has no leisure for anything else but the pursuit of knowledge and
the good. The moment he has leisure he would be capable of the good, but then
would not do it. This would be a stupidity in his estimation and an error in his
determination and evaluation. The leisure of a thinker would consist only in giving
himself a rest, when his mind has become blunt and he has become unable to think
about extracting the hidden treasures of wisdom. Then, he would revive his heart,
so that his creative activity returns, his determination becomes forceful again and
his thought pure.
The worst time is a time when the learned man hides his knowledge for fear
of the ignorant and out of concern that he might be reproved for it. You should
know that most worthy of being honoured and being drawn near to you, O
King, is he who admonishes you and puts to rights your conduct. So, honour the
learned, reward them, listen to their aphorisms of appropriate conduct (adab),
keep in mind their admonishments, and beware of those who imitate the learned
and yet do not belong to them, for these are the majority. So remove them and
beware of their talk and of the phony leadership they exert themselves in. Do
not follow your passion, do not compromise the truth, do not avail yourself
of leisure, do not feel at home with indifference, do not be shy in acquiring
knowledge and learning, do not let yourself be deceived by a worldly good that
you have attained, do not repent of a kindness that you have committed, do not
become bored by the study of books, for their study is a perusal of the minds of
all people, and knowledge of the virtues of those who had wisdom in the past,
the prophets, and all nations (umam) and all the people of the various religious
communities (ahl al-milal). However, most of that which they described and
recorded consists of branches whose roots and causes they did not make clear,
and the reason for which they did not unveil. These are praiseworthy things,
except that they are numerous and the memory cannot retain and learning can-
not encompass knowledge of all of them. But the wise have busied themselves
with the roots of these branches and shown their causes and reasons and have
subsumed the particulars under their universals. Whoever masters these roots
extracts the treasures of truth from every object of investigation, and uncovers
the secrets of wisdom from all that is concealed. He who acts like this has a long
life even if his days are short.
. Instead of fa-inna ṭūl dirāsatihā innamā huwa I read fa-inna dirāsatihā innamā hiya in the
apparatus.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 345
He was asked: What is the greatest fortune? He said: Purity of the soul and
mastering of desire.
He was asked: Which [kind of] awesomeness is most beneficial for the ruler
in his rule and of greatest benefit for his subjects? He said: the awesomeness of
justice and impartiality, and putting a stop to misfortunes [caused] by evil and
fickle people.
Someone said: What is more useful for the kings, good luck [as brought on by the
stars] or intelligence? He said: Good luck is connected with intelligence, inasmuch
as its effects become clear through signs.
He was asked: Which men are most worthy of kingship? He said: Those who
have the most love for the maintenance of people’s well-being and who are most
knowledgeable in policy-making (tadbīr). Someone said: And then who else? He
said: Those who are the strongest in mastering their desire and who best suppress
it.
Someone said: How does the ruler know if his Lord is content with him? He
said: God is not content with a ruler who does not give up his pleasure and his
desire and does not refrain from his passion while [at the same time] looking after
the well-being of his subjects, spreading justice among them and lifting oppression
away from them.
He was asked: What is the joy in which the king rejoices? He said: The joy for
the king as well as others is that which is accompanied by hope for his good Return.
Anything else is strongly rejected by men of insight.
Someone said: Is there some kind of joy in which one finds pleasure when it
is detached from this hope? He said: I do not know anything which has pleasure
while being detached from this hope except for the pleasure of being healed from
grudges that is felt by those who are so healed.
Someone said to him: What is contentment and what is humility? He said: As
to contentment, it is being satisfied with the allotted share and the soul’s forgoing
what should not be aspired to. As to humility, it means to endure wrongs from
everybody and to be gentle to those who are beneath you.
Someone said: What is the fruit of contentment, and what is the fruit of humil-
ity? He said: The fruit of contentment is peace, and the fruit of humility is love.
He was asked: What is conceitedness, and what is eye service? He said: Conceit-
edness is when a man thinks of himself as something that he is not, so that he sees
his opinion as the right one and the opinion of somebody else as the wrong one. Eye
service is that he keeps up a pretence for the eyes of the people and makes a show of
righteousness while he is devoid of it. Someone said: Which one of the two is more
damaging for him? He said: As to his soul, it is pride, and as to his companions, it
is eyeservice, for they have confidence in him as to their concerns, because of what
he shows them of himself; so one cannot be safe from his deception.
Someone said: What is greed and what avarice, and which one of the two is more
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 347
damaging? He said: Greed is man’s desiring what is not his due, and avarice is his
withholding from people their proper rights. Greed is the more damaging of the
two, because greed is the root of evil and the source of injustice. And from greed
comes avarice, because nothing in the world satisfies such a man’s appetite.
Someone said to him: What is the seed of all virtues? He said: Intelligence
and knowledge. It was asked: And is there something beyond intelligence and
knowledge? He said: God-given success embellishes them and god-forsakenness
disgraces them.
Someone said: What is praiseworthy patience? He said: Perseverance in every�
thing noble and restraining the desire from everything ignoble. It was asked: And
then what? He said: That neither happiness nor distress change you so that you do
not get transformed from praiseworthy to blameworthy. It was asked: And then
what? He said: Power over passion at the intemperance of ambitious desire, and
suppression of anger in a state of boiling rage. It was asked: And what then? He
said: Bearing of every adversity from which one can gain a virtue. Patience has four
homesteads: perseverance, abstention, endurance, and daring. Perseverance in no-
ble pursuits; abstention from forbidden things and sins; endurance of [unwanted]
concomitants in acts which virtue dictates and manliness brings to the fore; daring
in the face of momentous affairs in which lies salvation and success.
He also said: Steadfastness issues from thankfulness, and thankfulness issues from
a virtuous constitution. There are two kinds: Steadfastness in obedience to God Most
High and in abstaining from disobedience toward God Most High. Steadfastness in
obedience to God is the performance of the religious duties, and [steadfastness in]
abstaining from disobedience toward God is refraining from the forbidden things.
He was asked about policy-making, and he said: In it is the medicine of the
world. He was asked: And what is the medicine of the world? He said: Knowledge
of the malady and the remedy in the body politic (kull). Someone said: And is there
another goal in policy-making beyond this one? He said: Yes! and he was asked:
And what is it? He said: Your attaining in both, knowledge and action, that which
makes you strong enough to bring out the virtues and the advantages of things
so that you can reach the utmost degree of both of them. But that does not easily
happen except through his sovereignty and his willing.
Someone said: What is the sign of bliss? He said: If someone is content with the
divine decree in things liked or disliked, and is satisfied with what he gets from the
world, if his heart adheres to remembrance of Him, and if he removes desires for
evil things from his heart—this is the sign of bliss!
Someone said: What is genuine nobility? He said: Fulfilment of obligations.
Someone said: And what is genuine meanness? He said: False accusation like
the wolf who intends to eat the lamb born this year and says to it: You have abused
me last year!
Someone said: Which is the beneficial [kind of] right conduct? He said: That
348 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
you take [what happens to] others as a warning, but [let not anything happen to
you that] others would take as a warning.
Someone said: What is the fulfilment of the intellect? He said: That you fling
away from you the onslaught of worries with the resolution of perseverance.
Someone said: Why is it that you devote yourselves intensely to studying books,
so that people almost attribute all your resolve back to this and assign to it your
leadership? He said: That is so, because we do not want knowledge for self-ag-
grandizement, but we want it for its benefit.
Someone said: How is it that you bear upon yourselves the burden of compas-
sion to such a degree that it spoils for you what you are just doing? He said: That
is so because we know that there is no worldly joy in which one can be safe from
damage and change.
Someone said: How is it that you reject that kind of praise which does not get
rejected with other kings? He said: Because of the multitude whom we have seen
from among the praised who are more deserving of blame than of praise.
Someone said: Which are the things that are most bitter? He said: Need for
people, when it is sought from the wrong people.
Someone said: What thing is most disappointing? He said: Consultation with
the ignorant.
Someone said: Which negligencies by which you are inflicted are hardest on
you? He said: That we have the possibility to do something good and then postpone
it, for it may be that this is the [right] time and it never returns.
Someone said: In which situations are you most afraid of your enemies? The
situation in which we are is of the utmost confidence in ourselves and the least con-
fidence in our Lord as well as the least reliance on our kingship and our glory.
Someone said to him: We heard you say: The mindful man ceases to pursue that
which makes death difficult for him when it descends upon him and goes after that
which will make [death] easy for him on the day of its descent. We would like to
explore this. He said: What makes death difficult when it descends are the passions
and desires in which men are easily led, and he cannot make any use of them at the
time of his need for benefits. What makes death and its pain easy on him are the
good works which he has sent before him and whose benefit is returning to him on
the day on which only the good works take a man’s hand [to lead him] to his joy.
Someone said: We have heard you say: There are three things which we never
saw perfected in anyone. Which are they? He said: [Absolute] certitude, intel-
ligence, and knowledge.
Someone said: We have heard you say: There are four things which a mindful
man should not forget under any circumstance. We would like to know what they
are. He said: Yes! I shall tell you about them, so do not forget them. [They are:] the
transitoriness of the world, taking it as a warning, heeding the changing flow of its
. Lit.: ‘in which the leading rope becomes smooth for man.’
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 349
Someone said: Which person has the most perfect joy? He said: As to this world,
it is he who has no need for anyone else in what he means [to do], and whoever
does not own his slave without property right. As to the Hereafter, it is he who is
most abounding in good deeds.
Someone said: Which are the most peaceful people? He said: Those who do not
hurry anyone towards ruin and who are not hurried by anyone to their own ruin.
He was asked: Which is the most beneficial knowledge for the ruler? He said:
That he knows that he is not able to close the mouths of people on his defects and
bad deeds, so that, this being so, he does not aim at silencing them by threats and
harsh treatment nor aim at pleasing them and moving them away from mentioning
his bad deeds and his defects except by removing from his soul, mind and character
those defects.
He was asked: What is the fruit of intelligence? He said: Its honoured and noble
fruits are many. However, I shall enumerate for you those that are present in my
mind. One of them is that man preserves his earthly portion [i.e., his wealth, etc.] by
fixing his intention on recompensing all his benefactors and that he does as much
as he can in this respect. Another one is that he does not relinquish his caution and
wariness of sins; one is that he does not rely on any worldly condition and does
not strive for it when he is not prepared for it. Also, that he does not acquire any
of the evils; and that he does not abstain from kindness for those who detest him.
Another one of them is that he does not take as a model the foolish, not even when
an enormous worldly benefit is involved, and as to the benefits of the Hereafter,
there is no part in it for the fools. Also one of them is that he only performs a deed
after circumspection, tact, and weighing the options. And one of them is that good
luck does not lead him into vanity and misfortune does not lead him into resigna-
tion. Also, that between him and his enemy he pursues a way of acting in which
he does not need to fear the judgment of a judge and in [the relationship] between
him and his friend there should be a way of acting in which there is no need for
blame. One of them is that he does not consider anyone too insignificant for being
humble toward him and that he does not consider the poor to be less perfect than
the rich, except if the rich man is knowledgeable and the poor man is ignorant.
Also one of them is that he does not honour immoral people, when they happen
to be rich relatives or intimate companions. And one of them is that he is not the
one to begin with wrongdoing and does not pay back with it, and when he stands
up for someone, then in so aiding him, he does not go beyond the limit of justice
and right. Another one of them is that, side by side with the intellect, desire with
him is trifling. Also, one of them is that he does not consider the weak man lowly
and that he does not scorn the endeavour for right conduct. Another one is that a
past sin that is all over and from whose consequence he is safe does not encourage
him to do a similar thing again. And one of them is that in none of his [different]
circumstances does he suppress clemency and dignity, and that he does not enjoy
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 351
the praise of someone who praises him for something which he knows he is lack-
ing. Also, one of them is that he does not hate someone who finds fault with him
for something that he knows to be part of himself. And one of them is that he does
not undertake anything of which he fears that it may be followed by repentance.
Another one of them is to bear the hardship of righteousness, and to restrain the
soul from all pleasure that has to do with a sin.
He was asked: What is it that is obligatory for kings toward their subjects? And
what is obligatory for the subjects toward [their] kings? He said: It is the duty of
kings toward the subjects to treat them equitably and to do them justice, to set their
mind at rest and safeguard their borders. And it is the duty of subjects toward kings
to give good advice and be thankful.
He was asked: What is joy? And what is pleasure? He said: Joy is that with which
[comes] hope of the Hereafter, and any other joy is distraction and pastime, and
this will vanish.
He was asked: Is there distraction without sin? He said: No!
He was asked: What is haughtiness and what is aloofness? He said: Aloof-
ness is under certain circumstances praised, because whoever is aloof scorns
the lowly thing and any attention given to it. Haughtiness is not praised,
because whoever has it elevates himself above his [actual] position, to such a
degree that he sometimes is too arrogant to return the greeting to someone
below him.
Someone said: What is eye service and what is hypocrisy? He said: Eye service is
that he is an evil man and he makes a show of the good and the beautiful. Hypocrisy
is that he shows of himself the opposite of what he is. Someone said: Which of them
is worse? He said: With regard to himself, hypocrisy is, but with regard to action,
eye service is.
He was asked: What is it that wards off the flaming rage? He said: Remembering
the wrath of the Lord—mighty and great is He—at the disobedience of His servants
and at their pursuit of vile deeds, and then His clemency regarding him.
Someone said: What are the four ways of behaviour about which, as you said,
there should be no doubts? He said: Obedience to God Most High, preference of
the Hereafter to this world, obedience to the king in whatever is in accordance with
the right, just claim, and that man does not doubt the reward for the doer of good
deeds and entrusts the dealing with the evildoer to his Maker.
Someone said: We have heard you say that the ruin of kings here and in the
Hereafter lies in one attitude with which no good deed will rise up. We would like
to know this attitude unmistakably. He said: Belittling the people of knowledge
and virtue.
Someone said: We have heard you say: He who loathes dishonour should avoid
five attitudes. What are they? He said: Yes! They are greed, avarice, contempt of
people, following desire and procrastinating a promise.
352 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Someone said: What is dishonour for you? And is there a dishonour that is
more serious than that which you have described? He said: Yes! The mortal sins!
Someone said: What are the mortal sins (kabāʾir)? He said: Withholding what is
due, and worse than that is that he makes a promise and then breaks it, and the
grave offences (mūbiqāt)—they are that you turn your eye to what you do not pos-
sess and to which you have no right. The highest of all mortal sins is contempt of
the divine statutes.
Someone said: Which is the most pleasant and comfortable life? He said: A life
in ease and sufficiency neither in poverty nor in wealth.
Someone said: How is it possible for man to live in security? He said: In the
morning he is obedient to God, and in the evening he exerts himself in his obedi-
ence to Him and desires to worship Him.
He was asked: How is it possible for man to remember God Most High in all his
[different] states and not be forgetful? He said: That is [possible] when, in all his
states, he is cautious and fearful concerning sin.
He also used to say: Avarice is better than delaying the fulfilment of a promise,
because resignation cuts off hope and longing, while the delay spoils the gift, even
if its benefit is great.
He was asked: What is necessary for the one who lives in this world? He said:
comfort without consequence, joy without sin, composure without slackness and
neglect.
And he said: The pious’ death is peace for them, and the evil doers’ death is
peace for the world.
He was asked about a man who is afflicted by a rupture of the relations with his
brothers. What is the reason for this? He said: This comes from his lack of loyalty,
from his failure to offer them what they offer him, and it may be from his difficulty
in coping with the humble status of his brothers.
He was asked about [the relationship between] sins and thankfulness. He said:
He whose thankfulness to God Most High is sincere is freed from sins.
Someone said: Which is the biggest sin for man? He said: That he is not aware
of his own fault.
Someone said: Which is the thing that is most worthy of not being forgotten?
He said: For those who are intelligent, it is their perpetration of sins, and for those
who are ignorant, it is blood-vengeances.
Someone said: Which are the things that are the best help for the envious to let
go of envy? He said: That he know that this is a pain which he inflicts on himself,
and that he has no authority to move a grace of God from its place, and that he can
only impair himself with his envy.
Someone said: Is it then possible for the envious to cause damage to the object of
his envy? He said: How could he be able to do that if he can only come to it through
. I prefer to make an emendation and read wājib instead of wājid.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 353
something evil that comes to himself? [Even] if the good life of the object of his
envy comes to an end, it will not come to him.
Someone said: Which is the finest thing by which the kings are distinguished?
He said: Abstinence. It was asked: From what? He said: From the forbidden things.
It was asked: Then who? He said: Who abstains from that which belongs to the
subjects. It was said: Then what? He said: That he is not known for greed to such
a degree that it is attributed to him, nor for submissiveness to such an extent that
the splendour of dignified comportment falls away from him.
Someone said: What epitomizes praise, what determination and what blame for
the kings? He said: As for praiseworthy things, they are [epitomized] in one single
characteristic and that is: when they intend something good they carry it out. As
to determination, it also consists of one single characteristic, and that is to gain the
upper hand in the things [they do]. And as to blameworthy things, they are [also]
combined in one single characteristic: when they are angry, they attack.
Someone said: What is the one comprehensive characteristic for the warding
off of the speech of the envious and of the enemies from the kings? He said: That
he adheres to sessions with the learned and meritorious people, taking over the
merits of their [good] deeds.
Someone said: What is the particular behaviour that results in everything worth-
less and all the evil deeds that come with it? He said: Sitting with fickle people, and
with those who are immoral and ignorant.
Someone said: What is the utmost degree of the human intellect? He said: Belit-
tlement of the world and its value while he views something of the precious things
of the Hereafter, and rejection of the deceptions in it [created] by pleasures, from
the consequences of which he is not safe.
Someone said: Is there something for kings that they have to consider for them-
selves that is not for the subjects? He said: Yes, thinking about the rapidity of the
passing of their power, the shortness of their lives and the excess of their craving
for sinful things.
Someone said: Is enjoyment and pleasure uglier for the kings or for the subjects?
He said: Nay, for the kings, since they know the brevity of enjoyment from those
who have gone before, and the frequency of its being spoiled and [the multitude
of] happenings that befall their worldly goods.
Someone said: Which virtues of man are an adornment for him? He said: Clem-
ency while there is anger, forgiveness together with power, generosity without
asking for recompense, and striving for the everlasting abode, not the one that
perishes.
Someone said: Of which people should one beware most? He said: The tyran-
nical ruler, the powerful enemy, and the deceiving friend.
Someone said: Which faults are most difficult to remedy? He said: Haughtiness
and obstinacy.
354 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Someone said: Which are the most important things to be avoided? He said:
Those that most participate in desire.
It was said: Which thing is rarest? He said: The sincere friend.
When Anūshīrwān had completed the book Questions he said at the end of
it: I have held the intellect in high esteem in my youth, I loved knowledge and I
searched for every kind of instruction. I regarded the intellect as the biggest and
greatest of all things, a sound nature the best of things, clemency the most beautiful
of qualities, beneficence the most excellent of deeds, moderation the best of acts,
and humility the most praiseworthy of attributes.—Our sufficiency is God, and
what an excellent keeper of trust is He!
the bad and [deprived of] insight into the results of that which is suitable and
permitted and that which is not suitable and not permitted. There is no good
in the life of someone who misses these qualities, especially the kings. For they
are in greater need of these things, since they are the governors and the leaders,
and the other people follow; so they are in greater need of keeping themselves
in order, for the subjects are in a healthy state when they (i.e., the kings) are in a
healthy state, and people’s corruption happens through their corruption. So there
is no strength for the subjects except through [the strength of] the patron, no
strength for the body except through the head, no strength for the king except
through awe, and there is no awe before the kings except through justice. Also,
the need of proper conduct (adab) and the manly virtue (muruwwah) for the
intellect is like the need of the body for nourishment and the need of the land
for cultivation and water. The various ways of proper conduct and manly virtue
need the intellect, but the intellect does not need them. The intellect is pointed
out by the great benefits that the intellect shows in avoiding sins. And happiness
is connected with the intellect, for whoever is endowed with good intellect it
will lead him to the means for obtaining happiness, and for him who is granted
happiness no goal remains that he could strive for, because happiness is the goal
of everything that one strives for.’
Then the leader of the people said: ‘A sign of the intellect is that man is seen as
guarding himself from himself and his circumspection from his impetuosity, and he
tames the recalcitrant camel of desire so that he makes it subservient to the intellect.
For intellect and desire come in turns, they alternate in overcoming this soul [of
ours] in its agreement and opposition, for the intellect is for it a worry and desire
is a time for rest for it. That is so because desire brings to it the passions and the
pleasures, and intellect restrains it from those, except for that which is permitted
and is suitable, and it guards it from the consequences. But the soul hurries more
toward that which is near to desire and is most unhappy about every�thing that
weighs heavy on it.’
356 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Reprinted from the Sixth Discourse, The Refinement of Character (Tahdhīb al-
akhlāq), tr. C. K. Zurayk (Beirut, 1966), pp. 157–209.
With God’s aid and support, we will discuss in this discourse the cure of the diseases
which affect the soul of man and their remedies as well as the factors and causes
which produce them and from which they originate. For skilled physicians do not
attempt to treat a bodily disease until they diagnose it and know its origin and cause.
Then they seek to counteract it by remedies which oppose it, beginning with dieting
and light medicines and ending in some cases with the use of distasteful foods and
unpleasant medicines and in others with amputation and cauterization.
Now, as the soul is a divine, incorporeal faculty, and as it is, at the same time, used
for a particular constitution and tied to it physically and divinely in such a way that
neither of them can be separated from the other except by the will of the Creator
(mighty and exalted is He!), you must realize that each one of them [i.e., the soul and
the constitution] is dependent upon the other, changing when it changes, becoming
healthy when it is healthy, and ill when it is ill. This we can observe directly and clearly
from their activities which appear to us, for just as we can see the man who is ill in
his body—especially when the origin of his illness is in one of the two noble parts [of
the body], namely, the brain or the heart—undergoing a change of intellect and an
illness of soul whereby he repudiates his mind, thought, and imagination, and other
noble faculties of his soul (he himself being aware of all of this), so also we can observe
the man who is ill in his soul, whether with anger, grief, passionate love, or agitated
desires, undergoing a change in the form of his body whereby he shakes, trembles,
turns pale or red, becomes emaciated or fat, and the form of his body is affected by
the various [other] changes which can be perceived by the senses.
Thus, we must inquire into the origin of the diseases of our souls. If it lies in the
soul itself—as is the case when we think of evil things and ponder over them, or have
a sense of fear, or are frightened by accidental or expected occurrences or by agitated
. The view that vices are diseases of the soul, that these diseases should be subject to treat-
ment as are the diseases of the body, and that their treatment and remedy are by appropriate
means of moral education—this view is common in Muslim ethical writings and among Muslim
mystics. See al-Ghazzālī, Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn (4 vols., Cairo, 1352), vol. 3, pp. 52 ff. The influence of
Miskawayh’s Tahdhīb is evident in this part of the Iḥyāʾ (Third Quarter: ‘Rubʿ al-Muhlikāt’, ‘The
Quarter on the Destructive [Vices]’), and particularly in the Second Book containing the above-
mentioned reference: ‘Kitāb Riyāḍat al-Nafs wa-Tahdhīb al-Akhlāq wa Muʿālajat Amrāḍ al-Qalb’
(‘The Book on the Training of the Soul, the Refinement of Character, and the Treatment of the
Diseases of the Heart’), vol. 3, pp. 42 ff.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 357
passions—we should try to remedy these diseases in the way which is appropriate to
them. But if, on the other hand, their origin lies in the [physical] constitution or in
the senses—as in the case of the lassitude which results from a feebleness of the heat
of the heart combined with laziness and luxurious living, or of passionate love which
starts with gazing [at the object of one’s love] together with idleness and leisure—then
we should attempt to remedy it in the way which is appropriate to these diseases.
. ‘Al-taʿālīm al-arbaʿah’. See al-Tahānawī, Kashshāf iṣṭilāḥāt al-funūn (2 parts, Calcutta, 1862),
p. 1066. The four mathematical sciences are: geometry, arithmetic, music, and astronomy. See Ibn
Khaldūn, al-Muqaddimah (Beirut, 1900), pp. 478–479.
. One of the greatest intellectual and religious figures of the first century of Islam (110/728).
An authoritative transmitter of tradition, jurist, scholar, and teacher, he was known and revered
for his ascetic piety and exerted a deep influence on the rise of Muslim theology, mysticism, and
other intellectual and religious movements in Islam. Numerous pious sayings, such as the one
quoted by Miskawayh, are ascribed to him and are often reported in Muslim writings.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 359
mercy!): ‘Curb ye these souls, for they are inquisitive, and polish them, for they
quickly become rusty.’ And let it be known to you that these words, though short,
are full of meaning and, at the same time, they are eloquent and fulfil the condition
stipulated by rhetoric.
Again, let the one who is seeking to preserve the health of his soul realize that,
by so doing, he is indeed preserving noble blessings which are bestowed upon it,
great treasures which are laid up in it, and splendid garments which are cast on it.
Let him realize also that, if one possesses such sublime blessings within himself and
is not obliged to seek them from outside, or to pay money to others for their sake,
or to endure hardship and burdensome troubles in their pursuit—if such a person
then shuns and neglects them to the point of shedding them off and becoming
devoid of them, he, indeed, will deserve blame for his action, will show poor judg-
ment, and will prove to be neither wise nor successful. [The seeker of this health
should realize this fact] all the more as he observes how the seekers of external
goods venture on far and perilous journeys, travel frightful and rugged roads,
and expose themselves to all kinds of dangers and possibilities of destruction by
beasts of prey and wicked aggressors. In most cases, even after undergoing all these
horrors, such people fail and they may suffer excessive repentance and crippling
sorrows which stifle their breath and sever the members of their body. And even if
they attain one of their desires, this is inevitably lost quickly or is exposed to loss
and holds no hope of endurance, since it is external. What is external to us cannot
be secure against the innumerable accidents which affect it; and, at the same time,
its owner is in a state of intense fear, constant anxiety, and weariness of body and
of soul, trying to keep what can in no way be kept and to watch over something
where watchfulness is of no avail.
If the seeker of these external things is a ruler or the companion of a ruler, these
dangers are multiplied many times for him because of his great involvement and
what he suffers from those who oppose and envy him, both far and near, as well as
because of the vast provisions which he needs in order to win over his associates
and those next to them and to cajole both his friends and his enemies. Yet in spite
of all this, he is blamed and accused of being slow [to give]; he is reproached and
charged with falling short [of what is expected of him]. All his relatives and con-
nections are constantly asking more from him, but there is no way to satisfy one of
them—to say nothing of all. Reports keep reaching him about those who are closest
to him, such as his children, his womenfolk, and others among his retinue and at-
tendants—reports which fill him with anger and fury. Their mutual jealousies being
what they are, he cannot feel himself secure from their side against the enemies
writing to them or the envious conspiring with them. Moreover, the more helpers
and supporters he has, the more they add to his worries and bring him troubles
which he has not experienced before. People consider him a rich man, and yet he
is the poorest among them; they envy him, and yet he is the one who envies most.
360 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
For how could he not be poor when poverty is, by definition, the excess of need?
Those who have the greatest need are the poorest of people, while the richest are
those whose need is least.
This is why we have concluded—and rightly so—that God (exalted is He!) is the
richest of the rich, for He is in need of nothing, and that the greatest of kings are
the poorest of people, because of the many things they need. Abū Bakr al-Ṣiddīq
(may God be pleased with him!) was right when he said in one of his sermons:
‘Kings are the most wretched people in both this world and the next.’ Describing
them further, he said: ‘When a king assumes kingship, God makes him indifferent
to what he has and desirous of what others have. He shortens the term of his life
and fills his heart with anxiety. For the king begrudges the little and is embittered
by plenty. He is bored by easy life, and splendour ceases to have attraction for him.
He does not learn by example, nor has he confidence in [anybody’s] trustworthi-
ness. Like the counterfeit coin or the illusory mirage, he is gay on the surface but
unhappy inside. And after his soul has passed away, and the years of his life have
been exhausted, and his shadow has been effaced, then God (exalted is He!) will
call him to account and will be severe in reckoning and sparing in pardon. Indeed,
kings are the ones who deserve mercy!’
This, then, is the condition of the king if he gets a firm hold on his rule and
does not neglect any part of it. I have heard the greatest among the kings whom
I have known asking to have these words [of Abū-Bakr] repeated to him and
then weeping in grief because of their agreement with what was in his heart and
their true reflection of his state and condition. He who sees the outside [of the
life] of kings: their thrones, their beds, their ornaments, and their furniture; and
who beholds kings in processions surrounded by, and standing in the midst of,
throngs [of retinue], with horses, carriages, slaves, attendants, chamberlains, and
servants ready at their disposal—he who sees this is possibly struck with awe and
imagines that kings are happy with what he takes to be theirs. No! By Him who
has created them and saved us from their preoccupations! In such circumstances,
kings forget indeed what the stranger sees to be theirs and are lost in thoughts
which occur and recur to them regarding the needs which we have described. We
ourselves have experienced this condition in the little that we possess, and it has
led us to an understanding of [the condition of] plenty which we have described.
It may be that some of those who attain to [a position of] kingship or rule are
happy for a very short time in the beginning, until they become established in
[this position] and look [at it] with open eyes, but after this stage, all that they
. See the texts of this sermon in al-Jāḥiẓ, al-Bayān wa’l-tabyīn, ed. ʿAbd al-Salām MuḥamÂ�
mad Hārūn (Cairo, 1948–50), vol. 2, pp. 43–44; Ibn Qutaybah, ʿUyūn al-akhbār, ed. Dār al-Kutūb
al-Miṣriyyah (Cairo, 1925–30), vol. 2, p. 233; and Ibn-ʿAbd-Rabbihi, al-ʿIqd al-Farīd, ed. A. Amīn,
A. al-Zayn, and I. al-Ibyārī (Cairo, 1940–53), vol. 4, pp. 59–60. There are slight variants among
these texts and the text in the Tahdhīb. The only noteworthy one is in the last sentence, where the
three above-mentioned texts have: ‘al-fuqarāʾ ‘ (‘the poor’), instead of ‘al-mulūk’ (‘the kings’).
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 361
possess becomes as a matter of course to them and they are neither delighted in
it nor mindful of it. They then look beyond to what they do not possess, and,
even if they come to own the [whole] world with all that it includes, they still
long for another world, or their aspiration rises towards gaining the eternal life
and the true kingship, with the result that they become weary of all that they have
achieved and have been able to attain. For [the king] to maintain the things of
this world is extremely difficult on account of the [predisposition to] dissolution
and annihilation in the nature of those things and because of what the king is
obliged to do, as described above, and the large sums of money which he needs
in order to pay the soldiers attached to him and the attendants in his service, as
well as the reserves and treasures which he must lay in store against misfortunes
and accidents from which one cannot be safe. This, then, is the state of those who
seek blessings which are external to us.
As for those blessings which are in ourselves, they exist with us and in us. They
do not quit us, because they are the gift of God the Creator (mighty and exalted is
He!). He has commanded us to put them to use and to rise higher in their scale. If
we follow His commandment, these blessings will yield us [other] blessings in suc-
cession, and we will rise from one grade to another until they lead us to the eternal
bliss which we have described previously. Here is that true kingship, which does not
pass away, and that eternal and pure happiness, which does not change. Who is it,
then, who suffers a worse deal or a more obvious fall than he who loses precious and
lasting gems which are with him and at his disposal and seeks base and perishable
unessentials which are neither with him nor at his disposal? Even if he happens to
obtain the latter, they will not remain in his possession or be left with him, for it is
inevitable that either they will be separated from him or he from them.
This is why we have said that the person who has been sufficiently provided for
and who has gained a moderate share of external happiness should not be engaged
in the superfluities of life because they are endless and lead their seeker to endless
perils. We have explained to you previously what sufficiency and moderation are.
We have also explained that the true purpose sought through them is the treatment
of one’s pains and the avoidance of falling victim to them, and not enjoyment and
the pursuit of pleasure. For, when one treats hunger and thirst—both of which
are incidental diseases and pains—one should not seek the body’s pleasure but,
rather, he should seek its health, and he will get the pleasure eventually. But he
who, through treatment, seeks pleasure and not health, will neither obtain health
nor keep such pleasure.
As for the man who is not sufficiently provided [with external goods] and who
has to toil and worry to obtain sufficiency, he should not go beyond moderation
and the extent of his need so as to be obliged to exert constant toil and relentless
care and risk the danger of being exposed to dishonourable gains and the various
kinds of perils and calamities. Rather, he should conduct himself gracefully in their
362 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
pursuit, as does the one who realizes their worthlessness and the fact that they are
necessary for him [only] because of his deficiency, and who thus seeks them just
as the other animals seek their necessities. For when the intelligent man considers
the conditions of animals, he finds that some of them feed upon dead carcasses or
upon dung and excrement and yet are happy and delighted in the food they get and
do not feel any aversion to it. They do not turn away from it as do the other animals
of opposite nature; instead, they turn away from the food of the latter which is quite
the opposite of their food in cleanliness. Take, for instance, the scarab and the black
beetle and contrast them with the bee. They run away from fragrant odours and
clean food, whereas the bee seeks them and is delighted in them. It follows, then,
that to each animal there is a food appropriate to it; and each is satisfied with what
sustains its existence and life, desires it, and is delighted in it.
It is in this light that we should look upon our food. We should put it in the
same class as the toilet which we are forced to visit in order to excrete what we
were so anxious to get. We should not set the two far apart because both of them
are necessities. We should have recourse to them only as such and not worry our
heads in choosing and enjoying them, nor waste our lives preparing for them and
endeavouring to secure them, nor, on the other hand, fail to provide for our needs
of them. If we prefer the one to the other and deem it appropriate to seek what goes
into our bodies and inappropriate to seek what they excrete, the reason is that the
first is a nourishment which agrees with us and takes the place of the decomposed
parts of our bodies. And as we do not feel alienation from, or aversion to, our bod-
ies and do not find them filthy, so also we are not averse to what we take to meet
their loss and to replace it. The second [the excrement], on the other hand, is the
residue of that food and the part which nature ejects after taking its need of it, that
is, [after assimilating] what it reduces into pure blood and distributes to the differ-
ent organs through the veins, and discarding the dregs which it does not need and
which are extremely different and distant from our own constitution. Because of
this difference and opposition we feel alienated from [this residue] and averse to
it, but we are forced to eject, remove, and discharge it by means of the organ with
which we are endowed and which we use for this purpose, so that its place may be
taken by what will come after it and go through the same process.
Another requirement which should be observed by whoever is anxious to pre-
serve the health of his soul is to refrain from stirring his concupiscent and irascible
faculties by reminding himself of what he obtained from them and of the pleasure
which he has thus experienced through them. He should rather leave them alone
until they are stirred by themselves. I mean by this that a person may remember
the pleasures he has had from the satisfaction of his passions and their delightful-
ness or the grades he has achieved of the honour and glory of authority, and may
consequently desire these things. But once he desires them he moves towards them;
and when he does so he comes to regard them as ends, and thus finds himself drawn
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 363
to use his [power of] reflection and to employ his rational faculty to help him attain
those ends. This is like the one who arouses beasts of prey and excites wild, rapa-
cious animals and then seeks to appease them and to be delivered from them. The
intelligent man does not choose to be in such a condition. This is rather the conduct
of fools who do not distinguish between good and evil, or between right and wrong.
This is why he [who is anxious to preserve the health of his soul] should not remind
himself of the actions of these con�cupiscent and irascible faculties, lest he desire
them and seek them. Let him, instead, leave them alone, for they will be aroused by
themselves, they will be excited when necessary, and they will seek what the body
needs. You [the reader of this book] will find in the stimulus of nature what will
save you the trouble of stimulating these two faculties by your thought, reflection,
and discernment. Your thought and discernment will then be used in satisfying
their need and in assessing the freedom that you should give them to ensure what
is necessary and requisite for our bodies to preserve their health. This is the way to
execute the will of God (exalted is He!) and to carry out His plan, for He (exalted
and sanctified is He!) has endowed us with these two faculties, only in order that
we use them when we need them and not to become their servants and slaves. Thus,
anyone who puts the rational faculty in the service of its own slaves violates God’s
commandment, transgresses the limits which He has set, and reverses His guidance
and design. For our Creator (mighty and exalted is He!) has provided us with these
faculties by His plan and design, and no justice could be nobler or superior to that
of His provision and design. Anyone who opposes it [His justice] or deviates from
it commits the greatest wrong and injustice towards his own self.
Furthermore, he who wishes to preserve the health of his soul should pay minute
attention to of all his acts and plans in the execution of which he uses the organs
of his body and soul, lest he use them by force of a previous habit which diverges
from his judgment and reflection. How often it happens that a person sets out to
do something which varies from his previous resolution and decision! Whoever
finds himself in this position should fix for himself penalties to counteract such
misdeeds. If [for instance] he suspects himself of seeking some kind of harmful
food, or failing to adhere to a self-imposed diet, or eating unwholesome fruits or
pastries, he should penalize himself by fasting and should only break his fast by
taking the lightest and the smallest amount of food. If he is able to suffer hunger, let
him do so and be more strict in his diet even though he may not need such strict-
ness. In reproaching his soul, he may address it as follows: ‘You intended to take
what is useful to you but you took, instead, what is harmful. Such is the conduct of
whoever is devoid of reason. One would think that many animals are better than
you, because none of them seeks what is pleasurable and then takes what is painful.
Hold now yourself, therefore, [ready] for the penalty.’
Likewise, if he [who wishes to preserve the health of his soul] suspects himself of
being aroused to an anger for which there is no reason, or which is directed against
364 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
an innocent person, or which exceeds what is proper for himself, then let him react
by exposing himself to a person who is insolent and whom he knows to be obscene
and let him suffer to endure that person [’s abuse]; or let him humble himself before
someone whom he knows to be good but towards whom he had not acted humbly
before; or let him impose upon himself a certain amount of money to give away as
alms and make this a vow which he should never fail to execute.
Also, if he suspects in himself a certain laziness or neglect of any of his interests,
let him punish himself by engaging in some hard labour, or a long prayer, or certain
good works which entail toil and fatigue. In brief, let him impose upon himself
certain definite prescriptions which he should consider as duties and punishments
that admit of no infringement or compromise, whenever he suspects himself of
violating his reason or transgressing its command. Let him be wary at all times of
involving himself in any vice, or of helping a friend in it, or of violating what is right.
Let him not consider as slight any of the small faults which he commits, nor try to
excuse himself for them, because this would lead him to serious ones. Whoever is
accustomed in his childhood and youth to controlling himself instead of surrender-
ing to his passions, to being magnanimous when his anger is aroused, to checking
his tongue, and to enduring his companions will bear lightly what others, who have
not gone through this training, find burdensome. As evidence of this, we find that
slaves and their like, whenever they have the misfortune of living under masters
who revile them and insult their honour, become used to enduring easily what they
hear until it ceases to affect them. Even when they hear a gross unpleasantness, they
laugh among themselves without affectation and proceed with their work meekly,
cheerfully, and without being perturbed, whereas previously [before living under
such masters] they used to be ill-natured, irritable, and unwilling to endure [insult],
or to refrain from reacting and from avenging themselves with words and seeking
to quench their anger by fighting. The same is true of us if we accustom ourselves
to virtue, avoid vice, and refrain from repaying and retaliating [the injuries of]
vicious people and from inflicting revenge on them.
Furthermore, he who is anxious to preserve the health of his soul should follow
the example of those kings who are known for their prudence, for they prepare
themselves for enemies with equipment, war material, and means of defence while
they can still do so in ample time and with the possibility of looking ahead. If they
were to neglect this until they fell prey to dangers and were overtaken by adversities,
they would be overwhelmed and unable to use their craftiness or good judgment.
It is on this basis that we should establish our means in preparing for such enemies
as greed, anger, and all that removes us from the virtues which we pursue. This
preparation consists in accustoming ourselves to being patient where patience is
necessary, to forgiving those whom we should forgive, to abstaining from wicked
desires, and to mastering these vices before they rage, for otherwise the task would
be very difficult if not utterly impossible.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 365
Moreover, he who desires to preserve the health of his soul should search very
diligently for his own defects. He should not be satisfied with what Galen said on
the subject. In his work known as Man’s Understanding of His Own Defects, he
said: Inasmuch as every man loves himself, he is not able to discover his faults, or
to see them though they may be apparent. In this same book, Galen advised the
person who wishes to become free from defects to look for a perfect and virtu-
ous friend. After a long period of intimacy, he should tell that friend that he will
trust the sincerity of his affection only if he tells him the truth about his defects
so that he may avoid them. He should take his pledge in this regard and should
not be satisfied if this friend tells him that he does not discern in him any defect
whatsoever. Rather, he should approach his friend and contest what he says, tell-
ing him that he accuses him of betrayal. Let him ask his friend again and urge
him. If this friend still declines to tell him of any of his defects, let him show his
resentment gently and his reproach openly and pursue further his request from
him with insistence. If the friend still refrains, he should persist a little more.
When this friend [finally] tells him of some of the defects which he has found in
him, let him not show on his face or in his words any antipathy or distress. On
the contrary, let him look at his friend with a cheerful face and show pleasure in
what he has brought forth to him and called to his attention, and let him thank
him as the days go by and in times of intimacy, so as to make it easy for the friend
to tell him of similar defects. Then let him remedy that defect until its trace is
removed and its shadow is effaced. [If you do this,] then he who guides you to
your defect will be convinced that you are proceeding to improve your soul and
endeavouring to remedy your disease and, consequently, he will not refrain from
coming back to you and giving you advice.
But this, which Galen prescribed, is wanting and non-existent, and there is
no hope of securing it. In this situation, any enemy might be more useful than a
friend, for he would not be diffident of us in showing our defects; he might even
go beyond the defects which he knows to tell falsehoods and lies in their regard.
In this way, not only our attention would be called from the enemies’ side to many
of our defects, but we would even go further to impute to our souls that of which
they are innocent.
Galen has another treatise in which he states that good people derive benefit
from their enemies. This is true, and nobody disagrees with him on it because of
what we have mentioned.
. See supra, Second Discourse, n. 2. There are slight variants in the title. Both Miskawayh and
Ibn Abī Uṣaybiʿah have ‘Taʿarruf’ (‘Understanding’, ‘Acquainting oneself ’), whereas Ibn al-Nadīm
has: ‘Taʿrīf ’ (‘Causing to understand’, ‘Acquainting’).
. See also supra, Second Discourse, n. 2. There are here also variants in this title: In Ṭabaqāt
al-aṭibbāʾ, it includes ‘qad’ (‘may’ benefit). Max Meyerhof, p. 700: That the Best People Take
Advantage of their Enemies.
366 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
As for the view of Abū Yūsuf Yaʿqūb ibn Isḥāq al-Kindī on this subject, it is
expressed in the following [passage] which I relate in his own words: ‘The seeker
of virtue should look at the images of all his acquaintances as if these images were
to him mirrors in which he can see the image of each one of these acquaintances as
each of them undergoes the pains which produce misdeeds. In this way, he will not
fail to notice any of his own misdeeds, for he will be looking for the misdeeds of
others. Whenever he sees a misdeed in someone, he will blame himself for it as if he
had committed it and will reproach himself exceedingly on its account. At the end
of every day and night, he will review all his actions so that none of them will escape
his attention. For it is disgraceful for us to strive to preserve those things which we
have [in fact] expended, such as base stones and extinct ashes which are alien to us
and whose loss will not hurt us a bit on any day, while [on the other hand] we fail to
preserve what we expend of our essences, whose abundance assures our existence
and whose diminution brings our annihilation. Let us, therefore, whenever we come
upon a defect in our deeds, reprove our souls severely for it and impose upon them
a punishment which we should prescribe and never lose sight of. If we review the
acts of others and find a misdeed among them, let us reproach ourselves also for it,
for the soul will then be loath to commit misdeeds and will get accustomed to deeds
which are good. Misdeeds will thus remain constantly in our minds and we will not
forget them; their memory will not be effaced [even] by the passage of a long time.
We should follow the same behaviour in regard to good deeds in order that we may
hasten to [perform] them and not miss [performing] any of them.’
Kindī said [further]: ‘We should not be content to become like notebooks and
books, which convey to others the meanings of wisdom while remaining themselves
devoid of such meanings, or like the whetstone which sharpens [other instruments]
but does not itself cut. Rather, let us be like the sun which benefits the moon.
Whenever the sun shines on the moon, it causes it to shine out of the emanation
of its light and exerts its effect on it exactly in that way which makes it resemble
itself, though not so radiant. The same should be true of us if we transmit virtues
to others.’ This, which al-Kindī said on the subject, is more meaningful than what
was said by his predecessors.
. On the ethical treatises ascribed to al-Kindī, the first Arab philosopher (c. 260/873), see
Richard J. McCarthy, al-Taṣānīf al-mansūbah ilā faylasūf al-ʿarab (Baghdad, 1962), Index.
. This passage is not very clear. I presume that by ‘stones and ashes’ al-Kindī means the rem-
nants that are left from the destruction of buildings. The use of the word: ‘expended’ (‘anfaqnāhu’,
paralleling ‘nunfiqahu’ further on in the sentence) adds to the obscurity of the passage.
. Cf., on this subject: man’s understanding of his defects, al-Ghazzālī, Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn
(Cairo, 1352), vol. 3, pp. 55–56.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 367
and intense inflammability of sulphur and naphtha and come down therefrom
to the intermediate greases until you end with friction. For although friction is
usually a weak producer of fire, yet it may become so effective as to set on fire a
huge jungle or a closely entangled thicket. Another example is that of the clouds
which are composed of the two vapours and yet, through friction, they produce
between them blazing fires and shoot down thunderbolts whose flame no material
can withstand. Such thunderbolts leave anything they touch reduced to ashes, even
though it be a bare mountain or a hard rock.
Socrates said: ‘I have more hope for a ship in the midst of raging winds, with
waves slashing at its sides and hurling it into the deep troughs wherein there are big
rocks, than for a man inflamed with anger. For in the case of a ship in this condi-
tion, its sailors take care of it and save it by various devices, while an enraged soul
is beyond saving by any device whatsoever. This is because any attempt to calm
anger, whether by supplication, advice, or submission, ends by becoming so much
more firewood to inflame it and increase its intensity.’
The causes that produce anger are: vanity, boastfulness, bickering, importunity,
jesting, self-conceit, derision, perfidy, wrongfulness, and the seeking of things
which bring fame and for which people compete and envy one another. The cul-
mination of all these causes of anger is the desire for revenge; all of them lead to
it. Among the consequences of anger are: repentance, expectation of retaliatory
punishment sooner or later, change in temperament, and quickening of pain. For
anger is temporary madness and may even lead to death by stifling the heat of the
heart or to serious diseases which cause death. It results also in one becoming the
object of dislike to his friends, of malicious joy to his enemies, and of ridicule to
those who are envious or vicious.
Now, each one of these causes has a remedy which one may attempt [and then
pursue] until it is completely uprooted. When we proceed to sever and remove
these causes, we weaken the power of anger, cut off its substance, and protect
ourselves against its consequences so that, should it befall us in some form, we
would be amenable to reason and would abide by its rules. The virtue associated
with anger—namely, courage—would appear, and any venture which we may then
undertake would be in the right way and place, in the right measure, and against
the right person.
As for vanity, when we come to define it, [we find that] it is, in fact, a false belief
in one’s self whereby that self is held to belong to a rank which it does not deserve.
But he who knows his own self should be aware of the many vices and defects which
blemish it, and [should realize] that virtuousness is divided among men and that no
one can attain perfection without the virtues of others. Consequently, when one’s
virtues depend upon others, it is one’s duty not to be vain.
The same is true of boastfulness, for it consists in taking pride in things which
are external to us. But he who takes pride in that which is external to him is doing
370 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
so in regard to things which he does not possess. For how can one possess what is
subject at every hour and every moment to evils and to destruction, and of which
we are not sure at any time whatsoever. The most correct and the truest of parables
is that told by God (mighty and exalted is He!) when He said: ‘And set forth to them
as a similitude: two men, on one of whom We bestowed two gardens of vines’, up to
the words: ‘Then began he to wring his hands for what he had spent on it, as it was
falling down upon its trellises.’ Said He further (exalted is He!): ‘And set forth to them
the similitude of the present life: It is as water which We send down from Heaven; the
earth’s vegetation mingles with it, and it then becometh chaff which the winds scatter.
Verily, God hath power over everything.’ The Qurʾān is full of such parables, and so
also are the traditions reported from the Prophet (may peace be upon him!). If one
boasts of his descent, the most that he can claim—assuming that he is truthful—is
that his father was virtuous. But suppose that that virtuous [father] comes and says:
‘This virtuousness which you claim is my own. I lay claim to it all, leaving nothing
to you. What then do you possess of it, which is not found in others?’ The son would
be unable to answer and would be reduced to silence. Many genuine traditions in
this sense are reported from the Apostle of God (may the prayer and peace of God
be upon Him!). One such tradition is the one in which he said (may peace be upon
Him!): ‘Do not come to me with your pedigrees, but with your deeds’, or words with
the same purport. It is related of a slave, who belonged to a certain philosopher, that,
when one of the chiefs of his time boasted of his superiority to him, he said: ‘If you
boast of your superiority to me because of your horse, the beauty and liveliness are the
horse’s and not your own; if you take pride in your clothes and your outfit, the beauty
is theirs and not yours; and if you brag of your ancestors, they were the meritorious
people and not you. Thus, if the merits and the virtues are outside of yourself and
you are divested of them, and [if] we have returned them to their owners (in fact,
they have not been really taken away from them, so they do not have to be returned
to them)—then who would you be?’ It is also related that a certain philosopher called
on a man of affluence and wealth, who had amassed ornaments and boasted of his
abundant money and means. Feeling the need to spit, this philosopher cleared his
throat, turned in the house right and left, and then spat right in the face of the owner
of the house. When he was rebuked for his action, he said: ‘I looked around the house
and all that was in it, and I could not find there anything uglier than the man himself,
so I spat at him.’ This is the lot of those who are devoid of virtues of their own and
boast of things which are outside of themselves.
As for bickering and importunity, we have shown in the preceding discourse
how disgraceful they are and how much dissension, discord, and mutual hate they
cause among friends.
Jesting is laudable so long as it is moderate. The Apostle of God (may the prayer
and peace of God be upon him!) used to jest, but never said anything that was not
true. The Prince of Believers talked often jestingly, so that someone criticized him,
saying: ‘If only he were not given to jesting!’ But it is hard to keep jesting within a
moderate measure, and most people begin but do not know where to stop, so they
overstep the limit and endeavour to outdo their friends until their jesting becomes a
cause of estrangement, rousing a latent anger and sowing a lasting hate. It is for this
reason that we have reckoned it among the causes [of �anger]. Thus, whoever does
not know its right limit should avoid it. Let him remind himself of what has been
said: ‘Many a difficult situation is brought about by play.’ And again: ‘Sometimes
a war begins as jesting.’ Jesting may also create dissension which it is then unable
to remedy.
Self-conceit is similar to vanity. The difference between the two is that the vain
man deceives himself in what he thinks of himself, while the self-conceited is
haughty towards other people but does not deceive himself. However, the remedy
of the latter is exactly the same as that of the former, namely, by making him real-
ize that intelligent men consider what he boasts of to be petty, and they attach no
importance to it. This is so because of its low value and its trivial share of happi-
ness, because it is changing, ephemeral, and of doubtful permanence, and because
wealth, furniture, and other worldly goods may be found among the depraved and
the foolish, while wisdom is found only among the wise.
Derision is practised by buffoons and clowns and those who do not care what
they suffer in return since they have accepted to endure such suffering and even
many times as much. Thus, the one who is in this category laughs and feels satisfied
in the face of the different forms of scorn which befall him. Indeed, he earns his
living by subjecting himself to humiliation and abasement. By beginning to ridicule
others slightly, he exposes himself to greater ridicule in order to arouse the laughter
of others and to receive a little of their favour. The free and virtuous man is in a far
different position, for he regards himself and his honour too highly to expose them
to insolent people; nor would he sell them for all the treasures of kings, much less
for what is petty and trivial.
Perfidy has many aspects. I mean that it may be employed in respect to wealth,
reputation, womenfolk, or affection. Whichever of these many aspects it takes; it
is decried by every tongue and considered disgraceful by everyone. The listener
loathes to have it mentioned before him and no man, no matter how small is
his share of humanity, will admit to it. It is present only among a single race of
slaves who are avoided by people and disliked by the other types of slaves. For
loyalty—this is the opposite of perfidy—is found among the Greek, the Ethiopian,
and the Nubian races. In fact, we have seen more good loyalty displayed by slaves
than by many of those who call themselves free. Whoever knows the meanness
. ʿAlī ibn Abī Ṭālib. See supra, Fourth Discourse, n.5.
372 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
which the word ‘perfidy’ implies, and the aversion which intelligent people feel to
it, and whoever understands its true meaning, will not practise it, especially if he
is endowed with a good nature or has read what we have presented earlier in this
work and cultivated it, and reached in his reading the present point.
Wrongfulness is causing others to suffer injustice. Anger arises in defiance of
it and in a passion for revenge. We have already discussed both the inflicting of
injustice and the suffering of injustice and have described the condition of each
of them. Let us not, therefore, when we are wronged, hasten to take our revenge
before we have considered the wrong carefully, and let us beware lest the harm
that the revenge would bring us be more serious than the bearing of that wrong.
To consider and to take heed in this way is to follow the counsel of reason. It is the
essence of magnanimity.
As for the seeking of those things which bring fame and for which people com-
pete with one another, it is an error which is committed by kings and great men as
well as by ordinary people. For when a king has in his treasury a highly valuable
object or a precious jewel, he is thereby exposing himself to the grief which he
would suffer if he lost it. Such things cannot escape evils because of the nature of
the world—I mean the world of generation and corruption—in which things are
subject to change and transformation, and what is acquired and treasured up is
liable to corruption. If the king lost a rare treasure, he would look like a bereaved
person who had suffered the loss of a dear one. His need of something comparable
to it, but which he would be unable to find, would become evident, and both friend
and foe would know of his grief and distress. It is told of a certain king that he
received a dome-shaped piece of crystal of amazing clarity and purity which was
also extremely well cut. Its maker had carved out from its surface columns and
figures and had repeatedly risked [breaking] it in his attempt to refine the engrav-
ings, letters, and concaves that ran among the figures and the foliage. When it came
into the king’s possession, his amazement and his admiration of it were immense.
He ordered it to be kept in his private treasury. But before long it suffered the kind
of damage which usually affects such objects. When the news reached the king,
he showed such sorrow and distress that he was unable to conduct his business, or
to attend to his tasks, or to hold court for his soldiers and retinue. People exerted
themselves to find something similar to it, but were unsuccessful. As for the king
himself, the incapacity which he thus revealed and his inability to attain his object
served to double his distress and sorrow.
Turning now to ordinary people, we find that, whenever one of them treasures
up a costly object or a precious jewel or acquires a sprightly mount or anything of
the kind, he may be asked by someone, whose request he cannot refuse, to hand it
over to him. Should he keep it from him and hold on to it, he would expose himself
and his prosperity to ruin, and, on the other hand, should he give it up, he would
cause himself unnecessary grief and anguish.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 373
Precious stones, such as rubies and the like for which people vie with one an-
other, while they may be free from internal corruption, cannot be secure against
external evils such as theft and various forms of cheating. When a king amasses
them, he derives little benefit from them when he needs them, and they may be-
come useless to him all at once. For, if he should need them, they would prove to be
of no help to him in the immediate situation and the pressing necessity. Indeed, we
have ourselves observed how the greatest of the kings of our time, when he needed
his precious stones after all his money had been expended and his treasures and
castles exhausted, he could not find any person who was able to pay their price,
or anything approaching it. All that he got from them was the disgrace [which
resulted from the revelation] that he was in need of his subjects for part of their
value and that he was unable to obtain a small or a large fraction of their price.
In the meantime, these gems were being offered cheaply and circulated among
brokers, merchants, and the common people, who admired them but could not af-
ford what they were worth. Furthermore, even if someone could afford the price of
some of them, he would not dare to offer it for fear that he would later be pursued,
discovered, and dispossessed of them. This, then, is the fate of such treasures when
possessed by kings and others. When it comes to merchants who are in this trade,
they may live in a favourable time, with peace among the chiefs and security in the
land, but their goods would still be in little demand since they are saleable only to
those kings who are secure, who are not troubled by any misfortune, who have long
enjoyed affluence, and who have accumulated more wealth than can be hoarded
in treasures and castles. Those kings are deceived by good fortune, and thus fall
prey to such illusions [as we have mentioned] and end in that state against which
we have given warnings.
These, then, are the causes of anger and the diseases which result from it. We
have mentioned their remedies and warned against their causes and against being
affected by them. He who has known justice and cultivated it as we have written
in the preceding parts will find it easy to remedy this disease, because it is a form
of injustice and immoderation. Thus, we should not call it by names which imply
praise. I mean by this that some people call this form of injustice—that is unjusti-
fied anger—manliness and firmness and treat it as if it were courage, a name which
implies praise in the true sense of the word. But what a great difference there is
between the two forms of conduct! For the possessor of the trait which we have
condemned commits many bad acts in which he wrongs first himself, then his
friends, and, one after another, the nearest of those with whom he deals, and finally
his slaves, servants, and womenfolk. He is to them as a whip of torture, neither
forgiving any of their faults, nor showing mercy at any tear they shed, even though
they may be innocent of any offence and may have committed no crime or evil. On
the contrary, he accuses them unjustly and is aroused at the least cause that may give
him a chance at them. He goes so far as to attack them with his tongue and hands,
374 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
while they, on their part, offer no resistance and dare not repulse him, but rather
submit to him and confess offences which they did not commit in order to escape
his mischief and appease his anger. Yet he keeps on in his own course, restraining
neither his hands nor his tongue. He may even proceed to apply the same treatment
to irrational animals and to inanimate utensils. A man of this evil character may
fall upon a donkey or a pack animal, a pigeon or a bird, and beat and injure it, or
he may bite a lock which proves too difficult [to open], or he may break vessels
which do not conform to his wishes. This sort of bad character is known among
many ill-bred people who vent their anger against clothing, glassware, ironware,
and other objects.
Kings that belong to this category become enraged against rains and winds, and
the air if it blows contrary to their whims or the pen if it does not comply with
their desires; they curse the former and break the latter. One of the early kings used
to be furious at the sea if a ship was delayed because of the sea’s agitation and the
tossing of its waves, even going so far as to threaten to cast the mountains into it
and fill it up with them. And in our times, one insolent person used to get angry
at the moon and curse it, and he satirized it in a famous poem because he was
�annoyed by it whenever it shone during his sleep. All such deeds are disgraceful,
and some of them are, in addition, funny and expose one to ridicule. How can these,
therefore, be praised as indicating manliness, strength, and the soul’s nobility and
might, when they are deserving of blame and exposure rather than of praise? And
how much might and strength do they embody when we find them more prevalent
among women than among men and more among the sick and weak than among
the healthy and sturdy, and when we observe that boys are more quick to anger and
irritation than men and the old more so than the young?
We also find the vice of anger accompanying that of greed, for the greedy man
who does not obtain what he desires becomes angry and irritated against those of
his women, servants, or other intimates who prepare his food and drink. The same
is also true of the miser, who, when he loses any of his possessions, is immediately
roused to anger against his friends and companions and accuses his trustworthy
servants and subordinates. The only results that this class of people derive from
their [bad] character are loss of friends and good counsellors, speedy regret, and
painful rebuke. Such traits cannot lead to any happiness or joy. Their possessor is
always sad and depressed, troubled in his life, and discontented with his situation.
This places him in the condition of the unhappy man who evokes compassion.
The courageous and self-respecting man, on the other hand, is he who over-
comes his anger by magnanimity, who is able to discern and consider what comes
suddenly upon him, and who is not roused by any of the causes which provoke
anger until he has reflected and considered how, upon whom, and in what meas-
ure to take his revenge, or how and whom to pardon and condone, and for which
offence. It is related of King Alexander that he was informed of a friend who was
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 375
criticizing and disparaging him. ‘Why not impose upon him, O king!’, said one
of his counsellors, ‘a punishment that will ruin him?’ His answer was: ‘But, after
punishing him, how deeply engaged he will be in slandering me and looking for
my defects! For then he will talk more freely and will find more sympathy among
people.’ On another occasion, one of his enemies, who had gained power, rebelled
against him and caused much havoc in his territories. This person was brought
into his presence and was pardoned by him. ‘If I were you’, said one of those in his
company, ‘I would have killed him’. ‘Since I am not you’, retorted Alexander, ‘I will
not kill him’.
We have now mentioned most the causes of anger and indicated the ways of
treating them and putting an end to them. Anger is the most serious of the diseases
of the soul. If one proceeds early to put an end to its cause, he will then have no
fear that it will take hold of him. Whatever anger will then arise in him will be easy
to remedy and quick to vanish, as it will have no material to allow it to flare and
continue to burn and no cause to inflame and kindle it. [The faculty of] reflection
will have a chance to ponder and to deliberate on the virtue of magnanimity, as well
as to reward, in case that is right, or to ignore, in case that is the way of prudence.
place. The fact is, rather, that in such a case this faculty is weaker than it should
be and resembles a fire which has nearly gone out but which has still enough
left to be affected by fanning and blowing. If it is stirred in a suitable way, it
will inevitably be animated and will revive the burning and the blazing which
are in its nature. It is said of one of those who were engaged in philosophy that
he used to look deliberately for dangerous places and put himself in them, and
to induce himself to take grave risks by trying to confront them. He used to go
out on the sea when it was disturbed and agitated so that he could train his soul
to be steadfast in dangerous situations, to rouse its quiescent [irascible] faculty
whenever such rousing was needed, and to deliver it from the vice of laziness and
its consequences. It would not hurt a person who is affected with such a disease
to engage in some quarrels, and to expose himself to abuse and to the antagonism
of those from whose danger he is safe. In this way, he could approach the virtue
which is a mean between the two vices, namely, courage, which is the desired
health of the soul. When he achieves it and comes to feel it in himself, he should
cease and stop without going any further lest he pass to the other side [that of
anger] whose remedy we have taught you.
Now, since excessive and unjustified fear is one of the diseases of the soul, and
since it is related to the same [irascible] faculty, it is necessary for us to mention it
and to note its causes and remedy. So we say: Fear is caused by either the anticipa-
tion of an evil or the expectation of a danger. Anticipation and expectation relate
only to those events which will take place in the future. And those events may be
either serious or trivial, and either necessary or contingent. Contingent events
may be caused either by us or by other people. None of these [above-mentioned]
categories should be feared by the intelligent man. Concerning contingent events,
they generally may or may not take place. One should not, therefore, count on
their taking place, become apprehensive about them, or anticipate the evil of the
suffering which they might cause, since they have not yet occurred and they may
[very well] not occur. The poet was right when he said:
‘When seized by fear, say to thy heart: Be comforted; most fears are false.’
Such, then, is the condition of those [fearful things] which is due to external
causes. We have told you that such things do not belong to the category of the
necessary which must definitely take place. Consequently, fear of the evil which
such things bring should be relative to the possibility of their occurrence. And,
indeed, life is agreeable and happy only with good trust and strong hope and the
abandonment of worry about any evil which may not occur. As for those fearful
things which are caused by our own bad choice and by what we inflict on ourselves,
we should guard against them by avoiding offences and crimes whose consequences
we dread and by refraining from venturing on any action from whose danger we
. N.E. 1115a 9.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 377
cannot be safe. For a person who acts in this way forgets that the contingent either
may or may not take place. When he perpetrates an offence or commits a crime,
he presumes that it will either remain hidden and undisclosed or, if the contrary
is the case, that it will be disregarded, or that no harm will ensue from it. It seems,
then, that such a person, like the former one whose fear is of the first kind [i.e., from
outside causes], considers the contingent as necessary. But while this one feels safe
particularly from what is dangerous, the former [on the contrary] is afraid particu-
larly of what is safe. I mean by this that, since the contingent is half-way between
the necessary and the impossible, it is, as it were, like an object which has two sides,
the one adjoining the necessary, the other adjoining the impossible. For instance,
in the [straight] line ACB: A represents the necessary, B the impossible and C the
contingent. The contingent is at an equal distance from both A and B, one side of
it extending towards A, the other towards B. When its future has become past, we
should cease calling it the contingent and it will have moved either to the side of
the necessary or to that of the impossible. However, so long as it is the contingent,
one should not reckon it either on this side or on that, but should rather attribute
to it its own appropriate nature, that is, that it may move either here or there. This
is why the philosopher said: ‘The aspects of contingent things are [revealed] in
their consequences.’
Concerning the fear of things that are necessary, such as old age and its con-
comitants, [we say that] the remedy is to realize that if a man desires a long life he
also certainly desires [to reach] old age and anticipates it as something inevitable.
Old age is accompanied by a diminution of the innate heat and of the original
moistness which accompanies it, by the predominance of their opposites: coldness
and dryness, and by the weakening of all the principal organs. This is followed by
reduction of movement, fading of energy, enfeeblement of the organs of digestion,
falling off of the grinding organs, and abatement of the faculties that regulate life,
that is, those of attraction, discharge, withholding, and nutrition, as well as the
other accompanying constituents of life. Diseases and pains are nothing other than
these things. To them should be added the death of one’s beloved and the loss of
those who are dear to him. He who, in the beginning of his life, anticipates these
things and observes their requirements will not fear them, but will rather expect
them and look forward to them. Others will wish that they be granted to him and
he himself will solicit them from God (exalted is He!) in prayers and when he is in
mosques and shrines.
also more intense and far-reaching than any other kind of fear, it is necessary that
we discuss it fully. So we say: Fear of death befalls only the person who does not
know what death really is; or who is not aware of the ultimate destiny of his soul;
or who believes that when his body dissolves and decomposes his essence thereby
dissolves and his soul decomposes to the point of annihilation and effacement, and
that—as is believed by those who are ignorant of the immortality of the soul and
of the life to come—the world will continue to exist after him and he himself will
not exist in it; or who thinks that death involves a great pain other than the pain of
these diseases which may precede it, or lead to it, or be the cause of its occurrence;
or who believes that a punishment will befall him after death; or who is puzzled,
not knowing what he will face after he dies; or [finally] who is grieved because of
the money and possessions which he will leave behind.
All of these are false beliefs and devoid of truth. To the one who is ignorant
about death and does not know what it really is, we explain that death is nothing
more than the soul’s abandonment of the use of one’s tools, namely, the organs
which, when taken as a whole, are called a body, just as an artisan abandons the
use of his own tools. [We explain also] that the soul is an incorporeal substance,
and not an accident, and that it is not subject to corruption. To understand this
explanation, one needs to have gone through certain sciences which precede it; it is
demonstrated and thoroughly explained [elsewhere] in its proper place. Whoever
looks for it and strives to grasp it will not find his goal hard to attain. And he who
is content with my statement in the beginning of this work and is satisfied with it
will know that this substance [the soul] is unlike the substance of the body and that
it differs from it completely in its essence, properties, actions, and effects. When
it leaves the body, in the manner we have described and according to the condi-
tion we have laid down, it achieves the eternal life which is proper to it, becomes
cleansed from the impurity of nature, and experiences complete happiness. There
is absolutely no way for it to perish or to be annihilated. For, a substance does not
perish qua substance, nor can its essence be nullified. Only accidents, properties,
d’Aboû Alī al-Hosain b. Abdallāh b. Sīnā au d’Avicenne, IIIième Fasc. (Leiden, 1894), pp. 49–57
(trans. pp. 28–33). Mehren edited this treatise from two Mss., one in London and the other in
Leningrad, both of which ascribe it to Ibn Sīnā. This treatise is identical (with some variations)
with this section of the Tahdhīb, pp. 185–192. Mehren noted this identity, but considered that
this section of the Tahdhīb is copied from Ibn Sīnā’s treatise, without any mention of the original
author (Ibid., p. 49, n.a; p. 28, n. 1).
In 1908, Louis Cheikho published the same text, Al-Machreq, XI (1908), pp. 839–844, from a
Ms. in the Bibliothèque Nationale, which did not give the author’s name. Aḥmad Tīmūr Pāshā
called Cheikho’s attention to the identity between this text and that published by Mehren. See
Al-Machreq, XI (1908), pp. 958–961, where Cheikho concluded that the author was probably
Miskawayh. He republished it with indications of the variants between the Mehren edition and the
Tahdhīb (Cairo, 1298) in Maqālāt falsafiyyah qadīmah li-baʿḍ mashāhīr falāsifat al-ʿarab (Beirut,
1911), pp. 103–114. It is evident that this text was taken out of the Tahdhīb and wrongly ascribed
to Ibn Sīnā, and not the other way around, as Mehren thought.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 379
and the proportions and relations which exist between the substance and bodies
are nullified by their opposites. But the substance itself has no opposite; and when
anything is corrupted, its corruption is due to its opposite. You may understand this
easily from the first principles of logic even before you reach its proofs. And if you
observe a bodily substance—which is base as compared with that noble substance
[the soul]—and examine its condition, you will find that it does not perish nor pass
away qua substance, but that some parts of it are transformed into others and, in this
way, its properties and accidents disappear gradually. The substance itself, however,
remains and cannot, in any way, be annihilated or nullified. Take for instance, water;
when it is transformed into vapour or air, or, similarly, when air is transformed
into water or fire, the accidents and properties of the substance disappear, but the
substance qua substance remains and cannot, in any way, be annihilated. If this is
the case with the bodily substance which is subject to transformation and change,
how can we imagine that the spiritual substance will perish and be annihilated,
when it is not subject to transformation or change in itself, but receives rather its
own perfections and the completions of its forms?
Proceeding to the person who fears death because he does not know the ulti-
mate destiny of his soul, or because he believes that, when his body dissolves and
decomposes, his essence is thereby dissolved and his soul nullified, or because he
is ignorant of the immortality of the soul and the nature of the life to come—such
a person does not, in reality, fear death but is only ignorant of what he should
know. Ignorance, then, is what makes him afraid. And it is this ignorance which
impelled the philosophers to seek knowledge, to work hard for it, to give up bodily
pleasures and comforts for its sake, to choose toil and night work in its stead, and
to hold that the comfort by which one is relieved from ignorance is real comfort
while real hardship is that which is caused by ignorance—because ignorance is
a chronic disease of the soul and recovery from it brings to the soul salvation,
eternal rest, and everlasting pleasure. When the philosophers became certain of
that, reflected on it, grasped its truth, and attained the spirit and the comfort
embodied in it, nothing in the world was too hard for them. They came to despise
all that the mass of the people honours: property, wealth, sensual pleasures, and all
the other desires which lead to them. For such things are unstable and transient;
they soon vanish and pass away; they cause great worries when they are achieved
and great pains when lost. Thus, the philosophers sought only as much of such
things as are necessary to life and did not care for the superfluities which have
all the defects that I have mentioned as well as those that I have not. Such things
are at the same time endless, for, in seeking them, if one attains a certain end;
his soul still yearns for another end without stopping at any limit or terminating
at any time. Death is indeed this condition itself, and not what he [the type of
person who fears death out of ignorance] fears. To covet this condition is to covet
the ephemeral, and to be preoccupied with it is to be preoccupied with what is
380 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
false. For this reason, the philosophers affirmed that death is of two kinds: the
voluntary and the natural, and that life also is of the same two kinds. By volun-
tary death, they meant the �suppression of desires and their abandonment and
by natural death the separation of the soul from the body. Voluntary life was to
them what man seeks in this world of such things as food, drinks, and desires,
while natural life was to them the eternal existence of the soul in everlasting bliss
through one’s acquisition of the true sciences and his purification from ignorance.
Thus Plato advised the student of philosophy by telling him: ‘Die by will, and
you will live by nature.’
But he who fears man’s natural death fears what he should really wish for,
because this death is the realization of what is implied in the definition of man,
namely, that he is a living being, rational, and mortal. By death, he becomes com-
plete and perfect and attains his highest plane. He who knows that every thing
is composed of its definition, that its definition is composed of its genus and its
differentia, and that the genus of man is the living being and his two differentia
are the rational and the mortal—such a person will realize that man will be re-
solved into his genus and his differentia, since every composite must inevitably be
resolved into that of which it is composed. Who, then, is more ignorant than the
one who is afraid of his own completion, and who is more miserable than the one
who supposes that he is annihilated by living and that he becomes incomplete by
�being complete? For when one who is incomplete is afraid of becoming complete,
he thereby proves himself to be extremely ignorant. The intelligent man should,
therefore, shrink from incompletion and find comfort in being complete. He
should seek everything that could make him complete and perfect, that could
ennoble him and raise his rank, and that could free him in such a way as to
make him safe from falling into captivity rather than tighten his fetters and add
to his complexity and entanglement. He should also trust in the fact that when
the noble and divine substance is delivered from the thick and corporeal one,
in purity and clarity rather than in mixture and turbidity, that substance attains
happiness, returns to its heavenly abode, becomes near to its Creator, wins the
proximity of the Lord of the universe, associates with its kindred and fellows
among the good spirits, and escapes from what is contrary and foreign to it. It
follows, then, that the soul, which at the time of its separation from the body still
yearns and cares for it and is afraid to leave it, is extremely miserable and at the
utmost distance from its own essence and substance, following a course which
is furthest removed from its own abode, and seeking security for that which can
never be secure.
As for the one who believes that death involves a great pain other than the
pain of the diseases which may have preceded and caused it, the remedy is to
. See Franz Rosenthal, ‘On the Knowledge of Plato’s Philosophy in the Islamic World’, Islamic
Culture, 14 (1940), p. 409.
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 381
demonstrate to him that this is a false belief since pain belongs to the living being
only, and a living being is one that is subject to the effect of the soul. A body which
is not subject to this effect does not suffer or feel. Consequently, death, which is
the separation of the soul from the body, does not involve any pain because the
body suffers and feels only by virtue of the effect of the soul on it, but, when it
becomes merely a body and devoid of this effect, it neither feels nor suffers pain.
It is evident, therefore, that death is a condition of the body which it does not
feel or suffer because this condition involves the loss of that by which the body
felt and suffered.
To the one who is afraid of death because of the punishment with which he
feels threatened after it, we must explain that he is not, in fact, afraid of death
but of the punishment. Now, such punishment is suffered only by something
that will still be living after the body has perished. And whoever acknowledges
that something survives the body, acknowledges also necessarily that he has
committed offences and bad deeds for which he deserves punishment. At the
same time, he acknowledges that there is a Ruler who is just and who punishes
for bad deeds and does not punish for good ones. [It can be seen, then, that]
such a person is, in fact, afraid of his own offences and not of death. If one fears
punishments for an offence, his duty is to guard against it and to avoid it. Earlier,
we have clearly shown that the bad deeds which are called offences originate from
bad dispositions. Bad dispositions belong to the soul, and are the vices which
we have enumerated and whose opposite virtues we have made known to you.
Consequently, he who fears death in this way and for this reason is ignorant of
what he should fear and afraid of what has no effect and should not be feared.
The remedy for ignorance is knowledge. It is, therefore, wisdom that releases us
from these pains and these false suppositions, which are the consequences of
ignorance. And, indeed, God will lead to what is good!
In the same way, we address the person who is afraid of death because he does
not know what he will face after he dies, for this is again the case of an ignorant
person who is afraid because of his ignorance. The remedy is for him to learn so
he will know and have faith. For whoever believes in a certain state for his soul
after death, and yet does not know what that state is, is confessing his ignorance.
And the remedy for ignorance is knowledge. He who has knowledge is confident;
he who is confident knows the way to happiness and thus follows it; and he who
follows a straight path to a worthy goal attains it inevitably. Such confidence, which
is born of knowledge, is certitude. It is the state of the man who reflects deeply on
his religion and holds fast to his philosophy, and whose rank and dignity we have
already described to you in the course of this work.
[Finally,] he who claims that he does not fear death but is grieved because of the
relatives, descendants, wealth, and property which he will leave behind, and who
regrets the delights and desires of this world which he will miss—such a person
382 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
must be told clearly by us that grief is the anticipation of a pain or an evil and
that such grief brings no benefit whatsoever. We shall discuss the remedy of grief
in a special section reserved for it, since in this section we are dealing only with
the pain of fear and its remedy. We have treated this subject in an adequate and
convincing manner, but in order to explain and clarify it further we say: Man is
one of the generables. Philosophical views have made it clear that every generable
is inevitably corruptible. Thus, he who wishes not to suffer corruption also neces-
sarily wishes not to be, and he who wishes not to be also necessarily wishes for his
own corruption. It is as if he wishes [both] to suffer corruption and not to suffer
corruption, to exist and not to exist. This is impossible and would not occur to the
mind of an intelligent person.
Furthermore, had our predecessors and ancestors not passed away, we could
not have come into existence. If it were possible for man to live forever, our
predecessors would have continued to live. But if this had happened and our
predecessors, given their reproductiveness, had not died, the earth would not be
large enough to contain them. You will see the truth of this statement from the
following: Let us suppose that a person who was alive four hundred years ago
were still alive at this time. Let him be one of the famous personalities so that his
descendants can be found and recognized. Take, for instance, ʿAlī ibn Abī Ṭālib
(may peace be upon him!) and suppose that he had had children and children’s
children and that they had continued to reproduce in this fashion without any one
of them passing away; how many of them would there have been at the present
time? You would be able to find more than ten million of them. Indeed, in spite of
the deaths and the devastating massacres which these descendants have suffered,
more than two hundred thousand of them have survived. Now, if you were to
make the same calculation for everyone who lived in that age on the surface of
the earth, east and west, [you would find that] you would not be able to determine
their multiplicity or to reckon their number. If then you surveyed the surface of
the earth, [you would find also that] it is limited and its area defined, and you
would realize that, in that event, the earth would not be spacious enough to hold
all of these people even if they were standing and crowded together, much less
if they were seated or engaged in activities. There would be left neither more
place for construction, nor ground for cultivation, nor the possibility for one
to walk or move about—to say nothing of other activities. And this is only in a
short period of time. What would happen then if the time were extended and
people kept reproducing at the same rate? Such, then, is the state of ignorance
and stupidity of those who desire the eternity of this life and abhor death, and
who imagine that eternity is possible or desirable! It is, therefore, evident that
consummate wisdom as well as the justice established by divine planning are the
right course which we should not shun and from which we should not deviate,
and that this also represents the very extreme of generosity, beyond which there
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 383
is no further end for the persistent seeker or the one who covets benefit. To fear
it is to fear the justice of the Creator and His wisdom—or, indeed, His generosity
and munificence.
It has become now quite evident that death is not an evil, as the mass of the
people supposes, but that the evil, indeed, is the fear of death and that whoever
is afraid of death is ignorant of it and of his own self. It has also become evident
from our preceding discussion that the reality of death is the separation of the
soul from the body and that this separation is not a corruption of the soul but only
the corruption of the composite. As for the substance of the soul, which forms
the essence, core, and quintessence of man, it is immortal and, being incorporeal,
it is not subject to the attributes of bodies which we mentioned a little earlier.
Nor is this substance subject to any of the accidents of bodies: it is not crowded
in space, for it has no need of space, nor does it seek any permanence in time,
for it can dispense with time. The senses and the bodies have imparted to this
substance certain perfection. But having achieved this perfection through them,
if it was then liberated from them, it would pass to its noble world which is near
to its Creator and Maker (exalted and sanctified is He!). We have already, in our
preceding discussion of this subject, explained this perfection which it acquires
in the sensible world and shown you the way to it. We have noted that it is the
extreme happiness which man can attain, and we have also informed you of its
opposite which is man’s extreme misery. But, along with this, we have explained
the different grades of happiness, as well as the ranks of the righteous and their
share of the favour of God (mighty and exalted is He!) and of His Paradise, this
being the lasting abode. Similarly, we have described to you the ranks of the
opposites of the righteous [and their share of] God’s wrath and their downward
stages in Hell, this being the abyss where there is no rest. We solicit God’s good
help in what will bring us nigh unto Him. Generous is He indeed, munificent,
compassionate, and �merciful!
he will not crave the impossible or endeavour to get it. And when he ceases to
crave it, he will also cease to be grieved if he loses what he desires or if he fails to
secure what he wishes in this world. He will direct his efforts to ends that are pure
and limit his attention to the seeking of permanent goods only. He will discard
all that is not by nature stable and enduring. When he obtains any one of these
goods, he will immediately put it in its proper place and take only as much of it
as is necessary to remove the pains which we have enumerated, such as hunger,
nakedness, and similar exigencies. He will not try to treasure up these things, or
to seek to accumulate them or to show them off and boast of them. He will not
entertain the hope of amassing them, nor will he long for them. If he loses them,
he will not regret them, nor care about them. Whoever accepts this advice will
feel confident rather than distressed, joyous rather than grieved, and happy rather
than miserable. But he who does not accept it and who does not treat himself in
this way will continue to be in constant distress and unabating grief. For such a
person cannot at all times be immune from the failure to fulfil a desire or from
the loss of something that is dear to him. Such failure and loss are bound to take
place in this world of ours, it being a world of generation and corruption. And
whoever expects what is subject to generation and corruption not to be gener-
ated and not to be corrupted is expecting the impossible; and he who expects the
impossible is always disappointed, and the disappointed man is always grieved,
and he who is grieved is miserable.
On the other hand, he who acquires by good practice the feeling of being
satisfied with all that he finds and of not being grieved at anything he loses
will always be joyful and happy. Should one doubt that such a feeling could be
possible or helpful, let him consider the feelings of people in regard to the aims
which they seek and the lives which they lead, and observe how people differ in
such matters according to the intensity of these feelings. This consideration will
reveal to him clearly and openly the joy of people in their own lives—no matter
how different those lives may be—and the contentment of those who practice
different crafts in their various occupations. Let him note this carefully in one
class after another among the common people: he will not fail to observe the
joy of the merchant in his trade, of the soldier in his courage, of the gambler
in his gambling, of the swindler in his swindling, and of the effeminate in his
effeminacy. Each one of these people comes to think that anyone who is not in
the same condition as he and who thus misses its joy is certainly duped, and that
anyone who is ignorant of that condition and thus deprived of its pleasures is a
fool indeed. This is only because each group feels strongly that its own course
is the right one and because it becomes attached to that course by long practice.
Now, if the seeker of virtue stays attached to his particular course, if his feeling
[that it is the right course] becomes strong, and if his judgment remains sound
and his practice is prolonged, he will be more entitled to joy than all those
Abū ʿAlī Aḥmad ibn Muḥammad Miskawayh 385
classes of men who stray in the darkness of their ignorance. Indeed, his share
of the lasting bliss will be greater because he is right and they are wrong, he is
certain and they are uncertain, he is sane and they are ill, he is happy and they
are miserable, he is God’s friend and they are His enemies. And God (exalted
is He!) has said: ‘Verily, God’s friends—no fear shall be on them, nor shall they
be put to grief.’
opposite remedies. Then the help of God (mighty and exalted is He!) should be
solicited to ensure success. For success is coupled with diligence: neither can be
achieved without the other.
This is the end of The Book of Purification Concerning the Refinement of the
Soul. Praise be unto God, at the beginning and at the end. May His blessings be
upon His Prophet Muḥammad and his family, and may His salutations of peace
be abundant!
14
Abu’l-Ḥasan Bahmanyār ibn Marzbān Kīyā, who hailed from Āzarbāyjān, was the
most famous of Ibn Sīnā’s students. Little, however, is known of his life except that
he was a young man when Ibn Sīnā discovered him and asked his father to have
the gifted young student study with him. We also know that he died thirty years
after Ibn Sīnā—that is, in 458/1066. As for his religious affiliation, it is known that
he came from a Zoroastrian background. Some have believed that he converted to
Sunni Islam and others to Shiʿism, while a number of scholars consider him to have
remained a Zoroastrian. His discussions of Divine Unity (tawḥīd) point, however,
to a thoroughly Islamic perspective.
Bahmanyār spent many years studying with Ibn Sīnā and carried out much
discussion with his teacher concerning difficult philosophical issues. These discus-
sions are reflected in Bahmanyār’s works, which are in reality a continuation of
Islamic Peripatetic philosophy and valuable commentaries upon the work of Ibn
Sīnā. But this does not mean that Bahmanyār simply repeated Ibn Sīnā’s philosophy.
There are certain issues, such as the consideration of the substance (jawhar) of a
genus as the highest substance and ‘proof of the ladder’ (al-burhān al-sullamī),
where one sees differences between him and Ibn Sīnā. Bahmanyār seems to have
been most influenced by Ibn Sīnā’s Neoplatonic views of creation through emana-
tion and the uncaused and necessary nature of God. Regarding the identity of the
soul in the afterlife, he seems to have taken a different view from Ibn Sīnā. The soul,
Bahmanyār maintains, will undergo a change through death but remains similar
to its previous status.
The most important work of Bahmanyār is the Kitāb al-taḥṣīl (The Book of
Exposition), which summarizes Peripatetic philosophy as exposed by Ibn Sīnā in
his al-Shifāʾ and al-Najāh. This work, whose order is based on Ibn Sīnā’s Dānish-
nāmah-yi ʿalāʾī, al-Shifāʾ, and al-Najāh, is considered by some as one of the best
texts for the teaching of the philosophy of the school of Ibn Sīnā. Historians refer
to other works by Bahmanyār that seem to have been lost. Among these are Kitāb
388
Bahmanyār ibn Marzbān 389
author’s foreword
From Kitāb al-taḥṣīl (The Book of Exposition)
Translated for this volume by Everett K. Rowson, from Bahmanyār’s Kitāb al-taḥṣīl,
ed. M. Muṭahharī (Tehran, 1970), pp. 1–3, 631–662.
Introduction
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
To God be praise commensurate with His exalted position and His overflowing
beneficence, and His blessings on His Prophet, his family and his companions.
After this invocation, Bahmanyār [b.] al-Marzbān says:
In this epistle, addressed to my maternal uncle Abū Manṣūr Bahrām b. Khurshīd
ibn Īzadyār, I present a critical exposition of the essentials of wisdom as refined
by al-Shaykh al-Raʾīs Abū ʿAlī al-Ḥusayn ibn ʿAbdallāh ibn Sīnā (God have mercy
on him). For its organization I have taken the ʿAlāʾī Wisdom as my model, but for
treating the subject matter comprehensively I have relied on all of his works in
general, as well as my own discussions with him. I have also supplemented it with
secondary conclusions which I have confirmed through my own investigation,
and which serve here as primary postulates; you can be guided to these secondary
conclusions through your own investigation into his books.
This book is divided into three books.
Book I is on logic. It has three sections. Section I has three chapters. Chapter
1 explains the intention of the Isagoge. Chapter 2 explains the intention of the
Categories. Chapter 3 explains the intention of the On Interpretation. Section II has
one chapter, on the Prior Analytics. Section III has two chapters, treating the points
covered in the Posterior Analytics.
Book II is on the basic premises required in all the sciences. This is the science
which is called ‘metaphysics’. It has six sections.
Book III is concerned with the existents themselves, and has two sections.
Section I is concerned with indicating the existent which has no reason or cause;
it includes an explanation of the intention of the Theology and the section (of
the Metaphysics) called Alpha Minor. It has one chapter. Section II treats caused
existents, and has four chapters. Chapter 1 is concerned with the basic premises
required in physical questions; it includes an explanation of the intention of the
Physics. Chapter 2 is concerned with knowledge of the celestial bodies, their souls,
their intellects, and their circumstances in general; it includes an explanation of
. pp. 1–3.
. Reading lubāb for text kitāb; see D. Gutas, Avicenna and the Aristotelian Tradition (Leiden,
1988), p. 111, n. 17.
Bahmanyār ibn Marzbān 391
the intention of the On the Heavens, as well as parts of Alpha Minor and the Theol-
ogy. Chapter 3 is concerned with knowledge of the physical elements and of those
compounds which are close to them, and with explaining the intention of the On
Generation and Corruption and of the Meteorology. Chapter 4 is concerned with the
science of the soul and its survival, and with the circumstances of the Hereafter.
The way to learn from this book is to begin first with the ʿAlāʾī Wisdom, learning
from it logic in particular, and only then to progress on to this book, so that he who
seeks knowledge may acquire what he seeks, in a shorter time than it would take
to memorize the Ḥamāsa, God willing and assisting.
Now, what is sought in the sciences of wisdom is knowledge of the existents.
An existent may be existent without a reason (sabab) or with one. The Existent
which has no reason must, in Its reality, be One in every way; It must be neither a
body nor a power in a body; Its quiddity (māhiyyah) must be identical to Its be-
ing (anniyyah); Its knowledge of Itself must be Its existence, and Its knowledge of
(other) existents must be among Its concomitants (lawāzim); Its will, power, and
life must be themselves Its knowledge, and all that must belong to It in itself (bi’l-
dhāt); and Its knowledge must be an unchanging and imperishable knowledge, not
a knowledge that is passively acquired but rather an active knowledge. It is efficient
cause (al-fāʿil) and final cause (al-ghāyah) together. Further elaboration on what is
specific to this Existent follows below.
The existent which has a reason is not required, in itself, to be one in every
way, although it is one in a different manner, which we will further determine at
an appropriate point. Observation and syllogistic argument (qiyās) indicate that
this existent is multiple; it includes both what is body and what is not body; that
which is not body is either accident or substance; the substance which is not body
is intellect, soul, form, or matter.
Bodies are multiple. Some of these are celestial bodies, which are multiple, their
number being indicated by astronomical observation. Others are elemental bodies,
which are indicated by a kind of syllogistic argument to be four in number. Others
are bodies compounded of these elements; there is no way of enumerating these,
by either syllogistic argument or sense perception, because they are a result of
celestial motions that cannot be determined with precision. Only those that can be
hunted down by sense perception and to which direct observation can attain can be
grasped; they include clouds, meteors, and winds, minerals, plants, and animals and
the like. All of these collectively have an order and arrangement, as well as varying
circumstances, some of which can be evaluated as good and others as bad.
Part One of the On the Heavens, that is, of Book III, Section II, Chapter 2
of The Book of the Exposition:
That the first body which delimits the dimensions is the heaven; that all other bodies sub-
sequent to it are in motion from it and to it; on the characteristics of the first body; and
that a celestial body cannot be a cause for the existence of another body beneath it.
It has already been stated that body in general cannot be a cause for body. This part
is now devoted specifically to the celestial body to the exclusion of any other. It has
been shown that natural motions are three: that which is in motion away from the
centre, that which is in motion toward the centre, and that which is in motion about
the centre. That which is in motion from the centre is not (specifically) that whose
motion is from the centre itself, nor is that which is in motion toward the centre
(specifically) that whose motion must absolutely terminate at the centre itself. Nor
is that which is in motion about the centre (specifically) that whose centre is a
precise central point for it, for even if the latter is not a precise central point for it
but lies inside (its orbit) it will be in motion about it, since it is in motion around
it in a certain fashion.
That which is naturally in motion toward the centre is what is called ‘heavy’, and
the heavy in an absolute sense is that which sinks beneath all (other) bodies. That
which is in motion away from the centre is what is called ‘light’, and the light in an
absolute sense is what floats above all (other) natural bodies. The heavy in a relative
sense is that which is in motion along most of the distance extending between the
two limits of rectilinear motion, (moving) toward the centre but not reaching it; it
may, however, occur that it moves away from the centre, an example being water
which moves from the location of fire toward the centre without reaching the very
centre itself, since when it reaches the location of earth it naturally moves away
from it to float on top of it. This applies correspondingly to the light in a relative
sense.
This being the case, then whatever behaves such that when it is not in its natural
location it moves in one of the two directions, due to a natural inclination in it,
. pp. 634–640.
. From ‘It has been shown’, this paragraph is an abridgement of Ibn Sīnā, al-Shifāʾ, Ṭabīʿiyyāt,
ed. M. Qassem (Cairo, n. d.), 2, 2, p. 6f.
. This paragraph is an abridgement, omitting certain elaborations, of al-Shifāʾ, Ṭabīʿiyyāt, 2,
2, p. 7f.
Bahmanyār ibn Marzbān 393
is either light or heavy. If the ‘inclination’ of a natural body is taken to mean ‘in
act’, then when bodies are in their natural places they are neither heavy nor light
in act.
As for the body which is naturally in circular motion, it is neither light nor
heavy—not in the sense of being deprived of the two extremes and thus occupying
the middle (between them), but in the sense of being deprived (of both categories)
absolutely.
Now given that it is impossible for there to be rectilinear motion without the ex-
istence of direction, nor for there to be direction without something encompassing
(it) by nature, nor for there to be something encompassing (it) by nature without
the existence of that which is circular and in voluntary motion; and given further
that naturally rectilinear (motion) exists, then circular (motion) also exists, and the
bodies which have in their nature a circular inclination—whether they be many or
one—are a genus differing naturally from bodies with natural rectilinear motion.
They can, however, have a multiplicity of species.
Now, it cannot elude your observation that natural upward motion is directed
toward the heaven and natural downward motion is directed toward the earth. But
were the earth occupying the position of that which encompasses (the universe),
then you could direct your line of sight so as to produce chords cutting arcs of the
earth which would pass by the heaven without striking it, just as you can (in fact)
do with the heaven (and the earth, respectively); furthermore, the earth would have
no principle of rectilinear motion, and it would not accept forcible motion. But
since the conclusions are not true, the premise must be false; and since one of the
two must necessarily occupy the position of that which encompasses, then it is the
heaven which is the body occupying the position of that which encompasses (and)
which moves with circular motion, and it is the simple body which is anterior to all
(other) bodies, and it is not in its nature to move rectilinearly. The circular motion
of fire, on the other hand, is accidental motion.
Since the heaven is a finite simple body, then, its natural shape must necessarily
be spherical, and this natural shape of it must exist; for if, on the contrary, there ex-
isted some unnatural shape for it, the existence for it of this unnatural shape would
mean that its body accepted the cessation of its natural shape, through extension
and rectilinear moving, in short, by force. But whatever can be moved by force can
move rectilinearly; and were this the case, then rectilinear motion would be in the
nature of the celestial sphere. Therefore, the existing shape of the celestial sphere
must be circular, encompassed by circular surfaces.
Furthermore, the body which moves by nature away from it and toward it
must move with an equivalent inclination, while being itself simple and requiring
a circular shape and delimiting a circular place; and thus this body must also be
circular. In short, these bodies are spheres, one nested inside the other, or behave
as spheres, constituting altogether a single sphere. How could it be otherwise,
when both (their) inclination to the encompassing and their flight from it toward
the centre are equivalent and an equivalent centering necessitates a circular shape,
as does an equivalent circular congruity? In short, the simple natural bodies must
have simple shapes, that is, circular ones.
Now you have learned that the body which delimits the dimensions and which
has no principle of rectilinear motion by nature is not such that it can be breached.
You have also learned that the body in which there is no principle of rectilinear mo-
tion is not generated, that what is not generated is not corrupted, and that the body
which has no contrary is not subject to generation. But since there is no contrary
to circular motion, then the nature from which this motion emerges also has no
contrary, and it is thus not subject to generation. Rather, it moves by way of arousing
desire, as the beloved moves the lover. The matter of the celestial spherical form,
then, must be set aside for (mawqūfa ʿalā) this form, and this celestial matter cannot
be shared between this form and any other form. It does not have the power to accept
another form, for otherwise it would be possible for there to exist in it another form
for it, and that form could not exist along with the form of the celestial sphere, and
thus the reason for the matter’s accepting the form of the celestial sphere could cease
to operate, with the result that this body would accept generation and corruption.
But this consequence is absurd, since were it to accept generation and corruption it
would also accept rectilinear motion; and any body which accepts rectilinear motion
cannot delimit the dimensions or produce and preserve eternal motion.
It being clear that it does not accept generation and corruption, neither does
it accept growth; for that which accepts growth also naturally accepts generation.
From this it is clear that it does not accept transformations leading to change in its
nature, as water for instance, accepts heat which leads to its loss of watery form.
Nor can a celestial body be a cause of another celestial body (for several rea-
sons). First, because it is a compound of matter and form, and you have learned
that every body has a reason which is not a body. Second, because the form of a
. These two paragraphs précis al-Shifāʾ, Ṭabīʿiyyāt, 2, 3, pp. 19–21, omitting a discussion of
the shape of the sublunary world and a refutation (on the basis of the impossibility of a vacuum)
of the possibility of ovoid or lenticular celestial bodies, as well as a subsequent discussion of the
four sublunary elements.
. Sarmadiyyah; some MSS read mustadīrah, ‘circular’.
. These two paragraphs are a very succinct summary of al-Shifāʾ, Ṭabīʿiyyāt, 2, 4, pp. 26–34.
Bahmanyār ibn Marzbān 395
body, as you have learned, acts by positioning (waḍʿ) and with the intermediation
of matter; but then it would be necessary that the matter be in reality a cause for
the existence of the other body, which is absurd. Furthermore, what comes forth
from a body does so (only) after the body has been individuated, since a general
(unindividuated) body cannot exist; but the individuation of a body is, as you have
learned, by means of positioning, and in that case the positioning would share in the
body’s producing another body; but if a celestial body were positioned (mawḍūʿ) by
another body, then it would be preceded (temporally) by (another) body, whereas
the celestial bodies are (in fact) the first bodies, and ungenerated, as you have
learned. And furthermore, if a celestial body were a cause for another celestial body,
given that—as we have shown—every body acts by its positioning and after having
achieved perfection as an individual existent, then the first body would necessarily
be individuated in something (spatially) delimited (maḥwī) which (could only be)
the vacuum, which is absurd. And furthermore, it would thus be a reason for the
extinction of that vacuum by the bringing into existence of the body which filled
it; but the existence of a vacuum is absurd in itself, and the absurd has no cause.
But this absurdity will not be necessitated so long as we posit the existence of two
bodies simultaneously, due to some other reason, for in that case the two bodies will
exist simultaneously in nature or time, and their possibility will be simultaneous,
and thus there will be no priority to the delimiter (ḥāwī) in either its possibility
or its existence over the delimited. (The latter would require) that the possibility
of the delimited be posterior to (that of) the delimiter; but the existence of the
delimited after the existence of the delimiter would be possible only due to (some)
cause, whereas possibility does not have a cause. Thus this delimiter will not be a
cause of the possibility of the delimited, (in which case) it would be necessary for
this prior delimiter to be individualized in a vacuum. Rather, it is necessary that
its individuation be in something delimited which is a body, (in which case) both
of them have an external reason—as is the case with matter and form.
Part Two of the On the Heavens, that is, of Book III, Section II, Chapter 2
of The Book of the Exposition:
Establishment of active intellects, and indication of their number; establishment of
celestial souls and the final cause (ghāyah) toward which the spheres progress in
their motions; establishment of the elemental bodies; and that the corporeal world
is one.
You have learned that from the First Existent there can come into existence, first of
all, only something essentially unitary. We do, however, see multiple bodies, souls,
and accidents. Let us consider, then, how it is possible for this multiplicity to exist. We
say: This thing which is essentially unitary will be either matter, accident, corporeal
form, or intelligible form. Clearly, however, matter and accidents cannot be a reason
for anything subsequent to them. But this is equally impossible for corporeal form,
whether it be a nature or a soul, the proof being as follows: What comes forth from
these forms does so only after their coming into existence; their existence subsists
in matter; thus the coming forth of what comes forth from them must be with the
participation of matter, and matter will then be a reason for the existence of what
is subsequent to matter; but that is absurd, since the existence of matter is in itself
potential and it can only receive, and thus cannot be a cause for the existence of any-
thing. You have already learned that a sphere cannot be the cause for the existence of
another sphere below it, as was shown by another, specific argument. Furthermore, if
one were to deem possible the coming forth of an act from a form of this sort without
matter, then the existence of the form would not be material. Necessarily, then, this
thing which is essentially unitary will be an intelligible form.
This intellect cannot fail to have three characteristics (ṣifāt), which are either its
constituents (muqawwimāt) or its necessary consequents (lawāzim): it is essentially
a possible quiddity; it has existence emanated on it from the First; and it must
certainly intellect the First, since its being caused is one of its essential accidents.
Other than this tripleness, it possesses no multiplicity at all. Therefore, the exist-
ence of multiplicity will be dependent on this aforementioned tripleness: two of the
three will be a cause for the existence of the matter of the first body and that of its
form or soul, and one of them will be a reason for the existence of another intellect,
since it is not possible for there to come forth from that one more than one. Thus,
(at this stage,) there cannot exist another body (other than the first). But bodies
are many. So the rule for the second intellect, in being a reason for the existence
of the second globe (kurah), will be just like that of the first intellect—and so on,
until the number of the celestial globes is completed. The number of intellects will
thus equal the number of celestial globes.
individual paragraphs is not always clear, and there is a strong possibility that some sections of
Bahmanyār’s original chapter have been lost entirely.
. So the editor’s ‘Part Three’ (p. 641). The heading for ‘Part Two’ (p. 633) reads: On the final
cause (ghāyah) and on celestial motion; establishment of active intellects and celestial souls;
establishment of the elemental bodies; and that the corporeal world is one.
. See the last paragraph of Part One above.
. Maʿlūl. Variants: ‘intelligized’ (maʿqūl) and ‘known’ (maʿlūm).
. For parallels, see al-Shifāʾ, Ilāhiyyāt, ed. S. Dunyā et al. (Cairo, 1960), 406f.
Bahmanyār ibn Marzbān 397
The world of nature must necessarily have an intellect; otherwise it could not
exist, since the existence of simple bodies, as you have learned, can only be through
the intermediation of intellects. Were it not that matter is shared by the four ele-
ments and the mixtures made up of them, it would be necessary to assign to every
species (of matter) an intellect, these intellects being a reason for bodies just as
motion is a reason for temporal coming to be. And if you consider the matter care-
fully, you will see that these globes (?) are final causes for the celestial motions, in
the sense that they move by way of arousing desire.
Having established the celestial souls, let us now discuss their circumstances.
We say: Celestial motions are by will, the reason being as follows: You have learned
that motions are either natural, compelled, accidental, or voluntary. You have also
learned that natural motions occur to a body only when it has gone outside its
natural precinct or its natural condition—such as water when heated or water when
shot upwards; but when a body attains its natural place it does not move, for oth-
erwise (this place) would not be natural for it. But if circular motion were natural,
then it would be possible for that body to come to rest; and if one posits such a
state of rest for that body then one must put an end to time, motion, and temporal
coming to be. But putting an end to time can only be accomplished by establishing
a ‘before’ and ‘after’; these, however, belong to time; putting an end to time, then,
could only be done by (paradoxically) establishing it. It is clearly impossible, then,
for this motion to lead to a state of rest. But any motion which does not lead to a
state of rest is not natural. Thus, this motion is not natural.
Another proof: A spherical body (in rotation) moves from a place to precisely
the same place, and from a point to precisely the same point. Nature cannot require
that (something) seek something and yet flee from the same thing. This is rather
the province of volition (ikhtiyār) alone, since nature is a single thing and what it
requires is also one. Thus, this motion is not natural. And a fortiori it cannot be
compelled or accidental. By elimination it will be voluntary.
Every voluntary (ikhtiyāriyyah) motion has a willing mover; every willing mover
must necessarily be preceded by a conception (taṣawwur). Every conception will
be either universal or particular; but from the universal there will not come forth
a particular motion, and in general there will not come forth from a universal
conception a particular act; but celestial motions are particular, and they therefore
come forth from successive particular conceptions.
It is further known that the separated intelligibles cannot seek motions, since the
separated intelligible is something actual in every way, while the seeker of motion
is thereby necessarily seeking something which it does not have and therefore must
have some aspect (maʿnā) which is potential, and will according be, necessarily,
corporeal.
Another proof: If one should posit as the cause of this motion something intel-
ligible, motion would be impossible, since the intelligible is fixed and the fixed will
not be a cause for change in that which changes. But if one posits the fixed as a cause
for motion, then necessarily none of the parts of the motion could cease to exist,
and this would be rest, not motion. In the same way, a nature cannot be a cause for
motion, nature being something fixed; a motion can come forth from nature only
if nature has successive states, such as proximity and remoteness from the natural
place, so that each case of proximity or remoteness would differ from the others.
Returning to our main argument, we say: Every successive particular conception
must certainly come to be, and this coming to be will have a cause. This cause must
be either the soul in which this conception comes into being—which is absurd,
since that which has something potentially, as with conception here, cannot be
what brings itself into actuality with regard to that thing (this being the basis for
our learning that every body in motion has a mover)—or its cause will be one of
the celestial bodies, or a soul (of one of them). But these bodies are finite, and the
rule for both these souls and bodies is the same. And as for the elemental bodies,
they are posterior to motion.
Therefore, the provider of these successive conceptions is the same as the
provider of these souls; for although these conceptions are among the necessary
consequents of these souls, their provider is the provider of (the souls) of which
they are necessary consequents, since the reason for the necessary consequent is
identical to the reason for that to which it is a necessary consequent, albeit through
the intermediation of the latter. Thus the provider of these conceptions will be
either the First or those intellects.
particular comes to be; therefore (celestial motions) come forth from successive particular concep-
tions, and every successive particular conception comes to be.
. See Ibn Sīnā, al-Najāh (Cairo, 1912), pp. 109, 258.
. Reading, with one MS, ka-dhālika for li-dhālika, ‘thus’.
. In Part Two, the preceding discussions appear as follows: But for every particular concep-
tion that comes to be, that which conceptualizes with regard to it emerges from potential to act.
Everything in which something emerges from potential to act has a reason that brings it out from
potential to act; every reason that brings something out from potential to act is an incorporeal
separable entity. (All) this you (already) know.
The point to be made specifically here is that (this entity), were it a body, would be either
celestial or elemental. But elemental bodies exist posterior to motion, and celestial bodies do
not in themselves in any way bring out from potential to act with regard to anything. Therefore
the celestial circular motion has a separable principle, a corporeal power that conceptualizes the
particulars, a desiring power, and a moving power.
Bahmanyār ibn Marzbān 399
Now you know that this motion is perpetual, while the act of powers of the
corporeal is finite. Necessarily, then, there must be there some fixed conception
from which the successive conceptions branch off—an analogous situation being
that if you resolve to travel to a given land that resolution is fixed while successive
resolutions and choices branch off from it. Therefore, the provider of these concep-
tions is itself a cause of their fixedness, continuity, and persistence; and the relation
of each conception to its predecessor will be like that of conclusions to premises.
Every prior conception will function as a premise to a subsequent conception,
which will be a conclusion for it.
The final cause of these motions must necessarily be a perfection. But it is absurd
that what is sought by these spheres in their motions be the lower world, since if
the lower world provided them with perfection they would (in effect) be providing
themselves with perfection. Rather, their quest must be that their perfections be
preserved, and from this quest ensue these conceptions, from which ensue spatial
motions, that is, changes in their locations—just as natural bodies seek through
motions to preserve their perfections, and from this seeking ensues rest in their
places and their natural states. From these celestial motions, then, ensues the order
of the lower world—not that this is intentionally sought, but rather, just as sexual
intercourse is followed by procreation, although what is sought in sexual inter-
course is erotic pleasure, so their conceptions and motions are necessarily entailed
by the final cause (min ḍarūrat al-ghāyah) according to the first aspect (ʿala’l-wajh
al-awwal) of the two aspects of necessary entailment, while the order of the world
is necessarily entailed according to the second aspect.
And you must know that their souls are their natures, unlike the case with our
souls, which come upon bodies whose natures are different from them.
. Only loosely parallel to the above paragraphs in the discussion in Part Two:
Now all that emerges from potential to act with regard to something strives for perfection by
means of it; all that strives for perfection by means of something is seeking perfection in it; every
perfection is pleasurable and in it is rest; therefore the spheres seek by means of motion only to
attain to their perfection. But it is impossible that their perfection lie in what comes forth from
them of the order of the lower world; otherwise, the effect would be perfecting the cause and the
cause would thus be a reason for its own perfection.
It is clear, then, from all this, that what is sought is their attaining their perfection; from this
quest ensue conceptions, from which ensue pleasure and rest, from which ensue motions and
changes in location, from which ensues in turn the order of the lower world. By ‘the lower world’
I do not mean the four elements, but something else; for conceptions, motions, and changes
in location are necessarily entailed by the final cause (min ḍarūrat al-ghāyah) according to the
first aspect (ʿal’l- wajh al-awwal) (of necessary entailment) that we have mentioned, while the
order of the world is necessarily entailed by the final cause according to the second aspect we
have mentioned. If what were sought by motion were the ensuing order of the lower world, the
spheres would be perfecting themselves and bringing out themselves in (their) perfections from
potential to act. It is this way with everything in motion: it seeks a perfection, from which ensues
motion and other things.
Now these conceptions may be a cause for what exists in the lower world without the
400 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
Now let us establish the elemental bodies. We say: You have learned that no spa-
tial motion can exist except with a fixed body. This fixed body cannot be beyond the
celestial sphere, since every body has in it a principle of motion, either rectilinear
or circular; with the circular there is no spatial (motion), while the rectilinear will
be within the body which delimits the dimensions; thus it is necessary that this
body be contained within the celestial sphere. But this body, albeit at rest, has in
it a principle of motion, in the sense that were it to separate from its natural place
it would move to it in rectilinear fashion; and this body must be at rest in its place
naturally, for if it were compelled to be in it spatial motion could not exist for it.
Furthermore, this encompassed (ḥāshī) body cannot be in a single state; for the state
of that part of it which adjoins the celestial sphere must differ, due to the motion
of the celestial sphere, from that of the part which is remote from it.
Human beings have no way of establishing the number of these simple bodies
encompassed by the celestial sphere on the basis of the celestial motions. Rather,
the way to determine their number and the number of their compounds and the
mixtures which come to be from them is by means of observation, just as the
number of the celestial bodies is itself known by observation.
We will speak further about how they are subject to generation and corruption.
Since generation and corruption are matters which come to be, their causes will
necessarily also come to be, and thus these causes will necessarily be motion, so that
coming to be may be possible, as you have learned. Therefore, their coming to be is
dependent on the circular motion (of the spheres); as for the existence of their forms,
that is due to the form-providing reason that we have established previously.
Let us now offer some further elucidation of this. We say: These bodies accept
generation and corruption, so there must be matter shared among them. For if they
did not have shared matter, coming to be could not occur, since every coming to
be is preceded by matter, and if coming to be were in need of a preceding matter
�
intermediation of motion, or they may be a cause for that with the intermediation of motion but
nevertheless naturally, since what its nature requires is no different from what its soul requires,
its nature being identical to its soul.
. Reading, with one MS, li-ḥarakat for text ka-ḥarakat.
. This paragraph appears in Part Two with only minor variations in wording, but is followed
immediately by the following stray pericope, whose proper location is unclear: … and their
intellects must necessarily be intellects in act, not material intellects; so each of them will have
an object of intellection and an object of imagination which are fixed, and which are followed, by
way of consequence, by the objects of intellection and imagination which are the reason for partial
motion; and thus the soul will be prepared for every object of intellection which is followed by
an object of imagination, just as with us it is prepared by means of premises for conclusions and
by means of conclusions for further conclusions.
. Wa-sanatakallam annahā; other MSS read wa-sataʿlam annahā, ‘and you will learn that
they’, wa-sanukallim, ‘and we will address (you)’, and wa-sayuʿlam annahā, ‘and it will be learned
that they’.
. The previous two paragraphs and this sentence appear more or less identically in Part Two.
From this point the MSS diverge, and the order of subsections becomes uncertain.
Bahmanyār ibn Marzbān 401
which itself came to be, that matter would also be in need of a preceding matter,
and so on ad infinitum, which is absurd.
The cause of the matter must therefore be a single cause. But the cause providing
the various forms cannot be due to the matter itself, since matter is prepared to
accept all the forms. There must then be reasons which tip the scales (in favour of
a given form), and those reasons will undoubtedly be such as come to be; so their
causes must be something changeable, but while changeable also constant; and this
is characteristic of circular motion. Matter exists, then, by way of forms, not by
itself; otherwise, when one of these forms ceased to exist it would necessarily follow
that the matter also ceased to exist, since matter cannot perdure without form. The
form must therefore have a partner in maintaining the matter, so that one matter
is handed on as the forms pass in succession over it. This partner is the separated
(intellect), which provides the forms by way of the will of one willing, since we have
already shown that a body cannot be a cause of existence.
As for how motion prepares matter (to receive a form), an example would be
its bringing fire near water so that the latter would lose the cold opposed to the
fiery form and the matter thus be prepared, with the loss of the obstacle, for the
fiery form; the fiery form would then come to be in it, provided by the Giver of
Forms … .
… Rather, matter is prepared to accept one form rather than another, in a
complete way, due to a preparer; and that preparer must be opposed to the preced-
ing form. But even if we posit the forms as mutually opposed, while their existence
occurs instantaneously, they must have qualities that ensue from them and which
accept greater and lesser degrees of intensity. Thus the matter’s being prepared to
receive that (new) form must be gradual, so that the quality which removes the (old)
form may exist; and the fact that the preparedness is gradual with regard to the
(coming into) existence of the form is one of the subcategories (aqsām) of what is
necessarily entailed by the final cause. And if the forms are not essentially opposed,
but only opposed by reason of their qualities, then a fortiori will the preparedness
of the matter be gradual. An example of this in actuality would be the heat which
belongs to air: the matter of water cannot be prepared for the existence of this heat
in it unless its preparedness to accept (the form of) water should cease; necessarily,
. This sentence appears in this form at p. 653 n. 8; variants, lacking the last two phrases, appear
on p. 644f., and p. 654.
. Or: the matter considered apart from the forms (li-mujarrad al-māddah).
. Inserting fa-inna’l-māddah with one MS.
. These two paragraphs appear at both p. 653f. and p. 644 n. 6.
. This paragraph (p. 654f. 645f.) seems to be an alternative continuation after the sentence
(two paragraphs above) beginning ‘For if they did not have shared matter …’
. Hattā yaṣiḥḥa wujūd al-kayfiyyāt al-rafīʿah li’l-ṣūrah; for al-rafīʿah one MS reads al-
muwāfiqah (‘so that the quality compatible with the (new) form may exist’).
. Reading, for kaistiʿdād al-māddah shayʾan baʿd shayʾ yūjab, fa-istiʿdād al-māddah shayʾan
baʿd shayʾ awjab.
402 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
then, if this heat arrives the form of water ceases and the form of air comes to be
in the matter.
Now since you have learned that the body which delimits the dimensions can-
not be essentially multiple, since if the thing which is one were multiple in itself
there could exist no ‘one’ from it; and you have also learned that this body cannot
be divided or accept any breaching so as to become multiple by way of cutting up
(qaṭʿ); and you have further learned that every body which is multiple must be
preceded by a body in circular motion, so that its multiplicity may be due to that
motion; then, all this being the case, there cannot exist a plurality of bodies which
delimit the dimensions, and thus there can exist neither a plurality of centres nor
a plurality of worlds.
(Furthermore,) we have already shown that outside the celestial sphere there
is neither vacuum nor plenum; and it is clear that there is no matter which is not
enformed with a form. Therefore, the form of the world (ṣūrat al-ʿālimiyyah) is
characterized (makhṣūṣah) by a single matter from which are made up an aggregate
of things confined within a single world, and thus the existence of a plurality of
worlds is outside the realm of possibility.
The unity of existence must be actual (bi’l-fiʿl), not hypothetical. Thus it has
unity of existence actually and multiplicity of existence of parts potentially. Every-
thing posterior to the First must have a possibility that is one actually and multiple
potentially, and an existence that is one actually and multiple potentially. This unity
is a unity of order or something of that sort.
Part Three of the On the Heavens, that is, of Book III, Section II, Chapter 2
of The Book of the Exposition:
How evil enters into divine determination (qaḍāʾ), and indication of the order
(niẓām) of the world.
You have learned from our discussion of the essentially necessary Existent that
this order is the true order, there being none superior to it or more perfect than
it. You have also learned that the active intellects are necessary consequents to
. Text li-annahū huwa; read bi-annahū huwa?
. These two paragraphs appear in virtually identical form in Part Two.
. Reading bi’l-farḍ, as in Part Two (p. 645), rather than bi’l-ʿaraḍ (‘by accident’) with Part
Three (p. 655).
. This paragraph appears in the same form in Part Two; but a variant version in one MS
(p. 645 n. 2) reads: The unity of existence must be actual, not hypothetical. Indeed, everything
posterior to the First is one with a unity of order, or such, actually and not hypothetically, and
multiple potentially, not actually. Thus everything posterior to the First is characterized by a unity
of exis�tence and a multiplicity of existents which are, relative to the All, potential, while the All
has one possibility actually as well as multiple possibilities actually.
. Text: Part Four.
. Pp. 657–663.
Bahmanyār ibn Marzbān 403
(lāzama ʿan) and an inevitable product of (min muqtaḍā) the Absolute Good;
that the spheres come forth from It as well, imitating It in their motions by ac-
cepting that model; and that the order of these things which come to be below
the spheres is dependent on the motions of the spheres, which are the most
superior motions, so that this order existing in the world of nature must also be
in the most perfect and most superior state possible, there being no order more
perfect than it; and that nothing occurs among the existents by chance, but rather
all is either natural in itself—like the motion downward of a stone—or natural
in relation to the All even if not natural in relation to itself—like the existence
of fingers as an instrument for acquisition; and that willing is something that
comes to be, and everything that comes to be has infinite reasons—as you have
learned—so that it will also be dependent on the motion which can have infinite
existence—specifically, the continuous, perpetual motion which is the motion
of the celestial sphere; and that motion comes forth from the First, so that our
willing must also, in consequence, be dependent on the essentially necessary
Existent, and It be its reason.
To the question ‘Do we have power (qudrah) to act or not?’ we reply: We do
have power to act in relation to single (acts), but in relation to the whole we have
no power except (to do) the foreordained (muqaddar).
As for the existence of different sorts of evil in this world, and how it enters into
divine determination, I have this to say: It is known that possible quiddities have
no reason for themselves and for their being possible; nor is there a reason for their
needing a cause of their existence; nor is there a cause for the mutual exclusivity
of existence between contraries; nor is there a cause for the perishability of every
generated thing; nor is there a cause for the possible’s falling short of the existence
of the essentially necessary Existent and its inferiority to It in rank; nor is there a
cause for fire’s burning, nor for the receiving of burning by that which burns—since
all of these belong to the constituents of quiddities and the nature of the basic ele-
ments, or to their necessary consequences.
There are other such (causeless) things, such as the fact that some of the final
causes of some existents may be injurious or destructive to some other existents, as
for example the final cause of the irascible power is injurious to the intellect while
being good in relation to the concupiscent power. But you have already learned
in what has preceded about the consequences necessarily entailed by final causes
(al-ḍarūrāt allatī talzam al-ghāyāt).
Anything whose existence is in the greatest degree of perfection, and has nothing
potential in it, can have no evil attached to it. For evil is a lack of existence, or a lack
of perfection of existence, and all that (will obtain only) where there is something
potential. But inferiority to the rank of the First varies in degree among the quid-
dities; (for instance,) the inferiority of the earth to Its rank is greater than that of
the sun to Its rank. All this is due to the difference among quiddities in themselves.
Were the inferiority to be equivalent among all quiddities, the quiddities would
all be one. And just as the quiddities of genera vary in this respect, so too do the
quiddities of the individuals under the genera.
Know that while there is great evil in the world of nature, it is not preponder-
ant. Furthermore, while the conceptions of the necessary consequents of all final
causes, and what ensues (from them) necessarily, are an evil in relation to some
things, (that evil) nevertheless is not lacking in some good, (as) is known from
their being necessary consequents of the Absolute Good. The good is determined
(maqḍī) in itself, the evil is determined by accident; but everything determined
is foreordained. By saying ‘by accident’ we mean that if we bring it into relation
to what our own benefits depend upon then it is by accident; otherwise, deeming
everything as good and deeming everything as foreordained amounts to the same
thing, since it is all willed by the First. For you know that the final cause for all that
exists from It is It Itself, so all things have (ultimately) a single relation to It.
Furthermore, it is not the case that if something is evil in relation to one thing
it is evil in the order of the All; on the contrary, it may be good in relation to the
order of the world. Therefore, there is no evil in relation to the All, and everything
determined is foreordained. In short, every individual, and every genus, even if im-
perfect in relation to another individual or genus, is in itself perfect. And injustice,
even if evil, is in relation to the irascible power good.
One cannot say that it would have been possible for the First Regulator (mudab-
bir) to bring into existence pure good innocent of evil. For while this is necessary
for absolute existence, it is not necessary for a given existence or another. For He has
brought into existence both that for which it is possible to exist like that (i.e., as pure
good) and that for which it is possible to exist (only) without being free of some evil.
If there did not exist what is not free from some evil, evil would then be greater;
for the existence of this pattern (namaṭ) (of the world as it in fact is) does not lack
good, and the evil which is in it corresponds only to the non-existence which is
mixed therein, whereas if it were all nonexistent, there being no existence at all, that
would be more truly evil. And if all things existed innocent of evil, and (thus) in a
single state with a single character, then all the quiddities would be one.
But since the matter of natural bodies is prepared for one form after another, due
to external reasons, their forms are by necessity opposed, so that by reason of them
there may possibly come to be action and passion on the part of bodies and thus
come to be a mixture from which ensue acts of generation, and with this mixture
minerals may reach the stage where they merit becoming alive. But a necessary
consequence of opposition is inevitably corruption (fasād).
You have learned that every matter has been given what it merits of form and
perfection, and that some matters are more imperfect than others by reason of the
preparers, which are infinite. Now if there exists some genus that is corruptive to
man, despite its being perfect in itself, it will be considered evil only by someone
who thinks that the creation of the world was for the sake of man. But you have
learned that that is not the case.
Now since these bodies are subject to generation and corruption, and there was
no avoiding their coming into mutual contact so that mixing could occur, a neces-
sary consequence of that was that some should corrupt others. For example, when
fire comes in contact with a person’s garment it burns it; it would be absurd for fire
to be fire and the garment a garment and for contact to occur without the garment
being burned. And it would be absurd for the fire not to come in contact with the
garment in accordance with those motions which have been established for you
as being the most superior sorts of motions. Therefore, such evil as this must be a
necessary consequence of the final cause. And those things that are (thus) neces-
sarily entailed are, in relation to the All, willed, even if they are accidental. But you
have learned that this order is noble, superior, and perfect. It was not possible for
these entailments not to be part of this order, for were they not, this order would
not be this order.
In summary, it would be absurd for something to be based on motion and then
for what is required by all (the different) motions in it to be a single thing; rather,
what is required by one motion must differ from what is required by another, so that
if what is required by the first is in conformity (with something) what is required
by the second is not. It follows that there must necessarily exist things identified
as evil in this order, despite its being entirely goodness, wisdom, and order; and it
would have been no part of wisdom for this creation, with the evil it entails, not to
be created, for the reasons we have already stated.
But there is also another sort of evil: if man is to exist, his mutually opposed
powers inevitably must exist as well, these powers being among man’s essential ac-
cidents. Furthermore, it was not possible for these powers to be in mutual balance,
no one of them predominating over another, since otherwise individuals would
all be identical.
You have learned the reason for death, and that it is not the final cause for man’s
existence. That a man should be mortal has no cause, for the heat which leads to the
corruption of man’s substance is one of the essentials or necessary consequents of
406 Early Islamic Philosophy: The Peripatetics
bodies, and such a thing has no cause; rather, it is the First which is a cause for his
perduring for a time which is the most perfect amount of time for him to perdure,
this being known from Providence. Every lifetime is natural in relation to the All,
although not natural absolutely. In sum, all evils are so in comparison and relation
to single individuals; but in relation to the All there is no evil.
Now prayers and thoughts that occur to a person are among the foreordained
things, but without intellection of the one who prays there would be no intellection
that he is praying. Thereupon, if the thing prayed for is something not prevented
by the order of good—that is, the order of the world—(its) existence ensues. Now
you have learned that everything conceived by the First whose existence is possible
comes necessarily into existence; so the one who prays or has a fancy (wahm) will
be one of the reasons for the First’s conceptualization of his prayer or fancy, in a
certain respect, and thus his prayer will be, in a certain respect, a reason for the
existence of what he prays for. Just as, so long as there is no conceptualization of
the form of Zayd, there will be no conceptualization of his being a secretary, so that
Zayd’s existence is one of the reasons for Zayd’s being a secretary, so also Zayd will
be one of the reasons for the First’s conceptualization of his prayer, and his prayer
will be one of the reasons for what he prays for.
So it is also with regulatory measures (tadbīrāt). For these will be efficacious
only if they befit the order of the world; if they contradict that order they do not
occur.
It is clear that these states are necessary in relation to the All, and good, and that
everything other than the Creator must necessarily contain evil and imperfection.
You know that it is not a matter of intention that the spheres follow this order;
rather, the very coming forth of these things from the First is the order, and thus
from it ensues everything in the most perfect possible order.
Part IV
409
410 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
unknown. Khayyām was not only a poet but first and foremost a philosopher,
scientist, and gnostic (ʿārif). Perhaps it was the rendition of his beautiful quatrains
into English that overshadowed his philosophical writings, or it may have been
the fact that Khayyām wrote so little that he was never considered a serious phi-
losopher. However, it should be noted that what he did write is significant and is
an indication of his philosophical perspective—an insight which is imperative for
a better understanding of his quatrains. Without this philosophy Khayyām could
be interpreted erroneously as an agnostic hedonist, a view that in fact is held by
many today.
In Part 4 of this volume the intellectual thoughts of these three scientist-phi-
losophers are presented. The selections clearly show how philosophical thought,
even outside of well-established schools of philosophy, is still generally within the
contours of the Persian intellectual tradition.
S. H. Nasr
15
Rāzī, known in the West as Rhazes, was born in Rayy, a city near today’s Tehran
in 240/854 and he died in 320/932. He was an undisputed master of medicine and
alchemy, and was one of the first people to attribute medical problems to chemical,
spiritual, and psychological imbalances in the patient, as well as biological causes.
Most of his traditional biographers have emphasized his major contributions to
various branches of science, in particular medicine and alchemy.
Rāzī studied philosophy with Abū Zayd Balkhī and medicine with ʿAlī ibn Rab-
ban Ṭabarī. Much has been said about his philosophical views by later commenta-
tors, and he was, in general, severely criticized by many for having left the bounds of
religious orthodoxy. For example, Qāḍī Saʿīd al-Andalusī, in his Ṭabaqāt al-umam,
accuses Rāzī of being shallow and not having understood the goal of kalām. Even
Maimonides, in his Guide for the Perplexed, indicates that Rāzī had a book entitled
Ilāhiyyāt in which he had ‘demonstrated his ignorance’. Among the other eminent
figures who attacked Rāzī are the Ismaili philosopher Abū Ḥātam Rāzī, who wrote
two books to refute Rāzī’s views on theodicy, prophecy, and miracles; and Nāṣir-i
Khusraw. Shahrastānī, however, indicates that such accusations should be doubted
since they were made by Ismailis, who had been severely attacked by Muḥammad
ibn Zakariyyāʾ Rāzī.
It appears that Rāzī wrote about 220 works ranging from comprehensive vol-
umes on medicine to short treatises on science and philosophy. Among his major
works on philosophy, most have been lost and only fragments of them survive. It
is therefore difficult to elaborate upon Rāzī’s philosophical views with precision.
We do know that he was an independent philosopher who did not belong to any of
the major philosophical schools, such as the mashshāʾī or Ismaili. What is known
of the content of his thought can be summarized as follows:
411
412 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
maintained that such philosophers as Plato, Aristotle, and Galen had known and
practised alchemy. This view reflects the wedding of philosophy and alchemy in
Hermeticism and in later schools of alchemy. Rāzī was, however, the first person
to take a step in transforming alchemy into chemistry by denying the symbolic
significance of alchemical substances and elements.
2. Rāzī had a well-developed theory of motion contrary to Aristotle’s, who main-
tained that motion requires a mover. Rāzī had argued that a being with physical
existence inherently and intrinsically possesses motion, but this movement is
not necessarily observable. Another interpretation of this idea, which resembles
Leibnitz’s view of motion, was later propagated by Mullā Ṣadrā, a view known
as trans-substantial motion.
3. Rāzī is said to have believed in five eternal principles: God, Universal Soul,
absolute matter, absolute space, and absolute time. He believed that existing
objects are reducible to individual particles, which themselves are indivisible.
He believed in a form of atomism that once again resembles Leibniz’s theory of
monads.
4. Perhaps the most controversial idea of Rāzī was his view on theodicy. He
maintained that the presence of evil in the world exceeds that of the good and
therefore this world is not the best of all possible worlds. Whether Rāzī actually
propagated such an idea is, however, subject to debate, since our knowledge of
this aspect of his thought is based on fragments of sayings and the titles of his
works.
5. Rāzī believed that the power of intellect/reason (ʿaql) is sufficient to reach the
truth and the person who possesses this power—that is, the philosopher—has
no need of revelation but can reach the knowledge of God by himself. It was
this denial of the necessity of prophecy that was severely criticized by Ismaili
philosophers such as Abū Ḥātam Rāzī.
6. Finally, Rāzī considered worldly desires as obstacles that can curtail the power
of reasoning and the possibility of intellection, and therefore he believed that the
true philosopher must overcome such desires as part of living a philosophic life.
Rāzī regarded intellection and reasoning in the Greek sense with high esteem
as a divine gift. His frequent references to the Greek philosophers are testament
to his reverence for figures whom he regarded as ‘masters of the proper use of
reasoning’; and yet Rāzī did not consider himself to be subservient to them, but
thought of himself as the equal of Plato and Aristotle.
Rāzī seems to have exercised little philosophical influence during later cen-
turies, although he did pose certain questions that incited great theological and
philosophical debates, as seen in the rebuttals of Abū Ḥātam Rāzī. Rāzī’s greatest
influence was in the field of the sciences, as attested by Bīrūnī’s exceptional interest
in his works. During later centuries of Persian history, Rāzī continued to be revered
Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ Rāzī 413
Reprinted from A. J. Arberry, tr,. The Spiritual Physick of Rhazes, (London, 1950),
pp. 21–103.
The Creator (Exalted be His Name) gave and bestowed upon us Reason to the end
that we might thereby attain and achieve every advantage, that lies within the nature
of such as us to attain and achieve, in this world and the next. It is God’s greatest
blessing to us, and there is nothing that surpasses it in procuring our advantage and
profit. By Reason we are preferred above the irrational beasts, so that we rule over
them and manage them, subjecting and controlling them in ways profitable alike to
us and them. By Reason we reach all that raises us up, and sweetens and beautifies
our life, and through it we obtain our purpose and desire. For by Reason we have
comprehended the manufacture and use of ships, so that we have reached unto
distant lands divided from us by the seas; by it we have achieved medicine with its
many uses to the body, and all the other arts that yield us profit. By Reason we have
comprehended matters obscure and remote, things that were secret and hidden
from us; by it we have learned the shape of the earth and the sky, the dimension of
the sun, moon and other stars, their distances and motions; by it we have achieved
even the knowledge of the Almighty, our Creator, the most majestic of all that we
have sought to reach and our most profitable attainment. In short, Reason is the
thing without which our state would be the state of wild beasts, of children and
lunatics; it is the thing whereby we picture our intellectual acts before they become
manifest to the senses, so that we see them exactly as though we had sensed them,
then we represent these pictures in our sensual acts so that they correspond exactly
with what we have represented and imagined.
Since this is its words and place, its value and significance, it behooves us not
to bring it down from its high rank or in any way to degrade it, neither to make
it the governed seeing that it is the governor, or the controlled seeing that it is the
controller, or the subject seeing that it is the sovereign; rather must we consult it
in all matters, respecting it and relying upon it always, conducting our affairs as
it dictates and bringing them to a stop when it so commands. We must not give
Passion the mastery over it, for Passion is the blemish of Reason, clouding it and
diverting it from its proper path and right purpose, preventing the reasonable man
from finding the true guidance and the ultimate salvation of all his affairs. Nay,
but we must discipline and subject our Passion, driving and compelling it to obey
the every dictate of Reason. If we do thus, our Reason will become absolutely clear
and will illuminate us with all its light, bringing us to the achievement of all that
we desire to attain; and we shall be happy in God’s free gift and grace of it.
Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ Rāzī 415
Passion and instinct are always inciting and urging and pressing us to follow
after present pleasures and to choose them without reflection or deliberation upon
the possible consequence, even though this may involve pain hereafter and prevent
us from attaining a pleasure many times greater than that immediately experienced.
This is because they, our passion and instinct, see nothing else but the actual state in
which they happen to be, and only seek to get rid of the pain that hurts them at that
very moment. In this way a child suffering from ophthalmia will rub its eyes and eat
dates and play in the sun. It therefore behooves the intelligent man to restrain and
suppress his passion and instinct, and not to let them have their way except after
careful and prudent consideration of what they may bring in their train; he will
represent this to himself and weigh the matter accurately, and then he will follow
the course of greater advantage. This he will do, lest he should suffer pain where
he supposed he would experience pleasure, and lose where he thought he would
gain. If in the course of such representation and balancing he should be seized by
any doubt, he will not give his appetite free play, but will continue to restrain and
suppress it; for he cannot be sure that in gratifying his appetite he will not involve
himself in evil consequences very many times more painful and distressing than
the labour of resolutely suppressing it. Prudence clearly dictates that he should deny
such a lust. Again, if the two discomforts—that of suppression and that consequent
upon gratification—seem exactly balanced, he will still continue to suppress his
appetite; for the immediate bitterness is easier and simpler to taste than that which
he must inevitably expect to swallow in the great majority of cases.
Nor is this enough. He ought further to suppress his passion in many circum-
stances even when he foresees no disagreeable consequence of indulgence, and
that in order to train and discipline his soul to endure and become accustomed to
such denial (for then it will be far less difficult to do so when the consequences are
bad), as much as to prevent his lusts getting control of him and dominating him.
The lusts in any case have sufficient hold, in the ordinary way of nature and human
disposition, without needing to be reinforced by habit as well, so that a man will
find himself in a situation where he cannot resist them at all.
You must know also that those who persistently indulge and gratify their ap-
petites ultimately reach a stage where they no longer have any enjoyment of them,
and still are unable to give them up. For instance, those who are forever having
intercourse with women, or drinking, or listening to music—though these are the
strongest and deepest-rooted of all the lusts—do not enjoy these indulgences so
much as men who do not incessantly gratify them; for these passions become for
them exactly the same as any other passion with other men—that is to say, they be-
come commonplace and habitual. Nevertheless it is not within their power to leave
off these pursuits because they have turned into something of the nature of a neces-
sity of life for them, instead of being a luxury and a relish. They are in consequence
affected adversely in their religious life as well as their mundane situation, so that
Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ Rāzī 417
they are compelled to employ all kinds of shifts, and to acquire money by risking
their lives and precipitating themselves into any sort of danger. In the end they find
they are miserable where they expected to be happy, that they are sorrowful where
they expected to rejoice, that they are pained where they expected to experience
pleasure. So what difference is there between them and the man who deliberately
sets out to destroy himself? They are exactly like animals duped by the bait laid for
them in the snares; when they arrive in the trap, they neither obtain what they had
been duped with nor are they able to escape from what they have fallen into.
This then will suffice as to the amount the appetites should be suppressed: they
may only be indulged where it is known that the consequence will not involve a man
in pain and temporal loss equivalent to the pleasure thereby obtained—much less
discomfort superior to and exceeding the pleasure that is momentarily experienced.
This is the view and assertion and recommendation even of those philosophers
who have not considered the soul to have an independent existence, but to decay
and perish with the body in which it is lodged. As for those who hold that the
soul has an individual identity of its own, and that it uses the body as it would an
instrument or an implement, not perishing simultaneously with it, they rise far, far
beyond the mere reining of the instincts, and combating and opposing the passions.
They despise and revile exceedingly those who allow themselves to be led by and
who incline after their lower nature, considering them to be no better than beasts.
They believe that by following and indulging their passion, by inclining after and
loving their appetites, by regretting anything they may miss, and inflicting pain on
animals in order to secure and satisfy their lusts, these men will experience, after
the soul has left the body, pain and regret and sorrow for the evil consequences of
their actions alike abundant and prolonged.
These philosophers can put forward the very physique of man to prove that he
is not equipped to occupy himself with pleasures and lusts, seeing how deficient he
is in this respect compared with the irrational animals, but rather to use his powers
of thought and deliberation. For a single wild beast experiences more pleasure in
eating and having intercourse than a multitude of men can possibly achieve; while
as for its capacity for casting care and thought aside, and enjoying life simply and
wholly, that is a state of affairs no man can ever rival. This is because that is the
animal’s entire be-all and end-all; we may observe that a beast at the very moment
of its slaughter will still go on eating and drinking with complete absorption. They
further argue that if the gratification of the appetites and the indulgence of the calls
of nature had been the nobler part, man would never have been made so deficient
in this respect or been more meanly endowed than the animals. The very fact that
man is so deficient—in spite of his being the noblest of mortal animals—in his share
of these things, whereas he possesses such an ample portion of deliberation and
reflection, is enough to teach us that it is nobler to utilize and improve the reason,
and not to be slave and lackey of the calls of nature.
418 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
Moreover, they say, if the advantage lay in gratifying carnal pleasure and lust,
the creature furnished by nature to that end would be nobler than that not so
equipped. By such a standard the bull and the ass would be superior not only to
man, but also to the immortal beings, and to God Himself, Who is without carnal
pleasure and lust.
It may be (they go on) that certain undisciplined men unused to reflect and
deliberate upon such matters will not agree with us that the beasts enjoy greater
pleasure than men. Those who argue thus may quote against us such an instance as
that of a king who, having triumphed over an opposing foe, thenceforward sits at his
amusement, and summons together and displays all his pomp and circumstance,
so that he achieves the ultimate limit of what a man may reach. ‘What’, they ask, ‘is
the pleasure of a beast in comparison with the pleasure of such man? Can so great
a pleasure be measured or related with any other?’ Those who speak in this fashion
should realize that the perfection or imperfection of such pleasures must not be
judged by comparing one pleasure with another, but in relation to the need felt for
such a pleasure. Consider the case of a man who requires 1,000 dīnārs to put his
affairs in order: if he is given 999, that will not completely restore his position for
him. On the other hand suppose a man needs a single dīnār: his situation will be
perfectly amended by obtaining that one dīnār. Yet the former has been given many
times more than the latter, and still his state is not completely restored. When a
beast has enjoyed full satisfaction of the call of its instincts, its pleasure therein is
perfect and complete; it feels no pain or hurt at missing a still greater gratification
because such an idea never occurs to its mind at all. Yet in any case the beast always
experiences the superior pleasure; for there is no man who can ever attain all his
hopes and desires, since his soul being endowed with the faculties of reflection,
deliberation, and imagination of what he yet lacks, and it being in its nature always
to consider that the state enjoyed by another is bound to be superior, never under
any circumstances is it free from yearning and gazing after what it does not itself
possess, and from being fearful and anxious lest it lose what it has possessed; its
pleasure and desire are therefore always in a state of imperfect realization. If any
man should possess half the world, his soul would still wrestle with him to acquire
the remainder, and would be anxious and fearful of losing hold of as much as it
has already gotten; and if he possessed the entire world, nevertheless he would
yearn for perpetual well-being and immortality, and his soul would gaze after the
knowledge of all the mysteries of heaven and earth. One day, as I have heard tell,
someone spoke in the presence of a great-souled king of the splendid and immortal
joys of Paradise, whereupon the king remarked, ‘Such bliss seems to me wholly
bitter and wearisome, when I reflect that if I were granted it, I should be in the
position of one on whom a favour and a kindness had been conferred.’ How could
such a man ever know perfect pleasure and enjoyment of his lot? And who is there
that rejoices within himself, save only the beasts and those who live like beasts?
Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ Rāzī 419
is the entire temperament of the liver. As for the temperament of the brain, this he
said is the first instrument and implement used by the rational soul.
Man is fed and derives his increase and growth from the liver, his heat and
pulse-movement from the heart, his sensation, voluntary movement, imagination,
thought and memory from the brain. It is not the case that this is part of its peculiar
property and temperament; it belongs rather to the essence dwelling within it and
using it after the manner of an instrument or implement. However, it is the most
intimate of all the instruments and implements associated with this agent.
Plato taught that men should labour by means of corporeal physick (which is
the well-known variety) as well as spiritual physick (which is persuasion through
arguments and proofs) to equilibrate the actions of the several souls so that they
may neither fail nor exceed what is desired of them. Failure in the vegetative soul
consists in not supplying food, growth and increase of the quantity and quality re-
quired by the whole body; its excess is when it surpasses and transgresses that limit
so that the body is furnished with an abundance beyond its needs, and plunges into
all kinds of pleasures and desires. Failure in the choleric soul consists in not having
the fervour, pride and courage to enable it to rein and vanquish the appetitive soul
at such times as it feels desire, so as to come between it and its desires; its excess is
when it is possessed of so much arrogance and love of domination that it seeks to
overcome all other men and the entire animal kingdom, and has no other ambi-
tion but supremacy and domination—such a state of soul as affected Alexander
the Great. Failure in the rational soul is recognized when it does not occur to it to
wonder and marvel at this world of ours, to mediate upon it with interest, curiosity
and a passionate desire to discover all that it contains, and above all to investigate
the body in which it dwells and its form and fate after death. Truly, if a man does
not wonder and marvel at our world, if he is not moved to astonishment at its form,
and if his soul does not gaze after the knowledge of all that it contains, if he is not
concerned or interested to discover what his state will be after death, his portion of
reason is that of the beasts—nay, of bats and fishes and worthless things that never
think or reflect. Excess in the rational soul is proved when a man is so swayed and
overmastered by the consideration of such things as these that the appetitive soul
cannot obtain the food and sleep and so forth to keep the body fit, or in sufficient
quantity to maintain the temperament of the brain in a healthy state. Such a man
is forever seeking and probing and striving to the utmost of his powers, supposing
that he will attain and realize these matters in a shorter time than that which is
absolutely necessary for their achievement. The result is that the temperament of
the whole body is upset, so that he falls prey to depression and melancholia, and he
misses his entire quest through supposing that he could quickly master it.
Plato held that the period which has been appointed for the survival of this dis-
soluble and corruptible body, in a state the rational soul can make use of to procure
the needs of its salvation after it leaves the body—the period that is from the time
Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ Rāzī 421
a man is born until he grows old and withers—is adequate for the fulfilment of
every man, even the stupidest; provided he never gives up thinking and speculating
and gazing after the matters we have mentioned as proper to the rational soul, and
provided he despises this body and the physical world altogether, and loathes and
detests it, being aware that the sentient soul, so long as it is attached to any part of
it, continues to pass through states deleterious and painful because generation and
corruption are forever succeeding each other in the body; provided further that he
does not hate but rather yearns to depart out of the body and to be liberated from
it. He believed that when the time comes for the sentient soul to leave the body in
which it is lodged, if it has acquired and believed firmly in these ideas it will pass
immediately into its own world, and will not desire to be attached to any particle
of the body thereafter; it will remain living and reasoning eternally, free from pain,
and rejoicing in its place of abode. For life and reason belong to it of its own es-
sence; freedom from pain will be the consequence of its removal from generation
and corruption; it will rejoice in its own world and place of abiding because it has
been liberated from association with the body and existence in the physical world.
But if the soul leaves the body without having acquired these ideas and without
having recognized the true nature of the physical world, but rather still yearning
after it and eager to exist therein, it will not leave its present �dwelling-place but
will continue to be linked with some portion of it; it will not cease—because of the
succession of generation and corruption within the body in which it is lodged—to
suffer continual and reduplicated pains, and cares multitudinous and afflicting.
Such in brief are the views of Plato, and of Socrates the Divine Hermit before
him.
Besides all this, there is neither any purely mundane view whatsoever that does
not necessitate some reining of passion and appetite, or that gives them free head
and rope altogether. To rein and suppress the passion is an obligation according to
every opinion, in the view of every reasoning man, and according to every religion.
Therefore let the reasoning man observe these ideals with the eye of his reason,
and keep them before his attention and in his mind; and even if he should not
achieve the highest rank and level of this order described in the present book, let
him at least cling hold of the meanest level. That is the view of those who advocate
the reining of the passion to the extent that will not involve mundane loss in this
present life; for if he tastes some bitterness and unpleasantness at the beginning
of his career through reining and suppressing his passion, this will presently be
followed by a consequent sweetness and a pleasure in which he may rejoice with
great joy and gladness; while the labour he endures in wrestling with his passion
and suppressing his appetites will grow easier by habit, especially if this be effected
gradually—by accustoming himself to the discipline and leading on his soul gently,
first to deny trifling appetites and to forgo a little of its desires at the requirement
of reason and judgment, and then to seek after further discipline until it becomes
422 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
associated with his character and habit. In this way his appetitive soul will become
submissive and will grow accustomed to being subject to his rational soul. So the
process will continue to develop; and the discipline will be reinforced by the joy
he has in the results yielded by this reining of his passion, and the profit he has of
his judgment and reason and of controlling his affairs by them; by the praise men
lavish upon him, and their evident desire to emulate his achievement.
. An early heresiarch.
. A branch of the Kurramī sect, heretics of the ninth century.
Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ Rāzī 423
who hold it lawful to act deceitfully and treacherously towards their opponents;
or the Manicheans with their refusal to give water or food to those who do not
share their opinions or to treat them medically when they are ill, who abstain from
killing snakes, scorpions and suchlike noisome creatures which cannot possibly be
expected to be of use or to be turned to any profitable purpose whatsoever, and who
decline to purify themselves with water. Many men, I say, are of this persuasion and
do various things, some of which result in mischief to the community as a whole,
while some are hurtful to the practitioner himself. Such men cannot be won from
their evil manner of life, except by serious discourse on opinions and doctrines;
and that discussion far transcends the scope and purpose of this book.
There is nothing left for us to say on this subject, therefore, further than to
recall the kind of life which, when strictly followed, will secure a man from the
hurt of his fellows, and will earn him their love. So we assert that if a man cleaves
to justice and continence, and allows himself but rarely to quarrel and contend with
his fellows, he will in the main be safe from them. If to this he adds goodness and
benevolence and mercy in his dealings with others, he will win their love. These
two attributes are the reward of the virtuous life; and what we have said is sufficient
for our purpose in this book.
[I. Introduction]
1. Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ al-Rāzī, may God join gladness and re-
pose to his spirit, said: When people of speculation, discernment, and attainment
saw that we were engaging with people and becoming involved with the means of
making a living, they criticized us and found fault with us claiming that we were
turning away from the life of philosophers, especially the life led by our leader,
Socrates. Of him it is related that he did not call upon kings but made light of
them when they called upon him, did not eat pleasant food, did not wear fine
clothing, did not build, did not acquire, did not beget, did not eat flesh, did not
drink wine, and did not attend festivities. Instead, he confined himself to eating
vegetables, wrapping himself in a ragged garment, and lodging in a cask in the
desert. Moreover, he did not practice dissimulation either with the common
people or with those in authority. Instead, he confronted them with what was
truth according to him in the most explicit and clearest utterances. We, however,
are the opposite of that.
2. Then they said, among the evils of this life that our leader Socrates led is that
it goes against the course of nature and provision for cultivation and begetting and
leads to the ruination of the world and the perdition of people and their destruc-
tion.
3. We shall respond to them concerning whatever of that is in us, God willing.
. The numbers in square brackets refer to the pages of the Kraus edition.
Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ Rāzī 425
except for flesh, and drunk a little intoxicating beverage. That is known and related
among those who are concerned about inquiring into the reports about this man.
5. Indeed, he was the way [100] he was at the very outset because of his great
amazement over philosophy, his love for it, his desire to devote to it the time oth-
erwise dedicated to passions and pleasures, his nature being inclined to it rather
than to that, and his making light of and looking down on those who did not view
philosophy in the way it deserves and who preferred what was baser than it. With-
out a doubt, at the start of stirring and ardent matters, one prefers turning to them,
being excessive in loving them and pursuing them, and hating those opposed to
them until, when he penetrates them deeply and the matters become firmly settled
in him, the excessiveness about them declines and he returns to moderation. As it is
said in the adage; ‘there is a pleasure to every new thing’. So this was the condition
of Socrates during that period of his life. And what was related of him with respect
to these matters is more widespread and numerous because they are more curious,
astonishing, and remote than the conditions of people. People are enamoured about
spreading the curious, unusual report and shunning the familiar and habitual.
6. We are not, therefore, opposed to the praiseworthy aspect of Socrates' life,
even though we fall short of him greatly and acknowledge our deficiency in prac-
tising the just life, suppressing desires, loving knowledge, and aspiring to it. Our
difference with Socrates, then, is not about quality of life but about quantity. We
are not inferior if we acknowledge our failing with respect to him, for that is the
truth; and acknowledging the truth is more noble and virtuous. So this is what we
say about this topic.
interrupted, limited pleasure for one that is eternal, lasting, uninterrupted, and
unlimited. Since the matter is such, it follows necessarily that we ought not to seek
a pleasure which to acquire we will undoubtedly perpetrate something that prevents
us from deliverance to the world of the soul or that forces upon us in this world a
pain that is greater and more severe in quantity and quality than the pleasure we
prefer. Any pleasures apart from that are permitted to us.
12. The philosophic man may, however, leave aside many of these permitted
pleasures in order to condition and habituate his soul so that—as we have men-
tioned in the Book of the Spiritual Medicine—it will be more comfortable and easier
for him in case of necessity. For habit, as the ancients mention, is second nature
making the hard easy and the strange familiar—either with respect to matters of
the soul or bodily matters. As we see that couriers are stronger at walking, soldiers
bolder at war, and so on, there is no obscurity about habits facilitating matters that
were difficult and hard before habituation.
13. Even though this argument—I mean, what we have mentioned about the
extent of restricted pleasure—is abbreviated and summary, many particular matters
are subsumed under it—as we have explained in the Book of the Spiritual Medicine.
[103] For if the fundamental we have set down—namely, that the intelligent man
ought not to yield to a pleasure when he fears it will entail a pain surpassing the
pain he acquires in putting up with forsaking pleasure and stifling passion—is
sound and true in itself or is so postulated, then it necessarily follows that: even
if we were in such a condition as to possess the whole earth for the length of our
life by perpetrating upon people what does not please God, such that we would be
prevented by Him from acquiring eternal good and abiding grace, we ought not
to do or prefer it. Again, if we were sure or almost sure that by eating something
like a plate of fresh dates we would get an opthalmia for ten days, we ought not to
prefer eating them. This is the case with respect to the particular instances falling
between the two examples we have mentioned, despite the one being great and the
other petty in relation. Each of the particular instances is petty in relation to the
greater and big in relation to the more petty. Because of the multitude of particular
instances falling under this general rule, it is not possible to make the argument
exhaustive.
14. Since what we wanted to explain has been explained with respect to this
topic, we are intent upon explaining another one of our goals that follows upon
this goal.
enterprise or choices but pertains to nature is thus due to a necessity and occurred
inevitably. It results therefrom that we ought not to cause pain to any sensible being
unless it deserves such pain or unless by means of that pain we spare the creature
a more intense one. [104] Under this maxim, as well, there fall many details: all the
sorts of wrongs, the pleasure kings take in hunting animals, and the excess to which
people go in exerting tame animals when they use them. Now all of that must be
according to an intelligent and just intent, rule, method, and doctrine—one that is
not exceeded nor deviated from.
16. Pain occurs when one hopes to push away a greater one by means of it, as
when the surgeon lances [an abscess]; cauterizes a gangrenous limb; and makes
[the sick person] drink bitter, repugnant medication and forego pleasant food
from fear of great, painful sicknesses. Again, tame animals are to be exerted with
[considerate] intent and without violence, except in instances when necessity
calls for violence and reason and justice require it—as in spurring a horse in
seeking to save oneself from the enemy. For justice then requires spurring and
injuring if it is hoped thereby to save a human being, especially if he is a good,
learned man or one of great value in a way that confers well-being on most
people. For the value of such a man and his remaining in this world is better
for his people than the horse remaining. Again, when two men happen to be in
a waterless desert and one of the men has enough water that he is able to save
himself but not his companion, in such a case the one of the two who confers
more well-being to the people is to be preferred. So this is the analogy for these
and similar kinds of cases.
17. Hunting, pursuing, exterminating, and annihilating ought to be engaged in
with respect to animals that lead a complete life only by means of flesh—such as
lions, tigers, wolves, and the like—as well as with those which cause major harm
without there being any hope of profiting from them or need to use them—like
vipers, scorpions, and so on. So this is the analogy for these kinds of cases.
18. It is permissible to destroy these animals only from two perspectives. One is
that when they are not destroyed, they destroy many animals. [105] This is a feature
particularly characteristic of these animals, I mean those that live only by flesh.
The other [perspective] is that souls are delivered from the bodies of no animals
except for the body of human beings. Since this is the case, the delivering of souls
like these from their bodies is like a bringing along and facilitating to [ultimate]
deliverance.
19. Since both perspectives apply to those that live only by flesh, they must be
exterminated so far as possible. Indeed, that brings about a lessening of animals
being pained and a hope that their souls will enter into more suitable bodies. Vipers,
scorpions, wasps, and so on have in common that they cause pain to animals and
are not suitable to be used by man the way tame animals are used and put to work.
Therefore it is permissible to annihilate and exterminate them.
Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ Rāzī 429
20. Animals that are put to work and that live from grass must not be extermi-
nated and annihilated. Rather, they are to be worked gently as we have mentioned
and, as much as possible, used sparingly for food and bred sparingly lest they
become so numerous that it is necessary to slaughter them in great numbers. That,
however, is to be done with intent and according to need. Were it not that there is
no hope of a soul in any but a human body being delivered, the judgment of reason
would not give rein to their being slaughtered at all. Now those who engage in
philosophy have disagreed about this matter. Some of them are of the opinion that
man is to nourish himself by means of flesh, and others are not of that opinion.
Socrates was among those who did not permit it.
21. The judgment of intellect and justice being that man is not to cause pain to
others, it follows that he is not to cause pain to himself either. Many matters forbidden
by the judgment of intellect also come under this maxim, such as what the Hindus do
in approaching God by burning their bodies and throwing them upon sharp pieces
of iron and such as the Manicheans cutting off their testicles when they desire sexual
intercourse, emaciating themselves through hunger and thirst, and soiling themselves
by abstaining from water or using urine in place of it. Also entering into this classifica-
tion, though far inferior, is what Christians do [106] in pursuing monastic life and
withdrawing to hermitages as well as many Muslims staying permanently in mosques,
renouncing earnings, and restricting themselves to a modicum of repugnant food and
to irritating and coarse clothing. Indeed, all of that is an iniquity towards themselves
and causes them pain that does not push away a preponderant pain.
22. And Socrates had led a life like this in his early years, but he renounced it in
later years as we mentioned before. There is a great diversity among people with
respect to this classification not to be gone into here. Yet it is unavoidable that we
say something approximating it by way of illustration.
24. Because of that it is not possible to charge everyone in the same way; rather,
it is to differ in accordance with the difference in their conditions. Thus, the philo-
sophically minded children of kings are not charged with adhering to the food,
drink, and other staples of life that the children of the common people are charged
with unless it is done gradually when necessity calls for it.
25. However, the limit it is not possible to go beyond is that they abstain from
anything pleasant that can be attained only [107] by perpetrating iniquity and
murder and, in general, from everything that antagonizes God and must not be
done according to the judgment of intellect and justice. What is apart from that
is allowed them. So this is the upper limit, I mean, with respect to giving oneself
over to enjoyment.
26. The lower limit—I mean, with respect to being ascetic and restricting one-
self—is for a human being to eat what does not harm him or make him sick and
not to reach beyond to what excessively pleases him or what he desires so that he
becomes intent upon pleasure and desire rather than upon satisfying his hunger.
And for him to wear what his skin endures without suffering and not to have a
propensity for sumptuous, colourful clothing. And for him to dwell in what shelters
him from excessive heat and cold and not to reach beyond to magnificent, splen-
did, colourfully adorned, and highly decorated dwellings unless he have such an
abundance of wealth that it is possible for him to extend it to such matters without
iniquity, transgression, or self-exertion in acquisition. Therefore those born of
poor fathers and brought up in shabby circumstances excel in this instance. For,
restricting oneself and being ascetic is easier for those like this, just as it was easier
for Socrates than for Plato to restrict himself and be ascetic.
27. What falls between these two limits is allowed. The one who practises that
does not go outside of the title of philosopher; rather, it is permissible for him to
be so entitled. Nonetheless, it is preferable to have a propensity for the lower limit
more than for the higher limit. Virtuous souls, even if they are companions to bod-
ies raised in comfort, gradually bring their bodies towards the lower limit.
28. Yet to go beyond the lower limit is to go outside of philosophy, somewhat
in the way we have mentioned with respect to the conditions of the Hindus, Man-
icheans, monks, and hermits. It is to go outside the just life and to antagonize God,
may He be exalted, by causing pain to souls needlessly and warrants [108] being
placed outside the title of philosophy. The situation is similar with respect to going
beyond the higher limit. We beseech God—the Endower of intellect, the Dispeller
of grief, and the Remover of anxiety—to give us success, direct us, and assist us in
doing what is most favourable to Him and in bringing us closest to Him.
Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ Rāzī 431
[III. Self-Justification]
30. Since we have explained what we wanted to explain with respect to this topic,
we will return and explain what pertains to us. And we will mention those who
defame us and will mention that even until this day we have not lived a life—due to
success granted by God and to His assistance—such that we deserve to be excluded
from being designated ‘philosopher’. That is because the one who deserves to have
the title of philosophy stripped from him is the one who falls short in both parts
of philosophy—I mean, knowledge and practice—through ignorance of what the
philosopher is supposed to know or leading a life the philosopher is not supposed
to lead. Yet we—due to God's praise, grace, granted success, and guidance—are
free from any of that.
31. Now with respect to the classification of knowledge, if we had only the
power to compose a book like this that would prevent us from having the title of
philosophy stripped away. In addition, there are our books like On Demonstration,
On Divine Science, [109] On Spiritual Medicine, and our book On an Introduction
to Physical Science, which is designated as Lecture on Nature. And there are our
treatises like On Time, Place, Matter, Eternity, and Vacuum, On the Form of the
World, On the Reason for the Earth arising in the Middle of the [Heavenly] Sphere,
On the Reason the [Heavenly] Sphere has Circular Movement, and our treatises On
Composition and On Body having its own Motion and this Motion being Known. And
there are our books pertaining to the soul, our books pertaining to matter, and our
books about medicine like The Mansūrī Book, our Book to those whom the Physician
does not Visit, our Book about Existing Drugs, the one designated as Royal Medicine,
432 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
and the book designated as The Summary. With respect to the latter, none of the
people of the kingdom has surpassed me nor has anyone yet followed along in my
steps or copied me. And there are our books about the art of wisdom, which is
alchemy according to the common people. In sum, up to the moment of my doing
this treatise, nearly two hundred books, treatises, and pamphlets have issued forth
from me in the physical and metaphysical branches of philosophy.
32. With respect to mathematics, I acknowledge that I have looked into them
only to the extent that was indispensable for me. That I have not consumed my time
in trying to master them is deliberate on my part and not due to incapacity for them.
For those who so wish, I have set forth my excuses to the effect that what I have
done is correct and not what those designated as philosophers do who consume
their lives busying themselves with the details of geometry.
33. If what I have reached with respect to knowledge is not what is reached by
the one deserving to be called a philosopher, then I would like to know who such
a one would be in this epoch of ours.
34. Now with respect to the practical part, I have not in my life—due to God's
assistance and granting of success—reached beyond the two limits that I defined.
Nor has there appeared anything from my actions such that it deserves to be said
that my life is not a philosophic life. For I have not kept company with the ruler as
a bearer of arms or as one entrusted with his affairs. Rather, I have kept company
with him as one engaged in medicine and a convivial having free rein over two
matters: when he was sick, to cure him [110] and to improve the condition of his
body; and when his body was healthy, to entertain him and to advise him—God
knows that of me—about everything I hoped would be of sound benefit for him
and for his flock.
35. It has not appeared that I have avidity for amassing money and spending it
nor for disputing with people, quarrelling with them, or being iniquitous to them.
Rather it is known that I am the opposite of all that and have an aversion to claim-
ing many of my rights.
36. With respect to the way I eat, drink, and engage in festivities, those who have
frequently observed me in such activities surely know that I do not reach any point
of excess. It is the same with the rest of what can be observed of my conduct with
respect to clothing, mounts, and male and female servants.
37. With respect to my love of knowledge, my avid desire for it, and my striving
for it, it is known among those who have been my companions and have observed
me that from the time of my youth until this moment I have never ceased being
eagerly devoted to it. It is such that should I chance upon a book I have not read or a
man I have not sounded out, I do not pay attention to any concern whatever—even
if that is of major harm to me—until I have gone through the book and learned
what the man is about. My patience and striving are such that in a single year I have
written, in a script like that used on amulets, more than twenty thousand pages.
Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ Rāzī 433
In working on the large Summary, I spent fifteen years working night and day so
weakening my eyesight and ruining the muscles in my hand that at this moment I
am prevented from reading and writing. Though my situation is thus, I exert myself
as much as I can not to abandon them and always have recourse to someone to
read and write for me.
[IV. Conclusion]
38. Thus if according to these people the extent of my practice with respect to these
matters brings me down from the rank of philosophy and the goal of following the
philosophic life according to them is other than what we have described, then let
them set it before us either in clear speech or in writing. Thus we may accept it
from them, if they bring forth a superior knowledge; or we may refute them if we
establish that there is a mistake or deficiency in it.
39. Let me, out of indulgence towards them grant that I fall short with respect
to the practical part. Still, what can they possibly say with respect to the theoreti-
cal part? If they have [111] found me to be deficient with respect to it, let them tell
me what they have to say about that so that we may look into it and afterwards
concede that they are right or refute their error. And if they have not found me to
be deficient with respect to the theoretical part, the most appropriate thing is for
them to take advantage of my knowledge and not to pay attention to my life. Then
they will be doing something like what the poet says:
Put into practice my learning,
For if I fall short in my doing,
To your advantage is my learning,
And of no harm my short falling.
40. This is what I wanted to set down in this treatise. To the Endower of intellect,
praises without end—as He deserves and merits. And may God bless His chosen
male servants and His good female servants.
41. The Book of the Philosophic Life is completed. To God, May He be exalted,
praise in every circumstance, always, perpetually, and eternally.
16
Abū Rayḥān Muḥammad ibn Aḥmad Bīrūnī, one of the greatest Islamic scien-
tists and one of the most universal figures of Islamic thought, was born outside
the city of Khwārazm in 362/973. He received his early education, especially
in mathematics, in that city and later travelled throughout the realms of the
Samanids. In 408/1017, Maḥmūd of Ghaznah captured Khwārazm and took
Bīrūnī with him as a member of his court, where he became court astronomer
and astrologer. Bīrūnī also accompanied Maḥmūd on his famous campaign in
India, where he found the opportunity to study Sanskrit, Hinduism, and Indian
culture, as well as the sciences of that land. Returning to Ghaznah, Bīrūnī wrote
his most famous work Taḥqīq mā li’l-Hind (India) in 422/1031. He spent the rest
of his days in Ghaznah, serving Maḥmūd’s son Masʿūd and continuing to write
until his death in 442/1051.
A precise scientist, a meticulous scholar, and an independent philosopher
and thinker, Bīrūnī produced some of the greatest works in Islamic science,
such as his astronomical masterpiece al-Qānūn al-masʿūdī (The Masʿūdic
Canon), and also major historical works such as India and al-Āthār al-bāqiyah
(The Chronology of Ancient Nations). He wrote definitive pieces in mathemat-
ics, astronomy, geography, metallurgy, and pharmacology, as well as the first
works on astronomy and astrology in Persian, the Kitāb al-tafhīm (Elements of
Astrology).
Although known primarily as a scientist, Bīrūnī was also the founder of the
discipline of comparative religion, as shown in his incomparable India. He was also
a philosopher, but his philosophical ideas are scattered throughout his extensive
works, and except for al-Asʾilah wa’l-ajwibah (Questions and Answers) exchanged
with Ibn Sīnā, none is devoted solely to philosophy.
A work of his, the Kitāb al-shāmil (The Book of General Knowledge), which
is said to have contained his philosophical views, is lost. In his catalogue of the
works of Muḥammad ibn Zakariyyāʾ Rāzī, Bīrūnī shows his great interest in Rāzī’s
434
Abū Rayḥān Bīrūnī 435
works; at the same time, he reveals his opposition to certain of Rāzī’s philosophi-
cal views, such as the latter’s espousal of particular Manichean theses.
Bīrūnī was a devout Muslim who approached the study of both science and
philosophy from the Quranic worldview while revealing remarkable logical acu-
men and a keen sense of observation. However, he displayed a nondenominational
attitude, as seen by the ring which he wore one side of which had an inscription
revered by the Sunnis and the other an inscription with Shiʿi colour. Bīrūnī’s critical
faculties are fully displayed in al-Asʾilah wa’l-ajwibah, the series of questions and
answers exchanged between him and Ibn Sīnā. This work, which marks a peak of
intellectual exchange in Islamic history, is an unparalleled critique of Aristotelian
natural philosophy. Likewise, his India not only is a remarkably objective descrip-
tion of religious currents in India but also contains many passages of philosophical
importance as far as Bīrūnī’s own thoughts are concerned.
Moreover, many of Bīrūnī’s scientific works contain segments dealing with the
philosophy of nature and methodology of the sciences, the latter which is itself a
philosophical question. In this domain, Bīrūnī made major philosoÂ�phical contri-
butions. He rejected the eternity of the world and accepted creation ex-nihilo. For
him, nature was not simply matter, but possessed creative power. He saw in nature
the design of the Ultimate Designer who has created a world in which there is no
deficiency. In discovering the significance of this design—that is, the study of the
functioning of nature and its meaning—Bīrūnī not only advocated observation and
experimentation but also appealed to revelation as contained in Sacred Scripture.
He was thus to have a lasting effect not only upon branches of later Islamic science
but also on the Islamic philosophy of nature.
This chapter presents a portion of Bīrūnī’s India that is a fine example of
comparative religion and comparative philosophy in Islam. Bīrūnī uses Hindu,
Greek, Zoroastrian, and Sufi textual support for his interpretations of some central
philosophical concepts. He begins with a reflection on the nature of God, and often
in a dialectical manner reminiscent of Plato’s dialogues, he provides us with an
insight into the Hindu view of God, the nature of liberation, mokśa, and the nine
commandments of the Hindu religion. His elaborations on the Hindu school of
Sāṃkhya and the parallels he draws with Sufism are of much importance in the
realm of comparative philosophy.
The single most important philosophical work of Bīrūnī is the Asʾilah wa’l-
ajwibah (Questions and Answers), an exchange between him and Ibn Sīnā con-
cerning Peripatetic natural philosophy. We have included here several chapters of
this exchange that cover a variety of topics. In Part I, the correspondence between
al-Bīrūnī and Ibn Sīnā offers a criticism of Aristotelian natural philosophy, of De
Caelo, and discusses such topics as levity and gravity, heavenly bodies, circular
motion and celestial bodies in the Islamic scientific tradition. In Part II, criticism
of Aristotle’s reliance on the views of the ancients, his notion of six directions of
436 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
space and the continuity and discontinuity of physical bodies are offered. In Part
III, the shape of the heavens, criticism of Aristotle’s reasoning for the spherical
motion of the heavens, sublunar physics and the theory of transformation of ele-
ments are presented.
S. H. Nasr
Abū Rayḥān Bīrūnī 437
Reprinted from Alberuni’s India, tr. E. C. Sachau (Lahore, 1962), vol. 1, pp. 32–39,
89–131.
The belief of educated and uneducated people differs in every nation; for the former
strive to conceive abstract ideas and to define general principles, whilst the latter
do not pass beyond the apprehension of the senses, and are content with derived
rules, without caring for details, especially in questions of religion and law, regard-
ing which opinions and interests are divided.
The Hindus believe with regard to God that he is one, eternal, without beginning
and end, acting by free-will, almighty, all-wise, living, giving life, ruling, preserv-
ing; one who in his sovereignty is unique, beyond all likeness and unlikeness, and
that he does not resemble anything nor does anything resemble him. In order to
illustrate this we shall produce some extracts from their literature, lest the reader
should think that our account is nothing but hearsay.
In the book of Patanjali the pupil asks:
‘Who is the worshipped one, by the worship of whom blessing is obtained?’
The master says:
‘It is he who, being eternal and unique, does not for his part stand in need of any
human action for which he might give as a recompense either a blissful repose, which
is hoped and longed for, or a troubled existence, which is feared and dreaded. He is
unattainable to thought, being sublime beyond all unlikeness which is abhorrent and
all likeness which is sympathetic. He by his essence knows from all eternity. Knowl-
edge, in the human sense of the term, has as its object that which was unknown before
whilst not knowing does not at any time or in any condition apply to God.’
Further the pupil speaks:
‘Do you attribute to him other qualities besides those you have mentioned?’
The master says:
‘He is height, absolute in the idea, not in space, for he is sublime beyond all exist-
ence in any space. He is the pure absolute good, longed for by every created being.
He is the knowledge free from the defilement of forgetfulness and not-knowing.’
The pupil speaks:
‘Do you attribute to him speech or not?’
The master says:
‘As he knows, he no doubt also speaks.’
The pupil asks:
‘If he speaks because he knows, what, then, is the difference between him and
the knowing sages who have spoken of their knowing?’
438 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
accurate knowledge of him; for God is not apparent to every one, so that he might
perceive him with his senses. Therefore they do not know him. Some of them do not
pass beyond what their senses perceive; some pass beyond this, but stop at the knowl-
edge of the laws of nature, without learning that above them there is one who did not
give birth nor was born, the essence of whose being has not been comprehended by
the knowledge of any one, while his knowledge comprehends everything.’
The Hindus differ among themselves as to the definition of what is action. Some
who make God the source of action consider him as the universal cause; for as the
existence of the agents derives from him, he is the cause of their action, and in con-
sequence it is his own action coming into existence through their intermediation.
Others do not derive action from God, but from other sources, considering them
as the particular causes which in the last instance—according to eternal observa-
tion—produce the action in question.
In the book Samkhya the devotee speaks: ‘Has there been a difference of opinion
about action and the agent, or not?’
The sage speaks: ‘Some people say that the soul is not alive and the matter not
living; that God, who is self-sufficing, is he who unites them and separates them
from each other; that therefore in reality he himself is the agent. Action proceeds
from him in such a way that he causes both the soul and the matter to move, like
as that which is living and powerful moves that which is dead and weak.
‘Others say that the union of action and the agent is effected by nature, and that
such is the usual process in everything that increases and decreases.
‘Others say the agent is the soul, because in the Veda it is said, “Every being
comes from Purusha.” According to others, the agent is time, for the world is tied
to time as a sheep is tied to a strong cord, so that its motion depends upon whether
the cord is drawn tight or slackened. Still others say that action is nothing but a
recompense for something which has been done before.
‘All these opinions are wrong. The truth is, that action entirely belongs to matter,
for matter binds the soul, causes it to wander about in different shapes, and then sets
it free. Therefore matter is the agent, all that belongs to matter helps it to accomplish
action. But the soul is not an agent, because it is devoid of the different faculties.’
This is what educated people believe about God. They call him isvara, i.e.,
self-sufficing, beneficent, who gives without receiving. They consider the unity of
God as absolute, but that everything beside God which may appear as a unity is
really a plurality of things. The existence of God they consider as a real exis�tence,
because everything that exists exists through him. It is not impossible to think that
the existing beings are not and that he is, but it is impossible to think that he is not
and that they are.
If we now pass from the ideas of the educated people among the Hindus to those
of the common people, we must first state that they present a great variety. Some of
them are simply abominable, but similar errors also occur in other religions. Nay,
440 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
On the Nature of Liberation from the World, and on the Path leading Thereto
If the soul is bound up with the world, and its being bound up has a certain cause,
it cannot be liberated from this bond save by the opposite of this identical cause.
Now according to the Hindus, as we have already explained the reason of the bond
is ignorance, and therefore it can only be liberated by knowledge, by comprehend-
ing all things in such a way as to define them both in general and in particular,
rendering superfluous any kind of deduction and removing all doubts. For the
soul distinguishing between things (τά όντα) by means of definitions, recognizes
its own self, and recognizes at the same time that it is its noble lot to last for ever,
and that it is the vulgar lot of matter to change and to perish in all kinds of shapes.
Then it dispenses with matter, and perceives that that which it held to be good and
delightful is in reality bad and painful. In this manner it attains real knowledge and
turns away from being arrayed in matter. Thereby action ceases, and both matter
and soul become free by separating from each other.
The author of the book of Patanjali says: ‘The concentration of thought on the
unity of God induces man to notice something besides that with which he is oc-
cupied. He who wants God, wants the good for the whole creation without a single
exception for any reason whatever; but he who occupies himself exclusively with
his own self, will for its benefit neither inhale, breathe, nor exhale it (svasa and
prasvasa). When a man attains to this degree, his spiritual power prevails over his
bodily power, and then he is gifted with the faculty of doing eight different things
Abū Rayḥān Bīrūnī 441
by which detachment is realized; for a man can only dispense with that which he is
able to do, not with that which is outside his grasp. These eight things are:
1. The faculty in man of making his body so thin that it becomes invisible to the
eyes.
2. The faculty of making the body so light that it is indifferent to him whether he
treads on thorns or mud or sand.
3. The faculty of making his body so big that it appears in a terrifying miraculous
shape.
4. The faculty of realizing every wish.
5. The faculty of knowing whatever he wishes.
6. The faculty of becoming the ruler of whatever religious community he desires.
7. That those over whom he rules are humble and obedient to him.
8. That all distances between a man and any far-away place vanish.’
The terms of the Sufi as to the knowing being and his attaining the stage of
knowledge come to the same effect, for they maintain that he has two souls—an
eternal one, not exposed to change and alteration, by which he knows that which
is hidden, the transcendental world, and performs wonders; and another, a human
soul, which is liable to being changed and being born. From these and similar views
the doctrines of the Christians do not much differ.
The Hindus say: ‘If a man has the faculty to perform these things, he can dispense
with them, and will reach the goal by degrees, passing through several stages:
1. The knowledge of things, as to their names and qualities and distinctions, which,
however, does not yet afford the knowledge of definitions.
2. Such a knowledge of things as proceeds as far as the definitions by which par-
ticulars are classed under the category of universals, but regarding which a man
must still practise distinction.
3. This distinction (viveka) disappears, and man comprehends things at once as a
whole, but within time.
4. This kind of knowledge is raised above time, and he who has it can dispense
with names and epithets, which are only instruments of �human imperfection.
In this stage the intellectus and the intelligens unite with the intellectum, so as to
be one and the same thing.’
This is what Patanjali says about the knowledge which liberates the soul. In
Sanskrit they call its liberation Moksha—i.e., the end. By the same term they call
the last contact of the eclipsed and eclipsing bodies, or their separation in both
lunar and solar eclipses, because it is the end of the eclipse, the moment when the
two luminaries which were in contact with each other separate.
According to the Hindus, the organs of the senses have been made for acquiring
knowledge, and the pleasure which they afford has been created to stimulate people
442 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
to research and investigation, as the pleasure which eating and drinking afford to
the taste has been created to preserve the individual by means of nourishment. So
the pleasure of coitus serves to preserve the species by giving birth to new indi-
viduals. If there were not special pleasure in these two functions, man and animals
would not practise them for these purposes.
In the book Gita we read: ‘Man is created for the purpose of knowing; and
because knowing is always the same, man has been gifted with the same organs. If
man were created for the purpose of acting, his organs would be different, as actions
are different in consequence of the difference of the three primary forces. However,
bodily nature is bent upon acting on account of its essential opposition to know-
ing. Besides, it wishes to invest action with pleasures which in reality are pains. But
knowledge is such as to leave this nature behind itself prostrated on the earth like
an opponent, and removes all darkness from the soul as an eclipse or clouds are
removed from the sun.’
This resembles the opinion of Socrates, who thinks that the soul ‘being with the
body, and wishing to inquire into something, then is deceived by the body. But by
cogitations something of its desires becomes clear to it. Therefore, its cogitation
takes place in that time when it is not disturbed by anything like hearing, seeing,
or by any pain or pleasure, when it is quite by itself, and has as much as possible
quitted the body and its companionship. In particular, the soul of the philosopher
scorns the body, and wishes to be separate from it.’
‘If we in this our life did not make use of the body, nor had anything in common
with it except in cases of necessity, if we were not inoculated with its nature, but
were perfectly free from it, we should come near knowledge by getting rest from the
ignorance of the body, and we should become pure by knowing ourselves as far as
God would permit us. And it is only right to acknowledge that this is the truth.’
Now we return and continue our quotation from the book Gita.
‘Likewise the other organs of the senses serve for acquiring knowledge. The
knowing person rejoices in turning them to and fro on the field of knowledge, so
that they are his spies. The apprehension of the senses is different according to
time. The senses which serve the heart perceive only that which is present. The
heart reflects over that which is present and remembers also the past. The nature
takes hold of the present, claims it for itself in the past, and prepares to wrestle
with it in future. The reason understands the nature of a thing, no regard being
had of time or date, since past and future are the same for it. Its nearest helpers are
reflection and nature; the most distant are the five senses. When the senses bring
before reflection some particular object of knowledge, reflection cleans it from the
errors of the functions of the senses, and hands it over to reason. Thereupon reason
makes universal what was before particular, and communicates it to the soul. Thus
the soul comes to know it.’
Further, the Hindus think that a man becomes knowing in one of three ways:
Abū Rayḥān Bīrūnī 443
1. By being inspired, not in a certain course of time, but at once, at birth, and in
the cradle, as, e.g. the sage Kapila, for he was born knowing and wise.
2. By being inspired after a certain time, like the children of Brahman, for they
were inspired when they came of age.
3. By learning, and after a certain course of time, like all men who learn when their
mind ripens.
Liberation through knowledge can only be obtained by abstaining from evil.
The branches of evil are many, but we may classify them as cupidity, wrath, and
ignorance. If the roots are cut the branches will wither. And here we have first to
consider the rule of the two forces of cupidity and wrath, which are the greatest
and most pernicious enemies of man, deluding him by the pleasure of eating and
the delight of revenge, whilst in reality they are much more likely to lead him into
pains and crimes. They make a man similar to the wild beasts and the cattle, nay,
even to the demons and devils.
Next we have to consider that man must prefer the reasoning force of mind, by
which he becomes similar to the highest angels, to the forces of cupidity and wrath;
and, lastly, that he must turn away from the actions of the world. He cannot, how-
ever, give up these actions unless he does away with their causes, which are his lust
and ambition. Thereby the second of the three primary forces is cut away. However,
the abstaining from action takes place in two different ways:
1. By laziness, procrastination, and ignorance according to the third force. This
mode is not desirable, for it will lead to a blamable end.
2. By judicious selection and by preferring that which is better to that which is
good, which way leads to a laudable end.
The abstaining from actions is rendered perfect in this way, that a man quits
anything that might occupy him and shuts himself up against it. Thereby he will
be enabled to restrain his senses from extraneous objects to such a degree that he
does not any more know that there exists anything besides himself, and be enabled
to stop all motions, and even the breathing. It is evident that a greedy man strains
to effect his object, the man who strains becomes tired, and the tired man pants;
so the panting is the result of greediness. If this greediness is removed, the breath-
ing becomes like the breathing of a being living at the bottom of the sea, that does
not want breath; and then the heart quietly rests on one thing, viz. the search for
liberation and for arriving at the absolute unity.
In the book Gita we read: ‘How is a man to obtain liberation who disperses
his heart and does not concentrate it alone upon God, who does not exclusively
direct his action towards him? But if a man turns away his cogitation from all other
things and concentrates it upon the One, the light of his heart will be steady like
the light of a lamp filled with clean oil, standing in a corner where no wind makes
444 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
it flicker, and he will be occupied in such a degree as not to perceive anything that
gives pain, like heat or cold, knowing that everything besides the One, the Truth,
is a vain phantom.’
In the same book we read: ‘Pain and pleasure have no effect on the real world,
just as the continuous flow of the streams to the ocean does not affect its water. How
could anybody ascend this mountain pass save him who has conquered cupidity
and wrath and rendered them inert?’
On account of what we have explained it is necessary that cogitation should
be continuous, not in any way to be defined by number; for a number always
denotes repeated times, and repeated times presuppose a break in the cogitation
occurring between two consecutive times. This would interrupt the continuity,
and would prevent cogitation becoming united with the object of cogitation.
And this is not the object kept in view, which is, on the contrary, the continuity
of cogitation.
This goal is attained either in a single shape, i.e., a single stage of metem�psychosis,
or in several shapes, in this way, that a man perpetually practises virtuous behaviour
and accustoms the soul thereto, so that this virtuous behaviour becomes to it a
nature and an essential quality.
Virtuous behaviour is that which is described by the religious law. Its principal
laws, from which they derive many secondary ones, may be summed up in the
following nine rules:
1. A man shall not kill.
2. Nor lie.
3. Nor steal.
4. Nor whore.
5. Nor hoard up treasures.
6. He is perpetually to practise holiness and purity.
7. He is to perform the prescribed fasting without an interruption and to dress
poorly.
8. He is to hold fast to the adoration of God with praise and thanks.
9. He is always to have in mind the word om, the word of creation, without pro-
nouncing it.
The injunction to abstain from killing as regards animals (No. 1) is only a special
part of the general order to abstain from doing anything hurtful. Under this head
falls also the robbing of another man’s goods (No. 3), and the telling of lies (No. 2),
not to mention the foulness and baseness of so doing.
The abstaining from hoarding up (No. 5) means that a man is to give up toil and
fatigue; that he who seeks the bounty of God feels sure that he is provided for; and
that, starting from the base slavery of material life, we may, by the noble liberty of
cogitation, attain eternal bliss.
Abū Rayḥān Bīrūnī 445
Practising purity (No. 6) implies that a man knows the filth of the body, and
that he feels called upon to hate it, and to love cleanness of soul. Tormenting
oneself by poor dress (No. 7) means that a man should reduce the body, allay its
feverish desires, and sharpen its senses. Pythagoras once said to a man who took
great care to keep his body in a flourishing condition and to allow it everything it
desired, ‘Thou art not lazy in building thy prison and making thy fetter as strong
as possible.’
The holding fast to meditation on God and the angels means a kind of familiar
intercourse with them. The book Samkhya says: ‘Man cannot go beyond anything
in the wake of which he marches, it being a scope to him (i.e., thus engrossing his
thoughts and detaining him from meditation on God).’ The book Gita says: ‘All
that which is the object of a man’s continuous meditating and bearing in mind is
stamped upon him, so that he even unconsciously is guided by it. Since, now, the
time of health is the time of remembering what we love, the soul on leaving the
body is united with that object which we love, and is changed into it.’
However, the reader must not believe that it is only the union of the soul with
any forms of life that perish and return into existence that is perfect liberation, for
the same book, Gita, says: ‘He who knows when dying that God is everything, and
that from him everything proceeds, is liberated, though his degree be lower than
that of the saints.’
The same book says: ‘Seek deliverance from this world by abstaining from any
connection with its follies, by having sincere intentions in all actions and when
making offerings by fire to God, without any desire for reward and recompense;
further, by keeping aloof from mankind.’ The real meaning of all this is that you
should not prefer one because he is your friend to another because he is your en-
emy, and that you should beware of negligence in sleeping when others are awake,
and in waking when others are asleep; for this, too, is a kind of being absent from
them, though outwardly you are present with them. Further: Seek deliverance by
guarding soul from soul, for the soul is an enemy if it be addicted to lusts; but what
an excellent friend it is when it is chaste!’
Socrates, caring little for his impending death and being glad at the prospect
of coming to his Lord, said: ‘My degree must not be considered by any one of you
lower than that of the swan’, of which people say that it is the bird of Apollo, the
sun, and that it therefore knows what is hidden; that is, when feeling that it will
soon die, sings more and more melodies from joy at the prospect of coming to its
Lord. ‘At least my joy at my prospect of coming to the object of my adoration must
not be less than the joy of this bird.’
For similar reasons the Sufi defines love as being engrossed by the creature to
the exclusion of God.
In the book of Patanjali we read: ‘We divide the path of liberation into three
parts:
446 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
‘I. The practical one (kriya-yoga): a process of habituating the senses in a gentle
way to detach themselves from the external world, and to concentrate themselves
upon the internal one, so that they exclusively occupy themselves with God. This
is in general the path of him who does not desire anything save what is sufficient
to sustain life.’
In the book Vishnu-Dharma we read: ‘The king Parikisha, of the family of
Bhrigu, asked Satanika, the head of an assembly of sages, who stayed with him, for
the explanation of some notion regarding the deity, and by way of answer the sage
communicated what he had heard from Saunaka, Saunaka from Usanas, and Usanas
from Brahman, as follows: ‘God is without first and without last; he has not been
born from anything, and he has not borne anything save that of which it is impos-
sible to say that it is He, and just as impossible to say that it is Not-he. How should
I be able to ponder on the absolute good which is an outflow of his benevolence,
and of the absolute bad which is a product of his wrath; and how could I know him
so as to worship him as is his due, save by turning away from the world in general
and by occupying myself exclusively with him, by perpetually cogitating on him?’
‘It was objected to him: ‘Man is weak and his life is a trifling matter. He can
hardly bring himself to abstain from the necessities of life, and this prevents him
from walking on the path of liberation. If we were living in the first age of mankind,
when life extended to thousands of years, and when the world was good because of
the non-existence of evil, we might hope that that which is necessary on this path
should be done. But since we live in the last age, what, according to your opinion, is
there in this revolving world that might protect him against the floods of the ocean
and save him from drowning?’
‘Thereupon Brahman spoke: ‘Man wants nourishment, shelter, and clothing.
Therefore in them there is no harm to him. But happiness is only to be found in
abstaining from things besides them, from superfluous and fatiguing actions.
Worship God, him alone, and venerate him; approach him in the place of worship
with presents like perfumes and flowers; praise him and attach your heart to him so
that it never leaves him. Give alms to the Brahmans and to others, and vow to God
vows—special ones, like the abstaining from meat; general ones, like fasting. Vow
to him animals which you must not hold to be something different from yourselves,
so as to feel entitled to kill them. Know that he is everything. Therefore, whatever
you do, let it be for his sake; and if you enjoy anything of the vanities of the world,
do not forget him in your intentions. If you aim at the fear of God and the faculty
of worshipping him, thereby you will obtain liberation, not by anything else.’’
The book Gita says: ‘He who mortifies his lust does not go beyond the necessary
wants; and he who is content with that which is sufficient for the sustaining of life
will not be ashamed nor be despised.’
The same book says: ‘If man is not without wants as regards the demands of
human nature, if he wants nourishment to appease thereby the heat of hunger and
Abū Rayḥān Bīrūnī 447
exhaustion, sleep in order to meet the injurious influences of fatiguing motions and
a couch to rest upon, let the latter be clean and smooth, everywhere equally high
above the ground and sufficiently large that he may stretch out his body upon it. Let
him have a place of temperate climate, not hurtful by cold nor by heat, and where he
is safe against the approach of reptiles. All this helps him to sharpen the �functions
of his heart, that he may without any interruption concentrate his cogitation on the
unity. For all things besides the necessities of life in the way of eating and clothing
are pleasures of a kind which, in reality, are disguised pains. To acquiesce in them
is impossible, and would end in the gravest inconvenience. There is pleasure only
to him who kills the two intolerable enemies, lust and wrath, already during his life
and not when he dies, who derives his rest and bliss from within, not from without;
and who, in the final result, is able altogether to dispense with his senses.’
Vasudeva spoke to Arjuna: ‘If you want the absolute good, take care of the nine
doors of thy body, and know what is going in and out through them. Constrain
thy heart from dispersing its thoughts, and quiet thy soul by thinking of the upper
membrane of the child’s brain, which is first soft, and then is closed and becomes
strong, so that it would seem that there were no more need of it. Do not take per-
ception of the senses for anything but the nature immanent in their organs, and
therefore beware of following it.’
II. The second part of the path of liberation is renunciation (the via omissionis),
based on the knowledge of the evil which exists in the changing things of creation
and their vanishing shapes. In consequence the heart shuns them, the longing for
them ceases, and a man is raised above the three primary forces which are the cause
of actions and of their diversity. For he who accurately understands the affairs of
the world knows that the good ones among them are evil in reality, and that the
bliss which they afford changes in the course of recompense into pains. Therefore
he avoids everything which might aggravate his condition of being entangled in
the world, and which might result in making him stay in the world for a still longer
period.
The book Gita says: ‘Men err in what is ordered and what is forbidden. They do
not know how to distinguish between good and evil in actions. Therefore, giving
up acting altogether and keeping aloof from it, this is the action.’
The same book says: ‘The purity of knowledge is high above the purity of all
other things, for by knowledge ignorance is rooted out and certainty is gained in
exchange for doubt, which is a means of torture, for there is no rest for him who
doubts.’
It is evident from this that the first part of the path of liberation is instrumental
to the second one.
III. The third part of the path of liberation which is to be considered as instru-
mental to the preceding two is worship, for this purpose, that God should help
a man to obtain liberation, and deign to consider him worthy of such a shape
448 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
The two men, pupil and master, disagree regarding him who has arrived at the
stage of liberation. The anchorite asks in the book of Samkhya, ‘Why does not death
take place when action ceases?’ The sage replies, ‘Because the cause of the separation
is a certain condition of the soul whilst the spirit is still in the body. Soul and body
are separated by a natural condition which severs their union. Frequently when the
cause of an effect has already ceased or disappeared, the effect itself still goes on for a
certain time, slackening, and by and by decreasing, till in the end it ceases totally; e.g.,
the silk-weaver drives round his wheel with his mallet until it whirls round rapidly,
then he leaves it; however, it does not stand still, though the mallet that drove it round
has been removed; the motion of the wheel decreases by little and little, and finally it
ceases. It is the same case with the body. After the action of the body has ceased, its
effect is still lasting until it arrives, through the various stages of motion and of rest, at
the cessation of physical force and of the effect which had originated from preceding
causes. Thus liberation is finished when the body has been completely prostrated.’
In the book of Patanjali there is a passage which expresses similar ideas. Speak-
ing of a man who restrains his senses and organs of perception, as the turtle draws
in its limbs when it is afraid, he says that ‘he is not fettered, because the fetter has
been loosened, and he is not liberated, because his body is still with him.’
There is, however, another passage in the same book which does not agree with
the theory of liberation as expounded above. He says: ‘The bodies are the snares
of the souls for the purpose of acquiring recompense. He who arrives at the stage
of liberation has acquired, in his actual form of existence, the recompense for all
the doings of the past. Then he ceases to labour to acquire a title to a recompense
in the future. He frees himself from the snare; he can dispense with the particular
form of his existence, and moves in it quite freely without being ensnared by it.
He has even the faculty of moving wherever he likes, and if he like, he might rise
above the face of death. For the thick, cohesive bodies cannot oppose an obstacle
to his form of existence (as, e.g., a mountain could not prevent him from passing
through). How then, could his body oppose an obstacle to his soul?’
Similar views are also met with among the Sufi. Some Sufi author relates the
following story: ‘A company of Sufis came down unto us, and sat down at some
distance from us. Then one of them rose, prayed, and on having finished his prayer,
turned towards me and spoke: “O master, do you know here a place fit for us to die
on?” Now I thought he meant sleeping, and so I pointed out to him a place. The
man went there, threw himself on the back of his head, and remained motionless.
Now I rose, went to him and shook him, but lo! he was already cold.’
The Sufi explains the Quranic verse, ‘We have made room for him on earth’
(Sūra 18, 83), in this way: ‘If he wishes, the earth rolls itself up for him; if he wishes,
he can walk on the water and in the air, which offer him sufficient resistance so as
to enable him to walk, whilst the mountains do not offer him any resistance when
he wants to pass through them.’
450 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
We next speak of those who, notwithstanding their greatest exertions, do not reach
the stage of liberation. There are several classes of them. The book Samkhya says: ‘He
who enters upon the world with a virtuous character, who is liberal with what he pos-
sesses of the goods of the world, is recompensed in it in this way, that he obtains the
fulfilment of his wishes and desires, that he moves about in the world in happiness,
happy in body and soul and in all other conditions of life. For in reality good fortune
is a recompense for former deeds, done either in the same shape or in some preceding
shape. Whoso lives in this world piously but without knowledge will be raised and be
rewarded, but not be liberated, because the means of attaining it are wanting in his
case. Whoso is content and acquiesces in possessing the faculty of practising the above-
mentioned eight commandments (sic, vide), whoso glories in them is successful by
means of them, and believes that they are liberation, will remain in the same stage.’
The following is a parable characterizing those who vie with each other in the
progress through the various stages of knowledge: A man is travelling together
with his pupils for some business or other towards the end of the night. Then there
appears something standing erect before them on the road, the nature of which
it is impossible to recognize on account of the darkness of night. The man turns
towards his pupils, and asks them, one after the other, what it is? The first says: ‘I
do not know what it is.’ The second says: ‘I do not know, and I have no means of
learning what it is.’ The third says: ‘It is useless to examine what it is, for the rising
of the day will reveal it. If it is something terrible, it will disappear at daybreak; if
it is something else, the nature of the thing will anyhow be clear to us.’ Now, none
of them had attained to knowledge, the first, because he was ignorant; the second,
because he was incapable, and had no means of knowing; the third, because he was
indolent and acquiesced in his ignorance.
The fourth pupil, however, did not give an answer. He stood still, and then he
went on in the direction of the object. On coming near, he found that it was pump-
kins on which there lay a tangled mass of something. Now he knew that a living
man, endowed with free will, does not stand still in his place until such a tangled
mass is formed on his head, and he recognized at once that it was a lifeless object
standing erect. Further, he could not be sure if it was not a hidden place for some
dunghill. So he went quite close to it, struck against it with his foot till it fell to the
ground. Thus all doubt having been removed, he returned to his master and gave
him the exact account. In such a way the master obtained the knowledge through
the intermediation of his pupils.
With regard to similar views of the ancient Greeks we can quote Ammonius,
who relates the following as a sentence of Pythagoras: ‘Let your desire and exertion
in this world be directed towards the union with the First Cause, which is the cause
of the cause of your existence that you may endure forever. You will be saved from
destruction and from being wiped out; you will go to the world of the true sense,
of the true joy, of the true glory, in everlasting joy and pleasures.’
Abū Rayḥān Bīrūnī 451
Further, Pythagoras says: ‘How can you hope for the state of detachment as long
as you are clad in bodies? And how will you obtain liberation as long as you are
incarcerated in them?’
Ammonius relates: ‘Empedocles and his successors as far as Heracles (sic) think
that the soiled souls always remain commingled with the world until they ask the
universal soul for help. The universal soul intercedes for it with the Intelligence, the
latter with the Creator. The Creator affords something of his light to Intelligence;
Intelligence affords something of it to the universal soul, which is immanent in
this world. Now the soul wishes to be enlightened by Intelligence, until at last the
individual soul recognizes the universal soul, unites with it, and is attached to its
world. But this is a process over which many ages must pass. Then the soul comes
to a region where there is neither place nor time, nor anything of that which is in
the world, like transient fatigue or joy.’
Socrates says: ‘The soul on leaving space wanders to the holiness (τύ καθαρόν)
which lives for ever and exists eternally, being related to it. It becomes like holiness
in duration, because it is by means of something like contact able to receive impres-
sions from holiness. This, its susceptibility to impressions, is called Intelligence.’
Further, Socrates says: ‘The soul is very similar to the divine substance which
does not die nor dissolve, and is the only intelligible which lasts for ever; the body
is the contrary of it. When soul and body unite, nature orders body to serve, the
soul to rule; but when they separate, the soul goes to another place than that to
which the body goes. There it is happy with things that are suitable to it; it reposes
from being circumscribed in space, rests from folly, impatience, love, fear, and other
human evils, on this condition, that it had always been pure and hated the body.
If, however, it has sullied itself by connivance with the body, by serving and loving
it so that the body was subservient to its lusts and desires, in this case it does not
experience anything more real than the species of bodily things (τύ σωμάτοεεδές)
and the contact with them.’
Proclus says: ‘The body in which the rational soul dwells has received the figure
of a globe, like the ether and its individual beings. The body in which both the
rational and the irrational souls dwell has received an erect figure like man. The
body in which only the irrational soul dwells has received a figure erect and curved
at the same time, like that of the irrational animals. The body in which there is
neither the one nor the other, in which there is nothing but the nourishing power,
has received an erect figure, but it is at the same time curved and turned upside
down, so that the head is planted in the earth, as is the case with the plants. The
latter direction being the contrary to that of man, man is a heavenly tree, the root
of which is directed toward its home, i.e. heaven, whilst the root of vegetables is
directed towards their home, i.e., the earth.’
The Hindus hold similar views about nature. Arjuna asks, ‘What is Brahman
like in this world?’ Whereupon Vasudeva answers, ‘Imagine him like an Asvattha
452 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
tree.’ This is a huge precious tree, well known among them, standing upside down,
the roots being above, the branches below. If it has ample nourishment, it becomes
quite enormous; the branches spread far, cling to the soil, and creep into it. Roots
and branches above and below resemble each other to such a degree that it is dif-
ficult to say which is which.
‘Brahman is the upper roots of this tree, its trunk is the Veda, its branches are the
different doctrines and schools, its leaves are the different modes of interpretation;
its nourishment comes from the three forces; the tree becomes strong and compact
through the senses. The intelligent being has no other keen desire but that of felling
this tree, i.e., abstaining from the world and its vanities. When he has succeeded
in felling it, he wishes to settle in the place where it has grown, a place in which
there is no returning in a further stage of metempsychosis. When he obtains this,
he leaves behind himself all the pains of heat and cold, and coming from the light
of sun and moon and common fires, he attains to the divine lights.’
The doctrine of Patanjali is akin to that of the Sufi regarding being occupied in
meditation on the Truth (i.e., God), for they say, ‘As long as you point to something,
you are not a monist, but when the Truth seizes upon the object of your pointing
and annihilates it, then there is no longer an indicating person nor an object
indicated.’
There are some passages in their system which show that they believe in the
pantheistic union; e.g., one of them, being asked what is the Truth (God), gave
the following answer: ‘How should I not know the being which is I in essence and
Not-I in space? If I return once more into existence, thereby I am separated from
him; and if I am neglected (i.e., not born anew and sent into the world), thereby I
become light and become accustomed to the union’ (sic).
Abū Bakr al-Shiblī says: ‘Cast off all, and you will attain to us completely. Then
you will exist; but you will not report about us to others as long as your doing is
like ours.’
Abū Yazīd al-Basṭāmī once being asked how he had attained his stage in Sufism,
answered: ‘I cast off my own self as a serpent casts off its skin. Then I considered
my own self and found that I was He’, i.e., God.
The Sufi explain the Quranic passage (Sūra 2, 68), ‘Then we spoke: Beat him
with a part of her’, in the following manner: ‘The order to kill that which is dead in
order to give life to it indicates that the heart does not become alive by the lights
of knowledge unless the body be killed by ascetic practice to such a degree that it
does not any more exist as a reality, but only in a formal way, whilst your heart is a
reality on which no object of the formal world has any influence.’
Further they say: ‘Between man and God there are a thousand stages of light and
darkness. Men exert themselves to pass through darkness to light, and when they
have attained to the stations of light, there is no return for them.’
Abū Rayḥān Bīrūnī 453
If we now combine these statements with each other, it will be evident that there
is some confusion both in the names and in their order. According to the most
popular view of the majority of the Hindus, there are the following eight classes
of spiritual beings:
1. The Deva, or angels, to whom the north belongs. They specially belong to the
Hindus. People say that Zoroaster made enemies of the Shamaniyya or Bud-
dhists by calling the devils by the name of the class of angels which they consider
the highest, i.e., Deva. And this usage has been transmitted from Magian times
down to the Persian language of our days.
2. Daityaʾdanava, the demons who live in the south. To them everybody belongs
who opposes the religion of the Hindus and persecutes the cows. Notwithstand-
ing the near relationship which exists between them and the Deva, there is, as
Hindus maintain, no end of quarrelling and fighting among them.
3. Gandharva, the musicians and singers who make music before the Deva. Their
harlots are called Apsaras.
4. Yaksha, the treasurers or guardians of the Deva.
5. Rakshasa, demons of ugly and deformed shapes.
6. Kinnara, having human shapes but horses’ heads, being the contrary of the
centaurs of the Greek, of whom the lower half has the shape of a horse, the upper
half that of a man. The latter figure is that of the Zodiacal sign of Arcitenens.
7. Naga, beings in the shape of serpents.
8. Vidyadhara, demon-sorcerers, who exercise a certain witchcraft, but not such a
one as to produce permanent results.
If we consider this series of beings, we find the angelic power at the upper end
and the demoniac at the lower, and between them there is much interblending. The
qualities of these beings are different, inasmuch as they have attained this stage of
life in the course of metempsychosis by action, and actions are different on account
of the three primary forces. They live very long, since they have entirely stripped off
the bodies, since they are free from all exertion, and are able to do things which
are impossible to man. They serve man in whatever he desires, and are near him
in cases of need.
However, we can learn from the extract from Samkhya that this view is not cor-
rect. For Brahman, Indra, and Prajapati are not names of species, but of individuals.
Brahman and Prajapati very nearly mean the same, but they bear different names
on account of some quality or other. Indra is the ruler of the worlds. Besides,
Vasudevae numerates the Yaksha and Rakshasa together in one and the same class
of demons, whilst the Puranas represent the Yaksha as guardian angels and the
servants of guardian-angels.
After all this, we declare that the spiritual beings which we have mentioned are
one category, who have attained their present stage of existence by action during
Abū Rayḥān Bīrūnī 455
the time when they were human beings. They have left their bodies behind them,
for bodies are weights which impair the power and shorten the duration of life.
Their qualities and conditions are different, in the same measure as one or other of
the three primary forces prevails over them. The first force is peculiar to the Deva,
or angels who live in quietness and bliss. The predominant faculty of their mind is
the comprehending of an idea without matter, as it is the predominant faculty of
the mind of man to comprehend the idea in matter.
The third force is peculiar to the Pisaca and Bhuta, whilst the second is peculiar
to the classes between them.
The Hindus say that the number of Deva is thirty-three koti or crore, of which
eleven belong to Mahadeva. Therefore this number is one of his surnames, and his
name itself (Mahadeva) points in this direction. The sum of the number of angels
just mentioned would be 330,000,000.
Further, they represent the Deva as eating and drinking, cohabiting, living and
dying, since they exist within matter, though in the most subtle and most simple
kind of it, and since they have attained this by action, not by knowledge. The book
Patanjali relates that Nandikesvara offered many sacrifices to Mahadeva, and was
in consequence transferred into paradise in his human shape; that Indra, the ruler,
had intercourse with the wife of Nahusha the Brahmin, and therefore was changed
into a serpent by way of punishment.
After the Deva comes the class of the Pitaras, the deceased ancestors, and after
them the Bhuta, human beings who have attached themselves to the spiritual be-
ings (Deva), and stand in the middle between them and mankind. He who holds
this degree, but without being free from the body, is called either Rishi or Siddha
or Muni, and these differ among themselves according to their qualities. Siddha is
he who has attained by his action the faculty to do in the world whatever he likes,
but who does not aspire further, and does not exert himself on the path leading to
liberation. He may ascend to the degree of a Rishi. If a Brahmin attains this degree,
he is called Brahmarshi; if the Kshatriya attains it, he is called Rajarshi. It is not pos-
sible for the lower classes to attain this degree. Rishis are the sages who, though they
are only human beings, excel the angels on account of their knowledge. Therefore
the angels learn from them, and above them there is none but Brahman.
After the Brahmarshi and Rajarshi come those classes of the populace which
exist also among us, the castes, to whom we shall devote a separate chapter.
All these latter beings are ranged under matter. Now, as regards the notion of that
which is above matter, we say that the ιύλη is the middle between matter and the
spiritual divine ideas that are above matter, and that the three primary forces exist
in the ϋλη dynamically (έν δυνάμει). So the ϋλη, with all that is comprehended in
it, is a bridge from above to below.
Any life which circulates in the ϋλη under the exclusive influence of the First
Cause is called Brahman, Prajapati, and by many other names which occur in their
456 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
religious law and tradition. It is identical with nature in so far as it is active, for
all bringing into existence, the creation of the world also, is attributed by them to
Brahman.
Any life which circulates in the ϋλη under the influence of the second force is
called Narayana in the tradition of the Hindus, which means nature in so far as
it has reached the end of its action, and is now striving to preserve that which
has been produced. Thus Narayana strives so to arrange the world that it should
endure.
Any life which circulates in the ϋλη under the influence of the third force is
called Mahadeva and Samkara, but his best-known name is Rudra. His work is
destruction and annihilation, like nature in the last stages of activity, when its
power slackens.
These three beings bear different names, as they circulate through the various
degrees to above and below, and accordingly their actions are different.
But prior to all these beings there is one source whence everything is de-
rived, and in this unity they comprehend all three things, no more separating
one from the other. This unity they call Vishnu, a name which more properly
designates the middle force; but sometimes they do not even make a distinction
between this middle force and the first cause (i.e. they make Narayana the causa
causarum).
Here there is an analogy between Hindus and Christians, as the latter distinguish
between the Three Persons and give them separate names, Father, Son, and Holy
Ghost, but unite them into one substance.
This is what clearly results from a careful examination of the Hindu doctrines.
Of their traditional accounts, which are full of silly notions, we shall speak hereafter
in the course of our explanation. You must not wonder if the Hindus, in their stories
about the class of the Deva, whom we have explained as angels, allow them all sorts
of things, unreasonable in themselves, some perhaps not objectionable, others
decidedly objectionable, both of which the theologians of Islam would declare to
be incompatible with the dignity and nature of angels.
If you compare these traditions with those of the Greeks regarding their own re-
ligion, you will cease to find the Hindu system strange. We have already mentioned
that they called the angels gods. Now consider their stories about Zeus, and you
will understand the truth of our remark. As for anthropomorphisms and traits of
animal life which they attribute to him, we give the following tradition: ‘When he
was born, his father wanted to devour him; but his mother took a stone, wrapped
rags round it, and gave him the stone to swallow, whereupon he went away.’ This
is also mentioned by Galenus in his Book of Speeches, where he relates that Philo
had in an enigmatical way described the preparation of the λώνειον φάρμακον in
a poem of his by the following words:
Abū Rayḥān Bīrūnī 457
‘Take red hair, diffusing sweet odour, the offering to the gods,
And of man’s blood weigh weights of the number of the mental faculties.’
The poet means five pounds of saffron, because the senses are five. The weights
of the other ingredients of the mixture he describes in similar enigmatic terms,
of which Galenus gives a commentary. In the same poem occurs the following
verse:
‘And of the pseudonymous root which has grown in the district in which Zeus
was born.’
To which Galenus adds: ‘This is Andropogon Nardus, which bears a false
name, because it is called an ear of corn, although it is not an ear, but a root.
The poet prescribes that it should be Cretan, because the mythologists relate
that Zeus was born on the mountain Δικταίον in Creta, where his mother con-
cealed him from his father Koronos, that he should not devour him as he had
devoured others.’
Besides, well-known story-books tell that he married certain women one �after
the other, cohabited with others, doing violence to them and not marrying them;
among them Europa, the daughter of Phoenix, who was taken from him by As-
terios, king of Crete. Afterwards she gave birth to two children from him, Minos
and Rhadamanthus. This happened long before the Israelites left the desert and
entered Palestine.
Another tradition is that he died in Crete, and was buried there at the time of
Samson the Israelite, being 780 years of age; that he was called Zeus when he had
become old, after he had formerly been called Dios; and that the first who gave him
this name was Cecrops, the first king of Athens. It was common to all of them to
indulge in their lusts without any restraint, and to favour the business of the pander;
and so far they were not unlike Zoroaster and King Gushtāsp when they desired to
consolidate the realm and the rule (sic).
Chroniclers maintain that Cecrops and his successors are the source of all the
vices among the Athenians, meaning thereby such things as occur in the story of
Alexander, viz. that Nectanebus, king of Egypt, after having fled before Artaxerxes
the Black and hiding in the capital of Macedonia, occupied himself with astrology
and soothsaying; that he beguiled Olympias, the wife of King Philip, who was
absent. He cunningly contrived to cohabit with her, showing himself to her in the
figure of the god Ammon, as a serpent with two heads like rams’ heads. So she
became pregnant with Alexander. Philip, on returning, was about to disclaim the
paternity, but then he dreamt that it was the child of the god Ammon. Thereupon
he recognized the child as his, and spoke, ‘Man cannot oppose the gods.’ The com-
bination of the stars had shown to Nectanebus that he would die at the hands of
his son. When then he died at the hands of Alexander from a wound in the neck,
he recognized that he was his (Alexander’s) father.
458 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
The tradition of the Greeks is full of similar things. We shall relate similar
subjects when speaking of the marriages of the Hindus.
Now we return to our subject. Regarding that part of the nature of Zeus
which has no connection with humanity, the Greeks say that he is Jupiter, the
son of Saturn; for Saturn alone is eternal, not having been born, according to the
philosophers of the Academy, as Galenus says in the Book of Deduction. This is
sufficiently proved by the book of Aratos on the φαινόμενα, for he begins with
the praise of Zeus:
‘We, mankind, do not leave him, nor can we do without him;
Of him the roads are full,
And the meeting-places of men.
He is mild towards them;
He produces for them what they wish, and incites them to work.
Reminding them of the necessities of life,
He indicates to them the times favourable
For digging and ploughing for a good growth,
Who has raised the signs and stars in heaven.
Therefore we humiliate ourselves before him first and last.’
And then he praises the spiritual beings (the Muses). If you compare Greek
theology with that of the Hindus, you will find that Brahman is described in the
same way as Zeus by Aratos.
The author of the commentary on the φαινόμενα of Aratos maintains that he
deviated from the custom of the poets of his time in beginning with the gods; that
it was his intention to speak of the celestial sphere. Further, he makes reflections
on the origin of Asclepius, like Galenus, and says: ‘We should like to know which
Zeus Aratos meant, the mystical or the physical one. For the poet Krates called
the celestial sphere Zeus, and likewise Homer says: “As pieces of snow are cut off
from Zeus’.’’
Aratos calls the ether and the air Zeus in the passage: ‘The roads and the meet-
ing-places are full of him, and we all must inhale him.’
Therefore the philosophers of the Stoa maintain that Zeus is the spirit which
is dispersed in the ϋλη and similar to our souls, i.e. the nature which rules every
natural body. The author supposes that he is mild, since he is the cause of the good;
therefore he is right in maintaining that he has not only created men, but also the
gods.
Abū Rayḥān Bīrūnī 459
Reprinted from al-Asʾilah wa’l-ajwibah, tr. Rafik Berjak and Muzaffar Iqbal as ‘Ibn
Sīnā–al-Bīrūnī Correspondence’, Islam and Science, 49 (June, 2003), pp. 1–14.
. For a detailed note on ‘questions and answers’ as a technique used extensively in the Islamic
intellectual tradition, see H. Daiber, ‘Masāʾil wa-Adjwiba’, EI2, vol. 6, pp. 636–639, where Daiber
mentions that ‘the oldest Islamic question-answer literature endeavours to solve philological and
textual problems.’ He cites the correspondence between Ibn Sīnā and al-Bīrūnī on the basis of 1974
Turkish edition of the correspondence, Ulken, ed., Ibn Sīnā risaleleri, vol. 2, pp. 2–9; M. Türker,
ed., Beyruni’ye armagan (Ankara, 1974), pp. 103–112. Daiber also cites numerous other examples
of correspondence literature. It is also relevant to note that at the time when this correspondence
took place, the technique of reductio ad absurdum used by Ibn Sīnā in his response to al-Bīrūnī
had already become a refined tool in this literature.
460 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
all motion] at the centre. Likewise, we can assume that the heaven is among the
lightest of all bodies, this would not necessitate (i) a movement from the centre
until its parts have separated and (ii) the existence of a vacuum outside the heaven.
And if the nonexistence of a vacuum outside the heaven is an established fact, then
the heaven will be a composite body like fire. [And you also say] that the circular
movement of the heaven, though possible, might not be natural like the natural
movement of the planets to the east [which] is countered by a necessary and force-
ful movement to the west. If it is said that this movement is not countered because
there is no contradiction between the circular movements and there is no dispute
about their directions, then it is just deception and argument for the sake of argu-
ment, because it cannot be imagined that one thing has two natural movements,
one to the east and one to the west. And this is nothing but a semantic dispute with
agreement on the meaning, because you cannot name the movement toward the
west as opposite of the movement to the east. And this is a given; even if we do not
agree on the semantics, let us deal with the meaning.
4. The answer: May Allah keep you happy, you have saved me the trouble of
proving that heaven has neither levity nor gravity, because in your prelude you
have accepted that there is no place above heaven to where it can move, and it
cannot, likewise, move below because all its parts are connected. I say it is also not
possible for it to move down, nor is there a natural place below it to where it can
move, and even if it were separated—and we can make the assumption that it is
separated—it would result in the movement of all the elements from their natural
positions and this is not permissible, neither by the divine nor by the natural laws.
And that would also establish a vacuum which is not permissible in the natural
laws. Therefore, heaven does not have a natural position below or above to which
it can move in actuality (bi’l-fiʿl) or in being, neither is it in the realm of possibility
(bi’l-imkān) or imagination (bi’l-wahm) because that would lead to unacceptable
impossibilities we have mentioned, I mean the movement of all the elements from
their natural positions or the existence of a vacuum.
5. There is nothing more absurd than what cannot be proved to exist either by
actuality or by possibility or imagination. If we accept this, it follows that heaven
does not have a natural position, either at the top or at the bottom. But every body
has a natural position. And to this, we add a minor term and that is our saying:
‘heaven is a body’, and hence, it will follow from the first kind of syllogism (shakl)
that heaven has a natural position. And if we could transfer the conclusion to the
disjunctive positional syllogism, we could then say: its natural position is above or
below or where it is. And if we hypothesize the negation of its being either above
or below, we could say: it is neither up nor down; hence the conclusion is: it is
where it is.
6. Everything in its natural position is neither dense nor light in actuality and
since heaven is in its natural position, it is, therefore, neither light nor dense in
Abū Rayḥān Bīrūnī 461
actuality. The proof of this is that whatever is in its natural position and is light,
will be moved upward because it is light and its natural position is upward but it
cannot be said that whatever is light, is in its natural position in actuality because
this will contradict what I have just said: it will be ‘in its natural position’ as well
as ‘not in its natural position’ at the same time; and that is self-contradictory. And
likewise for the dense. Because the dense is what naturally moves downwards and
its natural position is down because anything that moves naturally, its movement
takes it toward its natural position. And from the first premise, it is clear that the
thing in its natural position is not dense in actuality, so when we add the results
of the two premises, the sum of this will be that whatever is in its natural position,
is neither dense nor light in actuality. And it was established in the second minor
term that the heaven is truly in its natural position, therefore, the correct logical
conclusion is that the heaven is neither light nor dense in actuality and it is not so
potentially (bi’l-quwwa) or contingently.
7. The proof of this is that the light and dense in potentia can be so in two situa-
tions: (i) It can be so either as a whole, like the parts of the fixed elements in their
natural position, so if they were neither dense nor light in actuality, then they are
so potentially, for the possibility of their movement by a compulsory motion which
can cause them to move from and to their natural position either by an ascending
or descending natural movement; and (ii) by considering the parts as opposed to
the whole in the fixed elements. These parts are neither light nor dense in their
totalities, because if it would move upward, some of the parts would move down-
ward because they are spherical in their shapes and have many dimensions, but
indeed, the levity and density are in their parts, so if the heaven is light or heavy
potentially, that is in its totality—and we have proved that by nature, the upward
or downward movement of the heaven is negated (maslūb) to its totality, and to
prove that we depended on some of your premises. So it was made clear to us that
heaven in its totality is neither light nor dense. And I say that it is neither heavy
nor light potentially in its parts because the levity and the density of the heavy and
the light parts appear in their natural movement to their natural position. And the
parts which are moving to their natural position move in two cases: (i) they might
be moving from their natural position by force [in which case] they would move
back to their natural position by nature or (ii) they are being created and moving
to their natural position like the fire that emerges from the oil and is moving up. It
is not possible for a part of the heaven to move from its natural position by force
because that requires an outside mover, a corporeal or non-corporeal mover that
is not from itself.
8. The non-corporeal movers, like what the philosophers call nature and the ac-
tive intellect (al-ʿaql al-faʿʿāl), and the First Cause (al-ʿillat al-ʾūlā), are not supposed
to create forced movement (ḥarakah qasriyyah); as for nature, it is self-evident, and
as for the intellect and the First Cause, their inability [to do so] is left to the Divine
462 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
knowledge. As for the physical cause, it should be, if possible, one of the [four]
elements or composed of them because there is no corporeal body other than these
five—the four simple elements and [the fifth being] their combination.
9. And every body that moves by itself and not by accident, moves when it is
touched by an active mover. And this has been explained in detail in the first chap-
ter in the book of Generation and Corruption (Kitāb al-kawn wa’l-fasād). Thus, it is
not possible for a part of the heaven to move without being touched by the mover
during its movement toward it either by force (bi’l-qasr), or by nature (bi’l-ṭabʿ).
The outside mover that moves it by force has to be connected to another mover,
which in turn, has to be connected to the first mover of all. And if it was moving
by nature, it will be either the non-composite fire or a combination in which the
fire-parts are dominant. The non-composite fire does not affect the heaven because
it engulfs it from all sides and the impact of bodies on bodies is by touch and there
is no part in the heaven which is more passive than the other, unless one of the
parts is weaker in its nature. However, the weakness of the substance does not come
from itself but through an outside factor.
10. Thus, the question now returns to the beginning, to that of a compound
mover in which the fire-part is dominant. It will not have impact until it reaches
the sphere of the heaven and when it reaches the airy zone, then it will turn into
pure fire and burst into a flame as seen in the case of comets. And if it is too slow
to reach that transforming stage, it would not touch the heaven, [it may be so]
because in it are dense parts, earthly and others, which have gravity. Thus, it is not
possible for anything to touch the heaven except pure fire. It is possible for pure
or non-pure fire—and the compound is not pure fire—and for the one that is not
pure fire it is possible for it to be in the neighborhood of the three elements but it
is not possible for it to touch the heaven by nature.
11. As for the other elements, it is not possible for them to touch the heaven
in their totality because they do not move in their totality from their natural
position, neither in their compound form nor in their parts, thus, they cannot
have any impact on the heaven for they are unable to touch it because when they
reach the ether (al-athīr), they will burn and turn into fire and the fire does not
touch heaven, as we have proved. But ether changes and disjoins everything that
occurs in its [realm] because it is hot in actuality and one of the properties of
the hotness in actuality is that it brings together similar genera and separates
dissimilar genera—it is the separator of dissimilar and gatherer of similar gen-
era. And when the fire takes over a body that is being affected by it, if it were a
compound body made from different parts, the fire will return it to its nature;
this shows that [the body] did not change into something that is contrary to its
essence by mixing with the affective element. As for the cold, it is not like this.
And there is no doubt that the hot is most effective and powerful of all things;
and the thing that is in its natural position, strengthens its genus; and the whole
Abū Rayḥān Bīrūnī 463
is stronger than its parts. So what do you think of something that is hot in its
natural position and is whole, and allows a part to enter into its sphere and does
not produce any effect [on this part], neither changes it back to its nature, nor
separates it, if it were compound?
12. From these premises, it is clear that it is not possible for any part or com-
pound from the elements to reach the heaven. Since they do not reach it, they do
not touch it, and if they do not touch it, they do not produce any effect on it. None
of the parts or the compounds has any effect on parts of the heaven and if nothing
is able to affect it, other than it, from whole or parts, simple or compound bodies,
it is not going to be affected and moved potentially by itself. And if we would set
aside our premise—and that is our saying, ‘and it is not possible [for the heaven] to
be affected by anything other than by itself ’, which is true—the result is our Â�saying:
‘it is not possible that it will be affected and moved by force’; and this is also true.
So the heaven is neither light nor dense potentially, neither as a whole nor in its
parts. And we have proved that it is not so in actuality. It is neither light nor dense,
in general or absolutely. And that is what we wanted to clarify. But you can call
the heaven light from the perspective in which people call a floating body, on top
of another body, lighter than the latter by nature. So, from this perspective, it is
possible that the heaven is the lightest of all things.
13. Now, as to your saying that the circular motion [of the heaven] is natural to
it, and your saying, ‘if it is said that this is not accidentally’ et cetera, there is no
one among the scholars who has proven the natural circular motion of the heaven,
who has ascertained what you have said. I would have explained the reasons, had
it not been a separate issue, taking too long [to explain].
14. As for your demonstration that the movement of the stars and the planets
is opposite, it is not so. It is only different. Because the opposite movements are
opposite in the directions and the ends, and if it was not that the high is opposite
of low, then we would not have said that the movement from the centre is the op-
posite of the movement to the centre; and this has been explained in detail in the
fifth chapter of Kitāb al-samāʿ al-ṭabīʿī. As for the directions of the two circular
motions and their ends, they are, in our assumption, positional, not natural. Be-
cause in nature, there is no end to the circular movement of the heaven, hence it
is not opposite; hence the two different circular motions are not opposite and this
is what we wanted to clarify.
Part II
15. The second question: Why did Aristotle consider the views of the ancients
and predecessors concerning the heavens and their finding [the celestial bodies]
to be just as he found them to be, a strong argument for the immutability and
. Islam and Science, 1 (December, 2003), p.253.
464 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
perpetuity of the heavens? Anyone who is not stubborn and does not insist on
falsehood would agree that this is not a known [fact]. We do not know more
[about the celestial bodies] than what has been reported by the people of the
Book as well as by Indians and other nations like them, appears to be false upon
investigation. This is because of the continuous changes [which occur] on the
surface of earth, [changes] that occur in increments or all at once. Likewise, the
obvious alterations in the state of mountains since antiquity are proof of events
resulting in changes.
16. The answer: You should know that [Aristotle] did not give [the views of the
ancients] as evidence; it was only something that came by way of speech which
he mentioned in two places. [Further], the case of mountains does not apply to
the celestial sphere; even if nations witnessed mountains preserved in their total-
ity, [this observation] does not disclose changes resulting from the action of the
elements on their different parts, some of which are collapsing and folding upon
one another, and some of which are altering their shapes and undergoing other
changes beyond these—changes which have been mentioned by Plato in his book
fī Siyāsat as well as in other books. It is as if you have taken this objection from
John Philoponos, who was opposed to Aristotle, simply because he himself was a
Christian. However, whoever reads his commentary on generation and corruption
and his other books would find that he agrees with Aristotle on this issue. Or [you
may have derived your arguments] from Muḥammad ibn Zakariyyāʾ al-Rāzī, who
meddles in metaphysics and exceeds his competence. He should have remained
confined to surgery and to urine and stool testing—indeed he exposed himself
and showed his ignorance in these matters. And you should also know that when
Aristotle said ‘the universe has no beginning’ he did not mean that the universe
did not have a Creator; rather, he intended to exalt and protect the Creator from
the charge of inaction, but this is not the place to discuss this.
17. And as for your saying, ‘anyone who is not stubborn and who does not insist
on falsehood’: this is an ugly and rude insult—either you comprehended the saying
of Aristotle in this matter or you did not. If you did not, your belittling of someone
who said something beyond your grasp is inappropriate. And if you did understand,
your comprehension of the meaning should have prevented you from dragging in
this quarrel; for your pursuit of what your intelligence prevents you from pursuing
is inappropriate.
18. The third question: Why do [Aristotle] and others say that there are only six
directions in space? Their example is that of the cube, for which the six directions
have parallels. If we add to these six tangent cubes, so that when the spaces are all
filled in there will be 27 cubes, which will all be touching the first cube from angles
and sides. And if the directions did not exceed that number, from which direction
are these cubes touching the first cube when these directions do not exist in the
sphere?
Abū Rayḥān Bīrūnī 465
19. The answer: The directions of any body are not parallel to its surface,
but are rather hypothetical directions. The six directions that the philosophers
meant are parallel to the extremities of the three dimensions of the body: the
length, the width and the depth. In the third essay of his Kitāb al-samāʿ al-ṭabīʿī,
wherein Aristotle discussed infinity, he argued that since a body is limited, it is
necessary that its length, width and depth also be limited and that each one of
these have two extremities, their total being six. What parallels them is also six.
So that which is parallel to the extremity of length is next to the centre of the
world in which its length ends, in the direction of the centre, being below, while
its opposite is above. And there is no name for the four remaining directions of a
body, though that is only for living bodies. The direction of the extremity of the
width in a living body, from which its movement arises is called the right, while
its opposite is called the left. And the direction that parallels the extremities of
the depth of the living body is the one toward which the vision of the body is
directed, and it is called front while its opposite is known as behind. These are
the six necessary directions in every body.
20. Your denial of the six directions of the sphere is incorrect. If the sphere were
a body, it should have length, width and depth, they all being limited with two
extremities. The total thus being six. The directions parallel to these six extremities
are also six. When the premise is right, all conclusions are right, and the conclu-
sion here is that the sphere has six directions. So how is it then possible that the
six directions of a body are parallel to its surface while it is known that the sphere
has directions from its sides that are different in observation? The direction of the
north pole is not the direction of the east or the west nor that of the south pole and
likewise all other directions, and the same holds true for their correspondents. And
if the surface of the sphere is one, then there is no one single direction, neither in
the demonstrative proof—as we clarified—nor hypothetically, as it is necessary for
the body to have directions parallel to the surface. It is possible for angular bodies
to have directions parallel to their surfaces, because their surfaces are straight by
their position and view but not by their structure. So what really accompanies a
body physically apart from their directions is what parallels its three extremities,
and that is what the philosophers meant.
21. The fourth question: Why did Aristotle oppose the position of the atom-
ists—though their stance that a body is divisible ad infinitum is absurd—in that
if two bodies are moving in the same direction, one ahead of the other, they will
be unable to overtake one another, even if the velocity of the first is less? Take, for
instance, the example of the sun and the moon. If there were a certain distance
between them and if both moved [in the same direction] but the sun travelling a
shorter distance than the moon in the same amount of time, and if this continued
ad infinitum we would see the moon overtaking the sun. The atomists are also op-
posed to other things well known to engineers. And what I just mentioned about
466 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
those who oppose the atomists is also very absurd, so how can we get rid of both
[of these groups]?
22. The Answer: Firstly, it is not possible that a continuous thing that has no
body, no surface, no length, no movement, no time, be composed of indivisible
�atoms. I mean a body without two dimensions and a middle upon which it is cen-
tred. Aristotle has explained it in the sixth chapter of Kitāb samʿ al-kiyān with strong
logical and credible proofs; he has raised this objection himself and has provided
an answer. But you should know that the saying of Aristotle that the body is divis-
ible ad infinitum did not mean that it is actually divisible [but only potentially so];
it means [instead] that every atom in it has a middle and two dimensions. Some
of these atoms are divisible into two parts adjacent to the two dimensions and the
middle; these are the parts that are divisible in actuality. While other parts, even
if they have a middle and a place to divide, are too small to be actually divisible;
[hence] these parts are divisible [only] potentially and in themselves.
23. My objection should silence those who say that the body is divisible actu-
ally, but the one who says that some parts of the body are divisible in actuality and
some parts are divisible only potentially is correct, because movement brings finite
division of the congruent parts, though this is not actual division. So, this is the
way leading to these two absurd notions, coming from both sides. And whatever
Aristotle has said in response to this matter has been interpreted by interpreters
only for the sake of argument and for finding fault with others. If it were not for my
preference to avoid unnecessarily lengthening the matter, I would have mentioned
all that, but whatever follows after already hitting the mark is sheer wastefulness
and excessiveness.
24. The Fifth Question: Why did Aristotle oppose the possibility of the existence
of another world, outside our world, made up of a different nature? We did not
know the natures and the four elements until our existence here [in this world],
much like the one born blind who, if he did not hear people mentioning vision,
would not be able to imagine the process of vision by himself and would not be able
to recognize colours. [We also cannot grasp] a world that has the same character-
istics as this world but is moving in directions different than those of this world, if
both these worlds are separated from each other by a barrier (barzakh). An example
of this can be demonstrated by a hill on the surface of the earth defined by three
points, A, B and C; A and C being close to the surface of the earth as compared
to B. Naturally, water will flow from B to A or to C; and these are two opposite
movements to a known point.
25. The Answer: This question is not mentioned in Aristotle’s book, al-Samāʾ
wa’l-ʿālam, as a denial of the existence of worlds other than this [world] because
he did not address the case of those who claim the existence of worlds unlike this;
he [only] responded to those who claimed the existence of worlds with skies,
earths, and elements similar to this world in kind (nawʿ) and nature (ṭabʿ), with
Abū Rayḥān Bīrūnī 467
�
dissimilarity in character. And he supported this denial with the argument that ‘our
reference to the world and the sky without specifying and without mentioning the
elements is more general than our reference to a specific world or to this world
from this part from this element.’ Thus the existence of other worlds beyond this
one world specified by the elements is possible.
26. The possibility of eternal things is a necessity (wājib), thus the existence
of many worlds is wājib. The existence of other worlds other than this world is a
necessity; some people considered them limited and others unlimited, and all of
them have proved their points. The Philosopher has refuted this argument in his
Kitāb al-samāʾ wa’l-ʿālam and he has made it clear that the existence of many worlds
is not possible. Other philosophers said that the elements of the other worlds are
not different than those of this world but indeed, they have the same nature. The
Master said that if the elements of many worlds are not different from each other in
nature and the things that depend on nature, [then] they depend on the direction of
their natural movement and the elements of many worlds depend on their natural
positions. So, if they were found in different positions over one another, they would
be stationary in these positions by force. And whatever happens by force, follows
whatever happens by nature. It is known that [elements] were initially all together
in one unit and they then separated and [hence] those who consider them to be
different eternally end up with the impossibility of dealing with a situation in which
they are eternally different and not different eternally and that is an impossible
contradiction. And whatever comes by force necessarily vanishes and the thing
returns to its original nature. So, those separated worlds will meet again though
philosophers claim that they will never meet again, [hence we have a situation in
which] they will meet and, on the other hand, they will not meet eternally. And
this is [again] an impossible contradiction.
27. There is no doubt that whatever happens by force has a cause. And these
bodies are not supposed to force each other from their natural positions or to move
to meet in unnatural positions, because we have already established that forcing
bodies are forcing each other to move until they end up with a body moving by
nature. And if there were a body that was moving by force to an unnatural posi-
tion, such as the elements of the worlds, it is necessary that another body would
move in that direction by nature. There is also no body except that composed
from these elements, because we have made it clear that there is nothing here
that has a position by nature, so if we consider that what moves by nature to its
natural position is other than those present in their places naturally, that would
be a contradiction. Hence, there is no other body except for these since there is
no other body different than these. We will further clarify the correctness of this
later. So, the result of the previously mentioned antithesis is that none of these
bodies force each other toward the movement of that direction, because none of
them is moving to that direction by nature or otherwise. This is so because it has
468 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
no forceful physical or non-physical cause because causes which are not bodies,
like the things which the philosophers call ‘nature’, ‘Intellect’ (ʿaql) and the ‘First
Cause’ (al-ʿillat al-ʾūlā) do not change order to disorder; their job is to transform
disorder into order or to hold the order in place, hence there is no automatic
physical or non-physical cause to do this.
28. As for the accidental causes, such as chance, even if their aims are secondary,
their causes are fixed by themselves—and whoever wants to clarify that should see
the second article in the Philosopher’s book, Fī samʿ al-kiyān or our commentary
on the first article in Metaphysics. We say that these have accidental causes while
they also have natural causes. If we exempt the second premise, the logical result
will lead to nullification of the first premise, and that is to say that there is no ac-
cidental or causal cause. People agree that it is impossible for a thing to be in this
condition, and this is common sense. If books were not already full of �refutations
of this, I would have refuted it. And if a thing does not have an essential or an
accidental cause, it would be impossible for it to exist without a cause. So, the
existence of other worlds like this one is impossible, and this is what we wanted to
clarify [in the first place].
29. I want to explain that the existence of a body other than these bodies is not
possible in movement or characteristics because movement, by logical necessity,
is either in a straight line or is circular. Assuming there is no vacuum, the moving
bodies would be touching each other by necessity. Now, the linear movement is
either toward the centre or intersecting the centre in its straight path, and is either
coming from the two sides or is parallel to them. By nature, however, it is not
permitted that the movement should be from one end to the opposite end or in
relation to it. And all of this has been explained in Aristotle’s books, particularly in
the fifth article of the book Kitāb al-samāʿ al-ṭabīʿī and in its commentaries as well
as in some of our own works.
30. From this we understand that the natural movements are finite in all bodies,
either from the centre or to the centre. And as for the sensory characteristics, it is
not possible for the number of these to exceed nineteen, as the Philosopher has
explained in the third article of his Kitāb al-nafs and [has been explained] in the
commentaries of Themistius and Alexander [of Aphrodisias] and others. Were it
not for the length, I would have elaborated on this issue further but I just wanted
to briefly mention it.
31. So, I say if nature does not give the higher kind the elements of the lesser
kind, it will not be able to enter the second kind from the second category. The
example of this is the body, the first of the lowest kind. If nature did not give
it all the characteristic qualities of bodies, it would not be able to bring it up
to the second higher kind by relation, that being the plant kingdom. And if all
plant qualities—such as the ability to nourish and to grow and to procure—were
not present in this kind, nature would not be able to take it to the next higher
Abū Rayḥān Bīrūnī 469
kind, which is the animal stage and the characteristics of the animal stage are
divided into sense and intentional movement. So if this lower kind did not get
all the cognitive senses (ḥiss al-mudrakah) to sense all things, the animal kind
would not be able to develop to the speaking kind (al-nawʿ al-nuṭqī). Nature
has, however, created in those who are born (mawālīd), a speaking element. It
is, thus, necessary that it gave them all sensory powers (al-quwwa al-ḥissiyyah),
and it followed these things with the speaking powers. So if the speaking kind
has all sensory cognitive powers, then the speaking kind is aware of all the sen-
sory things. Hence, there is no sensory thing except what the speaking kind can
realize. There are no qualities but the sixteen that are sensed by themselves and
three that are sensed accidentally, these being movement, rest and figure. There
is no body that has any qualities except these. So, there is no other world opposite
to this world with similar physical qualities. However, were there many worlds,
they should be similar to this one, and we have already explained that there is
no world similar to this one. So, to conclude, there is only one world and that is
what we had wanted to clarify.
32. Know that if there were another way to discuss this issue, it would necessarily
lead to an endless discourse, and that would harm science in a sense and would
play into the hands of sophists. And their cure is not in this medicine but in other
medications, and for this we seek Allah’s help.
Part III
(33) The Sixth Question: [Aristotle] has mentioned in Book II that [the shape of the
heaven is of necessity spherical because] the oval and the lenticular shapes would
require space and void whereas the sphere does not, but the matter is not so. In fact,
the oval [shape] is generated by the rotation of ellipse around its major axis, and the
lenticular by its rotation around its minor axis. As there is no difference concerning
the rotation around the axes by which they are generated, therefore none of what
Aristotle mentions would occur and only the essential attributes of the spheres
would follow necessarily. If the axis of rotation of the oval is its major axis and if
the axis of rotation of the lenticular is its minor axis, they would revolve like the
sphere, without needing an empty space. This could happen, however, if the axis of
[rotation of] the oval is its minor axis and the axis of [rotation of] the lenticular is
its major axis. In spite of this, it is possible that the oval can rotate around its minor
axis and the lenticular around its major axis, both moving consecutively without
needing an empty space, like the movement of bodies inside the celestial sphere,
according to the opinion of most people. And I am not saying this with the belief
that the celestial sphere is not spherical, but oval or lenticular; I have tried hard to
refute this theory but I am amazed at the reasons offered by the man of logic.
. Islam and Science, 2 (Summer, 2004), p. 57.
470 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
fastest motion of the heavens occurs at the equator and when it approaches the
two poles, the motion slows down. Let us assume that the heaven is A, B, C, D
and the two poles are AB and the equator CD; the hottest points would be EF
and these are the farthest points because here the motion is the fastest. Then,
the motion slows down toward the two poles. The heat will gradually decrease
until it disappears at the two poles. The fire image is presented here by the outer
shape and the air image by the inner shape. This is what should occur according
to the agreement of the ancients who agreed that the shape of the fire is spherical
and so is that of air.
(39) The Answer: According to most philosophers, the fire is not brought into
being by the motion of the heavens but it is an independent element; it has its
own sphere and a natural position of its own, like any other element. What you
have said is nothing but the beliefs of those who considered the four elements
to be [only] one, two or three, like Thales, who considered them to be water; or
Heraclitus, who considered them to be fire; or Diogenes, who considered them to
be a substance between water and air; and Anaximander, who considered them
to be air. Each one of them considers other bodies—as well as the generated
accidents—as the accidents that appear in those bodies according to how they
are shaped and do not consider that they are derived from another body. And
Anaximander says—what you have mentioned—namely that the first element is
air; when it is affected by cold, it becomes water and when it is heated by the mo-
tion of the heavens, it becomes fire or ether. However, Aristotle did not consider
any of the four elements to be coming into existence from another element and
the same is true for their parts. This objection [you raise], then, does not apply
to Aristotle or to whoever said the same thing, which is the right and wise saying.
As for the shape you drew, it is not supposed to be like that. The two nooks, E
and F, that you drew, only apply to the condition you described. But the figure
to prove your point has a problem, and it is that the curve AE should meet the
curve EB roundly, without nooks between the points. And so should be the case
with the two curves AF and FB.
(40) The Ninth Question: If [it is in the nature of] heat [to] rise from its centre,
how is it that the heat of the sun reaches us? Are rays bodies, accidents, or some-
thing else?
(41) The Answer: You must know that heat does not leave its centre because heat
is motionless, except in the case of accidental motion, when it is inside a moving
body, like a motionless person inside a moving ship. And you must also know that
the heat of the sun does not come to us by descending down from the sun for the
following reasons: firstly, heat does not move by itself; secondly, there is no hot body
that descends from above and heats what is down below, neither does heat come
. Figure is omitted.
. Figure is omitted.
472 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
down from the sun by accidents; third, the sun is not even hot because heat that
is being created here is not descending from above for the three reasons already
mentioned. [Rather], heat occurs here from the reflection of light and air is heated
by this process as can be observed in the [experiment of] burning mirrors. And
you must know that the rays are not bodies—for if they were bodies there would be
two bodies in one place, [and by that] I mean the air and the rays—but attributes
of a transparent body. Aristotle has defined it in Book II of Kitāb al-nafs (On the
Soul) and in Book I of Kitāb al-ḥiss (Sense and Sensibilia). According to him, light
is the perfection of transparency and is in itself transparent.
(42) The Tenth Question: What causes transformation of elements into each
other? Is it the result of their proximity or intermingling or some other process? Let
us take the example of air and water: when water transforms into air, does it become
air in reality, or is it because its particles spread out until they become invisible to
the sight so that one cannot see these separate particles?
(43) The Answer: The transformation of elements into one another does not
occur the way you mentioned. Water does not transform into air by the separa-
tion and the spread of its particles in the air until they disappear from the sight;
rather, the water particles take off their watery image and put on an airy image.
For more details, one can see the commentaries on Kitāb al-kawn wa’l-fasād and
Kitāb al-āthār al-ʿulwiyyah and Book III of Kitāb al-samāʾ. But here I clarify this
case according to their methods and the following logical example that they used
to prove their sayings.
(44) Increase in the mass of bodies can be explained by means of an example:
[Suppose], we took a flask filled with water, sealed it tightly and exposed it to
intense heat. The water particles in the flask would expand and crack the flask
because their volume increased when they transformed into air. This happened
either because of the spread of the space between the water particles, or not
because of the spread of particles. But the void is impossible; therefore it is
necessary that the latter is true. [Thus] the reason for transformation [of water
into air] is not the spread of its particles, but the acceptance of another image
by its atoms.
(45) If it would be said that air or something else entered the flask and increased
its volume, we would say that is impossible because a full container cannot accept
another body inside it until it is emptied of the first occupant, and the water can-
not leave the flask because it is tightly sealed and there is no way out. I observed
a little flask. We tightly sealed it and put it in a kiln. It did not take long before it
cracked and everything that was in it exploded into the fire. And it is known that
nothing mixed with the particles of the water that were inside the flask that could
cause a change, because, firstly, the fire was not inside the flask and, secondly, it
did not enter it because there was no way into the flask. It is, therefore, obvious that
this transformation occurred through a change in the air and fire natures of [air
Abū Rayḥān Bīrūnī 473
and fire] and not through the spread of parts. I have provided an example which
supports Aristotle’s views on generation and change as parts of nature; and this
suffices, for further elaboration would demand tenuous efforts. Many objections
could arise in this matter and if you encounter any, please convey your questions
and I would explain to you, God willing.
(46) These are the answers to the ten questions arising from the Kitāb al-samāʾ
of Aristotle; now we will answer the other questions by the permission of Allah
the Exalted.
17
ʿUmar Khayyām
474
ʿUmar Khayyām 475
This chapter includes two of ʿUmar Khayyām’s treatises. The first, written in
Arabic, deals with free will and determinism; the second, written in Persian, treats
the subject of existence and its relationship to universals.
M. Aminrazavi
476 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
I
If the necessity of contradiction is contingent being, it must have a cause and this
causal series comes to an end with the Necessary Being. If, on the other hand, this
necessity is self-existing, then there are other necessary beings besides God; but it
is argued that the Necessary Being is One, and not many, in all respects. Now if we
accept the first alternative, it follows that the Necessary Being is its cause and the
inventor. But it is an established fact that evil cannot emanate from such a Being.
The rejoinder to all this reasoning is:
The attributes of things are of two kinds—the essential and the accidental.
The former is an attribute which is essential for a conception of that object,
so much so that we cannot conceive that object without first conceiving that
attribute. The attribute of animality in man is an example of such an attribute.
This attribute always precedes the object having that attribute, or in other words
it is its cause and not its effect, as an animal in relation to a man. In general it
can be said that all the constituent parts of a term are essential attributes. The
latter kind of attribute is just the opposite of the former. It is quite possible to
conceive an object without first conceiving the accidental attributes. This at-
tribute, again is not the cause of the object, and neither does it precede in the
order of existence or nature.
The accidental attribute is again divided into two classes. It is inseparable, as
man’s ability to think or to wonder or to laugh, or it is separable. The separable
accidental attributes are either separable in imagination only, as the blackness of a
crow, or both in imagination and reality, as man’s being a writer or a peasant. These
are the primary classes of attribution.
Then the necessary attributes of the existing objects can again be, primarily
and intellectually, divided into two classes: (1) Their necessity is dependent upon
the necessity of some other attribute, which is, as it were, its cause, as man’s being
a laughing animal is dependent on his being a wondering animal. This wonder in
its turn depends upon some other attribute. This ultimate attribute is either (a)
For a complete new translation of this work see M. Aminrazavi, The Wine of Wisdom: The
Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam (Oxford, 2007), pp. 293–299.
ʿUmar Khayyām 477
existence does not depend upon the precedence of some other attribute. All the
inseparable and the necessary attributes are self-existing in relation to the objects
possessing them in this very sense. Out of this, some are necessary on account of
the necessity of some other antecedent, and some are necessary not because of the
something else but because of the thing possessing that attribute. All this argument
is exactly the same as we have put forward a few lines back.
Now if oneness is a necessary and self-existing attribute of three-ness, it cannot,
by its very nature, be present in reality, save that it be self-existing in those real
things, or be a contingent in an object, for its resultant is one thing and the resulting
real thing is another thing. Sometimes the attributes not existing in the real things
exist in mind and intellect for the things that have no real existence. So we are not
justified in saying that they exist in reality. Someone for example says that the void
is a natural and extended dimension, in which the bodies extend, and move from
one position to another. Now these attributes of the void exist in the intellect and
the void exists in, and is conceived by, the intellect, but is non-existent in reality.
The attributes of things exist in the mind and the intellect in the first instance. They
are not obtained from outside.
Now about real existence. Whenever it is said that such and such an attribute
has a necessary existence in such and such a thing, what is meant is that it exists in
the mind and the intellect, and not in reality. Similarly whenever it is said that the
existence of such and such an attribute is dependent upon the existence of some
other attribute, what is meant is existence in mind and the intellect. We have already
explained the difference between the two, whatever the attribute. The real existence
is quite different from the existence of a thing for a thing, the difference being from
the point of view of tashkīk. This has already been explained.
It has been argued that the necessarily existing real thing is one in all respects
and attributes, and that it is the cause of the existence of all the real things. It has
already been known that existence in mind is the same as existence in reality from
the point of view of tashkīk. So that the Supreme Being is the cause of all the exist-
ing objects. The non-existence and its causes are obvious to Mr. So and So, hence
I do not like to dilate upon it.
From all this it should be clear that when it is said that oneness exists neces-
sarily for three-ness, what is meant is that it is so not on account of some other
cause, and is not due to the act of some other actor. Similar is the case with all
other essential and necessary attributes. It is quite possible that an essential and
necessary attribute might become the cause of some other essential and necessary
attribute, and thus lead to an essential or necessary attribute for which there is
no cause. Thus this essential attribute becomes the cause in some sense. This
judgment, however, does not negate the proposition that the necessary being is
one in all the respects, for here existence means existence in reality and as has
already been shown, the necessary real thing is one. This existence is extraneous
ʿUmar Khayyām 479
to the thing. It does not depend upon existence in reality or in mind. In general
all the things existing in reality are contingent and naught else, except the neces-
sity of the One Being.
After this introduction we take up the analysis of the general problem. The
contingent beings have emanated from the Holy Being according to a definite
order and arrangement. Out of these beings there are some which are necessar-
ily contradictory. Their contradiction, in other words, is not the result of the
action of some actor, so that whenever that being is found, the contradiction is
also necessarily found, and wherever the contradiction is formed, non-existence
is also necessarily formed. Again whenever non-existence is found, evil is also
necessarily found. It is quite correct to say that the Necessary Being created
blackness or heat, thereby creating the contradiction, for if A is the cause of B,
and B is the cause of C, A is necessarily the cause of C. But here we are led to a
particular purpose, viz., the Necessary Being created blackness. This necessarily
is creating contradiction. But there is no doubt about the fact that the Necessary
Being created this contradiction in the real things not by its own nature but by ac-
cident. He did not create blackness as a contradictory to whiteness but as a nature
existing contingently. All natures existing contingently are made necessary by the
Necessary Being, for existence itself is a good, and not an evil. But blackness is a
nature, which is necessarily contradictory to something else. So whoever created
blackness on account of its being a contingent existence created the contradiction
accidentally. Hence the evil cannot, in any way, be attributed to the creator of
blackness, for the primary purpose of the Eternal Being was the creation of the
primary and good, but this particular form of species of Good cannot possibly
be free from evil and non-existence. It follows from all this that we can attribute
Evil to Him only accidentally and it is evident that we are discussing the essentials
and not the accidents.
Here another question crops up: Why did He create a thing, which He knew
would be necessarily accompanied by non-existence and Evil? The answer is:
Take Blackness for instance, in it there are a thousand goods and only one Evil. To
abstain from a thousand goods for the sake of a single evil is itself a great evil, for
the proportion of the good of blackness to its evil as one found in the creation of
God is accidental and not essential. It is also evident that the evil according to the
first Wisdom was very little, and that qualificatively or quantitatively it does not
compare with Good.
II
Turn we now to the second question: Out of the two views—the free will and the
determinism—which is nearer truth? Apparently the determinist is on the right
path, but in reality he talks nonsense, for sometimes he is very far from the truth.
480 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
Some people say that duration (baqāʾ) is an attribute of a thing additional to its
other attributes. How far are they correct?
Now duration is naught but the continued existence of a thing for a particular
period of time. This means that duration is an existence, which includes length of
time, so that existence is more general than duration. Hence we can say that the dif-
ference between the two is that of the general and the particular. What strikes one
as wonderful is that the thinkers who admit that in relation to reality the existence
and the existing thing are one and the same, although they are different as mental
concepts, are led astray when dealing with duration. But the following argument of
the dialectician always leads him to impossibilities. He is asked: Is there anything
here having the attribute of duration? If he says yes there is, our rejoinder is: as if
what you say is right it does not endure here, so what is that thing which creates
the existing things, and, as you believe perpetuates it through succession and crea-
tion in recurring moments in spite of the fact that the existence of the recurring
moments has been disproved. Anyhow for the sake of peace we grant it. If on the
other hand, they say that this creator through succession does not endure, they are
faced with the worst kind of impossibility.
If they reply that there is a thing here which endures, we say that this enduring
thing endures on account of a duration which is additional to its own self. Now this
duration will either endure, or it will not. If it endures, it will endure on account
of the duration, and this duration, again, on account of other duration, and so on.
But all this is impossible. If, on the other hand, the duration does not endure, how
can the enduring thing endure? This means that the duration, on account of which
that thing endures, itself does not endure. This is also impossible.
These dialecticians, in fact, commit the fallacy of asserting that the enduring
thing endures on account of the continuous and contiguous durations in recurring
moments, and hence they require an explanation, which is quite simple. We ask
them: What is the meaning of those recurring durations? If they have any meanings,
the enduring things will endure meanings should adhere. It is necessary that those
meanings should adhere to the enduring thing for some time thereby qualifying the
enduring thing with this attribute. If it is not so, duration and the enduring thing
have no meaning. If they are two bipartite existences, it is clear that existence and
duration are one and the same. Duration is nothing but the perpetuation of exist-
ence, or the existing thing having the attribute of existence, for a period of time. It
is possible for the absolute existence to be in a moment of time, but it is not possible
for duration to be except in a period of time.
ʿUmar Khayyām 481
universals of existence
Kulliyyāt-i wujūd
Reprinted from ‘Kulliyyāt-i wujūd’, tr. M. W. Rahman in Swami Govinda Tirtha, The
Nectar of Grace: Omar Khayyām’s Life and Works (Allahabad, 1941), pp. 124–128.
[First Section] (1). Know that whatever exists, save the Godhood, is one Genus
(jins), and that is an Essence (jawhar). Essence is of two kinds: Body (jism)
and Spirit (basīṭ). Of the words which stand for the ‘Universal’, the first word
is Essence and when you differentiate it into two, one word is the Body and the
other the Spirit. The Universal Existences have no other names than these three,
namely, the Essence, the Body and the Spirit, because save Godhood Existence is
this much only. One kind of the universal is separable and the other inseparable.
The separable is the Body and the inseparable the Spirit. The separable and the
inseparable are antagonistic in status. The Spirit (basīṭ) in view of the difference
in gradation is of two universal kinds one is called Intellect (ʿaql) and the other
Mind (nafs). Each of these have ten states. The Cosmic Mind has no limit as to
its individual parts. The first is the Creator’s Intellect, which is the first effect of
the Necessary Existence and the primary cause of Existences thereunder, and
ordainer of Cosmic Existences. The Second Intellect is the ordainer of the High-
est Sphere, the third of Sphere of Spheres, the fourth of Saturn’s Sphere, the fifth
of Jupiter’s Sphere, the sixth of the Sphere of Mars, the seventh of Sun’s Sphere,
the eighth of the Sphere of Venus, the ninth of Mercury’s Sphere and the tenth of
Moon’s Sphere. Each of these Intellects has also its Mind, because there cannot
be an Intellect without a Mind, nor a Mind without an Intellect. These Intellects
and Minds which are the ordainers of the Spheres each move the celestial orbs
pertaining to their sphere. The Mind acts as a Lover and the Intellect as the Be-
loved. Because the Intellect is higher in status and nobler than the Mind, hence
it is nearer to the necessary existence.
(2). It must be understood, we say, that the Mind moves Ether like a Lover
and Intelligence moves the Mind as a Beloved, because the Mind simulates and
tries to penetrate into Intellect, and as a result of the Mind’s endeavours to fulfil
its longings for the Intellect, motions in Ether are evinced. These motions impart
numbers to parts of Ether. Number is a Universal, the complete number is Infinite
as a Universal; because a finite number is only a part, since it may be either odd
or even, if odd, it is exceeded by even and even by odd, odd and even are parts of
the number. Hence it rightly follows that no Universal has a limit and the Whole
Number (Infinite) is doubtless among the Universals.
For a complete new translation of this work see M. Aminrazavi, The Wine of Wisdom: The
Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam (Oxford, 2007), pp. 303–310.
482 Early Islamic Philosophy: The Independent Philosophers
Now be it known that Universal existences which are perpetual, being the ef-
fects of the Necessary Existence are first the Creative Intellect, then the Cosmic
Mind and then the Cosmic Body. The Body is of three kinds: Ether, Elements and
Creations. Each of these admits subdivision and their parts come into being and
cease to be without an end. The Ether and Stars have no creation or destruction
as regards the parts. Thereunder come the Elements, Fire, Air, Water, Earth and
then the Creations, viz., the Mineral, the Vegetable and the Animal. Among the
Genus of Animal is Man, but he is the final kind and being rational, superior to
other animals.
The sequence of Beings is like the sequence of the letters of the Alphabet, each
letter being derived from the one previous to it. Alif is not derived from any other
letter and is the first cause of all letters of the alphabet, because it has no precedent
but has a subsequent. Hence if any one asks us the question as to what the least
number is, we shall reply ‘Two’, since ‘One’ is no number; because a number must
have a precedent and a subsequent. Thus they say one into one is one, one into
two is two, one into three is three, and so on. But two into two is four because one
precedes two and three succeeds it, three and one make four. The same is the case
with all numbers. Hence Necessary Existence is one not as a Number because one is
no number, as it has no precedent; but the Necessary Existence is One as being the
Primal Cause. The effect thereof is the Intellect, and effect of Intellect the Mind, the
effect of Mind the Ether, the effects of Ether the Elements, the effect of Elements the
creatures, and each of these are the causes of what comes as an effect under them.
That which is an effect is undoubtedly the cause of another. This is called a causal
chain. A man is rightly a man if he understands the causal chain and knows that
the above-mentioned are only medial entities, and because the Ether, the Elements
and creations are the causes and effects of his existence, but not of his Genus, as he
hails from Lord Almighty!
Now that we have found the noblest thing in Intellect and Mind in the end, we
know that the beginning also was the same. The man who knows the beginning and
the end understands rightly that his individual Intellect and Mind are of the same
Genus as the cosmic Intellect and cosmic Mind and these other entities are alien
from him, and he an alien to them. Hence he should endeavour to attain his Genus,
so that he may not remain far apart from his kindred souls; because perdition is a
static condition. We know that a Body has no relation to the Spirit (basīṭ); and the
Man’s Self is in reality a Spirit; incapable of subdivision and the Body is capable of
subdivision. Body is thus defined: it has length, breadth and thickness and other
incidences, such as lines and surfaces which can be laid thereon. The Spirit (basīṭ)
is thus defined: it has no dimensions such as length, breadth, etc.; it understands all
things, and is capable of recording impressions of knowledge; it is neither a point,
nor a line, nor a body, nor has any other incidences, such as the why, the how, the
whose, the where, the when, shape, qualities, activity or passivity. On the other
ʿUmar Khayyām 483
well as a part. Thus, Essence is a Genus to its species and its species are Animate
and Inanimate, the Animate is a Genus to its specie and its species are Rational
and Irrational. Now Essence is a Universal, so that every Genus that exists is its
part. The ‘Kind’ is a universal which has the power of separating a Genus from
Genus and Species from Species. Thus, Animal is a word comprising Rational and
Irrational. Rational and Irrational are the kinds by which Man is distinguished,
because it is rationality which can distinguish a Man from other animals. Similarly
for other things.
Special Quality is an incidence which cannot be separated from its Essence either
by imagination or by reason; for example wetness from water, heat from fire, dry-
ness from earth, fineness from air and so on.
The Incidences (aʿrāḍ) are generally of nine kinds, Quality, Quantity, Relation,
Place, Time, Position, Propriety, Activity, and Passivity.
(5). The actions which emanate from Man are of two kinds: the Present (ḥāl)
means the movement or repose produced in a man as result of a change or emotion
or desire. These are of two kinds: agreeable and disagreeable; for example, anger and
malice are both disagreeable; affection and love are both agreeable. Whatever comes
and soon disappears is present action (ḥāl), whatever remains for a longer time is
habitual (malikah). Thus one reads a book and remembers it for a long time. These
agreeable and disagreeable qualities remain in Man. But when they disappear, they
become also incidental and have no relation to the nobility of Man … .
We should know that whatever one can think of, is one of the three kinds: Neces-
sary, Possible and Impossible. The necessary thing is one that cannot but exist. The
Possible is that which may or may not exist … . ‘Non-existent’ is merely a word
in the imagination of folk. Whatever exists necessarily is, the Lord: His name be
praised! Whatever has a possible existence are all beings (excepting the Lord). The
Impossible cannot exist at all!
(6). Know that Existences are of two kinds: the necessary and that is Lord
Almighty, and other possible existences, i.e., the Essence which is free from all
incidents and the Incidental which is never free from incidents. The Essence is of
two kinds: Body and non-Body. Some bodies are homogeneous in formation. Their
effects are different, some are hot, some cold, some vegetable, some mineral. The
effects of heterogeneous bodies are mixed … .
Philosophers call these effects Properties. Thus a magnet attracts iron, and fire
has the power of producing a hundred thousand sparks from a single spark without
diminution in the fire. Fire is visible and consequently has lost its wonder, otherwise
the atom of fire is the most wonderful of all. Anyhow, a man does not think fire
wonderful and knows that fire has the power of ignition and heat, similarly, he
should think that in the Body of the Magnet there is a power which acts in attracting
iron. Whoever knows this will solve many cases.
Select Bibliography
Abbreviations
BSOAS Bulletin of the School of Oriental and African Studies
EI2 The Encyclopaedia of Islam, New edition
EIR Encyclopaedia Iranica
IJMES International Journal of Middle East Studies
JRAS Journal of the Royal Asiatic Society
Primary Sources
al-ʿĀmirī, Abu’l-Ḥasan. al-Amad ʿala’l-abad (A Muslim Philosopher on the Soul and its Fate:
al-ʿĀmirī’s Kitāb al-Amad ʿala’l-abad), ed. and tr. E. K. Rowson. New Haven, CT, 1988.
__ al-Iʿlām bi-manāqib al-Islām, ed. A. A. Ghorab. Cairo, 1967.
al-Andalusī, S. Ṭabaqāt al-umam. Najaf, 1967.
Bahmanyār b. Marzbān. Fī marātib al-mawjūdāt, ed. and tr. S. Poper, in Behmenjār Ben
El-Marzubān, der persische Aristoteliker aus Avicenna’s Schule: Zwei metaphysische
Abhandlungen von ihm arabisch und deutsch mit Anmerkungen. Leipzig, 1851, pp.
17–28 (trans. pp. 24–47).
___ Fī mawḍūʿ ʿilm mā baʿd al-ṭabīʿah (On the Subject of the Science of Metaphysics), ed.
and tr. S. Poper. Cairo, 1329/1911.
___ Kitāb al-taḥṣīl, ed. M. Muṭahharī. Tehran, 1349 Sh./1970. Partial Russian trans., A.
V. Sagadeev in Kniga Pervaya. Perevods arabskogo vodnaya stat’ya i kommentarii.
Baku, 1983.
Bayhaqī, Ẓahīr al-Dīn ʿAlī. Tāʾrīkh ḥukamā’ al-Islām. Damascus, 1972.
___ Tatimmah ṣiwān al-ḥikmah. Lahore, 1351/1935.
al-Bīrūnī, Abū Rayḥān. Kitāb al-āthār al-bāqiyah ʿan al-qurūn al-khāliyah, ed. E. C.
Sachau. Leipzig, 1878.
___ The Chronology of Ancient Nations, tr. E. C. Sachau. New York, 1984.
___Épître de Beruni contenant le repertoire des ouvrages de Muhammad Zakariyya al-
Razi, ed. and tr. P. Kraus. Paris, 1936.
485
486 An Anthology of Philosophy in Persia
___ Poème de la medicine-urǧūza fi’l-ṭibb, ed. and tr. A. Jahier and H. Noureddine.
Paris, 1956.
___ al-Qaṣīdat al-ʿayniyyah (Ode on the Soul), tr. A. J. Arberry in G. M. Wickens, Avi-
cenna, Scientist and Philosopher: A Millenary Symposium. London, 1952.
___ ‘Risālah fi’l-ʿishq’, tr. E. L. Fackenheim. Medieval Studies, 7 (1945), pp. 208–228.
___ al-Shifāʾ: al-Ilāhiyyāt, ed. G. Anawati and S. Zāyid. Cairo, 1960.
Juzjānī, Abū ʿUbayd. Sīrat al-Shaykh al-Raʾīs, ed. and tr. W. E. Gohlman as The Life of
Ibn Sīnā: A Critical Edition and Annotated Translation. Albany, NY, 1974.
Khwānsārī, Muḥammad Bāqir. Rawḍāt al-jannāt. Tehran, 1341 Sh./1962.
al-Masʿūdī, Abu’l-Ḥasan ʿAlī. al-Tanbīh wa’l-ishrāf. Cairo, 1960.
Miskawayh, Abū ʿAlī Aḥmad. An Unpublished Treatise of Miskawayh on Justice or
Risālah fī māhiyyat al-ʿadl li-Miskawayh ed. M. Khan. Leiden, 1964.
___ al-Ḥikmat al-khālidah: Jāwidān khirad, ed. ʿA. Badawī. Tehran, 1358 Sh./1979.
___ Tajārib al-umam, ed. A. Emāmī. Tehran, 1366 Sh./1987.
___ The Refinement of Character (Tahdhīb al-akhlāq), ed. and tr. C. K. Zurayk. Beirut,
1967.
Nāṣir-i Khusraw. Zād al-musāfirīn. ed. M. Badl al-Raḥmān. Berlin, 1341/1923.
Niẓām al-Mulk. Siyāsat-nāmah. Tehran, 1369 Sh./1990.
Niẓāmī ʿArūḍī. Chahār-maqālah, ed. M. Qazwīnī and M. Muʿīn. 3rd ed. Tehran, 1333
Sh./1954.
Rāzī, Abū Bakr Muḥammad Zakariyyāʾ. ‘Extracts of a Correspondence between Abū
Ḥātim al-Rāzī (from his Aʿlām al-nubuwwa) and Zakariyyāʾ Rāzī’, tr. F. Brion in
Bulletin de Philosophie médiévale, 28 (1986), pp. 134–162.
___ La Physiognomie arabe et le Kitāb al-firāsa de Fakhr al-Dīn al-Rāzī, ed. P. Gauthner.
Paris, 1939.
___ Kitāb al-sīrat al-falsafiyah (Rhazes on the Philosophic Life), French tr., P. Kraus,
‘Rāziānā I’, Orientalia, 4 (1935), pp. 300–334; rev. ed. in Abi Bakr Moḥammadi filii
Zachariae Raghensis (Razis), Opera Philosophica, ed. P. Kraus. Paris-Cairo, 1939,
pp. 99–111.
___ al-Sīrat al-falsafiyyah (The Philosophical Life), tr. A. J. Arberry. Tehran, 1964.
___ The Spiritual Physick of Rhazes, tr. A. J. Arberry. London, 1950.
___ Traité sur le calcul, les reins et la vessie, tr. P. de Köning. Leiden, 1896.
Shahrazūrī, Shams al-Dīn Muḥammad. Nuzhat al-arwāḥ. Alexandria, 1993.
Tabrīzī, M. ʿA. Rayḥānat al-adab. Tehran, 1332 Sh./1953.
Tawḥīdī, Abū Ḥayyān. al-Imtāʿ wa’l-muʾānasa. Cairo 1939–44.
Ṭūqān, Q. H. Turāth al-ʿarab al-ʿilmī. Cairo, 1963.
Yāqūt al-Ḥamawī, Shihāb al-Dīn. Muʿjam al-udabāʾ. Cairo, 1936.
Secondary Sources
Abed, S. B. Aristotelian Logic and the Arabic Language in Alfārābī. Albany, NY, 1991.
Abū Rayyān, M. A. ‘La critique de la philosophie d’Avicenna par Abu’l-Barakāt al-
Baghdādī’, Bulletin of the Faculty of Arts: University of Egypt, 7 (1958), pp. 17–60.
488 An Anthology of Philosophy in Persia
Karam, Y. ‘La vie spirituelle d’après Avicenne’, La Revue du Caire, 27 (1951), pp.
44–55.
Khan, M. S. Studies in Miskawayh’s Contemporary History. Ann Arbor, MI, 1980.
Kraemer, J. L. Philosophy in the Renaissance of Islam: Abū Sulaymān al-Sijistānī and his
Circle. Leiden, 1986.
___ Humanism in the Renaissance of Islam: The Cultural Revival During the Buyid Age.
Leiden, 1993.
Kraus, P. Abī Moḥammadi filii Zachariae Raghensis (Razis) opera philosophica fragmen-
taque quae supersunt. Cairo, 1939; repr., Beirut, 1973.
Lacroix, M. C. ‘Education et instruction selon Abu’l-Ḥasan al-ʿĀmirī: Présentation
et traduction d’un extrait du Kitāb al-saʿāda wa’l-isʿād’, Revue Philosophique de
Louvain, 87 (1989), pp. 165–214.
Leaman, O. ‘Ibn Miskawayh’, in S. H. Nasr and O. Leaman, ed., History of Islamic Phi-
losophy. London, 1996, pp. 252–257.
Ley, H. Avicenna. Berlin, 1953.
Lobato, A. Ysanato Tomas en la teoria del conocimiento. Granada, 1957.
Madkour, M. L’Organon d’ Aristote dans le monde arabe. Paris, 1943.
___ ‘Le traité des categories du Shifāʾ’, Mélanges Institut Dominicain d’Études Orientales,
5 (1958), pp. 253–278.
___ ‘Avicenne et l’alchimie’, La Revue du Caire, 27 (1951), pp. 120–129.
___ ‘al-Fārābī’, in M. M. Sharif, ed., A History of Muslim Philosophy. Wiesbaden, 1963,
vol. 2, pp. 450–468.
Mahdavi, Y. Bibliographie d’Ibn Sīnā. Tehran, 1332 Sh. /1953.
Mahdi, M. ‘Alfārābī’, in L. Strauss and J. Cropsey, ed., History of Political Philosophy.
Chicago, IL, 1987.
___ ‘al-Fārābī’s Imperfect State’, Journal of the American Oriental Society, 110 (1990),
pp. 691–726.
Mahdihassan, S. ‘Interpreting al-Bīrūnī’s Observations on Indian Alchemy’, Al-Bīrūnī
Commemoration Volume. Karachi, 1979, pp. 524–529.
Margoliouth, S. Lectures on Arabic Historians. Calcutta, 1930.
Massignon, L. ‘La philosophie orientale d’Ibn Sīnā et son alphabet philosophique’,
Memorial Avicenne, 4 (1954), pp. 1–18.
___ ‘Avicenne et les influences orientales’, La Revue du Caire, 27 (1951), pp. 10–12.
Meyerhof, M. ‘The Philosophy of the Physician al-Rāzī’. Islamic Culture, 15 (1941), pp.
45–58.
___ ‘Thirty-three Clinical Observations by Rhazes’, Isis, 23 (1935), pp. 321–356.
Mīnuvī, M. ‘Az khazāʾin-i Ṭurkiyyah’, Majalla-yi dānishkadah-yi adabiyyāt-i dānishgāh-i
Tehrān, 4 (1954), p. 75.
Mohaghegh, M. ‘Notes on the “Spiritual Physick” of al-Rāzī’, Studia Islamica, 26 (1967),
pp. 5–22.
___ Fīlsūf-i Rayy. Tehran, 1349 Sh./1970.
___ ed. and tr., Fihrist-i kitābhā-yi Rāzī. Tehran, 1352 Sh./1973.
Muṭahharī, M. Khadamāt-i mutaqābil-i Īrān wa Islām. Tehran, 1353 Sh./1974.
Bibliography 493
Naficy, S. Bibliographie des principaux travaux européens sur Avicenne. Tehran, 1333
Sh./1954.
Nallino, A. ‘Filosofia “orientale” od “illuminativa’ d’Avicenna”’, Rivista degli Studi Ori-
entali, 10 (1925), pp. 367–433.
Nasr, S. H. ‘Cosmologies of Aristotle and Ibn Sīnā’, Pakistan Philosophical Journal, 3
(1960), pp. 13–28.
___ al-Bīrūnī: An Annotated Bibliography. Tehran, 1973.
___ Abū Rayḥān Bīrūnī, Scientist and Scholar Extraordinary. Tehran, 1973.
___ Three Muslim Sages. New York, 1976.
___ ‘From the Alchemy of Jābir to the Chemistry of Rāzī’, in Nasr, ed., Islamic Life and
Thought. Albany, NY, 1981, pp. 120–123.
___ Science and Civilization in Islam. New York, 1992.
___ An Introduction to Islamic Cosmological Doctrine. Albany, NY, 1993.
___ The Islamic Intellectual Tradition in Persia, ed. M. Aminrazavi. London, 1996.
___ ‘Why Fārābī was called the Second Teacher?’, tr. and ed. M. Aminrazavi in S. H.
Nasr, The Islamic Intellectual Tradition in Persia. London, 1996.
___ Islamic Philosophy from its Origins to the Present. Albany, NY, 2006.
___ and O. Leaman, ed., History of Islamic Philosophy. London, 1996.
Netton, I. Allāh Transcendent. New York, 1989.
___ al-Fārābī and his School. London, 1992.
Nyberg, H. S. Hilfsbuch des Pehlevi. Uppsala, 1928–31.
Partaw, A. Andīshahā-yi falsafī-yi Īrānī. Tehran, 1363 Sh./1984.
Partington, J. R. ‘The Chemistry of Rāzī’, Ambix, 1 (1938), p. 193.
Pearson, J. D. Index Islamicus, 1906–1955. Cambridge, 1958; Supplement, 1962, and later
volumes.
Pines, S. Beiträge zur islamischen Atomenlehre. Berlin, 1938.
___ ‘La “philosophie orientale” d’Avicenne et sa polemique contre les Bagdadiens’,
Archives d’Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Âge, 27 (1952), pp. 5–37.
___ ‘Rāzī critique de Galien’, Actes du Septième Congrès International d’Histoire des
Sciences, 8 (1953), pp. 480–487.
Pūr-Dāvūd, I. Farhang-i Īrān-i bāstān. Tehran, 1330 Sh./1951.
Qurbānī, A. Bīrūnī-nāmah. Tehran, 1353 Sh./1974.
___ ‘al-Rāzī’, in Dictionary of Scientific Biography. New York, 1981.
Rankking, G. S. A. ‘The Life of Rhazes’, International Congress of Medicine (1914), pp.
237–268.
Rempis, C. H. Beiträge zur Khayyām-Forschung. Leipzig, 1937.
Rescher, N. al-Fārābī: An Annotated Bibliography. Pittsburg, 1962.
Ritter, H. ‘Al-Bīrūnī’s Übersetzung des Yoga-Sutra des Patañjali’, Oriens, 9 (1956), pp.
165–200.
Rosenfeld, B. A. ‘O matematicheskikh rabotakh ʿUmara Khaiyama’, Uchenye Zapiski
Azerbaidzanskogo Univ., 9 (1957), pp. 3–22.
___ and A. P. Yushkevich. ʿUmar Khayyām. Moscow, 1965.
Rosenthal, F. ‘State and Religion According to Abu’l-Ḥasan al-ʿĀmirī’, Islamic Quarterly,
494 An Anthology of Philosophy in Persia
cad. dei Lincei, Memorie, Classe di scienze morali storiche e filologiche. Rome, 1956,
pp. 397–446.
Vadet, J. C. Le souvenir de l’ancienne perse chez le philosophe Abu’l-Ḥasan al-ʿĀmirī.
Paris, 1983.
Vajda, G. ‘Les notes d’Avicenne sur la “théologie d’Aristote”’, La Revue Thomiste, 51
(1951), pp. 346–406.
Validi Togan, A. Z. ‘Bīrūnī’s Picture of the World’, Memoirs of the Archaeological Survey
of India, 53 (1937–1938), pp. 90–104.
von Horten, M., tr. Die Metaphysik Avicennas. Metaphysik: Enthaltend die Metaphysik,
Theologie, Kosmologie und Ethik. New York and Halle, 1907.
von Mehren, A. F. Traités mystiques d’Abou ‘Alī al-Hosain b. ‘Abdallāh b. Sīnā ou
d’Avicenne; texte arabe avec l’explication en français. Leiden, 1889–1891.
___ ‘L’allégoire mystique Ḥay ben Yaqzān’, Le Muséon, 5 (1885), pp. 411–426.
___ ‘La philosophie d’Avicenne’, Le Muséon, 1 (1883), pp. 89–409, 506–522.
___ ‘Vues théosophiques d’Avicenne’, Le Muséon, 4 (1885), pp. 594–599; 5 (1886), pp.
52–67.
Walzer, R. ‘al-Fārābī’s Theory of Prophecy and Divination’, in R. Walzer, ed., Greek into
Arabic: Essay on Islamic Philosophy. Oxford, 1962, pp. 206–219.
____ ‘al-Fārābī’, EI2, vol. 2, pp. 778–781.
West, E. W., tr. Pahlavi Texts. Oxford, 1880–97.
Widengren, G. Die Religionen Irans. Stuttgart, 1965.
Wilczynski, J. Z. ‘On the Presumed Darwinism of al-Bīrūnī Eight Hundred Years before
Darwin’, Isis, 50 (1959), pp. 459–466.
Yushkevich, A. P. ‘ʿUmar Khayyām (1040–1123)’, Materiali po istorii progressivnoy ob-
shetvenno filosofskoy misli v Uzbekistane (1957), pp. 199–210.
Yūsuf ʿAlī, A. ‘Al-Bīrūnī’s India’, Islamic Culture, 1 (1927), pp. 31–35, 223–230, 473–487.
Zaehner, R. C. Zurvan, A Zoroastrian Dilemma. Oxford, 1955.
Index
496
Index 497
135, 216, 243, 244, 245, 319, 323, 335, Bayhaqī, Ẓahīr al-Dīn ʿAlī 474
385, 474 al-Bayt al-Muqaddas 312
Aramaic (language) 106 Bharata 438
Archimedes 210 Bhuta 453, 455
Ardashīr I (Ardašir) 84, 106 Bidāyat al-ḥikmah of ʿAllāmah Ṭabāṭabāʾī
Aries 80, 241 3
Aristotle, Aristotelianism 2, 6, 127, 134, Bīrūnī, Abū Rayḥān 6, 106, 130, 131, 409,
135, 136, 147, 155–163 passim, 181, 182, 412, 434–436, 437–458, 459–472
210, 211, 214–215, 216, 217, 225, 226, 231, Book of God see Qurʾān
238, 245, 260, 321, 324, 389, 390, 409, Brahmans 438, 443, 446, 451, 452, 453,
412, 435, 436, 459–472 passim 454, 455, 456, 458
arithmetic 187, 188, 268, 474 Brahmarshi 455
Arjuna 438–439, 447, 451–452 Bretheren of Purity see Ikhwān al-Ṣafāʾ
ascetics, asceticism 105, 107, 303-304, 307, Buddha, Buddhists 105, 106, 454
333, 358, 430 Bukhārā 243
Asclepius 197, 458 Bundahišn 2, 15–26
al-Asfār al-arba‘ah of Mullā Ṣadrā 180 burhān see demonstration
Ashʿarism 6, 9 Buyid dynasty 243, 323
Āshtiyānī, Jalāl al-Dīn 9 Būzarjumihr 324, 341–344
al-Asʾilah wa’l-ajwibah of Bīrūnī 434, 435, Byzantium, Byzantines 1, 339, 341
459–472
al-Āthār al-bāqiyah of Bīrūnī 434 Cancer 80, 82, 241
anger 368–375 Capricorn 241
Athenians 127, 457 cause[s] 148–150, 166, 230, 251, 256, 261,
atomism 412 268, 269, 284, 467–468, 476–477, 482
astrology 86, 434, 457 see also final cause
astronomy 187, 188, 211, 225, 268, 434 Celestial Jerusalem 312
Aûharmazd see Ahura Mazda celestial bodies , 392, 394, 395
Averroes see Ibn Rushd celestial sphere[s] 21, 25, 189, 213, 223,
Avesta, Avestan 13, 46, 75, 84, 85, 86, 94, 319, 389, 394, 399, 400, 402, 403, 406,
102 458, 463–473 passim, 469, 470 see also
Avicenna see Ibn Sīnā heavenly bodies
Āzarbāyjān 388 certainty 137–140
Chinvat Bridge 15, 60, 64, 67
Baghdad school of philosophy 216 Christianity, Christians 2, 14, 105, 116, 121,
Bahman, King 10, 354–355 134, 180, 216, 236, 237, 238, 245, 429,
Bahmanyār see Marzbān, ibn Bahmanyār 441, 456, 464
Bahrām, King 106, 324 contingency, the contingent 75–76, 138,
al-Balkhī, Abū Zayd 3, 211, 411 250–251; 466, 478, 479; contingent
al-Baṣrī, Ḥasan 358 beings 247, 476; contingent exist-
al-Basṭāmī, Abū Yazīd 452 ence 212, 245, 479; contingent events
Bāṭinīs (Bāṭinīya) 182, 209 see also 376–377
Ismailis Corbin, Henry 9, 246, 247
498 An Anthology of Philosophy in Persia
corporeal world 13, 14, 188, 389, 396 30, 32, 37, 42, 49, 64, 81, 83, 84, 85, 90,
cosmic body 482 91, 92, 94, 98, 99, 100, 102, 317, 318, 443,
cosmic history 108 453, 454
cosmic mind 481, 482, 483 demonstration[s] 140–144, 148–150
cosmogony 2 Dēnkard (Dēnkart) 2, 14, 15, 73–76,
cosmology 14, 245 88–102
creation 14, 16, 17, 18, 20, 21, 24, 26, 27, determinism 181, 474, 475, 476–480
28, 29, 30, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 38, 42, Deva 453, 454, 455, 456
47, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 63, 69, 70, devs 56, 57, 58, 59, 60, 61, 68
72, 73, 74, 75, 76, 79, 80, 85, 86, 107, 113, Dhu’l-Qarnayn see Alexander
132, 187, 188, 212, 215, 232, 242, 246, 254, Dhūbān 334, 335, 336
256, 260, 269–276, 289, 388, 405, 435, Dīnā-i Maīnog-i Khirad 14, 44–52
438, 440, 444, 447, 456, 479, 480, 482, discursive philosophy 181, 217
483; immediate creation 273 divine unity see unity of God
creation stories 14 divine wisdom 232, 233, 287
Creator 31, 34, 58, 59, 64, 73, 75, 76, Diogenes 210, 471
79, 80, 86, 155, 187, 194, 196, 197, 211, Dios 457
212–215, 224, 238, 255, 269, 356, 363, dreams 263–264
380, 383, 406, 414, 426, 431, 451, 464, dualism 2, 123
481 duration 76, 132, 133, 298, 299, 312, 451,
Creta, Cretans 457 480
Ctesiphon 105
Egypt, Egyptians 134, 209, 457
Dādistān-i Dīnīk 14, 35–43, 64–66 Ekesaite Mughtasilist cult 105
Daena 65 emanation 76, 135, 175, 212, 217, 277, 283,
Daevas 54; Aeshma Daeva 14 289, 366, 388
Dafʿ al-aḥzān of al-Kindī 385–387 Empedocles 2, 181, 209, 212–213, 451
Dahāk the Arab (Ẓaḥḥāk) 84 elements, the 82, 85, 189, 217, 218–221,
daimons 319 223, 240, 260, 397, 462–463, 464, 466,
Daisān 422 467–468, 471, 482, 483
Dānish-nāmah-yi ʿalāʾī of Ibn Sīnā 244, enlightenment 233
245, 246, 247–268, 388 Enneads of Plotinus 127, 135, 389
Ḍarūrat al-taḍādd fi’l-ʿālam wa’l-jabr Epiphany 320
wa’l-baqāʾ of ʿUmar Khayyām eschatology 15
476–480 ethics 2, 128, 129, 134, 159, 180, 323, 324
David 209 Ethiopian 372
Dawānī, Jalāl al-Dīn 324 Euclid 210, 474
Dayṣāniyyah 130 Europa 457
De Anima of Aristotle 163 evil 2, 13, 14, 15, 16, 23, 28, 30, 31, 36, 38,
De Caelo of Aristotle 238, 435 40, 42, 54, 70, 74, 82, 84, 85, 86, 89,
definitions 150–155 90, 91, 93, 94, 96, 98, 99, 100, 102,
Democritus 210 104, 110, 111, 120, 122, 171, 172, 176, 182,
demons 15, 18, 19, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 194, 208, 215, 246, 258, 260, 278–288,
Index 499
389, 402–406, 412, 422, 423, 443, 446, First Being 260
447, 476, 479; evil spirit 18–20, 23–26 First Cause 136, 164–171, 173, 174, 224,
passim, 56–58, 60, 63, 81 225, 228, 230, 232, 237, 450, 455, 456,
existence[s] 212, 235, 237, 238, 245, 250, 461, 468
269–276, 277–278, 280, 284, 286, First Existent 164, 165, 396
287-288, 289, 296–302 passim, 391, 396, First Intellect see intellect
401, 402, 403-404, 406, 439, 474, 475, First Mover 217, 224, 225–232, 262
477–479, 481–484; necessary exist- First Providence 290, 311
ence 247–260, 481, 482; nonexistence First Principle 239
250, 254, 269, 270, 271, 272, 273, 275, First Truth 214, 258, 305, 308
276, 279, 284, 295–299 passim, 460; al-Fihrist of Ibn Nadīm 134
Universal Existences 481 Fī iḥṣāʾ al-ʿulūm of Fārābī 135
existent[s] 15, 77, 128, 132, 139, 156, 157, filius Vigilantis 312
164, 165, 166, 167, 168, 170, 173, 174, fiqh see jurisprudence 203, 345
178, 179, 212, 224, 225, 230, 232, 233, Flood of Noah 323
235, 237, 238, 239, 241, 245, 247, 251, fravāhar (fravahr, fravahar) 15, 59, 61,
252, 261, 269, 274, 289, 297, 298, 83, 85
299, 301, 327, 367, 390, 391, 395, 396, free will 181, 437, 450, 475, 476, 476–480
403; contingent existent 245; First
Existent 164–166, 196, 396; necessary Gabriel, Angel 201
existent 402–403; nonexistent 78, Galen 210, 227, 228, 323, 365, 366, 412,
269, 276, 279, 280, 297, 298, 299, 404, 456–457, 458
478, 484 Galenus see Galen
Gathas 2, 13, 14, 65
faculty[ies] 83, 92, 168, 171–176 passim, Gâyômard (Gayōmart, Gayomard) 24,
184, 223, 224, 233–235, 238, 240, 248, 25, 33, 34, 36, 37, 41, 59, 61, 62, 63, 72,
254, 257, 258, 259, 261, 262–266 passim, 81, 82
278, 304, 306, 320, 324, 356, 362, 363, Gemini 21, 80, 241
368, 376, 377, 415, 418, 435, 439, 440, genera 145, 147, 153, 154, 155, 367, 368, 387,
441, 446, 449, 450, 455, 457 404, 462
Faḍl ibn Sahl 334 generation 270, 405, 473
fahlawiyyūn (Pahlavis), philosophy of 2 generation and corruption/world of gen-
falsafah 3, 4, 6, 9 eration and corruption (ʿālam al-kawn
Fārābī, Abū Naṣr 5, 127, 128, 129, 134–136, wa’l-fasād) 225, 234, 235, 239, 337, 372,
137–155, 156–179, 180, 181, 228 383, 384, 389, 394, 400, 405, 421, 464
Farīdūn (Frêdûn) 36, 84 genus 144, 145–147, 149, 153–155, 165, 174,
Fāṭimids 6 311, 380, 388, 393, 404–405, 462–463,
al-Fawẓ al-akbar of Miskawayh 323 481, 482, 483, 484
fear 375–377; of death 377–383, 423 geography 434
Fi’l-ʿaql of Fārābī 135 geometry 187, 209, 210, 211, 268, 282, 288,
final cause 148, 153, 180, 227, 229, 391, 432, 470
395–396, 399, 401, 403, 404, 405–406 Ghazna 434
First Agent 237, 238, 239 al-Ghazzālī, Abū Ḥāmid Muḥammad 6,
500 An Anthology of Philosophy in Persia
Phaedo of Plato 161, 163, 181, 214 al-Qānūn fi’l-ṭibb of Ibn Sīnā 244
pharmacology 434 al-Qānūn al-masʿūdī of Bīrūnī 434
Philip, King 457 quiddity 156, 157, 245, 247, 256, 274, 391,
Philoponos, John 464 396, 403, 404
Phoenix 457 Qūnawī, Ṣadr al-Dīn 7
physics 157, 158, 209, 210, 436, 474 Qurʾān 5, 128, 130, 200, 203, 209, 211, 243,
Physics (Physica) of Aristotle 217, 225, 226 256, 315, 370
Physics (Ṭabīʿiyyāt) of Ibn Sīnā 246,
261–268, 292–302, 390 see also al-Shifāʾ al-Radd ʿalā saysān al-mannānī of Rāzī
physiognomy 312–313 130
Plato 135, 136, 155–163 passim, 181, 209, Rajarshi 455
210, 211, 214–215, 323, 380, 409, 412, Rayy 180, 243, 323, 411
415, 419, 420, 421, 430, 435, 464 Rāzī, Abū Ḥātam 6, 411, 412, 414
Platonic Academy 1 Rāzī, Fakhr al-Dīn 7, 128
Plotinus 1, 127, 135, 389 Rāzī, Muḥammad Zakariyyā’ (Rhazez)
politics 128, 159–160 6, 130, 132, 133, 210, 409, 411–413,
polytheism, polytheists 209, 210 414–423, 424–433, 434, 435, 464
Pope, Arthur Upham 1 reason 412, 413, 414–423, 428, 429, 442
Porphyry 324 see also intellect
Posterior Analytics of Aristotle 161, 162, Red Khurramīs 422
163, 390 religious sciences 180, 181, 185, 187, 189,
potentiality 73, 76, 143, 154, 162, 215, 237, 190, 192–206, 209
278, 280, 297, 302 Republic of Plato 136
Prior Analytics of Aristotle 161, 390 resurrection 14, 15, 19, 20, 29, 36, 37, 51,
predetermination, divine 277 55, 57, 62, 75, 79, 84, 85, 86, 100, 128,
predicates 140, 143, 262; essential 144–145 211
Primal Being 235 revelation 3, 17, 36, 105, 139, 175, 181, 194,
Primal Cause 282 198, 205, 268, 304, 373, 412, 435
Primal Principle 229, 230, 238, 240 Rhazes see Rāzī, Muḥammad Zakariyyā’
privation 168, 279–286, 288, 300 Risālat al-ṭayr of Ibn Sīnā 245
Proclus 214, 451 Rishi 455
proof of the ladder (al-burhān al-sullamī), Romans 1, 84, 105, 106
388 Rubaʿiyyat of ʿUmar Khayyām 474
prophecy 177, 209, 323, 411, 412
proposition[s] 144, 207, 267, 299, 478 al-Saʿādah wa’l-isʿād of ʿĀmirī 180
prosody 190–191, 193 Sabaeanism, Sabaeians 180, 216
providence 246, 254, 272, 277, 289, 311, Safavids 4, 7, 8–9
406 sages 45, 88, 99, 135, 155–165 passim, 185,
psychology 181, 245, 252, 323, 324 186, 192, 197, 200, 210, 211, 312, 437,
Pythagoras, Pythagorean philosophy 2, 446, 448
181, 209, 213, 215, 445, 450, 451 Sagittarius 21, 241
Salāmān and Absāl 303
Qajar dynasty, Qajars 8, 9 Salāmān wa Absāl of Ibn Sīnā 245
Index 505