0 ratings 0% found this document useful (0 votes) 509 views 44 pages 翻译、改写以及对文学名声的制控 高清 电子书 pdf 下载 ((英)勒菲弗尔著) (上海外语教育出版社) (178页) sample
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, 
claim it here .
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
Go to previous items Go to next items 
Save 翻译、改写以及对文学名声的制控  高清 电子书 pdf 下载 [(英)勒菲弗尔著][上海外语教育出版... For Later TRANSLATION, REWRITING AND
THE MANIPULATION OF
LITERARY FAME
Segue
André Lefevere
   
   
7k i oh 38 Sh tH Hi tt
"i it SHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESS:pice, te
Por hag meek: J
pS tie cpitua be Nee at eo Ee, A a
SOU Mia pua pe a Ara Me eo ccc hp ele
(OMe Se ee are COD ee a Mi Sami OL Le ee oo
pF ore ACU lee) Mme ard MODE te SE (crea) es uy) a
Pb a Op Un ae ct NOL Usha ts OO oe ok |
Saba ele Mtr Tat Ben eS ee)
cease S00 Ui sud pees de ee LOE SSSI SCE Ip Usa
Cee ab Aare as 208 chs me ORE pS eo ONT el)
Pie as0be spec a
pe tang SUR eee eee ee EL
Dead SCE CNS Ue euk pi eoL UU aaee Se)
CLEP aL Uip a Act i Diane Ace cea bese Li
EDS pE acc eee pee eae Oe
Pred VES ND eae me Oe Bd
Eo ee Gta ee ete 4 cade
) (Translating Poetry: Seven Strategies
Eek T=) - i ae ee aL Ae)
(Translation/History/Culture : A Source-
[ofele) 9
Ii
19.00 36EMER RAG Zo +A
TRANSLATION, REWRITING AND
THE MANIPULATION OF
LITERARY FAME
HIVE, BC SUBD EA Hts
André Lefevere
BOE SR
 
WE teh BM RH
29) AL SAANGHAL FORE)HEB ER (CIP) SE
BE, ASU REY BE / (BE) BYTE SBAR (Lefevere, A), SFE.
— ba: LeeSMRSCHT MME, 2010
(SPAETH AB)
ISBN 978-7-5446-1848-9
1. OM 1. OM OB-~ Ml. OEM HHH
TV. H059
"ABR AREEB RCIPRB EE (2010) 90859475
BF: 09-2009-4715
Andre Lefevere: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
Copyright©1992 by Routledge
All rights reserved. Published by arrangement with Taylor & Francis Books Ltd,
2 & 4 Park Square, Milton Park, Abingdon, OX14 4RN, UK.
Licensed for sale in the Mainland of China only; booksellers found selling this title
outside the Mainland of China will be liable to prosecution.
FB vty BAY +s BA INT A RRL AE AL BP
OEP EA RSARIEA HE, POSE. BORA.
Copies of this book sold without a Taylor & Francis sticker on the cover are
unauthorized and illegal.
ARABH TMG AT Taylor & Francis} i] Pr PYtRSE, ALARA.
HAAR a2tF, OL Re Sh SCNT os A
CLM EE ASA) Me: 200083
TH: 021-65425300 (Se)
ere, bookinfo@sflep com.cn
cT dE: http://www sflep com cn http // www sflep com
REAR. Ph
ep Al: EEK SR RRARAA
& A: Bi LM RATT
Pim AR: s90x1240 132 AK 6.28 M28
AR YR: 2010 466 AB 1 MR 2010 £6 6 ASK 1 ENB
Ep BM 3 100m
5 S: ISBN 978-7-5446-1848-9 / H + 0815
% ft: 19.00 76,
PLATO, FTATRANSLATION, REWRITING AND
THE MANIPULATION OF
LITERARY FAME
André Lefevere
ILE
6
ey
oh
London and New YorkFirst published 1992
by Routledge
11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE
Simultaneously published in the USA and Canada
by Routledge
a division of Routledge, Chapman and Hall, Inc.
29 West 35th Street, New York, NY 10001
© 1992 André Lefevere
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or
reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical,
or other means, now known or hereafter invented, including
photocopying and recording, or in any information storage or
retrieval system, without permission in writing from the publishers.
© 1992 André Lefevere
Published by arrangement with Taylor and Francis Books Ltd, 11
New Fetter Lane, London EC4P 4EE, UK.
Licensed for sale throughout China.th AR BL BA
EK, HAMFHARAT RAL, BRAIN
ABW TSE. RO, KRW, BA SHE RU SEE
BZ, ALGRMAREIF RR, Bt, AU BRSLT
FEN SOBRE, ROMMRULARBEFTE, ET AAA EB
WRRAEAT RIE. BPI, ENE ST  OL A
TER AMEE BAA BATH BAAS 5 EY BS Sh
FHRCHOBA, PUREE UTR, AY, RADE
THSTEMERBM, KARBRNCSN BERK, BH
BH, DARL, HANES E OMY IZ, PARRA
TH, PABPAMWAR, LEARNT SW ERE SL
PRABZR CES PAB HAMS
ERE SEAR ALTE HATSRRE  EE“Tl SD NTE HE FE DA a” SRB AS
EEBA FAK LEK NER
HEEEA (WERZH AY)
YtS AUNHLH HW APR SLR
EM SEH S BARA FH FAR
mat kK > RMR PEP BHR ERA
BA (RSH AF)
Lee £2 FT LEY LAM APS ART
HIER UMA Ne MRR BRE RAR
REM WRAL HEM Tie FL ELA
eM LPL REM REM FH FAK
Fite KAR MRR RAF Kot Ff
MLA REE HR RRA RUB
BAG BGK SE HAR BR Be
a €
wh th B®fi 2 A @ 8
CF)
EMI E BCR HALAL BLE VAR — BL A Be BS OL NH
RACH. ANENAARES aK REAASHRERK)
EEA TERRA, BEALAL, MARKS
A. SPAS RAN PRA MPR TE, Wa “SME
JAR” | “ARSENY FE SSRN” | “SERIE IO PRIA” | “SE ICA SE
DB” “SICA BAH”. “RARE” URAABR
BABAK DOHA ORB EIR CH. ST
S. HT BVREAKLERALAENRE, CURT HERE
a. ORS. BOM. BATA, SNS Se
BUSSE, REEMA ER BR SERTRURE AMAA
FET ARERR AME, TOE SEH. KESNERSO
wey.
EHX MARR RY RRA MBA ANE,
MESS MEST ERER EA T RRNA, BOMB
RO INAIHL AL LOAFER HS BAPE Dy DEE AE EE
MARNWBROAA TEL AMBER CAREKD). OINES
MEAS SEAEAS SC, RSE ILA A SCRA WE AYRE, HEE VA BR BR I Ti
HALAL. RHBER WAT CMHAARRRSN BERR,
FAL RRR EE. ERE BCP EH AL SB RASS
FMGFRBRORE, MAH RA LT OFA aE
SAME KR, BLT ORM “RSNA”, EA
HABE AE RS, SBA AEE RS EA BE AY
BRAS, MOEA, HAT HM, CA BEE ER.SOE IA AY HS SET DA A EB MES BS ES
HA, ATUAKERER EAS SRE RMN, REED A
RAAB ITA FF th ALE SE HY SEW ZF, AZ
BR,
EAB OMAR FREAK EER SEEN A RN RR. HE
PLAN RERMT RA ER TH MNRADRAAA. EMA
PEO RESE, SPE EOI, SRE
BARBS HAART, RAKE STARA HEA
T, FTRMNARSRGBEA ERED SEN ESRC, KET
FHWA, CRTRUK, ERAS REM RR, REA
HARM, MELERA SF 20 A804 KAA TRUER
TEAS, 9O7ER AT BAY BR SE BLA Se EVA IG Tk AR
WSWRATESHRT. RRFARRN MAMTA, RAM
AE LEAs MAAS Ha BE, WT RS A A EE EE
FOR, MPU, RAS UR EA aN
TRZ—.
RM, Ke (MHERASRR) ASHARRRALK
RWAWER, SALAMRHSSAMR , AUR MES e
TK, RAAB RAA GRE EAS AIM, ARERR T KH
HR AKARA AA MES, EM EAA SR
DFA PRSP ADEE. Bea th ACRE — FE oH EEA S| PEP AB HN IE EE
SAM RRA.
Hae
BRP ASRE
20014F3 28Hwe
ERR - WARIBIR (André Lefevere, 1946-1996) JE IE# i Lt AUNT A
RAZED, hE, ERR, URE, BE
ATR NMER, ATEN NR. R503 BA SL
TSE, (LR CRA BA OE EE
WBE AMR. HAASE, OAR ARIE ESI Oe MT
SM, FUMRB.
SH RTE RIAA Le, SES RE A
RETRETEAMALPR YT, MARA — HREM
BR, WA, BEL-RAAI, RULE A
BAMBARA IM, CEA TR Ti ELE RP OE NTE
BY. SPHRELI, BO RBOAWHSE, ATT, TERE
PLORSAAT, KARR MHASERTEEM, AU, MO
FART ERMA ERMA. AR, BREE
AStPMen, RSE EMM, EMP LE, HH
SUE ST ARORA, KPH RRR
TEM, RR, MRAM FEM ASR, WRAL Selb.
BASS RH EAW, —AB) MIME. RARE EK
FLSA PEAT AR, BE es A TD a ERA}
ABR, ARERR Pr EE, Ah
LEE EAA AED TTA SRK
ERBB—H, (ASME “MH” (rewriting) RHEE. HE
FA, MT SPREE. OCS. SER. HNL ee
BATHS. BRARR—AAS, AIMS RAEN. TE
MSE, SERA, POA SARAAM RETALARA, WAGES SH TAL AL eI BE TEE
RESMBEFESNT. BHAT, PENT RET AERA
FU REAY TE fl — FF ELE TR. OG, RAEI
FAL - 4 (John Donne) BNFRYE, ZEA HIE BRIO Tt
Se, MATS CAAA “RRM” MRAM. AP
“ERE” HAST 201140202 4048 (RAY “BEBE” FERAL 20
WE TOMOOE RARE, SEAT. BEER “AZESt
(” ERE, TRA CHBAN AER, MR, AAA “die
HOHE” ORME, JURA, RYSEMM MS UN) EMRAT
FRASER ACSA PBSYRZ ADA.
AEB UH. BAIS SERED, SCORE BB SB 4) 28 es HE
(high) AUS (low) PYF. HEM, ERRBMMERH, RAE
EBRD ATH. KSA SW HEA MATER, AG
AL UR, HS (BA RWS) RAT MCE. PIR
BAAASHK, RHERRASRE HT EM MEK, BSE
APC WALA EA BE CELE) WW, REE
HLA FRC. WS Pay AEP RAS TA, ASL
TUR - SEAR “RN” OAR “PEAR, CARA AR
WAT. BRIER “BEAR” AM PULSAR. )
WR, BUS MHRA, BSA, EE, Hy sez
YMA, PACES AS RA, EMAAR, SB
4 PERU A AE YE 1933 78 194545 HR,
BER ASNE (AOAA) REE, MEAS AR A, HIE
AAI (PRR), EMR T “KK”.
AT RARSAS MH 4H EME ES A, AEA
SE AE BLA 18424 EE (RAGA HAR. BRB
Ay BRE “SURSOGE A” GOT ZTE AAT ROE - AFR TEAY IBZ
SR) PYAR TELE T — TRI SORE, VABERHIIA “BLA
AUER” AOS, RAMP, BST hy MEER TE
AEF.
HERES HERNIA ARAS RRM REA, HFETE ATE RASA RABE «TEASE SEN ETE ABER «it
TRY (SFR). ERRBEAH, ERERU HH ASRRE
AANA REA ENED BT, PAE ee, Ha
FOIE. FRA, TERUN, Pere 4S HAAR
PEP, BT ET AE RENT, BOER RIES
“PER” ABE, SeG AN ATR.
CR_BABH LE, FHRAGMAAARANAAR: “SHH
A” (patronage) Fl “t#2#” (poetics), MTA, TE TRF
WANS LEEKT RRR EMNS . BEY “SHA”
aT DA EF A BB BB A SE SC BN A OC A RE ZS
BER, HT ASEAN A BSH ASRS, AE
SOEXNZA, “HE” OREM THREE,
HELPER, HRMSALL TEST, (AE “RR”
(system) FARA. HEE RTA, BR RAKIER”
XE RBARAKAKAN ARAL —. CARS BET EE
fil, —AVEARBIN, GUATPICR. BU. eS, RAAT
AT K-2 RSs, LESH EMS Se WERE
SATE TRS, AP ASNBN, BBA, REA BE
AAKHE, (HIT RASA EES MRL,
RORRT EM RMEREABASW ER, KAM, WBA RIE
BREAN, CLALRKHPF BSNS. CARAS AR
TER CME MaKe (BAPE, Fil) BIHAR. PARVATI
KHZ AM, POA LAMM HERR ABS SEMA,
HAHBLKD AAS. H4ASHWARAH, “SEA” AMAR
MAAR, BASIL.
As Sn HL PO OP TES OR IRA TRE
BEA SCS ASO KE THEE, PAD He AVA A TR PE
REM ROT, BREA RPE RAAER. RRO BEE
SALE RT RSA ET PEP, HUTT 4
DORAN, AHH. (HSUTR PR ART, ERR 7G
HH SCHAKAT , HAMEE AHIR BET, aR RIA
 
 
vPUES EAS Ea, at A BS a SB
AA ERMLAKRELERR REEMA ESMIRER. HH
SHAT DL, SERRATE AS AEP TE AS BS BEAR A BE BA A OA
BANE, TERUFEIERIET , SCRA ARITVA HABLA RITE
PEFR FEE A. ART, PE RNP TEL RE REK IB A
PURELY, BURR AREA, BPE ae RAE
PSAAMKEAEKS CRORE MOR, ZHKEKRRS
TR.
EES WEL, APRS ARTA: ERS
Yi, PRR. PLE, AAR, AR SMES, SE
ELT TEI. De TR TER PET SAL A CEE
EMA BEE | RE RU A TY, PET A
ARBRE ET — Fee a a. ZERIT, “HE
SRR” BSMAMAT GEA). CER), UR AAR CH
SO), CHS ANTS BERBER Nga
AE PES HER, CAABEEARTE, BAe
BD SMEAR ABH S.-Y OTT RR EAE
KREBUSRS, AT SRAMAAR OLN, AEE
PB, RRNA BCE, HABANA BEA RAR, {2
REWAA, AURAAR, AT RAURS SZ ARERR EH
BH, WAH, REE, BAP LHe RUA Bee
%, AA, BRSAFZEWXERNUAREREVBSAE, E
ONT REAR. MOK, RAL ES.
WEVA, MEDERMA RET EXER
AEBS ZA He ee RE, RO eS
ARE. KS, ERAME, RAB TRAKAMARES. Hil
“SUS” ARSUREUIT CAKE, 46 “RRL” NRK
ER — ME BH.
ABBR, EPR Te BMT, PRATER HE
RI A ESA SEB AE a a SEP ERI SSS AS
HN). MISH, ASR POR AR, Be BERRAwi
ABFESSH MAK, BNP MH, FEFRUIBE, MER.
SRE F 2S oh Hie A FESS OR A Lysistrata, MICE AMT
RAVER BADE EA APR AIR, MED “MRA Se
SBR, KEM sathes aget@ Mbt.” ATH “sathes age” WAL
Sty “SEA TERS” © AT RAAT HAA MARA, AAT AY
BERNER, A A" A “RE, hae
“HO? BY, DEK SEALER FERRARI, Sb, Lysistrata
PERAAA RARE S RAURD OES aH, SEER
AME WARBLER, RAS a, Fate
CARA PEC SE BEF AE RR, the RUE, OC
SRASER, Alt, “ez” (traduttore) BARRE “HAE”
(traditore) AVIS, ARB FREE.
EVP ILEB, FAU-PRRE RES S EAM TR
AVM, HRABE LURE RRA) OME Re
BRA, KHENLAZA MEARS AY CH BETA).
RAGA RRALE ER - PAREN MINH TR,
RAR BREA PRAT AB, HA WHE
BAM AEN. He, HRANWAHARR, BR AIRE
SUERAARSN, MYCE AMMAR, HK
HRT SPECS HME, RERAMRSA (GME) BRA
RAMRMOARABVNELL WLM T . MRL, BSCE AB
BANKS BAT ibH ACRE AER AERA). BB
A, SOLFO FOU ETM TAKS RU ARERR
PORK, MARTE “ER” (AERIAL)
High AR RAGA TA ET LT. BES
1, RERKSAMFRARLE, ATRL TEREREOA
PERSHH SARS.
PEEBARH READ, WPS CHEE
EWU AD. Hes RS CEL eames Kritzeck Mie ik,
Aa AA (BER) (UR (-FE-R)) SE, EPA
RBK, RXR ARAM. FHA, RoR BASvill
ES “RRA ER ASHE” Wigasidanteth (BORE EM
RPE PAB RPGR RBA), ERLE RRB
7, ECP AMMAR) PHRAR MAR. FWA,
gasidahty iA 4E PID BNO, TET RAE HAA BE AE
WERE RA, EDL, BREE “ae” Pie
S, Alt, CESRAEKRARERASEYEMAT ZH. (PEE
SH, RATA AR, RTS CAR, EB
RAMS ER FSR EE CE, TA RE
ROI, Alt, PARR RARAB SHR, See
ERM.
BRAM “Ra” (universe of discourse, HEHE TRE
BMSMAA) FB. aa — ice ARoscommon{et
EK GESME) PHBE RAM, NANNERL
Fay SE PEN ER AACA A EN FIC EE, AK
SR, SSE, NERC HREM, OAR ER SE RE
HA, AHN A RIER. BUNA SH ARAM KARA,
BUA VRE PRAIA, REX ISA, URSA
SUR “ScesLAR” (cultural scripts) SARWEAB, FH
EEX PR EE SIRT SB A ed YE TT AE
SB, VUE, ALR RARER, CARY mR il tT
BEG.
LANE, KRMRTSOER-BF CHAE, BE
AM. (hii, RE, FEE, ATARI RT a A
R, DGGE AAAR BG, RAPP “TAREE” (illocutionary
strategies) HA, CEMENT, HTMEMA MRR TRZ
PUR RRB MM ACAI, MAA HE OR
DRAA, ARR, WEINER, TBM AZ
AGHA WB. RA, KAM RILO RIAA A, BARRE
BHORERUS, FEES. EMS, MBDA ES. EE
Bt, PHRAP CARR AM (Catullus) eA DST
RR, DARA EZ, REECE, MERE AIA. TERREx
Ab, HHH, EARERVSHARMYM, SER EH,
PURE “EOC”. WHER BRAS ERM. eK
SAMCAMLS TE RMVMEKTES, Alt, EPMO,
HEAR AR CRERA SUL PRE, PPR RALA RIA
RUSHES EMEA RA ALAR SAR: —ARL, —
Ame, SEF, DESH. °
ERE LB UER T 17 th eh — ee AH ER
Willem Godschalk van Focquenbrochyiea#, lt A tH DAKE A Scarron
ORAL, REAR RA RRS bt EA ER, HeFocquenbroch# tit
BKA-THEP, HEE ERE AK, (MRA
SEMKSAS. BUT AFAA, (ERAT. HAR
ER, MAS ULP SH ts, REBT RATAANERAR, 1X
PEKWRER ERIE?
BRE, VEMRMARELH “ER” 1, RH SANT WS
— PBR SCE Hh SPIE ER, WS HTT
AL—AMHAZMCR. Mill, FocquenbrochS ARMM EINES
AMIMBE, R-, ERSTE, AAD RA
HHRMABELARARE MED, FBR “wt
SE”, EVAR RETAIN “NATL TNT AK GSA 8 A
P4BA, Ho, ERVIATH, Focquenbrochtiy—tin ey
KESTER VA Be SEA Fe AE IA PA BIE AR TRS 9 1TH 2
SAP PLATE RE A RA Ee ASF, ETA
ARBRBRE, ROLE. MAMBA, URN (EB)
FRR MIDRE. FEF, PEARY Focquenbroch Bit
TREX, WM -AMLEAOE EDS TILER. HERB,
NFER REHAS, SLA, AR, CHRRRRAKHAS
RHATK, MELE, CHE PERPIHKE, TRH
RVESRAFCSURE, ROERAERNRESE, BARA
28, FRU, MZATHOA, AHR RAH.
Fie, ERR, PDEA A PER. HTH
Bh, HATLARERA MEAS ESW ORR AIA SYRAR, USA TARR ARE IK, RA SEA
SE, EM, AY, BAGH SHEE BRIT A RR EE
BUERER, HERR AOMO. KARTE AUR RE
BE DUAR SORIA JE BALL PERK «RE aE ALE EN
Hl, SPAT AMHE IR TESS TTT ERATE FB
+R T EH KRM RAA BS, ROCA
MPRA MBER BM SARK. 18174 MIA AAR AT
1, MANGOH ANAL SER, BB A, TSE
RCHBGAD, RARAWKA, HASMNOHS SRA PAM
DHE, REAL Th JL 78, EL NB
Se URSA, REFEREE POR IBC Ee, ALB A
GOS, FRA BMER ADE, MAGE, SRL
BRAM. PERE RT RNA A MN BERGE, MIKA
RAMRRT BATES RT . ae, WER TAURI
FHRAE, SHALE KSRA EMSA AMAT —aUL, BA
HPeA, ART — RULE, AROAB AT.
EST IEM BRE, AUR T OBER RA «ANY
BIE (ARZID NMA. PTEREMAN ZS, RE
SPLABRRA NOR, ADA REE,
SORBED URE A ACHE tir A BAER PE HH A
PRHSLT PAA ALEC BARRO PESCRAR «ARB ASE
MHRA, MEAS - ROTH BTR. BER
R\ERESHA RETA, SEURSNRMA GEE RBSHA
BEMETERL, HAAN ARIEON TX NAIAREOE hy MB HY ES ok TE
Z. SMM GURL) IRR RR, Heat
BEKR. BEOAREP AWE, RBA LBEER
BAA RAT PR ROR ERAS RT. Alt, Laie
ECS MERE BE
DEBEBARH ASE, MPR, SMR BPAE HS ARE
RUT APE EN PP ORES, PA AAWAG RUT OM, AER, ARMIES ES,
PR, STARZ, FRM ABORT, BUREA
RE, ERNST. AS, TEMES AMAR, RE
EARMARKS, ALAS RES MRA. Ast, BA
ASHE “SE, HV RRE-HAS, SHAM
EMSAM, ATLA EDEL SEA IEE T REET HE. KAR SE
te, RU EAREMES EAR APRIL Ih, SRN
BEANE, HEAL ARUAY AT ERS A REA ERR, xk
RB, PBSKRAMZ.
LF
2010484
xiGeneral editors’ preface
 
The growth of Translation Studies as a separate discipline is a success
story of the 1980s. The subject has developed in many parts of the world
and is clearly destined to continue developng well into the 21st century.
Translation studies brings together work in a wide variety of fields,
including linguistics, literary study, history, anthropology, psychology
and economics. This series of books will reflect the breadth of work in
Translation Studies and will enable readers to share in the exciting new
developments that are taking place at the present time.
Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings,
whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as
such manipulate literature to function in a given society in a given way.
Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its
positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.
Rewritings can introduce new concepts, new genres. new devices and the
history of translation is the history also of literary innovation, of the
shaping power of one culture upon another. But rewriting can also repress
innovation, distort and contain, and in an age of ever increasing
manipulation of all kinds, the study of the manipulation’ processes of
literature as exemplified by translation can help us towards a greater
awareness of the world in which we live.
Since this series of books on Translation Studies is the first of its kind,
it will be concerned with its own genealogy. It will publish texts from the
past that illustrate its concerns in the present, and will publish texts of a
more theoretical nature immediately addressing those concerns, along with
case studies illustrating manipulation through rewriting in varous
literatures. It will be comparative in nature and will range through many
literary traditions both Western and non-Western. Through the concepts
of rewriting and manipulation, this series aims to tackle the problem ofXvi General editors’ preface
ideology, change and power in literature and society and so assert the
central function of translation as a shaping force.
Susan Bassnett
André Lefevere
1990Contents
 
a wne
General editors’ preface
Prewrite
The system: patronage
‘The system: poetics
Translation: the categories
Lifelines, noses, legs, handles: the Lysistrata of
Aristophanes
Translation: ideology
On the construction of dif ferent Anne Franks
Translation: poetics
The case of the missing qasidah
Translation: Universe of Discourse
“Holy Garbage, tho by Homer cook’t”
‘Translation: language
Catullus’ many sparrows
Historiography
From bestseller to non-person: Willem Godschalk
van Focquenbroch
Anthology
Anthologizing Africa
Criticism
Beyond her gender: Madame de Staél
vii
1
26
41
59
73
87
99
lll
124
13812 Editing 150
*
Salvation through mutilation: Biichner’s Danton’ s
Death
References 161
Index 170Chapter 1
 
Prewrite
 
It is an amusement for me to take what Liberties I like with these
Persians, who (as I think) are not Poets enough to frighten one
from such excursions, and who really do want a little Art to
shape them.
(Edward Fitzgerald xvi)
This book deals with those in the middle, the men and women
who do not write literature, but rewrite it- It does so because
they are, at present, responsible for the general reception and
survival of works of literature among non-professional readers,
who constitute the great majority of readers in our global culture,
to at least the same, if not a greater extent than the writers them-
selves.
What is usually referred to as “the intrinsic value” of a work of
literature plays much less of a part in this than is usually assumed.
As is well known, the poetry of John Donne remained relatively
unknown and unread from a few ‘decades after his death until his
rediscovery by T.S. Eliot and other modernists. Yet it is safe to
assume that the “intrinsic value” of his poems must have been the
same all along.
Similarly, many “forgotten” feminist classics originally published
in the twenties, thirties, and forties of our century have been
republished in the late seventies and eighties. The actual content of
the novels was, presumably, no less feminist then than it is now,
since we are dealing with exactly the same texts. The reason why
the republished feminist classics are not forgotten all over again lies
not in the intrinsic value of the texts themselves, or even the
(possible) lack thereof, but in the fact that they are now
being published against the background of an impressive array of2 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
 
feminist criticism, which advertises, incorporates, and supports
them.
Whoever identifies the goal of literary studies as such with the
interpretation of texts will either have no explanation for these
phenomena, or else have somewhat embarrassed recourse to
vague notions such as fate. It is my contention that the process
resulting in the acceptance or rejection, canonization or non-
canonization of literary works is dominated not by vague, but by
very concrete factors that are relatively easy to discern as soon as
one decides: to look for them, that is as soon as one eschews
interpretation as the core literary studies and begins to address
issues such as power, ideology, institution, and manipulation. As
soon as one does this, one also realizes that rewriting in all its forms
occupies a dominant position among the concrete factors just
referred to. This book is an attempt to emphasize both the
importance of rewriting as the motor force behind literary
evolution, and the necessity for further in-depth study of the
phenomenon.
Rewriters have always been with us, from the Greek slave who
put together anthologies of the Greek classics to teach the children
of his Roman masters, to the Renaissance scholar who collated
various manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more or
less reliable edition of a Greek or Roman classic; from the
seventeenth-century compilers of the first histories of Greek and
Latin literature not to be written in either Greek or Latin, to the
nineteenth-century critic expounding the sweetness and the light
contained in works of classical or modern literature to an
increasingly uninterested audience; from the twentieth-century
translator trying to “bring the original across” cultures, as so many
genterations of translators tried before, to the twentieth-century
compiler of “Reader’s Guides” that provide quick reference to the
authors and books that should have been read as part of the
education of the non-professional reader, but go increasingly
unread.
Their role has changed, though, and for two main reasons: the
end of a period in at least Western civilization in which the book
occupied a central position in both the teaching of writing and
the transmission of values, and the split between “high” and
“low” literature that began to take place toward roughly the
middle of the nineteenth century, and led to a concomitant splitPrewrite 3
 
between “high” and “low” writing about literature, “high” and
“low” rewriting.
In his 1986 Presidential Address to the members of the Modern
Language Association of America, J. Hillis Miller observed that
“our common culture, however much we might wish it were not
so, is less and less a book culture and more and more a culture of
cinema, television, and popular music” (285a). Professional
readers of literature (I use the term to designate both teachers
and students of literature) recognize the development that is
taking place, and they may privately react to this state of affairs
with indignation, cynicism, or resignation, but the great majority
among them continues to conduct business as usual, not least
because the position they occupy within the institutions shelter~
ing them leaves them very little choice indeed: degrees must be
awarded, appointments made, tenure given, and promotions
granted.
The fact that “high” literature is increasingly read only in an
educational setting (both secondary and higher education), but does
no longer constitute the preferred reading matter of the non-
professional reader, has also increasingly limited the influence of
the professional reader to educational institutions. No present-day
critic can still claim the stature in society at large that was once
enjoyed as a matter of course by, say, Matthew Arnold. Maybe the
most obvious illustration of the contemporary isolation of both high
literature and the study thereof has been provided by the vastly
different impact of deconstruction on professional and non-
professional readers. Whereas professional readers appear more or
less convinced that deconstruction has, indeed, knocked away the
very foundations of Western metaphysics, non-professional readers
cannot be said to have paid overmuch attention to this momentous
fact, certainly not nearly as much as they can be said to have paid to
such mundane issues as health insurance and the stability of
financial institutions.
If educational institutions increasingly function as a “reserva-
tion” where high literature, its readers, and its practitioners are
allowed to roam in relative, though not necessarily relevant
freedom, they also further contribute to the isolation of the
professional reader. Professional readers need to publish in order
to advance up the professional ladder, and the pressures of
publication relentlessly lead to “the progressive trivialization of
topics” that has indeed made the annual meetings of the Modern4 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
Language Association of America “a laughing stock in the
national press” ( Walter Jackson Bate quoted in Johnson I).
Needless to say, this “progressive trivialization” also serves to
undermine further the, professional reader’s prestige outside the
charmed circle drawn around him, or her, by educational institu-
tions.
Yet within those institutions business does go on as usual, and it
would appear that the majority of professional readers of literature
has not yet grasped the paradoxical change that has taken place.
Most professional readers of literature would not normally “stoop”
to produce rewriting of the kind whose evolution through the
centuries has been briefly charted above. They would see their
“real” work as what non-professional readers would sorely be
tempted to categorize under the heading of “ progressive
trivialization.” That work, it is safe to state, hardly ever reaches
the non-professional reader. Paradoxically, the only work produced
within the charmed circle that still reaches that reader is precisely
the type of rewriting most professional readers would tend to treat
with a certain disdain. Yet the translation, editing, and
anthologizatoin of texts, the compilation of literary histories and
reference works, and the production of the kind of criticism that
still reaches out beyond the charmed circle, mostly in the guise of
biographies and book reviews, no longer function as typically low-
level activities within the wider framework of the interaction
between professional and non-professional readers, between
institutions of education and society at large. These types of
rewriting used to be considered activities of a more “ancillary”
kind. Yet by no means did they always play that role— witness the
enormous impact of some translations, such as Luther’s Bible
translation, on both the literature and society of their time and
beyond. Today, however, they have become the lifeline that more
and more tenuously links “high” literature to the non-professional
reader.
The non-professional reader increasingly does not read literature
as written by its writers, but as rewritten by its rewriters. It has
always been that way, but it has never appeared as obvious as it
does today. In the past, too, many more people read the
Authorized Version than read the Bible in its various original
languages. Very few people had access to the actual manuscripts of
the classics, and most readers were content, or had to be content
with reading them in an edition. In fact, their trust was so greatPrewrite 5
 
that they could occasionally be misled by convincing editions of non-
existing manuscripts, as in the case of McPherson’s Ossian. Byron
and his generation did not read Goethe’s Faust in German, but in
the abbreviated French version contained in Madame de Staél’s
best-selling De l’Allemagne (On Germany) Pushkin read the
Byron he admired so much in French, not in English, and certainly
not in Russian, a language he would speak only to his servants.
Ezra Pound invented Chinese poetry for the West by means
of an anthology of “translated” Tang-dynasty poets, and Samuel
Johnson obviously influenced the subsequent reception of the
poets he included (and failed to include) in his Lives of the English
Poets.
In the past, as in the present, rewriters created images of a
writer, a work, a period, a genre, sometimes even a whole
literature. These images existed side by side with the realities they
competed with, but the images always tended to reach more
people than the corresponding realities did, and they most
certainly do so now. Yet the creation of these images and the
impact they made have not often been studied in the past, and are
still not the object of detailed study. This is all the more strange
since the power wielded by these images, and therefore by their
makers, is enormous. It becomes much less strange, though, if we
take a moment to reflect that rewritings are produced in the
service, or under the constraints, of certain ideological and/or
poetological currents, and that such currents do not deem it to their
advantage to draw attention to themselves as merely “one current
among others.” Rather, it is much more to their advantage to
identify themselves quite simply with something less partisan, more
prestigious, and altogether irreversible like “the course of history.”
The non-professional reader of German literature, for ins-
tance, would have been extremely hard-pressed to find any
poem by Heinrich Heine in anthologies of German poetry
published between 1933 and 1945. In fact, the only poem by him
that was included in those anthologies, the popular (too popular,
in fact, to suppress) “Loreley,” was labeled “anonymous.”
Obviously, whatever professional readers of German history, put
those anthologies together knew that it would not benefit their
professional advancement to ascribe the poem to Heinrich Heine.
It would benefit their professional advancement even less if, in an
inexplicable attack of professional honesty, they would have stated6 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
 
in an introduction, or a footnote, why such a course of action
would not have benefited their professional advacement. Histories
of literature published at the same time would have told non-
professional and professional readers alike, as Adolf Bartels did in
his history of German literature, that “only Heine’s vanity and
arrogance were ever gigantic, and gigantic was the stupidity of the
German people, that has for so long believed those who told it that
he was one of their great writers” (335). As he proudly states in
the preface to the 1943 edition of his history, Bartels was duly
rewarded by the dominant ideological current: not only was he
awarded the highest medal for achievement in the cultural field; he
even received a personal congratulatory letter from Adolf Hitler on
his birthday in that year.
Admittedly the example of Germany between 1933 and 1945 is
somewhat extreme, as would be the example of the Eastern part of
Germany between 1945 and 1989. Yet the existence of the image,
and its previous construction, are the important point in all this.
Images constructed by rewriters play just as important a part in
societies more open in nature than those mentioned above; it’s just
that there are more images to choose from. If non-professional
readers of literature were to be asked who Chrostopher Marlowe
was, for instance, they are not likely to go and read Marlowe’s
collected works. Rather, they are likely to look up the name in a
rewriting like the Ox ford Companion to English Literature. If they
need, or want to know more, they will probably consult some of
the currently available histories of English literature. They might
also call to mind productions of Dr Faustus for the stage or for the
screen.
When non-professional readers of literature (and it should be
clear by now that the term does not imply any value judgment
whatsoever. It merely refers to the majority of readers in
contemporary societies) say they have “read” a book, what they
mean is that they have a certain image, a certain construct of that
book in their heads. That construct is often loosely based on some
selected passages of the actual text of the book in question (the
passages included in anthologies used in secondary or university
education, for instance), supplemented by other texts that rewrite
the actual text in one way or another, such as plot summaries in
literary histories or reference works, reviews in newspapers,
magazines, or journals, some critical articles, performances on
stage or screen, and last but not least, translations.Prewrite 7
 
Since non-professional readers of literature are, at present,
exposed to literature more often by means of rewritings than by
means of writings, and since rewritings can be shown to have had
a not negligible impact on the evolution of literatures in the past,
the study of rewritings should no longer be neglected. Those
engaged in that study will have to ask themselves who rewrites,
why, under what circumstances, for which audience. They owe
what is probably one of the first statements of the “doctrine” of
rewriting in Western literature to St Augustine. When faced with
the fact that a fair number of pages in the Bible could, to put it
mildly, not be said to correspond too closely to the kind of behavior
the then still relatively young Christian Church expected from its
members, he suggested that these passages should, quite simply,
be interpreted, “rewritten,” until they could be made to
correspond to the teachings of the Church. If a scriptural passage,
Augustine observed, “seems to commend either vice or crime
or to condemn either utility or beneficence,” that passage should be
taken as “figurative” and “subjected to diligent scrutiny until an
interpretation contributing to the reign of charity is produced”
(93).
Augustine’s situation is exemplary for that of all rewriters.
He was obviously influenced by the fact that he occupied a certain
position within a certain institution, as all rewriters are. Toward
the end of his life he occupied a somewhat elevated position in an
organization based on a certain ideology that had therefore a
vested interest in preserving that ideology and in combating and
destroying rival ideologies. Other rewriters would occupy posi-
tions at courts, in educational institutions, and in publishing
houses.
If some rewritings are inspired by ideological motivations, or
produced under ideological constraints, depending on whether
rewriters find themselves in agreement with the dominant ideol-
ogy of their time or not, other rewritings are inspired by
poetological motivations, or produced under poetological con-
straints. When Rufus Griswold published The Poets and Poetry
of America in 1842 he stated in the preface that American poetry
“is of the purest moral character” (Golding 289). He obviously
wanted it to remain so and steadfastly refused to include later poets
whose moral character he considered doubtful, such as Walt
Whitman. His anthology therefore projected a slanted image, but
one that functioned as reality for generations of professional and8 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
non-professional readers alike. Since it was widely read and since
aspiring poets looked to it for models to emulate “it effectively
controlled the moral and intellectual range of subject matter in
canonical poetry” (Golding 289).
When W.B. Yeats wrote a “Memoir” of Willam Blake for the
edition of that poet's works he produced together with Edwen
Ellis, and which was published in 1893, he literally invented the
following ancestry for Blake: “the grandfather of William Blake
was an Irish aristocrat named Joho O’Neil who took the name of
his wife, ‘an unknown woman’ and became ‘Blake’ to escape
imprisonment for debt” (Dorfman 205). By giving Blake an Irish
grandfather, and therefore a Celtic lineage, Yeats could link
Blake to the “Celtic Twilight” that was so important to him at
that particular stage of his own poetic development. Needless to
say, the Blake “constructed” by Yeats and Ellis “functioned” as
the “real” Blake for readers of the 1893 edition, even though Yeats
also unabashedly rewrote lines of Blake’s that he considered
inferior.
One of the most striking examples of the combination of
ideological and poetological motivations/constraints is the epigraph
to this chapter, taken from a letter written by Edward Fitzgerald,
the enormously popular Victorian rewriter or the Persian poet Omar
Khayyam. In fact, Fitzgerald’s Rubayyat is one of the most
effective rewritings of the last century, and its influence makes
itself felt deep into the present one. Ideologically Fitzgerald
obviously thinks Persians inferio® to their Victorian English
counterparts, a frame of mind that allows him to rewrite them in a
way in which he would have never dreamed of rewriting Homer, or
Virgil. Poetologically he thinks they should be made to read more
like the dominant current in the poetry of his own time.
Whether they produce translations, literary histories or their
more compact spin-offs, reference works, anthologies, criticism, or
editions, rewriters adapt, manipulate the originals they work with
to some extent, usually to make them fit in with the dominant, or
one of dominant ideological and poetological currents of their time.
Again this may be most obvious in totalitarian societies, but
different “interpretive communities” that exist in more open
societies will influence the production of rewritings in similar ways.
Madame de Staél, for instance, can be shown to have been
rewritten in pro- or anti-Napoleon and pro- or anti-German termsPrewrite 9
 
during the French Second and Third Republics, which prided
themselves on being among the most open societies of their time.
Rewriting manipulates, and it is effective. All the more reason,
then to study it. In fact, the study of rewriting might even be of
some relevance beyond the charmed circle of the educational
institution, a way to restore to a certain study of literature some of
the more immediate social relevance the study of literature as a
whole has lost. Students now “exist in the most manipulative
culture human beings have ever experienced” (Scholes 15).
Studying the processes involved in rewriting literature will not tell
students how to live their lives (they are much more likely to turn
to the screen for that kind of model), nor will it teach them to write
well, the other traditional justification for the study of literature.
But it might serve as some kind of model that enables them, of
some extent, “to see through the manipulations of all sorts of texts
in all sorts of media” (Scholes 15). A study of rewriting will not
tell students what to do; it might show them ways of not allowing
other people to tell them what to do.
The same basic process of rewriting is at work in translation,
historiography, anthologization, criticism, and editing. It is
obviously also at work in other forms of rewriting, such as
adaptations for film and television, but these are outside of my area
of expertise and will therefore not be dealt with here. Since
translation is the most obviously recognizable type of rewriting, and
since it is potentially the most influential because it is able to project
the image of an author and/or a (series of) work(s) in another
culture, lifting that author and/or those works beyond the
boundaries of their culture of origin, four chapters of this book will
be devoted to the study of translated literature. Four more will be
devoted to each of the other main forms of rewriting. As a heuristic
construct for the study of rewriting I shall make use of the concept
of “system,” first introduced into the domain of literary studies by
the Russian Formalists, in the conviction that their models may
indeed “provide direction for future enquiry” (Morson 2). I have
opted for this concept because its basic tenets are relatively easy to
explain, which has a distinct pedagogical advantage; because it
promises to be “productive” in the sense that it may reveal problems
of importance to. the study of rewriting that other heuristic
constructs do not reveal; because it is “plausible” in the sense that
it is also used in other disciplines, not just in literary studies, and to
some advantage, which might also work against the growing10 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
 
isolation of literary studies within educational institutions; and
because it provides a neutral, non-ethnocentric framework for the
discussion of power and relationships shaped by power, which may
benefit from a more dispassionate approach. I shall further
introduce the concept of “system” in Chapter 2.
With Alastair Fowler I believe that “in the last resort literary
theory is only as comprehensive and as penetrating as the reading it
is based on” (quoted in Cohen xiii). I have therefore tried to build
this book on readings taken from different literatures: classical
Greek, Latin, French, and German. In doing so, I hope to have
escaped “one irony of current theories of historical ‘difference, ”
which is that “they largely ignore different histories” (Morson 2).
Finally, in -an attempt to overcome provincialism in literary
scholarship, I have extended my readings to cover Afro English and
Dutch literature. A fair number of examples have also been taken
from Chinese, Arabic, and other non-Western literatures in an
attempt to make this book free from the symptoms of literary
provincialism “which are a widespread ignorance of non-Western
literatures [and] an almost total ignorance of the smaller Western
literatures” (Warnke 49). As a result, some of the material quoted
is quoted in the guise of the most obvious rewriting of all:
translation. All translations are my own.
At a time when career advancement and other institutional
considerations tend to further, or even necessitate the production of
“high” rewritings of literature in the very speculative manner
practiced by various guru figures (many younger people in the
profession are likely to be given tenure or promoted on the basis of
publications written in a manner of discourse they themselves would
be the first to banish from any composition classes they teach), I
have constructed the argument of this book on the basis of evidence
that can be documented, and is. Since some of this material is not
likely to be familiar to the average reader of this type of book, I
have had liberal recourse to quotations from sources generally
regarded as authoritative.Chapter 2
The system: patronage
 
Poetrias ineditas
scribam tibi, si me ditas.
(Archipoeta 376)
The concept of system was introduced into modern literary theory
by the Russian Formalists. They viewed a culture as
a complex “system of systems” composed of various sub-
systems such as literature, science, and technology. Within this
general system, extraliterary phenomena relate to literature
not ina piecemeal fashion but as an interplay among sub-
systems determined by the logic of the culture to which they
belong.
(Steiner 112)
 
Some variants of sociological criticism, some criticism based on
communications theory, and various strands of reader-response
criticism have done much to create a climate in which it is once again
possible to think about literature in terms of system. Recent
attempts at elaborating a systems approach within literary studies
have been undertaken by Claudio Guillen, Itamar Even-Zohar, Felix
Voditka, and Siegfried J. Schmidt. Outside of literary studies the
systems approach has mainly been championed in recent years by
Niklas Luhmann, while Lyotard’s The Postmodern Condition takes
its bearings from“Parson’s conception of society as a self-regulating
system”(11).
Unfortunately, as Dieter Schwanitz points out: “A great
obstacle to the reception of systems theory by literary scholars,
however, is its forbidding level of abstraction” (290). This is
certainly borne out in the case of both Luhmann and Schmidt.12_ Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
 
However, since the present book does not attempt to contribute to
any further elaboration of General Systems Theory, but rather tries
to make use of systems thinking as a heuristic construct, | shall
merely introduce the main concepts of systems thinking and show
how they can be applied to the study of rewritings in a productive
manner.
When I use the word “system” in these pages, the term has
nothing to do with “the System” (usually spelled with a capital S)
as it increasingly occurs in colloquial usage to refer to the more
sinister aspects of the powers that be, and against which there is no
recourse. Within systems thinking the term“system” has no such
Kafkaesque overtones. It is rather intended to be a neutral,
descriptive term, used to designate a set of interrelated elements
that happen to share certain characteristics that set them apart from
other elements perceived as not belonging to the system.
“Literature,” in Schmidt's words,
can be analyzed as a complex social system of actions because it
has a certain structure, an in-out differentiation, is accepted by
society and fulfills functions which no other system in this society
can fulfill. (563)
Literature — a literature — can be analyzed in systemic terms.
Systems thinking would call it a “contrived” system, because it
consists both of texts (objects) and human agents who read, write,
and rewrite texts. Even though the educational system gives the
impression, especially in the case of the classics, that texts
generated by men and women of genius are suspended in some
timeless vacuum for our further edification, “classic texts, while
they may or may not originally have been written by geniuses,
have certainly been written and rewritten by the generations
of professors and critics who make their living by them ” (Tompkins
37). The fact that literature is a contrived system should
caution us against any attempt to force it into an analogy with
physical or biological systems, which are amenable to a more rigid
description.
Literature is not a deterministic system, not“something” that will
“take over” and “run things,” destroying the freedom of the
individual reader, writer, and rewriter. This type of misconception
can be traced back to the colloquial use of the term and must be
dismissed as irrelevant. Rather, the system acts as a series of
“constraints,” in the fullest sense of the word, on the reader,The system: patronage 13
 
writer, and rewriter. It is not my intention-to give the impression
that there is a ruthless, unprincipled, and excessively cunning band
of translators, critics, historiographers, editors, and anthologists
“out there,” snickering as they systematically “betray” whichever
work(s) of literature they are dealing with.
On the contrary, most rewriters of literature are usually
meticulous, hard-working, well-read, and as honest as is humanly
possible. They just see what they are doing as obvious, the only
way, even if that way has, historically, changed over the centuries.
Translators, to lay the old adage to rest once and for all, have to be
traitors, but most of the time they don’t know it, and nearly all of
the time they have no other choice, not as long as they remain
within the boundaries of the culture that is theirs by birth or
adoption — not, therefore, as long as they try to influence the
evolution of that culture, which is an extremely logical thing for
them to want to do.
What has been said about rewriters obviously also holds for
writers. Both can choose to adapt to the system, to stay within the
parameters delimited by its constraints — and much of what is
perceived as great literature does precisely that — or they may
choose to oppose the system, to try to operate outside its
constraints; for instance by reading works of literature in other than
the received ways, by writing works of literature in ways that differ
from those prescribed or deemed acceptable at a particular time in a
particular place, or by rewriting works of literature in such a
manner that they do not fit in with the dominant poetics or ideology
of a given time and place.
Here, for instance, are the constraints Shakespeare had to deal
with:
 
Like any other royal subject he had to satisfy — or at least not
displease — the sovereign and her court; the Queen, for good
reason, was sensitive to any challenge to the legitimacy of the
monarchy, and her word could put an end to Shakespeare’s
career, if not his life. He had also to avoid the censure of the
London authorities, whose Puritanism militated against any
dramatic production as decadent, superstitious frivolity, and who
sought excuses to close the theatres. As a new kind of ideological
entrepreneur still working within traditional patronage relations
of literary production, Shakespeare had to keep favour with his
court patron — in this case the powerful Lord Chamberlain —14 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
 
who afforded the company political protection, and, literally,
licence to work; at the same time, he had to hold the interest of a
broad public drawn from London’s mercantile, artisanal and
working classes.
(Kavanagh 151)
Literature, to go back to the description of the Russian Formalist
theorists, is one of the systems that constitute the “complex
“system of systems’” known as a culture. Alternatively, a culture,
a society is the environment of a literary system. The literary
system and the other systems belonging to the sacial system as such
are open to each other: they influence each other. According to the
Formalists, they interact in an “interplay among subsystems
determined by the logic of the culture to which. they belong.” But
who controls the “logic of the culture”?
There appears to be a double control factor that sees to it that
the literary system does not fall too far out of step with the other
subsystems society consists of. One control factor belongs square-
ly within the literary system; the other is to be found outside of
that system. The first factor tries to control the literary system
from the inside within the parameters set by the second factor. In
concrete terms the first factor is represented by the “professional,”
who is
felt to “render a service” rather than provide an ordinary
commodity, and it is a service that he alone, qua professional,
can supply. The latter aspect of professionalism lends its
practitioners their peculiar authority and status: they are
regarded as possessing a monopoly of competence in their
particular “field.”
(Weber 25)
Inside the literary system the professionals are the critics,
reviewers, teachers, translators. They will occasionally repress
certain works of literature that are all too blatantly opposed
to the dominant concept of what literature should (be allowed to)
be — its poetics — and of what society should (be allowed to) be —
ideology. But they will much’ more frequently rewrite works of
literature until they are deemed acceptable to the poetics and the
ideology of a certain time and place much as Karl Gutzkow, for
instance, rewrote Georg Biichner’s Dantons Tod “because such
things as Biichner had flung down on paper, the kind of expressionsThe system: patronage 15
 
he allowed himself to use, cannot be printed today” (84).
Furthermore, Gutzkow did so because he did not want to “give the
censor the pleasure of striking passages” (84). Trespassing on the
turf of a fellow professional, he therefore “performed the office”
(84) himself. In other words, because he wanted Dantons Tod to
be read and because Biichner himself opposed both the dominant
poetics and the dominant ideology, Gutzkow adapted the text to the
point where it became acceptable to that poetics and that ideology.
The writer chose to oppose the constraints; the rewriter to adapt
to them.
The second control factor, which operates mostly outside the
literary system as such, will be called “patronage” here, and it will
be understood to mean something like the powers ( persons,
institutions) that can further or hinder the reading, writing, and
rewriting of literature. It is important to understand “power” here
in the Foucaultian sense, not just, or even primarily, as a
repressive force. Rather:
 
  
what makes power hold good, what makes it accepted, is simply
the fact that it doesn’t only weigh on us as a force that says no,
but that it traverses and produces things, it induces pleasure,
forms knowledge, produces discourse.
(Foucault 119)
Patronage is usually more interested in the ideology of literature
than in its poetics, and it could be said that the patron “delegates
authority” to the professional where poetics is concerned.
Patronage can be exerted by persons, such as the Medici, Maecenas,
or Louis XIV, and also by groups of persons, a religious body, a
political party, a social class, a royal court, publishers, and, last but not
least, the media, both newspapers and magazines and larger television
corporations. Patrons try to regulate the relationship between the literary
system and the other systems, which, together, make up a society, a
culture. As a rule they operate by means of institutions set up to
regulate, if not the writing of literature, at least its distribution:
academies, censorship bureaus, eritical journals, and, by far the
most important, the educational establishment. Professionals who
represent the “reigning orthodoxy” at any given time in the
development of a literary system are close to the ideology of patrons
dominating that phase in the history of the social system in which
the literary system is embedded. In fact, the patron(s) count on16 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
these professionals to bring the literary system in line with their
own ideology:
In thus smoothing out contradiction, closing the text, criti-
cism becomes the accomplice of ideology. Having created a
canon of acceptable texts, criticism then provides them with
acceptable interpretations, thus effectively censoring away
elements in them which come into collision with the dominant
ideology.
(Belsey 109)
Patronage basically consists of three elements that can be seen to
interact in various combinations. There is an_ ideological
component, which acts as a constraint on the choice and
development of both form and subject matter. Needless to say,
“ideology” is taken here in a sense not limited to the political
sphere; rather, “Ideology would seem to be that grillwork of form,
convention, and belief which orders our actions” (Jameson 107).
There is also an economic component: the patron sees to it that
writers and rewriters are able to make a living, by giving them a
pension or appointing them to some office. Chaucer, for instance,
successively acted as “the King’s envoy, the controller of customs
on wool, hides and sheepskins, [and] the subforester of North
Petherton” (Bennett 1:5). Chaucer’s contemporary, John Gower,
on the other hand, was his own patron, at least in this respect,
being “an independent country gentleman, whose means allowed
him to write in Latin, French and English” (Bennett 1:6). Yet he
was not independent on the ideological level: he wrote his Confessio
Amantis at the request of Richard [] , and he “wrote a final passage
praising the King. Some years later, the poet found it expedient to
omit this passage, and to insert a new preface, praising Henry IV”
(Bennett 1:6).
Patrons also pay royalties on the sale of books or they employ
professionals as teachers and reviewers. Finally, there is also an
element of status involved. Acceptance of patronage implies
integration into a certain support group and its lifestyle, whether
the recipient is Tasso at the court of Ferrara, the Beat poets
gathering around the City Lights bookstore in San Francisco, Adolf
Bartels proudly proclaiming that he has been decorated by Adolf
Hitler, or the medieval Latin Archipoeta, who supplied the
epigraph to this chapter, which reads, rewritten in English: “I shall
write unheard of poems for you, if you give me wealth.”The system: patronage 17
 
Patronage can be differentiated or undifferentiated, or rather,
literary systems can be controlled by a type of patronage that is
either differentiated or undifferentiated in nature. Patronage is
undifferentiated when its three components, the ideological, the
economic, and the status components, are all dispensed by one and
the same patron, as has been the case in most literary systems in
the past in which an absolute ruler, for instance, would attach a
writer to his or her court and give him or her a pension, and as is
the case in contemporary totalitarian states where, though the court
has gone — at least in the sense in which I have used the word here
— subventions and pensions remain.
Patronage is differentiated, on the other hand, when economic
success is relatively independent of ideological factors, and does not
necessarily bring status with it, at least not in the eyes of the self-
styled literary elite. Most authors of contemporary bestsellers
illustrate this point rather well.
In systems with undifferentiated patronage, the patron’s efforts
will primarily be directed at preserving the stability of the social
system as a whole, and the literary production that is accepted
and actively promoted within that social system will have to
further that aim or, ‘at the very least, not actively oppose “the
authoritative myths of a given cultural formation” (White x)
which those in power want to control because their power is
based on them. This is not to say that there will be no “other”
literature produced within that social system, only that it will
be called “dissident,” or any name to that effect, and once it has
been written it will experience great difficulty in getting published
through official channels, or else it will be relegated to the status of
“low” or “popular” literature.
As a result, a situation of de facto literary diglossia tends to
arise, as has been the case in many literary systems with undiffer-
entiated patronage, in which literature as such is unquestion-
ingly equated with the production of a more or less small, more
or less large coterie operating within the orbit of the patronage
group that is in power. The Ottoman Empire, for instance,
produced a coterie literature centered on the court of Istanbul and
closely modeled on classical Arabic examples, whereas the
literature produced in the country at large, modeled on Turkish
traditions, was never taken seriously by the coterie group and
always rejected as “popular” if referred to at all. This same
“popular” literature was to become “elevated” to the position of18 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
 
national literature after the change of patronage produced by emal
Atatirk’s revolution.
In certain instances the pressure against being considered
popular was so great that writers themselves preferred to restrict
the circulation of their work to other members of the coterie only.
Tudor English literature is a case in point. Writers dependent on
the patronage of the court ran the risk of forfeiting that patron-
age, atleast in part, if their work was seen to enjoy too much
popularity with the masses in the streets. Hence the somewhat
pradoxical situation, to our way of thinking at least, in which
writers who had the printing press at their disposal for the
dissemination of their work actually refused to have their books
printed, and certainly not in large editions, preferring to
circulate them in manuscript among other members of the coterie,
known as persons of taste and discernment, rather than to abandon
them to the vulgar crowd. The latter tended to find its reading
matter in the continuations of medieval romances and other
bestsellers, the kind of literature that has hardly survived in the
literary histories of our time, which often only take the production
of the coterie into account. The refusal to publish then subsisted
for a considerable period of time after the Tudors: Hence it was
that practically nothing of Donne’s verse was printed before 1633,
two years after his death, although twenty-five manuscripts
containing poems by him, and which circulated during his lifetime,
survive” (Bennett 3:193).
Acceptance of patronage implies that writers and rewriters work
within the parameters set by their patrons and that they would be
willing and able to legitimize both the status and the power of those
patrons as attested most forcibly, for instance, by the African
praise song, a collection of honorific epithets commemorating and
celebrating the patron’s great and noble deeds, by the panegyric in
the Islamic system, which served mainly same purpose, or by the
many odes written to Comrade J. Statin, or maybe, somewhat less
forcibly so, by Pindar’s great odes. An even subtler form of the
same phenomenon can be observed in pre-eighteenth-century India,
where “many poets even went so far as to allow their patron to
claim the authorship of their work, or at least to help him in his
literary endeavors, which would explain why one encounters a
disproportionate number of royal writers in Indian literature”
(Glasenapp 192).
Present-day developments in the literary system as it exists inThe system: patronage 19
 
Europe and the Americas show that undifferentiated patronage
need not be based mainly on ideology as it was in most literary
systems in the past. The economic component, the profit motive,
may well lead to the re-establishment of a system with a relatively
undifferentiated patronage, as attested by:
The growth of large chains of retail bookstores, the strong
rivalry of paperback publishers for rack space in retail outiets,
the computerization of inventory and warehouse systems, the
arrival on the scene of a new breed of literary agent, the influence
of television talk shows that regularly feature authors as guests,
the control by entertainment conglomerates of hard cover and
paperback publishing companies and the like, and the increasingly
active involvement of Hollywood in the business of book
publishing .
(Whiteside 66)
Institutions enforce or, at least, try to enforce the dominant
poetics of a period by using it as the yardstick against which
current production is measured. Accordingly, certain works of
literature will be elevated to the level of “classics” within a
relatively short time after publication, while others are rejected,
some to reach the exalted position of a classic later, when the
dominant poetics has changed. Significantly, though, works of
literature canonized more than five centuries ago tend to remain
secure in their position, no matter how often the dominant poetics
itself is subject to change. This is a clear indication of the
conservative bias of the system itself and also of the power of
rewriting, since while the work of literature itself remains
canonized, the “received” interpretation, or even the “right”
interpretation in systems with undifferentiated patronage, quite
simply changes. In other words the work is rewritten to bring it in
line with the “new” dominant poetics.
A large-scale example of this process is provided by the
reconstitution of the canons of various national literatures after the
socialist revolutions in Eastern Europe and the Soviet Union. A
comparison of authors who have been canonized in the Federal
Republic of Germany and the German Democratic Republic since the
end of the Second World War is likely to yield two rather different
lists. Yet the further back one goes in time, the more the lists
overlap. The works of literature canonized will be the same, but the20 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
 
rewritings by means of which they are presented to the: audience
differ, sometimes radically. It is quite common for the classics to be
presented as suited to different ideologies and poetics as these
succeed each other, indeed to be pressed into the service thereof.
Works of literature written long enough ago can therefore “boast” a
whole concatenation of contradictory rewritings.
The conservative tendency of the literary system, any literary
system, becomes even more of an issue in the countries mentioned
above when the problem of deciding which new works can safely be
admitted to the canon has to be addressed. Since the dominant
poetics unabashedly subscribes to “realism” and is therefore all but
squarely rooted in the nineteenth century, and since this poetics
intended to be used as a yardstick for measuring literature produced
in the twentieth century, tension and conflict are all but inevitable.
If a certain type of institution, such as academies or influential
literary journals and recognized publishers of highbrow literature,
which have increasingly taken over the part played by academies in
the past, play an important part in admitting new works to the
canon, other institutions, such as universities and the educational
establishment in general, keep the canon more or less alive, mainly
by means of the selection of texts for literature courses. To put it in
a nutshell, the classics taught will be the classics that remain in
print, and therefore the classics that remain in print will be the
classics known to the majority of people exposed to education in
most contemporary societies.
The selection process also operates within the entire oeuvre of a
certain author commonly regarded as a classic. Certain books by
certain authors that are the staple of courses in institutions of
higher) education will be widely available, whereas other works
written by the same author will be very hard to find except in
painstakingly collected editions on library shelves. In the English-
speaking world, for instance, Thomas Mann’s Doctor Faustus and
The Magic Mountain are widely available at the time of writing,
Buddenbrooks somewhat less so, and Joseph and His Brothers
hardly at all, even though the latter work was translated —
rewritten — into English and published soon after it came out in
German, as were all of Mann’s other books.
It would only be a small exaggeration to say that in the present
state of the educational system in both the United Kingdom and the
United States the reading lists designed for examinations for Master
of Arts and Doctor of Philosophy reflect rather accurately the canonART AT
4th ASAERISe OLGA Poe FRE FL
PUR Hist RAG FL ACHR AR MERU POG CHIR. 5 AI A
SRIRAM. SE REE GHINL, ASC. BE OE, ale, RIT
SPEAR, MLALAPULMRSEARENL ENC. DL. SURAOSERT YEA IBM, OT GR.
RO QE aboaness , HILL COLE.
PE SCP ARENAS SEZ OCIS Sia, RC
Je PURSE. EDAEOER ITER. HOU EIRENE, 7
fe, 2, RA REITRULAL