Hamid Dabashi - The Last Muslim Intellectual - The Life and Legacy of Jalal Al-E Ahmad-Edinburgh University Press (2021)
Hamid Dabashi - The Last Muslim Intellectual - The Life and Legacy of Jalal Al-E Ahmad-Edinburgh University Press (2021)
Series Advisory Board: Professor Janet Afary (UC Santa Barbara), Professor Abbas
Amanat (Yale University), Professor Touraj Atabaki (International Institute of
Social History), Dr Joanna de Groot (University of York), Professor Vanessa
Martin (Royal Holloway, University of London), Professor Rudi Matthee
(University of Delaware) and Professor Cyrus Schayegh (The Graduate Institute,
Geneva)
Covering the history of Iran and the Persian world from the medieval period to the
present, this series aims to become the pre-eminent place for publication in this
field. As well as its core concern with Iran, it extends its concerns to encompass
a much wider and more loosely defined cultural and linguistic world, to include
Afghanistan, the Caucasus, Central Asia, Xinjiang and northern India. Books in the
series present a range of conceptual and methodological approaches, looking not
only at states, dynasties and elites, but at subalterns, minorities and everyday life.
Religion, Orientalism and Modernity: The Case of the Babis and Baha’is in Iran
Geoffrey Nash
Remapping Persian Literary History, 1700–1900
Kevin L. Schwartz
Muslim-Christian Polemics in Safavid Iran
Alberto Tiburcio
The Last Muslim Intellectual: The Life and Legacy of Jalal Al-e Ahmad
Hamid Dabashi
edinburghuniversitypress.com/series/ehsipw
The Last Muslim Intellectual
Hamid Dabashi
Edinburgh University Press is one of the leading university presses in the UK. We publish
academic books and journals in our selected subject areas across the humanities and social
sciences, combining cutting-edge scholarship with high editorial and production values to
produce academic works of lasting importance. For more information visit our website:
edinburghuniversitypress.com
A CIP record for this book is available from the British Library
The right of Hamid Dabashi to be identified as author of this work has been asserted in
accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988 and the Copyright and
Related Rights Regulations 2003 (SI No. 2498).
Published with the support of the University of Edinburgh Scholarly Publishing Initiatives
Fund.
Contents
List of Figures vi
Acknowledgements vii
2 ‘Something of an Autobiography’ 37
Index 328
Figures
I shared the idea of this book with Edinburgh University Press after an
initial consultation with my dear friend Adham Saouli, Senior Lecturer at the
University of St Andrews, to whom I am grateful for having facilitated my
initial contacts. Nicola Ramsey, Head of Editorial at Edinburgh University
Press, soon took charge of the idea and in her capable hands the book proposal
was accepted and I began working. Three anonymous reviewers offered
constructive suggestions for which I am thankful. Stephanie Cronin, Elahé
Omidyar Mir-Djalali Research Fellow at St Antony’s College, University of
Oxford had just assumed responsibility for a series for the press under the
general heading of Edinburgh Historical Studies of Iran and the Persian World.
I was delighted she graciously accepted my book in her series.
My dear friend Mahmoud Omidsalar as always has been a chief source
for finding me obscure books from Iranian libraries and elsewhere. Without
Omidsalar I’d be like that proverbial cat with half of my whiskers lost! In
Tehran my old friend Ali Dehbashi was exceptionally generous with his time
and resources. I am grateful for his help locating old pictures of Al-e Ahmad
and kindly giving me permission to use his archive.
My research assistant Laila Hisham Fouad is my eyes and my mind in
the winding labyrinth of Columbia University libraries – and a wizard with
finding pdf copies of obscure books and articles. I would not be able to
write without her diligent work. My distinguished colleague Peter Magierski,
Middle East and Islamic Studies Librarian at Columbia University Libraries,
has always been generous with his time and guidance. I am honoured by his
friendship and blessed with his exquisite professionalism. The final shape of
the book is indebted to the exceptional work of George MacBeth as the copy-
editor to whom Edinburgh University Press had entrusted my prose. I am as
viii | the la st musli m inte l l e ctua l
Amir Naderi, Nicky Nodjoumi, Shirin Neshat, Shoja Azari, Susan Deyhim
H e lived a very short life. His biography is well known and documented.
He came from a learned Shi‘a family, but soon dispensed with any
form of formal higher education, seminarian or secular. He read and trav-
elled widely, wrote vociferously, married one of the towering literary masters
of his time and died childless at the prime age of forty-six having squeezed
every ounce of energy from his weak, fragile and agitated bones. Today we
do not remember him as a mortal human being, for he has been turned into
an allegory of himself, a metaphor for our time, emblematic of something
larger than himself. A poet once referred to him as the man who was ‘the
summary of himself’. That poet later denied his poem was meant for whom
we all thought he meant it. He was stretching the truth. He, on the other
hand, independent of anyone else’s devotion or damnation, was true – bone,
blood, courage, conviction, anger, love, hope, despair and then a prose he
commanded and drove, sharpened and used as a swordsman would his
sword.
2 | the la st musli m i nte l l e ctua l
How does one write about such a towering intellectual figure without either
lionising or demonising him? I was born and raised to Al-e Ahmad’s prose,
came to political maturity with his politics and when, one fine day at col-
lege in Tehran in the early 1970s, a leading intellectual of my youth wrote
something critical of him I could not sleep for days. My mind had been
turned upside down. Today, long after my college years in Tehran, I have
neither nostalgia for Al-e Ahmad nor regret for my youthful fascinations
with him, neither adulation for his myth nor an ahistorical condemnation
of his reality. I went through Al-e Ahmad as they say all healthy sons go
with their mortal fathers. When they are young, they think their father is the
greatest man who ever was. When they grow older and enter their teenage
years, they wonder how an idiot like that could be their father, and a few
years into their own adulthood they discover their father is just a man like
any other man. Al-e Ahmad though was not a man like any other man – nor
was he a father to any son or daughter. Not being able to father any child
was a major trauma of his and his wife Simin Daneshvar’s lives. Thirty years
after I first put pen to paper and wrote on Al-e Ahmad and other forma-
tive forces of the Iranian revolution of 1977–9, some forty years after that
revolution and now close to half a century after I left my homeland for good
and left all my youthful credulities behind, I had an urge to go back to Al-e
Ahmad and rethink him through. This book is the fulfilment of that urge.
First, I missed reading him, and when I began to reread him, I discovered
why I had missed reading him. I did not miss the substance of his writings,
which I knew quite well, but the soul of his musings that still roamed in
the chambers of my memories; not the subjects of his contentions, which
I knew by heart, but the music of his prose that still echoed in my mind. I
knew there was something in Al-e Ahmad I had left behind when I last read
him cover to cover. I wrote this book to share that discovery. To be sure,
I am not the only Iranian of my generation or even younger who has been
preoccupied by Jalal Al-e Ahmad. Over the last forty years, and in fact even
earlier and soon after his death, Al-e Ahmad (1923–69) has been the subject
of a plethora of articles and essays on his life and thoughts, particularly in
Persian and especially in his own homeland. Everyone seems to be either
i ntroducti on | 3
drawn to or repelled by him. The ruling regime in Iran loves him for all
the wrong reasons. The new cadre of neoliberal detractors of the Islamic
Republic hates him for even more false reasons. Most these shorter or longer
essays therefore fall into two major categories, extremely laudatory and
panegyric, or else unfairly critical, damning and dismissive. His admirers
adore him, whilst his political enemies despise him and hold him responsible
for the atrocities of the Islamic Republic – ignoring the fact that he died
decades before Khomeini returned to Iran to launch his tyranny. He has
therefore become something of an Oedipal figure – as if without simultane-
ously loving and killing him his admirers or detractors cannot be born as
adults. That psychopathology seems to dwell in the hidden labyrinths of all
postcolonial nationhood.
Figure I.1 Jalal Al-e Ahmad, Tehran, c. 1957. (Photo courtesy of Ali Dehbashi, from the
Bokhara Magazine archive) Who took this picture, what was the reason, occasion, purpose?
Most of Al-e Ahmad’s pictures were obviously taken by his close friends and family. Though
on most occasions we do not know who these photographers are, what remains constant
is how Al-e Ahmad commands attention, and how entirely self-absorbed he is in these
photographs. His gaze is at once specific and far-reaching, detailed and universal, as the
camera probes to discover something behind the placid face. There is a powerful element of
nostalgia in these mostly black-and-white photographs when we look at them today, at once
reminiscent of bygone ages and yet visually conscious and expectant of things to come.
4 | the la st musli m i nte l l e ctua l
This book on Al-e Ahmad you now hold in your hands is not just about what
happened before that revolution, but in fact far more urgently about what lay
ahead for the Muslim world long after that ‘Islamic’ revolution had transpired.
After the Iranian revolution of 1977–9 came the devastating Iran–Iraq war
of the 1980s, then the two successive US invasions of Iraq in the 1990s and
2000s, the Afghanistan invasion in 2001, the Green Movement of 2008–10
in Iran, and then the Arab Spring of 2010–12, then the rise of the criminal
gang of ISIS, followed by the mayhem in Syria and the Saudi genocide in
Yemen. By returning to Al-e Ahmad I want to come steadily forward to this
moment we now live and make some sense of it via the reconfiguration of a
towering figure I would here submit as ‘the last Muslim intellectual’, of now
an entirely bygone age. After he and his world were gone, another world was
fast upon us, in which a Muslim as a worldly human being could never claim
the world the way he did.
In what sense have we lost the world of Al-e Ahmad? There is an excel-
lent volume in Persian on Al-e Ahmad, Hassan Mirza’i’s Jalal-e Ahl-e Qalam
(The Glory of Writers, 2013), which I consider the last vestige of that bygone
i ntroducti on | 5
time – dwelling in his impatient mind, his staccato phrasings, his quick wit,
his rushed rumination. Al-e Ahmad wrote as if he had seen something past
and something coming, and he had to alert others before it was too late. He
always thought he was too late.
But what is the world in which we live today and into which we are now
going to rethink this ‘last Muslim intellectual?’ My primary reason for going
back to Al-e Ahmad is to move forward to think of a post-Islamist moral
and intellectual agency for a world he could not anticipate. Rethinking a
towering intellectual of a bygone age in the age of social media and the
internet, however, raises its own daunting questions. The active operation
of a transnational public sphere is definitive for the rise and legacy of a
public intellectual. But is the transnational public sphere and its degenerative
commercialisation, as Habermas has diagnosed it, ready or caring enough to
encounter such a bygone age? The question, again as Habermas put it, is not
where or who the intellectuals of this digital age are, so much as who will read
these intellectuals, where their readership lies and whether that symbiotic
relationship between intellectual and his or her readership will continue to
matter? Before we know the presence or absence of a public intellectual we
need to ask where and what is the public that would be able to enable and
behold such an intellectual. What this public has lost, and with such a loss
has also forgotten, is the virtue of reading: the patience of cover-to-cover
reading, reading not just to quote a passage from here or there, but reading to
recap the truth and spontaneity, the wit and moral wherewithal of a thinking
human being.
Towards the end of his Russian travelogue, in which he gives us an
account of an anthropological conference he attended in Moscow, Al-e
Ahmad provides a list of the previous conferences and where they were held,
and then he notes how in 1940 and 1942 there were no conferences, at which
point he adds, ‘because when you don’t know people you can kill them more
easily, and if you were to know them you would not kill them’.2 One is apt
to miss such moments of sudden truth if one does not have the patience and
perseverance of reading page after page of a rather prosaic and trite reportage
of what he did and what he heard and what he said in the course of a huge
i ntroducti on | 7
conference the likes of which we have attended numerous times. If one was to
read him for the substance of what he says there is a lot to be discarded. But if
one reads him to see how his mind works, for the musicality of his prose and
politics rather than its mere particulars, then he will become a conduit of a
healthy passage into the world he both inhabited and personified.
What has survived his own age and reached us intact, in other words, is
the tonality of Al-e Ahmad’s thinking, the rhythm of his prose punctuating
his politics, which will ring true even in the age of the internet, when we
should listen and read less for the substance of what he said and more for the
music of how he said it. Al-e Ahmad’s prose must be read, I propose, as the
melodious echo of his time, the surface surety of what he thought and how he
wrote the world, a penmanship staged and performed pitch-perfectly against
the melodious musings of two seminal events of his generation: one evident
in the sphere of iconoclastic poetry, and the other in the musical lyricism of
the Constructional period (1906–11). Nima Yushij’s revolutionary trans-
formation of Persian prosody and the liberatory songs, tasnif, of the same
period were the melodic foregrounding upon which Al-e Ahmad’s signature
prose emerged and thrived. His writing was an event, not just in terms of
what he wrote but in how he wrote, in cacophonous tunes syncopated with
the urgency of his time, with the beats in his prose displacing the obvi-
ous with the hidden, the mundane with the revelatory. His prose resonated
with a revolutionary poetics, in Nimaic poetry and lyrical songs, that in two
complementary ways enabled a manner of being that took its clues from the
paramount urgencies of his time. More than anything else I have written this
book to discover and lay bare the punctual urgency of that prose. An entire
world was unfolding on that prose. We are all, men and women born just
before or just after the Anglo-American treachery of 1953, the products of
that prose. We think in that Persian prose even when we write in English, or
perhaps particularly when we write in the reclaimed language of our colonial
conquerors.
Notes
1. See Jalal Al-e Ahmad, Safar-nameh-ye Rus (The Russian Travelogue) (Tehran:
Ferdows Publications, 1343/1963, 1368/1989): 29. All translations from the
original works of Al-e Ahmad in this book are mine. There are some excellent
8 | the la st musli m i nte l l e ctua l
translations of his work available in English. But for the purpose of this book, as
indeed in all my previous works, I rather do my own translations from the original
Persian. Al-e Ahmad has his own unique signature prose, and I prefer to supply
the translations myself.
2. Ibid, 277.
1
Remembrance of Things Past
I have no clue what to do with this concept of ‘the intellectual’. And even
worse with the intellectuals themselves! What to do with this term, and
what it means in the Persian language, and with it the fate of the Persian-
speaking world, have been stuck since the Constitutional Revolution
[of 1906–11]. It has no clear conceptual boundaries, nor indeed any
precise characteristics, nor is its past known . . . or its future – so, what
in the world is this ‘intellectual?’ Who is this ‘intellectual?’ Who is an
intellectual? Where and upon what hierarchy does he or she sit?1
Jalal Al-e Ahmad, Dar Khedmat va Khiyanat-e Roshanfekran
(On the Services and Treasons of Intellectuals) (1964–8)
I n this chapter I wish to map out the historical and theoretical landscape
upon which I intend to construct this book on Jalal Al-e Ahmad, whom I
am proposing be read as ‘the last Muslim intellectual’. To do so I would like
to begin with the last time I had an urgent occasion to write on Al-e Ahmad.
Detailing the particular time of that occasion and why I then turned to Al-e
Ahmad is the best means of describing why I have now returned to this semi-
nal figure in the history of the Iranian encounter with colonial modernity. Al-e
Ahmad was, and to this day remains, the epitome of that colonial modernity
in which our historical fate has been cast. The colonialism of that modernity
he expended his entire intellectual energy dissecting, confronting, criticising
and seeking to dismantle, and the fact that this very phenomenon of colonial-
ism was the conduit of our modernity, mapped out his lifelong preoccupation,
and remains the primary reason why we need to reconsider his short life and
enduring legacy.
10 | the la st musli m in te l l e ctua l
More than forty years ago, the Iranian revolution of 1977–9 turned my
homeland upside down. At the time of the revolution I was a doctoral stu-
dent in the department of Sociology at the University of Pennsylvania in
Philadelphia, in the United States. Like millions of other Iranians, I was
of course sucked into the events taking place in my homeland and the best
that I thought I could do was to write my doctoral dissertation on the cata-
clysmic event. The American Hostage Crisis of 1979–81 that soon followed
the Islamist takeover of the revolution put an immediate end to that wish.
Our student visas in the US were summarily cancelled by President Jimmy
Carter’s administration, and we were unable to travel to Iran, or anywhere else
for that matter, without jeopardising the chance of coming back to finish our
doctoral work. Perforce I changed the subject of my dissertation, and wrote
instead on the charismatic authority of Prophet Muhammad centuries earlier,
in a not-so-subtle way transforming the character of Ayatollah Khomeini
back into history and trying to figure out how the central issue of authority
works in an Islamic context.2 In a significant and enduring way whatever else
I have pursued in my scholarship over the last forty years in effect constitute
varied attempts at answering that simple and haunting question – with Max
Weber and Philip Rieff (under whom I wrote my doctoral thesis) casting
their enduring gaze upon what I write. The Iranian revolution of 1977–9 thus
remains the touchstone of my entire academic career.
The idea of writing on the Iranian revolution remained with me, and so
I spent the next decade after Khomeini’s takeover of the revolution and the
consolidation of an ‘Islamic Republic’ thoroughly documenting, analysing
and theorising the Islamist component of the revolution at its ideological
foregrounding. Picture me sitting in solitude on some distant floor of the
Widener Library in Harvard where I had a year of postdoctoral fellowship,
reading like a little termite through obscure journals published in Qom. The
place was so sombre and somnambular that I would be startled if anyone
would for a bizarre reason step onto that floor. At the time there was a
Chinese restaurant right across from Widener and next to Harvard Book
Store that was my haven and reprieve from that godforsaken floor and the
august presence of Ayatollah Khomeini and his revolutionary gatherings a
remembrance of thi ng s p a s t | 11
Here I wish to demonstrate how Jalal Al-e Ahmad was the single most
important public intellectual of his time. But that claim in and of itself is
entirely useless unless I explain why or indeed whether this claim would
matter more than half a century after his passing. Calling him the most
significant intellectual of his time is not to agree with all he said and did,
or to ignore the uses and abuses to which his name, thought and legacy was
posthumously put by a triumphalist Islamic Republic. Considering him the
most important public intellectual of his time does not mean there were no
other figures who were more learned, more erudite, or more provocative in
their thoughts. To consider him a towering figure of his time is rather to
show how his character and culture were in remarkable harmony with the
spirit of his age. The nature of that harmony is what compels me to write this
book – because today we have lost that harmony and the political culture
of the Muslim world has degenerated into a pathological sectarianism. In
that lost harmony I detect an unsurpassed dialectical engagement with the
spirit of Al-e Ahmad’s time, and in that harmony I also detect a moment
in the history of Iranian and Islamic anticolonial modernity when identity
and alterity were in unsurpassed dialogical engagement with one another.
I write this book neither to praise nor to fault Al-e Ahmad – but instead to
detect the enduring resonances of that pluralistic harmony. I write this book
to navigate and map out the spirit of an age Al-e Ahmad best personified
and which we have ever since lost. I write this book neither to mourn nor to
bemoan that loss. Instead I intend to argue that the moral imagination of our
post-Islamism is rooted in the pre-Islamist momentum of a worldliness that
Al-e Ahmad best represented.
On 9 November 1948, Al-e Ahmad wrote a short letter to the publisher
to whom he was submitting his Persian translation of Dostoyevsky’s The
Gambler (1866), in which he explains that his friend Ibrahim Golestan (a
leading literary figure of this time) had suggested he submit this book to
the publisher, and then on the margin of the letter he writes that the pub-
lisher had agreed to pay him 1500 Riyals (about US$20.00 with the rate of
that time) and ten copies of the book.4 He was twenty-five years old at this
time, and at the epicentre of the intellectual effervescence in his homeland,
and his very livelihood depended on that centrality. What was a leading
Muslim intellectual of his time doing translating Dostoyevsky into Persian?
14 | the la st musli m in te l l e ctua l
His literary curiosity, restive soul, ambition, comparative literary drive, moral
imagination and tireless work placed him right where the world was taking
place. We need to retrieve and excavate that location.
Historical Impatience
in cinema and other visual and performing arts. But in his signature prose
they were all there – ready, articulated, staged and widely read. As such he
was the culmination of a constellation of cosmopolitan forces that had come
before him and began systematically and consistently to dwindle after him.
Capturing the spirit of his time is to capture the moment when Al-e Ahmad
was made possible and with him the possibility of a homo Iranicus, or a homo
Islamicus – an Iranian Muslim in happy harmony and diligent conversation
with the world. After him no one else ever could do or did as he did or speak
the language he had mastered and made proverbial. The concerted efforts of
the ruling Islamist regime in Iran to celebrate him is in fact an attempt to
co-opt his memory to lend legitimacy to their state, an endeavour in which
his ‘secular’ critics are equally complicit. If he were alive today, he would lead
the principled opposition against the Islamic Republic. Everything we know
of Al-e Ahmad speaks to that truth.
The course of the Iranian revolution of 1977–9 was the historic rendez-
vous of that cultivated language of global consciousness in the making of
which Al-e Ahmad had a major role to play. More than forty years after that
revolution, we can now look back at that momentous occasion and, through
a fresh look at a seminal Iranian intellectual of the mid-twentieth century,
recapture the world that revolution both staged and yet paradoxically ended
in order to regain a better grasp of the sectarian world to which it gave
birth. It is an extraordinary thought to think of the world of Al-e Ahmad
just before the revolution and then compare it with the world the Islamic
Republic, which succeeded the monarchy, ushered in and enabled. The ques-
tion of where that world originated from and then disappeared into is neither
nostalgic nor ahistorical, neither in celebration nor in condemnation of either
the monarchy that collapsed or the Islamic Republic that succeeded it. The
question is far more serious, and far more potent in its historical implications.
The question is to measure the timbre of a time, which in the span of a single
century, the twentieth century, saw a vision to full fruition before bringing it
to a violent closure. Jalal Al-e Ahmad stood at the equatorial dividing line of
those two worlds.
Jalal Al-e-Ahmad lived a short but fruitful life and left an indelible mark
on our living history. He was a revolutionary activist, a powerful essayist, a
widely read novelist and short-story writer, a literary critic of enormous power
16 | the la st musli m in te l l e ctua l
Revisiting the seminal figure of Al-e Ahmad is crucial today, for the
Islamist takeover in Iran during the 1977–9 revolution ushered in about
half a century of militant sectarianism throughout the Muslim world. The
Islamic Republic did exactly the opposite of what the Iranian revolution
of 1977–9 had intended – to open up the horizons of political visions for
the widening possibilities of being a Muslim in the world – the subject of
my book Being a Muslim in the World (2012).5 The colossal calamity of this
Islamist sectarianism was surpassed only by the cosmopolitan worldliness
and progressive politics of when Islam stood in a healthy and robust relation-
ship to other worldly forces demanding attention of the Muslim world – a
subject I have already addressed in my Islamic Liberation Theology (2008).6
The brutal takeover of power in Iran by militant Islamists placed Shi‘i Islam
in hostile contestation with the other fanatical Islamists of the Salafis, the
Jihadis, the Wahhabis that Saudi Arabia financed, sustained and unleashed
on the Muslim world. In the neighbourhood of the settler colonial Zionism,
Islamist sectarianism created the catalytic condition for all these triumphalist
ideologies to systematically destroy the facts, phenomena and institutions of
a postcolonial worldliness that was the result of decades of struggle against
European colonialism. Jalal Al-e Ahmad was the paramount example of a
Muslim intellectual, the last Muslim intellectual, whose healthy and robust
Islam never degenerated into fanatical Islamism.
What happened in Iran after Al-e Ahmad, and what distorted his legacy,
was not accidental but in fact definitive to the colonial and postcolonial
dynamics of European legacy in the region. Today political Islamism, mili-
tant Zionism and Christian imperialism have come together to cover up
and dismantle the memories of that pluralist worldliness. These three com-
plementary ideological fanaticisms are chiefly responsible for the sustained
bifurcation manufactured today between Islam and Judaism – all of them
handmade by European colonialism, all of them invested in denying and
dismissing the legacies of the Judeo-Islamic tradition. Militant Islamism,
triumphalist Zionism and Christian imperialism are the triangulated fore-
grounding of fear and fanaticism that have wreaked havoc in our world and
systematically and consistently distorted the clarity of our historical visions.
Reactionary Wahhabism in Saudi Arabia, vindictive militant Shi‘ism in Iran
and racist Zionism in Israel are today the identical ideological by-products
remembrance of thi ng s p a s t | 19
Figure 1.1 Jalal Al-e Ahmad with a group of students in Tehran, 1967. (Photo courtesy
of Ali Dehbashi, from the Bokhara Magazine archive) Wherever he went Al-e Ahmad was
always the centre of attention. His name and reputation towards the end of his short life
was nationwide. People wanted to see him and to be seen with him, and he basked in their
attention. They were reading him, and they were now listening to him, and they were
putting the face and the figure to the name. The time was not saturated with visual registers
of daily encounters yet – the way the age of smartphone and selfies have now enabled. It took
a person with the luxury of having a camera, buying the negative, taking the picture, having
it developed and then one or a few pictures made to be kept for posterity. The very idea of a
‘public intellectual’ is being performed and photographed here.
been any equality between the ruling elite of the powerful Muslim empires
and these small minorities in their domains. However, that in these dynastic
and imperial Muslim contexts there was a Judeo-Islamic philosophical tradi-
tion unrivalled anywhere else in the world is a testimony to the presence of a
potent intellectual culture among Muslim and Jewish philosophers respond-
ing to the mighty heritage of Greek philosophical tradition they shared.
The fates of both Judaism and Islam have been pitted against each other
in the context of European colonial conquests in Arab lands, giving almost
simultaneous birth to militant Zionism and triumphalist Islamism – one as
a colonial and the other as an anticolonial project of violent state-formation.
Militant Islamism and bellicose Zionism are therefore coterminous with the
remembrance of thi ng s p a s t | 21
Christian imperialism that frames them both. All these three triumphalist
ideologies are today’s morally bankrupt projects. My objective in retrieving
the cosmopolitan disposition of Al-e Ahmad’s generation is then to reclaim
the world at the cusp of a healthy and robust encounter with European
imperialism without degenerating into its mirror image.
Al-e Ahmad had a moral and imaginative claim on the world – the whole
world. The cosmopolitan forces that informed that world formed Al-e
Ahmad’s generation of Muslim intellectuals. He was in principled contesta-
tion with those opposing forces, not in fanatical hatred of them. He was
critical of colonial modernity; he was not antimodern. The legacy of the
Constitutional Revolution of 1906–11 that had come after a century of
travel accounts informed Al-e Ahmad’s travels in and out of his homeland.
He had a claim on the world he saw. He harboured no animus against it.
When Reza Shah’s tyranny began in the mid-1920s it was already too late to
reverse the course of history – the cosmopolitan forces that had informed the
Constitutional Revolution had by then entered the very fabric of the political
culture that Al-e Ahmad would soon inherit. At this point no political party
could have represented that culture in its rich diversities, however the varied
institutions and discourses of literary and artistic creativity most certainly
did. The world that Persian travellers of the nineteenth century brought
home had gathered during the Constitutional Revolution when the Iranian
bourgeoisie recast their homeland on a global capitalist blueprint. The period
of 1911–24, from the success of the Constitutional Revolution to the rise of
Reza Shah, was replete with even more revolutionary potential in the North,
South, East and West of the country. Reza Shah received the full support of
the British, expanding their commercial and economic interests in Iran to
defeat all the revolutionary or separatist movements from North to South,
which included the revolutionary Jangali in the North and the reactionary
Sheikh Khaz’al in the South. As Reza Shah’s decidedly tyrannical regime
took full control of the country and pacified all the separatist uprisings, the
groundwork was laid for the next phase of a liberation cosmopolitanism.
The quintessence of these movements was ultimately sublated in the prose
and poetry of the constitutional period and then unfolded in the fiction of
22 | the la st musli m in te l l e ctua l
Jebheh-ye Melli is in full swing, and perhaps the most potent of them all, the
Third World socialism of the Tudeh Party is now solidly consolidated and
widely popular. Even though Al-e Ahmad had joined the Tudeh Party, his
prose and politics were in fact shaped by all three of these forces simultane-
ously. It is imperative to remember that each one of these political forces
and metanarratives were in and of themselves formed amidst a transnational
public sphere that included Iran but was not limited to Iran. Militant Islamism
was rooted in a transnational pan-Islamism that extended from North Africa
to the Indian subcontinent, as anticolonial nationalism was equally spread
across Asian, African and Latin American anticolonial movements, while the
Tudeh Party Third World Socialism was a fortiori a global movement without
borders. Al-e Ahmad was born and raised and came to political and creative
consciousness and fruition all in this multifaceted environment. When we
read him all these forces are simultaneously present and evident in his prose.
The next phase in the unfolding worldliness of Al-e Ahmad’s moral
imagination would be during the crucial decade of 1953–63. This period of
his unfolding saga begins with the nationalisation of the oil industry in the
early 1950s that came to a crushing collapse with the CIA–MI6 coup of 1953
and culminated in the failed June 1963 uprising led by Ayatollah Khomeini.
This is the period of Al-e Ahmad’s mature thoughts and public presence.
This is the time when he writes and publishes his seminal essay Gharbzadegi
(Westoxication) (1962), which have to be placed next to the seminal texts of
Frantz Fanon, Aimé Césaire, Jose Marti and so on to be understood best.
Gharbzadegi is the summation of Al-e Ahmad’s mature thinking, an essay
that assumed its towering significance precisely because it was a crystal-clear
outcome of a cosmopolitan worldliness innate to the Iranian political culture.
The text has been systematically abused in subsequent readings by both its
admirers and detractors precisely because it was read according to a single-
sited Islamism that was farthest removed from the mindset of its author
when he wrote it. Important as it is, Gharbzadegi becomes even more alive
when placed next to other pieces of Al-e Ahmad’s work from this period,
particularly his travelogues in Iran and around the world.
The next episode of Iranian history engulfing Al-e Ahmadi’s life, the
period between 1963–71, begins with the June 1963 uprising of Ayatollah
Khomeini, which Al-e Ahmad witnessed, and ends with the Siahkal uprising,
24 | the la st musli m in te l l e ctua l
which he did not. Again, today it is important to see the June 1963 uprising
the way Al-e Ahmad saw it with his open-ended cosmopolitan perspective,
and not simply as a precursor to the Iranian revolution of 1977–9, which the
militant Islamists took over and Al-e Ahmad neither anticipated nor was alive
to see and judge. The June 1963 uprising spoke to the Islamic components of
Al-e Ahmad’s multifaceted thinking. The Siahkal guerrilla uprising of 1971
spoke to the militant Marxism underlying his political thoughts. There is no
reason to doubt he would have celebrated the Siahkal uprising, though he was
no longer alive by that time for us to know for sure.
The immediate phase after the passing of Al-e Ahmad in 1969, the crucial
years of 1971–7, was the height of two guerrilla movements in Iran – one was
Marxist and the other Islamist, both advancing the socialist and the Islamist
phases of the previous generations to more committed, single-sited and vio-
lent terms. The militant Islamists of the Khomeini brand went underground
after the June 1963 uprising, while Khomeini himself would spend his exile
first in Turkey and then in Iraq, and then in the Neauphle-le-Château suburb
of Paris, before his triumphant return to Iran. But the cultural scene had by
now completely taken over, as film, fiction, poetry, theatre and other forms
of visual and performing arts now dominated and defined the scene. This is
the golden age of Iranian cultural cosmopolitanism of unsurpassed power
and range. Iran would never see anything like this again. This is the context
in which Al-e Ahmad’s legacy began to form for the posterity, before the
Islamic Republic began to cast its shadow on him. He was no longer alive to
be part of the 1971–7 period but, if he were, he would have been a towering
intellectual figure moving it forward in radical and principled ways.
We will have one final crescendo of cosmopolitan politics, 1977–9, that
culminated in the ‘Ten Nights of Goethe’ – as Khomeini and his lieutenants
stationed themselves in Neauphle-le-Château and took over the revolution,
taking full advantage of the revolutionary momentum to claim its leadership,
as they also took full advantage of the Marxist left, the militant Islamists
and the anticolonial nationalists who began to command the streets and
topple the Pahlavi dynasty. Before that momentous event, however, it is
important to recall the series of ‘Ten Nights’ of lectures and poetry recitation
held between 10 and 19 October 1977 at the German Cultural Institute in
Tehran. This event marks the last monumental event marking the zenith of
remembrance of thi ng s p a s t | 25
Iranian intellectual scene before the Islamist takeover. Here is what happened
during those ten historic nights:
The ‘Ten Nights’ (dah šab), as they came to be known, took place at
the German Cultural Institute on Pahlavi Avenue, the premises of the
Goethe Institute having been deemed too small for the expected audience.
However, on the first night, so many showed up that even this venue
proved inadequate, and the crowd spilled over into neighboring streets,
where loudspeakers were set up to broadcast the proceedings. Up to ten
thousand attended the first few nights, but then it started to rain, and
the numbers went down to about three thousand . . . Weather conditions
did not dampen the crowd’s enthusiasm, however, and over fifty writ-
ers, poets, playwrights, critics, and translators aroused the listeners ‘to a
peak of emotional communion unprecedented in Iranian cultural history’
as they spoke of censorship, freedom of thought, the responsibilities of
intellectuals, inequality, and oppression, thus turning a literary event into
a political one. Even though armed personnel carriers surrounded the area,
no violence occurred . . . and the Ten Nights became the first in a series of
mass protest meetings that culminated in the Revolution of 1979.7
Al-e Ahmad was the last organic Muslim intellectual, rooted in layers of
Muslim learning and yet openly defiant of all of them at one and the same
time. He stood on the edge between his parents’ generation of scholastic
learning on the one side, and the widening horizons of worldly exposures to
the larger postcolonial world on the other. The generation before him was
still deeply entrenched in scholastic learnings, whilst that which came after
him went either wayward into the Islamist disposition of Ali Shari’ati and
Abdolkarim Soroush or else the fanaticism of the militant secularists. What
later generations of critics faulted in Al-e Ahmad as contradictory were in fact
palpitating signs of a robust critical mind in action. He was the contemporary
and a kindred soul of Fanon, Césaire and Senghor, whilst still a decidedly
Muslim critical thinker. It is therefore as Muslim intellectual that we will
have to place him next to his peers.
remembrance of thi ng s p a s t | 27
What Al-e Ahmad shared with his Asian, African and Latin American
peers was of course the coloniality of their conditions. In The Last Intellectuals:
American Culture in the Age of Academe (2000), Russell Jacoby chronicles
‘the disappearance’ of public intellectuals in the US, for which he holds
academic careerism and suburbanisation chiefly responsible. On the postco-
lonial edges of the self-same late capitalist developments, Al-e Ahmad would
be the counterpart of such American figures as Irving Howe, Daniel Bell and
John Kenneth Galbraith. But the urgency and the immediacy that moved
critical thinkers like Al-e Ahmad, Fanon, Césaire and Senghor were of an
entirely different character. The generation of Irving Howe, Hannah Arendt,
Theodor Adorno, Hebert Marcuse and Max Horkheimer was mainly com-
prised of German Jewish intellectuals who had escaped the horrors of Nazi
Germany. But what Nazism had done in Europe, Europe had for long done
to the rest of the world, as Césaire was quick to note. The ‘disappearance’
of American intellectuals as a result had an added momentum from these
mostly German (but also Russian and Polish) Jewish émigrés giving way to
another generation that was perfectly at home in American liberal democracy
and its contradictions. Subtract the influx of these European Jewish intellec-
tuals into the US, and you have to face the fact that the US is a profoundly
anti-intellectual environment because their public sphere is always already, as
Adorno had noted, seriously compromised by the violent commercialisation
of the public sphere. Both the academic careerism and the suburbanisation of
what had passed for an ‘American intellectuals’ were in fact manifestations
of this commercially compromised public sphere. The only exemption to
that commercialisation is of course the Harlem Renaissance in which the
history of African slavery gave birth to a radical parapublic sphere with its
own organic intellectuals like W. E. B. Du Bois, James Baldwin, Langston
Hughes, Richard Wright and Malcolm X. The same is true with the gen-
erations of Al-e Ahmad, Fanon and their peers. So, the history of African
slavery, the predicament of global coloniality and the victims of the Nazi
Germany were the only types of seriously radical intellectuals that would call
for a comparative understanding. The predicament of Al-e Ahmad and his
kindred souls of organic intellectuals was the fragile disposition of the public
sphere that was always at the mercy of the tyrannical postcolonial state.
Commercialisation at the centre of capitalist modernity, and tyranny at its
28 | the la st musli m in te l l e ctua l
postcolonial edges, were the main culprits of enabling and disabling organic
intellectuals.
In this context, my main thesis in this book is as follows: with the sys-
tematic destruction of all its alterities, the Islamic Republic upon the fortieth
anniversary of its violent takeover following a multifaceted revolution para-
doxically ceased to be Islamic, and Muslims ceased to be Muslims, for by
now the ruling state had conquered and compromised the entirety of the
public sphere. One in which a Muslim could be a Muslim in the world, or
a fortiori give birth to any worldly intellectual. Al-eAhmad was the very last
Muslim intellectual who had a claim on that public sphere at the height
of the Pahlavi regime. After him the Islamic Republic manufactured one-
dimensional Muslims ruling against one-dimensional seculars – and the false
and falsifying binary has exacerbated both sides of its divide. With the system-
atic destruction of all its viable and equally legitimate alterities, the Islamic
Republic ceased to be Islamic, its Muslims ceased to be worldly Muslims and
its intellectuals, like Abdolkarim Soroush, became state employees and the
purveyors of its ideological nomenclature. Al-e Ahmad was the last Muslim
intellectual whose Islam was rooted, tested and dialogical along with other
contestants. After the establishment of an ‘Islamic’ republic, Muslims qua
Muslims all became one-dimensional juridical subjects. My task in this book
is to retrieve what is left of Al-e Ahmad’s legacy from a pre-Islamist liberation
theology to think it through a post-Islamist liberation theology that will have
to succeed the calamities of this or any other ‘Islamic Republic’.
For forty years the ruling Islamic Republic systematically destroyed a
vitally cosmopolitan culture that had been in the making for about two
centuries before Khomeini returned to Iran in February 1979 to establish
his juridically articulated Islamic Republic. The rich and fertile roots of that
cosmopolitan worldliness went deeper and deeper into the soil, as film, fic-
tion, poetry, theatre, the visual and performing arts all transcended beyond
the one-dimensional fanaticism of the ruling Islamic Republic. The more the
ruling Islamic Republic spread itself thinly sideways into the geopolitics of
the region the more the alienated culture it had brutalised went inside and
turned dormant into the soul of the people. That bifurcation today defies the
alienated soul of a nation whose ruling state can never earn the dignity of
representing that nation.
remembrance of thi ng s p a s t | 29
The spirit of that bygone age, once manifested in the defiant and elo-
quent voice of Jalal Al-e Ahmad, was thus lost. In that voice, Islam, Iran
and the world were in dialogical and contrapuntal conversation with each
other. Today, for Muslims to be delivered from this flat, one-dimensional
atrophy Islam will have to be recast in its larger global context and farthest
removed from the calamitous conditions of the ruling clerics in Iran or their
Sunni counterparts in Saudi Arabia – or any other Muslim-majority country.
Islam will have no future in Iran or any other Islamic Republic. Ayatollah
Khomeini and all his clerical and non-clerical successors spent and wasted
Islam on their Islamic Republic. The future of Islam lies neither in Iran nor
in its arch-nemesis Saudi Arabia. Islam is to be found somewhere between
Iran and Saudi Arabia and then from there somewhere between Egypt and
Turkey. Islam is nowhere in particular. As an amorphous reality and a col-
lective consciousness, Islam is somewhere in between, already somewhere
else. Masses of millions of refugees, immigrants and exiles have taken Islam
with themselves somewhere else. The most volatile, the most real, location of
Islam is on a boat floating desperately somewhere in the Mediterranean Sea.
‘Islam’ will have to be redefined from there, on that sinking boat, with des-
perate Muslims and non-Muslims about to be drowned. The ruling Islamic
Republic in Iran or Saudi Arabi or any other ‘Islamic’ state has nothing to say
about that sinking boat. Al-e Ahmad would have swum to save its passengers,
or else raised hell until those who could did.
Islam has always been dialogical in its distant and near history. The
Qur’an is a dialogical text in conversation with the Bible. The Medinan
and Meccan verses of the Muslim Holy Scripture have a contrapuntal inter-
face, one destabilising and the other stabilising the social order. Islamic law
is in conversation with Jewish Law, Islamic theology and philosophy with
Greek, Iranian and Indian philosophies, Islamic mysticism with Buddhism.
The more recent history of Islam has emerged in adversarial contestation
with European colonial modernity, which gave us militant Islamism that
ultimately culminated in the spectacular finale of 9/11 – violence for utter
visual spectatorship. Islam in Iran ended when it ended all its real and worldly
alterities. Today, in the age of what the distinguished sociologist Asef Bayat
has aptly called ‘post-Islamism’, Islam needs a post-Islamist liberation theol-
ogy, a liberation of both itself and of Muslims. I have already argued how this
30 | the la st musli m in te l l e ctua l
I think that rekindling the sectarian and religious spirit would further
hinder this necessary unification, which is already difficult to achieve –
and distance this still non-existent nation, which is at best a ‘nation in
the making’, from its ideal future, by bringing it closer to this past! . . .
However, your interpretation of the rebirth of the religious spirit and your
efforts to mobilise this great power – which at the present time is in the
grip of internal conflicts or suffering from paralysis – for the purpose of
emancipation of a great part of humanity threatened by alienation and
self-estrangement, and whose return to Islam appears as a turning towards
oneself, will be the path you have taken . . . As for me, although my way
is different and evidently opposed to yours, I am convinced that our paths
will eventually cross towards this destination where humanity lives a better
life.
32 | the la st musli m in te l l e ctua l
The second piece of evidence is the fact that Shari’ati was almost entirely
divorced from the literary and artistic context of his time and had next to
nothing serious to say about film, fiction, poetry or drama, whereas the criti-
cal judgement of Al-e Ahmad was definitive to those scenes. It is impossible
even to imagine Shari’ati writing anything meaningful about the poetry of
Nima Yushij or the fiction of Sadegh Hedayat, or anything remotely related
to that entire universe. To be sure, the project of Shari’ati had its own logic
and rhetoric, about which I have written extensively and admiringly, but the
anticipated consequence of that project was a radical alienation of an Islamist
worldview away from the world of Al-e Ahmad. In this regard, if Al-e Ahmad
was the last Muslim intellectual it is not accidental that Shari’ati is considered
the first ‘religious intellectual’.
This compromising situation becomes even more exacerbated with
Abdolkarim Soroush after the violent takeover of the Iranian revolution of
1977–9, with which Soroush actively sided and proactively collaborated. He
was in fact aiding and abetting the militant takeover of the higher education
and cultural coup that accompanied it. With Soroush the degeneration of the
cosmopolitan worldliness in which Al-e Ahmad had thrived plunged ever
so deeper into outright religious fanaticism, whereby the very alphabet of
Iranian intellectual diction was violently twisted towards the justification of
an Islamist takeover. Despite his absolutist Islamism, Ali Shari’ati was still
in vocal or passive conversation with other non-Islamist critical thinkers.
He disregarded them but they were at least his interlocutors. His voice was
therefore dialogical. Not so with Abdolkarim Soroush, who was and remains
top-to-toe Islamist in the vey timbre of his thinking. Before the ruling elite
used and abused him and then expelled him from their system, Soroush was
singularly responsible for the violent degeneration of Iranian intellectual cos-
mopolitan, pluralistic, dialogical and contrapuntal culture into a delusional
Islamist fanaticism – self-contained, insular, hermetically sealed. The very
idea of a ‘religious intellectual’, forever associated with his name, was the
epitome of this blindfolded fanaticism that at its roots was the manifestation
of a ressentiment against the secular fanaticism of the other agent provocateurs
like Aramesh Dostdar who published a pamphlet in Paris he belligerently
called Imtena’-e Tafakkor dar Farhang Dini (The Impossibility of Thinking
in Religious Culture) (1991). Between Abdolkarim Soroush and Aramesh
remembrance of thi ng s p a s t | 33
All such references and many more are necessary but not sufficient
for understanding how Al-e Ahmad’s prose, reflecting through his literary
character a contemporary political culture, works. Viktor Shklovsky’s Theory
of Prose poses certain enduring questions about the nature of fact and fic-
tion in the making of prose. He understood the way prose does not imitate
but alters reality. Working through the works of Cervantes, Tolstoy, Sterne
and Dickens, Shklovsky radically changed our perception of the changing
encounter between form and truth. In the case of Al-e Ahmad’s prose, that
formal alteration of reality was purposeful and political. In Al-e Ahmad’s
fusion of prose and politics, we are witness to a unique encounter with the
alienating forces of colonial modernity. Al-e Ahmad’s prose did not just
reflect that sense of alienation. It confronted and subverted it, and thus made
moral and political agency possible.
To understand the working of that paradox between prose and poli-
tics in mid-twentieth-century Iran, we must remember that the very idea
of a ‘Muslim intellectual’ is an inherently paradoxical proposition, and it
is precisely in that paradox that the truth and power of this proposition
lies. We do not have ‘Muslim intellectuals’ in the history of Islamic civilisa-
tion scattered over multiple empires until the time of European colonialism.
We have Muslim philosophers, mystics, jurists, poets, literary stylists, artists
and so forth – but not ‘intellectuals’ as we understand such an appellation
today, for that idea is coterminous with the formation of a postcolonial
public sphere, upon which a critical thinker could become a ‘public intel-
lectual’. In other words, the formation of the figure of the public intellectual
is coterminous with the period of decline and defeat in Muslim societies.
As an amorphous reality, Islam has always been a dialogical proposition.
Inherently and intuitively, in both internal and external terms, Islam has
always been conversational with the world embracing it. It has thrived at
moments of moral, intellectual and political challenge, and conversely some-
thing in its soul dies the moment its triumphalist legalism is exclusively
transcendent. Islamic law is the most retrograde, the most reactionary and
the most recalcitrant trace of its imperial legacy. It thrives at controlling the
Muslim body as the singular site of an empire it has now lost. The dialogical
character of Islam throughout history has always made it worldly, relevant,
pertinent to the material realities that enable and energise it. In and of it itself,
remembrance of thi ng s p a s t | 35
Islam is always dialogical and contrapuntal, for the Islamic political culture
is always performed in heteroglossia. Al-e Ahmad was the singular example
of that dialogical imagination and disposition. At the receiving end of the
European project of colonial modernity, the colonial site of parapublic sphere
has always remained perforce contestatory, defiant, rebellious, self-asserting,
over-manly and of course masculinist. The world is thus turned upside down
for a Muslim intellectual, the negation of itself, everything first must be put
last, as Fanon once put it, everything last must be put first. That is the fear
and the anxiety, the hope and the despair, that define the person and the
persona of a ‘Muslim intellectual’.
Notes
1. Jalal Al-e Ahmad, Dar Khedmat va Khiyanat-e Roshanfekran (On the Services and
Treasons of Intellectuals) (Tehran: Khwarizmi Publications, 1343–47/1964–8):
11–12.
2. I subsequently published my doctoral dissertation as my very first book, Authority
in Islam: From the Rise of Muhammad to the Establishment of the Umayyads (New
Brunswick, NJ: Transaction, 1989).
3. See Hamid Dabashi, Theology of Discontent: The Ideological Foundations of the
Islamic Revolution in Iran (New Brunswick, NJ: Transaction, 2005). Originally
published by New York University Press in 1993.
4. See Ali Dehbashi (ed.), Nameh-ha-ye Jalal Al-e Ahmad (The Letters of Jalal Al-e
Ahmad) (Tehran: Bozorgmehr Publishers, 1368/1989): 27.
5. See Hamid Dabashi, Being a Muslim in the World (New York: Palgrave, 2012).
6. See Hamid Dabashi, Islamic Liberation Theology: Resisting the Empire (London:
Routledge, 2008).
7. See ‘Goethe Institute’, Encyclopedia Iranica. Available online here: http://www.
iranicaonline.org/articles/goethe-institute.
8. I have explored this central paradox of Islam and Shi‘ism in my Shi’ism: A
Religion of Protest (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2012). This para-
dox is particularly operative in a country like Iran where Shi‘ism is a majority
religion with a minority complex.
9. See Frantz Fanon, Écrits sur l’aliénation et la liberté, collected, introduced and
translated by J. Khalfa and R. Young (Paris: La Découverte, 2015): 542. For a
cogent reading of the exchange between Shari’ati and Fanon regarding religion see:
Sara Shari’ati, ‘Fanon, Shari’ati et la question de la religion: cinquante ans après’
36 | the la st musli m in te l l e ctua l
(Dans Politique africaine, vol. 3, no. 1143, 2016): 59–72. Available online here:
https://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=POLAF_143_0059#no4.
10. See Viktor Shklovsky, ‘Art as Device’, translated and introduced by Alexandra
Berlina, Poetics Today (vol. 36, no. 3, September 2015). Available online here:
https://warwick.ac.uk/fac/arts/english/currentstudents/undergraduate/mod-
ules/fulllist/first/en122/lecturelist2017-18/art_as_device_2015.pdf.
2
‘Something of an Autobiography’
I n this chapter I wish to place the short but exceptionally rich and important
life of Jalal Al-e Ahmad (1923–69) in the context of the most vital events
of his deeply consequential life. Born during the waning years of the Qajar
dynasty (1789–1925) and dead at the age of forty-six, soon after the June
1963 uprising of Ayatollah Khomeini against Mohammad Reza Shah, Al-e
Ahmad lived an enduringly influential life, leaving his indelible mark on the
fate of his homeland. His intellectual and political career began at a very
young age in his late teens, and he died of a sudden stroke at the prime of his
literary and intellectual productivities. In two of his own short treatises, Yek
Chah-o-Do-Chaleh (One Dug Well and Two Pits) (1964) and Masalan Sharh-e
Ahval (Something of an Autobiography) (1967), he offered us invaluable auto-
biographical sketches that help us to understand his political disposition and
social consciousness. In these two inimitable narratives we read through the
very soul of his prose and politics.
The Qajar dynasty collapsed and the Pahlavis came to power, and
endured major challenges to its authority during Al-e Ahmad’s lifetime.
During his short life, Iran was occupied by the Allied Forces in the course of
World War II and the ruling monarch, Reza Shah, was forced to abdicate in
38 | the la st musli m in te l l e ctua l
1941 in favour of his young son Mohammad Reza Shah. The Tudeh Party,
perhaps the most significant political organisation in Iranian history, arose
during Al-e Ahmad’s youth and he joined it with full force and left it in deep
disappointment. He was alive and politically active during the tumultuous
years of Mohammad Mossaddegh’s nationalisation of the Iranian oil indus-
try. He was a leading intellectual of his time when the CIA coup of 1953 took
place, and he lived to see the most serious challenges to the Shah’s monarchy
when first the Tudeh Party in the 1940s, then Mossaddegh in the 1950s,
and finally Ayatollah Khomeini in the 1960s led major challenges against
the Pahlavi monarch. A socialist, an anticolonial nationalist and a towering
Muslim intellectual marked the major signposts of his life. He was, in short,
the summation of all the major moral and intellectual forces that defined the
political destiny of his homeland.
The bare facts of Jalal Al-e Ahmad’s life are simple and well known – but what
they mean to us today decades after his passing is an entirely different issue.
The simplicity of those bare facts remains embedded in an unfolding history
that turned the fate of Iran as a nation upside down. Al-e Ahmad was just one
particularly poignant critical thinker who happened to be at the right place
at the right time when the destiny of a nation was being radically altered.
Those bare facts of Al-e Ahmad’s life are rich in texture of the long century he
defined for his homeland.
Seyyed Hossein, aka Jalal al-Din, Sadat Al-Ahmad was born on the 11th
of Azar 1302 on the Iranian calendar, which is 3 December 1923 in the
Gregorian calendar, in the Pachenar neighbourhood in southern Tehran.2
His grandfather Seyyed Mohammad Taleqani had studied in Qom and Najaf
and become prominent in the Shi‘a clergy. His father Seyyed Ahmad Hosseini
Owrazani Taleqani had also studied Islamic law in Tehran and succeeded his
father as a leading religious authority in the neighbourhood. Al-e Ahmad’s
father Seyyed Ahmad had married Amineh Begum Islambulchi, the niece of
a celebrated Shi‘i author, Sheikh Aqa Bozorg Tehrani, and the couple had
twelve children together, of whom eight had survived, and of which Seyyed
Jalal, later to be known as Jalal Al-e Ahmad, was the sixth child.3 He was thus
born to the loving care of a big, moderately well-to-do, and prominent family.
‘ som ethi ng of an a utobi og r a ph y ’ | 39
The Iran of the 1920s, when Al-e Ahmad was born, experienced a succes-
sion of fateful changes that placed it at the heart of global affairs. The country
had just experienced the Constitutional Revolution of 1906–11, whereby the
absolutist monarchy of the Qajars was curtailed. Soon after that Reza Khan
Pahlavi had taken control of the military in 1921, and by 1926, when Al-e
Ahmad was just three years old, the military commander had declared him-
self the king, overthrown the Qajar dynasty and established his own Pahlavi
monarchy. In these circumstances, three towering figures defined the political
and cultural scene of Al-e Ahmad’s early childhood: Reza Shah (1878–1944)
in politics, Nima Yushij (1897–1960) in his revolutionary poetry and Sadegh
Hedayat (1903–51) in his pathbreaking works of fiction. These three figures
will have to be placed next to each other for a better picture of Al-e Ahmad’s
early childhood and later youth to emerge. The habitual political history of
nations is entirely meaningless if bereft of the literary, poetic and cultural
context in which those measures of brute power are assayed. We cannot
read the politics of nations outside the hermeneutic circle of their cultural
creativities.
In the realm of politics, Reza Shah was chiefly responsible for facilitating
the British colonial interests in Iran in exchange for their support to establish
his new monarchy subservient to European political interests. His ascend-
ency had radically modified the power and authority of the Shi‘i clergy into
whose ranks Al-e Ahmad was born. At the same time, however, Nima Yushij
was busy dismantling the very structural foundations of Persian prosody,
liberating it from the stifling tyranny of classical poetry. Nima’s poetry was
revolutionary in both form and substance and it would have a profound
impact on Al-e Ahmad’s generation for decades to come. Meanwhile Sadegh
Hedayat was writing the very first ground-breaking works of Persian fiction,
surpassing all the earlier experiments that had started late in the previous
century. The publication of Nima Yushij’s pioneering first volume of poetry
Qesseh-ye Rang-e Parideh (The Story of the Pale Complexion) (1921), followed
by Faryad-ha (Cries) (1926), had announced the first resounding bells of the
revolution he would introduce in the entire gamut of Persian poetry with
powerful social echoes. At the same time Sadegh Hedayat had published
a collection of his short stories, Zendeh Begur (Buried Alive) (1930), fol-
lowed by Seh Qatreh Khun (Three Drops of Blood) (1932) and ultimately his
40 | the la st musli m in te l l e ctua l
masterpiece Buf-e Kur (The Blind Owl) (1936). Scarcely anyone but a handful
of highly erudite literati took notice of these events. Al-e Ahmad would soon
grow up to give them the widest public attention they would ever receive
in their own homeland. Among other things, Al-e Ahmad would become a
pioneering literary critic of his time whose visionary essays would make sense
of the poetry of Nima and the fiction of Hedayat and link them to the politics
of the ruling regimes of power.
After his elementary education, Al-e Ahmad’s father did not allow him to
study in the official (‘secular’) schools and instead sent him to a preparatory
school to prepare him to go to a seminary upon graduation. His father also
forced the young Al-e Ahmad into child labour at the Tehran bazaar in these
early teenage years.4 This was normal for his class and family background, as
the connection between the mosque and the bazaar was quite tightly woven
and needed to be cultivated from a very young age. Al-e Ahmad’s father was
grooming him to succeed him as a member of the Shi‘i clergy. Unbeknownst
to his father, however, Al-e Ahmad registered at the official regular high
school of Dar al-Funun where he would receive an entirely different educa-
tion through the official state curriculum. This is a clear indication that the
parental influence on his young mind was already weakening at a very young
age and he was being drawn towards the epicentre of his nation’s destiny.
While in high school, Al-e Ahmad was drawn to the anti-Shi‘a thoughts of
the social reformist Ahmad Kasravi (1890–1946) and other critical thinkers
like Mohammad Mas’ud (1901–48). He was obviously reading far more
diversely than his father had hoped or perhaps even imagined. In 1943,
almost twenty years old, Al-e Ahmad graduates from high school, goes to
Najaf to consider following his Shi‘i scholastic education to fulfil his father’s
wish, but does not last there for more than a few months and returns to his
native Tehran and enrols in a teachers’ training college to receive a bachelor’s
degree in Persian literature. While in college he becomes politically active and
starts translating critical tracts on Shi‘ism from Arabic into Persian.
As Al-e Ahmad graduates from high school, abandons the idea of pursu-
ing a scholastic career in Najaf and enters college to study literature, Iran is
in the grip of World War II, the Allies have occupied the country and in
1941 forced the pro-Axis Reza Shah to abdicate in favour of his young son
Mohammad Reza Shah. During the same year that Reza Shah abdicated,
‘ som ethi ng of an a utobi og r a ph y ’ | 41
the Tudeh Party of Iran was established and gave an institutional basis to
a vastly popular political party with a strong subservient relationship to the
Soviet Union. The origins of leftist socialist sentiments and aspirations were
of course much deeper in Iran and went all the way back to the early 1900s
and the prevalent socialist sentiments of Iranian communities in Central Asia
under the influence of Russian socialism. The Communist Party of Iran was
actively formed and joined the Third International in 1919. Mirza Kuchak
Khan Jangali’s (1880–1921) revolutionary uprising in Gilan had strong
socialist traits that were still present in the 1940s when the Tudeh Party was
formed. Abu al-Qasem Lahuti (1887–1957) was a powerful Persian poet
with strong Marxist convictions and was still widely popular during Al-e
Ahmad’s youth. The Tudeh Party was not the first or the last socialist political
party in Iran, but certainly the most successful in attracting the courage and
convictions of varied social classes to its ranks.
In 1944 Al-e Ahmad joined the Tudeh Party, just a couple of years before
he graduated from college in 1946 and started teaching at Tehran high schools.
Though he rose high in the echelons of the party, particularly in its official
publications’ domains, his commitment to disciplined party politics was quite
thin and soon in 1947 he left the Tudeh Party, along with a number of like-
minded members such as Khalil Maleki (1901–69), a leading socialist intellec-
tual who was one of the founders of the party but had now grown disillusioned
with it.5 They established a new socialist political party but Moscow launched
a vicious attack against them and they soon disbanded. Al-e Ahmad’s next
political move was towards anticolonial nationalism when he again became
politically active during the nationalisation of the Iranian oil industry in the
1950s under Mohammad Mossaddegh’s leadership. In April 1951, the Iranian
parliament had voted to nationalise the oil industry, which was controlled by
the British-owned Anglo-Iranian Oil Company. The entire British colonial
apparatus was set in motion and Iran was subjected to an embargo and a
blockade, which resulted in stoppage of oil export and severe damage to the
national economy. Soon the British and the US would conspire against the
leader of the anticolonial uprising, Mohammad Mossaddegh, and overthrow
his government through a military coup, bringing the exiled monarch back
to power.6 Al-e Ahmad remained vocally pro-Mossaddegh and was briefly
arrested and released after the CIA–MI6 coup of 1953. Three years before the
42 | the la st musli m in te l l e ctua l
coup, Al-e Ahmad had married Simin Daneshvar in 1950. This marriage was a
deeply consequential event for the rest of Al-e Ahmad’s life and career.
Throughout his political activities Al-e Ahmad was mostly in charge of
the literary and intellectual aspects of the movements he joined. After each
political failure he repeatedly turned to travels and writings and what they
call ‘ethnography’ – though he had fundamental qualms about the manner
in which Eurocentric ethnography was undertaken, and we are in fact better
off reading them as extensions of his travelogues, with a certain penchant for
‘ethnographic’ accounts. The products of this period of his work soon after
the coup of 1953 were works such as Owrazan (Owrazan) (1954), a detailed
study of the village of that name in Bala Taleqan rural district, followed by
Tat-Neshin-h ye Blok-e Zahra (The Tati Residence of Blok-e Zahra) (1958),
which reads more like a travelogue to the provincial town of Buin-Zahra
though with detailed ethnographic reportage, and finally Jazireh Kharg:
Dorr-e Yatim-e Khalij (The Kharg Island: The Big Pearl of the Gulf ) (1960),
again a kind of ethnographic travelogue to the island of Kharg in the Persian
Gulf.7 Some of these studies were published with Moassesseh Tahqiqat-e
Ijtima’i (Institute for Social Research of Tehran University), though he soon
abandoned collaborations with them because he disagreed with their blind-
folded and slavish Eurocentrism.
Al-e Ahmad’s political interests and interludes were increasingly inter-
rupted by longer periods of preoccupations with reading, writing, translating,
corresponding with friends and comrades, and above all an insatiable thirst
for travel. In 1962 he became the chief editor of Keyhan-e Mah, of which only
two issues were published before it was banned. He and the Shah’s security
apparatus played an incessant tug of war. In the same year, the Ministry
of Culture sent him to Europe to study European textbooks, in 1964 he
performed his Hajj pilgrimage, in the summer of the same year he attended
an ethnography conference in Moscow and then during the summer of the
following year in 1965 he went to Boston to attend a seminar at Harvard
– initiated by Henry Kissinger of all people! On his way back from his
European trip, early in 1963, he also made a short trip to historic Palestine,
where his wife Simin Daneshvar also joined him from Iran, both officially
invited by the Israeli foreign ministry. All of these travels resulted in writing
his widely popular travelogues.
‘ som ethi ng of an a utobi og r a ph y ’ | 43
Al-e Ahmad’s death was most probably from natural causes and as his
wife testifies likely due to his excessive smoking and drinking. But the con-
spiracy theory of his having been killed by the Shah’s secret police, which his
avidly pro-Islamic Republic brother initiated and which many were ready to
accept, was the premise of another more serious ‘character assassination’ of
Al-e Ahmad’s legacy by the Islamists who took over the Iranian revolution,
a task then conversely corroborated, aided and abetted by his ‘secular’ oppo-
nents. The death of Al-e Ahmad at the young age of forty-six thus became the
premise of the ruling theocracy stripping him of the rich complexities of his
character and claiming it all for itself, and the mortal enemies of that Islamic
Republic beginning to disparage Al-e Ahmad’s legacy in opposition to that
manufactured legacy. The Islamic Republic began naming literary prizes and
highways in his name, or issuing stamps in his honour, while the enemies of
the Islamic Republic resumed their abusive reading of Al-e Ahmad’s work.
They were the two sides of the same abusive coin. The dead body of Al-e
Ahmad thus became the battleground between two adversaries, with little to
no interest on either side in discovering what Al-e Ahmad’s lifelong achieve-
ments and his enduring legacy actually entailed.
Al-e Ahmad’s short life will only make sense if it is placed in the context of
the long century that embraced it. That century begins with the Constitutional
Revolution of 1906–11, and comes to a global reconfiguration of the nascent
nation-state emerging from its old imperial memories during World War I
(1914–18), when the Anglo-Russian occupation of Iran brought to a culmi-
nation a century of European colonial interests in the region. The occasion of
the Constitutional Revolution and the subsequent occupation of Iran by the
Russian and the British forces intensified the anticolonial sentiments rife in
the nation. Separatist movements that plagued the beginning of the Pahlavi
dynasty were occasions both to imagine what alternative social formations
were possible and what dangers threatened the very territorial integrity of the
homeland. In the poetry of Nima Yushij and the fiction of Sadegh Hedayat,
chief among a whole generation of poets and novelists emerging, all these
events assume most compelling poetic and literary registers – and would later
deeply engage Jalal Al-e Ahmad as a literary theorist.
The moral and intellectual character of Jalal Al-e Ahmad was formed
during and soon after the occupation of Iran during World War II – and for
‘ som ethi ng of an a utobi og r a ph y ’ | 45
us to get near the totality of that character we must always place him in the
frame of that history. During the Allied occupation of Iran once again the
country faced the fear of disintegration until the emergence of the Tudeh
Party in the 1940s and then the rise of Mohammad Mossaddegh in the 1950s
gave rise to a much more hopeful prospect for political progress. However,
the Tudeh Party’s political subservience to USSR, which resulted in Al-e
Ahmad and others leaving it, had itself become a source of anxiety over the
disintegration of the country. At this time the rise of anticolonial nationalism
around the globe, and the Third World socialism in Asia, Africa and Latin
America, were far stronger sentiments than the militant Islamism that would
soon emerge in the figure of Ayatollah Khomeini in the 1960s. The CIA–MI6
coup of 1953 put an end to all that pluralism. The June 1963 Khomeini
uprising, which Al-e Ahmad witnessed and endorsed, was the first post-coup
occasion to express all these pent-up frustrations. The results of all these expe-
riences were evident in the polyvocal public sphere and dialogical reasoning of
that sphere – from domestic to regional to global, when the ruling monarch’s
arrogance, the US support, and the public resentment they had created had
resulted in a volatile condition. Al-e Ahmad’s prose and politics were both
the result of, and contributor to, the formation of that dialogical reasoning.
There is a slim volume put together by Al-e Ahmad’s immediate friends
and colleagues just after he passed away and that evidence will show us the
way he was actively remembered long before he was appropriated by the
Islamic Republic and maligned by its nemesis.9 In this volume we read how
Khosrow Mallah for example praises Al-e Ahmad for having joined ‘the eter-
nity’, and for his ‘love for the authentic culture of Iran’.10 Mostafa Rahimi,
a leading critical thinker contemporary of Al-e Ahmad’s, remembers him
for having inaugurated the art of writing Persian essays and for his gift as an
essayist. He effectively credits Al-e Ahmad with the gift for creating the art of
writing essays in Persian.11 Iraj Afshar, a leading scholar, praises Al-e Ahmad
for among other reasons his travels – and for his flair in writing travelogues.12
Afshar himself was an avid traveller. Ismail Khoi, a major poet, singles out
Al-e Ahmad’s daring imagination to defend and theorise the provocative
poetry of Nima Yushij in exceptionally hostile circumstances.13 What we
encounter here is the leading Iranian intellectuals of the time praising Al-e
Ahmad for the art in which the eulogists themselves were widely known and
46 | the la st musli m in te l l e ctua l
admired. Mehrdad Rahsepar praises Al-e Ahmad for helping young writers;14
Kazem Sadat Eshkevari turns to Al-e Ahmad’s Owrazan and admires his gift
for writing ‘ethnography’;15 Mansur Taraji shares a memory from a day that
Al-e Ahmad had come to his class to teach and asked them to reflect on the
question of why they were alive;16 Gholamreza Emami writes of his hand-
some demeanour.17 They are all still in mourning, and they remember their
friend fondly.
There is no doubt that a strong hagiographical force is at work in this
small volume. But still the issue is in what terms these friends and comrades
of Al-e Ahmad are praising their fallen friend. Many people in this small
volume would later become avid critics of the Islamic Republic, and rightly
so. Javad Mojabi described what he called Al-e Ahmad’s ‘rushed prose’.18 M.
Azad traces Al-e Ahmad’s prose to the simplicity of the people he had met in
his journeys around the country.19 A leading painter, Hannibal Alkhas, wrote
of their friendship and of his ability to make Al-e Ahmad laugh.20 Ibrahim
Danai also described Al-e Ahmad’s physique and physiognomy.21 The volume
then concludes with Al-e Ahmad’s short last will and testament in which he
asks his wife, his brother Shams and two friends to form his estate, and to
dedicate the proceedings of his publications to the poor members of his
family for their education, after which he adds, ‘after all these [books] my
entire possession is my body, which should go to the nearest autopsy hall [at
a medical school] near where I die.’22 Hagiographical though these obituaries
are, they all pay tribute to a towering intellectual for his multifaceted gifts
as an essayist, a critical thinker, a literary critic, an ‘ethnographer’, a master
prose stylist, a caring teacher, a moral measure of truth. They might be exag-
gerating the proportions of that measure, as all post-mortem accounts do, but
still they are the precise barometer of what terms of endearments governed
the spirit of their age. There is no indication of Al-e Ahmad being praised
or condemned as ‘religious’ or ‘areligious’. That he was a Muslim, a worldly
Muslim, a cosmopolitan thinker, a deeply cultivated and learned intellectual
were all taken for granted.
Soon after the Islamic Republic was erected on the ruins of the open-ended
hopes of the 1979 revolution, the ruling echelons of the new regime, led by
his younger brother Shams who was now a devotee of Ayatollah Khomeini,
began appropriating Al-e Ahmad’s legacy, naming highways and prizes after
‘ som ethi ng of an a utobi og r a ph y ’ | 47
him and using and abusing his work, not as integral to the revolutionary
disposition of his age as I did in my own Theology of Discontent (1993), but
rather as anticipating and wishing for an Islamic Republic. Nothing could
possibly be farther from the truth. Al-e Ahmad was a Muslim critical thinker.
He was not an Islamist fanatic. But there was nothing to stop the ideologues
of the Islamic Republic from doing as they pleased, and they remain in power
and can recast the entire history of a multifaceted homeland as a manufac-
tured memory that serves their purposes best. What they are doing with Al-e
Ahmad’s legacy is not that different from the Shah’s security and intelligence
apparatus which too wrote whatever they wanted about Al-e Ahmad, includ-
ing a report that said he was in touch with American intelligence and ‘does
not have much of a career and goes wherever is to his financial benefit’!23 To
counterbalance the image projected of Al-e Ahmad in the Islamic Republic
it is therefore instructive to look at the collected archive of the documents
the Shah’s secret police, the notorious SAVAK, had put together about Al-e
Ahmad. Here we see how yet another image of Al-e Ahmad emerges, if we
were to take these reports at their face values. Similarly, Al-e Ahmad’s brother
Shams Al-e Ahmad reports Ayatollah Khomeini had told him how the leader
of the Islamic Revolution knew their father and grandfather and had met
with Al-e Ahmad for about fifteen minutes, and when they met Khomeini he
was reading Gharbzadegi, and then he says ‘May he Rest in Peace’.24 Based
on such perfectly haphazard evidence, the ruling Islamic regime claims him,
thus giving reasons to those who oppose this regime reviling Al-e Ahmad for
sins he never committed.
There is however an alternative narrative, another story, neither the
SAVAK’s nor the Islamic Republic’s, a story rooted in the fact and fury of
an age and of a homeland for which Al-e Ahmad had become definitive.
Al-e Ahmad’s life has to be placed historically where it was and not pushed
forward to what the Islamic Republic made it out to be years after he had
passed away. Al-e Ahmad was a direct product of Adabiyat-e Mashruteh (the
‘literature of the constitutional period’). For about half a century before
and after that momentous occasion Persian prose and poetry went through
historic changes when encounters with European colonial modernity had
occasioned drastic changes in Iranian collective consciousness. Critical think-
ers like Mirza Fath Ali Akhondzadeh (1812–78), Mirza Aqa Khan Kermani
48 | the la st musli m in te l l e ctua l
1943 right in the middle of World War II. By the end of the war in 1947 he
had obtained has master’s degree from the teacher’s college. By now he was
wearing an ‘American suit’, as he puts it, and a tie and had become a member
of the Tudeh Party. At this point he translated religious tracts from Arabic
and people in the bazaar would buy and burn them so no one could read
them. He chronicles his advancements through the party apparatus until he
left the organisation in 1947. He left the party with a number of like-minded
independent socialists and they tried to form another socialist party, and
when that failed he turned to translations. He speaks lovingly of his marriage
to Simin Daneshvar. He shares with us how his wife reads his writing before
he publishes it. He then joined Mossaddegh’s National Front movement but
was again disappointed and left that movement as well. After each political
defeat he tells us he turned to translations and writing fiction, or reflecting
on poetry and art. Then he tells us he began writing ethnographic pieces, but
the organisation with which he was collaborating was too Eurocentric and
so he abandoned them altogether but continued his project of travelling and
writing. He sums up this period of his life this way:
And thus it was that that young little religious boy running away
from his family and surviving the chaos of the war and of those turgid
political games, eventually came to figure out the real contradictions
at the roots of Iranian society against what is called ‘progress’ and
‘development’ but in fact is following Europe and the US in political
and economic matters, pushing the country toward colonisation and
turning it into a mere consumer of corporate products, and all of that
so unconsciously, and all of these were the impetus behind the writing
of Gharbzadegi in 1962.25
sort of a title is that? What sort of an autobiography would that be when its very
author calls it ‘something of . . .’, which I choose here for ‘masalan’. The word
‘masalan’ in Persian and Arabic is peculiar. Etymologically it simply means ‘for
example’, but here rhetorically it means ‘as if’, ‘something of an’, ‘if I were to
write an autobiography’, ‘if you insist’, etc. – all rhetorical devices embedded
in the word that imply ‘. . . well you see I am not much of a person to write an
autobiography, but if I were to write one it would look something like this’. So
there is a strong sense of self-deprecation already embedded in the title, as in ‘I
am not sure I am entitled to write an autobiography but here you are anyway’.
The term thus places the person and persona of the autobiographer in a vicari-
ous position, somewhat humble, but yet self-asserting, with ‘shekasteh-nafsi’, as
we say in Persian, with humility, but the self-same phrase means someone who
has reached a certain degree of self-consciousness and subjectivity, of playful-
ness and confident frivolity. As in much else of what he writes, Al-e Ahmad
here performs his prose, in this case the prose of his life and adventures.
The next issue that emerges from reading this short autobiography is the
form it assumes – the pattern it repeats. What we notice in Al-e Ahmad’s
personal recollection of his life, which he wrote just two years before his
passing, is how after each political experiment and trauma he turns to writing
or travelling – for writing and travelling and his wife and home are evidently
therapeutic for him – or so he projects them to be. First, he tells us about
his birth and upbringing in what he decidedly terms a ‘khanevadeh mazhabi’
(‘religious family’) – and then immediately he tells us aspects of his family
background are evident in some of his stories. He then tells us about his
working and studying at the same time until 1943 when he graduated, and
here he marks the tension between his being a ‘religious boy’ and entering the
war-torn world. This creative tension culminates in the 1946–7 period when
he received his college degree, started teaching, altogether abandoned his
family and began wearing ‘an American suit and a tie’, a clear indication of
having left his clergy home behind. He was by now a member of the Tudeh
Party, having been drawn to Ahmad Kasravi towards the final years of his
high school. The same way that he graduated from high school and went to
college, he graduated from Kasravi and went to the Tudeh Party, which he
joined in 1945. But in between Kasravi and the Tudeh Party he translates a
politically charged tract on Shi‘ism from Arabic to Persian and is pleased to
‘ som ethi ng of an a utobi og r a ph y ’ | 51
see it sold out but then he laughs at himself that in fact the merchants in the
bazaar had purchased the whole edition and burnt it to prevent the youth
being corrupted in their faith. The formal theatricality of the prose dominates
and determines the contours of the autobiography.
He then tells us how he and his few friends, led by Khalil Maleki, a
leading socialist intellectual and political leader, left the Tudeh Party and
established another socialist party which was sabotaged by the Soviet Union
so he left and turned to writing and to marrying Simin Daneshvar, of whom
he is very proud and shares with the public how everything he writes she first
reads. This is before his next political move, which is to join the Mossaddegh
anticolonial struggle, and when that does not go anywhere, he starts translat-
ing and travelling around the country and writing his monographs. At the end
of this period comes the writing of his seminal book Gharbzadegi, and when
the Shah’s secret police starts harassing him he opts to travel abroad to Europe,
then to Mecca, to the Soviet Union and the US. Then the June 1963 uprising
led by Ayatollah Khomeini happens, to which he is obviously attracted, and
when that too fails, he turns to writing his book on the intellectuals. Central
to his life therefore remains his preoccupation, bordering with obsession, with
writing, for writing is where he finds not just his vocation, but in fact the very
site of his subjection – where he become a subject, an agent, a person and
persona. It is not accidental that he refers to himself as ‘in qalam’ (‘this pen’).
In his essay, ‘Autobiography as De-facement’, Paul de Man challenges
the assumption that ‘autobiography seems to depend on actual and poten-
tially verifiable events in a less ambivalent way than fiction does’ and that it
‘seems to belong to a simpler mode of referentiality, of representation and
of diegesis’.26 He then proposes we should instead read autobiography as a
‘figure of reading’, that projects the illusion of reference. As de Man puts it:
Let us now turn to Al-e Ahmad’s other autobiographical text, Yek Chah-o-
Do-Chaleh (A Dug Well and Two Pits) (1964) and see what he is up to in
this crucial narrative he felt obliged to write just a few short years before his
untimely death. He begins this text by first sharing with his readers how since
1944, when he was in his twenties, he has been writing, and he writes this
in June 1964 – twenty years later. He tells us his father made a living out of
speaking God’s words (meaning the Qur’an) but his own commitment is to
the words of humans.28 One of the shrewdest and most endearing turns of
phrases he uses in this case is to separate his own person from his writing per-
sona whom he always refers to as ‘in qalam’ (‘this pen’), or ‘saheb-e in qalam’
(the person who holds this pen’). He tells us that ‘this pen’ has secretly told
him that despite his claim to intelligence he has made a number of blunders
in his life and he wants to share them with us. The text as a result is a sort of
his confessional to mistakes he has made in his life. He is writing them down,
sharing them with the public, by way of seeking absolution, not from us, his
readers, but from his ‘pen’, ‘this pen’.
In the ‘Chah’ (‘Dug Well’) section of these public confessions, namely
the major mistake he thinks he has committed in his life, Al-e Ahmad tells
us of his episode with a certain Homayoun San’ati-zadeh, and the misstep
he had taken of having collaborated with an entrepreneur because there was
some financial benefit in it for him and now he regrets it and wishes to
publicly confess. Again, here we see him narratively splitting himself between
his person and this pen and this pen is always pure and principled while
he himself can be fooled and even occasionally comprised. Who was this
Homayoun San’ati-zadeh (1925–2009), we might wonder, and why would
Al-e Ahmad be wary of having had any dealing with him? San’ati-zadeh was
a businessman who traded in paper and who had learned his trade in the
Tehran bazaar. After the CIA coup of 1953 San’ati-zadeh became a repre-
sentative of Franklin Publications in Iran, while owning his own Pars Paper
Factory, and the Offset Printing House. Al-e Ahmad and his wife Simin
Daneshvar briefly worked with this person doing some translations for a fee
and then he regretted it. At issue here is the autonomy and the independence
of a public intellectual and how he becomes compromised by working with
54 | the la st musli m in te l l e ctua l
shady characters. Al-e Ahmad’s internal dialogue between himself and his pen
continues apace expressing this anxiety:
How many times the person who holds this pen and I had constant quar-
rels. My position was why did you have to experience what you had already
experienced, and he was telling me, ‘there you go, you wanted to have mass
publications in 20,000 copies? Well, there you have it!’29
This public confession of guilt is meant to exonerate the sanctity of the pen
not the fallibility of the pen holder.
Let’s look closer at this Franklin publishing business and see what they
were up to and why Al-e Ahmad felt the need to be so publicly repentant
about having worked with them. It is important that we look at the issue
from the distance of more than half a century and from a US source lest we
might join Al-e Ahmad’s ‘secular’ liberal critics in claiming that he was para-
noid or, as they say in Iran, ‘Emrika-setiz’ (‘Amerophobic’) or ‘Gharb-setiz’
(‘Europhobic’). I am going to cite from a recent source at the Smithsonian
Institution, with no claims or connections to any anticolonial criticism or
postcolonial scholarship. In this source we read:
So that is the origin of Franklin Publications. But what exactly were they
up to? ‘Funded by the US government, Franklin Publications was viewed as
pushing imperialist propaganda.’ But then we read something more specific
about things Franklin Publications were doing in places like Iran:
Al-e Ahmad had no precise knowledge of these facts and was drawn to his
misgiving of what this American project was by his precise theoretical suspi-
cion of US imperialism. And he was not the only one. From the same source
we read:
But as much as Datus Smith [the head of the Franklin Publications] declared
that he was in no way an American imperialist or an Ugly American, the
realities of operating abroad made such assertions questionable. For exam-
ple, Franklin’s work came under fire in Egypt from nationalists who saw
American culture as a fundamental threat to Arabic culture and the sale
of imported books as crippling to an Egyptian cultural industry. As one
Egyptian journalist wrote: ‘National thought must be allowed to live and
flourish’. In Indonesia, initial public support for a program to help the
country reach its educational and literacy goals changed as Indonesian
nationalism increased: under the Sukarno regime, educational and cultural
development was to be state-directed and not imposed or aided from with-
out. Like the USIA’s libraries, which were sometimes the target of protests,
Franklin books, even if in translation, were regarded as potent symbols of
American power.32
The second piece of the confession and the first Chaleh (Pit) is a critique of
Ibrahim Golestan, his close friend and comrade ever since his Tudeh Party
years and a Shirazi family friend of his wife Simin Daneshvar. Much of
this account is comprised of personal grievances with occasionally brilliant
critique of Golestan’s prose and his cinema.33 But the key issue here too was
the fact that when Al-e Ahmad was writing his monograph on Kharg Island,
Ebrahim Golestan had asked him to work with the Iranian Oil Consortium,
from which transaction Al-e Ahmad had received almost three thousand
tumans (almost 400 dollars at today’s rate) with which he had painted his
house, and he had bought a heater for his house with the one thousand
tumans (almost 140 dollars at the same rate) that San’ati-zadeh had previ-
ously given to him. So, he felt guilty and thus compelled to confess through
the publicity of this autobiographical account of the mistake of having
56 | the la st musli m in te l l e ctua l
accepted that money from Golestan. One might think Al-e Ahmad utterly
insane for such thoughts. But we need to know what this ‘Consortium’ was,
and why Al-e Ahmad would be concerned to be affiliated with it through
Golestan. Soon after the coup of 1953, the US moved to secure its strategic
and oil interest in Iran, and thus the infamous Anglo-Iranian Oil Company
yielded to the formation of a multinational oil consortium to take advantage
of the post-coup bonanza. As early as August 1953, days after the coup, the
US Secretary of State John Foster Dulles was moving to secure US oil interest
in post-coup Iran. Comprador intellectuals like Golestan had no qualms
working with and for this consortium, making propaganda films for them
and, to protect themselves, implicating others like Al-e Ahmad too. At issue,
again, is the sanctity of his pen, the fact that his pen is not supposed to be for
sale, that he is an honest public intellectual. Golestan had voluntarily sold his
soul to the colonialists on his homeland, making a bundle of money, and so
had Al-e Ahmad been implicated for a few hundred dollars to paint his house!
This is the issue that bothered Al-e Ahmad, and which he felt compromised
his integrity.
The third piece and second Chaleh is about a friend, Nasser Vosoughi
(1922–2010), a lawyer and a judge with an enduring interest in literature
and culture who had established a leading journal called Andisheh va Honar
(Thought and Art). Al-e Ahmad had known Vosoughi since his Tudeh Party
years and then as part of the party they had formed with Khalil Maleki, the
so-called Zahmatkeshan Party. They had a friendship until Vosoughi had
suggested they devote an issue of the journal he was editing to Al-e Ahmad,
which had turned out to be a nasty trap to discredit and dismantle his monu-
mental popularity. This had deeply hurt Al-e Ahmad and here he blames
himself for having given way to his own vanity and fallen into this trap. At
issue here is the vainglory and narcissism of an intellectual that can fool and
derail him. He should have known better, he thinks.
What we notice here is how Al-e Ahmad’s evident obsession with the
sanctity of the pen is a substitutionary sacred object projected from his lapsed
Shi‘ism onto his prophetic zeal as a public intellectual – the passion with
which he wrote, and the writing that dwarfs almost the entirety of the medi-
ocrity attacking him, was no ordinary passion. He spoke from the certainty
of a conviction that emerged not from the divine certitude of his parental
‘ som ethi ng of an a utobi og r a ph y ’ | 57
pieties but from the earthly struggles of a people he called his own and saw
as the manifestation of an earthly truth. He was and remained a Muslim
intellectual warrior – and those who attacked or hurt him were no match
for him. Crucial here is to see Al-e Ahmad’s notion of the sacred transferred
and projected from his ancestral faith onto his public political and moral
commitments. This sense of sanctity was lost on those with whom he did not
share his deep-rooted Islamic convictions. Convoluted and self-referential as
this was, even he could not see why he was so particular about the ‘sanctity’
of his pen. He may have thought he had abandoned his father’s faith. He had
not. The world had taken him out of his father’s house, but not his father’s
house out of him.
In ‘Philosophy as Autobiography: The Confessions of Jacques Derrida’
(2000), Joseph G. Kronick writes of the speculative place of what he calls
‘spectral logic’ as the philosophical predicate of autobiography:
There are many texts by Derrida, besides Specters of Marx, that analyze this
spectral logic wherein truth, testimony, self-representation, history, and
so on, are attached to the simulacrum that haunts the original. Without
this possibility of doubling or perversion, there can be no truth, history,
testimony, or self-representation . . . History and, with it, freedom and
action depend upon that which resists totalization, ontology, and phenom-
enology. Faced with the absolutism of principles and identity, we must bow
down in worship as do the people, in Dostoevsky’s ‘Legend of the Grand
Inquisitor,’ before miracle, mystery, and authority . . . In short, without the
threat and chance of the lie, secrecy, the simulacrum, history and politics
would be ‘the irresponsible action of a programmatic machine.’34
This simulacrum is not scripted and perforce oscillates from culture to culture,
politics to politics, and circumstance to circumstance. The key question is
what that simulacrum is that enables the mind to think, provides the moral-
ity to be ethical and politics to resist rather than to will power. The central
metaphor of Al-e Ahmad’s autobiographical prose is the sanctity of his pen,
both in the physical and allegorical sense of the object. He had transferred the
sanctity of his father’s word of God to his own word of and for the people.
That sanctity had remained constant, varied the place and purpose of the
prose, with which Al-e Ahmad breathed and prayed in his own specifically
58 | the la st musli m in te l l e ctua l
Muslim way. He was making being a Muslim worldly – though he would not
recognise this until he made his Hajj pilgrimage.
him for something he may have done, then it is rather to rediscover a world
which, in the aftermath of the consolidation of the Islamic Republic, and
then the cataclysmic events of 9/11 and all the hell that it broke loose, we
have now lost. It is for that reason that the life and legacy of Al-e Ahmad
offers a sense of historical urgency, for he is both far away from us today
and yet very close. Al-e Ahmad loomed larger than life on the intellectual
horizons of mid-twentieth-century Iran for over two decades from the 1940s
to the 1960s. He lived a very short life and yet he had a lasting and deeply
influential impact on the history of his homeland. His contemporaries, like
Ebrahim Golestan and Dariush Ashuri, have happily lived long and fulfill-
ing lives. There are, however, very few similar intellectuals one can cite to
compare with him in Iran or elsewhere. A combination of Jean-Paul Sartre
and Michel Foucault in France, or of Edward Said and Noam Chomsky in
the US, perhaps might be helpful in coming to terms with who and what
Al-e Ahmad was in Iran. Such revolutionary figures as Frantz Fanon and
Malcolm X, C. L. R. James, James Baldwin, Aimé Césaire or José Martí must
also come together to help us understand the place of Al-e Ahmad in Iranian
intellectual history.35
Because he wrote in his native Persian and the English translations of
his work were limited to the obtuse field of ‘Iranian Studies’, scarcely anyone
outside his homeland knew Al-e Ahmad or the significance of his work.
When the scattered, random, entirely inadequate translations of his work
eventually appeared in English he did receive some elementary attention, and
even made it to Edward Said’s Culture and Imperialism (1993). When I wrote
one of the earliest accounts of his life and legacy in my Theology of Discontent,
my chapter was almost entirely based on Al-e Ahmadi’s own original sources.
Soon after, other scholars also wrote on his work from various perspectives.
Most of these writings however, remain limited to the presence of Al-e
Ahmad in the Iranian scene – lacking in how to read him in connection to
the larger world.
The origin of this limitation of vision has to do with Al-e Ahmad having
made it into the global scene mostly through the lens of the Iranian revolu-
tion of 1977–9. As a result, most of the attention to Al-e Ahmad has been
domestic or at best regional for the obvious reasons. The traumatic impact of
the 1979 revolution and the Iran–Iraq war (1980–8) associated with the name
60 | the la st musli m in te l l e ctua l
relentless mind, and even more importantly the world in which that mind
dwelled.
In that mind and in his abiding prose and politics Al-e Ahmad became
the omniscient narrator of his time – good and bad, the all-knowing charac-
ter of an unfolding drama – the tragic hero that was out and about to learn of
a traumatised world and write it up speedily for his people to read and learn.
He was narrating the world and integrating his home and his world – and
that is precisely why his travelogues in and out of Iran ought to be read
together either as travelogues or, if ethnographies, then also as ethnographies
of the world. In his sojourn through this life, Al-e Ahmad became the narrat-
ing voice of both faith and unbelief, of this world and the next, of the literary
and the literal. He was mapping a cosmopolis. He had become the Morgh-e
Amin of which Nima wrote:
Notes
1. Jalal Al-e Ahmad, Masalan Sharh-e Ahval (Something of an Autobiography), in Jalal
Al-e Ahmad, Yek Chah-o-Do-Chaleh (One Dug Well and Two Pits and Masalan
Sharh-e Ahval/Something of an Autobiography) (Tehran: Ravaq Publications, no
date): 46–54.
2. The full names of Jalal Al-e Ahmad and his father and grandfather are best
recorded in the documents published by the secret archive of the Shah’s intel-
ligence ministry. See Anonymous (ed.), Jalal Al-e Ahmad beh Ravayat Asnad
SAVAK (Jalal Al-e Ahmad Based on the SAVAK Archive) (Tehran: Markaz Barresi
Asnad Tarikhi-e Vezarat-e Ettela’at, 1379/2000): 9.
3. For a brief and reliable account of Al-e Ahmad’s life and career see the entry
‘Al-e Aªmad, Jalāl’, in Encyclopedia Iranica. Available online here: http://www.
iranicaonline.org/articles/al-e-ahmad-jalal-1302-48-s.
4. A solid source of information on Al-e Ahmad’s biography based on extensive
research in Persian is Hossein Mirza’i, Jalal-e Ahl-e Qalam: Zendegi, Asar, va
Andisheh Jalal Al-e Ahmad (The Glory of Writers: The Life, Work, and Thoughts of
Jalal Al-e Ahmad) (Tehran: Soroush, 1380/2001).
5. Al-e Ahmad gives a brief account of his stint with the Tudeh Party in his
Masalan Sharh-e Ahval (Something of an Autobiography).
6. The most recent and reliable account of the CIA–MI6 coup against Iranian
democracy is Ervand Abrahamian’s The Coup: 1953, The CIA, and The
Roots of Modern U.S.–Iranian Relations (New York: The New Press,
2013).
7. For a detailed study of these ‘ethnographies’ see Franz Lenze, Der Nativist
Galal-e Al-e Ahmad und die Verwestlichung Irans im 20. Jahrhundert (Berlin:
Klaus Schwarz Verlag, Islamkundliche Untersuchungen Band 284, 2008). The
assumption that Jalal Al-e Ahmad was a ‘nativist’ is now a common cliché,
and categorically flawed. Before Lenze, Mehrzad Boroujerdi had articulated
this ill-conceived idea in his Iranian Intellectuals and the West: The Tormented
‘ som ethi ng of an a utobi og r a ph y ’ | 63
Triumph of Nativism (Syracuse, NY: Syracuse University Press, 1996). For these
scholars anything other than the colonially conditioned European universalism
is ‘nativist’. For my critique of Euro-universalism see, among other places, Can
Non-Europeans Think? (London: Zed Books, 2015).
8. For an excellent essay about the proclivities of Iranian to conspiracy theories
see the entry under ‘Conspiracy Theories’ in Encyclopedia Iranica. Available
online here: http://www.iranicaonline.org/articles/conspiracy-theories. Iranians
of course are not the only people prone to such theories. Conspiracy theories
regarding the assassination of John F. Kennedy or the events of the 9/11 are
vast industries in the US. For my take on conspiracy theories in the US see my
essay, ‘The Garden of Americanly Delights’ in Al Jazeera (20 September 2016).
Available online here: https://www.aljazeera.com/indepth/opinion/2016/09/
hamid-dabashi-election-2016-garden-americanly-delights-160919121423765.
html.
9. See Anonymous (ed.), Jalal Ale Ahmad: Mardi dar Keshakesh Tarikh-e Moaser
(Jalal Al-e Ahmad: A Man in the Vicissitude of Cotemporary History) (Tabriz:
Kaveh Publications, 1357/1978).
10. Ibid: 3.
11. Ibid. 10.
12. Ibid: 16.
13. Ibid: 22.
14. Ibid: 24.
15. Ibid. 27.
16. Ibid: 33.
17. Ibid: 35.
18. Ibid: 40.
19. Ibid: 45.
20. Ibid: 49.
21. Ibid: 54.
22. Ibid: 124–5.
23. See Jalal Al-e Ahmad based on SAVAK Archive: 4.
24. The marginal note at Jalal Al-e Ahmad based on SAVAK Archive: 10.
25. Al-e Ahmad, Masalan Sharh-e Ahval (Something of an Autobiography) (Op. Cit.):
52.
26. Paul de Man, ‘Autobiography as De-facement’ (MLN, vol. 94, no. 5, December
1979): 919–30.
27. Ibid: 920.
64 | the la st musli m in te l l e ctua l
28. Al-e Ahmad, Yek Chah-o-Do-Chaleh (One Dug Well and Two Pits) and Masalan
Sharh-e Ahval (Something of an Autobiography): 9.
29. Ibid: 16–17.
30. See Amanda Laugesen, ‘This Cold War-Era Publishing House Wanted to Share
American Values with the World’. (Smithsonian.Com, 13 July 2018): Available
online here: https://www.smithsonianmag.com/history/cold-war-government-
funded-publishing-house-took-american-literature-world-180969624/.
31. Ibid.
32. Ibid.
33. Yek Chah-o-Do-Chaleh: 25.
34. Joseph G. Kronick, ‘Philosophy as Autobiography: The Confessions of Jacques
Derrida’ (MLN, vol. 115, no. 5, December 2000): 1002.
35. In her excellent book, The Intellectuals and the State in Iran: Politics, Discourse,
and the Dilemma of Authenticity (Gainesville: University Press of Florida, 2003:
84) Negin Nabavi rightly sees the connection between Al-e Ahmad and Césaire
and Fanon, and also includes Jean-Paul Sartre. But she suggests a causal relation
between them and Al-e Ahmad and places him at the receiving end of these
figures in the category of ‘Third-Worldist intellectual’. She also believes the
idea of a ‘committed intellectual’ came to Iran from France and specifically
from Sartre. All of this is of course the result of too-Eurocentric an imagination
and categorically flawed. The relation of Al-e Ahmad to Césaire or Fanon was
coterminous rather than causal, and Sartre had a very minimal presence here.
But far more crucially the history and significance of Russian intelligentsia and
the revolutionary mobilisation of intellectuals in the Central Asian regions in the
nineteenth century that includes Iranian intellectuals like Fath Ali Akhondzadeh,
Mirza Habib Isfahani and Mirza Agha Khan Kermani is much older and far
more influential than Sartre and his nevertheless minor significance in the time
of Al-e Ahmad. St Petersburg, Istanbul, Cairo and Delhi are far more crucial
places of origin for this intellectual history than Paris and London, put together.
For a sustained critique of this enduring Eurocentricism in Iranian historiogra-
phy see my Reversing the Colonial Gaze: Persian Travelers Abroad (Cambridge:
Cambridge University Press, 2020).
36. From Nima Yushij, ‘Morgh-e Amin’, My translation.
3
Her Husband Jalal
It was at this time that I married. When you give up hope in society at
large, you build a smaller one at home – running away from my parental
home to political life, and then from there to private home. My wife
is Simin Daneshvar whom you all know well – a learned woman and
a professional writer, an assistant professor of aesthetics, the author of
countless books of her own and translations. In truth she is a friend and
a comrade to the writer of these lines. Were it not for her, how much
gibberish I would have published (have I not already?) From 1950
onward I have not published a word without Simin having first read and
evaluated it.1
Jalal Al-e Ahmad, Something of an Autobiography (1967)
B efore I go any further and in this chapter explore the relationship of Jalal
Al-Ahmad and his wife Simin Daneshvar, a seminal aspect of both their
lives and characters, let me briefly recap the major points I have been driving
home so far as I write this book on the person I have suggested we consider
66 | the la st musli m in te l l e ctua l
‘the last Muslim intellectual’. You recall I have shared with you my primary
concern in this book is to think through the prospects for a post-Islamist
liberation theology by going back to a pre-Islamist period before the rise of
the Islamic Republic in Iran, retrieving the pre-revolutionary world where
Al-e Ahmad lived and wrote. By Islamism I mean the aggressive and violent
transmutation of Islam as a multifaceted worldly religion into a singular sight
of ideological resistance to ‘the West’. And by post-Islamism I mean a period
when Islamism has performed all its ideological functions and politically
exhausted itself. This task I perform via actively de-nativising Al-e Ahmad
against the grain of a sustained history of reading him as a nativist, which is
exactly the opposite of who and what he was. There is a prevalent misread-
ing of postcolonialism (as a mode of critical thinking), mostly by those alien
to it, as a celebration of nativism, whereas at least in my own work I have
sought to de-universalise Euro-universalism via a theoretical documentation,
archiving and theorising of alternative universes rather than a celebration of
nativism grounded in ressentiment. In identifying Al-e Ahmad as a Muslim
intellectual I have therefore suggested the history of African slavery, the pre-
dicament of global coloniality and the victims of the Nazi Germany as the
only types of seriously radical intellectuals that would call for a comparative
understanding. This places Al-e Ahmad as much next to Theodor Adorno
and Hannah Arendt as it does next to Aimé Césaire and C. L. R. James, or
W. E. B. Du Bois and James Baldwin, Ng≠g§ wa Thiong’o and José Martí for
a far better comparative and global understanding of who he was and what
he meant. Once we do so, again against the grain of much scholarly writing
on Al-e Ahmad by the professional enemies of the Islamic Republic, we see
the rise of a far more global and worldlier universalism hitherto hidden under
Eurocentric provincialism.
Instrumental to this violent nativisation of Al-e Ahmad is of course the
Islamic Republic itself. Over the last four decades the ruling echelons of the
Islamic Republic have claimed and thus distorted the legacy of Al-e Ahmad
for their own benefits, as have the enemies of the Islamic Republic who have
picked on Al-e Ahmad as their bête noire, holding him responsible, entirely
illogically, for its atrocities. These two opposite sides cancel each other out and
leave us plenty of room to think Al-e Ahmad anew. Against these misguided
but prevalent tendencies, I have sought to retrieve the spirit of the age Al-e
her husband ja lal | 67
Ahmad lived in, in the vicinity of the two towering figures of Nima Yushij
and Sadegh Hedayat. In this context I have also proposed Jalal Al-Ahmad’s
prose, formed in their neighbourhood, works through a systematic act of
‘defamiliarisation’ or ostranenie as the Russian formalist Victor Shklovsky
would term and theorise it. I will have more occasions in the next few chap-
ters to return to this issue and develop it further, for I believe in his prose the
form of the familiar narrative, the prose of our historicality as Ranajit Guha
would call it,3 becomes unfamiliar, the ordinary strange and the common
twisted to yield the alterity of identity politics. In this context I have also
suggested that Al-e Ahmad’s turn to autobiographical accounts are acts of
public performances, whereby he stages himself, and this staging is integral to
Figure 3.1 Jalal Al-e Ahmad and Simin Daneshvar’s wedding, 1950. (Photo courtesy of Ali
Dehbashi, from the Bokhara Magazine archive) The newlyweds typify the young couples of
their time and class. Daneshvar hailed from the provincial capital of Shiraz from a learned
bourgeois family, Al-e Ahmad from a clerical coterie of Shi‘i mullahs residing in the capital
of Tehran. Neither of them had married up or down, but sideways, having come from
learned families of differing sentiments and proclivities. The expansion of urbanisation and
social mobility from the early twentieth century onwards had occasioned organic expansion
of nuclear families.
68 | the la st musli m in te l l e ctua l
his public persona, to his ability to speak in the voice of a public intellectual.
He in fact constitutes that public space by crafting and performing (in) it.
Such literary moves are integral to my attempt to pay as much attention to
the forms of his work as to their substance. Without such detailed attentions to
forms we might not be able to see how his substitutional transference of the
sacred takes place from the Theos to the Demos, from God to the People. All his
protestations notwithstanding, he did follow his father’s profession after all!
How would an Iranian couple form an ideal prototype for their society at
large? I was born to a working-class family a year after Jalal Al-e Ahmad
and Simin Daneshvar were married in 1950. We grew up without it even
occurring to us that a married couple had to have an ideal-type to which they
might approximate their lives together – with respect, love, mutual admira-
tion, friendship and even comradery. Our parents were our most normative
ideal types. Boys grew up to be like their fathers and girls like their mothers.
But the world at large was changing around us and Iran with it. Consistent
patterns of urbanisation and labour migrations from villages and small towns
to cities like Ahvaz where I was born, or Shiraz where Simin Daneshvar
was born, or Tehran where Jalal Al-e Ahmad was born, meant that these
and other major cities were undergoing sizeable demographic changes. My
mother was the first child of a migrant labour couple from Dezful to Ahvaz.
Her parents, my maternal grandparents, were so concerned about their move
to a major city they did not send their elder daughter, my mother, to any
formal state-run schooling. Her younger sisters, my maternal aunts Gohar
and Qadam, however, were born at a time when the migrant couple were
more confident about their new urban environment and, therefore, they
received formal schooling. My aunts received a proper high school education
and married middle-class bourgeois professionals, while my mother was mar-
ried off to the first simple labourer at the railway crossing my grandparents
could get hold of and entrust their elder daughter to his care. It did not occur
to them, given their class origins, or to us their children that a couple might
have an ‘ideal-type’.
These were the circumstances of marital lives and parental care in the
Iran of the 1950s when Jalal Al-e Ahmad and Simin Daneshvar met and soon
her husband ja lal | 69
married. But what about love, you may wonder. Well, there was love, to be
sure, but all in a very abstract and remote and unearthly kind of a way. We
were born to and grew up with the phantasmagorical love stories of Leili and
Majnun, Khosrow and Shirin, Vamegh and Azra, Vis and Ramin, Bizhan
and Manizheh – all on the prototype of Adam and Eve, or their Zoroastrian
counterparts, perhaps to be more precise, Mashya and Mashyana. They were
not real. These were all magnificent love stories, and still remain beautiful
love stories preserved for us by master Persian poets like Nezami, Ferdowsi,
Gorgani and others. We read these love stories when we grew up in our
high school textbooks. They were passionate, moving, performed in sublime
Persian poetry and made us wonder – but they were just stories, and we could
never imagine Leili and Majnun as a married couple or Khosrow and Shirin
as a pair of parents. They were unreal and, in their unreality, they formed the
poetic subterfuge of our normative sense and sensibilities, as our heroes and
heroines, in the deep background of our budding sense of Eros and eroticism.
Things were changing, however. The lyrical poetry of the Constitutional
period (1906–11) had now entered the public domain. With the emer-
gence of the first generation of female vocalists like Qamar al-Moluk Vaziri
(1905–59) and Moluk Zarrabi (1910–99) and the establishment of Tehran
Radio in 1930, people could actually hear a woman sing of love and passion
and desire openly for the whole world to hear. The eventual introduction
of Indian, Egyptian and Hollywood musicals in the 1930s through to the
1960s widened the horizons of exposure of female singers, dancers and visual
topographies of heterosexual couples. With the emergence of Parvin E’tesami
(1907–41) as a prominent poet, people could now read that a woman could
also be socially engaged, politically conscious, morally imaginative, poetically
gifted. But without a doubt something far more serious happened with the
emergence of Forough Farrokhzad (1934–67) as a celebrated and scandalised
poet. Her poetry was real, her passions palpable, her eroticism bewildering.
People could now hear and read a woman write poetry of the most sensual
power and poignancy. My elder cousins Sharifeh and Fattaneh were devotees
of Forough Farrokhzad and would recite her poetry for the rest of us, little
rascals in the neighbourhood of their puberties and disquieting desires.
By the time of Jalal Al-e Ahmad and Simin Daneshvar’s marriage, Iran at
large had also become aware of more famous couples whose married life had
70 | the la st musli m in te l l e ctua l
sphere had made it possible for young girls to go to pursue their education
from their hometown to the capital.
Let us now pay a closer attention to the relationship between Jalal Al-e
Ahmad and his wife Simin Daneshvar. The couple were central figures in
much of the social and intellectual life of their time. A few seminal texts
are crucial here, firstly an extraordinary autobiographical book Al-e Ahmad
wrote, Sangi bar Guri (A Tombstone) (written in 1963, published in 1981), in
which he offers a rare glimpse at deeply personal aspects of their married life
together. This text is to be read in conjunction with two other biographical
sketches that Simin Daneshvar wrote, Shohar-e Man Jalal (My Husband Jalal)
(1961) and Ghorub-e Jalal (Jalal’s Sunset) (1982). The letters of the couple
to each other have also been edited and published, and these are equally
important. A spectacularly successful novel that Simin Daneshvar wrote,
Savushun (Requiem) (1969) is also important in this regard for the central two
characters of the novel, Zari and Yusef, are also a fictive rendition of Simin
Daneshvar and Jalal Al-e Ahmad. These sources put together offer a unique
and deeply moving account of the life of the couple and what they meant to
each other and to posterity. Prompted by a blasé liberal feminism combined
with the post-mortem hostility towards Al-e Ahmad by his liberal detractors,
these sources by the husband and wife have always been read against each
other. I intend to read them in tandem.
There is no exaggerating the significance of Simin Daneshvar in her own
right as a towering literary figure, but also for our purposes in this book her
seminal significance in Al-e Ahmad’s life and legacy. When read together
Al-e Ahmad and Daneshvar configure a far different portrait from when they
are pitted against each other, as their liberal readers have habitually done.
Simin Daneshvar was born on 28 April 1921 to a deeply learned, cultivated
and prominent family in the southern city of Shiraz.5 By the time of her
death on 8 March 2012 at the age of ninety-one, she had established herself
as a towering literary figure in her homeland – a novelist, short story writer,
essayist and academic. Iranian literary critics have noted how, when the
entirety of a nation was deeply influenced by Jalal Al-e Ahmad’s prose and
politics, she sustained her own signature prose, uncompromising attention
72 | the la st musli m in te l l e ctua l
Ahmad had visited Harvard, Robin B. Wright, who later became a promi-
nent journalist, wrote about the rise and demise of this Harvard seminar.10
Wright writes:
At the height of anti-war protests and the Civil Rights Movement in the US
and around the globe, the function of these summer programmes was now
threefold: Kissinger wanted to know the state of mind of critical thinkers
from around the world, he wanted to implicate and ingratiate his guests in
‘American generosity’ and he hoped to plant pro-American intellectuals in
‘the Third World’. His success on these three fronts is quite dubious.
Early in the summer of 1969 Daneshvar’s masterpiece novel Savushun was
published; later that summer her husband Jalal Al-e Ahmad died of a sudden
stroke. Savushun rightly established the name and reputation of Daneshvar
as the preeminent novelist of her generation, in the same ranking as Sadegh
Hedayat, Ebrahim Golestan and later Houshang Golshiri and Mahmoud
Dolatabadi, perhaps even more prominent than that of Al-e Ahmad. Set
in Daneshvar’s hometown of Shiraz while under British occupation during
World War II, Savushun is the story of Zari, the young wife of a member of
the landed gentry Yusuf, herself from a leading local family. Fully aware of the
political forces at work beyond her control, Zari seeks to safeguard her own
home from the horrors of the outside world. She raises her children lovingly,
attends to the political whims of her husband and does social work for the
needy in the city. One disruption after another leads to a final tragedy that
76 | the la st musli m in te l l e ctua l
tests Zari’s threshold of sanity and grace. The novel is so exquisitely poised, so
quietly elegant, so politically perfectly pitched that it pushed the boundaries
established by Hedayat into decidedly female spaces and voices.11
Daneshvar survived Al-e Ahmad by decades and lived a long and rich
and fulfilling life to the mature age of ninety-one, loved and admired by
generations of her readers, widely translated and having found readers around
the globe.12 Towards the end of her life her final book Jazireh Sargardani
(Wandering Island) (1993) was published. In this novel, presumed to be the
first in a trilogy, Daneshvar experiments with multiple perspectives, flash-
back, fusion of varied times and narratives, which all come together to project
Figure 3.2 Jalal Al-e Ahmad and Simin Daneshvar’s wedding, 1950, with Simin Daneshvar’s
sister Victoria Daneshvar. (Photo courtesy of Ali Dehbashi, from the Bokhara Magazine
archive) The festive painting on the wall, the bottles of wine on the table, the tie and pocket
square of Al-e Ahmad, Daneshvar’s necklace and dress and her sister’s gold bracelets all come
together to mark the changing accoutrement of class distinction. Daneshvar and her sister’s
body language exudes women’s confidence only a few years after Reza Shah had banned
the chador. Al-e Ahmad sparkles in his brand-new wedding suit despite the fact that in his
writing he was fully self-conscious of having very recently abandoned the clerical robe for
European chic.
her husband ja lal | 77
a politics of contemporary Iranian life and memory where the personal and
the political, the past and the future, fuse together. The second instalment of
this trilogy, Sareban-e Sargardan (Wandering Cameleer) (2001), was reported
to be followed by Kuh-e Sargardan (Wandering Mountain), but for unknown
reasons this never materialised. With her passing an entire era came to a
desolate ending.
My Husband Jalal
did not refer to each other publicly by their first names. Such references as
Aqa (‘sir’), Madar-e Bachcheh-ha (‘the mother of the children’) or else the
husband’s last name, ‘Al-e Ahmad’, or his professional title, ‘the doctor’,
‘the engineer’, and so forth, were the common ways for a wife publicly to
referring to her husband. Just a generation after Daneshvar, however, even
the term Shohar (‘husband’) would become a derogatory term for a certain
brand of bourgeois feminism that took hold of a class of Iranian feminists.
They consider it demeaning and beneath them to call someone their ‘Shohar’
or even ‘Hamsar’, which had become a more common and palatable term
among the educated middle class. In these circumstances, Daneshvar opted
for the classical and solid term ‘Shohar’. By and large in public documents,
Al-e Ahmad referred to his wife as ‘my wife Simin’, and Daneshvar to her
husband, as in this case, ‘my husband Jalal’.14 The reference in both cases
is endearing, disarming, real, evident, something that only a creative writer
would dare to declare so publicly. From Daneshvar’s pen, in other words,
Al-e Ahmad emerges as a character in a work of fiction, her work of fiction,
except real.
In Shohar-e Man Jalal, Daneshvar tells us how usually wives do not have
much interest in their husband’s artwork, but she does so because she does
not distinguish between her husband and his work, except she knows him as
the first draft of her work and others know him as the final clean version.15 In
making this distinction between the first and the final draft of Al-e Ahmad
she in effect demarcates the private and public personae of the writer – both
herself and her husband – one rehearsed, the other performed. Opting to
describe the public, she describes Al-e Ahmad’s writing as ‘telegraphic, sensi-
tive, precise, insightful, angry, absolutist, violent, blunt, sincere, puritanical
and incident-prone’. She compares him to the hero of a story, but a contem-
porary story, a character in search of dramas. She speaks with humility and
love of her first meeting with Jalal Al-e Ahmad in the spring of 1948, and
how they fell in love, and the fact that they have shared their lives together
now for fourteen years at the writing of this essay in 1961, and tells us how
Al-e Ahmad built the house in which they live almost all by his own hand.
What we are reading here is really a short love story, with Simin Daneshvar
as both the omniscient narrator and protagonist. This little piece is in fact
the reversal of thousands of years of women being the objects of desire not
her husband ja lal | 79
the subjects of loving, caring, of admiring the man they love, of desiring
him body and soul. The Al-e Ahmad that emerges in this piece is an object
of affection, not an Asheq (lover) but a Ma’shuq (beloved). This is putting
Persian lyrical poetry on its head.
Daneshvar speaks regretfully of her and Al-e Ahmad not having had
a child together, which would have made her husband more tolerant of
adversities.16 She tells us that Al-e Ahmad was a thoroughly religious believer
in his youth, that he then joined the Tudeh Party and that he had just left
the party when they met and soon married. She writes lovingly of his travels,
of his compassion for ordinary people, of his total devotion to his research,
when getting ready to write, all at the cost of attending to his own health, to
the point that in his forties all his hair has turned white and he is exceedingly
thin and weak. She shares with us how Al-e Ahmad totally gets himself lost
and immersed in his work, for example when he was writing on beehives
and was stung by bees many times, and he even wanted to have a beehive
at home (with which his wife disagreed ‘for I was afraid he may soon want
to write about bigger animals and before we knew it our home would turn
into a zoo’).17 The master storyteller, the quick wit of her proverbial Shirazi
humour, is here fully at work endearing her husband, portraying him as
an ascetic revolutionary, a gift to the world, all seen from her own loving
eyes. It no longer matters if Al-e Ahmad himself measures up to what Simin
Daneshvar tells us he is. Al-e Ahmad himself, the real person, disappears into
the persona the most gifted woman novelist of our age made him out to be.
Daneshvar shares with us how Al-e Ahmad is prone to prolonged periods
of depression, followed by fits of anger, followed by a heightened desire to
travel. She compares him to a caged bird.18 Occasionally he has tried to work
with institutions but has failed, but they keep trying various avenues because
their combined salaries are not sufficient for them to self-publish. Like a
bipolar person Al-e Ahmad then comes out of these periods of seclusion and
becomes excessively social. Daneshvar speaks of the astonishing range of their
friends who come together to be with them. Here is where we see how Al-e
Ahmad’s charismatic presence as a public intellectual attracts a whole range
of learned and common characters to him. His stubbornness, she says, is like
his father who had not come to visit them for ten years after their marriage
until the elder Al-e Ahmad became ill. But Al-e Ahmad had a very close and
80 | the la st musli m in te l l e ctua l
loving relationship with his mother. Line after line, Daneshvar reveals the key
character of her own life story, the protagonist of her sojourn through life,
Jalal Al-e Ahmad, who becomes a full, complete, vulnerable, real, phantas-
magorical, flawed, and yet only too human figure, sketched from her caring,
loving, forgiving pen. At this point we realise Al-e Ahmad and Daneshvar are
two public personae entirely contingent on each other, living and pairing and
performing each other in public.
When Daneshvar’s sister Homa Riyahi commits suicide, Al-e Ahmad
drives them both furiously from Tehran to Kermanshah to get to her where
she lived but she dies before they get there, and Al-e Ahmad sobs like
Daneshvar had never seen him cry. Writing about his fast driving on this
occasion, Daneshvar tells us how Al-e Ahmad never waits for the events to
happen but always rushes to embrace them. From the dignified quietude of
her writing pad, Daneshvar sketches out the central protagonist of a novella
she was living and no one else could see or read or write as she did. Every
incident, every characteristic, she shares with us is at once true and yet indica-
tive of something unusual, strange and yet strangely common. Al-e Ahmad,
or more precisely ‘Jalal’, the way she saw and described him, was perhaps her
greatest work of art.
Daneshvar’s portrayal of Al-e Ahmad as an ascetic revolutionary is con-
sistent. He dressed, she tells us, frugally and only upon his wife’s insistence
would he go to get himself a new suit. He has a saintly patience when garden-
ing and loves to stare at their little pond and count their goldfish, who all die
during the winter but he replenishes them by the spring so their little pond
is always full of goldfish. She writes warmly and lovingly of their reading
the masterpieces of Persian literature together during the long winter nights,
or else they would listen to classical Persian music. Al-e Ahmad loved to
work around the house, attending to electrical chores or other little machines
around the house that needed repairing, mending, fixing. He was evidently
quite a handyman. Daneshvar is particular in giving her readers a domestic
view of the public intellectual, making him look ordinary in his extraordinari-
ness. As we read Daneshvar we realise we knew only half of the man, half a
truth, half a phenomenon – but now she completes him, writes the other half,
completes the visible with the invisible. Now we suddenly realise no human
being is complete without the interiority of his exteriority discovered and told
her husband ja lal | 81
by a caring loving chronicler. Now Daneshvar can let us go and read the loud
and defiant man. She has completed the picture. Without this loving narra-
tive, and there is the rub, we could never, we have never, read the man. Al-e
Ahmad as a phenomenon, as a public figure, would have been impossible to
imagine without this imagining of his hidden half, written by his better half.
Al-e Ahmad went mountain climbing, she tells us, and on his return he
would bring his wife wild flowers he had picked on the mountaintops, or
even on an occasion a branch of olive tree.19 The prose thus folds and unfolds
and then she concludes:
. . . and let me say this and end, despite his apparent harshness, at the
bottom of his heart he is a poet and even a bit romantic, and perhaps that
is the only difference between him and his writing. Although I have seen
many traces of poetry in his work, never have I seen any hallucinations or
running away from bitter reality.20
Did she see that, or did she just invent it? After this ‘My Husband
Jalal’, it is impossible to read Jalal Al-e Ahmad except as Simin Daneshvar’s
husband, the object of her enduring love and ennobling affection.
A Childless Pair
‘Hamid-e Azizam (My Dear Hamid), this book is a truly stupid book.’ The
handwritten note written by pencil in Persian on the first blank page of my
copy of Al-e Ahmad’s Sangi bar Guri (A Tombstone) (1963/1981) brought
an avalanche of memories back to me. I had just opened to reread it while
working on this chapter when I remembered this note and continued to read:
But for two reasons I am sending it to you. First of all, as soon as I saw it,
I bought two copies one for you and the other for me. Second, because it
is very important you read this book and be aware of the backwardness
and corruption of the mind of this gentleman who never thought much of
anyone else, and considered himself made of a superior fabric. It’ll make
you wonder, and you’d no longer be surprised by what calamity has befallen
us [the Islamic Republic], for when the so-called responsible and commit-
ted intellectuals of a nation is someone like this person then that nation
deserves whatever calamity happens to it, (everything except salvation). At
82 | the la st musli m in te l l e ctua l
any rate, read and learn, and if you were about to throw up or something
similar, just endure it for (as the poet says): It would be good if we were to
have the measure of experience/So the impure are scandalised.
At the bottom of her note in Persian I had added, after having read the book,
also in Persian, ‘Alas, . . . as usual I disagree with you!’
The writer of that hand-note is a dear friend, with a PhD in Persian
literature from Tehran University and an exceptionally well-read and eru-
dite member of my extended family. This exchange some forty years ago on
the front pages of a copy of Al-e Ahmad’s controversial book is very much
typical of the debates among the rest of Iranian educated class soon after the
publication of Sangi bar Guri in 1981, roughly two years after the Islamic
Republic took over the Iranian revolution of 1977–9. Ever since, this book
has remained a deeply divisive text, with some raising serious questions about
its language and tone, others about its substance, and yet most concur this is
a seminal book, central to some serious issues in Iranian social and political
culture.
From the last dated page of Sangi bar Guri we learn that Al-e Ahmad had
finished the first draft of the book on 1 Mordad 1342, which corresponds
to Tuesday, 23 July 1963, and the second and final draft he finished on 20
Dey 1342, which corresponds to Friday, 10 January 1964. The book had
remained unpublished until 1981, about twelve years after Al-e Ahmad’s
passing. So obviously Al-e Ahmad himself did not publish the book, and it is
not clear whether if he were to have lived a year or two after the revolution, or
even later, he would have ever published the book himself. Al-e Ahmad was
an obsessive writer, but not everything he wrote was for public consumption.
Much of his writing was private correspondence, others his ruminations.
He may or may not have published this book were he to be alive. The book
was published posthumously by his brother Shams Al-e Ahmad, fanatically
pro-Islamic Republic, against the wish and will of Al-e Ahmad’s wife. Shams
Al-e Ahmad had decided to publish this book for reasons only known to him,
probably to humiliate his sister-in-law, perhaps out of a sense of duty to his
brother’s legacy. It is hard to tell. But once it was published it had entered the
public domain and there was nothing that could or should have been done
to unwrite the text. Simin Daneshvar has later written that Al-e Ahmad had
her husband ja lal | 83
given the text to her to read, and reading it had deeply disturbed her. After
all is said and done, Sangi bar Guri is a remarkable text, a unique, daring and
troubling testament, whether you like or dislike it, and the contemporary
history of Iran is richer for having it in public domain than not.
I still have my own copy of the very first edition of the book that my
family friend had sent to Philadelphia from Tehran upon its publication.
I first finished reading it on 6 Dey 1360, which corresponds to Sunday, 27
December 1981, which is exactly the year it was published, some eighteen
years after Al-e Ahmad wrote it, and thirty-eight years before I read it again
and finished it on 7 November 2019, as I was preparing to write this chapter.21
The fact that I signed my first reading of the book in the Persian calendar very
much describes my state of mind as a graduate student and a recent immi-
grant still living according to the calendar of my homeland while living in the
US. More than forty years into my life in the US, I have now completely lost
contact with both the Islamic and the Persian calendars, except for academic
writings and scholarly purposes. The colonial conquest of the times of our
lives has by now in fact reversed itself. The postcolonial world has confiscated
the commonality of that European/Christian calendar to strike a chord of
solidarity among all of us in Asia, Africa and Latin America. That fact and the
full recognition of its veracity is one fundamental difference between me and
Al-e Ahmad. He was too close to the particularity of his nation’s encounter
with the tragedy to realise we have triumphed over it.
Before the text of Sangi bar Guri starts, there is a quote attributed to
someone Al-e Ahmad calls ‘Faqfiqa’ Bani’ and the phrase is: ‘Every man is
a tombstone to his father.’ The more I tried to figure out who this ‘Faqfiqa’
Bani’ was, the quicker I realised Al-e Ahmad had just made him up.22 I have
concluded this is a fictitious quote from a non-existent character. This is a
faux quote. There is no such Hebrew Prophet, though Al-e Ahmad fakes that
impression. The giveaway is the verse number that is supposed to be ‘The first
and final verse from Section 31’ of a Biblical book, again an entirely made-up
citation. ‘The first and final verse’ means this is a chapter of a Holy Book, the
Qur’an or the Bible, which has only one verse, and Section 31 might allude to
the 30 Sections of the Qur’an. So, this is a chapter that has only one verse and
comes at the end of the Qur’an, to follow the fictitious apocryphal character
of Al-e Ahmad’s false flag. The presumed person or the prophet is therefore
84 | the la st musli m in te l l e ctua l
Al-e Ahmad himself, who repeats this phrase a few times towards the end of
the book. This whole allusion is altogether a playful citation of a source that
does not exist, and Al-e Ahmad is just making it up to feign the thunder of
a Biblical moment. The false citation and its implicit blasphemous imprint,
however, match well with the angry overtone of the text itself.
The short text of Sangi bar Guri is divided into six chapters. Each chapter
addresses one particularly thorny aspect of the central issue of the book which
is the fact of Al-e Ahmad’s infertility, which in certain quarters of Iranian
society was falsely but strongly identified with sexual impotence. The first
chapter is an emotional rollercoaster in which Al-e Ahmad unleashes his
violent thoughts about not having a child, his tensions with his wife, his
having soon discovered the medical explanation that this was his fault for
his sperm count was too low to result in any pregnancy. His low sperm count
is the cause of this trauma. This fact deeply troubles, angers and frustrates
him. Al-e Ahmad tells us about his frequent visits to labs where he is asked
by physicians to masturbate to ejaculate for his semen to be analysed, under
a microscope, after which his legs get weak and he cannot walk properly. He
gives details of how he has watched his own sperm through the microscope
and realised how weak and fragile and hurried they are, just like he himself,
he interjects, always in a rush.23 He tells us he once even visited an Austrian
expert when he and his wife were in Europe, who told them the same thing.
At this point he goes through his entire parentage and how they have all
been lucky with many children except for him. His tone is angry, frustrated,
sarcastic, occasionally even vulgar and feisty. There are moments when he
yearns for children, and then there are moments when he denounces the
entire human race. He is an angry creature facing his creator with unrelating
fury against his fate.
The second chapter is equally, if not even more, furious, this time on
the subject of trying to adopt a child, when the couple finally conclude
they cannot conceive their own. Al-e Ahmad and Daneshvar were inclined
to consider this possibility until they discover the child they had in mind
was the bastard son born from a rich member of an elite family with a
vulnerable woman who was putting her son up for adoption. This unleashes
Al-e Ahmad’s invective against the rich and the powerful. He denounces
the whole business of orphanage as a sham to make the elite feel even more
her husband ja lal | 85
powerful and privileged. Towards the end of the chapter, Al-e Ahmad has a
nasty revelation about how he told his wife she can go have sex with anyone
she wants and get pregnant, at which point she bursts into tears. Before this
chapter comes to an end we read Al-e Ahmad reflecting on the very meaning
of a couple of having a child.
When I think of it, I believe there must be a thing, nay a person, for whom
we two [he and his wife] can sacrifice our lives. We have tried everything,
all the abstract ideals, but which ideal would be worth the life of one human
being so you can sacrifice yourself to and grow old with him/ her? Now
that you and your wife will have to grow old anyway what reasons do you
have to grow old, and even more fundamentally what reason even to exist,
to preserve yourself? . . . From morning to evening, the two of us, husband
and wife, sit in front of each other just like two mirrors witnessing a space
full of nothing, or else full of failures, but something must run along in
between these two mirrors so we can have a vision of the infinity, but right
now the fact is that we just look like two walls with no street between us for
there is no one to cross that street.24
In chapter three, Al-e Ahmad tells us about the occasion when he took his
wife to see a gynaecologist, a male gynaecologist, and the very idea drove
him mad and made him feel like a pimp as he had to sit by his wife’s
head while the gynaecologist examined her. Throughout the short book this
scene returns and troubles him deeply. They then turn to folk medicine and
remedies all to no avail, including a visit to the site of the Tomb of Daniel
in Susa where Al-e Ahmad forgets all about his issue and starts reflecting on
the history of Esther and Mordecai.25 He always return to the serenity of the
home he has built for himself and his wife. Here he corroborates Daneshvar’s
report elsewhere that he loves looking at the goldfish in their pond.26 As in
a violent opera, such moments of calm make the weight of his rage even
more pronounced. Eventually he turns back to modern medicine and now
he unleashes his anger against the European-educated physicians and the
pharmaceutical companies they serve, whom he believes to be as charlatan as
the magicians and medicine-men of other cultures. He is finally fed up with
abusing his body so much with needles and subjecting himself to physicians’
whims that in a moment of uncontrollable rage he has a fist fight with two
86 | the la st musli m in te l l e ctua l
My mother is sitting by the central grave and her shoulders are shivering
under her chador. My sister sitting next to her reciting the Qur’an, quietly,
gently, for the father is asleep, and our other sister does not like commo-
tions either, just like me, she too had no children, and my nieces are there
too . . .32
Here he deeply identifies with his sister who had died of breast cancer
but had refused to allow a male gynaecologist to touch her body. She too
had no children. Here his voice becomes a ventriloquist and speaks for his
sisters. Through her he starts talking for childless women, both his sister and
an old auntie, Ammeh Qezi, a family friend who also had no children. He
walks among the dead speaking with his mother, his sister and his father.
He comes to the grave and rests his case with Ammeh Qezi, an old maiden
storyteller who had taught him storytelling and who was also childless. Again:
Al-e Ahmad was a more complicated thinker and writer than his belated
liberal readers have had reasons to muster the necessary patience to read him
carefully. This entire surreal ending of Sangi bar Guri does not quite jell with
the way this book has been presented to a public too busy actually to read
the text.
Once we finish reading the text of Sangi bar Guri carefully a crucial
feature of the book reveals itself. Five women emerge at the centre of the
narrative of this short and powerful book – his wife, his mother, his sister,
her sister-in-law who had committed suicide, and finally and perhaps most
poignantly his childhood storyteller aunt. Towards his wife he has a daunting
88 | the la st musli m in te l l e ctua l
and paralysing sense of guilt and shame for not having been able to bear her
a child. The entire text is a public act of self-humiliation and self-flagellation
out of guilt and shame for having failed to answer the motherly desires of
one woman he deeply loved and admired. He loves his wife with every fibre
of his guilt-ridden prose and he is paralysed by fear and anger that he has
failed to help her fulfil her one true desire not as a wife but as a mother. That
paralysing guilt draws him back to the grave of his mother by projection for
his having been the fulfilment of his mother’s wish for a son – and that draws
him to his sister for having yielded to cancer rather than subjecting herself to
the humiliations he went through, which brings him to his storyteller aunt
figure who also died childless. But the most traumatic moment of the entire
book is the death by suicide of his sister-in-law, in the face of whose tragic
death he feels particularly impotent to do anything. His mad driving towards
the final encounter with that death is the inferno where he and these five
women come to a tragic encounter – his life among the dead and dying souls,
all of them women, all of them definitive to his authorial voice.
The text itself is purgatorial – both publicly and privately. When Al-e
Ahmad was writing it, he was actively imagining himself performing it in
public – and that is the reason it has his signature speed – but by not
publishing it he was hoping to avoid his own and his wife’s humiliation.
By having appointed both his wife and his brother Shams as his executors
he had projected that ambivalence to a posterity when the two of them
would decide the fate of the book after his death. By publishing the book
against Simin Daneshvar’s wish, Shams Al-e Ahmad put his own personal
will over his brother’s ambivalence. Having been published, the text remains
the historic testimony of a restless and defiant man deeply guilt-ridden and
ashamed at having failed one woman he truly loved and yet was unable to
make happy. Read closely, the book is not about the wounded pride of a
patriarchal man. It is about the tortured soul of a man-in-love having failed
in the most physical testament of his desires for the woman he loved. Yes,
there are moments of revolting vulgarity in the text, but precisely in those
moments Al-e Ahmad allows the world a glimpse of his tormented soul. Not
a single leading intellectual of his generation or after would dare, could dare,
go anywhere near exploring in in public such darkest corners of their own
mediocre souls.
her husband ja lal | 89
Trouble in Paradise
The publication of the collected volumes of Simin Daneshvar and Jalal Al-e
Ahmad’s letters in 2004–6 is a historic event that will take generations of
scholarship to decipher and read for their consequences on how we under-
stand this iconic couple.33 This exquisite scholarly service is the work of
Mas’ud Ja’fari Jazi whose collected volumes Nameh-ha-ye Simin Daneshvar va
Jalal Al-e Ahmad (The Letters of Simin Daneshvar and Jalal Al-e Ahmad) have
gifted the world an extraordinary collection of primary material to read and
assess. It is however an unfortunate fact that very rarely do works of scholar-
ship undertaken in Persian (or Arabic or Turkish) appear in the professional
output of North American and western European professoriate, who either
disregard or else abuse these sources without citing them.
This collection of letters that we now have thanks to the hard work of
Mas’ud Ja’fari Jazi consists of three massive volumes, and volume II consists
of two bulky tomes – altogether four heavy volumes that require a small
handbag to carry them around. The content of these volumes are as follows:
Volume I: Daneshvar’s letter to Al-e Ahmad during her visit to the US
1952–3; volume II: (1) Al-e Ahmad’s letters to Daneshvar during her visit in
the US 1952–3; volume II: (2) Al-e Ahmad’s letters to Daneshvar during her
visit in the US 1952–3; volume III: Daneshvar and Al-e Ahmad’s letters to
each other during their respective short trips 1962–5. I am looking at these
four volumes sitting imposingly on my writing desk and just laugh at the
enormity of what was there, and we did not know.
It is beyond the scope and purpose of this chapter and this book to read
this massive body of exchanges between Daneshvar and Al-e Ahmad in two
crucial periods of their lives together. They need a whole different set of
circumstances to be read patiently and purposefully. These precious volumes
will engage generations of scholars to come. But what becomes evident from
a first glance at these private letters now made public is the deeply passionate
love affair at the heart of Al-e Ahmad and Daneshvar’s marriage. The depth
and intensity of their love for one another completely changes the character of
much we have known or perceived about their marriage. There is an expres-
sion of love and affection, desire and longing, rarely seen in public between
a young couple, now made palpably evident. They were both passionately in
90 | the la st musli m in te l l e ctua l
love and these letters reveal their deeply physical, emotional, at once erotic
and intellectual attraction to each other. Though much to my regret I soon
discovered in the editor’s introduction that the calamity of censorship is still
evident even in this historic document. Here the editor informs us that he
has censored passages in the letters that have to do with ‘marital’ (zanashu’i)
issues, which means when the letters become explicitly sexual, or passages in
which they use curse words!34 The editor tells us on such occasions he has
placed ellipsis marks between brackets [. . .], which is a very kind help as
we can surmise from each such occasion the sexual nature of those deleted
passages. In the first part of the second volume in one of Al-e Ahmad’s letters
to Simin Daneshvar, dated 1 January 1954 we read, ‘My sweetheart Simin
my Beloved, I just came out of the bath [. . .] and put on my underwear that
I had not been using for a while . . .’35 It is obvious the deleted and censored
part of this sentence is not about the brand of the underwear. Such omis-
sions alas are most unfortunate, irresponsible and damaging to an otherwise
excellent editorial work. We don’t know if this act of irresponsible censorship
was the editor’s decision, Simin Daneshvar’s demands, or the grand wisdom
of the official censorship of the Islamic Republic. Either way this is a serious
flaw in the otherwise excellent service these volumes have made to Simin
Daneshvar and Jalal Al-e Ahmad scholarship.36
These letters cast a whole different light on these two seminal characters
in contemporary Iranian history. But before reading them closely, as genera-
tions of scholars will do in future, the tonality of their language must first
be understood. These letters first begin as innocent private correspondence
between two young people deeply in love with each other, but eventually
both authors become aware of their historical significance and thus their
prose becomes self-conscious of these letters’ future readers, if not immedi-
ately then in the posterity. Therefore, there is a private publicity, an initially
hesitant but increasingly evident performativity in these letters, that makes
them doubly precious. The authors soon begin to compile, file and chrono-
logically order their exchanges, and they say so, as the editor informs us, on
multiple occasions.37 As the editor also notes, these letters combine multiple
prose style, such as personal love letters, travelogues, literary criticism, eth-
nographic reportage and more. But far more important, and a gift for those
who have the patience to read these letters cover to cover, is the domesticity
her husband ja lal | 91
of the prose that emerges. Far more important than when the authors start
performing for a future public readership of their private letters is when they
engage in entirely domestic chitchat, making tea, taking a shower, buying
gifts for family members, or gossiping about the illicit love affair of Ebrahim
Golestan and Forough Farrokhzad.
Let us take a look at the complete structure of these immense volumes,
for although we will not have reasons or space to discuss them all we must
know their context. The first volume contains two utterly precious letters
from Daneshvar to Al-e Ahmad before their marriage, where she addresses
him ‘Dear Mr Al-e Ahmad’, and signs ‘Simin Daneshvar’. In the second
letter she addresses him as ‘My dear friend’ and still signs Simin Daneshvar.38
The next letter in this first volume jumps by three years to 2 September 1952
when they are now married and Daneshvar is on her way to the US and is
sending a letter to ‘My Dear Jalal’ and signs it as ‘Your Simin’.39 But again
she becomes bashful almost on the same day and signs the next letter ‘Simin
Daneshvar’, until she reaches New York when she is still Simin Daneshvar,
but just about a day later on 9 September she becomes Simin again, and
continues as Simin and then occasionally as ‘Your Simin’.40 By the time she
is in Palo Alto, California, she is thoroughly Simin-e To (‘Your Simin’). Later
she signs Simin Zan-e Tanha-ye to (‘Simin Your Lonely Wife’).41 Depending
on her mood, we may even come across Zanat Simin (‘Your Wife Simin’).42
This entire collection can be canvassed just on the manner in which the two
lovers address each other and sign their names.
A good example of her letters from the US, where Daneshvar was at
this time on a Fulbright Fellowship to study creative writing at Stanford
University, is the one she sends on 30 November 1952, in which she first
writes she is not going to send it to him because it is bitter. The letter consists
of three reasons why she left Al-e Ahmad to come to the US on this scholar-
ship. First she says she was fed up with his family’s disrespectful treatment
of her, second his devotion to Tudeh Party was becoming detrimental to
their marriage and third she felt she was underappreciated by him.43 Here we
read a young woman, thirty-one years old at the writing of this letter, having
already received her doctorate degree in Persian literature, been married to
Al-e Ahmad for about two years, deeply in love with her husband, terribly
missing him, being lonely and forlorn in a faraway country. She is pleasantly
92 | the la st musli m in te l l e ctua l
I wanted to assure you I know how to protect myself and you don’t know
how much pleasure this gives me, how it soothes my conscience and calms
my mind when I stand up to them like this! How much I am pleased with
myself! This is enough for me. Just sending you love letters is not sufficient,
I must prove my love to you by remaining loyal to you in this loose environ-
ment of American society. You must know that if one day as much as I
kissed someone, I will never write you any more!47
Al-e Ahmad’s letters are far blunter, more verbose and quite expressive of his
frank and forward prose unsheathed here privately for his wife. He also wrote
twice as much as she did, as the sheer two volumes of his letters show in com-
parison to her one volume from this period. ‘Simin my sweetheart, the Little
Pitch-Black Shirazi Girl, what can I call you, my life, I was breathless until
your letter arrived.’48 On another occasion: ‘My sweetheart what have I not
done to have you all to myself!’49 On another occasion: ‘Well my sweetheart,
one more day passed, today is exactly fifty-three days since you have left.’50
Then again: ‘My Sweetheart Simin, My life, my true soul, how your precious
eyes kill me!’51 Here we read how Al-e Ahmad obsesses over Daneshvar’s
letters, as in the case of a letter he receives while he is away from Tehran,
travelling in the south, staying with a friend, and after waking up and starting
to write a letter to her he begins pacing at the door waiting for the postman,
and when he does not come he goes walking with another friend, but keeps
calling the servant of that friend to see if the postman has come. When the
servant does not answer he borrows a bicycle and bikes back to his residence,
where he finds the door locked and the servant gone. He climbs the wall, and
finds the windows sealed, and ends up tearing the window screens to get to
the room and pick up her letter and start reading it.52 For the duration of
Daneshvar’s sojourn in Stanford, the couple lived vicariously through their
letters. They were narratively cohabiting with each other.
Here is another letter dated 10 May 1953 to give a taste of how he wrote
back to Daneshvar:
installed three of them. Altogether I took upstairs fifteen frames for doors
and windows. This morning too I was there – from morning till sunset. For
lunch I came back to Tehran. I went to your family house. But why am I
writing in such a rush? Let me write in details. But first let me see how my
tea is doing, and have a bit of bread, butter and honey with it and then I
shall come back. Perhaps your letter may arrive meanwhile. For now, Bye!
Bye!53
He comes back and continues writing, having had his afternoon tea. He
reports that his Pangaduin syrup has been finished – this was a famous syrup
at the time supposed to increase appetite. He reports that his appetite is
good, and he is full of energy, and that he has spent the whole day working
like a mason’s apprentice. Then he interrupts and says her letter has not yet
arrived, and proceeds to give her a full itinerary of his day. He then concludes
by saying the next day he plans to kill a sacrificial lamb to sanctify their new
home. Then that, he does not know why, he remembers a poem of Nima’s –
which he writes for Daneshvar:
Nazok Ara ye . . .
He continues to write, drinks tea, waits for her letter – which doesn’t arrive.
Then he writes to her that, alas, he has to go to a Tudeh Party meeting, ‘the
hell with them’, he interjects, he wants to abandon all his party responsibili-
ties, then he gets up and reports he is standing up naked in his underwear
and a pair of pants and off he goes.55 This letter was done by 6:30 p.m. By
7:30 p.m. he writes again that he has dressed and waited for her letter, which
still did not arrive. He says he has to go out, ‘Bye! Bye!’ By 10:30 p.m. he
writes again, reporting that her letter finally arrived, and continues to write,
obsessively, almost minute by minute of his daily activities. This is a typical
letter-writing habit for Al-e Ahmad, less so for Daneshvar, but still both of
them were compulsive in their habit of writing the details of their daily activi-
ties for one another, vicariously in effect living together through these pages.
It is in the third and final volume, which contains their correspondence
her husband ja lal | 95
during the years 1962–5, that we learn more details of Al-e Ahmad’s extra-
marital affair – to which he had referred in his Sangi bar Guri. The first time
we hear about ‘Hilda’, the woman with whom Al-e Ahmad had an affair, is
in a letter from Daneshvar to Al-e Ahmad dated 26 January 1962 in which
we learn someone had been writing to her from Amsterdam in Persian telling
her about Al-e Ahmad’s intimate relationship with a woman named ‘Hilda’.
He is in Europe and this ‘Hilda’ has been his host, a task to which she was
appointed by those who had invited him.56 Al-e Ahmad and Daneshvar are
both on their way to Israel, he from Europe and she from Iran, and she is
not sure if she will go to Israel after the revelation of these letters. In her
moment of anger and despair she goes to Al-e Ahmad’s mentor Khalil Maleki
and his wife and tells them the story. Malaki’s wife is furious, Maleki him-
self sarcastically declares that Al-e Ahmad wrote a book about Gharbzadegi
(Westoxication) and now he falls for a Gharbi (Western) woman! But Maleki
convinces her not to rush to judgement or file for divorce and insists she
should go to Israel and show him the letters she has received anonymously,
though confirmed by the letter Al-e Ahmad’s host had also written to her
informing her of this incident.
The rest of Daneshvar’s letter is a powerful indictment of Al-e Ahmad,
asking him in a deeply moving prose why he did this, turning to a beautiful
Arabic phrase ‘Why did you abandon me?’ She says perhaps he turned to
‘Hilda’ to have a child? And then bitterly adds: ‘Jalal, you will not have a child,
especially with a woman in her forties.’57 She tells him the reason he keeps
seeing Golestan in his dreams, as he had told her in a letter, is that he too has
done to her what Golestan did to his wife Fakhri, betraying her with Forough
Farrokhzad. But she assures him she is not like Golestan’s wife and will file
for divorce.58 She assures him she plans to be a role model for Iranian woman,
not accepting such humiliation. The letter is painful, hurtful, deeply moving:
The following day at 6 a.m. she writes she may not come to Israel and that she
will file for divorce and he should marry ‘Hilda’ and stay in Europe, but she still
concludes by saying if this has just been a fling she is willing to forgive him.60
She tells him to tell ‘Hilda’ she won – and she signs the letter ‘Simin Daneshvar’.
She goes to Israel anyway and something happens in Israel that makes
her forgive Al-e Ahmad. The next time we hear the name of ‘Hilda’ is in a
letter dated 26 June 1963 from London on her way to the US, and now she
is back to ‘Jalal Janam/Jalal My Sweetheart’.61 By 27 June 1963, on board
the ship on her way to the US, she terribly misses her husband and bemoans
‘what stupidity I committed once again getting myself separated from you’.62
By 3 July we learn how Al-e Ahmad had welcomed her in Tel Aviv airport
so warmly and enthusiastically that it made her forgive him.63 In the same
letter, dated 3 July, she tells him how offended she was when she read the yet
unpublished text of Sangi bar Guri,64 and accuses him of still being in love
with ‘Hilda’. But still she proceeds to tell him about his visit to Harvard and
signs: Simin-e to beh qorbanat (‘Your Simin dies for you!’)65 By 6 July from
Boston she tells him ‘Jalal my sweetheart I miss you dearly’ and later,
how are you my sweetheart, my little mouse, my little sparrow, now you say
I am possessive. Say it! You are mine, as I am yours, am completely yours.
Look right now I am the only woman among about forty men, all of them
creme de la creme, and they are all very kind to me, but none of them is my
own cantankerous Jalal.66
Al-e Ahmad repeatedly and profusely apologises to Daneshvar for his affair
and begs for her forgiveness. In a letter dated 7 July 1963 sent to her while
she is at Harvard, he pleads with her to forgive him. He writes that her letter
smells of ‘disgust’ (bizari), and that he prefers ‘hatred’ (nefrat) to disgust. He
confesses he made a blunder and refers to his affair as qaziyeh an zanak (‘the
story of that little woman thingy’).67 Then he pleads with her:
I am a man like all other men. I am not an angel. I made a mistake and you
made it worse by your letters. I have told you before, this is finished . . . I
have made one mistake and even that out of desperation. Even prophets
have made mistakes, even Jesus Christ. What else can I do for you to forget
that story?68
her husband ja lal | 97
Figure 3.3 Jalal Al-e Ahmad and Simin Daneshvar’s Wedding, 1950, with a few close
friends including Al-e Ahmad’s younger brother Shams Al-e Ahmad to the far left. (Photo
courtesy of Ali Dehbashi, from the Bokhara Magazine archive) All the men are clean-shaven
except the man to Al-e Ahmad’s right, Parviz Daryoush, who was a prominent translator and
a close friend of Al-e Ahmad’s. The moustache he is sporting was known at the time as ‘Sibil
Stalini’ (‘Stalin-style Moustache’).
He then proceeds to correct her English and tells her ‘Trade Union’ is not
‘Common Market’, but a kind of ‘Labour Union’.69 And he signs the letter,
‘Your Jalal’.
‘Jalal’s Sunset’
There were feeble minds around Simin Daneshvar expecting and in fact
encouraging her to write angrily ‘in response to’ the publication of Sangi bar
Guri years after her beloved husband’s passing. Those feeble minds, never the
author of anything memorable, had no clue who Daneshvar was, what Al-e
Ahmad meant to her and how she would choose to honour his memory. They
scarcely read what she actually wrote. They just wished they could use her
iconic voice to denounce Al-e Ahmad. It never happened.
98 | the la st musli m in te l l e ctua l
In one of the most iconic texts of Persian literary history, ‘Ghorub-e Jalal’
(‘Jalal’s Sunset’), Simin Daneshvar left behind a document of unsurpassed
power and grace. ‘Jalal’s Sunset’ begins with a disclaimer, with a refusal to
turn Al-e Ahmad into a saint, as she immortalises her husband as a mortal
demigod full of fleeting virtues punctuated with forgiven vices. Here she
praises him as a principled intellectual, who had been disappointed with
Marxism and existentialism and turned to religion as a mode of resistance to
cultural imperialism.70 It is crucial to keep in mind the date of this magnifi-
cent essay, 1361 according to the Iranian calendar, 1982 on the Gregorian
calendar, meaning about four years after the Iranian revolution of 1977–9,
when Daneshvar knew full well the ruling regime in Iran was unjustifiably
turning Al-e Ahmad into an icon of their legitimacy:
She then goes on to write a moving account of the day Al-e Ahad died,
Wednesday, 18 Shahrivar 1348/9 September 1969. He was busy those days
repairing a handmade heater he had designed and built himself in the little
cottage home they had in Asalem in the Gilan Province in northern Iran. He
was also attending to his little patch of garden where he had planted some
vegetables.
Jalal was always a gardener. A gardener for his readers, a gardener to his stu-
dents whom he always considered like a tree needing attention. A gardener
to anyone he would encounter and see something promising in him . . . he
did not know the flower was himself, his whole life was like a flower. At
least for me he was like that. On the day of his burial his mother told me,
‘Don’t cry my sweetheart, God is a florist.’72
She lovingly recalls a day they were travelling in the north together and they
came across a rice paddy, when he started taking notes. She asked him what
he wrote, to which he replied: ‘the main staple of people in the Far East is
rice, and rice paddies are the source of the gentility of their artists’ inspiration.
her husband ja lal | 99
Most other people eat wheat which is much rougher than rice.’ She asked him
why she didn’t think of that. He said, ‘look how graciously the rice paddies
dance with the breeze!’73
She writes lovingly of how life with Al-e Ahmad was so fulfilling and so
full of joy for her, that she laughed when people thought she could not have
children – and even here she uses the turn of phrase (ojaqam kur bud [‘my
oven was cold’]) that blames her for their not having children – whereas the
issue was Al-e Ahmad’s infertility. She remembers how once he had asked her
and a friend where they would like to live. ‘Wherever you are,’ she told him,
at which she recited a poem for him to that effect. And then the sheer power
of grief gets hold of her, she exits the narrative of telling us how her beloved
husband died and tells us how she wished to die. ‘I still think the same way,
and the fulfilment of this wish is not too far away. Every day I feel I am melt-
ing. Bury me in Jalal’s grave. I have arranged the official documentation.’74
The structure of this extraordinary act of mourning is somewhere between
Antigone burying her brother Polynices, and Zainab lamenting the death of
her brother Imam Hossein, though with both those cases we read about
sisters mourning their respective brothers, while in this case we are reading a
bereaved wife remembering her husband – something quite rare and precious
in Persian literature. From her pen the unfolding drama of Al-e Ahmad’s
dying has the character of a tragedy unfolding. Her act of public mourning
is a lyrical lamentation, a marthieh in poetic prose – both at the time when
it was happening in 1969 and then in 1982 when she is remembering and
writing it.
I looked at Jalal. He was staring at the window, gazing through the win-
dowpanes, cutting through the darkness covering the alder trees, trying
to reach the seashores. He was smiling – peaceful and calm. As if he had
discovered all the mysteries, as if the two curtains had been lifted and let
him see the secrets, and now he was smiling, smiling and telling us ‘Oh how
I fooled you all and left.’ This is the worst thing he ever did to me.75
At the height of her mourning she recalls the day Jalal drove them to
Kermanshah for the funeral of her sister Homa Daneshvar – ‘no one could
love with the very breath of truth like he did, and no one could roar like
thunder as he did’.76
100 | the la st musli m in te l l e ctua l
I neither wailed nor did I cry, I had promised, I kissed him and I kissed him,
in this world very few people have been as lucky as I am to have found their
soulmates, just like two migrant birds who had found each other, keeping
each other company in a cage, making the cage tolerable for each other.78
story of her love affair with her husband into an allegory of modern Iranian
history. Savushun is both a narrative realism of unsurpassed power and preci-
sion and yet so symbolic of an entire nation that in one creative act she wed
her beloved husband and the fate of her beloved homeland to eternity. If
Al-e Ahmad had done nothing else in his life than just being in the vicinity
of Simin Daneshvar when she crafted this jewel of a novel, and having a
smidgeon of his character projected into its male protagonist, he would have
done enough.
The publication of Savushun in 1969 was a major literary event in the
history of Persian fiction, the first novel written by a woman, and a novel
that was printed and reprinted countless times as one of the most widely
read and acclaimed at a level unmatched by any other similar work of fic-
tion.79 The origin of the Persian novel goes back to the late nineteenth and
early twentieth century, though it is not until the appearance of Mohammad
Ali Jamalzadeh (1892–1997) and Sadegh Hedayat (1903–51) that the genre
finds its bearings in Persian. Daneshvar knew Jamalzadeh and Hedayat in
person. The success of her novel had to do with two complementary facts:
(1) her ingenious literary craftmanship and (2) the sizeable women’s readership
that welcomed, loved and celebrated the novel. The active presence of high
school- and university-educated women in the public sphere at this point in
the 1960s was ready and eager to welcome and celebrate women poets, novel-
ists, dramatists and filmmakers. While poets like Parvin E’tesami, Forough
Farrokhzad and Simin Behbahani emerged as the gifted social consciousness
and the provocative lyricist of their generations, Simin Daneshvar delivered
a similar expectation in fiction. After her a whole range of women novelists
emerged, Mahshid Amirshahi and Shahrnoush Parsipour chief among them.
But none of them achieved the height of Daneshvar’s popularity.
When we open the book to read Savushun we see it cast under the
shadow of two framing citations. First the dedication page of the book that
reads: Beh Yad-e Dust keh Jalal-e Zendegi-am bud va dar Sugash beh Savushun
Neshasteh-am (‘In Memory of the Friend who was the Glory of my life and
in whose mourning, I have sat in Savushun.’) This dedication is followed
by an utterly shattering line from a famous ghazal of Hafez: Shah-e Turkan
Sokhan-e Modda’ian mishenavad/Sharmi az mazlameh-ye khun-e Seyavushash
bad! (‘The King of the Turks hears the grievance of the accusers/Shame of the
102 | the la st musli m in te l l e ctua l
blood of Siavash be on him!’)80 On the dedication page the name of Jalal Al-e
Ahmad is worked into the etymological meaning of the name Jalal (‘glory’);
and in the citation from Hafez the title of the book, Savushun, finds its poetic
allusion. Now that her letters from Stanford in the 1950s are published we
remember that small nightstand by her bed in her dormitory room, where
she kept Jalal Al-e Ahmad’s letters and her copy of Hafez’s Divan next to
each other right where she slept. On the dedication page, Jalal Al-e Ahmad
is pointedly identified with Seyavash, for whose loss Daneshvar is now in
mourning. In the line from Hafez the political point of the novel places the
ruling Pahlavi monarchy on the defensive.
In Savushun, Simin Daneshvar has written perhaps the single most
powerful work of fiction chronicling in exquisite detail the city of Shiraz
towards the end of World War II under British occupation. While aware
and attentive to the politics of occupation and resistance outside her home,
Zari, the central protagonist of the novel, attends to her own home and
household – trying to shield it from the outside chaos. In the company of
her son Khosrow, her twin daughters and her sister-in-law, Zari sustains an
oasis of love and confidence in the midst of a desolate politics of despair.
Zari’s husband, Yusef, is a central figure in the local resistance against
the British occupying forces and their domestic collaborators among the
Qashqai tribal leaders. Yusef’s heroic resistance, to which Zari is beholden,
results in his assassination, and crescendos towards the tragic end of the
novel, where Zari’s grief for the loss of her husband results in the transfor-
mation of her private mourning into political rebellion against the ruling
regime. The revolt is aborted, and Zari’s grief transforms into a hallucina-
tory poetic end to the novel. The novel thus uses the factual evidence of
colonial occupation and abuse of local crops for the occupying forces to
recast ancient Persian and Islamic fusion of Seyavash and Hussein into a
martyrology of revolt.
Daneshvar places the finale of the novel in the words of McMahon, an
Irish poet friend of the family, a character with similar colonial background
who understands the trauma of colonisation:
Geryeh nakon khaharam . . . don’t cry sister, in your home a tree will grow,
and even more trees in your city, and millions more trees in your homeland,
her husba nd jala l | 103
and the wind will carry the message of every tree to the next and the trees
shall ask the wind: on your way here did you see the dawn rising?
It is crucial to see here how Daneshvar gives her last words to an Irish
poet to speak the pain of colonisation, as well as the hope of triumph. Among
other critics, Houshang Golshiri has drawn comparisons between Al-e
Ahmad’s Gharbzadegi (Westoxication) and Daneshvar’s novel.81 The com-
parison is actually quite crude, for the two texts speak very differently. Al-e
Ahmad’s text is definitive, conclusive and combatant. Daneshvar’s novel is
expansive, liberating and open-ended. But it is true they both speak from the
depth of the colonial conditions against which they revolt, one in a decidedly
critical, the other in a pointedly creative mood.
Central to Daneshvar’s novel is the enclosed garden that is Zari and
her family’s home, and that house has a real-life doppelgänger in the home
Al-e Ahmad built for his wife Simin Daneshvar while she was away study-
ing in Stanford. Al-e Ahmad built that house literally with his own hands,
with thousands of red bricks, as he once put it in a letter, and wrote a daily
account of his labour of love to Daneshvar in thousands upon thousands
of words – in bricks, words, prose, poetry, hopes, passions and impatience.
The house in Savushun is the fictionalised version of the house Al-e Ahmad
made for the woman he loved. Soon after Daneshvar and Al-e Ahmad moved
into that house it became the epicentre of national and regional politics and
culture. It is crucial to remember that while the CIA–MI6 coup of 1953
was taking place Al-e Ahmad and Daneshvar were preoccupied building this
house and making a home for themselves. In this house the first meetings
of the Association of Iranian Writers took place. To this house frequently
came the founding father of modernist poetry, Nima Yushij, who lived just
a few houses down the street, to read his newest poems – as did Sadegh
Hedayat. To this house came Seyyed Mahmoud Taleqani (1911–79) a lead-
ing revolutionary cleric who would later become instrumental in toppling
the Pahlavi monarchy. The ground-breaking children’s stories icon Samad
Behrangi (1939–67) came to this house, as did Imam Musa al-Sadr (1928–
disappeared in 1978), and the legendary Lebanese-Iranian Shi‘a cleric, as
did the leading revolutionary ideologue of the time Ali Shariati, as did the
most distinguished dramatist of Iran in this time, Gholamhossein Sa’edi
104 | the la st musli m in te l l e ctua l
(1936–85).82 This house, where Simin Daneshvar and Jalal Al-e Ahmad lived,
was the iconic home of the brightest stars in a constellation of thoughts and
sentiments to which the Islamist fanatics that took over the Iranian revolu-
tion of 1977–9 put a decisive end.
I don’t know how to answer this question. Give me some time. My mother?
[laughs] It is a good question. It is a good question, in fact. [Thinks]. It is
interesting for I try to tell you why it’s impossible for me to . . . to have any
philosopher as a mother . . . my mother . . . my mother couldn’t be a phi-
losopher [switches to French] . . . ‘A philosopher couldn’t be my mother.
That is a very important point. Because the figure of the philosopher, for
her husba nd jala l | 105
me, is always a masculine figure. This is one of the reasons I undertook the
deconstruction of philosophy. All the deconstruction of phallogocentrism
is the deconstruction of what one calls philosophy, which since its incep-
tion, has always been linked to a masculine and paternal figure . . . So, a
philosopher is a father, not a mother. So, the philosopher that would be my
mother would be a post-deconstructive philosopher, that is myself or my
son. My mother as a philosopher would be my granddaughter, for example.
An inheritor. A woman philosopher who would reaffirm the deconstruc-
tion. And consequently, would be a woman who thinks. Not a philosopher.
I always distinguish thinking from philosophy. A thinking mother it’s both
what I love and try to give birth to.’83
There are a number of obvious issues with this response – first and foremost
the fact that Derrida must borrow the metaphor of giving birth to a woman
philosopher – and he does not even see the irony of him as a man giving
birth to a woman who thinks. The second issue is the fact that even a post-
structuralist woman can only think, not do philosophy, a task that therefore
remains exclusively male. The admission that the figure of European phi-
losopher is quintessentially masculine overrides even the Derridean decon-
struction after which a woman can think but not become a philosopher,
because the masculinity of the figure of philosopher remains intact even after
the deconstruction of its phallogocentrism. The other issue, that concerns
me more here, is the fact that even the master of European deconstruction
can only think in monological terms, either masculine or feminine, and not
dialogically, so that a philosopher’s voice, or more accurately the voice of
a thinking person, must be either this or that and therefore could not be
dialogically transcended.
Once we thus de-Orientalise the issue of gender as the thinking voice
of the author, the dialectic between Jalal Al-e Ahmad and Simin Daneshvar
as a couple who performed themselves publicly assumes a far more serious
character. In this mirroring image, Al-e Ahmad emerges as a character type,
a persona rather than a person, thus marking the difference between the
two authors: while she wrote fictively even when she was writing for real,
he wrote for real even when he was writing fiction. The dialectic of the two
puts a twist to Shklovsky’s idea of ostranenie; in other words we have always
106 | the la st musli m in te l l e ctua l
(though unbeknownst ourselves) read them together rather than against each
other.84 He begins with fact and moves to fiction, while she begins with fic-
tion and moves to approximate truth. They were the narrative Yin and Yang
to one another, coterminous to making the other at once incomplete and yet
completed in the presence of the other. Together they did not just become
complete but transcended the fictive binaries of gender.
What I propose here happening between Al-e Ahmad and Daneshvar
dialogically is akin to what Gayatri Chakravorty Spivak performs in one of
her signature essays. In ‘Moving Devi’ (2001), Spivak writes:
This passage Spivak calls from ‘ethnos to ethnikos – from being home to being
a resident alien’ is the dialogical impersonation of a dual voice speaking in
her signature prose here and elsewhere. The dialogical voice oscillates between
‘myself’ and the ‘stereotype’, or between ‘here and there’, or between a ‘care-
less participant’ and an ‘uneasy observer’. When she concludes, ‘I speak of
Devi, from somewhere upon this transference circuit’, the voice that speaks is
already richly inconclusive. This dialogical voice, this contrapuntal phrasing
of a woman thinker, is missing in Derrida’s philosophising the absence of the
women philosopher. That dialogical voice speaking in the prose of Spivak
becomes specular in the interface between Daneshvar and Al-e Ahmad.
her husba nd jala l | 107
and Frida Kahlo. But what I propose here in the case of Al-e Ahmad and
Daneshvar is not just their amorous presence in their literary and intellectual
and above all public life together. It is the appositional cross-creativity of their
respective voices that matters most here – and perforce it genders the figure of
the ‘public intellectual’. For something of her voice was in his and something
of his in hers.
In the case of Al-e Ahmad and Daneshvar, therefore, I would suggest a
much more dialogical and contrapuntal reading of their relationship, some-
thing of an ‘anima and animus’ in their creative psyche, the way Carl Gustav
Jung theorises it in his analytical psychology as part of his theory of collective
unconscious. As a couple, Al-e Ahmad and Daneshvar become each other’s
anima and animus. Jung considered the animus as the unconscious masculine
side of a woman, and the anima as the unconscious feminine side of a man,
each transcending their respective personal psyche and gender identity. The
phony liberal feminism thrown at the couple has systematically concealed
and distorted the dialectic of their creative egos. As two anthropomorphic
archetypes of the unconscious mind, Jung saw anima and animus as the
interactive components of the Self. That Self always contains an Other –
the masculine a feminine, the feminine a masculine, the sedentary a mobile,
the mobile a sedentary and so forth. Another way of looking at their relation-
ship is to think of the mystical idea of ‘al-Insan al-Kamil ’, or ‘the Perfect
Person’ as theorised by mystics like Ibn ‘Arabi, Aziz Nasafi and others. In this
sense, the Perfect Person is not an entity but a goal, an archetype and not a
persona – the gathering of divergences. Though mystics like Ibn ‘Arabi meant
the concept in the context of their notion of Wahadat al-Wujud (‘Unity of
Being’), here I see the idea as two mirrors that, facing each other, contain
each other, as Al-e Ahmad himself uses the metaphor for his relationship with
Daneshvar when lamenting their not having a child. Their respective voices
and proses, as it were, became their ‘twin’ offspring.88
Notes
1. Jalal Al-e Ahmad, Masalan Sharh-e Ahval (Something of an Autobiography), in
Jalal Al-e Ahmad, Yek Chah-o-Do-Chaleh (One Well and Two Pits) and Masalan
Sharh-e Ahval (Something of an Autobiography) (Tehran: Ravaq Publications, no
date): 50–1.
her husba nd jala l | 109
Literature Series, 2008). All my citations are from the original Persian of the
first, now rare, edition and with my own translations.
24. Jalal Al-e Ahmad, Sangi bar Guri (A Tombstone) (Op. Cit.): 23.
25. Ibid: 42.
26. Ibid: 44.
27. Ibid: 48–50.
28. Ibid: 60.
29. Ibid: 76.
30. Ibid: 76.
31. Ibid: 73.
32. Ibid: 85.
33. See Mas’ud Ja’fari Jazi (ed.), Nameh-ya ye Simin Daneshvar va Jalal Al-e Ahmad
(The Letters of Simin Daneshvar and Jalal Al-e Ahmad) (Tehran: Golshan
Publications, 1383–85/2004–6). I am grateful to my research assistant Laila
Hisham Fouad and to my colleague Peter Magierski, the Middle East and Islamic
Studies Librarian at Columbia University Libraries for their tireless diligence in
procuring for me these volumes here in New York.
34. Ja’fari Jazi (ed.), Nameh-ya ye Simin Daneshvar va Jalal Al-e Ahmad (Op. Cit.):
volume I: 11.
35. Ibid: II: 1: 399.
36. Another structural problem with these volumes is their arrangement. All
Daneshvar’s letters come together and then all Al-e Ahmad’s letters together.
A far better arrangement would have been if the distinguished editor had gone
through the trouble of collating them so the letters and their responses would
come together, one after the other. It is true that sometimes more letters are sent
than received by either party. But nevertheless, in their letters Daneshvar and
Al-e Ahmad often refer to the letter to which they are responding.
37. Ibid: I: 10.
38. Ibid: I: 31.
39. Ibid: I: 31.
40. Ibid: I: 46.
41. Ibid: I: 174.
42. Ibid: I: 203.
43. Ibid: I: 176–80.
44. Ibid: I: 63.
45. Ibid: I: 279–85.
46. The Daneshvar–Al-e Ahmad correspondence is full of ghastly racist, anti-Arab
her husba nd jala l | 113
and anti-Semitic phrases common among their generation. They even refer
to Daneshvar herself, both Al-e Ahmad and Daneshvar herself as ‘Dokhtar
Shirazi-ye Siah Sukhteh’ (‘The Little Pitch-Black Shirazi Girl’). Fortunately, the
editor has not taken these out, as he has taken the sexual references, and they
remain as they are for critical reflections of subsequent generations.
47. Ibid.
48. Ibid: II: 1: 24. This is an instance when he refers to her as his ‘Little Pitch-Black
Shirazi Girl’, and she too occasionally refers to herself as such. Obviously for them
this is a term of endearment, oblivious to or negligent of its racist implications.
49. Ibid: II: 1: 61.
50. Ibid: II: 1: 165.
51. Ibid: II: 1: 209.
52. Ibid: II: 1: 438–9.
53. Ibid: II: 2: 747. Bye! Bye! Written in Persian letters.
54. This is part of a famous poem from Nima Yushij, which Al-e Ahmad remembers
here for obviously it refers to the house he is building for his sweetheart.
55. Ibid: II: 2: 749.
56. Ibid: III: 345 ff.
57. Ibid: III: 349.
58. Ibid: III: 350.
59. Ibid: III: 351.
60. Ibid: III: 352.
61. Ibid: III: 354.
62. Ibid: III: 355.
63. Ibid: III: 362.
64. Ibid: III: 362.
65. Ibid: III: 363.
66. Ibid: III: 364.
67. Ibid: III: 441.
68. Ibid: III: 441.
69. Ibid: III: 442.
70. Simin Daneshvar, ‘Ghorub-e Jalal’ (‘Jalal’s Sunset’) (1981), in Simin Daneshvar,
Ghorub-e Jalal (Jalal’s Sunset) (Op. Cit.): 22. There is a flawed English transla-
tion of this exquisitely beautiful essay. See Simin Daneshvar, ‘Jalal’s Sunset’,
translated by Farzaneh Milani and Jo-Anne Hart (Iranian Studies, vol. 19, no. 1,
Winter, 1986): 47–63. I read from and make my own translations based on the
original Persian.
114 | the la st musli m in te l l e ctua l
Houshang Golshiri’s Jedal Naqsh ba Naqqash dar Asar-e Simin-e Daneshvar (The
Battle of the Form and the Former in the Works of Simin Daneshvar) (Op. Cit.):
7–11.
85. See Gayatri Chakravorty Spivak, ‘Moving Devi’ (Cultural Critique, vol. 47,
Winter, 2001): 121.
86. See Kimberlé Williams Crenshaw, ‘Mapping the Margins: Intersectionality,
Identity Politics, and Violence Against Women of Color’, in Martha Albertson
Fineman and Rixanne Mykitiuk (eds), The Public Nature of Private Violence
(New York: Routledge, 1994): 93–118.
87. Ibid.
88. My task in this book is limited to an examination of Al-e Ahmad as the last
Muslim intellectual by way of thinking through a post-Islamist liberation the-
ology. The other, equally important, task of reconfiguring the character and
creative ego of Simin Daneshvar will remain for the next generation of thinkers
and scholars who will leave behind the outdated bourgeois feminism that has
been crudely thrown at her. Fortunately, there is a new generation of scholars
who have already picked up this task. Steps towards a far richer reading of Simin
Daneshvar are already evident in the excellent doctoral dissertation of Atefeh
Akbari Shahmirzadi, ‘Disorderly Political Imaginations: Comparative Readings
of Iranian and Caribbean Fiction and Poetry, 1960s–1980s’ (Columbia
University, 2019). I had the privilege of serving on her dissertation committee.
4
The Master Essayist
And here you are – you and these ‘Hurried Evaluations’. And indeed,
what else can I call this collection of essays? For I am not sure of anything
else except the fact that they are essays. I call them ‘evaluations’ for most
of them are certain impressions moving towards criticism in various fields,
as you notice in their titles, and I call them ‘hurried’ for most of them I
have written on the spur of the moment, far from any far-sightedness or
caution or any other such nonsense. When I think of it, I say to myself
why not, let them be! Do we breathe cautiously? Are you cautious when
you are on your daily commute between home and work? These essays are
the same. They are something of a daily chore. Almost instinctive – and
why not?1
Jalal Al-e Ahmad, Arzyabi-ye Shetabzadeh
(Hurried Evaluations) (1964)
O ur conclusions towards the end of the last chapter open up new ways
of thinking about Al-e Ahmad’s prose and politics as we move steadily
towards considering his legacy for the posterity of a post-Islamist liberation
theology. The question of gender remains central and even definitive to the
moral imperative of that liberation theology. If that liberation theology will
remain pathologically masculinist and its politics ignorant of the gendered
disposition of being a Muslim, let alone an intellectual, then that liberation
could never shed its reactionary disposition. It is of course absolutely neces-
sary and indispensable for women of different classes and races to be integral
to the social and political disposition of that liberation – in the formation
of the very public sphere upon which that theology is to be articulated. But
by the same token that the politics of race and class must be integral to the
the master essayi st | 117
reading of the gender central to that politics, lest a habitual bourgeois femi-
nism takes hold of it and speaks for ‘Women’, then the perceived masculinity
of the male voice will also have to be critically reassessed. The result will be a
trans- and cross-gendered reading and articulation of the prose and politics of
that liberation theology – as we are working towards here in this rethinking
of Al-e Ahmad’s legacy. The whole binary of male–female will then resolve
into a much richer and more diversified tapestry of gendered pluralism. If
gender is socially constructed, as it is, as we know from the works of lead-
ing critical thinkers from Simone de Beauvoir to Judith Butler, then it is
the reconstitution of the public sphere upon which such social constructs are
projected that can alter the terms of the gendered prose and politics of our
present historicity.
I have already suggested that the few autobiographical texts that we have
from Al-e Ahmad are the signs of his performing himself (as all public intellec-
tuals do) publicly, staging himself, and how that performativity and staging
are integral to his persona as a widely read and discussed (liked or disliked)
intellectual. From the previous chapter detailing the relationship between Al-e
Ahmad and his prominent wife Simin Daneshvar I have then suggested that
their voices are in fact formed and ought to be read dialogically, for in effect
they think, read, write and speak contrapuntally – for, from and towards each
other. We have indeed been reading them cross-referentially all these years
and yet we did not know. There is a reason why the main two protagonists of
Simin Daneshvar’s Savushun, Zari and Yusef, are consistently interpreted as
the fictional versions of Daneshvar herself and her beloved husband Jalal. Al-e
Ahmad was so revered in a cultic way from one end or despised and reviled
from another, and she had been so widely abused by a tired and cliché-ridden
liberal feminism that was hurtled her way, that we were denied the mere
prospect of reading them together, not against each other. But the simple fact
is that it is impossible to imagine one of them without the other, or therefore
to read one without the other. Al-e Ahmad had not published much before
he and Simin Daneshvar met and married and after their marriage she was his
first reader, but far more importantly in fact she was his hidden and evident
interlocutor – as in fact he was hers. He was writing for her to read and
approve. She was his significant other, her presence and interlocution integral
to his dialogical self. They were, I have suggested, like the Jungian anima and
118 | the la st musli m in te l l e ctua l
animus, the male and female sides of each other, collapsing and qualifying
the gendered voice of each into the other. They went through his brief marital
infidelity and emerged triumphantly, more loving and embracing of each
other, thus, to leave for the posterity the fusion of their cross-gendered voices.
This is not to suggest their dialectic was peaceful, but that it was productive
and purposeful.
their stories and be amazed by their differences.2 The point here is however
different their accounts may have been they were in effect performing these
sketches for and in the presence of each other. Their dialogically embedded
voices had become in effect second nature to them – even when they were
not in each other’s physical presence. What pre-empts and dismantles the
aggressive nativisation of Al-e Ahmad by his friends and foes alike is precisely
this dialogical voice embedded in his prose and perforce politics. It is crucial
to keep in mind that both Al-e Ahmad and Daneshvar were primarily literary
figures, however different their predilections – and as literary figures they
wrote with an open-ended signification to their respective voices. The result
in both their cases was a mode of dialogical defamiliarisation, if we were to put
Bakhtin and Shklovsky together – as here I propose we do.
In this chapter therefore, I wish to carry that contrapuntal and cross-
gendered voice of Al-e Ahmad’s writing forward and concentrate on the
defining character of his prose, namely his widely read and admired essays.
He was a master essayist with a powerful and poignant pen the likes of which
Iranian literary culture had not seen before or since. Al-e Ahmad effectively
invented a unique prose signature that many tried to mimic but no one
could ever match. His earliest essays date back to the mid-1940s, followed
by a succession of essays that were definitive to the political culture of the
post-1953 CIA-sponsored coup against Iranian national self-determination:
Haft Maqaleh (Seven Essays) (1954) and Seh Maqaleh-ye Digar (Three More
Essays (1962), which was then topped by his most famous essay, Gharbzadegi
(Westoxication) (1962), which has to be read in the context of this constella-
tion of essays and in their genre. After Gharbzadegi came another collection
of essays, Karnameh She Saleh (The Three Year Balance Sheet) (1962), and then
Arzyabi-ye Shetabzadeh (Hurried Evaluations) (1963) and the autobiographi-
cal pieces in Yek Chah-o Do Chaleh (One Dug Well and Two Pits) (1964),
all of which culminated in his last major essay, Dar Khedmat va Khiyanat-e
Roshanfekran (On the Services and Treasons of Intellectuals) (1964–8), which
was published posthumously. These essays are definitive to his political legacy
and integral to the active articulation of a Persian prose that his friends and
foes alike to this day debate, dismiss, or celebrate. It is a mistake to read these
essays as works of scholarship, or the results of a disciplined mind. They
must be read instead, as he insisted, as the highly accurate impressions of a
120 | the la st musli m in te l l e ctua l
critical mind – like when a horse senses the coming of an earthquake, he once
quipped, long before a seismograph registers its precise magnitude.
I will leave the two seminal and lengthy essays of Gharbzadegi
(Westoxication) and Dar Khedmat va Khiyanat-e Roshanfekran (On the Services
and Treasons of Intellectuals) for the next chapter for they require a more
concentrated attention. Here in this chapter I want to dwell on the very genre
of Maqaleh (essay), which he brought to perfection.
The history of roughly the last thousand years of Persian prose encompasses
a wide range of literary and scientific traditions that remain to this day the
pride and joy of the language. From the earliest records of Persian prose after
the Muslim conquest of Iran in the seventh century, through its long and
illustrious history, and down to its resurgence as a language of effective and
potent communication in the public sphere, Persian has witnessed master
prose stylists of different genres. In such genres as the maqamah, risalah
or majales, Persian prose has shown its hidden and manifest capacities for
precise and probing purposes. Golestan Sa’di, Safarnameh Naser Khosrow,
the Letters of Ayn al-Qudat al Hamadani, and the philosophical allegories of
Shahab al-Din Yahya Suhrawardi are prime examples of such a precise and
powerful prose. In more recent times, Mirza Abolghasem Ghaem-Magham
Farahani (1779–1835) is one of the earliest prose stylists who deliberately
simplified Persian prose and placed it squarely in the service of a more
public communication in the course of the Iranian encounter with colonial
modernity. Mirza Aqa Khan Kermani (1854–97), chief among a whole
host of other evolutionary thinkers of the nineteenth century, brought that
simplified Persian prose to full political practice. Predicated on a long and
illustrious period of pioneering journalism throughout the nineteenth cen-
tury, Ali-Akbar Dehkhoda (1879–1956) perfected that prose in a delightful
satirical register. Major literary figures like Mohammad-Ali Jamalzadeh and
Sadegh Hedayat had discovered and staged the capacity of Persian prose
for discovering the hidden corners of Iranian life and social presence. Al-e
Ahmad was the inheritor of all these and more master practitioners of the
Persian prose. To all of that, however, Al-e Ahmad put a unique and precise
signature, pushed it forward to meet the moral and political demands of his
the master essayi st | 121
This is correct as far as it goes. But there is something more than just a
‘childish belief that everything’ the essayist thinks ‘is of general interest’.
The essayist, such as in the case of Al-e Ahmad, comes to personify and his
or her pen to represent, or more accurately constitute, the simulacrum of a
representation of the public weal. There is a dialectic at work here: the essayist
represents the society and the society eventually begins to look as the essayist
says it is. There was Gharbzadegi in Iran and the rest of the colonised world
before Al-e Ahmad theorised it in a major essay, but once he had thus theo-
rised it, his diagnosis became definitive of an entire age. Off the top of my
head I tried to put together a quick list of essayists I have always enjoyed read-
ing: Ralph Waldo Emerson, Samuel Johnson, Marcel Proust, Leo Tolstoy,
Fyodor Dostoyevsky, George Orwell, Flannery O’Connor, James Baldwin,
Langston Hughes, Gore Vidal, Susan Sontag, Amrita Pritam, Adrienne Rich,
Zadie Smith, Jamaica Kincaid, Joan Didion, Angela Davis, Asia Djebar,
Cherríe Moraga . . . There is something about the genre that is indeed best
captured by what E. B. White calls: ‘the childish belief that everything [the
essayist] thinks about, everything that happens to him, is of general interest’.
But that belief, that ‘childish’ conviction, constitutes a tabula rasa of reading
the world anew. All of these essayists, whatever else they did, were definitive
to their age and its central traumas.
I cannot think of a single contemporary member of the literati at the
time of Al-e Ahmad who was so liberated as he was – so in tune with the
122 | the la st musli m in te l l e ctua l
Let us now look at one of Al-e Ahmad’s most famous collections of essays,
Haft Maqaleh (Seven Essays) and its composition.
The collection begins with Al-e Ahmad’s famous essay, ‘Hedayat-e Buf-e
Kur’ (‘The Hedayat of the Blind Owl’) (November 1951), which he wrote
just a few months after Hedayat’s suicide in Paris in April 1951. The essay
starts by making a distinction between the ‘I’ of Hedayat as a person, that
could be degenerate and clownish, and his literary ‘I’ – the author who wrote
his literary masterpieces, and Al-e Ahmad identifies his Blind Owl (1937) as
an entirely unique prose.6 The literary world in Iran had just been shocked by
124 | the la st musli m in te l l e ctua l
Figure 4.1 Jalal Al-e Ahmad and Nima Yushij and other friends, 1951. (Photo courtesy of
Ali Dehbashi, from the Bokhara Magazine archive) Al-e Ahmad is at the centre of the photo.
Nima is sitting to his left, to his right is his other close friend, the prominent translator
Parviz Daryoush. The child standing in the left corner of the picture is Nima Yushij’s son
Sheragim Yushij. Years later, when he was a grown-up man, I met Sheragim Yushij in
Austin Texas where I was a visiting professor at the University of Texas in Austin. He was a
cameraman working at a local television station.
the news of Hedayat’s suicide, and the air was full of anticipation regarding
how best to measure and register his literary significance. Two monumental
figures were definitive to the late Reza Shah, early Mohammad Reza Shah
periods: one was Hedayat and the other Nima. This is the gist of what Al-e
Ahmad thinks of Hedayat’s major novella:
What is it we are reading in The Blind Owl? What does it mean? The Blind
Owl is a compendium, a mixture of the ancient Aryan doubts, of Buddha’s
Nirvana, of Iranian mysticism, of the ascetic isolationism of the oriental
person, of a scape that an Iranian person, an oriental person, makes towards
his inner self. The Blind Owl is an escape route for the pains, shortcomings,
the master essayi st | 125
Al-e Ahmad loves and admires the simplicity of Hedayat’s Persian prose in
which the surreal ambience of the novella becomes most compelling. He
compares Hedayat to the German poet and novelist Rainer Maria Rilke
(1875–1926), praises Hedayat’s fusion of realism and surrealism, and detects
traces of ancient ‘Aryan cynicism’, as he calls it, and Khayyam in them.
‘Hedayat is the child of the constitutional period and the writer of the era
of dictatorship,’ he famously proposes.8 Al-e Ahmad recalls how Hedayat
published his Blind Owl in only a few copies in India in 1937, reminding his
readers of what he believes to have been the aborted constitutionalism of the
early twentieth century in Iran, and the rise of the dictatorship of Reza Shah.
He navigates through all Hedayat’s stories and proposes to read them as the
mirror image of his time. He traces Hedayat’s thinking to India, to Buddha
and to his vegetarianism. Khayyam and Buddha are the main sources of
Hedayat’s thoughts, he proposes. He then tells us he believes Anton Chekhov,
Edgar Allan Poe and Rainer Maria Rilke are all present in Hedayat’s work.9
Al-e Ahmad’s essay navigates a literary and cultural archive that was vibrant
and effervescent both at the time of Hedayat’s passing and his own essay.
The next important essay in this collection is his famous piece on the leg-
endary poet of his time with whom he was very close and in fact a neighbour
– and among his earliest supporters. Al-e Ahmad’s ‘Moshkel-e Nima Yushij’
(‘The Problem of Nima Yushij’) (Ordibehesht 1331/April1952) remains to
this day not only a pioneering essay on the poet but still valid in its pioneering
insights. The ‘problem’ with Nima, Al-e Ahmad tells us, is his new poetic
language, his unpresented poetic voice and the themes of his poetry – either
one of which issues would have deeply disturbed the reactionaries especially
among Iranians who each think themselves experts on poetry.10 Al-e Ahmad
126 | the la st musli m in te l l e ctua l
defends Nima for having overcome the classical prosody, for the world has
changed, he says, people have changed, speed has changed and so must the
prosody of the poetry that seeks to reflect such changes. Al-e Ahmad uses
the example of poets like the French Arthur Rimbaud (1854–91) and the
American T. S. Eliot (1888–1965), and suggests a young Iranian reader reads
these European and American poets and becomes hateful of his own classical
poetry. ‘The economic hegemony of the West inevitably brings about their
cultural hegemony,’ he tells us, ‘and that precisely is the problem of Nima.
Could we address this issue by opting for cultural isolationism and be content
with our past?’11 Al-e Ahmad is aware that Nima is becoming a fad without
any critical assessment of his poetry. There is no body of critical reflections on
Nima’s oeuvre to which Al-e Ahmad can refer. He is effectively making that
critical assessment possible as he writes this pioneering essay.
He charges Nima with publishing too much whereas his real audience,
Al-e Ahmad believes, is not yet ready for him. He shares a priceless memory
of how Nima recites his poetry for his privileged few visitors. Nima goes
to a backroom and comes back with a massive piece of paper that has been
folded multiple times. He spreads it, sits on it and rolls all over it (milulad
is the word Al-e Ahmad uses in Persian – a verb usually used for worms)
until he finds a poem he wants to read to his visitor. Nima does not write
poetry, Al-e Ahmad tells us. He ‘spreads it’ like seeds.12 Al-e Ahmad gives a
short biography of Nima, for he is not much known at this point. He speaks
of his son Sheragim, and of his opium addiction. He provides something of
an ‘ethnography’ of the poet and his habitat in Mazandaran. Then he turns
to Nima’s poetry and gives a genealogy of its origins, complains of the dif-
ficulty of getting hold of his early poetry, gives details of the earliest records
of Nima’s poems. He considers ‘Afsaneh’ to be the true origin of Nima’s
poetry, while he believes Nima’s major essay on poetics, Arzesh Ehsasat dar
Zendegi Honarpishegan (‘The Significance of Emotions in the Life of Artists’)
(1939–40) an insufficient defence of his poetry.13 He goes through all the
various magazines and literary journals in which Nima had published his
earliest poems. He believes the French poet and critic Stéphane Mallarmé
(1842–98) was influential on Nima’s poetry. He thinks Iranians might as
well learn and adopt free verse and blank verse. He proposes a link between
Hedayat’s The Blind Owl and Nima’s projection of himself as ‘an old owl’ and
the master essayi st | 127
they both reflect the tyranny and pessimism of the Reza Shah period. He thus
proceeds between poetry and sociology in understanding Nima’s significance.
He finally turns to a letter of Nima’s in which aspects of his poetics are
discussed. He writes with critical intimacy and close familiarity with both the
revolutionary poet and his work.
These two pioneering essays on Hedayat and Nima in effect lay the
foundation for modern literary criticism in Iran. Hitherto there had been no
other major essays on either of these two seminal figures for the very language
of literary criticism of this range and engagement did not exist in Iran. Al-e
Ahmad’s contemporary was Fatemeh Sayyah (1902–48) who taught com-
parative literature at Tehran University and with whom Simin Daneshvar
wrote her doctoral dissertation, but Sayyah was entirely clueless about these
seminal contemporary figures. She had a solid command over Russian and
French literatures and, for her, ‘literary theory’ meant for the contemporary
Persian literature to hurry up and catch up with civilised Europeans, which
is to say the precise opposite of Al-e Ahmad’s critical positions.14 Writing
on Hedayat and Nima requited a critical intimacy with both that very few
people other than Al-e Ahmad had or could muster.
The rest of the essays in this book are actually mostly translations. There
is an essay on W. H. Auden in which Al-e Ahmad translates Auden’s poem
‘Refugee Blues’ (1939). Another piece in this volume is a translation of a trav-
elogue to Greece he had read in Les Temp Modernes, the February 1952 issue.
Les Temps Modernes (Modern Times) was a leading French journal founded by
Simone de Beauvoir and Jean-Paul Sartre and was deeply influential among
the French and the Francophone literati around the globe. It first issue was
published in October 1945. From another issue of the same French peri-
odical Al-e Ahmad translated a chapter from the French translation of The
Autobiography of Mother Jones (1925). What his own short notes to both
Auden and Mother Jones emphasise is the fact that these two seminal figures
were both against party politics but progressive in their own independent
positions.15 He also translates a short story by the Egyptian-French writer
Albert Cossery (1913–2008), which he took from a French book called Les
Hommes oubliés de Dieu. He then turns to Jean Cocteau (1889–1963) and
translates his libretto to the ballet Les mariés de la tour Eiffel (1921). In
other words, the future author of Gharbzadegi (Westoxication) is thoroughly
128 | the la st musli m in te l l e ctua l
Francophile and Europhile in his literary and critical choices for translation
and dissemination into his own mother tongue. For the rest of his short
but highly influential life Al-e Ahmad was never able to resolve or even to
understand this paradox.
What is evident in these essays is that Al-e Ahmad is an impatient reader.
He reads and learns something and he wants instantly to share it with a criti-
cal twist. The range of translations he makes in such a volume of essays has
multiple meanings. At this point the severe censorship of the Pahlavi regime
would make it easier to translate than to compose original pieces. These trans-
lations therefore always carried multiple meanings and implied certain politi-
cal innuendoes. Be that as it may, the preponderance of French, European
and North American sources still revealed the power the ‘West’ exercised over
the creative and critical mind of the very author of Westoxication! In effect
Al-e Ahmad was both the product and the critical reaction to a global condi-
tion of coloniality in which the postcolonial subject is yet to reach full critical
consciousness to see alternative universalities beyond ‘the West and the Rest’.
He Was in a Rush
Let me now write more on the particularities of his prose. Al-e Ahmad was
a master of speed, precision and brevity – but above all of emotive writing,
of making you breathless trying to catch up with the velocity of his runaway
the master essayi st | 131
thoughts, but also the punctual precision of his universe. This is how he
describes the moment of Nima’s death in a famous essay dated 1961.
Tell me, you mean I have lost my Nima? How could I say yes? I sent Aliyeh
Khanom [Nima’s wife] and Simin [Daneshvar, his wife] to our house to
call the doctor. Before I had arrived, they had sent his son to ‘Ezam al
Saltaneh his brother-in-law. The maid of the house and I helped bring his
body – that had become very light – from under the homemade heater and
laid it towards the Qibla. I saw the fear of death in the maid’s eyes. I said:
‘go get the samovar ready. The family will be here shortly.’ As the samovar
was heating up I asked her to get me the Qu’ran and I sent her after [a
mutual friend] Sadiqi who was not a fan of Nima until one night he heard
part of ‘Qal’eh Seqrim’ [a famous poem of Nima’s] from the mouth of the
Old Man himself. Until Sadiqi arrived I opened a page of the Qu’ran and
began reciting: ‘wa al safat al Safa . . .’ [‘By those [angels] lined up in rows/
And those who drive [the clouds] . . . ’]21
You just try to keep pace with the prose, piercing from the sublime to the
prosaic – from the Qur’an to the samovar, interrupted by reminding us of
one of the most beautiful poems of Nima. But the point is that you cannot
stop and think and tally. You must just let go of control and let him take you
for the ride.
Let us look at another example. This is how he writes about Bahman
Mohassess, a major painter and a close friend of his:
I have known Bahman Mohassess since early 1950s – known him consist-
ently, traveling or at home, and this has of course occasioned an intimacy
between us. But in addition to this I just like him, because he is warm,
learned and more than anything else he is a phenomenon unto himself. He
is a Rashti [a native of Northern Iran] who has become Italian! And I don’t
believe such a phenomenon has ever been seen anywhere else at any time
in history – if one can generalise from the particular, the story of Bahman
Mohassess is the story of contemporary art.22
Thus he takes the personal and makes it palpably political and turns the result
into an aesthetic observation on the phenomenon of (artistic) modernity. The
point here is not to agree or disagree with his assessment, but to configure
132 | the la st musli m in te l l e ctua l
the speed and precision of his staccato moves to make his arguments clear.
This was a unique prose. There were those who could write on friendship, on
art, on literature, on poetry, but absolutely no other person than Al-e Ahmad
could zip through a prose like this and sustain the course of your credulity.
He was fully aware of the uniqueness of his prose and the manner he wrote
his essays. This is how he defended the genre of essay writing:
I write about anything about which I have the right to say something – such
as dialect or travelogues or anything else. Let me cite for you something
that Sartre said when he started Les Temps Modernes . . . It is about the
responsibility of a writer . . . Who must write even on those issues that are
beyond his expertise . . . Because in our time the machine has turned in
issues for which you need no expertise, even for painting, even for film . . .
music, if an instrumentalist is shitting all over the place, I have the right to
tell him and I am not a musician . . . I have ears I have eyes I watch a movie
just as a viewer not as an expert.23
The issue of the range and variety of Al-e Ahmad’s essays and the speed
with which he wrote and published them reaches a crescendo long after his
death, when in 1994 Mostafa Zamani-Nia, a scholar of Al-e Ahmad’s work,
collected, edited and annotated a comprehensive collection of his essays.24
This was a threshold in Al-e Ahmad studies that has required a much closer
attention to the intensity of his preoccupation with this genre. The publica-
tion of this collection was supervised by Shams Al-e Ahad, Jalal Al-e Ahmad’s
brother. This was a crucial publication that introduced Al-e Ahmad to a new
generation of readers. This publication was a mixed blessing – both enrich-
ing and expanding our understanding of Al-e Ahmad, and yet forcing us to
confront the issue of how he wanted himself remembered by posterity. The
generation of Al-e Ahmad’s readers who came to critical thinking with his
publications now had given way to a new generation that was reading him at
a long historical distance. Many of these essays that Zamani-Ni collected here
were in fact scattered in diverse places and eventually lost their bibliographi-
cal references. We now needed to rethink Al-e Ahmad’s famous essays and
iconic collections he had published himself as part of a much larger and more
comprehensive body of work.
Zamani-Nia’s voluminous collection brought all these known and
the master essayi st | 133
unknown essays together. Many of these pieces had not appeared in the
selection of the essays that Al-e Ahmad published himself during his lifetime,
which means he was selecting and choosing what he wanted to leave behind
and discarding the rest. Perhaps there were also censorial reasons why he was
not reproducing such pieces, for the official Pahlavi censorship was much
harsher with books than with sporadic essays in obscure periodicals. In these
posthumous volumes, Zamani-Nia has collected and published them all – or
almost all, for even he is not sure he has collected all of Al-e Ahmad’s pieces.
When we look at these imposing volumes, we realise Al-e Ahmad was the
author of much more than ‘Seven’ or ‘Three More’ essays – that in fact he was
the author of scores of such essays, at least some of which have been collected
in these four volumes, digging deeply into out-of-print, obscure and rare or
altogether non-existent originals that have by now disappeared.
Zamani-Nia has divided these four volumes into sections on autobiog-
raphy, literature, poetry, language, myth, legends and epics, contemporary
fiction, art, architecture, media, textbooks, music and drama. Important as
this collection is, one should not assume its publication in 1994 is an entirely
innocent deed. Supervised by Al-e Ahmad’s staunchly pro-Islamic Republic
younger brother Shams Al-e Ahmad these four volumes contain obscure
and out-of-print articles that, gathered together, might project a far more
palatable image of Al-e Ahmad to the ruling regime if we were to forget that
in these essays, as indeed in all his writings, Al-e Ahmad is in fact in conversa-
tion and contestation with all the vital issues and intellectual trends of his
time – issues and trends that were subsequently repressed and silenced by the
Islamic Republic in the interest of their proto-fascist Islamism. Be that as it
may, the self-same collection also expands the horizons of our understanding
of Al-e Ahmad’s work – though not in a qualitative manner, corresponding
to the quantity of articles published here. In these expansive collections of
essays, we remain in the presence of the self-same restless mind writing on
just about any subject that tickles his critical or creative fancies. In other
words, this collection of essays offers us more of the same issues Al-e Ahmad
usually wrote about, and does not introduce any new subject or genre.
If we put these four volumes next to a short piece that Simin Daneshvar
published soon after they appeared, it shows the depth of the ideological battle
over Al-e Ahmad’s legacy. The publication of one particularly poignant piece
134 | the la st musli m in te l l e ctua l
If I were to come back to life I would still marry Jalal, of course I wish I
could marry Hafez, Rumi, or Shams . . . even as a co-wife . . . In the world
of cowardly men, Jalal was a singularly chivalrous and kind man. How well
he knew how to love, how to caress, and how to soothe.
And she then goes on to tell her readers how much she loved his gift, his
attentiveness, and their mutual love for each other. How he would fix her
plate for her in parties and gatherings and then come and sit by her feet, and
how Maleki had said after all these years that Jalal and Simin are still in love.25
Jalal Al-e Ahmad was blessed with a wife like Simin Daneshvar, and
we are lucky she survived him for decades after his passing and remained
true and steadfast in safeguarding his legacy against a state-sponsored project
to steal and appropriate his memory, with his fanatically Islamist younger
brother at the full service of the project. What shines through all these dis-
putations is Al-e Ahmad’s own prose, the very prose of our historicality, and
how it was that even beyond Al-e Ahmad’s own imagination and capacities
we inherited the seeds of his postcolonial agency. In his elegant little book,
History at the Limit of World-History (2003), Ranajit Guha gently but firmly
goes after Hegel’s philosophy of history as the modus operandi of imperial
historiography. Guha dismantles Hegel’s notion of ‘World History’ cast in
the domain of imperial narratives. Hidden from that history, Guha argues,
is the course of the voiceless agency of the subaltern. Guha’s concern was the
course of British colonialism in India and the necessity of putting literary
the master essayi st | 135
twists to the prose of our historicality. But the same argument could be
extended into any other colonial context when the condition of historicality
trumps the Hegelian Aufhebung. ‘Historicality as the true historical existence
of man in the world’, Guha proposes, ‘is converted by the act of superseding
into philosophy of history and the concreteness of the human past made
to yield to the concept of World-history.’26 Al-e Ahmad’s legacy, his essays
perhaps in particular, are the living evidence of that concrete historicality.
in many respects the lecture simply repeats . . . leading themes of his work
of the 1950s, emphasising in particular the way in which Freud’s concept
the master essayi st | 137
Notes
1. Jalal Al-e Ahmad, Arzyabi-ye Shetabzadeh (Hurried Evaluations) (Tabriz: Ibn
Sina Publishers, 1964): 5.
2. See Naser Hariri, Honar va Adabiyat-e Emruz: Goft-o-Shonudi ba Simin Daneshvar
138 | the la st musli m in te l l e ctua l
(The Art and Literature of Today: A Conversation with Simin Daneshvar) (Op.
Cit.): 28.
3. E. B. White, Essays of E. B. White (New York: Harper & Row Publishers, 1977):
VII.
4. See Jacques Derrida, ‘Plato’s Pharmacy’, in Dissemination, translated, with an
introduction and additional notes by Barbara Johnson (London: Athlone Press,
1981): 63–84.
5. Ibid: 63.
6. See Jalal Al-e Ahmad, ‘Hedayat-e Buf-e Kur’ (‘Hedayat of The Blind Owl’)
(1951), in Jalal Al-e Ahmad, Haft Maqaleh (Seven Essays) (Tehran: Amir Kabir,
1978, originally published in 1954). All translations from the original Persian
are mine.
7. Ibid: 7.
8. Ibid: 15.
9. Ibid: 25.
10. Ibid: 27–8.
11. Ibid: 31.
12. Ibid: 33.
13. Ibid: 41.
14. For more on Fatemeh Sayyah and her importance in the nascent period of liter-
ary criticism in Iran see my chapter on her in my Reversing the Colonial Gaze:
Persian Travelers Abroad (Cambridge: Cambridge University Press, 2020).
15. See Jalal Al-e Ahmad, Haft Maqaleh (Seven Essays) (Op. Cit.): 87.
16. Jalal Al-e Ahmad, Arzyabi-ye Shetabzadeh (Hurried Evaluations) (Op. Cit.): 6.
17. Ibid: 10.
18. Ibid: 109.
19. Ibid: 116.
20. Ibid: 136.
21. Ibid: 53. The Quranic passage is from 37:1–2 forward. ‘Qal’eh Seqrim’ (Azar
1313/Winter, 1934) is a long poem of Nima Yushij. See Nima Yushij,
Majmu’eh-ye Kamel Ash’ar (Complete Poems), edited by Sirus Tahbaz (Tehran:
Negah Publications, 1991): 168–221.
22. Ibid: 145.
23. Ibid: 82–3.
24. See Jalal Al-e Ahmad, Adab va Honar-e Emruz-e Iran: Majmu’eh Maqalat, 1324–
1348 (Literature and Art in Contemporary Iran: Collected Essays, 1945–1969
(Tehran: Nashr Mitra, Nashr Hamkelasi, 1373/1994). Four Volumes. I am
the master essayi st | 139
Thus our age is no longer the age of class conflicts within particular
borders, or of national revolutions, nor indeed is it the age of clashing
‘isms’ and ideologies. Under the cover of every commotion, or uprising,
or coup d’état in Zanzibar, Syria, or Uruguay we must look and see what
corporate colonial interests and their supporting states are hiding. We can
no longer even consider our regional warfare as ideological battles, even on
the surface. Today every school child sees how under the cover of World
War II were lurking the expansionism of the mechanised industries of
both parties. Even in the crisis of Cuba, Congo, the Suez Canal, or Algeria
the issues were sugar, diamonds and oil, respectively. In the bloodshed
in Cypress, Zanzibar, Vietnam also at issue was to secure a bridgehead to
protect the trade routes, for these are the first dominant issues determining
state policies.1
Jalal Al-e Ahmad, Gharbzadegi (Westoxication), (1962)
Under the very nose of these nativist Iranists writing on Al-e Ahmad, whose
own work oscillates between the two compromising poles of ‘Iran and the
West’, a whole world of postcolonial criticism was emerging of which they
were blissfully unaware. Massive demographic changes were happening
in both North America and Western Europe, and yet these Iranists were
entirely insular and aloof from such seismic changes and their theoretical
consequences. Those demographic changes were producing a widely influ-
ential body of critical literature that eventually would be called ‘Postcolonial
Studies’ and yet these Iranists were out to lunch. If we take the publication of
Edward Said’s Orientalism (1978) as a benchmark of this field, then that date
marks the crescendo of postcolonial theory reaching a barometer of a genera-
tional gap in anticolonial criticism. The previous generation were blindfolded
into disciplinary formations of Political Science, History, Anthropology,
Psychology, Sociology or even Third World Literature, and it never even
occurred to them to have a critical stance vis-a-vis these by-and-large discipli-
nary products of European colonial modernity.
Even those who thought of themselves as Marxists or anticolonial activists
failed to consider that they were in fact the carriers of the episteme of colonial
modernity into the study of their own homelands. They thus systematically
nativised, Orientalised, exoticised and perforce marginalised the study of
Iran, and Iranian Studies became, and to this day remains, one of the most
reactionary fields in the Area Studies fields – the very essence of self-Oriental-
isation. Keep in mind that by this time, in the 1970s and 1980s, the group of
Subaltern Studies led by Ranajit Guha had taken Edward Said and Antonio
142 | the la st musli m in te l l e ctua l
Gramsci’s work and crafted one of the most progressive schools of histori-
cal investigation. By now Edward Said, Gayatri Spivak, Ranajit Guha and
Homi Bhabha, among many others, had crafted fields of investigation with
astonishing theoretical implications for the world at large. The conference
Gayatri Spivak and I organised in November 2000, at which Edward Said
gave the keynote speech and to which scores of subalternist scholars joined,
marked a threshold of these developments.3 Soon serious Latin Americanists
like Walter Mignolo, John Beverley, Alberto Moreiras, Ileana Rodríguez
and Norma Alarcón had extended these fields of Postcolonial and Subaltern
Studies into Latin America, while Y. V. Mudimbe, Achille Mbembe and
Mahmood Mamdani took them to Africa, as Ashis Nandy, Partha Chatterjee
and Gauri Viswanathan into India, and Kōjin Karatani into Japan, as indeed
many other critical thinkers elsewhere from Western Asia to Eastern Europe.
By this time the classics of the anticolonial generation that included Aimé
Césaire and Léopold Sédar Senghor and José Martí were being read entirely
differently. Meanwhile Al-e Ahmad’s Gharbzadegi was collecting dust and
living an insular, isolated and entirely irrelevant and parasitical life handled
by nativists who, in a bizarre case of Freudian projection, called the books
and critical thinkers it had joined ‘nativists’!
A key task of rereading Al-e Ahmad today, decades after his passing,
is precisely to retrieve the particulars of his cosmopolitan worldlines, the
way his Islam, and his being a Muslim, were placed in the world he lived.
This is necessary because any prospect of a post-Islamist liberation theology,
towards which I am rereading Al-e Ahmad here, must actively imagine and
retrieve the historical moment before the sudden and traumatic rise of an
Islamic Republic on the burned ashes of the Iranian revolution of 1977–9.
Al-e Ahmad lived and breathed that world in all its perils and promises.
The aggressive and violent transmutation of Islam into Islamism helped ‘the
West’ to be cross-essentialised into a fetishised commodity. Al-e Ahmad had
his share of that fetishisation with and through his Gharbzadegi. But the cure
for that condition is also imbedded in Al-e Ahmad’s larger output, and must
be brought to bear on that justly or unjustly privileged text. Thus, I read Al-e
Ahmad’s Gharbzadegi not like an orphaned text, but one with an extended
family.
t h e condi ti on of coloni al ity | 143
‘Sixteen Tons’
Let us therefore begin by first reading Gharbzadegi closely and see what Al-e
Ahmad was up to before we go any further. The text has been fetishised and
like all other classics more cited than read cover to cover. We will read it cover
to cover to get to the kernel of his argument, set the superfluous aside and
examine the very core of his thinking in this book.
Al-e Ahmad’s Gharbzadegi starts with a partial and flawed Persian trans-
lation of the lyrics of ‘Sixteen Tons’ (1946) a famous song written by Merle
Travis about a coal miner. The version Al-e Ahmad had heard came from a
1955 recording by Tennessee Ernie Ford.4 The original lyrics in part read:
‘Sixteen Tons’
So, in what is in effect the first short ‘chapter’ of the book, Al-e Ahmad cites
the lyrics of a popular song about a labourer. It doesn’t matter that it is a
partial and flawed Persian translation – what matters is that the lyrics tell the
story of the power of corporations over body and soul of labourer, and that
Al-e Ahmad shares an example from the US and not from Iran or elsewhere
in the colonial world, which means he sees the structural affinity between his
144 | the la st musli m in te l l e ctua l
‘East’ and ‘West’. How could that be read as the sign of a nativist? It is thus
fair to suggest that Gharbzadegi begins on a good note, identifying with the
sufferings of an American labourer at the mercy of the corporations. One
can only wish this structural affinity detected so early in the text would have
informed the rest of the book.
From there Al-e Ahmad moves to the second chapter of the book which
he calls the ‘Pishdaramad’ (‘Prolegomenon’). Here he gives us a genealogy of
the book as to how it began in the winter of 1961 as a report to a state agency
of the Ministry of Culture that did not like it. Here we also learn that, before
being published and while still a typescript, the book was read by some of his
friends including Mahmoud Houman, a professor of philosophy, who told
him his ideas were similar to Ernst Jünger (1895–1998), and the two of them
got together to translate Jünger’s Über die Linie (Crossing the Line) (1951).
Jünger had written this text on the occasion of Heidegger’s sixtieth birthday,
and in it he preaches the prospects of overcoming nihilism via nihilism.
Houman’s misguided allusion to this text wasted Al-e Ahmad’s time helping
Houman to translate it and blindsided generations of those who studied
him. This false and falsifying allusion was and remains an entirely flawed and
abusive suggestion that has sent generations of Al-e Ahmad scholars on the
goose chase of his Heideggerianism!
Early in 1962, Al-e Ahmad then tells in this chapter, a part of Gharbzadegi
and a chapter of Crossing the Line appeared in the Keyhan Monthly, again a
false association which got the journal censored. In winter 1962 he published
the book himself in a print run of one thousand copies. He then tells us he
borrowed the concept from Ahmad Fardid, another putative Heideggerian
whose association with Gharbzadegi has added to the confusion that Al-e
Ahmad was a Heideggerian! Fardid may have been a Heideggerian, whatever
that might mean at this point in Iran, but Al-e Ahmad was not. Al-e Ahmad
was thoroughly Francophone in his intellectual disposition, and except for
his brief dalliance with Ernst Jünger, was mostly unaware of the German
scene. Ahmad Fardid (1910–94) is an entirely mysterious character, deeply
admired by some and considered a rank charlatan by others. His putative
‘Heideggerianism’, however, remains highly speculative for he left behind few
written documents to read and to judge.6 All we have is a contorted shadow
he has cast on Al-e Ahmad, for which he of course is primarily responsible,
t h e condi ti on of coloni al ity | 145
and that he had coined the term ‘Gharbzadegi’. But such rumours, for they
are precisely that, help us very little in understanding what Al-e Ahmad
meant and did by the term, for which we must only rely on his own written
text.
Twice Al-e Ahmad tells us he revised his Gharbzadegi, once in 1963 and
then in 1964. The copy from which I am reading is this original copy with
Al-e Ahmad’s own handwriting from the manuscript reproduced on the first
page of the book. The previous editions were bootlegged and published in
US. He takes all these various editions as a sign that he has chanced upon
something serious.7 All of these points mark the bizarre circumstances of
the intellectual life around Tehran University at the time when Gharbzadegi
was published, when the Pahlavi’s nervous censorship had exacerbated the
conspiratorial environments and a simple idea was totally mystified by a
mystic professor of philosophy who was rumoured to know and propagate
Heidegger, and a megalomaniac monarch who was scared of his own shadow.
Let me therefore get back to Gharbzadegi itself where one can read and
interpret hard evidence rather than speculate and hallucinate about ‘oral
philosophers’ and ‘Heideggerian’ snake oil charmers.
The third and most important chapter of the book is called ‘Tarh-e Yek
Bimari’ (‘Diagnosis of a Disease’), where Al-e Ahmad outlines exactly what
he means by ‘Gharbzadegi’.8 In this key chapter he tells us that by ‘the West’
(‘Gharb’) he does not explicitly mean a geographic so much as an economic
pole against ‘the East’, which is also an economic designation. One produces
and the other consumes, while providing the other with raw material; one is
a productive force, the other at the receiving end of those productivities. Iran
is part of Asia, Africa and Latin America, while Europe and the US, as well
as South Africa, are part of this ‘West’. The battle between the USSR and the
USA (meaning during the Cold War, which he experienced) has disappeared
and become a battle over resources. Japan, he believes, beat ‘the West’ at its
game and that was the reason they dropped the atom bomb on it. If Japan can
today sell its products around the globe, this is because ‘the West’ has invested
in its factories and corporations. ‘The West’ began calling us ‘the East’ from
the time of the Crusaders onwards, first by bringing Christianity to us and
then ‘Civilisation’. Africa provided ‘the West’ with both raw material for
its industries and raw materials for its emergent discourses of anthropology,
146 | the la st musli m in te l l e ctua l
love, for in its original edition of which I have a copy it appeared twice and
reminded me of the catastrophe of book publications in Iran when chapters
and whole sections would either completely disappear or appear twice. So
much for mastering the (printing) machine! Be that as it may, in this chapter
he criticises a typical Westoxicated person who comes to power precisely
because he is rootless.11 He denounces Orientalists and Iranists, which is
fine but inconsequential, even though he turns his sharp tongue towards the
native informers.12
That brings us to chapter ten, except the tenth chapter is nowhere to be
found in the copy I hold in my hand, it is missing in this old original copy,
again the perfect proof of the calamity of printing books in the glorious
land of rose and nightingale. One chapter appears twice, another chapter
does not appear at all. At least the pagination stays consistent! I had to go
to my pdf copy of of another edition of the book to see what that chapter
was teaching us. Turning to my pdf copy, we read the missing chapter, ‘A
Confused Society’, in which we read his critique of the schism between the
cities and the migrant tribal communities and ends with a severe critique
of militarism.
From there we move to chapter eleven, which begins with a categorical
dismissal of the universities and ends with why Iranian young women prefer
to marry European husbands.13
Chapter twelve, ‘A Bit about Machine-toxication’, is a surprisingly
cogent reflection on the dominance of machine that is conducive to the rise
of fascism in Europe, and yet towards the end the chapter degenerates into
moments of uncritical celebration of artists like Paul Gauguin and André
Gidé going to ‘the East’ to seek salvation. He never heard of these artists’
Orientalising enterprise and was too deep into his self-Orientalising moment
to read through their oriental fantasies. The chapter begins with some cogent
observations and ends in utter ignorance.
The thirteenth and last chapter, which he calls ‘Iqtarabat al-Sa’ah’ (‘The
Hour has Come Near’), in a reference to the opening verse of the chapter
‘The Moon’ in the Qur’an, is on Albert Camus’ The Plague (1947) which he
says is about the machine.14 After that reading of Camus, he turns to Eugène
Ionesco’s Rhinoceros (1959), which he again reads as a metaphor of resisting
being torn by the machine. The same is true of Ingmar Berman’s classic
t h e condi ti on of coloni al ity | 149
film The Seventh Seal (1957), in which he again thinks the Swedish master
is talking about the end of time. Thus, at the end of the book he becomes
completely eschatological and turns to a passage from the Qur’an (54:1)
declaring: ‘The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is clefts sunder.’
In short, the best chapter of the book is its third chapter plus a few pages
of chapter twelve – those and the first citation in which Al-e Ahmad has the
critical intelligence to go to the heart of capitalist modernity in the US and
solicit evidence for the veracity of his argument. These crucial passages have
cast a hermeneutic hook on the rest of the book and made it the centrepiece
of Al-e Amad’s intellectual legacy. The text as a result does have a powerful
central message but it is diluted by too many unnecessary asides. What exactly
is the argument here? This is how he formulates it: ‘Westoxication has two
ends: one is the West and the other we who are Westoxicated, we meaning a
part of East.’15 He then becomes more specific as to what ‘the West’ is – and
lets us read it from his own pen:
This West is the entirety of Europe and Soviet Union and the entirety of
North America, or let’s say advanced countries, or developed countries or
industrial countries, or countries that are able with the help of machineries
to turn raw material into more complicated products and present them as
commodities to the market. And this raw material is not just ore or oil . . .
They include mythologies too, doctrines, including music, metaphysical
worlds as well . . . Instead of us as part of the opposite pole let us say
Asia, Africa, let us say backward countries, or advancing countries or non-
industrial countries or the sum of all the countries that are the consumers
of those commodities, commodities whose raw material . . . have gone there
from here.16
This brief passage is what Westoxication articulates well before it goes off track
into mostly superfluous details. If we put the first citation, chapter three and
a few passages from the last two chapters together we get a good solid essay
in which we read a critique of colonial modernity, though Al-e Ahmad was
narratively too self-indulgent to have articulated it that way. As he said, he
was sensing something was wrong, not like a seismographer but like a horse
fearing an earthquake. He was indeed a sensible horse. In the first citation he
intuitively saw the structural affinity between the centre and periphery. In the
150 | the la st musli m in te l l e ctua l
Figure 5.1 Jalal Al-e Ahmad in the company of two close friends, Gholamhossein Saedi and
Yadollah Maftun Amini, Tabriz University, 1967. (Photo courtesy of Ali Dehbashi, from
the Bokhara Magazine archive) Gholamhossein Saedi (1936–85) was a prominent playwright
and a close friend of Al-e Ahmad. Yadollah Maftun Amini (born 1926) is a poet. A poet, a
playwright and Al-e Ahmad. That is the perfect picture of Al-e Ahmad’s towering intellectual
presence in his own lifetime.
were those offered by Daryoush Ashuri and Fereydun Adamiyyat. Let us look
at these critical reactions closely.
Daryoush Ashuri (born 1938) is an amateur lexicographer without
any serious formal education or disciplinary training, but nevertheless a
self-taught learned man and a competent translator who made a name for
himself almost simultaneously with Jalal Al-e Ahmad, though, like others
in his generation, he was entirely overshadowed by him. In the piece that
Ashuri wrote soon after Gharbzadegi was published, ‘Hoshyari-ye Tarikhi’
(‘Historical Consciousness’) (1965), he correctly saw Al-e Ahmad’s work in
the same vein as Frantz Fanon and Aimé Césaire but he displays very little
knowledge about those works and thinks they all seek to find out a kind of
‘historical pathology’.17 Another false assumption Ashuri makes in this essay
is to presume that critical thinkers such as Fanon or Césaire were among
Sartre’s retinue or followers! He does not see Fanon and others as forming a
critical perspective about the world, but just as reacting to the progress of ‘the
West’. He is, however, appreciative of Al-e Ahmad’s reflections. His prob-
lems with the concept of ‘Gharbzadegi’ are that Al-e Ahmad does not give
a precise definition of the term to his satisfaction. The second issue Ashuri
has with Al-e Ahmad is that he only examines the exchange of commodities
and is not aware of the exchange of capital. Ashuri then psychopathologises
Al-e Ahmad for lacking confidence in what he says.18 He accuses Al-e Ahmad
of conflating and confusing the geographical and historical conception of
‘the West’. Al-e Ahmad does no such thing, however, and Ashuri continues
making straw men to knock down. In the process he shows he has no clue
what ‘the West’ as an idea, a concept, a myth, an allegory, is. Here Al-e
Ahmad’s own historical confusion and theoretical limitations lead Ashuri
to become doubly ahistorical and confused. Ashuri is good in catching Al-e
Ahmad red-handed with historical infelicities but, in the process, he exposes
his own historical confusions. The result of reading Ashuri on Al-e Ahmad?
They both cross-fetishise ‘the West’: one by making his criticism ahistorical,
the other by nit-picking on issues that expose his own limitations without
offering any alternative perspective.
Ashuri returned to Gharbzadegi a decade later. In a speech delivered
at Columbia University in 1989, and subsequently published in 1997,
‘Nazariyyeh Gharbzadegi va Bohran-e Tafakkor dar Iran’ (‘The Theory of
152 | the la st musli m in te l l e ctua l
Al-e Ahmad wrote Dar Khedmat va Khiyanat-e Roshanfekran (On the Services
and Treasons of Intellectuals) in 1964, and it was first published in 1968. It is a
book put together in direct response to Ayatollah Ruhollah Khomeini’s June
1963 uprising. Its structure and composition tell us much about its content.
The book begins with a poem of Nima:
I am deeply saddened
In this guesthouse
That kills its own guests –
Its days darkened –
Where it has cast its guests
One against the other:
A few sleepy souls
Ruffian souls
Unconscious souls.23
t h e condi ti on of coloni al ity | 155
The citation announces the feeling of Al-e Ahmad when he embarks upon
writing this book, the fact that he thinks of Iran as this guesthouse in which
its guests are fighting against each other, and he wishes to make peace among
them. As we shall see, this is the main argument of the book.
Al-e Ahmad probably came up with the title from Julien Benda’s La
Trahison des Clercs (The Treason of the Intellectuals) (1927) though he made
the title in Persian alliterate between Khedmat and Khiyanat, between Services
and Treasons.24 Before we ask what he meant by that title, let us look at the
structure of his text and the formal foregrounding of his argument.
In the first volume, after an introduction,25 he goes directly to the first
chapter: ‘What is an Intellectual? Who is an Intellectual?’26 after which in
chapter two, he asks ‘Is the Intellectual Foreign or Familiar?’27 before we read
two appendices to each chapter, first appendix: Gramsci on Intellectuals:
‘Formation of Intellectuals’28 and second appendix: ‘Some Statistics of
Professionals and Intellectuals’.29 After this we go to chapter three: ‘The
Birthplace of the Intellectuals’,30 followed by the third appendix: ‘The
Chinese Intellectuals and the West’,31 which is a translation of a chapter
from Y. C. Wang’s Chinese Intellectuals and the West, 1872–1949 (1966).
The chapter was translated by his wife Simin Daneshvar. Then follows the
fourth appendix, a passage by the French Orientalist Louis Massignon.32 This
volume then ends with a few additional appendices, including a translation
of a few pages of Herbert Marcuse’s One-Dimensional Man.33 These notes
also include a reference to Ali Shari’ati’s Islam-Shenasi (Islamology).34 In these
notes Al-e Ahmad also writes, ‘during the first ten days of Bahman of 1347/
Winter 1968 when I was in Mashhad, I met this Shari’ati Gentleman and
we had long chats. I am happy in this regard for we think very much alike.’35
The second volume was edited and published posthumously almost a
decade after Al-e Ahmad had passed way. This volume, the publisher tells us,
was based on Al-e Ahmad’s scattered notes, minus annotations they could
not find in his papers. The structure of the second volume is very much
similar to the first volume, a couple of original essays plus a few appendices.
Resuming the chapter outline from the first volume, in the second volume,
chapter four is on ‘Traditional Intellectuals: The Military and the Clergy’,36
followed by the fifth appendix, Mirza Agha Khan Kermani’s piece ‘Ay Jalal al-
Dowleh’ (‘You Jalal al-Dowleh’).37 This is followed by a sixth appendix, which
156 | the la st musli m in te l l e ctua l
is Ayatollah Khomeini’s famous speech during his June 1963 uprising,38 fol-
lowed by a seventh appendix, ‘American Policy in Iran’, by Cuyler Young,39
after which comes chapter five: ‘Where is the Iranian Intellectual?’40 Chapter
six: ‘Recent Examples of Intellectuals’41 comes before we get to read his eighth
appendix: ‘A Few Letters’,42 followed by chapter seven: ‘The Intellectual and
our Conditions Today’,43 and then the ninth appendix, ‘Conversation with a
Disappointed Intellectual: Ehsan Tabari’,44 and finally the book’s conclusion.45
Reading more like a special issue of a journal than a well thought-through
book, Al-e Ahmad’s Services and Treasons is a flawed treatise trying to under-
stand the nature and function of the intellectual in a country like Iran. It is a
raw book, an idea he fails to articulate and deliver, oscillating between his own
prose interrupted by scattered translations and citations that in one way or
another may or may not relate to what he wishes to convey. He understands
the word ‘Roshanfekr’ (‘Intellectuals’) etymologically rather than conceptu-
ally or theoretically and this fatal flaw sends him on a goose chase. He was
unable to muster the patience to read, digest and think through the related
material, and write his book, and thus he continues oscillating between his
own uncooked ideas and passages from other people’s works. The results are
uneven, at times incoherent and amateurish, even rushed and mechanical.
The book sometime reads like a collection of notes and citations someone
amasses before writing a book. Al-e Ahmad did not have the patience, the
poise, the perseverance, or above all the presence of mind to write a sustained
and coherent long treatise – and neither did his ardent critics like Daryoush
Ashuri. They were both dilettantes. But there was something in Al-e Ahmad
that Ashuri lacked: moral authority. It is like that passage in King Lear when
Kent comes to Lear to serve him in disguise:
What Al-e Ahmad did possess was brilliant flashes of insights. He lacked
the patient wherewithal, or a disciplined mind, to flesh out those insights
in coherent ways. But when put together those staccato flashes of insights
t h e condi ti on of coloni al ity | 157
the European Enlightenment and the course of the American and French
revolutions, where in the newly formed public spaces and public spheres
public debates about important political issues were the premise for the rise
of public intellectuals. Habermas’s argument from then on is twofold, con-
sidering first how this bourgeois public sphere emerged in the first place, and
then how it was structurally transformed by the rise of powerful state capital-
ism, or more importantly the widespread culture industry, and above all
the corporate takeover of public life, whereby citizens are transformed from
public persona to mere consumers. There is no public intellectual without
this public sphere. This simple fact had escaped Al-e Ahmad and his critics –
while the Teutophile professoriate at Tehran University were too much into
Ernst Jünger and Martin Heidegger to see what was actually happening in
Germany with the emerging Frankfurt School and Critical Theory.
In my Persophilia (2015) I extended Habermas’s theory to speculate on
the nature of what I there called the ‘parapublic sphere’ in the colonial sites
informing postcolonial agencies, where the weak comprador bourgeoisie did
not accommodate the rise of a robust public sphere and therefore of a public
intellectual the way Gramsci speculated in his Prison Notebooks (1925–35)
regarding ‘organic’ and ‘inorganic’ intellectuals. In this book I also demon-
strated how the active formation of a transnational public sphere around the
colonised world extends from the European bourgeois public spheres, but
is not limited or even contingent on them. The structural transformation of
that European bourgeois public sphere had an entirely different texture and
trajectory in the colonial sites, compared with Europe. In the postcolonial
world that structural transformation entailed a parapublic sphere in the form
of orality, spontaneity and underground music, poetry, drama and so forth.
Al-e Ahmad himself was a product of this conflation of the public and para-
public spheres. A crucial function of censorship was precisely this dynamic
between the public and the parapublic spheres. Chantal Mouffe’s critique of
Habermas is quite crucial here, for she dispenses with ideas of communica-
tive rationality and deliberative democracy and rightly introduces the crucial
distinction between antagonistic and agonistic politics.46 On the colonial site
that antagonistic/agonistic dialectic is twofold, both domestically and exter-
nally from the domestic polity. That binary further complicates the organicity
of figure of public intellectual on the public and parapublic spheres.
t h e condi ti on of coloni al ity | 159
Al-e Ahmad was the last public intellectual to have lived, thought and
written on the premise of this conflation of the pubic and parapublic spheres
before the Islamic Republic took it over and radically appropriated and trans-
formed it. When Russell Jacoby wrote his book The Last Intellectuals (1987)
his basic concern was with the gradual disappearance of public intellectuals in
the US. He concentrated on the post-war generation of Irving Howe, Daniel
Bell and others, and tried to address why another generation of public intel-
lectuals had not ensued. He held the universities chiefly responsible for the
compromised generation of thinkers, when their concerns with the politics of
their tenure had made moral cowards out of them. Consumerism and subur-
banisation, he thought, were the chief reasons for this systemic degeneration
of public intellectuals. But, as I have argued before, the structural transforma-
tion of public sphere in the US, as Habermas would argue, had always already
pre-empted the possibility of the rise of any serious public intellectuals on
the US soil, except for the immigrant critical thinkers like Irving Howe or
Edward Said, or in the brutalised communities like African Americans such
as W. E. B. Du Bois.
In that transnational public sphere, public intellectuals, from Edward
Said to Jalal Al-e Ahmad, are syncretic propositions. Long before Russell
Jacoby, and in fact Habermas, Alexis de Tocqueville in Democracy in America
(1835–40, volume II, section II, chapter 1) wrote:
Elsewhere in the same text he argues that there are certain truths about
America that only foreigners can publicly dare to tell. It is for this reason
that in Edward Said’s Representations of Intellectuals, delivered in 1993 and
published it in 1994, we see him, a Palestinian in exile from his occupied
homeland, going upstream from these assessments and considering the con-
dition of exile, factual or symbolic, as definitive to being an intellectual. Al-e
Ahmad could never imagine himself an outsider like a Palestinian, and thus
took place his morally bankrupt journey to Palestine hosted by the Israeli
160 | the la st musli m in te l l e ctua l
government, where it did not even occur to him or his wife at least to go and
visit a Palestinian community while visiting their occupied homeland. But
that fact is tangential to the more serious issue that the structural transforma-
tion of the public/parapublic sphere under the Islamic republic has made it
impossible for a figure like Al-e Ahmad ever to emerge under their tyranny.
Such a radical transformation had not yet taken place under the Pahlavis, for
the Pahlavis were authoritarian, while the Islamists are totalitarian.
In his own homeland and within his own public and parapublic spheres
Al-e Ahmad could have been and he did become a public intellectual par
excellence – and it is precisely the systematic erosion of those spheres that
accounts for why his failed attempt at self-theorisation could not anticipate
the calamity of the Islamic Republic that emerged almost a decade after his
sudden and untimely death. The Islamist takeover of the Iranian revolu-
tion of 1977–9 ushered in a period of sectarianism inside and outside the
country the major intellectual consequence of which was a calamity called
‘Roshanfekr-e Dini’ (the ‘religious intellectual’), a catastrophe that combined
with the fabricated Sunni–Shi‘a hostility it exacerbated. It facilitated the
Islamism of the region, and the total erasure of a para/public sphere upon
which a public intellectual could appear led to the regional and global deprav-
ity of the public intellectual, except as an exile out of place, as Said would
say, in search of a new organicity. Jalal Al-e Ahmad’s Services and Treasons is
the historic document of the failure to read his own time or anticipate ours.
When Ayatollah Khomeini launched his second putsch to topple the
Pahlavi monarchy in the late 1970s, he did not call the uprising a ‘Shi‘i revolu-
tion’, he insisted instead on calling it an ‘Islamic Revolution’, and from there
he wished to establish an Islamic Republic. His hostilities with the Saudis or
any other Arab leaders or regimes had nothing to do with their being Sunni
or Shi‘a. He was as much if not more hostile to the nominally Shi‘a Saddam
Hussein than he was against the Saudi leadership. That the revolution he led
ultimately became a Shi‘a revolution, or was branded as such, was a gradual
process almost entirely contingent on outside forces. As Saddam Hussein’s
invasion of Iran in September 1980 and his pan-Arab propaganda turned the
cosmopolitan character of the revolution in Iran into an ‘Iranian’ revolution,
the CIA mobilisation of Sunni-inspired Wahhabism among the Mujahidin/
Taliban in Afghanistan to fight the Russians and resist the spread of the
t h e condi ti on of coloni al ity | 161
‘Nietzsche is Dead’
I left Iran in the mid-1970s with Jalal Al-e Ahmad as the towering intel-
lectual of my youth, and I came to my own academic and intellectual self-
consciousness in the US in the mid-1980s with Edward Said in my immediate
moral and political vicinity at Columbia University, my academic home for
the last thirty years. In between these two immanent events was my formative
period of graduate studies in University of Pennsylvania under the shadow
of arch conservative cultural theorist Philip Rieff (1922–2006). Neither Al-e
t h e condi ti on of coloni al ity | 163
At the time I had not yet started writing my doctoral dissertation, which I
had originally intended to be on the Iranian revolution of 1977–9. Because
of the Hostage Crisis of 1979–81 I was not able to return to collect sources
and be a witness to what was happening in my homeland, and perforce I had
to change my subject and write my doctoral thesis on the charismatic author-
ity of Prophet Muhammad, which subsequently became my first published
book, Authority in Islam (1989). But soon after that, while I had my post-
doctoral fellowship at Harvard, I began writing on the Iranian revolution and
a major first chapter of what later became my Theology of Discontent (1993)
was on Jalal Al-e Ahmad. In a way, as I can recollect now, that first chapter
was influenced by this passage of Heidegger on Nietzsche for a ‘confronta-
tion’ with Al-e Ahmad was a confrontation with the entirety of the course
of militant Islamism. I began my book on the ideological foregrounding of
the revolution with Al-e Ahmad for Al-e Ahmad was and remains the last
Muslim intellectual bringing to conclusion a formative period of Muslim
political thought. But in the passage immediately after that Heidegger says
something even more important:
The confrontation with Nietzsche has not yet begun, nor has the prereq-
uisite for it been established. For a long time, Nietzsche has been either
celebrated and imitated or reviled and exploited. Nietzsche’s thought and
speech are still too contemporary for us. He and we have to yet be suf-
ficiently separated in history; we lack the distance necessary for a sound
appreciation of the thinker’s strength.48
More than forty years after the Iranian revolution and its Islamist takeover,
I believe the reading of Al-e Ahmad that placed him as a precursor of the
‘Islamic ideology’ has done its crucial service in helping us understand that
t h e condi ti on of coloni al ity | 165
historic event, and must now be actively reconsidered, very much on the
model that Kauffmann helped us reread Nietzsche beyond the full disclosure
of Heidegger’s Nazism. Heidegger’s phrase about Nietzsche, that he ‘has
been either celebrated and imitated or reviled and exploited’, is very much
applicable to the way Al-e Ahmad has been the subject of similar treatments
by the ruling Islamist regime in Iran and its nemesis. We have, Al-e Ahmad
and us, been sufficiently separated to rethink his significance for what is to
come. The post-Islamist Muslim world will have to look back to be able to
look forward. The Iranian revolution of 1977–9, which Al-e Ahmad in part
anticipated, led to the calamitous takeover of an Islamist regime in which
Al-e Ahmad himself would have had no place or peace. Reading him after
the Islamic Republic is as liberating as reading Nietzsche after Nazism, and
precisely in that liberating moment Heidegger’s own Nazism places his read-
ing of Nietzsche at the twilight zone of that philosophy of the future. In both
my Persophilia (2015) and The Emperor is Naked (2020) I have had occasion
to detail how German Romanticism (as Ernst Cassirer had also argued) was
at the roots of German Nazism and (as I have shown) Iranian Islamism. This
is the morning after, when we have woken up from the calamities of both
Nazism and Islamism. The crucial question now is to see how the man whose
Islam was not Islamist will configure in a post-Islamist liberation theology
whose core and contour are still to happen in our future.
Once we strip both Westoxication and Services and Treasons of their
superfluous fat we get down to a crucial essay on the condition of coloniality
and of false consciousness that Al-e Ahmad had detected with uncommon
intelligence. What is that core and what is it that Al-e Ahmad is telling us
in these two central texts of his oeuvre? He is telling us that there is a global
condition of coloniality, moral, political, imaginative and above all rooted in
the economic domination of advanced capitalist societies over the globe, and
we must resist and end that domination. He did not ever say ‘Islam’ was the
condition of that resistance or fancy the delusion of any ‘return to self’. He
may have been, and he was, shortsighted regarding the ways in which ‘Islam’
could be a site of resistance to that cultural colonisation, or blindsided by the
fact that Islam turned into Islamism would be the most degenerate form of
cultural colonisation, but there can be little doubt that he was feeling his way,
however blindly, towards the discovery of a postcolonial world.
166 | the la st musli m in te l l e ctua l
Who then are the agents of this change? The figure of public intellectuals.
But in his critical limitations the intellectuals were fragmented between the
Westoxicated and the clerical. The two must come together, Al-e Ahmad
thought, to lead the nation to resist such colonial domination. The first part
of the argument in Gharbzadegi is cogent and crucial, the second part of the
argument in Services and Treasons is weak and wobbly. As I have argued in
my Theology of Discontent, the clergy itself, as well as the Islam they manu-
factured, were in fact the most Westoxicated part of resistance to colonial-
ism. In the Islamism that the Shi‘i clerics promoted Islam had become the
agent of its own colonisation. Where Al-e Ahmad failed was in his detection
of the morally and imaginatively weak public sphere upon which such a
public intellectual could have arisen, to be able to see and show how Islam
turned into Islamism (on the model of Judaism being turned into Zionism,
or Hinduism into Hindu fundamentalism, etc.) was the greatest achievement
of European colonialism.
What has historically exacerbated this blind spot of Al-e Ahmad is
the critical milieu in which he was received and abused – friends and foes
accusing him of ‘nativism’. The critique of nativism levelled against Al-e
Ahmad is fundamentally flawed and is rooted in the deeply and irretriev-
ably colonised mind of those critics who think of anything non-European
as ‘native’. They have so fundamentally bought into the colonial project
of European self-universalisation, and so uncritically and slavishly buy into
what they call ‘modernity’ (without ever seeing its darkest colonial sites),
that any Iranian, Arab, Indian, African or Latin American who resists such
colonial occupation of critical thinking to them is a nativist. Al-e Ahmad is
partially to blame for this falsehood because he was momentarily enamoured
of a bizarre gestation of Third World Heideggerianism teaching at Tehran
University, the university from which he had failed to obtain a doctoral
degree. Al-e Ahmad’s critique of colonial modernity is radically different
from the Heideggerian critique of modernity at its heart. Heidegger’s critique
of European modernity placed him right in Hitler’s bosom. But Hitler did to
Europe what Europe had already done to the world. These are diametrically
opposed reactions to the ravages of European as opposed to colonial moder-
nity. Al-e Ahmad was blinded to the Heideggerian obscurantism of Fardid
– insecure in his own lack of disciplined university education, enamoured
t h e condi ti on of coloni al ity | 167
The problem with much of the criticism coming Al-e Ahmad’s way about
his Gharbzadegi and Services and Treasons was and remains the insularity of
the critics’ own entrapment inside ‘the West and the Rest’ binary.49 For the
168 | the la st musli m in te l l e ctua l
life of them Iranian critics (or the whole spectrum of Iranists working in the
field of ‘Iranian Studies’) coming to Al-e Ahmad’s Gharbzadegi could not
extract themselves from that binary opposition. It was just ‘the West’ and
‘Iran’. The West was advanced and civilised, and Iran was backward and
pathetic. Why could Iran not be just like the West? ‘The West’ was there, we
and ‘the Rest’ were here. What should we do? There were those who hated
‘the West’ and loved Al-e Ahmad’s book for all the wrong reasons, and there
were those who loved and coveted ‘the West’ and thus hated Al-e Ahmad’s
book for another set of myopic reasons. The two sides of this binary kept
exacerbating themselves and each other, and none could escape the trap and
think of the larger context in which Al-e Ahmad’s book should have, and
could have been, and still has to be, read and placed to figure out its universal
significance far beyond its limited objectives and flawed composition. We
must take the most insightful part of Gharbzadegi, disregard the rest, and
move forward with how to save Al-e Ahmad from the predicament of his
own time and contemporaries, as well as the provincial (and at times decid-
edly sophomoric) scholarship that has come his way in order to rescue his
project for what (following Asef Bayat’s ground-breaking project)50 I have
called ‘Post-Islamist liberation theology’. Bayat’s project was and remains
primarily sociological, but his insights are ground-breaking to enable the
future of a liberation theology that could be far more enabling and historical
than merely diagnostic. The headway out of the limitations imposed by Al-e
Ahmad’s immediate critics and towards that post-Islamic liberation theology
is to be able to read his limited but crucial insights in his Gharbzadegi in a
larger postcolonial context.
For the longest time in my work I have held that the condition of ‘gov-
ernmentality’ as theorised by Michel Foucault translates into the condition of
‘coloniality’ for the rest of the world. The mind of the colonised person is col-
onised the same way that the mind of a European citizen of a modern liberal
democracy is compromised by the conditions of governmentality. Foucault
developed the idea of ‘governmentality’ in the late 1970s and early 1980s
during his lectures at Collège de France. The concept, gouvernementalité,
combines the two French words for government and rationality/worldview/
outlook, when the mind and its reasoning in effect become governmentalised,
conditioned for disciplinary formations and obedient mindset, through the
t h e condi ti on of coloni al ity | 169
The term itself, power, does no more than designate a [domain] of relations
which are entirely still to be analysed, and what I have proposed to call
governmentality, that is to say, the way in which one conducts the conduct
of men, is no more than a proposed analytical grid for these relations of
power . . . What I wanted to do – and this was what was at stake in the
analysis – was to see the extent to which we could accept that the analysis
of micro-powers, or of procedures of governmentality, is not confined by
definition to a precise domain determined by a sector of the scale, but
should be considered simply as a point of view, a method of decipherment
which may be valid for the whole scale, whatever its size. In other words, the
analysis of micro-powers is not a question of scale, and it is not a question
of a sector, it is a question of a point of view. Good. This, if you like, was
the methodological reason.51
had published his Notes of a Native Son (1955) or when Ralph Ellison pub-
lished his Invisible Man (1952), the issue of conflicted and traumatised soul
of the colonised, enslaved, abused and brutalised people was widely on the
literary and critical map of racist white supremacy at the heart of European
colonialism. The whole phenomenon of the Négritude Movement had decid-
edly scaled the globality of this condition of revolt against the colonial theft
of character and culture. A multifaceted cultural and intellectual movement,
Négritude was launched in the 1930s by leading intellectuals and artists from
French colonies in Africa and the Caribbean. Almost simultaneous with it
was the equally powerful Harlem Renaissance in the United States. These
movements revolutionised colonised nations awareness and pride in who and
what they were, and in the process, they crafted an entire alternative universe
of being, of existence, of rebellious consciousness, of will to resist power,
and certainty not opting for what the Iranian critics of Al-e Ahmad still call
‘nativism’. The ignorance of such movements around the globe among these
Iranians when attacking Al-e Ahmad is simply astounding. To be sure, even
Al-e Ahmad himself was ignorant of the globality of the condition he had
sensed in his own homeland, and wasted his time helping translate Ernst
Jünger’s Crossing the Line into Persian for the remote speculation suggested
to him by Mahmoud Houman that he and the German nihilist had seen the
same thing!
Almost at the same time that Al-e Ahmad was publishing his Gharbzadegi
in piecemeal in Iran, in Latin America what would eventually be called the
‘Philosophy of Liberation’ was taking shape in the 1960s, with philosophers
like Enrique Dussel, Rodolfo Kusch, Arturo Roig and Leopoldo Zea Aguilar
leading the ground-breaking project, parting ways with the imperial domi-
nation of Eurocentric philosophy. By the time Walter Mignolo published
his seminal book The Darker Side of the Renaissance: Colonisation and the
Discontinuity of the Classical Tradition (1992) this critical strain of thinking
had assumed global significance. Between the 1960s and the 1990s ground-
breaking work was done in Latin America to expand our critical encounter
with European coloniality. Al-e Ahmad himself and his nativist critics were
entirely oblivious to this project. But, and there is the crucial point, Al-e
Ahmad’s Gharbzadegi shared the same critical consciousness of alerting the
world that one soul at least in Iran was thinking in the same way.
t h e condi ti on of coloni al ity | 173
Notes
1. Jalal Al-e Ahmad, Gharbzadegi (Westoxication) (Tehran: Ravagh Publications,
1341/1962, the original publication): 25. There are many translations of this
seminal text of Al-e Ahmad. One relatively reliable such translation is Jalal Al-e
Ahmad: Occidentosis: A Plague from the West, translated by R. Campbell, annota-
tions and introduction by Hamid Algar (Berkeley, CA: Mizan Press, 1984). In
this chapter as indeed throughout this book I read the original Persian and do
my own translations from the original.
2. The prime example of the nativist reading of Al-e Ahmad and other Iranian
t h e condi ti on of coloni al ity | 175
intellectuals is Mehrzad Boroujerdi in his Iranian Intellectuals and the West: The
Tormented Triumph of Nativism (Syracuse, NY: Syracuse University Press, 1996).
This outlandish charge has now reached Iranian scholars writing in Persian too.
See for example, Mohammad Taqi Qezelsofla and Negin Nourian Dehkordi,
‘Naqd-e Bumi-gara’i dar Andisheh Jalal Al-e Ahmad’ (‘Critique of Nativism
in Al-e Ahmad’s Thoughts’) (Fasl-nameh Tahqiqat-e Siyasi va Bin al-Melali,
Winter, 1989): 152–82. For these scholars anything that is not European is
nativist! For alternative perspectives see the seminal text of Dipesh Chakrabarty,
Provincialising Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference (Princeton,
NJ: Princeton University Press, 2007), and Hamid Dabashi Can Non-Europeans
Think? (London: Zed, 2013), and for a complete overcoming of Europe as the
epicentre of self-universalisation see Hamid Dabashi, Europe and its Shadows:
Coloniality after Empire (London: Pluto, 2019).
3. My book, Post-Orientalism: Knowledge and Power in Time of Terror (New
Brunswick, NJ: Transaction, 2008), was in part a product of this landmark
conference.
4. Jalal Al-e Ahmad, Gharbzadegi (Westoxication) (Op. Cit.): 11–12. Al-e Ahmad
cites this lyric under the title ‘Instead of an Introduction’, but the learned trans-
lator of the text into English that I just cited, Occidentosis: A Plague from the
West, opts to disregard this Introduction. This is unfortunate and compromises
the integrity of the text. In a note after the citation Al-e Ahmad writes, ‘citing
from a 33 – LP, Capital Records, US. I thank Betty Tavakkoli for having
transcribed the lyrics for me.’
5. To watch an original performance of the song, go here: https://www.youtube.
com/watch?v=TKnYN5C69RY.
6. The best study of Ahmad Fardid is by Ali Mirsepassi, Transnationalism in Iranian
Political Thought: The Life and Times of Ahmad Fardid (Cambridge: Cambridge
University Press, 2017).
7. Jalal Al-e Ahmad, Gharbzadegi (Westoxication) (Op. Cit.): 17–18.
8. Ibid: 21–35.
9. Ibid: 39–54.
10. Ibid: 78.
11. Ibid: 144.
12. Ibid: 136.
13. Ibid: 192.
14. Ibid: 225.
15. Ibid: 21.
176 | the la st musli m in te l l e ctua l
Once upon a time there was a bald shepherd who had a flock of young
goats. One day while he was fixing the cap he used to cover and protect
his bald head from nasty flies, our Mr shepherd was attending to his goats
near a sprawling city when he noticed quite a loud commotion. People
had all come out of their city, gathered on this side of the ditch, raising
flags and masts, all looking up to the heavens . . .1
Jalal Al-e Ahmad, Nun wa al-Qalam (By the Pen) (1961)
About a decade ago I wrote a small book I called Being a Muslim in the World
(2013).2 In it I sought to recap the meaning of what it means to be a Muslim
in this world, right now, today. By then I had already articulated the contours
of a post-Western world where the colonial metaphor of ‘the West’ had lost
its grip on the credulity of our historical consciousness, and thus Islam was
released from its binary entanglement, to the detriment of its own robust his-
torical memories. The making of that consciousness was contingent, I argued,
on the formation of a language of critical conversation with the plurality of
180 | the la st musli m in te l l e ctua l
Islamic intellectual history – from law and theology to philosophy and mysti-
cism – and perforce with the place of Muslims in the contemporary world
and its divergent and formative forces. The normative hegemony of ‘the
West’ as a colonial allegory had lost its grip and had therefore liberated all the
binaries it had manufactured to believe in and impose itself. The central task
of that language is its ability to overcome Muslim self-alienation caused by
the systematic colonial de-subjection. I tasked our current critical encounter
with our faith and our world, with bringing the world to a renewed self-
consciousness beyond our necessary but now outdated critical encounter with
‘the West’. That language was and remains contrapuntal, works through
alterity and not identity, both rooted in this world and yet able to speak to
its tomorrow. The worldliness of that language obviously requires an autho-
rial voice aware and confident of itself. But how can a postmodern world
accommodate a postcolonial authorial voice? Isn’t the ‘crisis of the subject’
universal, or is it perhaps just European?
In his famous essay ‘ La mort de l’auteur’ (‘The Death of the Author’)
(1967) the French literary theorist Roland Barthes (1915–80) put forward
the idea of decoupling the literary text from the biographical context of its
author.3 This he thought delimits the interpretative apparatus of the text. The
text would thus be freed to mean more than its author may have intended or
implied. ‘The removal of the Author’, Barthes proposes, and one could talk
here with Brecht of a veritable ‘distancing’, the Author diminishing like a
figurine at the far end of the literary stage, ‘is not merely an historical fact or
an act of writing; it utterly transforms the modern text (or – which is the same
thing – the text is henceforth made and read in such a way that at all its levels
the author is absent).’4 This sounds like a liberating gesture to set the text
free, decoupling its open-ended prospects of signification from the vagaries
of its author. ‘We know now’, Barthes further speculates, ‘that a text is not
a line of words releasing a single “theological meaning (the “message” of the
Author–God) but a multi-dimensional space in which a variety of writings,
none of them original, blend and clash.’5 The very last presumption of ‘the
Author-God’ reveals what sort of author Barthes wishes to dispense with
and decouple from the text. But could that prospect of ‘the Author-God’ be
anything other than the European author?
In the case of an author like Al-e Ahmad in fact precisely the opposite
li terary i nterludes | 181
is true, for here it is not the death of the author but actually the birth of the
author, of the authorial voice, that makes the voice of the author ventriloquise
in order to make the familiar foreign, in order to make the foreign familiar.
While in this essay Barthes was liberating the text from the authority of its
author, on the postcolonial edges of the literary modernity, which he was
pushing to its postmodern edges, we were doing precisely the opposite – not
mourning the death of the author but in fact celebrating the birth of the
author. For Barthes the death of the author followed up on Nietzsche’s death
of God, and therefore the ‘Crisis of the European Subject’. We had no such
crisis, for we had not plundered the globe and then turned around to slaughter
six million Jews to realise something was wrong with the omnipotence and
omniscience of the European all-knowing subject, or the philosophical death
of its Christian God. The text that Barthes wanted to liberate from the author
for us was the evidence of the author, the site of her birth and upbringing, for
our author and our authorship had come to life with that text, and that text
was its birth canal. While for Barthes and his Europe the death of the author
was the unleashing of the text, for much of the rest of the world at the mercy
of the European colonial desubjection of the postcolonial person the evi-
dence of the text was the birth certificate of its author. While for Barthes it
was an act of exegetical conservatism to hang the open-ended possibilities of
the text on the authority of its author, for the postcolonial world it was an act
of hermeneutical revolution to consider the evidence of the text the breath-
ing space of its resurrected author. We had scarce come to life after a whole
history of both thuggish and philosophical European denial of our agencies.
As a Frenchman, Barthes was the inheritor of one global imperial project that
had denied its colonies in Asia, Africa and Latin America any personhood,
any agency, any authorial voice. His theorisation of ‘the death of the author’
could not be more alien to our ears.
Liberating the author as a ventriloquist to assert its authorial voice is
indispensable if the Orientalised subjected is not to become a museum
piece regurgitating its miseries in departments of ‘Area Studies’ or else self-
anthropologising its communal identities, as ethnographic native informers,
and instead to assume authorial agency to encounter and face the changing
horizons of Europe or ‘the West’ at the centre of what Al-e Ahmad called
‘Westoxication’.
182 | the la st musli m in te l l e ctua l
The agential liberation of the author from its colonial desubjection was
vital if the debate about Westoxication were not to remain stagnant and
left to the limited devices of the ‘Iranist gravediggers’ (as Al-e Ahmad called
them), for no one among them had bothered to check and see ‘the West’
that was at the centre of ‘Westoxication’ had not remained stable, stagnant
and the same. It had moved and changed and altered. In the collection of
his philosophical essays called Postmetaphysical Thinking, Jürgen Habermas
writes not just about the fact that the horizons of modernity are changing but
speculates about the rise of a metaphysics after Kant and identifies themes in
a ‘postmetaphysical’ thinking. Here he identifies four seminal movements
that have radically redefined the European modernity: analytic philosophy,
phenomenology, Western Marxism and structuralism. ‘The wave of restora-
tion that has rolled over the Western world for a good decade’, he believes, ‘is
also washing an issue up on shore that has accompanied modernity from the
beginning: the imitation substantiality of a metaphysics renewed one more
time’.6 If European modernity can metaphysically renovate itself, who and
how and where in the postcolonial world is to face up to this new hegemony
if not the liberated postcolonial author and his and her ability to demystify
‘the West’ – and not to re-fetishise – it?7
The crisis of the subject in Europe, the epicentre of colonising modernity,
is coterminous with the occasion when the postcolonial person finds her or
his voice via contrapuntal dialectic with the hidden other of Europe, with, for
example, the perennial European other, its Jewish other. By subjecting itself,
the postcolonial author de-alienates itself from this colonial alienation. The
necessary act of defamiliarisation becomes tantamount to de-alienation, to
desubjection, to becoming a person with a voice, a pride of place, a dignity to
his or her ‘I’. But who, and there is the rub, would be Al-e Ahmad’s European
other with whom he would, or he could have if he only knew better, identify?
Most certainly not with Ernst Jünger or horribile dictu Martin Heidegger.
The prose of Al-e Ahmad’s politics made the foreign familiar in a uniquely
Persian diction, and to read that diction in Persian there were familiarities in
some compelling comparable figures of moral and intellectual imagination.
So yes – perhaps a German, but what German, and who else, and how and
why?
li terary i nterludes | 183
Al-e Ahmad’s German counterpart was not Ernst Jünger or Martin Heidegger,
but Walter Benjamin. This is not the false prophecy of yet another professor
at Tehran University, but the carefully, consistently and painstakingly argued
suggestion of a brilliant graduate student at Columbia University decades
after Al-e Ahmad had rushed to meet his creator.
In 2013 one of my graduate students, Ajay Singh Chaudhary, wrote his
doctoral dissertation with me at Columbia University and submitted his final
draft as ‘Religions of Doubt: Religion, Critique, and Modernity in Jalal Al-e
Ahmad and Walter Benjamin’.8 Based on my initial work on Al-e Ahmad in
my Theology of Discontent (1993) and his own close and provocative readings
of the Persian and German originals, Chaudhary had developed a compara-
tive assessment of Al-e Ahmad and Benjamin and in the process advanced
our understanding of both, particularly of Al-e Ahmad who at the time was
still the subject of the most claustrophobic nativist reading by professional
Iranists. Chaudhary had cast his arguments in the form of a comparative
philosophy. As he put it in the abstract of his dissertation,
I argue that reading these thinkers together allows a glimpse at ideas and
modes in philosophical thought that were largely derailed by varying
discourses of secularism, poststructuralism, naturalism, and fundamental-
ism. This reading suggests new synthetic possibilities for philosophy in the
twenty-first century.
184 | the la st musli m in te l l e ctua l
This fact expresses merely that the object which labor produces – labor’s
product – confronts it as something alien, as a power independent of the
producer. The product of labor is labor which has been embodied in an
object, which has become material: it is the objectification of labor. Labor’s
realization is its objectification. Under these economic conditions this reali-
zation of labor appears as loss of realization for the workers, objectification
as loss of the object and bondage to it; appropriation as estrangement, as
alienation.10
dark body, whose dogged strength alone keeps it from being torn asunder’.
Except, in Al-e Ahmad’s correct diagnosis, that battle had been lost and the
Oriental body and soul, mind and mindset, had been conquered by ‘the
West’; and thus the overwhelming self-hatred and the violent reaction of
characters like Daryoush Ashuri towards Al-e Ahmad’s diagnosis.
In the case of Walter Benjamin, he knew how to self-theorise in universal
terms: as he did in his iconic essay ‘The Work of Art in the Age of Mechanical
Reproduction’ (1935):
It is not ‘Mankind’ that was one way in Homer’s time and another in
Benjamin’s. It was the European kind, which here Benjamin as a European
Jew could both see and not see he was self-theorising. Like all other Europeans,
Benjamin saw Europe as the epicentre of the universe, and yet as a Jew he
could also see the destructive self-degeneration of that Europe in the rise of
fascism. As a European he could see fascism but could not see colonialism
was the hidden side of the same coin. But as a European Jew, a self-alienated
persona, and filtered through what Du Bois would call his ‘double conscious-
ness’, he could see himself both as the European self and as the European
other; thus perhaps one reason for his suicide.
It is now much easier to see how what Al-e Ahmad was arguing in his
Gharbzadegi was precisely this process of self-alienation, and that insight ena-
bles us to see the Verfremdungseffekt of his literary turn. For in Gharbzadegi
he had only too clumsily stated the ability of a far more literary prose to
make the familiarity of the colonised mind uncanny, the foreign concept of
resisting it homely, all through a prose that made sense of a senseless world in
sensible terms, and all of that in a uniquely Persian diction. Al-e Ahmad had
Marx, Du Bois and Benjamin about him but no one among his contemporar-
ies could see that, least of all himself.
li terary i nterludes | 187
Let us now look at the body of Al-e Ahmad’s literary wok. Al-e Ahmad was
a prolific short story writer and novelist. My generation grew up with his
School Principle and other works of fiction. I have enduring memories of
my teenage years when I first began reading his short stories. Like all my
classmates I was fascinated by his literary and critical output, and sometimes
even tried to imitate his Persian prose. They turned out quite ridiculous and
I soon abandoned the juvenile idiocy. For the purpose of writing this book I
went back and read all his works afresh, including his works of fiction, to see
if they have endured the test of time. They have not. Modern Persian fiction
progressed and advanced by leaps and bounds during and after the time of
Al-e Ahmad. Today the works of Sadegh Hedayat, Simin Daneshvar, Sadegh
Chubak, Ebrahim Golestan, Mahmoud Dolatabadi, Shahrnoush Parsipour
and Houshang Golshiri stand tall in a whole different category from Al-e
Ahmad’s fiction. But today we also read Al-e Ahmad’s literary work for an
entirely different sets of reasons.
Al-e Ahmad had literary aspirations, but his fiction was almost indistin-
guishable from his critical work, his dominant voice identical in both. You
can hear Al-e Ahmad speak beyond the voice of his omniscient narrators. It
is impossible to read his works of fiction without placing it in the context of
his critical essays – and thus his signature prose roams from fact to fiction
with identical ease and purpose. First and foremost, he was an essayist, in fact
a master of the genre, and anything else he wrote drew from the same tem-
perament. He could never check his critical mind at the door when he began
writing fiction. No matter how good, mediocre or bad his works of fiction,
they all extend from the critical social concerns – with tyranny, corruption,
destitution and despair – dominant in his prose and politics. In this respect
he was exactly the opposite of his wife Simin Daneshvar, who was primarily
a novelist and short story writer of uncommon power, though occasionally
she would indulge in writing short essays too, but even then, her storyteller
voice would come out. When we place Al-e Ahmad’s critical essays and works
of fiction next to each other, as we should, a third kind of prose emerges in
which the omniscient narrator is identically at home on both sides of the
divide.
188 | the la st musli m in te l l e ctua l
Al-e Ahmad began his literary career early with the stories that are placd
together in the collection of short stories called Did-o-Bazdid (Paying Visits)
(1945), then came Az Ranji keh Mibarim (Our Suffering) (1947), his second
collection of short stories, followed by Setar (1948), yet another collection of
short stories, and then Zan-e Ziadi (The Redundant Wife) (1952). It would be
useful to consider Al-e Ahmad’s literary work chronologically, though it can
be approached any number of other ways. Considered chronologically, we
can see better how his literary preoccupations were in fact an extension of his
political state of mind – from social realism to existentialism to experimenta-
tions with folkloric prose. Considered in this light, we can also see better
his lifetime oscillation between multiple genres and narratives in which he
wrote. He would get bored or hit a cul-de-sac with one genre and run away to
another, and when neither satisfied him he began packing his backpack and
travelling – reading and writing the world anew.
In the title short story of Paying Visits, we read Al-e Ahmad’s first experi-
ment with plot, characterisation, but most memorably with dialogue. In this
particular short story, however, there is not much of a plot. We enter a gather-
ing in the presence of a prominent professor that consists of a politician, a
journalist, a merchant and a few other characters, and the narrator reports to
the readers what each believes and says in this gathering. Al-e Ahmad uses the
occasion to ridicule their affected speech and useless exchanges. The rest of the
story is the narrator following through visiting other gatherings and social
types. Many of the other stories in this first volume depict war-torn Iran under
Reza Shah, full of fear and anxiety, boredom and banality, such as the story in
which a police officer vandalises candles in a mosque, or another story where
we read about bombing near a women’s public bath, where he shows his mas-
tery of dialogue. Al-e Ahmad has a particular mastery of mimicking his female
characters. Equally evident in these short stories are the coming-of-age stories
of young men discovering the larger world, multiple social settings, varied
characters. Though the stories are raw and even primitive, they are delivering
Al-e Ahmad to his literary imagination, where he is discovering realities other
than his own. Much of ‘Ganj’ (‘Treasure’) is narrated by the auntie telling the
story in a colloquial Tehrani accent. She smokes her waterpipe and tells the
story of a treasure of precious coins being discovered in the neighbourhood.13
Al-e Ahmad thrives in his ventriloquism of such female characters.
li terary i nterludes | 189
The collection of short stories in Our Suffering reveal Al-e Ahmad’s pen-
chant for socialist realism. In one story we read about the suppression of a
labour unrest in a mine, in another story we read about those labour activists
who are forced to leave their hometowns and families, in another story we
encounter a labour activist being tortured by being forced to stand up in
a prison cell. Booksellers, second-hand peddlers, photographers and a host
of other characters are all under state surveillance in this story. There are
moments of revealing psychological musings about the conditions of political
prisoners in the short story ‘Mohit-e Tang’ (‘A Tight Place’).14 The interior
monologue of the political prisoner remains on the surface of reminiscing
about his comrades. By the end of the story when we realise the narrator,
Rahman, is dying, the plot becomes threadbare and flat. But the collection of
stories as a whole keeps us engaged with the world Al-e Ahmad has created, a
world of fear and loathing, despair and struggle.
In Setar (1948) we see something of a distance from the socialist realism
and enter the phase of existential angst, as in the story of a man who was
petrified by the police and yet fascinated by their arms. In the story of ‘Setar’
he addresses the taboo issue of music amongst those whose religious fanaticism
prohibits it. Here he is deeply critical of that fanaticism and identifies with the
young musician protagonist and his music. The central character of the story
is a young poor musician who loves to play the Setar and after much hardship
buys his favourite instrument only to see it broken to pieces by a fanatical
young man at the door of a mosque. We can feel the young Al-e Ahmad’s fury
and frustration with institutional and dogmatic religion in this short story.
In Zan-e Ziadi (The Redundant Wife) (1952), the opening scene of
Samanu-pazan (a folk ritual cooking of a sweet paste, Samanu, made from
germinated wheat) is a thoroughly authentic rendition of this ceremony, a
clear indication that as a child he was privy to such scenes.15 The eponymous
story depicts the miseries of a woman from a poor family at the mercy of a
charlatan husband. The interior monologue of this story is yet another superb
example of Al-e Ahmad’s ability to mimic elder women of his own class and
acquaintances. Consistent throughout these short stories is Al-e Ahmad’s
palpable affinity and identification with the poorest women of his society.16
He might be trapped inside certain clichés in his characterisations of these
female characters, but they remain integral to his authorial voice.
190 | the la st musli m in te l l e ctua l
comprises really one and the same person thinking and writing – having
mastered a unique prose that is ambidextrous and can serve both purposes. It
is the story a teacher who goes to a small village to teach and Al-e Ahmad uses
the occasion to discuss the dire circumstance of rural life in remote parts of
the country. There is a bit of story here but the central theme is the poverty of
life in rural areas.19 The story calls for comparison with the work of the master
of this genre, Al-e Ahmad’s close friend, Gholamhossein Sa’edi (1936–85)
who had elevated such stories to the sublime level of psychopathological
despair. Al-e Ahmad’s has nowhere near that level of psychological depth and
complexity.20
His Panj Dastan (Five Stories) (1971), published posthumously, brought
him back to his preferred genre of short stories. In the story of ‘Jashn-e
Farkhondeh’ (‘The Auspicious Feast’) he returns to the Reza Shah period and
the question of unveiling, while in ‘Shohar-e Emrika’i’ (‘American Husband’)
we discover the original profession of a much-coveted American spouse was
actually a gravedigger in Arlington Cemetery. The Iranian wife picks up her
daughter and goes back to Iran, in a kind of reverse story of Betty Mahmoody’s
Not Without My Daughter (1987). What this posthumous volume clearly
shows is Al-e Ahmad’s sustained preoccupation with the short story genre, so
much so that his literary persona and fictional prose had remained integral to
his legacy from the first to the last moments of his career literature.
Put together alongside his critical essays, travelogues and translations
these works of fiction add fuller dimensions and momentum to Al-e Ahmad’s
singularly precise and provocative Persian prose, which he had sharpened
with the very tempo of his time. To be sure, Al-e Ahmad was not a sophisti-
cated storyteller. He wrote fiction the way Sartre wrote philosophical novels.
They are both to be read with a grain of salt as literary works but add crucial
momentum to their author’s respective ideas. Sartre’s Huis Clos (No Exit)
(1944) is fairly incomprehensible except as an extension of his philosophi-
cal existentialism. The same is the case with Al-e Ahmad. He had a critical
project. He was no literary figure. He admired Sadegh Hedayat, but he was
no Hedayat. He was married to Simin Daneshvar, but he was no Simin
Daneshvar. He translated Camus but read him too critically to be able to
learn from his artistry. Al-e Ahmad was no artist. He was and he remained,
and he died, a critical thinker – too critical to be creative. He knew Ebrahim
192 | the la st musli m in te l l e ctua l
Golestan well, was critical of his prose and politics, but was unable to see the
artistry of Golestan’s prose and distinguish it from his dubious politics.
That assessment raises the question: what are we to make of his fictional
work? You might say Al-e Ahmad impersonates a writer of fiction, almost
tongue in cheek. It is precisely that impersonation that is at stake here. His
fact and fiction cannot be separated and should not be separated. They are
porous and interchangeable. He wrote fiction with the same pen and pen-
manship that he wrote his critical essays. He was ambidextrous in his prose
and politics. His prose had a political chutzpah, his politics had literary flair.
His literary bent is where the familiar becomes foreign, the uncanny canny,
the Unheimlich Heimlich, and all of them vice-versa, and thus the power of
his prose to invoke Verfremdungseffekt, of making the alien acquainted. In my
chapter on his essays I have already suggested how his prose mimicked orality,
intimacy, conversational proximity – and it is precisely that mimicking of
orality that works here in his work of fictions too. ‘Experience’, wrote Walter
Benjamin in his exquisite essay, ‘The Storyteller’, ‘which is passed on from
mouth to mouth is the source from which all storytellers have drawn. And
among those who have written down the tales, it is the great ones whose writ-
ten version differs least from the speech of the many nameless storytellers.’21
Following this insight of Benjamin we might say that what is attractive about
Al-e Ahmad’s works of fiction is not their literary prowess but precisely their
ability to mimic orality, of his sitting there and talking to us or else telling
us a story. In that metaphysics of presence, we find him irresistible. Let’s
pay closer attention to what Benjamin says about the difference between a
storyteller and a novelist:
Benjamin is too teleological here, unable to shed his Hegel off at the door
of this otherwise crucial insight. Things do not move teleologically from
storyteller to novelists, from premodernity to modernity. A little bit of atten-
tion to the rest of colonially ravaged world would have done Benjamin lots of
good. On the colonial edges of Benjamin’s modernity things mix and match,
the storyteller in the novelist, the novelist remembering the storyteller. The
book in Persian and Arabic and a host of other languages was coterminous
with the storyteller. The Shahnameh is in both, at one and the same time.
The invention of printing created and crafted the public sphere, but if the
illustrated manuscripts of yore had the royal atelier to imagine their worlds,
the naqqal (storyteller) had the frescoes of coffee houses on a much larger
scale. The popularity of the storyteller and the insularity of the novelist are
porous. It is sad, it is exhilarating, to see how much Benjamin is so one of us,
a solitary Jewish voice in the wilderness of European modernity.
Recall how in my chapter on Al-e Ahmad’s relations with his wife,
chapter four, I discussed the final scene in his Sangi bar Guri (A Tombstone)
when he goes to a cemetery and pays a visit to the gravesites of his mother and
sister and also of an old storyteller aunt. That storyteller aunt is at the heart of
all his works of fiction, a hidden storyteller in all his short stories and novellas,
doubling the point I made about the contrapuntal and dialogical voice of his
prose, at once masculine and feminine, one with his wife Simin Daneshvar
as his main interlocutor and the other with that old storyteller aunt as his
storyteller alter ego. His wife was a towering novelist, and that made him
a storyteller, his aunt was a natural-born storyteller, and that made him a
novelist. In the transgendered possibilities of that prose Al-e Ahmad staged
the ability of a way of reading the world that turned its dialogical disposition
194 | the la st musli m in te l l e ctua l
Figure 6.1 Jalal Al-e Ahmad, Simin Daneshvar, Ebrahim Golestan and his wife Fakhri
Golestan on their way to Northern Iran, 1956. (Photo courtesy of Ali Dehbashi, from the
Bokhara Magazine archive) Al-e Ahmad and Golestan had a strange friendship. They were
very close and yet their relationship was fraught with rivalry and contentious belligerence.
The body languages of the two in this picture are emblematic of who they were. Al-e Ahmad
could never stand up like Golestan so self-absorbed, Golestan could never sit like that, so
sedate and confident. Their respective spouses meanwhile could not be more aloof from the
two men.
strangely familiar, its uncanny insights entirely plausible, its foreign prospects
homely. The hidden versatilities of that prose continue to make sense of a
strangely senseless world. We must learn how to read it afresh.
Prose as Device
they have all categorically missed the pitch of agile and street-smart urbanity
of Al-e Ahmad’s prose that ‘restored sensation to life’.
If we trace Al-e Ahmad’s prose back to his own genealogy from Nasser
Khosrow and Sa’di to the nineteenth- and twentieth-century master prose
stylists, then we can see what exactly he did to that prose. He electrified
the classical Persian prose into his contemporary politics. The singular char-
acter of Al-e Ahmad’s prose is its telegraphic speed and urgent brevity, its
happy, healthy, angry, playful, dropping of complete sentences in favour of
short phrases, punctual speed, running away with a fleeting thought before
dropping it altogether and turning to another topic punctuated with the
Persian equivalent of ‘Etc./Elkh.’ He wrote like a jazz musician improvising.
This is the reason why the best theoretical instrument we can take with us
when we enter the long, winding, exciting sojourn with Al-e Ahmad’s prose
is Shklovsky’s theory of enstrangement picked up by Brecht in his theory
of Verfremdung.24 With the guidance and aid of Shklovsky’s formalism we
can allow the potent prose of Al-e Ahmad to tell us how to read it. On
the colonial edges of European modernity, we needed a prose that could
expose the strange fact of this, for us, ‘colonial modernity’ (at once enabling
and disabling and therefore alienating us from ourselves) in order for it to
enable us to read it anew, and not to assimilate it and us backward to what
we thought we knew. The condition of coloniality had made us strange to
ourselves, unaccustomed to the critical tenor of our own voices. We needed
to make colonial modernity strange in return in order to begin to trust our
own voices. The fact of our colonial modernity was a reality sui generis gener-
ated not in and of itself, but in and out of ourselves. Its origin, the origin of
the bizarre fact of our colonial modernity, was outside us and yet we were
instrumentally implicated in it. Like a factory it used the raw material of our
very existence to build a world that was above and beyond us. We were the
raw material, the cheap labour and the fetishised commodity of European
colonial modernity. As colonial subjects we were part of that world and
yet alienated from it. Al-e Ahmad’s uncanny prose brought that alienation
home and made it unhomely, and thus made Unheimlichkeit Heimlich, by
mimicking its alienation in a spectacular act of enstrangement.
The normalcy of the prose of our historicality, the way all other criti-
cal or normative thinkers wrote, further exacerbated the condition of our
198 | the la st musli m in te l l e ctua l
condition of our coloniality we had lost the depth of that confidence, and in
Al-e Ahmad’s prose, staged to make sense of a senseless, self-alienated world,
we were now ready to face the surface mystery of our existential nudity.
All of these theoretical speculations I make here find their concrete evidence
in one of the strangest, most exhilarating pieces Al-e Ahmad ever wrote, a
bizarre text that has no antecedent or consequence in his entire oeuvre. It
appears out of nowhere, and nothing follows it. Some have read it as an
allegory referring to his contemporary comprador intellectuals. But formally
there is something revolutionary about this strange prose, beyond any con-
temporary purpose it may have had.
In the second edition of Al-e Ahmad’s Zan-e Ziadi (Redundant Wife)
his readers were pleasantly surprised by the appearance of a rather strange
‘Introduction’ provocatively titled, ‘Risalah Polus-e Rasul beh Kateban’ (‘The
Epistle of Paul the Apostle to Writers’). You read this ‘Epistle’ forward and
backward and it has absolutely nothing to do with the content of the book
it is there to ‘Introduce’. It is an entirely independent piece that could have
appeared anywhere else or perhaps even on its own. But more importantly,
this is a fake Epistle. There is no such Epistle of Saint Paul. Al-e Ahmad
just made it up and used this stratagem as a literary device to make a crucial
point.25 If you recall, when I discussed his Sangi bar Guri (A Tombstone) I
noted his use of an opening counterfeit Biblical citation; well, this was him
carrying that simulated quote home to a whole epistolary level.
So Al-e Ahmad mimicked a Biblical prose for writing this ‘epistle’. This
mimicry in and of itself is crucial here for ‘art as device’ is precisely when art
becomes instrumental in defamiliarising the facts by reading them with a
jarring, strange and entirely mismatched and asymmetric prose. But let’s first
start with what the epistle actually says.
We might read Al-e Ahmad’s ‘Risalah Polus-e Rasul beh Kateban’, as others
have, as his literary manifesto. The ‘Epistle’ appears ‘as an Introduction’ in
the second edition of The Redundant Wife, while it has absolutely nothing
to do with that collection of short stories, yet another disorienting gesture,
and then begins by saying that there is a ‘fourteenth epistle’ of Saint Paul in
addition to the thirteen canonical Pauline epistles in the New Testament.26
200 | the la st musli m in te l l e ctua l
So how does he know about this hitherto unknown epistle? Al-e Ahmad tells
us he has chanced upon this epistle through a Nestorian priest he knows. He
is fully aware of the canonical thirteen epistles in the New Testament tradi-
tionally attributed to Paul the Apostle: Romans, 1 Corinthians, 2 Corinthians,
Philemon, Galatians, Philippians, 1 Thessalonians, 2 Thessalonians, Ephesians,
Colossians, 1 Timothy, 2 Timothy and Titus. Al-e Ahmad, now faking a
pseudoscientific prose, even knows that there is a fourteenth Epistle called
‘the Hebrews’ that scholars do not believe to be authentic, but he uses that
example as an indication that this particular epistle he has ‘discovered’ is
also Paul’s! Al-e Ahmad then speculates that it has been a conspiracy of the
church fathers to have suppressed this epistle as they have the Gospel of Saint
Barnabas, after which he proceeds to produce a Persian translation from the
original Syriac which translation again he emphasises was done with the help
of that Nestorian priest friend of his. This whole production, done with a
straight face, as it were, mimicking a scholarly prose stages the theatrics of
proceeding apace to ‘translate’ this ‘Fourteenth Pauline Epistle’.
This is not just a fake epistle; this is ingenious literary craftmanship. We
start reading the epistle with a sense of wonder, being made privy to a recent
scholarly ‘discovery’ right in the beginning of a collection of short stories. The
Verfremdungseffekt sucks in the reader and the writer and the text into a vortex
where we escape reality and start seeing it through a liberating prose. We are
in a twilight zone. Nothing is what it seems to be.
The epistle that follows has four chapters and each chapter has between
30 to 34 verses. So, what does this epistle tell us? ‘This is the Epistle of Paul
the Apostle, the Servant of our Father who is in heavens, to writers . . . to
writers, reciters, copyists’ scribes, secretaries, scholars, chroniclers, panegyrists,
gibberish masters, historians, translators, modernists, traditionalists.’ The rest
of the first chapter is a praise of ‘the Word’ and how the word is the cause of
imprisonment and crucifixion. Generation after generation words were put
into books and books were written by historians at the service of power and
distorting the truth while people were suffering, and their heroes were slaugh-
tered. This is the first chapter (33 verses). We don’t believe what we are read-
ing. But we are reading, and what we are reading in a strange way makes sense.
The Word is then divided between East and West, and the writer was
in jail in the West, but the light was rising from the East. The Word in the
li terary i nterludes | 201
East was old but unitary while the Word from the West was young and frag-
mented; this is the second chapter (30 verses). Then comes the third chapter
(34 verses), in which we read:
So, who is the writer, and who is the poet, and who is the collector, and
who is the one who writes the Word? Except for the inheritor of he who suf-
fered in jail and did not deny the Word, and he who wrote the Word with
his toes upon a pebble, and swore by it . . . Do not look into what others
expect from you, look into what the heart asks from you . . . Beware, never
pollute the Word with lies for you have sullied your own soul, beware, do
not use the Word to spread hatred but love.27
Al-e Ahmad’s ‘The Epistle of Paul the Apostle to Writers’ is the culmination
of his entire literary and intellectual career as a committed intellectual that is
best read through the Russian formalist theorist Shklovsky:
This method of seeing things outside their context led Tolstoy to the
enstrangement of rites and dogmas in his late works, replacing the habitual
religious terms with their usual meanings – the result was strange, mon-
strous; many sincerely regarded it as sacrilegious and were deeply offended.
But it was the same method that Tolstoy used elsewhere to experience and
show his surroundings. Tolstoy’s perception unraveled his own faith, driv-
ing him toward things he had been long unwilling to approach.29
Tolstoy and Al-e Ahmad could not possibly be further apart regarding their
respective projects and lifework. But as Shklovsky puts it, ‘the device of
enstrangement is not particular to Tolstoy. I described it using material from
Tolstoy for purely practical reasons, because this material is familiar to every-
one.’30 ‘Everyone’ for Shklovsky of course was not and is not ‘everyone’ for
the rest of the world. But Shklovsky’s theoretical preoccupations remain
deeply related to my proposal here about how to read Al-e Ahmad beyond the
substance and through the formal force of his work – ‘replacing the habitual’
as he did with the unexpected. In the case of Al-e Ahmad this enstrangement
came in the form of detecting a rampant state of az-khod-biganegi (self-
alienation) that needed to be confronted and challenged in terms equally
strange, unusual, unrepresented and uncertain. This khod (self ) was not any
metaphysical certainty for Al-e Ahmad, hidden somewhere to be retrieved. It
was a historical agency incubated in a state of flux, of coming to terms with
the world, but not ‘the Western world’, precisely the opposite, the world that
accommodated agencies for the ‘non-West’ for ‘the other than the West’.
li terary i nterludes | 203
To detect and articulate that world required staging the ability of a prose to
be at once familiar but uncanny, foreign but homely in its registers. No one
else commanded such versatility with a prose that made sense of a strangely
senseless, self-alienated, estranged world. He both made the world sensible
and turned it uniquely Persian in its diction, Muslim in its weltanschauung.
If we come to Al-e Ahmad with that lens of detecting his de-alienating
prose, then we come to the threshold of my main proposal in this book,
which has been for us to retrieve that world and reconsider Al-e Ahmad
anew and re-examine his life and legacy during the decades of the first half of
the twentieth century until his death in 1969: because in those critical dec-
ades the kind of Islamic (not Islamist) critical reflections he represented was
integral to a larger transcontinental thinking that had hit the right creative
balance between the forces of the colonisers and the resistance of the colo-
nised. That is the world we need to retrieve, the world of Jalal Al-e Ahmad,
Gamal Abdel Nasser, Frantz Fanon, Aimé Césaire, Léopold Sédar Senghor,
Ernesto Che Guevara, Malcom X, James Baldwin, C. L. R. James and Fr
Gustavo Gutiérrez, amongst others. That world and the critical thinking
it had occasioned, enabled and delivered was the functional equivalent of
the post-Holocaust environment that Theodor Adorno, Max Horkheimer,
Herbert Marcuse and Hannah Arendt best represented. I therefore propose
a structural affinity between these two worlds, one post-Holocaust, the other
postcolonial, with the Holocaust and the colonial savageries of Europe on
similar planes of affinities as traumas caused by European capitalist modernity.
In The End of Progress: Decolonizing the Normative Foundations of Critical
Theory (2015), Amy Allen has brought to the attention of her readers how
the central ideas of Eurocentric Reason and Progress have been meaning-
less for the colonially ravaged world.31 She takes the legacy of the Frankfurt
School to task, for in figures like Jürgen Habermas, Axel Honneth and Rainer
Forst we still read such white mythologies. The task at hand, as Amy Allen
demonstrates beautifully, is not to dispense with Critical Theory altogether,
but to expand its logic to include the postcolonial world. Amy Allen’s project
is necessary but not sufficient. In a popular course I have been teaching at
Columbia, Critical Theory: A Global Perspective, for years I have articulated a
similar theme but from a different angle, for I trace the power of Adorno et
al. not to the post-Soviet Marxist crisis but to the trauma of the Holocaust
204 | the la st musli m in te l l e ctua l
Notes
1. Jalal Al-e Ahmad, Nun wa al-Qalam (By the Pen) (Tehran: Gahbod Publishers,
1961/2004): 15. There is an excellent English translation of this novella. See
Jalal Al-e Ahmad, By the Pen, translated by M. R. Ghanoonparvar (Austin, TX:
University of Texas Press, 1989). As in all other cases I use the original Persian
of all Al-e Ahmad’s work and do my own translations.
2. See Hamid Dabashi, Being a Muslim in the World (New York: Palgrave
MacMillan, 2013).
3. See Roland Barthes, ‘The Death of the Author’, in Image Music, Text. Essays,
selected and translated by Stephen Heath (New York: Fontana Press, 1977):
142–8.
4. Ibid: 145.
5. Ibid: 146.
6. Jürgen Habermas, Postmetaphysical Thinking: Philosophical Essays (Cambridge,
MA: The MIT Press, 1994): 9.
7. For one such act of de-mystification see my most recent book, Europe and its
Shadows: Coloniality after Empire (London: Pluto, 2019).
8. Ajay Chaudhary’s dissertation is not published in book form yet. Here is the
li terary i nterludes | 205
full citation of its original submission as his doctoral dissertation: Ajay Singh
Chaudhary, ‘Religions of Doubt: Religion, Critique, and Modernity in Jalal Al-e
Ahmad and Walter Benjamin’ (Submitted in partial fulfillment of the require-
ments for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of the Arts
and Sciences, Columbia University, 2013). Like all other works of scholarship,
Chaudhary’s dissertation had benefited from other members of his disserta-
tion committee, my Columbia colleagues Sudipta Kaviraj, Wayne Proudfoot,
Andreas Huyssen and Timothy Mitchell. Chaudhary also worked closely with
my other colleagues at Columbia, Marc Nichanian and Gil Anidjar. From out-
side Columbia, Chaudhary worked with Susan Buck-Morss, Diane Rubenstein,
Jane Marie-Law, Shawkat Toorawa, Deborah Starr and Nigel Dodd. All these
colleagues share the credit for guiding Chaudhary’s ground-breaking doctoral
work at Columbia.
9. The scene is available online and can be seen here: https://www.youtube.com/
watch?v=GLeDdzGUTq0.
10. Karl Marx, Economic & Philosophic Manuscripts of 1844, translated by Martin
Milligan (Moscow: Progress Publishers, 1959). Electronic version available
online here: https://www.marxists.org/archive/marx/works/1844/manuscripts/
preface.htm.
11. W. E. B. Du Bois: Writings: The Suppression of the African Slave-Trade / The Souls
of Black Folk / Dusk of Dawn / Essays and Articles (Washington, DC: Library of
America, 1987): 364.
12. Walter Benjamin, ‘The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction’, in
Illuminations: Essays and Reflections, edited by Hannah Arendt, preface by Leon
Wieseltier, translated by Harry Zohn (New York: Schocken Books, 1968): 242.
13. Jalal Al-e Ahmad, Did-Bazdid (Paying Visits) (Tehran: Amir kabir, 1970):
27–35.
14. Jalal Al-e Ahmad, Az Ranji keh Mibarim (Our Suffering) (Tehran: Amir Kabir,
1978): 49–56.
15. Jalal Al-e Ahmad, Zan-e Ziadi (Redundant Wife) (Tehran: Amir Kabir,
1371/1992): 22.
16. There are excellent critical studies of the position of female characters in Al-e
Ahmad’s fiction, studies that rarely make it to the bibliographical references of
expat scholars working in English. For an example see an excellent essay, Simin
Kazemi and Abd al-Reza Navvah, ‘Barresi-ye Klisheh-ha-ye Jensiyyati dar Asar-e
Dastani Jalal Al-e Ahmad’ (‘An investigation of Gender Clichés in Al-e Ahmad’s
Fiction’) (Jame’eh Shenasi Honar va Adabiyat, vol. 6, no. 1, Spring and Summer
206 | the la st musli m in te l l e ctua l
The roof of the heavens was over us, the stars were so close, and the sky
you could almost touch, and the Scorpios were vividly visible ahead of
us. The wind was howling. We were driving 80–100 kilometres per hour,
the speed tossing and turning us about. I was responsible for looking
after my uncle, who kept falling asleep and his head could have banged
into the back of the front seat. I have never been as awake as I was that
night, and so aware of sheer nothingness. Under the dome of that sky
and that eternity, I kept reciting every single poem I knew by heart, just
whispering them to myself. As closely as I knew how I stared into myself
until dawn, and I realised I was just a speck of dust (Khasi) having come
to the appointed desert (Miqat) not a person (Kasi) to a meeting place
(Mi’ad), and there and then I realised that Time was now the Eternity,
that is to say the ocean of Time, and Miqat was anywhere and anytime,
and I was alone with myself, for Mi’ad is the place where you meet with
someone else, but Miqat is the time of that same encounter though just
with your own ‘self’. Then I realised how beautifully did that Zindiq of
Mihaneh’i or Bastami put it when he said to a pilgrim to Mecca at the
gate of Nishabur: ‘Give me your money and circumambulate around me
and go back home.’ There and then I realised travelling is just a means
of getting to know ‘your self’, to measure yourself against the scale of
different climes, in the midst of events and encounters and people, to
figure out its contours, to see how limited it is, how insignificant, how
absolutely nothing!1
Jalal Al-e Ahmad, Khasi dar Miqat (Dust in the Desert) (1964)
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 209
T here are two Persian terms (borrowed and slightly modified from Arabic)
that are interrelated, they are binaries, they go together – Safar and
Hazar. Safar means travelling, to be away on a journey, and Hazar means
to be at home, or present. Safar is mobile, agile, transitory, Hazar is station-
ary, sedate, secure. Hazar is safe, Safar is fraught with danger. In Hazar one
is protected, in Safar one is exposed. When we look at the etymological and
textual references to these two interrelated terms, say in Dehkhoda’s authori-
tative dictionary, we realise that Hazar also means city and urbanity and
therefore to be in a city, your own city or hometown, where you are at home,
say New York for me right now, and Safar means exactly the opposite of that,
where you are not at home, you are in effect in wilderness, exposed, an alien.
Dehkhoda brings examples from the poetry of Farrokhi Sistani (980–1038)
that identify Hazar with a mountain, and Safar with the wind. Safar is excit-
ing, Hazar is reassuring.
In the two terms Safar and Hazar we hear the echoes of the two Freudian
ideas of the Unheimlich and Heimlich, unhomely and homely, strange and
familiar, uncanny and common. Safar is like Unheimlich, Hazar is like
Heimlich. The ‘uncanny’, the English translation used for the Freudian
Unheimlich, means strangely familiar, meaning familiar but in a strange
way, that would be our experience when we are in Safar, as opposed to
‘homely’ meaning familiar in a comforting way, which is the way we are, and
things are, when we are in Hazar. As Freud argued in his seminal essay, ‘Das
Unheimliche’ (‘The Uncanny’) (1919), the uncanny is when the strangeness is
detected in the ordinary, or we might reverse it and say when the familiar is
made foreign. The central argument of Freud remains crucial to understand-
ing how the dialectic between the homely and the unhomely works. Here is
a crucial passage from Freud’s essay:
Among its different shades of meaning the word heimlich exhibits one which
is identical with its opposite, unheimlich. What is heimlich thus comes to
be unheimlich . . . In general, we are reminded that the word heimlich is
not unambiguous, but belongs to two sets of ideas, which, without being
contradictory, are yet very different: on the one hand it means what is
familiar and agreeable, and on the other, what is concealed and kept out
of sight . . . we notice that Schelling says something which throws quite a
210 | the la st musli m in te l l e ctua l
new light on the concept of the unheimlich, for which we were certainly not
prepared. According to him, everything is unheimlich that ought to have
remained secret and hidden but has come to light.2
I wish to extend Freud’s psychoanalytic reading of the two terms and propose
Heimlich as ‘homely’ and therefore for a person to be at Hazar, to be at
home, while Unheimlich is to be ‘away from home’ and therefore unfamiliar
with things as in Safar, while travelling. There is a dialectic of reciprocity at
work here – between travelling and being at home. When we combine Hazar
and Safar, Heimlich and Unheimlich, the foreign becomes familiar, while the
familiar foreign, both in a disconcerting, alerting way. The traveller abroad
sees familiar things in an unfamiliar way, for there and then ‘everything
is unheimlich that ought to have remained secret and hidden but has come to
light’. The traveller now sees things hitherto imagined in a foreign domain.
The foreign familiarity of things to the travellers begins to render famil-
iar things foreign. As the alien becomes de-alienated, the knowing subject
overcomes the alienated de-subjection of who and what the person is. This
is where Freud leads to Shklovsky and Brecht, where the interface between
Unheimlich and Heimlich, or Safar and Hazar as I propose, leads to the
condition of enstrangement, of ostranenie, where and when things begin to
sing and dance to a whole different tune.
Al-e Ahmad was a tireless traveller. Throughout his life, from his childhood
to his untimely death, he was relentless in discovering new horizons. The
legacy of a monumental body of travel narratives by Persian, Indian and
Arab travellers was in the deep and immediate background of his travels. He
travelled in and he travelled out of his homeland – and the two sets of travels
must be read together. He literally walked the vast expanse of his homeland
and narratively reclaimed it for his prose – his brilliant, bold, matchless,
powerful prose, the prose that defines not just a generation but the whole
tenor of how to write politics, poetics, aesthetics and truth. While travelling
he wrote letters to his wife, he wrote letters to his friends and in between he
took extensive notes of what he had done and what he had thought, some of
which he published as travelogues, some of which his literary executors later
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 211
published posthumously. There are still things he wrote while travelling that
have not been published.
Al-e Ahmad was acutely aware and particularly conscious of and attentive
to the work of the Persian philosopher, poet and traveller Naser Khosrow
Qubadiani (1004–88). Naser Khosrow’s Safarnameh (Travelogue) is a clas-
sic text of an Ismaili poet and philosopher who starts from Khurasan and
travels all the way to Egypt to promote the Ismaili cause. But other legendary
Muslim travellers like Ibn Battuta (1304–68) or geographer Yaqut al-Hamawi
(1179–1229) could not have been far from his mind. For Al-e Ahmad these
Iranian and Muslim travellers were the model of his moral and intellectual
curiosity about the world. Closer to his own time there were scores of travel-
lers from Iran, India and the rest of the Arab and Muslim world travelling
around the globe and leaving detailed accounts of their observations. In my
Reversing the Colonial Gaze: Persian Travelers Abroad (2020) I have studied
a constellation of these nineteenth-century travellers.3 Al-e Ahmad thought
of his travel narratives in and out of his homeland in this larger and longer
context.
This so far as the prose of Al-e Ahmadi’s progeny as a traveller is con-
cerned and the physical contours of his travelling soul. But the soul of no
Iranian is ever too far from the poetic pantheon of his literary heritage.
Three particular poets are more important for our purposes here to map
out the poetic imagination and the emotive universe of Al-e Ahmad’s prose:
one is the avid traveller Sa’di Shirazi (1210–92) and another the notori-
ously sedentary Hafez (1315–90). If Sa’di was constantly in Safar, Hafez
was adamantly in Hazar. If we add Rumi (1207–73) to them too we will
arrive at a more complete picture of the poetic disposition of Al-e Ahmad’s
travelling consciousness. Sa’di was all over the world, Hafez never left Shiraz,
Rumi undertook one massive journey from Khurasan to Anatolia and never
returned to his homeland and lived a life of exile, scarcely learned Turkish
and produced one of the masterpieces of world mysticism, the Masnavi, in his
mother tongue. The three iconic poets put together project the paramount
wisdom of travelling not just through Afagh (horizons) but also through Anfos
(souls). The combined dialectic of Afagh and Anfos is the same as that of Safar
and Hazar, of Heimlich and Unheimlich, whereby the traveller is liberated
from habitual consciousness.
212 | the la st musli m in te l l e ctua l
Al-e Ahmad’s travel writings have been habitually divided into two cat-
egories: ethnographies and travelogues. I wish to collapse them all into one
category of travelogues, albeit all his observations when he travels have a
strong ethnographic dimension. More importantly I propose a structural
and cognitive link between the journeys he took inside his homeland, where
he is at home, and those he took outside his homeland, where he is abroad.
Being abroad and being at home are the two loci of Safar and Hazar, of the
uncanny and the ordinary, of the unheimlich and heimlich. This dialectic was
the most provocative act of de-alienating the knowing subject and placing
it at the helm of reproducing the colonial space Al-e Ahmad and all other
anticolonial thinkers of his generation shared. His earliest travels were with
his parents as a child in Iran. These travels had enduring impacts and reper-
cussion during his adult life. Al-e Ahmad’s travels abroad began in 1942
when he went to Iraq and toured that country extensively. His father wanted
him to go there to continue with his seminary studies. During this trip he
visited Basra, Khanaqin, Samara, Karbala, Najaf and Kazimayn. For about a
decade between 1948 and 1958, Al-e Ahmad travelled extensively inside Iran,
and much of it on foot. Travelling in and out of his homeland was therefore
integral to his personal and professional vocation as a writer. He travelled to
write. If you took his pen and paper from him it would be like clipping his
wings. He could no longer fly. We know from his travel notes that, when
flying abroad, as soon as he boarded and sat in his seat he took out his pen
and notebook and began writing.
Let us first take a quick look at the outline and itinerary of his travels in
and out of Iran – before we turn to read them more closely. Among the first
records of Al-e Ahmad’s travels inside Iran is in his book Ourazan (1954).
Ourazan is the name of Al-e Ahmad’s own family village on which he wrote
this detailed monograph. Were it written in English and by an anthropologist
from a European or US university, it would be considered an ‘ethnography’.
But neither was Al-e Ahmad an anthropologist and nor would he be call-
ing Ourazan an ‘ethnography’. Therefore assimilating Al-e Ahmad into the
colonial discipline of anthropology would not be entirely complimentary to
him. I therefore place it in the context of Al-e Ahmad’s travels inside Iran.
Ourazan gives us detailed information about the habitat of people living in
this village, their costumes, their wedding and mourning ceremonies, cuisine,
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 213
dialect, proverbs and so forth. Soon after the publication of this book, during
the summer of 1957 Al-e Ahmad travelled to Europe with his wife Simin
Daneshvar, where they mostly spent their time in France and the UK. There
is no travelogue from this European trip, but extensive notes.4 This trafficking
between his trips in and out of his homeland remains a constant with Al-e
Ahmad. ‘Besyar Safar Bayad’ (‘One must travel much’), Sa’di says in a famous
poem, ‘Ta Pokhteh shaved Khami’ (‘Till a Novice becomes Wise’).
His second such journey into the heart of his homeland was recorded
in his Tat-Neshin-ha-ye Blok-e Zahra (The Tati Residents of Zahra District)
(1958), which is a travelogue concerning a community of Tats in Qazvin
province, speaking an old Iranian language (dialect) called Tati.5 The trav-
elogue at times reads like an ethnographic monograph, but again only if we
give primacy of genre to Western European and North American practice
of anthropology, which we should not, for the whole world does not look at
itself through that dehumanising colonial gaze. The Tati Residents of Zahra
District is similar to Ourazan in its ethnographic details about the habitat
of people living in small villages. Next comes Jazireh-ye Kharg, Dorr-e Yatim
Khalij (The Island of Kharg: The Pearl of the Gulf ) (1960), which is yet another
travelogue ‘ethnography’ on the island of Kharg in the Persian Gulf. Here his
prose oscillates between the wealth that is coming out of oil exploration in
this island and his deep concern for the local customs and ways of lives that
are disappearing.
Al-e Ahmad made multiple journeys outside Iran, the first of which was
to Iraq and the last to the United States. In 1962 he travelled for a second
time to Europe for four months, and this time he was alone (this is when he
had his extramarital affair). During this trip, he visited Germany, France,
Switzerland, Holland and the UK. There was an unfinished account of his
travels to Europe on which he was working when he passed away from a
sudden stroke. A volume of his notes has since been published as Safar-e
Farang (The Europe Journey) (1997). In the autumn of the same year, Al-e
Ahmad and his wife travelled to Palestine at the official invitation of the
Israeli government. The trip took two weeks. The travelogue of this short
trip, Safar beh Velayat-e Ezrael (Journey to the Abode of the Angel of Death)
(1964/1967/1984), appeared in piecemeal, initially in 1964, and then in
1967, and the complete text only posthumously in 1984. This is his most
214 | the la st musli m in te l l e ctua l
‘controversial’ journey: the Islamists take serious exception to it; the Zionists
love it. In the first half, published before 1967, he seems to admire Israel, in
the second half, published after the 1967 War, he unleashed his uncondi-
tional anger against the European settler colony. There are major stylistic and
substantive differences between these two parts.
In the spring of 1964 Al-e Ahmad performed his Hajj pilgrimage, his
reflections of which seminal event in his life he subsequently published in
his Khasi dar Miqat (Dust in the Desert) (1966), by far his most significant
travelogue and arguably his most important book, far more cogent and pow-
erful than his famous Gharbzadegi. In the summer of the same year Al-e
Ahmad travelled to Russia to participate in an ethnography conference in
Moscow, and subsequently published a short travelogue on this journey, part
of a much larger text which was published posthumously by his brother as
Safar-e Rus (The Russian Journey) (1989). In the summer of the next year, in
1965 Al-e Ahmad travelled to the US with a brief visit to Canada. The visit
was at the official invitation of Harvard University through a programme
Henry Kissinger had initiated. His reflections on this occasion were also
posthumously published as Safar-e Emrika (The American Journey) (2000). It
was towards the end of this trip that Al-e Ahmad thought he wished to write
a book with the possible title of ‘Four Ka’bahs’ – meaning Mecca, Jerusalem,
Moscow and New York. He did not live to do as he had hoped.
This is the outline of his lifetime travels from his childhood to his pre-
mature death from a stroke at the age of forty-five, the sustained course of
a dialectic of Safar and Hazar, a constant oscillation between homely and
Heimlich or uncanny and Unheimlich, where the foreign and the familiar
conflate and interpolate into each other. Through this critical and creative
dialectic, upon which he crafted his prose, the colonial construction of space
(‘Iran’ is here and ‘the West’ there, homeland here and abroad there) is dialec-
tically fused into a tertiary space. When Freud proposed, ‘Among its different
shades of meaning the word heimlich exhibits one which is identical with its
opposite, unheimlich’, the idea brings that dialectic from his psychoanalytic
to our literary domains. ‘What is heimlich thus comes to be unheimlich’, he
proposed, or when in Safar, as I propose here, Hazar is heightened and ena-
bled, and when in Hazar things become malleable and transformative. Al-e
Ahmad carried his Persian prose with him when he travelled abroad, and he
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 215
Figure 7.1 Jalal Al-e Ahmad, Sar-e Pol-e Zahab, 1962. (Photo courtesy of Ali Dehbashi,
from the Bokhara Magazine archive) His travels, mostly on foot, throughout Iran were as
definitive to Al-e Ahmad’s restless soul as those he made around the world. He was at home
in his homeland, at ease with people of all walks of life, sympathised with them, was able
to tease them into conversations about their daily lives. He was no ordinary Tehran-based
intellectual. One could never imagine him to be an armchair intellectual. The piece of paper
in his hand, the only evidence of his difference from others in this picture, is the solitary sign
of his preoccupation with recording his mind and his life for his posterity.
wrote incessantly while travelling, and he brought that ‘abroad’, that ‘West’,
back with him in his prose and politics when he came home and looked at
things with fresh eyes and heightened sensibilities. The traffic had created a
third space for his prose, neither homely or unhomely, both Heimlich and
Unheimlich, where his prose began to dismantle the colonial boundaries that
has savagely occupied the global space.
Let us now look closer at the domestic journeys of Al-e Ahmad and see what
he did during those sojourns of ‘self-discovery’. How are we to read Al-e
216 | the la st musli m in te l l e ctua l
Ahmad’s domestic travels, regular trips he took from his childhood to rural,
tribal and urban communities and wrote on them in detail? He travelled
much more extensively domestically than he published on such journeys,
though according to his brother and literary executor Shams Al-e Ahmad
there are extensive unpublished notes of such systematic travels. To be sure,
he was not the only one who engaged in such travels. His two prominent
contemporaries, the literary scholar Iraj Afshar (1925–2011) and the eminent
dramatist Gholamhossein Saedi (1936–85), did the same. Afshar travelled
extensively and was an avid observer of Iranian domestic landscape. Sa’edi
was a close and dear friend of Al-e Ahmad, and something of a disciple, and
in such works as Ilakhchi (1963), Khiav Ya Meshkin Shahr (1965) and Ahl-e
Hava (1966) he has left behind a similar body of work. All of these books
were highly popular monographs with wide readership. It would be tempting
to call them amateurish if we were to consider the Eurocentric discipline of
anthropology as our measure. But we need not necessarily do so. Allow me
to explain.
Al-e Ahmad was not a trained anthropologist. He was not a trained any-
thing. He lacked disciplinary patience to finish his doctoral work at Tehran
University and left it before getting any degree, his wife’s serious objections
notwithstanding. But as a widely read, fluently literate and deeply culti-
vated, though mostly self-taught, person he represented a particular brand
of Iranian literati. They read widely and deeply mostly for pleasure and that
kind of literary cultivation gave them a certain flair about the world. Al-e
Ahmad’s writings about rural, tribal or urban communities was not informed
by any disciplinary preoccupations with ethnography, anthropology and so
on, but of a sort and category that was usually called ‘Moshahedat’ (‘observa-
tions’). This term Moshahedat is quite useful in understanding what this body
of work represents. But in terms of the literary origins of these observations
we must go back and look at the field of Muslim geographical literature that
is equally crucial in understanding the genre of his writings habitually called
‘ethnography’. This vast and variegated field has a deep and varied genre
in Islamic intellectual history. When Sa’di in the thirteenth century says a
person must much travel much, he then immediately adds ‘Ta Pokhteh shaved
Khami’ (‘Till a novice becomes wise’). The two words I translate as ‘novice’
and wise’ in Persian are ‘kham’ and ‘pokhteh’, literally ‘raw’ and ‘cooked’.
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 217
From here he then proceeds to discuss the physical location of the village, the
sources of its irrigations, agricultural products, local habitats, regional histo-
ries, their notable families and an extensive discussion of ritual mourning.8
From there on things follow apace with chapters on their cuisine, customs,
wedding ceremonies, then a whole chapter on local dialectic, followed by a
description of their children’s games, and so on. Is this ethnography? Good
for ethnography. Is it not disciplinary enough for a department of anthro-
pology at a North American university? Ma’a leish, as the Arabs say, so be
it. The point is not to dismiss an entire discipline that is trying its best to
overcome its colonial legacy.9 The point is rather to understand the terms of
Al-e Ahmad’s engagements with his subject matters in a parlance that made
sense to him, and should to us.
We see a similar pattern in his next monograph, Tat-Neshin-ha-ye Blok-e
Zahra (The Tati Residents of Zahra District).10 The book starts with a beautiful
recollection of Al-e Ahmad’s childhood, and the story of one of his sisters
being married off to a young seminarian in this area he is now introducing
to the world at large, and Al-e Ahmad’s father frequently travelling to this
region to help his daughter and young son-in-law settle down. Al-e Ahmad
tells us the story of his sister and brother-in-law, their children and grand-
children being the main source of his information about the region.11 There
is no feigning anthropological or ethnographic distance, fake objectivity, dis-
ciplinary methodology. It is exactly the opposite of Bronisław Malinowski’s
anthropology and ethnography, full of racist hatred for his subjects; Al-e
Ahmad’s text is full of love.12 So here there is no ‘fieldwork’ over a hurried
summer and then rushing to write a doctoral dissertation and publish it with
a university press and hope to get tenured and train the next generation of
anthropologists. For about twenty years Al-e Ahmad went to see his sister
and her family at regular intervals. When he was there visiting his sister and
her family, he was reading books, translating books he liked, planting a little
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 219
garden, fishing from a qanat.13 That is a whole different mise en scène from the
one Malinowski and his progeny project – treating their ‘subject’ with racist
contempt. Al-e Ahmad’s prose is autobiographical, self-reflective, character
and plot-driven. From there he moves onto writing about the location of the
village, the influence of Tati and Turkish languages on each other, the land-
scape of the village, and people’s livelihoods.14 He writes about agricultural
circumstances, qanat, vineyards, exchange of goods for goods, household
and livelihood, dress and costumes, children’s games, common proverbs and
storytelling, linguistics and so on. No grand Eurocentric theory of our species
emerges from these studies. Neither Freud nor Durkheim could rely on Al-e
Ahmad’s studies to speculate about our primitive origins. But the humanity
of the people he was writing on were not compromised either.
In the Introduction to his last monograph of this kind, Kharg, Dorr-e
Yatim Khalij (The Island of Kharg: The Pearl of the Gulf ), he tells us how in
1958 he was invited by the infamous Oil Consortium (which was formed
after the CIA coup of 1953) to visit Kharg Island, and how this was facilitated
by his old friend Ebrahim Golestan. He tells us the book is based on both
personal observations and investigation into historical records.15 He spends
the first chapter investigating the name of the island in Muslim and Roman
sources, as well as ancient Persian documents. He then moves to a reflection
on the coexistence of tribal life and oil discovery – the oddity that keeps his
prose engaged for the rest of the book. From there he moves to write about
people’s habitat, pearl diving and the physical landscape. He even writes a
chapter on the archaeology of the region. This is followed by a review of the
place Kharg Island holds in Islamic history, coming forward all the way to the
discovery of oil. He writes about local culture and folklore, about the regional
fauna and flora. He then concludes with a few appendices of the literature he
had researched on the Kharg Island, including those by major Orientalists like
Ernst Herzfeld and Roman Ghirshman. The book as always with Al-e Ahmad
reads like a compendium of researched and observed material awaiting a
final draft. Through his experimentations he arrives at a particular prose that
resembles ethnography. However, he is effectively searching for something in
the dark which, as he often said himself, he does not quite know.
In a key passage in his seminal essay, ‘Representing the Colonized:
Anthropology’s Interlocutors’ (1989), Edward Said writes:
220 | the la st musli m in te l l e ctua l
This is good enough for 1989 when Edward Said wrote it but is no longer
good enough for us in 2020 when we stand on his shoulders. It is not
sufficient any more just to point the finger and accuse the whole morally
and epistemically bankrupt discipline. The fact of otherness and difference
become the domain of ‘the strange and foreign’ from a position of violent
power, indeed, as Said points out here, for they are there to tickle the fancies
of ‘deep-down freshness’ at the expense of human beings at the mercy of
the anthropologists’ camcorders and pens. For an Indian or Venezuelan
anthropologist, or even more so for an Iranian, Arab or African think-
ing and writing about her and his homeland in a prose that does not fit
anthropology, the condition is far more liberating than merely doing reverse
anthropology. The question is not just to dismantle that fraudulent project
that was coterminous with European imperialism. The task is to see how that
Venezuelan or Indian or Iranian or Arab or African goes beyond the very
discipline of anthropology and through a provocative prose of his or her own
(where Said’s quick reference to Comparative Literature and Anthropology
meet); how they turn that sense of ‘strange and foreign’ upside down both to
dismantle the European project and think of a superior, more emancipatory,
more humane prose of our historicity. That is where the prose of enstrange-
ment turns the European project of Anthropology or Comparative Literature
upside down, as the Al-e Ahmads of the world cannibalise the Eurocentric
discipline to write their ‘not-ethnographies’ and ‘not-World Literatures’.17
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 221
Let us now take a closer look at the four major trips Al-e Ahmad took outside
Iran and on which he had planned to write a book he intended to call
Four Ka’bahs by which he meant Mecca, Jerusalem, Russia and the US, with
Europe ‘somewhere in between’, as he once put it.
Throughout his travels, as I have proposed, Al-e Ahmad was weaving ‘the
inside’ and ‘the outside’, the homely and the uncanny, together, casting them
onto an uncharted tertiary space which was neither and yet both. That kind
of reading of Al-e Ahmad’s travelogues requires looking at his travels not just
for where he went and what he did but also in their allegorical potency that
would give their author the idea of writing a book with a title like Four Ka’bahs.
Such an allegorical space takes us for example to the seminal work of the
Shi‘a philosopher Mulla Sadra Shirazi (1571–1640) which is also called Asfar
Arba’ah (The Four Journeys), or more fully Hikmat al-Muta’aliyah fi al-Asfar
al- ‘Aqliyyah al-Arba’ah (The Transcendent Philosophy of the Four Journeys of
the Intellect), a major work in Islamic philosophy where the preeminent Shi‘i
philosopher seeks to bring together Kalam (speculative theology), Ishraqi
(Illuminationist philosophy) and Mashsha’i (Peripatetic philosophy) in line
with the doctrinal dogmas of Shi‘ism. While teaching in Shiraz, Mulla Sadra
was subject to severe harassment by the Shi‘i juridical dogmatists, because of
which he soon went into seclusion in the small village of Kahak, near Qom
where he worked on his magnum opus.18 He lived in that seclusion for about
five years, before emerging to resume his life between Qom and Isfahan and
Shiraz. The four journeys Mulla Sadra theorises in his transcendental theoso-
phy consist of (1) the journey from Khalq (created beings) to Haq (truth), (2)
From Haq (truth) to Haq (truth) with Haq (truth), (3) from the Haq (truth)
back to Khalq (created beings) with Haq (truth), and finally (4) from Khalq
(created beings) to the Khalq (created beings) though this time with the Haq
(truth). The oscillation between solitude and society evident in Mulla Sadra’s
222 | the la st musli m in te l l e ctua l
philosophy and life is where his Asfar Arba’ah could very well have acted as a
metaphor for Al-e Ahmad’s idea of writing a book on Four Ka’bahs.
Be that as it may, Al-e Ahmad may or may not have been conscious
of this seminal philosophical work in Shi‘ism when he thought he should
write a book with the title of Four Ka’bahs. More probably, however, he was
conscious and aware of a major poem of his contemporary Mehdi Akhavan
Sales (1929–90), whom he knew and admired, in which the metaphor of a
journey becomes definitive to one’s pursuit of (political) truth. Akhavan’s
poem, called ‘Chavoshi’ (‘Harbinger’s Song’), begins this way:
Figure 7.2 Jalal Al-e Ahmad at a Harvard International Seminar, summer 1965. (Photo
courtesy of Ali Dehbashi, from the Bokhara Magazine archive) Al-e Ahmad is sitting on
the first step to the right and on the same step to the left sits their host Henry Kissinger.
Kissinger’s intentions for this seminar and those of Al-e Ahmad were radically different.
Kissinger wanted to bring together leading intellectuals of ‘the Third World’ to Americanise
and ingratiate them – while collecting intelligence from their moral and political
preoccupations. For Al-e Ahmad the gathering led to precisely the opposite conclusions. He
was neither grateful nor ingratiated. But the seminar nonetheless had a lasting influence on
his global perception of imperial, colonial and anticolonial sentiments.
Mecca
The Four Ka’bahs begins with the first and metonymic Ka’bah, the real
Ka’bah, with Al-e Ahmad’s Hajj pilgrimage. The single most important of
these trips outside Iran for him was Mecca. It was like a metaphysical journey,
an existential sojourn, transformative in its spiritual causes and consequences.
But his Islamist and anti-Islamist readers have abused it, framing it as his
‘returning to Islam’. He never left Islam to return to it. If a Muslim stops
praying or performing other ritual duties, that does not make the person a
non-Muslim. She or he seeks and performs her or his Islam elsewhere, differ-
ently. Al-e Ahmad was and remained a Muslim to the bone of his moral and
intellectual imagination. His brief turn to the Tudeh Party or his attraction
to existentialism were not despite, but through, his being a Muslim. His
Hajj pilgrimage was through his Marxism and existentialism, not in spite of
them. The Hajj experience, however, was deeply transformative in his moral
disposition, of tapping into the inner sanctum of his certainties.
Al-e Ahmad’s Hajj pilgrimage took place from Friday, 10 April 1964 to
Sunday, 3 May 1964, and he kept a daily record of his deeds and thoughts,
sometimes two or three entries a day. His first thoughts are on the ironies
that French- and Armenian-speaking flight attendants are taking his group of
‘would be Hajis’ to perform their Hajj pilgrimage and then he catches himself
and asks who he is to judge. He just prayed in the airport after he had aban-
doned praying for years. Much of his first day is spent flying from Tehran
to Jedda in Saudi Arabia and he writes in detail about the flight, about their
residence, about the quick tour of Jedda he took upon arrival. He is with his
sister, two of his brothers-in-law and the maternal uncle of his father. Their
Hajj group leader is a former devotee of his father’s. He is completely in his
element.20
In Medina Al-e Ahmad complains of shoulder pain and fears his cough-
ing would soon start and then he says, ‘be quiet’ to himself, ‘you have come
to Hajj to forget yourself.’21 He writes of the rampant poverty he witnesses.
He walks around the city, meets people, strikes up conversations with them,
makes observations about the signs he reads. Here in Medina Al-e Ahmad
he is at his poignant and precise best. Very little is happening in the first few
pages in terms of any moment of self-reflection or discovery. You read and
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 225
read page after page of mostly trivial observations about mundane things,
insightful but not haunting, and then suddenly you hit a gem when one day
he wakes up to do his morning prayers:
My highest regret all these times I have not been praying is having missed
the early morning hours, its particular aroma, the gentility of its cold air, the
quick pace of people. When you wake up before the sunrise it is like waking
up before the day of creation, and to be a witness every day to this circadian
recreation, from darkness to light, from sleep to awakening, from stillness
to motion. Today I felt like greeting everyone, and I had no sense of hypoc-
risy when I stood up to pray, or felt fake when doing my ablution. Up until
yesterday and the day before yesterday I could not believe it was me just like
everyone else doing my ritual prayers. I could remember all the prayers, and
all the short and long Qur’anic verses I had memorised since my childhood.
But the Arabic phrases were now bearing heavily on my mind, and on my
tongue, and how heavily! I could no longer just say them fast and get them
over with. Those days I used to recite them like a senseless formula and be
done with them. But this morning I was conscious of the heavy burden they
put on one’s consciousness. This morning when I said ‘Ya Ayyuha al-Nabi/
Oh Thou the Prophet’ suddenly I shivered. The Prophet’s mausoleum was
right in front of me, people were circumambulating it . . . suddenly I burst
into tears and ran away from the Prophet’s mosque.22
You turn the page and you see he has switched back to his usual reportage.
He is severely critical of the Saudis and believes Mecca and Medina must be
liberated from their rule and made into international cities for all Muslims.23
When he becomes too critical, he stops himself and says he is just continu-
ing with his Gharbzadegi. He is completely open and honest when he sees
a young Arab woman beggar and is sexually aroused by the encounter.24
In a footnote we learn he had read the French translation of Malcolm X’s
autobiography.25 Throughout the travelogue he combines sightseeing and
ritual performances, sociological observations and political commentaries. At
one point he complains of the bristle on his foot and then he says he is writ-
ing gibberish and must stop doing so for his booklet is running out of blank
pages.26 At one point he complains of severe diarrhoea.27 During the part of
the pilgrimage known as Sa’i he has another of those moments of epiphany.28
226 | the la st musli m in te l l e ctua l
He recalls the Persian poet and philosopher Nasser Khosrow when he prays
around the actual Ka’bah.29 Politics is never too far away from his mind. At
one point he becomes entangled in a political discussion and accuses Nasser
of populism, for being preoccupied with Israel instead of focusing on capital-
ism.30 The travelogue sometimes reads like a guide for Hajj. At the end he
confesses in this journey he has been looking for his brother, not God for
God is everywhere.31
The Hajj pilgrimage is a transformative experience not because he redis-
covered his Islam or did something drastic afterwards. There is no reason to
believe he continued to pray, or fast, or stopped enjoying his vodka, or so
on, after this pilgrimage. The experience was transformative because he took
the whole of himself along when he went to Hajj, and he returned with the
whole of himself reforming the ritual duties of a Muslim. He was a Marxist,
existentialist Muslim when he went to Hajj and he returned with all of those
purified in his convictions. The rest of his life carried that wholeness of his
soul with him.
Jerusalem
these reasons I need to spend more time on this text than it would otherwise
deserve, clearing the confounding abuses of Islamists and Zionists around it.
All the while, we must remember that it was towards the end of his US visit,
in his mature life, that Al-e Ahmad had thought of putting a book together
with the title of Four Ka’bahs. We must return to this central idea after we
clear the path from so much abusive noise generated around this text.
Let’s first start with the original Persian text as we have it today. The first
issue is the playful title of the book, Safar beh Velayat-e Ezrael (Journey to the
Abode of the Angel of Death) where Al-e Ahmad is playing with the English
pronunciational of ‘Israel’ (with ‘Ayn for Alif and Zeh for Sin) which in
Persian becomes ‘Ezrael’, which is the angel of death. In the book itself he
refers to ‘Israel’ in its Persian transliteration, with Alef and Sin but in the title,
he plays with the English pronunciation of the word and thus provokes its
colonial origin, while also invoking the fear of the angel of death. That he uses
the term ‘Velayat-e Ezrael’ sarcastically and in jest is also verified by Mostafa
Zamani-Nia, the eminent scholar of Al-e Ahmad in Persian.32 Al-e Ahmad
also uses the word ‘Velayat’ both to avoid calling Israel a country (Keshvar)
and (intentionally or not) because it sounds like ‘Ayalat’, which is the Persian
word we use for the US states. Velayat-e Ezrael thus doubly places the Israeli
settler colony under erasure and points to the British and American fore-
grounding of the place, while associating it with death and destruction. Al-e
Ahmad always uses the term ‘Velayat’ sarcastically, or satirically: sometimes
he refers to the village of his father’s origin as Velayat, sometime refers to Iran
as Velayat. It all depends on the context. This is a common satirical phrase,
that I might refer to someone form Khuzestan as ‘ham-Velayati’, meaning
someone from my own province, or might refer to someone from Iran as
‘ham-Velayati’ etc. This unmissable satirical aspect of the title alas is almost
completely lost to the English language literature around the text.
This satirical title of the book assumes a more serious tone early in the
book, however, when Al-e Ahmad gives his own explanation as to what
he means by ‘Velayat’. He says he prefers to use the term ‘Velayat’ because
what the Israelis have built there is the extension of their Biblical prophetic
tradition and not a state in the modern sense of Palestinians ruling over
Palestine,33 which means he has completely bought into the Zionist narrative
and forgotten the colonial history of the region. The second reason he uses
228 | the la st musli m in te l l e ctua l
the term ‘Velayat’, he tells us, is that Israel is not an ordinary country, and he
daydreams that it will be part of Asia with Tel Aviv and Tokyo facing each
other and opposing Eurocentric Gharbzadegi. Today it is of course hard not
to laugh at the sheer inanity of this argument, where Israel has always been
the very garrison state for European and US militarism, including in 1957,
a decade before 1967, when Al-e Ahmad was alive and well and knew how
the UK and France had put their newly created settler colony to military use
when invading Egypt to prevent the nationalisation of the Suez Canal. But
mesmerised by the socialism of the kibbutzim, built on the stolen lands and
broken backs of Palestinians, Al-e Ahmad could not see this and bought into
the Zionist narrative of his hosts.
That brings us to the context and the substance of the book. Al-e Ahmad
and his wife Simin Daneshvar spent two weeks in February 1963 as the offi-
cial guests of the Israeli government, facilitated by an Israeli cultural attaché
in Tehran named Zvi Rafiah, whose mission was to draw Iranian artists and
literati to the settler colony. Al-e Ahmad goes there after four months in
Europe and his wife joins him from Iran despite the fact that she is angry with
him because of his affair with ‘Hilda’. We know from their correspondence
Al-e Ahmad makes quite a scene in Tel Aviv airport welcoming his wife to
apologise to her. The trip as a result has an important personal and private
aspect to it where the couple made up for Al-e Ahmad’s indiscretions while
travelling alone in Europe.
Be that as it may, the more political and public context of this trip is
the way Iranian socialists were drawn to the putative socialist experiments
of the Israeli kibbutzim, as in the case of the very positive impressions of
Khalil Maleki, Al-e Ahmad’s guru, who had just left the Tudeh Party and
was deeply drawn to alternative socialist experiments away from Soviet exam-
ples. Khalil Malaki’s legitimate criticism of the Soviets’ imperialism and their
Tudeh Party puppets in Iran had degenerated into a blind, ill-informed and
astonishingly reactionary reading of European colonialism and its flowering
into Zionism. Maleki, who also travelled to Israel and wrote glowingly of
the settler colony, and other friends of Al-e Ahmad were drawn to the kib-
butzim experience because of their legitimate disdain for Stalinism, and also
by reading Zionist propaganda in a bookstore in downtown Tehran. Al-e
Ahmad also mentions reading Arthur Koestler’s Thieves in the Night (1946) as
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 229
published under that title. But if we were to trust Shams Al-e Ahmad, some
three years before that later denunciation, and soon after his return from
Israel, Al-e Ahmad had intended to write critically about the settler colony,
even before he had published his favourable essay on them.
Late in the winter of 1963 Al-e Ahmad wrote and early in 1964 he
published the first part of his love letter to Zionism, initially in a periodical
called Andisheh va Honar that his long-time friend Nasser Vosouqi edited,
which is the part that famously disappointed many of his admirers including
the future leader of the Islamic Republic Ali Khamenei, who came to Tehran
and objected to it. It is not until the Six-Day Arab–Israeli war in 1967, what
the Palestinians call their Naksah,43 that Al-e Ahmad published the second
part of the travelogue but, again according to his highly unreliable brother,
camouflaged it under the title ‘Nameh Yek Dust Irani-ye Farang Neshasteh’
(‘The Letter of an Iranian Friend Living in Europe’). Let us take a close look
at that ‘letter’.
What is now the fifth and final chapter of the final version of the volume,
with the title of ‘Aghaz-e Yek Nefrat’ (‘Beginning of a Hatred’), represents a
scathing criticism of Israel and was written after Al-e Ahmad had left Palestine
and the June 1967 War. This chapter is written in the form of a letter Al-e
Ahmad says he has received, not composed himself, from a friend who lives
in Paris, to which he says he has added ‘things’, then he says the good parts
are his friends and the gibberish (part-o-pala, his usual way of referring to his
own work) is his.44 The letter begins with a beautiful passage from a famous
poem by Nima:
This is the letter/chapter where the following famous passage can be found:
million Palestinian Arabs of Palestine, Gaza and the West Bank are to be
killed to protect the capital of Wall Street and Rothschild Bank, and just
because European intellectuals were complacent with Hitler now Arabs
have to pay back so that the people of Algeria, Syria, Egypt and Iraq don’t
have the illusion of fighting back against colonialism and try to close the
Suez Canal to civilised nations.45
Is this the same author who said as an Iranian he was happy to see Israel in
‘the East?’ It does not make sense. Somebody, somehow, had admonished
and educated Al-e Ahmad and corrected his delusional gibberish in the first
part of his travelogue.
I was and I remain suspicious that these two parts are from the same
pen, and perhaps the actual title of the piece – implying that someone else
from Paris had written this to Al-e Ahmad – should be heeded. Could it be
that Al-e Ahmad meant what he said, and that this was indeed a letter one
of his many Iranian friends in Europe had written to him, which he had
amended? This ‘letter’ first appeared independently in 1967 in a periodical
called ‘Donya-ye Jadid’, edited by Sirus Tahbaz, and the issue was evidently
soon collected and banned by the Shah’s secret police. Blaming SAVAK for
such atrocities is of course an easy charge, but the assertion that Al-e Ahmad
had opted to call this piece ‘a letter from a friend in Paris’ by way of fooling
SAVAK coming from Shams Al-e Ahmad makes it quite suspicious, for this
is the man who also believes, against all evidence, that SAVAK killed his
brother. There is every reason to believe that after Al-e Ahmad published his
weak and wobbly piece following his trip to Israel it was not just Ayatollah
Khamenei who objected to it, but also Iranian intellectuals living in Iran or
abroad, who, knowing more about Israel than Al-e Ahmad did, wrote him
this letter which he revised and published by way of restoring his credibility.
So, the piece was published as a letter from a friend and Al-e Ahmad said
he had added some notes to it. This ‘chapter’ as a result certainly has Al-e
Ahmad’s blessing and perhaps some editorial emendations, but the source of
it indeed might be a friend from Paris educating Al-e Ahmad about the face
of Zionism he had failed to see while being wined and dined by the Israelis
in Tel Aviv, as he was trying to ingratiate and make up with his wife whom
he had just betrayed. Whether indeed by a friend, or by himself, or by some
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 233
combination of the two, this ‘letter’ that is now the final chapter of the book
sets the record straight on what Al-e Ahmad thought of the Israeli settler
colony.46
The troubled history of the publication of the original text of Al-e
Ahmad’s travelogue to Israel is exacerbated and further abused in the opposite
direction in the publication of its English translation by its Zionist interpret-
ers. There is an English translation of this text that subjects it to even more
egregious abuse, this time in turning him into more of a Zionist than he
actually was, before he radically changed his mind.47 The manipulation of the
original begins with the very title of the book, which is rendered into English
as The Israeli Republic! This is an entirely flawed if not fraudulent translation.
Al-e Ahmad never wrote a book with that title. The original title says neither
a ‘Republic’ nor ‘Israel’. If the attempt has been to make ‘Israeli Republic’
rhyme or resonate with ‘Islamic Republic’, then the silly joke is doubly fraud-
ulent. The original says ‘Safar beh Velayat-e Ezrael’ (‘Journey to the Abode
of the Angel of Death’). Where in the world is ‘Israeli Republic’ there? Al-e
Ahmad says ‘Velayat’ not ‘republic’, and Al-e Ahmad says ‘Ezrael’ not ‘Israel’.
As already discussed, in the original title Al-e Ahmad plays with the English
pronunciation of the word ‘Israel’ that sounds like ‘Ezrael’ in Persian, and
thus he writes it with an ‘Ayn and not with an Alif, with a Zeh and not a Sin.
In the body of the text, to be sure, he writes ‘Israel’ in Persian transliteration
with Alef and Sin, but not so in the title, and that sarcastic twist, completely
lost to the English translator, is crucial in our reading of the text.
Then we come to the crucial term ‘Velayat’, which again is alas lost to the
English translator of the text, who takes ‘Velayat’ in the title for ‘Republic’
and then in his Introduction speaks of it as a sign of Al-e Ahmad using it as
‘Guardianship’ and therefore concludes that Al-e Ahmad had seen Israel as a
model for Islamic states – an utterly bizarre, unfounded and outlandish read-
ing of the text. Al-e Ahmad would be turning in his grave! ‘He calls Israel a
Velayat, a term describing a model state shepherded by clerical guardians,’
the translator tells his readers.48 But Ayatollah Khomeini’s deeply controver-
sial theory of ‘Velayat-e faqih’ was not formulated until almost a decade later,
the year after Al-e Ahmad had died in 1969. Was Al-e Ahmad a theorist of
‘Velayat-e faqih’ avant la lettre? Evidently Zionists like to think that way,
facts be damned. The translator is aware of this fact but wishes to pull a fast
234 | the la st musli m in te l l e ctua l
one to get around it.49 So he opts for the entirely baseless speculation that
the doctrine ‘was circulating among the Ayatollah’s inner circle, and the two
men met briefly before Khomeini’s exile in 1964’.50 This whole argument
betrays an astonishing ignorance of Shi‘i clerical culture and who could or
could not have been in Khomeini’s inner circle – or else sheer charlatanism.
Whoever else may have been, Al-e Ahmad was not among the inner circles
of Khomeini. Yes, the two met briefly indeed but there is no indication,
and it would be a wild stretch of manipulative imagination to assume, that
they discussed ‘Velayat-e faqih’, a theory which Khomeini did not articulate
and publish until almost a decade later.51 Let me also add here that as I
showed in my Theology of Discontent, even figures like Morteza Motahhari,
who as a close disciple of Khomeini could seriously be considered to be part
of Khomeini’s inner circle, had a far different conception of ‘Velayat’ from
Khomeini.
The translator proceeds to say ‘Al-e Ahmadi’s description of Israel as
Velayat is “provocative and electrifying”’,52 which indeed it would have been
if it were only true, and the poor man had in fact ever said anything remotely
like that, but he did not. From there the translator just slips into wayward
delusion: ‘Al-e Ahmad’s discussion of Israel as the ideal Islamic state makes
one extreme of a book that also passes through the opposite passion and
remains in motion, never coming to rest.’53 The latter part of that sentence
is of course complete nonsense, and in the first part he simply confuses Al-e
Ahmad referring to the putative foundation of Israel on the Jewish pro-
phetic tradition (in Al-e Ahmad’s false estimation) with the Shi‘i doctrine of
‘Velayat-e faqih’. In his very first page of the original Al-e Ahmad clearly says
‘the Jewish rule over Palestine is a kind of Velayat and not a state. The rule of
the new guardians (‘Awliya) of Bani-Israel on the Promised Land, and not the
rule of Palestinians over Palestine.’ That is not on the model of Khomeini’s
‘Velayat-e faqih’. If anything, Al-e Ahmad is even hinting at the alternative
to this false Zionist claim on Palestine vis-à-vis a normal Palestinian state, by
Palestinians over their homeland. Al-e Ahmad even emphasises it is not fair
to compare Abraham, David, or Moses with Ben Gurion or Moshe Dayan.
This whole section is based on Al-e Ahmad’s rather frivolous reading of the
Hebrew Bible and not on Khomeini’s highly suspect theory of ‘Velayat-e
faqih’. Al-e Ahmad never ever thought of Israel as a model of the Islamic
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 235
state. Even in his weakest moments early in his travelogue, Al-e Ahmad never
for a second thought of Israel as anything other than a European colonial
settlement but was, in his delusional moments, speculating to see if there was
a silver lining to this factual cloud.
In his rush to take Al-e Ahmad’s brief and lapsed moment of sympathy
with Zionism to an extreme and make him turn Israel into a model of Islamic
states, mirroring Shams Al-e Ahmad’s rush to exonerate Al-e Ahmad’s embar-
rassing faux pas, plus his limited and shaky command of Persian and Arabic
languages and Shi‘i doctrinal history, the English translator has here confused
‘Velayat’ as a place with ‘Velayat’ as position or political institution. In the title
of the book Al-e Ahmad uses the term as a designation of a place, an abode,
a land not as a reference to a person, a position or a political institution. This
might be an entirely innocent mistake on part of the translator caused by lim-
ited command of Persian and Arabic.54 The translator takes ‘Velayat’ as in the
case of ‘Velayat-e faqih’, which we have indeed translated as ‘the guardianship’
or ‘authority’ of the Jurisconsult.55 But the ‘Velayat’ in ‘Velayat-e Ezrael’ is not
the same ‘Velayat’ – not everything round is a walnut as we say in Persian.
This ‘Velayat’ is a designation of a place not a person. ‘Velayat’ as in ‘Velayat-e
faqih’ is derived from ‘Vali’ meaning (among other things) ‘Guardian’ and
has nothing to do with ‘Velayat’ as a place, meaning an abode, a land and
so on. To the degree that Al-e Ahmad (falsely) sees Israel as a fulfilment of
the Jewish prophetic tradition; there is not a shred of evidence he connects
that playful speculation to the Shi‘i doctrinal anomaly of ‘Velayat-e faqih’, to
which towering Shi‘i authorities have taken serious exception.56 Iran is today
ruled by ‘Velayat-e faqih’. But the country is not called Velayat-e Iran.
In a bizarre but perfectly understandable way, both Islamists and Zionists
are fully aware of their respectively illegitimate projects and they use any
opportunity, in this case to abuse the poor Al-e Ahmad’s weak and vulnerable
text to justify their unjustifiable propositions. The reason I have spent so long
dwelling upon this flawed and abusive English translation is to show how
this exceptionally crude Zionist reading of the text exacerbates the Islamist
abuse of Al-e Ahmad by this time actually suggesting that he was theorising
‘Velayat-e faqih’ even before Khomeini did, and that he did so not just for all
Muslim states to follow, but in fact for Israel too, as the very model of such
theocracies!
236 | the la st musli m in te l l e ctua l
Moscow
His restless soul neither domesticated nor wild, Al-e Ahmad begins his trav-
elogue while he is still in Iran from Bandar Pahlavi (now Bandar Anzali) on
Wednesday, 7 Morad 1343/29 July 1964, and from there he sails to Baku
and from there flies to Moscow. Very early in his trip he shares his view of
what anthropology as a discipline is:
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 237
The first anthropologists came with Alexander, then after Christianity, then
after Islam. In other words, anthropology has always been in the camp of
world conquerors – the best of them was Alexander, the worst of them the
machine, in other words the very discipline of anthropology or ethnol-
ogy has to do with world conquerors in need of knowing the people they
wanted to rule. The same is the story with the Russians and this congress
in Moscow.59
With such attitudes he wonders why in the world he has been invited to go
to this congress.60 He spends some time touring Baku, and he eventually
reaches Moscow, where he immediately remembers Andre Gidé’s Retour de
l’U.R.S.S. (Return from the U.S.S.R.) (1936), which he had translated into
Persian.61 While in Moscow, he soon begins to suffer from a feverish reaction
to the smallpox vaccine he had to receive in Baku.62 He writes of an incident
at Moscow University when his hosts ask if he has a PhD. They give him
a registration card with the title ‘Dr’ on it. He crosses it out.63 He sees an
anthropologist from India but does not understand a word of his discipline
which is physical anthropology. Instead he wants to learn about the Vedas
from him, but the conversation proves useless. Throughout his travels, Al-e
Ahmad suffers from his limited command of English and French and laments
the fact that he is trapped inside Persian. While in Moscow he attends the
conference, does a good amount of sightseeing, reflects on what he sees and
does. He confesses he had to write his speech in English, but it turned out
poorly for the did not have a solid command of English.64 But he finds an
American who in exchange for a good lunch corrects his English and types his
paper for him! It is something of a fly-by-night operation, flying, as it were,
by the seat of his pants, making it up as he moves on. He is out of his element,
he is not a scholar, not a proper anthropologist, in fact severely critical of the
discipline, except for an insatiable curiosity he has about the world around
him.
At one point Al-e Ahmad objects to his hosts and wonders how it is they
have fourteen anthropologists from Israel but only him from Iran, and no
one from Iraq, Afghanistan or Turkey.65 Despite the fact that he has limited
English or French, and even less Russian, he enthusiastically participates in
many sessions, and takes copious notes. He visits the Kremlin, writing about
238 | the la st musli m in te l l e ctua l
Figure 7.3 Jalal Al-e Ahmad, Simin Daneshvar and their friend the prominent artist
Bahman Mohassess, Rome, 1958. (Photo courtesy of Ali Dehbashi, from the Bokhara
Magazine archive) Bahman Mohassess (1931–2010) was a highly successful painter, sculptor
and translator. Born and raised in Northern Iran, he eventually moved to Rome where he
came to artistic fruition. Al-e Ahmad had a deep affection for him and wrote enthusiastically
on his art.
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 239
This volume is not a travelogue that Al-e Ahmad wrote for the purpose of
publication. These are his notes while he was travelling, which just before his
death and towards the end of his trip to the US he had intended to turn into a
single volume called Four Ka’bahs. That volume, and the critical and creative
thinking that would have gone into it, never materialised. Ordinarily these
notes should be kept in an archive and entrusted to a university for scholarly
research. But his brother Shams Al-e Ahmad chooses to publish these notes
with sometime dubious results. Reading these notes as they are, one does
notice, however, how Al-e Ahmad reverses the colonial gaze, as I argue in my
Reversing the Colonial Gaze: Persian Travelers Abroad (2020), which is the
best way of reading such posthumous travelogues. The ultimate importance
of these volumes published posthumously is to have a glance at the material
that would have gone into that projected volume on Four Ka’bahs.
New York
The fourth and final Ka’bah, again in a figurative sense, is New York, mir-
roring Al-e Ahmad’s floating signifier of Mecca.70 The occasion of travelling
to the US and keeping detailed notes of his observations was an invitation
to attend a summer seminar which Henry Kissinger, at the time a member
of the faculty in the Department of Government, had organised at Harvard
University. Kissinger was director of the Harvard Defense Studies Program
between 1958 and 1971, as well as the director of the Harvard International
Seminar between 1951 and 1971, to which Al-e Ahmad was invited. Al-e
Ahmad was fully aware that these summer programmes at Harvard were to
ingratiate the so-called ‘Third World’ intellectuals and make them sympa-
thetic to American foreign policies. At the time Kissinger was an advisor to
Nelson Rockefeller in his presidential bid but would soon join the Nixon
administration as his National Security Advisor. Before he visited Harvard,
Al-e Ahmad found out, a few other Iranians had participated in these semi-
nars, including his wife Simin Daneshvar in 1963, and after her he was
invited in 1965. The CIA coup of 1953 had made characters like Kissinger
fully conscious of places like Iran and they wanted to place its critical think-
ers and academics on their radar. The Harvard seminar was at least partially
sponsored by the CIA.
The editor of the original Persian travelogue, Mustafa Zamani-Nia,
240 | the la st musli m in te l l e ctua l
believes Al-e Ahmad and his literary executors never even considered publish-
ing his US ‘travelogue’ because of its severe criticism of the Pahlavi monar-
chy.71 Al-e Ahmad’s detailed notes begins on 5 Tir 1344/26 June 1965 and
ends in 23 Shahrivar 1344/14 September 1965. As his editor notices in his
own long introduction, throughout his travel Al-e Ahmad is angry, vindictive,
extremely rude and impolite towards his hosts, while he suffers from lack of
financial resources.72 All of these are clear indications that Al-e Ahmad himself
did not intend these notes for publications as a ‘travelogue’, the way his
brother has now opted to do. Again, these notes should have been entrusted
to a university or any other research institution for safekeeping for scholars to
study. Be that as it may, it is here in these notes that Al-e Ahmad writes about
his idea of writing a book he would call either Four Ka’bahs or Pilgrimage to
Four Ka’bahs, by which he meant Mecca, Jerusalem, Moscow and New York,
and then he adds, ‘I can fit Europe somewhere there too.’73 That volume did
not materialise, and therefore we should read these notes published by his
brother as a ‘travelogue’ as the raw material for that projected volume.
Al-e Ahmad began his notes while he was still in Paris, where he saw
Jean-Paul Sartre in the street and was tempted to go and introduce himself
but did not manage to collect his courage and changed his mind.74 He spends
his time in Paris going to see movies, calling on his friends, writing on the
eroticism of the films he has seen.75 He drinks cheap vodka, complains of
his lack of money and keeps writing his blues away.76 He writes letters to his
wife, makes notes in his own diary, goes out and talks with his friends. He is a
bundle of raw nerves and incessant critical thinking. He finally boards a ship
for New York, strikes a conversation with a Nigerian young man whom he
describes as ‘black black’.77 Some of the people who are heading to Harvard
are on this ship and they start getting to know each other.78 He is not as
reflective as before in these early parts of his travel notes while on his way to
the US. He is excited but in a kind of subdued way.
By 7 July 1965 he begins his programme at Harvard proper. He hears of a
Teach-in on Harvard campus and dismisses it as a spectacle, and just a ‘safety
valve’.79 This is the 1960s and university campuses are deeply agitated in both
anti-war and civil rights movement. He is not impressed. The Iranian student
community in the region know of his arrival and among those who come to
visit him is Seyyed Hossein Nasr, who will later return to Iran as a Pahlavi
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 241
Europe
What about Europe, where does ‘Europe’, as both political geography and
metonymic allegory, stand in the midst of these Four Ka’bahs?92 That Europe
was the epicentre of Al-e Ahmad’s critical imagination, the Gharb in his
Gharbzadegi, the zest in his zealotry, the very measure and the focal point of
those ‘Four Ka’bahs’ in whose mirrors he sought to see himself. He said he
would place it ‘somewhere’ in between but that somewhere is the imaginative
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 243
centre of his universe. In all these four mirrors reflecting four directions of
prayers and hope he was trying to muster the courage to go forward in that
fateful moment and introduce himself to Jean-Paul Sartre: ‘Bonjour Monsieur
Sartre! Je sui Jalal Al-e Ahmad!’ He died unable to utter that sentence in that
fatal moment when all his courage and imagination was at stake.93
Al-e Ahmad’s European ‘travelogue’ is yet another posthumous volume
in the sense that he never wrote any book with that title but his brother and
a scholar of Al-e Ahmad’s work, Mostafa Zamani-Nia, put together a volume
of his notes while travelling in Europe plus a few other texts and called it
‘Safar-e Farang’ (The Journey to Europe). Al-e Ahmad did of course travel to
Europe and habitually took extensive notes, though he never put together a
volume with that title. He was sent to Europe by a governmental grant osten-
sibly to study their high school textbook. His travel notes run from Friday,
6 Mehr 1341/28 September 1962 while flying with Air France over Turkey
and continue apace until Wednesday, 16 Aban 1341/7 November 1962 in
Geneva when he meets the father of modern Persian fiction Mohammad
Ali Jamalzadeh (1892–1997). Al-e Ahmad writes in detail only for 40 days
of his 120 days.94 The notes from which this travelogue has been produced,
according to the editor, are not conclusive, clear, or consistent and there
are a lot of discrepancies the editor has noted.95 This is so probably because
Al-e Ahmad had his extramarital affair with ‘Hilda’ in this trip, though the
editor and his brother always blame the Shah’s secret police, the notorious
SAVAK, for having stolen Al-e Ahmad’s notes. SAVAK may or may not have
stolen things, Al-e Ahmad for sure had an extramarital affair in this trip, but
more importantly these notes were not intended for publication as they are
especially with the fictional title of The European Journey. But the important
issue in this volume is his account of the historic encounter with Mohammad
Ali Jamalzadeh to apologise for a nasty letter he had sent him years earlier.
The courage he lacked even to step forward to introduce himself to Sartre was
overcompensated by the vindictive anger he had unleashed on Jamalzadeh
and he had now come to apologise, effectively, not in so many words.
The substance of the ‘travelogue’ is the usual notes Al-e Ahmad habitually
took while travelling, with no particular difference whether he is in Europe or
the US or Russia. He starts taking notes when he boards Air France in Tehran
and while he is flying over Turkey. He considers these full expense-covered
244 | the la st musli m in te l l e ctua l
The two lines of Sa’di’s longer poem I have been citing as subheading for this
chapter conclude with the conditional phrase that the Sufi becomes pure, or
truly a mystic, not just in name but in essence, only when drinking a cup of
wine. That is the supreme irony, where the mystic traveller needs a catalyst
to become what he or she is hoping and is meant to become. Put together,
these travels and the notes Al-e Ahmad took while en route to and from
foreign lands were external sojourns of his restless soul, with his remorseless
prose and formidable politics seeking to claim and own the world beyond
its colonial borders. He was in these notes, travelogues and his letters to his
wife reclaiming the world beyond its colonial geographies, with his confident
encounters with friends and foes effectively liberating and decolonising the
voice with which he claimed the cosmopolis he had inherited. Even in Israel,
where he had a momentary lapse in judgement, not dissimilar to his marital
infidelity, he demystified the European colonial outpost and took its claims
to socialist utopia to its extreme, untenable conclusions.
In his projected but never fulfilled volume, Mecca, Jerusalem, Moscow,
and New York – and then ‘Europe’ – were the signposts of his critical agita-
tions, his circular search for direction and purpose. His sustained critique
of capitalism did not result in rushing to Soviet socialism, from which he
in fact ran away. He was in a moment of lapsed idealism, of wondering if a
lemonade can be made of the lemon of European colonialism, attracted to
Zionism – as he was to socialism and precisely because of its false claim to
social and economic justice – but the false alarm ran aground with the first
colonial expansionism of the settler colony that followed his visit. Both Soviet
socialism and Israeli Zionism deeply disappointed him. These were not the
qiblas to which he could pray, his initial wishful thinking notwithstanding. In
Mecca he is ostensibly searching for his lost brother, which here is really him-
self, or a lost version of himself, the Salaman to his Absal, the allegory that
confirmed him as a metaphor of himself. His hidden ego, his alter ego, was
buried like a brother in a foreign but familiar land, and so he was resurrected
from that grave as his own brother from the dead, as an existentialist Muslim,
through dying before his death and being born again through a second birth,
a sole and solitary Muslim, the last Muslim, like Søren Kierkegaard would
246 | the la st musli m in te l l e ctua l
think of his Christ – that’s where his Safar and his Hazar become unified,
where ‘everything . . . unheimlich that ought to have remained secret and
hidden . . . has come to light’.
In both decolonising and demystifying the colonially spatialised domains
he visited, weaving together the inside and the outside, the coloniser and the
colonised, the Westoxicated and the West, Al-e Ahmad was producing a
‘liberation geography’, as I have elsewhere called the decolonisation of the
global spaces where non-Europeans travel.108 The long history of European
colonialism worked through mental and physical occupation of urban spaces,
political borders and rural landscapes, as Timothy Mitchell shows in his clas-
sic Colonizing Egypt (1988) where the European colonial conception of order,
truth and domination all come together to occupy Egypt politically, morally
and imaginatively. What Mitchell effectively does in this seminal study is to
cast a critical look at the very idea of modernity from its colonial underbelly.
Colonially dominating Egypt meant imposing a new spatial regime of power,
a political order marking domination, thus re-inscribing its social spacing,
manufacturing a new topography of almost metaphysical dominance, and
above all conditioning the experience of the real. Mitchell’s concern was with
the space internal to Egypt, where he writes of an advisor in Cairo who
was the friend and assistant of the English reformer Jeremy Bentham, who
in turn was the inventor of the Panopticon, the institution in which the
use of coercion and commands to control a population was replaced by the
partitioning of space, the isolation of individuals, and their systematic yet
unseen surveillance. Foucault has suggested that the geometry and disci-
pline of the Panopticon can serve as an emblem of the micro-physical forms
of power that have proliferated in the last two centuries and formed the
experience of capitalist modernity.109
The order becomes so ‘an end in itself’ that there was no other way to decolo-
nise that space than to trespass on its internal and external bifurcations, with
one person consciously performing that trespassing. Al-e Ahmad succeeded
in his travelogues in trespassing that bifurcation and thus decolonising the
binary spacing in a manner far more successful than he sought to decolonise
the consciousness of his people in Gharbzadegi. He was in his element in his
travelogues – quick, piercing, liberating, simple, precise in a manner he had
mostly failed at in his Gharbzadegi or in his On the Services and Treasons of
Intellectuals. In these seminal works he was too self-conscious, had too many
chips on his shoulders. In his travelogues he was free as a bird.
Al-e Ahmad’s oeuvre might be in fact read as targeted towards decolo-
nising time (history), space (travels), prose (literature), politics (essays),
consciousnesses (Gharbzadegi) and agency (On the Services and Treasons of
Intellectuals), thus seeking to liberate the postcolonial subject, entrapped as
it was inside a self-loathing, self-alienated persona and persona. His travels
effectively, if not consciously, decolonise the very category of internalised/
externalised spaces. In his La Production de l’espace (The Production of Space)
(1974), Henri Lefebvre has theorised the social production of space. In a
key passage he narrows in on state apparatus as the key violent force in
spatialisation and writes:
248 | the la st musli m in te l l e ctua l
Looking back at Al-e Ahmad’s travels in and out of his homeland we can see
how and why Lefebvre places much of his emphasis on the state. However,
the colonial and postcolonial state, with their inherent anxieties and insecuri-
ties, have a sharper focus on this spatiality. As they claim the national ter-
ritories and demarcate the size and colour of the passports they issue to define
and police one and alienate and defamiliarise the other side of their borders,
states consolidate the fictive boundaries of here and there, of the inside and
the outside. When we read Al-e Ahmad’s travels together, disregarding if they
are inside Iran or outside Iran, the systematic colonisation of that imaginative
geography collapses upon itself. The more Al-e Ahmad becomes allegorical
the more real he becomes.
After Lefebvre, his close follower Edward Soja took the question of space
further and updated Lefebvre’s concept of the spatial triad with his own idea
of ‘spatial trialectics’ which concludes in what calls a thirdspace, or spaces that
are both real and imagined. Soja expanded the bicameral thinking into the
making of a thirdspace at once real and imaginative.113 Soja suggests Jorge
Luis Borges’ short story ‘The Aleph’ and polyphonic music as the way to read
Lefebvre, upon which proposition Soja then proposes his idea of ‘trialectics of
spatiality’, by which he means the ontological, epistemological and theoreti-
cal ‘rebalancing of spatiality, historicality, and sociality’.114
These are indeed ground-breaking insights into how space is conceived.
But specifically absent from Lefebvre and Soja and yet enabled by both their
insightful works is any serious attention to the colonial production of space,
which I have most recently explored in my Reversing the Colonial Gaze: Persian
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 249
Travelers Abroad (2020). The colonial construction of space is far more brutal
and violent, as Mitchell’s work reveals, than the social production of space
the way Lefebvre and Soja have theorised it. The colonial construction of
space begins with the ruthless carving and imposition of borders, the way the
Sykes–Picot Agreement (1916) between the British and the French butch-
ered the Ottoman Empire into pieces. The active transmutation of Hazar and
Safar, as I have proposed them here, physically and imaginatively retailor the
world, bringing the homely and unhomely, the Heimlich and the Unheimlich,
into that third space where Al-e Ahmad imagined his unpublished volume
on the Four Ka’bahs, where his wandering soul would fly, as he cited from
Masnavi where Rumi had said:
This poem from Rumi is precisely where Al-e Ahmad is, in between his
multiple Ka’bahs, a restless soul that belongs nowhere and yet is everywhere:
from his homeland and preoccupied with Europe he travels to four Ka’bahs
and he finds none of them completely his, and it is precisely in that floating
geography that he lives and anticipates a post-Islamist liberation theology.
Notes
1. Jalal Al-e Ahmad, Khasi dar Miqat (Dust in the Desert) (Tehran: Jameh-daran
Publishers, 1964/2008): 85–6. There is an English translation of this text. See
Jalal Al-e Ahmad, Lost in the Crowd, translated by John Green and Ahmad
Alizadeh, with an introduction by Michael Hillmann (Washington, DC: Three
Continents Press, 1985). As in all other cases, however, I read and translate
from the original Persian. ‘Lost in the Crowd’ is a perfectly good translation
for ‘Khasi dar Miqat’, a beautiful poetic phrase almost impossible to translate,
but I opt for ‘Dust in the Desert’. The passage I have selected and translated
afresh above should give a fairly clear idea of what the title means. Khasi rhymes
with Kasi (a speck of dust versus a person), and Miqat with Mi’ad (the time of
a meeting versus the place of that meeting). Al-e Ahmad had a panache for
such poetic titles. Zindiq means ‘infidel’ or ‘outcast’, but I have kept it in its
250 | the la st musli m in te l l e ctua l
Al-e Ahmad never knew of these people and what they did as anthropologists.
His criticism of the discipline was utterly brilliant and precise because he had
intuited what they were doing epistemically violating the people whom their
Europe and later US was ruling.
13. Al-e Ahmad, Tat-Neshin-ha-ye Blok-e Zahra (The Tati Residents of Zahra
District) (Op. Cit.): 13.
14. Ibid: 15–32.
15. See Jalal Al-e Ahmad, Kharg, Dorr-e Yatim Khalij (The Island of Kharg: The
Pearl of the Gulf ) (Tehran: Majid Publications, 1960/2007): 11.
16. See Edward W. Said, ‘Representing the Colonized: Anthropology’s
Interlocutors’ (Critical Inquiry, vol. 15, no. 2, Winter, 1989): 205–25.
17. I have also undertaken one such move in regard to the idea of ‘World Literature’
in my recent book, The Shahnameh: Persian Epic as World Literature (New
York: Columbia University Press, 2019).
18. For more on Mulla Sadra’s philosophy and the intellectual context of Isfahan
at this time see my Shi’ism: A Religion of Protest (Cambridge, MA: Harvard
University Press, 2012).
19. This widely popular poem of Mehdi Akhavan Sales appeared for the first time
in his collection Zemestan (Winter) (Tehran: Zaman Publications, 1335/1956).
The English translation is mine.
20. See Jalal Al-e Ahmad, Khasi dar Miqat (Dust in the Desert) (Op. Cit.): 14.
21. Ibid: 21.
22. Ibid: 34.
23. Ibid: 42.
24. Ibid: 53.
25. Ibid: 59. There is an excellent comparative study of Al-e Ahmad’s Hajj trav-
elogue along with The Autobiography of Malcolm X by my former student
and now colleague Golnar Nikpour, ‘Revolutionary Journeys, Revolutionary
Practice: The Hajj Writings of Jalal Al-e Ahmad and Malcolm X’ (Comparative
Studies of South Asia, Africa and the Middle East, vol. 34, no. 1, 2014): 67–85.
As in the case of Ajay Singh Chaudhary’s doctoral dissertation, to which I
referred in the previous chapter, these comparative studies are exceptionally
important in detecting uncharted territories in understanding both Al-e Ahmad
and Benjamin, in Chaudhary’s case, or in this case Al-e Ahmad and Malcolm
X. What they lose in historical precision or textual nuances they doubly gain in
theoretical insights.
26. Jalal Al-e Ahmad, Khasi dar Miqat (Dust in the Desert) (Op. Cit.): 67.
252 | the la st musli m in te l l e ctua l
essay of course make it quite clear ‘for several reasons . . . it would be mistaken
to draw the conclusion that Khomeini’s theory directly informed Al-e Ahmad’s
travelogue or that he [Al-e Ahmad] could have possibly envisioned the Islamic
state and clerically led constitutional order that would, to nearly everyone’s
dismay, emerge in 1979’. The authors are serious scholars and do not have
any ideological agenda and thus see the truth. They further add: ‘The Velayat
spoken of by Al-e Ahmad never receives a jurisprudential rationale or expres-
sion; rather it is a kind of generative power harboring sovereign potentialities
capable of summoning new modes of life and being-together into existence.
It was not a precursor to the Islamic Republic in concreto, but rather a call for
a new political order beyond coloniality.’ They are correct in principle, but
under the false shadow of the English translator’s abusive reading, which alas
they read uncritically, they concede too much. Al-e Ahmad never saw Israel as
anything but a settler colony, even in the first part of the chopped-up text and
before he (or he and a friend) wrote the resounding denunciation of Zionism
in the second part.
52. Jalal Al-e Ahmad, The Israeli Republic: An Iranian Revolutionary’s Journey to the
Jewish State (Op. Cit.): 32.
53. Ibid: 33.
54. I just give one example of the translator’s shaky command of colloquial
Persian. Early in chapter five, Al-e Ahmad writes in his habitual colloquialism,
‘this text is a letter from a friend from Paris, to which I have added a few
things. All its gibberish is mine, all the serious parts his.’ For ‘all its gibberish
is mine’, Al-e Ahmad uses a common colloquial expression, ‘part-o-pala-ha-
yash bikh-e rish-e man’ (‘all its gibberish hangs from my beard’) – meaning
is a cause of embarrassment for me. In the English translation this turns to:
‘The nonsense and beard-pulling is mine!’ There is no ‘beard-pulling’ in the
original. The learned translator just did not get the colloquialism. The same
is true with the title of the travelogue, Safar beh Velayat-e Ezrael, where the
satirical sarcasm is lost on the translator, eager as he is to twist the text to his
purposes.
55. I have written extensively on the doctrine of ‘Velayat-e faqih’ on multiple
occasions, particularly in my chapter on Ayatollah Khomeini in my Theology
of Discontent: The Ideological Foundations of Islamic Revolution in Iran (New
Brunswick, NJ: Transaction, 1993), as well as in my Shi’ism: A Religion of
Protest (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2011).
56. For the most cogent philosophical objection to the very idea of ‘Velayat-e faqih’
t rave l li ng i n a nd out of a ho me l a nd | 255
108. I have detailed that term and its argument particularly in my Arab Spring: The
End of Postcolonialism (London: Zed, 2012).
109. Timothy Mitchell, Colonizing Egypt (Cambridge: Cambridge University Press,
1988): ix–x.
110. Ibid: 44.
111. Ibid: 78.
112. Henri Lefebvre, The Production of Space, translated by Donald Nicholson-
Smith (Oxford: Blackwell, 1991): 23.
113. See Edward W. Soja, Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-
Imagined Places (Oxford: Blackwell, 1996).
114. Ibid: 10.
8
Translating the World
Once upon a time, in the sixteenth century, in what is now Brazil, members
of the Tupinambà tribe devoured a Catholic priest. This act sent shudders
of horror through Portugal and Spain, representing as it did the ultimate
taboo for a European Christian. The very term ‘cannibal’ was associated
with the Americas; originally referring to a group of Caribs in the Antilles,
it entered the English language definitively in the OED of 1796 meaning
‘an eater of human flesh’ and subsequently passed into other European
languages. The name of a tribe and the name given to savage peoples who
ate human flesh fused into a single term.2
the eating of the priest was not an illogical act on the part of the Tupinambà,
and may even be said to have been an act of homage. After all, one does
tra nslati ng the world | 259
not eat people one does not respect, and in some societies the devouring
of the strongest enemies or most worthy elders has been seen as a means of
acquiring the powers they had wielded in life.
The poor priest may have gone on his mission with a copy of the Bible he
thought he knew well, but the natives opted to translate and read the Holy
Scripture slightly differently to what he was taught in his seminar. The edi-
tors’ conclusion therefore brings us to the heart of the activity we know as
‘translation’:
greatness. This is not to deny that some texts are valued more highly than
others, but simply to affirm that systems of evaluation vary from time to
time and from culture to culture and are not consistent.3
However ‘systems of evaluation’ may ‘vary from time to time and from cul-
ture to culture’, it is safe to say cooking up a priest and having him for a
feast is an over-interpretation of the eucharist, as Umberto Eco might say.4
As a Christian rite that is considered a sacrament in most churches, the
eucharist (Holy Communion) is believed to have been instituted by Jesus
Christ during the Last Supper when he gave his disciples bread and wine,
telling them the bread stood for his body and the wine for his blood. By
partaking of that bread and wine Christians symbolically identify with their
saviour and remember how he sacrificed himself on the cross for their sins.
Historically Monophsites have differed from Dyophysites in their respective
Christological interpretations of Christ bodily humanity/divinity. But to the
best of our knowledge they have never eaten their priests or theologians on
such doctrinal differences. Through Freud’s theory of the Totem and Taboo
(1913) I have made a similar argument for the food Shi‘i believers consume
during the Ashura ceremonies. This comparison was not a translation of the
Christian conception of the eucharist into Shi‘ism, but a theoretical approxi-
mation facilitated trough Freud’s theory of totem and taboo.5 It was therefore
a theoretical speculation based on the fact and phenomenon of Shi‘a com-
munal gatherings and their redemptive commemoration of their martyred
saint. What the Tupinambà tribe did to that unfortunate priest was a more
literal mis/translation of the eucharist.
It has always been a mystery to me why I cannot stand Al-e Ahmad’s transla-
tions, any of his translations, not a bit. I find them quite unreadable. This is
so not because now I have read most of his translations (except Dostoevsky’s)
in their originals but even before, when I was a happy prisoner in my mother
tongue. Al-e Ahmad’s translations are not any better or worse than any of the
other Persian translations of foreign sources I read growing up in Iran. I have
already written how works of translations actually enrich a literary culture
and of how much can be gained through translations.6 This is so, I believe,
tra nslati ng the world | 261
because when we read Al-e Ahmad’s translations we cannot get him, the
translator, out of the way to access the author he is translating. Mohammad
Qazi (1913–98) was perhaps the most celebrated translator of my generation,
and he translated works of monumental importance and completely disap-
peared into thin air between the original author and ourselves, the readers.
Not so Al-e Ahmad. He was and he still stands right between you and the
original author staring at you. This is so because Al-e Ahmad was not really a
translator. He had a project, an intellectual project, in which works he opted
to translate were integral. We need therefore to place his translations in the
larger context of this intellectual project.
Translation makes the foreign familiar, and in so doing it also makes
the familiar foreign. Translating the eucharist into cannibalism makes the
alien Christian concept familiar to its tribal converts, while giving to can-
nibalism a renewed Christological interpretation. In a more common under-
standing of translation, word for word, not word for flesh, the experience of
ventriloquism from one to another language gives the translator something
of an ‘indigestion’, as it were. In the voluminous oeuvre of Al-e Ahmad we
notice quite a number of important translations mostly from French and
English into Persian. When we read these translations in Persian today, we
see how Al-e Ahmad, like most other translators, loses the confidence and
pride of his prose the minute he forces himself out to yield to the authority of
an André Gide, an Albert Camus, or a Fyodor Dostoevsky. It is just like when
he saw Sartre in a street in Paris and was too shy to go and introduce himself.
In his translated prose, he looks like a man wearing a suit that does not fit
him, for it belongs to someone else. That yielding of confidence, authority
and elegance is an act of authorial sacrifice in the service of a higher theoreti-
cal purpose, when the translator becomes a mouthpiece, a ventriloquist, for
a foreigner unfamiliar with the translator’s mother tongue. The translator is
bringing the world as she or he scantily knows it, to the world he knows far
better. The dialectic is at once jarring and yet exciting. It is, again, uncanny/
Unheimlich.
The issue becomes even more complicated when the translation is not made
from the original but from another translation. Here is an example. In 1948,
Al-e Ahmad published his translation of Dostoevsky’s Gambler (Qomarbaz)
from Henri Mongault’s French translation and not from Russian, which he
262 | the la st musli m in te l l e ctua l
did not know. Later Soroush Habibi, a professional translator with no other
axe to grind, translated the same novel directly from Russian. That raises the
question of cannibalisation as canonisation, and at least in this, but in many
other cases, the intermediary function of French points to two facts: that the
French language was the lingua franca of this generation of Iranian literary
intellectuals, and that they followed the blueprint of French cannibalisation/
canonisation of what they believed to be the best of Russian and by extension
world literature. Al-e Ahmad, the author of Gharbzadegi, never questioned
such categorial attractions to all things French and European, even when
it came to an encounter with Russian literature. He never questioned the
authority of the French literary taste, and thus the French lens on the Russian
masterpiece is where he placed his own gaze to receive Dostoevsky’s novel.
He grew increasingly drawn to existentialism, as a literary and philosophical
school, and if the French existentialists were drawn to Dostoevsky, so was he.
The year 1948, as Shams Al-e Ahmad writes in his introduction to this
translation, is the year Al-e Ahmad parted ways with the Tudeh Party and had
much free time on his hands.7 Translation was also a new source of income
for him. A combination of political and financial reasons therefore drew him
to explore worlds beyond his immediate experiences. In the process, and since
he could not translate directly from Russian, Al-e Ahmad’s Persian transla-
tion of Dostoevsky’s The Gambler (Игрокъ) (1866) became doubly removed
from any sense of ‘the original’ and thus crafts a tertiary space for the Russian
master novelist to reach his Francophone Persian readers. Al-e Ahmad’s
Persian prose here becomes three times self-alienated. He is mimicking in
Persian a French mimicking a Russian prose. As the translator becomes the
secondary doppelgänger of the author, devours him and his French translator
and makes them both speak a broken Persian, the fusion of the author and his
translators in this staged act of narrative cannibalism is where the Brechtian
Verfremdungseffekt exposes the theatricality of the whole performance. Here
is the key passage in Brecht’s theory of the Verfremdungseffekt in Chinese
theatre – that, read carefully, alerts us to the alienating effect of mimicking
Russian in French and from there into Persian:
Above all, the Chinese artist never acts as if there were a fourth wall besides
the three surrounding him. He expresses his awareness of being watched.
tra nslati ng the world | 263
Just as the Chinese artist, here the Persian translator, they both know they
are performing, that they are being watched, they are in effect watching
themselves being watched, reading themselves being read. They are both
totally aware of the performativity of the whole act of translation as acting.
I have made a similar argument as Brecht’s about Chinese theatre about the
mimetic dissonance in the Persian passion play or Ta’ziyeh.9 It is therefore
through his repressed Shi‘i subconscious, and not Brecht’s theory of the
Verfremdungseffekt, that Al-e Ahmad reaches for the doctrinal dissimulation
at the heart of what I have called ‘the Karbala Complex’, where the split
between fact and fantasy, between the foreign and the familiar, becomes
critically creative, as here in translation where he resurrects that moment of
creative alienation to expose the fourth wall, to stage his performativity. Art
as device, to use Shklovsky’s argument, becomes art as an overcoming of an
alienating power of coloniality via mimicking coloniality.
Reader, actor, editor are translators of language out of time. The schematic
model of translation is one in which a message from a source-language
passes into a receptor-language via a transformational process. The barrier
is the obvious fact that one language differs from the other, that an inter-
pretative transfer, sometimes, albeit misleadingly, described as encoding
and decoding, must occur so that the message ‘gets through’. Exactly the
same model – and this is what is rarely stressed – is operative within a single
language. But here the barrier or distance between source and receptor is
time.11
All translations are out of the time and timbre with the ‘original’. The bifur-
cation between a ‘source-language’ passes and a ‘receptor-language’ disap-
pears at the end point, through the power and authority of a foreign name, a
French name which carries its own signature of authority. The message never
gets through, but an assumption of that message does. The barrier or distance
‘between source and receptor’ is entirely exegetical – though in more than
one sense. The crucial point George Steiner makes here is this: ‘Exactly the
same model – and this is what is rarely stressed – is operative within a single
language. But here the barrier or distance between source and receptor is
time’ – to which I might add that exactly the same model is operative within
a single language when sung by an author and when tortured by a translator.
The distance is not just temporal but also spatial, when within a single time
frame the prose oscillates between its homeliness and its unhomeliness. The
distance between Al-e Ahmad’s own flawless and fluent prose and his back-
broken Persian when he translates is precisely where the Verfremdungseffekt
works, where the Heimlich becomes Unheimlich and vice versa.
After his translations from Arabic and French, mostly on Shi‘a and Islamic
issues, much of Al-e Ahmad’s attention in subsequent decades of his mature
engagements was drawn to Russian and European sources, most of them
associated with literary and philosophical existentialism. These translations
266 | the la st musli m in te l l e ctua l
The question of translation has attracted the close attention of leading hermen-
euticians like Hans-Georg Gadamer who at one point speaks of ‘interpretive
paraphrase’ as the modus operandi of translation. This is how he puts it:
tra nslati ng the world | 267
The agony of translation consists ultimately in the fact that the original
words seem to be inseparable from the things they refer to, so that to make
a text intelligible one often has to give an interpretive paraphrase of it rather
than translate it. The more sensitively our historical consciousness reacts,
the more it seems to be aware of the untranslatability of the unfamiliar. But
this makes the intimate unity of word and thing a hermeneutical scandal.
How can we possibly understand anything written in a foreign language if
we are thus imprisoned in our own?13
Two horizons, one in the original text and the other in the horizon of the un/
original here come together and get confounded. The two proses collide and
collapse into each other to create a tertiary space which is neither here nor
there but somewhere else.
But this collapse of horizons is not a democratic exercise performed on
equal footing on a level field. Absent from all these hermeneutic consid-
erations is the embedded power of a language as original and other as un/
original – and by who and what and how this is decided. Al-e Ahmad and
268 | the la st musli m in te l l e ctua l
his wife Simin Daneshvar translated a book from English they called Chehel
Tuti (Forty Parrots) (1972) from B. Hale Wortham’s Enchanted Parrot, based
on the original Sanskrit of Śukasaptati (c. twelfth century).16 In the preface to
their translation they say this is the Sanskrit original of Chehel Tuti he had
prepared when he wanted to write his doctoral dissertation on the Indian and
Persian origins of Arabian Nights. This translation is the exception where the
couple feel free to improvise and imitate Kelilah and Dimnah.17
The original Sanskrit of Śukasaptati (Seventy Tales) is a collection of
stories narrated by a parrot to a young woman in order to prevent her
from going out and having affairs while her husband is away. Neither Al-e
Ahmad nor Daneshvar knew any Sanskrit. So they got the story from a
British Orientalist, B. Hale Wortham, who had prepared an English transla-
tion and called it Enchanted Parrot.18 The irony of the whole production is
that the Sanskrit original was first rendered into Persian centuries earlier as
Tuti-nameh by Ziya’ al-Din Nakhshabi (died 1350) a fourteenth-century
Persian physician and Sufi living in India. From this Persian and its Turkish
translation initially, a German rendition and other European translations
had followed. That circulate of the original and the un/original had by Al-e
Ahmad’s time changed location. It was no longer from Sanskrit into Persian
but from English to Persian. Nakhshabi’s was at the time of the great Mughal
emperor Akbar, Wortham’s at the time of British Raj. Between these two
imperial contexts the fate of translation from an original had shifted from
Sanskrit to Persian and from Persian to English.
At the time of this translation in the 1960s, Persian was at the receiving
end of English, French or German in literary and philosophical sources.
These European languages were the original and Persian the un/original.
That power imbalance, and the political calculus it entailed, had placed the
translated prose at a disadvantage of the ideas it could generate. By and large
the less a literary culture is anxious about European sources to translate, the
more confidence and chutzpah it has to create, whilst the more anxious of
the enormity and power of these foreign sources it is, the more stifled its own
provocative prose becomes. The period of Al-e Ahmad had reached an opti-
mum of awareness of non-Persian, mostly European, sources. A generation
before Al-e Ahmad they were mostly oblivious of these European sources,
whilst a generation later they became too much aware of them – to the
tra nslati ng the world | 269
Figure 8.1 Jalal Al-e Ahmad and his wife Simin Daneshvar, planting a tree together,
Ourazan, 1965. (Photo courtesy of Ali Dehbashi, from the Bokhara Magazine archive) Al-e
Ahmad and Daneshvar’s life together as a couple had its ups and downs, both were deeply in
love with each other, and yet the fact that he could not father a child pulled them apart. His
brief extramarital affair deeply offended and hurt Daneshvar, but he later sincerely regretted
it and she readily forgave him.
point of paralysis. Al-e Ahmad’s generation was right in the middle, aware of
foreign sources but not too much to frighten its original prose into creative
paralysis.
Translator as Ventriloquist
The transmutation of the original and the un/original brings the author, and
the translator he chooses to render in his own tongue, to speak for each other,
their voices morphing into one another. One of the major French sources Al-e
Ahmad had opted to translate into Persian was André Gide’s (1869–1951)
travelogue to Soviet Union, because in it the towering French icon speaks
of his initial fascination, and subsequent disillusion, with Soviet socialism.19
270 | the la st musli m in te l l e ctua l
In these two books, Retour de l’U.R.S.S. (Return from the U.S.S.R.) (1936),
which details Gide’s disillusion with the Russian revolution of 1917, followed
by Retouches à mon retour de l’U.R.S.S. (Afterthoughts: A Sequel to Return from
the U.S.S.R.) (1937), Al-e Ahmad had found a voice with which he deeply
identified and which vindicated his departure from the Tudeh Party. Al-e
Ahmad’s own initial fascination and subsequent disillusion with the Soviet-
style Stalinist political parties institutionalised in the Tudeh Party of Iran had
a similar tone to it, though in Gide he had found a major European public
intellectual articulating similar thoughts. He thought himself both vindicated
and liberated in Gide’s voice.
The result of these translations is a kind of hidden autobiography of
Al-e Ahmad and his parting of ways with the Tudeh Party. Every sentence
of his Introduction is full of self-referential allusions. Here Al-e Ahmad puts
this travelogue next to Gide’s travelogues to Congo and Chad to conclude
that Gide’s parting from Soviet socialism had liberated his humanism.20 He
appreciates Gide’s confession of disappointment that he was fooled by the
initial promises of Soviet socialism, and his trip in 1936 destroyed that dream
with an ice-cold bucket of dreadful reality. It is therefore not surprising that in
the Introduction we learn that it was Khalil Maleki who had encouraged Al-e
Ahmad to translate Gide’s book.21 From the Introduction, and the fact that
he seems to be deeply familiar with Gide’s work and is almost done with his
translation of Les Nourritures terrestres/ The Fruits of the Earth/ Ma’edeh-ha-ye
Zamini, we realise he is preoccupied by the towering French intellectual.22
The same fascination Al-e Ahmad had with Gide is also evident in his
choice of a major Sartre play to translate, Dast-ha-ye Aludeh/ Dirty Hands/Les
Mains sales (1948), this time because he identifies with its lead character. As
Seyyed Ali Shahroudi writes in his short introduction to the translation, Al-e
Ahmad’s choice of this play is because he identifies with both Sartre and the
protagonist of the play.23 Les Mains sales (Dirty Hands) was first performed on
2 April 1948 at the Théâtre Antoine in Paris. In the play we encounter Hugo
Barine, a young bourgeois intellectual who has joined the Communist faction
of a political party under the name of Raskolnikov, the lead character from
Dostoevsky’s Crime and Punishment. Hugo Barine is an idealist and cast in
opposition to Hoederer, who is a realist, thus raising the question of whether
the legitimate ends justify the immoral means. Because of his relatively rich
tra nslati ng the world | 271
There was no doubt a hegemony at work here for Al-e Ahmad, a relation of
power he may have been loath to admit. The ‘nature’ of the originals Al-e
Ahmad had selected to translate mostly from the French were as important
to him for the substance of their content as they were for the power of their
form. The original was French not just in language but also in the power
272 | the la st musli m in te l l e ctua l
Perhaps the most important translation of Al-e Ahmad in this period is Ernst
Jünger’s Ubur-e az Khat/ Über die Linie/Crossing the Line (1346/1967), with
Mahmoud Houman, from the original German of Ernst Jünger’s Über die
Linie (Crossing the Line) (1950) – a translation related to his seminal essay
Gharbzadegi (Westoxication).26 This translation was a shot in the dark by the
Iranian Heideggerian professoriate Germanophiles, entirely irrelevant to the
central argument of Gharbzadegi, covering up its serious connection to anti-
colonial literature of the period around the globe, and equally importantly
neglecting its connection to Walter Benjamin – if any German echoes were to
be sought. The anti-establishment, anti-imperial and iconoclastic significance
of a critical thinker like Benjamin was entirely lost on the Germanophiliac
(even proto-Nazi) professoriate of the Ahmad Fardid variety. Ernst Jünger
had his own highfaluting fascistic ideas and was too arrogant even to join the
Nazi Party! Jünger’s anti-modernism came from a kind of Germanic romantic
fatalism. He is sometimes compared with Heinrich von Kleist and Friedrich
Hebbel in their romantic fatalism. Hegel’s teleological historicism, Oswald
Spengler’s gloom and doom, and what the dominant Germanic nihilism had
made of Friedrich Nietzsche all came to meet in Jünger.
We now know Jünger’s essay Über die Linie was first presented to
Heidegger on the occasion of Heidegger’s sixtieth birthday, and that
tra nslati ng the world | 273
In Über die Linie, which was first published in a liber amicorum occasioned
by the sixtieth birthday of Heidegger in 1949, Jünger discusses the question
of whether we live in the age of fulfilled nihilism and, if so, whether we can
overcome such nihilism. Jünger wants to cross the line of nihilism into a
new era where ‘eine neue Zuwendung des Seins’ takes place and puts an end
to the age of fulfilled nihilism . . . Six years later, in 1955, in a liber ami-
corum occasioned on Jünger’s own sixtieth birthday, Heidegger responded
with an ‘open letter’: ‘Über die Linie’, later published as Zur Seinsfrage.
In this essay, Heidegger insists on the prior question about the essence of
nihilism. Contrary to Jünger’s crossing the line, Heidegger’s main concern
is the line itself: ‘In the title of your essay Über die Linie, the über means as
much as: across, trans, meta. By contrast, the following remarks understand
the über only in the sense of de, peri. They deal “with” the line itself, with
the zone of self-consummating nihilism’ . . . In the end, Heidegger argues
against Jünger that nihilism cannot be overcome at all and that the question
of nihilism must be brought back to the question of Being.27
context where the very author of Gharbzadegi becomes the prime example
of his own insights.
de-alienated, but the audience also who are staged and fictionalised. In Al-e
Ahmad’s translations as well, both French and Persian are de-fetishised and
thus de-familiarised and thereby the agency of the author is staged in the very
self-conscious mechanism of reading Gide or Camus in Al-e Ahmad’s Persian
prose.
Notes
1. Jalal Al-e Ahmad’s Introduction to his translation of André Gide’s Bazgasht-e
az Shoravi (Retour de l’U.R.S.S.) (Tehran: Amir Kabir Publications, 1333/1954):
7.
2. See Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds), Post-colonial Translation: Theory
and Practice (London and New York: Routledge, 1999): 1.
3. Ibid: 2.
4. See Umberto Eco, The Limits of Interpretation (Bloomington, IN: Indiana
University Press, 1991).
5. See my Shi’ism: A Religion of Protest (Cambridge, MA: Harvard University Press,
2011): 9–14.
6. See Hamid Dabashi, ‘Found in Translation’ (The New York Times, The Stone
Forum of Contemporary Philosophy, 28 July 2013). Available online here:
https://opinionator.blogs.nytimes.com/2013/07/28/found-in-translation/?mtrr
ef=www.google.com&gwh=712ADB03703C9DA77E410CF4E7E44F8D&g
wt=pay&assetType=REGIWALL.
7. Jalal Al-e Ahmad’s (Translator), Dostoevsky’s Qomarbaz/The Gambler/Игрокъ
(Tehran: Ferdows Publications, 1384): 5.
8. Bertolt Brecht, ‘Alienation Effects in Chinese Acting’, in John Willett (Edited
and Translated), Brecht on Theatre (New York: Hill and Wang, 1964): 91–3.
9. Dabashi, Shi’ism (Op. Cit.): 213–17.
10. For a more detailed argument see chapter six, ‘Europe: The Indefinite Jest’, in
my Europe and its Shadows: Coloniality after Empire (Op. Cit.).
11. See George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford:
Oxford University Press, 1975): 28.
12. As in a copy I have of Jalal Al-e Ahmad and Manouchehr Hezarkhani
(Translators), Teshnegi va Goshnegi/La Soif et la faim/Hunger and Thirst. (Tehran:
Amir Kabir, 1351/1972).
13. See Hans-Georg Gadamer, Truth and Method (London: Continuum, 1975):
403.
14. Ibid: 388.
278 | the la st musli m in te l l e ctua l
32. For a collection of critical essays on this issue see Maurizio Passerin d’Entrèves
and Seyla Benhabib (eds) Habermas and the Unfinished Project of Modernity:
Critical Essays on The Philosophical Discourse of Modernity (Cambridge, MA: The
MIT Press, 1997).
9
From a Short Life to a Lasting Legacy:
Towards a Post-Islamist
Liberation Theology
W hy should one bother to go back and re-examine the short life and
enduring significance of a public intellectual if not to push his crucial
but limited achievements forward and place them on a global stage? It is now
time for me to bring all my previous chapters together in this final push to
deliver on my main objective of suggesting Al-e Ahmad as a harbinger of a
post-Islamist liberation theology.2
Al-e Ahmad is revered and reviled by his admirers and detractors at one
and the same time – both for entirely wrong reasons. He is revered by some
and reviled by others because he is thought as a founding figure of the Islamic
Republic. He was no such thing. He died almost a decade before the Islamic
Republic violently took over the multifaceted foregrounding of the Iranian
revolution of 1977–9. The bizarre assumption that he thought of Israel as a
model for Iran almost a decade before Khomeini had articulated his theory
of ‘Velayat-e Faqih’ is inane. There was a strong Islamic streak in his character
and culture, but he was no Islamist. After his death, Ali Shari’ati took this
Islamic streak and drove it fast to the edge of militant Islamism, before he
too died and passed the baton in turn to the even more fanatically Islamist
functionary Abdolkarim Soroush who began his career as an ideologue of the
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 281
triumphant Islamic Republic, completely siding with the ruling power before
he exhausted his usefulness to the ruling Islamists and was spat out of its
system. We must, as I have stated in my Theology of Discontent, categorically
distinguish between the preparatory ideological foregrounding of the Iranian
revolution of 1977–9 and its violent takeover by militant Islamists following
Khomeini’s lead. In my Theology of Discontent, I mapped out the historical
trajectory of one Muslim critical thinker leading to the next, but there was
no inevitability in any one of such moves. Beginning with Al-e Ahmad, these
thinkers were in dialogue with the world, which the ruling Islamists instead
seek to rule. Al-e Ahmad died without anticipating Shari’ati, and Shari’ati
died without anticipating Khomeini or Soroush. It is only in retrospect that
this chain of diverse thinkers might be read in anticipation of the Iranian
revolution but not in the violent takeover of the Islamic Republic. If we are,
as I intend here, to think towards a post-Islamist liberation theology we must
start by disbanding this group of affiliations we had put together when trying
to understand the Islamic component of the Iranian revolution of 1977–9.
When placed in his own pre-revolutionary time and space, Al-e Ahmad
can be seen as a product of a multifaceted and pluralistic environment and by
far its most important intellectual representative. He was a deeply cultivated
and engaged intellectual rather than a cleric like Khomeini, or a revolution-
ary ideologue like Shari’ati, or a power-hungry preacher like Soroush. His
domain of significance was the public sphere in which he resided and placed
himself, as opposed to the clerical order that had a tangential presence in that
public sphere. But, and here is the main point, he was a Muslim intellectual
for he never abandoned his moral, imaginative, political or revolutionary
commitment to the Muslim world; he remained as a Muslim, and not in a
meaningless category called ‘secular’. His towering figure became particularly
palpable only after he died and soon after that a cataclysmic revolution hap-
pened in which single-sited monological fanaticism took over. He had no
presence in that violent takeover. He was dead at the young age of forty-five.
The sins of the Islamic Republic, and there are many, cannot be written in his
balance sheet. It is therefore important to retrieve the cosmopolitan character
of a Muslim intellectual at the height of his literary and political prowess, as I
have sought to do in this book, for the events of the Muslim world since his
passing have radically altered the character and disposition of what it means
282 | the la st musli m in te l l e ctua l
to be a Muslim intellectual. The events in the Muslim world ever since the
Iranian revolution of 1977–9 and the subsequent Islamist takeover of its
political culture and the consolidation of an Islamic Republic have radically
changed the world Al-e Ahmad helped create and left behind when he rushed
to meet his creator.
and politics would be – and above all they could not have possibly known
they were in fact anticipating a Khomeini. How could they? But the ground
zero of them all, what made them all possible, was Jalal Al-e Amad. There
was no inevitability in this direction, but a powerful potentiality that indeed
took place. That potentiality became an actuality only retroactively. I wish
to reverse that retroactive direction and capture Al-e Ahmad at the moment
when, in addition to Shari’ati et al., any number of other things were also
possible in him. I have sought to reconnect with that polyphonic moment.
There was neither a teleology nor an inevitability to the movement from
Al-e Ahmad to Shari’ati and from Shari’ati to Khomeini. But Abdolkarim
Soroush was fully aware and in fact integral to the political machinery of the
Islamist takeover of the Iranian revolution of 1977–9. By making such crucial
distinctions in this book I have sought to trace our critical thinking back to
that seminal moment when Jalal Al-e Ahmad appeared on the Iranian politi-
cal and intellectual scene, before he was yanked into a direction of which he
may or may not have approved. My contention here is not speculative intel-
lectual history. My objective is rather to clear the air of suspicion and narrow
in on the fact and phenomenon of Jalal Al-Ahmad himself before any and all
such uses and abuses in the aftermath of the Islamist takeover of the Iranian
revolution. I do so not for any antiquarian or nostalgic interests, of which I
trust I am now cured, but for the fact that I believe such a retrieval, before it is
forever lost, is crucial for our post-Islamist critical thinking. I call Al-e Ahmad
‘the last Muslim intellectual’ precisely because I wish to make a distinction
between the possibility of a Muslim cosmopolitan thinking and an Islamist
triumphalist ideologue like Shari’ati or a repentant preacher like Soroush. I
do not consider either of them, Shari’ati or Soroush, an ‘intellectual’ in this
open-minded, expansive and worldly sense.
What is certain is that Jalal Al-e Ahmad was the integral product of a
radically different period of intellectual organicity when the critical thinker
was deeply rooted in a dialogical thinking and a national consciousness, but
still fully aware of the transnational public sphere upon which that dia-
logical disposition and that national consciousness was formed. With the
theocratic success of the Islamic Republic upon the ruins of the intellectual
effervescence of the Iranian revolution of 1977–9, a shallow conception and
category of ‘religious intellectuals’ emerged that blocked and dismantled that
284 | the la st musli m in te l l e ctua l
cosmopolitan worldliness and began to look at the world outside its flawed
self-conception from the alienated insecurity of an insurmountable nativism.
What they called ‘tradition’ was of course a colonially fabricated conception
of Islam – of which fact they were entirely clueless. What they dismissed,
or later embraced, as ‘secularism’ or ‘modernity’ or ‘the West’ were none of
those in truth, and were in fact aspects of the cosmopolitan worldliness they
were too blind and prejudiced to see, too limited in their critical imagination
to overcome.
Not so paradoxically, the Pahlavi authoritarianism of the 1930s to the
1960s was conducive to that cosmopolitism while the Islamic Republic that
succeeded it ruled for the following forty years over a systematically single-
sited, morally myopic, imaginatively broken and intellectually deprived
world. Al-e Ahmad’s Marxism, as that of most his other contemporaries,
was patently messianic, or Mahdistic to be more precise, but before Shari’ati
took that Marxism from Al-e Ahmad and ran it aground into a single-sited
Shi‘i eschatology, Al-e Ahmad was practising it on a much wider, much
richer and far more enabling canvas that ranged from politics to poetics to
aesthetics. His brief membership and subsequent dismissal of the Tudeh
Party was a clear sign of this liberated critical thinking. Persian literary and
poetic humanism was and remains a mighty force and one of which the
Islamism of Ali Shari’ati and his followers remained clueless. As an icono-
clastic and a maverick public intellectual, Al-e Ahmad was integral to that
cosmopolitanism – in both its classical and contemporary compositions. It
was precisely in being both a Marxist and a Shi‘a Muslim, and reading and
writing the world while drawn to philosophical existentialism, that those two
concurrent and contradictory planes of Al-e Ahmad’s legacy are instrumental
in re-imagining the cosmopolitan worldliness of our post-Islamist political
thinking. In my book The Arab Spring: The End of Postcolonialism (2012) I
have already addressed an open-ended revolutionary momentum that had
decoupled the colonial concoction of the ‘nation’ from the myth of its
‘state’ in understanding and theorising the larger contours of that national/
transnational public sphere and consciousness.3 In this book I have sought
to retrieve that cosmopolitanism through perhaps its single most prominent
intellectual figure.
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 285
In the life, legacy and character of Al-e Ahmad we witness, as I trust I have
managed to show in this book, the coming together of a potent prose and a
liberating politics both informing the effervescent dawning of a Muslim cos-
mopolis that his time promised but his history failed to deliver. Al-e Ahmad
wrote the literary prose and articulated the emancipatory politics of a Muslim
cosmopolis that read and received the world in terms at once receptive and
critical, embracing of its location, open-minded to its otherwise. That literary
prose and that liberation politics of the Muslim cosmopolis were definitive to
his critical thinking. The telegraphic power and the literary panache of that
proverbial prose marked its potent presence in defining Iranian postcolonial
polity. Al-e Ahmad’s thinking was so embedded in that particular prose that
an entire generation sought but failed to emulate. His prose was real, living,
lively, potent, robust, healthy, quick, agile, responsive and probing all at the
same time. This entire book, one might say, is my attempt at grasping the
potency and promise of that prose and mapping it out for the posterity.
Al-e Ahmad died long before the Islamic Republic abused his memory,
among the other memories it abused, to consolidate its power. When it
took over the militant leadership of the Iranian revolution of 1977–9 and
ascended to power, the ruling echelons of the Islamic Republic, particularly
its propaganda machinery, sought to eradicate, cannibalise and overcome
such memories. Over the last forty years, the Islamic Republic has system-
atically abused and wasted all the political prowess of Islam very much on
the model that Israel and Zionism abused and dishonoured Judaism, or
the Myanmar genocidal Buddhists did with Buddhism, or Hindu funda-
mentalists did with Hinduism, or Evangelical Zionists with Christianity.
In this vein, militant Islamism, xenophobic Zionism, puritanical Hinduism
and jingoistic Buddhism have all been the common dialectical outcomes of
European colonialism. Al-e Ahmad is the last evidence of how Islam, and
in his case Shi‘ism in particular, was capable of producing worldly public
intellectuals, actively conversant with the world. That particularly worldly
cosmopolitanism has come to a crushing end with the combined calamities
of Islamism, Zionism, Evangelical Christianity, Hindu fundamentalism and
Buddhist genocidal militancy.
286 | the la st musli m in te l l e ctua l
Quite early in his After Europe (2017), Ivan Krastev makes a very apt
observation – that by never considering the possibility of European disinte-
gration, the framers of the European Union have led themselves to believe
its integration inevitable.4 This avoidance I might add is a sign of a return
of the repressed, for the Europeans to realise they stand on very thin alle-
gorical ice. Reading Krastev’s learned and passionate book, widely praised by
Europeanists, two things immediately grab your attention, not because but
in fact despite the author’s witty attempts to claim otherwise: (1) The idea
of the European Union is a cold and calculated economic project predicated
on an allegorical delusion; and (2) the influx of a few thousand immigrants
from former European colonies has triggered and exposed the racist founda-
tions of that allegory. What Europeans call their ‘refugee crisis’ is a mere
tiny fragment of the terror of globalisation coming home to roost. So long
as the masses of racist Europeans (now storming into Neo-Nazi rallies) were
the beneficiaries of their leaders’ plundering the world, they had no problem
with the predatory logic of capitalism. Now that the very same logic of
globalisation is sending a mere fragment of those it has ravaged heading
towards European borders, suddenly they fear for their own jobs and worry
about ‘their culture’. As a Bulgarian observer, Krastev both yearns for his
share of ‘Europe’ and yet fears its destruction just decades after the collapse
of the Eastern Bloc of the Soviet Union allowed Eastern Europeans feel a bit
‘European’ about themselves. As late arrivals, they protest too much. They
have a particular hostility towards Muslim immigrants, reminding as they do
the Western Europeans how Eastern Europeans are as much strangers to their
‘Europe’ as these Muslim ‘caravans’.
As in the aftermath of Brexit and the simmering murmurs of any number
of other centrifugal forces at work – from Greece to Spain – pushing away from
the troubled delusion of ‘Europe’, and while Europeans thus caught in the
midst of their own meandering metaphor wonder what to do with themselves,
the rest of the world is busy with the real parable of where their own futures
lie beyond the delusion of Europe giving them a binary imbalance about who
they are. One can only imagine what Al-e Ahmad would have wondered;
where the Gharb (‘The West’) in his Gharbzadegi (‘Westoxication’) would
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 289
a slightly different angle but ultimately a correcting lens for seeing the way
the avalanche of events demands and exacts falsifying narratives. In either of
those cases the geopolitics of the region will give us a much more realistic
and immediate assessment of the current crisis than outdated and misplaced
theological differences falsely presumed between one group of Muslims who
followed one Muslim leader or another after the death of the Prophet more
than 1400 years ago. Islam is a living organism and a changing universe and
thus its most sacrosanct principles are always perceived in a state of flux.
What has happened in Muslim history between the time of the Prophet and
his immediate companions and today is a vertiginous spectrum of historical
interpolations that refuse docile bifurcations.
As we have seen in specific details, Jalal Al-e Ahmad was the last Muslim
intellectual of his generation who thought as a Muslim with his lived experi-
ences as Muslim having metamorphosed into a global vision of what today we
might consider a post-Islamist liberation theology. How are we to extend Al-e
Ahmad’s lived and thought-through experiences if we were to take the central
metaphor of his critical thinking, ‘the West’, away from him and allow him
to breathe more freely for our current realities and future emancipation?
Deep History
If we move back to examine a much deeper history that had informed and
animated Jalal Al-e Ahmad we can see both Sunnis and Shi‘is as having been
integral to the worldly context of the Muslim moral imagination and impe-
rial context, from the Umayyads and the Abbasids early in Islamic history
more than a thousand years ago down to the Ottomans, the Safavids and the
Mughals, when European colonial interests and imperial adventures began
to infringe on these later Muslim empires. These prolonged integrations have
been in a variety of theological, philosophical, mystic or altogether scholastic
and humanist traditions. No one except scholars of these fields today has any
patience left for these panoramic views of Muslim history and what they could
mean. Suffice it to say that the juridical reasoning of the Islamic legal heritage
at the roots of Sunni–Shi‘i divide has been systematically, consistently and
institutionally challenged and framed within a much larger pluralistic social
setting by philosophical and mystical interpretations of Muslim scholastic
heritage. It is a matter of historical fallacy to disregard that discursive context
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 293
and cherry-pick only sectarian dimensions of the divide, and draw meaning-
ful conclusion from them. Muslims like Al-e Ahmad were the contemporary
outcome of such a deep-rooted historical imagination.
It is only under European colonial domination, both normative and
imaginative, that Muslims have been instrumental in robbing themselves
of that multifarious heritage and turning their own faith into a monolithic
totality, and their heterodox effervescence degenerated into sectarian conflict.
This dominant sectarianism I therefore suggest is a by-product of colonial
contestation, when Muslims began aggressively transforming their own
worldly religion into a singular site of ideological resistance against European
imperialism, or what they called ‘the West’. Al-e Ahmad’s Westoxication is
a product of this transmutation – and therefore its pharmakon. The early
generation responsible for this fateful transformation, revolutionary activists
like Jamal al-Din al-Afghani, Muhammad Abdu or Rashid Rida cannot be
blamed (or exonerated) for having done this to Islamic intellectual history.
They were facing a monumental military, political and intellectual assault.
Be that as it may, what today passes for ‘Sunnism’ or ‘Shi‘ism’ is in fact a
complete distortion of Muslim historical experience and the continuation
of an aggressive degeneration of Islamic moral, intellectual, imaginative and
worldly pluralism under colonial duress – and as in fact performed by these
leading revolutionary thinkers. While in his Westoxication Al-e Ahmad par-
took in that binary opposition, in the fuller body of his multifaceted work he
had already overcome it.
If, as I suggest, the presumption that hostility between Sunnis and Shi‘is
is the root cause of the current crisis in the Arab and Muslim world is indeed
fallacious, then how are we to understand these two major readings of Islam –
and how would that understanding liberate Muslims from the binary trap of
‘Islam and the West’? The initial conflict between the nascent communities of
Muslims regarding the question of succession to Prophet Muhammad (who
died in 632 ce) did not give rise to anything more significant than a mere
family feud among the early Muslims. These feuds were eventually conflated
with the internecine tribal rivalries among pre-Islamic Arabs and led to a
number of fateful battles and civil wars among early Muslims. What was later
theologically systematised and known as ‘Sunnism’ was and has ever since
remained the confessional matrix of the overwhelming majority of Muslims
294 | the la st musli m in te l l e ctua l
– and conversely what was much later systematised and termed ‘Shi‘ism’ did
not in any significant sense differ from the majority in terms of principled
theological centrality of God, the sanctity of the Qur’an, or the significance
of the Prophetic traditions as three pillars of Islamic law. As I have argued
extensively in my previous works, Authority in Islam (1989) in particular,
Sunnism and Shi‘ism were in essence two different manners of coming to
terms with the charismatic authority of the Prophet and the trauma of his
death.7 While the Sunnis opted to institutionalise his authority, the Shi‘is
transferred it to individual members of his family, from his daughter Fatima
and his son-in-law Ali to eleven other male descendants in the main branch
of Shi‘ism.
There is much doctrinal articulation and communal ritual that stands
between Al-e Ahmad’s generation and these nascent events. But definitive
to our current sociological reading of these early Islamic events remains the
fact that Sunnism and Shi‘ism emerged as two complementary takes, or two
alternative readings, on the prophetic authority of Muhammad, and each has
reflected and augmented the other. While Shi‘ism preserved the Prophet’s
charismatic revolt, Sunnism reflected his proclivity for institution-building
– so that one might even suggest Shi‘ism celebrated his early Meccan period,
while Sunnism his latter Medinan period. As I have repeatedly argued, all
Muslims are Shi‘is when they follow a charismatic leader and revolt against
tyranny, and all Muslims are Sunnis when they seek to institutionalise the
juridical terms of their endurance as Muslim communities. Neither have
Sunnis been exempt from chronic uprisings against tyranny, nor have Shi‘is
hesitated from developing enduring intuitions of juridical and political
authority. These elementary facts of Islamic doctrinal history have been
systematically glossed over under the militant political duress of European
colonial presence, in which Muslim intellectuals themselves have been instru-
mental in pushing their faith into the trap of ‘Islam and the West’. The period
we now call ‘post-Islamist’ is not the end of Islam. It is the emancipation of
Muslims from this trap.
I offer this reading of the innate pluralism at the heart of the Muslim
communal experience in order to safeguard Al-e Ahmad’s Islam from the
rampant sectarianism of the Islamism that succeeded his generation of public
intellectuals and thus threatens to pigeonhole him somewhere where he does
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 295
We have to place the theological argument I put forward here briefly (and have
developed much more extensively in my other books)8 next to a sociological,
demographic and anthropological fact that Muslims (Sunnis and Shi‘is) have
lived and intermarried as Sunnis and Shi‘is throughout their histories, and
therefore the satirical term ‘Sushi’ (the magnificent offspring of Sunnis and
Shi‘is intermarrying) is in fact a perfect indicator of the reality of Muslim
lives throughout the world. That crucial fact is completely camouflaged when
we allow the fictive barriers manufactured between sects and sectarianism to
degenerate the robust effervescence of Muslim intellectual life.
This reading of the Sunni and Shi‘i divide should prevent any more
undue emphasis on the manufactured sectarian rift and far more urgently
draw our attention to the current scene of masses of millions of Muslims
from war-torn areas leaving their homelands and some of them eventually
finding their ways to Europe, facing two diametrically opposed receptions:
(1) welcomed by some Europeans, and (2) conversely aggravating the xeno-
phobic neurosis of many others. These refugees are the more intensified
forms of labour migrations from poorer to richer countries and as such are
a much more global phenomenon and not limited to Muslims coming to
Christian countries to give them identity crises. But so far as these migrations
are happening from Muslim countries, it is high time Europe came to face
with two contradictory facts: (1) their own colonial histories, that Europeans
crossed these borders into Muslim lands long before Muslims did; and (2) the
Muslims’ arrival in Europe is the return of the European repressed, some-
thing in the making of the deeply forgotten European history. Since Tariq
ibn Ziyad led the Islamic Umayyad conquest of Visigoth Hispania (711–18),
since the Battle of Tours/Battle of Poitiers (October 732), since the Muslim
conquest of Sicily (827–902), since the Fall of Constantinople (1453), and
since the Christian European anxieties expressed in Dante’s Divine Comedy
(1308–20). In this larger historical context, Christian Europeans and Muslim
Arabs are perhaps destined for a renewed formation of the Mediterranean
296 | the la st musli m in te l l e ctua l
civilisation. Al-e Ahmad was too close to the colonial conditioning of ‘Islam
and the West’ to see this coming. But his manner of thinking can and should
be revived to meet it.
The pluralistic and syncretic disposition of successive Muslim empires
were paradoxically compromised in the course of Muslim encounters with
European imperialism. It is now a rather strange historical destiny that per-
haps also in Europe Sunnis and Shi‘is will overcome their manufactured
sectarian opposition to conceptualise a different cosmopolitan setting for
themselves in conversation with their European interlocutors – thereby all
such designations are critically overcome. The fact that in Iran there are
Arab Shi‘is as well as Iranian Sunnis points to a fundamental fact of post-
colonial nation-building, which here I wish to mark and demarcate by way
of pointing to a vision of the very idea of the nation far beyond its colonial
limitations and postcolonial cul-de-sac.9 People in Iran, the Arab world and
the larger Muslim world are going through world historic changes with vital
consequences. It is imperative for scholars and critical thinkers not to fall
into a trap of religious sectarianism or ethnic nationalism that will in fact
exacerbate the condition of coloniality by which we address this issue rather
than overcoming it. Intellectual historians in particular should be aware of
not assimilating figures like Al-e Ahmad forward to events happening after
they had departed this world. The fact that the very ‘West’ at the root of
his Westoxication has now become a location for a renewed reading of Islam
means Muslims should cast a critical glance at his entire legacy – precisely in
order to read him more fruitfully.
The collapse of the metaphor of ‘the West’ foretells the destruction of
all its contingent conceptual categories – particularly Sunnis versus Shi‘as, or
Iranians versus Arabs. There is no better way to break the colonially manufac-
tured binaries between Sunnis (Arabs) and Shi‘as (Iranians) as mortal enemies
than to reverse the proposition and think through the fact of Arab Shi‘as and
Iranian Sunnis. Dismantling such false binaries, the enduring legacy of the
colonial dictum of divide and rule, is the crucial first step to thinking towards
a post-Islamist liberation theology.
The mechanical solidarity that today is falsely assumed among all the
Shi‘as or all the Sunnis is sharply contested by the organic solidarity that
nations (classed, gendered and racialised) forge by virtue of their sustained
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 297
this time put together. This fact raises other crucial questions: who and what is
an Arab – and who and what is a Persian? Are ‘Arab’ and ‘Arabic’, or ‘Iranian’
and ‘Persian’, ethnic and racial designations or linguistic and cultural markers?
How can any Arab or Iranian intellectual or critical thinker dismiss the entirety
of the Arabic intellectual spectrum simply because it was active in Isfahan and
not in Baghdad, Damascus, Jerusalem, or Cairo, or conversely ignore the fact
that much of the intellectual history of Iranians is found in Arabic?
The overwhelming evidence of these historical facts is at the root of lift-
ing critical thinkers like Jalal Al-e Ahmad out of their sectarian pigeonholes
and placing them at the epicentre of rethinking Islamic intellectual history
and post-Islamist liberation theology.
False Binaries
Al-e Ahmad himself, when he wrote the first part of his travelogue to Israel,
momentarily fell into this trap of a racist nationalism, before in the second
part presumably correcting himself. Overcoming this false fixation is the first
step towards decolonising our reading of Islamic history.
As for the specific case of the presumed Sunni–Shi‘i divide or their sectar-
ian hostility, this has been an almost entirely colonially exacerbated division
that continues to plague the postcolonial nations. As I have argued and exten-
sively demonstrated in my work elsewhere, Shi‘ism has never been merely a
sect, nor has Sunnism acted a hostile majority tormenting their own Muslim
brothers and sisters. Sunnism and Shi‘ism are two complementary readings of
the Prophet’s charismatic legacy: while what later emerged as Sunnism is gen-
erally the attempt to routinise and institutionalise the Prophet’s charismatic
authority, what later became known as Shi‘ism was an attempt to preserve
and perpetuate that charismatic authority into the lineage of his daughter’s
male descendants. What today we call Sunnism and Shi‘ism are in effect two
complementary spirits within the self-same normative, moral and imagina-
tive body of Islam. Without seeing these two faces of Islam, its prophetic
countenance will never become visible.
There has never been a Shi‘i community devoid of institution-building
proclivities of the Sunnis, nor has there ever been a Sunni community devoid
of the Shi‘i propensity to follow charismatic leaders in the spirit of their
beloved Prophet. Sunnism and Shi‘ism are therefore two organically linked
readings of Muhammad’s prophetic mission. The collapse of that fact of the
doctrinal history of Sunnism and Shi‘ism into sectarian hostility between two
groups of Muslims has been almost entirely under colonial duress, which
today retrograde, counterrevolutionary ruling regimes foment and exacer-
bate out of their identical fears of the liberating political language of the
Arab revolutions picking up where the Iranian revolution of 1977–9 left off.
Forgetting that fact, reducing the Iranian revolution of 1977–9 to its trium-
phalist clerical force, and considering the Arab revolutions as the cause of,
and not the remedy for, such sectarianism is the most catastrophic misreading
of history and a complete collapse into the political machinations of the
ruling potentates in both Sunni- and Shi‘i-majority countries – Saudi Arabi
and Iran in particular. Actively remembering the cosmopolitan worldliness
of Al-e Ahmad’s world is one potent reason for me to have written this book.
300 | the la st musli m in te l l e ctua l
than one side of their characters and cultures. They are the living testimony
of the fact that the divisive machinations of state prejudices have nothing to
do with the rich heritage people inherit and inhabit. The lingering Islamist
discourse of one-dimensional fanaticism fails them all – Arabs, Persians or
otherwise.
Today the rise of sectarian and ethnic nationalism are decidedly counter-
revolutionary mobilisations, extending the colonial logic of divide and rule
into the domain of the US globalised empire, aided and abetted by retrograde
Arab and Iranian regimes rightly fearful of the revolutionary potentials of
these nations threatening their unjust and tyrannical regimes. Under these
circumstances the task is not to corroborate these reactionary conceptualisa-
tions but in fact to historicise, analyse, theorise and therefore dismantle them
towards liberating new horizons. In a predominately Islamic context, this
liberation can also assume, though not exclusively, theological dimensions.
Al-e Ahmad was neither a disciplined clergyman, nor an Islamophobic secu-
lar. He lived and thought through an existential livelihood of how to be a
Muslim in the world.
The manufactured binary between the Arab and the Persian, like that between
the Sunni and the Shi‘a, remains the most potent political force pre-empting
the realisation of a post-Islamist liberation theology beyond such false prem-
ises. Today this debilitating binary is definitive of the Islamist militancy as
best evidenced in the rise of the hateful counterrevolutionary gangs known as
ISIS. This Islamism, as I have always emphasised, is the poisonous legacy of
European cultural colonialism. If we are to reach for a post-Islamist liberation
theology we must overcome this false binary between Sunnis and Shi‘as, or
between Arabs and Persians, which is a subterfuge for the overriding binary
sustained between ‘Islam and the West’, an internalised and domesticated
version of ‘Islam and the West’, whereby self-hatred has replaced a critical
encounter with the ravages of European colonial modernity.
In his Define and Rule: Native as Political Identity (2012) Mahmood
Mamdani uses the example of Sudan in order to draw attention to how during
the nineteenth century a crisis of imperial domination initiated a significant
change in British colonial statecraft, which in turn resulted in the introduction
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 303
Stuck in the regional struggle between Saudi Arabia and Iran, the Shiite
communities of the Arab world are often depicted – particularly in the
Arab media – as little more than pawns of the Iranian theocracy. In reality,
the interests of many of these Arab Shiites, their political outlook and even
religious beliefs have long diverged from Iran’s in many crucial aspects.
Some of these Shiites, in fact, see little difference between Saudi Arabia and
Iran, the two powers in whose battle for supremacy they are caught.13
Citing a Shi‘i Bahraini political activist (who was sentenced to a long prison
term in absentia and had his Bahraini citizenship revoked for his role in the
2011 uprising against the Shi‘i-majority country’s Sunni rulers), the piece
further states:
These two regimes are fighting, and I will not accept to be pulled into this
fight in which they are using my identity and my sect to serve their own
goals. I have my own goal: I want to be treated as a human in my country
and in my region.
This act of defiance is done neither because or in spite of being a Shi‘a. The
political staging of the revolutionary mobilisation against the ruling regime
trumps any sectarian politics. But this decidedly post-Islamist revolutionary
positioning still lacks any conscious theoretical or theological articulation.
The divisive issue of Velayat-e Faqih, the authority of the Jurist, and the
fact that Shi‘is have the privilege of choosing alternative Marja’-e Taqlid, or
the source of exemplary conduct, closer to their own political beliefs, does not
overwhelm other factors that are cited in this piece:
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 305
‘The Shiites have always been diverse in their traditions, and this continues
to be the case’, said Seyed Ali Fadlullah, a leading Shiite cleric in Lebanon.
‘Iran, as a state, seeks to solidify the leadership of wilayat al faqih. But
wilayat al faqih is not endorsed by the majority of other marja’as, not even
within Iran and Iraq.’14
Figure 9.1 Al-e Ahmad on one of his legendary travels around Iran. Date unknown. (Photo
courtesy of Ali Dehbashi, from the Bokhara Magazine archive) A restless soul, the more Al-e
Ahmad travelled, wrote, published and did all of that all over again, the less he was satisfied.
What was he looking for? Perhaps the soul of a soulless world, perhaps the place of his own
people in the furious gathering of other nations.
306 | the la st musli m in te l l e ctua l
in which the ‘sectarian conflicts’ throughout the Arab and Muslim world
are portrayed and analysed. They are, however, fundamentally flawed and as
such conceal a far more serious issue. How are we to imagine a Muslim world
beyond its Islamist phase, beyond such obviated journalistic platitudes – not
to ignore the facts to which they indeed allude but to read those facts with
more liberating prose?
Flawed Categories
Such conceptual failures and categorical confusions are not limited to the
dominant journalism of this sort and extend into the critical thinking of many
Arab and Muslim scholars. The questions of social integration and identity
formation in contemporary Arab and Muslim societies, and the related issues
of the manufacturing of sectarian and ethnic minorities during the nation-
building projects, are the enduring issues lingering from the earlier colonial
encounters with European political modernity. Between colonial modernity
and reactionary traditionalism there has always been a wide and widening
space scarce considered. If we are to reach beyond the colonial consequences
of that European modernity, and perforce the reactionary traditions it has
caused to be cross-invented, the Muslim character and culture of the inhabit-
ants of that future will need renewed hermeneutics.
Today the violent and divisive rise of sub-national, crypto-national or
pre-national forms of identity-consciousness is a clear indication of the fail-
ure of postcolonial nation-building projects. While the US-led invasion and
occupation of Afghanistan in 2001 and Iraq in 2003 might be considered a
turning point in forcing the enduring formation of bona fide nation-states
into divisive ethnic and sectarian constituent forces, the rise of the Green
Movement in Iran in 2009 and the Arab Revolutions in 2011 mark precisely
the opposite force of building on the shared memories of anticolonial and
anti-tyrannical struggles towards a renewed and organic reconceptualisation
of nations beyond the vagaries of the states that lay false claims on them.16
It is factually and theoretically incorrect to think these two events – the
US military interventions in the region and the rise of the revolutionary
momentum in the Arab and Islamic world – as identically responsible for
the rise of sectarian consciousness and violence in the region. They are in
fact diametrically opposed. The US-led invasions occasioned and exacerbated
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 307
Shi‘as, Sunnis, Christians and Jews all rise to the occasion of a superior revo-
lutionary consciousness when the historical moment arises. Both the ruling
elite in Iran, and those in the Arab world who demonise Iran far more than it
can actually influence the region, disregard and distort this fact. The Iranian
revolution of 1977–9 was capable of exporting itself when it was a cosmo-
politan proposition, and yet it ceased to have that appeal the instant Saddam
Hussein’s invasion of Iran turned it into a ‘Persian’ revolution, and the crea-
tion of the Sunni Taliban in Afghanistan turned it into a ‘Shi‘i’ revolution.
The ruling Shi‘i clergy took full advantage of these adjacent developments
to destroy its internal oppositions and turn the global appeal of the Iranian
revolution to exactly its opposite: a model of reactionary politics. But Saddam
Hussein’s Arab nationalist anti-Persian rhetoric and the US–Pakistani–Saudi
creation of the decidedly Sunni Taliban were equally instrumental in this
degeneration of the Iranian revolutionary appeal. This early history of Iranian
revolution is crucial to remember if we are to reach beyond its success and
failure to fathom a post-Islamist theology.
The recent, entirely politically motivated, upsurgence of the Sunni–Shi‘a
divide in the geopolitics of the region remains a deliberately manufactured
rhetoric by the counterrevolutionary ruling elites of beleaguered states, and
does not just disregard the theological foregrounding of various divisions
within Islamic doctrinal history but in fact goes precisely against the very
disposition of orthodoxy–heterodoxy dialectics in the lived historical experi-
ences of Muslims. This dangerous development is not just against the very
grain of Islamic intellectual history but by far the most successful triumph
of the otherwise deeply shaken Arab and Iranian ruling elites that see their
mutual survival in the incessant staging of the Sunni–Shi‘i divide. This
counterrevolutionary mobilisation of a sectarian divide is the cornerstone
of the survival of these postcolonial states beyond a shred of legitimacy at
democratic representation.
similar sentiments in the Arab and Muslim worlds, the structural link between
Iranian guerrilla movements, and the armed struggle in the Palestinian
national liberation movement are the prime examples and clear indications
that the full body of the Iranian revolutionary momentum was deeply rooted
in similar political forces as in the Arab and Muslim world. Presuming that
the triumphalist component of the revolution, its Islamist Shi‘ism, alienated
Arab Shi‘i communities, is to confuse it with the full-bodied disposition
of the revolution. From Nehru’s India to Mossaddegh’s Iran to Nasser’s
Egypt to Houari Boumediene’s Algeria to Kwame Nkrumah’s Ghana to Fidel
Castro’s Cuba, we must remember that the vast and widely rooted global
vision of anti-imperialism was anything but sectarian or ethnically national-
ist in its revolutionary articulations. The cosmopolitan disposition of that
revolution before its sectarian degeneration must be actively remembered as
we imagine a post-Islamist future.
The failure of the postcolonial Arab and Iranian nation-states to over-
come the subnational and/or transnational denominational affinities is in the
nature of the colonial experience that left pan-Arabism (or pan-Persianism,
pan-Turkism, etc.) critically unexamined, in fact exacerbating its problems
instead of resolving them. Such ahistorical ethnic nationalism must begin
by critically dismantling itself, incorporating non-Arab (from Kurdish to
Amazigh) and intra-Arab (Jewish, Christian, Sunnis, Shi‘is, Yazidis) elements
and forces and expanding itself to the wider Muslim world (including Turkey,
Iran, Central and South Asia) in order to overcome its colonial heritage of
ethnicised bourgeois nationalism. It is this ahistorical, fetishised, absolutist
metaphysics of Arabism, Arab nation, Arab nationalism (with its equally
flawed counterparts in Persianism or Turkism) that is in fact the principal
root of the problem and certainly not its solution. The wounded pride of
Arab nations, the continued colonial thievery of Palestine, the fundamental
failure of Arab nationalism to form enduring institutions of civil liberties and
democratic principles might be considered chief among the reasons why this
fetishised fixation with ‘the Arab nation’ continues to confuse the nature of
the problem. The rise of such movements as the Sunni Muslim Brotherhood
or Shi‘i Dawa Party in Iraq must be seen also in the light of the ruling colo-
nial conceptualisation of ‘the secular’ that has systematically disenfranchised
certain subnational communities from political participation.
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 311
In my Being a Muslim in the World (2013) I have already argued for the
imperative of bringing the worlds in which Muslims live to self-consciousness
beyond the self-alienating encounter with European colonial modernity.18
In the aftermath of that exhausted encounter I have proposed alterity, not
identity, as the defining moment of being a Muslim in the world. In a similar
way, the post-Islamist liberation theology I propose here must be rooted
in actively rehistoricising Islamic history in a manner that will recreate the
cosmopolitan condition that was coterminous with the rise of a public
intellectual like Al-Ahmad, though this time on a post-national scale, where
the Muslim self is itself a worldly proposition beyond the false national or
sectarian consciousness. To reach for that space we must rehistoricise our
presence in the world. To understand the presence of Arabs in Iranian ter-
ritories, we must remember the imperial context of the rise of Islam, which
preceded even the rise of Muslim communities in the seventh century. Arab
tribes were integral to the superpower rivalries between the Romans and the
Sassanids. The rise of Islam and the Arab conquest of the Sassanid Empire
carried both Arabs and their culture and their new religion deep into Iranian
domains. Persian language and culture were and have remained deeply rooted
in both Arabic language and cultures as well as Islam. Iranian territories
were integral to the two successive Arab empires of the Umayyads and the
Abbasids. The subsequent rise of the Turkic empires from the Ghaznavids to
the Seljuqids included Arab, Iranian, Turkic and many other communities.
The Islamic world was later divided into three major empires, ranging from
the Mughals in India, the Safavids in Iran and the Ottomans in Central
Asia, Asia Minor and deep into Europe and North Africa. Internal social and
intellectual diversities of Islamic world, that included but were not limited to
the Sunni–Shi‘i components of Islam, covered Arab and Iranians and other
Muslims equally. In the aftermath of the European imperial domination
and colonial conquests of the Muslim world from North Africa to India,
the rise of anticolonial movements ultimately resulted in the formation of
postcolonial nation-states on the ruins of these last Muslim empires. While
dominant ideologies of pan-Arabism, pan-Iranism or pan-Turkism sought
to carve the postcolonial nation-states along their ideological parameters
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 313
Today the singular task facing Arab and non-Arab, Muslim and non-Muslim
critical thinkers is to overcome the fictive colonial borders manufactured to
divide people in order to rule them better, and to detect the subterranean
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 315
sources of solidarity that are always pushed under the radars of the belea-
guered and illegitimate ruling regimes. The phenomenon of colonialism has
evolved but the condition of coloniality continues. And it is right here that
the enduring legacy of Jalal Al-e Ahmad presents itself: a bona fide public
intellectual of enduring power and relevance. Siding with the hegemony
of one ruling regime against another is the classic example of the treason of
intellectuals, as Al-e Ahmad would put it, failing to perform their historic
task of clearing the air of distorting subterfuges to serve the interest of one
tyrannical regime against another. The ruling regimes in much of the Arab
and Muslim world are now integral to the imperial machinery of neoliberal
economic domination that still heavily banks on such fictive divisions as
Sunni versus Shi‘i, or Arab versus Iranian. It is delusional to think that Arab
and Iranian, or the Sunni and Shi‘i working class, women struggling for
equality, the youth frightened for their future, the disenfranchised migrant
labourer roaming around the region in hostile environments in search of
work, are all innately hostile to one another by virtue of an inherited identity
politics fomented by those who rule over them. The empowering paradox of
Shi‘a Arabs or Sunni Iranians is precisely in this defiant disposition of who
and what they are: both Arab and Iranian, both Sunni and Shi‘i, confounding
both the ruling Arab and Iranian regimes and the scholars and intellectuals
who keep perpetuating these myths instead of dismantling them. The Shi‘a
Arabs and Sunni Iranians posit the paradox of complementary consciousness
that by confusing their colonial divides confound the dominant regimes of
knowledge that seek to separate to rule them both better. Arab scholars and
critical thinkers must cross these fictive borders, decolonise their minds and
produce emancipatory knowledge about Iran. Iranian scholars must cross
the very same fictive borders, decolonise their minds and produce liberating
knowledge about the Arab World. We must turn the lemon of our colonisers’
dictum of ‘divide and rule’ into the lemonade of cross-identification.
It is imperative to see the evolving Arab or Iranian or in fact any other
national consciousness in conjunction with the transnational habitat that
nations share beyond their fictive colonial divides – and vice versa the unfold-
ing drama of Arab revolutions are taking place on a transnational public
sphere that includes Iran and all other nations as diversified polities. Reducing
Iran to its ruling regime, or Arabs to their beleaguered and failed states, is a
316 | the la st musli m in te l l e ctua l
clear sign of theoretical failure to come to terms with the overriding politics
of change in the entire region. In this historically syncretic consciousness,
the communal (Gemeinschaft) identity of being a Shi‘a or a Sunni dissolves
into the more societal (Gesellschaft) configuration of being a Muslim, before
it fades out into an even larger regional cosmopolitanism that includes non-
Muslims from India to Asia Minor. The formation of postcolonial citizenship
is perforce national, while the organic identity formations have always been
plural and working towards all the existing and emerging alterities. Here
all manners of subnational or crypto-national consciousness operate within
a larger organicity of cosmopolitan self-awareness. This awareness places a
major responsibility on the part of scholars and critical thinkers whose schol-
arship and critical thinking will have to be geared towards a retrieval of the
unresolved problematic of our vanishing presence. I have written this book
on a major Muslim public intellectual precisely in that spirit.
Organic solidarity is formed by the dialectic of primary relationship in
a Gemeinschaft (community) and a secondary relationship in a Gesellschaft
(society). It is that dialectic that has failed to condense into an organic
force sufficient to sustain a mode of societal modernity to form an agential
political subject – full-bodied, self-conscious and historically informed. The
fragmentation of that political subject has pre-empted the formation of a
self-conscious historical agency with full citizenship rights on an organic
public sphere. The systematic thinning-out and disappearance of that public
sphere and public domain into the political is the single most catastrophic
consequence of the condition of coloniality as governmentality in which the
question of ‘Arab Shi‘a’ or ‘Iranian Sunni’ announces itself. Dismantling that
governmentality as coloniality is the beginning of the end of ‘the West’ as the
talismanic code of what I have called coloniality beyond empire.19
Here whether we believe there is a difference between Arab Shi‘ism and
Safavid Shi‘ism (Iranian Shi‘ism) depends on what sort of a sociological con-
ception of ‘religion’ we have: a Weberian or a Durkheimian, a conception
of religion based on ethical doctrines and metaphysical principles (Weber)
or based on a conscience collective (Durkheim), which would be subject to
historical vicissitudes. Neither of these two ideal types alone are singularly
valid or sufficient. A critical combination of both will lead us to a much
more balanced and organic reading of religion. The assumption that Safavid
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 317
The fictive feud between Arabs and Iranians, or between Sunnis and Shi‘is,
is a ruse, a colonial legacy pushed forward and backward into history. It is
also a sustained quagmire of colonial heritage disfiguring the history of our
presence. To combat this fictive hostility endangering the Muslim world, it
is imperative to remember how the US invasion of Iraq immediately broke it
up into three sections because of the centralised tyranny of Saddam Hussein.
As the Arab Spring unified Arabs from Iraq to Morocco towards their
common destiny, counterrevolutionary forces in the ruling Arab families
pulled them back to ethnicised nationalism and sectarian politics. Saddam
Hussein’s slaughter of the Kurds in the North, mass murder of the Shi‘is
in the south, and the expulsion of tens of thousands of Iraqi-Iranians, or
Iranian-Iraqis, were all brutal and vicious signs of his and his predecessors’
delusional Arabism. Counterrevolutionary forces in the Arab world pulled
the revolutionary momentum back to those pre-revolutionary regimes of
divide and rule. As many millions of Arabs cried for a liberated future, the
ruling elite ganged up together, under US and Israeli patronage, to push the
clock backwards.
Bordering states like Iran and Iraq are enriched and enabled, and are
thus threatened and endangered, by the factual evidence of cultures and
commerce crossing their fictive colonial frontiers. Navigational routes are far
more accurate barometers of historical consciousness. My generation grew
up in a geography that had Shat al-Arab pour into the Persian Gulf into the
Arabian Sea into the Indian Ocean – long before the current cycle of bour-
geois ethnic nationalism began to pit Arabs and Iranians or Sunnis and Shi’s
against each other. From India to Africa, the Arab and Iranian communities
in these regions of the globe have interacted commercially and culturally for
millennia, long before or long after their colonial encounters with European
and now US imperial designs. It is the cosmopolitan fact of successive waves
of labour migrations that cures the xenophobic nativism which has afflicted
many Arab and Iranian thinkers and leaders alike.
A healthy and robust national consciousness today also requires a much
closer attention to the details of gender, class and racial politics to overcome
them in terms that cut through those colonial constructs and postcolonial
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 319
persistence. Bringing all these factors and forces together, the rise of Arab
revolutions of the 2010s has occasioned a fundamental reconsideration of
what it is exactly that we call a ‘revolution’. Do all the revolutionaries come
in one form, shape, or politics? When did these revolutions start? When
Mohamed Bouazizi committed suicide on 4 January 2011 what exactly hap-
pened in the Arab world? When did it end? When General Sisi staged a
military coup on 3 July 2013 did something come to an end? Do revolutions
begin and end so abruptly? Arab and Muslim societies are going through
world historic changes – of that there can be little doubt. The rise of what
is rightly and justly called ‘the Arab Spring’ was the inaugural moment of a
longue durée historic transformation of an entire world. On one side of the
equation was, and remains, masses of millions of peaceful human beings
who poured into the streets and squares of their cities demanding their civil
liberties and the dignity of a democratic space in their homeland – articulated
in entirely non-sectarian terms. On the other side were mobilised a massive
counterrevolutionary force that extended from the dominant superpowers
of the region and beyond and retrograde Arab ruling families, enabling a
terrorising sectarian language, resulting in a monstrous apparition that calls
itself ‘the Islamic State’. All their protestations aside, the ruling elites in Iran
and Saudi Arabia are integral to this counterrevolutionary mobilisation.
The result of this fateful encounter on the surface has been the ascend-
ency of a military junta in Egypt and retrograde sectarian tribalism elsewhere.
But neither of these vacuous surfacings of violent takeover of the civic space
– manifested in the kidnapping, torture, murder, or else even open execution
of those even suspected of destabilising the ruling regimes – is any indica-
tion of the final victory of the counterrevolutionaries. The entire region is
going through fundamental structural changes – an ‘open-ended revolution’
as I called it in my book on the Arab Spring. Arab civil societies at large are
enriched by far more enduring ideals and aspirations. The art scene is experi-
menting with vastly more liberating sentiments. The Internet has facilitated
the revolutionary opening of borders beyond any possibility of police states
to control. The fictive frontiers of states are fading away by the open exchange
of ideas that liberate the citizens of any country from their ruling regimes.
The beleaguered and illegitimate states in the overwhelming majority of
Arab and Muslim countries are simply incapable of controlling such massive
320 | the la st musli m in te l l e ctua l
between the coloniser and the colonised, and this shift, as it happens, requires
a reappraisal of our understanding of the dominant and received conceptions
of nation and nationalism, of fear and loathing rampant in xenophobia, and
above all for Muslims the manufactured sectarianism that has camouflaged
our reading of these emerging worlds.
Having overcome the central metaphor of ‘the West’ and its divisive reflections
inside its own sectarian and ethnic nationalisms, the idea of a post-Islamist
liberation ideology must then see its liberation in conjunction with its other
sister-religions: post-Zionist Judaism and post-Evangelical Christianity. On
a recent occasion when in 2018 the Jewish high holiday of Yom Kippur
and the Muslim (Shi‘a in particular) celebration of Ashura coincided, I had
occasion to reflect in an essay on what such coincidences could mean and
signify.20 Moving in the opposite direction of sectarian tendencies among
Muslims, Jews or Christians, in this piece I articulated an ecumenical posi-
tion that transcended their corrosive polarisations into militant ideologies.
Instead, I proposed a mode of critical thinking in decidedly Judeo-Islamic
terms. The similarities, correspondences and affinities of such aspects of Islam
and Judaism I proposed in this essay would appear as strange or bizarre only
to those who have fallen into the trap of falsely projecting the Zionist colonial
adventurism in Palestine backwards onto history and positing an entrenched
hostility between Jews and Muslims. This was and remains entirely ahistorical.
Like Christianity, we know for a fact that Islam is deeply rooted in Judaism
and has an even stronger proximity to its theological monotheism. This is not
a matter of opinion or ideological position. It is a matter of historical fact.
How we had come to forget that fact was precisely the point of remembering
alternative histories.
Much of the confusion and conflation of Judaism and Zionism, I pro-
posed in this short essay, and particularly the false and pernicious extension
of the charge of anti-Semitism against Muslims, shares the same roots as this
forced approximation of both Jewish and Islamic calendars to the Gregorian
calendar, where Jews and Muslims are forced to see each other in Christian
terms and would see it as strange if a Muslim and a Jewish holiday were to
coincide. Zionism, I suggested, is the condition of Jewish alienation from
322 | the la st musli m in te l l e ctua l
the Sunni and Shi‘a versions of it) stripped Islamic intellectual history of its
factual pluralistic and cosmopolitan character, reducing it to a singular site of
resistance to European colonialism. In the same vein, Zionism, extending the
racist logic of European colonialism into the heart of the Arab and Muslim
world, stripped Judaism of its equally worldly moral imagination. Walking
in the opposite direction of pestiferous sectarianism within Islamism, the task
today is to reconnect Islam to its Jewish roots and neighbourhood.
Fanatical Islamism, settler colonial Zionism and imperial Evangelicalism
are chiefly responsible for this manufactured rift between Judaism and Islam
against the historical grain of their proximities – and precisely for that reason,
any legitimate criticism of Zionism as a racist colonial project that spills over
into a racist attack on Judaism and Jews is falling fast into the Zionist trap
and by definition is anti-Semitic. Of course, what has historically exacerbated
the mutual impacts of Islamism and Zionism is the course of Evangelical
imperialism. This brand of Evangelical imperialism now actively presides over
and exacerbates both militant Islamism and fanatical Zionism. Transcending
them all and robbing them all of their identical fanaticism requires not
reforming any one of these world religions but in fact restoring to them their
precolonial worldliness.
I made sure to point out that the idea of a once much-closer proximity
between Islam and Judaism than now does not mean there has not histori-
cally been a relation of power between the two communities. From its very
inception, Islam has been definitive to multiple and successive world empires,
in which (from the Umayyads and the Abbasids down to the Safavids and the
Ottomans) Zoroastrian, Jewish and Christian communities have lived under
Muslim rule. There could not have possibly been any equality between the
ruling elite of these powerful Muslim empires and these small minorities in
their domains. That in these dynastic and imperial Muslim contexts there
have been Judeo-Islamic theological, philosophical and mystical traditions
unrivalled anywhere else in the world is a testimony to the presence of potent
intellectual thrusts among Muslim and Jewish saints and philosophers alike
responding to the mighty heritage of the Greek philosophical tradition they
appropriated and shared. My purpose has always been to revive an inter-
est on that tradition for a future theology of liberation that Judaism and
Christianity could share.
324 | the la st musli m in te l l e ctua l
The fates of Jews and Muslims, and therefore of Judaism and Islam,
as I have pointed out before, have been pitted against each other in the
context of European colonial conquests, giving almost simultaneous birth to
militant Zionism and triumphalist Islamism. My point at the time of writing
that essay was simply to mark this bankruptcy. But the implications of this
premise for a post-Islamist, post-Zionist and post-Evangelical triumphalism
are even more crucial to note.
The task at hand, I concluded, is how to save Islam, Judaism and
Christianity – as three world religions and concurrent frames for our moral
imagination – from the claws of so many decades of epistemic abuse. The con-
currence of Yom Kippur and Ashura in that September in 2018 was a gentle
reminder of a much different history than the one mandated in Palestine
and beyond by European colonialism. There is nothing wrong, I pointed
out, with Muslims celebrating a Jewish holiday while commemorating their
own most sacrosanct days. The recognition will in fact be liberating for both
Muslims and Jews. There is nothing wrong with Jews looking at a Muslim
holiday and seeing the distant mirror of their own ancient beliefs in the act.
If either of those two sentences sounds odd today, we need to overcome both
fanatical Zionism and militant Islamism, upend Evangelical imperialism, so
we can remember and retrieve a history of the world now hidden under the
heavy smokescreen of fanaticism, ignorance and greed. I would now even go
further and suggest the rise of what they call ‘New Atheism’ is in fact precisely
the manner in which the secular rendition of the self-same Euro-American
imperialism has targeted Judaism, Islam and Christianity alike.
Post-Islamist theology, as I propose it here, must be not just post-Islam-
ist, by way of transcending the degenerate sectarianism it has occasioned,
but it should be equally conducive to overcoming post- Zionist and post-
Evangelical triumphalism – by overcoming itself it overcomes all its others. It
is therefore post-Western, meaning it begins by transcending its own fixation
with ‘the West’, for Islamism has historically devoured Islam and re-cast Islam
as mere resistance to ‘the West’, to ‘Europe’, the same way that Zionism has
sought to devour Judaism and Evangelical triumphalism Christianity. In the
face of European material and moral domination, Islamism robbed Islam of
its dialectics of totality and infinity, of history and divinity, and thus turned
it into an ideological resistance to ‘the West’, which it dehistoricised and
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 325
fetishised into an absolute evil other, and it is now precisely in those terms
that it is further degenerating Islam into militant sectarianism.
Because (‘Western’) Christianity actively lent itself to globalised capital-
ism colonising the world, including Muslim lands, Muslims also gave a help-
ing hand by colonising themselves into Islamism. Islamism is self-colonisation
of Islam the same way that Zionism is self-colonisation of Judaism, and
Evangelical triumphalism the globalisation of the very logic of European
imperialism. To salvage itself beyond the European imperial history,
Christianity recast itself as imperial Evangelicalism – telling the colonised
people to turn their other cheek. As the primary ideological target of Euro-
American Evangelical triumphalism now best represented by the proto-fascist
ideology of militant Evangelicals like former US presidential advisor Steve
Bannon, Muslims should be integral to that post-Islamist, post-Zionist, post-
Evangelical triumphalism. Christian liberation theology of Latin America can
best offer a model for post-Islamist, post-Zionist and post-Evangelical libera-
tion theology. In my Islamic Liberation Theology: Resisting the Empire (2008)
I took the first step towards such a prospect, but now I am convinced it must
be in conjunction with post-Zionist Jewish and post-Evangelical Christian
liberation theology. Looked at together, militant Islamism, Jewish and
Evangelical Zionism are all categorically triumphalist – fixated with one final
victory at all costs. In my Islamic Liberation Theology, I have already argued
how such a theology must be predicated on a theodicy that holds the face of
the other as the site of its critical consciousness. I now propose steps towards
the post-Islamist theology that must be integral to a post-Zionist Judaism and
a post-Evangelical Christianity. It is in that sense that we will have all entered
a post-secular world in which Al-e Ahmad would be the last Muslim and the
first post-Islamist intellectual: the sole and solitary existential Muslim at the
dawn of a renewed dispensation of Being-a-Muslim-in-the-World.
Notes
1. Jalal Al-e Ahmad, Khasi dar Miqat (Dust in the Desert) (Op. Cit.): 173. My own
translation.
2. I first began to think of the prospects of this post-Islamist liberation theology when
I was invited to deliver a keynote at Vienna Institute for International Dialogue
and Cooperation on 15 October 2015 in Vienna, Austria. I am grateful to
326 | the la st musli m in te l l e ctua l
Magda Seewald and her colleagues for their kind invitation to Vienna. I sub-
sequently expanded my argument during a talk I delivered at Arab Centre for
Research and Policy Studies in Doha, Qatar, on 27–8 February 2016. I am
grateful to Haider Said for his very kind invitation and for graciously includ-
ing me in his timely conference on Shi‘ism in the Arab world. I borrow the
term ‘post-Islamism’ from the brilliant work of my friend and colleague Asef
Bayt. See his edited volume Post-Islamism: The Changing Faces of Political Islam
(Oxford: Oxford University Press, 2013). All of these threads, however, came
together when I began writing this book on Al-e Ahmad.
3. I have now expanded that central argument in The Emperor is Naked: On the
Inevitable Demise of the Nation State (London: Zed, 2020).
4. See Ivan Krastev After Europe (Philadelphia, PA: University of Pennsylvania
Press, 2017): 3.
5. See Asef Bayat (ed.), Post-Islamism: The Changing Faces of Political Islam (Oxford:
Oxford University Press, 2013).
6. I have made this argument in detail in my Europe and its Shadows: Coloniality
after Empire (Op. Cit.).
7. See Hamid Dabashi: Authority in Islam: From the Rise of the Prophet to the
Establishment of the Umayyads (New Brunswick, NJ: Transaction, 1989).
8. In two books in particular: Hamid Dabashi, Shi’ism: A Religion of Protest
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 2011), and Hamid Dabashi,
Islamic Liberation Theology: Resisting the Empire (London: Routledge, 2008).
9. I have recently explored this theme in two books, Iran: The Rebirth of a Nation
(New York: Palgrave, 2016); and Iran Without Borders: Towards a Critique of the
Postcolonial Nation (New York: Verso, 2016).
10. I have discussed this breakdown of the very idea of the Nation State in detail in
The Emperor is Naked: On the Inevitable Demise of the Nation State (Op. Cit.).
11. See Georg Simmel, Conflict / The Web of Group Affiliations (New York: Free
Press, 1964): 125 ff.
12. See Yaroslav Trofimov, ‘Arab Shiites Are Caught in Iranian-Saudi Strife’ availa-
ble online here: http://www.wsj.com/article_email/arab-shiites-are-caught-in-ir
anian-saudi-strife-1452162602-lMyQjAxMTI2MjA5NzEwNzcwWj. Accessed
5 February 2016.
13. Ibid.
14. Ibid.
15. Ibid.
16. See my two books on these two seminal events: Hamid Dabashi, Iran, The
t o w ard s a post-i sla mi st li bera ti on th e o l o gy | 327
Green Movement and the USA The Fox and the Paradox (London: Zed, 2011),
and Hamid Dabashi, The Arab Spring: The End of Postcolonialism (London: Zed,
2102).
17. I have argued this cosmopolitan and transnational space in which social revolu-
tion happens in my Iran without Borders (London and New York: Verso, 2016).
18. See Hamid Dabashi, Being a Muslim in the World (New York: Palgrave, 2013).
19. This is detailed in my recent book, Europe and its Shadows: Coloniality after
Empire (Op. Cit.).
20. I published these reflections in my regular column at Aljazeera, ‘Yom Kippur
and Ashura: Are Muslims Observing a Jewish Holiday?’ (available online here:
https://www.aljazeera.com/indepth/opinion/yum-kippur-ashura-muslims-
celebrating-jewish-holiday-180919123152458.html).
Index
328
i ndex | 329
Kermani, Mirza Aqa Khan, 120 Motahhari, Morteza, 162, 196, 234, 282
Khayyam, 125 Mouffe, Chantal, 135, 158
Khomeini, Ayatollah, 10–11, 17, 23–4, 38, Mowstofi, Hamdullah, 217
43, 45, 154, 156, 157, 160–1 Mughals, 297, 300, 313; see also India
prose of, 196 Muhammad, the Prophet, 292, 294, 299,
‘Velayat-e faqih’ (theory), 233–4, 280 313
Khosrow, Naser, 33, 211 Mulla Sadra Shirazi, 221–3
kibbutzim, 228 Muslims
Kissinger, Henry, 17, 42, 74, 75, 239, 241, and alterity, 312
242 identity and culture, 306
Koestler, Arthur, 228 migration, 295
Krastev, Ivan, 288
Kronick, Joseph G., 57 Nakbah, 229
Kurds, 311, 317, 318 Nakhshabi, Ziya’ al-Din, 268
National Front/Jebheh-ye Melli, 22–3
labour migration, 318 nation-building, failure of, 297, 306, 317
Lacan, Jacques, 135–6 nation-state, postcolonial formation, 301,
language, 170 303, 312–13
Latin America, 23, 45, 142, 172, 174, 178 nativism, nativists, 140, 141, 184, 318
Lebanon, 162, 307, 314 Nazism, 27, 165, 166, 203–4
Lee, Jonathan Scott, 136–7 neoliberalism, 315
Lefebvre, Henri, 247–9 Ng≠g§ wa Thiong’o, 170
Levinas, Emmanuel, 289 Nietzsche, Friedrich, 163–5
literary criticism, Iran, 127 nihilism, 130, 272, 273
love stories, Persian, 69 Nima Yushij, 7, 17, 22, 39, 43, 45, 58,
61–2, 94, 103, 125–7, 128, 131,
Mahmoody, Betty, 191 154, 231
Malcolm X, 171, 225 novelists, 192–3
Maleki, Khalil, 41, 51, 56, 95, 122, 129,
134, 174, 228–9, 270 oil industry, Iran, 38, 41, 55–6, 147, 219
Malinowski, Bronislaw, 218, 219, 250n orality, 122–3, 158, 192
Mamdani, Mahmood, 302 Orientalism, 152
Marcuse, Herbert, 301 otherness, 220
marriage, 68–71 Ottoman Empire, 249, 289, 297, 300, 312,
Marti, Jose, 23, 60 313
Marxism, 24, 135, 182, 184–5, 284 Ourazan, 212–13, 217–18
Mas’ud, Mohammad, 40
Mecca, 224–6, 245 Pahlavis, 37, 39, 145, 284
Medina, 224, 225 Pakistan, 300
Mende, Tibor, 129 Palestine, 19, 42, 159–60, 162, 213–14,
Mignolo, Walter, 142, 172 229, 309, 310
migration, Muslim, 295 pan-Arabism, 310, 311
Mirza Abd al-Rahim Talebof Tabrizi, 48, pan-Islamism, 23
120 parapublic sphere, 158
Mirza’i, Hassan, 4–5 Paris, 244, 270
Mitchell, Timothy, 246–7 performativity, 117
Mohassess, Bahman, 128, 130, 131 Persian, 298, 312
Mongols, 313 nationalism, 311
Moscow, 6–7, 130, 236–9 translations of European sources, 268–70
Moshahedat, 216 Persian essays, 45; see also under Al-e Ahmad,
Mossaddegh, Mohammad, 22–3, 38, 41, 45, Jalal
49, 309–10 Persian novel, origin of, 101
i ndex | 333