25030
THE UNIVERSITY OF CHICAGO
Date May 24,19 74
Dennis Graham Pardee
Author
The Preposition in Ugaritic
Title of Dissertation
Near Eastern Languages
and Civilizations_______________________Ph. D.____________________ June, 1974_______
Department or School Degree Convocation
Permission is herewith granted to the University of Chicago to make copies of the above title, at its
discretion, upon the request of individuals or institutions and at their expense.
Signature
Extensive Quotation or Further Reproduction of This Material by Persons or
Agencies Other than the University of Chicago May Not Be Made without the Express
Permission of the Writer.
Number of pages
Note:
THE UNIVERSITY OF CHICAGO
THE PREPOSITION IN UGARITIC
A DISSERTATION SUBMITTED TO
THE FACULTY OF THE DIVISION OF THE HUMANITIES
IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF
DOCTOR OF PHILOSOPHY
DEPARTMENT OF NEAR EASTERN LANGUAGES
AND CIVILIZATIONS
BY
DENNIS GRAHAM PARDEE
CHICAGO, ILLINOIS
JUNE 1974
TABLE OF CONTENTS
PREFACE
ABBREVIATIONS................................................. vii
Chapter
I. INTRODUCTION .......................................... 1
History of Discussion
Method
System of Text Reference
II. VERB/PREPOSITION COMBINATIONS
List of Attestations
Philological Notes
Chart of Perspectives
The preposition b: class I transitive verbs
The preposition Id: class I intransitive verbs
The preposition b.: class II transitive verbs
The preposition Jd: class II intransitive verbs
The preposition b: class III transitive verbs
The preposition b: class III intransitive verbs
The preposition 1: class I transitive verbs
The preposition 1.: class I intransitive verbs
The preposition It class II transitive verbs
The preposition JL: class II intransitive verbs
The preposition ,1: class III transitive verbs
The preposition ZL: class III intransitive verbs
The preposition ajr: class I only
The preposition bn: class I
The preposition bn: class III
The preposition bcd: class I only
The preposition jrd: class I only
The preposition mTn) : class II only
The preposition fcd: class III only
The preposition "^T: class I
The preposition ^T: class III
The preposition T^: class I
The preposition class III
The preposition qdm: class III only
The preposition qrb: class III only
The preposition t&t: class I
The preposition t&t: class III
The preposition tk: class III only
III. ANALYSIS OF THE PREPOSITION IN VERBAL CLAUSES . . 266
Perspective vs. Ambiguity
Cases of Ambiguity
Disputed Cases of Ambiguity
Perspective
Overlap
Non-directionality
Semantic Classes of Verbs and the Prepositional
Uses in Each
The Lexical Significance of the Preposition in
Relation to the Verb
IV. PREPOSITIONS IN NOMINAL CLAUSES 501
The Preposition b
The ja of Price
Temporal b
The Complex Preposition bd
The Preposition 1
The Preposition ][1
The Preposition yd
The Preposition a
The Preposition Tm
The Preposition tfrt
V. EXTENDED FORMS OF PREPOSITIONS AND COMPLEX
PREPOSITIONS 319
Extended Forms
Complex Prepositions
bd
bgr
bqrb
bris
btk
liE
lpn
Iris
VI. THE SEMANTIC FIELDS OF THE UGARITIC PREPOSITIONS . . 326
The Adverb ahr
The Preposition ajr
The Preposition b
The Preposition bn
The Preposition Ï7"d
The Preposition yd
The Preposition k
The Preposition 1
The Preposition mn
The Preposition "'d
The Preposition
The Preposition cm
The Preposition qdm
The Preposition qrb
The Preposition tfr.t
The Preposition tk
Summary Graph
VII. CONCLUSION............................................. >2
Translation
Terminology
Methodology
Linguistic Classification of Ugaritic
APPENDIX: ATTESTATIONS OF UGARITIC VERB/PREPOSITION
COMBINATIONS IN LATER DIALECTS ............................. 3^9
SELECTED BIBLIOGRAPHY ....................................... 391
INDEX OF TEXTS CITED ....................................... 396
iv
PREFACE
Ugaritic came into being as a domain within the study of the
ancient Near East in 1928 when the proverbial peasant's plow struck an
ancient tomb not far from the mound of Ras Shamra in modern Syria.
Formal excavations, which go on to the present day under the direction
of C. F. A. Schaeffer, showed that the mound contained the ruins of
ancient Ugarit, already known from the Amarna letters. The site has
proved to be one of the most prolific in all of Syria-Palestine from
virtually every point of view: stratigraphy, ceramics, metal- and
ivory-work, architecture, and so forth. For the philologist the
richest finds were the thousands of texts, mostly on clay tablets,
containing writings in several of the languages of the Levant in use
during the latter half of the second millennium B.C. The present
study deals with one aspect of one of these languages, namely the
Northwest Semitic dialect called Ugaritic after the ancient name of
the city. The grammatical category 'preposition' is a sub-division of
the larger category 'particles', which includes, in classical gram
matical terms, prepositions, adverbs, conjunctions, and interjections.
The decision to deal only with the prepositions is based on the rela
tive importance of these particles for the understanding of the Ugari
tic texts, an importance reflected in the discussion which has re
volved around the Ugaritic prepositional system and its implications
for the later Northwest Semitic dialects since the early 1930’s.
v
The impetus for the study came principally from classes in
Northwest Semitic philology conducted by Professors Stanley Gevirtz
and Joseph A. Fitzmyer at the University of Chicago. My deepest
thanks are due especially to the former for agreeing to direct this
dissertation even after his departure for California. Special thanks
are tendered also to the other members of my committee, Stephen A.
Kaufman, who directed my work in Chicago, and Gene B. Gragg. Vir
tually everyone in the Oriental Institute has discussed one question
or another with me, but I must single out Ericq Reiner, who initially
backed the project in its orientation toward verb/preposition idioms,
John Brinkman, who read an early draft of my proposal, A. Leo Oppen
heim, Johannes Renger, H. G. Gtiterbock, and Norman Golb. Finally,
no one who has completed a dissertation while married could forget
the "dissertation widow," in this case my dear wife Adèle.
vi
ABBREVIATIONS
IQS: The "Manual of Discipline" from Qumran, Cave 1
AcOr (Hav.): Acta Orientalia—Copenhagen
AD: G. R. Driver, Aramaic Documents of the Fifth Century B.C.
AHw: W. von Soden, Akkadisch.es Handworterbuch
AION: Istituto Orientale di Napoli : Annali
AJA: American Journal of Archeology
ALNR: Atti della Accademia Nazionale dei Lincei: Rendiconti: Classe
di scienze morali, storiche e filologiche
ANET: J. B. Pritchard, ed., Ancient Near Eastern Texts Relating to
the Old Testament
AP: A. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C.
ArOr: Archiv Orientalni
BA: Biblical Aramaic
BA: Biblical Archeologist
BASOR: Bulletin of the American Schools of Oriental Research
BDB: F. Brown, S. R. Driver, and C. A. Briggs, Hebrew and English
Lexicon of the Old Testament
BeO: Bibbia e Oriente
BH: Biblical Hebrew
BH3: Biblia Hebraica, ed. Rudolf Kittel, 3d ed.
BIES: Bulletin of the Israel Exploration Society (= Yediot)
BJRL: Bulletin of the John Rylands Library
BMAP: Emil G. Kraeling, The Brooklyn Museum Aramaic Papyri
BO: Biblioteca Orientalis
vii
BZ: Biblische Zeitschrift
BZAW; Beihefte zur Zeitschrift fur die alttestamentliche Wissenschaft
CAD: Chicago Assyrian Dictionary
CBQ: Catholic Biblical Quarterly
CIS: Corpus Inscriptionum Semiticarurn
CML: G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends
CT: Cuneiform Texts from Babylonian Tablets
CTA: A. Herdner, Corpus des tablettes en cunéiformes alphabétiques
découvertes a Ras Shamra-Ugarit de 1929 a 1939
DISC: C. F. Jean and J. Hoftijzer, Dictionnaire des inscriptions
sémitiques de l'ouest
DN: Divine name
EA: Tablet from El-Amarna numbered according to J. A. Knudtzon, Die
El-Amarna-Ta fe1n
EI: Eretz Israel
FuF: Forschungen und Fortschritte
GGA: Gottingische Gelehrte Anzeigen
GKC: Gesenius' Hebrew Grammar, ed. E. Kautzsch, trans. A. E. Cowley
GLECS: Groupe linguistique d'études Chamito-Sémitiques: Comptes
rendues des seances
GN: Geographical name
HUCA: Hebrew Union College Annual
IA: Imperial Aramaic
IEJ: Israel Exploration Journal
IH: Inscriptional Hebrew
JANES: Journal of the Ancient Near Eastern Society of Columbia
University
JAPS: Journal of the American Oriental Society
JBL: Journal of Biblical Literature
viii
JCS: Journal of Cuneiform Studies
JNES: Journal of Near Eastern Studies
JNSL: Journal of Northwest Semitic Languages
JPOS: Journal of the Palestine Oriental Society
JQR: Jewish Quarterly Review
JRAS: Journal of the Royal Asiatic Society
JSS: Journal of Semitic Studies
KAI: H. Donner and W. Rbllig, Kanaanaische und aramaische Inschriften
KB: L. Koehler and W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testament!
Libros
NB: New Babylonian Akkadian
NEB: New English Bible
OA: Old Aramaic
OLP: Orientalia Lovaniensia Periodica
OLE: Orientalistische Literaturzeitung
OrAnt : Oriens Antiquus
PEQ: Palestine Exploration Quarterly
Ph.: Phoenician
PN: Proper name
PRU: Palais royal d'Ugarit
Pu.: Punic
RA: * Archéologie Orientale
Revue d'Assyriologie et d
RB: Revue Biblique
RES (plus year and page number): Revue des Etudes Sémitiques
RES (plus text number): Répertoire d'Epigraphie Sémitique
RHA: Revue Hittite et Asianique
RHPR: Revue d
*
Histoire et de Philosophie Religieuses
ix
RHR: Revue d
* Histoire des Religions
RSO: Rivista degli Studi Orientali
RSP: Loren R. Fisher, ed., Ras Shamra Parallels
RSV: Revised Standard Version
StANT; Studien zum Alien und Neuen Testament
SVT: Supplements to Vetus Testamentum
TLB: Tabulae Cunéiformes a F. M. Th. de Liagre Bohl Collectae
TS: Theological Studies
TZ: Theologische Zeitschrift
UF: Ugarit-Forschungen
UT: G. H. Gordon, Ugaritic Textbook
VD: Verbum Domini
VT: Vetus Testamentum
WO: Welt des Orients
WHS: J. Aistleitner, Worterbvch der ugaritischen Sprache
ZAW: Zeitschrift fur die alttestamentliche Wissenschaft
ZDPV; Zeitschrift des deutschen Palastina-Vereins
x
CHAPTER I
INTRODUCTION
Two primary considerations have been involved in the study of the
Ugaritic prepositions: the actual prepositional system prevailing in
Ugaritic and the implications of this system for later dialects. This
orientation is clear from C. H. Gordon’s treatment of the preposition
in the various editions of his Ugaritic grammars,1 where he proposes
biblical parallels to Ugaritic prepositional usages. It becomes most
obvious in Mitchell Dahood's many studies which he frequently prefaces
with such statements as : "The numerous instances of Ugar. 1., ' from',
enable the biblical philologist to propose translations different from
and superior to the traditional versions."2
^Ugaritic Grammar: The Present Status of the Linguistic Study
of the Semitic Alphabetic Texts from Ras Shamra, Analecta Orientalia 20
(Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1940), §9; Ugaritic Handbook^
Revised Grammar, Paradigms, Texts in Transliteration, Comprehensive
Glossary, Æalecta Orientalia 25 (Rome: Pontificium Institutum Biblicum
1947), §10; Ugaritic Manual: Newly Revised Grammar, Texts in Trans
literation, Cuneiform Selections, Paradigms, Glossary, Indices, Analecta
Orientalia 55 (Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1955), &10;
Ugaritic Textbook: Grammar, Texts in Transliteration. Cuneiform
Selections, Glossary, Indices, Analecta Orientalia 5° thereafter —J
(Rome : Pontificium Institutum Biblicum, 1965), §10.
2"Ugaritic and the Old Testament," in Henri Gazelles et al., De
Mari à Qumrân: L'Ancien Testament: Son milieu.—Ses écrits^—S^s.
relecturesHuives. Homage à Mgr J. Coppens; Donum Natalicium losepho
Coppens Septuagesimum Annum Complenti D D D Collegae et Amici, vol. 1,
Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium, vol. 24 (Gembloux
and Paris: J. Duculot and P. Lethielleux, 1969), P- 27. See also* °y
the same author, Psalms I: 1-50: Introduction, Translation, and Notes,
The Anchor Bible, vol. 16 (Garden City, New York: Doubleday and Co.,
1
2
The present study attempts to provide a description and analysis
of the Ugaritic prepositional system which will function as a basis for
comparisons with later dialects. For, while the bibliography of propo
sals for innovative translations based on Ugaritic mounts, the only
comprehensive treatment of the Ugaritic prepositions to date is that
found in Gordon's grammars. The majority of scholars in Northwest
Semitic studies have accepted Gordon's conclusions, Dahood perhaps
most emphatically:
The chapter on prepositions [in UT] is exceptionally good, and
the biblical scholar or translator who has but a limited time to
devote to Ugaritic would be well advised to master the contents of
this section. ... The simple fact that la and IL both denote * from
in Ugaritic opens up untold possibilities for reaching the meaning
of the biblical text.1
Little heed seems to have been given, however, to such dissenting voices
as that of Edmund F. Sutcliffe, who claimed, with respect to the prep
ositions 1_ and cl:
The conclusion to which we are led is that neither preposition
'means' from, but that both are so used in certain collocations of
1966), p. xxvi; "Congruity of Metaphors," SVT 16 (1967): 42, n. 4 from
p. 41; "The Phoenician Contribution to Biblical Wisdom Literature," in
The Role of the Phoenicians in the Interaction of Mediterranean Civil
izations: Papers Presented to the Archeological Symposium at the
American University of Beirut; March, 19^7, ed. W. A. Ward (Beirut:
American University of Beirut, 1968), p. 139»
^Ugaritic-Hebrew Philology: Marginal Notes on Recent Publica
tions, Biblica et Orientalia, No. 17 (Rome : Pontificium Institution
Biblicum, 1965), p. 26. It will become apparent from my study that I
consider this type of statement to be a fostering of dilettantism, a
little knowledge of Ugaritic prepositions is as dangerous as a little
knowledge of any other scholarly discipline. Without denying that all
of the post—Ugaritic Northwest Semitic dialects will benefit from the
insights gained from Ugaritic studies, it must nonetheless be said that
a rash application of Ugaritic translational necessities to the later
dialects by untrained persons will result primarily in harm. Our field
does not need "untold possibilities" and "greater maneuverability"
(ibid., p. 25), it needs discipline.
3
words that the context suggests the idea of removal or separation
and must or can be replaced in English by from.l
The purpose of the present study, then, is to review the evidence
available for Ugaritic prepositional usages in order to furnish a more
complete understanding of the entire prepositional system in that lang
uage, and, more particularly, to determine the semantic fields of the
various prepositions and the degree of ambiguity2 which existed there.
History of Discussion
Although several Jewish grammarians of the Middle ages had spoken
of one preposition serving in the place of another,in more recent
times obvious cases of b = ' from' were explained as mistakes1* or as
dissimilations.As may be seen from the last reference, the Phbnizisch-
punische Grammatik of Friedrich and Rollig, published in 1970 by two
highly respected Semitists, the explanation by dissimilation is alive
and well.
1"A Note on cal, Ie, and from, " VT 5 (1955) • 436-39-
See below, pp. 6-8, and Chapter III.
3Saadia: 3lbJ qy3mh3 mq'm mn; Ibn Janah: hbyt gm kn bcnyn mn;
for references and more examples, see Nahum M. Sarna, "The Interchange of
the Prepositions beth and min in Biblical Hebrew, " JBL ?8 (1959); 3H»
Friedrich Delitzsch, Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testa
ment nebst den dem Schrifttexte einverleibten Randnoten klassifiziert:
Ein Hilfsbuch fur Lexikon und Grammatik, Exegese und Lektiire (Berlin and
Leipzig: Walter de Gruyter and Co., 1920), §114a-c; SamuelRolles
Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of
Samuel with an Introduction on Hebrew Paleography and the Ancient Versions
and Facsimiles of Inscriptions and Maps, 2d ed., rev. and enl. (Oxford:
Clarendon Press, 1913)* p. Ixvii. Driver lists several cases of b/m(n)
"confusion" which are pointed up by the Septuagint.
^Julian Obermann, "An Antiphonal Psalm from Ras Shamra," JBL 55
(1936): 30-31; Johannes Friedrich and Wolfgang Rollig, Phonizisch-
punische Grammatik, 2d fully rev. ed., Analecta Orientalia 46 (Rome :
Pontificium Institution Biblicum, 1970), §251-
4
As early as 1902 the same Friedrich Delitzsch who explained Is =
• from
* as a mistake in his Schreibfehler was explaining the same phenom
enon in several passages of Job on the basis of Akkadian ina * in
/
*
’from'.1 The publication of the Ahiram inscription by René Dussaud in
9 with its use of ^l in the expression brh C1 * flee from', though not
19242*
correctly interpreted immediately,did serve as a wedge further opening
minds to an understanding of the fact that Semitic prepositions do not
function precisely as do prepositions in the modern European languages.
1Das Buch Hiob neu Übersetzt und kurz Erklart (Leipzig: J. C.
Hi nri c hs'sche Buchhandlung, 1902), p. 145.
2"Les inscriptions phéniciennes du tombeau d* Ahiram, roi de
Byblos," Syria 5 (1924): 135-59»
^Here is a partial bibliography on J^l = 'from' in the Ahiram?
inscription: W. F. Albright, "The End of the Inscription on the Ahlram
Sarcophagus," JPOS 7 (1927): 125; idem, "The Phoenician Inscriptions of
the Tenth Century B.C. from Byblos," JAOS 67 (1947): 156; Mitchell
Dahood, "Philological Notes on the Psalms," TS 14 (1953): 85; idem,
Psalms I (1966), p. 26; idem, "Phoenician Contribution," (1968): 138;
Herbert Donner and Wolfgang Rollig, Kanaanâische und aramaische In-
schriften thereafter KAI], vol. 2: Kommentar (Wiesbaden: Otto
Harrassowitz, 1968), pp. 2, 4; Godfrey Rolles Driver, "Hebrew Roots
and Words," WO 1 (1950): 413; idem, "Hebrew Notes," VT 1 (1951): 247,
n. 9; idem, review of The Chicago Assyrian Dictionary, vol. 16, in JSS
9 (1964): 349; idem, review of E. Dhorme, A Commentary on the Book of
Job (transi. Harold Knight), in JTS n.s. 19 (19^6)'s 638; André Dupont-
Sommer, "L1inscription de Yehawmilk, roi de Byblos," Semitica 3 (1950):
43, n. 7; Friedrich and Rollig, Phonizisch-punische Grammatik , §§250,
284/7; Giovanni Garbini, Il Semitico di nord-ovest, Quaderni della
sezione linguistica degli”"annali, vol. 1 (Naples: Istituto Universitario
Orientale di Napoli, i960), p. 166; Hugo Grassmann, Altorientali sche
Texte und Bilder zum Alten Testament, 2d fully rev. and enl. ed. (Berlin
and Leipzig: Walter de Gruyter and Co., 1926), p. 440, n. Zellig S.
Harris, A Grammar of the Phoenician Language, American Oriental Series,
vol. 8 (New Haven: American Oriental Society, 1936), p. 91» Mark
Lidzbarski, ''Epigraphisches aus Syrien. II.," Nachrichten von der
Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen aus dem Jahre 1924: Philo-
logisch-Historische Klasse (Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1925)»
pp. 45-46; idem, "Zu den phonizischen Inschriften von Byblos," OLZ JO
(1927): 455-56; Georg Schmuttermayr, "Ambivalenz und Aspektdifferenz:
Bemerkungen zu den hebraischen Prapositionen Id, JL, und mn," BZ n.s. 15
(1971)s 36; Stanislav Segert, "Die Sprache der moabitischen Konigsin-
schrift," ArOr 29 (1961): 228; L. Semkowski, "Note sur l'inscription
de Ahiram," Bibliça 7 (1926): 95; Sutcliffe, VT 5 (1955): 437.
5
With the discovery of Ugaritic it became clear that a language
could function entirely without a preposition specifically denoting
,
*
•from and most authors began changing their explanation of how b
could seemingly be used in the place of mn. This enlarged perspective
soon influenced innovative translations of prepositions in Aramaic,
Phoenician, Hebrew, and Moabite.
In two notes on the prepositions in Ugaritic published in 1934
and 1935, Charles Virolleaud pointed out that the preposition mn 'from'
was not attested in Ugaritic and that and 1. were used to express
* from'
Two primary types of explanation were subsequently offered for
this phenomenon. H. L. Ginsberg suggested in 1938 that there was a
pronunciation difference according to the meanings 'in'/'to' and 'from'
for the prepositions b and K*
2 Perhaps due to lack of evidence,
Ugaritic itself being unvocalized, little attention has been accorded
to this explanation. C. H. Gordon did accept Ginsberg's suggestion in
%
the first edition of his grammar, and more recently James Barr has
considered it as one possibility of explaining the seeming ambiguity
4
of the Ugaritic prepositions.
^C. Virolleaud, "Les prepositions à Ras-Shamra," GLECS 1 (1934):
50; idem, "La préposition dans la langue de Ras-Shamra," GLECS 2 (1935):
13-14. Compare also his earlier statement: "... il convient, en tout
cas, d'observer que mn ne se rencontre nulle part ..." ("Un poeme
phénicien de Ras-Shamra: La lutte de Mot, fils des dieux, et d'Alem,
fils de Baal," Syria 12 (1931)= 204; compare also James A. Montgomery,
"Notes on the Mythological Texts from Ras Shamra," JAOS 53 (1933)' 112.
2"Women Singers and Wallers Among the Northern Canaanites," BASOR
72 (1938): 15, n. 9- See full quotation, below, p. 283.
^Ugaritic Grammar (1940), §9.1.
^Comparative Philology and the Text of the Old Testament (Oxford:
Clarendon Press, 1968), pp. 175-76; he was sharply (and correctly—see
6
The other principal explanation was offered by C. H. Gordon.
After accepting Ginsberg's explanation in 1940, he began vacillating in
19M?" and totally changed his position in the second edition of his
grammar. 2 Here he pointed out that there was no evidence for different
vocalizations, that, in fact, Akkadian ina (comparable to Northwest
Semitic b in usage) is a vocalized form with no variation according
to its usages 'in' and 'from
.
* Dahood has drawn an even more modern
parallel: "Does French a, 'at, in', have a different pronunciation
when it means 'from'?"’'’
Gordon's positive argument was that the prepositions b and 1_
have both the meanings 'in'/'to' and 'from' as a common Hamito-Semitic
speech pattern. This argument has been the basis of his presentation
4
in successive editions of his grammars.
A primary point in this explanation is that the prepositions
are in themselves "ambiguous,and that they have, in themselves,
next paragraph and below, pp. 283—84) criticized by M. Dahood on this
point, "Comparative Philology Yesterday and Today," Biblica 50 (1969):
76-77.
^"Aramaic Incantation Bowls," Orientalia n.s. 10 (1941): 358:
"Since Dr. Leo Oppenheim kindly called my attention to la 'from' in
Neo-Babylonian (e.g., la-gâte = istu gate), I am not so sure that 1/b
'from' were vocalized differently from 1 'to/for' and b 'in' in Uga-
ritic ..."
Ugaritic Handbook (1947), §10.1; see also the same author,
review of Johannes Friedrich, Phonizisch—punische Grammatik [first
edition], in Orientalia n.s. 21 (1952): 121.
^Biblica 50 (1969): 77. I will argue below that French à does
not "mean" 'from', but is only to be translated so in certain idioms;
nonetheless Dahood's argument is valid as far as the argument for
pronunciation is concerned.
Slgaritic Manual (1955)1 §10.1; UT, §10.1.
The term was already used by Gordon in Ugaritic Grammar (1940)
§9.1, and has been a rather constant description of the Ugaritic prep-
7
"opposite meanings." If the prepositions have opposite meanings, they
ositions through the intervening years ; e.g., W. F. Albright, "Archaic
Survivals in the Text of Canticles," in Hebrew and Semitic Studies Pre
sented to Godfrey Rolles Driver ... in Celebration of his Seventieth
Birthday, 20 August 1962, eds. D. Winton Thomas and W. D. McHardy (Ox
ford: Clarendon Press, 1963), p. 3; C. Brekelmans, "Some Considerations
on the Translation of the Psalms by M. Dahood: I: The Preposition b =
from in the Psalms According to M. Dahood," UF 1 (1969): 5; William
Chomsky, "The Ambiguity of the Prefixed Prepositions m, JI, b in the
Bible." JQR 61 (1970-71) : 87-89; Dahood, Psalms I (19%), p. 16; E.
Hammershaimb, review of Gordon, Ugaritic Manual, in JSS 2 (1957): 2?4
(Hammershaimb claims that "it would have been easy for Gordon to
demonstrate it [prepositional ambiguity] from the basic meaning of
these two prepositions [b and 1]," but he makes no attempt to do so
himself); S. Segert, ArOr 29 (1961): 228; idem, "Le rôle de l'Ugaritique
dans la linguistique sémitique comparée," in Ugaritica VI: publié à
* occasion de la XXXe campagne de fouilles à Ras Shamra (1968) sous la
1
direction de Claude F. A, Schaeffer, Mission de Ras Shamra, vol. 17,
Institut Français d’Archéologie deBeyrouth, Bibliotèque Archéologique
et Historique, vol. 81, ed. Jacques-Claude Courtois (Paris: Mission
Archéologique de Ras Shamra and Librairie Orientaliste Paul Geuthner,
1969), p. 475; Edward Ullendorff, "Ugaritic Studies Within Their
Semitic and Eastern Mediterranean Setting," BJRL 46 (1963-64): 248.
Some (see Segert above, for example) have referred to the 'ambivalence
*
of the prepositions rather than to their ’ambiguity
.
* Such terminology
might delineate the debate more sharply: the term 'ambivalence
* could
be used to indicate that the preposition b, for example, means in itself
both ’in
* and * from’, while ’ambiguity’ could be used to indicate that
one does not always know how to interpret or to translate a given pre
positional usage, but does not accept prepositional ’ambivalence’ (and
I have occasionally used ’ambiguity’ in the latter sense). Since,
however, the use of the term ’ambiguity’ appears so extensively in the
relevant literature to indicate that the primary prepositions in the
Northwest Semitic dialects have opposite meanings (see next note), my
discussion has generally taken ’ambiguity’ in this sense.
■^.g., W. F. Albright, The Proto-Sinaitic Inscriptions and Their
Decipherment , Harvard Theological Studies 22 (Cambridge: Harvard
University Press, 1969), P» 23; Brekelmans, UF 1 (1969): 5 ; M. Dahood,
"Two Pauline Quotations from the Old Testament," CBQ 17 (1955): 21, n. 13;
idem, Psalms I (1966), p. 16; idem, Psalms II: 51-100: Introduction^
Translation, and Notes, The Anchor Bible, vol. 17 (Garden City, New York:
Doubleday and Co., 19^8), p. xxv; idem, Psalms III: 101-150: Intro
duction, Translation, and Notes: With an Appendix, The Grammar of the
Psalter, The Anchor Bible, vol. 17A (Garden City, New York: Doubleday
and Co., 1970), p. 157; Driver, WO 1 (1950): 413; Garbini, Il semitico
di nord-ovest, p. 166; Robert Gordis, "Psalm 9-10 — A Textual and
Exegetical Study," JgR 48 (1957-58): 111-12; A. Haidar, "The Position of
Ugaritic Among the Semitic Languages," BO 21 (1964): 275; Andree Herdner,
"Remarques sur ’La Déesse cAnat’,’* RES 1942-45, p» 44, n« 1; idem, review
of Dahood, Ugaritic-Hebrew Philology, in Syria 46 (1969): 131; Anton
8
must be "interchangeable.”
On the basis of the conceptions behind such terminology, the
Northwest Semitic dialects have been combed, more or less carefully (the
most has been done in biblical Hebrew), in a search for cases where the
interpretation of the various prepositions can be altered by reference
to Ugaritic usage. Such attempts range all the way from expanding the
list of attestations for a translation already recognized as valid for
a preposition (e.g., b = 'against’), to finding the exact opposite
meaning for a preposition from that which it normally has (e.g., 3el =
'from'2). In this search Mitchell Dahood has been by far the most
Jirku, "Eine Renaissance des Hebraischen," FuF 32 (1958): 211; K. A.
Kitchen, Ancient Orient and Old Testament (Chicago: Inter-Varsity
Press, 1966 [first American edition May, 1968], p. 162; Oswald Loretz,
"Weitere ugaritisch-hebraische Parallelen," BZ n.s. 3 (1959): 290;
Philippe Reymond, "Une nouvelle édition du dictionnaire de Koehler-
Baumgartner," TZ 24 (1968): 215; Sarna, JBL 78 (1959): 510, n. 6; S.
Segert, Ugaritica VI, p. 475; idem, "The Ugaritic Texts and the Textual
Criticism of the Hebrew Bible," in Near Eastern Studies in Honor of
William Foxwell Albright, ed. Hans Goedicke (Baltimore and London:
Johns Hopkins Press, 1971), p. 418; W. A. van der Weiden, Le Livre des
Proverbes: Notes philologiques, Biblica et Orientalia, No. 23 (Rome:
Pontificium Institutum Biblicum, 1970), p. 132; H. J. van Dijk,
Ezekiel's Prophecy on Tyre (Ez. 26, 1—28, 19): A New Approach, Biblica
et Orientalia, No. 20 (Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1968),
p. 89. All of these authors do not use the exact terms "opposite
meanings," but the assumption is behind their statements.
•^.g., Chomsky, Jgg. 61 (1970-71): 87; Dahood, Psalms II (1968),
pp. 303, 316; idem, "Additional Notes on the Mrzfa Text," in The Claremont
Ras Shamra Tablets, Analecta Orientalia 48, ed. Loren R. Fisher (Rome:
Pontificium Institutum Biblicum, 1971), P» 55; Sama, JBL 78 (1959) •
310-16; van Dijk, Ezekiel's Prophecy on Tyre, p. 84; C. F. Whitley,
"Some Functions of the Hebrew Particles beth and lamedh," JQR 62 (1971
72): 199-206; Paolo Xella, "Nuovi testi da Ugarit," AION 32 (1972): 511.
2Gordon (with credit to M. Petruck), Ugaritic Manual, §10.1;
idem, UT, §10.1. Only one reference is proposed, Gen. 41:57: wëkol-
hâ3 are$ bâ3 û migraymâh lisbôr 3el-yosêp * The whole earth came to Egypt
to buy grain from Joseph
* • Since el is the primary marker of 'direc
tion towards' in biblical Hebrew, it would be surprising indeed to see
it marking * direction from'. It is far more likely that el.is here
*
construed with bw3 ('come to Joseph ) and that the verb lisbor is used
9
active, closely followed by his students and sympathizers (Anton C. M.
Blommerde, Kevin Cathcart, Walter Ludwig Michel, Liudger Sabottka, van
der Weiden, van Dijk"
*"). The other main influx of activity in this
specific area is from scholars who have linked the insights of the
medieval Jewish grammarians with the newer data available today (Chomsky,
Sarna, Whitley).
Reaction has been voiced to the approach based on opposite
meanings, but it has been quite diffuse. BrekeImans, for example, in
his article dealing with Dahood's treatment of the preposition Jb in the
2
first two volumes of the latter's Psalms commentary, accepted the
terminology of "ambiguity" and "opposite meanings," while at the same
time stressing the importance of what proved to be two key points in
my study: verb/preposition idioms and what Brekelmans called "point of
view" (termed "perspective" in the present study).
Others have pointed out the importance of interpreting preposi
tional usage in terms of the verb with which the preposition is con
strued. This goes back at least as far as Delitzsch's argument based
on Akkadian ina.^ He pointed out that a verb of separation + _b could
be interpreted as 'separate from'. This argument also came to the fore
Ip . .
in the explanation of brfc C1 in the Ahiram inscription. The position*
3
absolutely ('buy provisions') as in 42:2, 5« The text is thus translated:
'The whole earth came to Joseph in Egypt (stylistic variation of -ah //
3 el) to buy grain'.
^This group (and the list is only partial) has been called the
"Rome school"; see Moshe Greenberg's characterization of the methods and
presuppositions of its members, review of van Dijk, Ezekiel's Prophecy
on Tyre, in JAPS 90 (1970): 539-40.
2UF 1 (1969): 5-14. 5Hiob, p. 145 (see above, p. 4, n. 1).
Sàee bibliography above, p. 4, n. 3.
10
of Dahood has been somewhat ambiguous in that he has stressed the
importance of interpreting the prepositions in light of the verb with
which they are used,1 though he has also claimed that a preposition can
have opposite meanings outside of a verb/preposition idiom: "In other
words, b can signify * from’ even when no verb is expressed, a conclusion
2
which seems to undercut the position of Hartman ..." Dahood’s
position is thus that b in itself means both ’in’ and ’from’ in verb/
preposition idioms and in nominal sentences.
Another point in the reaction to prepositional ambiguity is the
claim that the prepositions have distinctive meanings. Jared J. Jackson
has inveighed against considering prepositions as ’"wild cards’ which
can be translated in any fashion.Edward Lipinski has also spoken
out in favor of distinctive meanings:
The translation of the preposition b^ by ’from’ reflects a dangerous
trend of a certain lexicography which neglects the distinctive
meanings of Semitic particles, overlooks the difference between
Semitic idioms and modern Indo-European languages, and takes a step
backwards in our understanding of the mentality and of the languages
of ancient Semitic peoples. For the psalmist, if Dietrich’s and
Loretz’s interpretation [of Ps. 68:7, "Zur Ugaritischen Lexico
graphie (II)," OLZ 62 (1967): $42] is correct, God does not bring
out the prisoners from their fetters, but he undoubtedly brings out
’"Ugaritic Studies and the Bible," Gregorianum 43 (1962): 68:
" . . . the precise force of these words of relationship [ba, la]
depends upon the verb with which they are used . . . "; Psalms I (1966),
p. 3: "The precise force of b, ’in, from’, depends upon the verb with
which it is employed.’’; ibid., p. 246: "With verbs of refusing, with
holding, etc., 1^ denotes ’from’, as in Ugaritic ..."
^Psalms I (1966), p. 220; in reaction to L. F. Hartman's crit
icism: "... the idea of ’motion from' lies not so much in the pre
position as it does in the verb ..." (review of Dahood, Proverbs and
Northwest Semitic Philology, in CBQ 26 [1964]: 105)»
^See also his treatment of Ps. 139:4, Psalms III (1970), p. 287
(and compare my discussion below, p. 305, n. IT.
^Review of Dahood, Psalms I, in Pittsberg Perspective 7/2 (1966):
32.
11
the prisoners who were in fetters. One should thus translate
that sentence as follows: 'God ... brings out those put in
irons' .-
*■
Dahood immediately attacked this statement, reiterating his belief in
prepositional interchangeability and challenging Lipinski to state
2
which particles he believes to have distinctive meanings.
Another point implicit in Lipinski's statement just quoted is
that alongside distinctive meanings there exists a need for the modern
interpreter to determine the ancient author's perspective (i.e., in the
text under discussion, God does not bring prisoners 'out from', he brings
out prisoners 'who are in1). This was the position of Sutcliffe,^ who
argued for basic meaning coupled with an analysis of the author's per
spective (though he did not use this term). Sutcliffe's position has
4 5
been accepted explicitly by W. L. Moran and by Nicholas Tromp (one of
Dahood's students). *
In Brekelmans article already cited^ several
references are made to what he calls "point of view," that is, the
author's point of view on the action depicted by a verb/preposition
combination. Schmuttermayr in his recent lengthy article on the prep-
l"Psalm 68:7 and the Role of the Kosarot," AION 51 (1971):
536-37.
^"Hebrew-Ugaritic Lexicography X," Biblica 53 (1972): 587-88.
5VT 5 (1955): 456-59.
4
William L. Moran, "The Hebrew Language in Its Northwest Semitic
Background," in The Bible and the Ancient Near East: Essays in Honor
of William Foxwell Albright, ed. G. Ernest Wright (Garden City, New
York: Doubleday and Co., 1965 [Anchor Books edition; original copy
right 1961]), p. 81, n. 70.
^Nicholas J. Tromp, Primitive Conceptions of Death and the Nether
World in the Old Testament, Biblica et Orientalia, No. 21 (Rome: Ponti-
ficium Institutum Biblicum, 1969), p. 48, n. 124.
6UF 1 (1969): 5-14.
12
osition in Hebrew speaks of "Aspectdifferenz,” referring to the
same phenomenon as Brekelmans * "point of view." His conclusion,
however, leaves open the possibility of ambiguous meaning alongside
"Aspectdifferenz." The concept of perspective is also instrumental
in Wolfram von Soden's treatment of the preposition in Akkadian:
2
he speaks of "Blick."
One of the most important points which emerges from the various
criticisms of the position based on opposite meanings is that a dis
tinction must be made between translation and meaning within the
translated language:
The fact that translators render a word in a certain way, does
not necessarily mean that the word has this meaning in Hebrew,
e.g. the preposition cim could be rendered 'toward, against, as,
like
* , but this does not imply that it really means anything
else than * with, in the company of, close to, beside, etc.* .3
h. .
Hartman admits that t) may well be translated * from
* in English, but
does not believe that the notion of * direction from
* resides in the
preposition itself. BrekeImansv criticizes several of Dahood
* s pro
posals to interpret b, as meaning * from
* on the grounds that all that
may be involved is a translation problem. James Barr states this
aspect of the criticism quite clearly:
"hiZ n.s. 15 (1971): 29-51; see also, by the same author, Psalm
18 und 2 Samuel 22: Studien zu einem Doppeltext: Problème der Text-
kritik und Ubersetzung und das Psalterium Pianum, Studien zum Alten
und Neuen Testament 25 (Munich: Kosel Verlag, 1971), pp. 18-19, 56, 62,
76-77, 84, 95-94, 95, 170-71.
^Grundriss der akkadischen Grammatik, Analecta Orientalia 55/47
(Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1969), §114c.
5C. J. Labuschagne , review of Anton C. M. Blommerde, Northwest
Semitic Grammar and Job, in UE 5 (1971): 574.
%BQ 26 (1964): 105. 5UF 1 (1969) : 5-14.
13
The insistence of scholars on the sense 'from
* may sometimes rest
on no more secure foundation than the fact that an English trans
*
lation will use the word * from . But a translation can give a
correct general rendering of a passage, without providing in its
equivalences a correct understanding of particular lexical items
*
A final criticism I have found made by only one author, J. A.
Emerton.2 In objecting to the acceptance of b comparativum in the third
edition of the Koehler-Baumgartner Hebraisches und aramaisches Lexikon
he states:
. . . the probability that Hebrew sometimes uses t) in one sense
that is elsewhere expressed by mn does not prove that any sense
that can be expressed by the latter can also be expressed by the
former. The case for a comparative use would be stronger if it
could be shown that *
b is used thus in Ugaritic, as is implied
by Baumgartner
s
* phrase *wie ug. compar.*, but I know of no
passage in the Ugaritic texts where such a meaning is likely, and
the article of Dahood to which Baumgartner refers ["Hebrew-
Ugaritic Lexicography I," Biblica 44 (1963): 299-300] does not
mention one. Baumgartner thus accepts for beth a meaning which
is superfluous in Hebrew and is not found in the Ugaritic cognate
on which the theory is based.
The danger so clearly pointed out here is that of extrapolating one
sense of a particle into the semantic field of another: since b, is
used for mn in Ugaritic, therefore jo can have any of the functions of
mn in Hebrew, including its comparative function. Such a possibility
cannot be ruled out a priori, of course, because the extrapolation
^Comparative Philology, p. 177. I must stress here the im
portance of this criticism. To my mind one of the greatest problems
in the description of the ancient Northwest Semitic prepositions as
"ambiguous" is its assumption that a given preposition has as many
"meanings" in the ancient language as we have options of translating
it in our modern language. This is false, as I hope to show in Chap
ter III. Much of our difficulty in dealing with prepositions lies in
the problems of translation alone. The present study is not intended
as a panacea for the difficulties of translation, but as an attempt to
lay the groundwork of proper terminology and correct understanding of
ancient perspectives on action which must precede accurate translation.
^Review of L. Koehler and W. Baumgartner, Hebraisches unj
aramaisches Lexikon zum Alten Testament, j5d ed., in VT 22 (1972) : 507.
14
could have occurred in the ancient mind as well as in the modern. But
Emerton makes well the point that we need more than proposals to see
this meaning in Hebrew; we need concrete evidence, if possible from
Ugaritic.^
A new phase of the study of prepositional usages was reached in
1965 when A. F. Rainey read a paper at the International Conference on
Semitic Studies held in Jerusalem^ in which he studied the use of the
prepositions in Ugaritic economic texts. His paper is evidence of a
trend in Ugaritic studies which, after devoting the most energy to the
mythological texts for the first twenty-five or thirty years, now show
signs of an attempt to come to terms with the prose documents.^ A
natural concern of this study is to correlate prepositional uses in
prose and poetry. Rainey has also carried the investigation a step fur
ther by comparing Ugaritic usage with later Hebrew usage, especially as
seen in the Hebrew ostraca from Samaria, Lachish, and Arad. In the
]"It should be added that according to the theory of distinctive
meanings, the semantic field of the different prepositions will overlap
but will not exhibit complete interchangeability. One would thus expect
b not to be used exactly as mn, but only partially so (see below, Chap
ter III).
p
"Some Prepositional Nuances in Ugaritic Administrative Texts,"
Proceedings of the International Conference on Semitic Studies Held in
Jerusalem, 19-25 July 19^5 (Jerusalem: The Israel Academy of Sciences
and Humanities, 1969), pp. 205-11.
■$To date the most comprehensive grammatical treatments are: Mario
Liverani, "Elementi innovativi nell’Ugaritico non letterario," ALNR,
Series 8, vol. 19 (1964): 173-91; S. B. Parker, Studies in the Grammar
of Ugaritic Prose Texts, Ph.D. dissertation, Johns Hopkins University,
19^7; published on demand by University Microfilms, Ann Arbor, Michigan,
and High Wycomb, England.
^"Administration in Ugarit and the Samaria Ostraca," IEJ 12 (1962):
62-63; "The System of Land Grants at Ugarit in its Wider Near Eastern
Setting," in Fourth World Congress of Jewish Studies: Papers, vol. 1
(Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 19^7), pp. 187-9%! "The
15
course of this discussion he has used Ugaritic evidence, among other
sources, to counter Yigael Yadin's position that 1^ indicates owner
rather than recipient in the Samaria ostraca.
Most treatments of the preposition in Ugaritic, as should be
clear from this summary, have been piece-meal, or, in the case of
Gordon's contributions in his grammars, too lop-sided in favor of the
argument from ambiguity. Moreover, the Ugaritic evidence, inadequately
studied, has been the basis for far-reaching conclusions regarding pre
positional usage in later dialects, principally in biblical Hebrew.
The purpose of this dissertation, then, is to provide the needed com
prehensive study of Ugaritic prepositional usage.
Method
The present study is primarily a collection and analysis of the
evidence available for verb/preposition combinations in Ugaritic. The
basis of this orientation is the fact that each language uses verb/
preposition combinations idiomatically (see Chapter III), and no attempt
has been made in the past to assemble the evidence for verb/preposition
2
idioms in Ugaritic. Brekelmans pointed out the lack of such a study
in 1969:
It seems to me that to establish the fact that both and 1
have the meaning of 1 from
* , is only the beginning of the problem,
Samaria Ostraca in the Light of Fresh Evidence,” PEQ 99 (1967): 52-41;
"Semantic Parallels to the Samaria Ostraca," PEQ 102 (1970): 45-51;
"A Hebrew 'Receipt
* from Arad," BASOR 202 (19717: 25-29, esp. 28-29.
^Yigael Yadin, "Recipients or Owners: A Note on the Samaria
Ostraca," IEJ 9 (1959): 184-87; idem, "A Further Note on the Lamed in
the Samaria Ostraca," IEJ 18 (1968): 50-51.
2 ,
Though Gordon's treatment of the prepositions is generally good
in so far as translation is concerned, he makes no attempt to base these
translations on verb/preposition patterns.
16
even in Ugaritic. Now it is surprising to see that nobody
hitherto has studied the precise usage of these prepositions in
Ugaritic. It is not the place to do this here, but at least
some remarks may not be omitted. If one studies the use of b
and 1 in connection with verbs, one discovers that there exists
no chaotic intermingling of both prepositions, but that, one
could almost say, a very systematic use did exist. So for
instance yrd 1 in Ugaritic always means 'to descend from' and
yrd b 'to descend into', the contrary not being attested.
Likewise y§3 b always means * to come forth, to go out from'.
The verb sty is always constructed with b, never with 1. The
implications of such facts are clear: it is impossible to say
that b and 1 in all situations may be rendered with ’from .
The whole system of the language has to be studied.
In spite of what appears to me now to be clear evidence against
it, I began this study with a bias in favor of "ambiguity" as a proper
term for the explanation of the phenomenon of b/1 = 'in'/'to' and 'from'
in Ugaritic. It was only when the analysis of the various verb/prep
osition pairs was undertaken that the patterns of "perspective" began
to emerge and I became convinced that little communicative ambiguity
ever existed in Ugaritic. The obvious explanation of many verb/prep
osition combinations by "perspective" led to the conclusion that the
prepositions were not, in themselves, ambiguous, but had definite
meanings, or perhaps more precisely, covered definite semantic areas
(e.g., ^1 as defined below, Chapter VI, covers the semantic area of
'at or near the top of). I am the first to admit that in my search
for basic meaning some usages have perhaps been forced onto Procrustean
beds. I do believe, however, that such cases are few, and that it is
safer to describe inexplicable cases as due to idiomatic usage (that
is, a semantic development has taken place from basic meaning to final
usage which we are unable to trace) than to return to an explanation
based on ambiguity and interchangeability.
1UF 1 (1969): 5-6.
17
The main body of evidence concerning verb/preposition relation
ships is to be found in Chapter II, "Verb/Preposition Combinations. ”
The first section is a list of all verb/preposition combinations with
text and translation. 1 It is impossible to say that the list is
exhaustive because of the broken and obscure nature of many of the
Ugaritic tablets. An attempt has been made, though, to include all
reasonably clear verb/preposition combinations which appear in Ugaritic.
My renderings are substantiated in philological notes appended to this
section. The evidence from the first section of this chapter is then
categorized as to "perspective" in a chart of all verb/preposition
combinations. Chapter III analyzes the use of the preposition with
verbs. Chapter IV deals with the preposition in nominal clauses,
Chapter V with the semantic content of the extended forms of the prep
ositions and with that of the complex prepositions. Chapter VI is an
attempt to delineate the semantic fields covered by the various prep
ositions and to illustrate the semantic fields by the use of graphs.
Chapter VII seeks to evaluate the thrust of the present study, par
ticularly in the areas of translation, terminology, methodology, and
comparative value for the other Northwest Semitic dialects.
The original plan for this dissertation was to join to the
Ugaritic section a second part dealing with the implications of the
Ugaritic data for the post—Ugaritic Northwest Semitic dialects. On
the basis of the results which have emerged from the collection of
Ugaritic verb/preposition combinations, however, I have become con
vinced that the degree of ambiguity present in the later dialects will
^or the omission of k from this list, see below, p. 331.
18
only become clear through the exhaustive analysis of the attested
usages in each dialect. It has also become clear that such a study
was far beyond the scope of this dissertation, and only a beginning
could be made, a comparison of specific verb/preposition combinations
attested in Ugaritic with the later dialects (see Appendix). This
check-list permits one to see at a glance which Ugaritic usages are
attested in later dialects, though it cannot gauge precisely to what
extent the usage is native or foreign to a particular dialect—this
would entail an exhaustive study.
A constant pitfall in studying the Ugaritic prepositions is
terminology. The verb 'mean' should strictly speaking, according to
my explanation of the prepositions, be used only for 'basic meaning'
(e.g., J) means ' within the confines of, it does not mean 'into
,
* 'on',
or 'from', these are only correct translations into English of certain
Ugaritic usages and idiomatic developments). It is difficult to
maintain this distinction, but one should, nonetheless, use such terms
as 'bi is to be interpreted as', or 'is to be translated as
.
* As for
the ambiguity in the use of the words 'ambiguous/ambiguity ', see
above, page 6, note 5»
Finally: it is unfortunate that this study has ended up being,
partially at least, a debate with Mitchell Dahood. Unfortunate, because
it was not intended at the outset to be such. It turned out that way
for two reasons: 1) Dahood has done more than any one person (and his
work has been continued by the other members of the "Rome school") in
the area of correlating Ugaritic and Hebrew, and in his work he has
placed more emphasis than anyone else on the preposition—thus his
bibliography is extensive; 2) he assumes "ambiguity," "opposite
19
meaning," and "interchangeability" of the prepositions, all notions
which have emerged as incorrect in my analysis.
System of Text Reference
The system of text reference used here for the Ugaritic texts
is essentially that of Richard E. Whitaker, A Concordance of the Ug
aritic Literature.2 Briefly, it consists of Andrée Herdner's text
number,5 with Gordon's text number (UT) included in parenthesis wherever
it differs from Herdner's. For example, 14(Krt).1.24-25 means ÇTA,
text 14, column 1, lines 24-25 = UT, Krt, column 1, lines 24-25;
6.1.46(49.1.18) means CTA, text 6, column 1, line 46 = UT, text 49,
column 1, line 18. Where the text is not published by Gordon, only
Herdner's number is given with its lack in Gordon's collection indicated
^Brekelmans' remarks on correct methodology with respect to
Dahood's work are quite correct, UF 1 (1969)• 5» 1 might add, however,
that my extremely negative results with respect to Dahood's proposals
are perhaps indicative of results to be obtained from a close analysis
of others of his theories. His staunchest supporters have only claimed
that a fraction of his suggestions might prove correct (e.g., W. F. Al
bright speaks of "a third"—"The Impact of Archeology on Biblical Re
search-1966," in New Directions in Biblical Archeology, eds. David Noel
Freedman and Jonas C. Greenfield [Garden City, New York: Doubleday and
Co., 1971 (Anchor Books edition; original copyright, 1969)3, p. 12. For
two examples of negative evaluations of other of Dahood's frequently
utilized principles of interpretation, see Samuel B Wheeler, The In
fixed -t- in Biblical Hebrew," JANES 5 (1970-71): 31: "With few ex
ceptions, infixed —t- forms do not exist in biblical Hebrew."; Frank
Moore Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic : Essays in the History of
the Religion of Israel (Cambridge: Harvard University Press, 1973), P-
14o, n. 9(5: " . . . we must reject Dahood's postulation of a third
m.s. suffix written -jr . . . "
Cambridge: Harvard University Press, 1972.
^Corpus des tablettes en cunéiformes alphabétiques decouvertes a
Ras Shamra-Ugarit de 1929 a 1939, 2 vols., Mission de Ras Shamra, vol.
10, Institut Français d'Archéologie de Beyrouth, Biblioteque Archéolo
gique et Historique, vol. 79 [henceforth CTA] (Paris: Imprimerie
Nationale and Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1963)«
20
by (-): App. I(-).1.14 = CTA, Appendix 1 (Herdner's Appendices 1 and 2
are on pp. 134-38 of CTA, vol. 1; figs. 98-101 in vol. 2), column 1,
line 14. Inversely, where Herdner has not edited a text, Gordon’s
number alone is given: i38.ll = UT, text i38.ll; 2064.15 = UT, text
2064.15. I have only varied from Whitaker’s system where a convention
seems to have been established in numbering texts published since UT:
the texts published in Ugaritica V^~ are numbered 601, etc.; those
2
published as The Claremont Ras Shamra Texts are numbered 701, etc.
To my knowledge, a series of numbers according to Gordon's system has
not yet been proposed for the texts published in Ugaritica VI.
I have adopted this system because, preferences aside, it is a
fact that among Ugaritologists no clear consensus has been reached for
using one of the two main systems rather than the other. In fact, each
has its advantages: CTA has the advantage of providing the final pub
lication of the texts excavated at Ras Shamra between 1929 and 1939, and
the further advantage of classifying the texts logically according to
genre ; Gordon's system, on the other hand, has the advantage of being
able to incorporate immediately into its numbering system any body
of texts published and is therefore virtually complete at any given
time. Until that apocalyptic day arrives when the CTA appears in its
final volume, Whitaker's system is the best compromise.
ljean Nougayrol et al., Ugaritica V: Nouveaux textes accadiens,
hourrites et ugaritiques des archives et biblioteques privées d'Ugarit:
Commentaires des textes historiques (première partie), Mission de Ras
Shamraÿ vol. 16, Institut Français d'Archéologie de Beyrouth, Biblio-
teque Archéologique et Historique, vol. 80 (Paris: Imprimerie Nationale
and Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1968).
^Loren R. Fisher, ed., The Claremont Ras Shamra Tablets, Analecta
Orientalia 48 (Rome : Pontificium Institution Biblicum, 1971).
^Manfred Dietrich and Oswald Loretz, "Beschrifte Lungen- und
Lebermodelle aus Ugarit," Ugaritica VI, pp. 165-79»
CHAPTER II
VERB/PREPOSITION COMBINATIONS
This chapter provides a list of the verb/preposition combinations
attested in Ugaritic with philological notes and a chart of perspectives
on action. The idioms are listed alphabetically according to the verb,
and, within the entry pertaining to one verb, according to the preposi
tion. The roman numeral in each entry refers to the class of action to
which the passages in that entry are assigned (a chart of perspectives
is given on pp. 249-65, and a discussion of the notion on pp. 270-77)•
The line number(s) of each text reference indicate(s) the line in which
the preposition itself is found. An asterisk refers to a philological
note in the following section (pp. 106-24-9), also arranged alphabeti
cally according to verb and preposition.
List of Attestations
3bd b* I ’perish in’
14(Krt). 1.24-25 (24) wbtmhn . sph yitbd
(25) wb . pjjyrh . yrj
The family perishes completely,
The succession entirely.
3bd 1 II ’destroy from’
607.5 (5) Inh . ml&s abd
* .
Inh . ydy (6) hmt
From it the charmer destroys,
From it he casts the venom.
21
22
Repeated in lines 10-11, 16, 21-22, 27, 52, 37, 42, 47-48,
55-54, 59-60.
608.10 (10) hmt . Ip C. n]tk . abd .
ip . ak[l] (11) Elm . dl]
They destroy the venom from the
mouth of the biter,
They tear out (?) the poison (?)
from the mouth of the devourer.*
Also in line 20.
Jd (3wd ?) 1 III 'pay to' (???)
1010.19-20
* (19) n[r]n . al . tud (20) ad . at .
Ihm (21) ttm . ksp
adm b I 'rouge (oneself) with' (?)
19(1 Aqht).4.204
* (204) [a?]dm . tidlm . bglp yCm]
She rouges herself with glp ym.
3hb b I 'love in'
5(67).5.18-19 (18) yuhb . cglt . bdbr
*
prt (19) bsd . shlmmt
He loves a heifer in the steppe,
A cow in the sblmmt-field.
3fad b I 'take when'
17(2 Aqht).1.51 (51) a£d . ydh . bskrn
He takes his hand when he is drunk.
Also in .2.5, 19.
3 fad b I 'grasp by'
*
6(49).2.10 (9) tifcd . m[t] (10) bsin . Ips .
tssqCnh] (11) bqs . all
She grasps Mot by the hem (?) of
his clothes,
Siezes him by the extremity of
his garments.
11(152).1.1-2 (1) ylkh
.
* wyi&d . bqrbCh . . . ]
(2) Ct]tkh . wtifod . busCkh . . . ]
23
He grows warm and grasps her
sexual parts,
She grows warm and grasps his
testicles.
3fod b II 'take from'*
*
1129.9-10 (8) ill . alp . spr . dt . aljd
(9) hrth . ahd . bgt . n&l (10) ahd .
bgt . knpy . w . ahd . bgt . trmn
Three oxen of §pr which his plowman
took, one from gt nhl, one from gt
knpy, and one from gt trmn.
Repeated in various stages of completeness in lines 11, 13,
14, 16.
3fad b/bm III 'take into1*
2.1(137).39 (39) [yu&]d . byd . ms&t .
bm . ymn . mhs
He takes in his hand a msfot-weapon,
In his right hand a mhs-weapon.
4(51).2.3-4 (3) eQjdt . plkh [. bydh]
(4) plk . (tVq)lt . bymnh
She takes her spindle in hand,
The spindle of ? in her right
hand.
10(76).2.6-7 (6) .
*
qsthn a^d . bydh
(7) wqscth . bm . ymnh
He takes his bow in hand,
His q§ct-bow in his right hand.
15(128).2.17-18 (16) ks . yi^d (17) [il . b]yd .
krpn . bm (18) [ymn .]
Il takes a cup in hand,
A flagon in his right hand.
16(125).1.47-48 (47) [m]rhh . yi&d . byd
(48) [g]rgrh . bm . ymn
He takes spear in hand,
? in his right hand.
603.2.6 (6) tijjd . knrh . byd[h]
24
She takes lyre in hand.
2001.1.12-13 (12) mrhh . tiC^d bydh]
(13) s[jrh bm ymn
She takes spear in hand,
? in her right hand.
aM.l III ’take to/for'
137.2(93).11
* (10) fonts csr . sp (11) lbns tpnr
dafod Igynm
Fifteen jars (issued) to the
Tuppanuri’s men which they took
to (or: for) gynm.
3kl b I ’devour in’
4(51).6.25-26 (24) hn [.] ym . w£n .
tiki (25) ist [.] bbhtm .
nblat (26) bhk[1]m
One day and two
The fire devours in the house,
The flames in the palace.
Also in lines 27-28, 30-31.
3n (3wn ?) C1 I ’ prevail over’
*
608.8 (8) [grpl .] C1 . ar[s . Ian]
The cloud over the earth does not
prevail.
See also lines 9» 12, 19»
in*
3ny*
3rk Ipn I ’be long before’
1018.21 (20) w . urk . ym . bcly (21) 1 . pn .
amn • w • 1 . pn (22) il . msrm
May my lord’s days be lengthened
before Amon and before the gods of
Egypt.
3rs 1/1pn III ’make a request to’*
25
602.2.3 (3) Ci]rs . lbcl
Ask Baal.
*
1018.19 (18) hy . npCs . a]rs (19) 1 . pn •
bc[l .] spn . bcly
I make a request for life to
my lord Baal Sapon.
1019.1.8 (7) irst . arst (8) lahy . lrcy
I make a request to my brother,
my friend.
*
2064.23 (23) alpm . arst . Ik
I asked you for oxen.
3rs cm III 'make a request to'
*
2065.14 (14) Ci]rs . cmy (15) mnm .^irstk
(16) dljsrt . w . ank (17) as tn .. 1 •
iby
Ask of me whatever your request
(might be for) what you lack and
I will send it to my brother.
3tw/y 1 III 'go/come to'
*
15(128).3.18-19 (18) tity • ilm . lahlhm
(19) dr il . Imsknthm
The gods go to their tents,
The assembly of the gods to their
dwellings.
20(121).2.4 (4) tcln . Imrkbthm .
tiCty . lcrhm]
They mount their chariots,
Go to their cities.
Repeated in 22.1(123).23
*
il
b3 (bw3) b III 'enter'
19(1 Aqht).4.213-14 (213i) agrtn . bat . bjjdk .
Cpgt] (214) bat . b<a>hlm
26
Our mistress has come to your
home (?) *,
Pgt has come to your tents.
b3 C1 III ’enter before’*
15(128).6.6 (6) C1 . krt[.] tbun
They enter Krt’s presence.
bty b I 1 speak rashly during’ (?) *
4(51).3.21-22 (21) kbh . bj;t . Itbt
(22) wbh . tdmmt . amht
For during it they do indeed
rashly speak shamefulness,
During it the maids (rashly
speak) baseness.
bky bm I ’cry in’*
19(1 Aqht).1.34 (54) tbky . pgt . bm . lb
(35) tdmc . bm . kbd .
Pgt cries in her heart,
Sheds tears in her liver.
bky 1 III ’cry for’*
bky 1 I ’cry for’ (temporal)*
bky ed III ’cry until’
19(1 Aqht).4.173-78 (173) ybk . laqht (174) gzr .
ydmc . Ikdd . dnil (175) mt . rpi
lymm . lyrhm
(176) lyr^m . lent .
cd (177) sbct . snt .
ybk . laq(178)ht . gzr .
yd[mc .] Ikdd (179) dnil . mt .
r[ pi]
The warrior cries for Aqht,
Danil man of Rp3 sheds tears for
(his) child,
For days, for months,
For months, for years,
Until seven years (pass),
The warrior cries for Aqht,
Danil man of «2 sheds tears for
(his) child.
*
bll
27
bny 1 III 'build for'
4(51).4.62 (62) ybn . bt . lbcl (63) km ilm .
whzr . kbn . airt
A house will be built for Baal like
the gods,
A court like the children of
Aiirat.
.5.90 (89) y[b]n (90) bt . Ik . km . a&k .
whzr (91) km . aryk
A house will be built for you
like your brothers,
A court like your kinsmen.
bcl b I * work in'
1024.3.6 (4) Iran . &zr (5) w . arbc . hrs
(6) dt . tbcln . b . pfrn
Eight "boar"-personnel (swine
herds ?) and four craftsmen who
work in Pfan.
Repeated with variations in lines 8, 11.
b cl 1 III 'make for'
17(2 Aqht).6. 24-25 (24) ybcl . qst lcnt
*
(25) qsct . lybmt . limm
He will make a bow for Anat,
A qsct-bow for ybmt limm.
bcr atr/lpn I 'provide light behind/before
* * (S-stem)
4(51).4.17-18 (16) qds . yuhdm . sbcr
(17) amrr . kkbkb . lpnm
(18) air . btlt . cnt
Qadis begins to (?) give light,
Amrur like a star before,
Behind girl Anat.
b cr b I 1 burn in/on' (= * within the confines of)
*
2114.9 (8) akin . b . grnt (9) 1 • bcr
He even burned our food (while it
was still) on the threshing
floors.
28
bcr 1/lm III ’lead to' *
(?)
14(Krt). 2.101-2 (100) wysi . trjj (101) hdt .
yb r . Itn (102) alth .
Im . nkr (10J) mddth
The new bridegroom goes out
(to war),
He entrusts (?) his wife to
another,
His beloved to a stranger.
Repeated with variants in .4.190-91.
bgy b/btk I 'show in'
5(cnt).5.26-28
* (25) atm . wank (26) ibgyh .
btk . gry . il . spn
(27) bqds . bgr . nhlty
(28) bncm . bgbc . tliyt
Come and I will show it (to you),
In my mountain il §pn,
In the holy mount of which I took
possession,
In the lovely height of (my)
victory.
See also .4.65-64.
bqc b I 'split with'
6(49).2.51 (51) bhrb (52) tbqcnn
With a knife she splits him.
brd Ipn I 'cut before' (?) *
5(cnt).1.6 (6) ybrd . id . Ipnwh
(7) bhrb . mlht (8) qs . mri
Before him he cuts the breast,
With a sharp knife slices failings
brk 1 III 'bless to'"
17(2 Aqht) .1.24 (24) Itbrknn Hr . il aby
(25) tmrnn . Ibny . bnwt
May they bless him to Bull II
my father,
Extol him to the creator of
creatures.
29
brr b II 'be pure (= free) of’*
brr ed III ’be pure (= free) until'
1005.5 (2) km . sps (5) dbrt . kmt (4) br .
stqslm (5) bunt . cd clm
As the sun is pure, so is Stqslm
free of unt-duty forever.
*
bt
gl (gyl) b II 'rejoice in' (= 'receive joy from')
*
16.1(125).15 (14) bhyk . abn . nlsmfc
(15) blmtk . ngln
In your life, our father, do we
rejoice,
In your not dying do we find joy.
Repeated in 16.2(125).99.
£md_ bm I 'laugh/chuckle in' *
(?)
12(75).1.13 (12) il . yzhq . bm (13) lb .
wygmd . bm kbd
Il laughs in his heart,
Chuckles in his liver.
EJL b III 'rebuke'*
*
2.1(137).24 (24) bhm . ygcr . bcl
Baal rebukes them.
2.4(68).28
* (28) bsm . tgcrm . cttrt
By name Attart rebukes (him).
601.1.11 (11) bhm . ygcr . tgr (12) bt . il
The doorman of Il's house rebukes
them.
.14 (14) bil . abh . gcr
He rebukes II his father.
(gwr ?) 1 I 'sojourn at
* (??)
*
EL
23(52).66 (66) tm tgrgr . labnm .
wl . csm . sbe . snt
30
There they will live among rocks
And trees for seven years (??).
grs _b I 'drive out with'
?(cnt).2.16
* (15) mtm . tgrs (16) sbm .
bksl . qsth . mdnt
With a stave she drives out
captors,
With a bow-string opponents.
Sil b II 'drive out from'
*
702.1.8 (6) wm . ag(7)rskm . (8) b . bty
And if (?) I drive you from my
house . . .
£TS 1 II 'drive out from'*
l(cnt X).4.24 (24) grsnn . IkEsi . mlkh .
In^t . lkh£] (25) drkth
Drive him out from his royal
throne,
From the dais, from his sovereign
throne.
Same sequence in 2.4(68).12-13; 3(^nt).4.46-47.
dbb b I 'sacrifice in/on'
35(3).50 (50) id [. d]bh . mlk . 1 . prgl .
*
sqrn . b . gg
Then the king sacrifices to
Prgl-gqrn on the roof.
601.1.1 (1) il dbh . bbth . msd .
sd . bqrb (2) hklLh]
Il kills game (or: prepares a
feast) in his house,
Prey in his palace.
611.7 (1) id ydbh mlk (2) 1 us&[r] fclmt
(7) b qds ilbt
Then the king sacrifices to
Usbr-falmt ... in the sanctuary
of Ilbt.
31
dbh 1 III ’sacrifice to’
*
14(Krt).2.76 (76) dbh . Itr (77) abk . il
Sacrifice to the Bull, your
father II.
35(3).50 and 611, passim, see above, dbh b.
1154.7 (7) dbh stqn 1 (8) rsp
tqn sacrificed to Resep
dmm 1 III ’wail for’
16.1(125).26 (25) bn . al . tbkn .
al (26) tdm . ly
Son, don’t cry,
Don't wail for me.
Also in line 30.
dmc b* I ’shed tears while'
14(Krt).1.27 (27) bin . [r]gmm . wydmc*
While repeating words he sheds
tears.
bm I ’shed tears in'*
* 1 III 'shed tears for'
c 1 I 'shed tears for' (temporal)
See texts cited under bky bm/1.
dc C1 I 'sweat upon'*
3(cnt).3.31 (29) him . cnt • tph . ilm .
bh . pcnm (30) ttt .
bcdn . ksl . tibr
(31) cln . pnh . tdc
When Anat sees the gods,
Her feet shake,
Behind, her back breaks,
Above, her face runs with sweat
Also in 4(51).2.18; 19(1 Aqht).2.94.
dpr b*
dry b I 'winnow/scatter with'
52
6(49).2.52 (52) bbir . tdry (55) nn
With a sieve she winnows him.
.5.15 (12) clk . pht (15) dry . bhrb
On account of you I have experienced
scattering with a sword.
.5.16 (16) c[lk .] pht C. dr]y . bkbrt
On account of you I was winnowed
with a sieve.
drc b III 1sow/scatter in'
6(49).2.54 (54) bsd (55) tdrcnn
In the field she sowed him.
*
.5.19 (18) clk . pht (19) drc . bym
On account of you I have
experienced sowing in the sea.
flmr aj.r/1*
dmr b I 'make music with' (instrumental), ' . . . among' (locative)
602.1.4-5 (5) dysr . wy£mr
(4) bknr . wtlb .
btp . wmsltm .
bm(5)rqdm . dsn .
bhbr . k£r . tbm
. . . who sings and makes music
With lyre and flute,
With tambourine and cymbals,
Among greased dancers,
Among the good companions of Kotar.
hbr b I ' bow at a distance of, or ' through the extent of
5(cnt).6.17
* (17) balp . sd .
rbt (18) kmn .
lpcn . kt<r>
(19) hbr . wql
At (or: through) one thousand
"fields,"
Ten thousand kmn,
At the feet of Kotar
Bow and fall.
33
Largely restored in l(cnt IX).3.2; same formula in 4(51).8
.24-27 (there mt is the deity rather than kjr).
hbr 1 III 'fall to/at"
l(cnt IX).2.15 (15) Llpc]n . cnt (16) [yhbr . wyql .
ystjhwyn . wy(17)[kbdnh . . . ]
At the feet of Anat they bow
and fall,
Prostrate themselves and honor her.
Also in 1(cnt IX). 3.2, 24; 2.3(129).5; 3(cnt).3.6; .6.18;
4(51).4.25; .8.26; 6.1.36(49.1.8); 17(2 Aqht).6.50.
hdy _b
*
hlk air I 'go after/behind'
14(Krt).2.94-95 (94) LaJir . tn . in . hlk
(95) air . lit . klhm
After two, two go,
After three, all of them.
Also in .4.182-83.
33(5).24
* (24) air . ilm . ylk . pcnm
They go on foot behind the gods.
hlk b I 'go in/through/with'
l(cnt X).4.7 (7) dl . ylkn . hs . ba[rs . . . ]
... that they might (not/indeed)
go hurrying through the land.
3(cnt).4.82
* (82) balp . sd .
rbt . knm
(85) hlk . a&th . bcl . ycn .
tdrq (84) ybnt . abh
Through one thousand "fields,"
Ten thousand knm,
Baal sees the progress of his
sister,
The stride of his father's
daughter (?).
Also in 17(2 Aqht).5.9 (same formulae, different char
acters) .
34
23(52).27
* (27) hlkm . bdbh ncmt
... who go with good sacrifices.
87(64).2
* (1) spr . m^r[glm] (2) dît . hlk .
b[ . . . ]
Document of watchmen (?) who
go ...
2001.1.3 (3) tlk bmdbrC . . . ]
She goes through (or: into [=
class III] ?) the desert.
hlk 1 I 'go by' (plus number)
14(Krt).2.92-93 (92) hlk . lai pm .
(93) wlrbt . kmyr
They go by thousands ? ,
By ten-thousands ? .
Also in .4.180-81.
hlk 1 Ill 'go to'
4(51).6.18-19 (18) y[tl]k . llbnn . wcsh
(19) l[sr]yn . mhmd . arzh
They go to Lebanon and its trees,
To Siryon and its best cedars.
16.6(127).27-28 (27) Ik . labk . ysb
Ik (28) l[a]bk . wrgm
Go to your father, 0 Ygb,
Go to your father and say . . .
33(5).26 (24) atr . ilm . yIk . pcnm
(25) mlk . pcnm . yl[k]
(26) sbc . pamt . lklhm
They go on foot behind the gods;
the king goes on foot, seven times
to (or: for ?) all of them.
601.1.17 (17) il . hlk . Ibth .
ystql . (18) Ihtrh
Il goes to his house,
Repairs to his court.
55
hlk Ipn I 'go before'
1001.1.10 (10) . . . Ik . Ipny ...
. . . go before me (?) . . .
hlk cm III ’go come to’*
2060.15 C15) cmy . sps . bclk
(16) snt • sntm . Im .. 1 . tlk
To me, the Sun your master, for a
year, two years, why have you not
come?
hlm b I ’strike with'
601.1.8 (7) wdlydcnn (8) ylmn . htm (bqrc) .
tht . tlhn
The one he does not know he
strikes with a staff (with a
whip) under the table.
hlm bn III 'strike between'*
2.4(68).14 (14) him . ktp . zbl ym .
bn ydm (15) CipJt . nhr
He strikes the shoulder of
Prince Sea,
The chest of Judge River.
Repeated in lines 16, 22,, 25 (also with bn cnm 'between
the eyes').
1001.1.16 (16) ... yIm . b[n . c]nk . . .
... he strikes your fore
head ...
him C1 III 'strike upon/above'
18(5 Aqht).4.23 (22) hlmn . tnm . qdqd
(23) illid . C1 . udn
Strike him twice on the head,
Thrice above the ear.
Carried out in line 34; also in 19(1 Aqht).2.79»
hlm tfrt I 'strike (someone who is) under'
See above, him b, 601.1.8.
hpk 1 III 'turn against
*
*
RS 24.247 fcrdn yhlpk 1 mlk
Our guard will turn against the
king.
hry bm*
w^y or wtfr cm III * hurry to
* *
(?)
3(cnt).4.56 (55) cmy . pcnk (56) [tls]mn .
Lc]my . twtÿ. . isdk
May your feet run to me,
May your legs hurry (?) to me.
Also in l(cnt IX).2.2, 23; .3.11; 3(cnt).3.16; 7.2(130).17.
why or wtfr cm . . . tk III * hurry to . . . in
* (?)
Same sequence as preceding entry, except that tk frrsn is
added at end: l(ent IX).2.3, 23.
wpt btk III * spit into
**
4(51).3.13 (13) yqm . wywptn . btk
(14) p[^]r . bn . ilm
He arises and spits into
The assembly of the gods.
zd (zwd) 1 III * provide food for
* (?) *
24(77).8 (8) lydh tzd[ ]
You must provide food for his
hands.
See also line 12.
zg 1 III ’make a sound to
**
15(128).1.5-6 (5) arfo . tzg . lcglh
(6) bn . bpi . lumhthm
The cow lows to her calf,
The ? to their mothers.
frdy b I * see (something which is) in
*
37
19(1 Aqht).2.106
* (105) bnsi[. cnh . wyphn .
yhd] (106) bcrpt [. nsrm . . . ]
When he lifts his eyes he looks,
He sees eagles in the clouds.
hkm cm I 'be as wise as' (or: III 'be wise unto')
4(51).4.42 (41) thmk . il . hkm .
hkmt (42) cm clm
You are indeed wise, 0 II,
You are as wise as eternity
(or: You are wise unto eternity).
hmm b*
bnn lpn I 'seek mercy (while) before'*
1020.3 (3) hnny lpn mlk
Seek mercy for me (when you are)
before the king.
bsp 1 III 'gather (liquid) for' (or: II 'gather from')
19(1 Aqht).2.51
* (50) smc . pgt . tkmt [. my]
(51) hept . lscr . tl
Hear, 0 Pgt, carrier of water,
Gatherer of dew for (or: from
[= which is on]) barley.
Same epithet in line 55 and in .4.199.
hrr 1 I 'roast on'
23(52).41 (41) h[l .] csr . thrr . list .
shrrt . Iphmm
Behold a bird roasts on the fire,
Broils on the coals.
Also in lines 44, 48.
hdw b II 'rejoice in' (= 'receive joy from') (?)
3(cnt).5.3O
* (29) al . tsm& . brCm . h]kl[k]
(30) al . a^dhm . by[..] ...
Do not rejoice in the erection
of your palace,
Do not ? .
See also 18(3 Aqht).1.9»
38
ht3 b I ’sin in/by1
ht 1 III * sin against’
*
J2(2).14-15 (14) utfotin . bapkn . ub[q]§rt .
npëlkn . ubqtt] (15) tqttn
uthtin . l<d>bhm . wl$c
... or should you sin by anger,
or by impatience, or by any quar
rel that you should get into, or
should you sin against the dbh-
offering or against the jc-
offering ...
Parallel passage restored in lines 8’-9-
ht3 b I ’do harm while’ (5-stem)
19(1 Aqht).3.151
* (148) knp . nsrm (149) bcl . y£br .
bcl . yibr . diy (150) hmt .
hm . tcpn . C1 . qbr . bny
(151) tshtann . bsnth
May Baal break the eagles’ wings,
May Baal break their pinions,
If they fly over my son’s tomb,
If they do him harm while he sleeps.
fasr bn* I ’be lacking among’ (or: II ’from among’ [= who was among])
6(49).2.18 (17) nps . bsrt (18) bn . nsm .
nps . hmlt (19) ars
A soul is lacking among men,
A soul of the multitude of the
earth.
I»
*»- bn I ’attack (while) among
*
3(cnt).2.6 (5) whin . cnt . tm(6)ths . bcmq .
tfotsb . bn (7) qrytm
Behold Anat smites in the valley,
Attacks among the cities.
Also in lines 20, JO; 7.1(131).5; 7.2(130).25 (last two
restored).
hrb b I ’dry on’ (= ’within the confines of’)
19(1 Aqht).l.J0 (JO) bgrn . yjjrb[ . . . ]
He dries on the threshing
floor ...
39
bt3 b I 'smite' - 'be destroyed in' (?)•
4(51).8.19 (17) al . ycdbkm (18) kimr • bph
(19) klli • bibrn (20) qnh . t^tan
He must take you like a lamb in
his mouth,
Like a ewe-lamb you must be des
troyed in his crushing jaws (?).
6(49).2.23 (22) cdbnn ank . imr . bpy
(25) klli . b£brnq<n>y • Jjtu hw
I will take him like
* a lamb in
my mouth,
Like a ewe-lamb he will be des
troyed in my crushing jaws (?).
tbfa b* I 'slaughter in/during
* ; II * slaughter from' (partitive) (?)
*
1153 (1) bgt ilstmc (2) bt ubny sh .
dytn . stqn (3) tut tbb stqn
(4) bbz czm tbb s[h ?]
(5) bkl ygz tb^l sh
In gt ilstmc, (at) the house of
Ubnyi (as regards) his s (term in
cluding sheep and goatsT which
gtqn provided: gtqn slaughtered
ewes; from the booty of^goats (?)
he slaughtered [his ?] s;
throughout the time he Tthey)
was (were) shearing (or: from
all the animals he [they] was
[were] shearing) he slaughtered
his s.
tbfa 1 III 'slaughter for'
17(2 Aqht).2.29 (29) alp . yfcbb . lki(30)rt
An ox he slaughtered for the kjrt.
tbn b I * grind with'
6(49).2.34 (34) brhm . tthnn
With mill-stones she grinds him.
Also in .5.15.
tb (tw/yb) b I ' plaster on' (temporal)
40
17(2 Aqht).1.33 (33) tb . ggh . bym (34) CiiJj
... who plasters his roof
on a muddy day ...
Also in .2.7, 22.
til 1 III ' dew upon'
19(1 Aqht).1.42 (38) apnk . dnil . mt (39) rpi .
ysly . crpt . b(4O)^m . un .
yr . crpt (41) tmtr . bqz .
JI . ytil (42) Igribm
Thereupon Danil man of Rp3
Curses the clouds in the heat of
grief,
The rain which the clouds rain
down in summer,
The dew which descends upon the
grapes.
trd b II * drive out from'
3(cnt).4.45
* (44) trd . bcl (45) bmrym . spn
Could they drive Baal from the
heights of Sapon?
ybl b I 'bring in'
19(1 Aqht).1.19 (18) yCbl] . sblt (19) bglph
He brings ears in the husk (?).
ybl 1 III 'bring to'
19(1 Aqht).4.212 (212) rgm . lyjCpn . y](213)bl
Word is brought to Yfrpn.
Same expression, different characters, in 23(32).52, 59»
64(118).19
* (18) hlny . argmn . dCybl . n]qmd
(19) Isps
This is the tribute which Niq-
maddu brought to the Sun.
Also in line 25»
ybl cm III 'take to' (+ b = 'who is in'; or: ybl b = class III = 'take
to/into')
41
607.2 (2) ql . bl . cm (3) il .
mbk nhrm . bcdt . thmtm
Take a message (?) to II
At the source of the two rivers,
At the gathering-place of the
two deeps.
Repeated with different divine names in each of the first
eleven sections of this text.
ydy b I ’scratch with’
5(67).6.17-18
* (17) gr . babn (18) ydy .
psltm . bycr
(19) yhdy . Ihm . wdqn
His skin he scratches with a stone,
Incisions (?) with a razor,
He cuts cheeks and beard.
Also in 6(62).1.2
ydc b I ’know when’
1021.8 (8) wb . cly skn . ydc . rgmh
When the soken comes up his word
will be known.
yld 1 III ’bear for’
10(76).3.21-22 (21) ibr . tld [. lbcl]
(22) wrum . lCrkb . crpt]
She bore a bull for Baal,
A wild bull for Cloud-rider.
The following texts contain the same expression whose sem
antic content is uniform enough not to make it worth citing
them alls 10(76).3.36-37; 14(Krt).3.152-53; .6.298-99;
15(128).2.23, 25; .3.6 (for wld bn . tlk read wld bnt Ik);
.3.20-21; 17(2 Aqht).2.14.
ynq b III ’suck’
23(52).24 (24) ynqm . bap zd . atrt
... sucking the nipples of the
breasts of Atirat.
Also in lines 59, 61
42
ypc 1 III * rise against
*
3(cnt).3.34-35 (34) mn . ib . ypc . lbcl .
srt (35) Irkb . crpt
What enemy rises against Baal,
(What) adversary against
Cloud-rider?
Also in .4.48-50
y§3 b I * go forth in
* (temporal)
1158.1.1 (1) byr[h] (2) pgr[m] (3) ysa[ ] . . .
In the month pgrm [ ? ] goes
forth ...
The same usage occurs, also in broken contexts, in 1158.2.1
and in 1159.1. These texts also seem to contain the complex
preposition bd (1158.2.5; 1159.5) and the preposition 1
(1158.2.4), both perhaps construed with y§J.
y§3 b/bd II * go forth from*
18(3 Aqht).4.26 (24) tsi . km (25) rh . npsh .
km . itl . brlth .
km (26) qtr . baph
His soul goes out like wind,
Like a breeze his life,
Like smoke from his nose.
Same expression in .4.37; restored in 19(1 Aqht).2.88.
19(1 Aqht).2.75 (75) bph . rgm . lysa .
bSpth [. hwth]
The word has hardly left his mouth,
The statement his lips ...
Same expression in .3.113, 127, 141.
*
147(90).2 (1) ili . dyga (2) bd . smmn
(3) largmn (4) Inskm
Copper which was conveyed by Smmn
as tribute, (distributed to) the
metal-workers.
1109.1 (1) spr . npsm . dysla . bmil&
Document of garments distributed
from the clothes-store.
45
y§J b/btk III 'go forth to' (?)
*
12(75).1.20-21 (19) wzi (20) bain . tkm^
(21) btk . mdlbr (22) ilsy
Go forth to Alm Tkm (?),
Into the desert of Blx (?).
yg3 1 III 'go forth to/for'
12(75).1-14, 16
* (14) ji . at . Itls (15) amt . yr&
(16) Idmgy . amt (17) airt
Go forth to Tls, 0 maid of Yari&,
To Dmgy, 0 maid of Aiirat.
(S-stem) 17(2 Aqht).1.28-29
* (28) lars . mssu . qtrh
(29) lcpr . dmr . airh
He sends forth his incense for
the country,
Song for the land after him (??)
Also (with varying pronominal suffixes) in lines 46-47 ;
.2.2-5, 17 (all at least partially restored).
147(90).5-4 (text cited above at y§3 b).
(S-stem) 1020.5
* (5) rcy ssa idn ly
0 my friend, send me an idn (??)
ygq b I 'pour out (while) in'1
*
22.2(124).25 (24) tstyn . bt . ikl . bprc
(25) ysq[ .] birt . Ibnn
They first drink in the dining
hall,
They pour out (drink) in the
heart of Lebanon.
y?q b 111 'pour out into'
5(cnt).2.52 (51) ysq . smn (52) slm . bsc
. . . pouring oil of "peace"
into a bowl ...
Also in 605.2.4.
14(Krt).2.71-72 (71) s[q . bg]l . hti (72) yn •
bglL . rs . nbt
44
Pour wine into a silver bowl,
Honey into a golden bowl.
Carried out in .4.164-65.
160(55).5
* (5) CwJysq baCph.]
Then one pours it into its
nostrils.
Passim in this and the following text (161C56J) and in
RS 17.120 (published only in photographs, Ugaritica V,
pp. 625-27).
y§q 1 I 1 cast by' (plus number)
4(51).1.28-29
* (27) ysq . ksp (28) laipm .
brs . ysq(29)m . lrbbt
He casts silver by thousands,
Gold he casts by ten thousands.
y§q 1 III 'pour onto'
5(67).6.15-16 (14) ysq . cmr (15) un . Irish .
cpr . pltt (16) Iqdqdh
He pours ashes of grief on his
head,
Dust of wallowing on his pate.
yrd air I 'descend after
*
*
5(67).6.24 (24) a£r (25) bcl . ard . bars
After Baal I'll descend into
the earth.
Same expression (1st c.pl.) in 6(62).1.7.
yrd b I * descend in'
14(Krt).1.35-36 (35) wbhlmh (36) il . yrd .
b^hrth (37) ab adm
In his dream II descends,
In his vision, father of men.
yrd b I 'bring down (5-stem) with'
*
14(Krt).2.78-79 (77) srd . bcl (78) bdbhk .
bn . dgn (79) bmsdk
45
Bring down Baal with your
sacrifice,
Son of Dagan with your food.
Carried out in .4.170—71.
yrd b III 1 descend into’
See yrd ajr, above, for two examples.
2.3(129).20 (20) lb[d?]m . (t/a)rd . bn[p]sny
Alone (?) (I/you) will descend
into our ? .
5(67).1.7 (6) lyrt (7) bnps . bn ilm . mt .
bmh (8) mrt . ydd . il . gzr
You must indeed go down into the
throat of Mot son of II,
Into the bitter waters of Hero
beloved of II.
.2.4 (3) ycrb (4) [bc]l • bkbdh •
bph yrd (5) khrr . zt
Baal enters his liver,
Goes down his throat like a
roasted olive.
*
24(77).43 (42) yrdt (43) bcrgzm
. . . going down to the nut-grove
yrd 1 II ’descend from’
*
5(67).6.13 (11) apnk . Itpn . il (12) dpid .
yrd . lksi . y£b (13) Ihdm [.
w]l . hdm . ytb (14) lars
Thereupon Lutpan, merciful god,
Descends from the throne,
sits upon the footstool,
Even from the footstool (and)
sits upon the earth.
6.1.64(49.1.36) (63) yrd (64) Ikht . aliyn . bcl
(65) wymlk . bars . il . klh
He descends from the throne of
Aliyan Baal,
Rules the whole land of II.
46
14(Krt).2.8O (79) wyrd . krt (80) [lg]gt
May Krt go down from the roofs.
Carried out in .4.172.
16.6(127).37-38 (37) rd . Imlk . amlk
(38) Idrktk atb . an
Descend from your kingship (and)
let me reign,
From your dominion (and) let me
sit (enthroned).
Repeated in lines 52-53»
yrd Ipn I 1 descend before’ (?)
2001.2.8 (8) ... Ipnh yrd
? (context broken)
yrd cm I ’descend with’
6(62).1.8 (8) cmh . trd . nrt (9) ilm . sps
With her descends the luminary
of the gods Saps.
yr(w ?) b I 'shoot off by/while/among’ *
(???)
10(76).2.11 (11) tsu . knp . wtr . bcp
She lifts wing and takes off
flying.
.28-30 (28) wtr . blkt
(29) tr . blkt .
wtr . b£l
(30) Eb3ncmm • bysmm
She takes of going,
Does indeed,
Takes off dancing,
Among the fair and lovely ones
Same sequence abbreviated in .3.18-19.
yrw b I ’shoot (something which is) in’
23(32).38 (37) ysu (38) yr . smmh .
yr . bsmm . csr
47
He lifts (the bow and) shoots
heavenwards,
Shoots a bird in the heavens.
yr(w ?) tk III 'shoot off to
* (???)
10(76).2.12 (11) tsu . knp . wtr . bcp
(12) tk . a& smk
She lifts wing and takes off
flying
To smk-swamp ...
ysn b/bm I * sleep while/on
* (temporal)
14(Krt).1.31 (31) bm[.]bkyh . wysn
(32) bdmch . nhmmt
While crying he falls asleep,
While shedding tears there is
slumber.
14(Krt).3»H9 (118) whn . spsm (119) bsbc .
wl . ysn . pbl (120) mlk
Behold at sunrise on the seventh
day
King Pbl will not be able to sleep
Carried out in .5.221.
ysn 1 I *(not) sleep at (the sound of)1 *
14(Krt).3.119-23 (119) wl . ysn . pbl (120) mlk .
Iqr . tiqt . ibrh
(121) Iql . nqht . hmrh
(122) lgct . alp . hrt .
zgt (123) klb . spr
... King Pbl will not be able
to sleep
At the sound of the lowing of his
cattle,
At the noise of the braying of
his donkeys,
At the bellowing of his plow-oxen,
(At) the barking of his bird-dogs
(?).
Carried out in .5.223-26.
ytn b I 'give in/during*
48
*
4(51).5.70 (70) w<y>tn . qlh . bcrpt
(71) srh . lars . brqm
He thunders in the clouds,
Flashes his lightning to the earth.
14(Krt).J.150-51 (150) dbhlmy . il . ytn
(151) bjjrty . ab . adm
... whom in my dream II gave,
In my vision the father of men . . .
*
1107.6 (5) mlbs . trmnm (6) k . ytn . w . b .
bt (7) mlk . mlbs (8) ytn . lhm
When the clothing of the trmnm is
worn, clothing is issued to them
in the king’s palace.
ytn b II 1 give (one/some) of
6.1.46(49.1.18) (45) tn (46) ahd . b . bnk[.] amlkn
Give one of your sons that I may
make him king.
6(49).5.20
* (19) tn . ahd (20) ba&k
Give one of your brothers ...
ytn b/bd III ’put in'
l(cnt X).4.9-10 (9) ytn [. ks . byd]
(10) krpn . bklat yd
He puts a cup in one hand,
A flagon in both.
Same sequence in J(cnt) 1.10-11.
17(2 Aqht).5.26-27 (26) bd . dnil . ytnn (27) qst .
Ibrkh . ycdb (28) qsct
He puts the bow in Danil’s hand,
Places the qgct-bow on his knees.
55(18).19-21 (19) wytn . ilm • bdhm
(20) bd[.] ifcqm . gir
(21) wbd . ytrhd (22) bcl
Then he should entrust the gods to
them, Gjr to Ifagm and Baal to Ytrhd
See also below, ytn cm • • . b.
49
ytn yd I *give/grant (something) along with (something else)*
1008.7-9
* (4) ytn (5) sd . kdgdl[ . bn ?]
(6) usry . d . b . ë[d]y
(7) m[.. y]d gth [yd]
(8) [ ] yd .
(9) [k]rmh . yd (10) [k]lklh
... has granted the field of
Kflgdl son of Usry which is in the
fields (?) of ? along with its
press area, along with its [ ? ],
along with its vineyard, along with
all that pertains to it . . .
ytn 1 I *give/grant for/as concerns1 (or: II ’give from’) (temporal)*
1008.1 (1) 1 ym . hnd (2) cmttmr . bn
(3) nqmpc ml[k] (4) ugrt . ytn
This day (or: from this day)
Amittamru son of Niqmepa, king of
Ugarit, has granted ...
Also in 1009.1.
ytn 1 III ’give/grant to’
3(ent).5.H (ID []d . lytn . bt . lbcl . kilm
(12) [whj]r . kbn • ajrt
. . . if (?) a house is not given
to him like the gods,
A court like the sons of Atirat.
This usage is frequent (I have counted 25 other cases) with
little semantic variation.
ytn cd III ’give/grant until
*
1008.14 (11) [w]ytn . nn (12) 1 . bcln . bn
(13) kltn . wl (14) bnh . cd . clm
... and granted it to Bcln son
of Kltn and to his sons forever.
Also in 1009.11.
ytn cl*
ytn cm(n) III ’head towards’ (in the expression ytn pnm cm)*
5(67).1.10 (9) idk (10) lytn . pnm .
cm . bcl (11) mrym . spn
50
They head
Towards Baal on the heights
of Sapon.
Also in 4(51).8.2-4; 6(49).4.32; 14(Krt).5.24?; .6.266,
302; 18(3 Aqht).4.6.
ytn cm . . . b III/I 'head towards ... through' (in the expression
ytn pnm cm . . « b).
*
3(cnt).4.81-82 (81) idk . Ittn . pnm .
cm . bcl (82) mrym . spn .
balp . sd . rbt . kmn
She heads
Towards Baal on the heights of
Sapon,
Through a thousand "fields,"
ten thousand kmn.
Also in 4(51).5.85-86; 18(3 Aqht).1.21.
ytn cm . . . qrb III 'head towards ... in' (in the expression
ytn pnm cm . . . qrb).
2.3(129).4 (4) [idk .] lytn [ .] pnm .
cm[. ill . mbk [. nhrm •
qrb . apq . thmtm]
They head
Towards II at the source of the
two rivers,
Midst the fountains of the two
deeps.
Also in 3(cnt).5.14; 4(51).4.21-22; 5(6?).6.02-01;
6.1.32-33(49.1.4-5); 17(2 Aqht).6.47-48.
ytn cm . . « tk III 'head towards ... in' (in the expression
ytn pnm cm . . . tk).
2.1(137).14 (13) [idk . pnm] (14) al . ttn .
cm . pjjr . mcd .
t[k . gr . 11]
You must head
Towards the gathering of the
assembly
On Mount LI.
Also in l(cnt IX).3.21-22; 5(67).2.14-15.
ytn tfct I 'give (while) under*
51
2.4(68).7
* (6) wttn . gh • ygr
(7) tht . ksi . zbl . ym
Ygr cries out
Under the throne of Prince Sea.
ytn tk III 'head towards
* (in the expression ytn pnm tk).
4($1).8.11 (10) idk . al . ttn (11) pnm .
tk . qrth (12) hmry
You must head
Towards his city Hmry.
Also in l(cnt IX).5.01; 5(cnt).6.15; 5(67).5.12; 10(76).2.9;
607.65.
ytn tk . . . cm III 'head towards . . . towards' (in the expression
ytn pnm tk . . . cm).
2.1(157).20 (19) [idk . pnm] (20) lytn .
tk . gr . 11 .
cm . pfolr . mcd
They head
Towards Mount LI,
Towards the gathering of the
assembly.
ytb b I 'sit in'
16.6(127).25' (25) ap . ysb . ytb . bhkl
Y§b sits in the palace.
601.1.15' (14) ytb . il . wb[n]* (15) atErt .]
il . yjb . bmrzh
Il and the sons of Atirat sit,
Il sits at the mrzb-feast.
602.1.2-5
* (2) il . ytb . b . citrt
(5) il tpt • bhdrcy
Il sits in cftrt,
Il judges in hdrcy.
2015 is made up of notations PN (bn PN) d ytb b GN.*
ytb b . . . t^t I * sit in ... at the feet of
* (?)
17(2 Aqht).5.6
* (6) ytb . bap . tgr .
tht (7) adrm . dbgrn
52
He sits in the ? of the gate,
At the feet of the notables in the
threshing area.
Same sequence largely restored in 19(1 Aqht).1.22.
ytb btk I ’sit in'
*
603.1.2 (1) bcl . ytb . ktbt . gr
hd . r[..3 (2) kmdb .
btk . grh . il spn .
b[tk] (3) gr . tliyt
Baal sits as solidly as a mountain,
Hadd [ ? ] like a flood,
In his mountain il spn.
In the mountain of (his) victory.
I 'sit for' (temporal) *
6(49).5.7 (5) [ytb .3 b[c31 • • »
(7) lCymJm . lyrljm .
lyrjpn (8) Is nt
Baal sits ...
For days, for months,
For months, for years.
ZtbJ. III 'sit in order to' (.1 plus; infinitive)
2.1(137).20-21 (20) ap . ilm . l<l>h[m3 (21) ytb »
bn qds . linn
The gods sit down to eat 1
The holy ones to dine.
Same expression in 18(3 Aqht).4.19, 29-30»
yjb 1 III ’sit on
*
3(67).6.13-14" (12) yrd . lksi . ytb (13) Ihdm [.
w]l . hdm . ytb (14) lars
He descends from the throne,
sits upon the footstool,
Even from the footstool (and)
sits upon the earth.
6.1.58(49.1.30) (58) ytb . IkhtC » 3 aliyn (59) bcl
He sits upon the throne of Aliyan
Baal.
53
6(49).5.5-6 (5) [ytb .] b[c]l . Iksi . mlkh
(6) [In&t .] Ikht . drkth
Baal site upon his royal throne,
Upon the dais, upon his sovereign
throne.
Much the same in 10(76).3.14-15 (bn dgn replaces Infrt).
16(126).5.24-25 (24) ib . bny . lmjb[t]km
(25) Ikht . zblkCm]
Sit (or: return), my sons, upon
your seats,
Upon your princely thrones.
16.6(127).23-24 (22) ytb . krt . lcdh
(23) ytb . Iksi mlk
(24) ln£t . Ikht . drkt
Krt returns to (or: sits on)
his 2d, *
Sits on the royal throne,
On the dais, upon the sovereign
throne.
ytb 1 III 1 seat on' (5-stem)
4(51).5.109 (108) tcdb . ksu (109) wyttb .
lymn . aliyn (110) bcl
A chair is placed and they seat
him (or: he is seated)
At the right of Aliyan Baal.
ytb tljt I 1 sit at the feet of (?)
See texts 17(2 Aqht).5.6 and 19(1 Aqht).1.22 above, at
ytb b . . . tfrt.
kly b* I 'be used in'
2004.2 (1) yn . d . ykl . bd.[...]
(2) b . dbh . mlk
Wine which was used under the
supervision of [ ? ] in the
mlk-sacrifice.
*
2093.1 (1) qmh . d . kly . b[ .] bt . skn
Flour which was used in the soken*
s
house.
54
kly b I 'be used in' (N-stem)
1084.24 (24) mi[t]m . yn . hep . d . nkly
b . db[h ... 2
200 (units of) frsp-wine which
were used in the [ ? ]-sacrifice.
1086.1-5 (1) []ym . prc d nkly yn kd w kd
(2) w C1 ym kdm
(5) w b ill . kd yn w krsnm
(4) w b rbc kdm yn
(5) w b hms kd yn
[ ? ] on the first day that two kd
of wine were used; on the next day
*
two kd; on the third day one kd and
two krsn; on the fourth day two kd;
on the fifth day one kd.
1143.6 (6) ksp . d . nkly . b . sd
Money used in the field (then
follow amounts ,1 PN).
kly b II 'be used from'
16(126).3.13-16 (15) kly (14) Ihm . [b]cdnhm .
kly (15) yn . bhmthm .
k[l]y (16) smn bq[ ]
Bread was used up from their jars,
Wine was used up from their bottles
Oil was used up from [their ? ].
kly bd I ’be used under the supervision of’ (?)
See 2004.1 at kly b, above.
kly 1 III ’be used for’
1098.44 (44) [ . . . Jnkly . 1 . rcym
sbcm . 1 . mitm . dd
270 dd(-measures) of [ ? ] used for
the shepherds.
kly C1 I ’be used on’ (in the expression C1 ym)
1086.2 is cited above, at kly b.
kn (kwn) b/bqrb I 'be in'
55
17(2 Aqht).1.26 (26) wykn . bnh . bbt •
ere . bqrb (27) hklh
So that he might have a son in
the house,
A scion in the palace.
Also in .1.44.
kn (kwn) 1 III 1*be for'
14(Krt).1.15 (15) £ar urn . tkn Ih
Flesh of a mother (?) she was
to him (??).
kn C1 III 'establish concerning/on/against' (L-stem) (?)
*
1161.7 (5) w . mnm . salm
(6) dt . tknn (7) C1 • crbnm
(8) hn hmt (9) tknn
And whatever claimants shall
establish (a claim) against the
guarantors, behold (these) shall
satisfy (?) them: [then follows
the list of guarantors].
krc 1 III 'bow at'
10(76).2.18 (18) lpcnh . ykrc . wyql
At her feet he bows and falls.
l3y b I 'be weak in' (?)
5(cnt).5.26
* (26) la . smm[ .] by[d . bn . ilm . m]t
The heavens are weakened in the
control of Mot, son of II.
Same expression in 4(51).8.2} and 6(49).2.25.
l'k 1 III 'send to' (direct object expressed)
4(51).7.45-46 (45) dll . al . ilak . Ibn (46) ilm . mt
cdd[ . ] lydd (47) il . gzr
I will not send a delegation to Mot
son of II,
Nor a messenger to Hero, beloved of
II.*
56
l3k 1 III •send (word) to’ (direct object not expressed)
4(51).5.103
* (103) yOak . lktr . wfcss
A message is sent to Kotar-wa-
Hasis.
l3k 1 . . . cm III ’send to'
14(Krt).3.124
* (123) wylak (124) mlakm . Ik .
cm . krt (125) mswnh
He will send messengers to you,
To Krt in his camp.
l3k cmn I 'send (someone who is) with'
*
1012.34 (33) w . mlk . bely . bns (34) bnny .
cmn (35) mlakty . hnd (36) ylak cmy
... then may the king my lord
send an intermediary with these
messengers of mine (back) to me.
l3k cm(n) III 'send to' (direct object expressed)
*
138.8 (6) iky . Iht (7) spr . d likt
(8) cm . tryl
Where is the message-tablet which
was sent to Iryl?
1012.36 (see above, at L3k cmn I)
*
1021.4 (4) w ht . luk cm ml[k(t ?)]
(5) tgsdb . smlsn
So send Tgsdb (and) Smlsn to
(or: with) the king (or: queen).
2009.1.6 (5) Iht . slm . k . lik[t]
(6) umy . cmy
Since my mother sent me tablets
concerning (my) health ...
2060.18 (17) w . Iht . akl . ky (18) likt .
c * $
m sps
Since you sent tablets concerning
food to the Sun ...
*
2061.10 (9) ky . lik • bny (10) Iht . akl . cmy
57
Since my son has sent me tablets
concerning food ...
l3k cm III 'send (word) to’ (direct object not expressed)
24(77).16 (16) ylak yrg ny[r] smm . cm
(17) &r[h]b mlk qz
Yaril}, illuminator of heaven, sends
word to grfrb, king of Qz.
53(54).11 (8) ht (9) hm . in mm (10) nhtu .
w . lak (11) cmy
Now if no one is stricken, send word
to me.
Other references (all letters): 1010.4; 1013.18; 2008.2.8;
2128.1.7.
lbs b I 1clothe/outfit in’
*
2106.17 (14) w . gmsm . ksp (15) Iqh . mlk .
gbl (16) lbs . anyth (17) bcrm
... and the king of Byblos took
50 (shekels of) silver to outfit
his ships in crm.
lbs cl*
Ifcm b II ' eat from/some of' (locative and partitive)
4(51).4.36 (35) lh[m] (36) btlhnt . Ihm
st (37) bkrpnm . yn
They eat food from tables,
Drink wine from flagons.
5(67).1.19 (19) bkl<a>t (20) ydy . ilhm
With both hands I eat.
23(52).6 (6) Ihm . blhm ay
Eat of any food.
611.10 (9) s 1 ilbt . slmm (10) kll yIhm bh
A sheep for Ilbt as a slmm-offering;
all may eat of it.
Ifrm lpn . . » bcd I 'feed before behind’ (5-stem)
58
*
16.6(127).48-49 (48) Ipnk (4g) Itslhm . ytm
bcd (50) kslk . almnt
Before you, you have not fed the
orphan,
Behind your back, the widow.
ifrm cm I 'eat (together) with'
5(67).1.24 (24) wlhmm cm afcy . Ihm
(25) wstm . em . a[y<y>
* yn
Eat food with my brothers,
Drink wine with my brothers (?).
Ism cm III 'run to'
l(cnt IX).2.22 (22) [cmy . pclnk . tlsmn
(23) [cmy . twth . isd]k
May your feet run to me,
May your legs hurry to me.
Also in .2.1; .3.10; 3(cnt).3.16; .4.55; 7.2(130.16.
19b b I ' take on
* (temporal)
Iqb b I 'take/buy for' (b pretii)
*
1155.1-2, 6 (1) b . ym . hdj (2) b . yr& . pgrm
(3) Iqh . bclmcdr (4) w . bn . fclp
(5) w[
...]y
* . dC]cl (6) mi&d . b
(7) arbc . mat (8) ^rs
On the day of the new moon, in the
month pgrm, Bclmcdr, Bn-hlp, and
[ ? ? ] bought a mihd* for 400
(shekels of) gold.
Same usages in 1156.1—2, 6; 2006.1-2, 8; 2007.2-3» II*
iqb b i '( one who is) among/in takes'
*
2052.2 (1) ahd . kbd (2) arbcm . bfczr
(5) Iqh scrt
(4) Ü c§rh . Iqh (5) blpnt
Forty-one of the ^zr-personnel took
wool; sixteen took (goats' ?) hair.
Iqh b/bd II 'take from'*
3(cnt).1.16 (15) alp (16) kd . yqh . bfcmr
(17) rbt . ymsk . bmskh
59
He takes a thousand kd from the
liquor,
Mixes ten thousand into his mixture.
19(1 Aqht) • 3»145 (14$) i£ . smt .
it . cjm .
wyqh bhm
There is fat,
There is bone,
And he takes some of them.
.4.216-218 (215) qh (216) ks . bdy .
qbct . bymnyE .
t]q(217)h . pgt . wtsqynh .
tqlCh . ks .] bdh
(218) qbct . bymnh
Take the cup from my hand,
The goblet from the other.
£Êt takes and drinks,
She takes the cup from his hand,
The goblet from the other.
1005.14 (12) w mnkm • lyqh
(13) spr_. mlk . hnd • (14) byd .
stqslm (15) cd clm
No one shall take this royal
decree from ^tqslm forever.
Same expression in 1008.17, 19; 1009.14, 17 (the form in
these texts is bd).
2059.18, 21 (15) w . (16) rb . tmtt (17) Iqh . kl .
£rc (18) bd[nt]m . w . ank
(19) k[l .] drchm (20) [....]ps[.]
(21) w[]lhm . bd (22) rb . tmtt . Iqht
The chief of tmtt removed all the
£rc from peril
* ; then I took all
their £rc, [ ?? ], and their
[ ?? ] from the chief of tmtt.
lqb b/bd/bm III ’take in/into’*
4(51).2.32 (32) qh . r^t . bdk t[ . . . ]
Take the net in your hand ...
14(Krt).2.66-67 (66) qh . im[r . bydk]
(67) imr . d[bh . bm] . ymn
60
Take a lamb in one hand,
A sacrificial lamb in the other.
14(Krt).3.160 (159) Iqh (160) imr . dbh . bydh
(161) Ila . klatnm
He took a sacrificial lamb in
one hand,
A kid in both.
16.1(125).41-42 (41) qh . Ca]pk byd
(42) [b]r[lt]k . bm . ymn
Take your nose in one hand,
Your throat (?) in the other.
Iqh 1 III 1 take for'
*
23(52).31 (31) Cyqh .] il [.] mstcltm .
msteltm . Iris . agn
Il takes kindling (?),
Kindling (?) for the top of
the fire.
Also in line 36.
lqfr cd III 'take until’
1005.15; 1008.19; 1009.17 (see above at lqb b II).
Iqfr cm(n) III ’take to' (?)
*
1083.3, 5 (1) arbc . csrh . smn (2) d . Iqht .
jjlgdy (3) w . kd . istir . cm . qrt
(4) cSt cSrh . Smn (5) cmn . bn . aglmn
Fourteen (units of) oil which Tlgdy
took and a jar of istir (she took)
to Qrt (either a proper noun, or
'town'); eleven (units of) oil (she
took ?) to Bn-aglmn.
mfry b II 'wipe up (what is) in'/'wipe from’
3(cnt).2.31 (30) ymh (31) Cblbt . dm . dmr
They wipe up the soldiers' blood in
the house.
mbs b I 'smite with'
*
61
6(49).5.2-3 (1) yifcd . bcl . bn . atrt
(2) rbm . ymhs . bktp
(?) dkym • ymfas . bsmd
Baal siezes the sons of Aiirat,
Numerous, he smites them with a
ktp-weapon,*
? , he smites them with a smd-
weapon.
mhs b I ’smite in
*
3(cnt).2.6 (5) whin • cnt . tm(6)t^s . bcmq .
t^tsb . bn . qrytm
Behold Anat smites in the valley,
Attacks among the cities.
Also in .2.19, 29; 7.1(131).4; .2(130).25.
mhs 1 HI 1 smite unto
*
3(cnt).2.19 (19) wl . sbct . tmt&sh
Unto satiety she smites ...
mhs C1 I 1 smite on account of
* *
18(3 Aqht).4.12-13 (12) at . C[1 . qsthJ (13) tmfash .
<tm&§h . C1 .> qseth
Will you smite him for his bow,
Smite him for his qgct-bow?
Same expression in 19(1 Aqht).1.14-15.
mhs C1 I 1 smite near
*
19(1 Aqht).3.152 (152) y 1km . qr . mym . dc[lk]
(153) mhs . aqht . gzr
Woe to you, spring of water,
For near you was Hero Aqht smitten.
Same expression with other items being cursed in .3.158;
.4.166.
mhs cm I 'smite with
* -► * fight with’
6(49).6.25 (24) ik . tmtCh](25)s . cm . aliyn . bcl
How could you fight with Aliyan
Baal?
62
mtr b I ’rain in/during’
6(49).3.4-5 (4) bjjlm . IJpn . il . dpid
(5) bjjrt . bny . bnwt
(6) smm . smn . tmtrn
In a dream of Lujpan merciful god,
In a vision of the creator of
creatures,
The heavens rain down oil.
Repeated in lines 10-11.
19(1 Aqht).1.41
* (38) apnk . dnil . mt (39) rpi .
ysly . crpt . b(40)hm . un .
yr . crpt (41) tmtr . bqz .
tl . y|ll (42) Ignbm
Thereupon Danil man of Rp3
Curses the clouds in the heat of
grief,
The rain which the clouds rain
down in summer,
The dew which descends upon the
grapes.
mtr 1 III ’rain upon’
16(126).J.5-6 (5) lars . m[t]r . bcl
(6) wlsd . mjr . cly
Upon the earth Baal rains,
Upon the field the Most High
*
rains.
ml3 b I ’be full of (instrumental ?)
*
3(cnt).2.26 (25) tgdd . kbdh . bshg .
ymlu (26) lbh • bsmjjt
His liver is swollen with laughter,
His heart is full of rejoicing.
Same expression partially restored in 7.1(151)<8.
mlk b I ’rule in'
6.1.62(49.1.34) (62) lamlk . bsrrt . spn
I will not rule on the heights of
Sapon.
65 (65) wymlk . bars . il . klh
63
He is king throughout the land
of II.
2062.2.2
* (1) w mlk . d mlk (2) b hwt . sph
And the king who rules in the
village/country (?) of (your)
family . . .
mlk C1 *
I 'rule over
4(51).7.50 (49) ahdy . dym(50) Ik . C1 . ilm
I alone will rule over the gods.
msk b III 'mix into' (or: I 'mix in')
3(cnt).1.17 (15) alp (16) kd . yqh . blpnr
(17) rbt . ymsk . bmskh
He takes a thousand kd from the
liquor,
Mixes ten thousand into his mixture
*
5(67).1.21 (20) hm . sbc (21) ydty [ .2 bsc .
hm . ks . ymsk (22) nhr
Behold seven portions in a bowl,
Behold a cup Nahar does mix.
Same expression in 604.11 but there the two lines are
reversed.
mgy (afar ?) . . . b I 'arrive
* (after ?)
...
* on’ (temporal)
14(Krt).4.195-96 (195) afcr (196) sptsjm . bEi]l£
(197) ym[gy .2 lqds (198) aEtrt .2 srm
Afterwards, at sunrise (or: after
sunrise) on the third day,
He arrives at the sanctuary of
Afcirat of the Tyrians.
Same idiom in .4.209 ; 20(121).2.5; 22.1(123)•24, 25 (and,
with b only, in 14[Krt2.3
108).
*
mgy 1 III 'arrive at'
3(cnt).2.17 (17) whin . cnt . Ibth . tmgyn
(18) tstql • ilt • Ihklh
Behold Anat arrives at her house,
The goddess reaches her palace.
Regular (attested over 20 times).
64
mgy cm III 1 arrive at'
606.2, 11* (1) k ymgy . adn (2) ilm . rbm cm dtn
When the lord of the great gods
went to Dtn ...
(10) wym[g] (11) mlakk • cm dtCnJ
When your messengers get to Dtn . «
meh 1 III 1 trample to’
3(cnt).5.9 (9) [i]ms& . nn . kimr . lars
I will trample him like a lamb to
the ground.
6(49).5.4* (4) shr mt . ym§& . lar§
Mot sags (?), he tramples him
to the earth.
mr-E (mrr) 1 III 1 bless to’ *
17(2 Aqht).1.25 (24) Itbrknn l£r . il aby
(25) tmrnn . lbny . bnwt
May they bless him to Bull II my
father,
Extol him to the creator of
creatures.
mr^ (mrr) 1 II ’ drive out from’
2.4(68).20 (19) smk . at . aymr .
aymr . mr . ym .
mr . ym (20) Iksih .
nhr lkht . drkth
Your name is Aymr,
Aymr, drive out Sea,
Drive out Sea from his throne,
River from his sovereign throne.
mrg b* I ’overlay with’ (???)
4(51).1.33 (33) smrgt . bdm . Jjrs
. . . overlaid with red gold (???)
msh b I ’anoint when'
65
*
10(76).2.25 (21) qrn . dbatk . btlt . ^nt
(22) qrn . dbatk bcl . ymsh
(25) bcl . ymsh . hm . bcp
Your powerful (?) horns, girl Anat,
Your powerful (?) horns will Baal
anoint,
Baal will anoint them in flight.
msr 1*
mt (mwt) b I 1 wreck at’*
2059.12 (10) any kn . dt (11) likt . msrm
(12) hndt . b . sr (15) mtt
Your (?) ship which you sent to
Egypt has wrecked at Tyre.
mtc b III 'throw into' *
(???)
4(51).2.6 (6) tmtc . mdh • bym .
tn (7) npynh . bnhrm
She threw her garment into the sea,
Her two ? into the currents.
mtr b . . . 1 I/III ’cut on . . . for
* (S-stem)
55(3).1, 2 (1) byrj) . [risyn . bym ,~hd£]
(2) smtr • Eutkl • lil . slmm]
In the month risyn, on the day of
the new moon, one cuts grapes for
Il as a slmm-offaring.
Same text in App. 11(175).1-2.
nbt b* I 1 adorn with* (??)
4(51).1.32 (32) kt . il . nbt . bksp
A divine ? adorned with (??)
silver.
ng (nwg ?) 1 II *
go away from'*
14(Krt).3.132 (131) wng • mlk (152) Ibty .
rhq . krt (133) Ihzry
Go away, 0 king, from my house
Leave, Krt, my court.
66
Also in .5.261 and .6.280 (the order of stichs is reversed
in the latter instance and perhaps also in .5
261,
* which is
badly broken).
ngj b I ' seek out on (foot)’
12(75).1.40-41 (40) bcl . ngthm . bp'nh
(41) wil hd . bjjrz'h
Baal seeks them out on foot,
Il Hadd on ? .
ngj 1 I 'seek out for' (temporal)
6(49).2.26-27
* (26) ym . ynun . yctqn .
lymm (27) lyr^m .
rhm . cnt . tngth
A day, days do pass;
For days and months
Maid Anat seeks him out.
ndd atr I 'arise after
*
*
20(121).2.1-2 (1) Catrh . rpum] (2) tdd .
airh . tdd . ilnCym]
After him the Rpum arise,
After him the deities arise.
Repeated five more times in texts 21 and 22.1 (122 and 125).
ndd 1 III 'arise/pass/correspond to' (??)
25(52).63 (65) wndd . gzr . l<g>zr
One portion arises to the other (??)•
ndd lpn I 'arise before'
10(76).2.17 (17) Ipnnh . ydd . wyqm
Before him he stands, he arises.
ndy b I '(someone who is in one place) casts something out (which is
in another place)'
16.5(126).14 (14) my . b[ilm . ydy] (15) mrs .
grs[m . zbln]
Who among the gods will cast out
the illness,
Will drive out the sickness?
Repeated in lines 17, 20.
67
ndy b I ’cast out on’ (temporal)
ndy b II ’cast out from’
*
4(51).6.33 (31) mk (32) bsb[c .] yCmm] .
td . ist (33) bbhtm .
n[bl]at . bhklm
Then on the seventh day
The fire is removed from the house,
The flames from the palace.
607.64-65
* (64) ydy . bcsm . crer
(65) wbsht . cs . mt
He casts the tamarisk from the
trees,
The tree of death from the bushes.
2124.1
* (1) ar& . td . rgm . bgr
The cow bellows from the mountain.
ndy 1 II ’cast out from’
607.5 (5) Inh . mlfcs abd .
Inh . ydy (6) hmt
From it the charmer destroys,
From it he casts the venom.
Repeated in each of the first eleven sections of text 607.
ndr b II ’vow from’
17(2 Aqht).6.21-23
* (20) wycn . aqht . gzr .
.
*
adr . tqbm (21) (b/d)lbnn
adr . gdm . brumm
(22) adr . qrnt . byclm .
mtnm (23) bcqbt . £r •
adr . bglil . qnm
Hero Aqht replies:
I will vow ash-wood from Lebanon,
I will vow sinews from wild bulls,
I will vow horns from rams,
Tendons from hocks of bulls,
I will vow reeds from <Slil.
ndr b/bm ... cmn II/III ’vow from . . . to’
50(117).14
* (14) bm . ly . ndr
(15) itt . cmn . mlkt
68
From the tribute (?) they devoted
a gift to the queen.
*
1015.15 (12) hlny . cmn[]
(15) mlk . b.ty ndr (14) itt
Here, to the king, from the tri
bute, they devoted a gift.
nh (nwfr) b I ’rest in’
6(49).5.19 (18) a£bn . ank . an^n
(19) wtn& . birty . nps
I will sit and rest,
My soul will rest within me.
Same expression in 17(2 Aqht).2.15.
ntt b I ’shake’
5(cnt).5.29
* (29) him • cnt . tph . ilm .
bh . pcnm (50) ttj .
bcdn . ksl . tjbr
(31) cln . pnh . tdc
When Anat sees the gods,
Her feet shake,
Behind, her back breaks,
Above, her face runs with sweat.
Same sequence (from bh on) in 4(51).2.16; 19(1 Aqht).2.95.
n£c b* III •plant in’
10(76).2.24 (24) njen . bars . iby
(25) wbcpr . qm . a^k
We have planted in the earth my
enemy,
In the ground your brother’s
adversary.
nsk 1 III ’pour into/on’
1( nt IX).2.20-21
* (20) Csk . slm] . Ikbd . ars
(21) [arbdd . Ikbd • s]dm
Pour out peace into the earth,
Amity (?) into the fields.
Same expression in 5(cnt).5.15-14; .4.54, 68-69, 74-75;
7.2(150).15-16.
69
17(2 Aqht).6.37 (36) spsg . ysk (37) CUris .
hrs . Izr . qdqdy
Glaze is poured out on (my) head,
Lye on my pate.
npl b I 'fall by' (instrumental)
14(Krt).1.20 (20) msbcthn . bslh (21) ttpl
One seventh of them fell by the sword.
npl b I * fall (while) on'
*
2.1(137).9 (9) tpln . bgCbl . sntk]
You shall fall at the height of your
years.
12(75).2.37 (37) npl . bmsms [ . . . ]
... falls in.the msms (or: into
the msms [class III) ?).
npl _1 III 'fall at/to'
2.1(137).14 (14) [lpcn . il] (15) al . tpl
Fall at the feet of II.
Same expression in line 30 (more frequent is qll 1).
2.4(68).5 (5) lars . ypl . ulny .
wl . cpr . czmny
To the earth our strength shall fall,
To the ground our might.
5(67).6.31 (30) t[mg .] lbcl . np[l] (31) [la]rs
She comes to Baal fallen to the
earth.
Same idiom in line 8.
npc b I 'flourish in' (G-stem and N-stem ?)
19(1 Aqht).2.65 (64) ahi . an bs[ql] (65) ynpc . bpalt .
bsql ypc byglm
Oh that the b§ql would flourish in
the palt,
That the bgql would flourish in the
70
Same syntax (with shit as subject) in line 72.
19(1 Aqht).5«159 (159) srsk . bars . al (160) ypc
May your root not flourish in the
earth.
npq 1 III * go out to' (??)
12(75).2.57 (57) ittpq . lawl
I go out to ? .
n§b b I * set up in'
17(2 Aqht).1.27 (27) nsb . skn . ilibh . bqds
He sets up the stela of his
ancestral deity in the sanctuary.
Also in line 45 and in .2.16 (with other pronominal suffixes)
ngl 1 III * escape to' (?)
2005.2.8 (7) w mlk (8) ynsl . ljcy
The king will escape to Tcy (??—
context broken).
nr (nwr) b III 'shine upon'
50(117).18’ (17) w . pn (18) mlk . nr bn
The face of the king shone upon me.
1015.10 (7) crbt (8) Ipn . sps (9) wpn . sps .
nr (10) by . mid
I entered before the king and the
king's face shone upon me very
brightly.
ns3 1 II 'lift up from'
2.1(157).27 (27) su [.] ilm . rastkm .
Izr . brktkm .
In . kht (28) zblkm
Lift up, 0 gods, your heads
From on top of your knees,
From your princely thrones.
Carried out in line 29.
71
ns3 1 III 'lift up to'
4(51).8.6 (5) sa . gr . C1 . ydm
(6) frlb . Izr . rhtm
Lift up the mountain on (your)
hands,
The hill on (your) palms.
Same expression in 5(67).5.14.
16(126).3.13 (12) nsu . Er]is . hrim
(13) Izr [.] cdb . dgn
The plowmen lift their heads,
Upward the growers of grain (?).
23(52).54 (54) su . cdb . Isps . rbt .
wlkbkbm . kn[m ?]
Take a sacrifice (?) to great Sun,
To firm (?) stars.
(Gt-stem) 32(2).2-3 (2) Eytsi . lab . bn . il .
ytsi . Id] r . bn[ . il]
(3) [Import . bn . il .
Itkmn . wsnm]
May it be brought to the father of
the pantheon,
May it be brought to the assembled
pantheon,
To the gathered pantheon,
To Jkmn-w-5nm.
Repeated in lines 9'-9" , 16-17, 25-26, 33-35.
ns3 C1 III 'lift up on'
See 4(51).8.5 and 5(67).5.13, above at ns3 1 III.
ns3 tk III 'take to'
23(52).65 (65) su . cdb . tk . mdbr qds
Take an offering (?) into the
desert of qds.
sbb 1* III 'turn into' (G-stem and N-stem)
4(51).6.34-35 (34) sb . ksp . Irqm .
&rs (35) nsb . llbnt
72
The silver turned into plates (?),
The gold turned into bricks.
sgr bcd I * close behind
* (?)
607.70-71
* (70) bcdh • bhtm . mnt .
bcdh . bhtm . sgrt
(71) bcdh . cdbt . tit
Behind her the house of exorcism,
Behind her the house she closes,
Behind her she effects three-fold
conjurations (?).
sc (scy or sw/yc) b II * sweep from
* *
(?)
14(Krt).3.111-13 (111) sct . bsdm (112) htbti
.
*
bgrnt . hpst
(113) sct . bn<p>k . sibt .
bbqr (114) mmlat
Swept from the fields will be the
wood-gatherers,
From the threshing-floors the
straw-gatherers ;
Swept from the fountains will be the
water-drawere,
From the wells the water-carriers.
Carried out in .4.214-16.
sp3 b I * devour among
* (or: II * devour from')
6(49).5.20 (19) ahd (20) ba&k . ispa
I alone among your brothers have
been devoured.
sp3 Ibl I * devour without
*
RS 22.225.4
* (5) tspi . sirh (4) Ibl . hrb .
tst . dmh (5) Ibl . ks
She eats his flesh without a knife,
Drinks his blood without a cup.
spr b I * count among
*
4(51).8.8 (8) tspr . by(9)rdm . are
You shall be counted among those
who go down into the earth.
Same expression in 5(67).5.15.
73
spr 1 III 'count to/provide a reckoning for* (?)
23(52).57 (56) ytbCn] (57) yspr • Ijyns . 1§C . . . ]
They repeat (the section) five times.
1010.17
* (17) wl . c§m (18) tspr
You are to provide a reckoning of
the wood.
spr cm I ’count with' -• 'count like' (G-stem and S-stem)
17(2 Aqht).6.28-29 (28) assprk . cm . bcl (29) snt
cm . bn il . tspr . yr^m
I will cause you to count years
like Baal,
Like the gods shall you count months.
srr b I ’meditate in’
4(51).7.49 (47) yqra . mt (48) bnpsh .
ystrn ydd (49) bgngnh
Mot calls out in his throat,
Beloved meditates in his innards (?).
cdb b II 'prepare from'
17(2 Aqht).5.17 (16) cd[b] (17) imr • bpfod .
Inps . k£r (18) w&ss .
Ibrlt . hyn d(19)hrs
Prepare a lamb from the flock
For the throat of Kotar-wa-Hasis,
For the gullet of Hyn the handi-
crafter.
Carried out in line 23.
cdb b III 'take into'
4(51).8.18 (17) al . ycdbkm (18) kimr . bph
(19) klli btbrn (20) qnh . tfctan
He must take you like a lamb in
his mouth,
Like a ewe-lamb you must be des
troyed in his crushing jaws (?).
Same idiom in 6(49).2.22.
74
23(52).64 (63) ycdb . uymn (64) usmal . bphm
They put both right hand and left
in their mouth.
cdb bcd I *prepare/effect/carry out behind
* (?)
607.71 (see full text cited at sgr bcd).
cdb 1 III * prepare for
* (intentional); 'set on
* (realized)
*
14(Krt).2.81-82 (80) cdb (81) akl . Iqryt
(82) htt . Ibt . hbr
Prepare food for the town,
Grain for Bt-fabr.
Carried out in .4.172-73.
17(2 Aqht).5.17-18, 23-24 (see above at cdb b II).
.27 (26) bd . dnil . ytnn (27) qst .
lbrkh . ycdb (28) qsct
In the hands of Danil he puts the
bow,
On his knees he sets the q§ct-bow.
601.1.7 (6) il . d . ydcnn
(7) ycdb . Ihm . Ih
The god whom he knows,
For him he prepares food.
.10 (10) c£trt . tcdb . nsb Ih
(11) wcnt . ktp
Aitart prepares the nsb-cut for him
Anat, the shoulder-cut.
.12-13 (12) *
pn . Imgr lb . tcdbn (13) nsb .
linr . tcdbn . ktp
... lest they prepare the neb-cut
for the mgr lb.
The shoulder-cut for the cur (?).
db C1 III * position over
*
18(3 Aqht).4.21 (21) an[k . C]1 (22) aqht . cdbk
I will position you over Aqht
75
cdb cm I 'handle with' - 'handle like'
*
6.1.51-52(49.1.23-24) (50) dq . anm . lyrz
(51) cm . bcl . lyedb . mrh
(52) cm . bn . dgn • kt msm
One of meager strength cannot run,
Like Baal cannot handle the spear,
Like Ben-Lagan, one who is lacking
beauty.
cdb tfrt I 'prepare (for someone who is) under'
601.1.5 (5) tht (6) ilhnt . il . dydcnn
(7) y$db . Ihm . lh
Under the tables, the god whom he
knows,
For him he prepares food.
cdn b I 'bring the season of . . . with'
4(51).5.69
* (68) wnap . cdn . mtrh (69) bcl
ycdn . cdn . ikt . bgli
Now Baal brings his season of rain,
He brings the season of jkt with
snow.
cflr b II 'save from'
18(3 Aqht).1.14 (13) wypltk . bn [. dnil . . . ]
(14) wycdrk . byd . btlt . [cnt]
He will rescue you, son of Danil [ ]
Will save you from the hand of girl
Anat.
czz b I 'be strong in' (D-stem: 'strengthen in') (temporal)
1019.1.6 (2) ilm (3) tgrk . tslmk (4) tczzk .
alp ymm (5) wrbt snt (6) bcd clm
May the gods guard you, keep you,
and strengthen you for a thousand
days and ten thousand years through.
out all time.
cly b/bm III 'go up into/against'
6.1.57(49.1.29) (56) apnk . cttr . crz
(57) ycl . bsrrt . spn
76
Thereupon A£tar the terrible
Goes up on the heights of Sapon.
10(76).3.12 (12) ycl • bcl . bg[r . . . ]
(13) wbn . dgn . bë[ . . . ]
Baal goes up on Mount [...],
Ben-Dagan on C . . . ].
.28-32 (28) tcl . b£-}gr (29) mslmt .
bgr . tliyt
(30) wtcl . bkm . barr
(3D bm . arr • wbgpn
(32) bncm . bgr . t[l]iyt
She goes up on Mount Mslmt,
Up on the mount of victory,
She goes up crying on Arr,
On Arr and Sapon,
On the goodly mount of victory.
(S-stem) 6(62).1.16 (14) tsu aliyn . bcl .
Iktp (15) cnt . ktsth .
tsclynh (16) bsrrt . spn
She lifts Aliyan Baal,
On Anat ' s shoulder she does put him,
She takes him up on the heights of
Sapon.
(S-stem) 19(1 Aqht).4.186 (185) yscly . dgth (186) bsmym
He offers his dgj-sacrifice up
into the heavens.
Also in line 192.
1001.1.9-10 (9) urn . clt . baby
(10) [ . . . ] clt . bk
Mother rises against father,
[ . . . ] she rises against you (?)
ly 1 III 1 go up to'
4(51).1.24 (24) hyn . cly . Impfam
Hyn goes up to the bellows.
14(Krt).2.73 (73) C1 . Izr . [mg]dl
(74) wcl Ijr . [mg]dl .
rkb (75) tkmm . hm[t]
77
Go up on top of the tower,
Go up on top of the tower,
Mount the "shoulder(s)" of the wall.
Carried out in .4.166.
16(126).4.14-15 (14) C1 . ltkm . bnwn
(15) Inijnpt . mspy
Go up to the "shoulder(s)" of the
edifice,
To the top of the height (?).
20(121).2.4 (4) tcln . Imrkbthm
They mount their chariots.
Also in 22.1(125).25
(2-stem) 69.2 (1) skn . dsclyt (2) tryl . Idgn . pgr
Stela which Tryl erected for/offered
to Pagan-pgr.
(5-stem) 70.2 (1) pgr . dscly (2) czn . Idgn . bclh
Stela (?) which czn erected for/
offered to Pagan his lord.
(S-stem) GLECS 10 (1964): 59
* pn arw dscly nrn 1 rspgn
"Lion's face" which Nrn erected for/
offered to Resep-gn.
cly cm III 1 go up to'
15(6).20 (20) wtcl . cm . il (21) abh
She goes up to II her father.
cms 1 III 'lift up to'
6(62).1.12 (12) cms mc . ly . aliyn . bcl
Please lift Aliyan Baal up on me.
cn (cyn) b*
cn (cyn) bn I ' see among'
10(76).2.16 (15) wycn • btlt . cnt
(16) ncmt . bn . aht . bcl
78
He sees girl Anat,
The fairest of Baal’s sisters.
cny b I ’answer when’
14(Krt).2.60-61 (59) [wycn] . ir . abh . il
(60) d[mq]t . bbk . krt
(61) bdmc . ncmn . glm (62) il
Bull, his father II, answers
Good things when Krt cries,
When the goodly lad of II
sheds tears.
19(1 Aqht).4.179
* (179) [mk] . bsbc (180) snt .
wycn [. dnil . mt .] rpi
(181) y£b . gzr . m[t . hmmy]
Then in the seventh year
Danil man of Rpa answers,
Hero man of Hrnmy replies.
J£L b II ’answer from1
3(cnt).5.34 (33) ycny (34) il . bsbct . hdrm
btmnt (35) ap . sgrt
Il answers from seven rooms,
From eight chambers.
(cwp) 1 III 'fly to’
13(6).8 (8) wcp . l^r[c] . nsrk
Fly to the help of (?) your eaglets.
.JL. (cwp) C1 III ’fly over'
19(1 Aqht).3.15O (150) hm . tcpn . C1 . qbr . bny
... if they fly over my son's
tomb.
> b I 'be rough, hilly in' (??)•
2026.2 (1) sd . snrym . dt . cqb (2) b . ayly
Fields belonging to inhabitants
of Snr and which are hilly terrain
(?), located in Ayly.
cr (cwr) b II ’arouse from’
79
6(49).6.32 (31) y r . mt (32) bqlh
Mot arouses from his prostration.
crb b I 'enter on/during' (temporal)
1162.1.1 (1) bil . ym hdj (2) &yr . crbt (3) Bps
During the six days of the new moon
of the month byr the sun sets . . .
crb b III ’enter
*
5(67).2.4 (3) ycrb (4) [bc]l . bkbdh .
Baal enters his liver.
14(Krt).1.26 (26) ycrb . bhdrh
He enters his room.
.2.65 (65) crb [. bjl . &mt]
Enter the shade of the tent.
Carried out in .3.159.
17(2 Aqht).2.26 (26) crb . bbth . k£rt
The Ktrt enter his house.
19(1 Aqht).4.172 (171) crb . b(172)kyt . <bbth>
*
bhklh . msspdt .
bhzrh (173) pzgm . gr
Mourners enter his house,
Wailers, his palace,
"Skin-cutters,1* his court.
23(52).62 (62) wcrb . bphm . csr . smm
(63) wdg bym
The birds of the heavens and the
fish (which are) in the sea enter
their mouth.
24(77).18 (18) tcrbm bbh(19)th
. . . that she might enter his
house.
crb b III ’guarantee
** (a second t) specifies the area of guarantee)
8o
1161.3-4 (1) spr . crbnm (2) dt . crb (3) b .
mtn . bn . ayal} (4) b . jjbih
Document of guarantors who
guarantee Mtn son of Ayah as
concerns his hbj.
2046.1.1 (1) msry . d . crb . b . unj
(2) bn . qrrn . m£rgl
It is Mgry who guarantees the unj-
duty of Bn-qrrn the mdrgl [the text
continues with other proper names].
2079 (1) risym . dt . crb (2) b[.] bnshm
Men of ris who guarantee their men
[list follows : PN(N)1 crb b PNgJ.
2106.12* (10) ^ms . mat . arbcm (11) kbd . ksp .
anyt (12) d . crb . b . anyt
(13) 1 . mlk . gbl (14) w . ÿmsm . ksp
(15) Iqh . mlk . gbl (16) lbs . anyth
(17) bcrm . ksp (18) m&r . hn
540 (shekels) of ship-money which
were given as boat-guarantee to the
king of Byblos; the king of Byblos
also took fifty (shekels) of silver
to outfit his ships in crm. This
amount is their price.
2116.5, 6 (1) tldn (2) irkn (3) kli (4) plgn
(5) apsny (6) crb[. b PN] (7) w. b .
p[...] (8) aps[ny] (9) b . ysih[m]
[PNN], guarantee PNNg regarding
their flight.]
crb 1 III 1 give as guarantee to’
2106.13 (cited above at crb b III * guarantee1).
crb Ipn III ’enter before
*
1015.8 (6) umy (7) tdc . ky . crbt
(8) Ipn . sps
May my mother know that I entered
before the Sun.
rb C1 III 1 enter before*
81
16.1(125).11 (11) C1 (12) abh . ycrbi
Before his father he enters.
Also in .2.112 and .6.39.
(S-stem) 15(128).4.17-18 ■(17) clh . trh . tscrb
(18) clh . tscrb . jbyh
Into his presence she ushers his
"bulls,"
Into his presence she ushers his
"gazelles."
csy 1*
ctk 1 III ’tie to'
3(cnt).2.12 (11) ctkt (12) rist . Ibmt .
snst (13) kpt • bhbsh
Heads she ties to her waist,
Hands she attaches at her belt.
See also 7.1(131)■,2-3, and perhaps 13(6).6-7.
ctq b . . . 1 . . . bd I/III * grow old in/pass to'
16.1(125).2-5
* (2) k[k]lb . bbtk .,nctq .
kinr (3) ap . hstk .
ap . ab . ik mtm (4) tmtn .
uhstk . Intn (5) ctq .
bd . ajt . ab srry
Like dogs we grow old in your house,
Like curs (?) in your court (?) ;
Must you so die, father,
Must your court (?) pass to wailers,
To women, 0 beloved (?) father?
Also in lines 16-19; .2.100-4.
gdd b I 'swell with'
3(cnt).2.25 (25) tgdd . kbdh . bshq .
ymlu (26) Ibh • bsm&t
Her liver was swelled with laughter,
Her heart was filled with rejoicing.
Also in 7.1(131)..7.
gly bd III 'be lowered into'
82
19(1 Aqht).3.160 (159) srsk . bare . al (160) ypc .
ris . gly . bd . nsck
May your root not flourish in
the earth,
May your top be lowered into the
hand of the one who uproots you.
gly 1 III 'lower to'
2.1(137).23 (23) t[g]ly . illm . risthm .
Izr . brkthm
The gods lower their heads
To their knees.
Also in line 25.
gll b III 'enter'
3(<nt).2.14 (13) brkm . tgl[l] (14) bdm . dmr .
hlqm . bmmLc] (15) mhrm
To her knees she wades in the
blood of soldiers,
To her neck (?) in the gore of
warriors.
Also in line 27 and in 7.1(131)•9»
19(1 Aqht).3.156 (156) ymg . Imrrt . tgll . bnr
He goes to [a geographical name
which may contain the elements
KU
Also in line 158.
pdy b II 'redeem from'
1006.14 (12) w . pdyhCm] (13) iwrkl[.] mit
(14) ksp . by[d] (15) birtym
... and Iwrkl redeemed them for
one hundred (shekels) of silver
from the Beirutians.
pdy 1 I 'redeem for' (or: II 'redeem from') (temporal)*
1006.1 (1) 1 . ym hnd (2) iwrkl . pdy
This day (or: from this day) Iwrkl
redeems [a list of proper names
follows] .
83
phy b I ’see when’
4(51).2.12 (12) bnsi . cnh . wtphn
*
When she looks up she sees ...
The same idiom occurs in 17(2 Aqht). 5. 9’, .6.10; 19(1 Aqht)
.1.28; .2.76, 105; .3.120, 134.
phy b I ’see (something which is) in’
19(1 Aqht).2.62-63 (62) yph . bpalt . bs[q]l
(63) yph . byglm . bsql
He sees bgql in the palt,
He sees bgql in the yglm.
Same idiom (with different nouns) in lines 69-70.
phy C1 I ’ experience on account of’
6(49).5.11-18 (11) clk . b[c]lm (12) pht . qlt
On account of you, Baal, I have
experienced humiliation [plus list
of things experienced, all pre
ceded by clk].
Pi's' b I ’ ? with'
*
4(51).1.36 (35) hdm . ill (36) dprsa . bbr
A divine footstool ? -ed with ? •
ptb b/bqrb III * open in’*
4(51).7.17-18 (17) ypth . hln . bbhtm
(18) urbt • bqrb • [h]kl(19)m
He opens a window in the house,
A casement in the palace.
Also in lines 26-27.
ptfr bc d I 'open behind'
23(52).70
* (70) wpth hw • prs • bcdhm
He makes an opening behind them.
ptfe A III 'open for' (plus infinite
16.6(127).11-12 (11) npsh . llhm . tpth
(12) brlth . linn
84
She opens his throat to eat,
His gullet (?) to dine.
ptb C1 I 'open on account of
4(51).7.20 (19) wEypjth . bdqt . crpt
(20) C1 hCwt] . ktr . wfcss
He opens ? clouds
At the command of Ko£ar-wa-Hasis.
gd (§wd) 1 III 'hunt/range to'
5(67).6.27-28 (25) ap (26) cnt . ttlk . wtsd .
kl.gr (27) lkbd . ars^.
kl . gbc (28) l[k]bd . sdm
Then Anat goes hunting,
On every mountain to the center
of the earth,
On every hill to the center of
the fields.
Same sequence in 6(49).2.16-17•
ghl cl*
6b (gyfe) b/bqrb III 'invite into’*
4(51).5.75-76 (75) sh . &rn . bbhtik
(76) e$bt . bqrb . hklk
Call the caravan into your house,
The trading-mission into your
palace.
Same idiom in lines 92 and 98-99} .6.44—45} 22.1(123)
.3, 8, 18.
sb (gyb) 1 III 'call out to'
6(62).1.11 (10) gm (11) tsh . Inrt . ilm . sps
She cries aloud to the luminary of
the gods Saps.
Same idiom in l(ent X).4.2; 4(51).2.29} .7.52; 6.1.44
(49.1.16); 6(49).2.37} .5.22; .6.23} 8(51 frag.).5}
14(Krt).5.228, 238; 15(128).4.2; 17(2 Aqht).5.15;
19(1 Aqht).1.49 [several of these references may contain
vocative 1 rather than the preposition construed with
85
Sb (syb) 1 HI 'invite to'
15(128).4.27 (27) [llh]m . Isty . shtkm
I have invited you to eat and drink
Same idiom in .5.10; .6. 4; 601.1.2.
sb (gyb) cm III 1 cry out to'
5(67).1.22-23
* (22) shn [.] bcl . cm (23) aby C-]
qran . hd . cm . aryy
Cry, Baal, to my brothers,
Call, Hadd, to my kin.
Also in .2.22 (y§!bn in line 21).
23(52).69 (69) wsh hm
.
* cm . ngr . mdrc
They cry out to the guardian of
the sown.
S.bQ bm I 'laugh in’
12(75).1-12 (12) il . yzhq . bm (13) lb .
wygmji • bm kbd
Il laughs in his heart,
Chuckles in his liver.
§br 1 I 'broil on'
23(52).41 (41) h[l .] csr . thrr . list .
shrrt . Iphmm
Behold a bird roasts on the fire,
Broils on the coals.
Also in lines 45 and 48.
§ly b I * curse (while) in'
*
19(1 Aqht).1.39 (58) apnk . dnil . mt (39) rpi .
ysly • crpt . b(4O)hm • un •
Thereupon Danil man of Rp3
Curses the clouds in the heat of
grief ...
gpy b I 'cover with'
86
1122.2 (1) tit mrkb[t] (2) spyt . b . {jrs
Three chariots covered with gold.
§q (§w/yq) b I 'sieze by
* (S-stem)
6(49).2.11 (9) ti^d . m[t] (10) bsin . Ips
tssqCnh] (11) bqs . all
She grasps Mot by the hem (?) of
his clothes,
Siezes him by the extremity of
his garments.
§q (§w/yq) 1 III 'press' (S-stem)
1012.27 (27) w . hn . ibm . ssq ly
... and the enemy is pressing me.
qbr b III 'bury in'
*
19(1 Aqht). 5.147 (147) yqbr . nn . bmdgt . bknk-
He buries him in ? ? .
qll b I 'fall on/at' (temporal and locative)
16.6(127).57 (57) tqln . bgbl (58) sntk
*
You shall fall at the height of
your years.
615.5 (5) bym . mlat (4) tqln . alpm
On the day of the full moon,
two bulls shall be felled (?).
Same expression (the form is y[ql]n!) in 56(9).1.11.
qll b III 'fall into'
(S-stem) 16.6(127).52 (52) sqlt . bglt . ydk
You have let your hands fall into
inactivity.
Also in line 45.
601.1.21 (21) b&rih . wtnth . ql . il
Il falls in his excrement and
urine.
87
qll 1 III 'fall at/to'
2.4(68).23 (23) wyql . lars
... and falls to the ground.
Same idiom in line 26; and with pcn ('at the feet of') in
50(117).5; 51(95).5; 52(89).6; 1013.4; 1014.5; 2008.1.4;
2063.5; 2064.10; 2115.1.6; .2.5.
qll 1 III * arrive at/reach'* (St-stem)
3(cnt).2.18 (17) whin . cnt . lbth . tmgyn
(18) tstql . ilt . Ihklh
Behold Anat arrives at her house,
The goddess reaches her palace.
Thrice elsewhere in parallel with mgy (17L2 Aqht].2.25;
19C1 Aqht].4.171; 607.68), once with hlk (601.1.18).
qll C1 III 'fall on'
6(49).6.22 (21) mt . ql (22) bcl . ql . cln
Mot falls, Baal falls on top of him
qll tht III 'fall at' (only with feet)
(5-stem) 17(2 Aqht).6.44 (44) asqlk . tht (45) [pcny]
... and (lest) I fell you at
my feet.
Same idiom (elsewhere in G-stem) in 19(1 Aqht).3.109» 116,
124, 130, 138, 143.
qm (qwm) C1 I * serve/attend' (?) *
2.1(137).21 (21) bcl . qm . C1 . il
Baal attends II (?).
qny b I 'produce (?)/establish in'
17(2 Aqht).6.41 (41) [b..]m . tshq . cnt .
wblb . tqny (42) [...]
Anat laughs [in her ? ],
Produces [ ? ] in her heart.
702.1.4 (1) mrzh (2) dqny (3) smmn (4) b . btw
mrzfr which Smmn established in his
house.
88
qny b I 'buy in' (or: class II 'buy from')
*
RS 24.325 (Ugaritica VI, p. 173).1 ,
(1) 1 agpjr k yqny gzr b aldyy
(Liver) for Agpjr when he bought a
servant in/from Alashia (or: an
Alashian).
q§§ b I 1 slice with
* *
3(cnt).1.7 (6) ybrd . id . Ipnwh
(7) bhrb . mlht (8) qs . mri
He cuts for him the breast-cut,
With a sharp knife he slices
failings.
4(51).3.42 (41) [wtp]q . mrgtm (42) [td .
bhrb . m]lht . qs (43) [mri]
Those that suck the breast drink,
With a sharp knife they slice
failings.
Also in .6.57; 5(67).4.14; probably in 17(2 Aqht).6.4
(restored).
qr (qwr) 1 III 'say to
* *
1001.1.5 (5) hm . tqrm . lmt
If you say to Mot ...
qr3 b I * call out in
* (or: II 'call out from')
4(51).7.48 (47) yqra . mt (48) bnpsh
Mot calls out within himself (or:
within his throat ; or: from his
throat).
*
608.38 (38) sps . bsmm . tqru
Saps calls out in (or: from) the
heavens.
Also in line 44 (partially restored).
qr3 b/bqrb III 'invite to/call to'
21(122).1.3 (2) [rpim . b?b]ty . ashkm [.]
iqra(3)[km . ilnym . bh]kly
89
Rpum, I invite you to my house,
I call you, deities, to my palace.
Also in line 11 and in 22.1(123).4, 9» 20.
qr3 1 III ’call to'
607.2 (2) qrit . laps . umh
She calls out to Saps her mother.
Repeated (elsewhere the verbal form is tqru) at the beginning
of each of the first eleven sections of this text.
qr3 cm III 'call to'
*
5(67).1.23 (22) shn [.] bcl . cm (23) ahy [.]
qran . hd . cm . aryy
Cry, Baal, to my brothers,
Call, Hadd, to my kin.
Also in .2.23 (partially restored; yqrun is the verbal
form).
qrb b I 1 draw near when'
14(Krt).1.38 (37) wyqrb (38) bsal . krt
He draws near asking Krt ...
17(2 Aqht).1.16-17
* (16) mk . bsbc . ymm
(17) [w]yqrb . bcl . bhnth
On the seventh day
Baal draws near having mercy . . .
qrb 1 III 'approach'
4(51).8.16 (15) al (16) tqrb . Ibn . ilm (17) mt
You must approach Mot, son of II.
qry b I 'offer in' (or: III 'offer into') (??) (D-stem ?)
*
l(cnt IX).2.19 (19) Lqryy . bars . mlhjmt .
st bcp(20)[rm . ddym]
Offer food(-offerings) in the land,
Establish amity(-offerings) in the
country.
Restorations based on parallel passages : 3( nt).3»11»
.4.52, 67, 72 (?) ; 7.2(130).14.
90
qry b I 'meet at'
3(cnt).2.5 (3) klat . tgrt (4) bht . cnt .
wtqry . glmm (5) bst . gr
Anat shuts the gates of her house,
Meets the messengers at the base (?)
of the mountain.
Also in 7.2(130).4, 24.
17(2 Aqht).6.43 (43) laqryk . bntb . psc
(44) [....] . bntb . gan
... lest I meet you on the
path of sin,
[ ? you] on the path of pride.
qry 1 III 'offer to' (D-stem ?)
19(1 Aqht).4.191 (191) qrym . ab . db^ .^lilrn
(192) scly . dg£h [.] bsmym
Offer, father, sacrifice to the gods,
Offer up a (I?) dgt-offering into
the heavens.
rbg 1 I 'recline at
*
13(6).9 (9) wrbs . Igrk . inbb
Recline at your Mount Inbb.
rgm 1 III * say to'
I have counted 50 examples (18 in poetry, 32 in prose)
with no semantic variation.
rgm C1 I * recite near/about/against' (??) (perhaps class III)
23(52).12 (12) sbcd . yrgm . C1 . cd
Seven times they recite (it) next
to/about/against the cd.
rgm C1 III 'declare/impose upon' (?)
1012.25
* (22) w . mlk . bcly (23) Im . skn . hnk
(24) lcbdh . alpm . s[sw]m (25) rgmt .
ciy . th
Why has the king my lord imposed
this on his servant : 2000 horses?
You have thus declared jeopardy (?)
upon me.
91
rbg b I ’wash in/when
* (may be class II ’wash from' in one or two
cases)*
3(cnt).2.34-35 (34) [t]rhs . ydh . bdm . dmr
(35) Cu]soth . bmmc . mhrm
She bathes her hands in the
soldiers' blood,
Her fingers in the warriors' gore.
16.6(127).10 (10) wttb . trhs . nn . bdct
She returns and washes him when he
sweats (or: of sweat).
17(2 Aqht).1.34 (34) rhs . npsh . bym . r£
He washes his clothes on the day
of ri.
Also in .2.8, 23»
35(3).3 (3) btl£t cCsrt . yrths . mlk . brr]
On the thirteenth (day) the king
washes himself clean.
See also 36(9).1.10; App. 11(173).3, 34; 612.1.5; 613.1.
rb$ cd III * wash up to'
14(Krt).2.64 (63) rhs [. y]dk . amt
(64) usb[ctk .] cd [. 12km
Wash your hands (to) the elbows,
Your fingers to the shoulders.
Carried out in .3.158.
rfrq 1* II 'leave/go away from'
14(Krt).3.133 (131) wng . mlk (132) lbty .
rhq . krt (133) Ihjry
Go away, 0 king, from my house,
Leave, Krt, my court.
Also in .5.260 and .6.279 (order of stichs reversed in
latter instance and perhaps also in *
2
.560 which is
badly broken).
rfrq Ipn II 'go from before' (S-stem: 'send away from before')*
92
3(^nt).4.84 (84) srhq . att . Ipnnh
He sends out the women (or: his
wife) from before him.
rhb bn *
I 1 soar among
18(3 Aqht).4.21 (21) bn . nsrm . arhp . ank
Among the eagles I will soar.
Carried out in line 31.
rfop C1 *
I * soar over
18(3 Aqht).4.19 (19) [ clhJ (20) ns rm . trjjpn
Over him the eagles will soar.
Takes place in line 30.
19(1 Aqht).1.32 (32) C1 . bt . abh . nsrm . trh[p]n
Over her father's house eagles soar.
rg (rwg) cm I * run with
* — * run like
*
6.1.51-52(49.1.23-24) (50) dq . anm . lyrz
*
(51) cm . bcl . lycdb . mrh
(52) cm . bn . dgn . kt msm
One of meager strength cannot run,
Like Baal cannot handle the spear,
Like Ben-Lagan, one who is lacking
beauty.
rks 1 III 'bind to'
1003.10 (7) &nbtm (8) tnn . Isbm (9) tst .
trks (10) Imrym . lbn[n]*
The forked tail of Tannin she puts
into fetters,
She binds him to the heights of
Lebanon.
rm (rwm) b/btk I 'be lofty in' (L-stem: 'erect in')
4(51).5.117 (115) hs . bhtm . tbnCnJ
(116) hs . trmmn . hk[lm]
(117) btk . srrt . spn
93
A house you must quickly build,
A palace you must quickly erect
In the heights of Sapon.
Same expression restored in l(cnt IX).3.28.
15(128).3.3-4 (2) [mid . rm .] krt
(3) [btk . rpi .] are
(4) [bpipr] . qbs . dtn
Be most exalted, Krt,
Among the Rpum of the earth,
In the gathering of the assembly
of Dtn.
Restorations from lines 14-15.
rgn b *
?
607.61 (61) bhrn . pnm . trgnw
In/to/against Horon she ? (or:
her face ? ).
rqç b I ’swoop in1*
2.4(68).13-14 (13) trtqs . bd bcl
km ns(14)r . busbcth
Swoop in the hand of Baal,
Like an eagle in his fingers.
See also lines 15-16, 21, 23-24.
s3b b I *draw in (or: with)*
6.1.66-67(49.1.38-39) (66) [....]sabn . brhbt
(67) [....?]sabn . bkknt
Drawing water in jars,
Drawing water in urns (?)...
s3l b I 'inquire about’ (?) * (Gt-stem)
2008.2.10 (10) w . mlk . ystal . b . hn[d ?]
May the king inquire about this (?).
s3l cm III ’make a request to
* (or: class II * ask of
)
*
2009.2.4 (3) s[al] . isal (4) cmk . ybl . sd
I surely make a request to you for
the produce of the field ...
94
s3r b/cm*
sdy b III •pour into' (?) *
6(49).4.42 (42) sd yn . cn . b . qbt[..]
Pour sparkling (?) wine into the
vat.
sftn b I 'be feverish in'
12(75).2.39 (39) bmtnm . ysfon .[...]
In his loins he is feverish.
skb b I 'sleep in'
1029.16 (15) bns . 1 . d (16) yskb . 1 . b .
bt . mlk
not of those who sleep
Personnel *
not (1?)
* in the royal palace.
skb cm I 'lie with — have sexual intercourse with'
5(67).5.20
* (19) skb (20) cmnh . sbc . lsbcm
(21) tsCc]ly . tmn . limnym
He lies with her seventy-seven times,
She bears him up (?) eighty-eight
times.
skb b I ' find in
* -» (N-stem) 'be found in/find oneself in' *
(- 'occur' ?)
2059-13
* (13) by (14) gsm . adr (15) nskh
They found themselves in a terrible
storm (??).
skn 1 III 'supply for, impose on, allot for'*
1010.6 (5) iky . askn
(6) ^sm . Ibt . dml
How can I supply wood for the
house of Dml?
*
1012.24 (22) w . mlk . bcly (23) Im . skn . hnk
(24) lcbdh . alpm . s[sw]m
Why has the king my lord imposed
this on his servant : 2000 horses?
95
*
1143.14 (13) mit . Jjmsrn . kbd
(14) d . skn . 1 . ks . ilm
One hundred fifty (shekels of
silver) which are allotted for the
cup of the god(s ?).
skn C1 I ’settle on’
16.1(125).43 (43) Ik . skn . C1 . srrt (44) adnk
Go settle on the heights of your
lord.
slw b I ’repose in’
14(Krt).3.149 (149) aslw . bsp . cnh
I will repose in the gaze (?) of
her eyes.
slfr b III ’put into’
15(128).4.24 (24) yd . bs\. tslh
(25) hrb . bbsr . tstn
She puts her hand into the bowl,
Puts her knife to the meat.
Partially restored in .5-7.
slm 1 III ’be well for’
50(117).6 (6) 1 . umy (?) yslm
May it be well with my mother.
Always as wish in letter greeting formulae: 55(54).4;
55(18).4; 56(21).4; 59(100).1 [restored; pattern not that
of other letters]; 1013.5; 1016.4; 2009.1
3;
* 2010.4;
2059.4; 2061.4; 2065.I; 2159.4.
slm 1 III ’grant peace to’ (?)
RS 24.247
* mlkn yslm libh
Our king will grant peace to his
enemy.
slm cm(n) I ’be well with’
50(117).9, 11 (9) hlny . cmn[y] (10) kll . slm
(11) tmny . cm . umy (12) mnm . slm
(13) w . rgm . tib . ly
Here with me everything is fine ;
send me word of how things are
there with you, mother.
Always as descriptive formula in letters: 51(95)«10» 15;
52(89).12; 1015.8, 9; 1015.14, 17; 2009.1.6, 8; 2059.6, 8;
2060.3; 2061.6, 7; 2115.2.8; 2171.3.
slm emn I 1 be at peace with’*
64(118).11 (10) [w]nqmd . [mlk . ugrt . lqll]
(11) [w]cmn . sp[s . mlk . rb]
(12) bclh . slm
Niqmaddu, king of Ugarit, did not
revolt but remained at peace with
the great king his lord.
smh b I ’(part of someone) rejoices’
17(2 Aqht).2.8
* (8) bd’niCl] (9) pnm . tsmfc .
wcl yshl piCt]
Danil’s face rejoices,
His brow glows.
smh b II ’rejoice in’ (= ’receive joy from’)
*
3(cnt).5.29
* (27) Cbnt .] bht(28)k . yilm .
bnt [.] bh[tk] . a[l . ts]mjj
(29) al . tsmjj . br[m . h]kl[k]
In the building of your house,
0 II,
In the building of your house do
not rejoice,
Do not rejoice in the erection of
your palace.
Also in 18(3 Aqht).1.8.
16.1(125).14 (14) bhyk . abn . nismfc
(15) bimtk . ngln
In your life, our father, do
we rejoice.
In your not dying do we find joy.
Also in .2.98.
smfr m(n) II ’rejoice in' (= ’receive joy from’)
97
1015.11 (10) wum (11) tsmfo . mab
*
May mother find joy in father.
smc 1 I * hear concerning*
55(54).5-6* (5) 1 . trgds (6) w . 1 . klby
(7) smct . l}ti (8) nljtu
Concerning Trgds and Klby I have
heard that they have indeed (or:
with blows) been stricken.
smc 1 III ’listen to
* — 'hearken to (the 1 in most cases of smc 1 is
vocative :* Hear, 0 . . . •)
55(18).18 (17) [w]ht . ysmc . u&y (18) Igy
Now may my brother listen to my
voice.
2124.5 (5) smc ly '
Listen to me . . .
sns b III * tie/attach to* *
5(cnt).2.12-15 (ID ctkt (12) rist . Ibmt .
snst (15) kpt • bhbsh
Heads she ties to her waist,
Hands she attaches at her belt.
See also 7
*
1(151) «2; a comparable idiom may be attested
in 15(6).6-7
*
spk 1 III * spill on/to
*
17(2 Aqht).6.16* (15) [krpnh . t.. liars .
ksh . tspkm (16) Llcpr]
Her flagon she [ ? 1 to the earth,
Her cup she pours to the ground.
18(5 Aqht).4.24* (25) spk . km . siy (24) dm .
km . sjjt . Ibrkh
Spill (his) blood like a slayer,
Like a destroyer onto his knees.
Carried out in line 55.
sr (syr) C1 I ’sing before/to/about 1 *
(?)
17(2 Aqht).6.51 (51) wysr . clh (52) ncm[nl
98
They sing a good song before
(about/to) him (or: they sing
before/about him, the good one).
sr (syr) C1 . . . b I 'sing before/to/about ... on
'
*
3(cnt).1.21 (20) ysr . gzr . tb . ql
(21) C1 . bcl . bsrrt (22) spn
The nice-voiced youth sings before/
about/to Baal on the heights of
Sapon.
srh 1 III 'flash to'
4(51).$.71 (71) srh . lars . brqm
He flashes lightning to the earth.
srp b I 'burn in/with'
6(49).2.33 (33) bist . tsrpnn
In fire she burns him.
See also .5»14.
st (syt) b/bm/bqrb(m) III 'put in(to)'
4(51).5.123-24 (123) bl . ast . urbt . bbh[tm]
(124) hln . bqrb . hklm
I must put a casement in the house,
A window in the palace.
There are over thirty-five other occurrences of st b- with
very little semantic variation.
st (syt) 1 I 'put/make for' (temporal)
19(1 Aqht).4.167-68 (167) cwrt . ystk . bcl .
Iht (168) wclmh .
lcnt . pdr . dr
May Baal make you blind,
For now and eternity,
For now and forever more.
st (syt) 1 III 'put to/on'
4(51).2.8 (8) stt . bPtr . list
(9) Jjbrt . Igr . phmm
99
She sets a ? on the fire,
A ? on the coals.
There is little semantic variation in this idiom in the
poetic texts (about fifteen more cases); the more important
usages in the prose texts are given here:
64(118).17 (16) wipllm . mlk . r[b bclh ?]
(17) mgmt . Inqmd . [mlk . ugrt .] st
Then ïupiluliuma, the great king his
lord, made a treaty with Niqmaddu,
the king of Ugarit.
702.1.6 (5) wst . ibsn (6) Ikim
I have provided a storeroom (?)
for you.
2065.17 (15) mnm . irstk (16) d&srt . w . ank
(17) astn .. 1 . i&y
Whatever your request that you lack
I will send to my brother.
The nuance 1 send to’ is preserved also in 1171.4; 2060.55
;
*
and probably in 1022.6, 9 (broken).
st (syt) lpn III ’set before’
1012.29 (28) p . 1 . ast . atty
(29) ncry . th . lpn . ib
... and I would indeed (?) be
placing my wife and children in
jeopardy (?) before the enemy.
st (syt) C1 III ’set over’
2062.2.4 (3) cbd . mlk (4) d st . C1 . fcrdh
... the king's servant whom he
set over his guard/militia (?)...
st (syt) cm III ’send to'
53(54).19 (18) w . st . (19) b . spr . cmy
. . . and put it in writing to me.
st (syt) qdm . . . tk pn III 'set before'*
3(Cnt).4.85-86 (85) st . alp . qdmh .
mria . wtk (86) pnh
100
He sets an ox before her,
A fatling in her presence.
Same expression in 4(51).5
107-8.
*
sty b I * drink at
* (temporal)
22.2(124).24" (24) tstyn . bt . ikl . bprc
(25) ygqC .] birt . Ibnn
They first drink in the dining-hall,
They pour out (drink) in the heart
of Lebanon.
sty b II * drink from
*
*
4(51).3.15-16 (14) stt (15) pt..] .^btlhny .
qlt (16) bks . istynh
I drink [ ? ] from the table,
Scorn from the cup I drink.
This idiom is regular (other references: 4[51].3.44; .4.37;
.6.59; 5t67].4.16; 17E2 Aqht].6.5; 19tl Aqht].4.219; 23t52].6
—the last two cases contain partitive b).
sty lbl I * drink without
*
*
RS 22.225.5 (3) tspi . sirh (4) lbl . hrb .
tst . dmh (5) lbl . ks
She eats his flesh without a knife,
Drinks his blood without a cup.
sty cd III ’drink until
*
601.1.16 (16) yst[. il . y]n . cd sbc
trt . cd skr
Il drinks wine till he is sated,
Must till he is drunk.
sty cm I * drink with
*
5(67).1.25 (24) wlhmm cm afey . lhm
(25) wstm . cm . a[^]<y> yn
Eat food with my brothers,
Drink wine with my brothers (?).
RS 17.434
* cm sps stn
Drink with the Sun,
101
tbc b I 'go away on' (temporal)
17(2 Aqht).2.39 (39) mk . bsb[c .] ymm .
tbc . bbth (40) kjrt
Then on the seventh day
The kjrt leave his house ...
tbc b II 'go away from
*
See preceding entry.
19(1 Aqht).4.182-84 (182) t[bc . bbty] (183) blkyt .
bhkClJy . msspdt
(184) bhzry pzgm . gr
Leave my house, wailers,
My palace, mourners,
My court, "skin-cutters."
tbc 1 *
III 'go away to'
15(128).2.13 (13) tbc . lltpn (14) [il . d]pid
... go away to Lutpan, god of
mercy.
17(2 Aqht).5.32 (31) tbc . k£r (32)_lahlh .
hyn . tbc . lms(33)knth
Kotar went to his tent,
Hjrn to his dwelling.
tbc cm I 'go away with'
*
1021.7 (6) w tbc ank . (7) cm mlakth
And as for me, I am leaving with
his (or: her ?) messengers.
tr& .1* III 'acquire a wife for (oneself)'
24(77).29 (28) t(29)rfo Ik ybrdmy
Acquire Ybrdmy as your wife.
j(wy ?) b I 'be put, moored in' *
(???)
2059.25 (24) w . anyk . it (25) by . cky
Your ship is moored (???) in
Acco.
102
j3r Ipn *
?
2.3(129).16 (16) Lytlir Jr . il . abk [.]
1 . pn . zbl . ym .
Ipn [. t]pt[. n]hr
? Bull II your father
Before Prince Sea,
Before Judge River.
Also in line 21.
jb (jwb) b I 1 return on' (S-stem) (temporal)
35(3).45 (45) rgm . yttb . b . Jd£
One repeats (? = cause to return)
on the sixth ...
Also in App. 11(173).49.
jb (jwb) 1* III 'return to/reconsider
*
3(cnt).4.7-8 (6) wtcn [. btlt . cnt]
(7) ytb ly . Jr . il [aby....]
(8) yïb . ly . wlh . [....... ]
Girl Anat replied:
Bull II my father will reconsider [?],
Will reconsider for his own sake (?)
[ ? ].
4(51).6.2 (1) wycn . k[jr . wjjsls
(2) t£b . bcl . lEhwty]
Kotar-wa-Hasis replied:
You will come around to my view,
Baal.
Repeated in line 15 and in .7.25.
4(51).7.8 (8) £b . IpdCr .] pdrm
Return to the city of cities (?—
preceding context broken).
4(51).7.42 (42) bkm . yib . bcl . Ibhth
Weeping Baal returns to his house.
(S-stem) 14(Krt).3.137 (136) wlJb (137) mlakm . Ih
He sends the messengers back to him
103
16.6(127).22 (22) ytb . krt . 1 dh
Krt returns to (or: sits in/on)
his _jl ...
17(2 Aqht).6.42
* (42) tb lly . laqht . gzr
tb ly wlk
Reconsider, Hero Aqht.
Reconsider for your own sake.
19(1 Aqht).4.225 (225) whn dt . ytb . Imspr
? one returns to the recitation.
See also 32(2).27.
(S-stem) 50(117).13 (11) tmny . cm . umy (12) mnm . slm
(13) w . rgm . Jib . ly
Send me word of how things are
with you, mother.
Other instances of this idiom in letters: 51(95).18;
52(89).15; 138.18-19; 1013.11; 2009.1.9; 2115.2.12.
1001.2.7 (7) watb . Intbt
I will return to (or: sit on ?)
the path (?).
1006.19 (16) [un] t inn (17) iChJm ed tttbn
(18) ksp • iwrkl (19) wtb . lunthm
They will have no unt-duty until
they return Iwrkl's money; then they
will return to their unt-duty.
(5-stem) 2059.23 (21) w[]lhm . bd (22) rb . tmtt . Iqht
(23) w . ttb . ank . Ihm
. . . and their [ ? ] I took from
the chief of tmtt and I returned
them to them.
tb (jwb) cm III 'return to'
6(49).6.12 (12) ytb . cm . bcl . srrt (13) spn
He returns to Baal on the heights
of Sapon.
(S-stem) 1015.19* (16) wmnm . (17) slm cm (18) umy
(19) cmy . tttb (20) rgm
104
May my mother send me word of how
things are with her.
tbr bcd *
I *break/be broken behind
3(cnt).3.3O (29) him . cnt . tph . ilm .
bh . pcnm (30) ttt .
bcdn . ksl . tibr
(31) cln . pnh . tdc
When Anat sees the gods,
Her feet shake,
Behind, her back breaks,
Above, her face runs with sweat.
Same sequence in 4(51).2.17; 19(1 Aqht).2.94.
jbr 1 Ill * break at/on/to
*
16.1(125).54
* (54) [ksl]h . lars . tibr
Her back(-sinews ?) is (are)
broken to the ground (?).
jkfc_b I * grow warm/shine when
*
24(77).3 (3) bsgCsg ?] sps (4) yrfc y£kh
When the sun goes down, the moon
shines.
jkr cm ? (S-stem)
15(128).1.4 (3) tiikrn . [...]dn
(4) cm . krt . mswnh
?
To Krt in his camp.
jm (tmin ?) 1 II * tear out from
* (?) *
608.10 (10) hmt . Ip [. n]lk . abd .
Ip . ak[l] (11) Elm . dl]
They destroy the venom from the
mouth of the biter,
They tear out (?) the poison (?)
from the mouth of the devourer
Also in line 20.
I * speak on
* (or: class II * speak from
* )
105
1001.1.4 (4) Etn] . pk . bgr .
tn . pk . bfolb
Speak with your mouth on the
mountain,
Speak with your mouth on the hill.
jny 1 III 1 speak to'
Regular (nine cases, always parallel to rgm).
jcr 1 III 'arrange for' (?) *
3(cnt).2.21-22 (20) ttcr (21) ksat . Imhr .
lcr . tlhnt (22) Isbim
hdmm . Igzrm
She arranges chairs for the soldiers
Arranges tables for the troops,
Stools for the young warriors.
See also lines 36-57 and 7.1(151).5-6.
jpd 1 III 'set (feet) on'
4(51).4.29 (29) pcnh . lhdm . yipd
He puts his feet on the stool.
Same expression in 6(49).5
15
* î 17(2 Aqht).2.11.
jpt b I 'judge in'
602.1.3 (2) il . ytb . b . cttrt
(3) il tpt . bhdrcy
Il sits in cjtrt,
Il judges in hdrcy.
jrp b I 'swish in' (??)
*
1003.3 (3) bars (4) m&nm . trp . ym
In the land of Mfanm he swishes (?)
the sea.
js(m ?) C1 III ' prey upon' (??)
*
16.6(127).48 (47) ltdy (48) ism . C1 . dl
You do not throw out the one who
preys upon (?) the poor.
106
Philological Notes
The purpose of these notes is to support the translations in the
preceding section and, more specifically, to discuss the semantic con
tent of the verb/pre position combinations. It should be remarked,
though, that they are limited in scope. In order to keep this study to
a reasonable length, the notes are intended primarily to deal with the
meaning of a given verb, preposition, or combination of the two. Refer
ence is made to other matters where a recent proposal, which has not yet
filtered into the standard works on Ugaritic, is accepted or discussed,
or where an older proposal, which seems to be correct, has been neglect
ed. Frequently an effort has been made to include a reference to one or
both of the two recent publications which offer the best bibliographical
resources: Peter J. van Zijl, Baal: A Study of Texts in Connexion with
Baal in the Ugaritic Epics,and Johannes C. de Moor, The Seasonal Pat
tern in the Ugaritic Myth of Baclu According to the Version of Ilimilku.^
3bd b (p. 21)
This idiom seems also to be attested in 2.4(68).3= wbym . mnh
labd . bym. The context is too broken to assure an interpretation,
but Driver’s translation, 12
’Verily I will flee from Yam . . . ,
is based on a meaning of 3bd yet unattested in Ugaritic.
abd 1: 607.5: abd (p. 21)
Michael C. Astour analyzes abd in texts 607 and 6o8 as a G-stem
1Alter Orient und Aites Testament 10 (Kevelaer: Verlag Butzon
und Bercker, 1972).
2
Alter Orient und Aites Testament 16 (Kevelaer: Verlag Butzon
und Bercker, 1971).
^G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, Old Testament Stu
dies, No. 5 [henceforth CML] (Edinburgh: T. and T. Clark, 1956), p. 81.
107
transitive form, closer to Akkadian abâtu 'destroy
* than to
.
*
Hebrew = abad 'perish 1 The question of the stem to which abd
is to be assigned may not be resolved on the basis of present
evidence because both Dabada and ’abbada would appear in Ugaritic
script as abd. Because of its parallel ndy 'cast out', it must in
any case be considered transitive, and not intransitive, as André
Caquot takes it: "Contre lui le charmeur a été incapable. Qu'il
en chasse le venin . . . "2* Astour's version reflects a superior
stichometric analysis with proper attention paid to the parallelism
of the texts.
3bd 1: 60S.10: translation (p. 22)
This interpretation is due to Astour.5
3d 1: 1010.19-20 (p. 22)
Parker4 has proposed fwd as the root of tud (imperfect) and ad
(imperative). He points out the defects in others' arguments, but
does not himself provide a translation of the passage.
3dm b: 19(1 Aqht).4.204 (p. 22)
Both the text and the interpretation of this passage are unclear.
Gordon5 reads wtadm . tidlm and considers the first word as the verb
and the second possibly as a verbal noun: "And she rouges herself
with a rouging." The reading itself, however, which goes back to
lnTwo Ugaritic Serpent Charms," JNES 27 (1968): 18.
"Nouveaux documents ougaritiens," Syria 46 (1969): 245, cf.
p. 244.
5JNES 27 (1968): 30-31.
^Studies, pp. 52, 66-67, n. 26.
5UT, §19.82; see also §8.48.
108
Charles Virolleaud’s original publication, has been called into
2 who proposes [..](a/.t)dm . tidm . bglp
question by A. Herdner*
Evidently the text left too little to authorize a reading
of the first two signs, and the third could be either a or ^t.
More recently J. C. de Moor has read p[g]t[.]adm . tidm and trans
lated "Pughat painted herself red . . . 1,3 If the reading adm tidm
is adopted, adm could be an adverbial infinitive, and the words
bglp ym could indicate what was used to bring about the redness :
’She did indeed rouge herself with glp ym*. As for the word £1£,
it is only attested in Ugaritic in connection with grain (19L1 Aqht]
.1.19), BO the expression glp ym itself (with the final m restored!)
is doubtful in meaning (de Moor, in the article just cited, would
interpret glp ym as some type of sea shell used to produce dye—
£lp ym = ’husk of the sea'). Moreover, the very stem and meaning
of the form tidm are doubtful (Qal?, reflexive?).
3hb b: 5(67).5.18-19: bdbr (p. 22)
For the possibility of interpreting dbr // sfrlmmt as place
J
names, see Stanley Gevirtz, Patterns in the Early Poetry, of Israel.
^La légende phénicienne de Panel: Texte cunéiforme alpha
bétique avec transcription et commentaire, precede d’une introduction
à 1’etude de la civilisation d'Ugarit, Mission de Ras-Shamra, vol. 1,
Haut-Commissariat de la République Française en Syrie et au Liban,
Service des Antiquités, Biblioteque Archéologique et Historique, vol.
21 (Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1936), p. 132,
line-drawing on Plate IV.
2ÇTA, 1: 91.
^"Murices in Ugaritic Mythology," Orientalia n.s. 37 (1968):
212-13-
^Studies in Ancient Oriental Civilization, No. 32 (Chicago:
University of Chicago Press, 1963 [2d ed., 19733), PP» 9»
109
3fad b: I ’grasp by’ (p. 22)
There are two forms of this idiom attested in both Ugaritic
and the later dialects:1* 3fad + direct object + b instrumental
* ) and 3fad b + oblique object ('X grasps the
(«X grasps Y by his Z
Z [of Y]’). I understand the latter as a transformation of the
former: ’X grasps [Y] by his Z’.
There may be a further instance of the idiom in Ugaritic in
17(2 Aqht).1.35 • Here Virolleaud restored the idiom 3fad byd
2
’take by the hand’.
3hd b: 11(132).1.1-2: tk& (p. 22)
The translation of jkb as ’grow warm’ is due to Marvin Pope.^
3fad b: II ’take from’ (p. 23)
Though 3fad b may be translated either ’take from' (class II)
or 'take in(to)' (class III), according to the attested forms the
usages break down in such a way that there is little or no ambi
guity: 3fad b(y)d = 'take in (one's own) hand', 3fad b + locality
other than one's own hand = 'take from (a place)*. It might be
argued that 3frd b(y)d is really instrumental, but I have classi
fied it as directional 'take into the hand', rather than 'take
(grasp) by means of the hand'. There does in fact seem to be a
conceptual difference between * he takes a weapon into (b) his
*
hand , and 'she grasps Mot by (b) the hem of his garment'. See
also the discussion of Iqfr b II 'take from
* , below, pp. 194-95.
1See Appendix, p. 351.
p
Panel, p. 187.
^Review of John Gray, The Legacy of Canaan, 2d ed., in JSS 11
(1966): 240.
110
abd b: 1129.9-10 (p. 23)
This text is partially destroyed and its purpose is not clear
from the preserved portions. That ^gr is correctly rendered as a
proper name is obvious from the following entries where each con
tains a proper name. As for the idiom hd b, Dahood has taken
afrd as an intransitive form: "... three oxen of SPR that are
skilled in plowing."1 He does take the b’s as meaning ’from’/
but presumably does not construe them directly with afad. But his
analysis of ferfch ("in plowing") raises questions: To what extent
do plow-oxen become skilled? Can directive -h indicate a skill?
What about the other uses of a&d in this text, where the expres
sion is either d afad b GN, or afad far£?^
3fad b/bm: III ’take into’ (p. 23)
See note to 3fad b II ’take from’, above, p. 109.
3&d b/bm: 10(76).2.6-7: qsthn (p. 23)
On the problem of the pronominal suffix ^h + n, consult H. L.
Ginsberg, "Bacl and cAnat," Orientalia n.s. 7 (1938): 6; Gordon,
UT, p. 36, n. 5; Dahood, Psalms III (1970), p. 204.
3hd 1: 137.2(93).U (p. 24)
There is no certainty that the idiom here is 3fad 1, but if that
^Psalms II (i960), p. 227; of. *
1 «0 Ugaritic-Hebrew Philology
(1965), p. 12.
^"Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs," in Ras Shamra Parallels:
The Texts from Ugarit and the Hebrew Bible, vol. 1, Analecta Orientalia
4q, pd_ Loren R. Fisher [henceforth RSP] (Rome: Pontificium Institutum
Biblicum, 1972], p. 134.
5The reading b . afad . brj of line 15 is difficult in any case
and should perhaps be emended to d . afad . &rj—no photograph of this
text has to my knowledge been published, so the reading canno e
verified.
Ill
idiom is present, the meaning is probably * take to’. The text
consists of a list of sp(m) 1jar(s)* given to groups or to in
dividuals. The tpnr of line 11 corresponds to the LU-Tup-pa-nu-ri
1 2
(or Tu-pa-la-nu-ri) of syllabic cuneiform. Herdner transcribes
lg ynm (cf. 1g ynh[] in 25C52].75). The separation into two words
is Herdner’s since the tablet shows neither a word divider nor a
3
space. C. Virolleaud in his editio princeps shaded the second
sign of the sequence, but transcribed 1 faynm and translated: ”15 sp
pour le bns de Tpnr, qui (les) prendra (pour les donner) aux faynm.”
This portion of line 11 is not visible in the published photo-
4
graph. Whether the reading is gynm or feynm is not of primary
importance for the possible idiom 3fad 1, for neither is easily
identifiable (there is a proper name Gyn). Since the bns tpnr have
already received one allotment of spm (thirty of them, the largest
number of the list, in line 6), it is possible that lines 10-11
are recording that the bns tpnr also received an allotment of jars
which they were to take to gynm (a personal or geographic name, or
perhaps a title or guild designation).
3n c l : 608.8 (p. 24)
This interpretation of lan is Astour’s.^ The passage has
•*"See Manfred Dietrich and Oswald Loretz, "Der Vertrag zwischen
Suppiluliuma und Niqmandu: Eine philologische und kulturhistorische
Studie,” WO 3 (1964-66): 240.
p
OTA, 1: 227.
^"Textes alphabétiques de Ras-Shamra provenant de la neuvième
campagne, ” Syria 19 (1958): 158-59»
^CTA, 2: plate LXXII.
5JNES 27 (1968): 51»
112
received other interpretations, based in part on a parallelism
of 1 and C1 construed as prepositions (Astour takes the 1. of lan
as the negative particle). Only Astour provides an interpretation
which includes the surrounding context, though, so we have no way
of knowing the over-all interpretation of the other authors cited.
in (p. 24)
Strictly speaking not a verbal form, in is used with preposi
tions in a fashion analogous to a verb meaning ' not to be' : in + t)
= 'there is not . . . in' ; in + 1 = 'not to have'; in + 21 = 'there
is none over' (3Ecnt].5.41).
3ny (p. 24)
*
Although in tant smm cm ar§ //that cm kbkbm2 the usage is
clearly nominal, the construction tant cm merits inclusion here
as derived from an extension of a root 3 n. C. Virolleaud^ first
suggested deriving tant from 3ny (= Hebrew 3nh^) 'groan, complain'.
4
The suggestion was taken up but altered by Umberto Gassuto, who
proposed that this root 3ny 'groan, complain' took on the meaning
1Gordon, UT, Supplement, p. 551; M. Dahood, "Hebrew-Ugaritic
Lexicography VII," Biblica 50 (1969): 556; idem, review of Ugaritica V,
in Orientalia n.s. 59 (1970): 578; Kevin J. Cathcart, Nahum in the
Light of Northwest Semitic, Biblica et Orientalia, No. 26 (Rome:
Pontificium Institutum Biblicum, 1975), P» 51»
25(cnt).5.21-22; .4.60-61; 7.2(150).19-20; and variant tunt
in l(cnt IX).5.14.
^La Déesse cAnat: Poeme de Ras Shamra publie, traduit et
commenté, Mission de Ras Shamra, vol. 4, Haut-Commissariat de la
République Française en Syrie et au Liban, Service des Antiquités,
Bibliotèque Archéologique et Historique, vol. 28 (Paris: Librairie
Orientaliste Paul Geuthner, 1958), p. 58.
**The Goddess Anath: Canaanite Epics of the Patriarchal Age:
Texts, Hebrew Translation, Commentary and Introduction, trans. Israel
Abrahams (Jerusalem: The Magnes Press, 1971 [original copyright 1951J),
p. 127.
113
converse , an evolution comparable to that of the verb slab in
1 *
Hebrew. This derivation has been defended most recently by de
Moor,1 who keeps the original sense of *
.
'groaning Others2
derive tant from the root visible in Hebrew 'meet1, Arabic
3ny 'be the right time'. This leads to the translation, 'the
meeting of the heavens with the earth//of the deeps with the
stars'.
3rs 1/lpn: III 'make a request to' (p. 24)
Of the two English expressions 'make a request to' and * request
from', the first seems to be closest to the Ugaritic idiom. One
could put this combination in class II on the assumption that the
notion of 'passage from’ is included in the expression 3*
rs 1.
5 It
appears more probable, however, that it should be assigned to class
III with verbs of emitting sound, that is, the 1 indicates to whom
the verbal request is addressed. Of course this person is also the
source of the granted request, but that precise semantic notion is
not necessarily included in the expression 3rs 1 itself (see also
notes on 3rs cm and sDl cm, below, pp. 114-15, 234—35)»
3rs lpn: 1018.19 (p. 25)
The reconstruction of this text and its interpretation follow
Otto Eissfeldt.^
1Seasonal Pattern, p. 107.
^E.g., W. F. Albright, "Specimens of Late Ugaritic Prose,"
BASOR 150 (1958): 38, n. 13 (who also, by the way, pointed out the
"ballast variant" cmn in parallel with cm); Dahood, Psalms I (1966),
pp. 121, 292; Psalms II (1968), pp. 176, 275»
5"Bacal Saphon von Ugarit und Amon von Xgypten," FuF 36
(1962): 338-40. '
114
3rs 1; 2064.23 (p. 25)
This line occurs in a broken context. All of line 23 reads
alpm . arst . Ik . w . l^E ]. Because of the broken condition of
line 24, it is unclear whether 1£] is construed with 3rs or not.
Virolleaud treated line 23 as a unit: "Les boeufs sont (pourtant)
ce que nous désirons (le plus), toi et moi.” The principal
difficulty with this interpretation is that arst (with a) must
be parsed as 1st c.s., 2d m./f.s., or 3d f.s. active (was Virolleaud
taking arst as a noun [= irst 1?] or as 3d f.s. construed with
alpm?). Parker,2 more correctly it appears, takes w . 1]E ] as per
taining to the next line : w . 1^ ] (24) mn . bns . d . 1 . iC..J
* whichever (or: how many?) men (do) I have • . • ’
3rs cm: 2065.14 (p. 25)
Consult M. Dahood^ for the restoration [i]rs, as opposed to
[y]rs.^ Parker provides a discussion of the restoration and word
5
division adopted here in the light of Akkadian parallels.
The semantic content of this expression may be illuminated by
Akkadian erësu asar 1 ask from', attested in El Amarna (Tusratta
^Le Palais Royal d'Ugarit V: Textes en cunéiformes alpha
bétiques des archives sud, sud-ouest et du petit palais, Mission de
Ras Shamra. vol. 11 [henceforth PRU V] (Paris: Imprimerie Nationale
and Librairie C. Klincksieck, 1965),p. 92.
p
Studies, pp. 25-26.
^Psalms II (i960), p. 287î review of Ugaritica VI, in
Orientalia n.s. 41 (1972): 135»
^Virolleaud, PRU V, p. 93î M. C. Astour, "New Evidence on
the Last Days of Ugarit," AJA 69 (1965): 256.
^Studies, pp. 59, 67-68; the restoration CiJrs is also
adopted by A. F. Rainey, "Observations on Ugaritic Grammar," UF 3
(1971): 160.
115
letters) and Nuzi texts.1 Several authors have recently inter
preted 5» in the Ugaritic passage in question as 'from
.
* 2 If this
analysis is correct, the full perspective is: X requests Y (which
is located) with Z
* . The alternative, which I have assumed in my
rs cm as being semantically equal to
translation, is to analyze 3*
>rs 1 'make a request to'. Though one might want to claim a dis
tinction between the two idioms (3rs 1 = 'make a request to',
3rs cm = 'request from'), considering the paucity of attestations,
we are perhaps on safer ground in interpreting the verb in both
cases as a verb of 'addressing sound to'.
3tw/y 1: III 'go/come to'
Gordon's UT entry for this verb"5 gives the meanings 'go' and
'come'.It appears that 3tw/y in Ugaritic was not specifically
marked for direction. This is true, for example, of Arabic :
though 'come' is listed as the primary meaning, many of the
usages recorded in the Arabic lexica require a broader basis of
meaning than * come'.
"4>ee CAD articles asar (vol. 1, part 2, pp. 415-16) and erêsu A
(vol. 4, p. 2$ÏÏÏ. The distribution suggests Hurrian influence.
2Dahood, Ugaritic-Hebrew Philology (1965), P- 52; idem, Psalms
II (1968), p. 287: idem. Biblica 50 (1969): 550; Anton C. M. Blom-
merde, Northwest Semitic Grammar and Job, Biblica et Orientalia, No. 22
(Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1969), PP- 24, 104-5; Marvin
H. Pope, Job: Introduction, Translation, and Notes, The Anchor Bible,
vol. 15, Jd ed. (Garden City, New York: Doubleday and Co., 1975), P- 191
3§19.4O7.
^Contrast Joseph Aistleitner's "kommen" (Wbrterbuch der
ugaritischen Sprache, Berichte uber die Verhandlung der sachsischen
Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-histonsche
Klasse 106/3, ed. Otto Eissfeldt [henceforth WUS] [Berlin: Akademie-
Verlag, 19633, §460).
116
it (p. 25)
As is the case with in,1 the particle i£ is used with preposi
tions in a fashion analogous to a verb: i£ + b = 'be in' (only
18[5 Aqhtl.1.18) ; iX + 1 = 'be to' - 'have' (six occurrences).
b3*
6 b:
5 19(1 Aqht).4.215-14: jjd = 'home' (?) (pp. 25-26)
On inner-Ugaritic evidence Richard J. Clifford has argued
v 2
that jjd is another word for tent ( //ahi, qrs).
b3 cl: III 'enter before' (p. 26)
This type of construction (verb of entering + 21 = 1 enter the
presence of, enter before') is paralleled semantically by Ugaritic
crb cl,^ by Aramaic C1 ‘I,2* by Arabic dafaala cala,^ by biblical
Hebrew bw3 cl,& hlk cl,7 and perhaps crb '1.& This wide-spread,
1See note to in, above, p. 112.
2The Cosmic Mountain in Canaan and the Old Testament (Cam
bridge: Harvard University Press, 1972), pp. 51-54; compare Cross,
Canaanite Myth, p. 55, n. 45, who translates "domed tent."
^See this entry, above, pp. 80-81.
%an. 2:24; AP 15:5, 15 (A. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth
Century B.C.: Edited with Translation and Notes [Oxford: Clarendon
Press, 1925; reprint ed., Osnabrück: Otto Zeller, 19671); Warka 4 (see
C. H. Gordon, "The Cuneiform Aramaic Incantation," Orientalia n.s. 9
[1940]: 51; idem, UT, §10.15).
5E.g., 3alf layla wa layla, ed. W. H. Macnaghten, vol. 1 (Cal
cutta: W. Thacker and Co.; London: Wm. H. Allen and Co., 1859), P* 34.
6Gen. 19:51; Lev. 21:11; Num. 6:6; Deut. 25:5; II Sam. 15:4; Job
29:15; 54:28 (see Carl Brockelmann, Grundriss der vergleichenden Gramma-
tik der semitischen Sprachen, 2 vols. [Berlin: Verlag von Reuther und
Reichard,' 1908, 19151, 2: 591; M. Dahood, "Northwest Semitic Philology
and Job," in The Bible in Current Catholic Thought, Saint Mary s Theo
logy Studies 1, ed. John L. McKenzie [New York: Herder and Herder,
19621, pp. 69-70).
7II Kings 25:20.
$Ps. 104:54 (see Pio Suarez, "Praepositio ‘al = coram in Lit
térature. Ugaritica et Hebraica-Biblica," VD 42 [1964]: 74-75; Dahood,
117
though numerically infrequent, usage casts doubt on J. G. Février’s
attempt to derive a separate cl(t) from the root C11 ’enter
* with
the meaning *
in ’.^ His examples are: KAI 81:4 3s yb3 clt hfrrz s
mqdsm 31 "quiconque entre dans le HRZ de ces sanctuaires"; KAI 76 B 8
1st clt hfrdrt "pour placer dans le sanctuaire"; KAI 137î4-5 b3 h3lnm
31 clt hmqdsm 31 "Ces divinités (c’est-à-dire leurs statues) vinrent
dans ces sanctuaires"; and, with reserves, KAI 14:5-6 w3l ycmsn
bmskb z clt mskb sny "Qu’ils ne m’emportent point de cette couche
(funéraire) vers une seconde couche." Février admits that in the
last case the word clt may indicate ’position on’. In two of the
other three cases clt is used with a verb of entering. Because the
three are Punic or Neo-Punic in origin, it seems reasonable that It
’in' in these cases does not represent a different preposition than
clt ’on’, but is a further manifestation of ^l + verb of entering =
’enter before’. In the ancient sources it was used for one person
entering before or opportuning another, while in the Punic ex
amples it seems to have developed to the point of denoting * enter
before or into
* an inanimate object, (st clt in KAI 76:8 appears
in a broken and difficult context and it would be dangerous to con
clude much from that usage—though it should be noted that Edward
Lipinski has recently translated the idiom as "legen auf."^)
Ugaritic-Hebrew Philology [1965], pp. 31, 68; idem, Biblica 50 E19693 *
354; idem. Psalms III [1970], p. 47).
^"Sur le mot clt en phénicien et en punique," Semitica 5
(1955): 59-62.
p
See below, pp. 337-39.
^"Beth-Schemesch und der Tempel der Herrin der Grabkammer in
den Amarna-Briefen, ’’ VT 23 (1973): 445.
118
bty b: I 1 speak rashly during
* (?) (p. 26)
The suggestion to see the root bty in the form tbt is due to
Aistleitner.1 He lists it as bt(w) and gives as cognate Hebrew
bjD/bth, parsing it as a tD form (though both Qal and Piel forms
are attested in Hebrew). There seems to be no evidence for what
the original final consonant was.
The other principal possibility is to take the form tbt as
coming from the root nbt 'look
* (in Hebrew normally in the Hiphil).
p %
Dahood and M. Pope have maintained this interpretation in spite
4
of Gordon's reticence in the last edition of his grammar. The
difficulty here is with the verbal stem to which it would be
attached: Hebrew nbt (regularly Hiphil, only one example of the
Piel) would indicate that tbt in Ugaritic should be parsed as an
Ophal. The doubtful nature of an Aphel causative in Ugaritic^
renders this analysis precarious.
bky bm: I 'cry in
* (p. 26)
This verb represents a category in which I have included nine
verbs,all of which portray actions that take place within or on
•* ~WUS, §507, "schwatzen, klatschen. "
2Psalms III (1970), p. 19.
Sarvin H. Pope, "A Divine Banquet at Ugarit," in The Use of
the Old Testament in the New and Other Essays; Studies in Honor of
William Franklin Stinespring , ed. James M. Efird (Durham, N. C.: Duke
University Press, 1972), p.174.
St, §19.456.
See, for example, Jonas C. Greenfield, review of Dahood,
Ugaritic-Hebrew Philology, in JAOS 89 (1969)t 175; Rainey, UF 5
(1971): 167-68.
See chart of perspectives, below, p. 255»
119
the person of the subject of the verb. I have assigned them to
class I (action within the confines of), holding that there is
no motion 'from' involved in the act of 'weeping in one's heart'.
Dahood1 and Terence Collins2*have claimed, however, that for the
Canaanites the source of tears was thought to be in the stomach,
that they mounted the throat and came out the eyes. They trans
late the Aqht passage something on the order of: 'Pgt wept from her
heart, shed tears from her liver'. For the translation, but not for
the elaboration of the idea, Dahood is beholden to Driver.-5 There
appears to be no doubt that the seat of weeping, laughter, and the
other actions expressed by these verbs of emotion was considered to
be within the person involved. The question, however, is whether
the ancients consciously conceived of the action passing from the
body, or whether they were simply stating the place within the
body where the action took place. One item that is not proved is
the alleged "pipe-line" from viscera to eyes. Both Dahood and
Collins claim that this is the throat. The only evidence that is
adduced, however, is the fact that the throat is wet or dry accord
ing to the stage of grief (i.e., the throat dries up with much weep
ing). Collins successfully shows that eyes, throat, and viscera were
conceived of as involved in weeping, but the link between the three
is tenuous. We know that the eye was considered as the spring of
1Psalms__I (1966), pp. 83-84; Psalms II (1968), p. xxiv; Psalms
III (1970), p. 122.
2"The Physiology of Tears in the Old Testament," CB£ 33 (1971):
18-38, 185-97.
5CML, p. 59.
120
tears, that the throat could become dry, and that people weep
within the body (in Ugaritic; no good parallel is given for a
comparable situation indicated by a preposition in biblical Hebrew),
but these actions may represent three different areas of the body
involved in weeping (the actual shedding of tears, the resultant
post-nasal flow followed by sore throat, and the body racked by
sobs).
Some of the evidence in favor of Dahood's and Collin's inter
pretation:
1) dmc bkbd: 'shed tears in the liver
.
* Since tears are seen
coming out the eyes, it is logical to assume that the flow was
considered to come from the liver and out the eyes. If bky bm lb
refers only to inner sobs, however, dmc may have lost somewhat of
its etymological force referring to the actual production of tears,
so as to denote simple 'weeping', because of its parallelism with
bky.12 As for the other element, kbd, it, like lb, frequently means
*
simply 'middle in Ugaritic (ikbd arg 'into the earth
,
* Ikbd sdm
"into the field
).
*
2) Ugaritic qr3 bnps (4[31].7.47-48) and Hebrew z q bib (Hos.
7:14) could both mean *
cry out from
.
* One could object, however,
2
that the line parallel to the Ugaritic text (ystrn ydd bgngnh ),
though obscure, seems to refer to inner meditation rather than to
shouting aloud.
"Slenahem Haran ("The Graded Numerical Sequence and the Pheno
menon of • Automatism* in Biblical Poetry, ** SVT 22 [1972] : 238-67) has
discussed at length the phenomenon of "automatism, ** where only one
element of a parallel pair is to be taken literally.
20n gngn, see E. Y. Kutscher, "nwspwt Isprw si gwrdwn,"
Lesonenu 31 (19&6-67): 36.
121
5) Amarna Akkadian imluk istu libbiya ’I took counsel with
my heart
* (EA 136:26-27) seems to be very close semantically to
Hebrew 3mr bib which regularly means 'speak to oneself, take
counsel with oneself' (see below).
Evidence in favor of interpreting all these actions as inner
manifestations :
1) Other than zcq bib just mentioned (only one occurrence), all
uses of bib in the Old Testament refer to inner action. This is
obvious in such cases as Gen. 17:17 (3mr bib) where Abraham speaks
to himself of his disbelief; in Est. 6:6 (also 3mr bib) where Haman
reflects to himself, silently; and in Ps. 28:3 (dbr bib) where
sâlôm 'peace' is spoken openly, but ràcâ 'evil' is spoken 'in the
heart' (see the same phenomenon with different vocabulary in Ps.
62:5: brk bph #qll bqrb 'bless openly//curse inwardly
* ). These
are the obvious examples, but the other cases of 3mr bib also seem
regularly to mean ’say to oneself
.
* This consistent usage (I have
counted twenty-six instances of 3mr blb[b], all meaning * say to one
self’) belies Dahood
s
* rendering of dbr bib in Ps. 15:2, ” . . • and
who speaks truth from his heart ...” The implication of this
verse seems rather to be that the righteous man speaks the truth
even in his inmost thought. The fact that dbr is used in this
verse does not alter our conclusion based on mr bib, as is shown
by Ps. 28:3 cited above where dbr bib = 'speak secretly'.
2) gfrq (gfaq) bm lb (12L751.1.12-13) would seem to be a good
candidate for 'laugh from the heart
* (cf. English * belly-laugh
* ),
^Psalms I (1966), p. 83; see also RSV, NEB, Bible de Jérusalem:
"de son coeur."
122
and it may well be. Nonetheless, when Sarah laughs bqrbh (Gen.
18:12) it was intended to be a secret bit of mockery.
5) There are no examples of 3mr, dbr, bky, etc., + mlb in
biblical Hebrew. Such usages, if they existed, might indicate that
a passage from the interior was thought to take place. The best
15»
*
example I have been able to find is hgh bib in Is. 59 which
may there mean 'speak from the heart1.
To sum up, there is evidence for and against the position that
the ancients conceived of crying, laughing, etc., as coming out of
the heart. I may be guilty of over-systematization (i.e., perhaps
some of the verbs in this category belong in class II), there may
be a degree of ambiguity involved (i.e., bib could indicate the
origin of the action with passage from, or lack of passage from
the inside dependent on circumstances or expressed in an idiomatic
fashion which we have not yet grasped), or we may not yet under
stand exactly how the ancients understood these emotive phenomena.
For the present, I have included all Ugaritic examples of this
semantic class under class I, as displaying no motion. If further
evidence requires it, however, some of these may have to be re
classified as belonging to class II.
bky 1: III * cry for' (p. 26)
*
Another text should probably be included under this heading
15(128).5.12 [1 .] krt . tbkn 'you shall bewail Krt'. Gordon1
2
restores C1 here rather than simple as do Charles Virolleaud,
1UT, p. 195.
"Le mariage du roi Keret (III K): Poeme de Ras-Shamra,
Syria 23 (1942-43): 168.
123
12 3
H. L. Ginsberg, John Gray, and Herdner. Presumably this is
based on Hebrew usage where bkh C1 is to be translated both 'weep
upon' (e.g., Gen. 45:14) and 'weep for' (e.g., Judg. 11:37); and
on the space available, which, according to the published photo
graph, seems to require about three spaces. Nonetheless, there
are at least two arguments which count against restoring ^1: 1)
bky 1 is the idiom attested in Ugaritic. This argument appears
weak in the face of Hebrew bkh 1, bkh cl, bkh Dl, and bkh + direct
object, all meaning 'weep for, bewail
.
* Ugaritic prepositions do
appear, however, to be more standardized than is the case in Hebrew
either because the time span and geographical area covered by the
Ugaritic texts are more restricted (and thus the extent of histo
rical change and dialectical variation is reduced), or because the
corpus is smaller. 2) Verbs of mourning (bky, dmm, and dm ) are
only attested with 1^ in Ugaritic. It is better, then, to await an
attestation of bky C1 in Ugaritic before restoring it on the basis
of comparative evidence.
bky 1: I 'cry for' (temporal) (p. 26)
Originating with Ginsberg,^ the first 1/ s of lymm lyrfcm /^lyrtpn
lent have been translated 'from days to months // from months to
^H. L. Ginsberg, The Legend of King Keret: A Canaanite Epic
of the Bronze Age, BASOR Supplementary Studies 2-3 (New Haven: Ameri
can Schools of Oriental Research, 1946), p. 25.
The KRT Text in the Literature of Ras Shamra: A Social Myth
of Ancient Canaan (Leiden: E. J. Brill, 1955), P» 17»
5CTA, 1: 70.
^Ibid., vol. 2, plate XXIV.
5BASOR 72 (1938): 15 and n. 9-
124
years'.1 As a translation, this use of 'from' may be acceptable.
It may be doubted, however, that the linguistic analysis of the
four 1/s should differ in any way. The sequence is a progression
of three elements, with the second element repeated to give a
standard bi-colon. The phrases are thus cumulative rather than
adversative and are to be understood: 'Unto days, (even) unto
months // unto months, (even) unto years’. The same is true of
labbôqer labbôqer in I Chron. 9:27. Although it would have been
possible in Hebrew to say mibbôqer labbôqer, the author chose to
say 'unto morning, unto morning' = * every morning' = 'from morn
ing to morning' (in translation but not in linguistic analysis).
bll (p. 26)
2
Edward Lipinski has recently proposed to read and translate
6(49).4.42-43 as follows : t(43)bl Ihfat . C1 . umtk "brew beer on
behalf of your sib." The difficulties of reading and translation
in this text make any interpretation precarious.
bcl 1; 17(2 Aqht).6.24-25: ^nt (p. 27)
, 4
See Herdner-7 for the correct reading lcnt, instead of In or Ik.
^E.g., G. H. Gordon, Ugaritic Literature: A Comprehensive Trans
lation of the Poetic and Prose Texts, Scripts Pontificii Institut! Biblici
98 (Rome : Pontificium Institution Biblicum, 1949)$ p. 99; idem, UT,
§10.11 (where he compares I Chron. 9:27); Driver, ÇML, p. 65; Aistleitner,
WUS, §1422/4b; Anton Jirku, Kanaanaische Mythen und Epen aus Ras Schamra-
Ugarit (Gutersloh: Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn, 19^2), p. 135.
2"The Goddess Atirat in Ancient Arabia, in Babylon, and in Ug-
arit: Her Relation to the Moon-God and the Sun—Goddess," OLP 3 (1972):
118.
5CTA, 1: 83, n. 12.
\n: Virolleaud, Panel, p. 206 and plate VIII; Gordon, UT §6.8
and p. 24'57 Ik: W. F. Albright and George Mendenhall, "The Creation of
the Composite Bow in Canaanite Mythology," UNES 1 (1942): 228 and n. 16.
125
ber ajr/lpn: I ’provide light behind/before
* (p. 27)
Strictly speaking, Ipnm is an adverb ’before
* rather than a
preposition ('before her’, or the like), but the underlying con
struction is bcr Ipn cnt ’burn before (= provide light and direc
tions for) Anat’. The prepositional character of ajr btlt cnt is
also doubtful (see below). The division and translation adopted
here are based on the following argument. From col. V, line 82,
it seems that Anat accompanied Afcirat on her journey to Il’s abode
(since we are told in lines 82-85 that Anat rejoices at Il's
answer to Afcirat's request and flies off to tell Baal—of course
we could have an omission of Aiirat's message containing the good
news sent to Anat in some other locale). If Anat did accompany
Aiirat, then col. IV, lines 16-18, should be translated as above.
The image would then be that Qadis is preceding Anat and Aiirat
(perhaps a play on words on bcr 'lead') and is providing light,
while Amrur is following them and bringing up the rear, also
providing light. In this interpretation, lines 16-18 form a
tri-colon (at least in logic), while line 19 stands alone: 'Baal
went off to the heights of Sapon'.
The other main interpretation of ajr, to take it as a verb
meaning 'march' or the like,permits a division into two bi-cola:
Qadis began to shine,
Amrur like a star before.
Girl Anat did march,
Baal went off to the heights of Sapon.
If I prefer the first division, a tri-colon, followed by a single
^So Driver, CML, p. 97; Gordon, Ugaritic Literature, p. 51;
Aistleitner, WUS, §475? van Zijl, Baal, p. 95 (Gordon, Aistleitner, and
van Zijl construe Ipnm with atr 'march forward').
126
parenthetical phrase, it is because this indicates that Anat was a
member of Afcirat's party (notice also the lack of a marker of fem
inine gender on a£r). The reference to Baal shows the author’s
desire to place each of the protagonists in position for the fol
lowing scene. Phrases of transition occur fairly frequently with
out a parallel line,1 so the same may be true here.
b er b : 2114.9 (p. 27)
My understanding of this text is as follows : (1) 1 . drdn (2)
bcly , rgm (3) bn . farnk (4) mgy . (5) hb% . hw (6) fard . w . si hw
(7) qrt (8) akin . b . grnt Q) 1 . bcr (10) ap . krmm (11) frig
(12) qrtn . frig (13) w . dc . dc 'To Darrideni my lord say: Bn-brnk
came, he defeated the guards, and he plundered the city. He even
burned our food on the threshing-floors and destroyed the vineyards.
He destroyed our city and you must know it'.
The very plausible interpretation of ford as a military category
is due to A. F. Rainey.2 The identity of the bn farnk is to my mind
very doubtful and identification with Akkadian mar sipri^ is not
^.g., in this text, .4.8, $8; .5.64 (and frequently with the
verb cny ’answer, speak up’); .7.42.
2”The Social Stratification of Ugarit," Ph.D. dissertation, Bran
deis University, 1962 (published on demand by University Microfilms, Ann
Arbor, Michigan, and High Wycomb, England), p. 143; idem, "The Military
Personnel of Ugarit," JNES 24 (1965): 24. Manfred Weippert (review of
Aistleitner, WUS, in GGA 216 [1964]: 186), though apparently unaware of
Rainey's suggestion, rejected Aistleitner ’s comparison with Akkadian
ardu/wardu (WUS, §1080). Manfred Dietrich and Oswald Loretz, also ap
parently unaware of Rainey’s suggestion, proposed the same etymology
for hrd as that indicated by Rainey: the root apparent in Akkadian
fauradu ’a kind of soldier' ("Zur ugaritischen Lexicographie," BO 23
C1966]: 130). Rainey also suggests an organic relationship between
barâdu 'be alert' and burâdu 'a kind of soldier', a connection accepted
by AHw but ignored by CAD and Dietrich and Loretz.
5Virolleaud, PRU V, p. 137; Astour, AJA (1969): 258.
127
only semantically questionable ('son of the message' / 'son of the
caravan') but difficult to account for in the context, since bn farnk
seems to be the perpetrator of the carnage described in the follow
ing lines—at least if he is not the perpetrator none other is
named. It thus appears preferable to take bn fornk either as a
proper name or as a professional title, *
'your caravaneer , or the
like. The author would thus be complaining that a certain bn hrnk,
perhaps belonging to Darrideni's staff, has come and destroyed the
town. Lines 5-7 are very doubtful (though the verbal construction
seems to be infinitive+independent pronoun), but 8-11 seem rela
tively clear. The verb bcr is translated as the specific action
'burn' rather than the more general 'plunder' because of its
parallel 'destroy'. The text is thus understood as saying that
bn hrnk has taken spoil from the town (5-7), but has destroyed the
surrounding food resources (8—11), and sums up the situation by
stating that the whole town has been destroyed (12-15). We thus
have a relatively clear attestation of bcr in the sense 'burn' ■*
'consume, destroy
* .
As for the preposition, what appears to be the basic meaning
of b 'within the confines of, is clear here: the grain was still
within the area circumscribed by the threshing area(s) when the
attack was made. The correct English translation is, of course,
'on'. The interpretation * destroy from' is a distinct possibility,
but it appears to me more likely that the phrase is provided ex
pressly to indicate when the attack took place, i.e., when the
grain was still on the threshing floors.
128
bcr 1/lm: III 'lead to' (?) (p. 28)
The meaning 'burn' attested elsewhere in Ugaritic and frequent
in biblical Hebrew has suggested that this passage should have some
connection with the new bridegroom's sexual passion, though the
translations vary widely.1 The list of actions in 14(Krt).2.96-
103, however, describes persons who would not normally participate
in warfare, but who in this case take special measures to do so
(the classes are: the orphan [?], the widow, the sick person, the
blind person, and last the trb bdj—the new bridegroom). Thus it
seems plausible to accept the interpretation which sees the new
bridegroom as making provision for his bride. Hence b r here is
associated with 3(^nt).4.70: L ]b 1 • mdlh . yb r 'Baal brings
his mdl
* (some storm phenomenon), and it is translated 'lead
.
*
The primary problem with this interpretation is of course the
etymology of b^r 'lead, bring, take'. It may be associated with
4 . .
Hebrew *bëcîr 'cattle
* : 'lead (cattle)' ■* 'lead', but this is
hardly more than speculation (Hebrew bicer seems rather to mean
* cause animals to graze *, cf. the Hiphil used for what animals do
^ee, for example, Driver, CML, p. JI, over against John Gray,
The Legacy of Canaan: The Ras Shamra Texts and Their Relevance to the
Old Testament, SVT 5, 2d rev. ed. (Leiden: E. J. Brill, 1965), pp.
140—41; see also Wolfram Herrmann, "Das Aufgebot aller Krafte. Zur
Interpretation von I K II 96-1OJ = IV 184—191 und Dtn 20 5-7, ZAW
70 (1958): 215-20.
2Cf. Deut. 20:7; 24:5, and Ginsberg, Legend, p. 38.
■^Consult Gray, Legacy, p. 140, n. 5» for further bibliography.
^The comparison has been made by, e.g., C. H. Gordon, "Tr^,
tn, and nkr in the Ras Shamra Tablets," JBL 57 (1938): 409, n. 12,
and by Aistleitner, WHS, §559» The suggestion seems to have origin
ated with H. L. Ginsberg, "Notes on 'The Birth of the Gracious and
Beautiful Gods,
"
* JRAS 1935, p. 62 and n. 1; cf. idem, Legend, p. 38.
129
to a field in Ex. 22:4). In any case Rainey1 is in my opinion
correct in objecting to the ’’violence to the text . . . per-
2
petrated by Dahood" in emending ybcr to ycbr.
bgy b/btk: 3(cnt).3.26-28 (p. 28)
The translation of lines 26-28 is patterned on that of Cross.
There is room for doubt whether the exact connotation of bgy here
4 5
is ’show’, or ’seek’.
brd Ipn: I ’cut before’ (?) (p. 28)
Cassuto’s suggestion^ to see brd as the equivalent of Hebrew
prd 'cut, divide’ has at least not been disproved with the pas-
7
sage of time and the publication of new texts. Semantically
*
’cut provides an excellent parallel to ’slice’, and phono
g
logically the b/p variation is unexceptionable.
brk 1: III 'bless to’ (p. 28)
Also to be included in the discussion of brk 1 is mr 1, also
q
’bless to’ on the basis of its parallel with brk 1.
3 (1971): 167.
2M. Dahood, "Some Aphel Causatives in Ugaritic," Biblica 38
(1957): 71-73.
•^Canaan-i te Myth, p. 156, n. 46. ^Gordon, UT, §19.476.
^Clifford, Cosmic Mountain, pp. 70n, 75. 8 9, pp. 107-8.
3 Anath
6 * *
?A. A. Wieder's comparison of brd in this text with prd in Hos.
4:14 ("Ugaritic-Hebrew Lexicographical Notes," JBL 84 L19651: 163-64)
poses many fewer problems than de Moor's recent attempt at solution:
redivide as ybr djd = 'he carved the suckling’ (did = "he-of-the-teat"
—Seasonal Pattern, p. 70).
8UT, §5.28.
9See Moshe Goshen-Gottstein, "C1 hbrkh," Lesonenu 32 (1967-68):
59-62, for a recent discussion of the semantic relationship between brk
and mr(r) ’be strong' -» 'strengthen'.
130
Though the passive construction bârûk PN 1 DN was known pre
viously, Ugaritic added the transitive use of brk 1 to the North
west Semitic lexicon.1 Because brk 1 only appears in Hebrew in
passive formulae,2 the 1. of these expressions has often been taken
as indicating the agent of the passive verb (see below). The Ug
aritic text shows us, however, that bârûk 18 is not the passiviza-
tion of bërëk 34el celyôn 3et-3abrâm, but of bërëk malkî.§edeq 3et-
3 abram 183ël celyôn. This use of brk + direct object + 1 + divine
name appeared in Phoenician subsequently to the publication of the
Aqht text: brktk lbclgpn wlkl 31 tbpnfrs 'I bless you to Baalsapon
and to all the gods of Tahpanhes'.5 The same construction appears
in an Aramaic ostracon published by André Dupont-Sommer: brktk
lyhh wltjnÇb ?] ’ I bless you to YHH and to HnCub ?]1. The idiom
has more recently been attested in the Aramaic documents from
Hermopolis West: brktk Iptfr *
1 bless you to Ptah’.5
1Though many have interpreted 1^ in this text as vocative 1
(e.g., A. Herdner, "Quelques remarques sur ‘La légende phénicienne de
Danel’ II, col. 1 et 2," RES 1938, p. 125; Driver, ÇML, p. 49), the
Aramaic and Phoenician parallels cited below at least maintain the
interpretation given here as a strong possibility. For the trans
lation ‘bless to’, see Gordon, Ugaritic Literature, p. 86. In UT,
§9.16 he retains the interpretation ’bless to’, but takes the verb as
2d person singular.
2E.g., Gen. 14:19 bârûk 3abram Î83ël celyon.
^KAI 50:2-3; see André Dupont-Sommer, "Note on a Phoenician
Papyrus from Saqqara, " PEQ 81 (1949): 52-57*
4"Le syncrétisme religieux des Juifs d’Éléphantine d'après un
ostracon araméen inédit," RHR 130 (1945)* 17-28.
5E. Bresciani and M. Kamil, Le lettere aramaiche di Hermoppli,
Atti della Accademia Nazionale dei Lincei, Anno CCCLXIII—1966: Mem-
orie: Classe di Scienze morali, storiche e filologiche, Serie VIII,
Volume XII, Fascicolo 5 (Rome: Accademia Nazionale dei Lincei, 1966),
letter III 1-2; similar expressions are found in I 2; II 2; IV 2; 1-2
VI 1; VIII 1-2, that is, in each letter except No. VII.
131
Dupont-Sommer, in his commentary on the Phoenician text
cited,1 makes two statements on the origin of the expression
brk 1: 1) it is "practically equivalent to" brk b; 2) it "seems
to be directly influenced" by the passive construction bârûk 1
2
DN. Both of these statements are incorrect if my analysis of
brk 1 is accepted. The _b in such a phrase as brk bsm DN •bless
(someone) by a deity’is best explained as the _b of means and
this is probably also the correct explanation of the reflexive
4
form htbrk b DN * bless oneself by a deity
.
* This _b of means
* ) is a different concept
('state/effeet a blessing by means of
than the agent of a passive verb ('be blessed by
),
* and thus, if
we are to attempt to speak precisely, Dupont-Sommer’s identifica
tion of brk b and brk 1 cannot be accepted.^ Now, is it possible
that jL in brk 1 expresses the agent of a passive verb? That the
IpEQ 81, p. 55 (see note 3, preceding page).
p
See also RHR 130, p. 22 (Note 4, preceding page); consult
further Joseph A. Fitzmyer, The Genesis Apocryphon of Qumran Cave I:
A Commentary, Biblica et Orientalia, No. 18 (Rome : Pontificium Insti-
tutum Biblicum, 1966), p. 158; more recently, K. R. Veenhof has again
stated that the _1 of bârûk 1§ indicates the agent of a passive verb
(review of Willy Schottroff, Per altIsraelitische Fluchspruch, in VT
22 [1972]: 382).
^See Ps. 129:8. ^Is. 65:16; Jer. 4:2; Ps. 72:17.
^The three cases of nbrk b (Gen. 12:3» 18:18; 28:14) are pro
blematical in that nbrk b is taken up by htbrk b in Gen. 22:18 and 26:4.
Are the expressions both reflexive, both passive, or the first passive
and the second reflexive? Because of the clear cases of htbrk b which
are reflexive (cited in note 4), I tend to regard them all as reflexive
(for a recent defense of this interpretation, see E. A. Speiser, Gene
sis: Introduction, Translation, and Notes, The Anchor Bible, vol. 1
[Garden City, New York: Doubleday and Co., 1964], p. 86). If the
Niphal forms are passive, though, it must still be pointed out that
the t) indicates the means employed by the agent (i.e., nbrk b would not
mean * be blessed by someone*, but ’be blessed [by someonej by means of
something or someone’).
132
agent of a passive verb is not commonly expressed in the Semitic
languages is well known and was restated by the late E. Y. Kut-
scher: "... the early Semitic languages are generally dis
inclined to use the passive construction whenever the agens is
known."1 In the paper just cited Kutscher gives some exceptions
to this general rule and proposes a classification which seems to
fit brk 1 quite well: the passivum majestatis where 1 expresses
the dative of agent when the agent is a high-ranking person or
deity. I believe we could accept this classification of brk 1
if we did not have the early attestation of transitive brk 1 DN
in Ugaritic, Phoenician, and Aramaic. The antiquity of the
Ugaritic example, if it is correctly interpreted, should restrain
us from considering the later Phoenician and Aramaic transitive
uses as derivations from the passive construction. Since we have
these ancient transitive uses attested, there is no reason why
the transitive usage should not be at the origin of the passive.
If it is accepted that brk 1 is of a different semantic con
tent than brk b, and that the transitive 1 bless to’ is at the
origin of the more common passive construction, there remains the
problem of the meaning of brk 1 ’bless to
.
* Sidney Smith, in a
note to Dupont-Sommer’s PEQ article,states that brk 1 means
1"Two ’Passive’ Constructions in Aramaic in the Light of Per
sian, " in Proceedings of the International Conference on Semitic Studies
Held in Jerusalem, 19-23 July 1963 (Jerusalem: The Israel Academy of
Sciences and Humanities, 1969), p. 148. John J. Scullion has remarked
concerning 1, = agent of passive verb: "Apart from baruk [sic] 1 ex
amples are rare" ("Some Difficult Texts in Isaiah cc. 56-66 in the
Light of Modern Scholarship, ’’ UF 4 [1972] : 10?). If baruk 15 is re
moved from the list, examples will be even rarer.
2"Note on Blessings, " PEQ 81 (1949): 57.
133
’mention someone else's name for good to the deity’. I agree
with this description of brk 1 in terms of verbal action and have
classified the idiom among the verbs of emitting sound. Though
brk 1 may mean both ’declare a blessing in favor of someone to a
deity’ and ’effect a blessing on someone (by declaring it) to a
deity’, the analogy to the many verbs of sound production + 1_, as
well as the many cases of brk in Hebrew and elsewhere which refer
to the act of stating a blessing, indicate that the 1 points up the
one to whom a verbal blessing is directed. The notion of brk 1,
then, is that of expressing a verbal blessing, directed to a deity;
that of brk b is 'bless by’ (’state or effect a blessing by'); that
of brk + direct object (without a prepositional complement) is
'pronounce a blessing on someone' (when the subject is human), or
'effect a blessing on someone' (when the subject is divine).
2
Alongside brk 1 in biblical Hebrew there appears also brk Ipn.
This expression is to be interpreted ’pronounce a blessing upon
someone (while) in the presence of a deity' (or perhaps : ’pro
nounce a blessing upon someone directed to the deity’—Ipn = 1).
3ârûr only appears in biblical
It is interesting to note^ that 1
*
Hebrew with lipne, and not with 1. It would appear that this
phenomenon has to be explained by the accident of occurrence or
by the psychology of the language, and not as a linguistic neces-
1He also states that brk.l occurs only in polytheistic environ
ments—apparently inexact if bâruk/bërik lë (frequent in the mono
theistic Old Testament writings and translations) is only the passiv-
ization of transitive * bless to’.
^Compare Ugaritic frnn Ipn, cited above, p. 37.
3With Veenhof, VT 22 (1972): 382.
134
sity, for one would expect to find 3rr 1 * pronounce a curse upon
someone to a deity
* as the antonym of brk 1 * pronounce a blessing
upon someone to a deity
* •
The most recent study of the biblical bârûk formulae, by Josef
Scharbert,1 reaches similar conclusions regarding the verbal nature
of brk and the dative function of brk 1, but it does not make use
of the Ugaritic, Phoenician, and Aramaic evidence behind these
conclusions.
As a post—script it might be added that although brk 1 + direct
object appears in later Aramaic and even in later biblical Hebrew,
the phrase wbrk bcl kmtrys l3ztwd which appears in Dupont-Sommer's
edition of the Karatepe statue inscription^ must be a mistake.
Donner and Rollig provide a different text: wbrk bcl krntrys 3yt
3 ztwd,and this reflects Helmuth Th. Bossert * s hand-copy.
brr b: II *
be pure (= free) of
* (p. 29)
The interpretation of brr b as * be free of
* is clear from its
frequently attested Akkadian counterpart zaku istu. There are,
moreover, three attestations in Ugarit Akkadian of zaku ina ’be
*Die
■L' Geschicte der baruk-Formel, ** BZ n.s. 17 (1973): 1-28.
2E.g., I Chron. 29:20.
^"Azitawadda, roi des Danouniens î Etude sur les inscriptions
phéniciennes de Karatepe," RA 42 (1948): 176; repeated in Charles-F.
Jean and Jacob Hoftijzer, Dictionnaire des inscriptions sémitiques de
l'ouest [henceforth DISO] (Leiden: E. J. Drill, 1965)» P» •
SçAI 26, C, III, 16-17.
5"Die phonizischen Inschriften vom Karatepe nach dem Stande
von Herbst 1953," Turk Tarih Kurumu: Belleten 17 (1953): plate 9
(following p. 149); see also Albrecht Alt, "Die phonikischen Inschriften
von Karatepe," WO 1 (1949): 278. To my knowledge no readable photo
graphs have been published yet.
135
free of’, which seems to be an exact correspondence to Ugaritic
brr b: PRU III, pp. 112-13 (RS 15.114:12-13): u sarru uzakki
URU-5akna ina piIki (= Ugaritic bunj);1 PRU VI 45:28-29: sanïta(m)
sarru uzakki mgagbana ina ardûti sa sarri;2 PRU VI 52:3-5: mAki-
dTesub uzakki akil-LIM ina mamîti. Nougayrol translates the last
3
text: ’'Akitesub libère le chef-de-mille par serment ..."
There would be excellent parallels for this usage of ina = ’by
means of’. In a note, Nougayrol also considers the possibility
that ina mamîti could be interpreted as ’from the oath’, but he
rejects it because "on ne comprendrait plus la phrase qui suit."
The following sentence is u la imaggar ana itmïsu "mais il
n’accepte pas de le prononcer" (Nougayrol). It would seem, how
ever, that this phrase could well be seen as explanatory. The first
twelve lines of the text would then be translated: 'This day, be
fore witnesses, Aki-Tesub has freed the head-of-a—thousand from
oath and has not accepted (that is, Aki-Tesub) that he (that is,
akil-LIM) pronounce (it). The head-of-a-thousand and his sons are
free from the control of Aki-Tesub—who is from Armanu’. The -su
of itmïsu would thus refer to akil-LIM and not to the feminine noun
mamïtu. Since zakû istu qâti is used in the second part of the text
\jean Nougayrol, et al., Le Palais royal d'Ugarit III: Textes
accadiens et hourrites des archives est, ouest et centrales, Mission
de Ras Shamra^ vol. (> (Paris: Imprimerie Nationale and Librairie
C. Klincksieck, 1955).
2J. Nougayrol, Le Palais royal d'Ugarit VI: Textes en cunéi
formes babyloniens des archives du grand palais et du palais sud
d'Ugarit, Mission de Ras Shamra, vol. 12 (Paris: Imprimerie Nationale
and Librairie C. Klincksieck, 1970).
^Ibid., p. 52. Ibid., p. 52, n. 3.
136
it is clear that akil-LIM is being freed from some obligations.
The mamrtu would thus refer to his previous acceptance of those
obligations, from (a renewal of ?) which Aki-Tesub is now freeing
him. The mixture of idioms (zaku ina = zaku istu in the same
text) would be due to dialectical interference (Ugaritic on
Akkadian). Though comparatively rare, zaku ina is attested
outside of Ugarit, also.^
bj (p. 29)
2.4(68).28-29 contains what is probably a nominal formation
reflecting the idiom bj (bwj) 1:
(28) bj laliyn . [b^l] Shame on Aliyan Baal,
(29) bj . lrkb . crpt~~ Shame on Cloud-rider.
This sense of b£ seems to be more likely than * Hail!* proposed by
Dahood.2 because of the preceding idiom gcr b.^
gl b: II ’rejoice in' (= 'receive joy from') (p. 29)
The classification and interpretation of gl b is based on the
idiom smh m(n).^
gmfl bm: I 'laugh/chuckle in' (?) (p. 29)
The translation of the verb is derived from context ( // zfcq =
§foq). Dietrich and Loretz have proposed Aramaic gmd * contact,
shrink
* as a cognate.^ For laughing, however, one might expect
an idea of expansion (compare the use of ml 'be full' for the
^Consult the CAD article zaku v., vol. 21, pp. 25-32.
^Ugaritic-Hebrew Philology (1965)« P» 9»
^See notes on gcr b below, pp. 137—39$ especially on 2.4(68).28.
\see notes on smh b and smh m(n) below, P» 239»
5OLZ 62 (1967): 538.
137
same phenomenon in 3[cnt].2.25 and 7.1C131J.7) rather than con
traction of the liver. Not only may one argue from semantics, but
the phonological correspondence is not perfect, either. Aramaic
gmd may well be cognate with Hebrew gomed *short cubit
,
* which
renders precarious a connection with Ugaritic gmfl (the expected
phonetic correspondence is £ ■* Aramaic ji, Hebrew z). There also
seems to be a fairly close semantic connection between Aramaic
gmd ’shrink
* and Arabic gmd 'harden, thicken
* (d = .di), another
count against considering the Aramaic gmd as derived from an
original gmd.
gcr b: III * rebuke *
The precise semantic import of gcr b is difficult to establish.
S. C. Riefl has recently cited with favor the opinion of Ibn Ezra
that gcr b describes 'an act of depracation
* , while gcr + direct
object delineates *
an .
*
act of deprivation or destruction He
2
further cites with approval the attempt by A. A. Macintosh to
link gcr closely with the ideas of * anger
* and 'curse
.
* One can
say from the vantage point of Ugaritic that (1) the idiom gcr +
direct object does not appear in Ugaritic, and, though gcr is
sparsely attested, this may indicate that a distinction of the
nature envisaged by Ibn Ezra did not exist at the time of the
Ugaritic texts; (2) gcr b is put in the mouth of inferiors addres
sing their superiors (gods and goddesses). It thus appears that
any linking of gcr with the notion of 'curse
* is, in the second
1"A Note on gcr," VT 21 (1971): 241-44.
A2** Consideration of Hebrew gcr, ** VT 19 (1969): 471-79»
158
millennium at least, to be rejected. It is hardly possible that
the doorman of Il’s palace would be allowed to ’curse
* deities
(601.1.11). Rather, the term here bears the connotation which
Macintosh brings out so clearly in his study: * produce a loud
and rumbling sound *• Colloquial English * yell at
,
* which takes
on the meaning * rebuke in a loud and harsh voice
* , probably re
produces quite well the nuance of gcr b as attested in the Ug-
aritic poetic texts. By not finding the notion of 'curse
* in the
Ugaritic attestations I so not mean to imply, of course, that in
time a verbal rebuke delivered in anger could not take on the
nuances of * curse
* *
and * deprivation .
gcr b: 2.1(157).24 (p. 29)
Dahood
* s rendering of bhm as * then
* (= _b * after
* + -hm
)
*
•these 12 must yield to the idiom gcr b where b indicates the
oblique object. This idiom is frequent enough in Ugaritic and
2
biblical Hebrew to make any other interpretation unlikely.
Moreover, taking bhm as an adverbial phrase meaning * then
* would
entail seeing in b alone the meaning 'from
* *
- 'after , a phenom
enon which appears to me insufficiently supported for both
Ugaritic and Hebrew. The preposition ,b in Ugaritic is only to
be interpreted as * from
* in certain verb/preposition combina
tions and in idiomatic nominal usages the background of which it
is usually possible to trace.
1Psalms I (1966), p. 122; accepted by Blommerde, Job, p. 19.
2Cf. Jonas C. Greenfield, "Amurrite, Ugaritic and Canaanite,"
Proceedings of the International Conference on Semitic Studies, p. 98.
•^See discussion of in nominal phrases and of the semantic
field of b, below, pp. 502-11, 527-50.
139
gcr b: 2.4(68).28 (p. 29)
See van Zijl^ for a discussion, with bibliography, of this
passage. ) must
His solution ("with name cAttart roars harshly" 2*
5
be rejected, however. Once again gcr b in the meaning •rebuke *
must be retained. Literally the text translates: 'Attart rebukes
(his) name'. It seems to be a reference to the following rebuke
where Baal's name is in fact mentioned: bt laliyn . Cbcl] / bt .
Irkb . crpt 'Shame on Aliyan Baal, Shame on Cloud-rider'. I also
fail to see cogency in Dahood's rendering of gcr in this passage
by 'call'when the idiom ger b 'rebuke' is so well attested in
biblical Hebrew and not infrequently in Ugaritic (one factor in
Dahood's thinking seems to be the desire to translate gcr accord-
4
ing to its basic meaning, but unfortunately there is a b in
each phrase).
gr 1: I 'sojourn at' (??) (p. 29)
The various translations of this difficult text exhibit very
different suggestions for the root and meaning of the verb: Driver
grgr 'ran to and fro' = Ethiopie gargara 'rolled'; Gordon* be a
7
client of’, but in UT he suggests a possible derivation from a
Q
verb 'dwell'; W. F. Albright: 'be clients to'. My translation
supposes that the children born to II are to be raised in the
1Baal, pp. 4J-44. 2Ibid., p. 44.
•^Ugaritic-Hebrew Philology (1965), P» 9»
^See first note on gcr b, above, pp. 137-38.
5CML, p. 146. ^Ugaritic Literature, p. 61. 7§19.618.
&"The North-Canaanite Poems of Al’êyân Bacal and the 'Gracious
Gods,"' JPOS 14 (1934) : 137.
140
steppe country, among the rocks and brush until a period of time
has passed. But yjb 1, seemingly a semantic parallel to gr 1,
means * sit on'.
grs b: I 1 drive out with' : J(cnt).2.16 (p. JO)
Moshe Held has made the greatest recent contributions to the
interpretation of this passage.
grs b/1: II 'drive out from
* (p. JO)
See discussion of "interchangeability" below, pp. 277-80.
dbb b: J5(J).5O: prgl . §qrn (p. JO)
For the classification of prgl gqrn as a deity, see J. C. de
p
Moor, "The Semitic Pantheon of Ugarit."
dbb 1: 14(Krt).2.76 (p. JI)
Of interest for this passage is 15(128).4.28 and .6.J:
[dbb . l]krt . bclkm There is a sacrifice for Krt your
lord.
db[& . Ikrt . a]dnkm There is a sacrifice for Krt your
master.
These phrases I interpret as nominal clauses. They are not to be
classified with dbfa. 1 1 sacrifice to', but rather with 1^ of belonging:
'there is a sacrifice to Krt1 = 'Krt has a sacrifice'. The implica
tion is not that the sacrifice is being offered to Krt, but rather
that Krt is conducting a feast in his house which includes sacri
fices to deities. This position is taken against Ivan Engnell, who
^■"Studies in Comparative Semitic Lexicography, " in Studies in
Honor of Benno Landsberger on his Seventy-fifth Birthday, April 21,
1965, Assyriological Studies. No. 16. eds. Hans G. Güterbock and
Thorkild Jacobsen (Chicago: University of Chicago Press), pp. 4OJ-4.
p
UF 2 (1970): 20J, No. 191 (with references).
141
maintains that the expression dbfa. 1 indicates that Krt was a
deity.1 The closest parallel to the Krt text as I understand it
is II Kings 10:19 kî zebafr gâdôl lî labba'al ’I have a great sac
rifice for Baal'. Here the second _1 does indeed refer to the deity
receiving the sacrifice, but the first 1^ is the indicator of owner-
p
ship. This interpretation is the most probable one for the Krt
text in question because of 14(Krt).2.?6 where Krt is clearly
enjoined to offer sacrifice to II.
Another interpretation is, however, possible: 'a sacrifice
for (= in favor of) Krt'. This rendering is made feasible by
RÊ 24.323: dbfrt byy bn sry 1 cjt d bqbr 'the sacrifice of Byy,
son of Sry, for c£t who is in the graveHere, as in the Krt
text, the construction is nominal. Understood in this fashion,
the Krt text would mean that at the upcoming feast sacrifices
would be offered (to deities) in favor of Krt.
dmc b (p. 31)
Wolfram Herrmann^ reads text 24(77).43-4$: bgbz tdmc llay
cm lgpn il flpid. He translates: "Auf der gbz-Pflanzen beweinen
sie den L’y mit dem Gütigen, El, der gem'ütvoll ist. " The in
volved syntax is not impossible for this particular text, but
l"The Text II K from Ras Shamra: A Preliminary Investigation,"
Horae Soederblomianae 1 (1944): 7.
2See also Gen. 32:19 and the discussion of the two passages
by Rainey, PE£ 102 (1970): 49.
^Ugaritica VI, pp. 172-75»
Sfarib und Nikkal und der Preis der Kutarat-Gbttinnen : Ein
kultisch-magischer Text aus Ras Schamra, BZAW 106 (Berlin: Verlag
Alfred Topelmann, 19^8), pp. 22-23»
142
Herdner disallows the key word tdm^.1
dmc b: I 'shed tears while': wydmc (p. 31)
2
As noted by Gordon, Jd + infinitive is often followed by a
verb introduced by w. The most frequent occurrence of this pheno
menon is in the idiom bnsi cnh wtphn.
dmc bm: I 'shed tears in' (p. 31)
For the classification of dmc bm, see discussion of bky bm,
above, pp. 118-22.
dc cl: I 'sweat upon' (p. 31)
4
Antoon Schoors provides a brief discussion of this passage
with a partial bibliography.Most interpretations construe cln
as an adverb, 'above' or the like. None of the standard lexica
nor grammars, however, discusses an adverb cln (nor an adverbial end
ing -n). Though 'above * may be acceptable in translation, the form
cln should probably be parsed as preposition _^1 + expansion -n^ +
3 f.s. pronominal suffix (calen + ha — calenna): 'upon her'. The
form tdc is then parsed either as 3 m.pl. yqtl, with pnm as subject
('upon her, her face sweats') or as 3 f.s. yqtl ('upon her, she
sweats'). The analysis of _^1 as a prepositional form is borne out
1CTA, 1: 103. * * §13.54.
2UT, * 6
^See at phy b, above, pp. 118-22.
"Literary Phrases," in RSP, 1: 68.
^See also W. F. Albright, "Anath and the Dragon," BASOR 84
(1941): 16; Dahood, Psalms I (1966), p. 281; Theodor H. Gaster,
Thespis: Ritual, Myth and Drama in the Ancient Near East (New York:
Henry Schuman. 1950). p. 214; Herdner, RES 1942-43, p. 41.
6See UT, §12.9, and Parker, Studies, pp. 44-45—this example
is not considered by Gordon or Parker.
143
by the prepositional uses in the preceding parallel lines: bh =
biha and bcdn = bac dan + ha -* bacdanna.
dpr b (p. 31)
22.2(124).16 contains what may either be a word dpr (and if so
it may occupy the position of a verb) or a combination of d + pr
(pr = 12fruit
* ?):
(16) dpr . jlhn . bqcl
bqcl (17) mlkm
drc b: 6(49).5.19 (p. 32)
L. G. Perdue has recently interpreted bym in this passage as
* on the day of . . . * But this interpretation appears to be
very dubious, for two reasons : 1) in the preceding list (cIk pht
X b . . .) and in the parallel list found in 6(49).2.31-35, b
always indicates a concrete place or instrument and is never
temporal; 2) bym * in the day of ... * would require a temporal
substantive of some kind, whereas in this case it is followed by
tn afrd bafak. This phrase, by comparison with 6.1.45-46(49.1.17-18),
tn afcd bbnk * give one of your sons’, should surely be separated
2
from bym and be translated ’give one of your brothers'.
dmr afrr/1 (p. 32)
Some interpret flmr in 17(2 Aqht).1.29 and parallel passages
as a verb. See discussion below, at y§3 1, pp. 164-69»
hbr b: 3(cnt).6.17 (p. 32)
The formulaic unit balp sd rbt kmn is difficult to attach to
"'■"The Making and Destruction of the Golden Calf—A Reply, "
Bjblica 54 (1973): 241-42.
2
See also the note to this passage at ytn b, below, p. 178.
144
a verb in some cases; the attempt to do so is somewhat artificial
but nonetheless necessary. In text 4(51).8.24 it appears correct
to construe this formula with the other formula hbr wql because of
the preceding context (nrt ilm sps §frrrt / la smm byd mdd ilm mt).
On the basis of 4(51).8.24 I have also construed balp sd rbt kmn
with hbr wql in l(cnt IX).3.2 and 3(cnt).6.17 because of the
separation of balp sd rbt kmn from the verbal element in the pre
ceding context (ytn pnm tk . . .). It is not impossible, however,
in spite of this separation, that the complete formula in these two
texts is ytn pnm tk . . . balp sd rbt kmn, comparable to the formula
ytn pnm cm ... balp sd rbt kmn (4[513•5•86 ; 18[3 Aqht].1.21).
hbr 1: III 'fall to/at
* (p. 33)
The use of .1 with verbs of obeisance is also attested in Ugari-
tic with kr^ (10[?6].2.18), ngl (2.1C1373.14, 30), and ^11 (fre
quent with lar§ and lpcn in letters; also with tfrt, seven times
in the Aqht text).
hdy b (p. 33)
If the alternative stichometric analysis of 5(67).6.17-19
discussed below at ydy b (pp. 161-62) turns out to be correct,
there will exist a case of hdy b:
(17) gr . babn (18) ydy . psltm . With a stone he scrat
incisions (?) on his
skin,
bycr (19) yhdy . Ifrm . wdqn With a razor he cuts his
cheeks and beard.
hlk atr: 33(5).24 (p. 33)
Another possibility exists for the interpretation of ajr: it
could be taken as a noun meaning '(holy) place1. Several sugges
tions for such an interpretation in Ugaritic and other Semitic
145
languages are given by de Moor, who translates the present passage
as follows: ’’the holy place of the gods he shall enter . . . ”1
A. F. Rainey translates similarly: "(To) the places of the gods
he goes ..."
hlk b: 3(cnt).4.82 (p. 55)
As was the case with hbr b in 5(cnt).6.17,^ the attribution
of the formula balp sd rbt kmn in the present text to a specific
verb is somewhat artificial but necessary. Here I have construed
the formula with hlk (literally: 'Baal sees the going of his
sister through . . . '), rather than with ^n ('from a thousand
"fields" . . . sees'). The deciding factor was the proximity of hlk
to b (balp sd . . » hlk ... ycn).
hlk b: 23(52).27 (p. 34)
This usage would seem to correspond to Hebrew "jo of accompany-
ment".^ The basic meaning * go/come in/among' is quite possibly
maintained in the present case: ' . . . who go surrounded by good
sacrifices' (literally: 'sacrifices of goodness').
hlk b: 87(64).2 (p. 34)
As remarked by Herdner,^ the second lacuna in this text should
perhaps be restored b[t mlk] (i.e., hlk + 0 as in 22.1C125]«3? 8;
21.1C122].1, 9; see discussion of verbs of movement + 0 on pp. 295-98).
^Seasonal Pattern, p. 194.
2"The Kingdom of Ugarit," BA 28 (1965): 119»
^See above, pp. 143-44.
Three examples are listed in BDB: Ex. 10:9; Hos. 5s6; II Chron.
50:6, see p. 251b; consult also Brockelmann, Grundriss, 2: 564-65.
^CTA, 1: 177, n. 2, citing Virolleaud.
146
hlk cm: III * go/come to
* (p. 35)
The verb hlk to be translated 'come' (indicating motion in the
direction of the speaker) is frequent in biblical Hebrew.
him bn: III * strike between
* (p. 35)
It is quite possible that bn + part of body in the two expres
sions bn ydm and bn cnm has taken on independent lexical status.
Cassuto2 has suggested that bn cnm means * upper part of the head
* .
As for bn ydm, there has been some discussion as to whether it
refers to the chest or to the back. The translation 'between the
hands'for bn ydm seems to imply a meaning 'chest'. In favor of
this interpretation is Arabic bayna yadani 'before'The most
recent discussion of bn ydm = 'upper back' (i.e., * between the
5
shoulders') of which I am aware is by S. E. Loewenstamm.
hpk 1: III 'turn against
* : RS 24.24? (p. 36)
Only extracts of RS 24.247, a series of omens based on ab
normal births, have been published by C. Virolleaud, who points
out the close affinity of this text to the Akkadian summa izbu
n
omen series. The reading yhpk must be correct though Virolleaud
-t-E.g., Num. 22:16 (= hlk 31). 2Anath, p. 151-
-^E.g., R. T. O'Callaghan, "The Word ktp in Ugaritic and Egypto-
Canaanite Mythology," Orientalia n.s. 21 (1952/: 41; van Zijl, Baal, p. 37.
^See Brockelmann, Grundriss, 2: 413; C. H. Gordon, "Vergil and
the Near East," Ugaritica VI, p. 283. The latter cites the Arabic
phrase as parallel to Latin manus inter but does not refer to the
Ugaritic idiom.
^"Grenzgebiete ugaritischer Sprach- und Stilvergleichung: Heb-
raisch des zweiten Tempels, Mittelhebraisch, Griechisch," UF 3(1971): 96-97»
$"Remarques sur quelques inscriptions ougaritiques," GLECS 10
(1964): 59-60.
7So Gordon, UT, §19.1002.
147
transcribed ynpk. The n may be a pure typist's error or it may
reflect a lapse on the part of the editor who was interpreting the
present form as an N-stem of hpk. In any case, the best parallels
to what seems to be the correct meaning of this omen apodosis are
to be found in the Hebrew Niphal (compare Is. 6?:10 wayyêhâpëk lâhem
lS3ôyêb 'he became their enemy'—see also Job 30:21).
hry bm (p. 36)
23(52).51 bm , nsq . w hr ,
bfrbq . bmbmt .
tqtLngn]^
This difficult text (paralleled in line 56 and partially, perhaps,
in 1?[2 Aqht].1.40-41) has recently been translated by Cross: "As
they kiss they conceive, As they embrace, they are made pregnant,
The two travail and give birth . . . "1 This syntax seems to be
paralleled in 14(Krt).1.31-32 bm bky wysn / bdmch nhmmt 'While
crying he goes to sleep, While shedding tears he slumbers' (bm +
verbal noun + w + infinitive [?] / b + verbal noun + second verbal
noun in feminine form).
wby/wtfr cm: III 'hurry to' (?) (p. 36)
By its parallel, Ism 'run', the meaning of the form twtfc is
fairly clear, but the root is less clear (wtfr, why, and ptfa are the
2
main possibilities).
wpj btk: III 'spit into' (p. 36)
For the purposes of the present attempt at classification, the
question is whether wpj btk is to be classed as I * spit (while) in
the assembly' or as III 'spit into the assembly'.
“^Canaanite Myth, p. 24. ^See Gordon, UT, §19.813»
148
Some comparable expressions are:
IQS VII 13 w3ys 3sr yrwq 31 twk mwsb hrbym
' , . . and as for the man who spits in(to) the assembly
of the Many . . . '
This section of the Rule refers to actions both within and without
the assembly; however it seems more likely that the reference is to
a member of the assembly spitting during a session, than that it
refers to the action of a passer-by.
Josephus% Jewish Wars II 147 kai to ptusai de els mésous ë to
dexion méros phulassontai
(Loeb) "They [the Essenes] are careful not to spit into the
midst of the company or to the right ..."
Talmud Babli, Berachot III 5 (24b) hrq btpltw k3ylw rq bpny hmlk
•One who spits during his prayer is like one who spits
before the king'.1
The uses of btk, 31 twk, and els mésous all seem to refer to the
2
movement of the spittle, wherever the spitter may have been.
These expressions would thus be put in class III. The last quoted
examples, btpltw, bpny hmlk, and bpny frbyrw, on the other hand,
indicate the paraphrase * while praying, in the presence of, etc.1
(i.e., class I).
zd 1: III 'provide food for' (p. 36)
The history of this interpretation of .zd is treated by Herrmann.
1See also Talmud Babli, Hagiga 5a hrq bpny frbyrw 'who spits in
his neighbor's presence'.
2According to the usages listed by Jastrow (Marcus Jastrow,
A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the
Midrashic Literature [Brooklyn: P. Shalom Pub. Inc., 1967 (reprint
edition)], pp. 1497-98) the object of the verb rqq/rwq. 'spit' is
regularly indicated by Id in the sense ' spit upon'.
5BZAW 106 (1968): 7-8.
149
zg 1: III 'make a sound to' (p. 36)
Once again it is the root behind z£ which poses the principal
difficulty. Gordon^ refers to Ethiopie tazâwSca 'chat'; Aist-
leitner2 to Arab, zagâ 'weinen, schreien'; Driver^ to Arab, zagzaga
'speak faintly'; Ginsberg
** to Arab, zgd 'groan loudly
* (of a camel)
and to zgzg 'speak faintly' (preferring the former); Virolleaud^
compares Arab, zgzg * parler a voix basse', as well as zgm and zgd
'gémir, grogner
* ; more recently J. C. de Moor has spoken of "the
Semitic root zgy/zgg" (without elaboration). The particular root
in question may not, of course, be directly identified with any of
these, but be simply a member of the —zg— family by which various
vocal sounds are denoted.
It is very unlikely that there is an occurrence of this root
7
with b in 612.1.7 clm , tzg . bgb . @pn. Loren Fisher derives the
form tzg from the root —zg—, but takes it as a nominal formation.
It has been pointed out by de Moor, however, that the same word is
used in Hurrian ritual texts and is most probably, therefore, a
g
Hurrian loan-word.
bdy b: 19(1 Aqht).2.1O6 (p. 37)
The root ÿ.dy appears frequently in the Aqht text, but the idiom
1UT, §19.826. 2WUS, §887. 5CML» p. 149, n. 16
^Legend, p. 39. Syria 23 (l942-43): 140.
^"Studies in the New Alphabetic Texts from Ras Shamra II,1 .HF 2
(1970): 320.
^"A New Ritual Calendar from Ugarit," HTR 63 (1970): 486.
8UF 2 (1970): 320.
150
frdy b restored here is not attested elsewhere.
hmm b (p. 37)
See note on hry bm (above, p. 147).
hnn Ipn: I 'seek mercy (while) before' (p. 37)
The construction frnn lpn appears to be semantically parallel to
2
brk lpn. The concept of the former is something like: 'say
words of the kind to acquire mercy for me (while you are) before
the king'. The verbal explanation is supported by such Hebrew
expressions as sâmactî 3et-tëpillâtëkâ wë3et-tëfrinnâtëkâ 3Sser
hitfrannantâ lëpânay 'I have heard your prayer and your plea for
mercy which you have uttered before me . . . ' (I Kings 9:3), and
wëhitpalëlû wëhitfrannënu lëpànêkâ babbayit hazzeh 'and they pray
and utter pleas for mercy before you in this house
* (II Chron.
6:24). The expressions ntn fan qdm (KAI 217:7-8) and ntn frn lcn
(KAI 10:9-10) seem to have less verbal connotations.^
bsp 1: 19(1 Aqht).2.51 (p. 37)
Several authors have interpreted frsp as 'scoop up, gather
(water)': Philippe Reymond,Gevirtz,^ Gray,Ulf Oldenburg,?
^See Herdner, OTA, 1: 89.
^See discussion of brk 1, above, 129-34.
^Ina Willi-Plein, "Jjn: Ein llbersetzungsproblem: Gedanken zu
Sach. XII 10," VT 23 (1973): 90-99, esp. p. 96.
^"Un tesson pour 'ramasser
* de l’eau a la mare (Esaie xxx, 14),"
VT 7 (1957): 203-7.
^Patterns, p. 36 ("draw").
^Legacy, p. 44; KRT Text, p. 38.
?The Conflict Between El and Bacal in Canaanite Religion, Supplé
menta ad Numen, altera series, Dissertationes ad Historian Religionum
Pertinentes (Leiden: E. J. Brill, 1969), p. 89 ("draw").
151
de Moor,1 and L. Delekat.2* I am not sure, though, that the 1_ must
indicate whence the water is gathered (Reymond, Gray, Delekat). Nor
is the other possibility envisaged by Reymond (* asperger sur')5 the
only alternative. The frequent use of intentional 1 presents the
possibility of translating ’she scoops up/gathers dew for the bar
ley’ (i.e., Pgt is the one responsible for making sure that dew
falls on the barley).
fodw b: 3(cnt).5.3O (p. 37)
For the classification of fadw b, see notes on smb b and smb
m(n).4 In the glossary of UT5 Gordon lists this passage under his
bdw
entry * • rejoice’. In Ugaritic Handbook and Ugaritic Manual^ he
n 8
read (a/t!)hdhm; in UT he reads t^dhm. Aistleitner's entry is
simply ^d without translation, but it suggests the reading t(?)fcdhm
Q
in the passage under discussion. Stanislav Segert would emend to
tfodhm. Dahood has worked with the reading tbd-,1 but has recently
acceded to Herdner’s reading ahd-, though he goes on to claim that
”... this does not seem to effect the smb // fadw parallelism.”15
Seasonal Pattern, p. 97.
2”Zum ugaritischen Verbum,” UF 4 (1972): 19.
5See also, for this interpretation, Gordon, UT, §19.884; Cross,
Canaanite Myth, p. 154, n. 36.
\elow, p. 239. 5§19.933 * p. 189 in both.
60n
7On p. 254. 8WUS , §1006.
* 10 11
$”Die Schreibfehler in den ugaritischen literarischen Keil-
schrifttexten in Anschluss an das textkritische Hilfsbuch von Friedrich
Delitzsch klassifiziert, ” BZAW 77 (1958) *• 202.
10Biblica 30 (1969): 78; De Mari a Qumrân (1969), p. 30.
11RSP, is 354. 12CTA, Is 19. 15RSP« Is 354.
152
This may be true, but one would wish an analysis of the form
lining it up with tsmfo.
bt3 b/1: 32(2).14-15 (p. 38)
This entire text is still the object of debate, not only as to
matters of lexicographical and syntactical detail, but as to over
all meaning, and even as to the genre to which it belongs. I cannot
follow Adrianus van Seims*
* recent "desacralization" of the text^ in
which he considers that bt3 should simply mean ’compensate
.
* There
are too many terms in the text which elsewhere in Ugaritic or in
Hebrew have cultic and/or moral connotations (sqrb, s, bt3« dbfr, and
the last two lines of each section ytsi lab bn il . . .)2 to remove
it from the cultic sphere as much as van Seims does (he considers
only the last two lines of each section to refer to a sacrifice to
the gods, whereas the remaining part lists gifts brought to the
Ugaritians by former oppressors). Van Seims is correct, in my
opinion, in seeing that the key to the text lies in the word which
appears as wnpy or as ypk(m/n), but his identification of the word
with a root npy * weave * breaks down on the phrase usn ypkm ld[b]bm
wl Ie (line 24), which he translates: "He will weave (it) for you
as a present for slaughterings and for offerings.However logical
it may be that former enemies should offer woven goods to the
Ugaritians, it is impossible that those woven goods could be used
as "slaughtered" offerings to the deities (does he mean that they
1"CTA 32: A Prophetic Liturgy," UF 3 (1971): 235-48.
^See Manfred Weippert, "Ein ugaritischer Beleg für das Land
*Qadi’ der agyptischen Texte?," ZDPV 85 (19&9): ^7»
5UF 3 (1971): 242.
153
are used to purchase slaughtered offerings, or has he watered down
dbb to mean simply 1*present1 ?).
Unfortunately, none of the other solutions proposed for the key
words wnpy and ypk(m/n) really fills the bill, either. Since usn
ypkm of line 24 occupies the slot of utfctu in lines 6 and 8* (re
stored from utfotin in lines 11 and 14), we would expect one of the
two words to be a verb and not both nouns.Secondly, we would
expect the two words to somehow contain the cultic remedy for the
, since the sections containing them end the tablet.
bfc34 Thus André
2
Caquot's suggestion to translate "votre beauté a changé," while
* , does not reflect the expected
perhaps indicating the result of bt
remedy. John Gray's translation "may a gift effect you atonement"^
is then very appealing, but the only etymology he can claim is Arab.
wpy. An imposing solution is still outstanding.
Incidently, both Caquot^ and Gray'’ analyze ulp in this same text
a.s u. + 1, + jd = Hebrew ûlëpî and translate 'in the manner of or
'vis-à-vis'. If correct this would furnish a further usage of bt3
with a prepositional phrase. The objection may be raised, however,
that taking u=. as the conjunction wa- -» u=. (as is required by the
Hebrew parallel, it cannot be Hebrew 'or') finds no good parallel
in Ugaritic. The case of u^ = 'and' in 64(118).6 claimed by Gordon^
"^"Compare UT, §19.1128, usn ypkm = "your beautiful gift."
^"Un sacrifice expiatoire a Ras Shamra," RHPR 42 (1962): 208.
^"Social Aspects of Canaanite Religion," SVT 15 (1966): 188.
4rhpr 42, p. 208. 5syr 15, p. 187.
&UT, §19.5, p. 548; the word is umlk (I). In this paragraph
Gordon apparently proposes that u^ is a separate conjunction and not
the result of a contraction of wa-.
154
as an example of the phenomenon must be viewed as an inconsistency
since he had already abandoned the reading in his transliteration
of the text in question.All other cases of u=. are either clearly
2
the conjunction ’or' or may be legitimately analyzed so.
hta b: 19(1 Aqht). 5.151 (p. 58)
Both the reading and the interpretation of this passage are
unclear. Herdner^ inserts no question marks regarding the reading
tsbtann, though Virolleaud transliterated tsbtn^nn.2* Caster^
proposed not a new reading but a correction to tsfatnn, basing his
correction on 14(Krt).5.154 ybt whim "Krt awoke and ('twas) a dream."
The Aqht passage, however, does clearly have the aleph, and unless
is is deleted with Gaster or taken as a mater lectionis with Gordon,&
the form has to be parsed as a 5-stem of the root bt
* with energic
-n- and 5 m.s. suffix (tasabfri3anCrJ annu). If this analysis is
correct, then the S-stem may be assumed to mean, not 'cause to sin'
as the causative stem frequently means in Hebrew, but 'do harm to'
(cf. NB buttu 'damage, injure'). In this interpretation Danil is
not worried about the birds 'awakening' his dead son, but rather
about them harming his cadaver. Concern for the cadaver seems more
consonant with ancient thought patterns regarding proper burial than
^On p. 190 (there he transliterated wmlk).
^Since ulp is repeated, one might attempt to rescue the position
just criticized by saying that u=. is really correlative u- . . . u- (for
correlative u- see UT, §§12.2; 19.108) and thus corresponds etymologi
cally to Hebrew 3o. This interpretation of ulp is not impossible, but
by loosening its ties with Hebrew ûlëpî one loses the primary compar
ative evidence for the existence of the idiom.
^CTA, 1: 90 (correct tsbtann to tsbtann)« Panel, p. 165.
Thespis, p. 455. ^UT, §§9.14, 38; 19.951.
155
a concern for awakening someone from death or disturbing someone
who is dead.l
bsr bn: 6(49).2.18 (p. 38)
Could bn in this text be 'sons' (bn = bbn), or perhaps an ex
tended form of b (b + n)? U. Cassuto, in any case, translates bn
2
here as 'from'.
fit3 b: I 'smite' -* 'be destroyed in
* (?) (p. 39)
The problems of the two texts represented in this idiom have
been discussed, from the point of view of 6(49).2.22-23, by van
Zijl^ who furnishes bibliographical particulars. Two specific
problems must be treated here in connection with the idiom fat b:
1) the meaning and etymology of &t? ; 2) the grammatical analysis
of bjbr(n ?).
As to bt3, two principal appeals are made, one to Arabic
4
bata3a, 'hold back', VUIth Form 'hide, be afraid, carry away',
the other to Akkadian faatu 'smite'. W. F. Albright^ held that
the verbs in both Akkadian and Arabic (VIII th Form) mean 'break
up, smash, destroy'. The primary meaning of the verb in Akkadian,
however, is 'smite' since various diseases may be the subject of
1It is doubtful that birds could do what the artful necromancer
did to Samuel (I Sam. 28:13-14).
2"Baal and Mot in the Ugaritic Texts," IEJ 12 (1962): 81 (Eng
lish translation of an article published in BIES 9 [1942]: 45-51).
^Baal, pp. 201-3.
^The latter is presumably the basis of Gray's translation,
"He was carried off" (Legacy, p. 68).
^"Two Letters from Ugarit (Ras Shamrah)," BASOR 82 (1941): 48.
156
the verb as well as weapons. One could perhaps posit an original
, which could be used of diseases and weapons,
meaning ’destroy12
but (1) both often smite without destroying, and (2) this meaning
hardly squares with the treatments of hata3*
a in the standard Arabic
lexica which (pace Albright) give as the primary meaning one of
’holding back’, from which all the VUIth Form usages can be more
or less directly derived.^
The only other occurrence of the root fat3 in Ugaritic is in
text 55(54).7, 8, 10, a letter which seems to refer to the ravages
of pestilence (yd ilm). This text, then, would be another case of
ht3 referring to the effects of disease.
I believe that it is going much too far to claim that ”... the
verb fat3 ’to crush’ or ’to vanquish’ is now well established in Ug-
2
aritic and Phoenician and probably occurs in Hebrew.” In the only
Phoenician example the root is two-thirds restored, only the aleph
being extant.^ Moreover, the Hebrew example (Hab. 5:7) requires new
verse division and repointing, and must thus still be classed as
£t
conjectural. If I have translated ’destroyed’ it is an attempt to
find a common denominator for what diseases do as well as for what
happens to a small animal in a monster’s gullet.
As for parsing the form, because of the sequence &tD hw Gordon^
^The explanation of ihtata3a by inqamaca in the Lisan al-cArab
quoted by Albright certainly means ’be subjugated’ (i.e., it is a sem
antic development of ’hold back’), not ’be broken up’.
2
Van Zijl, Baal, p. 201.
^See W. F. Albright, ’’The So-called Enigmatic Inscription from
Byblus,” BASOR 116 (1949): 12-14.
^Albright, BASOR 82 (1941): 48-49. 5UT, §15.57.
157
has included it in his list of infinitives absolute. Brian Peck-
ham^ has concluded that it is an infinitive absolute of the Qal
2
passive stem. I believe that parsing it as a Qal passive parti
ciple would find better parallels (the problem does not arise, of
course, with tfotan, which is a yqtl form).
The problem of b£br(n ?): M. Dahood proposed in 1955^ to read
btbrnqnh as bjbr ntcnh and to translate "be crushed by the grinding
of his teeth," taking ntcnh as a noun from a root nte and bjbr as
4
preposition plus infinitive construct. Two problems are immed
iately evident: 1) reading n(20)tcnh, with only the first letter
of the word written in one line and the other letters in the fol
lowing line v’ 2) taking _b + infinitive as indicating the agent of
a passive verb ("crushed by the grinding ..."); normally the _b
with a passive verb should not indicate agent.
Dahood
* s solution is tempting despite the orthographic dif
ficulty, but I would alter his rendition of b as "by," and would
prefer to see the Jb as locative (* destroyed in his crushing fangs’).
l"The Nora Inscription," Orientalia n.s. 41 (1972): 461.
See Paul Jotion, Grammaire de l’hébreu biblique (Rome: Ponti-
ficium Institutum Biblicum^ 1923 [corrected ed., 1965^0» §58c.
3"The Etymology of MaltacSt (Ps 58, 7),” CB£ 17 (1955): 300-3.
4
Dahood has repeatedly argued for this reading since 1955, but
curiously there is no entry p/4it^ in RSP, vol. 1, though Dahood
equates ntc with Hebrew malté ot ( // pimo) in Ps. 58:7.
5
Other seeming examples of this orthographic practice in text
4(51) have a word divider before the last letter of the first line of
the sequence: .7.25-26, 55-56; .8.25-26, 34—35; the fact that the n
of qny/tcny is omitted by scribal error in 6(49).2.23 favors neither
reading.
&See above, on brk 1, pp. 129-34; Brockelmann, Grundriss, 2:
142-44.
158
Another possibility would be to see the as temporal ('be des
troyed when his fangs crush'), but this is made unlikely by the
parallel bph (locative). Yet another alternative would be to go
back to the Arabic etymology of fat*
3*
2 6
:
'He must take you like a lamb in his mouth,
Like a ewe-lamb you must be held fast in his crushing
fangs.'
frt3 b: 6(49).2.23: 'like' (p. 39)
Four solutions have been proposed for the lack of a comparative
k before imr: 1) supply the k:1 <k>imr; 2) double-duty preposition;£
%
3) single writing of a double consonant;^ 4) the original text was
4
an kimr (misplaced word divider).
tbb b (p. 39)
23(52).14 is frequently claimed as an example of tbfa b, with
the meaning 'cook in'? The reading itself, however, is disallowed
6 7
in CTA: tb . (?)[g]d . bfelb . // annfr bfamat. In a note, Miss
Herdner suggests the possibility of restoring the verb as tb<&> .
[g]d. But, beyond the difficulty of the reading itself, can tbfa
mean 'cook'?° It surely does not mean 'cook', as has been claimed
Regent, BZAW 77 (1958) : 198; Herdner, CTA, 1: 40.
2M. Dahood, "Ugaritic-Hebrew Syntax and Style," ÜF 1 (1969): 28.
^Wilfred G. E. Watson, "More on Shared Consonants," Biblica 52
(1971): 46.
\ranz Rosenthal, "Die Parallelstellen in den Texten von
Ugarit," Orientalia n.s. 8 (1939): 218.
^See most recently Schoors, RSP, 1: 29-32.
6CTA, 1: 98. 7Ibid., n. 9.
O "V
The alleged Hebrew parallels usually quoted have bsl--Ex.
23:19; 34:26; Dt. 14:21.
159
by Gordon,1 in 4(51).6.40 and 22.2(124).12 where the parallel sql
S-stem of qll) 'fell' shows that 'slaughtering
* is meant and not
* cooking
* . It is methodologically unsound to propose the meaning
*
•cook in other Ugaritic passages where tbb does not have a paral
lel or is only paralleled by ’eat’ or the like, which could follow
either slaughtering or cooking.
*
The meaning ’slaughter is borne out by Hebrew tâbab ‘slaughter
*
and Akkadian fcabafau 'slaughter
.
* Arabic jababa * cook
* seems to be
the best comparative evidence for the usual translation of 23(52).14,
but in all likelihood this is a semantic development from the mean
ing ’slaughter
.
* Of course, if the Ugaritic text were complete,
the parallel with Hebrew bsl would be an indicator for tbb = * cook
* .
But because the text lacks the & of tbfa, the £ of £d, and no evi
dence for the meaning of annb has yet been forthcoming, the only
basis for a connection with the biblical injunction against cooking
a kid in its mother’s milk is the Ugaritic bib /fynat (the Hebrew
text of the above quoted passages2 has bib in all three instances).
tbb b: 1153 (p. 39)
Text 1153 is very difficult, with few word dividers, and the
above treatment cannot lay claim to any degree of certainty.
'Slaughter
* seems preferable as a translation of tbb because in
text 1154 §tqn is clearly described as offering a sacrifice to
Resep and there the verb used is dbb. The slaughtering may have
been some type of preparation for a sacrifice or a sacral feast
since tbb is regularly used in the poetic texts to describe meal
1UT, §19.1029. 2Note 8, p. 158.
160
preparations for the deities (though this itself is probably a
reflection of purely secular activities among humans). The concrete
situation depicted in the text is not clear to me : Why is §tqn
slaughtering animals he has provided himself? Or does ytn here im
ply selling? If the * slaughter
* is sacrificial in nature, §tqn
could perhaps be a priest (cf. 1154) desacralizing flocks he has
sold for the next owner and superintending the sacrifices offered
during the period of shearing. On the other hand, the slaughtering
of animals could be secular: compare Nabal's practice of slaughter
ing his own animals for his shearers (I Sam. 25:11)•
bbz czm is the most enigmatic portion of the text. Why booty
of goats? If czm does indeed mean 'goats' here, then js is an in
dividual member of the flock of goats as in Num. 15:11; Dt. 14:4.
'Booty' may not be the best translation of bz: according to Eze.
54:8, 22, baz denotes animals taken (unrightfully) by shepherds
for their own food.^ Another conjecture might be offered: the
parallel bbz // bkl ygz seems to indicate that bz is an unidenti
fied act carried out in conjunction with shearing goats' hair.
trd b: J(cnt).4.45 (p. 40)
The subject of trd is not clear. Van ZijP provides a recent
discussion with bibliography. He analyzes trd as an active parti
ciple, 'the one who expels', and seems to see it as the direct
"'’There is a coincidence of terms in the Arabic proverb man azz
bazz 'to the winner the spoil', but I fail to see its relevance for the
present text.
2As regards gzz used for shearing goats' hair, compare it use
for §5an 'flock of sheep or goats' in biblical Hebrew; for goats in
Akkadian usage see CAD, 5: 59-60.
•^Baal, pp. 64-65.
161
object of imtbs *
1 will destroy' of line 43. Others interpret £rd
as a verb construed with a new subject, indefinite, in an inter
rogative sentence: "Is someone driving Baal from the heights of
Sapân . . . Cassuto takes Baal as the subject, but interprets
the verb as in a passive mood: "Has Baal been driven from the
2
heights of the North ... ?"
ybl 1: 64(118).19 (p. 40)
The other recipients of goods in this text are indicated by 1.,
3
though the verb ybl is not repeated.
ydy b: 5(67).6.17-18 (p. 41)
Somewhat of a consensus seems to have been reached in recent
years that ydy here should be derived from a root 'cut' (Arab.
wadâ [= wdy] 'tear, scratch'),
** rather than from nd% 'cast, set'.
Regarding the stichometric division, rather than the 5/2/5
division adopted here (which according to my count has a 8/7/9
syallable count), one might analyze the passage as a 4/4 bi-colon:
(17) gr . babn (18) ydy . psltm . With a stone he scratches
incisions (?) on his
skin,
bycr (19) yhdy . Ifrm . wdqn With a razor he cuts his
“4 4 cheeks and beard.
Dahood has recently suggested^ that the word ££, which is
Si. Dijkstra, "A Note on CTA 5= D.45-46," UF 2 (1970): 554.
2Anath, pp. 95, 155. ^ee Parker, Studies, p. 51.
\istleitner, VUS, §1145; Kjell Aartun, "Beitrage zum ugarit-
ischenLexikon," WO 4 71967-68): 286; T. L. Fenton, "Ugaritica-Bxblica,
UF 1 (1969): 69; de Moor, Seasonal Pattern, p. 195; G« «• Driver,
"Ûgaritic and Hebrew Words," Ugaritica VI, p. 185.
^Driver, CML, p. 157.
^RSP, i: 135; Orientalia n.s. 41 (1972): 155»
162
usually taken as the direct object of be attached to the pre
ceding line (mizrtm gr = 'a double girdle of leather
).
* This ana
lysis leads to the following division and translation:
babn ydy psltm "With a stone he cuts his psltm
(sidelocks ?),
bycr yhdy lb® wdqn With a blade he scores his cheeks
and chin."
This suggestion, whatever other merits it may have, seems to founder
on the consideration that tablet 6(62) begins, after l.bcl, with the
word £T and then continues the above text. Though lines are fairly
frequently broken from column to column, it would be very surprising
to have not only a line broken, but a construct chain broken from
tablet to tablet. Nor could Dahood argue that the scribe of 6(62)
was observing a traditional order of lines, since the number of words
per line varies from tablet 5(67) to 6(62).
It might be added that if has been correctly identified with
Hebrew tacar 'razor
,
* derived by BDB and KB from the root 3rh 'bare
,
*
then the Ugaritic form is another %% preformative noun.
1The identification of ycr with tacar is made explicitly by
Aistleitner, WUS, §2097, and by Dahood, Orientalia n.s. 41 (1972J: 157-
20n this subject see Gesenius
* Hebrew Grammar, ed. E. Kautzsch,
ed. and trans. A. E. Cowley (Oxford: Clarendon Press, 1910 L2d Eng.
ed.]), §85 d; Ludwig Koehler, "Jod als hebraisches Nominalprafix,
WO 1 (1950): 404-5 : idem, "Problems in the Study of the Language o
ï s.
sich,'" WO 5T1966): 182; Rudolph Meyer, Hebraische Grammatik, vol. 2,
John Knox Press, 1970), pp. 60-61; idem, Histoire ancienne d Israel des
origines à l'installation en Canaan (Pans: Librairie Lecoffre and
--- ---- - ---et1971),
J. Gabalda Cie., p. 328.
163
y§3 bd . . . 1: 147(90).2, 3-4 (pp. 42, 43)
On the analogy of yg3 b 'go forth from', yg3 bd is inter
preted as depicting the movement of the copper leaving Smmn's
hands. Thus the two 1's refer, one to the intended purpose of
the copper (largmn), the other to its destination within the
palace (inskm). The situation seems to be that Smmn delivered
copper as the tribute contribution of an unnamed town or guild
to the palace; within the palace the copper was entrusted to the
royal metal-workers for reworking. I have discussed this text
at length in an article to appear in Ugarit-Forschungen, vol. 6.
yg3 b/btk; III 'go forth to' (?) : 12(75).1.20-21 (p- ^3)
As may be seen from the listing under yg b class II, the idiom
normally is to be translated 'go out from'. This text looks like
an example of y§3 b/btk = 'go out in(to)'. Unfortunately, the text
itself is obscure, and it may have to be interpreted otherwise.
2 interpreted the b as 'from', but btk in line 21 as
C. Virolleaud1
'in'. Marvin H. Pope also translates: "... go forth from Ain
to the midst / To the midst of the desert Ilsiy . . . Arvid S.
Kapelrud has recently discussed the problem of mdlbr (written mlbr).
1See A. van Seims, "Yammu's Dethronement by Baal: An Attempt to
Reconstruct Texts UT 129, 137 and 68," UF 2 (1970)• 261.
2"Les chasses de Baal: Poeme de Ras-Shamra," Syria 16 (1935)•
250.
^Review of Gray, Legacy, in JSS 11 (1966): 234; see also
Gordon, UT, §19.193*
^"Baal and the Devourers," Ugaritica VI, pp. 322-23. Herdner
(CTA, 1:54) corrects to mdlbr. Segert (BZAW 77 [1958]: 205) has con
sidered the possibility that the form mlbr is a dialectical variant
of mdbr.
164
y§3* 1: 12(75).1.1^. 16 (p- ^5)
The 1* s of Itls and 1 dingy, unclear because of the general ob
scurity of the text and particularly that of the words tls and
.... . 1
dmgy, may have to be interpreted as vocative.
y6a 1; 17(2 Aqht).1.28-29 (p. 43)
This text is one of the long-standing cruxes of Ugaritic
studies. The stichometric division given here was first pro
posed, to my knowledge, by A. Herdner in 1938, and has been vir
tually assured by Matitiahu Tsevat’s recent identification of ztr
in line 28 with Hittite sittar(i)- 'votive (sun) disk'.5 I am
unconvinced, however, by the rendering proposed by Albright for
these lines :
"Who frees his spirit from the underworld,
from the dust (death) keeps his footsteps.'
The biggest problem is conceptual: the text concerns a son's duty
toward his father. If he is 'freeing' his spirit from the under
world the father must be dead. But if he is keeping 'his' footsteps
from the dust (= death), to whom does 'his' refer? It cannot be the
father, for he is already dead. And it should not be the son, for
that would require a shift from the son's duties toward his father
Iso Gordon, Ugaritic Literature, p. 53; Kapelrud, Ugaritica VI,
Marriage and Family Life in Ugaritic Literature, Pretoria Oriental
Series 1 (London: Luzac and Co., Ltd., 1954), p. 76.
2res 1938, pp. 126-27; W. F. Albright, apparently unaware of
Herdner's treatment, proposed the same analysis in 19 ( e a
Force' of Moses in the Light of Ugaritic," BASOR 94, p. 35).
^"Traces of Hittite at the Beginning of the Ugaritic Epic of
Aqht," UF ? (1971): 351-52.
%ASOR 94, p. 35.
165
to activity on his own behalf. Very little advance has been made in
this line of interpretation since 1944, except to realize that dmr
can only with difficulty be taken as a verb meaning * guard, keep'.12
For a proper understanding of the text, at least three major
problems need solution: 1) the elements in parallel; 2) the approp
riate meaning for the words dmr and ajr; 5) the meaning of yg3 1.
2
The parallelism is only sure at one point : arg // cpr. After
this one sure point there are three analyses possible:
(1) larg msgu qtrh a b c
1 pr dmr ajrh a' b' *c
Who causes his qjr to go forth larg,
Who dmr's his ajr lcpr.
This is basically Albright's analysis.
(2) larg msgu qfcrh a b c
lcpr flinr ajrh ' *
a (c' c' )
Who causes his qjr to go forth larg,
(Who causes) the dmr of his a£r (to go forth) lcpr.
This is the analysis behind Hoffner's treatment :
"... who from the ground causes his qjr to go forth,
from the earth the dmr of his place."5
(?) larg msgu qtrh a b c
1 pr dmr ajrh a' c1 d
Who causes his qfrr to go forth larg,
(Who causes) his dmr (to go forth)lcpr ajrh.
Gordon, UT, §19.727; Aistleitner, WUS, §2717. Harry A. Hoffner,
Jr., has recently interpreted dmr as "guardien" ^'Second Millennium Ante
cedents to the Hebrew 3oh," JBÏT86 [19672: 387, 393-94). The usefulness
of the standard translations is vitiated by faulty stichometry (Driver,
CML, p. 49; Gordon, Ugaritic Literature, p. 86; Jirku, Kanaanaische
Mythen, p. 116).
2See Dahood, RSP, 1: 124-25, for a list of occurrences and
bibliography.
3JBL 86, p. 387; on p. 394 he interprets c£r as "smokelike
apparition."
166
This analysis may be seen in van Seims' translation:
"Who sends out to the earth his incense,
To the dust wine after him. "■
*■
As concerns the meaning of jjmr: this is a homograph for two
2
meanings in Ugaritic, one having to do with music, the other with
strength."5 It is probably the latter meaning of 'strength
* which
is present in the Amorite proper name Zimri-X. A verbal form
•'be strong
* is not yet attested in Ugaritic.
Regarding the word ajr, it is best attested to date as a prep
osition. Gordon's examples^ of ajr as a noun are probably all
prepositional usages. There is yet the much discussed air of
2060.^4, which seems either to mean * place', or else to be a
a
development toward Hebrew *
3*
2
* &ser. 7
7
6
y§3 1 is not attested frequently enough to enable one to come
to a decision regarding its standard meaning. The only other ex
amples are even more difficult than this. Murray H. Lichtenstein
has pointed out some very rare occurrences of y§3 1 * go out from
*
^Marriage, p. 100.
2602.1.3-4 ysr wyflmr bknr ’he sings and makes music with the
lyre *.
%02.2.9 czk dmrk 'your power, your strength*; compare the
rather frequent use of dmr as a military term (UT, §19*727)•
\ee Rykle Borger, "Weitere ugaritologische Kleinigkeiten,"
UF 1 (1969): 3-4. For the discussion revolving around these meanings,
see S. B. Parker, "Exodus XV 2 Again," VT 21 (1971): 373-79, and Joshua
Blau and Jonas Greenfield, "Ugaritic Glosses," BASOR 200 (1970): 11—12,
with bibliography.
^Gf. van Seims’ translation, above, this page.
6UT, §19.424.
7 See Rainey, UF 3 (1971): 160-62 (with references).
167
in biblical Hebrew and Akkadian. There is, then, some non-Ugaritic
evidence for the idiom yg3 1 'go forth from', but it is hardly con
straining. Ugaritic text 147(90).3-4, on the other hand, seems to
provide an instance of yg3 1 'go/come forth to'. The regular He
brew expression for 'go forth to' is yg3 Dl.
The philological and literary evidence for the solution of this
difficult passage is thus indecisive. With van Seims2 I believe
that the passage makes good sense when interpreted as reflecting
the cultic activities carried out by a son for, or in place of, his
father. There are three negative remarks to be made about van
Seims' analysis, however: 1) I have been unable to find any evi
dence for a causative form of yg3 meaning 'offer', whether used for
incense or for any other cultic object; 2) dmr, which could con
ceivably be a parallel term to qtr if it were an item used in the
cult, may perhaps be identified with Hebrew semer since the latter
means both 'lees' and 'wine left undisturbed on its lees', but it
would involve a third homographie form of dmr, and one may hesitate
IJ,
to go that far, at least until further evidence appears; 3) under
1"Psalm 68:7 Revisited," JANES 4 (1972): 99, n. 23. It should
be observed that the construction in Ps. 68:21, the one biblical Hebrew
example of yg3 1 cited by Lichtenstein, is nominal and the underlying
construction is [hâyu] togâ3ot lammâwet '[there is] escape for [the case
of] death'. I do not wish to discount the example entirely, however,
since nominal formations frequently take the same preposition as the
corresponding purely verbal formation.
Carriage , pp. 100-2; his translation of this passage is cited
above, p. 166.
^Gray (Legacy, p. 110 and n. 1) accepts van Seims' position,
interpreting the passage as referring to funerary offerings. He trans
lates $jmr as "wine left to settle on the lees."
Sœ lists no cognate for Hebrew semer (p. 994).
168
standing qtr and flmr as 12incense
* and * wine
* , van Seims is obliged
to make them both go out ’to the earth
* . This is acceptable for
the wine, but incense would hardly go out *
to the earth in the
same sense as wine.1 Moreover, if the reference is to wine being
2
poured out on or into the father's grave, why is one of the several
verbs for * pour
* used rather than the enigmatic y§3*
?
In my translation, sg3 is not interpreted as * offer
* , but lit
erally, *
* cause to go forth , that is, from the sanctuary mentioned
in the preceding lines. Thus the reference is to two things that
may issue from a sanctuary, the smoke of burning incense and the
sound of cultic song. The 1^ indicates for whom the incense are go
ing forth. *
As for cpr 'land , see Akkadian eperu. The two lines
may, then, refer to a son carrying on cultic traditions, to a con
tinuation of rites ensuring divine protection for the land. The
son must see to it that incense is offered regularly to placate
the gods, and that the srm are regularly employed in imploring
divine favor.
It is not impossible that the word ajr is to be construed as a
noun 'place
* (- 'sanctuary
* ?).5 In this case, dmr a&rh would be
1Gray (Legacy, pp. 109-10, n. 4) takes a£r as 'liquid-offering*
on the basis of an Arabic etymology.
2So van Seims, Marriage, p. 102; Gray, Legacy, p. 109.
\s3 1 in biblical Hebrew means ’go forth for*—e.g., Num. 53:54;
Eze. 16:14.
\}AD, 4: 189; meaning 8 = 'territory, soil* (including several
Alalah references).
5See Driver, CML, pp. 49, 154; and see the interpretations of
3sr qds in KAI 277:1 by, for example, J. A. Fitzmyer, "The Phoenician
Inscription from Pyrgi," JAOS 86 (1966)• 288-89; W. Rollig, "Beitrage
zur nordsemitischen Epigraphic (1-4)," WO 5 (1969-70): 110.
169
interpreted * the song of his place (= sanctuary ?)', and the
reference would be to the son assuring cultic activities for his
living father:
Who causes his incense to go forth for the country,
The song of his place for the land.
y§3 1: 1020.5 (p. 45)
This is one of the most enigmatic of Ugaritic letters. The
line in question seems to be part of the writer's request which
may culminate in asking permission to sieze a person by the name of
Smn.1 Gordon's oblique suggestion2 to connect idn with Ugaritic
udn 'ear' by way of Egyptian is possible: 'My friend, lend me your
ear'On the other hand, the idn could be some concrete or ab
stract favor which Gnryn is asking Mlkytn to send to him.
y§q b: I 'pour out (while) in': 22.2(124).25 (p. 45)
The understanding of line 25 is affected by that of line 24:
tstyn is parsed as 5 ®» pl» energic yqtl with no direct object ex
pressed (rather than tst yn 'they drink wine', which is elsewhere
attested written tsty . . . yn [4(51).6.58] or tstn yn [601.1.5])»
The two prepositional phrases, then, indicate where and when the
action takes place. bprc seems to be summing up the enumeration of
'first day, second day . . . ', of lines 21-25, in preparation for
mk bsbc ymm 'behold on the seventh day
* of lines 25-26. The lack
of preposition in tstyn bt ikl is no problem since la is usually
^"Now attested in Ugarit Akkadian as Samunu (see PRU VI, p. 145)»
2ut, §19.87, 88.
-$Cf. Hebrew h3zn. The closest semantic parallel to s§3 3dn in
this sense would be found in Prov. 25:12 hby3 3zn 1 'apply the ears to'
(for this interpretation see Charles Krahmalkov, "A Letter in Ugaritic
Dialect," UNES 28 El 96^ : 265—he refers to hth 3zn 1).
170
omitted before bt. The words birt lbnn indicate where the rpum
were located when they were doing the drinking (* they pour out
[drink while] in the heart of Lebanon
* ) and not the end-point of
a libation (12they pour out libations into the heart of Lebanon
* ).
ygq b: *
III * pour out into : 160(55)-5 (p- 44)
ygq baph is the regular conclusion to the preparation of a
remedy in the hippiatric texts. Although the vocabulary of these
texts is still elusive, we may surmise, on the basis of the three
roots ygq, dkk, and mss, that the various items used were reduced
to powder (ydk) and/or liquid (ymss) and literally poured into the
horse's nostrils.
Gordon's comparison1 of ygq bap with Hebrew ygq Ipny in Josh.
7:25 is not compelling. Whether the Hebrew passage means 'put into
the presence of
* as Gordon would have it, or simply that the two
hundred shekels of silver plus the gold and the garments were 'poured
o
out' in a heap, is rather immaterial for the Ugaritic hippiatric
texts. Elsewhere^ he claims the the Akkadian and Hittite hippie
**
texts show that the food was only presented to the horse, poured
1UT, §19.1141.
2I.e., is the biblical idiom 'pour out into the presence of
(class III) or 'pour out (while) in the presence of (class I)?
5UT, p. 94, n. 1; see also his review of E. Ebeling, Bruchstücke
einer mittelassyrischen Vorschriftensammlung fur die Akklimatisierung
und Trainierung von Wagenpferden , Deutsche Akademie der Wissenschaften
zu Berlin, Institut fur Orientforschung, Veroffentlichung No. 7 (Berlin:
Akademie-Verlag, 1951), in Orientalia n.s. 22 (1955): 252.
Akkadian texts published by Ebeling (reference in preceding
note); Hittite texts published by Annelies Kammenhuber, Hippologia
Hethitica (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1961).
171
out before it so it could eat. There is no doubt that such is the
case in the two corpora of texts mentioned. But it must be pointed
out that both these texts belong to a special genre, what Ebeling
calls instructions for "acclimatizing and training” of horses. The
training aspect is especially clear in the Hittite texts where a
training regime of nearly two hundred days is laid out. The food
offered to these horses is, therefore, their regular food.1 Also,
there is no prepositional complement to the verb 'pour out' in
these texts.
In the Ugaritic texts the situation is one of illness or irregu
lar behavior and the items which are 'poured out' are not regular
food items, but various plants and drugs. These items are pulver
ized and/or liquified and poured baph. Now it is not impossible
that they were poured into the horse's regular food and placed before
the animal. But since sick animals eat very little, it is more
2
likely that the reference is to direct application. A. M. Honeyman
has pointed out the parallel found in the writings of the Cartha
ginian veterinarian Mago: per nares infundatur. Not only is the
expression the same as Ugaritic ygq bap, but the form of the Latin
text is, like the Ugaritic text, that of a prescription: 1) ill
ness: cum urinae difficultate torqueatur equus; 2) remedy, .sji
priorum pedum ex infimis unguibus delimata scobis in hemina vini;
3) application: per nares infundatur; 4) result: cieri urinam. The
^ee Ebeling, Bruchstucke, p. 54, and Kammenhuber, Hippologia,
pp. 308-13, for the types of food.
2”Varia Punica,” American Journal of Philology 68 (1947): 80-81;
cf. Dahood, Ugaritic-Hebrew Philology (1965)« P» 3
*
172
Ugaritic text follows this order exactly except that it omits the
result (no. 4).^
The factors militating against Gordon’s interpretation of bap,
then, are: 1) difference in genre between the Akkadian/Hittite
texts and the Ugaritic; 2) lack of prepositional usage in the texts
compared with the Ugaritic; 3) comparability in genre, form, and
prepositional usage between the Latin text cited and the Ugaritic
texts.
It might be added that Marvin Pope, in a communication delivered
at the annual meeting of the American Academy of Religion held in
Chicago, November 9, 1973, made reference to a proverbial saying
known in the Southern United States according to which medicine
must be injected into a horse’s nose by means of a hose to prevent
the horse from snorting and ejecting the remedy. I have not, how
ever, been able to find a reference to a comparable practice in the
veterinary literature which I have been able to consult.
ygq 1: 4(51).1.28-29 (p. 44)
Here the problem is whether 1 indicates the end product of the
-z 4
gold and silver, or simply the weight of the metals cast. If the
first alternative is accepted, then the 1^ indicates the end-result
1Herdner (Syria 46 [1969]: 132) accepts the Carthaginian text as
”un argument irréfutable” against Gordon’s interpretation and cites
further evidence from Greek sources.
^See Pope’s passing comments in Stinespring , pp. 198, 201.
5So Loewenstamm, UE 3 (1971): 95, n. 6: "er goss Silber zu
tausenden (Geraten), Gold goss er zu zehntausenden (Geraten).”
Si. L. Ginsberg: "He'd melt silver by the thousands (of shekels),
Gold he’d melt by the myriads" (ANET, pe 132); Dahood: "He smelted sil
ver by thousands (of shekels)" (Psalms III [1970], p. 182).
173
of the action (class III), whereas in the second, the 1 indicates
the circumstances of the casting (class I).
Hebrew is of no help in the present instance because ygq 1 is
there attested only in the sense of 'pour out, cast for* (Ex. 25:12;
II Kings 4:40-41, etc.). Since there seems to be at present no evi
dence for Ugaritic ygq 1 = German giessen zu, I prefer to compare it
with other Ugaritic passages where 1. + number = 'by
* the number:
4(51).1.44 dbh rumm Irbbt 'which has wild bulls on it by the ten-
thousands' ; and 14(Krt).2.92 —93 (and .4.180—81) hlk alpm bddy/wlrbt
kmyr * they go by thousands bdd / by ten-thousands kmyr'. For Hebrew
parallels to this use of 1^, see BDB, p. 516.
yrd air: 5(67).6.24 (p. 44)
Van Zijl1 and Schoors2 have furnished recent discussions of this
passage with bibliographical particulars. The passage in context
(lines 22-25) is properly divided and translated as follows
ysu gh wy§h He raises his voice and shouts :
bcl mt mylim Baal is dead! What of the nation?
bn dgn my hmlt Ben Dagan! What of the throng?
ajr bcl ard bar§ I will descend after Baal into the earth.
. 4
This division is much superior to the alternative :
bcl mt
my lim bn dgn
my hmlt arg ajr bcl
ard bars
1Baal, pp. 177, 179-80. 2BSP, ü 38-39-
5The division is Umberto Cassuto's ("sprwt mqr’yt wsprwt
kncnyt," Tarbiz 13 [1941-42]: 208 [last line only]) and Ginsberg’s
(ANET, p. 159).
^Accepted by de Moor, Seasonal Pattern, pp. 190, 194-95—to cite
only one recent work; consult the bibliographies assembled by van Zijl
and de Moor for further references.
174
yrd b: I 1 bring down (S-stem) with' (p. 44)
Two main interpretations have been given of this line: one
sees srd as the Qal form of a root srd, cognate to Hebrew art
„ „ 1
'serve', the other interprets srd as the S-stem of yrd 'descend'.
Van Zijl adopts the latter interpretation, but his own translation
("Let Baal sink into your offering") borders on the absurd, and his
general interpretation hardly ameliorates the situation: "Baal is
the god of fertility and, as he sinks in the offering, he renders
it fertile. This means that if Keret eats the food, it will make
him fertile too." Although one might conceivably translate 'cause
Baal to come down (from his high dwelling) into your sacrifice . . .'
and interpret along the lines of van Zijl's proposal, I find the ana
lysis of b as instrumental to be closer to attested ancient Near
Eastern thought patterns : 'Cause Baal to come down (from his high
dwelling) by means of your sacrifice." This is in line with the
concept of placating deities and bringing them over to the suppliant'
side by means of sacrifices. Parallels to this go back at least as
far as the Babylonian flood story with its Old Testament parallels.2
The Hiphi1 of yrd + Jo instrumental is attested in Hebrew (see Josh.
2:15 for a clear example), but there is no example of bringing a
deity down 'by means of
* (b). Of course angels descend by (b) a
1See van Zijl, Baal, p. 280, for one treatment and bibliography
(add to it M. Dahood, "Ugaritic Lexicography," in Melanges Eugene Tie-
serant, vol. 1, Ecriture Sainte-Ancient Orient, Studi e testi 251
[Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1964], p. 98; idem,
Psalms I [1966], p. 49; idem, Psalms II [1968], p. 51; idem, Psalms III
[1970], p. 156; Svi Rin, "Ugaritic-Old Testament Affinities," BZ n.s. 7
[19653‘ 50).
2Gen. 8:21 reafa. hannifrSab; see Alexander Heidel, The Gilgamesh
Epic and Old Testament Parallels (Chicago: University of Chicago Press,
1965 [Phoenix edition, first copyright 1946]), pp. 255-57•
175
ladder (Gen. 28:12) and YHWH descends in (b) fire (Ex. 19:18), and
in a cloud (Ex. 34:5), but none of these is a really good parallel
to the thought of a human king bringing down a deity by means of
sacrifice. Nonetheless, since we learn from 14(Krt).1.35-56 that
Il came down in (yrd b) a dream, the best interpretation of srd
still appears to be the derivation from yrd.
A further argument against srd = Hebrew srt ’serve' is based on
the guild name jrtnm, which has been interpreted as meaning ser
vants'. If the root £rt means 'serve', it must be behind srt, and
the possibility that srd means 'serve' is thus eliminated. M. Da-
hood has stated this argument explicitly,1* and others authors have
2
derived the Ugaritic guild name from the root jrt 'serve'.
yrd b: III 'descend into': 24(77).43 (p. 45)
Dahood5 and Jack M. Sasson
** have cited the parallel of this
text with Cant. 6:11 3*
el-ginnat 3ëgôz yâradtj 'I descend to the
nut-grove '.
yrd 1: 5(67).6.13 (p. 45)
yfrb 1 in the last line of this text is not to be understood as
ambiguous (ytb 1 = 'sit from', while yjb 1 regularly means 'sit
upon'), rather there is an ellipsis of yrd as I have tried to in
dicate in my translation.
1Hebrew-Ugaritic Lexicography XI," Biblica 54 (1973)• 364.
2C. Virolleaud, "Les nouvelles tablettes alphabétiques de Ras
Shamra," CRAI 1952, p. 233; Rainey, Social Stratification, pp. 128,
146; idemTJNES 24 (1965) : 26; Gordon (UT, §19-2755) refers to Virol
leaud's suggestion without accepting or rejecting it.
^Mélanges Tisserant (1964), p. 98; Biblica 54 (1973): 364.
**"Flora, Fauna and Minerals," RSP, 1: 434.
176
yr(w ?) b: I * shoot off by/while/among1 (???) (p. 46)
The verb in the passages quoted is not clear. It is here
classified with yrw ’shoot'1 as superior to an early suggestion
of J. Aistleitner to derive it from ntr * spring/start up'.
ysn 1; I '(not) sleep at (the sound of)' (p. 47)
The idiom ysn 1 is not to be classed as indicating cause or
origin (class II), but as indicating circumstances (with the cattle
lowing he could not sleep)/ This particular usage of 1 happens
to have an exact correspondence in English 'for': 'King Pbl
cannot sleep for . . . '
ytn b: I give in/during
* : 4(51).5
70
* (pp« 47-48)
The problem in this text is whether to interpret ytn b as ex
pressing movement 'from' ('he thunders from the clouds') or place
of action ('he thunders in the clouds’). Both versions are re
presented in the two recensions of the Hebrew poem found in Ps. 18
(vs. 14 = rcm bsmym) and II Sam. 22 (vs. 14 = rcm n^rnyrn). Methodo
logically, there is the question whether to interpret Ps. 18:14
(and the Ugaritic passage) according to the min of II Sam. 22:14/
1So Aistleitner, WUS, §1241 (yry); Gordon, UT, §19.1153 (pro
visionally) .
2"Die Anat-Texte aus Ras Schamra, " ZAW 57 (1939): 196; main
tained as a possibility in WUS, §1241.
^This derivation was accepted by M. Dahood who analyzed tr as
an infinitive (review of J. Hempel, L. Rost, eds., Von Writ nach ftg-
ran, in Biblica 41 [i960]: 195; idem, Melanges Tisserant [1964], p. 91).
San Dijk (Ezekiel's Prophecy, p. 84) calls the 1 "instrumental”
and compares it with min. "Circumstancial" appears to me a better word.
^So, for example, Dahood, Psalms I (1966), p. 108; idem, RSP,
1: 139, 304; Sarna, JBL 78 (1959): 312; Schmuttermayr, StANT 25 <1971):
76-77.
177
or whether to give the tn version independent status over against
the min version.This is important for the interpretation of the
Ugaritic passage, since with ytn b the problem for us is one of
ambiguity: on the surface the Id can be interpreted as either 'in
,
*
'from’, or ’into’. It appears to me most likely the the min is an
interpretation in II Sam. 22:14 of the earlier Jo in Ps. 18:14.
The next question, however, is: Was the change to min an explicit
statement of the ancient understanding of Id, or is it a re-inter
pretation of the b in terms of later concepts? I prefer the latter
alternative and base my opinion on the only unambiguous parallel,
of which I am aware, which is nearly contemporaneous to the Ugaritic
text in question: EA 14?:13-14 iddin rigmasu ina same kina addi
’who thunders in heaven like Adad'.^ I cannot but believe that the
author of this line would have removed the potential ambiguity pres
ent in ina by the use of istu if his intention had been to express
movement ’from’ (unless the Akkadian is a pure reflection of Canaan
ite idiom; Dahood^ translates ’from’ here, as does Cathcart^).
According to the analysis adopted here, then, there are three
ancient attestations of ’thundering in’, with a later, more specific
statement which uses a word 'from'.
^See Breckelmans, UF 1 (1969): 8-9; Schoors, PSP, 1: 23-24.
^F. M. Cross and D. N. Freedman, "A Royal Song of Thanksgiving:
II Samuel 22 = Psalm 18," JBL 72 (1953): 25, n. 35; Cross, Canaanite
Myth, pp. 158, n. 68, and 159»
^For this interpretation see Schoors, RSP, 1: 23-24.
^Psalms I (1966), p. 108.
^Nahum, p. 52.
178
ytn b: I ’give in/during’: 1107.6 (pp. 47-48)
1 2
Rainey and Dahood have interpreted this passage as implying
movement ’from’ (’from the king's house clothing is given to them
).
*
It appears just as likely that movement may not be implied (i.e., it
belongs to class I rather than to class II). Rainey has interpreted
the form as an N-stem imperfect, though Qal 3 m.pl. indefinite 1 they
give
* is just as possible. Either analysis leads to a possible
translation which reflects lack of movement : * . . . clothing is
issued to them (or: they issue clothing to them) in the house of the
king
* . This translation becomes even more likely if the probable
etymology of jrmnm as * diners
* reflects an occupation or social sta
tus exercised within the royal palace. If such is the case, there
is no reason to see the garments as leaving the palace. One might
add as a further argument that there was a specific idiom for
issuing clothes from the royal clothes store : yg3 b.^
ytn b: II * give (one/some) of
* : 6(49).5.20 (p. 48)
The lines following the quoted passage are difficult, but
comparison with the preceding entry (6.1.46[49.1.18]) should ensure
the correctness of this translation.
ytn yd: I *give/grant (something) along with (something else)* (p. 49)
C. Virolleaud^ immediately spotted the use of %d in 1008.7-8
as a preposition, comparable to qadu in the Akkadian contracts (fre
Iproceedings, p. 210; PE£ 99 (1967): 36; Fourth World Congress,
pp. 187-831
Zpsalms II (1968), p. 183; RSP« 1: 139-40.
^See text 1109.1, above, p. 42.
^**Les textes alphabétiques de Ras-Shamra (Ugarit) provenant de
la XVIe campagne (1952),’* CRAI 1953, p. 209.
179
quent in PRU III). The use of as a term corresponding to
Akkadian qadu would seem to indicate that the latter was somehow
related by the Ugaritic scribe to qâtu ’hand'.1 This association,
however, was never indicated explicitly by the scribes at Ugarit
(that is, the tables of logograms in PRU III, PRU IV, and PRU VI
furnish no examples of qadu expressed by the use of the Su sign).
The word zth 'its olive-grove' should perhaps be restored in
line 8, in spite of the broken signs indicated in Virolleaud's
hand copy,2 on the basis of the Akkadian documents published in
PRU III where the three regular elements in land contracts are
dimtu, serdu, and karânu ('press area, olive grove, and vineyard').
The proposed restoration is exactly paralleled in RS 16.353:7-8
(PRU III, p. 113): qadu Ê-dimtisu qadu GlS-serdisu qadu GI§-
karânî-(ME§-)su qadu gabbi mimmusu. There is as yet no clear
attestation in Ugaritic of a word for 'olive-grove'; zt is pro
posed as a conjectural restoration based on such Hebrew texts as
Ex. 23:11 and Judg. 15:5 (zyt // krm).
ytn 1: give/grant for/as concerns' (or: II 'give from') (temporal)
(p. 49)
The occurrence of 1 ym hnd, obviously corresponding to istu ümi
annj of the Akkadian economic formulae, seems to provide absolute
proof for 1 = ’from' in temporal expressions. The idiom would also
seem to furnish the key for the proper understanding of lymm lyrfom
1So Virolleaud, ibid.
2C. Virolleaud, Le Palais Royal d'Ugarit II: Textes en cunéi
formes alphabétiques des archives est, ouest et centrales, Mission de
Ras Shamra, vol. 7 (Paris: Imprimerie Nationale and Librairie C.
Klincksieck, 1957), p. 21.
18o
as 'from days to months'.1 I believe, however, that another ex
planation of lymm lyrbm is possible, and have provided the reasons
in the note to bky 1 just mentioned.
The present expression, also, may be explained from another
angle than simply that of 1^ meaning 'from'. It appears to me that
this angle becomes clear from an examination of all the temporal
uses of 1. These have been grouped under 1, class I, in the chart
of perspectives. The classification proposed implies that the 1.
of these temporal expressions provides the limits of action, but
not direction 'to' or 'from'While temporal ,b provides the
general limits of action with no notion of the future implied, 1
seems to provide the limits of action beginning now (= English
'from now') and lasting into a further period, with both periods
indicated by 1. That 1 indicates the beginning is clear from
19(1 Aqht).4.167-68 Iht wclmnh# lcnt pdr dr 'For now and eternity/
For now and forever'. That it also indicates end-point seems clear
from the expression lymm lyrfam where a short period is contrasted
with a long. There are two ways of analyzing such a situation: 1)
consider the first 1. of the contrasting expressions (and that of
1 ym hnd) as semantically different from the second and assign it
to class II as indicating the starting point of action, and then
assign the second 1^ to class III as indicating the point of arrival;
2) consider both_l's as semantically equal and as both indicating
1See note on bky 1, temporal, above, pp. 123-24.
^Below, p. 257.
"’See discussion of perspective, below, pp. 270-77•
181
the circumstances in which the action takes place. The latter
nuance is well borne by English ’for’, as in ’for days and months,
for months and years
.
* I have preferred the latter analysis be
cause it avoids the ambiguity of IL meaning both ’ from’ and ’to
*
at an interval of only one word.
In the expression 1 ym hnd, however, these considerations do
not seem to hold true, partially at least because of the corres
ponding Akkadian formula. Perhaps it would be wiser to look at
the problem from the opposite angle, that of the Ugaritic scribe.
Since the formula istu ûmi anni is standard in the Akkadian docu
ments from Ugarit, and since the Ugaritic texts of the same genre
are very limited, one may fairly assume that the Ugaritic formula
is a translation of the Akkadian, or at least is so strongly in
fluenced by it that the Ugaritic words closest to the Akkadian
original would be sought out. Now, if the Ugaritic scribe did
not have a preposition specifically corresponding to Akkadian istu,
what was he to do? He could not use Jd, for this would imply no
future quality to the action.The preposition JL, however, was
used to indicate the first element in a temporal sequence, and it
was thus chosen as the best translation of the Akkadian, even
though it was not an exact translation of the original.
What is being suggested, then, is that this be looked upon as
an ancient translation problem, faced by the Ugaritic scribe with
a less explicit prepositional system at hand, who did as best he
could to find an answer. His closest parallel (at least the closest
l’On this day X gives ... * (see texts cited under lqb b,
above, p. 58, for a corresponding use of b).
182
from what has been preserved to our day) was the text cited above,
Iht wclmnh // lcnt pdr dr. This parallel is especially relevant
since it contains the same further period clm as is used in the
economic documents (cd clm, 1008.14; 1009.11-12).
ytn C1 (p. 49)
1012.26 seems to contain the idiom ytn cl; (25) Im (26) 1 .
ytn . hm . mlk . cly 'why indeed has the king imposed them on me?'
(i.e., a quota of two thousand horses).But, because this is the
only example of ytn C1 attested in Ugaritic, Virolleaud's emenda
tion <b>cly2 is probably preferable: 'Why did the king my lord
not provide them (himself)?' We would in any case need more ex
amples of the l/cl confusion in Ugaritic before claiming a sit
uation comparable to that prevailing with Hebrew al/cl.3 See fur
ther discussion of text 1012 below at skn 1, p. 237.
ytn cm(n): III 'head towards
* (in the expression ytn pnm cm) (p. 49)
ntn pnym in Hebrew has slightly different uses than those
observable in Ugaritic: Dan. 9=3 ntn pnym 31 = 'turn face to deity
4
(in prayer)'; Eze. 14:8, etc., ntn pnym b = 'turn face against'.
Akkadian parallels are closer to the Ugaritic meaning.
-^Compare Gordon, UT, §10.13: "why hasn't the king given them
to me?"
2?RU II, p. 27.
^Gordon, UT, §10.13; Dahood, Ugaritic-Hebrew Philology (1965),
p. 31; idem, Psalms II (1968), p. 327; Cathcart, Nahum, p. 59-
\see the collection of passages by S. Gevirtz, "On Canaanite
Rhetoric: The Evidence of the Amarna Letters from Tyre," Orientalia
n.s. 42 (1973): 177.
5See von Soden, AHw, p. 702b (Mari and El Amarna—correctly
interpreted by von Soden as a Canaanitism).
183
As for the semantic content of the expression, the Jjn is not to
be understood as providing in itself the notion of 'towards
.
*
Rather, the full perspective is * place one's face (so that it will
be) in proximity to'.
ytn cm . . . b; III/I 'head towards . . . through' (p. 50)
See note on hbr b, above, pp. 143-44.
ytn t&t: 2.4(68).7 (pp. 50-51)
This idiom should perhaps be assigned to some form of a root
-gr-.1 The syntactical problems of the lines preclude any immediate
solution. Dahood takes the first verbal form as passive (wttn gh =
"And his voice was given forth . . . "), and the second as active
(ygr tfrt = "... he screamed beneath . . . "). Though not impos
sible, the change in voice, coupled with the enjambement necessary
in Dahood's interpretation2 make his solution at best doubtful.
The solution of van Seims,though speculative, respects the
clear poetic division:
"Scarce had the word left his mouth,
his word his lips,
as Depth uttered her voice
under the throne of Prince Yammu."
yfcb b: 16.6(12?).25 (p. 51)
Dahood
* s analysis^ of yjb here as derived from yfcb rather than
1So Gordon, UT, §19.985; Dahood, Psalms II (1968), pp. 226, 306.
2wttn gh ygr// tfrt ksi zbl ym = "And his voice was given forth,
he screamed beneath the throne of Prince Yamm."
5UP 2 (1970): 264-65.
^Mélanges Tisserant (1964), p. 101 (correct Ihkl there to bhkl),
citing Aistleitner, WUS, §1264.
184
from (jwb) is undoubtedly correct, since there are no clear
examples of jb b = 1*
6return to' (though swb b is attested in bibli
cal Hebrew as ’return into’, Gen. 43:18). This early analysis is
superior to that proposed in 1970,1 where the reading Ihkl is main-
2
tained and the verb is derived from tb.
yjb b: 601.1.15 (p. 51)
The reading wbCn] was proposed by J. 0. de Moor.^
yjb b: 602.1.2-3 (p« 51)
The analysis of cjtrt // hdrcy as geographical names is due to
B. Margulis;4 it has been accepted by Marvin H. Pope and Jeffray H.
Tigay.5 Others interpret the b as meaning ’with’ and take cfctrt //
hdrcy as divine names.$ I accept Margulis' proposal because there
are no other examples in Ugaritic of _b = ’in/among’ •* ’with’ (plus
one person or thing only), though something approaching this devel-
n |
opment is found in biblical Hebrew. A. J. Ferrara and S. B. Parker
1Psalms III, p. 147.
^The erroneous reading Ihkl is, by the way, an excellent illus
tration of the persistence of error. Gordon read Ihkl in Ugaritic Hand
book and in Ugaritic Manual (both p. 164), but corrected it to bhkl in
UT (p. 194); nonetheless in his discussion of the passage in UT, 910.10,
he refers to Ihkl. Dahood pointed out Gordon's error in UT, §10.10, in
his own book-length review (Ugaritic-Hebrew Philology C1965J, P» 29)«
but Ihkl shows up again in Psalms III (1970), p» 147•
^"Studies in the New Alphabetic Texts from Ras Shamra I," UF 1
(1969): 168.
U"A Ugaritic Psalm (RS 24.252)," JBL 89 (1970): 295-94.
^"A Description of Baal," UF 3 (1971)• 120.
6E.g., de Moor, UF 1 (1969): 177; Cross, Canaanite Myth, p. 21.
?See Appendix, pp. 358-59»
^"Seating Arrangements at Divine Banquets," UF 4 (1972): 37-39»
185
suggest that yjb b here means ’sit next to’, but they recognize the
lack of parallels for the proposed translation.
yjb b: 2015 (p. 51)
See discussion of parallel texts without yjb, below, pp. 506-7.
ytb b . . . tbt: 17(2 Aqht).5.6 (pp. 51-52)
Though yjb b seems clear, yjb tbt is less so. M. Dahood^ has
proposed that we give serious consideration to Ginsberg's "beneath
a mighty tree"2 because of I Sam. 14:2: "And Saul was sitting at
the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree [tafrat hârimmon]
which is on the threshing floor.This understanding of the Ugar-
itic text would require a location of the ap tgr outside of the
gate area proper.Schoors^ has recently provided evidence for the
interpretation of adrm as "dignitaries"; this is in line with my
translation 'notables'.
Greenfield has argued^ that trees are hardly suitable for
threshing-floors (though one might argue that as the gt is the
whole pressing area, grn could be the whole threshing area, with
trees beside the actual threshing floors) and that tfrt here actually
^■Review of L. A. Sinclair, An Archeological Study of Gibeah
(Tell el-Ful), and R. L. Cleveland, The Excavation of the Conway High
Place (Petra) and the Soundings at Khirbet Ader, in Biblica 44 (1965):
111.
p
^ANET, p. 151.
Sahood, Biblica 44 (1965): 111; "threshing floor" is migrôn
in the Hebrew text.
See J. C. Greenfield, "The Prepositions b tafrat
in Jes 57 5," ZAW 75 (1961): 227, n. 10, for further
bibliography on this interpretation.5
5RSP, 1: 59-60. 6ZAW 75 (1961): 226-28.
186
means 'among'.1 Greenfield cites as Ugaritic parallels 2.4(68).6-7:
6 and qll tfet pcnm, an expression frequent in the
ygr tfrt ksi zbl ym,2*
Aqht text? meaning 'fall at the feet of someone', probably nearly
equal to qll lpen. He uses this nuance of tfrt to explain tfrt scpy
4
hslcym in Is. 57:5 as "among the clefts of the rocks." Dahood has
also made use of this interpretation of tfat in explaining Job 34:26.
One should hesitate, however, to see tfrt as taking on the very
general nuance of 'among', without an accompanying notion of low
ness. The basic meaning of tfrt seems to be 'at or near the bottom
of and one might interpret yjb tfct adrm as 'he sits at the feet of
the mighty ones'.
yjb btk: 603.1.2 (p. 52)
This stichometric analysis is that of Pope and Tigay,^ as is
the derivation of ytb from the root yjb rather than from (jwb).
Dahood's claim to restore r[cy], though the restoration itself may
be valid, must be rejected to the extent that Dahood bases it on
rcy // ysb in Ps. 80:2.? The parallelism is good in the Psalm pas
sage (though there it is triple: rchy/nhg//ysb), but r[ y] cannot
be considered parallel to ytb unless r y be taken as a verb, which
1j. Gray, "The goren at the City Gate: Justice and the Royal
Office in the Ugaritic Text ’Aqht," PE£ 85 (1953) : H9, suggests the
semantic development tfrt = 'in the place of'/'among'.
^But this is a difficult text, see above at ytn tfrt, p. 183.
Attested seven times, see above at qll tfrt, p. 87.
^The Bible in Current Catholic Thought (1962), p. 71.
^This interpretation is closely related to qll tfrt 'fall at the
feet of' —compare Dahood, Psalms I (1966), pp. 51» 116, 272; idem,
Biblica 54 (1973): 359.
6UF 3 (1971): 120-22. ?RSP, 1: 79» 222-23-
187
Dahood does not do. The elements in parallel (assuming Dahood’s
restoration—which goes back to Virolleaud^) are:
bcl ytb kjbt gr a b c Baal sits enthroned like the
sitting of a mountain,
hd rcy kmdb *
a c* Hadd the Shepherd like a flood.
Here bcl = hd rcy (a = a’).
Pope and Tigay did, by the way, propose that a word other than
rcy be restored, such as rfob, rb, or rps, which, with yjb, would mean
2
’sit widely
* .
Another major problem in this passage is the exact understanding
of kjbt gr. I have taken it as a generic statement, literally ’like
the remaining in place of a mountain’ (jbt = a verbal noun of yjb)
Another translation which appears valid to me is Cross’ : ”Bacl
sits enthroned, (his) mountain like a dais.” Here jbt is taken as
a verbal noun which is concrete rather than abstract: ’place where
one sits’.
yjb 1: I ’sit for’ (temporal) (p. 52)
The sequence lymm lyrbm // lyrfam lsnt, particularly the semantic
1Ugaritica V, p. 557. 2UF 3 (1971): 122.
5So Pope and Tigay, UP 5, p. 118; this may or may not be what
de Moor had in mind in his translation "like the seat of a mountain,"
UP 1 (1969): 180.
^Canaanite Myth, p. 147; Clifford’s reading is similar though
he takes the k as emphatic: "Baal is enthroned, yea, (his) seat is the
mountain" (Cosmic Mountain, pp. 17» n. 14, and 77) •
^This interpretation goes back to Virolleaud’s editio princeps,
Ugaritica V, p. 558. See Loren R. Fisher and F. Brent Knutson, "An
Enthronement Ritual at Ugarit," JNES 28 (1969): 158, n. 4, for the
evidence behind jbt interpreted as a concrete noun (their interpretation
of the line as a whole is to be rejected, however, in favor of that
defended by Pope and Tigay, and reflected in the translations of Cross
and Clifford).
188
import of the Vs, are discussed in notes to bky 1, above, pp.
123-24, and ytn 1, pp. 179-82.
yjb 1: III 'sit on': 5(67).6.13-14 (p. 52)
Two remarks are necessary here: 1) it should be repeated"
"
* that
the second line of this passage does not contain opposite meanings
of 1^ construed with the verb yjb ('he sat from the footstool to the
),
*
earth rather yrd of the first line has not been repeated and the
idiom is yrd 1 'descend from
;
* 2) the regular usage of yjb 1 in
2
Ugaritic and its occasional appearance in biblical Hebrew rule out
Dahood's interpretation of Imbwl ysb in Ps. 29:10 as * be seated from
the flood',as well as M. Pope's suggestion that the 1^ of Imbwl is
If,
comparative. Rather, the flood in that verse is likened to a throne
upon which the deity sits enthroned. Interpreting this statement as
a metaphorical description of YHWH's power seems to me superior to
analyzing mbwl as a noun meaning 'throne'.^
yjb 1: III 'sit on': 16.6(127).23-24: J^d (p. 53)
Only the elucidation of the exact nature of ^d could decide
whether yjb in line 22 is from the root £b (jwb) * return to the
throne room', or from the root yjb 'sit upon the cd* (some element
of the throne).
]"See above at yrd 1, p. 175.
^E.g., Ps. 9:5; Is. 47:1; see Dahood, RSP, 1: 235.
^Psalms I (1966), p. 180.
11 e
Review of Blommerde, Northwest Semitic Grammar and Job, in
Biblica 52 (1971): 150.
*
5J. N. Epstein, "mbwl (thl k"t y')—minbar, " Tarbiz 12 (1940):
82 (I owe this reference to Moshe Held).
189
kly b (p. 53)
The distinction between kly b classes I and II may appear sub
tle, but it is nonetheless valid: kly b class I indicates where or
when the consuming takes place ; kly b class II indicates the place
from which the consumed quantity has disappeared.
kly b: 2095.1 (p. 53)
This text continues in line 2: 1 . illdrm. This could repre
sent a case of kly . . . 1, or it could be a nominal clause con
structed with 1., a standard construction in economic texts. The
latter analysis assumes that line 1 is a superscription (the scribe
drew no horizontal line after line 1, however, as is usually done
after superscriptions).
kly b: I 'be used in' (N-stem): 1086.1-5: C1 ym (p. 54)
For C1 ym = 'the next day' see Gordon, UT, §19-1852, and de Moor,
UF 2 (1970): 319-20.
kn cl: III 'establish concern!ng/on/against' (L-stem): 1161.7 (p. 55)
This text has received a variety of interpretations, the most
12 3
enlightening of which are by M. Liverani, Rainey, and Parker.
My interpretation is based on no one of these, but is indebted to
all. The crucial questions are the stem and meaning of tknn in
both occurrences, and the case of hmt in line 8 (nominative or
accusative?). Liverani's study provides the best background to the
text, but his translation suffers from what appears to me to be a
misapprehension of the syntax of the passage : "E tutti i debiti
l"Due document! ugaritici con garanzia di presenza," Ugaritica
VI, pp. 375-78.
2UF 5 (1971): 159-60. ^Studies, pp. 10-11, 33-34.
190
che verranno stabiliti, a carico dei loro garanti verranno sta-
biliti.”1 By his placement of the comma he seems to be putting
the major break before C1 crbnm, rather than after as the use of
hn would seem to dictate.
lay b: 3(cnt).5.26 (p. 55)
The obscurity of this passage precludes a definitive solution,
but I nonetheless hesitate to accept such a new meaning for Ugaritic
byd as ’because of'.2 Rather, the interpretation 'in the hand of
- 'in the power of is not only a better reflection of the original
concrete meaning of the prepositional phrase, but also seems better
to express the situation: Baal being out of commission, the rain
producing heavens are in Mot's strangle-hold.
k 1:
l3*
5 4(51).7.45-46: dll, (p. 55)
The interpretation of dll // cdd is difficult; mine is based on
It
that of Moshe Held.
l3k 1: 4(51).5-105 (p. 56)
See Greenfield^ for a recent defense of the emendation yak -
^Ugaritica VI, p. 578.
2"The heavens sag because of divine Mot," M. Dahood, "Hebrew—
Ugaritic Lexicography I," Biblica 44 (1965)• 501-2; see also Dahood,
Biblica 54 (1975): 560; A. Caquot, "La divinité solaire ougaritique,"
Syria 56 (1959): 95; Thomas F. McDaniel, "Philological Studies in
Lamentations. II," Biblica 49 (1968): 200-1.
5So Martin J. Mulder, "Hat man in Ugarit die Sonnenwende be-
gangen?", UF 4 (1972): 82-85, with references; for another treatment
of this phrase, also with bibliography, see de Moor, Seasonal Pat
tern, pp. 114-15.
^"Rhetorical Questions in Ugaritic and Biblical Hebrew,"
EI 9 (1969): 72, n. 15.
JAOS 89 (1969): 175
191
y<l>ak.l gerdner1
2* has furnished a historical discussion of the
problem.
lak 1 . . . cm: 14(Krt).3.124 (p. 56)
It is possible that this passage should be divided in another
fashion:
wylak mlakm He will send messengers:
Ik cm krt mswnh Go to Krt in his camp.3
It would seem, however, that the balance of the stichometric anal-
4
ysis given in the text is preferable.
As regards mswnh, W. F. Albright's suggestion56
8 to read msknh
7
6 7
* his servants' can only be based on emendation: the photograph
g
clearly shows a w at 14(Krt).J.125. One might lay claim to an
emendation if only there were attestations of a Northwest Semitic
form mskn with the meaning 'servant/attendant/envoy'. (There is,
1Against Dahood, Ügaritic-Hebrew Philology, pp. 45-46.
2CTA, 1: 27, n. 2. 5So Rainey, Fourth World Congress, p. 188.
^See, for example, Ginsberg, Legend, p. 17; and, more recently,
H. Sauren and G. Kestemont, "Keret, roi de gubur," UF 3 (1971): 199;
Dahood, RSP, 1: 243.
^Unpublished, reported by M. Dahood, "Canaanite-Phoenician
Influence in Qohelet," Biblica 33 (1952): 206, n. 5; Mélanges Tisserant
(1964), p. 94.
6So Dahood in Biblica 33; in Mélanges Tisserant he claimed an
"erroneous reading."
7CTA, 2: plate XX.
8This is the only example of four which is clearly visible ;
two of the other three are restorations and the fourth example is un
readable from the published photo (15[128].1.4 —CTA, 2: plate XXII).
There is no doubt expressed, however, in the line drawings and trans
literations of Virolleaud (Syria 23 Î1942-43]: 138) and Herdner
(CTA, 1: 68; 2: fig. 38) as regards the reading mswn. It would seem,
therefore, that there are two attestations of mswn in different tab
lets.
192
of course, Akkadian muskënu, which was later borrowed into Hebrew
as misken 'poor'; *mskn could be an earlier borrowing into Ugar-
itic of the same word.) Dahood seems more recently to have aban
doned his earlier position: in RSP1 he transliterates mswnh and
translates "couriers."
r’k cmn: 1012.54 (p. 56)
Note what seems to be a double usage of cm(n): 'send X along
with (Jjjm) Y to (cm) Z'. It might be pointed out also that others
interpret ylak as a passive form (yuJlak): "And 0 king, my lord,
2
let my agent together with my messengers be sent here to me ... "
l3k cm: 158.8 (p. 56)
Parker^ has provided a recent discussion of the difficulties
of iky in line 6.
l3k cm: 1021.4 (p. 56)
See note on this passage, below at tbc cm, p. 244.
l3k cm: 2061.10 (pp. 56-57)
cmy in this text could also be the inception of a nominal
clause : "Since my son sent a shipment of food, with me there is
plenty and abundance.It seems as likely, however, that the
word cmy is construed with l3k.^
1Vol. 1: 243.
Albright, BASOR 150 (1958): 58.
^Studies, pp. 101-4.
S. M. Sasson, "Canaanite Maritime Involvement in the Second
Millennium B.C.," JAOS 86 (1966): 154.
^In fact, because of the medial position of cmy, it may well
serve both clauses : Since you sent me tablets concerning food, there
is here with me plenty and abundance . . .
193
lbs b: 2106.17 (p. 57)
See reference to this passage at crb b, below, p. 222.
lbs C1 (p. 57)
This idiom is apparently attested adverbially: 19(1 Aqht)
.4.208: wcl tlbs np§ ajt 'and thereupon she dons a woman's gar
ment' .I A comparable usage is found in biblical Hebrew (Hiphil)
in Gen. 27:16. 2* takes _^1 in the Aqht text as equivalent
Gordon*
to Jvlh 'upon it'. If he is right, then the usage is prepositional
rather than adverbial.
Ifom Ipn . . . bcd: 16.6(127).48-49 (pp. 57-58)
See Held's interpretation of bcd ksl, Landsberger , pp. 404-6.
Ibm cm; 5(67).1.24: aCfr]<y> (p. 58)
For this restoration of ab in line 25, rather than the expected
ary, see Herdner, OTA, 1: 53» n. 9.
Iqh b: 1155.1-2, 6 (p. 58)
Text 1156 is an unbroken but shorter version of 1155- Unfor
tunately, it is just the variant line of 1155 (line 5) which is
broken. In the light of 1156 it seems very precarious to interpret
mifed b in 1155.6 as 'plated with'-5 because in 1156 there is nothing
to be plated.
Iqb b: I '(one who is) among/in takes' : 2052.2 (p. 58)
The interpretation of the number abd kbd arb m as 'forty-one *
is due to M. Liverani.Text 2052 consists of six entries, the
■^For the interpretation of C1 as an adverb, see T. H. Gaster,
"The Furniture of El in Canaanite Mythology," BASOR 93 (1944): 22, n. 6.
2UT, §5.39. ^Gordon, UT, §10.4.
^"kbd nei testi amministrativi ugaritici," UF 2 (1970): 93, 104.
194
last four of which consist of number + occupation + lqb + direct
object (either scrt 'wool1 or falpnt ’goats' [?] hair'), for example
lines 6-7: 'six artisans took wool'. The first two entries, how
ever, break this pattern (lines 1-5). The purpose of these two
entries seems to be to record that some took wool, while others
took felpnt. This is deduced from the facts that (1) no desig
nation of occupation is given in the second entry, while the first
entry contains the word 2) neither the first entry nor the
combination of the first two entries can be taken as the sum of
what follows, the sums simply do not tally; 5) b. of line 2 can
not be taken as indicating the agent of the transaction,^ since
this leaves the first two entries without a subject. We are thus
led to conclude that bfazr is either a mistake for bbzr<m>, or that
bzr is to be seen as a collective (though this occurs with guild
designations, one would not expect such a usage following a pre
position: cf. jmn bzr in 1024.5.4 over against [s]bc . b . brjm
in 1024.5.1).
lqb b: II 'take from'
lqb b is a good example of lexical specificity in prepositional
usages: it frequently means 'take from' (i.e., ja indicates where
^Elsewhere attested as royal personnel, both in poetic and in
administrative texts ; see Patrick D. Miller, Jr., "Animal Names as
Designations in Ugaritic and Hebrew," UF 2 (1970): 178-80.
p
So Virolleaud, PRU V, p. 67.
^Virolleaud, ibid.: "par (l'entremise du) bzr"; Otto Eissfeldt,
Neue keilalphabetische Texte aus Ras Shamra-Ugarit, Sitzungsberichte der
Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Klasse fur Sprachen, Lit-
eratur und Kunst, 1965/6 (Berlin: Akademie-Verlag, 1965)« p. 24: "Nach
Z. 2 Bind diese Kaufe durch (b) einen bzr vermitt el t worden. "
4UT, §8.10.
195
the direct object was located before the action took place); only
when the object of the preposition is the subject's own hand does
Iqb b mean 'take in
* (i.e., b there indicates where the direct
object is located after the action has taken place).
Iqb b: 2059.18, 21: dnt = 'peril' (p. 59)
For this interpretation of dnt, see Parker, Studies, p. 64.
Iqb b/bd/bm: III 'take in/into
* (p. 59)
See note above, pp. 194-95, to Iqb b II 'take from'.
Iqb 1: 25(52).51 (p. 60)
The context gives no indication why one would take kindling
from the top of the fire.^ Il is rather building a bed of coals
(for roasting the bird he is soon to shoot down) by burning small
2
pieces of wood.
A proposal to see another idiom formed with Iqb + preposition
meaning 'from' has been made by Edward Ullendorffhe would
interpret 19(1 Aqht).5.145-46 as containing the idiom Iqb b 'take
Ji
from'. The text itself, however, is so uncertain that I hesitate
to accept an otherwise unattested idiom—especially if Iqb 1 in
25(52).31 is correctly interpreted as 'take for'.
^So Gordon, Ugaritic Literature, pp. 59-60.
2 w
If mstcltm does indeed mean 'kindling', see Gordon, Ugaritic
Handbook,§18.1976 "kindlings," based on an Arabic etymology, vs. UT,
§19»2458 "effigies," based on Ethiopie; Aistleitner (WUS, §2028) takes
the term as referring to the women in the context: "zur Sippe hehorige
Frauen"; compare also the recent rendering by Cross (Canaanite Myth, p.
22) who translates "ladiesful" and does not interpret the 1^ as 'from'.
^"Ugaritic Marginalia," Orientalia n.s. 20 (1951)! 272-75
4
See Herdner, CTA, 1: 90.
196
Iqb cm(n): 1083.3t 5 (p. 60)
J. Hoftijzer has recently discussed the problems posed by
istir.1 If this word is analyzed as a verb, as does Hoftijzer,
there is no reason to repeat smn in line 4 (i.e., if the com
modity is the same in lines 1-3 and 4-5, and if cm[n] depends
2
on istir in both sections, then there is no apparent reason to
repeat smn in line 4). If, however, istir is a commodity, then
the sequence is lqfr smn, (Iqfr) istir cm, (iqfr) smn cmn. Besides
these considerations, the primary difficulty with Hoftijzer
s
*
analysis of istir cm(n) as *
be owed by
* is that it is JjL which
indicates debt, both in Ugaritic and in the examples from the
Elephantine papyri cited by Hoftijzer (sDr cl).
mhs b: I * smite with
* (p. 60)
Perhaps we should add to the list of mb§ b = * strike with
*
the following two passages :
3(cnt).5.31 bgdlt . arkty . amCfas ?]
18(3 Aqht).1.10 [bjgdlt . arLkty . amfr§ ?J
’With my great long (arm ?) I will strike . . .
(?)
*
The restoration of the verb mb§ may be seen, for example, in Driver
CML, pp. 54, 55.
mbs b: 6(49).5.2-3: ktp (p. 61)
The definition of ktp as a weapon is due principally to 0
* Cal
laghan.^
lnA Note on G 10835; 3istDir and Related Matters," UF 3 (1971)
361-64.
^Hoftijzer does not discuss this point, but it seems reasonable
so to assume.
50rientalia n.s. 21 (1952): 37-46; see also Moshe Held, **
mb§/
197
mfrs cl: I 1 smite on account of’ (p. 61)
C1 denoting obligation"1" can also denote motivation. The full
perspective is probably ’the obligation (i.e., reason) for smiting
him resides on the bow’. This is well reflected in the English
idiom ’on account of’.
infer b: 19(1 Aqht).1.41: bqg (p. 62)
tmtr bqg might be translated ’rain upon the summer-fruit’.2
It appears better, however, to maintain the distinction infer b
’rain in/during’ ; infer 1 ’rain on’ : the parallelism is thus Id ’in’/
’ during’ # _b 1 in’/’during’ //I ’upon’ . For the interpretation of
§ly b, see note below, pp. 225-26.
mtr 1: 16(126).3.5-6: translation (p. 62)
3 4
For this translation I am beholden to Ginsberg and Dahood.
ml3 b: I ’be full of’ (instrumental ?) (p. 62)
This is one of those verbs which lies on the semantic overlap
between b and min: is the basic meaning of the idiom ml3* b ’be
full/fill with' (and b indicates the instrument), or is it ’be full
as a result of’ (where b/min indicate the source of the filling)?
Perhaps neither is "original” and the overlap resides in the nature
of the verb itself. In any case, b and min are both used with this
*mfas in Ugaritic and Other Semitic Languages (A Study in Comparative
Lexicography) ,11 JAPS 79 (1959): 170, n. 28.
]"See below, pp. 314, 357-59
2H. L. Ginsberg, "A Ugaritic Parallel to 2 Sam 1 21,” JBL 57
(1938): 211, n. 9; Cathcart, Nahum, p. 136.
3ANET, p. 148.
^"The Divine Name cEli in the Psalms," TS 14 (1955): 454.
198
verb (and the corresponding verbal adjective) in biblical Hebrew,
and such an overlap in usage indicates an overlap in semantics. I
have classified the usage of ml3 b in Ugaritic as instrumental
(class I) on the basis of Hebrew usage where _b is used beside min
in a higher degree of overlap than one would expect in that
language if the notion of source predominated.
mlk b: 2062.2.2 (p. 63)
Since mlk b regularly indicates the seat of reign and not the
extent of reign, both in Ugaritic and in the later dialects,frwt
should probably be interpreted here as 'village' or 'territory/
4. f 2
country'.
Cross has recently proposed the restoration [ymlk] b = 'rule
over
* in 602.2.8: "bal [yamluk] ba-fratkihu ba-namirtihu Verily
let him [rule] his offspring in his grace.Considering that
all the verbs of this sequence of lines have to be restored, how
ever, and that the evidence is meager indeed for the idiom mlk b
in the sense 'rule over', the restoration inspires little con
fidence.
msk b: 21
*
3(67)«1 (p. 63)
It seems quite clear that the verb ymsk of line 21 also
governs the first colon of this passage; this becomes apparent
from the version of this text which appears in 604.11 and which
reverses these two stichs:
^See Appendix, mlk b, pp- 372-73*
^For this meaning, see A. Herdner, review of Dahood, Ugaritic-
Hebrew Philology, in Syria 46 (1969): 132.
^Canaanite Myth, pp. 21-22.
199
mt hm . ks . ym(10)sk . nhr Behold Nahar mixes a cup,
hm (11) sbc . ydty . bg^ Even seven portions in a bowl.
The difficult word mt is related by de Moor12 to 3*
mt (- ’truly’).
mgy ’arrive’ (p. 63)
# 2
Moshe Held has assembled the evidence for the meaning of mgy.
mgy afar (p. 63)
Dahood would see in abr in 14(Krt).4.195 the meaning ’with’
if.
a meaning which he would also see in 24(77).32-33» He follows
R. B. Y. Scott^ in considering this as the proper interpretation
of Hebrew 3afaar in several passages, afar in the Ugaritic text
under discussion may well be an adverb (’afterwards’) as analyzed
by Aistleitner.6 If Dahood’s analysis of the form as a preposition
is accepted, there is a gain in translating ’arrive at sun(-rise)’
rather than ’arrive after sun(-rise)’« The word afrr (and Hebrew
2a£ar) itself seems more often to connote ’immediately after'
"hjF 1 (1969): 187.
2"The yqtl-qtl (qtl-yqtl) Sequence of Identical Verbs in Bibli
cal Hebrew and in Ugaritic,” in Studies and Essays in Honor of Abraham
A. Neuman, ed. Meir Ben-Horin (Leiden: E. J. Brill, 1962), p. 289, n. 1»
idem, EI 9 (1969): 74, n. 32.
^Bjblica 44 (1963): 292-93; Gregorianum 43 (1962): 69; Mélanges
Tisserant (19^4), p. 84; Ugaritic-Hebrew Philology (1965), PP» 27-28;
accepted tentatively by Gordon, UT, §19.138.
%ee below at trb 1, pp» 244-46.
^"Secondary Meanings of 3afrar, after, behind,” JTS 50 (1949)•
178-79.
&WUS, §150. One may doubt that Dahood (Mélanges Tisserant, p.
84) is correct in ascribing to Aistleitner the analysis of afar as a
preposition when he translates "bei Sonnenaufgang” in WUS, §1491.
Aistleitner seems to be applying this translation to three different ex
pressions (mk spsm, whn spsm, and afar spsm). Because §1491 is devoted
to adverbial -m, one might assume that the translation "bei” refers to
the ^m of spsm and not to the word abr.
200
(whence the occasional legitimacy of translating 'with') than is
the case with English 'after' which refers to any time or distance
after, with no connotation of proximity or distance. This, of
course, does not imply that abr (Jafrar) indicated any other position
than 'after, behind'
mgy cm: 606.2, 11 (p. 64)
2
Note that de Moor proposes a restoration other than the verb
mgy in line 10.
m§b 1: 6(49).5.4 (p. 64)
The reading ym§b is not certain; it could be ymgi.^
mr
* 1: III 'bless to' (p. 64)
For the classification of this idiom, see note to brk 1, above,
pp. 129-34.
mrg b (p. 64)
1|. _
Once again the reading is not certain. The translation, in
any case, seems to require the b of substance here (though Clifford^
interprets bdm farg as "with poles of gold" [bdm = plural of bd]
rather than ' with red gold' [bdm = b. + dm] ).
msfr b: 10(76).2.23 (pp. 64-65)
B. Couroyer has discussed the different interpretations of
these lines.$ The poetic analysis of the passage proposed by
Though space does not permit studying all of Scott's proposals
here, suffice it to say that in only a few cases is it even questionable
that denotes 'position behind*. As a translation, on the other
hand, 'with' quite often better reflects English idiom than literal
'after, behind'.
2UF 2 (1970): 304. ^See Herdner, ÇTA, 1: 41, n. 9-
Sbid., p. 22, n. 4. ^Cosmic Mountain, p. 128.
^"Corne et Arc," RB 73 (1966): 510-21.
201
S. E. Loewenstamm^ makes any other word division than that adopted
here very unlikely.2 As regards the interpretation of I) in bcp,
E. Lipinski^ has correctly characterized Dahood's translation "for
flight"^ as a "supposition gratuite."
It should be pointed out, as an aside, that the somewhat ob
scure verse Ps. 92:11 has not, to my knowledge, been brought into
the discussion of this passage, though that verse associates qrn
and some form of anointing (bll):
You have raised my horn like that of a wild bull,
I have smeared it (or myself ?) with fresh oil.
msr 1 (p. 65)
Though there are clear prepositional usages in the following
texts, the meaning of msr is very problematical:
5(c nt). 5. 2 (1) Ct]st rimt (2) lirth .
msr . 1 . dd . aliyn (5) bcl
She puts corals (?) on her breast,
? to/for beloved Aliyan Baal.
Repeated in 7.2(150).10.
3(cnt).6.1O (9) smsr (10) Idgy . ajrt
(11) mg . Iqds , amrr
He ? to/for the fishermen of Aiirat,
Comes to Qadis (and) Amrur.
l"The Expanded Colon in Ugaritic and Biblical Verse," JSS 14
(1969): 180-81.
,g., Driver, CML, p. 117.
^"Les conceptions et couches merveilleuses de cAnath," Syria
42 (1965) : 69, n. 2.
Melanges Tisserant (1964), p. 95» He seems more recently to
have abandoned this interpretation for in Psalms III (1970), p. 179»
he translates qrn dbatk btlt cnt "Meet me that I may come to you, 0
Virgin Anath, "with Aartun (WO 4 [1967-68] : 289) and others—though
he does not give a complete translation of the lines involved.
202
mtc b: III 'throw into
* (???) (p. 65)
Once again the meaning of the verb is very doubtful, though
there is a clear prepositional usage. From the context, the classi
fication seems to be class III, perhaps something like * strip/throw
*
into
mt b: I 'wreck at
* (p. 65)
In his editio princeps C. Virolleaud derived mtt from mt (mwt)
? 5
.
*
'die In this he was followed by Gordon, Sasson, Eissfeldt,
G. A. Lehmann,Dahood,? F. C. Fensham,& and Liverani.9 I have
found three authors who disagree: Dietrich and Loretz^ analyze
mtt as the plural of mt ’man’ ; E. Lipinski^ derives the form from
Arabic matta ’pull (on a rope)’ and translates "a accosté." Both
interpretations make sense but lack sufficient philological basis :
1See Gordon, UT, §19.1575; Weippert, ZDPV 85 (1969): 43.
ZpRU V, p. 82; see also his earlier references, "Les nouvelles
tablettes alphabétiques de Ras Shamra (XVIIIe campagne, automne 1954),"
CRAI 1955, p. 77, and in an untitled article in GLECS 8 (1957-60): 65.
5UT, §144?. 1JAOS
4 *
5 * 86 (1966): 137.
^Sitzungsberichte Berlin (1965): 23—without specific reference
to the root, he speaks of "geraten."
6"Der Untergang des hethitischen Grossreiches und die neuen
Texte axis Ugarit, " UF 2 (1970): 55, n. 56—also without specific
reference to the root, he speaks of "havarierte."
w 7PsalmsI
* 9 10 (1966), p. 292—rendering "foundered," and comparing
sbr in Psi 48:8.
Q
"Shipwreck in Ugarit and Ancient Near Eastern Law Codes,"
OrAn 6 (1967)5 221—he considers this a case of "shipwreck."
9ALNR, series 8, vol. 19 (1964) : 184—" ... ha fatto naufragio. **
10B0 23 (1966): 131.
^"Recherches ugaritiques, ** Syria 44 (1967) • 282-83.
20?
the comparative evidence at hand points only to a masculine ending
for the plural of mutu ’man'.1 As for Lipinski's suggestion, not
only is Arabic matta nowhere attested as in any way related to
boats (according to the lexica, in any case), but Lipinski's
categorical statement that "un navire ne 'meurt' pas" is belied
by the Old Babylonian text cited by von Soden: summa elippum
5 This is the only parallel I have been able to find
si imtüt.2*
for the root mwt used with ships,but it is at least a parallel
and should rank in preference above distant Arabic etymologies.
mtr b . . . 1 I/III 'cut on . . . for' (S-stem) (p. 65)
Aartun^ has derived smtr from a root mtr 'cut', a derivation
which is tempting because it makes sense of the text, but which is
based only on Arabic matara 'cut'. Aartun offers no explanation
of the 5-stem, but Lipinski reflects it in his translation "faites
5
couper.
nbt b (p. 65)
The root used here is questionable : both nbt proposed by
Gordon and nwb proposed by Dahood mean basically 'grow' and not
1Hebrew mëtîm, Akkadian mutü (EA 55:42 LÛ.ME§-mu-te-[MES-]su)
—there is also a feminine abstract mutûtu which Dietrich and Loretz
consider to serve as the plural.
2AHw, p. 635, the reference is to TLB 4, 35, 27 (also in line 25).
5Virolleaud (GLECS 8 [1957-60]: 65) refers to an Egyptian
parallel.
\o 4 (1967-68): 278-79; accepted by E. Lipinski, "cAnaq-Kiryat
’Arbac-Hébron et ses sanctuaires tribaux, " VT 24 (1974): 52.
5Ibid. 6UT, §19.1603.
7Psalms II (1968), pp. 95-94.
204
1 cover, adorn
* . The older derivation from nbb * hollow out
* has
little to speak for it. Albright (crediting Z. Gotthold) gives as
a parallel Ex. 27:8 nëbub lufrot which he interprets along with the
Septuagint ’’’hollow (and) boarded over
* , i.e., * cast. * " The ob
vious objection is that the idea of casting is not present in the
Exodus passage at all: wëgippîtâ aôtô nëfrôset (vs. 2) ’and cover
it with bronze’. In any case nbb does not, in itself, contain the
idea of ’casting’.
ng 1: II ’go away from’ (p. 65)
Gordon* nwg
2 lists this form under * (?), in part on the basis
of nûgôt in Lam. 1:4.
ngj 1: 6(49).2.26-27 (p. 66)
For the interpretation of lymm lyrfam, see notes on bky 1,
above, pp. 125-24, and on ytn 1, above, pp. 179-82.
ndd air: 20(121).2.1-2 (p. 66)
4 . •
Some years ago Marvin H. Pope identified tdd in these texts with
the root ndd/ydd/dwd 'stand
.
* Although these so-called Rephaim texts
are so fragmentary as to preclude definitive analysis, de Moor’s
‘LKurt Galling, "In der Werkstatt des Hephaistos von Ugarit,"
OLZ 59 (1956): 595; W. F. Albright, "The Furniture of El in Canaanite
Mythology," BASOR 91 (1945): 41, n. 16; T. H. Gaster, "A King Without
a Castle: Baal’s Appeal to Asherat," BASOR 101 (1946): 29, n. 61.
2UT, §19.1624.
^So Dahood, Melanges Tisserant (1964), pp. 95-96, a position
taken against Aistleitner*s derivation from ng(w) (WUS, §1740), a
proposal which seems to have originated with W. F. Albright ("New
Canaanite Historical and Mythological Data," BASOR 65 [1956]: 51)•
Albright compared Arabic ngw ’escape’. Driver (CML, p. 156) trans
lates "hasted away," also comparing the Arabic verb just mentioned.
^’’A Note on Ugaritic ndd-ydd, " JCS 1 (1947): 557-41.
205
translation, "may the shades set foot in its (i.e. the palace’s)
place,"1 seems to rely on two questionable bases; ajr interpreted
as a noun with am impersonal antecedent (what is the "palace’s
place"? I know of no such circumlocution for ’sanctuary’); the
meaning •set foot on’ is unattested for ndd.
ndy b: II ’cast out from’: 4(51).6.55 (p. 67)
Though a consensus seems to have been reached that ndy b here
means ’throw from’, one wonders if Albright may not have been
correct in his early interpretation: "Behold for seven days thou
shalt throw fire into the sanctuaries, flames into the temples."2
These lines would then be summing up the seven-day action of the
flames described in the preceding lines rather than stating what
was done after the seven days.^ In all other verifiable cases,
however, mk (which introduces the following stich) precedes what
happens on the seventh day of a sequence of seven days, and not
what happened during the seven days.
Even having attained the correct temporal interpretation of the
passage, the verb itself is not certain. To be derived from ndy,
it would have to be analyzed either as 5 f.s. passive ’ the fire was
cast out’,or as J m.pl. indefinite 1 they cast the fire out
.'
* ’
^Seasonal Pattern, p. 194. 2JP0S 14 (1954): 127.
^Or, more precisely, on the seventh day—see Moshe Held, "The
Action-Result (Factitive-Passive) Sequence of Identical Verbs in
Biblical Hebrew and Ugaritic," JBL 84 (1965): 275» 276, n. 18.
^Ronald J. Williams, "The Passive _£al Theme in Hebrew," in
Essays on the Ancient Semitic World, eds. J. W. Wevers and D. B.
Redford (Toronto: University of Toronto Press, 1970), p. 45.
5Aistleitner, WUS, §1756/5*.
206
Whitaker lists this form under his root ndd, apparently inter
preting it as Qal 'stand
* * leave1*
7
. Held has, in any case, given
very solid reasons why this form should not be derived from ndy
(Akkadian isatu nadu = * set fire
).^
* Gordon's derivation from a
root wdy 'depart'^ unfortunately has only a rather obscure Arabic
etymology.
ndy b: II 'cast out from': 607.64-6$ (p. 67)
There are two primary avenues of approach to this text, both
based on the parallel c§m// sfrt. Virolleaud^ gives to c§m the
common meaning of 'trees' and thus proposes that sfrt should be a
cognate to Akkadian safaatu, a kind of plant. Dahood, on the other
hand, takes s&t as the known term,^ and thus proposes that cgm
mean 'hole'More recently Dahood has interpreted bc§m in 607.64
as "violently,citing bëc5§em in Job $0:21 as the deciding fac
tor. One must hesitate, however, to abandon the parallelism cg //
sfrt ' tree // bush' (see next paragraph).
Virolleaud interprets ndy b here as 'throw from
* ('throw the
tamarisk out from among the trees'), while Dahood interprets the
1 p
Concordance, p. 44$. JBL 84 (196$): 276, n. 19.
x L
\UT, §9.57. Ugaritica V, p. 571.
^E.g., in Psalms III (1970), pp. 25-26, admitting that Hebrew
safcat 'pit* is previously unattested in another Semitic language.
&He cites as parallel cgm in 12(75).1.24—it is doubtful, though
that cgm there is parallel with kry 'dig* as is claimed by Dahood
(Psalms I [1966], p. 6$; see also the same author, Biblica $0 C19&9]'
$5$; idem, UF 1 [1969]: 28). That text should be read and translated:
(2$) kry amt (24) cpr// cgm yd (25) ugrm 'Dig, maid-servant, the ground
^17ïtha^ïght)71îandthëfïëld* = a b c // d c ' .
7Biblica 54 (1975): $55.
207
idiom as 1 throw into’ (’’He hurled the tamarisk into the Hole,
and into the Pit the tree of death";1 "He violently hurled the
tamarisk, even to the Pit the tree of death" ). Astour’s com
parison of this text with the Sumero-Akkadian namburbi ritual^
would seem to tip the balance in favor of Virolleaud's inter
pretation of these lines. Astour also compares sfat with Hebrew
AW ’ shrub, bush’.
ndy b: II ’cast out from’: 2124.1 (p. 67)
The meaning of this passage seems at first glance to be 'the
cow (which is) on the mountain casts out her voice’ = ’the cow
casts her voice from the mountain’. Others, however, have pro
posed^ that bgr = b + infinitive of a root gry; a translation
something like ’by mooing’ is proposed. As for the verbal root be
hind td, Dahood claims elsewhere^ that the parallel with Akkadian
nadu rigma dispels doubt as to the proper root from which forms
n
such as td and jrd are to be derived. This is undoubtedly true for
text 2124, but one would wish for more specific parallels, within
or without Ugaritic, to dispel doubts concerning the other passages
I have listed under nd£.
ndr b: 17(2 Aqht).6.21-23 (p. 67)
Many take the word adr, not as the 1 c.s. yqtl of ndr, but as
•‘'Psalms III (1970), p. 25. 2Biblica 54 (1973) : 555.
Aines 27 (1968): 24-25. ^Cf. Rainey, ÜF 3 (1971): 172.
5Dahood, Psalms II (1968), pp. 226, 306; Gordon, UT, §19.1985.
^Melanges Tisserant (1964), p. 96.
n
rSo also de Moor, Seasonal Pattern, p. 243.
208
an adjectival form from the root fdr ’mighty’, in which case the
whole list functions as the direct object of the verb jrtn (of line
24). The explanation of adr as derived from ndr is best discussed
by Albright and Mendenhall.12
* J. C. de Moor provides a more recent
discussion with bibliography (and a defense of the text and trans-
2
lation of jqbm = ’ash-wood
* in line 20).
ndr b: 17(2 Aqht).6.21-25: (b/d)lb im (p. 6?)
According to Herdner5 the reading is either dlbnn or blbnn.
On the basis of parallelism alone Is would be preferable.
ndr b/bm . . . cmn: $0(117).14-15 and 1015.12-1$ (pp. 67-68)
Although the two passages containing this idiom are not clear,
Driver’s translation of ^mn as ’from’4 hardly solves the problems
involved.5 And the problem with Driver’s translation of ndr ijt
by "a vow of a generous gift"6 is that it leaves both passages
g
without a verb.? The only other passage to contain the noun i£t
is 14(Krt).4.200-l, where ndr undoubtedly is a verb (jrdr) : 'Then
1JNES 1 (1942): 227-29.
2”The Ash in Ugarit," UF 5 (1971): 349-50.
5CTA, Is 85. Slgaritica VI, p. 181.
5Despite Dahood's enthousiastic approval (Orientalia n.s. 41
[1972] : 15$)—be it noted that neither Driver nor Dahood attempts a
translation or explanation of the passage in context. Parker s ana
lysis of cmn here as "describing a relationship between persons
(Studies, p. 60) is so vague as to be useless.
6Ibid.; cf. Virolleaud, PRU II, p. 29: "don votif."
?See Parker, Studies, pp. 87-88, and bibliography there for
attempts to parse ijt as from the quasi-verb it,; this analysis poses
a serious problem of gender, however, for there is no reason why ndr
as a noun should be feminine (in this analysis ndr should be the sub
ject, though Parker does consider the possibility that i£t is 1 c.s.)
Q
If it is a noun; it is written iitt.
209
Krt-tc vowed the iijt / of A£irat of the Tyrians / and of the God
dess of the Sidonians
* . Whatever the solution may be to the Krt
text, it does provide the usage of ndr as a verb, which may well
be the case in the two passages under discussion.
The passages are by no means clear, but a comparison of the
context of both passages may at least indicate a general under
standing of the situation:
50(117).13 w . rgm . lib . ly . . . and return word to me.
14 bm . jy . ndr From the tribute (?) they
devoted
15 ijt . cmn . mlkt a gift to the queen;
16 w . rgmy . lb moreover, I made my words
17 Iqt . w , pn smooth and the face of
18 mlk . nr . bn the king shone upon me.
1013:11 w , rgm[. tjb. l]y . . . and return word to me.
12 hlny . "mnL?l Here, to [perhaps nothing
restored]
13 mlk . b . jy ndr the king, from the tribute,
they
14 ijt . w . ht devoted a gift, and behold
15 [y?]sny . udrh he ? his ? .
16 w . hm . frt And if the Hittite
17 C1 . w . lïkt comes/goes up I will send
word
It is clear in both cases that the section dealing with ijt is a
new section following a standard epistolary formula. In text
50(117) the lines following the section in question relate a visit
paid by the king (of Ugarit) to another king (undoubtedly of a
superior country).This visit seems to have been accompanied by
a gift to the queen (of the superior country, not of Ugarit), and
its success depended in part on the gift and on the writer’s smooth
words.
"hsee text 1015 cited at nr b, above, p. 70.
210
In text 1013, the line following the section being discussed
is unclear, the first letter of line 15 is broken away and the word
udr is difficult. It is not impossible, however, that this line, if
deciphered, would also indicate some token of favor from the super
ior king, brought about by the gift from the king of Ugarit. The
superior king may well have been the king of Hatti (the sps of text
1015), and the favor elicited may well have to do with the king of
Hatti coming to the rescue (hm fat C1 . . . ) of the king of Ugarit
(and not to attack him as the ambiguity of the term _^1 might allow
one to believe).
ntt b: 3(cnt),3»29 (p. 68)
Because of the parallelism with the following lines (bh/^ bcdn
// cln),1 bh here should be taken as referring to Anat herself:
2
(literally) ’in her, her feet shake
* . This is preferable to
taking it as an action exercised against the messengers,^ or as
4 5
a temporal adverb. A recent discussion may be found in RSP, by
Schoors.
ntc b (p. 68)
See Driver, CML, p. 151, for a possible derivation from the
root frcn ’pierce
* .
nsk 1: l(cnt IX).2.20-21 (p. 68)
See discussion below at qry b, pp. 230-31.
^The passage is discussed at dc cl, above, pp. 142-43.
See, for example, Dahood, Psalms I (1966), p. 281; Held,
Landsberger , p. 405, for the last part of the text.
^So Driver, CML, p. 8? and n. 15.
^Dahood, Psalms II (1968), p. 142. ^Vol. 1: 67-68.
211
npl b: I ’fall (while) on': 2.1(137).9 (p. 69)
This text is restored from 16.6(127).57, which has qll b.^
nr b: 50(117).18 (p. 70)
See my discussion of the context and parallels to this text
2
at ndr b/bm . . . cmn, above, pp. 208-10. Parker parses bn as
b + n (extended form of the preposition) +01 c.s. suffix.
sbb 1 (p. 71)
This idiom may be preserved in 16(126) .3
3-4
* (= 5C67].6.3-5 '•
[as analyzed by Held]) which Held*
3 divides and translates as
follows:
sb lqgm arg "The produce of the soil has turned into
brambles,
Iksm miyt cn into weeds the produce of the plowland."
sgr bcd: 607.70-71 (p. 72)
This passage has been interpreted as consisting of nominal
clauses,but the regular use of Hebrew sgr bcd lends philological
credibility to the verbal construction suggested here. T. H. Gaster
has pointed out the use of 1 closing
* in incantations.3 Also in
favor of interpreting sgrt as a verb is the use of ptfr in line 71.
Beyond this, however, several problems remain, among which: the anal
ysis of mnt, the parsing of sgrt and cdbt, and the meaning of jlj.
^For the meaning of the expression, see note to qll b, below,
p. 227.
Studies, p. 44. 3JBL 84 (1965): 277, n. 22.
^"Behind him are houses of incantation, / behind him are houses
of chambers, / behind him is an edifice of bronze"--Astour, JNES 27
(1968): 26.
3"A Hang-up for Hang-ups : The Second Amuletic Plaque from
Arslan Tash," BASOR 209 (1973): 24.
&So Virolleaud, Ugaritica V, p. 572.
212
As regards mnt, there are two leading possibilities: it could
either be construed as a verb in the same person as sgrt and cdbt
or as a noun. The regular use of mnt in this text as a noun leads
one to believe that it might well be a noun here also."1' If so,
these lines belong to the expanded colon construction discussed by
2 3
Loewenstamm and Y. Avishur. Avishur considers the lines pres
ently under discussion but he interprets mnt as "a name or epi-
4
thet for the goddess." The use of mnt elsewhere in this text in
the sense of ’exorcism’, however, fits very well here. In my trans
lation the parallelism is a b c // a b d // a d* e. Inter
preting mnt as a verb, one might translate: 'Behind her houses she
exorcises, behind her houses she shuts, behind her she effects
three—fold conjurations (?) ' . Here the parallelism is a b c //
a b c' // a c’ ’ d.
As for the parsing of sgrt and cdbt, to my knowledge interpre
tations previous to that of Avishur either took the forms as nouns
(Virolleaud, Astour) or as verbs parsed in the first or second per-
son.Avishur, however, interpreted mnt as the subject of the tri
colon and parsed sgrt and cdbt as 3 f.s. qtl.& In my analysis this
interpretation is retained except that mnt is not parsed as the sub
ject, but as the object of sgrt; thus the subject is not explicitly
stated in these lines but is the same as that of each strophe of the
text, the urn pfrl, etc., of line 1 (or perhaps her interlocutress sps
^So Virolleaud, Ugaritica V, p. 572. ^jss 14 (1969)• 176-96.
^’’Addenda to the Expanded Colon in Ugaritic and Biblical Verse,"
UF 4 (1972): 1-10.
\bid., p. 3. ^Caquot, Syria 46 (1969): 255» 4 (1972) : 3»
213
—she is probably also, by the way, the subject of the strophe
beginning with line 61, whatever the difficult trgnw may be). In
this interpretation lines ?0-71a continue the goddess' actions
with regard to Horon first introduced in line 61, while lines 71b-
76 contain conversation between Horon and the goddess. Lines 71b-
72 are thus translated: 'Open the house of exorcism, open the
house and I shall go in, the palace and I shall enter
* .
The interpretations of jit have centered around the two pri
mary meanings of that homograph: 'copper (or: bronze)' and
* three
* . The latter appears more likely in view of Caster
* s ob
servation that the number three is elsewhere used in incantations.
sc b: II * sweep from
* (?) (p. 72)
The verb behind sct is generally related to biblical Hebrew
^For the reading uba, rather than Virolleaud's ubn, see L. R.
Fisher, "New Readings for the Ugaritic Texts in Ugaritica V," UF 3
(1971): 356, and Dahood, RSP, 1: 318. Fisher's interpretation(rant
ptfr bt wuba hkl "Charmed is the door to the house, even the entrance
of the temple") implies a stichometric division entirely different
from that supposed here (and which appears to me to be out of the
question). Dahood leaves the w of uba out of his transliteration
but translates as though it has to be restored: "ptfc bt uba hkl wistql
•Let the house be opened (and) the palace entered when I arrive'" (per
haps the omission of the was just a slip). Here Dahood momentarily
abandons his usual keen sense of parallelism (b // stql) under the
duress of seeking out a Hophal in Ugaritic (not to mention the semantic
violence done to uba which he translates "entered" [i.e., the place
entered] while in the Hebrew parallel cited, I Kings 12:5, yuba re
fers to the thing brought in). Unfortunately, I can offer no better
solution for the ji of uba which I translate * I shall go in'. The
forms yukl, yubd, and yuhb invoked by Avishur and Astour (cf. Gordon,
UT, p. 71, n. 1) as parallels to u- understood as 1 c.s. yqtl prefix
have recently received another explanation by J. Sanmartin Ascaso,
"Notizen zur ugaritischen Orthographie," UF 3 (1971): 173-80. It
might be observed, nonetheless, that b3 is nowhere else attested in
Ugaritic with the 1 c.s. yqtl prefix, so we have no inner-Ugaritic
point of comparison.
2BAS0R 209 (1973): 24.
214
sôcâ in Ps. 55S9.12 There is disagreement, however, as to the root
and the form. Gray considered that the Hebrew form is derived from
a final weak root sàcâ. Greenfield objected that on the basis of
siyyëcattu harûab ’the wind swept it’ in some manuscripts of Mishna
Kilayim 5:7, the root should be taken as middle weak and the -t
should agree with the female workers in each line (passive parti
ciple). Dahood refers to Greenfield’s work, but prefers a com
parison with Arabic sacaya ’run’. He thus takes the root to be
final weak and parses it as a precative perfect 2 m.s. D-stem
("You must sweep . . . "). Sauren and Kestemont also derive the
verb from a root scy, but take it as perfect indicative ("S'encourra
de la compagne ...”). I find Greenfield’s argument from the
Mishna to be more persuasive than the Arabic etymology, but it
must be admitted that the evidence is yet very slim.
sc b: 14(Krt).3.111: htbt! (p. 72)
See Herdner, CTA, 1: 63, n. 7, for the emendation.
sp3 Ibl: RS 22.225.4 (p. 72)
. . 2
This text has appeared only in preliminary publication. As
the parallel with 1§153 in II Chron. 15:3 shows, Ibl is to be
parsed as ZL (preposition) + bl (negative particle).
^So Gray, Legacy, p. 142, n. 1; J. C. Greenfield, review of
Henoch Yalon Jubilee Volume, in JAPS 87 (1967): 70; idem, Proceedings
of the International Conference on Semitic Studies, p. 99; idem,
"Some Glosses on the Keret Epic," EI 9 (1969): 63; Dahood, UE 1 (1969):
20-21; Sauren and Kestemont, UP 3 71971): 198, n. 35»
2C. Virolleaud, "Un nouvel episode du mythe ugaritique de
Baal," CRAI I960, pp. 180-86.
5See Wilfred G. E. Watson, "Archaic Elements in the Language
of Chronicles," Biblica 53 (1972): 200.
215
spr 1: 1010.17 (p. 73)
4 analyzes spr 1 here as equal to Hebrew spr + direct
Parker12
*
object.
cdb 1; 14(Krt). 2.81-82 (p. 74)
The translation 'prepare for’ has been maintained here because,
though the passage itself standing alone would be ambiguous as to
2
whether ’prepare for’ or ’prepare from’ is meant, in all other
texts where the idiom is attested cdb 1 quite clearly means ’pre
pare for’. The suggestion that the 1. should mean ’ from’ was first
made, I believe, by W. F. Albright.This interpretation of the 1
is closely related to Albright's interpretation of bt fabr as ’gran
it
*
ary . Ginsberg has pointed out, however, that since Krt’s town
was called gbr, the parallelism qryt # bt gbr could as well mean
'city# the house(s) of gbr' as Albright's 'city# granaries'.
Since Krt is preparing his people for a long campaign, it appears
quite possible that the reference is to those for whom he is pre
^Studies, pp. 52, 66.
2M. Dahood opted, by inference, for the latter in "The Value of
Ugaritic for Textual Criticism," Biblica 40 (1959): 163, but was un
decided in "Northwest Semitic Philology and Three Biblical Texts,"
JNSL 2 (1972): 19; Gordon translates "for," UT, §10.10; Sauren and
Kestemont translate "du silo/du cellier," UF 3 (1971): 196.
^"Some Canaanite-Phoenician Sources of Hebrew Wisdom," SVT 3
(1955): 11-12. See also his reference to the text in "The Role of the
Canaanites in the History of Civilization," in The Bible and the
Ancient Near East: Essays in Honor of William Foxwell Albright, ed.
G^ Ernest Wright (Garden City, New York: Doubleday and Co., 1965
[Anchor edition, original copyright, 19613), p. 482, n. 80. Here he
changed "for the bt gbr" of the first edition of this article (in
Studies in the History of Culture : The Disciplines of the Humanities
[Menasha, Wisconsin: George Banta Publishing Company, 1942], p. 36,
n. 80) to "from the bt gbr."
4
Legend, p. 37.
216
paring the food ('for the household's] of gbr'), rather than to
the place whence the food is to come.
cdb 1: 601.1.12-13: Imgr lb (p. 74)
I have briefly discussed the interpretations and re-readings
of this difficult passage in a note on 16.1(125).1-5 to appear
in Ugarit-Forschungen , vol. 5»
cdb cm: I 'handle with' - 'handle like' (p. 75)
M. Dahood,1 de Moor,2 Held,5 and Rin4 are some of those who
have interpreted fm in 6.1.51-52(49.1.23-24) as ('with' -) 'like
.
*
My stichometric division of the text is somewhat eccentric in that
it applies the division of those who take S» æ3 'people'5 to a text
in which Jjn is interpreted as the preposition 'with' ■* 'like .
Heretofore those who took as a preposition have analyzed the
passage as a bi-colon, each member of which is rather long (es
pecially the second):
kt —
One of meager strength cannot run like Baal,
Cannot handle the spear like Ben-Dagan one who is lacking
beauty.
This analysis may be correct, but it must be admitted that the lines
are long. In my analysis the passage becomes a tn-colon; its mam
disadvantage is that l%r% is left without a prepositional modifier
^Psalms I (1966), p. 309; "Nest and Phoenix in Job 29, 18,"
Biblica 48 (ÏW: 542; Psalms II (1968), p. 245; UF 1 (1969). 24-25.
Seasonal Pattern, pp. 202, 203. 84 (1965) : 280, n. 36.
4BZ n.s. 7 (1963): 32.
5See J. A. Emerton, "Ugaritic Notes," JTS n.s. 16 (1965)•
441-42; van Zijl, Baal, pp. 190-91»
217
in its particular colon (though the prepositional idiom spread
over the two lines is undoubtedly rg/rg cm). In word for word
analysis, the parallelisms are as follows:
dq anm lyrg (a a) b
^m bcl lycdb mrfr cd (b
b
* )
cm bn dgn kt msm c (d’d’) (a12a')
cdn b: 4(51).5.69 (p. 75)
A recent discussion of this passage with extensive biblio
graphy has been provided by van Zi jl
* Most analyses of the
passage assume a bi—colon of uneven members
* Van ZiJi’s division
is three words (wnap taken as one)// five words. Ginsberg’s
division is five words // three words. The most frequent pat
terns in the surrounding lines are 4// 4 or "5// 5i or combinations
such as 4// 5 or 5/7 4// 5. This regularity leads me to divide
either 4// 4 or 3// 3 (with wnap counted as one word or two—
since its derivation is difficult we have no way of knowing what
its stress pattern in poetry may have been):
wnap ‘dn mtrh bcl Now Baal brings his season of rain,
ycdn cdn ikt bglZ He brings his season of jkt with snow
*
wn ap cdn Now indeed he brings his season,
mfrrh bcl ycdn Baal brings his season of rain,
cdn jkt bglj Brings the season of tkt with snow.
In the 3 // 3 division cdn in the first and third lines could be
analyzed either as the noun ’time, season’ (cognate accusative of
ycdn in the middle line), or as a £tl verbal form corresponding to
yqtl in the middle line (though the parallelism of a given verb in
1Baal, pp. 107-10 (though his translation in my opinion makes
little sense).
2Such as van Zijl’s; or Ginsberg’s, ANET, p. 133; or Olden
burg’s, Conflict, p. 76
218
the pattern qtl // ygtl // qtl is unknown to me in either Ugaritic or
Hebrew "literature—qtl ;/ qtl// ygtl, on the other hand, is known,
see Ps. 93:5).1 Cross has recently used the 4 // 4 division in
translating this text, but reads J^kt as £r and translates, "He has
appointed the wet and snowy season." The treatment by Dietrich
and Loretz^ is tempting on the surface because of its U// 4 division,
but it must be rejected because it does not fit the context. It
would have Baal ending (n3p) the rainy season, whereas in lines
70-71 the storm is in full force.
4
Because of the uncertainty with regard to the meaning of jkt
it is impossible to determine the exact nuance of b in bglj. Pro
visionally I have interpreted cdn b as * bring the season of X
which is in/with Z
* , i.e., b indicates the circumstances required
for snow or which accompany snow.
cly 1: CLECS 10 (1964): 59 (p. 77)
This text was published in preliminary form by C. Virolleaud,
"Remarques sur quelques inscriptions ougaritiques." See also
Gordon, UT, §19.2356.
cn b (p. 77)
The idiom cn b seems to be present in 4(51).7.55-54: n [gpn]
"hboewenstamm, JSS 14 (1969): 189. ^Canaanite Myth, pp. 148-49.
5B0 23 (1966): 129.
Sf’or a possible explanation of jkt not discussed by van Zijl,
see Aartun, WO 4 (1967-68): 280-81 (however he ignores wnap at the
beginning of the passage and thus vitiates#his poetic division; the
same is true of E. Lipinski's treatment, "Epiphanie de Baal-Haddu:
RS 24.245," UP 3 [1971]: 86-87). Aartun
s
* explanation is based on the
very rare Arabic word jakka 1 travel
* which he translates in context
"... die Zeit des Umherziehens mit Schnee."
219
wugr bglmt. Many emend, however, to bn glmt or else understand
bglmt as equivalent to bn glmt on the analogy of 13 = 'son' in
2
Phoenician and elsewhere.
cny b: 19(1 Aqht).4.179 (p. 78)
This expression most certainly means ' ... in the seventh
year ... answers', and not 'after the seventh year '. When an
action takes place for a given amount of time, a new action
usually begins during the last unit, not after the last unit, as
is shown by the use of the stock formula mk bsbc ymm after a se
quence of days from one to six in 4(51).6.24-32, as well as in
17(2 Aqht).1.6-17. It will lead to utter anarchy to begin inter
preting such clear formulae as mk bsbc ymm/snt in one place as
'in/on
* , in another as 'after'. The word ymm is probably to be
interpreted as singular ^m + enclitic jn. The phenomenon of a
period of X number of days with change in action taking place on
the last day is also frequent in Hebrew, for example : wayyafranu
3êlleh nôkafr 3êlleh sibcat yâmim wayhî bayyôm hassëbîcî wattiqrab
hammilbàmâ (I Kings 20:29) 'they camped over against each other for
seven days ; on the seventh day the battle was joined'
1See Segert, BZAW 77 (1958): 198; Herdner, CTA, 1: 30.
2So Gordon, UT, §19.481; Dahood, Biblica 41 (i960): 195.
^Gordon, UT, §10.5; Dahood, Psalms III (1970), p. 68; van der
Weiden, Proverbes, p. 109.
St. Dietrich and 0. Loretz, "Zur ugaritischen Lescikographie
(V)," UP 4 (1972): 34, interpret ^m in this formula as having semantic
significance, indicating the predicate of the nominal clause in
17(2 Aqht).1.16.
^For further literature on the subject, see Held, JBL 84
(1965): 276, n. 18.
220
cqb b: I 'be rough, hilly in
* (??) (p- 78)
The interpretation adopted here is that of Virolleaud and
Eissfeldt.2 According to this interpretation ^b may be a sin
gular noun * hilly ground
* functioning as predicate of a nominal
clause, rather than a qtl verbal formation. Other interpreta
tions are : * situated in
* (Gordon), and * near to
* (Dietrich and
Loretz).^ In any case, cqb cannot be a verbal adjective since sd
at the beginning of line 1 is plural (lines 1-2 serve as the head
ing for a list of fields) and a verbal adjective would have to
agree in number.
crb b; III * enter
:
* 19(1 Aqht).4.172: <bbth> (p. 79)
The insertion of bbth is purely conjectural, and to my know
ledge has not been suggested previously. Moreover, it is itself
based on a restoration: Herdner's restoration of bbty at the end
of line 182 of this text.^ If the restoration there is correct,
however, then it should be adopted here also as an emendation.
If it is not accepted in both places there is a stichometric
problem:
crb bkyt bhklh
msspdtbhzrh
P%%m gr
Here pggm gr is left dangling. Driver solves this problem by
making pggm gr the subject of the following verb (jbk) in line
175, but the clear break after pggm gr in line 184 disallows this
IpRU pe IfO. 2Sjtzungsberichte Berlin (1965) - 19»
5UT, §19.1907. ^BO 25 (1966): 131.
5CTA, 1: 90, n. 10.
221
forcing him to translate: ’’Depart weeping women from my palace,
wailing women (and) men that gash (your) flesh from my courtyard.
This varied stichometric division inspires little confidence. The
insertion of bbth in line 172, explained as a haplography by
homoioarkton (bkyt, bbth, bhklh), restores a regular stichometric
analysis.
crb b: III 1 guarantee * (p. 79)
This idiom is frequent enough and utilized in sufficiently
explicit passages to indicate that the meaning 1 guarantee’ is
essentially correct. The corresponding Hebrew idiom is crb +
direct object (+ JL in Prov. 6:1; cf. also crb clt in KAI 60:6,
where crb is a noun 'guarantor’) and in Akkadian it is lêqû
qâtâti (apparently reflected in Iqfr yd, 1040.8). PRU III, p. 37
(RS 15.81), though lexically distinctive2 in its usage of gabâtu
qâtâti, shows how the guarantee of a person functioned: if the
guaranteed person fled to another land, the guarantor payed a
fixed amount to the king.Unfortunately, the Ugaritic usages
have not aided us materially in understanding the literal mean
ing behind the idiom crb b.^ For a discussion of the guarantee
concerning flight of the guaranteed person (and for a specific
treatment of texts 1161 and 2116) see Liverani, Ugaritica VI,
PP. 375-78.
1CML, p. 65. 2See CAD, 16: 32.
3G. Boyer, PRU III, pp. 305-7.
^Gordon (UT, §10.4) explains the b, of crb b as the _b of price
or equivalence. It is doubtful, however, that the Id of price may be
termed Id of equivalence (see below, pp. 308-9); this removes one point
of comparison in explaining the _b of crb b as _b of equivalence.
222
crb b: 2106.12 (p. 80)
Jonathan R. Ziskind will publish a paper in a forthcoming
issue of JAPS in which he discusses the legal parallels and im
plications of ship guarantees.
crb cl: * enter before
III * * (p. 80)
See note on b3 cl, above, pp. 116-17.
csy 1 (p. 81)
17(2 Aqht).1.30 grs d . csy . lnh (also in .1.49; .2.5, 19) has
been interpreted 'he casts out the one who oppresses him
* ; if csjr 1
does mean * oppress * it is semantically parallel to sgq (gq) 1 "press,
squeeze
.
* 1 The word lnh may not be a prepositional formation, how
ever, but a participial or nominal form derived from In (iwn) spend
2
the night *.
ctq b . . . 1 . . . bd: 16.1(125).2-5 (p. 81)
In a note on this passage to appear in Ugarit-F orschungen, vol.
5, I have discussed the various interpretations of the text. To the
references assembled there add now M. Dahood, "Sol * Phoenix in Job
29=18 and in Ugaritic," CBQ 56 (1974): 85-88.
"^Several scholars equate csy here with Hebrew csh II 'oppress*:
Albright, BASOR 94 (1944): 55, n. 56; Gray, Legacy, p. 110, n. 5; M.
Dahood, "Tteltoot J^zb II in Job," JBL 78 (1959): 504. Delekat (UF 4
[1972]: 25) translates this verb as though it were from Hebrew _sh I
* do*; others interpret Hebrew csh I and II as semantic developments of
one root (KB, pp. 759-41; M. Dahood, Proverbs and Northwest Semitic
Philology, Scripts Pontificii Institut! Biblici 115 [Rome: Pontificium
Institution Biblicum, 19653, p. 14; Liudger Sabottka, Zephanja:—Versucj^
einer Neuübersetzung mit philologischem Kommentar, Biblica et Orientalia,
No. 25 [Rome: Pontificium Institution Biblicum, 1972],Ap. 157). Driver
(Ugaritica VI, p. 184) has explained csy by Arabic asa * turn away*, a
root which he also finds in several passages of the Hebrew Bible. He
translates the text: "Driving out him who rebels against him."
2So Albright, ibid.; Dahood, ibid, (both references in pre
ceding note); see especially Gray, Legacy, p. 244.
223
pdy 1: I 1*redeem for’ (or: II ’redeem from') (temporal) (p. 82)
See note on ytn 1, above, pp. 179-82.
phy b: 4(51).2.12: wtphn (p. 83)
As pointed out above in the note to dmc b (p. 142), t) +
infinitive in Ugaritic is frequently followed by w + verb.
prs3 b: I ' ? with' (p. 83)
The meaning of prsa is as yet guessed from context as related
to Hebrew prs 'spread'
ptb b/bqrb: III 'open in' (p. 83)
This idiom is put in class III because of the change in situ
ation: 'open (something which was previously not) in'.
There may be an attestation of ptb b, class I 'open with', in
the lines following the cited texts :
(19) wCypJtfr . bdqt . crpt He opens the clouds with rain,
(20) C1 h[wt] . k£r . wfrss At the command of Ko&ar-wa-
gasis.
Also in lines 27-28.
This interpretation of bdqt (= Jd + dqt from wdq) seems to have
2 . .
originated with Izz-al-Din Al Yasin. C. Virolleaud's original
suggestion,^ however, is not impossible: bdqt would be a noun
cognate with Akkadian butuqtu 'flood, sluice channel, water conduit'.
The idea would be more akin to that of Mal. 3:10 (opening the win
1See Albright, BASOR 91 (1943): 41, n. 19; Caster, BASOR 101
(1946): 29.
2fhe Lexical Relation Between Ugaritic and Arabic, Shelton
Semitic Series, No. 1 (New York: Shelton College, 1952), p. 151; this
interpretation was accepted by Gray (Legacy, p. 52, n. 2) and Gordon
(UT, §19.1082).
^"Un nouveau chant du poème d*Aleïn-Baal," Syria 13 (1932): 154.
224
dows of heaven to pour out a blessing) than to Gen. 7:11 (opening
the windows of heaven to pour out a [destructive] flood). Against
this interpretation is the fact that I have not been able to locate
any metaphorical uses of butuqtu to denote the ’water conduits’ of
heaven.
ptb bcd; 23(52).70 (p. 83)
Gordon translates here "... he opened an aperture for
them . . . "1 Has bcd taken the meaning of ’through’ as in He
brew: ’he opened an aperture (in order that) they (might pass)
through’, or is the guardian of the sown literally making an open
ing for them which at the moment of making is behind them? Or has
bcd taken on the derived meaning also frequent in Hebrew ’on be
half of, for the sake of'?
§hl C1 (p. 84)
The idiom §hl C1 appears to be attested in 17(2 Aqht).2.9, but
there the ^1 is usually taken as adverbial:
(8) bdlniCl] (9) pnm . tsmfa . Danil's face rejoices,
wcl yghl pit Above, his brow glows.2
I would propose, as a tempting solution, the emendation cl<h>;
this puts the elements in parallel (b/7 cl) into the same gram
matical category: (literally) ’in Danil, his face rejoices / upon
him, his brow glows'. In UT, §5.39, Gordon gives several cases of
loss of postvocalic h. He does not mention the present case but
1UT, §6.3.
^For the interpretation of the passage, see H. L. Ginsberg,
"The North-Canaanite Myth of Anath and Aqhat," BASOR 98 (1945): 15,
n. 20; idem, "Lexicographical Notes," SVT 16 (19^7): 72-75; J• C.
Greenfield, "Lexicographical Notes II," HUCA 30 (1959): 144; Gevirtz,
Patterns, pp. 67-68, n. 49.
225
includes one much like it (19C1 Aqht].4.2O8) discussed at lbs C1
(above, p. 193). If the present example may be correctly classed
in that category, then the emendation cl<h> to attain a preposi
tional construction would not be necessary.
§b b/bqrb: III ‘invite into
* (p. 84)
The idiom gfr b regularly means * invite into’, but there is no
reason to consider that the element of directionality as such is
found in the preposition itself;1 rather, the full perspective is
'call (to someone in order that he end up) in’, i.e., the direc
tionality is in the entire verb/preposition idiom and not in the
preposition alone.
gfr cm: III ’cry out to’: 5(6?).1.22-23 (p. 85)
On the basis of the following passage (23C52].69), I have
interpreted gfr cm as ’call out to
* here, although the passage
could conceivably be translated:
Cry, Baal, with my brothers,
Call, Hadd, with my kin;
And eat food with my brothers,
And drink wine with my kinsmen.
gfr cm: III ’cry out to
* : 23(52).69: w§b hm (p. 85)
Consult Gordon (UT, §6.3) for the proper understanding of
wgfr hm.
gly b: I * curse (while) in
* (p. 85)
The lines following this passage are given at til 1 and mtr b
(above, pp. 40, 62). The meaning * curse’ seems to be established
by Ugaritica V, texts 130 III 16’ (p. 235) and 137 II 46’ (p. 245).
^an Dijk, Ezekiel’s Prophecy, pp. 72, 76.
^Nougayrol’s translations are in the glossary, pp. 349« 352.
226
In these texts the Ugaritic correspondent to Akkadian forms of the
root 3rr 1 curse' is gi-il-yu.1 The relevance of these polyglot
2
entries for the Ugaritic text at hand was soon pointed out. The
meaning ’curse’ for gly, which in Aramaic later meant ’pray', is
somewhat surprising, but apparently assured by the polyglot texts.
The stichometric analysis adopted here appears to me more regular
than Dahood's (the word count in his analysis is 4/2/5/5).^ It is
the same, to choose two chronological extremes, as U. Cassuto's in
1939^ and as Svi and Shifra Rin's in 1967.^
qbr b: III 'bury in' (p. 86)
For the classification of qbr b (class III—one does not 'bury
[while] in', one puts the body 'into' the tomb), compare Hebrew
qbr 31 (e.g., Gen. 23:19)
*
XFor the reading, see Delbert R. Hillers, "Additional Note,"
BASOR 200 (1970): 18; J. Blau and S. Loewenstamm ("’wgrytyt sly 'qyll,'"
Lesonenu 35 E1970-713 : 9) read gilyaEtu].
^Hillers, ibid.; Blau and Loewenstamm, ibid.; M. Dahood,
"Hebrew-Ugaritic Lexicography VIII," Biblica 51 (1970): 401-2; idem,
Orientalia n.s., 39 (1970): 576.
^Biblica 51 (1970): 401-2.
^"Daniel e le spighe: Un episodic della tavola I D di Ras
Shamra." Orientalia n.s. 8 (1959): 259. Cassuto interpreted %gl%
as ’pray'.
^"Ugaritic-Old Testament Affinities II," BZ n.s. 11 (1967):
191. They, mistakenly I believe, derive %r in line 40 from rr 'curse .
Though the elision of -3- has biblical parallels, I know of no good
Ugaritic parallels. Thus the parallelism is not sly# rr, but rpt#
yr# tl ' clouds# rain# dew*. More recently Blau and Loewenstamm
(Lesonenu 55 [1970-713 : 9) have derived %r from the root 'cast',
which they interpret as undergoing a semantic development to take on
the meaning 'curse'. Though this derivation is philologically more
acceptable than that of Svi and Shifra Rin, by no means does it
render imperative the parallel gly # yry. That proposed above
(crpt # yr# tl) retains its validity.
227
q11 b: I * fall on/at * : 16.6(127).57 : sntk (p. 86)
Though I have taken snt here as meaning ’years' (the expression
1 2
would refer to maturity), Driver and J. A. Emerton have argued
for a meaning 'loftiness', or the like. 'Hill of your loftiness'
just might mean 'your high hili', but it appears more likely that
the reference is to destruction at maturity (as opposed to normal
death at old age).
ql 1 1 : III 'arrive at/reach' (St-stem) (p. 87)
Held-5 has provided convincing parallels for deriving *
stql
from the root qll or qwl rather than from a root sql^
qm el: I 'serve, attend' (?) (p. 87)
The interpretation 'attend upon' for this idiom is given by
Ginsberg.The best biblical parallel for this sense is Gen.
18:8 wëhû15 cômëd cSlêhem (Abraham attending his guests).
3*
* In
Hebrew, however, the expression is in itself ambiguous, having
either positive or negative connotations depending on the con
text. And context is precisely what we are lacking for the Ugar-
itic example.
1CML, pp. 47, 148.
^"The Meaning of sênâa in Psalm GXXVII 2," VT 24 (1974): 29,
see also p. 31.
-5g! 9 (1969) : 74, n. 32.
\so Gordon, UT, §19.2472; Aistleitner, WUS, §2678; see Cathcart
Nahum, p. 67, n. 165, for references.
5ANET, p. 130.
^Some interpret C1 as 'before' : Gordon, Ugaritic Literature,
p. 13; Suarez, VD 42 (19^): 73; van Zijl, Baal, p. 25; Aistleitner,
WUS, §2417 ("neben"). Oldenberg (Conflict, p. 135) sees the hostile
notion 'arise against' here.
228
qny b: I 'buy in' (or: class II 'buy from') (p. 88)
The idiom qny b 'buy from' rings false when analyzed as used
with an individual, as do the editors of this text ('the Alashian
* );
for the original perspective 'acquire (what was) in’ does not apply
(rather one would expect qny 1 'acquire [what belonged] to'). I
thus propose that alflyy here stands for the country itself. The
best evidence for this is aljyy // mgrm in 2095.2, 4 (itself a
difficult text). The full perspective would be 'acquire a ser
vant (when [or: who was]) in Alashia'.
q§s b: I 'slice with' (p. 88)
In the first text cited q§ mri could be the object of brd, but
in the second q§ mri (the sequence and restorations are assured by
the parallel passages) seems to be independent of a verb (unless it
go back to Ifrm 'eat' of the preceding clause). This invites the
translation 'they slice the fatlings with a sharp knife'.
qr 1: III 'say to' (p. 88)
For this verb, see Gordon, UT, §§11.7; 19.2263; Dahood, Psalms
II (1968), p. 148.
qr3 b: I 'call out in' (or: II 'call out from'): 608.38 (p. 88)
» 2
Contrast Mulder, "Sapsu ruft also vom Himmel ..." and
Astour, "Saps cried from the heaven . . . "^ with Virolleaud who
considers this case ambiguous : "Sps dans les cieux (ou: du haut
jlj. . .
des cieux) parle d'une voix forte ..." Astour himself, in his
^Dietrich and Loretz, Ugaritica VI, p. 173; so also M. Heltzer,
"Some Gleanings to the Ugaritic Texts Inscribed on Clay Lung and Liver
Models," AION 33 (1973): 96.
2UF 4 (1972): 91. ^JNES 27 (1968): 33. Slgaritica V, p. 580.
229
comment,12 considers the alternative translation, "Saps, in heaven,
cried ..." This in any case is the original perspective; the
question here is whether Saps is * calling to someone on earth ,
or simply 'crying out in the heavens'. There are too few cases in
Ugaritic to enable one to come to a decision, but 'cry out in does
appear to be valid in both attested cases (i.e., primary emphasis
may be on the place of crying out, rather than on the outreach of
the cry).
qrD cm: III 'call to
* (p. 89)
See note to sb cm: III 'cry out to': 5(67).1.22-23, above,
p. 225.
qrb b: 17(2 Aqht).1.16-17 (p. 89)
For the interpretation of Js in mk bsb ymm as ' on
* and not
'after',see note on cny b: 19(1 Aqht).4.179, above, p. 219.
As regards the unit bfrnt, two main problems are germain to the
present inquiry: 1) the force of b in bfcnt; 2) the interpretation
of bnt itself.
1) Dahood^ has taken the 1) as causal : "because of his groaning,
because of the wretchedness ..." It appears at least as likely
that the b is temporal ('when he bun*) or abstract-locative ( in his
state of performing bnn').
2) Does the suffix on bnth refer to Baal, entailing a transitive
force in but ('when he [Baal] has pity on'), or does it refer to
1JNES 27 (1968): 35.
2M. Dahood, "Hebrew-Ugaritic Lexicography VI," Biblica 49
(1968): 359.
^Ibid.i cf. also the same author in UF 1 (1969): 29.
230
Danil (1 when he [Danil] pleaded for grace
)?
* I have opted for the
first solution, following, among authors I have consulted, Driver^
and van Zijl. 2 This decision is based on two considerations: a) the
root meaning of bun, is 'show mercy
,
* only in the Hithpael (in He
brew) does the root take on the meaning of * plead for mercy
* ; thus
font may well be the G-stem infinitive (= Hebrew frannot); b) the best
Ugaritic parallel wyqrb bsal krt (14[Krt] .1.37-38) shows the same
construction as is proposed here: the subject of qrb is the same
as that of the following infinitive and the infinitive in both
cases has a following direct object. The entire text reads, then:
mk bsbc ymm Behold on the seventh day
wyqrb bcl bfrnth Baal comes near having mercy on
abynt dnil mt rpi The abjection of Danil, man of RpD,
anh gzr mt hrnmy The sighing of Hero man of Hrnmy
din bn Ih km afah Who has no son like his brothers,
w srs km aryh No progeny like his kinsmen.
qry b: I * offer in
* (or: III * offer into
* ) (??) (p. 89)
There are two primary avenues of approach to this text. One is
to translate mlfrmt as * war
* , in which case qryy must mean * banish
*
or the like : * Banish war from the earth / Put love in the land
* .
With the following two cola (lines 19-21 of the text quoted) this
forms the following four-element parallelism: mlfrmt // ddym // slm
// (arb?)dd = a// b : c/^ b
.
* The reference in mlfomt would be to
Anat's revenge of a type described in 3(cnt).2. See van Zijl^ for
a recent defense of this interpretation with rather extensive biblio
graphical information.
The other avenue of approach is to derive mlfrmt from lfcm 'food'
and to see in slm the word for slm-offerings. The parallelism
1CML, p. 49. 2Baal, p. 269. ^Ibid., pp. 55-59»
231
would then not be the antithetical parallelism mlbmt//...// slm,
but the synonymous parallel 'bread-offerings // . . . // peace-offer-
2
ings'. Dahood's argument from parallelism is weakened if the four
elements in parallel in lines 19-21 are all understood as offerings.
Although our Ugaritic data on the root qry are so meager as to make
a claim based on a single parallel shaky, one must nonetheless point
out that qrym // scly in 19(1 Aqht).4.191-92 seems quite clearly to
mean 'offer// offer up'It would thus seem that qry in the G-
stem means 'meet', in the D-stem (?) 'offer'. This second general
4
interpretation has recently been defended by de Moor.
rgm cl: III 'declare/impose upon' (?) : 1012.25 (p. 90)
See note dealing with 1012.22-39 at skn 1, below, p. 237•
rfr§ b: I 'wash in' (or: II 'wash from
* ) (p. 91)
M. Dahood has claimed^ that rfcg b means 'wash clean of', in
non-temporal clauses in Ugaritic and occasionally in Hebrew. In
my opinion the ambiguity of the Ugaritic passages must remain for
lack of decisive evidence. 3( "nt). 2.34-35 could be interpreted
n
either as 'wash in' or as 'wash clean of'. 16.6(12?).10 could
1This parallelism is claimed by Dahood as sufficient to "scotch"
any other interpretation (RSP, 1: 79, 262).
See preceding note. Cited at qry 1, p. 95»
^Seasonal Pattern, pp. 102-4.
^Most recently, "Hebrew-Ugaritic Lexicography IX," Biblica 52
(1971): 355-56; cf. also David Marcus, review of Kapelrud, The Violent
Goddess, in JANES 2 (1969-70): 113, on 3("nt).2.34-35»
$The two examples claimed are Ps. 58:11, where Dahood translates,
"He will wash his feet of the blood of the wicked," and Gen. 49:11, "Of
wine he washes his garments, his robes of the blood of grapes" (Psalms II
[1968], pp. 56, 63).
?F. Rosenthal, review of Virolleaud, La Deesse Anat, in Orientalia
n.s. 9 (1940): 294, was the first to translate 'wash from' here.
2)2
be interpreted either as 'wash clean of' or 'wash when
* (temp
oral b).1 Hebrew rabag b normally means 'wash in' (+ liquid with
which one washes ). Deviations from this pattern so as to con
strue the idiom as meaning 'wash from' depend (1) on proving that
Ugaritic rfr§ b means 'wash from'; 2) on proving that the biblical
text in question contains either a chronological or a conscious
stylistic archaism. Moreover, though it is clear that rb§ can
mean 'wash', it is quite possible that it was semantically closer
to English 'bathe
* and could mean either 'wash' or 'dip into'. If
this is so, then we must be careful not to do away with images (a
literal case of throwing out the baby with the bath water) which
may appear to us to be hardy, but which may have been poetically
% 4
current. In this sense, de Moor has very plausibly suggested
that the purpose of 'bathing' the feet in blood was not to wash
them, but to color them red (as Anat colored herself red with
henna—)L c nt].2.2).
rbq 1 (p. 91)
Besides the idiom rfrq 1, there seems also to be attested the
idiom rfrq b (4[)1].7.5) , but both reading and translation are unsure
due to the damaged state of the text :
il [..?] rfrq . bgr (6) km . y[..] ilm , b§pn
]"There may be something else going on in this particular passage
since Ethiopie r^j. means 'sweat', that is, what is being washed here.
^See Brekelmans, UF 1 (1969): 10-11.
^E.g., if one can say that the eyes are bathed in milk (Cant.
5:12), one should be able to speak of bathing one's feet in blood or
one's garments in grape-juice.
^Orientalia n.s. 37 (1968); 212.
233
rfrq Ipn: II 1 go from before1 (S-stem: * send away from before1) (p. 91)
On the basis of the clear cases of rfrq 1 = 'go away from', I
interpret rfrq lpn as meaning * leave the presence of, though rfrq
Ipn could be semantically distinct from rfrq 1 and mean 'go out to
meet' or the like.^
r? cm: 6.1.51-52(49.1.23-24) (p. 92)
2
Though my stichometric division removes yrg from direct con
struction with cm, the idiom is nonetheless represented in the
three-step parallelism yrg, cm . . . cdb, cm. Rin^ has pointed
out the correct background of this expression: he compares it
with rwg 3t in Jer. 12:5 and sees the image as that of a race.
A paraphrase of the Ugaritic idiom would be something like:
'Racing with Baal, he cannot keep up'.
Driver's interpretation^ of Jjn here as 'from' (taking the verb
as r§§ 'grind
* ) has to my knowledge found no adhérants.
rks 1: 1003.10: lbn[n] (p. 92)
The restoration lbn[n] is Cross’ V> Virolleaud read lbt[].
■^For the former interpretation see M. Dahood, review of J. P. M.
van der Ploeg and A. S. van der Woude, Le Targum de Job de la grotte XI
de Qumran, in Biblica 54 (1973): 285; and vanZijl, Baalï ppë 69, 73—74;
for the latter see J. Obermann, Ugaritic Mythology: A Study of Its
Leading Motifs (New Haven: Yale University Press, 1948), p. 42.
Delekat (UF 4 [1972]: 12) interprets Ign in yet another fashion: he
takes it as meaning "vor ihr,” that is, as referring neither to 'going
away’ from Baal, nor as 'going out' to meet Anat, but as 'going away'
from before Anat : "Rasch hatte er die Frauen vor ihr entfernt ..."
^See note on cdb cm, above, pp. 216-17•
5BZ n.s. 7 (1963): 32. 4CML, p. 111.
^Canaanite Myth, p. 119; see also Clifford, Cosmic Mountain,
p. 60.
^PRU II, p. 12; so Gordon, UT, p. 216.
234
rgn b (p. 93)
Dahood12 has interpreted rgn as meaning 'grow' (with pnm in the
2
sense of 'anger'—a doubtful proposition for Ugaritic); Astour
compares with Arabic ragana 'incline'.
rq§ b: I 'swoop in' (p. 93)
I have translated rq§ b 'swoop in', understanding that the
weapon in question (gmd) is one retained in the hand rather than
one thrown. Others^ have interpreted the idiom as meaning 'swoop
from'. To resolve the question satisfactorily, we would have to
know what kind of weapon the §md was, and would further need pic
torial or epigraphic evidence of that or a comparable weapon
either retained in the hand during use or being thrown.
s3l b: I * inquire about' (?) (p. 93)
Does ystal mean 'inquire (for oneself)' as interpreted by
Gordon,4 or does it mean 'be consulted
* as interpreted by Parker?^
g=l cm; III 'make a request to' (or: class II 'ask of') (p. 93)
One might classify s3l cm in class II 'X asks for Y (which is)
with Z
* = 'X asks for Y from Z' (a similar problem arose in the
interpretation of 3rs cm, see note on pp. 114-15). If the latter
interpretation were adopted, however, the verbs of requesting
would be the only example of idioms with cm = 'from'. Hebrew sa al
^Psalms III (1970), p. 212; Biblica 51 (1970): 399-400; ,
Orientalia n.s. 39 (1970): 378; Dahood's position with regard to rgn
is accepted by Watson, Biblica 53 (1972): 197.
2JKES 27 (1968): 22.
^Oldenburg, Conflict, pp. 74, 97; van Seims, UP 2 (1970): 265;
van Zijl, Baal, pp. 35-3^.
SjT, §19.2369 ("let him ask"). ^Studies, pp. 49-50.
35
min does exist, so the possibility of s3l cm meaning * request
from’ must be given serious consideration. If I have preferred
•make a request to’ (class III), it is because there are several
cases of verbs of sound production whose modifier is introduced
by cm. Thus I prefer to compare Hebrew sa3al 1 ’make a request to’.
s3r b/cm (p. 94)
For Hoftijzer's proposal to derive istir in 18(3 Aqht).4.15 and
1083.3 from s3r, see note on Iqb cm, above, p. 196.
sdy b: III 'pour into' (?) (p. 94)
The form sjd has rather frequently been derived from a final
weak root meaning 'pour'Some also interpret the as meaning
2 but in so dubious a passage, and with only one attestation
'from',*
of sdy b to judge from, it is hardly possible to reach a final
decision. It should be borne in mind, nonetheless, that none of
the other verbs which belong to this semantic sphere (ygq, msk^
nsk, spk) are attested with Id in the sense of ' pour from'.
skb b: 1029.16: 1 . . - I (p- 94)
The 1's might be taken as asseverative rather than negative.
skb cm: 5(67).5.20 (p. 94)
The problem with this text resides in the form ts[e]ly. It
Driver, CML, p. 148; Caquot, Syria 36 (1959): 94-95; de Moor,
Lipinski, OLP 3 (1972): 118; Mulder, UF 4
Seasonal Pattern, pp. 223-24;
(1972): 84.
2Dahood, Melanges Tisserant (1964), p. 99; Driver, ÇML, p. 113;
Gray, Legacy, p. 72; Jirku, Kanaanaische Mythen, p. 72; Mulder, UF 4
(1972): 84.
-$M. Liverani, "Il corpo di guardia del palazzo di Ugarit,
RSO 44 (1969): 192, n. 3.
She restoration goes back to 0. Virolleaud, "La mort de Baal
Poème de Ras-Shamra (I* AB)," Syria 15 (1934): 329»
236
seems in any case to indicate a change of person from Baal to the
heifer, but it is unclear whether the form is active ('she bore
[him] up eighty-eight times')1 or passive ('she was mounted eighty
eight times').2 The causative nuance of the S-stem is retained by
de Moor: "... she made him mount eight and eighty times.
ip
Delekat has recently proposed that the form is not 3 f.s., but
the infinitive absolute of the "ts-Stamm."
skfr b: 2059.13 (p. 94)
There is no easy solution to the problem of by. A. F. Rainey^
has suggested the emendation by<m>: 'When there occurred a mighty
rainstorm'. b% may, however, represent plene spelling for the
preposition bi alone: 'They found themselves in a mighty storm'.
The context does not allow for b£ to be taken as _b + 1 c.s.
suffix. Nor can nskfo be translated 'it was abandoned
because
*
the subject anyt is elsewhere in this text construed as feminine
(dt, hndt, mtt).
skn 1: III 'supply for, impose on, allot for' (p. 94)
For the possible distinction skn 1 + person = 'impose on',
while skn 1 + impersonal object = 'supply for', see Parker, Studies,
pp. 51-52.
^So M. 0. Astour, "La triade de déesses de fertilité à Ugarit
et en Grèce," Ugaritica VI, p. 14.
p
Driver, CML, p. 107; Gaster, Thespis, p. 192.
% L
seasonal Pattern, p. 183. UF 4 (1972): 15.
^Review of Herrmann, BZAW 106, in JAOS 90 (1970): 534.
6G. Rinaldi, "Nota," BeO 13 (1971): 26.
237
skn 1: 1012.24 (p. 94)
B. Hartmann and J. HoftijzerL have proposed that skn here is
intransitive (Im skn = 'why does he tarry?'). According to the
general interpretation of Hartmann and Hoftijzer the author of this
text is requesting two thousand horses to be used as a ransom pay
ment. Though such an interpretation is not impossible, the meaning
'tarry' for skn, upon which the interpretation rests in part, is not
elsewhere attested in Ugaritic. I thus prefer the interpretation
which sees the author complaining about a requirement to furnish
horses forced upon him by the king. He states that the loss of two
thousand horses will place him in extreme jeopardy; but if the king
he will furnish them just the same :
(22) w . mlk . bcly[] Why has the king my lord
(23) Im . skn . hnk _ imposed this
(24) lcbdh . alpm . s[sw]m on his servant : 2000
horses?
(25) rgmt . cly . th » Im You have thus declared jeo
pardy (?) upon me. Why
(26) 1 . ytn . hm . mlk . <b>cly did the king my lord not
provide them himself?
(27) w , hn . ibm , sgq ly Now the enemy is pressing
me
(28) p . 1 . ast . atty and I would indeed (?) be
placing my wife
(29) ncry . th . lpn . ib (and) children in jeopardy
(?) before the enemy.
(30) hn . hm . yrgm . mlk Behold if the king my lord
(31) bcly . tmgyy . hn says: "You must send me
(32) alpm . sswm , hnd those 2000 horses,"
(33) w . mlk . b ly . bns then may the king my lord
(34) bnny . tmn . send an intermediary with
(35) mlakty . hnd these messengers of mine
(36) ylak ^rny back to me.
(37) w . tcl . th . hn Then the jeopardy (?) will
come (about ?). The
(38) [a]1pm . sswm 2000 horses
(39) t TT w . tb C ... ] so answer (?).
1"Ugaritic hnk-hnkt and a Punic Formula," Le Museon 84 (1971)î
532.
238
skn 1: 1143.14 (p. 95)
For the interpretation of these lines, especially of kbd, see
Liverani, UF 2 (1970): 98-99-
slm 1: III 1*grant peace to’ (?) (p. 95)
This passage is the apodosis of an omen from the text referred
to in the note to hpk 1.^ The translation is that of Virolleaud^
though there are no good parallels for this precise nuance of slm
in any of the later Northwest Semitic dialects.^ The meaning ’be
at peace
* is attested in the Hebrew Qal stem, but the nuance 'make
peace for' is not attested for the Piel (the regular meaning is
'pay back to' + 1 or 31).
slm cmn: I 'be at peace with' (p. 96)
The combination of slm + cm(n) is usually used impersonally
('it is well with'). Only in text 64(118).11 is the idiom attested
il
in the sense 'be at peace (i.e., not at war) with'.
smb b: I '(part of someone) rejoices
* : 17(2 Aqht).2.8 (p. 96)
The syntactical peculiarity of this passage (regularly smb b
means * rejoice in', where b. indicates the cause of rejoicing), may
indicate that Ginsberg is correct in seeing in it a semantically
specific usage which he translates "Daniel's face ... lights up.
1Above, pp. 146-47 (Virolleaud, GLECS 10 [1964]: 60).
^Ibid.; accepted by Gordon, UT, §19.2424.
^Unless this be an Aphel or a Yiphil; see Josh. 11:19 163-hâyëta
cir 3aser hislima 3el-bënê yisrâ3 ël 'there was no city which made peace
with the Israelites'.
This is assured by the Akkadian parallel; see Dietrich and Lor-
etz, WO 3 (1964-66): 215-17; Parker, Studies, pp. 59, 67, n. 31.
^SVT 16 (1967): 72; see other references cited above at §hl cl,
p. 224, n. 2.
259
smb b: II 'rejoice in' (= 'receive joy from') (p. 96)
The appearance of smh m(n) in Ugaritic and Hebrew (Prov. 5:18;
Eccl. 2:10) indicates that the b in verbs of rejoicing may indicate
the origin or cause of the joy.
smh b: II 'rejoice in': J(cnt).5.29 (p. 96)
The restoration and translation of this passage are based on
Herdner's reconstruction and analysis. The stichometric analysis
she presupposes^ is far superior to that evident in the recent
translation of A. Caquot and M. Sznycer: "'[Tu as bâti] ta de
meure, o dieu, tu as bâti [ta] demeuCre], [rêj]ouis-toi, oui,
4
réjouis-toi de l'élévaEtion de ton pa]lais . . . '"
smh m(n): 1015.11: nab (p. 97)
The tablet clearly shows mab^ and any other reading must be
based on emendation.^ Moreover, it is not legitimate to transcribe
[c]m ab;7 there is no lacuna in the tablet and if one wishes to
emend, the notation should be <c>m ab.
XSo Dahood, Psalms I (1966), p. 55.
2CTA, 1: 19 and n. 4.
-^See also Loewenstamm, JSS 14 (1969) : 181, n. 2.
^"Textes ougaritiques, " in René Labat, et al.. Les religions, du
Proche-Orient asiatique: Textes babyloniens, ougaritiques hittites
(Paris: Librairie Arthème Fayard and Éditions Denoel, 1970), p. HO .
5pRU II, plate IX.
$J. Blau and S. Loewenstamm suggest the reading mad ("Zur Frage
der Scriptio Plena im Ugaritischen und Verwandtes,’’ UF 2 [197OJ: 22,
n. 16); van Zijl reads mid (Baal, p. 122); J. /
proposes the emendation of mab to mid (HUCA JO [1959]: 144, n. .14),
he has maintained his scepticism regarding the presence of mn in
Ugaritic (see JAOS 89 [1969]: 176).
7Aistleitner, WUS, §2626.
240
smc 1: I ’hear concerning’: 53(54).5-6 (p. 97)
W. F. Albright proposed1 that we disregard the division line
after line 4 and translate: "Peace be to thee, to Trxds, and to
Klby." Though the division lines are not always observed (cf.
notably text 1010), it nonetheless seems more prudent, where good
sense results, to respect them. In this case the idiom smc 1
'hear concerning', though not paralleled in Ugaritic, finds a good
point of comparison in Gen. 17:20: ulëyisma e 1 sëma tika *con-
2
cerning Ishmael I have heard you'.
sns b: III 'tie/attach to' (p. 97)
This combination might mean 'tie up in' rather than 'tie to'
('tied up the hands in her girdle') .^
spk 1: 17(2 Aqht).6.16 (p. 97)
Note that the reading tspkm and the restoration of lcpr are
4
taken from Herdner.
spk 1; 18(3 Aqht).4.24 (p. 97)
The difficult term in this passage is siy. Aart un"? provides a
discussion of possible etymologies. The phrase lbrkh finds its only
Ugaritic parallel in 17(2 Aqht).5»27 where the bow is put on Aqht's
knees. If there is a connection between the two passages, it seems
^'Archaeological News from Syria," BASOR 54 (1934): 26; see also
the same author, BASOR 82 (1941): 47.
^For this interpretation of the Ugaritic text, see also van
Seims, Marriage, p. 127, n. 14; Liverani, ALNR 8/19 (1964): 185-84.
■^See de Moor, Seasonal Pattern, p. 88. The verb sns is discussed
briefly by Dahood.~BÏblica 54 (1973) : 362. For another interpreta
tion of the word frbs in this text, see Dietrich and Loretz, UF 4 (1972):
50 (they take fobs as 'arm', a better parallel to bmt 'back').
\)TA, 1: 85, nn. 5, 6. 5W0 4 (1967-68): 293-94.
241
to be that as Aqht once received a bow from Danil, the bow being
placed on his knees, so now by his act of defiance to the goddess
Anat, the bow on his knees will be replaced by blood on his knees.
Moreover, the expression fits the concrete situation well: Aqht
is seated (yjb, lines 18, 29) eating; when struck on the head he
falls forward, his head on his knees, with his blood drenching his
knees.
sr cl: I ’sing before/to/about’ (?) (pp. 97-98)
Suarez,1 Dahood,2* and Marvin Pope5 hold that the interpreta
tion of syr C1 in Job 33:27 as ’sing before/in the presence of is
also valid for Prov. 25:20 and for the two Ugaritic examples cited
on pp. 97-98 (Pope cites only the ent text).
sr ^1 ... b: I ’sing . . . on’ (p. 98)
I have interpreted the b in the relevant passage (3^nt].1.21)
as designating where the entire action takes place. The _b could,
however, function as the predicate of a nominal sentence: ’ • . .
sings about Baal (who is/dwells) on the heights of Sapon •
st 1: 2060.35 (p. 99)
The text in question is bqi w stn ly ’inquire and send (it/him)
to me’. Dietrich and Loretz are undoubtedly correct in objecting
« . 4 ■
to Dahood’s over-specification of st 1 as ’write to’. It is one
1VD 42 (1964): 74.
2The Bible in Current Catholic Thought (1962), p. 70; Melanges
Tisserant (1964), p. 97; Biblica 54 (1973): 356-57-
3jpb: A New Translation with Introduction and Commentary, The
Anchor Bible, vol. 15 (Garden City, New York: Doubleday and Co., 1973
[3d ed.]), p. 252; see also van Zijl, Baal, pp. 49-51.
^BO 23 (1966): 132; Dahood, Ugaritic-Hebrew Philology (1965)»
p, 73; idem, ’’The Metaphor in Job 22. 22, ” Biblica 47 (1966) : 108-9;
242
thing to point out that st, (and Hebrew sym) appear in contexts where
writing is involved, quite another to claim that those verbs take on
the specific meaning 'write'. The Ugaritic expression st bspr
(2106.3) is very close to English 1 put in writing' and is the attest
ed idiom when the writer wanted to refer specifically to epistolary
correspondence, st 1 of the present text probably means 'send to'
(the recipient of the tablet is to seek something out for the sender
of the tablet and send it to him, not write to him about it)."1' My
interpretation is based on the fact that st 1 demonstrably means
'send to' in 2065.17 where the promise to 'write about' what the
writer's correspondent needs would hardly be a comfort.
st qdm: III * set before’ (p. 99)
The preposition £dm is very rare at Ugarit, clearly a preposi
tion only in the two passages cited, where the parallelism demands
a preposition^ and not a verb.It seems to appear also in a very
difficult passage, the meaning of which escapes me (4[51].7.40):
(40) cn . bcl . qdm . ydh
(41) ktgd . arz . byrnnh
Here qdm ydh seems to be parallel to byrnnh, but the rest of the
4
passage remains obscure.
idem, Psalms I (1966), p. 251 (on pp. 132-33, however, he provides some
excellent parallels for st 1 = * send/give to'I); idem, Psalms II (i960),
p. 46.
^This position is taken with Rainey, UF 3 (1971): 162, against
Dahood (references in preceding note), Gordon (HT, §19.2410), Krahmalkov
(JNES 28 [1969]: 264), and Virolleaud (PRU V, p. 86).
^See the opinions assembled by van Zijl, Baal, pp. 124-25»
Bogaert, "Les suffixes verbaux non accusatifs dans le sémiti
que nord-occidental et particulièrement en hebreu," Biblica 45 (1964). 235-36.
^The recent attempts at elucidation by van Zijl (Baal, pp. 145,
243
sty b: I 'drink at' (temporal): 22.2(124).24 (p. 100)
See note on this passage at ygq b, above, pp. 169-70.
sty b: II **drink from
12 * : 15-16
5
*
4(51) (p. 100)
The one reservation I have to this rendering1 is that of
'drinking from the table *. The attested usage in Ugaritic is to
drink from a cup and eat from a table (4[51].4.36-37). The other
2
possibility is to derive stt from st ’put
.
*
sty Ibl: RS 22.225 (p. 100)
This text was published by Virolleaud, CRAI I960, pp. 180-86.
sty cm: RS 17.434 (p. 100)
This text has been referred to by C. Virolleaud^ but has not yet
Il V
been published definitively. Parker has suggested that stn might
be derived from st, (* send to the Sun'). This suggestion deserves
serious consideration but must await definitive publication of the
text.
tbc 1: III 'go away to' (p. 101)
tbc b clearly means 'go away from', but the situation is less
clear with tbc 1. I have interpreted it as 'go away to'5 on the
principle of avoiding ambiguity. Nonetheless, since the context
151-55) and de Moor (Seasonal Pattern, pp. 164, 167) carry little
conviction.
1Due to Held, Studies Neumann, pp. 189-90.
2Cf. Gaster, BASOR 101 (1946): 24.
5"Les nouveaux textes alphabétiques de Ras-Shamra (XVIIe
campagne 1955)»” CRAI 1954, p. 257.
^Studies, pp. 58-59» 67, n. 50.
5So Dahood with reference to 17(2 Aqht).5*52, Psalms II
(1968), p. 190.
244
of 15(128).2.13 is broken and unclear, and since the antecedent of
-h (ahlh// msknth) in 17(2 Aqht).5.32 is ambiguous (it could be
either Kjr/Hyn or Danil), one cannot be dogmatic.12
*
tbe cm; 1021.7 (p. 101)
I interpret lines 1-8 of this difficult text as follows:
(1) lyblt . bbjm (2) ap ksphm (3) lyblt / (4) w ht . luk cm
ml[k(t ?)] (5) tgsdb . smlsn (6) wtbc ank . (7) cm mlakth smch /
(8) wb . cly skn . ydc rgmh 'You have not brought the hupsu's, nor
have you brought their (equivalent in ?) money. So send Tgsdb
(and) Smlsn to (or: with) the king (or: queen). And as for me, I
am leaving with his (or: her) messengers. Listen (for messages
from) them. When the soken arrives his word will be known'. In
this interpretation, the —h of sm h refers back to the word mlakt
which is to be understood as a feminine singular noun meaning
. 2
'messenger-corps' or the like.
trb 1 (p. 101)
Another verb/preposition idiom with trb has been proposed:
Dahood sees the idiom trb afar in 24(77)•32-33 and translates
'marry with'.-5 The text as read by Dahood is:
cmn nkl btny With Nikkal will be my marriage,
abr nkl yrb ytrb With Nikkal will Yarib enter into wedlock.
]"For tbc 1 understood as 'go from', see, for example, Dahood,
RSP, 1: 240; Rafael M. Serra, "Algunos posibles ejemplos de interferen-
cias de preposiciones en el hebreo biblico," Claretianum 7 (1967)•
301-2; Schmuttermayr, BZ n.s. 15 (1971): 31.
2See Parker, Studies, pp. 20, 37, n. 19, for a discussion with
references.
^See bibliography at mgy abr (above, p. 199) and add for this
passage M. Dahood, "Qoheleth and Northwest Semitic Philology," Biblica
43 (1962): 363-64; idem, Psalms I (1966), p. 302; Gordon, UT, §19.13».
245
I find two major difficulties in this interpretation, one due to the
nature of the preposition ajyr, the other to the nature of text 24(77) :
1) It would be surprising to see afar lose its primary significance
at so early a period and come to mean ’along with’ (in the present
case the meaning ’after, behind’ cannot even be in the background,
for the male would not enter marriage ’behind’ the female)• It is
also questionable whether trfa, meaning ’acquire a wife by paying
the bride-price' ,1 would ever be construed with a preposition such
as afar used to introduce the woman being acquired. 2) Dahood’s
argument is strongest in the parallelism it sets up in these lines
(though he only finds the parallel cmn// afar in one other text, Ps.
p
73:23-24, itself very difficult). Text 24(77), however, is notor
iously non-conforming in matters of length of cola and parallelism.
And so, though parallelism is by principle to be constantly sought
after, in this particular text we may legitimately propose an ar
rangement of lines not exhibiting exact parallelism.^ It appears
preferable to translate: ’"With Nikkal is my marriage." Thereafter
YariJj pays the bride-price for Nikkal’.
Another problem which Dahood’s analysis ignores, and for which
no one has yet found a satisfying solution, resides in the word(s ?)
wncn immediately preceding the section as Dahood divides it. Lines
30-32 are as follows : wycn yrh nyr smm wncn cmn nkl frtny ... ’And
Yarih, luminary of the heavens, answered wncn: "With Nikkal is my
-hsee UT, §19.2603. 2RSP, 1: 297.
^This many translators have assumed: e.g., Driver, CML, p. 125
(though he is hardly to be taken as an authority in this matter since
he often ignores obvious parallelism); Gordon, Ugaritic Literature, p.
64; Herrmann, BZAW 106 (1968): 19.
246
marriage . . . Whatever the correct solution to the problem of
wncn turns out to be, it seems to effect the supposed parallelism
of the lines following it.
t(wy ?) b: I 12be put, moored in
* (???) (p. 101)
One would be tempted to compare this form with Hebrew swh II
(Piel) ’put, set, place
* , were it not for Aramaic sawwê ’put, set,
place *, which would have to be a borrowing from Canaanite if the
original root is jwy. Those who have identified tjwy in 16.6(127).31t
44, with Hebrew swh have not discussed the problem raised by the
12 3
Aramaic verb. Virolleaud and Lipinski refer to Arabic twy
"s’arrêter, faire halte."
£3r lpn (p. 102)
Though the root of £3r is still unclear, attempts to explain
it which are based on j3r * flesh, etc.' seem better founded than
guesses from context.^
tb 1 (p. 102)
Besides the texts cited, R§ 22.225$ contains several instances
of jb 1, but the translation and stichometry are unclear to me. Of
n
others who have treated this text, only Lipinski interprets tb 1
"^Wieder, JBL 84 (1965): 160-62; Gordon, UT, §19.2662; Cross,
Canaanite Myth, p. 258, n. 174.
2PRU V, p. 83. ^Syria 44 (1967): 283.
^Oldenburg, Conflict, p. 131; Cassuto, Anath, p. 121.
5Van Seims, UF 2 (1970): 255-56 (moreover, Herdner’s readings
are to be preferred to van Seims’—CTA, 1: 10).
^Virolleaud, CRAI i960, pp. 180-86.
?M. C. Astour, "Un texte d’Ugarit récemment découvert et ses
rapports avec l’origine des cultes bachiques grecs," RHR 164 (1963)î
247
as 'turn to', the others taking it as 'turn from'. Were the text
clear, one could see this as a good case of ambiguity (i.e., tb 1
in all other attested cases means 'turn to'), but such is not the
case. Not only is the interpretation not clear, as is obvious
from the widely divergent interpretations it has received to date,
but the very organization of the lines is subject to debate (I have
not given the text in transliteration here because at least three
stichometric divisions are possible), not to mention the root of
the form tjb (though none of the interpreters have done so, it is
not impossible that the idiom is to be taken as yjb 1).
tb 1: 17(2 Aqht).6.42 (p. 103)
Basing his argument on Albright's original suggestion,*
12 M.
2
Dahood interprets jb 1 here as 'turn from. In light, however,
of the regular idiom jb 1 'reconsider, come around to the view of
(a semantic development of jb 1 'return to'), such an interpretation
is to be rejected.^ The only real candidate for jb 1 = 'turn from'
is R5 22.225 (see preceding note), but that text is too enigmatic to
serve as the basis for an interpretation of the present passage.
jb cm: 1015.19 (S-stem) (p. 103)
There seems to be no semantic distinction between lib 1 and
tjb cm, though there is a syntactic difference: 1, never precedes
1-15; Lipinski, Syria 42 ( 1965) • 45-73; «J• G. Greenfield, "Studies in
West Semitic Inscriptions I: Stylistic Aspects of the Sefire Treaty
Inscriptions," AcOr (Hav.) 27 (1965): 16-18.
1BASQR 94 (1944): 34.
2E.g., "Hebrew-Ugaritic Lexicography IV," Biblica 47 (1966):
406; Psalms II (1968), p. 77.
5See Ginsberg, BASOR 98 (1945): 22.
248
the verbal form as does _jn in the one attested occurrence.
jbr 1: 16.1(125).54 (p. 104)
As Herdner remarks,1 the restoration of ksl is somewhat doubtful.
frn 1: II 'tear out from' (?) (p. l°4)
For a possible derivation of jm, see Astour, JNES 27 (1968): 31.
^cr 1: III * arrange for' (?)
Since the root tcr demonstrably refers to the apportionment
2
Of food in text 3(cnt).1.4, the translations by Driver and E.
Lipinski,based on Arabic £acara 'break', seem premature. Not
only is the Arabic etymology referred to by both Driver and Lipin
ski fragile to the point of uselessness (the major Arabic lexica
give only a few very specific uses of the root ta ara, if they list
it at all—they do contain a more frequent jagara, which means
'push'), but there is the meaning 'count' attested for Arabic
sacara, which looks for all the world like a borrowing from Hebrew-
Aramaic (Piel/Pael) 'count, measure, apportion' (claimed by
Lipinski as cognate to Ugaritic tcr).
For the time being, then, it seems best to interpret the
passage 3(cnt).2.21-22 as referring to preparations made for the
soldiers, and not to violence wreaked on them.
fcrp b: I 'swish in' (??) (p. 105)
4
This translation appears to be guess-work.
1CTA, 1: 73, n. 5. * 4 PP- 85» 151 *
2ÇÎS1»
"Banquet en l'honneur de Baal: CTA 3 (V AB) A, 4-22, UE 2
(1970): 78.
4See Gordon, UT, §19.2751; Cross.,Canaanite Myth, p. 119 (ag
ainst Oldenburg's comparison with Hebrew srp, Conflict, p. 199, n. 1J.
249
tsm cl: III 1 prey upon
* (??) (p. 105)
The interpretation of this form as a verb1 seems preferable to
taking it as a noun: ”Nicht legst du Byssos(-Gewander) dem Armen
an . . . "2 My opinion is based on an objection to translating
ndy C1 as ’clothe'; ndy to date is used in more pejorative and/or
violent meanings * throw out of, destroy from, uproot from'. Fur
ther attestation is necessary to decide the issue.
Chart of Perspectives^
The preposition b: class I transitive verbs
1) X does A to Y while both are within the confines of Z
3hb b = X loves Y in Z
3kl b = X devours (Y) in Z (direct object not expressed)
bcr b = X burns Y in Z
bgy b/btk = X shows Y (something) in Z
dbb b = X sacrifices Y in Z (direct object not always
expressed)
ht3 b =X destroys Y in Z - Y is destroyed in Z (passive only)
tbh b =X slaughters Y in Z
ygq b =X pours out (Y) while in Z (direct object not
expressed)
ytn b = X gives Y (to B) while both are in Z
1See the summary treatment by Dahood, Ugaritic-Hebrew Philology
(1965), p. 75.
^Dietrich and Loretz, BO 25 (1966): 155.
■$It is necessary to stress here the ad hoc nature of this classi
fication, especially with respect to subcategories. The chart is intend
ed to make explicit the relative clause implicit in Ugaritic verb/prepo
sition combinations, and is not considered a general linguistic state
ment, particularly as regards languages with a higher degree of direc
tionality in the prepositional system (on prepositional non-direction
ality in Ugaritic, see below, pp. 280-91).
250
lbs b = X clothes/outfits Y in Z
mhs b = X smites (Y) in Z (direct object not expressed)
ngb b = X sets up Y in Z
sp3 b = X devours Y in Z — Y is devoured in Z (passive only)
spr b = X counts Y among Z •* Y is counted among Z (passive
only)
§ly b = X curses Y while in Z
qny b = X produces (?)/establishes/buys Y in Z
qry b (D-stem ?) = X offers Y in Z
qry b (G-stem) = X meets Y at Z
rfr§ b = X washes Y in Z
rm btk (L-stem) = X erects Y in Z
skfr b = X finds Y in Z — Y is found in Z (N-stem)
jp% b = X judges (Y) in Z (direct object not expressed)
jrp b = X swishes Y in Z (??)
2) X who is in Z does A to Y
= X who is among Z takes Y
ngj b = X who is on Z seeks out Y
ndy b = X who is in Z casts out Y
3) X does A to Y which is in Z
fody b = X sees Y which is in Z
ybl b = X brings Y which is in Z
yrw b = X shoots Y which is in Z
cdn b = X brings the season of Y with Z
phy b = X sees Y which is in Z
4) X does A to Y at Z time
3fad b = X takes Y at Z time
bty b = X speaks Y rashly at Z time
251
ht3 b (S-stem) = X harms Y at Z time
%bh b = X slaughters Y at Z time
= x plasters Y at Z time
ydc b = X knows Y at Z time (passive ?)
ytn b =X gives Y at Z time
Iqb b = X takes/buys Y at Z time
mtr b = X rains down Y at Z time (mtr 1 used intransitively)
msb b = X anoints Y at Z time
mtr b (5-stem) = X cuts Y at Z time
ndy b = X casts out Y at Z time
czz b (D-stem) = X strengthens Y at Z time
cny b = X answers Y at Z time
phy b = X sees Y at Z time
rfr§ b = X washes Y at Z time (also Gt-stem reflexive)
sty b = X drinks (Y) at Z time (direct object not expressed)
tbc b = X goes away at Z time
Xb b (S-stem) = X repeats Y at Z time
5) X does A to Y with Z instrument
3dm b = X rouges (Y) with Z (reflexive ?)
3fod b = X grasps Y with Z
bqc b = X splits Y with Z
grs b = X drives out Y with Z
dry b = X winnows/scatters Y with Z
hlm b = X strikes Y with Z
tbn b = X grinds Y with Z
ydy b = X scratches Y with Z
yrd b (S-stem) = X brings down Y with Z
252
Iqh b = X takes/buys Y with Z price
mhs b = X smites Y with Z
mrg b = X overlays (???) Y with Z
nbt b = X adorns (??) Y with Z
prs3 b = X ?’s Y with Z
gpy b = X covers Y with Z
gq b (S-stem) = X siezes Y by Z
qgg b = X slices Y with Z
s3b b = X draws Y in/with Z
srp b = X burns Y in/with Z
The preposition _b: class I intransitive verbs
1) X does A in Z
3bd b = X perishes in Z
bcl b = X works in Z
flmr b = X makes music among Z
hbr b = X who is in Z bows
hlk b = X goes in/through/with Z
bt3 b = X sins in Z
forb b = X dries in Z
yr(w ?) b = X shoots off by/while/among Z (???)
yjb b/btk = X sits in Z
kly b (G-stem and N-stem) = X depletes in Z
kly bd = X is used under the supervision of Z
kn b/bqrb = X is in Z
l3y b = X is weak in Z
mlk b = X rules in Z
mt b = X dies -* wrecks at Z
253
nh b = X rests in Z
npl b = X falls while on Z
npc b = X flourishes in Z
cqb b = X is rough/hilly in Z (??)
ctq b = X grows old in Z
alLb = x falls when on Z
qr3 b = X calls out in Z
rm b/btk = X is high in Z
rqg b = X swoops in Z
sal b (Gt-stem) = X inquires about Z (?)
skb b = X lies/sleeps in Z
slw b = X reposes in Z
sr b = X sings in Z
t(wy ?) b = X is put/moored (?) in Z
&ny b = X speaks while on Z
2) X does A in Z (himself or part of body)
bky bm = X cries in Z
gmfl bm = X chuckles (?) in Z
dmc bm = X sheds tears in Z
ntt b = X shakes on Z
err b (Gt-stem) = X meditates in Z
gfoq bm = X laughs in Z
qr3 b = X calls out in Z
sfan b = X is feverish in Z
smb b = in Z, X rejoices
5) X does A at Z time
dmc b = X weeps at Z time
254
y§3 b = X goes forth at Z time
yrd b = X descends at Z time (in a vision)
ysn b/bm = X sleeps at Z time
mgy b = X arrives at Z time
cny b = X answers at Z time
crb b = X enters at Z time
qll b = X falls at Z time
qrb b = X draws near at Z time
tbc b = X goes away at Z time
tkb b = X grows warm at Z time
4) X does A with Z instrument
flmr b = X makes music with Z
ml3 b = X is filled with Z
npl b = X falls by Z
gdd b = X swells with Z
The preposition b: class II transitive verbs
3fod b = X takes Y which was in Z
grs b = X drives out Y who was in Z
frbb b = X slaughters Y which was in Z
% rd b = X drives out Y who was within the confines of Z
ytn b = X gives Y who was in Z
Ifam b = X eats Y which was in/on Z
Iqb b/bd = X takes Y which was in Z
mfry b = X wipes up Y which was in Z
ndy b = X casts out Y which was in Z
ndr b/bm = X vows Y which was in Z
sc b = X sweeps away Y which was in/at Z
255
cdb b = X prepares Y which was in Z
cflr b = X saves Y who was in Z
pdy b = X redeems Y who was in (the control of) Z
sty b = X drinks Y which was in Z
The preposition b: class II intransitive verbs
brr b = X is pure — free of Z
£1± = X receives joy from Z
hdw b = ditto
y§3 b/bd = X having been in Z goes forth (X goes forth from Z)
kly b = X having been in Z depletes (X depletes from Z)
cny b = X being in Z gives forth an answer (X answers from Z)
cr b = X having been in Z arouses (X arouses from Z)
sm# b = X receives joy from Z
tbc b = X who was at Z goes away (X goes from Z)
The preposition _b: class III transitive verbs
3fad b/bm = X takes Y into Z
drc b = X sows Y in Z
ygq b = X pours Y into Z
ytn b/bd = X puts Y in Z
Iqb b/bd/bm = X takes Y into Z
msk b = X mixes Y into Z
mtc b = X throws (???) Y into Z
ntc b = X plants Y in Z
cdb b = X takes Y into Z
ely b (5-stem) = X takes Y up to Z
ptfr b/bqrb = X opens Y (which was not previously) in Z
gfr b/bqrb = X invites Y into Z
256
qbr b = X buries Y in Z
q11 b (S-stem) = X causes Y to fall into Z
gra b/bgrb = X invites Y to Z
sdy b = X pours Y into Z
elfe b = X puts Y into Z
sns b = X ties Y to Z
st b/bm/bgrb(m) = X puts Y into Z
The preposition b: class III intransitive verbs
b3 b = X enters Y
gcr b = X rebukes Z
wpj btk = X spits into Z
yng b = X sucks on Z
y§3 b/btk = X goes forth into (?) Z
yrd b = X descends into Z
nr b = X shines on Z
cly b/bm = X goes up into/against Z
crb b = X enters/guarantees Z
ctg bd = X passes to Z
gly bd = X goes down into (the hand of) Z
gll b = X enters Z
gll b = X falls into Z
The preposition ,1: class I transitive verbs
1) X does A to Y at Z
brd Ipn = X cuts Y before Z
frnn lpn = X has mercy on Y (i.e., says words to procure
mercy) before Z
ygg 1 = X pours Y by Z number
257
Ibm lpn (5-stem) = X causes A to eat (Y) before Z
spJ Ibl = X devours Y without Z
smc 1 = X hears Y concerning Z
sty Ibl = X drinks Y without Z
2) X does A to Y for Z time
ytn 1 = X gives Y for Z time
ngt 1 = % seeks out Y for Z time
pdy 1 = X redeems Y for Z time
st 1 = X puts Y for Z time
The preposition ,1: class I intransitive verbs
1) X does A to Z
3rk lpn = X is long before Z
bcr Ipn (S-stem) = X provides light before Z
gr 1 = X dwells at Z (??)
hlk 1 = X goes by Z number
hlk lpn = X goes before Z
frrr 1 = X roasts on Z
yrd lpn = X descends before Z (?)
ysn 1 = X (cannot) sleep at Z sound
ndd lpn = X arises before Z
ghr 1 = X broils on Z
rb§ 1 = X reclines at Z
2) X does A at Z time
bky 1 = X cries for Z time
dmc 1 = X sheds tears for Z time
yjb 1 = X sits for Z time
258
The preposition 1/ class II transitive verbs
3bd 1 =X destroys Y which was at Z
grs 1 = X drives out Y which was at Z
mr 1 = ditto
ndy 1 = X casts out Y which was at Z
ns3 1 = X lifts Y which was at Z
1 = X tears out Y which was at Z
The preposition 1: class II intransitive verbs
yrd 1 = X which was at Z descends
ng 1 = X which was at Z goes away
rfrq 1/1pn = ditto
The preposition I5 class III transitive verbs
1) X does Y to Z (and: X causes Y to be at Z) (realized)
3d 1 = X pays Y to Z (???)
3fod 1 = X takes Y to Z (or: for Z)
bcr 1/lm = X leads Y to Z
dbfr 1 = X sacrifices (Y) to Z (direct object not expressed)
til 1 = X causes Y (dew) to fall on Z
ybl 1 = X brings Y to Z
y§3 1 (S-stem) = X takes Y out to Z
y§q 1 = X pours Y to Z
ytn 1 = X gives Y to Z
ytb 1 (S-stem) = X seats Y at Z
l3k 1 = X sends (Y) to Z (direct object not always expressed)
mb§ 1 = X smites (Y) unto Z (direct object not expressed)
mgb 1 = X tramples Y to Z
nsk 1 = X pours Y into Z
259
ns3 1 (G-stem and Gt-stem) = X lifts Y to Z
cdb 1 = X puts Y on Z
cly 1 (S-stem) = X offers Y to Z
cms 1 = X lifts Y to Z
ctk 1 = X ties Y to Z
gly 1 = X lowers Y to Z
1 = X invites Y to Z
qry 1 (D-stem ?) = X offers Y to Z
rks 1 = X binds Y to Z
skn 1 = X puts Y on Z
spk 1 = X spills Y on Z
srh 1 = X flashes Y to Z
st 1 = X puts Y to Z
st Ipn = X puts Y before Z
jb 1 (S-stem) = X returns Y to Z
£pd 1 = X sets Y on Z
la) verbs of sound production
3rs 1/lpn = X makes a request for (Y) to Z (direct object
not always expressed)
brk 1 = X blesses Y to Z
mr 1 = ditto
2) X does A to Y for Z (emphasis on intention or purpose)
bny 1 = X builds Y for Z
bcl 1 = X makes Y for Z
zd 1 = X provides food for Z (direct object not expressed)
frsp 1 = X gathers Y for Z
tbb 1 = X slaughters Y for Z
yld 1 = X bears Y for Z
260
y§3 1 (S-stem) = X causes Y to go out for Z
Iqfo 1 = X takes Y for Z
mtr 1 (S-stem) = X cuts Y for Z
cdb 1 = X prepares Y for Z
ptb 1 = X opens Y for Z
trh 1 = X acquires a wife for Z (himself)
£cr 1 = X arranges Y for Z
The preposition 1_: class III intransitive verbs
1) X does A to Z (realized)
3tw/y 1 = X goes/comes to Z
hbr 1 = X bows to/at Z
hlk 1 = X goes to Z
hpk 1 = X turns against Z
fat3 1 = X sins against Z
ypc 1 = X arises against Z
y§J 1 = X goes forth to Z
yjb 1 = X sits on Z
krc 1 = X bows to Z
mtr 1 = X rains on Z
mgy 1 = X arrives at Z
ndd 1 = X arises/passes/corresponds to Z (??)
npl 1 = X falls to Z
npq 1 = X goes out to Z (??)
n§l 1 = X escapes to Z (?)
sbb 1 (G-stem and N-stem) = X turns into Z
spr 1 = X counts to/provides a reckoning for Z (?)
cly 1 = X goes up to Z
261
p 1 = X flies to Z
crb 1 = X enters as guarantee to Z
crb Ipn = X enters before Z
ctq 1 = X passes to Z
gd 1 = X hunts/ranges to Z
gq 1 (5-stem) = X presses Z
qll 1 = X falls to Z
qll 1 (St-stem) = X arrives at Z
qrb 1 = X approaches Z
slm 1 = X (impersonal) is well to Z and X grants peace to Z
tbc 1 = X goes away to Z
jb 1 = X returns to Z
jbr 1 = X breaks to Z
la) verbs of sound production
zg 1 = X makes a sound to Z
gb 1 = X calls to Z
qr 1 = X says to Z
qr3 1 = X calls to Z
rgm 1 = X says to Z
smc 1 = X listens to Z (sound reception)
jny 1 - X speaks to Z
2) X does A for Z (emphasis on intention or purpose)
bky 1 = X cries for Z
dmm 1 = X wails for Z
dmc 1 = X sheds tears for Z
yjb 1 = X sits in order to Z
kly 1 = X is used for Z
kn 1 = X is for Z
262
The preposition ajr: class I only
bcr ajr (5-stem) = X provides light behind Z
hlk ajr = X goes after Z
yrd air = X descends after Z
ndd ajr = X arises after Z
The preposition bn: class I
fasr bn = X is missing among Z
hsk bn = X attacks among Z
cn bn = X sees Y who is among Z
rfap bn = X soars among Z
The preposition bn: class III
hlm bn = X strikes Y between (Y's) Z
The preposition bcd: class I only
ifrm hcd (S-stem) = X causes A to eat (Y) behind Z
sgr bcd = X closes Y behind Z
cdb bcd = X effects Y behind Z
ptfr bcd = X opens Y behind Z
jbr bcd = X breaks behind Z
The preposition j£d: class I only
ytn yd = X gives Ï along with Z
The preposition m(n): class II only
smh m(n) = X receives joy from Z
The preposition _^d; class III only
bky cd = X cries until Z time
brr cd = X is free until Z time
263
ytn cd = X gives until Z time
Iqb cd = X takes until Z time
rbs cd = X washes Y up to Z
sty cd = X drinks Y until Z time
The preposition class I
Jn C1 = X prevails over Z
dc C1 = X sweats upon Z
kly C1 (N-stem) = X is used on Z time
mh@ C1 = X smites Y on account of/near Z
mlk C1 = X rules over Z
phy C1 = X experiences Y on account of Z
ptb C1 = X opens Y on account of Z
qm C1 = X attends Z
rgm C1 = X speaks near/about/against Z (??)
rfrp C1 = X soars over Z
skn C1 = X settles on Z
sr C1 = X sings before/to/about Z (?)
The preposition _^1: class III
b3 C1 = X enters before Z
him C1 = X strikes Y upon/above Z
kn C1 (L-stem) = X establishes Y concerning/on/against Z (?)
ns3 C1 = X lifts Y onto Z
cdb C1 = X sets/positions Y over Z
cp C1 = X flies over Z
crb C1 = X enters before Z (S-stem = X brings Y in before Z)
qll C1 = X falls on Z
rgm C1 = X imposes Y on Z
264
st C1 = X sets Y over Z
js(m) C1 = X preys upon Z (??)
The preposition J^mî class I
hkm cm = X is wise with - like Z
yrd cm = X descends with Z
l3k cmn = X sends Y with Z
Ifom cm = X eats with Z
mb g cm = X smites with — like Z
spr cm (G-stem and S-stem) = X counts Y with - like Z
cdb cm = X handles Y with - like Z
r% cm = X runs with like Z
skb cm = X lies - has sexual intercourse with Z
slm cm(n) = X (impersonal) is well with Z and X is at peace
with Z
sty cm = X drinks (Y) with Z
tbc cm = X goes away with Z
The preposition cm; class III
3rs cm = X makes a request for Y to Z
hlk cm = X goes to Z
why (?) cm = X hurries to Z
ybl cm = X takes Y to Z
ytn cm(n) (b/qrb/tk) = X puts Y so that it will be in Z
l3k cm(n) = X sends (Y) to Z (direct object not always expressed)
Ism cm = X runs to Z
Iqfr cm(n) = X takes Y to Z
mgy cm = X arrives at Z
ndr cm = X vows Y to Z
265
cly cm = X goes up to Z
gb cm = X calls to Z
qr3 cm = X calls to Z
s3l cm = X makes a request to Z
st cm = X puts/sends Y to Z
jb cm (G-stem and S-stem) = X returns (Y) to Z
The preposition qdm: class III only
st qdm = X sets Y before Z
The preposition qrb; class III only
ytn qrb = X puts Y so that it will be in Z
The preposition tbt: class I
hlm tbt = X strikes Y who is under Z
ytn tbt = X who is under Z gives Y
y£b tbt = X sits at the feet of Z
cdb tbt = X prepares Y for B who is under Z
The preposition tbt: class III
qll tbt = X falls to Z (S-stem = X fells Y to Z)
The preposition tk: class III only
wby (?) tk (+ cm) = X hurries to Z
yr(w ?) tk = X shoots off to Z (???)
ytn tk = X puts Y so that it will be in Z
ns3 tk = X takes Y to Z
st tk pn = X puts Y before Z
CHAPTER III
ANALYSIS OF THE PREPOSITION
IN VERBAL CLAUSES
Perspective vs. Ambiguity
The word "ambiguity" has long been current in Ugaritic studies
to describe the nature of Jd and 1. The use of this word implies that
these prepositions had opposite or widely different "meanings" and that
a writer or speaker of Ugaritic had few limitations on his use of a
given preposition. The wide use of the word "interchangeable" operates
on the same assumption.
I believe, however, that the list of verb/preposition combina
tions contained in Chapter II shows that there existed a definite body
of verb + preposition idioms which effectively avoided the ambiguity
potentially present in Ugaritic. The modern reader of Ugaritic may
well be faced with ambiguity when analyzing a given text, but this is
owing primarily to his ignorance of Ugaritic idiomatic usage and to the
variations of idiomatic usage from prose to poetry and from one period
to another.
Cases of Ambiguity
grs b/1 1 throw out from
.
* This appears to be a clear case of
Igee, for example, C. H. Gordon's early statement in Ugaritic
Grammar, §9.1; for the history of the discussion, see above, Chapter I.
^See Chapter I and my discussion of overlap, below, pp. 277-80.
266
267
interchangeability of b and 1?" The probative value of this example
is much lessened, however, by the consideration that grs 1 is poetic,
grs b prosaic. Unfortunately, we do not have enough examples to know
2
whether the prose/poetry distinction was more widely maintained or not.
ndy b/1 'cast from'. This seems to be another case of inter
changeability, especially since both usages appear in one text (607.5,
64-65). Astour has, however, interpreted ndy b in text 607 as simply
meaning 'uproot among' (that is, there may be no notion of 'movement
from' involved).
ns3 1 'lift up from' and 'lift up to'. This is the only case of
4
this type of ambiguity which can be claimed as certain. Both usages
occur in poetry, but in different texts. Perhaps the difference, then,
should be described as diachronic.
Disputed Cases of Ambiguity
b3 b 'sortir de' (over against the attested meaning 'enter').
Sauren and Kestemont have translated tbu bkt in 16.6(127)«2-4 as "sors
du chaudron.Though bw3 mn is attested in Hebrew,$ the meaning there
is clearly 'come into (one place) from (another place)'. One must say
that the translation sortir for b^_ in this case is absurd, since b^_
^So Dahood, Claremont, p. 53; Xella, AION 32 (1972): 511-
^For a possible semantic distinction between the two idioms,
see below, p. 278.
5JNES 27 (1968): 22, 24-25; see also Gordon, Ugaritica VI, p. 280,
who refers to "uprooting and removal."
^Disputed cases are discussed immediately hereafter.
5UF 5 (1971): 218.
$E.g., Judg. 12:9, in the Hiphil.
268
means entrer and to use it with "chaudron" would imply entering some
other place from the "chaudron," a physical situation which would
hardly be described in these terms in Ugaritic. Furthermore, the
attested use of b3 b in Ugaritic for 'enter into' should cause one to
hesitate before proposing that b3 b mean 'enter from' (let alone
'leave from').
yg3 i 'go forth to' and 'go forth from'. See note to y§3 1 in
17(2 Aqht).1.29 for a discussion of the problems involved.1 Though
a priori one cannot rule out a yg3 1 'go out from', the present evi
dence is far from compelling in its favor.
cdb 1 'prepare for' and 'prepare from'. See discussion of
cdb 1 in 14(Krt).2.81-82 in Chapter II.2 Since there are several
cases of cdb 1 'prepare for', the Krt passage should not be inter
preted differently.
cly b 'go up from' (regularly 'go up on'). All the available
evidence speaks against ambiguous usage here.^
1Above, pp. 164-69. Above, pp. 215-16.
^Dahood has recently translated cly b in 6(62).1.16 as * ascend
from' (" . . . she brought him up from the narrows of Zaphân"—Biblica
54 [1975]: 565). The interpretation appears impossible to me for the
following reasons: 1) cly b elsewhere means 'go/take up on/into',
used especially with mountains ; 2) ?rry gpn elsewhere refers to Baal' s
dwelling, which is on the upper reaches of the mountain. After Baal s
death, Attar is said to have 'gone up on Sapon' (ycl bgrrt §pn, 6.1.57
[49.1.29]), where later he said he could not reign (lamlk bgrrt gpn,
6.1.62L49.1.34]). In this sequence of events cly bgrrt gpn must refer
to going up to Baal's palace. The fact that Anat had to take the dead
Baal up to the grrt gpn in the text mistranslated by Dahood is simply
a reference to burial in or near the royal palace. If further evi
dence is needed that Anat did not take Baal up 'from' the grrt §pn,
it is provided by the circumstances of Baal's death. According to
text 5(67).6.6-7, 28-50, Baal was found fallen to the earth in the
ncm arg dbr // ysmt sd sfrlmmt. It was from this lower region that
Baal's body had to be returned for proper burial in the region of his
palace.
269
tbc b/1 'go from1. Since the attestations are few, and little,
if anything, is gained by translating tbc 1 by 'go forth from', it
appears preferable to maintain for the present the distinction tbc b
= * go away from', tbc 1 = 'go away to'.
jb 1 'return from' (regularly 'return to'). This claim to
ambiguity is clearly wrong.2
A claim for ambiguity could also be made for such verbs as Jhd
and Iqfr which are clearly attested with the preposition b in the mean
ings 'take into (one's own hand)' and 'take from (someone else)1. This
very lexical specificity, however, discounts the value of an argument
based on ambiguity. For with these verbs we have sufficient attesta
tions to show how idiomatic usages developed to the exclusion of am
biguity. (The relatively frequent occurrences of 3fcd and lqb are also
useful in explaining the seeming ambiguity present in cdb b II/III,
where cdb b 'prepare, take from' is only attested once.)
Ambiguity might also be claimed for jo and _1 in such temporal
expressions as bky 1 and ytn 1, concerning which proposals have been
made to translate the preposition as 'from', while in other expressions
bky 1 means 'cry for, bewail
* , and ytn 1 means 'give to'. However
correct the translation 1 from' may be in these cases, I have argued
above in notes to the relevant passages that linguistically they are
not to be analyzed as having a separate "meaning.Should that posi
tion eventually prove too adamant, one would still have to say that
^See note on tbc 1, above, pp. 243-44.
2See discussion of the idiom in 17(2 Aqht).6.42, above, p. 247.
^Chapter II, pp. 123-24, 179-82.
270
different meanings developed as specific idioms in temporal over
against locative constructions.
Another type of ambiguity which one meets is that of idioms
which have too few attestations to enable one to come to a definite
conclusion regarding the exact semantic content of the verb/preposition
combination. A good example of this type is rhs b, upon which rather
far-reaching claims have been made for Hebrew, but which is only attest
ed clearly in the meaning ’wash on' (temporal), with two other occur
rences in contexts permitting the translations 'wash from' or 'wash in/
on'.1 One might also cite yg3 b which is clearly to be translated 'go
forth from' in several instances. There is one case, however, where it
may mean 'go forth into' (12L753.1.20-21), but this example occurs in a
difficult text and judgement had best be suspended on this particular
case.2 A further example is found in the idiom rqg b which may mean
either 'swoop in' or 'swoop from
* depending on what the gmd-weapon was
and how it was wielded.5
Perspective
Rather than to pursue the argument of ambiguity it appears to me
more fruitful to discuss the conceptual background of the idiomatic
verb/prepositi on usages. This conceptual background I have chosen to
call 'perspective
* . The explanation of seeming prepositional ambiguity
l
based on the concept of perspective is due principally to E. Sutcliffe,
though my indebtedness to J. Barr, C« Brekelmans, and G. Schmuttermayr
is no less deep.5 Sutcliffe pointed out that certain otherwise closely
1See note on rfrg b, above, pp. 251-32. ^ote, p. 163.
5Note, p. 234. 4VT 5 (1955): 436-39. 5See above, pp. 9-16.
271
related languages (his examples were from French vs. English) may ex
press the same concrete situation by the use of different prepositions
due to a different perspective on the action. By 'perspective' I am
referring to the point in the continuum of action to which the preposi
tion refers in a given language's description of an action, and to the
specificity of direction supplied by a language's prepositional system.
The word 'perspective
* was chosen over two other candidates: *
'aspect
(Schmuttermayr speaks of "Aspektdifferenz") because it is already used
for verbal aspect, and 'point of view
* (used by Brekelmans) because it
is too cumbersome.
I will illustrate the concept of perspective by analyzing several
examples of usages which differ in French and English, two of them taken
from Sutcliffe's article.
'He took it from the table
* * a pris sur la table.
= il 1 Both of
these actions belong to my class II, indicating ’movement from', but
one language uses 'from', the other sur. Are we to assume that sur in
French is ambiguous, meaning both 'on' and 'from
?
* Such a claim is
hardly viable, and no native speaker would accept the general inter
changeability of sur with da or depuis.The explanation lies in the
perspective of the speaker: English expresses the separation caused by
the act through the use of the preposition 'from
,
* while French looks
at the position of the object before the action took place. This ex
ample is also illustrative of the necessity to distinguish clearly be
tween meaning and translation. Barr has remarked in a somewhat dif
ferent context: "The meaning of a word is its meaning in its own
^See Schmuttermayr, BZ n.s. 15 (1971)’ 48-49.
272
language, not its meaning in some other."1 Though Barr was referring
to the dangers of etymologyzing, the remark is applicable to transla
tion problems as well. The fact that prendre sur = English 'take from'
does not indicate that sur "means" 'from'. Rather sur means sur, and
its distribution happens to cover some idioms which in English contain
the element 'from'.
The situation represented in these phrases can also be used to
illustrate the "interchangeability" of the prepositions in English.
Though one cannot say "he took it on the table' (where the object
taken is expressed by a pronoun), one can say 'he took the book on the
table' (where the object is expressed by a noun). This is not evidence
for full interchangeability, however, because in English the choice of
prepositions is in this case a matter of emphasis: 'he took the book
on the table' emphasizes where the book was located (a paraphrase would
be 'he took the book which was on the table'), while 'he took the book
from the table
* emphasizes separation (a paraphrase would be 'he took
the book so that it was far from the table'). Thus the use of a spe
cific preposition is dictated by the semantic import provided by each
lexical item. The import in this particular case is rather minor, but
it leads one to believe that if we knew Ugaritic as a spoken language,
it is quite probable that such minor distinctions would become apparent.'
Comparative Philology, p. 90.
The two phrases 'he took the book from the table* and 'he took
the book on the table* illustrate a further difference between Ugaritic
and the modern European languages. * He took the book on the table* con
tains a reduced relative clause : * he took the book (which was) on the
table*. In my analysis of class II action in Ugaritic (see chart of
perspectives, above, pp. 249-65, and below, pp. 289-91) this reduced
relative is always implied. For example: yrd 1 = 'he (who was) on the
chair descended*; trd b = * he drove out (someone who was) on the moun
tain* . On the other hand, because Ugaritic does not have a specific
273
Another example may be adduced because it illustrates both the
perspective of 1 = 'from' and the "interchangeability" of prepositions:
il a arraché le tableau au mur = 'he tore the picture from the wall
* ;
il s'est arraché du lieu = 'he tore himself away from the place'. There
is little to be said about the first example except that French views
the action arracher as being applied first to the picture (as the direct
object), then to the wall (as the position where the picture was located
prior to the action), while English expresses the 'movement from'. The
second example illustrates that a single verb can be used with two pre
positions, both of which are translated by one prepositions in another
language. Once again this usage of à and de with arracher in French
does not lead to the conclusion that general interchangeability of the
two prepositions exists in the language; it indicates rather that with
certain verbs of 'movement from' the preposition a can indicate the
point of origin (compare also French soustraire à = English 'subtract,
take from’).
The French preposition à also indicates point of origin in such
an idiomatic expression as piquer a: il a piqué son velo a Jean = 'he
stole John's bike'. This is important for our discussion of Semitic 1
because denotes belonging as does 1^ le vélo est a Jean = * the bike
belongs to John'. This usage reflects the "incorrect" expression le
vélo à Jean, which in idiomatic French means 'John's bike *. From these
lexical item to express 'position or direction away from*, it is impos
sible to produce a phrase denoting separation which does not contain
a reduced relative clause (i.e., there is no way of saying 'it is off
the table', 'he is away from town'). 'Perspective' as defined above
(p. 271) refers to both the break in the continuum of action expressed
by the preposition and the presence or lack of directionality in the
preposition itself.
274
considerations one may conclude that the idiomatic expression il l'a
piqué à Jean originated in the perspective 'he stole the bike (which
belonged) to John
* . This Indo-European perspective probably led to
such an expression as Modern Hebrew laqafr li hakise 'he took my chair'•
But less obvious examples of the perspective are also found in biblical
Hebrew, e.g., I Sam. 9:3 wattô3badnâ hâ3&tonôt lëqîs 'some of Kish's
asses were lost'. Here the 1. indicates both the owner of an indefinite
number of items and the owner of an indefinite number of lost items
(i.e., one might translate 'some asses wandered away from Kish'). The
same perspective may well be operative in 607.5 In mlfas abd (hint) ’from
it the charmer destroys (venom)'. Here the basic perspective may
either be 'he destroys venom which is located at its mouth' or 'he
destroys its venom'.
Another factor to be considered in the study of verb/preposition
relationships is that virtually the same concrete situation, when de
picted by two semantically related verbs, will exhibit the use of two
different prepositions. Witness ways of saying 'take from' in French:
when using the verb prendre, the prepositional complement will fre
quently be dans (il a pris la monnaie dans sa poche), but with the
verb enlever the regular complement will be de (il a enleve la monnaie
de sa poche). The fact that one can describe the same situation by the
use of two prepositions with basically opposite meanings, in a language
which has generally maintained the basic meanings of its prepositions,
should indicate to us that the same phenomenon is possible in Ugaritic.
This conclusion is buttressed by the fact that these two descriptions
of the same concrete situation can both be explained in terms of their
basic meanings by means of perspective (il a pris la monnaie [qui
était] dans sa poche = il a enlevé la monnaie [loin] de sa poche).
275
Because Ugaritic lacks a specific preposition ’from’ to state
explicitly ’movement from’, the prime concern of one endeavoring to
ascertain the concrete situation depicted by a given verb/preposition
combination is to determine the perspective from which the author was
viewing the action. Theoretically any combination of verb + preposition
can be ambiguous, but the gradual accumulation of data should indicate
how idiomatic usages came about and provide a background against which
departure from regular idiom may be assessed. The purpose of the list
of verb/preposition combinations and of the chart of perspectives com
prising Chapter II is to provide the available data and make an attempt
at categorizing the various usages as to movement 'to’ or ’from’, or
lack of movement. Were Ugaritic a living language we would be able to
ascertain with much greater detail just how the grid of verb/preposition
pairs was divided semantically, but the present evidence should at least
indicate that since many idiomatic uses can be pinned down, a far greater
number probably escape our attention. (It is also probable that a
greater number of "ambiguous" uses existed, owing to idiomatic expres
sions whose original semantic import has been lost, to dialectic varia
tion, or to historical change—all of which we are presently unable to
determine.)
We can thus say that idiomatic expressions explainable by per
spective probably accounted for most verb/preposition combinations.
How much ambiguity may be seen in the use of the prepositions in Ugari
tic? Within the Ugaritic language itself there was probably no more
ambiguity than in any other language, i.e., conventions build up which
remove ambiguity from every-day speech. But for the modern Ugaritolo-
gist every expression should, as a methodological presupposition, be
looked upon as potentially ambiguous.
276
As illustrations of the possibilities of perspective we may con
sider the concrete situations inherently possible in such an expression
« 1 -
as sty b ’drink . . . ’ In the expression sty bks, only one perspec
tive is possible: class II ’drink from a cup
* (class I 'he drinks while
in a cup
* is depictable but absurd; class III *
he drinks into a cup
*
corresponds to no life situation). But were sty bbt attested, only
class I would be possible *
he drinks while in the house
* (class II *
he
drinks from the house
* is also depictable, it would suffice to fill the
house with wine and use it as a cup, but again absurd; class III ’he
drinks into the house’ could correspond to English ’he drinks his way
into the house’ but I doubt seriously that such an expression will ever
turn up in Ugaritic). From the above examples it becomes clear that
classes I and II are quite possible in the interpretation of sty b and
must be differentiated in studying a given text (though in this case the
differentiation is relatively easy owing to the absurdity of ’drinking
while in a cup’, or 'drinking from a house’).
With several verbs we have all three possibilities either at
tested or else conceivable, e.g., ytn b: class I * clothing is issued
to them in the king’s palace’ (1107.6-8); class II ’she gave one of (b)
her sons’ (6.1.46[49.1.18]); class III ’he put a cup into his hand’
(l[cnt X].4.9-10).
Thus, while recognizing that preferred usages developed in Ugari
tic and surely accounted for virtually all spoken usage, the interpreter
of these texts, because of his limited store of data and the possible
ingenuity of the ancient author, must remain open to the several possi
bilities theoretically inherent in any given verb/preposition pairing,
"^Bee Brekelmans, UF 1 (1969) : 7; Dahood, Biblica 54 (1973) s 365-66.
277
and must endeavor to reduce them to the most likely candidate by logi
cal considerations and by knowledge of attested idioms. Besides un
available data on idiomatic usage, some of the factors that could cause
a new expression to appear in any given tablet which is unearthed are
stylistic ambiguity, dialectical variation, and historical change.
Practically speaking, however, the observance of preferred usage seems
to have been the primary controlling factor in prepositional choice just
as it is in most communication. The exegete of Ugaritic texts thus has
at his disposal two major tools in deciding upon the concrete situation
behind a prepositional usage: the body of data provided by attested
verb/preposition idioms and the list of theoretically possible per
spectives. Any new verb/preposition combination must be checked against
the two, and the exegete must exercise his knowledge of ancient thought
patterns to decide whether or not a Ugaritian "would have said this."
Overlap
From the preceding considerations it is clear that there are
three main sources of "ambiguity" in our interpretation of Ugaritic prep
ositional usages : 1) the small degree of natural or stylistic ambiguity
which existed in the language itself; 2) differences in perspective be
tween our modern European languages and the ancient Semitic languages;
3) our lack of knowledge of idiomatic usages developed over time to
avoid ambiguity. The last two are primarily methodological considera-
]"It must not be forgotten, in this context, that what is viewed
as logical in one language may not be so viewed in another. While it is
perfectly proper to say in English that one is reading the paper on the
plane *, were one to read it sur l'avion one would be in danger of a bad
cold at best and a bad fall at worst. It must also be borne in mind
that one language can develop a prepositional usage which is exactly the
opposite of that in another: French sous prétexte de = English ‘on the
pretext that’.
278
tions rather than analyses of the language itself (that is, the prep
ositions themselves did not contain the ambiguity; rather the problem
lies in our lack of understanding of complete idioms). To describe the
interrelationships existing between the various prepositions, the term
"interchangeability" should be dropped in favor of •overlap
.
* This
terminology implies that the prepositions, though not generally inter
changeable, may in certain circumstances be close enough so that one
dialect, or for that matter one author, will choose one preposition,
while another will choose a different one. The use of the term "inter
changeability" implies complete overlap, i.e., that the prepositions
are in free variation, that one can plug any preposition into any other
preposition’s slot. I doubt if any of those who use the term would go
that far in describing the extent of prepositional interchangeability,1
and this is why the term "overlap" is a more precise descriptive term
for prepositional interrelationships. It implies that the prepositions
have a specific semantic range, but that at the edges there are areas of
overlap. If we knew the ancient Northwest Semitic languages as living
entities we could certainly draw isogloss maps of the varying preposi
tional patterns and isolate rather clearly the areas of overlap.
It should be further emphasized that the overlap in verb/preposi
tion usages is as much a function of the nature of the verb as it is a
function of the nature of the preposition. The nature of the verb grs,
for example, is such that one can drive someone out who is * seated on
(= ytb 11) his throne' (grs 1), or one can drive out someone who is ’in
-Lpella, for example, speaks of "frequente intercambiabilità"
(AION 52 [1972]: 511).
^By "isogloss" I am referring not only to geographical usages, but
also to stylistic, diachronic, and even purely personal usage.
279
the house
* (ndy b), or one can throw out something which is * proper to
[the serpent]* (ndy 1).
Another distinction to be maintained is that between overlap in
prepositional meaning and overlap in idiomatic usages. This may per
haps be best illustrated by the various uses of the verb l3k. The
prepositions 1_ and jjn, both used with l3k in the sense 'send to’, have
distinct basic meanings:1 1 = 'position at', 'belonging to', _jn =
' position with’, 'in company of. It seems that the two are quite
distinct in meaning and in fact they showed further separation in
Hebrew than was the case in Ugaritic. The distinction may be seen in
nominal uses where .1 normally means 'to' or 'belonging to', whereas
nominal ^m, though rare, denotes mutuality (3[cnt].4.6O and parallels)
and accompaniment (5C&7]*
5» 8, 10-11). The prepositions _1 and _m do,
however, have a much larger degree of overlap when used with verbs of
'motion to', because of the positional nature of the prepositions.To
send something so that it arrived at (1) someone's position, or to send
it so that it would end up being with (cm) a person, were two notions
that overlapped in Ugaritic.
By examining the differences between Ugaritic and the later
Northwest Semitic dialects in the area of prepositional usage, it also
becomes clear that the greater the number of prepositions, the greater
is the amount of overlap. For example, s3r b/mn, claimed as one of the
proofs that Id and mn are interchangeable in biblical Hebrew, is a case
^•See Chapter IV on nominal uses of the prepositions, and Chapter
V on semantic fields.
^There is one exception: 2062.1.1 tfrm ydn cm mlk 'message of Ydn
to the king' (the nominal address of a letter is elsewhere 1).
^See below, pp. 280-91. ^Sarna, JBL 78 (1959): 512.
280
of semantic overlap: sar means 'be left over', and it is possible for
something which was 'a part of (= b) the quantity in question to be
left over, or it is possible for something to be left over after the
original quantity is decreased (= mn). Though s3r b would have ex
pressed quite clearly the concrete situation, the fact that mn also
existed in Hebrew gave the possibility of making the statement slightly
more precise (though the precision in this case is more in the nature
of redundance since the semantic field of s3r only permits a comparison
between the original state and the present state with regard to a given
entity). Thus the addition of prepositions may lead to a greater degree
of overlap in usage.
Non-directionality
Implicit in the generally accepted notion that the prepositions
in Ugaritic are ambiguous and interchangeable is the idea that they are
ambivalent, that they in themselves have opposite meanings, for example,
that b means both 'in' and 'from', that 1_ means both 'to' and 'from'.1
A corollary to the position outlined above concerning perspective
is the concept that the prepositions do not in themselves mean * in/to'
and 'from', etc., but have one basic meaning with variations due to the
nature of the verb used with the preposition, to the perspective of the
author, and to idiomatic development of expressions.
The preceding statement is valid for prepositional uses in Ugari
tic and, on the basis of my study of the Ugaritic prepositional system,
it would appear to be valid for the other Northwest Semitic dialects
1This is quite standard in discussions of prepositions; see, for
example, the various editions of Gordon's Ugaritic grammars and Garbini*s
agreement with Gordon that the ambiguity of meaning (i.e., ambivalence)
is native to Hamito-Semitic (Il semitico di nord-ovest, pp. 166-6?).
281
(though detailed work has yet to be done on these dialects). In the
languages with which I am acquainted, I know of no case where the prep-
2
osition in itself possesses opposite meanings. Indeed the factors
which lead to the development of opposite meanings, such as euphemism
(Hebrew bêrëk = qillël), idiomatic or cultural variations (English 'bad
*
= 'good
* ), or literary style,$ could hardly play a role in the develop-
4
ment of opposite meanings in prepositions within a given language.
Rather, one would have to assume that the prepositions were originally
ambivalent (this seems to be the position of Gordon and Garbiiri/’), with
later semantic specification provided by the addition of lexical items
^Since it was the Ugaritic material which was decisive in the re
definition of Hebrew prepositions, a re-appraisal of the Ugaritic system
should have comparable repercussions on Hebrew.
2This is not the case for any of the Northwest Semitic dialects,
nor for Akkadian ina and ana; Egyptian m, claimed by Gordon and Garbini
as a further example (Garbini, Il semitico di nord—ovest, p. 167; Gordon,
UT, §10.1), is beyond my competence but a glance at Alan Gardiner's
Chapter XIV would seem to indicate a system not far semantically from
Ugaritic (Egyptian Grammar: Being an Introduction to the Study of Hiero
glyphs, 3d ed., rev. [London: Oxford University Press, 19571, pp. 124-37) .
^See William Empson, Seven Types of Ambiguity, 2d rev. ed. (Lon
don: Chatto and Windus, 1947), especially chapters VI and VII which
deal with contradiction.
\see H. A. Gleason's helpful outline of distinctions between nouns
and prepositions, An Introduction to Descriptive Linguistics, rev. ed.
(New York: Holt, Rinehart and Winston, 1961), pp. 158-59.
^Garbini
s
* assessment of Sutcliffe's position appears to be basi
cally in error. He claims that Sutcliffe's position "partendo dal pre—
supposto che il significato ' da
* delle preposizioni in questions rap-
presenterebbe una sviluppo secondario ..." (Il semitico di nord—ovest,
p. 166; in reference to Sutcliffe, VT 5 [19551: 436-39). It appears to
me that Sutcliffe was arguing, and I am arguing in any case, that the
prepositions never did in themselves mean * from
* . This "meaning" is not
a developed secondary meaning of the preposition, but the modern trans
lation of a syntactic construction potentially, and perhaps actually,
present from the earliest form of the language. The recognition of this
original lack of a preposition * from
* does not, however, necessarily
imply original ambivalence of the other prepositions as I hope to show
in the remainder of this chapter.
282
to the language. Not only is there too little evidence for this,
though, but it appears quite possible that there is another explanation
for the specific problem of the Ugaritic prepositions: they do not in
dicate direction but position, they are non-directional in nature.
The prepositional systems of many languages exhibit a mixture of
directional and non-directional prepositions. English ’on', for example,
is in itself non-directional (’put it on the table * = ’put it so that it
will be located on the table’), while ’toward(s)’ is by nature direc
tional since ’toward(s) ’ means 'in the direction of. A graph illus
trating the English prepositional system would, then, indicate the
force of certain prepositions by points, the force of others by arrows.
Analysis of the Ugaritic system, however, has led me to believe
that Ugaritic has a far smaller number of directional prepositions than
do our modern European languages. This conclusion is based on the fol
lowing considerations:
1) There is no specific preposition describing the direction
’from’ or the position ’away from' in Ugaritic. The appearance of m(n)
'from' in 1015.11 (if the interpretation is correct^) seems to indicate
that a preposition meaning specifically 'from' did at some time enter
the Ugaritic language, but was historically not a part of that language
as exhibited in both poetic and prose texts. The fact that there is no
lexical opposite number for a directional Id 'into' and IL 'to/toward'
leads to two opposing conclusions: either (a) the prepositions Id and IL,
owing to ambiguity or to different vocalizations, contained both mean
ings 'into/to' and 'from'; or (b) the prepositions Id and 1^ were not
directional and thus no semantic opposite was necessary for communica-
]"See note to smb mln), above, p. 259-
283
tion—rather, direction was supplied by markers other than the prepo
sition. No hard evidence has yet been given for two vocalizations of
1 and _b, as the next paragraph will show, and lexical polarity (with
identical pronunciation) of so basic a particle as the preposition
seems at least deserving of doubt.
(2) There is as yet no good evidence for two vocalizations of
the prepositions 1 and _b corresponding to different meanings or for
gemination following the prepositions when they mean 'from'. These are
variations of one explanation of the various "meanings” of the Ugaritic
prepositions, the earliest argument for which I have found from the pen
of H. L. Ginsberg, dated to 1938:
The difference between bA meaning 'from' on the one hand and b
'in', 'with', 1^ 'to' on the other is not only that the former, whose
full forms are bn, In, are probably followed by gemination, but also
that they, like the mi(n) of other languages, are vocalized with i_,
whereas b 'in', 'with' and 1 'to' are shown by, among other evidence,
the analogy of the Syriac (before 'shwa'; e.g., basrârâ) and by many
Hebrew forms such as lahgm to have been vocalized originally with a.
This observation applies to Sabaeo-Minaean as well as to Ugaritic.
One must object, however, that not only is there no evidence for gemina
tion following bA in any vocalized Semitic language corresponding to a
semantic distinction of the type required ('to' vs. 'from'), but there
is also no evidence for different vocalizations corresponding to dif
ferent meanings. The closest thing that has appeared to date is the
reading le-e (second sign half broken) for the Ugaritic word correspond
ing to Akkadian a-na in Ugaritica V, polyglot text no. 130 HI 5'» This
might lead one to the conclusion that 1^ 'to', the equivalent of Akkadian
ana, corresponds to Hebrew 3el/3ëlê, while JL 'from', the equivalent of
Akkadian istu, corresponds to 1 + short i. or a. But unfortunately the
1BASOR 72 (1938): 15, n. 9.
284
istu entry is missing from this polyglot text. Until we do have con
trasting vocalizations corresponding to the meanings ’in(to)/to
* and
’from’, we cannot be sure they existed. Of course if such ancient
vocalizations were discovered, corresponding to the opposite meanings
'in(to)/to
* and ’from’, the theory of non-directionality being pre
sented here would receive a fatal blow. It appears much more likely,
judging solely from the attested vocalization le—e, that if a semantic
distinction is eventually discovered corresponding to two vocalizations
it will follow these lines : le will correspond to Hebrew 3el/3ëlê and
be directional ’unto’, while la/i will correspond to Hebrew 1 and will
be the marker of 'position at’ and ’relationship to' and will thus be
non-directional (such a semantic division seems to underlie Hebrew 1
vs. 3el/3ëlê, the latter of which is the principal marker of direction).1
It should be pointed out, in further support of the theory of non
directionality, that Ginsberg's position regarding the difference in
vowels according to meaning has been disproved by the reading bi-i in
the next line of the polyglot text mentioned (if bi-i does indeed cor
respond to Akkadian ina—the Akkadian line at that point is badly
broken), for Ginsberg's bi(n) should correspond to Akkadian istu and
2
mean 'from', whereas this bi, apparently corresponds to ina 'in
.
*
(3) There is no evidence for the expanded forms of the preposi
tions (In, Im, bm, etc.) having any lexical significance at all, and
surely none of the proportions of * *
in(to)/to over against * *
from . On
"^Blau and Loewenstamm (UF 2 [1970] : 25, n. 55) and Blau and
Greenfield (BASOR 200 [1970]: Ï&) assume that Ugaritic had only^one pre
position J. which was a contamination of li/la and ( ilay -*) _ile.
^For reaction to Ginsberg’s theory, see above, pp. 5-6.
^See below, Chapter V.
285
the contrary, they seem to be free variants, or stylistic variants
(often ballast variants), of the respective short forms: Im appears in
14(Krt).2.102 while in .4.191 the parallel text has 1; in text 2.1(157)
In is to be interpreted as both * to
* (line 25) and * from
* (line 29)î in
text 16.1(125).4?-48 bm is a ballast variant of t) and must mean * in(to)*
(the use of 3fad as the verb assures this), but in 50(117).14 bm jy
should be translated 'from the tribute’.1
(4) The frequent use of the preposition _jn with verbs of move
ment to indicate position at the end of a trajectory is in sharp contrast
with later dialects, where ^m indicates mutuality or accompaniment, and
occasionally comparability. This seems to indicate that 1 and _jn were
not considered different in Ugaritic as concerns directionality, but
that both were either ambivalent as to direction or else markers of
position rather than of direction.
(5) The only two prepositions in Ugaritic which seem clearly to
indicate direction are m(n), attested but once, and d * up *
to , until •
When one considers that m(n) is in all probability not native to Ugari—
tic and that there are no specific prepositions for the notions of
'through ,
* 'toward ,
* 'into , etc., one is constrained to admit that
*
there was little indication of direction within the Ugaritic preposi
tional system. Moreover, the possibility deserves serious consideration
that neither m(n) nor _^d was originally a marker of direction, but that
m(n) indicated * position away *
from and ^d. * position at the end of a
*
trajectory .
Faced with the above considerations I have concluded that it is
1If properly interpreted —see note on ndr b/bm ... mn in
50(117).14-15 and 1013.12-13, above, pp. 208-10.
286
wiser to describe the general Ugaritic prepositional system in terms of
position than to describe it in terms of direction. If this is correct,
b does not mean ’in1, ,
*
'from and 'into1, but 'position within the con
fines of', and direction 'to' or 'from
,
* or lack of direction, are pro
vided by verb, context, or idiomatic usage. The preposition 1^ does not
mean 'to
,
* * toward
* , and * from
* , but ‘position at
* , * pertaining to
* ,
* , or * belonging to
* related to * (the use of * to
* in these English ap
proximations must not, of course, imply direction). It is with regard
to this preposition that my position departs the farthest from classical
grammars.1 The preposition Jjn does not only mean * along with
* in the
sense of accompaniment, but * position with
* , and can thus, according to
the nature of the verb, indicate the end-point of an action (l3k cm
* send to’, etc.). The preposition C1 does not mean only * above *, but
* position at or near the top
* , and can thus, according to perspective,
indicate position before action ('from
* —though no convincing example
has yet appeared in Ugaritic), during action ('above'), or after action
('above
,
* * before
* ). See Chapter V for a discussion of the semantic
fields of the various prepositions.
If the above insight is correct, then the long discussion as to
the various "meanings” of the prepositions will have been somewhat
fruitless. The Ugaritic prepositions do not have widely varied or
opposite meanings, but are used in widely varying circumstances to
describe many realities, and must thus be translated into a language
possessing many prepositions by the full range of prepositions available
in that language.
^Compare Brockelmann, Grundriss, 2: 377: ”Im Gegensatz zu bi
bedeutet la ursprunglich die Richtung auf ein Ziel . . • *'
287
This leads to the distinction between translation and linguistic
analysis. Though in a dictionary entry_b, for example, would have en
tries 'in', 'into', 'on', 'at', 'through' , and 'from', we are not there
from to assume that for a native speaker of Ugaritic Jd "meant from" any
more than sur "means from" in French, though it might have to be trans
lated thus occasionally. Moreover, the very fact that Ugaritic lacks a
specific preposition indicating 'direction from' or 'position away from'
should mean that a translation from Ugaritic into a language which makes
regular use of a preposition 'from
* will have more cases of ,b translated
as 'from' than would be the case if both the original language and the
receptor language had specific prepositions denoting 'from'. Thus a
translation from French will render sur, dans, and en only rarely as
'from' since French has not only these prepositions but also de and
depuis to indicate 'origin' and 'movement from'.
To say that Ugaritic did not express direction specifically by
the use of prepositions does not imply, of course, that the language
did not express direction; rather, that the expression of direction was
supplied by the verb, by context, or by idiomatic development. The
movement was there, but the indication of movement and direction was
not supplied by the preposition.
It is to be hoped that the analysis contained here is a linguis
tic reality. But beyond this, the primary practical advantage in the
theory of perspective + non-directionality over that of lexical ambi-
^It should be clear that I do not disagree with Gordon's collec
tion of facts showing surface ambiguity (UT, §10). Rather, it is our
interpretation of the facts that varies. Gordon explains surface ambi
guity by original ambivalence ; I explain it by non-directionality and
perspective.
288
valence is that it puts constraints on the exegete's ingenuity. Though
running through the various perspectives can itself lead to some ingen
ious interpretations, the net ingenuity quotient is less than in an as
sumed system of interchangeability where prepositional meanings are
blurred. If the prepositions are accepted as having specific positional
meanings, any interpretation must present a concrete situation consonant
with the positional meaning of the preposition in question. This is well
illustrated by the proposed interpretation of trfr afar discussed in the
note to that idiom alleged to appear in 24(77).32-33.1 Though one may
accept that Hebrew 3afrar should often be translated ’with' (Ugaritic
has no convincing examples), the position in question is 'just behind’
and not ’beside’ or ’before’, and any assumed idiom which does not con
form to the basic meaning of the preposition is subject to doubt.
The same is true of b: if its basic positional meaning is ’posi
,
*
tion within the confines of a translation ’from’ is only possible
where the perspective allows for the item in question being, at some
time during the time span of the action, in the position indicated by K
That is to say, this preposition cannot in itself indicate a position
’away from’, or ’off of’; there can by definition be no verbs of class
I, in which b, indicates where, how, or when an action takes place, con
strued with t) = ’ from’ : ahbh bqrt could not mean ’he loved her outside
the city’, nor could dbfr s bqds mean ’he sacrificed a sheep outside the
sanctuary
.
* Moreover, a nominal phrase containing Jd = * from’ should be
an elliptical form of an original verbal phrase.
The rejection of ambiguity as the primary factor in the inter
pretation of prepositional uses also puts a much heavier emphasis on
1Above, pp. 244-46 (at tr& 1).
289
standard idiomatic expressions. If a standard idiom exists, an opposite
meaning of the preposition in question may only be proposed if the con
text requires it; and even then one must endeavor to ascertain the cir
cumstances which led to the new usage.
With my understanding of perspective and non-directionality now
outlined, it is possible to present a graphic illustration of the per
spectives assumed to have existed in Ugaritic. The perspectives of the
chart given on pp. 249-65 may be schematized in the following manner
(an asterisk indicates the semantic import of the preposition, an
arrow the actual movement involved in the action expressed by the
verb/preposition combination):
Class I **---- **
Class II <----- *
Class III ------ **
Thus class I prepositional uses define only the circumstances of an
action, class II indicates where the action began, and class III indi
cates where it ends. It will become clear by study of these symbols
that the addition of a preposition 'from' does not add a completely
new perspective, but a notion of directionality to class IIî the pre
position in itself indicates both starting point and separation. Nor
does a directional preposition such as 3el add a new class; it is a
sub-class of class III in that it indicates in itself both point of
arrival and direction 'towards'Thus min and el are not just
]"I am assuming that Ugaritic 1^ corresponds most closely to Heb
rew 1. Other possibilities are : 1) two pronunciations of Ugaritic 1^
(discussed above, pp. 285-84); and (2) Ugaritic 1, represents a fusion
of la/i and of 3ilay - 3ile and contains semantic elements of both. It
appears as likely, however, that the early Northwest Semitic preposi
tional system was primarily non-directional and that the 1/ el dis
tinction is secondary rather than original (the purpose of the secondary
3 el being to provide a directional preposition).
290
asterisks, they are an asterisk joins an arrow, position plus direction.
This division into three perspectives according to motion 'to',
'from', or within limits was reached independently through the analysis
of the Ugaritic texts alone. Since that discovery, however, I have
found, through the kindness of H. G. Gtiterbock, that a discussion of
the problems involved in the various Hittite case endings and their
evolution have led E. Laroche to the following analysis of the pos
sibilities of action:
L'existence désormais assurée d'un directif,en -a opposé au
locatif et à l'ablatif, et le rôle qu'il a joué dans la syntaxe
de la phrase ancienne, imposent la restauration du système de
l'anatolien selon un schéma équilibré.
a. Opposition du statique au dynamique, de la position au
mouvement ; en grammaire: du locatif et des cas 'motionnais'.
b. Opposition, à l'intérieur de la categorie 'notionnelle ,
du directif-latif (but, destination) a l'ablatif (origine, sortie,
éloignement). . , , . ,
Cette structure régulière est conforme a la nature des
*
choses et se réalise dans la majorité des langues.
This conforms rather closely to the system I have outlined above for
Ugaritic (the main accommodation for application to prepositional
usages being the inclusion in class I of not only stative verbs, but
also of verbs of movement when the preposition indicates the limits
within which the motion takes place). Furthermore, I also had come to
the conclusion that the categories outlined were not unique to the
language under discussion (in my case Ugaritic) but were valid for all
the languages I knew.
As a further step beyond this tripartite division I had also con
cluded, as regards languages where a prepositional system dominates
rather than one of case-endings, that the categorization of action ac
cording to this schema is not only important in that it forces us to
1" Etudes de linguistique anatolienne, III," RHA 28 (1970): 44.
291
think through the exact type of motion conceived by the ancient author
in each prepositional usage, but also in that it furnishes means of
stating explicitly the extent to which one language or dialect resembles
another in prepositional usage: it permits us to chart explicitly pre
positional isoglosses. The Appendix of the present study is intended as
a first step in the comparison of the Ugaritic idioms with other closely
related dialects. More detailed isolation of isoglosses will be pos
sible after complete studies are prepared on the other Northwest Semitic
dialects, and, hopefully, on the other Semitic languages (though the
work is laborious, and, in languages as extensively attested as Arabic,
possible only on the scale of a sampling).
Semantic Classes of Verbs and the
Prepositional Uses in Each
The most interesting cases of patterning in verb/preposition
combinations have been discussed in the philological notes in Chapter
II, and will be listed here in summary fashion:
(1 ) verbs of entering + ^1 = 'enter the presence of'1
(2 ) verbs of blessing + ,1 = 'bless to'^
(5) verbs of emotion + b(m) + part of body = 'weep in', etc.*
5
4
(4) verbs of obeisance + ,1 + part of body = 'fall at'
5
(5) verbs of taking + b of place removed from or to
(6) verbs of rejoicing + b of origin of rejoicing
Other patterns do of course exist. Some are of an obvious nature, for
^Note to bD cl, pp. 116-17. ^Note to brk 1, pp. 129—5^.
5Note to bky bm, pp. 118—22. Note to hbr 1, p« 144.
5Notes to afrd b and Iqb b, p. 109 Chd b class II), and pp.
194-95 (Iqfr b class II).
&Notes to smfr b class II and smfa m(n), p. 259.
292
example verbs of sound production all seem to take 1^ (brk 1$ mr 1, zg 1»
qr 1, rgm 1, jny 1, 1, qra l).1 Other patterns show up the semantic
distinctions between the prepositions, for example nek 1, spk 1 = 'pour,
spill on', while y§q b = 'pour into
* .
Because the chart of perspectives in ChapterII is based on the
various limits of movement, it would be useful here to analyze more
closely those verbs which in themselves contain the notion of movement.
These may be divided into three classes: verbs of 'motion to', verbs
of motion which do not have a direct reference to 'motion in' or 'out',
and verbs of 'motion out of/away from
* .
There are five verbs of 'motion to', three meaning 'enter' or the
like (ba, erb, gll), two meaning 'go to' or 'arrive at' (mgy, Cst]ql).
The first three are used regularly with _b (and with ^1. in the sense of
'enter before'), while the last two are used regularly with 1^ (mgy
also with cm).
There are at least thirteen verbs of motion which do not in them
selves indicate 'movement from' or 'to'. Six are neutral as to direc
tion (atw/y and hlk 'go/come', ctq 'advance', wfry [?] 'hurry', Ism and
rg 'run'), four indicate direction downwards (yrd 'descend', gly 'lower
*
npl and qll 'fall'), two refer to direction upwards (cly 'go up', rkb
'mount'), and one to returning (jb 'go/come back'). Of these thirteen,
only one uses 1^ to indicate ' point from which' (yrd). Regularly t)
The last two verbs are also attested once with _jn.
The use of 1^ with these verbs does not indicate that 1^ in itself
means * on/over/upon ’ (so H. J. van Dijk, "A Neglected Connotation of
Three Hebrew Verbs," VT 18 [1968]: 18), only that 1 was considered to
be the proper prepositional complement to verbs of pouring, perhaps
because the liquid could not by its consistency ever remain 'on' (= 1)
something, but would run down—though this is speculation.
293
indicates * point of arrival in
* (yrd, ctq bd, gly, qll, cly)11 while 1
(or %i) indicates 'point of arrival at
* (hlk, Ism, npl, cly, rkb, tb).
There are five verbs of movement *
out of
* or *
away from
* (yg3,
ng, npq, rbq, tbc). Of these five, two are construed with t) to indicate
the point of departure (yg3 and tbc—with both .1 indicates the 'point of
arrival at
),
* while two of the other three indicate the point of depar
ture by 1. (ng and rfrq). This is a higher rate of usages where 1 =
’from
* than in the other two categories (none among the verbs of 'motion
,
*
to one among the verbs which do not indicate 'movement to
* or 'from
,
*
yrd). One might take this as an indication that where the notion of
'movement from
* was included in the verb itself, the point of departure
could be indicated by _b or 1, though the choice was in all probability
dependent on whether the position was *
in or *
at (thus yg3 b = *
go
forth from in
).
* One cannot, however, base any far-reaching conclusions
on this third category since it is poorly attested and since some of the
more difficult texts of the Ugaritic corpus are classed here.
A further conclusion based on these verbs of movement is that a
verb such as hlk, meaning *
go/come
, with no specificity as to points
of departure or arrival in itself, should not be used with b^ or 1^ in
the meaning * go from
:
* 1) because the prepositions in themselves do
not contain the semantic import of *
from in this case not furnished by
the verb, and (2) because specific verbs of departing exist and this
permits the idioms hlk b *
go *
through (= *
go/come while within the con
fines of
)
* and hlk 1 * go to
* (= * go/come so as to be at
).
*
cly b, used regularly with mountains, probably means * go up into
(the recesses of) a mountain*, while cly 1 means * go up to a mountain*,
just as in English one can say either * go up to the mountains* or *go up
into the mountains *, with the latter containing a somewhat more explicit
reference to entering a mountainous region or mountain forest.
294
The uses of 1 = 'from' seem to form a specific semantic class in
themselves: when the cases of provable 'movement from' are examined
they exhibit what may be called a "privative" nature. That is, this
usage of 1 seems to have been used rarely for movement 'away from'
alone, but for movement involving 'privation from'. This is obvious
in such cases as 3bd 1 'destroy from', grs/mr 1 'drive out from', ndy 1
'throw out from', jm 1 'tear out from'. But it is also at least par
tially true of yrd 1 where all but one attestation involves a person
descending from royalty (the exception being in the Krt text where the
king descends Iggt ' from the roofs'—14[Krt] .2.80, .4.172). In the case
of ng/rfrq 1 a person is being asked to leave because he is unwanted
(14[Krt].3.132, .5.260, .6.280), and the context of ns3 1 is that the
deities are being rebuked for dropping their heads to their knees
(2.1C137].27, 29).
Thus in every case but one, ZL seems to be used in a context of
privation or of forced dismissal of some kind. When compared with jo =
'from', three considerations would seem partially to dissolve the ambi
guity which (for us) beclouds the use of such combinations as grs b
alongside grs 1. The first is that the form may well have been con
sidered more emphatic than the construction with this is only a
guess, however, based on the fact that jl 'from' is so consistently
privative, while t) ' from' occurs most frequently in idioms which are
simply partitive or separative. The second consideration is to call
attention to what was said above (pp. 273-74) concerning the jL of be
longing or 'relationship to
.
* The use of jL in an idiom denoting
'deprive someone of what belongs to him' may be operative in any case
where the position 'from which' pertains to the subject or object of
295
the verb in a relationship of belonging or intimate association (e.g.,
ndy 1 and 1 for destroying poison [object] from the serpent's mouth;
ns3 1 for the deities [subject] lifting their heads from their own
knees). The third consideration is the possibility that the assumed
basic meaning of each preposition was what governed its use with a
verb (e.g., grs 1 = 'drive out from being seated on [y£b 1] the throne ,
grs b = 1 drive out from in the house'—these are the attested uses of
grs). The evidence for such attention to basic meaning is, however,
only with difficulty applied to some of the attested cases of ambiguity
(e.g., ndy b is 'throw out from the house
* , while ndy 1 is 'throw out
from the serpent's mouth'—in this case 1, though it may have originally
denoted * proper to/belonging to', seems at least secondarily to indicate
'position in'). Moreover, the development of preferred usages would
have to decide between opposite possibilities of directionality when
basic meaning leaves more than one possibility open (e.g., ns Igr
could logically mean either 'lift up on top of
* [class III] or * lift
something up which is on top of
* [class II], and in fact both usages
are attested; such ambiguity is so rare, however, that we have to
assume that preferred usages developed, eliminating potential ambiguity).
It is quite possible that only one of the above considerations, or
yet another which I have not perceived, initially led to the development
of any one of the difficult prepositional usages, while a combination
may have led to another. In any case, * privative
* .1 seems to be one
factor in explaining verb/preposition combinations.
The Lexical Significance of the Preposition
in Relation to the Verb
Were "ambiguity" and "interchangeability" accepted as proper
296
terms to describe the prepositional system in Ugaritic, then the prep
osition in itself would be at the same time lexically important (in
that it means both 'in/to' and ’from', itself indicating the direction
of the movement) and unimportant (in that only context can decide which
is the proper meaning in any given case).
The proper interpretation of a given prepositional usage is also
empirical in the system I have outlined above. It was maintained, how
ever, that the development of preferred usages should always be taken
into consideration when deciding upon the correct interpretation of a
verb/preposition combination. It was also claimed that the various
possible interpretations are not due to ambiguous meanings of the prep
ositions, but to various perspectives from which a speaker or author
may view the limits of action. This involves the claim that each of
the prepositions has a rather precise meaning, that this meaning refers
in the main to position rather than to direction, and that the notion
of movement or direction is supplied by the verb, the context, adver
bial indicators, or idiomatic usage.
Finally, we must note that the total number of prepositions in
Ugaritic is quite low and that there are few complex prepositions and
no compound prepositions (see below Chapter V).
Now considering the verb, it must be noticed that the use of
specifically directional verbs does not correspond to the English
system of directional verbs (for example corresponds to English 1 go
in' and ’come in', this contrasting pair being used more idiomatically
than 'enter'). In colloquial English we use such a verb + preposition
as 'go in(to)', coupled with 'come in(to)', much more readily than the
corresponding verb 'enter' + direct object. The Northwest Semitic
297
dialects, however, combine the features of 12enter
* and * go/come in(to)’
in that verbs of movement can be construed either with or without prep
osition: one can say either b3 qrt or b3 bqrt for 1 enter the city
* =
* go/come into the city
* . Furthermore, one is hard pressed to come up
with a distinction between the two expressions in Northwest Semitic.
Some of the verbs used both with and without prepositions in
Ugaritic are listed here (only non-prepositional uses are given here,
consult Chapter II for verb/preposition combinations):
b3 : e.g., 15(128).4.21 and l(cnt IX).5.23, and five other instances
of b3 qrs mlk.
bky: both bky 1 and bky + 0 (6E62].1.16) denote ’bewail
.
*
hlk: Ik bty (22.1E123] *
3) = 'go to my house
* (?) ; cf. also line 8
and 21(122).1.1, 9.
yg3: d 1 yga bt mlk (2100.21) * which did not come from the king's
palace
* ; jgr ygu (16.1E125].52-53) ’he goes out the gate
.
*
yrd: rd bt hp£t arg (4E51]* 14-15)
*
8.7; 5E67].5 ’go down to the
lazar-house of the *
(nether-)world .
l3k: likt mg rm (2O59.ll) 'you sent to Egypt'.
Iqfo: ajt tqfa. btk (15E128].2.21-22) 'a wife you shall take into
your house'.
mgy: ltmgyn hdm ... lymgy apsh (6.1.59-61E49.1.31-33) ’do not
reach the footstool ... does not reach its top'.
cly: hm mt ycl bns (RS 24.277: 29, Ugaritica VI, p. 171) 'when
Death comes up against the people'.
crb: erb + 0 + bt^ * enter the house' is regular, e.g., 2101.16.
gd: tgdn pat mdbr (23E52J.68) 'they range the edges of the desert
* .
2
gfr: 44-45)
ygfa ajrt wbnh (3ECnt].5
* 'he cries to Afcirat and her sons'.
^Consult Dahood, Psalms III (1970), p. 59*
2
This translation is correct if jr il is indeed the subject ; see
Herdner, RES 1942-45, p. 48, n. 2*
298
st%; tsty krpnm yn (4[51].6.$8) 'they drink wine from goblets'.
tbc: tbc mgrm (1084.27) 'he went to Egypt'; wbcl tbe mrym g£n
-7’4C51L4.19)" 'Baal departs for the heights of Sapon .
Solely from the point of view of number of attestations, verb +
preposition usages are more frequent than verb + 0 with verbs of move
ment or in class I action where the preposition indicates the circum
stances of action. Nonetheless one can, in many cases, imagine a total
lack of verb + preposition usages (i.e., the preposition adds little
semantically to the expressions attested without preposition, b—bt
is as clear as b3 bbt1 because the notion of entering is contained in
the verb).
Though one might imagine a complete system where no prepositions
are used at all,2 in terms of the Ugaritic language as it is attested,
the verb/preposition combination does not contain a high degree of re
dundancy. Though there is redundancy with verbs of 'motion to' or 'from'
(b3 + b = b^_ + 0), in most cases the preposition does provide semantic
import. This may be observed in several classes of verbs:
(1) Verbs not specifically marked for direction: hlk b = 'go in/
through', hlk 1 = 'go *
to (without the prepositions hlkjd could mean
'go in', 'go through' , or 'go to the fiels').
(2) Verbs marked for direction: tbc Jb = 'go away from', tb , 1 =
•go away to'. Here the use of two prepositions indicates the origin and
the goal of action, though we are at somewhat of a loss to say why b was
because many of these verb + 0 combinations occur ^^h the noun
reasons.
2There could have been, for example, a system of verbs + noun
cases: hlk + genetive = 'go from', hlk + accusative = go to .
299
used for 'from * and 1^ for ’to
* (though all attested cases of tbc b
do mean 'go away from in
).
*
(3) All verbs of action '*
for : dbfr s = *
kill/sacrifice a
sheep
;
* dbfr lilm = 'sacrifice to the *
.
gods
(4) All transitive verbs with a direct object plus movement
*to/from
* : grs bcl Igr 'he drives Baal from the mountain
.
* Con
ceivably all such formations could be replaced by double accusatives
(garasa bacla gura could mean *
he drives Baal from E = with respect to]
the mountain
* ), but use of a preposition makes the statement more
explicit.
Though the list could be lengthened, I will continue by referring
briefly to another class of prepositional usages which does not pertain
directly to this section: nominal sentences. I mention this category
here simply to point out the usefulness of prepositions in sentences
which correspond to English sentences constructed with a form of the
verb 'to be
.
* 'He is in New York
* and 'he is New York
* of course convey
entirely different meanings, and a comparable situation exists in the
Northwest Semitic Languages: cbdk an (5C673.2.12) *
1 am your servant
*
is quite different from bhm qrnm (12E753.1.30) 'they have horns', or
tfrth kkdrt ris clh kirbym kp (3Ecnt].2.9-10) 'under her are heads like
kdrt, above her are hands like locusts'.
To close this chapter, a word about prepositional development.
As noted above, there are comparatively few prepositions in Ugaritic,
whereas in Hebrew there are not only more lexical items classed as
prepositions, but there are many compound prepositions (a class totally
lacking in Ugaritic). In Arabic the number of prepositions has increased
even more. This development, paralleled to a certain extent in the
300
Akkadian prepositional system,1 would seem to indicate that the semantic
content of the preposition was seen to be a useful thing in communication.
("Was seen" refers, of course, to the genius of the language and not to
individuals.) This usefulness led to increasing numbers of prepositions
and prepositional phrases, and thus to increasing lexical specificity
for each item. While in Ugaritic yrd 1 was used for 'descending from',
Hebrew had several possible combinations (yârad min, yârad mëcal, yârad
me3et, etc.), each with a slightly different semantic content.
^on Soden, Grundriss, §114.
CHAPTER IV
PREPOSITIONS IN NOMINAL CLAUSES
The task here has been considerably lightened by the work of A. F.
Rainey who has dedicated several articles to the functioning of the prep
ositions in administrative documents.Briefly, his results are: b,
indicates both 'position in
* *
and 'origin (i.e., direction from another
point to the author of the tablet), bd indicates 'direction to
* (i.e.,
from the source of the tablet——* delivered to/through
* or the like), and
.1 indicates 'direction to
* (i.e., from the source of the tablet to the
recipient of the commodity).
In this chapter I will discuss the nominal uses of the preposition
in the poetic and in the administrative texts and will compare these
results with Rainey's conclusions regarding the administrative docu
ments. An exhaustive list of occurrences was felt to be unnecessary
here, especially one including references to the administrative texts,
because a much higher degree of standardization in usage may be assumed
to have existed in nominal sentences than in verbal ones. It appears
legitimate to take the following as a working hypothesis: in order to
permit communication a smaller number of prepositional idioms could exist
side by side in nominal sentences where the full semantic load falls on
the preposition, than in verbal sentences where not only the verb is
^See references above, p. 14, nn. 2, 4.
301
302
present, but often directional or positional adverbs as well. The
primary purpose of this chapter, then, is to discover the semantic con
tent of the preposition in nominal sentences, what could and could not be
conveyed by the preposition without a verbal modifier.
The discussion will be arranged according to the importance of
the various prepositions as exhibited in frequence of usage: b and 1
first, then C1 (used frequently in economic documents to indicate a
debit account), followed by the less frequent occurrences in alpha
betic order.
The Preposition h
Because the number is relatively small, I will include here my
entire list of nominal uses of Id in poetic texts.
3(=nt).4.89 ttpp anhbm dalp sd [guh bym] jl[ ] 'She beautified
herself with ...
Also in 3("nt).2.42-43; variant text in 19(1 Aqht).4.205.
This is a very enigmatic passage and the interpretations vary
2
widely, though the syntactic analysis is generally agreed upon.
The Jd seems best interpreted as locative in any case ('its _gu in
the sea', with guh defined as some kind of discharge [ygJ =
zsii). The one exception would be if guh were interpreted, not
as from yga, but as a noun parallel to anhbm dalp sd indicating
another type of cosmetic. In this case, one might translate
1The list may, of course, be incomplete, not only because of pos
sibly overlooking some examples, but also because there are different
analyses possible for some passages.
^Compare de Moor's recent study (Orientalia n.s. 37 [1968]. 212—
215) with the translations of Driver (CML, p. 85) and Ginsberg (ANET,
p. 136).
303
1gu-cosmetic from the sea
* .
4(51).1.25 bd fess mgbtm ’In the hands of Hasis (are) the tongs'.
4(51).1.35 kbt il nfat bgr 'A divine throne (with) a seat above1.
4(51).1.44 §c il dqt kamr * A divine cup chased as in Amurru,
sknt kfawt yman With forms like beasts of Yman,
dbh rumm Irbbt * .
With ten thousands of wild bulls on it
5(67).1.16 hm brlt anfrr bym ' . . . a dolphin in the sea'.
* 2
6.6(62).50 bym ars wtnn * In the sea are ars and tnn*.
12(75).1.30» 33 bhm qrnm km jrm ’Upon them are horns like bulls
wgbjt km ibrm And humps like buffaloes’.
wbhm pn bcl ’Upon them are faces (like)
Baal(’s)'.
The question in this passage is whether the phrase bhm pn bcl
refers to the monsters’ features (as I have translated), or
whether it refers to Baal’s first reaction at seeing them
('Baal’s face was toward/against them’).^
14(Krt).2.56 mrkbt btrbg ' . . . a chariot in a court . . . '
4
Repeated six times in text 14(Krt); part of a list of property.
16(126).3.9 ncm Ihtt bgn ' . . . goodness for the wheat in the
gn (?) . . . '
There appear to be other prepositional uses in the following
lines, but the difficulty of the text precludes solid identifi
cation.
^See the recent interpretation of this passage by Dietrich and
Loretz, UF 4 (1972): 30-31.
^See de Moor, Seasonal Pattern, pp. 240, 242; Mulder, UF 4 (1972):
86; for another interpretation, see Caquot, Syria 36 (1959): 9©-99»
^Consult Schoors, RSP, 1: 44.
^For two other possible nominal constructions, one in the Krt
text, the other in text 23(52), see note to hry bm, above, p. 147.
304
17(2 Aqht).s.7 tbt adrm dbgrn ' at the feet of the nobles
who are in the threshing-floor
* .
Also restored in 19(1 Aqht).1.23.
23(52).8 bdh ht jkl * In his hand is the sceptre (?) of child
lessness,
bdh ht ulmn In his hand is the sceptre (?) of widow
hood
* .
23(52).63 wcrb bphm cgr smm 'The birds of the heavens and the fish
wdg bym (which are) in the sea enter their
mouth
* .
This text refers to the size of Il's offspring, so great that
their mouth when open reaches from heaven to earth. Thus birds
of the heavens can fly into their mouth and fish in the sea are
swept into their mouth as water flows in. The translation * from
the sea'1 diminishes somewhat the grandeur of the image by inti
mating that the fish have to leave the sea to enter the mouth.
24(77).45-46 hn bpy sprhn 'Behold in my mouth is their number,
bspty mnthn On my lips is their counting’.
602.2.9-10 czk dmrk l[a]nk 'May your strength, your protec
tion, your power,
htkk nmrtk btk ugrt Your sway, your splendor be in
Ugarit,
lymt sps wyrh According to the days of sun and
moon,
wncmt snt il Even the goodly years of II.
603.1.7 rish bglj bsmm 'His head is in the snow (?) in the
heavens'.
2124.2 bpy tclgt 'In my mouth there is stammering,
bl§ny gr On my tongue groaning (?) *
.2
A glance at this list will show that several of these expres
sions are from difficult passages, thus the translations are often
1So, for example, W. F. Albright, "Was the Patriarch Terah a
Canaanite Moon-God?" BASOR 71 (1938): 37; Gordon, Ugaritic Literature,
p. 61.
^On clg and gr, see Gordon, UT, §§19»1854a, 19*1985 ; Dahood,
Psalms II (1968), pp. 226, 306; idem, Biblica 50 (1969): 349.
305
doubtful. Nonetheless, it seems legitimate to say that _b was not used
independently with a separative meaning in the poetic texts. Even in
the expression which has the closest parallel in verbal usage, bpy sprhn
// bspty mnthn (24[77].45-46—seemingly quite close to y§3 b used for
words leaving the mouth), .b does not have a separative nuance since the
spr and mnt are not yet spoken but come out in the next lines.1
The use of Jb in the administrative documents contains what is for
us a higher degree of ambiguity than is contained in the poetic texts
published to date. There are certain texts where b indicates the posi
tion of an item (= 1 in1, class I of the verbal usages), others where it
seems to indicate position before movement (= ’from’, class II of the
verbal usages).
examples of Jd = ’in’ are ; 1109.6 w Ips d sgr bh * and a garment
with a sgr in it ' ; 2056.2 any al[jy] d b atlg 'an Alashian ship which is in
atlg'; R5 24.525: 3 (Ugaritica VI, pp. 172-73) dbfrt byy bn sry lcjt d b
Thus bpy sprhn means * their number is still in my mouth
* , and
this is the positive counterpart to the negative statement contained in
the verbal sentence bph rgm lyga (19C1 Aqht].2.75) 'the word had hardly
left [literally: .not left] his mouth . . . There is a good parallel
in Ps. 139:4 ki 3ên millâ bilsoni // hën YHWH yâdactâ kullâh ’When there
is not (yet) a word on my tongue, you, YHWH, know it entirely'. Here
the emphasis is on YHWH's knowing the word before it even reaches the
speaker's tongue. The expression is thus a third form of the basic
idea contained in the Ugaritic texts. Dahood's translation, "The word
is not even off my tongue" (Psalms III [1970], pp. 283, 287) is based
on the Ugaritic verbal sentence cited above (y§3 b) but assumes also
the meaning 'from’ for b in a nominal sentence. It appears to me, how
ever, that the nominal parallel in 24(77).45-46 indicates the meaning
of b better than the verbal phrase.
Fisher has translated ]d in nominal phrases in two of the Ugaritica
V texts as ’from’: 612.1.6 and .2.1 (latter case restored—HTR 63 [1970]:
"^86) and 608.17 (ibid., p. 490, n. 20). The examples from text 612 are
discounted by Fisher's false identification of tzg (see note above to
.1, p. 149). mlk bcjtrt (608.17) he translates "Mik from Ashtaroth."
This is the only entry, in a list which otherwise consists of pairs of
deities, which contains a prepositional complement. Criteria, there
fore, are lacking for a decision. Astour, for one however, saw no need
to translate 'from’ (UNES 27 [1968]: 30).
306
qbr 'sacrifice of son of sr% for who is in the tomb'; 1012.10
hn ib d b mgsb 'Behold the enemy who is in Mukish'.
One category of administrative texts which contain b 'in' seems
to be those texts which contain reference to krm/sd PN b GN 'vineyard/
field of PN in GN'. For example : 1081.9 tit krm ubdym 1 mlkt b cnmky
'three vineyards of perpetual ownership (which belong) to the queen
(and which are situated) in cnmky'; 1104.3 sd bn ubrcn bgt prn 'field(s)
of bn ubrcn (which are situated) in gt prn*. It would seem impossible
that the meaning could be 'field from GN'.
At the other extreme are quantities of commodities which could
easily be shipped, such as wine (1084) or grains (1098). Rainey has
argued: "It is hard to understand why a scribe would want to record
moderate amounts of grain, tools, etc., which might be located in
various towns of the realm. . . . These are more than likely records
of shipments sent to the capital 'from' the several towns within the
kingdom of Ugarit.
Unfortunately, Rainey gives no criteria for distinguishing the
cases where b is to be interpreted as 'in' from those where 'from' is
the correct interpretation. This is especially acute in cases of lists
of proper names followed by the entry Id GN. Does the Jd there indicate
place of residence (in a census), or does it indicate place of origin
(for people who have come to Ugarit for one reason or another)? This
particular problem may perhaps be resolved by comparison with PRU VI 78,
a text which consists of entries PN ina GN ussab 'PN lives in GN'. Here
the use of the verb 'live/inhabit ' shows clearly that the text belongs to
^Proceedings, p. 210; see also Fourth World Congress, pp. 188-89.
^Cf. Gordon, UT, §7»9»
307
a kind of census list (so 2015 of the alphabetic texts). But even
within the Akkadian tablets from Ugarit (and from Alalakh, see nos.
160-62) a degree of ambiguity exists since other lists do not make
use of the verb asâbu (e.g., PRU VI 79-80). Are we to assume that even
those texts which do not contain the verb asâbu imply that usage? Such
an assumption seems likely because PRU VI 80 uses the preposition ina
rather than istu (so Alalakh 161-62). If this conclusion is valid,
then b without an accompanying verb in administrative documents is to
be interpreted as ’in’ when it refers to real estate and human beings,
but as ’from’ when it refers to commodities which one may assume were
shipped to Ugarit.
It would be tempting to level all these usages and interpret
those texts which contain lists of amounts of wine and grain, etc., as
inventories of food stocks within the various small towns of the Ugari-
tian city-state. The purpose of such an inventory by the central admin
istration would be to determine food stocks available for state use (cf.
the use of the word frpr ’rations’ in 2013). A further argument would be
from syntax alone : 1090.10-12 sbc yn Imrynm b ytbmlk ’seven (X—units of)
wine for the maryannu-personnel (who are) in yjbmlk’. There is no reason
to assume that the Id which follows mrynm should refer to yn. If there is
validity to this interpretation of 1090.10-12, then one might want to
apply the same understanding to text 1098 (in which Rainey interprets Id
as ’from’): btbq arbcm drc w csr dd drt w CaJrbc lcsrm lyfrsr bl bnh
(lines 10-11) ’In frbq (there are) forty jars of grain and ten jars of
millet ; twenty-four jars (were distributed) to yfrsr without any (for ?)
his son(s)’.
The reason I do not opt fully for the above interpretation of Id
308
is that it seems to leave a semantic slot to be filled. If there is not
a b = 'from' in use in economic texts, then there is no way to record
shipments of commodities to the central administration; compare the use
of mn/1 in the Samaria ostraca for 'X from PNj_ to PN2'. Perhaps it is
incorrect, however, to retroject the situation at Samaria back into
fourteenth century Ugarit. Whatever the final solution may be, we must
admit that, for the time being, b presents a higher degree of ambiguity
for the modern interpreter of the Ugaritic economic texts than is gen
erally the case in the poetic texts.
The of Price
A specific use of b is the so-called "b of price," where b pre
cedes the amount paid for something in an economic transaction. This
usage is so regular that it does not need to be detailed here. From the
point of view of the present inquiry two questions must be discussed:
the semantic import of the b_, and the need for caution in its recognition.
Parker1 has classed the b of price as "expressing equivalence."2*
If by this is meant that in an expression such as 'one garment _b four
shekels' the b indicates that the garment and the four shekels are
equal,5 I doubt the validity of the interpretation. The doubt is based
on a usage discussed by Parker elsewhere : the use of ytn b 'sell for ■
1Studies, p. 48.
Gordon also refers to it as the b "of price or equivalence"
(UT, §10.4).
5This interpretation would seem to be based on the assumption
that the expression originated in a barter system.
^Studies, pp. 62-63.
5The idiom idiom itself is not attested in Ugaritic but ntn b is
found in Hebrew and Aramaic; cf. Ugaritic Iqb b in 1156.6 and 2006.8.
309
This verbal usage could quite legitimately be claimed as the background
of the b of price in nominal clauses. If such is the case, then the
classic explanation of the J) of price as a variety of Jo of means12 seems
quite probable (ytn/ntn b means 'effect an exchange by means of
* and Jo
of price in nominal sentences is a transformation of the verbal idiom
by ellipsis of the verb).
The note of caution is best sounded by a reference to M. Liverani’s
2
discussion of jo in text 701.2. Liverani points out that it is absurd to
assume, as did the original editor, that seven talents of barley were
being sold for one talent (of silver—the text is sbc kkr scr bkkr a£dd).
Rather, the Jo is to be interpreted as ’according to’: ’seven talents of
barley according to the Ashdodian talent’. The most obvious parallel is,
of course, biblical Hebrew bëseqel haqqôdes (e.g., in Ex. 30:13)»
Temporal b
Besides the many uses of Jo in temporal verbal expressions, this
usage also appears in nominal clauses: 2011.1 spr frpr bns mlk byrfr
ijtCbnm] ’record of rations of the royal personnel during the month of
ittbnm’; 1107.12 jlj mat pjtm 1 mgmr b jlj snt ’three hundred (X-units)
of flax for (the deity) mgmr as a three year supply (for three years ?)’.
The Complex Preposition bd
The use of Jo with (y)d seems to take on separate lexical character
in the bound form bd. Rainey has gathered the evidence for bd in the
1GKC, §119 p; Brockelmann, Grundriss, 2: 366-67; and, more
recently, Friedrich and Rollig, Phonizisch-punische Grammatik, §283/8;
DISO, p. 51.
2"I1 taiento di Ashdod,” OrAnt 11 (1972): 194; see also Pella,
AION 32 (1972): 509-10.
310
sense of *(delivered) to/through'where the complex preposition indi
cates the intermediary for a transaction (the verbal idea behind the
nominal expression is probably something like * put into the hands of’).
His best evidence is from 1088.4 which contains bd while the preceding
and following lines have 1. Thus bd would seem to indicate an inter
mediary while 1 indicates direct transfer. From a numerical standpoint,
however, the most frequent use of bd appears to be in texts describing
management or control of persons or real estate by a person other than
the owner.2 One of the best examples is text 2029 which is a list of
sd PNj bd PNg ’field of PNi managed by PNg'. This interpretation seems
to be rendered necessary by text 2030, the first column of which con
sists of entries sd PNi 1 PNg indicating passage of ownership, while
column two consists of sd PNi bd PNg, indicating assumption (?) of
management.
The same usage is evident for persons, for example : 2072.1 r ym
dt bd iytlm * shepherds who are under the control of iytlm*; 1025.2 spr
bns mlk d bd prt ’document of royal personnel who are under the control
of prf.
The interpretation of bd in the poetic texts conforms more closely
to the etymological meaning of 1 in the hand(s) of’: 4(51).1.25 bd hss
mgbfrm 'in the hands of gasis (are) the tongs’ ; 23(52).8 bdh ht tkl bdh
ht ulmn ’in his hand is the sceptre (?) of childlessness, in his hand
is the sceptre (?) of widowhood’.
These usages of Jo and bd fit quite well the categories we might,
on the basis of the verb/preposition data, expect them to occupy in nom
inal constructions : jo = ’in', 'from', bd = 'in the hands of, in the
^Proceedings, pp. 208-9» 2Gordon, JJT, §10.4.
311
control of, by the intermediary of
.
* The real question which remains is
the resolution of the ambiguity if b = 'in', 'from'. I have suggested
that the ambiguity may not be present at all, but this seems, for the
present, too radical a solution. It now appears best to outline the
evidence, as I have done, for the two translations, and hope that more
evidence will be forthcoming.
The Preposition 1
Rainey's discussions have been especially pertinent for the cor
rect understanding of 1 in economic documents. His basic conclusion is
that 1 indicates the recipient, the end-point, in an economic trans
action, and never the point of origin; further that the usage is prob
ably a nominal!zation of such verbal usages common to economic trans
actions as ytn 1 or l3k 1. His conclusions appear acceptable to me
and I have found nothing to contradict them.
Attested nominal formations in the poetic texts are relatively
rare:
2.4(68).28-29 bj laliyn [bcl] 'Shame on Aliyan Baal,
bi lrkb crpt Shame on Cloud-rider' .
4(51).1.44 dbh rumm Irbbt ' . . . upon it wild bulls by the ten
thousands'.
5(67).2.2-3 [spt la]re spt Ismm 'Lip to earth, lip to heaven,
[wl]sn lkbkbm Tongue to the stars’.
6(62).1.1 lbcl '(Tablet belonging) to (the) Baal (cycle)'.
!;
*
See also 14(Krt).l.l; 16.1(125) 19(1 Aqht).1.1.
6(49).2.7-8 klb a[rh) lcglh 'Like the heart of a cow toward
her calf,
klb ja[t] limrh Like the heart of a ewe toward
her lamb,
km lb cn[t] ajr bcl So was the heart of Anat toward
Baal'.
See also lines 28-29
312
14(Krt).1.9 bt mlk itdb * The house of the king perished
dsbc [a3fam Ih Who had seven brothers,
Imnt bn urn Eight sons of a mother
* .
15(128).4.28 [dbfr 1]krt bclkm 'There is a sacrifice for Krt
your lord'.
Also in .6.5 (Eajdnkm rather than bclkm)
16.3(126).7-9 ncm larg mtr bcl ’Good for the earth is Baal’s rain,
wlsd mfrr cly Even for the field that of Most
High,
ncm Ifrfct bgn Good for the wheat in the £n (?).
17(2 Aqht).6.34 dm Igzr srgk j&m 'For, to a hero, your lies are
filth'.
19(1 Aqht).3.152 y 1km qr mym 'Woe to you, well of water'.
See also lines 157, 165.
602.2.11 . . . btk ugrt ' ... be in Ugarit
lymt sps wyrfr According to the days of sun and moon . . . '
Nominal constructions appear in non-poetic texts of all genres.
One of the most frequent usages in total occurrences is the .1 appearing
in ritual texts to indicate the deity to whom a sacrifice is devoted,
for example : 33(5).7-8 §in slm[m] sbc pamt lilm sbc lkjr 'sheep of the
slmm-offering repeated seven times to II and seven (times) to Kolar
* .
This is clearly a nominalizâtion of such verbal formations as dbfr 1,
sfrt 1, scl 1, ybl 1, etc.
The preposition 1^ appears only twice without a verb in the
address of a letter: 1019.1.2 [t]%m iltl Imnn, and 1020.2 gnryn
Imlkytn. This is a nominalization of a verb/preposition idiom, most
likely rgm 1, rather than a directive use of _1 (perhaps more precisely:
it is an example of development from verbal/positional usage to inde
pendent directional semantic content).
In the economic documents proper, 1^ indicates delivery to (145
[3183.5-8 = wheels to PNN; 159C593.2 = wine to PN; 1094.1-3 = oil to PN),
515
the state of belonging to (1104.14—22—the first lines of this tablet
consist of entries sd PN b gt prn while lines 14-22 consist of entries
sd PN 1 gt prn/mzln), purpose (1159.2 arbc frmEr] lilt * four donkeys for
[= to carry] copper’), and transfer of ownership (2030, col. 1, is a
list of sd PNi 1 PNg).
Parker^ analyzes the 1 of compound numbers (e.g., sbc lsbcm
*
* seventy-seven ) as a preposition, explaining its function as that of
adding units to tens, tens to hundreds, and hundreds to thousands. C.
Virolleaud seems to have first suggested this idea of adding when he
translated arbc mat lalp as "quatre cents [ajouté] à mille." S. Loe-
wenstamm^ interprets this .1, however, as the 1^ of belonging: the 1^
indicates that the digits belong to the tens, etc.
The uses of 1 in nominal sentences thus seems to be fairly stan
dardized, with no real problems of ambiguity, though we have no way of
distinguishing between the assumed ’delivered to
* of economic texts and
the possible * intended for
* . The primary nuances seem to be * delivered
* ,
to * ,
* sold/granted to * belonging to
* . The poetic text 6(49).2.7-8,
which speaks of the heart being toward (1 // air) another being, seems
to provide the best early evidence for incipient directionality of the
preposition itself. Several of the prose expressions, of which the
verbal origin is usually fairly transparent, may also indicate an
assumption of directionality by the preposition itself.
^Studies, pp. 52-55; Gordon also speaks of "additive 3-, ” UT, §7.40
^"Contribution à l'étude du vocabulaire de Ras Shamra,** GLECS 3
(1959): 71.
^"The Numerals in Ugaritic," Proceedings of the International
Conference on Semitic Studies (1969), p. 175.
314
The Preposition 21
Nominal 21 in poetic texts is positional in nature, though I
have isolated only two clear instances:
j(ent).2.10 tfrth kkdrt ri[s] 1 Under her are heads like kdrt,
clh kirbym kp Over her are hands like locusts’.
Also in 7.1(131).9 (restored).
4(51).1.38 ncl il d qblbl 'A divine couch of ? ,
cln yblhm farg With golden ? upon it'.
Most occurrences of 21 in nominal sentences in prose documents
appear in economic texts and have the specific meaning of 'debit account
of', 'due by'. Once again, Rainey has discussed this usage along with
its Akkadian parallels.1 One could speculate that this nominal idiom
with C1 is to be derived from the notion of '(obligation) upon' someone
to render the payment or obligation in question.
clm in ritual texts (e.g., 33C5J.9; 612.1.7 and .2.3, 7) has been
interpreted by de Moor^ as a contraction of C1 ym 'on the next day', but
by Fisher^ as 21 + enclitic 'furthermore'.
The Preposition atr
6(49).2.9 km lb cn[t] air bcl ' ... so was the heart of Anat
——— toward Baal'.
See also line 30.
607 margin 1 ajr rsp cjtrt 'After (the section dealing with) Rsp,
(insert the section dealing with) ttrt*.
Proceedings, pp. 205—6; it should be pointed out that the volume
of Akkadian texts published since Rainey's article as PRU VI contains
more parallels to this usage, more, by the way, than to any other prepo
sitional usage.
^Compare the parallel usage in Hebrew, e.g., II Sam. 18:11.
5UF 2 (1970): 319-20. 4HTR 63 (1970): 486, 497-500.
This interpretation is due to Astour, JNES 27 (1968): 21-22.
315
The preposition ajr is locative/temporal in the second text (i.e.,
the one section is to be placed/recited after the other); it is direc
tional in the other (Baal is dead and his whereabouts unknown, so Anat’s
heart goes out after him and prompts her search for him).
The Preposition yd
For a discussion of this preposition, see Gordon, UT, §19.1072,
and my note to ytn yd, above, pp. 178-79» Nominal uses account for all
occurrences except text 1008.
The Preposition cd
6.6(62).47-48 cdk ilm * Close to you are the gods,
hn mtm cdk Behold men (or: the dead) are close
to you’.1
If this interpretation of a very difficult text is correct, ^d has a
, . 2
very strong locative sense in this nominal construction.
The Preposition _lm
3(cnt).5.39 tfrmk il hkm 'Your counsel, II, is wise,
bkmk cm glm Your wisdom is like eternity,
byt fegt tbmk Lucky life is your counsel'.3
5(67).5.8, 10, 11 wat qb crptk 'And you, take your clouds,
rbk mdlk m%rtk Your wind, your trappings,H
your rain;
l"For this interpretation, see Lipinski, OLP 3 (1972) : 109, and
compare Mulder, UF 4 (1972): 86.
^Others interpret /d. here as a noun, e.g., Caquot, Syria 36
(1959): 97-98. A short discussion of the options available is provided
by de Moor, Seasonal Pattern, p. 242.
^Though _jn here may be directional ('unto eternity'; see, for
example, Dahood, Ugaritic-Hebrew Philology E19653, p. 32, and Cross,
Canaanite Myth, p. lé/, it could just as well be taken as comparative
(’the extent of your wisdom is on a par with eternity'—see my inter
pretation of bkm cm in 4[513.4.42, above, p. 37).
^"Trappings" is a literal translation of an unknown weather
phenomenon (see Wieder, JBL 84 [19653 : 164).
316
cmk sbct glmk 'With you (will be) your seven heroes,
tmn fonzrk Your eight "boars,"
jnk pdry bt ar With you Pdry bt Ar
cmk tlyl bt rb With you Tly bt Rb*.
Though in this text may be dependent on lq&, giving the idiom
'take with',1 the factor of separation has led me to translate
the clauses as nominal.
24(77).32 cmn! nkl frtny 'With Nikkal is my wedding'.
24(77).48-49 jtqt bqct *Jtqt, with her, Bqct,
tq^t cm prfat Tqft with Prht'.
702.2.6 tn ksp tql d cmnk 'Give silver, the shekel which is with
*
you .
1089.4 kdm cm [ ]n 'Two jars (of wine) to [ ]n' (??).
Elsewhere this text uses kd (yn) 1 or kd + construct state. Be
cause of the broken word following cm, we cannot be sure of the
context, nor of the meaning of cm.
2
2062.1.1 tfrm ydn cm mlk 'Message of Ydn to the king'.
2063.12 cbdk b lwsnd [w ?] b §r cm mlk 'Your servants are (?) in
Iwsnd [and ?1 in §r with the king
.
* 3
Nominal is primarily positional (its directional use in 2062
probably being a nominalization of a verbal idiom) if the above interpre-
1So Clifford, Cosmic Mountain, p. 82.
^This may be the nominalization of l3k cm (so Virolleaud, PRU V,
p. 89), or perhaps of ^b rgm c m.
5The difficulty with this interpretation is that of military
cooperation between Tyre (if §r refers to the well-known Tyre) and
Ugarit (though economic cooperation between the two is clear from text
2059). Astour (AJA 69 [196$]: 257) and Mayer Gruber (review of van
Dijk, Ezekiel's Prophecy, in JANES 2 [1969-70]: 55-56) interpret bgr
here as a verbal form: * Your servant in lwsnd fortified his positions
with the king'. One must object, however, that b§r is not attested in
the pregnant meaning * fortify one's position
.
* _ Though relatively rare,
Hebrew bgr normally takes a direct object (hajjoma in Is. 22:10; merorn
cuzzah in Jer. 51:53—both Piel, the Qal in this sense only appears in
the passive participle).
317
tâtions are correct. The texts are in several cases difficult, however,
and may in time require revised interpretations.
The Preposition tbt
3(cnt).2.9 tbth kkdrt ri[s] 'Under her are heads like kdrt'.
3(cnt).4.8O tn mjpdm tbt cnt arg 'Two strides under the springs
of the earth'.
6.6(62).45-46 sps rpim tbtk 'Saps, the rpim are under you,
sps tbtk ilnym Saps, the deities are under you'.
1053.1-3 ycdd tbt bn arbn / cbdil tbt ilmlk / qly tbt bcln nsk
2
This formula seems to indicate that PNi is replacing PNg.
Nominal uses of the Ugaritic prepositions thus appear to reflect
many of the nuances observable in verb/preposition idioms, the so-called
"ambiguous" meanings being the notable exception. It seems necessary to
assume at least for the present that the preposition jo has two principal
uses, 'position in
* and * position before movement' (= 'from'—notice
that direction 'into' is not expressed by b in non-verbal usage), but
none of the other prepositions displays such a wide degree of variation.
(The preposition 1, which could denote either 'delivered to' or 'in
tended for' is perhaps the next greatest source of potential confusion
in our present state of knowledge).
A word might be said about directionality in nominal uses. I have
^Lipinski translates the nuance suggested by tbt here as "your
subordinates" (OLP 3 [1972]: 108); for another interpretation, see de
Moor, Seasonal Pattern, pp. 240-41 (and more recently, Mulder, UP 4
[1972]: 86). The primary alternative to my interpretation is to take
tbtk as a verb (btk). In favor of this analysis is the form rpim,
which apparently is in the oblique case ('0 Saps, you btk the rpim').
If ^d of the preceding lines is correctly analyzed as a preposition,
however (see p. 315)» it appears more likely that this portion of the
text should also contain a prepositional construction. The passage is
so difficult, however, that an adamant position would be premature.
p
So Parker, Studies, p. 60.
318
interpreted cases of directionality as nominalizations of verb/preposi-
tion combinations. Though this is clear for most cases, the degree to
which the prepositions had in themselves taken a notion of direction
ality is not obvious. One can in any case say that it was probably
the nominalization of directional verb/preposition idioms which trans
ferred directionality to the prepositions to the extent that it is
observable in later dialects.
CHAPTER V
EXTENDED FORMS OF PREPOSITIONS
AND COMPLEX PREPOSITIONS
Extended Forms
A discussion of the extended forms of Ugaritic prepositions in
prose texts has recently been provided by Parker.He discusses the
2 .
forms bm, km, Im, bn (= b^ + jn), mn, and Itn. From the poetic texts
should be added In (2.1C1571.25, 27, 29) and b dn (5Ê nt].3»50 and
parallel passages^). I would only voice a note of caution about cltn,
which occurs only once (2060.31) in a broken context, and which must
thus await further attestation before being fully accepted.
The most important conclusion derivable from the list of verb/
preposition combinations in Chapter II concerning the extended forms is
that complete agreement may be voiced with Parker's statement that:
"The alternation of simple b, 1, with the extended forms in otherwise
identical contexts and without semantic differentiation indicates that
If.
the latter are free variants of the former." I have found no evidence
whatever for semantic content in any of the prepositional extensions.
On the contrary, the degree of ambiguity present in the simple forms is
■'"Studies, pp. 44-46; see also Delekat, UF 4 (1972) : 23-24.
20n the last form, see also Dahood, Ugaritic-Hebrew Philology
(1965), pp. 51-52.
5See note to dc cl, above, pp. 142-43. ^Studies, p. 44.
519
320
present in the extended forms. It would appear, then, that the uses
of the extended forms are of stylistic rather than semantic import.
Complex Prepositions
By "complex" is meant the combination of a preposition with a
noun (e.g., t) + qrb). The phenomenon of compound prepositions (the
piling up of two or more simple prepositions) has not yet been attested
in Ugaritic, though it is relatively frequent in Phoenician and Hebrew.
The semantic import of the nominal element in the complex prepositions
poses a more ticklish problem than that of the extending element in
extended forms. It appears that the situation of bqrb or Igr in Ugari
tic is very close to Akkadian ina qereb and ana mufrfri, which become
simply 1in(to)1 and 'on(to)’. On the other hand, lpn supplies a
semantic precision lacking in 1.
bd
This complex preposition is too frequently attested to permit
a full listing. Its use in nominal phrases was discussed in Chapter
IV, pp. 309-11. When used with a verb, it seems to follow the con
vention observed for a given verb + I) (e.g., yg3 bd 1 go from the hands
of’ in 147C90].1-2). As for semantic content, it develops beyond the
simple notion of ’in the hand’ and takes on the notion of ’by the inter
mediary of, though I have found no cases of abstraction in Ugaritic
approaching the level of Hebrew ka3âser dibbartâ bëyad mSseh cabdekâ
P
’as you said by the intermediary of Moses your servant’ (I Kings 8:53).
■^See discussion of Im = 1_, In = ’ to’ and ’ from’ in text 2.1(137)
.25, 29, 27, and of bm = ’to’ in 1271(125).47-48 but ’from' in 50(117)
.14, above, pp. 284-25.
^See also I Kings 16:34; 17:16, etc., and Brockelmann, Grundriss,
2: 370
321
The use of bëyad in this case has been completely abstracted since the
prophet was speaking and his hand did not even remotely come into play.
In Ugaritic there seems, on the basis of present evidence, to be some
semantic distinction between b%d and bd, the first preserving the lit
eral meaning of ’hand', the second having both the literal meaning and
the derived meaning of ’intermediary'. Moreover, this semantic dis
tinction has largely a poetry/prose distribution.
This combination is only attested adverbially•
4(51).1.35 kbt il nbt b%r 'A divine throne with a seat above
(= upon it ?)’.
bqrb
This complex preposition serves most frequently as a ballast
variant of b<:
4(51).5.76 sb frrn bbhtk! ’Call the caravan into your house,
^dbt bqrb hklk The trading-mission into your palace .
There are nineteen occurrences of bqrb hkl(m) (plus one of b^rb
bt, 4C511.7.13) listed in Whitaker’s Concordance, pp. 99-100.
19(1 Aqht).2.67 (and 74) tstk b(m) qrbm asm 'May it put you in the
granary' .
20(121).2.9 bqrb mLtct ilnym] 'In the gardens, 0 deities .
26(135).5 [ . . . 2b qrb cr 'In the city' (?).
There are five more occurrences of bqrb where the object of the prep
osition has been lost.
bris
The complex bris occurs only in broken contexts, a total of three
times (twice with pronominal suffixes, 2.4L68].38 and 2.1L137].6, once
either as part of a geographic name or in the meaning 'at the head of,
322
1009.7)• There is, therefore, too little evidence to arrive at a solid
conclusion regarding the semantic import of the complex preposition, but
it would seem perhaps to maintain its literal meaning * on the head' in
the two forms with pronominal suffixes, and to have taken on the meaning
1 leader of, in charge of
* in the prose text.
btk
This complex preposition is synonymous with bqrb, but its dis
tribution is different in that it appears in more varied contexts ; this
seems to indicate that it is less formulaic in use.
3(cnt).3.26 atm wank ibgyh 'Come and I will show it (to you),
btk gry il §pn In my mountain il fpn,
bqds bgr nfrlty In the holy mount of which I took
possession,
bncm bgbc tliyt In the lovely height of (my) victory'
See also .4.63.
4(51).3.13 yarn wywpjn btk 'He arises and spits into
pLfalr bn ilm The assembly of the gods'.
4(51).5.117 frs trmmn hkElm] 'Hurry1 Let a palace be erected
btk §rrt gpn In the heights of Sapon'.
12(75).1.21 gi bain tkm 'Go forth to Ain Tkm (?),
btk mdlbr ilsy Into the desert of Ilsy' (?).
12(75).2.56 km ibr btk msms ' . . . like a bull in(to ?) the msms'
15(128).3.3 [mid rm] krt 'May Krt be greatly exalted
[btk rpi] arg Among the rpum of the earth'.
Restorations from lines 13-14.
602.2.10 frtkk nmrtk btk ugrt 'May . . . your sway, your splendor
be in Ugarit'.
603.1.2 bcl ytb kfcbt gr 'Baal sits as solidly as a mountain,
hd rL ] kmdb Hadd [ ? ] like a flood,
btk grh il gpn In his mountain il spn,
bttkj jrtliyt In the mountain of (his) victory'.
323
The complex preposition lgr is roughly synonymous with it
provides the closest Ugaritic parallel to Hebrew/Phoenician C1 = 'from'
(see 2.1C1371.29 below).
2.1(137).23 t[g]ly ilIm risthm 'The gods lower their heads
lgr brkthm To their knees'.
Also in line 25.
2.1(137).29 tsu ilm rasthm 'The gods raise their heads
Igr brkthm From their knees'.
4(51).2.9 stt frptr list 'She puts the bptr on the fire
fobrj Igr phmm The bbrj on the coals'.
4(51).8.6 sa gr C1 ydm 'Lift up the mountain on your hands,
bib Igr rfetm The hill on your palms'.
14(Krt).2.73 C1 Igr [mg]dl 'Climb up on the tower'.
16(126).3.13 nsu [r]is br£m 'The plowmen lift their heads,
Igr cdb dgn Upward the growers of grain' (?).
17(2 Aqht).6.37 spsg ysk El]ria 1 Glaze will be poured on my head,
frr§ Izr qdqdy Lye on my pate'.
qdm * in front of', * before' is rare in Ugaritic and this semantic
slot is normally filled by lpn.
2.3(129).16 [yj]ir jr il abk ' ? Bull II your father,
lpn zbl ym Before Prince Sea,
lpn Ejîpt Cn]hr Before Judge River'.
Also in lines 21-22.
3(cnt).1.6 ybrd jd Ipnwh 'Before him he cuts the breast .
3(cnt).4.84 srbq ajt lppnh 'He sends out the women (or: his wife)
from before him'.
4(51).4.17 qds yufadm sbcr 'Qadis begins to (?) give light,
amrr kkbkb lpnm Amrur like a star before,
ajr btlt cnt Behind girl Anat'.
10(76).2.17 Ipnnh ydd wyqm 'Before him he stands, he arises'.
324
1001.1.10 Ik Ipny ’ ... go before me . . . ’ (?).
1012.29 p 1 ast ajty ncry th Ipn ib . . . and I would indeed (?)
be placing my wife (and) children in jeopardy (?) before the enemy
.
*
1015.8 crbt Ipn sps * I entered before the king
* .
1018.21 wurk ym bcly Ipn amn wlpn il m§rm ’May my lord’s days be
long before Amon and before the gods of Egypt'.
See also line 19 (broken context).
2001.2.8 Ipnh yrd ' . . . goes down before him'.
Iris
ris occurs in this complex preposition in the senses of 'head'
and 'top'.
5(67)«6.15 y§q cmr un Irish 'He pours ashes of grief on his head,
pr pltt lqdqdh~ Dust of wallowing on his pate'.
17(2 Aqht).6.37 spsg ysk [1]ris 'Glaze will be poured on my head,
br§ Igr qdqdy Lye on my pate'.
23(52).31 [yqh] il mstcltm 'll takes kindling (?),
mst ltm Iris agn Kindling (?) for the top of the fire'.
See also line 5 (broken context).
58(20).1 and 59(100).! may contain Iris as the address of a letter.1
1001.1.7 [a]{m prtl Irish frmt tmj ?
Some observations may be made on the preceding lists :
(1) In many cases Gordon's "ballast variant" concept is valid.
(2) There are clearly discernable patterns in the use of the com
plex forms (nineteen cases of bqrb hkl; btk used frequently for moun
tains) . These patterns are at least partially related to the semantic
content of the complex preposition (the nominal elements in bqrb and btk
have little semantic import compared with Ipn, for example).
Gordon, UT, p. 129, n. 1. ^Ibid., §13.116.
325
(3) The complex preposition bd is, on the basis of present attes
tations, morphologically and semantically separate from byd (i.e., there
are cases where bd means 'in the hand[s] of, but none where byd means
'by the intermediary of).
(4) Ipn provides a semantic notion that is not present in 1
alone and thus cannot be classed simply as a ballast variant of .1, but
as a semantically separate lexical item. The complex preposition Igr
is three times used as a ballast variant of 1, and in all other cases
may have been used to fill out a line (e.g., tgly ilm risthm // Igr
brkthm; here brkthm alone would have been very short). As for Iris,
it is twice used literally (5L6?].6.151 // qdqd; 1?[2 Aqht].6.37, also
// qdqd), is once used for 'on top of (23C52J.31), and in the addresses
of letters may be equal to Akkadian ana muhfri PN.
Among the complex prepositions, then, there are varying degrees
of semantic specification, from little in bqrb to virtually independent
lexical status in Ipn.
CHAPTER VI
THE SEMANTIC FIELDS OF THE
UGARITIC PREPOSITIONS
This chapter is intended as a summary of chapters II-V, based on
the various data and analyses assembled in them. As discussion has al
ready been furnished for the extended and complex prepositional forms,
little will be added here, other than to fit them into the general prep
ositional scheme.
An attempt has also been made here to indicate graphically at
the end of each sub-section how each preposition fits in a spatial box
depicting prepositional usages. This is summed up in a large graph at
the end of this chapter.
The Adverb ahr
See previous discussions of mgy (afar)/b and of trh afar in
Chapter II, pp. 199-200, 244-46 (at trh 1). In all extant Ugaritic
attestations, ahr could well be a temporal adverb 'thereafter'. This
is clearly the case when it is followed by a yqtl verbal form (2.1C137]
.30; 1?[2 Aqht].5
25),
* and is by analogy probably the case when it is
followed by a qtl form (4[$1].3
23
* and .5.106; 15C128].2.11—i.e., qtl
is parsed as 3 m.s. or pl. and not as infinitive + construct state pre
ceded by a preposition ahr). As concerns the position indicated by a
putative preposition ahr, there is no reason to see that position as any
other than 'behind1, 'after'.
326
327
The Preposition air
As all of the passages where this preposition occurs are doubtful
for one reason or another, explanatory notes to each occurrence have been
provided in Chapter II (notes to bcr, hlk, yrd, and ndd + air). Three of
these usages are locative (bcr, hlk, and yrd), one temporal (ndd). There
are further two nominal constructions, one locative/temporal, one direc
tional (see above, pp. 314-15).
There seems to be no semantic deviation in Ugaritic from the prob
able etymology * in the footsteps of' - 'after'. All cases preserve
quite well the meaning 'after', even the most questionable one, lb cnt
air bcl (6E49J.2.9): here the use of a£r expresses Baal's absence and
Anat's desire to go after him and find him.
The possibility of ajr appearing as an adverb has been discussed
by de Moor.^
The Preposition b
The preposition Id basically indicates position * within the con
fines of'; in translation it appears most frequently as 'in', 'on',
'from', and 'into', depending on the nature of the verb and the author's
perspective.
From the perspective of class I, Jd indicates where (position in),
when (time in which), or how (circumstances in which) an action takes
place. The last category ('how') shades over very close to class II in
1UF 2 (1970): 305.
328
many cases; that is, it is sometimes difficult to determine whether b
indicates simply the circumstances in which an action takes place, or
whether it indicates the cause from which an action originates. In
Hebrew, b would ideally indicate the circumstances, min the cause,
but there is a great deal of cross-over, with Id often to be translated
'because of. This is probably due to the fact that the categories of
1 circumstances (which permit)’ and •cause * are semantically quite close,
and to the fact that the historical antecedents of Hebrew probably did
not possess min and thus the cross-overs of Id and min hark back to such
a time (Ugaritic in any case has no specific marker to distinguish 1 cir
cumstances [which permit]’ from ’cause’).
A semantic development of jo in class I is ’(go) among’ - '(go)
with’; this is seem most clearly in hlk b.1
In class II constructions, b, indicates position ’from which’
(either with movement as the primary notion, e.g., tb b ’go away from’,
or as partitive Id ’[one/some] of’). As has been stressed above, it is
the verb/preposition idiom as a whole which expresses ’passage from’; I
have also assumed that a verb/preposition combination is behind the in
stances of b = ’from’ in economic tablets, though the criteria of inter
pretation in this particular area are as yet unclear.
In class III action, b indicates position as a result of motion
'into'. I have also listed here verbs which indicate the oblique object
of b (gcr, ynq, and nr).2 With g^r and nr the force of b seems to be
'within the sphere of ■* ’upon' (* cast noise/light upon'). There is very
little evidence, however, for any general expansion of Id to take on the
■^See note above to hlk b in 25(52).27 (p* 145), and below, pp. 358-59
2Cf. Brockelmann, Grundriss, 2: 364.
529
notion of ’upon'. The case of cly b, for example, used in the sense ’go
up upon (a mountain)’, probably means ’go up within the recesses (of a
mountain or a mountainous area)'. The other cases of b = ’(up)on’
cited by Gordon12
3 are largely a matter of translation and little overlap
with is evident (forb bgrn, for example, clearly means ’dry within the
2
confines of the threshing floor’, though one could quite legitimately
translate 'upon the threshing floor’).
The preposition ,b also appears in an adversative context and is
to be translated 'against'; the verb is cly.^ The preposition 1^ appears
with the same nuance, with another verb of arising, ypc. The fact that
this adversative interpretation of _b and .1 appears with two verbs of
arising would seem to indicate that such verbs were considered proper for
the expression of hostile action. There is as yet no candidate for J^l
with an adversative nuance in Ugaritic, but that preposition is used fre
quently in Hebrew coupled with another verb of arising (qwm) in adversa
tive contexts. It must not, in any case, be assumed that the preposi
tion was the primary bearer of the meaning 'against' in such idioms.
With time, of course, such a nuance could easily be linked with the prep
osition through idiomatic usage. A good example from English of a non-
hostile preposition which has a hostile nuance through verb/preposition
idiomatic usage is 'do to' vs. 'do for' (the first negative, the second
positive).
1UT, §10.4.
2The complete definition 'within the confines of is necessary to
indicate that Id marks position 'in' not only within a cube (a house, a
palace, etc. ) but also within the limits of a surface area.
3Text 1001.1.9-10.
Sext 3(cnt).3.34-35; .4.48, 49, 50; see also hpk 1 and hf 1.
330
Thus the various interpretations of b in Ugaritic attest several
of the nuances discernable in the later Northwest Semitic dialects. The
total impression left by an examination of the attestations of b in Uga
ritic, however, is that little semantic spread has occurred. Taking per
spective into account, b can be seen to have most frequently indicated
position 'within the confines of, with movement 'to' or ' from' provided
by verb, adverbial markers, context, or idiomatic usage.
The complex forms of b add little semantic precision: b%r is
semantically separate from _b, but is attested only once and should per
haps not be considered as a complex preposition at all (its one ocur-
rence is, in any case, as an adverb); bris occurs only in broken con
texts but appears to be preposition + independent noun; bd does provide
the semantic precision of 'by the intermediary of ; bqrb and btk func
tion as ballast variants and/or semantic equivalents of b.
bgr/bris
b
bd
bqrb
btk
The Preposition bn
The preposition bn shows little semantic variation, meaning be
tween
* and 'among
* (it is not limited to position between two referents
only). As noted above,it may, when coupled with %d and _n, take on
the lexical status of a complex noun.
bn
^Note to him bn, p. 146.
331
The Preposition j/d
This preposition indicates position 'behind'. It is a synonym of
ajr in the Ugaritic texts, though in Hebrew it has several semantic
developments (for the possible meanings 'through' or 'on behalf of',
see note to ptfr bcd, above, p. 224).
bcd
The Preposition yd
yd is only attested in the meaning 'with', 'along with
* . There
is no evidence for it ever being used, as was _jn, with verbs of move
ment to indicate end-point.
The Preposition k
At an early stage of the research behind this study an examina
tion of all the occurrences of the preposition k in Ugaritic led to the
conclusion that an exhaustive presentation of k did not merit the neces
sary time and space. The primary uses of k., * like ' and ' when' (i.e.,
spatial and temporal), show virtually no variation. Emphatic 1c and the
conjunction k are only homographs of the preposition k and do not,
therefore, fall within the scope of this study.
352
The Preposition 1
The evidence for the non-directionality of 1. was presented in
Chapter III (pp. 280-91). This is observable in verbal usages where 1
indicates position ’at’, during, before, or after an action (respec
tively in translation: 'at', 'from', 'to'). Position 'before' is
rendered explicitly by the complex preposition Ign. l^r is used prin
cipally as a ballast variant of 1^, while Iris is used both literally
('on the head of') and in the sense of 'on top of.
One of the widest semantic sub-fields of 1^ is that of intention:
’X does Y for Z'. In this category of usage the result is not stated
to have reached the object of the preposition, but only to be 'intended
for' that purpose.
The translation 'against' for _1 is necessitated by the context
with the verbs hpk, ht3, and ypc. It was pointed out above (p. 329)
that adversative interpretations of the prepositions b, and 1, derive
from entire idioms rather than from an adversativeness inherent in the
prepositions themselves.
In nominal constructions, 1^ is used idiomatically to indicate
passage 'to' the recipient of a commodity (from the point of view of the
author of the tablet). This is probably the nominalization of such
administrative verbal ideas as ytn 1 or l3k 1; that movement is not
necessarily involved is clear from this usage of 1 in indicating trans
fer of ownership in real estate transactions. I can presently see no
reason to accord to this directional usage attested in nominal forma
tions the status of "primitive" or "original" formations, indicating the
original directionality of the preposition 1. Rather, the development
of an idiomatic usage where _1 indicated direction 'to’ in nominal con-
333
structions derived from verbal expressions may have been a first step
towards a wider sense of directionality for 1 in later dialects. (Here
the big problem is the origin of the l/’l distinction in Hebrew, for in
Hebrew 21 is the primary marker of direction, not L. )
In temporal expressions 1 was used to indicate the range of
action from present to future ('from now ...to...'). I have
argued above that the notion corresponds most closely to English 'for
, and does not comprise, in itself, the meanings 'from' and
X-time12
•to'.1 If this is correct, then the discussion of whether Hebrew
lêcôlâm means 'to eternity
* or 'from eternity
* may be pointless, depend
ing on the extent to which 1 in Hebrew temporal formulae is non-direc
ti onal ('he sat enthroned for eternity' in English leaves unexplained
whether the eternity in question was thought to extend backward and for
ward, or one or the other). Perhaps simply 'eternal' as an adjective
and 'eternally' as an adverb would be the best translations of 1$ ôlâm.
The preposition 1 shows its greatest semantic overlap with b and
cm : with b to the extent that the distinction 'go away from in' vs.
'go away from at
* is difficult to maintain; and with ^m to the extent
that the distinction 'send so as to be with' vs. 'send so as to be at'
or 'in the possession of is also difficult to maintain. Where such
distinctions were easily blurred, it is to be expected either that two
or more expressions would exist side by side with little semantic dis
1See notes to bky 1, pp. 123-24, and to ytnl, pp. 179-82.
2See above, note to yjb 1 in 5(67).6.13-14, p. 188.
5Dahood has proposed (Psalms III [1970], p. 153) the translation
•eternal' on the basis of the ambiguity of 1; I would retain the trans
lation but would base it rather on the timelessness of the expression
than on opposite "meanings."
334
tinction, or that distinctions based on preferred usages would prevail
(the clearest example is slm 1 vs. slm cm).
Igr/lris
The Preposition nug
2
Only attested once, it is impossible to describe any semantic
field for mn in Ugaritic. It is of interest, however, for the elucida
tion of the expressions smfo b/m(n).
It is unlikely that mn occurs elsewhere in Ugaritic. M. Dahood^
has analyzed mrbq(t)m of the prose texts as m(n) + rhq(t)m on the basis
of Akkadian istu rukis:m(n) + rbq(t) + jn = istu + ruq + -is. It is
more likely, however, because of the general absence of mn in Ugaritic,
that the proper analysis is mrbq(t) + jn ’at a far-away position
* . It
might be added that this analysis, to the extent that it is based on the
identification of mrbq(t)m as a m^ preformative noun, is sustained by
the recent appearance of mrhqm in a formula different from that pre-
1The texts are listed above, pp. 95-96.
2Text 1015.11—and even here doubts have been raised, see note
on smb m(n), above, p. 239
*
^"The Linguistic Position of Ugaritic in the Light of Recent Dis
coveries," in Sacra Pagina, Miscellanea Biblica Congressus Internation-
alis Catholici de re Biblica, ed., J. Coppens et al., vol. 1 (Paris,
Gembloux: Gabalda, Duculot, 1959)» PP* 270-71
*
L
See Dahood, ibid., for references.
^So M. Pope, "Marginalia to M. Dahood’s Ugaritic-Hebrew Philo
logy, " JBL 85 (1966): 465, who remains sceptical as to the semantic
import of ^m, and A. F. Rainey, "The Scribe at Ugarit: His Position
and Influence," Proceedings of the Israel Academy of Sciences and
Humanities 3/4 (1968): 136, n. 54.
555
viously known from the letters. R§ 24.277 (Ugaritica VI, pp. 171-72)
reads in lines 29-51: hm qrt tufad hm mt ycl bns bt bn bns yqb cz w
yfrdy mrbqm 'If the city is taken, if Death comes up against the people,
the house of the sons of the people shall take a goat and shall see the
future' (at least this is the editors’ interpretation of yfady mrbqm, and
the alternative translation ’shall look on from afar’ does not seem pre
ferable).
Little can be said about the origin of mn which is not specula
tive. It was clearly not a part of ancient Ugaritic, since the only
attestation is in a letter (prose, relatively late). Whence it was
adopted belongs, therefore, to the realm of speculation, though two
main lines of discussion seem most promising: 1) It may have been a
nasalization of Jd + n with semantic specialization by adoption and
expansion of one segment of the semantic range covered by b. There
is little Ugaritic evidence, however, for the extended form la + n,^
and no explicit evidence that Ugaritic rn was m + n (though mab of 1015.11
is the expected result of m[n] + ab, by analogy to Hebrew). The link
2
with the mn of later dialects is thus obscure, but quite possible.
2) The second possibility would be to see it as a straight borrowing,
presumably from a proto-Aramean dialect (mn is much more frequent in the
See Parker, Studies, p. 44; actually bn is more frequent in
Phoenician than in Ugaritic—cf. Gordon, Orientalia n.s. 21 (1952):
121; E. Lipinski, Le poème royal du Psaume LXXXIX 1-5.20-58, Cahiers
de la Revue Biblique 6 (Paris : Gabalda, 1967), pp. 2o-28.
^For recent discussions of this possibility, with special
reference to the situation in South Arabic, see Segert, ArOr 29 (1961):
118; idem, Ugaritica VI, pp. 475-76; Schmuttermayr, BZ n.s. 15 (1971)•
57-59 (it must be repeated, though, that there is no evidence from
Ugaritic for a semantic distinction between any of the extended prepo
sitional forms and their corresponding simple forms, nor for a biCn]
vs. ba opposition).
3#
early Aramaic inscriptions than in Phoenician12
), or, conceivably, from
2
Egyptian.
mn
♦
The Preposition cd
In its attested verbal occurrences in Ugaritic, ^d uniformly
indicates the end point of a trajectory, in space ('up to') or in
time ('until'). These usages of _^d belong to class III and partially
overlap with 1_ in such expressions as lclm/cd clm * for/until eternity'.
The preposition would seem, however, to have a degree of direc
tionality not possessed by 1'. cd ht would mean ' until now', not * for
now'. This is borne out by later dialects where J^d is the clearest
antonym of mn. Evidence for non-directionality of _^d is sparse : 1) the
difficult nominal usage of 6.6(62).47-48;^ and (2) the examples of He
brew J^ad which appear to mean 'near to'.The use of cad in the biblical
texts to which reference is made is usually connected with the end of a
journey or the like ; cad implies that the movement of camping, for ex
ample, was continued until the travellers reached a certain spot where
they set up final camp (this last spot is indicated by cad). Thus _^d
1See the article mn in DISO, pp. 155-57, and Albright's cate
goric statement that mn is not Phoenician, JAOS 67 (1947): 158, n. 42.
2Cf. Gordon, UT, §12.9 (it must not be forgotten, however, that
Egyptian m is already close semantically to Ugaritic b).
^See above, p. 315•
Si. L. Ginsberg, "A Preposition of Interest to Historical Geo
graphers," BASOR 122 (1951): 12-14; idem, "Postscript to Bulletin, No.
122, pp. 12-14," BASOR 124 (1951): 29-30; S. Speier, "On Hebrew cad_
Meaning, 'At, By, Near.'" BASOR 126 (1952): 27; Dahood, Psalms I (1966),
p. 257.
337
could have originally indicated 1 position near/at the end of a trajec
*
tory .
On the basis of attested usage, however, is the most clearly
directional of the standard Ugaritic prepositions. Its greatest degree
of overlap is with ,1 where the latter indicates the end of a trajectory
and in temporal expressions such as lclm. The possibility must not be
ruled out, nonetheless, that _jd was originally non-directional.
cd
The Preposition ‘.1
The basic meaning of _^1 is * position at or near the top of
* ,
leading to the translations ’upon
,
* ,
*
'above *
* over . There is as yet
no clear case of a verb of movement attested with _^1 in class II (com
parable to Phoenician brfr C1 * flee from
* in KAI 1:2—the best possibility
for Ugaritic occurs in 16.6C127J.9» but there the context is partially
broken).
Two semantic developments from the assumed basic meaning call for
comment: * on account of
* (attested with mfrs, phy, and ptfr) and * before
*
(attested with b^_ and crb). The first is best explained as a develop
ment of the idea of *(obligation) upon
* seen clearly, for example, in
nominal JjL which designates the debtor. For example, phy clk could be
paraphrased, * the responsibility for the fact that he experienced some
thing is upon you
* . This is well reflected by the English expression
.
*
* on account of
The semantic development of J^l to ’before
* with verbs of entering
(which may occur with sr as well) was traced by E. Dhorme to an expan-
338
sion of the simple idea of entering to one of entering upwardsî "L'em
ploi de cal après le verbe bw3 nuance le sens de 1 venir
* en celui de
’monter’ (venir de bas en haut) . . . 1,1 According to this explanation
it would be expected to occur especially in cases of entering before a
king or deity (whose edifices would often be located at the highest
part of a town), and this is in fact the case in many of the attested
usages. If jsr is to be included in this category, however, then the
semantic development has completed its course to the point where C1
alone can mean ’before
* .
In part because of sr cl, and in part because of the speculative
nature of Dhorm’s analysis, I cannot refrain from further speculation:
could this usage of _^1 be another development of *(obligation) upon
* ,
*
here with the nuance of * opportuning ? That is to say, one who enters
before a superior (as is the case in Ugaritic) is opportuning the
superior by his presence; one who sings before royalty or deities, by
his very lowly status, runs the continual risk of opportuning. The
sense of ^l as expressing the opportuning nature of an action is of
course frequent in biblical Hebrew, and a good combination of the ideas
of * presence
* *
and ’opportuning may be found in the wretch Amnon’s
statement concerning his half-sister Tamar whom he has just raped:
silhu-nâ3 3et-zô3t mêcâlay hafruga ’throw this (troublesome wench) out
of my presence’ (II Sam. 13:17).
A further possibility for the interpretation of _^1 ’before
* is
that of equating it with ^1 'near’; thus ^1 ’before’ would not be a
separate development with a specific meaning ’before’, but would simply
^Le livre de Job (Paris: Gabalda, 1926), p. 387; cf. Dahood,
The Bible in Current Catholic Thought (1962), p. 69.
339
mean * enter (so as to be) near to’. One may object, however, that in
stances of 21 ’near’ are in contexts where the word modified by 21 is
indeed lower than the referent, e.g., C1 qr mym 'near the spring of
water' (19C1 Aqht].3.152-53)- Thus the full meaning of 21 'near' is
'beside but higher than'. This accords well with the proposed basic
meaning 'at or near the top of.
The preposition 21 thus has its own semantic range with little
overlap with other prepositions. The main cases of overlap are : 1)
with lris/lgr ' over, on top of; 2) apparently with Ipn in the meaning
'before' ; 3) at least to a degree with _b in the sense of 'on account of
(though 21 would appear to be the stronger of the two).
C1
The Preposition 2m
The ideas of accompaniment (class I) and of end-point of motion
or of sound-production (class III) are most frequent with this preposi
tion. The partial overlap of 2™ with ]l in class III has already been
discussed above under 1^ (pp. 333-34)
The usage which requires comment here is the development of __m
to take on the nuance of 'like'. There are no visible markers for this
meaning and it must therefore be analyzed as a direct semantic develop
ment from the notion of accompaniment. Thus rg m b 1 means 'run with
*
Baal = 'run along with Baal
* = * keep up with Baal
* = 'run as well as
*
Baal , all of which is well summed up in the translation * run like Baal
.
*
The point of comparison does not seem to be so much in resemblance or in
"t-See Dahood, Psalms III (1970), p. 396.
340
identification (= k), as in accompaniment in performance. This usage
of _jn might best be compared with English 'keep up with', which implies
equality of performance rather than resemblance as such.1
The Preposition _qdm
The use of this preposition is limited to one clear case (in
two parallel passages). The meaning is clearly 'before' (its parallel
is tk pn).
The Preposition _qrb
It may be improper to term this word a preposition; its usage is
limited to one formula in six attestations. In each case qrb could be
the adverbial accusative of a noun rather than an independent preposi
tion (the passages are listed at ytn cm . . . qrb, above, p. 50»
£Tb
The Preposition tht
This preposition is the antonym of C1 and its attested meaning
is 'at or near the bottom of'. The meaning 'under' is clearest when
1This explanation differs somewhat from Pope's emphasis on
commonality (Biblica 52 [19713 : 150)•
341
used with tlfrn ’table
* (in text 601), and the meaning ’at the bottom/
base of’ is clearest in the usage qll tfrt pcn ’fall at the feet of’
(apparently the semantic equivalent of qll lpcn). The original meaning
of tfrt seems to have been ’place’,with the development ’at the place
of’ -* ’at the bottom/base of’, ’under’. It is at least clear from
Ugaritic that tfrt already denoted ’at a low point’/’under’.
The Preposition tk
tk alone appears in contexts similar to qrb and is surely to be
analyzed in the same fashion
tk
Summary Graph
Igr/lris
bzr/bris
(b)grh.
mn b d
1ESL
bn m
k
tht
^Greenfield, ZAW 73 (1961) : 226-28
CHAPTER VII
CONCLUSION
The purpose of this study has been to determine the semantic
fields of the Ugaritic prepositions, and, more particularly, the degree
of ambiguity present within the system. To do so I have classified all
verb/preposition combinations as to motion •within1, 'from', or •to
.
*
As with most attempts at complete categorization within a limited num
ber of headings, the individual entries range from the obvious to the
artificial. The attempt, nonetheless, has been worth the effort and the
debatable classifications (primarily among verbs which are not in them
selves verbs of movement, such as 'see', ’hear1, 'sing', ’bless
,
* etc.)
are outweighed by the insights gained.
The primary implications of this study may be stated under four
headings: translation, terminology, methodology, and linguistic classi
fication of Ugaritic.
Translation
If the conclusions regarding perspective and non-directionality
reached in Chapter III are accepted, then the major problems for the
exegete consist in grasping the ancient author's perspective and ren
dering it in his own language. I am convinced that most of our prob
lems with prepositional ambiguity in Ugaritic have been basically
translation problems. By this is meant that when in Ugaritic there was
one perspective on action and in English (or French or German) another
342
343
one, the discrepancy was said to exist owing to the ’’meaning” of the
preposition: if a preposition had to be translated 'from’ it was as
sumed that it meant ’from’. My thesis has been that an idiomatic trans
lation is not necessarily equivalent to linguistic analysis. The fact
that English ’take from’ was stated as ’take (what was) in’ in Ugaritic
does not mean that English ’from’ equals Ugaritic b, only that using the
many prepositions of English to render the few of Ugaritic will occa
sionally entail using ’from’ for b.
The other side of the translation coin is that the present study
has been confined almost entirely to semantic analysis of the preposi
tions in Ugaritic—I have made no real attempt to grapple with the pro
blem of correct translation into another language. It has been stated
that translating the few prepositions of Ugaritic into another language
will entail using the full prepositional system of that language, but
this is of course assuming a dynamic translation technique. An attempt
at a literal translation of the Ugaritic prepositions would require
rendering explicit many of the relative clauses which are implicit in
Ugaritic prepositional sentences. For example, ’he shot a bird in the
heavens’ equals ’he shot a bird (which was) in the heavens’. In this
case the relative clause is not needed in English, but in others it is:
’he took the cup (which was) in her hand’ (literal) equals 'he took the
cup from her hand’ (dynamic).
Terminology
Three frequently used terms have been criticized here as being
imprecise or incorrect : "ambiguity” (or ’’ambivalence ”), "opposite mean
ings," and "interchangeability." I have held that it is incorrect to
say that the prepositions are ambivalent; further, it is only proper to
344
say that they are ambiguous, beyond the relatively low level of ambi
guity present in most communication, when speaking of our modern inabil
ity to grasp ancient idioms. "Opposite meanings" is incorrect because
the prepositions are not ambivalent in meaning but have definite indivi
dual semantic fields. "Interchangeability," implying free variation, is
best replaced by "overlap," which implies definite semantic areas for
each preposition with areas of overlap at the periphery.
With the lines drawn as has been done here, future writers on the
subject should make clear whether they consider the Ugaritic preposition
to have been in fact ambivalent and interchangeable, or whether they con
sider a concept of restricted semantic field for each preposition to be
correct (the acceptance of restricted semantic field does not, of course,
imply accepting the semantic fields exactly as I have described them; the
debate in that area must in any case continue). With increased precision
in terminology the lines of battle, so to speak, can at least be drawn
clearly, permitting progress in study without useless skirmishes over
side issues.
Methodology
If basic meaning, or restricted semantic field, is accepted as a
correct description of the Ugaritic prepositions, this has serious im
plications for methodology. Namely, one cannot propose any meaning for
any preposition in any grammatical or syntactical construction. Rather,
one can only propose a linguistic analysis (and, in turn, a translation)
which is consonant with the positional value of the prepositions. With
allowance for increased directionality, this is as true for the later
dialects as it is for Ugaritic: if Ugaritic, upon which many of the
innovative translations in later dialects have been based, can be shown
345
to have had a prepositional system based on restricted semantic fields,
then a comparable revision of our views on the later prepositional sys
tems should be undertaken. It is, of course, probable that semantic
developments, even extrapolations, took place from dialect to dialect
and from period to period. It is, on the other hand, highly unlikely
that we can from our limited vantage point delineate every step leading
up to a given idiom. Nonetheless, the attempt should be made to de
lineate the verb/preposition idioms, nominal usages, and prepositional
semantic fields of each of the later dialects with an eye cast back on
the Ugaritic prepositional system.
The analysis of prepositional usage in the later dialects will
be, in one sense, more complicated than it has been in Ugaritic. In my
analysis of verb/preposition combinations in Ugaritic, the primary cri
terion for classification was presence or absence of movement in the
action described by the combination of verb + preposition. In Hebrew,
however, the situation is more complicated. The availability of min
to denote separation provided the ancient author with the possibility
of expressing emphasis. In describing the act of saving someone, for
example, he could either put stress on the original distressful situa
tion necessitating salvation by the use of _b, or he could emphasize the
fact of salvation by the use of min. Should we translate Job 5 • 19a- (bS^.
ses §ârot yaggilekka) ’from six distresses he will save you or when
you are in six distresses he will save you
* ? It appears obvious to me
^Recent authors who have translated * from
* are : Blommerde, Job,
pp. 19, 45; Dahood, The Bible in Current Catholic Thought (19o2), p. 71;
Sabottka, Zephanja, p. 5$; Walter Ludwig Michel, "The Ugaritic Texts and
the Mythological Expressions in the Book of Job (Including a New Trans
lation of and Philological Notes on the Book of Job)," Ph.D. Dissertation
University of Wisconsin, 1972 (published on demand by University Micro
films, Ann Arbor, Michigan, and High Wycomb, England), pp. 157, 273, »• 111»
>6
that the latter translation expresses the ancient perspective (and this
is borne out by vs. 19b ubësebac lô3-yiggac bëkâ râc 'and in seven
[= when you are in seven distresses] harm will not touch you'). Whether
or not one should insist on bringing ancient perspective over into mod
ern translation is a problem which will remain unresolved here.
Linguistic Classification
of Ugaritic
This collection of Ugaritic data, analyses, and comparisons with
later dialects (see Appendix) provides an element of comparison between
these dialects for establishing the linguistic position of Ugaritic.
Though more data need to be collected within the other dialects, it ap
pears that the Ugaritic data assembled here on prepositional usages sup
port the conclusion that Ugaritic is a Northwest Semitic dialect more
closely related to Phoenician and Hebrew than to Aramaic. It should be
stressed, however, that it is a separate dialect from Hebrew and Phoeni
cian and a full-scale comparison of the prepositional systems would prob
ably show as many points of dissimilarity with a given dialect as of
contact.
One of the most striking areas of dissimilarity, according to my
analysis, is in the sphere of directionality. Lacking a preposition
* from' and with a comparitively slight degree of directionality 'to/
toward', Ugaritic differs in this respect from all the other Semitic
languages (except perhaps Phoenician, for which there is as yet too
little early evidence).
Two clear illustrations of the differences between Ugaritic and
the later dialects are the comparative infrequence, outside Ugaritic, of
the use of 1 with verbs of movement to indicate point of departure (the
>7
phenomenon is not only rarer in the later dialects but, with very few
and very dubious exceptions, it is not attested with the same verbs),
and the use of ^m to indicate point of arrival. Above (pp. 280-91) I
have analyzed these phenomena as due to the general lack of direction
ality in the Ugaritic prepositional system as compared with later dia
lects. This lack of marked directionality in the prepositions is im
portant linguistically because it indicates a different fashion of
describing reality than is prevalent in the better known Northwest
Semitic dialects.
With respect to specific verb/preposition idioms the chart in
the Appendix will speak for itself. It shows that many Ugaritic idioms
are attested in later dialects (and many more would be attested if we
had more extensive Phoenician and early Aramaic sources—both as to
volume and as to genres), while others are not attested generally but
only in one dialect, or not at all. Several roots are not attested in
later dialects so we have no point of comparison. Even within the
idioms which have later morphological or semantic parallels, dialec
tical or stylistic considerations have led to divergences : e.g., the
semantic parallel to Ugaritic nr b ’shine upon’ appears in Hebrew with
four different prepositions (3wr b, 3t, 31, cl; respectively in Ps.
119:35; 6?:2; Num. 6:25; Ps. 31:17). Another example is furnished by
ytb 1 'sit on', which is the regular Ugaritic idiom, but which is rare
in Hebrew.^ On the basis of regular Hebrew usage, one would have to say
that a dialectical divergence has developed from this idiom, with ysb 1
retained or borrowed as a stylistic archaism. Such a conclusion is
surely required for other idioms also.
!&ee note to yfcb 1 III, above, p. 188.
348
These factors of comparability and différenciation are indicators
that, in the area of prepositional systems, as in other linguistic iso
glosses such as phonetic inventory and case-endings, Ugaritic was a
dialect which preserved many archaic features when compared, for example,
with Hebrew. A detailed statement of the exact degree of comparability
in the specific area of prepositional systems must await analysis of the
later dialects.
APPENDIX
ATTESTATIONS OF UGARITIC VERB/PREPOSITION
COMBINATIONS IN LATER DIALECTS
This appendix is not intended as a complete treatment of the
prepositional systems in the other Northwest Semitic dialects, but as
a check-list comparing attested combinations in Ugaritic with the other
dialects. This list will enable one at a glance to see which verb/prep
osition combinations are attested in Ugaritic, then in Phoenician/
Punic, Aramaic down through the Elephantine documents, and biblical
Hebrew. My basis of comparison, since we are yet lacking exhaustive
comparative material on prepositions, has been dictionaries (BDB, KB,
DISC) and concordances (Lisowsky, Mandelkern ). All references to
texts published in KAI are to that text collection; if the text is not
in KAI the reference is to CIS or to the editio princeps or another
primary publication or collection (e.g., for Imperial Aramaic, AP, AD,
Ji
and BMAP ).
^Gerhard Lisowsky, Konkordanz zum hebraischen Alien Testament,
2d ed. (Stuttgart : Wiirttembergische Bibelanstalt, 1950).
^Solomon Mandelkern, Veteris Testament! Concordantiae (Leipzig:
Veit et Comp., 1896).
-%. R. Driver, Aramaic Documents of the Fifth Century B.C., abr.
and rev. ed. (Oxford: Clarendon Press, 19&5)«
Emil G. Kraeling, The Brooklyn Museum Aramaic Papyri: New
Documents of the Fifth Century B.C. from the Jewish Colony at Elephan
tine (New Haven: Yale University Press, 1953)»
349
350
No attempt has been made to provide an exact statistical report
on numbers or attestations. If more examples are attested than cited,
I have indicated this by "etc."; if the number is frequent I have in
dicated this. No extensive attempt has been made to determine which
verb/preposition combinations are regular in a given dialect; this can
only be done by an exhaustive analysis of the dialect in question. By
comparing the material cited here with that given for Ugaritic in
Chapter II, and then by comparing this with a concordance of biblical
Hebrew, for example, one can gain a fairly rapid, though rough, idea of
both the extent of change in attestations from Ugaritic to Hebrew and
of the extent of change in regular idioms. Exhaustive analysis would
enable one to reduce the degree of change to statistics.
Dbd b I 'perish in'
BH waDS.badtem baggôyïm (Lev. 26:38) 'you shall perish among the
nations' (etc.). The exact Ugaritic usage is not paralleled
('in entirety'), but the text quoted clearly belongs to class I.
Dbd 1 II 'perish (destroy) from
*
There is no exact parallel here, Hebrew regularly uses bd mn for
'perish from'. The closest parallels to the Ugaritic usage are
found in two passages: wattôDbadna hâDâtonôt lëqis (I Sam. 9
3)
*
'some of Qish's asses were lost' (the 1^ probably marks primarily the
owner of an indefinite quantity); wattë^abbed kol-zëker lamp (Is.
26:14) 'and you have caused all memory of them to perish
* (here the
1 is probably construed with zêker rather than with the verb bd
I have argued above Ep. 274] that the perspective * destroy X which
belongs to E= l] X
* may be one factor behind the expression of
•destroy from
* by the use of ,1).
351
3d No verb/preposition parallel.
3 dm b No parallel with t>.
3hb b I * love in
*
BH wayye3?hab 3issâ bënabal sôrêq (Judg. 16:4) 'and he loved a
woman in Nahal âoreq
* (see also Prov. 17:17 for a temporal
construction).
3fod b I 'take when'
No parallel.
3fad b I 'grasp by (means of)'
OA 3bz bknp mr3h mlk 3swr (KAI 215:11) ’he grasped the edge of
his master's garment, the king of Assyria'.
IA hn y3frdn rsyC3 bknpy lbsk (AP: Ahiqr 171) 'if the wicked take
hold of the edges of your garment . . . '
These two passages contain the only cases of 3&d b which I have been
able to locate outside the Hebrew Bible. I understand the expression
3fad b, where _b indicates what is translated as the direct object ('he
grasps the edge . . . '), as a transformation of 3fad + direct object
+ Jd ('he grasps him by the edge . . . '). Both forms are attested in
Ugaritic. In Hebrew 3frz b is very frequent and shows a great degree
of overlap with 3hz 3t (cf. II Sam. 6:6 3&z b, which appears as 3frz
in I Chron. 13:9). The primary distinction which may be observed
between 3frd/z + b and 3hd/z + or 0 is that the former indicates
part of a larger entity, while the latter is used to indicate * taking
possession of (e.g., 'a house
* in KAI 216:11-12). The one example
of 3frz + direct object + b. which I have been able to locate in BH is
wayye3$boz 3et-habbayit baca§e 3arâzim (I Kings 6:10) * it joined to
the house by means of cedar beams'
352
3fad b II 12take from’
This notion is expressed by 3frz C1 in Moabite (KAI 181:14),1 and
regularly by 3frd/z mn in Aramaic and Hebrew (I have found no
examples of 3frd/z b = 1 take from’).
3fad b III ’take into'
OA 3bz byd[y] (KAI 214:3-4) ’I took in my hand'.
The only example of this usage in BH is doubtful, Eccl. 9:12 refers
to taking in a net and in a trap; here the b is probably instru
mental, 'by means of a net and a trap.
abd 1 III 'take to' or 'for'
BH we3ëhôz lëkâ 3efrâd mêhannëcârîm (II Sam. 2:21) 'take for your
self one of the young men' (see also Cant. 2:15; I Chron. 24:6;
II Chron. 9:18).
3kl b I 'eat in'
OA wbymy gm 3kl (KAI 214:9) 'and in my days (Yaudi) ate . . . '
(temporal).
BH wë3âkaltè biscârêkë (Dt. 12:21) 'you may eat within your gates'.
The preposition _b is used with 3kl somewhat more frequently in
temporal expressions than in locative.
3rk lpn I 'be long before'
BH wëya3arik (!) cim sèmes wëlipnê yârëafr dôr dôrîm (Ps. 72:5) 'may
he live with (= as long as) the sun and before the moon for all
4.- । 2
generations'.
Ph. KAI 4:3-7 contains the association of the two ideas at a dis-
^See Segert, ArOr 29 (1961): 228.
2S. Paul, "Psalm 72:5—A Traditional Blessing for the Long Life
of the King," JNES 31 (1972): 351-55.
353
tance: y3rk bclsmm . . . ymt yfrmlk wsntw el gbl kmlk gdq wmlk
ysr lpn 31 gbl qdsm ’May Baalsamem . . . lengthen the days of
Yehimilk and his years over Byblos as a just and upright king
before the holy gods of Byblos'.
3rs l/lpn/cm III 'make a request to'
As a verb 3rs 'request
* may be attested outside of Ugaritic once:
KAI 277:6 (Phoenician) 3rs bd = 'demand from'.1 If this interpre
tation is correct, then the idiom is closer to Akkadian, where
erêsu ina is frequent, than to extant Ugaritic material. It has
been proposed by several authors^ that 3 rs bd here be interpreted
as 'be married by' (= 3rs), but this interpretation is at least
rendered difficult by its taking bd as the agent of a passive verb.
3tw/y 1 III 'go/come to'
OA This verb is attested with both 1 and j^l. in the Sefire inscrip
tion only: y3th Ibry (KAI 22? Bl))'... will come to my
son . . . '; wy3th 3ly (KAI 224:20) ' . . . will come to me . . .
IA Attested with 1 and ^l in the Elephantine texts (e.g., 1 in AP
30:8; ^1 in AP 5:3; 26:13); also with b in AD 12:7.
BH lë3âhôr (Is. 41:23) 'afterwards'; hinnû 3âtânû 15k (Jer. 3:22)
'we come to you'.
BA lirusëlem (Ezra 4:12) 'to Jerusalem'.
1So interpreted by Dahood, Ugaritic-Hebrew Philology (1965), P«
52; Gordon, Ugaritica VI, p. 268; J. A. Fitzmyer, "The Phoenician In
scription from Pyrgi," JAOS 86 (1966): 287, 292-93; Rollig, WO 5
(1969-70): 110, 114-15.
P
J. G. Février, "Remarques sur 1* inscription punique de Pyrgi,
OrAnt 4 (1965): 175-80; M. Delcor, "Une inscription bilingue étrusco-
punique récemment découverte a Pyrgi: Son importance religieuse," Le.
Muséon 81 (1968): 241-54; E. Lipinski, "La fête de l'ensevelissement et
de la résurrection de Melqart," Actes de la XVIIe Rencontre Assyriologi-
que Internationale: Université Libre de Bruxelles, 30 juin-4 juillet
1969» ed. André Finet (Ham-sur-Heure: Comité belge de recherches en
Mésopotamie, 1970), pp. 35, n. 2, 47.
354
b3 b III * enter
*
This idiom is rather frequent in BH (e.g., Ex. 14:28), but more
frequent is bw3 31 meaning * enter into * (and not 1 come to ), e.g.,
Gen. ?:9 for entering the ark (though the notion of ’entering
* is
borne by the verb rather than by the preposition), bw3 3 1 is also
attested in epigraphic Hebrew, but in the sense * come to
* (KAI
193:11, Lachish).
b3 C1 III * enter before *
The semantic parallels were discussed above in the note to b 1
(pp. 116-17), and the semantic development in Chapter VI, pp.
337-39.
bty b I 'speak rashly in (during) '
BH If the connection of Ugaritic tb% with this root is correct,
bfr3 b is attested twice with ,b + 'lips
* (Lev. 5:4 and Ps.
106:33) and once with Jd + * oath
* (Lev. 5
*
4) ——none, therefore,
in a temporal construction.
bky b I * weep in
* + part of body
This usage is not attested elsewhere in Northwest Semitic (bë ozne
YHWH in Num. 11:18 refers to the person hearing the weeping, and not
to the one doing the weeping), but temporal usages (Gen. 50•17; Num.
14:1; Lam. 1:2) and instrumental/circumstancial usages (Is. 16:9;
Ezra 3:12) are attested in class I.
bky l/cd I/III 'weep for
/'weep
* until' (temporal)
Temporal ,1 is not attested with bky outside of Ugaritic, but bkh—d
is attested in Judg. 20:25»
bky 1 III 'weep for' (intentional)
BH This idiom is attested at least three times in BH (Jer. 22:10;
555
48:52; Job JO:25), though bkh C1 (Lam. 1:16; Judg. 11:57, 58),
bkh D1 (Eze. 2?:51), and bkh 3t (Gen. 50:5) all mean 'wail for,
bewail
* .
tony 1 HI 'build for'
This usage is frequent in Phoenician (e.g., KAI 7:1-5; 14:17), is
attested in Moabite (KAI 181:10)/ and is frequent in BH (e.g.,
Gen. 8:20).
bcl b I 'work in'
Ph. Compare to3bt pcln kl mlk b§dqy wbfrkmty wbncm Iby (KAI 26 A I
12—15) 'all the kings made me a father (class III = make into )
because of (class I or II) my righteousness, my wisdom, and the
goodness of my heart
.
*
BH pcl b is attested in class I in both temporal (bimehem, Ps.
44:2) and locative (bëqereb hâ3âre§, Ps. 74:12) usages.
bcl 1 III 'make for
*
Ph. wpc1 3nk Irbty bclt gbl hmzbfr nfrst zn (KAI 10:5-4) 1
* made for
the great lady of Byblos this bronze altar
* (etc.).
BH This meaning is attested in Ex. 15:17; Is. 26:12; Ps. 51=20;
68:29; and in the derived meaning * do to
* in Job 7:20; 22:17.
bcr atr/lpn I 'burn while behind/before'
No parallel.
b cr b I 'burn what is in/on'
No parallel for the transitive use of bcr b (BH bcr b = 'burn in/
;
*
by bcr mn = *
a fire from Z burns’).
^See F. I. Andersen, "Moabite Syntax," Orientalia n.s. 55
(1966): 99.
356
bcr 1 III 'lead to
* (?)
No parallel.
bgy b/btk No parallel.
bqc b I 'split with'
The closest parallels are in BH when t) expresses the agent of a
Niphal form (I Kings 1:40; Prov. 3:20).
brd Ipn No parallel (if brd is correctly related to BH prd).
brk 1 III 'bless to'
For parallels to this expression and an attempt at semantic eluci
dation, see the note on brk 1, above, pp. 129-34.
brr b/cd II/III 'be free of/until'
There are no parallels with the root brr; for semantic parallels
see note to brr b, above, pp. 134-36.
£1JD III 'rejoice in'
BH gyl b is regular (no cases of gyl mn, though there is an ex
ample of gyl cl, Zeph. 3:17).
gm£ b No cognate.
gcr b III 'rebuke
*
BH This usage is regular (I have counted ten occurrences of gcr b
and four of gcr + direct object, with no apparent semantic dis
tinction) .
gr 1 I * sojourn at’ (??)
No parallel (the closest approximation being BH gwr Ipny in I Chron.
29:15). This lack of parallels casts even more doubt on the doubt
ful derivation of Ugaritic tgrgr from *gwr 'dwell
* .
grs b I * drive out with
*
357
BH ubëyâd bâzàqâ yëgârësëm më^argô (Ex. 6:1) ’with a strong hand
will he drive them out of his land’.
grs b II ’drive out from'
Ph. This idiom has been claimed for the Nora inscription (KAI
46:1-2),! but that inscription is notoriously difficult and
one would prefer more attestations of the idiom outside of
Ugaritic ('drive out from' is normally grs mn in BH) before
2
accepting it in Phoenician. F. M. Cross has recently inter
preted grs b in the Nora stone as not being a verb/preposi
tion combination, basing his analysis on a restoration of
lines assumed to have been present above those extant.^
grs 1 No class II parallel.
dbfr b I 'sacrifice in/on'
BH wayyizbafr yacâqob zebafr bâhâr (Gen. 31:54) 'Jacob sacrificed
on the mountain' (etc.).
dbfr 1 III * sacrifice to'
BH Frequent (also with lpny, e.g., Lev. 9:4).
dmm 1 No parallel.
dmc b/I No parallel.
dc C 1 No parallel.
^See most recently B. Peckham, Orientalia n.s. 41 (1972): 459*
2Though the general absence of mn in Phoenician is evidence in
favor of accepting this idiom in Phoenician—see Albright, JAOS 67
(1947): 158, n. 42.
5"An Interpretation of the Nora Stone,” BASOR 208 (1972): 13-19»
He restores and translates as follows: [a. hiltahim (?)] Cb. itt
sardina (?)] 1. ba-tarsîs 2. wa-garrisô hü3 3» ba-sardina sa- 4.^-lim
hû3 "ta. He fought (?)] [b. with the Sardinians (?)] 1. at Tarais, 2.
and he drove them out. J. Among the Sardinians 4. he is [now] at
peace ..." (pp. 15-16).
358
dry b I *winnow/scatter with
*
BH zôreh bârabat ûbammizreh (Is. 30 = 24) * winnowed with shovel and
fork’; wâ3erzëm bëmizreh bësac&rê hâ3âreg (Jer. 15 = 7) * I will
winnow them with a fork at the gates of the land’.
drc b III ’sow in'
OA wyzrc bhn hdd mlb (KAI 222 A 36) ’and may Hadad sow in them
salt’.
BH 3àser tizrac bassâdeh (Ex. 23:16) 'which you sow in the field’;
wë3ezrâcêm bâcammîm (Zech. 10:9) ’I scattered them among the
nations' (other occurrences of zrc b belong to class I, i.e.,
they indicate the position of the sower rather than the final
position of the sown seed: Gen. 26:12; Ps. 126:5; Eccl. 11:6).
dmr b I 'make music with ... among'
BH (b instrumental): bënëbel câsôr zammSrû-lê> (Ps. 33=2) 'with the
ten-stringed lute make music to him' (etc.).
(_b locative): 3 àzammerkâ bal3ummîm (Ps. 57 = 10) ' I will chant
you among the nations'.
hbr b/1 No parallel.
hlk ajr I 'go after
*
There are only parallels with 3abar in BH (e.g., Gen. 24:4, 8, 61).
hlk b I * go in/through/with'
BH mi-hâ3 is hallâzeh hahôlëk bassadeh liqra3tenu (Gen. 24:65) 1 who
is the man coming through the field to meet us?'; lek ba areg
3el-kol-macyënê hammayim (I Kings 18:5) 'go through the land to
every spring' (BH5 would insert wënacâbor before ba areg, but in
light of the idiom hlk b = 'go through
* , the insertion would ap
pear unnecessary); bincârenu ubizqënenu nelek (Ex. 10:9) * with
359
our children and old people will we go
* ; bëgo nam ubibqaram
yêlëkû (Hos. 5:6) ’with their herds of small and large cattle
do they go’; wayyëlëku haragim ba3iggërot (II Chron. 50:6) ’the
runners went with letters’. The last example seems to be seman
tically the most developed (one can hardly picture the literal
translation ’they went among letters'), though ’go among' is
probably at the origin of the semantic development (cf. also
hâlak bëqereb, Ex. 54:9).
hlk 1 I 'go according to' + number
I have found no parallel to hlk 1 + number, but hlk Irgl (e.g.,
I Sam. 25:42), hlk Idrk (e.g., Gen. 52:2), and hlk Islm (e.g.,
Ex. 4:18) are probably semantically related in the sense of 'go
according to'.
hlk 1 III 'go to'
IA wthk Ibyt 3bwh (BMAP 7:28) 'she will go to her father's house'
(etc.).
Ph. wylk zbfr Iki hmskt (KAI 26 A II 19-IH 1) 1 he brought [Yiphil]
sacrifices to each cast deity'.
IH Cf. hlk 31 in KAI 189=4-5 (Siloam Tunnel).
BH wëcatta hinni hôlëk lëcammi (Num. 24:14) 'Now I am going to my
people' ; ulëkû làkem lë3oh<51êkem 3el-3ereg 3afruzzatkem (Josh.
22:4) 'go to your tents, to your estates' (etc.—the last ex
ample is included because of the piling up of prepositional
usages : ethical dative expressed by 1^, end-point of action ex
pressed by _1, second end-point of action expressed by __lj ethi
cal 1 and directive ^1 are much more frequent with hlk than
directive 1).
360
hlk lpn I ’go (while) before’
BH bamminfrâ hahôleket lëpânây (Gen. 32:21) ’by the gift preceding
me'; lâleket lëpânây be3$met (I Kings 2:4) 'to walk faithfully
before me' (etc.).
hlk cm III 'go to'
hlk cm seems uniformly to mean 'go along with
* (class I) in BH.
DISO (p. 65) lists only one example of hlk cm, from Palmyrene
Aramaic, where hlk cmh spyr is translated "il s’est bien comporté
envers lui"; though "envers" is an excellent translation of _jn
here, the basis of the idiom is surely ’go along with’ and no
directionality is to be ascribed to cm.
hlm b I 'strike with’
BH bëkassil wëkêlappôt yahâlômûn (Ps. 74:6) ’with hatchets and
hammers they attacked'. (Other Ugaritic usages unparalleled.)
hpk 1 III 'turn against'
See note above, pp. 146-4?.
why (?) cm/tk No cognate.
wpt btk III 'spit into'
For later Hebrew and Greek parallels, see note on wpt btk, above,
pp. 14?-48.
zd 1 No parallel.
zg 1 No parallel.
hdy b I 'see X which is in'
IA [Zhr byJi npq mn smy3 whzh b3rq3 z3 hlyC 3 (NES 1785 B 3) 'There
after Bel left the heavens and looked upon the earth •••[]'
It is unclear here whether b indicates the oblique object of hzy
('he looked upon the earth') or whether a direct object is con
361
tained in the broken words following z^_ (’he saw something in
the earth'). It is also unclear whether the b in fazy b with the
meaning * take vengeance on' (AP 30:17; 31:16) indicates the ob
lique object ('look against') or whether there is the ellipsis
of a direct object.1 Both usages, frzh b + oblique object and
frzh + direct object + _b, occur in BH.
BH kën baqqôdes bâzîtîkâ (Ps. 63:3) 'so in the sanctuary I see
you'. This is the clearest parallel to the Ugaritic usage ; in
other cases of bzh b the b> indicates the object of the vision
(Is. 47=13; Mic. 4:11; Job 36:25; Cant. 7:1; also Ps. 27=4
according to the Massoretic pointing [instead of 'look upon the
goodness of YHWH', one might interpret * in well-being look
upon YHWH
j
* ).
hkm cm No parallel.
bnn lpn I 'seek mercy (while) before
*
BH wë3et-tëbinnâtëkâ 3Sser hitbannantâ lëpânay (I Kings 9=3) 'and
your prayer for mercy which you uttered before me * (also II
Chron. 6:24).
bsp 1 III 'gather (liquid) for' (or: II 'gather from
* )
Cf. BH bâsap min, Is. 30:14.
brr 1 No parallel.
bdw b II 'rejoice in'
No parallel (bdh b in Job 3=6 is 'rejoice during' [class I] and the
same combination is instrumental [also class I] in Ps. 21:7:
^Cowley, AP, p. 114: "... and we saw (our desire) upon
them." So GKC, IÏ19 k. Compare rà3â b in Ps. 112:8, and see the
discussion of Brockelmann, Grundriss, 2: 364.
362
tëbaddëhu bësimbâ ’you will cause him to rejoice with exultation
* .
bt3 b I ’sin in
*
BH The use of _b to indicate that whereby one sins seems to be only
attested in preposition + pronoun phrases (Lev. 5:22, bShenna;
Eze. 37:2?, bâhem), though the expression bata3 bisgâga (Lev.
4:2, 27; 5:15; Num. 15:27, 28) is semantically closely related.
ht3 1 HI * sin against
*
BH Frequent (e.g., Gen. 20:6, 9).
bt3 b I * do harm while
*
No parallel.
bar bn No parallel.
b§b bn No parallel.
brb b I ’dry in’
No parallel (the closest is with instrumental b, in II Kings 19:24;
Is. 37:25).
bt3 b No cognate.
tbb b I/II ’slaughter in/from’
No parallel.
tbb 1 III 'slaughter/sacrifice to/for’
BH tâbabti lëgôzëzây (I Sam. 25:11) '(what) I have slaughtered for
my shearers’.
tbn b I ’grind with’
BH wëtâbanu bârëbayim (Num. 11:8) ’they ground with mills’ (exact
parallel to 6C493.2.34).
*
Dahood s derivation of bdh here as from the root ’see’ (Psalms I
[1966], p. 133) destroys the fine image created by the use of a semantic
cognate (bdh + smb) in the prepositional complement. See the criticism
of bdh = bzh ’see’ by Greenfield, JAOS 89 (1969): 175.
363
tb b No parallel.
til 1 No parallel.
trd b II * drive out from’
No Northwest Semitic parallel. Schmuttermayr^ cites the Akkadian
parallel lemnüti ... ina zumrisu litrud 1*let him expel the evil
2
demons from his body’.
ybl b I ’bring in'
Somewhat comparable to the Ugaritic example are BH ubStafeSnunim
3ôbîlëm (Jer. 31:9) 1 in supplication will I bring them’; and
ubësâlom tubâlun (Is. 55;12) 'you shall be led forth in peace'.
ybl 1 III 'bring to'
IA Imwbl Igbry3 3Ih (AP 2:13) 'to take to these men'; ybltk Ibyt3
zyly (AP, Ahiqar 48) 'I will take you to my home'.
BH lëkâ yobilu mëlâkim sây (Ps. 68:30) 'kings will bring you pres
ents ' (see also Ps. 45:15; 76:12; Is. 18:7; 53:7 Ccompared
with Jer. 11:191; Hos. 10:6; 12:2; Job 21:32).
BA wëhebêl himmô lëhekëlâ3 di babel (Ezra 5:14) 'and took them to
the temple of Babylon' (also Ezra 6:5).
ybl cm III 'take to'
No parallel.
ydy b No cognate.
ydc b I 'know when
*
BH wë!53-yâdac bësikbâh (Gen. 19=33, 35) 'he did not know when
she lay down
* (etc.).
1BZ n.s. 15 (1971): 33.
o
CT 16: 46:160-61; cited from CAD, 7: 142.
364
yld 1 III * bear for'
IA bnn zy tld ly (AP 15:32-33) 'the children she will bear for
me' (etc., in IA and Nabatean).
BH wëyàlëdû lahem (Gen. 6:4) 'and they bore (children) to/for
them' (frequent).
ynq b III 'suck'
All Northwest Semitic usages, outside of Ugaritic, use the accusa
tive for the object of the verb 'suck'.
ypc 1 III 'rise against'
No parallel (see Schoors, RSP, 1: 69, for the semantic parallel
ns3 b in Ps. 89:23)•
yg3 b I 'go out in' (temporal)
BH wayyëgë3 bayyôm hassënî (Ex. 2:13) 'they went out on the
second day
* (etc.).
yg3 b II 'go out from'
No parallel (see Lichtenstein, JANES 4 [1972]: 99, n. 23, for
Akkadian [w]agu ina 'go out from').
yg3 b/btk III 'go forth to' (?)
BH 3anî yôgë3 bëtôk migrâyim (Ex. 11:4) 'I will go out into
Egypt' (etc.).
yg3 1 III 'go out to'
BH wayyôgê3 là3ôr galmâwet (Job 12:22) 'he brings deep darkness
out into the light' (the regular locative expression in BH is
yaga3 3 el or 0 [1, before an infinitival complement] ).
ygq b I 'pour out (while) in'
BH bëkikkar hayyardën yëgâqâm hammelek (I Kings 7:46) 'the king cast
them in the plain of Jordan
* .
ygq b III * pour into’
BH wëgam-yëgôg bô mâyim (Eze. 24:3) 'also pour in water' (see also
Ps. 45:3; 41:9).
ygq 1 I 'cast by' + number
No parallel.
ygq 1 III 'pour onto'
No parallel (BH yâ?aq 1 = 'cast for').
yrd air I * go down behind'
No parallel (cf. BH yârad 3ab&re, e.g., Judg. 3:28).
yrd b I 'descend in' (temporal)
BH kî bayyôm hassëlîsî yèrèd YHWH (Ex. 19:11) 'for on the third
day YHWH will come down' (etc.).
yrd b I 'bring down with' (causative stem)
BH wattorïdëm bafrebel (Josh. 2:15) 'she let them down by a rope
(etc.).
yrd b III 'descend into'
Pu. yrd bcmq (KAI 145:8) 'descended into the valley'.
BH yaredu bimgôlôt këmô-^âben (Ex. 15:5) 'they went down into the
depths like a rock' (frequent).
yrd 1 II 'descend from'
No parallel.
yrd lpn I 'descend before'
BH wëyâradtâ lëpânay haggilgâl (I Sam. 10:8) * and go down before
me to Gilgal'.
yrd cm I 'descend with'
BH wayyërëdu cimmo (Judg. 3:27) 'they went down with him’ (etc.).
J66
yr(w ?) b I ’shoot off while' (??) + infinitive/’go off among’ (??)
No parallel.
yr(w ?) b I 'shoot (something which is) in'
No parallel (yrh b in Ex. 15:4 is class III ['throw into']; in Ps.
11:2 and 64:5 it is class II [b refers to the position of the
shooter and not to that of the one shot];1 it is attested three
times with bdrk [bëderek, baddârek] in the Hiphi1 with the sense
'teach', but bdrk seems in each case to indicate the end-result of
being taught, not the position of the one being taught before or
during the action [Ps. 25:8, 12; Prov. 4:11; compared with Jel-
hadderek in II Chron. 6:27]).
yr(w ?) tk No parallel.
ysn b/1 No parallel to Ugaritic usages.
ytn b I 'give in/during'
BH wayyitën YHWH qôlôt umafrar bayyôm hahû3 (I Sam. 12:18) 'and
YHWH caused thunder and rain on that day' (ntn b temporal is
rare in BH).
ytn b II ' give one/some of
The partitive notion is regularly expressed by mn in BH (also
attested with mn in IA: AP 11:5-6).
ytn b III 'put into'
OA wntn hdd bydy frfrr (KAI 214:8-9) 'and Hadad put into my hands the
sceptor'.
BH Very frequent.
ytn yd No parallel.
^See Brekelmans' discussion of these two passages (UF 1 [19&9]:
7) with respect to Dahood's treatment in his Psalms commentary.
367
ytn 1 I 1 give for' (temporal)
BH 3etten-lëkâ caseret kesep layyamlm (Judg. 17:10) 'I will give
you ten (shekels) of silver per year' (I have found no uses
of ntn 1 which approximate Ugaritic lym hnd ... ytn).
ytn 1 III 'give to'
Very frequent in IA and BH.
ytn cd III 'give until'
BH lekâ 3ettënenna ûlëzarcâkâ cad-colâm (Gen. 13:15) 11 grant it to
you and to your posterity forever' (ntn cd is rare in BH).
ytn cm ( .. . b) No parallel.
ytn cm . .. qrb III 'give ...to ... in'
No parallel (cf. nâtan bëqereb, Jer. 31:33).
ytn cm . .. tk (and tk . . . cm) III 'give . . . to . .. *
in
No parallel (cf. nâtan bëtôk, Gen. 41:48; Lev. 26:11, etc.).
ytn tfrt I 'give forth (while) under' (??)
nâtan ta^at in BH belongs to class III 'put in place of (Ex. 21:23;
Is. 43:4), or 'put under
* (Ex. 27:5).
yjb b/btk I 'sit/live in'
0A whn ly[sb]n b3rqk (KAI 224:6) * if they do not dwell in your
land'; whwsbt bh 3lhy (KAI 214:19) * I settled the gods in it'.
IA 3rtbsss mlk3 ytb bkrs3h (AP 6:2) * Artaxerxes the king sat on
his throne1 (etc.).
Ph. wcm z 3s ysb bn (KAI 26 A III 8) * the people who live there'
(also Yiphil in KAI 26 A I 20-21 and II 18).
Moabite wysb bh ymh (KAI 181:8) 'and he lived in it during his days'
(also in lines 10, 19, 31).
BH Very frequent.
368
yjb 1 I 'sit for’ (temporal)
BH wëyàsëba hacir-hazz0 3t lëcôlâm ( Jer. 17 s25) ’ this city will
sit forever’ (etc.)
yjb 1 III ’sit in order to’
BH wayyëseb môseh lispôt (Ex. 18:13) 1 and Moses sat down to
judge’ (etc.)
y£b 1 III ’sit on'
OA sbw IthtkCm] (KAI 224:7) ’stay in your places'.
BH Ps. 9:5; 29=10; Is. 47:1—see note above, p. 188, on yjb 1 in
5(67).6.13-14; cf. also the type wattêseb limînô (I Kings 2:19)
’she sat at his right hand' (etc.).
ytb tfct I 'sit at the feet of’
OA Cf. ysb Itfrt (KAI 224:7) cited in preceding entry.
BH sëbû 3 is tafatayw (Ex. 16:29) 'stay in your places' (etc.). The
Ugaritic example has Danil sitting 'at the feet of the princes,
but the original meaning is probably 'in/at the place of as in
the biblical text cited (see note above, pp. 185-86).
kly b I 'be used in/during' (locative and temporal)
BH wayyiklû bëbôset yâmây (Jer. 20:18) 'that my days should dis
appear in shame' (see also Eze. 5=12; 13=14; Ps. 31=11; 37=20,
etc.).
kly b II 'be used up from'
The closest parallel seems to be in BH: Ps. 119=87 kimcat killuni
ba3areg 'they almost destroyed me from the earth' (though the trans
lation of the RSV correctly represents the author's perspective :
"They have almost made an end of me on the earth"; the jo indicates
where the author was before destruction) .
%9
kly 1 III 'be used up for'
Here also the closest parallel seems to be kâla 1 in Ps. 119:81,
82, 123, in the sense 'languish for'. Of. also killâ 1 + infinitive
kly C1 No parallel.
kn b/bqrb I 1 be in'
Ph. wkn bymty kwl ncm Idnnym (KAI 26 A I 5-6) 'and there were all
kinds of good things for the Panunians in my time' (etc.).
BH ki 3en bëpîhû nëkônâ (Ps. 5:10) 'nothing is firm in their
mouths' (etc.).
kn 1 I 1 be for, belong to'
Ph. 31 ykn Im srs lm% (KAI 14:11) 'may they have no root below'
(etc.).
BH wësilëbû mànôt lë3ên nâkôn lô (Neh. 8:10) 'and send presents
to whomever has none' (etc.).
kn C1 III (L-stem only) 'cause to be upon/coneerning'
BH kwn C1 is not attested in the sense of 'establish concerning',
but only in locative expressions (Judg. 16:26, 29; II Sam. 5;12
Ps. 11:2; 24:2; Prov. 22:18).
kre 1 III 'bow to/at'
There are no parallels to krc + 1_ + 'feet' , but BH kara 1 in the
sense of 'bow down to (a deity)' is attested in I Kings 19:18;
Is. 45:23; see also Is. 65=12 'bow down to slaughter'(lattêbafr).
l3y b I 'be weak in'
BH nil3et bërôb cS§âtâyik (Is. 4?:13) 'you are wearied in/by your
many counsels'.
l3k l/cm No verbal usages.
lbs b No parallel to the Ugaritic usage.
370
Ifrm b II 1 eat from' 1
BH ubal-3elfram bëmancammehem (Ps. 141:4) 'let me not eat of their
dainties' ; lëkû laframû bëlaframî (Prov. 9 = 5) 'come eat of my food'
(also Judg. 13:16). See also 3âkal b 'eat from/some of (Ex.
12:43, 44, etc.).
Ifrm lpn/bcd/cm I 'eat before/behind/with'
No parallel (cf. akal lipne/ m in Ex. 18.12).
Ism cm No cognate.
Iqfr b I 'take on' (temporal)
BH wayyiqqâfrëhû sâ3ûl bayyôm hahû3 (I Sam. 18:2) 'and Saul took
him that day' (etc.).
Iqfr b I 'take/buy for' (b pretii)
No parallel.
Iqfr b I '(one who is) among/in takes'
No parallel.
Iqfr b II 'take from'
BH (partitive) wayyiqëhu mêhem bëlefrem wâyayin (Neh. 5:15) 1 took
some of their food and wine'.
Iqfr b III 'take into'
BH wayyiqah bëyâdS "et-hà'ës (Gen. 22:6) 'and took in his hand the
fire * (etc.).
Iqfr 1 III 1 take to/for
*
IA Imlqfrh l3ntw (AP 48:3) 'to take her for his wife' (see also AP
10:16-17; BMAP 11:10-11).
BH wëlâqafrtâ lâk (Dt. 7:25) 'and take (them) for yourself' (very
frequent in both literal usages such as here and in the ethical
dative construction).
371
Iqb cd *
III 'take until
I have found no parallel for this usage, of. lagah 18 olam in Mic.
2:9; and Iqh . . . cd (conjunction) in BMAP 11:10-11.
Iqh cm III ’take to' (??)
No parallel (all BH examples are class I 12take with').
mfry b II *wipe/efface from'
Ph. 3s ymh sm 3ztwd bscr z (KAI 26 A III 13-14) 'who effaces the
name of Azitawad from this gate' (see also KAI 26 G IV 15).
BH Dahood1 would see class II 'efface from' in Ps. 109=13 bëdôr
3ahêr yimmah sëmâm 'from the age to come may their name be
effaced' . It appears more likely to me, however, that the Id
here is simply temporal: 'In (the time of) a future generation,
may their name be effaced' (when, in the future, their name
should be perpetuated by their children, may this progeny in
stead be wiped out).
mb? b I 'smite with'
No parallel.
mb§ b I 'smite (while) in'
The closest parallel is temporal (bëyom in Ps. 110:5)- timbag
2
raglëkâ bedam (Ps. 68:24) is difficult (many emend to tirbag,
though the verb may refer to forceful stamping of the feet ).
mbg 1 No parallel.
1Psalms III (1970), p. 104.
^See G. A. Briggs and E. G. Briggs, A Critical and Exegetical
Commentary on the Book of Psalms, The International Critical Commentary,
2 vols. (Edinburgh:~T. and T. Clark, 1906), 2= 110, for references.
^Dahood, Psalms II (1968), p. 146, translates timbag by
"churned."
372
mh§ C1 I 1*smite near/on account of'
No parallel (Ps. 110:6 is difficult, but seems to mean * smite
upon').
m&§ cm No parallel.
mtr b I 'rain during'
No parallel (wëyamtër câlêmo bilfrumo of Job 20:23 might, if taken
as it stands, be translated 'he will rain upon him when he is in
his flesh', but this is very difficult1).
mtr 1 III 'rain upon
*
BH himjir 1 occurs in Ex. 16:4 with the sense 'cause to rain
(bread) for'.
ml' b I 'fill with'
BH milë'ûhâ mippeh 'el-peh bëtum'âtâm (Ezra 9:11) 'they filled it
from end to end with their uncleanness
* (etc.—Jo is also used
for the thing filled [e.g., mille3ta bo millu at eben (Ex. 28.17)
'you shall fill it with a stone filling']; min is used also to
indicate the item doing the filling Ce.g.. asrê haggeber 3aser
mille3 3et—'aspâto mëhem (Ps. 127:5) 'happy is the man who fills
his quiver with them']).
mlk b I 'rule in
*
OA zy ymlkn b'rpd (KAI 222 B 22) 'who will rule in Arpad
(since
*
Arpad was the capital of bt gs it is more proper to translate
1For other suggestions, see G. R. Driver, ''Problems in the Heb
rew Text of Job," SVT 3 (1955): 81, and Pope, Job£, p. 153 (following
a suggestion of M. Dahood, "Some Northwest Semitic Words in Job,
Biblica 38 [1957]: 314-15).
^See J. A. Fitzmyer, The Aramaic Inscriptions of Sefire, Biblica
et Oriental!a, No. 19 (Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1967),
pp. 26-28.
373
mlk b here as ' rule in’ than 'rule over', i.e., b indicates the
seat of reign, not the territory ruled).
BH 3aser-mâlak bëhesbôn (Josh. 13:21) 'who ruled in Heshbon' (etc.).
mlk C1 I 'rule over'
OA wmlkh C1 byt 3bh (KAI 215:7) 'and made him king over his father's
house
* .
Ph. mlk gbr C1 yJdy (KAI 24:2) 'Gbr became king over Yaudi (see also
KAI 10:2; 38:2: 277=3-4 and CIS, I, 92:2 [all nominal construc
tions] ) .1
Moabite 3by mlk C1 mab (KAI 181:2) 'my father reigned over Moab
.
*
BH hamâlôk timlôk càlênû (Gen. 37:8) 'will you indeed rule over
us?
* (frequent in both verbal and nominal constructions).
msk b III ’mix in(to)’
BH YHWH mâsak bëqirbâh ruab ciwcim (Is. 19 = 14) *YHWH mixes into her
(= pours into ?) a spirit of confusion' (cf. also wësiqqûway
bibkî mâsâkti [Ps. 102:10] 'my drink I mix with tears', where b
indicates the quantity being mixed in rather than the greater
quantity) .
mgy b I 'arrive at' (temporal)
No parallel.
mgy 1 III 'arrive at'
BA wërûmeh yimfrë3 lismayyâ3 (Dan. 4:8, 17 ; of. also vs. 19) anJ
its top reached to the heavens' ; wëlâ3-mëtô lë ar it gubbâ
(Dan. 6:25) 'they did not reach the bottom of the den'.
^See M. Dahood, "The Phoenician Background of Qoheleth," Biblica
47 (1966): 266; Fitzmyer, JAPS 86 (1966): 290; Rollig, WO 5 (1969-70):
112.
374
mgy cm III * arrive at1
No parallel.
m§b 1 No cognate.
mr No parallel.
mr 1-^ No cognate.
mrg b Root unsure.
msV b I 'anoint in' (temporal)
No parallel (only b, locative).
mt b I 'die/wreck in/near'
BH wayyâmot terab bëbârân (Gen. 11:32) 'Tenant died in Haran
* (etc.).
mtc b No cognate.
mtr b . . . 1 No cognate.
nbt b No sure cognate.
ng 1 No cognate.
ngj b I 'seek out on (+ foot)'
No parallel to the Ugaritic expression.
ngj 1 I 'seek out for' (temporal)
No parallel (ngs 1/31 = 'draw near to').
ndd ajr/l/lpn No parallel.
ndy b/1 No parallel.
ndr b/cm II/III 'vow from/to'
No parallel (Aramaic and Hebrew regularly use ndr 1 'vow to').
nfr b I 'rest in
*
BH ki kacas bëfrêq kësîlim yânuab (Bed. 7:9) 1 for anger rests in
the bosom of fools' (frequent).
ntt b No parallel.
nfrc b III 'plant in'
375
BH wayyittac YHWH 3§15hîm gan-bëcêden (Gen. 2:8) 1YHWH God planted
a garden in Eden
* (frequent).
nsk 1 III * pour into/on
*
The only comparable usage is * pour out for
* (OA: KAI 224:7; BH:
II Sam. 23:16; I Chron. 11:18; Hos. 9:4, etc.).
npl b I * fall by
*
BH linpôl bafrereb (Num. 14:3) ’so as to fall by the sword
* (fre
quent).
npl b I * fall (while) on
*
BH 3et-framôr 3abîkâ 3ô sôrô nôpëlîm badderek (Dt. 22:4) * the donkey
of your brother or his ox fallen on the way
* (frequent).
npl 1 III 'fall at/to
*
BH One finds lipnê raglâyw (Est. 8:3), cal-raglayw (I Sam. 25:24),
and tafrat ragiay (II Sam. 22:39 = Ps. 18:39) for * fall at the
feet of someone *, but not 1. The idiom nâpal la3areg is at
tested (Am. 3:14, etc.).
npc b No cognate.
npq 1 III * go out to
*
Only attested as 1 + infinitive in BA (Dan. 2:14). Locative and
intentional uses are attested in Palmyrene and Nabatean (see DISO,
p. 182).
ngb b I * set up in
*
The closest parallel is BH lëhaggib yado binhar-përât (I Chron. 18:3)
* to set up his monument at the Euphrates
.
* A comparable intransi
tive use is 3gl5him niggab bacëdat-3ël (Ps. 82:1) * Elohim stands in
the council of El
.
*
ngl 1 III ’escape to
* (?)
376
The Ugaritic passage is obscure and the parallels are somewhat
peripheral: the Niphal of n§l + 3el = ’escape to
* is attested in
Dt. 23:16; the Piel + 1 in II Chron. 20:25 in the sense of ’take
for oneself’ ; the Hiphil of 1. + mn in Jon. 4:6 in the sense of
'provide escape for ... from’.
nr b III ’shine upon’
No parallel (cf. 3wr b in Ps. 119:135, the subject being pânîm
as in the Ugaritic passages).
ns3 1 II 'lift up from'
BH No parallel (notice .1 + ran = 'from
* in 3essâ3 dêci lëmêrâhoq
[Job 36:3] 1
* will fetch my knowledge from afar').
ns3 1 III 'lift up to'
This use of ns3 1 occurs in somewhat comparable expressions: the
ethical dative in AP: Ahiqar 121 (s3 Ik ’take for yourself'), and
locative use in Ps. 24:4 (nâsâ3 lassaw3 'lift up the soul to vanity/
vain things’). Most uses, however, are in derived expressions: ’for
give' (where JL is used to indicate both the sin and the sinner), 'mar
ry', and 'conduct a census' (nâsâ3 rô3s 1).
ns3 C1 III 'lift up on'
0A wys3 C1 sptwh (KAI 224:15) ’and should he mention' (and else
where in the Sefire inscription).
BH wayyissâ3 3et-bânâyw wë3et-nâsâyw cal-haggëmallim (Gen. 31:17)
’and he put his children and wives onto the camels' (frequent).
ns3 tk III 'take to'
No parallel (only nâsâ3 bëtok, e.g., Num. 1:49).
sbb 1 III ’turn into'
Though BH sâbab 1 is attested in the ethical dative construction
377
(wënâsab lâkem haggëbûl [Num. 34:4] ’and your border shall turn’)
and to express transfer of property (wënâsabbu bâttêhem la^&bêrim
[Jer 6:12] ’their houses shall be turned over to others'), the sense
’turn into' is best paralleled by sabab k in Zech. 14:10: yissob
kol-hâ3âreg kâcârâba 'all the land shall become like a plain’
sgr bcd I ’close behind’
BH Frequent.
sc b ?
See note on sc b, above, pp. 213-14.
sp3 b/lbl No verbal usages.
spr b I ’count among’ = ’include among'
There is no parallel to this nuance ; the verb/preposition combina
tion itself is attested, however (e.g., nësappërâ bëgiyyôn [Jer.
51:10] 'let us tell it in Zion').
spr 1 III 'count to'/'provide a reckoning for'
No parallel (BH sâpar 1 = 'count for oneself or 'for someone';
sippêr 1 - 'recount to').
spr cm I 'be numbered like'
No parallel.
srr b I 'meditate in' (?)
No parallel (the closest parallel to the apparent sense of the Ugari-
tic text, Ps. 16:7, does not use a preposition with the verb).
cdb b etc.
No parallel (unless câzab tacaz5b cimmo of Ex. 23:5 is to be derived
from this root and compared with Ugaritic cdb cm 'handle with-»like
* ).
^See W. F. Albright, "More Light on the Canaanite Epic of Aleyan
Baal and Mot," BASOR 50 (1933): 17, n. 40.
378
cdn b No parallel.
cdr b II * save from’
No verbal parallel. Dahood1 would see the idiom ’save from’ expressed
nominally in Ps. 46:2: cezrâ bëgârôt nimgâ3 më35d ’ liberator
from sieges . . . ’ Whether God is a help ’from trouble’, or a help
'(when one is) in trouble', depends on the perspective of the author.
Since czr mn is attested elsewhere for ’save from
* (see Dahood for
references) , one would have to claim chronological or stylistic ar
chaism for a use of czr b = 'save from' in Hebrew. Because one ex
cellent example of czr b class I (temporal) is attested (ubëyôm
yësûcâ cazartîkâ [Is. 49:8] 'in the day of salvation I will rescue
you'), it is probable that such an interpretation should be given
to Ps. 46:2: 'What a help he has been in (time of) trouble1'
czz b I ’be strong in’ (temporal)
No parallel.
cly b III ’go up on’/’against’
BH hissâmerû lâkem cSlôt bâhâr (Ex. 19:12) 'take care not to go up
on the mountain'. See also Num. 13:17, 22, where the spies 'go
up' to the Negeb, i.e., 'enter the mountainous country of the
South' (cSlû zeh bannegeb wacalîtem 3et-hâhâr). Notice the fre
quency of * going up into a mountain' in both Ugaritic and Heb
rew. For 'go up against' there is no parallel; see, however,
the semantic parallel lâ^&lot calehem laggaba (Josh. 22:12) 'so
as to make war against them
* (etc. —see also the semantic paral
lel to cly b of 1001.1.9-10 in Mic. 7:6, where the verb is £um
, „. 2
rather than ala).
"‘"Psalms III (1970), pp. xxvi, 95. 2Dahood, RSP, 1: 133.
379
cly 1 III ’go up to’
BH hinnëh frâmik c51eh timnâta (Gen. 38:13) 'your father-in-law is
going up to Timnah
* (etc.).
cly cm III 'go up to'
No parallel (unless the Ugaritic text should be interpreted 'go up
with’: wShannacar yacal cim-3ebâyw [Gen. 44:33] 'let the boy go up
with his brothers' [etc.]).
cms 1 III 'lift up on’
No parallel (this is expressed by cms cl[t] in Phoenician [KAI
14:5-6] and Hebrew [Gen. 44:13; Neh. 13:15; I Kings 12.11;
II Chron. 10:11]).
cn bn No parallel.
cny b I 'answer when
*
BH là3ël hâc5neh 35tî bëyôm gârâti (Gen. 35:3) 'to the God who
answered me when I was in distress (etc.).
cny b II 'answer from'
There may be a parallel in BH 3ecenkâ bësëter racam (Ps. 81:8) 'I
answer you in/from my secret place of thunder' (the problem is whe
ther the author's perspective was one of 'movement from' or simply
the location of the answerer); another possible case is Ps. H8.3.
min-hammë§ar qârâ3ti yyâh / cânënî bammerfrâb yâh 'From distress I
call on Yah / He answers me in/from the wide place' (here again the
problem is one of perspective, whether the author means b^mn to be
synonymous1 or was purposely playing off the difference between the
two prepositions).
1So Dahood, Psalms III (1970), p. 156.
380
cp 1 III 'fly to'
No parallel (of. BH cwp 1 in Is. 6:6).
cp C1 III 'fly over'
BH bëcôpëpî barb! cal-pënêhem (Eze. 32:10) 'when I wave my sword
over (or: against) them' (yëcôpêp cal-hâ3âreg of Gen. 1:20
belongs to class I 'fly [while] over the earth', rather than
class III 'fly [from elsewhere so as to arrive] over the
earth').
cqb b No parallel.
cr b II 'arouse from'
No parallel (= BH cwr mn).
crb b etc.
There may be a verb/preposition parallel to crb C1 in Ps. 104:34
(see note to b3 cl, above, pp. 116-17).
ctk 1 No cognate.
ctq b . . . 1 . . . bd I/III 'grow old in'/'pass to'
BH câtëqâ bëkol-§ôrërây (Ps. 6:8) 'it passes away in all my dis
tress' (the parallel is incomplete).
gdd b No parallel.
gly b/1 No cognate.
gll b III * enter
*
IA bbytk [l3] clt (AP ?:8) 'into your house I have not entered
*
(frequent).
BH wë=olalti becâpâr garni (Job 16:15) 'I have put my horn into
the dust *.
pdy b II 'redeem from
* (temporal)
No parallel (the best point of comparison is partitive Id in Ex. 15;13-
381
wëkôl bëkôr 3âdâm bëbânêkâ tipdeh 'you shall redeem every human
first-born of your sons' [the same verse has pdh b instrumental] ).
pdy 1 I * redeem for' (temporal)
No parallel (cf• mibben—bodes [Num
* 18î16] 'at a month old )*
phy b/cl No cognate.
prs3 b No sure cognate.
ptb b etc.
I have been unable to locate close parallels for any of the
Ugaritic verb/preposition idioms.
§d 1 No parallel for the Ugaritic usage.
§b b etc. No parallel.
gfrq b I 'laugh in'
BH wattigfraq sâra bëqirbah (Gen. 18 î12) * Sarah laughed to herself •
gfrr i No parallel.
gly b No parallel.
gpy b I 'cover with’
BH waygap 3et—qarqac habbayit bëgal ot bërosim (I Kings 6»15) he
covered the floor of the house with boards of cypress (gapa in
BH usually takes the accusative of material).
gq b I 'grasp by'
This precise nuance is not paralleled, but Jo instrumental is attest
ed : wayhi kî-hëgiqa llo bidbareha (Judg. 16;16) 'as she was press
ing him with her words'. •
gq 1 III 'press, oppress'
In BH hëgîq 1 is the regular expression (see example in preceding
entry, with six other occurrences).
qbr b III 'bury in'
382
Ph. w3l yqbr bqbr (KAI 14:8) ’and may they not be buried in a tomb’
(also in Nabatean and Palyrene Aramaic).
BH ûqëbartânî biqbùrâtâm (Gen. 4?:30) ’bury me in their tomb’
(frequent).
qll b etc.
No parallel in the sense of 'fall' (see npl tht as a semantic
parallel to qll tht)
gm C1 I ’serve, attend’
See note on this idiom, above, p. 227 (more frequent in IA and BH
is the sense ’arise against’).
qny b I ’produce/establish/buy in’
The closest parallel for ’buy in’ is BH wSniqnâ hassâdeh ba3areg
hazzo3t (Jer. 32:43) ’fields shall be bought in this land’ (no
parallel for the other nuances).
q§§ b No parallel.
qr 1 No parallel.
qr3 b I ’call out in’ (+ part of body)
The closest parallel I have been able to locate for qr3 b + part of
body is BH 3im-yihyeh côd sëmî nigra3 bëpî koi-3is yëhuda (Jer. 44:26)
’my name will no longer be mentioned in/from the mouth of any Judean’;
for gr3 b in general see baggar-ll 3eqrâ3 YHWH (II Sam. 22:7 = Ps.
18:7) ’in my distress I invoke YHWH’ (etc.).
gr3 b III ’invite into’
BH wëqârâ3ta lëyïsay bazzâbah (I Sam. 16:3) ’you shall invite
Jesse to the sacrifice’ (BOB, p. 895b, and BH5 suggest reading
^See Schoors, PSP, 1: 58.
383
lazzâbafr, but the text as it stands might be interpreted
* summon [to participate] in a feast’).
qr3 1 III ’call to'
Of. the derived meaning ’declare to/for' in IA (AP 7:7-8, 10) and
the meaning ’call out to’ in later Aramaic (DISO, p. 263)î of. also
the meaning ’read to’ in KAI 193:10 (Lachish).
BH wayyiqrâ3 parôh lë3abrâm (Gen. 12:18) 'Pharaoh summoned Abram'
(frequent).
qr3 cm III ‘call to'
No parallel.
qrb b I ’draw near when'
BH wë3el-3issâ bëniddat tum3âtàh 153 tiqrab (Lev. 18:19) 'you
shall not approach a woman when she is in her impurity'.
qrb 1 III 'approach'
BA qërêb nëbûkadneggar litrac (Dan. 3:26) * Nebuchadnezzar
approached the gate' (etc.).
In other Aramaic dialects (see DISO, pp. 264-63) and in BH, qrb in
the G-stem is used with j^l or ^1; in the causative stems, however,
1 is commonly used to indicate the one to whom something is brought.
qry b/1 I/III 'offer in/to' (??)
No parallel (notice, however, BH hamqâreh bammayim c&liyyôtâyw
[Ps. 104:3] 'who laid the beams of his upper chambers on the
waters' ; for qry 1 compare haqrëh-në3 lëpânay [Gen. 24:12] 'grant
me success' [etc.]).
qry b I 'meet at'
BH 3aser qârëkâ badderek (Dt. 23:18) 'who met you on the way'
(etc.).
384
rbg 1 I * recline at'
BH lappetafr hafrtei3t rôbêg (Gen. 4:7) 'sin is a rôbêg at the door'
see also Is. 14:30 (labetafr).
rgm l/cl No cognate.
rbs b I 'wash in/when'
BH bëbô3âm 3el-3ôhel môcêd ûbëqorbâtâm 3el-hammizbëab yirbâgû
(Ex. 40:32) 'when they enter the tent of meeting and when they
approach the altar they shall wash' (see further discussion in
note to rbg b, above, pp. 232-33)•
rfag cd No parallel.
rfrq 1/lpn II 'leave'
No parallel.
rbp bn No parallel.
rfap C1 I 'soar over'
BH wërûab 3$lôhîm mërabepet cal-pënê hammâyim (Gen. 1:2) 'the spirit
of God was soaring over the water'; cal-gozâlâyw yërafeëp (Dt.
32:11) * over his little ones he soars'.
rg cm I * run with -* like'
No parallel (see note on rg cm, above, p. 233, for a semantic
parallel).
rks 1 III 'tie to'
Cf. BH râkas 3 el in Ex. 28:28.
rm b/btk I 'be high in'
BH 3arum baggoyim 3arum ba3areg (Ps. 46:11) 'I will be exalted in
the nations, I will be exalted in the earth
* (etc.—the parallel
"4l. Cassuto, A Commentary on the Book of Genesis: Part I, From
Adam to Noah: Genesis I-VI 8, trans. Israel Abrahams (Jerusalem: Magnes
Press, 1961 [1st Hebrew ed. 1944]), pp. 210-12.
385
in Ps. 10?: 32 and in the Ugaritic text 15E128]. 3. 2-4, 13-15,
provides the meaning of this passage, i.e., 'be exalted in the
presence of, in the estimation of, rather than * be exalted
above', as interpreted by Dahood.^
rgn b Root unsure.
rq§ b No cognate.
s3b b I 'draw water in/with'
The closest parallel is BH ûsë3abtem-mayim bësâsôn (Is. 12:3) 'you
shall draw water joyfully'.
s3l b I 'inquire about * (?) (Gt-stem in Ugaritic)
No parallel (sa'al b in BH regularly means ' inquire of, i.e., b
indicates the person interrogated rather than the subject of
interrogation).
s'l cm No parallel.
sfrn b No parallel.
skb b I 'sleep in
*
Ph. skb b'rn z (KAI 13:2-3) '(D lie in this box' (see also line 5
and KAI 11; 14:3)•
BH wëhassôkêb babbayit (Lev. 14:47) 'who lies down in the house *
(etc.).
skb cm I 'sleep with'
BH wëniskëba cimmo (Gen. 19
32)
* 'and let us sleep with him' (etc.
p
—also with 3 et ).
skb b I 'find/be found in'
IA gbry3 zy 3stkhw bbb3 (AP 34:4) * the men who were found at the
1Psalms I (1966), pp. 277, 282.
^GKC, §117 u; van Zijl, Baal, p. 173»
386
gate' (also attested transitively, see DISO, p. 299)•
BA wëkSl kësap udëhab dî tëhaskab bëkôl mëdînât babel (Ezra 7:16)
'and all the silver and gold which you will find in all the
province of Babylon' (etc.).
skn 1 III * supply for/impose on/allot for'
No parallel (but see hiskîn 1 in Ps. 7:6 with the meaning 'put on').
skn C1 III 'settle on'
BH kî-sâkan câlâyw hecânân (Ex. 40:35) 'because the cloud had
settled on it' (etc.).
slw b I 'repose in'
BA 3Snâ nëbûkadneggar sëlëh h&wet bëbetî (Dan. 4:1) 'I Nebuchad
nezzar was at ease in my palace'.
sift b III 'put into'
OA wyslhn 3lhn mn klmh 3kl b3rpd (KAI 222 A 30) 'and the gods will
send all kinds of devourers into Arpad' (etc.—Fitzmyer would
see an adversative sense 'against' in the Sefire text cited).
BH The adversative nuance 'against' is frequent in BH (e.g., Gen.
37:22; Ex. 22:7, etc.).
slm 1 III * be well for'
No parallel (compare BH sillëm 1 = 'restore to
* , with comparable
idioms in Aramaic, Akkadian ana muhbi ... sulmu, and BH salom 1
[II Sam. 18:29, 32, etc.]).
slm 1 III 'grant peace to'
See note to this idiom, above, p. 238.
slm cm I 'be well/at peace with'
Compare BH sàlêm cim, I Kings 8:61; 11:4; 15:3, 14.
^The Aramaic Inscriptions, p. 15»
38?
smb b I ’(part of someone) rejoices’
Partially paralleled by samafc bënepes of Eze. 25:6.
smb b II ’rejoice in’
BH wësâmabtâ bëkol-hatfrob (Dt. 26:11) ’and rejoice in all the
good’ (regular).
smb mn II ’rejoice in
*
BH ûsëmab me3ëset nëcûrekâ (Prov. 5:18) ’and rejoice in the wife
of your youth’; kî-libbi sâmëab mikkol-cëmâlî (Eccl. 2:10) ’for
my heart rejoiced in all my labor’.
smc 1 I ’hear concerning’
BH ûlëyismâcë3l sëmactikâ (Gen. 17:20) ’ concerning Ishmael I have
heard you' (notice that the prepositional phrase precedes the
verb, as in the Ugaritic parallel).
smc 1 III 'listen to'
OA wsmc l[ql]h (KAI 201:4-5) 'and he heeded him'.
IA I3 mstmcn ly (AD 4:1) '(the troop) does not obey me' (etc.).
BH ki sâmactâ lëqôl 3 istekâ (Gen. 3;17) 'because you heeded your
wife' (frequent).
s ns b No parallel.
spk 1 III 'pour out on'
BH yjspôk là3âreg mërëràtî (Job 16:13) 'he pours out my gall to
the earth' (also in Lam. 2:11 [object is këbëdî]).
sr ^1 ... b I 'sing before/to/about (?) . . . in'
For sr cl, see note above, p. 241. The best candidate for 'sing in'
is qôl yësorër baballôn (Zeph. 2:14) ' ? singing in the window'.
srh 1 III 'flash to'
No parallel (Job 37:3 uses tabat).
388
srp b I * burn in/with
*
IA b3stJ srpw (AP 31:11) * they burned with fire'.
BH bâ3ës tisrôpû (Ex. 12:10) 'you shall burn it with fire
* (fre
quent) .
st b III 'put in(to)'
Pu. 3s 3ybl st bps z (KAI 69:18) 1 which was not entered in this
*
tablet (etc.).
BH 3âsit bëyësac (Ps. 12:6) 'I will put (him) in safety' (etc.).
st 1 I 'put/make for
* (temporal)
No parallel.
st 1 III * put to/on
*
BH kî sât-li 3$lôhîm zerac 3ahër (Gen. 4:25) 'for God has provided
me with another child' (frequent).
st Ipn III * set before'
No parallel.
st C1 III 'set upon/over
*
Ph. wst sm cly (KAI 26 A III 16—see also 26 G IV 18) * and puts
(his) name on it
.
*
Pu. 1st clt hfrdrt npt (KAI 76 B 8) * to put honey on the tomb
*
(see also the text published by J. Hoftijzer, "Deux vases a
inscription identique," VT 13 [19633 : 337-39)•
BH wîsîtëhû cal-3ere§ migrayim (Gen. 41:33) 'and he will set him
over the land of Egypt
* (etc.).
st cm III ’send to
*
No parallel (syt cm appears in Job 30:1 in the sense * put with
).
*
st qdm/tk pn III * set before
*
No parallel.
389
sty b I 'drink at' (temporal)
I have found only circumstancial parallels (bësimmamôn [Eze. 12:19]
'in dismay'; bëleb-fcôb [Eccl. 9=7] 'with a joyful heart').
sty b II 'drink from'
IA bb[r3 z]k my3 styn (AP 27:8) 'they drank water from this well'.
BA wëyistôn bëhôn (Dan. 5:2) 'they drank from them' (also vss. 3,
23).
BH hSlô3 zeh 3&ser yisteh 3adônî bô (Gen. 44:5) ’is this not the
one my lord drinks from?' (also Am. 6:6, but more frequently
with mn).
sty Ibl No parallel.
sty cd III 'drink until'
BH wëlô3 sâtû cad-hayyôm hazzeh (Jer. 35:14) 'and they have not
drunk (wine) until this day'.
sty cm I 'drink with'
OA wtsEty n]bs pnmw cmk (KAI 214:1?) 'and may the "soul" of
Panamuwa drink with you'.
BH wëlistot cimmahem (Job 1:4) 'to drink wine with them'.
tbc b etc. No parallel.
trfa 1 No parallel.
t(wy ?) b I * be put, moored in' (???)
See note above, p. 246.
j3r Ipn No sure cognate.
jb b I 'return on' (temporal)
BH wayyâsob bayyôm hahu3 cêsâw (Gen. 33:16) 'Esau returned on
that day' (etc.).
tb 1 III 'return to
*
590
OA yhtb hmw l3pg[nrbyl] (KAI 253:11) 'may he give them to PN'
(see also KAI 224:6).
IA wl3 htyb lh (AP 20:7) 'and did not return (them) to him’.
BH wë3abraham sâb limqSmô (Gen. 18:55) 'Abraham returned to his
dwelling' (frequent).
tb cm III ’return to'
No parallel.
£br bcd No parallel.
Xbr 1 III 'break to'
BH wëkol-pësîlê 3glôhêhâ sibbar lâ3âreg (Is. 21:9) 'and all the
idols of her gods he has shattered to the earth'.
b No parallel.
tkr cm No cognate.
tm 1 No cognate (unless it be smm).
jny b/1 I/III 'speak on/to'
No parallel (but compare wësinnantâm lëbânekâ [Dt. 6:7] 'you shall
repeat them to your children').
£cr 1 No parallel.
tpd 1 III 'set on’
BH wëlacapar-mâwet tispëtëni (Ps. 22:16) 'put me on the dust of
death' (also Is. 26:12).
jpt b I 'judge in'
BH wayyispôt sëmu3ël 3et-bene yisra el bammigpa (I Sam. 7
6)
*
’Samuel judged the Israelites in Mizpah' (etc.).
trp b No cognate.
tsm C1 No cognate.
^See Dahood, Biblica 54 (1975): 565
*
SELECTED BIBLIOGRAPHY1
Albright, William Foxwell. "Archaic Survivals in the Text of Canticles."
In Hebrew and Semitic Studies Presented to Godfrey Rolles Driver
. . . in Celebration of his Seventieth Birthday, 20 August 19^2?
pp. 1-7. Edited by D. Winton Thomas and W. D. McHardy. Oxford:
Clarendon Press, 196?.
Barr, James. Comparative Philology and the Text of the Old Testament.
Oxford: Clarendon Press, 1968.
Blommerde, Anton C. M. Northwest Semitic Grammar and Job. Biblica et
Orientalia, No. 22. Rome: Pontificium Institutum Biblicum,
1969.
Brekelmans, C. "Some Considerations on the Translation of the Psalms
by M. Dahood: I: The Preposition _b = from in the Psalms
According to M. Dahood." Ugarit-Forschungen 1 (1969): 5-14.
Chomsky, William. "The Ambiguity of the Prefixed Prepositions m, 1, b
in the Bible." Jewish Quarterly Review 61 (1970-71): 87-89.
Dahood, Mitchell. "Philological Notes on the Psalms." Theological
Studies 14 (1953): 85-88.
. "Two Pauline Quotations from the Old Testament." Catholic
Biblical Quarterly 17 (1955): 19-24.
, "Ugaritic Studies and the Bible." Gregorianum 45 (1962):
55-79.
. "Hebrew-Ugaritic Lexicography I." Biblica 44 (1965): 289-505.
. Ugaritic-Hebrew Philology: Marginal Notes on Recent Publica
tions. Biblica et Orientalia, No. 17. Rome: Pontificium Insti
tutum Biblicum, 1965»
. "Hebrew-Ugaritic Lexicography IV." Biblica 47 (1966): 405-19»
The only major studies of the Ugaritic preposition are those
found in the various editions of Gordon
* s grammars. Besides minor works
on the subject, therefore, I have included articles dealing with Hebrew
and/or Phoenician since the discovery of Ugaritic, as well as works on
subjects incidental to prepositions but which contain important allusions
to that subject.
391
392
Dahood, Mitchell. Psalms I: 1-50: Introduction, Translation» and
Notes. The Anchor Bible, vol. 16. Garden City, New York:
Doubleday and Co., 1966.
. "Congruity of Metaphors." Supplements to Vetus Testamentum
16 (1967): 40-49.
. Psalms II: 51-100: Introduction, Translation, and Notes.
The Anchor Bible, vol. 17. Garden City, New York: Doubleday
and Co., 1968.
. "Comparative Philology Yesterday and Today" (review of James
Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament).
Biblica 50 (1969): 70-79.
. Psalms III: 101-150: Introduction, Translation, and Notes
With an Appendix, The Grammar of the Psalter. The Anchor Bible,
vol. 17A. Garden City, New York: Doubleday and Co., 1970.
. "Hebrew-Ugari
. "Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs." In Ras Shamra Parallels:
The Texts from Ugarit and the Hebrew Bible" 1: 71-382. Analecta
Orientalia 49. Edited by Loren R. Fisher. Rome: Pontificium
Institutum Biblicum, 1972.
Emerton, J. A. Review of L. Koehler and W. Baumgartner, Hgl?mgch$s upd
aramaisches Lexikon zum Alien Testament. Vetus Testamentum 22
(1972): 502-111
Février, J. G. "Sur le mot clt en phénicien et en punique." Semitica
5 (1955): 59-62.
Friedrich, Johannes, and Wolfgang Rollig. Phonizisch-punische Grammatik.
2d fully rev. ed. Analecta Orientalia 46. Rome: Pontificium
Institutum Biblicum, 1970.
Garbini, Giovanni. Il semitico di nord—ovest. Quaderni della sezione
linguistics degli annali, vol. 1. Naples: Istituto Universi-
tario Orientale di Napoli, i960.
Ginsberg, H. L. "Women Singers and Wailers Among the Northern Canaan
ites." Bulletin of the American Schools of Oriental Research 72
(1938): 13-15.
Gordon, C. H. Ugaritic Grammar: The Present Status of the Linguistic
Study of the Semitic Alphabetic Texts from Ras Shamra. Analecta
Orientalia 20. Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1940.
. "Aramaic Incantation Bowls." Orientalia n.s. 10 (1941):
116-41, 272-84, 339-60.
. Ugaritic Hand
393
Transliteration, Comprehensive Glossary. Analecta Orientalia 25»
Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1947.
Gordon, C. H. Review of Johannes Friedrich, Phonizisch-punische Gram-
matik. Orientalia n.s. 21 (1952): 119-23.
. Ugaritic Manual; Newly Revised Grammar, Texts in Translitera
tion, Cuneiform Selections, Paradigms, Glossary, Indices. Ana
lecta Orientalia 55. Rome : Pontificium Institutum Biblicum, 1955.
. Ugaritic Textbook: Grammar, Texts in Transliteration, Cunei
form Selections, Glossary, Indices. Analecta Orientalia 58.
Rome : Pontificium Institutum Biblicum, 1965.
Greenberg, Moshe. Review of H. J. van Dijk, Ezekiel
s
* Prophecy on Tyre.
Journal of the American Oriental Society 90 (1970): 556-40.
Hartman, Louis F. Review of M. Dahood, Proverbs and Northwest Semitic
Philology. Catholic Biblical Quarterly 2.6 (1964) : 104-6.
Held, Moshe. "The Action-Result (Factitive-Passive) Sequence of
Identical Verbs in Biblical Hebrew and Ugaritic." Journal of
Biblical Literature 84 (1965): 272-82.
Herdner, Andrée. "Remarques sur 'La Déesse cAnat.'" Revue des Etudes
Sémitiques l942-45, pp. 55-49.
Jackson, Jared J. Review of M. Dahood, Psalms I. Pittsburgh Perspec
tive 7/2 (1966): 50-53.
Labuschagne, C. J. Review of A. C. M. Blommerde, Northwest Semitic
Grammar and Job. Ugarit-Forschungen 5 (1971): 373-74.
Lipinski, Edward. "Psalm 68:7 and the Role of the Kosarot." Istituto
Orientale di Napoli : Annali 31 (1971): 532-37.
Moran, William L. "The Hebrew Language in Its Northwest Semitic Back
ground. " In The Bible and the Ancient Near East: Essays in
Honor of William Foxwell Albright, pp. 59-84. Edited by G.
Ernest Wright. Garden City, New York: Doubleday and Co., 1965
(Anchor Books Edition, original copyright 1961).
Parker, Simon Bruce. "Studies in the Grammar of Ugaritic Prose Texts."
Ph.D. dissertation, Johns Hopkins University, 1967. Published
on demand by University Microfilms, Ann Arbor, Michigan, and
High Wycomb, England.
Rainey, A. F. "Administration in Ugarit and the Samaria Ostraca."
Israel Exploration Journal 12 (1962): 62-63»
. "Private Seal-Impressions : A Note on Semantics." Israel
Exploration Journal 16 (1966): 187-90.
394
Rainey, A. F. "The System of Land Grants at Ugarit in its Wider Near
Eastern Setting." In Fourth World Congress of Jewish Studies:
Papers, 1: 187-91. Jerusalem: World Union of Jewish Studies,
1967.
. "The Samaria Ostraca in the Light of Fresh Evidence."
Palestine Exploration Quarterly 99 (1967): 32-41.
. "Some Prepositional Nuances in Ugaritic Administrative
Texts." In Proceedings of the International Conference on
Semitic Studies Held in Jerusalem, 19-23 July 1965* PP- 203-11
*
Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities, 1969
*
. "Semantic Parallels to the Samaria Ostraca." Palestine
Exploration Quarterly 102 (1970): 45-51
. "Observations on Ugaritic Grammar." Ugarit-Forschungen 3
(1971): 151-72.
. "A Hebrew 'Receipt' from Arad." Bulletin of the American
Schools of Oriental Research 202 (197ÏT: 23-29-
Sarna, Nahum M. "The Interchange of the Prepositions beth and min in
Biblical Hebrew." Journal of Biblical Literature 78 (1959):
310-16.
Schmuttermayr, Georg. "Ambivalent und Aspektdifferenz: Bemerkungen zu
den hebraischen Prapositionen _b, .1 und mn. " Biblische Zeit
schrift n.s. 15 (1971): 29-51.
Segert, Stanislav. "Semitistische Marginalien: III: Zur Phonetik und
Morphologie des Nordwestsemitischen (In margins des Bûches yon
G. Garbini 'll semitico di nord-ovest')." Archiv Orientalni 29
(1961): 106-18.
. "Le rôle de l'Ugaritique dans la linguistique sémitique
comparée." In Ugaritica VI: Publié à l'occasion de la XXXe
campagne de fouilles a Ras Shamra (1968) sous la direction de
Claude F. A. Schaeffer, pp. 461-77. Mission de Ras Shamra,
vol. 17. Institut Français d'Archéologie de Beyrouth, Biblio-
tèque Archéologique et Historique, vol. 81. Edited by Jacques-
Claude Courtois. Paris: Mission Archéologique de Ras Shamra
and Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1969
*
Serra, Rafael M. "Algunos posibles ejemplos de interferencias de
preposiciones en el hebreo biblico." Claretianum 7 (1967):
293-317-
Suarez, Pio. "Praepositio cal = coram in Litteratura Ugaritica et
Hebraica-Biblica. " Verbum Domini 42 (1964): 71-80.
Sutcliffe, Edmund F. "A Note on cal, l^, and from." Vêtus Testamentum
5 (1955): 436-39-
395
van Dijk, H. J. Ezekiel
s
* Prophecy on Tyre (Ez. 26, 1-28, 1?): A New
Approach. Biblica et Orientalia, No. 20. Rome : Pontificium
Institutum Biblicum, 1968.
. "A Neglected Connotation of Three Hebrew Verbs. ** Veins
Testamentum 18 (1968): 16-30.
Virolleaud, Charles. "Les prépositions à Ras-Shamra. " Groupe linguis
tique d
etudes
* Chamito-Sémitiques : Comptes rendues des seances
1 (1934): 50.
. "La préposition dans la langue de Ras-Shamra." Groupe
linguistique d'études Chamito-Sémitiques: Comptes rendues des
seances 2(1935): 13-14.
Whitley, C. F. "Some Functions of the Hebrew Particles beth and
lamedh." Jewish Quarterly Review 62 (1971-72): 199-206.
Yadin, Yigael. "Recipients or Owners : A Note on the Samaria Ostraca."
Israel Exploration Journal 9 (1959): 184-87.
. "A Further Note on the Lamed in the Samaria Ostraca." Israel
Exploration Journal 18 (i960): 50-51.
INDEX OF TEXTS CITED
Ugaritic Texts
Cited CTA (UT)
l(cnt IX).2.1 58 2.3(129).4 50
2 36 5 33
3 36 16 102, 323
15-17 33 20 45
19-21 230-31 21-22 323
19-20 89 21 102
20-21 68 2.4(68).3 106
22-23 58 5 69
23 36 6-7 51, 183, 186
3.01 51 12-13 30
2 32-33, 144 13-14 93
10 58 14-15 35
11 36 15-16 93
14 112 16 35
21-22 50 19-20 64
23 297 21 93
24 33 22 35
28 92-93 23-24 93
l(cnt X).4.2 84 23 87
7 33 25 35
9-10 48 , 276 26 87
24-25 30 28-29 136, 311
2.1(137).6 321 28 29, 139
9 69, 211 38 321
13-14 50 3(cnt).1.4 248
14-15 69 6-8 28
14 144 6-7 88
19-20 51 6 323
20-21 52 10-11 48
21 8? 15-17 58-59 , 63
23 82, 323 20-22 98
24 29, 138 21 241
25 82, 285, 319, 2 230
320, 323 .2 232
27-28 70 3-5 90
27 294, 319, 320 5-7 38
29 70, 285, 294, 5-6 61
319, 320, 323 9-10 299, 314
30 69, 144, 326 9 317
39 23 11-13 81 , 97
396
5(cnt).2.15-15 82 5('nt).4.85-86 99-100
15-16 50 89-90 502-5
16 140 6-8 (Col.. E) 102
17-18 65, 87 5.9 64
19 61 11-12 49
20-22 105 14 50
20 58 26 55, 190
21-22 248 27-29 96, 259
25-26 62, 81 29-50 57
25 157 50 151-52
27 82 51 196
29 61 55-55 78
50-51 60 58-59 515
50 58 41 112
51-52 45 44-45 297
54-55 91, 251-52 6.9-11 201
56-57 105 15 51
42-45 502-5 17-19 52
5.1-5 201 17 144, 145
6 55 18 55
11 89 4(51).1.24 76
15-14 68 25 505, 510
16 56, 58 27-29 44
21-22 112 28-29 172-75
25-28 28, 522 52 65
26-28 129 55 64
29-51 51, 68, 104 54-55 505, 521
29 210 55-56 85
50 519 57-58 514
54-55 42, 529 42-44 505
4.44-45 40 44 175, 511
45 160-61 2.5-4 25
46-47 50 6-7 65
48-50 42, 529 8-9 98-99, 525
52 89 12 85, 225
54 68 16 68
55-56 36 17 104
55 58 18 51
60-61 112 29 84
60 279 52 59
65-64 28 5.15-14 56, 522
65 522 14-16 100
67 89 15-16 245
68-69 68 21-22 26
70 128 25 526
72 89 41-45 88
74-75 68 44 100
79-80 517 4.8 126
81-82 50 16-18 27, 525
82-84 55 19 298
82 145 21-22 50
84 92, 525 25 55
398
4(51).4.29 105 4(51).7.45-46 190
35-37 57 47-49 73
36-37 243 47-48 88, 120
37 100 49-50 63
> 41-42 37 52 84
, 58 126 53-54 218-19
62-63 27 55-56 157
5.64 126 8.2-4 50
68-71 217-18 5-6 71, 323
68-69 75 7 297
70-71 48 8-9 72
70 176-77 10-12 51
71 98 15-17 89
75-76 84, 321 17-20 39, 73
85-86 50 23 55
86 144 24-27 32-33
89-91 27 24 144
92 84 25-26 157
98-99 84 26 33
105 56, 190-91 34-35 157
106 326 5(67).1.6-8 45
107-8 99-100 9-11 49-50
108-10 53 15-16 303
115-17 92-93 19-20 57
1116-17 322 20-22 63
123-24 98 21 198-99
6.1-2 102 22-25 225
15 102 22-23 85, 89, 229
18-19 34 24-25 58, 100
24-32 219 24 193
24-26 24 2.2-3 311
27-28 24 3-5 45
30-31 24 79
31-33 67 12 299
33 205-6 14-15 50
34-35 71-72 21-22 85
40 159 23 89
44-45 84 4.14 88
57 88 16 100
58 169, 298 5.6-11 315-16
59 100 8, 10-11 279
7.5-6 232 12 51
8 102 14-15 297
13 321 14 71
17-19 83 15 72
19-20 84, 223-24 18-19 22, 108
25-26 157 19-21 94
25 102 21 235-36
26-27 83 6.02-01 50
27-28 323-24 3-5 211
40-41 242 6-7 268
42 102, 126 8 69
45-47 55 11-14 45
399
5(67).6.12-14 52 6(49).2.33 98
13-14 188, 333 34-35 32
14-16 44, 324 39, 362
15 325 37 84
17-19 41, 144 3.4-6, 10-11 62
17-18 161-62 15 105
22-25 173 18-19 68
24-25 44 22 84
25-28 84 „ . .. . 4.32 50
28-30 268 42-43 124
30-31 69 42 94
6(62).1.1 311 5.1-3 61
2 41, 162 2-3 196
7 44 4 64, 200
8-9 46 5-6 53
10-11 84 5 52
12 77 7-8 52
14-16 76 11-18 83
16 268, 297 12-13 32
6.1.32-33(49.1. .4-5) 50 14 98
36 8 33 15 39
44 16 84 16 32
45-46 17-18 48, 18-19 32
143 19-20 48, 72
46 18 178, 276 19 143
50-52 22-24 75, 20 178
92, 216-17 6.12-13 103
51-52 23-24 233 13 175
56-57 28-29 75-76 21-22 87
57 29 268 23 84
58-59 30-31 52 24-25 61
59-61 31-33 297 31-32 79
62 34 62, 268 6.6(62).44-46 317
63-65 35-37 45 47-48 315, 336
65 37 62-63 50 303
66-67 38-39 93 7.1(131).2-3 81
6(49).2.6-9 311 2 97
7-8 313 4 61
8-9 314 5-6 105
9-11 22, 86 5 38
9 327 7 81, 137
16-17 84 8 62
17-19 38 9 82, 314
18 155 7.2(130).4 90
22-23 39, 155 10 201
22 73 14 89
23 157, 158 15-16 68
25 55 16 58
26-27 66, 204 17 36
28-29 311 19-20 112
30 314 24 90
31-32 28 25 38, 61
32-33 32 8(51 frag.).5 84
400
10(76).2.6-7 25, 110 14(Krt).2.71-7 2 45-44
9 51 75-75 76-77
11-12 47 75 525
11 46 76-77 51
15-16 77-78 76 141
17 66, 525 77-79 44-45
18 55, 144 79-80 46
21-25 65 80-82 74
25 200-201 80 294
24-25 68 81-82 215-16, 268
28-50 46 92-95 54, 175
5.12-15 76 94-95 55
14-15 55 96-105 128
18-19 46 100-105 28
21-22 41 102 285
28-52 76 5.108 65
56-57 41 111-14 72
11(152).1.1-2 22-25, 109 112 214
12(75).1.12-15 29, 85, 121 118-25 47
14-17 45 125-25 56, 190-91
14, 16 164 151-55 65, 91
19-22 45, 522 152 294
20-21 163, 270 156-57 102
25-25 206 149 95
50-52 305 150-51 48
50 299 152-55 41
55 305 154 154
40-41 66 158 91
2.57 69 159-61 60
59 94 159 79
56 322 4.164-65 45-44
57 70 166 76-77
15(6).6-7 81, 97 170-71 44-45
8 78 172-75 74
9 90 172 46, 294
20-21 77 180-81 54, 175
14(Krt).l.l 311 182-85 35
7-9 512 190-91 28
15 55 191 285
20-21 69 195-98 65
24-25 21 195 199
26 79 200-201 208-9
27 31 209 65
51-52 47, 147 214-16 72
55-57 44 5.221 47
35-36 175 225-26 47
37-58 89, 250 228 84
2.56 303 258 84
59-62 78 247 50
65-64 91 260 91, 294
65 79 261 65-66
66-67 59-60 6.266 50
401
14(Krt).6.279 91 16(126).3.7-9 312
280 65-66, 294 9 303
298-99 41 12-13 71, 323
302 50 13-16 54
15(128).1.3-4 104 4.14-15 77
4 191 5.14-15, 17, 20 66
5-6 36 24-25 53
2.11 326 16.6(127).3-4 267
13-14 101 9 337
13 243-44 10 91 , 231-32
16-18 23 11-12 83-84
21-22 297 22-24 53, 188
23, 25 41 22 103
3.2-4 93, 384-85 25 51 , 185-84
2-3 322 27-28
6 41 31 246
13-15 384-85 32 86
13-14 322 37-38 46
14-15 93 39 81
18-19 25 44 246
20-21 41 45 86
4.2 84 47-48 105
17-18 81 48-50 58
21 297 48-49 193
24-25 95 52-53 46
27 85 57-58 86, 227
28 140, 312 57 211
5.7 95 17(2 Aqht).1.6-17 219
10 85 16-20 229-30
12 122-23 16-17 89
6.4 85 24-25 28, 64
5 140, 312 26-27 55
6 26 27 70
16.1(125).1-5 216, 222 28-29 43,
1 311 164-69
2-5 81 29 143, 268
11-12 81 30 222
14-15 29, 96 31 22
16-19 81 33-34 40
25-26 31 34 91
30 31 35 109
41-42 60 40-41 147
45-44 95 44 55
47-48 23, 285, 45 70
320 46-47 43
52-53 297 49 222
54 104, 248 2.2-3 43
16.2(125).98 96 3 222
99 29 5 22
100-104 81 7 40
112 81 8-9 96,
16(126).3.3-4 211 224-25
5-6 62, 197 8 91, 238
402
17(2 Aqht).2.11 105 18(3 Aqht).4.6 50
13 68 12-13 61
14 41 15 235
16 70 18 241
17 43 19-20 92
19 22, 222 19 52
22 40 21-22 74
23 91 21 92
25 87 22-23 35
26 79 23-24 97,
29-30 39 240-41
39-40 101 24-26 42
5.6-7 51-52, 304 29-30 52
6 53, 185-86 29 241
9 33, 83 30 92
15 84 31 92
16-19 73 ^4 35
17-18 74 35 97
23-24 74 37 42
23 73 19(1 Aqht).1.1 311
25 326 14-15 61
26-28 48, 74 18-19 40
27 240-41 19 108
31-33 101 22-23 304
32 243-44 22 51-52, 53
6.4 88 28 83
5 100 30 38
10 83 32 92
15-16 97, 240 34-35 26
20-24 207-8 38-42 40, 62
20-23 67 38-40 85
21-23 208 41 197
24-25 27, 124 49 84
28-29 73 2.50-51 37
31-32 97-98 51 150-51
34-35 312 55 37
36-37 69, 323, 62-63 83
324 64-65 69
37 325 67 321
41-42 87 69-70 83
42 103, 247, 72 69-70
269 74 321
43-44 90 75 42, 305
44-45 87 76 83
47-48 50 79 35
50 33 88 42
18(3 Aqht).1.8 96 93 68
9 37 31, 104
10 196 105-6 37
13-14 75 105 83
18 116 106 149-50
21 50, 144 3.109 87
403
42 21(122).1.2-3 88-89
19(1 Aqht).J.113
116 87 9 145, 297
83 11 88-89
120
124 87 22.1(123) 66
127 42 .5 84, 145, 297
130 87 4 88-89
134 83 8 84, 145, 297
138 87 9 88-89
141 42 18 84
143 87 20 88-89
145-46 195 23 25, 77
145 59 22.2(124).12 159
147 86 16 145
148-51 38 21-26 169-70
150 78 24-25 43, 63, 100
154-55 24 243
151
152-53 61, 339 23(52).6 57, 100
312 8-9 304 , 310
152
156 82 12 90
312 14 158-59
157
158 61, 82 24 41
159-60 70, 82 27 34, 145, 328
4.165 312 31 60, 195, 524, 325
166 61 60
167-68 98, 37-38 46-47
180-82 41 57, 85
79, 44 57
171-73
220-21 45 85
87 48 57, 85
171
26 51 147
173-79
179-81 78 52 40
219, 229 54 71
179
182-85 220-21 56-57 75
182-84 101 56 147
185-86 76 59 40, 41
61 41
191-92 90, 231
76 62-63 79, 504
192
63-64 74
199 37
22, 107-8 63 66
204
302-3 65 71
205
208 193, 225 66 29-50
40 68 297
212-13
213-14 25-26, 69 85, 225
116 70 83, 224
215-18 75 111
59
24(77).5-4 104
219 100
8, 12 56
225 103
66, 204-5 16-17 57
20(121).2.1-2
4 25, 77 18-19 79
5 63 28-29 101
30-33 244-46
9 321
66 32-35 199, 288
21(122)
145, 297 52 316
.1.1
404
24(77).42-43 45 56(20).1 324
43-45 141-42 59(100).1 95, 324
43 175 64(118).6 153-54
45-47 304, 305 11 238
48-49 316 10-12 96
26(135).5 321 16-17 99
32(2).2-3 71 18-19 40
8‘-9 38 19 161
9’-9” 71 25 40
14-15 38, 152-54 87(64).1-2 54
16-17 71 2 145
25-26 71 137.2(93).10-11 24
27 103 11 110-11
53-35 71 145(318).3-8 312
33(5).7-8 312 147(90).1-4 42
9 314 1-2 320
24-26 2, 3-4 163
24 33, 144-45 43, 167
35(3).1-2 65 159(59).2 312
3 91 160(55).3 44, 170-72
45 102 161(56) 44
50 30, 31, 140
36(9).1.10 91
11 86 Ugaritic Texts
App. 11(173).1-2 65 UT Number Only
3 91
49 102 69.1-2 77
54 91 70.1-2 77
50(117).5 87 138.6-8 56
6-7 95 6, 8 192
9-13 95 18-19 103
11-13 103 601 341
208-10 .1.1-2 30
14-15 67-68, 285 2 85
14 320 3 169
17-18 70 5-7 75
18 211 6-7 74
51(95).5 87 7-8 35
10, 15 96 8 35-36
18 103 10-11 74
52(89).6 87 11-12 29
12 11 138
15 103 12-13 74, 216
53(54).4 95 14-15 51
5-8 97 14 29
5-6 240 15 184
7 156 16 100
8-11 57 17-18 34
8, 10 156 18 87
18-19 99 21 86
55(18).4 95 602.1.2-3 51, 105, 184-85
17-18 97 3-5 32
19-22 48 2.3 25
56(21).4 95 8 198
405
602.2.9-12 304 1001.1.4 105
10-11 312, 322 5 88
605.1.1-3 52, 322 7 324
1-2 186-87 9-10 76, 329, 378
7 304 10 35, 324
2.4 43 16 35
6 23-24 2.7 103
604.9-11 198-99 1003.3-4 105
11 63 7-10 92
606.1-2, 10-11 64 10 233
10 200 1005.2-5 29
607.2-3 41 12-15 59
2 89 15 60
5-6 21-22, 67 1006.1-2 82
5 106-7 , 267, 274 12-15 82
10-11, 16■»' 21- 22, 16-19 103
27, 32, 37, 42 1008 315
47-48, 53-54 • 1—10 49
59-60 21-22 7-9 178-79
61 93, 213 11-14 49
63 51 14 182
64-65 67, 206-7, 267 17 59
68 87 19 59, 60
70-71 72, 211-13 1009.1 49
71-76 213 7 321-22
71 74 11-12 182
margin 1 314 11 49
608.8 24, 111-12 14 59
9 24 17 59, 60
10-11 22, 104 1010 240
10 107 .4 57
12 24 5-6 94
17 305 17-18 73
19 24 17 215
20 22, 104 19-21 22
38 88, 228 19-20 107
44 88 1012.10
611 31 22-39 237
.1, 7 30 22-25 90
9-10 57 22-24 94
612.1.5 91 25-26 182
6 305 27 86
7 149, 314 28-29 99, 324
2.1 305 33-36 56
3 314 54 192
7 314 1013.4 87
613.1 91 5 95
3-4 86 8, 9 96
701.2 309 11-17 208-10
702.1.1-4 87 11 103
5-6 99 12-14 68
6-8 30 12-13 285
2.5-6 316 18 57
406
87 1122.1-2 86
1014.5
1015.6-8 80 8-10 25
7-10 70 9-10 110
7-8 524 11, 15, 14 25
10-11 97 15 110
11 259 , 282, 554-55 16 25
14, 17 96 1159.1-2 515
16-20 105-4 1145.6 54
247-48 15-14 95, 258
19
1016.4 95 1155 59, 159-60
1018.18-19 25 1154 159-60
19 115, 524 .7-8 51
20-22 24, 524 1155.1-8 58
1019.1.1-2 512 1-2, 6 195
2-6 75 1156 195
7-8 25 .1-2, 6 58
1020.1-2 512 6 508
57 1158.1.1-5 42
5
45, 169 2.1 42
5
1021.1-8 244 4 42
4-5 56 5 42
4 192 1159.1 42
6-7 101 5 42
8 41 1161 221
1022.6, 9 99 .1-4 80
1024.5.1, 4 194 5-9 55
4-6, 8, 11 27 7-8 189-90
1025.1-2 510 1162.1.1-5 79
1029.15-16 94, 255 1171.4 99
1040.8 221 2001.1.5
517 12-15 24
1055.1-5
1081.9 506 2.8 46, 524
1085.1-5 60, 196 2004.1-2 55
255 1 54
5
1084 506 2005.2.7-8 70
.24 54 2006.1-2 58
298 8 58, 508
27
54, 189 2007.2-5 58
1086.1-5
1088.4 510 11 58
1089.4 516 2008.1.4 87
1090.10-12 507 2.8 57
1094.1-5 512 10 95
1098 506 2009.1.5 95
507 5-6 56
.10-11
44 54 6, 8 96
1104.5 506 9 105
14-22 515 2.5-4 95
1107.5-8 48 2010.4 95
6-8 276 2011.1 509
6 178 2015 507
509 2015 51, 185, 507
11-15
42 2026.1-2 78
1109.1
6 505 2029 510
407
2030 310 2115.1.6 87
Col. 1 313 2.5 87
2046.1.1-2 8o 8
2052.1-7 193-94 12 103
1-5 58 2116 221
2056.1-2 305 .1-9 80
2059 316 2124.1 67, 207
.4 95 2-3 304
6, 8 96 5 97
10-13 65 2128.1.7 57
11 297 2159.4 95
13-15 94 2171.3 96
13 236
15-22 59
18 195 Ugaritic Texts
21-23 103 Without
24-25 101 UT Number
2060.3 ’ 96
15-16 35 CRAI 1954, p. 257
17-18 56 R& 17.434 100, 243
31 319 CRAI I960, pp. 180-86
35 99, 241-42 RS 22.225 246-47
2061.4 95 .3-5 72, 100
6, 7 96 4 214
9-10 56-57 GLECS 10 (1964): 59-60
10 192 RS 24.247 36, 95, 146-47
2062.1.1 279, 316 (no RS number) 77, 218
2.1-2 63 Ugaritica V, pp. 625-27
2 198 ’ RS 17.120 44
3-4 99 Ugaritica VI
2063.5 87 RS 24.277:29-33 335
9-12 316 29 297
2064.10 87 RS 24.323 141, 305-6
23 25, 114 RS 24.325 88
2065.1 95
14-17 25
14 114-15 Phoenician Texts
15-17 99
17 242 KAI 1:2 4, 9, 337
2072.1 310 4:3-7 352-53
2079.1-2 80 7:1-3 355
2093.1-2 189 10:2 373
1 53 3-4 355
2095.2, 4 228 9-10 150
2100.21 297 11 385
2101.16 297 13:2-3 385
2106.3 242 5 385
10-18 80 14:3 385
12 222 5-6 117, 379
14-17 57 8 382
17 193 11 369
2114 126 17 355
.8-9 27 24:2 373
408
KAI 26 A I 5-6 369 KAI 214:17 389
12-13 355 19 367
20-21 367 215:7 373
II 18 367 11 351
19-III 1 359 216:11-12 351
III 8 367 217:7-8 150
13-14 371 222 A 30 386
16 388 36 358
C III 16-17 134 B 22 372
IV 15 371 223 B 13 353
18 388 224:6 367, 390
38:2 373 7 368, 375
46:1-4 357 15 376
50:2-3 130 20 353
60:6 221 233:11 390
277:1 168
3-4 373
6 353 Imperial Aramaic Texts
CIS I 92:2 373
AD 4:1 387
12:7 353
Punic Texts AP 2:13 363
5:3 353
KAI 69:18 388 6:2 367
76 B 8 117, 388 7:7-8 383
81:4 117 8 380
137:4-5 117 10 383
145:8 365 10:16-17 370
11:5-6 366
15:5, 15 116
Moabite Text 32-33 364
20:7 390
KAI 181:2 373 26:13 353
--- 8 367 27:8 389
10 355, 367 30:8 353
14 352 17 361
19, 31 367 31:11 388
16 361
34:4 385-86
Hebrew Inscriptions 48:3 370
and Letters Ahiqar 48 363
* 121 376
KAI 189:4-5 359 171 351
193:10 383 BMAP 7:28 359
11 354 11:10-11 370, 371
RES 1785 B 3 360-61
Warka 4 116
Old Aramaic Texts
KAI 201:4-5 387 Biblical Aramaic
214:3-4 352
8-9 366 Dan. 2:14 375
9 352 24 116
409
Dan. 3:26 383 Gen. 32:19 141
4:1 386 21 360
8, 17, 19 373 33:16 389
5:2, 3, 23 389 35:3 379
6:25 373 37:8 373
Ezra 4:12 353 17 376
5:14 363 22 386
6:5 363 38:13 379
7:16 386 41:33 388
48 367
43:18 184
Biblical Hebrew 44:5 389
13, 33 379
Gen. 1:2 384 45:14 123
20 380 47:30 382
2:8 375 49:11 231
3:17 387 50:3 354-55
4:7 384 17 354
25 388 Ex. 2:13 364
6:4 364 4:18 359
7:9 354 6:1 357
11 223-24 10:9 145, 358-59
8:20 355 11:4 364
21 174 12:10 388
11:32 374 43, 44 370
12:3 131 13:13 380-81
18 383 14:28 354
13:15 367 15:4 366
14:19 130 5 365
17:17 121 17 355
20 240, 387 16:4 372
18:8 227 29 368
12 122, 381 18:12 370
18 131 13 368
390 19:11 365
33
116 12 378
19:31
32 385 18 175
363 21:23 367
33, 35
20:6, 9 362 22:4 129
22:6 370 7 386
18 131 23:5 377
23:19 226 11 179
24:4, 8 358 16 358
12 383 25:12 173
61 358 27:2 204
65 358 5 367
26:4 131 8 204
12 358 28:17 372
27:16 193 28 384
28:12 175 30:13 309
14 131 34:5 175
31:54 357 9 359
32:2 359 40:32 384
410
Ex. 40:35 386 Judg. 20:23 354
Lev. 4:2, 27 362 I Sam. 7:6 390
5:4 354 9:3 274, 350
15, 22 362 10:8 365
9:4 357 12:18 366
14:47 385 14:2 185
18:19 383 16:3 382
21:11 116 18:2 370
26:11 367 25:11 160, 362
38 350 24 375
Num. 1:49 376 42 359
6:6 116 28:13-14 155
25 347 II Sam. 2:21 352
11:8 362 5:12 369
18 354 6:6 351
13:17, 22 378 13:17 338
14:1 354 15:4 116
3 375 18:11 314
15:11 160 29, 32 386
27, 28 362 22:7 382
18:16 381 14 176-77
22:16 146 39 375
24:14 359 23:16 375
33:54 168 I Kings 1:40 356
34:4 377 2:4 360
Dt. 6:7 390 19 368
7:25 370 6:10 351
12:21 352 15 381
14:4 160 7:46 364
20:7 128 8:53 320
22:4 375 61 386
23:16 376 9:3 150, 361
24:5 128 11:4 386
25:5 116 12:5 213
18 383 11 379
26:11 387 15:3, 14 386
32:11 384 16:34 320
Josh. 2:15 174, 365 17:16 320
7:23 170 18:5 358
11:19 238 19:18 369
13:21 373 20:29 219
22:4 359 II Kings 2:19 141
12 378 4:40-41 173
Judg. 3=27, 28 365 19:24 362
11:37 123, 354-55 25:20 116
38 354-55 Is. 6:6 380
12:9 267 12:3 385
13:16 370 14:30 384
15:5 179 16:9 354
16:4 351 18:7 363
16 381 19:14 373
26, 29 369 21:9 390
17:10 367 22:10 316
411
Is. 26:12 355 , 390 Amos 6:6 389
14 350 Jon. 4:6 376
30:14 361 Mic. 2:9 371
24 358 4:11 361
37:25 362 7:6 378
41:23 353 Hab. 3:7 156
43:4 367 Zeph. 2:14 387
45:23 369 3:17 356
47:1 188, 368 Zech. 10:9 358
13 361, 369 14:10 377
49:8 378 Mal. 3:10 223-24
53=7 363 Ps. 5:10 369
55:12 363 6:8 380
57:5 186 7:6 386
59:13 122 9:5 188, 368
63:10 147 11:2 366, 369
65:12 369 12:6 388
16 131 15:2 121
Jer. 3=22 353 16:7 377
4:2 131 18:7 382
6:12 377 14 176-77
11:19 363 39 375
12:5 233 21:7 361-62
15:7 358 22:16 390
17:25 368 24:2 369
20:18 368 4 376
22:10 354-55 25:8, 12 366
31:9 363 27:4 361
33 367 28:3 121
32:43 382 29:10 188, 368
35 = 14 389 31:11 368
44:26 382 17 347
48:32 354-55 20 355
51:10 377 33:2 358
53 316 37:20 368
Eze. 5:12 368 41:9 365
12:19 389 44:2 355
13:14 368 45:3 365
14:8 182 15 363
16:14 168 46:2 378
24:3 365 11 384
25:6 387 55:9 213-14
27:31 354-55 57:10 358
32:10 380 58:7 157
34:8, 22 160 11 231
37:23 362 62:5 121
Hoe. 4:14 129 63:3 361
5:6 145, 359 64:5 366
7:14 120 67:2 347
9:4 375 68:21 167
10:6 363 24 371
12:2 363 29 355
Amos 3:14 375 30 363
412
Ps. 72:5 352 Prov. 4:11 366
17 131 5:18 259, 387
73:25-24 245 6:1 221
74:6 360 9:5 370
12 355 17:17 351
76:12 363 22:18 369
80:2 186 23:12 169
81:8 579 25:20 241
82:1 575 Cant. 2:15 352
89:25 364 5:12 232
92:11 201 6:11 175
95:5 218 7:1 361
102:10 373 Pool. 2:10 239, 387
104:5 383 7:9 374
3^ 116, 380 9:7 389
106:55 354 12 352
107:52 384-85 11:6 358
109:15 371 Lam. 1:2 354
110:5 571 4 204
6 372 16 354-55
112:8 361 2:11 387
118:5 379 Eat. 6:6 121
119:55 547 8:3 375
81, 82 369 Dan. 9:3 182
87 368 Ezra 3:12 354
125 369 9:11 372
155 376 Neh. 5:15 370
126:5 358 8:10 369
127:5 372 13:15 379
129:8 131 I Chron. 9:27 124
159:4 505 11:18 375
141:4 570 13:9 351
Job 1:4 389 18:3 375
5:6 361 24:6 352
5:19 345-46 29:15 356
7:20 355 20 134
12:22 364 II Chron. 6:24 150, 361
16:15 387 27 366
15 580 9:18 352
20:25 372 10:11 379
21:52 363 15:3 214
22:17 355 20:25 376
29:15 116 30:6 145, 359
50:1 388
21 147, 206
25 354-55 Akkadian Texts
53:27 241
34:26 186 PRU III
28 116 RS 15.81 (p. 37) 221
36:3 376 RS 15.114:12-13
25 361 (pp. 112-13) 135
37:3 387 R5 16.353:7-8
Prov. 3:20 356 (p. 113) 179
413
PEU VI 45:28-29 135
52:1-12 135
78 306-7
79-80 307
Ugaritica V 130 III *5 283
16
* 225
157 II 46' 225
EA 55:42 203
136:26-27 121
147:13-14 177
Alalakh 160-62 307
CT 16 46:160-61 363
TLB 4 35=25, 27 203