Eltschniger Asvaghoa and His Canonical Sources II Y
Eltschniger Asvaghoa and His Canonical Sources II Y
Articles
Megan BRYSON
Mahākāla worship in the Dali kingdom (937–1253) – A study
of the Dahei tianshen daochang yi . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Thomas CRUIJSEN, Arlo GRIFFITHS, Marijke J. KLOKKE
The cult of the Buddhist dhāraṇī deity Mahāpratisarā along
the Maritime Silk Route: New epigraphical and iconographic
evidence from the Indonesian Archipelago . . . . . . . . . . . . 71
Roderick ORLINA
Epigraphical evidence for the cult of Mahāpratisarā in the
Philippines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Vincent ELTSCHINGER
Aśvaghoṣa and his canonical sources II – Yaśas, the Kāśyapa
brothers and the Buddha’s arrival in Rājagha (Buddhacarita
16.3–71) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Paul K. NIETUPSKI
Atha niryāṇavṛttam: Reflections on the first sūtra and the
opening passages of Guṇaprabha’s Vinayasūtra and Auto-
commentary – With reference to Indian and Tibetan
commentaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Reiko OHNUMA
An elephant good to think – The Buddha in Pārileyyaka for-
est . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Jin Y. PARK
A Huayanist reading of the Lotus Sūtra – The case of Li Tong-
xuan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
Barbara GERKE
‘Treating the aged’ and ‘Maintaining health’ – Locating
bcud len practices in the four Tibetan medical tantras . . . . . . 329
Eviatar SHULMAN
The Aṭṭhakavagga as Buddhist poetry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
Chizuko YOSHIMIZU
Reasoning-for-others in Candrakīrti’s Madhyamaka thought . . . 413
•
Notes on the contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445
Vincent Eltschinger
Introduction
by Kumārajīva between 401 and 409,6 link the poet to Kaniṣka and
Pārśva, the latter being responsible for the brahmin Aśvaghoṣa’s
conversion to (Sarvāstivāda) Buddhism after defeating him in a de-
bate.7 Whatever the historical value of these accounts, insistent and
fairly old (pre-fifth century) Indic (probably Sarvāstivādin) tradi-
tions associate Aśvaghoṣa with Sarvāstivāda, a connection that the
discovery of a long fragment of the poet’s Śāriputraprakaraṇa (ŚP)
among many other Sarvāstivāda text materials in Turfan might be
taken to corroborate.8 Except for these and other traditional narra-
tives nothing is known of Aśvaghoṣa’s sectarian affiliation or ordi-
nation lineage – provided he ever was a monk, a hypothesis seem-
ingly corroborated by the above narratives and the colophons of
the Buddhacarita (BC) and the Saundarananda (SNa).9 The same
uncertainty prevails as regards Aśvaghoṣa’s doctrinal inclination,10
which some regard as Sautrāntika (La Vallée Poussin, Kanakura,
6
See T. 2046 (especially 183c17–24). On Aśvaghoṣa as part of the war
indemnity paid by the king of Pāṭaliputra to Kaniṣka, see Lévi 1896: 448–
449 and 475–484 and Willemen/Dessein/Cox 1998: 116; on Aśvaghoṣa as
a Buddhist preacher and musician in Pāṭaliputra, see Lévi 1896: 475–476;
on Aśvaghoṣa as a spiritual advisor of Kaniṣka (together with the minister
Māṭhara and the physician Caraka [on whom see also pp. 479–480]), see
Lévi 1896: 472–475.
7
See Watters 1904–1905: (I.)209, (II.)104, Johnston 1984: (II.)xxiv and
Bhattacharya 1976: 10. According to the MMK (53.872), the poet (kavi) was
a twice-born (dvija).
8
See Lüders 1911a: 65. Note also that T. 614 (“a compilation based main-
ly on works of patriarchs of the Kashmirian school of the Sarvāstivādin,” de
Jong 1978: 125), quotes 21 verses from the SNa (16.49–69). See de Jong 1978:
125 for references to studies by Paul Demiéville and Seiren Matsunami.
9
See above, n. 3. The words bhikṣu and bhadanta (and, though to a less-
er extent, ācārya) point to Aśvaghoṣa’s condition as a monk. bhikṣu also
appears at MMK 53.873, and pravrajita at MMK 53.872. According to
Choi (2010: 36 and 37, n. 9, referring to articles written in Japanese), both
Yoshifumi Honjō and Nobuyoshi Yamabe view Aśvaghoṣa’s “sectarian iden-
tity” as Sarvāstivāda. At least as far as doctrinal issues are concerned, Choi
(2010: 36–37) is skeptical as regards this affiliation.
10
For a useful overview (published in 1978) of the question, see de Jong
1978: 125–126.
11
For the positions of Louis de La Vallée Poussin, Enshō Kanakura and
Ryūjō Yamada, see de Jong 1978: 126. On Honjō’s position, see Yamabe
2003, especially p. 227.
12
See Yamabe 2003, especially p. 243.
13
See Bhattacharya 1976: 9 and 13.
14
See Johnston 1984: (II.)xxiv–xxxv.
15
See Law 1946: 7.
16
As is testified to by the biographically oriented Mahāvadānasūtra
and Mahāparinirvāṇasūtra. Note that together with the CPS, these two
sūtras formed the second, biographical part of the Ṣaṭsūtrakanipāta of
the Sarvāstivāda Dīrghāgama (see Hartmann 1994), a relatively late
“Brevier” (Hartmann 1994: 334) comprising as its first, dogmatic part,
three Abhidharma-like sūtras (the Daśottarasūtra, the Arthavistarasūtra
and the Saṅgītisūtra), and which may have enjoyed independent existence
in Central Asia (in and around Turfan). In the present state of my investiga-
tions, I cannot rule out the possibility that Aśvaghoṣa’s narrative, indebted
as it is, as least, to the CPS and the Mahāparinirvāṇasūtra (or vinaya par-
allels to them), was based, not on a (Mūla)sarvāstivāda vinaya, but on the
Ṣaṭsūtrakanipāta or a forerunner/prototype of it, i.e., on (Mūla)sarvāstivāda
sūtras (extracted or not from a vinaya; see Hartmann 1994: 332–334 and
below, §4). But note (1) that all of these sūtra biographical materials recur
with nearly no change in what has come down to us as the Mūlasarvāstivāda
vinaya (Pravrajyāvastu, Saṅghabhedavastu, Kṣudrakavastu); (2) that to the
testimony of the Bhaiṣajyavastu of their vinaya, (those who were to become)
the Mūlasarvāstivādins also had a Ṣaṭsūtrakanipāta (see Hartmann 1994:
328).
of his own sect, and second, that for doctrinal and/or institutional
reasons, he was willing to strictly conform to his authoritative ca-
nonical source(s) at least as far as the nature and the sequence of
the events were concerned. After all, Aśvaghoṣa himself concluded
his BC with the following words:
[I have composed this poem] to [display] neither the qualities of [my]
learning (*pāṇḍityaguṇa?) nor skill in poetry (*kāvyaśakti?)[; rath-
er, I have] composed (*ā√rabh?) it out of reverence (*ādara, *gaura-
va?) for the best (*parama[puruṣa]?) of sages (*muni) in accordance
(*anu√s) with the sage’s scriptures (*āgama). May it be for the profit
(*hita?) and happiness (*sukha) of [all] people (*prajā?).17
As a consequence, discerning vinaya (and/or sūtra) materials be-
hind Aśvaghoṣa’s BC could provide interesting clues to the poet’s
sectarian affiliation. This of course does not exclude Aśvaghoṣa’s
likely familiarity with other – oral or written – versions of the sto-
ry. Nor does this make the poet a slave to his canonical models
and/or sources, for there can be no doubt that Aśvaghoṣa dealt very
freely with them in order to fit his literary agenda and the needs
of his audience (e.g., by cutting off lengthy descriptions, narratives
and enumerations, adding pathos and psychological consistence,
expanding on presumably well-known maxims, developing ad hoc
arguments, updating the figure, the target and the audience of the
Buddha, etc.).
In a recent paper, I have attempted to show that Aśvaghoṣa’s
relation of the Buddha’s (second) encounter with King Śraiṇya
Bimbasāra in Rājagha, the capital city of Magadha, was strongly
indebted to either a Mahāsāṅghika(/Lokottaravāda)18 or a (Mūla)
17
BCTib 124b1–2: / de ltar thub pa’i skyes mchog de yi gus pa yis // mkhas
ñid yon tan las min sñan dṅags nus pas min // thub pa’i luṅ gi rjes su ’braṅs
nas ’di brtsams te // skye dgu rnams kyi phan daṅ bde ba’i phyir gyur cig /.
Translation (modified) Johnston 1984: (III.)124 (brackets are mine).
18
For concision’s sake, I consider here the Mahāvastu (MV) as a vina-
ya work. Note MV I.3,12 in Tournier’s edition (2012a: 385, ll. 1–2): ārya-
mahāsāṃghikānāṃ lokottaravādināṃ madhyuddeśikānāṃ pāṭhena vinaya-
piṭakasya mahāvastuye ādi /. “Début du Mahāvastu[, appartenant au] Vina-
yapiṭaka, selon la recension des nobles partisans de la grande assemblée [au
moment du premier schisme], qui professent [le caractère] supramondain
1. Yaśas
[des buddha] et qui exposent [les Écritures] dans [une langue] intermédiaire
[entre Prākrit et Sanskrit, VE].” Translation Tournier 2012a: 5 and 35. On the
MV as a vinaya work, see also Tournier 2012b.
19
See Eltschinger 2013. The episode covers BC 16.72–95.
20
BCWeller 16.3–4: / de nas de tshe kha cig ni // mo rnams blo phab ñal
mthoṅ nas // grags pa źes bya chen po’i bu // yaṅ dag skyo bar ñe bar soṅ // ’di
kun ñe bar ’tshe1 ba ste // źes ni tshig daṅ brjod bźin du // dpal ldan mchog gi
rgyan ldan pa // saṅs rgyas ga la ba der soṅ /.
1
tshe em. (see below, §1.2 and n. 35): brtse Weller. Translation (modified)
Johnston 1984: (III.)15 (brackets are mine); see also Weller 1928: 159.
21
See VinTh I.15–16 (Bareau 1963: 199–200), Vin Mah T. 1421, 105a25–b13
(Bareau 1963: 200–201), Vin Dh T. 1428, 789b5–c8 (Bareau 1963: 201–202)
and MV III.401,19–408,10 and especially 407,14–408,10 (Jones 1956:
III.401–409 and 408–409). The MV account is preceded by a lengthy in-
troduction (MV III.401,19–407,17 [Jones 1956: III.401–408]) that lacks any
parallel in the other vinayas. According to the MV, the Yaśoda (sic) who,
thanks to Śakra’s stratagem, was to be born to the wealthy but sonless (apu-
tra) śreṣṭhin Oka and his wife, was in reality a divinity (devaputra) of the
Trayastriṃśa heaven in its penultimate existence (see MV III.401,1–3 [Jones
1956: III.403–404]). A kinsman (kulika) urged the bright and gifted young
man to meet the Buddha. At that moment, “[t]here arose in him a desire to see
the Blessed One. There arose in him, too, a feeling of disgust with his sensual
pleasures. He gave his mind entirely to the thought of leaving home. To this
did his heart turn, and there it stood and settled.” (MV III.407,15–17: tasya
dāni bhagavato darśanakāmatā udapāsi kāmeṣu cāsya jugupsanā utpannā
yoniśo manasikāro niṣkramye caivaṃ cittaṃ prasyandati saṃtiṣṭhati prasī-
dati /. Translation [slightly modified] Jones 1956: III.408.) According to the
MV, then, Yaśoda is eager to see the Buddha and to strive for salvation al-
ready before the episode actually starts.
22
Note SBhVTib ñi ma re re.
23
I would interpret vilālikā (unattested, probably from lālā, “saliva, spit-
tle” MW 898a; Tib. rdol ba, “to flow or run off,” Jäschke 288b), vinagnikā and
vikeśikā as construed with the prefix vi- used in an intensive meaning and the
suffix -(i)ka with a pejorative connotation.
from his lofty bed, put on a pair of bejewelled shoes worth a hun-
dred thousand24 [and] went to the door of [his] gynaeceum. Having
arrived, he lamented (apasvaram akārṣīt),25 “I am afflicted, friends,
I am plagued, friends!” [Beings that were] not humans opened the
door to him and muffled the sound [of his voice]. Then Yaśas went to
the door of the house. Having arrived, he lamented, “I am afflicted,
friends, I am plagued, friends!” [Beings that were] not humans opened
the door to him and muffled the sound [of his voice]. Then Yaśas went
to the door of the town. Having arrived, he lamented, “I am afflicted,
friends, I am plagued, friends!” [Beings that were] not humans opened
the door to him and muffled the sound [of his voice]. Then Yaśas went
to the Vārakā river. At that time the Blessed One was walking outside
on a promenade in the outdoors of [his] dwelling place, on the bank of
the Vārakā river, simply waiting for Yaśas. From a distance Yaśas saw
the Blessed One walking on a promenade on the bank of the Vārakā
river, and having seen [him], he lamented, “I am afflicted, O ascetic, I
am plagued, O ascetic!”26
24
According to Waldschmidt’s translation (CPS II.175b) the Chinese ver-
sion of the SBhV reads: “deren Wert hunderttausend Unzen in Gold war.”
25
Literally “he made an unmusical sound;” Skt. apasvara is rendered by
Tib. skad ṅan, “bad/ugly voice” in SBhVTib.
26
SBhV I.139,18–140,16 (CPS II.172–176 [16.1–8]) (leaving untranslated
the agrakulikaputra following each occurrence of “Yaśas”): tena khalu sa-
mayena vārāṇasyāṃ yaśā agrakulikaputraḥ prativasati / divādivase strīma-
yena tūryeṇa krīḍitvā ramitvā paricārya śrāntakāyaḥ klāntakāyaḥ prāgbhā-
rakāyaḥ pratiktyaiva1 middham avakrāntaḥ / tā api striyaḥ śrāntakāyāḥ
klāntakāyāḥ prāgbhārakāyāḥ pratiktyaiva1 middham avakrāntāḥ / adrākṣīd
yaśā agrakulikaputraḥ sarātram eva suptapratibuddhaḥ sarvās tā striyo
vilālikā vinagnikā vikeśikā vikṣiptabhujāḥ kāny api kāny api vipralapant-
yaḥ / dṣṭvā punar asya sve ’ntaḥpure śmaśānasañjñāvakrāntā / atha yaśā
agrakulikaputro mahāśayanād avatīrya śatasāhasraṃ 2 maṇipādukāyugaṃ
prāvtya yenāntaḥpuradvāraṃ tenopasaṅkrāntaḥ / upasaṅkramyāpasvaram
akārṣīt – upadruto ’smi mārṣā upasṣṭo ’smi mārṣā iti / tasyāmanuṣyā dvāraṃ
vivṇvanti śabdaṃ cāntardhāpayanti / atha yaśā agrakulikaputro yena nive-
śanadvāraṃ tenopasaṅkrāntaḥ / upasaṅkramyāpasvaram akārṣīt – upadru-
to ’smi mārṣā upasṣṭo ’smi mārṣā iti / tasyāmanuṣyā dvāraṃ vivṇvanti
śabdaṃ cāntardhāpayanti / atha yaśā agrakulikaputro yena nagaradvāraṃ
tenopasaṅkrāntaḥ / upasaṅkramyāpasvaram akārṣīt – upadruto ’smi mārṣā
upasṣṭo ’smi mārṣā iti / tasyāmanuṣyā dvāraṃ vivṇvanti śabdaṃ cāntard-
hāpayanti / atha yaśā agrakulikaputro yena nadī vārakā tenopasaṅkrāntaḥ /
tena khalu samayena bhagavān nadyā vārakāyās tīre bahir vihārasyābhy-
31
Weller 1928: 160, n. 2 (“Here I do not understand the Tibetan text, for
I do not know which [Sanskrit, VE] expression ñer tshe corresponds to. The
translation is possibly incorrect.”).
32
Johnston 1984: (III.)15, n. 3.
33
Weller 1928: 160.
34
SBhV I.140,16–17 (CPS II.176 [16.9]): atha bhagavān yaśasam […] idam
avocat – ehi kumāra / idaṃ te sthānam1 anupadrutam idam anupasṣṭam
iti2 /.
1
SBhV sthānam (SBhVTib gnas): CPS om. sthānam.
2
SBhV iti: CPS om. iti.
MV III.408,11–12: bhagavān āha – ehi kumāra mā bhāyāhi idantam anupa-
drutam imasmiṃ dharme svākhyāte vītarāgo bhaviṣyasi /. “The Blessed One
said, ‘Come, young man, be not afraid of this affliction. When you have heard
this dharma of mine well preached you will get rid of passion.’” Translation
(slightly modified) Jones 1956: III.409. VinTh I.15: atha kho bhagavā yasaṃ
kulaputtaṃ etad avoca – idaṃ kho yasa anupaddutaṃ idaṃ anupassaṭṭhaṃ.
ehi yasa nisīda. dhammaṃ te desessāmīti. “Then the Lord spoke thus to
Yasa, the young man of family: ‘This, Yasa, is not distress, this, Yasa, is
not affliction. Come, sit down, Yasa, I will teach you dhamma.’” Translation
Horner 1971: 23.
35
Tib. ñe( ba)r ’tshe (ba) is well attested as a translation of Skt. upadrava/
upadruta. See Lokesh Chandra 1993: III.709a (ñe bar ’tshe ba) and 714a (ñer
’tshe). To Lokesh Chandra’s references, add PVSVTib P480b6, where Tib. ñe
bar ’tshe ba med pa translates Skt. nirupadrava (PVSV 111,4; ’tshe ba med
translates the same in PVSVTib P480b4).
36
BCWeller 16.6–7: / de ltar rnam rgyas grags pa’i gsuṅ // ’di ni thos nas
tsha ba yis // ñam thag chu la ’dzul nas ltar // mchog tu tshim pa ñe bar soṅ //
sṅon gyi rgyu yi stobs brten nas // de nas lus de ñid bzuṅ ste // lus kyis daṅ ni
sems kyis ni // dgra bcom ñid ni ñe bar thob /. Translation (slightly modified)
Johnston 1984: (III.)15 (brackets are mine); see also Weller 1928: 160.
37
See SBhV I.145,20–146,14 (CPS III.400–402 [I.1–7] = “Einschub nach
Vorgang 18.10”): bhikṣavaḥ saṃśayajātāḥ sarvasaṃśayacchettāraṃ bu-
ddhaṃ bhagavantaṃ pcchanti – kim āyuṣmatā yaśasā karma ktaṃ yasya
karmaṇo vipākenāntaḥpuramadhyagatasya svasminn antaḥpure śmaśānasa-
ñjñotpannā sarvālaṅkāravibhūṣitena1 ca bhagavato ’ntike ’rhattvaṃ ca sā-
kṣātktam / yaśasaiva2 bhikṣavaḥ karmāṇi ktāny upacitāni labdhasam-
[all] the actions [that have been] done, good and evil, ripen. Even hundreds
of eons are not enough to cause the actions to be destroyed. And once the
[proper causal] complex and time are instantiated, they indeed bear fruit for
the embodied [beings concerned]. Once upon a time, O monks, a [certain]
ṣi was living not very far from the town of Vārāṇasī, who was benevolent,
compassionate [and] devoted to the welfare of all living beings. While un-
dertaking [his] begging-round, he saw a dead body. He performed [his] beg-
ging-round with the mind [entirely] fixed on this, and having performed [his]
begging-round, he came back. This dead body [which had] turned blue-black
and [was] swollen [by putrefaction, the ṣi] saw it to such an extent [that it
became] vivid [as if he were again] before it, [and that] he developed [pro-
found] aversion for it; this is the reason why the notion [of a charnel ground]
regarding [his] gynaeceum was given [to him]. [Now] what do you think, O
monks? At that time, on that occasion, this very ṣi was no other than the
young man Yaśas. By the simple fact that he developed [such] an aversion for
this [dead body], the notion [of a charnel ground] was given to [him] in the
middle of [his] gynaeceum. So it is, O monks, that the maturation of [those]
actions [that are] exclusively black is exclusively black; that the maturation of
[those actions that are] exclusively white, is exclusively white; [and] that the
maturation of [those actions that are] mixed, is mixed. Therefore, O monks,
one should reject [those] actions [that are] exclusively black as well as [those
that are] mixed, and develop inclination towards [those] actions alone [that
are] exclusively white.” For the MV parallel, see MV III.413,17–415,5 (Jones
1956: III.414–416). MV III.413,17–19: bhikṣū bhagavantam āhansuḥ –
kasya bhagavan karmasya vipākena yaśodo śreṣṭhiputro āḍhyo mahādhano
mahābhogo śreṣṭhikule upapanno kṣiprādhigamo ca ghasthabhūtenaiva
balavaśībhāvaṃ prāptam /. “The monks said to the Blessed One, ‘Lord,
as the maturing of what karma did Yaśoda, the guild-president’s son, who
was rich, wealthy, opulent and born in a guild-president’s family, become
quick of attainment even as a layman and achieve mastery of the powers?’”
Translation (slightly modified) Jones 1956: III.414. Here is the beginning of
the Buddha’s answer (MV III.413,19): bhagavān āha – etasyaiva bhikṣavo
yaśodasya śreṣṭhiputrasya pūrvapraṇidhānam /. “The Blessed One replied,
‘Monks, Yaśoda, the guild-president’s son, made a vow to that effect in a
former life.’” Translation (slightly modified) Jones 1956: III.414. In a very
distant past indeed, Yaśoda was born to a decayed family (kṣīṇakula). One
day, he was fortunate enough to meet with the pratyekabuddha Bhadrika
(who was on his begging-round), a great field of merit (puṇyakṣetra), whom
he invited to his place and provided with food. He then made the vow to be
reborn in wealthy families only. But Bhadrika knew about Yaśoda’s mean
vow and fled through the air. Seeing this, Yaśoda made the vow to acquire
the same supernatural faculties as the pratyekabuddha Bhadrika. That he
attained arhatship so easily was due to the ripening (vipāka) of that karman.
40
The cliché can be found at this very point of the story in VinTh and
the SBhV(/CPS), but not in VinMah, VinDh and the MV.
1.5. To this new arhat who is still wearing the luxurious clothes of a
wealthy householder, the Buddha now speaks as follows:
The best of speakers (*vakt?), he who had fulfilled his task (*ktā-
rtha?) and knew the ultimate truth (*paramārthajña?), saw him stand-
ing there ashamed (*hrīṇa, *lagna?) of his clothes and said – “The
[mendicant’s] badges (*liṅga) are not the cause of the law (*dharmahe-
tu?); he who looks with equal (*sama?) mind on [all] beings (*bhūta),
he who is undisturbed (*śānta), tamed (*dānta), and has restrained his
senses (*indriya), though he wears ornaments (*alaṅkta), yet walks
(*√car) in the law (*dharma). He who leaves his home with his body,
but not with his mind, and who is still subject to attachment (*sneha-
vat?), is to be known as a householder (ghastha), though he live in the
forest (*vānaprastha?). He who goes forth with his mind, but not with
his body, and who is selfless, is to be known as the [true] forest-dwell-
er, though he abide in his home. He is said (*abhi√lap, *abhi vad?) to
be emancipated (*mukta?), who has reached this attainment, whether
he abide in his home or whether he has become a homeless mendicant
(*pravrajita?). Just as one who desires to conquer (*vijigīṣu?) puts on
his armour (*kañcuka?) to overcome a hostile army (*ripuvarga?), a
man wears the badges (*liṅga) to overcome the enemy (*śatru?) of the
defilements (*kleśa).” Then the Tathāgata said to him, “Come hither,
mendicant” (*ehi bhikṣu); [Yaśas] took the monk’s badges (*bhikṣuli-
ṅga?), and at this very moment (*kṣaṇa) he was released.41
40
VinTh I.16: seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sam-
mad eva rajanaṃ paṭigaṇheyya […]. “Just as a clean cloth without black
specks will take a dye easily […].” Translation Horner 1971: 23; see also
Bareau 1963: 200. See VinTh I.17 and 18 (Yaśas’ father and Yaśas’ mother and
[ex-]wife; Bareau 1963: 208 and 219).
41
BCWeller 16.9–15: / cha lugs de yi ṅo tsha bźin // gnas pa de ni gzigs
gyur na // don mdzad dam pa’i don mkhyen // smra ba rnams kyi mchog gis
smras // rtags ni chos kyi rgyu min źiṅ // ’byuṅ po rnams la sñoms pa ste //
źi źiṅ dul la dbaṅ po dul // brgyan pa yin yaṅ chos la spyod // gaṅ źig lus ni
’thon pa ste // sems kyis ’thon pa ma yin pa // nags na gnas kyaṅ chags pa
can // khyim na gnas śes de śes bya // gaṅ źig sems ni ’thon pa ste // lus kyis
’thon pa ma yin pa // khyim na gnas kyaṅ ṅa med pa // nags na gnas śes de
śes bya // khyim na gnas par gyur pa’i ’am // rab tu byuṅ bar gyur pa’i yaṅ //
gaṅ gi bsgrubs pa yod na ni // de yi thar pa mṅon par brjod // ji ltar rgyal ’dod
dgra sde la // rgyal phyir go cha ’dzin pa ste // de bźin ñon moṅs dgra de la //
rgyal phyir rtags ni ’dren pa’o // de nas dge sloṅ tshur śog ces // de bźin gśegs
pa de la gsuṅs // des ni dge sloṅ rtags bzuṅ ste // skad cig de ñid kyis grol to /.
Translation (modified) Johnston 1984: (III.)15–16 (brackets are mine); see
also Weller 1928: 160–161. Johnston does not translate BC 16.15d (Weller
1928: 161: “und wurde in eben dem Augenblick erlöst”).
42
SBhV I.143,5–6 (CPS II.190 [17.14]): āyuṣmataś ca yaśasaḥ sarvālaṅ-
kāravibhūṣitasyānupādāyāśravebhyaś cittaṃ vimuktam /. “And the mind of
the venerable Yaśas, no [longer] clinging, was liberated from the influxes
while [he was still] dressed up with all the ornaments [of a wealthy household-
er].” Note also MV III.412,7–13: atha khalu anyatīrthikacarakaparivrājakā
[…] ulūkapakṣikabhaginī śramaṇā […] alaṃ alaṃkārāya alaṃ prasādāya
yatra hi nāma ghīto avadātavasano kāśikaśucivastradharo candanānulip-
takagātro aṃgadī kuṇḍalī evam evarūpaṃ dharmaṃ sākṣīkaroti /. “Then
[…] wanderers belonging to other sects and the female recluse Ulūkapakṣi-
kabhaginī […] said, ‘This is what comes of adornment, this is what comes
of faith. For when this man was taken up by his father he was dressed all in
white, wearing garments of pure Benares cloth. His body was anointed with
sandalwood ointment and he wore bracelets and earrings. And now he has re-
alised this dharma.’” Translation (slightly modified) Jones 1956: III.412–413.
43
The MV (III.412,15–18) quotes first another stanza which, however, has
left strictly no trace in BC 16.9–15: na muṇḍabhāvo na jaṭā na paṃko nānāsa-
naṃ thaṇḍilaśāyikā vā / rajojalaṃ votkuṭukaprahāṇaṃ duḥkhapramokṣaṃ
na hi tena bhoti //. “Nor baldness, nor matted hair, nor mire, nor fasting, nor
lying on the bare ground, nor dust and dirt, nor striving when one is squatting
on the ground, brings freedom from suffering.” Translation (slightly modi-
fied) Jones 1956: III.413. Cf. Uv XXXIII.1 and Divya 339,23–25. On this
verse, see Bollée 1971 and Melzer 2010: II.313.
44
SBhV I.143,8–11 (CPS II.192 [17.16]): alaṅktaś cāpi careta1 dharmaṃ
dāntaḥ śāntaḥ 2 saṃyato3 brahmacārī / sarveṣu bhūteṣu nidhāya 4 daṇḍaṃ sa
brāhmaṇaḥ sa śramaṇaḥ sa bhikṣuḥ //.
1
careta SBhV, CPS, Uv: cāreta Divya.
2
dāntaḥ śāntaḥ SBhV, CPS: kṣānto dānto Uv, dāntendriyaḥ śāntaḥ Divya.
3
saṃyato SBhV, CPS, Divya: niyato Uv.
4
nidhāya SBhV, CPS, Divya: nivārya Uv.
My translation is indebted to Jones’ (1956: III.413). MV III.412,19–22: alaṃ-
kto vāpi careya dharmaṃ kṣānto dānto niyato brahmacārī / sarvehi bhūtehi
nivārya daṇḍaṃ so brāhmaṇo so śramaṇo sa bhikṣuḥ //. Cf. Uv XXXIII.2,
DhP 142 and Divya 339,26–29.
45
See VinTh I.17, Vin Mah T. 1421, 105b28–c12, Vin Dh T. 1428, 789c29–
790a21, and Bareau 1963: 213–215.
46
What is the import of BC 16.15c: des ni dge sloṅ rtags bzuṅ ste? Johnston
(1984: [III.]16) translates: “and at these words he [= Yaśas, VE] appeared
wearing the mendicant’s badges,” as if some supernatural intervention was
to be suspected in the process. As for Weller (1928: 161), he more simply
(and accurately) translates: “Er tat das Abzeichen des Bettelmönchs an.” Now
favouring a magical scenario may compel one to regard BC 16.15c as indebt-
ed to the MV or a very similar text. Indeed, the MV (III.413,11–14) alone
seems to reflect such a course of events: atha khalu yaśodasya śreṣṭhiputra-
sya bhagavatā ehibhikṣukāye ābhāṣṭasya yatkiṃcid ghiliṃgaṃ ghiguptaṃ
ghidhvajaṃ ghikalpaṃ sarvam antarahāye tricīvaraṃ cāsya prādurbhavet
suṃbhakaṃ ca kaṃsapātraṃ praktisvabhāvasaṃsthitā ca keśā īryāpatho
cāsya saṃsthihe tadyathā nāma varṣaśatopasaṃpannasya bhikṣusya /.
“When Yaśoda, the guild-president’s son, had been addressed with the words
‘Come, monk,’ every mark of a layman, every badge, every emblem and
every sign disappeared from him. He was seen to have the three robes and
the sumbhaka bronze bowl, his hair in its natural state, and his deportment
established – all just like those of a monk who had been ordained a hundred
years.” Translation Jones 1956: III.414. Note, however, that this is but a cliché
(see, e.g., MV III.430,15–18 and 432,1–4 [Jones 1956: III.432 and 433]).
47
BCWeller 16.16–17: / de nas de yi rjes chags pas // de yi ’khor ni lṅa bcu
daṅ // gsum rnams ñid daṅ gcig ñid daṅ // chos de rab tu thob par gyur // ’dag
chal gyis bskos gos rnams ni // chu yis yaṅ dag reg pa bźin // sṅon tshe bsgoms
pa’i las can rnams // de rnams myur du dag par gyur /. Translation (slightly
modified) Johnston 1984: (III.)16 (brackets are mine); see also Weller 1928:
161. Both translators seem to understand bsgoms pa (*bhāvita?) in the sense
of “purified” (as in the compound bhāvitātman).
48
SBhV I.146,15–18 (CPS II.202 [19.1]): aśrauṣur vārāṇasyāṃ dvitīyo
’grakulikaputras ttīyaś caturthaḥ pañcamo ’grakulikaputraḥ1 pūrṇo vima-
lo gavāmpatiḥ subāhuś ca yaśā agrakulikaputraḥ keśaśmaśrv avatārya
kāṣāyāṇi vastrāṇy ācchādya samyag eva śraddhayāgārād anagārikaṃ pra-
vrajita iti /.
1
’grakulikaputraḥ SBhV, SBhVTib: kulikaputraḥ CPS.
On the episode of the four fellows, see SBhV I.146,15–147,20 (CPS II.202–
208 [19.1–8]).
request from him that they be granted the minor and major ordina-
tions (pravrajyā and upasampadā), which they easily obtain before
reaching arhatship. As the SBhV and the CPS have it, “at that very
time, there were ten arhats in the world, and the Blessed One was
the eleventh.”49 Then came fifty young men whose story is exactly
the same:
In Vārāṇasī, fifty extremely prominent(/wealthy?) sons of village
headmen heard that a first son of prominent family, a second, a third,
a fourth [and] a fifth son of prominent family, Yaśas, Pūrṇa, Vimala,
Gavāmpati [and] Subāhu [by name], had cut their hair and beard, put
on yellow robes and, out of faith entirely, retired from the home to the
homeless life.50
In short, “at that very time, there were sixty arhats in the world, and
the Blessed One was the sixty-first.”51 This closely matches what
Aśvaghoṣa says in BC 16.18ab: “Then at that time sixty (*ṣaṣṭi)
in all was the first company (*sārthaWeller) of the disciples (*śiṣya),
who were also arhats.”52 The two stories are roughly the same in
the Theravāda, Mahīśāsaka and Dharmaguptaka sources,53 but the
49
SBhV I.147,20 (CPS II.208 [19.8]): tena khalu samayena daśa loke
’rhanto bhagavān ekādaśamaḥ /.
50
SBhV I.147,21–25 (CPS II.208 [20.1]): aśrauṣur vārāṇasyāṃ pañcāśad
utsadotsadā grāmikadārakāḥ prathamo ’grakulikaputro dvitīyas ttīyaś ca-
turthaḥ pañcamo ’grakulikaputro yaśāḥ pūrṇo vimalo gavāmpatiḥ subā-
huḥ keśaśmaśrv avatārya kāṣāyāṇi vastrāṇy ācchādya samyag eva śrad-
dhayāgārād anagārikaṃ pravrajitā iti /. On the episode of the fifty fellows,
see SBhV I.147,21–148,19 (CPS II.208–212 [20.1–8]).
51
SBhV I.148,18–19 (CPS II.212 [20.8]): tena khalu samayena ṣaṣṭir loke
’rhanto bhagavān ekaṣaṣṭitama iti /.
52
BC 16.18ab: / de nas de tshe dgra bcom slob ma yi // daṅ po don bcas
drug bcu thams cad la /. Translation (slightly modified) Johnston 1984:
(III.)16 (brackets are mine); see also Weller 1928: 161.
53
On the four fellows, see VinTh I.18–19, Vin Mah T. 1421, 105c19–106a2
and Vin Dh T. 1428, 790b7–29, and Bareau 1963: 223–226. On the fifty fel-
lows, see VinTh I.20, Vin Mah T. 1421, 106a2–5, Vin Dh T. 1428, 790b29–c22,
and Bareau 1963: 227–228. Note that according to these three vinayas, the
fifty-four new converts were friends of Yaśas (“compagnons laïques” VinTh,
and “friends” in Vin Mah and Vin Dh). Is this what one should understand by
Tib. ’khor (“circle”) in BC 16.16b, as both Weller and Johnston were inclined
to believe?
54
+ + + [nt]o nukampayā (pāda d) in Weller 1953: 7, no. 2, recto, l. 1.
55
aham apy eṣa gacchāmi rāja + + + + + + (pāda a and b) in Weller
1953: 7, no. 2, recto, l. 1. On rājarṣibhir niṣevitām, see Weller 1953: 10, n. 2.
56
BCWeller 16.18cd–21: / dgra bcom rnams kyis mṅon mchod dgra bcom
pas // ji ltar ’os par yaṅ dag bka’ stsal to // dge sloṅ rnams kye sdug bsṅal
rgal // raṅ gi bya ba legs chen byas // pha rol sdug bsṅal rnams la yaṅ // rjes
su ’dzin pa byed pa’i rigs // de phyir re re thams cad kyis // sa ’dir yoṅs su
gśegs mdzod la // ñam thag ’jig rten ched du chos // rjes su brtse bas bsñan
par bya // grub phyir rdzu ’phrul ldan pa’i spun // ’od sruṅs draṅ sroṅ rnams
’dul phyir // rgyal po’i draṅ sroṅ gis bsñen pa’i // ga yar kho bo ’di yaṅ ’gro /.
Translation Johnston 1984: (III.)16–17 (brackets are mine); see also Weller
1928: 161.
57
See VinTh I.20–21, Vin Mah T. 1421, 108a1–3, Vin Dh T. 1428, 792c15–18,
and Bareau 1963: 243.
profit, the welfare [and] the pleasure of gods and humans. But let not
two of you go together! [As for myself,] I am also setting out [alone] on
a journey to Uruvilvā, to the village of SenāyanīSBhV/SenayanaCPS.”58
The functionally parallel passage of the MV, which is unaware of
the last fifty-four conversions, diverges accordingly.59
58
SBhV I.148,20–26 (CPS II.212 [21.1]): tatra1 bhagavān bhikṣūn āman-
trayate sma – mukto ’haṃ bhikṣavaḥ sarvapāśebhyo ye divyā ye ca mānuṣāḥ /
yūyam api bhikṣavo muktāḥ sarvapāśebhyo ye divyā ye ca mānuṣāḥ / 2 tato
bhikṣavaś cārikāṃ prakramiṣyāmo2 bahujanasukhāya lokānukampāyai
arthāya hitāya sukhāya devamanuṣyāṇām / mā ca vo dvāv ekena gamiṣya-
tha / aham api yenoruvilvā senāyanīgrāmakas tena cārikāṃ prakramiṣyāmi /.
1
tatra SBhV: atha CPS.
2
tato bhikṣavaś cārikāṃ prakramiṣyāmo SBhV: carata bhikṣavaś caryāṃ
CPS.
59
See MV III.415,7–11 (Jones 1956: III.416).
60
On this episode, see Bareau 1963: 253–320 and Bareau 1995: 156–166.
61
In the same way, Aśvaghoṣa does not relate the few episodes that take
place between Vārāṇasī and Uruvilvā, such as the Buddha’s new victory
over Māra (SBhV I.148,26–149,11 [CPS II.214–216 (21.3–6)]), the Buddha’s
encounter with and conversion of sixty hedonists (the bhadravargikas; see
SBhV I.149,23–151,8 [CPS III.222–228 (22.2–16)]), or the conversion of
Nandā and Nandabalā (SBhV I.152,22–153,35 + 217,1–3 [CPS III.230–235
(23.1–18)]).
62
See Weller 1953.
63
Cf. SBhV I.149,16–17 (CPS II.216 [21.8]): evaṃ bhadanta iti bhikṣavo
bhagavataḥ pratiśrutya janapadacārikāṃ prakrāntāḥ /. “Having given their
assent to the Blessed One [by saying:] ‘So be it, O Venerable,’ they set out on
[their] journey to the [different] countries.”
64
+ [mus] tatra diśo diśaḥ </> [m]aharṣir api nirdva ⨯ o (pādas b and c)
in Weller 1953: 7, no. 2, recto, l. 2. For jagmus, see Weller 1953: 10, n. 3; for
nirdvandvo, see Weller 1953: 10, n. 4, and BC 12.47.
65
+ + + + + + tatra tapaḥ sākṣād iva sthita[m] <//> (pādas c and d) in
Weller 1953: 7, no. 2, recto, l. 3.
66
Cf. SBhV I.217,4–5 (CPS III.236 [24a1]): astīha magadheṣu janapadeṣu
kaścic chramaṇo vā brāhmaṇo vā suśīlaḥ saṃmato yam aham anvāvarteyaṃ
yasmin me ’nvāvtte ’lpakcchreṇa mahājanakāyo ’nvāvartiṣyate /. “There is
here in the Magadhan countries a certain famous ascetic or brahmin of good
morality whom I should convert and who, once converted by me, will very
easily cause a great many people to be converted.”
67
Cf. SBhV I.218,2 (CPS III.238 [24a5]): yadi te kāśyapa agurv ahaṃ
tavāgnyāgāra ekarātrīṃ vihareyam /. “If it makes no difficulty to you, O
Kāśyapa, I would like to sojourn one night in your fire-house.”
68
athāsmai so gniśara[ṇe] mah[o]raga + + + + </> (pādas a and b) in
79
See SBhV I.218,23–30 (CPS III.242–244 [24a15–21]).
80
BCWeller 16.22–33: / de nas de ñid mthoṅ de rnams // de yi bka las phyogs
su soṅ // rtsod bral bde bar gśegs pa ni // draṅ sroṅ che yaṅ ga yar gśegs // de
nas dus su der gśegs nas // chos kyi dgon par ñe bar gśegs // dka ’thub dṅos
su gnas pa bźin // der ni ’od sruṅs gzigs pa’o // ri rnams daṅ ni nags rnams
su // gnas rnams yod pa na yaṅ de // rnam par ’dul bźed stobs bcu bas // rab tu
brten nas bslaṅs pa’o // de nas grub pa ñams tshad phyir // me khaṅ lto ’phye
ches […] // […] bsñen par // ma ruṅs gnas des ’di la byin // der gzims mtshan
mor raṅ gnas śiṅ // ltos bral thub pa chen po la // mthoṅ ba’i dug can khros pa
yi // sbrul des mthoṅ nas dbugs phyuṅ ṅo // de yi khro bas ’bar ba yi // me yi
khaṅ par gyur pa des // draṅ sroṅ chen po’i sku lus la // ’jigs pa bźin du mes
ma reg // dus mtha’i me ñer źi ba na // tshaṅs pa bźugs pa mdzes pa ltar // me
yi khaṅ par bsregs na yaṅ // gau ta ma rnam [par ?] ’gyur med // gaṅ tshe saṅs
rgyas der bźugs tshe // gnod med g.yo ba med pa ste // de tshe klu de ya mtshan
źiṅ // draṅ sroṅ mchog la phyag ’tshal lo // ri dags nags der skye bo yis // thub
pa der bźugs śes gyur nas // srugs pa ’o brgyal ’di ’dra ba’i // dge sloṅ tshig ces
rjes su brtse // de nas mtshan mo ’das pa na // rnam par ’dren pas ’od sruṅs
la // sbrul ni źi bas lhuṅ bzed kyis // blaṅs nas de la bstan pa’o //. Translation
(modified) Johnston 1984: (III.)17–18 (brackets are mine); see also Weller
1928: 162–163. For a reedition of the Tibetan text of BC 16.20–36, see Weller
1953: 7–8.
81
+ + + + sya māhātmyaṃ niśāmya [sa] visiṣmi + </> (pādas a and b) in
Weller 1953: 8, no. 2, recto, l. 3. On niśāmya, see Johnston 1984: (III.)18, n.
1 and Weller 1953: 11, n. 21; on sa visiṣmiye, see Weller 1953: 11, n. 21.
82
BCWeller 16.34: / de nas saṅs rgyas che bdag ñid // thos1 nas de ni ya
mtshan gyur // de lta na yaṅ bdag ñid kyis // che źiṅ goṅ na med pa sñam //.
1
See Johnston 1984 : (III.)18, n. 1.
Translation Johnston 1984: (III.)18 (brackets are mine); see also Weller 1928:
163.
83
SBhV I.218,30–32 (CPS III.244 [24a22]): athoruvilvākāśyapasya jaṭi-
lasyaitad abhavat / āścar yaṃ yāvan maharddhiko mahāśramaṇo mahānu-
bhāvaḥ / api tv aham apy arhan /. The formula concludes the account of all
eighteen miracles. The MV formula is as follows (III.425,8–10): dṣṭvā ca
punar uruvilvākāśyapo saparivāro vismito abhūṣi / maharddhiko śramaṇo
gautamo mahānubhāvo ’yam ahaṃ punar maharddhikataro /. “When Uru-
vilvākāśyapa, together with his company, saw this he was amazed. But still
he said, ‘Though the recluse Gautama has great magic and power, I have still
greater magic.’” Translation Jones 1956: III.426–427.
84
See SBhV I.218,32–228,12 (CPS III.246–302 [24b1–r9]).
85
+ + + + + + ddhibhiḥ cittajñānāc ca tat tasya </> (pādas a and b) in
Weller 1953: 8, no. 2, recto, l. 4; see also Weller 1953: 11–12, n. 23.
86
“Tranquil”/“friedvoll” translates Tib. źi ldan. Mrs. Lüders transcribed
the relevant akṣaras of the Central Asian fragment as (k)ṣ(e)tr(i), which puz-
zled Weller (1953: 11–12, n. 23). One wonders if something like śānta or even
kṣānta would not be more satisfactory.
87
Weller (1953: 11, n. 22) conjectures vividharūpaiḥ, anekarūpaiḥ or vici-
trarūpaiḥ for sna tshogs […] gzugs rnams kyis.
88
The Central Asian fragment (no. 2, recto, l. 4; Weller 1953: 8) reads
°ttaye, which Weller (1953: 12, n. 24) guesses represents a Skt. pratipattaye
in spite of the non-literal character of the translation. In this case – which I
regard as likely – Johnston’s translation could be modified into: “to (put into)
practice.”
89
BCWeller 16.35–36: / de nas dus su rab sbyar ba’i // sna tshogs rdzu ’phrul
gzugs rnams kyis // de yi sems de mkhyen ñid las // źi ldan thub pas thugs
dgoṅs mdzad // / ji ltar bdag las rdzu ’phrul gyis // saṅs rgyas khyad par
’phags pa sñam // de yi chos ni rab bsgrub phyir // de tshe des ni ṅes par
byas /. Translation (modified) Johnston 1984: (III.)18 (brackets are mine);
see also Weller 1928: 163. In the canonical account, it is because the Buddha
knows Uruvilvākāśyapa’s thoughts that the latter finally converts (cf. SBhV
I.228,13–18 [CPS III.302 (25a1–2)]): atha bhagavān uruvilvākāśyapasya
jaṭilasya cetasā cittam ājñāyoruvilvākāśyapaṃ jaṭilam etad avocat – naiva
the further shore (pāragaJohnston; antagaWeller)94 and cast aside their bark
garments (tyaktavarkala), arrived there (tadgata) and betook them-
selves (√bhaj) to the path (mārga).95,96
94
Weller (1928: 163) translates: “ans Ziel gelangt.”
95
+ + [ṣ]y. tyaktavarkkale </> bhejāte tadgate mārgaṅ gayā + + + + + +
<//> (pādas b to d) in Weller 1953: 8, no. 2, verso, l. 6.
96
BCWeller 16.38: / der ni spun zla slob mar bcas // mthar phyin śun lpags
spaṅs pa na // ga ya chu kluṅ źes byas kyaṅ // der soṅ lam la bsñen pa’o /.
Translation (modified) Johnston 1984: (III.)18 (brackets are mine); see also
Weller 1928: 163. See SBhV I.229,4–230,7 (CPS III.308–314 [25b1–16]).
97
See SBhV I.230,8–13 (CPS III.316 [26.1–3]).
98
See SBhV I.230,13–31 (CPS III.316–320 [26.4–15]). The Buddha’s de-
monstration of his ddhiprātihārya includes the so-called twin miracles (ya-
makaprātihārya, SBhV I.230,20–22 [CPS III.318 (26.7)]); see below, §3.4.
99
BCWeller 16.39–44: / de nas thub pas slob mar bcas // ’od sruṅs gsum po
de rnams la // sa ’dzin ga ya’i rtse mor ni // ṅes par mthar phyin gtam mdzad
do // rnam par rtog1 pa’i skye gnas daṅ // gti mug rnam bkram du ba can //
chags sdaṅ me yis ’gro ba ni // thams cad dbaṅ med par sreg go // de ltar ñon
moṅs mes tshig ciṅ // rab tu ma źi mgon med can // rga na ’chi ba’i me rnams
kyis // slar yaṅ rgyun mi chad par sreg // rnam par sna tshogs mes tshig pa’i //
’gro ba skyabs med ’di mthoṅ nas // yid bcas dbaṅ po daṅ bcas pa’i // gzugs la
blo ldan skyo ba ste // skyo ba las ni chags bral ’gro // chags bral las ni rnam
’grol źiṅ // rnam grol de nas thams cad na // rnam par grol źes śes pa’o // skye
ba’i rgyun ni yoṅs zad2 ciṅ // tshaṅs pa’i spyod pa ’dir gnas la // byed pa thams
cad byas ste // srid pa gźan ni yod ma yin //.
1
rtog em.: rtogs Weller.
2
Instead of yoṅs mdzad, Johnston (1984: [III.]19, n. 1) suggests yoṅs mthoṅ
(“having fully examined”), whereas Weller (1928: 164, n. 16) proposes to
reconstruct pariṣkar (“vernichtet”); I am inclined to interpret BC 16.44
as moulded on the arhattva-formula, the first member of which is kṣīṇā
me jātiḥ (see, e.g., SBhV I.119,3–4), and an expanded version of which
reads parikṣīṇabhavasaṃyojana, “in whom the fetters of existence are
completely exhausted” (SBhV I.231,9–10 [cf. CPS III.324 (27a1)]); the
Tibetan for parikṣīṇa is yoṅs su zad pa, in my opinion the most likely
reading for BC 16.44.
Translation (modified) Johnston 1984: (III.)18–19 (brackets are mine); see
also Weller 1928: 163–164. SBhV I.230,31–231,4 (CPS III.322 [26.17–19]):
sarvaṃ1 bhikṣava ādīptam / kiṃ ca <2> sarvam1 ādīptam / cakṣur <2> ādīptaṃ
rūpaṃ cakṣurvijñānaṃ cakṣuḥsaṃsparśaḥ / yad api cakṣuḥsaṃsparśapra-
tyayam ādhyātmam utpadyate vedayitaṃ sukhaṃ vā duḥkhaṃ vāduḥkham
asukhaṃ vā tad apy ādīptam / evaṃ <3> śrotraṃ ghrāṇaṃ jihvā kāyo mana 4
ādīptam / ādīptaṃ manovijñānaṃ manaḥsaṃsparśaḥ / yad api manaḥsaṃ-
sparśapratyayam ādhyātmam utpadyate vedayitaṃ sukhaṃ vā duḥkhaṃ vā /
aduḥkham asukhaṃ vā tad apy ādīptam / kenādīptam / rāgāgninā dveṣāgni-
nā mohāgninā / ādīptaṃ jātijvarāvyādhimaraṇaśoka5paridevaduḥkhadaur-
manasyopāyāsaiḥ / ādīptaṃ duḥkheneti /.
1
Note SBhVTib ’di thams cad (*tat sarvaṃ?).
2
Note that SBhVTib and Vin Dh insert here dge sloṅ dag (*bhikṣavaḥ).
3
Note that SBhVTib inserts here dge sloṅ dag (*bhikṣavaḥ).
4
Note that SBhVTib reads chos (*dharmaḥ) for manaḥ.
5
°śoka° em. (SBhVTib, Vin Dh mya ṅan daṅ/sokehi): SBhV, CPS om. °śoka°.
“Everything, O monks, is on fire. And what [is it, O monks, that] is on fire?
The eye[, O monks,] is on fire, [but also] corporeality, the eye-awareness
[and] the contact with the eye. Whatever internal [factor] arises with the con-
tact with the eye for its condition [i.e., for instance,] an [affective] sensation
[that is] either pleasurable, or painful, or neither-painful-nor-pleasurable,
[all] this is on fire. Similarly[, O monks,] the ear, the nose, the tongue, the
body [and] the mind are on fire. On fire are mental awareness [and] the con-
tact with the mind. Whatever internal [factor] arises with the contact with
the mind for its condition [i.e., for instance,] an [affective] sensation [that is]
either pleasurable, or painful, or neither-painful-nor-pleasurable, [all] this is
on fire. [But] on fire because of what? Because of the fire of desire, because
of the fire of hostility, because of the fire of delusion. [It is] on fire because
of [re]birth, old age, disease, death, sorrow, lamentation, suffering, dejection
[and] perturbation. [It is] on fire because of suffering.” On this episode, see
Bareau 1963: 317–320
100
BCWeller 16.45: / bcom ldan gyi gsuṅ ’di thos nas // dge sloṅ stoṅ phrag
dag gi sems // len pa med nas zag pa las // de ma thag tu rnam par grol /.
Translation Johnston (modified) 1984:(III.)19 (brackets are mine); see also
Weller 1953: 164.
101
SBhV I.231,5–6 (CPS III.322 [26.21]): asmin khalu dharmaparyāye
bhāṣyamāṇe tasya bhikṣusahasrasyānupādāyāsravebhyaś cittaṃ vimuk-
tam /. SBhVMS is missing here; Gnoli had to base himself on the CPS; but
CPS §26.21 is also partly reconstructed from CPS §§14.12 and 17.14 as well
as SBhVTib. SBhVTib reads (Waldschmidt 1962: 323a): chos kyi rnam graṅs ’di
3. Rājagha
bśad pa na sṅon thams cad ral pa can du gyur pa’i dge sloṅ de rnams len pa
med par zag pa rnams las sems rnam par grol lo //. The text as partly recon-
structed by Waldschmidt lacks an equivalent of sṅon thams cad ral pa can du
gyur pa (most probably *purāṇajaṭilānāṃ sarveṣām).
102
See MV III.424,4–434,7 (Jones 1956: III.425–435).
103
The meeting itself is related at SBhV I.234,6–157,5 (sic), CPS III.336–
350 (27c4–d12), MV III.441,13–444,2 (Jones 1956: III.442–445), VinTh
I.35–36 (Horner 1971: 46–48 and Bareau 1963: 321–322), Vin Mah T. 1421,
109c8–110a10 (Bareau 1963: 322–323), Vin Dh T. 1428, 797b3–c14 (Bareau
1963: 323–325); on this episode in general, see Bareau 1963: 321–330.
104
Cf. SBhV I.234,6–10 (CPS III.336 [27c3]), MV III.441,14 and VinTh I.35
(anuppatto).
105
Cf. the Sanskrit expression vismayotphullanayana or °locana in MW
1002b
106
Cf. BC 5.37d (according to Weller 1928: 165, n. 6) where Tib. phyi rol
’byuṅ bar ’dod pa translates Skt. niścikramiṣuḥ.
107
Cf. SBhV I.154,9 (CPS III.338 [27c5]): yānād avatīrya, and MV
III.443,17: yānato pratyoruhya. I cannot say whether the original Sanskrit
contained a literal equivalent of sa (*bhū[mi], *pthivī ?) or not.
108
Cf. BC 5.3b (according to Weller 1928: 165, n. 8), where Tib. rṅa yab
translates Skt. cāmara. Note that SBhVTib rṅa yab renders SBhV/CPS vyaja-
na (see below, SBhV I.154,11–13 [CPS III.338 (27c6–7)], n. 114).
109
SBhV I.154,19–20 (CPS III.340 [27c11]): atha rājā māgadhaḥ śraiṇyo
bimbasāro bhagavataḥ pādau1 śirasā vanditvaikānte niṣaṇṇaḥ 2 /.
1
bhagavataḥ pādau SBhV: bhagavatpādau CPS.
2
niṣaṇṇaḥ SBhV: nyaṣīdan CPS.
“Then the king of Magadha, Śraiṇya Bimbasāra, bowed with his head at
the feet of the Blessed One and sat down to one side.” Cf. MV III.443,17–18
(Jones 1956: III.444) and VinTh I.35 (Horner 1971: 47 and Bareau 1963: 321).
110
BCWeller 16.48–53: / de nas de rnams kyis yoṅs bskor // thub pa rgyal po’i
khab tu gśegs // ma ga dha yi mi dbaṅ phyir // sṅon gyi dam bca’ dran pa’o //
de nas ’od ma’i tshal yul ni // de bźin gśegs pas rab tu thob // blon po rnams
ni rjes ’gro bas // thos nas rgyal po mṅon du soṅ // de nas raṅ gi skal mtshuṅs
pa’i // rkaṅ pa bźon pas1 skye bo ni // ya mtshan gyis ni rnam yaṅs mig // ri yi
lam nas phyi rol byuṅ // ma ga dha yi mi dbaṅ gis // thub mchog rgyaṅ ma nas
mthoṅ nas // skyen pa daṅ bcas mchod pa’i phyir // śiṅ rta las ni sa la babs //
des ni rṅa yab rluṅ yab daṅ // rjes su ’braṅ ba rnams spaṅs nas // tshaṅs pa la
ni dbaṅ pos bźin // thub la rgyal po mṅon2 du soṅ // cod pan rab g.yo mgon po
yis // draṅ sroṅ mchog la phyag ’tshal nas // sa yi logs la rtsā ’jam la // mṅon
par rjes gnaṅ bsdad pa’o /.
1
bźon pas Johnston: gźon mas Weller.
2
mṅon em.: sṅon Weller. Translation (modified) Johnston 1984: (III.)19
(brackets are mine); see also Weller 1928: 164–165.
111
Vin Mah T. 1421, 109c: “A ce moment, le Bienheureux eut cette pensée:
‘Jadis, j’ai convenu avec le roi P’ing-cha (Bimbisāra) de le sauver quand
j’aurai obtenu la Voie. Maintenant, je dois aller là-bas.’” Translation Bareau
1963: 322. Vin Dh T. 1428, 797b: “Alors, le Bienheureux, ayant converti ces
mille moines, eut cette idée: ‘Jadis, j’ai accepté l’invitation du roi Bimbisāra
(selon laquelle), si je devenais un Buddha et obtenais l’omniscience, je devais
aller d’abord dans la ville de Rājagha. Maintenant, je dois aller voir le roi
Bimbisāra.’” Translation Bareau 1963: 323. See also Bareau 1963: 325–326.
112
See SBhV I.94,4–96,17, Vin Mah T. 1421, 102b13–c14, Vin Dh T. 1428,
779b26–c10. The future Buddha’s promise occurs at SBhV I.96,12–17: rā-
jñā bimbasāreṇābhihitaṃ bhoḥ pravrajita anena vratena kiṃ prārthayase /
kathayaty anuttarāṃ samyaksambodhim / rājā kathayati bhoḥ pravrajita
yadā tvam anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambudhyethās tadāsmān
api samanvāharethā iti / bodhisattvaḥ kathayaty evaṃ bhavatu samanvāha-
riṣyāmīty uktvā rājaghān niṣkrāntaḥ /. “King Bimbasāra spoke [as follows]:
‘O [you] homeless mendicant, what are you longing for with this [religious]
observance?’ [The bodhisattva] said: ‘The supreme and perfect awakening!’
The king said: ‘O [you] homeless mendicant, as soon as you have awakened
to the supreme and perfect awakening, then please turn your thoughts to
me too!’ The bodhisattva said: ‘So be it, I shall turn my thoughts [to you
too].’ [And] having said [this], he departed from Rājagha.” On samanvāh,
see BHSD s.v. 564a–565a; as at Avadānaśataka I.211,2 and II.66,9, asmān =
asmākam (api samanvāharethāḥ).
3.2. The Magadhans apparently did not expect to see the Buddha
and (the) Kāśyapa(s) together,115 for according to all available ver-
113
Note Bareau 1963: 326: “[…] Cette première entrevue, antérieure à
l’Éveil, fournissait une trop belle explication au présent voyage du Bien-
heureux de Gayā à Rājagha pour que les narrateurs mahīśāsaka et dhar-
maguptaka la négligeassent, et c’est pourquoi ils rappellent au Buddha la
promesse faite jadis par lui au roi Bimbisāra.”
114
SBhV I.154,11–13 (CPS III.338 [27c6–7]): pañcakakudāny apanī yoṣṇī-
ṣaṃ1 chatraṃ khaḍgaṃ 2 maṇibālavyajanaṃ citre copānahau / yena bhaga-
vāṃs tenopasaṅkrāntaḥ 3 /.
1
apanīyoṣṇīṣaṃ SBhV: apanayaty uṣṇīṣaṃ CPS.
2
khaḍgaṃ CPS: khadgaṃ SBhV.
3
yena bhagavāṃs tenopasaṅkrāntaḥ SBhV: atha rājā māgadhaḥ śraiṇyo
bimbasāraḥ pañcakakudāny apanīya yena bhagavāṃs tenopajagāma
CPS.
115
Uruvilvākāśyapa was a famous and revered ascetic in the region whom
nobody expected to be converted or treated as an equal by anybody else. Cf.
SBhV I.217,7–10 (CPS III.236 [24a2]): tena khalu samayenoruvilvākāśyapo
jaṭilo jīrṇo vddho mahallakaḥ / sa viṃśativarṣaśatiko jātyā māgadhakānāṃ
manuṣyāṇāṃ satkto gurukto mānito pūjito ’rhan sammataḥ / pañcaśata-
parivāro nadyā nairañjanāyās tīra āśramapade śāmyate1 /.
1
Note SBhVTib dka’ thub spyod do for Skt. śāmyate.
“But at this very time Uruvilvākāśyapa [lived there], a matted-hair ascetic
[who was] old, aged, advanced in years; he was 120 years old [and] honoured,
praised, respected, revered [and] recognized as an arhat by the Magadhan
people; surrounded by 500 [disciples], he was practising austerities in a her-
mitage on the bank of the river Nairañjanā.” See MV III.424,8–14 (Jones
1956: III.426), which sheds interesting light on issues of intersectarian rival-
ry and jealousy.
116
SBhV I.155,5–11, CPS III.342 [27c16–18], MV III.444,2–7 (Jones 1956:
III.445), VinTh I.36 (Horner 1971: 47 and Bareau 1963: 322), Vin Mah T. 1421,
109c (Bareau 1963: 323), Vin Dh T. 1428, 797bc (Bareau 1963: 324). For the
SBhV and CPS account, see below, n. 118.
117
BCWeller 16.54–55ab: / der mi rnams kyi bsams pa gyur // e ma śā kya
thub pa’i stobs // ’od sruṅ bcom ldan draṅ sroṅ ni // ’di yi slob ma ñid du
gyur // de nas de’i sems saṅs rgyas kyis // mkhyen nas ’od sruṅ la smras
pa /. Translation (modified) Johnston 1984: (III.)20 (brackets are mine); see
also Weller 1928: 165. Johnston and Weller interpret bcom ldan draṅ sroṅ
differently: as qualifying Uruvilvākāśyapa (Johnston) and as qualifying the
Buddha (Weller). Although the Tibetan syntax would seem to recommend
Johnston’s understanding, I am inclined to take bcom ldan (*bhagavat) as
an exclusive designation of the Buddha. My translation consequently follows
Weller’s. Johnston (1984: [III.]20, n. 1) also remarks: “T[ibetan] shows no
sign of a question here, but verse 71 seems to require this translation.” Weller
(1928: 165) simply translates: “die Kāśyapa wurden Schüler dieses Ṛṣi, des
Erhabenen.” Note that all extant versions of the episode put a question in the
mouth of the Magadhans.
118
SBhV I.155,5–11 (CPS III.342 [27c16–18]): tena khalu samayenāyuṣ-
mān uruvilvākāśyapas tasyām eva pariṣadi sanniṣaṇṇaḥ sannipatitaḥ /
atha māgadhakānāṃ brāhmaṇaghapatīnām etad abhavat / <kiṃ nu mahā-
śramaṇa uruvilvākāśyapasya jaṭilasyāntike brahmacaryaṃ carati / āhosvid
124
On upadhi, see Schmithausen 1969: 79–81, n. 2.
125
Instead of anna, pāna, rasa, kāma and strī (SBhV, CPS, MV, and ap-
parently Vin Dh), VinTh I.36 (and apparently Vin Mah) has rūpa, sadda, rasa and
kāmitthiya.
126
To be compared with Sn. 176, 1059, 1091: kāmabhave asatta akiñcana,
“possessing nothing, not attached to sensual pleasures and existence” (trans-
lation Norman 1985: 175). Note that this is the last stanza in the VinTh, Vin Mah
and Vin Dh accounts.
127
In the MV, the parallel stanza is preceded by two stanzas (anuṣṭubh).
MV III.445,7–8: mohan te juhito agni mohan te so tapo kto / yaṃ jahe
paścime kāle jīrṇāṃ va urago tvacam //. “In vain did you offer the fire-sacri-
fice; in vain did you make your penance, since at the last you abandoned them
as a snake its cast-off skin.” Translation Jones 1956: III.446. MV III.445,10–
11: mohaṃ no juhito agni mohaṃ me so tapo kto / yaṃ jahe paścime kāle
jīrṇāṃ va urago tvacam //. “Yea, in vain did I offer the fire-sacrifice; in vain
did I make my penance, since at the last I abandoned them as a snake its cast-
off skin.” Translation Jones 1956: III.446.
128
Cf. MV III.445,16–19: so dāni paśyāmi anāvilaṃ padaṃ sudeśitaṃ
nāgavareṇa tāyinā / atyantaniṣṭhāpadam āspśe ahaṃ saṃsārajātīmaraṇaṃ
prahāya //. “But now do I see that pure state, for it has been so clearly revealed
to me by the mighty noble Nāga. I have attained that complete and perfect
state, and have escaped the round of birth and death.” Translation Jones
1956: III.446. The MV has two further stanzas after this. MV III.445,20–21:
bahū satvā vihanyanti karontā vividhāṃ tapāṃ / niṣṭhāṃ anadhigacchantā
avitīrṇakathaṃkathā //. “Many men are lost though they perform diverse
austerities. They do not reach certainty because they have not passed beyond
doubt.” Translation (slightly modified) Jones 1956: III.446. MV III.446,1–2:
dīrgharātraṃ kiliṣṭo smi dṣṭisaṃdānasaṃdito / sarvagrantheṣu me bhaga-
vāṃ parimocesi cakṣumāṃ //. “Long was I soiled, bound in the chains of
wrong belief. But the clear-sighted Exalted One has set me free from all my
fetters.” Translation Jones 1956: III.446.
129
SBhV I.155,12–156,5 (CPS III.342–46 [27c19–24]): dṣtveha kiṃ tvam
uruvilvavāsin agnīn ahāsīr vratam evārṣam1 / ācakṣva me kāśyapa etam
arthaṃ kathaṃ prahīṇaṃ hi tavā 2gnihotram // annāni pānāni tathā rasāṃś
ca kāmāṃś ca strīś caiva3 vadanti4 haike5 / etān6 malān upadhau7 sam-
prapaśyaṃs tasmān na yaṣṭe8 na hute rato ’ham // na te ’tra9 kāmeṣu mano
rataṃ ced anneṣu pāneṣu tathā raseṣu / kathaṃ nu te devamanuṣyaloke
rataṃ manaḥ kāśyapa brūhi pṣṭaḥ // dṣṭvā padaṃ nirupadhi śāntam10
agryam ākiñcanyaṃ11 kāmabhaveṣv12 asaktam / ananyathībhāvam ananya-
neyaṃ tasmān na yaṣṭe13 na hute rato ’ham // yajñair vratair agnibhiś cāpi
mokṣa ity apy abhūn me manaso vitarkaḥ14 / andho ’smi jātī15 maraṇānusāry
anīkṣamāno16 ’cyutam uttamaṃ padam // paśyāmīdānīṃ tad asaṃsktaṃ
padaṃ sudeśitaṃ nāgavareṇa tāyinā / mahājanārthāya munir vināyakas
tvam udgato17 gautama satyavikramaḥ //.
1
vratam evārṣam CPS, SBhV: brtul źugs ’di dag spyod (“[so that, having
abandoned the sacrificial fires,] you [now] practise these observances”)
SBhVTib.
2
Note SBhVTib khyod kyis.
3
kāmāṃś ca strīś caiva CPS: kāmān striyaś caiva SBhV.
4
vadanti CPS: vacanti SBhV.
5
haike CPS, SBhV: ’di na kha cig (*ihaike → °*[vadant]īhaike?) SBhVTib.
6
etān CPS, SBhVTib (de dag): tāvan SBhV.
7
Note SBhVTib thabs kyis (*upāye?) for upadhau.
8
na yaṣṭe CPS: na iṣṭe SBhV.
9
atra with no equivalent in SBhVTib.
10
śāntam SBhV (+VinTh santam): śāntim CPS (see CPS III.344, n. 8).
11
Note that MV III.445,3 and VinTh read akiñcanaṃ (which makes good
sense) instead of ākiñcanyaṃ CPS, SBhV (unsatisfactory).
12
kāmabhaveṣv CPS, SBhVTib (’dod srid): sarvabhāveṣu SBhV (but sarva-
bhaveṣu according to CPS III.345, n. 9).
13
na yaṣṭe CPS: na iṣṭe SBhV.
14
Note SBhVTib rmoṅs (*vibhramaḥ?) for vitarkaḥ.
15
°jātī° CPS (see CPS III.346, n. 1): °jāti° SBhV.
16
anīkṣamāno CPS: anīkṣmano SBhV.
17
udgataḥ without equivalent in SBhVTib.
130
See above, n. 126.
131
BCWeller 16.62–63: / de ltar de’i tshig daṅ skyed ciṅ // don daṅ ldan pa’i
gsan gyur nas // ’dul ba’i slob dpon gau ta mas // dul ba’i ’od sruṅ la gsuṅs
so // skal chen khyod ni legs par ’oṅs // ’di ni legs byas byas min min // gaṅ
khyod tha dad chos rnams su // dge legs gaṅ de ñe bar thob /. Translation
(modified) Johnston 1984: (III.)20 (brackets are mine); see also Weller 1928:
166 (“Willkommen, du Ausgezeichneter, dies ist wohlgetan, der du unter ver-
schiedenen Lehren die erlangtest, welche die beste [ist].”).
132
SBhV I.156,7–8 (CPS III.346 [27c25]): svāgataṃ te vyavasitaṃ1 naitad
duścintitaṃ tvayā / pravibhakteṣu dharmeṣu yac chreṣṭhaṃ tad upāgatam2 //.
1
vyavasitaṃ SBhV, SBhVTib (rtogs pa): tavāsitaṃ CPS.
2
upāgatam CPS (, SBhVTib [blaṅs so]): upāgama SBhV.
133
The presence of Tib. khyod (“you”) in the pāda does not necessarily
imply that the Sanskrit original bore a “you” (*tvayā?) in this position. The
Tibetan translators may have added it for clarity’s sake, or interpreted the
tvayā of pāda b as to be construed with upāgatam.
134
MV III.446,3–8: śāstā me bhagavāṃ śrāvako haṃ asmi sugate / atha
khalv āyuṣmān uruvilvākāśyapo utthāyāsanāto ekāṃśam uttarāsaṃgaṃ
ktvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pthivyāṃ pratiṣṭhāpya bhagavataḥ pā-
dau śirasā vanditvā bhagavantaṃ trikhuttaṃ pradakṣiṇīktvā bhagavato
pṣṭhato asthāsi bhagavantaṃ morahas tena vījayamāno / atha khalu teṣāṃ
māgadhakānāṃ brāhmaṇaghapatikānāṃ etad abhūṣi / uruvilvākāśyapo
śramaṇe gautame brahmacaryaṃ carati /. Translation (slightly modified)
Jones 1956: III.446–447. VinTh I.36: atha kho āyasmā uruvelakassapo
The VinDh account of the episode does not significantly differ from
these:135 knowing that the Magadhans are still in doubt, the Buddha
asks Uruvilvākāśyapa to stand up and fan him; Uruvilvākāśyapa
stands up, bows down to the feet of the Buddha, calls him by his
gotra and his personal name, formally acknowledges the Buddha
as his master and, standing behind him, fans him. One detail of the
VinDh version is striking: between standing up and bowing down to
the feet of the Buddha, Uruvilvākāśyapa magically rises up high in
the space and comes down. The role of magic and miracle gets even
stronger in the VinMah account of the episode.136 Here, the Buddha
asks Uruvilvākāśyapa to fan him, which the latter instantly does.
But as if this were not enough, the Buddha asks him to demonstrate
his newly acquired sanctity by performing a miracle:
Aussitôt, il montra de manières diverses son [pouvoir] de transforma-
tion surnaturelle: il divisa son corps en cent millions [de parties] puis
réunit à nouveau celles-ci pour n’en faire plus qu’un seul; il traversa
complètement un mur de pierre; il pénétra dans la terre comme dans
l’eau et marcha sur l’eau comme sur la terre; il s’assit et se coucha
dans le vide; il vola ici et là comme un oiseau; il fit s’élever de son
corps des flammes brillantes et de la fumée semblable à un nuage qui
se lève; de ses mains, il toucha le soleil et la lune; il s’éleva jusqu’au
[ciel] de Brahma; sa souveraineté ne connut plus d’obstacles; du haut
de son corps jaillissait de l’eau et du bas de son corps un feu allumé,
ou bien du haut de son corps sortait un feu allumé et du bas de son
137
Vin Mah T. 1421, 110a. Translation Bareau 1963: 332.
138
See Waldschmidt 1930: 27–31.
139
The same account, most certainly borrowed directly from the SBhV,
occurs in the Mūlasarvāstivāda Divyāvadāna (Divya 161,1–11): atha bhaga-
vāṃs tadrūpaṃ samādhiṃ samāpanno yathā samāhite citte svasminn āsane
’ntarhitaḥ pūrvasyāṃ diśy upari vihāyasam abhyudgamya caturvidham
īryāpathaṃ kalpayati / tadyathā caṅkramyate tiṣṭhati niṣīdati śayyāṃ kal-
payati / tejodhātum api sampadyate / tejodhātusamāpannasya buddhasya
bhagavato vividhāny arcīṃṣi kāyān niścaranti / tadyathā nīlapītāni lohi-
tāny avadātāni māñjiṣṭhāni sphaṭikavarṇāni / anekāny api prātihāryāṇi
nidarśayati / adhaḥ kāyaṃ prajvālayaty uparimāt kāyāc chītalā vāridhārāḥ
syandante / yathā pūrvasyāṃ diśy evaṃ dakṣiṇasyāṃ diśīti caturdiśaṃ
fully saluted [in the direction] where the Blessed One was and spoke
to him as follows: “The Blessed One is my teacher, Sire; I am the
disciple of the Blessed One. The Blessed One is my teacher, Sire; I am
the disciple of the Blessed One.” [The Blessed One answered:] “It is
so, Kāśyapa, it is so; I am your teacher, you are my disciple. I am your
teacher, O Kāśyapa, [and] you are my disciple. You Kāśyapa, sit down
on your (yathāsvaka) seat.” Then the venerable Uruvilvākāśyapa
bowed down with his head to the feet of the Blessed One and sat down
apart. At that time (atha), the following occurred to the Magadhan
brahmins and householders: “It is not the case that the great ascetic
[Gautama] lives the religious life under the recluse Uruvilvākāśyapa;
on the contrary, it is Uruvilvākāśyapa who lives the religious life un-
der the great ascetic [Gautama].”140
142
BCWeller 16.64–71: / de phyir re źig dkor rnams ni // rnam rgyas yaṅ dag
’phel ba bźin // sna thogs rdzu ’phrul ston bźin du // yid ni yaṅ dag skyo bar
gyis // de nas mchog ces smras nas ni // bdag la bdag ni yoṅs bsdus nas //
mkha’ ’gro’i bya ltar ’od sruṅ ni // rluṅ1 gi lam la ’phur ba’o // de mkhar sṅon
du’am bźin gnas śiṅ // sa la bźin du rnam par rgyu // khri la bźin du bźugs pa
daṅ // rdzu ’phrul mkhas pa gzims pa’o // slar yaṅ me bźin ’bar ba daṅ // slar
yaṅ sprin bźin char ’bab ste // slar yaṅ cig car śin tu ni // ’bar ba daṅ ni ’bab
pa’o // glog gi snaṅ 2 ba’i ’od ldan pa’i // rab ’bab chu ster sprin bźin du // ’bar
ba daṅ ni ’bab pa yis // rgya cher rnam par gnon te mdzes // der ni mig rnams
chags byas nas // ya mtshan gyen phyogs skye bo rnams // mchod maṅ po las
phyag ’tshal źiṅ // seṅ ge’i sgra ni sgrogs pa’o // de nas rdzu ’phrul bsdus nas
des // bya ab byas pa’i slob ma ni // bdag gi ston pa bcom ldan źes // thub la
mgo bos phyag tshal lo // draṅ sroṅ mchog la de bźin du // phyag ’tshal ’od
sruṅs rab mthoṅ nas // bde bar gśegs la kun mkhyen źes // ma ga dha pa rnam
ṅes so //.
1
rluṅ Johnston: kluṅ Weller.
2
snaṅ em.: sna Weller.
Translation (modified) Johnston 1984: (III.)21; see also Weller 1928: 166–167.
4. Conclusion
143
T. 2125, 205a and 206bc. See Enomoto 2000: 242–246.
144
T. 2125, 205a and 206bc. See Enomoto 2000: 242–246.
145
T. 1509, 765c2–6. Translation Frauwallner 1956: 26–27. See also
Lamotte 1976: 191–192 and Willemen/Dessein/Cox 1998: 88–89.
146
Frauwallner 1956: 38. For a critique of Frauwallner’s hypothesis, see
Lamotte 1976: 194–197.
147
Willemen/Dessein/Cox 1998: 125. Note also Cox 1995: 27: “In the
absence of earlier definitive Mūlasarvāstivādin material, the possibility re-
mains that the Mūlasarvāstivādins were a later renamed surviving and reg-
nant branch of the Sarvāstivādins and never explicit opponents and rivals.”
148
BC 28.64 = Divya 381,26–382,2, BC 28.65 = Divya 381,19–22, BC
References
Avadānaśataka – J.S. Speyer: Avadānaśataka: A Century of Edifying Tales
Belonging to the Hīnayāna. 2 vols. Delhi 1992: Motilal Banarsidass
(Saint-Petersbourg 1902–1909, Bibliotheca Buddhica 31).
Bareau 1963 – André Bareau: Recherches sur la biographie du Buddha
dans les Sūtrapiṭaka et les Vinayapiṭaka anciens: De la quête de l’éveil
à la conversion de Śāriputra et de Maudgalyāyana. Paris 1963: École
Française d’Extrême-Orient (Publications de l’École Française d’Ex-
trême-Orient 53).
Bareau 1995 – André Bareau: Recherches sur la biographie du Buddha dans
les Sūtrapiṭaka et les Vinayapiṭaka anciens. III. Articles complémentaires.
Paris 1995: École Française d’Extrême-Orient (Monographies 178).
BC – See Johnston 1984.
BCTib – Buddhacarita, Tibetan version (translated by Sa dbaṅ bzaṅ po and
Blo gros rgyal po). P no. 5365, ṅe 1–124b8.
BCWeller – See Weller 1926–1928.
Beal 1884 – Samuel Beal: Si-yu-ki. Buddhist Records of the Western World.
London 1884: Trubner & Co. Ltd. [Reprint New Delhi 1983: Munshiram
Manoharlal Publishers Ltd.]
Bhattacharya 1976 – Biswanath Bhattacharya: Aśvaghoṣa. A Critical Study
of his Authentic Kāvyas and the Apocryphal Works, with special refer-
ence to his Contribution to the Classical Sanskrit Literature, and his
Doctrinal Standpoint as a Buddhist. Santiniketan 1976: Santiniketan
Press (Research Publications).
BHSD – Franklin Edgerton: Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dic-
tionary. Vol. II: Dictionary. Delhi 1970 (New Haven 19531): Motilal
Banarsidass.
Bollée 1971 – Willem Bollée: Anmerkungen zum buddhistischen Häre-
tikerbild. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 121
(1971), pp. 70–92.
Chattopadhyaya 1980 – Debiprasad Chattopadhyaya (ed.): Tāranātha’s
History of Buddhism in India. Translated from the Tibetan by Lama
Chimpa and Alaka Chattopadhyaya. Calcutta 1980: K.P. Bagchi &
Company.
Choi 2010 – Jin Kyoung Choi: The Eightfold Path in Aśvaghoṣa’s Saunda-
rananda. 佛教大学大学院紀要.文学研究科篇 Bukkyō Daigaku Daigakuin
28.66 = Divya 380,26–29. See Hartmann 2006: 261. On the relationship be-
tween the Divyāvadāna and the Mūlasarvāstivādavinaya, see Hiraoka 1998
and Rotman 2008: 15–19.
ment aus dem Buddhacarita. Pp. 259–264 in Ute Hüsken, Petra Kieffer-
Pülz and Anne Peters (eds.): Jaina-Itihāsa-Ratna. Festschrift für Gustav
Roth zum 90. Geburtstag. Marburg 2006: Indica et Tibetica Verlag
(Indica et Tibetica, Monographien zu den Sprachen und Literaturen des
indo-tibetischen Kulturraumes 47).
Hiraoka 1998 – Satoshi Hiraoka: The Relation between the Divyāvadāna and
the Mūlasarvāstivāda Vinaya. Journal of Indian Philosophy 26 (1998),
pp. 419–434.
Horner 1971 – Isaline Blew Horner: The Book of the Discipline (Vinaya-
Piṭaka). Vol. IV (Mahāvagga). London 1971 (19511): Luzac & Company
Ltd. (Sacred Books of the Buddhists 54).
Jäschke – Heinrich August Jäschke: A Tibetan-English Dictionary, with
Special Reference to the Prevailing Dialects, to which is Added an
English-Tibetan Vocabulary. London 1881: Routledge & Kegan Paul.
[Reprint Kyōto, n.d.: Rinsen Books Company.]
Johnston 1928 – E.H. Johnston: The Saundarananda of Aśvaghoṣa. Critically
Edited with Notes. London 1928: Humphrey Milford, Oxford University
Press (Panjab University Oriental Publications).
Johnston 1932 – E.H. Johnston: The Saundarananda or Nanda the Fair.
Translated from the Original Sanskrit of Aśvaghoṣa. London 1932:
Humphrey Milford, Oxford University Press (Panjab University Oriental
Publications 14).
Johnston 1984 – E.H. Johnston: Aśvaghoṣa’s Buddhacarita or Acts of the
Buddha (in three parts: Sanskrit Text of Cantos I–XIV with English
Translation of Cantos I–XXVIII, Cantos I to XIV translated from the
Original Sanskrit supplemented by the Tibetan Version and Cantos XV
to XXVIII from the Tibetan and Chinese Versions). Delhi 1984 (Lahore
19361): Motilal Banarsidass.
Jones 1956 – J.J. Jones: The Mahāvastu. Vol. III. London 1956: Luzac &
Company LTD.
de Jong 1978 – Jan Willem de Jong: Review of Bhattacharya 1976. Indo-
Iranian Journal 20/1 (1978), pp. 124–127.
Lamotte 1976 – Étienne Lamotte: Histoire du bouddhisme indien. Des
origines à l’ère Śaka. Louvain-la-Neuve 1976 (19581, Bibliothèque du
Muséon 43): Université de Louvain, Institut orientaliste (Publications de
l’Institut orientaliste de Louvain 14).
Law 1946 – Bimala Churn Law: Aśvaghoṣa. Calcutta 1946: The Asiatic
Society. [Reprint Kolkata 2011: The Asiatic Society (Monograph Series
1).]
Lévi 1896 – Sylvain Lévi: Notes sur les Indo-Scythes. Journal Asiatique [9è
Série] 8 (1896), pp. 444–484.
Lokesh Chandra 1993 – Lokesh Chandra: Tibetan-Sanskrit Dictionary.