(Medieval and Early Modern Iberian World 46) Amy Aronson-Friedman, Gregory B Kaplan - Marginal Voices - Studies in Converso Literature of Medieval and Golden Age Spain (2012, Brill)
(Medieval and Early Modern Iberian World 46) Amy Aronson-Friedman, Gregory B Kaplan - Marginal Voices - Studies in Converso Literature of Medieval and Golden Age Spain (2012, Brill)
Editors
Larry J. Simon, Western Michigan University
Gerard Wiegers, University of Amsterdam
Arie Schippers, University of Amsterdam
Donna M. Rogers, Dalhousie University
Isidro J. Rivera, University of Kansas
VOLUME 46
Edited by
Amy Aronson-Friedman
Gregory B. Kaplan
LEIDEN • BOSTON
LEIDEN • BOSTON
2012
Cover illustration: Converso Contadino a Montebenedetto, Acrylic on board, cm 50 x 70, by Maria
Giulia Alemanno (2010) ©Maria Giulia Alemanno.
Marginal voices : studies in converso literature of medieval and golden age Spain / edited by Amy
Aronson-Friedman, Gregory B. Kaplan.
p. cm. -- (The medieval and early modern Iberian world; v. 46)
Includes index.
ISBN 978-90-04-21440-8 (hardback : alk. paper) 1. Spanish literature--To 1500--History and
criticism. 2. Spanish literature--Jewish Christian authors--History and criticism. 3. Christian
converts from Judaism--Spain--History. 4. Spain--Intellectual life--711-1516. I. Aronson-Friedman,
Amy. II. Kaplan, Gregory B., 1966-
PQ6060.M34 2012
860.9’001--dc23
2011042779
This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters
covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities.
For more information, please see www.brill.nl/brill-typeface.
ISSN 1569-1934
ISBN 978 90 04 21440 8 (hardback)
ISBN 978 90 04 22258 8 (e-book)
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval
system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying,
recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
List of Contributors������������������������������������������������������������������������������������������������vii
Index������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������249
LIST OF CONTRIBUTORS
Some of the earliest Jews to settle the Iberian Peninsula were among the
refugees scattered by the ancient Diaspora throughout the Roman Empire
after the fall of the second temple of Jerusalem in 70 CE. From that time
through the fifteenth century, Jews lived as an ethnic and religious minor-
ity under Roman, Visigothic, Muslim, and Christian rulers. During a good
part of the Middle Ages, the Peninsula was home to large communities of
Jews, Muslims, and Christians, and at times a form of coexistence, or con-
vivencia, characterized the relationship among these religious groups.
The important role of convivencia in weaving the fabric of medieval
Spanish society was established by Américo Castro, who found at the core
of this coexistence a tolerant attitude, first demonstrated by Iberian
Muslims toward Christians and Jews prior to the arrival from Africa of
fundamentalist sects, the Almoravids and Almohads, during the eleventh
and twelfth centuries, and then during the thirteenth and fourteenth cen-
turies by Christian rulers toward their Jewish and Muslim subjects1.
According to Castro, the impact of this tolerance on the evolution of
Iberian culture was profound. Castro asserts that “the doctrine of toler-
ance reflected the high favor enjoyed by the Jews with the great lords until
the Jews were expelled in 1492,” an attitude that resonates, in his opinion,
in texts such as Ramon Llull’s Libro del gentil y los tres sabios, in which “a
Christian, a Moor, and a Jew talk amiably.”2 Castro’s glorified vision of con-
vivencia, while supported by scholars such as Norman Roth, has been
questioned on a number of occasions.3 His view has garnered criticism
including the outright rejection of it espoused by Claudio Sánchez-
Albornoz, and, more recently, David Nirenberg’s synthesized approach,
which “questions the very existence of an age of peaceful and idyllic con-
vivencia” and advocates that “violence was a central and systemic aspect
1
See Americo Castro, The Structure of Spanish History, trans. Edmund L. King
(Princeton: Princeton University Press, 1954), 221–29, for Castro’s depiction of convivencia
2
Castro, 224–25.
3
See, for example, Norman Roth, Jews, Visigoths, and Muslims in Medieval Spain:
Cooperation and Conflict (Leiden: Brill, 1994).
2 amy i. aronson-friedman and gregory b. kaplan
4
Claudio Sánchez-Albornoz, España, engima histórico, 4 vols. (Barcelona: Edhasa,
1991); and David Nirenberg, Communities of Violence (Princeton: Princeton University
Press, 1996), 9.
5
Norman Roth, “The Jews in Spain at the Time of Maimonides,” Moses Maimonides and
His Times, ed. Eric L. Ormsby (Washington, D.C.: Catholic University of America Press,
1989), 1–20 (1).
editors’ introduction to marginal voices3
6
Estimates of the number of Jews who converted are offered by Antonio Domínguez
Ortiz, Los judeoconversos en la España moderna (Madrid: Mapfre, 1992), 43; Benzion
Netanyahu, The Origins of the Inquisition in Fifteenth Century Spain (New York: Random
House, 1995), 1095–1102; and Norman Roth, Conversos, Inquisition, and the Expulsion of the
Jews from Spain (Madison: University of Wisconsin Press, 1995), 332.
4 amy i. aronson-friedman and gregory b. kaplan
7
David M. Gitlitz, Secrecy and Deceit: The Religion of the Crypto-Jews (Philadelphia:
Jewish Publication Society, 1996), 73–76. Gitlitz offers a synopsis of the differing theories
and reaches reasonable conclusions with regard to the Jewish population of late medieval
Spain, the number of Jews who converted, and the number of conversos who were tried by
the Inquisition.
8
Angus Mackay, Spain in the Middle Ages: From Frontier to Empire, 1000–1500 (New
York: St. Martin, 1977), 165–87. Mackay provides a comprehensive overview of these
crises.
editors’ introduction to marginal voices5
conversos were nominal Christians who were actually crypto-Jews (that is,
who practiced Jewish rituals in secret). Fifteenth-century crypto-Judaism
survived in part due to the fact that a sizeable Jewish community contin-
ued to exist until the Jews were officially expelled in 1492. Interaction
between crypto-Jews and Jews would have naturally occurred (for exam-
ple, Jewish butchers would have been a source for kosher meat), and this
situation undoubtedly reinforced a growing belief that all conversos were
heretics. With regard to the extension of the practice of crypto-Judaism, a
controversy among modern historians developed concerning the religious
sincerity of the New Christians. These historians have essentially fallen
into two camps. One group has consistently insisted on the essential
Jewishness of the conversos while the other maintains that the majority of
conversos at the time of the establishment of the Inquisition in 1480 were
not genuinely Jews but had become practicing Christians.
Proponents of the first theory, including Yitzhak Baer, Haim Beinart,
and Juan Blázquez Miguel, assert that of the thousands of Jews forced
by persecution and massacre to accept baptism, few embraced Cathol
icism sincerely.9 For these historians, conversos and Jews were essentially
one people bound together by ties of religion and culture and, as such,
most conversos were crypto-Jews. The primary evidence used to call into
doubt the Christianity of the conversos is the documentation of the
Spanish Inquisition, which presents testimony concerning the alleged
heretical acts of thousands of converts. Such documentation can be stud-
ied, as Ana Benito explains in her contribution to this volume, in order to
reveal the manner by which the Inquisition—which was not abolished
until the nineteenth century—crystallized the marginalization of the
conversos.
At the same time, the procedures of the Holy Office, which allowed
accusers to remain anonymous, accepted damaging testimony from
witnesses of questionable character, presumed as guilty all those who
had been accused, and often based accusations on minor practices
that may have been followed out of habit rather than crypto-Judaism,
must be taken into consideration for having contributed to forced
9
Yitzhak Baer, A History of the Jews in Christian Spain, intro. Benjamin R. Gampel, 2
vols., 2nd ed. (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1992), 2: 246, 278, 424; Haim
Beinart, Conversos on Trial: The Inquisition in Ciudad Real (Jerusalem: Magnes, 1981), 242;
Haim Beinart, The Expulsion of the Jews from Spain, trans. Jeffrey M. Green (Oxford:
Littman Library of Jewish Civilization, 2002), 2, 19; and Juan Blázquez Miguel, Toledot:
Historia del Toledo judío (Toledo: Arcano, 1989), 145.
6 amy i. aronson-friedman and gregory b. kaplan
10
See Miriam Bodian, Hebrews of the Portuguese Nation: Conversos and Community in
Early Modern Amsterdam (Bloomington: Indiana University Press, 1997) on the Jewish com-
munity of seventeenth-century Amsterdam, and see Gregory B. Kaplan, “A Paradox in the
Making: Reflections on the Jews of Belmonte, Portugal,” Journal of Unconventional History
9.2 (1998): 23–39, on the twentieth-century Jewish community of Belmonte, Portugal.
11
Norman F. Cantor, The Sacred Chain: The History of the Jews (New York: Harper
Collins, 1994), 188–89; and Jane S. Gerber, The Jews of Spain: A History of the Sephardic
Experience (New York: Free Press, 1992), 121; Netanyahu, 207–13.
12
José Faur, In the Shadow of History: Jews and Conversos at the Dawn of Modernity
(Albany: State University of New York Press, 1992), 41–52; and Gitlitz, 84–90.
editors’ introduction to marginal voices7
Toledo (who was himself a converso) declares that conversos had inter-
married into all levels of Spanish society: “hay muchos Linages en Castilla,
fijos, e Nietos e Vis-nietos de el linage de Israel, ansi legos, como Clerigos,
ansi de el linage de Nobles, como de caballeros, e Ciudadanos” (“There are
many lineages in Castile, sons and grandsons and great grandsons of the
line of Israel, including laymen and clerics, and nobles as well as gentle-
men and commoners”).13 In spite of this intermarriage, conversos main-
tained the stigma of a Jewish lineage generations after conversion as Díaz
de Toledo reveals: “a los quales yo no see como los pueden llamar conversos,
que son hijos e nietos de Christianos, e nacieron en la Christiandad, e no
saben cosa alguna de eudaysmo, nin de el rito de el” (“I do not know how
they can be called conversos, they are sons and grandsons of Christians
and were born Christian and they do not know anything about Judaism
nor of its rites and rituals”).14
During the first half of the fifteenth century, some conversos were able
to secure positions in the government and others, such as Alonso de
Cartagena, the subject of Bruce Rosenstock’s essay, rose to high positions
in the Church. There is evidence that the success of such conversos caused
some initial resentment among Old Christians during the early 1400s.15
After the event that triggered the legalization of this attitude, the afore-
mentioned Toledan insurrection of 1449, conversos were targeted in
purity-of-blood statutes that, as Kaplan explains in his essay, impeded the
social mobility of conversos through the Golden Age. Although conversos
were by definition Christians, and therefore equal to other Christians
according to Church doctrine, the stigma of possessing Jewish blood
would be carried for centuries by descendents of both sincere and insin-
cere conversos.
Anti-converso violence was frequent in many Spanish towns during the
reign of King Enrique IV of Castile (1454–74), and intensified anti-Jewish
and anti-converso rhetoric laid the groundwork for royally sanctioned
13
Fernán Díaz de Toledo, Instrucción del Relator para el Obispo de Cuenca, a favor de la
nación hebrea, in Alonso de Cartagena Defensorium unitatis christianae, ed. P. Manuel
Alonso (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1943), 343–56 (354).
14
Díaz de Toledo, 348.
15
Netanyahu, 207–08. Netanyahu describes anti-converso discrimination during the
early fifteenth century among the working classes, and Francisco Márquez Villanueva
(“The Converso Problem: An Assessment,” trans. M. P. Hornik, Collected Studies in Honour
of Américo Castro’s 80th Year, ed. M. P. Hornik [Oxford: Lincombe Lodge, 1965], 317–33
[318]) and Francisca Vendrell Gallosta (“La posición del poeta Juan de Dueñas respecto a
los judíos españoles de su época,” Sefarad 18 [1958]: 108–13) discuss animosity toward con-
versos in the government.
8 amy i. aronson-friedman and gregory b. kaplan
John Edwards, “Conversos, Judaism, and the Language of the Monarchy in Fifteenth
17
Century Castile.” Circa 1492: Proceedings of the Jerusalem Colloquium: Litterae Judaeorum
in Terra Hispanica. Ed. Isaac Benabu. (Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem and
Misgav Yerushalayim, 1992), 207.
editors’ introduction to marginal voices9
18
Castro, 567–68; Faur, 2.
19
Roth, Conversos, 187.
20
Roth, Conversos, 158
21
See the following articles by Amy I. Aronson-Friedman: “Identifying the Converso
Voice in Lazarillo de Tormes” in Approaches to Teaching Lazarillo de Tormes and the
Picaresue Tradition, ed. Anne J. Cruz, Modern Language Association (Fall 2008), 36–42;
“Identifying the Converso Voice of Juan Alvarez Gato” in Recuperando Sefarad: Cuarderno
internacional de estudios humanísticos y literatura (The International Journal of Humanistic
Studies and Literature) ed. Mary E. Baldridge, University of Puerto Rico-Humacao, 10 (Fall
2008), 24–32; “A Catalan Contribution to the Converso Controversy.” Mediterranean
Studies 14 (2005): 27–43; “Identifying the Converso Voice in Fernando de Rojas’ La
Celestina.” Mediterranean Studies 13 (2004): 77–105; and “A Plea for Convivencia: Rabbi
Santob de Carrión and his Proverbios morales.” The Utah Foreign Language Review 13
(2004): 1–11, for more on this topic.
10 amy i. aronson-friedman and gregory b. kaplan
22
Gregory B. Kaplan, The Evolution of Converso Literature: The Writings of the Converted
Jews of Medieval Spain (Gainesville: University Press of Florida, 2002), 38–39.
editors’ introduction to marginal voices11
Kaplan opens the volume with an exploration of the origins and evolu-
tion of limpieza de sangre (purity of blood). Kaplan identifies parallels
and differences between anti-converso discrimination prior to the fif-
teenth century and the development of this phenomenon after the
Toledan insurrection of 1449, which culminated in the promulgation
of the first purity-of-blood statute. During the following two centuries,
purity-of-blood statutes were adopted by a variety of civil and ecclesi
astical organizations, a trend that, as Kaplan explains, is grounded in
the spread of an anti-converso animus among the Old Christian commu-
nity. Although the statutes were not always enforced, and there were
means by which conversos could bypass them, their existence the stigma
placed on conversos. Kaplan analyzes the Spanish preoccupation with
purity of blood in a variety of documents, including statutes, treatises
written in favor of the statutes and against them, and literary and histori-
cal texts. These documents testify to the trajectory of anti-converso dis-
crimination, which gained a legal dimension in the wake of a popular
insurrection and extended through the higher strata of Spanish Golden
Age society.
In the following essay, Benito examines the concept of converso
identity. Benito argues that relationships in medieval Spain between
12 amy i. aronson-friedman and gregory b. kaplan
and repentance and, especially in the Diaspora, with the sins and forgive-
ness of the community.
The final cluster of essays opens with Skolnik Rosenberg’s study of the
converso protagonists that appear in several picaresque novels composed
around the beginning of the seventeenth century, at the height of the
genre’s popularity in Spain. Although over a hundred years had passed
since the last Jews either converted or left Spain in 1492, the presence of
their Catholic descendants in picaresque novels testifies to the relevance
of socio-cultural questions surrounding the early modern place of the
conversos in Spanish society. Skolnik Rosenberg analyzes the representa-
tion of the converso in three picaresque novels, Guzmán de Alfarache, La
pícara Justina, and La vida del Buscón llamado don Pablos, and argues that
La pícara Justina and El Buscón respond to the depiction of the converso in
Guzmán de Alfarache, in which Mateo Alemán represents New Christians
in terms of the difficult path they face toward religious salvation. In La
pícara Justina, Francisco López de Úbeda scoffs at the rigid basis of the
Aleman’s definition of a converso by presenting a picaresque heroine not
limited by those who may perceive her through the parameters set by her
Jewish origins. Instead, La pícara Justina shows that conversos could
assimilate into early modern Spanish society if they managed to avoid the
dangers of appearing too different from Old Christians. On the other
hand, Francisco de Quevedo’s El Buscón promotes the racialized view of
conversos found in Guzmán de Alfarache while attempting to disrupt its
redemptive message. Quevedo condemns his converso protagonist to
moral and spiritual depravity because of a Jewish background that
restricts him to dead-end societal roles. Skolnik Rosenberg addresses the
development of the picaresque genre as a fertile basis for explorations of
converso representation and establishes that the portrayal of the converso
protagonists in the three novels she considers articulates issues central
to social assimilation and religious salvation at the historical moment
during which the genre flourished.
Larsen analyzes Miguel de Cervantes’ masterpiece, Don Quijote de la
Mancha, whose protagonist has often been considered the archetype of
Hispanic Christianity. While Larsen does not deny that Cervantes’ text
exemplifies Christian concepts, he takes into account a school of thought
suggesting that the work may have been influenced by the fact that
Cervantes was from a converso background. Cervantes lived at a time
when purity-of-blood statutes were in effect and the Inquisition was
directing its efforts against conversos. While composing Don Quijote in
16 amy i. aronson-friedman and gregory b. kaplan
Bibliography
Gregory B. Kaplan
1
Américo Castro, La realidad histórica de España 2nd ed. (México, D. F.: Porrúa, 1962),
51. The translation is by Edmund L. King (The Structure of Spanish History, by Américo
Castro [Princeton: Princeton University Press, 1954], 526).
20 gregory b. kaplan
2
Benzion Netanyahu, Toward the Inquisition: Essays on Jewish and Converso History in
Late Medieval Spain (Ithaca: Cornell University Press, 1997), 1–42.
3
Castro, La realidad, 51. The translation is by King (527). Albert A. Sicroff, Los estatutos
de limpieza de sangre, trans. Mauro Armiño (Madrid: Taurus, 1985), 116, note 98. Sicroff
asserts that, rather than referring to purity of blood, this responsa “se trata más bien del
honor de una familia, reivindicado por la decisión de un tribunal rabínico” (“actually deals
with the honor of one family, which was vindicated by the decision of a rabbinic tribu-
nal”). Unless otherwise indicated, all translations are my own.
4
Antonio Domínguez Ortiz, Los judeoconversos en España y América (Madrid: Istmo,
1971), 81.
5
Benzion Netanyahu, The Origins of the Inquisition in Fifteenth Century Spain (New
York: Random House, 1995), 35, and note 27; and James Parkes, The Conflict of the Church
the inception of limpieza de sangre21
and the Synagogue (London: Soncino, 1934), 355–56. See Netanyahu and Parkes for infor-
mation concerning an order for the forced conversion of Jews issued by King Sisebut
(r. 612–20) in 616. With regard to the consequences of Sisebut’s order, Parkes declares that
the “difficulties which future law-makers encountered with lapsed Christians [indicate]
that a very large number accepted nominal conversion and remained Jews at heart” (356).
See Parkes (356) for details on the more peaceful attitude toward conversion espoused by
the IV Council of Toledo.
6
José Vives, ed., Concilios visigóticos e hispano-romanos (Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, 1963), 212.
22 gregory b. kaplan
7
Vives, 305.
the inception of limpieza de sangre23
8
Parkes, 367. See Parkes (345–70) for an overview of the situation for Jews and con-
verts in Visigothic Spain.
9
Vives, 213.
10
John Esten Keller, Alfonso X, el Sabio (New York: Twayne, 1967), 117–18. The precise
role of Alfonso X in the composition of Las Siete Partidas has been debated by scholars.
According to Keller, “[t]hat he wrote the entire corpus of these laws is doubtful. The simi-
larity of style and diction can probably be ascribed to the fact that Alfonso actually read,
corrected, emended, in short, completely edited every work he sponsored.”
11
Dwayne E. Carpenter, Alfonso X and the Jews: An Edition of and Commentary on Siete
Partidas 7.24 “De los judíos” (Berkeley: University of California Press, 1986), 33.
12
The translation is by Carpenter (33).
13
Walter Mettmann, ed. and intro., Alfonso X, el Sabio: Cantigas de Santa María, 3 vols.
(Madrid: Castalia, 1986), 1:17–20. According to Mettmann, none of the cantigas in question
was actually composed by Alfonso, who only wrote around ten of the 427 poems in the
corpus of Marian poetry known as the Cantigas de Santa María.
24 gregory b. kaplan
promise of a brighter future for Jews who accept Christianity,” their inclu-
sion within a corpus of poetry that was, like Las Siete Partidas, composed
under his auspices, speaks to a tolerant attitude by the monarchy toward
converts.14 In spite of Alfonso’s efforts to convert his Jewish subjects by
nonviolent means, few actually became Christians until forced to do so
during the 1390s and the early 1400s.
Two centuries after Las Siete Partidas was composed, public sentiment
against converts of Jewish extraction became the driving force behind the
inception of legalized discrimination that would ultimately be practiced
among the higher orders of society. The evolution of this trend was set in
motion by the unprecedented number of conversions that occurred in the
wake of a series of popular anti-Jewish riots in 1391.15 The most enduring
impact of the introduction of thousands of neophytes into Christian soci-
ety was the eventual creation of a permanent distinction between New
Christians (conversos) and Old Christians, a division that gained a legal
status in purity-of-blood statutes.
During the early years of the fifteenth century, the issue of purity of
blood did not constitute an obstacle that prevented conversos from
achieving advancement at the royal court, in public service, or in the
Church hierarchy, and an increased “demand for technicians in economic
and bureaucratic activity” created opportunities for conversos to serve in
the government (as royal secretaries, municipal officials, tax collectors,
etc.).16 By the 1420s, the presence of a number of conversos in public ser-
vice had begun to inspire antipathy among Old Christians, which was
directed toward conversos who held posts at the court of King Juan II of
Castile (r. 1406–54).17 Kenneth Scholberg and Francisca Vendrell Gallostra
have identified this animus in poems composed by two Old Christians,
14
Gregory B. Kaplan, The Evolution of Converso Literature: The Writings of the Converted
Jews of Medieval Spain (Gainesville: University Press of Florida, 2002), 14.
15
For a review of the events of 1391, see Netanyahu, The Origins, 148–67. While the pre-
cise number of Jews who converted is unknown, Netanyahu believes that the number was
as high as 400,000, and that there were over 600,000 conversos by around 1480, (Benzion
Netanyahu, The Marranos of Spain: From the Late Fourteenth to the Early Sixteenth Century
[New York: American Academy for Jewish Research, 1966], 235–45), although other schol-
ars believe this estimate to be inflated, and David Gitlitz’s view that there were some
225,000 conversos by the late fifteenth century is generally more accepted (David Gitlitz,
Secrecy and Deceit: The Lives of Crypto-Jews [Philadelphia: Jewish Publication Society,
1996], 74).
16
Francisco Márquez Villanueva, “The Converso Problem: An Assessment,” trans. M. P.
Hornik, Collected Studies in Honour of Américo Castro’s 80th Year, ed. M. P. Hornik (Oxford:
Lincombe Lodge, 1965), 317–33 (318).
17
Márquez Villanueva, 318.
the inception of limpieza de sangre25
18
Kenneth R. Scholberg, Sátira e invectiva en la España medieval (Madrid: Gredos, 1971),
348–49; and Francisca Vendrell Gallostra, “La posición del poeta Juan de Dueñas respecto
a los judíos españoles de su época,” Sefarad 18 (1958), 108–13.
19
Netanyahu, The Origins, 207.
20
Gitlitz, 13.
21
Edward Peters, Inquisition (Berkeley: University of California Press, 1989), 92. With
regard to the procedures of the Inquisition, Peters writes: “The secrecy of testimony
against others raised profound question as to the reliability of witnesses and about the
quality of testimony from witnesses who would not ordinarily be accepted because of dis-
qualifying characteristics, including those considered infamous.”
26 gregory b. kaplan
22
Sicroff, 116, note 98.
23
David Nirenberg, “Was There Race Before Modernity? The Example of ‘Jewish’ Blood
in Late Medieval Spain,” The Origins of Racism in the West, ed. Miriam Eliav-Feldon,
Benjamin Isaac, and Joseph Ziegler (Cambridge: Cambridge University Press, 2009, 232–64
[260]). In this context, I disagree with Nirenberg’s assertion that late medieval anti-Jewish
discrimination was informed by modern scientific notions.
24
Eloy Benito Ruano, Toledo en el siglo XV (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1961), 35.
25
Netanyahu writes that Álvaro de Luna displayed a “positive attitude” (The Origins,
237) toward Jews and conversos, both of whom he supported in the royal administration
(including as tax collectors), a policy that contradicted “the force of public opinion” (The
Origins, 237).
the inception of limpieza de sangre27
Quoted in Benito Ruano, Toledo, 187–88. The entire petition is included in Benito
27
Netanyahu asserts that the manner by which this petition identifies con-
versos as judaizers, as such creating a distinction between them and Old
Christians, constitutes “the first public expression of the anti-Marrano
sentiment which … was rife in Spain but hitherto had been formally
suppressed.”28
Whereas the petition submitted to the king underscores Álvaro de
Luna’s favoritism toward conversos in his oppressive administration, with
the king’s dismissal of both the former and the latter being demanded by
the rebels, the parameters of systematized anti-converso discrimination
were further delineated in the Sentencia-Estatuto, the first purity-of-blood
statute, which was composed by the same band of Old Christians (led by
Pero Sarmiento) that had initiated the insurrection in Toledo. The
Sentencia-Estatuto focuses on conversos in the municipal government of
Toledo, whose removal from office is called for because they are seen as
relapsed Jews:
Nos los dichos Pedro Sarmiento, Repostero mayor de nuestro señor el rey …
y alcalde mayor de las alzadas de la muy noble y muy leal cibdad de Toledo
e los alcaldes, alguaciles, caballeros, escuderos e vecinos, común y pueblo de la
dicha cibdad de Toledo, de suso nombrados, pronunciamos e declaramos que
por quanto es notorio por derecho así canónico como civil, que los conversos
del linage de los judíos, por ser sospechosos en la fe de nuestro Señor e Salvador
Jesuchristo, en la qual frecuentemente bomitan de ligero judaizando, no
pueden haber oficios ni beneficios públicos ni privados tales por donde puedan
facer injurias, agravios e malos tratamientos a los christianos viejos lindos, ni
pueden valer por testigos contra ellos ….29
We, Pedro Sarmiento, head repostero of our lord the king … and head mayor
of the very noble and loyal city of Toledo, along with the mayors, constables,
knights, squires, citizens and common people of the said city of Toledo, pro-
claim and declare that, in as much as it is well known through civil and
canon law that conversos of Jewish lineage, being suspect in the faith of our
Lord and Savior Jesus Christ, frequently belittle it by judaizing, they shall
not be allowed to hold office or benefices public or private through which
they might cause harm, aggravation, or bad treatment to good old Christians,
nor shall they be able to act as witnesses against them ….30
The Sentencia-Estatuto continues with an enumeration of the acts that
enlist conversos as heretics:
28
Netanyahu, The Origins, 365.
29
Quoted in Benito Ruano, Toledo, 192–193.
30
Translation by Kenneth Baxter Wolf, Texts in Translation. http://sites.google.com/
site/canilup/home (accessed February 9, 2011).
the inception of limpieza de sangre29
Translation by Wolf.
32
33
With regard to this alleged investigation, Netanyahu observes that “the text of the
proceedings of the Toledan Inquiry is not extant” (The Origins, 371). Similarly, Sicroff
writes: “No existe hoy ningún documento de ese género que nosotros conozcamos” (54, note
36) (“as far as we know, there does not currently exist any document of that type”).
30 gregory b. kaplan
(51) in the petition and the Sentencia-Estatuto issued by the Old Christians
of Toledo, for whom “the equivalence between converso conspiracies of
the present and Jewish conspiracies of the past illustrates their shared
religious position as enemies of Christianity and is determined by their
common racial origin” (52).34
The Sentencia-Estatuto was the first of many such decrees that barred
conversos from a variety of organizations. In the decades after the Toledan
insurrection of 1449, purity-of-blood statutes were issued in several cities,
including Bilbao (1463) and Ciudad Real (1468). In 1474, the conversos of
Córdoba fell victim to an outbreak of violence that led to the issuance of a
statute that barred all conversos from public service. Moreover, in the
early 1480s conversos were forbidden from entering the military orders of
Alcántara and Calatrava, and from living in the region of Guipúzcoa or
joining the stonemason’s guild in Toledo. During the same decade, the
Jeronimites (1486) and the Dominicans (1489) became the first religious
orders to issue purity-of-blood statutes. Spanish institutions of higher
learning also adopted statutes. The aforementioned College of San
Bartolomé at the University of Salamanca, where Diego de Anaya had
attempted to exclude conversos during the early decades of the fifteenth
century, formally implemented one in the early 1480s. In Valladolid, the
College of Santa Cruz issued a purity-of-blood statute upon its foundation
in 1488 and another one was decreed by the College of San Antonio in
Sigüenza in 1497.
The promulgation of purity-of-blood statutes continued during the six-
teenth century. Organizations that adopted such statutes include the
cathedral chapters of Badajoz (1511), Sevilla (1515), and Córdoba (1530), the
College of San Ildefonso in Valladolid (1519), the Franciscan order (1525),
the University of Sevilla (1537), and the military order of Santiago (1555).
The cathedral chapter of Toledo, after a prolonged debate, adopted a stat-
ute in 1547, according to which membership was denied to anyone who
did not present “prueba, y testimonio de limpieza” (“proof and testimony of
purity”).35 These decrees, like those of the fifteenth century, cast a blanket
suspicion on conversos, an attitude depicted in harsh terms in the statute
issued by the cathedral chapter of Córdoba, which refers to “los muchos
34
Dayle Seidenspinner-Nuñez, “Prelude to the Inquisition: The Discourse of
Persecution, the Toledan Rebellion of 1449, and the Contest for Orthodoxy”, Strategies of
Medieval Communal Identity: Judaism, Christianity and Islam, ed. Wout J. Van Bekkum and
Paul M. Cobb (Paris: Peeters, 2004), 47–74 (51–52).
35
Quoted in Sicroff, 129.
the inception of limpieza de sangre31
daños y infamia que esta Yglesia y Ciudad auía recibido en tiempos passa-
dos, por auer auido Beneficiados en esta Yglesia que descendiessen de gen-
eración de conuersos y Iudíos.” (“the many injuries and infamies that this
Church and city have incurred during past times due to the fact that there
have been patrons of this Church who have descended from conversos
and Jews”).36 Further on in this statute, another sweeping accusation is
made against conversos, who are labeled a “generación zizañadora amiga
de … disensiones … y que dondequiera que está esta generación ay poca
paz.” (“generation of troublemakers that is inclined toward dissention …
and there is little peace wherever these people are”).37 Toward the end of
the 1500s, purity-of-blood statutes were issued by additional organiza-
tions including the city council of Toledo (1566), the Spanish Inquisition
(1572), and the Jesuit order (1593), although the latter was effectively
annulled in 1608 when admission to the order was granted to conversos
whose ancestors had converted at least five generations earlier.
The polemic over the legitimacy of purity-of-blood statutes began soon
after the promulgation of the Sentencia-Estatuto in 1449 and involved Old
and New Christians. In reaction to the Sentencia-Estatuto, Alonso de
Cartagena, a converso and the bishop of Burgos, composed Defensorium
unitatis christianae, which provides a theological argument in support of
Christian unity.38 Contemporary to Cartagena’s Defensorium, another con-
verso, Fernán Díaz de Toledo, who served as a royal secretary, wrote the
Instrucción del Relator para el obispo de Cuenca, a favor de la nación hebrea,
which also challenges the dichotomy between Old and New Christians
established by the Sentencia-Estatuto.39 Lope de Barrientos, the Old
Christian bishop of Cuenca to whom Díaz de Toledo dedicated his
Instrucción, contributed to the polemic with a treatise, Contra algunos
36
Quoted in Sicroff, 120, note 113.
Quoted in Sicroff, 121, note 113.
37
38
Alonso de Cartagena, Defensorium unitatis christianae, ed. and intro. P. Manuel
Alonso (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1943), 7–320. Although
the date listed on the Defensorium is 1450, the editor of the work, P. Manuel Alonso,
believes that it was written during the summer of 1449 (Cartagena, 38). For discussions
related to the theme of Christian unity in the Defensorium, see Kaplan, 59–60, and Bruce
Rosenstock, New Men: Conversos, Christian Theology, and Society in Fifteenth-Century
Castile (London: Department of Hispanic Studies, Queen Mary and Westfield College,
2002), 22–33.
39
Fernán Díaz de Toledo, Instrucción del Relator para el obispo de Cuenca, a favor de la
nación hebrea, in Defensorium unitatis christianae, by Alonso de Cartagena, ed. and intro.
P. Manuel Alonso (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1943), 343–56.
Benito Ruano believes that Díaz de Toledo’s treatise was written in October of 1449 (Los
orígenes, 55).
32 gregory b. kaplan
40
Lope de Barrientos, Contra algunos zizañadores de la nación de los conuertidos del
pueblo de Israel. Vida y obras de Fr. Lope de Barrientos, ed. and intro. Fr. Luis G. A. Getino
(Salamanca: Calatrava, 1927), 181–204; and Lope de Barrientos and Fernán Pérez de
Guzmán, Refundición de la Crónica de Halconero, ed. and intro. Juan de Mata Carriazo
(Madrid: Espasa-Calpe, 1946), cxxxix). Mata Carriazo asserts that Contra algunos zizaña-
dores was composed in 1451.
41
This papal bull is included in Benito Ruano, Toledo, 198–201.
42
The Memorial is included in Benito Ruano, Los orígenes del problema converso
(Barcelona: Ediciones El Albir, 1976), 103–32.
43
Quoted in Benito Ruano, Los orígenes, 103.
44
Quoted in Benito Ruano, Los orígenes, 112.
45
Quoted in Benito Ruano, Los orígenes, 113.
46
Quoted in Benito Ruano, Los orígenes, 115.
the inception of limpieza de sangre33
that the enforcement of statutes could become less effective over time, as
in the case of the Sentencia-Estatuto, which was reaffirmed in 1467 (after
an outbreak of anti-converso violence) because several conversos had
managed to secure public office. Moreover, it is known that conversos
could bypass purity-of-blood statutes through bribery, falsification of doc-
uments in order to prove pure Christian lineage, or intervention on their
behalf by high-ranking officials. One such converso was Pedro Ossorio de
Velasco, who traced his lineage to two important conversos of the early
fifteenth century, Pablo de Santa María and his son, Alonso de Cartagena,
who each became the bishop of Burgos. Because of the renown of his
ancestors, Velasco and his descendents were granted immunity from per-
secution in 1604 by King Felipe III (r. 1598–1621), who decreed that mem-
bers of his family be afforded “todas las honras, officios, beneficios y
encomiendas que se admitían los que se llaman cavalleros hijos Dalgo,
christianos viejos, limpios de toda raza.” (“all the honors, offices, benefits
and commissions permitted to those who are called noble gentlemen, Old
Christians [and] racially pure”).52
After the Toledan insurrection of 1449, the concept of purity of blood
underwent an evolution whereby it extended well beyond the scope out-
lined in the Sentencia-Estatuto. This evolution can be understood to par-
allel the development of the character of Spanish Renaissance society,
which placed a strong emphasis on pure lineage. There is a good deal of
evidence to support the conclusion that the increased attention paid to
purity of blood after 1449 reflects the diffusion among the Spanish Old
Christian community of a genuine animosity toward conversos. In other
words, conversos became the targets of purity-of-blood statutes not as
part of a campaign by Church and political authorities to restrict their
influence but because Old Christians on all levels of society viewed con-
versos as a threat to the integrity of the Catholic faith that defined the
national identity of Spain. The desire to preserve this identity and the
attributes it afforded—most notably honor, which could only be pos-
sessed by those of pure lineage—explains how cathedral chapters could
issue purity-of-blood statutes even though they expressly contradicted
Church doctrine, which makes no distinction between Christians by birth
and those who convert to Christianity.53 The same desire may be said to
have inspired city councils to adopt statutes even though, as Kamen
52
Quoted in Sicroff, 218, note 3.
53
See Sicroff, 57–58, for a review of the New Testament sources, papal decrees, and civil
legislation in favor of the equality of converted Christians and Christians by birth.
the inception of limpieza de sangre35
observes, they “were never part of the public law of Spain and never fea-
tured in any body of public law.”54 The adoption of statutes at the munici-
pal level thus reveals the spread of a popular animus, and with respect to
the intensity of this animus it should be underscored that the statute
adopted in Toledo in 1449 and reaffirmed in 1467, as well as the one issued
in Córdoba in 1474, were preceded by outbreaks of violence committed by
the Old Christian populace.
Evidence in favor of this conclusion is found in the statutes themselves
and the treatises composed in order to defend them, which disseminate
the basic tenet of purity of blood, that is, the popular perception that con-
versos were by nature heretics and as such to be marginalized from Old
Christian society. The statutes repeatedly affirm this concept by depicting
conversos as if they were Jews, or in more precise terms as if they had
skirted efforts to convert them by continuing to practice Judaism.
Although not one of the polemical treatises, an additional work that
should be mentioned in this context is Fortalitium fidei contra Judaeos,
written around 1460 by Alonso de Espina, who may or may not have been
a converso and who served as the royal confessor to King Enrique IV of
Castile (r. 1454–74).55 Espina’s Fortalitium, which played a significant role
in “hastening the development of organized persecution [of Jews and con-
versos] in Spain,”56 labels conversos as “judíos ocultos” (“hidden Jews”)57
thus perpetuating the popular perception that all conversos were practic-
ing Judaism in secret.58 The influence of this perception on discrimination
at the highest levels of society is revealed in the manner by which some
statutes were enforced. For example, shortly after the cathedral chapter
of Toledo adopted a statute in 1547, a converso, Fernando Jiménez, who
had been designated by the Pope to be a canon of the Toledo cathedral,
was denied the post after it was confirmed that Jiménez’s father had been
54
Kamen, 239.
Alonso de Espina, Fortalitium fidei contra Judaeos. Lyon, 1511. While Castro (Américo
55
Castro, España en su historia: Cristianos, moros y judíos. 3rd ed. [Barcelona: Ediciones
Crítica, 1984], 526) and José Amador de los Ríos (José Amador de los Ríos, Historia social,
política y religiosa de los judíos de España y Portugal [Madrid: Aguilar, 1960], 679) believe
that Espina was a converso, Netanyahu (Benzion Netanyahu, “Alonso de Espina: Was he a
New Christian?,” Proceedings of the American Academy for Jewish Research 43 [1976]:
107–65) argues that he was an Old Christian.
56
Henry C. Lea, A History of the Inquisition in Spain, 4 vols. (New York: Macmillan,
1906–07), 1: 148–49.
57
Quoted in Amador de los Ríos, 630.
58
For more on Espina’s treatise, which remains unedited, see Amador de los Ríos, 627–
30, and Netanyahu, The Origins, 726–43.
36 gregory b. kaplan
59
Sicroff, 131–32.
60
See Deborah Skolnik Rosenberg’s essay in this collection for a discussion of the rep-
resentation of the converso in other picaresque novels.
61
Joseph V. Ricapito, ed. La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades,
11th ed. (Madrid: Cátedra, 1983), 162. The English translation is by Mack Hendricks
Singleton (Lazarillo de Tormes. Masterpieces of the Spanish Golden Age, ed. Ángel Flores
[New York: Rinehart, 1957]. 62).
the inception of limpieza de sangre37
de casas que, a estar ellas en pie y bien labradas … valdrían más de dos
cientas veces mil maravedís … un palomar que a no estar derribado como
está, daría cada año más de doscientos palominos”) (“a little cluster of
houses … which, if they were in good repair and had not fallen down,
would fetch me more than two hundred thousand maravedís … a pigeon
house, which, if it were not in such a dilapidated condition, would net
me over two hundred birds yearly”) insofar as this would be detrimen-
tal to his honor (“dejé [todo] por lo que tocaba a mi honra”).62 On other
occasions, the escudero reinforces this notion in his use of the term
limpieza, which he employs upon inquiring if Lázaro’s hands are clean
enough to touch his cape (“quita de sobre sí su capa, y preguntando si tenía
las manos limpias las sacudimos y doblamos”) (“he took off his cloak, and,
asking whether I had clean hands, he allowed me to help him shake it out
and fold it”),63 and when he asks about the provenance of some pieces of
bread Lázaro possesses (“¿Si es amasado de manos limpias?”) (“Was it
kneaded by clean hands?”).64 The irony of the term limpieza in these
passages (insofar as the preoccupation of the escudero with his cape
and the provenance of the bread is of little importance given his impover-
ished state) again reveals the importance of maintaining a conduct that
exuded an outward appearance of pure lineage.
A comic vision of the same theme is provided by Miguel de Cervantes
in “Retablo de las maravillas” (published in 1615), in which only those of
pure lineage (and those of legitimate birth) can see the wonders per-
formed by Chanfalla:
que ninguno puede ver las cosas que … se muestran, que tenga alguna raza de
confeso, o no sea habido y procreado de sus padres de legítimo matrimonio;
y el que fuere contagiado destas dos tan usadas enfermedades, despídase de
ver las cosas, jamás vistas ni oídas, de mi retablo.65
that no one can see the things that appear … if he have in his ancestry a
trace of Jewish blood, or if he be not begotten and procreated in lawful mat-
rimony; and he who is touched with these two prevalent contagions, let him
give up all hope of ever seeing the marvels, never before seen or heard, of
my pageant.66
67
Sicroff, 344.
68
Juan Ruiz de Alarcón, La verdad sospechosa, ed. Alva V. Ebersole (Madrid: Cátedra,
1976), 75.
69
Sicroff, 345.
70
Quoted in Antonio Domínguez Ortiz, Los conversos de origen judío después de la
expulsión (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1955), 242. The docu-
ment, ms. 271 (fol. 15–37) of the Biblioteca Nacional in Madrid, appears with the following
rubric in Los conversos de origen judío: “Discurso sobre la disensión que ay entre los cris-
tianos viejos y xptianos nuevos” (242) (“Discourse on the feud between Old Christians and
New Christians”).
the inception of limpieza de sangre39
The Old Christians are all working diligently on using ignominies and
insults to make New Christians ineligible for any social honors and the most
recent converts to Christianity and trying not to suffer that fate.
In another document, written around 1623, Enrique Pimentel, the bishop
of Cuenca, argues against the continued existence of purity-of-blood stat-
utes due to rampant corruption. According to Pimentel, the process of
proving pure lineage existed only “para hazer escripturas falsas y buscar
falsos testigos y dar ocasion a mil perjurios” (“to make false documents and
look for false witnesses and provide a thousand opportunities for pur-
gery”).71 The literary and historical works heretofore mentioned provide
evidence as to the proliferation of the anti-converso animus among Old
Christians in the centuries following the Toledan insurrection of 1449.
Moreover, these texts suggest that the social preoccupation with purity of
blood was shared by a broad spectrum of the Old Christian community.
The process of restricting the social mobility of conversos during the
late Middle Ages and the Renaissance was set in motion at the local level,
whereupon it grew as an extension of a popular preoccupation with
sangre impura, which is perhaps more aptly described as a preoccupation
with the ability to prove Old Christian lineage both legally and through
appropriate conduct. In sixteenth and seventeenth-century Spain, con-
versos who were generations removed from their Jewish ancestors (many
of whom had converted well over a century earlier), and who could often
trace their lineages to Old Christians and Jews, lived in a climate in which
social acceptance was defined by one’s ability to demonstrate a religious
purity that was often impossible to determine with certainty. In reality, it
had been difficult to distinguish those who possessed a Jewish lineage
from those who did not since the fifteenth century, when it was already
known that many upper and middle-class families in Spain—those from
which a good part of the nobility descended—were of a mixed heritage.72
During the sixteenth century, the dissemination of two documents that
alleged that most of the nobility descended from families that had inter-
married, the Libro verde de Aragón and El tizón de la nobleza de España,
reinforced the suspicion with which conversos were viewed.73 The wide-
spread public perception that conversos were only nominal Christians
likely encouraged nobles to distance themselves from any association
Bibliography
Amador de los Ríos, José. Historia social, política y religiosa de los judíos de España
y Portugal. Madrid: Aguilar, 1960.
Anchías, Juan de. Libro verde de Aragón. Introduction by Monique Combescure Thiry.
Zaragoza: Certeza, 2003.
Barrientos, Lope de. Contra algunos zizañadores de la nación de los conuertidos del pueblo
de Israel. Vida y obras de Fr. Lope de Barrientos. Edited and introduction by Fr. Luis G. A.
Getino, 181–204. Salamanca: Calatrava, 1927.
——, and Fernán Pérez de Guzmán. Refundición de la Crónica de Halconero. Edited and
introduction by Juan de Mata Carriazo. Madrid: Espasa-Calpe, 1946.
Benito Ruano, Eloy. Los orígenes del problema converso. Barcelona: Ediciones El Albir, 1976.
——. Toledo en el siglo XV. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1961.
Carpenter, Dwayne E. Alfonso X and the Jews: An Edition of and Commentary on Siete
Partidas 7.24 “De los judíos.” Berkeley: University of California Press, 1986.
Cartagena, Alonso de. Defensorium unitatis christianae. Edited and introduction by
P. Manuel Alonso, 7–320. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1943.
Castro, Américo. España en su historia: Cristianos, moros y judíos. 3rd ed. Barcelona: Crítica,
1984.
——. La realidad histórica de España, 2nd ed. México, D. F.: Porrúa, 1962.
——. The Structure of Spanish History. Translated by Edmund L. King. Princeton: Princeton
University Press, 1954.
Cervantes, Miguel de. “Retablo de las maravillas.” In Entremeses, edited by Nicholas
Spadaccini. 6th ed., 215–36. Madrid: Cátedra, 1988.
Díaz de Toledo, Fernán. Instrucción del Relator para el obispo de Cuenca, a favor de la
nación hebrea. In Defensorium unitatis christianae, by Alonso de Cartagena. Edition and
introduction by P. Manuel Alonso, 343–56. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1943.
Domínguez Ortiz, Antonio. Los judeoconversos en España y América. Madrid: Istmo, 1971.
——. Los conversos de origen judío después de la expulsión. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, 1955.
the inception of limpieza de sangre41
Ana Benito
Before the expulsion of the Jews in 1492 and the moriscos in 1609, Iberia
gave shelter to three different religions and cultures—the Christians, the
Muslims, and the Jews. The level of coexistence among them was not, by
any means, free of tensions, but the three were still sharing the same ter-
ritory and a legal code designed to regulate the interaction among them.
The presence of the non-Christian cultures in the Peninsula was not, by
the fifteenth century, a short-term phenomenon. The Muslims’ entrance
into Spain is very well documented as happening in 711, and lasted for
almost 800 years. The arrival of Jewish communities in Spanish lands is
much more difficult to date, given the absence of an initial war as in the
case of the Muslims. Yitzhak Baer points out that in the tenth century the
Jews thought that their people had arrived to Spain during the Roman
period, and that the arrival took place after the exile ordained by the
emperor Titus of Judea.1 Their lengthy stay among the peninsular inhabit-
ants went through periods of tolerance and others of open hostility in
which massive killings of Jews and other atrocities were perpetrated.
Teófilo F. Ruiz gathers documentary evidence of commercial activities
among the three cultures, particularly the continuous use of Christian
policies for buying Jewish and mudejar lands.2 This practice had as its
agenda the territorial dispossession of the non-Christian cultures, espe-
cially during the fourteenth century.
As long as the issue of the final control of the Peninsula was in ques-
tion, the Christian ruling classes tended to deal benevolently with their
Jewish and Moorish subjects as useful cultural and financial vassals and,
at the same time, as potential enemies. However, once the balance of
power shifted in the early thirteenth century to Christian kingdoms, the
former situation of tolerance was gradually replaced by a nationalism that
adopted religious exclusivity as one of its main characteristics.
1
Yitzhak Baer, Historia de los judíos en la España cristiana (Barcelona: Altalena, 1981),
15–16.
2
Teófilo F. Ruiz, “Trading with the ‘Other’: Economic Exchanges between Muslims,
Jews, and Christians in Late Medieval Northern Castile”, eds. Roger Collins and Anthony
Goodman, Medieval Spain (New York: Palgrave McMillan, 2002), 63–78.
44 ana benito
The pressure applied to the Jews during the fourteenth and fifteenth
centuries culminated with the decree of forced conversion or the alterna-
tive of expulsion, during Fernando and Isabella’s reign. The same fate was
experienced by the Muslims who remained in the Peninsula after the con-
quest of the kingdom of Granada in 1492. The choices of Spanish Muslims
were conversion or exile after the nonstop legal pressure of the fifteenth
and sixteenth centuries. The relationships between Christians and the
other two peninsular cultures in Castile before the expulsion of both can
be characterized as a process that systematically pursued differentiation
between the Christians, as the dominant group, and the Jews and Muslims,
as the dominated groups. This process of marginalization was achieved
through judicial apparatus, everyday life, literary texts, and the creation of
special institutions like the Inquisition. The ultimate goal of Castilian cul-
ture was to attain the self-internalization of the individuals as Others, as
the marked and different element. Thus, the Christian culture marginal-
ized, step by step, the two non-Christian ones long before the final exile
orders.
Muslims and Jews had Spain as their land for practically 800 years—in
the Muslims’ case—and a much longer period for the Jewish settlements.
Iberia was the country of all, their homeland. Americo Castro in Cervantes
y los casticismos españoles pointed out that the inhabitants of the
Peninsula were not totally aware of belonging to three different cultures
(Christian, Muslim, and Jewish) until as late as the sixteenth century.3 He
also argued that Jews considered themselves to be just as Spanish as their
Christian neighbors. Other authors, like Stephen Gilman, establish that
the identity of the converso—either from Jewish or Muslim origin—is not
based on either a racial origin or a cultural inheritance, but rather on a
certain amount of self-awareness of the individual with respect to the
society.4 In order to call oneself a Jew or a Muslim, the person must con-
sider himself or herself a Jew or a Muslim. Nor should we dismiss, as John
Edwards points out, the conversos’ and moriscos’ relationship to the rest of
3
Américo Castro, Cervantes y los casticismos españoles (Madrid: Alfaguara, 1996), 10.
4
Stephen Gilman, “Introduction”, Celestina, ed. Dorothy Severin, (Madrid: Alianza
Editorial, 1998), 23. See also Gilman in “A Generation of Conversos” (Romance Philology, 33
(1979), 87–101, and The Spain of Fernando de Rojas (Princeton: Princeton University Press,
1972). Central to the thesis of all three texts by Gilman is the idea of a documented first
generation of conversos judged by the Holy office characterized by a feeling of incompre-
hension of what was happening to them. In many cases, they thought of themselves as
Castilians and Aragonese first, and as Jews second.
inquisition and the creation of the other45
the society they lived in.5 After the establishment of the Inquisition in
1480, public pressure shaped private behavior for, as Gilman has shown,
“to be a converso is not just a way of being to oneself; it is more impor-
tantly a way of being with others.”6
What the Christian religious and cultural exclusionary practices
brought up was more than a legal mechanism. It also uncovered the
rethinking of an identity of those who decided not to flee, the ones belong-
ing to cultural communities that had claimed Iberia as their land for many
generations. These New Christians, recently converted, had to adopt a
new identity (forced or chosen) and find their role in a solely Christian
society. But the question is, what identity were they supposed to adopt
without erasing their own cultural features? For Yirmiyahu Yovel, an inte-
gral and unique identity never existed among the conversos; rather dual-
ity was the most notable feature for the majority of marranos.7 To begin
with, just as Yovel notices, the conversos, especially in the first genera-
tions, left the Jewish faith but never completely entered into Christianity.
Neither the Jews nor the Christians accepted them as members totally
integrated in their community and of the same belief (2). The same can be
said about moriscos, who were constantly under suspicion of revelry and
heresy by Christian society. Nevertheless, they were not embraced by
Muslims from other territories. Conversos are people trapped between
two religious orthodoxies, between two identities. They were dual human
beings treated as Other by both cultures. We cannot, therefore, talk of an
integral and univocal identity for the conversos—marranos and moriscos,
because it is necessary to take into account an endless number of condi-
tioning characteristics.
In general, we can say that the first converso generation would have
had a closer affinity to the beliefs and rituals of the old religion than the
later generations.8 We also need to take under consideration the social
John Edwards, “Letters on ‘Inflecting the Converso Voice’” (162), La corónica: A Journal
5
convivencia was falling apart. In this period, conversos still had strong connections with
the Jewish community; (3) the decade and a half between the founding of the Inquisition
and the Expulsion from Spain in which Spain promoted measures to separate Jews from
conversos and crypto-Judaism began to emerge as a separate culture; (4) the forty years
that marked the passing of the Expulsion generation, the last with personal knowledge of
openly Jewish culture; (5) the middle years of the sixteenth century, a period in which
crypto-Judaism was taking its definite shape and sources reveal a wide range of practices;
and (6) the century following the 1580 Spanish annexation of Portugal, which saw the
spread and then the eradication of Portuguese Judaizers.
9
Angus MacKay, “The Hispanic-Converso Predicament” in Transactions of the Royal
Historical Society, Fifth Series, 35 (London, 1985), 159–79.
inquisition and the creation of the other47
role determined for them in patriarchal cultures, spent more time in the
house.10 Neither must we forget the degree of religiosity of the converted
person and the level of acceptance of the new religion. Although conver-
sion could have been sincere in many cases, it is more likely that the ulti-
mate goal of many conversions was the achievement of social integration
rather than the detailed teaching of religious beliefs.11 Yovel also mentions
cases in which converted people mixed the two religions in a natural way
because they found a common basis for both—monotheistic faiths with
common prophets and religious figures. He also directs our attention to
the existence of conversos even more fervently anti-Jewish than the Old
Christians. Among these avid defenders of their new faith, we can find
those who clamored for and later applauded the creation of institutions
like the Inquisition (9). Finally, we should include those conversos who
accepted their entrance in an active manner, that is, trying to find a less
conventional and deeper experience of religion. This new religious wave
seems to have been quite prolific among the later generations, with pro-
found connections with Erasmus’ Humanism and the spirit of the reform-
istas in the sixteenth century.
As we can see, variety, ambivalence, and diversity are among the main
features of the converted Christians. This would require examining each
case individually so we can determine the circumstances, the degree, and
the sincerity of conversion for each individual. But all this diversity was
ultimately reconstructed by the Christian powers into a single, general-
ized difference: that of the suspicion of not being a proper Christian. In
many cases, the accusations were accurate. Among the thousands of Jews
forced by persecution and massacre to accept baptism during the four-
teenth century, some became sincere Catholics, others remained as
judaizers. Kamen states that most continued to practice the Jewish rites
both secretly and openly.12 On the other hand, historical data mentioned
10
See the observations of Reneé Levine Melammed in Heretics or Daughters of Israel?
The Crypto-Jewish Women of Castile (Oxford: Oxford University Press, 1999); also Mercedes
García Arenal in Inquisición y moriscos. Los procesos del tribunal de Cuenca (Madrid: Siglo
XXI Editores, 1983).
11
Several authors object to this point. For many converted people, publicly renouncing
their former religious beliefs and embracing the Christian ones could have been a way to
obtain social acceptance, but in other cases, it did not always happen this way. Especially
in the moriscos’ case, who showed a more tenacious tendency to keep their cultural differ-
ences and resisted assimilation more strongly than the converso Jews (García Arenal, 93).
See also Antonio Domínguez Ortiz and Bernard Vincent, Historia de los moriscos: Vida y
tragedia de una minoría (Madrid: Alianza Editorial, 1985).
12
Henry Kamen, Inquisition and Society in Spain in the Sixteenth and Seventeenth
Centuries (Bloomington: Indiana University Press, 1985), 26.
48 ana benito
13
See Nicolás López Martínez, Los judaizantes castellanos y la Inquisición en tiempo de
Isabel la Católica, appendix IV (Burgos: Aldecoa, 1954), 391–404.
14
Kamen supports the idea that Ferdinand was more involved in the creation and
maintenance of the Inquisition than Queen Isabella. The king had experience with the
Inquisition in his kingdom of Aragon, before the establishment of the Castilian tribunal.
However, the final decision of expulsion seems to have been firmly supported by both
monarchs. (14)
inquisition and the creation of the other49
tended to favor it). The majority of Spaniards agreed that heresy should
be repressed, but some voices objected to the abuses of Tribunal powers.
Inquisitorial actions in moral matters were considered outside of its juris-
diction, especially when they affected non-conversos. Objections were
also heard against the application of excessive punishments by and cor-
ruptive practices among the inquisitors and their subordinate officials.
Despite the complaints, by the mid-sixteenth century, the tribunal was
practically invulnerable, in part because of the implicit support of the Old
Christian majority, in part, also, because of the firm and continuous sup-
port of the crown (59).
Since its appearance in Castile in 1478, and even earlier in Europe, the
Inquisition (theoretically) devoted all its efforts to cleanse Christianity of
any trace of heresy.15 In practice, it also pursued political, social, and eco-
nomic goals in the name of religion.
In its zeal to eradicate heresy, the Inquisition tended to blur differences
and degrees in Christian religious practices. In the case of conversos, it
speedily and efficiently identified a vast range of Jewish cultural actions
which the authorities regarded as heretical. Soon general suspicion fell on
all conversos, and inquisitors began to treat them all as judaizers.16 The
same treatment was applicable to moriscos. In doing so, it imposed the
reified identity that the Castilian Christian fundamentalism imputed to
all those suspected of false conversion. The Spanish Inquisition, with its 15
tribunals, took up this mission and carried it out to devastating effect.17
15
Stephen Haliczer, Inquisition and Society in the Kingdom of Valencia, 1478–1834,
(Berkeley: University of California Press, 1990), 9. The activities of the Inquisition in
Europe can be traced back to the thirteenth century. The papal Inquisition seems to be
active in Spain by 1232 while the Dominican order was becoming more noticeably close to
the papal efforts to eliminate heresy. The Crown of Aragon appears to have had a much
stronger medieval Inquisition than Castile and Portugal perhaps due to the geographical
and cultural affinities between Aragon and the areas of France affected by the Albigensian
heresy at this time.
16
I have chosen the terms judaizer and not crypto-Jew, as other researchers do, because
in many cases it was extremely hard to determine if a converso was a real practitioner of
the Law of Moses or, on the contrary, a person from Jewish background practicing mere
cultural Jewish customs. At the same time, this is the term used by the inquisitors when
they refer to those converted to Christianity but still practicing Jewish customs.
17
Cecil Roth, A History of the Marranos (Philadelphia: The Jewish Publication Society of
America, 1959). Roth, whose study was first published in 1932, considers the culminating
period of the Spanish Inquisition as occurring between the reigns of Philip III and Philip
IV (1556–1665). In this period, the Inquisition had 15 active tribunals in Barcelona, Córdoba,
Cuenca, Granada, Logroño, Llerena, Madrid, Murcia, Santiago, Sevilla, Toledo, Valencia,
Valladolid, Zaragoza, and Palma de Mallorca (84). More recent works on the matter, like
the one by Haliczer, note that the heyday of Inquisitional prosecution of conversos was the
period 1480–1530.
50 ana benito
18
Nicolau Eimeric and Francisco Peña, El manual de los inquisidores, ed. Luis de Sala-
Molins (Barcelona: Muchnik Editores, 1983). The translations from the original in Spanish
into English are mine.
inquisition and the creation of the other51
MacKay, 170.
19
Women in the Inquisition, ed. Mary E. Giles (Baltimore: Johns Hopkins University Press,
1999), 53–72.
inquisition and the creation of the other53
abstaining from certain foods: why would they not eat them if it wasn’t for
respect and reverence towards that satanic Jew sect?”22 Although the
judaizing allegations against María may have been true, we need to
explore the social surroundings of the defendant and her accusers. María
López seems to have been a very active woman. She took care of her own
duties and gave her daughter Isabel a hand with hers as well; she also
managed the family store and was involved in several commercial activi-
ties in her husband’s charge. Her dynamic lifestyle required the hiring of
servants and helpers who would perform many chores. However, it looks
like María was nothing but unpopular among her servants. In her testi-
mony, she declared that she had fired a significant amount of them, which
could lead us to suspect their motives for testifying against her.
After having the charges read to them, defendants were entitled to pre-
sent the tachas, that is, a list of people who might have motivations for
testifying outside of the religious arena. If the allegations of the defendant
against a witness in the tachas were proven, the inquisitor had to declare
that person a non-valid witness. The tachas in María López’s trial included
the names of more than one hundred people, and almost half of these
were the names of servants and employees. A number of them had been
accused (by Maria herself) of stealing personal belongings, fruit, and food
from her properties. It is not strange, then, that on numerous occasions
the servants used as witnesses accused her of beating them, since this was
a common custom between employers and servants of the day. Especially
serious is the case of one of her mistreated servants, a young girl who was
left crippled for life after María’s beating.23 Despite her cruelty, the rules in
the Manual specifically caution the inquisitor against the overuse of serv-
ants’ testimonies: “The servant’s testimony will be used with circumspec-
tion, because they are usually extremely malevolent against their masters.
On the other hand, it is licit to torture a servant who is reluctant to testify
against his master.”24
The other half of the tachas on her list were people who had unpleas-
ant business dealings with her husband, or who were evicted from rental
houses belonging to the husband for nonpayment of the rent. The list
even includes neighbors unhappy with the converso family due to minor
disagreements. The impression that one has while reading María’s trial
documents is that a fair amount of Cogolludo residents kept unpaid debts
22
Eimeric, 161.
23
Melammed identifies this servant as Alonso Escudero’s daughter. (66)
24
Eimeric, 251.
54 ana benito
with the López-Villareal couple. In the end, the extensive list of possible
enemies provided in the tachas proved to be completely useless. The nine
members of the Inquisition tribunal gave more weight to the fact than in
two years of imprisonment María never confessed her judaizing practices,
insisted on her innocence, and insisted that she was a good Christian. The
tribunal decided to confiscate all her properties and torture her, hoping
for a confession to the charges of which she was accused. She was tortured
naked and upside down, with executioners pouring water in her mouth
and making her feel as if she were dying from suffocation. When her limbs
were about to be distended under the pressure of the ropes and the
tourniquets, she only had strength to beg the Virgin Mary and Jesus Christ
for their protection.25 Contrary to the Inquisition’s expectations, María
never admitted her guilt. She was sentenced to be burned at the stake on
Nov. 13, 1518, in the auto de fe that took place that day in Toledo.
The Castilian Inquisition officials rarely showed any mercy towards the
conversos under suspicion of judaizing, unless they confessed all of their
misdeeds comprehensively from the beginning, but even an initial admit-
tance of guilt didn’t usually help the majority of the accused. Before the
inquisitors started their work in a given place, they always announced a
period of grace, tiempo de gracia, during which all conversos were exhorted
to confess their judaizing sins and receive forgiveness presenting a docu-
ment called a statement of reconciliation. After about 1500, edicts of grace
were usually replaced with “edicts of faith,” which omitted the period of
grace and instead invited denunciation of those suspected of heresy.26
The statements of reconciliation were, for the most part, formulaic decla-
rations in which New Christians revealed all they felt they could disclose
with impunity, even if they considered themselves innocent of the accu-
sations. However, all knew that declaring oneself non-guilty a priori could
only lead to a deeper scrutiny of their cases by the Holy Office. In such
documents, the conversos had to very cautiously balance their admittance
of guilt and innocence. The reconciliation’s rhetoric was, very often, care-
fully designed by a notary who helped the New Christians in such a proce-
dure: it opened with a formulaic paragraph of repentance, followed by a
list of several faults committed against the Catholic faith, very often
organized in a chronological or biographical way. It usually ended with a
petition for forgiveness for all the other faults that the penitent might
25
“O vea santa Marya de Monserrate valme señor Ihesu Christo que buena cristiana a
seydo. O señora vea Santa Marya porque consentio tal cosa” (Melammed, 314–15).
26
Kamen, 162.
inquisition and the creation of the other55
27
Germán Rubío, Historia de nuestra señora de Guadalupe (Barcelona: Industrias gráfi-
cas Thomas, 1926), 115.
28
Starr-LeBeau points out that no more than 25 conversos escaped trials out of 226
reconciliations; 77 were considered guilty and burned at the stake; 45 were declared guilty
in absentia, because they were dead or not present, and they were burned in effigy; 17 were
considered guilty of serious charges and sentenced to life in prison; 38 were declared par-
tially guilty and sent to exile. Similar statistics leading to the same conclusions can be seen
in the studies of the tribunal of Valencia by Haliczer and the tribunal of Ciudad Real by
Beinart (Haim Beinart, Conversos on Trial: The Inquisition in Ciudad Real [Jerusalem:
Magnes Press, 1981]).
56 ana benito
Since the note is not part of the main text that Alonso provided, but is
included in the margin, we can suppose that some kind of method of coer-
cion was used to persuade Alonso to talk about his mother after he pre-
sented the document.29
Not all of the accused conversos used notaries, and those who wrote
their own reconciliations found their own defensive strategies. For exam-
ple, the defendants started to hold responsible for their judaizing prac-
tices their deceased family members or other conversos who no longer
lived in the city. They accused them of teaching or inducing them to fol-
low the Law of Moses. For instance, a big group of those brought to trial in
Guadalupe incriminate Martín Bachiller Narices, who had left town sev-
eral years before, and who his family believed to be dead (182). The inquis-
itorial coercion even allowed children to report their parents or siblings
and accuse them of forcing the children to practice non-Christian rites. As
a consequence of this method of incrimination, the younger children
denounced their parents and were separated from them for good. Then,
the Inquisition put the children under the care of families of Old Christians
who could raise them in the only true religion in Castile: Christianity.
The Inquisition tribunals carried out the trial-like judicial ceremonies
with a high degree of ritualism. In theory, each tribunal had to have a
promotor fiscal, who played the role of the prosecutor, and a series of cali-
ficadores, who determined in each case if the evidence against a person
was strong enough to initiate an accusation. Once the procedure was ini-
tiated, the defendant was entitled to the services of an advocate and a
solicitor. By the mid-sixteenth century, the solicitor or abogado de los pri-
sioneros, was recognized as an official of the Inquisition, dependent upon
and working with the inquisitors.30 While prosecution witnesses could
speak freely, since the defendant was not informed of their names, defense
witnesses needed to proceed with caution so their defense of another did
not turn back against themselves, and they were only allowed to answer
the exact questions about the charges presented by the promotor. The
strategic disadvantages of the defense were obvious and, in fact, the
preeminence of the prosecutorial discourse dominated from the begin-
ning to the end of the trial. The Manual explicitly declares that “the role of
the prosecutor is to put pressure on the defendant so he confesses and
repents himself and to request a sentence for the crime committed.”31
29
Starr-Le Beau mentions this case (154).
30
Kamen, 179.
31
Eimeric, 8.
inquisition and the creation of the other57
Starr-LeBeau, 155
32
58 ana benito
33
Starr-LeBeau, 167. One of the trials was against Mari Gutiérrez, who, while fasting as
penitence for the recovery of her son’s health, decided to abstain not only from pork, but
from any food other than bread and water. The other case is Alonso Andrés Trujillano,
who was released, although with some charges, because the prosecutor could not find
enough evidence to prove his guilt.
34
Eimeric, 147.
35
The Manual uses the Spanish word “trampas” for tricks. Perhaps the English word
“traps” gives a more accurate translation of the original Spanish word.
inquisition and the creation of the other59
“It seems obvious to me that you are lying and that I am right! Tell the truth
about your case!” (The trick is to make him believe that his file refutes his
allegations and that he really is guilty of heresy). Or he can also say: “How
can you deny it, isn’t it clear enough?” And he will read the paper, changing
the words that in his opinion need to be changed. Then he will say: “I am the
one telling the truth, so confess because, as you can see, I know everything!”
(153).
Besides intimidation, there were other interrogation techniques to be
used with a defendant who insists on his innocence. The Manual also
recommends confusing the accused with a series of interrogations with
constantly changing questions. The purpose of this strategy is to obtain
contradictory answers so the inquisitor can admonish the defendant for
giving opposite responses and to warn him to tell the truth, adding that
“if he does not agree about that, he will be tortured” (154). The eighth trick
is to promise forgiveness to the accused if he confesses without mention-
ing the kind of forgiveness intended. The Manual adds later: “he will be
granted the favor of the sacrament of Penitence” (155) rather than free-
dom without charges. In the Manual, Eimeric justifies this, adding that
“everything done to convert heretics is a favor, and penances are favor
and remedy” (155). Finally, one other strategy detailed in the text involves
the use of a convicted friend or acquaintance of the defendant who will
spend the night in prison with him and while both of them are having
long conversations, the convict will ask the accused to tell him the truth.
With the only purpose of recording the conversation, the Manual requires
that several witnesses along with the inquisitorial notary hide in a nearby
place, protected by darkness, so the conversation can be used as evidence
in the trial. Eimeric wonders, at the end of this section, if it is right to use
deceit in order to get evidence, and he justifies himself with the following
argument:
Cunning whose only purpose is to deceive is prohibited and has no place in
the practice of law; but the lie through a judicial procedure on behalf of the
law, the common wealth and the reason is absolutely praiseworthy. Even
more justified is the one done to detect heresy, eradicate vice and convert
the sinners. (156)
The last two quotes of the Manual mentioned here clearly show that the
Inquisition searched for the self-internalization of a pre-determined iden-
tity in the accused and that the means used to achieve this goal could
cross modern boundaries of legality.
In search of the unequivocal and ultimate truth, the accused were,
at times, threatened with torture, and at other times were subjected to
60 ana benito
36
Roth, 108–20. Roth gives a detailed description of every torture method used by the
Inquisition. Similar descriptions are provided by Kamen, 187–88, and Juan Eslava Galán,
Historias de la Inquisición (Barcelona: Planeta, 1992), 79–86. Edward Peters, Torture
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 64. As Peters points out, the
Inquisition did not use torture more often or more intensely than secular tribunals. Since
secular courts had one power that church courts were denied, the power to shed blood,
the Church consistently turned to lay defenders, rulers, and courts in cases where clerical
personnel were canonically prohibited from acting.
37
The Manual also shows that torture was not considered an infallible method to find
the truth. Eimeric mentions cases in which men declared crimes that they have not com-
mitted and others of brave and physically strong men who endure the cruelest torments.
There is no mention in the Manual about whether the inquisitor should consider this
endurance of torture a sign from God of his innocence.
inquisition and the creation of the other61
38
Case studied by Roth, 110–16. See also a very similar case against Rodrigo Méndez
Silva in 1659 presented by Eslava Galán in Historias de la Inquisición, 81–84.
62 ana benito
obtain the truth, but rather, “to destroy people’s capacity for self-defense,
identity, and control over their own lives, so they are released, broken,
into a community as a warning to others.”39 Elvira and all those conversos
broken by interrogation and torture were a very serious warning to every
Castilian about having a dual identity or living between two cultural
boundaries.
At the same time, when questioning about matters of the Catholic
faith, the inquisitorial interrogations must be understood as a process of
regulation and normalization through examination. This is a process that
reveals as its ultimate goal an imposition of hierarchical awareness. The
observations of Michel Foucault in Discipline and Punish40 mention
important similarities with the Inquisition’s procedures:
The examination combines the techniques of an observing hierarchy and
those of a normalizing judgment. It is a normalizing gaze, a surveillance that
makes it possible to qualify, to classify and to punish…. That is why, in all
the mechanisms of discipline, the examination is highly ritualized. In it are
combined the ceremony of power and the form of the experiment, the
deployment of force and the establishment of truth…. It manifests the sub-
jection of those who are perceived as objects and the objectification of
those who are subjected. (184)
On the other hand, Elvira’s words also reflect a common allegation among
accused conversos: that their cultural practices do not carry a deliberate
intention of either acting against the Catholic faith or of following the
Jewish one. Rather, they must be understood as a cultural tradition inher-
ited from grandparents and parents that, in many cases, were still prac-
ticed in the privacy of homes as a family ceremony more than a religious
rite. Among the conversos from Guadalupe, we find the case of Manuel
González, who is asked in the interrogation who circumcised him when
he was a child. Manuel argues that he thinks he was born that way. The
declaration document presents later developments of the case reporting
a conversation in prison between Manuel and his father Fernando
González, who was also accused of judaizing practices. Manuel asks his
father whether he knew if he was circumcised, and his father answers that
he is, and that his grandfather is the one who did it.41 Manuel’s case proves
39
Barbara Chester, “Women and Political Torture: Work with Refugee Survivors in
Exile” in Women and Therapy, 13.3 (1992), 209–20.
40
Michel Foucalt, Discipline and Punish: The Birth of the Prison. (New York: Vintage
Books, 1995).
41
Starr-LeBeau, 191.
inquisition and the creation of the other63
that, in some instances, not even the accused himself was aware of the
difference in the everyday habits of his life, or had not been aware of it
until the inquisitor forced him to internalize the difference. In the same
tone, Alonso the teacher declares in his interrogation that he had fasted in
the way of the Jews, not the Christian way. When the interrogator inquires
about the reason for that, Alonso says that his mother made him do it,
that he had done it all his life, and that he had finally told a priest in a
confession. Of course, there is always a possibility that Alonso was using
his mother as an excuse for his judaizing behavior. It is also possible that
Alonso told his confessor only after the Inquisition published a list of all
the judaizing acts considered to be opposed to Christian practices.
However, it is very likely that these family practices characterized many
second-generation conversos. Alonso may be a representative of a dual or
bicultural identity: he practiced Jewish customs within the privacy of his
family. Later in life, he became aware of the incompatibility of those prac-
tices with the Church’s dogmas, which lead him to confess and to ask for
entrance into the Catholic norm. In the auto de fe of 1680, celebrating the
arrival of María Luisa de Orleans, future wife of the Spanish king Charles
II, a woman who was about to be burned at the stake addressed the queen
with these words: “Noble Lady, cannot your royal presence save me from
this? I suckled my religion with my mother’s milk. Why should I die
because of it?”42
The same argument of ignorance about cultural differences or religious
meaning of cultural practices is used by moriscos in inquisitorial pro-
cesses. Mercedes García Arenal’s work on the trials of Cuenca shows
abundant examples of New Christians who practiced cultural habits
learned from parents and other relatives.43 Several moriscos questioned
about the motives that prevent them from eating pork answer: “because
the Moors don’t do it,” or “because his ancestors didn’t eat it.” (69). Juan
Corazón, a morisco from Deza testifies that “he has never eaten bacon nor
he has drunken wine, and that the cause for that is because he was raised
that way and not because he was practicing any ceremony or following
any religious rule” (136).
Despite the many similarities between conversos charged as judaizers
and moriscos following Muslim practices, an attentive reading of Inqui-
sition processes against the latter exposes relevant differences as well.
Mercedes García Arenal, Inquisición y moriscos. Los procesos del Tribunal de Cuenca,
43
The most noticeable one refers to the geographic origin of the morisco.
The Cuenca documents show that many moriscos in Castile were deeply
integrated among Old Christians, while some kept some Muslim customs
almost completely dispossessed of their religious meanings. Only through
contact with other, more Islamized moriscos from Aragón, Valencia, and
Granada after 1570, did the Castilian moriscos resume the Muslim cultural
uses (79). After the Alpujarras conflict—a morisco rebellion in Granada
from 1568 to 1570—about 50,000 people were forcibly relocated to Castile,
and this changed the cultural adherence of many moriscos.44 These
Andalusian moriscos ended up indoctrinating the Castilian ones about
cultural practices previously forgotten by their Castilian brethren. In gen-
eral, the most noticeable morisco feature was ignorance of the Arabic lan-
guage. No doubt, this must have been a serious obstacle to achieving a
deep and clear knowledge of Muslim religious practices and, more impor-
tantly, of their meaning. In the trial against Francisco Espinosa, the
accused argues that he only knew a few Arabic words “El handurila dela
bradamin hurrazmin herrazmin” and that he was not aware of their mean-
ing. Similarly, Beatriz de Padilla testifies that she prays saying “bizmiley
arageme noragin angua quevar”, words that she does not understand (53,
124). This limited knowledge of Arabic must have been such an impedi-
ment, that a book written in Spanish against the Islamic faith called
Sermones de Antialcorán that detailed many Muslim principles to later
refute them, was banned by the Inquisition because the moriscos used it
as a guide for Muslim practices. Gitlitz points out that, similarly, the
absence of copies of sacred books and written guidance for the conversos
after the expulsion made many of them use the Inquisition lists of hereti-
cal practices as their reference.45 Ironically, these Inquisition documents
were used by crypto-Jews to engage in Jewish practices and therefore to
perpetuate judaizing.
However, as García Arenal points out, it is clear that the morisco con-
versos showed a more noticeable willingness than the Jewish conversos in
identifying themselves as a group of resistance. Contrary to marranos,
who in most cases tried to detach their cultural uses from a religious
meaning, the moriscos show sometimes the opposite tendency. In the
trial of Ana Padilla, she praises herself of being morisca although she
declares that she “did not perform Moorish ceremonies because she did
44
This is the estimate offered by Domínguez Ortiz and Bernard Vincent. The exiled
moriscos were relocated in Castile, Western Andalucía and Extremadura (35).
45
Gitlitz, Secrecy, 40.
inquisition and the creation of the other65
not know them, but she had the intention of doing them if she knew
them.” Similarly, a morisco from Huete testifies in his trial that, in spite of
being a baptized Christian “he was a Moor because he was always in their
company, and that he went against the Christian faith and that his heart
was Moorish … and that he didn’t know a thing about Muhammad but he
wanted to believe in him” (86). We cannot forget that the morisco conflict
created, after the Alpujarras rebellion, a series of bitter consequences
between Christians and moriscos. The categorization of the moriscos as
visible enemies of Spain was much more intense and widespread than the
animosity against converted Jews. Many of the reasons alleged by the
Christian discourse for the moriscos’ expulsion had to do with them being
categorized as absolutely incapable of assimilation. As such, for their
divergent character and for proclaiming themselves a group of opposi-
tion, they received the scrutinizing attention of the Inquisition.
Despite the general tendency of morisco self-identification as Muslims,
in some cases they denied adherence to the Islamic faith, and we can
again perceive the cultural duality of the accused. The biculturalism was
willful in some cases, rather than an accident due to circumstances out-
side one’s control. This is the case of Diego Díaz, a morisco from Calatrava
who was one of many exiled from Spain in 1609. Diego started his pilgrim-
age after his exile in Bayonne (France). He traveled to Algeria, where he
could not accept the Turks’ customs. Diego thought that those people did
everything backwards and had scandalous habits. He also said that he
kept living as a Christian in secret. Later he fled to Spain so he could live
in the same way his morisco ancestors had lived for generations, for he “is
one of the old moriscos who had lived in Castille for more than 300 years
serving the kings of that kingdom” (141).
As we have seen, generalizations are dangerous when talking about
marranos and moriscos. Factors such as the place of origin, the date of the
arrest, the level of education, and the cultural background in every case
need to be taken into account. Ambiguity, duality, and uncertain circum-
stances surround many of the inquisitorial processes against conversos.
The Holy Office, nevertheless, took as the core of its work the imposition
of a heretical intention to any of the cultural practices that diverged from
Christian customs and everyday uses. Inquisition trials reflect Christian
prejudices made manifest in an attempt to force the defendants to inter-
nalize their Otherness via rhetorical discourse. The interrogated people
showed in their declarations a somewhat consistent defensive strategy:
they define practices and cultural uses considered “Jew-like” or “Muslim-
like” by the Inquisition, as mere family traditions learned from relatives.
66 ana benito
Bibliography
Baer, Yitzhak. Historia de los judíos en la España cristiana. Barcelona: Altalena, 1981.
Beinart, Haim. Conversos on Trial: The Inquisition in Ciudad Real. Jerusalem: Magnes Press,
1981.
Castro, Américo. Cervantes y los casticismos españoles. Madrid: Alfaguara, 1996.
inquisition and the creation of the other67
Chester, Barbara. “Women and Political Torture: Work with Refugee Survivors in Exile” in
Women and Therapy 13.3., 1992: 209–20.
Domínguez Ortiz, Antonio, and Bernard Vincent. Historia de los moriscos: Vida y tragedia
de una minoría. Madrid: Alianza Editorial, 1985.
Eimeric, Nicolau and Francisco Peña. El manual de los inquisidores. Edited by Luis de Sala-
Molins. Barcelona: Muchnik Editores, 1983.
Eslava Galán, Juan. Historias de la Inquisición. Barcelona: Planeta, 1992.
Fletcher, Richard. Moorish Spain. New York: Henry Holt and Company, 1992.
Foucault, Michel. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. New York: Vintage Books,
1995.
García Arenal, Mercedes. Inquisición y moriscos. Los procesos del Tribunal de Cuenca.
Madrid: Siglo XXI Editores, 1983.
Gilman, Stephen. Introduction, Celestina. Edited by Dorothy Severin. Madrid: Alianza
Editorial, 1998.
——. “A Generation of Conversos.” Romance Philology 33 (1979): 87–101.
——. The Spain of Fernando de Rojas. The Intellectual and Social Landscape of La Celestina.
Princeton: Princeton University Press, 1972.
Gitlitz, David M. “Letters on ‘Inflecting the Converso Voice’.” La corónica 25.2 (1997):
159–94.
——. Secrecy and Deceit: The Religion of the Crypto-Jews. Philadelphia: Jewish Publication
Society, 1996.
Haliczer, Stephen. Inquisition and Society in the Kingdom of Valencia, 1478–1834. Berkeley:
University of California Press, 1990.
Kamen, Henry. Inquisition and Society in Spain in the Sixteenth and Seventeenth Centuries,
Bloomington: Indiana University Press, 1985.
López Martínez, Nicolás. Los judaizantes castellanos y la Inquisición en tiempo de Isabel la
Católica. Appendix IV. Burgos: Aldecoa, 1954.
MacKay, Angus. “The Hispanic-Converso Predicament.” In Transactions of the Royal
Historical Society, Fifth Series, 35, 159–79. London: 1985.
Melammed, Renée Levine. Heretics or Daughters of Israel? The Crypto-Jewish Women of
Castile. Oxford: Oxford University Press, 1999.
——. “María López. A Convicted Judaizer from Castile.” In Women in the Inquisition,
edited by Mary E. Giles, 53–72. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1999.
Peters, Edward. Torture. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996.
Roth, Cecil. A History of the Marranos. Philadelphia: The Jewish Publication Society of
America, 1959.
Rubío, Germán. Historia de nuestra señora de Guadalupe. Barcelona: Industrias gráficas
Thomas, 1926.
Ruiz, Teófilo F. “Trading with the ‘Other’: Economic Exchanges between Muslims, Jews,
and Christians in Late Medieval Northern Castile.” In Medieval Spain, edited by Roger
Collins and Anthony Goodman, 63–78. New York: Palgrave McMillan, 2002.
Starr-LeBeau, Gretchen D. In the Shadow of the Virgin: Inquisitors, Friars, and Conversos in
Guadalupe, Spain. New Jersey: Princeton University Press, 2003.
Yovel, Yirmiyahu. “The New Otherness: Marrano Dualities in the First Generation.” The
1999 Swig Lecture. The Swig Judaic Studies Program at the University of San Francisco.
San Francisco, CA (1999).
CONFLICTED IDENTITY AND COLONIAL ADAPTATION IN PETRUS
ALFONSI’S DIALOGUS CONTRA JUDAEOS AND DISCIPLINA CLERICALIS
David A. Wacks
The Jew who becomes a Christian does not completely break with the world
of his past. He finds a new perspective, one which is cursed and abhorred by
his people, but which unquestionably derives from his past.
—Albert Memmi1
1
Albert Memmi, Portrait of a Jew, trans. Judy Hyun (New York: Orion Press, 1962), 74.
2
All dates given refer to the Common Era (C. E.).
70 david a. wacks
Biography
3
See Charles Burnett, “The Works of Petrus Alfonsi: Questions of Authenticity,”
Medium Ævum 66, no. 1 (1997), 42–79; and Charles Homer Haskins, Studies in the History of
Medieval Science (Cambridge: Harvard University Press, 1927), 113.
4
John Tolan, Petrus Alfonsi and His Medieval Readers (Gainesville: University Press of
Florida, 1993), 199–204.
5
See Tolan, Petrus, 132–58; and Petrus Alfonsi, Disciplina clericalis, ed. and trans. Ángel
González Palencia (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1948),
xxiv-xxxiii.
6
See Petrus Alfonsi, The Disciplina Clericalis of Petrus Alfonsi, ed. Eberhard Hermes,
trans. P. R. Quarrie (Berkeley: University of California Press, 1977), 90–9. Hermes discusses
the tradition of Jewish self-criticism, but does not address the converso.
conflicted identity and colonial adaptation71
don’t have to agree with them, but you do have to play by them.” Petrus
Alfonsi writes his rational, yet highly personal response to this challenge
into the Dialogus and the Disciplina, and both are significant in under-
standing key elements of his experience qua converso.
Born Moshé Sefardí in the last quarter of the eleventh century, Petrus
Alfonsi lived in the majority Muslim, bilingual (Romance/Colloquial
Arabic) city of Wāšqa (Huesca) in Aragon. As a Jew living in al-Andalus,
he would have received his secular education in Arabic, and his religious
instruction in Hebrew.7 In his lifetime he was to live through Aragon’s
political and cultural transition from Islam to Christianity, and his life
experience is emblematic of the cultural change and synthesis that char-
acterized (Re)conquest-era Spain. He appears to have been a leader of the
Jewish community of Wāšqa, and as such received a double education in
classical Arabic literature, philosophy and the sciences, as well as in
Hebrew and the Jewish rabbinic and literary tradition.8 In all respects he
was typical of the Jewish intellectuals of his time, even down to his occu-
pation–that of physician. He grew up in a society where the dominant
religion was Islam, the official language of government and education was
Classical Arabic, and the colloquial tongue either Andalusī Arabic or
Romance. He is the product of the sunset of the great flowering of Andalusī
Jewish intellectual culture during the 12th century, one of the last of what
Ross Brann has described as the “courtier-rabbis,”
a most improbable breed of literati and an even more unlikely brand of cler-
ics. On the one hand, they were deeply attached to Jewish tradition and
meticulous in their observance of Jewish law; on the other, they were aficio-
nados of Arabic paideia (cultural education) in Hebrew dress.9
In this description, Brann captures the essence of the Andalusī Jewish
intellect, that ability to move between faith and science, Hebrew and
Arabic, divine and temporal. Moshé Sefardí (but not Petrus Alfonsi, as we
7
See Ross Brann, “The Arabized Jews,” in The Literature of Al-Andalus, eds. María Rosa
Menocal, Raymond P. Scheindlin, and Michael Sells (Cambridge: Cambridge University
Press, 2000), 435–54, for an excellent overview of Jewish intellectual life in al-Andalus. See
Joaquín Lomba Fuentes, “El marco cultural de Pedro Alfonso,” in Estudios sobre Pedro
Alfonso de Huesca, ed. María Jesús Lacarra (Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses,
1996), 147–75, on the cultural scene of medieval Aragon in particular.
8
On the life of Petrus Alfonsi, see Tolan, Petrus, 9–11; and María Lourdes Alvárez,
“Petrus Alfonsi,” in The Literature of al-Andalus, ed. María Rosa Menocal, Raymond
P. Scheindlin, and Michael Sells (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), 282–4.
9
Ross Brann, The Compunctious Poet: Cultural Ambiguity and Hebrew Poetry in Medieval
Spain (Baltimore: Johns Hopkins University, 1991), 9.
72 david a. wacks
shall see) was thus able to move back and forth between two cultures,
Islamic and Jewish. This Andalusī Jewish biculturality is key in under-
standing the work of Petrus Alfonsi. Gustavo Pérez Firmat, writing of
Cuban-Americans, describes this condition as follows:
biculturation designates not only contact of cultures; in addition, it
describes a situation where the two cultures achieve a balance that makes it
difficult to determine which is the dominant and which is the subordinate
culture. [It] … implies an equilibrium, however tense or precarious, between
the two contributing cultures. [Cuban-Americans’] hyphen is a seesaw: it
tilts first one way, then the other.10
What most distinguishes Petrus Alfonsi from his Jewish contemporaries is
his conversion to Christianity, which gained him entrée into the highest
levels of Christian society, and enabled him to refashion himself into an
intellectual who participated fully in the culture of the majority (as he
once was in al-Andalus). This change came at a cost: while the bicultural
courtier-rabbis of al-Andalus were able to move back and forth between
Muslim and Jewish cultures while still maintaining their distinct Jewish
identity, the conversos inhabited a space between their Jewish and
Christian identities. There is no place for Jews in Christianity, and this
rejection is internalized by Petrus Alfonsi, who struggles with the memory
of his Andalusī Jewish self. From the fifteenth century forward, it is well
documented that even when conversos were accepted as Christians, they
remained marked by difference. Based on his own writings, this seems to
have been true of Petrus Alfonsi as well.11 In his case, this difference pro-
pelled him to great success as a courtier and an intellectual, but the iden-
tity crisis he suffered as a converso left its mark on his writings. This crisis
begins with his conversion, but no personal crisis exists outside a social
vacuum. In reading the Dialogus and the Disciplina as a record of Petrus
Alfonsi’s conflicted identity, we must situate the man in his times.
In the battle of Alcoraz (1096), the armies of Sancho Ramírez of Aragon
(r. 1094–1101) overcame the forces of al-Musta‘īn just outside of Huesca.12
10
Gustavo Pérez Firmat, Life on the Hyphen: the Cuban-American Way (Austin: Univer
sity of Texas Press, 1994), 6.
11
See Petrus Alfonsi, The Scholar’s Guide, trans. Joseph R. Jones and John E. Keller
(Toronto: The Pontifical Institute of Medieval Studies, 1969), 19. See Henry Kamen, The
Spanish Inquisition: A Historical Revision (New Haven: Yale University Press, 1998), 230–54,
on racialism during inquisitorial Spain.
12
Encyclopedia of Islam CD-ROM Edition, (Leiden: E. J. Brill, 2004), “Hūdids” (referred to
as EI hereafter); and Ramón Menéndez Pidal, La España del Cid, 2 vols. (Madrid: Editorial
Plutarco, 1929), 2: 562–4.
conflicted identity and colonial adaptation73
At this time, Moshé was nearing middle age, and had lived nearly half of
his life as a Jew. He fared quite well in the transition to Christian sover-
eignty under Pedro I (1101–1104). His medical expertise and prestigious
Andalusī education afforded him access to the highest levels of society,
and in a short time he was appointed royal physician at the court of the
new king, Alfonso I of Aragon (r. 1104–1134). Despite his position at court,
Moshé Sefardí was still a member of a religious minority in a society
where this posed an insurmountable obstacle to full participation in Latin
intellectual life. Jews under Christian rule did not enjoy the rights equiva-
lent to those guaranteed to them by dhimmī status under Islam.13 Worse
yet, Catholic doctrine had long held Judaism in open contempt, and any
privileges granted to Jewish subjects depended on the whims of the mon-
arch in question.14 Moshé Sefardí belonged to a class of Andalusī Jews
accustomed to full participation in the intellectual life of the dominant
Arabic culture. He must have anticipated that this participation would be
curtailed in a Latin environment, and that the intellectual biculturality
enjoyed by the courtier-rabbis would not survive the transition to
Christian government. Andalusī Jews were educated in Arabic, but the
Jews of Christian Spain—with very few exceptions—did not learn Latin,
and in their secular literary practice they gradually abandoned Arabic in
favor of Hebrew.15 Accordingly, one may well speculate that Petrus Alfonsi
converted in order to enjoy full participation in the intellectual life of
Christian Europe, but we can never know for a certainty. Whatever his
reasons, he converted to Christianity in 1106, taking the names of Saint
Peter and of his godfather, none other than King Alfonso I of Aragon
13
See EI, “Ahl al-kitāb”; Yohanan Friedmann, Tolerance and Coercion in Islam: Interfaith
Relations in the Muslim Tradition (New York: Cambridge University Press, 2003), 54–86;
and Bernard Lewis, The Jews of Islam (Princeton: Princeton University Press, 1984), 3–66.
14
Renée Levine Melammed, A Question of Identity: Iberian Conversos in Historical
Perspective (New York: Oxford University Press, 2004), 4. On Jews’ dependence on the
crown, we read in the Fuero de Teruel (ca. 1176) that the Jews of that community “siervos
son del sennor Rey et sienpre a la real bolsa son contados” (“are servants of the Lord King
and are always counted among the royal assets.”) See Max Gorosch, ed., El Fuero de Teruel
(Uppsala: Almqvist & Wiksells, 1950), 320.
15
Eliyahu Ashtor, The Jews of Moslem Spain, trans. Aaron Klein and Jenny Machlowitz
Klein, 3 vols. (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1973), 3: 167–240, and
Yitzhak Baer, A History of the Jews in Christian Spain, trans. Louis Schoffman, 2 vols.
(Philadelphia: Jewish Publication Society, 1978), 1: 39–77. See Ashtor and Baer on the
Jewish communities of Northern Spain in transition to Christian rule. See Consuelo López-
Morillas, “Language,” in The Literature of Al-Andalus, ed. María Rosa Menocal, Raymond P.
Scheindlin, and Michael Sells (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), 41–6, on the
transition from Arabic to Hebrew.
74 david a. wacks
16
Petrus Alfonsi, Diálogo contra los judíos, ed. Klaus-Peter Mieth, trans. Esperanza
Ducay (Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1996), 6.
17
Marcelino Menéndez Pelayo, Orígenes de la novela (Madrid: Editorial Nacional, 1943),
1: 62. Menéndez Pelayo dissents, claiming that Petrus Alfonsi’s Latin was “semitic.”
18
On Petrus Alfonsi’s transmission of Arabic learning to Christian Europe, see Tolan,
Petrus, 42–72. On its relative mediocrity, see Alvárez, 286–7.
19
Angel González Palencia, El Arzobispo Don Raimundo de Toledo (Barcelona: Editorial
Labor, 1942); Gonzalo Menéndez Pidal, “Como trabajaron las escuelas alfonsíes,” Nueva
Revista de Filología Hispánica 5, no. 4 (1951), 363–80; José S. Gil, La escuela de traductores de
Toledo y los colaboradores judíos (Toledo: Diputación Provincial de Toledo, 1985); David
Romano Ventura, La ciencia hispanojudía (Madrid: Mapfre, 1992); and Angel Sáenz-
Badillos, “Participación de judíos en las traducciones de Toledo,” in La escuela de traductores
de Toledo (Toledo: Diputación Provincial de Toledo, 1996), 65–70.
20
González Palencia, 121–2 and 65–6.
conflicted identity and colonial adaptation75
was widely read and eventually appeared in print in Latin and Castilian,
its anonymous translator did not accompany his work into the literary
limelight.
Petrus Alfonsi, however, did cross these boundaries, and this crossing
enabled him to make his voice heard in the Christian society that had sud-
denly and forcibly become his home in his middle age. If Moshé Sefardí
found himself thrust into this new Christian world, Petrus Alfonsi made
the decision to enter it of his own volition. Therefore, while by upbringing
and education Petrus Alfonsi had a great deal in common with the trans-
lators who would later work for Archbishop Raimundo and Alfonso X, the
fact of his conversion to Christianity makes his experience more relevant
to studies of later conversos, and adds a psychosocial dimension to his
work that is absent in that of his former fellow Jews who did not convert.
The converso is very much present in his text.
However, if Petrus Alfonsi is a converso, he is a converso of a different
color. Dayle Seidenspinner-Núñez’s warning against essentializing the
converso experience bears repeating here: “The real challenge for converso
studies is to explore the full complexity and range of the converso pres-
ence in late medieval and early modern Spain, not to reduce or essential-
ize it for ideological purposes.”21 The circumstances of his conversion set
him apart from Spanish Jews who apostasized in the wake of the pogroms
of 1391, the Disputation of Tortosa (1412–1413), and the Expulsion (1492).22
Petrus Alfonsi predates both of these groups by nearly three hundred
years, and lived under quite different circumstances. He lived and died
before the rise of the mendicant orders, to whose mission the conver-
sion of Jews and Muslims was core.23 His community, while facing a new
21
Dayle Seidenspinner-Núñez, “Inflecting the Converso Voice: A Commentary on
Recent Theories,” La corónica 25.1 (1996): 7.
22
Jeremy Cohen, “The Mentality of the Medieval Jewish Apostate: Peter Alfonsi,
Hermann of Cologne, and Pablo Christiani” in Jewish Apostasy in the Modern World, ed.
Todd M. Endelman (New York: Holmes and Meier, 1987), 20–47. See Cohen on the condi-
tions of Petrus Alfonsi’s apostasy. David M. Gitlitz, Secrecy and Deceit: The Religion of the
Crypto-Jews, Jewish Latin America (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2002),
3–34. See Gitlitz for an overview of conversions and conversos in late medieval Spain. On
the period between 1391 and 1414, see José Amador de los Ríos, Historia social, política y
religiosa de los judíos de España y Portugal, 2 vols. (Buenos Aires: Editorial Bajel, 1943),
599–667, and Baer, 95–243. On the events surrounding the expulsion of 1492, see Amador
de los Ríos, 160–91, and Baer, 424–43.
23
Jeremy Cohen, The Friars and the Jews: The Evolution of Medieval Anti-Judaism
(Ithaca: Cornell University Press, 1982), 33–50; and David Berger, “Mission to the Jews and
Jewish-Christian Contacts in the Polemical Literature of the High Middle Ages,” American
Historical Review 91, no. 3 (1986), 576–91. See Cohen and Berger on the proselytic activity
of the mendicant orders among the Jews.
76 david a. wacks
socio-political order under Christian rule, did not face the immedi-
ate threat of sectarian violence experienced by the Jews at the turn of
the fifteenth century, nor the systematic Inquisitorial persecutions at the
turn of the sixteenth. We must consider that the personal and historical
realities that led him to conversion were different, and this difference is
present in his work, most notably in his relationship to his Andalusī
Jewish past.
24
The Dialogus exists in 79 manuscripts (including fragments and translations). See
Tolan, Petrus, 182–98. On the Dialogus, see John Tolan, “Pedro Alfonso, precursor de la lit-
eratura apologética,” in Diálogo contra los judíos, ed. María Jesús Lacarra (Huesca: Instituto
de Estudios Altoaragoneses, 1996), ix-lvii; John Tolan, “Los Diálogos contra los judíos,”
in Estudios sobre Pedro Alfonso de Huesca, ed. María Jesús Lacarra (Huesca: Instituto
de Estudios Altoaragoneses, 1996), 181–234; and Alvárez, “Petrus Alfonsi,” 284–6.
25
See, for example, A. Lukyn Williams, Adversus Judaeos; A Bird’s-eye View of Christian
Apologiae Until the Renaissance (Cambridge: Cambridge University Press, 1935); and
Gilbert Dahan, The Christian Polemic Against the Jews in the Middle Ages, trans. Jody
Gladding (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1998).
26
Barbara Hurwitz, “Ambivalence in Medieval Religious Polemic: The Influence of
Multiculturalism on the Dialogus of Petrus Alphonsi,” in Languages of Power in Islamic
Spain, ed. Ross Brann (Bethesda: CDL Press, 1997), 169.
27
Hurwitz, 169.
28
Manuel da Costa Fontes, The Art of Subversion in Inquisitorial Spain: Rojas and
Delicado (West Lafayette, IN: Purdue University Press, 2005), 79. Costa Fontes gives several
examples of converso pride in Jewish lineage in p. 81–3.
conflicted identity and colonial adaptation77
29
Alfonsi, Diálogo, 8. English translations from the Dialogus are mine, with reference to
the Spanish of Esperanza Ducay.
30
Luke 15: 11–24. See Catechism of the Catholic Church (Vatican City: Libreria Editrice
Vaticana, 1994), 361, § 1493; Deal W. Hudson, “A Catholic View of Conversion,” in Handbook
of Religious Conversion, ed. H. Newton Malony and Samuel Southard (Birmingham:
Religious Education Press, 1992), 108–22.
78 david a. wacks
31
Alfonsi, Diálogo, 6–7.
32
See Cohen, “Mentality,” 27–8; David Romano, “Mošé Sefardí (= Pedro Alfonso) y la
ciencia de origen árabe,” in Estudios sobre Pedro Alfonso de Huesca, ed. María Jesús Lacarra
conflicted identity and colonial adaptation79
articularly in light of the fact that the King himself was his godfather, one
p
cannot help thinking that contemporary politics played an important
part in bringing Moshé to the baptismal font.
Petrus Alfonsi’s decision to write his polemic in dialogue is what makes
it possible for him to project his inner conflict onto the page. However, the
dialogue genre is hardly an innovation on the part of Petrus Alfonsi. It was
widely cultivated in Arabic poetry and especially in Arabic philosophical
texts by both Jews and Muslims.33 In Christian literature, it would become
increasingly popular in both Latin and the Romance vernaculars during
the fifteenth and sixteenth centuries.34 However, the dialogue between
self and self is unique to Petrus Alfonsi’s Dialogus, which begs the ques-
tion: why did Petrus Alfonsi cast himself as his own interlocutor, and what
does this auto-dialogic format mean in the context of his conflicted iden-
tity as a converso? Why put his identity crisis on display? One possible
answer is that in making his inner dialogue public he sought to satisfy
those skeptics (whom he mentions in the prologue) of the sincerity of his
conversion. Perhaps he felt that his Jewish self would gracefully retire into
obscurity after being defeated publicly in a fair fight, just as an imaginary
friend might disappear after being convinced he or she was not real.
We have a clue to this mystery in the decidedly anti-climactic conclu-
sion of the Dialogus. Where one might logically expect Petrus Alfonsi’s
superior logic to result in Moshé’s conversion, the text ends instead in a
very polite draw, in which Moshé concedes that Petrus’ reasoning is supe-
rior, but not enough so to bring the Jew into the fold:
M. — Multum certe suae tibi deus dedit sapientiae et te magna ilustravit
ratione, quem vincere nequeo, immo tu obiectiones meas confutasti ratione.
(Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1996), xv; and Tolan, Petrus, 13, on the ques-
tion of Petrus Alfonsi’s motives for converting.
33
See Encyclopedia of Arabic Literature, ed. Julie Scott Meisami and Paul Starkey, 2 vols.
(London: Routledge, 1998), 191, and Julie Scott Meisami, Structure and Meaning in Medieval
Arabic and Persian Poetry: Orient Pearls (London: RoutledgeCurzon, 2003), 139 and 211–3,
on the dialogue in Arabic poetry. See EI, “Ibn Burd.” on its cultivation in eleventh-century
al-Andalus. See Haggai Ben-Shammai, “Kalām in medieval Jewish philosophy,” in History
of Jewish Philosophy, ed. Daniel H. Frank and Oliver Leaman (London: Routledge, 1997),
122, on its use in works of kalām (rationalist philosophy), especially in the eleventh and
twelfth century.
34
See Jeremy Robbins, “Renaissance and Baroque: continuity and transformation
in early modern Spain,” in The Cambridge History of Spanish Literature, ed. David T. Gies
(Cambridge: Cambridge University Press, 2004), 139–41, on the dialogue in Spanish
humanism. See David Marsh, The Quattrocento Dialogue: Classical Tradition and Humanist
Innovation (Cambridge: Harvard University Press, 1980) on the dialogue in Renaissance
Italy.
80 david a. wacks
P. — Hoc procul dubio donum est Spiritus Sancti, quem in baptismo recipi-
mus, qui et corda nostra illuminat, ne falsum quid credere presumamus.
Quod si tu, quod credimus, ipse etiam crederes et baptizari te feceres, eandem
Spiritus Sancti illustrationem haberes, ut, quae vera sunt, cognosceres et, quae
falsa, respueres. Nunc autem quoniam super te pietatem habeo, dei misericor-
diam imploro, ut Spiritus sui plenitudine te illustret et finem meliorem quam
principium tibi prestet. Amen.35
M. — It is certain that God gave you much wisdom and granted you great
reasoning, things which I cannot defeat; yet on the contrary, it is you who
refuted my objections with your syllogisms.
P. — Without doubt this is a gift from the Holy Spirit, that we receive in
baptism and that illuminates our hearts so that we believe nothing false.
And if you also believed that which we believe and were baptized, you too
would have that same illumination from the Holy Spirit, that you might
know truth and reject falsehood. And now, given that I feel pity for you,
I implore God’s mercy that he illuminate you with the fullness of his Spirit
and that he grant you a better end than a beginning. Amen.
Moshé concludes that Petrus is the better debater, but that human reason
does not equal divine revelation. That is, Petrus may be able to argue
adeptly for the superiority of Christianity, but the fact of his powers
of reasoning being God-given does not make his arguments true. This
argument is typical of the doctrine of free will (ikhtiyār) espoused by
such rationalist Andalusī philosophers as Maimonides and Ibn Rushd
(Averroes).36 They believed reason to be God’s gift to humanity, but that
humans are ultimately responsible for practicing it responsibly.37 Here,
the author’s ambivalence comes to the fore: Petrus claims superior logic,
and Moshé concedes, yet remains intransigent on the question of Chris
tian revelation. This means that Petrus Alfonsi either regarded the Jews as
impossibly stiff-necked, even in the face of his implacable logic, or that
perhaps on some level, he himself doubted the effectiveness of rationalist
argumentation in preaching to the unconverted. In either case, the con-
clusion of the Dialogus tells us that rationalist philosophy, the intellectual
35
Alfonsi, Diálogo, 193.
36
See Harry Austryn Wolfson, The Philosophy of the Kalam (Cambridge: Harvard
University Press, 1976) and Harry Austryn Wolfson, Repercussions of the Kalam in Jewish
Philosophy (Cambridge: Harvard University Press, 1979) on rationalist philosophy (kalām).
See W. Montgomery Watt, Free Will and Predestination in Early Islam (London: Luzac,
1948); Encyclopedia Judaica CD-ROM Edition (Version 1.0), ed. Geoffrey Wigoder (Jerusalem:
Keter; Judaica Multimedia, 1997), “Free Will”; and EI, “Ikhtiyār.” on the doctrine of ikhtiyār,
or free will (a better translation is, perhaps, “freedom of decision.”)
37
See EI, “Ikhtiyār.”
conflicted identity and colonial adaptation81
If the Dialogus is the story of an identity crisis, the Disciplina is its more
felicitous, less problematic literary outcome. Andalusī Jewish biculturality
depended on the Islamic doctrine of tolerance that was absent in
Christianity. As we have seen in the Dialogus, it is difficult to write on reli-
gious heterodoxy in such an environment, but more secular material pre-
sents no such problem. Everybody loves practical philosophy, especially
when delivered in amusing anecdotes and fables. This collection of stories
and gnomic lore, with its combination of elements from Christian and
Andalusī tradition, is Petrus Alfonsi’s productive response to the chal-
lenge of being a converso intellectual in a colonial environment. The por-
trait of Petrus Alfonsi in the Dialogus is that of a man unable to satisfactorily
reconcile his past and present selves. However, this same author who
seems incapable of integrating his divided self in the context of religious
discourse proves much more so in reconciling the literary cultures of his
past and his present. In the Disciplina we see a Petrus Alfonsi who recalls
the courtier-rabbis of al-Andalus, who move between secular and reli-
gious, Arabic and Latin, Andalusī and Spanish. This transculturation of
Andalusī adab is Petrus Alfonsi’s literary answer to the demise of Jewish
biculturality under Christian rule. As it turns out, there is a way down from
the up end of the see-saw—in the secular field. Petrus Alfonsi’s secular
solution to the end of Andalusī biculturality is transculturation, a strategy
for negotiating literary expression in a colonial life between two cultures.
Transculturation is a term coined by the Cuban anthropologist
Fernando Ortiz in his landmark study, Contrapunteo cubano del tabaco y
el azúcar. His thesis is that the culture of a colonized people does not dis-
appear upon their adoption of a colonial culture, but rather engages the
colonial culture in a process of transculturation that results in a unique
new culture that bears elements of both but that is entirely its own.38
38
Fernando Ortiz, Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, ed. Enrico Mario Santí
(Madrid: Cátedra: Música Mundana Maqueda, 2002).
82 david a. wacks
In the 1970s and 1980s, the Latin American literary critic Angel Rama
used the term to demonstrate how South American authors consciously
introduced elements of indigenous culture into their work in order to
resist urban and Europeanizing literary values. He described the colonial
author as a “genial tejedor” (“talented weaver”) who picks and chooses
from among the repertoire of conquered and conqueror, selects and
adapts, and so produces a new, unique literature neither indigenous nor
colonial.39 More recently, Mary Louise Pratt has written of transcultura-
tion in the context of colonial and postcolonial travel narrative in her
book, Imperial Eyes. For Pratt, the term transculturation describes “how
subordinated or marginal groups select and invent from materials trans-
mitted to them by a dominant or metropolitan culture.”40
There are, granted, some crucial differences between twentieth cen-
tury Latin America and twelfth century Aragon, hinging on questions of
political power and cultural prestige. First, the Andalusī culture that
Petrus Alfonsi represented to the dominant colonial power of Christian
Aragon was quite prestigious by Western European standards. Though
Islam and Judaism were abhorred by Spanish Christians, the science and
philosophy of Andalusī Muslims and Jews were highly prized. By contrast,
many Spanish conquistadores considered the indigenous Americans to be
subhuman and barely capable of reason. This inversion notwithstand-
ing, the power dynamic between conquered Andalusī and conquering
Spanish Christian is colonial, and Petrus Alfonsi works both the prestige
of Andalusī learning and the power of Christian rule to his advantage.
Therefore, while the mechanism of transculturation as described by Ortiz
and Rama is similar in the Disciplina, the terms of engagement are some-
what different.
Although the Disciplina clericalis may have been completely novel to
Latin audiences in terms of its narrative structure and its use of sources
drawn entirely from the Arabic and Hebrew tradition, Petrus Alfonsi
was simply introducting into Latin literature a well-established genre of
courtly literature from Arabic tradition: adab.41 The Arabic word adab
39
Angel Rama, Transculturación narrativa en América Latina (Mexico City: Siglo
Veintiuno, 1982), 19.
40
Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London:
Routledge, 1992), 6.
41
See S. A. Bonebakker, “Adab and the Concept of Belles-Lettres,” in ‘Abbasid Belles-
Lettres, ed. Julia Ashtiany, et al. (Cambridge: Cambridge University Press, 1989), 16–30,
on adab literature.
conflicted identity and colonial adaptation83
42
Bonebakker, 25.
See EI, “Djāhilīyya.”
43
44
EI, “Adab.”
45
Bonebakker, 23.
46
Alfonsi, Scholar’s, 20.
47
See Rina Drory, Models and Contacts: Arabic Literature and its Impact on Medieval
Jewish Culture (Leiden: Brill, 2000), 37–47, on the legitimation of fiction in Classical Arabic
literature.
48
Bonebakker, 28.
84 david a. wacks
49
Ibn ‘Umar Ahmad ibn Muhammad Ibn ‘Abd al-Rabbihi, al-‘Iqd al-farīd, ed. Ahmad
Amīn, Ahmad Al-Zayn, and Ibrāhīm al-Ibyārī, 7 vols. (Beirut: Dār al-Kitāb al-‘Arabī, 1982),
1: 2, translation mine.
50
Alfonsi, Disciplina, 2.
51
Alfonsi, The Disciplina, 104.
52
José Antonio Maravall, “La idea de la Reconquista en España durante la Edad Media,”
Arbor 101, no. XXVII (1954): 269–87; Peter Linehan, History and the Historians of Medieval
Spain (Oxford: Clarendon Press, 1993), 95–127; and Joseph F. O’Callaghan, A History of
Medieval Spain (Ithaca: Cornell University Press, 1983), 4–7. See Robert Ignatius Burns,
Islam Under the Crusaders, Colonial Survival in the Thirteenth-century Kingdom of Valencia
(Princeton: Princeton University Press, 1973) and Elena Lourie, Crusade and Colonisation:
Muslims, Christians, and Jews in Medieval Aragon (Aldershot, Hampshire, UK: Variorum,
1990) on colonialism in medieval Iberia. Repobladores (“re-settlers”) are described quite
conflicted identity and colonial adaptation85
plainly as “colonists” in Angus MacKay, Spain in the Middle Ages: From Frontier to Empire,
1000–1500 (New York: St. Martin’s Press, 1977), 36.
53
See Petrus Alfonsi, Disciplina clericalis, ed. Alfons Hilka and Werner Söderhjelm,
vol. 28, Acta Societatis Scientiarum Fennicæ (Helsinki: 1911), 2. For English translation,
see Petrus Alfonsi, Scholar’s, 34.
54
Alfonsi, Scholar’s, 20.
55
See Alfonsi, Disciplina, 2; for English translation, see Alfonsi, The Disciplina, 104.
56
Alfonsi, Disciplina, 2 and 3; The Disciplina, 104–05.
86 david a. wacks
or fathers instructing their sons.57 Some of the exempla are set in the
Arab world,58 including Spain.59 By contrast, the only place in the Latin
world he mentions by name is Rome.60 By any reckoning, the Disciplina is
intended to be representative of Andalusī learning, and not as a work of
Christian literature per se.
Petrus Alfonsi’s transculturation of adab is not limited to sources or to
introduction of narrative material previously unknown to Latin audi-
ences. Eberhard Hermes has noted that the Disciplina presents a social
world not typically portrayed in medieval Christian literature, a world
of cities, merchants, and artisans in which there is but a single mention of
a knight.61 Petrus Alfonsi recontextualizes this cosmopolitan world of
commerce and practical strategies for material success, weaving its warp
into Christian woof of Latin didactic literature, thus living up to Rama’s
ideal of the “genial tejedor” (“good-natured weaver”) of Andalusī adab on
a Latin frame.
Students of late medieval and early modern conversos can learn a great
deal from the life and work of Petrus Alfonsi, particularly in thinking of
his writing as a reaction to the colonial times in which he lived. In his
Dialogus we see the result of the breakdown of Jewish Andalusī bicultur-
ality following the conquest of Aragon by the Christians, and the resulting
torment of the converso of convenience who is forever torn between
Jewish and Christian identity.62 Such conflict, while personally painful,
can be quite productive culturally. The Disciplina is the literary product of
a converso who bridged the Andalusī and Spanish intellectual worlds, and
who chose to make lemonade with the lemons that fell from the sky above
newly Christian Aragon. While the Dialogus ends in a standstill, with
Petrus unable to convince Moshé to let go of their common past, the
Disciplina is more successful in reconciling Moshé and Petrus. His experi-
ence shows us that in reconciling conflicted identity and negotiating
difference, storytelling may succeed where rational debate does not.
57
Alfonsi, Disciplina, 2, 3, 7, 9, 26, 31, 33, and 39; The Disciplina, 104, 06, 12, 13, 16, 35,
42–43, and 44.
58
Alfonsi, Disciplina, 4 and 27; The Disciplina, 107 and 36.
59
Alfonsi, Disciplina, 20; The Disciplina, 128.
60
Alfonsi, Disciplina, 17; The Disciplina, 124.
61
Hermes also notes that the topoi of courtly love, chivalry, and Marian worship are all
conspicuously absent in the Disciplina. See Alfonsi, The Disciplina, 6.
62
Critics have debated the question of converso angst for some time. For a summary
of the debate, see Amy Aronson-Friedman, “Identifying the Converso Voice” (Doctoral
Dissertation, Temple University, 2000), 13–20.
conflicted identity and colonial adaptation87
Bibliography
Alfonsi, Petrus. Diálogo contra los judíos. Translated by Esperanza Ducay. Edited by Klaus-
Peter Mieth. Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1996.
——. Disciplina clericalis. Translated and edited by Ángel González Palencia. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1948.
——. Disciplina clericalis. Edited by Alfons Hilka and Werner Söderhjelm. Vol. 28, Acta
Societatis Scientiarum Fennicæ. Helsinki, 1911.
——. The Disciplina Clericalis of Petrus Alfonsi. Translated by P. R. Quarrie. Edited by
Eberhard Hermes. Berkeley: University of California Press, 1977.
——. The Scholar’s Guide. Translated by Joseph R. Jones and John E. Keller. Toronto: The
Pontifical Institute of Medieval Studies, 1969.
Alvárez, María Lourdes. “Petrus Alfonsi.” In The Literature of al-Andalus, edited by María
Rosa Menocal, Raymond P. Scheindlin, and Michael Sells, 282–91. Cambridge:
Cambridge University Press, 2000.
Amador de los Ríos, José. Historia social, política y religiosa de los judíos de España y
Portugal. 2 vols. Buenos Aires: Editorial Bajel, 1943.
Aronson-Friedman, Amy. “Identifying the Converso Voice.” PhD diss., Temple University,
2000.
Ashtor, Eliyahu. The Jews of Moslem Spain. Translated by Aaron Klein and Jenny
Machlowitz Klein. 3 vols. Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1973.
Baer, Yitzhak. A History of the Jews in Christian Spain. Translated by Louis Schoffman.
2 vols. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1978.
Ben-Shammai, Haggai. “Kalām in medieval Jewish philosophy.” In History of Jewish
Philosophy, edited by Daniel H. Frank and Oliver Leaman, 115–48. London: Routledge,
1997.
Berger, David. “Mission to the Jews and Jewish-Christian Contacts in the Polemical
Literature of the High Middle Ages.” American Historical Review 91, no. 3 (1986):
576–91.
Bonebakker, S. A. “Adab and the Concept of Belles-Lettres.” In ‘Abbasid Belles-Lettres,
edited by Julia Ashtiany, T. M. Johnstone, J. D. Latham, R. B. Serjeant, and G. Rex Smith,
16–30. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Brann, Ross. “The Arabized Jews.” In The Literature of Al-Andalus, edited by María Rosa
Menocal, Raymond P. Scheindlin, and Michael Sells, 435–54. Cambridge: Cambridge
University Press, 2000.
——. The Compunctious Poet: Cultural Ambiguity and Hebrew Poetry in Medieval Spain.
Baltimore: Johns Hopkins University, 1991.
Burnett, Charles. “The Works of Petrus Alfonsi: Questions of Authenticity.” Medium Ævum
66, no. 1 (1997): 42–79.
Burns, Robert Ignatius. Islam Under the Crusaders, Colonial Survival in the Thirteenth-
Century Kingdom of Valencia. Princeton: Princeton University Press, 1973.
Catechism of the Catholic Church. Vatican City: Libreria Editrice Vaticana, 1994.
Cohen, Jeremy. The Friars and the Jews: The Evolution of Medieval Anti-Judaism. Ithaca:
Cornell University Press, 1982.
——. “The Mentality of the Medieval Jewish Apostate: Peter Alfonsi, Hermann of Cologne,
and Pablo Christiani.” In Jewish Apostasy in the Modern World, edited by Todd M.
Endelman, 20–47. New York: Holmes and Meier, 1987.
Dahan, Gilbert. The Christian Polemic Against the Jews in the Middle Ages. Translated by
Jody Gladding. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1998.
Drory, Rina. Models and Contacts: Arabic Literature and its Impact on Medieval Jewish
Culture. Leiden: Brill, 2000.
Encyclopedia Judaica CD-ROM Edition (Version 1.0). Edited by Geoffrey Wigoder. Jerusalem:
Keter; Judaica Multimedia, 1997.
88 david a. wacks
Encyclopedia of Arabic Literature. Edited by Julie Scott Meisami and Paul Starkey. 2 vols.
London: Routledge, 1998.
Encyclopedia of Islam CD-ROM Edition. Leiden: E. J. Brill, 2004.
Fontes, Manuel da Costa. The Art of Subversion in Inquisitorial Spain: Rojas and Delicado.
West Lafayette, IN: Purdue University Press, 2005.
Friedmann, Yohanan. Tolerance and Coercion in Islam: Interfaith Relations in the Muslim
Tradition. New York: Cambridge University Press, 2003.
Gil, José S. La escuela de traductores de Toledo y los colaboradores judíos. Toledo: Diputación
Provincial de Toledo, 1985.
Gitlitz, David M. Secrecy and Deceit: The Religion of the Crypto-Jews, Jewish Latin America.
Albuquerque: University of New Mexico Press, 2002.
González Palencia, Angel. El Arzobispo Don Raimundo de Toledo. Barcelona: Editorial
Labor, 1942.
Gorosch, Max, ed. El Fuero de Teruel. Uppsala: Almqvist & Wiksells, 1950.
Haskins, Charles Homer. Studies in the History of Medieval Science. Cambridge: Harvard
University Press, 1927.
Hudson, Deal W. “A Catholic View of Conversion.” In Handbook of Religious Conversion,
edited by H. Newton Malony and Samuel Southard, 108–22. Birmingham, AL: Religious
Education Press, 1992.
Hurwitz, Barbara. “Ambivalence in Medieval Religious Polemic: The Influence of
Multiculturalism on the Dialogues of Petrus Alphonsi.” In Languages of Power in Islamic
Spain, edited by Ross Brann, 156–77. Bethesda: CDL Press, 1997.
Ibn ‘Abd al-Rabbihi, Ibn ‘Umar Ahmad ibn Muhammad. al-‘Iqd al-farīd. Edited by Ahmad
Amīn, Ahmad Al-Zayn, and Ibrāhīm al-Ibyārī. 7 vols. Beirut: Dār al-Kitāb al-‘Arabī, 1982.
Kamen, Henry. The Spanish Inquisition: A Historical Revision. New Haven: Yale University
Press, 1998.
Lewis, Bernard. The Jews of Islam. Princeton: Princeton University Press, 1984.
Linehan, Peter. History and the Historians of Medieval Spain. Oxford: Clarendon Press,
1993.
Lomba Fuentes, Joaquín. “El marco cultural de Pedro Alfonso.” In Estudios sobre Pedro
Alfonso de Huesca, edited by María Jesús Lacarra, 147–75. Huesca: Instituto de Estudios
Altoaragoneses, 1996.
López-Morillas, Consuelo. “Language.” In The Literature of Al-Andalus, edited by María
Rosa Menocal, Raymond P. Scheindlin, and Michael Sells, 33–59. Cambridge: Cambridge
University Press, 2000.
Lourie, Elena. Crusade and Colonisation: Muslims, Christians, and Jews in Medieval Aragon.
Aldershot, Hampshire, UK: Variorum, 1990.
MacKay, Angus. Spain in the Middle Ages: From Frontier to Empire, 1000–1500. New York: St.
Martin’s Press, 1977.
Maravall, José Antonio. “La idea de la Reconquista en España durante la Edad Media.” Arbor
101, no. 27 (1954): 1–37.
Marsh, David. The Quattrocento Dialogue: Classical Tradition and Humanist Innovation.
Cambridge: Harvard University Press, 1980.
Melammed, Renée Levine. A Question of Identity: Iberian Conversos in Historical
Perspective. New York: Oxford University Press, 2004.
Memmi, Albert. Portrait of a Jew. Translated by Judy Hyun. New York: Orion Press, 1962.
Menéndez Pelayo, Marcelino. Orígenes de la novela. Madrid: Editorial Nacional, 1943.
Menéndez Pidal, Gonzalo. “Como trabajaron las escuelas alfonsíes.” Nueva Revista de
Filología Hispánica 5, no. 4 (1951): 363–80.
Menéndez Pidal, Ramón. La España del Cid. 2 vols. Madrid: Editorial Plutarco, 1929.
O’Callaghan, Joseph F. A History of Medieval Spain. Ithaca: Cornell University Press, 1983.
Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar: Advertencia de sus contrastes
agrarios, económicos, históricos y sociales, su etnografía y su tranculturación. Edited by
Enrico Mario Santí. Madrid: Cátedra: Música Mundana Maqueda, 2002.
conflicted identity and colonial adaptation89
Pérez Firmat, Gustavo. Life on the Hyphen: the Cuban-American Way. Austin: University of
Texas Press, 1994.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge,
1992.
Rama, Angel. Transculturación narrativa en América Latina. Mexico City: Siglo Veintiuno,
1982.
Robbins, Jeremy. “Renaissance and Baroque: continuity and transformation in early mod-
ern Spain.” In The Cambridge History of Spanish Literature, edited by David T. Gies,
137–48. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
Romano, David. “Mošé Sefardí (= Pedro Alfonso) y la ciencia de origen árabe.” In Estudios
sobre Pedro Alfonso de Huesca, edited by María Jesús Lacarra, 367–80. Huesca: Instituto
de Estudios Altoaragoneses, 1996.
Romano Ventura, David. La ciencia hispanojudía. Madrid: Mapfre, 1992.
Sáenz-Badillos, Angel. “Participación de judíos en las traducciones de Toledo.” In La escuela
de traductores de Toledo, 65–70. Toledo: Diputación Provincial de Toledo, 1996.
Scott Meisami, Julie. Structure and Meaning in Medieval Arabic and Persian Poetry: Orient
Pearls. London: RoutledgeCurzon, 2003.
Seidenspinner-Núñez, Dayle. “Inflecting the Converso Voice: A Commentary on Recent
Theories.” La corónica 25.1 (1996): 6–18.
Tolan, John. “Los Diálogos contra los judíos.” In Estudios sobre Pedro Alfonso de Huesca,
edited by María Jesús Lacarra, 181–234. Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses,
1996.
——. “Pedro Alfonso, precursor de la literatura apologética.” In Diálogo contra los judíos,
edited by María Jesús Lacarra, 9–57. Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1996.
——. Petrus Alfonsi and His Medieval Readers. Gainesville: University Press of Florida, 1993.
Watt, W. Montgomery. Free Will and Predestination in Early Islam. London: Luzac, 1948.
Williams, A. Lukyn. Adversus Judaeos; A Bird’s-eye View of Christian Apologiae Until the
Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press, 1935.
Wolfson, Harry Austryn. The Philosophy of the Kalam. Cambridge: Harvard University
Press, 1976.
——. Repercussions of the Kalam in Jewish Philosophy. Cambridge: Harvard University
Press, 1979.
CONVIVENCIA AND CONVERSION IN GONZALO
DE BERCEO’S “EL JUDÏEZNO”
Patricia Timmons
The story of “El judïezno,” or “The Little Jewish Boy,” held wide currency
in the East and the West before the end of the eleventh century and
appears in the Latin miracle collections of Copenhagen, the Liber de
Miraculis, and the Miracula Sanctae Virginis Mariae.1 The vernacular
collections, modeled on the Latin versions, flourished in the thirteenth
century.2 Gonzalo de Berceo’s Milagros de Nuestra Señora (Miracles of Our
Lady) (1246), which includes the miracle tale of “El judïezno,”3 represents
the first collection in Castilian of the miracle tales of the Virgin.4 An alle-
gorical Introduction precedes the twenty-five poeticized miracles that
comprise Berceo’s collection. The source for Berceo’s Introduction remains
a mystery, assuming it is not original to Berceo himself. Michael Gerli
finds that Berceo’s Introduction, as allegory, tells the story of humankind’s
Fall and Redemption “[p]or medio de imágenes que evocan el Paraíso
del Génesis, y a través de alusiones a las profecías del Antiguo Testamento
que anunciaban a la Virgen María” (“by means of images that evoke
the Paradise of Genesis, and through allusions to the prophecies of the
Old Testament that heralded the Virgin Mary”).5 The image of the peregri-
natio vitae “que informa toda la Introducción de la obra es la tipología más
1
Joël Saugnieux, Berceo y las culturas del siglo XIII (Logroño: Servicio de Cultura de la
Excma. Diputación Provincial, 1982), 84.
2
Richard Terry Mount and Annette Grant Cash, translation, study, and edition,
Miracles of Our Lady (Lexington: University Press of Kentucky, 1997), 9. Berceo’s century is
known as the “Century of Mary” because devotion to her, which became “universal in the
West by the eighth century,” reached its fullest flowering in the thirteenth century.
3
Miracle XVI, Los Milagros de Nuestra Señora (1246). I use Brian Dutton’s edition,
Obras Completas II, 2nd ed. (London: Tamesis, 1980). Dutton’s commentaries on the Latin
versions refer to MS Thott 128 (Library of Copenhagen). All verses quoted from the
Milagros and all Latin citations are from Dutton’s edition unless otherwise noted.
4
In addition to Berceo’s Milagros, two other well-known thirteenth century collections
in Romance languages include the Cantigas de Santa María, of Alfonso X (The Wise), and
the Miracles de Nostre Dame, of Gautier de Coincy; both contain the miracle tale of the
little Jewish boy.
5
E. Michael Gerli, “La tipología bíblica y la introducción a los Milagros de Nuestra
Señora.” Bulletin of Hispanic Studies 62 (1985), 13. All translations of critical references
are mine.
92 patricia timmons
6
Gerli, 9.
7
Gerli, 9.
8
Mount, 7.
9
Gerli, 9.
10
Gerli, 13.
11
Marina Warner, Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (Knopf:
New York, 1976), 62.
12
Luís Miguel Vicente García, “El milagro XVI de los Milagros de Nuestra Señora y la
versión latina: transformación de algunos temas.” Mester 17 (1988): 21. MS locations,
Poncelet reference, keywords, and a list of the miracle collections can be viewed at
The Oxford Cantigas de Santa Maria Database, http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p
= poemdata_view&rec=4 (accessed November 24, 2010).
convivencia and conversion93
The Latin text begins with a brief and concise contextualization of the
story in space and time, and then proceeds to state simply that a Jewish
boy who goes to school with Christian children accompanies them to
church on Easter, approaches the altar and receives communion from the
unknowing cleric (who presumably is unaware of the fact that the child is
Jewish):
Die igitur sollempnitatis Pasche cum christiani pueri in quandam eclesiam
accederent ad participandum sacrum corpus Domini, quidam puer de gente
hebreorum qui cum eis litteris instruebatur inter illos ad altare accessit et cor-
pus dominicum ignorante presbytero cum eis percepit.
For on the day of the celebration of Easter, when Christian boys in a certain
church gathered to partake of the sacred Body of the Lord, a certain boy
from the race of the Hebrews who was being instructed in his letters with
them approached that altar with them and, with the priest not knowing it,
communed with them.17
As we can see, the Latin version alludes to the common instruction of
Christian and Hebrew children. Berceo embellishes considerably this part
of the story. His description of the school provides more details than in
the Latin:
Tenié essa villa, ca era menester,
un clérigo escuela de cantar e leer;
tenié muchos crïados a letras aprender,
fijos de bonos omnes que qerién más valer.
(354)
In that city, since it was necessary,
a cleric had a school of singing and reading:
he had many pupils learning letters,
sons of good men who wanted to rise in esteem.
Berceo amplifies the setting of the school not only by making it explicitly
of the clergy, but also by placing importance on education and social
mobility: “fijos de bonos omnes que qerién más valer.”18 Further augmenting
17
All English translations of the Latin MS Thott 128 are by Robert Boenig, whose trans-
lation and study of the manuscript are forthcoming. MS Thott 128 is translated into
Spanish by Avelina Carrera de la Red and Fátima Carrera de la Red, translation, study, and
edition, Miracula Beate Marie Virginis, Ms. Thott 128 de Copenhague—una fuente paralela
a ‘Los Milagros de Nuestra Señora’ de Gonzalo de Berceo (Logroño: Instituto de Estudios
Riojanos, 2000).
18
Derek W. Lomax, “The Lateran Reforms and Spanish Literature.” Iberoromania
4 (1969): 302. The emphasis here on education reflects the spirit of the Church reforms
initiated by the Fourth Lateran Council. In the fifty years following 1215, in Castile and
convivencia and conversion97
the opening lines of the Latin versions, he goes on to create the impres-
sion of separate Jewish and Christian worlds through the longing of the
Jewish child who is accepted by the Christian children:
Venié un judïezno, natural del logar,
por savor de los ninnos, por con ellos jogar;
acogiénlo los otros, no li fazién pesar,
avién con elli todos savor de deportar.
(355)
A little Jewish boy, native of the town, came
for the pleasure of playing with the children;
the others welcomed him, they caused him no grief;
they all took delight in playing with him.
Berceo then invents the Jewish child’s grand desire for communion: “priso
l al judïezno de comulgar grand gana” (“a great desire to commune seized
the little Jewish boy”) (356c).
In these added details of yearning, Berceo has achieved the attribution
of psychological motive on the part of the child—his wish to play with the
children drives him to the school and his great desire for communion pre-
cedes the act of receiving the corpus domini.19 Here also, Berceo’s suppres-
sion of the “ignorante presbytero” of the Latin version allows for clear
emphasis on the Jewish child’s spontaneous desire for communion. An
audience may ponder “cuanto se quiera el beneficio de la escuela en
general” (“as much as they want to the benefit of the school in general)”,
conserving at the same time “la motivación libre del niño, no influida por
la escuela, ni asistiendo cotidianamente a ella” (“the free motivation of
the child, who is not influenced by the school nor attending it daily”).20
The child’s spontaneous desire adds both ingenuousness and volition
to his character, making the act of receiving Holy Communion, and
thus converting to Christianity, appear natural and sincere. In the
amplification of the opening scene of the miracle, Berceo separates the
Christian and Jewish worlds, while in the Latin we see both worlds
coexisting in the school attended by Christian as well as Jewish children.
In “El judïezno” we have a Christian school and Christian customs—a
Christian world—which a little Jewish boy has joined because of his inno-
cent desire to do so.
The representation of convivencia that Berceo makes in his version of
this miracle, however, coincides historically with the circumstances of
the Jews in Spain during the thirteenth century. The term convivencia
does not necessarily convey something other than what Berceo depicts.
The Spanish Jews of Berceo’s day had their own courts of law and autono-
mous jurisdiction within the aljama, or Jewish community. This suggests
that the separateness of Christian and Jewish relations was not an innova-
tive concept promulgated by Berceo, despite the fact that there exists evi-
dence that these relationships may also have been marked by some
degree of fluidity. When reflecting upon thirteenth-century convivencia,
for example, we must consider the following caveat:
When we employ the term convivencia … we are not attempting to conjure
up an image of total harmony, of a cosmopolitan setting wherein all faith-
communities joyfully infused each other with their particular strengths.
Rather we are evoking images of a pluralistic society where communities
often lived in the same neighborhoods, engaged in business with each
other, and affected and infected each other with their ideas. At the same
time, these groups mistrusted each other and were often jealous of each
other’s successes, and the ever-present competition among them occasion-
ally turned to hatred.21
While by the thirteenth century Jewish culture had begun to flourish in
the Christian territories of Spain, around the same time the anti-Jewish
prejudice of European civilization began to intensify in the Iberian
Christian kingdoms.22
As their culture flourished, the Spanish Jews found themselves increas-
ingly surrounded by anti-Jewish sentiments. A famous event illustrative
of this paradox occurred no more than a decade after Berceo’s death and
involved James I, Conqueror of Aragon. This king, who “employed Jews in
the highest administrative posts within his realm,” was also responsible
for convoking the first high profile disputation between a Christian and a
21
Benjamin R. Gampel, “Jews, Christians, and Muslims in Medieval Iberia: Convivencia
through the Eyes of Sephardic Jews,” in Convivencia: Jews, Muslims and Christians in
Medieval Spain, ed. Vivian B. Mann, Thomas F. Glick, and Jerrilynn D. Dodds (New York:
George Braziller in association with the Jewish Museum, 1992), 11.
22
Gampel, 22. Edward I ordered the expulsion of the Jews from England in 1290. In
France, unofficial expulsions of Jews began as early as 1198, but they were expelled by royal
command in 1394. The Jews were banished from Germany in the late fourteenth and early
fifteenth centuries, and from Spain and Portugal in the late fifteenth century.
convivencia and conversion99
23
Gampel, 22. Many scholars have studied the transcripts of this debate. Jeremy Cohen,
The Friars and the Jews: The Evolution of Medieval Anti-Judaism, (Ithaca: Cornell University
Press, 1982). Cohen provides a concise summary of the debate and its consequences for
both Christian and Jewish scholars of religion. See esp. pages 108–28.
24
Gampel, 22. The mendicant or preaching orders of the Dominicans and the
Franciscans were established by Honorius III in 1216 and 1223, respectively.
25
Gampel, 20.
100 patricia timmons
Undoubtedly, this tale of the little Jewish boy whose father throws him
into the fire captivated Berceo’s thirteenth-century audience; the “belief
that the Jews were prone to child murder was prevalent from the twelfth
century onwards ….”26 A popular anti-Jewish stereotype in Berceo’s day
attributed to the Jews the Satanic practice of ritual murder of Christian
children. Long before Christians accused Jews of this practice, they often
ascribed it to heretics. The first recorded case in which Jews were accused
of the ritual murder of a Christian child was that of William of Norwich in
1144.27 The story of “El judïezno” alludes to other anti-Jewish stereo-
types besides the primary one of child murder. These allusions are con-
tained in the epithets ascribed to the father in his rage and grief: “diablado”
(“bedeviled”), “malaventurado” (“ill-fated one”), “can traidor” (“treacherous
dog”), “falso descreído” (“false disbeliever”), “falso desleal” (“false disloyal
one”). Berceo amplifies considerably the Latin versions with the insertion
of these epithets, which embed stereotypes that go beyond the labels
themselves.28 All except perhaps “malaventurado” relate directly to anti-
Jewish ideas: that Jews are in league with the devil, that they do not believe
that Christ is the messiah (i.e., blindness, willful disbelief, denial), that
they are traitors, disloyal, and false (i.e., Judas and the “Jews killed Christ”
accusation). Despite these anti-Jewish amplifications, however, the rele-
vance of the Jewish father’s reaction seems to connect more directly to
the conversion of his son, thus highlighting the stereotypes of the Jews as
devil-possessed killers of Christian children. In “El judïezno” these stereo-
types overlap the story, which itself relates the drama of conversion and
the separation of family. Assuredly, the narrative contains the motifs
of the anti-Jewish stereotypes, which Berceo includes in order to demonize
the Jewish father. Berceo does more, however, than simply exploit these
anti-Jewish stereotypes for the sake of a confrontation between Good and
Evil, where “evil” is synonymous with “Jewish.”29 Within the greater
scheme of Good vs. Evil, Berceo specifically demonizes the father for his
opposition to the child’s conversion to Christianity.
26
Helen Boreland, “Typology in Berceo’s Milagros: the Judïenzo and the Abadesa pre-
ñada.” Bulletin of Hispanic Studies 55 (1983): 16–17.
27
Andrew McCall, The Medieval Underworld (London: A. M. Heath and Co., Ltd., 1979),
272–75. See McCall for an historical account of the case of William of Norwich.
28
Many of these observations draw on Dutton’s comparative study of the Latin MS
Thott 128 and Berceo’s text. See esp. Dutton, p. 130.
29
The representation of the Jew as the personification of Evil was a frequent stereotype
employed in medieval literary themes of “Good vs. Evil.”
convivencia and conversion101
Although the fate of the Jewish boy’s father is certainly death, the
narrative suggests that the reason for his execution is the crime against
his son:
dio con él en el fuego bravament encendido:
¡mal venga a tal padre qe tal faze a fijo!
Prisieron al judío, al falsso desleal,
Al qe a su fijuelo fiziera tan grand mal,
(363cd, 371ab)
He threw him in the raging fire.
May ill come to such a father who does such to his son!
They seized the Jew, the false disloyal one,
the one who had done such great wrong to his little son;
Here, the father’s crime, specific and concrete, does not possess the more
abstract character of a ritual murder consecrated to Satan, in spite of the
fact that because of his anger the father appears possessed by demons.
The little Jewish boy, albeit converted to Christianity, does not match the
stereotypical profile of a Christian child abducted by Jews for the pur-
poses of evil ritual sacrifice. He is obviously a victim of his own father’s
grief, rage, and derangement, of an unimaginable and heinous crime,
which highlights the enormous family consequences for the Jewish child
that converts to Christianity. Within the frame of the narrative, the stere-
otypical anti-Jewish epithets—traitor, disloyal, false—tend to take on a
more personal tone, which supplants their relevancy to Jews in general
and refers instead to the actions of the father against the son. This speci-
ficity draws attention toward the theme of conversion and resultant fam-
ily rupture. This is not to say that the stereotypes carried no anti-Jewish
overtones for Berceo’s audiences.30 It is, however, significant that the
semantics are ambiguous in that they also can refer specifically to the
father’s individual actions against his son (“¡mal venga a tal padre que tal
faze a fijo!” (“May ill come to such a father who does such to his son!”)
(363d); “al qe a su fijuelo fiziera tan grand mal” (“the one who had done
such great wrong to his little son”) (371b)).
30
David Nirenberg, Communities of Violence: Persecution of Minorities in the Middle
Ages (Princeton: Princeton University Press, 1996), 202. To be sure, ritual violence against
Jews during Holy Week (“El judïezno” takes place on Easter Sunday) occurred regularly
from at least as early as 1018 “throughout most of the Mediterranean basin … from the
Iberian Peninsula through southern France and into Italy.”
102 patricia timmons
The father, fortunately, did not actually kill his son. He would have, but
luckily God blessed the child and sent the Virgin to protect him. In the
scene of the father’s punishment, the Latin story describes him as the
one (“qui in fornace miserat eum, …”) “who had thrown him [his son] into
the furnace.” Berceo has maintained the gist of the Latin versions in that
the monstrous attempt against the son clearly indicts the father. Because
Berceo has focused so much more attention than the Latin story on the
dynamics of the father’s rage, however, I think that this violence also sig-
nifies anguish on the part of the father, which highlights further the theme
of conversion and family rupture. In these verses where Berceo has ampli-
fied or emphasized the anti-Semitic elements relating to the father upon
his child’s arrival home from the church, we also find the amplified
description of the father’s emotions and reactions:
menazólo el padre porqe avié tardado,
qe mereciente era de seer fostigado.
“Padre—dixo el ninno— non vos negaré nada,
ca con los christianiellos sovi grand madurgada;
con ellos odí missa ricamientre cantada,
e comulgué con ellos de la ostia sagrada.”
Pesóli esto mucho al malaventurado,
como si lo toviesse muerto o degollado;
non sabié con grand ira qué fer el dïablado,
fazié figuras malas como demonïado.
Avié dentro en casa esti can traïdor
un forno grand e fiero qe fazié grand pavor;
fízolo encender el locco peccador,
de guisa qe echava sovejo grand calor.
Priso esti ninnuelo el falso descreído,
asín como estava, calzado e vestido,
dio con él en el fuego bravament encendido:
(359c-363a-c)
because he was late his father threatened him
saying he deserved to be whipped.
“Father,” said the boy, “I will not deny anything,
for I was with the little Christians early this morning,
with them I heard Mass splendidly sung,
and with them I partook of the Sacred Host.”
This grieved the ill-fated man very much,
as if the boy were dead or had had his throat cut;
the bedeviled man in his great wrath did not know what to do;
so he made evil faces like someone demon-possessed.
convivencia and conversion103
31
Dutton, 130. Translation of Dutton’s Spanish is mine. The translations in parentheses
of the Latin examples Dutton cites are by Robert Boenig. Here is the text as it appears in
Dutton:
104 patricia timmons
ya que en el latín sólo quiere saber dónde ha estado su hijo, pregunta natural,
mientras Berceo crea amenazas de azotes…. La copla 361 amplía mucho las palabras
‘Hoc audiens pater gravi iracundia accensus … cum furore ….’ En 362, como en 359cd,
Berceo quiere hacer aún peor el carácter del padre judío. En el latín su ira le hace echar
al niño en un horno ya encendido que ve en ese momento: ‘corripiens puerum cum
furore conspexit haut longe fornacem ardentem …’ Berceo atribuye al padre un sad-
ismo frío: en vez de un espasmo de ira, tenemos a un desgraciado que enciende fría-
mente el horno (362c) para que arda con mucho calor (362d). Sólo entonces echa a su
hijo en las llamas (363), que deriva del latín ‘currensque iactavit puerum in illam.’ A lo
mejor estos cambios derivan del prejuicio antisemítico del clero medieval …
convivencia and conversion105
Matthew 10: 34–7.32 The theme of violent family upheavals in the face of
Jewish conversions to Christianity, however, may well have resonated
with Berceo’s audiences for causes less abstract than Bible verses.
One of the reasons the story of the Jewish father killing his own son
received such popular impetus may have had to do with reports of how
“during the pogroms Jews often preferred self-inflicted death to forced
baptism or death at the hands of the Christians. It is not difficult to see
how an action which was at the time recognized as a sacrifice in the name
of religion, might have led to a popular conception of Jews as child-
killers.”33 In the Spain of Berceo’s time forced mass conversions had not
yet swept the peninsula, but certainly the precedents for intensive con-
version campaigns were already in place. The Fourth Lateran Council rec-
ommended that “conversional sermons should be preached to the Jews”
by the emergent preaching orders, the Franciscans, or Friars Minor, in
particular.34 With relation to popular conceptions of Jews, we find that in
the autonomous courts of Jewish law, sentences of harsh punishment for
offenses of dishonor against the Jewish community had become preva-
lent. In Spain, “the Jewish community in the Middle Ages, and before and
after as well, was very anxious about its authority over its members.”
It was also “anxious lest its jurisdiction be undermined and was there-
fore much troubled when Jews sought redress of grievances or adjudica-
tion of conflicts at the ‘courts of the Gentiles’.”35 Hence we find it surprising
to note that
the Jewish courts in Sepharad arrogated powers to themselves that quite
outstripped their authority as delineated by Jewish law … issuing sentences
32
Bible verses quoted from Harper’s Study Bible, The Holy Bible, Revised Standard
Version, Introductions, references, and edition by Harold Lindsell (Grand Rapids:
Zondervan 1965; first edition by Harper and Row, 1964). Matt. 19:29: “And every one who
has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name’s
sake, will receive a hundredfold, and inherit eternal life.” Matt. 10: 34–7: “34. Do not think
that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword. 35.
For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a
daughter-in-law against her mother-in-law; 36. and a man’s foes will be those of his own
household. 37. He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he
who loves son or daughter more than me is not worthy of me; …”
33
Boreland, 17. Medieval poetry of Jewish martyrdom preserves accounts of how many
Jews preferred to take their own lives and those of their children rather than have their
fates decided by a violent Christian mob. See Susan L. Einbinder, Beautiful Death. Jewish
Poetry and Martyrdom in Medieval France (Princeton and Oxford: Princeton University
Press, 2002).
34
McCall, 278.
35
Gampel, 23.
106 patricia timmons
of corporal punishment such as maiming and cutting off body parts and
even ordering particular offenders to be put to death … The bet din (court of
Jewish law) would not execute the sentence itself but rather would remand
the guilty party to the local government that, for a fee, would carry out the
wishes of the Jewish court. These harsh and extralegal punishments were
usually meted out to those accused of slandering the Jewish community.36
Since these punishments were remanded to local governments for
execution, their harshness must have become well known to the general
public—that is, to those who would have witnessed public punishments.
Thus the story of the little Jewish boy’s conversion echoed elements of
real life dramas about the Jews that must have loomed large in the minds
of a Christian audience: rumors of self-inflicted death as a preference to
forced baptism, Church-sanctioned sermonic campaigns to convert the
Jews, and sentences of corporal punishment meted out to Jews by their
own courts for offenses of perceived dishonor to the Jewish community.
In this context, the boy’s conversion and the violent grief-turned-to-rage
of the father may well have contained engaging and newsworthy refer-
ents for Berceo’s audiences. Berceo suggests that the father deserves pun-
ishment because of the bad thing he did to his son, and not simply because
he is Jewish. Berceo’s portrait of the father’s violence focuses on the psy-
chological aspects of his crime, thus allowing the family drama surround-
ing the child’s conversion to hold center stage. It also paves the way for
the broad implications of the father’s punishment, which, as we shall see,
could pertain to non-Jews as well.
Many critics consider the punishment of the Jewish father an act of
Christian justice.37 In one such interpretation, for example, the father
serves as a convenient scapegoat in that he attracts the generalized anger
of the Christian community toward the “Jews as killers of Christ.” The
Christians seize the opportunity to displace their anger onto the father,
thereby dissipating their violence against just him and averting an all-out
pogrom.38 It is noteworthy that the interpretation of the father’s death as
36
Gampel, 24.
37
Please see note #15.
38
Diz, 137. Diz’s interpretation draws on René Girard’s theoretical studies of the
scapegoat and the sacrificial victim. See René Girard, Violence and the Sacred (Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 1979), and The Scapegoat (Baltimore: Johns Hopkins
University Press, 1986), esp. ch. 3. While the thrust of “El judïezno” is ultimately the theme
of conversion, Berceo’s audiences no doubt would have perceived a connection between
the violent actions against the Jewish father and the fact that they occurred on Easter
Sunday, and indeed this connection contains resonances of Diz’s interpretation. David
Nirenberg, in his analysis of the longstanding (at least since 1018) ritual of Holy Week
convivencia and conversion107
violence by Christians, particularly clerics, against Jews stresses “a range of multiple mean-
ings inherent in the violence, some of which we might call stabilizing” in that the “ritual-
ization of sacrificial violence … contributed to conditions that made possible the
continued existence of Jews in a Christian Society” (227–78). In other words, Christian
hostilities against the Jews ideally became expressed and dissipated without exceeding
the boundaries beyond which serious injuries and damages might be inflicted. In the four-
teenth century, escalation to the level of riots and even massacres appears to have been
the exception to this ritual violence that, while generally providing stability to the unsta-
ble convivencia between Jews and Christians, nonetheless contained the seeds of cata-
clysm. For more elucidation on the nature and tone of the tradition of Holy Week violence
in the thirteenth and fourteenth centuries, see Nirenberg, 218–30.
39
Indeed Diz makes this assumption quite explicit, as we can see in these examples: “la
comunidad cristiana quema al padre …” (“the Christian community burns the father”)
(134); “el pueblo cristiano prende al judío y lo echa al fuego …” (“the Christian people catch
the Jew and throw him into the fire”) (137); “[l]a “buena hazanna” anunciada por Berceo es
una hazaña doble: es la hazaña de la Virgen que salva al niño y también la de la comunidad
cristiana que mata al padre” (“the ‘good deed’ announced by Berceo is a double deed: it is
the good deed of the Virgin that saves the boy, and also of the Christian community that
kills the father”) (140).
108 patricia timmons
Upon hearing the child’s explanation of how the beautiful lady defended
him (369),40
Entendieron qe era sancta María ésta,
que lo defendió ella de tan fiera tempesta;
cantaron grandes laudes, fizieron rica festa,
metieron est miraclo entre la otra gesta.
Prisieron al judío, al falsso desleal,
al que a su fijuelo fiziera tan grand mal,
legáronli las manos con un fuerte dogal,
dieron con elli entro en el fuego cabdal.
(370–371)
They understood that this was Saint Mary,
that She defended him from such a fierce storm;
they sang great lauds, they had a lavish celebration,
they placed this miracle among the other deeds.
They seized the Jew, the false disloyal one,
the one who had done such great wrong to his little son;
they tied his hands with a strong rope
and they cast him into the great fire.
As we can see, once the mixed crowd of Jews and Christians is established,
the third person plural verb form continues throughout the story in the
actions of recognition and celebration of the Virgin Mary’s miracle, and of
collective punishment of the father.
The consensus and unity of Jews and Christians is a compelling event.
The Jewish witnesses’ identification of the Virgin Mary from the child’s
description serves to bolster her renown and validate the miracle, as if to
say that even the Jews acknowledge the (Jewish) mother of Christ. This
recognition might even imply that they convert at this moment. They
definitely are not pummeled to death by the Christians, like the Jews of
Toledo in another one of the Milagros, and they do not appear threatened
by a Christian mob. In the Latin story, however, the Jews do not become
“convinced” enough to convert until they witness the Jewish father’s rapid
Diz, 130.
41
110 patricia timmons
42
The pena de talión, or penalty of revenge, was often prescribed for cases of injury,
effrontery, or insulted honor. It is similar in connotation to “double damages.” For a com-
prehensive discussion of medieval Spanish law and the pena de talión see Rafael Serra
Ruiz, Honor, honra e injuria en el Derecho medieval español (Murcia: Sucesores de Nogués,
1969).
43
Boreland, 21; and Diz, 55–6.
44
Boreland, 19. The fact that this miracle parallels Abraham and Isaac in some ways is
striking. Both sons are saved in the end. Of course, one big difference is that God tells
Abraham to sacrifice Isaac as a test of Abraham’s fear of God. See Genesis 22:1–19.
45
Boreland, 21.
convivencia and conversion111
46
Diz, 140.
47
Diz, 118–28.
48
Boreland, 21.
112 patricia timmons
that the Virgin bestows glory upon those who serve her, the punishment
that befalls the Jewish father actually expands to encompass anyone, not
just Jews, who do not serve Mary:
Tal es sancta María que es de gracia plena,
por servicio da Gloria, por deservicio pena;
a los bonos da trigo, a los malos avena,
los unos van en Gloria, los otros en cadena.
Qui servicio li faze es de buena ventura,
qui l fizo deservicio nació en ora dura,
los unos ganan gracia e los otros rencura,
a bonos e a malos so fecho los mestura.
(374–375)
Such is Holy Mary who is full of grace,
for service She gives Glory, for disservice punishment;
to the good She gives wheat, to the evil oats,
the good go to Glory, the others go in chains.
Whoever renders Her service is fortunate,
whoever rendered disservice was born in a harsh hour,
the ones gain grace, and the others rancor;
the good and the evil are revealed by their deeds.
The essentially retributive nature of Marian justice “alcanza acaso su más
clara y económica formulación en la conocida metáfora ‘a los bonos da
trigo, a los malos avena’” (“possibly reaches its clearest and most concise
formulation in the well-known metaphor ‘to the good she gives wheat, to
the evil oats’”).49 This justice of retribution recalls not only the miracle of
the child’s salvation, but also the account of the Jewish father’s horrible
death at the hands of the crowd. With this in mind, “el castigo del padre,
aunque materialmente llevado a cabo por agentes humanos, queda vincu-
lado a María” (“the punishment of the father, although brought about by
human agency, remains linked to Mary”).50 In the context of these verses
in which service to Mary provides protection from the wrath she directs
toward those who do not serve her, the idea expressed in 375d—that the
good and the evil are revealed by their deeds—conveys the impression
that “evil” may be defined simply as disobedience or disservice to Mary.
The implications of this notion not only confirm that the fate of the Jewish
father had more to do with his misguided deed against his son than with
49
Diz, 129.
50
Diz, 129.
convivencia and conversion113
his being Jewish, but also suggest that his subsequent failure to recognize
the Virgin actually sealed his fate. We find in the very next quatrain
(376, quoted previously) what is essentially an invitation for conversions
(i.e., “Those who offend Her or who disserve Her/ won mercy if indeed
they asked Her for it;/ never did She refuse those who loved Her,/ nor did
She throw in their faces the evil they had done”). The invitation to
convert, i.e., to love and serve Mary, as well as the threat of retribution
for disservice to her, are not, as far as I can ascertain, restricted only to
Jews. The clear message seems to be that even the Jewish father, “el dïab-
lado,” could have spared himself the fate of the oven had he, along with
the other Jews, immediately recognized the mercy of Mary in the miracle
of his son’s safe delivery from the flames and forthwith converted to
Christianity.
While Berceo attributes retributive powers to the Virgin Mary, he takes
pains to credit the miracle to God. Mary protects the boy, but God does a
great miracle because he puts a blessing on the child:
el ninnuelo del fuego estorció bien e gent,
fizo un grand miraclo el Rey omnipotent.
Non priso nulla tacha, nulla tribulación,
ca pusiera en elli Dios la su bendición.
(365cd, 367cd)
the little boy escaped from the fire alive and well;
the Almighty King wrought a great miracle!
he received no marks and no afflictions
for God had bestowed His blessing on him.
In the Latin version, we find no mention of any intervention from God;
the Virgin alone saves the child. In Berceo, the child suffers the severe
reproach of his earthly father, but receives the blessing of his heavenly
father through the sheltering arms of Mary, who protects him as would
his own mother:
Yazié en paz el ninno en media la fornaz,
en brazos de su madre non yazrié más en paz,
non preciava el fuego más qe a un rapaz,
ca l fazié la Gloriosa companna e solaz.
(366)
The child lay in peace in the middle of the furnace,
he could not have lain more peacefully in his mother’s arms;
he feared the fire no more than he would a young boy
for the Glorious One was giving him company and comfort.
114 patricia timmons
Berceo’s allusions to the Virgin’s maternal love (366b) are not present in
the Latin version. Thus, although the child’s conversion has rent his fam-
ily asunder, in Berceo’s version of the miracle he acquires “a Dios y a la
Virgen respectivamente, actuando en conjunto como la nueva Familia del
niño” (“God and the Virgin respectively, acting in conjunction as the new
Family of the boy”).51 Surely the idea of this celestial family can provide
solace and comfort to those who, upon converting to Christianity, might
find themselves in conflict between family and Church.
The little Jewish boy, however, acquires much more than divine par-
ents; he also gains the support of his community. Those who understand
and who praise the Virgin Mary are not only the Christians, but the Jews
also. They all act together as one community, or family, united by their
mutual recognition of Mary. Together they celebrate the miracle and pun-
ish the father. Popular justice seals the fate of the Jew who lives by the old
covenant of “an eye for an eye and a tooth for a tooth.” This new commu-
nity of Mary, more than the “celestial parents” per se, replaces the original
Jewish family of the beginning of the story. Rather than the family law of
the father we have the law of the new family of Mary. In Berceo’s “El
judïezno,” the family violence caused by the conversion of the little boy
finds resolution in the concept of Jews and Christians fusing together in
collective recognition of the Virgin and in a cause for justice. Ultimately,
the fate of the father represents that of anyone, not just Jews, who fails to
serve the Virgin, and, by extension, the Church.
By uniting Jews and Christians in the action of executing the father,
Berceo averts a story exclusively about Christian triumph. “El judïezno”
addresses a sequence of conversion, separation, and unity, ending with
coercive exhortations to honor Mary and an invitation to convert. While
anti-Jewish stereotypes are undeniably present in the story, and indeed
Berceo has embellished them in comparison to the Latin version, they are
not exploited for the sake of a confrontation between Good and Evil,
where “evil” is synonymous with “Jewish”; instead, the miracle invites
conversion. It is here, in the invitation to convert to Christianity by ren-
dering service to La Gloriosa, that we find the thrust of the miracle’s dia-
lectic, which begins and ends on the same note: conversion.
Retrospectively considering the fate of the father, the promise of mercy
and forgiveness in quatrains 374–376 offers a dramatic contrast, if not a
blatantly propagandistic incentive to convert. The theme of conversion,
highlighted and represented in the various contexts of the miracle—the
51
Vicente García, 24.
convivencia and conversion115
McCall, 278.
52
Bibliography
Boreland, Helen. “Typology in Berceo’s Milagros: the Judïenzo and the Abadesa preñada.”
Bulletin of Hispanic Studies 55 (1983): 15–29.
Carrera de la Red, Avelina, and Fátima Carrera de la Red. Translation, study, and edition.
Miracula Beate Marie Virginis, Ms. Thott 128 de Copenhague—una fuente paralela a ‘Los
Milagros de Nuestra Señora’ de Gonzalo de Berceo. Logroño: Instituto de Estudios
Riojanos, 2000.
Cohen, Jeremy. The Friars and the Jews: The Evolution of Medieval Anti-Judaism. Ithaca:
Cornell University Press, 1982.
Diz, Marta Ana. Historias de certidumbre: los ‘Milagros’ de Berceo. Newark, DE: Juan de la
Cuesta, 1995.
Dutton, Brian. Study and edition. Gonzalo de Berceo. Obras completas II: “Los milagros de
Nuestra Señora.” London: Tamesis, 1971.
Einbinder, Susan L. Beautiful Death. Jewish Poetry and Martyrdom in Medieval France.
Princeton: Princeton University Press, 2002.
Gampel, Benjamin R. “Jews, Christians, and Muslims in Medieval Iberia: Convivencia
through the Eyes of Sephardic Jews.” In Convivencia: Jews, Muslims and Christians in
Medieval Spain, edited by Vivian B. Mann, Thomas F. Glick, and Jerrilynn D. Dodds,
11–37. New York: George Braziller in association with the Jewish Museum, 1992.
Gerli, E. Michael. “La tipología bíblica y la introducción a los Milagros de Nuestra Señora.”
Bulletin of Hispanic Studies 62 (1985): 7–14.
Girard, René. The Scapegoat. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1986.
——. Violence and the Sacred. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1979.
Givocate, Bernard. “Notas sobre el estilo y la originalidad de Gonzalo de Berceo.” Bulletin
Hispanique 62 (1960): 5–15.
Lindsell, Harold. Introductions, references, and edition. Harper’s Study Bible, The Holy
Bible, Revised Standard Version. Grand Rapids: Zondervan, 1965; first edition by Harper
and Row, 1964.
Lomax, Derek W. “The Lateran Reforms and Spanish Literature.” Iberoromania 4 (1969):
299–313.
McCall, Andrew. The Medieval Underworld. London: A. M. Heath and Co., Ltd., 1979.
Mount, Richard Terry, and Annette Grant Cash. Translation, study, and edition. Gonzalo
de Berceo, Miracles of Our Lady. Lexington: University Press of Kentucky, 1997.
Nirenberg, David. Communities of Violence: Persecution of Minorities in the Middle Ages.
Princeton: Princeton University Press, 1996.
Saugnieux, Joël. Berceo y las culturas del siglo XIII. Logroño: Servicio de Cultura de la
Excma. Diputación Provincial, 1982.
Serra Ruiz, Rafael. Honor, honra e injuria en el Derecho medieval español. Murcia: Sucesores
de Nogués, 1969.
Vicente García, Luís Miguel. “El milagro XVI de los Milagros de Nuestra Señora y la versión
latina: transformación de algunos temas.” Mester 17 (1988): 21–7.
Warner, Marina. Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary. Knopf:
New York, 1976.
AGAINST THE PAGANS: ALONSO DE CARTAGENA, FRANCISCO DE
VITORIA, AND CONVERSO POLITICAL THEOLOGY
Bruce Rosenstock
This essay focuses on the political theology of two major converso theolo-
gians, Alonso de Cartagena (1385?–1456), Bishop of Burgos, and Francisco
de Vitoria (1492?–1546), perhaps the most significant Neoscholastic
teacher of the era.1 Political theology deals with the relationship between,
in Augustine’s terminology, the civitas dei and the civitas terrena, the
“pagan city,” in the saeculum. Political theology addresses the question:
Can the end of the saeculum be hastened by the force of arms employed
by the civitas terrena? Can war serve to bring the Kingdom of God to
earth?2 Cartagena and Vitoria are the two foremost voices standing in
opposition to the regnant political theology of Spain, a political theology
that, in a telling phrase, Suárez Fernández has called “máximo religioso.”
Cartagena and Vitoria forge their political theology out of their profound
conviction that the demonization of Jewish blood is a symptom of the
resurgence of paganism within the Church.
Suárez Fernández defined the new monarchic ideology of máximo
religioso emerging with the first Trastámaran rulers as “la identificación
1
See Luciano Serrano, Los conversos D. Pablo de Santa María y D. Alonso de Cartagena,
obispos de Burgos, gobernantes, diplomáticos y escritores (Madrid: Instituto Arias Montano,
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1942), 119–260 and Francisco Cantera
Burgos, Álvar García de Santa Maria: historia de la judería de Burgos y de sus conversos más
egregios (Madrid: Instituto Arias Montano, Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1952), 416–64, for biographic information concerning Cartagena. See Anthony
Pagden and Jeremy Lawrance, eds., Political Writings: Francisco de Vitoria (Cambridge:
Cambridge University Press, 1991), xiii-xiv, for a brief description of what little biographic
information we have on Vitoria. It is likely but not known with certainty that he is of con-
verso descent.
2
J. A. Fernández-Santamaria, The State, War, and Peace: Spanish Political Thought in
the Renaissance, 1516–1559 (Cambridge: Cambridge University Press, 1977). Fernández-
Santamaria offers the best introduction to the theme of political theology in Spain during
the sixteenth century. Dayle Seidenspinner-Núñez, “Conversion and Subversion: Converso
Texts in Fifteenth-Century Spain,” in Christians, Muslims, and Jews in Medieval and Early
Modern Spain, ed. Mark D. Meyerson and Edward D. English (Notre Dame: University of
Notre Dame Press, 1999), 241–61. Seidenspinner-Núñez first broaches the subject of con-
verso political theology.
118 bruce rosenstock
3
Luis Suárez Fernández, Judíos españoles en la edad media (Madrid: Ediciones Rialp,
S.A., 1980), 261.
4
Henri Mechoulan, Raison et alterité chez Fadrique Furió Ceriol: Philosophie politique
espagnol du XVIe siècle: Introduction, édition, traduction du Concejo y Consejeros del
Principe (Paris: Mouton, 1973), 45. Translations from this and all other works are mine
throughout this essay, unless otherwise noted.
5
Jacques Maritain, On the Church of Christ: The Person of the Church and Her Personnel,
trans. Joseph W. Evans (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1973).
against the pagans119
6
See Albert A. Sicroff, Los estatutos de limpieza de sangre: controversias entre los siglos
XV y XVII, trans. Mauro Armiño (Madrid: Taurus, 1979): 51–6, for a brief discussion of the
Toledo rebellion and Pedro Sarmiento. See also Eloy Benito Ruano, Los orígenes del prob-
lema converso (Barcelona: Ediciones El Albir, 1976); Eloy Benito Ruano, Toledo en el siglo
XV; vida política (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Escuela de
Estudios Medievales, 1961); Benzion Netanyahu, The Origins of the Inquisition in Fifteenth
Century Spain (New York: Random House, 1995); and Dayle Seidenspinner-Núñez,
“Prelude to the Inquisition: Strategies of Orthodoxy in the Toledan Rebellion of 1449,”
Strategies of Communal Identity in the Middle Ages: Judaism, Christianity, and Islam, ed.
Wout Van Bekkum and Paul M. Cobb (Paris: Peeters, 2005); 27–74.
120 bruce rosenstock
nobiliar orders found common cause with the populace by offering them
a basis for “blood pride” that mimicked the aristocrat’s pride of ancestry.
To be sure, the popular blood pride had nothing to do with familial
descent from conquering Goths, but by sharing the negative trait of not
having Jewish ancestry both nobles and commoners could join together in
a unity of blood that transcended class difference. Around this unity of
non-Jewish blood, a powerful political alliance in Toledo was created, one
that threatened both the unity of Castile and the unity of Church.
Specifying the magnitude of the crime of the Toledo rebels by means of
the seven “circumstances” that aggravate any offense according to the
Decretum Gratiani—“cause, perpetrator, place, time, quality, quantity,
and event”—Cartagena describes the first two circumstances, cause and
person, of the rebellion in the following terms:
If we consider cause, what else could it have been if not the temerity of
resisting the power of the monarchy, the hatred of one’s neighbors, avarice
towards their goods, and the lust for domination (dominandi libido) com-
bined with an incredible longing to be free from any rightful superior? As
Samuel says, “Obedience is better than offerings and insubordination is a
form of witchcraft” [1 Samuel 15:22–23]. And another prophet rebukes cer-
tain people when he speaks for God saying, “You broke my yoke and said
you would not serve” [Jeremiah 2:20]. Therefore, one breaks the divine yoke
when one tries to rebel against those who hold the scepter from God, as
Peter (Cartagena misidentifies the author) says, “whoever resists the power,
resists the ordinance of God” [Paul, Romans 13:2]. As regards the circum-
stance of perpetrator, we have a heavily armed populace, relying upon out-
side help, raging against the municipal government of leading citizens,
including even noblemen, usurping shamelessly their jurisdiction and
authority to judge. They turned most of these men into exiles from their
own city so that, with the populace against them, they could not enter their
own homes. In considering these perpetrators, we should not mitigate the
crime; rather, their low status only increases the enormity of what they did.7
Cartagena uses both Old Testament and New Testament prooftexts to
demonstrate that the rebellion against the power of the king is also an
7
Alonso de Cartagena, Defensorium unitatis christianae: tratado en favor de los judíos
conversos, ed. Manuel Alonso, Publicaciones de la Escuela de Estudios Hebraicos, B2
(Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1943) Particula Tertia, Capitulum
Tertium, 275–76. In future references to the Defensorium, I will identify the passage quoted
by Particula (with a Roman numeral), Theorem (with an arabic numeral; this subdivision,
however, is used only within Particula Secunda), and Capitulum (arabic numeral). After
identifying the quotation by its place in the text of the Defensorium, I will also provide a
page reference to the 1943 Manuel Alonso edition. Translations throughout are mine.
against the pagans121
affront against the “divine yoke” that this power represents. Cartagena,
like Francisco de Vitoria after him, believes that the ruler’s authority is
derived from God, although this is not because the ruler is specially graced
by God. The authority of the office, not the charismatic distinction of the
person, is what God establishes: “potestas regum ac principum huius seculi
ab ipsa eterna et divina potestate dependent,” (“the power of kings and
princes in this age is dependent upon the eternal and divine power”)
declares Cartagena (Defensorium III.4, 278).
Francisco de Vitoria and the Salamanca school as a whole after him will
stress the foundation of government within both natural and divine law,
arguing vehemently against the Lutheran “heresy” that sees the “godly
prince” as the one chosen by God in a particular commonwealth to rule
over the naturally corrupted subjects who could never attain to a just civil
order without God’s intervening grace. Cartagena, of course, did not have
the Lutheran “heresy” in mind when he attacked the Toledo rebels, but he
certainly branded them as heretics. In fact, the heresy he sees them as
embodying is not terribly different from that which Vitoria will attack.
Cartagena dubs the heresy of the Toledo rebels “paganizing,” a charge
that throws back upon them the reverse of the heresy that these rebels
charge against the conversos, namely, judaizing: “just as those who under-
take to perform the rites of the Jews after they have received the Christian
faith are said to be judaizing, so these men, having been washed in baptis-
mal waters and made into a single people along with the others, attempt
to revivify a division in the people. They are said to be paganizing because
they are trying to split apart Christian unity and divide one group from
another just as in the time when paganism was in the ascendancy” (III.
Prologus, 270). The Toledo rebels reject the power of baptism to trans
cend all ethnic divisions. They therefore deny the power of Christ to bring
a “new man” to life, one who is fashioned in the image of Adam before the
Fall from Grace. It is not only that the rebels are denying the conversos a
place in the communion of Christians, they are in effect replacing the
unity of the Church in Christ with an ethnic Church unified by the blood
of the pre-baptismal “old man,” a blood that the rebels allege runs pure in
their ethnos alone.8
8
Cartagena takes a swipe at the pretension of such a community of blood lineage to be
in some way more noble than a community that mixes Jewish and non-Jewish blood. He
says that he will not call this heresy “gentilizando” because that term may suggest a “form
of nobility or an expression of elegance” (“ad quamdam speciem nobilitatis sev munditie
expressionem adducit.” (III. Prologus; 270.)
122 bruce rosenstock
The Toledo rebels, Cartagena thus explains, are “revivifying” not a “new
Adam,” but the pre-Christian man, the pagan man. An ethnic Church is
not a Christian church at all, therefore. It is nothing more than the return
to paganism under cover of Christianity, a sort of “crypto-paganism,” tan-
tamount to idolatry.
Just how seriously Cartagena intends the accusation of “paganizing” is
clear from his lengthy comparison of the action of the rebels to the great
sin of Jeroboam, the first king of Northern Israel who led the ten tribes in
rebellion against the authority of Rehoboam in Jerusalem. The action of
Jeroboam was at first purely political, and was even legitimized by a
prophet of God. However, Jeroboam quickly turned his rebellion into an
act of apostasy. Jeroboam turned his subjects away from worshipping God
in Jerusalem. He set up idols of golden calves and declared, “These are
your gods, O Israel, who led you out of the land of Egypt.” Rebellion in the
political sphere is, Cartagena concludes, followed naturally by rebellion
against God, the sin of pride; and those who begin as rebels against God,
end as disloyal to their ruler: “Whoever violates the faith due to God, is
also moving to violate the fidelity that is fitting towards the terrestrial
prince, and he who does not obey a human prince slowly advances to
insulting the divine majesty, as the prophet says, ‘pride always rises up
before me’” [possibly 2 Kings 19:28]” (Defensorium III.4, 279). The Toledo
rebels are like Jeroboam and the Northern tribes, “dividing the house of
Israel, so that what was once united is divided in two, and in the end they
committed the heresy of idolatry when they worshipped the golden calves
that Jeroboam built.” (Defensorium III.4, 281.)
Comparing the Toledo rebels to the rebellious Northern tribes,
Cartagena quotes at length from Augustine’s discussion of the sin of
Jeroboam. Augustine typologically interprets the irrevocable punish-
ment—exile, dispersion, and ultimate disappearance—of the Northern
Kingdom because of their idolatry as a figure for the dispossession of car-
nal Israel by spiritual Israel, the faithful in Christ. By comparing the
Toledan rebels to the Northern tribes, Cartagena is, first of all, identifying
their schismatic heresy of paganizing with the sin of idolatry, and, second,
he is saying that they are the ones who are truly figured in this Old
Testament history. The Jews are not irrevocably cut off from the covenant
in favor of the gentiles. Quite the contrary, the gentiles who exclude the
Jews from the covenant are guilty of a crime so great that they cannot
expect any mercy from God, or from the king once the rebellion has been
put down. So categorical and harsh does this judgment seem in the light
of the comparison of the rebels with Jeroboam that Cartagena will take
against the pagans123
the ethnic majority constituting the State. The Church does not therefore
lift the individual beyond the status he already has by virtue of his natural
birth; the sacrament of baptism only confirms what the mere fact of birth
to native residents of the land entitles one to. Before the coming of Christ,
the only unity to which humans could aspire was that of the civitas. As
Aristotle taught, humans realize their potentiality as humans only within
the city. In Israel, before Christ, the kingdom of David and his heirs
achieved a higher unity than the natural political unity of the city. The
kingdom of David was governed by God-given laws and was directed
towards a higher goal than “practical felicity.” Failing to obey the laws and
remain faithful to God, Israel was punished with the loss of its kingdom.
However, Christ restored this kingdom, but now it is eternal and open to
all humans, not just the Jews. Cartagena claims that the Church is able to
offer humans a goal higher than practical felicity, namely, “beatitudo eter-
nal” (“eternal beatitude”) (Defensorium III.12, 306). The Church Militant
seeks to draw within its orbit all human cities, wherever they may be and
under whatever higher prince or king they may stand. The city that has
become part of this eternal and spiritual kingdom is called a “christiana
republica” (Defensorium III.12, 306). What the paganizers did in Toledo, as
long as they were in ascendancy there, was to destroy both the unity of
the city as a polity seeking practical felicity and the unity of the city as a
Christian republic seeking eternal beatitude.
The paganizers, Cartagena declares, have reduced their city to a “turba,”
a mere mob. They have destroyed its unity and transformed it into its
mere materiality. This is not only due to the fact that the Toledo rebels
usurped the lawful authority of the city’s leadership. The heresy that they
promulgated, paganizing, has neither the goal of directing the city toward
practical felicity nor does it have the goal of eternal beatitude in its sights.
Reducing the city to an assemblage of people with an allegedly pure and
common blood, this recrudescent paganism is driven by the mere domi-
nandi libido. No political virtue can be found in this paganism, as was pos-
sible in pre-Christian paganism. It is only inspired by “the incredible
longing to be free from any rightful superior.” This paganism, with its
“omnes virtutes offendit” (“entire lack of virtue”), is the “turpis” (“ugly”),
“deformis” (“deformed”), and “maculate” (“stained”) inversion of God’s
kingdom (Defensorium III.2, 273).
We should remember that when Cartagena speaks of the Toledo rebels
as “paganizers” he wants to identify them not with pre-Christian Greeks
or Romans, but with those who, after hearing the evangel, turned against
its preachers and refused to accept Christ as the risen King of Kings.
against the pagans125
9
See Theodor E. Mommsen, “St. Augustine and the Christian Idea of Progress: The
Background of the City of God,” Journal of the History of Ideas 12.3 (1951): 346–74, for the
classic statement on Augustine’s anti-paganism.
126 bruce rosenstock
written law (the Old Testament) and of the greatest gentile power (“poten-
tissime gentilitatis”) equally. The mountain has conjoined everything
beneath itself with an indivisible bond, so that other peaks that do not yield
to being so conjoined, will dry up like the unhappy mountains of Gilboa “far
from dew or rain” (2 Sam. 21).10 In these mountains it seems that the “mighty
ones of Israel” are being attacked. There are men who, like the Philistines,
now assault the catholic and faithful Israelites. They show themselves to
have remained until this moment pagans and, by their paganizing, they
wage war in the mountains of Gilboa against the army of the faithful.
This passage is remarkable in many respects, not the least for its rejection
of any identification of a “gentile” peak with the lofty mountain of the
Catholic faith and of the assembled unity of the faithful who dwell “con-
joined” beneath that single mountain. The paganizers are those who are
attacking the converted Israelites as once before the Philistines had
attacked the ancient Israelites. The war that the paganizers wage against
the Church and the conversos, those who dwell within the unifying con-
junction of the “mountain of God,” is an age-old war, the war of “bellicose
gentility” against the evangel of peace.11 But the attack against the “most
elevated peak” of the Catholic faith is not made, as it once was, by gentiles
that stand outside the Catholic faith, but by gentiles who wish to reduce
the Catholic faith to a lower peak, that of the ethnically homogeneous
nation.
Cartagena’s opposition to the paganizers is based on his understanding
of what constitutes the unity of a Christian republic, namely a hierarchi-
cal structure that situates the polity of the republic beneath the spiritual
head of the Church, Christ. Cartagena is clear that the temporal polity is
a single, unified commonwealth (civitas), and that the Church is a dis
tinct unity, overarching the multiple commonwealths that together con-
stitute Christendom. Both the civitas and the Church are “mystical bodies,”
unities of form and matter. As I have said, the heresy of paganizing
destroys the distinction between temporal polity and Church by reducing
both to “matter” without “form.” The only unity provided by the sem-
blance of a Christian republic that the paganizers would create is that of
10
The verse that Cartagena is referring to is from David’s lament over the fallen Saul
and Jonathan, slain by the Philistines.
11
See Bruce Rosenstock, New Men: Conversos, Christian Theology, and Society in
Fifteenth-Century Castile, Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar (London:
Department of Hispanic Studies, Queen Mary, University of London, 2002), 42–56, for a
discussion of Cartagena’s treatment of the theme of bellicose gentility and the gendered
language it is associated with.
against the pagans127
the homogeneity of the matter making up the turba of the populace. The
only “form” that this turba possesses is that of the dominandi libido,
the drive to dominion. The façade under which this paganizing pseudo-
civitas hides its monstrous reality is that of Church Militant.
The Toledo paganizers are rebels against the unity of Christian repub-
lic that has at its head the King of Castile, Juan II. But, some twenty or so
years after the death of Cartagena in 1456, the heresy of the Toledo rebels
will come to be adopted as the ideology of the State under the Catholic
monarchs, Ferdinand and Isabella. It may seem strange to call the royalist
ideology that will be used to legitimate the Christianization of the New
World, a “paganizing” ideology, but its lineage in the Toledo rebellion
more than justifies this description. When Ferdinand and Isabella estab-
lished their ecclesiastical Inquisition, a power specially granted to them
in a bull of Pope Sixtus IV in November of 1478, it was directed toward the
discovery and extirpation of allegedly judaizing conversos. Although con-
versos were not at that time placed under discriminatory bans as in
Toledo, limpieza de sangre statutes would gradually be adopted in the
ensuing years, first in the Order of St. Jerome, then in the Dominican and
Franciscan orders, and finally, by the middle of the sixteenth century,
such statutes would become universal throughout Spain.12 Although
judaizing and, in the sixteenth century, the “heresy of Luther” were objects
of Inquisitorial prosecution, there is no mention of “paganizing” in the
sense that Cartagena proposed in his Defensorium. The fact is that what
Cartagena described as “paganizando” had become official policy of the
inquisitorial state. That is, the “máximo religioso” that Suárez Fernández
speaks about is no different from the paganization of the state.
The ideology of máximo religioso, thus, descends from the paganizing
impulse to close the gap between Church and State, between the City of
God and the terrestrial city: one people, one Church, one ruler. The ten-
sion between the Church’s equalizing and unifying offer of universal sal-
vation and the State’s “lust to dominate” is settled in favor of the latter,
under the pretense of the promoting Church unity. After 1492, the State
will arrogate to itself a messianic mission to bring Christianity to the New
World and, at the same time, to subjugate the inhabitants of the New
World, if not as slaves then as encomienda serfs with no claim to legiti-
mate standing in the terrestrial-divine City of Imperial Spain. The voices
12
See Juan Ignacio Pulido Serrano, Los conversos en España y Portugal (Madrid: Arco
Libros, 2003), 49–54, for a concise statement of this development.
128 bruce rosenstock
that speak out against the paganization of both Church and State, and
Francisco de Vitoria’s various relectiones on the “Indian question” reflect
this anti-paganizing spirit in a particularly forceful way, never, to my
knowledge, accuse their opponents of a heresy as Cartagena had in the
Defensorium, but it is clear that they are the spiritual heirs of Cartagena
nevertheless.
Francisco de Vitoria articulates with great clarity Cartagena’s vision of
the true Christian republic, and he offers a trenchant critique of those
who would efface the difference between the temporal city and the
Church. The challenge that Vitoria faces does not come solely from those
who espouse the doctrine of máximo religioso and who would use this
doctrine to defend the legitimacy of the wars of conquest that Spain was
waging in the New World. Vitoria also confronts the Lutheran political
theology that obliterates the difference between temporal polity and
Church, firstly by its insistence that the only legitimate political ruler is
one who is graced by God and, secondly, by its identification of all
Christians as priests. Before turning to Vitoria’s critique of Catholics
within Spain who defended the máximo religioso of a messianic Spanish
empire, I will first deal briefly with Vitoria’s direct assault against the
Lutherans.
I have already explained how both Cartagena and Vitoria share a con-
cept of the “mystical body” of the city as defined by natural, divine, and
positive law and how the ruler is not legitimated by his charismatic cho-
senness but by his occupying an office that derives its authority from
divine law. This concept of the formal unity of the “mystical body” under
law is what Vitoria uses to challenge the Lutheran doctrine of the legiti-
mate ruler as graced by God. Vitoria addresses the other target in his
attack on Luther, the doctrine that “all Christians are rightfully priests,
and that there exist no ecclesiastical orders in the Church” in his relectio,
De potestate ecclesiastica relectio secunda.13 The defense Vitoria offers of
the traditional Catholic teaching that distinguishes priests from laity rests
precisely on the notion that Cartagena stressed, namely, that of the “mys-
tical body” as a unity of diverse, hierarchically structured parts. Vitoria
writes:
13
Teofilo Urdanoz, O.P., ed., Obras de Francisco de Vitoria: relecciones teológicas
(Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1960), 353–409; English translation in Anthony
Pagden and Jeremy Lawrance, eds., Political Writings: Francisco de Vitoria (Cambridge:
Cambridge University Press, 1991), 111–51. All quotations are from this English translation
(hereafter Political Writings) unless otherwise noted.
against the pagans129
First, Paul says in Rom. 12: 4–6 that the whole Church is a sort of mystical
body, composed of various organs and limbs: “for as we have many mem-
bers in one body, and all members have not the same office, so we, being
many, are one body in Christ ….” (Political Writings, 127.)
Further along in his defense he quotes from Revelation, “And I John saw
the holy city coming down from God out of heaven” (21:2), and he
continues:
[B]ut how can the Church be a city, if it has no magistrates or governors nor
any hierarchy of citizens, but equality—or rather, a confused mob [“confu-
sio potius et turba”] of men each acting at the beck of his own whim and
pleasure? As Cicero says, any multitude of men gathered together anyhow
in the same place does not make a civil community (civitas). (Political
Writings, 128.)
Vitoria appeals to Cicero’s definition of the civitas, just as Cartagena does
(Defensorium III.11, 303). Vitoria’s opposition to the Lutheran doctrine
that the Church is the undifferentiated congregatio fidelium rests upon
the same foundation as Cartagena’s opposition to the paganizers in
Toledo. Both men believe that the heresy confronting them reduces the
Church to a formless mob. The paganizers’ claim that Christians are uni-
fied through blood—a purely material homogeneity—can be seen as just
one end of a single heretical spectrum. At the other end is the Lutheran
heresy that unifies Christians in virtue of a spiritual homogeneity of grace.
Despite the obvious differences between blood and grace, to rest Christian
identity upon either of these invisible marks of chosenness destroys the
possibility of maintaining the ideal of Christian unity within the visible,
mystical body of Christ that both Cartagena and Vitoria consider to be the
defining essence of the Church. Both Cartagena and Vitoria view the
Church as the institutional framework within which alone the prophetic
promise of universal peace can be achieved. The Church, according to
their political theology, must never tolerate any division within human-
ity, whether material (blood) or spiritual (grace). While there will be
many individuals who die without accepting the offer of salvation held
out by the Church, the Church must consider every individual to be, until
his or her death, capable of being transformed by the sacrament of bap-
tism. Blood and grace replace the catholicity of baptism with a renewal of
the doctrine of exclusivity of the chosen people that, according the
Cartagena and Vitoria, Christ came to overcome.
Besides the “heresy of Luther,” the other target of Vitoria’s critique in
his politico-theological relectiones is the messianic pretension of Spain to
carry forward into the New World the allegedly temporal rule of Christ’s
130 bruce rosenstock
vicar, the Pope, over all humankind. The claim that the Pope could grant
Spain rights of conquest in the New World was used to justify the danger-
ous identification of Church and nation in sixteenth-century Spain, the
ideology of máximo religioso. The clarification of the proper relations
between temporal and spiritual powers and between the “mystical bod-
ies” that serve temporal and spiritual goals—the State and the Church—
is the topic addressed in Vitoria’s relectiones On Civil Power (De Potestate
Civili), On the Power of the Church I and II (De Potestate Ecclesiae Relectio
Prior et Secunda), and On the American Indians (De Indis). Space does not
permit a thorough analysis of this entire corpus. I will focus on what fol-
lows on the relectio De Indis (1539) where Vitoria places his theories within
the pressing question of the rights of the “barbarians” of the New World.
The position of the Indian, as Vitoria clearly recognized, was compara-
ble to that of the Jew, and in many ways was superior to that of the Jew. In
discussing the rights of the Indian in relation to the politico-theological
rights of the Respublica Christiana, Vitoria has his eye also on Spain’s solu-
tion of the “Jewish Question,” the conversion of the Jews under threat of
expulsion. Mass conversion under duress had led, in the case of the Jews,
to a nation divided against itself both politically and theologically. In the
case of Indians, Vitoria feared that mass conversion after brutal subjuga-
tion would deliver a fatal blow to whatever semblance of unity Spain con-
tinued to have as a Respublica Christiana. Christianity would become a
mere façade, a pretense, used either to legitimize unjust domination or
to provide a protective cover for a people’s covert survival. Vitoria wrote
very little about the forced conversion of the Jews, but the politico-
theological problems which it raised were of central concern to him.14
The Spanish conquest of the New World, Vitoria asserts again and
again, can only be justified by the divine right of Christian evangelization
so long as the means used to subdue the enemy do not place “obstructions
in the way of the Gospel.” “If such is the result,” he warns, “this method of
evangelization must be abandoned and some other sought” (Vitoria,
Political Writings, 286). Furthermore, the mere evangelizing of the
Christian faith in the New World does not obligate the Indians to accept
14
For Vitoria’s views on the “Jewish Question” (and on the forced conversion of the
Moslems), see Vitoria’s “Lecture on the Evangelization of Unbelievers,” in Political
Writings, 339–51. Pagden and Lawrance point out that the lectures of which this was a part
were delivered in the two years preceding Vitoria’s lectures on the Indians, and that
“Vitoria was led to consider the topic (of the Indians) as much by the problem of the
moriscos and conversos … as by the American conquests” (339).
against the pagans131
the faith, and their rejection of the faith is no legitimate ground for com-
pelling them to accept Christianity. If the evangelization is conducted
“with provable and rational arguments and accompanied by manners
both decent and observant of the law of nature, … and if this is done not
once or in a perfunctory way, but diligently and observantly, then the bar-
barians are obliged to accept the faith of Christ under pain of mortal sin”
(Vitoria, Political Writings, 271). The “pain of mortal sin” is quite different
from the pain of death, and Vitoria does not allow the Spaniards to forci-
bly convert recalcitrant Indians, or to dispossess them of their land and
wealth as punishment for their continued infidelity. The punishment will
be from God’s hand, and not from human hands. Vitoria goes on to com-
pare the Indians’ freedom to reject Christianity without human punish-
ment with the case of the Jews who likewise should be free to choose
damnation and live without any humanly imposed consequences:
There is no doubt that … threats and terror should not be used to bring the
Jews to the faith. And St. Gregory the Great expressly says the same in
the canon Qui sincera: “those who sincerely desire to lead those outside the
Christian religion to perfect faith should be careful to use blandishments,
not cruelty” (Decretum D.45.3). Those who act otherwise and decide to tear
them from their accustomed religious observances and rites under this pre-
text are serving their own ends, not God’s. The proposition is also proved by
the use and custom of the Church, since no Christian emperor, with the
benefit of the advice of the most holy and wise popes, has ever declared war
on unbelievers simply because they refused to accept the Christian religion.
Besides, war is no argument for the truth of the Christian faith. Hence the
barbarians cannot be moved by war to believe, but only to pretend that they
believe and accept the Christian faith; and this is monstrous and sacreli-
gious. (Vitoria, Political Writings, 272.)
In this quotation we find Vitoria directly opposing the political theology
of the triumphalist Spanish state. There cannot be a war on unbelievers
conducted for the goal of either bringing them within the Church or pun-
ishing them for their refusal to join it. There is no theological war that
Christian Europe or any Christian nation can legitimately wage, and the
war against the Indians in order to provide free access to Christian mis-
sionaries is not in Vitoria’s mind a holy war against the unbelievers.
Vitoria explicitly denies that “the Lord has by his special judgment
damned all these barbarians to perdition for the abominations, and deliv-
ered them into the hands of the Spaniards as he once delivered the
Canaanites into the hands of the Jews” (Vitoria, Political Writings, 276).
Not only is there no miracle to support such a prophetic declaration,
but even if there were prophetic warrant, it would not mean that the
132 bruce rosenstock
15
Silvia González-Quevedo Alonso, ed., El oracional de Alonso de Cartagena (Valencia:
Albatros Hispanofila, 1983).
against the pagans133
the Church, Cartagena continues, explaining that those who make the
error of misidentifying God “nunca la fee resçibieron” (“never receive the
faith”):
E estos tales son infieles sy nunca la fee resçibieron e [si] la ovieron resçibido e
la dexaron son llamados ereticos. (Cap. LV, 201.)
Such people are infidels if they have never received the Faith, and if they
have received it and then abandoned it, they are called heretics.
But having declared that “la fee” (“the faith”) is necessary in order to know
God properly, Cartagena asserts that every individual can gain it through
the unmediated supplication of God. Apparently the natural apprehen-
sion of the existence of an infinite, eternal, and omnipotent being sup-
plies a sufficient basis for humbly petitioning God to “illumine” him and
allow him to receive the faith.
Ca firmmente tened [Cartagena addresses his work to a certain Ferrand
Peres who had written him and asked him about the nature and power of
prayer] tal esperança en la piedat e misercordia de Dios que qualquier gente e
persona que sesasse ser informado de la verdat de la fee e syn porfya o obsin-
taçion con grand humildat, devoçion e instançia supplicasse a Dios que le
alunbrase en ello que Dios diria tal via commo fuessen illuminados. (Cap. LV,
201–2.)
You must hold firm to such hope in the piety and compassion of God that
whatever people or whichever person may seek to be informed of the truth
of the Faith, and without deceit or stubbornness, and in deep humility,
devotion, and consistency, would supplicate God to illumine him within,
you must hold firm to the hope that that God would find a way so that they
would be illumined.
I am not claiming that Cartagena is advancing a thoroughly naturalized
form of religiosity that bypasses the institutional forms of the Church.
What I am pointing to is a certain tension that runs throughout the
Oracional, a tension between the possibility of an unmediated relation-
ship between God and any human who humbly petitions the deity for
illumination and a relation between God and human mediated by the
Church.
The tension between an unmediated and a Church-mediated relation-
ship between the human and God is due to the fact that Cartagena is try-
ing to reconcile an all-embracing, universal conception of God as Creator
of a single humanity in Adam with the particular faith which the “holy
Church teaches and commands us to believe” (Cap. I, 55) and which is the
only means by which a fallen humanity may return to its original unity.
136 bruce rosenstock
There are two interior performances that lead the individual to union
with God through love: devoçion (devotion), the act of the will of one who
offers himself in service to God, and oraçion (prayer), the “escudo interior
con el qual el coraçon humano levanta quanto puede su entendimiento a
pensar e considerar e contenplar en Dios e su voluntad es desear allegarse a
El” (Cap. XXIV, 116) (“the interior speech with which the human heart lifts
up its thoughts to the extent of its ability to contemplate and meditate
and reflect upon God and its intention is to desire to please Him”). Prayer
combines contemplation of God with the desire to attain unity with God,
as far as is possible for a human. It does not have a fixed form, although
Cartagena does devote two chapters to the Pater noster as an exemplary
expression of prayer, and neither does prayer have a fixed time or place
for its performance (Cap. XXV, 118–9).
There are certainly passages in Cartagena’s Oracional that have the
mystical overtones of some of the texts that in the next century will stress
the interiority of religious faith and its goal in the loving union with God.
But Cartagena is careful to insist that the highest of the theological
virtues, prayer, should never be separated entirely from the traditional
moral and intellectual virtues. I believe that Cartagena’s discussion of
prayer is not so much intended to counter an emphasis on outward,
formal rituals as to offer as broadly inclusive and capacious a picture of
the human’s relation with God as he possibly can, without altogether
departing from Catholic orthodoxy. I would place Cartagena’s concern
to explicate the potentiality of all humanity to reach God within the
same context as informs his Defensorium. In the face of a rising “pagan
ization” of the Church and the nation and a concomitant demonization of
the Jew as the incorrigible politico-theological Enemy, Cartagena offers a
theology of unity and caridad. His voice testifies to the dangers
confronting Jews and all others who are judged to stand in the way of a
nation that seeks to harness human means to the attainment of divine
ends. His protest against the confusion of human and divine orders, like
that of Vitoria in the following century, is an expression of one who recog-
nizes the dangers of a messianic faith in one people as the bearer of
redemption.
Conclusion
called máximo religioso, the ideology that begins with the Toledan rebels’
attempt to purify their city of “impure blood” and that leads to the attempt
to make Spain the instrument for bringing the end of the saeculum. This
ideology is underwritten by a political theology that would fuse people,
Church, and ruler into a single homogeneous body with a messianic des-
tiny to rid the world of the forces of the Antichrist. In attacking this efface-
ment of the difference between temporal and spiritual spheres, Cartagena
and Vitoria both rely, as I have argued, upon the notion of the civitas and
the ecclesia as distinct “mystical bodies.” The terrestrial city has as its final
aim the temporal welfare of its citizens; the Church is directed to the sal-
vation and beatitude of all humanity. According to Cartagena, the Toledo
rebels, those who attacked the conversos with what he thought were base-
less trials for judaizing and then established discriminatory purity of
blood statutes, were themselves guilty of the heresy of “paganizing.” They
seek to deny the universal efficacy of the sacrament of baptism and reduce
salvation to a purely material factor, blood purity. Their heresy would
obliterate the difference between civitas and ecclesia, reducing both to a
formless mob (turba) driven by no other motive than dominandi libido,
despite their claim to seek only the furtherance of the goals of the Church
Militant in its battle against the allegedly incorrigible animosity of the
Jew.
I have argued that in the following century, Francisco de Vitoria inher-
its Cartagena’s mantle as the foremost theologian opposing the paganiza-
tion of the Church. Vitoria engages two opponents: first, those who
espouse the “heresy of Luther,” the reappearance of the ideas of Wycliffe
and Huss that political rulers are legitimate only if they are graced by God;
and, second, those who confuse and conflate the temporal and spiritual
orders under the banner of a Christian mission to defeat by force of arms
the forces of the Devil in the New World. Like Cartagena, Vitoria argues
against identifying any single group of humans as the chosen vehicle of
furthering salvation history, and he is equally opposed to identifying any
single group of humans as outside the bounds of salvation history.
Cartagena and Vitoria stand at the cusp of a modernity whose most
pressing problem is how to resolve the opposing claims of Church and
State, divine redemption and human rights. These converso theologians
are two of the most powerful voices within the Christian tradition raised
against the triumphalist attempt to harness worldly power in the service
of “hastening the Kingdom of God.” Their voices are as important today as
they were in their own day.
against the pagans139
Bibliography
Benito Ruano, Eloy. Los orígenes del problema converso. Barcelona: Ediciones El Albir,
1976.
——. Toledo en el siglo XV; vida política. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, Escuela de Estudios Medievales, 1961.
Cantera Burgos, Francisco. Álvar García de Santa Maria: historia de la judería de Burgos y
de sus conversos más egregios. Madrid: Instituto Arias Montano, Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, 1952.
Cartagena, Alonso de. Defensorium unitatis christianae: tratado en favor de los judíos con-
versos. Edited by Manuel Alonso. Publicaciones de la Escuela de Estudios Hebraicos, B2.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1943.
——. El oracional de Alonso de Cartagena. Edited by Silvia González-Quevedo Alonso.
Valencia: Albatros Hispanofila, 1983.
Fernández-Santamaria, J. A. The State, War, and Peace: Spanish Political Thought in the
Renaissance, 1516–1559. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
Maritain, Jacques. On the Church of Christ: The Person of the Church and Her Personnel.
Translated by Joseph W. Evans. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1973.
Mechoulan, Henri. Raison et alterité chez Fadrique Furió Ceriol: Philosophie politique espag-
nol du XVIe siècle: Introduction, édition, traduction du Concejo y Consejeros del Principe.
Paris: Mouton, 1973.
Mommsen, Theodor E. “St. Augustine and the Christian Idea of Progress: The Background
of the City of God.” Journal of the History of Ideas 12.3 (1951): 346–74.
Netanyahu, Benzion. The Origins of the Inquisition in Fifteenth Century Spain. New York:
Random House, 1995.
Pulido Serrano, Juan Ignacio. Los conversos en España y Portugal. Madrid: Arco Libros,
2003.
Rosenstock, Bruce. New Men: Conversos, Christian Theology, and Society in Fifteenth-
Century Castile, Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar. London:
Department of Hispanic Studies, Queen Mary, University of London, 2002.
Seidenspinner-Núñez, Dayle. “Conversion and Subversion: Converso Texts in Fifteenth-
Century Spain.” In Christians, Muslims, and Jews in Medieval and Early Modern Spain.
Meyerson, edited by Mark D. Meyerson and Edward D. English, 241–61. Notre Dame:
University of Notre Dame Press, 1999.
——. “Prelude to the Inquisition: Strategies of Orthodoxy in the Toledan Rebellion of
1449.” In Strategies of Medieval Communal Identity in the Middle Ages: Judaism,
Christianity, and Islam, edited by Wout Van Bekkum and Paul M. Cobb, 27–74. (Paris:
Peeters, 2005.
Serrano, Luciano. Los conversos D. Pablo de Santa María y D. Alonso de Cartagena, obispos
de Burgos, gobernantes, diplomáticos y escritores. Madrid: Instituto Arias Montano,
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1942.
Sicroff, Albert A. Los estatutos de limpieza de sangre: controversias entre los siglos XV y XVII.
Translated by Mauro Armiño. Madrid: Taurus, 1979.
Suárez Fernández, Luis. Judíos españoles en la edad media. Madrid: Ediciones Rialp, S.A.,
1980.
Vitoria, Francisco de. Obras de Francisco de Vitoria: relecciones teologicas. Edited by Teofilo
Urdanoz, O.P. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1960.
——. Political Writings: Francisco de Vitoria. Edited by Anthony Pagden and Jeremy
Lawrance. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
PRAGMATISM, PATIENCE AND THE PASSION: THE CONVERSO
ELEMENT IN THE SUMMA DE PACIENCIA (1493) AND THE THESORO
DE LA PASSION (1494)
Laura Delbrugge
1
Gregory B. Kaplan, The Evolution of Converso Literature: The Writings of the Converted
Jews of Medieval Spain (Gainesville: University Press of Florida, 2002), 4.
2
The reader is referred to the essay by Rosenstock in the current collection as an excep-
tion to this general statement.
142 laura delbrugge
3
Ralph DiFranco, “Hispanic Biographical Criticism: The Converso Question,” The
Michigan Academician 12 (1979): 87.
4
Dayle Seidenspinner-Núñez, “Inflecting the Converso Voice: A Commentary on
Recent Theories,” La corónica 25.1 (1996): 7.
5
See Linda Martz’s article, “Relations between Conversos and Old Christians in Early
Modern Toledo: Some Different Perspectives,” in Christians, Muslims, and Jews in Medieval
and Early Modern Spain: Interaction and Cultural Change, ed. Mark D. Meyerson and
Edward D. English (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2000), 220–40.
pragmatism, patience and the passion143
6
Gregory S. Hutcheson, “Inflecting the Converso Voice” La corónica 25:1 (1996): 3–5 and
‘Cracks in the Labyrinth: Juan de Mena, Converso Experience, and the Rise of the Spanish
Nation.’ La corónica 25.1 (1996): 37–52.
7
Seidenspinner-Núñez, 7.
8
Seidenspinner-Núñez, 9.
144 laura delbrugge
9
David Gitlitz, “Forum Letter,” La corónica 25.2 (1997): 164. Gitlitz’s article in La
corónica summarized the argument developed in his book Secrecy and Deceit: The Religion
of the Crypto-Jews (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1996).
10
Félix Latassa y Ortín, Biblioteca antigua de escritores aragoneses desde la venida de
Christo hasta el año 1500 (Zaragoza: Medardo Heras, 1796), 384.
pragmatism, patience and the passion145
11
Chiyo Ishikawa, The Retablo de Isabel la Católica by Juan de Flandes and Michel Sittow
(Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2004), 31.
12
Reportorio de los tiempos. Zaragoza: Pablo Hurus, 13-VIII-1492. 60 ff. Paper. URL:
http://sunsite.berkeley.edu/Philobiblon/BETA/2991.html; Haebler #200 (3); ICE #861;
Delbrugge [A]. Present location unknown.
13
For all editions of the Lunari, as well as a biography of Bernat de Granollachs, the
reader is referred to the facsimile edition of the 1485 Catalan Lunari by Josep Chàbas and
Antoni Roca, El Lunari de Bernat de Granollachs (Barcelona: Fundació Salvador Vives i
Casajuana, 1985). The 1485 princeps is designated #1 in their edition.
14
All other issues surrounding the genesis, marketability, and textual history of the
Reportorio de los tiempos have been discussed extensively in Delbrugge’s 1999 Tamesis edi-
tion, to which the reader is referred.
146 laura delbrugge
on May 20, 1493.15 Another version was produced in 1505, most likely by
Jorge Coci.16 The Summa was dedicated to Princess Isabel of Portugal, eld-
est daughter of the Catholic monarchs. It was a devotional on the Christian
virtue of patience, and as such was the perfect text for the Princess, who
had recently lost her husband in an accident after only six months of mar-
riage.17 The Summa de paciencia was part of the larger genre of religious
self-improvement texts, and is one of the earliest Castilian patience
works.18
Andrés de Li was not only concerned, however, with Christian virtues
but also with the dangers and dilemmas he faced as a Spanish converso.
The fourteenth and fifteenth centuries in Spain were characterized by an
intensifying anti-converso bias. While many conversos held positions of
influence in the court of Juan II (1406–1454), this relationship deteriorated
with the ascension of his son, Enrique IV (1454–1474). During the fifteenth
century, conversos were sometimes the subject of violent attacks through-
out the peninsula, and their activities were regulated by the limpieza de
sangre statutes. Whereas the ascension to the throne of Isabel and
Ferdinand was initially seen by some conversos as a cause for rejoicing,
the establishment of the Inquisition in 1478 dashed hopes for royal pro-
tection. In fact, Kaplan cites that
The advent of the Holy Office affirmed that popular anti-converso senti
ment had gained royal support and that all conversos would continue to
live in fear of both physical and legal persecution. Although the institu
tion was brought into existence in order to seek out and punish true here-
tics, the prevalence of anti-converso sentiment and the existence of
purity-of-blood statutes helped to create an atmosphere in which all conver-
sos were at risk.19
In addition, Kaplan asserts that “… anti-converso persecution by the
Inquisition was most severe during the 1480s and 1490s. It was when the
15
URL: http://sunsite.berkeley.edu/Philobiblon/BETA/2247.html, Sánchez #38. There
is an incomplete version of the princeps in the Biblioteca Nacional in Madrid, #I. 1467
(accessed December 11, 2010).
16
Found in F. J. Norton, A Descriptive Catalogue of Printing in Spain and Portugal, 1501–
1520 (Cambridge: Cambridge University Press, 1978); 13. Ximénez de Embún cites Jorge
Coci (“Cocci”) as taking over the Hurus imprenta in 1500, and continuing as its director
until 1547.
17
Laura Delbrugge, ed. A Critical Edition of Andrés de Li’s Summa de Paciencia, 1505
(Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 2003).
18
Another early patience work in Castilian was the Arboleda de los enfermos by Teresa
de Cartagena, also, like Li, a converso.
19
Kaplan, 28.
pragmatism, patience and the passion147
Inquisition was in its infancy, until the outset of reform, that the alienated
converso condition was most severely experienced.”20
As Andrés de Li was investigated by the Inquisition in 1490, he was well
aware of the marginalizing effects of Spain’s social divisions. A careful
reading of Li’s Summa reveals that he seemed to have understood his ten-
uous social position. In the conclusion to the Summa, Li addressed the
Princess Isabel and acknowledged that his work would be received with
criticism.
Cierto soy peligrara aqueste mi pequeño trabajo en tan desenfrenados tiem-
pos, y a malaves podra desuiar los maliciosos bocados de los pocoñosos & inui-
dos, los quales como Seneca escriue ladran y muerden mas por costumbre que
por verdad ni razon.21
I am certain that my small work will be dangerous in these wild times, and
that little can be done to avoid the wicked bites of the small-minded and
envious, who, as Seneca writes, are like dogs that bark more out of habit
than for truth or reason.
The “tan desenfrenados tiempos” (“wild times”) are likely references to the
complex social structure of late fifteenth-century Spain, in which the
niche occupied by conversos was constantly changing. Li appears to have
been cognizant that some readers would see his choice of topics self-
serving, i.e. that he may have chosen to write a Christian devotional solely
to distance himself from the taint of the Inquisitorial investigation in par-
ticular, and from his status as a converso in general. Li’s trepidation may
have been the motivation behind his dedication of the Summa to Princess
Isabel, as Li exhorted her to lend her support to the work in order to
silence some of the “malas lenguas” (“negative voices”) that constantly
spoke against him. By penning the Summa, Li established himself as an
adept writer of serious religious texts, possibly a deliberate choice to sepa-
rate himself from the social stigma of being a converso.
In 1494 Li and Hurus produced their third collaboration, the Thesoro de
la passion, this time dedicating their work to the Catholic monarchs
themselves. As with the Reportorio de los tiempos and the Summa de
paciencia, Hurus was responsible for the Thesoro’s original concept. Li
summarized the dynamic process behind the creation of the work.
Occurrio me aquello que muchas vezes hauia oydo a Pablo Hurus, aleman de
Constancia, emprentador famosissimo en aquesta vuestra fidelissima y muy
Kaplan, 31.
20
Delbrugge, 144.
21
148 laura delbrugge
noble ciudad, el qual dezia estaua marauillado como a sus manos houiessen
llegado libros et obras sin cuento para imprimir, y jamas en romançe hauia
visto, que nadi se houiesse acordado de pregonar el sagrado misterio dela pas-
sion del redemptor glorioso, la qual era fundamento del edificio de nuestra fe
sancta catholica, exortando me por los merescimentos de aquella, me dispus-
iesse yo a trabajo tan piadoso y tan meritorio. E quantoquiere, muy altos
principes y muy poderosos que yo tuuiesse, como reza el mesmo Jeronimo, por
cosa muy ardua satifazer a sus ruegos.22
It so happened that many times I had heard Pablo Hurus, a German from
Constance, and a very famous printer in your supremely loyal and noble
city, marvel that while he had held countless works destined for printing in
his hands, he had not seen a work, in particular not in the vernacular, that
related the sacred mystery of our glorious Redeemer’s Passion, which is the
foundation of our sacred Catholic faith. And because of the merits of such a
project, I set to work on such a meritorious and pious work. And for this
reason, oh exalted and powerful princes, that I had, as Jerome prayed, the
difficult task of satisfying these demands.
The tone of the Thesoro, as in the Summa de paciencia, is rather personal;
throughout the work Li addressed his royal audience directly.
¿A quien pues mas dignamente se puede et deue endreçar el thesoro et recu-
erdo de aqueste tan diuino y sclarescido misterio, muy altos et poderosos
principes, señores et reyes, saluo a vuestras altezas? Donde todos los smaltes et
joyas de nuestra fe hallamos engastonadas, y a quien tan conoscidamente
encomendo Dios mesmo la vengança de sus enemigos, et con piensa acordada
les ha hecho por obra et por sperança señores del mundo.23
To what persons more dignified, therefore, could or should one address the
treasury and memory of that most divine and sacred mystery, most high and
powerful princes, lords and kings, except to your majesties? In whom we
find all the ornaments and jewels of our faith ensconced, and to whom so
knowingly did God himself entrust the vengeance on his enemies, and with
such careful thought he has made you by deed and in hope the lords of the
earth.
Both the Summa de paciencia and the Thesoro de la passion were reprinted;
in fact, a highly-illustrated edition of the Thesoro was produced by the
prolific Cromberger taller in 1517. Registries of Queen Isabel’s personal
library show that she owned a copy of both the Thesoro and the Summa.24
22
Li, Andrés de, Thesoro de la passion, fol. 2r. All references from the Thesoro de la pas-
sion are taken from the Zaragoza: Hurus 1494 princeps edition.
23
Li, fol. 2v.
24
Elisa Ruiz García, Los libros de Isabel la Católica: Arqueología de un patrimonio escrito
(Salamanca: Instituto de historia del libro y de la lectura, 2004), 463–64. Ruiz’s inventory
pragmatism, patience and the passion149
lists the Thesoro de la passion as D1 38, and the two editions of the Summa de pacienca as
D1 94 and D2 92. Information also found in F. J. Sánchez Cantón, Libros, tapices y cuadros
que coleccionó Isabel la Católica (Madrid: Instituto Diego Velázquez, 1950), 62. Sánchez
Cantón lists the Summa as no. 171.
25
Li, fol. 2v.
26
Li, fol. 116r.
150 laura delbrugge
Passion texts were extremely popular in the Middle Ages, with many
becoming bestsellers.29 A common element in Passion works was the
depiction of the Jews as responsible for the death of Christ, with graphic
images of his suffering and humiliation at Jewish hands an integral com-
ponent of the story. As anti-Semitism was such an expected part of the
Passion narrative, how did Li, a converso, depict the Jews in his own
Thesoro de la passion? Did he continue the increasingly anti-Semitic
movement found in preceding texts or would his treatment of the Jews be
softened in some way? What would his “converso voice” say about the
Jews? If the converso Li included anti-Semitic elements in his Passion
story, it could be surmised that he did not consider himself to be different
from the Passion authors that had come before him, assimilating the ten-
ets of Christianity as expressed in the Passion narratives so completely
that he would not question the culpability of the Jews.
Thomas H. Bestul, in his Texts of the Passion: Latin Devotional Literature
and Medieval Society, notes that the anti-Semitism found in many Passion
narratives has often been ignored by modern scholars. He stresses the
need for a careful examination of the roles of Jews in Passion narratives.
27
José Faur, In the Shadow of History: Jews and Conversos at the Dawn of Modernity
(Albany: State University of New York Press, 1992), 45.
28
Gitlitz, “Forum Letter,” 164.
29
Constance Wilkins, “En memoria de tu encarnaçión e pasión: The Representations of
Mary and Christ in the Prayerbook by Sor Constanza de Castilla,” La corónica 31.2 (2003):
217.
pragmatism, patience and the passion151
The treatment of the Jews in the Passion narratives is much more than inci-
dentally interesting; rather it is crucially important in comprehending the
purposes these texts served in medieval culture and society … the formation
of attitudes that led to growing hostility toward Jews in the later Middle
Ages was not merely reflected in, but actively supported by, the way Jews
were treated in the narratives on the Passion of Christ.30
The role played by the Jews in the Passion changed dramatically in the
twelfth century. In the Gospels, the Jews are depicted as having merely
participated in the Passion events, but by the Middle Ages, a much more
negative image of culpability had developed.31 The first Passion text in
which the role of the Jews was singled out was Ekbert of Schönau’s
Stimulus amins. The Stimulus amins emphasized the role of the Jews in
Christ’s death, as well as Ekbert’s disgust at the “horror of contamination
by physical contact with a despised class, an increasing anxiety that was
soon to be expressed in rigorous series of prohibitions and regulations
about close social contact, even bodily contact, with Jews.”32 Ekbert’s dis-
gust was especially palpable in his discussion of Judas’ kiss of betrayal.
The medieval mouth-to-mouth kiss represented mutual fidelity, the equal
and reciprocal relationship between a vassal and a lord. As such, Ekbert
perceived Judas’ kiss to be the ultimate offense as it expressed “not only
close physical contact of Jew and Christian but the psychologically and
politically unacceptable idea that Jews could be on any kind of equal
social footing with Christians.”33 Ekbert also described the torments Jesus
suffered at the hands of the Jews, including the defilement of his face with
their spittle, which came from “polluted lips.”34
Traces of Ekbert’s text can be seen in the works of the next influential
Passion author, Bonaventure. Writing in the thirteenth century,
Bonaventure’s two Passion texts, the Vitis mystica and the Lignum vitae,
exhibited further developments of anti-Semitic attitudes, which no doubt
reflected and even contributed to the contemporary legal separations of
30
Thomas H. Bestul, Texts of the Passion: Latin Devotional Literature and Medieval
Society (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 69.
31
The reader is also referred to David Nirenberg’s work Communities of Violence:
Persecution of Minorities in the Middle Ages (Princeton: Princeton University Press, 1996).
Nirenberg documents numerous occasions of anti-Semitic violence during Easter, includ-
ing incidents throughout the Kingdom of Aragon.
32
Bestul, 85.
33
Bestul, 86.
34
Ekbert in Bestul, 87.
152 laura delbrugge
35
Bestul, 92. The reader is also referred to Jeremy Cohen’s article, “The Jews as the
Killers of Christ in the Latin Tradition, from Augustine to the Friars,” in Traditio: Studies in
Ancient and Medieval History, Thought, and Religion, 39 (1983), for an in-depth discussion
of Franciscan anti-Semitism.
36
Nirenberg, 236.
37
Nirenberg, 233.
38
Nirenberg, 235.
pragmatism, patience and the passion153
39
Nirenberg, 240.
40
Bestul, 106.
41
Bestul, 108.
42
Bestul, 109.
154 laura delbrugge
the Jews as a tool to consolidate or extend their power and preserve their
privileged status.43
Anti-Jewish policies and events in other countries, particularly France,
often spread to Aragon and Castile. One such event was the Shepherd’s
Crusade of 1320 in which 10,000 peasants, shepherds, merchants, and
minor nobles marched to Paris, demanding that the King lead them in a
crusade; when the King refused, the group marched southward, attacking
royal palaces, clerics, Jews, and lepers.44 In 1321, the French King impris-
oned dozens of lepers and Jews on suspicion that they had poisoned
wells with leprosy; some of the accused crossed the border into Aragon.45
James II closed the borders, issuing orders to detain all those suspected of
spreading leprosy, including Jews. The association of lepers, poisoned
wells, and Jews was a dangerous precedent for future scapegoating. Then,
in June of 1391, the Archdeacon Ferran Martínez led his disciples in an
uprising against the Jews of Seville. Rioters stormed into the Jewish quar-
ter of the city in a frenzy of rape, murder, and looting. To be sure, more
than religious fanaticism inspired the rioters: “there is no question that
economic antagonism between the nascent Christian burgher class and
the well-established Jewish community was one element that motivated
the mobs.”46 From June through August, riots spread through Andalusia,
Burgos, Ciudad Real, Toledo, Valencia, Barcelona, and the Balearic Islands.
Thousands of Jews either died or converted to Christianity, both immedi-
ately after the riots and for the next twenty years.
In 1419, Juan II ascended to the throne of Castile. A weak king, Juan gave
much of his power to his advisor, Alvaro de Luna. A papal decree in 1434
allowed for the punishment of false conversos, and was seen by the
Christian masses as legitimization to question a converso’s faith; in 1449,
anti-converso resentment erupted in rioting in Toledo. Laws prohibited
conversos from holding public offices, and “for the first time in Spanish
history, blood and race were the issue, not faith.”47 Essentially, conversos
43
Gitlitz, Secrecy, 6.
44
Nirenberg, 233–236. By June 29, the majority of the group had been dispersed, but
some had escaped into Aragon. In July, a band of these so-called pastoureaux massacred
337 Jews in the Aragonese village of Montclus, the only known instance of Jewish deaths in
the peninsula during the uprisings. The subsequent investigations of the Montclus atroci-
ties had as an unexpected result an increased resentment toward the Jews of Aragon.
45
Nirenberg, 92.
46
Gitlitz, Secrecy, 7.
47
Erna Paris, The End of Days: A Story of Tolerance, Tyranny, and the Expulsion of the
Jews from Spain (Amherst, NY: Prometheus Books, 1995), 126.
pragmatism, patience and the passion155
48
Li, fol. 45r.
49
Li, fol. 64v.
50
Li, 61r.
156 laura delbrugge
sometimes they spat so horribly and unceasingly, that they almost drowned
the person who was so spat upon and reviled.
In this excerpt, one can also see generalizations being applied to the Jews,
most notably the assertion that spitting on faces to indicate disdain was a
long-standing Jewish custom, that were also found in Ludolphus’ works.
In addition, in a subsequent passage Li warns, “Deuemos porende nosotros
con estudiosa diligencia guardar que no escupamos con los judios el sac-
ratissimo rostro del saluador”51 (“Therefore we must carefully guard against
spitting along with the Jews on the Savior’s most holy face”). By including
himself in the Christian “we,” Li further distances himself from his Jewish
heritage. There are many overt citations of Ludolphus, including Li’s dec-
laration that “podemos dezir que escupen y maltratan el preclarissimo ros-
tro de nuestro redemptor et maestro aquellos como escriue Ludolfo que
menosprecian sus superiores,”52 (“We can say that those who spit on and
mistreat the supremely beautiful face of our Redeemer and Savior, as
written by Ludolphus, are those who do not respect their prelates or supe-
riors”), which replicated Ludolphus’ technique of inversion discussed
earlier.
Li’s Thesoro de la passion was an obvious link in the chain of Passion
texts that included anti-Semitic content. However, it must be noted that
Li was a product of his era. As a converso he was in an especially precari-
ous position, a fact he would have been well aware of having just survived
an Inquisitorial tribunal four years earlier. In short, Li’s treatment of the
Jews in the Thesoro is exactly what would have been expected of a
Castilian Passion text. To deviate from the norm would have called atten-
tion to Li’s faith, something he most certainly wished to avoid. In fact, as
a self-professed fervent Christian, circumventing the accepted standard
likely never even occurred to Li. In addition, in both the Summa de pacien-
cia and the Thesoro de la passion, Li acknowledged that others might
question the authenticity of his religious convictions as well as the appro-
priateness of his authorship of Christian devotionals. He rejected these
detractors, citing the extensive display of Christian doctrine evident in
the Summa and Thesoro as testimony to the authenticity of his faith. Li
acknowledged his critics, but dedicated his works to the royal family any-
way, which was not only typical medieval marketing strategy but also an
affirmation of Li’s self-perception as a true Christian, one whose religious
views were sincere enough to be appreciated by the royal family itself.
In fact, the dedication of Li’s Thesoro to the most Christian of rulers would
generate interest in the text as well as lend it an authority that could be
transferred to its author and to the veracity of his faith.
In terms of a possible encoded converso message present in Li’s works,
there is no evidence that such a dual interpretation was ever intended by
Li. In choosing to write Christian devotionals, Li actively rejected the
validity of Jewish beliefs, and wished to be seen as a true Christian.
He showed this in his choice of topics and his writing style. In both the
Summa de paciencia and the Thesoro de la passion, Li demonstrated a
remarkable knowledge of Biblical and Classical sources, indicating that
he was not a recent convert to the Christian faith, but rather a well-versed
scholar who had invested years in religious study, and who may have
been at least a second-generation converso. Thus, in Li’s case, his authorial
“converso voice” spoke literal volumes about the veracity of his faith and
his rejection of a converso-self-identity, external social perceptions
notwithstanding.
This essay has been mainly concerned with an analysis of the social and
personal motivations behind Andrés de Li’s two religious works, the
Summa de paciencia and the Thesoro de la passion. Nevertheless, it is also
necessary to consider a more secular impetus for the creation of these
volumes: profit. The enormous success of the first Hurus/Li collaboration,
the Reportorio de los tiempos, undoubtedly motivated Hurus to pursue
other projects with Li. Consequently, the duo next produced a religious
devotional, the Summa de paciencia. Devotionals were very popular in the
late fifteenth century. Sara Nalle verifies this particular interest, noting
Whinnom’s description of what constituted a best-seller.
His study implied the market influence of a reader not interested primarily
in high culture but rather concerned first about the welfare of his or her
immortal soul. In keeping with the age, this reader hoped to learn by exam-
ple and imitation, snapping up anything about the human condition as por-
trayed in the lives of saints and explained in the mirrors of Christian life.
Most importantly, this reader could come from any social class, since preoc-
cupation with one’s salvation was a universal concern.53
53
Sara T. Nalle, “Literacy and Culture in Early Modern Castile,” Past and Present, 125
(1989): 81. See also Keith Whinnom’s article “The Problem of the ‘Best-Seller’ in Spanish
Golden Age Literature,” in Medieval and Renaissance Spanish Literature: Selected Essays by
158 laura delbrugge
With regard to the third Li/Hurus volume, the Thesoro de la passion, what
could be more popular with a Christian book-buying public than an
account of the death of Christ? In addition, all three of Li’s works were
illustrated, which also added to their marketability.
For a work to be financially successful in the late medieval period, it
had to have both a buying public and a source of funding. This support
often came from the king or queen. Isabel was a frequent supporter of the
fledgling Spanish printing industry, and the location of the Hurus press in
the Aragonese capital meant frequent commerce with the royal court. In
addition to religious and literary works, the Hurus imprenta was responsi-
ble for treatises on the history of Aragón, including the Fueros de Aragón
in 1476 and the Crónica de Aragón in 1499. In the prologue to the Thesoro,
Li noted that he intentionally wrote the work in Castilian for those read-
ers who were not well-versed in Latin, with the hope that it would reach
those who usually read “cosas transitorias & vanas”54 (“vain and fleeting
things”). These readers would not only enjoy the details of the Passion
story, but also would then use their free time more wisely: “No solo conu-
ertiran el ocio en vtilidad, mas a vn aprouecharan a muchos otros en doct-
rina y enxemplos”55 (“not only would they convert sloth into productivity,
but they would also be able to take advantage of many other doctrines
and examples”). Undoubtedly, the production of the Thesoro in Castilian
was stimulated by more commercial factors as well, as the absence of
such a devotional work in the vernacular created a demand that Hurus
was surely eager to meet. There was an enormous appetite for religious
texts, especially those intended for personal study, and Li’s Thesoro, writ-
ten in Castilian, would have been perfectly positioned for commercial
success in the competitive early incunable market.
Li appears to have been a realist who acknowledged the complicated
social situation in which he lived, and who used it to his advantage. Li’s
social awareness can be seen in the Summa de paciencia and, in particu-
lar, in the Thesoro de la passion, in which Li chose to continue the anti-
Semitic rhetoric found in earlier Passion texts, because to do otherwise
not only would have hurt book sales, but also could have brought Li fur-
ther examination by the Inquisition. Li chose to align himself firmly with
Keith Whinnom. Ed. Alan Deyermond, W. F. Hunter, and Joseph T. Snow (Exeter: University
of Exeter Press, 1994), 159–75.
54
Li, fol. 2v.
55
Li, fol. 2v.
pragmatism, patience and the passion159
Bibliography
Aronson-Friedman, Amy I. “Identifying the Converso Voice.” PhD diss., Temple University,
2000.
Bestul, Thomas H. Texts of the Passion: Latin Devotional Literature and Medieval Society.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996.
Castro, Américo. España en su historia: Cristianos, moros y judíos. 2nd ed. Barcelona:
Ediciones Crítica, 1983.
Chàbas, Josep, and Antoni Roca. El Lunari de Bernat de Granollachs. Barcelona: Fundació
Salvador Vives i Casajuana, 1985.
Cohen, Jeremy. “The Jews as Killers of Christ in the Latin Tradition, from Augustine to the
Friars.” In Traditio: Studies in Ancient and Medieval History, Thought, and Religion 39
(1983): 1–27.
Delbrugge, Laura, ed. A Critical Edition of Andrés de Li’s Summa de Paciencia, 1505.
Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 2003.
——. ed. Reportorio de los tiempos. 1495. London: Tamesis, 1999.
——. “Ties that Bind (and Print): Pablo Hurus and Andrés de Li.” La corónica 31.1 (2002):
41–47.
160 laura delbrugge
DiFranco, Ralph. “Hispanic Biographical Criticism: The Converso Question.” The Michigan
Academician 12 (1979): 85–96.
Faur, José. In the Shadow of History: Jews and Conversos at the Dawn of Modernity. Albany:
State University of New York Press, 1992.
Gitlitz, David. Secrecy and Deceit: The Lives of Crypto-Jews. Philadelphia: Jewish Publication
Society, 1996.
——. “Forum Letter.” La corónica 25.2 (1997): 163–66.
Haliczer, Stephen. Inquisition and Society in the Kingdom of Valencia: 1478–1834. Berkeley:
University of California Press, 1990.
Hutcheson, Gregory S. “Cracks in the Labyrinth: Juan de Mena, Converso Experience, and
the Rise of the Spanish Nation.” La corónica 25.1 (1996): 37–52.
——. “Inflecting the Converso Voice” La corónica 25.1 (1996): 3–5.
Ishikawa, Chiyo. The Retablo de Isabel la Católica by Juan de Flandes and Michel Sittow.
Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2004.
Kaplan, Gregory B. The Evolution of Converso Literature: The Writings of the Converted Jews
of Medieval Spain. Gainesville: University Press of Florida, 2002.
Latassa y Ortín, Félix. Biblioteca antigua de escritores aragoneses desde la venida de Christo
hasta el año 1500. Zaragoza: Medardo Heras, 1796.
Li, Andrés de. Thesoro de la passion. Zaragoza: Hurus, 1494.
Martz, Linda. “Relations between Conversos and Old Christians in Early Modern Toledo:
Some Different Perspectives.” In Christians, Muslims, and Jews in Medieval and Early
Modern Spain: Interaction and Cultural Change, edited by Mark D. Meyerson and
Edward D. English, 220–40. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2000.
Nalle, Sara T. “Literacy and Culture in Early Modern Castile.” Past and Present 125 (1989):
65–96.
Netanyahu, Benzion. The Origins of the Inquisition in Fifteenth Century Spain. New York:
Random House, 1995.
Nirenberg, David. Communities of Violence: Persecution of Minorities in the Middle Ages.
Princeton: Princeton University Press, 1996.
Norton, F. J. A Descriptive Catalogue of Printing in Spain and Portugal, 1501–1520.
Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
Paris, Erna. The End of Days: A Story of Tolerance, Tyranny, and the Expulsion of the Jews
from Spain. Amherst, NY: Prometheus Books, 1995.
Ruiz García, Elisa. Los libros de Isabel la Católica: Arqueología de un patrimonio escrito.
Salamanca: Instituto de historia del libro y de la lectura, 2004.
Sánchez Cantón, F. J. Libros, tapices y cuadros que coleccionó Isabel la Católica. Madrid:
Instituto Diego Velázquez, 1950.
Seidenspinner-Núñez, Dayle. “Inflecting the Converso Voice: A Commentary on Recent
Theories.” La corónica 25.1 (1996): 6–18.
Smith, Paul Julian. Representing the Other: ‘Race,’ Text, and Gender in Spanish and Spanish-
American Narrative. Oxford: Oxford University Press-Clarendon, 1992.
Whinnom, Keith. “The Problem of the ‘Best-Seller’ in Spanish Golden Age Literature.” In
Medieval and Renaissance Spanish Literature: Selected Essays by Keith Whinnom, edited
by Alan Deyermond, W. F. Hunter, and Joseph T. Snow, 159–75. Exeter: University of
Exeter Press, 1994.
Wilkins, Constance. “En memoria de tu encarnaçión e pasión: The Representations of Mary
and Christ in the Prayerbook by Sor Constanza de Castilla.” La corónica 31.2 (2003):
217–38.
TEXT AND CONTEXT: A JUDEO-SPANISH VERSION OF THE DANZA
DE LA MUERTE
Michelle Hamilton
1
I have prepared a transliteration and transcription of the manuscript, Parma 2666
(with María Morrás). Forthcoming. For a description of the manuscript see Malachi Beit-
Arié, Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma, ed. Benjamin Richler
(Jerusalem: Jewish National and University Library, 2001), 370–71.
2
In designating this witness as a Hebrew aljamiado manuscript, I follow the usage of
Yom Tov Assis, José Ramón Magdalena Nom de Deu, and Coloma Lleal, Judeolenguas mar
ginales en Sefarad antes de 1492, (Barcelona: Universidad de Barcelona, 1992); Paloma
Díaz-Mas, Carlos Mota, “Introducción”, Proverbios morales, Shem Tob de Carrión, (Madrid:
Cátedra, 1998), 11–115; and Pascual Pascual Recuero, “El aljamiado en la literatura sefardí y
su transcripción,” Miscelánea de estudios dedicados al profesor Antonio Marín Ocete
(Granada: Universidad de Granada, 1974), 851–76, all of whom also refer to works com-
posed in Romance but recorded using Hebrew characters.
3
The few remaining medieval works recorded in Hebrew aljamiado also include the
Coplas de Yoçef, edited and studied most recently by Luis Girón Negrón and Laura
Minervini, Las coplas de Yosef: Entre la biblia y el midrash en la poesía judeoespañola
(Madrid: Gredos, 2006). Other studies include those of Ignacio González Llubera, Coplas
de Yoçef: A Medieval Spanish Poem in Hebrew Characters, (Cambridge: Cambridge Univer
sity Press, 1935); Iacob M. Hassán, “Coplas sefardíes de Las hazañas de José: Ediciones cier-
tas e inciertas”, Sefarad 46 (1986): 235–52, and “Introducción”, Coplas sefardíes: Primera
antología, ed. Elena Romero (Córdoba: Ediciones el Almendro, 1988), 9–25.
162 michelle hamilton
4
Díaz-Mas and Mota address, in the context of the Proverbios, how moral didactic
readings could function in many different ways according to their audience, whether Jew,
Crypto-Jew or devout New Christian (20–23). One example given is that of Genesis. While
for Christian readers this text would not be problematic, for a Crypto-Jew it represented a
way to revitalize their connection with the law of Moses (21). Díaz Más and Mota further
give the example of one Ferrán Verde, a New Christian brought before the Inquisition.
Verde admitted to reading not only parts of the Old Testament, but also Shem Tob’s
Proverbios morales. While the Inquisitors felt these readings pointed to Jewish beliefs and
a Jewish background, Verde claimed his intentions had nothing to do with Judaism, but
simply read these texts, “por mi salvación y por me apartar de vicios,” (“for my salvation and
to keep me from vice”) (21), an assertion that his extensive reading of the New Testament,
various saints’ lives, and Diego de San Pedro would seem to support. The Proverbios
morales were not read exclusively by Jews, but also valued by Christian readers such as the
Marqués de Santillana and Don Pedro, el Condestable de Portugal. For a description of MS
C of the Proverbios morales, see pages 11–13.
5
Morris Jastrow Jr. and Max Margolis, “Day of Atonement”, The Jewish Encyclopedia, ed.
Cyrus Adler and Isidore Singer, et al., 12 vols., New York (1903–06): 284–89 (288).
text and context163
6
See Víctor Infantes, Las danzas de la muerte. Génesis y desarrollo de un género medie
val (siglos XIII-XVII), Acta Almanticensia Estudios Filológicos 267, (Salamanca: Ediciones
Universidad, 1997), 241–46, for information on the now lost single print witness from 1520,
printed in Sevilla by Juan Varela. See also Geraldine McKendrick, “The Dança de la muerte
of 1520 and Social Unrest in Seville,” Journal of Hispanic Philology 3 (1979): 239–59.
7
This section on critical opinions regarding the dating of the Spanish manuscript is a
distillation of Saugnieux (46–47) and Infantes (226–39).
8
I was able to do a codicological study of the manuscript in situ in July, 2002, thanks to
the support of the Gaspar de Portolá Catalonian Studies Program, University of California,
Berkeley. The watermarks place the work in the region of Provence (part of the Crown of
Aragón in the fifteenth century) in the cities of Perpignan and Toulouse. Comparable
watermarks can be found in Oriol Valls i Subirà, Paper and Watermarks in Catalonia, ed.
and trans. J. S. G. Simmons and B. J. van Ginneken-van de Kasteele, Collection of Works and
Documents Illustrating the History of Paper 12, (Amsterdam: Paper Publications Society,
1970), plates 180 and 233; and Charles Moïse Briquet, Les filigranes. Dictionnaire historique
des marques du papier dès leur apparition vers 1282 jusqu’en 1600, (New York: Garland
Publishing, 1966), numbers 2064, 9083.
9
Solomon ben Crispin’s name is recorded on folio 1r, where the name Abraham
Graziano is also recorded.
164 michelle hamilton
10
An example of the different ordering of the coplas includes the fact that copla 79 of
the Escorial version is copla 6 in the aljamiado version. One of the numerous variant read-
ings includes “pues que ya el frayre vos a denuçiado” (“Now that the friar has admonished
you”) of copla 9 in the aljamiado version, but “Pues ya que el fraire vos ha pedricado” (“Now,
that the friar has delivered his sermon”) (copla 8, v. 61) in the Escorial text. This compari-
son is based on my examination of the Escorial version in situ in July, 2008 and on Francisco
A. Icaza and José Amador de los Ríos, ed., La Danza de la muerte: textos de El Escorial, siglo
XV, y de Sevilla, Juan Varela de Salamanca, 1520, (Madrid: El Arbol, 1981). A detailed study
of such differences will be included in the forthcoming edition of the text. For differences
between the Escorial and the 1520 printed text, see Icaza and Amador de los Ríos. What
the differences between all three extant copies of the Danza points to is the fact that, while
all three may have their origin in a shared archetype, they were copied from different vari-
ant copies.
11
Infantes, Las danzas de la muerte. However, Infantes does not include this version of
the Danza in his study.
12
See Infantes, 154–80, for an overview of the European Dances. See Joél Saugnieux, Les
danses macabres de France et d’Espagne et leurs prolongements litèraires (Lyon: E. Vitte,
1972), 19–25, 54–56, for a detailed discussion of both the Catalán Dance and Guyot
Marchand’s versions.
text and context165
different origins for these various Dances. The idea that the Dances have
their origins in images in the plastic arts is supported by Lübeck’s now lost
painting in Germany from 1463, as well as the mural of Klinghental cre-
ated in 1274, which was destroyed by the fifteenth century.13 Perhaps the
work most often cited as a source for the Dances according to the plastic
arts theory is that of the Cemetery Relief from Saints Innocents in Paris,
dated to 1424, which is accompanied by a verse commentary.14
Yet other critics find antecedents for the Dances in Latin, French, and
German verse. As Saugnieux points out, Boethius cites Horaces’ verses on
Death in the Consolation of Philosophy.15 The Vado mori, an anonymous
poem from the fourteenth century, is cited by the critic W. Fehse in sup-
port of a Latinate origin of the Dance. Stammler thinks the vernacular
Dances derive from the Latin via the German tradition.16 Early French
poets who address the theme of death include the twelfth-century poets
Hélinant and Thibaut de Marly, the thirteenth-century Robert Le Clerc,
and the fourteenth-century poets Jean Le Févre and Eustache Deschamps.17
In these early Latin and French poems the general theme is that no one
escapes from death, and no one knows when it will arrive. While Death
does appear personified in some of these works, none is the developed
parade of important political and ecclesiastical figures we find in the
Spanish Danza, nor is the image of the dance itself present. Also, unlike
the Northern European dances, in which Death’s victims take up instru-
ments and join Death’s song, in the Spanish Danza only one musical
instrument is represented—Death’s horn. The Spanish critic J. M. Solá
Solé posits a morisco origin for the Dance given the Catalán-Aragonese
influence evident in the Spanish text (i.e. evidence that it is from the
region of the Peninsula where moriscos were most numerous), as well as
the fact that the personification of the abstract Death found in the Spanish
Dance is unique and seems to reflect the Arab concept of the Angel of
Death common in Arabic literature.18 However, the Angel of Death is not
13
See E. H. Langlois, Essai historiques, philosophique et pittoresque sur les Danses des
Morts, 2 vols., (Rouen: A. Lebrument, 1852), I: 194, II: 138 as cited in Infantes, 36–37.
14
Saugnieux, 17.
15
Saugnieux, 27.
16
See Infantes, 33–50, and Saugnieux, 45–52 for a detailed discussion of the various
critical opinions regarding the origins of the Dance (complete with stemma), including
those of Fehse and Stammler.
17
Saugnieux, 28–29.
18
J. M. Solá Solé, “En torno a la Dança general de la muerte”, Hispanic Review 36.4,
(1968): 303–27 (327). Also see Saugnieux, 50.
166 michelle hamilton
exclusive to the Muslim works, and is also common in the Jewish tradi-
tion, sometimes as a figure in Rabbinic sermons.19
The theory that places the most importance on the representational or
theatrical aspect of the Dances is that which posits the origin of the
Dances in the Christian sermon or morality plays. V. Wackernagel is one
of the first to propose that the Dance is a type of para-theatre or mimed
sermon designed to illustrate scenes or speeches from the text being
preached.20 Such a performance apparently did occur in the year 1453 at
the Church of St. John in Besançon, taking place after the mass.21 While
clearly the aljamiado version of the Danza, written as it is in Hebrew,
could not have been used in the Christian liturgy, it may have had a
similar function in the Jewish liturgy. Wackernagel’s idea that the Dance
had an original performative and ceremonial function does support the
possibility that it came to have such a role in the Iberian Jewish
community.
The Spanish Danza, in both the Escorial and the aljamiado versions, is,
like the other European Dances, anonymous. While there is no reference
to an author in the text, because the Escorial version is included in a man-
uscript that also contains the Proverbios morales of Shem Tob, it was sug-
gested that he could be the author.22 On the basis of the text, Solá Solé
surmised to the contrary that the author was neither a morisco nor a Jew,
but an anti-Semitic Christian familiar with both the Hispano-Muslim and
19
Such is the case, for example, in a sermon recorded in the Midrash by Rabbi Tanchum
of Nawe. In support of the lesson, the subject of which is the status of the dead and how to
confront Death, Rabbi Tanchum offers the example of David, whom the Angel of Death
was having problems taking, because, apparently, David was so studious that Torah would
not cease to flow from his mouth—here Torah seemingly acts as a talisman against Death.
In order to complete his mission, the Angel of Death hides in a nearby tree and makes
some noise so that David comes out to see what is the cause. As he leaves the house he falls
to his death. Here we have an example of the Angel of Death used in a Jewish sermon to
illustrate lessons on death. See Joseph Heinemann, “On Life and Death: Anatomy of a
Rabbinic Sermon”, Studies in Hebrew Narrative Art Throughout the Ages, 27, Scripta
Hierosolymitana, (Jerusalem: Magnes Press, 1978), 52–65.
20
See V. Wackernagel, “Der Todtentanz” Zeitschrift für Deutsches Altertum und
Deutsches Literatur 9 (1853): 302–65 (308) cited in Infantes, 37.
21
See W. Creizenach, Geschichte des neueren Dramas, 5 vols., (Halle: M. Niemeyer,
1893–1916), I: 461. Cited in Infantes, 37.
22
This is the opinion of Tomás Antonio Sánchez, Colección de poesías castellanas ante
riores al siglo XV, (Madrid: M. Rivadeneyra, 1779), 180–89, who felt that Shem Tob must
have converted to Christianity and then composed the other didactic, moralizing works
recorded in MS E (the same MS in which the Danza general is found). Amador de los Ríos,
Estudios históricos, politicos y literarios sobre los judíos de España (Madrid: M. Diaz, 1848),
325–26, agrees.
text and context167
The Danza general treats the same themes that are the basis of Yom
Kippur and Rosh ha-Shanah, namely atonement, sin, and repentance. The
Danza is recorded as a poem in which Death speaks with a series of vic-
tims from all social levels and stages of life. The Escorial text is over 600
verses long (632), in contrast to the shorter aljamiado version that has
only 324. The Escorial Danza is prefaced by a brief paragraph in prose
explaining that this is a Dance of Death in which Death personified warns
everyone, great or small, to listen to the preacher’s sermons, for all will
come under his power. The victims that Death calls to its mortal dance
alternate between civil and religious figures, such as the emperor, the
king, the duke, the pope, the cardinal, and the archbishop. Of the 33
23
J. M. Solá Solé, “El Rabí y el Alfaquí en la Dança general de la muerte,” Romance
Philology 18 (1965), 272–83.
168 michelle hamilton
victims in the Escorial version, 22 are the same as in the French Dance.24
The Escorial version reflects the reality of mudéjar society with the inclu-
sion of a rabbi and a Muslim cleric, or alfaquí, among the victims.25 An
important difference between the aljamiado version and the Escorial
Danza is that the aljamiado includes neither the rabbi nor the alfaquí—it
has only 28 of the 33 victims found in the Escorial Danza.26 The only reli-
gious figures that appear are Christian: the pope, the cardinal, the patri-
arch, the archbishop, the abbot, etc.27 The fact that the rabbi is not
included may suggest that the Sephardic author or redactor did not wish
to include his own religious authority in this list of corrupt leaders, or,
24
Saugnieux, 42.
25
Solá Solé devotes “El Rabí y el Alfaquí en la Dança general de la muerte” to this ques-
tion. In the Escorial version, the episode with the rabbi, which comes right before that of
the alfaquí, includes in the dialogue the Hebrew name for God and mention of the Talmud:
“Dize el rabí: Oh Helohym e Dios de Abaraham, / Que prometiste la redençión: / Non sé qué
me faga con tan gran afán, / Mándanme que dançe, non entiendo el son. / Non ha homne en
el mundo de cuantos í son / Que pueda fuir de su mandamiento; / Valedme, dayanes, que mi
entendimiento / Se pierde del todo con gran afliçión. / Dize la Muerte: Don rabí barbudo, que
siempre estudiastes / En el Talmud e en los sus doctores, / E de la verdad jamás non curastes, /
Por lo cual habredes penas y dolores: / Llegadvos acá con los dançadores / E diredes por
canto vuestra berahá; / Darvos han posada con rabí Açá. / Venid alfaquí, dexad los sabores.”
(“The rabbi says: ‘Oh, Elohim, God of Abraham, / who promised redemption, I don’t
understand what you are doing to me with such zeal, / They tell me to dance, but I don’t
recognize the tune. / There is no man alive / who can flee from escape this command. /
Help me, dayanes [Jewish community leaders], for I am losing my understanding—how
awful!’ Death says: ‘Sir Rabbi, Big Beard, you who always studied the Talmud and the com-
mentators, but cared not for the Truth! For that you will have aches and pains. Come join
the dancers and you can sing your Berachah; You can join Rabbi Aça in his resting place.
Come alfaquí, leave those tasty bits.’”) (verses 568–83). References to the Escorial version
of the Danza are to Julio Rodríguez Puértolas’ edition (“Dança general de la muerte”,
Poesía crítica y satírica del siglo XV [Madrid: Castalia, 1989], 39–70).
26
Besides the rabbi and alfaquí, the Parma version also does not include the recabda
dor (vv. 521–28), subdiácano (vv. 537–44), or santero (vv. 601–08). The lines attributed to
the diácano in the Escorial version (vv. 505–12) are attributed to the sacristán in the Parma
version (folio 206r line 10). Sola-Solé believes that the rabí Açá alluded to in verse 582 in
the Escorial version is rabbi Yishaq ben Sheshet Perfet, an important exegete and polemi-
cist who lived in Zaragoza between 1372 and 1385, and in Valencia between 1385 and 1391,
and who emigrated to Argel after the pogroms of 1391 (he dies there in 1408). As Rodríguez
Puértolas points out (40), the author of the Spanish Danza seems to believe that Ben
Sheshet is already dead, possibly having perished in the pogroms of 1391.
27
Death’s victims appear in the following order in the aljamiado version: las donzellas
(young women), padre santo (Holy Father), el enperador (Emperor), el cardinal (cardinal),
el rey (king), el patriarka (patriarch), el duque (duke), el arçebispe (archbishop), el conde
estable (constable), don obispo (Sir Bishop), el cavallero (knight), el abad (abbot), el escu
dero (squire), el deán (dean), el mercader (merchant), arçediyano (archdeacon), jurista
(lawyer), calónigo (canon), fisigo (doctor), el vicariyo (vicar), el labrador (worker),
el monje negro (black monk), usurero (usurer), el frayre (friar), el portero (chamberlain),
el ermitaño (hermit), el contador (accountant), el sacristán (sacristan).
text and context169
28
Citations from the Hebrew aljamiado version are to the Parma 2666 manuscript.
Transcriptions are my own.
170 michelle hamilton
29
Gregory B. Kaplan, The Evolution of Converso Literature: The Writings of the Converted
Jews of Medieval Spain, (Gainesville: University Press of Florida, 2002). Kaplan addresses in
detail the poetry of Álvarez Gato (68–70), Juan Poeta (40–57), Antón Montoro (42–43,
76–79, 84–85), and Rodrigo Cota (70–73, 90–105). The Danza’s aljamiado brother, the Pro
verbios morales, seems to have been part of more than one cancionero collection. According
to Díaz-Mas and Mota (13–17), MS N most likely formed part of the Cancionero de Barrantes
and is cited in the sixteenth-century Cancionero de Gallardo. The Marqués de Santillana
refers to it as an excellent example of fifteenth-century poetry in his letter to Don Pedro of
Portugal, proving that it was part of the regular reading of the cancionero crowd.
text and context171
use the same formal and thematic conventions used by Christian poets.
The same is true of the Danza general de la muerte, which, because of its
extensive use of ecclesiastical figures, and, in the Escorial version, men-
tion of Christ (v. 474) as well as the inclusion of a preface in which the
reader-audience is warned to listen to preachers (pedricadores), is almost
universally considered a Christian text. The fact that it exists in a Hebrew
aljamiado version that must have been written by and/or intended for an
audience that had a Jewish heritage, however, raises many questions
about how this text fit into the culture of the Jews and New Christians of
Iberia. Having these two versions of the same text—the Escorial version
recorded in Latin characters and the aljamiado version in Hebrew—offers
a unique opportunity (and one not possible with cancionero poetry com-
posed by conversos and available only in the Romance alphabet, for exam-
ple) to explore what exactly constitutes a “converso voice.” Kaplan defines
such a voice as one that justifies “equality of social status by advocating
the abolition of the divisions between Old and New Christians.”30 The sub-
ject matter of the Danza seems perfectly suited to such a justification. As
mentioned, in the Hebrew aljamiado version the figure of the alfaquí and
rabbi are absent. The way both are presented in the Escorial version,
though, hardly implies they are targeted simply for being Jew or Muslim.
On the contrary, both are represented as being less than sincere in their
devotion, just as their Christian counterparts are. The presence of these
two figures in the Escorial version, however, allows for these Others—
Muslims and Jews—to serve as a counterpoint to the ecclesiastical figures
also targeted by Death. Whether the author or copyist of the aljamiado
version purposely removed these figures or whether he composed a work
in which they simply did not figure originally, the effect of their absence
focuses on the sins of fifteenth-century Spanish Christians alone. Many
of the professions and, by the fifteenth century, even some ecclesiastical
positions represented in the Danza are those dominated by conversos (for
example, usurero, físico, mercadero, contador). The Danza underscores
the fact that the Old Christians—the highest members of the Catholic
Church (pope, patriarch, cardinal) and the aristocracy (king, duke, knight,
squire)—will be treated the same as these New Christians in death.
Even in the dialogues with the stereotypically Old Christians, there is no
discussion of lineage or inheritance. The emphasis is on works, which is
30
Gregory B. Kaplan, “Toward the Establishment of a Christian Identity: The Conversos
and Early Christian Humanists”, La corónica 25.1 (1996): 53–68 (54).
172 michelle hamilton
31
Escorial version: “Señores, puñad en fazer buenas obras, / non vos fiedes en altos esta
dos, / que non vos valdrán tesoros nin doblas / a la muerte que tiene sus lazos parados”
(“Gentlemen, dedicate yourselves to doing good works. / Don’t put your hopes in social
climbing / for neither treasure nor riches will save you / from Death with its snares on the
ready.”) (vv. 41–44).
32
Most Jews or first generation conversos, even if their first (and only) language were a
Romance dialect, were very likely to use the Hebrew alphabet for written texts—such had
been the case for centuries. Even before the dominance of Romance, Maimonides, for
example, who composed almost all of his works in Arabic, wrote that Arabic in Hebrew
characters. On Judeo-Arabic, see Joshua Blau, The Emergence and Linguistic Background of
Judaeo-Arabic; a Study of the Origins of Middle Arabic, (Oxford: Oxford University Press,
1965). Because of the social conditions in fifteenth-century Spain (pogroms, Inquisition,
and, ultimately, Expulsion) much less Jewish literature in Romance has survived, but this
version of the Danza, like the Coplas de Yoçef and the Proverbios morales, points to the
possibility of a larger, lost corpus.
text and context173
tells us in the opening verse, “Dezid vuestras culpas contad los pecados / en
cuanto podredes con satisfaçión si aver queredes conplido perdón de /aquel
perdona los yeros pasados” (folio 199r lines 10–12).33 Each of Death’s vic-
tims repents of the time they squandered sinning instead of dedicating it
to the service of the Lord. This sentiment, emphatically repeated in each
of Death’s encounters, is particularly close to that at the heart of the
Jewish holidays, Yom Kippur and Rosh-ha-Shanah.34 Given the similari-
ties in subject matter and the fact that the text is recorded in Hebrew
characters raises the possibility that the Danza was used in a para-liturgi-
cal context during Yom Kippur and/or Rosh ha-Shanah.
In fact, Paloma Díaz-Más proposes just such a para-liturgical use for the
Proverbios of Shem Tov. Like the Danza de la muerte, the Proverbios are
also preserved in both a Romance version (in fact, both texts are in the
same Escorial manuscript) and in aljamiado versions in Hebrew charac-
ters. Just as theatrical performances of and/or dramatic and edifying texts
in the vernacular such as the Coplas de Yoçef, or the Book of Esther, accom-
panied the celebration of Purim, Díaz-Más and Mota suggests that the
moral content of the Proverbios lent itself well to certain of the common-
places found in the penitential poetry read for edification during the
yamim nora’im, the Days of Fear beginning with Rosh ha-Shanah and end-
ing with Yom Kippur.35 The forty verses she cites from Shem Tob that reflect
the same themes found in the penitential poetry during the Days of Fear
deal with man’s sin and folly and his need to focus on God’s judgment, not
the vanities of this world. These themes constitute the moral tenor of the
entire Danza, so it seems particularly suited for use in a similar context.
33
The Escorial version varies only slightly: “Gemid vuestras culpas, dezid los pecados / en
quanto podades con satisfaçión, / si queredes haver complido perdón / de aquel que perdona
los yerros pasados” (“Gladly bewail your guilt and declare your sins / as soon as you can / if
you hope for forgiveness from He who pardons past mistakes.”) (vv. 45–48).
34
David de Sola Pool, ed. and intro., Prayers for the New Year: According to the Custom
of the Spanish and Portuguese Jews, New York Union of Sephardic Congregations,
Philadelphia (1937), viii, defines Rosh ha-Shanah as the “day of remembrance and reckon-
ing for the harvest of man’s deeds, on which judgment is sealed nine days later on the Day
of Atonement (Yom Kippur).”
35
Díaz-Mas and Mota, 24–25.
174 michelle hamilton
para-liturgical context—in the case of the Spanish Danza (in both the
Escorial and aljamiado versions), we find two specific images that corre-
spond to elements of the Rosh ha-Shanah and Yom Kippur liturgy, the
Mahzor.36 These are the image of the horn blown to announce repentance
and the image of the Book of Names in which God inscribes every mortal’s
name and fate. In both versions of the Danza, Death tells his victims that
their destiny will be determined according to what is written in the “Book
of Life.” This corresponds to one of the premises of Yom Kippur: that God
records our names in books, which will then be used to decide our eternal
destiny.37 These books of life or damnation that determine our eternal fate
tie into the concept of repentance and atonement at the heart of Yom
Kippur. There is an allusion to the Lord’s book in the penitential selihot
prayers, “whose purpose is to attune the spirit for New Year’s day, the day
of God’s tribunal for remembrance and judgment of man’s works on
earth.”38 In the Sephardic Mahzor, there is a reference to death as the act
of being blotted out of the Lord’s book: “Our God, God of our fathers,
when Thy hand takes hold of justice, make not an end of us. In punish-
ment’s hour, blot not our name from Thy book. When Thou comest to
searching correction, let Thy mercy prevail over justice.”39 The image of
the Book compares to that of the Danza in the copla in which Death tells
the monk, the only character who does not fear Death, that if his name is
recorded in the Book of Life he has nothing to fear: “si la regla santa del
monje / vendito guardastes del todo sin otro deseo sin dubda tened que soes /
escribto enel libro de vidas segum que yo creo” (folio 204v lines 22–24).40
36
Medieval Sephardic prayerbooks, such as that described by Maimonides in Mishneh
Torah, included prayers and material for the entire year and included excerpts from the
Midrash and commentary (like Rabbi Tahum’s sermon discussed above), as well as prayers
and selihot, penitential prayers for the fifteen nights leading up to Rosh ha-Shanah and
Yom Kippur. An important medieval Mahzor is the Mahzor Vitry, which contains allusions
to the Talmud and sayings of the geonim, as well as “hosh’anot” and “zemirot” (songs,
hymns) for various occasions and a parody for Purim. The Mahzor Vitry became the basis
of the Ashkenazic minhag in 1208. See Judah David Eisenstein, “Prayer-books”, The Jewish
Encyclopedia, 171–72. In the Sephardic Yom Kippur liturgy, a work dealing with the prob-
lem of sin by the Iberian Jew, Ibn Gabirol, was included at the end of the evening service.
See Morris Jastrow Jr. and Max Margolis, “Day of Atonement”, The Jewish Encyclopedia, 288.
37
The Book of Life is mentioned in Exodus 32:32 and Psalms 69:29. For information see
Kaufmann Kohler and Max Margolis, “Book of Life,” The Jewish Encyclopedia, 312–13.
38
Sola Pool, vii.
39
Mahzor Selihoth ‘Prayers of Penitence’ in Sola Pool, 24.
40
“Si la regla santa del monje bendito / guardastes del todo sin otro deseo, / sin dubda
tened que soes escrito / en libro de vida, según que yo creo” (“If you fulfilled your vows as a
blessed monk / without having any other desires, / I believe that without a doubt your
name will be found in the Book of Life.”) (vv. 417–20 Escorial version).
text and context175
Another parallel between the liturgy of the High Holidays and both
versions of the Danza is the haunting sound of death’s horn. In Jewish
tradition the ram’s horn or shofar is blown to announce both holidays,
and in the Escorial and Judeo-Spanish Dance the preacher tells us at
the very beginning to open our ears and hear the sad song of Death’s
charambela, an instrument similar to a trumpet or clarinet.41 The term,
charamela, comes into usage in the sixteenth century referring to the
shawn—a primitive reed instrument of very little diversity and range.42
But the term is also used in Portuguese to refer to a type of simple
trumpet—the charambela real.
The preacher-narrator opens both versions of the Danza by informing
his audience that Death has already begun to order his frightful dance
from which none will escape. He tells us to open our ears, for now we’ll
hear a sad song from Death’s charambela: “abrid las orejas que çedo oire
des de su charamela un triste cantar” (folio 199v line 16).43 The imagery
repeated in the subsequent dialogues further supports the idea that
Death’s instrument is the shofar, which is similarly associated with
repentance and the end of life. One of Death’s victims, the constable,
describes Death as a musician of evil visage in the Escorial version:
“el tañedor trae feo visaje” (v. 204).44 Later the image of the playing of
the charambela is used metonymically to represent the Dance when
Death tells the Archdean to come to the sound of the playing: “E vos,
arçediano, venid al tañer” (folio 203v line 1; Escorial v. 312). To the knight
Francis L. Cohen, Abraham de Harkavy, and Judah David Eisenstein, “Shofar”, The
41
Jewish Encyclopedia, 301–06 (301). The Shofar is the “ancient ritual horn of Israel, repre-
senting, next to the ‘Ugab or reeds, the oldest surviving form of wind-instrument … It is
mentioned frequently in the Bible, from Exodus to Zechariah, and throughout the Talmud
and later Hebrew literature. It was the voice of a shofar, ‘exceeding loud’, issuing from the
thick cloud on Sinai that made all in the camp tremble (Ex. xix. 16, xx. 18); and for this
reason, while other musical instruments were in each age constructed according to the
most advanced contemporary practise … the shofar has never varied in structure from its
prehistoric simplicity and crudity.” Francis L. Cohen, “Ne’ilah”, The Jewish Encyclopedia,
215–22 (222). In the Sephardic services of Yom Kippur, during the closing Kaddish the sho-
far was used as part of a call and response exchange between officiant and congregation in
which the Shema’ and response are uttered seven times, each “immediately followed by a
single complete series of the Shofar calls, instead of the weirdly solitary call which is heard
in the northern ritual.”
42
See “charamela,” The New Michaelis Illustrated Dictionary, vol. 2. (São Paulo: Edicoes
Melhoramentes, 1984), c1958. See also Albert Rice, The Baroque Clarinet, (Oxford: Oxford
University Press, 1992).
43
The Escorial version reads: “abrid las orejas, que agora oiredes / de su charambela un
triste cantar” (“Listen, for now you will hear from its horn a sad song”) (vv. 55–56).
44
In the Hebrew aljamiado version Death is a dancer (dançador) (folio 202r line 4).
176 michelle hamilton
Death says, “Hear my song and its horrible sound” “sabed mi cançion
por qué / modo trona,” (folio 202v lines 4–5), underscoring the relation-
ship between the sound Death makes with his charambela and the struc-
turing and movement of the Dance itself.45 Perhaps the most convincing
example in the Danza is found in the exchange with the subdiácono.
Death tells the Deacon, “You are frightened to hear my horn” “vos esquiv
ades oír mi bozina.” (v. 516 Escorial; Parma 2666 folio 206r line 18).46
Here Death calls its instrument a bozina, “horn,” and uses it to create a
haunting song.
Death’s instrument and the song he creates with it recalls the sound of
the shofar in the Rosh ha-Shanah service: “the call of the Shofar adds its
clamant appeal to that of the human voice. The stern and weird tones of
this instrument of primitive simplicity are a summons to judgment.”47
Among the several functions of the shofar in the Rosh ha-Shanah liturgy
is the inspiration of a feeling of fear and uneasiness designed to make the
believer humble before God. Another purpose for the shofar’s call is to
remind the believer of the day of final judgment.48 Maimonides summa-
rizes the message of the Shofar as the following:
Even though the sounding of the shofar on New Year is a statute of the
Torah, it nevertheless carries a message, instructing sinners to arouse,
become aware of their actions, and repent, for anyone who has forgotten
the truth and engaged in useless activities to give up such activities, and for
everyone to give up their bad ways and return to the good. Therefore, one
has to see oneself throughout the year as having an equal number of merits
and sins, which is the same outlook that the whole world should have. If one
committed a sin, one is damaging and corrupting both oneself and the
whole world. When one achieves a merit one brings salvation to oneself and
to the whole world!49
45
“oíd mi cançión por qué modo cantona” (“Hear my song and in how it is played”)
(Escorial v. 244).
46
Ramón Menéndez Pidal, ed., Alfonso el Sabio: Primera crónica general, 2nd ed.
(Madrid: Gredos, 1955), cápitulo 619, II:354. The term bozina is used in the Primera crónica
general in the legend of Bernardo el Carpio, where it refers to a horn. In this legend
Charlemagne sounds his horn bozina just after the death of Roland—suggesting an asso-
ciation between the bozina and the olifant.
47
Sola Pool, x.
48
See Shmuel Yosef Agnon, Days of Awe. (New York: Schocken Books, 1948), 71–72, for
a list of the different functions of the shofar as described by the tenth-century sage, Saadia
Gaon.
49
Mishneh Torah Hilkhot Teshuvah Book 1, Chapter III, Halacha 4, available in the
translation of Immanuel M. O’Levy, “The Laws and Basic Principles of the Torah,” Mishneh
Torah, Maimonides, book 1, Internet History Sourcebooks. Paul Halsall, Fordham
text and context177
Such a community procession, in fact, seems the ideal context for a work
such as the Danza de la muerte—and one can imagine the shofar player
assuming the role of Death.
Further support for such a performance context can be found in the
term Danse macabre, which may have its origin in “a ritual performed by
Jewish burial guilds in medieval France.”54 There are accounts of panto-
mimes in which gravediggers wore skeleton costumes and depicted
“Death leading all humankind in a dance to the grave.” By the fifteenth
century we know that Parisians “could attend a Dance of Death play that
was performed on Sunday afternoons in the Cemetery of the Innocents.”55
We have no reference, however, to the performance of the Spanish Danza.
The fact that it survives in this manuscript in Hebrew characters, how-
ever, attests to its existence among the conversos or Jews of Spain. Thanks
to Yom Tov Assis’s study of Aragonese Jewry we do know that burial guilds
became very powerful among Aragonese Jews of the fourteenth century,
and that, in addition to paying for funerals for the poor, they also hired
teachers, set up schools, and functioned as study or reading groups for
their members.56 Given that this text is of Aragonese-Catalán origin, it is
completely possible it was used by just such a guild, possibly before and
after the pogroms of 1391.
The similarities between the themes of the Danza and the Mahzor as
well as medieval Jewish funerary performances suggest the Judeo-Spanish
Danza could have been used as a type of para-liturgical text during the
High Holidays or during funerals, used by either Crypto-Jews or conversos.
Clearly the suggestion that the allusions to the Book of Life and to Death’s
horn made the Danza particularly suitable for use as a para-liturgical the-
atrical morality play in the Rosh ha-Shanah liturgy or during funeral rites
only makes sense in the context of pre-Expulsion Spain, where Jews lived
according to a whole spectrum of religious beliefs—from earnest new
converts to Christianity, Crypto-Jews, and Jews who had never converted,
but who found themselves living in a cultural milieu more and more
divorced from thriving Jewish communities. It was in such a context that
a Jew, converso or Crypto-Jew decided to record the Danza in Hebrew
54
Alma Espinosa, “Music and the Danse macabre: A Survey.” The Symbolism of
Vanitas in the Arts, Literature, and Music. ed. Liana DeGirolami Cheney (Lewiston,
NY: Edwin Mellon Press, 1989), 15.
55
Espinosa, 16.
56
Yom Tov Assis, The Golden Age of Aragonese Jewry: Community and Society in the
Crown of Aragon, 1213–1327, (Portland, OR: Littman Library of Jewish Civilization, 1997),
249–51.
text and context179
Bibliography
Havlin, S. Z., ed. Introduction to Mishne Torah of Maimondes. Jerusalem: Makor, 1975.
Heinemann, Joseph. “On Life and Death: Anatomy of a Rabbinic Sermon.” In Studies in
Hebrew Narrative Art Throughout the Ages. Scripta Hierosolymitana 27, 52–65.
Jerusalem: Magnes Press, 1978.
Icaza, Francisco A., and José Amador de los Ríos, eds. La Danza de la muerte: textos de El
Escorial, siglo XV, y de Sevilla, Juan Varela de Salamanca, 1520. Madrid: El Arbol, 1981.
Infantes, Víctor. Las Danzas de la muerte. Génesis y desarrollo de un género medieval (siglos
XIII-XVII). Acta Almanticensia Estudios Filológicos 267. Salamanca: Ediciones
Universidad, 1997.
Jastrow, Morris Jr., and Max Margolis. “Day of Atonement.” In The Jewish Encyclopedia,
edited by Cyrus Adler and Isidore Singer, et al., 12 vols., 284–9. New York (1903–06).
Kaplan, Gregory B. The Evolution of Converso Literature: The Writings of the Converted Jews
of Medieval Spain. Gainesville: University Press of Florida, 2002.
——. “Toward the Establishment of a Christian Identity: The Conversos and Early Christian
Humanists.” La corónica 25.1 (1996): 53–68.
Kohler, Kaufmann and Max Margolis. “Book of Life.” In The Jewish Encyclopedia, edited by
Cyrus Adler and Isidore Singer, et al., 12 vols., 312–3. New York (1903–06).
Langer, Ruth. “Jewish Funerals: A Ritual Description.” Proceedings of the Annual Meeting of
the North American Academy of Liturgy (2001): 108–22.
Langlois, E. H. Essai historiques, philosophique et pittoresque sur les Danses des Morts.
2 vols. Rouen: A. Lebrument, 1852.
Lewis, Albert L. “Shofar.” In Encyclopaedia Judaica, edited by Cecil Roth, vol. 14, 1442–47.
Jerusalem: Keter Publishing House, 1972.
Lleal, Coloma, Yom Tov Assis, and José Ramón Magdalena de Déu. Judeolenguas margina
les en Sefarad antes de 1492. Barcelona: Universidad de Barcelona, 1992.
McKendrick, Geraldine. “The Dança de la muerte of 1520 and Social Unrest in Seville.”
Journal of Hispanic Philology 3 (1979): 239–59.
Menéndez Pidal, Ramón, ed. Alfonso el Sabio: Primera crónica general, 2nd ed. Madrid:
Gredos, 1955.
Morreale, Margherita. “Para una antología de la literatura medieval: la Danza de la muerte,”
Annali del Corso di lingue e letterature straniere dell’Università di Bari 6 (1964): 103–72.
O’Levy, Immanuel M., trans. “The Laws and Basic Principles of the Torah.” Mishneh Torah,
Maimonides, book 1, Internet History Sourcebooks, Paul Halsall, Fordham University,
1993. http://www.fordham.edu/halsall/source/rambam-yesodei-hatorah.txt. (accessed
December 10, 2010)
Pascual Recuero, Pascual. “El aljamiado en la literatura sefardí y su transcripción.”
In Miscelánea de estudios dedicados al professor Antonio Marín Ocete, 851–76. Granada:
Universidad de Granada, 1974.
Rice, Albert. The Baroque Clarinet. Oxford: Oxford University Press, 1992.
Rodríguez Puértolas, Julio, ed. Introduction “Dança general de la muerte” to Poesía crítica
y satírica del siglo XV., 39–70. Madrid: Castalia, 1989.
Sánchez, Tomás Antonio. Colección de poesías castellanas anteriores al siglo XV. Madrid:
M. Rivadeneyra, 1864.
Saugnieux, Joël. Les danses macabres de France et D’Espagne et leurs prolongements litté
raires. Société d’Edition. Lyon: E. Vitte, 1972.
Sola Pool, David de, ed. Introduction to Prayers for the New Year: According to the Custom
of the Spanish and Portuguese Jews. New York Union of Sephardic Congregations.
Philadelphia (1937).
Solá Solé, J. M., ed. La dança general de la muerte. Barcelona: Puvill, 1981.
——. “En torno a la Dança general de la muerte.” Hispanic Review 36.4 (1968): 303–27.
——.“El Rabí y el Alfaquí en la Dança general de la muerte.” Romance Philology 18 (1965):
272–83.
Stammler, W. Die Totentänze des Mittelalters. Munich: Stobbe, 1922.
Ticknor, M. G. Historia de la literatura española, vol. 1. Madrid: M. Rivadeneyra, 1851–1856.
text and context181
Twersky, Isadore. The Code of Maimonides. New Haven: Yale University Press, 1982.
Valbuena Prat, A. Historia de la literatura española, vol 1. Barcelona: Gustavo Gili, 1950.
Valls i Subirà, Oriol. Paper and Watermarks in Catalonia. Edited and translated by J. S. G.
Simmons and B. J. van Ginneken-van de Kasteele. Collection of works and documents
illustrating the history of paper 12. Amsterdam: Paper Publications Society, 1970.
Wackernagel, V. “Der Todtentanz.” Zeitschrift für Deutsches Altertum und Deutsches
Literatur 9 (1853): 302–65.
Whyte, Florence. The Dance of Death in Spain and Catalonia. Baltimore: Johns Hopkins
University Press, 1931.
THE CONVERSO AND THE SPANISH PICARESQUE NOVEL
The Spanish picaresque novel begins to flourish a little more than a cen-
tury after the last Jews either converted or left Spain in the wake of the
1492 Edict of Expulsion. Following the publication of Lazarillo de Tormes
in 1554, subsequent picaresque works do not appear until the late 1500s.
The success of the Guzmán de Alfarache (Part I: 1559, Part II: 1604), which
had twenty-six editions of its first part in the five years after publication,
led to around twenty picaresque works over the next few decades. The
picaresque took many forms during this period, including “traditional”
pícaros in the vein of Guzmán, female pícaras such as Justina of the Libro
del entretenimiento de la pícara Justina (1605) and Elena of La ingeniosa
Elena, hija de la Celestina (1614), or the pious hero of La vida del escudero
Marcos de Obregón (1618).1
The same years of the picaresque trajectory marked the culmination of
centuries of radical change for conversos, those descendants of Jews who
had converted to Catholicism in previous generations.2 No individuals
openly practiced Judaism in Spain any longer, and the conversos formed a
group that had relinquished their ancestral religion at various historical
moments of tragedy. Many Jewish families had decided to convert during
a marked rise in violence against them in the latter half of the fourteenth
century. Christians blamed Jews for the Black Death that plagued the
Iberian peninsula in the 1300s and accused them of murdering Christian
children to use their blood in ritualistic ceremonies. The Seville riots in
the summer of 1391, when around four thousand Jews were murdered, led
to further violence throughout Andalusia, Castile, and Aragon. Many of
1
La ingeniosa Elena was published in a shorter version in 1612.
2
Scholars from different disciplines employ various terms to refer to the converts from
Judaism to Christianity and their descendants; I have chosen “converso” because it is the
most common and neutral term used by literary scholars today. Some other terms trans-
mit derogatory connotations that I do not wish to perpetuate, such as the probable refer-
ence to swine in the term “marrano.” Judaic scholars often use “anusim,” a Hebrew word
meaning “coerced ones,” yet this term is not generally used by scholars of Spanish litera-
ture. Although many converts from Islam and their descendants also inhabited early mod-
ern Spain, historical and scholarly usage differentiates the term for converts from Judaism
as “conversos” and the term for converts from Islam as “moriscos.”
184 deborah skolnik rosenberg
the Jews who escaped harm chose conversion to avoid more problems,
while ecclesiastic campaigns in the late fourteenth and early fifteenth
centuries caused other Jews to convert to Catholicism.
Jews and conversos weathered additional bouts of violence in the fif-
teenth century, both from continued anti-Semitic riots against Jews—as
in the Toledo uprisings of 1449—or the punishment and execution of con-
versos charged with Judaizing by the Inquisition after its establishment in
Spain in 1478. Those Jews who had not yet converted encountered increas-
ing societal obstacles to their coexistence with Christians, as laws com-
pelling Jews to live in separate quarters were enforced in the late 1400s.
The Edict of Expulsion signed by King Ferdinand and Queen Isabella on
March 31, 1492, attempted to eradicate Jewish practice completely in the
pursuit of religious cohesion and economic profit after the Reconquest. It
decreed that all Jews must either convert or leave Castile and Aragon
within four months. Estimates of the numbers of Jews and conversos in
Spain on the eve of the Expulsion vary widely. Historians approximate
that the converso population already numbered around 225,000 to 600,000
before 1492. They estimate that from 40,000 to more than 1,000,000 non-
converted Jews chose to leave Spain after the Edict, mostly for Portugal or
Northern Africa, and they place the numbers of converts in 1492 anywhere
from 20,000 to 240,000. In any case, even using the most conservative fig-
ures we can conjecture that at least about a quarter million converts from
Judaism to Catholicism lived in Spain at the beginning of the sixteenth
century among a general population that totaled seven to nine million.3
By the time that the picaresque novel became popular, then, conversos
had lived for more than one hundred years without any Jewish neighbors.
Many converso families had assimilated into mainstream Spanish society,
achieving important posts in the government and Church or titles of
nobility, despite laws that discouraged these positions of power. Most
conversos in the late 1500s practiced Catholicism with no vestigial ties to
3
See David M. Gitlitz, Secrecy and Deceit: The Religion of the Crypto-Jews (Philadelphia:
Jewish Publications Society, 1996), 73–80 for an overview of scholarly estimates on the
converso and Jewish populations in Spain at the time of the Expulsion. Gitlitz believes that
the most reliable numbers culled from the historical scholarship are: 225,000 conversos in
pre-1492 Spain; 100,000–160,000 Jews expelled in 1492; and 25,000–50,000 Jews converted
in 1492. See also Haim Beinart, The Expulsion of the Jews from Spain (Oxford: Littman
Library of Jewish Civilization, 2002), 284–90 for analysis of contemporary historical
accounts of the number of Jews expelled, and Appendix B, “Jewish and Converso Population
in Fifteenth-Century Spain” in Norman Roth, Converso, Inquisition, and the Expulsion of
the Jews from Spain (Madison: University of Wisconsin Press, 1995), 328–32.
the converso and the spanish picaresque novel185
4
Crypto-Jewish conversos in the generations after the Expulsion relied on oral tradi-
tion, the Old Testament component of the Christian Bible, and the Inquisition’s outline of
Jewish customs in its Edicts of Grace to help them to continue the practice of a version of
Judaism (Gitlitz, 39–40).
5
Etienne Balibar and Immanual Wallerstein, Race, Nation, Class: Ambiguous Identities,
trans. Chris Turner (London: Verso, 1991). Balibar explains that racial difference existed in
early modern Spain as a way to delineate the invisible “other,” the Jew remaining in the
converso that caused anxiety among Old Christians. Scientific classifications of race did
not begin until the eighteenth century. The early modern Spaniard, Graizbord clarifies,
believed that Jews passed inbred traits down through the generations but did not define
casta (caste or stock), generación (origin), or linaje (lineage) according to the same
boundaries as later scientific racial classifications. David L. Graizbord, Souls in Dispute:
Converso Identities in Iberia and the Jewish Diaspora. 1580–1700 (Philadelphia: University
of Pennsylvania Press, 2004), 117.
6
Julio Caro Baroja, Judíos en la España moderna y contemporánea (Madrid: Istmo, 1986)
I: 91–107. Caro Baroja describes the physical and personality traits attributed to Jews in
medieval and early modern Spain.
186 deborah skolnik rosenberg
century to exclude conversos from their ranks, garnered force in the six-
teenth century and offered institutionalized parameters to the popular
drive to differentiate conversos from the rest of society on the basis of
their inheritance of a shared Jewish bloodline.7 Some conversos worked
around obstacles to their assimilative goals by concocting successfully
fake family trees that cleansed their lineage of the “stain” of a racialized
Jewish past, or by paying off officials involved in investigating their famil-
ial origins.8
Conversos at the dawn of the seventeenth century, thus, formed a het-
erogeneous group with no definitive characteristics other than the similar
Jewish pasts of their ancestors and the subjection to continued measures
against them by a society aiming to differentiate them as a blend of racial-
ized and religious outcast. The resistance to converso assimilation in early
modern Spain points to the anxiety produced by a group that was differ-
ent from other Spaniards—able to blend into society and succeed in it on
some levels, yet marked by an ambiguous “otherness” that made Old
Christians uncomfortable. Conversos with assimilative goals could only
find a partial acceptance from their society, which continued to throw a
hazy net of difference over New Christians.
The presence of converso protagonists in several picaresque novels at
the beginning of the seventeenth century testifies to the relevance of
issues centered around inherited “Jewish” traits, societal assimilation, and
the religious salvation of New Christians at the cultural moment in which
this genre thrived. Many of the novels of the picaresque genre use the
portrayal of the pícaro to attempt a resolution for the ambiguous “other-
ness” posed by the converso in early modern Spanish society, working
through social tensions in the literary space of their texts. In doing so,
these works also contribute to the formation of an emerging national
identity, by either using their fiction to expel Jewish descendants from the
7
Henry Kamen, “Limpieza and the Ghost of Américo Castro: Racism as a Tool of
Literary Analysis,” Hispanic Review 64.1 (1996), 19–29. Kamen attempts to diminish the
importance of the limpieza de sangre statutes, arguing that many authorities opposed
them and that literary scholars today overemphasize their breadth. While I do not dispute
his historical research, I argue that the increasing application of the statutes in the six-
teenth century underscores the institutional propagation of a racialized view of the con-
verso that already existed on the popular level.
8
Irving A. Leonard, Baroque Times in Old Mexico (Ann Arbor, MI: University of
Michigan Press, 1959), 54–59. The successful move of the converso Mateo Alemán, the
author of Guzmán de Alfarache, to Mexico City in 1608 was probably due to bribery of a
government official who decided on visas to New Spain. Members of converso families
could not typically travel to New Spain.
the converso and the spanish picaresque novel187
role of Spaniard or alternately staking out a space for their inclusion. This
essay will take a specific look at three picaresque novels written around
the same time that participate together in this defining task: Guzmán de
Alfarache (published I: 1599, II: 1604), La pícara Justina (published 1605),
and La vida del Buscón llamado don Pablos (written 1603–1608, published
1626).9 The Pícara Justina and Buscón respond strongly to the definition
of the converso put forth in the Guzmán de Alfarache, where Mateo
Alemán represents New Christians in terms of the difficult path they face
toward a religious salvation that is still attainable if they work extra hard.
While Justina scoffs at the rigid religious basis of Alemán’s converso defini-
tion, the Buscón seeks to equate the converso with negative personality
characteristics associated with Jews at the same time that it disrupts the
redemptive drive of the Guzmán. In this essay, I will concentrate on out-
lining the representation of the converso in the Guzmán and the precise
textual responses that the subsequent novels make to this work, showing
how these picaresque novels enter into a literary polemic about the racial-
ized and religious boundaries for converso difference in early modern
Spain.10
The two parts of Guzmán de Alfarache inscribe a mix of wariness and
hope about the possibility for conversos to achieve Christian redemption.
Biblical and literary metaphors surrounding the converso protagonist in
both parts send the message that, although negative characteristics
passed down from Jewish ancestors will continually thwart salvation, God
will always be ready for a true, interior conversion to a Christian way of
life when these converts are ready. In Part I, the metaphor of the converso
as a monster predominates alongside distorted references to the hope of
salvation offered by the paschal holidays of Passover and Easter, thereby
placing Jewish and Christian examples of redemption on display.
Part I sets up the exploration of the converso definition in its first pages
through the representation of Guzmán’s father as a New Christian. The
opening chapter of the novel reveals just how much the narrator knows
about his familial background. The father came from levantiscos (people
9
Mateo Alemán, Guzmán de Alfarache I. Ed. José María Micó (Madrid: Cátedra, 1987);
Mateo Alemán, Guzmán de Alfarache II. Ed. José María Micó (Madrid: Cátedra,
1994); Francisco López de Úbeda, La pícara Justina. Ed. Antonio Rey Hazas. 2 vols. (Madrid:
Nacional, 1977); and Francisco de Quevedo, El Buscón. Ed. Domingo Ynduráin.
(Madrid: Cátedra, 1989). All references to these novels will appear henceforth as Guzmán
I, Guzmán II, Pícara Justina, or Buscón respectively.
10
Textual evidence verifies that both the author of the Pícara Justina and of the Buscón
had read at least the first part of the Guzmán, including overt references to the work and
its themes.
188 deborah skolnik rosenberg
from the East) who resided in Genoa, Italy (Guzmán I, 130). These clues,
along with his penchant for effeminate hairstyles and face powder, mark
Guzmán’s father as a converso according to the negative stereotypes of the
time.11 Alemán reinforces the stereotypical converso label by referring to
the father’s false attitude toward religion. He practiced the visible rites of
Catholicism, like attending Mass and taking communion, to such a degree
that people took his zealousness as a sign of fake piety; his devoted pose
during Mass, with a hat perched over his raised hands and covering his
face, struck others as an attempt to ignore the service: “Arguyéronle
maldicientes que estaba de aquella manera rezando para no oír, y el som-
brero alto para no ver” (“Those with evil tongues said that he was sitting in
that way in order to not hear, with the hat high like that in order not
to see”) (Guzmán I, 132). Guzmán’s father also showed little devotion to
Christianity. He easily converted from Christianity to Islam as a captive in
Algiers, and then back again when it suited him to return to Spain. These
multiple conversions highlight the father’s practical but spiritually void
approach to religion.
Next to this clear demarcation of an unspiritual father with little reli-
gious conviction, the beginning of the Guzmán’s first part functions as an
introduction to the complex life of the converso on two contiguous levels:
the confusion of the older Guzmán about his heritage as he begins his
autobiography, followed by the difficult experiences of the young Guzmán
as he leaves home. The opening chapter of the novel emphasizes the mali-
cious individuals who gossip about his father, along with the defensive
reaction of the narrator to their accusations. From the beginning, when
he explains why he will start out the autobiography with such detail on
his father, Guzmán constantly refers to the negative, opinionated whis-
perings of other people and his need to set the record straight. The gossips
talk so much about his father that what they say no longer resembles fact:
Tal sucedió a mi padre que, respeto de la verdad, ya no se dice cosa que lo sea.
De tres han hecho trece y los trece, trecientos …. Son lenguas engañosas y fal-
sas que, como saetas agudas y brasas encendidas, les han querido herir las
honras y abrasar las famas, de que a ellos y a mí resultan cada día nobles
afrentas. (Guzmán I, 129–30)
So much happened in regards to my father that, in terms of the truth, no one
says anything anymore that is truthful. They’ve turned three into thirteen
11
See Edward Glaser, “Two Anti-Semitic Word Plays in the Guzmán de Alfarache,”
Modern Language Notes (1954): 343–48, for sources contemporary to the Guzmán that link
effeminate traits to conversos.
the converso and the spanish picaresque novel189
and from that, three hundred …. They all have false and misleading tongues
that, like poisoned arrows and burning coals, have tried to injure our honor
and burn our reputation, because of which we suffer singular indignities
every day.
Yet in outlining and trying to defend the main accusations against him—
he was a moneylender, a religious hypocrite, a criminal who stole people’s
estates but escaped justice, and possibly a sodomite—Guzmán reveals
clear doubt about his father’s innocence on each of these points. Even
while pointing out that his father’s career, relaying money for business
transactions, was not technically illegal, he condemns the many immoral
and criminal moneylending tactics practiced by most in the field. If
Guzmán expresses exasperation that others call his father a religious hyp-
ocrite because he zealously practiced Catholicism, he also acknowledges
that they have just cause for not believing him, since he did convert to and
from Islam for personal benefit. As to the charges of stealing from other
people’s estates, Guzmán maintains that every merchant does it, while at
the same time commenting that God will judge those who commit such
evil acts and that he won’t communicate his true feelings on a matter that
does not favor his father.12 If there was ample evidence against the father
at trial, well, it’s not his fault if those arguing and deciding the case were
on his father’s side. Guzmán, however, has little to argue in defense of the
effeminate traits attributed to his father. He writes that he can only com-
ment on the man he knew, a blond man with natural curls. If others are
right and his father used makeup, curled his hair, and did other similar
things characteristic of sodomites, he’ll agree to vilify him and be his
enemy henceforth.13
12
“Por no ser contra mi padre, quisiera callar lo que siento; aunque si he de seguir al
Filósofo, mi amigo es Platón y mucho más la verdad, conformándome con ella” (“In order not
to speak badly against my father, I’ll need to keep quiet about what I feel; although follow-
ing the Philosopher, my friend is Plato and my even closer friend is truth, and remaining
truthful”) (Guzmán I, 134).
13
“Pero si es verdad, como dices, que se valía de untos y artificios de sebillos, que los dientes
y manos, que tanto le loaban, era a poder de polvillos, hieles, jabonetes y otras porquerías,
confesaréte cuanto dél dijeres y seré su capital enemigo y de todos los que de cosa semejante
tratan; pues demás que son actos de afeminados maricas, dan ocasión para que dellos mur-
muren y se sospeche toda vileza …” (“But if it true, as you say, that he used unctions and fat
to style his hair, and that his teeth and hands, which were much admired, were so nice to
look at because of the powders, lotions, soaps, and other nonsense that he used on them,
I will agree with you about whatever you say about him and I will be his main enemy and
the enemy of those who also do such things; since also they are actions of effeminate
homosexuals, and elicit the gossip about them and also they’re suspected of all matter of
vile acts …” ) (Guzmán I, 140).
190 deborah skolnik rosenberg
The supposed defense of the father, then, reveals the anxiety and
confusion felt by the son about his paternal origins. Guzmán contradicts
himself continuously: attacking the gossips, then agreeing with them;
defending his father’s actions, then condemning them. He resides both
inside and out of the point of view of these malicious “others,” not sure if
he belongs on the side of his father or outside opinion. As he begins his
autobiography, the narrator reveals the dilemma of the converso who
must find peace with his Jewish past while accepting a Christian present
life.
The first chapter of the Guzmán ends with a description of the Monster
of Ravenna, a grotesque baby born in 1512 with a mixture of human and
animal traits. Placed at a liminal point of the novel, after the introduction
to a converso father and his conflicted son, Alemán intends us to read the
monster as a metaphor for the converso. Guzmán sketches the monster
directly after the passive-aggressive defense of his father: “Pero si en lo
malo hay descargo, cuando en alguna parte hubiera sido mi padre culpado,
quiero decirte una curiosidad, por ser este su lugar, y todo sucedió casi en un
tiempo. A ti servirá de aviso y a mí de consuelo, como mal de muchos” (“But
if there is some defense for evil, I want to tell you about a curious event
because this is the right place, and all of this happened at around
the same time. It will serve as a warning for you and as a consolation for
me, as my father’s disgrace was just one bad event among many around
then”) (Guzmán I, 141). Alemán constructs a clear parallel here between
Guzmán’s father and the monster, between the warnings embodied in the
monster and the lessons embedded in the novel. The monster comes to
represent both the confusion faced by the converso as he confronts soci-
ety as well as society’s contradictory views of him, which will be depicted
in the ensuing chapters of the novel.
From the late Middle Ages to the early modern period, disfigured
babies in Italy and Germany were read as signs of religious and political
portent.14 Pamphlets and other written works appeared following the
birth of a particular monster, attempting to interpret the meaning behind
the malformations. Soon after the Ravenna monster’s birth in March
1512, for example, descriptions traveled first to Rome, from where
broadsheets and drawings quickly circulated throughout Europe.15
14
See Ottavia Niccoli, Prophecy and People in Renaissance Italy. trans. Lydia G.
Cochrane, (Princeton: Princeton University Press, 1990) for details on the history and
depiction of monsters in Renaissance Europe.
15
Niccoli, 35–37. Niccoli provides excerpts of the initial written description of the mon-
ster, the offspring of a nun and a friar with a horn on its head and a devil’s hoof on one leg.
the converso and the spanish picaresque novel191
16
See Miguel Herrero García, Ideas de los españoles del siglo XVI (Madrid: Voluntad,
1928), 617–55, for descriptions of Jews that include many of these traits in texts contempo-
rary to the Guzmán.
192 deborah skolnik rosenberg
17
See Joshua Trachtenberg, The Devil and the Jews: The Medieval Conception of the Jew
and its Relation to Modern Anti-Semitism (New Haven: Yale University Press, 1943), 52–53,
for details and the illustration. Trachtenberg provides numerous examples of the bodily
marks that indicated “Jewishness” in medieval Europe (44–52), and Caro Baroja, 91–107,
discusses psychological and physical characteristics attributed to the Jew.
the converso and the spanish picaresque novel193
anyone else, the text communicates, and so should not be maligned sim-
ply for the confluence of their Jewish past with a Christian present.
The monster metaphor, thus, provides us with a key to interpreting the
confrontations between Guzmán and the world. The pícaro must contin-
ually struggle with his two disparate sides as he makes personal choices
and encounters others in his journey. If he falls prey to those parts of him
that are still “Jewish,” he will transform into the deviant monster, a trans-
gressor against God’s laws. But if he can overcome the pull of those traits
portrayed as Semitic, and allow the part of him saved by Jesus to domi-
nate, the text promises that he may indeed find redemption and accept-
ance from God. In this way, I propose a reading of the Guzmán de Alfarache
that adds another category of “perversions” to those discussed by Harry
Vélez-Quiñones, who shows that monstrous images in various Hispanic
texts serve to communicate the anxiety produced by individuals who
stray from socio-cultural norms.18 The “perverse” delineates a part of cul-
ture that is both necessary in order to define difference, and dangerous,
since excessive difference threatens the social order, and the image of the
monster fulfills a similar function in regard to conversos, who balance on
the center and margin of culture by living along the Christian-Jewish axis
of their signifiers. They are at the same time a part of society and danger-
ous to it, a potential monster waiting to pounce.
The image of the converso as a monster encompasses the novel’s first
part, as Guzmán travels from Spain to Italy in search of his supposedly
illustrious relatives with “clean” blood. The protagonist leaves home on
the brink of adolescence in order to make his way alone in the world. At
twelve years old, Guzmán feels obligated to strike out on his own because
his father’s death has impoverished the family. But other motivations pro-
pel the departure. “Alentábame mucho el deseo de ver mundo, ir a reconocer
en Italia a mi noble parentela,” (“I was inspired by the desire to travel the
world, and to go to Italy to reacquaint myself with my noble family,”)
recounts the older Guzmán, who narrates his fictive autobiography some
thirty years later while imprisoned in the galleys (Guzmán I, 163). Aside
from the youthful itch for adventure, Guzmán seeks to find his father’s
relatives in Italy so that he can discover and connect with an illustrious
familial background that disproves personal suspicion of a Jewish past.
Instead, however, the pícaro’s journey to his relatives becomes a search
18
Harry Vélez-Quiñones, Monstrous Displays: Representation and Perversion in Spanish
Literature (New Orleans: University Press of the South, 1999).
194 deborah skolnik rosenberg
for self, a search with goals that shift as Guzmán learns more about the
world and how others will treat him in it.
As the first part of the novel progresses, disrupted references to the
redemptive symbolism contained in the Passover and Easter holidays, in
addition to their Biblical counterparts in the Exodus and Passion, show
that Guzmán will not find any religious salvation in his journeys. Although
the examples are too numerous to recount in this essay, some explana-
tion will reveal the prevalence of this theme in the novel’s first part. For
instance, the protagonist’s first meals away from home—which take
place during the general time of Passover and Easter—include paschal
images that point to the path of redemption available to the converso
pícaro, while their impurity signals the obstacles that lie ahead in the
struggle for his soul.19 Thus, in one of the first meals Guzmán receives
scrambled eggs that contain the bones of half-hatched chickens, thereby
communicating the paschal symbol of renewal through the eggs next to
the anti-Semitic, mongrel image of the converso as an only partially
formed Christian. Alemán intentionally evokes associations to the Jewish
and Christian symbols of rebirth by serving the eggs just as Guzmán
embarks on his new life, while he warns that this birth will not be a spir-
itual success for now by tainting the omelet.20
The pícaro does not have more luck in the subsequent meal. He and the
mule driver with whom he travels stop at another inn for the evening,
where the innkeeper serves them several dishes of what he tells them is
veal. Guzmán does not notice anything amiss that night. But he tastes
something odd the next morning when given leftovers for breakfast, and
a visit to the barn confirms his suspicions: the innkeeper has served them
a mule offspring of a mare and a donkey. Here, Guzmán has ingested a
19
Guzmán mentions that he couldn’t eat meat the previous day because it was during
Lent (164).
20
An alternate perspective to the pessimism symbolized by the tainted food arises
from a sermon on forgiveness and the futility of vengeance, which follows soon after the
meal. Guzmán meets two clergymen who have hired the mule driver with whom the
pícaro travels, and he tells them his story. The older clergyman’s sermon instructs him in
how to deal with other Christians who mistreat him because he is converso (Guzmán I,
180). The tale of “Ozmín and Daraja,” told by the younger clergyman, also sends a message
to the New Christian boy. In this tale, the appearance of Old Christianity leads to accept-
ance at the highest levels of Spanish society. According to the tale’s message, Guzmán
should try to assimilate as much as possible into Spanish society if he expects acceptance
from it. As Book II shows, Guzmán seeks to fulfill the advice of the young clergymen from
the tale while ignoring the sermon’s redemptive message. See my dissertation, Family Ties:
The Converso in the Spanish Picaresque Novel (Ann Arbor, MI: ProQuest, 2004), 35–39, for
a close reading of the sermon and the interpolated tale.
the converso and the spanish picaresque novel195
21
See Skolnik Rosenberg, 33–4, for an explanation of the paschal symbolism of the
mule meat.
196 deborah skolnik rosenberg
22
The Hebrew words used in the Book of Jonah mean “large fish” rather than “whale.”
I use the term “whale” in part because of the common cultural reference to Jonah and the
whale, and especially because Alemán also uses the term in this context.
the converso and the spanish picaresque novel197
23
Santa Biblia/Holy Bible, Spanish Version of Casiodoro de Reina (1569) and Revision of
Cipriano de Valera (1602), 1960 Edition, English Authorized King James Version (Nashville:
Holman, 1988).
198 deborah skolnik rosenberg
a mountainous terrain, which lies beneath the sea in his poem: “I went
down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was closed
about me forever …” (Jon. 2.6). Both make reference to the heretics
who follow other idols and indulge their own pleasures rather than seek
God’s mercy.24
By the similarities between their conversions, the text advocates
the potential for forgiveness from God for those conversos who seek a sin-
cere repentance. New Christians may have let their “Jewish” qualities get
the better of their lives so far, wallowing in sin that they have inherited
from their ancestors. Perhaps they have made corrupt choices and
indulged in any number of stereotypically “Jewish” desecrations, or per-
haps they have secretly continued to follow Jewish rites despite outward
manifestations of Christianity. The Jonah comparison illustrates Alemán’s
message that it is never too late to turn away from a Jewish heritage and
embrace the Christian side of their souls. Conversos can confess, repent,
and change their lives for the better, the novel communicates, like Jonah
and like Guzmán.
The author of the Guzmán, nonetheless, manifests some anxieties
about the New Christian ability to pull off a sincere reformation and erase
a “Jewish” nature in the many contrasts between the two confessions.
Despite the similar locations and common turns of phrase, the two con-
fessions do not share much in style or substance. Where Jonah crafts a
poetic Psalm that speaks frankly to his deserved punishment from God,
Guzmán composes an awkward list of questions, incomplete sentences,
and imperatives that refers only obliquely and indirectly to his past
sins. Where Jonah voices his entire confession to God, Guzmán reasons
with himself over what he should do for most of his confession, with just
one mention of thanksgiving offered to God.25 Where Jonah asks forgive-
ness with poetic humility, Guzmán sees divine grace as an exercise in
24
“They that observe lying vanities forsake their own mercy” (Jon. 2.8). In the novel,
the narrator follows up the confession with supporting commentary, including this
phrase similar to the preceding Biblical quote: “No creas que deja de darte gustos y hacien-
das por ser escaso, corto ni avariento. Porque, si quieres ver lo que aqueso vale, pon los ojos en
quien lo tiene, los moros, los infieles, los herejes. Mas a sus amigos y a sus escogidos, con
pobreza, trabajos y persecuciones los banquetea” (“Don’t believe that God stops giving you
pleasures and possessions because he doesn’t have it, or is cheap or greedy. Because, if you
want to see what these riches are worth, take a look at who has them—Moors, infidels,
heretics. But God provides his feast to those that suffer poverty, trials, and persecutions”)
(Guzmán II, 507).
25
“Di gracias al Señor y supliquéle que me tuviese de su mano” (“I gave thanks to God and
I begged him to take me by the hand”) (Guzmán II, 506).
200 deborah skolnik rosenberg
accounting—perform enough virtuous acts and he’ll be out of the red for
eternity.26 Guzmán does not project the sincerity or humility in his con-
version narrative that we find in the Book of Jonah confession.
The Jonah metaphor functions in the conversion scene to provide a
glimpse of possible change for the converso while emphasizing his persis-
tently “Jewish” malfeasance. The qualities that make Guzmán’s conver-
sion less genuine than that of Jonah, thus, follow some general traits
stereotypically ascribed to Jews, especially the overwhelming economic
thought process of the pícaro even in a repentant mode. Yet another allu-
sion to the Book of Jonah at the very end of the conversion chapter offers
more assurance about the future salvation of the converso who turns sin-
cerely to Christianity. Whereas the first part of the picaresque novel left
its protagonist in a shallow and corrupt life, with no resuscitation of the
hopeless paschal and monstrous metaphors that pervade the text, the
final Jonah reference of Part II conveys that the pícaro can evolve toward
a more virtuous way of life that includes a complete conversion. In this
final reference, the narrator recalls that after confessing he did falter and
commit sins again, although never to the same degree as before. In the
last paragraph of the chapter, he asserts that he really did mean what he
said during the conversion, he was just such a great sinner that a lot of
work needed to be done before he could be saved: “Verdaderamente,
cuando el discurso pasado hice, lo hice muy de corazón y, aunque no digno
de poder merecer por ello algún premio, como tan grande pecador, aun
aquella migaja de aquel cornadillo al mismo punto tuve la paga” (“Truly,
when I made that last confession, I did it from the heart and, although
I am not worthy of receiving any prize for it because I am a great sinner,
even from that small effort there was a reward”) (Guzmán II, 507). Not
only did he fall back on bad habits post-conversion, he clarifies, but his
bad luck continued: “Sacóme de aquel regalo, comenzóme a dar toques y
aldabadas, perdiendo aquella sombra de yedra: secóseme, nacióle un gus-
ano en la raíz, con que hube de quedar a la fuerza de sol, padeciendo nuevas
26
By avoiding his past iniquities and pursuing the path of goodness, for example,
Guzmán tells himself: “Con eso puedes comprar la gracia, que, si antes no tenía precio, pues
los méritos de los santos todos no acaudalaron con qué poderla comprar, hasta juntarlos con
los de Cristo …. Que, dándoselo a él, juntará tu caudal con el suyo, y haciéndolo de infinito
precio gozarás de vida eterna” (“With this you can buy salvation, so that, if it didn’t have a
price before, even on the merits of all the saints there wouldn’t be enough to buy it, until
they joined their merits with those of Christ …. So that, uniting yourself with him, Jesus
would also join your fortune with his, and thus transforming this treasure into one that is
invaluable you will enjoy eternal life”) (Guzmán II, 505–06, emphasis mine).
the converso and the spanish picaresque novel201
27
Benito Brancaforte, Guzmán de Alfarache: ¿Conversión o proceso de degradación?
(Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1980); and M. N. Norval, “Original Sin
and the ‘Conversion’ in the Guzmán de Alfarache,” Bulletin of Hispanic Studies 51 (1974):
346–64.
28
Judith Whitenack, The Impenitent Confession of Guzmán de Alfarache (Madison:
Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1985), 114–15.
29
Enrique Moreno Báez, Lección y sentido del Guzmán de Alfarache (Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Científicas, 1948); and A. A. Parker, Literature and the
Delinquent: The Picaresque Novel in Spain and Europe 1599–1753 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1967).
the converso and the spanish picaresque novel203
tree to show that God will always be ready for his sincere and complete
conversion at any point. In the same way, the novel sends the message
that conversos may not follow the Christian religion with total sincerity,
but they can make the choice to become true Christians as soon as they
decide to stop using the excuse of their Jewish backgrounds as a protec-
tive tree that keeps them from what Alemán considers religious truth.
Parts I and II form a novel that implies the possibility of Guzmán’s future
salvation along Tridentine values and encourages religious piety for all
conversos.
Two picaresque novels that appear following the publication of
Guzmán de Alfarache display the varied literary responses to the converso
definition presented in the text. La pícara Justina may seem at first glance
to agree with the Guzmán’s definition of the converso, since both novels
contain New Christian protagonists whose conversion has not led
them to the redemption available to everyone under Tridentine reaffir-
mations of universal grace. But instead of supporting the religious mes-
sage in Alemán’s work, La pícara Justina utilizes its portrayal of the
converso to add another barb to the mockery of the overall piousness of
that novel. The author, Francisco López de Úbeda, pokes fun at the anx-
ious and obsessive drive of Guzmán to free himself of his unclean ancestry
by creating a New Christian protagonist not limited by the religious
parameters that society tries to peg on her. The text, in fact, endeavors to
show that stereotypical definitions for the converso will not confine its
protagonist or her goals. Through its female protagonist, La pícara Justina
communicates the conviction that conversos can rise above rigid ways
of viewing them in order to assimilate and succeed in early modern
Spanish society.
The general introduction to the novel, subtitled “La melindrosa escrib-
ana,” emphasizes the importance that the text will place on the winnow-
ing out of static converso definitions through the playful interaction
between literal ink stains and the figurative blood stains of Justina’s
Jewish past, evoking the useful elusiveness of representational models
and the power of elective self-representation.30 The rest of the novel then
pokes holes in contemporary ways of defining the converso while it pro-
vides practical instruction on methods for assimilation, as Justina under-
takes several travels from home that lead up to a useful combination of
30
Jocular allusions in her exhaustive familial description verify that several paternal
relatives were conversos. On her mother’s side, the text refers clearly to Jewish ancestors
who decided to convert at the time of the Inquisition (Justina, 176–78).
204 deborah skolnik rosenberg
31
The novel compares the converso, especially, to Pontius Pilate and Judas Iscariot. The
references to the Passion in the novel, especially the rey de gallos episode, have been stud-
ied extensively by critics, including Edmond Cros, Ameríco Castro, Agustín Redondo, and
Carroll B. Johnson. See also Rosenberg, Family Ties, 102–14.
32
Pablos’ mother is reputed about the family’s hometown of Segovia to be a New
Christian, and her intricate string of hyperbolically Christian names only confirms the
town rumors (Buscón, 83).
the converso and the spanish picaresque novel205
scapegoat as he learns about the world, yet the only other avenues avail-
able to him encompass depravity. By confining Pablos and other conver-
sos of El Buscón to the narrow symbolic roles of either scapegoat or
aggressor in the Passion, the author can manipulate the world of words to
contain those individuals in his contemporary society that many found so
dangerous and threatening to the social order.
The picaresque adventures of Guzmán, Justina, and Pablos, then, reveal
varied responses to the task of defining converso difference in early mod-
ern Spain, relying on themes centered on the religious and racialized
boundaries of this definition. In the Guzmán, the converso definition
becomes an exploration of identity and its monstrous borders. In the
Pícara Justina, the definition promotes social mobility, and the Buscón
shades its definition with suffering, greed, and violence. The backgrounds
of the authors, moreover, do not influence the portrayal of the conversos
in any significant way. Mateo Alemán and Francisco López de Úbeda
came from converso families, while Francisco de Quevedo was an Old
Christian with a famously anti-Semitic bias. Yet Alemán and Quevedo
share more of a similar view of the converso than the two New Christian
authors do.
The texts appear at a liminal moment for the New Christian descend-
ants of the Spanish Jews, when a societal resistance to their assimilation
and an emerging national identity created a call for identification, a ques-
tion of how to delineate the “otherness” of the converso. In responding to
this question, the depiction of conversos in the texts reveals opinions
about a group that are as varied as the nature of the group itself, with
issues of the racialized and religious ties among New Christians at the
forefront. The Guzmán, Pícara Justina, and Buscón inscribe the literary
landscape of the picaresque with the cultural crisis formed by the conver-
sos who populated early modern Spain.
Bibliography
Alemán, Mateo. Guzmán de Alfarache I. Edited by José María Micó. Madrid: Cátedra, 1987.
——. Guzmán de Alfarache II. Edited by José María Micó. Madrid: Cátedra, 1994.
Balibar, Etienne, and Immanual Wallerstein. Race, Nation, Class: Ambiguous Identities.
Translated by Chris Turner. London: Verso, 1991.
Beinart, Haim. The Expulsion of the Jews from Spain. Oxford: Littman Library of Jewish
Civilization, 2002.
Brancaforte, Benito. Guzmán de Alfarache: ¿Conversión o proceso de degradación? Madison:
Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1980.
Caro Baroja, Julio. Judíos en la España moderna y contemporánea. 3 vols. Madrid: Istmo,
1986.
206 deborah skolnik rosenberg
Kevin S. Larsen
3
I recall discussing with Professor Thomas F. Glick what he termed Américo Castro’s
“Lamarckism,” at the initiatory meeting of the Society for Literature and Science in
Worcester, MA (October, 1987).
4
A classic study of this theme is Luis Rosales’ two-volume Cervantes y la libertad
(Madrid: Valera, 1960). See also: Pedro Rueda Contreras, Los valores religioso-filosóficos de
El Quijote (Valladolid: Miraflores, 1959), 83–92; María Caterina Ruta, “Sistema compositivo
y mensaje en la novela del Capitán cautivo (Quijote, 1, 39–42),” Crítica semiológica de textos
literarios hispánicos (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1986), 189–
97; and Alicia Parodi, “El episodio del cautivo, poética del Quijote: verosímiles transgredi-
dos y diálogo para la construcción de una alegoría.” Actas del Segundo Coloquio
Internacional de la Asociación de Cervantistas (Barcelona: Anthropos, 1991), 433–41.
5
David M. Gitlitz, Secrecy and Deceit: The Religion of the Crypto-Jews (Philadelphia:
Jewish Publication Society, 1996). There are many volumes concerning the religious
cervantes, don quijote, and the hebrew scriptures209
practices of the so-called Crypto-Jews or Judaizers, of which Gitlitz’ Secrecy and Deceit is
one of the very best. See also Colbert I. Nepaulsingh, Apples of Gold in Filigrees of Silver
(New York: Holmes and Meier, 1995), x, concerning “converso texts,” which he character-
izes as “texts written in such a way that Christians would understand them one way, while
Jews would read the same words and understand them in a totally different, sometimes
opposite, way.”
6
Américo Castro, Hacia Cervantes (Madrid: Taurus, 1967), 213–21. See also Alejandro
Ramirez, “Cervantes y la Inquisición”, Armas y Letras 2: 23–33; Ludovik Osterc, El pensami-
ento social y político del “Quijote” (Madrid: Ediciones De Andrea, 1963), 31–45; Francisco
Olmos García, Cervantes en su época (Madrid: Ricardo Aguilera, 1970), 79–130; and
A. Márquez, “La Inquisición y Cervantes.” Anthropos 98–99 (1989): 56–58.
7
Celso Bañeza Román, La influencia de la Biblia en la literatura medieval española
(Bilbao: Ediciones Cervantes, 1995), 11.
8
Among others on the topic of Cervantes and Scripture, see: Alberto González
Caballero, “Influencia de la Biblia en el Quijote.” Cultura Bíblica 39:283 (1984–86): 21–67;
Juan Antonio Monroy, La Biblia en el Quijote (Madrid: Editorial V. Suárez, 1963); Armando
Cotarelo Vallador, Cervantes lector (Madrid: Instituto de España, 1940), 21–22; and Juergen
Hahn, “El capitán cautivo: The Soldier’s Truth and Literary Precept in Don Quijote, Part I.”
Journal of Hispanic Philology 3 (1979): 269–303 (290–91). Additionally, Chris Sliwa has
authored an electronic communication, “La rectitud de Cervantes y el conocimiento de la
Biblia” which appeared in Coloquio de Cervantes on 24 July 2005 (CERVANTES-L@lists
.ou.edu).
9
Antonio Márquez, Literatura e Inquisición en España, 1479–1834 (Madrid: Taurus,
1980), 145–50; and Virgilio Pinto Crespo, Inquisición y control ideológico en la España del
siglo XVI (Madrid: Taurus, 1983), 261–83.
210 kevin s. larsen
Susan Sontag, Illness as Metaphor (New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1978), 7.
10
cervantes, don quijote, and the hebrew scriptures211
11
Juan Goytisolo, “Presentación,” in El problema morisco (Desde otras laderas) (Madrid:
Libertarias, 1991), 11–17; also, Nepaulsingh, 83–101.
12
Geoffrey H. Hartman and Sanford Budick, eds., Midrash and Literature (New Haven:
Yale University Press, 1986).
13
James L. Kugel, The Bible As It Was (Cambridge: Harvard University Press, 1997), 199–
284; also Luis M. Girón-Negrón and Laura Minervini, eds. Las coplas de Yosef: Entre la biblia
y el midrash en la poesía judeoespañola. (Madrid: Gredos, 2006).
212 kevin s. larsen
14
Donald B. Redford, A Study of the Biblical Story of Joseph (Leiden: E. J. Brill, 1970),
72–76.
15
In The Fate of Shechem, Julian Pitt-Rivers (Cambridge: Cambridge University Press,
1977) studies how the sexual politics elaborated in this story constitute a cycle that contin-
ues to repeat itself, with variations, throughout the Mediterranean world, from ancient
times down to recent years. See also Esther Fuchs, “The Literary Characterization of
Mothers and Sexual Politics in the Hebrew Bible,” Feminist Perspectives on Biblical
Scholarship (Chico, CA: Scholars Press, 1985), 117–36. Biblical references are noted paren-
thetically in the text, according to the translation done originally by Casiodoro de Reina in
1569, revised by Cipriano de Valera in 1602, with other revisions in 1862, 1909, and 1960,
published by Sociedades Bíblicas en América Latina.
16
Maxime Chevalier, “El Cautivo entre cuento y novela.” Nueva Revista de Filología
Hispánica 32 (1983): 403–11; John J. Allen, “Autobiografía y ficción: el relato del capitán
cautivo (Don Quijote I, 39–41).” Anales Cervantinos 15 (1976): 150–51; and Alfred Rodríguez
and Milagro Larson, “El relato-marco del ‘Cuento del cautivo’: función narrativa y estética.”
Anales Cervantinos 23 (1985): 1–5.
cervantes, don quijote, and the hebrew scriptures213
The Captain is the eldest of the siblings, though despite his valor, his
birthright has seemingly come to naught.17 He resembles not only Jacob
and Joseph, but also Esau and the offspring of Leah and the concubines.
But the Spaniard also marks in himself the final reconciliation to Jacob of
Joseph, who would have been the first-born, had Rachel not been sup-
planted by her sister.
On the other hand, the favoritism Zoraida’s father, Agi Morato, shows
his beloved daughter will recoil back upon him, even as Jacob’s did on
him. As she spirits herself and the other captives off, this Moorish maiden
vociferates her love for her father. Nonetheless, she is quite willing to
deceive him at every turn and finally to break his heart, depriving him of
her affection and society, just as Joseph’s brothers did to their father when
they sold the youth into exile. Moreover, Zoraida’s flight from her father’s
sway resembles in some particulars Jacob’s exodus from Aram. Laban,
Rachel and Leah’s father, accuses his son-in-law in this language: “¿Qué
has hecho, que me engañaste, y has traído a mis hijas como prisioneras de
guerra?” (“What have you done, as you deceived me, and you’ve carried
away my daughters as prisoners of war”) (Gn. 31:26). In like manner,
Cervantes surely intuits how Agi Morato must have felt about what he
thinks is the theft of Zoraida, and then, even more painfully, comes to
realize is her voluntary flight with a foreigner.
In accord with a typically folkloric format, the Captain earlier on aban-
dons home and family in order to strike out on his own, seeking his for-
tune in the wide world. Though he and his siblings may leave the nest,
they cannot entirely escape it, as issues of their linaje (lineage) remain in
play down to the novelistic present. It is also possible that Cervantes’ and
his protagonist’s discomfort with contemporary genealogical constructs,
on a general, as well as on a much more personal plane, is reflected into
the situation Ruy recounts. Despite valiant service to King and Church,
the Captain remains a destitute wanderer, while his younger brothers’
prosperity is evident. Any such systematic unweaving of individuals or
groups from the social tapestry, frequently for reasons beyond their scope,
would effect similar disruption, as they become strangers in their own
land. In this regard, the case of the formerly-captive Captain may parallel
that of the exiled judeoconversos, not to mention that of the morisco
Ricote, as he returns incognito to the land of his birth (pt. 2, ch. 54).
17
Paul Julian Smith, “‘The Captive’s Tale’: Race, Text, Gender” in Quixotic Desire (Ithaca:
Cornell University Press, 1993), 228–29.
214 kevin s. larsen
18
Sisan Niditch, A Prelude to Biblical Folklore: Underdogs and Tricksters (Urbana:
University of Illinois Press, 2000), 70–125.
19
E. Michael Gerli, “Rewriting Myth and History” Refiguring Authority (Lexington:
University of Kentucky Press, 1995), 48; also Carroll B. Johnson, Cervantes and the Material
World (Urbana: University of Illinois Press, 2000), 72–73.
20
Redford, 67.
cervantes, don quijote, and the hebrew scriptures215
wrestle within himself—at the ford at Jabbok the night before he crosses
over to meet Esau.
The supernatural being bestows on his mortal adversary the “blessing”
of a new name, “Israel,” recalling the identity changes that Alonso Quijano
el Bueno/don Quijote de la Mancha/el Caballero de la Triste Figura
(Knight of the Woeful Countenance), el Caballero de los Leones (Knight
of the Lions), etc., the Captain, Zoraida (who becomes María), the rene-
gado (renegade) who travels with them, and others undergo periodically.
As these characters are “reborn,” they become “fathers” to themselves.
Curiously, don Quijote’s own father is never mentioned, augmenting the
Oedipal tension of his tales. In turn, Jacob would assume his mantle as
patriarch, sire of all Israel. Similarly, Joseph would become father to his
sons born in Egypt, as well as to Pharaoh himself (Gn. 45:8), to his broth-
ers and their families, and even to his own elderly father. Reflecting such
patterns of paternity, the Captain will replace Zoraida’s father, figuring as
much as a father-figure as a lover, to the young woman. In this role, Ruy
also harkens back to Joseph, renowned in all generations for his chastity
and forbearance.21
Another reading of this novella in a scriptural mode posits parallels to
the parable of the prodigal son.22 More to the present point is Gerli’s read-
ing of how Pérez de Viedma recapitulates the story of another Joseph,
Mary’s husband and protector, as part of a larger pattern of what he terms
“the remarkable blurring of the boundaries between the sacred and the
secular” occurring in the “the Captive’s tale”.23 It could also be argued
that Cervantes reverses the Holy Family’s flight into Egypt, avoiding
Herod’s murderous rampage on the innocents, as they flee out of Africa to
a new Promised Land which, hopefully, will offer them safe harbor. The
evangelist records that King Herod had all the male children under two
years of age killed in Bethlehem and environs, evoking a midrash on, if not
actually fulfilling, the Scriptural passage:
Voz fue oída en Ramá,
Grande lamentación, lloro y gemido;
21
James L. Kugel, The Bible As It Was (Cambridge: Harvard University Press, 1997), 256–
62 and In Potiphar’s House (Cambridge: Harvard University Press, 1994), 13–124.
22
R. M. Flores, “‘El curioso impertinente’ y ‘El capitán cautivo,’ novelas ni sueltas ni
pegadizas.” Cervantes 20:1 (2000): 79–98 (91–92).
23
Gerli, 41–46. Among those commenting on this issue, see: Johnson, 86–87; George
Camamis, Estudios sobre el cautiverio en el siglo de oro (Madrid: Gredos, 1977), 74–76; and
María Caterina Ruta, “Zoraida: los signos del silencio de un personaje cervantino,” Anales
Cervantinos 21 (1983): 119–33 (130–31).
216 kevin s. larsen
24
Ronald S. Hendel, The Epic of the Patriarch (Atlanta: Scholars Press, 1987), 103–9.
25
See Roger Syrén’s book, The Foresaken First-Born (Sheffield: Sheffield Academic
Press, 1993) concerning this motif as it repeats, though with variations on the theme,
throughout Genesis and beyond. See also Redford, 88–89, on the folkloric dimensions of
this same theme. See also Johnson, 72–91. Johnson’s commentary on the socio-economics
of the “feudoagrarian patriarchy” under which the Pérez de Viedma family lives, as well as
the father’s “radical departure” from this “norm,” as he apparently denies Ruy his “birth-
right,” is particularly enlightening.
cervantes, don quijote, and the hebrew scriptures217
Jacob’s flight from and finally into his true self reverberates in the
migrations of his favorite son, Joseph, led captive down into Egypt, where
he will realize his destiny, becoming second only to Pharaoh himself.
The younger man’s ostensible misfortune, revealing itself finally as the
best of luck, much akin to that of his father, is legendary in the Hebrew
tradition.26 In turn, Joseph’s cycle of fortune harbingers that of Ruy Pérez
de Viedma, whose run of extraordinary luck begins from his days in his
father’s house. In the Captain’s case events parallel those in Joseph’s life:
from his rise to his current rank, “a cuyo honroso cargo,” (“to which honor-
able station”) he suggests, “me subió mi buena suerte, más que mis merec-
imientos” (“my good luck, rather than my merits, elevated me”) (pt. 1,
ch. 39; 275); through the extraordinary coincidence, brought about
because of his undeniable valor, that the great Christian victory at Lepanto
leaves him “triste entre tantos alegres, y el cautivo entre tantos libres” (“sad
among so many happy ones, and the captive among so many free ones”)
(pt. 1, ch. 39; 275); to his being led captive into North Africa by Arabic peo-
ples, just as Joseph was traded into Egypt by Ishmaelites, traditionally,
ancestors of the Arabs; to the chance, against what have to be incredible
odds, of his finding favor with a Moorish girl who selects him alone for her
bounty. They make their escape, suffering reverses along the way, though
fate or Providence finally favors them; in accord with another folkloric
formula, they arrive at the same inn where Ruy’s brother, about to depart
to serve as a judge in the Indies, takes lodging.27 The luck that first seems
ill returns for good, as with Jacob and Joseph.
Once he is sure that this particular oidor is really Juan Pérez de Viedma,
the Captain proceeds “no de improviso, sino por rodeos,” (“not by improvi-
sation, but in a roundabout manner”) (pt. 1, ch. 39; 275); first to test and
then to reveal their erstwhile relationship. Like Joseph in Egypt, who tries
his brothers, not revealing who he is until he knows who they are, Ruy
maintains his secret until determining his sibling’s feelings. He wishes
to ascertain whether Juan will be arrogante (arrogant) or desconocido
(distant) or, instead, will receive him “con buenas entrañas” (“wholeheart-
edly.”) The priest in the company at the inn concocts a story—again by
26
On this and related issues, see: Charles T. Fritsch, “God Was With Him,” Interpretation
9 (1955): 21–34; Claus Westermann, Joseph: Eleven Studies on Genesis, Omar Kaste, trans.
(Minneapolis: Fortress Press, 1996), 21–60; Kugel, In Potiphar’s House, 13–93; and Robert
Alter, The Art of Biblical Narrative (New York: Basic Books, 1981), 107–13.
27
Rodríguez and Larson 1–5; also, Georges Güntert, “En manos de Dios y del renegado:
Ambivalencia ideológica en la Historia del cautivo (Don Quijote I, 39–41).” Insula 538
(Oct. 1991): 19–20.
218 kevin s. larsen
28
Westermann, 93–99; also Alicia Parodi, “Nueva relación de la historia del capitán
cautivo, la hermosa Zoraida y el hermano oidor en la primera parte del Quijote.” Tercer
Congreso Argentino de Hispanistas. España en América y América en España (Buenos Aires:
Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas “Dr. Amado Alonso”, 1992), 765–76. Parodi
suggests that “las marcas no pertenecen al Antiguo Testamento, sino al Nuevo, y tienen un
carácter definidamente crístico y mariológico.” (“the signs don’t belong to the Old
Testament, but rather to the New, and have a definite Christological and Mariological
character”). Elsewhere, this same author suggests parallels between the Captain and his
brother, the oidor, and God the Father and Christ. George Camamis, “El hondo simbolismo
de ‘La hija de Agi Morato.’” Cuadernos Hispánoamericanos 319 (Jan. 1977): 71–102 (80–92).
Camamis argues vociferously concerning Zoraida as a Christ-figure.
29
Alter, 140–59.
cervantes, don quijote, and the hebrew scriptures219
over against the Genesis stories, for all her conniving and callousness, she
may appear in a somewhat different light.30
In Zoraida, Cervantes also introduces the theme of the “foreign” bride,
the “dark woman.”31 In much of the tradition associated with this figure,
this temptress ensnares hapless victims, leading them down to destruc-
tion. A case in point is Potiphar’s wife, the Egyptian woman who attempts
to lure young Joseph to her bed. Though he rejects her adulterous
advances, less-resolute individuals might fall prey to her wiles. In Zoraida,
Cervantes’ irony once more asserts itself, reversing this destructive
valence. The Moorish maid will ensnare the captive Captain and his com-
panions, though ostensibly only for their benefit, leading them toward
liberty and light: flight from a woman becomes flight with a woman.
Indeed, she comes to be the mother-figure that she and the Captain—and
to some extent, Joseph—do not seem to have had in their own lives.32
A parallel scenario of exogamy emerges in the tales of Jacob and Joseph,
both of whom take “foreign” brides, though Leah and Rachel, the former
man’s wives, are actually of his maternal lineage, while Rebecca is also a
kinswoman of Isaac. In his own right, Joseph will take a wife in Egypt,
Asenath, who will bear him sons in that foreign land. For all the good this
latter woman effects, she still constitutes a counterpoint to the other
Egyptian “dark” woman, Potiphar’s wife.
In tales such as these, Cervantes would find ample material for his
meditations on the nature of conversion. Like Zoraida, the women of the
30
Included among those commenting on Zoraida’s “deceitful” treatment of those
around her are: Francisco Márquez Villanueva, Personajes y temas del Quijote (Madrid:
Taurus, 1975), 92–146; Azorín, Con permiso de los cervantistas (Madrid: Biblioteca Nueva,
1948), 39–40; Leo Spitzer, “Linguistic Perspectivism in the Don Quijote.” Representative
Essays (Stanford, CA: Stanford University Press, 1988), 225–74 (255–64); Jaime Oliver Asín,
“La hija de Agi Morato en la obra de Cervantes.” Boletín de la Real Academía Española 27
(1948): 245–339; Emilio González López, “Cervantes, maestro de la novela histórica con-
temporánea: la Historia del cautivo,” Homenaje a Casalduero (Madrid: Gredos, 1972),
179–87 (183–86); Gustavo Illades, El discurso crítico de Cervantes en El cautivo (Mexico
City: UNAM, 1990), 51–84; Camamis “El hondo simbolismo” 71–102; Ruta, “Sistema” 191–95,
“Zoraida” 119–33; Gerli, 40–60 (47–8); Ciriaco Morón Arroyo, “La historia del cautivo y el
sentido del Quijote.” Iberoromania 18 (1983): 91–105; Alison Weber, “Padres e hijas: una
lectura intertextual de La historia del cautivo,” Actas del Segundo Coloquio Internacional de
la Asociación de Cervantistas (Barcelona: Anthropos, 1991), 425–31; and Güntert, 19–20.
31
See Ean Begg, The Cult of the Black Virgin, 2nd ed. (London: Penguin, 1996); James G.
Williams, Women Recounted, (Sheffield: The Almond Press, 1982), 88–94, on this image
and its multiple significances; and Livia Bitton-Jackson, Madonna or Courtesan? The Jewish
Woman in Christian Culture (New York: Seabury Press, 1982) who focuses on the particu-
larly Semitic valence of the “dark woman” in Christian culture.
32
Smith, 228–30.
220 kevin s. larsen
patriarchs adopt (and adapt to) their husbands’ religious beliefs, though
molding these men’s faith and practices according to their own. Johnson
goes so far as to assert that Cervantes’ novella exemplifies “the primacy
and power of woman over man.”33 Along these same lines, the mandrakes
that the young Reuben discovers in a field, which Leah barters to the as-
yet infertile Rachel for a conjugal visit from Jacob, illustrate the degree
which the women’s belief systems impact on their spouse, who is clay in
their hands (Gn. 30:14–17). The wives bear other aspects of the “old” reli-
gious tradition into the new, as when Rachel steals her father’s clay idols
as they abandon Aram (Gn. 31:19, 32–35). In Zoraida, Cervantes recapitu-
lates such women who convert, but still bring elements of the old tradi-
tions with them. The novelist creates an indirect, though pointedly ironic,
critique of the inquisitorial mentality, showing that there is no such thing
as an absolute convert, one without any vestige of the “abandoned” ways.
I suspect that Cervantes also integrates into the tale of the captive
Captain facets of the story of Judah and Tamar, as recounted in chapter 38
of Genesis, the inclusion of which within the Joseph tale exegetes have
often questioned.34 The novelist affirms the relevance of such intercala-
tion, whether within the book of Genesis or within his own book. Tamar
plays the role of the “foreign” woman who happens to be domestic: a
Canaanite and the wife of Judah’s eldest son, she secures compliance
with the levirate by any means at her disposal: she achieves her
immediate ends and even a “higher purpose,” while Judah is forced to
acknowledge that, despite her having “fornicado … más justa es ella que yo”
(“fornicated … she is more righteous than I”) (Gn. 38:24–26). As Phyllis A.
Bird aptly puts it, a “harlot” becomes nothing short of a “heroine.”35 By her
acumen, be it spiritual, carnal, or some combination of both, Tamar
insinuates—or intercalates—herself into the lineage of the future King
David and, ultimately, of Jesus of Nazareth.
In Zoraida, Cervantes may also offer a commentary on the sad situation
of Dinah, Jacob’s only daughter, herself a “foreign” girl who goes out visit-
ing “a ver a las hijas del país” (“to see the daughters of the country”)
(Gn. 34:1). So doing, she becomes a victim of male aggression on a variety
of levels. Were Zoraida to select her “rescuer” unwisely, despite the curses
she invokes on the Captain, should he not measure up, the mora could
33
Johnson, 86–87.
34
Alter, 3–10; also Redford, 16–18.
35
Phyllis A. Bird, Missing Persons and Mistaken Identities (Minneapolis: Fortress Press,
1997), 202–08.
cervantes, don quijote, and the hebrew scriptures221
36
Those commenting on the significance of Dinah’s situation include: Nahum M.
Sarna, “The Ravishing of Dinah: A Commentary on Genesis, Chapter 34”, Studies in Jewish
Education and Judaica in Honor of Louis Neuman (New York: KTAV, 1984), 143–56; and
Kugel, The Bible As It Was, 233–44. A fictional variation on this theme is Anita Diamant’s
The Red Tent (New York: Picador USA, 1997).
222 kevin s. larsen
are set upon by “la caballería de la costa” (“coastal cavalry patrol”) (pt. 1,
ch. 41; 287). Not unlike what occurs in ancient Canaan, where unbridled,
even genocidal chauvinism, saddled with suspicion and fear, runs
rampant.
Another salient figure in Cervantes’ novella, one whose activities reflect
on these same questions of conversion is the renegade. A Christian
captive initially unable to resist the allure of Islam, at considerable risk
to himself, this latter man renders the escapees invaluable service. While
the “soldado español, llamado tal de Saavedra,” (“Spanish soldier, a certain
Saavedra”) a valiant captive mentioned in the narrative (pt. 1, ch. 40; 278)
may be an autobiographical projection of Cervantes himself, the renegado
may also stand as something of an authorial self-portrait. In this figure
emerges additional commentary on the dynamics of conversion, to the
point where, as Illades suggests, the renegado may be an “imagen inver-
tida del converso” (“the inverted image of the convert”).37 In turn, Joseph
shows himself to be something of a renegado, in that he accommodates
himself to the land and people of his exile, becoming very much the
Egyptian: his posterity will include Ephraim and Manasseh,38 his sons by
Asenath, not to mention Pharaoh himself and all the other Egyptians that
37
Illades, 36–47 (2–23). With regard to Cervantes’ autobiographical projection into
his fiction, as well as his ongoing fascination with Islamic culture, see: Emilio Sola and
José F. de la Peña, Cervantes y la Berbería, 2nd ed. (Mexico City: Fondo de Cultura
Económica, 1996); María Antonia Garcés, Cervantes in Algiers. A Captive’s Tale (Nashville:
Vanderbilt University Press, 2002); Daniel Eisenberg, “¿Por qué volvió Cervantes de Argel?”
Ingeniosa invención (Newark, DE: Juan de la Cuesta, 1999), 241–53; González López,
179–87; Allen, 149–55; and Camamis, “El hondo simbolismo,” 76–77. Concerning the
renegados in Cervantes’ works, specifically, though not exclusively in the novella of
the captive Captain, as well as in the larger historical context, see: Bartolomé Bennassar
and Lucile Bennassar, Los cristianos de Alá: La fascinante aventura de los renegados, José
Luis Gil Aristu, trans. (Madrid: NEREA, 1989); Smith, 227–35 (230–35); Gerli, 49; Willard
King, “Cervantes, el cautiverio y los renegados.” Nueva Revista de Filología Hispánica 40:
279–91; Parodi, “El episodio,” 434–36; Camamis, “El hondo simbolismo,” 93–94; and
Güntert, 20.
38
The names of these two male offspring may be significant with regard to the Captain’s
narrative:
Y llamó José el nombre del primogénito, Manasés; porque dijo: Dios me hizo olvidar
todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
Y llamó el nombre del segundo, Efraín; porque dijo: Dios me hizo fructificar en la
tierra de mi aflicción (Gn. 41:51–52).
And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh; because he said: God has
made me forget all my travail, and all the house of my father.
And he called the name of the second, Ephraim; because he said: God made me
fruitful in the land of my affliction.
cervantes, don quijote, and the hebrew scriptures223
he saves from famine. Nonetheless, Joseph does not leave off being a
Hebrew, becoming a father-figure and a provider to Jacob, his brothers,
and all their families. Indeed, Joseph may presage in himself the condi-
tions in which the conversos found themselves. They are as Spanish as any
of their Gentile neighbors, yet do not leave off being Jews. In turn, Jacob’s
experience harbingers the predicament of the marranos (Jewish con-
verts), especially in his struggle with the angel and with(in) himself at
Jabbok. His struggles to (re)establish and maintain his identity parallel
those of his Sephardic posterity.
Another theme that reverberates from the Scripture throughout
Cervantes’ novella is captivity. Jacob figures as a captive of his birth and
of the birthright that he buys from his brother and then has con-
firmed through his mother’s and his own duplicity. Later, he languishes
in thrall to his father-in-law, who makes him work for fourteen years for
the hand of Rachel, after deceiving him into marrying her sister, Leah.
This same sort of bondage reverberates into the lives of Jacob’s sons,
who are each captive of their particular lineage and strained family cir-
cumstances. As will be their descendants, which is confirmed in the
patriarchal blessing their father pronounces on each man and his poster-
ity (Gn. 49). This mix also includes Joseph, who is trapped by his father’s
favor, which, combined with his own youthful vanity, plunges him into
the pit, while his siblings decide how to dispose of him. In Egypt, the
youth serves as a slave—though also as a master—in Potiphar’s house,
until running afoul of his lordship’s lecherous lady, whose lies land him in
lock-up.
In turn, the captive Captain passes from master to master, languishing
finally in the Algerian baño (prison), where Zoraida enters his life. Their
flight together not only recapitulates Jacob’s flight from Aram, but also
Joseph’s ascension out of prison and servitude. Refusing to be weighted
down by accident of birth or by ensuing circumstances, father and
son will repair their tattered fortunes, (re)making themselves anew.
The efforts of Jacob and Joseph also foreshadow Israel’s exodus out of
bondage in Egypt, only to wander in the wilderness for many years, though
finally to cross over into the Promised Land, (re)fashioning itself accord-
ing to what is at once a new and an old model. These examples, reiterated
in the Captain who would not remain captive, provoke in the reader ques-
tions regarding the role of heredity in destiny. In turn, Laban and Potiphar
prefigure Pérez de Viedma’s captors and masters, from Uchalí to Azán
Agá to Arnaúte Mamí to Agi Morato and everyone else along the way.
224 kevin s. larsen
But neither the Captain nor his patriarchal predecessors will brook such
servitude for long.39
Another significant subtext of the Genesis tales is how nature may or
may not have erred, with the first-born somehow undeserving of the
blessings that rightfully would otherwise be his. Esau may be the elder
brother, though his having taken Canaanite wives, not to mention his bar-
tering of the birthright for a mess of pottage, demonstrate his unworthi-
ness of his rank. Rebecca and her son take it upon themselves, she perhaps
more than he, to right the “wrong” of what is little more than an accident
of mortality. In turn, because of his dalliance with his father’s concubine,
Reuben loses his right as first-born. Joseph, the son of the second wife who
should have been first, will eventually replace his siblings, not only in
his father’s favor, which never wavered, but in his relative stature as
their savior.40 His dreams of prominence are fulfilled, in spite of nature’s
“errors,” confirming, as well, a central theme in Don Quijote: deeds of valor
and virtue take precedence over chances of blood and birth. To confirm
this, the Scripture recounts that Jacob goes so far as to offer a blessing to
Pharaoh, who is certainly not Hebrew (Gn. 47:7–10).41 Those who do well,
whatever their lineage, merit such grace. Even Joseph will have his come-
uppance, as when his father blesses his two grandsons, Manasseh and
Ephraim. Jacob insists on placing his right hand on the head of the latter
child, who was second-born, recognizing that actual performance in mor-
tal existence trumps the order in which one enters that state. Accidents of
birth may occur, but who one becomes in life figures far more as a func-
tion of what one does, than of one’s ancestors.
Cervantes’ novella is not just about males and masculine lineage, since
Zoraida plays multiple roles therein: the stratagem that she employs
replays some of those perpetrated by various patriarchs and matriarchs,
as elaborated in the latter chapters of Genesis.42 She figures as a “trickster”
character, fooling her father down to the very end as to her feelings for
the Captain, for “Lela Marién,” and even for him. Zoraida and the captive
39
On the representation of captivity and captives, see: Ellen G. Friedman, Spanish
Captives in North Africa in the Early Modern Age (Madison: University of Wisconsin Press,
1983); Camamis, “El hondo simbolismo,” 72–76; Illades, 108–19; Angela Monleón, ed., La
huella del cautiverio en el pensamiento y en la obra de Miguel de Cervantes (Madrid:
Fundación Cultural Banesto, 1994); King, 279–91; and Sánchez, 7–24.
40
Redford, 96–7.
41
Westermann, 101–6.
42
Nelly Furman, “His Story Versus Her Story: Male Genealogy and Female Strategy in
the Jacob Cycle.” Feminist Perspectives on Biblical Scholarship (Chico, CA: Scholars Press,
1985), 107–16.
cervantes, don quijote, and the hebrew scriptures225
converse about their plans while Agi Morato listens, though he never
grasps their words’ double entente (double meaning). Shortly thereafter,
the young woman is surprised by her father with her hand and arm on the
Captain’s neck, though “advertida y discreta,” (“clever and discrete”) she
avers her having fainted and that Pérez de Viedma chastely supports her
lest she collapse to the ground (pt. 1, ch. 41; 282–83).43 Clever and calculat-
ing in the extreme, Zoraida recalls, among others, Rebecca, who by sub-
terfuge engineers Jacob’s receipt of blind Isaac’s blessing.44 She also calls
to mind Rachel, who spirits away her father’s household deities, his tera-
phim. Laban pursues his daughters and son-in-law, who rashly vows that
whoever may be found with the idols must die. Rachel sits on a bundle
containing the statuary, concealing them from her father who is reluctant
to search her, as she confesses her ritual uncleanness (Gn. 31:35).
Zoraida also harkens back to the arch “trickster,” Jacob, who hood-
winks his sibling, though paying a high emotional cost even after their
reconciliation. The Moorish girl, whose condition as a conversa Morón
Arroyo describes in detail,45 must wrestle with her own angels—or
devils—as do the Captain, the renegade, and others in their company.
Like Jacob, she does not emerge unscathed, though she is perhaps better
for her ordeal. Paralleling the patriarch, she has a new name against which
to shape her new identity in the foreign land, once imagined only in her
dreams. As Jacob fords the river to arrive at the Promised Land, so the
Moorish maiden must cross water to reach spiritual and temporal safety:
not only does she pass over the Mediterranean, but also she must receive
baptism. Moreover, Zoraida’s quick-wittedness also recalls Jacob as he
outfoxes his father-in-law, perhaps because of divine favor, as seems to be
made manifest in the successful exodus she and the other escapees make.
Moreover, the monument of stones Laban and his son-in-law erect, which
Jacob terms Galeed, commemorating their accord (Gn. 31:44–55), is
recalled in the Cava Rumía, described in the Quijote as “una cala, que se
hace al lado de un pequeño promontorio o cabo” (“a cove, which lies to one
side of a small promontory or cape.”) This is reputed to be the final resting
place of “La mala mujer cristiana … por quien se perdió España” (“the
wicked Christian woman … on whose account Spain was lost”) (pt. 1,
ch. 41; 285). Like Rachel, Rebecca, and Zoraida, this woman, now on
43
Morón Arroyo, 98–99.
44
Hendel, 83–86.
45
Morón Arroyo, 95–105.
226 kevin s. larsen
46
Feminist Bible criticism has produced numerous excellent investigations of clever
women and their triumphs in a world of masculine power: Ann W. Enger’s “Old Testament
Women as Tricksters,” Mappings of the Biblical Terrain (Lewisburg, PA: Bucknell University
Press, 1990), 143–57; J. Cheryl Exum and Johanna W. H. Bos’ Reasoning with the Foxes:
Female Wit in a World of Male Power (Atlanta: Scholars Press, 1988); Ilana Pardes’
Countertraditions in the Bible (Cambridge: Harvard University Press, 1992); J. Cheryl
Exum’s Fragmented Women (Valley Forge, PA: Trinity Press International, 1993); and
Danna Nolan Fewell and David M. Gunn’s Gender, Power, and Promise (Nashville:
Abingdon Press, 1993). Empowerment via feminine intelligence may also obtain in the
case of otherwise unempowered males, who are effectively “feminized” by their relative
weakness. They all must use their wits to survive and prosper in a world of men initially
more powerful than they. With regard to Cervantes’ novella, Gerli concludes that “the tale
embodies a disavowal of a central patriarchal myth and replaces it with one of symbolic
recovery through maternal love, fellowship, and domesticity” (55).
47
Redford, 68–71.
cervantes, don quijote, and the hebrew scriptures227
48
William B. García, “Algo más sobre el episodio del cautivo.” Anales Cervantinos 15
(1976): 1–4, 189–90.
49
Redford emphasizes the “literary” quality of the Joseph cycle (66–105). García asserts
parallels between the Captain and don Quijote, pointing out the oneiric aspects of the
Novel of the Captive Captain, as well as of the Quijote overall (1–4). In turn, Morón Arroyo
describes the “atmósfera sobrenatural” of Zoraida’s conversion (91); also, Ruta, “Zoraida,”
(132–33). Concerning his own role, as well as that of others, Alter writes: “in framing
my argument, I have been guided by an assumption no longer altogether fashionable,
228 kevin s. larsen
Even into the final chapters of his own life, Cervantes would further
elaborate on the narrative cycle of Jacob and Joseph, writing and rewrit-
ing these tales of loss and renewal, of dysfunctional families, of vice tem-
porarily ascendant and virtue finally rewarded. In the first book of Los
trabajos de Persiles y Sigismunda (The Labors of Persiles and Sigismunda),
published posthumously in 1617, “la lasciva Rosamunda” (“the lascivious
Rosamunda”) attempts to seduce Antonio, the handsome hunter, who
she characterizes as an “inesperto mozo,” (“naïve young man”) recalling
how Joseph must have appeared to the wife of Potiphar. The youth, recall-
ing Joseph’s condition and response, rebuffs her: “¡Detente … oh bárbara
egipcia, ni incites la castidad y limpieza deste que no es tu esclavo! (“Stop …
oh barbarous Egyptian, don’t try the chastity and purity of he who is not
your slave!”) Reversing the roles in the denunciation that the Hebrew
servant suffered, he threatens: “¡Desvíate de mí y no me sigas, que castigaré
tu atrevimiento y publicaré tu locura!” (“Depart from me and don’t follow
me, as I’ll punish your forwardness and I’ll broadcast your madness”)
(ch. 19; 718–19). Near the conclusion of this same novel, Cervantes also
compares the protagonist, Persiles, to Joseph, whereas the courtesan,
Hipólita, who denounces him when he refuses her unchaste advances,
becomes “la nueva egipcia” (“the new Egyptian woman”) (bk. 4, ch. 7; 813).
Persiles also recalls the captive Captain: their vigorous virtue even in cap-
tivity, together with their travels and travails, resonate across the years
and the miles.50
Other writers would continue along this same track, intuiting more
than just the outlines of Cervantes’ recreation of the Joseph narrative.
Take for instance Henry Fielding’s novel, Joseph Andrews (1742), expressly
“Written in Imitation of the Manner of Cervantes, Author of Don Quixote.”51
Even the title of “this true history” (ch. 16; 290), as true as any of Cervantes’
tales, figures as a revisitation, if not an actual refundición (refounding), of
the Spaniard’s own quixotic versions of the Joseph narrative. Fielding’s
new-old Joseph acquires added significance in light of this character’s
multiple developments in Don Quijote, while Cervantes’ purposes may
clarify somewhat in view of the English novelist’s apparent apprehension
and which to some may even seem quixotic—namely that criticism can provide useful
tools, that principles uncovered in the scrutiny of a selection of representative text may be
profitably followed through a broad spectrum of other texts” (178). Alter’s assumption is
also the hope of this present writer.
50
Hahn, 302–03. Hahn (citing Forcione, Avalle-Arce, and others) goes so far as to sug-
gest “the Cautivo episode’s resemblance to a ‘Christian romance’” and that this novella
could otherwise “be fittingly located into the Persiles”; also, Morón Arroyo, 105.
51
Henry Fielding, Joseph Andrews (New York: Harper and Row, 1966), title page.
cervantes, don quijote, and the hebrew scriptures229
of his designs. But those intentions, much like Cervantes’ ethnic and aes-
thetic antecedents, must remain hazy, at least around the borders. The
Spanish novelist “ironically reminds the mindful reader of Christianity’s
deep Semitic roots,”52 and quite possibly, of his own. Reworking into his
own texts the stories from the first book of the Hebrew Scripture, he indi-
cates at least a genesis of his art, if not of his actual lineage. Such inclusion
of founders’ narratives ultimately indicates the breadth of his literary
vision, rather than the focus of his religious biases. His versions of the
Jacob and Joseph stories possibly trace some of the contours of Cervantes’
mind, not only is he unwilling to be denied access to these narratives, but
he refuses to reconstitute (or regurgitate) them into his own writings just
as he has first found them. Aspects of this refundición may occur in order
to throw the Holy Office off his trail. According to a more inclusive per-
spective, however, Cervantes’ recasting of persons and stories from the
Scripture into an array of characters and situations in his own texts argues
for the open-endedness of life, as well as literature. In other words, a man
or woman is free to write his or her own narrative, utilizing a unique voice
or variety of voices.
Bibliography
Allen, John J. “Autobiografía y ficción: el relato del capitán cautivo (Don Quijote I, 39–41).”
Anales Cervantinos 15 (1976): 149–55.
Alter, Robert. The Art of Biblical Narrative. New York: Basic Books, 1981.
Azorín. Con permiso de los cervantistas. Madrid: Biblioteca Nueva, 1948.
Bañeza Román, Celso. La influencia de la Biblia en la literatura medieval española. Bilbao:
Ediciones Cervantes, 1995.
Begg, Ean. The Cult of the Black Virgin. 2nd Ed. London: Penguin, 1996.
Bennassar, Bartolomé, and Lucile Bennassar. Los cristianos de Alá: La fascinante aventura
de los renegados. Translated by José Luis Gil Aristu. Madrid: NEREA, 1989.
Bird, Phyllis A. Missing Persons and Mistaken Identities. Minneapolis: Fortress Press, 1997.
Bitton-Jackson, Livia. Madonna or Courtesan? The Jewish Woman in Christian Culture.
New York: Seabury Press, 1982.
Camamis, George. Estudios sobre el cautiverio en el siglo de oro. Madrid: Gredos, 1977.
——. “El hondo simbolismo de ‘La hija de Agi Morato.’” Cuadernos hispanoamericanos 319
(Jan. 1977): 71–102.
Castro, Américo. Cervantes y los casticismos españoles. Madrid: Alianza Editorial, 1974.
——. Hacia Cervantes. Madrid: Taurus, 1967.
——. La realidad histórica de España. Edited by Renovada. Mexico City: Porrúa, 1975.
Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Obras com-
pletas. Edited by Florencio Sevilla, 145–507. Madrid: Castalia, 1999.
——. Los trabajos de Persiles y Sigismunda. Obras completas. Edited by Florencio Sevilla,
685–822. Madrid: Castalia, 1999.
Chevalier, Maxime. “El Cautivo entre cuento y novela.” Nueva Revista de Filología Hispánica
32 (1983): 403–11.
Cotarelo Valledor, Armando. Cervantes lector. Madrid: Instituto de España, 1940.
Diamant, Anita. The Red Tent. New York: Picador USA, 1997.
Eisenberg, Daniel. “¿Por qué volvió Cervantes de Argel?” In Ingeniosa invención, 241–53.
Newark, DE: Juan de la Cuesta, 1999.
Enger, Ann W. “Old Testament Women as Tricksters.” In Mappings of the Biblical Terrain,
143–57. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 1990.
Exum, J. Cheryl, and Johanna W. H. Bos, eds. Reasoning with the Foxes: Female Wit in a
World of Male Power. Atlanta: Scholars Press, 1988.
Exum, J. Cheryl. Fragmented Women. Valley Forge, PA: Trinity Press International, 1993.
Fewell, Danna Nolan, and David M. Gunn. Gender, Power, and Promise. Nashville:
Abingdon Press, 1993.
Fielding, Henry. Joseph Andrews. New York: Harper and Row, 1966.
Flores, R. M. “‘El curioso impertinente’ y El capitán cautivo, novelas ni sueltas ni pegadizas.”
Cervantes 20:1 (2000): 79–98.
Friedman, Ellen G. Spanish Captives in North Africa in the Early Modern Age. Madison:
University of Wisconsin Press, 1983.
Fritsch, Charles T. “God Was With Him.” Interpretation 9 (1955): 21–34.
Fuchs, Esther. “The Literary Characterization of Mothers and Sexual Politics in the Hebrew
Bible.” In Feminist Perspectives on Biblical Scholarship, 117–36. Chico, CA: Scholars Press,
1985.
Furman, Nelly. “His Story Versus Her Story: Male Genealogy and Female Strategy in
the Jacob Cycle.” In Feminist Perspectives on Biblical Scholarship, 107–16. Chico, CA:
Scholars Press, 1985.
Garcés, María Antonia. Cervantes in Algiers. A Captive’s Tale. Nashville: Vanderbilt
University Press, 2002.
García, William B. “Algo más sobre el episodio del cautivo.” Anales Cervantinos 15 (1976):
1–4.
Gerli, E. Michael. “Rewriting Myth and History.” In Refiguring Authority, 40–60; 116–19.
Lexington: University of Kentucky Press, 1995.
Ginzberg, Louis. The Legends of the Jews. Translated by Henrietta Szold. Vol. 1. Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 1998 (rpt. 1909).
Girón-Negrón, Luis M., and Laura Minervini, eds. Las coplas de Yosef: Entre la biblia y el
midrash en la poesía judeoespañola. Madrid: Gredos, 2006.
Gitlitz, David M. Secrecy and Deceit: The Religion of the Crypto-Jews. Philadelphia: Jewish
Publication Society, 1996.
González Caballero, Alberto. “Influencia de la Biblia en el Quijote.” Cultura Bíblica 39:283
(1984–86): 21–67.
González López, Emilio. “Cervantes, maestro de la novela histórica contemporánea: La
historia del cautivo.” In Homenaje a Casalduero, 179–87. Madrid: Gredos, 1972.
Goytisolo, Juan. “Presentación.” In El problema morisco (Desde otras laderas), 11–17.
Madrid: Libertarias, 1991.
Güntert, Georges. “En manos de Dios y del renegado: ambivalencia ideological en la
Historia del cautivo (Don Quijote I, 39–41).” Insula 538 (Oct. 1991): 19–20.
Hahn, Juergen. “El capitán cautivo: The Soldier’s Truth and Literary Precept in Don Quijote,
Part I.” Journal of Hispanic Philology 3 (1979): 269–303.
Hartman, Geoffrey H., and Sanford Budick, eds. Midrash and Literature. New Haven: Yale
University Press, 1986.
Hendel, Ronald S. The Epic of the Patriarch. Atlanta: Scholars Press, 1987.
Illades, Gustavo. El discurso crítico de Cervantes en El cautivo. Mexico City: UNAM, 1990.
Johnson, Carroll B. Cervantes and the Material World. Urbana: University of Illinois Press,
2000.
cervantes, don quijote, and the hebrew scriptures231
Luis G. Bejarano
1
Benzion Netanyahu, Toward the Inquisition. Essays on Jewish and Converso History in
Late Medieval Spain (Ithaca: Cornell University Press, 1997), 1–42. Netanyahu questions
Américo Castro’s arguments which state that the very reason of the “blood cleansing” and
the most important justification for the establishment of the Inquisition in Spain resides
in the ancient Jewish law. All this leads Castro to propose the term “closed caste” when
characterizing its condition as a society, although for Netanyahu these are only Christian
prejudices. See a complete discussion in the chapter, “The Racial Attack on the Conversos.”
2
Netanyahu, 198. Netanyahu concludes that the Inquisition was created in Castile to
defame, degrade, segregate, and ruin the conversos socially and economically, removing
them from Spanish life. “The Inquisition was, in fact, the best means that could be
employed for this purpose. Since allegedly it was designed to extirpate a heresy, who could
dare oppose it?”
3
Netanyahu, 72. Netanyahu elaborates on a case about the racial issue beyond the eth-
nic factor in Spain. Yosef Yerushalmi, From Spanish Court to Italian Ghetto. Isaac Cardoso:
A Study in Seventeenth-Century Marranism and Jewish Apologetics (New York: Columbia
University Press, 1971), 14. Yerushalmi agrees that the decisive preponderance of blood
over faith is a factor against the conversos. Kevin MacDonald, Separation And Its
Discontents: Toward an Evolutionary Theory of Anti-Semitism (Westport: Praeger, 1998),
127. MacDonald assigns a collectivist quality to the Jewish people and as such finds their
worst enemy in those who reflect a similar consciousness of cultural identity or national-
ism. His argument is partly supported by the theory that Jewish persecution has always
occurred in various ways depending upon mediating relations of sharing or competing,
both in the Middle East and in the West. The concern of the Inquisition with the issue of
“blood cleansing” reflects the continued practice of endogamy among a large number of
New Christians.
234 luis g. bejarano
4
Spanish scholar Sánchez-Albornoz opposes Christian individualism to Jewish collec-
tivism and the mundane interests of Judaism to the Christian emphasis on the afterlife, as
part of his theory to explain the harm done by the Jews to the Spanish culture. See the
vehement criticism to the historic judgments of Sánchez-Albornoz made by Benzion
Netanyahu, 126–55.
5
Probably the most renowned case of hatred against people of his own lineage is that
of Tomás de Torquemada, (1420–1498) a Dominican friar, first Grand Inquisitor of Spain
for fifteen years until his death, and supporter of the expulsion of the Jews from Spain in
1492. The implacable Inquisitor General presided over numerous Autos de fe condemning
Judaizers; paradoxically, it became known that Jewish blood ran in his family since
Torquemada’s grandmother was a conversa.
6
Note here Francisco de Quevedo’s famous satirical poem, perhaps characterizing Luis
de Góngora as a Jew that begins “There was a man stuck to a nose.” Other examples of such
characterizations abound through these writers works not only in poetry but also in
drama and prose. Curiously enough some poems of Quevedo and Lope de Vega are
included in Juan de Quiñones’ published treatise “El monte Vesuvio”, Madrid, 1632.
7
Isaac Cardoso (1603–1683), earlier Fernando Cardoso, was also a poet, grew up in
Castile and became part of the court of Philip IV until the decline of the Count-Duke de
Olivares around 1640. Living in Italy as a Jew, then-named Isaac Cardoso wrote numerous
works to defend Jews against accusations based on false scientific arguments that demised
their human nature. Cardoso refutes the calumnies brought against them; that they smell
badly, have corrupted Scripture, blaspheme holy images and the host, kill Christian chil-
dren and use the blood for ritual purposes. See Bodily Extremities: Preoccupations with the
Human Body in Early European Culture, ed. Florike Egmond and Robert Zwijnenberg
(Burlington: Ashgate Publishing, 2003), 187. Probably Cardoso’s most important work,
written in the Italian ghetto where he lived for the rest of his life, was Las excelencias de los
Hebreos (Amsterdam: David Castro Tartas, 1679), a pious reflection about the Jewish
Diaspora and himself.
8
Cardoso, 345–49.
anti-semitic discourse235
author Juan de Quiñones,9 an officer of the court of King Phillip IV, who
dedicated this treatise to the illustrious don Fray Antonio de Sotomayor,
confessor of his Majesty, Inquisitor General of Spain, and Commissary
General of the Holy Crusade.10 Quiñones’ manuscript deals with a rare
combination of anti-Semitic folkloric mythology and Biblical references,
uniquely coined in the seventeenth century around the highly sensitive
theme of the purity of blood. However, the author’s true interest is far
from being purely historically or religiously accurate, and his intentions
suggest that there is a personal concern about his own ancestry hidden
behind his anti-Semitism.
Quiñones introduces his treatise with an account of the Auto de Fe,
amidst a tide of anti-Portuguese sentiment that took place in Madrid in
1632, in which numerous conversos, heretics, sacrilegious, and wizards
suspected of practicing rites against the Holy Church declared their faith
before an Inquisition council. The punishment received by roughly forty
offenders, assessed according to the severity of their faults, ranked from
several months in jail to being burned at the stake, once they refused con-
version to Christianity.11 Quiñones begins by bringing back the myth of
tailed Jews in the case of converso Francisco de Andrada, (condemned to
life in prison without parole) to whom he accused of menstruating like
women do.12 After profusely greeting inquisitor don Fray Antonio de
Sotomayor, Quiñones writes:
9
Juan de Quiñones joined the Spanish bureaucracy in 1614 and in 1625 was named
deputy of the court in Madrid, which allowed him to closely collaborate with the Spanish
Inquisition. He was also known as a writer of other treaties with a clear political rhetoric.
He wrote not only against the Jews (1632), such as Al Illustrisisimo y Reverendisimo Friar
Antonio de Sotomayor, addressed to the Inquisitor, but against the gypsies in Discurso
Contra los Gitanos (1631), dedicated to King Phillip IV. Other known works are titled
Tratado de los Langostas … (1620), and Tratado de las Falsedades … (1640), that includes
the confession of Miguel de Molina, Discourso de la Campana de Villilla … (1625), dedicated
to the Grand Chancellor, and the titled El Monte de Vesuvio, dedicated to King Phillip IV
(1632).
10
Position he had from 1631 until 1643 when he was replaced by the hard line Inquisitor
Diego de Arce Reinoso until 1665 (Yerushalmi, 177). See the biography and personal cor-
respondence with the King (between 1643 and 1644) made by José Espinosa on the life and
work of Fray Antonio de Sotomayor (José Espinosa, Fray Antonio de Sotomayor y su corre-
spondencia con Felipe IV [Vigo: M. Roel, 1944]). Note that only in the letter XXXVI,
Sotomayor makes reference to the blood cleansing proceedings, in this case questioning it
before naming the Inquisition deputy in Seville. “… and I am busy verifying information
about his blood, that is as good as it has never been known …” (103).
11
Yerushalmi, 105–20. Also, see John Elliot, The Count-Duke of Olivares: The Statesman
in an Age of Decline (New Haven: Yale University Press, 1986), 449.
12
There could have been many reasons to explain the spreading of the tailed-Jew myth
and their menstruation, being an exaggeration based on the appearance of hemorrhoids.
236 luis g. bejarano
The tail or rabo in Spanish could have been a degeneration of the word “rabbi”, or it could
have referred to the tail-like braids worn by the orthodox Jews. The menstruation phe-
nomenon can be viewed either as an attempt to remove Jewish manhood making them as
vulnerable as their women, or as a symbolic cultural and social castration. See Yerushalmi,
127–28. The feature of the tail might have been a physical metaphor for the Jewish nation,
seen as the lowliest and last in God’s eyes, like the tail. See Pierre Savy, “Les juifs on une
queue”, Revue des Études Juives, Peeters 166, 2007: 175–208.
13
Folium 73. The upcoming quotes from the manuscript are indicated with the folium
number next to the text. The quoted paragraphs and extracts are in keeping with the origi-
nal Castilian, even if grammatical and spelling inconsistencies may be noticed. The copy
of the manuscript that Yerushalmi studied proceeds from the National Library of Lisbon,
Portugal, under manuscript 868, folios 73–89 (Collecção Moreira, II). Another copy of the
manuscript is at the National Library of Medicine, Bethesda, Maryland.
14
Although still controversial, the mythical blood flow even due to hemorrhoids could
have been a wrong interpretation of the New Testament, Matthew 27.25, in which the
Jewish people demanded Christ’s blood as Pilate washed his hand’: “I am innocent of the
blood of this just man, you will see” and the people’s answer: “His blood be on us and on
our children.”
anti-semitic discourse237
en esta materia, aunque lo sea yo de curiosidad: pues si bien es cosa que pudi-
era escusar dezirla entiendo que servir en alguna occasión este papel, y la daré
en estos días feriados, para que se entretenga uno rato en leerle V.S. illustri-
sima …. (73)
Some would doubt that it was true, or would have thought it was strange
and rarely seen, or for not having read or known about it, and to please
them and let them know what is written in it, I have briefly discussed and
said what I have noticed about the subject, even out of curiosity. Although
it is something I could have avoided saying, it may serve you at some occa-
sion, and I will give it to you on these holidays so it may entertain you, your
Illustriousness ….
Quiñones’ persuasive rhetoric, though disguised as crude satire, intends
to imprint in the readers distorted historical and even clinical facts, which
he knows are hard to believe.15 Also, the caricatured propaganda of the
text would not only entertain the Inquisitor but would prompt him to act
more aggressively against Portuguese Judaizers in particular.16 Further
more, in the second folio of his treatise Quiñones brings up a religious
issue tied to the curse placed on the Jews for having sacrificed Christ, a
well-known myth to explain the origins of anti-Semitism. Quiñones con-
tinues with a litany of adjectives against a hated Jewish nation calling it
rebel, tyrant, cruel, infamous, stubborn, wanderer, etc.17 These characteri-
zations added to the alleged deicide imputed to the Jews for profaning the
Holy Ghost, representing the body of Christ on Good Friday. The crucifix-
ion is then associated with the stigma carried by the sinners, and in the
subsequent paragraph the author emphasizes that the descendants of
15
The Aristotelic vision divides rhetoric in means of persuasion at an artistic level com-
ing from the author, and a non-artistic level coming from the external evidence or proof.
See the study of ancient traditions by James Murphy, Rhetoric in the Middle Ages. A History
of Rhetorical Theory from Saint Augustine to Renaissance (Berkeley: California University
Press. 1974), 3–42.
16
No particular reference to Phillip the IV’s reaction to Quiñones’ treatise is explained
in studies made on the King’s correspondence. He allowed this manuscript to circulate in
Spain in 1632, although it was not published in print like some of the author’s other trea-
tises. Garth Jowett and Victoria O’Donnell, Propaganda and Persuasion (Newbury Park:
SAGE, 1992), 26. According to Jowett and O’Donnell, “More commonly, however, the prop-
agandist exploits an audience’s beliefs or values or group norms in such a way as to fan the
fires of prejudice or self-interest. When the audience goes along with such practices,
mutual reciprocity occurs because both parties have needs fulfilled.” See also the Reformist
caricature illustrations in Jowett and O’Donnell, 51–52.
17
This litany of adjectives seems to have an antecedent in the Augustinian lexicon
of Tractatus adversus Iudaeos in which the major accusation is for being the killers of
Christ. See Jesús Álvarez, “El antisemitismo de san Agustín”, Augustinus 26, Madrid (July
1981), 15.
238 luis g. bejarano
those who made Christ suffer would show physical signs for committing
such a sin.
por ponerlo en una cruz es que todos los meses muchos dellos padecen fluxo de
sangre por las partes posteriores en señal perpetua de ignominia y oprobio.
Parece alude a esto la que se dize en el Deuteronomio: que el Señor los herira
con la llaga de Egipto y en la parte del cuerpo por donde salen los excrementos,
y que en ellos y en sus descendientes quedarán señales y prodigios para siem-
pre. Bien sé que este lugar se entiende por una de las plagas que envió Dios a
Egipto, y los Doctores lo explican así …. (74)
… for having put him on a cross they will suffer every month a flux of blood
from the posterior as a perpetual sign of ignominy and shame. It seems to be
alluded to in what is said in Deuteronomy: that the Lord would hurt them
with the wound of Egypt and in the part of the body where they expel their
excrements, and that in them and their descendants the marks of this phe-
nomenon would remain forever. I well know that this place is understood to
be one of the plagues that God sent to Egypt, and that doctors explain it this
way …
Quiñones then proceeds to mention the alleged diagnosis made by physi-
cians about these signs appearing in many Jews, although this clinical
explanation differs from his initial assumption about women-like Jewish
male menstruation. The author tries to find a pathological reason for such
phenomenon by stating that these wounds are also known as vesicles or
hemorrhoid blisters, a clinical condition not exclusive to any ethnic
group.18 The support for these assumptions, as the author explains, comes
from the Holy Scriptures, such as the case of David in an unnumbered
psalm which describes how he injured his enemies in the buttocks to
curse them with perpetual ignominy. This biblical passage is comple-
mented by another in which God himself punishes his enemies: “No
ignoro que este lugar se entiende de los felysteos, quando los hirió el Señor en
las partes posteriores, dándoles oprobio …” (“I do not ignore that this
place is mentioned in reference to the Philistines, when God wounded
them in the posterior, giving them opprobrium”). (74)19 This appears com-
plemented in short by a reference to a sermon given by St. Augustine
18
Generation and Degeneration: Tropes of Reproduction in Literature and History from
Antiquity to Early Modern Europe, ed. Valeria Finuci and Kevin Bownlee (Durham: Duke
University Press, 2001), 122–24. The parallel between menstruation and hemorrhoids was
common place in the Galenist tradition.
19
Cardoso counterattacks the anti-Semitic hatred by saying that the scriptures of
Deuteronomy and the Psalms were misinterpreted (Deuteronomy 28:13, 27, 43, 44 and
Psalms 78:66) “which threaten that if the Jews disobey the Lord they shall be “as the tail”
and that they shall be plagued in the posterior parts.” Yerushalmi, 435.
anti-semitic discourse239
confirming that the curse on the parents runs in the blood of their
descendants, consolidating themselves as an impious generation with an
inexpiable sin. Nevertheless, he mentions that there is a possible cure for
this horrendous ancestral curse.20 This reference concludes with a warn-
ing to the Jewish caste that “… hasta tanto que arrepentida se reconozca
rea y culpada de la sangre de Cristo, sane ….” (75) (“… until they completely
repent, recognizing that they have been captive and blamed for Christ’s
blood, they cannot heal …”). To support the words of the Saint, Quiñones
refers to eminent and highly respectable authors such as Hugo Cardenal,
Jacobo de Valencia, Fray Alonso de Espina,21 Vicente Costa Mattos22 and
his translator Fray Diego Gavilán, Gerónimo de Huerta, and others, fol-
lowed by the names of doctors such as Gordonio, Pascalio, and Sánchez
de Valdés. However, there was a discrepancy between these doctors when
it came to the causes of such flux of blood in Jewish males. For some it was
just another case of hemorrhoids caused by bad eating habits like ingest-
ing unsalted foods, but for others it was more serious than just a digestive
issue. According to Quiñones, one doctor states that the Jews suffered
these conditions due to three main reasons:
La una por que comunmente son gente ociosa, y asi se juntan superfluidades
melancolicas. La otra, porque siempre estan llenos de temor y fatiga, y por eso
se multiplica la sangre melancolica, pues según Hipocrates el temor y la pusi-
lanimidad si duran mucho tiempo engendran humor melancolico. La tercera,
porque procede de castigo divino. Marcelo Donato referiendo a otros dizen que
ay algunos hombres a quien todos los meses viene fluxo de almorranas, como
a las mujeres del menstruo …
One, because they are usually idle people, and for that reason superfluous
melancholies emerge. The other, because they are full of fear and fatigue,
and that is why their melancholic blood multiplies, and according to
20
Saint Augustine’s anti-Semitism is still debatable depending on the perspective and
historical context adopted by the researcher. Some critics and historians support the theo-
logical base and his love for Israel and the Old Testament to justify the vocabulary and
anti-Semitic references in some of his writings. According to this, his mission is rather
apostolical and his attitude towards the Jews is not of hatred or ethnic intolerance. Jesús
Álvarez, 5–16.
21
A Franciscan sympathizer of the Inquisition and author of Fortalitium Fidei, an
openly anti-Semitic work according to which the conversos continued being Jews. See the
chapter that Netanyahu dedicates to Alonso de Espina to conclude that he was indeed an
“Old Christian” (43–75).
22
Portuguese writer Vicente Costa Mattos was known to be one of the most incisive
prosecutors of the conversos, and also wrote anti-Semitic treaties such as Breve discurso
contra a heretica do iudaismo published in Lisbon in 1623. Diego Gavilán Vela translated
this work to Spanish in 1631.
240 luis g. bejarano
Hippocrates if fear and laziness last too long they are going to engender
melancholic mood. The third is because of the divine punishment.
Marcelo Donato makes reference to others who say that there are some
men who suffer a flux of blood from hemorrhoids, similar to women’s
menstruation … (75–76)
These morbid explanations continue intensifying as the treatise
progresses, although later on the blood factor will suggest purification.
The controversy and the contradictions by the quoted authorities accom-
pany Quiñones’ text as he scratches the Jewish wound to exhaust an
explanation to the stigmatic curse and potential cure. Making reference
to San Vicente Ferrer,23 the author points out another example of the
anti-Semitic conspiracy by saying that as one of God’s signs, those males
descending from Jews are born with their right hand attached to their
face with blood. Another sign becomes visible during Good Friday, and
according to another source, both male and female Jews who descend
from those who suffered the flux of blood will appear pale, yellow or dis-
colored (75). In the following lines the author includes the Jewish side of
the story by saying that due to their shame they were interested in finding
a cure to their ignominy. The remedy appears to be announced by the
prophetic voice of a converso who states that such a curse did not have a
cure unless Christian blood was consumed by the sufferers.24 A sharing
system is then discussed by Quiñones, in which once some blood was
obtained in one town it could be shared with other towns so all Jews could
be cured (76–77).
From this point on the author refers to the controversial legend of
some Christian children ritually sacrificed for their blood to be drunk and
thus to remove and cure the Jewish stigma. Some of these cases were
already cited in the law of Código de Partidas (Code of Partidas) promul-
gated by King Alfonso X in 1255, in which the Jews were accused of sacri-
ficing Christian children during Good Friday as part of a purification
ritual. The author then makes reference to cases of mysteriously missing
and sacrificed children in Austria and Germany at the turn of the twelfth
23
Margherita Morreale, “Sobre San Vicente Ferrer y Pedro Cátedra, sermón, sociedad y
literatura en la edad media. San Vicente Ferrer en Castilla.” Bulletin of Hispanic Studies 73,
3, Liverpool (July, 1996): 323–32. Friar Vicente Ferrer was also known as one of the most
influential Iberian anti-Semites. His socio-political and religious interest was evident in
his sermons of Castile in 1411.
24
In a version of the legend of the “Errant Jew”, after sacrificing Christ the Jews suffered
from hemorrhoids, which can only be cured with potions containing Christian blood. The
myth of the blood might have been based on the Jewish taboo about consuming blood,
and that of the drinking of Christian children’s blood was probably based on a misinter-
pretation of the Eucharist by New Christians.
anti-semitic discourse241
century, which caused revenge and massacres against Jews. In Spain the
well-known case of the boy of La Guardia was taken to hearing trials in
1489, and for many this was another factor contributing to the expulsion
of the Jews in 1492. This case was also immortalized in Lope de Vega’s
celebrated play “The innocent boy of La Guardia.” Quiñones warns though
that the mystery of the Holy Communion and the purification of the
Christian blood were misunderstood by many impious Jews, since it was
all about the mystery of the Catholic Eucharist. Thus, the transubstantia-
tion of the Eucharist (by turning the Host into the body of Christ and the
red wine into his blood) could have been translated as an abominable
cannibalism, another reason to fuel rejection of any Jewish remnant in
Spain after the expulsion.25 In his essay José M. Perceval emphasizes the
traditional popular mythology mixed with Christian intolerance to frame
the relationship between Jewish rituals and the profaning of Catholic
sacred symbolism.26 According to one myth there is a direct connection
between the sacrificed boy on Good Friday and the Holy Host stolen by
conversos to cast spells that would save them from the Inquisition.
Perceval explains the myth this way:
In the first case, the boy is abducted to be sanctified, before drinking his
blood in a satanic ritual, which is the inverted mirror of the Christian com-
munion, and in the second, the Holy Host spills its content of blood to con-
vince the unfaithful of this mystery. The Jews are responsible in most of the
cases, buying the Holy Hosts from sextons or women … or demanding them
as payment on the interest of usury loans ….
Another case that Quiñones refers to in his treatise was relayed by
Fray Alonso de Espina during his visit to Valladolid, confirming the
rumor regarding sacrificed innocent children as it was told to Espina
by a newly converted Jew. This is just another example in addition to
the already infamous cases of the boy from Zaragoza, San Dominguito
de Val, crucified in 1250, and to the dramatic myth of a crime with no
name or dead body occurring in 1452. This is a portion of Quiñones’
gruesome description of the crucifixion of the unnamed Valladolid
Christian child, as he assures that the case is kept safe in the local convent
of friars:
25
According to the Christian theology adopted by St. Thomas Aquinas, the “accidents”
of the bread and wine do not change, but their essences change from bread and wine to
the Body and Blood of Christ.
26
José María Perceval, “Un crimen sin cadáver: el Santo Niño de La Guardia,” Historia
16, Año XVI, 202 (Feb, 1993): 56–57.
242 luis g. bejarano
Cerraron las puertas, y con gran secreto y recato juraron que no revelarian
aunque les quitasen la vida lo que se havia de hazer y trayendo un niño cris-
tiano quasi de dos años… .y con unas agujas largas de hierro le atravesó el
cuerpo por diferentes partes hacia el corazon …. Arrojaron el cuerpo en una
hedionda letrina y trayendo mançanas, peras, nuezes, y avellanas, las hisieron
muchos pedacos como para ensalada, y las echaron en el vaso, donde estava
la sangre inocente y de aquella confeccion horrible comieron todos los judios
que alli estavan …. (77)
They closed the doors and with great secrecy they swore they would not
reveal what was being done even if they had to lose their lives, and bringing
a two year old Christian boy, … and with long iron needles he [one of the
Jews] stabbed his [the boy’s] body in different parts towards the heart, …
They threw the body into a pestilent latrine and bringing apples, pears, nuts
and hazelnuts, they cut them in many pieces like for a salad, they put them
in the vase where the innocent blood was and out of this horrible mixture
all the Jews that were there ate ….
A similar case followed that of Valladolid, but this time in Zamora
by 1454, and another in Sepúlveda in 1468, and finally the infamous
case of La Guardia in 1489. These stories suggest a fine line that sepa-
rates history from myth in the context of the times, in which the Jewish
scapegoat served as a reassuring component of Spanish Christian
identity.
Quiñones adds another Jewish stigma known in anti-Semitic literature
as Foetor Judaicus or the Jewish bad odor. Some of the alleged witnesses of
this condition have been mentioned before and in this paragraph of the
text they verify that Christian blood becomes the only cure for this Jewish
curse.27 Nevertheless, this bad odor condition was not exclusive to the
Jews since Quiñones attributes it also to the Saracens, who in a similar
ritual to Christian baptism, got cured by bathing in the same fountain
where Virgin Mary had bathed Jesus. Quiñones, contradicting himself
again, explains the importance of this pathological condition as being
innate to the impious Jews:
Desta hidiondes de los judios trataron muchos autores, Malvanda D. Lorenzo
Ramirez de Prado, Radero Valle de Moura, Vicente Costa Matos y su traduci-
dor Fray Diego Gavillan, Marco Timpio y Geronimo de Huerta … y dizen
muchos de los autores referidos, que si se convierten a la fe y reciben el sagrado
baptismo se libran deste mal olor …. (79)
27
Yerushalmi, 433–37. Besides those quoted before, other authors also studied the anti-
Semitic theme. They were, among others, Venantius Fortunatus, Jacob Gretse, and Simón
Majalus.
anti-semitic discourse243
Many authors make reference to this pestilent odor of the Jews, Malvanda
D. Lorenzo Ramirez de Prado, Radero Valle de Moura, Vicente Costa Matos
and his translator Fray Diego Gavillan, Marco Timpio and Geronimo de
Huerta … and many referred authors state that if they convert to the Faith
and receive the Holy Baptism they free themselves of this odor ….
Among other extraordinary events related in Quiñones’ discourse is the
story of the King of Armenia’s daughter, who gave birth to a “monstrous
thing” who, after being baptized, turned into a beautiful child. As was
expected, those who witnessed the miracle converted to the Catholic
faith. This phenomenon appears to be supported by the testimony of a
group of prominent authors; however, Quiñones observes that although
many converted, other Jews did not believe in such miracles.
conversoieronse muchos gentiles a la fe y los judíos que se hallaron presentes
al milagro quedaron protervos en su perfidia, como siempre lo acostumbran,
aunque mas milagros vean que la imagen de Cristo hable con ellos y derrame
sangre en su presencia … (80)
Many gentiles converted to the faith and many Jews that were present at the
miracle remained evil in their perfidy, as they were always accustomed,
even if they would witness more miracles like seeing the image of Christ
speaking to them and bleeding in their presence …
Quiñones supports this passage by admitting the intersection of the
divine will, which in supreme justice has exposed Jewish parents’ sin by
showing physical signs of shame so they would always be condemned.
Other Jews could not even raise their heads to see the sky, were hunch-
backs, and taken for working animals because they allegedly hung the
cross on Christ’s back. Quiñones then quotes a prophet king saying:
“Oscurescanseles los ojos, que no vean, y anden agoviadas las espaldas.”
(“May your eyes become blind, may you not be able to see, and may your
backs become overworked.”) (81)
By resorting to physical characterizations to complete a perfect carica-
ture, Quiñones’ dehumanizes Jews and supports the myth by which they
exhibited animal features, such as the big nose, hunchbacks, and the
before-mentioned case of a tail. Nevertheless, the author warns that he
does not have enough support to validate such a statement: “Esto no lo
afirmo, porque no he hallado autor, que lo diga.” (“I do not state this
because I have not found an author who says it.”) (81) But, curiously
enough, not long after, he refers to all those witnesses who had given tes-
timony of such marvels. The author also resorts to medieval legends such
as those of Marco Polo about fantastic lands in Asia and the New World,
which fueled some medieval European myths. According to Quiñones,
244 luis g. bejarano
natives of Java also have a dog-like tail, a physical stigma also present in
the Americas in the Indians of Southern Chile. (81) He also refers to those
of the Jewish race in Peru who are born with a big brown coin on their
backs. (84) These miserable creatures then should live with the burden of
their abominable sin just like the Jews. These geographically remote cases
seem to support Quiñones’ premise that one recognizes the severity of the
sin by how terrible the physical stigma appears to be.28
Quiñones later underscores another Bible-based case to illustrate his
defamatory discourse against those who received supernatural punish-
ment for their sins. This is the case of Lot’s wife who, according to the
Bible, turned into a pillar of salt because of her disobedience. According
to Tertuliano, the pillar is not only ageless, but also regenerates itself and
menstruates like the Jews to whom Quiñones refers. (82) This case is
brought up in the treatise as an example of divine perpetual punishment
in which a marvelous metamorphosis occurs, but this time a human is
being turned into an inanimate salted and cursed pillar. This is then, in
the author’s view, a perfect example of the kinds of curses that would fall
onto those who had sinned against God’s law. Here Quiñones wants to
emphasize the everlasting condition of these curses supported by judg-
ments made by authors he considers respectable.
Once again a case of the flux of blood supports his central motive,
although this time it has been attributed to a case of divine disobe
dience. Quoting Hellenic philosophers such as Josefo Flavio, Quiñones
observes:
Y dize Josefo que hasta en su tiempo durava y permanecia, y que el la vio …
Tertuliano afirma que se conservava hasta su edad, y el florecio en tiempos del
Emperador Severo por los años 203, y que si los peregrinos la ivan aver y quita-
van della algun pedaco luego se llenava como antes estava la parte donde se
quitó, y dize una cosa rara, que todos los meses vertia sangre como las mujeres
acostumbran …. (81–82)
And Josefo says that even during his time it lasted and remained and that he
saw it … Tertuliano affirms that the pillar remained intact during his time,
and he lived in the times of Emperor Severo in the year 203, and if the pil-
grims came to see it and took a piece of it, later it would regenerate itself as
it was before, and he says something strange, that every month the pillar
bled like women do ….
28
Note that the author not only displays a radical anti-Semitism, but also a racist atti-
tude that extends to other ethnic and minority groups of Spain in those times. Quiñones
then uses biological support to slander other human societies such as American Indians,
Africans, Asians, and Spanish Gypsies.
anti-semitic discourse245
The author himself assumes the first person to intervene in the discus-
sion: “Yo digo que el alma siendo como es inmortal no se convirtió en sal ….”
(“I say that the soul, being immortal, did not become salt ….”) (83)
However, he immediately warns that he referred to the case of the pillar
of salt, not to discuss her soul, but to illustrate his main theme of blood.
Quiñones closes the paragraph saying that Our Lord wants these marks to
remain in perpetual memory to punish sins and those who scoff at his
commands. (83)
The Jewish practice of circumcision is used by the author not only as a
physical mark but also to engage the blood factor again, since in medieval
anti-Semitic fables the circumcision would not heal until it was washed in
Christian blood.29 Once again by using the first person the author exer-
cises his authority as an officer when reporting that he arrested three men
in his court because they had been circumcised, and he remanded them
to the Inquisition to be tried. (88) By the same token, Quiñones considers
it urgent to send to the Inquisition all those Jewish descendants, includ-
ing conversos, who would not eat bacon. However, the author does not
use the word converso but descendiente (descendant), since he suspected
that they never really converted to Christianity and continued posing a
threat to the Holy Church. Quiñones concludes the theme of the alleged
Jewish male menstruation by saying that it is a natural and widely recog-
nized phenomenon still present in those considered New Christians. (88)
Paradoxically, Quiñones was suffering from a hemorrhoid condition simi-
lar to that which he distortedly imputes to the Jews in this treatise when
he was visited by Doctor Isaac Cardoso. Not satisfied with reporting only
circumcised Jews, Quiñones states that his will is to imprison all those
who are the subject of his treatise. He then contradicts himself yet again
by making it clear that it is not all of them, since he has not witnessed
such extraordinary events first hand, with the obvious exception of his
own case.30
Si hallara algunos que padecieran este fluxo de sangre los remetiera a la
Santa Inquisición, pues no pueden dexar de ser judios o apostatas, porque si le
29
Circumcision was a symbol of purification, as St. Paul admits it, although it was not
related to the spiritual impurity of the sinner, i.e., the Jew.
30
Cardoso, 345–46. Curiously enough there is an anecdote told by Doctor Cardoso
after he and a surgeon visited Quiñones, who was suffering from tail-like hemorrhoids,
the same condition he attributed to the Jews in this treatise. When Quiñones was ques-
tioned about his condition, he is said to have laughed stating that his origin was that of a
noble Old Christian. This episode spread rumors about Quiñones descending from old
conversos.
246 luis g. bejarano
tienen no estan baptizados, pues con el baptismo se les quita, y si estan bapti-
zados y les viene cada mes son apostatas … (89)
If I found some who suffered from this flux of blood I would remand them
to the Holy Inquisition, since they cannot avoid being Jews or apostates,
because if they have it they are not baptized, since it is removed with bap-
tism, and if they are baptized and it comes every month they are apostates
….
Quiñones attempts to convince his readers of his official duty in defense
of the faith and the Spanish crusade as he closes his treatise: “Our Lord
keep you, our Illustrious, many long years for the wellbeing and preserva-
tion of the Holy Catholic Faith.” (89) By supporting this crusade, the
author also altered alleged testimonies by historic and scientific person-
alities to demonize the Jews and justify Inquisitorial persecution against
conversos. His defamatory attacks are based on the premise that a crusade
leading to the defense of the faith and of the institutions created by God
no matter the means would work beyond the limitations of human jus-
tice, being only a concern for the divine. Since the author’s only moral
code proceeds from distortions of biblical passages, he uses them as
guidelines to find sinners and to help unveil marvelous signs by which
God shows his greatness and support of the Holy Crusade. The power of
his position in the court and his passion as a supporter of the Inquisition
surpass the intolerance exhibited by some newly baptized Christians
in the role of a Jew hater, such as that of the converted monk of the
Disputation of Barcelona.31
Thus, the explicit intentions of Quiñones’ discourse are not only to
entertain Sotomayor and support anti-Portuguese sentiment by degrad-
ing Judaizers through a series of biblical and medical distortions, but to
provoke a defensive reaction from his readers.32 As a scholar, Quiñones
must have been aware that the contradictory and incoherent nature of his
discourse may invalidate his anti-Semitic medical arguments in front of
notable converso physicians like Isaac Cardoso. His underlying intention
was then to protect his reputation as hidalgo through his official duties,
and by using cruel anti-Semitic rhetoric in his treatises, suggesting his
31
The Disputation of Barcelona occurred in 1263 before King James I of Aragon between
the French Dominican monk Pablo Christiani (a converted Jew) and Rabbi Nachmanides.
32
Intentions are a function of the information being communicated, rather than a
function of the structure of the text. The intentional component of the discourse structure
captures the discourse-relevant purposes, expressed in each of the linguistic segments as
well as relationships among them. See Barbara Grosz and Candace Sidner, “Attention,
Intentions, and the Structure of Discourse”, Computational Linguistics, 12 (1986): 175–204.
anti-semitic discourse247
attempts, as did some Spanish Golden Age writers, to evade rumors of his
own converso origin.
Bibliography
Alvarez, Jesús. “El antisemitismo de san Agustín.” Augustinus 26. Madrid. (Jul, 1981): 5–16.
Cardoso, Isaac. Las excelencias de los Hebreos. Amsterdam: David Castro Tartas, 1679.
Egmond, Florike, and Robert Zwijnenberg, ed. Bodily Extremities: Preoccupations with the
Human Body in Early European Culture. Burlington: Ashgate Publishing, 2003.
Elliot, John. The Count-Duke of Olivares: The Statesman in an Age of Decline. New Haven:
Yale University Press, 1986.
Espinosa, José. Fray Antonio de Sotomayor y su correspondencia con Felipe IV. Vigo: M. Roel,
1944.
Finuci, Valeria, and Kevin Bownlee, ed. Generation and Degeneration: Tropes of Repro
duction in Literature and History from Antiquity to Early Modern Europe. Durham: Duke
University Press, 2001.
Grosz, Barbara, and Candace Sidner. “Attention, Intentions, and the Structure of
Discourse.” Computational Linguistics, 12 (1986): 175–204.
Jowett, Garth S., and Victoria O’Donnell. Propaganda and Persuasion. Newbury Park:
SAGE, 1992.
MacDonald, Kevin. Separation And Its Discontents: Toward an Evolutionary Theory of Anti-
Semitism. Westport: Praeger, 1998.
Morreale, Margherita. “Sobre San Vicente Ferrer y Pedro Cátedra, sermón, sociedad y lit-
eratura en la edad media. San Vicente Ferrer en Castilla.” Bulletin of Hispanic Studies
73.3. Liverpool (Jul, 1996): 323–32.
Murphy, James. Rhetoric in the Middle Ages. A History of Rhetorical Theory from Saint
Augustine to Renaissance. Berkeley: California University Press, 1974.
Netanyahu, Benzion. Toward the Inquisition. Essays on Jewish and Converso History in Late
Medieval Spain. Ithaca: Cornell University Press, 1997.
Perceval, José María. “Un crimen sin cadáver: el Santo Niño de La Guardia.” Historia 16,
Año XVI, 202 (Feb, 1993): 56–57.
Quiñones de Bonavente, Juan. Al ilustrísimo Señor Don Fray Antonio de Sotomayor… ms.
868. Biblioteca Nacional de Lisboa (Collecçao Moreira, II); National Library of Medicine,
Bethesda, Maryland.
Savy, Pierre. “Les Juifs on une queue,” Revue des Études Juives. Peeters 166 (2007): 175–208.
Yerushalmi, Yosef. From Spanish Court to Italian Ghetto. Isaac Cardoso: A Study in
Seventeenth-Century Marranism and Jewish Apologetics. New York: Columbia University
Press, 1971.
INDEX
Netanyahu, Benzion 3 fn. 6, 6 fn. 11, 7 fn. Reportorio de los tiempos 145, 145 fn. 12,
15, 20, 20 fn. 2, 20 fn. 5, 21 fn. 5, 24 fn. 14, 145 fn. 14, 147, 157
24 fn. 15, 25, 25 fn. 19, 26 fn. 25, 27 fn. 26, responsa 6, 19, 20, 20 fn. 3, 21
28 fn. 28, 29 fn. 33, 35 fn. 55, 35 fn. 58, Rosh ha-Shanah 14, 162, 167, 173, 173 fn. 34,
119 fn. 6, 142, 233, 233 fn. 1, 233 fn. 2, 174, 174 fn. 36, 176–178
233 fn. 3, 234 fn. 4, 239 fn. 21 Roth, Norman 1, 1 fn. 3, 2 fn. 5, 3 fn. 6, 142,
New Christians 3–6, 8, 15, 24, 26, 27, 31, 32, 184 fn. 3
38, 38 fn. 70, 39, 45, 50, 51, 54, 63, 162, 171,
185–187, 192, 195, 196, 198, 199, 204, 205, Saint Bonaventure 151–153
233 fn. 3, 240, 245 sanbenito 66
New Testament 22, 34 fn. 53, 110, 111, 115, Sánchez-Albornoz, Claudio 1, 2 fn. 4,
120, 162 fn. 4, 204, 236 fn. 14 234 fn. 4
Nirenberg, David 1, 2, 2 fn. 4, 26 fn. 23, San Dominguito de Val 241
101 fn. 30, 106 fn. 38, 107 fn. 38, 151 fn. 31, sangre impura 19, 39
152 fn. 36, 152 fn. 37, 152 fn. 38, 153 fn. 39, Sarmiento, Pero 27–29, 32, 119,
154 fn. 44, 154 fn. 45 119 fn. 6
Satan 101
Old Christians 3, 6, 7, 15, 19, 24–28, 30, 34, Saugnieux, Joël 91 fn. 1, 163, 163 fn. 7, 164
38, 38 fn. 70, 39, 47, 51, 52, 56, 64, 142, 171, fn. 12, 165, 165 fn. 14, 165 fn. 15, 165 fn. 16,
185, 186, 191, 192, 195 165 fn. 17, 165 fn. 18, 168 fn. 24
Old Testament 16, 91, 92, 94, 99, 109–111, Scholberg, Kenneth 24, 25 fn. 18
115, 120, 122, 126, 162 fn. 4, 185 fn. 4, 210, Sefardí, Moshé 12, 70, 71, 73, 75, 77,
218 fn. 28, 226 fn. 46, 239 fn. 20 81, 85
Seidenspinner-Nuñez, Dayle 29, 30 fn. 34,
paganism 117, 121–125, 125 fn. 9 75, 75 fn. 21, 117, 119 fn. 6, 142, 142 fn. 4,
Palatina Library in Parma, Italy 161 143, 143 fn. 7, 143 fn. 8, 144
Passion texts 150–153, 155, 156, 158, 159 Sentencia-Estatuto 28–32, 34, 119
Pena de talión 110, 110 fn. 42, 111, 115 shofar 175, 175 fn. 41, 176, 176 fn. 48, 177,
Peña, Francisco 50, 50 fn. 18 177 fn. 51, 178
Peregrinatio vitae 91 Sicroff, Albert A. 20 fn. 3, 25, 26, 26 fn. 22,
Peters, Edward 25 fn. 21, 60 fn. 36 29 fn. 33, 30 fn. 35, 31 fn. 36, 31 fn. 37, 33,
Pharaoh 215, 217, 222, 224, 226 33 fn. 47, 33 fn. 48, 33 fn. 50, 34 fn. 52,
pícaras 183 34 fn. 53, 36, 36 fn. 59, 38, 38 fn. 67,
pícaros 183 38 fn. 69, 119 fn. 6
political theology 10, 13, 117–138, 117 fn. 2 Smith, Paul Julian 213 fn. 17, 219 fn. 32,
pork (tocino) 169, 170 222 fn. 37
promotor fiscal 56 Sotomayor, Fray Antonio de 235, 235 fn. 9,
purity-of-blood statute 7, 10, 11, 15, 19, 21, 235 fn. 10, 236, 246
24, 28–34, 39, 146 Spanish Inquisition 5, 8, 12, 25, 31,
33 fn. 49, 48, 49, 49 fn. 17, 50, 72 fn. 11,
qual fizo atal prenda 109–111 234, 235 fn. 9
Quevedo, Francisco de 187 fn. 9, 205, Statement of reconciliation 54
234 fn. 6 Summa de paciencia 14, 141–159, 146 fn. 17
Quiñones, Juan de 16, 234 fn. 6, 235,
235 fn. 9 tachas 53, 54
Talmud 70, 99, 115, 168 fn. 25, 174 fn. 36,
Rabbi Ben Sheshet 169, 170 175 fn. 41
Rabbi Moses ben Nahman 99 teraphim 225
Rachel 213, 216, 219, 220, 223, 225 Thesoro de la passion 141–159, 148 fn. 22,
reconciliación 54, 55, 55 fn. 28, 56, 149 fn. 24
213, 225 tiempo de gracia 54, 58
reformistas 47 Toledo 4, 5 fn. 9, 7, 7 fn. 13, 7 fn. 14, 12, 19,
Religious polemic 12, 69, 70, 76 fn. 26 21, 21 fn. 5, 23, 26, 26 fn. 24, 27, 27 fn. 27,
Renegado 215, 222, 222 fn. 37 28, 28 fn. 29, 29, 29 fn. 31, 30, 31, 31 fn. 39,
index253
32 fn. 41, 33, 35, 36, 39 fn. 72, 48, 49 fn. 17, Virgin Mary 13, 54, 91, 92, 92 fn. 11, 93–95,
54, 61, 74 fn. 19, 108, 119, 119 fn. 6, 108, 109, 113–115, 210, 242
120–124, 127, 129, 138, 142 fn. 5, 154, Visigothic 1, 2, 20, 21, 23, 23 fn. 8, 84
184, 208 Vitoria, Francisco de 13, 117–138, 117 fn. 1,
Transculturation 70, 81, 82, 82 fn. 40, 128 fn. 13
84–86
turba 124, 127, 129, 138 William of Norwich 100, 100 fn. 27
Úbeda, Francisco López de 15, 20, 187, Yom Kippur 14, 162, 167, 173, 173 fn. 4, 174,
203–205 174 fn. 36, 175 fn. 41
Vendrell Gallostra, Francisca 7, 24, Zaragoza 39 fn. 73, 49 fn. 17, 144, 144 fn. 10,
25 fn. 18 145, 145 fn. 12, 148, 168 fn. 26, 241