Draft Standard Form Of Domestic Sub-Contract 標準自選分包合同稿
Draft Standard Form Of Domestic Sub-Contract 標準自選分包合同稿
- General
[KCTang]: Comments received to-date on the original draft dated 24/1/2013 (shown in black) are
shown in blue. Deletions are shown as word. Additions are shown as word. Where desired, a
response has been made by me against each comment made. Where no response is made, I
would leave it to the Task Force to discuss. For clauses suggested to be deleted entirely, I
suggest to retain.
[HKPSWTA]: We have reviewed this draft DSC following the guidelines issued by PCICB in 2005.
[HKPSWTA]: We consider any references to time should not be of time bar nature. If it is, it should
be explicitly stated.
- Parties
[KCTang]: The original draft is intended not only for 1st tier Sub-Contractors but also for 2nd tier
Sub-Contractors.
[HKCSA]: Delete provisions for different site portions for access and different works sections for
commencement and completion.
[KCTang]: The original draft is intended to cater for partial handover of site and for sectional
commencement and completion.
[HA]: Article 3, Particulars of Agreement Items 36 (l) & (n), Clauses 4.3, 4.5.1, 4.5.4, 4.7.1, 4.7.2,
4.9.1, 4.10.1, 4.10.2, 6.13 (f), 6.16.2 (b) & (c), 7.7.1, 7.7.5, 7.8.3, 8.4, 8.5 and 9.4. - These
clauses/items are drafted with a preset angle that there would be different Sections under the
Sub-Contract. Suggest that the wordings are to be modified to also cater for Sub-Contracts of
which the works are not divided into Sections by, for example, replacing “Sub-Contract Works
Section” with “Sub-Contract Works, or any Section thereof”.
- Site safety
[HA]: Along with the promotion of site safety by the CIC, there may be room for the Standard Form
to introduce more coverage on site safety, like drawing a clearer demarcation of provision of site
safety measures between the Client-Contractor and the Sub-Contractor, and requiring safety
provisions and measures to be incorporated by the Sub-Contractor in his design submissions for
the Sub-Contract Works including temporary works.
[KCTang]: The details may vary and would better be dealt with by the Specification. Clause 9.14,
while not containing specific details, serves as a reminder for elaboration.
[HA]: The CIC has issued a set of Guidelines on Measures for Protection of Workers’ Wage
(Version 2) in March 2013. The Task Force may explore if any relevant recommended measures
ought to be incorporated into the Standard Form.
- Typing practice
[HA]: Boldfacing of days, which appears throughout the conditions, does not seem necessary.
Furthermore, the way of boldfacing is inconsistent between English version and Chinese version,
e.g. “Within 21 days” vs. “21 天內
” in Clause 5.2.
[KCTang]: Change all "stated by this Sub-Contract" and "required by this Sub-Contract" to
"specified by this Sub-Contract" to be consistent. Not changed below yet to improve readability.
Contents 目录
AGREEMENT 合同協議
Recitals 引言
約章一:分包合同的標的
Article 1: Object of this Sub-Contract
約章二 分包合同價
Article 2: Sub-Contract Price :
Article 3: Sub-Contract Periods約章三 分包合同工期
:
Article 4: Sub-Contract Documents 約章四:分包合同文件
簽認
Attestation
Particulars of Agreement 協議特定事項
SUB-CONTRACT CONDITIONS 分包合同條款
1. INTERPRETATIONS 釋義
1.1 Client-Contractor 上家承包商
1.2 Sub-Contractor 分包商
1.3 Ultimate Client 最終委託方
1.4 Contract Administrator 合同監理
1.5 Quantity Surveyor 工料測量師
1.6 Clerk of Works 工程監督
1.7 Main Contractor 總承包商
1.8 Upper-tier Contractors 再上層承包商
1.9 Sub-sub-contractors 再分包商
1.10 Separate Contractors 其他承包商
1.11 Property Manager 物業管理人
1.12 Headings and clause references 標題及條款引用
1.13 Day and counting of periods 日及時期的計算
1.14 Site 工地
1.15 Materials 物料
1.16 Construction plant 施工機械
1.17 Temporary site facilities 現場臨時設施
1.18 Sub-Contract Drawings 分包合同圖紙
1.19 Sub-Contract Specification 分包合同規範
1.20 Pricing Schedules 價目表
1.21 Sub-Contract Price Build-up 分包合同價組成
1.22 Sub-Contract Rates 分包合同單價
1.23 Variation 工程變更
1.24 Substantial Completion 充份竣工
1.25 Defects Liability Period and Maintenance Period 保修期及保養期
1.26 Defects Rectification Certificate 保修完成證書
1.27 Excepted Risks 免責風險
1.28 Excusable and Compensable Events 可延期及可賠償事件
1.29 Money recoverable from Client-Contractor 可從上家承包商取回的款項
1.30 Money recoverable from Sub-Contractor 可從分包商取回的款項
2. SITE 工地
2.1 Provision of Site 工地的提供
2.2 Site access 進入工地
2.3 House rules of Property Manager 物業管理人的管理守則
2.4 Protection of access routes 通道的保護
[HKCSA]: Delete Clause 2.4.
2.5 Off-site areas 工地外的場地
[HKCSA]: Delete Clause 2.5.
2.6 Site visit視察工地
2.7 工地勘察及現況勘察報告
Site investigation and condition survey reports
2.8 保修期內的通行
Access during Defects Liability Period
2.9 Objects of antiquity 古物
3. WORKS 工程
3.1 Definitions 定義
[HKCSA]: Delete Clause 3.1.
3.2 Design of permanent works 永久工程的設計
[HKCSA]: Delete Clause 3.2.
3.3 Development of design 設計的深化
[HKCSA]: Delete Clause 3.3.
3.4 Design of temporary works 臨時工程的設計
[HKCSA]: Delete Clause 3.4.
3.5 Sub-Contractor's design to be approved 分包商的設計須獲批准
[HKCSA]: Delete Clause 3.5.
3.6 Testing and commissioning 測試及調試
3.7 General attendance 一般的配合服務
4.0 TIME 工期
4.1 Contract commencement 合同的開始
[HKCSA]: Delete Clause 4.1.
4.2 Consent to commencement 開始的許可
4.3 Commencement and completion of Works 工程的開始及完成
4.4 Working time 工作時間
4.5 Notices and claims 通知及索賠
4.6 Mitigation of delay or disruption 延誤或干擾的減輕
4.7 Determining time effect 確定工期的影響
4.8 Valuing cost effect 費用影響的估值
4.9 Damages for delayed completion 延誤竣工的賠償
4.10 Substantial Completion 充份竣工
6. PRICES 價款
6.1 Lump Sum Contract 總價承包合同
6.2 Remeasurement Contract 重新計量合同
6.3 Rates Only Contract 純單價承包合同
6.4 Adjustment for rises or falls in costs of labour and materials 因人工及物價升降的調整
6.5 Firm quantities 確定數量
6.6 Reference quantities 參考數量
6.7 Provisional quantities 暫定數量
6.8 Lump sum priced items 一筆過價款項目
6.9 Method of measurement 工程量計算規則
6.10 Provisional sums 暫定款
6.11 Prime cost rates 暫定物料單價
6.12 Variations 工程變更
6.13 Valuation Rules 計價規則
6.14 發票、收據等
Invoices, receipts, etc.
6.15 Payment timeline 付款時間表
6.16 Payment valuation 付款估值
6.17 Settlement of Final Account結算
6.18 Final payment 最終付款
7. QUALITY 質量
7.1 Quality liability 質量責任
[HKCSA]: Delete Clause 7.1.
7.2 Materials, workmanship and methods to comply with this Sub-Contract 物料、工藝及方法須符合
分包合同
7.3 Approval 批准
[HKCSA]: Delete Clause 7.3.
7.4 Material samples 物料樣品
[HKCSA]: Delete Clause 7.4.
7.5 Mock-up construction and performance testing 施工樣板及性能測試
[HKCSA]: Delete Clause 7.5.
7.6 測試及檢查
Testing and inspection
7.7 Defects liability 保修責任
7.8 保証及擔保
Warranties and guarantees
10. INSURANCES 保險
10.1 Employees' Compensation Insurance 僱員補償保險
10.2 工程一切險及第三者責任險
Contractors' All Risks and Third Party Liability Insurance
10.3 Maintaining insurances 維持投保
10.4 遵從保險條款
Compliance with insurance conditions
10.5 保險不解除責任
Insurances not affecting liability
10.6 物料到工地前的保險
Insurances of materials before delivery
10.7 施工機械及臨時建築物的保險
Insurances of construction plant and temporary buildings
11. TERMINATION 終止
11.1 Determination by Client-Contractor 上家承包商終止僱用
11.2 Determination by Sub-Contractor 分包商終止受僱
11.3 上家承包商的合同被自己終止
Termination of Client-Contractor's Contract by himself
11.4 上家承包商的合同被再上層承
Termination of Client-Contractor's Contract by Upper-tier Contractor
包商終止
11.5 Consequences after determination or termination 終止後的後果
11.6 Computation of balance of payment 計算付款餘額
11.7 Final Account after determination or termination 終止後的結算
11.8 Payments after determination or termination 終止後的付款
[KCTang]: "read in conjunction" is used because some of the terms first encountered in the Agreement are
only defined later at the Particulars of Agreement.
引言
Recitals
Whereas:鑒於:
Recital 1: The Client-Contractor has obtained a contract to execute the whole or part of the Project
("Client-Contract Works") invested by the Ultimate Client on the Project Site.
引言 上家承包商取得合同執行 最終委託方 在 项目地址 投资的项目的全部或部分 上家承包工程 。
1: “ ” “ ” (“ ”)
[HKCSA]: “has obtained secured a contract to execute the whole or part of the Project on the Project
Site ("Client-Contract Works") invested commissioned by the Ultimate Client on the Project Site.
[KCTang]: "secured" and "commissioned" agreed, but prefer to keep "on the Project Site" at the end.
Recital 2: The Client-Contractor wishes to sub-contract out part of the Client-Contract Works ("the Sub-
Contract Works").
引言 上家承包商希望将 上家承包工程 的一部分 分包工程 分包出去。
2: “ ” (“ ”)
Recital 3: The Client-Contractor has provided the Sub-Contractor with the Tender Documents showing
and describing the whole of the Sub-Contract Works to be done.
引言 上家承包商已向分包商提供繪述及說明要造的整個分包工程的 招標文件 。
3: “ ”
Recital 4: The Sub-Contractor has submitted a tender (“the Tender”) based on the Tender Documents (as
may be modified by any tender addenda issued by the Client-Contractor to the Sub-Contractor before the
submission of the Tender).
引言 分包商按照招標文件 或經上家承包商在回標前發給分包商的任何 招標文件修改通知 修訂 提交了投
4: ( “ ” )
標 投標 。
(“ ”)
Recital 5: To the extent that the Client-Contractor and the Sub-Contractor (“the Contract Parties”) have
after the submission of and before the acceptance of the Tender further clarified or adjusted the
requirements of the Tender Documents and the proposals in the Tender, such clarifications or
adjustments have been exchanged in writing.
引言 上家承包商及分包商 合同雙方 於投標之後定標之前需要進一步澄清或調整招標文件的要求及投
5: (“ ”)
標內的建議的,該等澄清或調整已進行了書面交換。
[HKCA]: "(collectively “the Contract Parties”)"
[KCTang]: Agreed.
Now 現在
the Contract Parties hereby agree as follows:
合同雙方僅此同意如下:
Article 1: Object of this Sub-Contract 約章一:分包合同的標的
分包合同的目
分包合同的目標的
[HKCA]: "
The Sub-Contractor will carry out and complete the Sub-Contract Works shown or described in the Sub-
Contract Documents defined in Article 4.1 hereof for the consideration hereinafter provided.
分包商會以後述的代價進行及完成約章 所指的合同文件所繪述或說明的分包工程。 4.1
[HA]: “will” “shall” for conveying a sense of contractual requirement rather than intention only.
[KCTang]: "will" signifies promises and commitments made by the Contract Parties in the context of the
Agreement and "shall" signifies obligations and requirements upon the Contract Parties in the context of
the Sub-Contract Conditions.
[HA]: “will” “shall” for conveying a sense of contractual requirement rather than intention only.
[HKCSA]: “The Sub-Contractor will complete the Sub-Contract Works Sections within the respective Sub-
Contract Period or Periods or such extended period or periods as may be authorized under this Sub-
Contract.”
(d) the Tender Documents as completed by the Sub-Contractor when submitting the Tender.
分包商提交投標時填妥的招標文件。
[HKCSA]: Delete reference no. “4.1”.
4.2 This Sub-Contract shall be deemed to have taken effect from the Sub-Contract Award Date.
分包合同視為已於 分包定標日 生效。
“ ”
[KCTang]: The Article is intended to be a clarification because formal Sub-Contract Agreement may be
signed much later than the Sub-Contract Award Date. See Clause 4.1 also.
Attestation 簽認
Signed by both Contract Parties before witnesses:
合同雙方於見證人前簽署:
[HKCA]: "Signed by both of the Contract Parties"
[KCTang]: Agreed.
[HA]: Setting out of table - The spans in the title bar occupied by the fields of information, namely, “Entities
or Defined Terms” and “Particulars or Definitions” do not tie in with the setting out of spaces below for
filling in of requisite information. Please review the current setting out.
[HA]: In addition, if an Particulars of Agreement item spans across pages, suggest adding “[Item](Cont’d)”
in the Item column on page(s) subsequent to the page where the item firstly appears.
[KCTang]: The user may need to re-type the Particulars of Agreement to contain more contents. Therefore,
the positions of break pages and "Cont'd" may change. Better leave it to the user. For the printed form,
page breaks would be made at appropriate locations.
[HKCSA]: “(Note: When completing the Particulars, text added shall be shown in italics, and text deleted
shall be shown as struck through.)”
[KCTang]: "shown as" may seem superfluous, but is intended to tell the user to do so when he re-type the
whole thing.
Possible options:
[KCTang]: While “Section” is used in the Sub-Contract Conditions, “phase” or “stage” may
be more appropriate for a particular project, but it would be too cumbersome to repeat
“Section, Phase, Stage” all the time. Here, the user may define “Phase 1”, “Stage 1” or
“Whole” as a Section.
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
24 Periods of Sub-Contract Works Sections
分包工程分部的工期
[HKCSA]: “Periods of Sub-Contract Works Sections”
"OR 或 率 (如沒說明或注
明“不適用” 或
Durations in “N/A”,則採用非
Calendar Days
日曆天計的工期" 預定賠償額)
[KCTang]:
“mechanism to
determine the
Date for
Completion” can
be a duration
commencing
from a certain
date.
[HA]: Delete “Phase” and “Stage” which are not talked about anywhere in the Sub-
Contract Conditions. The term “Section” should have already served the purpose.
[KCTang]: In fact, the table is so flexible that each entry for Rate of LD can
be qualified by a maximum. If desired, a separate line item can be added as
suggested.
[HA]: The wording in the bracket inadvertently excludes tender correspondence issued by the
Client-Contractor from forming part of the Sub-Contract. Please review.
[KCTang]: “further written exchanges” should cover tender correspondence issued by the Client-
Contractor after tender return. Correspondence issued before the tender return should be part of
the “Other documents” above.
Date Ref. Media From To Title With
日期 參考編 媒介 發自 致 標題 Attach-
號 ments
[HKCSA] 含附件
:
“Format”
[KCTang
]: A4 size
can also
be a
format!
(a) Yes 是/
No 否
(b) Yes 是 /
No 否
(c) Yes 是 /
No 否
(d) Yes 是 /
No 否
(e) Yes 是 /
No 否
Abbreviations
簡稱:
[KCTang]: The order used in the Client-Contract may not be very clear to the Sub-
Contractor unless the full provisions are given to the Sub-Contractor when
tendering. Yet, this may not deal with precedence between documents specific to
the Sub-Contract and documents mentioned in the Client-Contract.
(a) Sub-Contract Agreement
分包合同協議
[HKCSA]: Add “Form of Tender or the Tender”
[HA]: It is unclear as to how the due dates are to be filled in. Please review.
th
[KCTang]: e.g. 25 of each month, every alternate Friday, etc. Perhaps, examples can be given.
[HKCSA]: “(Regular If any of the due dates for items 32 to 35 falls on a public holiday, the
due date shall be the next working day)
"*Amend as appropriate"
[HKCA]: Add [HKCA]: [HKCA]: Add
Add
"In accordance with the Client-Contract (and the following sub- "Yes是 / "Yes 是
/
clauses are therefore not applicable)" 否
No " No " 否
[KCTang]: Even if those in the Client-Contract are used, it is
preferred to give a specific list. Situations solely between the Client-
Contractor and Sub-Contractor would also need to be addressed.
(a) force majeure Yes 是 No 否
不可抗力
[HKCA]:
"inclement weather conditions, being rainfall in excess of
twenty millimetres in a twenty-four hour period (midnight to
midnight) as recorded by the Hong Kong Observatory station
nearest to the Site, and/or their adverse consequences"
[HKCSA]:
“inclement weather conditions, being rainfall in excess of
twenty millimetres in a twenty-four hour period (midnight to
midnight) as recorded by the Hong Kong Observatory station
nearest to the Site, and/or their adverse its consequences
adversely affecting the progress of the Sub-Contract
Works”
[HKCSA]:
“the issuance hoisting of tropical cyclone warning signal No.
8 or above or the announcement of a Black Rainstorm
Warning, and/or the adverse consequences of cyclone or
rainstorm its consequences adversely affecting the
progress of the Sub-Contract Works”
[KCTang]: “ 從分包合同明顯見到的”
[HKCSA]: “of sufficient magnitude that the increase to cause
delay, provided that the variance could not have been
apparent from this Sub-Contract Drawings”
[KCTang]: Consistent use of the word “person” alone would mean this refers to legal person,
which would include natural person, company or firm.
"the Ultimate Client" means the person named in the Particulars of Agreement who invests and
desires to have the Project carried out and completed on the Project Site.
“最終委託方 指協議特定事項點名的,投資希望在項目地址的項目獲得進行及完成的人士。
”
[KCTang]: Agreed.
"the Quantity Surveyor" means the person appointed by the Ultimate Client and named in the
Particulars of Agreement, or if he ceases to have authority or capability to act, such other person
as may be appointed by the Ultimate Client to value the Main Contract Works.
工料測量師 指由最終委託方委託並在協議特定事項點名的,或在他不再有權利或能力辦事時最終
“ ”
委託方另行委託的,為總承包工程估值的人士。
1.6 Clerk of Works 工程監督
"the Clerk of Works" means the person or persons appointed by the Ultimate Client or the
Contract Administrator on site and acting under the direction of the Contract Administrator to
watch, inspect, check, and record the Main Contract Works, any resources, facilities and activities
on the Site.
工程監督 指由最終委託方或合同監理委託,派駐在工地,在合同監理指導下,巡視、檢查、核對
“ ”
及記錄總承包工程及工地上任何資源、設施及活動的一位或多位人士。
1.7 Main Contractor 總承包商
"the Main Contractor" means the person named in the Particulars of Agreement who has been
appointed directly by the Ultimate Client to carry out and complete the majority and main portion
of the Project.
總承包商 指協議特定事項點名的,被最終委託方直接委託,進行及完成項目的大部分及主要部分
“ ”
的人士。
1.8 Upper-tier Contractors 再上層承包商
"Upper-tier Contractors" means contractors at the various tiers of contracting above the Client-
Contractor up to and including the Main Contractor.
“再上層承包商 指上家承包商之上直至及包括總承包商的多層承包的承包商。
”
1.12.1 Headings to articles in the Sub-Contract Agreement or headings to clauses in the Sub-Contract
Conditions shall be for identification purposes only and shall not be read to restrict or enlarge the
scope of application of the articles or clauses under the headings.
分包合同協議內約章的標題或分包合同條款內條款的標題,只給辨認用,而不能解讀為限制或擴大
標題下有關的約章或條款的範圍。
[HKCSA]: Delete Clause No.
1.12.2 The method of referring to the clauses here is like this: Clause 1, Clause 1.1, Clause 1.1.1,
Clause 1.1.1(a), Clause 1.1.1(a)(1), paragraph (a), item (1).
引用這裡的條款的方式乃 第 條, 第 條,第 : 1 1.1 1.1.1 條,第 1.1.1(a)條,第 1.1.1(a)(1) 條,(a)
段, 項。
(1)
1.14 Site 工地
"the Site" means one or more areas or spaces, whether contiguous or not, on plan or on elevation
as stated in the Particulars of Agreement to be made available by the Client-Contractor to the
Sub-Contractor for the Sub-Contractor to carry out and complete the permanent portion of the
Sub-Contract Works or for the Sub-Contractor to place his materials and temporary site facilities.
工地 指在協議特定事項說明會由上家承包商提供,給分包商進行及完成分包工程永久部分,或給
“ ”
分包商放置他的物料及現場臨時設施的一個或多個地方或空間,無論是否連接的,在平面或在立面
的。
[HA]: Add a comma between “on plan or on elevation” and “as stated in the Particulars of
Agreement”.
[KCTang]: Agreed.
1.15 Materials 物料
"materials" means materials and goods, and includes equipment or machinery for incorporation
into the Sub-Contract Works.
物料 指材料及貨物,並包括結合入分包工程內的設備或機器。
“ ”
"temporary site facilities" includes construction plant, tools, implements, safety belts, safety
helmets, safety appliances, roads and footpaths, gangways, ladders, working platforms,
scaffolding, catch fans, gondola, hoardings, covered walkways, screens, gates, gantries,
enclosures, barriers, tarpaulins, safety nets, safety screens, site offices, workshops and stores,
sanitary convenience, drainage, telephone, water and electricity supply, lighting, directory and
warning signs, planking and strutting, shoring, props, falsework, formwork, refuse bins, etc. all
provided on site temporarily.
現場臨時設施 包括在工地臨時提供的,所有施工機械、工具、用品、安全帶、安全帽、安全器
“ ”
械、道路及行人路、跳板、爬梯、工作臺、棚架、挑篷、吊船、圍板、有蓋走道、圍網、閘口、龍
門、封板、圍欄、油布、水平安全網、安全圍網,工地辦公室、工房及儲存間、衛生設施、排污、
電話、水及電力供應、照明、指示及警告標誌、檔板及支撐、側撐、支柱、承托架、模板、垃圾
箱、等。
[HKCA]: "formwork, refuse bins, etc. all as may have been provided and installed on site
temporarily."
[HKCA]: “ 包括在工地臨時提供的,所有施工機械、工具"
[KCTang]: Changes would not appear to be necessary.
"the Sub-Contract Specification" means the Specification included in the Tender Documents, and
any other specification as may be prepared by the Sub-Contractor and submitted with his Tender
and expressly accepted in the Tender Correspondence by the Client-Contractor to form part of
this Sub-Contract.
“分包合同規範 指包括在招標文件內的規範,及由分包商製作、與投標一起提交及獲上家承包商在
”
投標來往函件中明確接受為分包合同一部分的其他任何規範。
1.20 Pricing Schedules 價目表
"the Pricing Schedules" means a document (whether it may be called schedule of works, bills of
quantities, schedule of quantities and rates, schedule of rates, quotations or other names)
included in the Sub-Contract Documents and showing the Sub-Contractor's rates and prices for
the execution of the Sub-Contract.
價目表 指包括在分包合同文件內, 表示分包商執行分包合同的單價及價款的文件 不論它名叫工
“ ” (
程項目清單、工程量清單、數量及單價表、單價表、報價單或是其他名稱 。 )
[KCTang]: Agreed.
1.22.1 "Sub-Contract Rates" means the rates inserted in the Pricing Schedules as may be modified by
the Tender Correspondence.
“ 分包合同單價 指價目表填寫的或經投標來往函件修訂的單價。
”
1.22.2 A Sub-Contract Rate shall be deemed to include for all labour costs, material costs, construction
plant and tool costs, indirect costs, overheads, profits, taxes, and costs of all ancillary work and
liability indispensably necessary for the item of work to which the Sub-Contract Rate applies, and
shall not be adjusted for error made by the Sub-Contractor in building up the Sub-Contract Rate.
分包合同單價視為包括所有人工費、物料費、施工機械及工具費、間接費、管理費、利潤、稅金及
包括為完成分包合同單價適用項目不可或缺的所有附屬工作及責任的費用,並且不會因分包商計算
組成分包合同單價有錯誤而調整。
1.23 Variation 工程變更
"Substantial Completion" may be called "Practical Completion" depending on the term used in the
Main Contract. In that case, the terms "Substantial Completion", "Substantial Completion
Certificate" and "substantially completed" in this Sub-Contract shall be read as "Practical
Completion", "Practical Completion Certificate" and "practically completed" respectively.
視乎總包合同的用詞, 充分竣工 可能稱為 實效竣工 或 大致竣工 。如果是這樣,分包合同內 充分
“ ” “ ” “ ” “
竣工 及 充分竣工證書 等詞應分別讀作 實效竣工 或 大致竣工 及 實效竣工證書 或 大致竣工證
” “ ” “ ” “ ” “ ” “
書。”
[HKCA]: This term is not used elsewhere in this document, but see HKCA's revised Clause
6.16.2(c).
[KCTang]: Worthwhile to keep even if HKCA's revised Clause 6.16.2(c) is not adopted because
other parts of the Sub-Contract Documents may refer to the various terms mentioned here.
(a) any consequence of war (whether war be declared or not) in which Hong Kong is actively
engaged, the invasion of Hong Kong, acts of terrorists in Hong Kong, civil war, rebellion,
revolution or military or usurped power in Hong Kong, riot, commotion or disorder in Hong
Kong other than amongst the employees of the Sub-Contractor or any person for whom
the Sub-Contractor is responsible;
香港積極投入戰爭 無論是否已宣戰 、香港被入侵、恐怖份子在香港行動、香港發生內戰、
( )
叛亂、革命或軍事或奪權力量,香港發生暴動、騷亂或混亂 分包商或分包商應負責的任何 (
人士的僱員之間的除外 的任何後果; )
(b) any direct consequence of the faulty design provided by the Contract Administrator or
other designers engaged by the Ultimate Client or the Client-Contractor;
合同監理提供或最終委託方或上家承包商僱用的其他設計師提供的錯誤設計的任何直接後
果;
(c) ionising radiation or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any
nuclear waste from the combustion of nuclear fuel or from radioactive toxic explosive or
other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component
thereof; and
來自任何核燃料或來自核燃料燃燒產生的核廢料或來自任何爆炸性核裝置或其核部件的放
射性有毒爆炸或其他危險性質造成的電離幅射或放射性污染;及
(d) pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at sonic or supersonic
speeds.
飛機或其他飛行物體以音速或超音速飛行引致的壓力波。
[HA]: Add “, and/or its direct adverse consequences” to the end of (a) to (d) above.
[KCTang]: “any consequence” or “any direct consequence” at the beginning of (a) and (b)
would appear to be adequate, but the inconsistent styles amongst (a) to (d) need to be
reviewed against insurance policy wordings.
When money is stated to be recoverable from the Client-Contractor by the Sub-Contractor, the
amount shall be added to the Sub-Contract Price and added to the next payment issued after the
amount is ascertained, unless the Client-Contractor requests to settle and settles the payment
separately without adjustment to the Sub-Contract Price.
如果說明為分包商可從上家承包商取回的款項,該款項可加在分包合同價上,並在該款項確定後加
入下期付款內,除非上家承包商要求不調整分包合同價,而分開辦理,並予以辦理。
[HKCA]: "by the Sub-Contractor under the Conditions of Sub-Contract, the amount shall be
added"
[HKCA]: "by the Client-Contractor under the Conditions of Sub-Contract, the amount shall be"
2. SITE 工地
2.1 Provision of Site 工地的提供
2.1.1 The Client-Contractor shall provide such portions of the Site to the Sub-Contractor on such
access dates stated in the Particulars of Agreement. Provision of the Site shall entail the
sustained use (but not exclusive possession) of the portions of the Site by the Sub-Contractor for
the carrying out and completion of the Sub-Contract Works. The Sub-Contractor shall allow and
protect legitimate occupiers and users for the time being on the Site to have continued use of
such portions of the Site not immediately required by the Sub-Contractor for carrying out the Sub-
Contract Works.
上家承包商須按協議特定事項說明的進入日期提供相關的工地部分給分包商。工地提供乃指可讓分
包商持續使用(但不是絕對佔有)工地部分來進行及完成分包工程。分包商須容許及保護工地上當時
合法的佔用者及使用者持續地使用工地上分包商不是即時需要進行分包工程的地方。
[HKFEMC]: “allow and protect legitimate occupiers”.
[HKFEMC]: “ 容許及保護工地上”.
[HKCSA]: Delete Clause 2.1.1.
2.1.2 The Sub-Contractor shall not obstruct the lawful and continued use by anyone of the land and
premises outside but in the vicinity of the Site.
分包商不能妨礙任何人士合法地及持續地使用工地以外鄰近的土地或物業。
[HKFEMC]: “premises outside but in the vicinity of the Site”.
[HKFEMC]: “ 使用工地以外鄰近的土地或物業”.
[HKFEMC]: The Sub-Contractor does not have jurisdiction over or control of land or premises
outside the site, in the vicinity or otherwise. Neither does the Client-Contractor.
[KCTang]: Obligations relating to “in the Site” are covered by Clause 2.1.1. The keyword here
should be “not obstruct”. Not “provide”.
2.1.3 Where exclusive possession of any portion of the Site is stated in this Sub-Contract, the Sub-
Contractor shall take over the relevant portion of the Site upon the respective access date and
take responsibility for the care thereof.
如果分包合同說明工地的某部分是供絕對佔有的,分包商須在有關的進入日期開始接收該部分的工
地並承擔對它保護的責任。
[HKFEMC]: “for care reasonable care to such portion of the Site thereof.”
[HKFEMC]: “ 對它合理地保護的責任。”
[HKFEMC]: Sub-Contractor should only need to care within reason.
2.2.1 Where access to the Site is through land or premises which are not under the control of the
Ultimate Client, the Sub-Contractor shall procure any necessary right of access.
如果進出工地需通過不受最終委託方控制的土地或物業,分包商須取得使用進出通道權。
[HKPSWTA]: “the Sub-Contractor Client-Contractor shall procure any necessary right of access
for the use of the Sub-Contractor.”
[HKPSWTA]: The Sub-Contractor cannot be held to procure any necessary right of access. The
Client-Contractor should at all time be responsible for it.
[HKFEMC]: Access to the Site shall be provided by the Client-Contractor until the completion of
Sub-Contract.
2.2.2 Where access to the Site is through land or premises which are under the control of the Ultimate
Client, the Client-Contractor shall procure such right of access for the Sub-Contractor's use at
such time mutually agreed between the Client-Contractor and the Sub-Contractor.
如果進入工地乃需通過最終委託方控制的土地或物業,上家承包商須取得使用進出通道權,譲分包
方在上家承包商和分包商雙方同意的時間使用。
[HKPSWTA]: The Sub-Contractor cannot be held to procure any necessary right of access. The
Client-Contractor should at all time be responsible for it.
[HKFEMC]: Access to the Site shall be provided by the Client-Contractor until the completion of
Sub-Contract.
2.2.3 Entry and exit points to the Site shall be at locations shown or described in this Sub-Contract or,
when no specific locations are shown or described, at such locations to be determined by the
Main Contractor, and such locations may be subject to subsequent re-location and re-sizing as
directed by the Main Contractor from time to time to suit the sequence and progress of the Main
Contract Works.
進入及離開工地的出入口須在分包合同繪述或說明的位置,如果沒有特別繪述或說明,則須在總承
包商確定的位置,有關的位置隨後可能需為配合總承包工程的工序及進度而按總承包商的指示搬遷
或更改大小。
2.2.4 The Sub-Contractor shall comply with all relevant regulations or restrictions of the Police, other
Government authorities, and the Property Manager regarding access, usage of roads, parking of
lorries and similar, and shall submit all necessary applications and pay any necessary fees and
charges.
分包商須遵守警方、其他政府部門及物業管理人關於出入口、道路的使用、貨車的停泊、等的相關
條例或限制,並須提交所有必需的申請和支付所有必須的費用。
[HKPSWTA]: “usage of roads, parking of lorries and similar, and the Client-Contractor shall
submit all necessary applications and pay any necessary fees and charges, unless otherwise
specified in this Sub-Contract.”
[KCTang]: It is doubtful whether "reasonable" can apply to regulations or restrictions of the Police
or other Government authorities.
[HKFEMC]: House rules of Property Manager (if any) shall be provided by the Client-Contractor
during tender stage and before award of Sub-Contract, otherwise, all additional expense incurred
by the Sub-Contractor for the compliance of all House rules shall be deemed to be a variation to
the Sub-Contract.
[KCTang]: The House Rules should preferably be provided during tender stage. If not provided,
the Sub-Contractor when tendering can obtain them directly from the Property Manager. The Sub-
Contractor when tendering shall allow for harsh terms contained in the House Rules available at
the time of tendering. Harsh rules imposed after the award of the Sub-Contract can be treated as
a Variation in accordance with Clause 2.3.2.
2.3.2 Any restrictions on access or working hours more stringent than those announced by the Property
Manager before the award of this Sub-Contract and affecting the Sub-Contract Works shall be
deemed to be a Variation.
任何較物業管理人在分包定標前已頒佈的更嚴謹的進出方法及工作時間的限制,如果影響分包工
程,則視為工程變更。
[HKFEMC]: “Any restrictions on access or working hours changes to the House rules of Property
Manager more stringent”
[HKPSWTA]: “Any changes to the House Rules, including but not limited to restrictions”
[KCTang]: If desired, "Any restrictions on access or working hours If the House Rules become
more stringent"
2.3.3 The Client-Contractor shall pay any security deposit which may be demanded by the Property
Manager to permit the carrying out of the Sub-Contract Works, and arrange by himself for the
eventual release of the deposit.
上家承包商須支付物業管理人容許分包工程進行而要求徵收的押金,並自行安排往後取回該押金。
[HA]: Delete “by himself” which are considered superfluous.
[KCTang]: Agreed.
The Sub-Contractor shall protect all access routes throughout the period of the Sub-Contract, and
shall remove any protection when no longer required and make good any disturbance.
分包商在分包合同期間保護所有通道,並在不需要時移走保護物及修復受影響的地方。
[HKFEMC]: Protection of access routes should be the obligation of the Main Contractor or Client-
Contractor, not of the Sub-Contractor. Clause should be amended accordingly.
[HKPSWTA]: It is impossible for the Sub-Contractor to comply and be responsible to protect all
access routes which are common to many other contractors. The Client-Contractor shall be
responsible instead.
The Sub-Contractor shall arrange by himself any areas or spaces outside the Site that he requires
to prepare for the carrying out of the Sub-Contract Works.
分包商須自行安排為進行分包工程所需準備工作的工地外的地方或空間。
[HKFEMC]: Delete the whole clause as off-site areas are outside the scope of the Sub-Contract.
[HKPSWTA]: This is normally the case, however there is also exception that the Client-Contractor
will provide additional off site areas to the Sub-Contractor for workshop or storage purpose. With
Clause 3.7.2 in place, we consider this clause can be removed and left to the parties to sort out.
[KCTang]: This Clause intends to specify that off-site areas are the Sub-Contractor's responsibility.
[HKPSWTA]: The Site Visit shall not cover “type of soil” for underground work which may include
underground drainage work. Not possible to ascertain for a P&D subcontractor. It shall limit to
assessment of the site location, materials off loading and accessibility.
[HKFEMC]: “general site conditions, type of soil where underground work is required”.
[HKFEMC]: Acquainting with the ‘type of soil’ is not the responsibility of the Sub-Contractor.
[KCTang]: It should be reasonable where underground work is required, the Sub-Contractor must
assess the type of soil which may be encountered. Perhaps, use "soil conditions" instead of "type
of soil".
2.6.2 Any claim for extra payment or extension of the completion times shall not be allowed on the
grounds of ignorance or misinterpretation of the site conditions.
任何因為對工地情況漠視或誤解而引致的增加付款或延長工期的索償皆不會獲得接納。
2.7 Site investigation and condition survey reports 工地勘察及現況勘察報告
Any site investigation or condition survey reports or other information which may be made
available to the Sub-Contractor before the award of this Sub-Contract shall be the whole record of
such investigation or survey as has been carried out. Other than this, any such reports are given
without any warranty on the part of the Client-Contractor as to their accuracy or completeness,
and they shall be deemed to be supplied for the Sub-Contractor's information only.
在分包定標前可能提供給分包商的任何工地勘察或現況勘察報告須為全套報告。除此之外,有關報
告的提供不代表上家承包商就該報告的準確性或全面性給予任何承諾,而該報告只視為純供分包商
參考。
[HKCSA]: "any such reports are given in good faith without any warranty"
[KCTang]: "consumables" only used originally in fear of excessive "other costs and charges".
3. WORKS 工程
3.1 Definitions 定義
[HKPSWTA]: Clauses 3.1.1 and 3.1.2. These two clauses can be removed as they seem to be
saying the obvious but in fact they are not always the case in Sub-Contract works. As such, we
consider it is more appropriate to cover the Sub-Contractor’s detail scope of works in other areas
of the Sub-Contract.
[HKPSWTA]: For example, Clause 3.1.1(b), P&D temporary works (such as openings, pipe
trenches) are often done by the MC.
[HKPSWTA]: And Clause 3.1.1(f), maintenance such as a schedule of routine maintenance work
after Substantial Completion is not always required from the Sub-Contractor.
[HKFEMC]: There is concern that this section, which spells out the Sub-Contract Works to be
included and to be excluded, would conflict with the ‘scope of work’. In case there are
discrepancies between this section and the ‘scope of work’, it should be clear which would take
priority, as there would be corresponding cost implications.
[HKFEMC]: If the section is to stay, we suggest that clauses 3.1.1 (f) and (g) be qualified as
indicated.
[KCTang]: There are several reasons to give such definitions. The term "the Sub-Contract Works"
has been used extensively throughout the Sub-Contract Conditions. It should be in order to state
the general and framework scope of the Sub-Contract Works. The exact and specific scope of the
Sub-Contract Works would obviously be described in the Specification. Traditionally, a
construction contract will be interpreted as for "build only" with no design responsibilities if there
are no specific provisions in the contract conditions to include design obligations. Inclusion of
provisions for design obligations in other parts of the contract documents can be regarded as
invalid especially if the contract itself says that the contract conditions take the highest
precedence. Service and maintenance "after completion of the Works" can arguably be regarded
as not forming part of the Works.
(a) permanent works required to be carried out and completed by the Sub-Contractor under
this Sub-Contract;
分包商按分包合同需進行及完成的永久工程;
(b) temporary works required for the carrying out and completion of the permanent works;
進行及完成永久工程所需的臨時工程;
[KCTang]: "temporary works required for the carrying out and completion of the
permanent works, excluding those temporary works excluded from this Sub-
Contract;"
(c) services required to be carried out and completed by the Sub-Contractor under this Sub-
Contract;
分包商按分包合同需進行及完成的服務;
(d) materials supplied by the Client-Contractor for incorporation by the Sub-Contractor into
the Sub-Contract Works after they are handed over to the Sub-Contractor;
已移交給分包商的由上家承包商供應給分包商納入分包工程內的物料;
[HA]: Pursuant to this clause, the Sub-Contract Works include materials supplied by the
Client-Contractor for incorporation into the Sub-contract Works after they are handed over
to the Sub-Contractor. Such inclusion will induce contractual complication as to the
operation of Sub-Contract Price and payment valuation which do not include the value of
the said materials, and will lead to possible controversy over defects liability of the
materials so supplied. Suggest deleting this clause.
[KCTang]: Materials incorporated into the Sub-Contract Works are deemed legally to be
part of the Sub-Contract Works. Materials supplied by the Client-Contractor are excluded
by Clause 6.16.1(a) from payment valuation.
(e) design of any part of the permanent works if this is specified to be part of the Sub-
Contract Works;
永久工程任何部分的設計,如果此設計按規定為分包工程的一部分;
(f) service and maintenance required to be carried out after Substantial Completion of the
Sub-Contract Works; and
在分包工程充份竣工後需進行的服務及保養;及
[HA]: “the Sub-Contract Works under this Sub-Contract”.
[HA]: Delete this exclusion clause in view that Clause 3.1.1 has already spelt out what the Sub-
Contract Works shall include.
(a) materials supplied by the Client-Contractor for incorporation by the Sub-Contractor into
the Sub-Contract Works before they are handed over to the Sub-Contractor;
上家承包商供應給分包商納入分包工程的但尚未移交給分包商的物料;
(b) materials or workmanship or method or work which is not in accordance with this Sub-
Contract; and
不符合分包合同的物料或工藝或方法或工作;
(c) work or services carried out by the Sub-Contractor without authority under this Sub-
Contract.
分包商沒有分包合同授權而進行的工作或服務;及
(d) work or services stated in this Sub-Contract to be carried out, provided, procured, given,
issued, etc. by the Client-Contractor, which shall be deemed to be free of charge.
分包合同說明由上家承包商進行、提供、取得、給予、發出等的工作或服務,它們視為免
費的。
[HKFEMC]: There is an ambiguity area when there is work which is not included in scope of work
nor excluded from the sub-contract scope. Then, who will bear the cost of the work?
Unless otherwise specified in this Sub-Contract or unless the Sub-Contractor has provided the
design for whatever reasons, and subject to Clause 3.3 below, the design of permanent works
required for the Sub-Contract Works shall be the responsibility of the Client-Contractor who shall
obtain the design from the Contract Administrator or engage other designers to carry out the
design work. The Client-Contractor shall be responsible for issuing and explaining the design to
the Sub-Contractor.
除非分包合同另有規定或除非分包商不論甚麼原因而提供了設計,在不違反第 條的前提下,分 3.3
包工程所需的永久工程的設計責任歸上家承包商,他須從合同監理取得設計或聘用其他設計師進行
設計工作。上家承包商須向分包商發出及解釋該設計。
[HKCA]: "issuing and explaining the design to the Sub-Contractor"
[HKFEMC]: In most cases the Sub-Contractor is doing supply-and-install work, whereby the
design is done by the Architect, Consultant, or Client-Contractor in design-build contracts. There
is no design element in the Sub-Contractor’s work. The Sub-Contractor is only involved in the
selection of components, equipment, and material, and in compiling working drawings. These
types of work are not design and should not be mentioned as such.
[KCTang]: It is an increasing trend that Sub-Contractors are taking up more and more design
development work based on the design intent drawings included in the Sub-Contract Drawings.
Therefore, it is necessary to include a provision for development of design. Preparation of shop
drawings can also include an element of design though supposedly not to the extent of changing
the original design intent. Shop drawings are covered by Clause 8.1 but in reality it is almost
impossible to draw a line between design, development of design and preparation of shop
drawings.
3.3.1 Where any Sub-Contract Drawings or further drawings issued by the Client-Contractor after the
award of this Sub-Contract are described as “design intent drawings”, such drawings shall be
understood as indicating only the performance requirements, materials of the major components,
layout, positions, configurations, controlling dimensions, and size limitations required for the
finished work. The Sub-Contractor shall be responsible for the detailed design of the components
making up the complete system, installation or fitting, and the selection of materials in compliance
with the Sub-Contract Drawings and the further drawings.
如果分包合同圖紙或上家承包商在分包定標後發出的附加圖紙註明為 設計意念圖 ,則有關圖紙須 “ ”
理解為只表示最後完成的工程所需的功能要求、主要構件的物料、佈置、位置、形狀、控制尺寸、
及大小限制。分包商須按分包合同圖紙及附加圖紙負責構成整個系統、裝置或配件的構件的詳細設
計及物料的選用。
[HKFEMC]: “responsible for the detailed design selection of the components”.
[HKPSWTA]: Add “Except as may be provided for in this Sub-Contract, such requirement in
design responsibility shall deem to be a Variation and the Client Contractor shall issue
proper instruction order to cover this additional work.” to the end.
[HKPSWTA]: Clause 3.2 states that unless otherwise specified, design work should be the
responsibility of the Client-Contractor, but subject to Clause 3.3. This is contradictory and we
consider if the Sub-Contractor does not have to be responsible for design at the onset, any design
work required after award of contract should be a variation.
[KCTang]: Design intent drawings included in the Sub-Contract Drawings would not constitute a
Variation. New or revised design intent drawings issued after the award of this Sub-Contract
would constitute a Variation.
3.3.2 The Sub-Contract Drawings or further drawings issued by the Client-Contractor after the award of
this Sub-Contract for the building services installations (deemed to include also plumbing and
drainage) shall be understood as schematic and layout design drawings indicating only the
performance requirements, materials of the major components, layout, positions, configurations,
controlling dimensions and sizes required for the finished work. The Sub-Contractor shall be
responsible for the selection and fixing details of the system components, and the exact and co-
ordinated routing of pipework, ducting, cable and wiring in compliance with the Sub-Contract
Drawings and the further drawings.
機電工程 視為包括給排水工程 的分包合同圖紙或上家承包商在分包定標後發出的附加圖紙須理解
( )
為示意及佈置設計圖,只表示了最後完成的工程所需的功能要求、主要部件的物料、佈置、位置、
形狀、控制尺寸、及大小。分包商須按分包合同圖紙及附加圖紙負責系統構件的選用及安裝細節,
以及管道、風管、電纜、電線的確切及協調的路線。
[HKPSWTA]: The content of this clause is in order as in P&D, we are normally responsible for
developing the contract drawings into working drawings. However, such should not be regarded or
misled as design work, or a “Development of Design”. As such, we consider this should be an
independent clause itself and not be included as part of Clause 3.3, and can be titled as
“Development of Working Drawings”.
Unless otherwise specified in this Sub-Contract, the design of temporary works required for the
Sub-Contract Works (no matter whether it has been shown on the Sub-Contract Drawings or not)
shall be the responsibility of the Sub-Contractor.
除非分包合同另有規定,分包工程所需的臨時工程 不論分包合同圖紙是否已有繪述 的設計責任歸 ( )
分包商。
3.5 Sub-Contractor's design to be approved 分包商的設計須獲批准
[HKFEMC]: Inclusion of ‘the Contract Administrator’ blurs the reporting chain. The Sub-Contractor
should be responsible to the Client-Contractor only. The Client-Contractor can always instruct the
Contract Administrator and/or the Sub-Contractor if he wants to.
3.5.1 Any design for which the Sub-Contractor is responsible under this Sub-Contract shall be
submitted to the Client-Contractor and the Contract Administrator for comment and approval
before implementation.
分包商按分包合同應負責的任何設計皆須在實施前提交給上家承包商及合同監理審核及批准。
[HKFEMC]: “the Client-Contractor and the Contract Administrator for comment”.
[HKFEMC]: “上家承包商及合同監理審核”。
[KCTang]: Agreed conceptually, though in reality the Contract Administrator's comment and
approval would be necessary.
3.5.2 The Sub-Contractor's design shall be fit for the purpose for which it is intended. Approval by the
Client-Contractor and the Contract Administrator shall not be taken as acceptance that the design
is so fit for the purpose.
分包商的設計須適合意圖達到的目的。上家承包商及合同監理的任何批准皆不能視為有關設計已適
合目的。
[HKFEMC]: “the Client-Contractor and the Contract Administrator shall not”.
[HKFEMC]: “上家承包商及合同監理的任何批准”。
[KCTang]: Agreed.
[HA]: Moreover, if testing and commissioning of E&M works are prerequisite for certifying
Substantial Completion, would it be better to place such proviso under Clause 4.10?
[HKFEMC]: This clause should not be linked to ‘substantial completion’, which has substantial
implications regarding payment.
[KCTang]: "they" refers to the parts only. Presumably, testing and commissioning are prerequisite
but not the full conditions for certifying Substantial Completion. It is preferred to put the more
specific work under "the Works" section.
[KCTang]: Compare the implications of "unless otherwise specified in this Sub-Contract" and
"shall be stated in the Sub-Contract Specification".
[HKPSWTA]: “Free of charge” should be added to the clause for providing these facilities. From
the Sub-Contractor’s point of view: we must be informed during tender stage of what common
facilities are available, for P&D it is especially relevant regarding platform for high level works and
bamboo scaffolding on external face of building and in light wells. As the content refers to “may
be established”, we consider the type of common facilities to be provided by the Client-Contractor
in that particular project (either trade specific or in general) should be stated as conditions of
contract to that DSC.
[HKFEMC]: “procure for the Sub-Contractor's use free of charge and in a proper manner …
refuse bins in designated location within the Site, removal of refuse off site, site cleansing,
site security, etc.”.
[HKCA]: "such as construction plant (including cranes, materials hoists, workmen lifts, gondolas),
access routes, roads, footpaths, gangways, ladders, working platforms, scaffolding, catch fans,
hoardings, covered walkways, screens, gates, gantries, enclosures, barriers, safety nets, safety
screens, site offices, mess rooms, welfare facilities, sanitary convenience, drainage, telephone,
water and electricity supply, lighting, directory and warning signs, refuse bins, etc." included in
Clause 1.17?
[HKCSA]: "procure free of charge for the Sub-Contractor's use in a proper manner of all
temporary site facilities which may be established on the Site by the Client-Contractor or the
Upper-tier Contractors for shared use of various trades, such as .... working platforms, all kinds
of scaffolding, catch fans"
3.7.2 The Client-Contractor shall also provide spaces on the Site for the erection of the Sub-
Contractor's offices, workshops and stores.
上家承包商亦須在工地提供地方給分包方設置辦公室、工房及儲存間。
[HKFEMC]: “and stores free of charge. In addition, adequate provision of electricity, water,
site security, etc. shall also be provided by the Client-Contractor free of charge for
completion of Sub-Contractor’s obligation under the Sub-Contract.” - Amended for better
clarity.
[KCTang]: Clause 3.1.2(d) already deals with "free of charge". Electricity and water already
covered by Clause 3.7.1.
[HKCA]: "The Client-Contractor shall also provide allocate available spaces on the Site"
4. TIME 工期
4.1 Contract commencement 合同的開始
[HKCSA]: Delete Clause 4.1.
This Sub-Contract shall be deemed to take effect and commence on the date of a letter issued by
or on behalf of the Client-Contractor awarding this Sub-Contract to the Sub-Contractor,
irrespective of when the Sub-Contract Agreement is signed.
分包合同視為由上家承包商或代表上家承包商發出通知分包商他獲得分包工程中標之函件之日起生
效及開始,不論分包合同協議是否已經簽署。
[HA]: The whole clause “This Sub-Contract shall commence on the date as notified by the
Client-Contractor to the Sub-Contractor, which shall be within the period of time from the
date of a letter issued by or on behalf of the Client-Contractor awarding this Sub-Contract
to the Sub-Contractor stated in the Particulars of Agreement.” in order to give the Client-
Contractor flexibility in the time for awarding the Sub-Contract and to allow the Sub-Contractor
reasonable mobilization period before commencement of the Sub-Contract Works. Please also
be reminded that a corresponding item is required to be added in the Particulars of Agreement to
suit this suggestion.
[KCTang]: The suggestion deals with commencement of works which is covered by Clause 4.3.
This Clause 4.1 is specially intended to distinguish between commencement of contract and
commencement of works.
[KCTang]: "before its Date for Completion stated in the Particulars of Agreement or before its
current Date for Completion fixed under this Sub-Contract."
[KCTang]: Whether reasonable or not, restrictions imposed under the Sub-Contract shall be
observed. This also applies to restrictions at law.
4.4.2 When requested by the Sub-Contractor, the Client-Contractor shall at the Sub-Contractor's
expense but without extra charge apply to the relevant Government authority for working outside
the legally restricted time.
分包商要求時,上家承包商須向政府有關部門申請在法例限制的時間外施工,而費用則由分包商承
擔,但不收附加費。
[DevB]: "legally restricted time" - restriction on working time could also be imposed by the
Employer as contractual requirements under the main contract.
4.4.2 When requested by the Sub-Contractor, the Client-Contractor shall at the Sub-Contractor's
expense but without extra charge apply to the relevant Government authority for working outside
the legally restricted time.
[DevB]: "As soon as practicable" - for early settlement of difference in opinions, better certainty
and understanding of the Contract Parties’ positions, consideration should be given to specify a
time limit for notification of claims.
4.5.2 The notice shall state in full detail (illustrated with diagrammatic programmes as necessary) the
event and material circumstances causing or likely to cause the delay or disruption, the estimated
extent of the delay or disruption to the progress, the estimated length of the delay to the
completion, and whether the Sub-Contractor considers that he is or may become entitled to an
extension of time due to the event being an Excusable Event listed in the Particulars of
Agreement and to reimbursement for direct loss and/or expense due to the event being an
Compensable Event listed in the Particulars of Agreement. If direct loss and/or expense is
expected to be incurred, the notice shall give an estimate of the likely amount. If the delay or
disruption is of continuing or repetitive nature, the Sub-Contractor shall submit updated notices at
monthly intervals.
該通知須詳細說明 按需要,以進度示意圖圖解 引致或可能會引致延誤或干擾的事件及實質情況、
( )
估計對進度延誤或干擾的程度、估計對竣工延誤的長度、及分包商是否認為該事件屬於協議特定事
項所列的可延期事件而他有權或可能得到延長工期或認為該事件屬於協議特定事項所列的可賠償事
件而他有權或可能得到直接損失及/或費用的賠償。如果預計會產生直接損失及/或費用,該通知須
說明估計的可能的金額。如果延誤或干擾是持續或重覆性質的,分包商須按月提交更新的通知。
[HA]: Referring to the sentence in lines 6-7 that “If direct loss and/or expense is expected to be
incurred, the notice shall give an estimate of the likely amount.”, the time for giving such an
estimate appears to be unreasonably short. Please review.
[HKFEMC]: “The notice shall state in full detail (illustrated with diagrammatic programmes as
necessary) the event and material relevant circumstances”.
[HKFEMC]: The purpose of ‘notice’ is to report the case with main details in a timely manner. Full
details with supporting information could always be supplied after the notice, otherwise the
process would be unnecessarily delayed. The clause is amended to reflect this.
[HKFEMC]: We suggest that a standard form of “Notice” shall be inserted in this Sub-Contract for
Sub-Contractors’ use, but the form shall not be too exhaustive.
4.5.3 The Sub-Contractor shall submit his monetary claim for reimbursement for direct loss and/or
expense with evidence of the amounts claimed as soon as the amounts are fully known and
reasonably calculable.
在索償金額已完全知道及可合理地計算時,分包商須盡快提交要求賠償直接損失及 或費用的經濟索 /
償及索償金額的証據。
4.5.4 In any case, the notice under Clause 4.5.1 and the updated notices under Clause 4.5.2 shall not
be submitted later than the current Date for Completion of the relevant Sub-Contract Works
Section or its extended Date for Completion previously claimed by the Sub-Contractor, and the
Sub-Contractor's monetary claim under Clause 4.5.3 shall not be submitted later than 3
months after the direct loss and/or expense having been incurred, progressive submission
permitted.
在任何情況下,第 條所要求的通知及 條所要求的更新通知不能遲過有關的分包工程分部
4.5.1 4.5.2
的應竣工日或分包商之前申請延遲的竣工日提交,而按第 條提交的經濟索償不能遲過直接損 4.5.3
失及 或費用發生後 個月提交,漸進式提交是可以的。
/ 3
[DevB]: "not be submitted later than 3 months after the direct loss and/or expense having been
incurred" - this appears to be inconsistent with 4.5.1 that notice should be submitted as soon as
practicable.
[KCTang]: It should be read as "As soon as possible" (Clause 4.5.1) but "in any case" (Clause
4.5.4).
4.5.5 The Client-Contractor is entitled not to form his opinion as to the extent of delays or disruptions
before the Sub-Contractor has submitted a notice of delay or disruption or in respect of a notice
submitted later than the time specified in Clause 4.5.4. The Client-Contractor is entitled not to
certify payment for reimbursement of direct loss and/or expense if the monetary claim is submitted
later than the time specified in Clause 4.5.4. When considering the time or cost effect, the Client-
Contractor is entitled to take into account only of the information currently submitted by the Sub-
Contractor without an obligation to demand for further information from the Sub-Contractor. The
Sub-Contractor shall bear the consequence of his own non-submission, late submission or
insufficient submission of notices or information, and shall be deemed to waive his corresponding
right against the Client-Contractor in respect of extension of time, immunity from damages for
delay and monetary compensation.
在分包商提交延誤或干擾的通知之前,或通知是遲過第 條規定的時間提交,上家承包商有權 4.5.4
不就延誤或干擾的程度達成他的意見。如果經濟索償是遲過第 條規定的時間提交,上家承包 4.5.4
商有權不就有關的直接損失及 或費用的補償予以簽証。在考慮時間或費用的影響時,上家承包商有
/
權只按分包商當時已提交了的資料考慮,而沒有責任向承包商要求更多的資料。分包商須負責他自
己的未能提交、延誤提交或不充分提交通知或資料的後果,並視為放棄他就相關的延長工期、免除
誤工賠償及經濟索償向上家承包商追討的權利。
[HKPSWTA]: An example of whether the current drafting (line 4 “The Client-Contractor is entitled
not to certify payment for reimbursement of direct loss and/or expense if the monetary claim is
submitted later than the time specified in Clause 4.5.4.”) in effect put the late submission of
monetary claim by a Sub-Contractor a time bar event and forfeit his entitlement for compensation?
[HKCSA]: "The Sub-Contractor shall bear the consequence of his own non-submission, late
submission or insufficient submission of notices or information, and shall be deemed to waive his
corresponding right against the Client-Contractor in respect of extension of time, immunity from
damages for delay and monetary compensation."
[DevB]: It is unclear whether the Main Contractor’s entitlement not to form his opinion has the
effect of time bar. Further, if timely submission of notices of claim is intended to be a condition
precedent to entitlement to claim, Clause 4.5.5 may need to be modified to give such effect.
4.5.3 – 4.5.5
[HKFEMC]: These three clauses are not fair to the Sub-Contractor. They are also not fully in
accordance with the spirit under which the details are to be set out, as agreed in the Task Force
meeting of 5 December 2010.
[HKFEMC]: Please refer to Meeting minutes SBC/SCDC/R/006/10, page 5 regarding section 4.5,
Notices and Claims. The minutes noted that members agreed in principle that there will be
reasonable time for submissions, responses and dialogue, and that the reasonable time specified
will not be enforced as time-bar.
[HKFEMC]: These three clauses should be redrafted taking into consideration of the principles
agreed.
[KCTang]: Clauses 4.5.1 to 4.5.4 are intended to operate as a soft time-bar. One cannot ignore
the fact that strict time-bar is pre-dominant in Main Contracts. By Clause 4.5.4, the Client-
Contractor is entitled not to do something if the time-bar is not met but he can still do so if he so
wishes.
[HKFEMC]: While the intention of the clause is understandable it is one that is difficult to execute
as the Sub-Contractor’s efforts are hard to measure.
[KCTang]: Agreed. It is difficult to distinguish and measure. At least, this Clause clarifies that the
Sub-Contractor shall not be required to accelerate to recover delay caused by an Excusable
Event.
4.7.2 Extension of time shall be granted for any Excusable Event that occurs in the period of delay after
the relevant current Date for Completion but before the Substantial Completion of a Sub-Contract
Works Section. If the Excusable Event commences after the relevant current Date for Completion,
the extension of time so granted shall be added to the total of extensions of time previously
granted when fixing a new Date for Completion, even though the date so fixed may still be earlier
than the end of the Excusable Event.
在分包工程分部充分竣工前相關的應竣工日之後的延誤期內發生的可延期事件,須准予延期竣工。
如果可延期事件在相關的應竣工日之後才開始,須把此項延期加到之前准予延期的總時間上,來定
出新的應竣工日,縱使該日可能仍較可延期事件的完結時間為早。
[HKPSWTA]: Need clarification or can this be redrafted in a simpler version.
[HKCA]: "before the Substantial Completion of a Sub-Contract Works Section under Clause 4.7.1.
If the Excusable Event"
4.7.3 The Client-Contractor may review his opinion on the time effect under Clause 4.7.1 and adjust any
extension of time previously granted in light of further evidence at any time before settling the
Final Account, but shall not reduce the extension of time previously granted unless any previous
extension has been based upon incorrect information provided by the Sub-Contractor.
上家承包商可於結算前任何時間,因為有進一步的證據,而檢討他按第 條作出的關於時間影 4.7.1
響的意見及調整之前准予的任何延期,但不能縮短之前准予的延期,除非之前准予的延期是基於分
包商提供的不實資料。
[HKCSA]: "Within 14 56 days after the receipt of the Sub-Contractor's monetary claim"
[KCTang]: All the payment related dates to be inserted in the Particulars of Agreement are
supposed to be regular/periodical dates, which will automatically set a time limit.
[HKCSA]: "included in the next payment to the Sub-Contractor pursuant to Clause 6.16"
4.8.2 The Client-Contractor may review and adjust his valuation of the cost effect under Clause 4.8.1 in
light of further evidence at any time before settling the Final Account. Any adjustment so resulted
shall be accounted for in the next payment.
上家承包商可於結算前任何時間,因為有進一步的證據,而檢討及調整他按第 條作出的關於
4.8.1
費用影響的估值意見。因此而作出的調整須在下次付款時反映。
[HA]: Add “under Clause 6.17” after “Final Account” in line 2.
[HKFEMC]: “in the next payment or within 30 days from the date of Client-Contractor’s
assessment whichever is earlier”.
[KCTang]: All the payment related dates to be inserted in the Particulars of Agreement are
supposed to be regular/periodical dates, which will automatically set a time limit.
[HKCSA]: "accounted for in the next payment to the Sub-Contractor pursuant to Clause 6.16".
[KCTang]: "suffered during the period of delay" and "suffered due to delayed completion" have
different meanings. "general damages" requires proof.
[DevB]: "by its current Date for Completion or the extended Date for Completion as the case
may be, the Client-Contractor may"
[KCTang]: "current Date" is a simplified term meaning the original Date or extended Date as the
case may be.
4.9.2 If it is stated in this Sub-Contract that the Sub-Contractor shall compensate, by way of liquidated
damages or general damages, the damages payable by the Client-Contractor for delayed
completion of the Client-Contract Works due to delays of the Sub-Contractor, and if the Client-
Contractor is relieved from paying the damages partly or wholly, the Sub-Contractor shall
correspondingly be relieved.
如果分包合同規定,分包商須 不論是以預定賠償或是非預定賠償形式 賠償上家承包商,因分包商
( )
的延誤引致上家承包工程延誤所應支付的賠償,又如果上家承包商得到部分或全部免除支付賠償,
則分包商須相應地得到免除。
[HKFEMC]: “by way of liquidated damages or general damages”.
[HKCSA]: "the damages payable to the Ultimate Client or Upper Tier Contractors by the
Client-Contractor for delayed completion"
[HKCSA]: Add
"4.9.3 Notwithstanding anything contained in this Sub-Contract, the liability of the Sub-
Contractor under this Sub-Contract for delayed completion of the Sub-Contract Works
shall not exceed 10% of the original Price of the Sub-Contract or if it is a Rates Only
Contract, it shall not exceed 10% of the payment received by the Sub-Contractor under this
Sub-Contract at the time of the Client-Contractor seeking to recover liquidated or general
damages from the Sub-Contractor."
4.10.2 If the Sub-Contractor considers that Substantial Completion of a Sub-Contract Works Section is
imminent, he shall invite by giving reasonable advance notice to the Client-Contractor to carry out
a completion inspection. The Client-Contractor shall carry out the inspection and notify the Sub-
Contractor whether there is any outstanding work essential to Substantial Completion. The Sub-
Contractor shall complete the outstanding work, invite the Client-Contractor to re-inspect as
appropriate, demobilize from the locations of the Sub-Contract Works Section (subject to Clause
4.10.3), and make the place clean, tidy and ready for handover to the Client-Contractor.
如果分包商認為分包工程分部即將充份竣工,則分包商須合理地提前通知上家承包商,邀請進行竣
工驗收。上家承包商須進行驗收及通知分包商是否有充份竣工必需的但未完成的工作。分包商須完
成未完成的工作,適當時邀請上家承包商再驗收,從分包工程分部的位置撤走(須符合第 4.10.3
條),及令地方清潔整齊並可隨時交付給上家承包商。
[HKCSA]: "a the Sub-Contract Works Section is imminent .... essential to Substantial Completion
within 7 days of the completion inspection. The Sub-Contractor"
4.10.3 If the Client-Contractor is satisfied that the state of Substantial Completion has been achieved, he
shall issue a Substantial Completion Certificate to the Sub-Contractor to confirm the fact and the
date.
如果上家承包商滿意充份竣工的狀態已達到,他須向分包商發出充份竣工證明書以確認有關事實和
日期。
[HA]: Relocate this clause forward as Clause 4.10.1 and re-number the other relevant clauses to
suit. Add “for the Sub-Contract Woks, or any Section thereof,” between “the state of Substantial
Completion” and “has been achieved”.
[KCTang]: The present order follows the time sequence rather than stating the principle first.
4.10.4 If the Contract Administrator certifies Substantial Completion of any part of the Client-Contract
Works without specifically excluding the Sub-Contract Works, any part of the Sub-Contract Works
included in that part of the Client-Contract Works shall be deemed to have been substantial
completed on the date certified.
如果合同監理就上家承包工程任何部分簽證了充份竣工而沒有特別聲明不包括分包工程,則任何包
含在該上家承包工程部分的分包工程部分視為已在證明的日期達到充份竣工。
[HA]: To cater for the Substantial Completion of any part of the Sub-Contract Works deemed
under this clause, corresponding proviso should be added under Clause 4.9 or elsewhere to the
effect that the Rate of Liquidated Damages should be equitably reduced in proportion to the value
of the part so certified complete bears to the value of the Sub-Contract Works or the relevant
Section.
[KCTang]: Agreed.
[KCTang]: Agreed.
[KCTang]: This could be interpreted in such a way that once a part of a Sub-Contract Works
section is excluded, the rest of the Sub-Contract Works not so excluded would not enjoy the
benefit given here.
4.10.5 The Client-Contractor shall take over the relevant Section or part of the Sub-Contract Works after
the state of Substantial Completion is reached and be responsible for the custody of the relevant
Section or part thereafter.
上家承包商須於達到充份竣工後接收分包工程相關分部或部分,並負責該分部或部分其後的看管工
作。
[HKCSA]: "for the care and custody of the relevant"
[KCTang]: "the Sub-Contract Works not later than 14 days after the state of Substantial
Completion is reached and be responsible for the care and custody of" to match with Clause 9.4.
4.10.6 The Sub-Contractor may stay after Substantial Completion at such portion of the Site which has
been designated for his placement of temporary site facilities and which are not immediately
required for the occupation or use by others for a longer time until 7 days after the Client-
Contractor’s instruction to demobilize from such portion of the Site.
於充份竣工後,分包商可在工地內某些指定讓他放置臨時工地設施並且其他人不需立即佔用或使用
的地方,逗留較長時間,直到上家承包商發出從該地方撤走的指示後滿 7 天。
[HKCA]: "The Sub-Contractor may request in writing to stay after Substantial Completion at
such portion of the Site which has been designated for his placement of temporary site facilities
and which are not immediately required for the occupation or use by others for a longer time and
if such request is approved by the Client-Contractor, the Sub-Contractor shall demobilize
from such portion of the Site within until 7 2 days after the Client-Contractor’s instruction to
demobilize from such portion of the Site."
[KCTang]: The latter part does not read smoothly, and the suggested change does not deal with
the situation of the request being denied.
5.1.4 No other documents exchanged before the award of this Sub-Contract shall form part of this Sub-
Contract, or affect the meaning and interpretation of the Sub-Contract Documents, unless
otherwise agreed in writing by both the Contract Parties.
分包定標前所交換的其他文件不能作為分包合同的一部分,或影響分包合同文件的含意及釋義,除
非獲得合同雙方書面同意。
[HKCA]: "both of the Contract Parties"
5.1.5 The Sub-Contract Documents shall be prepared by the Client-Contractor for signing by both
parties. The original set shall be kept by the Client-Contractor. The Sub-Contractor shall be
entitled to one signed duplicate.
分包合同文件須由上家承包商製作給雙方簽署。正本由上家承包商保存。分包商有權獲提供一份已
簽副本。
[HA]: “by both parties” “by the Contract Parties”.
[KCTang]: Agreed.
Within 21 days after the award of this Sub-Contract, and even though the Sub-Contract
Documents may not have been prepared for signing, the Sub-Contractor shall complete a
comprehensive check of those parts of the Sub-Contract Documents available upon the award of
this Sub-Contract to identify any contradictions, discrepancies, divergences or uncertainties in or
between the various parts of the documents, and report in writing to the Client-Contractor
immediately after discovery of any problem.
在分包定標後 天內,雖然分包合同文件可能尚未製作好給簽署,分包商須對分包定標時已有的
21
合同文件組成部分完成檢查,以找出文件之內或之間的任何矛盾、差異、分岐或不清晰的地方,並
在發現有問題後立即書面通知上家承包商。
[KCTang]: What if the Sub-Contractor considers that the supplementary information constitutes a
Variation?
5.4 Instructions 指示
5.4.1 The Client-Contractor may issue instructions in regard to any matter in connection with the Sub-
Contract Works to the Sub-Contractor before the completion of defects rectification. The Sub-
Contractor shall forthwith comply with all instructions issued to him by the Client-Contractor.
上家承包商可就分包工程之任何事宜,在修補缺陷工作完成前,向分包商發出指示。分包商須立即
遵從由上家承包商向其發出的所有指示。
[HA]: The Clause stipulates that “the Client-Contractor may issue instructions …… before the
completion of defects rectification.” The period of time within which instructions could be issued is
vague. The way rates are to be assessed for and applied to the instructed works are not obvious
from the Clause. Please review and give specific details.
[KCTang]: The time to issue instructions would be any time before the completion of defects
rectification. Clause 6.13(f) provides that work instructed to be carried out after Substantial
Completion shall be valued at fair rates.
5.4.2 If an instruction states that it should have no price or time implications, but the Sub-Contractor
disagrees, then he shall notify the Client-Contractor his disagreement in writing within 3 working
days after receipt so that the Client-Contractor may revise or withdraw the instruction. If the
instruction is not revised or withdrawn, it shall still be valid but the price and time implications shall
be determined according to this Sub-Contract.
如果指示說明它不應有價款或時間的影響,但分包商不同意,則他須在收到後 個工作天內書面通 3
知上家承包商,讓上家承包商可以修改或撤回指示。如果指示沒有被修改或撤回,則它仍然有效,
但價款及時間的影響則按分包合同確定。
[HA]: Please state how “the price and time implications shall be determined according to this Sub-
Contract” when the instruction is issued within the Defects Liability Period. Should the cost
concerned be assessed on a fair valuation basis in order to be fair to the Sub-Contractor?
[KCTang]: If an instruction has price or time implications, it will be classified into one type or
another, such as, an instruction for Variations or for expenditure of provisional sums or other
matters, which will then be handled according to the relevant clauses. It should not be necessary
to state the specific clauses here for determining price and time implications. Clause 6.13 should
have provided most of the answers.
[HKCA]: "but the price and time implications, if any, shall be determined according to this Sub-
Contract"
5.4.3 If the Sub-Contractor fails to comply with an instruction of the Client-Contractor, then the Client-
Contractor may issue a notice in writing requiring the Sub-Contractor to comply with the
instruction. If the Sub-Contractor does not comply with the instruction within 3 working days after
receipt of the said notice, then the Client-Contractor may without further notice employ and pay
other persons to carry out any work whatsoever to give effect to such instruction, and all costs
incurred in connection with such employment shall be recoverable from the Sub-Contractor by the
Client-Contractor.
如果分包商未能遵從上家承包商的指示,則上家承包商可發出書面通知,要求分包商遵從指示。如
果分包商未能在收到該通知後 3 個工作天內遵從有關指示,則上家承包商可不作進一步通知,便僱
用及支付其他人士進行落實有關指示內容之任何工作,而上家承包商可向分包商追回該僱用所招致
的所有費用。
[HKCA]: "all costs incurred in connection with such employment together with all direct
consequences so arising from such non-compliance shall be recoverable from the Sub-
Contractor by the Client-Contractor"
[KCTang]: Really necessary? Presumably all consequences will need to be converted to “costs
before recovery.
[DevB]: "comply with an instruction of the Client-Contractor within a reasonable time (to cater
for different circumstances in different cases), then the Client-Contractor"
5.4.4 All instructions issued by the Client-Contractor shall be issued in writing. Any instruction issued
orally shall be confirmed in writing by the Client-Contractor within 2 working days, otherwise the
oral instruction shall have no effect.
上家承包商發出的所有指示,均須以書面發出。任何口頭發出的指示,均須由上家承包商在 個工 2
作天內以書面確認,否則有關的口頭指示將不具效力。
[HKCA]: "within 2 7 working days, otherwise"
[HKCSA]: "within 2 working days, otherwise the oral instruction shall have no effect. The Sub-
Contractor is not obliged to comply with any oral instructions issued by the Client-
Contractor before receiving the aforesaid confirmation in writing.
[KCTang]: Does it mean that the oral instruction can still be valid if the Sub-Contractor chooses to
comply.
6. PRICES 價款
6.1 Lump Sum Contract 總價承包合同
6.1.1 Where the Contract Type stated in the Particulars of Agreement is a "Lump Sum Contract": The
Sub-Contract Price stated in the Particulars of Agreement shall be deemed to be inclusive of all
costs, profits and overheads necessary for the completion of the Sub-Contract Works originally
described in this Sub-Contract. The Sub-Contract Price shall not be adjusted except for Variations
or adjustments of provisional quantities or provisional sums and other adjustments permitted
under or required by this Sub-Contract.
協議特定事項所說明的合同類別為“總價承包合同” 時:協議特定事項所說明的分包合同價視為已 ”
包括了要完成分包合同原本所描述的分包工程所必需的所有成本、利潤及管理費。此分包合同價將
不進行調整,除非是因為工程變更或暫定數量或暫定款的調整或分包合同容許或規定的其他調整。
[HA]: “: The Sub-Contract Price” in line 1 “, the Sub-Contract Price”.
6.1.2 Any arithmetical errors made by the Sub-Contractor when calculating the Sub-Contract Price
stated in the Particulars of Agreement shall be corrected to give an aggregate error which shall be
deemed to have been accepted by the Contract Parties with no adjustment to the Sub-Contract
Price.
分包商計算協議特定事項所說明的分包合同價時所犯的任何算術錯誤,須予以更正以得出一總誤
差,但它視為已獲合同雙方接納,而分包合同價將不作調整。
[HA]: It is more common to place provision in connection with arithmetical errors under Conditions
of Tender instead of Conditions of Contract.
[KCTang]: This can also deal with the case where no arithmetical check has been done before
entering into the Sub-Contract.
[HKCSA]: "remeasuring the authorized work properly carried out and valuing the same at the Sub-
Contract Rates, subject only to other adjustments permitted under or required by this Sub-
Contract and in accordance with the principles of the Hong Kong Standard Method of
Measurement of Building Works current at the time the Tender Documents were issued. "
[KCTang]: Words deleted are essential. The method of measurement is not necessarily HKSMM.
By Clause 6.9.1, the method of measurement is to be defined in other parts of the Sub-Contract
Documents.
6.2.2 Unless otherwise specified in this Sub-Contract, any arithmetical errors made by the Sub-
Contractor when calculating the Sub-Contract Price stated in the Particulars of Agreement shall
be disregarded when finally calculated.
除非分包合同另有規定,分包商計算協議特定事項所說明的分包合同價時所犯的任何算術錯誤,在
最終重新計算時將不予理會。
[HA]: It is more common to place provision in connection with arithmetical errors under Conditions
of Tender instead of Conditions of Contract.
[KCTang]: This can also deal with the case where no arithmetical check has been done before
entering into the Sub-Contract.
6.4 Adjustment for rises or falls in costs of labour and materials 因人工及物價升降的調整
Unless otherwise specified in this Sub-Contract, the Sub-Contract Price shall not be adjusted for
rises or falls in the costs of labour and materials or exchange rates of currencies.
除非分包合同另有規定,分包合同價不會因工資及物價或貨幣匯率的升降而調整。
[HKCSA]: "Unless otherwise specified in this Sub-Contract, the Sub-Contract Price shall not be
adjusted for rises or falls in the costs of labour and materials or exchange rates of currencies
provided that the Client-Contractor is entitled to such adjustments under the Main Contract
[need a definition], the Sub-Contractor shall also be entitled to the corresponding
adjustments under this Sub-Contract."
[KCTang]: Changes not necessary. Details of the entitlement would need to be “specified in this
Sub-Contract” if the case applies.
6.5.2 For work represented by firm quantities, the quantities included in the Sub-Contract Price shall be
the firm quantities, notwithstanding any discrepancies between such quantities and the Sub-
Contract Drawings or the Sub-Contract Specification.
就確定數量所代表的工作而言,分包合同價所包括的工程量乃該確定數量,儘管該數量可能與分包
合同圖紙或分包合同規範有差異。
[HA]: Replace the whole clause with “Any discrepancies between the firm quantities included
in the Pricing Schedule and the Sub-Contract Drawings or the Sub-Contract Specification
shall not vitiate the Sub-Contract nor release the Sub-Contractor from the execution of the
whole or any part of the Sub-Contract Works according to the Sub-Contract Drawings and
the Sub-Contract Specification.”
[KCTang]: This Clause only serves to define the coverage of the Sub-Contract Price. Discrepancy
from the Sub-Contract Drawings or the Sub-Contract Specification is dealt with by Clause 6.5.4,
which should be sufficient for the purpose.
6.5.3 Firm quantities are not subject to remeasurement when settling the Final Account, and are only
varied by Variations.
結算時,確定數量不會重新計算,而只按工程變更而更改。
6.5.4 If a firm quantity and its description do not, in accordance with the specified method of
measurement, match the Sub-Contract Drawings or the Sub-Contract Specification and the Client-
Contractor confirms that correction of the same is necessary for the actual carrying out of the work,
the correction shall be deemed to be a Variation.
如果某確定數量和它的說明,按規定的量度方法,並不吻合分包合同圖紙或分包合同規範,而上家
承包商確認實際施工時必須予以修正,則該修正視為工程變更。
[HA]: “and” in line 1 “and/or”.
[HA]: Any quantity must be read with its description. Therefore, not “or”.
[HA]: “and the Client-Contractor confirms that correction of the same is necessary for the actual
carrying out of the work, the correction shall be deemed to be a Variation.” “, the Client-
Contractor shall issue to the Sub-Contractor instruction clarifying such mismatch. If the
quantity and/or description is to be corrected accordingly, it shall be deemed to be a
Variation.”
[HKCSA]: "If a firm quantity and its description do not, in accordance with the specified method of
measurement, match the Sub-Contract Drawings or the Sub-Contract Specification and the Client-
Contractor confirms that correction of the same is necessary for the actual carrying out of the work,
the correction shall be, it shall be corrected and deemed to be a Variation."
[KCTang]: It is possible that the firm quantity and its description are more correct than the Sub-
Contract Drawings or the Sub-Contract Specification such that no correction is required.
6.6.2 Where quantities set out by the Client-Contractor in the Sub-Contract Price Build-up are described
as for reference only, the Sub-Contractor shall be deemed to have verified the accuracy of the
quantities and make necessary correction of the quantities when submitting the Tender.
當上家承包商於分包合同價組成所列出的數量說明是只作參考時,分包商視為在投標時已核實數量
的準確性及對數量作出必要的修正。
6.6.3 The Sub-Contractor shall be deemed to have estimated all reference quantities based on the Sub-
Contract Drawings and the Sub-Contract Specification when submitting the Tender.
分包商視為在投標時按分包合同圖紙及分包合同規範估計所有參考數量。
6.6.4 For work represented by reference quantities, the quantities as included in the Sub-Contract Price
shall be those based on the Sub-Contract Drawings and the Sub-Contract Specification,
notwithstanding any discrepancies between the reference quantities and the Sub-Contract
Drawings or the Sub-Contract Specification and notwithstanding any deviations from the specified
method of measurement.
就參考數量所代表的工作而言,分包合同價所包括的工程量乃按分包合同圖紙及分包合同規範的,
儘管該參考數量可能與分包合同圖紙或分包合同規範有差異及儘管該參考數量不符合規定的量度方
法。
6.7 Provisional quantities 暫定數量
6.7.1 Quantities described as "provisional" in the Sub-Contract Price Build-up shall be remeasured on
completion of the relevant work based on the as-built records or, if mutually agreed, site
measurement (excluding work done without authority) and shall be valued at the Sub-Contract
Rates.
於分包合同價組成說明為 暫定 的數量,須於相關的工作完成後,按竣工紀錄或 如雙方同意 在現場
“ ” ( )
重新量度 不包括未經授權而施工的工作 及須以分包合同單價計價。
( )
[HA]: “"provisional" as agreed by the Contract Parties in the Sub-Contract Price Build-up”
6.7.2 Provisional quantities shall be considered as estimates only, and the Client-Contractor shall not
bear any responsibility for their accuracy. The Sub-Contract Rates shall not be adjusted because
the final quantities differ from the provisional quantities.
暫定數量只會被視為估計量,而上家承包商不會就它們的準確性承擔任何責任。分包合同單價不能
因為最終數量與暫定數量有差異而調整。
[HA]: “because by reason of any differences between the final quantities differ from and the
provisional quantities”
[HKCSA]: "the final quantities differ from the provisional quantities to the extent that the final
quantities do not differ from the provisional quantities by more than 30%. In the event and
prior to commencement of the relevant work, it is anticipated that the quantities shall
exceed the provisional quantities by more than 30%, the Client-Contractor and the Sub-
Contractor shall agree on the price of the relevant work before the Sub-Contractor
proceeds to carry out the same."
[KCTang]: The lump sum price should first be included in the final price pursuant to Clause
6.17.1(a) and (b) before making adjustment pursuant to Clause 6.17.1(d).
[HKCSA]: "adjusted in proportion to the change in scope on a fair and reasonable basis."
[KCTang]: Agreed.
6.9.1 The quantities in the Sub-Contract Price Build-up shall be deemed to have been measured in
accordance with the method of measurement referred to or stated in the Sub-Contract Documents.
The same method of measurement shall be used in the settlement of the Final Account.
分包合同價組成內的數量視為已按分包合同文件所參照或說明的工程量計算規則計算。在結算時須
沿用同樣的工程量計算規則。
6.9.2 In case of discrepancies between different methods stated in various parts of the Sub-Contract
Documents, the order of precedence for interpretation shall be: the method described in the item
descriptions, special method, and standard method.
如果分包合同文件內不同部分說明的不同工程量計算規則有差異,釋義的優先次序為:項目說明內
的規則,特殊規則,及標準規則。
[HA]: “methods” in line 1 “methods of measurement” for greater clarity and consistency in
writing style with other parts of Clause 6.9.
[KCTang]: Agreed.
[HKCSA]: "special method, and standard method the Standard Method of Measurement.
6.9.3 If more (but not duplicating) items than those specifically required by the method of measurement
have been measured for the same work, the same method as was adopted shall be used in the
settlement of the Final Account.
如果對某工作已計算的項目較工程量計算規則所要求的為多 但不重複 ,在結算時須沿用已採用的 ( )
同樣規則。
[HKCA]: Delete Clause 6.9.3.
[HKCSA]: "If more (but not duplicating) items" needs clarification as to the meaning.
6.9.4 If fewer items than those specifically required by the method of measurement have been
measured for the work represented by firm or provisional quantities, the missing measurement
shall be corrected and the correction shall be deemed to be a Variation.
如果對以確定或暫定數量代表的某工作已計算的項目較工程量計算規則所要求的為少,該遺漏須予
以更正及該更正視為工程變更。
[HKCA]: "If more or fewer items"
[KCTang]: If more items have been measured, there would not be missing measurement to be
corrected.
6.9.5 If fewer items than those specifically required by the method of measurement have been
measured for the work represented by reference quantities, the cost of the items not measured
shall be deemed to have been allowed for in the other Sub-Contract Rates, the missing
measurement shall be deemed to be a modification of the method of measurement and such
modified method of measurement shall be used in the settlement of the Final Account.
如果對以參考數量代表的某工作已計算的項目較工程量計算規則所要求的為少,沒有計算的項目的
費用視為已包含在其他的分包合同單價內,該遺漏計算視為工程量計算規則的修訂,在結算時須沿
用因此而修訂的工程量計算規則。
[HKPSWTA]: Clauses 6.9.3 to 6.9.5. Need further clarification in these clauses, or can this be
redrafted in a simpler version.
[HKCA]: "If more or fewer items than those specifically required by the method of measurement
have been measured for the work represented by reference quantities, the cost of the items over
measured or not measured shall be deemed to have been allowed for in the other Sub-Contract
Rates, the missing measurement shall be deemed to be a modification of the method of
measurement and such modified method of measurement shall be used in the settlement of the
Final Account."
[KCTang]: “more items” and “over measured” do not fit into the clause. Deleted words are
essential.
6.9.6 If the Sub-Contract Documents are silent as to the method of measurement used, the method of
measurement which is reasonably apparent from the Sub-Contract Documents shall be used in
the settlement of the Final Account, subject to the conditions that:
如果分包合同文件沒有明確所採用的工程量計算規則,則在結算時須沿用分包合同文件內頗為明顯
見到的規則,但須符合下列條件:
(a) all quantities shall be measured the net quantities as fixed in position with no allowance
for wastage and, for work measured superficially, for laps; and
所有數量須以固定在位的淨工程量來計算,不計算損耗及按面積計算的工作的搭接;及
(b) ancillary items shown on the Sub-Contract Drawings or described in the Sub-Contract
Specification but not measured separately in the Sub-Contract Price Build-up shall not be
measured separately when valuing Variations, unless the proportion of the ancillary items
to the principal items have been significantly varied by Variations.
分包合同圖紙有繪述或分包合同規範有說明,但沒有在分包合同價組成內分開計算的輔助
項目,在計算工程變更時不能分開計算,除非工程變更令到輔助項目與主體項目的比例大
幅改變了。
[HKCSA]: Delete Clause 6.9.6.
6.11.1 Where a prime cost rate ("PC Rate") is included in the description of an item in the Pricing
Schedules or the Sub-Contract Price Build-up for materials delivered to site, the prime cost rate is
a provisional allowance for the unit supply cost of the principal material of that item delivered to
site only, and the Sub-Contract Rate for the item shall be deemed to have allowed in addition for
all waste, all ancillary materials required for fixing, delivery to fixing locations, fixing, profits and
overheads.
如果價目表或分包合同價組成內的某項目的說明包含有送抵工地的 暫定物料單價 ,則該暫定物料 “ ”
單價乃該項目的主體物料送抵工地的暫時預估的供應單價而已,而該項目的分包合同單價視為已附
加包括所有的損耗、安裝所需的所有輔助材料、送到安裝點、安裝、利潤及管理費。
[HKPSWTA]: “the unit supply cost of the principal material of that item delivered to site only, …. in
addition for all waste wastage, all ancillary materials”
[HKPSWTA]: “waste” in fifth line should be “wastage”? The PC Rate for an item should be for the
item in whole, suggest delete “the principal material of” to avoid misinterpretation.
[HKCSA]: "the unit supply cost of the principal material of that item delivered to site only"
[KCTang]: In an item containing a PC Rate, not all the materials for the item are the subject of the
PC Rate. Usually the PC Rate refers to the principal material only, and not the ancillary materials.
Which are principal material and which are ancillary materials would depend on the way the
description is written. Perhaps, a bit of improvement would be to use “principal materials” in plural.
6.11.2 Where the prime cost rate is described as for supply and fix / install / apply, the provisional
allowance is for the unit supply and fixing cost charged by a sub-sub-contractor for the item, and
the Sub-Contract Rate for the item shall be deemed to have allowed in addition for the Sub-
Contractor's other costs, profits and overheads.
如果暫定物料單價說明為給供應及固定 安裝 應用時,則該暫時預估乃該項目的再分包商的供應及
/ /
安裝的單價,而該項目的分包合同單價視為已附加包括分包方的其他成本、利潤及管理費。
[HKPSWTA]: In the event that the supplier/sub-subcontractor of the P.C. rate items is specified,
which is normally the case, the Sub-Contractor shall not be obliged to enter into a contract with
the supplier/sub-subcontractor if he so objects and which the Client-Contractor considers
reasonable. Such grounds may be due to unreasonable payment terms demanded by the
supplier/sub-subcontractor, proven poor credit record or poor performance issues of the
supplier/sub-subcontractor.
“The Sub-Contractor shall not be obliged to enter into a sub-contract with a nominated
supplier or sub-sub-contractor against whom the Sub-Contractor may raise any objection
which the Client-Contractor considers reasonable. Unless such objection shall be notified
in writing to the Client-Contractor within 14 days of the Client-Contractor’s instruction to
enter into a sub-contract, the Sub-Contractor shall be obliged to enter into such sub-
contract. If, pursuant to this clause, the Sub-Contractor does not enter into a sub-contract,
the Client-Contractor shall either:
“The Sub-Contractor shall not be obliged to enter into a contract with a supplier or sub-
sub-contractor selected by the Client-Contractor for the purposes of supplying materials or
carrying out work covered by a PC Rate if the supplier or sub-sub-contractor requires
unreasonable payment terms, or has poor financial standing or poor track records.”
6.11.3 In the settlement of the Final Account, the Sub-Contract Rate shall be adjusted by the net
difference between the prime cost rate and the actual unit cost and shall be applied to the net
quantity of the item measured as fixed, installed or applied in position, exclusive of wastage.
在結算時,分包合同單價須按暫定物料單價與實際的成本單價的淨差額來作出調整,並須套用於該
項目以及固定、安裝或應用在位的淨工程量上,不包括損耗。
[HKCSA]: "In Subject to Clause 6.11.4 below, in the settlement of the Final Account"
6.11.4 If, based on the final quantities, the value represented by all actual unit costs deviates from the
value represented by all the prime cost rates beyond the extent pre-agreed by the Contract
Parties, a reasonable adjustment shall be made for the corresponding increase or decrease in
costs, profits and overheads so caused beyond the said extent.
如果按最終數量,所有的實際成本單價的價值偏離所有的暫定物料單價的價值,超出了雙方預先同
意的程度,超出的程度所引致的成本、利潤及管理費的增加或減少須給予合理的調整。
[HKCA]: "beyond the extent pre-agreed by the Contract Parties stated in the Particulars of
Agreement, a reasonable adjustment"
[KCTang]: Agreed.
[HKCSA]: "If, based on the final quantities, the value represented by all the actual unit costs
deviates from the value represented by all the prime cost rates beyond the extent pre-agreed by
the Contract Parties substantially by 20% which renders the unit rate containing a PC rate
unreasonable or inapplicable, a reasonable adjustment shall be made for the corresponding
increase or decrease in fixing, installation costs, wastage costs, profits and overheads so
caused beyond the said extent by such deviation."
[KCTang]: All the PC rates are to be reviewed in aggregate when this Clause is invoked.
[HA]: Delete “instructed or deemed” in lines 1-2 which is considered superfluous since variations
as defined under Clause 1.23 have already covered both instructed variations and deemed
variations.
[KCTang]: Agreed, but since the first sentence refers to instructions, then the second sentence
uses instructed or deemed Variations to avoid possible limitation by context to instructed
Variations only.
[HKFEMC]: “issue instructions from time to time during Sub-Contract period requiring a
Variation” for better clarity.
[KCTang]: See Clause 5.4.1 for instruction until completion of defects rectification.
[HKCSA]: "condition precedent to its execution by the Sub-Contractor but shall in any event be
valued not later than 14 days after the said instructions requiring a Variation or deemed
Variation."
(a) The Sub-Contract Rates shall be used for valuing work added to or omitted from the Sub-
Contract and of the same or similar character to and carried out under the same or similar
conditions to the work to which the Sub-Contract Rates apply.
分包合同單價須用於與它們所適用工作的性質相同或相似及在相同或相似條件下進行的加
入或減出分包合同的工作之計價。
(b) If the work is not of the same or similar character to or not carried out under the same or
similar conditions to the work to which the Sub-Contract Rates apply, the Sub-Contract
Rates for comparable work shall be used as the base with adjustment for the net
difference in costs due to the difference in character or conditions plus the same
percentage for profits and overheads as used in the relevant Sub-Contract Rates.
如果工作與分包合同單價適用的工作的性質不相同或不相似或不在相同或相似條件下進
行,須以可相比的工作的分包合同單價為基礎,按性質或條件的相差構成的成本差異調
整,另加上相關分包合同單價所採用的利潤及管理費的百分率。
[HA]: It is stated that where Sub-Contract Rates of comparable work are applied in the
valuation of variations, adjustment shall be made on the net difference in costs. This
undesirably limits alternative valuation approaches such as adjustment by interpolation of
Sub-Contract Rates.
[KCTang]: The base can be formed from more than one unit rate for interpolation.
[HA]: As to another requirement of applying the same percentage for profits and
overheads used in the relevant Sub-Contract Rates, it is questionable as to how to find
out, or direct the Sub-Contractor to disclose, the percentages for profits and overheads
since such information is not noted to be required for submission by the Sub-Contractor in
tender stage.
[KCTang]: This situation is routinely encountered and dealt with. Pro-rata is one of the
solutions.
(c) If the work is an omission which substantially varies the character of or the conditions
under which any remaining items of work are carried out, then such remaining items of
work shall be valued in accordance with paragraph (b) above.
如果工作是減出而大幅度地改變了餘下的工作的性質或進行的條件,則餘下的工作須按 (b)
段計價。
[HKCA]: "any remaining items of work are carried out, such that the corresponding
Sub-Contract Rates are no longer reasonable, then such remaining items"
[KCTang]: Agreed.
(d) If there are no Sub-Contract Rates which can reasonably form a basis for valuing the
work, fair rates shall be used. Fair rates shall be derived from market rates, including
rates used on other comparable projects, fairly adjusted to take into consideration the
nature and conditions under which the work is carried out under this Sub-Contract or, in
the absence of market rates, based on actual costs plus the percentage for profits and
overheads as stated in the Particulars of Agreement.
如果沒有可作為合理基礎去計價的分包合同單價,則須採用合理單價。合理單價乃參照市
場價,包括其他可相比的工程的單價,考慮了工作在分包合同下進行的特性和條件而合理
地調整。如果沒有市場價,則按實際成本加上協議特定事項所說明的利潤及管理費的百分
率。
(e) If it is foreseen that the work to be carried out cannot be properly measured and valued to
reflect the costs, the Contract Parties may pre-agree that the work shall be valued on a
daywork basis. The time of labour and construction plant engaged or properly left idling
and the quantities of materials used or properly wasted shall be recorded by the Sub-
Contractor and endorsed by the Clerk of Works or an authorized representative of the
Client-Contractor. The materials, labour and construction plant involved shall be valued at
daywork rates stated in this Sub-Contract or, in the absence of such rates, based on
actual costs plus the percentage for profits and overheads as stated in the Particulars of
Agreement.
如果預見將會進行的工作不可能正常的計量及計價去反映成本,合同雙方可預先同意工作
按點工計價。工人及施工機械的使用時間或正常的等待時間及物料的使用量或正常的損耗
量須由分包商記錄並由工程監督或上家承包商的授權代表加簽。所涉及的物料、工人及施
工機械須按分包合同說明的點工單價計算,如沒有時,則按實際成本加上協議特定事項所
說明的利潤及管理費的百分率。
[HA]: Delete “to reflect the costs” in lines 1-2.
[HKCA]: "in the absence of such rates, based on market rates, or in the absence of
market rates, based on actual costs"
[HKCSA]: "valued on a daywork basis at the rates set out in the Particulars of
Agreement. The time".
(f) If the work is instructed to be carried out after Substantial Completion of the relevant Sub-
Contract Works Section through no fault of the Sub-Contractor, fair rates shall be used,
with appropriate allowance for extra preliminaries not recovered elsewhere.
如果不是因為分包方的過失而在有關的分包工程分部充分竣工後才進行的工作,則須採用
合理單價,並給予不能在他處彌補的增加的開辦經營費合理的補貼。
[HKCA]: "with appropriate allowance reimbursement for extra preliminaries not
recovered elsewhere"
[HKCSA]: "with appropriate allowance for extra cost to be incurred by the Sub-
Contractor such as preliminaries not recovered elsewhere."
[HKPSWTA]: “When the Sub-Contract Rates are not applicable and Fair Rates have to be
applied, when called upon to do so by the Client-Contractor”
[KCTang]: This Clause is also useful when pro-rata rates are to be worked out.
[KCTang]: Agreed.
[HKPSWTA]: Monthly application until final payment (which could be a long time after completion)
in most cases should not be necessary. Suggest only until Substantial Completion, and at the
discretion of the Sub-Contractor afterwards.
[KCTang]: The original draft is simple yet flexible enough. The Sub-Contractor is entirely free to
skip Payment Application if he does not want payment. There is no penalty. The words “the Sub-
Contractor shall submit” are essential only to invoke the following clauses.
6.15.2 On or before the next Payment Advice Due Date stated in the Particulars of Agreement, the
Client-Contractor may check and amend the payment application, may make appropriate
deductions for work or materials not in accordance with this Sub-Contract, and shall issue a
Payment Advice to the Sub-Contractor to notify him the net amount payable and the details of its
computation.
在協議特定事項所說明的下一個批款到期日或之前,上家承包商可檢查或修改付款申請、可就不符
合分包合同的工作或物料作出適當扣減,及須向分包商發出批款通知書,說明應予支付的淨額和它
的計算詳情。
[HA]: “next” in line 1 “corresponding”.
6.15.3 On or before the next Payment Invoice Date stated in the Particulars of Agreement, the Contract
Parties shall discuss and agree any adjustments to the Payment Advice as may reasonably be
requested by the Sub-Contractor, and the Sub-Contractor shall submit an invoice to the Client-
Contractor for the net amount payable as stated in the Payment Advice subject to any agreed
adjustments.
在協議特定事項所說明的下一個入發票到期日或之前,合同雙方須商議及同意分包商合理提出的對
批款通知書的調整,而分包方須按批款通知書說明應予支付的淨額及同意的調整,向上家承包商提
交發票。
[HKPSWTA]: “next Payment Invoice Due Date” to be consistent with Particulars of Agreement.
[KCTang]: Agreed.
6.15.4 On or before the next Payment Date stated in the Particulars of Agreement, the Client-Contractor
shall pay to the Sub-Contractor the amount payable as stated in the Payment Advice subject to
any agreed adjustments.
在協議特定事項所說明的下一個付款到期日或之前,上家承包商須向分包商支付批款通知書說明應
予支付的淨額及同意的調整。
[HKPSWTA]: “next Payment Invoice Due Date” to be consistent with Particulars of Agreement.
[KCTang]: Agreed.
[HKCSA]: Add
"6.15.5 If the Client-Contractor does not pay the amount payable as stated in Clause 6.15.4 on or
before the next Payment Due Date, the Sub-Contractor shall, and without prejudice to his
other rights and remedies, be entitled to, in addition to the amount payable, interest at 1%
below the judgment debt rate prescribed from time to time by the Rules of the High Court
from the Next Payment Due Date until full payment of the amount payable.
"6.15.6 (1) In addition to being entitled to interest for late payment by the Client-Contractor
under Clause 6.15.4, the Sub-Contractor, and without prejudice to his other rights
and remedies, may suspend the carrying out of the Sub-Contract Works, if:
(a) the Client-Contractor does not pay the Sub-Contractor the amount payable
after the latest date by which the amount is required to be paid to the Sub-
Contractor as specified in Clause 6.15.4;
(c) the Client-Contractor fails to pay the amount to the Sub-Contractor within
14 days of the receipt of the Sub-Contractor’s notice.
(2) The Sub-Contractor shall re-commence the carrying out of the Sub-Contract Works
as soon as practicable but in any case within 14 days of the receipt of the amount
from the Client-Contractor."
[HKPSWTA]: The Sub-Contractor shall be entitled to interest on overdue payment. (15.g of PCICB
guideline)
[HKPSWTA]: Retention should be limited to a maximum of 10% of each payment; and total
retention should be capped at maximum of 5% of original Sub-Contract Sum. Retention cap
should apply only to the Sub-Contract sum and do not apply to V.O.
[HKPSWTA]: The interim shall include a value of Preliminary items, if any, for which a separate
sum is provided or priced in the BQ or SoR.
[HKPSWTA]: Off site MOS is not uncommon and there should be provision to cover this aspect.
6.16.1 The net amount payable to the Sub-Contractor under each payment shall be computed by
calculating the gross valuation at paragraph (a) below and then making the deductions or
additions at paragraphs (b) to (g) below:
每份付款應予支付的淨額,須通過先計出下列 段的累計估值,然後按下列 至 段作出扣減或 (a) (b) (g)
添加而計算:
[HKPSWTA]: “paragraphs (b) to (g) (d)”
[KCTang]: Agreed.
[HA]: The word “gross” in line 2 and the corresponding Chinese translation “ 累計” do not mutually
match.
(a) the gross valuation of the Sub-Contract Works, being the estimated total value of
materials delivered to site and work partly or fully completed up to the relevant Payment
Application Due Date, excluding those materials supplied by the Client-Contractor and
those materials or work which are not in accordance with this Sub-Contract, but taking
into account the effect of the items stated in Clause 6.17.1;
分包工程的累計估值,即截至有關的請款到期日為止,送抵工地的物料和部分或全部完成
的工作的總估值,不包括上家承包商供應的物料及不符合分包合同的物料或工作,但要考
慮第 6.17.1 條所列項目的影響;
[HKPSWTA]: The interim shall include a value of Preliminary items, if any, for which a
separate sum is provided or priced in the BQ or SoR.
[HKPSWTA]: Off-site MOS is not uncommon and there should be provision to cover
interim payment in this aspect, subject to agreement between the parties.
[HKPSWTA]: Add
The proportion of the value of a preliminary item properly provided or carried out
by the Sub-Contractor where its value is included as a separate sum in the Sub-
Contract;
The value of materials to be incorporated into the permanent works before they are
delivered to the Site and to be included as an interim payment in accordance with
Clause 6.16.2.1.”
[HKCSA]: Add
[HA]: The word “gross” and the corresponding Chinese translation “ 累計” do not mutually
match.
[KCTang]: “taking into account the effect of the items stated in Clause 6.17.1” in the
original draft is wide enough to cover payment for Variations. Preliminary items are also a
kind of work, and are therefore eligible for payment. To accommodate payment for off-site
materials:
"total value of (1) materials not pre-maturely delivered to site, (2) off-site materials
which are specified by this Sub-Contract or agreed by the Client-Contractor to be
paid for, which are properly stored, protected and insured against loss or damage,
and properly labelled as for the Sub-Contract Works, and (3) work partly or fully
completed"
(d) deduction for the total amount previously paid to the Sub-Contractor under this Sub-
Contract.
扣減之前按分包合同已支付給分包商的總額。
6.16.2 The retention fund mentioned in Clause 6.16.1(b) above shall be dealt with in the following
manner:
上述第 6.16.1(b) 條所指的保修金須按下列方式處理:
(a) The retention fund shall be calculated by applying the Retention Percentage stated in the
Particulars of Agreement on the gross valuation mentioned in Clause 6.16.1(a), subject to
a maximum equal to the Maximum Retention stated in the Particulars of Agreement.
保修金須按第 條所指的分包工程累計估值乘以協議特定事項所說明的保修金百分
6.16.1(a)
率計算,以協議特定事項所說明的保修金上限為上限。
[HKPSWTA]: Add
[HA]: The word “gross” and the corresponding Chinese translation “ 累計” do not mutually
match.
[KCTang]: Variations should not be excluded. Even if the suggestion is adopted, it can be
complicated to really separate Variations from original works when the gross valuation
has not exceeded the original Sub-Contract Price yet.
(b) Upon the Substantial Completion of a Sub-Contract Works Section and the submission of
any warranties and guarantees required under this Sub-Contract for that Sub-Contract
Works Section, one half of the retention fund held in respect of the Sub-Contract Works
Section shall be released to the Sub-Contractor without interest in the next regular
payment.
某分包工程分部已充份竣工,而按分包合同規定就該分包工程分部應予提交的保證和擔保
已提交後,須在下次定期付款向分包商發方該分包工程分部相應的保修金的一半,不附帶
利息。
[HA]: The phrase “next regular payment” fails to cater for the periods after Substantial
Completion or the expiry of the Defects Liability Period during which payments would
usually not be on a regular basis. Suggest revising to “next regular payment”.
[KCTang]: The regular payment timeline only ends with the last payment, but it is up to
the Sub-Contractor to skip payment application, which is essential to the subsequent
processes.
[HKCSA]: "a the Sub-Contract Works Section and the submission of any warranties and
guarantees required under this Sub-Contract for that the Sub-Contract Works Section,
one half of the retention fund held in respect of the Sub-Contract Works Section shall be
released to the Sub-Contractor without interest in the next regular payment."
(c) After 14 days after the expiry of the Defects Liability Period of a Sub-Contract Works
Section, the balance of the retention fund held in respect of the Sub-Contract Works
Section shall be released to the Sub-Contractor in the next regular payment. A sum may
be retained for the estimated cost of rectification of defects listed by the Client-Contractor
but not yet rectified, and the sum shall be released progressively based on the progress
of the rectification of defects.
某分包工程分部的保修期屆滿 天後,須在下次定期付款向分包商發放該分包工程分部相
14
應的餘下保修金,不附帶利息。可按上家承包方列出但未修補的缺陷的估計修補費扣起一
筆款項,按修補的進度而發放。
[HA]: The phrase “next regular payment” fails to cater for the periods after Substantial
Completion or the expiry of the Defects Liability Period during which payments would
usually not be on a regular basis. Suggest revising to “next payment”.
[HKCA]: "After 14 30 days after the expiry of the Defects Liability Period of a Sub-
Contract Works Section receipt of the Defects Rectification Certificate under the Main
Contract, the balance of the retention fund held in respect of the Sub-Contract Works
shall be released to the Sub-Contractor in the next regular payment. The Contract
Parties may agree to release the balance of the retention fund held in respect of the
Sub-Contract Works Section after 14 days after the expiry of the Defects Liability
Period of a Sub-Contract Works Section provided that a A sum may be retained for/
the estimated cost of rectification of defects listed by the Client-Contractor but not yet
rectified, and the sum shall be released progressively based on the progress of the
rectification of defects."
[KCTang]: The expiry of the Defects Liability Period of a Sub-Contract Works Section can
be independent of the Defects Rectification Certificate under the Main Contract, but the
Particulars of Agreement is flexible enough for the user to specify such linkage if so
desired. Would a two-stage release after 14 days and 30 days make a big difference?
[HKCSA]: "After Within 14 days after the expiry of the Defects Liability Period of a the
Sub-Contract Works Section, the balance of the retention fund held in respect of the Sub-
Contract Works Section shall be released to the Sub-Contractor in the next regular
payment. A sum"
(d) Provided always that the Client-Contractor may have recourse to the retention fund
otherwise due to the Sub-Contractor to recover sums due to the Client-Contractor from
the Sub-Contractor.
任何情況下,上家承包商可從本應發放給分包商的保修金取回分包商欠上家承包商的款
項。
[HKPSWTA]: Retention should be limited to a maximum of 10% of each payment; and total
retention should be capped at maximum of 5% or less of original contract sum.
[HKPSWTA]: Retention cap should apply only to the contract sum and do not apply to V.O.
[HKCSA]: Add
"(e) the Client-Contractor’s interest in the retention fund shall be fiduciary as trustee for
the Sub-Contractor (but without obligation to invest), and the Client-Contractor’s
beneficial interest therein shall be subject only to the right of the Client-Contractor
to have recourse thereto from time to time for payment of any amount which he is
entitled under this Sub-Contract to deduct from any sum due or to become due to
the Sub-Contractor."
[KCTang]: Agreed.
[HKPSWTA]: Add
The Client-Contractor may, at his discretion or as agreed with the Sub-Contractor or where
expressly provided in this Sub-Contract, include the value of Materials intended for
inclusion in the Works in an Interim Certificate before the Materials are delivered to the
Site.”
6.16.3 The inclusion of materials or work in any payment valuation shall not be regarded as evidence
that the materials and work are in accordance with the requirements of this Sub-Contract.
在付款估值計入了物料或工作,不能作為有關的物料及工作已符合分包合同規定的證據。
6.16.4 A payment valuation shall be an estimate only, based every time on the latest information
available at the time of the valuation with corrections permissible for errors made in previous
payment valuations.
付款估值只是約數,每次按估值時所取得的最新資料計算,可以修改以往付款估值的錯誤。
[HKPSWTA]: Add
"6.16.5 In the event of failure by the Client-Contractor to pay the Sub-Contractor in compliance
with the provisions of Clause 6.16.2, the Client-Contractor shall pay to the Sub-Contractor
interest at one percent below the judgment debt rate prescribed from time to time by the
Rules of the High Court (Chapter 4 of the Laws of Hong Kong) upon any overdue payment
from but not including the date on which the same should have been made,
"6.16.6 "Right of Sub Contractor to Suspension of Work due to non-payment by the Client
Contractor" "
[HKCSA]: Add
"6.16.5 As a condition precedent for the Client-Contractor exercising its right to make any
deduction against payment due to the Sub-Contractor under Clause 6.15.2 or 6.16.1(c)
above, the Client-Contractor shall issue to the Sub-Contractor a notice of intention to
deduct which shall state that:
[KCTang]: Distinction should be made between downward adjustments of over-applied amounts and
contra-charges.
(a) using the Sub-Contract Price stated in the Particulars of Agreement in the case of a Lump
Sum Contract or Remeasurement Contract as the base figure for further adjustments as
described in paragraphs (c) to (n) below;
如果是總價承包合同或重新計量合同時,採用協議特定事項所說明的分包合同價為基數,
再做以下(c)到(n)段所說的調整;
(b) measurement and valuation of final quantities as Clause 6.3 in the case of a Rate Only
Contract to obtain the base figure for further adjustments as described in paragraphs (c)
to (n) below;
如果是純單價合同時,按第 條所說為最終數量計量及計價,取得基數,再做以下 到
6.3 (c)
段所說的調整;
(n)
(c) adjustment of provisional quantities as Clause 6.7 in the case of a Lump Sum Contract or
Remeasurement Contract;
如果是總價承包合同或重新計量合同時,按第 條的暫定數量調整; 6.7
(l) adjustment for rises or falls in costs of labour and materials if so stated in this Sub-
Contract;
人工及物價升降引致的調整,如果分包合同有此規定;
[HKCSA]: "adjustment for rises or falls in costs of labour and materials if so stated in this
Sub-Contract in accordance with Clause 6.4;"
(m) deduction for damages for delayed completion as Clause 4.9; and
按第 4.9 條的延誤竣工的賠償之扣減;及
(n) other additions to or deductions from the Sub-Contract Price required by this Sub-
Contract.
分包合同規定的對分包合同價的其他增加或扣減。
[HKCSA]: "as Clause" "in accordance with Clause" in (d), (e), (f), (g), (h), (i), (j), (k) and (m).
6.17.2 Within 3 months after the completion of the whole of the Sub-Contract Works, the Sub-Contractor
shall submit his proposed Final Account calculated in accordance with this Sub-Contract with all
factual evidence and relevant calculation details to the Client-Contractor for checking. The Client-
Contractor shall send his draft Final Account to the Sub-Contractor for agreement as soon as
practicable.
在整個分包工程竣工後 個月內,分包商須把他按分包合同計算的建議的結算,連同所有事實證據
3
及相關的計算細節,提交給上家承包商核對。上家承包商須盡可能快地把他的草擬結算向分包商發
出以取得同意。
6.17.3 In the absence of a submission by the Sub-Contractor, the Client-Contractor may compute the
Final Account based on the information available to him and send it to the Sub-Contractor for
agreement.
在分包商沒有提交的情況下,上家承包商可基於他可得到的資料計算結算,並向分包商發出以取得
同意。
6.17.4 The Sub-Contractor and the Client-Contractor shall discuss and agree the details of the Final
Account from time to time and shall agree the whole Final Account as soon as possible not later
than 1 month after the expiry of the Defects Liability Period.
分包商及上家承包商須不時就結算細節進行討論及達成協議,並須不遲於發出保修期屆滿後 個 1
月,盡快同意整份結算。
[HKPSWTA]: DLP in some contracts could be set at unreasonably long period of 16 or 24 months,
be it justified or not. To avoid delay in settling Final Account, both parties should agree the FA as
soon as possible not later than 12 months after Substantial Completion.
[HA]: “agree the whole Final Account” in line 2 “settle the Final Account”.
[HKCA]: "agree the whole Final Account as soon as possible not later than 1 month after the
expiry of the Defects Liability Period.", alternatively 3 months instead of 1 month.
[HKCSA]: "as soon as possible and shall not later than 1 month after the expiry of the Defects
Liability Period."
6.17.5 If the Client-Contractor considers that he has taken into account all the representation of the Sub-
Contractor but still fails to obtain the Sub-Contractor's agreement, he may issue a unilateral Final
Account to the Sub-Contractor and declare it as such.
如果上家承包商認為他已考慮了分包商的所有申述,惟仍未能取得分包商之同意,他可向分包商發
出單方結算並作此聲明。
[HKCSA]: "declare it in writing when issuing it as such."
6.17.6 If within 3 months after receipt of the unilateral Final Account, the Sub-Contractor makes no
objection to the unilateral Final Account or does not invoke the dispute resolution procedures, the
unilateral Final Account shall be deemed to have been agreed by the Sub-Contractor. The receipt
shall be evidenced by registered post or recorded delivery to the Sub-Contractor's registered
address. If the Sub-Contractor raises objection within the said 3-month period, the unilateral Final
Account shall become void. Any further unilateral Final Account shall still be governed by this
clause.
如果分包商在收到單方結算後 個月內,沒有提出反對意見或沒有啟動解決爭議的程序,單方結算
3
視為已獲分包商同意。收件須以掛號郵件或有記錄的傳遞送到分包方的登記地址為證。如果分包商
在該 3 個月內提出反對意見,單方結算須失效。再出的單方結算仍受本條管轄。
[HA]: Relocate the delivery methods mentioned in Clause 6.17.6 to Clause 6.17.5 to better
present the link between the action and the way the action is to be executed.
[HKCA]: "the Sub-Contractor makes no written objection to the unilateral Final Account or does
not invoke the dispute resolution procedures, the unilateral Final Account shall be deemed to have
been agreed by the Sub-Contractor. The receipt and the written objection shall be evidenced by
registered post or recorded delivery to the Sub-Contractor's Contract Parties’ registered address.
If the Sub-Contractor raises written objection"
[KCTang]: Agreed.
6.17.7 The agreed or deemed agreed Final Account shall be deemed to have taken into account all
factors affecting the computation of the Final Account and known at the time of agreement, but
shall not prejudice the Sub-Contractor's liability for rectifying defects not considered in Clause
6.17.1(i) and the Sub-Contractor's responsibility to complete work valued in the Final Account but
not yet done at the time of Final Account, and shall not release the liabilities of the Contract
Parties in respect of matters affected by any bribery offence, fraud, dishonesty or fraudulent
concealment.
經同意的結算視為已把影響結算的計算及達成協議時已知的所有因素納入考慮範圍,惟不會影響分
包商對第 6.17.1(i)條未有考慮的缺陷修補的責任及分包商要完成結算已包括但於當時仍未完成的工
作之義務,及不免除合同雙方就任何賄賂行為、欺詐、不誠實或欺詐性隱瞞的事宜的責任。
6.17.8 The cost incurred by the Sub-Contractor in preparing the Final Account shall be deemed to have
been included in the Sub-Contract Price.
分包商製作結算所引致的費用視為已計入分包合同價內。
[HKPSWTA]: Line 1, we consider “expiry of DLP” is more appropriate than “completion of all
defects rectification”.
[HKCA]: "Within 14 30 days after the completion of all defects rectification or 14 30 days after the
agreement or deemed agreement"
[HKCSA]: "the completion of all defects rectification set out in the defects list issued by the
Client-Contractor or 14 days after"
7. QUALITY 質量
7.1 Quality liability 質量責任
[HKCSA]: Delete Clause 7.1.
The Sub-Contractor shall be fully liable for the site operations, construction methods and the
stability, safety and quality of all work, whether completed or not, except for loss or damage
arising from the Excepted Risks.
分包商須對工地運作、施工方法及所有工作 不論完成與否 的穩定性、安全性及質量負全責,但免 ( )
責風險導致的損失或破壞則除外。
[HKPSWTA] / [HA]: “all work the Sub-Contract Works”.
7.2 Materials, workmanship and methods to comply with this Sub-Contract 物料、
物料、工藝及方法須
符合分包合同
符合分包合同
7.2.1 The Sub-Contract Works shall be carried out, tested and inspected using the materials,
workmanship and methods shown on the Drawings or described in the Specification or the Pricing
Schedules, in conformity with the whole of this Sub-Contract.
分包工程須符合整個分包合同,使用圖紙所繪述或規範或價目表所說明的物料、工藝及方法進行、
測試或檢查。
[HKCSA]: Delete Clause 7.2.1.
7.2.2 If any of the specified materials (other than those custom made for this Sub-Contract) is no longer
available from the market due to cessation of production, then the Sub-Contractor shall propose
alternatives of equivalent standard for the approval by the Client-Contractor. This shall be deemed
to be a Variation only if the cessation of production occurs after the award of this Sub-Contract.
No adjustment to any Date for Completion shall be made.
如果任何規定的物料 特別為分包工程定做的除外 因停止生產而不能在市場採購得到,分包商須提
( )
交達到同樣標準的另選建議,給上家承包商批准。停止生產是在分包定標後才發生的,這才視為工
程變更。任何的應竣工日不變。
[HA]: What is the purpose of adding the phrase “(other than those custom made for this Sub-
Contract)”?
[KCTang]: "materials" means materials, goods, equipment or machinery, some of which could be
custom made.
[HKCA]: "This shall not be deemed to be a Variation only even if the cessation of production
occurs after the award of this Sub-Contract unless the no-longer-available specified materials
are forming substantial part of the Sub-Contract then in such case the Contract Parties
may agree to terminate the Sub-Contract. No adjustment to any Date for Completion shall be
made."
[HKCSA]:
"7.2.2 7.1 If any of the specified materials (other than those custom made for this Sub-Contract) is
no longer available from the market due to cessation of production, then the Sub-Contractor shall
propose alternatives of equivalent standard for the approval by the Client-Contractor. This shall be
deemed to be a Variation only if the cessation of production occurs after the award of this Sub-
Contract. No adjustment to any Date for Completion shall be made.
"7.2 Where the terms of the supplier of the specified materials are not in accordance with the
terms acceptable in the market, the Main Contractor shall provide the specified materials. "
[KCTang]: Suggested Clause 7.2 does not deal the case when the materials are specified in the
Sub-Contract, which is the Sub-Contractor's obligation to supply.
7.2.3 Alternatives not due to cessation of production shall not be used unless otherwise approved by
the Client-Contractor with the price and time implications agreed.
未得上家承包商批准,並同意了對價款及時間的影響,不能使用不是因為停止生產而提出的另選建
議。
[HKCA]: "Alternatives not due to cessation of production shall not be used"
7.3 Approval 批准
[HKCSA]: Delete Clause 7.3.
All items stated in this Sub-Contract to require the checking or approval by the Client-Contractor
shall be submitted by the Sub-Contractor in good time before they are required for use to the
Client-Contractor for such checking or approval, and shall not be used in the Sub-Contract Works
before the checking or approval by the Client-Contractor, which is to be confirmed in writing. No
approval, disapproval or amendment proposal made by the Client-Contractor shall in any way
reduce the Sub-Contractor's liability under this Sub-Contract.
分包合同注明必須由上家承包商審核或批准的所有項目,須由分包商在它們需要使用前的洽當時
間,提交給上家承包商審核或批准,而在上家承包商審核或批准並以書面確認前,不得用於分包工
程。上家承建商作出的批准、不批准或修訂建議,在任何方面均不會減低分包商在分包合同的責
任。
[HKPSWTA]: Propose a simpler draft for consideration:
“All items stated in this Sub-Contract to require the requiring checking or approval by the Client-
Contractor, which is to be in writing, shall be submitted by the Sub-Contractor in good time
before they are required for use to the Client-Contractor for such checking or approval, and shall
not be used in the Sub-Contract Works before the checking or approval by the Client-Contractor,
which is to be confirmed in writing. No approval, disapproval or amendment proposal made by
the Client-Contractor shall in any way reduce the Sub-Contractor's liability under this Sub-
Contract.”
[KCTang]:
"All items stated in specified by this Sub-Contract to require the checking or approval be
checked and approved by the Client-Contractor shall be submitted by the Sub-Contractor in
good time before they are required for use to the Client-Contractor for such checking or approval
in writing before use, and shall not be used in the Sub-Contract Works before the checking or
approval by the Client-Contractor, which is to be confirmed in writing. No approval, disapproval or
amendment proposal made by the Client-Contractor shall in any way relieve or reduce the Sub-
Contractor's liability obligations and liabilities under this Sub-Contract."
7.4.1 If at the time of the award of this Sub-Contract, material samples submitted by the Sub-Contractor
have been approved by the Client-Contractor, those material samples shall be kept on site to
serve as the standard for subsequent acceptance of the materials or workmanship.
如果在分包定標時,分包商提交的物料樣品已獲上家承包商批准,該等物料樣品須存放於工地作為
其後驗收物料或工藝的標準。
7.4.2 If material samples have not been approved at the time of the award of this Sub-Contract, the
Sub-Contractor shall submit material samples and/or catalogues for approval purposes before
ordering materials or commencing work. Approved material samples shall be kept on site to serve
as the standard for subsequent acceptance of the materials or workmanship.
如果在分包定標時,物料樣品未獲批准,分包商須在訂購物料或展開工作前,提交物料樣品及 或產 /
品說明書,以供批准。獲批准的物料樣品必須存放於工地,作為其後驗收物料或工藝的標準。
[HA]: It does not seem necessary to differentiate, by Clauses 7.4.1 and 7.4.2 respectively, the two
situations where material samples submitted by the Sub-Contractor have been or have not been
approved at the time of the award of the Sub-Contract. A generalized clause “The Sub-
Contractor shall submit material samples and/or catalogues for approval before ordering
materials or commencing work. Approved material samples shall be kept on site to serve
as the standard for subsequent acceptance of the materials or workmanship.” should suffice.
[KCTang]: Agreed.
7.5.1 The type and number of mock-up construction and performance testing, and the extent and
number of re-modelling of the mock-ups included in the Sub-Contract Price and the Sub-Contract
Period(s) shall be as those specified in this Sub-Contract. Any deviation shall be deemed to be a
Variation.
分包合同價及分包合同工期所包含的施工樣板及性能測試的種類及數量及樣板修改的範圍及數量,
須如分包合同所規定。任何偏離視為工程變更。
[HA]: Delete “included in the Sub-Contract Price and the Sub-Contract Period(s)” in lines 2-3
which is considered superfluous.
[KCTang]: Agreed.
7.6.2 The Client-Contractor may issue instructions requiring the Sub-Contractor to carry out tests and
inspections additional to those required by this Sub-Contract on work already carried out, and the
relevant costs (including the cost of subsequent making good) shall be borne by the Client-
Contractor. Provided that if the additional testing or inspection shows that the work is not in
accordance with the requirements of this Sub-Contract, then the relevant costs (including the cost
of subsequent making good and cost of rectification of other work) shall be borne by the Sub-
Contractor. Where provisional quantities or provisional sums are included for such testing or
inspection, the first and essential round of testing or inspection shall not be considered as
additional for the purposes of this clause but shall be included in the adjustments of provisional
quantities or provisional sums.
上家承包商可發出指示,要求分包商就已完成工作進行分包合同規定以外的額外測試及檢查,而所
需費用(包括事後修復費用)須由上家承包商承擔。但是,如果額外測試或檢查顯示工作不符合分包
合同的規定,則有關的費用(包括事後修復費用及修補其他工作的費用)由分包商承擔。如果已為有
關的測試或檢查預留有暫定數量或暫定款,則就本條而言,第一輪測試或檢查不視為額外測試或檢
查,而須包括在暫定數量或暫定款的調整內。
[HA]: The words “the first and essential round” in line 8 and the corresponding Chinese translation
“第一輪 ” do not mutually match.
[KCTang]: “ 第一輪必須的”
[HKFEMC]: “Where provisional quantities or provisional sums are included allowed for such
testing or inspection, the first and essential round of all testing or inspection shall not be
considered as additional for the purposes of this clause but executed shall be included in the
adjustments of provisional quantities or provisional sums, unless the test and inspection shows
the work is not in accordance with the Sub-Contract.”
[HKFEMC]: ‘The first and essential round’ is not specific and would be subject to interpretations.
[KCTang]: The original draft is intended to permit payment even if the first and essential round of
testing or inspection is failed.
7.6.3 The Sub-Contractor shall inform the Client-Contractor in writing at such mutually pre-agreed time
before work is to be covered up to allow the Client-Contractor to inspect such work. If the Client-
Contractor fails to inspect, the Sub-Contractor may carry out his own inspection and cover up. If
the Client-Contractor requires work to be uncovered for inspection after it has been covered up,
the Sub-Contractor shall so uncover the work. All costs of such an inspection and subsequent
making good shall be borne by the Client-Contractor, unless the inspection reveals that the work
is not in accordance with this Sub-Contract, in which case the costs shall be borne by the Sub-
Contractor.
分包商須在工作掩蔽前按雙方預先同意的時間以書面形式通知上家承包商,讓上家承包商檢查有關
工作。如果上家承包商沒有檢查,分包商可自行檢查及掩蔽。如果上家承包商要求工程在掩蔽後揭
開檢查,分包商須揭開,檢查及事後修復的所有費用由上家承包商承擔,除非檢查後發現工作不符
合分包合同,則費用由分包商承擔。
7.6.4 If the Sub-Contractor fails to give the notice required by Clause 7.6.3, then the Client-Contractor
may nevertheless require the inspection of any relevant work, and the costs of such an inspection
and subsequent making good shall be borne by the Sub-Contractor.
如果分包商未能按第 條發出通知,上家承包商仍可檢查相關的工作,而檢查及事後修復的所
7.6.3
有費用由分包商承擔。
7.7 Defects liability 保修責任
7.7.1 The Sub-Contractor shall replace or rectify any item of materials or work which is found, at any
time before the expiry of the Defects Liability Period stated in the Particulars of Agreement of the
Sub-Contract Works Section it belongs to, to be not in accordance with this Sub-Contract at his
own cost on his own initiative or as and when instructed by the Client-Contractor to do so.
如果某項物料或工作,在它所屬的分包工程分部的協議特定事項所說明的保修期屆滿前的任何時
間,被發現不符合分包合同,分包商須主動或在上家承包商指示時,自費予以更換或修補。
7.7.2 At any time not later than 14 days after the expiry of the Defects Liability Period, the Client-
Contractor may issue one or more lists of defects to the Sub-Contractor for the Sub-Contractor to
rectify. The Sub-Contractor shall rectify all defects on the lists of defects within such reasonable
times as directed by the Client-Contractor or, if not so directed, within a reasonable time of receipt
of a list.
在不遲於保修期屆滿後 日的任何時間,上家承包商可向分包商發出一張或多張缺陷清單,讓分
14
包商跟進修補。分包商須按上家承包商指示的各個合理時間內 如無指示,則在接獲清單的合理時間 (
內 ,修補缺陷清單內的所有缺陷。
)
7.7.3 If the Sub-Contractor fails to rectify defects within the aforesaid reasonable time, then the Client-
Contractor may issue a written notice to the Sub-Contractor informing him of the Client-
Contractor's intention to employ others to rectify the defects specified in the notice at the expense
of the Sub-Contractor. If the Sub-Contractor continues to fail to proceed to rectify the defects for a
further period of 7 days or if the Sub-Contractor fails to carry on diligently thereafter, then the
Client-Contractor shall be entitled to employ others to rectify the defects, and to recover the extra
cost of so doing from the Sub-Contractor.
如果分包商未能在上述的合理時間內修補缺陷,上家承包商可向分包商發出書面通知,表示上家承
包商有意聘用他人修補通知內所指明的缺陷,而費用由分包商承擔。如果分包商在 7 日內仍沒有展
開修補缺陷的工作,或分包商其後未能持續不懈地進行,則上家承包商有權聘用他人修補缺陷,並
從分包商取回因此而蒙受的額外費用。
7.7.4 The Contract Parties may agree payment in lieu of rectification.
合同雙方可以商議以付款代替修補缺陷。
7.7.5 The expiry of the Defects Liability Period of any Sub-Contract Works Section shall discharge the
Sub-Contractor from any further obligation to carry out the work of rectifying defects in that Sub-
Contract Works Section which reasonable inspection could have found before the expiry, but it
shall not prejudice the Sub-Contractor's obligations under a warranty or guarantee or the Client-
Contractor's other rights and remedies either under this Sub-Contract or at law regarding
defective work or latent defects or other breaches of contract.
分包工程分部的保修期的屆滿,可解除分包商對屆滿前合理檢查可以發現的該分包工程分部的缺陷
的修補責任,但這並不影響分包商在保證及擔保項下的責任,或影響上家承包商按分包合同或法律
應有的關於缺陷工作或隱蔽性缺陷或其他違約事宜的權利和補救。
7.8 Warranties and guarantees 保証及擔保
7.8.1 Within 28 days after the award of this Sub-Contract or within such other time as may be agreed
by the Contract Parties, the Sub-Contractor shall submit such warranties or guarantees as may be
specified by this Sub-Contract in the form as specified.
在分包定標後 天內或在合同雙方同意的其他時間內,分包商須按規定的式樣提交分包合同規定
28
的保證或擔保。
[HKCSA]: Delete Clause 7.8.1.
7.8.2 The Sub-Contractor shall (so far as he is lawfully able to do so) assign to the Client-Contractor the
benefits of all suppliers' and sub-sub-contractors' warranties or guarantees for materials or work
insofar as they are standard sales ancillary benefits of the suppliers or sub-sub-contractors or they
are required by this Sub-Contract.
分包商須 在法律容許的範圍內 向上家分包商轉讓所有供應商及再分包商有關物料或工作的保證或
( )
擔保的所有權益,只要有關權益為供應商或再分包商的標準銷售附帶權益或為分包合同所規定的。
[HKCA]: "the benefits of all manufacturers’, suppliers' and sub-sub-contractors' warranties or
guarantees"
[KCTang]: Agreed.
7.8.3 The submission of the aforesaid warranties and guarantees satisfactorily in full compliance with
this Sub-Contract shall be a pre-requisite to the release of the retention fund releasable upon
Substantial Completion of the relevant Sub-Contract Works Section.
上述保證及擔保滿意地完全符合分包合同地提交,乃有關的分包工程分部充份竣工時應予發放的保
修金的發放先決條件。
[HKCSA]: "the relevant Sub-Contract Works Section"
8.1.2 The submission to and approval by the Client-Contractor of the aforesaid documents shall not
relieve the Sub-Contractor of any of his duties or responsibilities under this Sub-Contract.
上述文件向上家承包商的提交及獲批准,不會免除分包商在分包合同的任何職責或責任。
[HA]: Consider beefing up the content of Clause 8.1.2 with reference to that of Clause 7.3 for
better coverage.
8.1.3 If a written notice of approval of the aforesaid documents is given by the Contract Administrator to
the Client-Contractor with a copy to the Sub-Contractor at the same time and the Client-
Contractor does not declare the notice inapplicable within 3 working days after receipt, of if the
notice is forwarded by the Client-Contractor to the Sub-Contractor without reservation, the
approval shall be deemed to be an approval by the Client-Contractor.
如果合同監理對上述文件的任何批准的書面通知發給上家承包商時也抄送給分包商而上家承包商沒
有在收到後 3 個工作天內宣稱該通知不適用,或如果上家承包商把通知轉發給分包商而沒有保留意
見,則該批准視為上家承包商的批准。
[HKPSWTA] / [HA] / [HKCSA]: “of or if the” in line 3.
[KCTang]: Agreed.
[HKCSA]: "at the same time and or the Client-Contractor does not declare"
8.1.4 The approval shall not constitute Variations, but if the Sub-Contractor considers that Variations
have been introduced during the approval process, he shall request for an instruction from the
Client-Contractor before proceeding with the approved documents.
批准不構成工程變更,但如果分包商認為批准過程引入了工程變更,他須要求上家承包商發出指示
才按獲批准的文件進行。
[HKCA]: "he shall may request for an instruction from the Client-Contractor before but shall
proceeding with the approved documents"
[HKCA]: "current master programme immediately as soon as possible after the award of this
Sub-Contract"
[KCTang]: Agreed.
8.2.2 Within 7 days after the receipt of any of the Client-Contractor's current master programmes or
after the Client-Contractor's request, the Sub-Contractor shall submit his programme, updated as
necessary, to show his intended tasks, sequence and time for proceeding with the Sub-Contract
Works to suit so far as practicable the master programme or the Client-Contractor's request for
the Client-Contractor's reference and comments as necessary, and proceed in accordance with
the programme, unless otherwise commented by the Client-Contractor.
在收到上家承包商的任何的現行總進度計劃或要求後 天內,分包商須提交盡可能配合總進度計劃 7
或上家承包商要求的,並適當地更新的進度計劃表,說明進行分包工程的預定任務、次序及時間,
以供上家承包商參考及按需要提出意見,並按進度計劃表進行,除非上家承包商有意見。
[HKPSWTA]: “Within 7 14 days after the receipt of any of the Client-Contractor's current master
programmes or after the Client-Contractor's request, the Sub-Contractor shall submit his
programme, updated as necessary, to show his intended tasks, sequence and time for proceeding
with the Sub-Contract Works to suit so far as practicable the master programme or the Client-
Contractor's request for the Client-Contractor's reference and comments as necessary, and
proceed in accordance with the programme, unless otherwise commented by the Client-
Contractor.
[HKPSWTA]: 7 days is in many cases not enough time to prepare a revised program, especially
for the first issuance of sub-contract program. A meaningful revised program may involve further
input from sub-sub-contractors, suppliers and change of work-sequence. Suggest 14 days.
Further, we consider it is not necessary to include the “Client-Contractor’s request”.
[HKCSA]: "Within 7 days aAfter the receipt of any of the Client-Contractor's current master
programmes or after the Client-Contractor's request and if the Client-Contractor requests, the
Sub-Contractor shall"
[HKPSWTA]: Progress reports as stated may not be necessary for all types of Sub-Contract
packages. Allowance shall be made for both parties to work on a lesser demand progress
reporting. Suggest to add ”Unless otherwise specified in this Sub Contract,” in the beginning to
allow for some flexibility.
[HKCSA]: "submit the following progress reports as and when required for the Sub-Contract
Works in reasonable number of copies"
(a) daily reports to be submitted on the working day following the day recorded and showing
a record of the number, names and locations of labour employed on site under each trade,
and the weather throughout the day, and other information as may be instructed by the
Client-Contractor;
每日報告,於記錄當日之下一個工作天提交,載列每個工種在工地聘用的工人的人數、姓
名及位置、當天整日的天氣、以及上家承包商指示的其他資料;
[HA]: “a record of the number” in line 2 “a record of the major site activities, number”
(b) weekly reports to be submitted on the first working day following the week recorded and
describing in detail the progress of the Sub-Contract Works, any deviations from
programme, reasons for actual or expected delays or disruptions, proposed actions to
overcome the delays or disruptions, any claim for extension of time, testing and inspection
carried out, list of Client-Contractor’s instructions received, list of confirmations of oral
instructions issued, outstanding information required, and other information as may be
instructed by the Client-Contractor;
每周報告,於所記錄的星期後第一個工作日提交,詳細說明分包工程的進度、是否偏離進
度計劃表、實際或預期延誤或干擾的理由、克服延誤或干擾的建議行動、延長時間的申
請、進行了的測試及檢查、上家承包商發出的指示的清單、口頭指示確認的清單、所需的
欠缺資料、以及上家承包商指示的其他資料;
(c) progress photographs attached to the weekly reports; and
進度照片,附於每周報告後;及
(d) records of delivery of construction plant and materials to site and removal from site upon
delivery or removal (with advance notice to be given).
施工機械及物料運送到及離開工地的記錄 送到或離開前要預先通知 。 ( )
8.3.2 If a Clerk of Works or other authorized representative of the Client-Contractor is employed on site,
the progress reports shall be submitted for checking and signing by the Clerk of Works or the said
representative of the Client-Contractor.
如果工地上有工程監督或上家承包商的其他獲授權代表,進度報告須提交予工程監督或該上家承包
商代表核對及簽署。
[HKCA]: "signing by the Clerk of Works or and the said representative of the Client-Contractor"
[HKPSWTA]: 14 days from substantial completion is not enough for many sub-contract packages
to submit As-fit drawings. As-fit drawings, which can be of considerable quantity, may need to be
commented or approved before submission and the process will take time, depending on the
quantity and complexity. Suggest 30-60 days. “or other” in last sentence should be clarified or
otherwise, should be deleted.
[HKCSA]: "Within 14 days after the Substantial Completion of a Sub-Contract Works Section If
required in the Sub-Contract, as soon as practical, the Sub-Contractor shall submit"
[HKPSWTA]: 14 days from Substantial Completion is not enough for many sub-contract packages
to submit Operation and Maintenance Manual. O&M need to be commented or approved before
submission and the process will take time, depending on the complexity. Suggest 30-60 days.
Submission for comments well before Substantial Completion may not be feasible or practical for
some packages, suggest this requirement be deleted.
nd
[HA]: Delete “for future use by others” in the 2 last line which is considered superfluous.
[HKCSA]: "Within 14 days after the Substantial Completion of a Sub-Contract Works Section If
required in the Sub-Contract, as soon as practical, the Sub-Contractor shall submit"
9.1.1 The Sub-Contractor shall comply with, give all notices and make all applications required by, any
ordinance, regulation, rule or order of the Government or statutory undertakers or utility
companies (not falling within the meaning of Specialist Sub-Contractors) applicable to the Sub-
Contract Works and shall pay any fees, charges or taxes legally demandable upon the Sub-
Contractor, except that fees, charges or taxes in connection with submissions to the Government
or statutory undertakers or utility companies specifically for the Sub-Contract Works shall be
restricted to those listed in this Sub-Contract.
分包商必須遵從政府、法定承辦機構或公用事業公司 不歸入 其他承包商 的定義者 的、適用於分包 ( “ ” )
工程的任何條例、規例、規則或命令,及提交所需的所有通知和申請,並繳交法定要求分包商應予
繳交的任何費用、收費或稅款,但是特別為分包工程而向政府、法定承辦機構或公用事業公司的提
交所涉及的費用、收費或稅款則限於分包合同所列的。
[HA]: Whether fees, charges or taxes are to be paid by the Sub-Contractor depends, according to
this clause, on whether they are (i) legally demandable upon the Sub-Contractor, or (ii) specifically
for the Sub-Contract Works but not listed in the Sub-Contract. The former is to be paid by the
Sub-Contractor and the latter not. It seems there are occasions where overlaps or conflicts
between (i) and (ii) above would exist. Demarcation between (i) and (ii) tends to be blurred.
Please review.
[KCTang]: (ii) should in fact be "specifically for the Sub-Contract Works and restricted to those
listed".
[HKCSA]: "applicable to the Sub-Contract Works and shall pay any fees, charges or taxes legally
demandable upon the Sub-Contractor, except that fees, charges or taxes in connection with
submissions to the Government or statutory undertakers or utility companies specifically for the
Sub-Contract Works shall be restricted to those listed in this Sub-Contract. Unless otherwise
stated, all fees, charges or taxes in connection with the Sub-Contract Works shall be paid by the
Client-Contractor."
9.1.2 If either of the Contract Parties pay fees, charges or taxes on behalf of the other party, then the
paying party may recover from the liable party the amount paid plus administrative charges at the
percentage stated in the Particulars of Agreement, without further adjustment to the prices
allowed in this Sub-Contract for the like liability.
如果合同一方代另一方繳交了費用、收費或稅款,付款方可從責任方討回有關款項另加協議特定事
項說明的百份率作為行政費,而分包合同內履行有關責任的價款不變。
[HA]: Please explain the meaning of “for the like liability”.
9.1.3 If the Sub-Contractor considers that a change to the Sub-Contract Works is necessary to comply
with any statutory requirement, he shall give a written notice specifying the change to the Client-
Contractor, and wait for the Client-Contractor's instruction before proceeding further with the
affected work.
如果分包商認為有需要改動分包工程以符合任何法例規定,則須書面說明改動的地方,通知上家承
包商,等待上家承包商有指示後才繼續受影響的工作。
9.2 Intellectual property 知識產權
9.2.1 The prices for all work shall be deemed to include for all royalties, license fees or other sums
legally demandable for the use of intellectual property in respect of the design or design
development for which the Sub-Contractor is responsible, materials, construction plant, methods
or anything whatsoever used in carrying out the Sub-Contract Works.
所有工作的價款視為已包括進行分包工程需要的設計或深化設計 分包商負責的 、物料、施工機 ( )
械、方法或任何其他事物而使用到的知識產權所涉及的合法要求的專利權使用費、特許費用或其他
款項。
9.2.2 The Sub-Contractor shall indemnify the Client-Contractor against any claim involving an
infringement or alleged infringement of intellectual property rights.
分包商須保障上家承包商免受侵犯或涉嫌侵犯知識產權的任何申索。
9.3 Assignment 轉讓
The Sub-Contractor shall not assign this Sub-Contract without the written consent of the Client-
Contractor.
未得上家承包商書面同意,分包商不可轉讓分包合同。
[HKFEMC]: Further clarification is required together with Clause 11.1.1(b).
[HKFEMC]: As it stands Assignment can mean the complete transfer of the Sub-Contract to
another party who will be actually executing the Sub-contract. Or it can mean the assignment to a
bank for financing purposes. While the former practice is not to be allowed the latter practice is
quite common in the industry.
[HKFEMC]: This ambiguity of the meaning of Assignment should be examined in conjunction with
Clause 11.1.1(b), as one meaning would constitute the reason for determination of contract but
the other should not.
[HKPSWTA]: “The Sub-Contractor shall not assign this Sub-Contract without the written consent
of the Client-Contractor, unless the assignment is for the sole purpose of obtaining financing
to carry out this Sub-Contract Work.”
[HKPSWTA]: Add “The Sub-Contractor shall not sublet in whole or substantially in whole
the Sub-Contract Works to one single person. ”
[HKPSWTA]: Exception for “without written consent” should be allowed if the assignment is to a
financial institution obtaining financing for carrying out of the works.
[HKPSWTA]: Provision on Subletting. This DSC shall restrict the Sub-Contractor not to sublet in
whole or substantially in whole the Works to one single party.
[HKCA]: "The Sub-Contractor shall not assign this Sub-Contract , or sublet the whole or
substantially the whole of this Sub-Contract to the same person, without the written consent
of the Client-Contractor."
[HKCSA]: "The Sub-Contractor Either party shall not assign this Sub-Contract except for
financing proposes without the written consent of the Client-Contractor other party.
[KCTang]: The above is generally agreed. Assignment of benefits for financing and assignment of
obligations may need to be distinguished.
[KCTang]: Under the Standard Form of Nominated Sub-Contract, 2005 Edition, the Main
Contractor should be responsible for the care of the Sub-Contract Works!
[HKCSA]: "included in any the Sub-Contract Works Section, materials supplied .... for whom his
he is responsible for incorporation into the work, except for vandalism, loss or damage arising
from the Excepted Risks, from commencement of the Sub-Contract Works Section until the
acceptance of the work"
9.4.2 The Client-Contractor shall carry out acceptance inspections at appropriate times agreed with the
Sub-Contractor.
上家承包商須在與分包商協商好的時間進行驗收。
[KCTang]: Agreed.
(b) loss or damage to real or personal property arising out of, or in the course of, or by reason
of the carrying out of the Sub-Contract Works and whether arising on or off the Site, due
to a breach of contract or other default of the Sub-Contractor or any person for whom the
Sub-Contractor is responsible.
因進行分包工程而引起、或期間發生、或導致的任何物業或個人財產損失或破壞,不論發
生於工地內或外,只要是分包商或他負責的任何人的違約或其他過失所引致的。
9.6 Provision of all things necessary 提供一切必需的
Unless otherwise specified in this Sub-Contract, the Sub-Contractor shall provide all labour,
materials, temporary site facilities, site and head office management necessary for the completion
of the Sub-Contract Works.
除非分包合同另有規定,分包商須提供完成分包工程所需的所有人力、物料、現場臨時設施及工地
和公司的管理服務。
[HKPSWTA]: Not necessary? Seem repeating and stating the obvious.
[KCTang]: Agreed.
9.7.2 The Sub-Contractor shall provide a site management team consisting of foremen / supervisors /
co-ordinators / safety officers, etc. as appropriate and headed by a site manager on site
authorized and able to communicate and attend meetings with and take instructions from the
Client-Contractor and capable of managing the Sub-Contract Works and making decisions. The
personnel of the site management team shall be approved by the Client-Contractor, be available
on site as required, and not be replaced without the consent of the Client-Contractor.
分包商須提供適當地包括有管工 監工 統籌員 安全主任等人士的現場管理班子,並由派駐現場、獲
/ / /
授權及能夠與上家承包商溝通、開會、接受指示、及有能力管理分包工程和做決定的工地經理所領
導。現場管理班子的人員須得上家承包商批准,按需要派駐現場,未得上家承包商同意不能更換。
[HKFEMC]: “without the consent of notifying the Client-Contractor” is more practical than waiting
for consent.
[KCTang]: Agreed.
9.7.3 The Sub-Contractor shall employ upon the Sub-Contract Works only those persons legally
employable in Hong Kong. Illegal immigrants shall not be allowed to enter the Site. If the Sub-
Contractor employs in whatever manner illegal immigrants, he shall be liable for any
consequences of such offence at law so caused to himself, the Client-Contractor, the Upper-tier
Contractors, the Ultimate Client and his consultants.
分包商只可聘用可合法在香港工作的人士於分包工程。不可容許非法入境人士進入工地。如果分包
商用任何形式聘用非法勞工,他須承擔因此觸犯法例而對他自已、上家承包商、再上層承包商、最
終委託方及其顧問所引起的一切後果。
[HKPSWTA]: “the Ultimate Client and his consultants”
[HKPSWTA]: The need to include “his consultants” in last sentence shall be clarified.
9.7.4 The persons employed upon the Sub-Contract Works shall be properly equipped with tools, safety
belts, safety helmets, safety appliances, shall wear proper attire and bear identification cards, and
受僱於分包工程的人士須獲得妥善配備各項工具、安全帶、安全帽、安全
shall not live on the Site.
用具,並須穿著合適服飾和配戴證件,不可在工地居住。
9.7.5 The Client-Contractor may require the replacement of any person employed upon the Sub-
Contract Works who in the opinion of the Client-Contractor misconducts himself or is incompetent
or negligent in the proper performance of his duties with a suitable substitute at no extra price and
time to this Sub-Contract.
上家承包商可要求以合適的替補人士取代他認為行為失當、不勝任或疏於職守的受僱於分包工程的
任何人士,而無需對分包合同給予額外價款及時間。
The temporary site facilities provided by the Sub-Contractor shall be adequate and appropriate for
the intended purposes, safe and secured, causing minimum nuisance, placed at positions
approved by the Client-Contractor, up-kept and maintained regularly in good conditions with
minimum downtime, relocated as necessary to suit the progress and need of the Sub-Contract
Works, and removed from the Site when no longer required.
分包商提供的現場臨時設施必須充足和合乎意向用途、安全穩固、構成最小滋擾、放置於上家承包
商批准的位置、以最少停工時間進行定期保養及維修至良好狀態、配合分包工程進度和要求而作需
要的遷移、及在不再需要時移離工地。
[HKCA]: "relocated as necessary to suit the progress and need of the Sub-Contract Works, and
removed from the Site when no longer required"
[HKCSA]: "and removed the same from the Site when no longer required"
9.10.1 Before ordering a material or carrying out an item of work, the Sub-Contractor shall check the
latest set of documents and, if available for access, the latest site dimensions and conditions to
identify any documentary or physical contradictions, discrepancies, divergences, uncertainties,
conflict between various trades, non-buildability, and obvious non-compliance with statutory
requirements, co-ordinate and resolve those resolvable by himself, and notify those to be resolved
by the Client-Contractor or amounting to a Variation for his resolution or instruction.
在訂購某項材料或進行某項工作前,分包商須檢查最新的一套文件及 如已可進入 最新的現場的尺 ( )
寸及狀況,以找出任何文件上或實體的矛盾、差異、分歧、不清晰、各工種之間的衝突、不可建的
地方,及明顯不符合法規的地方,協調及解決他能解決的,把需由上家分包商解決的或構成工程變
更的通知他讓他解決或發出指示。
9.10.2 Drawings to be used shall be those drawings issued by the Client-Contractor for construction or
the shop drawings prepared by the Sub-Contractor and approved by the Client-Contractor for
construction, whichever is the latest at the time of use.
使用的圖紙須為上家承包商發出給施工的圖紙或分包商製作獲上家承包商批准施工的圖紙 以使用時 (
最新的圖紙為準 。 )
9.10.3 Figured dimensions on drawings shall be taken in preference to scaled in all cases.
於所有情況下,均須採用圖紙上數字標示的尺寸,而非按比例尺所得的尺寸。
[HA]: Revise the Chinese translation to “於所有情況下,圖紙上數字標示的尺寸將較按比例尺所得
的尺寸被優先採納。” to tally with the purport of “taken in preference to” in the English version.
[KCTang]: Yes, or "而非優先於按比例尺所得的尺寸"
9.10.4 The Sub-Contractor shall counter-check the scale of any drawing transmitted electronically for the
accuracy of the stated scale and make appropriate adjustments when scaling.
分包商須覆核以電子傳送的任何圖紙以確定所標的比例是準確的,並在用比例尺時作適當的調整。
9.11 Setting out 開線定位
9.11.1 The Sub-Contractor shall ensure that the Sub-Contract Works are constructed at the correct
positions.
分包商須確保分包工程建於正確的位置上。
9.11.2 The Client-Contractor shall provide adequate and accurate principal setting out points and levels
to the Sub-Contractor such that the Sub-Contractor can properly set out his own lines and levels
for the Sub-Contract Works.
上家承包商須向分包商提供足夠及準確的主要定位基準點和平水,讓分包商能為分包工程正確地定
出墨綫及平水。
9.11.3 The Client-Contractor or the Sub-Contractor shall respectively be responsible for all the
consequences of inaccurate setting out and as-constructed positions caused by himself
notwithstanding any verification by the other party.
不論對方有沒有進行覆核,上家承包商或分包商須對各自造成的不準確開線定位及竣工位置所引起
的所有後果負責。
9.12 Cleanliness and tidiness 清潔及整齊
The Sub-Contractor shall keep his working areas and the Sub-Contract Works clean and tidy at all
times, and free from accumulation of rubbish.
分包商須時刻保持他的施工區域及分包工程清潔和整齊,及不積存垃圾。
9.13 Protection 保護
[HKCSA]: Delete Clause 9.13.
Without prejudice to Clauses 9.4 and 9.5, the Sub-Contractor shall take every care and safety
precaution necessary to protect all persons and properties, including but not limited to the
following, from injury, disease, death, loss, damage, nuisance, fire hazard, etc. caused by or
arising out of the carrying out of the Sub-Contract Works:
在不影響第 及 條的同時,分包商須採取每一謹慎及安全的防範措施,去保護 包括但不限於
9.4 9.5 (
下列之 所有人士及財產,免因進行分包工程,而引致損傷、疾病、死亡、損失、破壞、滋擾、火災
)
危險、等:
(a) all workers or other persons on the Site;
工地內所有工人或其他人士;
(b) all occupiers or users in the vicinity of the Site;
工地鄰近所有佔用人或使用人;
(c) the public;
公眾人士;
(d) the Sub-Contract Works, materials for incorporation into the Sub-Contract Works,
construction plant or temporary buildings used for the Sub-Contract Works;
分包工程、準備結合於分包工程之物料、用於分包工程之施工機械或臨時建築物;
(e) existing building construction, finishes, fittings, services within the Site which are not to be
modified under this Sub-Contract;
工地內不受分包合同改動之原有建築物、裝飾、裝置、機電系統;
(f) roads, loading and unloading points, temporary parking spaces, footpaths, corridors,
staircases and lifts;
道路、裝卸地點、臨時泊車位、行人路、走廊、樓梯及升降機;
(g) the premises where the Site is situated;
工地座落之處所;
(h) adjoining properties;
毗鄰財產;
(i) public properties, public roads and footpaths;
公眾財產、公用道路及行人路;
(j) properties of statutory undertakers and utility companies; and
法定承辦機構及公用事業公司之財產;及
(k) existing trees and shrubs.
原有樹木及灌木。
The Sub-Contractor shall implement safety measures in compliance with statutory requirements
and any other requirements as may be specified in this Sub-Contract.
分包商須實施法定要求的及分包合同另有規定的安全措施。
9.15 Environmental protection measures 環保措施
10.1.1 The Client-Contractor shall, either by himself or cause others to, take out and maintain an
employees' compensation insurance to indemnify the Sub-Contractor and his sub-sub-contractors
of all tiers against their legal liabilities under and independent of the Employees' Compensation
Ordinance to pay compensation, damages and claimant's costs and expenses and also indemnify
them against their own costs and claims in that connection, all in respect of bodily injury or death
sustained by any employees employed by any of them by accident occurring or occupational
disease contracted during the period of insurance and arising out of and in the course of the
employees' employment on the Sub-Contract Works or in connection with this Sub-Contract.
上家承包商須自行或促使他人,投購及維持僱員補償保險,以補償分包商及其各層再分包商,由於
他們任何一位所僱用之任何僱員,在保險期內因分包工程或涉及分包合同而工作期間,因工遭遇意
外或患上職業病而引致身體損傷或死亡,他們在僱員補償條例之下或獨立其外的須支付補償、損害
賠償及索賠人費用和支出的法律責任,並補償他們自己因此而招致的費用和支出。
[HKCSA]: Add "For the avoidance of doubt, such employees' compensation insurance shall
also include the Sub-Contractor or his Sub-Sub-Contractor of all tiers who is self-
employed."
[KCTang]: This is desirable but not quite possible for the time being.
10.1.2 The period of insurance shall be for the full period of construction, defects liability and/or
maintenance.
保險期須包括整個施工、保修及 或保養期。 /
10.1.3 Without lowering the limit of indemnity, and at the discretion of the Client-Contractor, the
insurance may also cover other parties like the Ultimate Client, Upper-tier Contractors, the Client-
Contractor, their respective other contractors or sub-contractors, etc. as the joint-insured.
在不降低補償水平的情況下,上家承包商可自行決定把其他人士,例如最終委託方、再上層承包
方、上家承包商、各自的其他承包商或分包商等,加入為共同被保險人。
10.1.4 As soon as the Sub-Contractor becomes aware of any employees employed by him or his sub-
sub-contractors of all tiers sustaining death or total or partial incapacity by accident or
occupational disease arising out of and in the course of the employees' employment on the Sub-
Contract Works or in connection with this Sub-Contract, he shall notify the Commissioner for
Labour in the time and manner prescribed by the Ordinance, with a copy of the notice to the
Client-Contractor and the insurers, irrespective of whether the accident or disease gives rise to
any liability to pay compensation. Alternatively, the Sub-Contractor may notify the Client-
Contractor within 3 days after his awareness for the Client-Contractor to serve the said notice on
his behalf. In any cases, fatal accidents shall be reported to the Client-Contractor immediately.
分包商一經知道他或其各層再分包商所僱用之任何僱員,因分包工程或涉及分包合同而工作期間,
因工遭遇意外或患上職業病以致死亡或完全或部分喪失工作能力,則不論該工傷意外或職業病是否
引起任何支付補償的責任,須按條例訂明的時間及方式通知勞工處處長,並給予上家承包商及承保
人有關通知之副本。或者,分包商可在知道後 3 天內通知上家承包商讓上家承包商代為提交有關的
通知。不論任何情況,致命意外須即時向上家承包商報告。
[HKCA]: "As soon as the Sub-Contractor becomes aware of any employees employed by him or
his sub-sub-contractors of all tiers sustaining death or total or partial incapacity by accident or
occupational disease arising out of and in the course of the employees' employment on the Sub-
Contract Works or in connection with this Sub-Contract, he shall notify the Commissioner for
Labour in the time and manner prescribed by the Ordinance, with copy of the notice to the Client
Contractor and the insurers, irrespective of whether the accident or disease gives rise to any
liability to pay compensation. Alternatively, the Sub-Contractor may notify the Client-Contractor
within 3 days 24 hours after his awareness for the Client-Contractor to serve the said notice to
the Commissioner for Labour on his behalf. In any cases, fatal accidents shall be reported to
the Client-Contractor immediately."
[KCTang]: Agreed.
10.2 Contractors' All Risks and Third Party Liability Insurance 工程一切險及第三者
工程一切險及第三者責任險
10.2.1 The Client-Contractor shall, either by himself or cause others to, take out and maintain a
Contractors' All Risks and Third Party Liability Insurance in accordance with the insurance policy
or synopsis in Appendix A hereto (containing terms not inferior to those made known in writing to
the Sub-Contractor before the award of this Sub-Contract), include the Sub-Contractor and his
sub-sub-contractors of all tiers (whether or not they are self-employed persons or sole proprietors
or partners) as one of the insured, and include the Sub-Contract Works, relevant temporary works
and unfixed materials as part of the insured properties to enjoy the same coverage.
上家承包商須自行或致使他人,按後附的附件 所附的保險單或保險擇要 其條款不差過分包定標 A (
前書面知會了分包商的條款 ,投購及維持一份工程一切險及第三者責任險,加入分包商及其各層再
)
分包商 不論他們是否自僱人士或獨資經營人或合夥人 為被保險人之一,並加入分包工程、有關的
( )
臨時工程及未安裝物料為受保財產之一,享有同樣的保障。
[HKCSA]: "The Client-Contractor shall, either by himself or cause others to, take out and maintain
a Contractors' All Risks and Third Party Liability Insurance"
[KCTang]: The insurance may not be taken out by the Client-Contractor himself.
10.2.2 The period of insurance shall be for the full period of construction, defects liability and/or
maintenance. It is permissible that the insured properties are in certain cases covered for a
shorter period until some limited time after Substantial Completion.
保險期須包括整個施工、保修及 或保養期。受保財產在某些情況下保險期較短,只是到充分竣工後
/
的有限時間,是可以接受的。
[HKFEMC]: Explanation of the rationale behind allowing insurance for ‘a shorter period of time’
instead of up to expiry of defects liability/maintenance period is requested.
[HKPSWTA]: Need to clarify why in certain cases the CAR insurance can be effected for a shorter
period until some limited time after Substantial Completion.
[KCTang]: Revised as "the insured properties under the Materials Damage section of the
insurance policy are" - which would usually be 14 days or 28 days after Substantial Completion.
10.2.3 The Third Party Liability section of the insurance shall have a clause to cover any and all of the
insured as separate and distinct parties as if a separate policy had been issued to each of them to
cover their mutual claims with stipulation that the insurers agree to waive all subrogation rights
which the insurers may have against any of the insured.
保險之 第三者責任險 部分須有一條款,視任何或所有的被保險人為分別及獨立的被保險人,如同
" "
每人都有一份獨立的保單可保障互相之間的索償,並說明承保人同意放棄承保人可能有的代位追討
任何受保人的權利。
10.2.4 If the Sub-Contractor considers that the insurance coverage is inadequate to cover his contractual
or legal liabilities and requires that the coverage be increased or the amounts of excesses be
reduced then the additional premium so payable shall be solely for the account of the Sub-
Contractor.
如果分包商認為,保險的承保範圍不足以承保其合同或法律責任,並要求增加承保範圍或減低免賠
額,則因而需繳付的額外保費須由分包商單獨承擔。
10.2.5 In the event of the occurrence of the perils covered by the insurance, the Sub-Contractor shall
notify the insurers and the Client-Contractor of the details of the incident immediately upon he
becomes aware of it.
一旦發生保險所承保的危險,分包商於知道後,須立即通知承保人及上家承包商有關事故的詳情。
10.2.6 In the event of loss or damage covered by the Material Damage section of the insurance, the Sub-
Contractor shall, immediately after any inspection required by the insurers has been carried out,
remove and dispose of any debris, repair or replace any materials damaged, destroyed, lost or
stolen, restore work damaged, destroyed or lost, and continue with the carrying out and
completion of the Sub-Contract Works with due diligence.
如果發生保險之 物質損失保險 部分所承保的損失或破壞,在進行了承保人所要求的任何查核工作
“ ”
後,分包商須立即清走及處置任何殘礫,維修或更換任何被損壞、毀滅、損失或盜竊之物料,回復
被破壞、毀滅或損失之工程,及努力繼續進行和完成分包工程。
[KCTang]: The insurance may not be taken out by the Client-Contractor himself.
10.3.2 If the Client-Contractor at any time fails upon request to produce evidence showing that any of the
aforesaid insurances is effectively maintained then, without prejudice to his other rights and
remedies, the Sub-Contractor may postpone or suspend his work on site until the insurance policy
is effective and may in the joint name and on behalf of both parties insure against any risk, loss or
damage with respect to which the default shall have occurred, and shall be entitled to recover
from the Client-Contractor the premium paid plus administrative charges at the percentage stated
in the Particulars of Agreement. This shall be deemed to be a Variation.
如果上家承包商在任何時間,經要求下,未能出示證據顯示上述任何一項保險是有效的,則分包
商,在不影響他的其他權利和補救方法的同時,可以推遲或暫停工地上的工作直至該保險有效為
止,及可以聯名方式並代表雙方對未有投保的任何風險、損失或破壞投保,並有權從上家承包商取
回已付保費另加協議特定事項說明的百分率作為行政費。此安排視為工程變更。
[HA]: “may postpone” in line 3 “shall postpone” in view of the adverse effect due to carrying out
of work without proper insurance.
[HKCA]: "the Sub-Contractor may postpone or suspend his work on site until the insurance policy
is effective and may in the joint name and on behalf of both parties insure"
[KCTang]: Agreed.
[HA]: Delete the last sentence “This shall be deemed to be a Variation.” noting that the remedy to
the Sub-Contractor for the Client-Contractor’s failure to insure has been covered in this clause
and Clause 6.17.1(k).
[KCTang]: Agreed.
[KCTang]: Agreed.
[HKCA]: "handling insurance claims under Contractors’ All Risks and Third Party Liability
Insurance shall be charged"
11. TERMINATION 終止
11.1 Determination by Client-Contractor 上家承包商終止僱用
11.1.1 In any one of more of the following events, without prejudice to any other rights or remedies which
the Client-Contractor may possess, the Client-Contractor may by notice by registered post or
recorded delivery to the Sub-Contractor forthwith determine the employment of the Sub-
Contractor under this Sub-Contract:
在下列一種或多種情況下,在不影響上家承包商可能擁有的任何其他權利或補救措施的同時,上家
承包商可以,以掛號郵件或有記錄的派遞,向分包商發出通知,立即終止分包商按分包合同的僱
用:
[HA] / [HKFEMC] / [HKCA]: “one of or more”.
[KCTang]: Agreed.
上家承包商可以,以掛號郵件或有記錄的派遞,向分包商發出通知,立即終止分包商
[HKFEMC]: “
按分包合同的僱用”。
(a) the Sub-Contractor, unless due to an Excusable Event, fails to proceed regularly and
diligently with the Sub-Contract Works (including rectifying defects) or completely or
substantially suspends the carrying out of the Sub-Contract Works (including rectifying
defects) before Substantial Completion of the whole of the Sub-Contract Works;
在整個分包工程充份竣工前,分包商,除因可延期事件外,未能有規律和勤奮地進行分包
工程(包括修補缺陷)或完全或大規模地暫停進行分包工程(包括修補缺陷);
[HA]: The Client-Contractor has the right to determine the employment of the Sub-
Contractor if the Sub-Contractor fails to proceed regularly and diligently with the Sub-
Contract Works but with excepted situations where the failure is due to an Excusable
Event. Are all Excusable Events intended to be excepted situations? Noting that
“Variation” is one of the Excusable Events, it would be contractually imbalanced if the
Client-Contractor, having ordered additional works, is left with no recourse to the Sub-
Contractor’s failure to proceed regularly and diligently with the Sub-Contract Works
including the additional works ordered.
(b) the Sub-Contractor without the written consent of the Client-Contractor assigns this Sub-
Contract or sublet the whole or substantially the whole of the Sub-Contract Works to the
same person; or
分包商未得上家承包商書面同意,轉讓分包合同,或把整個或差不多整個分包工程再分包
給同一人;或
[HKFEMC]: Clarification is required for the term “assign” together with Clause 9.3.
[HKPSWTA]: There is situation where the Sub-Contractor needs to assign the contract to
a financial institution to obtain financing. It should state this as an exception, refer to
similar provision in other standard contract document.
[HKCSA]: "except for the purposes of obtaining finance by the Sub-Contractor for
the Sub-Contract Works and at the request of the financier, the Sub-Contractor
without the written consent"
(c) the Sub-Contractor becomes bankrupt or makes a composition or arrangement with his
creditors or has a petition for compulsory winding-up presented against him or enters into
compulsory or voluntary liquidation (except for the purpose of reconstruction) or has a
provisional liquidator or receiver appointed, unless the Client-Contractor, the Sub-
Contractor and his trustee in bankruptcy, liquidator or receiver, as the case may be, agree
in writing before or after the notice of determination to the continuation or reinstatement of
the Sub-Contractor's employment.
分包商破產、或與其債權人作出債務重整協議或安排、或已有提交強制清盤呈請、或已進
入強制或自動清盤(為重組而清盤則除外)、或已有委任臨時清盤人或破產管理人,除非上家
承包商、分包商和他相關的破產受託人或清盤人或破產管理人,在終止通知書發出之前或
之後,書面同意繼續或恢復分包商的僱用。
[HKFEMC]: “makes a composition or has an arrangement … enters into a compulsory or
voluntary liquidation”.
[KCTang]: If "has an" is added, "with his creditors" would need to be repeated for
"composition". "a" after "into" seems not necessary.
Provided that in the case of Clause 11.1.1(a) or (b), the Client-Contractor has previously issued
two warning notices of determination specifying the event by registered post or recorded delivery
to the Sub-Contractor, the second warning notice was issued later than 7 days but not later than 2
months after receipt of the first notice when the event had been continued or repeated, and the
event has continued for not less than 7 days after receipt of the second warning notice up to the
time when the notice of determination is issued.
就第 或 條而言,上家承包商須曾在之前,以掛號郵件或有記錄的派遞,向分包商發出
11.1.1(a) (b)
說明有關情況的警告會終止僱用的通知書二次,而第二次警告乃在第一次警告發出後超過 天但不 7
超過 個月內有關的或同類的情況持續或重複時才發出,及有關情況於收到第二次警告後仍持續不
2
少於 天直至終止通知發出時。
7
[HKFEMC]: “the second warning notice was shall be issued later than after 7 days but not later
than 2 months after upon receipt of the first notice by the Sub-Contractor when the event had
been continued or repeated, and the event has continued for not less than 7 days after receipt of
the second warning notice by the Sub-Contractor up to the time when the notice of
determination is issued.”
上家承包商須曾在發出終止通知之前,以掛號郵件或有記錄的派遞,向分包商發出說
[HKFEMC]: “
明有關情況的警告會終止僱用的通知書二次,而第二次警告乃在第一次警告發出後超過 7 天但不超
過 2 個月內有關的或同類的情況持續或重複時才發出,及有關情況於收到第二次警告後仍持續不少
於 7 天及直至終止通知發出時仍然持續。”
[HKCA]: "Provided that in the case of Clause 11.1.1(a) or (b), the Client-Contractor has previously
issued two warning a notices of determination default specifying the event by registered post or
recorded delivery to the Sub-Contractor, the second and then a warning notice of determination
was issued by registered post or recorded delivery later than 7 days but not later than 2
months after receipt of the first notice of default when the event had been continued or repeated,
and the event has continued for not less than 7 days after receipt of the second warning notice of
determination up to the time when the notice of determination is issued."
[KCTang]: To review whether (b) is to be excluded. The notice of default should be strong enough
to mention the possibility of determination, and should not be an ordinary notice of complaints.
11.1.2 The Sub-Contractor shall reimburse the Client-Contractor all direct loss and/or expense caused to
the Client-Contractor by the determination.
分包商須補償上家承包商因終止僱用而引致的所有直接損失及 或支出。 /
[KCTang]: Agreed.
[HKFEMC]: “ 分包商可以,以掛號郵件或有記錄的派遞,向上家承包商發出通知”。
[HKCSA]: Add
"(a) the Client-Contractor without the written consent of the Sub-Contractor assigns the
Sub-Contract."
(a) the Client-Contractor fails to issue a payment advice by the Payment Advice Due Date in
respect of a payment application received from the Sub-Contractor before the relevant
Payment Application Due Date, and fails to issue any payment to the Sub-Contractor by
the following Payment Due Date; or the Client-Contractor fails to make the payment
stated as due under the Payment Advice by the relevant Payment Due Date;
上家承包商未能,就相關的請款到期日或之前已收到的付款申請,於批款到期日或之前發
出批款通知,並未能於隨著的付款到期日或之前支付任何款項給分包商;或者,上家承包
商未能,於付款到期日或之前,支付批款通知已批核應予支付的款項;
[HKFEMC]: “上家承包商未能,就相關的請款到期日或之前已收到的付款申請,上家承包
商未能於批款到期日或之前發出批款通知,並未能於隨著的付款到期日或之前支付任何款
項給分包商;或者,上家承包商未能,於付款到期日或之前,支付批款通知已批核應予支
付的款項;”。
[HKPSWTA]: “and fails to issue any payment to the Sub-Contractor by the following
Payment Due Date” should be deleted. The logic of default in this draft is fail to issue
Payment Advice AND fail to pay. Implied that Client-Contractor can fail to issue an advice
but just pay any amount to the Sub-Contractor and will be safe guarded from being
terminated.
[KCTang]: Implied meaning is incorrect. The original draft requires both conditions to be
met by "and".
(b) the commencement or carrying out of the whole or substantially the whole of the Sub-
Contract Works has been postponed or suspended as instructed by the Client-Contractor
due to no breach or default of the Sub-Contractor or postponed or suspended due to any
combination of the Compensable Events, for a continuous period of more than 3 months
beyond any anticipated periods of postponement or suspension in this Sub-Contract; or
整個或差不多整個分包工程的開始或進行,按上家承包商不是因為分包商違約或過失而發
出的指示而延遲或暫停,或因任何組合的可賠償事件而延遲或暫停,連續超過分包合同已
預定延遲或暫停的時間達 3 個月;或
[HKFEMC]:“在非因為分包商違約或過失下,
在非因為分包商違約或過失下,按上家承包商發出的指示而連續延遲或暫停整
個或差不多整個分包工程的開始展或進行施工達 3 個月,按上家承包商不是因為分包商違
約或過失而發出的指示而延遲或暫停,或因任何組合的可賠償事件或其組合而延遲或暫停
施工,連續超過分包合同已預定按可賠償事件預期給予的
按可賠償事件預期給予的延遲或暫停的時間達 3 個月;
或”。
[KCTang]: "分包合同已預定" and "分包合同按可賠償事件預期給予" have different
meanings.
[HKPSWTA] / [HKCSA]: “for a continuous period of more than 3 months beyond any
anticipated periods of postponement or suspension in this Sub-Contract; or”
[KCTang]: Change "anticipated ... in this Sub-Contract" to "anticipated and specified .... in
this Sub-Contract".
(c) the Client-Contractor becomes bankrupt or makes a composition or arrangement with his
creditors or has a petition for compulsory winding-up presented or made against him or
enters into compulsory or voluntary liquidation except for the purpose of reconstruction or
has a provisional liquidator or receiver appointed, unless the Sub-Contractor, the Client-
Contractor and his trustee in bankruptcy, liquidator or receiver, as the case may be, agree
in writing before or after the notice of determination to the continuation or reinstatement of
the Sub-Contractor's employment.
上家承包商破產、或與其債權人作出債務重整協議或安排、或已有強制清盤呈請、或已進
入強制或自動清盤(為重組而清盤則除外)、或已有委任臨時清盤人或破產管理人,除非上家
承包商、分包商和他相關的破產受託人或清盤人或破產管理人,在終止通知書之前或之
後,書面同意繼續或恢復分包商的僱用。
[HKFEMC]: “makes a composition or has an arrangement … enters into a compulsory or
voluntary liquidation”.
[KCTang]: If "has an" is added, "with his creditors" would need to be repeated for
"composition". "a" after "into" seems not necessary.
Provided that in the case of Clause 11.2.1(a) or (b), the Sub-Contractor has previously issued two
warning notices of determination specifying the event by registered post or recorded delivery to
the Client-Contractor, the second warning notice was issued later than 7 days but not later than 2
months after receipt of the first notice when the event or similar kind of event had been continued
or repeated, and the event has continued for not less than 7 days after receipt of the second
warning notice up to the time when the notice of determination is issued.
就第 或 條而言,分包商須曾在之前,以掛號郵件或有記錄的派遞,向上家承包商發出
11.2.1(a) (b)
說明有關情況的警告會終止僱用的通知書二次,而第二次警告乃在第一次警告發出後超過 天但不 7
超過 個月內有關的或同類的情況持續或重複時才發出,及有關情況於收到第二次警告後仍持續不
2
少於 天直至終止通知發出時。
7
11.2.2 The Client-Contractor shall reimburse Sub-Contractor the all direct loss and/or expense caused to
the Sub-Contractor by the determination.
上家承包商須補償分包商因終止僱用而引致的所有直接損失及 或支出。 /
[HKCSA]: "reimburse the Sub-Contractor the all the direct loss and/or expense"
[KCTang]: Agreed.
[HKPSWTA]: Is there any material difference in the legal meaning between “terminated by
himself” and “his employment under the contract is determined by himself”? Need further
clarification.
[KCTang]: Possibly.
[HKPSWTA]: Is there any material difference in the legal meaning between “terminated by
himself” and “his employment under the contract is determined by himself”? Need further
clarification.
[KCTang]: Possibly.
[HKFEMC]: HKFEMC is of the view that should the Standard Form be used for electrical and
mechanical Sub-Contracts, section 11 on ‘Termination’ has to be readdressed. One area of
particular concern would be the time for either party to respond, which are currently covered by
Clauses 11.1.1 and 11.2.1.
11.5.1 Clauses 11.5 to 11.8 shall apply, only when Clause 11.1, 11.2, 11.3 or 11.4 is invoked.
只在動用到第 、 、
11.1 11.2 11.3 11.4 或 條時,第
11.5 11.8至 條才適用。
11.5.2 The Sub-Contractor shall immediately give up any possession of the Site and demobilize his
people (and hand tools normally carried by the workers without transportation aid) from the Site
except those necessary to attend to site security, site survey and handover but only for the time
specified by the Client-Contractor as being reasonably required for that purpose.
分包商須立即放棄對工地的任何佔用及從工地撤走他的人員 以及工人通常攜帶而不必運輸協助的手 (
工具 ,惟需處理工地保安、現場盤點及交接工作的人員除外,但僅限於上家承包商規定的因此而合
)
理需要的時間。
[HKFEMC]: Suggest ‘his people’ be more specifically defined.
他的人員(以及手工具(工人通常攜帶而不必運輸協助的手工具),惟需處理工地保安、現
[HKFEMC]:“
場盤點及交接工作的人員除外,但僅限於上家承包商規定的因此而合理需要的時間。”
[KCTang]: The latter part does not read correctly.
11.5.3A If Clause 11.1 or 11.4 is invoked, all materials or the Sub-Contractor's self-owned temporary site
facilities (except hand tools as aforesaid) shall not be removed from the Site (unless instructed or
agreed by the Client-Contractor), may be used by others for the completion of the Sub-Contract
Works, and may be sold or disposed of when no longer required. Temporary site facilities not
owned by the Sub-Contractor shall not be removed from the Site until 7 days after the date of
determination so as to provide an opportunity for agreeing arrangements for their continued use
on the Site, shall be removed from the Site by their owners or the Sub-Contractor after this period
after giving advance notice (unless agreements have been reached), may be used by others for
the completion of the Sub-Contract Works before their removal from the Site, and may be sold or
disposed of by others when their owners or the Sub-Contractor fail to remove them from the Site
within 7 days after being instructed to do so.
如果動用了第 或 條,任何物料或分包商自己擁有的現場臨時設施 前述的手工具除外 ,
11.1 11.4 ( )
不得從工地移走 除非得到上家承包商指示或同意 ,可供他人使用以完成分包工程,可在不再需要
( )
時被他人出售或棄置。非分包商自己擁有的現場臨時設施,在終止僱用日後 天內不得從工地移 7
走,以便能有機會就它們的繼續使用達成協議;在此期間後須由它們的物主或分包商在給予預先通
知後從工地移走(除非已達成協議);在移走前可供他人使用以完成分包工程;在被要求移走後 7 天
內還沒被物主或分包商移走的,可被他人出售或棄置。
[HKCSA]: "If Clause 11.1 or 11.4 is invoked"
11.5.3B If Clause 11.2 or 11.3 is invoked, all materials and temporary site facilities (except hand tools as
aforesaid) provided by the Sub-Contractor shall remain un-used (except for safety or stability
purposes) on the Site until 7 days after the date of determination so as to provide an opportunity
for agreeing arrangements for their continued use on the Site, and shall be removed from the Site
by their owners or the Sub-Contractor after this period after giving advance notice (unless
agreements for their use have been reached), and may be sold or disposed of when their owners
or the Sub-Contractor fail to remove them from the Site within 7 days after being instructed to do
so.
如果動用了第 或 條,分包商提供的任何物料或現場臨時設施 前述的手工具除外 ,在終
11.2 11.3 ( )
止僱用日後 天內要留在工地上但 除安全或穩固用途外 不能使用,以便能有機會就它們的繼續使
7 ( )
用達成協議;在此期間後須由它們的物主或分包商在給予預先通知後從工地移走 除非已達成協 (
議 ;在被要求移走後 天內還沒被物主或分包商移走的,可被他人出售或棄置。
) 7
[HKCSA]: "If Clause 11.2 or, 11.3 or 11.4 is invoked, all materials and temporary site facilities
(except hand tools as aforesaid) provided by the Sub-Contractor shall remain unused not be
used by any person (except for safety or stability purposes) on the Site until 7 days"
11.5.4 When removing materials or temporary site facilities, the Sub-Contractor and aforesaid owners
shall exercise due care and provide suitable safety provisions so as not to affect the safety and
stability of work and other objects remaining on site or endanger personal safety.
分包商及前述物主在移走任何物料或現場臨時設施時,須小心謹慎及提供適當的安全設施,從而不
會影響留在工地的工作及其他物件的安全和穩定性或危及人身安全。
11.5.5 The Client-Contractor or the Ultimate Client or any Upper-tier Contractors may provide site
security to prevent improper removal and unauthorised access and provide safety measures to
protect the Sub-Contract Works, people and adjoining properties.
上家承包商或最終委託方或任何再上層承包商可提供工地保安以防止不當的移走和未經授權的進
出,及提供安全措施以保護分包工程、人員和毗鄰物業。
[HKCSA]: "may shall provide"
11.5.6 The Client-Contractor and the Sub-Contractor shall as soon as practicable jointly take records of
the status and quantities of the work done and materials and temporary site facilities on site.
上家承包商及分包商須就已施工工作和工地上的物料及現場臨時設施的狀況及數量,盡可能快地共
同予以紀錄。
11.5.7 Mutual agreements shall be made as far as possible to assign the contracts with the Sub-
Contractor's suppliers and sub-sub-contractors to enable them to be employed and paid to
continue to provide their service, warranties, guarantees on similar terms to their existing
contracts.
盡可能達成協議,轉讓分包商與供應商及再分包商的合同,使他們可受僱及獲得支付繼續按現有合
同相約條款提供他們的服務、保證、擔保。
11.5.8 The additional costs incurred in implementing the above procedures and measures shall be part
of the direct loss and/or expense due to determination.
實施上述程序及措施所招致的額外費用,應屬於終止僱用的直接損失及 或支出的一部分。 /
11.5.9A If Clause 11.1 is invoked, the Client-Contractor shall as soon as practicable employ and pay other
persons or his own workers (collectively called "others" under this Clause 11) to carry out and
complete the Sub-Contract Works. If the Client-Contractor does not employ others within 6
months after determination to carry out the Sub-Contract Works left outstanding, the employment
shall be deemed to have been effected by the end of the said 6 months.
如果動用了第 條,上家承包商須盡可能快地聘用及支付其他人士或自己的工人 在本第 條內
11.1 ( 11
統稱為 他人 進行和完成分包工程。如果上家承包商在終止僱用後 個月內,仍未僱用他人進行遺
“ ”) 6
下尚未完成的分包工程,則有關的聘用視為於該 個月期屆滿時生效。 6
[HKFEMC]: 何謂有關的聘用?
[HKFEMC]: ‘the employment’ and its Chinese translation should be more clearly stated to avoid
any misunderstanding.
[KCTang]: Revise as "the outstanding Sub-Contract Works". This clause is to avoid argument
over whether others are not entitled to do so.
For example:
Compute first
a 4. The total amount that would have been payable …has not occurred.
Then LESS:
a 1. the total amount previously paid to the Sub-Contractor.
a 2. expenses incurred by the Client-Contractor in completing …..after determination.
a 3. direct loss and expenses caused to….completion of subcontract
Compute first
a 1. Gross valuation of the Sub-Contract works.
a 3. Direct loss or expense caused to the Sub-Contractor
Then LESS:
a 2. Damages for delayed completion…which may accrue…termination.
a 4. the total amount previously paid to the Sub-Contractor.
Compute first
a 1. Gross valuation of the Sub-Contract works.
a 3. Direct loss or expense caused to the Sub-Contractor
Then LESS:
a 2. Damages for delayed completion...termination.
a 4. Direct loss caused to the Client-Contractor by termination.
a 5. the total amount previously paid to the Sub-Contractor.
(2) addition for the total amount previously paid to the Sub-Contractor;
加入已經支付給分包商的總金額;
(3) addition for the direct loss and/or expense caused to the Client-Contractor by the
determination, including damages for delayed completion of the Sub-Contract
Works calculated up to the original completion date of the completion sub-
contract; and
加入因終止僱用而對上家承包商構成的直接損失及 或支出,包括分包工程延誤竣 /
工之損失賠償 計算到善後的分包工程的原定竣工日為止 ;及
( )
(4) deduction for the total amount that would have been payable for completing the
Sub-Contract Works calculated in accordance with this Sub-Contract if the
determination had not occurred.
減去如果沒有終止僱用而完成分包工程,按照分包合同計算本應支付的總金額。
[HKCSA]: "payable to the Sub-Contractor for completing"
[KCTang]: Agreed.
[DevB]: "deduction for the total amount that would have been payable for
completing carrying out the Sub-Contract Works calculated in accordance with
this Sub-Contract if the determination had not occurred.", completing in this
context conveys the meaning of completing the remaining works.
[HKPSWTA]:
“(a) The balance of the expenses at item (1) below amount payable to the Sub-Contractor
after making the deductions or additions at items (2) to (4) below shall be computed, and
the Sub-Contractor shall be liable for entitled to recover a positive balance and be entitled
to recover liable for a negative balance:
(4 1) the total amount that would have been payable for completing the Sub-Contract
Works calculated in accordance with this Sub-Contract if the determination had
not occurred.
Less deductions:
(1 2) the expenses incurred by the Client-Contractor in completing the Sub-Contract
Works, excluding the costs of Variations instructed after determination;
(2 3) addition for the total amount previously paid to the Sub-Contractor; and
(3 4) addition for the direct loss and/or expense caused to the Client-Contractor by the
determination, including damages for delayed completion of the Sub-Contract
Works calculated up to the original completion date of the completion sub-
contract; and.”
(b) The Client-Contractor and the Sub-Contractor shall exchange their computations of the
balance of payment with supporting documentation as soon as practicable within 2
months after the Client-Contractor employs other person to carry out the Sub-Contract
Works.
上家承包商及分包商,須在上家承包商聘用他人進行分包工程後 個月內,盡可能快地交 2
換他們的付款餘額計算及證明文件。
[KCTang]: Not necessary. Variations are to be part of the gross valuation under
Clause 6.16.1(a).
(2) deduction for damages for delayed completion of the Sub-Contract Works which
may accrue up to the date of determination or termination;
減去截至受僱或合同被終止日為止所累計的分包工程延誤竣工之損失賠償;
[HKCSA]: "the Sub-Contract Works payable to the Client-Contractor pursuant
to Clause 4.9 which may accrue"
(3) addition for the direct loss and/or expense caused to the Sub-Contractor by the
determination or termination; and
加入因受僱或合同被終止而對分包商構成的直接損失及 或支出;及 /
[KCTang]: Not necessary. Direct loss and/or expense caused by delay pursuant
to Clause 4.8 is to be part of the gross valuation under Clause 6.16.1(a).
(4) deduction for the total amount previously paid to the Sub-Contractor.
減去已經支付給分包商的總金額。
[HKPSWTA]:
“(a) The balance of the gross valuation at item (1) below amount payable to the Sub-
Contractor after making the deductions or additions at items (2) to (4) below shall be
computed, and the Client-Contractor Sub-Contractor shall be liable for entitled to recover
a positive balance and be entitled to recover liable for a negative balance:
(1) the gross valuation of the Sub-Contract Works in accordance with Clause
6.16.1(a), excluding materials removed by the Sub-Contractor after determination
or termination, but including materials that the Sub-Contractor has paid for, or is
legally bound to pay for, and has transferred or will transfer the ownership title to
these materials to the Client-Contractor;
(3 2) addition for the direct loss and/or expense caused to the Sub-Contractor by the
determination or termination; and
Less deductions:
(2 3) deduction for damages for delayed completion of the Sub-Contract Works which
may accrue up to the date of determination or termination; and
(4) deduction for the total amount previously paid to the Sub-Contractor.”
(b) The Client-Contractor and the Sub-Contractor shall exchange their computations of the
balance of payment with supporting documentation as soon as practicable within 2
months after the determination or termination.
上家承包商及分包商,須在受僱或合同被終止後 個月內,盡可能快地交換他們的付款餘 2
額計算及證明文件。
11.6.1C In case Clause 11.4 is invoked:
如果動用了第 11.4 條:
(a) The balance of the gross valuation at item (1) below after making the deductions or
additions at items (2) to (5) below shall be computed, and the Client-Contractor shall be
liable for a positive balance and be entitled to recover a negative balance:
須先計算下列 項的累計估值,再按下列 至 項作出扣減或增加而取得餘額,上家承包
(1) (2) (5)
商負責支付正餘額,有權取回負餘額:
(1) the gross valuation of the Sub-Contract Works in accordance with Clause
6.16.1(a), excluding materials removed by the Sub-Contractor after termination,
but including materials that the Sub-Contractor has paid for, or is legally bound to
pay for, and has transferred or will transfer the ownership title to these materials
to the Client-Contractor;
根據第 條計算的分包工程累計估值,不包括終止合同後由分包商移走的
6.16.1(a)
物料,但包括分包商已支付、或受法律約束須予支付、及已經或將會向上家承包商
轉移產權的物料;
[HKCSA]: "the Sub-Contract Works (including variations thereto) in accordance
with"
(2) deduction for damages for delayed completion of the Sub-Contract Works which
may accrue up to the date of termination;
減去截至終止合同日為止所累計的分包工程延誤竣工之損失賠償;
[HKCSA]: "the Sub-Contract Works payable to the Client-Contractor pursuant
to Clause 4.9 which may accrue up to the date of termination"
[HKCSA]: Add
"addition for the direct loss and/or expense caused to the Sub-Contractor
delay to the Sub-Contract Works pursuant to Clause 4.8;"
(3) addition for the direct loss and/or expense caused to the Sub-Contractor by the
termination, if Clause 11.4 is invoked not principally due to some breach of
contract or other default by the Sub-Contractor;
加入因終止合同而對分包商構成的直接損失及 或支出 如果非主要因分包商的違約 / (
行為或其他過失而動用了第 ; 11.4)
(4) deduction for the direct loss and/or expense caused to the Client-Contractor by
the termination, if Clause 11.4 is invoked principally due to some breach of
contract or other default by the Sub-Contractor; and
減去因終止合同而對上家承包商構成的直接損失及 或支出 如果主要因分包商的違 / (
約行為或其他過失而動用了第 ;及 11.4)
(5) deduction for the total amount previously paid to the Sub-Contractor.
減去已經支付給分包商的總金額。
[HKPSWTA]:
“(a) The balance of the gross valuation at item (1) below amount payable to the Sub-
Contractor after making the deductions or additions at items (2) to (4) below shall be
computed, and the Client-Contractor Sub-Contractor shall be liable for entitled to recover
a positive balance and be entitled to recover liable for a negative balance:
(1) the gross valuation of the Sub-Contract Works in accordance with Clause
6.16.1(a), excluding materials removed by the Sub-Contractor after termination,
but including materials that the Sub-Contractor has paid for, or is legally bound to
pay for, and has transferred or will transfer the ownership title to these materials
to the Client-Contractor;
(3 2) addition for the direct loss and/or expense caused to the Sub-Contractor by the
termination, if Clause 11.4 is invoked not principally due to some breach of
contract or other default by the Sub-Contractor;
Less deductions:
(2 3) deduction for damages for delayed completion of the Sub-Contract Works which
may accrue up to the date of termination;
(4) deduction for the direct loss and/or expense caused to the Client-Contractor by
the termination, if Clause 11.4 is invoked principally due to some breach of
contract or other default by the Sub-Contractor; and
(5) deduction for the total amount previously paid to the Sub-Contractor.”
(b) The Client-Contractor and the Sub-Contractor shall exchange their computations of the
balance of payment with supporting documentation as soon as practicable within 2
months after the termination, except that the deduction for direct loss and/or expense
caused to the Client-Contractor may be raised later but within 1 month after the receipt of
direct loss and/or expense claim from the Upper-tier Contractor.
上家承包商及分包商,須在合同被終止後 個月內,盡可能快地交換他們的付款餘額計算 2
及證明文件,但上家承包商的直接損失及 或支出的扣減可等到收到再上層承包商的直接損 /
失及 或支出的扣減索賠後 個月內才提出。
/ 1
17.7.2 If the Client-Contractor considers that he has taken into account all the representation of the Sub-
Contractor but still fails to obtain the Sub-Contractor's agreement, he may issue a unilateral Final
Account to the Sub-Contractor and declare it as such.
如果上家承包商認為他已考慮了分包商的所有申述,惟仍未能取得分包商之同意,他可向分包商發
出單方結算並作此聲明。
[HA]: Clause number “11.7.2”.
[KCTang]: Agreed.
17.7.3 If within 3 months after receipt of the unilateral Final Account, the Sub-Contractor makes no
objection to the unilateral Final Account or does not invoke the dispute resolution procedures, the
unilateral Final Account shall be deemed to have been agreed by the Sub-Contractor. The receipt
shall be evidenced by registered post or recorded delivery to the Sub-Contractor's registered
address. If the Sub-Contractor raises objection within the said 3-month period, the unilateral Final
Account shall become void. Any further unilateral Final Account shall still be governed by this
clause.
如果分包商在收到單方結算後 個月內,沒有提出反對意見或沒有啟動解決爭議的程序,單方結算
3
視為已獲分包商同意。收件須以掛號郵件或有記錄的傳遞送到分包方的登記地址為證。如果分包商
在該 3 個月內提出反對意見,單方結算須失效。再出的單方結算仍受本條管轄。
[HKPSWTA]: “If within 3 1 months after receipt”
[KCTang]: Agreed.
[HA]: Relocate the delivery methods mentioned in Clause 11.7.3 to Clause 11.7.2 to better
present the link between the action and the way the action is to be executed.
[HKCA]: "makes no written objection to the unilateral Final Account or does not invoke the
dispute resolution procedures, the unilateral Final Account shall be deemed to have been agreed
by the Sub-Contractor. The receipt and written objection shall be evidenced by registered post
or recorded delivery to the Sub-Contractor's Contract Parties’ registered address. If the Sub-
Contractor raises written objection"
[KCTang]: Agreed.
17.7.4 The agreed or deemed agreed Final Account shall be deemed to have taken into account all
factors affecting the computation of the Final Account and known at the time of agreement, but
shall not prejudice the Sub-Contractor's liability for latent defects, and shall not release the
liabilities of the Contract Parties in respect of matters affected by any bribery offence, fraud,
dishonesty or fraudulent concealment.
經同意的結算視為已把影響結算的計算及達成協議時已知的所有因素納入考慮範圍,惟不會影響分
包商對隱蔽性缺陷的責任,及不免除合同雙方就任何賄賂行為、欺詐、不誠實或欺詐性隱瞞的事宜
的責任。
[HA]: Clause number “11.7.4”.
[KCTang]: Agreed.
11.8.1 Before the agreement of the Final Account, the Contract Party liable for payment shall pay the
other party once every 2 months any outstanding balance of payment calculated by him at that
time.
在結算取得同意前,有責任付款的合同一方須每 個月支付一次當時他自已計算到的尚未支付的付 2
款餘額。
11.8.2 The final balance of payment due from one Contract Party to the other shall be paid within 14
days after the signing of the Final Account or after the deemed agreement of the unilateral Final
Account.
合同一方欠另一方的付款餘額須在結算書簽署或單方結算書視為已獲同意後 天內支付。 14
[HKFEMC]: It is understood that use is to be made of the report from the Task Force on Dispute
Resolution Documentation, and that the review of this section is to be carried out in detail during
the next round of reviews. As such comments on this section are withheld.
12.1 Procedures 程序
12.1.1 The Contract Parties agree to follow the dispute resolution procedures outlined in this Clause 12
to resolve any disputes or differences between them that may arise under or in connection with
this Sub-Contract, including disagreement between them over any act or omission of the types
stated in Clause 12.5.1(d) of the Client-Contractor. This clause does not preclude the Contract
Parties from using other dispute resolution methods mutually agreed between themselves.
合同雙方同意,按本第 條所概述的爭議解決程序,解決他們之間分包工程所引致或與它有關的
12
爭議或分岐,包括他們之間對上家承包方的第 條所說明類型的行為或缺漏的異議。本條不 12.5.1(d)
排除合同雙方可以採用他們同意的其他的爭議解決方法。
12.1.2 The dispute resolution procedures shall be deemed to commence when either Contract Party
notifies the other in writing to resolve disputes in accordance with this Clause 12.
爭議解決程序視為於合同一方書面通知對方按本第 條解決爭議時開始。 12
[HKCA]: "senior executives not involved in daily operations of the Project as his
representative"
[KCTang]: Agreed.
12.2.2 The dispute shall first be referred to the Designated Representatives who shall forthwith meet,
discuss and endeavour to settle the dispute.
爭議須先提交給雙方的指派代表讓他們會面、討論及盡力平息爭議。
12.3 Reference to third-party neutral 提交中立第三
中立第三者
第三者解決
12.3.1 If the dispute is not resolved by the Designated Representatives within 28 days after the dispute
being referred to them, before resorting to arbitration or litigation, they shall resolve the dispute
using a mutually agreed more expedient and less costly method whereby a mutually agreed and
appointed third-party neutral, being an expert in conducting the process or an expert in the matter
in dispute, will, depending on the method selected, impartially advise, mediate, conciliate,
adjudicate, certify, determine, adopt a shorter form of arbitrator, or use other means to resolve the
dispute such that the share of liabilities and costs between the Contract Parties can be
established.
如果指派代表未能在爭議提交給他們後 天內解決,在尋求仲裁或訴訟解決前,他們須採用一個
28
雙方都同意的較為快捷及省錢的方法去解決,而該方法乃通過一位雙方都同意並共同委任的、對進
行有關程序或對爭議事情是專家的中立第三者,按照所選的方法,不偏不倚地建議、調解、調停、
簽證、確定、採用一較短的仲裁、或使用其他方法去解決爭議,讓雙方的責任和費用的分攤得以確
立。
[HA]: There are only two terms in the Chinese translation, namely “ 調 解 ” and “ 調 停 ”,
corresponding to three terms in the English version, namely “mediate”, “conciliate” and
“adjudicate”. Please review.
[KCTang]: " 審裁" for "adjudication" in accordance with Hong Kong International Arbitration Centre.
[HA]: “a shorter form of arbitrator” in line 6 “a shorter form of arbitration”.
[KCTang]: Agreed.
[HKCA]: "before resorting to arbitration or litigation, they the Contract Parties shall resolve"
[KCTang]: Agreed.
[HKCSA]: "before resorting to arbitration or litigation, they shall resolve .... adopt a shorter form of
arbitrator arbitration, or use other means"
12.3.2 The Contract Parties shall equally share the payment to the third-party neutral.
合同雙方須平分向中立第三者的付款。
12.3.3 When proposing and agreeing on the dispute resolution method, the Contract Parties shall state
whether the method resorts to a settlement agreement mutually agreed between the Contract
Parties or a decision of the third-party neutral and, in the latter case, whether the decision is for
reference only, or temporarily binding unless otherwise overruled by arbitration or litigation, or final
and binding.
當建議及同意爭議解決方法時,合同雙方須規定該方法乃尋求合同雙方同意的解決協議還是中立第
三者的決定,而如屬於後者,該決定是參考用的、或是在被仲裁或訴訟推翻前臨時有約束力的、或
是有終局約束力的。
[HKCSA]: "overruled by arbitration or litigation". Litigation?
12.3.4 Within 5 days (excluding Saturdays, Sundays and public holidays) after either Contract Party
notifies the other in writing to resolve disputes in accordance with this Clause 12.3, the Contract
Parties shall exchange their own proposed lists of dispute resolution methods. Within the next 5
days (excluding Saturdays, Sundays and public holidays), they shall select one method from the
combined list by progressive elimination of those having the greater difference in preferences. If
no agreement is reached within the latter 5 days, facilitative mediation resorting to a settlement
agreement mutually agreed between the Contract Parties shall be used.
在合同一方書面通知對方按本第 條解決爭議後 天內 不包括星期六、星期日及公眾假期 ,合
12.3 5 ( )
同雙方須交換他們建議的爭議解決方法的名單。在隨後的 天內 不包括星期六、星期日及公眾假 5 (
期 ,他們須從合併的名單中續步排除雙方偏愛相差較大的來選出一個方法。如果該後 天內仍未能
) 5
同意,須採用的方法為尋求合同雙方同意的解決協議的促進性調解。
[HKCSA]: Too complicated.
12.3.5 Within 5 days (excluding Saturdays, Sundays and public holidays) after the selection of the
dispute resolution method, the Contract Parties shall propose and exchange their own lists of
persons to be appointed as the third-party neutral. Within the next 5 days (excluding Saturdays,
Sundays and public holidays), they shall select one person from the combined list by progressive
elimination of those having the greater difference in preferences. If no agreement is reached after
the latter 5 days, the person shall be the one nominated by the Hong Kong International
Arbitration Centre upon the request of either Contract Party. The appointment shall be concluded
within 5 days (excluding Saturdays, Sundays and public holidays) after agreement or nomination.
在選出爭議解決方法後 天內 不包括星期六、星期日及公眾假期 ,合同雙方須交換他們建議的中
5 ( )
立第三者的名單。在隨後的 天內 不包括星期六、星期日及公眾假期 ,他們須從合併的名單中續
5 ( )
步排除雙方偏愛相差較大的來選出一位人士。如果該後 天內仍未能同意,須委任香港國際仲裁中 5
心獲合同一方邀請而提名的人士。委任須在同意或提名後 天內 不包括星期六、星期日及公眾假期 5 ( )
完成。
[HKCSA]: Too complicated.
12.3.6 Before or upon the appointment of the third-party neutral, the following shall be stated in writing by
the Contract Parties, preferably with the assistance of the third-party neutral:
在委任中立第三者時或之前,合同雙方須就下列各點作出書面規定,最好有中立第三者協助:
(a) The scope of the dispute to be resolved and the terms of reference of the third-party
neutral.
要解決的爭議的範圍及中立第三者的職權範圍。
(b) The rules to be followed for conducting the process.
進行過程所須遵守的規則。
(c) The extent to which the information exchanged during the process is confidential,
privileged and not be disclosed by the recipients of the information outside the process.
過程中所交換的資料的保密、受特權保護及不能被接收資料方在過程以外披露的程度。
12.4 Reference to arbitration 提交仲裁解決
交仲裁解決
12.4.1 If the dispute is not settled in accordance with Clause 12.3 within 2 months after the appointment
of the third-party neutral or within such other time as agreed between the Contract Parties, either
Contract Party may notify the other in writing to refer the dispute to arbitration.
如果爭議未能在委任中立第三者後 個月內或雙方同意的時間內,按第 2 12.3 條解決,合同一方可
以書面通知對方要提交給仲裁解決。
[HKCSA]: This is inconsistent with Clause 12.3 if the decision of the third-party neutral is binding.
12.4.2 The person to act as the arbitrator shall be agreed between the Contract Parties. If the Contract
Parties are unable to agree on the person to act as the arbitrator within 14 days after a written
request by either Contract Party to do so, the arbitrator shall be the one appointed by the Hong
Kong International Arbitration Centre upon the request of either Contract Party.
出任為仲裁員的人士須由雙方同意。如果合同雙方未能在合同一方提出要同意仲裁人選後 天內 14
達成協議,須委任香港國際仲裁中心獲合同一方邀請而提名的人士。
12.4.3 The arbitration shall be a domestic arbitration conducted in accordance with the Arbitration
Ordinance (Chapter 609, Laws of Hong Kong) and, unless otherwise agreed by the Contract
Parties, with the Domestic Arbitration Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre.
仲裁須作為本地仲裁按香港法例第 609 章《仲裁條例》及,除非合同雙方另有協議,香港國際仲裁
中心的本地仲裁規則進行。
[HKCSA]: "unless otherwise agreed by the Contract Parties, in accordance with the Domestic
Arbitration Rules"
[DevB]: It should be noted that making reference to "domestic arbitration" in the contract will have
the effect that all the opt-in provisions in Schedule 2, which are features of domestic arbitration in
the previous dual system imposing different rules for "international" and "domestic" arbitrations,
will be AUTOMATICALLY APPLIED if the arbitration agreement is entered into before or during a
period of 6 years after the commencement of the amended Arbitration Ordinance (Cap 609).
Further, all the opt-in provisions will be DEEMED TO APPLY in subcontracts of that contract.
[KCTang]: Noted.
[KCTang]: This is what a judge would do in case of ambiguity of matters agreed. How
about arbitrator?
(b) directing measurements or valuations to determine the rights of the Contract Parties;
指示計量或計價以確定合同雙方的權利 ;
(c) assessing and awarding any sum which ought to have been the subject of or included in a
payment; and
評估和裁定本應支付的款項 ;
(d) opening up, reviewing and revising, without limitation, the giving, submitting or issuing of
any agreement, approval, assessment, authorisation, certificate, confirmation, consent,
decision, delegation, direction, dissent, determination, endorsement, instruction, notice,
notification, opinion, request, requirement, statement, termination or valuation.
不受限制地啟封、審查及修訂任何協議、批准、評估、授權、證書、確認、同意、決定、
委託、指導、異議、斷定、支持、指示、通知、通告、意見、要求、規定、聲明、終止或
估值的給予、提交或發出。
12.5.2 The place of arbitration shall be Hong Kong.
仲裁地點須是香港。
12.6 Sub-Contractor to continue to proceed diligently 分判商仍須繼續不懈的工作
繼續不懈的工作
The Sub-Contractor shall continue to proceed regularly and diligently with the Sub-Contract Works
despite a dispute having arisen, and shall continue to give effect to all instructions from the Client-
Contractor unless and until they are revised by dispute resolution under this Clause 12.
儘管發生爭議,分包商須繼續有規律及努力不懈地定期地進行分包合同工程,及須繼續落實上家承
包商的指示,除非及直至他們被本第 12 條的爭議解決修訂。
12.7 Governing law 規管法例
規管法例
This Sub-Contract shall be governed by and construed according to the laws for the time being in
force in Hong Kong.
本分包合同須受現行的香港法律管轄和解釋。
APPENDIX A - Contractors' All Risks and Third Party Liability Insurance Policy or Synopsis
附件 工程一切險及第三者
工程一切險及第三者責任險保險單或保險擇要
A- 責任險保險單或保險擇要
(Note: When completing the particulars, text added shall be shown in italics, and text deleted shall be
shown as struck through.)
註:在填寫事項時,加入的文字須以斜體字顯示,取消的文字須以刪除線刪除。
( )
[KCTang]: Agreed.
3 The synopsis is as described below Yes
保險擇要如下所述 是
(a) Percentage of professional fees in case of reinstatement Not less than
重建時顧問費的百份率 不低於
%
(b) Amount for the removal of debris Not less than
殘礫清理保額 不低於
$
(c) Percentage for escalation clause Not less than
工程費上漲百份率 不低於
%
(d) Material damage insurance excess in respect of each and every Amount or % of loss or
occurrence of loss or damage damage not more than
物質損害保險的每次損失和 或破壞事故的免賠額 / 金額或損失或破壞的 不 %
高於