Sobstvenny Reshebnik Arakina 4 Kurs Zam E I NGPU
Sobstvenny Reshebnik Arakina 4 Kurs Zam E I NGPU
16
Paraphrase the foilowing sentences, using the patterns.
1. It's nothing more than a disgrace for the British sport to have so much
violence on and off the football field.
2. You explained that «trying to keep up with the Joneses» is nothing more
than to have as much as one's neighbours (the Joneses) and. if possible,
even more.
3.-I'm sure he was trying to be helpful. Nevertheless there's probably no harm
done anyway.
4. Rawson went right on: anyway, in the late eighties I started writing to this
woman I met through a pen pal ad.»
5.- Can I lend you a hand? - No, thanks. Anyway, I'm almost done. I never
hoped to find anything here so far.
6. If a man shows signs of nervous tension or being under stress you have
him go in for consult a doctor.
7. The teacher must make his children develop a critical way of thinking
Anyway.
8. His behavior in those trying circumstances does him honour. You have him
go and write about it. You have promised to take the children for a dríve, so
you must keep your word.
9.. Now that he professor drew their attention to the difference between the
two theories its clear to the students,
10. The time came when everybody asked him to stay but he said he was
going to leave anyway.
1. It's nothing more than a real crime to send a poor guy into darkness.
2. Her excellent grade is nothing more than a miracle, considering the
fact that she spent a month in the hospital.
3. Your words are nothing more than an insult/ outrage and I demand
that you apologize.
4. This was the end of my contract anyway, and I have no regrets.
5. Old Jolyon made one condition - Bossini must have 400 pounds of
annual income anyway.
6. I won't let you behave like this in my house anyway.
7. Soames had Irene go in (for) wearing the jewelry he had just given
her.
8. Now than wide horizons opened up for the outstanding violinist, he
gave up the thought of leaving his homeland.
9. Now than Pamela was not at all worried about what people might
say about her, they stopped spreading rumors/ gossiping.
10. It's just tactless to ask him for help now that he's out of work.
12. Рагаphrase the sentences using the word cоmbinatious anul phrases from the
text.
1. Students maу to cheat in this exams in order to get into top schools.
2 Hе tick the next to my name аnd closed the note-book.
3. The orchestra's swotting up hard their Stravin- ty.
4. I usked the mounted patrol to keep an eye. It was very dif- бicult for the new
teacher to decide how good the students' work was.
5. The truth mark and grade the papers at the enguiry.
6. Fatty get through the examination but with lots of difficulties.
7, He rally his thoughts to understand the chain of events.
8. Не was reading the list of the names without looking at the саndidates.
9. Опе in five young adults to struggling throught the mathematics.
10. Anne to raise her voice to be heard
12. Рагафразируйте предложения, используя словосочетание анульсные
фразы из текста.
1. Учащиеся могут поддаться искушению поступить нечестно, чтобы
попасть в лучшие школы.
2 Поставил отметку рядом с моим именем и закрыл записную книжку.
3. Оркестр усиленно изучает их Stravinty.
4. Я приказал конному патрулю внимательно наблюдать. Новому учителю
было очень сложно решить, насколько хороша работа учеников.
5. Истина бесате, известная в энгиреи.
6. Фатти сдает экзамен, но с большим количеством трудностей.
7, Он ломал голову, пытаясь понять цепь событий.
8. Он читал список имен, не глядя на даты.
9. Один из пяти молодых людей очень старался с повседневной
математикой.
10. Энн заговорила громче, чтобы ее услышали.
1. Everyone tried to persuade him to use the cheat sheet, but he stood for the best
policy, ”he said.
2. Business Diana program. “Honesty was the guest list. invited to Iris's farewell
dinner, and ticked off those who shouldn't have been invited.
3. Mike, are you well prepared for the exam?
4. Keep your eyes on children. Now that they are left without parents, you can
expect anything from them. But please don't raise your voice at them.
5. It usually takes a week to check college test papers.
6. The results of the interview will сome out in three days.
7. Dorothy collected her thoughts and did an excellent job of answering.
8. One way or another, he managed to pass the exam with difficulty, and he "is
in a very depressed state.
9. Chester began to explain the situation, but Ray cut him off.
10. The group leader loudly called out the names of the participants, and they
slowly went out the door.
№17, стр 19
Match the word on the left with the words on the right. - Сопоставьте слова
слева со словами справа
1) an unpleasant - b) inevitability – неизбежность 1-
неприятный b
2) well-established - g) rules - правила 2-
устоявшийся g
3) The examining – n) Committee – комиссия, 3-
изучение (но здесь комитет n
экзаменационная)
4) well-trodden- l) anatomical paths - 4-l
проторенные анатомические тропы
5) flagrant - вопиющий m) cheating - обман 5-
m
6) an awkward - неловкое p) expression - выражение 6-
p
7) the nonchalant – a) air - воздух 7-
беспечный\невозмутимый a
8) frustrated – o) brilliance - блеск 8-
разочарование/разочарова o
н
9) a certain - определенный i) opiate – опиаты/опиум 9-
i
10) immediate - e) punishment - наказание 10
немедленное -e
11) terrible - ужасное k) displeasure - 11
неудовольствие -k
12) inescapable - f) arrangement – 12
неизбежное мероприятие/договоренность -f
13) undeserved - d) sternness – 13
незаслуженная строгость/суровость -d
14) depressing - c) experience - опыт 14
удручающий -c
15) triumphal - h) garlands - гирлянды 15
триумфальные -h
16) the remoteness - q) obvilion - забвение 16-
удаленность
17) scarping - чесать j) feet 17
-j
b)
1) The examination committee assessed the answer for the highest score.
2) Our house had an well-established rule: do not have meal in front of the TV.
3) In the Victorian era, children at school were immediately punished for
bullying.
4) Now the widow has a depressing experience about traffic rules.
5) I want to become a dancer to daddy's terrible displeasure.
6) Visit to the dentist is an inescapable agreement in every person's life.
7) The attitude of adults towards children is often undeserved sternness.
8) It's time to hang the triumphal garlands.
9) My dad uses awkward expression a lot and tells terrible jokes.
10) Tax evasion is a flagrant cheating and crime in the United States.
№19, стр 20
А:
1) To a medical student the final examinations are something like death: an unpleasant
invevitability to be faced sooner or later, one’s state after which is determined by care spent in
preparing for the event.
2) Meanwhile, we despondently ticked the days off the calendar, swotted up the spot questions,
and ran a final breathless sprint down the well-trodden paths of medicine.
3) Benskin discovered that Malcolm Maxworth was the St. Swithin's representative on the
examining Committee and thenceforward we attended all his ward rounds, standing at the front
and gazing at him like impressionable music enthusiasts at the solo violinist
4) A single invigilator sat in his gown and hood on a raised platform to keep an eye open for
flagrant cheating. He was helped by two or three uniformed porters who stood by the door and
looked dispassionately down at the poor victims, like the policemen that flank the dock at the
Old Bailey. Three hours were allowed for the paper.
5) The unpopular oral examination is judgement day. A false answer, and the god’s brow
threatens like imminent thunderstorm. If the candidate loses his nerve in front of this terrible
displeasure he is finished: confusion breeds confusion and he will come to the end of his
interrogation struggling like a cow in a bog.
6) There were six other candidates waiting to go in with me, who illustrated the types fairly
commonly seen in viva waiting&rooms. There was the Nonchalant, lolling back on the rear legs
of his chair with his feet on the table. Next to him, a man of the Frankly Worried class sat on the
edge of his chair tearing little bits off his invitation
card and jumping irritalingly every time the door opened. There was the Crammer, fondling the
pages of his battered textbook in a desperate farewell embrace, and his opposite, the Old Stager,
who treated the whole thing with the familiarity of a photographer at a wedding. He had
obviously failed the examination so often he looked upon the viva simply as another engagement
to be fitted into his day.
7) The days after the viva were black ones. It was like having a severe accident. For the first few
hours I was numbed, unable to realize what had hit me. Then I began to wonder if I would ever
make a recovery and win through.
8) «One doesn’t fail exams,» said Grimsdyke firmly. «One comes down, one muffs, one is
ploughed, plucked, or pipped. These infer a misfortune that is not one’s own fault. To speak of
failing is bad taste. It’s the same idea as talking about passing away and going above instead of
plain dying.»
9) At midday precisely the Secretary of the Committee would descend the stairs and take his
place, flanked by two uniformed porters. Under his arm would be a thick, leather-covered book
containing the results. One of the porters would carry a list of candidates’ numbers and call them
out, one after the other. The candidate would step up closely to the Secretary, who would say
simply «Pass» or «Failed». Successful men would go upstairs to receive the congratulations and
handshakes of the examiners and failures would slink miserably out of the exit to seek the opiate
oblivion.
10) He was like a man just hit by blackjack (Blindly like a man just hit by blackjack)
В:
1) The general slant of the story is a description of a nervous situation for a physician,
namely, passing exams. The days after the viva were black ones. It was like having a
severe accident.
2) The author compares examinations with death, and oral exam with judgment day: «To a
medical student the final examinations are something like death: an unpleasant
inevitability to be faced sooner or later, one's state after which is determined by care
spent in pre paring for the event.»
3) On repeated occasions, the author applies similes – to a medical student the final
examinations are something like death, examinations are a straight contest, he goes at
them like a prize-fighter.
4) Gordon describes the finals as a very horrible event, he compares it with death, straight
contest, severe accident and even judgment day.
5) The author describes the students' mood and demeanor, and also makes such
comparisons: « There was the Crammer, fondling the pages of his battered textbook in a
desperate farewell embrace, and his opposite, the Old Stager, who treated the whole thing
with the familiarity of a photographer at a wedding.»
6) The main metaphor is a severe accident and its consequences such as complete
numbness and helplessness: «The days after the viva were black ones. It was like having
a severe accident. . For the first few hours I was numbed, unable to realize what had hit
me. Then I began to wonder if I would ever make a recovery and win through. One or
two of my friends heartened me by describing equally depressing experiences that had
overtaken them previously and still allowed them to pass. I began to hope. Little shreds
of success collected together and weaved themselves into a triumphal garland...»
7) The text uses comparisons with fights, with an accident. There is tension when everyone
freezes and silence comes. Then the student's physiological state: sweaty palms, pulse,
stomach collapsed, face burns. Then the last seconds of waiting froze: "The world stood
still. The traffic stopped, the plants ceased growing, men were paralysed, the clouds hung
in the air, the winds dropped, the tides disappeared, the sun halted in the sky."
8) At first, the text simply describes facts from the medical student's life. But then the story
becomes more personal, the student very accurately describes his emotions and
experiences, describes the consequences of failure, describes his thoughts about other
students.
9)
1.«He was helped by two or three uniformed porters who stood by the door and looked
dispassionately down at the poor victims, like the policemen that flank the dock at the
Old Bailey.3» - Ему помогали еще двое дежурных в униформе, которые стояли
около дверей и больше походили на полицейских в Олд-Бейли, охраняющих
скамью подсудимых.
2.«The night before the results come out the old don totters bade, from hall and chucks
the lot down the staircase. The ones that stick on the top flight are given firsts, 5 most of
them end up on the landing and get seconds, thirds go to the lower flight, and any
reaching the ground floor are failed. This system has been working admirably for years
without arousing any comment."- За ночь до объявления результатов старый добрый
препод ковыляет по общежитию и выкидывает все работы с лестницы. Тем, чьи
работы остались на первом пролете, ставят отлично, тем, чьи работы упали на
второй пролет, ставят хорошо, удовлетворительно ставят, если работа на нижнем
пролете, если работа долетает до первого этажа – экзамен завален. Этот способ
великолепно работал на протяжении многих лет, не вызывая каких-либо
нареканий
3. «If the candidate loses his nerve in front of this terrible displeasure he is finished:
confusion breeds confusion and he will come to the end of his interrogation struggling
like a cow in a bog.» - Если у студента сдают нервы – он готов: волнение порождает
волнение, и по ходу экзамена он будет барахтаться как корова в болоте.
4. «I was shown to a tiny waiting-room furnished with hard chairs, a wooden table, and
windows that wouldn't open, like the condemned cell.» - Меня привели в крошечную
комнату ожидания, с жесткими стульями, деревянным столом и окном, которое не
открывалось, комната была похожа на камеру смертников.
10) Gordon is a hardworking and nervous person. He has analytical thinking, knows how and
loves to joke, and describes his feelings well.
11)
№2 стр.24
A
1. Они смотрели с минуту на едва появляющуюся зелень на ветвях на фоне неба. 2. Хотя
был сырой мартовский день, с признаками надвигающегося в тумане сумерек, о окно у
него было открыто настежь. 3. Я вежливо кашлянул, когда она зажигала сигарету, но она
не поняла намѐк. 4. В соусе только капелька коньяка, так что я не думаю, что вы
опьянеете. 5. Это была большая комната с низким потолком, с грохочущими машинами, за
которыми работали люди в белых жилетах и синих передниках. 6. Драет громко хвастался
о своих недавних победах и Герствуд становился все больше и больше возмущѐнным. 7.
Тихие неторопливые шаги приближающиеся к двери испугали меня. 8. Казалось, она была
напугана моим присутствием/вопросом. 9. Я поймал такси, в котором гремело вниз по
дороге. 10. Он остался один, за исключением Рейчел, гремящей кастрюлями на кухне. 11.
Доведѐнный до крайней нищеты, попрошайничая, иногда голодая, иногда ночуя в парках,
Герствуд признался себе, игра проиграна. 12. Департамент образования пригрозил
директору сокращением персонала, что значило больше работы и снижения зарплаты
оставшимся учителям и ему самому. 13. Каждый дом в этом районе превратился в руины.
14. Капитан был разжалован в солдаты за его позорный поступок. 15. Подрядчик снизил
свою цену с 60 до 40 тысяч долларов. 16. Г-н Лам возмутился этими
узурпациями/вмешательствами и сократил их до минимума. 17. Они были вынуждены
продать автомобиль, чтобы оплатить счет за телефон. 18. Они добились существенного
сокращения затрат на рабочую силу. 19. В, конце интервью Мартин был доведѐн до почти
безмолвного бешенства.
№3, стр 26
3. Give the equivalents for:
расхаживать to go about;
продолжать go along;
предшествовать go before;
пересматривать to go behind to;
проанализировать заново to go behind to;
посредник go-between;
пасть, быть побежденным go down;
оставаться в веках to go on for ages;
быть принятым, одобренным (кем-л.) to go down;
бросаться, нападать на кого-то to go at;
возвращаться к чему-л. to go back to smth.;
основывать свое мнение на чѐм-л. to go by;
платить (за обед) поровну, (пополам) go halves;
продать дешево (даром) to go for nothing;
нравиться (о чем-то) to go for;
потерять сознание to go off;
просмотреть что-л. (бегло ознакомиться) to go over;
№4 стр. 26
1.The girls chattered like magpies as if unaware of my presence. 2. The cheers of the audience filled the
theatre. 3. Don't be sad, I've got cheerful news for you. 4. You shouldn't argue a point or a statemeat trying to
show that it is wrong, when you don't go by facts. 5. Let's go back to this scene again. 6. How did you happen
to find out about it? There wasn't even a slight hint at it in his letter. 7. An old cart passed rattling by quickly.
8. If you don't want to get some lung disease you must give up smoking or reduce it to a minimum.
Не сделано 9-12
№6 стр. 26
а) 1. Close the window, please, the noise annoys me. 2. The water was so could that Tom started
to chatter with cold. 3. In the silence of the wood the chatter of the birds was heard. 4. Cheerless
thoughts kept his awake all the night. 5. He carried youthful optimism and cheerful faith in
people through his life. 6. A young unknown musician, who took part in an international
Tchaikovsky Competition, became a great pianist later on. 7. The fish, finally, emerged on the
surface of the water. The old man was astonished by its size. 8. He emerged in town when he
was lest expected. 9. I hinted that some money were due to him, but to my surprise, my words
have did not got him. 10. They gave Dally a broad hint that they were no longer in need of her
services, but she continued to come every day. 11. The windows rattled in the wind. 12. Long
illness of Mrs. Heartwood‘s husband and lack of job have reduced Mrs. Heartwood to abject
poverty. 13. You should reduce the speed. We have driven into town.
№7 стр. 27
familiarity breeds contempt - чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь,/ чем больше
знаешь, тем меньше ценишь
Experience is the best knowledge - Опыт — лучший учитель.
Who chatters to you will chatter of you
("тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать и о вас) - С ветра пришло, на ветер и
пошло.
Текст стр. 38
Harper Lee was born in 1926 in the state of Харпер Ли родился в 1926 году в штате
Alabama. In 1945-1949 she studied law at the Алабама. В 1945-1949 годах изучала право в
University of Alabama. "To Kill a Mockingbird" is Университете Алабамы. «Убить пересмешника»
her first novel. It received almost unanimous - ее первый роман. Он получил почти
critical acclaim and several awards, the Pulitzer единодушное признание критиков и получил
Prize among them (1961). A screen play несколько наград, в том числе Пулитцеровскую
adaptation of the novel was filmed in 1962. премию (1961 г.). Экранизация романа была
снята в 1962 году.
This book is a magnificent, powerful novel in which Эта книга - великолепный, мощный роман, в
the author paints a true and lively picture of a котором автор рисует правдивую и живую
quiet Southern town in Alabama rocked by a картину тихого южного городка в Алабаме,
young girl's accusation of criminal assault. потрясенного обвинением молодой девушки в
преступном нападении.
Tom Robinson, a Negro, who was charged with Том Робинсон, негр, обвиненный в
raping a white girl, old Bob Ewell's daughter, could изнасиловании белой девушки, дочери старого
have a court-appointed defence. When Judge Боба Юэлла, мог получить защиту по
Taylor appointed Atticus Finch, an experienced назначению суда. Когда судья Тейлор назначил
smart lawyer and a very clever man, he was sure Аттикуса Финча, опытного умного юриста и
that Atticus would do his best. At least Atticus was очень умного человека, он был уверен, что
the only man in those parts who could keep a Аттикус сделает все возможное. По крайней
jury1 out so long in a case like that. Atticus was мере, Аттикус был единственным мужчиной в
eager to take up this case in spite of the threats of тех краях, который мог так долго удерживать
the Ku-Klux-Klan. присяжных в таком деле. Аттикус стремился
заняться этим делом, несмотря на угрозы Ку-
клукс-клана.
He, too, was sure he would not win, because as he Он тоже был уверен, что не выиграет, потому
explained it to his son afterwards: "In our courts, что, как он позже объяснил это своему сыну: «В
when it is a white man's word against a black наших судах, когда слово белого человека
man's, the white man always wins. The one place, против слова черного человека, белый человек
where a man ought to get a square deal is in a всегда побеждает. Единственное место, где
court-room, be he any colour of the rainbow, but Человек должен получить честную сделку в
people have a way of carrying their resentments зале суда, будь он любого цвета радуги, но у
right into the jury box. As you grow older, you'll людей есть способ нести свое негодование
see white men cheat black men every day of your прямо в скамью присяжных. Когда вы станете
life, but let me tell you something and don't you старше, вы увидите, как белые люди
forget it — whenever a white man does that to a обманывают чернокожие мужчины каждый
black man, no matter who he is, how rich he is, or день вашей жизни, но позвольте мне сказать
how fine a family he . comes from, that white man вам кое-что, и не забывайте об этом - всякий
is trash... раз, когда белый мужчина делает это с черным
мужчиной, независимо от того, кто он,
насколько он богат или какая прекрасная семья
он ... исходит от того, что белый человек - мусор
...
There is nothing more sickening to me than a low- Для меня нет ничего более отвратительного,
grade white man who'll take advantage of a чем низкий белый мужчина, который
Negro's ignorance. Don't fool yourselves — it's all воспользуется невежеством негра. Не морочьте
adding up and one of these days we're going to себе голову - все складывается, и на днях мы
pay the bill for it". заплатим за это ».
Atticus's son Jem aged thirteen and his daughter Тринадцатилетний сын Аттикуса Джем и его
Jean Louise, nicknamed Scout, aged seven were семилетняя дочь Джин-Луиза по прозвищу
present at the trial and it is Jean Louise, who Скаут присутствовали на суде, и это Джин-Луиза
describes it... описывает его ...
Atticus was half-way through his speech to the Аттикус был на полпути к присяжным.
jury. He had evidently pulled some papers from his Очевидно, он вытащил какие-то бумаги из
briefcase that rested beside his chair, because they своего портфеля, который лежал у его стула,
were on his table. Tom Robinson was toying with потому что они лежали на его столе. Том
them. Робинсон играл с ними.
I punched Jem.."How long's he been at it?" Я ударил Джема ... "Как долго он этим
занимается?"
"He's just gone over the evidence," Jem «Он только что просмотрел улики», - прошептал
whispered... We looked down again. Atticus was Джем ... Мы снова посмотрели вниз. Аттикус
speaking easily, with the kind of detachment he говорил легко, с той отстраненностью, которую
used when he dictated a letter. He walked slowly он использовал, когда диктовал письмо. Он
up and down in front of the jury, and the jury медленно ходил взад и вперед перед
seemed to be attentive: their heads were up, and присяжными, и присяжные, казалось, были
they followed Atticus's route with what seemed to внимательны: их головы были подняты, и они
be appreciation. I guess it was because Atticus следовали маршрутом Аттикуса, что, казалось,
wasn't a thunderer. было признательно. Полагаю, это потому, что
Аттикус не был громовержцем.
Atticus paused, then he did something he didn't Аттикус помолчал, затем сделал то, чего обычно
ordinarily do. He unhitched his watch and chain не делал. Он расстегнул часы и цепь и положил
and placed them on the table, saying, их на стол, сказав:
"With the court's permission —" «С разрешения суда -»
Judge Taylor nodded, and then Atticus did Судья Тейлор кивнул, а затем Аттикус сделал то,
something I never saw him do before or since, in что я никогда не видел, чтобы он делал ни до,
public or in private: he unbuttoned his vest, ни после, публично или наедине: расстегнул
unbuttoned his collar, loosened his tie, and took жилет, расстегнул воротник, ослабил галстук и
off his coat. He never loosened a scrap of his снял пальто. Он ни разу не расстегнул клочок
clothing until he undressed at bedtime, and to Jem своей одежды, пока не разделся перед сном, и
and me, this was the equivalent of him standing для нас с Джемом это было все равно, что он
before us stark naked. We exchanged horrified стоял перед нами совершенно голым. Мы
glances. обменялись испуганными взглядами.
Atticus put his hands in his pockets, and as Аттикус сунул руки в карманы, и, когда он
he returned to the jury, I saw his gold collar button вернулся к присяжным, я увидел, как его
and the tips of his pen and pencil winking in the золотая пуговица на воротнике, кончики ручки
light. и карандаша мигали на свету.
"Gentlemen," he said. Jem and I again looked at «Джентльмены», - сказал он. Мы с Джемом
each other: Atticus might have said "Scout". His снова посмотрели друг на друга: Аттикус мог бы
voice had lost its aridity, its detachment, and he сказать «Скаут». Его голос потерял сухость,
was talking to the jury as if they were folks on the отстраненность, и он разговаривал с
post office corner. присяжными, как если бы они были людьми на
углу почты.
"Gentlemen," he was saying. "I shall be brief, but I «Джентльмены», - говорил он. "Я буду краток,
would like to use my remaining time with you to но я хотел бы использовать оставшееся с вами
remind you that this case is not a difficult one, it время, чтобы напомнить вам, что это дело не
requires no minute sifting of complicated facts, but сложное, оно не требует тщательного анализа
it does require you to be sure beyond all сложных фактов, но требует, чтобы вы были
reasonable doubt as to the guilt of the defendant. уверены, вне всяких разумных сомнений Что
To begin with, this case should never have come to касается виновности подсудимого. Во-первых,
trial. This case is as simple as black and white. это дело никогда не должно было доходить до
суда. Это дело простое, как черное и белое.
"The state has not produced one iota of medical "Государство не представило ни йоты
evidence to the effect that the crime Tom медицинских доказательств того, что
Robinson is charged with ever took place. It has преступление, в котором обвиняется Том
relied instead upon the testimony of two wit- Робинсон, когда-либо имело место. Вместо
nesses whose evidence has not only been called этого оно полагалось на показания двух
into serious question on cross- свидетелей, чьи показания не только
examination, but has been flatly contradicted by подвергались серьезному сомнению на кресте.
the defendant. The defendant is not guilty, but - допрос, но ответчик категорически опроверг
somebody in this court-room is. его. Подсудимый не виновен, но кто-то в зале
суда виновен.
"I have nothing but pity in my heart for the chief "У меня в сердце только жалость к главному
witness for the state, but my pity does not extend свидетелю государства, но моя жалость не
so far as to her putting a man's life at stake, which доходит до того, что она поставила на карту
she had done in an effort to get rid of her own жизнь человека, что она сделала, чтобы
guilt. избавиться от своей собственной чувство вины.
"I say guilt, gentlemen, because it was guilt that "Я говорю вину, джентльмены, потому что ее
motivated her. She has committed no crime, she мотивировала вина. Она не совершала
has merely broken a rigid and time-honoured code преступления, она просто нарушила жесткий и
of our society, a code so severe that whoever освященный веками кодекс нашего общества,
breaks it is hounded from our midst as unfit to live кодекс настолько суровый, что всякий, кто его
with. She is the victim of cruel poverty and нарушает, подвергается преследованиям из
ignorance, but I cannot pity her: she is white. She нашей среды как непригодна для жизни. Она
knew full well the enormity of her offence, but жертва жестокой нищеты и невежества, но Мне
because her desires were stronger than the code ее не жалко: она белая. Она знала хорошо
she was breaking, she persisted in breaking it. She чудовищность ее преступления, а потому, что
persisted, and her subsequent reaction is ее желания были сильнее, чем код, она
something that all of us have known at one time or ломится, она упорно разбив его. Она
another. She did something every child has done настаивала, и ее последующая реакция - это то,
— she tried to put the evidence of her offence что все мы в то или иное время знали. Она
away from her. But in this case she was no child сделала то, что делал каждый ребенок - она
hiding stolen contraband: she struck out at her пыталась скрыть от себя доказательства своего
victim — of necessity she must put him away from правонарушения. Но в данном случае она не
her — he must be removed from her presence, была ребенком, скрывающим украденную
from this world. She must destroy the evidence of контрабанду: она ударила свою жертву - по
her offence. необходимости она должна отвести его от себя
- он должен быть удален от нее, из этого мира.
Она должна уничтожить доказательства своего
преступления.
"What was the evidence of her offence Tom «Каковы были доказательства ее преступления,
Robinson, a human being. She must put Tom Том Робинсон, человек. Она должна убрать
Robinson away from her. Tom Robinson was her Тома Робинсона от себя. Том Робинсон был ее
daily reminder of what she did. What did she do? ежедневным напоминанием о том, что она
She tempted a Negro. сделала. Что она сделала? Она соблазнила
негра.
"She was white, and she tempted a Negro. She did «Она была белой, и она соблазнила негра. Она
something that in our society is unspeakable: she сделала то, что в нашем обществе невозможно
kissed a black man. Not an old Uncle, but a strong выразить: она поцеловала черного мужчину. Не
young Negro man. No code mattered to her before старого дядю, а сильного молодого негра.
she broke it, but it came crashing down on her Никакой кодекс не имел для нее значения, пока
afterwards. она не нарушила его. , но потом он обрушился
на нее.
"Her father saw it, and the defendant has testified «Ее отец видел это, и обвиняемый дал
as to his remarks. What did her father do? We показания относительно своих замечаний. Что
don't know, but there is circumstantial evidence to сделал ее отец? Мы не знаем, но есть
indicate that Mayella, Ewell was beaten savagely косвенные доказательства, указывающие на то,
by someone who led almost exclusively with his что Мэйелла, Юэлл, была жестоко избита кем-
left. We do know in part what Mr Ewell did: he did то, кто руководил почти исключительно своим
what any God-fearing, persevering, respectable Отчасти мы знаем, что сделал мистер Юэлл: он
white man would do under the circumstances — поступил так, как поступил бы любой
he swore out a warrant, no doubt signing it with богобоязненный, настойчивый,
his left hand, and Tom Robinson now sits before респектабельный белый человек в данных
you, having taken the oath with the only good обстоятельствах - он дал ордер, несомненно,
hand he possesses — his right hand. подписал его левой рукой, и теперь Том
Робинсон сидит перед вами, приняв присягу
единственной хорошей рукой, которой он
владеет - правой рукой.
"And so a quiet, respectable, humble Negro who "И поэтому тихий, респектабельный, скромный
had the unmitigated temerity to 'feel sorry' for a негр, имевший явную смелость" пожалеть
white woman has had to put his word against two "белую женщину, вынужден был дать слово
white people's. I need not remind you of their двум белым людям. Мне не нужно напоминать
appearance and conduct on the stand — you saw вам об их внешности и поведении на трибуне -
them for yourselves. The witness for the state, вы Свидетели от государства, за исключением
with the exception of the sheriff of Maycomb шерифа округа Мейкомб, явились вам,
County, have presented themselves to you, джентльмены, в этот суд с циничной
gentlemen, to this court, in the cynical confidence уверенностью, что их показания не будут
that their testimony would not be doubted, подвергнуты сомнению. уверен, что вы,
confident that you, gentlemen, would go along джентльмены, согласитесь с ними, исходя из
with them on the assumption — the evil предположения - злонамеренного
assumption — that all Negroes lie, that all Negroes предположения - что все негры лгут, что все
are basically immoral beings, that all Negro men негры в основном аморальные существа, что
are not to be trusted around our women, an всем негритянским мужчинам нельзя доверять
assumption one associates with minds of their рядом с нашими женщинами, -
calibre. предположение, которое мы ¬ общается с
умами их калибра.
"Which, gentlemen, we know is in itself a lie as "Что, джентльмены, мы знаем, само по себе
black as Tom Robinson's skin, a lie I do not have to является ложью, такой же черной, как кожа
point out to you. You know the truth, and the Тома Робинсона, ложью, на которую я не
truth is this: some Negroes lie, some Negroes are должен указывать вам. Вы знаете правду, и
immoral, some Negro men are not to be trusted правда в том, что некоторые негры лгут,
around women — black or white. But this is a truth некоторые негры аморальны. , некоторым
that applies to the human race and to no particular негритянским мужчинам нельзя доверять
race of men. There is not a person in this court- рядом с женщинами - черными или белыми. Но
room who has never told a lie, who has never это истина, которая применима к человеческой
done an immoral thing, and there is no man living расе, а не к какой-либо конкретной расе
who has never looked upon a woman without мужчин. В этом зале суда нет человека,
desire." который никогда не говорил ложь, который
никогда не делал аморальных поступков, и нет
ни одного живого мужчины, который никогда
не смотрел бы на женщину без желания ».
Atticus paused and took out his handkerchief. Аттикус остановился и вынул платок. Затем он
Then he took off his glasses and wiped them, and снял очки и вытер их, и мы увидели еще одного
we saw another "first": we had never seen him «первого»: мы никогда не видели, чтобы он
sweat — he was one of those men whose faces потел - он был одним из тех мужчин, чьи лица
never perspired, but now it was shining tan. никогда не вспотели, но теперь это был
сияющий загар.
"One more thing, gentlemen, before I quit. «Еще кое-что, джентльмены, прежде чем я
Thomas Jefferson3 once said that all men are уйду. Томас Джефферсон3 однажды сказал, что
created equal, a phrase that the Yankees4 and the все люди созданы равными, - фразу, которую
distaff side5 of the Executive branch in янки4 и прялка5 из исполнительной власти в
Washington are fond of hurling at us. There is a Вашингтоне любят швырять в нас. в этот
tendency in this year of grace, 1935, for certain благодатный год, 1935 год, когда некоторые
people to use this phrase out of context, to satisfy люди будут использовать эту фразу вне
all conditions. The most ridiculous example I can контекста, чтобы удовлетворить все условия.
think of is that the people who run public Самый нелепый пример, который я могу
education promote the stupid and idle along with придумать, - это то, что люди, которые
the industrious — because all men are created занимаются государственным образованием,
equal, educators will gravely tell you the children продвигают глупых и праздных вместе с
left behind suffer terrible feelings of inferiority. We промышленниками. Потому что все мужчины
know all men are not created equal in the sense созданы равными, педагоги серьезно скажут
some people would have us believe — some вам, что оставленные дети страдают ужасным
people are smarter than others, some people have чувством неполноценности. Мы знаем, что не
more opportunity because they're born with it, все люди созданы равными в том смысле, в
some men make more money than others, some каком некоторые люди хотели бы нас убедить, -
ladies make better cakes than others — some некоторые люди умны. ¬ у некоторых людей
people are born gifted beyond the normal scope of больше возможностей, потому что они
most men. рождаются с этим, некоторые мужчины
зарабатывают больше денег, чем другие,
некоторые дамы делают пироги лучше, чем
другие - некоторые люди рождаются
одаренными, которые выходят за рамки
обычных возможностей большинства мужчин.
"But there is one way in this country in which all «Но есть один способ в этой стране, в котором
men are created equal — there is one human все люди созданы равными - есть один
institution that makes a pauper the equal of a человеческий институт, который делает нищего
Rockefeller, the stupid man the equal of an равным Рокфеллеру, глупого человека - равным
Einstein, and the ignorant man the equal of any Эйнштейну, а невежественного человека -
college president. That institution, gentlemen, is a равным любому колледжу. Президент. Это
court. It can be the Supreme Court of the United учреждение, джентльмены, является судом. Это
States or the humblest J.P. court in the land, or может быть Верховный суд Соединенных
this honourable court which you serve. Our courts Штатов или самый скромный суд Японии в
have their faults, as does any human institution, стране, или этот благородный суд, которому вы
but in this country our courts are the great служите. Наши суды имеют свои недостатки,
levellers, and in our courts all men are created как и любое человеческое учреждение. но в
equal. этой стране наши суды - великие уравнители, и
в наших дворах все люди созданы равными.
"I'm no idealist to believe firmly in the integrity of "Я не идеалист, чтобы твердо верить в
our courts and in the jury system. Gentlemen, a честность наших судов и в систему присяжных.
court is no better than each man of you sitting Джентльмены, суд ничем не лучше, чем
before me on this jury. A court is only as sound as каждый из вас, сидящий передо мной в этом
its jury, and a jury is only as sound as the men who присяжных. Суд так же хорош, как и его жюри, и
make it up. I am confident that you, gentlemen, жюри так же разумно, как и люди, которые его
will review without passion the evidence you have составляют. Я уверен, что вы, джентльмены, без
heard, come to a decision, and restore this энтузиазма ознакомитесь с полученными
defendant to his family. In the name of God, do доказательствами, примете решение и вернете
your duty." этого обвиняемого его семье. Во имя Бога
выполняй свой долг ».
Atticus's voice had dropped, and as he turned Голос Аттикуса упал, и, отвернувшись от
away from the jury he said something I did not присяжных, он сказал что-то, чего я не уловил.
catch. He said it more to himself than to the court. Он сказал это больше себе, чем суду. Я ударил
I punched Jem. Джема.
What happened after that had a dreamlike quality: То, что произошло после этого, имело
in a dream I saw the jury return, moving like сказочное качество: во сне я видел, как
underwater swimmers, and Judge Taylor's voice присяжные возвращаются, двигаясь, как
came from far away and was tiny. I saw something подводные пловцы, и голос судьи Тейлора
only a lawyer's child could be expected to see, доносился издалека и был крошечным. Я видел
could be expected to watch for, and it was like то, что может увидеть только ребенок юриста,
watching Atticus walk into the street, raise a rifle от которого можно ожидать, что он будет
to his shoulder and pull the trigger, but watching наблюдать, и это было все равно, что смотреть,
all the time knowing that the gun was empty. как Аттикус выходит на улицу, поднимает
винтовку к плечу и нажимает на курок, но все
время смотрел, зная, что пистолет был пуст.
A jury never looks at a defendant it has convicted, Присяжные никогда не смотрят на
and when this jury came in, not one of them обвиняемого, которого они осудили, и, когда
looked at Tom Robinson. The foreman handed a пришли присяжные, ни один из них не взглянул
piece of paper to Mr Tate who handed it to the на Тома Робинсона. Бригадир протянул мистеру
clerk who handed it to the judge. ... Тейту лист бумаги, который передал его
секретарю, который передал его судье. ...
I shut my eyes. Judge Taylor was polling the jury: Я закрыл глаза. Судья Тейлор опрашивал
"Guilty ... guilty ... guilty ... guilty ..." I peeked at присяжных: «Виновен ... виновен ... виновен ...
Jem: his hands were white from gripping the виновен ...» Я взглянул на Джема: его руки
balcony rail, and his shoulders jerked as if each были белыми от того, что он держался за
"guilty" was a separate stab between them. перила балкона, а его плечи дернулись, как
будто каждый из «виновных» был отдельный
удар между ними.
Judge Taylor was saying something. His gavel was Судья Тейлор что-то говорил. Его молоток был в
in his fist, but he wasn't using it. Dimly, I saw кулаке, но он им не пользовался. Смутно я
Atticus pushing papers from the table into his увидел, как Аттикус засовывает бумаги со стола
briefcase. He snapped it shut, went to the court в свой портфель. Он захлопнул дверь, подошел
reporter and said something, nodded to Mr к судебному репортеру и что-то сказал, кивнул
Gilmer, and then went to Tom Robinson and мистеру Гилмеру, а затем подошел к Тому
whispered something to him. Atticus put his hand Робинсону и что-то прошептал ему. Аттикус
on Tom's shoulder as he whispered. Atticus took положил руку на плечо Тома и прошептал.
his coat off the back of his chair and pulled it over Аттикус снял пальто со спинки стула и
his shoulder. Then he left the court-room, but not перекинул через плечо. Затем он покинул зал
by his usual exit. He must have wanted to go home суда, но не своим обычным выходом. Он,
the short way, because he walked quickly down должно быть, хотел вернуться домой коротким
the middle aisle toward the south exit. I followed путем, потому что быстро прошел по среднему
the top of his head as he made his way to the проходу к южному выходу. Я проследил за его
door. He did not look up. макушкой, пока он шел к двери. Он не поднял
глаз.
Someone was punching me, but I was reluctant to Кто-то бил меня кулаком, но я не хотел
take my eyes from the people below us, and from отрывать глаз от людей под нами и от картины
the image of Atticus's lonely walk down the aisle. одинокого Аттикуса, идущего по проходу.
"Miss Jean Louise?" "Мисс Жан-Луиза?"
I looked around. They were standing. All around us Я огляделась. Они стояли. Вокруг нас и на
and in the balcony on the opposite wall, the балконе у противоположной стены негры
Negroes were getting to their feet. Reverend поднимались на ноги. Голос преподобного
Sykes's voice was as distant as Judge Taylor's: Сайкса был таким же далеким, как и голос
"Miss Jean Louise, stand up. Your father's passing." судьи Тейлора:
«Мисс Жан-Луиза, встаньте. Ваш отец
скончался».
№4 стр. 51
1. No matter who he is, he made me suffer. 2. No matter who told you that stupid thing, it‘s not true.
3.You never come to much no matter who you are. 4. No matter what I do, I do it for you. 5. No matter
what it may seem, let him anything that he please. 6. He is wrong all the same no matter how well he
knows the facts. 7. No matter how fine the weather was, it was in the evening. 8. You shouldn‘t be
afraid, no matter what it might be. 9. No matter how hard she tried, she failed to take her driving test.
10. I feel nothing but a pity of the wasted afternoon. 11. The girl was conscious of nothing but
astonishment. 12. They were afraid they would have nothing but outstanding accounts. НЕТУ 13
предложения!!
№5 стр. 51
a) 1. No matter who told you about it, you shouldn‘t believe it. 2. No matter who may come, you must
be ready to receive him. 3. No matter which of you will carry out this task, it must be done without
delay. 4. No matter who tell her about these facts, she has to take them for granted. 5. No matter who
helps her with her work, she never feels obliged.
b) 1. No matter how late Andrew would come, his wife would always sit up for him. 2. No matter how
many things he does, he always does them thoroughly. 3. No matter what I do, she always find fault
with everything. 4. No matter what you may suggest, he will always object.
№6 стр. 51
1. No matter how complicated topic it was, Atticus Finch was never afraid to speak with his children on
it. 2. No matter who comes to see her, she is very glad to see him. 3. Atticus Finch said that no matter
who would tried to take advantage of a Negro's ignorance, he would be trash. 4. No matter how much
money they spend, they could not save enough money. 5. No matter what you may say, he will have his
own way. 6. No matter who will call me, I'm not at home. 7. I'm afraid nothing but the dark. 8. He knew
nothing but some points which were of no importance. 9. I'd like to have nothing but a cup of very hot
strong tea. НЕТУ 10, 11 предложения!!
№8 стр. 52
1. No matter who this man was, he had no right to do this. 2. No matter who sees him, no matter how
odd his complaint may be, the doctor have to be always attentive. 3. No matter who asks her for help,
she is always ready to help him. 4. No matter what you may say, I don‘t believe you. 5. No matter how
Atticus Finch tried to make out that Tom Robinson is innocent, he knew he would fail in the suit. 6. No
matter how she is tired, she cleans the apartment before going to bed. 7. His face expressed nothing but
anger. 8. Your son can be saved by nothing, but operation. 9. You must tell him nothing, but the truth.
10. We heard nothing, but a slight noise. НЕТУ 10, 11 предложения, следующие без спич паттернс!!
11. It is in his nature to be able to make him do the job for himself. 12. Tom had a weird tendency to
bowling on Saturdays
№10 стр. 52
I. 1 understand that it's only his word against mine but he can twist the facts to suit his own purpose. 2.
The accused is eager to get a square deal in this court. 3. Douglas was half way through his presentation
when the bell rang. 4. Her opinion, founded on observation of him in private was not the best one. 5.
You must be stark raving mad to reject such advantageous offer. 6. You should make the most efficient
use of your remaining time. 7. At one time or another we graduate from the university. 8. I understood
in part the main idea of the film. 9. Under the circumstances we shall not be able to do anything more
about this. 10. In itself the cat is a very independent creature. 11. This sort of tea no better than that
one.12. She was reluctant to read the diary of her daughter.
Elementary school: The main purpose of the Начальная школа: Основная цель начальной
elementary school is the general школы – общее интеллектуальное и социальное
intellectual and social development of the child развитие ребенка от 6 до 12 или 15 лет.
from 6 to 12 or 15 years of age. Учебные планы различаются в зависимости от
Curricula vary with the organization and организации и образовательных целей
educational aims of individual schools отдельных школ и сообщества. Более или
and communities. The more or less traditional менее традиционная программа состоит из
program consists of teaching обучения предписанный предмет. Переход от
prescribed subject matter. Promotion from one одного класса к другому осуществляется на
grade to the next is based on the основе достижение учеником определенных
pupil's achievement of specified skills in reading, навыков чтения, письма, орфографии,
writing, spelling, arithmetic, арифметики, история, география, музыка и
history, geography, music and art. искусство.
Secondary school: Most pupils follow a course that Средняя школа: большинство учеников
includes English, science, проходят курс, включающий английский язык,
social studies, mathematics and physical естественные науки,
education. Elective subjects may be общественные науки, математика и физическое
chosen in the fields of воспитание. Предметы по выбору могут быть
foreign languages, fine arts and vocational выбран в областях иностранные языки,
training. Pupils usually elect about half изобразительное искусство и
their work in grades nine through twelve. профессиональная подготовка. Ученики обычно
выбирают около половины
свою работу в 9–12 классах.
Most young Americans graduate from school with Большинство молодых американцев
a high school diploma upon заканчивают школу с аттестатом о среднем
satisfactory completion of a specified number of образовании после
courses. Students are usually удовлетворительное завершение указанного
graded from A (excellent) to F (failing) in each количества курсов. Студенты обычно
course they take on the basis of получил оценку от A (отлично) до F (не удалось)
performance in tests given at intervals throughout по каждому курсу на основе
the year, participation in class производительность в тестах, проводимых с
discussions and completion of written and oral интервалами в течение года, участие в занятиях
assignments. Locally developed обсуждения и выполнение письменных и
end-of-the-year examinations are given in many устных заданий. Разработано на местном
schools. Some states, such as New уровне
York, give statewide examinations which are Во многих школах проводятся выпускные
prepared by the state department of экзамены. Некоторые состояния, например New
education. Йорк, сдавать общегосударственные экзамены,
подготовленные департаментом штата
образование.
8. Degrees: the Associates' degree — the Associate 8. Ученые степени: степень Associates - Associate
of Arts (AA.), the Associate of of Arts (AA.), Associate of
Science (A.S.) — is usually awarded at a Наука (A.S.) - обычно присуждается в
community or junior college upon муниципальном или младшем колледже после
completion of 2 years of study — it represents the завершение 2-х летнего обучения -
same level as completion of the соответствует уровню завершения
first two years of a four-year college or university первые два года четырехлетнего колледжа или
and students with A.A. or A.S. университета и студенты с А.А. или A.S.
may transfer to four-year institutions. может переводиться в четырехлетние
The Bachelors degree normally requires 4 years of учреждения.
academic study beyond the Для получения степени бакалавра обычно
high school diploma: the Bachelor of Arts (B.A.), требуется 4 года академического обучения
the Bachelor of Science (B.S.); сверх
the Bachelor of Education (B. Ed.); the Bachelor of диплом об окончании средней школы:
Fine Arts (B.F.A.), etc. бакалавр искусств (BA), бакалавр наук (B.S.);
The Master's degree — programs leading to the бакалавр образования (Б. Эд.); степень
degree usually require 1 or 2 years бакалавра изящных искусств (B.F.A.) и др.
of advanced study in graduate-level courses and Степень магистра - программы, ведущие к
seminars. Frequently a thesis is получению степени, обычно занимают 1 или 2
required or a final oral or written examination. года.
(M.A. — the Master of Arts, etc.) повышения квалификации на курсах и
The Doctor's degree — usually the Doctor of семинарах для выпускников. Часто тезис
Philosophy (Ph.D.) equal to the требуется либо заключительный устный, либо
Soviet candidate of Science, Philology, etc.) — the письменный экзамен. (МА - магистр и др.)
highest academic degree, it Докторская степень - обычно доктор
requires a minimum of 2 years of course work философии (Ph.D.), равная
beyond the Master's degree level, Советский кандидат филологических наук и др.)
success in a qualifying examination, proficiency in - высшая ученая степень, он
one or two foreign languages требуется минимум 2 года курсовой работы
and/or in a research tool (such as statistics) and сверх уровня магистра,
completion of a doctoral успешная сдача квалификационного экзамена,
dissertation. владение одним или двумя иностранными
языками
Obtaining a bachelor's degree takes about 4 и / или в исследовательском инструменте
years, in Russia too. (таком как статистика) и завершении
докторской
диссертация.
№1 стр.92
Conscientious - Сознательный –кончиашес - |ˌkɒnʃɪˈenʃəs|
Photograph – Фотография –пфотограф - |ˈfəʊtəɡrɑːf|
Anonymous – Анонимный –энонамес - |əˈnɒnɪməs
Antithesis – Антитеза –антисисес - |ænˈtɪθəsɪs|
Ambiguous – Неоднозначный –амбичуэс - |æmˈbɪɡjʊəs|
Homogeneous – Однородный –хомождиниус - |ˌhɒmə(ʊ)ˈdʒiːnɪəs|
Megalomania - Мания величия –мегаломэниа - |ˌmeɡ(ə)lə(ʊ)ˈmeɪnɪə|
Coincidence - Стечение обстоятельств –коинциеденц - |kəʊˈɪnsɪd(ə)ns|
Cleavage – Расщепление –кливедж - |ˈkliːvɪdʒ|
Languorous – Томный –лангурэс - |ˈlænɡərəs|
Incisive – Резкий –инсайсив - |ɪnˈsaɪsɪv|
Psychic – Экстрасенс –псайкик - |ˈsaɪkɪk|
Itinerary – Маршрут –айтинурэри - |aɪˈtɪn(ə)(rə)rɪ|
№4 стр.92
1.Ben was on the point of dialing his telephone number to have the matter out with his
brother, but-then he thought better of it.
- Ben was going to call his brother but then he decided not to.
--Бен собирался набрать свой номер телефона, чтобы обсудить этот вопрос с братом, но
потом он передумал.
2. The tickets were sold out a month ago. Why on earth was the theatre half empty? –
The tickets were sold out a month ago. How was it that the theater was half empty?
- Билеты были раскуплены месяц назад. Почему же театр был наполовину пуст?
3. Daniel has a very good memory for names and dates. How did it happen that he forgot about
my birthday?
- Daniel has a very good memory for names and dates. How was it that he forgot about my
birthday?
- У Даниила очень хорошая память на имена и даты. Как случилось, что он забыл о моем
дне рождения?
4. The weather forecast was "cloudy with occasional showers". He was about to start off when
suddenly he decided to stay at home.
The weather forecast was "cloudy with occasional showers". He was about to start off when
suddenly he decided not to.
5. Jane was just about to throw the old envelope into the waste-paper basket when suddenly
she changed her mind.
Jane was about to throw the old envelope in the wastepaper basket when she decided not to
Джейн как раз собиралась бросить старый конверт в корзину для бумаг, как вдруг
передумала.
6. So you are a professional singer. How could it have happened that you had never told me
about this befort?
So you are a professional singer. . How was it that you had never told me about this befort?
7. How can you account for the fact that we have lived in the same town for two years and
have never met?
How was it that we have lived in the same town for two years and have never met?
Как можно объяснить тот факт, что мы живем в одном городе два года и никогда не
встречались?
10.You've got something on your hands there, lad, I'm sure about it.
№5 стр.92
1.That's not the first time I hear such an excuse, I can tell you.
4. How was it that two little boys went to sail along across the river?
6. He wrote us he was going to visit us in September when suddenly he decided not to.
7. We were going to buy a new TV set when suddenly we decided not to.
№12 стр.95
1. We should ponder over this problem. 2. The beautiful melody lingered in my mind. 3.
The doctor himself is not sure, he said that my case is a borderline one. 4. I plump for
the idea that we should go to the one-day walking-tour. 5. He felt the faint stirrings of
hatred. 6. I can‘t size him up, he is always a sphinx to me. 7. If you want to have things
your own way, you have to work a lot. 8. The well-known director in the flesh is in our
town, he looks for material for his new picture. 9. At first feeling the faint stirrings of
anxiety, the dog to get into a groove when felt the kindness of the new owner. 10. I'm
tired to have dealings with him over the phone, I want to see him in the flash. 11. I
always feel that she has a grudge against me, although I do not know what wrong I did.
12. He pondered over this problem all day long, but failed to solve it
№13 стр 95
1. You have always been so interested in Scotland, and and that is one reason why I am
interested in you
division, as though someone had taken hold of his personality and was pulling it apart.
5. Yet now it seemed to him an odd coincidence and the idea came into his mind — suppose I
have been writing postcards to myself...
6. His friend said, “I’m sure it’s a woman, she has probably fallen in love with you and wants to
make you interested in her....
7. That sort of person is often a little psychic, and if she senses that she's getting a rise out1 of
you she'll go on."...
9. A wave of panic surged up in Walter Streeter. How was it that he had never noticed, all this
time, the most significant fact about the postcards — that each one came from a place
geographically closer to him than the last? "I am coming nearer." ...
10. The police said they thought the postcards were a hoax and that W.S. would never show
up in the flesh. ...
№ 14 стр 95
1. The photograph of Forfar was rather interesting and Walter Streeter put it behind the clock
on the chimneypiece. –False - he felt the third postcard. The photograph of Forfar was
uninteresting and he tore it up.
2. His anonymous correspondent challenged Walter Streeter to deal with his characters more
effectively. – True
3. The unknown person’s criticism wasnot fair and Walter Streeter put it out of his mind. False -
His anonymous correspondent's criticism, however, lingered in his mind
4. The postcards made the novelist feel at the same time flattered and unsure of himself. FALSE
He felt it when he imagine a woman by W.S.
On the other hand, it was like a woman to probe — to want to make him feel at the same
time flattered and unsure of himself
5. Walter Streeter became aware of the internal conflict he could not come to grips with. True
The anonymous author did not accuse him of megalomania. But he said about the benefits of
small churches
7. The sender’s handwriting was commercial, unselfconscious and Walter Streeter saw in it
resemblances to his own. – True
« It had seemed the perfection of ordinariness — anybody's hand — so ordinary as perhaps to be disguised.
Now he fancied he saw in it resemblances to his own”
8. His friend said that the letters were probably from a poisonpen who wanted to annoy him. –
False
People whose names are mentioned in the papers are always getting letters from lunatics. If they worry you,
destroy them without reading them.
9. For a moment Walter Streeter fancied that his correspondent was a woman who had fallen
in love with him. He did not care whether she was a lunatic or not. True
10/ The police laughed at him and said he was writing letters to himself. False
They did not laugh, however. They said they thought the postcards were a hoax and that W.S. would never
show up in the flesh. Then they asked if there was anyone who had a grudge against him. "
№ 15. Стр 96
a) Match the words on the left with the words on the right.
1 an ambiguous e) world
1 неоднозначный Мир
3 uncomfortably i) aware
3 неудобно осведомленный
4 growing h) pains
4 растущих боли
5 hearty j) handshake
5 сытный рукопожатие
6 commonplace a) initials
6 банальное инициалы
7 unexplained b) developments
7 необъяснимых события
8 mouselike d) creature
8 мышевидное существо
9 subconscious c) compulsion
9 подсознание принуждение
10 common f) possessions
10 общие имущество
№ 1. Стр 98
A.
2. Программа была единственной целью их экспедиции было найти и снять фильм о редких
существах
6. Мой отец очень спокойный человек, а моя мама как раз наоборот.
12. У нас есть все основания думать, что она честный человек.
21. Дело в том, что родители хотят, чтобы я был дома к 20 часам.
5. Мне не нужно всегда говорить вам, что делать, проявите инициативу хоть раз!
10. Нет смысла приходить ко мне в класс, если ты не собираешься слушать то, что я говорю.
12. Встреча была призвана успокоить родителей, чьи дети этим летом сдавали экзамены.
13. Медсестра пыталась успокоить напуганного ребенка.
№2 стр 99
distant object, an object of derision pointed illustration, the main purpose, the basic purpose, to be
against smoking, to arque fro principle, not tolerate rude, rase obiections, to dismiss objections, not to
object, oppose plan, not oppose the some bodes mcerniage, o be "opposed to changes, directopposile,
The house opposite, to a bill, to sit ó pposite each'other. Playground, park at the hospital, to covergraind
aedToH strstence, don4 have reasons for Smbking Oppose to oppose he fusal, Stanel your ground to suit
smb down to the ground, fo cover Nuch groced, to have not groundtonantiety, groind tea things, the
s4range thing, poor thing, Staite of things, no such thing, the thing is say to wrong thing, Sust the t hang
he tin thing unsurtable thing + nice that, forgetall these i+'s not quite decent, Shh unprediclable tiuve
awarning, get undressed ferdivorce, groundless fears, an prelense ot, mital stage, ihital Symptoms of a
disease, the same initials, inftal alvantage, ta take the initiative in sOmething todo en Own initiative to
take the initiafine, peace initiolive,Man of initiative. attend to the education of one's children, to a ttend
up the sick man, to attend School, to bay cattention to, to drow Smb's attention to Smth, to be attentive
Smb, attend to a customer, cloakrcom attenda poorattendance, leave inattended to reassure the
patient, to assune Smb hot to be worry about his heat+h SMth, elespite the assurances, to assure
onesek to assure smb to SM4H, a ssurance fone o give a high yield, to yield a good harvest, to be
unconclusive, give an under pressure, to yield to temptation, to yield to treatment, milk yreld gielding
character.
N3 стр 100
1I m oppose the trip.
N1 стр 108 А)
1. I have never read this author's books, but I think they would have caught my attention. After
studying his literary history, I realized that he wrote in various genres, he can be read by both
adults and children.
2. He wrote poetry collections, novels, autobiographies, travel books, plays, short story
collections, and children's stories.
3. Most of Green's novels have a dynamic plot, intricate intrigue combined with political
concepts that grow out of thinking about life.
4. Born in the family of the headmaster of a privileged school, Charles Henry Green and Marion
Green (née Raymond). He was the fourth of six children in the family.During his school years,
the constant taunts of his classmates led Green to several suicide attempts and eventually
forced him to drop out of school.
5. During his long life, Green repeatedly changed his socio-political preferences and was
irreconcilable to all types of violence and arbitrariness — whether it was dictatorial, colonial
regimes, manifestations of fascism, racism or religious intolerance — remained permanent.
6. His novels were so popular and were of great interest to readers, so they were adapted into
films.
7. Some critics have referred to a strange violent "seedy" area of the mind or territory.
2. We’re going out for a pizza. Would you like to come by with us?
4. Every time the subject of holidays come across, Ruth and her husband have an argument.
6. I’ll never understand how it come off that you were an hour late on such a short journey.
8. Just look at these old photographs. I come up them when I was clearing out an old cupboard.
9. Paul is working on a plan to convert his farm house into a bedandbreakfast place. He reckons he’ll
make a for tune if it come about to happen .
10. A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by cardplaying.
11. I’ve never seen him looking so cheerful. What has come over him?
Replace the words in italics with the most suitable phrasal verbs from the dictionary entry.
1. He inherited\ come into a small fortune when his father died but he man aged to squander most of it.
2. The company director admitted that the situation arose\ come up through a misunderstanding.
3. Digging in the garden, he unearthed\ came across a piece of broken pottery that looked as if it might
be Roman.
4. She is confident that the truth will emerge\ come out during the trail. 4. Уверена, что правда
откроется во время следа.
5. How exactly did you obtain\come by this painting? Как именно вы получили эту картину?
7. The issue of safety was raised\ came up twice during the meeting.
11. Whenever I feel I’m going\ come on to suffer from a migraine, I lie down in a darkened room.
2. Everything comes to him who waits. Кто ждѐт, тот дождѐтся; терпение и труд всѐ перетрут.
3. A bad penny always comes back. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться. В жизни все
возвращается бумерангом
4. Christmas comes but once a year. Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой
веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день. – День рождения не каждый день.
Не всё коту масленица.
6. Tomorrow never comes Завтра никогда не наступит. Когда рак на горе свистнет. После дождичка
в четверг.
7. A thing of beauty is a joy for ever. Прекрасное создание всегда являет радость. Красота спасет
мир.
8. A little learning is a dangerous thing. Малые знания хуже незнания. Худая грамота пагубна.
Он был первым в Баллиол-колледже в Оксфорде, в течение шести лет он был солдатом, изучая
настоящие
жизнь.
Еще шесть лет в качестве международного секретаря Лейбористской партии научили его.
много о политике, как дома, так и за рубежом. С 1952 по 1992 год он был рабочим.
о своей жизни как фотографа, и написал эссе для многих публикаций для
Фабианское общество1
включая новые сочинения Фабиана и международные сочинения Фабиана.
Когда креветки учатся свистеть, указатели на девяностые годы, также опубликовано Pen
Guin, включите подборку его более ранних работ, имеющих отношение к миру после
холодная война.
Мои визиты в Восточную Европу избавили меня от всех беспорядочных иллюзий. Нет.
с Бахом и Верди. После смерти Сталина стало ясно, что советская связь
он и Кант.
Я был очарован Россией с тех пор, как читал ее великих романистов как
мне достаточно понимания сталинизма, чтобы отвергнуть его, даже когда я еще
были в книге, подаренной мне другом; она также познакомила меня с Шосом
Для моего недоверия было достаточно оснований. Новые мужчины, все прод
имела такой успех пропаганды, что люди задавались вопросом, как Политическая
общаясь с русскими сегодня, при условии, что Запад может произвести лидеров
сопоставимых способностей ». Я все еще придерживаюсь этих взглядов; они применяются даже
подробнее Горбачеву.
привел нас в самое сердце старой России. Я представлял себе это здание как
мрачно функциональный, как и партия, в котором он размещался, и был совершенно
неподготовленным
Мой визит в Россию в 1959 году дал мне некоторое представление об этих
государство, чтобы предотвратить это. Его публичное выступление было тогда в значительной
степени ограниченным.
довоенный Фоли-Бержер.
произвел его полвека назад - скорее как грустную комедию, чем как трагедию
меж
на юге
В 1963 году, когда я в следующий раз посетил Россию, общая атмосфера была
более либерально, чем во время моего первого визита, и поскольку я не был в официальной
делегации
Нашим гидом был нежный молодой человек по имени Коля, которому только что
работают перед уходом, они не только позволяют вам проверить некоторые из ваших
недель. Все, что от недели до трех лет, подлежит запутать вас. Но серия коротких посещений с
интервалом более года может
что я или мои коллеги могли делать во время этих посещений, кроме разговоров и
думал ли я когда-нибудь, что его ранние речи были просто созданы, чтобы
Запад врасплох. Когда я позже встретил таких людей, как Бурлацкий, у которого
писали речи для Хрущева, я знал, что его статьи должны быть
дни сталинизма.
Действие происходит в маленькой кухне скромного загородного дома мистера и миссис Гордон Джонс. Еда
была приготовлена недавно, о чем свидетельствует общая путаница из кастрюль, сковородок и кухонных
полотен.
Лаура, привлекательная маленькая женщина лет двадцати трех, находится в том немного напряженном
состоянии, как молодая хозяйка, у которой был долгий и тяжелый день с домом и ребенком, а также она
приготовила и подала ужин на четверых, как в гостях у бабушки .
И муж, и жена моют посуду. Сначала они в хорошем настроении, но каждый раз, когда тот или другой
обращается к своей матери, атмосфера становится напряженной. Гордон больше, чем его жена Лора,
старается избежать ссоры и меняет тему, когда он осознает опасность.
Соскребая с грязных тарелок порции еды, Гордон выбирает несколько больших кусков мяса, салата, масла и
т. Д., Которые кладет на тарелку с одной стороны. Позже его жена видит тарелку с всякой всячиной и
соскребает ее содержимое в мусорное ведро.
Среди прочего Гордон говорит, что он немного беспокоится о своей матери, поскольку она почти не ела
свой салат. На этот раз Лора с честью пытается предотвратить надвигающуюся бурю, упомянув, что
Младший впервые выпил из чашки. Но даже это, казалось бы, обнадеживающее событие положит конец
ссоре между ними. Гордон чувствует себя обиженным, потому что использованная чашка была той,
которую использовала мать Лауры, а не его матери.
Хотя он пытается избежать взаимно осознаваемой опасной точки, когда Гордон начинает охоту за тарелкой
с «множеством совершенно хороших вещей», которые он спас, вспыхивает ожесточенная ссора.
Лаура: Что ж, если ты думаешь, что я оставлю себе недоеденный салат, которые выбрала твоя
мать ...
Гордон (хватает ведро для мусора, поднимает его к раковине и начинает исследовать его
содержимое. Его предохранитель также быстро укорачивается); Милорд, неудивительно, что у нас
никогда не бывает денег, чтобы тратить, если мы выбрасываем половину их впустую. (Выбирая
разные варианты.) Трата! Посмотрите на этот кусок сыра и на эту картошку. Вы можете взять эти
вещи и немного этого мяса и приготовить на обед хороший экономичный шашлык ...
Лаура: Удивительно, что тебе не устроили бы работу мусорщиком, я никогда не слышала, чтобы
такой муж, как ты, рылся в мусорном ведре.
Это пустая трата! Меня сводит с ума мысль о том, что я работаю и работаю как собака, а половину
того, что я зарабатываю, просто выбрасывают. Посмотри на это, просто посмотри на это!
(Показывает ужасный предмет.) На этой кости достаточно мяса, чтобы приготовить суп. О боги,
около полдюжины ломтиков хлеба. Что с ними, я хотел бы знать.
Лаура: Думаю, это самая отвратительная вещь, о которой я когда-либо слышала. Чтобы вот так
ковырять мусорное ведро. Вы займитесь своими делами, а я займусь своими.
Гордон: Думаю, выбрасывать хорошие, заработанные тяжелым трудом деньги - это мое дело, не
так ли?
Лаура: Ты всегда достаточно быстр, чтобы найти недостатки. Кажется, ты не знаешь, когда тебе
повезет. Вы приходите ночью и обнаруживаете, что о вашем доме хорошо заботятся, а я готовлю
горячий ужин, и вы когда-нибудь говорите слова благодарности? Нет, все, о чем вы можете
думать, это искать недостатки. Не представляю, как тебя воспитали. Твоя мать -
Гордон: Просто оставь мою мать в стороне. Думаю, она не баловала меня, как твоя. Конечно, я
была не единственным ребенком-
Лаура: Я бы хотела, чтобы ты был. Тогда я бы не вышла за тебя замуж. Гордон: Я полагаю, вы
думаете, что если бы вы вышли замуж за Джека Дэвиса или кого-нибудь из тех шутников, вам бы
никогда не пришлось заглядывать внутрь кухни ...
Лаура: Если Джуниор вырастет с твоим нравом, все, что я могу сказать, это надеюсь, что он
никогда не женится.
Гордон: Если он женится, я надеюсь, это случится на какой-нибудь девушке, которая что-то
понимает в экономии.
Лаура: Если он женится, я надеюсь, что он будет достаточно мужественным, чтобы не придираться
всегда ...
Гордон: Ну, он не женится! Я объясню ему, что такое брак, и все время так суетится -
Лаура: Он женится, чтобы показать отцу унизительный пример. Я воспитаю его таким, каким
должен быть муж.
Лаура: И его жене не придется сидеть и слушать постоянную критику со стороны матери ...
Гордон: Если ты так снисходителен к тещи, то странно, что ты сам очень хочешь быть им. Будущая
теща!
Гордон: Великий Скотт, а как вы думаете, на что был похож брак? Вы рассчитывали прожить
жизнь, сделав все за вас, без небольшой тяжелой работы, чтобы сделать ее интересной?
Гордон: А теперь позвольте мне кое-что вам сказать. Посмотрим, сможете ли вы утвердить его на
основании своих обширных наблюдений за жизнью. Есть ли на свете что-нибудь настолько
жестокое, как воспитание девочки в полном игнорировании работы по дому? Бракосочетание
следует совершать не перед алтарем, а перед кухонной раковиной.
Лаура (яростно): Я должна была знать, что масло и вода не смешиваются. Я должна была знать,
что пошлый, эгоистичный, тщеславный мужчина не может сделать счастливой девушку,
воспитанную в изысканной семье. Вы слишком обычны, слишком обычны, чтобы знать, когда вам
повезет. Вы получаете очаровательную аристократическую жену и ждете, что она будет жрать, как
прачка. Вы пытаетесь выдавить из нее всю жизнь и дух. Тебе следовало выйти замуж за ледяной
ящик - это единственное, на что в этом доме ты действительно обращаешь внимание.
Лаура (не будет проверено): Разговор о том, что ты избалован - ведь твоя мать так тебя рожает, ты
думаешь, что ты единственный мужчина на земле (саркастически) Ее бедный, перегруженный
работой мальчик, который так старается и вымотается офис и так благородно изо всех сил
пытается поддержать свою семью! Интересно, как бы вы хотели управлять этим домом, рожать
ребенка, заботиться о нем, готовить большой обед, и над вами будут насмехаться и никогда не
хвалить. Все, о чем вы можете думать, это ковырять мусорное ведро и искать неисправности -
Гордон (как дурак): Я не придирался! Я обнаружил, что немного хорошей еды тратится впустую.
Лаура: Хорошо, если ты любишь мусорное ведро больше, чем свою жену, ты можешь жить с этим.
(Бросает кухонное полотенце на пол и выходит в столовую.)
После короткой паузы на кухню входят миссис Шеффилд, а затем миссис Джонс. Они начинают
наводить порядок. Они работают как автоматы. В течение примерно двух минут не произносится
ни слова, и, судя по сторонним взглядам, эти двое, кажется, исследуют настроение друг друга.)
Миссис Джонс: Если бы это было не так трагично, я бы рассмеялась. (Пауза, во время которой они
заняты работой.)
Миссис Шеффилд: Если бы это было не так комично, я бы заплакала. (Еще одна пауза.) Думаю, это
моя вина. Бедная Лаура, боюсь, я ее испортил.
Миссис Джонс: Думаю, я виновата. Сразу две тещи - многовато для молодой пары. Я не знала, что
ты здесь, иначе бы не пришла.
Миссис Джонс: Гордон так много работает в офисе. Вы знаете, что он пытается перейти в отдел
продаж, и я полагаю, это действует ему на нервы ...
Миссис Шеффилд: Если бы Лора могла позволить себе нанять медсестру, которая помогала бы ей
с младенцем, она бы не устала так сильно…
Миссис Джонс: Гордон говорит, что хочет получить дополнительную страховку, поэтому его так
беспокоит экономия. Это не для него самого; он действительно очень бескорыстный -
Миссис Шеффилд (немного едко): Тем не менее, я действительно думаю, что иногда ... (Они
делают паузу и быстро смотрят друг на друга.) Милостивый, мы сами займемся этим, если не
будем смотреть наружу! (Она подходит к вешалке и поправляет на ней одежду. Она держит
лилипутскую рубашку, и они оба улыбаются.)
Миссис Джонс: Милый ребенок! Надеюсь, у него не хватит вспыльчивости бедняги Гордона.
Боюсь, это принадлежит семье Джонсов. Вы знаете, отец Гордона говорил, что Адам и Ева не
знали, когда они были зажиты. Он сказал, что именно поэтому они назвали его Эдемским садом.
Миссис Шеффилд: Почему?
Миссис Шеффилд: Бедные дети, им есть чему поучиться! Мне действительно стыдно, миссис
Джонс, потому что Лора - недисциплинированная маленькая штучка, и, боюсь, я всегда ее
слишком ласкала. До того, как она встретила Гордона, ей было так много внимания, и она была
так сделана, что у нее возникли неверные идеи.
Миссис Джонс: Хотелось бы, чтобы Гордон был немного моложе; Я бы хотел его возбудить и
отшлепать. Он ужасно упрям и бестактен -
Миссис Шеффилд: Но, боюсь, я ошиблась. Лора так хорошо проводила время как девочка, я
всегда боялась, что у нее будет тяжелое пробуждение, когда она выйдет замуж. Но у мистера
Шеффилда в то время было много денег, и он часто говорил: «Она была молодой только
однажды. Пусть она повеселится! »
Миссис Джонс: Мой муж тоже был недальновидным. Ему пришлось скупиться, чтобы вырастить
Гордона, чтобы он боялся потратить никель.
Миссис Шеффилд: Очень разумно. Я бы хотел, чтобы мистер Шеффилд испытал еще немного этого
ужаса. Мне придется рассказать ему, к чему привела его политика. Но на самом деле, вы знаете,
когда я услышал их в этом, я не мог не восхищаться ими. Он возвращает старые времена!
Миссис Джонс: Так и есть! (Пауза) Но мы не можем позволить им так продолжаться. Немного
энергичных ссор идет на пользу всем. Это своего рода духовное слабительное. Но они заходят
слишком далеко.
Миссис Шеффилд: Они ужасно изобретательны. Они даже спорили о будущей свекрови
Джуниора. Полагаю, она все еще учится в школе, кем бы она ни была!
Миссис Джонс: Быть свекровью почти так же больно, как быть матерью.
Миссис Шеффилд: Я думаю, что каждому браку должен предшествовать мирный договор между
двумя матерями. Если они друг друга поймут, все будет хорошо.
Миссис Джонс: Вы правы. Когда каждая встает на сторону своего ребенка, это фатально.
Миссис Шеффилд (понижая голос): Послушайте, я думаю, я знаю, как мы можем заставить их
стыдиться себя. Где они сейчас?
Миссис Джонс (осторожно подходит к двери столовой и заглядывает в нее): Лора лежит на диване
в гостиной. Я думаю, она плачет - ее лицо уткнулось в подушки.
Миссис Шеффилд: Великолепно. Это означает, что она слушает всеми ушами (на цыпочках к окну).
Я не вижу Гордона, но думаю, он ходит по саду ...
Миссис Джонс (тихо): Если бы мы поговорили немного громче, он бы сел на крыльцо и услышал ..
Миссис Шеффилд: Нет, нет! Разве ты не видишь ... (Опять шепчет, неслышно.)
Миссис Джонс: Вы правы. Хитрые, как змеи, и безобидные, как голуби. (Они осторожно
приоткрывают обе двери.)
Миссис Шеффилд: Я только надеюсь, что мы не разбудим ребенка ... (Они возвращаются к задаче
уборки и разговаривают очень громко, изображая ссору. Затем каждая начинает хвалить своего
ребенка и критиковать другого. Их последние слова - ):
Миссис Шеффилд: Да, как мать Лоры, я не могу позволить ей так продолжать. Мужа, дома и
ребенка - этого достаточно, чтобы погубить любую женщину. Миссис Джонс: Для обеих сторон
будет справедливо положить этому конец. Я никогда не слышал о таких жестоких невзгодах.
Гордон не может больше бороться с этим. Выбросив суповую кость и три ломтика хлеба!
Интересно, он не сходит с ума.
Миссис Шеффилд: Мы их как раз вовремя спасли. (Они понимающе смотрят друг на друга с видом
тех, кто хорошо поработал. Затем они украдкой открывают заднюю дверь и выходят наверх по
черной лестнице.
Короткая пауза; затем дверь столовой открывается, как взрыв, и врывается Лора. На мгновение
она стоит, озлобленная, топая ногой в страсти. Затем она хватает одну из детских рубашек с
вешалки и, плача, опускается на стул у стола. Она закрывает голову руками, прикрывая рубашку. С
крыльца входит Гордон. Стоит неуверенно, видимо чувствуя себя дураком.)
Лора (ее лицо все еще скрыто): О, Горди, все это было ошибкой?
Гордон: Я никогда не слышал такой гнили. Они, должно быть, сошли с ума, оба.
Гордон: Да. Да ведь они намеренно пытаются настроить нас друг против друга.
Лаура: Они бы не осмелились так говорить, если бы знали, что мы можем слышать. Гордон, я не
думаю, что это законно ..
Гордон: Не будь глупым, дорогой. Это безумие. Я не слишком много работал, и даже если бы я
был, мне бы это понравилось, для вас -
Лаура: Мне не нужна медсестра для Джуниора. Дома у меня не было бы. (Садится, растрепанный,
и показывает маленькую рубашку, которую она сжимала.) Гордон, я не любитель! Я люблю этого
ребенка, и я ученый. Каждую неделю я веду график его веса.
Лаура: Гордон, ты не должен слишком много работать. Ты знаешь, что ты все, что у меня есть
(рыдание) с тех пор, как мама вернулась ко мне.
Гордон (похлопывая ее): Я думаю, то, что они сказали, ужасно. Что они пытаются сделать,
разрушить счастливый дом?
Гордон: Ну, я должен так сказать. Вы когда-нибудь слышали, как я жалуюсь (Берет ее на руки.)
Лаура: Нет, Горди. Было жестоко с их стороны создавать проблемы между нами; но, возможно,
кое-что из того, что они сказали -
Лаура: Ну, не совсем так, дорогая, но - интересно! Твоя мама права, тебе тяжело, и я постараюсь -
Гордон (останавливает ее): Нет, твоя мать права. Я была жестокой. Лора: Мне повезло, что у меня
такой муж. (Они молчат.) Знаешь, Горди, мы не должны позволять им знаю, что мы их слышали.
Лаура: Даже если они и говорили ужасные вещи, я думаю, они действительно нас любят ...
Лаура: О, Горди, это одна из проблем супружеской жизни. Кажется, что многие из хороших
прилагательных опущены.
Гордон: Девиз для женатых мужчин: Не заканчивайся прилагательными! Вы помните, что это
было за прилагательное?
Гордон: Очаровательно. Это было сокращение от «Очаровательное существо». (Обнимает ее. Они
оба совершенно счастливы.) Я люблю наши маленькие вечера по четвергам.
Лаура (частично вырывается из его объятий): Шшш! (Слушает.) Это ребенок?