Çré-nikuïja-rahasya-stavaù
Prayers glorifying the Divine Couple's confidential
pastimes in the forest bowers
Text 1
nava-lalita-vayaskau nütna1-lävaëya-puïjau
nava-rasa-cala-cittau nütana-prema-våttau |
nava-nidhuvana-lélä-kautukenätilolau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||1||
nava-new; lalita-charming and playful; vayaskau-youth; nutna-new;
lavanya-beauty; punjau-abundance; nava-new; rasa-nectar; cala-restless; cittau-
hearts; nutana-new; prema-love; vrttau-activities; nava-new; nidhuvana-
amorous; lila-pastimes; kautukena-with eagerness; ati-very; lolau-restless;
smara-please remember; nibhrta-secluded; nikunje-in a forest grove; radhika-
krishnacandrau-Rädhikä and Kåñëa-candra.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, who are charming,
playful and youthful, who are filled with ever-new beauty and
handsomeness, whose hearts are restless with ever-fresh nectar, who
are filled with ever-new love, and who are overcome with bliss as They
enjoy ever-new amorous pastimes in a secluded forest bower.
Text 2
druta-kanaka-sugaura-snigdha-meghaugha-néla-
cchavibhir akhila-våndäraëyam udbhäsayantau |
mådula-nava-duküle néla-péte dadhänau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||2||
dhrta-held; kanaka-gold; su-very; gaura-fair; snigdha-glistening; megha-of
clouds; augha-a host; nila-dark; cchavibhih-with splendor; akhila-all;
vrndaranyam-Vrndavana forest; udbhasayantau-illuminating; mrdula-fine;
nava-new; dukule-silk garments; nila-blue; pite-and yellow; dadhanau-
wearing.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, who, fair like molten
gold and dark like a host of glistening monsoon clouds, illuminate the
entire forest of Vrndavana, and who wear blue and yellow new, fine,
and soft silk garments in a secluded forest bower.
Text 3
prathama-milana-bhétodbhäsitäçväsa-väcau
priyatama-bhuja-rodha-vyagra-hastau ratotkau |
alam alam iti lélä-gadgadokty-unmadändhau
1
navya-
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||3||
prathama-first; milana-meeting; bhita-frightened; udbhasita-manifested;
asvasa-of assurance; vacau-words; priyatama-of the beloved; bhuja-of the arm;
rodha-checking; vyagra-alarmed; hastau-hands; rata-of love; utkau-words;
alam-enough!; alam-enough!; iti-thus; lila-playful; gadgada-choked with
emotion; ukty-words; unmada-with joy; andhau-blinded.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra. At Their first meeting
She was frightened, and He pacified Her with sweet words. She
playfully said in a faltering voice, "Enough! Enough!" In this way They
both became blind with passion.
Text 4
priya-rati-samanujïä-märgaëä-namra-vaktron2-
namita-cibuka-dåñöyä3smera-käntänanäbjau4 |
kim iha5 kuruña ity äsvädya-väk-kiïcanokté
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau||4||
priya-rati-for amorous pastimes; samanujna-permission; maragana-seeking;
namra-bowed; vaktra-face; unnamita-raised; cibuka-chin; drsty-glance; asmera-
unsmiling; kanta-of the beloved; anana-face; abjau-lotus; kim-what?; iha-here;
kurusa-are You doing?; ity-thus; asvadya-pleasing; vak-words; kincana-
something; ukti-saying.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra. Seing Her bowed
head and eagerly seeking Her approval for amorous pastimes, Kåñëa
raised Rädhä’s chin and gazed at unsmiling lotus face of His beloved.
When She protested, "What are You doing?", He relished Her words in
that secluded forest grove.
Text 5
pratipada-pratikülänugraha6-vyagra-mürté
bahu-viracita-nänä-cäöu-kära-prakärau |
nava-surata-viläsautsukya-güòha-prakäçau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||5||
pratipada-at every step; pratikula-resistance; anugraha-mercy; vyagra-
alarmed; murti-forms; bahu-many; viracita-created; nana-various; catu-sweet
2
vaktrau
3
-dåñöi-
4 -käntä-mukhäbjau
5 iva
6 pratikülätyägraha-
words; kara-speaking; prakarau-in this way; nava-new; surata-amorous; vilasa-
pastimes; autsukya-eagerness; gudha-secret; prakasau-manifested.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra. She confused and
again and again resisting Him, and He repeatedly begging for Her
mercy with many sweet words, Rädhä and Kåñëa eagerly manifested
many new confidential loving pastimes in a secluded forest bower.
Text 6
surata-kalaha-saukhyaiù käkuväda-praëämäv
adhika-viracita-mänau durgama-prema-bhaìgau7 |
smita-madhura-mådüpälambha-hån-néta-käntau8
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||6||
surata-amorous; kalaha-quarrel; saukhyaih-with happiness; kaku-plaintive;
vada-with words; pranama-bowing down; adhika-more; viracita-created;
manyau-angry; durgama-rare; prema-love; bhangau-good fortune; smita-
smiles; madhura-sweet; mrdu-gentle; upalambha-reproaches; hrn-to the heart;
nita-brought; kantau-lovers.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra. In the bliss of a
quarrel, He bowed down and begged with words choked with emotion,
but She was jealous and angry. At the end, with smiles and sweet and
gentle reproaches, Kåñëa pressed Rädhä to His chest, and thus They
were reunited in a secluded forest bower.
Text 7
nava-kiçalaya-talpe kalpayantau viciträà
surata-samara-léläm9unmadänaìga-raìgau |
lalita-valaya-käïcé-nüpura-dhväna-ramyau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||7||
nava-new; kisalaya-sprouts; talpe-on the bed; kalpayantau-performing;
vicitram-wonderful; surata-amorous; samara-battle; lilam-sport; unmada-wild;
ananga-amorous; rangau-happiness; lalita-charming; valaya-bracelets; kanci-
belts; nupura-anklets; dhvana-sounds; ramyau-charming.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra who, Their beautiful
bracelets, belts, and anklets gracefully tinkling, They enjoyed
wonderful pastimes of amorous battle on the dancing arena of wild and
passionate Kamadeva – on a bed of new twigs, leaves and flower-petals
7
-bhaìgé
8
mådüpälabhya-hån-mélitäntau
9 kelim
in a secluded forest bower.
Text 8
priya-kara-parimardojjåmbhamänoru-vakño-
ruha-manasija-kaëòüddaëòa-kandarpa-lélau |
namita10-dayita-päëi-spåñöa-névé-nibandhau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||8||
priya-of the beloved; kara-of the hand; parimarda-striking; ujjrmbhamana-
expanding; uru-great; vakso-ruha-breasts; manasija-amorous; kandu-itching;
uddanda-rods; kandarpa-amorous; lolau-restlessness; namita-bend; dayita-of
the beloved; pani-the hand; sprsta-touched; nivi-nibandhau-undergarment.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra. When His hand
attacked Her heavy breasts and then touched Her fastened sash, They
both were overcome with desire in the secluded forest-grove.
Text 9
priyatama-kåta-gäòhäçleña-kharväyitoru-
stana-mukula-manojïau vallabhaikätmatecchü |
kim api racita-çuñka-kranditodära-häsau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||9||
priyatama-by the beloved; krta-done; gadha-firm; aslesa-embrace;
kharvayita-crushing; uru-big; stana-breasts; mukula-flower-bud; manojnau-
attractive; vallabha-with the beloved; ekatmata-oneness; icchu-desiring; kim
api-something; racita-created; suska-dry; krandita-crying; udara-broad; hasau-
smiles and laughter.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra. He tightly embracing
Rädhä, crushing Her charming big flower-bud breasts, She crying dry
tears, He broadly smiling and laughing, and both filled with desire to
become one with their beloved, They enjoyed amorous pastimes in a
secluded forest bower.
Text 10
satata-surata-tåñëä-vyäkuläv unmadiñëü
vipula-pulaka-räjad-gaura-nélojjvaläìgau |
mitha uru-parirambhäd eka-dehäyamänau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||10||
10
kalita-
satata-eternal; surata-amorous; trsna-thirst; vyakulav-agitated; unmadisnu-
intoxicated; vipula-pulaka-hairs standing erect; rajat-shining; gaura-fair; nila-
and dark; ujjvala-splendors; angau-limbs; mitha-together; uru-great;
parirambhat-from an embrace; eka-dehayamanau-becoming like one body.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, who, maddened with
thirst to eternally enjoy amorous pastimes, and the hairs of Their
shining fair and dark limbs standing erect with bliss, became one body
in Their tight embrace in a secluded forest bower.
Text 11
satatam aparimäëojjåmbhamänänurägau11
mada-rasa-bhara-sindhü lola12-doläyitäìgau |
dalita-sakala-setü dhanya-gopy-eka-ramyau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||11||
satatam-eternally; aparimana-without measure; ujjrmbhamana-expanding;
anuragau-love; mada-of amorous passion; rasa-of the nectar; bhara-of the
abundance; sindhu-oceans; lola-with amorous passion; lolayita-restless; angau-
bodily limbs; dalita-broken; sakala-all; setu-barriers; dhanya-fortune; gopy-
gopi; eka-one; ramyau-charming.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, whose love eternally
expands without limit, who are two oceans of the nectar of wildly
passionate love, whose limbs tremble with desire, who have broken all
barriers, who are the only happiness of the fortunate gopis, and who
enjoy pastimes in a secluded forest bower.
Text 12
vilulita-vara-veëé-hära-mälävataàsau
mådula-madhura-häsolläsi-vaktrendu-bimbau |
atirasa-mada-lolau citra-kandarpa-kelé
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||12||
vilulita-disordered; vara-excellent; veni-braids; hara-necklaces; mala-flower
garlands; avatamsau-ornaments; mrdula-gentle; madhura-sweet; hasa-smiles;
ullasi-splendid; vaktra-face; indu-moons; bimbau-circles; ati-very; rasa-sweet;
mada-with passion; lolau-trembling; citra-wonderful; kandarpa-amorous; keli-
pastimes.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, whose handsome
11
-rägon-
12
bhara-rasa-sindhüllola-
hair is disheveled, whose necklaces, flower garlands and ornaments
are in disarray, whose sweetly smiling, splendid faces are two moons,
who tremble with sweet passion, and who enjoy wonderful amorous
pastimes in a secluded forest bower.
Text 13
surata-rasa-madäbdhau13 santataà santarantau
truöita-valaya-käïcé-däma-härävalékau |
maëi-kanaka-vibhüñotsära14-bhäsvat-paräìgau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||13||
surata-of amorous passion; rasa-of the nectar; mada-of bliss; abdhau-in the
ocean; santatam-eternally; santarantau-crossing; trutita-broken; valaya-
bracelets; kanci-belts; dama-garlands; hara-necklaces; avalikau-and other
ornaments; mani-jewels; kanaka-gold; vibhusa-ornaments; utsara-removal;
bhasvat-splendid; para-transcendental; angau-bodies.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, who eternally swim
in the nectar ocean of passionate love, and who, with bracelets, belts,
flower garlands, necklaces and other ornaments all broken, and Their
bodies now bereft of gold and jewels, shine with great brilliance in a
secluded forest bower.
Text 14
stavakita-maëi-dämnä preyasä gumphitätyad-
bhuta-sulalita-veëé-preyasé-kÿpta-cüòau |
mitha udayad-akhaëòa-prema-rajjü-nibaddhau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||14||
stabakita-collected; mani-jewels; damna-with a string; preyasa-by the
beloved; gumphita-strung; aty-very; adbhuta-wonderful; su-very; lalita-
charming; veni-braids; preyasi-by the beloved; klpta-fashioned; cudau-head;
mitha-both; udayat-arising; akhanda-unbroken; prema-of love; rajju-by the
ropes; vibaddhau-bound.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, who, He decorating
Her charming braids with wonderful strings of flowers and jewels, and
She carefully decorating His head in the same way, are tightly bound to
each other with unbroken ropes of love in a secluded forest bower.
Text 15
13
mahäbdhau
14
-vibhüñotsarpi-
jaghana-lulita-veëé-visphurad-barhi-cüòau
kanaka-rucira-cüòä-kaìkaëa-dvandva-päëé15|
vilasad-aruëa-rociù-péta-kauñeya-ramyau16
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||15||
jaghana-hips; lulita-touching; veni-braids; visphurat-splendid; barha-
peacock feather; cudau-head; kanaka-gold; rucira-splendid; cuda-crown;
kankana-bracelets; dvandva-pair; pani-hands; vilasat-splendid; aruna-red;
rocih-splendor; pita-yellow; kauseya-silk; vasau-garments.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, who, Her braid
reaching down to Her hips, His hair decorated with a shining peacock
feather, He dressed in yellow silk, and She in splendid red, are
gloriously decorated with golden bracelets and crowns in a secluded
forest bower.
Text 16
kanaka-jalada-gätrau néla-çoëäbja-netrau17
mågamada-rasa-bhälau mälaté-kunda-mälau |
tarala-taruëa-veçau néla-pétämbareçau18
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||16||
kanaka-gold; jalada-cloud; gatrau-limbs; nila-blue; sona-and red; abja-lotus;
netrau-eyes; mrgamada-musk; rasa-sweet; bhalau-foreheads; malati-malati;
kunda-and kunda flowers; malau-garlands; tarala-restless; taruna-youth; vesau-
nature; nila-blue; pita-and yellow; ambara-garments; isau-regal.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, whose limbs are
monsoon cloud and gold, whose eyes are blue and red lotuses, whose
foreheads are anointed with musk, who wear garlands of malati and
kunda flowers, who have the charming playfulness of youth, and who
wear regal blue and yellow garments in a secluded forest bower.
Text 17
lalita-nava-kiçorau navya-lävaëya-puïjau19
sakala-rasika-cüòälaìkåté mugdha-veçau |
madhura-madhura-mürté vidyud-ambhoda-känté
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||17||
15
rucira- kanaka-cüòä-kaìkaëodbhäsi-päëé
16
-väsau
17 néla-pétämbareçau
18 néla-çoëäbja-netrau
19 räçé
lalita-charming; nava-new; kisorau-youth; navya-new; lavanya-
handsomeness; punjau-filled; sakala-all; rasika-of they who relish nectar; cuda-
the crowning; alankrti-ornament; mugdha-appearance; vesau-garments;
madhura-sweet; madhura-sweet; murti-forms; vidyut-of a lightning flash;
ambhoda-and a cloud; kanti-the splendor.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, who are eternally
young, who are filled with ever-fresh handsomeness, who are the
crown-jewels of all relishers of rasa, who are wearing charming
garments, whose forms are extremely sweet, and who are splendid like
a monsoon cloud and lightning in a secluded forest bower.
Text 18
kim api parama-çobhä-mädhuré-rüpa-ceñöä-
hasita-lalita20-dåñöyätyadbhutotkarña-käñöhäm |
parama-rasa-rahasyäveçataù sandadhänau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||18||
kim api-something; parama-transcendental; sobha-splendor; madhuri-
sweetness; rupa-form; cesta-actions; hasita-smiling; lalita-charming and playful;
drsty-glances; aty-very; adbhuta-wonderful; utkarsa-excellence; kastham-
ultimate; parama-supreme; rasa-nectar; rahasya-secret; avesatah-entering;
sandadhanau-placing.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, who meet and taste
the most secret and sweet nectar as They exchange charming and
playful smiles and glances, gazing at each other's supreme sweetness
in a secluded forest bower.
Text 19
nikhila-nigama-güòhau nityam anyonya-gäòha-
praëaya-bhara-vivåddhau tuìgitänaìga-ceñöau21|
surata-rasa-madändhau nyasta-jévau mitho’ìge
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||19||
nikhila-to all; nigama-the Vedas; gudhau-hidden; nityam-eternally
anyonya-mutually; gadha-deep; pranaya-of love; bhara-abundance; vivrddhau-
increased; tungita-aroused; ananga-amorous; cestau-pastimes; surata-amorous;
rasa-nectar; mada-by happiness; andhau-blind; nyasta-placed; jivau-lives;
mithah-mutually; ange-in the body.
20
-lapita-
21
-vivåddhocchåìkhalänaìga-ceñöau
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, who are hidden from
all the Vedas, who are always immersed in ever-increasing love, who
are blinded by the happiness of Their sweet amorous pastimes, and
who have placed Their lives in each other's hands in a secluded forest
bower.
Text 20
ramaëa-vadana-candre datta-tämbüla-véöé22
nija-rasa-nidhi-vaktre datta-tac-carvya-bhägau23|
mitha uru-rasadäìga-sparça-lolubhyamänau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||20||
ramana-of the lover; vadana-of the mouth; candre-in the moon; datta-
placed; tambula-viti-betelnuts; nija-own; rasa-nectar; nidhi-ocean; vaktre-in the
mouth; datta-placed; tac-that; carvya-chewed; bhagau-potion; mitha-each
other; uru-great; rasa-nectar; da-giving; anga-limbs; sparsa-touch;
lolubhyamanau-yearning.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, who offer betelnuts
to each other's charming moon-like faces, who take the chewed
betelnuts from each other's mouth and place them in the nectar ocean
of Their own mouth, and who long to touch each other's sweet body in
a secluded forest bower.
Text 21
atirasa-mada-vegän nistrapä-dhairya-dåñöé24
krama-samudita-tat-tat-sauratäçcarya-nété25 |
bahir atirasa-lélänuvratä-kñäma-varëau26
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||21||
ati-great; rasa-nectar; mada-passion; vegan-urged; nistrapa-without shyness;
dhairya-constantly; drsti-vision; krama-sequence; samudita-manifested; tat-tat-
various; saurata-amorous; ascarya-wonderful; niti-activities; bahih-from
outside; ati-great; rasa-nectar; lila-pastimes; anuvrata-friends; aksama-varnau-
great.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, who, urged by great
passion, enjoy amazing amorous pastimes one after another in a
22
-vallé
23
-vaktra-nyasta-tac-carvitägrau
24 -tåpté
25 rété
26 atisukha-léläv udyatekñänubandhau
secluded forest bower, while Their gopi friends shamelessly watch
from outside and eagerly describe couple’s sweetest activities.
Text 22
rajata27-bhavana-randhräyäta-san28-manda-çétä-
nila-vidalita-tuìgänaìga-saìgräma-khedau |
kñaëa-sahacara-ramyärabdha-29bhüyo-vihärau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||22||
rajata-splendid; bhavana-palace; randhra-at the window; ayata-arrived;
sanmanda-gentle; sita-cool; anila-breeze; vidalita-broken; tunga-exalted;
ananga-amorous; sangrama-battle; khedau-fatigued; ksana-in a moment;
sahacara-accompanying; ramya-charming; arabdha-begun; bhuyah-again;
viharau-pastimes.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra. The fatigue of Their
great amorous battle broken by a cool and gentle breeze entering the
window of Their splendid palace, They pause for a moment. Then They
begin again Their charming pastimes in a secluded forest bower.
Text 23
tad-atilalita30-lélä-lola-loläìga-lakñyau31
sulalita-lalitäder nirëimeñäkñi-randhraiù |
hådayam upanayantau pürëa-saukhyämbu-räçau32
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||23||
tat-of Them; ati-very; lalita-charming and playful; lila-by the pastimes; lola-
restless; lola-moving; anga-limbs; laksyau-seen; su-very; lalita-playful; lalita-
Lalita; adeh-beginning with; nirnimesa-unblinking; aksi-randhraih-eyes;
hrdayam-heart; upanayantau-bringing; purna-full; saukhya-of bliss; ambu-rasi-
ocean.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra. While They restlessly
engaged in many charming pastimes in a secluded forest grove, the
beautiful Lalita and the other gopis look at Them through the bower
windows with unblinking eyes and flood their hearts with ocean of
bliss.
27
vratati-
28
-tan-
29 kñaëam iva parirambhärabdha-
30 atimadhura-
31 lakñmyä
32 räçé
Text 24
praëayamaya-vayasyäù kuïja-randhrärpitäkñéù
kñiti-talam anu labdhvänanda-mürcchäà patantéù |
prati rati-vidadhänau ceñöitaiç citra-citraiù
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||24||
pranaya-maya-full of love; vayasyah-friends; kunja-forest grove; randra-
opening; arpita-placed; aksih-eyes; ksiti-of the earth; talam-at the surface; anu
labdha-attained; ananda-bliss; murccham-fainting; patantih-falling; prati-every
second, rati-amorous; vidadhanau-performing; cestitais-with activities; citra-
wonderful; citraih-wonderful.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra. Gazing at Their
amazing, amazing amorous pastimes in a secluded forest bower, Their
gopi friends, whose hearts are filled with great love, can’t hold on and
fall unconscious.
Text 25
bahu-vidha-parimåñöänyonya-gäträv ajasraà
bahu-vidha-paripåcchä-käritänyonya33-väcau |
animiña-nayanäli34-sväditänyonya-vaktrau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||25||
bahu-many; vidha-ways; parimrsta-stroked; anyonya-of each other; gatrav-
limbs; ajasram-continually; bahu-in many; vidha-ways; pariprccha-asked;
karita-done; anyonya-of each other; vacau-words; animisa-unblinking; nayana-
eyes; ali-bees; svadita-tasted; anyonya-each other's; vaktrau-faces.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra. Again and again in
many ways They fondle each other's bodies. Again and again They talk
to each other and asking each other many questions. The unblinking
bumblebees of Their eyes joyfully drink the nectar of each other's faces
in a secluded forest bower.
Text 26
manasija-rasa-sindhor adbhutävarta-vega-
çramita-tanu-manaskau keli-vismäpitälé |
bahu-vidha-rasa35-gätra-sparça-jalpa-prahäsau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||26||
33
karëitänyonya
34
nayanäntaù-
35 mitha-uru-vidhä
manasija-of amorous pastimes; rasa-of the nectar; sindhoh-oceans; adbhuta-
wonderful; avarta-whirlpool; vega-force; sramita-fatigued; tanu-forms;
manaskau-hearts; keli-by pastimes; vismapita-astonished; ali-friends; bahu-
many; vidha-ways; rasa-nectar; gatra-limbs; sparsa-touch; jalpa-conversation;
prahasau-laughter.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra in a secluded forest
bower. Tossed by the waves in the wonderful whirlpool of Kamadeva's
nectar ocean, Their bodies and hearts are now exhausted by pastimes,
astonishing their girlfriends. In many ways They sweetly talk, laugh,
and touch each other's limbs.
Text 27
bahula-surata-kheläyäsa-saìkhinna-gätrau
dayita-nija-sakhébhir véjyamänau paöäntaiù |
sarasa-bhujaga-vallé-pallaväsvädi-vaktrau36
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||27||
bahula-many; surata-amorous; khela-by pastimes; ayasa-by fatigue;
sankhinna-distressed; gatrau-limbs; dayita-beloved; nija-own; sakhibhih-with
friends; vijyamanau-fanned; pata-cloth; antaih-edge; sarasa-nectarean; bhujaga-
valli-betel; pallava-leaves; asvadi-tasting; vaktrau-mouths.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, tired from many
amorous pastimes in a secluded forest bower, while Their dear gopi
friends fan Them with the edges of their own garments and offer
nectarean tambula to Their mouths.
Text 28
mitha-uru-pulaka-çré-dor-latä-baddha-kaëöhau
vyatimilita-mukhendü kiìkiëé-lälitäìghré |
nava-rati-rasa-khelä-çränti-tandrälu-netrau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||28||
mitha-of each other; uru-great; pulaka-hairs standing up; sri-handsome; doh-
of arms; lata-vines; baddha-bound; kanthau-necks; vyatimilita-intimately
meeting; mukha-face; indu-moons; kinkini-anklets; lalita-charming; anghri-
feet; nava-new; rati-amorous; rasa-nectar; khela-pastimes; sranti-fatigue;
tandralu-sleepy; netrau-eyes.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra. The hairs of Their
bodies erect, the flowering vines of Their arms entwined around each
36
bhojyamänau hitälyä
other's neck, the moons of Their faces touching, and the anklets on
their graceful feet playfully tinkling, exhausted from drinking the
nectar of ever-new amorous pastimes, They close Their eyes in sleep in
a secluded forest bower.
Text 29
surata-rasa-samudre pädam äcüòa-magnau
truöi-lavam iva yätäà manyamänau tri-yämäm |
pratinimiñam asémojjåmbhitänaìga-tåñëau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||29||
surata-of amorous pastimes; rasa-of nectar; samudre-oceans; padam-foot; a-
up to; cuda-the top of the head; magnau-plunged; truti-lavam-a fraction of a
second; iva-like; yatam-passed; manyamanau-considering; tri-yamam-the nine
hours; pratinimisam-at every moment; asima-limitless; ujjrmbhita-expanding;
ananga-amorous; trsnau-thirst.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra who, plunged from
head to foot in the nectar ocean of amorous love, and thinking that the
nine hours of night pass as swiftly as a moment, at every moment feel
an increasing thirst to taste limitless loving pastimes in a secluded
forest bower.
Text 30
tad-atimadhura-dhämni nämni vätsalya-mäträt
katham api kalanéyau kasyacid bhägya-sémnaù |
çruti-tatibhir agamyau sat-sabhäjasra-saìgau
smara nibhåta-nikuïje rädhikä-kåñëa-candrau ||30||
tat-of Them; ati-very; madhura-sweet; dhamni-splendor; namni-names;
vatsalya-by love; matrat-alone; katham api-something; kalaniyau-may be
visible; kasyacit-by someone; bhama-of splendor; simni-the limit; sruti-tatibhih-
by the Vedas; agamyau-unapproachable; sat-of the saintly; sabha-in the
assembly; ajasra-eternal; sangau-association.
Please meditate on Rädhikä and Kåñëa-candra, who stay in a
secluded forest bower. They are only visible to those who have
affection for their names, which are the abode of great sweetness. They
are unapproachable by the Vedas, and always stay with Their saintly
devotees.
Text 31
parama-rasa37-rahasyänanda-niùsyandi-våndä-
vana-vipina38-nikuïje divya-divyair viläsaiù |
niravadhi rasamänau rädhikä-kåñëa-candrau39
bhaja40 sakalam upekñya tävakäù41 çästra-yuktéù ||31||
parama-supreme; rasa-nectar; rahasya-confidential; ananda-bliss; nihsyandi-
flowing; vrnda-abundance; vana-vipina-forest; nikunje-in the grove; divya-
divyaih-transcendental; vilasaih-with pastimes; niravadhi-limitless; rasamanau-
tasting; radhika-krishnacandrau-Radhika-Krishnacandra; bhaja-please worship;
sakalam-everything; upeksya-ignoring; tavakah-of you; sastra-of books; yuktih-
logic.
Please ignore the arguments of any opposing books and worship
Rädhikä and Kåñëa-candra, who enjoy limitless transcendental
pastimes in the forest groves of Vrndavana, groves filled with the
flowing nectar of the transcendental bliss of Their sweet and secret
pastimes.
Text 32
stavam imam atiramyaà rädhikä-kåñëa-candra42-
pramada-bhara43-viläsair adbhutaà bhäva-yuktaù44 |
paöhati ya iha rätrau nityam avyagra-citto
vimala-matiñu rädhäléñu sakhyaà labheta45 ||32||
stavam-prayer; imam-this; ati-ramyam-very beautiful; radhika-
krishnacandra-of Rädhikä and Kåñëa-candra; pramada-bliss; bhara-abundance;
vilasaih-with pastimes; adbhutam-wonderful; bhava-yuktah-with love; pathati-
recites; ya-one who; iha-here; ratrau-at night; nityam-always; avyagra-fixed;
cittah-attention; vimala-pure; matisu-in hearts; radha-of Sri Radha; alisu-among
the friends; sakhyam-friendship; labheta-obtains.
May a person who every night lovingly and attentively recites these
very beautiful prayers filled with Rädhikä and Kåñëa-candra's blissful
and wonderful pastimes, attain the friendship of Sri Radha's pure-
hearted friends.
.
37 -taöa-
38 -vipina-nava-
39 -nanda-sünü
40 smara
41 upekñyoccävacäù
42 -nanda-sünü
43 -rasa-
44 -yuktam
45 vividha-våjina-yuktaù prema-bhaktià labheta