Rs 250
Rs 250
Manual de taller
Service and repair manual
RS 250
945W
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Las figuras de este manual están puestas al lado del idioma italiano que siempre
precede de una página a la versión traducida (véase el ejemplo).
The pictures in this manual are positioned beside the Italian text, which is always
one page before the translated text (see example).
Ejemplo / Example:
INDICE GENERALE 0
INFORMAZIONI GENERALI 1
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
PERIODICA E DI MESSA A PUNTO 2
MOTORE 3
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
E LUBRIFICAZIONE 4
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO 5
IMPIANTO ELETTRICO 6
TELAIO 7
AGGIORNAMENTI 9
0 -1
– Questo manuale fornisce le informazioni principali per NORME PER LA CONSULTAZIONE
le procedure di normale intervento. – Se non espressamente descritto, il riassemblaggio dei
– Le informazioni e le illustrazioni che compongono que- gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontag-
sto manuale, sono aggiornate al momento della divul- gio.
gazione del manuale stesso. – Consultare il libretto “USO E MANUTENZIONE” per le
Prima di procedere nella consultazione controllare il operazioni di normale manutenzione.
modello del veicolo e i relativi aggiornamenti nella se-
zione 9 “AGGIORNAMENTI”. SIMBOLOGIA
– Questa pubblicazione è indirizzata ai tecnici del settore; Osservare scrupolosamente gli avvertimenti preceduti
molte nozioni sono state volutamente omesse, perché dalle seguenti simbologie:
giudicate superflue.
Per eventuali informazioni, interpellare aprilia Consu- Norme e misure di sicurezza che proteggono il
mer Service. pilota, l’operatore e altre persone da lesioni o
rischi gravi e/o danni al veicolo.
– Per ulteriori informazioni vedi:
– CATALOGO RICAMBI MOTORE, N° 801W Indicazioni per facilitare lo svolgimento delle
– CATALOGHI RICAMBI “CICLISTICA”: operazioni. Informazioni tecniche.
N° 380 (Modello 1994)
N° 380T (Modello 1995) Le operazioni precedute da questo simbolo de-
vono essere ripetute dal lato opposto del vei-
N° 380T rel. 01 (Modelli 1995-1996-1997)
colo.
N° 381W (Modello 1998)
– Libretto di uso e manutenzione (aprilia part# 8102854)
In questo manuale le varianti sono indicate con i seguenti
simboli:
do le caratteristiche essenziali qui descritte e illustrate. versione potenza libera (Free Power)
I diritti di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di
adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo sono opzionale
riservati per tutti i Paesi. versione catalitica
La citazione di prodotti o servizi di terze parti è solo a sco-
po informativo e non costituisce nessun impegno.
aprilia s.p.a. non si assume la responsabilità riguardo le VERSIONE:
Regno Unito Svizzera Stati Uniti
d’America
Austria Danimarca Australia
Portogallo Giappone Brasile
Finlandia Singapore Repubblica
del Sud Africa
Belgio Polonia Nuova Zelanda
Germania Israele Canada
Francia Corea del Sud Ungheria
!
Prima edizione: 1994
Spagna Malaysia Slovenia
Prodotto da:
Grecia Cile
Centro commerciale Piero della Francesca -
Fabbricato n° 1/I - Corso Svizzera 185
10149 Torino - Italia
Tel. 011 77 14 640
Fax 011 74 87 66
Ristampa:
0 -2
INDICE GENERAL 0
INFORMACIONES GENERALES 1
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO 2
MOTOR 3
SISTEMAS DE ALIMENTACION Y
LUBRICACION 4
SISTEMA DE REFRIGERACION 5
INSTALACION ELECTRICA 6
CHASIS 7
INFORMACIONES
PARA LAS REPARACIONES 8
ACTUALIZACIONES 9
0 -3
– Este manual suministra las informaciones principales NORMAS PARA LA CONSULTA
para los procedimientos de intervención corriente. – De no estar expresamente descrito, hay que realizar el
– Las informaciones y las ilustraciones que forman parte reensamblaje de los grupos siguiendo en orden contra-
de este manual, están puestas al día en el momento rio las operaciones que se han efectuado para el des-
de la divulgación del manual mismo. montaje.
Antes de consultar el manual, controle el modelo del – Para cada intervención sobre el motor, consulte el ma-
vehículo y si acaso la parte puesta al día correspon- nual específico.
diente, en la sección 9 “ACTUALIZACIÓN”. – Consulte el manual "USO Y MANTENIMIENTO" para
– Esta publicación se dirige a los técnicos del sector, por las operaciones de mantenimiento corriente.
lo tanto se han omitido voluntariamente muchas opcio-
nes en cuanto las consideramos superfluas. SIMBOLOS
Para otras informaciones, llame al aprilia Consumer Observe esmeradamente las advertencias precedidas
Service. por los siguientes símbolos:
– Para otras informaciones véase:
Normas y medidas de seguridad que protegen
– CATALOGO REPUESTOS MOTOR, N° 801W al piloto, al operador u a otras personas de le-
– CATALOGO REPUESTOS "PARTE CICLO": siones o riesgos graves y/o daños al vehículo.
N° 380 (Modelo 1994)
N° 380T (Modelo 1995)
N° 380T rel. 01 (Modelos 1995-1996-1997)
Indicaciones para facilitar el desarrollo de las
operaciones. Informaciones técnicas.
N° 381W (Modelo 1998)
– Manual uso y mantenimiento (aprilia part# 8102854) Hay que repetir las operaciones que están
precedidas por este símbolo en el lado opues-
La empresa aprilia s.p.a. se reserva el derecho de apor-
to del vehículo.
tar modificaciones a sus modelos en cualquier momento,
guardando siempre las características esenciales descri-
En este manual las variantes están indicadas por los
tas e ilustradas en este manual.
siguientes símbolos:
A todos los países se les reserva los derechos de memo-
rización electrónica, de reproducción y de adaptación to-
tal y parcial, con cualquier medio. versión encendido automático luces
(Automatic Switch-on Device)
El hecho de citar productos o servicios por cuenta ajena
versión potencia libre (Free Power)
tiene el solo fin de informar y no constituye ningún com-
promiso. opcional
La empresa aprilia s.p.a. no se hace cargo de ninguna versión catalítica
responsabilidad en cuanto a las prestaciones o al uso de
estos productos..
VERSIÓN:
Italia
Reino Unido
Holanda
Suiza
Bermudas
Estados Unidos
de América
Austria Dinamarca Australia
Finlandia
Japón
Singapur
Brasil
República
del
Producido por:
Centro commerciale Piero della Francesca -
Bélgica
Alemania
Polonia
Israel
Nueva Zelanda
Canadá
Fabbricato n° 1/I - Corso Svizzera 185
10149 Torino - Italia Francia Corea del Sur Hungría
!
Tel. 011 77 14 640
Fax 011 74 87 66 España Malasia Eslovenia
Grecia Chile
Segunda edición: octubre 1998
Nueva edición:
0 -4
TABLE OF CONTENTS
GENERAL INFORMATION 1
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES 2
ENGINE 3
COOLING SYSTEM 5
ELECTRICAL SYSTEM 6
CHASSIS 7
SERVICING INFORMATION 8
UPDATES 9
0 -5
– This manual supplies the main information for normal
servicing procedures. ADVICE FOR CONSULTATION
– The information and illustrations contained in this man- – If not expressly described otherwise, the reassembly of
ual are updated to the moment of its publication. the groups is to be carried out repeating the disassem-
Before consulting the manual, check the vehicle model bly phases in the reverse order.
and the relevant updates in section 9 “UPDATES”. – For each single operation on the engine, consult the
– This publication is meant for professional mechanics, specific manual.
therefore many notions have been intentionally omit- – For ordinary maintenance, consult the "USE AND
ted, as they were regarded as superfluous. MAINTENANCE” manual.
For any further information, contact aprilia Consumer
Service. Remember: 1 mile = 1.6 km
– For any further information see: 1 km = 0.625 miles
– ENGINE SPARE PARTS CATALOGUE, N° 801W
– "CHASSIS PARTS" SPARE PARTS CATALOGUE: SYMBOLS
N° 380 (Model 1994) Carefully observe the instructions preceded by the fol-
N° 380T (Model 1995) lowing warning signs:
N° 380T rel. 01 (Models 1995-1996-1997)
N° 381W (Model 1998) Safety norms and regulations to protect the
pilot, the mechanic and other people from se-
– Use and maintenance manual (aprilia part# 8102854) vere injuries or grave risks.
mance or the use of said products.
Free Power version
optional
catalytic version
VERSION:
Italy
United King-
Holland
Switzerland
Bermuda
United States
dom of America
Austria Denmark Australia
Finland
Japan
Singapore
Brazil
South Africa
Produced by:
Belgium Poland New Zealand
Centro commerciale Piero della Francesca -
Fabbricato n° 1/I - Corso Svizzera 185 Germany Israel Canada
10149 Torino - Italia
Tel. 011 77 14 640 South Korea
France Hungary
!
Fax 011 74 87 66
Spain Malaysia Slovenia
Second edition: october 1998 Greece Chile
Produced and printed by:
Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italia
Tel. +39 - 045 76 11 911
Fax +39 - 045 76 12 241
www.stp.it
E-mail: [email protected]
Reprint:
On behalf of:
Via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (Ve) - Italia
Tel. +39 - 041 5786101
Fax +39 - 041 5786100
www.aprilia.com
0 -6
INFORMAZIONI GENERALI
1
GENERAL INFORMATION
INFORMACIONES GENERALES
1
CONTENTS INDICE
The engine serial number is located on the rear si- El número de serie del motor está situado en la
de of the crankcase. parte trasera del cárter.
These numbers are required especially for registe- Estos números son necesarios para la matricula-
ring the machine and ordering spare parts. ción de la motocicleta y para pedir las piezas de re-
cambio.
ADVERTENCIAS PARA EL
COMBUSTIBLE, LOS LUBRICANTES Y
EL LIQUIDO DE REFRIGERACION
FUEL, LUBRICANT AND COOLANT
COMBUSTIBLE
INFORMATION Se recomienda el empleo exclusivo de gasolina
sin plomo de 91 octanos (R.O.N.).
FUEL
Gasoline used should be graded 91 octane (R.O.N.) ACEITE DEL MOTOR
or higher. An unleaded gasoline type is recom- Utilizar aceite sintético con las características ISO-
mended. L-ETC++A.P.I. TC++, especial para gasolina sin plo-
mo.
ENGINE OIL Este aceite ha sido estudiado para obtener las
Use synthetic oil with ISO-L-ETC++A.P.I. TC++ spe- máximas prestaciones del motor con menos resi-
cifications for unleaded gasoline. This oil is formu- duos en la cámara de explosión, menos autoen-
lated to give best engine performance with least cendidos, máxima duración de las bujías y mejor
combustion chamber deposits, least preignition, lubricación.
maximum spark plug life and best lubrication.
ACEITE DEL CAMBIO
TRANSMISSION OIL Utilizar aceite semisintético para motores de 4
Use semisynthetic oil for 4-stroke engines with tiempos, con características SAE 20W/50-A.P.I.
SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4 specifications. SG-CCMC G-4.
WARNING, CAUTION and NOTE are included in En este manual, todos los textos que estén antece-
this manual occasionally, describing the following didos por las palabras ATENCION, ADVERTENCIA
contents: y NOTA, tienen el significado siguiente:
WARNING: ATENCION:
The personal safety of the rider or bystanders may La seguridad personal del piloto y de las personas
be involved. Disregarding this information could presentes puede estar en peligro. Si no se respe-
result in personal injury. tan las informaciones indicadas, se pueden origi-
nar lesiones personales.
CAUTION:
These instructions point out special service
ADVERTENCIA:
procedures or precautions that must be followed
Las instrucciones indicadas describen los procedi-
to avoid damaging the machine.
mientos o las precauciones que hay que adoptar
para evitar daños en la motocicleta.
NOTE:
This provides special information to make
maintenance easier or important instructions clea- NOTA:
rer. Las informaciones facilitan las operaciones de
mantenimiento o permiten una comprensión
mejor de las instrucciones más importantes.
NOTE: NOTA:
Technical specifications may vary without prior Las características técnicas pueden variar sin aviso
warning. previo.
MOTOR
ENGINE Tipo .............. Bicilídrico en V de 90°, 2 tiempos con
Type ........... 2V 90° cylinders, 2-stroke with lamella aspiración laminar y válvula en el
suction and exhaust valve. escape. Lubricación separada con
Separate lubrication with mezclador automático con capaci-
variable automatic mixer dad variable (0,9 ÷ 2%). Refrigera-
(0,9 ÷ 2%). Liquid cooling. ción con líquido.
N° cylinders (V 90°) ................................................ 2 Número de cilindros (en V de 90°) ........................ 2
Total displacement ........................................ 249 cc Cilindrada total ............................................ 249 cm3
Bore x stroke ...................................... 56 x 50,6 mm Diámetro interior y carrera ................ 56 x 50,6 mm
Compression ratio ..............................12,00 ± 0,7 : 1 Relación de compresión ................... 12,00 ± 0,7 : 1
Starting ...................................................... kick-start Arranque ...................................................... a pedal
Carburettors ............................ 2 MIKUNI TM 34 SS Carburadores ...................... n° 2 MIKUNI TM 34 SS
Air filter ............... with polyurethane filter element Filtro aire ... con elemento filtrante de poliruretano
Lubrication system ................................... oil pump Sistema de lubricación ........ bomba del aceite con
with separate circuit circuito separado
Cooling system ............................ liquid with pump Sistema de refrigeración .... de líquido con bomba
TRANSMISSION TRANSMISION
Clutch .................................. oil bath, multiple-disc, Embrague ................................ de discos múltiples
with lever control on handlebars en baño de aceite con
Gear box.................................. 6-speed, direct drive mando de palanca en el manillar
Gear change ........................ with pedal (L), 1st low, Cambio .................. de 6 marchas siempre de toma
Accionamiento
other 5 high del cambio ............. con pedal en el lado izquierdo,
Primary reduction ..................... Z = 23/59 (1 : 2,565) la primera hacia abajo, las otras
Secondary reduction (chain) .... Z = 14/42 (1 : 3,000) 5 marchas hacia arriba.
Total ratio (engine/wheel) ..........................1 : 6,464 Reducción primaria .................. Z = 23/59 (1 : 2,565)
Gear ratios............................1st-Z = 11/27 (1 : 2,454) Reducción secundaria
2nd-Z = 16/26 (1 : 1,625) (de cadena) ............................... Z = 14/42 (1 : 3,000)
3rd-Z = 21/17 (1 : 1,235) Relación total (motor/rueda) ..................... 1 : 6,464
4th-Z = 22/23 (1 : 1,045) Relaciones del cambio ........1ª - Z = 11/27 (1 : 2,454)
5th-Z = 24/22 (1 : 0,916) 2ª - Z = 16/26 (1 : 1,625)
6th-Z = 25/21 (1 : 0,840) 3ª - Z = 21/17 (1 : 1,235)
4ª - Z = 22/23 (1 : 1,045)
Chain ............................................. sealed, jointless, 5ª - Z = 24/22 (1 : 0,916)
DID model 520 V6 6ª - Z = 25/21 (1 : 0,840)
Cadena ......................................... sellada, sin junta
REFUELLING
marca DID modelo 520 V6
Fuel tank capacity
(including reserve)............................................16,5 l REPOSTAJES
Reserve ............................................................... 3,5 l Capacidad del depósito del combustible
Type of fuel.............. lead-free petrol R.O.N. min 95 (incluída la reserva) ......................................... 16,5 l
Fork oil ...................... 420 cc (left tube with spring); Reserva de combustible ................................... 3,5 l
the right tube with hydraulic brake has to be Tipo de combustible ............... gasolina sin plomo,
filled up to 6 cm from edge (with inner tube fully número de octanos (R.ON.) mín. 95
compressed and cartridge fitted) Aceite de la horquilla .......420 cm3 (barra jequierda
Gear oil ............................................................... 0,7 l con muelle); la barra derecha con freno
hidraùlico debe ser 6 cm de borde llena
Oil mixer (reserve included)...............................1,6 l
da hasta unos (con barra completamente
Oil mixer reserve................................................ 0,6 l compirmida y cartucho accionado)
Coolant .........................1,9 l (0,95 l distilled water + Aceite del cambio .............................................. 0,7 l
0,95 l coolant) Aceite del mezclador (incluído la reserva) ....... 1,6 l
Reserva de aceite de mezcla ............................. 0,6 l
CHASSIS Líquido de refrigeración ............... 1,9 l (0,95 l agua
Type..................................... double-beam with cast destilada + 0,95 l líquido refrigerante)
...........................elements and stamped steel sheet
Drive inclination angle .................................. 25°30' CHASIS
Forward stroke ........................................... 102 mm Tipo ................................ bilarguero con elementos
Front suspension ............. adjustable telehydraulic fundidos de chapa estampada
fork with helical spring Angulo de inclinación de la dirección ......... 25° 30’
and upside-down tubes, Lanzamiento ............................................... 102 mm
travel 120 mm Suspensión delantera ............. horquilla hidráulica
con muella helicoidal y
Rear suspension ............................ rocker arm with
barras invertidas, regulable,
adjustable hydraulic carrera 120 mmm
single shock absorber, Suspensión trasera ............ horquilla oscilante con
wheel travel 130 mm monoamortiguador hidráulico
Front brake ...................... twin disc Ø 298 mm with regulable, carrera de la rueda 130 mm
hydraulic circuit Freno delantero ............ de doble disco D. 298 mm,
Rear brake ................................ Ø 220 mm disc with con circuito hidráulico
hydraulic circuit Freno trasero ........................... de disco D. 220 mm,
Rims (light alloy) ........................... front: 3.00" x 17" con circuito hidráulico
rear: 4.50" x 17" Llantas (de aleación ligera) .. delantera: 3.00” x 17”
trasera: 4.50” x 17”
Front tyre..............................................110/70 ZR17"
Neumático delantero ......................... 110/70 ZR17”
Rear tyre...........................................150/60 ZR17" or Neumático trasero .................. 150/60 ZR17” o bien
160/60 ZR17" 160/60 ZR17”
Inflation pressure (cold) ...................... front 1,9 bar Presión de hinchado (en frío) ...... delantera 1,9 bar
rear 2,2 bar trasera 2,2 bar
IGNITION ENCENDIDO
Type .................................................................... CDI Tipo ..................................................................... CDI
Advance ......................... 14 ° B.T.D.C. at 1.300 rpm Avance del encendido ............ 14° antes del P.M.S.
Standard spark plug ......................... NGK BR9ECM a 1.300 rpm
Spark plug with lower Bujía standard .................................. NGK BR9ECM
thermal degree ................................. NGK BR8ECM Bujía con grado térmico
Spark plug with higher inferior .............................................. NGK BR8ECM
thermal degree ............................... NGK BR10ECM Bujía con grado térmico
Gap between spark plug electrodes... 0,7 ÷ 0,8 mm superior ........................................... NGK BR10ECM
Idle speed ........................................1.300 ± 150 rpm Distancia entre los
electrodos bujía .................................. 0,7 ÷ 0,8 mm
ELECTRIC SYSTEM Régimen del motor
Battery .......................................................12V – 4Ah al ralentí ......................................... 1.300 ± 150 rpm
Fuses .................................................. 20 – 15 – 7,5A
Generator ............................................... 12V –180W INSTALACION ELECTRICA
Lamp Batería ...................................................... 12V – 4Ah
Dipped beam .................................12V – 55W H1 Fusibles ............................................... 20 –15 – 7,5A
High beam .....................................12V – 55W H3 Generador ............................................. 12V – 180W
Parking light ..........................................12V – 5W Lámparas
Turn indicators ....................................12V – 10W De cruce ........................................ 12V – 55W H1
Rear parking/brake ..........................12V – 5/21W De carretera .................................. 12V – 55W H3
Numberplate light ................................12V – 5W Posición ............................................... 12V – 5W
Tachometer light ..................................12V – 2W Indicadores de dirección ................... 12V – 10W
Rev counter lighting .............................12V – 2W Posición/freno trasero .................... 12V – 5/21W
Multifunction computer Iluminación de la matricula ................ 12V – 5W
display lighting .....................................12V – 2W Iluminación velocímetro ..................... 12V – 2W
Warning lights Iluminación cuentarevoluciones ........ 12V – 2W
Neutral ...................................................12V – 2W Iluminación display ordenador
High beam ............................................12V – 2W multifunción ..........................................12V - 2W
Parking light .......................................12V – 1,2W Testigos
Turn indicators .....................................12V – 2W Punto muerto ....................................... 12V – 2W
Oil mixer level ....................................... Red LED De carretera ......................................... 12V – 2W
De posición ....................................... 12V – 1,2W
Indicadores de dirección ..................... 12V – 2W
Nivel del aceite del mezclador .... Diodo led rojo
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
CONTENTS INDICE 2
PERIODIC MAINTENANCE PLAN DE MANTENIMIENTO
SCHEDULE ............................... 2-3 PERIODICO ............................... 2-5
OPERACIONES DE
MAINTENANCE AND MANTENIMIENTO Y
TUNE-UP PROCEDURES ......... 2-8 DE PUESTA A PUNTO ............. 2-8
BATTERY .................................. 2-8 BATERIA ................................... 2-8
ENGINE BOLTS AND NUTS .... 2-8 PERNOS Y TUERCAS
CYLINDER HEAD NUTS .......... 2-8 DEL MOTOR ............................. 2-8
EXHAUST MANIFOLD NUTS . 2-10 TUERCAS DE LA CULATA ....... 2-8
CYLINDER HEAD, CYLINDER TUERCAS DE LOS
AND MUFFLER ...................... 2-10 COLECTORES DE ESCAPE .... 2-10
AIR FILTER .............................. 2-10 CULATA, CILINDRO Y
LUMBRERA DE ESCAPE ....... 2-10
SPARK PLUGS ....................... 2-12
FILTRO DE AIRE ..................... 2-10
CARBURETTORS ................... 2-16
BUJÍAS ................................... 2-12
THROTTLE CABLE.................. 2-16
CARBURADORES................... 2-16
IDLE SPEED ADJUSTMENT .. 2-18
CABLE DEL ACELERADOR .... 2-16
CHOKE CABLE ........................ 2-18
REGULACION DE RALENTÍ ... 2-18
FUEL HOSES .......................... 2-18
CABLE DEL STARTER ............ 2-18
MIXER PUMP ......................... 2-20
TUBOS DEL COMBUSTIBLE . 2-18
CLUTCH ................................. 2-22
BOMBA DEL MEZCALDOR ... 2-20
GEAR OIL ............................... 2-22
EMBRAGUE ........................... 2-22
COOLING SYSTEM ............... 2-24
ACEITE DEL CAMBIO ............ 2-22
DRIVE CHAIN ......................... 2-26
SISTEMA DE
BRAKES ................................. 2-30 REFRIGERACION ................... 2-24
TYRES ..................................... 2-36 CADENA DE TRANSMISION . 2-26
EXHAUST PIPE FRENOS .................................. 2-30
SILENCERS ............................ 2-36 NEUMATICOS ........................ 2-36
STEERING .............................. 2-38 SILENCIADORES TUBOS
FRONT FORK ......................... 2-38 DE ESCAPE ............................ 2-36
REAR SUSPENSION .............. 2-38 DIRECCION ............................ 2-38
CHASSIS BOLTS AND HORQUILLA............................ 2-38
NUTS TIGHTENING .............. 2-40 SUSPENSION TRASERA ....... 2-38
APRIETE DE TORNILLOS
Y TUERCAS DEL CHASIS ...... 2-41
LUBRICATION POINTS
Proper lubrication is important for smooth operation and long life of each working part of the motorcycle.
NOTE:
● Before lubricating each part, clean off any rusty spots and wipe off any grease, oil, dirt or grime.
● Lubricate exposed parts which are subject to rust, with motor oil or grease.
G Grease
O Oil
Exhaust valves O Brake lever holder
control cable
O
Throttle
O cable
Throttle
G
grip
G
Rear brake link pivots G Kick starter pivot
Steering
stem bearing G
Speedometer
cable O
Speedometer G Drive
gearbox O chain
Gearshifting
G
Side stand link pivots
G
pivot
PUNTOS A LUBRICAR
Una lubricación correcta es muy importante para un buen funcionamiento y para una larga duración de las
partes que están en movimiento de la motocicleta.
NOTA:
● Antes de lubricar, limpiar completamente todas las partes que tengan puntos de oxidación, quitar toda
la grasa, la suciedad y el polvo.
● Las partes que están muy expuestas a la oxidación, tienen que ser lubricadas con aceite del motor o
grasa.
G Grasa
O Aceite
Cable accionamiento O Perno palanca freno
válvulas en el escape
O
Cable
O acelerador
Puño
G
acelerador
G
Pernos pedal freno G Perno pedal de arranque
Pernos palanca
O embrague G Perno horquilla trasera
Cojinetes
dirección G
Cable taquímetro O
Pernos
G
Perno palanca cambio
G
caballete
BATTERY BATERIA
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) Verificar después de los primeros 1.000
and every 4.000 km (or 8 months). kms (o 4 meses) y después cada 4.000 kms
(o 8 meses).
CAUTION: ADVERTENCIA:
Read the "ELECTRICAL SYSTEM", for servicing Para el mantenimiento de la batería hay que hacer
the battery. referencia al capítulo "INSTALACION ELECTRI-
CA".
NOTE:
It is possible to check battery voltage using the NOTA:
multifunction computer installed on the cycle (see La tensión de la batería se puede detectar con el
Owner's Manual). ordenador multifunción instalado en la motocicle-
ta (veáse el libro de Uso y Mantenimiento).
Clean every 6.000 km (or 12 months). Limpiar las incrustaciones cada 6.000 kms
(o 12 meses).
● Carbon deposits in the combustion chamber of ● Los depósitos carbonosos en las cámaras de
the cylinder head and at the piston crown will
combustión de las culatas y de las cabezas de
raise the compression ratio and may cause
los pistones aumentan la relación de compre-
preignition or overheating.
sión y pueden causar autoencendidos y reca-
● Carbon deposited at the exhaust port of the lentamientos.
cylinder will prevent the flow of exhaust gas, ● Los depósitos carbonosos acumulados en las
reducing the output. Remove carbon deposits
lumbreras de descarga impiden la salida de los
periodically.
gases de escape, causando una pérdida de po-
tencia. Deben ser eliminados con regularidad.
Clean every 4.000 km. Change every 12.000 Limpiar cada 4.000 kms. Substituir cada
km. 12.000 kms.
CAUTION: ADVERTENCIA:
● Before and during the cleaning operation, ● Antes y durante las operaciones de limpieza
inspect the element for tears. A torn element del elemento filtrante, hay que verificar que no
must be replaced. hayan desgarraduras. En caso contrario, sub-
stituir el elemento filtrante.
● Be sure to position the element snugly and ● Cercionarse de que el elemento filtrante esté
correctly, so that no incoming air will bypass colocado correctamente, de manera que no
it. Remember, rapid wear of piston rings and deje pasar el aire no filtrado. No olvidar que el
cylinder bore is often caused by a defective or desgaste precoz de los segmentos de los pisto-
poorly fitted element. nes y de los cilindros suele estar causado por un
elemento filtrante defectuoso o mal colocado.
CAUTION:
If driving under dusty conditions, clean the air ADVERTENCIA:
cleaner element more frequently. The surest way Si se utiliza la motocicleta en zonas muy polvo-
to accelerate engine wear is to use the engine rientas, limpiar el elemento filtrante con más fre-
without the element or to use a ruptured element. cuencia. El empleo della motocicleta sin el ele-
Make sure that the air cleaner is in good condition mento filtrante o con uno que esté dañado, au-
at all times. Life of the engine depends largely on menta de manera muy notable el desgaste del
this component! motor. Hay que cercionarse de que el elemento fil-
trante esté siempre en perfectas condiciones.¡ La
duración del motor depende en gran medida de
esta pieza!
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) Verificar después de los primeros 1.000 kms
and replace every 6.000 km. (o 4 meses) y substituir sucesivamente ca-
da 6.000 kms.
● Remove the driving seat.
● Remove the fuel tank. ● Sacar el sillín del piloto.
● Take off the spark plug caps. ● Sacar el depósito del combustible.
● Remove the spark plugs. ● Sacar las pipas de las bujías.
The plug gap is adjusted to 0,7 – 0,8 mm. The gap ● Desmontar las bujías.
is correclty adjusted using a thickness gauge. La distancia entre los electrodos de la bujía tiene
When carbon is deposited on the spark plug, re- que ser de 0,7 – 0,8 mm. Controlar la distancia con
move the carbon with a spark plug cleaning machi- una galga para los espesores. Si la bujía tiene
ne or by carefully using a tool with a pointed end. depósitos carbonosos, eliminarlos con una máqui-
If electrodes ar extremely worn or burnt, replace na especial para la limpieza o utilizando una herra-
the plug. Also replace the plug if it has a broken in- mienta con punta, con gran cuidado. Si los electro-
sulator, damaged thread etc. dos están muy desgastados o quemados, substi-
tuir la bujía. Substituir la bujía si el aislante se rom-
pe, si se daña la rosca, etc.
NGK BR9ECM listed in the table should be used as Las bujías standard son las NGK BR9ECM como se
the standard plug. indica en el cuadro inferior.
However, the heat range of the plug should be se- De todas maneras, el grado térmico de las bujías
lected to meet the requirements of speed, actual debe ser elegido en base a las condiciones de velo-
load, fuel etc. cidad, carga usual, combustible, etc.
If the plugs need to be replaced, it is recommended Si se substituyen las bujías, se recomienda el em-
that the standard plugs listed in the table be selec- pleo de las bujías standard indicadas en el cuadro.
ted. Desmontar las bujías y controlar el aislante. La
Remove the plugs and inspect the insulators. Pro- graduación térmica es correcta si ambos aislantes
per heat range would be indicated if both insula- son de color marrón claro. Si los aislantes resultan
tors were light brown in colour. If they are blacke- un poco negros por los depósitos carbonosos, uti-
ned by carbon, they should be replaced by a hot ty- lizar bujías con un grado térmico inferior BR8ECM.
pe BR8ECM if baked white, by a cold type Si los aislantes se presentan blancos, substituir las
BR10ECM. bujías con otras que tengan un grado térmico su-
Plugs with high heat range number are used for perior BR10ECM. Las bujías con un grado térmico
high speed running. These plugs are designed to muy elevado se usan para marchas de alta veloci-
be sufficiently cooled to prevent overheating and dad. Están concebidas para tener un suficiente en-
are called cold type plugs. friamiento y para prevenir el recalentamiento, se
denominan bujías de tipo "frío".
Recommended spark plug
Bujías recomendadas
NGK REMARKS
BR8ECM If the standard plug is apt to get NGK NOTAS
wet, replace with this plug. Hot BR8ECM Si las bujías standard tienden a po-
type. nerse negras, substituirlas con las
de tipo “caliente”.
BR9ECM Standard plug.
BR9ECM Bujías standard.
BR10ECM If the standard plug is apt to overheat,
replace with this plug. Cold type. BR10ECM Si las bujías standard tienden a reca-
lentarse o son blancas, substiuirlas
NOTE: con las de tipo “frío”.
The "R" type spark plugs has a resistor located at
the center electrode to prevent radio noise. NOTA:
Las bujías de tipo "R" tienen una resistencia en el
CAUTION: electrodo central para evitar radio interferencias.
Confirm the thread size and reach when replacing
the plug. If the reach is too short, carbon will be ADVERTENCIA:
deposited on the thread portion of the plug hole Cuando se substituyen las bujías, controlar el pa-
and engine damage may result. so y la longitud de la rosca. Si la rosca es demasia-
do corta, los depósitos carbonosos se sedimen-
tarán sobre la sede de la rosca, pudiendo, de esta
manera, dañar el motor.
CARBURETTORS CARBURADORES
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) Verificar después de los primeros 1.000 kms
and every 4.000 km (or 8 months). (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000
kms (o 8 meses).
NOTE: NOTA:
Make this adjustment when the engine is hot, after Realizar esta regulación con el motor caliente y
checking that the throttle cable free play is correct después de haber verificado que el juego del cable
and holding the motorcycle in a vertical position. del acelerador sea correcto y manteniendo la mo-
tocicleta en posición vertical.
● Start up the engine and set its speed at
anywhere between 1.300 ± 150 rpm by turning ● Poner en marcha el motor y regular el régimen
the knob on the left of the cycle rear the fuel tap entre los valores 1.300 ± 150 rpm, girando en
in both directions. uno de los dos sentidos el puño situado en la
parte izquierda de la motocicleta cerca del
● When adjusting, accelerate and decelerate re-
grifo del combustible.
peatedly to verify the correct idle speed of the
engine. ● Durante la regulación acelerar y decelerar va-
rias veces, para verificar el correcto ralentí del
Engine idle speed: 1.300 ± 150 rpm. motor.
The choke cable should be adjusted so that lever El cable del starter debe ser regulado de manera
010 has an idle stroke 020 of 4 - 5 mm. If the adjust- que la palanca 010 tenga un recorrido en vacio 020
ment is necessary, adjust the play in the following de 4 - 5 mm. Si se necesita una regulación, proce-
way: der de la manera siguiente:
● Loosen the lock nut 030 and turn the adjuster ● Aflojar la controtuerca 030 y girar el regulador
040 in or out to obtain the lever 010 idle stroke 040 en uno de los dos sentidos para obtener el
prescribed. recorrido en vacio prescrito de la palanca 010.
● After adjusting the play, tighten the lock nut ● Después de la regulación, apretar la contro-
030 and re-check the lever play. tuerca 030 y volver a controlar el juego.
ADVERTENCIA:
CAUTION:
Después de haber realizado la regulación, verifi-
After the adjustment is completed, check that the
car que los movimientos del manillar no influyan
handlebar movement does not raise the engine id-
en el régimen del motor y que el puño de gas vuel-
le speed and that the throttle grip returns
va poco a poco y automáticamente a la posición
smoothly and automatically.
de reposo, cuando se suelta.
The engine oil is fed by the mixer pump to the en- La bomba del mezclador envía el aceite al motor.
gine. La cantidad de aceite que se envía es regulada por
The amount of oil fed to it is regulated by engine el número de revoluciones del motor y por la pa-
speed and the mixer pump control lever which is lanca de mando de la bomba, que a su vez está re-
controlled by the amount of throttle opening. gulada por la apertura del acelerador.
Check the mixer pump in the following manner to Controlar la bomba del mezclador en la manera in-
confirm correct operation for all throttle valve ope- dicada más adelante, para estar seguros de que
ning positions. funcione correctamente con todas las posiciones
● Remove the sprocket cover. de apertura del acelerador.
● Remove the mixer pump inspection cover. ● Sacar la tapa del piñon.
● Remove the air filter cap, air filter element and ● Sacar la tapa de inspección de la bomba.
grid. ● Sacar la tapa de la caja del filtro de aire, el ele-
● Turn the throttle grip gradually and raise the mento filtrante y la redecilla.
throttle valve 010 until the valve's lower end ● Girar progresivamente el puño de gas hasta
aligns with the line 020 on the carburetor bore. que el borde inferior 010 de las válvulas de los
Hold the throttle in this position. carburadores esté alineado con las referencias
● Adjust the mixer pump cable adjuster 050 so 020 en el cuerpo de los carburadores.
that the line 030 on the pump lever aligns with Mantener el acelerador en esta posición.
the notch line 040 on the body. ● Proceder con el dispositivo de regulación del
cable de la bomba del mezclador 050, de ma-
CAUTION:
nera que la referencia 030 de la palanca de la
Mixer pump cable adjustment must be done after
bomba corresponda a la señal 040 del cuerpo.
throttle cable adjustment.
ADVERTENCIA:
La regulación del cable de la bomba del mezclador
debe realizarse después de haber regulado el ca-
ble del acelerador.
CLUTCH EMBRAGUE
Adjust at initially 1.000 km (or 4 months) Regular después de los primeros 1.000 kms
and every 4.000 km (or 8 months). (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000
kms (ou 8 meses).
● Remove the right side fairing.
● Loosen the ring nut 010 and turn the adjust nut
● Sacar el carenado lateral derecho.
020 fully in on the clutch lever side. ● Aflojar el casquillo 010 y enroscar a tope el re-
● Loosen the cable lock nut 030 on the motor, ti- gulador 020 en la palanca del manillar.
ghten the adjusting nut 040 to provide play in ● Aflojar la contratuerca del cable 030 en el mo-
the outer cable. Adjust the play of the cable tor, apretar el regulador 040 para dejar juego
with adjusting nut 040 until play 0A0 of the en la vaina. Regular el juego del cable con el re-
clutch lever is 2 - 3 mm. gulador 040 hasta cuando el juego 0A0 de la
Next, secure the lock nut. palanca en el manillar sea 2 - 3 mms.
Bloquear después la contratuerca.
Cable play 0A0: 2 - 3 mm
● If the specified play can not be obtained with Juego 0A0 del cable: 2 - 3 mm
adjusting nut 040, carry out the adjustment ● Si no se logra obtener el juego establecido con
using the adjusting nut 020 on the clutch lever el regulador 040, efectuar la regulación con el
side. regulador 020 en la palanca del embrague.
● Set the motorcycle on the lateral stand. ● Poner la motocicleta sobre el caballete lateral.
● Fill the reservoir tank with coolant until latter is ● Llenar el depósito de expansión hasta que se
visible through filler hole 010. vea el líquido a través del orificio de llenado.
● Apretar a tope el tapón del radiador y del depó-
● Close the radiator and reservoir tank caps se-
sito de expansión.
curely.
● Después de haber calentado el motor, dejarlo
● After warming up then cooling down the engi- enfriar y controlar otra vez el nivel del líquido
ne, check the coolant level of the reservoir en el depósito de expansión.
tank.
● Eventualmente llenar hasta el tope.
● Top up if necessary. Cantidad total:
1,9 litros incluído el depósito de expansión
Total quantity: 1,9 litres including reservoir tank
NOTA:
NOTE: Para informaciones sobre el líquido de refrigera-
For coolant information, refer to "COOLING SY- ción, hay que referirse a la sección "SISTEMA DE
STEM" section. REFRIGERACION".
Support the motorcycle and turn the rear wheel Sostener la motocicleta, y girar lentamente a ma-
slowly by hand with the transmission shifted to no la rueda trasera con el cambio en punto muerto.
neutral. Visually check the drive chain for the be- Controlar que visualmente la cadena no presente
low-listed possible malconditions. ninguno de los defectos indicados más adelante.
● Loose pins ● Pernos aflojados
● Damaged rollers ● Rodillos dañados
● Dry or rusted links ● Eslabones oxidados o agarrotados
● Kinked or binding links ● Eslabones deformados o con rebordeados
● Excessive wear ● Desgaste excesivo
● Improper chain adjustment ● Cadena que no se puede regular de manera
correcta
● Missing O-ring seals
● Pérdida de anillos OR
If any one of these defects are found, the drive
Si la cadena presenta incluso sólo uno de los de-
chain must be replaced.
fectos mencionados, debe ser substituída.
CHECKING CONTROL
● Aflojar la tuerca de fijación 010 del perno de la
● Loosen axle nut 010 . rueda trasera.
● Loosen lock nuts 030 or right and left adjusters. ● Aflojar las contratuercas 030 de los regulado-
● Stretch chain fully by operating adjusters 020. res derecho e izquierdo.
● Tensar la cadena completamente, utilizando
● Count out 21 pins (20-pitch) on the chain and
los dos reguladores 020.
measure the distance between the two.
● Contar 21 pernos (20 pasos) en una parte de la
If the distance exceeds following limit, the chain cadena y medir la distancia entre los dos per-
must be replaced. nos extremos.
Service limit: 304 mm
Si la distancia es superior al límite indicado a conti-
nuación, substituir la cadena.
Límite de desgaste: 304 mm
ADJUSTING REGULACION
● Loosen the adjusters until the chain has 25 ÷ 30 ● Retocar los reguladores hasta que la oscilación
mm of sag at the middle between engine and vertical, en el punto intermedio entre el piñon y
rear sprockets. la corona en la parte inferior de la cadena, esté
The reference marks on the fork must corre- comprendida entre los 25 ÷ 30 mm.
spond on both sides to the front edge of the Las referencias fijas situadas en el basculante,
movable boards 040. tienen que coincidir en los dos lados con el
borde delantero de las plaquitas móviles 040.
● At the end of the operation, tighten the axle nut
and the adjuster lock nuts.
● Al final de la operación, apretar la tuerca del
perno de la rueda trasera y las contratuercas
● After tightening, recheck free play. de los reguladores.
Rear axle nut tightening torque: ● Después del apriete, controlar el juego.
85 – 115 Nm (8,5 – 11,5 kgm) Par de apriete de la tuerca del perno de la rueda
trasera: 85 – 115 Nm (8,5 – 11,5 kgm)
CLEANING AND LUBRICATING
LIMPIEZA Y LUBRICACION
● Wash the chain with kerosene. If the chain ● Lavar la cadena con keroseno. Si tiende a oxi-
tends to rust faster, the intervals must be
darse rápidamente, los intermedios entre un
shortened.
mantenimiento y otro tienen que ser más cor-
CAUTION: tos.
Do not use trichlene, gasoline or any similar fluids: ADVERTENCIA:
these fluids have too great a dissolving power for No utilizar tricloroetileno, gasolina u otros líqui-
this chain and, what is more important, can spoil dos parecidos: pueden tener un poder disolvente
the O-rings (or seals) confining the grease in the excesivo para esta cadena y, lo que es más impor-
bush to pin clearance. tante, pueden dañar los anillos OR (anillos de re-
tención) que retienen la grasa en los intersticios
● After washing and drying the chain, lubricate
entre los rodillos y los pernos.
with a greasy spray for sealed chains.
● Después de haber lavado y secado la cadena,
CAUTION: lubricar con aceite graso spray para cadenas
In no case use commercial lubricants that are not selladas.
specifically for sealed chains: they may damage
ADVERTENCIA:
the O-rings.
No usar lubricantes que se encuentran en comer-
CAUTION: cio que no son específicos para cadenas "sella-
The standard drive chain is DID 520 V6. Aprilia re- das": pueden dañar los anillos de retención (OR).
commends that the above-mentioned standard ADVERTENCIA:
drive chain be used for the replacement. La cadena standard es del tipo DID, modelo 520
V6. Para la substitución, Aprilia recomienda el em-
pleo de una cadena igual.
BRAKES FRENOS
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) Controlar después de los primeros 1.000
and every 4.000 km (or 8 months). kms (o 4 meses) y sucesivamente cada
Replace fluid every year. 4.000 kms (o 8 meses). Substituir el líquido
de los frenos una vez al año.
AIR BLEEDING FROM THE HYDRAULIC PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO
BRAKE CIRCUIT HIDRAULICO DE LOS FRENOS
Air trapped in the fluid circuit acts like a cushion to El aire que ha quedado atrapado en el circuito hi-
absorb a large proportion of the pressure develo- dráulico actúa como un cojinete, pues absorve
ped by the master cylinder and thus interferes with gran parte de la presión ejercida por la bomba de
the full braking performance of the brake caliper. los frenos y reduce la eficacia de la pastillas duran-
The presence of air is indicated by "sponginess" of te el frenado. La presencia de aire se manifiesta
the brake lever and also by lack of braking force. con la "esponjosidad" del mando del freno y con la
Considering the danger to which such trapped air reducción de la capacidad de frenado.
exposes the machine and rider, it is essential that, Considerando el peligro que supone para la moto-
after remounting the brake and restoring the brake cicleta y el piloto, es indispensable, después del
system to the normal condition, the brake fluid cir- montaje de los frenos y el restablecimiento del si-
cuit be purged of air in the following manner: stema frenante a sus condiciones de uso norma-
les, que se elimine el aire que ha quedado en el si-
● Fill up the master cylinder reservoir to the MAX
stema hidráulico, de la manera siguiente:
limit. Replace the reservoir cap to prevent en-
try of dirt. ● Llenar el depósito de la bomba hasta su nivel
máximo. Volver a montar el tapón sobre el
● Attach a clean plastic pipe to the caliper blee-
depósito para impedir la entrada de suciedad.
der valve 010, and insert the free end of the pi-
pe into a receptacle containing brake fluid. ● Introducir un tubito de plástico transparente en
el tornillo de purga 010 de la pinza y poner la
● Squeeze and release the brake lever several ti-
otra extremidad del tubito dentro de un reci-
mes in rapid succession, and squeeze the lever
piente.
fully without releasing it. Loosen the bleeder
valve by turning it a quarter of a turn so that the ● Apretar y soltar rápidamente y varias veces la
brake fluid runs into the receptacle; this will re- palanca, y después mantenerla completamen-
move the tension of the brake lever causing it te apretada. Aflojar el tornillo de purga 1/4 de
to touch the handle-bar grip. Then, close the vuelta, de manera que el líquido de los frenos
valve 010, pump and squeeze the lever, and llegue al recipiente; esto eliminará la tensión
open the valve. Repeat this process until the en la palanca del freno y hará que llegue hasta
fluid flowing into the receptacle no longer con- la manecilla.
tains air bubbles. Apretar el tornillo de purga 010, apretar varias
veces la palanca, mantenerla apretada hasta el
NOTE: tope, y desenroscar otra vez el tornillo de pur-
Replenish the brake fluid reservoir as necessary ga. Repetir la operación hasta que el líquido
while bleeding the brake system. Make sure that que llega al recipiente no tenga ninguna bur-
there is always some fluid visible in the reservoir. buja de aire.
● Close the bleeder valve, and disconnect the
NOTA:
pipe. Fill the reservoir to the MAX limit.
Durante la purga del circuito hidráulico, llenar el
● Rear brake: the only difference between front depósito con líquido de los frenos cuando es nece-
and rear are that the master cylinder is actua- sario. Verificar que en el depósito haya siempre lí-
ted by a pedal. quido de los frenos durante la operación.
Bleeder valve tightening torque: ● Apretar el tornillo de purga y quitar el tubito.
12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm) Llenar el depósito hasta el nivel máximo.
● Para el freno trasero, la única diferencia re-
CAUTION: specto al freno delantero es que la bomba es
Handle the brake fluid with care: the fluid reacts accionada por el pedal.
chemically with paint, plastics, rubber materials,
etc. Par de apriete de los tornillos de purga:
12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm)
ADVERTENCIA:
Manipular el líquido de los frenos con cuidado: al-
tera químicamente la pintura y las piezas de plá-
stico, goma, etc.
TYRES NEUMATICOS
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) Controlar las condiciones después de los
and every 4.000 km (or 8 months). Check ty- primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesiva-
re pressure every month. mente cada 4.000 kms (o 8 meses). La pre-
sión de hinchado tiene que ser controlada
TYRE TREAD CONDITION cada mes.
Operating the motorcycle with excessively worn
tyres will decrease riding stability and consequen- CONDICIONES DE LA BANDA DE
tly invite a dangerous situation. It is highly recom- RODAMIENTO
mended to replace the tyre when the remaining El empleo de la motocicleta con unos neumáticos
depth of tyre tread reaches the following specifica- excesivamente desgastados, disminuye la adhe-
tions. rencia en carretera, siendo muy peligroso. Se re-
comienda la substitución del neumático cuando la
Tread depth limit profundidad de la banda de rodamiento alcanza el
límite indicado a continuación.
FRONT: 2,0 mm
REAR: 2,0 mm Límite de la profundidad de la banda de roda-
miento: DELANTERO: 2,0 mm – TRASERO: 2,0 mm
TYRE PRESSURE
PRESION DE HINCHADO
If the tyre pressure is too high or too low, steering
will be adversely affected and tyre wear increased. Si la presión de hinchado de los neumáticos es ex-
cesiva o insuficiente, la adherencia en carretera se
Therefore, maintain the correct tyre pressure for
altera negativamente y el desgaste de los neumáti-
good roadholding or short tyre life will result. Cold cos se acelera. Por éso, hay que mantener una pre-
tyre inflation pressure is as follows. sión de hinchado correcta para obtener una buena
adherencia en carretera y una mayor duración de
Inflation pressure (in bar) los neumáticos.
FRONT: 1,9 Presión de hinchado (bar):
REAR: 2,2 DELANTERA: 1,9 –TRASERA: 2,2
WARNING: ATENCION:
The standard tyres fitted on this motorcycle are Los neumáticos standard que se montan en este
110/70 ZR17" for front and 150/60 ZR17" or 160/60 motociclo son 110/70 ZR17" (delantero) y 150/60
ZR17" for rear. The use of tyres other than the ZR17", o bien, 160/60 ZR17 " (trasero). El empleo
de neumáticos de dimensiones diferentes puede
standard may cause instability. It is highly recom-
causar la inestabilidad del motociclo. Se reco-
mended to use the tyres prescribed by Aprilia. mienda, por ello, el empleo de los neumáticos se-
leccionados por Aprilia.
Clear after the first 1.000 km (or 4 months) Limpiar después de los primeros 1.000 km
and subsequently every 4.000 km (or 8 (o 4 meses) y después cada 4.000 km (o 8
months) meses).
● To assemble the silencers, unscrew the 3 faste- ● Para desmontar los silenciadores, desenroscar
ning nuts 010 and remove the fastening bolt las 3 tuercas de fijación 010 y sacar el perno de
from the clamps 020. sujeción de las abrazaderas 020.
● For cleaning purpose, use a metal brush to re- ● Para la limpieza, usar un cepillo metálico para
move carbon deposits throught the silencer in- eliminar los depósitos carbonosos, através del
lets. orificio de entrada de los silenciadores.
● When reassembling the silencers, spread heat- ● Cuando se vuelven a montar los silenciadores,
resistant silicone on both surfaces of the ga- poner silicona para aitas temperaturas en am-
sket 030 and at the base of the 3 fastening bas superfícies de la junta 030 y en la base de
sprockets. los 3 pernos prisioneros de fijación.
STEERING DIRECCION
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) Controlar después de los primeros 1.000
and every 4.000 km (or 8 months). kms (o 4 meses) y sucesivamente cada
4.000 kms (o 8 meses)
Bearings are applied on the steering system for
better handling. Steering should be adjusted Para obtener una buena adherencia en carretera,
properly for smooth turning of handlebars and la dirección está equipada con rodamientos.
safe running. Too stiff steering prevents smooth Para una rotación fácil del manillar y para una con-
turning of handlebars and too loose steering will ducción segura, la dirección debe estar regulada
cause poor stability. de manera correcta. Una dirección demasiado du-
Check that there is no play in the front fork ra impide una rotación fácil del manillar, mientras
assembly by grasping the lower fork tubes near una dirección demasiado libre implica una estabi-
the axle and pulling forward when the machine is lidad muy escasa.
supported with the front wheel off the ground and Con el motociclo apoyado de manera que la rueda
positioned straight ahead. If play is found, perform delantera quede levantada del suelo y derecha ha-
steering bearing adjustment. cia adelante, verificar que no haya juego en el
If it were necessary to adjust free play, loosen nut conjunto horquilla, cogiendo los vástagos en su
010 and turn the ring nut 020 with the special key. parte inferior, cerca del perno de la rueda, estiran-
Once the operation has been completed, and after do hacia adelante. Si hay juego, hay que regular
tightening nut 010, recheck the free play. los rodamientos de la dirección.
Si se tuviese que regular el juego, aflojar la tuerca
Steering head nut tightening torque: 010 y enroscar el casquillo con la llave apropiada.
60 - 100 Nm (6,0 - 10,0 kgm) Al final de la operación, después de haber apreta-
do la tuerca 010, volver a controlar el juego.
WARNING:
Par de apriete de la tuerca de la pipa de la dirección:
After adjusting steering free play, check that
60 - 100 Nm (6,0 - 10,0 kgm)
handlebar rotation is smooth to avoid damaging
the bearings and making the cycle uncontrollable.
ATENCION:
Después de haber regulado el juego de la direc-
ción, cercionarse de que la rotación del manillar se
a suelta, para evitar el daño de los cojinetes y que
FRONT FORK la motocicleta no se pueda controlar bien.
Tighten at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months).
The nuts and bolts listed below are important safety parts. They must be retightened when necessary to the
specified torque with a torque wrench.
Apretar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8 meses).
Los tornillos y las tuercas indicados en el cuadro, pertenecen a componentes de seguridad. En caso de ne-
cesidad apretarlos al par establecido, utilizando una llave dinamométrica.
MOTOR
CONTENTS INDICE
ENGINE COMPONENTS COMPONENTES DEL MOTOR
REMOVABLE WITH QUE PUEDEN SER DESMONTA-
ENGINE IN PLACE .................... 3-2 DOS SIN SACAR EL MOTOR ... 3-2
ENGINE REMOVAL AND REIN- EXTRACCION Y RE-INSTALACION
STALLATION TO CHASSIS....... 3-4 DEL MOTOR EN EL CHASIS .... 3-4
ENGINE REMOVAL .................. 3-4 EXTRACCION DEL MOTOR ..... 3-4
ENGINE REINSTALLATION .... 3-14 RE-INSTALACION DEL MOTOR. 3-14
EXHAUST VALVES MOTOR ACCIONADOR DE LAS
ACTUATOR MOTOR ............... 3-18
OIL PUMP PULLEY ................. 3-18
VALVULAS EN EL ESCAPE .... 3-18 3
POLEA DE LA BOMBA
OPERATION OF OIL PUMP..... 3-18 DEL ACEITE ............................ 3-18
PULLEY DISASSEMBLY ......... 3-18 FUNCIONAMIENTO DE
PULLEY REASSEMBLY .......... 3-20 LA BOMBA DEL ACEITE ........ 3-18
ACTUATOR AND CABLES DESMONTAJE DE LAS POLEAS . 3-18
ASSEMBLY ............................. 3-22 MONTAJE DE LAS POLEAS .. 3-20
EXHAUST VALVE CABLES INSTALACION ACCIONADOR
ADJUSTMENT ........................ 3-28 Y CABLES ............................... 3-22
ADJUSTER DEVICES ............. 3-28 REGULACION DE LOS CABLES
CABLES ADJUSTMENT DE LAS VALVULAS
PROCEDURE ........................... 3-30 DE ESCAPE ............................. 3-28
ACTUATOR AND EXHAUST DISPOSITIVOS DE
VALVES FUNCTIONING REGULACION ........................ 3-28
CHECK ..................................... 3-32 PROCEDIMIEINTO DE REGU-
OIL PUMP/ACTUATOR LACION DE LOS CABLES ...... 3-30
CABLE ADJUSTMENT ........... 3-34 CONTROL DEL FUNCIONAMIEN-
TO DEL ACCIONADOR Y DE LAS
ENGINE DISASSEMBLY ......... 3-36 VALVULAS DE ESCAPE ......... 3-32
ENGINE COMPONENTS REGULACION DEL CABLE ACCIO-
INSPECTION AND NADOR /BOMBA ACEITE ...... 3-34
SERVICING ............................. 3-56
DESMONTAJE DEL MOTOR . 3-36
CYLINDER HEAD .................... 3-56
CYLINDER AND EXHAUST CONTROL Y MANTENIMIENTO
VALVE ...................................... 3-56 DE LOS ORGANOS
DEL MOTOR ........................... 3-56
CYLINDER LINER .................... 3-58
CULATA .................................. 3-56
PISTON ................................... 3-58
CILINDRO Y VALVULA
PISTON RINGS ....................... 3-60 DE ESCAPE ............................. 3-56
BEARINGS .............................. 3-62 CUERPO DEL CILINDRO ........ 3-58
OIL SEALS............................... 3-62 PISTON ................................... 3-58
CRANK SHAFT........................ 3-64 SEGMENTOS DEL EMBOLO . 3-60
CLUTCH .................................. 3-64 COJINETES ............................ 3-62
GEARSHIFT FORK COLECTORES ........................ 3-62
CLEARANCE ........................... 3-66
EJE DEL MOTOR .................... 3-64
ENGINE REASSEMBLY .......... 3-70 EMBRAGUE ........................... 3-64
TRANSMISSION GEARS JUEGO DE LAS HORQUILLAS
AND RELATED PARTS ............ 3-74 DEL CAMBIO .......................... 3-66
KICK STARTER ....................... 3-84
MONTAJE DEL MOTOR ......... 3-70
CLUTCH .................................. 3-86
ENGRANAJES Y COMPO-
EXHAUST VALVE NENTES DEL CAMBIO .......... 3-74
REASSEMBLY ....................... 3-102
KICK STARTER ....................... 3-84
EMBRAGUE ............................ 3-86
MONTAJE DE LA VALVULA
DE ESCAPE ........................... 3-102
● Remove the battery 0–0 and 0+0 lead wires. ● Desconectar los terminales 0–0 y 0+0 de la ba-
tería.
● Remove the idle adjustment bracket screws. ● Desmontar el soporte del botón esférico de re-
gulación del ralentí.
● Shift the hose clip sideways and disconnect the
intake pulse control hoses. ● Mover lateralmente la junta del tubo y desco-
nectar los tubos del control de impulsos de as-
piración.
● Loosen the carburettor clamp screws. ● Aflojar los tornillos de las juntas de los carbu-
radores.
● Move the air cleaner case rearward, and remo-
ve the carburettors. ● Poner hacia atrás la caja del filtro de aire y sa-
car los carburadores.
● Loosen the clamps and disconnect the ● Aflojar las juntas y desconectar los hilos del ca-
following lead wires. bleo siguientes.
– Neutral indicator switch lead – Hilo del interruptor del testigo de
– Magneto connector punto muerto
– Regulator/rectifier lead. – Conector del generador
– Conector del regulador/rectificador.
● Disconnect the spark plug caps from the spark
plugs. ● Sacar los casquillos de las bujías.
● Disconnect the other lead wires. ● Desconectar las otras conexiones del cableo.
● Detach the gearbox breather hose. ● Desconectar el tubo de ventilación del cambio.
● Shift the hose clip sideways and disconnect the ● Mover lateralmente la junta y desconectar el
oil hose. tubo del aceite.
● Unclamp the radiator hoses at engine side and ● Aflojar las juntas de los tubos del radiador de la
remove the radiator from the chassis. parte del motor y desmontar el radiador del
chasis.
Radiator fastening screw tightening torque: Par de apriete de los tornillos de fijación del radia-
7 – 9 Nm (0,7 – 0,9 kgm) dor: 7 – 9 Nm (0,7 – 0,9 kgm)
● Disconnect the clutch cable 010. ● Desconectar el cable del embrague 010.
● Remove the splitting box bracket screws 020. ● Sacar los tornillos del soporte de la caja 020 del
duplicador de los cables.
● Remove the splitting box cap 030 by levering ● Sacar la tapa 030 de la caja del duplicador, ha-
with a screwdriver. ciendo palanca con un destornillador.
● Disconnect the oil pump control cable 010. ● Desconectar el cable de control de la bomba
del aceite 010.
● Disconnect the carburettor cables 020 and 030.
● Desconectar los cables 020 y 030 de los carbu-
● Disconnect the actuator cable 040.
radores.
● Disconnect the throttle cable 050.
● Desconectar el cable 040 del accionador.
● Desconectar el cable del acelerador 050.
● Loosen the exhaust valve cable adjusters 010. ● Aflojar los dispositivos de regulación de los ca-
bles de la válvula de escape 010.
● Remove the exhaust valve cables bracket 020.
● Sacar el soporte de los cables 020.
● Remove the exhaust valve cables 030 from the
pulley. ● Sacar los cables 030 de la polea.
● Repeat on the other exhaust valve. ● Proceder de la misma manera para la otra vál-
vula de escape.
● Remove the thermostat case 040. ● Desmontar el cuerpo 040 del termóstato.
● Remove the electric parts holder 050 from the ● Sacar el soporte de los componentes eléctricos
frame. 050 del chasis.
● Remove the actuator assembly 060. ● Desmontar el grupo accionador 060.
● Loosen the rear axle nut and drive chain ● Aflojar el perno de la rueda trasera y los regula-
adjusters. dores de los tensores de la cadena.
● Push the rear wheel forward or remove the ● Empujar la rueda trasera hacia adelante o de-
rear wheel, and disengage the drive chain from smontarla y bajar la cadena de la corona.
the rear sprocket. ● Soltar la cadena del piñón del motor.
● Disengage the drive chain from the engine ● Desmontar el piñón del árbol, después de ha-
sprocket.
ber sacado el anillo de fijación con la pinza
● Remove the engine sprocket from the drive apropiada.
shaft using the snap ring pliers. ● Sacar la tapa de la bomba del aceite.
● Remove the oil pump cover.
● Slightly pry the tab on the oil pump lever to re- ● Forzar de forma ligera la palanca de la bomba
move the control cable. del aceite, para sacar el cable de mando.
● Remove the side stand switch. ● Desmontar el interruptor del caballete lateral.
● Remove the right and left mufflers by un- ● Desmontar los tubos de escape derecho e iz-
screwing muffler mounting bolts and exhaust quierdo, desatornillando los pernos de fijación
pipe clamp nuts. y las tuercas del colector de escape.
NOTE: NOTA:
When reinstalling the mufflers, always use a new Cuando se montan los tubos de escape utilizar
exhaust pipe gasket. siempre juntas nuevas para los colectores de esca-
pe.
● Remove the front engine mounting bolt 010 . ● Desmontar el perno delantero 010 de fijación
del motor.
● Disassemble the chassis cradle 020.
● Desmontar el apoyo del chasis 020.
● Remove the engine mounting bolts 030 and
040. ● Sacar los pernos de fijación del motor 030 y
040.
CAUTION:
Care should be taken not to drop the engine acci- ADVERTENCIA:
dentally when the engine mounting bolts are re- Cuando se quitan los pernos de fijación, hay que
moved. tener cuidado en que no se caiga el motor.
● Attach the cradle 040 on the frame and insert ● Hay que fijar el apoyo 040 al chasis e introdui-
the engine front mounting bolt 030. cir el perno delantero 030 de fijación del motor.
● Tighten the cradle/chassis attaching screws ● Apretar los tornillos de fijación del apoyo al
temporarily. chasis.
● When all the fasteners are positioned properly, ● Cuando todos los elementos de fijación estén
tighten them to the specified torque. colocados correctamente, hay que apretarlos
al par establecido.
Tightering torques:
Front bolt 030: 50 Nm (5,0 kgm) Pares de apriete:
Inside bolt 020: 25 Nm (2,5 kgm) Perno delantero 030: 50 Nm (5,0 kgm)
Outside bolt 010: 50 Nm (5,0 kgm) Perno inferior 020: 25 Nm (2,5 kgm)
Transmission oil drain plug: Perno trasero 010: 50 Nm (5,0 kgm)
20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm) Tapón de vaciado del aceite del cambio:
Chassis cradle screws: 20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm)
22 – 28 Nm (2,2 – 2,8 kgm) Tornillos de fijación del apoyo al chasis:
22 – 28 Nm (2,2 – 2,8 kgm)
● Install the water hoses. ● Instalar los tubos del circuito de refrigeración.
● Secure the water hoses with clamp properly. ● Bloquear sólidamente los tubos con las juntas.
● Connect the transmission oil overflow hose ● Empalmar el tubo respiradero 010 del cambio.
010.
● Pour 0,7 litres (after engine overhaul) of semi- ● Poner 0,7 litros (después de la revisión del mo-
synthetic 4-stroke engine oil (specifications tor) de aceite semisintético para motores de 4
SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4) into the en- tiempos (características SAE 20W/50-A.P.I. SG-
gine through the filler plug 010. CCMC G-4) en el motor a través del tapón de
Check the level of the oil by removing the llenado 010. Verificar el nivel del aceite, quitan-
screw 030. do el tornillo 030.
● Reassemble the gear lever to the correct posi- ● Volver a montar en la posición correcta la pa-
tion, checking that the pedal is in the most sui- lanca del cambio, verificando que el pedal esté
table position for use. If necessary, adjust the en la posición más idónea para el uso. Si es ne-
position with the special adjuster. cesario, regular la posición con el regulador
apropiado.
● After reinstalling the engine, connect the har-
ness, hoses and cables properly by following ● Después de haber instalado el motor, conectar
the appropriate sections and adjust to parts be- de manera correcta el cableo, los tubos y los
low to the prescribed values. cables teniendo en cuenta las secciones corre-
● Clutch cable spondientes y regular las piezas indicadas a
● Throttle cables
continuación según los valores establecidos.
● Cable del embrague
● Starter cable
● Cables del acelerador
● Idling adjustment
● Cable del starter
● Coolant filler
● Ralentí del motor
● Exhaust valve
● Repostaje del líquido de refrigeración
● Oil pump control cable
● Válvula de escape
● Oil pump bleeder.
● Cable de control de la bomba del aceite
● Remove the oil pump pulley 020, spring 030, ● Desmontar la polea 020 de la bomba del aceite,
and actuator motor pulley 040 from the actua- el resorte 030 y la polea del motor accionador
tor body. 040 del cuerpo del accionador.
● Align cable ends 0C0 sideways with index 0D0 ● Alinear las extremidades 0C0 de los cables la-
on the bracket. teralmente con la referencia 0D0 que hay sobre
el estribo.
● Install the ends of the spring into the hole 0A0 ● Introducir las extremidades del resorte en el
in the oil pump pulley and hole 0B0 in the ac- orificio 0A0 sobre la polea de la bomba de acei-
tuator pulley. te y en el orificio 0B0 sobre la polea del accio-
nador.
● Set the groove 0C0 in the oil pump pulley to the ● Alinear la ranura 0C0 sobre la polea de la bom-
lug 0D0 on the actuator pulley. ba de aceite con la espiga 0D0 sobre la polea
Apply LOCTITE N° 221 on the fastening screw
●
del accionador.
and tighten. ● Aplicar LOCTITE N° 221 sobre el tornillo de
fijación y apretarlo.
Pulley screw tightening torque:
4 – 6 Nm (0,4 – 0,6 kgm) Par de apriete del tornillo de la polea:
4 – 6 Nm (0,4 – 0,6 kgm)
● Install the actuator assembly 060 to the electric ● Instalar el grupo accionador 060 sobre la placa
parts holder. de los componentes eléctricos.
● With the actuator mounted, install the electric ● Con el accionador montado, instalar la placa
part holder 050 on the frame. 050 sobre el chasis.
● Install the thermostat case 040. ● Instalar el cuerpo 040 del termóstato.
● Install the splitting box 020. ● Instalar la caja 020 del duplicador de los cables.
CAUTION: ADVERTENCIA:
Do not remove the throttle sensor 010 from the No hay que desmontar el sensor del acelerador
splitting box 020. This component is pre-set at the 010 de la caja del duplicador 020. Este componen-
factory with very specialized equipment. te se regula en la fábrica con equipos muy sofisti-
cados.
● Left carburettor cable (L) 010 ● Cable del carburador izquierdo (L) 010
● Throttle control cable 050 ● Cable del mando del acelerador 050
● Cover the splitting box properly with its cap. ● Cubrir correctamente la caja del duplicador
con su tapa.
● Connect the exhaust valve control cables to the ● Conectar los cables de control de las válvulas
pulleys. de escape a las poleas.
● Hitch the spring end 020 to the pulley lever 010 ● Enganchar las extremidades del resorte 020 a
and tighten the pulley mounting screw. la polea 010 y apretar el tornillo de la polea.
● Slacken the cable by loosening the cable adju- ● Aflojar los cables desatornillando los dispositi-
sters 030. vos de regulación 030.
● Do the same with the pulley on the other ● Proceder de la misma manera para la polea de
exhaust valve. la otra válvula de escape.
● Connect the free lead wire 010 (Grey) near the ● Conectar el terminal libre 010 (Gris), situado
right side of the battery to the battery 0–0 ter- cerca del lado derecho de la batería, al terminal
minal. 0–0 de la batería.
* Actuator slightly moves. * El accionador se mueve un poquito.
● In this condition, turn “OFF” the ignition ● En estas condiciones, girar el interruptor de en-
switch. cendido en la posición “OFF”.
● Disconnect the lead wire from the battery 0–0 ● Desconectar el terminal 0–0 de la batería.
terminal.
* El accionador se queda inmóvil.
* Actuator does not move.
● Loosen the lock nuts and turn the exhaust val- ● Aflojar las controtuercas y girar los regulado-
ve cable adjusters 010 and 020, until the index res 010 y 020 de los cables de la válvula de es-
line 0A0 on the exhaust valve pulley aligns cape hasta que la referencia 0A0 de la polea de
with the index line 0B0 on the bracket. la válvula de escape se alinee con la referencia
0B0 que hay sobre la abrazadera.
For left cylinder exhaust valve cable (L):
Para el cable de la válvula de escape del cilindro iz-
● Give the cable slack 030 as measured by de-
quierdo (L):
flection when the inner cable is lightly pushed
sideways by finger. ● Regular la tensión del cable 030, midiendo el
desplazamiento del cable interior cuando es
For right cylinder exhaust valve cable (R): espujado lateralmente con los dedos.
● Give the cable play 040, pulling the sheat with
Para el cable de la válvula de escape del cilindro
the fingers.
derecho (R):
● Tighten the lock nuts.
● Regular el juego del cable 040, estirando la vai-
Lateral cable free play 030: approx. 3,5 mm na con los dedos.
NOTE: NOTA:
The ignitor checker can be used for this check. Para este control se puede utilizar el “ignition
checker”.
● When the ignition switch is turned ON, the ac- ● Cuando el interruptor de encendido se pone en
tuator slowly turns until it reaches the full close posición “ON”, el accionador lentamente gira
position 0A0 (from which the operation be- hasta alcanzar la posición de cierre máximo
gins). The mark 0B0 on the pulley aligns with 0A0 (a partir de la que empieza el funciona-
full close mark 0A0 on the bracket. miento). La referencia que hay sobre la polea
0C0 = Full open mark 0B0 se alinea con la referencia de cierre máxi-
mo 0A0 que hay sobre la abrazadera.
● Start the engine and raise the revolutions to
more than 9.000 ÷ 9.500 rpm and check that the 0C0 = Referencia de apertura máxima
actuator pulley returns to the full open position ● Poner en marcha el motor y ponerlo a más de
0C0. With the actuator held in this position, the 9.000 - 9.500 rpm y verificar que la polea del ac-
exhaust valve pulley index line should be ap- cionador se ponga en la posición de apertura
proximately at the full open mark 0C0 on the máxima 0C0.
bracket. Con el accionador en esta posición, la línea de
referencia que hay sobre la polea de la válvula
de escape tendría que corresponder aproxima-
damente con la referencia de apertura máxima
0C0que hay sobre la abrazadera.
● Remove the exhaust valve pulley 0A0. ● Desmontar la polea 0A0 de la válvula de esca-
pe.
● Remove the exhaust valve lever set screw 020 ● Desmontar el tornillo de bloqueo de la palanca
and washer 030. de la válvula de escape 020 y la arandela 030.
● Remove the exhaust valve pulley lever 010. ● Sacar la palanca 010 de la polea de la válvula
de escape.
● Remove the cover 040 from the cylinder.
● Desmontar la tapa 040 del cilindro.
● Loosen the exhaust valve shaft arm screw 050. ● Aflojar el tornillo 050 del brazo del eje de la vál-
vula de escape.
● Pull out the shaft 060.
● Extraer el eje 060.
● Remove the spacer 070.
● Sacar el distanciador 070.
● Remove the exhaust valve shaft arm 080.
● Sacar el brazo 080 del eje de la válvula de esca-
pe.
● Slide out the exhaust valve assembly 090. ● Extraer el grupo de la válvula de escape 090.
NOTE: NOTA:
Disassemble the Right cylinder in the same way as El desmontaje del cilindro derecho (R) e izquierdo
the Left. (L) se efectúa de la misma manera.
CAUTION: ADVERTENCIA:
Do not confuse the disassembled parts from the No intercambiar las piezas desmontadas de los ci-
Left and Right cylinders. lindros derecho e izquierdo.
● Place a cloth beneath the piston so as not to ● Poner un trapo limpio debajo del pistón para
drop the parts in the crankcase, and remove evitar que pueda caer algo en el interior del
the circlip. carter y desmontar el anillo elástico.
● Remove the piston, piston pin bearing and ● Desmontar el pistón, el pasador y las arandelas
thrust washers. de apoyo lateral.
Piston pin pulley: 8600388 Extractor del pasador del pistón: 8600388
NOTE: NOTA:
Inscribe the corresponding cylinder No. on the pi- Poner en la cabeza del pistón el número del cilin-
ston crown. dro correspondiente.
● Remove the magneto rotor nut 010, holding ● Sacar la tuerca 010 del rotor del generador,
the rotor with the special tool. bloqueando el rotor con la herramienta espe-
cial.
Rotor holder: 8600395
Retén para rotor: 8600395
● Remove the rotor with the special tool. ● Desmontar el rotor con la herramienta espe-
cial.
● Remove the circlip from the drive shaft with ● Sacar el anillo elástico del eje secundario con
snap ring pliers. una pinza para anillos.
● Remove the intake pipes 010 and 020. ● Sacar los colectores de aspiración 010 y 020.
● Remove the reed valves. ● Sacar las válvulas de delgas.
● Remove the water pump case. ● Desmontar la tapa de la bomba del líquido de
refrigeración.
● Remove the clutch cover and gasket. ● Desmontar la tapa del embrague y la junta.
● Remove the water pump driven gear circlip ● Sacar el anillo elástico 010 del engranaje con-
010. ducto de la bomba del líquido de refrigeración.
● Remove the wave washer 020. ● Sacar la arandela ondulada 020.
● Remove the water pump driven gear 030. ● Sacar el engranaje conducto 030 de la bomba.
● Remove the pin and washer. ● Sacar el posador y la arandela.
● Remove the water pump shaft 040. ● Sacar el eje 040 de la bomba del líquido de re-
frigeración.
● Remove the water pump shaft oil seal 050. ● Sacar el colector de aceite 050 del eje de la
bomba.
● Remove the clutch springs and pressure plate ● Desmontar los muelles del embrague, el plato
with clutch release rack. de empuje y el plato de control del embrague.
● Flatten the clutch sleeve hub nut lock washer ● Enderezar la arandela de seguridad de la tuer-
with a chisel. ca del embrague con un buril.
● Hold the clutch sleeve hub securely with a clut- ● Bloquear sólidamente el cubo de embrague
ch sleeve hub holder and loosen the hub nut con la herramienta especifica y aflojar la tuerca
with a socket wrench. con una llave de tubo.
Clutch sleeve hub holder: 8600391 Tope para el cubo de embrague: 8600391
● Remove the clutch sleeve hub, thrust washer ● Desmontar el cubo de embrague, la arandela
and primary driven gear. de apoyo lateral y el engranaje primario con-
ducto.
● Remove the clutch sleeve hub assembly and ● Sacar el cubo de embrague y desmontar las
disassemble the following parts: piezas siguientes:
1 Ring 1 Anillo
2 Driven plate No. 2 2 Disco conducto n. 2
3 Wave washer 3 Disco elástico
4 Wave washer seat 4 Alojamiento disco elástico
● Remove the kick spring stopper nut 010. ● Sacar la tuerca 010 de retén del muelle del kit
● Remove the spring hook. del starter.
● Remove the circlip with the special pliers and ● Sacar el anillo elástico con la pinza especial y
detach the flat washer or wave washer, whi- sacar la arandela plana o la arandela elástica,
chever is fitted. Then, draw out the kick starter según el tipo de arandela montada. Extraer
idle gear and washer. después el piñón de retroceso del kick del star-
ter y la arandela.
● Remove the pawl lifter 010, cam guide 020, ● Desmontar la placa del cambio 010, la placa de
cam stopper 030 and driven gear 040. dirección del desmodrómico 020, el retén del
desmodrómico 030 y el engranaje del control
del desmodrómico 040.
● Remove the transmission oil pipe. ● Sacar el conducto del aceite del cambio.
● Loosen the nuts of the transmission gearcase. ● Desatornillar las tuercas del carter del cambio.
● Remove the oil pump driven gear 010. ● Sacar el engranaje conducto 010 de la bomba
● Pull out the gearshift fork shafts 020 and 030, de aceite.
and remove the gearshift forks 040 and 050. ● Extraer los ejes de las horquillas del cambio
● Pull out the gearshift cam shaft 060. 020 y 030, y luego sacar las horquillas 040 y 05 .
● Remove the countershaft 070 and drive shaft ● Extraer el desmodrómico del cambio 060.
080.
● Disassemble the gears following the instruc-
● Desmontar el eje primario 070 y el eje secunda-
tions below. rio 080.
● Desmontar los engranajes siguiendo las ins-
trucciones indicadas a continuación.
● Countershaft gears: to disassemble the 2nd ● Engranajes del eje primario: para desmontar el
drive gear, the ring 0B0 should be removed af- engranaje conductor de la 2a, el anillo 0B0 tiene
ter the circlip 0A0. que ser extraído después del anillo elástico 0A0.
● Remove the oil pump strainer 0C0. ● Desmontar el filtro de la bomba del aceite 0C0.
● Remove the oil pump cover 0D0. ● Desmontar la tapa de la bomba del aceite 0D0.
● Pull off the pump shaft 0E0 and pin 0F0. ● Extraer el eje 0E0 de la bomba y el perno 0F0.
● Remove the drive shaft bearing retainer 010. ● Desmontar la placa de retén del cojinete del eje
secundario 010.
● Carefully force out the drive shaft bearing with ● Extraer con cuidado el cojinete del eje secun-
the special tool. dario, con la herramienta especial.
● Remove the countershaft bearing in the same ● Desmontar el cojinete del eje primario de la mi-
manner as the drive shaft bearing. sma manera que el eje secundario.
● Flatten the lock washer and remove the pri- ● Enderezar la arandela de retén y desmontar la
mary drive gear nut with the special tool. tuerca del engranaje del eje primario, con la
herramienta especial.
Conrod holder: 8600387
Retén para biela: 8600387
● Remove the primary shaft gear and washer.
● Desmontar el engranaje del eje primario y la
arandela.
NOTE: NOTA:
When loosening the bolts, proceed with smaller Cuando se desatornillan los tornillos, hay que em-
diameter bolts first. Also, loosen them evenly little pezar por los de diámetro menor. Además, hay
by little in a diagonal fashion. que aflojar los tornillos de manera uniforme, poco
a poco, siguiendo un orden diagonal.
● Separate the crankcase halves evenly at front ● Separar los semicarters de manera uniforme,
and at rear. por la parte delantera y trasera.
● Remove the crankshaft 0A0 from the crankca- ● Sacar el eje del motor 0A0 del carter.
se.
● Remove the countershaft bearing retainer 010. ● Desmontar la placa de retén del cojinete del eje
primario 010.
● Remove the oil seal 020 from the retainer.
● Sacar el colector de aceite 020 de la placa.
● Carefully force out the drive shaft left bearing
030. ● Extraer de manera delicada el cojinete izquier-
do del eje secundario 030.
● Remove the countershaft left bearing 040 after
slightly heating the crankcase. ● Sacar el cojinete izquierdo 040 del eje primario,
después de haber calentado un poco el carter.
PISTON PISTON
DECARBONING ELIMINACION DE INCRUSTACIONES DE
Decarbon the crown of the piston and piston ring CARBONILLA
grooves. After cleaning the grooves, fit the rings Limpiar las incrustaciones de carbonilla de la ca-
and rotate them in their respective grooves to be beza del pistón y de los alojamientos de los seg-
sure that they move smoothly. mentos.
Carbon in groove is liable to cause the piston ring Después de haber limpiado los alojamientos sobre
to get stuck in the groove, and this condition will el pistón, montar los segmentos y hacerlos girar
lead to reduced engine power output. en sus alojamientos, para verificar que se deslicen
A piston whose sliding surface is badly grooved or con facilidad.
scuffed due to overheating must be replaced. Las incrustaciones de carbonilla en los alojamien-
tos del pistón pueden causar el pegado de los seg-
mentos, causando una pérdida de potencia del
motor.
Si el pistón presenta ranuras o rayas marcadas en
el cuerpo, debidas a un recalentamiento, hay que
substituirlo.
● Shallow grooves or minor scuff can be remo- ● Las rayas poco profundas o las ranuras peque-
ved by grinding with emery paper of about # ñas pueden ser eliminadas con papel abrasivo
400. con un granos de unos # 400.
PISTON RING FREE CUTTING CLEARANCE JUEGO EN EL CORTE DEL SEGMENTO LIBRE
As the piston ring wears, its end gap increases re- A causa del desgaste, el espacio en los extremos de
ducing engine power output because of the resul- cada segmento del pistón aumenta, causando una
tant blowby through the enlarged gap. Here lies disminución de la potencia del motor debida al es-
the importance of using piston rings with cutting cape de gases a través de ese espacio. Por lo tanto,
clearance within the limit. es importante montar los segmentos que tengan
Measure the piston ring free cutting clearance to un juego en el corte inferior al límite indicado.
check the spring tension. Medir el juego en el corte del segmento libre para
verificar la carga elástica.
Service limit (top ring): 4,0 mm
Valor máximo (segmento superior): 4,0 mm
Service limit (2nd ring): 4,8 mm
Valor máximo (segundo segmento): 4,8 mm
NOTE: NOTA:
Top ring and 2nd ring differ in the shape. El segmento superior y el segundo, tienen perfiles
Be sure to bring the “T”-marked side to top when diferentes. Cuando se montan en el pistón, hay
fitting them to the piston. que verificar que la "T" marcada en el borde esté
1 Top ring arriba.
2 2nd ring 1 Segmento superior
3 Expander ring 2 Segundo segmento
3 Anillo de expansión
BEARINGS COJINETES
Wash the bearing with cleaning solvent and lubri- Antes de controlar los cojinetes, hay que lavarlos
cate with motor oil before inspecting. con un disolvente adecuado y lubricarlos con acei-
Turn the inner race and check to see that it turns te del motor.
smoothly. Girar el anillo interior y controlar que gire sin tro-
If it does not turn lightly, quietly and smoothly, or if piezos. Si el anillo interior no gira de manera regu-
noise is heard, the bearing is defective and must lar y silenciosa, sin tropiezos, o si se oyen ruidos
be replaced with a new one. anormales, significa que el cojinete es defectuoso
y que hay que substiuirlo con uno nuevo.
0A0 Clearance
0A0 Juego
OIL SEALS COLECTORES
Damage to the lip 010 of the oil seal may result in Si el labio 010 del colector está dañado, hay una
leakage of the fuel-air mixture or oil. Inspect for pérdida de mezcla de combustible/aire o de aceite.
damage and be sure to replace damaged oil seals Controlar las condiciones de los colectores y subs-
with new ones. tituir todos los que esté dañados.
CONROD SMALL END BORE I.D. DIAMETRO INTERIOR DEL PIE DE BIELA
Using a caliper gauge, measure the conrod small Con un calibre de compás, medir el diámetro inte-
end diameter. rior del pie de biela.
CLUTCH EMBRAGUE
CLUTCH PLATES DISCOS DEL EMBRAGUE
Clutch plates in service remain oily as they are lu- Los discos del embrague trabajan en baño de aceite.
bricated with oil. Because of this condition, both Por lo tanto, tanto los discos conductores como los
drive and driven plates are subject to little wearing conducidos están expuestos a un desgaste limita-
action and therefore last much longer. Their life do y por éso, duran mucho tiempo. Su duración
depends largely on the quality of oil used in the depende de la calidad del aceite empleado y tam-
clutch and also on the way the clutch is operated. bién de la manera en la cual se usa el embrague.
These plates are expendable: they are meant to be Los discos de embrague tienen que ser substituí-
replaced when found worn down or distorted to dos cuando el desgaste o deformación supera el
the respective limit: use a caliper to check thick- valor máximo: usar un calibre para medir el espe-
ness and a thickness gauge and surface plate to sor y un calibre de espesores para medir la defor-
measure distortion. mación.
In operation, there is sliding contact between the Durante la marcha hay un roce entre los extremos
fork end and gear and, when a shifting action is ini- de la horquilla y el engranaje y durante los cambios
tiated, the fork pushes the gear axially. de marcha la horquilla empuja axialmente al en-
Too much a clearance is, therefore, liable to cause granaje. Por lo tanto, si el juego es excesivo, puede
the meshed gears to disengage. producirse el desembrague de los engranajes.
If the clearance checked is noted to exceed the Si el juego supera el valor máximo, hay que substi-
limit specified, replace the fork or its gear, or both. tuir la horquilla o el engranaje correspondiente, o
bien ambos.
Shift fork-groove clearance: Juego de la horquilla en el alojamiento:
Service limit: 0,5 mm Valor máximo: 0,5 mm
NOTE: NOTA:
Apply engine oil to each running and sliding part Antes del montaje, hay que lubricar todas las piezas
before reassembling. rodantes o de deslizamiento con aceite del motor.
● Apply a little grease to the oil seal lip. ● Poner un poco de grasa en el labio de los colec-
tores.
● Install the drive shaft bearing retainer together
with the gasket. ● Montar la placa de sujeción del eje secundario
junto a la junta.
● When tightening the screws, apply THREE
BOND No. 1215 to threads. ● Cuando se aprietan los tornillos, hay que apli-
car THREE BOND N. 1215 sobre la rosca.
● Position the crankshaft 020 in the crankcase ● Poner el eje motor 020 en el semicárter inferior
lower half 010. Fit the bearing locating pins 010. Introducir los pasadores de ensamblaje de
0A0, 0B0 and 0C0 at the mating face as shown. los cojinetes 0A0,0B0 y 0C0 en corresponden-
Also, insert the O-ring 030 into the crankcase cia a la superficie de ensambladura, como se
groove properly. muestra. Además, encajar el anillo elástico 030
corrrectamente en el alojamiento del cárter.
CAUTION:
Position the oil seal squarely to the crankshaft. ADEVERTENCIA:
Poner el colector perpendicularmente sobre el eje
● Apply oil to the bearings.
motor.
NOTE: ● Lubricar los cojinetes.
Keep the crankcase mating surface clean, free
from oil. NOTA:
Controlar que la superficie de ensambladura de los
cárters esté limpia y sin residuos de aceite.
● Coat the crankcase upper half mating surface ● Aplicar THREE BOND N. 1215 sobre la superfi-
040 with THREE BOND No. 1215. cie de ensambladura del semicárter superior
040.
NOTE:
* THREE BOND No. 1215 should be coated NOTA:
evenly and continuously. * El THREE BOND N. 1215 tiene que ser extendi-
* Care should be taken not to apply THREE do de manera uniforme y sin interrupciones.
BOND No. 1215 so thick as to block the oil pas- * El espesor del THREE BOND N. 1215 no debe
sage 0A0. ser excesivo, para no obstruir el paso del aceite
* Do not coat THREE BOND No. 1215 in the area 0A0.
shown as 0B0. * No hay que poner el THREE BOND N. 1215 en
● Press in the dowel pin 050 by hand. la zona indicada con 0B0.
Initial 12 - 16 Nm Apriete 12 - 16 Nm
8 tightening (1,2 - 1,6 kgm) inicial (1,2 - 1,6 kgm)
Par de 8
Crankcase mm mm
bolt Final 20 - 24 Nm apriete de Apriete 20 - 24 Nm
tightening tightening (2,0 - 2,4 kgm) los tornillos final (2,0 - 2,4 kgm)
torque del cárter
6 mm 9 - 13 Nm motor 9 - 13 Nm
(0,9 - 1,3 kgm) 6 mm
(0,9 - 1,3 kgm)
● Tightening the nut 0100 with the crankshaft ● Apretar la tuerca 0100 con el eje del motor blo-
locked with the special tool. queado con la herramienta especial.
Conrod holder: 8600387 Retén para biella: 8600387
● Bend the washer 090 to prevent the nut from ● Doblar la arandela 090 para que la tuerca no se
loosening. desenrosque.
NOTE: NOTA:
Check that the crankshaft rotates smoothly by Verificar que eje motor gire suavemente a mano.
hand.
● Assemble the following oil pump parts: ● Montar las piezas siguientes de la bomba del
aceite:
trochoid oil pump outer rotor 010; trochoid oil
pump inner rotor 020; pump shaft 030; pin 040 Rotor exterior de la bomba trocoidal 010; rotor
(to be installed as shown in the photograph); interior 020; eje de la bomba 030; pasador 040
oil pump cover 050 and oil strainer 060. (hay que montarlo como en la figura); tapa de
la bomba de aceite 050 y filtro de aceite 060.
● Assemble the drive shaft gears, countershaft ● Montar los engranajes del eje secundario, los
gears and the following shifter parts on the engranajes del eje primario y las siguientes pie-
transmission case: zas del selector en el cárter del cambio:
shifting cam shaft 010; shifting forks 020 & 03 0; Eje desmodrónico 010; horquillas 020 y 030;
shifting fork 040 and shifting fork shafts 05 0 & horquilla 040 y ejes de las horquillas 050 y 060.
060.
NOTA:
NOTE: Las tres horquillas 020, 030 y 040 son distintas en-
The three forks 020, 030 and 040 are different one tre si.
from the other. La horquilla 04 0 es facil de distinguir, porque tiene
Fork 040's shape makes it easily distinguishable una forma distinta de las otras dos.
from the other two. Para distinguir las horquillas 020 y 030 prestar
To distinguish forks 020 and 030, pay particular at- atención a los detalles siguientes:
tention to the following points: * La horquilla 030 (colocada por el lado del piñón
* Fork 030 (positioned on the chain sprocket si- de la cadena) presenta una señal de pintura
de) has a painted yellow stamp dot and both fa- amarilla y lleva las dos caras del orificio meca-
ces of the hole machined. nicadas.
* Fork 020 has only one face machined whereas * La horquilla 020 tiene sólo una cara del orificio
the other is rough. mecanizada mientras que la otra esta en bruto.
* If both forks 020 and 030 have an unmachined * Cuando las dos horquillas 020 y 030 presentan
hole surface, they may be assembled indiffe- una superficie sin mecanizar del orificio, éstas
rently. In this case there is no painted stamp. pueden montarse indistintamente. En este ca-
so no hay ninguna señal de pintura.
CAUTION:
If it is necessary to replace fork 030 and/or the 6th ADVERTENCIA:
secondary gear, bear in mind that the pieces are De tener que sustituir la horquilla 030 y/o el engra-
not interchangeable. naje de la 6a del secundario, tener en cuenta que
It is thus necessary to check that fork 030 and 6th las piezas no son intercambiables.
secondary gear codes mate as shown in the table. Por lo tanto es preciso prestar atención a empa-
rejar correctamente los códigos de la horquilla 030
y del engranaje de la 6a del secundario, segun lo
A Machined surface que se indica en la tabla.
B Unmachined surface
C Painted yellow dot
A Superficie mecanizada
2 3 Forks
B Superficie sin mecanizar
C Señal de pintura amarilla
2 3 Horquillas
Gear 6th secondary
Forks
type gear
● Fit the springs 020, pins 030 and pawls 040 on ● Instalar los muelles 020, los rodillos 030 y las
the shifting cam driven gear 010. placas 040 en el engranaje conducido del eje
desmodrómico 010.
● The pawl shape is not symmetrical. Install the
wider width side facing the gear as shown. ● La forma de la placa no es simétrica. Instalar el
lado más ancho de cara al engranaje como se
indica en la figura.
● Insert the counter shaft bearing retainer 050 ● Introducir el retén 050 del cojinete del eje pri-
and shifting cam driven gear subassembly into mario y el subgrupo engranaje conducido del
the shifting cam shaft. eje desmodrómico en el eje del desmodrómi-
Apply LOCTITE 221
co.
Aplicar LOCTITE 221
● Install the gearshift pawl filter 060. ● Montar la placa del cambio 060.
● Install the gearshift cam stopper 070 and ● Montar el retén del desmodrómico 070 y el
spring 080. muelle 080.
Tightening torque: 15 – 23 Nm (1,5 – 2,3 kgm) Par de apriete: 15 – 23 Nm (1,5 – 2,3 kgm)
● With the spring hook 0A0 hitched on the shif- ● Con el gancho del muelle 0A0 unido a la placa
ting cam guide 090, install the guide by first ti- guía del desmodrómico 090, montar la guía
ghtening the nut 0100 lightly and then tighten apretando suavemente la tuerca 0100 y luego
the screw 0110. apretar el tornillo 0110.
● All threads must be secured with thread lock ● Todas las roscas deben ser bloqueadas con un
cement. producto especial para bloquear roscas.
Apply LOCTITE 221 Aplicar LOCTITE 221
NOTE: NOTA:
Verify that all gears and shifting parts function Accionando a mano el mecanismo, hay que verifi-
smoothly as designed by manually operating the car que todos los engranajes y componentes del
mechanism. cambio funcionen de manera correcta y suave.
● Install the oil pump gear 0120 . ● Instalar el engranaje 0120 de la bomba de acei-
te.
● Install the transmission subassembly into the ● Instalar el subgrupo del cambio nel cárter.
crankcase. ● Tener cuidado en no dañar el labio del colector
● Care must be taken at this time not to cause da- de aceite, cuando se instala el eje secundario
mage on the oil seal lip by the drive shaft being 0130.
inserted 0130.
● Insert the oil pump spacer 0140. ● Introducir el distanciador de la bomba de acei-
te 0140.
● Apply oil to the spacer.
● Engrasar el distanciador.
● Tighten all the nuts 0A0 and 0B0 except for ● Apretar todas las tuercas 0A0 y 0B0, menos la
0C0 which is tightened after the kick starter 0C0 que tiene que ser apretada después de que
shaft is installed. se ha montado el eje del kick starter.
Tightening torque: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm) Par de apriete: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)
NOTE: NOTA:
When inserting the oil guide, be sure that the open Cuando se introduce el conducto del aceite, hay
end faces inside, with the oil dump holes facing que asegurarse de que el extremo abierto esté de
downwards. cara al interior con los orificios de salida del aceite
It is possible to check that the oil pipe is in the right hacia abajo.
position by marking sure that hole 0D0 in the part La colocación correcta del conducto del aceite pue-
of the pipe which sticks out faces towards the bea- de comprobarse controlando que el orificio 0D0,
ring. situado en la parte del conducto saliente, está diri-
gido hacia el rodamiento.
● Install the kick starter idler gear together with ● Instalar el engranaje de reenvío del kick starter
washers, bushing, spring washer and circlip as con las arandelas, el casquillo, la arandela elá-
shown. stica, la arandela y el anillo elástico como se in-
dica en la figura.
● Install the kick starter shaft stopper. Thread
lock should be applied to the screw threads. ● Instalar el retén del eje del kick starter. Sobre la
Apply LOCTITE 221
rosca de los tornillos, hay que aplicar un produc-
to que bloquee la rosca.
Aplicar LOCTITE 221
● Fit the return spring 040 on the gearshift shaft ● Introducir el muelle de retorno 040 en el eje del
050. cambio 050.
● Insert the gearshift shaft and engage its gear ● Instalar el eje del cambio y poner su engranaje
with the driven gear so that the center teeth of en engrane con el engranaje conducido de ma-
these two gears mesh as shown. nera que los dientes centrales de los dos en-
granajes se acoplen en la posición indicada.
CLUTCH EMBRAGUE
● Install the following clutch housing parts: ● Montar las piezas siguientes de la campana del
washer 010; clutch housing 020; spacer 030 embrague: arandela 010; campana del embra-
and washer 040. gue 020; distanciador 030 y arandela 040.
NOTE: NOTA:
The washer 010 is 3 mm thick and washer 040 is 2 La arandela 010 tiene un espesor de 3 mm y la
mm thick. arandela 040 tiene un espesor de 2 mm.
● Prepare the clutch sleeve hub subassembly ● Preparar el subgrupo del cubo del embrague
050 using the following parts: 050 con las piezas siguientes:
wave washer seat 060; wave washer 070; alojamiento del disco elástico del embrague
clutch driven plate No. 2 080 and ring 090. 060; disco elástico del embrague 070; disco del
embrague conducido N. 2 080 y anillo 090.
● Install the clutch sleeve hub subassembly 050 ● Montar el subgrupo 050 del cubo del embra-
using lock washer 0100 and nut 0110. gue con la arandela de seguridad 0100 y la
tuerca 0110.
● When tightening the nut 0110, lock the sleeve ● Cuando se aprieta la tuerca 0110, hay que blo-
hub rotation with special tool. quear la rotación del cubo con la herramienta
especial.
Tightening toque: 40 – 60 Nm (4,0 – 6,0 kgm)
Par de apriete: 40 – 60 Nm (4,0 – 6,0 kgm)
Clutch sleeve hub holder: 8600391
Retén para cubo del embrague: 8600391
● Bend the washer to prevent the nut from
loosening. ● Doblar la arandela para prevenir el aflojamien-
to de la tuerca.
● Install alternately a clutch drive plate and a dri-
ven plate in the clutch housing. Oil all the pla- ● Instalar alternativamente un disco de embra-
tes. gue conductor y un disco conducido en la cam-
pana del embrague. Engrasar los discos.
● Prepare the pressure plate subassembly using
the following parts: ● Preparar el subgrupo del plato de empuje con
washer 0150; bearing 0160; release rack 0170 las piezas siguientes:
and circlip 0180. arandela 0150; cojinete 0160; plato para el de-
sembrague 0170 y anillo elástico 0180.
● Position the pressure plate subassembly 0140 ● Posicionar el subgrupo del plato de empuje
and springs 0190 and tighten the bolts to speci- 0140 y los muelles 0190 y apretar los pernos al
fication. par establecido.
Tightening torque: 8 - 12 Nm (0,8 - 1,2 kgm) Par de apriete: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)
● Apply THREE BOND No. 1215 to the water ● Extender THREE BOND N. 1215 en el aloja-
pump mechanical seal housing 010 and press miento 010 del cierre mecánico de la bomba
in the clutch cover with the special tool. del líquido de refrigeración y ponerlo en la tapa
del embrague con la herramienta especial.
THREE BOND No. 1215 : 8600403
THREE BOND N. 1215: 8600403
● Insert the water pump shaft assembly 030. ● Introducir el grupo 030 del eje de la bomba del
líquido de refrigeración.
● At this time, use care not to bend the oil seal
lip. ● Cuando se realiza esta operación, hay que te-
ner cuidado en no doblar el labio del colector
Bearing installer: 8600393 de aceite.
● Assemble the following parts on the pump ● Montar las piezas siguientes en el eje de la
shaft: bomba: arandela 040; pasador 050; engranaje
washer 040; pin 050; water pump gear 060; de la bomba del líquido de refrigeración 060;
spring washer 070 and circlip 080. arandela elástica 070 y anillo elástico 080.
● Insert the clutch release pinion 090 into the ● Poner el eje de desembrague del embrague
clutch cover and tighten the stopper bolt 0100. 090 sobre la tapa del embrague y apretar el tor-
nillo de bloqueo 0100.
● Apply THREE BOND No. 1215 to the crankcase ● Extender THREE BOND N. 1215 en las zonas
mating surface at the areas 0A0, each 20-30 0A0 de la superficie de acoplamiento del cár-
mm in length. ter, cada tira con una longitud de 20-30 mm.
NOTE: NOTA:
* When assembled, position the clutch release * Cuando se realiza el montaje, hay que posicio-
rack so that the teeth face the release pinion. nar el plato de mando del embrague de mane-
* Fit the clutch cover subassembly to the crank- ra que los dientes estén en frente del eje de de-
case so that the water pump gear and clutch re- sembrague.
lease rack engage properly with the respective * Instalar el subgrupo de la tapa del embrague
gears in the crankcase. sobre el cárter de maner aque el engranaje de
la bomba del líquido de refrigeración y el plato
Tightening torque: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm) de mando del embrague engranen correcta-
● In position 0B0 the clamp must be assembled mente con sus engranajes en el cárter.
with the screw.
Par de apriete: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
● En la posición 0B0 la abrazadera ha de montar-
se junto al tornillo.
● Position the impeller 0110 on the shaft. ● Posicionar el rotor 0110 en el eje.
● When installing the mechanical seal, make su- ● Cuando se monta la junta mecánica, hay que
re that the painted mark faces inside. Also, ap- cercionarse de que la referencia pintada esté
ply soapsuds for initial lubrication. hacia el interior. Además, hay que aplicar
espuma de jabón para la lubricación inicial.
● Using the bolt, wave washer 0120 and gasket
washer 0130, tighten the impeller. ● Usando el tornillo, la arandela ondulada 0120 y
la arandela junta 0130, fijar el rodete.
Tightening torque: 7 – 9 Nm (0,7 – 0,9 kgm)
Par de apriete: 7 – 9 Nm (0,7 – 0,9 kgm)
● The gasket should be positioned with its sea- ● La arandela de la junta tiene que ser montada
ling face contacting the impeller. con la superficie de retén en contacto con el ro-
dete.
● Install the water pump case 0140. ● Montar la tapa de la bomba del líquido de refri-
geración 0140.
Tightening torque: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
Par de apriete: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
● Install the left and right reed valve assemblies ● Montar sobre el cárter el grupo 010 y 020 de las
010 and 020 on the crankcase. válvulas de delgas derecha e izquierda.
● Install the intake pipes 030 and 040. ● Montar los colectores de aspiración 030 y 040.
● The clamp should be installed together with ● La abrazadera se monta junto al tornillo.
the screw.
● Assemble the following parts on the case: ● Montar las piezas siguientes sobre el cárter:
spring 050; contact piece 060; O-ring 070 and muelle 050: perno de contacto 060; anillo OR
switch body 080. 070 y cuerpo del interruptor 080.
● After the switch body is tightened, route the ● Después de haber fijado el interruptor, poner el
lead wire through the clearance. hilo en el espacio previsto.
● Secure the lead wire with the clamp located on ● Fijar el hilo con la abrazadera situada sobre el
the intake pipe. colector de aspiración.
● Install the oil pump 090 on the engine. ● Montar la bomba del aceite 090 sobre el motor.
● Connect the oil hoses 0100 and 0110 to cylin- ● Conectar los tubos de aceite 0100 y 0110 a los
ders as shown. cilindros como se indica.
● Secure the hose with clamp at the connection. ● Fijar el tubo de conexión con la abrazadera.
● Connect the oil hoses 0120 and 0130 to crank- ● Conectar los tubos de aceite 0120 y 0130 con el
case as shown. cárter, como se indica.
● Fit the circlip 0140 on the drive shaft. ● Instalar el anillo elástico 0140 sobre el eje se-
cundario.
● Mount the sprocket 0150.
● Montar el piñón 0150.
● Secure the sprocket with the circlip 0160.
● Fijar el piñón con el anillo elástico 0160.
NOTE:
Position the circlip with the rounded edge against NOTA:
the surface of the sprocket. Colocar el anillo elástico con el borde rebondeado
contra la superficie del piñón.
● Wipe off all traces of oil from the tapered ● Limpiar con un trapo la parte cónica del rotor y
portion of the rotor and also the crankshaft. del eje motor para eliminar los residuos de
Apply LOCTITE 648 to the nut and tighten it to
●
aceite.
the specified torque. ● Aplicar LOCTITE 648 sobre la tuerca y apretar
al par establecido.
Tightening torque: 75 – 85 Nm (7,5 – 8,5 kgm)
Par de apriete: 75 – 85 Nm (7,5 – 8,5 kgm)
Rotor holder 0A0: 8600395
Apply LOCTITE 648
Retén para rodete 0A0: 8600395
Aplicar LOCTITE 648
● Apply LOCTITE 221 to the pick-up coil and ● Aplicar LOCTITE 221 sobre los tornillos de las
stator bolts, and tighten them to the specified bobinas pick-up y sobre los tornillos del estator
torque. y apretarlos al par establecido.
1 Stator coil 1 Bobina estator
2 Signal generator (pick-up) 2 Generador de impulsos (pick-up)
Tightening torque: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm) Par de apriete: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
● Mount the piston rings in the order of expan- ● Montar los segmentos del pistón en este or-
der ring, 2nd ring and top ring. den: anillo de expansión, segundo segmento y
segmento superior.
1 Expander ring
1 Anillo de expansión
2 2nd ring
2 Segundo segmento
3 Top ring
3 Segmento superior
● Top and 2nd rings have the letter “T“ marked ● El segundo segmento y el superior tienen la le-
on the side. When fitting them to the piston be tra "T" marcada en un lado.
sure to bring the marked side to top. Cuando se monta el segmento sobre el pistón,
hay que cercionarse de que el lado con la letra
marcada esté hacia arriba.
● Install the bearing 010 and two thrust washers ● Instalar la jaula 010 y las dos arandelas de
020 to the conrod. apoyo lateral sobre la biela.
● Be sure to install the pistons in the cylinders ● Hay que cercionarse de montar los pistones en
from which they were taken out in disassem- sus cilindros correspondientes de los cuales se
bly, and refer to the letter marks, “1” e “2” han desmontado, siguiendo las referencias "1"
inscribed on the piston during assembly. y "2" marcadas sobre los pistones durante el
desmontaje.
● Apply engine oil to the conrod and crankshaft
bearings. ● Lubricar con aceite del motor la jaula de la bie-
la y los cojinetes del eje del motor.
● The arrow mark on the piston crown points to ● La flecha marcada sobre la cabeza del pistón
the exhaust port side. tiene que estar hacia la lumbrera de escape.
● The pin circlip should be mounted in such a po- ● El anillo elástico del pasador debe ser montado
sition that the mating ends of the circlip do not de manera que los extremos no se encuentren
coincide with the groove portion 030 of the pi- en correspondencia con la muesca 030 del pi-
ston. stón.
● Before inserting the piston in the cylinder, be ● Antes de introducir el pistón en el cilindro, hay
sure to apply oil to the outer surface of the pi- que poner aceite en la superficie exterior de los
ston ring grooves. alojamientos de los segmentos.
● It is extremely important that, when the piston ● Es muy importante que, cuando el pistón está
is fed into the cylinder, each ring in place dentro del cilindro, cada segmento esté colo-
should be so positioned as to hug the locating cado de manera que los extremos se encuen-
pin. tren en correspondencia con el retén de posi-
cionamiento.
● Install new gaskets and positioning pins pro-
perly. ● Montar de manera correcta las nuevas juntas y
pasadores de referencia.
● Press in the oil seal 010. Apply oil to the lip part ● Introducir el colector de aceite 010. Engrasar el
of oil seal. labio del colector de aceite.
● Install the oil seal retainer 020. ● Instalar el retén del colector de aceite 020.
OPERATION FUNCIONAMIENTO
A0 Low speed range A0 Marcha lenta
1 Spring 1 Muelle
2 Valve guide 2 Guía de la válvula
3 No. 2 Valve 3 Válvula N. 2
4 No. 1 Valve 4 Válvula N. 1
5 Valve shaft arm 5 Brazo del eje de la válvula
6 Valve shaft 6 Eje de la válvula
7 Spacer 7 Distanciador
8 Spring stopper 8 Retén del muelle
9 Lock screw 9 Tornillo de retén
● Apply LOCTITE 221 to the lock screw 090 and ● Aplicar LOCTITE 221 sobre el tornillo de retén
tighten it. 090 y apretarlo.
Tightening torque: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm) Par de apriete: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)
● Set the exhaust valve lever 0A0 onto the valve ● Instalar la palanca 0A0 de la válvula de escape
shaft 0B0. sobre el eje 0B0 de la válvula.
● Apply LOCTITE 221 to the exhaust valve lever ● Aplicar LOCTITE 221 sobre el tornillo de posi-
set screw. cionamiento de la palanca de la válvula de
Apply LOCTITE 221
escape.
Aplicar LOCTITE 221
NOTE: NOTA:
Make sure that each piston ring end gap position is Hay que cercionarse de que cada segmento esté
properly matching the locating pin. situado de manera que los extremos correspon-
dan al retén del pistón.
● Push in the dowel pin 020 into the cylinder by
hand.
● Introducir manualmente el pasador 020 en el
● Install the cylinder over the piston slowly and
cilindro.
carefully so as not to damage the piston ring.
● Instalar el cilindro sobre el pistón lentamente y
● Position the head gasket 030on the cylinder.
con cuidado, sin dañar los segmentos del pi-
Tightening torque: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm) stón.
● Posicionar la junta 030 sobre la culata.
Par de apriete: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm)
● Install the cylinder head 040. On the five stud ● Instalar la culata 040. Montar una arandela de
bolts the copper washer and the cap nut 050 cobre y una tuerca ciega 050 sobre los cinco
should be fitted. pernos prisioneros.
● Install the water pipe elbow connector 060. ● Montar el racord de salida del líquido de refri-
geración 060.
Tightening torque: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm)
Par de apriete: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm)
NOTE: NOTA:
Carry out the same procedures to assemble the Proceder de la misma manera para montar las pie-
Left cylinder parts (L). zas del cilindro izquierdo (L).
SISTEMAS DE ALIMENTACION Y
LUBRICACION
CONTENTS INDICE
010 Fuel tank breather hole 010 Orificio de purga del aire del
020 Fuel tank depósito del combustible
030 Fuel cock 020 Depósito del combustible
040 Filter 030 Grifo del combustible
050 Right carburettor 040 Filtro
060 Filter 050 Carburador derecho
070 Left carburettor 060 Filtro
080 Fuel tank cap water 070 Carburador izquierdo
drain hose 080 Tubo de drenaje del agua del
tapón del depósito del
combustible
MAINTENANCE MANTENIMIENTO
The fuel filter will collect foreign particles, and the- El filtro del combustible detiene las impurezas, por
refore must be periodically checked and cleaned. lo tanto, tiene que ser controlado y limpiado perió-
The fuel tank should be cleaned at the same time dicamente. Cuando se limpia el filtro del combusti-
the fuel filter is being cleaned. ble, se tendría que limpiar también el depósito del
combustible.
INSPECTION CONTROL
If the fuel leaks from around the fuel cock, the ga- Si hay pérdidas de combustible en la zona del
sket may be damaged. Visually inspect the gasket, grifo, podría ser que la guarnición estuviese daña-
and replace it if necessary. Examine the air vent in da. Controlar visualmente la guarnición y substi-
the fuel tank cap to see if it is obstructed. Use com- tuirla si es necesario. Controlar que el purgador
pressed air to clean an obstructed vent. del tapón del depósito no esté obturado. Para de-
satascar el orificio obturado hay que usar el aire
comprimido.
CARBURETTORS CARBURADORES
0 10 Cap 0 10 Tapa
0 20 Spring 0 20 Muelle
0 30 Jet needle 0 30 Aguja
0 40 Throttle valve 0 40 Válvula
0 50 Ring 0 50 Anillo
0 60 Needle jet 0 60 Atomizador de combustible
0 70 Pilot air jet 0 70 Chorro aire mínimo
0 80 Right throttle valve stop adjuster 0 80 Regulador de la válvula derecha
0 90 Needle valve 0 90 Válvula de aguja
0100 O-ring 0100 O-Ring
0110 Main jet 0110 Chorro máximo
0120 Pilot jet 0120 Chorro mínimo
0130 Float 0130 Flotador
0140 Power jet 0140 Chorro de potencia
0150 Main air jet 0150 Chorro de aire máximo
0160 Filter 0160 Filtro
0170 Pilot air hose L = 80 mm 0170 Tubo de aire mínimo L = 80 mm
0180 Main air hose L = 350 mm 0180 Tubo de aire principal L = 350 mm
0190 Main air hose L = 350 mm 0190 Tubo de aire principal L = 350 mm
0200 Joint 0200 Racord
0210 Right pilot air hose L = 100 mm 0210 Tubo de aire mínimo derecho L = 100 mm
0220 Left pilot air hose L = 175 mm 0220 Tubo de aire mínimo izquierdo L = 175 mm
0230 Left throttle valve stop screw 0230 Tornillo regulador válvula izquierda
0240 Starter plunger 0240 Obturador stárter
● Remove the screws 020 and the splitting box ● Quitar los tornillos 020 y desmontar la tapa de
cap 030. la caja del duplicador de cables 030.
● Remove the throttle cables 020 and 030 and oil ● Desmontar los cables del acelerador 020 y 030
pump cable 010. y el cable de la bomba del aceite 010.
● Remove the carburettors 010 and 020 and pull ● Sacar los carburadores 010 y 020 y los tubos de
out the overflow hoses. purga.
● Remove the starter cables 030. ● Desmontar los cables del starter 030.
● Remove the idle adjustment knob bracket bolt. ● Sacar la tuerca del soporte del puño de regula-
ción del mínimo.
NOTE: NOTA:
When disconnecting the throttle cables and choke Cuando se desconectan los cables del acelerador y
cable, it is necessary to remove the carburettor top del starter, es necesario desmontar las tapas supe-
caps and starter plunger. riores de los carburadores y el obturador del star-
ter.
DISASSEMBLY DESMONTAJE
● Remove the carburettor cap and take out the ● Sacar la tapa del carburador y extraer la válvu-
throttle valve 010 and return spring 020. la 010 y el muelle de retorno 020.
● Remove the throttle cable 030. ● Sacar el cable del acelerador 030.
● Remove the float pin 080 and float. ● Sacar el perno del flotador 080 y el flotador.
CAUTION: ADVERTENCIA:
When removing the float pin, be careful not to da- Cuando se desmonta el perno del flotador, hay
mage the carburettor body. que tener cuidado en no dañar el cuerpo del acele-
rador.
● Remove the main jet 010 and take out the ● Sacar el chorro principal 010 y extraer el atomi-
needle jet from the bore side. zador del combustible de la parte con orificios.
● Remove the pilot jet 020. ● Desmontar el chorro del mínimo 020.
● Sacar el tornillo de bloqueo de la válvula de
● Remove the needle valve retainer screw 030
aguja 030 y extraer la válvula de aguja 040.
and take out the needle valve 040.
INSPECTION CONTROL
Check following items for any damage or clogging. Verificar que las piezas mencionadas no estén
* Pilot jet dañadas u obturadas.
* Main jet * Chorro del mínimo
* Main air jet * Chorro del máximo
* Needle valve jet air bleeding holes * Chorro de aire del máximo
* Float * Tubos de paso del aire válvula e aguja
* Needle valve O-ring * Flotador
* Gasket and O-ring * OR válvula de aguja
* Pilot outlet and by-pass hole * Guarnición y anillo tórico
* Fuel pipe O-rings * Salida de aire mínimo y tubo de by-pass (deri-
* Power jet vación)
* Air jet * Anillos tóricos tubos del combustible
* Chorro de potencia
* Chorro de aire
● Install both carburettors to the engine. ● Instalar los dos carburadores en el motor.
● Adjust the cable slack of right and left carburet- ● Regular el juego de los cables de los carbura-
tor turning each cable adjuster to 0,5 – 1,0 mm. dores derecho e izquierdo a 0,5 - 1,0 mm ha-
ciendo girar el regulador de cada carburador.
REMOUNTING REINSTALACION
● Reassemble the carburettor components, per- ● Montar los componentes de los carburadores,
forming disassembly operations in reverse or- invirtiendo las operaciones del desmontaje.
der.
● Install the choke plungers 010 and 020. ● Introducir los obturadores del starter 010 y 020.
● Position the right and left carburettors properly ● Colocar los carburadores derecho e izquierdo
and tighten their clamp screws. correctamente y apretar los tornillos de sus
abrazaderas de fijación.
● Connect the fuel hoses 030.
● Empalmar los tubos del combustible 030.
● Connect the drain hoses.
● Empalmar los tubos de purga.
● Install the idle adjuster knob bracket. ● Instalar el soporte del puño de regulación del
ralentí.
0 10 Stator coil
0 20 Magnet rotor 0 10 Bobina estator
0 30 Control unit 0 20 Magneto del rotor
0 40 Throttle cable splitting box 0 30 Centralita electrónica
0 50 Throttle sensor 0 40 Caja duplicador de cables del acelerador
0 60 Air suction cleaner 0 50 Sensor de mariposa
0 70 Main air solenoid 0 60 Filtro de aspiración de aire
0 80 RH carburettor 0 70 Solenoide de aire del máximo
0 90 Leading into main air passage 0 80 Carburador derecho
0100 Leading into pilot air passage 0 90 Paso al chorro principal de aire
0110 Pilot air solenoid 0100 Paso al chorro mínimo de aire
0120 Air suction cleaner 0110 Solenoide del aire del mínimo
0130 Main air solenoid 0120 Filtro de aspiración de aire
0140 LH carburettor 0130 Solenoide de aire del máximo
0150 Pick-up coil 0140 Carburador izquierdo
(Impulse generator) 0150 Bobina pick-up (generador de impulsos)
10 Air 10 Aire
20 Fuel/Air mixture 20 Mezcla combustible/aire
30 Fuel 30 Combustible
● Regulate actuator, throttle and oil pump cables ● Regular los cables del actuador, acelerador y
(see pages 2-16 and 3-34). de la bomba de aceite. (Veáse pág. 2-16 y 3-34).
NOTE: NOTA:
Adjust both throttle and oil pump control cables’ Después de haber substituído la bomba de aceite,
play after replacing the oil pump. regular el juego de los cables del acelerador y el
mando de la bomba del aceite.
SISTEMA DE REFRIGERACION
CONTENTS INDICE
RADIATOR RADIADOR
REMOVAL EXTRACCION
● Remove the fairing. ● Desmontar el carenado.
● Drain the cooling circuit by removing the plugs ● Vaciar el circuito de refrigeración quitando los
from the radiator and cylinders. tapones del radiador y de los cilindros.
● Loosen the clamps and disconnect the ma- ● Aflojar las abrazaderas y sacar los manguitos
nifolds from the radiator. del radiador.
● Remove the fastening screws and remove the ● Sacar los tornillos de fijación y desmontar el
radiator. radiador.
Radiator cap valve gauge pressure: Presión de regulación de la válvula del tapón del
110 ± 10 kPa (1,1 ± 0,1 kg/cm2) radiador:
Road dirt or trash stuck to the fins must be remo- 110 ± 10 kPa (1,1 ± 0,1 kg/cm2)
ved. Use of compressed air is recommended for Hay que eliminar la suciedad y las impurezas que
this cleaning. hay sobre las aletas con aire comprimido.
Fins bent down or dented cab be repaired by strai- Enderezar las aletas dobladas y aplanadas em-
ghtening them with the blade of a small screwdri- pleando un pequeño destornillador plano.
ver. Todos los tubos del agua que presentan grietas o
Any water hose found in cracked condition or fisuras hay que substituirlos.
flattened must be replaced.
REINSTALACION
REINSTALLATION La reinstalación del radiador se realiza efectuando
The radiator is reinstalled in the reverse order of en sentido contrario la secuencia de la extracción.
the removal procedure. Después del montaje del radiador, hay que llenar
After installing the radiator, be sure to add cooling el circuito de refrigeración con el líquido.
water.
THERMOSTAT TERMOSTATO
REMOVAL EXTRACCION
● Remove the driver's seat and the fuel tank. ● Desmontar el sillín del piloto y el depósito del
combustible.
● Drain the coolant.
● Vaciar el circuito de refrigeración.
● Remove the water hose and thermostat cover
010. ● Desempalmar los tubos del agua y la tapa 010
del termóstato.
INSPECTION
CONTROL
● Inspect the thermostat pellet for signs of
cracking. ● Verificar que la pastilla del termóstato no pre-
sente fisuras.
Test the thermostat at the bench for control action, Verificar el funcionamiento correcto del termósta-
in the following manner: to 010 de la manera siguiente:
● Pass a string 020 through flange, as shown in ● Pasar un hilo 020 a través de la brida, como se
the figure. muestra.
● Immerse the thermostat in the water contained ● Sumergir el termóstato en un recipiente con
in the jar. The immersed thermostat must re- agua, el termóstato tiene que quedar suspen-
main in suspension. Heat the water by placing dido en el agua. Calentar el agua con un hornil-
the jar on a stove and observe the rising tem- lo, controlando el aumento de la temperatura
perature on the thermometer. con un termómetro.
● Read the thermometer just when the thermo- ● Leer la temperatura cuando el termóstato baja
stat drops towards the bottom of the jar. This hacia el fondo del recipiente. Esta temperatura,
reading, which is the temperature level at whi- que corresponde a la temperatura en la cual la
ch the thermostat valve begins to open, should válvula del termóstato empieza a abrirse, tiene
be anywhere between 48° and 52°C. que estar entre 48° C y 52°C.
Thermostat valve opening temperature: 50 ± 2°C Temperatura de apertura de la válvula del termó-
stato: 50 ± 2°C
● Keep on heating the water to raise its tempera-
ture to and beyond 65°C. ● Calentar hasta llegar a 65°C.
● Just when the water reaches 65°C, the thermo- ● Cuando la temperatura del agua alcanza los 65
stat valve should have lifted by at least 7,0 mm. °C, la apertura de la válvula del termóstato ten-
dría que ser 7,0 mm, como mínimo.
10 Stove 20 Thermometer
10 Hornillo 20 Termómetro
Thermostat valve lift: 7,0 mm (at 65°C) or over
Apertura de la válvula del termóstato: igual o
● A thermostat failing to satisfy either of the two
mayor de 7,0 mm (a 65°C)
requirements (start-to-open temperature and
valve lift) must be replaced. ● Si el termóstato no satisface una de las dos
condiciones (temperatura inicial de apertura y
● Tighten the thermostat cover bolts to the speci-
apertura máxima de la válvula) debe ser sub-
fication.
stituído.
10 Valve lift ● Apretar los tornillos de la tapa del termóstato
al par establecido.
10 Apertura de la válvula
INSPECTION CONTROL
Test the temperature guage sensor at the bench to Verificar que la resistencia del sensor de la tempe-
see if its ohmic value changes, as specified, with ratura varíe según la temperatura, como se ha
temperature. The test is to be run as follows: con- especificado. El control se realiza de la manera si-
nect the tester (set like an ohnmeter) to the coolant guiente. Conectar el tester (regulado como óhme-
sensor and place it in the water contained in a jar, tro) al sensor de la temperatura y sumergir el sen-
which is placed on a stove, and heat the water to sor en un recipiente con agua. Poner el recipiente
raise its temperature slowly, reading the thermo- en un hornillo y calentar el agua lentamente; con-
meter immersed in the jar and also the tester. trolar la temperatura, indicada por un termóstato
A coolant sensor whose ohmic value does not sumergido dentro del recipiente, y el valor de la re-
change in the proportion indicated below must be sistencia, indicada por el tester.
replaced. Substituir el sensor de la temperatura, si su resi-
stencia no varía como se indica a continuación.
Coolant sensor specifications
Características del sensor de la temperatura
Water temp. Standard resistance
(°C) (Ω) Temperatura del Resistencia standard
agua (°C) (Ω)
50 Approx. 226 ± 50
50 unos 226 ± 50
115 Approx. 26 ± 10
115 unos 26 ± 10
If the resistance is noted to show infinity or too
much different resistance value, the coolant sen- Substituir el sensor de la temperatura del líquido,
sor must be replaced. For inspecting the coolant si su resistencia es infinita, o si se aleja demasiado
temperature gauge, refer to chapter 6. de los valores indicados anteriormente. Para el
control del indicador de la temperatura del líquido
REASSEMBLY de refrigeración, veáse el capítulo 6°.
Apply LOCTITE 547 to the thread portion of the MONTAJE
coolant temperature sensor and install it to ther-
mostat cover. Aplicar LOCTITE 547 sobre la rosca del sensor de
la temperatura y montarlo sobre la tapa del termó-
stato.
Tightening torque: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
Par de apriete del sensor de la temperatura:
6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
INSTALACION ELECTRICA
CONTENTS INDICE
CHARGING SYSTEM CONTROL DEL SISTEMA
INSPECTION ............................. 6-2 DE CARGA ............................... 6-2
CHARGING OUTPUT CONTROL DE LA TENSION
CHECK ...................................... 6-2 DE CARGA ................................ 6-2
FUNCIONAMIENTO EN VACIO
AC GENERATOR NO-LOAD DEL ALTERNADOR .................. 6-2
PERFORMANCE ....................... 6-2 CONTROL DE LA CONTINUIDAD
AC GENERATOR DEL ALTERNADOR .................. 6-4
CONTINUITY CHECK ............... 6-4 REGULADOR/RECTIFICADOR 6-4
REGULATOR/RECTIFIER ......... 6-4 SISTEMA DE ENCENDIDO ...... 6-6
IGNITION SYSTEM .................. 6-6 ESQUEMA DEL SISTEMA
DIAGRAM OF THE DE ENCENDIDO ...................... 6-6
IGNITION SYSTEM .................. 6-6 CENTRALITA DE CONTROL
Y USO DEL TESTER PARA EL
CONTROL UNIT AND USE OF ENCENDIDO
THE IGNITION CHECKER ......... 6-8 (IGNITION CHECKER) .............. 6-8
IGNITION COILS AND REV BOBINAS DE ENCENDIDO
COUNTER SIGNAL ................ 6-10 Y SEÑAL PARA EL
EXHAUST VALVE CUENTARREVOLUCIONES ... 6-10
ACTUATOR MOTOR .............. 6-10 MOTOR ACCIONADOR DE LAS
AIR SOLENOIDS .................... 6-12 VALVULAS EN EL ESCAPE .... 6-10
NEUTRAL LIGHT .................... 6-14 SOLENOIDES AIRE ................ 6-12
TESTIGO DEL PUNTO
C.D.I. UNIT .............................. 6-14
IGNITION COILS ..................... 6-16
MUERTO ..................................... 6-14
CENTRALITA C.D.I. ................ 6-14 6
PICK-UP .................................. 6-16 BOBINAS DE ENCENDIDO .... 6-16
THROTTLE SENSOR ................. 6-18 PICK-UP .................................. 6-16
EXHAUST VALVES SENSOR DEL ACELERADOR . 6-18
ACTUATOR MOTOR .............. 6-18 MOTOR ACCIONADOR DE LAS
AIR SOLENOIDS ..................... 6-20 VALVULAS EN EL ESCAPE .... 6-18
SOLENOIDES AIRE ............... 6-20
OIL LEVEL GAUGE ................. 6-20
INDICADOR DEL NIVEL
COOLANT TEMPERATURE DEL ACEITE ............................ 6-20
GAUGE ................................... 6-20 INDICADOR DE LA
SWITCHES .............................. 6-24 TEMPERATURA DEL LIQUIDO
BATTERY ................................. 6-26 DE REFRIGERACION .............. 6-20
ACTIVATION AND INTERRUPTORES .................. 6-24
MAINTENANCE ..................... 6-26 BATERIA .................................. 6-26
INSPECTION ........................... 6-28 FUNCIONAMIENTO Y
RETURN UNDER MANTENIMIENTO ................. 6-26
GUARANTEE .......................... 6-28 CONTROL ............................... 6-28
DEVOLUCION DURANTE
SAFETY STANDARDS ........... 6-28 LA GARANTIA ........................ 6-28
MULTIFUNCTION NORMAS DE SEGURIDAD ........ 6-28
COMPUTER ............................ 6-30 ORDENADOR
ELECTRONIC REV MULTIFUNCION ..................... 6-30
COUNTER ............................... 6-34 CUENTARREVOLUCIONES
BULB REPLACEMENT ............ 6-36 ELECTRONICO ....................... 6-34
HEADLIGHT SETTING ............ 6-40 SUBSTITUCION DE LAS
LAMPARAS ............................ 6-36
FUSE REPLACEMENT ............ 6-40 ORIENTACION DE
WIRING DIAGRAM ................. 6-41 LOS FAROS ............................ 6-40
SUBSTITUCION DE LOS
FUSIBLES ............................... 6-40
ESQUEMA ELECTRICO .......... 6-41
● Remove the driving seat, couling and central FUNCIONAMIENTO EN VACIO DEL
fairing (under the driving seat). ALTERNADOR
● Disconnect the AC generator lead wire coupler. ● Desmontar el sillín del piloto, la cola y el care-
● Start the engine and keep it running at 5.000 nado central (debajo del sillín del piloto).
rpm. ● Desconectar el conector de los cables del alter-
● Using the pocket tester, measure the AC volta- nador.
ge between the three yellow lead wires. ● Poner en marcha el motor y ponerlo a 5.000
If the tester reads under 53 V, the AC generator rpm.
is faulty.
● Con el tester de bolsillo medir la tensión (cor-
Standard no-load performance: riente alternada) entre los tres cables amaril-
more than 49 V (AC) at 5.000 rpm los. Si el valor indicado por el tester es inferior
a 53 V, el alternador es defectuoso.
REGULATOR/RECTIFIER REGULADOR/RECTIFICADOR
● Remove the driving seat and cowling. ● Desmontar el sillín del piloto y la cola.
● Disconnect the regulator/rectifier couplers from the ● Desconectar los conectores del regulador/rectifica-
electric. dor de la instalación eléctrica.
● Using the pocket tester (x 1 kΩ range), measure the ● Con el tester de bolsillo (escala x 1 kΩ), medir la resi-
resistance between the lead wires in the following stencia entre los cables indicados en la tabla indica-
table (from the regulator/rectifier side). If the resi- da a continuación (del lado regulador/rectificador).
stance checked is incorrect, replace the Si la resistencia medida no es correcta, hay que sub-
regulator/rectifier. stituir el regulador/rectificador.
Value in Ω Valor en Ω
0+0 Probe of tester of: 0+0 Probe of tester of:
G G G R R/V B G G G R R/V B
CAUTION: ADVERTENCIA:
This method of measuring is only approximate. If possi- Este método de medición es aproximado; si es posible,
ble check that the recharging works properly using verificar el funcionamiento correcto de la recarga em-
another correctly functioning regulator/rectifier. pleando otro regulador/rectificador que funcione bien.
0 10 Battery 0 10 Batería
0 20 C.D.I. Unit 0 20 Centralita C.D.I.
0 30 Engine emergency stop switch 0 30 Interruptor de parada de emergencia del motor
0 40 Coils 0 40 Bobinas
0 50 To auxiliary services (lights) 0 50 A los servicios auxiliares (faros)
0 60 Cylinders 0 60 Cilindros
0 70 Regulator/rectifier 0 70 Regulador/rectificador
0 80 Flywheel 0 80 Volante
0 90 Side stand switch 0 90 Interruptor del caballete lateral
0100 Neutral indicator switch 0100 Interruptor del punto muerto
0110 Exhaust valves 0110 Válvulas de escape
0120 Control unit 0120 Centralita de control
0130 Throttle sensor 0130 Sensor del acelerador
0140 Carburettors 0140 Carburadores
0150 Min. air solenoid 0150 Solenoides aire mínimo
0160 Max. air solenoids 0160 Solenoides aire máximo
CAUTION: ADVERTENCIA:
* Do not use the battery equipped on the * No usar la batería instalada en la motocicleta.
motorcycle. * Hay que asegurarse en conectar el cable negro
* Be sure to connect the black lead to the bat- al terminal 0–0 de la batería y el cable rojo al
tery 0–0 terminal and red lead to the 0+0 ter- terminal 0+0.
minal. * Hay que asegurarse de que el interruptor
* Make sure START switch is in OFF position START esté en posición OFF antes de conectar
before connecting the power source lead. los cables de alimentación.
NOTE: NOTA:
Before making this test, be sure that the battery is Antes de realizar este control, hay que asegurarse
fully charged condition. de que la batería esté completamente cargada.
IGNITION COILS AND REV COUNTER SIGNAL BOBINAS DE ENCENDIDO Y SEÑAL PARA EL
● Place the spark plugs on each cylinder head. CUENTARREVOLUCIONES
● Turn on the ignition switch and set the engine stop ● Montar las bujías en los dos cilindros.
switch to “RUN” position. ● Girar el interruptor de encendido en la posición "ON"
● Turn the “REVOLUTION” dial knob to “2” position. y poner el interruptor de parada del motor en la posi-
● Depress the “MODE 3” button on the ignition ción "RUN".
checker. ● Girar la manecilla del cuadrante "REVOLUTION" en
● Turn the “MODE” knob on the adaptor to “4” position. la posición "2".
● Depress the “POWER” button.
● Apretar la tecla "MODE 3" del ignition checker.
● Girar la manecilla "MODE" del adaptator en la posición "4".
● Turn the switch to “START” position.
● Apretar la tecla "POWER".
● Check the sparking condition of No. 1 cylinder’s ● Girar el interruptor en la posición "START".
plug and No. 2 cylinder’s plug. ● Controlar el encendido de la bujía del cilindro N.1 y N.2.
● Check the sparking condition at a high revolution range ● Controlar el encendido a un número de revoluciones
(turn the “REVOLUTION” dial knob to high rpm side). alto (desplazar la manecilla del cuadrante "REVOLU-
ONLY FOR MODEL 1996 VERSION 25 kW TION" a un número elevado de revoluciones).
● With released accelerator:
SÓLO PARA MODELO 1996 VERSIÓN 25 kW
- there is a continuous spark on the spark plugs.
● Con acelerador soltado:
● With completely rotated accelerator:
- hay siempre encendido en las bujías.
- Up to 8000 rpm there is spark on the spark plugs. ● Con acelerador totalmente girado:
- At 8000 rpm the sparks on the spark plugs start
- Hasta las 8000 rpm hay chispa en las bujías.
decreasing. - A 8000 rpm empiezan a faltar algunas chispas en
- At 10000 rpm there are almost no sparks on the las bujías.
spark plugs. - A 10000 rpm faltan casi todas las chispas en las bujías.
- Over 11000 rpm there is no spark at all on the - Por encima de las 11000 rpm faltan del todo las
spark plugs. chispas en las bujías.
● Controlar el cuentarrevoluciones.
● Check the tachometer.
● Si no se produce el encendido, hay que verificar o sub-
● If no ignition occurs, check or replace the ignition
stituir la bobina de encendido correspondiente y po-
coil and, successively, the CDI unit, the rev counter steriormente la centralita C.D.I., el cuentarrevolucio-
the harnesses and the control unit. nes, los cableos y la centralita de control.
N/Bi 0,1-∞ 0,1-∞ ∞ ∞ ∞ 0 M/Bi R/Bi N/Bi Ar/N Bi/B N/G N/Bi
0,1-∞ 0,1-∞ ∞ ∞ ∞ 0,1-∞
– del tester en:
CAUTION:
Swice the C.D.I. unit contains diodes, condensers and
other electronic components, the measuring method N/Bi 0,1-∞ 0,1-∞ 0 ∞ ∞ ∞
indicated is only approximate. It is advisable to make a
further inspection, replacing the unit with another ADVERTENCIA:
known to function correctly, or perform the controls en- Puesto que dentro de la centralita C.D.I. hay diodos,
visaged in the paragraph on the control unit (with the condensadores y otros componentes electrónicos, el
ignition checker). método de medida indicado es aproximado. Se acon-
In case of replacement of the C.D.I. unit, for the 25kW seja realizar otro control substituyendo la centralita
version, contact the aprilia consumer service. con otra que funcione con seguridad, o bien realizar los
The unit in question (code 8124347) is fixed to the vehi- controles previstos en el párrafo dedicado a la centrali-
cle by means of a lead seal with the aprilia mark stam- ta de control (con el ignition checker).
ped on it. The description of this tamper-proof seal is gi- En caso de sustitución de la centralita, para la versión
ven in the vehicle's logbook. 25 kW , hay que dirigirse a aprilia consumer service.
In case of failure of the unit, it is necessary to replace La centralita en objeto (cód. 8124347) está vinculada al
and restore the seal; otherwise, the vehicle may be vehículo por medio de un sello de plomo en el que está
subject to precautionary seizure. The sealing must be impresa la marca aprilia.
carried out exclusively at the aprilia premises and can La descripción de este sello anti-adulteración está espe-
be performed only after the delivery of the mudguard cificada en el permiso de circulación del vehículo.
together with the C.D.I. unit. The mudguard will be re- En caso de daño en la centralita es necesario sustituir y
turned with the new unit already positioned and duly restablecer el sello; en caso contrario el usuario podría
sealed. sufrir el secuestro preventivo del vehículo.
El sellado debe efectuarse exclusivamente en aprilia y
se realizará previo envío de guardabarros con centrali-
ta. Se le devolverá el guardabarros con la nueva centra-
lita ya instalada y sellada
CAUTION: ADVERTENCIA:
This measuring method is only approximate. If Este método de medida es aproximado; si es posi-
possible check that the coils are functioning cor- ble, verificar el funcionamiento correcto de las bo-
rectly by replacing them with others known to binas, substituyéndolas con otras que funcionen
function. con seguridad.
PICK-UP PICK-UP
● Disconnect the pick-up lead coupler 010. ● Desconectar el conector 010 de los terminales
● Using a pocket tester (x 100 Ω) measure the re- de los pick-up.
sistance between Black and Brown lead wires. ● Con un tester de bolsillo (x 100 Ω) medir la resi-
● If the resistance is infinity or less than the spe- stencia entre los terminales de los cables Ne-
cification, the pick-ups must be replaced. gro y Marrón.
● Si la resistencia es infinita o inferior al valor
establecido, los pick-up deben ser substituí-
dos.
Tester connected to: Resistance Tester range Tester conectado Resistencia Escala
R - Bi 20 - 200 Ω x 10 Ω a: tester
Bi - M 20 - 200 Ω x 10 Ω R - Bi 20 - 200 Ω x 10 Ω
Bi - M 20 - 200 Ω x 10 Ω
NOTE: Ar - N/Bi 3 - 6 kΩ x kΩ
Do not move the pulley during measurement. NOTA:
No hay que mover la polea durante las mediciones.
● The pulley should move within the angle range
indicated by the arrow. ● Hay que girar la polea con un ángulo compren-
dido dentro de los límites indicados por las fle-
CAUTION: chas.
Do not force the pulley in an attempt to move it ADVERTENCIA:
beyond the angle range indicated by the arrow. No hay que forzar la polea más allá de los límites
indicados por la flecha.
010 Full open mark
020 Full close mark 010 Referencia de apertura máxima
030 Reference mark 020 Referencia de cierre completo
030 Línea de referencia
Disconnect the V/Gr cable of the thermistor and Desconectar el cable V/Gr del termistor y conectar,
connect the three resistances 1.000 Ω, 50 Ω and como se muestra en la figura, tres resistencias re-
15 Ω respectively as shown in the figure. spectivamente de 1.000 Ω , 50 Ω , 15 Ω .
The temperatures or indications listed below will En el display se visualizan las temperaturas o los
appear or the display (with the ignition key on mensajes indicados a continuación (con la llave
"ON"). del interruptor de encendido en la posición "ON").
SWITCHES INTERRUPTORES
Using a pocket tester check the continuity of the Con un tester de bolsillo hay que verificar la conti-
switches in accordance with the specific table be- nuidad de los interruptores, haciendo referencia al
low. If any abnormality is noted, replace the corre- esquema específico indicado. Si se detecta algo
sponding switch unit. anormal, hay que substituir el grupo de interrupto-
res corespondiente.
Ar V B Bi Ar V B Bi/R
ON ON
OFF OFF
LOCK LOCK
Ar/R Ar/N Gr/G G/Bi V/R M/G V/R Ar/R Ar/NGr/G G/Bi V/R M/G V/R
N N N N
ON ON
OFF OFF
BATERIA
BATTERY TIPO : 12 V - 4 Ah
Type : 12 V - 4 Ah
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
ACTIVATION AND MAINTENANCE ● Desmontar la batería de la motocicleta.
● Remove the battery from the motorcycle. ● Sacar los tapones de los elementos y el tapón
de desfogue.
● Remove the plugs from the elements and the
breather plug. ● Llenar las células de líquido electrólito con pe-
so específico 1,3.
● Fill the cells with electrolyte fluid with a speci-
fic weight of 1,3. ● Poner la batería a una carga lenta (con ampe-
● Charge the battery slowly (with an amperage raje igual a 1/10 de la capacidad de la batería)
of 1/10 its capacity) for at least 10 hours and por unas 10 horas como mínimo y volverla a
reassemble it on the motorcycle at the moment montar en la motocicleta en el momento de la
of delivery to the customer (when a distance of entrega al cliente, es decir, cuando se cree que
some kilometres is expected to be covered). se realizará un recorrido kilométrico.
● Reassemble the battery on the motorcycle, and ● Instalar la batería en la motocicleta, conectar
connect the battery terminals and the breather los terminales y el tubo de desfogue.
hose. ● En caso de una parada muy larga de la motoci-
● If the motorcycle stands idle for a considerable cleta, es necesario recargar periódicamente
amount of time, it is necessary to recharge the (una vez al mes como mínimo) la batería por
battery periodically (at least once a month) for unas 10 horas (caso típico la parada invernal
at least 10 hours (eg during prolonged winter muy larga).
stoppages). ● Restablecer periódicamente (una vez al mes) el
● Top up the level of the electrolyte periodically nivel del líquido electrolítico solamente con
(once a month) only with distilled water. agua destilada.
INSPECTION CONTROL
In the event of anomalies, check first of all that the En caso de anomalías, controlar, antes de todo,
recharging system is working properly. To inspect que el sistema de recarga funcione correctamente.
the battery, remove it from the cycle and proceed Para controlar la batería, hay que extraerla de la
as follows: motocicleta y proceder de la manera siguiente:
● Look to see that: ● Verificar visualmente que:
– there are no evident signs of sulphatisation – no haya señales evidentes de sulfatación
(visible from the whitening of one or more (que se manifiesta con una coloración blanca
elements); de uno o más de un elemento);
– the level of the electrolyte is between the two – que el nivel del electrólito esté comprendido
reference nothces MIN and MAX; entre las dos muescas de referencia MIN y
MAX;
– there are no leaks from the container (exter-
nal casing). – que no hayan pérdidas del recipiente (envol-
tura externa).
● Charge the battery slowly for at least 10 hours.
● Poner la batería a una carga lenta por unas 10
● Then check the density of the electrolyte in ea-
horas como mínimo.
ch element using a densimeter. If the density is
lower than 1,26 in some elements, or if the id- ● Controlar la densidad del electrólito en cada
ling output is lower than 12V, the battery needs elemento, después de la recarga, con un densí-
to be replaced. metro. Si la densidad es inferior a 1,26 en
algún elemento, o bien si la tensión en vacío es
RETURN UNDER GUARANTEE inferior a 12V, hay que substituir la batería.
Batteries with the following characteristics will not
be recognised as being under guarantee: DEVOLUCION DURANTE LA GARANTIA
No se aceptarán durante la garantía las baterías
● mechanical damage (eg broken container, bent
que presenten:
poles etc);
● roturas mecánicas (como por ejemplo: reci-
● general sulphatisation (due to wrong activita-
piente abollado, polos doblados, etc);
tion or use of the battery);
● sulfatación generalizada (causada por un uso o
● insufficient electrolyte level (to solve to pro-
funcionamiento erróneo de la batería);
blem of delivery, it is sufficient to close the
breather with the special rubber plug). ● nivel del electrólito insuficiente (para solucio-
nar el problema del envío es suficiente cerrar el
SAFETY STANDARDS purgador con el tapón especial de goma).
WARNING:
NORMAS DE SEGURIDAD
Remember that the electrolyte fluid contains
sulphuric acid. Avoid contact with the skin and ATENCION:
clothes and always deep the batteries well away Recordamos que el líquido electrólito contiene
from sources of excessive heat or sparks, especial- ácido sulfúrico. Por lo tanto, hay que evitar el con-
ly during charging, since the hydrogen released tacto con la piel o la ropa y mantener las baterías
might cause explosions. lejos de fuentes excesivas de calor, o de chispas,
especialmente cuando la batería es sometida a
carga, pues el hidrógeno que se dispersa podría
originar explosiones.
● Press button "L": the hour time will start to fla- ● Apretar la tecla "L": el número de las horas apa-
sh. rece de manera intermitente.
● Press button "S" to move it forward. ● Apretar la tecla "S", para aumentar el valor.
● To set the minute time, press button "M". ● Para regular el valor de los minutos, apretar la
tecla "M".
● Press button "S" to move it forward. ● Apretar la tecla "S", para aumentar el valor.
● To memorise the hour and minute setting, ● Para memorizar la regulación de la hora y de
press central button "L". los minutos, apretar la tecla central "L".
CAUTION: ADVERTENCIA:
Before replacing a bulb, turn the ignition key to Antes de substituir una lámpara, girar la llave de
"OFF". encendido en posición "OFF". Para la substitución
To replace bulbs wear clean gloves. de la lámpara hay que ponerse unos guantes lim-
pios.
NOTE:
Do not touch the bulbs with the fingers. Finger- NOTA:
marks cause overheating and the filament may No hay que tocar las lámparas con los dedos. Las
thus break prematurely. huellas causan el recalentamiento y la rotura pre-
If a bulb has been touched with the fingers, clean it coz de los filamentos.
carefully with alcohol before reassembling. Si se ha tocado una lámpara con los dedos, hay
que limpiarla cuidadosamente con alcohol antes
HEADLIGHTS de montarla.
To replace the high-beam or dipped light bulb,
proceed as follows: FAROS
● Remove the rubber cover 010 on the rear of the Para la substitución de la lámpara de la luz de cru-
headlight in question. ce o de carretera, hay que proceder de la manera
siguiente:
● Disconnect the bulb lead wire.
● Quitar el revestimiento de goma 010 de la par-
● Free the bulb holder by releasing the "V" te trasera del faro interesado.
spring.
● Desconectar el conector de la lámpara.
● Replace the bulb.
● Soltar el portalámparas desenganchando el
● Reassemble by performing disassembly ope- muelle en "V".
rations in reverse order.
● Substituir la lámpara.
NOTE: ● Montar realizando en sentido contrario las
The right-hand bulb corresponds to the high-beam operaciones del desmontaje.
light, the left-hand bulb to the dipped light.
NOTA:
FRONT PARKING LIGHT La lámpara derecha corresponde a la luz de carre-
This light is situated in a central position with re- tera, la lámpara izquierda a la luz de cruce.
spect to the high-beam and dipped headlights.
LUZ DE POSICION DELANTERA
● Remove the rubber lampholder 010.
Se encuentra en posición central respecto a los fa-
● Replace the bulb. ros de carretera/cruce.
● Reassemble the bulbholder with the bulb. ● Extraer el portalámparas 010 de goma.
● Substituir la lámpara.
● Volver a montar el portalámparas con la lám-
para.
CAUTION: ADVERTENCIA:
While tightening the screw 010, hold the glass Mientras se enrosca el tornillo 010, hay que suje-
firmly in position. The torque of screw 010 must tar sólidamente el transparente en posición. El
not be excessive so as not to break the glass. apriete del tornillo 010 no debe ser excesivo, para
evitar que el transparente se rompa.
Mod.1996
12. Sensore acceleratore 12. Throttle sensor 12. Sensor del acelerador
13. Regolatore di tensione 13. Output regulator 13. Regulador de tensión
14. Interruttore folle 14. Neutral switch 14. Interruptor del punto muerto
15. Interruttore cavalletto laterale 15. Side stand switch 15. Interruptor del caballete lateral
16. Fusibili 16. Fuses 16. Fusibles
CHASIS
CONTENTS INDICE
BODY .................................................... 7-1 CARROCERIA ....................................... 7-1
FAIRING DISASSEMBLY ..................... 7-4 DESMONTAJE DEL CARENADO ......... 7-4
DRIVER'S SEAT DISASSEMBLY ......... 7-6 DESMONTAJE DEL SILLIN
REAR FAIRING COVER ASSEMBLY..... 7-6 DEL PILOTO .......................................... 7-6
FUEL TANK DISASSEMBLY ................. 7-6 MONTAJE DE LA CUBIERTA
REAR FAIRING DISASSEMBLY ........... 7-8 DEL CARENADO TRASERO ................. 7-6
REAR CENTRAL COWLING DESMONTAJE DEL DEPOSITO
DISASSEMBLY...................................... 7-8 DEL COMBUSTIBLE ............................. 7-6
FRONT WHEEL .................................. 7-10 DESMONTAJE DEL CARENADO
TRASERO .............................................. 7-8
DISASSEMBLY ................................... 7-12
DESMONTAJE DEL CARENADO
BEARING REPLACEMENT.................. 7-12 CENTRAL TRASERO ............................ 7-8
INSPECTION - REASSEMBLY ............ 7-14
RUEDA DELANTERA.......................... 7-10
REAR WHEEL ..................................... 7-18 DESMONTAJE ................................... 7-12
DISASSEMBLY ................................... 7-20 SUBSTITUCION DE LOS COJINETES . 7-12
BEARING REPLACEMENT.................. 7-20 CONTROL - REMONTAJE................... 7-14
INSPECTION - REASSEMBLY ............ 7-20 RUEDA TRASERA .............................. 7-18
TYRES..................................................7-22 DESMONTAJE ................................... 7-20
TYRE REMOVAL ................................. 7-22 SUBSTITUCION DE LOS COJINETES . 7-20
INSPECTION ....................................... 7-26 CONTROL - REMONTAJE................... 7-20
VALVE INSTALLATION ...................... 7-28 NEUMATICOS ................................... 7-22
TYRE MOUNTING .............................. 7-28
DESMONTAJE ................................... 7-22
FRONT BRAKE ................................... 7-32 CONTROL ........................................... 7-26
BRAKE PADS REPLACEMENT ........... 7-34 MONTAJE DE LA VALVULA .............. 7-28
BRAKE DISC INSPECTION.................. 7-34 MONTAJE DEL NEUMATICO ............ 7-28
AIR BLEEDING FROM THE FRENO DELANTERO.......................... 7-32
HYDRAULIC CIRCUIT.......................... 7-34
SUBSTITUCION DE LAS PASTILLAS
REAR BRAKE ..................................... 7-36 DEL FRENO ......................................... 7-34
BRAKE PADS REPLACEMENT........... 7-38 CONTROL DEL DISCO DEL FRENO.... 7-34
BRAKE DISC CONTROL.......................7-38
AIR BLEEDING FROM THE
HYDRAULIC CIRCUIT.......................... 7-38
PURGACION DEL AIRE DEL
CIRCUITO HIDRAULICO ..................... 7-34 7
FRENO TRASERO .............................. 7-36
BRAKE CONTROL PEDAL
BALL JOINT ........................................ 7-38 SUBSTITUCION DE LAS PASTILLAS
DEL FRENO ......................................... 7-38
STEERING .......................................... 7-40 CONTROL DEL DISCO DEL FRENO.... 7-38
DISASSEMBLY ................................... 7-42 PURGACION DEL AIRE DEL
INSPECTION ....................................... 7-44 CIRCUITO HIDRAULICO ..................... 7-38
REASSEMBLY - ADJUSTMENT ......... 7-44 ARTICULACION DEL PEDAL
DE MANDO DEL FRENO ..................... 7-38
FRONT FORK ..................................... 7-46
LEG GUARDS REMOVAL ................... 7-48 DIRECCION ........................................ 7-40
RIGHT LEG GUARD DISASSEMBLY DESMONTAJE ................................... 7-42
(HYDRAULIC BRAKE) ......................... 7-50 CONTROL ........................................... 7-44
LEFT LEG GUARD DISASSEMBLY REMONTAJE - REGULACION ........... 7-44
(SPRING) ............................................. 7-54 HORQUILLA ....................................... 7-46
FORK OIL ............................................ 7-56 EXTRACCION DE LOS BRAZOS
COMPONENTS INSPECTION ............ 7-56 DE LA HORQUILLA ............................. 7-48
LEG GUARDS REINSTALLATION ...... 7-60 DESMONTAJE DEL BRAZO
REAR SUSPENSION .......................... 7-62 DERECHO DE LA HORQUILLA
REMOVAL AND DISASSEMBLY ........ 7-64 (FRENO HIDRAULICO)........................ 7-50
INSPECTION ....................................... 7-66 DESMONTAJE DEL BRAZO IZQUIER-
DO DE LA HORQUILLA (MUELLE) ..... 7-54
REASSEMBLY AND
REINSTALLATION .............................. 7-68 ACEITE DE LA HORQUILLA ............... 7-56
CONTROL DE LOS COMPONENTES . 7-56
FRONT FORK AND REAR SHOCK INSTALACION DE LOS BRAZOS
ABSORBER ADJUSTMENT ............... 7-70 DE LA HORQUILLA ............................. 7-60
SUSPENSION TRASERA .................. 7-62
EXTRACCION Y DESMONTAJE......... 7-64
CONTROL ........................................... 7-66
REMONTAJE E INSTALACION.......... 7-68
REGULACION DE LA HORQUILLA Y
DEL AMORTIGUADOR TRASERO..... 7-70
5
3
3
CHASIS
NOTE: NOTA:
If the left half-fairing has already been removed, it Si ya se ha sacado el semicarenado izquierdo, no
is unnecessary to remove the three screws 040. hay que sacar los tres tornillos 040.
NOTA:
NOTE: Si se quiere desmontar el carenado superior sin sa-
To disassemble the front fairing without removing car los semicarenados laterales, hay que sacar tam-
the side half-fairings, remove the two front screws bién los dos tornillos delanteros que fijan el carena-
which fix the front fairing to the half-fairings. do superior a los semicarenados.
REMONTAJE
REASSEMBLY Realizar en sentido contrario las operaciones de
Perform disassembly operations in reverse order. desmontaje.
REASSEMBLY REMONTAJE
Perform the disassembly operations in reverse or- Realizar en sentido contrario las operaciones del
der, being careful not to widen the lower part of desmontaje, teniendo cuidado en no ensanchar
the rear fairing excessively. excesivamente la parte inferior del carenado trase-
ro.
DISASSEMBLY DESMONTAJE
WARNING: ATENCION:
Before disassembling the wheel, set the motorcy- Antes de realizar el desmontaje de la rueda, hay
cle securely on the special stand whose support que apoyar correctamente la motocicleta con el
pins should be fitted into the holes on the chassis. caballete especial, introduciendo los pernos de
sujeción del mismo en los foros del chasis.
● Remove the fastening screws 010 and disas-
semble both the front brake calipers. ● Sacar los tornillos de fijación 010 y desmontar
las dos pinzas de los frenos delanteros.
CAUTION:
When the calipers are disassembled do not pull ADVERTENCIA:
the brake lever as the caliper pistons might leave Cuando las pinzas del freno están desmontadas
their housings, and this might cause the brake no hay que tirar la palanca del freno, pues los pi-
fluid to leak. stones de la pinza podrían salir de su alojamiento
causando la salida del líquido de los frenos.
● Detach the tachometer cable, unscrewing the ● Desempalmar el cable del taquímetro, desen-
ring nut 020.
roscando la tuerca 020.
● Loosen the wheel pin screw 050. ● Aflojar el tornillo del perno de la rueda 050.
● Loosen the four screws 030 at the basis of the ● Aflojar los cuatro tornillos 030 en la base de las
fork tubes. barras de la horquilla.
● Remove the wheel pin screw 050. ● Sacar el tornillo 050 del perno de la rueda.
● Unscrew and remove the wheel pin 040. ● Desatornillar y extraer el perno de la rueda 040.
● Remove the wheel. ● Sacar la rueda.
NOTE: NOTA:
Comenzar el montaje de los nuevos rodamientos
Begin assembling the new bearings starting from
desde el derecho (lado opuesto a la toma del ve-
the one on the right (opposite the tachometer
locímetro), hasta que se apoye en el alojamiento
socket), setting it against the hub housing. del buje.
● With a pad of the same diameter as the exter- ● Con un tampón de diámetro igual al del anillo
nal ring, push the new bearing firmly into its exterior, empujar el nuevo cojinete a tope en
housing. su alojamiento.
● Fit the spacer into the hub body. ● Introducir el separador en el cuerpo del cubo.
● Using the pad, push the other bearing into its ● Empleando el tampón, empujar en su aloja-
housing. miento el otro cojinete.
CAUTION: ADVERTENCIA:
Do not hammer the bearing balls or inner ring. No golpear las esferas o el anillo del cojinete. El
apoyo del golpe debe ser sobre el anillo exterior.
INSPECTION CONTROL
BEARINGS COJINETES
After assembling the wheel hub bearings, check Después de haber montado los cojinetes en el cu-
the inner ring clearance by hand. bo de la rueda, hay que controlar manualmente el
Turn the inner ring by hand to check that it rotates juego del anillo interior.
smoothly and silently. Girar con la mano el anillo interior, para verificar
Replace any faulty bearings. que ruede de manera suave y sin ruido.
Substituir los cojinetes anomarles.
RIM LLANTA
Check that the axial and radial runout of the rim Verificar que la excentricidad axial o radial de la
does not exceed the maximum value. Excess ru- llanta no supere el valor límite. Una excentricidad
nout is usually caused by consumed or worn or excesiva normalmente está causada por los coji-
loose wheel bearings and decreases when the bea- netes de la rueda desgastados o aflojados y dismi-
rings are replaced. If after replacing the bearings nuye substituyendo los cojinetes. Si después de
the runout does not return to the value indicated, haber substituído los cojinetes la excentricidad no
replace the rim. vuelve al límite indicado, hay que substituir la llanta.
Maximum runout limit (radial and axial): 2,0 mm Excentricidad máxima (axial y radial): 2,0 mm
REASSEMBLY REMONTAJE
Reassemble the front wheel by performing the di- Volver a montar la rueda delantera siguiendo en
sassembly operations in reverse order and paying sentido contrario las mismas operaciones de de-
attention to the following points: smontaje y teniendo cuidado con los puntos si-
guientes:
BEARINGS
COJINETES
● Apply lithium grease before reassembling the ● Aplicar grasa a base de litio antes de volver a
bearings. montar los cojinetes.
TACHOMETER SOCKET TOMA DEL TAQUIMETRO
● Before reassembling the tachometer socket, ● Antes de volver a montar la toma del taquíme-
rub it with lithium grease. tro, hay que engrasarla con grasa a base de li-
tio.
● When the socket is installed on the hub, check
that the socket tab fits the hub housing pro-
● Cuando se instala la toma en el cubo, hay que
perly. verificar que la lengüeta de la toma se intro-
duzca correctamente en el alojamiento que
● Before tightening the wheel pin, place the ta- hay en el cubo.
chometer socket into position properly, with ● Antes de apretar el perno de la rueda, hay que
the cable housing in contact with the ledge on colocar correctamente la toma del taquímetro,
the front fork leg guard. con el alojamiento del cable en contacto con el
tope que hay en los brazos de la horquilla.
DISASSEMBLY DESMONTAJE
WARNING: ATENCION:
Before disassembling the wheel, set the motorcy- Antes de realizar el desmontaje de la rueda, hay
cle up securely on the special stand, whose sup- que sujetar correctamente la motocicleta con el
port pins should be fitted into the holes on the caballete especial para ello, cuyos pernos de suje-
chassis. ción están dentro de los orificios el chasis.
● Remove nut 010. ● Sacar la tuerca 010.
● Remove pin 020. ● Extraer el perno 020.
● Push the wheel forward and remove the crown ● Empujar hacia adelante la rueda y quitar la ca-
chain. dena de la corona.
● Remove the wheel from the rear swingarm. ● Extraer la rueda de la horquilla.
CAUTION: ADVERTENCIA:
When the wheel is disassembled do not press the Cuando la rueda está desmontada no hay que
brake pedal as the caliper pistons might leave apretar el pedal del freno, pues los pistones de la
their housing and this might cause the brake fluid pinza podrían salir de sus alojamientos causando
to leak. la salida del líquido de los frenos.
● Properly fit the fork lock plate into the brake ca- ● Empujar la rueda hacia adelante y poner la ca-
liper antirotation plate. dena sobre la corona.
● Set the chain tightening adjusters in place. ● Colocar correctamente la tija del retén de la
horquilla en la tija anti-rotación de la pinza del
● Apply lithium grease to the wheel pin and fit it freno.
securely into its housing, checking that the
● Colocar los reguladores del tensor de la cade-
spacers are properly in place.
na.
● Screw the wheel pin nut, set the chain tight-
● Aplicar grasa a base de litio sobre el perno de
ness and tighten the nut to the prescribed tor-
la rueda e introducirlo a tope en su alojamien-
que.
to, verificando que los separadores estén cor-
Wheel pin nut tightening torque: rectamente colocados.
85 - 115 Nm (8,5 - 11,5 kgm) ● Enroscar la tuerca del perno de la rueda, regu-
lar la tensión de la cadena y apretar la tuerca al
TYRES par establecido.
● Remove the valve core from the valve stem, ● Sacar el cuerpo de la válvula de la válvula y de-
and deflate the tyre completely. shinchar el neumático completamente.
NOTE: NOTA:
Mark the tyre with chalk to note the position of the Marcar el neumático con una tiza, para marcar la
tyre on the rim and rotational direction of the tyre. posición del neumático respecto a la llanta y el
sentido de rotación.
● Place the center shaft 010 to the wheel, and fix ● Poner el eje de centrado 010 sobre la rueda y
the wheel with the rim holder 020. después bloquearla con el soporte de la rueda
020.
● Attach the operation arm 030 to the center ● Fijar la palanca de mando 030 al eje de centra-
shaft. do.
● Attach the bead breaker 040 to the operation ● Fijar el separa-talón 040 a la palanca de mando
arm, and dismount the bead from the rim. Turn y separar el talón del neumático de la llanta. Gi-
the wheel over and dismount the other bead rar la rueda y separar el otro talón del pneumá-
from the rim. tico de la llanta.
● Install the rim guide roller 050. ● Instalar el rodillo guía-llanta 050.
● Install the rim protector 060, and raise the tyre ● Instalar la protección de la llanta 060 y sacar el
bead with the tyre lever 070. talón del neumático con la ayuda del saca-
neumáticos 070.
● Set the tyre lever against the operation arm, ● Colocar el sacaneumáticos contra la palanca
and rotate the lever around the rim. de mando y hacerlo girar alrededor de la llanta.
● Repeat this procedure to remove the other ● Repetir este procedimiento para desmontar el
bead from the rim. otro talón de la llanta.
INSPECTION CONTROL
WHEEL RUEDA
Wipe off any rubber substance or rust from the Antes de controlar la rueda, hay que eliminar to-
wheel, and inspect the wheel rim. If any one of the dos los restos de goma o de oxidación. Si se pre-
following items is observed, replace it with a new senta tan sólo uno de estos defectos citados, hay
wheel. que substituir la rueda con una nueva.
* Deformaciones o grietas
* A distortion or crack
* Rayas o defectos en los alojamientos de los ta-
* Any scratches or flaws in the bead seating area lones
* Wheel runout (axial & radial) fo more than 2,0 * Excentricidad de la rueda (axial o radial) supe-
mm. rior a 2,0 mm.
TYRE NEUMATICO
Thoroughly inspect the removed tyre, and if any Controlar con cuidado el neumático después de
one of the following items is observed, do not re- haberlo desmontado. Si presenta uno de los defec-
tos mencionados, no hay que reparar el neumáti-
pair the tyre. Replace with a new one.
co, sino que hay que substituirlo con uno nuevo:
* A puncture or a split whose total length or dia-
* Agujero o grieta de diámetro o longitud supe-
meter exceeds 5,0 mm rior a 5,0 mm
* A scratch or split at the side wall * Raya o grieta del lado
* Tread depth less than 2,0 mm * Profundidad de la banda de rodamiento infe-
* Ply separation rior a 2,0 mm
* Tread separation * Telas despegadas
* Tread wear is extraordinarily deformed or di- * Separación de la banda de rodamiento
stributed around the tyre * Deformación o desgaste no uniforme de la
* Scratches at the bead banda de rodamiento
* Cord is cut * Rayas del talón
* Damage from skidding (flat spots) * Cables interrumpidos
* Abnormality in the inner liner. * Daños debidos a deslizamientos (zonas apla-
nadas)
NOTE: * Anomalías de la adherencia interior.
When repairing a flat tyre, follow the repair in-
structions and use only recommended repairing NOTA:
materials. Cuando se repara un neumático agujereado, se-
guir las instrucciones para la reparación y emplear
solamente componentes recomendados para la
VALVE INSPECTION
reparación.
Inspect the valve after the tyre is removed from the
rim, and replace with a new valve if the seal rubber CONTROL DE LA VALVULA
has any splits or scratches. Después de haber desmontado el neumático de la
Inspect the removed valve core and replace with llanta, controlar la válvula y substituirla con una
the new one if the seal rubber is abnormally defor- nueva si la junta de goma está agrietada o rayada.
med or worn. Controlar el cuerpo de la válvula y substituirlo con
0A0 = Valve uno nuevo si la junta de goma está desgastada o
deformada de manera anómala.
0B0 = Seal
0A0 = Válvula
0B0 = Junta
● When installing the tyre, make certain that the ● Si se vuelve a montar el neumático que se ha
directional arrow faces the direction of wheel desmontado antes, cercionarse de que la fle-
rotation and align the balancing mark of the ty- cha esté orientada en el sentido de rotación y
re with the valve as shown. hacer coincidir la señal marcada sobre el
neumático con la válvula.
010 = Valve
020 = Tyre mark 010 = Vávula
020 = Señal de referencia en el neumático
● Set the bead pushing roller 030. ● Colocar el rodillo aprieta-talón 030.
● Rotate the operation arm around the rim to ● Hacer girar la palanca de mando en torno a la
mount the bead completely. Do the bottom llanta para introducir completamente el talón
bead first, then the upper bead. en la llanta.
● Remove the wheel from the tyre changer, and ● Montar antes el talón inferior, después el supe-
install the valve core in the valve stem. rior.
NOTE:
NOTA:
Before installing the valve core, inspect the core. Antes de montar el cuerpo de la válvula, verificar
las condiciones de la misma.
● Bounce the tyre several times while rotating.
This makes the tyre bead expand outwards, ● Hacer rebotar varias veces el neumático mien-
and thus makes inflation easier. tras se hace girar. Esta operación empuja los
talones hacia los alojamienitos sobre la llanta,
haciendo más fácil el hinchado.
NOTE:
Before inflating, confirm that the balance mark li- NOTA:
nes up with the valve. Antes de hinchar el neumático, hay que asegurar-
se de que la referencia que hay sobre el neumático
esté en correspondencia con la válvula.
WARNING: ATENCION:
Do not inflate the tyre to more than 4,0 bar (4,0 No inflar el neumático más de 4,0 bar (4,0 kg/cm2).
kg/cm2). The tyre could burst with sufficient force Podría explotar causando graves heridas. No hay
to cause severe injury. Never stand directly over que ponerse encima del neumático durante el in-
the tyre while inflating it. flado.
NOTE: NOTA:
Check the "rim line" cast on the tyre side walls. It Controlar la "línea" de la llanta en el lado del
must be equidistant from the wheel rim all the way neumático. Debe resultar equidistante del borde
around. If the distance between the rim line and de la llanta a lo largo de toda la circunferencia.
wheel rim varies, this indicates that the bead is not Si la distancia entre la línea del neumático y la llan-
properly seated. If this is so, deflate the tyre com- ta varía a lo largo de la circunferencia, significa
pletely, and unseat the bead for both sides. Coat que el talón no está correctamente en su posición.
the bead with lubricant, and try again. En este caso hay que desinflar completamente el
● After tyre is properly seated to the wheel rim, neumático y separar los dos talones de la llanta.
adjust the air-pressure to the recommended Extender sobre los talones el lubricante especial e
pressure. inflar nuevamente el neumático.
CAUTION: ADVERTENCIA:
* Do not pull the brake lever when the pads are * No hay que tirar de la palanca del freno cuando
disassembled. las pastillas están desmontadas.
* Always replace both pads to ensure maximum * Substituir siempre las dos pastillas, para ga-
braking effectiveness. rantizar la eficacia máxima durante el frenado.
AIR BLEEDING FROM THE HYDRAULIC PURGACION DEL AIRE DEL CIRCUITO
CIRCUIT HIDRAULICO
See page 2-34. Veáse pág. 2-34.
BRAKE CONTROL PEDAL BALL JOINT ARTICULACION DEL PEDAL DE MANDO DEL
Only disassemble the brake pedal ball joint when FRENO
absolutely necessary. Evitar el desmontaje de la articulación del pedal
If the joint is disassembled, before reassembling del freno cuando no sea absolutamente necesario.
apply LOCTITE 270 to the thread and tighten secu- Si la articualción se ha desmontado, cuando se
rely. vuelva a montar, aplicar LOCTITE 270 sobre la ro-
sca y apretar a tope.
STEERING DIRECCION
10 Plug 10 Tapón
20 Upper steering nut 20 Tuerca superior de la dirección
30 Upper plate 30 Tija superior
40 Steering adjustment ring nut 40 Tuerca de regulación de la dirección
50 Dust seal 50 Guardapolvo
60 Spacer 60 Separador
70 Bearing 70 Cojinete
80 Dust seal 80 Guardapolvo
90 Lower plate 90 Tija inferior
DISASSEMBLY DESMONTAJE
● Remove the fairing and front fairing. ● Sacar el carenado y el carenado superior.
● Remove the fuel tank. ● Sacar el depósito del combustible.
● Support the motorcycle properly with the spe- ● Sujetar correctamente la motocicleta con el ca-
cial stand. ballete especial.
● Remove the front wheel. ● Sacar la rueda delantera.
● Disassemble the front mudguard. ● Desmontar el guardabarro delantero.
● Remove the screw 010 which fastens the front ● Sacar el tornillo 010 que fija el duplicador del
brake hydraulic circuit splitter to the lower pla- circuito hidráulico del freno delantero a la tija
te. inferior.
● Loosen the screws 020 which fasten the hand- ● Aflojar los tornillos 020 que fijan los semima-
lebars. nillares.
● Remove the screws 030 which fasten the hand- ● Sacar los tornillos 030 que fijan los semimanil-
lebars to the upper plate. lares a la tija superior.
● Loosen the screws 040 which tighten the fork ● Aflojar los tornillos 040 que aprietan los brazos
leg guards to the lower plate and upper plate de la horquilla a la tija inferior y los tornillos
screws 050. 050 de la tija superior.
● Remove the front fork leg guards and the hand- ● Sacar los brazos de la horquilla y los semima-
lebars. nillares.
● Unscrew the steering head nut 060. ● Desatornillar la tuerca 060 de la cabeza de la di-
rección.
● Disassemble upper plate 070.
● Desmontar la tija superior 070.
INSPECTION CONTROL
Clean the bearings and dust seals thoroughly and Limpiar con cuidado los cojinetes y el guardapolvo
check their conditions. y controlar las condiciones.
Turn the inner bearing ring by hand to check that it Hacer girar con la mano el anillo interior del cojine-
rotates smoothly and silently. Replace any faulty te, para verificar que ruede suavemente sin ruido.
bearings. Substituir los cojinetes anómalos.
The dust seals must be devoid of cavities or cracks. Los guardapolvos no deben presentar muescas o
Replace damaged dust seals. grietas. Substituir los guardapolvos dañados.
REASSEMBLY REMONTAJE
Perform the disassembly operations in reverse or- Realizar en sentido contrario las mismas operacio-
der, paying special atention to the following opera- nes del desmontaje, prestando atención en las
tions. operaciones siguientes.
● Lubricate the bearings and dust seals with ● Lubricar los cojinetes y los guardapolvos con
lithium grease. grasa a base de litio.
● Before tightening the steering head nut, rotate ● Antes de apretar la tuerca de la cabeza de la di-
the steering fully right and left several times to rección, girar varias veces la dirección hacia la
allow the bearings to set. derecha y hacia la izquierda, para que los coji-
netes se ajusten.
● Check that the upper and lower plates are per-
fectly aligned. ● Verificar que la tija superior y la tija inferior
estén perfectamente alineadas.
Tightening torques:
Steering head nut: Pares de apriete:
60 - 100 Nm (6,0 - 10,0 kgm) Tuerca de la cabeza de la dirección:
Upper and lower plate screws: 60 - 100 Nm (6,0 - 10,0 kgm)
25 Nm (2,5 kgm) Tornillos de las tijas superior e inferior:
Screw fastening handlebar to sleeve: 25 Nm (2,5 kgm)
15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm) Tornillo de fijación del semimanillar a la camisa:
Screw fastening handlebar to upper plate (M6): 15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)
6 - 10 Nm (0,6 - 1,0 kgm) Tornillo de fijación del semimanillar a la placa su-
perior (M6): 6 - 10 Nm (0,6 - 1,0 kgm)
ADJUSTMENT
See page 2-38. REGULACION
Veáse pág. 2-38.
CAUTION: ADVERTENCIA:
When assembling the slide bush 010, be careful Cuando se monta el casquillo de deslizamiento
not to damage the slide surfaces in any way. 010 prestar atención en no dañar las superficies de
deslizamiento.
● Completely unscrew the upper sleeve cap 010. ● Desatornillar el tapón superior 010 de la cami-
sa.
NOTE:
The cap must be loosened when the leg guard is NOTA:
still assembled on the motorcycle, hence blocked El tapón debe ser aflojado cuando el brazo de la
by the plates. horquilla está todavía montado y bloqueado por
las tijas.
● Refit the tube firmly into the sleeve and dump
all the oil from the leg guard by holding the lat- ● Introducir completamente la barra dentro de la
ter upside down for a few minutes. camisa y vaciar todo el aceite del brazo de la
horquilla, con el brazo de la horquilla invertido
● Remove the stopper ring 020 with the special durante unos minutos.
pliers.
● Sacar con la pinza especial el anillo de retén
● Remove the whole presser spring assembly. 020.
● Remove the dust seal 010 from the sleeve 060. ● Sacar el guardapolvo 010 de la camisa 060.
● Slide out the stopper ring 020 using the special ● Con la pinza especial, sacar el anillo de retén
pliers. 020.
● Carefully remove the oil seal 030 being careful ● Extraer con cuidado el colector de aceite 030
not to damage the housing. sin dañar su alojamiento.
● Pull out the cup 040 and the slide bush 050. ● Extraer el tejuelo 040 y el casquillo de desliza-
miento 050.
CAUTION: ADVERTENCIA:
When disassembling the slide bush 010, be careful Cuando se monta el casquillo de deslizamiento
not to damage the slide surfaces in any way. 010, hay que prestar la máxima atención en no
dañar las superficies de deslizamiento.
● Through the upper sleeve cap housing, refill ● Repostar el brazo de la horquilla, a través del
the leg guard with 420 cc of the prescribed oil. alojamiento del tapón superior de la camisa,
con 420 cm3 de aceite recomendado.
● Screw the upper sleeve cap without tightening.
● Enroscar el tapón superior de la camisa sin
NOTE: apretarlo.
The upper sleeve cap must be tightened when the
leg guard is assembled on the cycle and locked by NOTA:
the plates. El tapón superior de la camisa debe ser apretado
cuando el brazo de la horquilla está montado en la
Upper sleeve cap tightening torque: motocicleta y bloqueado por las tijas.
20 Nm (2,0 kgm)
Par de apriete del tapón superior de la camisa:
20 Nm (2,0 kgm)
FORK OIL
Use fork oil with a grading of SAE 10W.
At a very low or very high ambient temperature, it ACEITE DE LA HORQUILLA
is possible to use fork oil with gradings of SAE 5W Usar aceite para horquilla con gradación SAE
and 20W respectively. 10W. Con temperatura ambiente muy baja o muy
alta se puede usar aceite para horquillas con una
graduación respectivamente SAE 5W o 20W.
COMPONENTS INSPECTION
TUBE BARRA
● Check the conditions of the slide surface. There ● Controlar las condiciones de la superficie de
must be no grooves or scratches. deslizamiento. No tienen que haber ni rayas, ni
● Grooves that are not excessively deep may be rascaduras.
removed using damp sandpaper with a grain ● Las rayas poco profundas pueden ser elimina-
of 1,000. das usando papel abrasivo mojado, con gra-
● If the grooves are deep the tube must be repla- nos de 1,000.
ced. ● Si las rayas son profundas, hay que substituir
● Set the tube on two V-shaped supports and, la barra.
using a comparator, check that any bending of ● Colocar la barra sobre dos soportes en "V" y
the tube is below the limit. con un comparador verificar que el arqueado
de la barra sea inferior al valor límite.
Tube bending limit: 0,2 mm
Límite del arqueado de la barra: 0,2 mm
NOTE:
The bending value corresponds to half the compa- NOTA:
rator reading. El valor del arqueado está representado por la mi-
tad de la lectura del comparador.
● If the bending is higher than the minimum va-
lue, replace the tube. ● Si el arqueado de la barra es superior al valor
mínimo, hay que substituir la barra.
WARNING:
Never straighten a bent tube as this might weaken ATENCION:
it and make the motorcycle dangerous. No hay que enderezar nunca una barra arqueada,
pues podría aflojarse y la motocicleta sería muy pe-
SLEEVE ligrosa.
● Check that it is not cracked or damaged. CAMISA
● The sleeve must be replaced if it is damaged,
or if the oil seal or upper cap housings are ● Controlar que no presente grietas o daños.
deformed or damaged. ● La camisa debe ser substituída si resulta daña-
da, o si los alojamientos del colector de aceite y
SPRING del tapón superior están deformados o daña-
● Measure the free length of the spring. If it is dos.
lower than the limit value, replace the spring. MUELLE
Minimum spring free length = 247 mm ● Medir la longitud libre del muelle; si resulta in-
ferior al valor límite, hay que substituir el muel-
PUMPER BAR le.
● Check that the shaft is not damaged or bent. If
damaged, replace. Longitud mínima del muelle libre = 247 mm
Tighten the screws 010 which fasten the handle- Apretar los tornillos 010 que fijan los semimanilla-
bars to the sleeves at the prescribed torque. res con las camisas, al par establecido.
● Tighten the upper sleeve caps after locking the ● Apretar los tapones superiores de las camisas
sleeves between the plates. después de haber bloqueado las camisas entre
las tijas.
Sleeve cap tightening torque:
20 Nm (2,0 kgm) Par de apriete de los tapones de las camisas:
20 Nm (2,0 kgm)
● After reassembling, check with the front brake
locked and operating the fork repeatedly that ● Al final del montaje hay que verificar, con el
the functioning is smooth and progressive and freno delantero bloqueado y accionando va-
that there are no traces of oil on the tubes. rias veces la horquilla, que el funcionamiento
sea suave y progresivo y que no hayan resi-
duos de aceite en las barras.
01 Swingarm 01 Horquilla
02 Spacer 02 Separador
03 Bush 03 Casquillo
04 Needle bearing 04 Cojinete de agujas
05 Shoulder washer 05 Arandela de apoyo lateral
06 Adjuster bush 06 Casquillo de regulación
07 Washer 07 Arandela
08 Ring nut 08 Tuerca
09 Shoulder bush 09 Casquillo de apoyo lateral
010 Swingarm pin 010 Perno de la horquilla
011 Rear shock absorber 011 Amortiguador trasero
012 Seal ring 012 Anillo de retén
013 Double connecting rod 013 Biela doble
014 Roller bearing 014 Cojinete de rodillos
015 Single connecting rod 015 Biela individual
016 Roller case 016 Estuche de rodillos
017 Pin 017 Pasador
INSPECTION CONTROL
● Check that the suspension components (rear ● Verificar que los componentes de la suspen-
swingarm, double connecting rod, single con- sión (horquilla, biela doble, bielas individua-
necting rods) are not deformed, broken or les) no estén deformados o presenten roturas
cracked. Replace all damaged components. o grietas. Substituir todos los componentes
dañados.
● Check that pins, bushes and seal springs are
not worn or damaged. In this case, replace ● Verificar que los pasadores, los casquillos y los
them. anillos de retén no estén desgastados o daña-
dos. En este caso hay que substituirlos.
● Check that the movement of each articulation
is smooth, unhampered and devoid of excessi- ● Verificar que el movimiento de cada articula-
ve free play. Otherwise, replace the bearings ción sea suave, sin tropiezos o juegos excesi-
and bush pins in question. vos. En caso contrario, hay que subtituir los
cojinetes y los pasadores/casquillos interesa-
NOTE: dos.
Always replace the bearings and roller cases di-
sassembled with new ones. NOTA:
Substituir siempre los cojinetes y los estuches de
rodillos desmontados con otros nuevos.
NOTA:
Para enroscar o desenroscar la tuerca 030, hay que
aflojar antes la tuerca de bloqueo 040. Apretar la
tuerca de bloqueo, cuando se termine de realizar la
regulación.
CONTENTS INDICE
TECHNICAL HERRAMIENTAS
SPECIFICATIONS ................... 8-50 ESPECIALES ........................... 8-37
PARES DE APRIETE ................ 8-43
CARACTERISTICAS
TECNICAS .............................. 8-55
TROUBLESHOOTING
ENGINE
CARBURETTOR
RADIATOR
ELECTRICAL SYSTEM
Spark plug electrodes 1. Spark plug too hot. Replace by cold type
overheat or burn plug.
2. The engine overheats. Turn up.
3. Spark plug loose. Retighten.
4. Mixture too lean. Adjust carburettors.
Generator does 1. Open or short in lead wires, or loose lead Repair or replace or
not charge connections. retighten.
2. Shorted, grounded or open generator coils. Replace.
3. Shorted or defective regulator/rectifier. Replace.
BATTERY
Reversed battery The battery has been connected the wrong way round Replace the battery
polarity in the system. and be sure to connect
the battery properly.
BRAKES
CHASSIS
Wobbly handle 1. Loss of balance between right and left front forks. Adjust.
2. Distorted front fork. Replace.
3. Distorted front axle or crooked tyre. Replace.
CARBURADOR
RADIADOR
INSTALACION ELECTRICA
BATERIA
FRENOS
Los frenos chirrían 1. Superficies de contacto de las pastillas vitrificadas. Restablecer las superfi-
cies con papel de lija.
2. Pastillas montadas al contrario. Montar correctamente.
3. Cojinete de la rueda dañado. Substituir.
4. Perno de la rueda delantera o trasera aflojado. Apretar al par
establecido.
5. Pastillas desgastadas. Substituir.
6. Material extraño en el líquido de los frenos. Substituir el líquido de
los frenos.
7. Orificio de retorno de la bomba del freno obstruído. Desmontar y limpiar la
bomba del freno.
Pérdida del líquido 1. Apriete insuficiente de las juntas de conexión. Apretar al par
de los frenos establecido.
2. Tubos con grietas. Substituir.
3. Pistón y/o cuerpo desgastados. Substituir el pistón y/o
el cuerpo.
CHASIS
Mod.1996
With engine off and coil disconnected Con el motor apagado y la bobina
desconectada
Second inspection
(coil) 2. Segundo control
– Inspection from Tester indication = (bobina)
coil high tension 5 - 30 KΩ – Control del cable de Indicación tester =
cable to alta tensión bobina en de 5 a 30 KΩ
coil mass la masa de la bobina
– Tester on KΩ – Tester en KΩ
With engine off and pick-up disconnected Con motor apagado y pick-up desconectado
THROTTLE SENSOR (with engine off and SENSOR DEL GAS (con motor apagado y
throttle sensor disconnected) sensor del gas desconectado)
Condiciones de prueba Indicación de
Test conditions Indication of proper funcionamiento correcto
functioning conditions
– Control del conector Indicaciones tester =
– Inspection three-way Tester indication = de tres vías del de 3,5 a 6,5 KΩ
throttle sensor 3,5 – 6,5 KΩ sensor del gas
connector – Tester en KΩ
– Tester on KΩ – Verificar desde el Desde el cable Azul
– Inspect from Red From the Blue cable to cable Rojo hasta hasta el cable Rojo el
cable to Black cable the Red cable, the value el cable Negro valor desciende
drops progressively progresivamente del
from that measured to valor medido hasta casi
almost ‘ (infinite) ‘ (infinito)
NO YES YES NO SI SI
NO NO YES NO NO SI
Valvola di sfiato
Bleeding hole upper side
Válvula de ventilación
Tubo sfiato serbatoio
Coolant reservoir tank overflow
REPARACIONES
hose
Tubo de ventilación del depósito
del líquido de refrigeración
INFORMACIONES PARA LAS
Coppia di serraggio
Tightening torque
Fascetta Par de apriete
Clamp 5,5 - 8,0 Nm (0,55 - 0,8 kgm)
Abrazadera
8 - 32
8 - 33MINFORMAZIONI PER LE RIPARAZIONI
Tubo di aspirazione
Brether hose
Tubo de aspiración
Tubo olio n. 1
Oil hose No. 1
Tubo del aceite n. 1
Carter superiore
Upper crankcase
Carter superior Tubo olio n. 2
Oil hose No. 2
Tubo del aceite n. 2
Cavo carburatore n. 1
Throttle No. 1 cable
Cable del carburador n. 1
Tubo n. 2 solenoide
aria massimo
Main air solenoid
hose No. 2 Cavo carburatore n. 2
CIRCUITO DEL AIRE DE LOS CARBURADORES
TUBI CARBURANTE
FUEL HOSE ROUTING
TUBOS DEL COMBUSTIBLE
Tubi
Hoses
Tubos
Tubo carburante
Fuel hose
Tubo de combustible
Serbatoio carburante
Fuel tank
Depósito del combustible
Carburatore sinistro
Left carburettor
Carburador izquierdo Rubinetto carburante
Fuel cock
Grifo del combustible
Carburatore destro
Right carburettor
Carburador derecho
12
8
4
14
3
11
2
13
10
9
5
1
6 Bloccaggio frizione Clutch sleeve hub holder Bloqueo del embrague 86 00 391 6
TIGHTENING TORQUES
ENGINE
Item Nm kgm
Transmission oil drain plug 14 mm 20 - 25 2,0 - 2,5
Coolant drain plug 8 - 12 0,8 - 1,2
Exhaust pipe clamp nut 18 - 28 1,8 - 2,8
Muffler mounting bolt 18 - 28 1,8 - 2,8
Engine mounting nut 10 mm 60 - 72 6,0 - 7,2
8 mm 28 - 34 2,8 - 3,4
Engine mounting bracket bolt 18 - 28 1,8 - 2,8
Down tube 22 - 28 2,2 - 2,8
Kick starter lever bolt 18 - 28 1,8 - 2,8
Cylinder head nut 23 - 27 2,3 - 2,7
Cylinder nut 18 ÷ 22 1,8 ÷ 2,2
Crankcase bolt 6 mm 9 - 13 0,9 - 1,3
8 mm 20 - 24 2,0 - 2,4
Gearshift arm stopper 15 - 23 1,5 - 2,3
Primary drive gear nut 60 - 80 6,0 - 8,0
Water pump cover bolt 6 - 10 0,6 - 1,0
Transmission cover nut 8 - 12 0,8 - 1,2
Clutch sleeve hub nut 40 - 60 4,0 - 6,0
Clutch spring bolt 8 - 12 0,8 - 1,2
Clutch cover bolt 6 - 10 0,6 - 1,0
Magneto rotor nut 85 - 105 8,5 - 10,5
Water pump impeller bolt 7- 9 0,7 - 0,9
Water temperature gauge 6 - 10 0,6 - 1,0
Radiator mounting nut 7- 9 0,7 - 0,9
Carburettor mounting bolt 7- 9 0,7 - 0,9
CHASSIS
Item Nm kgm
Steering stem head nut 60 - 100 6,0 - 10,0
Handlebars set screw (M6) 6 - 10 0,6 - 1,0
Front fork upper clamp screw 25 2,5
Front fork lower clamp screw 25 2,5
Front fork cap bolt 20 2,0
Front axle shaft 80 8,0
Front axle clamp screws 10 1,0
Handlebars mounting bolt 15 - 25 1,5 - 2,5
Front brake master cylinder mounting bolt 5-8 0,5 - 0,8
Front caliper mounting bolt 45 - 55 4,5 - 5,5
Front and rear caliper housing bolt 25 - 29 2,5 - 2,9
Front brake caliper hose union bolt 17 - 20 1,7 - 2,0
Air bleeder valve (front and rear) 12 - 16 1,2 - 1,6
Front and rear disc bolt
15 - 25 1,5 - 2,5
(with medium Loctite® thread restrainer)
Swingarm pin 85 - 110 8,5 - 11,0
Swingarm pin adjuster bush contact + 1/4 turn of bush
Rear shock absorber mounting nut (upper) 80 8,0
Rear shock absorber mounting bolt (lower) 45 - 50 4,5 - 5,0
Rear shock absorber connecting rod (upper and lower)
fastening nuts 90 9,0
Chassis double connecting rod pin nut 90 9,0
Rear brake caliper (to the support) fastening screws 25 2,5
Rear brake caliper housing bolt 8 - 12 0,8 - 1,2
Rear axle nut 85 - 115 8,5 - 11,5
Rear sprocket nuts 20 - 30 2,0 - 3,0
Front footrest bolt 35 3,5
Rear brake master cylinder hose union bolt 13 - 17 1,3 - 1,7
Rear brake caliper hose union bolt 17 - 20 1,7 - 2,0
Front engine fastening screw 50 5,0
Upper engine fastening screw 50 5,0
Lower engine fastening screw 25 2,5
PARES DE APRIETE
MOTOR
Componente Nm kgm
Tapón de vaciado del aceite del cambio 14 mm 20 - 25 2,0 - 2,5
Tapón de vaciado del líquido de refrigeración 8 - 12 0,8 - 1,2
Tuerca de la abrazadera del tubo de escape 18 - 28 1,8 - 2,8
Perno de fijación del tubo de escape 18 - 28 1,8 - 2,8
Tuerca de fijación del motor 10 mm 60 - 72 6,0 - 7,2
8 mm 28 - 34 2,8 - 3,4
Perno de la abrazadera de fijación del motor 18 - 28 1,8 - 2,8
Casquillo inferior del chasis 22 - 28 2,2 - 2,8
Perno pedal de arranque 18 - 28 1,8 - 2,8
Tuerca de la culata 23 - 27 2,3 - 2,7
Tuerca del cilindro 18 ÷ 22 1,8 ÷ 2,2
Perno del carter 6 mm 9 - 13 0,9 - 1,3
8 mm 20 - 24 2,0 - 2,4
Retén del brazo del cambio de marchas 15 - 23 1,5 - 2,3
Tuerca piñón de la transmisión primaria 60 - 80 6,0 - 8,0
Perno de la tapa de la bomba del líquido de refrigeración 6 - 10 0,6 - 1,0
Tuerca de la tapa del cambio 8 - 12 0,8 - 1,2
Tuerca del cubo del embrague 40 - 60 4,0 - 6,0
Perno del muelle del embrague 8 - 12 0,8 - 1,2
Perno de la tapa del embrague 6 - 10 0,6 - 1,0
Tuerca del rotor del magneto 85 - 105 8,5 - 10,5
Perno del rotor de la bomba del líquido de refrigeración 7- 9 0,7 - 0,9
Sensor de la temperatura del líquido de refrigeración 6 - 10 0,6 - 1,0
Tuerca de fijación del radiador 7- 9 0,7 - 0,9
Perno de fijación del carburador 7- 9 0,7 - 0,9
CHASIS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
CONROD - CRANKSHAFT
Item Standard Limit
Conrod small end I.D. 20,003 - 20,011 20,047
Conrod deflection – 3,0
+0,2
Crank web to 48,5 –0 –
web width
Crankshaft runout – 0,05
CLUTCH
Item Standard Limit
Clutch lever play 2 - 3 (at lever stop) –
Drive plate thickness 2,99 - 3,01 2,69
Drive plate claw width 15,8 - 16,0 15,3
Driven plate distortion – 0,1
Clutch spring free length – 34,8
THERMOSTAT - RADIATOR
Item Standard Limit
Thermostat valve opening
50 ± 2°C –
temperature
Thermostat valve lift Over 7 mm at 65°C –
Radiator cap valve
110 kPa (1,1 kg/cm2) –
opening pressure
TRANSMISSION
Item Standard Limit
Primary reduction ratio 2,565 (59/23) –
Final reduction ratio 3,071 (43/14) –
Gear ratios Low 2,454 (27/11) –
2nd 1,625 (26/16) –
3rd 1,235 (21/17) –
4th 1,045 (23/22) –
5th 0,916 (22/24) –
Top 0,840 (21/25) –
Shift fork to groove clearance 0,1 - 0,3 0,5
Shift fork groove width No. 1 & No. 2 4,0 - 4,1 –
No. 3 5,5 - 5,6 –
Shift fork thickness No. 1 & No. 2 3,8 - 3,9 –
No. 3 5,3 - 5,4 –
DRIVE CHAIN
Item Standard Limit
Drive chain Type D.I.D. 520 V6 –
Links No. 110 –
20-pitch lenght 304
Drive chain slack 25 - 30 –
CARBURETTOR
Item Standard Catalysed version
Carburetor type MIKUNI TM34SS
Bore size 34 mm
I.D. No. 23D4
Idle rpm 1.300 ± 150 rpm
Fuel level 7,1 ± 0,5 mm
Float height 8 ± 1,0 mm
Main jet (M.J.) L : # 270, R : # 280
Jet needle (J.N.) 6GH8 - 55 - 3
Needle jet (N.J.) 0-8 0-9
Cut-away (C.A.) 1,5 mm
Pilot jet (P.J.) # 27,5 # 20
By - pass (B.P.) 0,6 mm
Pilot outlet (P.O.) 0,6 mm
Valve seat (V.S.) 2,5 mm
Starter jet (G.S.) # 45
Power jet No. 1 L : # 55, R: # 35
No. 2 0,7 mm
Air screw (A.S.) –
Throttle cable play 0,5 - 1 mm
ELECTRICAL
Item Specification
Ignition timing 10° B.T.D.C. at 1.300 rpm
Spark plug Standard type NGK BR9ECM
Upper heat
range type NGK BR8ECM
Lower heat
range type NGK BR10ECM
Gap 0,7 - 0,8 mm
Spark performance Over 8 mm at 1 atm.
Ignition coil resistance Primary 0,17 - 0,5 Ω (B/Y - W/L)
Secondary 5 - 30 kΩ
(Plug cap - Terminal)
Generator coil resistance 0,1 - 1 Ω (Y - Y)
Magneto coil resistance Pick-up 20 - 200 Ω (Br - W)
coil
20 - 200 Ω (R - W)
Generator no-load voltage More than 49 V (AC) at 5.000 rpm (Y - Y)
Regulated voltage 13,0 - 15,5 V at 5.000 rpm
Water temperature gauge 50 Ω at 90 ÷95°C
resistance
15 Ω at 120 ÷130°C
Item Specifications
Battery Type 12 V - 4 Ah
Standard
electrolyte S.G. 1,30 at 20°C (68°F)
Fuse size Main 20 A
Ignition system 7,5 A
Others 15 A
WATTAGE Unit: W
Item Specification
Headlight HI 55 (H3)
LO 55 (H1)
Tail/Brake light 5/21
Number plate light 5
Turn indicator 10
Tachometer light 2
Rev counter light 2
Turn indicators warning light 2
High beam warning light 2
Neutral warning light 2
Oil mixer level warning light Red LED
Parking lights warning light 1,2
Parking light 5
Multifunction computer display light 2
SUSPENSION Unit: mm
CARACTERISTICAS TECNICAS
EMBRAGUE
Componente Valor standard Valor límite
Juego de la palanca del embrague 2 - 3 (en la percusión de la palanca) –
Espesor del disco conductor 2,99 - 3,01 2,69
Anchura del diente del disco conductor 15,8 - 16,0 15,3
Deformación del disco conducido – 0,1
Loongitud libre del muelle del embrague – 34,8
TERMOSTATO - RADIADOR
Componente Valor standard Valor límite
Temperatura de apertura de
50 ± 2°C –
la válvula del termóstato
Apertura de la válvula del termóstato Más de 7 mm a 65 C° –
Presión de apertura de la válvula
110 kPa (1,1 kg/cm2) –
del tapón del radiador
CAMBIO
Componente Valor standard Valor límite
Relación de reducción primaria 2,565 (59/23) –
Relación de reducción final 3,071 (43/14) –
Relaciones del cambio 1. 2,454 (27/11) –
2. 1,625 (26/16) –
3. 1,235 (21/17) –
4. 1,045 (23/22) –
5. 0,916 (22/24) –
6. 0,840 (21/25) –
Juego horquilla cambio marchas/
alojamiento 0,1 - 0,3 0,5
Anchura del alojamiento de la N. 1 & 2 4,0 - 4,1 –
horquilla del cambio de marchas
N. 3 5,5 - 5,6 –
Espesor de la horquilla del cambio N. 1 & 2 3,8 - 3,9 –
de marchas
N. 3 5,3 - 5,4 –
CADENA DE TRANSMISION
Componente Valor standard Valor límite
Cadena de transmision Tipo D.I.D. 520 V6 –
N. eslabones 110 –
Longitud 20 pasos 304
Juego de la cadena 25 - 30 –
CARBURADOR
Componente Standard Versión con catalizador
Tipo de carburador MIKUNI TM34SS
Diámetro 34 mm
Número de identificación 23D4
Régimen del ralentí 1.300 ± 150 rpm
Nivel del combustible 7,1 ± 0,5 mm
Altura del flotador 8 ± 1,0 mm
Chorro principal (M.J.) L : # 270, R : # 280
Aguja (J.N.) 6GH8 - 55 - 3
Atomizador (N.J.) 0-8 0-9
Interceptor (C.A.) 1,5 mm
Chorro mínimo (P.J.) # 27,5 # 20
By - pass (B.P.) 0,6 mm
Salida mínimo (P.O.) 0,6 mm
Alojamiento de la válvula (V.S.) 2,5 mm
Chorro de arranque (G.S.) # 45
Chorro de potencia N.1 L : # 55, R: # 35
N.2 0,7 mm
Tornillo del aire (A.S.) –
Juego del cable del acelerador 0,5 - 1 mm
INSTALACION ELECTRICA
Componente Características
Avance del encendido 10° antes del P.M.S. a 1.300 rpm
Bujías Tipo standard NGK BR9ECM
Tipo con grado térmico
superior NGK BR8ECM
Tipo con grado térmico
inferior NGK BR10ECM
Distancia electrodos 0,7 - 0,8 mm
Prestación de la bujía Mas de 8 mm a 1 atm.
Resistencia de la bobina de encendido Primario 0,17 - 0,5 Ω (B/Y - W/L)
Segundario 5 - 30 kΩ (Capuchón de la bujía -
Terminal)
Resistencia de la bobina
del generador 0,1 - 1 Ω (Y - Y)
Resistencia de la bobina magneto Bobina 20 - 200 Ω (Br - W)
pick-up
20 - 200 Ω (R - W)
Tensión en vacío del
generador Más de 49 V a 5.000 rpm
Tensión regulada 13,0 - 15,5 V a 5.000 rpm
Componente Características
Batería Tipo 12 V - 4 Ah
Densidad standard
electrolito 1,30 a 20 °C (68°F)
Fusibles Principal 20 A
Sistema de encendido 7,5 A
Servicios 15 A
8
AGGIORNAMENTI
9
ACTUALIZACIONES
UPDATES
9 -1
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALES
GENERAL INFORMATION
9-1
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
9-2
MOTORE
MOTOR
ENGINE
9-3
4
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
SISTEMA DE REFRIGERACION
COOLING SYSTEM
9-5
IMPIANTO ELETTRICO
INSTALACION ELECTRICA
ELECTRICAL SYSTEM
9-6
TELAIO
CHASIS
CHASSIS
9-7
INFORMAZIONI PER LE RIPARAZIONI
9-8
9 -3
9 -4
AGGIORNAMENTI ACTUALIZACIONES
Modello 1998 Modelo 1998
LISTA DELLE PAGINE AGGIORNATE.................... 9-4 LISTA DE LAS PAGINAS PUESTAS AL DIA ...........9-4
POSIZIONE DEI NUMERI DI SERIE ......................... 9-6 POSICIÓN DE LOS NÚMEROS DE SERIE ...............9-7 9-1
NUMERO DI TELAIO ............................................. 9-6 NUMERO DE BASTIDOR .......................................9-7
NUMERO DI MOTORE .......................................... 9-6 NUMERO DEL MOTOR ..........................................9-7
IDENTIFICAZIONE DEI CILINDRI ............................ 9-6 IDENTIFICACION DE LOS CILINDROS ....................9-7
AVVERTENZE PER CARBURANTE, ADVERTENCIAS PARA EL COMBUSTIBLE,
LUBRIFICANTI E LIQUIDO REFRIGERANTE ......... 9-6 LUBRICANTES Y LÍQUIDO REFRIGERANTE..........9-7
CARBURANTE ....................................................... 9-6 COMBUSTIBLE .......................................................9-7
OLIO CAMBIO ........................................................ 9-8 ACEITE CAMBIO...................................................9-10
OLIO MISCELATORE ............................................ 9-8 ACEITE MEZCLADOR ..........................................9-10
OLIO FORCELLA ................................................... 9-8 ACEITE PARA HORQUILLA .................................9-10
LIQUIDO FRENI ..................................................... 9-9 LÍQUIDO DE FRENOS ..........................................9-11
LIQUIDO REFRIGERANTE.................................... 9-9 LÍQUIDO REFRIGERANTE...................................9-11
RODAGGIO ............................................................. 9-14 RODAJE ...................................................................9-15
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI ...... 9-14 PRECAUCIONES E INFORMACIONES
PARTI DI RICAMBIO............................................... 9-17 GENERALES............................................................9-15
CARATTERISTICHE TECNICHE............................ 9-17 PIEZAS DE REPUESTO ..........................................9-17
TABELLA LUBRIFICANTI ...................................... 9-19 FICHA TECNICA ......................................................9-17
TABLA DE LUBRIFICANTES ..................................9-20
UPDATES
Model 1998
LIST OF THE UPDATED PAGES ..............................9-4
POSITION OF SERIAL NUMBERS............................9-7
FRAME NUMBER....................................................9-7
ENGINE NUMBER ..................................................9-7
CYLINDER IDENTIFICATION ....................................9-7
INSTRUCTIONS FOR USE OF FUEL,
LUBRICANTS AND COOLANT .................................9-7
FUEL........................................................................9-7
TRANSMISSION OIL.............................................9-12
MIXER OIL.............................................................9-12
FORK OIL ..............................................................9-12
BRAKE FLUID .......................................................9-13
COOLANT .............................................................9-13
RUNNING-IN.............................................................9-16
PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION ..9-16
SPARE PARTS.........................................................9-17
TECHNICAL SPECIFICATIONS ..............................9-17
LUBRICANT CHART............................................... 9-20
9 -5
El combustible para la propulsión de los mo- The fuel used for internal combustion engines
tores de explosión, es muy inflamable y puede is extremely inflammable and in certain con-
volverse explosivo en determinadas condicio- ditions can become explosive.
nes. Es oportuno reponer gasolina y realizar las ope- It is advisable to perform the operations of refuelling
raciones de mantenimiento en una zona ventilada y and maintenance in a well-ventilated area with the en-
con el motor apagado. No fume durante la provisión gine switched off. Do not smoke while refuelling or
de gasolina y cerca de los vapores del combustible; when near fuel vapours and, in any case, avoid con-
evite el contacto con llamas, chispas y cualquier otra tact with naked flames, sparks and any other source
fuente que pueda causar el encendido o la explosión. of heat that might cause the fuel to catch fire or to
Además, evite que el combustible salga de la boca de explode. Avoid escape of fuel from the fuel filler as it
llenado, ya que éste podría incendiarse si toca las su- could ignite on contact with the red-hot surfaces of
perficies candentes del motor. the engine.
En caso que se vierta accidentalmente combustible, In case fuel has accidentally been spilt, make sure
antes de arrancar el vehículo, controle que la zona that the area is completely dry before starting the ve-
esté completamente seca. hicle.
El combustible se dilata con el calor y bajo la acción Never fill the tank to the brim as fuel expands under
de los rayos solares. Por lo tanto, nunca llene el de- the heat of the sun and reacts to the effects of sun ra-
pósito hasta el tope. Cierre cuidadosamente la tapa al diation .
finalizar las operaciones de reposición. Close the cap securely after refuelling.
Evite el contacto del combustible con la piel, la inha- Avoid contact of the fuel with the skin and inhalation
lación de los vapores, la ingestión y el trasiego de un of the fumes; do not swallow fuel or pour it from one
recipiente a otro por medio de un tubo. container into another by means of a tube.
MANTÉNGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. KEEP FUEL AWAY FROM CHILDREN.
Utilice exclusivamente gasolina super sin plomo según Use only premium grade unleaded petrol according to the
DIN 51 607, mínimo de octano 95 (N.O.R.M.) y 85 DIN 51 607, min. O.N. 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.).
(N.O.M.M.).
9 -7
RS 250
El aceite puede dañar gravemente a la piel si El aceite para horquilla puede causar graves
es manejado durante mucho tiempo y diaria- daños a la piel si es manipulado por mucho
mente. Se aconseja lávarse las manos con tiempo y diariamente. Se aconseja lavarse las
mucho cuidado tras haberlo manejado. manos tras haberlo manipulado.
No esparza el aceite en el medio ambiente.
No esparza el aceite en el ambiente. Entréguelo o hágalo retirar por la empresa de recupe-
Se aconseja llevarlo en un recipiente sellado a la es- ración de aceites usados más cercana o por el pro-
tación de servicio donde lo compra normalmente o a veedor.
un centro de recogida de aceites.
En caso de intervenciones de mantenimiento, se
En caso de intervenciones de mantenimiento, se aconseja el uso de guantes de látex.
aconseja el uso de guantes de látex.
Modificando la regulación de los dispositivos de amor-
Controle cada 4000 km (2500 mi) el nivel del aceite cam- tiguación y/o la viscosidad del aceite contenido en és-
bio, véase pág. 2-22 (ACEITE DEL CAMBIO). tos, se puede variar parcialmente la respuesta de la
Hay que sustituir el aceite del motor tras los primeros suspensión.
1000 kilómetros (625 mi) y sucesivamente cada 12000
km (7500 mi), véase pág. 2-22 (ACEITE DEL CAMBIO). Viscosidad aceite estándar: SAE 20W.
Aceite cambio (aconsejado):
F.C. SAE 75W - 90.
Alternativamente al aceite aconsejado, pueden utilizarse
cosidad que se pueden elegir según el tipo de ajuste
que se quiere dar al vehículo (SAE 5W blando, 20W
rígido).
aceites de marca con prestaciones conformes o superio-
res a las especificaciones A.P.I. GL-4. Es posible utilizar los dos productos en porcentajes
variables hasta alcanzar el tipo de respuesta
deseado.
Aceite mezclador (aconsejado):
MAX 2T COMPETITION.
Aceite para horquilla (aconsejado): aceite para horqui-
llas F.A. 5W o bien F.A. 20W.
Este aceite ha sido estudiado para obtener las máximas
prestaciones del motor con menos residuos en la cámara
de explosión, menos autoencendidos, máxima duración
medio, entre aquéllos ofrecidos por
Si se desea utilizar un aceite con comportamiento inter-
F.A. 5W y por IP
F.A. 20W, pueden mezclarse los productos como indica-
de las bujías y mejor lubricación. do a continuación:
SAE 10W
F.A. 5W 67% del volumen, +
F.A. 20W 33% del volumen
SAE 15W
F.A. 5W 33% del volumen, +
F.A. 20W 67% del volumen
9 - 10
RS 250
El líquido de frenos puede producir irritacio-
ríjase inmediatamente a un médico.
nes si tiene contacto con la piel o con los
ojos. Lávese muy bien las partes del cuerpo NO ESPARZA EL LÍQUIDO EN EL MEDIO AMBIENTE.
que hayan tenido contacto con el líquido y diríjase a
MANTÉNGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
un oftalmólogo o a un médico si el líquido entrara en
ÑOS
contacto con los ojos.
Tenga cuidado con no verter el líquido refrige-
NO ESPARZA EL LÍQUIDO EN EL MEDIO AMBIENTE.
rante sobre las piezas candentes del motor;
podría incendiarse emitiendo llamas invisi-
MANTÉNGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
bles.
ÑOS
En caso de intervenciones de mantenimiento, se
Utilizando el líquido de los frenos, tenga cui- aconseja usar guantes de látex.
dado con no verterlo sobre las partes de plás-
No quite la tapa del depósito de expansión con el mo-
tico y pintadas porque podría dañarlas.
tor caliente ya que el líquido refrigerante está bajo
presión y a temperatura elevada.
Controle cada 1000 km (625 mi) el líquido frenos, véa-
se pág. 2-30 (FRENOS); substitúyalo cada año. No utilice el vehículo si el nivel del líquido refrigeran-
te está por debajo del nivel mínimo.
Líquido de frenos (aconsejado):
F.F. DOT 5 (Compatible DOT 4)
Controle el líquido refrigerante cada 2000 km (1250 mi),
substitúyalo cada dos años, véase pág. 2-24 (SISTEMA
DE REFRIGERACIÓN).
Para no dañar el sistema de frenado, no utilice
líquidos diferentes de aquéllos indicados y no La solución del líquido refrigerante está compuesta por un
los mezcle para rellenar. 50% de agua y un 50% de anticongelante. Esta mezcla es
No utilice líquidos de frenos que hayan estado en re- ideal para casi todas las temperaturas de funcionamiento y
cipientes viejos o ya abiertos. No use líquidos de fre- garantiza una buena protección contra la corrosión.
nos que hayan sobrado de reparaciones anteriores, Se aconseja mantener la misma mezcla incluso durante el
si ya ha pasado mucho tiempo. verano pues, de esta manera, se reducen las pérdidas por
Variaciones imprevistas del juego o la resistencia evaporación y no es necesario rellenar frecuentemente.
elástica sobre las palancas de los frenos, se deben a De esta manera disminuyen los depósitos de sales mine-
incovenientes en el sistema hidráulico. rales que deja el agua evaporada en el radiador y se man-
Tenga cuidado que los discos de freno y las pastillas tiene inalterada la eficacia del sistema de refrigeración.
de freno no estén untadas o engrasadas, especial- En caso de que la temperatura exterior fuera inferior a
mente tras las operaciones de mantenimiento o de cero grados centígrados, controle frecuentemente el cir-
control. Controle que los tubos de los frenos no es- cuito de refrigeración añadiendo, si es necesario, una
tén estrangulados o desgastados. mayor concentración de anticongelante (hasta un máxi-
Tenga cuidado que no entre accidentalmente agua o mo del 60%).
polvo en el interior del circuito.
Para no arruinar el motor, usar agua destilada para la so-
En caso de intervenciones de mantenimiento en el lución refrigerante.
circuito hidráulico, se aconseja use guantes de látex. Líquido refrigerante (aconsejado): ECOBLU -40°
De acuerdo con la temperatura de congelamiento de la
mezcla refrigerante que se quiere obtener, agregue al
agua, el porcentaje de líquido refrigerante indicado por la
siguiente tabla:
9 - 11
The oil can cause serious damage to the skin Fork oil may cause serious damage to the skin
if handled every day and for long periods. if handled daily and for long periods.
Wash your hands carefully after using the oil. It is advisable to wash your hands thoroughly
after using.
Do not dispose of the oil in the environment. Do not dispose of oil in the environment.
Put it in a sealed container and take it to the filling Deliver it to or have it collected by the nearest used
station where you usually buy it or to an oil salvage oil recovery firm or by the supplier.
center.
In case any maintenance operation has to be carried
In case any maintenance operation has to be carried out, it is advisable to use latex gloves.
out, it is advisable to use latex gloves.
By changing the setting of the damping elements
Check the transmission oil level every 4000 km (2500 and/or the viscosity of the oil they contain, it is possi-
mi), see p. 2-22 (GEAR OIL). ble to partially vary the response of the suspension.
Change the transmission oil after the first 1000 km (625
mi) and successively every 12000 km (7500 mi), see Standard oil viscosity: SAE 20W.
p. 2-22 (GEAR OIL).
be F.A. is available in two discosity degrees that can
chosen according to the kind of vehicle attitude
Transmission oil (recommended):
F.C. SAE 75W - 90.
As an alternative to the recommended oil, it is possible to
required (SAE 5W soft, 20W rigid).
with or superior to the A.P.I. GL-4.
The viscosity of F.A. does not depend on its tem-
perature excessively and therefore its damping re-
sponse is almost constant.
MIXER OIL
Use synthetic oil with ISO-L-ETC++A.P.I. TC++ specifica- Recommended fork oil: F.A. 5W or F.A. 20W fork
tions for unleaded gasoline. oil.
Mixer oil (recommended):
MAX 2T COMPETITION.
of
If an intermediate performance is desired (between those
F.A. 5W and IP F.A. 20W, the products can be
mixed as follows:
This oil is formulated to give best engine performance SAE 10W F.A. 5W 67% of volume, +
with least combustion chamber deposits, least preigni- F.A. 20W 33% of volume
tion, maximum spark plug life and best lubrication.
SAE 15W
F.A. 5W 33% of volume, +
F.A. 20W 67% of volume
9 - 12
Brake fluid may cause irritation if it comes into lowed, induce vomit, rinse mouth and throat with
contact with the skin or eyes. plenty of water and consult a doctor without delay.
Carefully wash the part of the body that has
come into contact with the fluid. DO NOT DISPOSE OF BRAKE FLUID IN THE ENVI-
Consult an oculist or a physician if the fluid comes RONMENT.
into contact with your eyes.
KEEP BRAKE FLUID AWAY FROM CHILDREN
DO NOT DISPOSE OF BRAKE FLUID IN THE ENVI-
RONMENT. Be careful not to spill the coolant on the red-
hot parts of the engine: it may catch fire and
KEEP BRAKE FLUID AWAY FROM CHILDREN send out invisible flames.
When using the brake fluid, take care not to In case maintenance operations are to be performed,
spill it on the plastic or painted parts, since it it is advisable to use latex gloves.
can damage them.
Do not remove the expansion tank cap when the en-
gine is hot as the coolant is under pressure and at a
Check every 1000 km (625 mi) the brakes fluid level;
very high temperature.
see p. 2-30 (BRAKES); change it every year.
Do not use vehicle if the coolant level is below the
Recommended brake fluid:
F.F. DOT 5 (compatible DOT 4)
minimum prescribed.
Check coolant level every 2000 km (1250 mi) and change
it every 2 years, see p. 2-24 (COOLING SYSTEM).
To avoid serious damage to the braking sys-
tem, do not use fluids other than the recom- The coolant is composed of 50% water and 50% anti-
mended ones nor mix different fluids for top- freeze. This mixture is ideal for most running tempera-
ping up. tures and ensures good protection against corrosion.
Do not use brake fluid taken from old or already
opened containers. Do not use brake fluid left from It is advisable to keep the same mixture in the hot season
previous repairs if they were done some time ago. as well, since in this way losses due to evaporation are
Sudden variations in clearance or an elastic resist- reduced and it is not necessary to top up so frequently.
ance in the brake levers may be due to trouble in the The mineral salt deposits left in the radiator by evaporat-
hydraulic circuits. ed water are thus lessened and the efficiency of the cool-
Make sure that the brake discs and the friction pads ing system remains unaltered.
are completely free of grease or oil, especially after If the outdoor temperature is below 0°, check th cooling
maintenance or checking operations. circuit frequently and inf necessary increase the anti-
Check that the brake cables are not twisted or worn. freeze concentration (up to maximum 60%).
Make sure that neither water nor dust accidentally en-
ter the circuit. Use distilled water for the cooling solution so as not to
damage the engine.
In case maintenance operations are to be performed
on the hydraulic circuit, it is advisable to use latex
Recommended coolant: ECOBLU -40°
gloves. On the basis of the desired freezing temperature of the
coolant mixture, add to the water the percentage of cool-
ant indicated in the following table:
Use only antifreeze and anticorrosive without
nitrite in order to ensure protection at at least
-35°C.
9 - 13
RS 250
Está prohibido utilizar llama viva para cual-
velocidad de conducción para permitir “cargar” el trabajo quier tipo de operación.
de los componentes y sucesivamente “descargarlo”, en- Antes de empezar cualquier tipo de interven-
friando las piezas del motor. Aunque sea importante soli- ción de mantenimiento o inspección en el vehículo,
citar los componentes del motor durante el rodaje, ponga apague el motor y quite la llave, espere a que el motor
mucho cuidado en no exagerar.
y el sistema de escape se hayan enfríado; si es posi-
ble levante el vehículo mediante un equipo adecuado,
Sólo tras los primeros 1500 km (937 mi) de ro- sobre un piso sólido y nivelado.
daje se pueden obtener las mejores prestacio- En particular, preste atención a las piezas del motor y
nes del vehículo. del sistema de escape que aún estén calientes, para
evitar quemaduras. El vehículo está fabricado con
Siga las siguientes indicaciones: piezas no comestibles. Por ninguna razón, muerda,
No acelere bruscamente y del todo cuando el motor chupe, mastique ni trague ninguna pieza del mismo.
está en función con un bajo régimen de revoluciones, Si no está indicado expresamente, la reinstalación de
sea durante que después del rodaje. los grupos se realiza en el sentido contrario al de las
Durante los primeros 100 km (62 mi), actúe con cuida- operaciones de desmontaje.
do sobre los frenos y evite frenazos repentinos y pro- No haga funcionar el motor en locales cerrados o
longados. poco ventilados.
Todo esto para permitir un ajuste correcto del material Maneje el combustible con mucho cuidado.
de fricción de las pastillas sobre los discos del freno. Nunca utilice el combustible como disolvente para
Durante los primeros 800 km (500 mi) de recorrido, no limpiar el vehículo.
supere nunca las 6000 rpm. En el caso de que deba efectuar soldaduras eléctri-
cas, desconecte el cable negativo (–) de la batería.
Tras los primeros 1000 km (625 mi) de funcio- Cuando dos o más personas trabajan simultánea-
namiento haga realizar los controles indica- mente, preste atención a la seguridad de cada una de
dos en la columna “fin rodaje” de la FICHA DE ellas.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO, véase pág. 9-25 (FI-
– Utilice exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES
CHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO), a fin de evi-
aprilia.
tar daños a sí mismo, a los demás y/o al vehículo.
– Utilice los lubricantes aconsejados.
Entre los 800 km (500 mi) y los 1600 km (1000 mi) de
recorrido, conduzca más vivamente, varíe la velocidad
y utilice la máxima aceleración sólo durante ratos bre-
ciales
– Utilice, en donde está previsto, las herramientas espe-
proyectadas para este vehículo.
– Utilice siempre el caballete central si el vehículo está
equipado con éste.
ves, para permitir un mejor acoplamiento de los compo-
nentes; no supere las 9000 rpm del motor (véase ta- – Para llevar a cabo algunas intervenciones, es aconseja-
bla). ble utilizar un caballete para sostener el vehículo en
Tras los primeros 1600 km (1000 mi) se pueden exigir posición vertical.
mayores prestaciones del motor; sin embargo, las re- – Al apretar los tornillos y las tuercas, empiece por los
voluciones del motor no deben superar el régimen que tienen el diámetro mayor o por los que están en el
máximo permitido (12000 rpm). interior, siguiendo en diagonal.
Apriete con pasajes sucesivos antes de aplicar el par
Números máximos de revoluciones de apriete.
del motor recomendados – Limpie y lave cuidadosamente con detergente de bajo
nivel de inflamabilidad, los componentes desmontados.
Recorrido km (mi) rpm
– Lubrique las piezas (cuando es posible) antes de reins-
0÷800 (0÷500) 6000 talarlas.
800÷1600 (500÷1000) 9000 – Controle que cada componente haya sido montado co-
rrectamente.
oltre 1600 (1000) 12000 – Siempre substituya las juntas, anillos aislantes, anillos
elásticos, juntas tóricas (OR) y grupillas por otros nue-
vos.
– Marque la posición sobre todos los empalmes de co-
nexión (tubos, cables, etc.) antes de soltarlos e identifí-
quelos con signos distintos.
Hay que marcar claramente cada pieza para poder
identificarla en fase de instalación.
Los cojinetes deben girar libremente, sin tropiezos
ni/o ruidos, en caso contrario deben substituirse.
No vuelva a utilizar nunca un anillo elástico,
cuando se desmonta hay que sustituirlo con
otro nuevo. Cuando se monta un anillo elástico
nuevo, tenga cuidado en no estirar los extremos más
de lo necesario para introducirlo en el eje.
Tras haber montado un anillo elástico, controle que
esté total y firmemente introducido en su alojamiento.
9 - 15
The running-in of the engine is important to ensure its Follow with care these recommendations when repairing,
correct functioning. disassembling and reassembling the vehicle.
If possible, drive on hilly roads and/or roads with many
bends, so that the engine, the suspensions and the The use of naked flames is forbidden for any
brakes undergo a more effective running-in. type of operation.
During running-in, change speed. In this way the compo- Before commencing any service or inspection
nents are first ìloadedî and then ìrelievedî and the en- operation on the vehicle, switch off the engine and
gine parts can thus cool down. Even if it is important to remove the key, wait until the engine and the exhaust
stress the engine components during running-in, take system have cooled down and, if possible, raise the
care not to exceed. vehicle with the suitable equipment onto firm flat
ground.
Only after the first 1500 km (937 mi) of run- In order to avoid burns, be careful not to touch any
ning-in you can expect the best performance parts of engine or exhaust system which have not
levels from the vehicle. cooled down completely.
The vehicle is constructed of inedible parts.
Keep to the following indications: Do not bite, suck, chew or swallow any part of the ve-
Do not open the throttle completely if the speed is low, hicle for any reason whatever.
both during and after the running-in. If not expressly described, the reassembly of the
During the first 100 km (62 mi) put on the brakes with units is carried out by reversing the order of opera-
caution, avoiding sharp and prolonged brakings. tions. Do not run the engine in closed or badly venti-
This ensures a correct bedding-in of the pads on the lated places.
brake disc. Handle fuel with the greatest caution.
During the first 800 km (500 mi) never exceed 6000 Never use fuel as a solvent for cleaning the vehicle.
rpm. Disconnect the negative cable (–) from the battery
when electric welding.
After the first 1000 km (625 mi), carry out the When two or more persons are working together,
checks indicated in the column “After run- make sure that each is working in safe conditions.
ning-in” of the REGULAR SERVICE INTER- – Use only original aprilia SPARE PARTS.
VALS CHART, see p. 9-25 (PERIODIC SERVICE – Use the recommended lubricants.
CHART FOR THE COMPONENTS), in order to avoid – Use, when necessary, the special tools designed
hurting yourself or other people and/or damaging the for this vehicle.
vehicle.
– Always use the centre stand, if the vehicle is provided
with it.
Between the first 800 km (500 mi) and 1600 km (1000
mi) drive more briskly, change speed and use the max- – In order to carry out certain interventions we recom-
imum acceleration only for a few seconds, in order to mend using a stand to hold the vehicle in a vertical
ensure better coupling of the components; never ex- position.
ceed 9000 rpm (see table). – When tightening screws and nuts, begin with those
After the first 1600 km (1000 mi) you can expect better having greater diameters or with inner ones, proceed-
performance from the engine, however, without ex- ing diagonally.
ceeding the maximum allowed rpm (12000 rpm). Tighten screws or nuts in successive passages before
applying driving torque.
Engine maximum rpm – Clean and wash carefully any disassembled parts with
recommended low inflammability detergents.
– Whenever possible, lubricate the parts before reas-
Mileage km (mi) rpm sembly.
0÷800 (0÷500) 6000 – Make sure that each component has been reassem-
bled correctly.
800÷1600 (500÷1000) 9000
– Always replace gaskets, grommets, circlips, O-rings
oltre 1600 (1000) 12000 and split pins with new ones.
– Before disconnecting the joints (pipes, cables, etc.),
mark the positions on all of them and mark them with
different distinguishing signs.
Each piece must be marked clearly, in order not to
have problems during installation.
The bearings must rotate freely, without halting a/o
noise otherwise they must be replaced.
Never use a circlip twice. When a circlip is re-
moved, it must be replaced with a new one.
When assembling a new circlip be careful not
to stretch its ends more than strictly necessary to put
it on the shaft.
After installing a circlip, make sure that it is com-
pletely and firmly inserted in its seat.
9 - 16
L’impiego di ricambi NON Utilizar repuestos NO origi-
originali !"! può causare nales !"!, puede causar ine Spare Parts may result in
problemi di prestazioni e daños y problemas de rendi- incorrect performance and
danneggiamenti. mientos. damages.
9 - 17
TRASMISSIONE
RAPPORTI DI Rapporto Primaria Secondaria Rapporto finale Rapporto totale
TRASMISSIONE 1ª 23/59 = 1 : 2,565 11 / 27 = 1: 2,454 14 / 42 = 1 : 3,00 (14/43 = 1 : 3,071) 1 : 18,889 (1 : 19,330)
2ª 16 / 26 = 1: 1,625 1 : 12,505 (1 : 12,803)
3ª 17 / 21 = 1: 1,235 1 : 9,506 (1 : 9,728)
4ª 22 / 23 = 1: 1,045 1 : 8,045 (1 : 8,231)
5ª 24 / 22 = 1: 0,916 1 : 7,054 (1 : 7,215)
6ª 25 / 21 = 1: 0,840 1 : 6,464 (1 : 6,617)
TRANSMISION
RELACIONES Relación Primaria Secundaria Relacion final Relacion total
DE TRANSMISION 1ª 23/59 = 1 : 2,565 11 / 27 = 1: 2,454 14 / 42 = 1 : 3,00 (14/43 = 1 : 3,071) 1 : 18,889 (1 : 19,330)
2ª 16 / 26 = 1: 1,625 1 : 12,505 (1 : 12,803)
3ª 17 / 21 = 1: 1,235 1 : 9,506 (1 : 9,728)
4ª 22 / 23 = 1: 1,045 1 : 8,045 (1 : 8,231)
5ª 24 / 22 = 1: 0,916 1 : 7,054 (1 : 7,215)
6ª 25 / 21 = 1: 0,840 1 : 6,464 (1 : 6,617)
TRANSMISSION
GEAR RATIOS Ratio Primary Secondary Final ratio Total ratio
1st 23/59 = 1 : 2.565 11 / 27 = 1: 2.454 14 / 42 = 1 : 3.00 (14/43 = 1 : 3.071) 1 : 18.889 (1 : 19.330)
2nd 16 / 26 = 1: 1.625 1 : 12.505 (1 : 12.803)
3th 17 / 21 = 1: 1.235 1 : 9.506 (1 : 9.728)
1 : 8.045 (1 : 8.231)
4th 22 / 23 = 1: 1.045 1 : 7.054 (1 : 7.215)
5th 24 / 22 = 1: 0.916 1 : 6.464 (1 : 6.617)
6th 25 / 21 = 1: 0.840
CATENA DI TRASMISSIONE / CADENA DE TRANSMISION / DRIVE CHAIN
Tipo / Tipo / Type Senza fine (senza maglia di giunzione) con maglie sigillate /
Sin fin (sin enganche), sellada / Sealed, an endless chain (in
which a ring link joint is not used)
Modello / Modelo / Model DID 520 V6
CARBURATORI / CARBURADORES / CARBURETTORS
Modello / Modelo / Model N° 2 carburatori tipo MIKUNI TM 34
Diffusore / Difusor / Choke tube Ø 34 mm
ALIMENTAZIONE / ALIMENTACION / FUEL SUPPLY
Carburante / Combustible / Fuel Benzina super senza piombo secondo DIN 51 607, numero di
ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) / Gasolina super
sin plomo según DIN 51 607, mínimo octano 95 (N.O.R.M) y
85 (N.O.M.M.) / unleaded petrol according to the DIN 51607
standard, min. O.N. 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.)
TELAIO / BASTIDOR / FRAME
Tipo / Tipo / Type Bitrave a elementi fusi e in lamiera stampata /
Doble viga de elementos fundidos y de chapa estampada /
Two-beam, with cast and stamped sheet elements
Angolo inclinazione sterzo / Ángulo inclinación dirección / 25° 30’
Steering inclination angle
Avancorsa / Lanzamiento / Fore stroke 102 mm
SOSPENSIONI / SUSPENSIONES / SUSPENSIONS
Anteriore / Delantera / Front Forcella telescopica regolabile a funzionamento idraulico /
Horquilla telescópica ajustable con funcionamiento hidráulico /
Hydraulically operated adjustable telescopic fork
Escursione / Carrera / Stroke 120 mm
Posteriore / Trasera / Rear Monoammortizzatore idraulico regolabile /
Monoamortiguador hidráulico ajustable /
Hydraulic adjustable mono-shock absorber
Escursione / Carrera / Stroke 64 mm
FRENI / FRENOS / BRAKES
Anteriore / Delantero / Front A doppio disco - Ø 298 mm - con trasmissione idraulica /
De doble disco - Ø 298 mm - con transmisión hidráulica /
Two-disc brake - Ø 298 mm - with hydraulic transmission
Posteriore / Trasero / Rear A disco - Ø 220 mm - con trasmissione idraulica /
De disco - Ø 220 mm - con transmisión hidráulica /
Disc brake - Ø 220 mm - with hydraulic transmission
RUOTE / RUEDAS / WHEELS
CERCHI / LLANTAS / RIMS
Tipo / Tipo / Type in lega leggera / de aleación ligera / light alloy
Anteriore / Delantera / Front 3,5 x 17’’
Posteriore / Trasera / Rear 4,5 x 17’’
PNEUMATICI / NEUMATICOS / TYRES
ANTERIORE / DELANTERA / FRONT 120 / 60 ZR x 17’’
POSTERIORE / TRASERA / REAR 150 / 60 ZR x 17’’
PRESSIONE DI GONFIAGGIO STANDARD / PRESION DE HINCHADO ESTANDARD / STANDARD INFLATION PRESSURE
Anteriore / Delantera / Front 190 kPa (1,9 bar)
Posteriore / Trasera / Rear 220 kPa (2,2 bar)
PRES. DI GONFIAGGIO CON PASSEGGERO / PRESION DE HINCHADO CON PASAJERO / INFLATION PRES. WITH PASSENGER
Anteriore / Delantera / Front 190 ± 10 kPa (1,9 ± 0,1 bar)
Posteriore / Trasera / Rear 240 ± 10 kPa (2,4 ± 0,1 bar)
9 - 18
GL-4.
A.P.I. TC ++.
Olio forcella (consigliato): olio per forcelle F.A. 5W oppure F.A. 20W.
Qualora si intendesse disporre di un comportamento intermedio tra quelli offerti da F.A. 5W e da F.A. 20W, si pos-
SAE 10W
sono miscelare i prodotti come sotto indicato:
F.A. 5W 67% del volume, +
F.A. 20W 33% del volume
SAE 15W F.A. 5W 33% del volume, + F.A. 20W 67% del volume
Cuscinetti e altri punti di lubrificazione (consigliato): AUTOGREASE MP.
In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare grasso di marca per cuscinetti volventi, campo di temperatura utile
-30 °C…+140 °C, punto di gocciolamento 150 °C…230 °C, elevata protezione anticorrosiva, buona resistenza
all’acqua e all’ossidazione.
Protezione poli batteria: Grasso neutro oppure vaselina.
Grasso spray per catene (consigliato): CHAIN SPRAY.
Liquido freni / frizione (consigliato): F.F., DOT 5 (Compatibile DOT 4)
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai -35 °C.
9 - 19
especificaciones A.P.I. GL-4.
Aceite mezclador (aconsejado): MAX 2T COMPETITION.
Utilice aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones ISO-L-ETC ++, A.P.I. TC ++.
Aceite horquilla (aconsejado): aceite para horquillas F.A. 5W o F.A. 20W.
En caso de que se quiera disponer de un comportamiento intermedio entre los ofrecidos por F.A. 5W y por F.A.
20W, se pueden mezclar los productos según lo indicado a continuación:
SAE 10W F.A. 5W 67% del volumen, + F.A. 20W 33% del volumen.
SAE 15W F.A. 5W 33% del volumen, + F.A. 20W 67% del volumen.
Cojinetes y otros puntos de lubricación (aconsejado): AUTOGREASE MP.
Alternativamente al producto aconsejado, utilise grasa de marca para cojinetes rodantes, campo de temperatura util:
-30 °C... + 140 °C, punto de goteo 150 °C...230 °C, elevada protección antioxidante, buena resistencia al agua y a la
oxidación.
Protección polos batería: Grasa neutra o vaselina.
Grasa spray para cadenas (aconsejada): CHAIN SPRAY.
Líquido frenos (aconsejado): F.F., DOT 5 (Compatible DOT 4).
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección por lo menos a los
-35 °C.
superior to the A.P.I. GL-4 specifications.
2 stroke oil (recommended): MAX 2T COMPETITION
As an alternative to the recommended oil, use high-quality oils with characteristics in compliance with or superior to the
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++ specifications.
Fork oil (recommended): F.A. 5W or F.A. 20W fork oil.
If you need an oil with intermediate characteristics in comparison with the two recommended products, these can be mixed
as indicated below:
SAE 10W F.A. 5W 67% of the volume, + F.A. 20W 33% of the volume.
SAE 15W F.A. 5W 33% of the volume, + F.A. 20W 67% of the volume.
Bearings and other lubrication points (recommended): AUTOGREASE MP.
As an alternative to the recommended product, use high-quality grease for rolling bearings, working temperature range
-30 °C.... +140 °C, dripping point 150 °C... 230 °C, high protection against corrosion, good resistance to water and oxi-
dation.
Protection of the battery poles: neutral grease or vaseline.
Spray grease for chains (recommended): CHAIN SPRAY.
Brake fluid (recommended): F.F., DOT 5 (DOT 4 compatible).
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite, ensuring protection at -35 °C at least.
9 - 20
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
9-2
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
3
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
9 - 21
0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG
9-37
9-24 9-39
2-1
9-25 9-41
2-38
9-2 2-2
9-26
9-27
9-43
9-45
9-24 9-47
2-3
9-25 2-39
9-26 2-40
2-4
9-27 2-41
9-24
2-5
9-25
9-26
2-6
9-27
2-7
2-8
2-9
2-10
2-11
2-12
2-13
2-14
2-15
2-16
2-17
2-18
2-19
2-20
2-21
2-22
2-23
2-24
2-25 9-28
2-26 9-29
2-27
2-28
2-29
2-30
2-31 9-30
2-32 9-31
2-33
2-34
9-32
2-35
9-34
9-33
2-36
9-35
9-36
9-38
9-40
2-37
9-42
9-44
9-46
9 - 22
AGGIORNAMENTI ACTUALIZACIONES
Modello 1998 Modelo 1998
,1',&( ,1',&(
LISTA DELLE PAGINE AGGIORNATE................... 9-22 LISTA DE LAS PAGINAS PUESTAS AL DIA ..........9-22
PIANO PER LA MANUTENZIONE PERIODICA...... 9-24 PLAN PARA EL MANTENIMIENTO PERIÓDICO ....9-24
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA......... 9-25 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO ..........9-25
PUNTI DA LUBRIFICARE........................................ 9-26 PUNTOS POR LUBRICAR .......................................9-26
LEGENDA SCHEDA PIE DE LA ILUSTRACIÓN
DI LUBRIFICAZIONE .......................................... 9-26
SCHEDA DI LUBRIFICAZIONE ............................ 9-27
CATENA DI TRASMISSIONE .................................. 9-28
DE LA FICHA DE LUBRICACIÓN..........................9-26
FICHA DE LUBRICACIÓN .....................................9-27 9-2
CADENA DE TRANSMISIÓN ...................................9-29
VERIFICA USURA PASTIGLIE................................ 9-30
REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE.................. 9-30 COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS...........9-31
PNEUMATICI............................................................ 9-32 AJUSTE DEL FRENO TRASERO ............................9-31
CONDIZIONI DEL BATTISTRADA........................ 9-32 NEUMÁTICOS...........................................................9-33
LIMITE MINIMO DI CONDICIONES DE LA BANDA DE RODADURA..9-33
PROFONDITÀ BATTISTRADA ............................. 9-32 PRESIÓN DE INFLADO.........................................9-33
PRESSIONE DI GONFIAGGIO ............................. 9-32
SILENCIADORES TUBOS DE ESCAPE ..................9-35
SILENZIATORI TUBI DI SCARICO.......................... 9-34
DIRECCIÓN...............................................................9-37
STERZO.................................................................... 9-36
CONTROL JUEGO COJINETES ...........................9-37
CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI..................... 9-36
REGOLAZIONE GIOCO CUSCINETTI ................. 9-36 AJUSTE JUEGO COJINETES ...............................9-37
STEERING................................................................ 9-37 INSPECCION SUSPENSION DELANTERA.............9-39
ISPEZIONE SOSPENSIONE ANTERIORE.............. 9-38 SUSPENSION DELANTERA .................................9-39
SOSPENSIONE ANTERIORE............................... 9-38 AJUSTE HORQUILLA DELANTERA .....................9-41
REGOLAZIONE FORCELLA ANTERIORE........... 9-40 AJUSTE ALTURA TREN DELANTERO.................9-43
REGOLAZIONE ALTEZZA AVANTRENO............. 9-42 INSPECCION SUSPENSION TRASERA..................9-45
ISPEZIONE SOSPENSIONE POSTERIORE ........... 9-44 SUSPENSION TRASERA ......................................9-45
SOSPENSIONE POSTERIORE ............................ 9-44 AJUSTE AMORTIGUADOR TRASERO.................9-45
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE ....................................................... 9-44
UPDATES
Model 1998
7$%/( 2) &217(176
9 - 23
Questa sezione descrive le procedure Esta sección describe los procedi- This section describes the procedures
d’intervento per la manutenzione pe- mientos de mantenimiento periódico for periodic service on the principal
riodica dei principali componenti del de los principales componentes del components of the vehicle.
veicolo. vehículo.
chiare, masticare o ingerire nessu- No muerda, chupe, mastique ni tra- Do not bite, suck, chew or low any
na parte dello stesso per nessun gue ninguna pieza del mismo por part of the vehicle for any reason
motivo. ningún motivo. whatever.
gruppi segue in senso inverso le los grupos sigue el orden contrario the units is carried out repeating
operazioni di smontaggio. a las operaciones de desmontaje. the disassembly operations in the
reverse order.
Remember:
1 mile = 1.6 km
1 km = 0.625 miles
Per mantenere ottimali le condizioni di Para que las condiciones de funciona- aprilia recommends respecting the in-
funzionamento del veicolo, aprilia rac- miento del vehículo se mantengan óp- tervals indicated for the periodic serv-
comanda di rispettare gli intervalli pre- timas, aprilia aconseja respetar los in- ice on the various components in or-
visti per gli interventi di manutenzione tervalos previstos para las der to ensure the best operating
periodica dei vari componenti. intervenciones de mantenimiento pe- conditions of the vehicle.
riódico de los diferentes componentes.
9 - 24
Fine rodaggio 1000 km (625 Ogni 4000 km (2500 mi) Ogni 8000 km (5000 mi)
COMPONENTI
mi) o 4 mesi / o 8 mesi / o 16 mesi /
COMPONENTES Fin rodaje 1000 km Cada 4000 km (2500 mi) Cada 8000 km (5000 mi)
SERVICE
(625 mi) o 4 meses / o 8 meses / o 16 meses /
After running-in 1000 km Every 4000 km (2500 mi) Every 8000 km (5000 mi)
(625 mi) or 4 months or 8 months or 16 months
Batteria - livello liquido / Batería - nivel líquido / Battery C C
- liquid level
C = controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituire se necessario / controle y limpie, ajuste, lubrique o substituya si es necesario /
check and clean, adjust, lubricate or change, if necessary.
P = pulire / limpie / clean S = sostituire / substituya / change R = regolare / ajuste / adjust
Eseguire le operazioni di manutenzione più frequentemente se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi acci-
dentati / Si el vehículo se utiliza en zonas lluviosas, polvorientas o en carreteras accidentadas, realice las operaciones de mantenimien-
to más frecuentemente / Carry out service operations more frequently if the vehicle is used in rainy, dusty areas or on uneven roads.
(*) Utilizzare grasso / utilice grasa / use the grease MOLYCOTE 6 Rapidplus (grasso idrorepellente / grasa hidrófuga / water repellent grease).
9 - 25
Una lubrificazione corretta è importan- Una lubricación correcta es importante Correct lubrication is important for a
te per un funzionamento scorrevole e para que las piezas no se agarroten y good performance and long life of the
una lunga durata del veicolo. garantizar una larga duración del vehí- vehicle.
culo.
Prima della lubrificazione, ri- Antes de lubricar, limpie el Before lubricating, com-
pulire completamente ogni herrumbre de cada pieza y pletely clean all parts, re-
parte da eventuale ruggine e rimuo- quite toda la grasa, la suciedad y el mo ving ru st, gr ease , di rt and
vere tutto il grasso, la sporcizia e la polvo. dust.
polvere. Las piezas expuestas, que están su- The exposed parts subject to rust
Le parti esposte che sono soggette jetas al herrumbre, deben lubricar- are to be lubricated with engine oil
alla ruggine, devono essere lubrifi- se con aceite motor o grasa, véase or grease, see p. 9-20 (LUBRICANT
cate con olio motore o grasso, vedi pág. 9-20 (TABLA DE LUBRIFICAN- CHART).
pag. 9-19 (TABELLA LUBRIFICAN- TES).
TI).
9 - 26
1 2
MIN
6 5
7 8
12
MIN
11 10 9
9 - 27
◆ Mantenga el vehículo en posición vertical con las dos ◆ Keep the vehicle in vertical position, with the two
ruedas apoyadas sobre el suelo. wheels resting on the ground.
◆ Desenrosque y quite el tapón de llenado (1). ◆ Unscrew and remove the filling plug (1).
◆ Rellene con líquido refrigerante, véase pág. 9-20 (TA- ◆ Top up with coolant, see p. 9-20 (LUBRICANT
BLA DE LUBRIFICANTES) hasta que el nivel del líqui- CHART) until the coolant level is included between the
do esté comprendido entre las referencias “MIN” y “MIN” and “MAX” marks stamped on the transparent
"MAX" impresas sobre el tubo transparente de control pipe (2).
(2). Do not exceed this level, otherwise the fluid will flow
No supere este nivel, porque en caso contrario puede out of the tank when the engine is running.
haber una salida del líquido durante el funcionamiento ◆ Put back the filling plug (1).
del motor. ◆ Start the engine and let it run for a few minutes, then let
◆ Vuelva a poner el tapón de llenado (1). it cool down and check the level of coolant in the ex-
◆ Arranque el motor y hágalo funcionar por algunos mi- pansion tank again.
nutos, déjelo enfriar y controle nuevamente el nivel del ◆ If necessary, top up.
líquido en el depósito de expansión.
◆ Eventualmente rellene. Total quantity: 1.9 E (including the expansion tank).
Cantidad total: 1,9 E (incluido el depósito de expan- In case of excessive consumption of coolant
sión). and in case the tank remains empty, make
sure that there are no leaks in the circuit.
En caso de un excesivo consumo de líquido
refrigerante y en caso de que el depósito que- For further information see p. 5-2 (COOLING SYS-
de vacío, controle que no haya pérdidas en el TEM).
circuito.
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER-
E INFORMACIONES GENERALES). AL INFORMATION).
Controle cada 500 km (312 mi). Lubrique cada 500 km Check every 500 km (625 mi). Lubricate every 500 km
(625 mi). (625 mi).
El vehículo está equipado con una cadena sin fin rema- The vehicle is fitted with an endless chain, which does not
chada (sin enganche). utilise the connecting link.
Tipo de cadena: DID modelo 520 V6 Chain type: DID mod. 520 V6
La cadena de transmisión está equipada de The driving chain is equipped with O rings be-
juntas toricas entre los eslabones, que sirven tween the links designed to keep the grease
para mantener la grasa en el interior. on the inside.
Tenga mucho cuidado cuando realice el ajuste, lubri- Use the maximum caution in adjusting, lubricating,
cación, limpieza y substitución de la cadena. washing and replacing the chain.
Coloque el vehículo sobre un caballete de sostén y gire Position the vehicle on the special stand and slowly ro-
con la mano la rueda trasera con el cambio en punto tate, manually, the rear wheel with the gear in neutral.
muerto.
Controle visualmente que la cadena de transmisión no Visually check that the chain presents none of the defects
tenga ninguno de los defectos indicados a continuación. listed below:
◆ Pernos flojos. ◆ Pins loosened
◆ Rodillos dañados. ◆ Rollers damaged
◆ Eslabones oxidados o agarrotados. ◆ Links rusted or seized
◆ Eslabones deformados o aplastados. ◆ Links deformed or with rims
◆ Desgaste excesivo. ◆ Excessive wear
◆ Cadena no ajustada correctamente. ◆ Chain not adjustable correctly
◆ Pérdida de juntas tóricas. ◆ Leak of O rings
Hay que substituir la cadena si presenta uno solo de los If the chain presents even one of the listed defects, it
defectos indicados. must be replaced.
9 - 29
Lea con cuidado pág. 9-11 (LÍQUIDO DE FRENOS). Carefully read p. 9-13 (BRAKE FLUID).
Las siguientes informaciones se refieren a un solo The following information refer to a single braking
sistema de frenado pero tienen validez incluso para system, but are valid for both.
ambos.
Check the brake pad wear after the first 1000 km (625 mi)
Controle el desgaste de las pastillas del freno después and successively every 4000 km (2500 mi).
de los primeros 1000 km (625 mi), luego cada 4000 km The wear of the brake pads depends on the use, on the
(2500 mi). kind of drive and on the road.
El desgaste de las pastillas del freno de disco depende
del uso, del tipo de conducción y de la carretera. Check the wear of the brake pads, especially
before every trip.
Controle el desgaste de las pastillas de los
frenos sobre todo antes de cada viaje. To carry out a rapid checking of the wear of the pads, pro-
ceed as follows:
Para realizar un control rápido del desgaste de las pasti- ◆ Position the vehicle on the stand.
llas hay que: ◆ Carry out a visual checking of the friction material
◆ Colocar el vehículo sobre el caballete. thickness by looking between the brake caliper and the
◆ Efectuar un control visual entre la pinza del freno y las pads.
pastillas, actuando: Proceed:
– desde abajo en la parte delantera para las pinzas de – from below, on the front part, for the front brake cali-
los frenos delanteros (1); pers (1);
– desde abajo en la parte trasera para la pinza del fre- – from below, on the rear part, for the rear brake cali-
no trasero (2). per (2).
◆ Si el espesor del material de fricción (incluso de una ◆ If the thickness of the friction material (even of one pad
sola pastilla) queda reducido al valor aproximado de 1 only) has reduced to about 1 mm, replace both pads.
mm, sustituya ambas pastillas. – Front pad (3).
– Pastilla delantera (3). – Rear pad (4).
– Pastilla trasera (4).
El pedal del freno está colocado ergonómicamente en The brake pedal is positioned ergonomically during the
fase de ensamblaje del vehículo. assembly of the vehicle.
Si es necesario, se puede personalizar la posición, en al- If necessary, it is possible to adjust the height of the brake
tura, del pedal del freno: pedal:
◆ Afloje la contratuerca (5). ◆ Loosen the lock nut (5).
◆ Atornille del todo el tensor del freno (6). ◆ Screw the brake adjuster (6) completely.
◆ Atornille del todo la contratuerca (7) sobre la varilla ◆ Screw the lock nut (7) completely on the pump control
mando bomba (8). rod (8).
◆ Atornille del todo la varilla mando bomba (8), luego ◆ Screw the pump control rod (8) completely, then un-
desenrósquela dándole 3 - 4 vueltas. screw it by giving 3-4 turns.
◆ Destornille el tensor del freno (6) hasta que el pedal ◆ Unscrew the brake adjuster (6) until the brake pedal (9)
del freno (9) alcance la altura deseada. reaches the desired height.
◆ Bloquee el tensor del freno (6) por medio de la contra- ◆ Lock the brake adjuster (6) by means of the lock nut
tuerca (5). (5).
◆ Desenrosque la varilla mando bomba (8) y llévela a ◆ Unscrew the pump control rod (8) and bring it in con-
contacto con el pistón bomba. tact with the pump piston.
◆ Enrosque la varilla para garantizar un juego mínimo de ◆ Screw the rod in order to ensure a minimum clearance
0,5 ÷ 1 mm entre la varilla mando bomba (8) y el pistón of 0.5÷1 mm between the pump control rod (8) and the
bomba. pump piston.
Controle que haya juego entre el tensor del Make sure that there is a certain clearance be-
freno (2) y el elemento de contacto, para evitar tween the brake adjuster (2) and the point of
que el freno quede accionado causando un contact, to prevent the brake from remaining
desgaste prematuro de los elementos de frenado. operated and the consequent untimely wear of the
braking elements.
Juego entre el tensor del freno y el elemento de con-
tacto: 0,5 ÷ 1 mm. Clearance between brake adjuster and point of con-
tact: 0.5 ÷ 1 mm.
◆ Bloquee la varilla mando bomba por medio de la con-
tratuerca (7). ◆ Lock the pump control rod by means of the lock nut (7).
Después del ajuste, al soltar el freno controle que la After the adjustment, make sure that the wheel ro-
rueda gire libremente. tates freely with released brake.
9 - 31
1(80»7,&26 7<5(6
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER-
E INFORMACIONES GENERALES). AL INFORMATION).
Controle las condiciones tras los primeros 1000 km (625 Check condition of tyres after the first 1000 km (625 mi)
mi) y, sucesivamente, cada 4000 km (2500 mi). and then after every 4000 km (2500 mi).
La presión de inflado debe controlarse todos los meses y The inflation pressure must be checked every month and
a temperatura ambiente. at room temperature.
Este vehículo está equipado con neumáticos sin cámara This vehicle is provided with tubeless tyres.
(tubeless).
CONDICIONES DE LA BANDA DE RODADURA CONDITION OF TREAD
Controle el estado superficial y el desgaste, Check the surface of tyres and their wear in as
ya que una mala condición de los neumáticos a faulty condition of the tyres compromises
compromete la adherencia al pavimento y la their grip as well as the manoeuvrability of the
maniobrabilidad del vehículo. vehicle.
Substituya el neumático si el mismo está gastado o Change the tyre if worn or if an eventual puncture in
si hay un pinchazo más ancho de 5 mm en la zona de the area of the tread is larger than 5 mm.
la banda de rodadura.
PRESIÓN DE INFLADO INFLATION PRESSURE
Controle periódicamente la presión de inflado Periodically check the pressure of the tyres at
de los neumáticos a la temperatura ambiente. room temperature. If the tyres are hot, the
La medición será incorrecta si los neumáticos measurement is not correct.
están calientes. Sobre todo, efectúe la medición des- Measure pressure without fail after every long jour-
pués de cada viaje largo. ney.
Si la presión de inflado es demasiado alta, las irregu- If the inflation pressure is too high, the bumps in the
laridades del terreno no serán amortiguadas y, por lo road/ground are not absorbed and are therefore
tanto, serán transmitidas al manillar, compromen- transmitted to the handlebar, compromising the com-
tiendo el confort de la marcha y reduciendo también fort of the drive as well as reducing roadholding in
la adherencia en curva. curves.
Si al contrario, la presión de inflado es insuficiente, If, contrarily, the inflation pressure is insufficient, the
los flancos del neumático trabajarán más, y la goma sides of the tyres are more exposed and may slip on
podría resbalar o salirse de la llanta, provocando la the rim or even become detached from it, with the
pérdida de control del vehículo. Además, en el caso consequent loss of control of the vehicle.
de frenadas bruscas, los neumáticos podrían salir de In case of abrupt braking, the tyres can come away
la llanta. Además, en las curvas el vehículo podría from the rims.
derrapar. Moreover the vehicle may easily skid in curves.
9 - 33
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
RS 250
Tras haber reparado un neumático, haga equi- After repairing a tyre, have the wheel bal-
librar la rueda. anced.
Controle que las válvulas de inflado tengan Make sure the tyres always have their valve
los taponcitos para evitar que los neumáticos se des- sealing caps to prevent them from suddenly going
inflen de manera imprevista. Las substituciones, re- flat. The operations of changing, repairing, mainte-
paraciones, mantenimiento y equilibrado son muy nance and balancing are very important and must be
importantes; deben realizarse con herramientas ade- performed with the proper equipment and necessary
cuadas y con la experiencia necesaria. experience.
Si los neumáticos son nuevos, pueden estar recu- When tyres are new they may still be covered with a
biertos con una película resbaladiza, por lo tanto, slippery film therefore drive carefully for the first kilo-
conduzca con cuidado durante los primeros kilóme- metres.
tros. Do not oil tyres with unsuitable liquids.
No moje los neumáticos con líquidos no idóneos.
This vehicle is equipped with standard tyres:
Los neumáticos estándar montados en este front..................................................... 120/60 ZR
vehículo son: rear ..................................................... 150/60 ZR
delantero.............................................120/60 ZR
trasero ................................................150/60 ZR The size of the tyres is indicated in the log-book and
any dissimilarity is punishable by law.
La medida de los neumáticos está indicada en la do- Using tyres with different dimensions may cause the
cumentación del vehículo y cualquier diferencia pue- instability of the vehicle, endangering its driving
de ser punible por la Ley. safety and manoeuvrability.
El empleo de neumáticos con dimensiones diferen- Use only tyres recommended by DSULOLD.
tes puede causar la inestabilidad del vehículo, com-
prometiendo la maniobrabilidad y la seguridad en la For further information see p. 7-22 (TYRES).
conducción.
Utilice exclusivamente los neumáticos escogidos ini-
cialmente por DSULOLD.
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER-
E INFORMACIONES GENERALES). AL INFORMATION).
Limpiar después de los primeros 1000 km (625 mi) y des- Clear after the first 1000 km (625 mi) and subsequently
pués cada 4000 km (2500 mi). every 4000 km (2500 mi).
◆ Para desmontar los silenciadores, desenroscar las 3 ◆ To assemble the silencers, unscrew the 3 fastening
tuercas de fijación (1) y sacar el perno de sujeción de nuts (1) and remove the fastening bolt from the clamps
las abrazaderas (2). (2).
◆ Para la limpieza, usar un cepillo metálico para eliminar ◆ For cleaning purpose, use a metal brush to remove
los depósitos carbonosos, a través del orificio de entra- carbon deposits throught the silencer inlets.
da de los silenciadores. ◆ When reassembling the silencers, spread heat-resist-
◆ Cuando se vuelven a montar los silenciadores, poner ant silicone on both surfaces of the gasket (3) and at
silicona para altas temperaturas en ambas superfícies the base of the 3 fastening sprockets.
de la junta (3) y en la base de los 3 pernos prisioneros
de fijación.
9 - 35
',5(&&,Â1 67((5,1*
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER-
E INFORMACIONES GENERALES). AL INFORMATION).
Controle tras los primeros 1000 km (625 mi) o 4 meses y Check after the first 1000 km (625 mi) or 4 months and
sucesivamente, cada 4000 km (2500 mi) o 8 meses. then after every 4000 km (2500 mi) or 8 months.
Para una mejor maniobrabilidad, la dirección está equi- To ensure improved handling the steering is equipped
pada con cojinetes de rodadura. with rolling bearings.
Para una fácil rotación del manillar y una conducción se- The steering must be adjusted correctly to provide
gura, hay que ajustar correctamente la dirección. smooth rotation of the handlebar and safe driving.
Si la dirección es demasiado dura, obstaculiza la rotación A tight steering hinders the smooth rotation of the handle-
fácil del manillar, mientras que si es demasiado blanda el bar whereas a slack steering implies inadequate stability.
vehículo tiene poca estabilidad.
CONTROL JUEGO COJINETES CHECKING THE BEARING TIGHTNESS
A causa del peso y del espacio que ocupa el Due to the weight and dimensions of the vehi-
vehículo la operación que sigue a continua- cle, the following operation cannot be per-
ción necesita la intervención de un segundo formed by one person only.
operador. Siga adelante con cuidado y compruebe si Proceed with care and make sure that you can sup-
puede soportar el peso del vehículo. port the weight of the vehicle.
Peso en vacío del vehículo (en orden de mar- Weight of the vehicle without driver (ready for
cha): 167 kg. starting): 167 kg.
◆
-
◆ Coloque el vehículo sobre el caballete de soporte tra-
sero correspondiente.
Levante la parte delantera y coloque un soporte ade-
stand -
◆ Position the vehicle on the appropriate rear support
.
◆ Raise the front part of the vehicle and have a suitable
cuado (con altura 250 mm) bajo el carenado para mo- support (the weight of which should be about 250 mm)
verse libremente y para evitar la caída del vehículo. placed under the fairing, so that the front wheel can ro-
◆ Mantenga bajada la parte trasera del vehículo. tate freely and the vehicle cannot fall down.
◆ Sacuda la horquilla en el sentido de marcha (véase fi- ◆ Keep the rear part of the vehicle down.
gura). ◆ Shake the fork in the direction of travel (see figure).
◆ Ajuste en caso de que note un juego. ◆ In case you find any slack, adjust the steering.
◆ ★ Tighten the screw (1).
Par de apriete del tornillo (1): 25 Nm (2,5 kgm). Driving torque of screw (1): 25 Nm (2.5 kgm).
Cuando haya finalizado la operación, cerció- On completion of operation make sure that
rese que la rotación del manillar sea fluida, the rotation of the handlebar is smooth in or-
para evitar que las bolas se dañen y que el ve- der to avoid damage to the balls and the loss
hículo pierda maniobrabilidad. of manoeuvrability of the vehicle.
9 - 37
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER-
E INFORMACIONES GENERALES). AL INFORMATION).
Sustituya el aceite de la horquilla delantera tras los pri- Change the front fork oil after the first 4000 km (2500 mi)
meros 4000 km (2500 mi) y sucesivamente cada 20000 and then every 20000 km (12500 mi).
km (12500 mi).
Cada 8000 km (5000 mi) realice los siguientes controles: Carry out the following checks every 8000 km (5000 mi):
◆ Con la palanca del freno delantero accionada, presio- ◆ With pulled front brake lever, press the handlebar re-
ne varias veces sobre el manillar de manera que la peatedly, thrusting the fork downwards.
horquilla se hunda. La carrera debe ser suave y no The stroke must be gentle and there must be no trace
debe haber rastro de aceite sobre las barras. of oil on the rods.
En caso de que note o si alguien se queja de que la hor- If the fork can be thrusted to the end of its stroke, it is nec-
quilla se hunde excesivamente, es necesario sustituir el essary to change the oil, see p. 9-139 (CHANGING THE
aceite, véase pág. 9-139 (SUSTITUCIÓN ACEITE HOR- FORK OIL).
QUILLA). Make sure there are no oil leaks and that the outer sur-
Controle que la horquilla no tenga pérdidas de aceite y face of the tubes is neither scratched nor grooved.
que la superficie exterior de las barras no estén rayadas In this case, change all the damaged components that
o tengan ranuras. cannot be repaired, see p. 9-141 (DISASSEMBLING THE
En este caso sustituya todos los componentes dañados WHEEL-HOLDER TUBE - SLIDER UNIT).
que no puedan ser arreglados, véase pág. 9-141 (DES-
◆ Check the fastening of all the components and the
MONTAJE BARRA PORTARRUEDA – BOTELLA).
functionality of the front and rear suspension joints.
◆ Controle el apriete de todos los órganos y la funciona-
lidad de las articulaciones de la suspensión delantera y
trasera.
9 - 39
carga como con carga máxima del vehículo. However, it is also possible to adjust the setting accord-
Sin embargo, se puede personalizar el ajuste según el ing to the intended use of the vehicle.
empleo del vehículo.
For the adjustment, always start from the
Para la regulación empiece siempre por el most rigid setting.
ajuste más rígido. Do not rotate the adjusters (1-2) beyond their
No gire los tensores de ajuste (1-2) más allá limit position, to avoid damaging the thread.
de la posición máxima para evitar posibles daños a la
rosca. Use the notches (1-2) provided on the adjusters as
reference marks for the adjustment of the hydraulic
Como referencia para el ajuste del frenado hidráulico braking with compressed and extended shock ab-
en compresión y extensión, utilice las muescas pre- sorber.
sentes en los tensores de ajuste (1-2).
Gire gradualmente los tensores de ajuste (1-2) por 1/8 Give the adjusters (1-2) 1/8 turn at a time and turn the
de revolución a la vez y la tuerca de ajuste (3) por 1 adjusting nut (3) one notch at a time. Test the vehicle
muesca a la vez. Pruebe varias veces el vehículo en repeatedly on the road, until obtaining the optimal ad-
la carretera hasta obtener el ajuste óptimo. justment.
Ajuste ambas barras con el mismo valor de precarga Set the same spring preload and hydraulic braking
del muelle y de frenado hidráulico: de conducir el ve- for both rods: a different setting of the rods decreas-
hículo con un ajuste diferente entre las barras se re- es the stability of the vehicle while riding.
duce la estabilidad del vehículo. When the spring preload is increased, it is necessary
Aumentando la precarga del muelle, es necesario au- to increase also the hydraulic braking, in order to
mentar incluso el frenado hidráulico para evitar rebo- avoid sudden jerks while riding.
tes imprevistos durante la conducción.
Tensores supe- Girándolos Girándolos Upper screw By rotating By rotating
riores de tornillo en sentido en sentido adjusters (1) them them
(1) (2,5 revolucio- horario (H) antihorario (S) (2.5 turns in total) clockwise (H) anticlockwise (S)
nes total)
Function Increase of the Decrease of the
Función Aumento del Reducción del hydraulic braking hydraulic braking
frenado hidráulico frenado hidráulico with extended with extended shock
en extensión en extensión shock absorber absorber
Tipo Carreteras lisas o Carreteras Recommended Smooth or normal Roads with uneven
de carretera normales estropeadas kind roads surface
aconsejado of road
Notas Conducción con Conducción sin Notes Rider and Solo rider
pasajero pasajero passenger
9 - 41
AJUSTE ALTURA TREN DELANTERO ADJUSTING THE HEIGHT OF THE FRONT PART OF
THE VEHICLE
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES
E INFORMACIONES GENERALES). Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER-
- - -
AL INFORMATION).
◆ Coloque el vehículo sobre los correspondientes caba-
lletes de soporte trasero y central
Prepare unos elementos de espesor que hay
.
centre -
◆ Position the vehicle on the appropriate rear
support stands.
and
(8) to the fork (4) completely.
Par de apriete tornillos (7): 25 Nm (2,5 kgm)
Screw (7) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm)
A causa del peso del tren delantero, las opera-
ciones que siguen a continuación necesitan la Due to the weight of the front part of the vehi-
intervención de un segundo operador. Pónga- cle, the following operations must be per-
se antes de acuerdo sobre las operaciones a realizar. formed by two persons. Fix the operating pro-
La operación de desmontaje hay que realizarla po- cedure before starting work.
niendo mucho cuidado. The removal must be carried out very carefully.
◆ Soporte fijamente el tren delantero y levántelo mode- ◆ Grasp the front part of the vehicle firmly and raise it
radamente en el sentido de introducción de la horquilla moderately in the direction in which the fork (4) is in-
(4) sobre las dos tijas de fijación (3-6). serted on the two fastening plates (3-6).
◆ Interponga entre el neumático y el soporte (1) uno o ◆ Position one or more shims between the tyre and the
distintos elementos de espesor según el tipo de vari- support (1), in accordance with the variation to be ob-
ación que se quiere conseguir. tained.
◆ Suelte el tren delantero. ◆ Release the front part of the vehicle.
The upper part of each fork slider is provided
En la parte superior de cada botella de la
with three reference notches corresponding
horquilla hay tres muescas de referencia para
to three different positions.
tres distintas posiciones.
◆ Check on the upper plate if the appropriate notches
◆ Controle que en la tija superior las muescas que se en- provided on the fork sliders correspond with the varia-
cuentran en las botellas de horquilla correspondan a la tion to be obtained.
variación que se quiere conseguir.
In the upper part of both fork sliders the same
Ambas botellas de horquilla deben tener en la correspondence between reference notch and
parte superior la misma correspondencia en- upper plate must be observed.
tre la muesca de referencia y la tija superior.
The variation in one sense or the other must always
La variación en un sentido u otro debe efectuarse remain within the limit of the space included between
siempre dentro del límite de espacio comprendido the first and last reference notch.
entre la primera muesca de referencia y la última.
Change of the By increasing By decreasing
Variación altura Aumentando Disminuyendo height of the
tren delantero front part of the
vehicle
Tipo de ajuste El ajuste del El ajuste del
vehículo es más vehículo es más Attitude The vehicle The vehicle
alto bajo is higher is lower
Tipo de carretera Recorrido Recorrido Recommended Slow/twisted Quick route
aconsejado lento/tortuoso rápido kind of road route
Notas Conducción con Conducción sin Notes Rider and Solo rider
pasajero pasajero passenger
9 - 43
carga como con carga máxima del vehículo. However, it is also possible to adjust the setting accord-
Sin embargo, se puede personalizar el ajuste según el ing to the intended use of the vehicle.
empleo del vehículo.
For the adjustment, always start from the
Para la regulación empiece siempre por el most rigid setting.
ajuste más rígido. Do not rotate the screw adjuster (1) beyond its
No gire el tensor de ajuste (1) más allá de la limit position, to avoid damaging the thread.
posición máxima para evitar posibles daños a la ros- Make sure that the screw adjuster (1) always snaps
ca. and is not in any intermediate position.
Compruebe que el tensor de tornillo (1) se encuentre
siempre en la posición de resorte y no en posiciones The adjusting ring nut (3) must not be screwed for
intermedias. more than 25 mm from the beginning of the thread
(see figure). If this measure is exceeded, even the
No enrosque la tuerca de ajuste (3) por más de 25 mm slightest unevenness on the road surface will cause
desde el principio de la rosca (véase figura). Si se su- sudden jerks and it will be useless to adjust the
pera esta medida, las irregularidades, aun mínimas, screw (1).
del terreno producirán rebotes imprevistos durante
la conducción y toda intervención sobre el tornillo (1)
resultará inútil. the appropriate spanner -
◆ Slightly unscrew the locking ring nut (4) by means of
.
◆ Eventualmente, intervenga en el tornillo (1) (ajuste fre- ◆ Once the optimal attitude has been obtained, tighten
nado hidráulico en extensión amortiguador) (véase ta- the locking ring nut (4) completely.
bla).
◆ Una vez alcanzadas las condiciones óptimas de arre- Adjust the spring preload and the hydraulic
glo, apriete completamente la contratuerca (4). braking with extended shock absorber ac-
cording to the conditions of use of the vehicle.
Ajuste la precarga del muelle y del frenado hi- When the spring preload is increased, it is necessary
dráulico en extensión del amortiguador según to increase also the hydraulic braking with extended
las condiciones de uso del vehículo. shock absorber, in order to avoid sudden jerks while
Aumentando la precarga del muelle, es necesario au- riding.
mentar incluso el frenado hidráulico en extensión del
amortiguador para evitar rebotes imprevistos duran-
te la conducción.
9 - 45
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
RS 250
Si el vehículo ha sido ajustado para una con- If the vehicle attitude is set for full-load riding,
ducción con carga máxima, se desaconseja it is advisable not to rotate the screw (1) left-
girar el tornillo (1) hacia la izquierda (sentido wards (anticlockwise), in order to avoid sud-
antihorario) para evitar rebotes imprevistos durante den jerks while riding.
la conducción.
Para no perjudicar el arreglo correcto del vehículo, In order not to affect the correct attitude of the vehi-
no quite el taponcito (5), ni tampoco intervenga en la cle, neither remove the small plug (5), nor adjust the
válvula situada por debajo, porque en caso contrario underlying valve, otherwise there will be a nitrogen
se producirá una salida del nitrógeno; peligro de ac- outflow; danger of accident.
cidente.
Gire gradualmente el tensor de tornillo (1) por 2-3 pa- Turn the screw adjuster (1) 2-3 clicks at a time, the
sos a la vez, el tensor de pomo (2) por 5-6 pasos a la knob adjuster (2) 5-6 clicks at a time and the adjust-
vez y la tuerca de ajuste (3) por 1 revolución a la vez. ing ring nut (3) one turn at a time.
Pruebe varias veces el vehículo en la carretera hasta Test the vehicle repeatedly on the road, until obtain-
obtener el ajuste óptimo. ing the optimal adjustment.
9 - 47
9 - 48
MOTORE
9-3
MOTOR
ENGINE
9 - 49
0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG
3-56
3-1 3-57
3-2 3-58
3-3 9-52 3-59
3-4 9-53 3-60
9-54 3-61
3-5
9-56 3-62
9-55 3-63
3-6
9-3 3-7
9-57 3-64
3-65
3-8 3-66
3-9 3-67
3-10 3-68
3-11 3-69
3-12 3-70
3-13 3-71
3-14 3-72
3-15 3-73
3-16 3-74
3-17 3-75
3-18 3-76
3-19 3-77
3-20 3-78
3-21 3-79
3-22 3-80
3-23 3-81
3-24 3-82
3-25 3-83
3-26 3-84
3-27 3-85
3-28 3-86
3-29 3-87
3-30 3-88
3-31 3-89
3-32 3-90
3-33 3-91
3-34 3-92
3-35 3-93
3-36 3-94
3-37 3-95
3-38 3-96
3-39 3-97
3-40 3-98
3-41 3-99
3-42 3-100
3-43 3-101
3-44 3-102
3-45 3-103
3-46 3-104
3-47 3-105
3-48 3-106
3-49
3-50
3-51
3-52
3-53
3-54
3-55
9 - 50
AGGIORNAMENTI
Modello 1998
,1',&(
ACTUALIZACIONES
Modelo 1998
9-3
,1',&(
UPDATES
Model 1998
7$%/( 2) &217(176
9 - 51
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER-
E INFORMACIONES GENERALES). AL INFORMATION).
Deje enfriar el motor hasta que el mismo al- Let the engine cool down until it reaches room
cance la temperatura ambiente. temperature.
El procedimiento de desmontaje del motor del chasis The procedure of engine removal is sequentially ex-
está indicado a continuación, la re-instalación se realiza plained in the following steps, and engine installation is
efectuando las operaciones para la extracción, pero en effected by reversing the removal procedure.
orden contrario.
(DESMONTAJE DEPÓSITO COMBUSTIBLE). FUEL TANK).
Para limpiar las partes exteriores del motor, To clean the outer parts of the engine, use a
utilice detergente desengrasante, pinceles y degreaser, brushes and cloths.
trapos. Do not use corrosive detergents and solvents
Detergentes y disolventes corrosivos o penetrantes or penetrants, in order to avoid damaging the rubber
pueden dañar las partes de goma y de plástico. and plastic parts.
En caso de que use una maquina limpiadora de va- If it is necessary to use a steam cleaning machine, do
por, no dirija chorros de agua o de aire a alta presión not direct high pressure water or air jets towards the
o chorros de vapor sobre las siguientes partes: cu- following parts: wheel hubs, controls on the right and
bos de las ruedas, mandos colocados en el lado de- left side of the handlebar, brake pumps, instruments
recho e izquierdo del manillar, bombas de los frenos, and indicators, silencer outlets, glove compartment,
instrumentos e indicadores, salidas de los silencia- ignition switch/steering lock, electrical components.
dores, vano portadocumentos, interruptor de encen-
dido/seguro de dirección, componentes eléctricos.
◆ Desconecte el terminal negativo (–) (3) de la batería. ◆ Disconnect the battery negative terminal (–) (3).
◆ Desconecte el terminal positivo (+) (4) de la batería. ◆ Disconnect the battery positive terminal (+) (4).
Durante la instalación, conecte antes el cable Upon reassembly, connect first the positive
positivo (+) y luego el negativo (–). cable (+) and then the negative cable (–).
Conecte siempre el respiradero de la batería Always connect the battery breather pipe, to
para evitar que los vapores del ácido sulfúrico, al sa- prevent the sulphuric acid vapours from corroding
lir del respiradero, puedan corroer la instalación eléc- the electric system, painted parts, rubber elements or
trica, las partes pintadas, las piezas de goma o las gaskets when they exit the breather pipe itself.
juntas.
◆ Desmonte el soporte del pomo de regulación del ralen- ◆ Remove the support of the idle speed adjusting knob.
tí. ◆ Shift the hose clip sideways and disconnect the intake
◆ Mover lateralmente la junta del tubo y desconectar los pulse control hoses.
tubos del control de impulsos de aspiración.
9 - 53
◆ Aflojar los tornillosde las juntas de los carburadores. ◆ Loosen the carburettor clamp screws.
◆ Poner hacia atrás la caja del filtro de aire y sacar los ◆ Move the air cleaner case rearward, and remove the
carburadores. carburettor.
Tape las aberturas del motor, los tubos y los Plug all the engine openings, pipes and pipe
manguitos, impidiendo la entrada de cuerpos couplings, in order to avoid any accidental in-
extraños. troduction of foreign matters.
Marque los cables, los manguitos, los tubos etc. para Mark the cables, couplings, pipes, etc., in order to
evitar confusiones al instalarlos. avoid confusing them during the reassembly.
Suelte todos los cables y los tubos de las co- Release all the cables and pipes from the rele-
rrespondientes abrazaderas. vant fastening clamps.
Luego, prepare el mismo número de abrazaderas Get other clamps to be used for the reassembly.
para utilizarlas durante la instalación.
◆ Corte las abrazaderas del cableado y desconecte los ◆ Cut the cable clamps and disconnect the electric con-
conectores eléctricos: nectors:
– Conector interruptor luz testigo cambio en punto – Neutral warning light switch connector (1)
muerto (1) – Generator connector (2)
– Conector del generador (2)
◆ Desconecte las otras conexiones del cableado. ◆ Disconnect the other connections of the wiring.
◆ Extraiga el tubo de purga del cambio. ◆ Withdraw the transmission breather pipe.
◆ Destornille y quite el tornillo (4). ◆ Unscrew and remove the screw (4).
◆ Extraiga el gancho (5). ◆ Remove the clip (5).
◆ Extraiga el tapón (6). ◆ Remove the cover (6).
9 - 55
◆ Coloque un recipiente con capacidad no inferior a 2 E ◆ Position a container with at least 2 E capacity under the
por debajo del empalme filtro (1), para recuperar el filter coupling (1), to gather the oil.
aceite.
Get a screwdriver-type pipe clamp, to replace
Prepare una abrazadera de destornillador the original one (special type without screw).
para sustituirla la original (de tipo especial sin
tornillo). ◆ Cut the clamp (2) of the filter (1).
◆ Corte la abrazadera (2) del filtro (1). Upon reassembly, replace the clamp with a
new one.
Durante la instalación sustituya la abrazadera
con una nueva. ◆ Disconnect the filter (1) from the mixer oil tank (4).
◆ Desconecte el filtro (1) del depósito aceite mezclador Position and fix the filter (1) vertically, so that
(4). the residual oil left in the pipe (5) cannot flow
out.
Instale y fije el filtro (1) verticalmente de modo
que el aceite residual que ha quedado en los ◆ Gather the oil in the container.
tubos (5) no se salga. ◆ Withdraw the breather pipe (6).
◆ Disconnect the electric connector of the sensor (7).
◆ Recupere el aceite en el recipiente de recogida. ◆ Unscrew and remove the two screws (8).
◆ Extraiga el tubo de purga (6). ◆ Unscrew and remove the screw (9) and take the spe-
◆ Desconecte el conector eléctrico de la sonda (7). cial bushing (10).
◆ Destornille y quite los dos tornillos (8). ◆ Remove the mixer oil tank (4).
◆ Destornille y quite el tornillo (9) y guarde el casquillo
especial (10).
◆ Saque el depósito aceite mezclador (4).
◆ Vacíe del todo el líquido refrigerante, véase pág. 2-24 ◆ Drain the coolant completely, see p. 2-24 (CHANGING
(SUBSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE REFRIGERA- THE COOLANT).
CIÓN). ◆ Move the clamp (11) and withdraw the mixer oil pipe
◆ Desplace la abrazadera (11) y extraiga el tubo aceite (12).
mezclador (12). ◆ Withdraw the breather pipe (13).
◆ Extraiga el tubo de purga (13). ◆ Unscrew and remove the screw (14).
◆ Extraiga y quite el tornillo (14). ◆ Unscrew and remove the screw (15) and take the spe-
◆ Extraiga y quite el tornillo (15) y guarde el casquillo es- cial bushing (16).
pecial (16). ◆ Remove the expansion tank (17) complete with air in-
◆ Saque el depósito de expansión (17) completo de take.
toma de aire.
Prepare screwdriver-type pipe clamps, which
Prepare unas abrazaderas de tipo destornilla- must be used to replace the original ones
dor y sustitúyalas a las originales (de tipo es- (special type without screw).
pecial sin tornillo).
◆ Cut the head of the radiator pipe clamps on the engine
◆ Corte la cabeza de las abrazaderas de los tubos del side.
radiador desde la parte del motor. ◆ Unscrew and remove the two screws (18).
◆ Destornille y quite los dos tornillos (18).
Driving torque of the radiator fastening screws: 10
Par de apriete tornillos de sujeción radiador: 10 Nm Nm (1 kgm).
(1 kgm).
◆ Remove the radiator (19) by rotating and lifting it fron-
◆ Saque el radiador (19) girándolo y levantándolo por tally.
delante.
9 - 57
9 - 58
4
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
9-5
SISTEMA DE REFRIGERACION
COOLING SYSTEM
9 - 59
5-1 9-62
5-2 9-63
5-3
5-4
5-5
5-6
5-7
5-8
9-5
9 - 60
AGGIORNAMENTI
Modello 1998
,1',&(
LISTA DELLE PAGINE AGGIORNATE................... 9-60
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO........................ 9-62
DESCRIZIONE ...................................................... 9-62
LIQUIDO REFRIGERANTE................................... 9-62
ACTUALIZACIONES
Modelo 1998
,1',&(
LISTA DE LAS PAGINAS PUESTAS AL DIA ......... 9-60
SISTEMA DE REFRIGERACION ............................. 9-63
DESCRIPCION...................................................... 9-63
LIQUIDO REFRIGERANTE................................... 9-63
9-5
UPDATES
Model 1998
7$%/( 2) &217(176
LIST OF THE UPDATED PAGES ............................ 9-60
COOLING SYSTEM.................................................. 9-63
DESCRIPTION ...................................................... 9-63
COOLANT ............................................................. 9-63
9 - 61
9 - 63
9 - 64
5
IMPIANTO ELETTRICO
9-6
INSTALACION ELECTRICA
ELECTRICAL SYSTEM
9 - 65
6-1
6-2
6-3
6-4
6-5
6-6
6-7
6-8
6-9
6-10
6-11
6-12
6-13 9-68
6-14 9-69
6-15
6-16
6-17
6-18
6-19
6-20
6-21
6-22
9-6 6-23
6-24
9-72
9-73
6-25
6-26
6-27
6-28
9-74
9-75
9-76
9-77
9-78
6-29 9-79
6-30 9-80
6-31 9-81
6-32 9-82
9-83
9-84
9-85
6-33
6-34
6-35
6-36
6-37
9-86
6-38
9-87
6-39 9-88
6-40 9-89
6-41 9-90
6-42 9-91
9 - 66
f
PROGRAMACION °C O °F ........................................ 9-83
GRUPPO INTERRUTTORI LATO DESTRO .............. 9-72 CRONOMETRO (DISPLAY DERECHO) .................... 9-85
GRUPPO INTERRUTTORI LATO DESTRO ....... 9-72 SUSTITUCIÓN BOMBILLAS / LUCES
GRUPPO INTERRUTTORI LATO SINISTRO ............ 9-72 INDICADORAS SALPICADERO ................................ 9-87
INTERRUTTORE LUCE STOP
SU FRENO ANTERIORE ........................................... 9-72 REGULACIÓN HAZ LUMINOSO................................... 9-89
RICARICA BATTERIA................................................... 9-74 SUSTITUCIÓN DE LOS FUSIBLES .............................. 9-89
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES............................ 9-89
LUNGA INATTIVITÀ DELLA BATTERIA...................... 9-74
CONTROLLO INTERRUTTORE CAVALLETTO ........ 9-74 ESQUEMA ELECTRICO - RS 250 ................................ 9-90
COMPUTER MULTIFUNZIONE..................................... 9-76 LEYENDA ESQUEMA ELECTRICO - RS 250 ............. 9-91
LEGENDA................................................................... 9-76
COMMUTAZIONE KM, MI (KM/H, MPH) O VICEVERSA
(DISPLAY SINISTRO) ................................................ 9-76 UPDATES
IMPOSTAZIONE VELOCITÀ ISTANTANEA, Model 1998
f
SOSTITUZIONE FUSIBILI ............................................. 9-88 RIGHT SIDE SWITCH SET ........................................ 9-73
DISPOSIZIONE FUSIBILI........................................... 9-88 RIGHT SIDE SWITCH SET ................................. 9-73
SCHEMA ELETTRICO - RS 250 ................................... 9-90 LEFT SIDE SWITCH SET........................................... 9-73
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO - RS 250................. 9-91 FRONT BRAKE STOPLIGHT SWITCH...................... 9-73
RECHARGING THE BATTERY..................................... 9-75
LONG INACTIVITY OF THE BATTERY ........................ 9-75
ACTUALIZACIONES CHECKING THE STAND SWITCH ............................ 9-75
Modelo 1998 MULTIFUNCTION COMPUTER .................................... 9-77
SEGMENT OPERATION CHECK .............................. 9-77
SWITCHING FROM KM TO MI (FROM KM/H TO MPH)
,1',&(
AND VICEVERSA (LEFT DISPLAY) .......................... 9-77
SETTING THE INSTANTANEOUS, MAXIMUM AND
AVERAGE SPEED (LEFT DISPLAY) ......................... 9-79
LISTA DE LAS PAGINAS PUESTAS AL DIA............... 9-66 SETTING THE RED LINE THRESHOLD
LUZ TESTIGO CAMBIO EN PUNTO MUERTO ............ 9-69 (WITH ENGINE OFF ONLY)....................................... 9-81
CENTRALITA C.D.I. ................................................... 9-69 MULTIFUNCTION (RIGHT DISPLAY)........................ 9-81
SOLENOIDES AIRE ...................................................... 9-71 STANDARD SETTING:
MODALIDADES DE CONTROL ................................. 9-71 COOLANT TEMPERATURE AND DIGITAL CLOCK . 9-83
INDICADOR DEL NIVEL DEL ACEITE ...................... 9-71 BATTERY VOLTAGE - VBATT................................... 9-83
INDICADOR DE LA TEMPERATURA SETTING THE HOUR................................................. 9-83
DEL LIQUIDO DE REFRIGERACION ........................ 9-71 SETTING THE MINUTES ........................................... 9-83
INTERRUPTORES......................................................... 9-73 SETTING °C OR °F .................................................... 9-83
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO ............................. 9-73 CHRONOMETER (RIGHT DISPLAY)......................... 9-85
GRUPO DE INTERRUPTORES CHANGING THE DASHBOARD
DEL LADO DERECHO ............................................... 9-73
f
BULBS/WARNING LIGHTS........................................ 9-87
GRUPO DE INTERRUPTORES ADJUSTING HEADLIGHT BEAM ................................. 9-89
DEL LADO DERECHO ........................................ 9-73
GRUPO DE INTERRUPTORES CHANGING THE FUSES............................................... 9-89
DEL LADO IZQUIERDO ............................................. 9-73 ARRANGEMENT OF THE FUSES............................. 9-89
INTERRUPTOR DE LA LUZ PARE WIRING DIAGRAM - RS 250......................................... 9-90
DEL FRENO DELANTERO ........................................ 9-73 WIRING DIAGRAM KEY - RS 250 ................................ 9-91
RECARGA BATERIA .................................................... 9-75
9 - 67
En caso de funcionamiento anómalo hay que proceder In the event of anomalous functioning, proceed as fol-
de la manera siguiente. lows.
a) El testigo se queda siempre encendido (incluso con la a) The light stays on (ever with gear engaged):
marcha puesta): ◆ Check the electric connections.
◆ Controlar las conexiones eléctricas. ◆ Check and/or replace the neutral switch.
◆ Controle y/o sustituya el interruptor cambio en pun- ◆ Check and/or replace the control unit.
to muerto. b) The light fails to go on in neutral:
◆ Controlar y/o substituir la centralita de control. ◆ Check the electric connections.
b) El testigo no se enciende con el cambio en punto ◆ Check and/or replace the neutral switch.
muerto: ◆ Check and/or replace the control unit.
◆ Controlar las conexiones eléctricas.
◆ Controlar y/o substituir el interruptor del punto
muerto.
◆ Controlar y/o substituir la centralita de control.
M/Bi R/Bi N/Bi Ar/N Bi/B N/G N/Bi M/Bi R/Bi N/Bi Ar/N Bi/B N/G N/Bi
M/Bi
del tester sobre:
Bi/B 1-∞ 1-∞ 1-∞ ∞ ∞ 1-∞ Bi/B 1-∞ 1-∞ 1-∞ ∞ ∞ 1-∞
Terminal
Terminal
N/G 1-∞ 1-∞ 1-∞ ∞ ∞ 1-∞ N/G 1-∞ 1-∞ 1-∞ ∞ ∞ 1-∞
9 - 69
switch float is in bottom, file the contact surface or replace
bajado, limpiar la superficie de los contactos y substi- the unit.
tuir el indicador.
Gire la llave de encendido en “ ”, la luz indi-
cadora reserva aceite mezclador “ ” debe
When the ignition key is turned to position
“ ”, the mixer oil reserve warning light “ ”
encenderse por 1 segundo y luego apagarse (si el must come on for 1 second and then go out (if the oil
aceite en el depósito no está en reserva). reserve is not being used).
9 - 71
,17(5583725(6 6:,7&+(6
Con un tester, compruebe la continuidad de los interrup- Using a tester, check the continuity of the switches, refer-
tores; refiérase al esquema específico indicado. ring to the specific diagram below.
Si detecta alguna anormalidad, substituya el grupo de in- In case any anomalies are observed, change the corre-
terruptores correspondiente. sponding switch set.
H H H H
H H H H
+ H H + H H
GRUPO DE INTERRUPTORES DEL LADO DERECHO RIGHT SIDE SWITCH SET
cables cables
Pos. Pos.
Ar/R Ar/Ni Gr/G G/Bi V/R M/G V/R Ar/R Ar/Ni Gr/G G/Bi V/R M/G V/R
• •
H H
H H
H H H H H H H H
H H H H
H H H H
f
GRUPO DE INTERRUPTORES DEL LADO
DERECHO
RIGHT SIDE SWITCH SET f
cables cables
Pos. Pos.
Ar/R Ar/N Gr/G V/R Ar/R Ar/N Gr/G V/R
H H H H
H H H H
GRUPO DE INTERRUPTORES DEL LADO IZQUIERDO LEFT SIDE SWITCH SET
cables cables
Pos. Pos.
G/Bi Gr/Bi Gr/G Bi/V G/R G/Az Gr/B Bi/N N/Vi G/Bi Gr/Bi Gr/G Bi/V G/R G/Az Gr/B Bi/N N/Vi
H H H H
H H H H
LAP H H LAP H H
* H H * H H
) H H ) H H
H H H H
INTERRUPTOR DE LA LUZ PARE DEL FRENO FRONT BRAKE STOPLIGHT SWITCH
DELANTERO
cables cables
Pos. Pos.
N N N N
ON H H ON H H
OFF OFF
9 - 73
Lea con cuidado pág. 2-8 (BATERIA). Carefully read p. 2-8 (BATTERY).
◆ Desmonte la batería. ◆ Remove the battery.
◆ Quite los tapones de los elementos. ◆ Remove the element plugs.
◆ Conecte la batería a un carga-baterías. ◆ Connect the battery with a battery charger.
◆ Se aconseja una recarga utilizando un amperaje de ◆ A recharge with an amperage equal to 1/10th of the
1/10 de la capacidad de la misma batería. battery capacity is recommended.
◆ Tras haber realizado la recarga, vuelva a controlar el ◆ After the recharging operation, check the electrolyte
nivel del electrolito y de resultar necesario rellene con level again and if necessary top up with distilled water.
agua destilada. ◆ Put back the element plugs.
◆ Vuelva a instalar los tapones de los elementos. Reassemble the battery only 5/10 minutes af-
Vuelva a instalar la batería sólo 5/10 minutos ter disconnecting the recharge apparatus,
después de haberla desconectada del carga- since the battery continues to produce gas for
dor, ya que, durante un breve periodo de tiem- a short lapse of time.
po, la batería sigue produciendo gas.
En caso de que el vehículo quede inactivo du- If the vehicle remains unused for more than 20
rante más de 20 días, desconecte el fusible de days, disconnect the 20A fuse, in order to
20A, para evitar que la batería pueda degradarse a avoid the battery deterioration resulting from the cur-
causa del consumo de corriente del ordenador multi- rent consumption due to the multifunction computer.
función. If the vehicle remains unused for a long period:
En caso de que el vehículo quede inactivo durante una ◆ Remove the battery and put it in a cool and dry place.
larga temporada: ◆ Recharge it completely, by using a trickle charge, see
◆ Desmonte la batería y colóquela en un lugar fresco y above (RECHARGING THE BATTERY).
seco. If the battery remains on the vehicle, disconnect the ca-
◆ Recárguela completamente, usando una recarga len- bles from the terminals.
ta, véase arriba (RECARGA BATERIA). It is important to check the charge periodically (about
Si la batería queda en el vehículo, desconecte los cables once a month), during the winter or when the vehicle re-
de los terminales. Es importante controlar la carga perió- mains unused, in order to prevent the deterioration of the
dicamente (más o menos una vez cada mes) durante el battery.
invierno o cuando el vehículo se queda parado, para evi-
tar que pueda degradarse.
A este punto el motor ha de pararse. – the engine must stop;
A este punto: – the "side stand down" warning light “ ” must come on.
– el motor debe pararse; If the engine does not stop, change the switch (3).
– en el salpicadero debe encenderse la luz indicadora
caballete lateral bajado “ ”.
Si el motor no se para, sustituya el interruptor (3).
9 - 75
LEGENDA KEY
A) Display digital multifunción izquierdo A) Left multifunction digital display
(velocímetro – cuentakilómetros – cuentamillas) (speedometer – odometer)
B) Teclas programación ordenador multifunción B) Multifunction computer programming keys
C) Display digital multifunción derecho (temperatura líqui- C) Right multifunction digital display (coolant temperature
do refrigerante – reloj – tensión batería – cronómetro) – clock – battery voltage – chronometer)
Girando la llave de encendido (1) en la posición “ ”, en
el salpicadero se encienden:
When the ignition key (1) is rotated to position “ ”, the
– Luz testigo LED roja sobre-régimen “max” (2). following warning lights come on on the dashboard:
– Luz testigo LED roja reserva aceite mezclador ( ) (3) – red line warning light LED “max” (2).
- por unos 0,5 segundos. – red mixer oil reserve warning light LED ( ) (3) - for
La aguja del cuentarrevoluciones (4) se pone en el valor about 0.5 seconds.
máximo (rpm), programado por el usuario. Tras unos 3 The pointer (4) of the revolution counter shifts to the max-
segundos se apaga la luz testigo LED roja sobre-régimen imum value (rpm) set by the user.
“max” (2); la aguja cuentarrevoluciones (4) regresa a su After about 3 seconds the red line warning light LED
posición inicial. “max” (2) goes off; the pointer (4) of the revolution coun-
De este modo se efectúa un control del funcionamiento ter returns to its initial position.
de los componentes. In this way the component operation is tested.
Tras los primeros 1000 km (625 mi) y sucesi-
vamente cada 4000 km (2500 mi), en el display After the first 1000 km (625 mi) and succes-
derecho aparece la inscripción “SERVICE” sively every 4000 km (2500 mi), the writing
(5). En este caso diríjase a un Concesionario Oficial “SERVICE” (5) appears on the right display. In
DSULOLD que realizará las intervenciones indicadas en
this case contact an DSULOLD Official Dealer, who will
la ficha de mantenimiento periódico, véase pág. 9-25 carry out the operations indicated in the regular serv-
(FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO). Para des- ice intervals chart, see p. 9-25 (PERIODIC SERVICE
activar la inscripción “SERVICE” en el display, pre- CHART FOR THE COMPONENTS).
To make the writing “SERVICE” disappear, press the
sione el pulsador “LAP” (6) e inmedíatamente des-
pués la tecla y mantenerlos presionados por unos “LAP” push button (6) and then the push button
and keep them pressed for about 5 seconds.
5 segundos.
Con la llave de encendido (1) en posición “ ” las progra-
maciones estándar en el salpicadero son:
With the ignition key (1) in position “ ” the standard set-
tings on the dashboard are the following:
Display derecho: Reloj (7), Temperatura líquido refrige- Right display: Clock (7), coolant temperature in °C (8).
rante en °C (8).
Left display: Instantaneous speed in km/h (9), trip 1 (trip
Display izquierdo: Velocidad instantánea en km/h (9), Par- odometer) (10), total kilometres/miles odometer (11).
cial 1 (cuentakilómetros parcial) (10), Totalizador (11).
Upon installation of the battery or of the 20A fuse:
Al instalar la batería o el fusible de 20A:
– The revolution counter pointer (4) makes 12 clockwise
– La aguja del cuentarrevoluciones (4) realiza 12 pasos clicks, thus checking the operation of the revolution
en sentido horario, efectuando un control del funciona- counter itself.
miento. – The instantaneous, maximum and average speed func-
– La función de la velocidad instantánea máxima o media tion is set in “km/h”.
está programada en “km/h”. – The coolant temperature is set in °C.
– La temperatura líquido refrigerante está programada en °C. – The digital clock is set to zero.
– El reloj digital está ajustado a cero. – The red line is set at 6000 rpm, indicated by the coming
– El sobre-régimen está programado a 6000 rpm, encendi- on of the red line warning light LED “max ” (red) (2).
do luz indicadora LED (roja) sobre-régimen “máx” (2).
If necessary, carry out the appropriate adjust-
Si necesario, ajuste de manera adecuada. ments.
y
◆ Gire la llave de encendido de la posición “ ” a la posi-
◆ Press the push buttons
and
at the same time.
◆ Rotate the ignition key (1) from position “ ” to position
ción “ ”. “ ”.
Todos los segmentos quedarán encendidos, hasta que All the segments will remain on until the push buttons
se dejen las teclas y . and are released.
CONMUTACION KM, MI (KM/H, MPH) O VICEVERSA SWITCHING FROM KM TO MI (FROM KM/H TO MPH)
(DISPLAY IZQUIERDO) AND VICEVERSA (LEFT DISPLAY)
◆ Presione la tecla hasta que, tras unos 5 segundos, ◆ Press the push button until, after about 5 seconds,
todas las inscripciones (12) del display izquierdo cen- all the writings (12) on the left display start blinking.
telleen. ◆ Release the push button .
◆ Deje la tecla . ◆ Press the push button to change the unit of meas-
◆ Presione la tecla para conmutar la unidad de medi- urement from “km” to “mi” (from “km” to “MPH”) and
da de “km” a “mi “(“km/h” en “MPH”) o viceversa. viceversa.
◆ Para confirmar la programación presione la tecla ◆ To confirm the setting, press the push button for
por unos 5 segundos. about 5 seconds.
9 - 77
PROGRAMACION VELOCIDAD INSTANTANEA, SETTING THE INSTANTANEOUS, MAXIMUM AND
MAXIMA Y MEDIA (DISPLAY IZQUIERDO) AVERAGE SPEED (LEFT DISPLAY)
Tras 2 segundos de avance del vehículo, el Two seconds after the vehicle has started
display muestra automáticamente la veloci- moving, the instantaneous speed is automati-
dad instantánea, aunque esté programada una fun- cally shown on the display, even if a different func-
ción diferente. tion is set.
Girando la llave de encendido en la posición “ ”, el dis-
play izquierdo muestra la velocidad instantánea (1) y el
When the ignition key is rotated to position “ ”, the in-
stantaneous speed (1) and the partial number of kilome-
cuentakilómetros/cuentamillas parcial (parcial 1) (2). tres/miles covered (trip 1) (2) appear on the left display.
Reset “parcial 1” (2): con el cuentakilómetros/cuentami- Resetting “trip 1” (2): with the odometer set on the instan-
llas programado en la función velocidad instantánea, pre- taneous speed function, press the push button for
sione la tecla por unos 2 segundos. about 2 seconds.
◆ Para mostrar la velocidad máxima (3) y la distancia ◆ To display the maximum speed (3) and the distance
“parcial 1” (2), presione la tecla por 1 segundo “trip 1” (2), press the push button for about 1 sec-
aproximadamente. ond.
El display muestra la inscripción “V max” (4), la veloci- The writing “V max” (4), the maximum speed (3) and
dad máxima (3) y la distancia “parcial 1” (2). the distance “trip 1” (2) are displayed.
Reset velocidad máxima (3): con el cuentakilóme-
Resetting the maximum speed (3): with the odometer set
tros/cuentamillas programado en la función “V max”, pre- on the “V max” function, press the push button for
sione la tecla por unos 2 segundos. about 2 seconds.
La medida de la velocidad máxima se refiere The measurement of the maximum speed is rel-
al trecho del último reset de la velocidad máxi- evant to the distance covered from the last set-
ma. La distancia “parcial 1” (2), mostrada en el dis- ting to zero fo the maximum speed itself. The distance
play, indica los kilómetros/millas recorridos desde el “trip 1” (2) shown on the display indicates the number
último reset de la distancia “parcial 1”. of kilometres/miles covered from the last setting to ze-
ro.
◆ Para mostrar la velocidad media (5) y la distancia “par-
cial 2” (6), presione otra vez la tecla por 1 segundo
◆ To display the average speed (5) and the distance “trip
aproximadamente. 2” (6), press the push button again for about 1 sec-
◆ El display muestra la inscripción “AVS” (7), la velocidad ond.
media (5) y la distancia “parcial 2” (6). ◆ The writing “AVS” (7), the average speed (5) and the
Reset velocidad media (5) y “parcial 2” (6): con el cuenta- distance “trip 2” (6) are displayed.
kilómetros/cuentamillas programado en la función “AVS”,
presione la tecla por 1 segundo aproximadamente. Resetting the average speed (5) and the distance “trip 2”
(6): with the odometer set on the “AVS” function, press
La medida de la velocidad media se refiere al the push button for about 1 second.
trecho “parcial 2” (cuentakilómetros / cuenta-
millas). The measurement of the average speed is rel-
La distancia “parcial 2” (6), mostrada en el display, evant to the distance “trip 2” (odometer).
indica los kilómetros/millas recorridos desde el últi- The distance “trip 2” (6) shown on the display indi-
mo reset. cates the number of kilometres/miles covered from
Si se recorren más de 1000 km (625 mi) sin resetar the last setting to zero.
“parcial 2”, el valor de la velocidad media resultará If more than 1000 km (625 mi) are covered without
incorrecto. setting “trip 2” to zero, the value of the average
speed will be wrong.
Para mostrar la velocidad instantánea (1) y la distancia
“parcial 1” (2), presione otra vez la tecla . To display the instantaneous speed (1) and the distance
“trip 1” (2), press the push button again.
9 - 79
Al superar el número máximo de revoluciones pro- When the maximum rpm set is exceeded, the red line
gramado, la luz testigo LED roja sobre-régimen warning light LED “max” (2) positioned on the dash-
“max” (2) empieza a centellear en el salpicadero. board starts blinking.
Pulsando la tecla por un tiempo inferior a un segundo, If the push button is pressed for less than one second,
la aguja del cuentarrevoluciones (1) se pone en el valor the pointer (1) of the revolution counter (1) shifts to the
de sobre-regimen programado por 3 segundos, luego re- red line value set for 3 seconds, after which it returns to
gresa a su posición inicial. its initial position.
Para la regulación: For the setting:
◆ Presione la tecla , déjela y dentro de 3 segundos ◆ Press the push button , release it and press it again
presiónela otra vez . within 3 seconds.
La aguja (1) se mueve incrementando el valor de 1000 The pointer (1) moves increasing the value by 1000
rpm a cada paso, mientras queda presionado; una rpm at each step, as long as is kept pressed; when
vez alcanzado el valor máximo, vuelve a ponerse en it has reached the maximum value, it starts again from
marcha desde el principio. the beginning.
No es posible programar el sobre-régimen It is not possible to set the red line at values
con valores inferiores a 2000 rpm y superiores lower than 2000 rpm or higher than 14000 rpm.
a 14000 rpm.
◆ Presione la tecla hasta que se haya programado el ◆ Press the push button until the desired rpm value
has been set.
número de revoluciones deseado.
◆ Dejando la tecla y volviendo a presionarla dentro de ◆ If the push button is released and then pressed
3 segundos, de modo intermitente, la aguja (1) se again within 3 seconds, intermittently, the pointer (1)
mueve incrementando el valor de 100 rpm a cada pul- moves increasing the value by 100 rpm per pulsation;
sación; una vez alcanzado el valor máximo, vuelve a when it has reached the maximum value, it starts again
from the beginning.
ponerse en marcha desde el principio.
◆ Para confirmar, deje la tecla . ◆ To confirm, release the push button .
Tras 3 segundos se memoriza la programación del After 3 seconds, the red line threshold setting is stored.
umbral de sobre-régimen.
The setting is confirmed by the coming on of
La confirmación de la programación se indica the red line warning light LED “max” (2).
por el encendido de la luz testigo LED roja so-
bre-régimen ”max” (2).
m
El display derecho (multifunción) muestra, como progra- The right display (multifunction) includes the coolant tem-
maciones estándar, la temperatura líquido refrigerante en perature in °C (°F) (1) and the digital clock (2) as stand-
°C (°F) (1) y reloj digital (2). ard settings.
Presionando la tecla
, se obtienen en secuencia las By pressing the push button
, the following functions
funciones siguientes: can be obtained in sequence:
Programación estándar: Standard setting:
Temperatura en °C y reloj digital temperature in °C and digital clock
Programación °C o °F °C or °F setting
9 - 81
m
– A una temperatura inferior a 35°C (95°F), en el display
derecho centellea la inscripción “ ” (1).
– A una temperatura superior a 115°C (239°F), en el dis-
m
– When the temperature is below 35°C (95°F), the writing
“ ” (1) blinks on the right display.
– When the temperature is over 115°C (239°F), the value
play derecho centellea el valor (1), aunque esté progra- (1) blinks on the right display, even if a function different
mada una función diferente de la programación están- from the standard setting has been set.
dar. – When the temperature is over 130°C (266°F), the writ-
– A una temperatura superior a 130°C (266°F), en el dis- ing “///” (1) appears on the right display.
play derecho aparece la inscripción “///” (1). Thermometer range: 0 - 130°C (32 - 266 °F).
Campo de lectura termómetro: 0 - 130°C (32 - 266°F). The digital clock (2) appears in the lower part of the right
El reloj digital (2) se muestra en la parte inferior del dis- display.
play derecho. Para programar o modificar la hora y los To set or modify hour and minutes, see below (SETTING
minutos véase abajo (PROGRAMACION HORAS) y THE HOUR) and (SETTING THE MINUTES).
(PROGRAMACION MINUTOS).
pulsador “LAP” (6) en el lado izquierdo del manillar. ton (6) on the left part of the handlebar.
◆ Para confirmar la programación de la hora, presione la ◆ To confirm the hour setting, press the push button .
tecla .
PROGRAMACION °C O °F SETTING °C OR °F
◆ Presionando una cuarta vez la tecla
manillar. bar.
◆ Para confirmar la programación, presione la tecla . ◆ To confirm the setting, press the push button .
9 - 83
◆ Para activar el cronómetro, presione el pulsador “LAP” ◆ To operate the chronometer, press the “LAP” push but-
(1) y, dentro de 0,7 segundos, la tecla . ton (1) and, within 0.7 seconds, the push button .
◆ Para empezar el cronometraje, presione el pulsador ◆ To start timing, press the “LAP” push button (1) and re-
“LAP” (1) y déjelo inmediatamente. lease it immediately.
◆ Para memorizar el tiempo adquirido, presione el pulsa- ◆ To store the time acquired, press the “LAP” push but-
dor “LAP” (1). ton (1).
Por 10 segundos el pulsador “LAP” (1) no está habilitado The “LAP” push button (1) is not enabled for 10 seconds
y el display muestra el último tiempo memorizado (2). and the last time stored (2) is shown on the display.
Luego aparece el cronómetro con la medición en curso After which, the chronometer with the current timing (3) is
(3), que empieza de 10 segundos. displayed, starting from 10 seconds.
◆ Para mostrar el primer tiempo memorizado (4), presio- ◆ To display the first time stored (4), press the push but-
ne la tecla desde la función cronometraje. ton .
◆ Para volver a ver secuencialmente los tiempos memo- ◆ To be able to see the stored times in sequence, press
rizados, presione el pulsador “LAP” (1). the “LAP” push button (1).
El display muestra las inscripciones /, /, /, /, The writings /, /, /, /, etc. (5) are displayed.
etc. (5).
◆ To start timing again, press the push button.
◆ Para regresar al cronometraje, presione la tecla .
It is possible to store max. 40 times, after
Se pueden memorizar 40 tiempos como máxi- which the “LAP” push button (1) is not effec-
mo, luego el pulsador “LAP” (1) no tiene más tive any longer.
efecto.
◆ To set the memory to zero, press the push button
◆ Para salir de la función cronómetro, presione el pulsa- ◆ To leave the chronometer function, press the “LAP”
push button (1) and the push button .
m
El display derecho (multifunción) muestra la temperatura The coolant temperature (6) and the digital clock (7) ap-
líquido refrigerante (6) y el reloj digital (7). pear on the right display (multifunction).
9 - 85
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS / LUCES INDICADORAS CHANGING THE DASHBOARD BULBS/WARNING
SALPICADERO LIGHTS
Antes de sustituir una bombilla/luz indicadora Before changing a bulb/warning light and/or a
y/o un LED controle los fusibles, véase pág. 9- LED, check the fuses, see p. 9-89 (CHANGING
89 (SUSTITUCIÓN DE LOS FUSIBLES). THE FUSES).
y de cruce
8 high beam
(
8 luces largas
( 9 direction indicators
9 indicadores de dirección
9 - 87
Para verificar rápidamente si el faro está bien orientado, For a rapid check on the correct direction of the beam,
coloque el vehículo a diez metros de distancia de una pa- place the vehicle on flat ground 10 metres away from a
red vertical, cerciorándose de que el piso esté plano. wall.
Encienda la luz de cruce, siéntese en el vehículo y con- Turn on the low beam, sit on the vehicle and make sure
trole que el haz de luz proyectado sobre la pared esté un that the beam projected on the wall is slightly under the
poco por debajo de la línea horizontal del proyector (9/10 horizontal line of the headlight (approx. 9/10 of the total
de la altura total aproximadamente - véase figura). height - see figure).
Para regular el haz luminoso: To adjust the headlight beam:
◆ Actúe con una llave fija de 8 mm sobre el tornillo co- ◆ Adjust the screw (1) with an 8 mm fixed spanner.
rrespondiente (1). By SCREWING IT (clockwise), you set the beam up-
ATORNILLANDO (sentido horario) el haz luminoso se wards.
levanta. By UNSCREWING IT (anticlockwise), you set the
DESTORNILLANDO (en sentido antihorario) el haz lu- beam downwards
minoso baja.
6867,78&,Â1 '( /26 )86,%/(6 &+$1*,1* 7+( )86(6
No utilice nunca fusibles diferentes de los in- Never use fuses different from the recom-
dicados para no causar daños al sistema eléc- mended ones.
trico o incluso un incendio en caso de cortocircuito. The use of unsuitable fuses may cause damages to
the electric system or, in case of short circuit, even a
Cuando el fusible se estropea frecuentemente fire.
es posible que haya un cortocircuito o una so-
If a fuse blows frequently, there probably is a
brecarga. En este caso consulte un Concesionario
short circuit or an overload in the electric sys-
Oficial DSULOLD .
tem. In this case it is advisable to consult an DSULOLD
Official Dealer.
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES
E INFORMACIONES GENERALES).
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL
Si comprueba que un componente eléctrico no funciona INFORMATION).
o funciona mal, o que el motor no arranca, es necesario
If an electric component does not work or works irregular-
controlar los fusibles:
ly , or if the vehicle fails to start, the fuses must be
◆ Coloque el interruptor de encendido en la posición checked:
“ ”, para evitar un cortocircuito accidental.
◆ Turn the ignition switch to the “ ” position to prevent
◆ Quite el sillín, véase pág. 9-105 (DESMONTAJE
any accidental short circuit.
SILLIN PILOTO).
◆ Remove saddle, see p. 9-105 (REMOVING THE RIDER
El desmontaje de los fusibles de 30A compor- SADDLE).
ta la puesta a cero de las funciones: reloj digi-
The removal of the 30A fuses requires the set-
tal y programación sobre-régimen. Para volver a pro-
ting to zero of the following functions: digital
gramar estas funciones, véase pág. 9-77
clock and red line setting. To reset these functions,
(ORDENADOR MULTIFUNCION).
see p. 9-77 (MULTIFUNCTION COMPUTER).
◆ Extraiga un fusible por vez y controle que el filamento
◆ Extract one fuse at a time and check to see if the fila-
(5) no esté quemado (véase figura).
ment (5) is interrupted (see figure).
◆ Antes de substituir un fusible, trate de localizar, si es
◆ Before replacing a fuse, try to discover the cause of the
posible, la causa que ha provocado el inconveniente.
trouble, if possible.
◆ Luego, substituya el fusible quemado con otro con el
◆ Replace the damaged fuse with a new one having the
mismo amperaje.
same amperage.
Si se utiliza un fusible de reserva, proceda a
If you use one of the spare fuses, put a new
introducir otro igual en la sede correspon-
fuse in the proper seat.
diente.
9 - 89
9 - 90
9 - 91
9 - 92
TELAIO
9-7
CHASIS
CHASSIS
9 - 93
0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG
9-140
7-1 9-98 9-141
7-2 9-99 9-142
9-100 9-143
7-3
9-102 9-144
9-101 9-145
7-4
9-103 7-49 9-146
9-104 7-50 9-147
7-5
9-106 7-51 9-148
9-105 7-52 9-149
7-6
9-107 7-53 9-150
7-7 9-108 7-54 9-151
7-8 9-109 7-55 9-152
7-9 9-110 7-56 9-153
7-10 9-111 7-57 9-154
7-11 9-112 7-58 9-155
7-12 9-113 7-59 9-156
7-13 9-114 7-60 9-157
7-14 9-115 9-158
7-15 9-116 9-159
7-16 9-117 9-160
7-17 9-161
7-18 9-162
7-19 9-163
7-20 7-61
7-21 7-62
7-22 7-63
7-23 7-64
9-7 7-24
7-25
7-26
7-65
7-66
7-67
7-27 7-68
7-28 7-69
7-29 7-70
7-30
7-31 9-118
7-32 9-119
9-120
7-33
9-122
9-121
7-34
9-123
7-35 9-124
7-36 9-125
9-126
7-37
9-128
9-127
7-38
9-129
7-39 9-130
7-40 9-131
7-41 9-132
7-42 9-133
7-43 9-134
7-44 9-135
7-45 9-136
7-46 9-137
7-47 9-138
7-48 9-139
9 - 94
ACTUALIZACIONES
Modelo 1998
,1',&(
LISTA DE LAS PAGINAS PUESTAS AL DIA.......... 9-94
CARROCERIA .......................................................... 9-98
DESMONTAJE CARENADOS LATERALES......... 9-101
DESMONTAJE CARENADOS INTERIORES ........ 9-101
DESMONTAJE PARTE DELANTERA
DEL CARENADO INFERIOR ................................. 9-103
DESMONTAJE CÚPULA........................................ 9-103
DESMONTAJE SILLIN PILOTO............................. 9-105
DESMONTAJE SILLIN PASAJERO ...................... 9-105
DESMONTAJE DEPÓSITO COMBUSTIBLE......... 9-107
DESMONTAJE DEL COLÍN ................................... 9-109
DESMONTAJE CARENADO TRASERO ............... 9-109
RUEDA DELANTERA............................................. 9-111
DESMONTAJE RUEDA COMPLETA .................. 9-113
SUSTITUCION COJINETES................................ 9-113
CONTROL COMPONENTES.................................. 9-115
COJINETES ......................................................... 9-115
RETÉNES ............................................................ 9-115
EJE DE LA RUEDA ............................................. 9-115
LLANTA ............................................................... 9-115
NEUMATICO ....................................................... 9-115
REINSTALACIÓN RUEDA................................... 9-117
FRENO DELANTERO............................................. 9-119
SUSTITUCION PASTILLAS FRENO ................... 9-121
CONTROL DISCOS DE FRENO ......................... 9-123
DESMONTAJE DISCOS DE FRENO .................. 9-123
FRENO TRASERO ................................................. 9-125
9 - 96
UPDATES
Model 1998
7$%/( 2) &217(176
LIST OF THE UPDATED PAGES ........................... 9-94
BODY....................................................................... 9-98
REMOVING THE SIDE FAIRINGS........................ 9-101
REMOVING THE INNER FAIRINGS ..................... 9-101
REMOVING THE FRONT PART
OF THE LOWER FAIRING.................................... 9-103
REMOVING THE FRONT PART
OF THE FAIRING .................................................. 9-103
REMOVING THE RIDER SADDLE ....................... 9-105
REMOVING THE PASSENGER SEAT ................. 9-105
REMOVING THE FUEL TANK .............................. 9-107
REMOVING THE REAR PART
OF THE FAIRING .................................................. 9-109
REMOVING THE REAR FAIRING ........................ 9-109
FRONT WHEEL..................................................... 9-111
REMOVING THE WHOLE WHEEL .................... 9-113
CHANGING THE BEARINGS............................. 9-113
CHECKING THE COMPONENTS ......................... 9-115
BEARINGS ......................................................... 9-115
SEALS ................................................................ 9-115
EJE DE LA RUEDA ............................................ 9-115
RIM ..................................................................... 9-115
TYRE .................................................................. 9-115
REASSEMBLING THE WHEEL ......................... 9-117
FRONT BRAKE ..................................................... 9-119
CHANGING THE BRAKE PADS ........................ 9-121
CHECKING THE BRAKE DISCS ....................... 9-123
REMOVING THE BRAKE DISCS....................... 9-123
REAR BRAKE ....................................................... 9-125
CHANGING THE BRAKE PADS ........................ 9-127 9-7
CHECKING THE BRAKE DISC.......................... 9-127
REMOVING THE BRAKE DISC ......................... 9-129
REMOVING THE BRAKE PUMP. ...................... 9-129
STEERING............................................................. 9-130
DISASSEMBLING THE STEERING................... 9-133
CHECKING THE COMPONENTS...................... 9-135
REASSEMBLING THE STEERING.................... 9-135
FRONT FORK........................................................ 9-136
CHANGING THE FORK OIL .............................. 9-139
REMOVING THE WHEEL -
HOLDER TUBE – SLIDER UNITS ..................... 9-139
DISASSEMBLING THE WHEEL -
HOLDER TUBE – SLIDER UNIT........................ 9-141
CHECKING THE COMPONENTS...................... 9-151
REASSEMBLING THE WHEEL -
HOLDER TUBE – SLIDER UNIT........................ 9-153
INSTALLING THE WHEEL -
HOLDER TUBE – SLIDER UNITS ..................... 9-163
9 - 97
9 - 98
9
6
2
3
5
7 4
9 - 99
teriores. ◆ Unscrew and remove the seven screws (2).
◆ Destornille y quite los siete tornillos (2). ◆ Withdraw the elastic pin (3).
◆ Extraiga el pasador elástico (3).
◆ Moderately shift the side fairing (4) toward the outside.
◆ Desplace moderadamente hacia el exterior el carena- ◆ Disconnect the two electric terminals (5-6).
do lateral (4).
◆ Desconecte los dos terminales eléctricos (5-6).
Upon reassembly, make sure that the electric
terminals are correctly coupled.
Durante la reinstalación controle el correcto
acoplamiento de los terminales eléctricos. ◆ Remove the side fairing (4) complete with the direction
indicator.
◆ Desmonte el carenado lateral (4) completo de indica-
dor de dirección. If necessary, repeat the same operations for
the removal of the other side fairing.
Eventualmente repita las operaciones para el
desmontaje del otro carenado lateral.
◆ Destornille y quite los cuatro tornillos (8). ◆ Unscrew and remove the four screws (8).
◆ Destornille y quite el tornillo (9). ◆ Unscrew and remove the screw (9).
◆ Desmonte el carenado interiore (10). ◆ Remove the inner fairing (10).
Eventualmente repita las operaciones para el If necessary, repeat the same operations for
desmontaje del otro carenado interior. the removal of the other inner fairing.
9 - 101
◆ ★ Destornille y quite el tornillo (4). ◆ ★ Unscrew and remove the screw (4).
◆ ★ Destornille y saque los tres tornillos (5). ◆ ★ Unscrew and remove the three screws (5).
◆ ★ Destornille y quite los dos tornillos (6). ◆ ★ Unscrew and remove the two screws (6).
Durante la instalación gire el soporte retrovi- Upon reassembly, rotate the rear-view mirror
sor hasta hacer coincidir los agujeros de fija- support so that the fastening holes coincide
ción con los de la cúpula. with those provided on the front part of the fairing.
Este conjunto debe ser colocado correctamente so- The whole unit must be correctly positioned on the
bre el soporte. support.
◆ Destornille y quite el tornillo (7). ◆ Unscrew and remove the screw (7).
Maneje con cuidado los componentes pinta- Handle the painted components with care and
dos para no rayarlos o dañarlos. avoid scraping or damaging them.
◆ Desplace moderadamente adelante la cúpula (8). ◆ Move the front part of the fairing (8) slightly forward.
◆ Desconecte el conector eléctrico (9). ◆ Disconnect the electric connector (9).
Durante la instalación asegúrese del correcto Upon reassembly, make sure that the electric
acoplamiento del conector eléctrico. connector is correctly coupled.
◆ Desmonte completamente la cúpula (8) equipada con ◆ Remove the front part of the fairing (8) completely, to-
faro delantero y retrovisores. gether with the headlight and the rear-view mirrors.
9 - 103
Par de apriete tornillo (1): 7 Nm (0,7 kgm). Screw (1) driving torque: 7 Nm (0.7 kgm).
◆ Levante y desmonte el sillín (2). ◆ Raise and remove the saddle (2).
Durante la instalación, introduzca las lengüe- Upon reassembly, insert the rear tangs of the
tas traseras del sillín (2) en sus sedes (véase saddle (2) in the relevant seats (see figure).
figura).
Antes de empezar a conducir, asegúrese de Before leaving, make sure that the saddle (2) is
que el sillín (2) esté instalado y bloqueado co- properly positioned and locked.
rrectamente.
mientas. ◆ ★ Unscrew and remove the screw (3).
◆ ★ Destornille y quite el tornillo (3).
Screw (3) driving torque: 12 Nm (1.2 kgm)
Par de apriete tornillo (3): 12 Nm (1,2 kgm).
Do not use any tool (screwdriver, etc.) for the
No utilice ninguna herramienta (destornilla- removal and insertion of the grab strap loop
dor, etc.) para sacar e introducir el sujetador (4).
de correa (4).
◆ ★ Withdraw the passenger grab strap (5), push it from
◆ ★ Extraiga la correa pasajero (5) y empújela desde el the inside of the compartment removing the grab strap
interior del vano para sacar el sujetador de correa (4). loop (4).
◆ Destornille y quite el tornillo (6) y guarde el casquillo y ◆ Unscrew and remove the screw (6) and take the bush-
la tuerca. ing and the nut.
Par de apriete tornillo (6): 7 Nm (0,7 kgm). Screw (6) driving torque: 7 Nm (0.7 kgm).
◆ Actuando dentro del vano, afloje, quite y guarde la ◆ Working inside the compartment, unscrew and remove
tuerca (7). the nut (7), taking care not to lose it.
◆ Levante y saque el sillín pasajero (8). ◆ Raise and remove the passenger seat (8).
Si no está instalado el sillín pasajero, actúe de la siguien- If the passenger seat is not installed, proceed as follows:
te manera: ◆ Loosen and remove the two nuts (9).
◆ Afloje y quite las dos tuercas (9). ◆ Withdraw the two screws (10) and take the two small
◆ Extraiga los dos tornillos (10) y guarde los dos taponci- plugs (11) and (12).
tos de cierre (11) y (12). Screw (10) driving torque: 1.5 Nm (0.15 kgm).
Par de apriete tornillos (10): 1,5 Nm (0,15 kgm).
9 - 105
Lea con cuidado pág. 9-7 (COMBUSTIBLE) y pág. 9-15 Carefully read p. 9-7 (FUEL) and p. 9-16 (PRECAU-
(PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES). TIONS AND GENERAL INFORMATION) carefully.
Espere a que el motor y el silenciador de esca- Wait until the engine and the exhaust silencer
pe se hayan enfriado del todo. have completely cooled down.
Los vapores del combustible perjudican la sa- Fuel vapours are noxious for your health.
lud. Before proceeding, make sure that the room in
Antes de seguir adelante controle que el lugar which you are working is properly ventilated.
donde trabaja tenga un adecuado cambio de aire. Do not inhale fuel vapours.
No inhale los vapores de combustible. Do not smoke and do not use naked flames.
No fume ni utilice llamas libres. Do not dispose of fuel in the environment.
No esparza el combustible en el ambiente.
◆ Ponga en posición "OFF" la palanca del grifo com- ◆ Move the fuel tap lever (1) to position “OFF”.
bustible (1)
Es posible desmontar el depósito del vehículo It is possible to remove the tank from the vehi-
con o sin el combustible en el interior del mis- cle either with or without fuel inside it.
mo. En el primer caso, antes de empezar con las si- If the tank is full, before proceeding with the follow-
guientes operaciones, véase manual “USO Y MANU- ing operations, empty it, see “USE AND MAINTE-
TENCIÓN”. NANCE” manual.
◆ Saque el sillín piloto, véase pág. 9-105 (DESMONTA- ◆ Remove the rider saddle, see p. 9-105 (REMOVING
JE SILLIN PILOTO). THE RIDER SADDLE).
◆ Por el lado izquierdo del vehículo, agarre firmemente ◆ From the left side of the vehicle, seize the fuel tank (2)
con ambas manos el depósito combustible (2), extrái- firmly with both hands, withdraw it from behind and lift
galo por la parte trasera y levántelo. it.
◆ Incline ligeramente hacia la izquierda el depósito com- ◆ Incline the fuel tank (2) slightly leftwards (see figure).
bustible (2) (véase figura). ◆ Withdraw the fuel pipe (4) from the cock (3).
◆ Extraiga el tubo combustible (4) del grifo (3). ◆ Withdraw the water drain pipe (5) from the fuel tank
◆ Extraiga el tubo (5) de drenaje agua del tapón depósito plug.
combustible. ◆ Remove the fuel tank (2) completely.
◆ Saque completamente el depósito combustible (2).
Durante la instalación asegúrese de que la Upon reassembly, make sure that the protrud-
lengüeta (6) esté introducida correctamente ing element (6) is correctly inserted in the
en su sede (véase figura). frame mounting lug (see figure).
9 - 107
MONTAJE SILLIN PASAJERO). ING THE PASSENGER SEAT).
◆ Desconecte el conector eléctrico (1). ◆ Disconnect the electric connector (1).
Durante la instalación asegúrese del correcto Upon reassembly, make sure that the electric
acoplamiento del conector eléctrico. connector (6) is correctly coupled.
◆ ★ Destornille y quite el tornillo superior (2) y guarde la ◆ ★ Unscrew and remove the upper screw (2) and take
tuerca que está debajo. the nut positioned under it.
◆ ★ Destornille y quite el tornillo lateral (3). ◆ ★ Unscrew and remove the side screw (3).
Maneje con cuidado los componentes pinta- Handle the painted components with care and
dos para no rayarlos o dañarlos. avoid scraping or damaging them.
◆ Extraiga la cola (4) completa de faro trasero, vano por- ◆ Remove the rear part of the fairing (4) complete with
ta-herramientas y porta-matrícula. rear light, glove compartment and number-plate holder.
◆ Coloque el vehículo sobre el caballete. ◆ Position the vehicle on the stand.
◆ Extraiga el colín, véase arriba (DESMONTAJE DEL ◆ Remove the rear part of the fairing, see above (RE-
COLÍN). MOVING THE REAR PART OF THE FAIRING).
En el lado izquierdo del vehículo la tuerca (5) The nut (5) is not present on the left side of the
no está presente. vehicle.
◆ Mantenga bloqueada la tuerca interior (5). ◆ Keep the inner nut (5) in its position.
◆ Destornille y quite el tornillo (6). ◆ Unscrew and remove the screw (6).
Par de apriete tornillo (6): 5 Nm (0,5 Kgm). Screw (6) driving torque: 5 Nm (0.5 Kgm).
◆ Guarde la tuerca (5) y el casquillo (7). ◆ Take the nut (5) and the bushing (7).
◆ Desplace moderadamente hacia el exterior la parte ◆ Shift the front part of the rear fairing moderately to-
delantera del carenado trasero y provisionalmente in- wards the outside and temporarily insert the screw (6)
troduzca en sede el tornillo (6) y enrosque la tuerca in its seat and tighten the nut (5).
(5). ◆ Keep the inner nut (8) in its position.
◆ Mantenga bloqueada la tuerca interior (8). ◆ Unscrew and remove the screw (9).
◆ Destornille y quite el tornillo (9).
Screw (9) driving torque: 5 Nm (0.5 Kgm).
Par de apriete tornillo (9): 5 Nm (0,5 Kgm).
◆ Take the nut (8) and the bushing (10).
◆ Guarde la tuerca (8) y el casquillo (10).
9 - 109
■ = GRASA, véase pág. 9-20 (TABLA DE LUBRIFI- ■ = GREASE, see p. 9-20 (LUBRICANT CHART).
CANTES).
9 - 111
Lea con cuidado pág. 9-15 (PRECAUCIONES E IN- Read p. 9-16 (PRECAUTIONS AND GENERAL INFOR-
FORMACIONES GENERALES). MATION) carefully.
Durante el desmontaje y el montaje ponga cui- While disassembling and reassembling the
dado en no dañar los tubos, los discos y las wheel, be careful not to damage the brake
pastillas de los frenos. pipes, the discs and the pads.
Para sacar la rueda delantera es necesario To remove the front wheel it is necessary to
- y trasero -
preparar los caballetes de soporte delantero
correspondientes. stands -
use the appropriate front and rear support
.
sero correspondiente -
◆ Coloque el vehículo sobre el caballete de soporte tra-
.
◆
stand -.
Position the vehicle on the appropriate rear support
lantero correspondiente -
◆ Coloque el vehículo sobre el caballete de soporte de-
.
◆
stand -.
Position the vehicle on the appropriate front support
Compruebe la estabilidad del vehículo. Make sure that the vehicle is stable.
◆ Bloquee el manillar en posición de marcha de manera ◆ Have someone keep the handlebar steady in running
que la dirección quede bloqueada. position, so that the steering is locked.
Par de apirte tornillos (1) pinza freno: Brake caliper screw (1) driving torque:
50 Nm (5 kgm). 50 Nm (5 kgm).
◆ ★ Afloje y apriete los dos tornillos (1) de fijación pinza ◆ ★ Unscrew and remove the two screws (1) that fasten
freno delantero (2). the front brake caliper (2).
◆ ★ Extraiga la pinza freno (2) del disco, dejándola vin- ◆ ★ Withdraw the brake caliper (2) from the disc, leaving
culada al tubo (3). it attached to the pipe (3).
No accione la palanca del freno delantero tras Never pull the front brake lever after removing
haber extraído las pinzas porque en caso con- the calipers, otherwise the pistons may go out
trario los émbolos podrían salirse de sus se- of their seats, thus causing the outflow of the
des, causando la pérdida del líquido de los frenos. brake fluid.
Par de apriete tuerca rueda (4): Wheel nut (4) driving torque:
80 Nm (8 kgm). 80 Nm (8 kgm).
◆ Destornille y quite la tuerca (4) y guarde la arandela. ◆ Loosen and remove the nut (4), taking the washer.
◆ ★ Destornille parcialmente los dos tornillos (5) de la ◆ ★ Partially unscrew the two screws (5) from the wheel
brida eje rueda. pin clamp.
◆ Coloque por debajo del neumático un soporte (6) para ◆ Put a support (6) under the tyre, in such a way as to
mantener la rueda en posición tras haberla soltado. keep the wheel in its position after loosening it.
◆ Extraiga el eje rueda (7) del lado izquierdo. ◆ Withdraw the wheel pin (7) from the left side.
◆ Saque la rueda extrayéndola por la parte delantera y ◆ Remove the wheel withdrawing it from the front and
guarde el distanciador izquierdo (8) en caso de que take the left spacer ring (8) if it has come out of its
haya salido de su alojamiento. seat.
◆ Utilizando el adecuado extractor (opcional), extrai- ◆ By means of the appropriate extractor , extract the
ga el cojinete izquierdo (12) y el derecho (13). left bearing (12) and the rear bearing (13).
The bearings must be checked and if neces-
Después de cada desmontaje controle los co- sary changed every time they are disassem-
jinetes y, si es necesario, sustitúyalos. bled.
◆ Guarde el distanciador interior (14). ◆ Take the inner spacer (14).
◆ Limpie muy bien el interior del cubo. ◆ Thoroughly clean the inside of the hub.
Lave todos los componentes con detergente Wash all the components with a clean deter-
limpio. gent.
Para montar nuevamente los cojinetes, utilice Upon reassembly, to insert the bearings use a
una herramienta con diámetro igual al anillo punch with diameter equal to the outer ring of
exterior de los cojinetes. the bearings.
No golpee sobre las bolas y/o sobre el anillo interior Do not strike against the balls and/or the inner ring.
Los componentes deben montarse del lado contrario The components must be reassembled from the op-
al disco de freno, controlando que el cojinete (13) posite side of the brake disc, making sure that the
haga tope perfectamente. bearing (13) is perfectly in contact.
9 - 113
&21752/ &20321(17(6 &+(&.,1* 7+( &20321(176
Controle la integridad de todos los compo-
nentes y, especialmente, de los indicados a Make sure that all the components are sound,
continuación. particularly the following.
COJINETES BEARINGS
◆ Gire con la mano el anillo interior (1) el cual tiene que ◆ Manually rotate the inner ring (1). It should rotate
girar suavemente, sin bloquearse ni hacer ruido. smoothly, without jamming and/or noise.
No deben notarse desajustes. There should be no axial clearance.
Hay que sustituir los cojinetes que muestren tales in- The bearings showing the defects mentioned above
convenientes. should be changed.
Engrase las bolas (o los rodillos), en los lados Apply grease on the balls (or rollers) on both
de cada cojinete, véase pág. 9-20 (TABLA DE sides of the bearings, see p. 9-20 (LUBRI-
LUBRIFICANTES). CANT CHART).
RETENES SEALS
◆ Controle la integridad de las juntas: hay que sustituir- ◆ Check the integrity of the gaskets: change them if they
las si resultan dañadas o desgastadas excesivamente. are damaged or excessively worn.
LLANTA RIM
◆ Utilizando un comparador, controle que la excentrici- ◆ Using a comparator, make sure that the radial (A) and
dad radial (A) y axial (B) de la llanta (3) no supere el axial (B) eccentricity of the rim (3) do not exceed the
valor límite. Normalmente, una excentricidad excesiva limit value. Excessive eccentricity is usually caused by
se debe a cojinetes desgastados o dañados. worn or damaged bearings.
Si tras haber sustituido los cojinetes el valor no retorna If, after changing the bearings, the value does not re-
dentro de los límites indicados, sustituya la llanta (3). turn within the indicated limit, change the rim. (3).
Excentricidad radial y axial máxima: 2 mm Maximum radial and axial eccentricity: 2 mm
NEUMATICO TYRE
Controle las condiciones del neumático, véase pág. Check the conditions of the tyre, see p. 9-33 and p. 7-
9-33 y pág. 7-22 (NEUMATICOS). 22 (TYRES).
9 - 115
Lea con cuidado pág. 9-15 (PRECAUCIONES E IN- Read p. 9-16 (PRECAUTIONS AND GENERAL INFOR-
FORMACIONES GENERALES). MATION) carefully.
Durante el desmontaje y el montaje ponga cui- While disassembling and reassembling the
dado en no dañar los tubos, los discos y las wheel, be careful not to damage the brake
pastillas de los frenos. pipes, the discs and the pads.
La flecha en el flanco de la rueda indica el sentido de The arrow on the side of the wheel indicates the rota-
rotación. Durante la instalación asegúrese de que la tion direction. Be careful to reassemble the wheel
rueda sea montada correctamente; flecha en el lado correctly, as indicated by the arrow on the left side of
izquierdo del vehículo (véase figura). the vehicle (see figure).
◆ Extienda una capa sutil de grasa lubricante en toda la ◆ Spread a film of lubricating grease on the whole length
longitud del eje rueda (7), véase pág. 9-20 (TABLA DE of the wheel pin (7), see p. 9-20 (LUBRICANT
LUBRIFICANTES). CHART).
El distanciador (8) debe ser colocado con el The spacer ring (8) must be positioned with
lado de diámetro mayor orientado hacia la ba- the side having wider diameter facing the fork
rra derecha de la horquilla. right rod.
◆ Coloque el distanciador (8) en su sede en la rueda. ◆ Position the spacer ring (8) in its seat on the wheel.
◆ Coloque la rueda entre las barras de la horquilla sobre ◆ Position the wheel between the fork rods on the sup-
el soporte (6). port (6).
◆ Desplace la rueda hasta alinear el agujero central con ◆ Move the wheel until its central hole and the holes on
los agujeros de la horquilla. the fork are aligned.
◆ Introduzca completamente el eje rueda (7). ◆ Introduce the wheel pin (7) completely.
◆ Coloque la arandela y apriete la tuerca (4) manual- ◆ Position the washer and tighten the nut (4) manually.
mente. ◆ Tighten the nut (4) definitively.
◆ Apriete definitivamente la tuerca (4).
Wheen nut (4) driving torque:
Par de apriete tuerca rueda (4): 80 Nm (8 kgm).
80 Nm (8 kgm).
◆ ★ Introduzca la pinza freno (2) en el disco y colóquela so that its fastening holes and the holes on the support
con los agujeros de fijación alineados con los del so- are aligned.
porte.
Upon reassembly of the brake caliper, replace
Durante la reinstalación de la pinza freno, sus- the caliper fastening screws (1) with two new
tituya los tornillos (1) de sujeción pinza con screws of the same type.
dos tornillos nuevos del mismo tipo.
◆ ★ Screw and tighten the two screws (1) that fasten the
◆ ★ Atornille y apriete los dos tornillos (1) de fijación pin- brake caliper.
za freno.
Brake caliper screw (1) driving torque:
Par de apriete tornillos (1) pinza freno: 50 Nm (5 kgm)
50 Nm (5 kgm)
◆ With pulled front brake lever, press the handlebar re-
◆ Con la palanca del freno delantera accionada, presio- peatedly, thrusting the fork downwards.
ne varias veces sobre el manillar empujando hacia el In this way the fork rods will settle properly.
fondo la horquilla. ◆ ★ Tighten the two screws (5) of the wheel pin clamp.
De tal forma las barras de la horquilla se ajustarán de
Wheel pin clamp screw (5) driving torque:
manera apropiada.
25 Nm (2.5 kgm)
◆ ★ Apriete los dos tornillos (5) de la brida eje rueda.
Par de apriete tornillos brida (5) eje rueda: After reassembly, pull the front brake lever re-
25 Nm (2,5 kgm) peatedly and check the correct functioning of
the braking system.
Tras haber instalado la rueda, accione varias
veces la palanca del freno delantero y contro-
le el funcionamiento correcto del sistema de
frenado.
9 - 117
9 - 119
Lea con cuidado pág. 9-15 (PRECAUCIONES E INFOR- Carefully read p. 9-16 (PRECAUTIONS AND GENER-
MACIONES GENERALES) y pág. 2-32 (PASTILLAS AL INFORMATION) and page 2-31 (BRAKE PADS).
FRENOS).
◆ Position the vehicle on the stand.
◆ Coloque el vehículo sobre el caballete.
The following operations are referred to a sin-
Las siguientes operaciones se refieren a una gle caliper, but are valid for both.
sola pinza pero tienen validez incluso para
ambas. ◆ By means of a spanner, take the head of one pin and
then the head of the other and rotate them as much as
◆ Utilizando una pinza tome la cabeza antes de un eje y necessary to bring the two locking pins (1) in a position
luego del otro y gírelos lo suficiente para poner en po- from which they can be withdrawn.
sición de extracción los dos pasadores elásticos de ◆ Withdraw the two locking pins (1).
bloqueo (1). ◆ Withdraw the two pins (2).
◆ Extraiga los dos pasadores elásticos de bloqueo (1). ◆ Take the protection cover (3).
◆ Extraiga los dos ejes (2).
◆ Guarde la tapa (3) de protección. By means of a spanner, take one pad and then
the other and moderately shake them in the
Utilizando una pinza coja antes una pastilla y transversal direction, in such a way as to eliminate
luego la otra, sacúdalas moderadamente en any pressure exerted by the pins and make it easier
sentido transversal para eliminar la eventual presión to extract the pads.
de los émbolos y para extraer más fácilmente las
pastillas. ◆ Extract the two pads (4).
◆ Extraiga las dos pastillas (4). After removing the pads, do not operate the
brake control lever, otherwise the caliper pins
Tras haber quitado las pastillas, no accione la may go out of their seats with a consequent
palanca mando freno en cuanto los émbolos leakage of brake fluid.
de la pinza podrían salirse de su sede con
consiguiente pérdida del líquido frenos. ◆ Insert two new pads, positioning them so that the holes
are aligned with the holes present on the caliper.
◆ Introduzca dos nuevas pastillas, colocándolas de ma-
nera que los agujeros queden alineados con los agu- Always change both pads and make sure that
jeros de la pinza. they are correctly positioned inside the cali-
per.
Sustituya siempre ambas pastillas y controle ◆ Position the protection cover (3) with the stamped ar-
su correcta posición en el interior de la pinza. row directed upwards.
◆ Insert the two pins (2).
◆ Coloque la tapa (3) de protección con la flecha impre- ◆ Insert the two locking elastic pins (1).
sa dirigida hacia arriba. Check the brake fluid level, see p. 2-30 (BRAKES).
◆ Introduzca los dos ejes (2).
◆ Introduzca los dos pasadores elásticos de bloqueo (1).
Controle el nivel líquido frenos, véase pág. 2-30 (FRE-
NOS).
9 - 121
RS 250
Hay que realizar las siguientes operaciones The following operations must be performed
con los discos de freno instalados en la rue- with the brake discs installed on the wheel;
da; éstas se refieren a un solo disco pero tienen vali- they are referred to a single disc, but are valid for
dez incluso para ambos. both.
◆ Controle el desgaste del disco midiendo con un micró- ◆ Check the wear on the disc by measuring the minimum
metro, en varios puntos, el espesor mínimo. thickness in several places by means of a micrometer.
Si el espesor mínimo fuera inferior al valor mínimo, If, even in one point of the disc only, the minimum thick-
aunque en un solo punto, sustituya el disco. ness is below the minimum value, change the disc.
Valor mínimo del espesor del disco: 3,5 mm Brake disc min. thickness: 3.5 mm
◆ Utilizando un comparador, controle que la oscilación ◆ Using a comparator, make sure that the maximum run
máxima del disco no supere la tolerancia, en caso out of the disc does not exceed the limit value, other-
contrario sustitúyalo, véase abajo (DESMONTAJE wise change it, see below (REMOVING THE BRAKE
DISCO FRENO). DISCS).
Tolerancia de oscilación del disco: 0,3 mm Brake disc max. run out: 0.3 mm
En cuanto a la purga aire sistemas de frenado, To bleed the braking systems, see p. 2-34
véase pág. 2-34 (PURGA DEL AIRE DESDE EL (BLEEDING THE BRAKE HYDRAULIC CIR-
CIRCUITO HIDRÁULICO DE LOS FRENOS). CUIT).
Lea con cuidado pág. 9-15 (PRECAUCIONES E IN- Carefully read p. 9-16 (PRECAUTIONS AND GENER-
FORMACIONES GENERALES). AL INFORMATION).
◆ Desmonte la rueda delantera, véase pág. 9-113 (DES- ◆ Remove the front wheel, see p. 9-113 (REMOVING
MONTAJE RUEDA COMPLETA). THE WHOLE WHEEL).
Las siguientes operaciones se refieren a un The following operations are referred to a sin-
solo disco, pero tienen validez incluso para gle disc, but are valid for both.
ambos. To unscrew the screws (1), it is advisable to use a
Para destornillar los tornillos (1) se aconseja utilizar pneumatic screwer to release them from the LOC-
una pistola atornilladora de aire que dará un golpe TITE® 243.
seco desbloqueando la acción del LOCTITE® 243.
◆ Unscrew and remove the six brake disc screws (1).
◆ Destornille y quite los seis tornillos disco freno (1).
Brake disc screw (1) driving torque:
Par de apriete tornillos disco freno (1): 30 Nm (3 kgm) + LOCTITE® 243.
30 Nm (3 kgm) + LOCTITE® 243.
Durante la reinstalación aplique LOCTITE® Upon reassembly, apply LOCTITE® 243on the
243 sobre la rosca de los tornillos disco freno thread of the brake disc screws (1).
(1).
Upon reassembly, screw all the screws (1)
Durante la reinstalación atornille todos los manually and tighten them proceeding in the
tornillos (1) manualmente y apriételos actuan- diagonal direction and in the following order: A-B-C-
do en diagonal siguiendo el orden: A-B-C-D-E-F. D-E-F.
9 - 123
– Líquido frenos, véase pág. 9-11 (LÍQUIDO DE FRE- – Brake fluid, see p. 9-13 (BRAKE FLUID).
NOS). – Brake fluid checking and topping up, see p. 2-30
– Control y relleno líquido frenos, véase pág. 2-30 (FRE- (BRAKES).
NOS). – Braking system bleeding, see p. 2-34 (BLEEDING THE
– Purga aire sistema de frenado, véase pág. 2-34 (PUR- BRAKE HYDRAULIC CIRCUIT).
GA DEL AIRE DESDE EL CIRCUITO HIDRÁULICO – Brake pedal adjustment, see pág. 9-31 (REAR BRAKE
DE LOS FRENOS). ADJUSTMENT).
– Ajuste palanca freno, véase pág. 9-31 (AJUSTE DEL – Brake pad wear, see p. 2-32 (BRAKE PAD WEAR).
FRENO TRASERO). – Braking system components, see p. 8-53 (BRAKES-
– Control desgaste pastillas, véase pág. 2-32 (DESGAS- WHEELS).
TE PASTILLAS).
– Componentes sistema de frenado, véase pág. 8-58
(FRENOS-RUEDAS).
9 - 125
Lea con cuidado pág. 9-15 (PRECAUCIONES E INFOR- Carefully read p. 9-16 (PRECAUTIONS AND GENER-
MACIONES GENERALES) y pág. 2-31 (PASTILLAS AL INFORMATION) and page 2-31 (BRAKE PADS).
FRENOS).
◆ Position the vehicle on the stand.
◆ Coloque el vehículo sobre el caballete. ◆ Remove the plastic cover (1).
◆ Quite la tapa de plástico (1). ◆ Withdraw the pin (2) and take the pad pressing spring
◆ Extraiga el eje (2) y guarde el muelle aprieta-pastillas (3).
(3).
By means of a spanner, take one pad and then
Utilizando una pinza tome antes una pastilla y the other and moderately shake them in the
luego la otra y sacúdalas moderadamente en transversal direction, in such a way as to eliminate
sentido transversal para eliminar la eventual presión any pressure exerted by the pins and make it easier
de los émbolos y para extraer más fácilmente las pas- to extract the pads.
tillas.
◆ Extract the two pads (4).
◆ Extraiga las dos pastillas (4).
After removing the pads, do not operate the
Tras haber quitado las pastillas no accione la brake control lever, otherwise the caliper pins
palanca mando freno en cuanto los émbolos may go out of their seats with a consequent
de la pinza podrían salirse de su sede con leakage of brake fluid.
consiguiente pérdida del líquido frenos.
◆ Insert two new pads, positioning them so that the holes
◆ Introduzca dos nuevas pastillas colocándolas de ma- are aligned with the holes present on the caliper.
nera que los agujeros queden alineados con los aguje-
ros de la pinza. Always change both pads and make sure that
they are correctly positioned inside the cali-
per.
Sustituya siempre ambas pastillas y controle
su correcta posición en el interior de la pinza. ◆ Position the pad pressing spring (3).
◆ Keeping the pad pressing spring (3) compressed in the
◆ Coloque el muelle aprieta-pastillas (3). central part, insert the pin (2) so that it passes over the
◆ Manteniendo el muelle aprieta-pastillas (3) apretado spring.
en la parte central, introduzca el eje (2) de manera que ◆ Position the plastic cover (1).
pase por encima del mismo. ◆ Check the brake fluid level, see p. 2-30 (BRAKES).
◆ Coloque la tapa de plástico (1).
◆ Controle el nivel del líquido frenos, véase pág. 2-29
(FRENOS).
CONTROL DISCO FRENO
9 - 127
Lea con cuidado pág. 9-15 (PRECAUCIONES E IN- Carefully read p. 9-16 (PRECAUTIONS AND GENER-
FORMACIONES GENERALES). AL INFORMATION).
◆ Extraiga la rueda trasera, véase pág. 9-113 (DES- ◆ Remove the rear wheel, see pág. 9-113 (REMOVING
MONTAJE RUEDA COMPLETA). THE WHOLE WHEEL).
Para destornillar los tornillos (1) se aconseja To unscrew the screws (1), it is advisable to
utilizar una pistola atornilladora de aire que use a pneumatic screwer to release them from
dará un golpe seco desbloqueando la acción del the LOCTITE® 243.
LOCTITE® 243.
◆ Unscrew and remove the five brake disc screws (1).
◆ Destornille y quite los cinco tornillos disco freno (1).
Brake disc screw (1) driving torque:
Par de apriete tornillos disco freno (1): 25 Nm (2.5 kgm) + LOCTITE® 243.
25 Nm (2,5 kgm) + LOCTITE® 243.
DESMONTAJE BOMBA FRENO REMOVING THE BRAKE PUMP.
◆ Saque la bomba (8) extrayéndola hacia adelante. direction.
De no resultar necesario, evite desmontar la Avoid removing the joint from the brake pedal,
articulación desde el pedal freno. Si ya se ha unless it is absolutely necessary. If the joint
desmontado la articulación, al reinstalarla has been removed, upon reassembly apply
aplique LOCTITE® 270 en la rosca y apriete completa- LOCTITE® 270 on the thread and tighten thoroughly.
mente.
Upon reassembly, top up the brake fluid, see
Durante la reinstalación efectúe el relleno lí- p. 2-30 (BRAKES) and bleed the braking sys-
quido freno, véase pág. 2-30 (FRENOS) y la tem, see p. 2-34 (BLEEDING THE BRAKE HYDRAULIC
purga aire sistema de frenado, véase pág. 2-34 (PUR- CIRCUIT).
GA DEL AIRE DESDE EL CIRCUITO HIDRÁULICO DE
LOS FRENOS).
9 - 129
9 - 130
■ = GRASSO, vedi pag. 9-19 (TA- ■ = GRASA, véase pág. 9-20 (TA- ■ = GREASE, see pág. 9-20 (LU-
BELLA LUBRIFICANTI) BLA DE LUBRIFICANTES) BRICANT CHART)
9 - 131
-
RECCION).
◆ Position the vehicle on the appropriate centre support
tral -
◆ Coloque el vehículo sobre el caballete de soporte cen-
sobre una plataforma de elevación con la rue-
stand on a lifting platform, with the front wheel pro-
truding from the platform edge.
da delantera que sobresalga del borde de la platafor- ◆ Raise the lifting platform to a height of approx. 230
ma. mm.
◆ Levante la plataforma de elevación de unos 230 mm.
Maneje con cuidado el líquido: altera química- Handle the fluid with care: it chemically alters
mente la pintura y las partes de plástico, go- paints, plastic parts, rubber, etc.
mas, etc.
DO NOT DISPOSE OF THE FLUID
NO ESPARZA EL LÍQUIDO EN EL AMBIENTE IN THE ENVIRONMENT
◆ ★ Quite el casquillo protector de goma. ◆ ★ Remove the rubber protection cap.
◆ ★ Introduzca un tubo de plástico transparente en la ◆ ★ Insert a transparent plastic pipe in the caliper air
válvula de purga (1) de la pinza e introduzca la otra ex- valve (1) and insert the other end of the pipe in a con-
tremidad del tubo en un recipiente de recogida. tainer.
◆ ★ Afloje la válvula de purga (1) más o menos de una ◆ ★ Loosen the air valve (1) by giving it approximately
vuelta. one turn.
◆ Cuando todo el líquido habrá salido, destornille y quite ◆ When all the fluid has flown out, unscrew and remove
el tornillo (2) y guarde las dos arandelas de estanquei- the screw (2) and take the two sealing washers.
dad.
Screw (2) driving torque: 20 Nm (2 kgm).
Par de apriete tornillo (2): 20 Nm (2 kgm).
To carry out the following operations it is not
Para realizar las operaciones que siguen a necessary to remove the front part of the fair-
continuación no es necesario desmontar la ing, but it is advisable to do it in order to have more
cúpula, sin embargo se aconseja hacerlo para mover- freedom of movement, see pág. 9-103 (REMOVING
se más libremente, véase pág. 9-103 (DESMONTAJE THE FRONT PART OF THE FAIRING).
CÚPULA).
◆ ★ Unscrew and remove the screw (3) that fixes the
◆ ★ Destornille y quite el tornillo (3) que fija el semimani- half-handlebar (4) to the upper plate (5).
llar (4) en la tija superior (5). ◆ ★ Completely unscrew the screw (6) that fixes the up-
◆ ★ Destornille del todo el tornillo (6) que fija la tija supe- per plate (5) to the front fork.
rior (5) en la horquilla delantera. ◆ Remove the upper plug (7).
◆ Extraiga el tapón superior (7). ◆ Unscrew and remove the upper nut (8).
◆ Desenrosque y quite la tuerca superior (8). ◆ Withdraw the upper plate (5) complete with ignition
◆ Extraiga desde arriba la tija superior (5) completa de switch / steering lock from above.
interruptor de encendido/seguro de dirección. ◆ Bend the plate (5) forward, interposing a cloth in order
◆ Doble hacia adelante la tija (5) interponiendo un trapo to avoid damaging the dashboard.
para no dañar el salpicadero.
Due to the weight of the front part of the vehi-
A causa del peso del tren delantero, las opera- cle, the following operations must be per-
ciones que siguen a continuación necesitan la formed by two persons. Fix the operating pro-
intervención de un segundo operador. Pónga- cedure before starting work.
se antes de acuerdo sobre las operaciones a realizar. The removal must be carried out very carefully.
La operación de desmontaje hay que realizarla po-
niendo mucho cuidado.
Support the front part of the vehicle, in order
to prevent it from accidentally falling down.
Soporte el tren delantero para que no caiga
◆ While one of the two operators keeps the front part of
accidentalmente.
the vehicle in the correct position, the other must loos-
◆ Mientras un operador mantiene en posición el tren de- en the adjusting metal ring (9).
lantero, afloje la tuerca de ajuste (9).
During the removal of the front part of the ve-
Durante la fase de desmontaje del tren delan- hicle, take care to prevent the brake fluid
tero ponga cuidado en que los tubos líquido pipes from getting entangled.
frenos no se enreden.
◆ Withdraw the front part of the vehicle from the steering
◆ Extraiga el tren delantero del manguito de la dirección. tube.
◆ Guarde según el orden: ◆ Take the following components, in the given order:
– Tuerca de regulación (9) – Adjusting metal ring (9)
– Guardapolvo (10) – Antidust gasket (10)
– Separador (11) – Spacer ring (11)
– Retén (12) – Seal (12)
– Cojinetes (13) – Bearings (13)
– Retén (14) – Seal (14)
Lave todos los componentes con detergente Wash all the components with a clean deter-
limpio. gent.
9 - 133
COJINETES BEARINGS
Véase pág. 9-115 (CONTROL COMPONENTES, COJI- See p. 9-115 (CHECKING THE COMPONENTS, BEAR-
NETES). INGS).
JUNTAS GASKETS
Véase pág. 9-115 (CONTROL COMPONENTES, RETE- See p. 9-115 (CHECKING THE COMPONENTS,
NES). SEALS).
◆ Extienda una capa de grasa lubricante sobre toda la ◆ Spread a layer of lubricating grease on the whole
longitud del eje dirección (1), véase pág. 9-20 (TABLA length of the steering pin (1), see p. 9-20 (LUBRICANT
DE LUBRIFICANTES). CHART).
Durante la reinstalación actúe en sentido con- For the reassembly, carry out the operations
trario al desmontaje. described for the disassembly in the reverse
order.
◆ Antes de apretar definitivamente la tuerca de regula-
ción (2), gire distintas veces, en los dos sentidos, el ◆ Before definitively tightening the adjusting metal ring
manillar para que los cojinetes se coloquen correcta- (2), turn the handlebar repeatedly in both directions, in
mente. order to ensure the setting of the bearings.
◆ Siga adelante ajustando el juego de los cojinetes, véa- ◆ Adjust the bearing tightness, see p. 9-37 (ADJUSTING
se pág. 9-37 (AJUSTE JUEGO COJINETES). THE BEARING TIGHTNESS).
◆ Girando el manillar controle que los cables y los tubos ◆ Turning the handlebar, make sure that the cables and
no vayan en tensión y que los mismos no se enreden pipes are not stretched and that they are neither
y/o no se sobrepongan de manera incorrecta. crossed, nor twisted incorrectly.
◆ Efectúe el relleno líquido frenos, véase pág. 2-30 ◆ Top up the brake fluid, see p. 2-30 (BRAKES).
(FRENOS). ◆ Bleed the braking system, see p. 2-34 (BLEEDING
◆ Efectúe la purga aire sistema de frenado, véase pág. THE BRAKE HYDRAULIC CIRCUIT).
2-34 (PURGA DEL AIRE DESDE EL CIRCUITO HI-
DRÁULICO DE LOS FRENOS).
9 - 135
12
13
14
15
16
17
18
19 9
20
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9 - 136
9 - 137
Lea con cuidado pág. 9-10 (ACEITE PARA HORQUI- Carefully read p. 9-12 (FORK OIL) and p. 9-39 (IN-
LLA) y pág. 9-39 (INSPECCION SUSPENSION DELAN- SPECTING THE FRONT SUSPENSION).
TERA).
◆ Carry out the operations marked with the symbol "✱"
◆ Efectúe las operaciones marcadas con el símbolo "✱" described at p. 9-141 (DISASSEMBLING THE
descritas en el capítulo de pág. 9-141 (DESMONTAJE WHEEL-HOLDER TUBE - SLIDER UNIT).
BARRA PORTARRUEDA – BOTELLA). ◆ Carry out the operations marked with the symbol "✱"
◆ Efectúe las operaciones marcadas con el símbolo "✱" described at p. 9-153 ( R EASSEMBLIN G THE
descritas en el capítulo de pág. 9-153 (REINSTALA- WHEEL-HOLDER TUBE - SLIDER UNIT).
CIÓN BARRA PORTARRUEDA – BOTELLA).
Lea con cuidado pág. 9-15 (PRECAUCIONES E IN- Carefully read p. 9-16 (PRECAUTIONS AND GENER-
FORMACIONES GENERALES) y pág. 9-39 (INSPEC- AL INFORMATION) and p. 9-39 (INSPECTING THE
CION SUSPENSION DELANTERA). FRONT SUSPENSION).
Las operaciones que siguen a continuación The operations described below are referred
se refieren a una sola barra portarrueda – bo- to a single wheel-holder tube - slider unit, but
tella, sin embargo tiene validez incluso para ambas. are valid for both.
No desmonte una barra portarrueda – botella Do not remove a wheel-holder tube - slider
si antes no se ha reinstalado correctamente unit before having correctly reinstalled the
en el vehículo la otra barra portarrueda – bote- other wheel-holder tube - slider unit on the ve-
lla. hicle.
◆ Desmonte la rueda delantera, véase pág. 9-113 (DES- ◆ Remove the front wheel, see p. 9-113 (REMOVING
MONTAJE RUEDA COMPLETA). THE WHOLE WHEEL).
◆ Desmonte el guardabarros delantero. ◆ Remove the front mudguard.
◆
◆
- y quite el caballete de soporte delantero -
Coloque el vehículo sobre el caballete de soporte cen-
tral .
Destornille del todo el tornillo (4) que sujeta la tija su-
stand - and remove the front support stand -
◆ Position the vehicle on the appropriate centre support
tija inferior (7) a la botella (1). er plate (7) to the slider (1).
◆ Extraiga la barra portarrueda (2) completa de botella ◆ Withdraw the wheel-holder tube (2) complete with the
(1) desde la tija superior (5) y desde la inferior (7). slider (1) from the upper plate (5) and from the lower
plate (7).
Eventualmente desmonte la otra barra porta-
rrueda – botella. If necessary, remove the other wheel-holder
tube - slider unit.
9 - 139
LLA), pág. 9-15 (PRECAUCIONES E INFORMACIO- Carefully read p. 9-12 (FORK OIL), p. 9-16 (PRECAU-
NES GENERALES) y pág. 9-39 (INSPECCION SUS- TIONS AND GENERAL INFORMATION) and p. 9-39
PENSION DELANTERA). (INSPECTING THE FRONT SUSPENSION).
Las operaciones marcadas con el símbolo The operations marked with the symbol “✱”
“✱” tienen validez incluso para la sustitución are valid also for the fork oil change.
del aceite horquilla.
The right and left wheel-holder tube - slider
La barra portarrueda – botella derecha e iz- units have the same inner components.
quierda tienen en su interior los mismos com- The operations described below are referred to a sin-
ponentes. gle wheel-holder tube - slider unit, but are valid for
Las operaciones que siguen a continuación se refie- both.
ren a una sola barra portarrueda – botella, sin embar-
go tienen validez para ambas. ◆ ✱ Remove the wheel-holder tube - slider unit, see
p. 9-139 (REMOVING THE WHEEL-HOLDER TUBE –
◆ ✱ Desmonte el grupo barra portarrueda – botella, véa- SLIDER UNITS).
se pág. 9-139 (DESMONTAJE BARRAS PORTA- ◆ ✱ Carefully clean the whole wheel-holder tube - slider
RRUEDA – BOTELLAS). unit.
◆ ✱ Limpie con cuidado toda la barra portarrueda – bo-
tella. Before proceeding with the following opera-
Antes de seguir adelante con las operaciones - tions, prepare the appropriate special tools
(A), (B), (C) and a container with capacity exceed-
-
descritas a continuación equípese con las co- ing 450 cu.cm.
rrespondientes herramientas especiales (A), (B),
(C) y con un recipiente de recogida con capacidad
superior a 450 cm!. The disassembly must be performed very
carefully.
Hay que poner mucho cuidado durante la ope- ◆ ✱ Rotate the upper screw adjuster (1) completely anti-
ración de desmontaje. clockwise, in order to reduce the hydraulic braking with
extended unit.
◆ ✱ Gire del todo en sentido antihorario el regulador su- ◆ ✱ Remove the stop ring (2).
perior de tornillo (1) para disminuir el frenado hidráuli- ◆ ✱ Unscrew and remove the adjusting element (3).
co en extensión. ◆ ✱ Withdraw the spring preload pushing element (4).
◆ ✱ Gire el anillo de retén (2). ◆ ✱ Position the wheel-holder tube - slider unit on a vice,
◆ ✱ Destornille y quite el regulador (3). interposing the two half-shells of the special tool (C).
◆ ✱ Extraiga el empujador (4) de precarga muelle.
◆ ✱ Coloque la barra portarrueda en una morsa interpo- The wheel-holder tube - slider unit is full of oil;
niendo los dos semicascos de la herramienta especial do not overturn or incline it excessively dur-
(C). ing disassembly.
El grupo barra portarrueda – botella está lleno ◆ ✱ Loosen the slider upper plug (5).
de aceite; no lo vuelque, ni lo incline excesiva- ◆ ✱ Remove the wheel-holder tube - slider unit from the
mente durante el desmontaje. vice.
◆ ✱ Keeping the wheel-holder tube - slider unit in vertical
◆ ✱ Afloje el tapón superior botella (5). position, unscrew the slider upper plug (5) completely.
◆ ✱ Saque de la morsa la barra portarrueda – botella. ◆ ✱ Unscrew and remove the threaded pin (A1) from the
◆ ✱ Manteniendo la barra portarrueda – botella en posi- tool (A).
ción vertical, desenrosque del todo el tapón superior ◆ ✱ Position the fixed part of the tool (A) on the spring
botella (5). pressing tube (6), so that the tooth fits in the hole.
◆ ✱ Destornille y quite de la herramienta (A) la espiga ◆ ✱ Position the threaded pin (A1) in the hole on the
roscada (A1). fixed part of the tool (A), making sure that when
◆ ✱ Coloque la parte fija de la herramienta (A) sobre el screwed completely it fits in the hole.
tubo aprieta-muelle (6) de manera que la muesca en-
tre en el agujero.
◆ ✱ Coloque la espiga roscada (A1) en el agujero sobre
la parte fija de la herramienta (A) asegurándose de
que, atornillándola completamente, entre en el aguje-
ro.
9 - 141
Las operaciones que siguen a continuación The following operations must be performed
necesitan la intervención de un segundo ope- by two persons. Fix the operating procedure
rador. Póngase antes de acuerdo sobre las before starting work.
operaciones a realizar.
◆ ✱ Rest both hands on the tool (A).
◆ ✱ Apoye las dos manos en la herramienta (A). ◆ ✱ Push downwards and at the same time insert the
◆ ✱ Empuje hacia abajo y simultaneamente introduzca tool (B) between the locking nut (7) and the washer
la herramienta (B) entre la tuerca de bloqueo (7) y la (8).
arandela (8).
◆ ✱ Manteniendo bloqueado el bombeante (9) por me- ◆ ✱ Keeping the pumping element (9) still, unscrew the
dio de una llave de horquilla introducida en su sede slider upper plug (5) by means of a fork spanner insert-
correspondiente, desenrosque el tapón superior bote- ed in the appropriate seat.
lla (5).
◆ ✱ Apoye las dos manos en la herramienta (A). ◆ ✱ Rest both hands on the tool (A).
◆ ✱ Empuje hacia abajo y simultaneamente extraiga la ◆ ✱ Push downwards and at the same time withdraw the
herramienta (B). tool (B).
◆ ✱ Quite la herramienta (A). ◆ ✱ Remove the tool (A).
◆ ✱ Quite la arandela (8). ◆ ✱ Remove the washer (8).
◆ ✱ Quite el cursor (10). ◆ ✱ Remove the sliding ring (10).
Antes de quitarlos completamente, mantenga Before removing them completely, keep the
por algún segundo el tubo aprieta-muelle (6) y spring pressing tube (6) and the spring (11)
el muelle (11) apenas fuera de la barra de manera que out of the fork tube for a few seconds, so that part of
una parte de aceite gotee dentro de la misma. the oil drops inside the fork tube itself.
◆ Extraiga el tubo aprieta-muelle (6) completo de aprie- ◆ Remove the spring pressing tube (6) together with the
ta-muelle. spring pressing element.
9 - 143
◆ ✱ Extraiga y saque el muelle (11). ◆ ✱ Withdraw and remove the spring (11).
◆ ✱ Vuelque la barra portarrueda completa de botella ◆ ✱ Overturn the wheel-holder tube together with the
vaciando el aceite dentro del contenedor (12). slider, pouring the oil inside the container (12).
◆ Levantando con un destornillador de corte alternativa- ◆ Remove the antidust gasket (13) from the slider by al-
mente en distintos puntos, saque el guardapolvo (13) ternately levering on more points with a cut-tipped
de la botella. screwdriver.
9 - 145
◆ Utilizando un destornillador de corte extraiga el anillo ◆ Remove the stop ring (14) by means of a cut-tipped
de retén (14). screwdriver.
La operación que sigue debe ser realizada The following operation must be performed
con decisión puesto que el casquillo de desli- with force, since the slide bushing (15) must
zamiento (15) tendrá que empujar, durante la push the gasket (16), the ring (17) and the
extracción, la junta (16) el anillo de tope (17) y el cas- guide bushing (18), which will all resist the withdraw-
quillo de guía (18), los cuales harán un poco de resis- ing action.
tencia.
◆ Extraiga la barra portarrueda (19) de la botella (20). ◆ Withdraw the whole wheel-holder tube (19) from the
slider (20).
◆ Extraiga y saque desde la barra (19) siguiendo este or- ◆ Withdraw and remove the following components from
den los siguientes componentes: the tube (19), in the given order:
– Casquillo de guía (18) – Guide bushing (18)
– Anillo de tope (17) – Ring (17)
– Reten (16) – Gasket (16)
– Anillo de retén (14) – Stop ring (14)
– Guardapolvo (13) – Antidust gasket (13)
9 - 147
◆ Coloque la barra portarrueda (19) en un tornillo de ◆ Position the wheel-holder tube (19) on a vice, interpos-
banco interponiendo unas zapatas de material blando ing clamps made of soft material (aluminium).
(aluminio).
◆ Destornille y quite el tornillo central (21) y guarde la ◆ Unscrew and remove the centre screw (21) and take
arandela de cobre (22). the copper washer (22).
◆ Extraiga el bombeante completo (9) desde la barra ◆ Withdraw the complete pumping element (9) from the
(19). tube (19).
No hay que desmontar el bombeante (9). The pumping element (9) must not be re-
moved.
◆ Guarde el casquillo de centrado (23). ◆ Take the centering bushing (23).
Lave todos los componentes con detergente Wash all the components with a clean deter-
limpio. gent.
9 - 149
Límite de curvatura: 0,2 mm Curving limit: 0.2 mm
No hay que enderezar NUNCA una barra en- NEVER straighten a curved tube, since its
corvada en cuanto su estructura podría hacer- structure would be weakened, thus making
se más débil y por lo tanto resultaría peligroso the use of the vehicle quite dangerous
utilizar el vehículo.
BOTELLA SLIDER
◆ Controle que no haya daños y/o fisuras; en tal caso ◆ Make sure that there are neither damages, nor cracks.
sustitúyala. Otherwise, change it.
MUELLE SPRING
Antes de medir, golpee el muelle algunas ve- Before carrying out the measurement, strike
ces sobre una superficie limpia para que se the spring a few times on a clean surface, so
restablezca. that it returns to its normal dimensions.
◆ Compruebe la integridad del muelle (11), controlando ◆ Check the integrity of the spring (11), making sure that
la longitud que debe estar dentro del valor límite. its length does not exceed the limit value.
◆ Si la longitud no corresponde al valor límite, sustituya ◆ If the length does not correspond to the limit value,
el muelle (11). change the spring (11).
Longitud mínima del muelle suelto: 237 mm Minimum length of the spring when not compressed:
237 mm
◆ Controle las condiciones de los siguientes componen-
tes: ◆ Check the condition of the following components:
– Casquillo de deslizamiento (15) – Slide bushing (15)
– Casquillo de guía (18) – Guide bushing (18)
– Bombeante (9) – Pumping element (9)
De encontrar signos de excesivo desgaste o daños, If excessive wear or any damage are observed,
sustituya el componente interesado. change the component in question.
Limpie los casquillos de eventuales impure- Remove any accumulation of impurities from
zas, poniendo cuidado en no rayar sus super- the bushings, taking care not to scratch their
ficies. surfaces.
◆ Sustituya los siguientes componentes con otros nue- ◆ Replace the following components with new ones:
vos: – Gasket (16)
– Junta (16) – Antidust gasket (13)
– Junta guardapolvo (13) – The two O rings on the adjusting element (3)
– Las dos juntas tóricas en el regulador (3)
9 - 151
Lea con cuidado pág. 9-10 (ACEITE PARA HORQUI- Carefully read p. 9-12 (FORK OIL), p. 9-16 (PRECAU-
LLA), pág. 9-15 (PRECAUCIONES E INFORMACIO- TIONS AND GENERAL INFORMATION) and p. 9-39
NES GENERALES) y pág. 9-39 (INSPECCION SUS- (INSPECTING THE FRONT SUSPENSION).
PENSION DELANTERA).
The operations marked with the symbol “✱”
Las operaciones marcadas con el símbolo are valid also for the fork oil change.
“ ✱” tienen validez incluso para sustituir el
aceite horquilla. Upon reassembly, proceed with the greatest
care and make sure that the sliding surfaces
Durante la reinstalación ponga mucho cuida- are in perfect conditions (there must no be
do y controle que las superficies de desliza- signs of wear, lines, etc.), otherwise change the com-
miento estén en perfectas condiciones (no de- ponent.
ben haber signos de desgaste, rayas, etc.), en caso
Be careful to prevent any foreign matter from getting
contrario sustituya el componente.
inside.
Ponga mucho cuidado en que no entren en su inte-
Do not reuse any oil that has already been drained.
rior cuerpos extraños.
Always replace the gaskets.
No vuelva a utilizar el aceite desechado anteriormen-
te. The reassembly must be carried out with the greatest
care.
Sustituya siempre las juntas.
-
La operación de reinstalación debe realizarse po- Before proceeding with the following opera-
niendo mucho cuidado.
y los casquillos extienda una capa de aceite horqui- ◆ Position the wheel-holder tube (21) on a vice with the
lla, véase pág. 9-20 (TABLA DE LUBRIFICANTES). open part facing upwards, interposing clamps made of
soft material (aluminium).
◆ Interponiendo unas zapatas de material blando (alumi-
Apply some grease inside the centering bush-
nio), coloque en un tornillo de banco la barra porta-
ing (23), see p. 9-20 (LUBRICANT CHART).
rrueda (21) con la apertura dirigida hacia arriba.
◆ Insert the centering bushing (23) on the bottom of the
Aplique una capa de grasa dentro del casqui-
pumping element (9).
llo de centrado (23), véase pág. 9-20 (TABLA
◆ Insert the pumping element (9) in the wheel-holder
DE LUBRIFICANTES).
tube, making sure that it rests on the base.
◆ Introduzca el casquillo de centrado (23) en la base del ◆ Position the copper washer (22) on the centre screw
bombeante (9). (21).
◆ Introduzca el bombeante (9) en la barra portarrueda ◆ Insert and tighten the centre screw (21).
(19) asegurándose de que apoye perfectamente en la
Centre screw (21) driving torque:
base.
30÷40 Nm (3÷4 kgm).
◆ Coloque sobre el tornillo central (21) la arandela de co-
bre (22). ◆ Remove the wheel-holder tube (19) from the vice.
◆ Introduzca y apriete el tornillo central (21). ◆ Taking care not to form tape layers, apply some adhe-
sive tape on the end of the wheel-holder tube (19), in
Par de apriete tornillo central (21):
such a way as to protect the gaskets during the reas-
30÷40 Nm (3÷4 kgm).
sembly.
◆ Extraiga la barra portarrueda (19) de la morsa.
◆ Aplique, sin sobreponer, un poco de cinta adhesiva en
la extremidad de la barra portarrueda (19) para prote-
ger los retenes durante la reinstalación.
9 - 153
◆ Introduzca en la barra portarrueda (19) según este or- ◆ Insert the following components on the wheel-holder
den los siguientes componentes: tube (19), in the given order:
– Junta guardapolvo (13) – Antidust gasket (13)
– Anillo de retén (14) – Stop ring (14)
◆
Introduzca el reten (16) dirigiendo el lado con
las inscripciones hacia el anillo de retén (14).
– Reten (16)
◆
Introduce the gasket (16), positioning the side
with the writings towards the stop ring (14).
– Gasket (16)
◆ – Anillo de tope (17) ◆ – Ring (17)
◆ – Casquillo de guía (18) ◆ – Guide bushing (18)
◆ Desplace hasta el fondo, hacia el portarrueda, los cin- ◆ Move the five components mentioned above complete-
co componentes arriba citados. ly towards the wheel-holder.
◆ Extraiga la cinta adhesiva desde la extremidad de la ◆ Remove the adhesive tape from the end of the wheel-
barra portarrueda (19). holder tube (19).
◆ Bloquee en posición el casquillo de guía (18) con cinta ◆ Lock the guide bushing (18) in its position by means of
adhesiva. some adhesive tape.
◆ Reinstale en la barra portarrueda (19) el casquillo de ◆ Put back the slide bushing (15) on the wheel-holder
deslizamiento (15). tube (19).
◆ Introduzca la barra (19) en la botella (20). ◆ Insert the tube (19) in the slider (20).
◆ Quite la cinta adhesiva. ◆ Remove the adhesive tape.
9 - 155
◆ Coloque sobre la barra portarrueda (19), delante del ◆ Position the two half-shells of the tool (D) on the wheel-
casquillo de guía (18), los dos semicascos de la herra- holder tube (19), before the guide bushing (18).
mienta (D). ◆ Grasping the tool (D), push the guide bushing (18) in
◆ Empuñando la herramienta (D), empuje en posición en the correct position in its seat on the slider (20).
su propia sede en la botella (20) el casquillo de guía ◆ Remove the tool (D).
(18). ◆ Insert the ring (17), making sure that it is in the correct
◆ Quite la herramienta (D). position.
◆ Introduzca el anillo de tope (17), asegurándose de que ◆ Position the two half-shells of the tool (D) on the wheel-
se coloque correctamente hasta el tope. holder tube (19), before the gasket (16).
◆ Coloque en la barra portarrueda (19), delante de el re- ◆ Grasping the tool (D), push the gasket (16) in its seat
ten (16), los dos semicascos de la herramienta (D). on the slider (20) with force, making sure that it is in
◆ Empuñando la herramienta (D), empuje con decisión the correct position.
el reten (19) en sede en la botella (20) asegurándose ◆ Remove the tool (D).
de que se coloque correctamente hasta el tope. ◆ Insert the stop ring (14) in the appropriate seat on the
◆ Quite la herramienta (D). slider (20).
◆ Introduzca en su sede correspondiente en la botella ◆ Position the two half-shells of the tool (D) on the wheel-
(20) el anillo de retén (14). holder tube (19), before the antidust gasket (13).
◆ Coloque en la barra portarrueda (19), delante de la ◆ Grasping the tool (D), push the antidust gasket (13) in
junta guardapolvo (13) los dos semicascos de la he- the appropriate seat on the slider (20) and make sure
rramienta (D). that it is correctly positioned.
◆ Empuñando la herramienta (D), empuje la junta guar- ◆ ★ Grasp the tube (19) and move it slowly and alter-
dapolvo (13) en su correspondiente sede en la botella nately more than once.
(20), asegurándose de que se coloque correctamente.
◆ ★ Sujete la barra (16) y muévala despacio y alternati- The tube (19) must slide inside the slider (20)
vamente distintas veces. smoothly, without finding any obstacle; if this
does not happen, it means that the guide
La barra (16) debe correr en la botella (20) li- bushing (18), the slide bushing (15) or the gasket (16)
bremente sin obstáculos; de no pasar esto, are damaged.
significa que pueden estar dañados el casqui-
llo de guía (18) o el casquillo de deslizamiento (15) o ◆ ✱ Keep the slider (20) in vertical position.
la junta (16). ◆ ✱ Pour fork oil inside the tube, see p. 9-20 (LUBRI-
CANT CHART) until reaching the correct level, which
◆ ✱ Mantenga la botella (20) en posición vertical. can be measured by introducing a graduated stick (26)
◆ ✱ Vierta aceite horquilla dentro de la barra, véase pág. in the tube.
9-20 (TABLA DE LUBRIFICANTES) hasta el nivel co-
Oil quantity: 431 ± 2.5 cm!
rrecto que puede ser detectado introduciendo en la
Oil level: 96 ± 2 mm (from the slider edge)
barra una varilla graduada (26).
Cantidad aceite: 431 ±2,5 cm! In order to obtain a correct measurement of
Nivel aceite: 96 ± 2 mm (desde borde botella) the oil level, the slider (20) must be perfectly
vertical; the oil level must be the same for both tubes.
Para medir correctamente el nivel aceite, la
botella (20) debe estar perfectamente en posi-
ción vertical; el nivel aceite debe ser igual en ambas
barras.
9 - 157
◆ ✱ Sujete la botella (20) y hágala deslizar despacio y ◆ ✱ Grasp the slider (20) and make it slide slowly and al-
alternativamente, por una carrera de unos 150 mm, ternately, with a stroke of approx. 150 mm, about 10
por unas diez vueltas, de esta manera saldrá todo el times, thus letting out all the air that is inside the slider.
aire interior. ◆ ✱ Push the slider (20) to the end of its stroke.
◆ ✱ Empuje la botella (20) hasta el fin de carrera en el ◆ ✱ Wait for a few minutes and check the oil level again;
fondo. top up if necessary.
◆ ✱ Espere algunos minutos y controle otra vez el nivel ◆ ✱ Insert the following components in the tube (19) in
del aceite y de resultar necesario rellene. the given order:
◆ ✱ Introduzca en la barra (19) siguiendo este orden los ◆ – Spring (11)
siguientes componentes:
◆ – Muelle (11)
◆ – Tubo aprieta-muelle (6) completo de aprieta-muelle ◆ – Spring pressing tube (6) complete with spring press-
ing element.
◆ ✱ Destornille y saque desde la herramienta (A) la espi- ◆ ✱ Unscrew and remove the threaded pin (A1) from the
ga roscada (A1). tool (A).
◆ ✱ Coloque la parte fija de la herramienta (A) en el tubo ◆ ✱ Position the fixed part of the tool (A) on the spring
aprieta-muelle (6) de manera que la muesca entre en pressing tube (6), so that the tooth fits in the hole.
el agujero. ◆ ✱ Position the threaded pin (A1) in the hole on the
◆ ✱ Coloque la espiga roscada (A1) en el agujero en la fixed part of the tool (A), making sure that when
parte fija de la herramienta (A) asegurándose de que, screwed completely it fits in the hole.
enroscándola completamente, se introduzca en el
agujero.
9 - 159
Las operaciones que siguen necesitan la in- The following operations must be performed
tervención de un segundo operador. Póngase by two persons. Fix the operating procedure
antes de acuerdo sobre las operaciones a rea- before starting work.
lizar.
◆ ✱ Rest both hands on the tool (A).
◆ ✱ Apoye las dos manos en la herramineta (A). ◆ ✱ Push downwards and at the same time insert the
◆ ✱ Empuje hacia abajo y simultaneamente introduzca tool (B) between the locking nut (7) and the washer (8).
la herramienta (B) entre la tuerca de bloqueo (7) y la
arandela (8).
◆ ✱ Manteniendo bloqueado el bombeante (9), por me- ◆ ✱ Keeping the pumping element (9) still, tighten the
dio de una llave de horquilla introducida en su sede slider upper plug (5) on the pumping element (9) by
correspondiente, apriete el tapón superior botella (5) means of a fork spanner inserted in the appropriate
en el bombeante (9). seat.
Par de apriete tapón superior botella (5): Slider upper plug driving torque (5):
30÷40 Nm (3÷4 kgm). 30÷40 Nm (3÷4 kgm).
◆ ✱ Apoye las dos manos en la herramienta (A). ◆ ✱ Rest both hands on the tool (A).
◆ ✱ Empuje hacia abajo y simultaneamente extraiga la ◆ ✱ Push downwards and at the same time withdraw the
herramienta (B). tool (B).
◆ ✱ Quite la herramienta (A). ◆ ✱ Remove the tool(A).
◆ ✱ Coloque la barra portarrueda-botella en un tornillo ◆ ✱ Position the wheel-holder tube - slider unit on a vice,
de banco interponiendo los dos semicascos de la he- interposing the two half-shells of the special tool (C).
rramienta especial (C). ◆ ✱ Screw and tighten the slider upper plug (5).
◆ ✱ Enrosque y apriete el tapón superior botella (5).
Slider upper plug (5) driving torque:
Par de apriete tapón superior botella (5): 30÷40 Nm (3÷4 kgm).
30÷40 Nm (3÷4 kgm).
◆ ✱ Insert the spring preload pushing element (4).
◆ ✱ Introduzca el empujador (4) de precarga muelle. ◆ ✱ Screw the adjusting element (3).
◆ ✱ Atornille el regulador (3). ◆ ✱ Position the stop ring (2) in its seat.
◆ ✱ Coloque en su sede el anillo de retén (2). ◆ ✱ Act on the adjusting element (3) and on the adjuster
◆ ✱ Actúe sobre el regulador (3) y sobre el tornillo de re- (1) to restore the correct attitude, which must be the
gulación (1) para ajustar la correcta posición, igual que same as that of the other wheel-holder tube - slider
la otra barra portarrueda-botella, véase pág. 9-41 unit, see p. 9-41 (ADJUSTING THE FRONT FORK).
(AJUSTE HORQUILLA DELANTERA).
9 - 161
◆ Introduzca el eje rueda (5) en ambas barras para ali- ◆ Insert the wheel pin (5) on both tubes in order to align
near el agujero de la barra portarrueda (2) al agujero the hole of the wheel-holder tube (2) with the hole of
de la otra barra portarrueda. the other wheel-holder tube.
◆ Controle que la botella (1) haya sido introducida co- ◆ Make sure that the slider (1) is correctly inserted on the
rrectamente en la tija inferior (3) y en la superior (4), lower plate (3) and on the upper plate (4), see p. 9-43
véase pág. 9-43 (AJUSTE ALTURA TREN DELANTE- (ADJUSTING THE HEIGHT OF THE FRONT PART
RO). OF THE VEHICLE).
◆ Apriete los dos tornillos (6) que bloquean la tija inferior ◆ Tighten the two screws (6) that fix the lower plate (3) to
(3) en la botella (1). the slider (1).
Par de apriete tornillos (6): 25 Nm (2,5 kgm). Screw (6) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
◆ Apriete el tornillo (7) que bloquea la tija superior (4) en ◆ Tighten the screw (7) that fixes the upper plate (4) to
la botella (1). the slider (1).
Par de apriete tornillo (7): 25 Nm (2,5 kgm). Screw (7) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
-
◆ Baje el vehículo del correspondiente caballete de so-
(REMOVING THE FRONT PART OF THE FAIRING).
◆ Remove the vehicle from the centre support stand - .
porte central .
Tras la reinstalación, accione el freno delante- After the reassembly, operate the front brake
ro y empuje distintas veces sobre la horquilla. and thrust the fork repeatedly downwards.
El funcionamiento debe ser suave y progresi- The operation must be smooth and progres-
vo y no deben quedar trazas de aceite en las barras. sive and there must be no trace of oil on the tubes.
9 - 163
9 - 164
INFORMAZIONI
PER LE RIPARAZIONI
9-8
INFORMACIONES
PARA LAS REPARACIONES
SERVICING INFORMATION
9 - 165
0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG 0RG
9-186
8-53
8-1 9-187
8-54
8-2 9-188
8-3 8-55
8-4 8-56 9-185
8-5 8-57
8-6 8-58 9-186
8-7 8-59 9-187
8-8 9-188
8-9
8-10
8-11
8-12
8-13
8-14
8-15
8-16
8-17
8-18
8-19
8-20
8-21 9-168
8-22 9-169
8-23
8-24
8-25
8-26
8-27
8-28
8-29 9-170
8-30 9-171
8-31 9-172
8-32 9-173
8-33
9-8 8-34
8-35
8-36
8-37 9-174
8-38 9-175
9-176
9-177
8-39 9-178
8-40
9-179
8-41
9-180
8-42
9-181
8-43
8-44 9-182
9-183
9-184
8-45
8-46 9-185
8-47
9-186
8-48
9-187
8-49
9-188
8-50
8-51 9-185
8-52
9 - 166
AGGIORNAMENTI ACTUALIZACIONES
Modello 1998 Modelo 1998
,1',&( ,1',&(
LISTA DELLE PAGINE AGGIORNATE................ 9-166 LISTA DE LAS PAGINAS PUESTAS AL DIA ...... 9-166
CONTROLLO IMPIANTO ELETTRICO ................ 9-168 CONTROL DE LA INSTALACION
CONTROLLO RICARICA BATTERIA................. 9-168 ELECTRICA........................................................... 9-170
GENERATORE (CON MOTORE SPENTO E CONTROL DE LA RECARGA
REGOLATORE SCOLLEGATO) ........................ 9-168 DE LA BATERIA ................................................. 9-170
CON MOTORE IN MOTO A 5.000 GIRI/MIN ..... 9-168 GENERADOR (CON MOTOR APAGADO Y
CANDELE (MANCANZA DI SCINTILLA) ........... 9-168 GENERADOR DESCONECTADO) .................... 9-170
CON MOTORE SPENTO CON MOTOR EN MARCHA A 5.000 RPM ........ 9-170
E BOBINA SCOLLEGATA.................................. 9-168 BUJIAS (FALTA DE CHISPA) ............................ 9-170
PERCORSO, PASSAGGIO CON EL MOTOR APAGADO
E FISSAGGI CABLAGGIO - CAVI - TUBI ............ 9-170 Y LA BOBINA DESCONECTADA ...................... 9-170
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO..................... 9-173 RECORRIDO, PASO Y FIJACIONES DEL CABLEADO
ATTREZZI SPECIALI ............................................ 9-174 - CABLES - TUBOS .............................................. 9-171
COPPIE DI SERRAGGIO ...................................... 9-176 CIRCUITO DE REFRIGERACION......................... 9-174
TERMOSTATO - RADIATORE........................... 9-185 HERRAMIENTAS ESPECIALES .......................... 9-175
CAMBIO.............................................................. 9-185 PARES DE APRIETE ............................................ 9-177
CATENA DI TRASMISSIONE ............................ 9-185 TERMOSTATO - RADIADOR............................. 9-186
ASSORBIMENTI ................................................ 9-186 CAMBIO.............................................................. 9-186
FRENI - RUOTE ................................................ 9-187 CADENA DE TRANSMISSION .......................... 9-186
SOSPENSIONI ................................................... 9-187 SISTEMA ELÉCTRICO ...................................... 9-187
CARBURANTE - OLIO - FRENOS - RUEDAS........................................... 9-188
LIQUIDO REFRIGERANTE................................ 9-188 SUSPENSIONES ............................................... 9-188
COMBUSTIBLE - ACEITE -
LIQUIDO DE REFRIGERACION ........................ 9-189
UPDATES
Model 1998
7$%/( 2) &217(176
9 - 167
GENERADOR GENERATOR
(con motor apagado y generador desconectado) (with engine off and generator disconnected)
Con motor en marcha a 5.000 rpm With engine running at 5.000 rpm
Con el motor apagado y la bobina desconectada Second inspection (coil) Tester indication =
– Inspection from coil high 5 - 30 kΩ
Segundo control Indicación tester = tension cable to coil mass
– Control del cable de alta ten- de 5 a 30 kΩ – Tester on kΩ
sión bobina en la masa de la
bobina
– Tester en kΩ
9 - 169
9 - 170
9 - 171
9 - 172
9 - 173
9 - 174
POS. N° N° CODICE
POS. N° ATTREZZO / HERRAMIENTA / TOOL N° CODE
POS. N° CODE
Cavalletto di sostegno posteriore / Caballete de soporte trasero 81 40 194
1
trasero / Rear support stand
Cavalletto di sostegno anteriore / Caballete de soporte delantero 81 40 195
2
delantero / Front support stand
Attrezzo per ritegno tubo precarica molla forcella / Herramienta para retén tubo pre- 81 40 147
3 (A)
carga muelle horquilla / Check tool for the fork spring preload tube
Attrezzo per ritegno asta pompante forcella / Herramienta para retén varilla bom- 81 40 148
4 (B)
beante horquilla / Check tool for the fork pumping element rod
Semigusci fissaggio fodero forcella in morsa / Semicascos sujeción botella horquilla 81 40 149
5 (C)
en morsa / Half-shells for the fastening of the fork slider in the vice
Attrezzo per inserimento guarnizioni forcella / Herramienta para introducción juntas 81 40 145
6 (D)
horquilla / Fork gasket insertion tool
7 Electro tester / Electro tester / Electro tester 86 00 386
8 Bloccaggio biella / Connecting rod stopper / Bloqueo de la biela 86 00 387
9 Estrattore spinotto / Piston pin puller / Extractor del pasador 86 00 388 3 86 00 388
10 Separatore carter / Crankcase disassembly tool / Separador del carter 86 00 389
Tampone montaggio cuscinetti (D. 32) / Bearing installer (D. 32) /
11 86 00 390
Tampón de montaje de los cojinetes (D. 32)
12 Bloccaggio frizione / Clutch sleeve hub holder / Bloqueo del embrague 86 00 391
13 Estrattore (D. 10) / Bearing remover (D. 10) / Extractor (D. 10) 86 00 392
Tampone montaggio cuscinetti (D. 26) / Bearing installer (D. 26) /
14 86 00 393
Tampón de montaje de los cojinetes (D. 26)
Tampone montaggio cuscinetti (D. 21,9) / Bearing installer (D. 21,9) /
15 86 00 394
Tampón de montaje de los cojinetes (D. 21.9)
16 Fermo volano / Rotor holder / Retén del volante 86 00 395
Estrattore volano (M33 x 1,5) / Rotor remover (M33 x 1,5) /
17 86 00 396
Extractor del volante (M33 x 1,5)
18 Ignition checker / Ignition checker / Ignition checker 86 00 397
19 Adattatore elettronico / Adapter / Adaptador electrónico 86 00 398
20 Cablaggio per test centralina / P.E.I. tester lead / Cableo para test de la centralita 86 00 399
21 Barra di trazione / Barra de tracción / Drawrod 81 40 150
22 Battitoio / Herramienta para batir / Beating tool 81 40 146
9 - 175
Fissaggio motore al telaio / Sujeción motor al bastidor / Fastening of the engine to the frame
Q.tà Vite / dado
Rif.
Descrizione / Descripción / Description Cant. Tornillo/tuerca Nm kgm Ref.
Q.ty Screw/nut
Attacco anteriore /
Enganche delantero / 1 TE M10x250 40 4,0
Front coupling
Attacco posteriore /
Enganche trasero / 1 TCEI M10x130 50 5,0
Rear coupling
Fissaggio bielletta posteriore attacco motore /
Sujeción elemento de conexión trasero enganche motor / 2 TE flang. M8x70 12 1,2
Fastening of the engine coupling rear connection element
Particolari fissati al motore / Piezas sujetadas al motor / Components fixed to the engine
Q.tà Vite / dado
Rif.
Descrizione / Descripción / Description Cant. Tornillo/tuerca Nm kgm
Ref.
Q.ty Screw/nut
Fissaggio leva e cavo frizione /
Sujeción palanca y cable embrague / 1 TE flang. M6x16 12 1,2
Clutch cable and lever fastening
Fissaggio staffa sdoppiatore /
Sujeción estribo desdoblador / 2 TE flang. M5x12 5 0,5
Splitter bracket fastening
Fissaggio centraline valvole /
Sujeción centralitas válvulas / 2 TE flang. M6x16 5 0,5
Valve central unit fastening
Fissaggio supporto attuatori /
Sujeción soporte accionadores / 4 TE flang. M6x30 5 0,5
Actuator support fastening
Fissaggio leva avviamento /
Sujeción palanca de arranque / 1 TE flang. M8x25
Starting lever fastening
Fissaggio carter copripignone /
Sujeción cárter cubrepiñón / 1 TE flang. M6x25 5 0,5
Pinion covering case fastening
Fissaggio solenoide max su supporto /
Sujeción solenoide máx. en soporte / 1 TE flang. M6 5 0,5
Fastening of the max. solenoid to the support
9 - 176
9 - 177
9 - 178
9 - 179
9 - 180
9 - 181
9 - 182
Fissaggio particolari al telaio / Sujeción piezas al bastidor / Fastening of the components to the frame
Q.tà Vite / dado
Rif.
Descrizione / Descripción / Description Cant. Tornillo/tuerca Nm kgm
Q.ty Screw/nut Ref.
9 - 183
Fissaggio particolari al telaio / Sujeción piezas al bastidor / Fastening of the components to the frame
Q.tà Vite / dado
Descrizione / Descripción / Description Cant. Tornillo/tuerca Nm kgm Rif.
Q.ty Screw/nut Ref.
9 - 184
9 - 185
9 - 186
9 - 187
9 - 188