Koreo-Japonica: University Press
Koreo-Japonica: University Press
Of related interest
comparisons are not due to pure chance,
they can almost always be explained as
VOVIN
borrowings from Korean into a central The Role of Contact in the Origins
group of Japanese dialects from roughly of the Japanese and Korean Languages The Japonic (Japanese and Ryukyuan)
KOREO-JAPONICA
between the third and eighth centuries J. Marshall Unger portmanteau language family and the
2008, 224 pages
A.D. The remaining group of lexical (but Korean language have long been consid-
cloth: ISBN 978-0-8248-3279-7
not morphological) comparisons that ered isolates on the fringe of northeast
cannot be explained in this way is, he Despite decades of research on the reconstruction of proto-Korean- A R E - E VA L U AT I O N O F A C O M M O N G E N E T I C O R I G I N Asia. Although in the last fifty years many
Japanese (pKJ), some scholars still reject a genetic relationship. This
argues, too small to serve as proof of even specialists in Japonic and Korean histori-
study addresses their doubts in a new way, interpreting comparative
a distant genetic relationship. cal linguistics have voiced their support
linguistic data within a context of material and cultural evidence,
In this volume, a leading historical much of which has come to light only in recent years. for a genetic relationship between the two,
linguist presents a significant challenge to this concept has not been endorsed by
a view widely held by Japonic and Korean general historical linguists, and no signifi-
KOREO-JAPONICA
historical linguistics on the relationship Also in Hawai‘i Studies on Korea cant attempts have been made to advance
between the two language families and beyond the status quo. Alexander Vovin, a
offers material support for the skepti- Questioning Minds longtime advocate of the genetic relation-
cism long espoused by general histori- Short Stories by Modern Korean Women Writers ship view, engaged in a reanalysis of the
cal linguists on the matter. His findings Yung-Hee Kim known data in the hope of finding evi-
will both challenge and illuminate issues 2010, 248 pages, illus. dence in support of this position. In the
of interest to all linguists working with cloth: ISBN 978-0-8248-3395-4 process of his work, however, he became
language contact and typology as well as paper: ISBN 978-0-8248-3409-8 convinced that the multiple similarities
those concerned with the prehistory and Available for the first time in English, the ten short stories by modern between Japonic and Korean are the result
early history of East Asia. Korean women collected here touch in one way or another on issues of several centuries of contact and do not
related to gender and kinship politics. All of the protagonists are descend from a hypothetical common
women who face personal crises or defining moments in their lives as
Alexander Vovin is professor of East ancestor.
gender-marked beings in a Confucian, patriarchal Korean society.
Asian languages at the University of In Koreo-Japonica, Vovin carefully
Hawai‘i. reviews recent advances in the recon-
struction of both language families. His
jacket art: (left) Lanterns at the back of Nigatsudō Temple, Nara, Japan;
detailed analysis of most of the morpho-
(right) a Paekche royal tomb, Gongju, Korea. (Photos by author) logical and lexical comparisons offered
jacket design: Julie Matsuo-Chun so far shows that whenever the proposed
Wayne Patterson
The Ilse: First-Generation Korean Immigrants, 1903-1973
Linda S. Lewis
Laying Claim to the Memory of May: A Look Back at the 1980 Kwangju Uprising
Michael Finch
Min Yŏng-gwan: A Political Biography
Michael J. Seth
Education Fever: Society, Politics, and the Pursuit of Schooling in South Korea
Chan E. Park
Voices from the Straw Mat: Toward and Ethnography of Korean Story Singing
Andrei N. Lankov
Crisis in North Korea: The Failure of De-Stalinization, 1956
Hahn Moon-Suk
And So Flows History
Alexander Vovin
Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin
KOREO-JAPONICA
A Re-evaluation of a
Common Genetic Origin
ALEXANDER VOVIN
Vovin, Alexander.
Koreo-Japonica : a re-evaluation of a common genetic
origin / Alexander Vovin.
p. cm. — (Hawai‘i studies on Korea)
Includes bibliographical references and indexes.
ISBN 978-0-8248-3278-0 (hard cover : alk. paper)
1. Korean language—Grammar, Comparative—Japanese.
2. Ryukyuan language—Grammar, Comparative—Korean.
3. Japanese language—Grammar, Comparative—Korean.
4. Korean language—Ethnology. 5. Ryukyuan language—
Ethnology. 6. Japanese language—Dialects—Japan—Okinawa-
ken. 7. Comparative linguistics. I. Title. II. Series.
PL912.V59 2009
495.7'2—dc22
2008044590
INTRODUCTION.......................................................................................... 3
Ainu
PA Proto-Ainu
Austronesian
PAN Proto-Austronesian
Chinese
EMC Early Middle Chinese
LMC Late Middle Chinese
MC Middle Chinese
Indo-European
PIE Proto-Indo-European
Japonic
CR Classical Ryukyuan
EMdJ Early Modern Japanese
EOJ Eastern Old Japanese
MdJ Modern Japanese
MJ Middle Japanese
OJ Old Japanese
OR Old Ryukyuan
PJ Proto-Japonic
PJK Proto-Japanese-Korean (Whitman)
PJN Proto-Japanese
PR Proto-Ryukyuan
WOJ Western Old Japanese
YG Yonaguni
Korean
EMdK Early Modern Korean
EMK Early Middle Korean
LMK Late Middle Korean (Whitman)
MdK Modern Korean
MK Middle Korean
NC Northern Ceycwuto
OK Old Korean
XIV———Koreo-Japonica
PK Proto-Korean
SC Southern Ceycwuto
SK Sino-Korean
Mongolic
MM Middle Mongolian
WM Written Mongolian
Tungusic
Ma. Manchu
PT Proto-Tungusic
LINGUISTIC TERMS
ABS absolutive
ACC accusative
ACT active
ADV adverbializer
ASSER assertive
ATTR attributive
CAUS causative
CL classifier
COM comitative
COMP comparative
CON conjunctive gerund
CONC concessive gerund
COND conditional gerund
CONJ conjunction
CONJC conjectural
COOP cooperative
COOR coordinative gerund
COP copula
DAT dative
DEB debitive
DES desiderative
DIM diminutive
DIR directive
DV defective verb
EMPH emphatic
EV evidential
EXCL exclamation
F falling pitch
FIN final verbal form
GEN genitive
GER gerund
H high pitch
HON honorific
Abbreviations———XV
HUM humble
IMP imperative
INF infinitive
INTER interjection
INTL intentional
IRR irrealis
L low pitch
LF locative focus
LOC locative
MOD modulator
NEG negative
NML nominalizer
NOM nominative
PAST past tense
PERF perfective
PL plural
POL polite
POSS possessive
PREF prefix
PRES present tense
PRET preterite
PROG progressive
PROH prohibitive
PT particle
QUOT quotative
R rising pitch
REAL realis
RETR retrospective
SUB subordinative gerund
SUBJ subjunctive
SUP suppositional
TENT tentative
TERM terminative
TOP topic
TRANSF transferentive gerund
VOC vocative
VOL volitional
PRIMARY SOURCES
Japonic
BS Bussoku seki uta (ca. 756)
FK Fudoki (ca. 733)
GM Genji monogatari (ca. 1008)
IM Ise monogatari (late ninth century)
KJK Kojiki (712)
KK Kojiki kayō (712)
XVI———Koreo-Japonica
Korean
HMC Hwungmin cengum (1445)
Hwungmwong Hwungmwong cahwoy (1527)
Kumsam Kumkangkyeng samka enhay (1482)
Kwukup Kwukuppang enhay (1466)
Kyeylim Kyeylim yusa Kolye pangen (1103)
Mwongpep Mwongsan hwasan pep.e yaklok enhay (1517)
Nammyeng Nammyeng cip enhay (1482)
Nayhwun Nayhwun (1475)
Nung Nungemkyeng enhay (1461)
Pak cho Pak thongsa chokan (1517)
Pennwo Penyek nwokeltay (1515[?])
Pep Pephwakyeng enhay (1463)
PT Pak thongsa (1517)
Samkang Samkang hayngsiltwo (1481)
SCH Sekpong chencamun (1583)
Sekpo Sekpo sangcel (1449)
SS Samkwuk saki (1145)
Twusi cho Twusi enhay chokan (1481)
Twusi cwung Twusi enhay cwungkan (1632)
WCK Welin chenkang ci kwok (1449)
Welin Welin sekpo (1459)
Welin se Welin sekpo se (1459)
Wenkak Wenkakkyeng enhay (1465)
Wunhay Hwungmin cengum wunhay (ca. 1750-81)
Yek.epo Yek.e yuhay po (1775)
YH Sincung yuhap (1576)
YP Yongpi echenka (1447)
Yukco Yukco potankyeng enhay (1496 [?])
KOREO-JAPONICA
INTRODUCTION
This book attempts to critically re-evaluate the relationship between
Korean and Japonic. 1 It is quite apparent that Korean and Japonic are very
similar, often to the extent that a word-to-word translation is possible from
one language to another. Such similarity is, however, purely typological
and cannot be used as evidence for a common genetic origin. The theory
that the two languages are genetically related was originally proposed in
the eighteenth century by Fujii Teikan, a Japanese scholar. The following
century saw very little scholarly activity on the matter, but the issue
became a subject of scholarly works once again between the late
nineteenth and early twentieth centuries, starting with Aston’s pioneering
study (1879), which was followed by Kanazawa (1910) and Ogura (1934).
All these publications supported the idea that Korean and Japonic are
genetically related, and it seems that the only person who held strong
reservations was Hattori (1959).
Despite the fact that there are many important publications on
comparative Koreo-Japonic, starting from Martin’s seminal work (1966),
with Whitman’s outstanding dissertation (1985) deserving a special
mention, I feel that proof of a genetic relationship between Korean and
Japonic is as lacking now as it was prior to 1966. In other words, although
many publications by Martin, Ramsey, Whitman, Serafim, Frellesvig, King,
Unger, and the present author have attempted to solve some particular
problems or proposed new and interesting etymologies, no substantial
progress has been made. Koreo-Japonic as a valid genetic family fails to
convince general linguists. The majority of Western linguists who are
engaged in the historical study of either Japanese or Korean, or both,
accept the genetic relationship between these two languages, while most
historical linguists in Korea and Japan are either skeptical or ambivalent. I
believe that this situation calls for a re-evaluation of all the progress that
has been made in reconstructing and comparing Proto-Korean and Proto-
Japonic that has led to the Koreo-Japonic hypothesis. To proceed with this
re-evaluation, I first need to define some fundamental notions, such as,
what a proto-language is, and what part of the Korean or Japonic heritage
is going to be treated as belonging to a respective proto-language.
Defining a proto-language
Sometimes one can observe a dangerous tendency in the field to treat data
from existing old languages as if they represent the respective proto-
languages. This is less of an issue on the Korean side, but on the Japanese
side the Western Old Japanese of the Asuka-Nara periods sometimes
1
See below on terminological difference between ‘Japonic’ and ‘Japanese’.
4———Koreo-Japonica
2
Nevertheless, the tide is starting to turn, and pre-Hankul materials are slowly but steadily
finding the place they deserve in the domain of Korean historical linguistics.
Introduction———5
Ergativity
Korean is historically ergative (King 1988), while Japanese is historically
nominative, although Western Old Japanese had a short-lived active
construction that is not attested in other branches of Japonic (Vovin 1997a;
see also the discussion of Western Old Japanese active marker -i in 2.1.1.1
below).
Passive
It appears that the morphological passive in Korean is quite young and that
it developed from a morphological causative (Whitman 2003: 3), which is
not surprising for a language that used to be ergative. Japanese, on the
other hand, had the passive throughout its history, although its use has
some peculiarities when compared to the Indo-European passive.
Ablaut
Even Modern Korean still has an active ablaut in its color terms and
onomatopoetic words (‘heavy’ isotopes with back vocalism and ‘light’
isotopes with original non-back vocalism, in Martin’s terminology, cf.
hayah- and huy- ‘be white’, phalah- and phwulu- ‘be blue’). There is an
3
Detailed language classification and explanations are provided below.
Introduction———7
indication that ablaut was much more productive at the earlier stage of the
language, cf. MK nòlk- ‘be old (of things)’, nùlk- ‘be old (of humans)’;
múl ‘water’, mùlk- ‘be watery’, mòlk- ‘be clear’; púl ‘fire’, pùlk- ‘be red’,
pòlk- ‘be bright’. While some linguists claim that Old Japanese has a
similar system, e.g., kötö 2.3 ‘word’ and katar- A ‘to tell’, the data do not
stand up to scrutiny, as in this case: these two Japanese words belong to
two different accentual registers, and therefore cannot be related. There is
no reconstructable ablaut for Proto-Japonic.
CHAPTER 1: PROTO-KOREAN AND PROTO-JAPONIC
RECONSTRUCTION AND THEIR ROLE
IN THE COMPARISON
PROTO-KOREAN AND
PROTO-JAPONIC
RECONSTRUCTIONS AND THEIR
ROLE IN THE COMPARISON OF THE
TWO LANGUAGES
1.1 RECENT ADVANCES IN PROTO-KOREAN
RECONSTRUCTION
Below, I will address the most important advances in the reconstruction of
Proto-Korean that are of great importance to its comparison with Japonic.
Chart 1:
Contrast between voiced fricatives and voiceless stops
in Middle Korean verbs
Class 1 verbs Class 6 verbs
kwùpúmyén 1 ‘if [it] is bent’ kwùWúmyén ‘if [he] bakes’
ìsúmyén ‘if [he] exists’ nìzúmyén ‘if [he] joins’
Chart 2:
t/l alternation in Class 6 verbs as compared to Class 1 verbs in Middle
Korean
Class 1 verbs Class 6 verbs
mwùttá ‘[he] dyes’ :mwuttá ‘[he] asks’
mwùtúmyén ‘if [he] dyes’ mwùlúmyén ‘if [he] asks’
The voiced fricative G occurs in verbal stems only within the clusters
lG and zG, never in intervocalic position. All stems with these clusters are
Class 8 verbs, which do not have the k/G alternation in Middle Korean, e.g.,
kàlótá ‘[he] divides’, but kàlGómyén ‘if [he] divides’. I will return to this
problem later.
Both voiceless p, s and voiced W, z are attested in intervocalic position
in nouns.
Chart 3:
Middle Korean voiceless p, s and voiced W, z in intervocalic position
Voiceless Voiced
nàpwóy/nàpóy ‘butterfly’ tùWúy ‘kind of gourd used
as a jar’
nìpúl ‘quilt’ :syeWùl ‘capital’
:cyepì ‘swallow’ kòlòWí ‘drizzling rain’
1
The Middle Korean pitches are rendered in the following way: ` — low pitch, ´ — high
pitch, and : (before a syllable) — rising pitch.
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———13
Since the t/l alternation involves /l/, which also exists as a separate
phoneme, it is virtually impossible to decide which intervocalic -l- in
nouns may be a plain /l/, or the result of the t/l alternation, unless we have
doublets, e.g., pàtáh ~ pàlól ‘sea’, where it is obvious that -l- in the second
variant is a result of the t/l alternation.
Since the Middle Korean writing system did not have a special symbol
for G, the question of whether both G and k occurred in intervocalic
position in nouns can be answered only with the help of dialects that
differentiate the cases with G and W > Ø.
The problem that occupied the minds of many Korean language
historians is, in a nutshell: do the voiced W, z, G, and t/l alternation
represent a secondary development in Middle Korean, or do they reflect a
series of phonemes that have also been distinct in Proto-Korean? There are
two basic solutions, which we will call here the ‘lenition theory’ and the
‘voiced obstruents theory’. The lenition theory is a traditional explanation,
proposed in a number of classical works on Korean language history (Yu
Changton 1964, Yi Kimun 1987). It enjoys a certain amount of support in
Korea, and was also the choice of Ramsey (1978), who added new data.
Martin’s (1996) monograph dedicated to this problem presents the best
explication of the lenition theory. According to the lenition theory, voiced
W, z, G, as well as l in the t/l alternation, are secondary products of the
lenition of voiceless p, s, k, and t. Martin defines the environment for the
lenition as ... °Co/u (1996: 3). 2 The alternative voiced obstruents theory
was proposed by Ramsey, who suggested that MK W, t/l, G, and z are to be
reconstructed as voiced obstruents *b, *d, *g, and *z in Proto-Korean,
which were phonemically distinct from PK *p, *t, *k, and *s (1991: 225-
227). Let us review the weak points of these two opposing theories.
2
Martin's raised circle ° in front of the syllable denotes high pitch and corresponds to the
acute sign ´ over a vowel in my notation.
14———Koreo-Japonica
3
Martin suggested to me that ‘precisely because the vowel is ‘minimal’ the phonological
environment suggests a weakening of a marking in the string’ (Martin, personal
communication). While the conditions for lenition are often idiosyncratic in various
languages, crosslinguistically it is quite clear that the prime environment for consonantal
lenition is intervocalic position V_V, with lenition in absolute initial position #_V
occurring more rarely, and rarely present in the protected environment _C (Lass 1984: 182).
Furthermore, a very well-known case of lenition of voiceless stops in Latin to voiced
fricatives in Spanish frequently involves cases when the second vowel in the environment
V_V is long: Lat. habēre ‘have’ > Sp. haber [aBer], Lat. natāre ‘swim’ > Sp. nadar
[naDar]. Long vowels are not minimal in any case, and this suggests that consonantal
lenition can occur in any intervocalic position, regardless of the quality of the following
vowel.
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———15
words are obviously not so. 4 Besides, both ètúy and kùtùy are old
compounds, so the question is: why does lenition affect certain Chinese
loans, but not these words?
Fifth, Martin’s restriction on lenition occurring only inside morphemes
seems to be contradicted by onset lenitions, discussed by Martin himself,
such as gerund -kwó => -Gwó or effective -ké/á => -Gé/á (1996: 30-34).
If lenition in the onset of a certain morpheme is possible, why should there
be a restriction preventing lenition in the offset of another morpheme?
These five are the main problems that beset the lenition theory in its
present form. Let me now turn to the weaknesses of the voiced obstruent
theory.
1.1.3.2 Weaknesses of the voiced obstruent theory
When I first learned of Ramsey’s alternative theory about the origin of MK
W, t/l, G, and z many years ago, it seemed to me that his reconstruction of
MK W, t/l, G, and z as Proto-Korean voiced obstruents *b, *d, *g, and *z
explained the facts much better than the traditional lenition theory. One
important argument in favor of Ramsey's explanation is that stems
containing voiced *-m- and *-n- occur only in Class 6, but not in Class 1
verbs. Since *b, *d, *g, and *z share the feature of voicing with *m and *n,
that seemed to be a powerful argument. However, I now tend to think that
this argument has its problems, too.
First, there is no internal evidence that Korean ever had voiced initial
obstruents, and a language that has a phonemic contrast between voiceless
and voiced obstruents only in the medial position is typologically odd. To
the best of my knowledge, there are no such languages attested.
Second, the voiced obstruent theory fails to explain compounds like
kòlòWí ‘drizzling rain’, consisting of MK kòlò ‘powder, flour’ and pí ‘rain’.
The only way for the voiced obstruent theory to explain the apparent
lenition of initial p- when it becomes medial is to claim that the medial
4
Martin indicated to me (personal communication) that mwòtón ‘all’ is the adnominal form
of the transitive verb mwòt- ‘gather’ and that the nouns pwùtúl ‘bulrush’, pètúl ‘willow’,
and àtól ‘son’ may have incorporated plural marker -tó/úl(h) at an earlier stage. I agree that
mwòt-ón ‘all’ can be explained with the traditional lenition theory as presented in Martin
(1996). But it can also be explained with the revised lenition theory I present later. However,
I disagree that any of the above nouns might have incorporated the plural marker -tó/úl(h) at
an earlier stage, as I think that the internal evidence contradicts this proposal. First, the
earliest attested MK shape of the plural marker is just –tólh, which is not affected by vowel
harmony, and the earliest attestation of -túlh is only in Sohak enhay (1586) (LCT 1987:
252). Martin has demonstrated that Old Korean was a language without vowel harmony,
and that vowel harmony developed only in Middle Korean (Martin 2000). Under this
scenario we would not expect that -tólh should follow the rules of vowel harmony in
lexicalized old compounds, while it does not follow these rules when used as a bound
morpheme until the end of the sixteenth century. Second, the plural marker -tólh includes
an unmistakable final -h (Yi 1961: 233) that is definitely not present at least in pètúl
‘willow’ and àtól ‘son’. The absence of -h in pwùtúl ‘bulrush’ is more difficult to ascertain,
since this word is predominantly attested as a gloss in dictionaries, and in the only
attestation where it appears followed by an instrumental case marker: pwutul-lwo (not
pwutulh-olwo). This attestation is from Twungchangkyeng hempang (1663) and is too late
to be used as definite evidence.
16———Koreo-Japonica
Therefore, I agree with Ramsey that the stems of both Class 1 and Class
6 verbs were disyllabic (1991: 227). The cluster in Class 1 blocked the
lenition, while in Class 6, where there was no cluster, lenition occurred.
The process of lenition was no longer productive when clusters in Class 1
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———17
Chart 5:
Comparative chart of ‘nasal insertion’
MK post-MK S. Ham- N. Seoul gloss
kyeng Hamkyeng
(1) kòchó- — kamchwú- kamchwu- ~ kamchwu- ‘to hide’
~kònchwó- komchi- ~
~kòmchwó- komchwu-
(2) ka:chí kanchi kkáchi kachi ~ kacchi ~ kkachi ‘magpie’
kkachi
(3) kwòthí- kwonchi 5 konchí- kochi- ~ kothi- kochi- ‘to repair’
5
Ramsey (1978: 54) has konchi-, but it is apparently a typographical error for kwonchi-,
since post-MK *konchi- does not exist.
6
Ramsey lists nengkhwul as the Seoul form, but it seems to be a mistake. The Seoul form is
nenchwul (Martin et al. 1968a: 332), and if nengkhwul is provided in a standard language
dictionary it is treated as a dialect form (Martin et al. 1968a: 336).
7
Ross King informed me that in Yukcin it is teti- (King, personal communication).
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———19
Looking at the above chart one can immediately notice that the Modern
Seoul data practically always agree with Northern Hamkyeng, and they
agree in most cases with Southern Hamkyeng as far as the presence or
absence of a nasal is concerned. This presents a double oddity for ‘nasal
insertion’. First, if ‘nasal insertion’ is random, why is there a rather
consistent agreement of ‘nasal insertion’ and lack of insertion between
three dialects; that is, why is the picture not completely chaotic? Second,
for the language diffusion explanation there is an even greater problem
than was the case for Ceycwuto: Seoul and Northern Hamkyeng
demonstrate better agreement with each other than either does with
Southern Hamkyeng. Besides these two general problems with ‘nasal
insertion’, there are also specific problems with the examples in the chart.
(1) Let me note for the sake of further discussion that ‘to hide’ in
Middle Korean itself shows a variation between forms with and without a
nasal, while all other dialects show a consistent form with a nasal -m-. The
form kònchó- is attested from 1463, while the form kòchó- appears slightly
8
The form machi without a nasal is attested only in Sucin, while the form mangchi with a
nasal is found all over North Hamkyeng, including Sucin (Kim 1986: 199).
9
Ramsey gives the gloss ‘worth’ (1978: 55), but this is apparently a typographical error.
10
Attested only in three localities. The most frequent form is enchayngi, attested in eight
localities.
20———Koreo-Japonica
earlier in 1447, and the form kòmchó- is attested only in 1573 (Nam 1997:
232, 234, 241). The Ceycwuto dialect has forms with and without the nasal
-m-: komchwo-, komchwu-, and kochwo-, all of them attested throughout
the island (Hyen et al. 1995: 21, 73, 76).
(2) Post-MK kanchi ‘magpie’ comes very close to being a hapax
legomenon, as it is found only twice in the same text (Twusi cwung XIV:
21b and XVI: 37a). However, two of the Ceycwuto dialect forms also have
the medial -n- in this word: kanchi, kkachi, kkanchi (Hyen et al. 1995: 19).
It is difficult to explain Ceycwuto forms with -n- as result of language
diffusion from post–Middle Korean, especially the form with the initial
fortis consonant kkanchi, as it does not occur in post–Middle Korean texts.
(3) Post-MK kwonchi- ‘to repair’ is a hapax legomenon attested only in
one sico poem (LCT 1987: 69, Nam 1997: 108). Ramsey’s Southern
Hamkyeng data are based on only two informants, so there is the
possibility of this being an individual peculiarity. The word appears only
as kwocci- in Southern Ceycwuto and as kwocci-/kwochi- in Northern
Ceycwuto without a nasal (Kim Chwunghoy et al. 1995: 79-80). Therefore,
it cannot be used as a valid example of ‘nasal insertion’.
(4) MK nèchwúl, post-MK, Northern Hamkyeng, and Seoul nenchwul
‘vine’, with -ch- vs. -kh- in Southern Hamkyeng and at times in Northern
Hamkyeng, present a problem, but the Northern Hamkyeng form nengwul
with -ng- and no other consonant seems to support an original velar rather
than an affricate in this word. The fortition [t >] c > k is known in the
history of Korean, but it seems to be limited to the position in front of the
vowel /i/ in four words: tisay ‘tile’ > kiwa, cis ‘feather’ > kis, timchoy
‘kimchee’ > kimchi, soncoy ‘rather’ > *sonci > sangki (Yu 1964: 95-96).
The palatalization k > c therefore seems to be a more probable change,
especially since most other dialect forms show -kh- rather than -ch- (Choy
1978: 824-825). The Ceycwuto dialect again has doublets with and without
the nasal: nechwul, nenchwul (Hyen et al. 1995: 97).
(5) MK tètí- and post-MK teci- agree with Yukcin teti- in terms of the
absence of a nasal, but the agreement of forms with a nasal between Seoul,
other Northern Hamkyeng, and Southern Hamkyeng is again difficult to
disregard. Ceycwuto dialect as usual has doublets with and without the
nasal: tenci-, teci- (Hyen et al. 1995: 132).
(6) MK màchí ‘hammer’ lacks the nasal -ng-, but all dialect forms have
a nasal. The word is not attested in the Ceycwuto dialect.
(7) MK mèchwú- ‘to stop’ lacks -m-, but all dialect forms exhibit this
nasal. The word is not attested in the Ceycwuto dialect.
(8) As for Middle Korean forms àncò- ~ àcò- ‘to sit’ (Ramsey 1978:
54), the second one is a ghost not attested in Middle Korean texts. Also,
the first one is better presented as MK ànc-, since *àncò- is a possible
Proto-Korean reconstruction, not the actual Middle Korean form. Yi
Kimun cites Middle Korean forms àns-, às-, and àz- ‘to sit’, noting that all
are rare (1964: 342). The problem is not that they are just rare: each of the
last two forms, às- and àz-, has a unique attestation in Middle Korean. In
addition, both às- and àz- are attested only in preconsonantal position _C,
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———21
nasal insertion, because the nasal -n- presents itself in one of the Middle
Korean forms. It is worth noting that the Middle Korean form without the
nasal is slightly younger (attested from 1482) than the form with the nasal
(attested from 1449) (Nam 1997: 1196, 1198). We can disregard the
singular attestation of càchí- in Sekpo III, since there is no reliable textual
transmission of this particular volume of the Sekpo sangcel.
(14) On MK hòWózá ‘alone’ and other related forms in dialects Ramsey
writes: “The c in ‘alone’ is also not original, and again, n appears only
after the change z > c occurred” (Ramsey 1978: 55). The fortition z > c
indeed took place in Korean; Ramsey makes a reference to Yi Kimun
(1987: 38), but there are no examples of this fortition in intervocalic
position. On the contrary, this fortition took place exclusively after nasal
-m- or -n-, and Yi Kimun provides four examples: MK mwomzwo ‘self’ >
post-MK mwomcwo, MK swonzwo ‘personally’ > post-MK swoncwo, pre-
MK *namzin ‘man’ > MK namcin, pre-MK *samzil ‘third day of the third
month’ > MdK samcil (Yi Kimun 1987: 38-39). This fact, along with the
dialect forms, which all have -n-, clearly demonstrates that -n- in this word
is original and that MK hòWózá ‘alone’ represents a unique development
with loss of the nasal.
(15) On post-MK esthyengi ~ enchyengi ‘harelip’ Ramsey cites Yi
Kimun deriving this noun from the Middle Korean verb èhù- ‘to split’ (?).
Although such a semantic shift is possible, there are several problems with
this explanation. First, post-MK esthyengi is another hapax legomenon.
Without it, there is no evidence for a form without a nasal. Second, as far
as I can tell, MK èhù- ‘to split’ (?) is a ghost, as it does not exist in either
Middle Korean or post-Middle Korean texts. There is MK èhí- ‘to cut with
a knife, to carve’, but the semantic change will be more questionable.
Third, since reliable evidence for the form esthyengi does not exist, the
derivation from MK èhí- will face several phonetic difficulties. Finally, I
think that post-MK enchyengi ‘harelip’ is likely to be a borrowing from
Mongolic, cf. WM emcügür ‘person with a short upper lip’ (Lessing 1995:
331). Even if I am mistaken as to the direction of the loan, the nasal is
undeniably there, since Mongolian does not have any ‘nasal insertion’.
I believe that only one of the aforementioned cases presents
uncontroversial evidence for ‘nasal insertion’, namely (12) icey ~ incey
‘now’. In addition, the case of pànchywò ‘plantain’, where the nasal is
obviously secondary (< Sino-Korean phàchyò 芭蕉) also cited by Ramsey
(1978: 55), should be added, but the majority of the other cases are either
controversial or offer strong evidence for the original nature of the nasal
and therefore for an *Nc cluster. Among those, (5) is controversial; (2), (3),
and (10) present ‘nasal insertion’, but not in the dialects where we would
expect it according to the nasal insertion theory; and there is simply not
enough evidence for case (11). On the other hand, I believe that nine
examples, numbers (1), (4), (6), (7), (8), (9), (13), (14), and (15), present
rather uncontroversial evidence for an original nasal -n- or -m-.
In addition to the list from Ramsey (1978), there are other examples of
-nc- and -mc- clusters in Middle Korean with no evidence for forms
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———23
Chart 6:
Frequency of NC clusters in Middle Korean
-p- -t- -c- -k- -G- -h-
-m- 3 — 6 7 — —
-n- — 8 11 2 1 1
-ng- — — 1 7 1 —
The most frequent clusters are: -nc- (11), -nt- (8), -mk- (7), and -ngk- (7),
-mc- (6), and -mp- (3). These statistics demonstrate that while clusters with
11
Cf. also the variants pàntók hò- and pèntúk hò- ‘be clear’ (Nam 1997: 650, 671) and an
adverbial derivation pàntókì ‘clearly’ (Nam 1997: 650).
12
It might be tempting to see a morphological boundary between a nasal and what appears
to be a ‘suffix’ *-kol-/-kul-. But there is no basis for this segmentation because the elements
preceding *-kol-/-kul- do not present themselves as either independent or bound
morphemes elsewhere.
24———Koreo-Japonica
nasal + -c- tend to be the most frequent (18 total), they are only marginally
more frequent than clusters with nasal + -k- (16 total) and only twice as
frequent as clusters with nasal + -t- (9 total). The presence of nasals before
consonants other than -c- makes the nasal insertion theory highly
questionable. The skewed distribution toward the palatal and velar
articulations of the second consonant in the existing NC clusters suggests
that we are dealing here with residue of the process of nasal deletion *NC
> C. The occasional cases of real ‘nasal insertion’ as in icey ~ incey ‘now’
can be explained as hypercorrections that developed alongside the process
of nasal deletion *NC > C. The hypercorrection affects only -Nc- clusters
because the surviving -Nc- clusters probably were the last affected by the
nasal deletion.
There is a good piece of historical evidence supporting the claim that
existing NC clusters in Middle Korean are remnants of the process of nasal
deletion *NC > C rather than the result of ‘nasal insertion’. This piece of
evidence comes from the kwukyel script of the Koryo period. In particular,
forms such as Middle Korean verbs in -toy almost always appear as -ntoy
in kwukyel. There are a few other similar cases where -n- (albeit probably a
modifier) was dropped, e.g., EMK ho-ken-ton > MK hoketun (Ross King,
personal communication). I believe such developments demonstrate the
general trend toward nasal deletion.
Finally, the alternation between -nc- and -c- forms in the Ceycwuto
dialect needs to be explained in light of the theory of nasal deletion that I
propose here. I believe that the best explanation for the Ceycwuto facts is
that they represent a drift in the same direction as in Central Korean. On
the mainland the innovation NC > C seemed to originate in the Central
Korean area around Seoul. As we have seen above, other dialects seem to
preserve NC clusters better than Middle Korean. However, Central Korean
sits on top of a Japonic substratum, namely, it is located in the same area as
the so-called Koguryo place names recorded in the Samkwuk saki (1145).
Almost all dialects of insular Japonic underwent development *NC[-voice]
> C[+voice], with the major exception of the Tōhoku and Kōchi dialects. It
appears on the basis of the remaining ‘Koguryo’ glosses that peninsular
Japonic went in the same direction, losing completely any traces of a nasal
*NC[-voice] > C[+voice/-voice], e.g., ‘Koguryo’ sabu ~ sapuy (沙伏、沙
非) ‘red’ < *saNpu (cf. MJ sabi < OJ *saNpï < PJ *sanpu-i- ‘rust’),
‘Koguryo’ osïgam (烏斯含) ‘hare’ < *osaNkam (cf. WOJ usaNkî, EOJ
wosaNki ‘hare’ < PJ *wosanki). Although the issue merits further
investigation, there are some indications that the Ceycwuto dialect also
might have a Japonic substratum. For example, the vulgar word for
‘mouth’ in this dialect is kwulley, as opposed to Common Korean akari.
The former is likely to be connected to Japonic *kutuy ~ *kutu- ‘mouth’.
Also, some Ceycwuto place names seem to be of Japonic origin. For
example, a place in Antekmyen in Ceycwuto called Kamsan (柿山,
‘Persimmon mountain’) has the old spelling 神山 ‘deity mountain’ (Pak
1988: 210). The first character 神 ‘deity’ does not have the reading /kam/
in Korean. The most likely explanation is that it reflects OJ kamï ‘deity’, or
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———25
to be more exact, some Japonic form that is cognate to OJ kamï. The old
name of Ceycwuto, Tamna (聃羅, 儋羅), is a contraction of still earlier
Tanmura (漱牟羅) (Kwen 1994: 167). While Tanmura is meaningless in
Korean, it has a transparent Japonic etymology: Tanmura < tani mura (谷
村) ‘valley village’ or, less probably, < tami mura (民村) ‘folk village,
people’s village’.
It is important to note that the clusters -lt-, -lth- also are quite rare, and
there is no -lc- cluster in Middle Korean. My hypothesis on the basis of
this skewed distribution is that Class 1 verbs and nouns with no lenition
did not have just any kind of cluster, but mostly *NC clusters, although
some could be *LT clusters where the second consonant is a dental. The
*NC clusters simplified into *C after lenition had occurred, so the
remaining obstruent was unaffected by lenition.
Unfortunately, there is very meager evidence from the dialects
supporting the above claim. Since the time depth of Proto-Korean is
probably quite shallow, *NC clusters were probably simplified for the
most part at the Proto-Korean stage, leaving no trace in the language
except the aforementioned skewed distribution. Below I consider some
Class 1 verbs ending in a single obstruent, along with their dialect
counterparts, that may offer some additional support:
Chart 7:
Evidence from Korean dialects for NC and LC clusters
Gloss MK Yengyang 13 Reconstruction
‘hard, strong’ kwùt- kkol-da *kwultu-
‘be late’ nùc- nïrəsə *nulcu-
‘to ripen’ nìk- — 14 *nilko/u-
‘to close’ tàt- — 15 *tanto-
16
‘wide/broad’ nèp- nəlbəsə *nelpu-
13
A dialect in Kyengsang Pukto province.
14
Cf. Kokseng (Cennam) ilgïnda (Choy 1978: 1430).
15
Cf. Cinsang (Cennam) tan-da (Choy 1978: 1323).
16
Note that the -lp- cluster in this MK word behaves in the same manner as a *-Np- cluster
would, exhibiting the loss of a sonorant in the V_C position. It is quite clear that MK nèp-
‘be wide’ is more innovative than MdK nelp- ‘wide’.
26———Koreo-Japonica
17
Martin and Whitman have pointed out that *ng might not be a phoneme in Proto-Korean
(personal communication). They believe that MK ng is from earlier *nk. I agree that the
Middle Korean data indeed point in this direction, but some of the dialect data discussed
below might warrant a reexamination of the phonemic status of *ng in Proto-Korean.
18
The division between these two classes is based on modern dialect data, as in MK itself
they have similar accentual behavior (Ramsey 1991: 233).
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———27
2a verbs. The apparent exception is the verb ho- ~ hoy- ‘to do’ in this class,
which ends in a glide [y], a form that should not block the lenition of -kwo.
The Middle Korean gerund form is, however, ho-kwo, not the expected
hoy-Gwo. The absence of lenition can be attributed to the fact that lenition
did not happen at verbal morpheme boundaries after the minimal vowels o
and u. The same rule would explain why there is no lenition of *-ta > *-la
and *-kwo > *-Gwo in Proto-Korean after the stems of Classes 1, 2b, and 6,
which also end in a minimal vowel. None of the verb stems of Classes 3
and 4 ends in a minimal vowel, so we would expect lenition here, unless it
was somehow blocked. This brings us back to the idea of a final consonant
in the stems of these classes. A final consonant, incidentally, explains the
“puzzle of MK copula í-lá” (Martin 1998: 9), the only verb that has one of
its stems ending with a non-minimal vowel, after which we have to expect
the lenition of i-la < i-ta. 19
Let us turn our attention to some features of internal reconstruction that
offer some evidence in favor of the hypothesis that the stems of these verbs
once had a CVC- or CVCV- structure. At least one of the verbs in Class 3,
ho- ‘to do’, goes back to the stem hoy-, which ended in the glide [y]. 20 The
infinitive form in -a shows exactly this stem: hóy-á ‘does and..’. The verb
wo- ‘come’, which also belongs to Class 3, has an unexpected imperative
form wónàlá, instead of the expected *wala. Martin treats this -na- as a
suppletive form of the effective -ke/a- (1995: 146); however, it remains
unclear why this suppletive -na- never occurs in the imperatives of other
verbs. Furthermore, as Martin notes “the effective infinitive [-ke/a- -- A.V.]
is indeed different from the regular infinitive, since the effective infinitive
does not occur at the end of the clause or before most auxiliaries or before
the particle two” (1995: 144). However, Martin does point out an exception
to the last rule: there is the form wónàtwó ‘though one comes’ (Twusi 25:
23a) (1995: 150, note 4), again from the verb wo- ‘to come’. I suppose that
wón-à-twó really incorporates the regular infinitive -a, which can be
expected before the particle two. Also, as Martin noted, several forms of
the verb wo- ‘to come’ have the regular -ke/a- form for the effective (1995:
146, 150 note 5). But would a verb have both suppletive and regular forms
of the effective? Thus, I do not think that the imperative form wónàlá
‘come’ includes the suppletive form of the effective infinitive -ke/a-, as
happens in verbs ka- ‘to go’ and is- ‘to be’, which have ka-ke-la and is-ke-
la respectively. I believe that here we are dealing with an alternation of the
stem wo- with the stem won-, which is probably the original. I reconstruct
this verb as *won- ‘to come’.
In the Ceycwuto dialect, the verb wo- ‘to come’ shows an interesting
irregularity: although in recent materials there are infinitive forms wa <
19
One of the scenarios Martin proposed was that the copula stem was *il-, and, therefore
MK i-la < *ilta (1998: 11). It seems to me that there might not be a need for this scenario if
the above explanation is accepted: lenition of t > l is to be expected in intervocalic position.
20
Martin speculates that this hoy- is a metathesis from the earlier *hyo- (1995: 141). He
might be right, but his reconstruction of *hyo- is best supported by external evidence, and
there is little, if any, internal evidence that can prove this metathesis.
28———Koreo-Japonica
21
That form was given as a response to elicitation of the imperative form, which is
incorrect, as noted by compilers. Clearly, this is an infinitive form, as Southern Ceycwuto
has infinitives in -an/-en.
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———29
Chart 8:
Consonant alternations in Nivx
p~v~b t~r~d č~z~ĵ k~γ~g q~R~G
22
Those interested in a detailed description of Nivx consonantal alternations should refer to
Panfilov (1962, 1968), Jakobson (1971), Burykin (1987), Gruzdeva (1997).
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———31
Chart 9:
NC clusters in Nivx dialects
Gloss Amur Eastern Sakhalin Reconstruction
dialect dialect 23
‘ladle’ qob qomb *komp[V]
‘pepper’ jabar jambar *jampatV
‘baby’ ojdam ojndam *ojntam
‘barrel’ sidux sindux *sintukV 24
‘drink’ rad- rand- *e-tant-
‘here’ tug tuŋg *tuŋk
It is apparent that the medial stops in Nivx came from *NC clusters that
prevented the lenition of stops into voiced fricatives, but at the same time
the nasality of the first consonant in a cluster probably contributed to the
voiced phonetics of the medial stops. Thus, essentially we have in Nivx a
well-attested example of the schema I suggested for Korean.
Additional typological support for the origin of Middle Korean voiced
fricatives from the lenition of stops and for Middle Korean medial non-
leniting obstruents’ origin from *NC clusters can be drawn from the
history of Japanese and Manchu. Although there is no dental or velar
lenition in Japanese, there is a well-attested labial lenition, with
intervocalic *-p- leniting to voiced fricative -w- and then to -Ø- before the
vowels [i], [e], [o], and [u], and an intervocalic *-np- cluster resulting in
voiced -b- in the majority of modern dialects, e.g., PJ *sapa ‘marsh’ > MdJ
sawa, but PJ *sanpa ‘mackerel’ > MdJ saba. There is an apparent velar
lenition in Manchu, e.g., Ma. uhu- ‘to wrap’ < PT *uku-, Ma. ahūn ‘elder
brother’ < PT *aka, but Ma. akū ‘not’ < PT *anaka, Ma. dosi-ka ‘entered’
< Proto-Manchu *dosin-ka (Vovin 1997b: 273-274). The postvocalic loss
of *-n- in Manchu is also confirmed by other examples, e.g., Ma. nicuhe
‘pearl’, cf. Jin period Jurchen nincuhe ‘id’. 25, possibly borrowed from Old
Turkic jincüg ‘pearl’.
1.1.3.3.5 Conclusion
The revised version of the lenition theory yields several important results:
23
The data on Eastern Sakhalin dialect are from Kreinovich (1972).
24
An apparent loanword from Ainu sintoko ‘container’, ‘barrel’, ‘big water pot’.
25
Marc Miyake provided me with the Jin period Jurchen form (personal communication).
32———Koreo-Japonica
supported by a number of dialects in the Amami area in the north and the
Sakishima area in the south that faithfully preserve the distinction between
PJ *i and *e in postconsonantal position. 26 Even some Central Ryukyuan
dialects preserve the distinction after certain consonants, e.g., in Iejima PR
*me > mi, but PR *mi > ni. Only extreme Northern Amami dialects such
as Sani and Kikaijima seem to preserve the distinction in the absolute
initial position. The reflexes of PJ *i and *e in Western Old Japanese,
Proto-Ryukyuan, Amami, and Miyako are summarized in the chart.
Chart 10:
Reflexes of PJ *i and *e
PJ WOJ PR Amami Miyako
*i i *i i ï
*e i *e e, ï i
The following chart provides some examples of words with PJ *i and *e.
Chart 11:
Examples of PJ *i and *e
PJ WOJ PR Amami Miyako gloss
*pikar- pîkar- *pikari hikyayuN pïkaï ‘glitter’ (v.)
*mentu mîNtu *mezu mïzï mizï ‘water’
*piru pîru *piru hiru pïsuma ‘day’
*peru pîru *peru hïru piï ‘garlic’
*inu inu *inu iN iN ‘dog’
*entu- iNtu- *ezu ïdï, uduru Nzi ‘wh-’
Chart 12:
Reflexes of PJ *u and *o
PJ WOJ PR Amami Miyako Shuri
*u u *u u, ï u, ï, i u, i
*o u, -ô *o u, o u u
The next chart provides some examples of words with PJ *u and *o.
26
The developments of *e and *o in Ryukyuan dialects are quite complex, exhibiting
various reflexes depending on environment in most dialects. My charts present the reflexes
in a simplified way. For details see Thorpe (1983).
34———Koreo-Japonica
Chart 13:
Examples of PJ *u and *o
PJ WOJ PR Amami Miyako gloss
*munay mune~muna- *mune munï Nni 27 ‘breast’
*moko mukô *moko muho 28 ‘bridegroom’
*kuray- MJ kure- 29 *kure kurïyuN fiiï ‘give’
*tuno tunô *tuno cïno cïnu ‘horn’
*tukor- tukuru *tukori cïkururi cïhuï ‘make’ (v.)
*yoru yôru *yUru yuru yuï ‘night’
*sirosi sirusi *sirosi sirusi sïrusï ‘mark, sign’
Chart 14:
Examples of PJ *e and *o in Eastern Old Japanese and Proto-
Ryukyuan
PJ WOJ EOJ PR gloss
*esu isi, isu, isô osi, osu *esi ‘stone, rock’
*eki ikî oki *eki ‘breath’
*ye- yö- ye- *ye- ‘good’
*-o -u -o *-o attributive ending
*yoki yukî yoki *yoki ‘snow’
*noonsi niNsi noNsi *noozi ‘rainbow’
*mayo mayô mayo *mayU ‘brow’
27
Also Nmi < Nni < *mïni.
28
Also moho.
29
Probably a semantic extension from OJ kure- ‘to go down, to set (of the sun)’.
30
It is possible to differentiate Old Japanese loanwords in Ainu from recent loanwords on
the basis of their phonology and distribution. For example, phonologically they exhibit OJ
/p/, and not /h/ (e.g., PA *pone ‘bone’ < OJ pone, cf. Obihiro Ainu huton < MdJ futon
‘futon’) and they reflect pre-Western Old Japanese diphthongs, e.g., PJ *pasuy > OJ pasi,
PA *pasuy ‘chopsticks’). Old loanwords also occur in all or almost all Ainu dialects,
including Sakhalin dialects, so a reconstruction of the PA archetype is possible. Recent
loanwords tend to occur in only one or two dialects.
31
On the basis of the list of Japanese loanwords in Ainu provided in Vovin (1990).
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———35
Chart 15:
Evidence for pre-OJ *e and *o in loanwords in Proto-Ainu
PJ WOJ PA gloss
*emo MJ imo *emo ‘potato’
*sirosi sirusi *sirosi 32 ‘mark, sign’
*taro MJ taru *ontaro 33 ‘barrel’
Thus, the conclusion that Proto-Japonic had six, not four, vowels seems
to be inescapable, since it is supported by several independent pieces of
evidence: Proto-Ryukyuan, Eastern Old Japanese, pre-Suiko period pre-
Old Japanese, and Tōhoku Old Japanese as reflected in Proto-Ainu. There
are other proposals that suggest reconstruction of an even greater number
of vowels. Hattori proposed to reconstruct a seventh Proto-Japonic vowel
*ü on the basis of the vocalic correspondence WOJ ï~ö : PR *i (Hattori
1978-79: 19). However, the evidence is limited to two examples, and
neither is exactly perfect. The examples are: WOJ pï ~ pö- ‘fire’ vs. PR *pi
‘id’. and WOJ mïna ‘all’ vs. OR mina ‘id’. OR mina is attested only in the
Haytong ceykwukki (1501), but the main problem lies on the Japanese side:
WOJ mïna is likely to be an old plural form in -na of WOJ morö ‘all’ (for
details see Vovin [2005a: 338-339]). The phonological history of the word
for ‘fire’ may be too complex: Eastern Old Japanese has a hapax
legomenon pu ‘fire’, with an irregular vowel correspondence of WOJ ï~ö :
EOJ u, so it seems too farfetched to base a reconstruction of an extra Proto-
Japonic vowel on one word with obscure vocalism.
Serafim’s (1999a) proposal to reconstruct another Proto-Japonic vowel
*O on the basis of the correspondence of WOJ ô to PR *o, e.g., PJ *mokO
‘bridegroom’ > WOJ mukô, PR *moko, seems to be better explained along
the lines suggested by Hayata (1998), that WOJ ô in word-final position
may just reflect PJ *o.
More recently, Frellesvig and Whitman (2003) made an interesting
observation that WOJ ö in combination with a following i results in two
different types of contractions: (a) opo (< *öpö) ‘big’ + isi ‘stone’ > opïsi
‘big stone’; (b) tönö ‘pavilion’ + iri ‘entering’ > töneri (< *tonëri)
‘retainer’, wo ‘small’ + inu ‘dog’ > wenu ‘puppy’. They reconstruct two
different Proto-Japonic vowels on this basis: in the case of (a) the vowel is
*i (*ipi ‘big’), but in the case of (b) the vowel is *ə (*tənə, *wə)
(Frellesvig and Whitman 2003: 4). They may be right, but for the time
being I remain skeptical and do not adopt this reconstruction for the
following reasons: first, the distribution of the newly proposed vowel *i is
extremely limited; second, there is no supporting evidence for this vowel
either in Ryukyuan, or in Eastern Old Japanese. Third, and most
importantly, opïsi ‘big stone’ is likely to be a ghost. It appears only once in
the Western Old Japanese corpus, spelled as 意斐志 /opïsi/ in KK 13. A
variant of KK 13 is attested as NK 8, where the sequence in question is
32
Note PR *sirosi ‘id’. in the preceding chart above.
33
Probably from Old Tōhoku *won-taro ‘small+barrel’.
36———Koreo-Japonica
Chart 16:
Proto-Japonic vocalism
*i *u
*e *ə *o
*a
1.2.2 Another look at PJ *b- and *d-
It is assumed by most linguists working on the reconstruction of Proto-
Japonic today that OJ /w/ and /y/ go back to PJ *b and *d, although there
are several dissenting voices as well. I review the evidence for both
arguments below.
34
Data are from Shimoji (1979: 43-44).
35
Shimoji notes that the original Miyako word for ‘song’ is aagu (1979: 43).
36
Shimoji considers this word to correspond to MdJ butu ‘to hit’ (1979: 43) but I disagree,
because MdJ butu is a new word, and also because there are no other cases of Miyako vu-
corresponding to MdJ bu- except Miyako vụtsị̈ ‘whip’, which can correspond to either MJ
buti or muti ‘id’.
37
Data are from Shimoji (1979: 29-33).
38———Koreo-Japonica
Chart 18:
Psara u- corresponding to OJ u-
Gloss Psara Old Japanese
‘melon’ uuṛï uri
‘top’ ui upë
‘float’ ukabü ukaNpu
‘peep into’ ukagoo ukaNkapu
‘mortar’ usụ usu
Thus, I think that the evidence from Psara cited above points toward
Proto-Japonic initial *bu-, and I tentatively reconstruct PJ *b- rather than
PJ *w-. The cases of secondary fortition in Miyako found in boo ‘king’
and tśaban ‘teacup’ probably represent analogical substitution, or
‘grandfathering’, in Leon Serafim’s terminology. It is necessary to note
that initial /wa-/ is found in Psara, but in most cases it is clearly secondary:
e.g., Psara waa ‘pig’ < PR *Uwa (Thorpe 1983: 316), Psara waabi ‘upper
side’ < PR *uwabe, Psara waari- ‘be chased’ < PR *oware-, and Psara
watśaku ‘mischief’, borrowed from Shuri ʔwacaku ‘id’. Cases such as
Psara waki ‘reason’, waza ‘deed’, and wadzụka ‘scanty’ (cf. MdJ wake,
waza, and wazuka) are more difficult to explain, but they might be recent
loanwords from Japanese.
The case for initial *b- rather than *w- may be further strengthened by
the second piece of independent evidence that comes from Japanese,
namely from two subdialects of the Toyama Hokuriku dialect found in two
pockets along the coast of the Sea of Japan. In Himi-shi on the western
side of Toyama Bay and around Uozu-shi on its eastern side one finds
initial /ba-/ corresponding to MdJ /wa-/ (Kawamoto 1973: 63-70; Shimono
1983: 321). These two areas are surrounded by Toyama subdialects that
behave exactly like Modern Japanese in that they have /wa-/ corresponding
to MdJ /wa-/. Since both initial /wa-/ and /ba-/ and medial /-wa-/ and /-ba-/
merge in Himi and Uozu as /ba-/ and /-wa-/, respectively, Kawamoto
38
Data are from Shimoji (1979: 43-44).
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———39
Chart 20:
Reflexes of /wa/ in Shimao and Tokyo
Gloss Shimao 40 Tokyo
‘trap’ bana wana
‘straw’ bara wara
‘fern’ barabi warabi
‘disposable chopsticks’ baruwasi waribasi
‘laugh’ (v.) baroo warau
‘bad’ barue warui
‘foam’ awa awa
‘wrinkle’ siwa siwa
‘telephone’ denwa denwa
‘banana’ banana banana
‘rose’ bara bara
‘midwife’ sanba sanba
‘bag’ kawan kaban
‘mackerel’ sawa saba
‘tobacco’ tawako tabako
‘buckwheat noodles’ sowa soba
‘firewood’ siwa siba
It is necessary to note that /-b-/ lenites into /-w-/ only in front of the
vowel /a/, cf. Shimao barabi ‘fern’ above. Therefore, Kawamoto’s rule
that /w-/ is fortified to /b-/ when there is no preceding vowel, and that /-b-/
is lenited to /-w-/ when there is one, works only when the following vowel
is /a/. Both rules are bizarre from the standpoint of human phonetics: Vba
should not be a better environment for lenition than Vbi or Vbu; and
certainly it is no less strange that /#wa-/ > /#ba-/. Of course, there is no b-
in Shimao or Uozu /__e, o, i. That makes the Toyama evidence for PJ *b-
overall weaker than the South Ryukyuan evidence, but I agree with Martin
that it is possible to imagine that lenition first affected *b- before high
vowels, then before mid vowels, and only in the last stage before the low
vowel /a/ (personal communication).
39
I have replaced Kawamoto’s phonetic transcription with phonological transcription.
40
In 2001 I tried to elicit more data from my sister-in-law and her parents, who are from
Shimao, but it looks like they rather consistently have /wa-/. It is possible that the /ba-/
corresponding to MdJ /wa-/ is rapidly disappearing in Shimao, or it might be an effect of
switching to Modern Japanese in front of a foreigner. I intend to do more field work with
Shimao informants in the future.
40———Koreo-Japonica
Therefore, I tentatively accept the lenition scenario for PJ *b- > w-.
Additional research must be done on the issue, because many problems,
especially Toyama b-retention, are far from being completely solved. It is
also necessary to find out whether other Miyako dialects (at least) show the
same consistent reflexes for PJ *b-/__u as Psara. If this is the case, then PJ
*b- has a firm basis in reality.
41
All data below are taken from Ikema (1998).
42———Koreo-Japonica
42
Martin thinks that *d- was “surely palatalized and possibly affricated” (1987: 20).
43
In modern Standard Hanoi Vietnamese this initial d- > z-, but the stop articulation is still
preserved in dialects (Thompson 1987: 58).
Proto-Korean and Proto-Japonic Reconstructions———43
MORPHOLOGICAL COMPARISONS
It goes without saying that common paradigmatic morphology represents
better proof of a genetic relationship than common basic lexicon, because
(a) it is much more stable than vocabulary, and (b) paradigmatic
morphology is never borrowed (except in the case of language mixing).
Surprisingly enough, much less has been done in the area of comparative
morphology between Korean and Japonic than in the comparison of their
basic lexicons. This is not to say that there have been no attempts to find
common morphological elements, for example, (Martin 1968, 1990;
Whitman 1985; Vovin 2001; Frellesvig and Whitman 2003). But all have
failed to demonstrate the existence of paradigmatic morphology beyond
listing certain isolated morphological parallels.
an accusative marker i in Old Japanese (Vovin 2005: 112). Besides, why should a subject in
indirect discourse in Senmyō be marked by an accusative marker, while left unmarked
elsewhere? A comparison of examples in SM 6-28, with some previous examples from the
Man’yōshū which I did not exclude on other grounds, as well as examples in SM 34-62
below, demonstrates that i marks the subject whether it is a subject in indirect discourse or
not.
48———Koreo-Japonica
papa-i mor-e-Ntömo...
mother-ACT guard-EV-CONC
Though [my] mother guards [me]... (MYS XIV: 3393)
papa i-mor-e-Ntömo...
mother LF-guard-EV-CONC
Though [my] mother guards [me] here... (MYS XIV: 3393)
Morphological Comparisons———49
4
There is a nominative case marker -i attested in the dialect of the southern part of Ōita
Prefecture in Kyushu. However, its function is clearly nominative, and not active or
ergative. The following examples are from Matsuda 1991:
kaziya-i sit-ty-or-u
blacksmith-NOM know-SUB-exist-ATTR
The blacksmith knows [it].
ame-i fur-u
rain-NOM fall-ATTR
It rains (lit. rain falls).
kuruma-i oo-i
car-NOM is many-ATTR
There are many cars.
Even if this -i in Ōita is related to WOJ -i, its usage is still limited to Japanese.
5
Martin also makes the important observation that the traditional label ‘locative genitive’ is
misleading, since OJ -tu is found not only in examples like nipa-tu tori ‘chicken (lit.: bird
of the yard)’, but also in asa tu ki ‘chives (lit.: mild-GEN onion)’ (1990: 488), which of
course has nothing to do with a ‘locative’ whatsoever. However, I doubt that the tu in asa tu
ki is a genitive case marker. In addition to asa tu ki ‘chives’ (not attested in Old Japanese),
we also have WOJ töwo tu pîtö ‘people from far [away]’ (MYS V: 857, 871), taka tu sima
‘high island’ (Norito), sikö tu okîna ‘stupid old man’ (MYS XVII: 4011), etc. It is easy to
see that tu in these cases is not a genitive case marker: it apparently has the function of a
copula, since ‘mild onion’ is not ‘onion of mild’, but ‘onion that is mild’; ‘high island’ is
not an ‘island of high’, but ‘island that is high’; ‘stupid man’ is not ‘man of stupid’, but
50———Koreo-Japonica
-tu are likely cognates (Martin 1990: 488). There is, however, a problem
that makes me doubtful about the proposed relationship: the
correspondence of OJ -s- to MK -t- is very problematic, because it is
supported by very few reliable etymologies. Martin lists this
correspondence as correspondence #14a and provides eight Koreo-Japonic
lexical comparisons that support it: ‘thing’, ‘bundle’, ‘dew’, ‘break’,
‘hatchet’, ‘husband’, ‘mouth’, and ‘one’ (1966: 212). Martin himself
placed a question mark after the last one, so I will not discuss it. Among
the remaining seven, only ‘thing’ (OJ kötö 2.3 ~ MK kes L) belongs to the
list of the most reliable etymologies (Martin’s Class I); ‘bundle’ and ‘dew’
are assigned less reliable status (Class II); and the remaining etymologies
are placed in the least reliable Class III. I will accept ‘thing’ as valid for
the time being, although it is necessary to mention that MK kes in this
equation has a potential rival: MK kwot H ‘thing’, which exhibits a much
more straightforward correspondence of t : t with OJ kötö. The other
etymologies are discussed below. 6
‘Bundle’: Martin compares MdK mus ‘bundle’, mukk- < musk- ‘tie into
bundles’ with MdJ musub- ‘tie into bundles’ < ?mutub- (1966: 227, #32).
Cf. MK mwús ‘bundle’, mwùs- L ‘bind into bundles’ (Nam 1997: 594), and
OJ musuNp- ‘tie‘. OJ and MJ mutuNp- does exist, but it means ‘be
intimate/be in good relationship with’ (JDB 1967: 727), so it does not
belong here. Therefore, OJ musuNp- < PJ *musunp-, and the comparison
with Korean reflects not the correspondence MK -t- : OJ -s-, but a more
reliable correspondence -s- : -s-. 7
‘Dew’: Martin compares MK ìsúl ‘dew’ with MdJ tuyu 8 2.5 ‘id’. (1966:
230, #63). We cannot internally justify the loss of initial i- in Japonic, nor
its accretion in Middle Korean. Therefore, this etymology is best
abandoned on phonetic grounds.
‘Break’: Martin compares MK pòsó- ~ pòzó- ‘break, smash’ with MdJ
but- ‘hit’ (1966: 227, #24). The latter is a new word, not attested in Old
Japanese or Middle Japanese, and possibly of an expressive nature. The
etymology is best abandoned on these grounds as well as because of its
vague semantics.
‘man who is stupid’, and ‘people from far away’ are not ‘people of far away’, but ‘people
who are from far away’. I believe it is necessary to differentiate this tu from genitive-
locative -tu in the same way we differentiate the defective verb n-ö from the genitive case
marker -nö. This tu probably represents one of the forms of the defective copula *t-
postulated by Frellesvig (2001).
6
I add Middle Korean to Martin’s Modern Korean data and Old or Middle Japanese to
Martin’s Modern Japanese data whenever applicable.
7
There is one obstacle to accepting this etymology as evidence for a genetic relationship.
Even if we assume that MK mwus- L ‘tie into bundles’ < PK *mwusu- LH, we cannot
easily explain the remaining -Np- in the PJ *musuNp-: it is likely to represent an obsolete
suffix, but what was its function? Thus, it remains a possible comparison, but it is not
absolutely proven.
8
Cf. OJ tuyu, which is likely to go back to PJ *tuyo on the basis of the Ryukyuan data. In
particular, the spelling tuyo is statistically more frequent than tuyu in the Omoro sōshi
(Hokama 1995: 137, 434).
Morphological Comparisons———51
‘Hatchet’: Martin compares MK nàs ‘sickle’ with MdJ nata 2.1 ‘hatchet,
machete’ (1966: 233, #100). I am not aware of any attestations of this word
in Japanese prior to Early Modern Japanese, but it may be a pure
coincidence, since neither Old nor Middle Japanese texts deal with
agriculture. I accept it as a valid etymology supporting the correspondence
s : t, but it is necessary to note that this word may only be a loan, since it
refers to a certain object with a metal blade that did not exist during the
Lower Neolithic. Also, the Koreo-Japonic proto-language could not
possibly be less than 6,000 to 4,000 years old, when metallurgy did not yet
exist in East Asia.
‘Husband’ (or ‘man’, ‘male’): Martin compares MK :pes, :pet
‘companion’ and *‘husband’ (in kasi-pesi ‘wife and husband’) with OJ
wotö-kô ‘man’ (1966: 234, #114). The main problem here is that OJ wotö-
does not mean ‘man’, but *‘young’, cf. wotö-mê ‘maiden’ (lit. young
woman). Thus, this etymology must be abandoned due to the semantics of
the Japanese form.
‘Mouth’: Martin compares MK :kwut, kwùs ‘hollow, cavity’ with OJ
kuti ‘opening, mouth’ (1966: 237, #150). OJ kuti < *PJ kutuy as witnessed
to by the compound kutu-wa ‘bridle’ (lit. mouth-ring). Phonetically it is a
plausible match, but the semantics are questionable. However, I accept this
etymology as marginally acceptable.
Thus, the correspondence of MK -s- to OJ -t- can be traced on the basis
of the following etymologies: genitive marker, ‘thing’, ‘hatchet’, and
‘mouth’. We should provisionally accept it as it satisfies Meillet’s rule that
a given correspondence must be supported by at least three etymologies.
Let us look now at the distribution of -tu. There are plenty of examples
in Western Old Japanese. In Eastern Old Japanese, there are six examples
of -tu in the Aduma-uta (MYS XIV) (Mizushima 1984: 899), but -tu is
conspicuously absent from the Sakimori-uta (MYS XX). Let us look at
these examples in their entirety:
The place of origin of this poem is not known either, and again it looks
like a normal Western Old Japanese text, with no peculiarities typical of
Eastern Old Japanese. I do not think this poem constitutes evidence for
EOJ -tu.
osö paya mo na-wo kösö mat-am-ê muka-tu wo-nö sipî-nö kô-yaNte-nö
ap-yi pa taNkap-aNsi
slow fast PT you-ACC PT wait-TENT-EV opposite-side-GEN/LOC peak-
GEN chinquapin-GEN DIM-branch-GEN meet-NML TOP differ-
NEG/TENT
Whether [you come] quickly or slowly, [I] will wait for you. It is no
different from the meeting of small branches of chinquapin trees on the
peak on the opposite side (MYS XIV: 3493)
The place of origin of this poem is not known either, but it has one
feature typical for Eastern Old Japanese, since matamë ‘will surely wait’ is
misspelled as matamê. In addition, the word yaNte ‘branch’, although it is
a hapax legomenon, clearly represents a dialectal form of WOJ yeNta
‘branch’. I think this poem offers some weak evidence for EOJ -tu.
Whether [you come] quickly or slowly, [I] will wait for [my] lord, even if
the time passes [between] the branches of chinquapin trees at the peak on
the opposite side (MYS XIV: 3493a)
This is a variant of the preceding poem, but it does not have any typical
Eastern Old Japanese features. I do not think this poem constitutes
evidence for EOJ -tu.
Thus, of the six examples in the Azuma-uta (MYS XIV), only two poems
seem to be written in Eastern Old Japanese. The other four appear to be
normal Western Old Japanese texts. In addition, the occurrence of EOJ -tu
seems to be limited to just two contexts: okî-tu N ‘N of the offing’ and
muka-tu wo ‘peak on the opposite side’. Both contexts appear frequently in
Western Old Japanese poetry, and it is quite possible that they were just
imitated by Eastern poets. It is possible that -tu was ‘introduced’ to Eastern
Old Japanese texts by Opotomo-no Yakamoti, who collected and edited the
texts. In any case, EOJ -tu looks like a loan from Western Old Japanese to
me; I do not consider it evidence for reconstructing PJN *-tu.
After the Nara period, -tu becomes fossilized, remaining only in set
expressions, like wata-t[u] umi ‘sea’. Thus, one can clearly see that even
WOJ -tu was probably short-lived, although it appears in the oldest extant
texts of the Kojiki in contrast to active case marker -i.
There are no traces of -tu in Ryukyuan, and that brings us to the logical
conclusion that -tu must be a loan from Korean as well. However, we are
presented with a problem: why was Korean -s borrowed as WOJ -tu and
not, let us say, WOJ *-su? The answer, I believe, lies in Old Korean. The
genitive marker in Old Korean corresponding to the later MK -s is written
with the character 叱. This character has the EMC reading *tɕhit, which
indicates that the Old Korean predecessor of MK -s had an affricate
articulation. I believe that this Old Korean marker can be tentatively
reconstructed as *ci. Western Old Japanese, which had no affricates,
borrowed OK *-ci or its possible dialectal (Paekche?) variant *-ci as *-tu.
54———Koreo-Japonica
2.1.1.3 Accusative markers: Middle Korean -lol ~ -lul ~ -ol ~ -ul ~ -l,
Old Japanese -wo
The basic form of the bewildering variety of accusative allomorphs found
in Late Middle Korean (-ol ~ -ul after consonantal stems and -lol ~ -lul ~ -l
after vowel stems) is probably just the -l that is found in the accusative
forms of the first and the second person singular personal pronouns: na-l
‘me’ and ne-l ‘thee’ (Yi Swungnyeng 1961: 220-221), later with the more
frequent nè-lúl (Martin 1992: 850). This -l also agrees well with the Early
Middle Korean accusative 乙 [ïr], which probably just renders [r]. I suspect
that this accusative originated as the grammaticalization of the Middle
Korean demonstrative pronoun tyé ‘that’, with a subsequent lenition of -t-
> -r-, similar to the case of the Hungarian accusative -t, which is also
believed to be a result of grammaticalization of Uralic *to ‘that’. The Old
Korean accusative 持 -γïr, 9 first noticed by Miller (1977: 160), is probably
only partially related to MK and EMK -r, as it consists of two morphemes:
-γï- and -r. Since OK -γ- can reflect both PK *-k- and *-p-, 10 I tried to
9
We have to reconstruct the Old Korean and Early Middle Korean forms with -t and -r ,
respectively, as their orthography is based on two different varieties of Middle Chinese: Old
Korean orthography is based on Early Middle Chinese, which still had final -t in the
syllables of entering tone, and Early Middle Korean orthography is based on Late Middle
Chinese (Chang’an dialect), where -t > -r.
10
Proto-Korean intervocalic *-k- is reflected as -G- in both Early Middle Korean and
Middle Korean, while Proto-Korean intervocalic *-p- is reflected as EMK -p- [-b-] or -Ø-
(rarely) and MK -W-[-B-] or -Ø-. See Vovin (1995) for details.
Morphological Comparisons———55
13
I would like to thank Anton Antonov, who pointed out the examples from MYS X: 2224,
XI: 2763, and XVI: 3884 in his recent presentation (Antonov 2004). I disagree with his
analysis of nô-ra-ni in MYS XI: 2763 as ‘field-LOC-LOC’, as it seems to me that in the
context of this poem it should be taken as ‘field-PLUR-LOC’ or ‘field-DIM-LOC’.
58———Koreo-Japonica
14
See the detailed discussion of this process in example (19) of Whitman’s lexical
comparisons in chapter 3.
60———Koreo-Japonica
imö-Nkari tö [i]p-ë-Npa
beloved-DIR DV say-EV-CON
as [I] said that I [would go] to [my] beloved (MYS XIV: 3356)
Although MYS XIV: 3356 and XIV: 3549 do not have any typical
Eastern Old Japanese features, MYS XIV: 3536 includes the diminutive
suffix -na that occurs only in Eastern Old Japanese (Vovin 2005a: 212),
and MYS XIV: 3538 involves the usage of the unextended stem wa ‘I’ in
isolation, which is another typical Eastern Old Japanese feature. Thus, we
can rather safely conclude that EOJ -Nkari should be a native element, and
not a loan from Western Old Japanese.
In Ryukyuan, there is a directive case marker -kai attested in the Ryūka
(Nohara 1986: 27), as well as the locative-directive -nakai/-Nkai/-kai in the
Shuri dialect and the dative-locative -nakai in the Kumejima dialect
(Nohara 1986: 66-69, 126). The Kumejima dialect also exhibits -naa as a
locative. The following examples are from the Shuri and Kumejima
dialects:
Shuri
Naafa-Nkai ich-uN
Morphological Comparisons———61
Naha-DIR go-FIN
[I am] going to Naha (Nohara 1986: 66)
Yamatu-Nkai ich-uN
Japan-DIR go-FIN
[I am] going to Japan (Nohara 1986: 68)
Kumejima
yaa-nakai ʔu-N na
home-LOC exist-FIN PT
[I] am at home (Nohara 1986: 126)
Chart 21:
Primary case markers in Western Old Japanese from a comparative
perspective
WOJ EOJ Ryuk. OK MK
Active -i — — -i (erg.) -i (nom.)
Possessive -Nka -Nka -ga — —
Genitive -nö -no -nu — —
Genitive- -tu — — -cï (gen.) -s (gen.)
Locative
Dative- -ni -ni -ni — —
Locative
Locative -ra -ra — -ra(ng) —
Accusative -wo -wo -wo — —
As one can see from the chart, such Western Old Japanese case markers
as possessive -Nka, genitive -nö, dative-locative -ni, and accusative -wo are
attested in various branches of the Japonic family, but do not have any
parallels in Korean. Note, however, that those Western Old Japanese case
markers with Korean parallels are not attested in other branches of Japonic,
with the exception of dative-locative -ra, which has a singular attestation
in Eastern Old Japanese. Such a distribution certainly speaks in favor of an
areal rather than a genetic relationship between Korean and Japonic.
2.1.2 Pronouns
In this section, I will discuss Korean and Japonic personal, interrogative,
and demonstrative pronouns.
2.1.2.1 Personal pronouns
Unfortunately, Old Korean personal pronouns are known only in
semantographic writing. Therefore, we have no choice but to rely on the
information we can secure from Middle Korean and Korean dialects, but
the latter, to the best of my knowledge, do not provide any important
information for the reconstruction of Proto-Korean. 15 Essentially, we have
MK nà ‘I’, nè ‘thou’, wúlí ‘we’, and nèhùy ‘you’ at our disposal. Both MK
nà ‘I’ and nè ‘thou’ exhibit highly irregular accentuation in their
declension (Kim Wancin 1973: 62), which may point to a complex
phonological history beyond the limits of current knowledge.
In contrast to Korean, the picture in Old Japanese is more colorful, as
there are several different personal pronouns: first person wa ~ ware, a ~
are, na, and marö; and second person na ~ nare and mîmasi ~ imasi ~ masi.
There is no clear-cut distinction between singular and plural, as in Korean,
although in most cases the plural is expressed by the extended stems ware,
are, and nare (Vovin 2005a: 220, 234, 247). Among the aforementioned
personal pronouns, marö ‘I’ is almost a hapax legomenon, appearing twice
15
The data on the dialect forms of Korean pronouns na ‘I’ and ne ‘thou’ are provided in
Choy (1978): 240-241, 244-245.
Morphological Comparisons———63
in one text that exists in two variants (Vovin 2005a: 244-245), so it will not
be discussed below.
Cognates of OJ wa- and a ‘I’ are attested throughout Japonic, but OJ na
appears only twice in Western Old Japanese and twice in Eastern Old
Japanese. It has no cognates in Ryukyuan, and does not occur in any other
varieties of Japonic. Therefore, I believe that it represents a loan from
Korean na ‘I’. Examples of OJ na ‘I’:
na se n-ö kô
I beloved DV-ATTR child
my beloved (MYS XIV: 3458)
na pa kîk-as-u ya
you TOP ask-HON-FIN PT
Shall [I] ask you? (NK 62)
16
This is a variant of MYS XIV: 3440, where the second pronoun masi is used instead of
nare ‘you’. In the basic version we find nar:
Ryukyuan
The second person pronoun na is attested comparatively well in Ryukyuan.
There are no attestations in the Omoro sōshi or the Ryūka: the Classical
Ryukyuan attestation naa ‘you’ seems to be confined to Ryukyuan plays
(Hokama 1995: 472). However, there is no lack of attestations in the
modern dialects of the Northern and Central Ryukyus, where forms such as
Koniya naṃ; Namizato naa; Sesoko naa, naN; Shuri naa, etc., are found
(Uchima and Arakaki 2000: 358). The only questionable attestation in
Sakishima is in Hateruma, but Hateruma has the aberrant form daa, which
is probably not related. In all these dialects this second person pronoun
seems to have a similar function to the Shuri pronoun naa, which is a
familiar pronoun used toward older people of lower status (RGJ 1976:
399). 17 An example from the Shuri dialect:
Chart 22:
Western Old Japanese personal pronouns from a comparative
perspective
WOJ EOJ Ryuk. OK MK
I1 wa- wa- waN — —
I2 a- a- a- — —
I3 na- na — ? na
17
Uchima and Arakaki gloss their Ryukyuan dialect attestation as modern Japanese anata
‘you’ (Uchima and Arakaki 2000: 358), which is a semi-formal pronoun used to relatives
(e.g., wife to her husband), or to lower-ranking people, when some minimal degree of
respect is maintained.
18
There has ben a recent speculative attempt to relate OJ a ‘I’ and MK na ‘id’. as a reflex
of PA *a ‘I’ (Starostin, Dybo, and Mudrak 2003: 225). This brave proposal is nothing but
an attempt to reconstruct things from above: there is no way to prove that OJ Ø- goes back
to anything but *Ø-.
19
Second person pronouns are much less stable and more prone to borrowing than are first
person pronouns.
66———Koreo-Japonica
several series for Japonic interrogative pronouns. First, PJ *ta ‘who’ stands
in isolation. Second, we can reconstruct the *n-anu- series, 22 represented
by ‘what’ and ‘why’, although the second is only reconstructable for Proto-
Japanese, not for Proto-Japonic. Third, there is the iNtu- < *entu- series,
which can be compared with Korean *en- ‘wh-’, found in MK ènú ‘which’,
ètúy < *en-tuy ‘where’, and e:ncèy < *en-ce[k]i ‘when’. This *entu- series
looks like a loan from Korean, because *entu- cannot be segmented as *en-
tu- on the basis of internal Japonic evidence. Finally, there is the *e- series
that may be compared with MK :estyé, :esté, :estyéy ‘how’, but no reliable
internal evidence exists for the segmentation of the latter, so the
relationship between the PJ *entu- series and MK e:styé, e:sté, e:styéy
‘how’ remains obscure. All this is summarized in the following chart.
Chart 23:
Western Old Japanese interrogative pronouns from a comparative
perspective
WOJ EOJ PR OK MK
who1 ta- ta- *ta — —
who2 — — — NWUki nwú
what1 nani 23 aN- *nau — —
what2 — — — ? mùsú
‘wh-’ iNtu- iNtu- *eNtu- eno ènú
how ika ika *e-ka ? e:styé
The Korean and Japonic words for ‘wh-’ and ‘how’ could possibly be
related, but the segmentation problems on both sides suggest an areal,
rather than a genetic, relationship. No genetic relationship can be
established between PJ *ta ‘who’ and *n-anu- ‘what’ on the one hand and
MK nwú ‘who’ and mùsú ‘what’ on the other, which is strange in the
context of a suggested genetic relationship. As with case marking and
personal pronouns, comparison of Korean and Japonic interrogative
pronouns points toward an areal relationship.
22
On the reconstruction of Proto-Japonic archetype as *n-anu- see Vovin (2005a: 309-313).
23
< PJ *n-anu-.
24
Reconstruction of the Proto-Japonic mesial form is problematic, because the Japanese
and Ryukyuan data do not agree.
68———Koreo-Japonica
Chart 24:
Proto-Japonic and Middle Korean demonstrative pronouns
PJ MK
proximal *kə- í
mesial PJN *sə-, PR *ʔo- kù
distal *ka- tyé
TA SÖ KARE tö TÖP-ANPA
who PT that DV ask-COND
if [someone] asks: ‘Who is that?’ (MYS XI: 2545)
I also think that the following Western Old Japanese examples include
the stem ka- of this pronoun:
70———Koreo-Japonica
the same role for Japonic as Latin does for the Romance languages. In
addition, we should not forget that the development from Old Japanese to
Middle Japanese was not strictly linear: both Old Japanese and Middle
Japanese are based on geographically close but not quite identical dialects.
Thus, I reconstruct both Proto-Japonic proximal *kə and distal *ka on the
basis of Middle Japanese (also partially Old Japanese) and Proto-
Ryukyuan evidence. The reconstruction of the Proto-Japanese mesial is
more problematic, since PJN mesial *sə and PR mesial *ʔo do not
correspond to each other.
We probably can reconstruct tripartite systems of demonstrative
pronouns for both Korean and Japonic, although the reconstruction of the
mesial in the latter is problematic. However, it is quite clear that these
systems are not comparable; therefore, they cannot offer any evidence for a
genetic relationship.
2.2 ADJECTIVES
Korean does not really distinguish between verbs and adjectives, the latter
being in fact quality verbs: khu-ta ‘be big’, pulk-ta ‘be red’, etc. Modern
Japanese has both adjectives (like sizuka-na ‘quiet’) and quality verbs (like
aka-i ‘be red’). But in Old Japanese there are many adjectives that behave
like adjectives of the ‘Altaic’ languages, words that can modify a noun
without the attributive marker necessary for quality verbs in the later stages
of Japanese, e.g., awo ‘blue, green’, kata ‘hard’, kupasi ‘beautiful’, kusi
‘precious’, muna ‘empty’, naNka ‘long’, pîrö ‘broad’, pîsa ‘long’, putô
‘majestic, great’, sakasi ‘wise’, sira ~ sirô ‘white’, opo ‘big, great’, taka
‘high’, tökö ‘eternal’, töyö ‘abundant’, tô ‘sharp’, utukusi ‘beautiful’, waka
‘young’, etc. Some examples from texts:
Kôsi-nö kuni-ni sakasi mê-wo ar-i tö 25 kîk-as-i-te kupasi mê-wo ar-i tö kîk-
ös-i-te
Kosi-GEN province-LOC wise woman-ABS exist-FIN DV hear-HON-INF-
SUB beautiful woman-ABS exist-FIN DV hear-HON-INF-SUB
[Okuni-nusi] heard that there is a wise woman in the northern province,
heard that there is a beautiful woman (KK 2)
25
A declarative sentence followed by the citation particle tö must be treated as a main
clause because its predicate is always in final form.
72———Koreo-Japonica
pa-N-pîrö yu tu ma-tuNpakî
leaf-GEN-broad sacred DV INT-camellia
a sacred true camellia with broad leaves (KK 57)
慕理尸心未行乎尸道尸
KUli-l MOSOm-i NYE-wo-l KIl
long for-ATTR/IRR mind-GEN go-MOD-ATTR/IRR way
the way that [my] mind, longing for [you], is going (Hyangka I: 7)
臣隱愛賜尸母史也
SIN-un TOSO-si-l Esi I-LA
retainer-TOP love-HON-ATTR/IRR mother be-FIN
Retainers are loving mothers (Hyangka III: 2)
Since WOJ -kî is paralleled by EOJ -ke, the reconstructed form has to
be PJN *-ke. It is possible that PJN *-ke is a loan from OK -kuy, the
attributive marker of quality verbs:
東京明期月良
TWONG-KYENG POLK-kuy TOLAL-la
Eastern Capital bright-ATTR moon-LOC
At the bright moon in the Eastern Capital… (Hyangka V: 1)
that lack any typical Eastern Old Japanese features. This oddity should not
detain us further (for details see 2.1.1.2.1), because it is not relevant to
what we are discussing, but note that adnominal tu (as is in asa-tu ki), a
form of the copula t- does not appear in Eastern Old Japanese at all. Some
scholars cite momo Ntu sima ‘hundred islands’ from MYS XIV: 3367 as
momo tu sima, but this ignores the textual evidence: no MYS XIV
manuscript has tu there. It is consistently spelled with 豆 = [Ntu], and this
character is used as [Ntu] in numerous other examples in MYS XIV. I
suspect that the reading momo tu sima originated very late and was further
strengthened by Sasaki Nobutsuna’s authority. I think that -Ntu represents
a non-productive collective -Ntu, also found in yörö-Ntu ‘10,000/many’
and possibly in mîNtu ‘water’. MYS XIV: 3367, also a poem from Sagami,
has no Eastern Old Japanese features, just two unetymological spellings of
/mô/ and /mö/ typical of the Western Old Japanese of the period.
Possible conclusions are: (1) the copula tö never existed in Eastern Old
Japanese; (2) it spread there by diffusion from Western Old Japanese; (3) it
was on the brink of extinction in Eastern Old Japanese. I think that solution
(1) or (2) is the most plausible, since each is supported by the textual
distribution of tö within Eastern Old Japanese. The situation in Ryukyuan
is of paramount importance ― the existence of the copula tö in Ryukyuan
supports (3), its absence supports (1) and (2).
28
I transliterate Old Ryukyuan kana spellings with capitals.
76———Koreo-Japonica
< *i[-]lwo-. However, in light of what I have said above, I differ with
Frellesvig on one point: the form is not a cognate, but an early loan from
some variety of Korean (possibly in the Kofun period, prior to the lenition
*-t- > -l- [-r-] in Korean) into the predecessor of Western Old Japanese.
The same pattern of attestation is found for the majority of other Koreo-
Japonic morphological markers that were perceived as cognates by many
of us, myself included, until recently. Namely, these ‘cognates’ are
normally limited to Western Old Japanese and its more or less direct
descendants in Japonic. This casts further doubt on the validity of Koreo-
Japonic as a family.
sir-an-i (Whitman 1985: 244), but this cannot serve as evidence, because
WOJ -ani can be clearly analyzed as -an-i, where -an- is a negative, and -i
is an infinitive. 29 Meanwhile, it is not quite clear whether MK àní can be
segmented as *an-i, and the Middle Korean infinitives are -e/-a, not -i. No
less important is the fact that OJ negative suffix -an- belongs to verbal
inflective morphology, and it follows verbal roots, while MK ani, as
mentioned above, is a particle that precedes verbs. Therefore, this
comparison should be rejected on the basis of differences in morphology.
Middle Japanese:
ana kura ya
EXCL dark PART
Oh, is it dark? (GM 50)
Middle Korean:
kuli-m kuli-ki-yey
draw-NML draw-INF-LOC
when drawing a picture (Twusi cho 16.25)
29
WOJ negative infinitive -an-i is also attested after verb ak- ‘to be satisfied’ and after
potential auxiliary -kate- ~ Nkate- (Vovin 2009: 706-708).
30
Cf. awo-si LL-L ‘is blue’, kura-si HH-H ‘is dark’. See Vovin (1994: 250) for a detailed
account.
Morphological Comparisons———79
33
I am indebted to Blaine Erickson for pointing this out to me.
34
Psara data are from Shimoji (1979: 191-192).
35
Psara bututuï ‘day before yesterday’ cannot be a direct cognate of OJ wotö-tu pî ‘id’. for
two reasons. First, PJ *tu > Psara cu, e.g., Psara cuka, OJ tuka ‘mound’; Psara cunu, OJ
tunô ‘horn’; Psara cukï, OJ tukï ‘moon’, etc.; therefore, Psara bututuï reflects not OJ wotö-tu
pî ‘day before yesterday’, but MJ wototofi, with Psara /tu/ corresponding to Japanese /to/.
Second, the Old Japanese demonstrative wotö ‘that over there’ in OJ wotö-tu pî ‘the day
before yesterday (lit.: ‘that day over there’) does not have a cognate in Psara. Thus, Psara
bututuï ‘day before yesterday’ is an obscure compound like MJ wototofi and MdJ ototoi ‘id’.
Morphological Comparisons———81
In the Eastern Old Japanese corpus, derived verbs in -me- occur twice:
saNtame- ‘to decide’ in MYS XIV: 3418 and katame- ‘to harden’ in MYS
XX: 4390. Both poems contain apparent Eastern Old Japanese features.
Therefore, the reflexes of the nominalizer -m are confined to Japanese,
and this limited distribution suggests that it is another loan from Korean.
Old Japanese:
omösirö-ki nô-woNpa na-yak-i-sö
pretty-ATTR field-ACC no-burn-INF-do
do not burn pretty field (MYS XIV: 3452)
yakë-m-u siNpa-N-kakî
burn-TENT-ATTR firewood-GEN-fence
a fence from firewood that will burn (KK 109)
Middle Korean:
ha-n mwul-ul he-no-n-i
big-ATTR thing-ACC break-PRES-PERF-NML
[he] broke the big thing (Kumsam I: 7)
36
To be more exact, in Korean it is a marker of a causative or a passive (Yi Swungnyeng
1961: 333-335).
82———Koreo-Japonica
Old Japanese:
tösi tukï pa naNkar-uru-N-kötö-si
year month TOP flow-ATTR-COMP-like-FIN
like the flowing of the years and months (MYS V: 804)
Middle Korean:
i KYENG nilk-ulq salom-on
this sutra read-ATTR/IRR person-TOP
the person who reads this sutra (Welin se 22b)
Chart 26:
Attributive forms in Western Old Japanese and Shuri
Gloss WOJ Shuri
‘write’ kak-u kac-uru < *kak-i-uru
‘burn’ yak-u ’yac-uru < *yak-i-uru
‘row’ köNk-u kuuj-uru < *kug-i-uru
‘stand’ tat-u tac-uru < *tat-i-uru
Palatalization in Shuri takes place only before or after /i/. Therefore, the
only way to explain why Shuri palatalizes the last consonant in the stem is
to assume that the original form, to which the attributive form was attached,
is the infinitive form. Hattori, who was the first scholar to offer this
explanation, believes that the auxiliary in question was PJ *wor- ‘exist’
(1978-79). If he is right, then the grammaticalization of *wor- in Old
Japanese probably happened before the raising *o > u occurred, and
consequently /w/ dropped in front of /u/. The whole process of
development may be represented as *V-i-wor-ô > *V-i-wuru > *V-i-uru >
V-uru (nidan, sa-hen, na-hen, and ka-hen conjugations) > V-ru (ichidan
conjugation), and > V-u (yodan and ra-hen conjugations).
It is possible to conceive a completely different scenario, namely, that
the situation in Proto-Japanese was similar to Eastern Old Japanese and
different from Ryukyuan. Specifically, this presumes that Proto-Japanese
had the conclusive form -u (< *-um) and the attributive form -ô, which
were added directly to the stem of yodan and ra-hen verbs, exactly as in
Morphological Comparisons———83
Old Japanese:
turuNkî-tati kösi-ni tôr-i-pak-î satu-yumî-wo ta-niNkîr-i-mot-i-te
sword-long sword waist-LOC take-INF-wear.on.the.belt-INF hunting-
bow-ACC hand-squeeze-INF-hold-INF-PERF
[young lads], sashing swords at their waists and holding hunting bows in
their hands (MYS V: 804)
Middle Korean:
kil pes-e sswo-sy-a sey sal-ay ta ti-n-i
way take off-INF shoot-HON-INF three arrow-LOC all fall-PERF-NML
[He] swerved and shot, and all [three of his pursuers] fell from three
arrows (YP 36)
37
Frellesvig recently proposed an explanation very similar to this one, but the difference is
that he denies the existence of a separate attributive form in Proto-Japonic, and believes that
the form in -ô was originally a conclusive form that could be used in an attributive function
(Frellesvig 2003).
84———Koreo-Japonica
instead of the expected *kesk-e, *tul-e, and *el-e (cf. the corresponding
Middle Korean forms kesk-e, tul-e, and el-e).
Middle Korean:
twomang-ay myeng-ul mit-umye nwolGay-yey ilhwum mit-un-i
escape-LOC mandate-ACC believe-GER song-LOC name believe-PERF-
NML
while fleeing [he] believed in the [Heavenly] Mandate, in the song [he]
believed [his] name (YP 16)
38
The gerund -mi occurs in early Middle Japanese poetic texts, but there it is an apparent
archaism inherited from Western Old Japanese.
Morphological Comparisons———85
Old Japanese:
myi-tat-as-i s-er-i-si isi tare mî-kî
HON-stand-HON-NML do-PROG-INF-PAST/ATTR stone who see(INF)-
PAST/FIN
who has seen the stone on which [she] took [her] stand? (MYS V: 869)
Middle Korean:
cwuk-taka sal-Ge-n poykseng
die-TRANSF live-PERF-ATTR people
people who were dying, but survived (YP 25)
The past marker -kî is found only in Western Old Japanese and Middle
Japanese, which both belong to Central Japanese; there are no Eastern Old
Japanese or Ryukyuan attestations. 39 Therefore, it is likely this marker was
borrowed from Old Korean as well. In addition, it must be noted that while
Middle Korean perfective -ke- is an inflectional marker, WOJ -kî is clearly
an auxiliary, because it follows the infinitive form. 40
2.3.2.8 Perfective *-ta-i
Old Japanese: -te- (< *-ta-i) perfective aspect marker, e.g., töNtömey-te-m-
u ‘[he] will stop’, orös-i-te-kyi ‘[he] has put down’.
Middle Korean: -te-, -ta-, retrospective marker, e.g., ho-ta-n salom ‘a
person who has done’, ka-te-n toy ‘a place where [he] has gone’.
This comparison was proposed by Martin (1995: 142).
Old Japanese:
yö-nö kötö nar-e-ba töNtömiy-kane-t-u mö
life-GEN thing be-EV-GER stop-cannot(INF)-PERF-FIN PART
[one] cannot stop life, alas (MYS V: 805)
Middle Korean:
wonol-s il-ol kituli-zop-te-n-i
today-GEN deed-ACC wait-HUM-RETR-PERF-NML
39
The attributive past form -si is attested in Eastern Old Japanese, but since it is the
suppletive form for final -kî, it does not prove the existence of -kî in Eastern Old Japanese.
The modal past form -kêr- < *-kî+ar- is found in several poems in MYS XIV (Mizushima
1984: 891-892), but none of these poems has any Eastern Old Japanese features. Even the
syllable /kê/ is consistently spelled etymologically with the character 家 ‘house’, with none
of the misspellings typical of Eastern Old Japanese texts. In addition, there is the Eastern
Old Japanese modal form -kar- < *kî+ar-, but it is attested only once in MYS XX: 4388. As
a hapax legomenon, it cannot offer strong evidence for the existence of *-ki in Eastern Old
Japanese. It is possible to see EOJ -kî in the reduced allomorph -k- that occurs in past
tentative -kêm-, but again it occurs in texts with no specific Eastern Old Japanese features.
40
Whitman suggested a comparison of the WOJ -kî with MK deverbal nominalizing suffix
-kí (Whitman 1985: 228-229). Although I agree with Whitman that WOJ -kî might be
originally a participial form, there are three problems that prevent me from accepting this
comparison. The first and the second are the same as in the case of comparison with MK
-ke-: WOJ -kî is an auxiliary and not a suffix, and it has no parallels in Eastern Old Japanese
and Ryukyuan. In addition, MK -kí is neutral in regard to tense, while WOJ -kî is not.
86———Koreo-Japonica
Old Japanese:
kö 43-ra-ni sayar-i-n-u
child-PLUR-DAT be kept from-INF-PERF-FIN
[I] am kept from [leaving this world] by [my] children (MYS V: 899)
Middle Korean:
ma-pyeng-on mol tho-n pyeng i-Gwo
horse-troops-TOP horse ride-PERF/ATTR troops be-GER
Cavalry are troops that ride horses… (Welin I: 27b)
41
The derivation could only occur in this direction, because the gerund is Proto-Japonic,
and the perfective marker is only Proto-Japanese.
42
For example, in Whitman (1985: 240, #279).
43
This is an apparent misspelling in the text: it should be OJ kô ‘child’ with kō-rui /ô/.
Morphological Comparisons———87
Middle Korean:
na-y ne-tolye kolochy-wo-ma
I-NOM thou-DAT teach-MOD-INTL
I will teach you (PT I: 10)
Old Japanese:
ywo-N-pap-î-ni ari-kaywop-ase
night-GEN-crawl-NML-LOC PREF-go back and forth-HON/INF
[he] constantly goes to the night date [with a woman] (KK 2)
Middle Korean:
kwoc tywo-khwo yelum ha-no-n-i
flower good-GER fruit many-PR-PERF/ATTR-NML
[its] flowers are good and [its] fruits are many (YP 2)
44
The reader should keep in mind that the ‘infinitive’ for Japonic forms in -i is just a
customary term used in the field. Functionally, this ‘infinitive’ just corresponds to the
gerund.
88———Koreo-Japonica
Here Japonic and Korean change roles: it is quite clear that the Japonic
form (with reflexes amply attested in all branches) is an inflectional suffix
because it follows the verbal stem directly, but the Korean form is
historically a bound noun occuring only after an attributive.
Old Japanese:
imô-tö nöNpor-e-Npa sagasi-ku mö ar-aNs-u
beloved-COM climb-EV-GER steep-GER PART be-NEG-FIN
when [I] climb with my beloved, [the mountain Kurapasi] is not steep at all
(KK 70)
Middle Korean:
nyeth-wo-si-kwo stwo kiph-i-si-n-i
shallow-CAUS-HON-GER again deep-CAUS-HON-PERF/ATTR-NML
[Heaven] made [the sea] shallow, and then made [it] deep again (YP 20)
Martin also adds the OJ nominalizer -ku used after verbs, e.g., ip-aku
‘the fact that [someone] says’, but I do not believe it belongs here, because
it is not just -ku, but –aku, as seen in forms such as mî-r-aku ‘the fact that
[someone] sees’ and s-ur-aku ‘the fact that [someone] does’. This makes it
clear that it is -aku and not -ku that historically follows the attributive form
of verbs, resulting in the following developments: ip-aku < *ip-u-aku, mî-
r-aku < *mi-ru-aku, and s-ur-aku < *s-uru-aku.
The reflexes of the quality verb infinitive -ku are amply attested
throughout different branches of Japonic. Overall, this might be a valid
comparison, but two reservations should be kept in mind. First, while the
gerund -kwo in Korean is used with both action and quality verbs, in
Japonic -ku is restricted to quality verbs. Second, for a perfect phonetic fit
we might expect that WOJ -ku would be from PJ *-ko, with the raising of
PJ *o > u typical of Central Japanese, but this is not the case, as the Proto-
Ryukyuan form is definitely *-ku, not *-ko.
Old Japanese:
sakasi mê-wo ar-i tö kîk-as-i-te kupasi mê-wo ar-i tö kîk-ös-i-te
wise woman-ABS exist-FIN DV hear-HON-INF-SUB beautiful woman-
ABS exist-FIN DV hear-HON-INF-SUB
[he] heard that there is a wise woman, [he] heard that there is a beautiful
woman, and... (KK 2)
Middle Korean:
wuli sicwo-y kyenghung-ey sal-osy-a wang-ngep-ul yel-usi-n-i
we founder of the dynasty-NOM Kyenghung-LOC live-HON-INF king-
deed-ACC open-HON-REAL/ATTR-NML
When the founder of our dynasty lived in Kyenghung, [he] started [to do]
royal deeds (YP 3)
sase- represent the same or two unrelated morphemes. At the present time I am inclined to
see MJ -ase-/-sase- as a grammaticalization of se- ‘to do’, first as a causative, which then
subsequently started to be used as an honorific.
Morphological Comparisons———91
LEXICAL COMPARISONS
The Koreo-Japonic comparison has always been conducted mostly in the
area of vocabulary, with grammatical comparison playing only a secondary
role. This can be demonstrated by the fact that two seminal works that
attempted to prove the genetic relationship between these two languages,
Martin (1966) and Whitman (1985), dealt predominantly with lexical
comparisons. I believe that the lexicon represents the most unstable part of
a language, and that the ultimate proof of a genetic relationship can come
only from the demonstration of common paradigmatic morphology
(provided that the languages being compared do have morphology). But
because lexical comparison has played such a prominent role in Koreo-
Japonic comparative studies, below I discuss the Koreo-Japonic lexical
comparisons as presented in Whitman (1985). My choice of Whitman
(1985) rather than Martin (1966) is due to the fact that Whitman provided
many important updates to both the comparisons and the reconstruction of
Proto-Japonic and Proto-Korean. Although now we have a more recent
publication (Starostin, Dybo, and Mudrak 2003) that also tries to prove the
existence of a genetic relationship between Japanese 1 and Korean, albeit in
the framework of a greater ‘Altaic’, Whitman’s 1985 dissertation is clearly
superior to the pseudo-scholarly work by Starostin, Dybo, and Mudrak
(2003). 2
1
However, not with Japonic, because Ryukyuan data is ignored.
2
I have dealt with Starostin, Dybo, and Mudrak (2003) elsewhere (Vovin 2005b).
Lexical Comparisons———93
Chart 28:
Lexical doublets in Western Old Japanese
Gloss WOJ EOJ Ryuk. OK MK
father1 titi titi cici — —
father2 kasö — — kaso 3 —
mother1 papa papa fafa — —
mother2 omo amo/omo — — emi
head1 tub/muri — çiburu — —
head2 -mata 4 — — mati 5 mali
eye1 më me *me — —
eye2 na-mîNta 6 — nada — nwun
snow1 yukî yoki *yoki — —
snow2 na-dare 7 — — — nwun
sea1 umî umi *omi — —
sea2 wata — — — patah 8
many1 opö opo *opo — —
many2 mane- — —9 — manh-
morning1 tutômëte — *sutomete — —
morning2 asa asa — — achom
earth1 ni, nita 10 mizya 11 *mita — —
earth2 tuti tuti 12 — — twute- 13
house1 ya ya *ya — —
house2 ipê ipe 14 — — cip
root1 ne ne *ne — —
root2 mötö moto muutu(?) 15 — mith 16
17
arrow1 ya -ya *ya — —
arrow2 sa sa — — sal
treasure1 takara — *takara — —
treasure2 kusirö 18 — — — kwusul
3
A Paekche word.
4
Attested in ya-mata woröti ‘eight-headed serpent’; for a detailed discussion see Vovin
(2000: 144-145).
5
This is the Early Middle Korean form, attested in Kyeylim #161.
6
OJ na-mîNta ‘tear’, lit. ‘eye-water’.
7
Attested only in MJ: nadare ‘snow slide’.
8
Also MK palol ‘sea’.
9
Shuri maNdoo- ‘to be many’ is isolated in the Ryukyus. Segmentation problems arise if
one wants to relate it to WOJ mane-.
10
WOJ nita ‘dirty ground’.
11
Attested in the Hachijō dialect, but not in Eastern Old Japanese.
12
Single attestation in MYS XX: 4418.
13
Also attested as MK twuti-.
14
Also attested as EOJ ipa-ro ~ ipi ‘house’.
15
Limited attestations in the Ryukyus. Although the word does seem to occur in Miyako
and Yaeyama, it is predominantly used there as a classifier, not as an independent word.
16
The meaning is ‘base’.
17
Attested only as the second element of the compound satu-ya ‘hunting arrow’ (MYS XX:
4374).
18
‘Bracelet made of precious stones’.
94———Koreo-Japonica
As one can easily see, the second Western Old Japanese word among
the two doublets has parallels in Middle and/or Old Korean, but rarely has
a cognate in Ryukyuan and is only slightly better attested in Eastern Old
Japanese. This is exactly the same situation that we have already seen with
nominal and verbal morphology, confirming my general thesis that
Western Old Japanese morphemes and words with Korean parallels, but no
cognates in other branches of Japonic, are loans from Old Korean into
Central Japanese.
3.2 WHITMAN’S LEXICAL COMPARISONS
In his seminal dissertation Whitman presents 347 19 comparisons
between Korean and Old Japanese (1985: 209-246). Some of them include
morphological markers, but the majority are lexical. I discuss all of his
lexical comparisons below, except those that have been ruled out by recent
developments in the field, e.g., Whitman’s comparisons involving Middle
Korean initial aspirates. 20 Most of Whitman’s grammatical comparisons
were addressed above, but they are cross-referenced below in order to
preserve Whitman’s numbering. The discussion of individual etymologies
is followed by a statistical summary. I mark the obvious loans with an (L),
potential cognates with a (C), and rejected etymologies with an (R).
3.2.1 *p-
(1) (R) MK pá ‘place of’ ~ OJ -pa L ‘edge of, place of’, J ba ‘place of’
(Whitman 1985: 209). J ba does not have necessarily to be a contraction of
OJ nipa ‘garden‘, which Whitman believes to be a compound consisting of
ni ‘earth’ and pa ‘place’. It can be just a contraction of genitive -nö +*pa,
thus strengthening Whitman’s comparison, provided that one can prove the
existence of *pa ‘place’ in Japonic. However, I believe there are two
problems with this comparison. First, while -pa ‘edge’ certainly does exist,
cf. yama-nö pa-ni ‘at the edge of the mountains’ (MYS XV: 3623), I am
not aware of any instances of -pa ‘place of’ occurring even as the second
element of a transparent compound, let alone in independent usage in Old
Japanese. J ba, no matter what is its ultimate origin, is certainly attested
too late to support the comparison. Second, in spite of MK pá, found as a
translational equivalent of the Chinese character 所 ‘place’ (Hwungmwong
II: 8a), we have to keep in mind that 所 can be used as a nominalizer in
Classical Chinese, meaning ‘the matter, the fact’, rather than simply
‘place’. A perusal of textual examples in Middle Korean demonstrates that
MK pá has exactly the same usage as Classical Chinese 所: it occurs
exclusively as a nominalizer after verbs and is never used independently to
mean ‘place’:
19
The numbering in Whitman’s list shows 352 examples, but examples 196, 201, 220, 328,
and 344 are absent. I preserve Whitman’s numbering in order to avoid unnecessary cross-
listing.
20
Whitman suggested that MK initial aspirates ph-, th-, kh-, ch- go back to PK *op-/*up-,
*ot-/*ut-, *ok-/*uk-, *oc-/*uc- (1985: 176). This treatment is obsolete nowadays in light of
the Ramsey-Yi treatment of the origins of aspiration in Middle Korean (see 1.1.1).
Lexical Comparisons———95
‘to wear shoes’ seems to be limited to Nase and Koniya in the Northern
Ryukyus (Hirayama 1966: 323). Isolated cases from the Northern Ryukyus,
where the Japanese influence was stronger than in the south, certainly
present more favorable evidence for a loanword scenario than for a genetic
relationship with J hak-. Thus, the Ryukyuan data supports the Proto-
Japonic semantic archetype as just ‘to attach [to the body]’. A comparison
with Korean should be ruled out on semantic grounds.
(3) (R) MK pàkwòní, LMK pakwulley ‘bamboo basket’ ~ OJ pakô HH
‘box’.21 Whitman notes that “this comparison must assume that MK -ni is
a suffix, perhaps the plural suffix -ni” (Whitman 1985: 209). I am not
aware of the existence of such a plural suffix in Korean. Whitman’s LMK
pakwulley is certainly Early Modern Korean, as it is not attested earlier
than 1677, although there is a predecessor, MK pákwùlGéy (Hwungmwong
II: 27a). The problem here is that neither MK pákwùlGéy nor EMdK
pakwulley have anything to do with bamboo baskets, since both mean
‘bridle’. We are left with MK pàkwòní, but we cannot really compare it
with Japonic, as the segment -ni is unaccounted for. Also, MK -k- < PK
*-nk-, so that for a genuine cognate with Japonic we would expect MK -h-
or -G-. I am inclined to dismiss this comparison on the basis of inadequate
morphological analysis and phonetic irregularity. In any case, this is a
cultural vocabulary item that is unlikely to provide any support for the
Koreo-Japonic genetic relationship.
(4) (R) MK pál ‘foot, leg’ ~ OJ paNkî ‘shin’, Ryukyuan (Sakishima)
pagi ‘leg’ (Whitman 1985: 209). There are three problems with this
etymology. First, MK pál does not mean ‘leg’, for which MK tàlí is used.
Second, we simply do not know whether ‘leg’ > ‘shin’ in Old Japanese, or
‘shin’ > ‘leg’ in Ryukyuan. Third, and most important, we have a phonetic
irregularity here: the correspondence of MK -l- to OJ -Nk-, I believe, is
unique, not supported by any other examples. Whitman reconstructs PJK
*parak here (1985: 209), but he also reconstructs PJK *tarak for his
comparison of ‘Koguryo’ tal ‘mountain’ and OJ taka- ‘high’ (1985: 214).
It is clear that the Japanese reflexes are different in both cases. I reject this
etymology on the basis of phonological irregularity and semantic
discrepancy.
(5) (R) MK pànól ‘needle’ ~ WOJ pari LH, EOJ paru ‘id’. 22 Whitman
also cites LMK palol (1985: 209), which is in fact an Early Modern
Korean hapax legomenon attested in the Ma kyeng enhay, dating from the
Inco period (1623-49). No hapax legomenon is a reliable source for
external comparison, especially when other sources, including modern
dialects, confirm MK pànól and not palol. 23 The comparison is not reliable,
since it rests on the speculation that WOJ pari < *parari < *panari,
according to Whitman’s *-r- loss law (Whitman 1990). While such a
development is certainly possible, it is not confirmed for this word by
21
This comparison is also found in Martin (1966: #271).
22
This comparison is also found in Martin (1966: #153).
23
The forms pa:l and pal attested in Kyengsang province (Choy 1978: 612), potentially
reflect EMdK palol, but they are isolated and rare.
Lexical Comparisons———97
pach-a mal-Gwo
hurry-INF do not-SUB
do not hurry, and... (Twusi cho I: 10)
The suggested causative meaning is not there, and with that the
proposed segmentation pach- < pac- + -hi- should be abandoned as well.
Consequently, the root is pach-, and no further segmentation is possible,
but MK pàch- < PK *pàcòh-, or, much more likely *pàhòc-, which is
probably from still earlier *pàkòc- (see velar lenition in 1.1.3.3 above).
The medial *-k- presents an insurmountable phonological difficulty, and
24
It is possible that there is one semantographic attestation in MYS XIX: 4217.
98———Koreo-Japonica
this alone should rule out the comparison with OJ pasir- ‘runs, hurries’,
pase- ‘makes it run’. However, there are problems on the Japonic side as
well that further invalidate this comparison. First, I fail to see what is
Whitman’s basis for glossing OJ pasir- as ‘hurries’: the word certainly
means ‘runs, moves quickly, falls down quickly’ (JDB 1967: 579). Second,
there is no internal Japonic evidence for segmenting *pasir- as *pas-ir,
because there is no suffix *-ir- in Japonic. 25 Therefore, the comparison
should be rejected on phonological and morphological grounds in addition
to the less than perfect semantics (‘hurry’ in Korean but ‘run’ in Japonic).
(8) (L) MK pàth ‘dry field’ ~ OJ pata LH, patakë LHL ‘id’. 26 Whitman
notes that OJ pata appears only in compounds (1985: 209). To the best of
my knowledge, the same is true in modern Japanese as well, despite the
fact that dictionaries frequently list hata as an independent word. But its
actual usage seems to be limited to compounds like ta-hata ‘wet and dry
fields’, or hata-kaesu ‘to dig up the field in preparation for sowing’. Here
we are dealing with an agricultural term, and the introduction of
agriculture to the Greater Manchurian region certainly postdates the
separation of any postulated Koreo-Japonic family. The word is not
attested in Eastern Old Japanese, but it is attested in Ryukyuan. The
attestations in Ryukyuan present a picture compatible with direct genetic
inheritance within Japonic, rather than borrowing from Japanese: Nase
hatee, Koniya hatehe, Kamezu hate, Ishigaki patagi, Ōhama patagi,
Taketomi hate, Kuroshima pataki, Hateruma pitegi, Yonaguni hatagi
(Hirayama 1966: 338; 1967: 309). Cf. the cognates of OJ takë ‘bamboo’ in
the same Ryukyuan dialects: Nase dee, Koniya dïxë, Kamezu dëë, Ishigaki
taki, Ōhama taki, Taketomi tai, Kuroshima taki, Hateruma taki, Yonaguni
tagi (Hirayama 1966: 352; 1967: 338). The presence of the word for ‘dry
field’ in both Ryukyuan and Japonic suggests that it may be either a
cognate to Korean or a loanword from the time of the mutual coexistence
of Japonic and Korean in Manchuria or on the Korean peninsula. Since this
is a cultural vocabulary item, even if it represents a cognate, it is not
indicative of a genetic relationship.
(9) (R)/(C) MK pàtó:li ‘wasp’ ~ OJ pati HH or LF ‘bee, wasp’. There
are no reliable Old Japanese phonetic attestations of pati, but the word is
attested in Middle Japanese as fati. 27 Whitman notes that the rising pitch
25
OJ pase- ‘makes run, runs’, cited by Whitman is sometimes considered to be a transitive
form of the intransitive pasir- (JDB 1967: 579). However, this is problematic for the
following reasons. First, the expected intransitive form of pase- should be *pasar-, not
pasir-. The exact morphological relationship between pase- and pasir- is unclear, and it is
likely that they are unrelated. Second, pase- also can be used as an intransitive verb ‘to run’,
further undermining the possibility of its relationship to pasir-. Third, examples of phonetic
attestation of pase- as a transitive verb in Old Japanese are lacking (all cases are limited to
much later kana glosses), and the first attestation known to me comes only from very late
Middle Japanese (USM III: 12). Meanwhile, although not indicated in JDB, the intransitive
pase- ‘runs’ is likely to be attested in Old Japanese in the expression ama-pase-Ntukapî
‘heavenly runner messenger’ (KK 2, KK 3).
26
This comparison is also found in Martin (1966: #79).
27
There are three attestations in Middle Japanese that I could trace: in Wamyōshō XIX: 25b,
MS 154, and Ruiju myōgishō (Mochizuki 1974: 436).
Lexical Comparisons———99
on the last syllable in the Korean form is quite exceptional (1985: 209), but
I think that his source for accentuation is (LCT 1987: 360), which lists
only pátó:li (with H on the first syllable, and not L as in Whitman’s
citation). An accentual variant pátólí is also attested in addition to pátó:li
(Hwungmwong I: 24a). MK pátólí is not just any ‘wasp’, but a very
specific type, Ammophilia infesta ‘mud-dauber’. The Korean word cannot
be related to Old Japanese because it has a non-leniting -t- < *-nt-, thus
MK pátólí < PK *pantoli. Therefore, the traditional comparison with
MK :pel ‘wasp’ 28 < PK *pelu LH or *petu LH seems to be a better fit with
Japonic, provided the Middle Korean form is really from *petu. In
Ryukyuan, in addition to Shuri hacaa ‘wasp’ (RGJ 1976: 198), the word is
also attested with the meaning of ‘honey’ in the South Ryukyus in the
Miyako compound patsimidzi ‘honey’ (Nakamatsu 1987: 100), in
Kuroshima (Yaeyama) as patśi ‘honey’ (Nakamatsu 1987: 190), and in
Kawahira (Ishigaki) also as patsi ‘honey’ (Nakamatsu 1987: 229). The
word certainly has Proto-Japonic status, and it is possible that MK :pel <
*petu and MJ fati could be treated as cognates.
(10) (R) MK pólá- ‘desires it’ ~ OJ pör- 29 ‘id’. Whitman remarks that
“this comparison assumes that the Old Japanese vowel is /ô/ and results
from medial *-r- loss (textual evidence is lacking)’. The adjective pö-si
[presumably another typo for pôsi — A. V.] indicates that the stem final -r
in the Old Japanese verb is epenthetic. PJK *pora- (> pre-OJ *pua-r- > OJ
pwor-)” (Whitman 1985: 210). 30 This is certainly a Proto-Japonic word,
confirmed by Shuri husyaN ‘desirable’ (and other dialect forms) or even
better by Shuri volitional auxiliary -busaN < *pu-sa-N. It is not clear to me
on what basis both Whitman and Martin assume that the vowel in the Old
Japanese word is a kō-rui /ô/ and not an otsu-rui /ö/: Whitman specifically
says that there is no textual evidence. However, there is evidence; as
demonstrated by Bentley (1997), the β section of the Nihonshoki still
preserves the distinction between /pô/ and /pö/. OJ posi is attested twice in
the Nihonshoki kayō (NK 54 and NK 84), and OJ por- is attested there only
once (NK 123). Unfortunately, both NK 84 and NK 123 are found in the α
section of the Nihonshoki, where the distinction between /pô/ and /pö/ is
not maintained. This leaves us with the single attestation of OJ posi in NK
54 that belongs to the β section. In this song, OJ posi is spelled as 朋辭
/pösi/, which clearly indicates /ö/, and not /ô/. Admittedly, the evidence is
not very strong, since we have a single attestation, but this is typical of
almost all cases involving the contrast /ô/ : /ö/ after /p/, because only the
Kojiki and the β section of the Nihonshoki preserve it. So, if we, like
Whitman, are to take the evidence of the written sources for this contrast
into consideration, we have to admit this case. Thus, the Old Japanese form
28
This comparison is found in Martin (1966), #12.
29
The discussion makes it clear that it is a typographical error for pwor-.
30
This comparison is also found in Martin (1966), #62. Martin suggests that adjective pwo-
si < *pwora-si, or, as a second possibility, is an independent development of the verb and
the adjective: pwor- < *po-ra-, pwosi < *po-si (1987: 828).
100———Koreo-Japonica
31
This comparison is also found in Martin (1966), #232.
32
This comparison is also found in Martin (1966), #219.
Lexical Comparisons———101
The second and third examples do not have an -lk- cluster in Middle
Korean, so they do not belong here. In addition, mòlòl, I trust, should be a
reconstructed form for MK mòlò ~ mòll-, which does not mean ‘gist’ or
‘climax’, but just ‘ridge, ridgepole, foundation’. The remaining two
examples, do not fare much better. OJ muna and munasi- are ‘empty’ in
the sense of ‘vain’ or ‘void’, but not in the sense of ‘vacant’, as the
following textual examples demonstrate: 36
It is not clear to me, what ‘vain’ or ‘void’ can have in common with
‘clear’.
Concerning the last example, neither OJ su nor MJ suna mean ‘earth’,
which seems to have been added to the comparison by Whitman, cf. JDB
1967: 378, IKJ 1990: 700. It is significant that OJ su ‘sand’ appears
without the following -na. 37 That demonstrates that suna- in the Middle
Japanese compound sunago ‘sand’ 38 must be a secondary derivation. I
believe that -na represents the rare OJ plural marker -na that I have
discussed elsewhere (Vovin 1994: 249, 253; 2005: 102-107). Thus, su-na
‘sand’ is morphologically complex, and it cannot be compared with MK
hòlk ‘earth’. The semantics also does not support the comparison.
Consequently, a correspondence of OJ -n- to MK -lk- becomes dubious,
because all of the other examples supporting it can be rejected. Therefore,
the correspondence itself and the comparison of MK pùlk- ‘red’, pòlk-
‘clear’ with OJ pani ‘red/yellow clay’ should be rejected.
(17) (R) MK pòlòl- 39 ‘hasty, quick’, spòlòl- 40 ‘fast’ ~ OJ paya- ‘fast’ <
PJK *po:ro(r)- (Whitman 1985: 211). I suppose that Whitman obtained his
meaning of MK pòlòl- as ‘hasty, quick’ from Yu Changton, who gives MK
36
It seems that the meaning ‘vacant’ developed in the Heian period. It is also used in Heian
period glosses for Old Japanese texts, but this certainly does not constitute any evidence.
37
There is also OJ su ‘sandbank’.
38
The form suna is actually attested only in Early Modern Japanese (IKJ 1990: 700), but it
can be traced to an earlier age, because various Ryukyuan dialects have sina ‘sand’ < PR
*suna.
39
The stems of this quality verb are actually pòlò- and pòll- in Middle Korean; *pòlòl- is a
Proto-Korean reconstruction.
40
The stems of this quality verb are actually spòlò- and spòll- in Middle Korean; *spòlòl- is
a Proto-Korean reconstruction.
Lexical Comparisons———103
pòlò- as ‘poor, urgent, hard’ (LCT 1987: 350). It seems that the meaning
‘urgent’ is based on a single example from the Kwukuppang enhay (1466):
41
This comparison is also found in Martin (1966), #245.
42
This comparison is also found in Martin (1966), #233.
43
MK -l- does not disappear before -i at morphemic boundaries, either. Cf. MK tol-i,
nominative case for MK tol ‘moon’.
104———Koreo-Japonica
really need MK *poli < *polo[-]i ‘belly’ to prove the apocope in Middle
Korean, but MK póy ‘belly’ indicates PK *poli, which is not comparable to
OJ para, since MK /i/ does not correspond to OJ /a/. All these
circumstances make me rather doubtful about the validity of the etymology.
(20) (R) MK póy ‘boat’ ~ OJ puna-/pune LH ‘id’. (Whitman 1985:
211). 44 A similar kind of assumption as in (19) above is needed to justify
this etymology, this time involving the loss of *-n- before /i/ < *o/uy in
Korean. Unfortunately, in this case there is even less internal evidence in
Korean, since the loss of n- before /i/ or /y/ is known in the history of
Korean, but only in initial position and mostly after Middle Korean. A
possible way of saving this etymology is to claim the development *pono
> *pon > *po with *-i added later, since there are few Middle Korean
nouns with final -n, and probably this is what Whitman had in mind when
positing Proto-Japanese-Korean as *pon, but this is too speculative, and it
requires an explanation for the final vowel in Old Japanese. Besides, the
parallelism of development with (19) will be lost, and with that, I am afraid,
a big part of regularity will be lost as well. Whether OJ pë ‘prow of a boat’,
also mentioned by Whitman, is related to MK póy ‘boat’ or is a loanword
is a difficult question, but it is quite apparent that both OJ pune ‘boat’ and
pë ‘prow of a boat’ cannot be cognates of the Korean word. I am inclined
to see OJ pë (phonetically [pəy]) as a likely loan from Korean, which
seems to be phonetically confirmed by (22) below. It is attested in Eastern
Old Japanese (MYS XIV: 3559; MYS XX: 4359 [twice], 4389), but not in
Ryukyuan.
(21) (R) MK pòy- ‘gets pregnant with’ ~ OJ param- ‘id’. See (19)
above.
(22) (L) MK póyàm ‘snake’, OJ pëmî ‘id.’45 Whitman remarks that it is
a possible loan (1985: 211). This seems to be the case, as the word is
confined to Central Japanese, and not attested in Eastern Old Japanese and
Ryukyuan. 46 Also, it exhibits the same correspondence of MK /oy/ to OJ
/ë/ as in the word for ‘prow of a boat’, discussed in (20).
(23) (R) MK pwól ‘cheek’ ~ OJ popo LL ‘id’. 47 There are no Old
Japanese phonetic attestations. This comparison exhibits a number of
problems, outlined by Whitman himself (1985: 211), the main one being
the assumption that the word is a reduplication in Old Japanese. As there is
no internal evidence that supports this assumption, the comparison is best
set aside for now.
(24) (R) MK pwóm ‘spring’ ~ OJ paru LF ‘id’. Whitman notes, “this
comparison is supported by the falling tone of OJ paru LF (accent class
2.5), which indicates the loss of final *m after /u/” (Whitman 1985: 211).
However, not only is the correspondence of MK -Ø- to OJ -r- irregular
44
This comparison is also found in Martin (1966), #18.
45
This comparison is also found in Martin (1966), #315.
46
PR *pabu ‘snake’ is certainly not related, although it looks similar. Only few Amami
dialects have forms that could possibly be loans, or a native-loan hybrids, e.g., Yamatoma,
China çibu (Hirayama 1986: 646), Jikkiyo çibu: ‘snake’ (Hirayama 1966: 362).
47
This comparison is also found in Martin (1966), #42.
Lexical Comparisons———105
(Vovin 1994: 250), to the best of my knowledge there are no other cases
where OJ -aru- corresponds to MK -wo-. I reject this etymology on the
basis of the irregularity of the correspondences.
(25) (R) MK pwòtólàp-/pwùtúlèp- ‘soft’ ~ OJ putô ‘fat’ < PJK *pütüra-
(Whitman 1985: 212). The semantics are highly speculative, because OJ
putô means ‘majestic, great, big, thick’, not ‘fat’, which is a much later
semantic development. OJ putô nöritö (MYS XVII: 4031) certainly means
‘great liturgy’, not ‘fat liturgy’. Also compare the following line:
uneNpï-nö mîya-ni mîya-N-pasira putô sir-i-tate-te
Unebi-GEN palace-LOC palace-GEN-pillar majestic rule-INF-place(INF)-
SUB
[they] placed in a majestic way palace pillars in the Unebi palace (MYS XX:
4465)
Pillars can be ‘majestic’, ‘great’, or even ‘thick’, but they are not ‘fat’,
and certainly cannot be ‘soft’, otherwise the palace would collapse.
There are other problems with this etymology besides its semantics.
First, MK pwòtólàp- ~ pwùtúlèp- ‘soft’ has a non-leniting -t-, therefore the
Proto-Korean reconstruction should be *pwòntólàp-/*pwùntúlèp-. PK *-nt-
corresponds to OJ -Nt-, not OJ -t-. Second, Whitman believes that the
Korean forms include the adjectival suffix -p (1985: 212), but the suffix
here might be -ap-/-ep-: cf. MK sìtúl- ‘emaciated, withered’ vs. MK
sìtúlép- ‘utterly exhausted, weary’ and MK pùskúlì- 48 ‘feels shy/ashamed’
vs. MdK pwukkulep- ‘id’. If so, the Proto-Korean form may be just
*pwòntól-~*pwùntúl-, and in that case PJ *putura (speculative itself,
because we do not know whether OJ ô in putô goes back to *ura in this
case or not) has an extra vowel -a that does not match to anything in
Korean. Thus, I reject this etymology on the basis of its phonetic
irregularity and improbable semantics.
(26) (R) MK pàhí-, pèhí- ‘cuts it, pares it’ ~ OJ paNk- ‘flays it’
(Whitman 1985: 212). OJ -Nk- (< PJ *-nk-) corresponds to MK -k- (< PK
*-nk-), not to MK -h- (< PK *-k-). Labeling OJ paNk- as ‘flays it’ is too
narrow; rather, it means ‘peels it off, strips it off’. At the same time, the
meaning ‘pares it’ seems to be added to Middle Korean to improve the
comparison: in all of the examples known to me the Middle Korean verb
means just ‘cuts it, chops it off’. Finally, the last segment -i in Middle
Korean is not matched to anything in Old Japanese. Thus, I reject this
etymology on the basis of its phonetic irregularity, unaccounted-for
segment, and imperfect semantics.
(27) (R) LMK pel, MK phélí ‘field, plain’ ~ OJ para LL, 49 Ryuk. paru
‘id.’ Whitman maintains that the aspiration in the Middle Korean word is
emphatic (1985: 212). LMK pel is certainly just EMdK pel, attested for the
first time in the Chengkwu yengen (1728). MK phélí is attested within the
expression cùn phélí (with variant cùn phélì) ‘marsh, wasteland’ only in
48
Also confirmed by OK PUSkuli- ‘id’. (Hyangka II.3).
49
This comparison is also found in Martin (1966), #170.
106———Koreo-Japonica
Hwungmwong (I: 5b, 6a) with several later attestations in Early Modern
Korean (Nam 1997: 1264-1265). The word cù-n is likely to be an
attributive form of MK cùl- ‘muddy’, so we can segment MK phélí out, but
there is no guarantee that it means ‘field, plain’. It may be just ‘spot’ or
‘place’. Modern Korean has both phel ‘wide expanse of land, vast plain,
silt, marsh’ and pel ‘field, plain’, the former considered by Martin to be a
para-intensive form of the latter (1967: 1744).50 However, the normal
Middle Korean word for ‘field’ is tùlúh (> MdK tul), and it is amply
attested in the texts (Nam 1997: 455) and dialects (Choy 1978: 78-79). It is
even more suspicious that the dialect attestations of pel are much narrower
than those of the modern dialect cognates of tùlúh (Choy 1978: 79, 100-
101). All of these limited attestations suggest that MdK pel and even MK
phélí are probably recent words, and therefore a reliable comparison
cannot be made with OJ para.
(28) (R) MK pyé ‘rice plant, grain of rice’ 51 ~ OJ po ‘ear of rice’ < PJK
*pye (Whitman 1985: 212). 52 It seems that Whitman assumes that OJ po is
pö with the otsu-rui vowel /ö/, at least that would follow from his list of
vocalic correspondences (1985: 129). Unfortunately, however, it is clearly
WOJ pô, with kō-rui /ô/, because in the Kojiki the character 穂 ‘ear of rice’
is used as the kungana for the word pô ‘top’ in the phrase NAMÎ-NÖ pô
‘top of the waves’ (Igarashi 1969: 106, 127). Since WOJ pô ‘top’ is also
spelled with the ongana 本 /pô/ in other cases, e.g., ma-pô (麻本)
‘pinnacle = true top’ (KK 30) and pô-tu ye (本都延) ‘top branches’ (KK
43), there is no doubt that ‘ear of rice’ was pô in Western Old Japanese.
Thus, the vowels in Korean and Japonic really do not match, so I reject this
etymology.
(29) (R) MK pyéch ‘moldboard of plow, cockscomb’ ~ OJ pitapi
‘forehead, brow’ 53 < PJK *pica + -pi [Japanese] body part suffix in kupîsu
~ kupîpîsu ‘heel’, otokapî 54 ‘chin’ (Whitman 1985: 212). There are no
phonetic attestations of OJ *pîtapî, so we do not know whether it was
*pîtapî or *pïtapï (JDB 1967: 612). I am puzzled by the body part suffix
-pi: I am not aware of any internal Japonic evidence that will allow us to
segment this suffix in any of the above words, and to the best of my
knowledge OJ *pita- ‘forehead’, *ku- ‘heel’, and *oto[N]ka- ‘chin’ are not
attested. The final -h in MK pyéch is supposed to reflect apocope in
Korean (Whitman 1985: 170-171), but this treatment is now obsolete. The
correspondence of MK /ye/ to OJ /î/ is not in Whitman’s list of vocalic
50
The accentuation pattern of MK phélí suggests another possibility: it may be a
nominalized form of MK phyé- ‘to spread’ < *phye-l-i. The alternation /ye/ ~ /e/ is well
known in the history of Korean.
51
The meanings of ‘non-glutinous rice’ or ‘grain of rice’ appear to be late and rare (Nam
1997: 679).
52
This comparison is also found in Martin (1966), #184.
53
I believe the word just means ‘forehead’; the source of Whitman’s ‘brow’ is not clear to
me.
54
Omodaka et al. give OJ otoNkapi (JDB 1967: 151), as there are no Old Japanese phonetic
attestations.
Lexical Comparisons———107
55
Yi Kimun argued that MK /ye/ < *i (1959: 131-137), but all his evidence is exclusively
external, and therefore not admissible.
56
This comparison is also found in Martin (1966), #220.
57
This comparison is also found in Martin (1966), #82.
108———Koreo-Japonica
(34) (R) MK pùlùl- 58 ‘calls, sings’ ~ OJ poye- ‘howls’ < PJK *poor-
(Whitman 1985: 212). The major problem here is the fact that MK -l- does
not correspond to OJ -y-, at least not among Whitman’s possible Old
Japanese correspondences to MK -l- (1985: 183-185). We also do not
know whether the Old Japanese form was *pôye- or *pöye-. I reject this
etymology on the basis of this irregularity. See also (17) above and (40)
and (104) below.
(35) (R) MK pwùk ‘shuttle’ ~ OJ pî ‘id’. < PJK *pü (+ -i/ -Vk)
(Whitman 1985: 212). Again, an irregularity is the problem: according to
Whitman’s own correspondences, MK /wu/ does not correspond to OJ /î/,
and PJK *ü is reflected in Old Japanese as /u/, not as /î/ (1985: 129). Thus,
I reject this etymology on the basis of irregularity in correspondences.
(36) (R) MK :pwul- < *pwùlú- ‘blow’ ~ OJ pï- ‘blows nose, farts’
(Whitman 1985: 212). There are problems with this comparison on the
Japonic side. First, it is not really clear whether the Old Japanese verb was
the upper bigrade pï- or the monograde pî-. The only pre-Middle Japanese
attestation is in the phrase PANA-wo sö PI-t-uru ‘blew nose’ (MYS XI:
2637), where the root itself is written semantographically, and the
paradigmatic form PI-t-uru tells us nothing about whether the verb is the
upper bigrade pï- or the monograde pî-. MJ fi- ‘blows nose, farts’ is an
upper monograde verb, which suggests OJ pî-, unless a shift from upper
bigrade to upper monograde can be cogently demonstrated. Omodaka et al.
provide the following philological explanation in favor of pï-, in which the
river Pï in Izumo province is spelled phonetically with the character 肥 /pï/
in the Kojiki, but semantographically with the character 簸 ‘winnow’ in the
Nihonshoki (JDB 1967: 629). This is good proof that the Middle Japanese
monograde verb fi- ‘winnow, fan’ (not otherwise attested in Old Japanese)
was an upper bigrade one in Western Old Japanese. Apparently both
Omodaka et al. and Ōno et al. believe that ‘winnow’ and ‘blow one’s nose’
represent one and the same verb (IKJ 1990: 1070). This is possible, but
blowing one’s nose or farting involves passing air through a tube, often
accompanied by a loud noise, while winnowing does not. Second, even if
the Old Japanese word really were pï- with an otsu-rui /ï/, we do not know
whether it goes back to PJ *ui or PJ *öi. The comparison would work only
in the former case, because OJ /ö/ does not correspond to MK /wu/. But I
suspect that it might be the latter: MJ fe ‘fart’ is likely to be connected with
OJ pï-. Of course, since MJ fe is not attested in Western Old Japanese, we
do not know whether it goes back to OJ *pê or OJ *pë. If it is *pê < *pia,
then it would point to OJ pi- rather than pï-, and a comparison with Korean
will not be possible. But if ‘fart’ is *pë, it could be only from *pay or *pöy.
The form *pöy will support a derivation of OJ pï- from PJ *pöy-, making a
comparison with Middle Korean untenable. Finally, I am afraid that both
the Korean and the Japonic forms are onomatopoetic roots, as evidenced
by their English translation ‘blow’ and other multiple crosslinguistic
examples.
58
The stems of this quality verb are actually pùlù- and pùll- in Middle Korean; *pùlùl- is a
Proto-Korean reconstruction.
Lexical Comparisons———109
59
Whitman provides PK *pwùtúl-, but I see no basis for the final *-l in this verb, since it
belongs to Class 6, not Class 8.
60
I believe this is a typographical error for OJ.
61
There are several vowel-initial words in Old Japanese that acquire an initial s- when used
as the second element in some (but not all) compounds: amë/-samë ‘rain’, ine/-sine ‘rice
plant’, ipa/-sipa ‘rock‘. I doubt that it is possible to see a genitive -s there, as Whitman does,
since this genitive does not present itself in Old Japanese otherwise. I think that this /s/ is
rather a reflex of PJ *z- or *h-, or some other fricative.
62
This comparison is also found in Martin (1966), #165.
110———Koreo-Japonica
63
This comparison is also found in Martin (1966), #157.
64
Both Yu Changton and Nam Kwangwu list MK pìlús as a noun as well as an adverb
(LCT 1987: 412; Nam 1997: 738), but their actual examples (only two are given) reveal an
adverbial, not a nominal, function:
Korean or the Japonic side, cf. (19) above. Therefore, I reject this
etymology on the basis of this irregularity.
Etymologies (44) through (49) (Whitman 1985: 213) are all rejected,
since they involve an outdated treatment of MK ph- (see 1.1.1).
3.2.2 *b-
(50) (L) MK pàtáh, pàlól ‘sea’ 65 ~ OJ wata ‘id’. (Whitman 1985:
213). 66 The comparison is valid, but within Japonic the word wata ‘sea’ is
confined to Western Old Japanese; there are no Eastern Old Japanese or
Ryukyuan attestations. On the other hand, its doublet OJ umî ‘sea’ (< PJ
*omi) is attested in all branches of Japonic. Thus, I believe that WOJ wata
‘sea’ is a Korean loan on the basis of its distribution pattern in Japonic.
(51) (R) MK pólì- 67 ‘splits it, divides it’ ~ OJ war- ‘splits it’, ware- ‘is
split’ (Whitman 1985: 213). 68 The Korean form is misglossed, but it is
easy to see how the mistake originated. Both Yu Changton and Nam
Kwangwu gloss this Middle Korean verb as MdK paluta (剥), peyta (割)
(LCT 1987: 351; Nam 1997: 749). MdK paluta means ‘to peel, to split
(and turn inside out)’, but the character 剥 ‘to peel’ is used to clarify that
only that the first meaning applies here. MdK peyta means only ‘to cut’,
and the character 割 ‘to split’, ‘to cut’ was an unfortunate choice here
because it is ambiguous. Thus, it is apparent that Whitman based his gloss
on the meaning of the second character, ‘to split’, and/or on the meaning
‘to split (and turn inside out)’ of MdK paluta, which is not applicable here.
Of course our ultimate witnesses must be the texts themselves, and not the
glosses provided by modern linguists:
65
The Middle Korean forms are doublets that present an interesting puzzle: according to the
lenition theory adopted here, MK pàtáh < PK *pantah, but MK pàlól < PK *patol.
According to Martin’s lenition theory, both should certainly reflect PK *patV, since
Martin’s condition for lenition, ...˚Có/ú, for MK pàtáh is not present (Martin 1996: 2).
However, since this appears to be the only example of such a doublet, I believe that there
might be a different explanation, such as an irregular development or an interdialectal
borrowing.
66
This comparison is also found in Martin (1966), #190.
67
Yu Changton gives pólì- (LCT 1987: 351), but Nam Kwangwu provides different
accentuation: pòlì- (1997: 749).
68
This comparison is also found in Martin (1966), #218.
112———Koreo-Japonica
Thus, we can see that MK pòlì- ‘peels, cuts’ does not mean ‘split’.
Besides, the final segment -i in Middle Korean is either impossible to
match with Old Japanese (assuming that the Proto-Japonic original form is
the consonantal verb *bar-), or we have to deal with an irregular
correspondence of MK -i to PJ *-a (assuming the Proto-Japonic
reconstruction *bara-). Thus, this etymology should be rejected on
semantic and phonetic grounds, as well as on its segmentation problems.
(52) (R)/(L) MdK pey ‘hemp, flax, linen’ ~ OJ wo ‘id’. < PJK *ber (+ -i)
(Whitman 1985: 213). As far as I know, OJ wo refers only to ‘hemp’ as the
plant and to its fiber, never to ‘hemp cloth’. The Korean word refers to
both, but this is not so significant compared to other problems that this
comparison presents. The word is actually attested in Middle Korean as
pwóy (Nam 1997: 698), and this creates a serious problem for the
comparison. We certainly have no way of knowing (and proving) whether
OJ wo < *wô or *wö, but neither OJ /ô/ nor OJ /ö/ corresponds to MK /wo/
(Whitman 1985: 213). Thus, we again have an irregular correspondence. In
addition, as I noted above in (19), there is no solid internal evidence for the
reconstruction of PK *-l- < PJK *-r- before MK /i/ or /y/; therefore the
reconstruction of Proto-Japanese-Korean with *-r is at best speculative.
That leaves us with a correspondence of initial consonants only. However,
even this correspondence is very doubtful, because Whitman presents only
three examples, including this one. As I demonstrated above, one of the
remaining two etymologies is a likely loanword (50), and another one (51)
cannot stand on semantic grounds. The etymology probably should be
rejected, although there is a slim possibility that it is a loanword. 69
All of the comparisons discussed above (1-43 and 50-52) represent
etymologies involving Proto-Japanese-Korean initial *p- and *b-.
Whitman has presented forty-three etymologies supporting PJK *p- and
only three etymologies supporting PJK *b-. I exclude the six etymologies
(44 through 49) that I rejected as obsolete. Even without my rejection of all
Proto-Japanese-Korean etymologies with *b- as supporting a genetic
relationship, there is obviously a skewed pattern. If my rejections are
accepted, we see a gap: no reliable Korean etymologies for Old Japanese
words with initial w-. Such gaps should not exist in a true genetic
relationship, but they are usually found in an areal one. Below I will
demonstrate that there are other gaps as well.
69
I believe that in the case of MK pwóy, and possibly OJ wo as well, we might be looking
at one of the most famous Eurasian Wanderwörter (Arabic bazz, Turkic böz, Chuvash pir,
Mongolian bös, Nanai boso, etc. ‘cloth, linen’) on which so much ink has been spilled
before that there is no need to add more here.
Lexical Comparisons———113
3.2.3 *t-
(53) MK :ta ‘all’ ~ OJ taNta ‘only, just, exclusively’. Whitman notes:
“This comparison assumes the Old Japanese form is reduplicated. A few
other Old Japanese forms give evidence for the existence of this morpheme:
tamura ‘gathering, collection of similar types’ < ta +mura ‘group’; also
-Nta in kököNta ‘this much, this many’ < kökö ‘here’ + -Nta, ikuNta ‘how
much’ < iku ‘how, to what extent’ + -Nta, sapaNta ‘much, great(ly)’ <
sapa ‘much, great(ly)’ + -Nta” (1985: 214). This comparison has multiple
problems. First, the R pitch of MK :ta shows that the word was disyllabic
at one time: *taCV, but we have no means of knowing what the second
syllable was, and, therefore, any external comparison becomes
hazardous. 70 Second, assuming that OJ taNta is reduplicated is one thing,
but proving it is an entirely different matter, and the internal evidence does
not seem to support the reduplication hypothesis. Third, Whitman
compares ‘all’ with ‘only’, but these have opposite meanings: ‘all’ is
inclusive, while ‘only’ is exclusive. Fourth, the compounds Whitman cites
are unlikely to offer strong evidence for OJ *ta ‘all’ for the following
reasons: the compound tamura indeed probably includes mura ‘group’, but
the internal Japonic evidence does not tell us anything about ta-.
Explaining this ta- as ‘all’ on the basis of Korean is methodologically
unjustified, since it involves a ‘reconstruction from above’. Not only
tamura itself is attested only in Western Old Japanese; mura ‘group’ is
found in Eastern Old Japanese once, but only as a part of the makura-
kotoba mura-tama (MYS XX: 4390). Ryukyuan attestations are limited to
Shuri buri, Nakijin burii (used only in attributive position), and Psara murï
in murï ta ‘gathering’ (ta is ‘person’) (Shimoji 1979: 212). But none of
these three can be treated as a cognate, because they all exhibit phonetic
irregularities: Shuri and Nakijin have b- instead of the expected m-, and
Psara -ï instead of the expected -i (cf. Psara kuri ‘this’ [Shimoji 1979: 78]
< *kure). In addition, all three apparently reflect the Japanese form mure,
which started to be used as an attributive in the Middle Japanese period,
not WOJ mura. The Psara form murï was apparently borrowed from some
Ryukyuan source that had *muri, with *e > i, hence Psara has -ï (a regular
reflex of *i), but not -i (a regular reflex of *e). Thus, it looks like mura
‘group’ is confined to Western Old Japanese, and it is probably itself a
loan from Korean (cf. MK mwúl ‘group’). Other compounds cited by
Whitman involve not -ta, but -Nta, with -Nt- left unexplained. One
possible alternative is that -Nta is a collective suffix, cf. also OJ na-myi-
Nta ‘tears’ (= eye-water-COLL) (Vovin 2005a: 328). Thus, this etymology
is beset by too many problems to be accepted.
(54) (C)/(R) MK tàhí- ‘makes a fire, heats it with fire’; OJ tak- ‘id’.
(Whitman 1985: 214). There is only one Middle Korean attestation of this
verb:
70
It is possible that MK :ta ‘all’ is derived from the verb tàGò- ‘to exhaust, to use up’
(Nam 1997: 355), but one would rather expect *tàGó- with H pitch on the second syllable.
This, together with the less than perfect semantics, makes me somewhat suspicious of this
internal Korean etymology, although I do not reject it completely.
114———Koreo-Japonica
Chart 29:
Proto-Japanese-Korean reconstructions based on the correspondence
Middle Korean -l- : Old Japanese -k-
MK OJ PJK
(56) ‘high, loft’ tàlàk taka *tarak
(65) ‘attach, hang’ tól- tukë- *tokar
(66) ‘moon’ tól tukï *tokol
(144) ‘hang’ :kel- kak-/kakë- *keker-
73
The stems of this quality verb are actually tàló- and tàlG- in Middle Korean; *tàlóG- is a
Proto-Korean reconstruction.
116———Koreo-Japonica
Japanese, and its doublet MJ tiNkap- appears for the first time in the
Kagerō nikki (ca. 974), it is quite clear that the Proto-Japonic form was
*tinkap- for two reasons: (a) in Ryukyuan and in divergent Japanese
dialects only reflexes of *tiNkap- are attested; (b) the change *taNkap- >
*tiNkap- is unmotivated, but the opposite represents a well-known i-
breaking in the first syllable. Third, the Proto-Korean sequence *-loG-
does not correspond regularly to PJ *-nk- (> OJ -Nk-). Therefore, there are
sufficient grounds to reject this etymology.
(59) (C) MK :tam- ‘fills it’ ~ OJ tamë- ‘id’., tamar- ‘fill up with
(water)’. Whitman notes: “Intransitive OJ tamar- is clearly attested;
transitive tamë- appears in only one unclear attestation (MYS XIII: 3227)”
(1985: 215). Let us look at the segment of MYS XIII: 3227, where OJ
tamë- ‘to fill’ occurs:
I think that it is quite clear that OJ tamë- means ‘to fill’ here.
Unfortunately, it is a hapax legomenon, which does not present a solid
basis for external comparisons. But it can prove that segmentation of final
-r in WOJ tamar- (not attested in Eastern Old Japanese) is correct. There
are cognates of both OJ tamë- and tamar- in Ryukyuan, e.g., Shuri
tamiyuN, tamayuN (RGJ 1976: 509), Psara tamirü, tamarü (Shimoji 1979:
139-140). Therefore, I accept this comparison.
(60) (L) MK :tamón, :tamóyn ‘only, just’ ~ OJ -Ntamï ‘just, about’
(Whitman 1985: 447). There is also an Old Japanese variant -Ntamë (JDB
1967: 447). The best way to explain this variation is to assume that both
are derived from *Ntamöi, since *öi can become OJ /ï/ or /ë/. There are
two phonetic problems: MK /t/ does not correspond to OJ /Nt/, and MK /o/
does not correspond to OJ /ö/. In addition, the Japanese word is not attested
outside Western Old Japanese. I believe that OJ -Ntamï/-Ntamë is a
possible loanword from Korean to Western Old Japanese, or to its
predecessor, but definitely not a cognate due to its limited distribution.
(61) (R) MK tàt- ‘closes it, shuts, cuts off’ ~ OJ tat- ‘cut off, interrupt’
(Whitman 1985: 215). 74 There are two problems with this comparison.
First, MK tàt- has a non-leniting -t- and goes back to PK *tàntó-, and PK
*-nt- does not correspond to OJ -t- < PJ *-t-. Second, to the best of my
knowledge, MK tàt- means only ‘to close’, and the overwhelming majority
of textual examples refer to closing doors (Nam 1997: 370). The meaning
‘cuts off’ seems to have been brought in to improve the comparison.
Therefore, I reject this etymology.
74
This comparison is also found in Martin (1966), #46.
Lexical Comparisons———117
75
This comparison is also found in Martin (1966), #7.
118———Koreo-Japonica
addition, the contrast between OJ sita and simô is not really between
‘below’ and ‘downward’, since OJ simô indicates the lower part of the
stream or the ‘down part’ more removed from the central part, while OJ
sita does not have these connotations (JDB 1967: 353). Thus, I reject this
etymology with the exception of OJ -te ‘place’, which could be a loan from
Korean.
(64) (L) MK tó in tó-lwó ‘because’ (+ instrumental -lwó) ~ OJ ta
‘because’. Whitman notes: “OJ ta also occurs in the apparent compound
tamë ‘because’, which eventually replaces it; the provenance of -më in the
latter form is unclear” (1985: 215). There are problems with this
etymology. First, MK tó in tó-lwo is likely to be MK tó ‘place’, discussed
above in (63). This internal etymology is strengthened by two facts: (a) it
never occurs by itself, but only within tó-lwó, so the meaning ‘because’ is
likely to be triggered by the instrumental -lwó; (b) very much unlike OJ ta,
it is found exclusively after the attributive forms of verbs, predominantly
after ile-n or kule-n ‘be such-ATTR’ (Nam 1997: 478). OJ ta ‘for’ can
occur after: (a) a NOUN + genitive nö, (b) the attributive form of a verb
with the following possessive Nka. Second, OJ ta has only Western Old
Japanese attestations. There are no attestations in Ryukyuan and the single
attestation in Eastern Old Japanese is problematic, as it has at least two
possible explanations:
(A)
pîk-ô pune-nö siri pîk-asi-mö yö kököNpa kô-Nka ta n-i
pull-ATTR boat-COMP buttocks pull-ADJ-EXCL PT PT with such
difficulty child-POSS for DV-INF
[I] am in the mood of pulling the buttocks [of my husband] like a tow boat!
[It] is with such a difficulty for children (MYS XIV: 3431)
(B)
pîk-ô pune-nö siri pîkasi mö yö kököNpa kô-Nkata n-i
pull-ATTR boat-COMP buttocks pull-ADJ-EXCL PT PT with such
difficulty come-difficult DV-INF
[I] am in the mood of pulling the buttocks [of my husband] like a tow boat!
As [he] comes [here] with such a difficulty (MYS XIV: 3431)
from 1586. The problem with this comparison lies in the limited usage and
distribution of OJ -tati. The usage of the Old Japanese suffix -tati is
restricted to animate nouns. For both Old and Classical Japanese it is
believed to be an honorific plural marker used exclusively with the names
of deities and with the titles of princes, princesses, and other relatives of an
emperor or empress (Yamada 1954: 537). However, this is not completely
true. In the Senmyō, the suffix -tati occurs with the second person pronoun
twice (SM 17, 37), directed to lower-ranking courtiers (SM 17) and
provincial governors (SM 37); it also occurs with the words omî ‘noble’,
and possibly with asômî ‘retainer’, all social inferiors to the emperor and
princes. Since all Senmyō edicts represent the emperor’s words, -tati can
hardly be taken as an honorific marker. Yet, its usage seems to be
restricted to gods and members of the court. The plural suffix -tati is not
attested in Eastern Old Japanese. There is plural marker -taa in Shuri and -
caa in Nakijin, but it seems that these do not correspond regularly to OJ -
tati. In addition, there is a single attestation of -tati in the Omoro sōshi (OS
XII: 740), but this is likely to be a loan from Japanese. Given its
distribution in Ryukyuan, and lack in Eastern Old Japanese, it seems that
the plural marker -tati is confined to Western Old Japanese. Limited
distribution and narrow semantics make -tati a perfect candidate for a loan.
Therefore, the genetic comparison of -tati with the Middle Korean plural
marker -tólh should be revised in the light of the data: -tati in all
probability represents a loan from the Old Korean predecessor of MK -tólh
in a form predating the lenition t > l and the vowel reduction a > o. This
conclusion can be further supported by the fact that MK -tólh is a neutral
marker of plurality, while Old Japanese -tati significantly narrowed the
meaning, using it only for deities and members of the elite. This can be
expected, since the Japanese nation was essentially founded by people
from the Korean peninsula.
(68) (R) MK tòlì ‘bridge, ladder, stair’ ~ OJ ti ‘road’ < PJK *tor (+ -i)
(Whitman 1985: 217). Unfortunately, we do not know what Proto-Japonic
form underlies OJ ti: *tö-i, *tu-i, or *ti. Only the second form *tu-i would
work for this comparison, but there is only a one in three chance that it is
correct. One must also assume the loss of *-r- in Old Japanese, but it
cannot be confirmed internally. In addition, roads surely go across bridges,
but they do not climb ladders. Even the semantic shifts ‘road’ > ‘bridge’
and ‘bridge’ > ‘road’ are not very convincing. Thus, this etymology should
be rejected: it is based essentially on the initial consonant, and it has
problematic semantics.
(69) (R) MK tóm- ‘sinks’ ~ OJ siNtum- ‘id’. Whitman comments: “This
comparison assumes that the additional syllable in the Old Japanese verb is
directional si- ‘down” (Whitman 1985: 217). There is no internal Japonic
evidence to support this segmentation; see also (63) above on the
speculative nature of OJ *si ‘down’. In addition, the correspondence of
Middle Korean initial t- to OJ Nt- is irregular. It is possible that, if the
segmentation above were proved, OJ *-N- could be demonstrated to be
morphologically separate from *-tum-, but apparently this has not been
Lexical Comparisons———121
It is quite clear that the wisteria branches are ‘hanging down’, not
‘falling down’. In numerous other examples MK tùlí- also refers only to
‘hanging down’ (LCT 1987: 249; Nam 1997: 455). Notice that the
progressive form of the verb is unlikely to be used with a punctuated action
like ‘to fall’. This is a minor problem, though, but there is clearly a major
one: MK /u/ cannot correspond regularly to OJ /i/, regardless of the
provenance of the latter; only MK /uy/ can correspond to OJ /i/ in cases
where it is from *ï < *öi. Cf. (75) above, where PJK *tör- is reconstructed
on the basis of a different (and regular) correspondence. I reject this
etymology on the basis of its irregularity.
(77) (L) MK túmúl- ‘rare’ ~ OJ tömö-si- ‘scarce, longed for’ < PJK
*tömör- (Whitman 1985: 218). ‘Longed for’, or to be more exact,
‘enviable’, certainly represents a secondary development in Old Japanese,
so semantically the etymology is valid. There are no obvious phonological
problems either, although the Middle Japanese form is tobosi-, possibly
indicating an original *-np- cluster, which was simplified in Old Japanese
to -m-. However, since this is a problem that has no generally accepted
solution, and opinions differ on whether one has to reconstruct *-np- or
*-m- here, I accept this etymology, but it is likely a loan: the word is
attested in Eastern Old Japanese, but not in Ryukyuan.
79
This comparison is also found in Martin (1966), #237.
80
This comparison is also found in Martin (1966), #106.
Lexical Comparisons———123
(78) (R) MK stwó ‘and, also, too, again, while’ (adverb) ~ OJ -tutu
‘while at the same time as’ (postverbal particle conjunction joining two
clauses) < PJK *totu (Whitman 1985: 218). Besides EOJ -tutu, which is
frequently used, there are two specific Eastern Old Japanese forms that
each appear once: -tusi (MYS XX: 4386) and -toto (MYS XX: 4421). The
latter, if it were not a hapax legomenon, could possibly offer some more
support to Whitman’s etymology, but in addition to functional problems,
there is an insurmountable problem in its irregularity: MK s- does not
correspond to OJ t-. Of course, some linguists argue that MK s- in sC
clusters is not to be taken at face value, but even if it were so (which is
unlikely, because we should not forget that hankul in the fifteenth century
represented a phonetically oriented writing system), there is no way to
demonstrate that this MK st- < PK *tt-. I reject this etymology on the basis
of its irregularity.
(79) (R) MK twùlG- ‘circles, turns’ ~ OJ tuNk- ‘succeeds, continues’ <
PJK *türk- (Whitman 1985: 218). Besides the Middle Korean variant with
stems twùl- ~ twùlG-, there is also the variant twùlù- (Nam 1997: 439). 81
This variation points to the Proto-Korean form *twùlùG- or *twùlùk-.
However, PK *-luG- does not correspond regularly to OJ -Nk- (< PJ *-nk-),
as was pointed out in (58) above. I reject this etymology on the basis of its
irregularity and rather far-fetched semantics.
(80) (C) MK twúlwúmí ‘crane’ ~ OJ turu LF ‘id’. < PJK *türüm (+ -i)
(Whitman 1985: 218).82 I accept this etymology as a possible cognate.
(81) (L) MK twùté, twùtí-, twùtú- ‘earth’ ~ OJ tuti LL ‘id’. 83 Whitman
presents a long supporting discussion from which I quote: “The MK
morpheme appears in twùtén, twùtúlk (MdK twuteng, twutek, twuleng)
‘bank, levee’ and twùtícwúy, twutecwuy ‘mole’ < twùté + cwúy ‘rat’ (i.e.,
‘earth rat’) (Martin 1966, #71) ... Old Japanese ‘bank, embankment, levee’
is tutumî LLH, a nominalization from the verb tutum- ‘to heap up dirt’.
This verb is itself derived from the original noun root tutu- LL with the
verbalizing suffix -m; it allows us to recover the original second syllable
vowel. Since we assume OJ tuti LL [tutï] < pre-OJ *tutu LL + -i, the
phonological fit here is perfect” (Whitman 1985: 218). It may not be as
perfect as it seems, because the Middle Korean forms have a non-leniting
-t- < PK *-nt- (MdK twuleng, which has -l-, does not count, because it
occurs later and may invite different explanations). MdK twuntek ‘low hill,
mound, hillock’, which preserves original *-nt- may not be completely
irrelevant. Thus, we have PK *twùnté-, *twùntí-, *twùntú- which could
correspond regularly to OJ *tuNti < PJ *tuntu-i, but not to OJ tuti < PJ
*tutu-i. Another problem is that among the Middle Korean forms twùté-,
twùtí-, twùtú-, the last one is obviously secondary because it includes a
minimal (i.e., reduced) vowel /u/; but it is the only one that can correspond
regularly to OJ tuti < *tutu-i, because neither MK /e/ nor MK /i/
81
An l-doubling stem tull- seems to be attested only in Early Modern Korean texts (Nam
1997: 439).
82
This comparison is also found in Martin (1966), #55.
83
This comparison is also found in Martin (1966), #71.
124———Koreo-Japonica
84
This comparison is also found in Martin (1966), #125.
Lexical Comparisons———125
85
No comparable data are available on the Iejima usage.
86
There are certainly numerous hypercorrected spellings with tywo- for the etymological
cwo- in Early Modern Korean, but these can be disregarded.
126———Koreo-Japonica
3.2.4 *d-
(94) (R) MK :twolh ‘stone’ ~ OJ isi HL, isô HH ‘id’. < PJK *dil2o (+ -
ga) (Whitman 1985: 219). 88 This famous etymology rests on the
assumption that OJ isi ‘stone’ < PJ *yisi < *disi. The reconstruction of *d-
for Proto-Japonic was refuted above (see the section on *b- and *d- in
Proto-Japonic). This etymology is plagued by problems on both the Korean
and the Japonic sides. PJ *disi HL ‘stone’ presents several problems. The
presence of initial *d- or *y- at first glance cannot be proved or disproved,
but the vowel of the first syllable in Proto-Japonic is *e-, which can be
convincingly reconstructed on the basis of the Ryukyuan evidence. Proto-
Ryukyuan treats primary *e and secondary *e < PJ *ay, *ia in the same
way, so we would expect a preservation of PR *d- or *y- in front of
primary or secondary *e, cf. OJ yeda ‘branch’, ye ‘handle’, and PR *yUda
‘branch’, *yUe ‘handle’ (Thorpe 1982: 267, 293). The Ryukyuan evidence
might seem sufficient to exclude any initial *d- or *y-, but it is always nice
to have a second independent piece of evidence, and such a piece can be
found in Eastern Old Japanese. Before we consider this evidence, we must
consider another Old Japanese word included by Whitman in the
etymology, isô HH ‘rock‘, which is connected with OJ isi HL ‘stone’. The
seemingly unusual i : ô correspondence can be easily explained on the
basis of OJ isu ‘rock’ that is used as a doublet for isô in the name of the
shrine: Isô-nö kamî ~ Isu-nö kamî ‘top of the rock’, also written in
87
This comparison is also found in Martin (1966), #225.
88
This comparison is also found in Martin (1966), #224.
Lexical Comparisons———127
(96) (R) MK túl- ‘enter’ ~ OJ ir- ‘id’. < PJK *dirV- (Whitman 1985:
219). 89 The Proto-Japonic form is *er-, on the basis of PR *er-, but as in
(94) and (95) above we have no evidence to support PJ *yer-, which is
badly needed for this comparison. On the contrary, PR *er- suggests that
there was no PJ *y- in this word, although unlike (94) there is no
corraborating evidence from Eastern Old Japanese this time that can
completely rule it out: the only attestation is EOJ ir-. In addition, MK /u/
does not correspond regularly to OJ /i/. Thus, out of three correspondences,
one is highly questionable at least, and one is irregular. Therefore, there are
sufficient grounds for rejecting this etymology.
The comparisons involving numbers (53-87) and (94-96) represent
etymologies involving Proto-Japanese-Korean initial *t- and *d-. Whitman
presents 35 etymologies supporting PJK *t- and only three supporting PJK
*d-. The ratio is very similar to the ratio of etymologies with *p- and *b-
discussed above. Even if I had not rejected all Proto-Japanese-Korean
etymologies with *d- as supporting a genetic relationship, there is
obviously a skewed pattern. If my rejections are accepted, there is a gap
again: no reliable Korean etymologies for Old Japanese words with initial
y-. 90 Thus, in addition to OJ w-, we have another gap in correspondences.
3.2.5 *k-
(97) (R) MK -ká interrogative suffix ~ OJ -ka id. < PJK *ka. Whitman
adds: “In both languages -ka is preceded by a noun or a nominalized
(attributive) verb form” (1985: 220). At first glance the etymology seems
impeccable, but there is one problem. PJ *ka is an interrogative particle
used in wh- questions. 91 MK ká ~ Gá is the interrogative particle that
occurs only in general questions:
89
This comparison is also found in Martin (1966), #76.
90
Whitman also presents four etymologies with OJ y- reflecting PJK *j- and four
etymologies with OJ y- reflecting PJK *y- (190, 199-202 [there is no 201 — A.V.], 313-
317). See the discussion under these number.
91
WOJ ka is predominantly used in wh-questions, although sometimes it may occur in
general questions. PR *ka occurs only in wh-questions.
Lexical Comparisons———129
92
This comparison is also found in Martin (1966), #22.
93
Omodaka et al. gloss this word as ‘rudder’ (JDB 1967: 170), but the textual basis for this
is unclear to me. Yaswo ka in MYS XX: 4408 is much more likely to be ‘eighty oars’, rather
than ‘eighty rudders’. Takagi et al. also read ka as ‘oar’ in this poem (1962: 441).
130———Koreo-Japonica
94
Appears only within the compound kalap-namwo or kalap-namk- ‘oak-tree’ (Nam 1997:
5; LCT 1987: 19).
95
Whitman’s Late Middle Korean is certainly the Early Modern Korean form.
96
This comparison is also found in Martin (1966), #156.
97
There is a Shuri word kaasya ‘broad tree leaf used for food wrapping’ (RGJ 1976: 298),
which probably represents a loan from MJ kasifa ‘oak tree leaf’ (used for similar purposes),
since it appears only in the Shuri dialect. It also has an irregular accent B (Martin 1987:
441); we would expect A for a true cognate (OJ kasipa is 3.2a). As far as I can tell, the
practice of using oak tree leaves as cups or wrapping for food is textually supported only
for the Asuka and Nara periods. A direct loan from Western Old Japanese into Shuri is
impossible, but the absence of the word kasi ‘oak’ anywhere in Ryukyuan, as well as the
isolated nature of the word in question in Shuri and its irregular accent, still strongly
suggest that it is a loan.
Lexical Comparisons———131
from kal 98 ‘oak’. In any case, the word for ‘cangue’ allows us to date the
correspondence of MK /l/ to OJ /s/ to no later than the beginning of the
first millennium. This may have far-reaching consequences for
etymologies like ‘star’ (30), that are traditionally accepted as evidence for
a genetic relationship.
(103) (R) MK :kal- ‘plows it, cultivates it’ ~ OJ karasukî LLLL ‘plow’
< kara (?) + sukî ‘plow’ < PJK *kara-. Whitman comments: “The first
morpheme in the Old Japanese form is often identified as kara- ‘foreign’
(Korean, Chinese), but there is no clear support for this identification”
(1985: 220). There are two problems with Whitman’s etymology. First, the
Old Japanese verb *kar- ‘to plow’ does not present itself, so the proposed
identification is speculative and exclusively external; it is based on Korean,
and therefore involves circular logic. Second, I am unaware of the
existence of any tatpurusha-type compounds in Japonic in which a plain
verbal stem can modify a following noun. Finally, there is wonderful
archeological evidence supporting the traditional interpretation: U-shaped
karasukî 99 have been excavated only from the cites dating from around the
seventh century A.D. (Takayanagi and Takeuchi 1974: 218), so there is no
way they can go back to the period of ‘Proto-Koreo-Japonic’. The
traditional identification of kara- in OJ karasukî ‘plow’ as ‘Korean’ or
‘Chinese’ is certainly correct, and I reject this etymology.
(104) (R) MK kàlàp, LMK kal ‘oak’ ~ OJ kaya, kape ‘torreya’ < PJK
*kara (? + p < niph) ‘leaf’ (Whitman 1985: 220). Certainly, MK kàlàp,
LMK kal ‘oak’ cannot be a cognate for both OJ kasi ‘oak’ (see [101] above)
and OJ kaya, kape Torreya nucifera, but since I demonstrated that OJ kasi
‘oak’ is likely a loan from Korean, let us review this etymology as well.
First of all, OJ kaya and kape certainly cannot be etymologically related. It
is not quite clear what kind of tree OJ kape is (JDB 1967: 213), so it is
better to exclude it, especially considering that tying it to MK kàlàp will
certainly involve Whitman’s *-r- loss law, which cannot be proved
internally for this particular case. OJ kaya is indeed Torreya nucifera, a
kind of yew tree, but oaks and yews belong to two completely different
species of trees. Finally, MK -l- does not correspond to OJ -y-, as shown in
(17), (34), and (40) above. Therefore, I reject this etymology.
(105) (R) MK :kalkí ‘mane’ ~ OJ ka-/kë ‘hair’ < PJK *kar (+ -ki
[diminutive]) (Whitman 1985: 220). I am unaware of the existence of any
diminutive -ki in Korean. Since MK :kalkí < PK *kàlókí, it is possible that
-i is a suffix here, cf. MdK [meli-]khal ‘hair on the head’, likely to go back
to PK *kalok. OJ ka- ‘hair’ fits only with the first syllable of the Korean
word, and it is not clear how we can account for the second. This
etymology has to be rejected.
(106) (R) MK :kalm- ‘hides it, puts it away’ ~ OJ kömï- ‘id’. < PJK
*kerömö-. Whitman comments: “The vocalism in this comparison is
98
Unfortunately, there is no information on accent, since the word appears for the first time
only in the Mwulpwo, a Korean text that was compiled in the late eighteenth or early
nineteenth century.
99
For the picture see JDB 1967: 230.
132———Koreo-Japonica
100
Yu Changton glosses MK kálmwó as swuley-uy kwultay ‘axle of a vehicle’ (LCT 1987:
29), but in Hwungmwong cahwoy it glosses the Chinese character ‘axle guard’
(Hwungmwong II: 26b).
Lexical Comparisons———133
closer to OJ kapa, but cannot be its cognates due to the lack of a regular
correspondence between MK /e/ and OJ /a/. Note that there is no MK
*kapcil or MdK *kkapcil, so it is likely that MdK kkaptayki ‘shell, skin’ is
just a secondary development from MdK kkepteyki, being the heavy
isotope of the latter. Thus, it may not be useful in recovering the original
root for MK kàphól ‘sheath’ and MdK kkaphwul ‘skin’. I believe that MK
kàphól ‘sheath’ may have an unrelated internal etymology which has
nothing to do with ‘skin’. Crosslinguistically an etymology for the word
‘sheath’ is very frequently derived from the word for ‘sword’ or ‘knife’,
and Modern Korean is no exception: MdK khal-cip ‘sheath’ < khal ‘knife,
sword’ + cip ‘house’. 101 I believe that MK kàphól may be a very similar
derivation: MK kalh ‘knife, sword’ + -pol. We could expect the loss of -l-
in this position, because the Middle Korean cluster -lph- is extremely rare.
The final -h of MK kalh then produced aspiration on the first consonant of
the second component of the compound. This last component may be
difficult to explain, but I think that a predecessor of EMdK and MdK pwul
‘scrotum’ may be involved here. The form -pol may contain a reduced
minimal vowel /o/, which changed from a [-RTR] vowel to a [+RTR]
vowel under the influence of /a/ in the first syllable of the compound.
Using the word ‘scrotum’ for a knife’s cover may seem ludicrous at first
glance, but we should not forget that knives and swords are often used as
phallic symbols. When the compound became obscure (no doubt under the
influence of Confucianism), it could be just perceived as a ‘cover for a
knife, sheath’, one more step toward becoming a *‘cover’ in general,
which, as we have seen above, is the semantic archetype of MdK kkaphwul.
I must also add that ‘sheath’ in English seems to have undergone the same
semantic evolution. Therefore, I reject this etymology due to the more
realistic internal explanation for the Middle Korean word.
(112) (R) MK kàpóyép- 102 ‘to be light’ ~ OJ karu- (+ -si) ‘id’.
(Whitman 1985: 221). No Proto-Japanese-Korean form is provided, and I
doubt that these two forms can be reconciled phonetically, with the
exception of the first syllable, /ka/, in both languages. Therefore, this
etymology is also rejected.
(113) (L) MK káps ‘value, worth, price’ ~ OJ kapi ‘id’. < PJK *kap-
(Whitman 1985: 221). This is the same root as in (110), so I disregard it for
statistical purposes.
(114) (L) MK kát ‘hat’ ~ OJ kasa ‘sunshade, hat’ < PJK *kasa
(Whitman 1985: 221). The correspondence of MK /t/ to OJ /s/ is not
regular, but there is a later Middle Korean variant kás attested from 1586
in the first edition of Swohak enhay. All other attestations of kas belong to
Early Modern Korean and Modern Korean (Nam 1997: 35). Under normal
conditions, the preference should be given to earlier attestations, but since
101
Cf. also Russian nozhny ‘scabbard’ < nozh ‘’knife’.
102
I presume this is a typographical error for MK kàpóyyáW- (LCT 1987: 21; Nam 1997:
10). There are also the Early Modern Korean forms kapwoyyeW- and kapuyyep- (Nam 1997:
9), but they are attested much later. The word should also be presented with final -W, since
the last consonant of the stem is a leniting /p/.
Lexical Comparisons———135
for the meaning ‘rape’ for OJ karasi; to the best of my knowledge it means
only ‘mustard plant, mustard grain, product of mustard plant’. I see no
reason to reject the traditional etymology of the Old Japanese word, which
treats it as a lexicalized form of the conclusive form kara-si 105 of kara- ‘be
spicy, salty’ (JDB 1967: 229). The accent classes of the adjective kara- (B)
and of the noun karasi (3.7) are congruent, because both are low-register
classes. This, alongside the fact that the mustard plant was probably
imported from China, further strengthens the traditional etymology. Finally,
foxtails and mustards belong to two different kinds of grassy plants. I have
no comment on the taste of a foxtail, because it happens to be on the menu
of cattle, not of humans. With this additional comment on its semantics, I
reject this etymology.
(118) (R) MK kóláy ‘wild walnut’ ~ OJ kuru-/kuri LL ‘chestnut’, MJ
kurumi ‘walnut’ < PJK *koro (+ -i). Whitman remarks: “The final vowel in
MK is problematic: the expected form would be *kólóy. However, the
transcription of /oy/ ~ /ay/ is fairly variable in MK. MJ kurumi is a
compound of kuru + mi (OJ mï) ‘fruit, nut’, suggesting the existence of an
original root pre-OJ *kuru- < PJK *koro (+ -i) ‘nut tree’” (1985: 221).
There are several problems here. First, the claim for the transcriptional
variation /oy/ ~ /ay/ in Middle Korean is not substantiated. There is the
Early Modern Korean form koloy attested in sico (Nam 1997: 226), but it
cannot be used as evidence, because MK /o/ had been lost as a phoneme by
that time, and the form koloy probably just represents a written
hypercorrection. I think that MK /oy/ and /ay/ are definitely not
interchangeable within Middle Korean itself; cf. MK :say ‘bird’ and sáy
‘new’, on the one hand, and MK sóy ‘east’, on the other (Nam 1997: 813,
950). Only in Early Modern Korean can one see the hypercorrected
spelling soy ‘bird’ (Nam 1997: 950). Thus, MK kóláy ‘wild walnut’ does
not correspond regularly to the Old Japanese form, and that alone allows
for the rejection of this etymology. Second, while Whitman’s etymology of
MJ kurumi is certainly attractive, without an attestation in Old Japanese it
is impossible to verify whether -mi in MJ kurumi is indeed from OJ mï
‘fruit’, with the otsu-rui vowel /ï/. 106 MJ kurumi can be just a lexicalized
nominalization in -i from kurum- 107 ‘to wrap it up’. In addition, walnuts
and chestnuts belong to two different tree species, so the resulting
archetype may be only ‘a kind of nut’, which is always suspicious.
Therefore, on the basis of all these considerations, I reject this etymology.
(119) (R) MK kòlí- ‘hides it, conceals it, obscures it’ ~ OJ kë-, kiye-
‘disappears’ < PJK *kor-. Whitman comments: “The identity of the first
syllable vowel in OJ kiye- is unclear; this comparison predicts kuye-. The
related transitive form is kët- ‘extinguishes it, makes it disappear’” (1985:
105
See Martin (1987: 806-809) for the lack of a clear demarcation between the attributive
and conclusive forms of adjectives in Old Japanese, as well as for examples of the usage of
the ‘conclusive’ form in the attributive function.
106
Both kuri and kurumi are low-register words, a fact that may give additional support to
Whitman’s etymology.
107
The accentuation of MdJ kurum- is unclear (Martin 1987: 717), and it is attested only
from Early Modern Japanese, which may invalidate this alternative etymology.
Lexical Comparisons———137
108
MJ kes- and EMdJ fanas- also appear later, with OJ ket- being completely supplanted by
kes- in the modern language, while both MdJ hanas- and hanat- still coexist.
109
This comparison is also found in Martin (1966), #189.
110
Rather kòlG-, because kòll- is attested only once in the form kòll-í (Welin I: 29a), and all
other attestations point to kòlG-.
138———Koreo-Japonica
111
This comparison is also found in Martin (1966), #50.
Lexical Comparisons———139
It is quite clear that in this phrase MK kóm- refers also to closing the
eyes. Just by browsing dictionaries of Middle Korean, one can find another
example in another volume of the same text, stwo kom-wo-m-ay ‘when
again joins’, which, judged solely by its Chinese translational equivalent
且合 provided in dictionaries (LCT 1987: 12; Nam 1997: 241), may
indicate that MK kóm- may have other meanings besides ‘to close the
eyes’. However, this is an illusion that shatters if we look at the text itself:
nwun-i NUNG-hi twuluhhye pwo-nwos-ta stwo kom-wo-m-ay
eye-NOM able-ADV turn around(INF) look-EXCL-TRANSF again close-
MOD-NML-LOC
when eyes ably looked around and again closed (Nung I: 61a)
All other examples listed in LCT 1987: 12-13 and Nam 1997: 240-41
also involve MK kóm- used only in reference to closing the eyes. Thus, we
can come to the inescapable conclusion that MdK ka:m- did not narrow its
meaning to ‘to close the eyes’, as Whitman suggests, but continues to exist
in the same and only meaning as it exhibited in Middle Korean. OJ kum- is
a hapax legomenon, attested in the compound kum-i-ne- ‘to sleep
embracing [each other]’ (KK 91), and it appears to mean ‘embrace,
entwine‘. Middle Japanese attestations from the tenth and eleventh
centuries are not numerous, either, and they mostly involve the
nominalized form kumi ‘cord made from threads plaited together’. The
verb itself appears in the meaning ‘to plait, to weave’ (KKJ 1969: 304;
Miyajima 1971: 105). As far as its semantic development, I could trace the
meaning ‘to join’ in the sense ‘to put together’ only in the very late Middle
Japanese texts. The few available Ryukyuan attestations also point to the
primary meaning ‘to entwine, to plait’: Nakijin khumiN (Nakasone 1983:
137), Iejima kunyuN (Oshio 1999: 112), Shuri kunuN (RGJ 1976: 334). It
is interesting that Yaeyama fumuN, which is a genetic cognate of Japanese
kum-, means both ‘to weave, to plait’ and ‘to be accepted within a group’
(Miyara 1980: 531), while Yaeyama kumuN, which is a loan from Japanese,
means only ‘to join’ (Miyara 1980: 283). Historically the semantics of
Korean and Japanese words appear to be very different, and, therefore, I
reject this comparison.
(124) (R) MK kóm- ‘bathes’ ~ OJ kum- H ‘draws water’ < PJK *kom-
(Whitman 1985: 222). I believe that ‘bathing’ and ‘drawing water’
represent two quite different activities. When ‘bathing’, you either soak in
water or pour it over yourself, while ‘drawing’ represents the opposite
140———Koreo-Japonica
112
The actual accentuation is kónólh ~ kúnúlh, with H, not L, pitch.
Lexical Comparisons———141
MK kwòhày ‘swan’ all of the Old Japanese forms also mean ‘swan’.
However, there are several problems with this etymology. First, the Middle
Japanese forms kofu and kofi suggest that OJ kukupî may be a partial
reduplication: ku-kupî. Second, even if it is not, the segmenting suffix -pî
in Japanese, which would be necessary for this comparison to survive, is
not viable on the basis of the internal Japonic evidence. Third, EMdK -a-
in the second syllable cannot regularly correspond to OJ -u-; OJ *kuka-
would be necessary according to Whitman’s own correspondences (1985:
129). 115 I believe there are too many problems to allow recognition of this
comparison as a valid etymology.
(132) (L) MK kwòkwòlí ‘stem, stalk’ ~ OJ kuku-/kukï ‘id’. < PJK
*kukur(+ -i) (Whitman 1985: 222). EOJ kuku- (in compounds) is also
attested twice (MYS XIV: 3406, 3444), but its distribution in Ryukyuan is
more indicative of a loan, since the word is attested only in the Northern
and Central Ryukyus: Yamatoma kuuchii, Shirana kuuki, Tokunoshima
kuki (Hirayama 1986: 245), Nakijin gucii (Nakasone 1983: 129), Iejima
gucii (Oshio 1999: 108), Shuri guci (RGJ 1976: 191). The Northern
Ryukyuan reflexes point to PR *kukuy rather than *kokoy, but only the
latter could be expected in the case of a genuine cognate. In addition, the
Middle Korean non-leniting -k- < PK *-nk- does not correspond regularly
to OJ -k-, as OJ -Nk- is needed. I believe that this etymology represents a
loan from Korean into Japanese, with a subsequent spread into Northern
and Central Ryukyuan.
(133) (R) MK :kwol ‘valley’ ~ OJ kura ‘id’. 116 < PJK *ku:r (Whitman
1985: 222). As far as I can tell, OJ kura ‘valley’ is a ghost. There is WOJ
kuratani, a hapax legomenon (MYS XVII: 3941) possibly meaning ‘deep
valley with soaring cliffs on both sides’, but its exact meaning is unclear.
OJ tani means ‘valley’ by itself. Assigning the meaning ‘valley’ to kura- in
this obscure compound goes back to Motoori Norinaga, but Omodaka et al.
point out that the basis for this solution is unclear (JDB 1967: 273). I agree
with them: kura- in WOJ kuratani could be anything, and cannot be used
as a basis for external comparison.
(134) (R) MK kwòlày ‘whale’ ~ OJ kuNtira LHL ‘id’. < PJK *kudori (+
-ra plural or diminutive) (Whitman 1985: 223). This example involves a
dubious correspondence of MK -l- to OJ -Nt-; see also (15) and (55) above,
where this correspondence is discussed and rejected. In addition, MK -ay
simply cannot correspond regularly to OJ -ira. Thus, I reject this
etymology on the basis of its irregularities.
115
There is also MK kwòhwày (pitch accent marks are tentative, as I do not have access to
this particular edition) in the edition of Sincung Yuhap done by the Ansimsa Temple (Nam
1997: 105), which might be looked upon as a possible solution to this particular problem.
But in addition to being a hapax legomenon, it also creates another problem: the remaining
MK -ay still does not correspond to anything in OJ kukupî.
116
This comparison is also found in Martin (1966), #248.
Lexical Comparisons———143
117
Whitman gives MK kwólwúp-, but this is an obvious typographical error for kwólwóp-,
since *kwólwúp- is not attested (it also contradicts the rules of Middle Korean vowel
harmony). Furthermore, since this word exhibits a leniting -p-, it should be cited as MK
kwólwóW-. Finally, Nam Kwangwu shows the accentuation of this word as HL (Nam 1997:
96), Yu Changton as HH (LCT 1987: 63), and in the Wuli mal khun sacen it is given as HR
(Hankul hakhoy 1999.2: 4886). I do not have access to a facsimile of Swohak enhay (1586),
where the word is attested for the first time, so I cannot verify either of these accentuations,
but I suspect that Hankul hakhoy’s version is the correct one.
118
The Proto-Ryukyuan form is *kuwa ‘child’ (Thorpe 1983: 271), which would add
further problems to this comparison.
119
This comparison is also found in Martin (1966), #10.
144———Koreo-Japonica
(139) (L) MK :kwop- ‘pretty, beautiful’ ~ OJ kupasi ‘id’. < PJK *ku:pa
or *ku:po (Whitman 1985: 223). There is just one Eastern Old Japanese
attestation in the compound ka-N-kupasi- ‘having a beautiful fragrance’
(MYS XX: 4371), but there are no Ryukyuan cognates. Thus, I believe that
this is a loan from Korean into Japanese.
(140) (R) MK kwòp- ‘double, increase twofold’ ~ OJ kupapë- ‘add’ <
PJK *kup- (Whitman 1985: 223). There are two problems with this
etymology. First, MK kwòp- has a non-leniting -p-, therefore it goes back
to PK *kwònpó-. PK *-np- does not correspond to OJ -p-. Second, OJ -pë-
in kupapë- must be explained as a suffix in order for this etymology to
work, but I do not see any internal Japonic evidence to support such a
segmentation. Therefore, I reject this etymology.
(141) (L) MK kwóc ‘stake’ ~ OJ kusi LL ‘id’. < PJK *kuc (+ -i)
(Whitman 1985: 223). We would expect pre-WOJ *kusuy ‘stake, skewer’
on the basis of MJ kusu-nuk- H ‘to skewer’, although as Martin points out,
the register is incongruent (1987: 466). There are no cognates of this word
in Eastern Old Japanese, and Ryukyuan attestations are extremely limited.
There are only Shuri guusi (RGJ 1976: 195) and Yaeyama gui (Miyara
1980: 271). 120 The latter is apparently irregular, since something like *fusi
or *fuci would be expected in Yaeyama, depending on the dialect (Miyara
does not specify locations for this word). Thus, Yaeyama gui can be
ignored as a possible loan from Shuri, but Shuri guusi is isolated in
Ryukyuan, and itself likely represents a loan from Japanese. This brings
me to the conclusion that WOJ kusi < *kusuy is a loan from Korean. It also
probably preserves the syllabic structure of the Korean word, which could
be reconstructed as *kwócòy.
(142) (R) MK kù ‘that’ (medial demonstrative) ~ OJ kö ‘this’ (proximal
demonstrative) < PJK *kö (Whitman 1985: 223). 121 This was discussed
above in the section on demonstrative pronouns (2.1.2.3).
(143) (R) MK kèch ‘outer appearance, exterior’ ~ OJ kata HL ‘shape,
form’ < PJK *kecö/*kaco. Whitman adds: “The MK vowel requires PJK
front/back alternants. Note that OJ kata HL ‘side’ also appears as kötö with
front vocalism” (Whitman 1985: 223). There are multiple problems with
this etymology, and the dubious semantics is the least among them. I am
not aware of any OJ kötö with front vocalism meaning ‘shape, form’, and I
could not find either in JDB, or in all of the Old Japanese texts that I have
in my Old Japanese database. Unless a verse or line with OJ *kötö ‘shape,
form’ is provided, I am afraid it leaves us only with OJ kata ‘id’. Finally,
MK kèch may go back to PK *kèkúc or PK *kècúk. Only the latter could
remotely resemble OJ kata, but we do not have internal Korean evidence
for the suffix *-k, and in addition PK *u in the second syllable does not
correspond regularly to OJ /a/ < PJ *a. Therefore, I reject this etymology.
120
In the index volume Miyara also cites another word gudzï (Miyara 1981: 166), but it is
not found in the main text of his dictionary, and gudzï, even if it does exist, also presents
irregular correspondences.
121
This comparison is also found in Martin (1966), #240.
Lexical Comparisons———145
(144) (R) MK :kel- ‘hangs it up’ ~ OJ kak-/kakë- ‘id’. < PJK *këkër-
(Whitman 1985: 223). 122 This etymology involves an irregular
correspondence of MK -l- to OJ -k-; see also (56), (65), and (66) above.
Since this etymology shares only the initial syllable, I reject it.
(145) (L) MK :kel- ‘thickens, congeals, freezes’ ~ OJ kör- ‘id’. < PJK
*kegöre-. Whitman adds: “OJ also has köNkör- and the parallel /y/ stem
verbs köye- and köNköye- in this meaning. The forms in köNkör/y-
represent the original stem shape, since the loss of the medial voiced
obstruent in pre-MK would account for MK length” (Whitman 1985: 223).
The Middle Korean word certainly means ‘thickens, congeals’, but I fail to
see any examples in the texts that would support the meaning ‘freezes’.
But since ‘freezing’ appears to be a secondary meaning in Old Japanese as
well, this is a minor philological point. While OJ kör- is attested in
phonetic spelling, OJ koye- and koNkor- are not (JDB 1967: 289, 313-
14). 123 In addition, koNkoye- is attested only in Early Modern Japanese
(IKJ 1990: 474; KKJ 1969: 341). That creates a reasonable doubt as to the
antiquity of forms with -Nk- in Japanese, as the first reliable attestation is
only from the late Heian period. However, this actually helps to improve
the etymology for the following reasons. First, MK :kel-, as we know it
nowadays, does not result from *kegel-, but from PK *kèlú-. Second, OJ
-Nk- does not correspond to MK -Ø-, but to MK -k- < PK *-nk-. Cf. also
(125) above. This leaves us with WOJ kör-, which is not attested in Eastern
Old Japanese. In Ryukyuan, there is the isolated Yaeyama kooruN (Miyara
1980: 292), but this looks like a late loan from Japanese, since /u/ but not
/o/ will be expected in the first syllable in Yaeyama. 124 Therefore, I think
that this etymology demonstrates another case of borrowing from Korean
into Central Japanese.
(146) (R) MK :kel- ‘rich, thick’ ~ OJ kôye- ‘rich, fertile, fat’ 125 < PJK
*keböre-. This etymology is followed by a lengthy discussion in which
Whitman admits that a correspondence of MK /e/ to OJ /ô/ is unacceptable.
He further correctly indicates that MK :kel- ‘rich, thick’ is the same
etymon as MK :kel- ‘thickens, congeals, freezes’ in (145) above (Whitman
1985: 224). These two facts should be sufficient to rule out this etymology,
as the same Proto-Japanese-Korean etymon could not have two different
reflexes in Old Japanese. But since I have established that the Old Japanese
‘cognate’ kör- in (145) above is likely a Korean loan in Central Japanese, I
am going to give this etymology the benefit of the doubt for a moment. Let
us assume that while (145) represents a loan relationship, the present
etymology represents the genuine cognate. In this case, the irregularity of
vowel correspondences in the first syllable still presents an insurmountable
problem; this difficulty alone could serve as a basis for rejection. Whitman
122
This comparison is also found in Martin (1966), #98.
123
Omodaka et al. write that OJ koNkor- appears as köNkör- (JDB 1967: 289), but since the
first phonetic attestation they cite is from the Ruiju myōgishō (1081), a late Heian
dictionary, it is risky to assign vocalism just on the basis of OJ kör-.
124
The vowel length remains unexplained. It may be a late loan from MdJ kooru ‘to freeze’?
125
This comparison is also found in Martin (1966), #78.
146———Koreo-Japonica
*mîNtô for mînatô ‘harbor’, and OJ mîNtu ‘water’ (cf. also WOJ mîna ‘id’.)
is probably the only somewhat parallel case I can think of. Similarly, there
are no alternants such as *taNkökörö for tanakökörö ‘palm of the hand’ or
*mîNkîpa for mînakîpa ‘waterfront’. Thus, the parallelism as suggested by
Whitman may not be there, or at least it may not be so obvious without
additional proof. The greater problem, of course, lies with a comparison of
MK kèlí ‘road’ with OJ ka- (?) which is not attested independently, and for
which we can verify neither the meaning of the word nor its very existence
in the language. As far as I can tell, no existing Japonic idioms have *ka
‘road’. Treating -i in MK kèlí ‘road, intersection’ as a nominative case
marker is also an unsubstantiated claim, because in Middle Korean texts
the word never appears as *kel- followed by a different case marker. A
couple of examples are in order:
126
This comparison is also found in Martin (1966), #214.
148———Koreo-Japonica
127
Shimabukuro managed to find a strong internal correlation supporting a reconstruction
of vowel length in Ryukyuan on the basis of two, not just one, Okinawan dialects, thus
taking care of Martin’s objection that Hattori’s data are not consistent (Martin 1987: 252-
253). Namely, Shimabukuro demonstrated that the initial accent in the Nakijin dialect
regularly corresponds to the vowel length in Shuri for the subcategories 2.3a-2.5a, while
there is no such correspondence in the cases where vowel length is absent in Shuri
(subcategories 2.3b-2.5b).
128
Thorpe reconstructs PR *kobu (Thorpe 1983: 333), but I supply the vowel length in the
first syllable on the basis of the recent work by Shimabukuro (2002). I also change the
second syllable final vowel from *u to *o, because that is what some of the Northern
Ryukyu dialects that were not incorporated in Thorpe’s study indicate, e.g., Oku khumo
‘spider’ (Uchima and Arakaki 2000: 393). This is also further supported by the fact that at
least some occurrences of Western Old Japanese final /ô/ reflect primary PJ *o as well; in
these cases we have two independent pieces of evidence supporting the Proto-Japonic
reconstruction *koonpo ‘spider’.
Lexical Comparisons———149
kisa ‘wood texture pattern’ is in its resemblance to the pattern found on the
kisa (MdJ akagai) ‘ark shell’ (WMS XX: 22b). A greater problem may lie
on the Korean side, since MK kyél clearly just means ‘wave’, and nothing
else (LCT 1987: 56; Nam 1997: 80). In Early Modern Korean kyel also
acquires the meaning of ‘wavy pattern’ (LCT 1987: 56), which still
survives in MdK namu-s kyel ‘wavy pattern of lines on the bisected section
of a tree’. 133 It is quite clear that these later usages ultimately are derived
from MK kyél ‘wave’. Thus, this comparison boils down to a comparison
of ‘ark shell’ with ‘wave’, and it also includes an irregular correspondence
of OJ /i/ to MK /ye/. Therefore, I reject this etymology.
(154) (R) MK kyèth ‘side (of)’ ~ OJ kata HL ‘one side of, half of,
direction’ < PJK *kyato. Whitman adds that Old Japanese also has kötö
(Whitman 1985: 225). I believe that OJ kata means only ‘direction, side’,
while OJ kata- ‘one’ is a completely different etymon, also surviving in
modern compounds such as: kata-miti ‘one way’, kata-asi ‘one foot’, kata-
ude ‘one arm’, kata-omoi ‘unreciprocated love’, kata-oya ‘one parent’,
kata-gawa ‘one side’, kata-toki ‘single moment’, etc. This kata- ‘one’ is
certainly a Korean loanword: although Middle Korean has hònàh (MdK
hana) ‘one’, pre-fifteenth-century Korean materials clearly indicate earlier
*xata-: EMK xatun (Kyeylim #19), OK HAton ‘one’ (Hyangka VII: 6, 8;
XI: 7). I am not aware of the existence of any OJ kötö ‘side, direction’,
either. A lack of regularity in the vocalic correspondences in the first
syllable between MK kyèth ‘side (of)’ ~ OJ kata HL ‘side, direction’
certainly calls this etymology into question. Cf. also (126) above, where a
different Middle Korean ‘cognate’ of OJ kata is used. Thus, I reject this
etymology.
(155) (R) MK kùlùh ‘stump, counter for trees’ ~ OJ kö-/kï L ‘tree’ <
PJK *kör (? + -Vk diminutive) (Whitman 1985: 225). This etymology
certainly depends on positing the loss of *-r- for OJ kö-, a loss that cannot
be verified internally for Japonic in this case. I cannot see any Middle
Korean textual evidence for Whitman’s claim that in addition to meaning
‘stump’ MK kùlùh is also used as a counter for trees. 134 Although I may be
wrong, I am not aware of any crosslinguistic semantic shifts ‘tree’ >
‘stump’ or vice versa. In uncontroversial families the word for ‘tree’
generally tends to retain its semantics, cf. English tree and Russian derevo
‘id’. Therefore, I reject this etymology on the basis of both phonetic and
semantic problems.
(156) (R) MK kyèzúlh ‘winter’ ~ OJ kisaraNki ‘second [lunar — A.V.]
month, month of ice melting’ < PJK *kisereg (Whitman 1985: 225). 135 OJ
*kisaraNki is not attested phonetically in Old Japanese (JDB 1967: 240),
so for all practical purposes we have to deal with MJ kisaragi (Vovin
133
I would like to express my gratitude to my late colleague Hwang Jiha for explaining the
exact meaning of this compound.
134
MdK kulwu ‘stump’ can be used as a counter for trees, but without direct supporting
evidence from Middle Korean, this is likely to be a late secondary development.
135
Whitman presents an additional discussion for this etymology, but it is very speculative
and represents an attempt to save this particular etymology in a unique way, so I omit it
here.
152———Koreo-Japonica
1993c: 116). We have no indication which Old Japanese vowels, /î/ or /ï/,
were originally in the first and last syllables, and this provides all kinds of
opportunities for wild speculation. In addition, it is quite clear that MJ
kisaragi is too long to represent a single Proto-Japonic root; therefore, it
must be a compound of some sort. We have no internal Japonic evidence
to break this compound, although speculations are possible. I presented
one, that now seems very unlikely, in Vovin 1993c. Names for lunar
months are likely to have much later origins than the alleged Koreo-
Japonic proto-language, and in any case I doubt that any ice really melts
during the harsh Korean winters. This is all the more so in Manchuria,
where the likely motherland of any supposed Koreo-Japonic proto-
language would be located. Therefore, I reject this.
(157) (L) MK kús ‘certainly, without fail (emphatic adverb)’ ~ OJ kösö
‘indeed, verily, without fail’ < PJK *kösö (Whitman 1985: 225). Besides
WOJ kösö, EOJ and MJ koso are also well attested, but there are no
cognates in Ryukyuan. Therefore, I treat this etymology as a likely loan
from Korean to Japanese.
(158) (R) MK kùz- < *kùsùl-; cf. [Md]K kkul- ‘draw, drag, pull’ ~ OJ
köNsi ‘pull out by the roots’ < PJK *közör- (Whitman 1985: 225). My
impression from the textual examples in Western Old Japanese cited by
Omodaka et al. is that the meaning of OJ köNsi- is rather ‘to dig out the
roots’ (JDB 1967: 294), resulting in a significant semantic difference. The
etymology might still be tempting as a loanword, because there are no
other Japonic attestations besides WOJ köNsi-. However, since PK *-s- can
correspond only to OJ -s- < PJ *-s-, and not to OJ -Ns- < PJ *-ns-, it is best
abandoned altogether as a chance resemblance.
(159) (R) MK :kwul ‘chimney’ ~ OJ kuri- in kuri-ya LL-L ‘cookhouse’
< PJK *kü:r (Whitman 1985: 226). WOJ kuriya ‘cookhouse, kitchen’ is an
obscure compound, with no internal evidence that kuri- there means
‘chimney’, and not, let us say ‘oven’ or ‘fireplace’. There are no other
attestations outside Western Old Japanese, and the etymology can be safely
discarded.
(160) (R) MK kwùlèk ‘basket’ ~ OJ kô L ‘id’. < PJK *kür (+ -Vk
diminutive) (Whitman 1985: 226). There are several problems with this
etymology. First, MK kwùlèk ‘basket’ is essentially a hapax legomenon: it
appears only once in (Twusi cho XXII: 11a), and then in several Early
Modern Korean anthologies of sico, but in the same line of the same text
(LCT 1987: 82; Nam 1997: 138). Furthermore, MK kwùlèk, judging by its
only one available attestation in Middle Korean seems to mean not just any
‘basket’ in general, but a ‘square basket for fruits’, since it translates the
Chinese character 筺 of the same meaning. Since Korean *kwul ‘basket’
does not present itself, segmenting diminutive *-ek in MK kwùlèk is
speculative at best. Finally, the most serious problem lies with OJ kô,
which may go back to PJ *ko, *kau, and *kua. The tentative PJ *kua may
be comparable with MK kwùlèk ‘basket’, but only assuming *-r- loss in
Japanese, for which there is no internal evidence. This leaves us with only
Lexical Comparisons———153
a one in three chance that this etymology is credible. Given all the other
problems mentioned above, it is best rejected.
(161) (R) MK kwùlí ‘copper’ ~ OJ ku-/ki ‘yellow, reddish-gold color’ <
PJK *kür (Whitman 1985: 226). WOJ ki ‘yellow’ is not attested
phonetically, but on the basis of WOJ ku- occurring in the compound ku-N-
kane ‘gold’ (lit.: yellow metal) we can speculate that it was WOJ *kï. The
comparison with Korean has a significant problem, however: there is no
internal evidence for the Korean suffix -i in MK kwùlí. It must represent a
root, as does pre-OJ *kuy > *kï < OJ ki. One then would have to match
pre-OJ *-y to MK -li, which is not possible without apriori assumption of
the *-r- loss in pre-Old Japanese. Therefore, I reject this etymology.
(162) (R) MK kwùlú- ‘stamps feet, treads noisily’ ~ OJ kuwe- ‘kicks,
steps hard’ < PJK *küre- (Whitman 1985: 226). MK -l- certainly does not
correspond regularly to OJ -w-. Even if one assumes *-r- loss in this Old
Japanese word, finding Korean correspondences for the unaccounted
segment -we- in the Old Japanese word presents another problem.
Therefore, I reject this etymology.
(163) (R) MK kwùlwúm ‘cloud’ ~ OJ kumô ‘id’. 136 < PJK *kürümü.
Whitman adds: “The final vowel in [Western] Old Japanese is secondary;
Azuma [that is, Eastern Old Japanese — A.V.] has the expected /u/” (1985:
226). As far as I can tell, EOJ *kumu ‘cloud’ is not attested at all. EOJ
kumo (spelled as kumô or kumö) is attested as an independent word in MYS
XIV (3510-3512, 3514, 3516, 3518, 3520, 3522) and in MYS XX (4380,
4421). In addition, it also appears in the compound kumo-wi ‘sitting place
of clouds’ in MYS XIV: 3441 and MYS XX: 4355. The basis for
Whitman’s statement that final /ô/ in WOJ kumô is secondary is unclear to
me. It appears instead to be original, since in addition to EOJ kumo it is
also supported by PR *kumo ‘cloud’ (Thorpe 1983: 272), which
demonstrates that WOJ /ô/ in kumô reflects a primary PJ *o. There is no
internal Japonic basis for the justification of *-r- loss except to compare it
with Korean, and this leaves only the initial syllables looking alike in
Korean and Japonic. Therefore, I reject this etymology.
(164) (R) MK :kwup- ‘roasts it, toasts it, 137 burns wood to make
charcoal’ ~ MJ kube- ‘feeds wood into fire’ < PJK *kürübe- (Whitman
1985: 226). MK :kwup- ‘to bake, to roast’ is a Class 6 verb that contains
leniting MK -p- < PK *-p-, not < PK *-np-. MJ kube-, on the other hand, is
from PJ *kunpai-. Therefore there is an irregular correspondence of PK
*-p- to PJ *-np-. I am unaware of any Middle Korean examples in which
the word would mean ‘to burn wood into charcoal’: this seems to be a
semantic innovation in Modern Korean. Without this meaning, the
comparison with MJ kube- becomes even less plausible; therefore, I reject
this etymology.
(165) (R) MK kwúp ‘hoof’ ~ OJ kuNpîsu HHL ‘heel’ < PJK *küb(+i) (+?
sü). Whitman adds: “The OJ form also appears as kîNpîsu HHL, kupîpîsu,
and kîpîpîsu. The forms with first syllable /î/ show sporadic fronting of
136
This comparison is also found in Martin (1966), #47.
137
The semantic tag ‘to bake’ needs to be added as well.
154———Koreo-Japonica
138
There are other (later) Middle Japanese attestations of kubisu.
Lexical Comparisons———155
139
The Middle Japanese attestations are quite rare and completely disappear after the mid-
Heian period: there is one attestation in the Murasaki shikibu nikki, one attestation in the
Genji monogatari, and two attestations in the Makura-no sōshi (Miyajima 1971: 102).
140
There is a tendency to explain this kusi as ‘mysterious’ (Takagi, Gomi, and Ōno. 1959:
71), discussed above in (166). However, the context of the poem would also allow this kusi
to be interpreted as ‘treasure, precious thing’.
156———Koreo-Japonica
(170) (R) MK kwút ‘hollow, pit, cave’ ~ OJ kutu-/kuti ‘mouth’ 141 < PJK
*kütü (Whitman 1985: 227). Aside from the somewhat doubtful semantics,
not a major problem here, there is a problem in the regularity of the
correspondences. MK kwút cannot be from PK *kwut[w]u, because with
intervocalic PK *-t- we would expect a lenition *-t- > -l-, and the form MK
*kwúl, not kwút. MK kwút can be either originally monosyllabic from PK
*kwút, or from PK *kwunt[w]u. In both cases we will have a problem. In
the first case, we would need to explain the correspondence of a
monosyllabic Proto-Korean word to a disyllabic word in Japonic: in other
words, the second syllable vowel in Proto-Japonic corresponds to nothing
in Proto-Korean. In the second case, we will have an irregular
correspondence of PK *-nt- to PJ *-t- (PJ *-nt- should be expected). Thus,
I dismiss this etymology on the basis of apparently irregular
correspondences.
(171) (R) MK kwùt- ‘hard, solid, adamant, unyielding’ ~ OJ kîta- ‘id’.
in kîtasi ‘hardened salt’ < kîta + si(po) ‘salt’ < PJK *kyüt-/*kyut-
(Whitman 1985: 227). Whitman comments: “OJ kîtamë- ‘chastises, deters
through punishment’ is also thought to be cognate with these forms (IKJ
1990). If MJ kitu-si ‘cruel, hard, tough’ is also, we have some indication
that the second vowel in OJ kîta- is not original” (1985: 227). I do not
quite understand his logic here: not only do kîta- and kitu- have a
significant semantic discrepancy, MJ kitu- certainly belongs to a different
dialect which is later than Old Japanese. This is not to say that later forms
cannot preserve more archaic forms; they certainly can, but there is no
evidence to claim that MJ kitu-si has an original vowel in the second
syllable, while OJ kîta- does not. Whitman adds a lengthy discussion that
also involves OJ kata- ‘hard’ and a number of ‘Altaic’ forms that need not
detain us here. Whitman believes that OJ kata- ‘hard’ and MK kwùt- ‘id’.
are “doubtlessly cognate, 142 but the vowel correspondence [in the first
syllable ― A.V.] is irregular; OJ kita- indicates the survival of a regular
correspondence for MK kwùt- in J[apanese]” (1985: 227). But according to
Whitman’s own set of vocalic correspondences, OJ -î- does not correspond
regularly to MK -wu- (1985: 129). The reconstruction of PJK *kyut-
/*kyüt- is, therefore, completely teleological, as it is produced by simple
juxtaposition of the Old Japanese and Middle Korean vowels that do not
match. In addition, WOJ kîtasi is not attested in Eastern Old Japanese or in
Ryukyuan, and even its attestation in Western Old Japanese is not
completely unproblematic. It is only properly attested phonetically for the
first time in the Heian period dictionary Wamyōshō (931-938), with
Western Old Japanese “attestations” being phonetic glosses added to the
original texts at much later dates. Finally, segmentation of WOJ kîtasi as
kîta-si is based on the assumption that -si is a truncation of OJ sipo ‘salt’.
Unfortunately, the proposed *kita- ‘hard’ does not appear in other
compounds, and its connection with kîtamë-, which simply means ‘to
punish, to chastise’ and not ‘to deter through punishment’, is tenuous at
141
This comparison is also found in Martin (1966), #150.
142
This comparison is also found in Martin (1966), #99.
Lexical Comparisons———157
143
Cf. *kwùlúl- given with different accentuation at the beginning of this entry.
158———Koreo-Japonica
impeccable, but there are other problems. First, there are no phonetic
attestations of kîNta in Old Japanese; the first one appears only in the
Wamyōshō (931-938), where the word is written as 岐多 (WMS V: 26a),
which might be /kîNta/, but is more likely to reflect /kîta/. Because there
are no phonetic spellings attested before the Wamyōshō, the word might
also be OJ kï[N]ta with an otsu-rui /ï/. This would present a problem for
the etymology. Since the quality of the vowel in the first syllable is not
known, I will write it as WOJ ki[N]ta. Second, the source for the meanings
‘seam, crease’ that Whitman cites is unclear to me: Omodaka et al. give
only ‘dividing line, divide; counter for pieces of cloth and plots of rice
fields’ (JDB 1967: 241-242), and the examples they provide confirm their
glossing. Third, and most important, WOJ ki[N]ta is not attested either in
Eastern Old Japanese or in Ryukyuan. Due to its limited distribution, it is
likely to be an old loanword from Korean. Both Nam Kwangwu and Yu
Changton treat MK kíc ‘share’ and MK kíc ‘collar, lapel’ as two
homonymous words (Nam 1997: 219; 144 LCT 1987: 120). I believe they
are right: I fail to see the connection between the two. It can be further
seen that WOJ ki[N]ta is likely to be a loanword from Korean *kica
‘share’ for semantic reasons as well: ‘plot of land’ is certainly semantically
narrower than ‘share’ in general.
(175) (R) MK :kil- ‘long‘, kìlúy ‘length’ ~ OJ kî ‘unit of length, inch’ <
PJK *kiro (Whitman 1985: 229). Whitman adds: “The MK nominal form
is very likely original, since the contraction of the second syllable in PJK
*kiro would account for the MK accent. OJ also has kî- in the meaning of
‘far, distant’ in compounds, often anomalously interpreted as the
continuative form of the verb ku ‘come’: kîpanare- ‘go far away (from
home or point of origin)’ < kî + panare- ‘separate, part’; kîpênar- ‘be far
separated’ < kî + pênar- ‘be separated’” (1985: 229). I believe that
Whitman’s treatment of the Middle Korean data is correct, but I find
several problems on the Japanese side. First, there is a semantic problem.
Omodaka et al. indicate that originally OJ kî designated a measure of
length equal to the length of a joint on the index finger (JDB 1967: 236). I
have grave doubts that this unit of length could possibly have any
associations with ‘length’, let alone with ‘far away’: ‘going far away to the
extent of an index finger joint’ is obviously an oxymoron. Second, glossing
OJ kîpênar- as ‘be far separated’, stretches the limits of credibility. There
are only three poems in the Man’yōshū where the word is attested in the
same context:
144
Nam Kwangwu cites both words incorrectly as having L pitch.
160———Koreo-Japonica
iya töpo n-i kuni-wo k-î-panare iya taka n-i yama-wo kôye-suNkiy
oh distant DV-INF province-ACC come-INF-be separated(INF) oh high
DV-INF mountain-ACC cross(INF)-pass(INF)
oh, [I] left [my home] province far behind; oh, [I] crossed high mountains
(MYS XX: 4398)
The contexts in both poems support the traditional semantic
interpretation of WOJ kîpanare- as ‘to leave behind one’s original place, to
be separated from a place where one was originally’, but there is one
problem with the traditional analysis: the infinitive form k-î ‘come-INF’ +
panare- ‘be separated’. For the movement of a speaker from an original
place to a new place where he is located at the moment of speech, we
would expect *panare-k-î- (first leave behind, and then come), not the
attested k-î-panare (first come, and then leave behind), which does not
make any sense. If this is what Whitman meant by ‘anomalous
interpretation’, then his criticism is certainly justified, but for the reasons
indicated above, his own proposal to view kî- in kîpanare- as ‘unit of
length, inch’ is not acceptable semantically. It seems safer to assume that
kî in kî-panare- is an element with an unclear meaning. This leaves us with
WOJ kî ‘measure of length equal to the length of an index finger joint’,
which has no cognates in Eastern Old Japanese and Ryukyuan, and
therefore could qualify only as a loan from Korean. However, there are
two problems even with the loanword solution. First, WOJ kî refers to a
very specific unit of length, while MK kìlúy is length in general. Under
these circumstances, WOJ kî can be etymologically just about anything, cf.
English inch < Old English ynce ‘twelfth part of a foot’, related to Old
High German unza, Gothic unkja, and Latin uncia ‘twelfth part’ (Onions
1978: 468). Second, the borrowing of a word similar to MK kìlúy would
result in WOJ *kï with the otsu-rui vowel /ï/, not kî with the kō-rui vowel
/î/. Finally, even if these two obstacles are removed, the etymology will
still rest on Whitman’s medial *-r- loss law, which cannot be
independently corroborated in this case. In the light of all these problems, I
reject this etymology.
145
Both poems below were composed by members of the Opotomo clan. MYS XVII: 4008
belongs to Opotomo-no Ikenusi, and MYS XX: 4398 to Opotomo-no Yakamochi.
Lexical Comparisons———161
3.2.6 *c-
(181) (R) MK càlí ‘seat, place, location’ ~ OJ -te nominal suffix
expressing place or direction in omote ‘front’ < omo ‘face’ + -te, patate
‘boundary’ < pata ‘edge’ + -te < PJK *car (+ -i) (Whitman 1985: 230).
Whitman has already proposed a different etymology for OJ -te: MK tóy
‘place’, which I accepted as a Korean loan in Western Old Japanese (see
[63] above). Since one and the same Japanese morpheme cannot have two
different Korean etymologies, this one is rejected.
(182) (L) MK cás ‘fort, castle’ ~ OJ sasi HL (or LL) ‘id’. < PJK *cas(+
-i). Whitman adds that is “an early loan, OJ sasi appears associated with
Korean locations in Nihonshoki” (1985: 230). It must be added that OJ sasi
is found only in Western Old Japanese, and since it is indeed a loan, there
is no need to reconstruct a Proto-Japanese-Korean form.
(183) (C)/(R) MK cólà- 148 ‘suffices’ ~ OJ tar- ‘id’. < PJK *córà-
(Whitman 1985: 230). 149 Although there is no cognate in Eastern Old
Japanese, there are attestations in Ryukyuan, including Southern Ryukyuan:
Shuri tayuN (RGJ 1976: 506), 150 Yaeyama taruN (Miyara 1980: 368),
Psara taro: (Shimoji 1979: 141). There are two problems, though. First,
under Whitman’s vowel correspondences rules, OJ /a/ corresponds to MK
/o/ only in Old Japanese long syllables (Whitman 1985: 129), but OJ tar-
belongs to accent type A (Martin 1987: 764); therefore, the first vowel in
146
Whitman gives an incorrect accentuation: both MJ kifa LL and PJ *kipa 2.3 indicate that
it should be the LL (2.3) accent class.
147
This comparison is also found in Martin (1966), #61.
148
There is a discrepancy in accentuation provided by different dictionaries: cólà- (LCT
1987: 633), còlà- (Nam 1997: 1287), cólá- ~ cólà- (Hankul hakhoy 1999.2: 5358). The data
on accentuation from fifteenth-century texts: cólà- (Sekpo VI: 11b; Twusi cho XVI: 56,
XXV: 17), cólá- (Twusi cho XXV: 25b, Samkang/Hyoca 26) demonstrate that there
apparently was a variation between HH and HL patterns, thus Hankul hakhoy’s
presentation is a correct one. I thank Ross King for providing me accentual data from the
Samkang Hayngsiltwo and the first edition of volumes XVI and XXV of the Twusi enhay,
which I do not have at my disposal.
149
This comparison is also found in Martin (1966), #229.
150
There is also Shuri tariyuN (RGJ 1976: 513), which looks like an early loan from
mainland Japanese tariru.
162———Koreo-Japonica
would imply [tutu], but the word is not attested in the Nihonshoki kayō, the
only text that consistently differentiates between voiceless and pre-
nasalized voiced stops; therefore, those spellings can reflect [tuNtu] as well.
The word is not attested in Eastern Old Japanese, but the majority of
Ryukyuan attestations, with the exception of Koniya t’ïtïkijum ‘to continue
(tr.)’, point to PR and PJ *tuntuk- with *-nt- rather than *-t-: Nase
tśidʒikirjuN, Hentona tʒidZiki:N, Iejima sizikijuN, Psara tsïdzïkiï, Ikema
tsïdzïki:, Ishigaki tsïdzïkiruN, Hateruma śimiśikiruN, etc. ‘to continue’
(Hirayama 1966: 382). It is further important to note that Ryukyuan forms
clearly indicate PJ *tuntuk- with *-u-, not PJ *tontok- with *-o-, which
creates a problem for the Korean etymology, as at the present stage of our
knowledge we would expect PJ *-o- corresponding regularly to MK
/wo/. 151 In addition, Hateruma śimiśikiruN is likely to indicate that the
Proto-Ryukyuan and Proto-Japonic form was something like *tumutuk- or
*tumituk-, which rules out the comparison with Middle Korean cwòch-,
since we have internal Korean evidence that allows us to account for the
loss of a nasal before /c/ in Middle Korean, but not for the whole /mV/
syllable. Finally, there is a problem on the Korean side, too: MK cwòch-
can go back either to PK *cwocok- or to PK *cwokoc-. The second
possibility would rule out the comparison completely, so the comparison
loses half of its credibility. Too many problems beset this etymology to
make it acceptable.
(188) (L) MK cèk ‘time’ ~ OJ tökî LL ‘time’ < PJK *cek (Whitman
1985: 230). 152 This etymology looks impeccable at first glance, but there is
a problem: according to Whitman’s vowel correspondences, OJ /ö/
corresponds to MK /e/ either in the final position or in words with /ö/ in
another syllable. Neither of these two conditions applies here, so we have
an irregular correspondence. If we assume that Whitman’s Proto-Japanese-
Korean reconstruction *cek is correct, it is unclear how Old Japanese
acquired its final /-i/. Furthermore, MK cèk belongs to a small class of
nouns that have L pitch. This suggests that in all likelihood MK cèk is a
result of an apocope: MK cèk < PK *cekV LH, with V = I, as witnessed by
OJ tökî. However, PK *ceki or *cokV would result in MK *cèh, not cèk,
the latter being an expected development from PK *cenki, unless the
postvocalic nasal sonorant loss in Korean occurred after apocope took
place. Nonetheless, ordering the rules as (1) apocope and (2) postvocalic
sonorant loss is highly unlikely, because Early Middle Korean materials
offer evidence for the pre-apocope stage of the language.
151
In Whitman’s system of vocalic correspondences, OJ /u/ corresponds to both MK /wo/
and /wu/. However, nowadays we know that WOJ /u/ has two Proto-Japonic sources: *u
and *o.
152
This comparison is also found in Martin (1966), #242.
153
Kyeylim yusa, #7.
164———Koreo-Japonica
However, there is no evidence in Early Middle Korean for forms that still
include postvocalic nasal sonorants, so the process of simplification of
*NC clusters must predate apocope. Thus, MK cèk < PK *cenkV or *cenki
LH, yielding one more irregular correspondence in this etymology: PK
*-nk- : PJ *-k-. Therefore, due to irregularities in the correspondences, OJ
tökî is likely to be an old loan from Korean, probably borrowed during the
time of mutual coexistence on the Korean peninsula, since PJ *töki is well
attested within Japonic (in both Eastern Old Japanese and Ryukyuan).
(189) (R) MK cyéc ‘breast, milk’ ~ OJ ti ‘id’. < PJK *ce (+ -i)
(Whitman 1985: 230). 156 Whitman notes that Jpn. titi is a reduplication,
which is probably true. The reconstruction of PJK *ce is doubtful, because
it does not account for the final -c in Middle Korean (there is no internal
evidence that this word is from *cyecye), and the reconstruction of PJK *e
on the basis of the correspondence of MK /ye/ to OJ /i/ is also left
unexplained. But most important is the fact that this is certainly a nursery
word that cannot be used for proving genetic relationships, cf. English tits,
Russian tit’ki, German Tzitzen, among others.
(190) (R) MK cyècéy ‘market, fair’ ~ OJ iti LH ‘id’. < PJK *jicey
(Whitman 1985: 231). 157 Whitman comments: “Assuming a voiced PJK
initial, the expected form is OJ *yoti or *yati if we assume PJK *jyecey.
The MK vowel must then result from breaking of *i in K[orean]. Note that
OJ final /ti/ ([tuy]) confirms the reconstruction of the final syllable.
Raising and fronting of the mid vowel in the first syllable may have
occurred after merger of pre-OJ *tuy and ti, indistinct at the OJ stage”
(1985: 231). There are several problems with this etymology. First, even
the assumption that the pre-Old Japanese form was *yiti, let alone non-
existent OJ *yati or *yoti, is highly speculative: we simply have no internal
evidence for the *y- initial rather than an absence of any initial consonant.
Second, the assumption that OJ /ti/ is from *tï is also speculative. Although
Whitman seems to believe that any OJ /ti/ is from *tï (1985: 38), this
seems to be contradicted by his statement above about the merger of pre-
OJ *tï and ti. This assumption is also problematic in the light of Eastern
Old Japanese palatalization /ti/ => /si/, e.g., WOJ iNtuti ‘where’ ~ EOJ
iNtusi ‘id’. 158 The third problem is on the Korean side: although MK
154
Kyeylim yusa, #42.
155
Kyeylim yusa, #53.
156
This comparison is also found in Martin (1966), #25.
157
This etymology should really have been moved to the PJK *j- list.
158
Whitman believes that this palatalization occurred after PJ *uy > EOJ /i/. However,
Eastern Old Japanese presents evidence for the palatalization /ti/ => /si/ in an environment
where one cannot suspect the development of *tuy > *ti > si, namely, the palatalization of
final -t in consonantal verbs to -s in front of the infinitive suffix -i. For example, WOJ tat-i
‘stand and’ ~ EOJ tas-i ‘id’. (MYS XIV: 3395; XX: 4372, 4423), WOJ möt-i ‘hold and’ ~
EOJ mos-i (MYS XX: 4420), WOJ panat-i ‘let go and’ ~ EOJ panas-i (MYS XIV: 3420). I
Lexical Comparisons———165
believe that the traditional point of view that OJ /ti/ resulted from the merger of pre-OJ *tî
and *tï (< *tui, *töi) is correct.
159
Other forms, such as töwoyör-, töwowo-töwowo, n-i töworap- appear to be either unique
attestations or forms with unclear meanings (JDB 1967: 511).
166———Koreo-Japonica
160
Therefore, we do not know whether the vowel in the first syllable was WOJ /ö/ or /ô/: in
the second case the comparison will be ruled out, so the etymology has only 50 percent
credibility before anything else is taken into consideration.
161
The Proto-Korean reconstruction should be rather *cùlúk-, not *cùlók-, as Whitman
presented it.
162
Cited according to LCT 1987: 678. I do not have access to this text.
163
Omodaka et al. believe that tura ‘bowstring’ also appears in Western Old Japanese (MYS
VII: 1329; JDB 1967: 479), but since the word in question is written in this poem
Lexical Comparisons———167
semantographically as 弦, it may represent turu, not tura. EOJ tura is a hapax legomenon,
attested only in MYS XIV: 3437.
164
This comparison is also found in Martin (1966), #216.
165
This is not attested in Middle Korean to the best of my knowledge. There is EMdK
panocil ‘sewing’ (with a loss of -l- in panol), which is attested in Yek.epo 41.
168———Koreo-Japonica
fish weir’ < amî ‘net’ + -sirö” (1985: 231). One obvious problem is that
these suffixes are very different functionally. In addition, I believe that
Whitman’s definition of OJ -sirö as ‘object used for something, place for
doing something’ is imprecise. It really means ‘substitute, something used
instead of or like something else’. Thus, for example, the accurate
definition of WOJ aNsirö < *amî-sirö is ‘fish weir made from bamboo and
wood and used like a net (WOJ amî) to catch fish’ (JDB 1967: 23).
Therefore, this specific meaning of WOJ -sirö is not really compatible with
MK -cil ‘act of doing’. Another problem is that the survival of this
etymology depends on the assumption that OJ si- < *ti-. This is an
assumption which is usually made on the basis of observation that there are
many more si- in Old Japanese than ti-. This is true, but it is impossible to
prove the shift *ti- > si- just on the basis of this statistical observation. We
have already seen above that the second part of this assumption, which
explains all OJ /ti/ as derived from *tuy, does not work (see [190] above).
Therefore, in the light of these semantic and phonetic problems, I reject
this etymology.
(198) (R) MK :cyek- ~ :cyak- ‘little’ ~ OJ sukô(-sikî) ‘id.’, 166 sukôsi
‘little, few’ (adv.), sukunasi ‘id’. < PJK *cyokor- (Whitman 1985: 231-
232). Whitman adds: “The MK stem vowels may simply be the usual
adjectival ablaut variants, but this comparison assumes that the original
stem vowel is *o, assimilated to /a/, /e/, or /wo/ in MK after /y/. The MK
long vowel may indicate an original second syllable, which is also
supported by the second vowel /wo/ in OJ sukô, and the relation between
these two forms and OJ sukunasi. We may reconstruct pre-OJ *sukur- and
hypothesize that the alternants sukunasi and sukô- result from suffixation
of the adjectival formant -si at an early (sukunasi) and later (sukô-sikî)
period. Note that the Old Japanese adjective sukô-sikî shows the regular
inflection of the -sikî class of adjectives, usually thought to be of relatively
late derivation, while sukunasi (adverb) is a frozen form. Attachment of -si
to *sukur- in the case of sukunasi shows the same behavior of stem-final
*[-]r in compounds that we observed with OJ mî- < PJK *möl ‘water’:
minakuti, minamoto. Attachment of -si(kî) in the case of sukô-sikî occurs
prior to vowel epenthesis after a stem-final sonorant and medial *-r- loss,
giving *sukur- > *sukura- > *sukua- > *sukô- + -si(kî)” (Whitman 1985:
231-232). I believe that this comparison has numerous problems, and the
discussion cited above represents an attempt to save an etymology in a
unique way, which is methodologically unacceptable. First of all, even if
we take the data presented at face value, there is the problem of the
correspondence of MK c- to OJ s-. This problem was already addressed
above (see [190] and [197]), but here it is further aggravated by the fact
that in this case there are no conditions for OJ /s-/ to palatalize: unlike the
etymology discussed in (197), the following vowel is /u/, not /i/. Second,
Whitman’s assumption that the original stem vowel was *o can be rejected
on the basis of Ceycwuto cwok- ‘to be little’ (Ceycwu pangen yenkwuhoy
166
This comparison is also found in Martin (1966), #128.
Lexical Comparisons———169
1995: 503), which does not support Whitman’s *cyokV-, since Ceycwuto
is the only dialect that preserves original *o as /o/, even in combination
with preceding /y/. Furthermore, non-leniting MK -k- surely goes back to
PK *-nk-, which does not correspond to OJ -k-. Thus, we have to
reconstruct Proto-Korean alternants *cyènkú- ~ *cyànkó- with a usual
adjectival umlaut. However, in this case neither MK /e/ nor MK /a/
regularly corresponds to OJ /u/. This is the third irregular correspondence
we are dealing with in this etymology. Finally, if we are dealing with the
Proto-Korean variant *cyèkú-, PK *-u should correspond to OJ /ö/, not to
/ô/ or /u/, and that leaves us with no regular correspondences at all. All of
these irregularities are sufficient to cause rejection of this etymology.
3.2.7 *j-
(199) (L) MK cyèmúl-, cyémkúl 167 ‘(day) comes to a close, gets dark’ ~
OJ yamï ‘darkness’ < PJK *jyemör (Whitman 1985: 232). Whitman notes:
“Final /ï/ in the Old Japanese form is the expected outcome for the
continuative (nominalized) form of a thematic verb stem in /ö/. Old
Japanese attests no verb *yamö- or *yamï-; however, yamë- ‘cease, end’ is
quite possibly related” (1985: 232). Semantically, this seems to be a stretch.
Rather, it is possible that OJ yamï should not be separated from WOJ
yömö- in yömö-nö kuni and MJ yomi ‘Hades, land of the dead‘. OJ yamï
belongs to accent class 2.3, and WOJ yömö- likely belongs to the same
accent class (Martin 1987: 573, 576). Yamï ‘darkness’ is attested once in
the Eastern Old Japanese corpus (MYS XX: 4436), but this poem is written
in pure Western Old Japanese, so this single attestation probably should be
discarded. There are scattered attestations of yami in the Northern and
Central Ryukyus: Izena, Kijoka, Arumi, Tomigusuku yami, Kumejima
ye:mi (Uchima and Arakaki 2000: 458), Shuri ’yami (RGJ 1976: 277). The
isolated Southern Ryukyuan forms, Hateruma yoiN, Ishigaki yo:N (Miyara
1981: 342), Tonoshiro yoN (Uchima and Arakaki 2000: 458) are probably
not related to yami due to a discrepancy in the first syllable vowels. This
distribution suggests that both WOJ yamï and yömö could only be loans
from Korean, probably from different dialects. In addition, the infinitive of
MK cyèmúl- is cyemulG-e, indicating PK *cyemuluk(u)-. However, MK
cyèmkùl- indicates PK *cyem(u)kul(u)-. One of these variants was
probably derived by metathesis from the other; unfortunately, we do not
know the direction of this change, nor do we have any internal Korean
evidence for the segmentation of these protoforms. Such evidence is
needed for a genetic comparison with Old Japanese. However, a loan from
a Korean form resembling the Middle Korean infinitive cyemulG-e is
certainly possible. This is further supported by the fact that only nominal
forms are found in Western Old Japanese. Thus, I will treat this etymology
as a loan from Korean into Central Japanese, which was in turn borrowed
by Northern and Central Ryukyuan.
167
Whitman’s cyémkúl- appears to be a typographical error for cyèmkùl- (LCT 1987: 658;
Nam 1997: 1227).
170———Koreo-Japonica
3.2.8 *s-
(203) (R) MK sàks ‘wages, pay’ ~ OJ sakî ‘good fortune, prosperity’
(Whitman 1985: 232).171 There are two problems with MK sàks ‘wages,
pay’. To the best of my knowledge, this word appears only three times in
Middle Korean, twice on two sides of the same leaf in the first edition of
the Pak thongsa (1517), and once in the Hwungmwong cahwoy (1527). It
seems that in both examples in the Pak thongsa it means not just ‘wages,
pay’, but has a much more restricted meaning of ‘payment to the porter’:
in two cases the meaning of EMdK saks is also ‘payment to the porter’, as
far as I can judge on the basis of examples given in LCT 1987: 435, but the
other two examples involve also ‘payment for hire’, and one more may be
just ‘payment’ in general (Nam 1997: 801). Thus, the archetype of the
meaning in Middle Korean seems to be ‘payment for hire’, not just
‘payment’. The second problem appears to be even more serious. MK sàks
needs to be analyzed as sàk-s in order to be comparable with OJ sakî, and
it does look like a deverbal noun in -s from the verb sàk-. Such a verb
exists in Middle Korean, but its general meaning is ‘to disappear’. That
would seem to be a dead end, and MK sàks ‘payment for hire’ would
remain morphologically indivisible. However, I think there is a possible
solution: while MdK sak- means ‘to wear thin, to become rotten, to be
digested’, its transitive counterpart saki- (not attested in Middle Korean)
includes the meaning ‘to consume money’. Hiring a worker is certainly
going to consume your money, so it is quite possible that the internal
etymology of MK sàks is ‘spent money, consumed money’ < *sàk- ‘to be
consumed’ + -s, nominalizer. This, however, will create a semantic
problem in a comparison with OJ sakî ‘good fortune, prosperity’: one does
not acquire good fortune or prosperity by spending money. In addition, and
most important, MK sàk- with a non-leniting -k- goes back to PK *sank-,
and this also makes the comparison phonetically incompatible with OJ sakî,
because PK *-nk- can correspond only to OJ -Nk-, not to OJ -k-. Therefore,
I reject this comparison due to its phonetic and semantic problems.
(204) (L) MK sál ‘arrow’ ~ OJ sa ‘id’. < PJK *sar. Whitman also states
that “OJ ya ‘arrow’ is apparently unrelated” (1985: 232). I agree with him,
and I also must add that yaa ‘arrow’ is amply attested in Ryukyuan,
including the Southern Ryukyuan dialects: Izena, Irabu, Psara, Iriomote,
Taketomi, Hateruma ya: (Nakamatsu 1987: 39, 70, 148, 196), Shuri ʔiya 175
(RGJ 1976: 253), etc. Ya ‘arrow’ is also attested in Eastern Old Japanese in
the compound satu-ya ‘hunting arrow’ (MYS XX 4374). Due to this
distribution, we can safely conclude that the word is native and can be
reconstructed as PJ *ya. It is a different story with OJ sa ‘arrow’, which is
mostly Western Old Japanese, with a single attestation in Eastern Old
Japanese (MYS XX: 4430), but has no cognates in Ryukyuan. The
distribution of OJ sa ‘arrow’ strongly suggests that it is a loan from Korean.
(205) (L) MK sàm ‘hemp’ ~ OJ asa LL ‘id’. 176 < PJK *asam. Whitman
notes that “the MK accent, rare for a monosyllable in /-m/, betokens the
original first syllable” (1985: 232). I agree with Whitman that the Proto-
Korean reconstruction should be *asam. In Japonic, asa ‘hemp’ is attested
in Western Old Japanese, as well as in Eastern Old Japanese (but only in
compounds and in poems that have no apparent Eastern Old Japanese
features: MYS XIV: 3454 [twice], 3484), and in Ryukyuan. However, the
Ryukyuan attestations are mostly confined to the Northern and Central
175
The Shuri form ʔiyaa, also found in some other Ryukyuan dialects, probably represents
a compound originating from the infinitive form ʔi- of the verb ʔiyuN ‘to shoot’ + yaa
‘arrow’ (RGJ 1976: 253).
176
This comparison is also found in Martin (1966), #104.
174———Koreo-Japonica
177
WOJ wo ‘hemp’ is attested phonetically only in the compound wo-kë ‘[hemp] container’
(JDB 1967: 831-832), but it is also used independently or in compounds written
logographically as 麻 in several poems in the Western Old Japanese section of the
Man’yōshū (MYS VI: 1056, IX: 1807, XI: 2687, XIII: 3272), where this character is likely
to be read as /wo/ and not /asa/ on the basis of the poetic meter. It also appears written
phonetically as /wo/ in the aforementioned MYS XIV: 3484, which looks like a typical
Western Old Japanese text, although it is found within the Eastern Old Japanese corpus.
178
In addition, a unique compound with -zama is attested only in Shuri as si-zama ‘situation,
way of doing’ (RGJ 1976: 487) and in Nakijin as si-zaama ‘id’. (Nakasone 1983: 184).
They are frequently used with a negative connotation. Their narrowed meaning and
confinement to the island of Okinawa clearly indicates that they are loans from Japanese.
Lexical Comparisons———175
(209) (R) MK :say ‘bird’ ~ OJ saNkî ‘heron’ 179 < PJK *sagi (Whitman
1985: 233). This etymology must be rejected, because MK -Ø- does not
correspond regularly to OJ -Nk- < PJ *-nk-. MK *saki < PK *sanki would
be expected. In addition, the semantics of the comparison is dubious, since
it compares a generic word ‘bird’ with the name of a particular species of
birds.
(210) (R)/(L) MK -sò nominalizer for preceding verbal expression ~ OJ
-sa nominalizing suffix for adjectives; nominalizer for preceding verbal
expression < PJK *-so (Whitman 1985: 233). Whitman comments: “OJ -sa
occurs as a productive nominalizing suffix for inflected adjectives in -si
such as tanô-si 180 ‘enjoyable’, tanô-si-sa ‘enjoyment’, kuru-si ‘painful’,
kuru-si-sa ‘painfulness’. It also occurs after the attributive ending of verbs
of motion such as kapêr- 181 ‘return home’: kapêr-u-sa ‘returning home’
(MYS XV: 182 3614). This usage is exactly parallel to the usage of the
attributive form of verbals in the sense of ‘act of doing, state, fact of being’
(1985: 233). However, -sa in Western Old Japanese does not exclusively
nominalize adjectives ending in -si, as Whitman suggests, although his
statement holds for Eastern Old Japanese, where -sa is found only after
adjectives ending in -si. In Western Old Japanese -sa is also found as a
nominalizer after other adjectives as well: na-sa (MYS XVII: 3928)
‘nonexistence’ < na- to be non-existent’; NANKA-sa (MYS VI: 985) 183
‘length’ < naNka- ‘long’; PARUKË-sa (MYS VIII: 1494, 1550; X: 1952)
‘distance’ < parukë- ‘distant’; SAYAKË-sa ‘clearness’ (MYS III: 314; VII:
1076, 1112, 1201; IX: 1724, 1737; X: 2141), 184 < sayakë- ‘clear’;
suNpêna-sa ‘uselessness’ (MYS IV: 757; V: 796; XVIII: 4106), <
suNpêna- ‘useless’; TAPUTÔ-sa ‘awe’ (MYS XIX: 4254, 4255, 4266), <
taputô- ‘awesome’; YÖ-sa ‘goodness’ (MYS X: 2073, 2233) < yö- ‘good‘.
The function of WOJ -sa as a nominalizer for adjectives is found
throughout the Japonic family, including Ryukyuan. More important, the
nominalizing function of -sa for verbs as in kapêr-u-sa-ni ‘when [I] return
home’, cited by Whitman, does not appear to be nominalizing; on the
contrary, traditionally it is believed to be found not after the attributive, but
after the final verbal form with verbs that have morphologically different
attributive and final forms. This can be seen in the constructions k-u sa
come-FIN sa ‘when [one] comes’ (MYS III: 281; IX: 1784; XX: 4514) and
wasur-u sa forget-FIN sa ‘when [one] forgets’ (MYS XI: 2580). 185 Clearly,
179
This comparison is also found in Martin (1966), #14.
180
Whitman has tano-si instead of tanô-si in this case and the following, but, it is quite
clear that it should be tanô-si rather than tanö-si (JDB 1967: 434).
181
Whitman has kaper- instead of kapêr- in this case and the following, but it is quite clear
that it should be kapêr- rather than kapër- (JDB 1967: 215).
182
I have added the book number to the citation.
183
One more uncertain case is found in (MYS IV: 546).
184
Two more uncertain cases are found in (MYS VII: 1102, 1159).
185
Besides kapêr- ‘to return’, kö- ‘to come’, and wasure- ‘to forget’, -sa is attested after
yuk-u ‘go-FIN’, but yuk- ‘to go’ is also a consonantal verb that like kapêr- ‘to return’ does
not differentiate between final and attributive forms. Further supporting evidence comes
from Eastern Old Japanese, where -sa is attested once after the final form pus-u of EOJ
puse- ‘to lay, to put’ (MYS XIV: 3484).
Lexical Comparisons———177
186
This comparison is also found in Martin (1966), #83.
187
Actually MK sómày (LCT 1987: 422; Nam 1997: 936).
188
Actually OJ sôNte, because we do not know whether it is *sôNtë or *sôNtê, since there
is no /ê/ : /ë/ contrast after coronals in Old Japanese.
178———Koreo-Japonica
morpheme *sô is related to the MK form by medial *-m- loss from PJK
*swómó or *swómá” (Whitman 1985: 233). There are several problems
with this etymology. First, there is no internal evidence in Japonic that OJ
sôNte ‘sleeve’ is a compound. Whitman’s assumption that it originally
consisted of the morphemes *sô + te ‘hand, arm’ is based exclusively on a
circular comparison with Korean. There is no morpheme *sô ‘sleeve’ in
Japonic. In addition, I am not aware of any crosslinguistic examples where
a word for ‘sleeve’ is derived from ‘sleeve’ + ‘hand’. On the contrary,
there is some typological evidence that ‘sleeve’ can be just a derivation
from the word ‘hand, arm’, cf. Russian ruka-v ‘sleeve’ < ruka ‘hand, arm’.
Second, the rule of *-m- loss (although recently Whitman seems to have
abandoned the idea, personal communication) in its classic formulation
involves only cases after the high back vowel /u/ (Whitman 1985: 25),
which is clearly not the case here. Third, the alleged rule of *-m- loss
leaves OJ -Nt- instead of -t- unexplained, which should be expected if the
nasal was really lost. Fourth, MK /o/ does not correspond regularly to OJ
/ô/, according to Whitman’s own vocalic correspondences (Whitman 1985:
129). Due to all these problems I reject this etymology. I believe that OJ
sôNte ‘sleeve’ may be a loan from unattested Old Korean *swontoy <
swon ‘hand’ + toy ‘place’, that is ‘the thing where you put your hands’.
Although this etymology is speculative, since OK *swontoy is not actually
attested, it involves regular phonetic correspondences and is typologically
compatible. 189 See also (136, 185-186) above and (293, 330) below on the
alleged *-m- loss.
(213) (L) MK sòy- ‘sours, tastes like acid‘, swùy- ‘turns sour’ ~ OJ
suyur- ‘food goes sour’ < PJK *sueru-/*sürü- (Whitman 1985: 233).
Although at first glance this comparison looks good, there are problems. I
presume that Whitman’s swùy- ‘turns sour’ with L pitch is a typographical
error: it is actually MK :swuy- with R pitch (LCT 1987: 479; Nam 1997:
890), indicating the disyllabic origin of this word. The alternation between
MK /o/ and /wu/ is not expected either, so the phonological history of this
word may be very complex: it may go back to something like PK *swuyu-
or *swuCuy-, and data from Korean dialects strongly favor the second
possibility: Hamkyeng Pukto sikwu-, Hamkyeng Namto sikhwu-,
Kyengsang Pukto saykwup-, Kangwen sikep-, etc. (Choy 1978: 1226-1227).
Thus, the Proto-Korean reconstruction should be something like
*swukwuy-, and this rules out any possibility of a genetic connection
between MK sòy- ~ :swuy-, on the one hand, and OJ suyur-, on the other,
since PK *-k- does not correspond regularly to OJ -y-. Also, there are no
phonetic attestations of suyur- in Old Japanese. The first phonetic
attestation is found only in Middle Japanese (WMS XVI: 11b). There is
also a disagreement among Japanese scholars as to whether the verb in
question is a consonantal verb suyur- or a vowel verb suye- (JDB 1967:
394), since even in Middle Japanese it is attested only twice: in WMS,
mentioned above, and in the Iroha jirui shō (1180). Nevertheless, the
189
Cf. (63) above, where OJ- te ‘place’ is treated as a loan from Korean toy ‘id’.
Lexical Comparisons———179
190
Initial ts- in Iejima is irregular. In addition, both Iejima and Nakijin also have a verb
pumichuN ‘to go sour, to rot’, that appears to be ‘native’.
191
No Old Japanese phonetic attestations.
192
This comparison is also found in Martin (1966), #300.
180———Koreo-Japonica
Whitman notes: “Sakî- in this word may represent a loan” (1985: 234).
Since sakî- occurs only in sakî-kusa and only in Western Old Japanese, it
can only be a loan from Korean. In addition, it is also necessary to add that
numerals usually correspond as a set if they go back to the same proto-
language. If they are borrowed as independent numerals, they are also
borrowed as a set. The fact that WOJ sakî- ‘three’ is not an independent
numeral but a part of the compound, speaks strongly in favor of a
loanword relationship. Finally, I would like to note that, like many other
loans from Korean to Japanese, WOJ sakî- ‘three’ is extremely helpful in
reconstructing the earlier shapes of Korean, as it provides another strong
and independent piece of evidence that MK :seyh is a metathesized form of
OK *seki, which is also supported by MK :sek- found in combination with
certain classifiers. 197
(223) (R) MK sèk-, K sak- ‘rots, ferments’ ~ OJ saka-/sakë ‘wine‘. Cf.
also OJ sakar- ‘be at peak, be in heat’, sak- ‘bloom’ < PJK *sakar-
(Whitman 1985: 234). There are problems with this etymology. First,
Middle Korean non-leniting -k- goes back to PK *-nk-, which does not
correspond to Old Japanese voiceless -k-. Second, the semantic connection
between ‘rotting’ and ‘blooming’ escapes me. I would also add that the
connection between ‘rotting’ or ‘fermenting’, and ‘rice wine’ is very weak:
‘rice wine’ is ‘brewed’, not ‘rotted’ or ‘fermented’. Third, even in Japonic
internally OJ sak- ‘bloom’ belongs to accent class B, and MJ sakar- 198 ‘to
flourish’, which has nothing to do with ‘heating’, to accent class A. In spite
of their close semantics, this accent difference makes their etymological
connection dubious. Thus, I reject this etymology.
(224) (L) MK sùmúy- ‘soaks, permeates’ ~ OJ sim-, söm- ‘id.’, simë-,
sömë- ‘lets soak, dyes’ < PJK *söme- (Whitman 1985: 234). 199 This
etymology appears to be a difficult case, which I will try to untangle below.
MJ söm- is not attested in Old Japanese, and even in Middle Japanese
examples are rare (JDB 1967: 406). WOJ sim- is attested phonetically only
once (MYS XX: 4445); in all other cases, where the word is written
logographically we simply do not know whether it is sim- or söm- (JDB
1967: 369). In addition, all the examples of consonantal verbs sim- and
söm- I was able to trace in Middle Japanese texts seem to be limited to the
cases with a following infinitive -i or final -u. In this position, we cannot
say with certainty whether the verb is indeed consonantal: it may also be
an upper bigrade vowel verb. Söm- seems to disappear after late Middle
Japanese, and the only continuation of sim- beyond Middle Japanese is
clearly in the form of the vowel verb simi-, which indicates that the alleged
consonantal sim- could actually be the bigrade simï-. The only evidence
that speaks against it is the aforementioned hapax legomenon, simînisi ‘has
permeated’ in (MYS XX: 4445), but I seriously distrust such limited
evidence. The restricted attestation of söm(ï)- allows me to remove it from
further consideration; therefore, I limit the following discussion to WOJ
sim(ï)- ‘to permeate’, and simë-, sömë- ‘to dye’, none of them attested in
Eastern Old Japanese with the exception of EOJ sömë-, which has a single
attestation in MYS XX: 4424. In spite of their semantic similarity, I have
grave doubts that WOJ sim(ï)- and simë-, belonging to accent class A, are
in fact related to WOJ sömë-, which belongs to accent class B. In any case,
WOJ sim(ï)- and simë- cannot be related to MK sùmúy-, because MK /u/
does not regularly correspond to WOJ /i/ (Whitman 1985: 129). They can,
however, be loans from Korean. This leaves only WOJ sömë- ‘to dye’ < PJ
*sömöi- as a potential cognate of MK sùmúy-. The distribution in the
Ryukyus presents a very interesting picture: parallels to WOJ sömë- are
amply attested throughout the Northern and Central Ryukyus: Yuwan
sumïyuN; Izena, Namizato, Sesoko sumiN; Oku, Benoki, Kijoka, Arumi,
Uezu, Maejima, Tomigusuku, Tokashiki sumiiN; and there are also two
isolated attestations found in two neighboring localities on Miyako Island
in the Southern Ryukyus: Higashi Nakasone and Yonaha sumiï (Uchima
and Arakaki 2000: 411). This distribution is highly reminiscent of a
loanword gradually spreading from north to south. Thus, on the basis of its
distribution in Ryukyuan, I conclude that WOJ sömë- ‘to dye’ is a
loanword from Korean, which subsequently spread to the Ryukyus.
However, cognates of WOJ simë-, which, as we have seen above, cannot
be a cognate to MK sùmúy-, are found in the Ryukyus with a distribution
that clearly points to a genetic relationship to WOJ simë-. With the
exception of two attestations in the southern part of Okinawa Island, Henza
and Kowan śimiiN (Uchima and Arakaki 2000: 411), all other examples
are found deep in the southern part of the archipelago: Tonoshiro sïmiruN;
Hateruma śimiruN (Uchima and Arakaki 2000: 411); Yaeyama sïmuN,
sïmaruN (intr.), sïmi(ru)N (tr.) (Miyara 1981: 282). Therefore, I think that
we must reconstruct PJ *simöi- on the basis of WOJ simë- and its South
Ryukyuan cognates. However, it still cannot be genetically linked to MK
sùmúy- due to the lack of a regular correspondence for the vowel in the
first syllable, as mentioned above. I believe that we are dealing here with
two different layers of loans from Korean to Japonic. The early layer is
represented by Korean *simuy-, borrowed as PJ *simë-, which still
probably reflects the original Korean vocalism prior to vowel reduction *i
> MK /u/. This early loanword would have been borrowed at the time of
mutual coexistence on the Korean Peninsula, or at least before the final
separation of Ryukyuan from Japanese. The later layer is represented by
WOJ sömë- and the successive loans from MJ some- into Ryukyuan.
(225) (C) MK sèl- ‘clears it, washes it off’ ~ OJ saras- ‘id., leaves (to
be bleached) to wind and rain’ < PJK *sar-. Whitman adds: “The original
stems do not match in transitivity: OJ has sar- ‘is left to, is washed by
wind and rain’” (1985: 234). I am afraid that the Old Japanese data are not
Lexical Comparisons———183
presented quite accurately. Omodaka et al. list three meanings for WOJ
saras-: 200 (1) ‘expose to wind and rain’, (2) ‘dry and bleach by exposing to
the sun’, (3) ‘to wash [out] (by waves)’ (JDB 1967: 343). Neither the first
nor third meanings is supported by examples in phonetic spelling, but in
any case the underlying meaning seems to be ‘to expose (to the elements)’,
not ‘to wash’ or ‘to clean’. OJ sar- is a hapax legomenon attested as a kana
gloss in NR III:1. 201 Since it is a kana, not a man’yōgana gloss, it cannot
possibly be as old as Old Japanese. There is sare- ‘be exposed (to
elements)’, ‘be polished’, attested in Middle Japanese (IKJ 1990: 580),
which, however, supports the existence of an intransitive verb. Cognates of
saras- and sare- are attested in Ryukyuan, including the South Ryukyus:
Nakijin saraasuN (Nakasone 1983: 756); Iejima saraśun, sariyuN (Oshio
1999: 134); Shuri sarasyuN, sariyuN (RGJ 1976: 460); Psara sarasu,
sarirü (Shimoji 1979: 86); Yaeyama sarasïN (Miyara 1981: 255). It is a
possible etymology, but its semantics are not exciting.
(226) (L) MK sèp, K seph ‘brush, firewood’ ~ OJ siNpa LL or LH ‘id’.
(Whitman 1985: 234). 202 No Proto-Japanese-Korean reconstruction is
provided. MK sèp is likely to originate from a disyllabic form, due to the
rare low pitch on a monosyllabic noun. Since the distinction between MK
-p- and -W- is neutralized in the final position, it is difficult to say whether
it is originally from PK *senpo or *sepo. Only PK *senpo can be
genetically related to OJ siNpa, thus the etymology has only 50 percent
credibility. In addition, in order to be related to MK sèp, OJ siNpa must be
from PJ *seNpa, or the regularity of the correspondences will be violated.
Cf. (227) below, where the correspondence is MK /ye/ < *i : OJ /i/ < *i.
There are no attestations in Ryukyuan, so we cannot tell whether the word
had *e or *i in the first syllable. The single attestation in Eastern Old
Japanese occurs in a poem with only one possibly typical Eastern Old
Japanese feature (MYS XIV: 3355). Therefore, on the basis of the
distribution of the word in Japonic, I think that it represents a
comparatively early loan from Korean to Japanese, prior to the lowering
of PJ *e > WOJ /i/.
(227) (L) MK :syem ‘island’ ~ OJ sima ‘id’. < PJK *sima 203 (Whitman
1985: 234). 204 WOJ sima has cognates amply attested throughout
Ryukyuan (Hirayama 1966: 351, 1967: 334). EOJ sima also appears three
times (MYS XIV: 3367, XX: 4355, 4374), although one of these poems has
no typical Eastern Old Japanese features (MYS XIV: 3367). Therefore,
there is no doubt that here we are dealing with a Proto-Japonic lexical item.
However, the necessary condition for this comparison on the Korean side
is the assumption that Proto-Korean underwent the breaking PK *i > MK
/ye/ that was originally suggested by Yi (1959: 131-137). However, Yi’s
200
Saras- is attested once in the Eastern Old Japanese corpus, but in a poem without any
Eastern Old Japanese features (MYS XIV: 3373).
201
The context of the kanbun text indicates ‘exposing to the sun’.
202
This comparison is also found in Martin (1966), #30.
203
For the reconstruction of the vocalism in the first syllable, cf. (228) and (262) below.
204
This comparison is also found in Martin (1966), #117.
184———Koreo-Japonica
205
Note that MK ss- is the only ‘double’ consonant that occurred in the native Middle
Korean vocabulary. Although in some cases it seems to be a late alternative of MK ps-,
there are other cases like MK ssú- ‘to write’, where psu- appears only in much later texts
and seems to be a hypercorrection of MK ssú-.
Lexical Comparisons———185
206
This comparison is also found in Martin (1966), #208.
207
Not attested phonetically in Western Old Japanese (JDB 1967: 389).
186———Koreo-Japonica
3.2.9 *z-
Whitman presents only two etymologies to support PJK *z-, and both
have very different reflexes in Old Japanese. While this Proto–Japanese-
Korean phoneme should be rejected, 208 this does not automatically
invalidate the etymologies that I discuss below.
(234) (R) MK :sel ‘new year, year of age’ ~ OJ -Nsö in kîNsö ‘last year’
< kö ‘this’ + sö < PJK *se:r/*ze:r. Whitman adds: “OJ voicing may be
secondary due to rendaku” (Whitman 1985: 235). First, OJ kîNsö meaning
‘last year’ is a ghost: there is WOJ kîsö/kîNsö 209 and EOJ kiso ‘last night’,
but ‘last year’ is only WOJ köNsö (JDB 1967: 241, 295). The fact that
there are OJ kî[N]sö ‘last night’ and WOJ köNsö ‘last year’ makes
Whitman’s interpretation of OJ -[N]sö as ‘year’ very doubtful. It is much
more realistic to assume that both OJ kî[N]sö ‘last night’ and WOJ köNsö
‘last year’ are compounds, and at present their etymologies are beyond our
knowledge. Therefore, I reject this etymology.
(235) (R) MK :sil ‘thread’ ~ OJ itö ‘id’. < PJK *zitör? (Whitman 1985:
235). The correspondence of MK /s-/ to OJ /Ø-/ is unique for this example,
so it has to be treated as irregular. In addition, although MK :sil ‘thread’
must have originated from a disyllabic structure, we have no way of
knowing whether the Proto-Korean form was *sìlú or *sìtú, and only the
second form could be comparable to OJ itö. Therefore, I reject this
etymology.
3.2.10 *š-
As the reader will see below, the reconstruction of PJK *š- based on the
alleged correspondence of MK h- to OJ s- is questionable considering the
etymologies that are supposed to support it. This new Proto–Japanese-
Korean phoneme also has a unique distribution (it occurs only in initial
position), and this also makes it dubious.
(236) (R) MK hànólh ‘sky’ ~ OJ sôra LF 210‘id’. < PJK *šanora
(Whitman 1985: 235). In addition to the unrealistic correspondence of MK
h- to OJ s-, this etymology largely depends on the assumption of *-r- loss
in Japonic, which can be assumed only on the basis of the Korean form in
the first place; it cannot be verified internally. See also (5) above for more
detailed discussion and (264) below. I reject this etymology.
(237) (R) MK hò- ‘does’ ~ OJ su- ‘id’. < PJK *šo- (Whitman 1985:
235). This etymology is potentially acceptable, but certainly not as it is
presented. First, the Middle Korean verb exhibits the variation of two
stems: ho- and hoy-, but assigning any inherent pitch for them is premature,
because this verb belongs to a verbal class with extremely irregular
accentual behavior (Kim Wancin 1973: 57; Ramsey 1991: 232). The stem
208
Martin also believes that Whitman’s PJK *z- is unconvincing (Martin 1991: 273).
209
WOJ kîNsö ‘last night’ is likely to be a ghost: it tentatively occurs only once spelled as
伎賊 in MYS II: 150. The problem is that the man’yōgana sign 賊 that has an alleged
reading /Nsö/ (JDB 1967: 896) does not occur anywhere else in the Western Old Japanese
corpus.
210
OJ sôra should be LH (2.4), not LF (2.5) (Hirayama 1989: 432; Martin 1987: 530).
Lexical Comparisons———187
of the Old Japanese verb is clearly se, not su-, but we have no internal
Japonic evidence indicating whether this OJ se- is from PJ *sia- or PJ *sai-.
Martin speculated that the Middle Korean form hoy- might be a result of
metathesis hoy- < *hyo- (1996: 36). The Ceycwuto dialect has evidence for
ho- (Ceycwu pangen yenkwuhoy 1995: 601), and hoy- (Kim Chwunghoy
et al. 1995: 176), but not for *hyo-, as far as I can tell. Since Ceycwu is the
only Korean dialect that preserves PK *ya as /yo/, 211 Martin’s speculation
seems to be unsupported by data, and we have to assume that MK hoy- <
*hoy-, not *hyo-. It is possible to suggest a common origin for OJ se- and
MK ho-/hoy- only if we can cogently demonstrate that OJ se- is from PJ
*sia- and that MK hoy- is from PK *hyo-. However, because it is
impossible to prove that OJ se- goes back to PJ *sia on the basis of internal
Japonic data, and because the development of MK hoy- < *hyo- seems
unlikely as well, the genetic comparison of the two items is, even in the
best case, a hypothesis that is built on two other unproven hypotheses.
Therefore, for the time being this etymology must be rejected. See also
(244) below.
(238) (R) MK hòlk ‘earth, soil, clay’ ~ OJ su, MJ suna HH, sunago
‘sand, earth’ (Whitman 1985: 235). Discussed and rejected in (16) above.
(239) (R) MK hò, 212 hòn-, hònòlh 213 ‘one’ ~ OJ su- L ‘plain, unadorned’
< PJK *šon (Whitman 1985: 235). In addition to the vague semantics,
there are two significant problems with this comparison. First, OJ su ‘plain,
unadorned’ is a loan from MC swo ‘plain, simple, unadorned’ (Vovin
1993b: 340). Second, the original nature of the nasal in MK hònàh is
dubious in light of EMK xatun (Kyeylim #19) and OK HAton ‘one’
(Hyangka VII: 6, 8; XI: 7). Therefore, I reject this etymology.
(240) (R) MK hwò- in hwòwák 214 ‘mortar’ ~ OJ usu LH ‘id’. < PJK *šu
(+ -Vk diminutive). Whitman comments: “The MK form is a compound of
hwo + -pak (suffix forming vulgar nouns). Note the prothetic [sic] vowel
in the OJ form from the monosyllabic PJK root *so” (1985: 236). There
are three problems with this etymology. First, the assumption that OJ usu
‘mortar’ has a ‘prothetic’ initial /u-/ is ad hoc: it is not only unsupported by
internal Japonic evidence, but is directly contradicted by it, since there are
plenty of Japonic words with initial /s-/ that have no such /u-/. Second,
there is no evidence for the segmentation of the suffix -pak ‘forming
vulgar nouns’ in MK hwò[G]wàk, because the suffix is actually -ppak
(Martin 1992: 758) and is not attested in Middle Korean. The Middle
Korean form is likely to have been hwòGwàk with -G-, and not hwòwàk.
Third, it remains unclear why ‘mortar’ should be a ‘vulgar’ noun.
Therefore, I dismiss this etymology due to these phonetic and
morphological problems.
211
Kim Cwuwen has presented persuasive argumentation that Ceycwu /yo/ in fact reflects
not PK *yo, but PK *ya (Kim Cwuwen 1994: 275-296).
212
A ghost form, as far as I can tell.
213
A typographical error for MK hònàh ‘one’ (LCT 1987: 730; Nam 1997: 1450).
214
Actually, the correct Middle Korean form is hwòGwàk (LL, not LH) (Hwungmwong II:
11a). See also LCT (1987: 756) and Nam (1997: 1416), which also treat MK hwòGwàk as
LL.
188———Koreo-Japonica
215
Probably a typographical error for Yi Kimun (1957: 399-403).
216
For the reconstruction of the vocalism in the first syllable, cf. (227) above and (262)
below.
217
Notice, though, that the parallelism is incomplete: MK :syem ‘island’ has R pitch,
indicating disyllabic structure, while MK hyé ‘tongue’, with H pitch, provides no internal
evidence for disyllabic structure. Both OJ sima ‘island’ and sita ‘tongue’ are LL (2.3).
Lexical Comparisons———189
Martin (1987: 754), which are also speculative. One also should not forget
that WOJ söNtar- is a hapax legomenon, attested phonetically only once in
the Bussoku seki ka:
Luckily for us, this text refers to the very well-known definition of the
Buddha, who is said to have been endowed with thirty-two marks of
wisdom and eighty of noble birth. Thus, Whitman’s gloss ‘plentifully
adequate’ may be not quite appropriate. ‘Plentifully complete’ or
‘plentifully supplied’ is probably closer. Finally, we have no real internal
evidence for segmenting WOJ söNtar- into *sön-tar-, and the same applies
to sönapë- ‘prepare, make offering to the gods’ (JDB 1967: 403) as well.
Phonetic attestations of WOJ sönapë- are wanting, so writing /ö/ in this
verb is based on sönapar- ‘be supplied’, which has a single Western Old
Japanese phonetic attestation that is, of course, a hapax legomenon (JDB
1967: 402). As if the issue were not muddied enough, there is also WOJ
sônap- with kō-rui /ô/, which is not a hapax legomenon, but whose
meaning is not quite clear: it probably means ‘be completely supplied’
(JDB 1967: 402). None of these words is attested in Eastern Old Japanese,
but there are attestations in the Southern Ryukyus: Psara sunairü (Shimoji
1979: 106), Yaeyama sunairuN (Miyara 1980: 345). Therefore, there must
be a Proto-Japonic etymon, but it is unclear how to reconstruct it. Thus,
several problems on the Japonic side invoke reasonable doubt in the
reliability of the comparison with Korean. Second, MK hùn-hò- ‘is
plentiful’ also appears to be problematic, as it has a very un-Korean look:
derived verbs with the dummy verb ho- ‘to do’ usually have roots of
Chinese origin. I believe that such is the case here, although Korean
dictionaries normally treat the word as native. I suspect that MK hùn is just
the Sino-Korean reading of the Chinese character 很 ‘very, extreme’.
Therefore, I reject this etymology.
(244) (R) MK húy-/hóy- ‘white’ ~ OJ sirô-(si) LL, sira- LL (in
compounds) ‘id’. < PJK *šori (+rV) (Whitman 1985: 236). We have
already seen a different comparison of OJ sirô- ‘white’ with MK :syey-
‘white, it whitens’ (see [228] above). Methodologically it is impossible for
the same Old Japanese word to correspond genetically to two different
Middle Korean words, but since I have already rejected the comparison
with MK :syey- in (228), I am going to give this comparison the benefit of
the doubt, and evaluate it on its own merits. However, a correspondence of
either MK /o/ or /u/ to OJ /i/ is irregular, but the assumption can be made
that the same kind of metathesis occurred in MK hóy- < *hyo-, as
described for MK hóy- ‘do’, compared with OJ se- ‘do’ in (237) above.
But there is no internal Korean evidence for this metathesis, and a simple
190———Koreo-Japonica
Chart 31:
‘Do’ and ‘white’ in Korean and Japonic
Gloss MK PK OJ PJ
‘do’ hóy- *hyo- se- *sia-
‘white’ hóy- *hyo- sira- *sira-
3.2.11 *m-
(245) (R) MK màc- ‘goes to meet, receives it’ ~ OJ mat- ‘awaits it’ <
PJK *mac- (Whitman 1985: 236). 218 Phonetically the comparison is
impeccable. OJ mat- ‘to wait’ has reliable cognates amply attested in
Eastern Old Japanese and throughout Ryukyuan (Hirayama 1966: 398;
1967: 427), but the semantic side of the comparison is very weak:
‘waiting’ does not necessarily imply ‘receiving’ or ‘meeting’. Old
Japanese texts frequently offer evidence for ‘waiting in vain’. Therefore, I
reject this comparison.
(246) (R) MK màc- ‘is correct, matches (something), hits the mark’ ~
OJ ma- ‘the true one’ (nominal prefix), masa ‘correct(ness)’ < PJK *mac-
(Whitman 1985: 236). 219 As Whitman himself comments, -sa in OJ masa
is a nominalizing prefix (1985: 236). Thus, we have a morphemic
boundary in Old Japanese between ma- and -sa, but no evidence for the
same boundary in MK màc-. Even if we disregard this boundary, the
correspondence of MK -c- to OJ -t- in (245) above and of MK -c- to OJ -s-
in this etymology brings up the issue of regularity of correspondences:
certainly both cases cannot go back to PJK *mac-, as suggested by
Whitman. Therefore, I reject this etymology on the basis of its irregularity.
(247) (R) LMK mah, K cang-ma ‘long rain, rainy season’ ~ OJ ama- ~
amë LF ‘rain’ < PJK *o:mago (Whitman 1985: 236). Whitman’s LMK is
in fact Early Modern Korean. EMdK mah is a hapax legomenon attested
only in Yun Sentwo’s collection Kwosan yukwo (1791) (Nam 1997: 523;
LCT 1987: 296). Even if we place our faith in this single attestation of
Korean mah in the late eighteenth century, the final -h might be a suffix -h
found in a number of other nouns, therefore the reconstruction of PJK
*o:mago with -go is unwarranted. Moreover, given the enormous size of
the Middle Korean corpus, the lack of attestation of mah in Middle Korean
218
Also in Martin (1966), #139.
219
This comparison is also found in Martin (1966), #53.
Lexical Comparisons———191
Finally, the semantic side of the comparison, like some of Whitman’s other
comparisons involving body parts, is forced. Although cases of
compounding like ‘face’ = ‘nose’ + ‘eye’ are widely attested in the
languages of the world, especially in the languages of Southeast Asia, to
the best of my knowledge, semantic shifts like ‘head’ => ‘eye’ or ‘eye’ =>
‘head’ do not occur. See also (57) and (219) above. Therefore, I reject this
etymology.
(251) (R) MK más ‘flavor, food’ ~ OJ uma-(si) ‘flavorful, delicious’,
ama(-si) ‘sweet’. 222 Whitman notes: “The OJ a/o alternation points to
original *o. The MK verb is a nominalization in /-s/ from PJK *oma”
(1985: 237). Some minor corrections to Whitman’s data are necessary
before discussing this etymology at length. First, I cannot see any
alternation a/o in Old Japanese, as there is an alternation a/u, if it is an
alternation at all; quite possibly we are looking at two completely different
words here, since WOJ uma- is ‘good, excellent, delicious’ and WOJ ama-
is ‘sweet, delicious(?)’.223 In addition, it is not quite clear from the
comparative Japonic perspective, whether WOJ uma- goes back to PJ
*uma-, *oma-, or *muma- (Vovin 2005a: 57-58), so it is better left out of
the equation. Second, MK más is certainly not a nominalized verb, since
no verbal form is present in any variety of Korean. Thus, segmenting final
-s as a nominalizing suffix in MK más is more than questionable. Besides
these preliminary considerations, even if we concentrate just on the
comparison of WOJ ama- ‘sweet’ (which has cognates attested throughout
Ryukyuan) with MK más, there is the same irregular correspondence of
MK m- to OJ am- seen in (247) above. And there is the problem of
semantic discrepancy: ‘flavor, food’ vs. ‘sweet’. Although it is possible to
bridge this difference, given the other phonetic and morphological
problems that this comparison involves, it is best discarded.
(252) (L) MK màth ‘garden, plot of land for agricultural purposes’ ~ OJ
mati HL ‘id’. < PJK *mato (Whitman 1985: 237). First of all, WOJ mati
has another meaning, ‘measurement of land’, but this is phonetically
attested for the first time only in the Saibara uta (JDB 1967: 680), which
can be called an Old Japanese text only if we stretch the definition. ‘Plot of
land’ seems to be an archetypal meaning. There are no attestations in
Eastern Old Japanese. The meaning ‘section of a city, town’ is attested in
Central Japanese starting from Early Middle Japanese, and it survives up to
this day. In the latter meaning the word was also borrowed into virtually
every Ryukyuan dialect, but the secondary semantics, as well as the
phonetics, clearly indicate that it is a loan from Japanese. In the Southern
Ryukyus both Ikema and Ishigaki have matśi (Hirayama 1966: 313)
instead of *matsï, which should be expected if it were a real cognate.
Therefore, the etymology can be accepted, but only as a loan from Korean
into Japanese.
222
This comparison is also found in Martin (1966), #284.
223
There are no phonetic attestations of WOJ ama- in the meaning ‘tasty, delicious’ (JDB
1967: 42).
Lexical Comparisons———193
(253) (L) MK mól ‘edible seaweed’ 224 ~ OJ mö, më ‘id’. 225 < PJK *mor.
Whitman adds: “This comparison assumes OJ mô. The two OJ forms are
interesting, since they show a variant without absorption of -i (PJK *mol >
pre-OJ *mura > OJ mô), and the one with it (*mol > *mal+i > më)” (1985:
237). There are multiple problems with this comparison. First, there is no
evidence in favor of WOJ mô vs. mö based on textual attestations: although
the word is written as 毛 /mô/ in several cases, none of them in texts that
faithfully preserve the distinction between /mô/ and /mö/. Omodaka et al.
avoid the identification and read the word as /mo/ with an unclear /o/ -type
vowel (JDB 1967: 737). Second, the alternation mo ~ më in Western Old
Japanese rather points towards pre-WOJ *mö, since WOJ /ë/ can go back
to *öi, but it cannot go back to *ôi. Third, Whitman’s comparison again
depends on postulating *-r- loss for Japanese, which cannot be verified
internally. Fourth, the suggested development of PJK *mol to pre-OJ
*mula is speculative: not only does it involve reconstruction of an
otherwise unproven *-r-, it also adds another unwarranted vowel *-a,
apparently based on the necessity of deriving WOJ *mô from *mua.
However, as we have seen above, the data do not warrant WOJ mô < *mua,
so the argument for reconstruction of pre-WOJ *mura is completely
circular. Fifth, if we decide that pre-WOJ *mö is the most likely form
underlying both WOJ mo and më, then MK /o/ no longer corresponds
regularly to WOJ /ö/ in Whitman’s system of vocalic correspondences
(Whitman 1985: 129). To the best of my knowledge, WOJ mo ~ më
‘[edible] seaweed’ does not have any cognates in Eastern Old Japanese,
and Ryukyuan. It is likely to be another loanword from Korean.
(254) (R) Discussed and rejected in (16) above.
(255) (R) MK máh ‘yam’ ~ OJ umö ‘id’. 226 < PJK *omogo. Whitman
comments: “This comparison assumes original [P]K *móh. Note that MK
/o/ does not survive in monosyllabic open syllable noun stems (including
those in -h)” (1985: 237). First, MK máh is a monosyllabic noun with a
closed syllable: the fact that final -h disappears in certain environments,
including positions where it is isolated, means that this noun does not
really have an open syllable. Second, MK /o/ perfectly ‘survives’ in MK tó
‘place’ and sò ‘thing, matter’, so the reconstruction of MK máh as *móh
appears to be unmotivated. Third, I see no grounds for Whitman’s /ö/ in his
WOJ umö: the word is attested phonetically quite late, so Omodaka et al.
wisely transcribed it as umo with an ‘unknown’ type of /o/ (JDB 1967:
133). Moreover, since there are no cases in which WOJ /u/ and /ö/ combine
within the same root, the word is likely to be *umô, with a kō-rui vowel
/ô/. 227 Fourth, in any case neither WOJ /ö/ nor WOJ /ô/ corresponds
224
As far as I can tell from the textual examples, MK mól is ‘seaweed’, but not necessarily
‘edible’ (Nam 1997: 627; LCT 1987: 289).
225
Not all types of seaweed designated by WOJ mo ~ më are edible, but many are.
226
Also ‘taro’ in Old Japanese.
227
Ryukyuan dialects also indicate PR *umo > Oku, Kijoka, Sesoko ʔumu; Henza, Kowan,
Maejima, Kumejima, etc. ʔmmu; Higashi Nakasone, Yonaha mm ̣(Uchima and Arakaki
2000: 366), therefore Japanese imo attested from Middle Japanese (IKJ 1990: 135) is
194———Koreo-Japonica
apparently a secondary form. Therefore, it is not possible to argue for original PJ *imö >
WOJ umo.
228
This comparison is also found in Martin (1966), #19.
Lexical Comparisons———195
it’ is likely cognate with the MK verb and thus should complete the
semantic range of PJK *mek-” (Whitman 1985: 237). There are several
problems with this etymology. First, MK mèk- means ‘to take’ only in the
sense ‘to eat‘, no ‘embracing’ is involved, therefore, I fail to see any
connection with MK mèk-, which incidentally has nothing to do with
physical ‘embracing’ or ‘encircling’, either. It means ‘to embrace, to
harbor, to express, to have (a feeling), to wear (a smile)’. Cf. the following
examples:
syelp-kwo ayGwatp-un ptut-ul mek-e kaskasulwo sa-n-i noni
sad-GER resentful-REAL/ATTR feeling-ACC harbor-INF barely live-
REAL/ATTR-NML 1psQUOT
I say, [I] am sad, and harboring resentful feelings, [I] barely live (Sek VI:
5a)
nguysim-ul mek-wu-m-ul myen thi mwot ho-mye
doubt-ACC have-MOD-NML-ACC allow do/INF cannot do-GER
it cannot be allowed to have any doubts (Wenkak II.2.1: 49b)
I think the semantic gap is too great to accept this etymology. Relying
on the English glosses, which can involve ‘embrace’ in both cases, is
rather misleading.
(262) (R) MK :mel- ‘far, distant, remote’ ~ OJ mara-/mare- HH (non-
inflected adjective) ‘rare, far off’ < PJK *mere/*mara. Whitman comments:
“The OJ adjective mare has the sense of ‘rare, seldom seen’, but the
original meaning of the gloss is clear from OJ marapîtö ‘visitor from afar’
< mara + pîtö ‘person’” (1985: 238). I wonder on what source Whitman
bases his definition ‘visitor from afar’. Omodaka et al. simply gloss it as ‘a
person who came to visit from outside/another place, guest’ (JDB 1967:
692), and the textual evidence I am aware of does not indicate distance.
WOJ marapîtö is certainly just ‘guest‘, lit. ‘a person [who is] rare[ly seen]’,
as one normally does not see guests every day. Therefore, the connection
between the Korean and the Japanese words is semantically forced, and I
reject this etymology.
(263) (L) MK :myel ‘lizard-tail’ (Smilax) ~ OJ mîra ‘leek’ (Allium
porrum) < PJK *mi:ra 229 (Whitman 1985: 238). One of the most difficult
things in comparative linguistics is to correctly compare the names of
species of plants and animals so they do not become random comparisons
of unrelated flora and fauna. However, in this particular case, Whitman is
absolutely right: both plants not only belong to the Liliaceae family (Jpn.
229
It is not clear why Whitman reconstructs long PJK *i: in this case, but does not in two
other cases that have the same irregular correspondence of MK /ye/ to OJ /î/ or /i/. Cf. (227)
and (242) above.
196———Koreo-Japonica
Yuri-ka), but also to the Alliaceae genus (Jpn. Negi-zoku), in spite of their
somewhat confusing definitions in the bilingual Japanese-English and
Korean-Japanese dictionaries. This fact, however, does not provide us with
a guarantee that we are dealing with a Koreo-Japonic cognate here. The
correspondence of MK /ye/ to WOJ /î/ is irregular. WOJ 230 mîra ‘leek’ also
appears as mira and nira in Middle Japanese (JDB 1967: 718), with the
latter form surviving to this day. It is also attested in the Central Ryukyus:
Shuri ciri-bira (RGJ 1976: 162), Nakijin ciribiraa (Nakasone 1983: 285);
and in the South Ryukyus: Aragusuku bï:dza, Ishigaki bi:ra, Hateruma
bïra, Taketomi, Kurojima, Hatoma b’ira, Yonaguni n:da: (Miyara 1981:
217). The distribution points to a Koreo-Japonic cognate, but the problem
here is in the irregular correspondences of not just the initial consonant
(with m- ~ n- variation in Japanese and b- ~ n- in Ryukyuan), but also with
the reflexes of the vowel in the first syllable, where only Aragusuku and
Hateruma /ï/ seem to correspond regularly to WOJ /î/. The other South
Ryukyuan data do not. Due to these irregularities I believe that this is
another early loan from Korean to Japanese, which subsequently spread to
Ryukyuan.
(264) (R) MK myènól, myènólí 231‘wife, son’s wife, daughter-in-law’;
also ámh ‘female’ ~ OJ mê, mîna ‘woman‘. Whitman comments: “OJ mîna
appears in womîna ‘young woman’ < wo ‘little’ + mîna and omîna ‘old
woman’ < o (? ‘great’) + mîna. Both of these forms have alternate
traditional readings womuna and omuna, suggesting original PJK *myonor
‘woman’.… I suggested in (3.1.5.2.) [Whitman 1985: 152 — A.V.] that
MK myènól represents something close to the original form with J mê
derived through loss of medial *-n- from a protoform of the shape *mi:nar.
Another possibility suggested by MK ámh is a protoform *mi:ga, with
breaking of *i and metathesis in K[orean] to give MK ámh” (Whitman
1985: 238). However, this etymology is beset by multiple problems. First,
through a standard application of the comparative method, OJ mê ‘woman’
cannot possibly be related to both MK myènólí ‘daughter-in-law’ and ámh
‘female’ at the same time: only one can be a genuine cognate. So one can
discuss these two etymological proposals separately, but not together. The
relationship to MK ámh ‘female (of animals)’ involves a metathesis, which
cannot be cogently demonstrated on the basis of the internal Korean data,
and in addition, MK -h is in all likelihood just a suffix there. Thus, this
etymology can be rejected from the start. Moving on to Whitman’s second
proposal, MK myènólí does not mean ‘wife’ at all, but only ‘daughter-in-
law (son’s wife)’ (LCT 1987: 316; Nam 1997: 557). Thus the meaning of
‘wife’ cited by Whitman seems to be ‘imported’ to improve the
comparison with OJ mê ‘woman, wife’. Third, omina ‘old woman’ does
not appear in phonetic attestations until the Heian period, and omuna ‘id’.
appears only as a late kana gloss for the word written semantographically
in the Nihonshoki (JDB 1967: 164). In any case, the contraction opo- ‘big,
great’ > o- is not feasible for Old Japanese from the viewpoint of historical
230
No attestations in Eastern Old Japanese.
231
Also MK myènúlí (LCT 1987: 316; Nam 1997: 557).
Lexical Comparisons———197
232
Omodaka et al. provide womuna-mê ‘woman, wife’ (JDB 1967: 840), but the form is not
attested phonetically before Middle Japanese.
233
This comparison is also found in Martin (1966), #103.
234
More exactly, -àW-, -èW-.
235
This comparison is also found in Martin (1966), #257.
198———Koreo-Japonica
irregularity: WOJ /î/ < PJ *e 236 does not correspond regularly to MK /u/,
according to Whitman’s own vocalic correspondences (Whitman 1985:
129). This irregularity becomes apparent if one compares it to (33) above,
where the correspondences are regular, or even to (265) above and (267)
below, where, in spite of other problems, the regularity of vocalic
correspondences is maintained. Since MK múl ‘water’ includes three
segments, and OJ mî- includes only two, of which only initial /m-/
represents a regular correspondence, I believe that this comparison, at the
present stage of our knowledge, has no better chance of being correct than
a comparison of either word with Hebrew mayim ‘water’. Thus, I reject
this etymology on the basis of phonetic irregularity.
(267) (R) MK mùl- ‘bites (of animals)’ ~ OJ mor- ‘(birds) pick, pluck
berries’ < PJK *mör-. Phonetically this etymology works only if WOJ
mor- is from *mör-, but since there is only one attestation in late Western
Old Japanese (MYS XVI: 3872), it is impossible to tell whether the word is
pre-OJ *mör- or *môr-, making the possibility that this etymology is
accurate only 50 percent. Later attestations are also quite restricted: there is
only one late Middle Japanese attestation in the Hōjōki (KKJ 1969: 878;
JDB 1967: 752), and the word seems to be otherwise restricted to the
modern Japanese dialects of Western Honshū and Shikoku (JDB 1967:
752). The prospects of its being an inheritance even from Proto-Japanese,
not to mention Proto-Japonic, are more than slim. Given the semantic
discrepancy (no bird can bite) I believe that the best solution is to reject
this etymology.
(268) (R) MK mùlùl- 237 ‘it returns, goes back’; also transitive ‘returns
it’ ~ OJ mï ‘turning’, mö- ‘turns, goes around’ < PJK *mör-. 238 Whitman
comments: “Unger (1977) demonstrates the identity of the stem vowel in
OJ mö-, citing compounds such as mötöpor- ‘goes around, goes by’ < mö-
+ töpor- ‘passes’” (1985: 238). There are problems with both the Korean
and Japonic suggested cognates. First, MK mùlù-/mùlùl- rather means ‘to
retreat, to go back, to turn around’ (LCT 1987: 337; Nam 1997: 597).
Second, its comparison with Japonic largely rests on the assumption of *-r-
loss in Old Japanese, which cannot be verified internally. Third, WOJ mï-
means ‘to go around [a certain object]’. The reconstruction of the stem of
WOJ mï- as *mö- with the vowel /ö/ rather than /u/ on the basis of mö- in
WOJ mötöpör- is doubtful, because the first element in a verbal compound
in Old Japanese appears in its infinitive form, and not the stem form. Thus
*mïtöpör- < *mö/ü-î-töpör- should have been expected, not mötöpor-. Since
neither WOJ mï- and mötöpör- is attested in other branches of Japonic,
they could be loanwords from Korean, but the lack of internal Japonic
evidence and the semantic difference favor rejecting this etymology.
(269) (R) MK mùlùl- ‘ripens and gets soft’ ~ OJ moye-/moyï- ‘sprouts,
buds’ < PJK *mölör-. Whitman comments: “Although most often attested
236
Proto-Ryukyuan has clearly *medu ‘water’, amply supported by attestations throughout
the Ryukyus, e.g., Koniya mït, Iejima midzi, Psara, Hateruma midzï (Hirayama 1966: 343).
237
More exactly, MK mùlù-/mùlùl-, a verb belonging to accent Class 8 (Ramsey 1991: 236).
238
This comparison is also found in Martin (1966), #183.
Lexical Comparisons———199
239
I have added the volume number.
240
Martin indeed introduces comparison with MdJ moro- ‘fragile’ (Martin 1966, #207), but
he does not mention that the word is attested in Old Japanese. As a matter of fact, it is likely
to be well attested only starting from Middle Japanese (KKJ 1969: 878), since the only Old
Japanese attestation in MYS V: 902 is not in phonetic script.
241
Whitman’s Late Middle Korean is an Early Modern Korean form.
200———Koreo-Japonica
242
In addition, MK mùsés appears to be a rather late form from the sixteenth century, while
MK mùsúk and mùsúm ‘what’ are attested earlier, in the fifteenth century (LCT 1987: 339;
Nam 1997: 599-600).
Lexical Comparisons———201
(275) (R) MK :mil- ‘pushes it, shoves it, tide rises’ ~ OJ mît- ‘tide,
moon is full’ < PJK *mitür- (Whitman 1985: 239). There are two problems
with this comparison. First, MK :mil- is clearly from PK *mìlú-, but not
PK *mìtú- (with a leniting /-t-/), so there is an irregular correspondence of
MK /-l-/ < PK *-r- to OJ /-t-/. Second, to the best of my knowledge,
MK :mil- means only ‘to push, to shove, to put off, to delay’ (LCT 1987:
347; Nam 1997: 616). Certainly, there is MK :ilmúl ‘tide’, attested as early
as (YP 67, 69), but this can easily be analyzed as :mil-múl ‘pushing water’.
Omodaka et al. note that there are many cases when OJ mît- ‘to be full’
refers to a tide or to the moon, but it is apparent from the examples they
cite that, at least in Western Old Japanese, 243 its usage is not limited to
these two cases (JDB 1967: 707). Thus, even the semantic side of the
comparison appears forced. The phonetic irregularity and the semantic
differences seem to be sufficient to reject this comparison.
(276) (R) MK mìlù ‘dragon’ ~ OJ mï ‘serpent’ (Whitman 1985: 239-
240). Whitman adds: “The vowel correspondence is at first glance irregular.
I have included this comparison because it may cast further light on the
sources of OJ /ï/. We would expect something like MK *muli; note that the
Aen kakpi (1819) gives mili, probably from milu + -i > miluy > mili. This
derivation suggests a parallel (although historically unrelated) source for
OJ mï: medial *r loss from PJK *mirö would give *myö > pre-OJ *mö >
*mö + -i (nominative) > mï. Note that in contrast to OJ pëmî, mï refers to
mythical serpents and the snake in the twelve-animal cycle. OJ mïtuti
‘serpent spirit’ is glossed as 蛟 ‘dragon’, 244 龍名 ‘name of the dragon’ in
the Shinsen jikyō’” (Whitman 1985: 239-240). There are several problems
with this comparison. First, the vowel correspondence is indeed irregular,
and suggesting another unique hypothetic development for OJ /ï/, which
occurs only in this case does not help, but rather further diminishes the
credibility of the comparison. Second, MJ mituti ‘water dragon’ is not
attested phonetically in Old Japanese, and the suggestion that it is a
compound, consisting of mï ‘snake’ + -tu genitive-locative + ti ‘spirit’ is
just a kokugogaku (traditional Japanese philology) etymology provided in
JDB 1967: 706. 245 Thus, we cannot ascertain that the first syllable of this
word is /mï/, and, consequently that MJ mituti ‘water dragon’ has any
connection with OJ mï. Third, if we put aside the alleged connection with
MJ mituti, the only usage attested for WOJ mï is ‘snake’ in the twelve-year
animal cycle. It is also the only usage found in Middle Japanese (KKJ
1969: 820). I see no philological basis for assigning the meaning ‘serpent’
to this word. Although the comparison of a ‘dragon’ with a ‘snake’ is not
impossible, the very fact that WOJ mï is used only as an animal cycle word,
suggests that it means just ‘snake’, and not ‘dragon’, because the dragon is
243
Within the Eastern Old Japanese corpus, mit- is attested only in MYS (XIV: 3366, 3549).
The last of these two poems does not include any typical Eastern Old Japanese features.
244
Actually, ‘sea serpent’ or ‘water dragon’.
245
Another etymology suggests mî- ‘water’ as the first element. Although this also has
problems, it is preferable because of the meaning ‘water dragon’, and also because WOJ -tu
indicates belonging to some location (see above in the chapter on morphology).
202———Koreo-Japonica
already present in the animal cycle list. Finally, the comparison again
depends on the assumption of *-r- loss in Old Japanese, which in this case
cannot be verified independently. Therefore, I reject this etymology.
(277) (L) MK mìs, mìt, K mich ‘and, with, also’ < mich- ‘reaches, is
equal to’ ~ OJ mîta~muta ‘and, with’ (noun preceded by noun in the
genitive) < PJK *mito (Whitman 1985: 240). I disagree with Whitman’s
derivation of MK mìs 246 ‘with, and, also’ from MK mìch- ‘to reach’; a bare
verbal root is unlikely to be grammaticalized. Therefore, I will deal only
with MK mìs. There are problems on the Japonic side of the etymology as
well, as only muta occurs in Western Old Japanese (JDB 1967: 726), while
mita is attested once, and only once, in Eastern Old Japanese (MYS XX:
4394). In addition, this hapax legomenon is not without its own
philological problems, since a number of manuscripts have mini instead of
mita (JDB 1967: 703-704). The prevailing point of view among Japanese
philologists is that mini is a mistake for mita, and that mita should be taken
as the Eastern Old Japanese form of WOJ muta (Takagi et al. 1962: 434;
JDB 1967: 703-704; Mizushima 1974: 216; Mizushima 2003: 628-629;
Nakanishi 1984: 1461; Kojima et al. 1975: 404; Omodaka 1974.20: 127;
Satake et al. 2003: 424). I will accept this point of view, since mini does
not make any sense in the context of the poem:
yumî-nö mîta sa-ne ka watar-am-u naNka-kë könö yô-wo
bow-GEN with PREF-sleep PT cross-TENT-ATTR long-ATTR this night-
ACC
Will [I] pass this long night with [my] bow? (MYS XX: 4394)
246
Dictionaries provide different accentuation: mís (Nam 1997: 618), mìs (LCT 1987: 348).
I am unable to verify which one is wrong, because I do not have access to the texts. The
form mit is attested only in Early Modern Korean (Nam 1997: 615; LCT 1987: 347).
247
The correct accentuation is with L pitch: mìth (LCT 1987: 349; Nam 1997: 615).
Lexical Comparisons———203
3.2.12 *n-
(279) (R) MK -n/-ún/-ón (past/perfective attributive suffix) ~ OJ -n
(perfective suffix) < PJK *-n (Whitman 1985: 240). This comparison was
discussed above in the section on verbal morphology (2.3.2.9) and rejected.
(280) (R) MK ná, first person pronoun ~ OJ na, second person pronoun
< PJK *na/*ne. Whitman adds: “OJ na occurs as a second person pronoun,
although it is widely hypothesized that it originated as a first person
pronoun. The Old Japanese pronoun is a perfect comparison in sound and
meaning to MK né (second person pronoun). Noteworthy in this regard are
the following facts: (1) the Middle Korean first and second person pronoun
are front/back vocalic alternants of each other; (2) J pronouns have
frequently undergone the shift from first person/reflexive to (intimate)
second person: thus onöre (first person pronoun, ‘self’) => second person
(derogatory)” (1985: 240). This comparison presents a number of
significant problems. First, MK nè ‘thou’ as a comparison with OJ na ‘id’.
is found again in (298) below, this time with a L accent. 248 This seemingly
goes along with Whitman’s line of argumentation, presented above, but the
line itself is faulty, as the reader will shortly see below. Second, I am not
aware of any ‘wide hypothesizing’ that OJ na ‘thou’ originated from OJ na
‘I’ outside the kokugogaku tradition, e.g., JDB 1967: 512. It is quite clear
that OJ na ‘I’ (not attested anywhere else in Japonic and short-lived even
in Old Japanese) is a straightforward loan from Korean (see the brief
discussion in the pronouns section of the morphology chapter above and a
more detailed discussion in Vovin [2005a: 245-246]). Third, Whitman’s
argument that OJ onö-/onöre ‘self’ was an exclusive first person reflexive
pronoun that shifted to being a second person intimate/derogatory pronoun
goes against the textual evidence. As the following examples clearly
demonstrate, WOJ onö-/onöre is clearly just a reflexive pronoun, not
limited to the first person: 249
248
Whitman does mention that the accent of MK nè ‘thou’ is problematic (1985: 242, #298).
Due to the extremely irregular variations of accent in personal pronouns (Yi Swungnyeng
1961: 220-221; Kim Wancin 1973: 61-66), I believe that it is not just problematic, but
almost impossible to reconstruct.
249
For more examples, also including Eastern Old Japanese, see Vovin (2005a: 266-269).
204———Koreo-Japonica
250
The traditional explanation for this OJ -na is that it is a locative case marker. However, a
comparison with the examples below clearly demonstrates that it is not.
251
The uncontracted spelling asa-na asa-na is attested in Middle Japanese poetry, e.g., see
KKW 513.
252
If -na were a locative case marker, as tradition has it, it is incomprehensible why it
would have another locative case marker -ni after it, as in yupu-na-ni ‘in the evenings’. This
example proves that -na is not a locative case marker.
Lexical Comparisons———205
I believe that this OJ -na is a plural marker. See Vovin (2005a: 102-107)
for a more detailed discussion and more examples. Thus, I reject this
etymology.
(282) (R) MK ná-254 ‘becomes, comes out, is born’ ~ OJ nar- ‘id’. 255 <
PJK *na-. This etymology faces two problems. The first is semantic: MK
ná- does not mean ‘to become’, it is simply ‘to exit, to go/come out, to be
born’ and OJ nar- does not mean ‘to go/come out’ or ‘to be born’, it just
means ‘to become’. Certainly, various speculative connections between
these two verbs can be proposed (Martin 1966: 226), but presenting them
as verbs with identical semantics means adjusting their actual meanings to
make the comparison work. The second problem is morphological: OJ -r-
in nar- does not correspond to anything at all in MK ná-, and this calls for
an explanation, since there are plenty of Middle Korean verbs that end in -l.
However, no cogent explanation for this fact is provided, and it does not
seem that one is even remotely possible. Given these problems, it is
necessary to reject this etymology.
(283) (R) MK nàh- ‘produces it, gives birth to it’ ~ OJ nas- ‘id’.
Whitman remarks: “Both MK and OJ verbs are original causative
derivations from PJK *na- ‘become, come into being’ (282)” (1985: 241).
First, MK -h- < *-k- does not correspond regularly to OJ -s-. Second, OJ
-s- in na-s- is clearly a causative marker, while MK -h- belongs to the root.
This is another case of adjusting the meaning to make the comparison
work: OJ nas- primarily means ‘to make, to make something to be
something else’, and the meaning ‘to give birth’ is clearly secondary (JDB
1967: 512). It is also somewhat speculative, because it is not attested
phonetically in Old Japanese or in any other variety of Japonic. Therefore,
I reject this etymology.
(284) (R) MK ánh ‘inside’ ~ OJ naka LH ‘id’. < PJK *na:ka (Whitman
1985: 241). This etymology requires a metathesis either in Korean or
253
More evidence against -na as a locative case marker comes from this and the next
example. To the best of my knowledge, there are no cases of reduplication in Old Japanese
that would have a locative case marker on both members of a reduplicated form.
254
MK na- ‘to go out’ belongs to accent class 3, where all verbs exhibit extremely irregular
accentuation. Determining MK pitch as H may be, therefore, premature.
255
This comparison is also found in Martin (1966), #11.
206———Koreo-Japonica
Japonic, but neither can be proven internally. In addition, there are three
examples in Western Old Japanese, where na occurs alone with the
meaning ‘inside’ (JDB 1967: 512). These suggest that OJ naka is a
compound consisting of na ‘inside’ + -ka ‘place’. Since -ka ‘place’ is well
attested in other compounds, such as sum-î-ka ‘place of living’, umî-N-ka
‘sea place’, oku-ka ‘deep place, place in the back’, the internal etymology
appears to be preferable to a speculative external explanation that involves
metathesis. Therefore, I reject this etymology.
(285) (R) MK nàlhwó- ‘slow, gradual, gentle’ ~ OJ naNkï- ‘quiets down,
still’, naNkô (uninflected adjective) ‘soft, gentle’, naNku(si) HL ‘peaceful,
placid’ < PJK *nargu- (Whitman 1985: 241). The first minor problem with
this etymology is in the semantics: as far as I can tell, MK nàlhwó- means
just ‘to be slow, to be late’ (LCT 1987: 137; Nam 1997: 267), while the
basic meaning of WOJ naNkï- is ‘to become quiet/tranquil’ (JDB 1967:
520). Second, although EOJ naNkoya ‘quiet’ is attested once in the Eastern
Old Japanese corpus (MYS XIV: 3499), there are no traces of this word in
Ryukyuan. Third, and most significantly, MK nàlhwó- < PK *nalokwo-,
because MK -h- reflects PK *-k- in intervocalic position. This creates a
significant problem for Whitman’s claim that MK -lC- corresponds to Old
Japanese ‘voiced’, i.e., prenasalized voiced obstruents (Whitman 1985:
183). Cf. also Whitman’s other comparisons above, where MK -lh-
corresponds as well to OJ -Nt- (15) or to OJ -s- (94). Therefore, although
the distribution could speak for an early loan from Korean into Japanese,
the problems in the regularity of the correspondences as well as in the
semantics lead me to reject this etymology.
(286) (R) MK nàmwò ~ nàmk- (< *nàmwòk) ‘tree’ ~ MJ 256 nagi ‘sacred
tree’ (Whitman 1985: 241). MJ and MdJ nagi is an evergreen tree of the
cypress type with leaves resembling bamboo. It was believed to have the
ability to divert calamities and the influences of evil forces, and this fact,
together with the limited attestation of the word in Japonic (only Central
Japanese), invites other explanations instead of hypotheses that the name
of this tree was directly inherited from a Koreo-Japonic proto-language, or
even that any Korean tree became ‘sacred’ on Japanese soil. The lack of
attestation in Old Japanese is particularly telling, and I believe that the
word has rather straightforward internal etymology: MJ nagi < *na-n[ö]-kï,
where the last syllable represents a fusion of genitive case marker -nö and
the word ki ‘tree’ (WOJ kï). The first syllable is the MJ na ‘ceremony for
expelling demons’ < MC *nan (儺). Therefore, I reject this etymology.
(287) (R) MK náp ‘lead’ ~ OJ namari LHL ‘id’. Whitman mentions
that this is originally a loan from Middle Chinese, but does not indicate the
source. He also refers to Koguryo, again without providing a source
(Whitman 1985: 241). The Chinese origin for the word for ‘lead’ in either
Korean or Japanese is problematic, since Mandarin qian1 does not
regularly reflect EMC *yen (鉛) ‘lead’, and neither could possibly be the
source for either MK náp or OJ namari ‘lead’. Pseudo-Koguryo *namur
256
Whitman has MK instead of MJ but this is probably a typographical error, as MK (=
Middle Korean) compared with MK (= Middle Korean) does not make any sense here.
Lexical Comparisons———207
(乃勿) ‘lead’ does indeed resemble OJ namari, but it does not provide a
connection to MK náp ‘id’. The correspondence of MK -p- to OJ -m- is
problematic; in addition, the remaining segment -ari in OJ namari is left
unexplained. I reject this etymology as a chance similarity.
(288) (R) MK nàsk- ~ nàksk- ‘fishes’, náks ‘fishing’ ~ OJ na ‘fish (for
food)’. Whitman notes that “the MK root originates as a compound,
possibly from *na + tik- ‘catches with hook or spear’” (Whitman 1985:
241). There are several problems with this comparison. First, there is no
internal Korean evidence to justify the development *tik- > *sik- > *sk-
that is needed for this etymology. Second, it seems that MK nàsk- is a
simplification of MK nàksk-, since besides its appearance in the first
edition of the Twusi enhay, it occurs only in later texts (LCT 1987: 139;
Nam 1997: 272). The Middle Korean verb nàksk- is also supported by the
nominal form nàks ‘fishing’. MK nàks ‘fishing’ looks like a nominalized
form in -s from an unattested verb *nak-, but this still leaves the final *-k
in *nak- unexplained. Third, and most significant, OJ na does not mean
exclusively ‘fish’. This word refers to vegetables as well (JDB 1967: 511),
and the archetype meaning seems to be ‘fresh food used as a side dish’.257
As a good illustration of this point, note the plural marker -na written with
both 魚 ‘fish’ and 菜 ‘vegetable’ signs in the following example:
伊勢乃白水郎之朝魚夕菜尓潜
ISE-nö AMA-NÖ ASA-na YUPU-na-ni KANTUK-U
Ise-GEN fisherman-GEN morning-PLUR evening-PLUR-LOC dive-FIN
Fishermen of Ise dive [into the sea] in the mornings and in the evenings
(MYS XI: 2798)
I reject this etymology on the basis of its semantic, morphological, and
phonetic problems.
(289) (R) MK :nayh ‘river’ ~ OJ na- ‘water’ in namî ‘wave’, naNta
‘open sea, difficult crossing’, naNtuk- ‘be soaked in water, get wet’ < na-
+ tuk- ‘touch’ < PJK *na-. Whitman adds that ‘OJ namî ‘wave’ is often
assumed to be a compound of na + mî ‘water’ (Whitman 1985: 241). I
cannot really understand how the compounding of *na ‘water’ and mî
‘water’ is going to produce ‘wave’, and -Nta part in OJ naNta ‘open sea’ is
left unexplained altogether. I consider these two etymologies to be
teleological. The existence of OJ *na- ‘water’ cannot be completely ruled
out due to OJ naNtuk- ‘be soaked in water.’ This is likely to go back to
*na-ni tuk-, which allows us to segment *na ‘water’ on the basis of
structural analysis, although it remains somewhat speculative. However,
the comparison still remains unlikely due to the problem on the Korean
side: MK :nayh ‘river’ certainly goes back to PK *narih, as confirmed by
OK NAli (汀理, 川理)‘river’. Cf. the following examples:
257
Cf. MdJ sakana ‘fish’, which is historically a compound consisting of saka- ‘rice wine’
+ na ‘fish or vegetables used as a side dish for drinking’.
208———Koreo-Japonica
This leaves the *-rih in PK *narih unaccounted for. Even if one accepts
Whitman’s *-r- loss law, the regularly corresponding word in Old Japanese
should be *ne < *nai, not *na. Therefore, I reject this etymology.
(290) (R) MK nòlí- ‘goes down’ ~ OJ ne- ‘lies down, sleeps’ < PJK
*nor- (Whitman 1985: 241). This etymology depends on Whitman’s *-r-
loss law to explain OJ ne- as pre-PJ *nari-, but in addition to the less than
perfect semantics (OJ ne- predominantly refers to sleeping or to a couple
sleeping together [JDB 1967: 551] rather than to the simple fact of lying
down, which is normally referred to by the Old Japanese verb pus-), it
appears that the root of the Old Japanese verb is just ne-. This leaves the
-li- segment in the suggested Middle Korean cognate unexplained, unless
one accepts the speculative *-r- loss. I reject this etymology on
morphological and semantic grounds.
(291) (R) MK nòlk- ~ nùlk- ‘old’ 259 ~ OJ naNka- ‘long’ < PJK *norg-.
Whitman remarks that OJ naNka- refers to length in both time and space
(1985: 241). In addition to the problematic semantics, the major problem
with this example is the lack of regularity in the correspondences:
Whitman claims elsewhere that OJ -n- corresponds to MK -lk-, and that
both are regular reflexes of a Proto-Japanese-Korean cluster *-lg- 260 (1985:
183); cf. examples (16), (238), and (254) above. In addition, in one more
case he presents an example where MK -lk- corresponds to OJ -k- (120).
Since the conditioning of these split correspondences is not explained, I
consider them all irregular. Finally, since the peculiar ablaut in the Middle
Korean forms is also left without explanation, it makes the correspon-
dences in the first syllable at least somewhat questionable. Therefore, I
reject this etymology.
(292) (R) MK nóm ‘person, other’ ~ OJ na F ‘name, person, one’ < PJK
*nom (Whitman 1985: 241). There are three problems with this
comparison, two on the Japonic side and one on the Korean. First, I believe
that the interpretation of MJ na 1.2 as a monosyllabic accent class
258
The image of Hwarang Kipha is represented by the reflection of the moon in the water.
259
MK nòlk- ‘old’ refers to objects, while MK nùlk- ‘old’ refers to human age.
260
Here, the reconstruction presented is PJK *-rg- rather than *-lg-. However, it appears
that Whitman has no other examples for PJK *-rg-.
Lexical Comparisons———209
261
More precisely, ‘greens, herbs’.
210———Koreo-Japonica
262
See the discussion about the lack of internal Japonic evidence for *-r- loss in similar
cases analyzed in (5), (39), (56), (104), (106), (119), (121), (155), (161), (236), etc. above.
Lexical Comparisons———211
Chart 32:
‘Three’ and ‘four’ in Middle Korean
Gloss MK free form MK bound forms
‘three’ :seyh :se-, :sek-, :sey-
‘four’ :neyh :ne-, :nek-
263
I suspect that Whitman uncritically accepted the incorrect glossing of MK nwòlós as
MdK nolus in LCT (1987: 155). Cf. the correct glossing as MdK noli ‘play’, cangnan
‘game’ in Nam (1997: 299).
264
This comparison is also found in Martin (1966), #281.
265
This comparison is also found in Martin (1966), #261.
212———Koreo-Japonica
Chart 33:
‘Four’ and ‘stop in’ in Middle Korean and Old Japanese
gloss MK OJ PJK
‘four’ :neyh yö *nye
‘stop in’ nyé yör *nye
nyèh- ‘to put inside’ does not belong to the root of the verb. Therefore, I
reject this etymology.
(303) (R) MK nyèkh ‘area around, vicinity’ ~ OJ yökö HH ‘side,
vicinity’ < PJK *nyeke (Whitman 1985: 242). There are several problems
with this etymology. The least serious one is with its semantics. I believe
that glossing OJ yökö ‘side, horizontal’ as ‘vicinity’ is not correct. Omoda-
ka et al. also list another meaning ‘wrong direction, abnormal, unjust,
contra-’ (JDB 1967: 793), but this most likely derives from a different
word, homophonous with yökö ‘side’. Comparison of ‘side’ with ‘vicinity’
is not impossible, but it is scarcely convincing. But the phonetic problems
are much more serious: MK nyèkh, which has L pitch rare for monosylla-
bic nominal stems, should probably go back either to PK *nyènkúkú or PK
*nyèkúkú, depending on whether final MK -kh originated from *-nkuku or
*-kuku. The first option rules out the comparison in a genetic sense
altogether, since MK -k- < PK *-nk- cannot correspond to OJ -k-. The
second option involving PK *nyèkúkú is more plausible for comparison
with OJ yökö ‘side’. Given the fact that the word is attested in Southern
Ryukyuan ― Yaeyama yuku (Miyara 1981: 347), Psara yuku (Shimoji
1979: 232), Higashi Nakasone, Yonaha, Tonoshiro yuku, Hateruma yugu
(Uchima and Arakaki 2000: 462) ― it could be treated as a cognate, but if
one agrees with my rejection of the only two other etymologies above
involving a correspondence of MK ny- to OJ y-, this comparison also
becomes questionable. Therefore, I reject this etymology.
(304) (R) MK :nyey ‘long ago, olden times’ ~ OJ inisi- ‘id’. Whitman
remarks that “both MK and OJ nouns are deverbal nominalizations of
*inye” (1985: 242), but this *inye- is nowhere to be found in his lists. It is
possibly a typographical error for PJK *ine-, discussed in (305). Even so,
there are many problems with this comparison. First, to the best of my
knowledge, there is a little inaccuracy: OJ inisi- ‘olden times’ is a ghost.
The word is really WOJ inisipê (JDB 1967: 88), which has a transparent
internal etymology: in- ‘go away’ + -i-, infinitive + -si, past attributive +
pye ‘side’. In addition, there is also WOJ inisi-kata ‘past’ (JDB 1967: 88).
Both words are certainly derived from OJ in- ‘to go away, to depart‘, but
they are not nominalizations; at best they might be compounds. Second,
and much more serious, is that this time Whitman claims that MK /ny/
corresponds to OJ /n/ and not OJ /y/, as in (301-303). Taking into account
the proposed correspondence of MK /n/ to OJ /y/ in (300) and (308), we
arrive at three different possibilities:
(1) MK n : OJ y
(2) MK ny : OJ y
(3) MK ny : OJ n
this meaning, and I have grave doubts that it even means ‘makes it into’. I
believe the problem can be solved if we ignore the modern Korean glosses
in the dictionaries and turn again to the texts. Yu Changton glossed the
word as MdK chita (LCT 1987: 166), but there are many homonymous
verbs chita in modern Korean (Martin et al. 1967: 1654-1655). As far as I
can tell, none of them mean ‘makes it into’. Nam Kwangwu glossed the
word as MdK nulita, nulettulita ‘to hang, to let hang down’ (Nam 1997:
320). Look at some examples from actual Middle Korean texts:
KUM nwoh-olwo kilh-ul nuli-kwo
gold rope-INSTR road-ACC build-GER
constructing a road by a golden rope (Sekpo IX: 10b-11a)
This first example may give the impression that Whitman’s definition is
right, but let us look at another one:
This example certainly agrees with the definition provided by Nam 1997:
320. It is further supported by its Chinese equivalent, 黄金爲縄以界道側
‘making a rope of gold in order to delineate the sides of the road’, also
found in Pep III: 59a. A very similar example is also found in a different
part of the same text:
hhwang-kum-olwo nwo moyngkol-a ku kyeth-uy nuli-kwo
yellow-metal-INSTR rope make-INF that side-LOC hang-GER
making a rope of gold and hanging [it] on that side (Pep II: 32) 268
with two different homonymous verbs here, one being ‘to construct’, and
another ‘to hang something in order to mark a boundary’, but the more
likely solution is that the archetype meaning is ‘to put or hang something
down in order to mark the boundary’. In light of this newly established
meaning, the comparison with OJ nör-, ni- ‘to resemble’ has to be rejected.
(308) (R) MK :nwuy ‘world, generation’ ~ OJ yö ‘id’. < PJK *nyö
(Whitman 1985: 242). This is the second example in which Whitman
claims that MK n- corresponds to OJ y-. The only other one was discussed
and rejected in (300) above. An additional discussion of how this ‘corres-
pondence’ is irregular is presented in (304) above. I am afraid that the
meaning of MK :nwuy is edited to make it look more like Old Japanese: it
certainly does not mean ‘generation’. The basic meaning is ‘world’, al-
though there is also a definition ‘time’. With the meaning ‘time’ the word
is predominantly attested in Early Modern Korean texts, but not in Middle
Korean texts (LCT 1987: 165; Nam 1997: 317). A much more serious
problem for this comparison is that MK :nwuy has R pitch which points to
its disyllabic origin: PK *nwuCi LH (cf. a similar discussion in [304]
above). We are extremely fortunate in this case, because the word is attes-
ted in mixed semantographic-phonographic writing in Old Korean as 世理
/NWUli/ (Hyangka XIII: 8). Thus, we can establish that the lost syllable on
the right was -li, which does not correspond to anything in OJ yö, and no
internal Korean evidence would allow us to explain it away as a suffix.
Finally, according to Whitman’s vocalic correspondences, MK /wu/ does
not correspond to OJ /ö/, as OJ /u/ is needed instead (Whitman 1985: 129).
Since this etymology presents numerous irregularities, it has to be rejected.
(309) (R) MK ní ‘tooth’ ~ OJ ki ‘fang’ < PJK *gi (Whitman 1985: 242).
This etymology is apparently misplaced in Whitman’s list. It has to appear
with the etymologies (177-180), all rejected, that involve the
reconstruction of PJK *g- on the basis of the ‘correspondence’ of MK n- to
OJ k-. For a detailed critique of this alleged correspondence refer to Martin
(1991: 273) and Vovin (1993b: 339-340). Although OJ ki ‘fang’ is not
attested phonetically in Western Old Japanese (the first phonetic attestation
is MJ ki and Middle Japanese compound kiba ‘fang’ 269 [JDB 1967: 237]),
Martin reconstructs PJ *kuCi on the basis of palatalization in Shuri
ciiba, 270 lack of aspiration in Kusigwa Kwiiba, and Yaeyama gïï-baa (1987:
450). Therefore, there is no regular correspondence between the Middle
Korean and Old Japanese vowels, so the etymology can be rejected.
(310) (R) MK ní- ‘goes’ ~ OJ in- ‘id’. < PJK *ni- (Whitman 1985: 242).
Whitman claimed earlier that OJ in- (presented this time as inV-) is related
to MK :nyey- ‘to go’, see (304) and (305) above. Obviously, OJ in- cannot
be related to both MK :nyey- ‘to go’ and MK ní- ‘to go’, unless one
manages to demonstrate that these two words in Middle Korean are
derived from the same root. However, even in this case, the number of
etymologies will be reduced by one. Earlier, I rejected the comparison
between MK :nyey- ‘to go’ and OJ in-, but for the sake of argument let me
269
MJ kiba ‘fang’ has a transparent internal etymology: *kï-N-pa ‘fang-DV(ATTR)-tooth’.
270
PJ *köCi > Shuri kii, without palatalization.
Lexical Comparisons———217
expected and very well documented change in the history of Korean, while
the opposite change did not take place, so MK nìlò- must be a more archaic
variant. This creates a problem for Whitman’s vocalic correspondences,
because MK /o/ does not correspond to PJ *ö if we reconstruct Proto-
Japonic as *nörö-. On the other hand, if we reconstruct PJ *nör-, we face a
morphological problem: as the variants nìl- ~ nìlG- indicate, the Proto-
Korean form was probably *nìlòk-, making PK *-ok an unaccounted-for
segment. Therefore, due to these various problems, I reject this comparison.
Among the thirty-two etymologies representing Proto-Japanese-Korean
initial *n- (279-312),271 I was able to find one possible cognate and one
loanword; the remaining etymologies were rejected. The almost complete
lack of good Koreo-Japonic etymologies reflecting PJK *n- speaks
strongly against a genetic relationship.
3.2.13 *y-
(313) (L) MK yélh ‘ten‘, yèléh ‘a large number, many’ ~ OJ yöröNtu
‘id., ten thousand’ 272 < PJK *yere(l). Whitman adds: “Final -Ntu in the OJ
form is probably the genitive suffix -tu generally attached to numerals used
as substantives” (Whitman 1985: 243). There is one major problem with
this comparison. MK yélh ‘ten’ and yèléh ‘a large number, many’ are not
etymologically related. In the Ceycwuto dialect, which still keeps reflexes
of PK *ye and *yo distinct, we find SC yora 273 and NC yorai ‘a large
number, many’, but both SC and NC yel ‘ten’ (Kim et al. 1995: 95, 173).
Thus, we have to reconstruct PK *yora or *yara ‘a large number, many’.
PK *yora/*yara cannot be a cognate of WOJ yöröNtu, because PK *o and
*a do not correspond regularly to OJ /ö/, according to Whitman’s vocalic
correspondences (Whitman 1985: 129). This leaves only MK yélh as a
candidate for a possible genetic cognate, but the comparison of ‘ten’ with
‘great number’ is semantically weak. The final -Ntu in WOJ yöröNtu
cannot be equated with the genitive-locative suffix -tu for three reasons: (1)
-tu attached to numerals used as substantives is not really a genitive, but a
classifier; (2) it is used only with the lower numerals 1-9; and (3) -Ntu
includes a voiced prenasalized consonant /Nt/, while both genitive -tu and
classifier -tu exhibit voiceless /t/. I believe that this -Ntu is the collective
suffix -Ntu found also in OJ mî-Ntu ‘water’. Since there are no cognates of
WOJ yöröNtu in Ryukyuan and Eastern Old Japanese, distribution strongly
suggests that it is a loan from some Old Korean dialect where PK *yo/*ya
> ye, as in Middle Korean. The collective suffix -Ntu must have been
added after the borrowing took place.
(314) (L) MK :yel- ‘ties it together, weaves it’ ~ OJ yör- ‘braids it,
twists it, twines it together’ < PJK *yel- (Whitman 1985: 243). The
problem with this seemingly impeccable Old Japanese candidate for a
cognate is that it has limited distribution: it is not attested in Eastern Old
271
As indicated earlier, etymology (309) is misplaced, and is not counted here.
272
The same etymology is found in Martin (1987: 577).
273
There is also a Southern Ceycwuto doublet form yele (Kim Cwunghoy et al. 1995: 173),
but since it is isolated in Southern Ceycwuto, it is probably a loan from Modern Korean.
Lexical Comparisons———219
274
In spite of the fact that both adjectives belong to Accent Class B, there are two
formidable problems that make their common etymological origin highly unlikely. First,
there is a phonetic problem: we would expect OJ *yura-, not yuru-, in order to relate it to
OJ yôwa- < PJ *yurawa-: the vowels in the second syllables do not match. Second, we
would need to justify the morphological segmentation of *yurawa as *yura-wa-. This seems
to be an impossible task since, to the best of my knowledge, there is no internal Japonic
justification for the much needed suffix *-wa-.
275
The only manuscript of Shin Kyengcwun’s work to survive the twentieth-century
hostilities on the Korean Peninsula. I quote it on the basis of a 1938 edition by Cosen e
hakhoy, reprinted in the Wenpon kwuke kwukmunhak chonglim series (1985, vol. 13).
220———Koreo-Japonica
difficult problem that merits its own investigation. I try to offer a solution
here. Let us compare Middle Korean digit numerals with its tens:
Chart 34:
Middle Korean numerals
MK digits MK tens
1. hònáh < *hotan 10. yélh < *yel[u]h
2. :twulh < *twupulh 276 20. súmúl
3. :seyh < *seki 277 30. syèlhún
4. :neyh < *neki 278 40. màzón (cf. MdK mahun) < *mason
5. tàsós 50. :swuyn
6. yèsús < *yonsus 279 60. yè:sywuyn < *yonsywuyn
7. nìlkwúp 70. nìlhún
8. yètúlp < *yon/ltulp 80. yètún < *yon/lton
9. àhwóp 90. àhón
The derivation of the tens from digits may seem quite idiosyncratic, but
I believe we can see a certain pattern. First, with the exceptions of 1~10
and 2~20, which clearly represent unrelated roots, and 5~50, which is also
likely to involve unrelated roots, the teens are derived from the shortened
forms of digits. Second, we can see that the numerals 30, 40, 70, 80, and
90 end in -zon > *son, -hun, -on, or -un. By a logical typological approach
to numerical systems, we are forced to conclude that all these variants go
back to the same archetype with the meaning ‘ten’, although apparently
have no connection with MK yélh ‘ten’. I believe that the phonetic shape
of this archetype can be reconstructed conditionally as *-son 280 ‘ten’ and I
will try to prove this hypothesis below.
First, WOJ -sô ‘ten’, found only within the tens, is a likely loan from
some variety of Old Korean (Vovin 2005a: 367). Therefore, it confirms the
initial consonant as /s/. Second, we should notice that the numerals :swuyn
‘50’ and yè:sywuyn ’60’, which were not listed above, also end in -n like
other teens, and that they both have syllables with R pitch that indicates a
disyllabic origin, as MK :twulh ‘two’ < *twupulh has. Thus, it is quite
possible that :swuyn ‘50’ is from something like *swuy-son and yè:sywuyn
‘60’ is from *yonsywuy-son. Third, since the cluster -ls- is extremely rare
in Middle Korean, and the clusters -ts-, -nts-, -lts-, and -hs-, do not exist,
we would expect certain morphophonological changes to occur on the
morphemic boundaries when the shortened forms of digit numeral roots
ending in -l, -t, and -h would be followed by our tentative *-son. Keeping
276
This reconstruction is possible on the basis of EMK twupul, written as 途孛 (MC du-
bwot) in Kyeylim #20.
277
See (222) above for the justification of this reconstruction.
278
See (300) above for the justification of this reconstruction.
279
PK *yonsus with *o is supported by Ceycwuto forms such as SC and NC yoset, although
the isolated SC yeset also exists (Kim Chwunghoy et al. 1995: 94).
280
This is just an approximation. The exact reconstruction of this morpheme cannot be
proposed at the present time due to multiple problems.
Lexical Comparisons———221
3.2.14 *a-
(318) (R) MK a- ‘my’ ~ OJ a (first person pronoun) < PJK *a
(Whitman 1985: 244). Whitman claims that MK a- ‘my’ “appears as the
first member in the following Middle Korean kin terms, all referring to the
speaker’s kin: à-pá:nim ‘father’ (polite), à-pí ‘father, male’ (cf. OJ pî
‘male’ 281), à-zó ‘younger brother’ (cf. OJ se male relative’ 282), à-sóm ‘re-
latives’, à-cómi ‘aunt’, à-càpí ‘uncle’, LMK 283 a-ci ‘wet nurse’. This is
certainly an ingenious and interesting proposal, but there are multiple ob-
stacles against identification of Korean a- in kinship terms with the first
person pronoun. First, Whitman’s claim that these kinship terms all refer to
the kin of the speaker is simply not true. Cf. the following examples, in
which the kinship terms acomi and acoma-nim (polite) ‘aunt’ do not refer
to speaker’s kin:
acomi-lul ceh-osy-a
aunt-ACC fear-HON-INF
[Xuan-zong] feared [his] aunt, and… (YP 99)
acoma-nim-on Ttay.qoy.ttwoM-lul nilu-si-n-i
aunt-HON-TOP Mahâprajâpati-ACC call-HON-ATTR/REAL-NML
[Buddha’s] aunt was called Mahāprajāpati (Sekpo VI: 1a)
281
To the best of my knowledge, there is no textual evidence for OJ pî ‘male’, and
Whitman does not indicate his source. There is OJ pî ‘spiritual power’, found sometimes in
deities’ names (JDB 1967: 603), but it can hardly be equated with ‘male’.
282
OJ se originally meant ‘elder brother’, but it could be used by females to refer to their
husbands or lovers, cf. OJ imô ‘younger sister’, that was used by males to refer to their
spouses or lovers. Modern Korean also offers an interesting parallel in this respect: oppa
‘elder brother (of a woman)’ is used as a term of address to a boyfriend by his girlfriend.
283
This is actually Early Modern Korean.
284
Let me provide the following hypothetical example illustrating why such a methodology
is unacceptable. Let us claim that Russian and Ket (Yeniseian language family, Central
Siberia) are related. Yeniseian has a third person singular possessive prefix d- ‘his’. What
prevents us from segmenting this d- as a possessive prefix in the following Russian kinship
terms all starting with d-: ded ‘grandfather’, diadia ‘uncle’, dever’ ‘brother-in-law
(husband’s brother)’, doch’ ‘daughter’, and ditia ‘child’, representing them as d-ed, d-iadia,
d-ever’, d-och’, and d-itia, and claiming that this d- is the same prefix as found in Ket?
Certainly, there is no internal Russian evidence for such a morphological segmentation.
Lexical Comparisons———223
NA pa aN-tö ka [o]môp-u
you TOP what-DV PT think-ATTR
What do you think? (MYS XIV: 3494)
EOJ aN- ‘what’ cannot be compared to MK ách ‘reason’, and I reject the
etymology.
(320) (R) MK àchí- in àchíet-, àchyét- ‘hate’ < *àchí- + :et- ‘get’ ~ OJ
asi- ‘bad, evil, hateful’ < PJK *aci (Whitman 1985: 244). First, the data
require a minor correction. As far as I can tell, MK àchíet- is a ghost, the
actual form is MK àchíètpù-, a hapax legomenon attested only in Sekpo
XIX: 7a. 285 Therefore, we essentially have to deal with MK àchyét- ‘to
hate, to dislike’, but the basis for Whitman’s internal analysis of this form
as consisting of *àchí- (which does not present itself otherwise) plus :et-
‘to get, to receive’ remains unclear to me. The MK àchyét- form ‘to hate,
to dislike’ is clearly a transitive verb, and its derivation from ‘to get, to
receive’ seems somewhat dubious, since we would expect it rather in the
case of an intransitive verb. Besides, given the fact that MK :et- ‘to get’
has R pitch, the proposed contraction L+H+R > L+H seems phonetically
unnatural as well. Finally, OJ asi- ‘bad’, which belongs to the traditional
-siku class of adjectives, certainly consists of the root a- + petrified suffix
-si- found in other adjectives belonging to the same class. 286 Needless to
say, the basic meaning of a-si- is just ‘bad’, as it is the antonym of yö-
‘good’ (JDB 1967: 20), and neither ‘evil’ nor ‘hateful’ is its primary
meaning. The proposed etymology boils down to a one-phoneme
etymology with dubious semantics: the monophonemic Old Japanese root
a- is compared to MK *àchí-, which is itself segmented ad hoc, and
certainly cannot be segmented any further. Therefore, I reject this
etymology.
(321) (L) MK àchóm ‘morning’ ~ OJ asa LF ‘id’. 287 < PJK *asom.
Whitman notes that he cannot account for the aspiration in the Middle
Korean form (Whitman 1985: 244). The correspondence of MK -ch- to OJ
-s- is indeed irregular. If we look at the distribution of OJ asa ‘morning’ in
Japonic, we can clearly see that while the word is present in both Western
and Eastern Old Japanese, as well as in Middle Japanese, it is not attested
in Ryukyuan, with a single exception: Shidōke ʔasa ‘morning’ from the
island of Kikaijima in the Northern Ryukyus (Hirayama 1966: 284). The
isolated nature of Shidōke ʔasa ‘morning’ and a lack of any attestations in
the Southern Ryukyus strongly suggests that the Shidōke form is a loan
from mainland Japanese. The lack of Ryukyuan attestations indicates that
WOJ and EOJ asa is a loan from Korean. 288
(322) (L) MK ákí, àhóy ‘baby, child’ ~ OJ aNkî (intimate informal
second person pronoun) < PJK *agi (Whitman 1985: 244). First, it is
necessary to note that MK ákí ‘baby, child’ < PK *ánkí and MK àhóy
‘child’ < PK *àkóy cannot come from the same etymon because of
differences in their consonantism, vocalism, and pitch patterns that could
not be easily explained if these words were truly related. Phonetically only
285
The form àchyétpù- is amply attested (LCT 1987: 522; Nam 1997: 1015-1016).
286
Cf. the treatment of this adjectival -si- in (265) above.
287
This comparison is also found in Martin (1966), #144.
288
The native Japonic word for morning is reflected in WOJ tutômëte (MJ tutomete)
‘morning’ and PR *sutomete, which is amply attested in the Southern Ryukyus.
Lexical Comparisons———225
MK ákí ‘baby, child’ < PK *ánkí can correspond regularly to WOJ aNkî,
because WOJ -Nk- and -î do not correspond regularly to MK -h- and -oy,
respectively. It is also important to know that only MK ákí is used as a
term of endearment, ‘baby’ (the same is true of the Modern Korean as
well). For WOJ aNkî Whitman adopts the gloss provided by Omodaka et al.
(JDB 1967: 7), but ignores the etymological commentary that follows,
which claims that WOJ aNkî is essentially a contraction of a-Nka kîmî ‘my
lord’, an explanation which dates back to Yamada Yoshio (1954: 32-33).
Such a contraction would be most unusual from the viewpoint of Western
Old Japanese phonology (Vovin 2005a: 236). There are only two examples
where WOJ aNkî is clearly attested in phonetic writing. One is found in the
following poem from the Kojiki, where the rebellious prince Osikuma-nö
mîkô addresses his commanding general Isapî-nö sukune after they have
been defeated by forces of the empress Jingū:
iNsa aNkî purukuma-Nka ita te op-aNs-u pa nipô-N-töri-nö apumî-nö umî-
ni kaNduk-î se-na wa
hey child Purukuma-POSS painful hand cover-NEG-INF TOP nipo-
DV(ATTR) bird-COMP Apumi-GEN sea-LOC dive-NML do-DES I
Come, baby, if [we are] not to receive heavy wounds from Purukuma, I
wish [that we] dive into the sea of Apumi like nipo birds (KK 38)
After the prince sang this song, both he and his general committed suicide
by drowning. Tsuchihashi notes the parallelism of iNsa aNkî ‘hey, child’ in
this poem with iNsa kô-Ntömö ‘hey, children’ in KK 43, but he believes
that WOJ aNkî is more honorific (Tsuchihashi 1957: 60). However, since
the prince is addressing his commanding general, who is clearly of lower
status than the prince himself (as is also indicated by their respective titles
mîkô and sukune), I cannot see anything ‘honorific’ in this usage.
The second phonetic appearance of WOJ aNkî occurs not in a poem, but
in the Chinese prose of the second volume of the Kojiki. Here the emperor
Ōjin addresses his son Opö-saNsakî-nö mîkötö (the future emperor
Nintoku):
爾天皇詔佐邪岐阿藝自佐至藝五字以音如我所思
er tianhuang zhao SaNzakî aNkî zhi yan (zi 佐 zhi 藝 wu zi yi yin) ru wo suo si
then emperor declare SaNsakî child PT speech (from 佐 to 藝 five characters by
289
sound) like I NML think
Then the emperor deigned to say: ‘SaNsakî, [my] child ([read] five characters
from 佐 to 藝 by their sound), [your] words are like what I thought’ (KJK II:
69b)
289
This is an inserted commentary.
226———Koreo-Japonica
291
It is also necessary to mention that asi (but not a) has a limited distribution in Ryukyuan:
only Shuri ʔasi ‘pig’s leg, leg’ (RGJ 1976: 124) and Nakijin ʔasi (Nakasone 1983: 8) are
attested, but the former is limited to idiomatic expressions, and the latter occurs in the
compound ʔasi’yuucaa ‘four-legged [animal]’. These are clear loans from Japanese.
Consequently, OJ a may not be a Proto-Japonic word.
292
In this article, Bentley convincingly demonstrates that tôru ‘to hold’ and töru ‘to take, to
grab’ were two different verbs in Western Old Japanese, which later merged in one
phonetic form toru.
228———Koreo-Japonica
293
The traditional interpretation of this poem treats tuma as ‘edge (of clothes)’, not as
‘spouse’, cf., e.g., Tsuchihashi 1957: 188. Omodaka et al. follow the same interpretation
(JDB 1967: 32). However, such an interpretation faces two problems: first, it involves
understanding tôr- as ‘to grab’, i.e., ‘to grab the edge [of the clothes]’, which is not correct
(see the preceding footnote). Second, it leaves the prenasalized voiced /Nt/ in tumaNtôri
unexplained. I follow Bentley 1999 in interpreting tôr- as ‘to hold’. Consequently, I analyze
tumaNtôri as tuma-N-tôr-i, a contraction of *tuma n-i tôr-i (spouse DV-INF hold-INF)
‘holding as a spouse’.
294
Cited according to JDB 1967: 32.
295
It must be kept in mind that volume XV of the Man’yōshū does not have a good history
of textual transmission. Various kinds of misspellings are found in this particular volume.
Lexical Comparisons———229
suggested PJK *bör would require MK /u/ and OJ /ö/, while the suggested
PJK *bor would require MK /o/ and either OJ /u/ or /a/ according to
Whitman’s vocalic correspondences (Whitman 1985: 129). The
correspondence of MK Ø- to OJ w- is also irregular. Therefore, I reject this
etymology on the basis of its irregularity and ad hoc morphemic analysis.
(330) (R) MK wúmh ‘cellar, hole’; wùmùk / wòmòk ‘hollow, depressed’
~ OJ oku LL ‘interior’. Whitman notes: “Ryūkyūan (Shuri) uuku confirms
the OJ long vowel from medial *-m- loss. Normally this should occur only
after *u or *o, so we reconstruct PJK *umuko or *umoko” (1985: 245).
There are several problems with this etymology. First, this etymology is
found in the section illustrating PJK *ü- or *ö-. However, Whitman’s PJK
*ü requires a correspondence of MK /wu/ to OJ /u/, and his PJK *ö
requires a correspondence of MK /u/ to OJ /ö/ (Whitman 1985: 129).
Neither is present in this case. Reconstructing PJK *u- hardly helps,
because it should be reflected as MK /wo/ and OJ /u/ (Whitman 1985: 129).
Whichever way we go, we face an irregular correspondence not stipulated
by the proposed rules. Second, it is well known that OJ /ö/ and /u/ do not
combine within the same morpheme; therefore OJ oku can go back only to
pre-OJ *ôku. However, the correspondence of pre-OJ *ô to MK /wu/ is not
regular, either. Third, the loss of *-m- is a speculative proposal, which
cannot be verified on the basis of internal Japonic evidence; see also (136,
185-186, 212, and 293) above. In addition, Shuri uuku just indicates the
Proto-Japonic vowel length (Shimabukuro 2002: 203). Fourth, MK wúmh
is actually an ‘excavated cave’ or ‘underground dwelling‘, as can clearly
be seen from textual examples:
ul > wul “in initial position” (1985: 245), but since he does not indicate
either a character spelling of the word in Old Korean, or an exact reference
to the relevant volume (let alone leaf number) in the Samkwuk saki, it is
impossible to locate the source of his quote. In addition, this etymology
has several problems. First, there is no internal Korean evidence for the
segmentation of MK wùmúl ‘well’ into *wu (not otherwise attested) with
an unknown meaning + múl ‘water’. Second, OJ wi ‘well’ 300 can go back
to three possible forms: pre-OJ *wi, *wuy, 301 or *wöy. The form needed
for this comparison is pre-OJ *wöy, since the others will not work in this
case. However, given the three possible proto-forms, it leaves us with no
more than a one in three chance that this is correct. Even in the case of pre-
OJ *wöy we would still expect MK *u, rather than /wu-/, to preserve the
regularity of the correspondences, in accordance with Whitman’s rules. 302
Fourth, and most important, this etymology demonstrates the same
irregular correspondence as (329) above: MK Ø- : OJ w-, which cannot be
accepted. Fifth, the word for ‘well’ in any given language does not
necessarily have to be derived from the word for ‘water’, cf. English well
vs. water, German Brunnen ‘well’ vs. Wasser ‘water’, French puits ‘well’
vs. eau ‘water’, Russian kolodec ‘well’ vs. voda ‘water’, Mandarin
Chinese jing3 ‘well’ vs. shui3 ‘water’, Manchu šeri ‘well’ vs. muke ‘water’,
Chuvash pusă ‘well’ vs. šiv ‘water’, etc. Such a derivation becomes even
more suspicious in an SOV language like Korean, since the word for
‘water’ supposedly follows the alleged word for ‘well’, rather than the
reverse. Therefore, I reject this etymology.
I have rejected all four etymologies presented by Whitman for PJK *ü-,
*ö- (327, 329-331). Since the phonemes *ü- and *ö- are more uncommon
than *a- discussed above, the lack of cognates might either indicate
another gap speaking against a genetic relationship; or it might just point to
the fact that these phonemes were not present in the proto-language.
300
OJ *wi ‘well’ is not attested per se in phonetic writing in Old Japanese texts, but since
the kungana /wi/ spelled with the character 井 ‘well’ is well represented in various Old
Japanese sources, it leaves no doubt that the word in Old Japanese was the same as MJ wi
‘well’.
301
Some scholars may argue against pre-OJ *wu-i as a possible form, since pre-OJ *wu >
OJ u. However, it is most likely that the monophthongization *ui > ï took place first before
the merger of *î with *ï after *w-, and certainly before the disappearance of initial *w-
before /u/.
302
Initial MK /u-/ is rare. To the best of my knowledge it occurs only in ùph- ‘to recite’ and
ùstùm ‘top’ (LCT 1987: 604; Nam 1997: 1143, 1148-1149). Nevertheless, it needs to be
proven that in all other cases original PK *u- became MK /wu-/, and not some other vowel.
232———Koreo-Japonica
refers just to simple ‘clothing’, chances are these two words are just
coincidentally similar. Therefore, I reject this etymology.
(336) (R) MK wòs, K och ‘lacquer’ ~ OJ urusi HHH ‘id’. < PJK *uros
(Whitman 1985: 245). This etymology has to be rejected, because there is
no internal evidence for *-r- loss in Korean, making the correspondence of
MK /wo/ to OJ /uru/ irregular. It is also inconceivable that a product such
as lacquer would have been known to the Proto-Koreo-Japonic speaking
community several thousand years ago.
(337) (C) MK :woy ‘melon’ ~ OJ uri LH ‘id’. 303 < PJK *uri (Whitman
1985: 245). This etymology can be accepted as a potential cognate, since
the correspondences are regular and the Japonic word is attested not only
in Western Old Japanese but also in Ryukyuan, including South Ryukyuan,
e.g., Taketomi ui, Kurojima urï, Hateruma u:ru, etc. (Miyara 1981: 329). If
it is indeed a cognate, the Proto-Japanese-Korean reconstruction should be
revised as *ori, since in this case OJ u- must be a product of raising *o- >
*u-.
Among the six etymologies presented by Whitman for PJK *o-, *u-
(332-337), I have rejected five and accepted one which can reflect only
PJK *o-. The absence of reliable etymologies for *u- indicates another
significant gap.
3.2.17 *e-
(338) (L) MK è(-) ‘which’ ~ OJ i- in iNtu ‘id’. < *in+tu < PJK *en-
(Whitman 1985: 245). This comparison was discussed above in 2.1.2.3. It
should be treated as a loan because neither MK ènú ‘which’ nor OJ iNtu-
‘wh-’ can be segmented as e- or i- on the basis of the internal evidence.
(339) (R) MK écúl- 304 ‘is dizzy, is disorderly’ ~ OJ oNti- ‘is frightened,
is surprised’; oNtörök- ‘surprise, frighten’; cf. also MJ odor- ‘dances,
cavorts’ < PJK *ejör- (Whitman 1985: 246). In addition to the semantic
differences, there is another problem. MK écúlèp- ~ écùl-hò- ‘be
dizzy/disorderly’ must be an onomatopoetic word by origin, as witnessed
by the Middle Korean form écùl-hò- (no independent verbal stem *écùl- is
attested) and MdK ecil-ecil or eccil-eccil ‘dizzily’. Because any
comparison involving onomatopoeia is methodologically unacceptable, I
reject this etymology.
(340) (L) MK èlí-, LMK 305 elisyek- ‘foolish, stupid’ ~ OJ oröka < orö-
+ -ka (adjectival suffix), orösöka ‘id’. 306 < PJK *er- (Whitman 1985: 246).
There are two problems with this etymology. First, the reconstruction of
PJK *er- simply evades the problem of the non-correspondence of MK -i
to OJ -ö in the second syllable, and the morphological segmentation of MK
èlí- as èl-í and WOJ orö- as or-ö cannot be justified. Second, WOJ oröka is
limited only to Central Japanese, as it does not appear in Eastern Old
303
This comparison is also found in Martin (1966), #140.
304
Only the forms écúlèp- and écùl-hò- ‘be dizzy’ as well as a causative form écùli- ‘to
make dizzy’ are attested (LCT 1987: 549; Nam 1997: 1059).
305
More precisely, Early Modern Korean.
306
This comparison is also found in Martin (1966), #227.
234———Koreo-Japonica
307
The actual accentuation is èlkwùl (LCT 1987: 552; Nam 1997: 1064), not *èlkwúl.
308
The evidence for WOJ aNkî rather than aNkï is oblique at best, so the first part of this
objection may be overruled, but the difference in accentuation remains.
309
Actually, WOJ oyi- ‘to get older’ (Vovin 2009: 420-421).
310
This comparison is also found in Martin (1966), #145.
Lexical Comparisons———235
represent a native Japonic (and unrelated) word. 311 In any case, even if this
word is someday proven to be a cognate, it has little value, as all
comparisons involving words for ‘mother’ or ‘female’ with [m] are suspect.
(344) This number is absent from Whitman’s list.
(345) (L) MK èp- ‘bears it, carries it on the back’ ~ OJ op- ‘id’. 312 <
PJK *öp- 313 (Whitman 1985: 246). There are three problems with this
etymology. First, one should expect OJ a-, not o-, because according to
Whitman’s sound laws, MK /e/ corresponds to OJ /ö/ either in final
position or in a word with another /ö/ (Whitman 1985: 129). Second, MK
èp- has a non-leniting -p-, making the Proto-Korean form *enp-, which
cannot be compared to WOJ op- (not attested in Eastern Old Japanese),
since WOJ *oNp- is needed. Third, attestations in Ryukyuan are few and
far between. I was able to find only Nakijin ʔuuruN (Nakasone 1983: 60),
Shuri ʔuuyuN (RGJ 1976: 572), and Yaeyama (without any indication of
location) offasïN (Miyara 1981: 225). The Yaeyama word must be a loan
from mainland Japanese, because for a true cognate initial u- would be
expected. The same conclusion seems to be appropriate for Shuri, since it
has restricted semantics: it refers to a horse carrying a load or to carrying a
responsibility or sin (RGJ 1976: 572). The only example provided in
Nakasone 1983: 60 also refers to a cart carrying loads. Therefore, on the
basis of the irregularity in the correspondences and the limited distribution
within Japonic I conclude that WOJ op- is a loanword from Korean.
(346) (R) MK èpí- ‘great-, respected person’ in èpèsí ‘parents‘, èpí
‘father‘, èpímòt < èpí + mòt ‘older brother’, ‘clan, family chief’ ~ OJ opo-
‘great’ < PJK *epe- or *epö-. Whitman notes that MK èwúy- ‘broad, large’
may also be related (1985: 246). This etymology has numerous problems.
First, MK èpèsí 314 ‘parents’ is a quite transparent compound consisting of
MK èpí ‘father’ and MK èzí < *èsí ‘mother’. The same is true of MK
èpímòt ‘family chief’ (which certainly is a function of a father), also a
transparent compound consisting of MK èpí ‘father’ and MK mòt ‘senior,
elder’. No ‘elder brothers’ are even remotely present in this case. Therefore,
MK èpí simply means ‘father’ and there is no need to assign the meaning
‘great-, respected person’ to it. Second, there are also MK àpí ‘father’ and
àpá-:nim ‘father (hon.)’ that point to PK *a rather than *e in the first
syllable, and this makes the comparison with OJ opo ‘big’ even less
credible due to the irregularity of the vowel correspondences. Third, both
MK àpí and èpí ‘father’ have a non-leniting -p-, which points to PK *anpa
or *enpe, incompatible with OJ opo ‘big’. Fourth, the basic meaning of OJ
opo is ‘big, large’, not just ‘great’. Finally, MK èwúy- ‘broad’ is in fact
311
The South Ryukyuan forms with -p- and -b- are problematic cognates.
312
This comparison is also found in Martin (1966), #165.
313
As a Proto-Japanese-Korean reconstruction this example is misplaced: it should be
included in Whitman’s *ü-, *ö- section. However, on the basis of Whitman’s vocalic
correspondences PJK *ö is reconstructed on the basis of the correspondence of MK /u/ to
OJ /ö/, and PJK *e on the basis of the correspondence of MK /e/ to Old Japanese ‘finally or
in a word with other /ö/, otherwise /a/’ (Whitman 1985: 129). Neither of these two
conditions seems to work here, as we would expect OJ /a/ rather than /o/.
314
This is much more frequently attested as èpèzí (LCT 1987: 546; Nam 1997: 1053).
236———Koreo-Japonica
èGwúy-, 315 but even if it were to go back to PK *epwuy-, there would still
be an irregularity in the vocalic correspondences of the second syllable.
Therefore, I reject this etymology as a chance resemblance with vague
semantics.
Among the eight etymologies presented by Whitman for PJK *e- (338-
346), I rejected five and accepted three as Korean loans into Japanese. The
total absence of reliable etymologies for *e- may indicate another
important gap.
3.2.18 *i-
(347) (L) MK -í (nominative suffix) ~ OJ -i ‘id’. < PJK *-i (Whitman
1985: 246). This etymology is discussed and treated as a loan from Korean
to Japanese in 2.1.1.1 above.
(348) (R) MK -í (deverbal nominative suffix) ~ OJ -i continuative
[ren’yōkei] suffix) < PJK *-i (Whitman 1985: 246). As indicated earlier,
Old Japanese continuative -i must be distinguished from its homophone,
Old Japanese nominalizer -i, due to the accentual differences (Martin 1987:
211). The Old Japanese nominalizer -i looks exactly like its Korean
counterpart, but there is an important morphological difference: while the
Old Japanese nominalizer -i is a true suffix that can follow verbal roots,
MK -i is in fact a bound noun that only follows attributive verbal forms.
This difference in morphology suggests different, and probably unrelated,
origins for these two markers.
(349) (R) MK :il- ‘boils it’ ~ OJ ir- ‘cooks it, roasts it’ 316 < PJK *i:r-
(Whitman 1985: 246). The main problem with this etymology is that
MK :il- actually means ‘to clean, to wash (esp. rice)’ and not ‘to cook’
(LCT 1987: 622; Nam 1997: 1175). In addition, since MK :il- < PK *ilu-,
it leaves PK *-u in comparison to OJ ir- unaccounted for. Therefore, this
etymology can be safely rejected.
(350) (R) MK ílhóy, 317 ílhì ‘wolf’ ~ OJ inu LL ‘dog’ < PJK *irko
(Whitman 1985: 246). This etymology has to be rejected, because neither
MK -lh- nor MK -i corresponds regularly to OJ -n- or -u respectively.
(351) (R) MK ìph- ‘recites or sings it’~ OJ ip- ‘says it’ 318 < PJK *ipV-
(Whitman 1985: 246). There are three problems with this etymology. First,
there is another Middle Korean form ùph- ‘to recite’ (LCT 1987: 604; Nam
1997: 1149), showing a different vowel. Second, there is EMdK ulph- ‘to
recite’ (LCT 1987: 603; Nam 1997: 1146), which agrees with MdK ulph-
‘id’. In spite of the fact that the Middle Korean forms are attested earlier,
and the Early Modern Korean and Modern Korean forms are attested later,
the Early Modern and Modern are more archaic, since there was a process
315
This may reflect either PK *ekwuy- or *epwuy-, but since the word is not attested in
dialects, it is impossible to verify the source.
316
As far I can tell, WOJ ir- refers only to ‘roasting’ and not to cooking in general (JDB
1967: 106).
317
MK ílhòy (not ílhóy) ‘wolf’ is a hapax legomenon attested only in the Kwukup II: 64
(LCT 1987: 625; Nam 1997: 1181).
318
Ōno Susumu suggested a comparison of OJ ip- ‘to say’ with Korean ip ‘mouth’ (Ōno
1957: 177).
Lexical Comparisons———237
of -l- deletion before a labial in Middle Korean; cf. MK nèp- ~ MdK nelp-
‘to be wide’. Finally, MK -ph- indicates PK *-kup- or *-puk-. The first of
these reconstructions would rule out the comparison completely, and the
second one would make it difficult at best, as there is nothing in Japanese
that would correspond to the segment *uk in Korean. As this etymology
has a number of irregularities, it can be safely rejected.
(352) (R) MK i ‘this’ (proximal demonstrative) ~ OJ i- ‘this’ in ima
‘now, this time’ (Whitman 1985: 246). This etymology was discussed and
rejected earlier in the section on demonstrative pronouns (2.1.2.3).
Among the six etymologies presented by Whitman for PJK *i- (347-
352), I have rejected five and accepted one as a Korean loan into Japanese.
The total absence of reliable Koreo-Japonic cognates with *i- indicates
another important gap.
Chart 35:
Potential Koreo-Japonic cognates
Gloss Middle Korean Old Japanese ##
‘fire’ púl pï ~ *pö- 33
‘make fire’ tàhí- tak- 54
‘fill [with water]’ :tam- tamë-/tamar- 59
‘hold/take’ tùl- tör- 75
‘crane’ twúlwúmí turu 80
‘painful’ kwó:lwop- kuru-si- 135
‘crab’ :key kani 152
‘suffice’ cólà- tar- 183
‘clear/wash/bleach’ sèl- ‘clear/wash’ saras- ‘bleach/wash’ 225
‘field’ nwón ‘paddy’ nô ‘field’ 297
‘melon’ :woy uri 337
One can clearly see that among these etymologies ‘crab’ and ‘suffice’
include correspondences that do not appear anywhere else in the list above.
‘Clear/bleach/wash’ and ‘painful’ have other problems that were discussed
earlier. Two other words still seem problematic: it is difficult to explain the
final -í in MK tàhí- ‘to make fire’ which does not correspond to anything
in OJ tak- ‘id’. Therefore, it seems more prudent to remove these six
etymologies and rewrite the above chart so it will include only six reliable
cognates:
Chart 36:
Reliable Koreo-Japonic cognates
Gloss Middle Korean Old Japanese ##
‘fire’ púl pï ~ *pö- 33
‘fill [with water]’ :tam- tamë-/tamar- 59
‘hold/take’ tùl- tör- 75
‘crane’ twúlwúmí turu 80
‘field’ nwón ‘paddy’ nô ‘field’ 297
‘melon’ :woy uri 337
Starostin, Sergei, Anna Dybo, and Oleg Mudrak. 2003. The Etymological
Dictionary of the Altaic Languages. Leiden: E.J. Brill.
Street, John. 1978. ‘Proto-Altaic *ia’. In Proceedings of the VIth
International Symposium, 51-80. Seoul, National Academy of Sciences.
September 5-9.
Takagi Ichinosuke, Gomi Tomohide, and Ōno Susumu, eds. (1957-62)
Man’yōshū [Ten thousand leaves [of words]. Vols. 1-4. Nihon koten
bungaku taikei [Series of Japanese classical literature], Vols. 4-7,
Tokyo: Iwanami.
Takahashi Shunzō. 1986. Yonaguni hōgen no goi shū [A vocabulary of the
Yonaguni dialect]. Ryūkyū no hōgen 11. Yaeyama, Yonaguni shima.
Tokyo: Hōsei daigaku Okinawa bunka kenkyūjo.
Takayanagi Mitsunaga and Takeuchi Rizō, eds. 1974. Nihon shi jiten [A
dictionary of Japanese history]. Tokyo: Kadokawa.
Thompson, Laurence C. 1987. A Vietnamese Reference Grammar. Mon-
Khmer Studies XIII-XIV. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Thorpe, Maner. 1983. Ryukyuan Language History. Ph.D. diss., University
of South California.
Tsuchihashi Yutaka, ed. 1957. Commentary and edition of the ‘Kojiki
kayō’, ‘Nihonshoki kayō’, ‘Shoku Nihongi kayō’, ‘Fudoki kayō’, and
‘Bussoku seki no uta’. In Kodai kayōshū, Nihon Koten Bungaku Taikei
[Series of Japanese classical literature]. Vol. 3. Tokyo: Iwanami.
Uchima Chokujin and Arakaki Kumiko. 2000. Okinawa hokubu nanbu
hōgen no kijutsuteki kenkyū [A descriptive study of Northern and
Southern Ryukyuan dialects]. Tōkyō: Kazama shobō.
Unger, J. Marshall. 1990a. ‘Japanese and What Other Altaic Languages?’
In Linguistic Change and Reconstruction Methodology, ed. Philip Baldi,
547-561. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
———. 1990b. ‘Summary Report of the Altaic Panel’. In Linguistic
Change and Reconstruction Methodology, ed. Philip Baldi, 479-482.
Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
———. 1993[1977]. Studies in Early Japanese Morphophonemics.
Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
Vovin, Alexander. 1990. ‘Iaponskie zaimstvovaniia v ainskom iazyke
[Japanese Loanwords in the Ainu Language]’. In Pis'mennye
Pamiatniki i Problemy Istorii Kul'tury Narodov Vostoka (Doklady i
Soobshcheniia XXIII Godichnoi Sessii LO IV AN SSSR), 58-66.
Moscow: Nauka.
———. 1993a. A Reconstruction of Proto-Ainu. Leiden: E.J. Brill.
———. 1993b. ‘Notes on Some Japanese-Korean Phonetic
Correspondences’. In Japanese/Korean Linguistics, ed. Soonja Choi, 3:
338-350. Stanford: Center for the Study of Language and Information,
Stanford University.
———. 1993c. ‘Japanese kisaragi “second lunar month”’. Eurasian
Yearbook 65: 116.
References 249
kèntí- 23 kiwa 20
kèpcìl 133 *kiyasi- 137
kèphí 148 kiye- See kë-
kèphùl 148 kìzúm 13
kèpwúp 148 kkachi 18, 20
kès 149 kkanchi 20
KESk-a 83 kkaphwul 133
ket- See kët- kkaptayki 133
:ket 150 kkepcil 133
kët- 136 kkepteyki See kkaptayki
:key 150, 238 kkol-da 25
-key 26 kkul- 152
*kezu 40 knife 134
khal See kál kö 68, 69, 144, 151, 176, 186
khal-cip 134 kô 137, 143, 152
khú- 11 kö- 180
ki 216 kö-nö pa 180
kî 159 kô-samë 191
-kî, adjectival attributive 72 kobu 147
-kî, past final 84, 90, 158 KOcal (秋察) 140
-ki- 29, 81 kòchó- 18, 19
-kí 158 kochwo- 20
kiba 216 kofi See kofu
kíc 158, 159 kofu 141
kidi 40 kól 135
:kil- 159 kòláp- 135
kìlúy 159 kólàs 135
kimchi 20 kóláy 136
kind 129, 141 kòlí- 136
ki[N]ta 159 kòlk-/kúlk- 137
kîpa 161 kòlò 15, 137
kîpam- 161 kòlòWí 12, 15
kìph- 161 :kolW- 138
kis 20 kóm- 138
kisa 150 kòmchó- 19
kisaragi 151, 152 komchwo- 20
kîsi 155 komchwu- 20
kiso 186 kòmcòk- 23
kîsö/kîNsö 186 kömë- 132
kìsúlk 13, 14 kömï- 131
kîtamë- 156 kona 137
kîtasi 156 kònchó- 19
kitu- 156 koNkor- 145
Index 261
uuṛï 38 warabi 39
ʔuuruN 235 warau 39
*Uwa 38 ware 62, 229
*uwabe 38 ware- 111
ʔuuyuN 235 waribasi 39
uzu 232 warui 39
wash 236
wash [out] (by waves) 183
V wasp 98
wata 93, 111
valley 142
water 5, 33, 116, 139, 197, 198, 201,
value 134
207, 218
variety 129, 141
water dragon 201
vdzdza 37
wat∫aku ‘mischief’ 38
vdzmarü 37
wave 150
vegetable(s) 207, 209
way of being 174
vicinity 213
we 229
vts 37, 38
weak 219
vu 37
wear 95
vụda 38
weaves 218
vụQtsü 37
well 230
vụra 37
wenu 35
vụsï 38
wh- 33, 67, 233
vụta 37
wh- questions 128, 129
vutagoo 37
whale 142
vụtsị̈ 37, 38
what 199, 223
vụtsụ 37
which 199, 233
vụttī 38
whip 38
white 184, 189
W
why 223
wa 27, 60, 62, 63, 65, 229 wi 230
waa 38 wife 196
waabi 38 wild 175
waari- 38 wild duck 231
ʔwacaku 38 wild, uncultivated field 211
wages 172 wild walnut 136
waist 188 winds it 132
wait 190 wine 181
walnut 136 winter 151
wana 39 with 202
wang 37 wo ‘hemp’ 112, 174
war- 111 wo ‘small’ 35
wara 39 -wo 55, 62
Index 277
Of related interest
comparisons are not due to pure chance,
they can almost always be explained as
VOVIN
borrowings from Korean into a central The Role of Contact in the Origins
group of Japanese dialects from roughly of the Japanese and Korean Languages The Japonic (Japanese and Ryukyuan)
KOREO-JAPONICA
between the third and eighth centuries J. Marshall Unger portmanteau language family and the
2008, 224 pages
A.D. The remaining group of lexical (but Korean language have long been consid-
cloth: ISBN 978-0-8248-3279-7
not morphological) comparisons that ered isolates on the fringe of northeast
cannot be explained in this way is, he Despite decades of research on the reconstruction of proto-Korean- A R E - E VA L U AT I O N O F A C O M M O N G E N E T I C O R I G I N Asia. Although in the last fifty years many
Japanese (pKJ), some scholars still reject a genetic relationship. This
argues, too small to serve as proof of even specialists in Japonic and Korean histori-
study addresses their doubts in a new way, interpreting comparative
a distant genetic relationship. cal linguistics have voiced their support
linguistic data within a context of material and cultural evidence,
In this volume, a leading historical much of which has come to light only in recent years. for a genetic relationship between the two,
linguist presents a significant challenge to this concept has not been endorsed by
a view widely held by Japonic and Korean general historical linguists, and no signifi-
KOREO-JAPONICA
historical linguistics on the relationship Also in Hawai‘i Studies on Korea cant attempts have been made to advance
between the two language families and beyond the status quo. Alexander Vovin, a
offers material support for the skepti- Questioning Minds longtime advocate of the genetic relation-
cism long espoused by general histori- Short Stories by Modern Korean Women Writers ship view, engaged in a reanalysis of the
cal linguists on the matter. His findings Yung-Hee Kim known data in the hope of finding evi-
will both challenge and illuminate issues 2010, 248 pages, illus. dence in support of this position. In the
of interest to all linguists working with cloth: ISBN 978-0-8248-3395-4 process of his work, however, he became
language contact and typology as well as paper: ISBN 978-0-8248-3409-8 convinced that the multiple similarities
those concerned with the prehistory and Available for the first time in English, the ten short stories by modern between Japonic and Korean are the result
early history of East Asia. Korean women collected here touch in one way or another on issues of several centuries of contact and do not
related to gender and kinship politics. All of the protagonists are descend from a hypothetical common
women who face personal crises or defining moments in their lives as
Alexander Vovin is professor of East ancestor.
gender-marked beings in a Confucian, patriarchal Korean society.
Asian languages at the University of In Koreo-Japonica, Vovin carefully
Hawai‘i. reviews recent advances in the recon-
struction of both language families. His
jacket art: (left) Lanterns at the back of Nigatsudō Temple, Nara, Japan;
detailed analysis of most of the morpho-
(right) a Paekche royal tomb, Gongju, Korea. (Photos by author) logical and lexical comparisons offered
jacket design: Julie Matsuo-Chun so far shows that whenever the proposed