Proverbs: Practical Work Difficulties in Translation
Proverbs: Practical Work Difficulties in Translation
Practical Work
Difficulties in translation
PROVERBS
Florencia Arcocha
Fernando Gutierrez
Evangelina Maglione
Paula Sozzi Alemany
____________________________________________________________________
I. INTRODUCTION ……………………………..…………………………….... 3
BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………....16
INTRODUCTION
The aim of this work is to deal with proverbs as one of the difficulties in translation. First, we will
start by defining what translation is according to different authors, and what strategies are used
to get to a proper translation. Then, we consider what a proverb is, its origins, how it is used, its
context, and its cultural meaning. We hope, along this work to come up with the answers to all
these questions.
The translation of proverbs from one language into another is something that we mostly focus
on in this work.
One of the first things we have to take into account is that proverbs are often borrowed from
different languages and cultures, and sometimes come down to the present through more than
one language. Moreover, in the study of proverbs many questions arouse our attention such as:
the bibliography of proverbs; the assemblage of new materials and the availability of old
sources; the origin, history, influence, reliability; the individual and social interpretation and the
evaluation of their changing form.
At first sight translation may seem a simple job to carry out just if we just consider that
“translation” is when one text is written in a different language. However, it involves more than
that. We should consider the sender, the receiver, the context, the co-text and, of course, the
message itself. All these may involve a great deal of difficulty; nevertheless, the most
challenging aspect when translating a proverb is: culture. As proverbs are often borrowed from
different languages almost every culture has examples of its own. Thus, one of the areas of
language greatly affected by culture is colloquialism. Within colloquialism, slang, idiomatic
expressions and proverbs play a fundamental role. In this work we will concentrate on these
aspects of language, the difficulties that arise when translating them and some possible
solutions to overcome the problems.
3
What is translation?
Many authors have addressed this subject and they have arrived to different definitions:
-“Traducir es enunciar en otra lengua (o lengua meta) lo que ha sido enunciado en una
lengua fuente (lengua original), conservando las equivalencias semánticas y estilísticas.”
Dictionaire de Linguistique par Jean Dubois et antres, Paris, 1973.
According to Peter Newmark: ”It is rendering the meaning of a text into another language in the
way that the author intended the text. In many types of text (legal, administrative, dialect, local ,
cultural) the temptation is to transfer as many SL (source language) words to the TL (target
language) as possible.” (1988: 4)
A text may therefore be pulled in ten different directions:
2 SL norms 6 TL norms
TEXT
3 SL culture 7 TL culture
10 translator
According to García Yebra in his book Teoría y práctica de la traducción (1997); translation
consists of two fases:
a) la comprensión del texto original
b) la expresión de su mensaje, de su contenido en la lengua receptora.
4
a) En la fase de la comprensión del texto original el traductor desarrolla una actividad
semasiológica (del griego “relativo al sentido, al significado”) en esa fase el traductor busca el
sentido del texto original.
La comprensión es indispensable para la traducción, ya que en esta fase el traductor se
diferencia del lector común por la intención y la intensidad de su lectura. El lector común llega a
término de su viaje cuando ha captado el contenido del texto. Mientras que el que lee como
traductor, tiene la intención de no detenerse en esa meta, piensa en emprender el camino
inverso; irá desde el contenido del texto original hasta los signos lingüísticos capaces de
expresarlo, que suele ser la lengua propia del traductor.
Friedrich Schleiermacher states that there are two ways to get to a proper translation:
“El primero: el traductor intentaría comunicar a sus lectores la misma impresión que él,
forastero en la lengua del autor, ha recibido al leer el texto original.
El segundo: el traductor trataría de presentar la obra a sus lectores como si el autor la hubiera
escrito en la lengua de éstos.”(qtd. in García Yebra, 1997:42)
According to Mathew Arnold (poeta lírico) “Una traducción debe producir en sus lectores el
mismo efecto que el original en los suyos,”.”(Ibid. 42)
“La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original,
no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita
la lengua a la que se traduce. La dificultad reside en aplicar las tres al mismo tiempo”.
García Yebra (prólogo XXVII edición trilingüe de la Metafísica de Aristóteles, 1970)
The translator must know thoroughly the grammar, the semantics and the syntax, not only of the
source language, but also of the target language.
Translation is not simply a word-for-word correspondence between any two languages. It greatly
comprehends the context, writing conventions, and the most important aspect: culture.
Newmark defines culture as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a
community that uses a particular language as its means of expression.” (1988:94)
Every culture has its particular language and context where colloquialism mirrors the most of
that culture. Puns, slang, jokes, idiomatic expressions and PROVERBS are some of the
examples of it. More often than not a translator finds it difficult to render a colloquial expression
from a SL into a TL. 5
What are Proverbs?
Origins
A considerable part of the well-known proverbs may be traced back e. g. in Europe to Greco-
Roman classics and the Hebrew and Greek Bible, (Taylor 1931. p. 52-65.) to Aristotle, Old
Testament, Benjamin Franklin in 1748. In the Far-East the literary sources are mainly the
Chinese classics, the Historical Records (Shi Ji), the Book of Zhuang Zi and the Confucian
Analects (Lun Yu), and in part to some Sanskrit classic, like the Panchatantra, the Nirvana
Sutra etc. (Paczolay 1994. p. 135.).
In the specific case of English proverbs, the main sources or ‘borrowings’ are from: Latin,
French or Spanish (e.g.: ‘Cherchez la femme’, ‘In vino veritas’), the Bible (e.g.: ‘You cannot
serve God and mammon’, ‘The spirit is willing, but the flesh is weak’), Shakespeare (e.g.:
‘Cowards die many times before their deaths’), but also: Herrick (e.g.: ‘Gather ye rosebuds
while ye may’), Pope (‘A little learning is a dangerous thing’), Gray (e.g.: ‘Where ignorance is
bliss, ‘tis folly to be wise’) and Keats (e.g.: ‘A thing of beauty is a joy forever’), among others.
In the process of folklorization the sources have fallen into oblivion and in due time - sometimes
in a slightly changed form - the quotations became genuine proverbs.
According to Ronald Ridout and Clifford Witting to become a proverb, a saying has to be tasken
up and assimilated by the common people. In the process, its origin is forgotten.
It is safe to assume that every proverb had an origin in a specific person or specific situation,
but with many of the very old ones this origin has been completely lost. In the numerous
proverbs that summarize everyday experience, the saying probably did grow gradually onto its
proverbial form without any one single originator. It is therefore legitimate and convenient to say
that proverbs have a popular origin; that they have their source in the collective wisdom of the
people.
On the other hand, it is equally evident that many other proverbs have had their origin in a
specific wise man. If it was in a wise man of oral tradition, we shall of course have no recorded
evidence, but if it was in a wise man whose thoughts were written down, we can sometimes
trace the source. (e.g.: ‘The wish is father to the thought’, which as far as we know was first
given expression to by Julius Caesar, or ‘A soft answer turneth away wrath’, which certainly took
that precise form from the Bible). Yet, who is to say that these proverbs weren’t already part of
the oral tradition long before they made their first appearance in print? Apparently, ‘There is
nothing new under the sun’. 6
Trying to define a proverb
To translate a proverb and understand the difficulties implied in its translation, the first thing wen
need to do is understand what a proverb is.
Many authors have denied the possibility of defining proverbs (Mieder, 1989; Taylor, 1931;
Kuusi, 1957; Jones 1988)
in literature
In the 12th century Mathieu de Vendôme (quoted by Bautier 1984) wrote that "A proverb is
a popular phrase, accredited by custom, accepted by the general opinion, expressing a truth
that has been proved genuine."
from Wikipedia:
A proverb (from the Latin proverbium), is a simple and concrete saying popularly known and
repeated, which expresses a truth, based on common sense or the practical experience of
humanity.
- A prominent proverb scholar in the United States is Wolfgang Mieder (he has written or
edited over 50 books on the subject, edits the journal Proverbium, has written innumerable
7
- articles on proverbs, and is very widely cited by other proverb scholars), Mieder defines
the term proverb as follows: "Proverbs are short, generally known sentences of the folk
that contain wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and
memorizable form and that are handed down orally from generation to generation."
(Mieder 1985:119; also in Mieder 1993:24, Mieder 1996. p. 597.)
From all this vast amount of information, we thought it would be wise to list the common
elements found in most of the definitions:
popular
custom/traditional
known
currency
oral
anonymus (in common knowledge)
truth/wisdom/meaning
experience/common sense
moral
antiquity
short/concise
simple
one sentence
standard text (variants)
memorizable
Types of proverbs
- According to the size of the area where a proverb is known, we may distinguish universal
(comparing proverbs of culturally unrelated parts of the world, one finds several ones having not
only the same basic idea but the form of expression), regional (in culturally related regions - on
the pattern of loan-words e. g. regional European, Far-Eastern or Black-African) and local
proverbs (in a cultural region) (Paczolay, Hungary, Veszprem University, Retired Professor,
Oral Presentations at the 1996 Tokyo International Proverb).
8
- In some cases there is no doubt about the meaning of a proverb (literal meaning), like "You
never know what you can do till you try", in others it indicates a belated, futile action (the
implied meaning), like “Don’t look a gift horse in the mouth”.
- When the reference to the general meaning /idea is direct it is called a maxim-type proverb,
and when it is implied, a metaphoric proverb.
Proverbs are often borrowed across lines of language, religion, and even time. (For example, a
proverb of the approximate form “No flies enter a mouth that is shut” is currently found in Spain,
Ethiopia, and many countries in between.)
¿Why does this happen?
This is due to two main reasons:
- First, they are similar because we are one only human race. People from all the continents
face the same problems in life. Humans from all over the world have the same body, the same
emotions, the same hormones. It is not only the fact of having the same physical characteristics
that makes all proverbs alike, there are also social influences. We all have to deal with our
work, with our needs, and with our interpersonal relations.
- There is another reason why proverbs are the same or very much alike in many countries. The
proverbs from many different countries have inherited a great deal from their history in common.
(For example, in Latin people would say "Sapienti satis verbum". In Spanish it is "Al buen
entendedor pocas palabras"; in English, "A word to the wise is sufficient.)
However there are differences in the proverbs of different communities because of the
environment in which they live in. Eskimoshave proverbs that have to do with snow and people
from tropical regions base their sayings on the wildlife that sorrounds them. Further differences
stem from the communities’ different idiosincracy. (For example: In some places it is: "mal de
muchos, consuelo de todos” and in others: “mal de muchos, consuelo de tontos"
9
PROVERBS TRANSLATION
In this work, we attempt to deal with the translation of proverbs by dividing them into four
categories according to what you might can come across with.
To identify that a certain phrase is a proverb by its form (writing features): italics,
between inverted commas, etc.
by its content: inherent or
distinctive characteristics: it has a moral lesson, it's popular, etc.
1. Ask the students to look at the chart carefully and ask them to match the proverb
with its meaning and its possible Spanish translation.
Key
PROVERB MEANING POSSIBLE SPANISH
TRANSLATION
After a storm comes a calm. Since something better must Siempre después de la
follow an unpleasant event, tormenta, le sucede la calma.
be optimistic.
All roads lead to Rome People can arrive at the same Todas los caminos conducen
conclusion by different a Roma.
means.
Bad news travels fast Information about unpleasant Las malas noticias llegan
happenings spreads quickly. rápido.
Birds of a feather flock People with similar interests Dios los cría, y el viento los
together and tastes tend to group. amontona.
Charity begins at home. Provide help first to one's La caridad bien entendida
family members and then to comienza por casa.
others.
Do as you would be done by Treat others as you would No hagas a los demás lo que
expect them to treat you. no te gusta que te hagan a ti.
Don't cross a bridge till you One should not worry before No cantes victoria antes de
come to it. something happens for it may tiempo
never happen
First come, first served. If one arrives early, one gets a El que parte y reparte recibe
better choice. la mejor parte
He laughs best who Don't express your joy, or El que ríe ultimo, ríe
laughs last. your triumph, too soon! mejor.
Better be alone than in bad Be careful in the choice of the Mejor solo que mal
company. people you associate with. acompañado
13
2. The following is a collection of traditional proverbs we have taken from the Internet
We can ask them:
Do any of these proverbs exist in your own language? If so, translate them.
If not , try to explain the meaning of the proverb and infer the Spanish translation from it.
( We can also divide the class into six or seven groups and give them 3 or 4 proverbs each
one)
14
Conclusion
As any other type of translation, proverbs involve a deep knowledge of both the source
language and the target language as well as the contexts in which they are used. However, we
may say that proverbs translation is a much more complex process than any other ordinary
translation, since it requires a strong knowledge of culture and a good use of translation
methods. It is even more difficult when there is not a possible literal or equivalent translation.
Particularly, those in the area of “ everyday expressions”. Consequently, creativity and a
general knowledge of both cultures are the most important elements to achieve a suitable result.
Moreover it is refreshing to find out that sometimes people around the world, are united by the
collective homespun wisdom expressed in proverbs. As proverbs are a rich source of
readymade philosophy for almost any aspect of human activity, we are almost sure that, most of
the times, you will find one in the TL that best suits the occasion, and when that is not possible –
always considering the context where it is used - apply to the power of you creativity and
imagination.
15
BIBLIOGRAPHY
Libros
NEWMARK, Peter (1988): “A Text Book Of Translation”. Hertfordshire. Ed. Prentice Hall
international (UK) Ltd.
RIDOUT, Ronald ; WITTING, Clifford (1978): “English Proverbs Explained”. London. Ed. Pan.
MERINO, Ana; TAYLOR, Susan (2007): “Refranes ingleses para estudiantes de inglés/ A Handbook
of English Proverbs”. Anglo Didactica Publishing.
BUCAY, Jorge (2002): “El Camino del Encuentro. Colección Hojas de Ruta”. Bs.As. Ed.
Sudamericana
Diccionarios
Mac Millan English Dictionary for Advanced Learners (2002). Ed. Mac Millan Publishers Limited.
Páginas webs
http://www. es.wikipedia.org
http://www.inglésparalatinos.com
http://www.cogweb.ucla.edu
http://www.translatorscafe.com
http://www.culturitalia.uibk.ac.at
http://www.proz.com
http://www.wordreference.com
http://www.merriam-webster.com
Ensayos
16
Artículos y publicaciones
PACZOLAY, Gyula (University of Veszprém, Hungary). “Some Notes on the Theory of Proverbs”
http://www.vein.hu/library/proverbs/some.htm
Abstracts
Abstracts Of Oral Presentations at the 1996 Tokyo International Proverb Forum (WANG QIN (China,
Xiangtan University, Professor): “Racial Characteristics Of Proverbs”; PACZOLAY, GYULA
(Hungary, Veszprem University, Retired Professor): “Universal, Regional And Local Proverbs”)
http://cogweb.ucla.edu/Abstracts/TokyoForum_96.html
Interviews
17