Antonio L. Rappa, Lionel Wee - Language Policy and Modernity in Southeast Asia - Malaysia, The Philippines, Singapore, and Thailand (2006)
Antonio L. Rappa, Lionel Wee - Language Policy and Modernity in Southeast Asia - Malaysia, The Philippines, Singapore, and Thailand (2006)
IN SOUTHEAST ASIA
VOLUME 6
Series Editors:
Editorial Board:
The last half century has witnessed an explosive shift in language diversity not unlike the
Biblical story of the Tower of Babel, but involving now a rapid spread of global
languages and an associated threat to small languages. The diffusion of global languages,
the stampede towards English, the counter-pressures in the form of ethnic efforts to
reverse or slow the process, the continued determination of nation-states to assert national
identity through language, and, in an opposite direction, the greater tolerance shown to
multilingualism and the increasing concern for language rights, all these are working to
make the study of the nature and possibilities of language policy and planning a field of
swift growth.
The series will publish empirical studies of general language policy or of language
education policy, or monographs dealing with the theory and general nature of the field.
We welcome detailed accounts of language policy-making - who is involved, what is
done, how it develops, why it is attempted. We will publish research dealing with the
development of policy under different conditions and the effect of implementation. We
will be interested in accounts of policy development by governments and governmental
agencies, by large international companies, foundations, and organizations, as well as the
efforts of groups attempting to resist or modify governmental policies. We will also
consider empirical studies that are relevant to policy of a general nature, e.g. the local
effects of the developing European policy of starting language teaching earlier, the
numbers of hours of instruction needed to achieve competence, selection and training of
language teachers, the language effects of the Internet. Other possible topics include the
legal basis for language policy, the role of social identity in policy development, the
influence of political ideology on language policy, the role of economic factors, policy as
a reflection of social change.
The series is intended for scholars in the field of language policy and others interested in
the topic, including sociolinguists, educational and applied linguists, language planners,
language educators, sociologists, political scientists, and comparative educationalists.
LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN
SOUTHEAST ASIA
a
- Springer
Antonio L. Rappa Lionel Wee
Department of Political Science, NUS Department of English Language and Literature
10 Kent Ridge Crescent 10 Kent Ridge Crescent
Singapore 119260 Singapore 119260
SINGAPORE SINGAPORE
ACKNOWLEDGEMENTS vii
REFERENCES 141
INDEX 155
ACKNOWLEDGEMENTS
INTRODUCTION
In this book, our goal is to understand how the language policies of various
nation-states in Southeast Asia grapple with the challenge of modernity. Our focus
will therefore be on language policies as these are explicitly articulated either in the
form of constitutions or public proclamations made by political leaders. We do not
2 RAPPA AND WEE:LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEAST ASIA
deny that language policies can be implicit (Spolsky, 2004:s) since ideologies about
language are prevalent regardless of whether these lead to overt policy formulations or
not. However, our interest is in the attempts by Southeast-Asian nation-states to
maintaidlegitimize particular 'nationalist imaginations' (cf. Anderson, 1991), and
such attempts are best seen in the kinds of explicit declarations made by agents of the
state. It seems clear that our objective includes the question of how these nation-states
manage the spread of the English language, since English is often seen as the language
of modernity par excellence (May, 2001). But the spread of English into the nation-
states of Southeast Asia also impacts on the status of the indigenous languages, and if
English is the language of modernity, what kinds of roles are left open to the
indigenous languages? We do not think that it is possible to completely avoid the
spread of English (Phillipson, 1992; Crystal, 1997), and consequently, a major point of
interest in our investigation is how nation-states attempt to manage the relationships
between English and the local Asian languages. Different nation-states are constrained
in different ways by their unique histories, and in subsequent chapters, we focus on
case studies of four specific Southeast Asian nation states: Malaysia, the Philippines,
Singapore, and s hail and.' But we are also interested in the similarities as well as the
differences encountered by these nation states and in the concluding chapter, we will
extract possible generalizations. In this introductory section, we explain how we
intend to go about investigating the impact of modernity on the language policies of
Southeast Asia.
1-1 INTRODUCTION
members, adapt to change, and deal with contested or contradictory versions of the past. We may
understand this as the way an institution uses narrative to create and reproduce its identity by the
creation and maintenance of an institutional memory. (Linde, 2001 :S18-9)
For example, in Linde's own study of an American company, the institutional
narrative includes the following points (Linde, 200 1:522):
a charismatic founder with a strong vision: the idea that farmers of good moral
character should be charged lower rates for auto insurance, since they ran lower risks
than city drivers, and an exclusive relation between the company and its sales agents;
the American rural and small-town origins of the founder and of the company, which
still shape its values,
the development of the company from selling auto insurance to a full service
company offering fire, life, and health insurance as well, presented as an ever-
growing commercial and ethical success;
the idea that the company is a family, and represents family values.
... this story of the institution's origin gives a coherent account of the company's identity and
values. For a member to know this story means to know what the institution is, and what that
member must do to be a part of it. (Linde, 2001:522)
Thus, in a similar manner, the institutional narratives produced by nation-
states as they attempt to balance tradition with modernity serve the crucial purpose of
legitimizing specific language policies. We briefly discuss two examples, which will
be taken up in greater detail in chapters 2 and 4. The Singapore narrative (chapter 4)
includes the following:
Singapore reluctantly came into being after its ejection from the Federation of Malaysia. It has
no natural resources, and thus the continued success and development of the nation depends
purely on the industry and intelligence of its people. But because the people of Singapore are of
different ethnic backgrounds, racial sensitivities must be respected.
This brief narrative not only provides an account of Singapore's origins, and
the values expected of its citizens, it also helps to rationalize Singapore's language
policy. English is widely used as the medium of instruction in the education system
because of its perceived importance in the global economy. And depending on their
ethnic background, Singaporeans are expected to also be proficient in their ethnic
mother tongues. This allows each ethnic group its own cultural space so that,
hopehlly, no single ethnic group can claim dominance over another. The Singapore
language policy is thus oriented towards bilingual proficiency in English and the
ethnic mother tongue. Knowledge of the former is justified on economic grounds
while knowledge of the latter is seen as helping Singaporeans retain their different
ethnic identities.
In contrast, the Malaysian narrative (chapter 2) emphasizes the following:
Even though Malaysia is ethnically heterogeneous, the ethnic Malays (who are the largest
bumiputera or son-of-the-soil, i.e. indigenous community) are privileged as the original
inhabitants of the land. Because the ethnic Chinese were often associated with having more
economic power than the ethnic Malays, the policies of the nation state had to be redirected
towards providing protection for the Malays (and minority bumiputera) under the auspices of the
New Economic Policy (NEP) in 1970, resulting in a form of affirmative action that is sometimes
referred to as the bumiputera policy. This policy ensures, among other things, that the Malay
language and culture are given specific Constitutional safeguards regarding the rights of Malays
CHAPTER 1 5
and other indigenous people of Malaysia, and that the education system, and the Malaysian Civil
Service (MCS) have to implement quotas to guarantee ethnic Malays and other bumiputera
access to the universities and employment in the MCS.
This Malaysian narrative, unlike the Singapore one, explicitly privileges the
ethnic Malays and pedestalizes the Malay language. Consequently, these different
narratives impose different constraints on the nation-states as they attempt to deal with
modernity. For example, in the case of Singapore, allowing the widespread use of the
English language is less problematic since in the Singapore narrative, no particular
Asian language is expected to be privileged. In fact, English, as we will see later, is
officially constructed as an ethnically 'neutral' language, and hence its widespread use
in Singapore is considered acceptable. In the case of Malaysia, however, the
privileging of the Malay language means that the widespread use of English for
official purposes is more problematic; it is seen as a threat to the Malay language and
thus to the bumiputera policy. The use of English in official domains in Malaysian
society, unlike that in Singapore, is therefore extremely sensitive and contested.
Perhaps there is no better illustration of the hotly contested status of English in
Malaysia than the angry responses evoked by a recent proposal, made by a Malaysian
senator, to allow the use of English in the Malaysian Parliament (The Straits Times 25
November 2002). Angry responses included editorials from a Malaysian newspaper,
Berita Minggu, which called such a proposal 'shameful', and a fellow senator who
was reported to have said:
I do not agree, and in fact, oppose the proposal because in our excitement to improve our English
language usage, let us not belittle our own national language. We fought hard to raise the Malay
language as the official language and had won.
This brief discussion hopefully illustrates the mediating role that nationalist
ideologies play in legitimizing specific language policies, as well as in coping with
modernity. It also reminds us of the continuing influence of ethnicity in the formation
of such ideologies. This is a point made most forcefully in the writings of Anthony
Smith (1986, 1991, 1998), whose notion of ethnie or 'ethnic community' attempts to
go beyond both essentialist and situational conceptions of ethnicity, to highlight
instead the historical and symbolic nature of ethnic identities. Ethnic identities, for
Smith, involve shared memories, a sense of intergenerational continuity, and a belief
in a common destiny (Smith, 1991: 25). Ethnic identities, as we will see, feature
prominently in the language policies of Southeast Asia, and precisely because we
agree with Smith that such identities are not as open to change or self-fashioning as
other identities (e.g. status) may perhaps be, we refrain from adopting a postmodernist
stance on identity. A postmodernist stance would emphasize the fragmentary nature of
identity, and perhaps how a wide range of identities are available to the modern
individual, especially through acts of consumption, so that in deciding what
commodities to purchase, an individual enacts and validates for himlherself the kind(s)
of personae that helshe wishes to project (Bauman, 2005). However, it is clear that
one's ethnic identity is not as freely constructed as one's desire to be seen as, say,
'environment-friendly.' Elements of constructedness are undoubtedly present in all
kinds of identities, but the historical and collective nature of ethnic identities (May,
2001; Smith, 1986, 1991) gives them a resilience that poses significant challenges to
any language policy of any sort. Even the notion of 'new ethnicities' (Hall, 1997),
which emphasizes the emergent, hybrid and local nature of ethnicities, is not clearly a
6 RAPPA AND WEE:LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEAST ASIA
From this brief survey, we see that while there is some controversy over
exactly how 'modern' societies differs from 'pre-modern' or 'traditional' ones, these
attempts to theorize modernity all clearly reflect a shared belief: that a fhndamental
change has taken place in the nature of social life. And despite the differences between
these contemporary political and social theorists, it is also generally agreed that a key
characteristic of modernity is the rise and spread of the products of rational activity.
As Touraine points out (1995:9-10):
It is impossible to describe as 'modem' a society which tries primarily to organize and to act in
accordance with a divine revelation or a national essence. But nor is modernity pure change or a
mere sequence of events; it means the diffusion of the products of rational activity: scientific,
technological and administrative activity... . The distinctive feature of Westem thought, at the
point when it identified most strongly with modernity, was the attempt to move from a
recognition of the essential role of rationalization to the broader idea of a rational society in
which reason would take control of not only scientific and technical activity, but also of the
government of human being as well as the government of things.
share much common ground since they are both built on reason and rationality. The
term 'modernity', however, is often used to characterize a phenomenon that
individuals and societies must willy-nilly grapple with (e.g. Tomlinson, 1991), that is,
the spread of the products of rational activity. The term 'modern', on the other hand,
refers to an outlook or attitude that increasingly embraces the secularization of life and
its concomitant rationalization.
This spreading of this attitude of being modem was in no doubt propelled by
attempts to extend rationality into social and political arenas. But this not only meant
that an increasingly secular outlook was coming to predominate, it also meant a
breaking down of feudal bonds, partly because rationality was understood to be a
natural process that governs individual behavior. The celebration of rationality then
required a greater respect for individual autonomy and also opened up a greater
expectation of social mobility. This meant a weakening of social structures that
immobilized people to permanently ascribed roles, as was the case with the feudal
system. But the disappearance of the feudal system created a structural crisis in that
different means had to be found to provide a relatively mobile and disparate group of
individuals with the sense of belonging to a larger collectivity. While we should be
careful not to appeal too easily to some form of Parsonian functionalism, where the
rise of nationalism is 'explained' by both the breakdown of feudal ties and the need to
maintain some form of social equilibrium, it does seem clear that the feudal system
was gradually replaced with a greater emphasis on nationalism where the unity of an
'imaginary community' had to be constructed across class barriers, aided by the
development of 'print-capitalism' (Anderson, 1991). The term 'print-capitalism' refers
to the trade in books and other printed materials, which resulted in public forms of
communication such as newspapers and novels becoming primary channels by which
a shared culture and shared interests were being created. This was further aided by the
fact that print-capitalism also contributed to the creation of 'mechanically reproduced
print languages' so that certain vernaculars were eliminated or modified in favor of
others, leading to the formation of standardized languages which were then able to
reach ever more diverse groups of individuals. In Anderson's words (1991:46; see also
Loomba, 1998:186), "the convergence of capitalism and print technology on the fatal
diversity of human language created the possibility of a new form of imagined
community, which in its basic morphology set the stage for the modem nation". As
Anderson makes clear, language is an integral part of modernity. A major challenge
thus posed by modernity is both the construction and maintenance of the nation-state,
and any attempt to answer this challenge must come to terms with the role of language
in the nationalist imagination, both as a medium or channel for the creation of the
imagined community, as well as a representation of the community's sense of identity.
imagination. But Chatterjee takes issue with Anderson's point that this process of
imagining nations into existence, having taken place in Western Europe, the Americas,
and the former Soviet empire "had supplied for all subsequent nationalisms a set of
modular forms from which nationalist elites in Asia and Africa had chosen the ones
they liked" (Chatterjee, 1993:5). As Chatterjee points out, the implication of
Anderson's argument is that the kinds of nationalisms imagined by the nations of Asia
and Africa are secondary, in the sense of being derived from forms already created in
the West. In specifying the nature of his objection to Anderson's argument, he says:
If nationalisms in the rest of the world have to choose their imagined community from certain
'modular' forms already made available to them by Europe and the Americas, what do they have
left to imagine? History, it would seem, has decreed that we in the postcolonial world shall only
be perpetual consumers of modernity. Europe and the Americas, the only true subjects of history,
have thought out on our behalf not only the script of colonial enlightenment and exploitation, but
also that of our anticolonial resistance and postcolonial misery. Even our imaginations must
remain forever colonized. (Chatterjee, 1993:5)
This response suggests that social institutions and practices may be divided into two
domains: the material and the spiritual. Therefore:
The material is the domain of the outside, of the economy and of statecraft, of science and
technology, a domain where the West had proved its superiority and the East had succumbed. In
this domain, then, Western superiority had to be acknowledged and its accomplishments
carefully studied and replicated. The spiritual, on the other hand, is an 'inner' domain bearing the
'essential' marks of cultural identity. The greater one's success in imitating Western skills in the
material domain, therefore, the greater the need to preserve the distinctness of one's spiritual
culture. This formula is, I think, a fundamental feature of anticolonial nationalisms in Asia and
Africa. (Chatterjee, 1993:6)
Narratives of modernity in Asia are 'moral-political' projects (Ong, 1999; see below
also) where Asian values such as Confucianism do not merely exist in a separate
domain from the material. Rather, a crucial ingredient in these narratives is the claim
that Asian values actively contribute towards the achievement of economic success
and political stability. For example, in a discussion of industrial development in East
Asia, Lee Kuan Yew, the first Prime Minister of Singapore, suggests that "the more
communitarian values and practices of the East Asians - the Japanese, Koreans,
Taiwanese, Hong Kongers, and the Singaporeans - have proven to be clear assets in
the catching-up process" (in Gardels, 1995:247). Furthermore, it is not just a matter of
creating narrative links between the material and the spiritual. Often, the claim is made
that Western 'notions' such as liberal democracy cannot be simply imported wholesale
so that there is explicit rejection of any attempt to simply reproduce as faithfblly as
possible such political institutions. Rather, these institutions are claimed to necessarily
take on an Asian inflection in the light of such Asian values. The result is that,
contrary to Chatterjee, the material domain, too, and not only the spiritual, is often
claimed to be distinct in narratives of Asian modernities.
Because we see the formulation of a language policy as part of a larger
nationalist narrative, we are suspicious of any a priori binaries such as the one put
forward by Chatterjee. To understand such narratives, we also do not believe that there
are any grounds for predicting that certain factors (e.g. language, ethnicity, economy)
will necessarily be more relevant than others in the construction of such a narrative;
different narratives privilege different factors. We believe, however, that the structure
of such narratives contain particular recurring relations that are of analytical value.
These are the relations that we call 'equivalence', 'displacement' and
'complementarity'. We also believe that an interesting hypothesis can be made
concerning the discourses surrounding particular languages. The hypothesis concerns
a phenomenon we call 'linguistic instrumentalism'. In the later part of this
introduction, we elaborate on these ideas.
available for accomplishing goals. All these make it clear that modernity is neither
necessarily good nor necessarily bad. Rather, modernity is a confluence of factors
(such as scientific and technological developments, the emphasis on rationality and
individual autonomy, the rise of nationalism and the spread of capitalism) that
societies need to deal with, and the question of modernity really amounts to the
question of how these factors are managed.
One suggested form of management that was popular in the 1950s and 1960s
was modernization theory as seen, for example, in the discussion in Roxborough
(1979). In the wake of decolonization, modernization theory was presented as the
solution to the economic, social and political problems faced by the former colonies in
Asia and Africa. Propagated by the "mainstream intellectual apparatuses of the
capitalist West" and in particular, by a self-satisfied and affluent America of the 1950s
(Tomlinson, 1991:143,175), modernization theory attempted to explain the economic
underdevelopment of the newly independent countries which had just emerged from
colonialism, and to provide an intellectual justification for Western development
policies that were supposed to aid these countries as they attempted to modernize. The
explanation for economic underdevelopment focused primarily on the existence of
traditional and indigenous cultural traits and values, whose presence was claimed to
stand in the way of modernization. As a result, the proper solution, according to
modernization theory, called for the elimination of these indigenous traits and the
importation of Western programs that had little regard for the fit between such
programs and the local cultural contexts of the countries that these programs were
supposed to aid. In response, a number of criticisms were launched against
modernization theory. One area of criticism was its assumption that societies can be
placed or classified on points along a scale of linear progression from underdeveloped
to developed status such that Western societies were presented as paradigm examples
of the endpoint of such development. Such a system of classification tended to ignore
the important cultural differences that existed between various countries, and it also
subordinated cultural values to purely economic forces. Another related area of
criticism was directed at the theory's assumption that the problems faced by Asian and
African societies are due to the existence of a variety of indigenous traits. As
mentioned, this implied that the only way in which these societies can become
developed is to eliminate such traits, and to adopt as faithfully as possible Western
institutions and social structures. The suggestion here is that Western modernity can
act as the reference point for these former colonies, and that the way forward is via
mimicry and faithful replication of the West. Also, by focusing solely on indigenous
traits, the theory ignored the role played by external factors, particularly the historical
relationship of exploitation between colonizer and colonized. The theory thus also
failed to consider that current structures in the global capitalist market may play a role
in sustaining relationships of dominance, exploitation, and dependency.
That is, in 'articulating their own modernities', Asian countries are engaged
in rethinking and representing both to themselves and to others the relationships
amongst a variety of factors. These might include relationships amongst different
ethnic groups, the role of Asian languages vis-8-vis the English language, and the
maintenance of political and cultural independence with respect to neighboring as well
as Western countries. Donald McCloud (1995) illustrates the uniqueness of
(Southeast) Asian traditions in establishing independent paths to modernity. Thus,
there is no monolithic Southeast Asian modernity, since each country has established
its own separate spheres and strategies of development. Rather, modernity exerts a
widespread and compelling global force that impacts differently across different states
and regions. The characteristics of uneven, competing modernities between and
among nation-states and across political, social, cultural and economic borders exist as
tensions between modern forms and traditional structures of survival.
As we mentioned earlier, the challenge posed by modernity is primarily a
discursive one. Where language policy is concerned, the goal is to construct, as far as
possible, a narrative that incorporates the products of rational activity into the
nationalist ideologies. And in the case of an Asian country, the institutional narrative
would probably have to address relations between the Asian state, its population, its
investments and capital as well as its relation to the West. In the case of language, as
the Asian languages come into contact with the English language, the narratives must
also address the possibility of exchange across cultural and ethnic domains. These
Asian countries are therefore caught in a tension between a need to re-invent
themselves in order to adapt to the forces of globalization without sacrificing what is
perceived as defining the 'local' culture such as ethnic identity and the local
languages. This is especially relevant, we think, to understanding the language policies
of Southeast Asian nation-states since many of these states are attempting to
modernize, but in ways that will allow them to retain a sense of tradition and
authenticity. This suggests that in looking at language policies, it is useful to treat
them as resulting from a 'balancing act', that is, as resulting from a need to take into
consideration, however imperfectly, multiple factors and constraints. But before
14 RAPPA A N D W E E :LANGUAGE POLICYAND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
saying more about what this actually means and in what way it differs from more
established approaches to the study of language planning, we briefly review a number
of earlier works.
The language management model is, however, robustly still oriented toward problem
solving as Jernudd immediately makes clear:
Language planning can be accommodated as an aspect of language management, a process
through which particular people are given the authority to find and suggest systematic and
rigorous solutions to problems of language potentially or actually encountered by members of
their community. Note that this formulation does not presuppose a democratic or any other
particular political-institutional process of authorization; but it does require identification of the
language problem in discourse. Such identification should be conscious and extensive, although
in historical language planning it often remains underdeveloped. (Jemudd, 1933:134)
(1) The unit of analysis employed: While the neoclassical approach focuses on individual
choices, the historical-structural pays attention to relationships between groups.
(2) The role of the historical perspective: The neoclassical is more interested in the
current language situation; the historical-structural, in contrast, emphasizes the role of
socio-historical factors.
(3) Criteria for evaluating plans and policies: The neoclassical is primarily amoral in its
outlook, policies are evaluated in terms of how efficiently they achieve their goals.
The historical-structural is more sensitive to issue of domination, exploitation and
oppression.
(4) The role of the social scientist: Consistent with its amoral outlook, the neoclassical
assumes that the social scientist must and can approach language problems in an
apolitical manner. On the other hand, the historical-structural views political stances
as inescapable so that "those who avoid political questions inadvertently support the
status quo".
immigrant language policy of the United States and treats the policy as an attempt at
imposing social control rather than problem-solving. For example, one of his analyses
suggests that during the 1850s English literacy requirements were imposed by the
Massachusetts and Connecticut legislatures in order to exclude English-speaking Irish
Catholics from voting. And at the same time, such requirements were also being used
to exclude African-Americans from participating in the electoral process. As Wiley
(1996:121) points out, for Leibowitz, the "motivation to impose English language and
literacy requirements has been based upon the 'degree of hostility' of the majority
toward the language minority group 'usually because of race, color, or religion"' so
that "language restriction is not something that has occurred in isolation from other
forms of discrimination."
And Tollefson (1991) himself, in his book, presents a number of case studies
of individuals facing important language choices, and attempts to highlight how larger
social forces already constrain the kinds of choices available to these individuals. For
example, in his case study of Harib Pal, a teenaged boy living in London whose
parents came from Bangladesh (1991:44), Tollefson draws attention to the complex
linguistic choices that Harib must make in course of his daily interactions. But
Tollefson goes on to ask:
But is it accurate to say that Harib has 'choices' about which language variety he uses? 'Choice'
suggests freedom to select from alternatives without coercion. Is Harib 'free' to decide between
alternative language varieties for use in the playground and in classes? Or do external forces
determine which language variety he will use in any particular circumstance? These are
important and complex questions that focus on the relative roles of individual choice and
collective behaviour. (Tollefson, 1991:46)
A particularly influential attempt to address the larger social forces that affect
individuals' language choices is in the form of linguistic human rights (Baugh, 2000;
Hamel, 1997; Phillipson, 2000; Skutnabb-Kangas and Phillipson, 1994; de Varennes,
1996). The goal of linguistic human rights is to ensure that minority groups and their
associated mother tongues are accorded respect and acceptance, so that members of
these groups can use their languages in domains (especially education) considered
crucial for participation in society. Linguistic human rights advocates have tended to
focus their attention on states, arguing that states are the appropriate addressees of
rights, and are therefore obligated to ensure that no violations of linguistic human
rights take place. The goals of linguistic human rights are laudable, and it seems fair to
say that the primary articulators of the theoretical foundations of linguistic human
rights are Robert Phillipson and Tove Skutnabb-Kangas, and their associates. Pertinent
works in this regard include Phillipson et al. (1994), Phillipson and Skutnabb-Kangas
(1995), and Skutnabb-Kangas (2000). However, despite the good intentions of
linguistic human rights advocates, there have been critiques (Blommaert, 2001a,b;
May, 200 1:8; Pennycook, 1998; Stroud, 200 1; Wee, 2005), mostly aimed at clarifying
a number of conceptual issues and problems that arise in concretizing the notion of
linguistic human rights. One criticism is that the internal complexity and heterogeneity
of minority groups is not fully appreciated. As May points out:
The principal problem here is that advocates of linguistic human rights tend to assume the
identity of linguistic minority groups as given, the collective aims of linguistic minority groups
as uniform, and the notion of collective rights as unproblematic ... And yet this simply cannot be
assumed, not least because of the processes of language shift and loss ... which may already have
led many group members to abandon the minority language in question and /or any identification
18 RAPPA A N D W E E : LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
they may have had with it ... This common disjuncture between 'individual' and 'collective'
aims immediately problematises the legitimacy of any claim to a group-based minority-language
right, whatever its social and political merits. (May, 2001 :8, italics in original)
Another problem with the linguistic human rights paradigm is that by treating
languages as unambiguous markers of ethnic identities, instead of
assuaging/eliminating ethnic conflict, this can actually polarize ethnolinguistic
divisions as claims to limited resources are being argued for along ethnolinguistic
lines (Stroud, 2001:347). Conversely, by drawing too much attention to the need to
deal with ethnolinguistic conflicts, this view of linguistic human rights often neglects
the issue of how languages also index social inequalities so that while ethnic
differences are given greater emphasis, social inequalities are ignored (Blommaert,
2001a:137). Finally, a major conceptual problem for linguistic human rights advocates
is the tendency to confuse 'language community' with 'speech community'
(Silverstein, 1998; Wee, 2005). Silverstein points out that:
Speech communities, even more than language communities, are highly variable in manner and
degree of stability and extent over populations, times, institutional formations, places, and other
determinants. (Silverstein, 1998:407)
Language endangerment is a more wicked problem than has been acknowledged in the literature.
It sometimes boils down to a choice between saving speakers from their economic predicament
and saving a language. Seldom can both goals be congruent unless the ecologies are made more
advantageous to the relevant populations. (Mufwene, 2002:376-7)
In this book, we recognize with Spolsky (2004:39) that the study of language
policy needs to distinguish between the language practices of a speech community, its
prevailing ideologies, and the explicit policies or plans that both attempt to influence
these practices and ideologies and are also in turn influenced by them. Spolsky himself
offers a preliminary attempt at developing a theory of language policy, one that is of
extremely wide scope. Thus, he suggests that in addition to the factors just mentioned
(practices, ideologies, explicit policies/plans), such a theory needs to also bear in mind
three other notions (2004:39-42). One, the focus of language policy can range from
named varieties ('English', 'Malay', 'Mandarin') to individual elements that make up
a language (pronunciation, lexical choice, spelling, among others). Two, all language
CHAPTER 1 19
Also, we are by no means assuming the policy outcome of any such balancing act is
always an equitable one. There are often irreconcilable interests in any society that
may therefore pose insuperable problems for the formulation of any language policy.
These problems and constraints will, of course, vary from one society to the next. But
some possibilities, in addition to those mentioned by Fishman, include the state of the
economy and the prospects for future economic development, the degree of ethnic
diversity and the potential for ethnic conflict.
There is, of course, no algorithm involved here, no mechanical formulae by
which the optimal satisfaction of multiple constraints can be arrived at. Different
societies must grapple with the problems in different ways, and indeed, there may be
conflict internal to a society as sub-groups feel that they have either been mis-
represented or under- represented. But we argue that treating language policy as a
balancing act is not merely a convenient fiction. It is an important heuristic or in
Schan's terms, a 'generative metaphor' that allows us to see more accurately and
clearly the motivations for a given language policy. The simple reason for this is that
the policy-makers themselves often engage in just such a process of dealing with
multiple constraints.
We are aware that this may open us to the charge of being unnecessarily
sympathetic to the establishment and thus we might be accused of merely acting as
apologists for the status quo. In other words, by trying to understand the motivations
behind a particular policy, we may be charged with being too charitable and not
sufficiently critical of the policy. To this, we have two responses. First, we certainly
acknowledge the importance of appreciating the kinds of socio-historical factors that
may influence the construction of any language policy. As such, we think the
emphasis on ideological considerations and how these may lead to sustained
dominance relations between various groups is an important one, and we therefore
consider the historical-structural approach an important corrective to the neoclassical
tendency towards over-rationalization. But we submit that to see the language policy
of a society as a balancing act does not mean treating that society as a homogenous
unit. The approach allows for the possibility that different groups within a society may
have different goals and priorities, thus recognizing that policies are attempts at
resolving - with varying degrees of success - potentially conflicting elements within a
society. Our approach therefore recognizes and indeed demands that the analysis pay
attention to both sites of resistance, as well as the means by which such resistance is
managed.
Second, the approach has the virtue of not assuming that the status quo is
necessarily bad and must therefore be changed. We grant that language policy is often
responsible for social inequality (Tollefson, 1991), and that linguistic imperialism
exists (Phillipson, 1992). However, we do not wish to assume that a critical analysis of
a current language policy must from the outset aim at overturning the status quo. It
may be that given the highly difficult task of managing relations between language,
state, population and capital, the policy as currently formulated is the least of possible
evils. A constructive approach to policy analysis, the way forward, we believe, must
first aim at understanding the constraints that current policies operate under
(Hawkesworth, 1988). Suggestions for changes to the status quo, then, can lead to a
more positive outcome if these are made with a clearer appreciation of the kinds of
factors that have influenced the nature of the incumbent language policy. We are
therefore not against change. But we believe that to see the possibilities for change (or
CHAPTER l 21
not), we must first have an impartial understanding of current language policies. Here,
we merely wish to point out that the question of whether every act of analysis is
already inherently politicized is a controversial one. However, even if it is only as an
analytical heuristic, we believe in the importance of aiming for a neutral and apolitical
stance rather than entering a field of investigation already charged with the goal of
effecting political change. We also propose three possible relations that are important
in analyzing different language policies: equivalence, displacement and
complementarity, which we illustrate below.
where various elements are treated as occupying different facets of a larger whole so
that a division of labor is achieved. In other words, the different elements are seen to
reside in different domains so that there is no competition between them; they thus
complement each other. In Singapore, the government's attempt to accommodate the
presence of English alongside the mother tongues has led to a situation of
complementarity where English is presented as the language of access to Western
science and technology while the mother tongues are presented as providing links to
ancient cultures and values. Thus, English and the mother tongues are assigned to
separate functions in Singapore's language policy. Note, however, that
complementarity is distinct fiom equivalence since there is no attempt to treat the
provision of access to science and technology as being equivalent to the provision of a
link to traditional values. In fact, complementarity is consistent with English linguistic
imperialism since, if priority were assigned to scientific and technological knowledge,
this could be (and it often is) used as a reason to justify the asymmetrical allocation of
resources in favor of English.
While Kaplan and Baldauf (1997:271) acknowledge that any language
planning activity will not only affect the language(s) ostensibly targeted, but also other
languages in the environment, the theoretical notions they use in such discussions still
seem to focus on the fate of individual languages. For example, they (1997:271) list
the following as variables in language planning:
language death
language survival
language change
language revival
language shift and language spread
itself highly ideologized. This means that such relations can, in principle, be seen as
holding between varieties of what is considered a single language (so that the relation
is intra-linguistic) or between what varieties belonging to separate languages (so that
the relation is now inter-linguistic). Whether, in any given case, we are dealing with
intra-linguistic or inter-linguistic relations, depends on the society in question. Our
discussion of Thailand, for example, will draw attention to how certain varieties are
constructed by the Thais themselves as being dialectal variants of the Thai language
while yet other varieties are consistently regarded as separate languages, and
consequently designated as 'foreign'. That such decisions about what constitutes the
'same' or 'different' language has little to do with 'objective' linguistic properties has
been noted by Fishman, who goes on to point out that:
Not all language drfferences that exist are noted let along ideologized. By this I mean that
linguists recognize language differences (whether in phonology, morphology, or syntax) that
millions of native speakers consciously or unconsciously ignore. ... The general point here is
that differences do not need to be divisive. Divisiveness is an ideologized position and it can
magnify minor differences; indeed, it can manufacture differences in languages as in other
matters almost as easily as it can capitalize on more obvious differences. Similarly, uniJication is
also an ideologized position and it can minimize seemingly major differences or ignore them
entirely, whether these be in the realm of language, religion, culture, race, or any other basis of
differentiation. (Fishman, 1968b:44-5, italics in original)
posed by the presence of these nativized varieties in the chapters to come. For now, we
simply note that it is not possible to completely ignore the language so that the
management of English therefore already poses a delicate balancing act in itself. This
need to establish a 'space' for the indigenous languages in relation to English is
symptomatic of a more general problem regarding the hegemony of languages of
wider communication (LWCs). According to Fishman:
It is not only that English and French and Russian are already on the world scene that handicaps
the Tamil or Persian language planner, but that these are all languages through which most future
technical, political and social change will reach the indigenous language communities, and the
most likely languages through which locals can leave the indigenous language community. All in
all, therefore, the modeling process whereby the poor imitate the rich has its limits in language as
well as elsewhere, but these limits lead to more dependency on planning rather than on less.
(Fishman, 1973:28-9)
suggest that linguistic instrumentalism will also come to influence the views of the
indigenous Asian languages so that these languages, too, will come to be seen in
instrumentalist terms. In other words, our hypothesis is that a significant consequence
of the narrative of modernity in Asia is the instrumentalization of the indigenous
languages, in addition to English.
Our reasoning is as follows. An important aspect of these narratives of Asian
modernity is the positioning of English vis-ti-vis the indigenous languages. In all these
narratives, there is overt acknowledgement of the prominent instrumentalist role
played by English in facilitating socio-economic development. This means that a
significant amount of the state's resources, particularly in the field of education or
manpower training, will be taken up by English. This may include the time set aside
for language learning, decisions on what should be the primary language of
instruction, teacher training courses, or materials development. This will lead to
competition between English and the indigenous languages (or, more accurately,
supporters of these various languages) for the limited resources. Such a situation is an
example of what Phillipson (1992:47) calls 'linguicism', which he defines as
"ideologies, structures, and practices which are used to legitimate, effectuate, and
reproduce an unequal division of power and resources (both material and immaterial)
between groups which are defined on the basis of language". We predict that in such a
situation of linguicism, the most probable strategic response to be adopted by the
supporters of the indigenous languages will be to emphasize or highlight the specific
utilitarian values of such languages. These specific utilitarian values may or may not
coincide with those attributed to English. In Thailand, for example, it may be difficult
for the Thais to claim that the Thai language is useful in accessing scientific and
technological knowledge. It is perhaps somewhat easier, however, in Malaysia, for the
Malaysians to present Malay as a viable lingua franca uniting the different ethnic
groups in Malaysia. But whatever the specific utilitarian values, the presence of
English will force a re-examining of the place of the indigenous languages and a re-
justification of the allocation of state resources, with the consequence that these
languages will also come to be viewed in linguistic instrumentalist terms.
Interestingly, recent work by Monica Heller (1999a,b) on the politics of
language and identity in a French-language minority school in Ontario, Canada,
reveals a similar trend towards linguistic instrumentalism. Heller's work is a detailed
ethnographic study of the language practices of the school, representing a minority
community of francophone speakers in predominantly English-speaking Ontario, and
her analysis shows how under the effects of capitalism, migration patterns, and the
changing role of the state, the French language comes to be viewed more as a
commodity (i.e. linguistic instrumentalism) rather than as a marker of identity. For
example, for these minority French speakers, "their identity has been shaped by
political subordination to the conquering English, and by economic marginalization
and exploitation", and one response has been for them to "abandon the old politics of
identity, and hence the problematics of authenticity, in favor of a new pragmatic
position which allows them to take advantage of their access to multiple linguistic and
cultural resources in order to participate in a globalized economy" (Heller, 1999b:4-5).
The result of this shift is to move "the school away from its traditional arguments
regarding its legitimacy, and towards a new vision of French, not as an inalienable
dimension of individual identity, but as a valuable form of linguistic capital; not as an
emblem of collective identity, but as the mark of an international, pluralist elite"
26 RAPPA A N D W E E :LANGUAGE POLICYAND MODERNITY INSOUTHEASTASIA
(Heller, 1999b320). Heller's work raises an interesting question concerning the scope
of linguistic instrumentalism, and the extent to which it is a phenomenon that can be
found beyond Southeast Asia. Our work in this book, by investigating in detail the
language policies of four Southeast Asian countries, makes a start towards a better
understanding of how the spread of English may have impacted on the roles of
indigenous languages, and how this may have contributed to the rise of linguistic
instrumentalism. And in the concluding chapter, where we make a detailed
comparison of all four countries, we will also be able to see emergent commonalities
and differences between these countries, allowing us to better appreciate how and why
each country may have managed their languages in the ways that they have.
agendas are constantly jostling for their views on language policy to dominate. One
group favors English as the language of government and education. A second group
favors Tagalog while a third has been pushing for a Manila variety of Tagalog, which
differs from the more standard Tagalog by having been influenced by a number of
other indigenous languages. The debates among-these groups is ongoing and the
frequent fluctuations in political power as revolutions overturn incumbent presidents
also mean that no particular language policy is ever 'balanced' in a sufficiently stable
manner; moments of stability are all too brief, and are quickly replaced by the need to
renegotiate and reconstruct the web that links different languages to the people, the
state, capital and the West. An examination of the language debates over time will
help us test our hypothesis by establishing if greater appeal is being made on
instrumentalist grounds on behalf of either standard Tagalog or the Manila variety
(Tollefson, 1991:141).
Chapter 4 focuses on Singapore, which has a fairly complex language policy
involving a commitment to what may be described as 'multiracialism' and 'English-
knowing bilingualism'. The former, motivated by the need to manage the country's
ethnically diverse population, officially stresses the equality of the three major
indigenous languages: Mandarin, Malay and Tamil. The latter requires that Singapore
citizens learn both their mother tongue (which is usually one of the three indigenous
languages) as well as English. This policy of English-knowing bilingualism stresses
the value of English in accessing Western science and technology while claiming that
the mother tongue is essential for one's cultural identity. This policy thus restricts
linguistic instrumentalism to English, since the mother tongues are viewed in non-
instrumentalist terms as being primarily markers of ethnic identity. However, in recent
years, there have been attempts to highlight the instrumental value of one of the
mother tongues, namely Mandarin, in the light of China's economic development. But
the instrumentalist discourse is not just restricted to Mandarin. This is because the
government's commitment to multiracialism means that the same functions must be
attached to all the mother tongues, so that any instrumentalist view of Mandarin also
raises questions about the instrumentalist viability of Malay and Tamil as well. Again,
we predict that the attempts to treat the mother tongues in non-instrumentalist terms
are doomed, and that these indigenous languages will also come to be seen through the
lens of linguistic instrumentalism.
In Chapter 5, we turn our attention to Thailand, which has a policy of
unilingualism5in that Standard Thai is both the official language of the country as well
as the only medium of instruction in the educational institutions. English is therefore
very much a foreign language among Thai students, though without doubt the most
popular one (Wongsothorn, 2000:307). Because of the importance of the Thai
language to the Thai identity, we certainly do not expect it to be displaced by English.
However, the popularity of English, especially among the younger Thais, means that
the relation of Thai to English will gradually change. Whether the nature of this
change supports our hypothesis of linguistic instrumentalism will be pursued in this
chapter.
Finally, we present our concluding chapter in Chapter 6. Here, we draw
together the observations and analyses that have been made in the contexts of specific
countries for a more comparative perspective. We note the similarities and differences
across the four countries, and ask what this might mean for the understanding of the
28 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICYAND MODERNITYINSOUTHEASTASIA
1-10 NOTES
' It would have been ideal to expand the analysis to include Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos,
Myanmar, and Vietnam. However, given our interest in both language and modernity, we felt a
focus on four nation-states would allow a balanced breadth of coverage, and more importantly,
with depth. For a study of language policies in Southeast Asia with a much wider scope (but not a
focus on modernity), we refer the reader to Brown and Ganguly (2003).
While the phrase 'modern people living in modernity' may sound redundant, there is, as we
discuss below, an important distinction to be made between 'being modern' and 'modernity'.
' One might ask how appropriate the 'Asian values economic argument' is in the light of
subsequent economic crises such as the 1997 East Asian financial crises or Japan's ongoing
recession since 1990. However, rather than undermining the relevance of 'Asian values', these
economic crises are often seen as pointing instead to the need for international financial reforms so
that states in general (and not just Asian states) are less vulnerable to speculative attacks and
volatile capital flows (e.g. Gates, 1999).
See Fishman (1973:25) for the suggestion that Haugen's and Neustupny's approaches can be
reconciled, "since the type of planning each uniquely includes may be regarded as merely an
iterative procedure from the point of view of the other."
Smalley (1994) uses the term 'unilingualism' to indicate an emphasis on or an orientation
towards a single language; whereas the term 'monolingualism' tends to imply that a single
language already prevails.
CHAPTER 2
THE FEDERATION OF MALAYSIA
This chapter concentrates on the tensions arising out of the policy differences
between the Malay language and the English language in Malaysia. The Malay
language is the official language of Malaysia and is enshrined in the Malaysian
Constitution. Malay has been both the de jure and de facto language of choice among
most Malaysians since independence in 1963. Malay is the language of nation building
and represents the concept of adat-istiadat (traditional Malay cultural practices). It is
deemed anti-constitutional for locals or foreigners to criticize or challenge the special
position of the Malay language in any manner. The official and legal status of Malay
has aided nation-building to a large extent but it has also made it a challenge for
policymakers to implement other languages such as English, Chinese and Tamil in
government policy. Too much emphasis on other languages such as English has often
resulted in a political groundswell against the federal government and the state
governments. This state of affairs has resulted in the sporadic and occasional
implementation of English, for example, despite the importance of the role of English in
technology and globalization. But as we show below, this does not mean that non-
Malay languages are not used widely across the nation in business and social activities.
As we mentioned previously, our focus is on overt language policies. However, we also
noted that overt policies are constrained by nationalistic narratives, and the concept of
30 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEAST ASIA
I I
2.0 5 1:0 0:5 1.0 1.5 2.0
Pmlatlon (in mtlllm)
M!U.S. Caw8 Eueau, International Deta Base.
Note that ethnic Malays comprise almost 60% of the population, while Chinese
make up a quarter of the population, and Eurasians and Indians make up the remaining
7.5%. Malaysia's population pyramid is illustrated in Figure 2-1. This chapter is
therefore concerned primarily with the ways in which the positioning of the Malay and
English languages within modem Malaysia will facilitate ethnic integration, ethnic-
CHAPTER 2 31
Southeast Asian modernity began with the arrival of the Western colonizers
and that 'first contact' for Malaya was in the 1511 invasion and conquest of Melaka by
the Portuguese. This historical start-point eventually develops a Malaysian modernity
that is broken up into stridently different, competing colonial periods (Portuguese,
Dutch, and British), each containing new and different emphases on warfare, military
and civilian administration, legal infrastructure, and language policies.
While it was the Dutch period that enabled the rise of Malay as both an oral
and written means of official and vernacular communications (Benjamin, 1988), it was
the British period from 1874 to 1963 that generated the greatest impact on language
policy in Malaysian modernity today, The British colonizers' legal articles of
arrangement, called the Treaty of Pangkor, Clause VI (1874), ensured that British
residents (a title accorded to Senior Colonial Officers of standing) would be the primary
economic and administrative advisors of the Royal Malay Households (Gullick,
196953; Wilkinson, [I9231 1971:lOO-105; Rappa, 1997b:3). This was to be the first
legal piece of legislature created to promote the Malay language. Such a legal device
was an explicit recognition of the sovereign Malay status over non-Malays, and by the
end of the British colonial period, became the political legitimation of Malay language
and culture over the indigenous and other cultures of the peninsula. Therefore, without
the advent of the British colonial period, Malay might not have ever attained its
predominance in modernity. Additionally, the Treaty politically marginalized the Orang
Asli who were the first people to settle in the archipelago and although the Merdeka
Constitution of 1957 guarantees the rights of non-Malay bumiputera or 'indigenous
people', the role of these marginalized bumiputera in politics and economics is limited.
It is significant that "a primary motivation of the Treaty was to harmonize the large
number of territorial wars and disputes among the various Malay kingdoms. The British
needed to establish a favorable political climate for their mercantilist economics and
subsequently devoted the entire ninety year period between 1824 and 1914 to the
structuring of a comprehensive political economy for the benefit of the British Crown"
(Rappa, 1997b:13).
The end of the Portuguese and Dutch colonial eras in Malaysia resulted in the
entrenchment of the Malay, Chinese, and Tamil languages as the primary means of
communications with the subsequent British-style of colonization making the most
significant mark on these linguistic communities. This was because the British tactic of
dividing their colonized towns and cities into the 'Chinese', 'Malay', 'Indian',
'Eurasian', and 'European' quarters became as much as a facet of British colonial life as
it was part of the Malayan postcolonial experience. The effects of the British divide and
rule policy explain much of the problems and issues present in Malaysian language and
modernity today. After the end of the Pacific War, the peninsula was
compartmentalized into roughly the same three political divisions of the pre-war years:
the Federated Malay States, the Unfederated Malay States (UFMS), and the Straits
Settlements of Penang, Melaka, and Singapore. However, the end of the Pacific War
saw the ultimate demise of British and other colonial controls over their former
colonies.
th
The rise of Malay nationalism that began in the first quarter of the 20 century
came to fruition with the abortive Malayan Union proposal of 1946 - that sought to
unify all three political regimes into a single unitary format - and signaled the formal
rise of the indigenous political elite. Access to employment opportunities in the colonial
administration depended heavily on one's skill in written or spoken English: the greater
one's skill at the language, the higher the chances of enjoying greater occupational
CHAPTER 2 33
mobility and social mobility. In this regard, English as always been viewed in linguistic
instrumentalist terms in Malaysia. By the early 1950s however, British colonial policy
towards education continued to play second fiddle to their primary objective of
economic exploitation and political control over the archipelago.
The watershed federal election of 1955 legitimated the position of the
incumbent umbrella political party, the Alliance, vis-a-vis the colonial administrators
(Rappa, 1997). This was the umbrella political party that Mahathir Mohamad - the
longest serving head of government in Southeast Asia till October 2003 - thought
"continually favored Chinese over the Malays" (Mahathir, 1970:13). This narratival
fragment from Mahathir, written over a decade before he came into power, revealed the
reality of the ethnic tensions that were largely created by British colonial policies that
entrenched the separate economic, social, and cultural development of the ethnic
communities in Malaysia. This had a profound effect on the Malays who had
traditionally perceived Malaya (before political independence in 1963) and Malaysia (as
it was known after independence from the British colonialists) as being inherently their
'own' land.
The 1955 federal election also represented a political watershed for the Malay,
Chinese, and Indian nationalists under the Alliance that was headed by the United
Malay National Organization (UMNO), which won 51 out of the 52 seats contested.
Subsequently, the 'political bargain' enshrined in the 1957 version of the Malaysian
Constitution codified the importance of Malay indigenouslspecial rights (political
rights) and predominance of Chinese-controlled businesses in the economy.
Six years after the formation of Malaysia, the cleavages between Malay
political 'rights' and Chinese economic 'privileges' resulted in the May 13" 1969 riots.
This led to the authoritarian implementation of the New Economic Policy (NEP) in
1970-1971 when the democratically-elected parliament was suspended and dissolved
and Malaysia was governed by an authoritarian, executive council in the name of
communal unity and national peace (Hirschman, 1979; Hirschman, 1987; Jomo, 199011;
Rappa, 1997). The move to marginalize the power of the centrist and moderate
politician Tunku Abdul Rahman, by the right-wing, pro-Malay Tun Razak, would
establish the supreme right of the Malays as enshrined in the Constitution for the first
time in modern Malay history and provide political leverage for the Malay bumiputera
claim over Malaya. Malays were not only given special rights in administration and
education but also in terms of language and culture. The intention thereafter was to
increase the Malay population from about half the citizenry to a sizeable majority in the
2 1st century.
Much of the motivation for the bumiputera policy came from the fact that
Malay control over their homeland had been historically weakened by British colonial
policy on migrant workers. For example, the policy on the local tin mines and other
areas used Chinese migrant workers "until the Malays were excluded from these fields
of employment" (Mahathir, 1970:27). This would eventually lead Mahathir to develop
the argument that Malays would have to receive special protection and privileges in
order to circumvent non-Malay intrusion into the spheres of Malay labor. The Malay
dilemma for Mahathir was that unless they effectively engaged the challenges imposed
by colonial rule, they would eventually lose control over their own tradition and culture.
And if they did not face the fact of Malay backwardness, then they would only have
34 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICY AND MODERNITY INSOUTHEASTASIA
themselves to blame. This was because up till the late 1960s, there was a general
reluctance among Malays to talk about the disparity between the Malays and the
Chinese. Ignorance may be bliss (Mahathir, 1970:60) but for Mahathir (1970: 103-1 14),
the Malay dilemma was in effect a Malaysian dilemma.
The pressures involved in engaging Malaysian modernity was to an extent
exemplified by Mahathir's surprise announcement at the United Malays National
Organization (UMNO) general assembly on June 21, 2002, that he had resigned his
party political presidency and all other party political posts in Barisan Nasional (BN)
and UMNO. Mahathir's statement of resignation was eventually rescinded after a
resolution to reject the resignation by his own deputy, the current prime minister of
Malaysia, Abdullah Ahmad Badawi. Mahathir's outburst over national television caught
his Cabinet colleagues by surprise. But it also reflected a series of 'political failures'
that include his self-admitted inability to raise the general status and attitudes of Malay
bumiputera, Malay culture, Malay language, and Malay educational performance since
he became prime minister in 1981.
2,2002). The pondok school therefore represents, within the Malaysian narrative, a kind
of political sleeper, dormant and working quietly in the rubber plantations and rural
areas and undermining the moderate Islamic practices of the central government. The
pondok school epitomizes one set of challenges to Malaysia's desire to achieve the
status of a developed nation by the year 2020.
The prime minister Abdullah Badawi is pursuing a different brand of Islam
from that of his predecessor, Mahathir Mohammad. The new prime minister's thinking
is reflected in Islam Hadhari or moderate Islam. The middle-path strategy that Badawi
advocates in Islam Hadhari is a particularly intelligent political strategy for three
reasons: (1) it is a substantial continuation of Mahathir's moderate mixture of Islamic
tolerance, which allows for political continuity and policy coherence at the highest
levels of Malaysian politics; (2) the strategy emphasizes the peaceful and tolerant
aspects of Islam, which puts the non-Muslim Malaysians at ease within the polity; and
(3) Islam Hadhari announces to the neoliberal world that it can work within the
capitalist structures by reconciling with the pressures from the US and its major Allies
to fight terrorism associated with the right-wing findamentalist Islam that the
international media has portrayed in the West for the past four decades, ostensibly since
the beginning of the Cold War in 1955. Islam Hadhari is in part based on the
combination of the thoughts of Malaysian based Islamic scholars, Arab consultants, and
the research output of the International Islamic University in Kuala Lumpur, the federal
capital of Malaysia. Yet there are some troubling aspects within Malaysian modernity
that resist Badawi's new strategy such as thepondok schools of Islam.
While Abdullah Ahmad Badawi's prime ministership is still too new to make a
comprehensive analysis of its performance, it seems likely that he will continue to adopt
a moderate path for Islam and place emphasis on the implementation of such
moderation in the rural areas of Malaysia. The strategy of Islam Hadhari will be
supplemented by Badawi's emphasis on the agricultural sector and the importance of
hard work and self-reliance at the grassroots levels. This contrasts with Mahathir's push
towards global economic development across all sectors. Under Mahathir, the
government's developmental drive had been based on a relentless economic rationality
that tended to marginalize the Malay and non-Malay poor and had resulted in the loss of
two states to the political opposition. It is therefore politically telling that the retirement
of Mahathir has since resulted in the regaining of the state of Trengganu to the Barisan
Nasional.
What this discussion shows, then, is that the Malaysian narrative is primarily
characterized by the desire to privilege a specific, ethnically-inflected sense of identity,
that of the Malay bumiputera. Because of this, the Malay language and the various
religious and cultural values it is felt to embody (adat-istiadat) must always be given
special prominence in the narrative. The problem here is that English, as the lingua
franca of global communication and technological access, cannot be easily
accommodated within this narrative without at the same time threatening to undermine
the prestige of the Malay language.
Abdullah Badawi's Islam Hadhari is one attempt to address the intersection of
tradition and modernity. By claiming that it is possible to strive for a more moderate
version of Islam - one that is compatible with the demands of modernity while not
compromising on traditional Islamic values - Badawi hopes to pre-empt accusations
36 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICY AND MODERNITYINSOUTHEASTASIA
fi-om the more fundamentalist sectors of Malaysian society that he is disrespectfd of the
religion or undermining the central position that Malays ought to occupy in Malaysian
society. It is obviously too early to judge the success of Islam Hadhari, but a crucial
factor in Badawi's favor is the general consensus in Malaysian society that his
credentials as an scholar of Islam are impeccable, thus lending essential weight to his
pronouncements concerning the relationship between Islam and modernity.
The neocolonial Malay state itself continues to enshrine and protect Malay
language interests in terms that have been widened into civil society structures such as
Dewan Bahasa dun Pustaka (the Malay language academy) and the media companies
owned by political parties.
The Dewan Bahasa dun Pustaka gained autonomy for its special role in
developing programs and expanding the language and literature through various
professional activities in its corporate finctions under Ordinance 1959 (also known as
the Acta DBP, 1959). The Act granted the DBP the legal autonomy to develop and
expand Bahasa Melayu, the language of the Malays, into Bahasa Malaysia the language
of Malaysia. The intention is, in due course, to develop Malay into a world language by
the year 2020 with the motto, "Bahasa Jiwa Bangsa" (Language, Life, Culture). The
year 1959 was important because it was the year that Malaya (rather than Malay&
which only came into being in 1963) received permission for internal self-government
from the British masters. The DBP Act was amended in 1978 and expanded in 1995 to
include:
(1) implementing the national language in all fields including science and technology;
(2) expanding Bahasa Malaysia's special and official place as the national language with
respect to its literary basis and content;
(3) to encourage the correct use of the national language; and technical development of the
language in terms of istilah (grammar) and other areas that require specialist attention.
The DBP is therefore empowered by the state to use state money to prevent the
linguistic displacement of the Malay language to avoid language stasis, and language
death as seen in the case of Latin.
education minister Shamsudin Aziz that the study of English would be made
compulsory for all Malaysian students. This recognizes the continuing importance of
English as the instrument of the state in Malaysian modernity. In fact, Malaysian
ministers themselves often give speeches and interviews that are interspersed with
English and Malay. Phrases in both languages are used as points of (political) emphasis
in these speeches and interviews. On formal occasions such as speeches made in
Parliament and other legislative chambers, it is not uncommon for the political
representative to also make use of Koranic verses and phrases at the beginning and at
the end of these speeches. When he opens parliament, the paramount ruler or King of
Malaysia, the Yang Di-Pertuan Agong, also makes use of Koranic phrases in his public
and private speeches since he carries with him the sacred responsibility of safeguarding
the Muslim religion. This is a tradition that was institutionalized after first contact with
the British colonizers by the British themselves. The British wanted the Malay rulers to
make use of their own religion (Islam) to gain the trust and confidence of the people,
rather than imposing the Christian religion on the Malays.
The English language is therefore often used in policy directives about national
interest objectives in terms of acquisition of knowledge in science, technology, industry,
business, banking, finance, and commerce. The Malay language on the other hand is
used as a vehicle for bonding citizens within the multiethnic, multilinguistic, and
multiethnic nation-state across ethnic, religious, and class lines. As the official national
language, Malay is supposed to serving the following two main policy functions which
were to act as:
Given such a definition, it becomes clear why the Malay language has been
used to 'ground' the indigenous claim of the Malays. The special rights of the
bumiputera are enshrined in the Malaysian Constitution whereby all bumiputera are
accorded special rights in terms of education, housing, land acquisition, bank loans,
trust funds and privileged positions in the Malaysian Civil Service (MSC) and in the
private sector. Over the years, this has created a two-class system of citizenship in
Malaysian politics. Therefore in constitutional terms, it would appear that bumiputera
Malaysians constitute 'first class citizens' while the non-bumiputera Malaysians such as
the Chinese and Indians, constitute 'second class citizens.'
The Abdul Razak Committee on Education was formed in 1955 in the same
year that Malaysia 'received' or acquired internal self-government from its British
colonial masters. Razak would eventually become the first Minister of Education and
succeed Tunku Abdul Razak as the second Malaysian prime minister. The 1956 Razak
Education Report as it came to be known recommended that a national education
system be created for the newly independent country with Malay as the national
language. The Razak report became the keystone of Malaysia's education system
gazetted in the Education Ordinance of 1957. It would also become the source of fiture
problems for the system of education in Malaysia. However, it was not till the Rahman
Talib Review (1960) that a clearer legal basis for education was established in the
Education Act (1961). A clause within the Act empowered the state to make Malay - as
the national language - compulsory in Malaysian primary and secondary schools as
well as institutions for government and government related training such as the police
force and the military. This keystone language clause has neither been revised nor
challenged for over 4 decades and appears to have served the Malay community very
well.
There is another reason why there have been no apparent challenges to the
Education Act, and this is found in another law, the Sedition Act (1948) that was
introduced during the Emergency period (1946-1960) by the British to control and
contain the communist movement under the banner of the Malayan Communist Party
(MCP). The Constitution (Amendment) Act, 1971, which enshrined Malay as official
and other languages as being tolerated, clearly states that Malay, "may no longer be
questioned, it being considered that such a sensitive issue should for ever be removed
from the arena of public discussion". The law provided for all English-medium schools
to incrementally adopt Malay language as a subject of compulsory study. Singapore
separated from Malaysia in 1965 after barely two years in the federation and their
language policies now took on a radical divergence, with Singapore's policy focusing
on English .(the native dialect and mother-tongue of the Eurasians) and three other
official languages of 'MandarinlChinese', 'Malay' and 'Tamil'; and Malaysia's policy
developing into the study of Malay as the national language with the vernacular
languages and English receiving lower emphasis. This means that the Malaysian
CHAPTER 2 39
Constitution has been the primary legal-rational tool for raising the status of Malay vis-
B-vis English, Chinese and Tamil.
In fact, there were early attempts to displace English, and replace it with
Malay. For example, English-medium schools were abolished in this period amidst
resistance from the English-speaking population. The political intention was two-fold,
and meant to:
several qualitative factors such as ( 1 ) the quality of high school graduates; ( 2 ) their
ability in English language as the language of modernity; and (3) the performance of
each high school graduate in tertiary education.
In 2001, Tan Sri Musa Mohammed reported that the university quota system,
which reserves 55% of places in public universities for Malay students, would not be
affected by the merit-based system. Royal Professor Emeritus Ungku Aziz however
disagreed with direct meritorious selection because "it was reminiscent of the way the
Mandarins were picked in ancient China or even the way students were selected in
Singapore" (The Straits Times, August 1 1 , 2001). The unequal system of selection by
ethnicity therefore continues to be a perennial problem for UMNO and BN. The
problem is that even with the help of the racial quota system, the Malay bumiputera
students are not performing as well as their non-bumiputera counterparts, as seen in the
ratios of first class honors by 'race' in Tables 2-1 to 2-3.3
Table 2-1
Proportion of First Class Honors for Malay and Non-Malay Students
(University of Malaya)
Malav
CHAPTER 2
Table 2-2
Proportion of First Class Honors for Malay and Non-Malay Students
(Universiti Teknologi Malaysia)
Table 2-3
Proportion of First Class Honors for Malay and Non-Malay Students
(Universiti Utara ~ a i a ~ s i a )
1994 0 17 100
1999 0 1 100
Total 2 1.4 137 98.6
UMNO politicians are worried about how to explain the (merit-based) policy to their grassroots
supporters given that the party's rallying cry has long been 'UMNO membela Melayu' (Umno
provides for Malays)... [under the affirmative actionlquota system of bumiputera preferential
treatment] a non-Malay student needs ten As to qualify for medical school but a Malay student is
accepted with only seven As ... it is also a poorly kept secret that university lecturers are often
asked to lower the passing grade in order to enable Malay students to get through their courses.
(The Straits Times, August 1 1,2001)
How then does the policy analyst make sense of the kind of failure of a racial
quota system to produce the kinds of results that it was intended to have achieved in the
first place? Let us explain. The ethnocratist Malay state represents a complex matrix of
power where the primary ethnic community captures the state in order to promulgate
public policies primarily for the benefit of co-ethnic Malays (Rappa, 1999c:90-120).
Since the capture of the state by the Malay ethnic community, there has been a general
level of tranquility and the Malaysian state has also secured a sufficiently high standard
of living for most Malaysians since independence in 1963.
As a result of Malay power, Malay has become the national language for all
Malaysians. Theoretically, the status and value of Malay should be at least equivalent to
that of other local languages and English. But this does not appear to be so among the
Chinese Malaysian community, for example, for the following six reasons:
(1) many Chinese Malaysians prefer to send their children to Chinese medium schools,
rather than national type schools where the medium of instruction is Malay;
(2) Chinese Malaysians have been trying to build a Chinese university with Chinese as the
medium of instruction for over 33 years and have only recently been given Cabinet
approval;
(3) many Malaysian Chinese prefer to send their children overseas to the National
University of Singapore, the Nanyang Technological University, and other world
universities rather than to Malaysia's many universities;
(4) the Chinese protested the introduction of Malay as the language of instruction in the
early 1970s;
(5) many Chinese in Kuala Lumpur and their own communities elsewhere in Malaysia
prefer not to use the Malay language because it reminds them of the unfavorable power
imbalance between their community and the Malay community; and,
(6) there is much unhappiness between the Chinese and Malays communities. However no
one community overtly expresses it because of:
the importance of the national community over the self and the ethnic
community;
the belief in nationalism and the importance of the imagined community
over the politicized one;
the fear of political coercion from the state vis-a-vis the Internal Security
Act;
since the implementation of the NEP in 1971, the Chinese have become
increasingly insular with a tendency towards political apathy, and a
'preference' for political in-fighting within the Chinese community, while
simultaneously attending to business development and familial ties;
neither the Chinese nor the Malays want a return to the riots of the 1960s.
The problem here is that the generation that remembers the political violence
and riots of the 1960s is now in its 60s and 70s and will soon die out over the next 15-
25 years. The people in the next generation who are in their 40s and 50s are themselves
CHAPTER 2 43
too young to vividly remember the riots of the 1960s. Therefore, there are inter-
generational differences of memory between and across cohorts that often makes
attitudes between and across generations less than stable. The status of Malay is
therefore dependent on the attitudes of the Chinese, Indians, Eurasians and the Malays
themselves. But because the Malay language has the backing of political power there
will continue to be a level of distrust of power and the use of power to enhance Malay
language and culture within the Malaysian democratic transition.
The immediate post-British era saw the rise of Malay in nationalist colors and
a rejection of all things that were associated with the colonial period. Yet the
development of English as an international language has resulted in this language
gaining an international prominence that cannot be thwarted by emotive appeals to
traditional language use or to authoritarian policies that demand certain languages be
used over others. English has become irresistible. It is part of a globalized modernity,
not only to Malaysia and Malaysians within the modern frame (Rappa, 1997b:l-56), but
also to all other states and societies across the globe.
The national education system has therefore played an important part in
entrenching the Malay language in modem Malaysia. The system also has provided an
integrating and assimilating role for all Malaysian students to help 'nation building' and
'racial integration'. For their part, the Malaysian vernacular schools hold closely to the
traditional and cultural bases of value and are themselves sites of social resistance
against the modernizing forces of educational change in Malaysian modernity.
However, there are limits to the use of local vernacular languages for these Chinese and
Tamil schools since they only exist at the primary and lower secondary levels. Up till
recently, the closest entity that the Malaysian Chinese community had in terms of
higher education in Chinese was the Tunku Abdul Rahman College or Kolej Tunku
Abdul Rahman (the main campus is in Kuala Lumpur). When, in Singapore, Lee Kuan
Yew closed down the Nanyang University and merged the campus with the University
of Singapore to form the National University of Singapore in 1980 there was no other
place in Southeast Asia that offered Chinese-language in the vernacular medium for the
Chinese Diaspora.
However, after over 33 years of battling various Malay-bumiputera
governments from the time of Tunku Abdul Rahman and Tun Abdul Razak to Hussein
Onn and Mahathir Mohamad, a new university was finally launched in June 2002 to
cater to the needs of the Chinese community. The Malaysian cabinet approved the
Universiti Tunku Abdul Rahman (UTAR) in 2001. Unlike the other Malaysian
universities that use a quota system for its selection of students - therefore giving Malay
bumiputera students a much greater chance than they would actually have - UTAR
implements a meritorious system of selection regardless of the student's background.
However, the political reality is that those who qualify for a university place are likely
to be Chinese since they tend to outperform the Malay bumiputera students and often
even in Bahasa Malaysia. However, UTAR is likely to come under pressure to accept
non-Chinese students under the former Mahathir government. There is no current
campus and UTAR will have to rent office space from a local newspaper, the old Star
Office Building in Petaling Jaya, for a period of three years for RM594, 000, which
adds to the other problem of over 3000 applicants for 500 university places.
UTAR's main funding is likely to come from state coffers with the backing of
44 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
the Barisan Nasional or National Front (BN) component, the Malaysian Chinese
Association (MCA) under Datuk Seri Dr Ling Liong Sik. The leading faction of the BN
is Mahathir Mohamad's UMNO. The students who qualify will have the option of
choosing from eight different Bachelors' Degree courses including a Bachelor of Arts
(Honors) in Chinese Studies. The Education Act, the Universities and University
Colleges Act, and the Malaysian Ministry of Education's National Accreditation Board
will govern UTAR like the other Malaysian universities. The formation of UTAR is
highly political even within the Chinese community since not all Chinese Malaysians
support the MCA which has been the main political party backing the project as seen in
this press release by the opposition Democratic Action Party (DAP) Central Executive
Committee Member, Penang State chairman, and Member of Parliament (MP) for
Tanjung, Chow Kon Yeow:
Malaysians are shock[ed] today that the MCA president Datuk Seri Ling Liong Sik has gone
against the grain of widespread opposition of the [Chinese] community to complete the purchase
of Nanyang Siang Pau and China Press ...Many MCA members are already feeling the heat from
the community over the party's handling of issues ranging from the closure of the Damansara
Chinese primary school, its support for Vision School, the abuse of the quota system in university
admission, the Chang Min Thien Education Fund and the J.E. Humanitarian Fund. (DAP media
conference statement in Penang, May 29,2001)
Apart from the political in-fighting within the Chinese community, it is also
not publicly clear why the Malaysian government has consistently delayed the setting
up of a university for the Chinese over the past 33 years. Part of the reason for the delay
might be the fear that a Chinese university in Malaysia would facilitate the education of
university-educated Chinese elites in Malaysia who would pose a formidable political
challenge to traditional Malay rights.
It is possible that these long delays could be linked to the NEP that tried to
correct the imbalances between the (mainly Chinese Malaysian) citizens who tended to
possess economic wealth and the (mainly Malay Malaysian) citizens who did not
possess economic wealth but had economic power. The intention of the NEP was to
ensure a 30% stake in 'their' economy by 1990. Not surprisingly - as affirmative action
policies tend to be - this target was not achieved and a new policy called the National
Development Policy was implemented, lawfully of course, by the Malaysian
government in the years 1990 to 1991. The indirect consequences for the educational
policy have been made public by the opposition:
a narrow attitude that bumiputera students must be helped at all cost, even at the expense of other
citizens who are high achievers in public examinations...It does not make sense for Education
Minister Tan Sri Musa Mohamed to propose that the much disputed quota system be extended to
the private sector which would further curb the limited opportunities available to non-bumiputera.
(DAP media conference statement in Penang, May 28,2001)
Thus, there continues to be much resistance from the ground against the
Malaysian government's use of the ethnic quota system. As we have seen, the NEP and
NDP have been consistently used as instruments for controlling student intake at the
university level and in the Malaysian Civil Service (MCS), and this has resulted in more
Malay bumiputera students gaining places in Malaysian universities since 1971 (see, for
example, Tables 2-1 to 2-3). This means that very good non-bumiputera students were
CHAPTER 2 45
'crutch mentality' has generated resistance to the concept of meritocracy and prevented
the implementation of newer more efficient and less costly policies. There continues to
be a fear among many Malaysians about English and the study and use of English as a
medium for the acquisition of knowledge and skills. The current prime minister believes
that:
[Malaysia] must embrace meritocracy positively and view it as an opportunity to gain dignity for
the community by proving we can achieve success on own merit ... Our approach to achieve
excellence should follow the tide of changes in line with current development and globalized
environment... To remain relevant, we have to upgrade the quality of our struggle by
understanding not only internal challenges but also world issues surrounding us. We would not be
able to come up with effective decision making without taking into consideration the impact
happenings in other countries has on us ... We have to face competition head-on and meritocracy
will drive us towards becoming more committed, ambitious and hard working to achieve
successes. (The Star, Sunday, June 9,2002)
The fear of failure seen in the light of global competition requires the state to
perform an important function, as all states do, even if divergent segments of their
citizens do not support the value of what we will now turn to, the politics of cultural
gatekeeping in Malaysian modernity.
In colonial times, decisions concerning the Malay language and culture had to
be approved by the British, who declared that:
the Sultan receive and provide a suitable residence for a British Officer, to be
called Resident, who shall be accredited to his Court, and whose advice must
be asked and acted upon in all questions other than those touching Malay
religion and custom. (Gullick, 1969: 100-5)
The postcolonial Malay ethnocratist state has since 1955 taken on the function
of the former British Residents in addition to issues "touching Malay religion and
custom". Naturally, the politics of governance today in Malaysia is far more complex
than when it was at the time of the signing of the Treaty of Pangkor in 1974 (Rappa,
1999c:99-120). This situation of complexity is demonstrated in terms of the re-
introduction of English as a medium of instruction as opposed to the medium of
instruction in Malaysian schools. For example, we recall that on June 7, 2002, the
deputy education minister Shamsudin Aziz announced that English would be
compulsory for all Malaysian students. On June 11, he announced that the mathematics
and science subjects would be taught in English but only in primary schools (Star-Asia
News Network, June 11, 2002). This was in reaction to reports about English being
simultaneously introduced at the secondary school level. The introduction of English at
the primary level is considered much easier since the students are relatively younger
and the subjects much less complex, but this is made more difficult at the secondary
level because the students are older, in their adolescent stage of development, have
CHAPTER 2 47
more difficult subjects, and have more habits that are not easily modified. There are
greater political risks for the incumbent party such as:
the parents of school-going children have greater investments of time, money, and
effort in their children's education, and changes in the curricula with consequences for
the student's examinations have a(n indirect) bearing on the future of their children;
while teachers may have received elementary training in English, their exposure and
experience in teaching in the English medium is very limited;
the number of experienced teachers is limited and the state may be hard put to devote
more resources towards expatriate teachers since the results of these efforts may only
be known a generation later when the students themselves begin work; and,
the political parties in power have a limited mandate beyond which they have to return
to the ballot box for extension of their terms of office. The state needs to defend its
policy initiatives and program implementation under the following:
The deputy education minister's political rhetoric for example shows the
difficulties involved in carrying out what might be seen as a simple task of getting
people to learn English for the benefit of the national economy. The negotiation
between competing demands is a function of the cultural gatekeeping role. How does
Malaysia maintain its special identity, retain values, continue to be internationally
competitive, and survive modernity? As the gatekeeper of values, the state has to
negotiate a fine balance between the demands of its electorate (whose support it needs
for extending its political mandate) and the demands of surviving in a dynamic,
international neo-liberal world system. The role of the gatekeeper is to decide on what
is best and how to keep what is wanted and deflect what is not wanted for the general
good of society.
Yet the Malay-Malaysian state is bent on employing a kind of linguistic
protectionism not only through politically weak instruments (such as the DBP) but also
through the rhetoric of the prime minister Abdullah Ahmad Badawi. His rhetoric
illustrates how cultural gatekeeping occurs at the domestic political level. Here, Malay
values and adat-istiadat that are 'integral' and 'inherent' in the language are protected
by the non-introduction of English-medium schools that have been ruled out as a
backward step. Note how he immediately ties in the issue with the National Education
Policy:
We will not reintroduce English-medium schools because it would be contrary to the National
Education Policy...Schools will also be introducing contemporary English Literature to further
expose students to the language...The Government will always ensure that the status of Bahasa
Melayu is maintained as provided for in the Constitution and as part of efforts in building a united
country with its own identity... But we also have to accept the fact that amidst the era of
globalization, mastering at least one foreign language for business, knowledge and international
relations is crucial. (The Star, Friday, May 17,2002)
48 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICYAND MODERNITY INSOUTHEASTASIA
The strategic use of both languages affords the potential to the Malaysian state
to act as a cultural gatekeeper to ensure that the machinery of state that keeps the
economy developing and producing through an English language interface with the
outside world of global communications technology, shipping, transportation, advances
in science and industry, and other forms of externally produced goods and services;
while the Malay language ensures that the cultural fabric within the Malay community
and across communities within Malaysia retains its shape and form and does not buckle
under the increasing weight of the global forces of modernity such as the
universalization of human rights, and the weakening of traditional political boundaries
by transnational corporations and other non-governmental organizations. But the
emphasis given to the paramount importance of Malay only makes for a tenser situation
over languages:
It does look like a warped sense of insecurity sometimes... There may be instigators and
opportunists at work here, but the fact that feathers can be ruftled by this sort of thing 45 years
after Merdeka [Malaysian independence] says much about the level of mistrust that still remains to
muddy national objectives... Such theatrical demonstrations can be tolerated in a democracy. But
they are harder to forgive should they seek to turn their quibbles into a politically motivated
condemnation of the Government. When there are fewer resources, foreign languages become
marginalized. (New Straits Times March 16,2002)
The debate over the concept of the Vision School is another Pandora's box.
The state introduced the Vision School, which puts three Malay, Mandarin and Tamil
medium primary schools in the same physical compound to "promote integration and
unity among students of various races" (Malaysiakini, June 7, 2002). The state also
appears to be caught on the wrong foot by acting as a cultural gatekeeper of the Malay
community. The clearest rationalization and realization that the bumiputera policy
cannot remain in place forever can be seen in the modernist rhetoric of its political elite.
In the excerpt below, he advises Malay students not to be overtly dependent on the
bumiputera policy, and to rid themselves of the 'crutch mentality' as seen in a recent
statement by the current prime minister, Datuk Seri Abdullah Ahmad Badawi, at the
Universiti Teknologi Malaysia (UTM) (Seminar Kecemerlangan dan Kepimpinan
Mahasiswa Melayu of the Institut Pengajian Tinggi Awam (IPTA) 2002). Then there is
the question of English as the language of modernity, and how Malaysian can remain
competitive without widespread English language proficiency. The Universiti Malaysia
in Sarawak (Unimas) spent RM1.6 million on multimedia systems in 24 out of 33
lecture halls in their own preparation to connect with a globally changing world and to
prepare the Sarawakians for their future role in this dynamic world. Unimas has also
taken the initiative to promote English language usage, recently announced by its vice-
chancellor Yusuf Hadi:
Universiti Malaysia Sarawak will use English to teach 50% of its courses from the new academic
year ... Several faculties, like Medicine and Health Science, Engineering and Information
Technology, had been using English for most of the teaching... English is the language of the
Internet, the international community and a language of knowledge...It is critical for the learning
process at the university and the workplace...Practice lifelong learning by cultivating the reading
habit as well as sourcing and processing knowledge using the information and communication
technology. (The Star Online, June 1,2002)
CHAPTER 2 49
(1) Unimas will stand as a model university for including the language of
modernity into its curricula besides being a new university with less administrative and
academic resistance to change;
(2) Unimas is displaced from the different complexities that comprise KL politics;
(3) if Unimas is ultimately successful - and this is likely to take many more years before
results can be first reaped - then it will circumscribe and undermine the position of
opposition-held, right-wing states such as Kelantan and Trengganu which are much less
IT savvy, with lower literacy levels, and with greater Islamic resilience.
(1) Akta Perbadanan Tabung Pendidikan Tinggi Nasional1997 (Akta 566) and its legal
agency, Perbadanan Tabung Pendidikan Tinggi Nasional for all (bumiputera and non-
bumiputera) Malaysian students has limited funding for its loans and bursaries;
(2) the pro-bumiputera quota system remains in place for university places and biasiswa
dun pinjaman pelajaran (scholarships and study loans);
(3) the current pro-bumiputera business provides start up funds, shares in blue-chip
companies; and low-cost housing financial arrangements while not providing any
alternatives for the non-bumiputera;
Therefore the New Education Policy and the changes to this policy seem to be
incongruent with the NEP and NDP at least superficially. The real objective of
achieving the status of a developed nation demands that present and future Malaysian
cabinets, including the prime minister as the primus inter pares political leader of
UMNO and the BN-coalition, negotiate a fine balance between the value of retaining
Malay as the national language (Bahasa Malaysia), and the value of incorporating
English into these schools as a hedge against the pressures of modernity.
Apart from this balancing act between state and society, and between the state
and other states, the federal government has engaged language issues through the
legitimate use of the Merdeka Constitution, the National Language Acts of 1963, 1967,
and 1971; and the National Education Act of 1961, and the New Education Act (1995).
In addition, Article 152 of the Constitution states that "the national language of
50 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICYAND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
Malaysia is Malay and defines a Malay as, one who habitually practices Malay
traditions and customs, speaks the Malay language and embraces Islam". No other
ethnic community - Chinese, Eurasian, Singhalese, Arab, or Tamil - has a similar
Constitutional definition, and a virtual legal guarantee of their ethnic existence.
Although a careful examination of the definition reveals that almost any person could
potentially become Malay simply by abiding by the Constitutional requirements, the
special position of the Malay language is unchallengeable and any person, group, or
association that challenges the special position of the Malays may face the Sedition Act
(1948). There have never been reports of widespread use of this draconian Act against
local or foreign persons relating to the uselabuse of the Malay language. Article 153
safeguards "the special position of the Malays and the natives of the states of Sabah and
Sarawak and ensures that land reserved for Malays and natives of any of the States of
Sabah and Sarawak" (Federal Constitution, Article 153:1-2; see also Rappa, 1997b).
Richard Mead provides three rather compelling reasons why the language
policy directive to convert the legal system from an English one to a Malay one in 1981
over two and a half decades after independence was an abortive one: firstly, the prime
minister did not enjoy the kinds of royal connections of his predecessors nor shared
their legal training at a British University (Mahathir graduated in medicine from the
university of singapore) thereby placing him in the best of possible positions to
"introduce language reforms with relative impunity" (Mead, 1988:40). The second
reason according to Mead was that the language policy symbolized the dominance of
Malayness, and offered Mahathir the potential for political mobilization and support of
the Malay middle class - a bourgeois class with no royal connections themselves. The
third reason was by far the most negative where Mead suggests that the virtual silence
of the MCA and MIC indicated the sovereign position that the Malays and UMNO
continued to possess since the transformation of the elite political leaders (Case, 1993)
from the Alliance into the Barisan Nasional in 1974 (Mead 1988; Rappa, 1997b).
The state as the gatekeeper of languages and language policy determines which
language gets in and which remains outside the realm of empowerment. Clearly, Malay
is not the disempowered language at this point in Malaysian history. Malay language
dominance is seen in the explicit use of Malay as it is enshrined in the Merdeka
Constitution and deep within the structures of the civil service. Bahasa Melayu (Malay
Language) is Bahasa Malaysia, so that the 'naming' of the national language privileges
this language over the vernacular languages used by Malaysians in their everyday lives.
As a policy maker of significant influence in Malaysian politics, Mahathir's own views
on language are clearly seen in his early political narratives:
We are now in the process of building a new nation which is to be an amalgam of different racial
groups. The form of this new nation and this new citizenship must be such as to satisfy all the
constituent races [authors: but here is the main point] An understanding of the relative rights and
claims of each race is important if we are to avoid the differences which selfish racial prejudices
will engender ... I contend that the Malays are the original or indigenous people of Malaya.
(Mahathir, 1970:133, italics in original)
This narrative promotes the use of the single dominant ethnic community's
language and culture over that of others. Apart from raising the prestige of Malay, the
move to convert Bahasa Melayu into Bahasa Malaysia forces non-Malay ethnic
communities to accept and validate the official and national language (Rappa, 1997).
CHAPTER 2 51
a tool to unite the Malaysian race. That all users could follow the language effectively and to
enhance the status of a Malaysian race with its own identity. Malaysians should be proud that
Bahasa Malaysia as the national language was now the main form of communication among the
various races...English should not exceed Bahasa Malaysia in status and value as the medium of
language in administration and education. (Berita, July 28, 1995)
The government will continue to uphold Bahasa Malaysia as the National Language and will not
compromise in this matter. Bahasa Malaysia will be used as much as possible to achieve that
objective [for creating a competitive society] but where found necessary we will also use other
languages, especially English. Bahasa Malaysia is compulsory in the vernacular schools and
students are required to take the subject in their examinations. (Bernama, December 14, 1995)
But the study of English has not yet been made compulsory at all levels given
the closure of English medium schools in the early 1970s after the implementation of
the NEP. The concern over the use of Malay as Bahasa Malaysia has caused
unhappiness and frustration among the non-Malay communities. However, given the
power of state ethnocratism to crush dissent, any opposition to the New Education Act
could be seen as seditious and unpatriotic.
2-6 CONCLUSION
Some journalists and critics believe that the government and parents have glorified English to the
exclusion of Bahasa Melayu. Mahathir, supported by captains of industry, has said that Malaysians
will be left behind if they refuse to learn English, the language of globalization and technology.
(The Straits Times,March 6,2001)
The high failure rate in Bahasa MelayuIBahasa Malaysia as revealed by the education
ministry also showed the alarming problem of one in five failures being ethnically
Malay bumiputera. Critics have offered three reasons for this setback:
(1) some Malays and Malay students have the impression that since Bahasa MelayuIBahasa
Malaysia is their mother tongue, it is fairly simple and need not be taken seriously;
(2) Students of any ethnic community may be admitted into private colleges without a pass
in Bahasa MelayuIBahasa Malaysia. This is because the New Education Act (1995) and
the University and University Colleges Act (UUCA) do not include entrylgraduation
requirements;
(3) the state is torn between the push for economic development with English, and the need
for the study of mother-tongue languages for social bonding.
Also, there appears to be a dovetailing of the problem with the two languages,
and that given the limited time and space considerations in modernity for economic,
social, cultural, and political survival, there continues to be a competition between
English and the vernacular languages over the same public and private space. This
problem is exacerbated when there already is an ethnic quota system that puts non-
bumiputera Malaysians at a disadvantage. The question of dovetailing weakens the
linguistic instrumentalism of government policy when local educational associations
CHAPTER 2 53
(1) there are signs that Mahathir's and Badawi's pronouncements and warnings over the
modernity issue have been proven correct, but the state machinery does not seem
sufficiently capable of responding effectively to their cautionary speeches;
(2) there is more likely than not to be a falling away of the political ground towards the
Islamic right as the ineffective, perhaps incoherent use of linguistic instrumentalism has
bungled public policy, thereby driving the middle ground (potential UMNO and
Barisan Nasional voters) towards right-wing parties such as PAS rather than alternative
centrist/moderate parties such as the Spirit of 46, the Justice Party, and the opposition
alliance seeking to unseat Mahathir's power-base for the past two decades since 1981;
(3) there is an emphasis at both ends where Malaysians are themselves tom between
spiritual traditionalism among Chinese, Indians and Malays (the Eurasians are
consistently loyal supporters of the Barisan Nasional) and the importance of traditional
religious practice (Taoism, Ancestor worship, Hinduism, and Islam) on the one hand,
and the capitalist attractions of the global flow of goods and services that are
increasingly available to all Malaysians.
Ironically, the more Malaysia succeeds economically, the greater the dangers
of it evolving into another capitalist enclave that weakens the central government's
ability to act as a cultural gatekeeper, making it difficult to encourage the people
towards economic productivity while simultaneously retaining their traditional values.
Modernity brings success but it also brings the prospect of the dissolution of traditional
and cultural values that is likely to result in a displacement of one language for another
rather than a peaceful coexistence of two or main three languages in Malaysia's
democratic transition.
54 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEAST ASIA
2-7 APPENDIX
l963/1967
Akta Universiti dan Kolej Universiti (University and University Colleges Act)
Akta Universiti dun Kolej (University and University and University Colleges
CHAPTER 2
(Amendment) Act
2-8 GLOSSARY
Acta: Act. For example, the Acta DBP 1959 (DBP Act of 1959) granted the DBP the
legal autonomy to develop and expand Bahasa Melayu, the language of the
Malays, into Bahasa Malaysia the language of Malaysia.
Bahasa: Language
Bangsa: Culture
Bumiputera:
Literally, 'son-of-the-soil', it is used to refer to the indigenous people of
Malaysia that includes the majority ethnic Malay community, and other
minority ethnic communities such as the Land Dayak, Sea Dayak, Iban, and
Melanau.
PartaiIParti:
A political party
PKMB: UMNO
UUM: Universiti Utara Malaysia. Unlike the other universities, there is no official
translation of UUM into the English language, however it generally means
'University of North Malaysia'.
2-8 NOTES
' Tables 2-1,2-2 and 2-3 are adapted from G. Chandradas, The Sun, 1999-2000.
Collated by the authors from the following sources: Kementerian Pendid~kanMalaysia, 2002; Malaysia
M ~ n ~ s t rofy Education research reports (online); The New Straits Times (Kuala Lumpur), The Straits Times
(Singapore), The Star, Bernama, The Star OnlmelAsia News Network, Utusan Melayu, Berita Harian, Berita
Minggu, Commissioner of Law Revision, Malaysia, Malayan Law Journal, Percetakan Nasional Malaysia.
CHAPTER 3
. -
of most elected presidents to fully engage the issues and questions pertaining to
language policy. By 'clientelism', we refer to relationships of patronage involving a
patron and a client, where the latter is typically in a socially subordinate position
seeking the protection and favour of the former. Clientelism forms such an important
and recurrent theme in Philippine society that it, we argue, serves to characterize the
Filipinos' worldview. One of our goals in this chapter, then, will be to draw out the
manifold ways in which this politics of clientelism impacts on language policy in the
Philippines. One consequence may be seen in the uneven distribution of economic
prosperity across the 7000 islands that constitute the Philippines. Luzon, for example,
continues to be better developed and attracts more foreign investments when compared
to Mindanao.
Part of the reason why modernity impacts countries and regions so differently
(see chapter 1) also lies in the geographical history of the place. Consider the fact that
the Philippines is among the world's most disaster-vulnerable nation-states and is
periodically exposed to the ravages of tropical tsunamis, earthquakes, volcanic
eruptions, floods, landslides and other natural disasters as it is geographically positioned
within the Pacific Ring of Fire where two tectonic plates are colliding. Such a
geographical predisposition hinders the rate and level of modern development, changes
and limits the kind of economic development possible. This makes development a risky
business, and the problems of the beleaguered Philippine economy are further
exacerbated by a CPI that hovers around 8.4% to 15% in a country where the division
of labor is concentrated in terms of 43.4% for agriculture, 22.6% for service industries,
a very high bureaucratic level of 17.9% for government services and a low 16.1% of
employable labor involved in trade and industry. The unemployment rate for the later
part of the last century hovered between 8.6 % to over 15% adding to the national debt
of close to US$50 billion.
Like many other Southeast-Asian nation-states, consecutive Philippine
governments have advanced and promoted the use of the English language in
instrumentalist terms, focusing on foreign direct investment opportunities, especially
from the United States. Such economic development has also emphasized the use of
English in the elite and expensive private universities and colleges of the Philippines.
These educational institutions are the nurseries of the economic upper classes, the
controllers of agriculture, labor, the variegated mass media, and the 'power elite' (after
C. Wright Mills) that have controlled the agrarian economy for generations in addition
to the children of generals comprising the military elite. In this way, the domestic
relationships between and among the agents of modernity in the Philippines, namely the
Spanish, the Catholic Church, the Protestant movements, the Americanized political
institutions and the liberal capitalist arrangements in the Marcos and post-Marcos eras
continue to be marked by the patron-client political and economic hierarchies that
dominated the earlier Spanish colonial period that lasted over three centuries. The elite
educational nurseries serve to reproduce the patron-client culture of previous
generations of the rulers of the Philippines - the descendents and successors to the
Spanish Conquistadors and American neocolonialists.
The history of the Philippines has also been marked by a significant Christian
modernization of its northern territories (Brown, 198857) since the colonial period:
CHAPTER 3 61
In the Mindanao area of the Philippines, the situation is different again. The area is rich in natural
resources, and the level of investment has been relatively high. However the benefits have gone to
industries of the northern Philippines and to the growing number of Christian settlers in Mindanao;
thus the flow of investments has merely increased [the] visible economic disparities between
Muslims and Christians (Brown, 1988:64-65).
The use of the English language and its association with the Christian religion
is a secondary consideration since Spanish was considered to be closely related to the
Christianization of the country rather than English. Spanish was thus much more
strongly associated with the growth of the Christian religion rather than English. The
primary anxiety for state planners does not arise intrinsically out of the language but
from the kind of politics that is associated with the language. If language is perceived as
being part of the elite (as English is) then there is likely to be political resistance from
the grassroots against policy implementation for extra-linguistic reasons. However, if
English is perceived to be associated with being 'advanced' and 'modem' it may well
be welcomed by the younger MTV generation. Indeed, there is significant evidence
from the Philippines broadcast media that the use of Tagalog that is interspersed with
English words and phrases makes the program more attractive to its viewers. But what
can we say about the linguistic identity of marginalized communities?
In the following quote, Brown includes Cynthia H. Enloe's (Enloe, 1973,
1980; Enloe and Ellinwood, 1980) arguments on state coercion as the primary variable
in determining ethnic (including linguistic and religious) identity for marginalized
communities:
In the Philippines, the Moros have been divided into different linguistic groups and also regionally
as well as along clan and family lines. Their ethnic communal consciousness began to change,
however, in response to their common experience of the state. (Brown, 1988: 65).
3-1 DEMOGRAPHY
separatist problem. The situation however has taken a turn for the worse. On April 21,
2002, a ,series of bombings by the Abu Sayyaf terrorist network killed 15 people and
wounded 54 in General Santos, a Christian-dominated city in the Muslim-dominated
island of Mindanao. President Arroyo's permission to bivouac over 3000 American and
1000 Philippine troops in the region has exacerbated the tense situation. As Brown has
earlier noted, although there were differences in the linguistic groups of this region
along "clan and family lines" their ethnic consciousness has changed "in response to
their common experience of the state" (Brown, 1988:65; Hawkesworth, 1988). This
political change is identified in terms of a shift from a disparate linguistic motif to that
of an ethnic orientation that emphasizes religion over language and color and therefore
supports the general argument in this chapter that language policy is contingent on
patron-client relations in Philippine modernity and in this case the failure rather than the
success of the patron in Manila (Luzon) and the client in Mindanao. This war has
characterized the global Christian-Muslim divide, so that ethnic affiliations have now
been re-organized along mainly religious lines. Therefore, the demographic distribution
of the population across the islands is largely the result of historical, linguistic, cultural
and social arrangements that have been made increasingly complex by the on-going
local war between the center (Manila) and an important periphery (Mindanao).
In addition, the continuing failure of the national language policy to get all
Filipinos to accept the Tagalog-based national language on one hand, and English as the
other official language (see below), on the other, has hindered the clientelism of center-
periphery tensions. As a unit of urban analysis, Manila may be seen as the foreboding
political patron to an agrarian periphery in a relationship that is driven by urban growth
machines dominant at the center, and where the politics of clientelism at the national
level dominate and percolate deep into the margins of the periphery (Rappa, 20015-17).
In terms of realpolitik, there is likely to continue to be a weakening of the Philippine
economy as precious national resources are devoted towards fighting a vocal but
truculent portion of Muslim communities that themselves constitute less than 4% of the
entire population and contribute even less per capita of income to the national economy
relative to other Filipino communities such as the Catholic, Protestant, Arabic, Chinese,
and Hindu-Filipino communities.
It is generally agreed that there exist at least eight major linguistic groups that
are geographically cited as the 'major' regional indigenous languages of the Philippines,
namely, Bikol, Cebuango, Hiligaynon, Ilokano, Pampangan, Pangasinan, Tagalog, and
Warray. According to the Official Census of the Philippines (1 960), speakers belonging
to these eight groups account for 86.2% of the recorded population (Asuncion-Lande,
1971:678). Despite, or perhaps because of, this high degree of linguistic heterogeneity,
language policy in the Philippines, as outlined in its current constitution, focuses on
only two languages: Filipino and English. Article 14, Section 7 of the Constitution
(1987) of the Republic of the Philippines dictates that, "For purposes of communication
and instruction, the official languages of the Philippines are Filipino and, until
otherwise provided by law, English". Filipino is the virtual linguistic equivalent of
CHAPTER 3 65
Tagalog, an important language itself that has developed in and around the Manila area.
The word Tagalog comes from the phrase, taga dog, meaning 'river dwellers' of the
River Pasig. Despite the plethora of languages in the Philippines that ranges from 80 to
over 120, Tagalog was chosen to be the 'core' national language of the Republic of the
Philippines before the outbreak of the Pacific War four years after the establishment of
the old Philippine Commonwealth (Asuncion-Lande, 1971:677; see below).
The indigenous languages of the Philippines belong to the Malayo-Polynesian
sub-family of languages, of which there are approximately between 80 and 120
language and dialects. It would appear that the widespread use of English has resulted
in the marginalization and demise of indigenous languages. The U.S. Peace Corps, for
example, estimates that approximately three languages/dialects disappear every year in
the Philippines.
The English language is the other official language of the Philippines. Unlike
Pilipino, it is not a construction of a prominent indigenous language of a dominant class
but a foreign language import of global value. The ensuing post-war political emphasis
on the use of ~ n ~ l i during
s h the American neocolonial period resulted in a large number
of Filipinos beginning to adapt English into the native tongues in daily language use.
After almost a half century since political independence there have been increasing
numbers of Filipinos who have come to speak and use at least simple English in their
quotidian lives, making it common to hear people speak in their local or regional
dialects with some English words and phases. English was therefore initially associated
with American modernity and Western modes of development and it has now become a
major language in the Philippines. As a result of this widespread use of English in the
Philippines, there is a very high literacy rate of 94.6% of the population aged 15 and
above who can read and write. This is also aided by the fact that the Philippines had the
earlier advantage of the use of the English language over the rest of Southeast Asia in
the late 1960s.
It is interesting that between the two official languages in the Constitution, it is
English as a foreign (as opposed to an indigenous) language that has gained wider
currency and acceptance in Philippine society. One explanatory factor lies in the fact
that the Republic of the Philippines had the advantage of two decades of central
government experience and emphasis on the importance of English in the immediate
postcolonial era (1945-1965). Another advantage is the state's view that the increasing
legitimacy of the English language as the lingua franca of technology and globalization
continues to remain politically salient and therefore highly functional as a tool of
political governance.
Consider, in contrast, the attitudes that greet attempts to establish Filipino as an
official language. What is clear is that most of speakers of the regional languages and
dialects tend to resist Manila-centric attempts at establishing a common written or
verbal linguistic denominator making it difficult for the state to implement a single
culturally and socially bonding language. The central government has a preference for
complex and lengthy bureaucratic reports, 'papers' and pronouncements that appear to
be more real in the minds of the policy bureaucrat than to have become reified in the
minds of the actual target groud. While many citizens speak between two to four
regional languages, it is not surprising that Tagalog has gained prominence since it was
the predominant language of center of power in Manila. Filipinos in the actual regions,
66 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICYAND MODERNITY INSOUTHEASTASIA
however, do not seem to support the language initiatives of the Manila power center
even though Filipino (Tagalog) has been declared many times as the official working
language of the country. As Asuncion-Lande points out:
... the national language was derived from one of the existing indigenous tongues, however, the
government's attempts to actually put that language into use has been a periodic source of
controversy in the national legislature, in the news media, and among those groups and individuals
who have linguistic axes to grind. For while the representatives of various geographic regions
where several languages are spoken generally have demanded, and obtained equal treatment for
their regions in other governmental matters, the official designation of Tagalog as the 'core' of the
national language has necessarily upset the regional balance, and this in turn has precipitated a
continuing inter-regional controversy in which language policy forms the major issue. (Asuncion-
Lande, 1971677)
One key reason for the weakness of language policy in the Philippines is the
absence of any continuity in the constitutions. With periodic changes being proposed as
new administrations come into power, or simply as a result of neglect, language policy
in the Philippines has stuttered. It is no wonder, then, that the current attempts to impose
Tagalog as the national language has failed to gain any widespread legitimacy. It is this
issue of the failure of the constitution that forms the focus of the next section.
interim language in place of the national language was to be that of the colonizer but
only in order to facilitate the transition of the Commonwealth of the Philippines into the
nation-state. These are the languages that are designated to be used as facilitators of
political, social and economic change, that is to say, the language of the democratic
transition and languages of modernity. Interestingly, this section of the 1935
Constitution goes on to state that, "Until otherwise provided by law, English and
Spanish shall continue as official languages." These are the only points enshrined in the
1935 Constitution about language under its General Provisions.
One would not therefore associate the vernacular languages at this stage of
Philippine modernity as being the languages of change and transition but rather as
native languages associated with the past. It would only be with the concerted
accreditation of Pilipino and Filipino in the subsequent 1973, 1973 (Amendments), and
1987 Constitutions that the importance of using dominant vernacular or native
languages as the national language would be demonstrated at least constitutionally. The
1973 Constitution was ratified on January 17, 1973 in accordance with Presidential
Proclamation No. 1102 by President Ferdinand E. Marcos. Under its Article 15, titled
General Provisions, Section 3, sub-paragraph 2 states that the "National Assembly shall
take steps towards the development and formal adoption of a common national
language to be known as Filipino". However, sub-paragraph 3 of this section states that,
"Until otherwise provided by law, English and Pilipino shall be the official languages".
At this point in Philippine history, a clear legal distinction was discernible between the
linguistic goal or linguistic ideal of the nation-state and the transitory linguistic form of
the official language. Therefore, under the Marcos Constitution of 1973, 'Filipino' was
designated the ideal linguistic form while Pilipino was decreed as the transitory official
language of the nation-state. No other mention of 'language' is found in the 1973
Marcos Constitution.
There was an increasing amount of political resistance to the Marcos regime in
the mid-1970s in the aftermath of the economic and social dishevelment arising out of
the OPEC-induced oil crisis despite the ensuing dktente between the United States and
the Union of the Soviet Socialist Republics across the globe and in Southeast Asia. In
our opinion, the 1976 amendments on the part of the Marcos administration were part of
the politics of accommodation at the height of the martial law period of the Marcos
administration and were results of the mounting political pressure against the regime's
authoritarianism, nepotism, and cronyism. However these amendments were
insufficient to quell the political ground. A decade later, the assassination of Senator
Benigno 'Ninoy' Aquino in 1983 led eventually to the snap presidential elections of
February 1986. This was when Corazon Aquino, the widow of the former Philippine
senator, and Salvador Laurel's 'People's Power' movement ousted Marcos and (some
of) his old cronies. The end of the Marcos 'administration' resulted in the creation of a
new Constitution in late 1987. And Article 14 of the 1987 Constitution clearly states
that the national language of the Philippines is Filipino while Spanish and Arabic shall
be promoted on a voluntary and optional basis. For communications and instruction, the
official languages of the Philippines are Filipino and English. Here, we see that reliance
on constitutional politics and the observance of the letter of the law in the Philippines
has proven to be a necessary but insufficient strategy in developing Philippine
modernity. A large part of the weakness in Philippine politics is the lack of application
CHAPTER 3 69
of the law. It would appear that the Philippines has for the longest time experienced all
the worst vestiges of a democracy in transition. Clearly, merely having the political
institutions and structures of democratic governance are not enough to achieve
democracy and economic success. Therefore a large part of the problem is historically
rooted in the politics of Philippine clientelism, an issue to which we now turn.
areas to natural disasters. The availability of arable land was thus not only limited but
prone to natural disasters that would restrict the development of the inchoate
agricultural and fishing industry.
Several factors may be discerned from the previous discussions which are
necessary but not sufficient conditions for the sustainability of language and the
development of language policy over time. These factors include: (1) a relatively stable
economic and geographical region; (2) a pool of speakers that is sufficiently large for
the language to be passed down from one generation to the next; (3) formal political
support (through law and legal enshrinement) from state agencies, quasi-state agencies,
cultural organizations, and religious organizations; and, (4) appreciation for the
language in terms of its functional value and usefulness in coping with the challenges of
modernity. The differentials within these conditions lead to the uneven development of
languages and language policies designed to control or modify them. In other words,
language policy in the Philippines cannot escape being affected by pre-existing local
conditions such as patron-client relationships.
A politics of clientelism exists in the Philippines because of the persistent
unequal distribution of power between and among Filipinos. For example,
intermarriages between male Spaniards, and local Chinese women migrants created the
Mestizo and helped produce a distinctive new culture. While this contributed to the
weakening and destruction of the Spanish empire (paralleled by the rise of the Dutch
and British empires), it also helped create interstitial spaces for the growth of a small
but powerful educated native elite who became the successors to the Spanish power in
the islands. When the United States of America bought the Philippines from Spain in
1898 for $800,000, because the Americans were poor at land reform, the bedrock of
Philippine agrarian society, most of the land ended up in the hands of large landowners.
The Philippine case is therefore burdened by the continuing culture of patron-
clientelism that cuts across all forms of social and economic class. The resilience of this
culture of patron-client relationships can be seen over three distinct periods of foreign
domination beginning with 350 years of Spanish rule, the American-Spanish War that
led to the occupation by US forces driven by preceding political ideologies such as
Manifest Destiny, the Monroe Doctrine and a clear desire to establish the 7,000 islands
as the major US colony in Asia. The outbreak of World War I1 and the subsequent
Pacific War brought in a third set of foreign occupiers, namely the Japanese Imperial
Army. This was the first time in almost four centuries that an Asian conqueror would
set foot on the islands named after King Phillip I1 of Spain. The Japanese interregnum
was short-lived and the brevity of their occupation would result in virtually no traceable
impact on language policy, language acquisition or subsequent policies on languages.
The return of the Americans and of Douglas McArthur saw a return of emphasis on
spoken and written English in law and government that continue till today. While there
were three distinct periods of foreign occupation, the harsh treatment meted out by the
Spanish and Japanese colonialists resulted not only in a quick and successive rejection
of their politics but also of their culture and language by the local people.
Filipinos also appear to bond through cultural and other political means (such
as a history of shared revolution against the Spanish) rather than through a dependence
on a common language. So it seems that language policy in Philippine modernity has
mainly the status of being mere pronouncements on paper, in the form of the political
CHAPTER 3
facilitator of modernity belies its neutral basis because it represents the language of the
upper middle class, and the power elite. Tollefson's analysis on language, class and
power in the Philippines suggests that a high status is attributed to English as the
language of education (Tollefson, 1991). But while this may be so, English cannot
totally displace the indigenous languages since Senators and Congresspersons who wish
to ensure uninterrupted and cordial relations with their political ground (i.e. their
political constituents) cannot depend only on English. Instead, they must reach out and
be seen to be reaching out to their people in the regional dialects. So while English
remains as a vital link between the Senatorial and Congressional class of politicians in
ensuring for example foreign direct investments to their constituencies and indeed, their
constituents, it nevertheless makes the use of English a kind of political taboo when
politicians try to connect with the political ground. Thus, although the use of English at
the national level as the 'neutral language' of modernity and globalization seems
politically acceptable, the sub-national and regional political map demands that English
is not used.
In the context of Philippine modernity, language can be seen as a gatekeeper
(English) in allowing access to social goods or as a repository of traditional values
(TagalogIFilipino). Thus, Tollefson notes:
When language is a gatekeeper for employment and higher education, it may become a powerful
tool for sustaining inequality and hegemony. One of the clearest examples is the Philippines,
where English is associated with a rigid class structure characterized by extremes of wealth and
poverty. (Tollefson, 1991: 136)
The inequalities that Tollefson refers to are manifested primarily as the differences in
wealth and power created by the politics of clientelism. Also, the extent to which
language is seen as a tool of modernity indicates the degree of flexibility about the
language itself - a kind of linguistic reflexivity - and the extent to which the language
might be able to adapt to the demands of the education system, the local religion, or the
global and local economy, as seen in the following quotation:
the Philippine Government explicitly recognizes the importance of English in attracting foreign
investment ... the Marcos government listed the English language competence of the Philippine
labor force, along with low labor costs, as special reasons for foreign companies to invest in the
Philippines. (Tollefson, 1991: 139)
Thus, the language policy, as it currently stands, aims to promote a relationship
of complementarity between English and Filipino, where the former serves the largely
instrumentalist goal of ensuring international economic competitiveness and the latter
serves to mark the national identity. However, it is certainly not the case that there have
not been any significant resistance to the instrumental viability of the English language,
since "the Philippine Left since the 1930s has consistently opposed [the] use of English
and favored [the] use of Pilipino (Tagalog) with vernaculars also having tactical value"
(Tollefson, 1991:147). For a small but vocal minority such as the Philippine Left, the
relationship between English and Filipino is treated as one of displacement. The Left
wants to see Filipino displacing English as (sole) the language of official
communication. It then envisions the use of Filipino as complementing the use of a
variety of vernaculars at the local level.
However, the potential of Filipino to function at the national level is limited
CHAPTER 3 73
mainly to the Filipino-speaking minority. Because this group does not constitute a
hegemonic influence over all other language-users in the Philippines, achieving
complete acceptance of Filipino as the national language of the indigenous people of the
Philippines remains a highly difficult task.
Presently, the state essentially serves to reproduce the important value of
English as the medium of instruction over Filipino in science and mathematics. This
reflects the state's acceptance of the greater importance of English (over Filipino) as the
linguistic instrument of modernity in terms of educational development in general and
language development in particular. But interestingly the use of language as an
instrument of modernity is not limited to English. For example, Macapagal-Arroyo's
administration has recently considered including Mandarin in the educational
curriculum:
the President ordered the Commission on Higher Education to study the inclusion of Mandarin as
an optional language in the curriculum of colleges and universities. Macapagal said that as the
most widely spoken language in the world, the Chinese language would boost the Filipino's
aptitude needed in trade relations, research, andperson-to-person relations. "The modem Filipino
should not only learn how to write and speak Tagalog, English, and Filipino but should be adept as
well in various languages of the world," Macapagal-Arroyo said in her speech at the Grand Salute
to the Filipino Flag, a pre-Independence day celebration of the Chinese Filipino Business Club at
the St. Stephen's High School in Sta. Cruz, Manila. Universities and colleges offer as an elective
course foreign languages such as Spanish, Arabic, Nippongo, and French. Mandarin is spoken by
billions of Chinese". (The Philippine Inquirer, June 11,2001, italics added)
3-8 CONCLUSION
contingent on the politics of clientelism that cuts across language, class, ethnicity,
religion, and regional affiliation in Philippine modernity. This is because only a
minority of Philippine presidents has taken the initiative of making language policy a
priority during their administrative terms of office. Another reason is that the presidents
of the Philippines appear to be more powerful than they actually are. This means that
the ceremonial function of Philippine presidents has been more important than the
substantive function over time. When the titular role (the president as a symbolic leader
of the people) is said to have greater political salience than the executive role (the
president as the political leader) the president is less effective at direct governance and
more effective indirectly as an influential but player. When compared to the US
president, the situation is reversed: the executive role is seen to have greater political
salience than the titular role. This is exemplified in the president as both a powerful
domestic leader (national economic function) and a powerful world leader (international
political function). The case tends to be in the opposite direction from the US
presidential situation for most Philippine presidents primarily because of the weak
Philippine economy and the different political culture of the Philippine people.
As also developed in the earlier sections on democracy, and clientelism, the
formal democratic political structures of the Philippines exist as a function of
multivariate informal, personal politics of patron-clientelism, the latter variable being
the causal agent of the other. This means that politics in the Philippines tends to be
based on personal relationships in which the linguistic ability and the rhetorical and
oratorical skills of the potential politician, patron, and eventual policy-maker would be
just as important if not more important than the meritorious achievements of the
candidate such as a degree in law, medicine, linguistics, economics, language, or the
social and political sciences. This is why Corazon Aquino and Joseph Estrada could
become presidents. It also builds on the postcolonial American urban legend and belief
that any American (read Filipino) can become the President of the United States (read
the Philippines).
The post-War period from 1946-1965 has not shown any significant debates on
language policy except within the ambit of education and the use of the official
languages vis-a-vis the vernacular languages in the various regions. The period marked
by the 1973 Marcos Constitution and the 1976 Amendments to the 1973 Constitution
saw a movement away from the dyadic view of languages in terms of the
vernacular/indigenous and foreign language divide to one that deepened the distinction
between linguistic ideal (Filipino) and linguistic transition (Pilipino). However, the
political culture of the Philippines would change dramatically from the authoritarianism
of marshal law (1972-1983), the wild and wide-eyed democracy of the 1986 EDSA
'People's Power' movement, and the later 'People's Power I1 movement' towards the
end of the last century. Although Marcos introduced the importance of the national
language and included it into his political plans and agenda, his initially creative vision
for the future of the Philippines in his first term as President vanquished in the light of
his greed in capitalist modernity. Had Marcos remained on the straight and narrow
political course, he would not have been in power for a sufficiently long enough time to
have achieved his vision for a Filipino-speaking Philippines.
The failure of his regime was largely due to the level of political and systemic
corruption and the assassination of Senator Aquino and Marcos' own loss of political
76 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
will -and the loss of political nerve - seen in his relinquishment of marshal law in 1983
and the release of political prisoners.
In the Philippines, there continues to be an emphasis on the traditional belief in
local languages, culture and the Catholic religion, which sustain the predominance of
the politics of clientelism and its uneven distribution of power. Given this situation, any
national language such as 'Filipino' or foreign language such as 'English' is unlikely to
displace the indigenous languages.
The acculturative functions of language in terms of cultural gatekeeping,
linguistic instrumentalism, and linguistic displacement have entrenched the "personal is
the political" character of Filipino modernity. Political relationships continue to remain
entrenched in terms of individual and small group relationships that are built across
time and space rather than based on the outcome of policy output from state agencies
and other state-linked business enterprises. Alliances and allegiances are developed on a
system of material rewards and punishment. This is especially the case with land
ownership, where the politics of clientelism is arguably at its most potent. The failure of
successive governments throughout the history of the Philippines to solve the land
problem exacerbated the landed interests of the bourgeoisie and resulted in a
disproportionate distribution of land. The failure of the American neocolonialists to
implement an efficacious system of redistributing arable land worsened the unequal
class structure and increased the personal and familial wealth of the minority while
diminishing the opportunities for the majority of the people who continue to be modern
day peasants, but with an occasional political voice through the mass media or the
auspices of a wealthy patron. Unless significant attempts are made to deal with the
ideology of clientelism - and any such attempt must take cognizance of the issue of
land - language policy in Philippine modernity is doomed to be always caught up in the
vagaries of localized political machinations.
3-9 NOTES
' This is a different condition from one where the claim is made that 'all speakers of Tagalog are wealthy',
that would bear as much truth as the claim, 'all Americans are wealthy'.
CHAPTER 4
about 3.2 million (2000 Census of Population). Officially, its racial composition is
roughly 76.8% Chinese, 13.9% Malay, 7.9% Indian, while the remaining 1.4% are
mainly Eurasians and Europeans, and others.' Lee Kuan Yew, Singapore's first prime
minister, has been at the forefront of framing Singapore's language policy, most notably
its policy on bilingualism and the use of Malay as the national language. These policies
were continued under the Goh Chok Tong, the second prime minister, from 1990 to
2004. The country will continue to experience Lee Kuan Yew's policies under his eldest
son, Lee Hsien Loong, who was sworn in as the country's third prime minister at the
Istana on August 12, 2004. Thus, in contrast to the Philippines situation, where
language policy was hampered by a number constitutional amendments leading to a
lack of continuity and consistency, language policy in Singapore, despite the changes in
political leadership, has benefited from each succeeding prime minister's willingness to
continue the policies set in place by his predecessor. As we will see below, some
modifications have obviously been made, but these have been relatively minor ones that
leave the fundamentals of Singapore's language policy largely unscathed.
Singapore reluctantly gained its independence in 1965 after being ejected from
the Federation of Malaysia, due to political differences between the Singapore
government and the central government. A key political difference concerned the issue
of whether ethnic Malays ought to be granted special rights. Singapore's position, as
articulated by Lee Kuan Yew, was that the granting of special rights would do little to
improve the status of the Malays and would, in fact, create more problems. In a speech
made to the Federal Parliament on May 27, 1965, while Singapore was still a member
of the Federation, Lee made the following points:
This is a very dangerous thing, leading people to believe that if we just switch in 1967 from talking
English in the courts, and in business, to spealung Malay, therefore the imbalance in social and
economic development will disappear. It will not disappear. How does our talking Malay here or
writing to the ministers of the federal government, both Malays and non-Malays, in Malay, how
does that increase the production of the Malay farmers? ... In fact, our wony is not with Article
153, which gives special reservations to Malays for jobs and licences. I am saying it is inimical to
the country. ... If we delude people into believing that they are poor because there are not Malay
rights or because opposition members oppose Malay rights - where are we going to end up? You
let people in the kampongs believe that they are poor because we don't speak Malay, because the
government does not write in Malay, so he expects a miracle to take place in 1967. The moment
we all start speaking Malay, he is going to have an uplift in the standard of living, and if it doesn't
happen, what happens then?
It was this debate over the granting of special rights to the Malays that would
be a key factor eventually leading to Singapore leaving the Federation just a few months
later. But because Singapore has no natural resources of its own, its leaders had been
convinced that economic survival was possible only as part of the Federation, and had
worked hard to bring that about. Singapore's subsequent departure from the Federation
meant that its leaders were faced, quite suddenly, with the task of building a nation out
of a racially diverse population, and with developing the nation's economy without
access to any natural resources.
Here we have a uniquely Singaporean narrative of Asian modernity. The basic
elements of this narrative are as follows. Singapore is a society born out of crisis: its
leaders never felt that the country could survive on its own as seen in the NHK
interview with Lee Kuan Yew, the founder of modern, independent Singapore:
CHAPTER 4 79
...the day we started was a very painful day for me, 9 August 1965, because all out of a sudden,
we were out on our own and we had to make a living by ourselves. We were the administrative and
the military hub of the British Empire in Southeast Asia. They had their naval base here. They had
their troops here. They governed Southeast Asia, Malaysia, Borneo, Cocos Islands, Christmas
Islands in the Indian Ocean from Singapore and that was our hinterland. So, when we were asked
to leave Malaysia, we knew we were in for a very difficult time because they were going to bypass
us and deal direct with the rest of the world. We also had at that time confrontation from
Indonesia. So, the future looked very bleak, but we had to make a living for our people; at that
time, it was just over two million people. So, it meant building up a new economy which, after
many trials and errors, we succeeded in doing by two basic strategies. First, we made direct links
with the industrial countries -- Europe, America, Japan -- and got heir companies, their MNCs to
invest in Singapore, manufacture and then re-export to the world, primarily to the developed
countries. Next, we made Singapore into a First World oasis in a Third World region. In other
words, in a Third World region, we created an oasis with First World standards of security, health,
efficiency, communications, transportation, education, convenience for all those from the First
World to come here and set up their camp, their base, their headquarters from which to do business
in the region. So, those two strategies created a new economy for Singapore. (Lee Kuan Yew,
NHK Interview, December 18,1999, Singapore)
Separation from the Federation meant that Singapore had no choice but to find
a way to survive, and to do so quickly. In other words, the pressures to perform
economically became a real political challenge for the first generation of leaders since
Malaysian politicians expected Singapore to fail within the first two years away from
the Federation. Every single area of land had to be carefully developed to its functional
optimum, as seen in the case of extending Paya Lebar airport or expanding the small
British-made airbase at Changi in spite of the effects of the 1973 OPEC-induced oil
crisis:
We seized our opportunities as they came along and maximised our economic, social and cultural
space...(lee Kuan Yew, "Live Chat", Straits Times Interactive September, 29,2001)
And therefore, there was a need to learn from the mixed economy of the UK
where Lee's student days were spent observing, organizing, and clarifying his own
personal convictions about politics through the study of law at Cambridge. For example,
Lee quickly came to the conclusion that the British decision to nationalize coal among
other things, was a move in the wrong direction since it would lead, as he saw it, to a
welfare state:
[The British] nationalized coal. There was a coal shortage. There were so many things. There were
the railways. When you do that, you become the provider of a buffet. I mean, subsequently it's
called the buffet syndrome. The food is there; take what you want; you pay a token price. You've
paid your taxes? Well, this is for you. And the waste is incredible. If you watch the hotels that
provide these buffets on Sunday, people take two or three times what they can consume, and it
goes into the garbage can. So watching it fail, we started working on a series of preventive
measures to make people think twice. We have to subsidize health; we have to subsidize education,
housing. These are basics if you want people to perfom effectively. But if you take health, for
instance, what we did was we don't promise you same treatment, same choice of doctors or nurses
or class of wards. So we have different relations of hospital treatment. If you go to A, we don't
subsidize, you pay the costs. Then you have a room to yourself, air conditioning; you choose your
doctor or your surgeon. You press the button, and a nurse will come up and give you water or your
medication. If you choose B, then you may share four to a room and be subsidized up to about 50,
60 percent of the cost. If you choose C, then it's about eight or 10 to a room, and we pay -- the
government will subsidize 90 percent of the cost. So you pay 10 percent, so don't go stay in if you
don't have to. That way, we've kept a certain check on the waste. ("Learning from the British
Mixed Economy", Public Broadcast Service, June 23,2002)
RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICYAND MODERNITYIN SOUTHEASTASIA
Lee therefore emphasised self-sufficiency, where the role of the state was to
provide individuals with skills needed for them to be economically independent. This
emphasis on economic development meant a correspondingly strong emphasis on
learning English. As Lee puts it:
The deliberate stifling of a language which gives access to superior technology can be stifling
beyond repair. Sometimes this is done not to elevate the status of the indigenous language, so
much as to take away a supposed advantage a minority in the society is deemed to have, because
that minority has already gained a greater competence in the foreign language. This can be most
damaging. It is tantamount to blinding the next generation to the knowledge of the advanced
countries. (Lee Kuan Yew, "The Twain Have Met", Dillingham Lecture, East-West Center,
Honolulu, Hawaii, November, 11,1970)
But because of the country's ethnic and linguistic diversity, the promotion of English
must take into account the presence of Singapore's other languages as well as feelings
of the speakers of those languages. To a large extent then, the language policy of
Singapore is informed by the government's attitude towards the management of ethnic
diversity and the need for rapid economic development in the face of absent natural
resources. In fact, as Lee makes clear in a discussion of the effects of Singapore's
separation from Malaysia, the Singapore government is extremely conscious of the need
to deal carefully with matters of language and race:
I think it is not possible for all of us, for any of us who have been through that period, not to have
been tempered by bruising battles. We got to know people in the raw .. what they were fighting
over, why they wanted power, how they exercised power on behalf of ethnic groups. Race,
language, religion became dominant themes in all these issues. So all our lives since then we have
been extremely conscious that we've got to make sure that this does not take place in Singapore.
We must never allow race, language, religion to dominate our politics because it will bring disaster
upon us. So Chinese chauvinism was just not on. We made a decision to move away from any such
tendency. Deciding on English as the working language was the first decision we had to make. We
left Malay as the national language. We left the national anthem alone. We allowed the [military]
commands to carry on in Malay, but we moved over to English as the working language. It was the
first move, one of the first fundamental decisions we made within a few weeks of separation
because we've got to have a working language. Before that, we were working on Malay as the
national language. After that, we had to link up with the outside world and we decided on English.
(Han et al., 1998:81-3)
Essentially, the language policy in Singapore is shaped by four main ideas. The
first idea is the belief that linguistic diversity is an obstacle to nation-building. Of
course, in this respect, the Singapore government is by no means unique in its
embracing of a Herderian conception of the relationship between language and nation
(e.g. Woolard, 1998:16). As noted by Blornmaert and Verschueren (1991, 1998:194,
italics in original), this falls under a dogma of "homogenism: a view of society in which
differences are seen as dangerous and centrifugal and in which the 'best' society is
suggested to be one without intergroup differences". This is a fairly general belief and
one that has led, in many countries, to policies that attempt to reduce the number of
languages spoken.
The second idea is that in order to maintain harmony among Singapore's
ethnically diverse population, there must be respect and equal treatment accorded to
each ethnic group. This is sometimes referred to as 'multiculturalism' or
'multiracialism', and has led to an official 'mother tongue' being assigned to each
ethnic community, and thus mitigating any extremist tendencies towards having a single
language for the entire nation. While scholars do not use these terms interchangeably,
CHAPTER 4 81
let's work it, and that eventually evolved into the kind of economy that we have today. Our test
was: Does it work? Does it bring benefits to the people? (Han et al., 1998:109)
(1) Malay, Mandarin, Tamil and English shall be the four official languages in Singapore.
(2) The national language shall be the Malay language and shall be in the
Roman script: Provided that -
0) no person shall be prohibited or prevented from using or from teaching or
learning any other language; and
(ii) nothing in this section shall prejudice the right of the Government to
preserve and sustain the use and study of the language or any other
community in Singapore. (Government Gazette Acts Supplement, no. 1965,
p100).
As the official policy makes clear, there are four official languages in
Singapore. But Malay, in addition to being an official language, is also the national
language. As a national language, Malay has a primarily ceremonial function: the
National Anthem is sung in Malay, and military commands are given in Malay. The
status of Malay as a national language is primarily due to Singapore's past as a member
of the Federation of Malaysia (Malay is the national language of the Federation), when
the elevation of Malay to national language status was intended to facilitate Singapore's
entry into the Federation. After leaving the Federation, Singapore's retention of Malay
in its national function was, for many years, motivated by a belief that, in due course,
CHAPTER 4 83
Singapore would rejoin the Federation. Another reason for retaining Malay as a national
language is essentially diplomatic: Singapore is surrounded by Malay-Muslim countries
such as Malaysia, Indonesia and Brunei. Keeping Malay as a national language is
intended to reassure the other countries that Singapore will not go the way of becoming
a Chinese state.
The other point to note is that, aside from English, there is a very specific
reason why there are exactly three official languages, Malay, Mandarin, and Tamil. This
is because the Singapore government recognizes three major ethnic communities, and
these three official languages are 'mother tongues' officially assigned to particular
ethnic communities. Malay is the mother tongue for the Malay community, Mandarin
for the Chinese community, and Tamil for the Indian community. There is no official
mother tongue for the 'Others' category since this does not constitute a specific ethnic
community. However, as we will see below, this raises interesting questions as to what
the mother tongue is for the Eurasian community in Singapore.
Since the mother tongue is officially assigned, it does not always reflect the
language actually spoken at home. The data in Table 4, based on the 2000 Census of
Population of Singapore, show that, except for the Malays, the officially assigned
mother tongue is often not necessarily the home language.
Note that the percentages in Table 4-1 do not total 100 percent because there
are other languages that may or may not be spoken that have not been captured by the
2000 Census of Population of Singapore. For example, under the Others category, most
Eurasians speak English (or only English) at home but this category also includes
Europeans and other home types that were not considered statistically important by the
Singapore Department of Statistics.
The issue of the 'mother tongue' thus impacts on various groups of
Singaporeans in different ways. For most adult Singaporeans the question is essentially
a matter of how willing one is to accept the assigned mother tongue as part of one's
ethnic identity. There are few actual penalties involved in not being able to speak one's
mother tongue. But for younger Singaporeans who are still schooling (and by
implication, for the parents of these younger Singaporeans), the mother tongue issue is a
matter with very real and potentially serious consequences. The education system uses
English as the medium of instruction, but requires that from primary to secondary and
junior college levels, students must take the mother tongue as a second language. This
bilingual policy of learning English and the mother tongue is a fundamental aspect of
Singapore's education system. Passage from one level to the next, including entry into
84 RAPPA AND WEE:LANGUAGE POLICYAND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
the local universities, depends not only on academic excellence, but also on relative
proficiency in one's mother tongue. The importance attached to the bilingual policy can
be seen from a statement made by the then Minister for Education, Tony Tan (1986):
Our policy of bilingualism that each child should learn English and his mother tongue, I regard as
a fundamental feature of our education system... Children must learn English so that they will
have a window to the knowledge, technology and expertise of the modem world. They must know
their mother tongues to enable them to know what makes us what we are.
indicated that the campaign had been largely successful in its attempts to replace the
other Chinese dialects with Mandarin. For example, the earlier 1990 census showed that
the percentage of Chinese households where Mandarin is spoken rose from 13.1% in
1980 to 39% in 1990, while the percentage where other Chinese dialects are spoken
dropped from 76.2% in 1980 to 48.2% in 1990. The Speak Mandarin Campaign is an
important example of how the Singapore government goes about implementing its
language policy, and over its relatively long history (the campaign is still ongoing), it
has raised a number of important issues which reverberate beyond the Chinese
community. We discuss the campaign in greater detail below.
for their role in the country's history. Hill and Lian also note that the EAS had recently
been reactivated, an indication that the community is intent on combating its
marginalized status (see also Rappa, 2000). Finally, as recognition for the important
place the community has in Singapore society, George Yeo, then minister for
Information and the Arts "was appointed as unofficial Cabinet representative for the
Eurasians, in the absence of a Eurasian minister" (Hill and Lian 1995:104). This came
at a time when the one and only Eurasian cabinet minister, Edward W. Barker retired
from politics in 1988. The current government under Lee Hsien Loong has made some
concerted efforts in welcoming more ethnic minorities such as Eurasians into
Parliament either through the Nominated Member of Parliament (NMP) system or at
least having their views represented at the highest levels of political office. Eurasians
continue to be represented by cabinet minister George Yeo, who is known to have
positive relations with this community. The refinements under PM Lee indicate the
possibility of ensuring a place in the sun for Eurasians in Singaporean modernity rather
than treating them as a transient population. The question of whether or not Eurasian
school-going children will be allowed or encouraged to exercise a freedom of choice for
the selection of their mother tongue remains open and unarticulated by Lee. The
treatment of minority ethnic communities is closely watched by all other Singaporean
communities as a marker of an increasingly, though not fully democratic, Singapore.
Thus, on other occasions, the government makes use of a 4+1 model. The 4+1
model may not appear as practical in terms of the gross population sizes of each ethnic
community (particularly given the small size of the Eurasian community) but it is
certainly a more accurate reflection of the political culture of Singapore. Evidence for
the 4+1 model is seen in the establishment of four self-help groups: the Chinese
development Assistance Council (CDAC), Mendaki, the Singapore Indian Development
Association (SINDA), and the Eurasian Association, Singapore (EAS).' These groups
are all Institutions of Public Character (IPC) and possess their own financial investment
arms. Each receives dollar-for-dollar matching from the government for funds that are
raised. The Central Provident Fund Board also helps with the collection of dues from
Chinese, Malays, Indians and Eurasians in Singapore.
The four self-help groups conduct thousands of activities on their own and in
conjunction with government ministries and especially the state-funded organization
called the People's Association that ties in the work of the Residents' Committees (RC),
the Citizen Consultative Committees (CCC), and the Community Center Management
Committees (CCMC). In addition the four self-help groups complement the macro
functions of the Community Development Divisions (CDD) which are run by the
Community Development Councils (CDC). The CDCs are large voluntary organizations
that receive funds directly from the government and disburse these funds across ethnic
groups while also providing counselling and other services.
Evidence for the 4+1 model is also seen in terms of Singapore's National Registration
Identity Card (NRIC) system under the Singapore Immigration and Registration
department (SIR) for all citizens and permanent residents. In the NRIC, there are
several categories: the official NRIC number, the race, dialect, address, blood type,
religion, gender (the word 'sex' is used) and a barcode containing other bits of
information such as education level and perhaps, military service vocations and records.
The 'race' is either Chinese, Malay, Indian, Eurasian, or Others.
CHAPTER 4 87
In sum, Singapore's short history has consisted of the need to facilitate rapid
economic development where its people are its primary resources, and the need to
manage its ethnically diverse population while fostering a sense of nationhood. To do
this, its commitment to multiracialism, while important in maintaining racial harmony,
has also required certain adjustments among its various ethnic groups so as to fit into
the four-fold classificatory system that the government has constructed. Some of these
adjustments have, not surprisingly, have led to various forms of protest or resistance
from various members of the population. In the next section then, we focus on some of
the ways in which the language policy of Singapore has been implemented by the
government, as well as the kinds of responses that have greeted these implementations.
4-3-1 Media
For many years the media in Singapore have been strictly controlled by the
government. In recent times, though, the government has embarked on a process of
privatization due mainly to regional and international competition. This is because for
the local media to continue attracting an audiencelreadership, it needs to be perceived as
less of a government mouthpiece. However, government ownership in both local print
and broadcast media means that certain official policies still continue to be observed. In
the case of language, it is instructive to note the kinds of languages used and their
distribution. Where the print media is concerned, there are four major local newspapers,
one for each of the four official languages: English, Mandarin, Malay, and Tamil.
Around the 1970s, while the circulation for the Chinese, English and Malay newspapers
CHAPTER 4 89
4-3-2 Education
There is greater concern, however, in the case of education. Singapore's
education system is firmly committed to a policy of English-knowing bilingualism,
where students are expected to learn English as well as their mother tongue, the latter
being taught as a second language. There are 10 Special Assistance Programme (SAP)
schools where all languages are taught at the first language level, but it is acknowledged
that this is only suitable for a minority elite. For the majority, it is accepted that even
having to learn the mother tongue as a second language already poses problems.
The government's implementation of the bilingual policy in the school system
has taken a form where admission to the higher levels of education is dependent, in part,
on how well the student does in the second language examinations. Children in the first
category continue with English and one of the second languages. Children in the second
category are required to take another two years of primary education before they are
90 RAPPA AND WEE:LANGUAGE POLlCYAND MODERNITYIN SOUTHEASTASIA
allowed to sit for the PSLE, the argument being that the extra time is needed for them to
become 'reasonably proficient' in two languages. Children in the third category are
provided with eight years of monolingual education and are generally expected to be
channeled into the vocational institutes. While it is in principle possible for a child to
move from one category to another, the actual chances of doing so are extremely low.
And most parents are naturally concerned that their children's futures are being decided
at such an early age, with little or no chance for redemption.
There have also been cases where children have been penalized for not doing
well in the second language, and are thus unable to gain admission to either the
secondary schools, junior colleges or the universities despite attaining respectable
grades in the other subjects. In such cases, parents may decide at some point to take
their children out of the local system and send them to study overseas. In other cases,
parents have acted to pre-empt the situation by giving their children an education that is
entirely foreign-based. In more drastic situations, entire families have left Singapore,
migrating overseas in search of an education system that is perceived to be less
demanding on the children. These options are often financially demanding.
For families where an overseas education is not affordable, the most viable
option is for the children to be given private tuition in the second language. But
needless to say, concerns about the bilingual policy in the school system continue to be
voiced and in fact, the government has had to recently simplify the Chinese language
syllabus further in order to address parental concerns over their children's learning
difficulties. For example, one consequence of emphasizing the value of English is that
more and more Chinese Singaporeans are beginning to come from homes where English
is the spoken language. In fact, the number of Chinese students from English-speaking
homes has risen from about 17% in 1985 to almost 50% in 2004 so that English has
now overtaken Mandarin as "the primary language used in homes of Primary 1 Chinese
pupils" (Ministry of Education press release, January 9, 2004). This has forced the
government to acknowledge that a significant number of Chinese Singaporeans actually
have great difficulty coping with Mandarin despite the fact that it is supposed to be their
mother tongue. Consequently, in early 2004, the Ministry of Education (press release 9
January 2004) announced a number of changes to the mother tongue policy. Especially
interesting was (i) the introduction of a 'B' syllabus to cater to students with learning
difficulties, and (ii) the willingness to exempt Singaporeans who were re-entering the
education system after having lived abroad for some time. This points to a continuing
tension between, on one hand, the government's desire that Singaporeans be bilingual in
both English and their official mother tongue, while acknowledging that this is a goal
that many Singaporeans find extremely difficult to attain. Thus, while the government
continues to make use of educational incentives and penalties as motivation for learning
a second language, it is also trying to demonstrate its awareness of a widespread
parental concern that children are being penalized for a lack of linguistic proficiency
rather than intellectual inadequacy.
prevents the imposition of a single language on the three major ethnic communities, the
government has considered it important that internal to each ethnic community at least,
a single mother tongue exists to ensure that each community is given a sense of unity.
The Chinese community, in this regard, posed a major challenge because it was, and
still is, the largest ethnic community in Singapore, and it also was characterized by the
presence of a large number of Chinese dialects.
We earlier made reference to a 1978 speech by Ong Teng Cheong on the
'frustrations' that linguistic diversity presents for the nation-builder. In that same
speech, Ong has this to say about linguistic diversity and the Chinese community:
The diversity is characteristic of the Chinese community itself, where the speaking of dialects
exerts considerable cultural influence on the habits, customs and lifestyles of both the young and
old. Although Chinese dialect groups share a common written script, it is often difficult for one
dialect group to understand another through the spoken word. As a result, the Chinese
communities have not been able to communicate among themselves as effectively as they should.
For example, a Cantonese will find it difficult to make himself understood by a Teochew if both
only know their respective dialects.
In this extract, we see the seeds of the Speak Mandarin Campaign being
planted. The existence of so many mutually unintelligible dialects is problematized. It is
a problem internal to the Chinese community since it doesn't allow the Chinese to
communicate amongst themselves, and it is also a problem in the larger context of
nation-building as well since a fragmented ethnic community will stand in the way of
national unity. Consequently, in 1979, a year after Ong's speech, the Speak Mandarin
Campaign was launched. The goal of the campaign was to encourage the greater use of
Mandarin while discouraging the use of the other Chinese dialects. Every year since
then, an annual ceremony is held to launch the campaign anew with government
ministers reviewing the progress of the campaign and reiterating the campaign's goals.
At present, the campaign is still ongoing though as Bokhorst-Heng (1998:227)
notes, some of the campaign's committee members have suggested that "the campaign
might die off together with the aging dialect-speaking generation".
Essentially, the campaign pits Mandarin against the other dialects. And in addition to
claiming that Mandarin can be a unifying force for the Chinese community while the
dialects are a source of divisiveness, the government has also claimed that dialects are
'vulgar' and indicate a lack of education while Mandarin is refined. Related to this is
the claim that dialects have no cultural value. For example, dialect speakers are claimed
to be less courteous than Mandarin speakers. Also, dialects are supposedly more likely
to be associated with swear words while in Mandarin, swear words are less common
given its refined nature (Bokhorst-Heng, 1999:250-1).
In the campaign's discourse, the government often places responsibility on
parents for the language spoken by their children, and links this responsibility
ultimately to the children's educational outcomes. Parents are told that they face a
choice between Mandarin and dialect, and have to make a decision that will impact on
their children's education. To drive the message home, the campaign's discourse makes
the following claims:
There is a need to lessen this load especially where languages are concerned so that
children do not learn more languages than is necessary.
These points are captured in a 1978 speech by Lee Kuan Yew, then prime minister:
But, in fact, for most Chinese students, bilingualism in school means trilingualism in practice.
Ninety per cent of parents have chosen the English stream schools. Chinese students spend thirty
to forty per cent of instmction time learning or being taught in Mandarin.. .. At home, mothers
speak to their children in one out of over a dozen Chinese dialects.. . The average student finds it
difficult to master three languages - dialect, Mandarin and English.. .Why weigh your child down
with three languages?
Given the above, parents who willfully choose to create a home environment
where the language spoken does not match the language taught at school are
deliberately disadvantaging their children.
Aside from addressing parents, the campaign has also been highly intensive in
ensuring that the general public is aware of the importance of speaking Mandarin in
place of dialects. As noted by Bokhorst-Heng:
(b)anners, posters, and stickers with campaign slogans encouragingthe Chinese to speak Mandarin
are displayed in public places. T-shirts with the same slogans are worn by students.
Advertisements supporting the campaign appear on television, radio and in the cinemas. Numerous
activities have been generated in support of the campaign including Mandarin classes (even via
telephone and the Internet) and various contests and workshops. No other campaign has seen such
a sustained and extensive presence in Singapore. (Bokhorst-Heng, 1999:244)
Perhaps the most drastic measure taken as part of the Speak Mandarin
Campaign was the banning of the other Chinese dialects from the media. With the ban
in place, radio and television programs that made use of Cantonese or Hokkien, for
example, were no longer aired. Dialect-speaking Singaporeans who used to enjoy
Cantonese drama serials from Hong Kong had to get used to having these programs
dubbed in Mandarin. Perhaps a more serious consequence of the replacement of the
other dialects with Mandarin was the creation of a communication gap between the
older and younger generation so that, in effect, grandparents, in particular, had difficulty
communicating with their grandchildren. As Pakir points out:
The attempt to make Chinese Singaporeans Mandarin-speaking in such a short span of time had
another unexpected effect. The carpet has been pulled out under the feet of many 'dialect'-
speaking Chinese who may want to impart traditional Chinese values to their children or
grandchildren in languages which have lost status in the country. In the past, traditional Chinese
values were handed down from 'dialect'-speaking parents to their children. The lesson to be taken
is that the school or official languages which were not the home languages for the older
generations have not been successful in imparting traditional values to their learners. It is
significant that the Malay-speaking and the Tamil-speaking were observed to have kept their
customs and ways amidst change in linguistic habits, and have been slower to change. (Pakir,
1993:83)
But while the official policy was aimed at the elimination of dialects, the fact
that a number of older Singaporeans still clung to dialects, perhaps because they found
great difficulty in learning Mandarin, had two specific consequences. The first
consequence is in the political arena. Members of the opposition who continued using
dialects in the election campaigns had an easier time reaching the older voters. And in
CHAPTER 4 93
1991, a member of one of the opposition parties, Low Thia Khiang, was elected into
parliament partly on the basis of his use of the Teochew dialect to communicate with
the grassroots. The ruling party has had to react to this by occasionally using dialects
themselves during elections, thus, in some sense, according dialects a continued, though
unofficial recognition.
The second consequence, rather surprisingly, comes from the younger
generation of Chinese Singaporeans. On 10 June 2001, a local columnist wrote a piece
lamenting the demise of dialects in Singapore, especially among the younger
generation. The following week the newspaper reported that the column had apparently
struck a chord, and published a number of responses from readers (The Straits Times,
Life! 16 June 2001). One reader wrote:
Yes, I agree that dialects are important. They hold the key to our past. We are not simply Chinese.
We are Hokkiens, Teochews, Hainanese, Kheks and Cantonese with roots in some specific regions
of China and with long and rich histories which we need to discover and honour.
The second is from Lee Kuan Yew, Singapore's first prime minister:
Do not popularise Singlish. Singlish is a handicap we must not wish on Singaporeans.
With the two most powerful men in Singapore coming out strongly against
Singlish, the campaign has, not surprisingly, focused more on trying to eliminate the use
of Singlish than on trying to promote the use of 'good' English. These two goals need to
be carefully distinguished. There is no contradiction in promoting 'good' (i.e. Standard
English) for international communication while allowing the use of Singlish for more
informal, local, and private domains. A strategy that allows for Singlish to co-exist
alongside a more standard variety is one that recognizes the existence of multiple
varieties of English (Englishes) and treats the acquisition of different varieties as adding
to a linguistic repertoire. And in fact, a number of studies have shown that if the goal is
for students to learn a more standard variety, it is pedagogically useful to treat the
variety that they already have as an educational resource that can aid in learning the
standard (Wheeler 1999). But the government instead sees the relation between Singlish
and a more standard variety as one of displacement. This displacement relation sees the
acquisition of a new variety as necessarily requiring the elimination of some other
variety. Co-existence is not an option, and hence there is no conception that different
varieties can be treated as contributing to a wider linguistic repertoire. Educationally,
this means that there is no place for Singlish in the classroom, and it is therefore
impossible to even entertain the possibility that it might be a resource.
The government's strong stand against Singlish has become an issue of some
concern among various local writers as well. A number of local playwrights and
novelists have, for some time now, made use of Singlish as a means of representing
with greater authenticity the kind of interactions that take place among Singaporeans. In
various public forums, members of the arts community have defended the right to use
Singlish in their works. But this concern is mitigated by two factors. One, the current
campaign is not targeted at the arts community specifically, and two, by extension, the
campaign has not pinpointed any specific local play or novel as being guilty of
popularizing Singlish. It is possible, however, that if the campaign starts to pay more
attention to local literature, then the arts community will be forced into taking a stronger
stand on the matter.
While recognizing that there are strong local attachments to Singlish, the
government has made it clear that the SGEM is targeted at Singaporeans who have very
limited competence, whose repertoire is restricted to Singlish, and who, unlike their
better educated counterparts, are unable to code-switch between Singlish and a more
standard variety. According to the government, Singaporeans who have the 'luxury' of
being able to code-switch should not make the mistake of championing a variety of
English that would effectively ruin their fellow Singaporeans' chances of economic
betterment. While there is a grain of truth in this argument, this does not address the
fact, as mentioned above, that a strategy that treats English as a resource would be more
effective in getting Singaporeans to learn the standard variety.
Both the Speak Mandarin Campaign and the Speak Good English Movement
are clear indicators of the pragmatism that is characteristic of the Singapore
government. Both campaigns present a problem that needs to be addressed, and both
offer a solution to that problem. For the former, the problem is that of fragmentation
within the Chinese community while for the latter, the problem is the popularity of
96 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICY AND MODERNlTYIN SOUTHEAST ASLA
Singlish and the fear that this would lead to a decline in standards of English. For the
former, the solution is the promotion of Mandarin; for the latter, the solution lies in
getting Singaporeans to speak 'good' English.
In both cases, we observe that the solution requires a 'linguistic sacrifice', one
which results in the elimination of dialects in the Speak Mandarin Campaign and the
elimination of Singlish in the Speak Good English Movement. It is recognized that both
dialects and Singlish hold some kind of emotional attachment for Singaporeans, but in
the interests of ethnic unity (among the Chinese) and economic progress, hard-headed
rationality must prevail.
We saw that, in the case of the Speak Mandarin Campaign, the attempt to
eliminate dialects was met with resistance by both younger and older Chinese
Singaporeans who felt that their dialect heritage was a crucial part of their ethnic
identity. In the case of the Speak Good English Movement, there is also a degree of
resistance to the government's attempts to discourage the use of Singlish. However, it
would seem that attempts to champion the use of Singlish are much less robust than
attempts to support the use of dialects. There are number of reasons for this. For one,
there is no denying that Singlish carries little or no prestige. Couple this with the fact
that English has a long tradition of prescriptivism (Milroy and Milroy 1999) and that
English in Singapore, in particular, has had a long tradition of exonormativity (primarily
oriented towards British English but increasingly towards American English nowadays),
we can understand why there is little support for a local variety of English. Also, local
champions of Singlish tend to be well-educated Singaporeans who can code-switch
between Singlish and Standard English, and the government has pre-empted their
resistance by suggesting that their defence of Singlish penalizes lesser-educated
individuals who speak only Singlish, and who do not have the 'luxury' of being able to
code-switch.
In comparison with attitudes toward dialects, English in Singapore tends to be
seen in much more instrumental terms. It is primarily seen as the language which allows
access to Western science and technology, and as the language for inter-ethnic as well
as international communication. It is only recently that, for some Singaporeans, English
might even be considered a mother tongue (see below). As such, there is little large-
scale support for a local variety, and especially if that local variety is seen to be at odds
with the project of modernity, there is likely to be little resistance to official attempts at
eliminating Singlish.
subject in 1974, Education for Living, was justified on the following grounds:
... the rationale for studying Education for Living in the mother tongue is that it is hoped that
pupils will be able to grasp their own cultural and historical heritage better through the use of their
own language. Asian moral and social values, and attitudes, such as closeness in family ties, thrift,
filial duties and loyalty, can be conveyed and understood better in Asian languages and the pupils
are expected to become more aware of their cultural roots and to foster a stronger sense of
nationhood if they know their own language. (Gopinathan, 1976:78)
There are many like myself in Singapore, whose children are compelled to study a second
language which is not their mother tongue. Our children are therefore handicapped somewhat in
comparison to other children whose mother tongue is that of the second language that they are
studying. (The Straits Times, May 2, 1994)
As far as we can tell, the government's response to this issue has been one of silence.
And this silence can be read as an indication that English is not acceptable as a mother
tongue for the Eurasians. In practical terms, this has proven an effective strategy since
the lack of official response seems to have allowed the issue to die out (for the time
being at least). But we want to explore possible reasons why English cannot be a mother
tongue for the Eurasians.
The first reason, we suggest, has to do with the government's view of English
as the vehicle for unacceptable Western values. If the Eurasians were allowed to have
English as the mother tongue, what other language would act as a 'cultural ballast' to
English? Either the Eurasians would have to be seen as being completely Westernized
or the possibility that English can be a vehicle for more traditionally Asian values must
be allowed. Neither of these seems to be acceptable. The first option is obviously
incompatible with building a sense of national unity while the second option means that
no 'cultural ballast' is needed at all. The point is put across succinctly by Lee Kuan
Yew in his 1984 Speak Mandarin Campaign Speech:
One abiding reason why we have to persist in bilingualism is that English will not be emotionally
acceptable as our mother tongue. To have no emotionally acceptable language as our mother
tongue is to be emotionally crippled....Mandarin is emotionally acceptable as our mother
tongue...It reminds us that we are part of an ancient civilisation with an unbroken history of over
5,000 years. This is a deep and strong psychic force, one that gives confidence to a people to face
up to and overcome great changes and challenges.
The second and perhaps more important reason is that having English as a
mother tongue might open up a Pandora's Box of issues that go beyond the Eurasian
community. For example, a growing number of Malay, Indian and Chinese
Singaporeans have English as a household language (Pakir, 1993:75-77), and there is a
possibility that this might lead to these other Singaporeans wanting to have English as
their mother tongue too. This would pose a fundamental threat to the official
relationship between English and the mother tongues, not to mention the policy of
English-knowing bilingualism.
The third reason comes from the government's concern that there is already a
social (and perhaps cultural) division between those Singaporeans who are more
comfortable with English and those who are not. Typically, the discussion has focused
on Chinese Singaporeans, due no doubt to the prominence of the Speak Mandarin
Campaign, and opposition is often characterized as being between 'English educated'
and 'Chinese educated' Singaporeans. In fact, while dialects have remained a consistent
concern for the Speak Mandarin Campaign, in recent years the campaign has
additionally tried to address the English-Mandarin divide by suggesting that without
Mandarin, the English educated Chinese is 'deculturalized' (Bokhorst-Heng, 1999:253).
The English educated are perceived to be more economically successful and
Westernized, while the Chinese educated, though less successful, are seen as being truer
to their cultural roots. While both groups do identify themselves as ethnically Chinese,
they place different emphases on what is crucial to that identity. Of interest is that fact
that the Chinese educated tend to attach more importance to language while the English
CHAPTER 4 99
educated tend to emphasize other factors such as descent, surname, or customs and
beliefs (Wee, 1990). That this not a dead issue can be seen in the current concern over
the predominance of English names among Chinese Singaporeans. On June 20, 2001,
The Straits Times ran an article with the heading 'Chinese, but they prefer English
names'. A week later (June 27,2001), the newspaper ran a follow-up, reporting that one
reader had said that "Chinese people who cite ease of pronunciation as the reason for
favoring English names are doing their culture a disservice", while another had
attributed the practice to a "lack of self-confidence,cultural pride and character" leading
to "Western worshipping". If the government were to allow some Chinese Singaporeans
to have English as their mother tongue and others to have Mandarin as theirs, this would
solidify the division between those who are English educated and those who are
Chinese educated. This would probably divide the community, and would certainly
undermine the entire reason for having embarked on the Speak Mandarin Campaign in
the first place, which was to eliminate the divisiveness resulting from the use of
dialects.
Thus, for a number of reasons, it seems unsurprising that while English is
important to Singapore, it cannot be seen as the mother tongue for the Eurasian
community since this move would have implications not just internal to the community,
but for the other ethnic communities as well.
We now consider the other side of the coin. Is it possible for an officially
accepted mother tongue to 'cross over' into the box occupied by English? Can a mother
encroach upon the domain of science, technology and economic value? Recall our
hypothesis, discussed in the introductory chapter, concerning linguistic instrumentalism.
There, we mentioned English linguistic imperialism, which is an instance of
'linguicism', defined as "ideologies, structures, and practices which are used to
legitimate, effectuate, and reproduce an unequal division of power and resources (both
material and immaterial) between groups which are defined on the basis of language"
(Phillipson, 1992:47). We also suggested that in the face of English linguistic
imperialism, support for an indigenous language would, as a means of reclaiming more
resources for the language, have to be justified by highlighting the instrumental value of
the language. In fact, the claim has been made that, in the case of Mandarin, the
language does not only have cultural value, it also has great economic potential given
the liberalization of China's markets. This emphasis on Mandarin's economic value, in
addition to its role as a cultural anchor, provides support for our hypothesis.
But to see this more clearly in the context of English linguistic imperialism, we
have to go back to the polarization within the Chinese community, between those who
are English-educated and those who are Chinese-educated. We mentioned that the
English-educated are perceived to be economically more successful. We need to realize
also that this feeling of marginalization within by the Chinese-educated, and its
competition with those who are English-educated, has had a long history:
Chinese education was viewed negatively by the colonial authorities... and in an independent
Malaya.....Graduates from Chinese high schools found themselves in an inferior position - few
opportunities were opened to them either for employment or higher education - in contrast to their
counterparts from English-mediumschools. Growing resentment and frustration eventually led to
their political radicalization. This was the situation the administrationin Singapore, in the political
transition from colonial to self-rule, inherited. (Hill and Lian, 1995:71)
100 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEAST ASIA
The significance of this is that, today, the Chinese community "no longer fears
the declining market value of the Chinese language", as noted by Chan Soo Sen, a
minister of state in the Prime Minister's Office (The Straits Times, December 1, 2001).
This emphasis on the economic value of Mandarin is clearly an appeal to linguistic
CHAPTER 4 101
instrumentalism. While the status of Mandarin as the official mother tongue of the
Chinese community may have guaranteed its survival, its status relative to English still
remains a sensitive issue, and the discourse of linguistic instrumentalism helps to
address this by highlighting the fact that like English, Mandarin, too, has a economic
role to play. Particularly in an economically-driven society like Singapore, this goes a
long way towards addressing the issue of English linguistic imperialism.
But bearing in mind the government's commitment to multiracialism, we need to also
ask if the 'crossing over' is applicable to all three official mother tongues. To simply
expound the economic merits of one mother tongue and to perhaps, devote more
resources to the promotion of that particular mother tongue at the expense of the other
two might raise fears of that yet another form of 'linguicism' is being practised, one that
jeopardizes the relation of equivalence among the three official mother tongues:
Mandarin, Malay and Tamil. The government's sensitivity to charges of 'linguicism',
and hence, its awareness of the need to demonstrate its equal commitment to all the
mother tongues can be seen from the following statement by Goh Chok Tong, in his
1991 Speak Mandarin Campaign Speech:
Let me assure non-Chinese Singaporeans that the government is not promoting the Chinese
language or culture at the expense of the others. In fact, the Ministry of Information and the Arts is
working together with the Malay Language Committee to promote standard Malay. The Ministry
has also asked the Indian community if it needs help to promote the use of Tamil. We want all the
ethnic communities to preserve their language, culture and values. We aim to be a harmonious
multi-racial nation.
In the case of the economic value of Mandarin, it has been reported that a
growing number of Indian and Malay parents wanted the schools to allow their children
to study Mandarin (The Straits Times, April 30, 1994). The report pointed out that
members of the Malay and Indian communities were asking for greater flexibility
regarding the government's bilingual policy. Some minority parents wanted their
children to be allowed to learn Mandarin as a third language, in addition to English and
the mother tongue, while others, recognizing that three languages might pose
difficulties for their children, wanted to be able to "pick Chinese as their children's
second language". According to the report, the primary reason for this desire to learn
Mandarin was "strictly business: facility with the language is seen as a economic asset",
both internal to Singapore and in relation to China. Fore example, Abdul Halim Kader,
the president of a Malay grassroots group, was quoted as saying: "The Chinese hold the
reins of business in this country. If you can speak Mandarin, you are better able to sit
down with them and work out problems." And the (then) deputy prime minister had
noted that "(e)ven non-Chinese Singaporean businessmen are picking up some
Mandarin to invest in China, manage their operations there, or just to trade with Chinese
firms" (The Straits Times September 7, 1994).
This desire on the part of minority parents that their children be allowed to
learn Mandarin is a sensitive matter. This is because if the government allows too many
minority parents to replace Malay or Tamil with Mandarin, it might be criticized for
encouraging Mandarin at the expense of the other mother tongues. But at the same time,
to deny the learning of a language that is seen as having economic value might also be
construed as holding back the economic development of the minority communities. One
way out of this dilemma is to play up the economic value of Malay and Tamil so that
the mother tongues of these other communities, too, might be considered as attractive as
102 RAPPA AND WEE:LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
Mandarin. This might then stem any desire on the part of minority parents for their
children to learn Mandarin instead of Malay or Tamil. The advantage of this move is
that it is consistent with the spirit of multiracialism. The difficulty lies in whether it can
be made plausible, that is, whether Malay and Tamil can be argued to have the same
kind of economic value as Mandarin.
It is therefore interesting to note that after this news report appeared another
was published dealing with the Malay language (The Straits Times, July 4, 1994). In
this second report, the Home Affairs minister, Wong Kan Seng, in speaking at the
official opening of the Malay Language Month, suggested that "the rapid economic
growth of South-east Asian countries such as Indonesia, Malaysia and Brunei, would
place Malay in a more important position". Of course the validity of this point has been
affected by the subsequent Asian economic crisis, and the fact that Indonesia's
economy is in tatters. Also, in that same month, the Business Times (July 20, 1994)
carried a report where the then acting minister for Community Development, Abdullah
Tarmugi, said that the "future of the Malay language here depends on the economic
achievements of the Malays.. .Malays here must make further progress in the economic
and educational fields so that the Malay language, too, will have brighter prospects".
But this argument doesn't directly address the desire of minority parents to have their
children learn Mandarin since it merely changes the causal relationship between
language and economic development. In the case of Mandarin, the minority parents
wanted to learn the language because it was already perceived to have economic value.
In the case of Malay, the acting minister seems to be suggesting that economic
development will help ensure the survival of the language. Parents who prioritize
economic development over language preservation will still be motivated to opt for
Mandarin. However, this change in the causal relationship between language and
economy is still a case of linguistic instrumentalism at work since it explicitly
recognizes that the survival of Malay is based on pragmatic considerations such as the
economic success of the Malays rather than any importance that Malay might have an a
marker of ethnic identity in Malaysian modernity (Business Times, July 20, 1994).
Regarding Tamil, there has so far been little or no attempt to emphasize its
economic value. A possible reason for this is that in conducting business with India,
English is like to be more useful than Tamil. And as we mentioned above, the
readership of the Tamil newspaper has declined in comparison with that of the English,
Malay and Mandarin dailies. The Straits Times carried a report that a number of Indian
academics, teachers and professional would be attending an international conference on
Tamil. The aim was to discuss how the language could be kept relevant, and one of the
participants, a newspaper editor, was quoted as wanting to find ways of keeping "Tamil
alive in a multi-lingual environment" (The Straits Times, December 1, 1994).
We see then that it is rather difficult to argue that Malay and Tamil have the
same kind of economic cachet as Mandarin. At present, the situation is mitigated by the
fact that, at present, only a relatively small percentage of the minority communities
desire Mandarin. Obviously, the main reason is that whatever Mandarin's economic
value, it is still relatively minor compared with that of English. However, as China
prepares to open up its markets further and to enter the World Trade Organization, we
may see an increase in the number of minority parents wanting their children to learn
Mandarin. But until such a situation arises, the government appears content to stick to
CHAPTER 4 103
its current policy where each student is expected to take hisher own mother tongue as
the second language. The Education Ministry is completely not inflexible on this issue;
some students of mixed parentage and non-Tamil Indians have asked to do Mandarin,
and in these cases, their requests have been acceded to. But by and large, the mother
tongue is expected to be the second language. Regarding the possibility that Mandarin
be taken as a third language, the Education Ministry (The Straits Times, 7 October
1994) has made it clear that this option is offered only to the top ten per cent of pupils
in the Primary School Leaving Examination (PSLE). This is because the majority would
find it difficult "to cope with the extra subject on top of their normal school work and
extra-curricular activities".
4-4 CONCLUSION
In this chapter, we have seen how the language policy of Singapore reflects the
narrative of Asian modernity as it is constructed by the Singapore government. This can
be seen in the importance attached to English as the language which allows access to
Western science and technology, and as the language which a local workforce must be
proficient in, in order to attract foreign investors. But there is also a fear that along with
English will come undesirable Western values, which are considered to conflict with the
desire to maintain an Asian identity with links to an Asian tradition and culture. This is
the primary rationale for the policy of English-knowing bilingualism, where an
officially assigned mother tongue is expected to play the role of a cultural anchor,
counteracting the potential effects of Westernization. But this part of the narrative
focuses primarily on Singapore's relationship with the world outside, symbolized by
'the West'. Internal to Singapore itself, the language policy needs to be sensitive to the
country's racial diversity. And here, the government's commitment to a policy of
multiracialism is significant as a means of assuring the population that the relation
between the different mother tongues is one of equivalence. As such, each major ethnic
group need not worry that support for one mother tongue will be given at the expense of
another. In Phillipson's terms, the policy of multiracialism is intended to avoid,
officially at least, charges of linguicism among the mother tongues.
However, no such equivalence is claimed in the relationship between English
and the mother tongues. English and the mother tongues are instead seen as
complementary, performing different functions in Singapore society. But given the
importance attached to economic values, this complementarity inevitably leads to a fear
that despite performing different functions, the mother tongues are still losing out to
English in terms of prestige. Also the development of a colloquial variety of English
coupled with attempts by some segments of Singapore society to claim English as their
mother tongue can only exacerbate any worries that the mother tongues are losing
ground to English. These are conditions that we have predicted will lead to attempts to
emphasize the instrumentalist values of the mother tongues themselves, beginning with
Mandarin and followed by Malay. Tamil, as we have seen, has not yet shown signs of
embracing the discourse of linguistic instrumentalism. There are, however, concerns,
being expressed about how Tamil might be kept alive, and it will be interesting to see if,
in time to come, the discourse surrounding Tamil follows the paths of Mandarin and
104 RAePA AND WEE: LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEAST ASIA
Malay. Thus, while Singapore has been largely successful in its language policy, it faces
new challenges to its commitment to multiracialism. The promise that all three mother
tongues are guaranteed equality of treatment has been important to the government's
strategy of managing Singapore's ethnolinguistic diversity. Trying to maintain this
parity across the mother tongues, in the contkxt of linguistic instrumentalism, will
require creative modifications to the education system.
4-5 NOTES
' 'Others' is a miscellaneous official category. Whether or not the Eurasians are officially distinct from the
category of 'Others' or a part of it remains a rather contentious issue. The state treats the Eurasians as an
ethnic group of its own for certain administrative purposes, but absorbs them under 'Others' for other
purposes. This vacillation is, in part, due to the state's recognition that the Eurasians are an important group in
Singapore's history, but their relatively small numbers makes it administratively more expedient to accord
them their own ethnic categov. This issue is discussed further in section 2.
The EAS was first established in July 1919 ostensibly as a sports club for Eurasians. By the time of
Singapore's independence, it became a cultural grouping and was indeed Singapore's first uon-governmental
self-help association that gave aid to all Singaporeans regardless of race. In the early 1980s, Lee Kuan Yew
introduced a racial self-help strategy and created CDAC, Mendaki, and SINDA. The EAS was co-opted into
this government scheme. See Rappa (2000:157).
For a more detailed analysis, refer to Rappa (2000:153-180).
We thank Robbie Goh for providing the relevant information.
CHAPTER 5
Though not often described as such, Thailand is in fact both multilingual and
multiethnic, with a population of approximately 65 million, a significant portion of
which is still highly rural. By this we mean that a large number of the population,
around SO%, lives in villages and occupies a primarily agricultural lifestyle. As we
show below, this factor is relevant to a proper understanding of the language situation in
Thailand. A common picture of Thailand is one of linguistic and ethnic homogeneity
106 RAPPA AND WEE:LANGUAGE POLICYAND MODERNITY INSOUTHEASTASIA
with all Thais speaking the Thai language. But Thailand is really an ethnically diverse
country, and amongst its peoples are about 3 million Chinese and about 1 million
Malays, plus a number of Cambodians, Vietnamese, as well as indigenous tribes such as
the Karens, Lahus, and Lissus. This ethnic diversity points to the fact that the notion of
a homogeneous 'Thai people' is very much a social construct, ideologically serving at
certain times to mask and at other times to highlight the internal diversity of the Thais, a
point explicitly acknowledged by one of Thailand's kings, King Chulalongkorn (1868-
1910) (see Streckfuss, 1993):
you must remember that if you are speaking with a westemer on the one hand and Lao on the
other, you must maintain that the westemer is 'them' and the Lao is Thai. If, however, you are
speaking with a Lao on the one hand and a Thai on the other, you must maintain that the Lao is
'them' and the Thai is 'us'.
powers, Thailand would come out the loser. He had already observed the losses
incurred by China in the Opium War (1839), and thus he authorized the signing of
treaties in the 1850s to satisfy the commercial ambitions of the European powers, which
served as crucial trade-offs that helped maintain Thailand's independence and its own
cultural and political memories (cf. Klima, 2002). Given the early linguistic
instrumentalism of the state, and as contacts with the West intensified, there was a
growing need for more Thais who were competent in English (Ratanakul, 1983). The
state identified the language as a potential tour de force in terms of engaging the
economic development of Thai modernity. As such, while initially restricted to
members of nobility, English language education became more widely available and
came to be seen as one way of achieving social mobility since a good knowledge of the
language was a sure way of obtaining senior posts in government. Thus from its initial
encounter with the English language, Thailand has always treated it as a foreign
language serving a utilitarian purpose, primarily facilitating international trade and
diplomacy. Today, English is the main foreign language in Thailand. That is, although
classes teaching other foreign languages such as Japanese, French or Arabic are
available, it is English that is the most popular. Wongsothorn (2000:307) estimates that
about 99% of Thai students learn English in school. It is, simply put, the language that
allows Thailand to deal with the world 'outside'.
On the other hand, the primary language that is used 'inside' Thai society is
Standard Thai. This is the primary medium of instruction in the school system,
reflecting the importance attached to this language in Thai culture. In fact, official
policy does not allow any other language to be used, though in the more rural areas,
teachers sometimes find they need to resort to the local vernacular if a lesson is to be
conducted at all. But even though not all Thais may actually grow up speaking the
language, knowledge of Standard Thai is necessary if one is to fully participate in Thai
society. Aside from the education system, the mass media (television and newspapers)
mainly use Standard Thai. The conduct of local business agreements or simply the
search for gainful employment depends on knowing the language well. But more than
just a practical necessity, Standard Thai is considered among the Thais to be an
important symbol of Thai national identity. This, as we will see, is due to the fact that
Standard Thai emerged historically in connection with Thai royalty, and the royal
family, in particular the King, are much loved and revered throughout Thailand. The
King is in fact seen as the embodiment of the ideal Thai, as pointed out by one of
Thailand's former prime ministers, Thanin Kriaiwichian:
The great warrior king is the soul of Thainess, he is the centre of minds and hearts of the whole
nation. Therefore, whosoever wants to destroy the monarchical institution must also destroy the
people and Thailand. (Connors, 2003:92)
Because the king is seen to embody what it means to be Thai, this has
implications for how issues of language and religion are viewed in the context of
national identity. The language and religion that are associated with royalty are,
respectively, Standard Thai and Buddhism. The ideal Thai, then, is expected, like the
king, to speak Standard Thai and to be a Buddhist. Given this expectation, there are
three primary situations that we will consider in this chapter. First, there are Thais who
speak a non-standard variety of Thai. But because they are often Buddhists, religion is
not an issue. And neither really is language since these Thais are often willing to
attribute their inability to speak Standard Thai to a lack of proper education, a typical
enough situation for the majority of Thais living in the rural areas. The second situation
involves ethnic Chinese who may want to maintain familiarity with a Chinese language
rather than a Thai language. In such cases, religion is often not a problem either as most
ethnic Chinese in Thailand are also Buddhists. And while some Chinese parents have
sent their children abroad for a Chinese-medium education, others have accepted the
fact that for their children to prosper in Thai society, knowledge of Standard Thai is
indispensable; this latter scenario means a voluntary displacement of a Chinese
language by Standard Thai. The third situation focuses on the ethnic Malays, who are
mainly Muslims, and for whom, religion is thus a major obstacle. Language, too, is an
issue since for these ethnic Malays, the Malay language, rather than a Thai language, is
intimately bound to their religious identity. In such cases, the combination of linguistic
and religious differences sometimes lead to attempts at separatism. In our discussion of
the language policy of Thailand, we will thus focus on the following questions:
Firstly, despite the high degree of linguistic diversity, much of Thai culture is
centered around and dominated by Standard Thai. How is the hegemony of Standard
Thai maintained? That is, how does Thailand's language policy ensure the continued
prestige and centrality enjoyed by Standard Thai, and how does this affect the use of the
other languages? We will see that Thailand's language policy essentially works on a
binary distinction; a language is considered either Thai or non-Thai. While this binary
distinction has been refined in recent years, the effect remains much the same: a
language is either Thai or it is not, and if it is not, it is for all intents and purposes a
foreign language. There is no middle ground for non-Thai languages which may be the
native language of some members of the population. The relationship between the Thai
and non-Thai languages is one of complementarity, with the former serving primarily as
identity markers and the latter serving mainly instrumentalist goals. But the category of
Thai languages is itself a highly ideological construct and a number of regional varieties
are absorbed under the rubric 'Thai' regardless of their actual linguistic properties. This
is a form of equivalence where different varieties are all treated as dialectal variants of
the same language, and hence, do not in any way challenge the dominance of the
standard.
Secondly, and related to the first point, are there any sites of resistance to the
dominance of Standard Thai? In particular, how are the varying degrees to which ethnic
Chinese, ethnic Malays, and the various local tribes assimilated into Thai culture
correlated with their willingness to embrace Standard Thai as an important symbol of
their identities? We will see that because the Chinese and Malay languages are not
considered 'Thai', they can only be considered foreign languages even though the
Chinese and Malays form a significant portion of Thai society. This means that the
CHAPTER 5 109
assimilation of the Chinese and Malays into Thai society has linguistic repercussions,
mostly involving a displacement of their native languages by a Thai language. The
degree to which a group of people is willing to assimilate into Thai society depends
therefore to some extent on their willingness to give up their non-Thai language. We
will examine in some detail how the Chinese and Malays have, to varying degrees, in
fact undergone such assimilation. The Chinese, we will suggest, have assimilated to a
much greater degree than the Malays, and this can be explained by also looking at the
influence of religion. As mentioned earlier, in addition to Standard Thai, Buddhism is
also another important factor defining the Thai identity. And because most of them are
already Buddhists, the Chinese do not have the same problems assimilating as the
Malays, most of whom are Muslims. Buddhism plays an important role in the
construction of the Thai identity so that it is almost impossible to feel truly Thai or feel
accepted as such, unless one is willing to embrace Buddhism. Connors, for example,
quotes a Thai official explaining the involvement of Buddhism in the country's
government programs:
Through the strengthening of people's attachment to Dhamma, the people will be loyal to the
nation, the king, and the government; by adhering to Buddhism the people will better understand
each other, thereby promoting national integration. (Connors, 200359-60)
In the other countries examined in this book (Malaysia, Singapore, Philippines)
English can be considered a 'nativized' variety, such that these countries can be
described as Outer Circle countries. In other words, English has undergone various
linguistic changes as it is adapted to the needs of the speakers in these countries, and is
also institutionalized by being accorded status as an official language as it is used to
perform "a large range of functions in the local, educational, administrative, and legal
systems" (Kachru, 1986:19). This, however, is not the case in Thailand, where the
English language, despite having been present in the country for more than 100 years, is
still very much a foreign language so that Thailand is more accurately described as part
of the Expanding Circle of countries. Why is this so? What are the factors that have
prevented the nativization of English in Thailand? One important factor is the
perception that there is a need to maintain the purity of Thai identity without having it
encroached upon by foreign influences. This desire to maintain 'Thai purity' in the face
of foreign influences can be seen in the following statement, made by a spokesperson
for the Sarit regime of the 1960s, which was essentially responsible for articulating a
highly influential notion of Thai democracy:
The fundamental cause of our political instability in the past lies in the sudden transplantation of
alien institutions on to our soil without careful preparation, and if we look at our national history,
we can very well see that this country works better and prospers under an authority, not a
tyrannical authority, but a unifying authority. (in Connors, 2003:48)
As pointed out in our answer to (I), Thailand's language policy constructs a
complementary relationship between the non-Thai or foreign languages, including
English, and Standard Thai. We will suggest that the crucial factor here preventing the
'nativization' of English is Thailand's history as the only Southeast Asian country never
to have been colonized by Western powers. This has allowed for an unbroken line of
kings to reign, and has helped entrench the Thai language into Thai society. But the
question of modernity raises important issues for the role of Standard Thai in
contemporary Thai society, and we will explore how this may or may not be affected by
110 RAPPA AND WEE:LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
the growing importance of English. Throughout our discussion, we will also bear in
mind our claims concerning the pervasiveness of linguistic instrumentalism, and we will
ask to what extent the situation in Thailand supports our hypotheses. We will begin in
the next section with an outline of Thai language policy, highlighting the extent to
which it revolves around the dominance of Standard Thai.
Thailand's language policy treats Standard Thai as both the national language
and the only official language as conveyed in the passage on the cultural importance of
Standard Thai:
Standard Thai is not only the official language, but is also the national language, a symbol of
identification for the Thai nation. Next to the King and along with the Buddhist religion, Standard
Thai may be the strongest such symbol, even for those who speak it as a second language, or
barely speak it at all (Smalley, 1994:14).
Similarly, Noss points out that:
...neither the nature nor the role of the national language has ever been seriously questioned.
Whether this has something to do with the country's non-colonial history, or whether it merely
reflects some kind of ethnic accident, there has been no serious challenge to the national language
of Thailand. It is the standard version of the Central Plains variety of Thai that is officially used in
all domains and which is also the most important lingua franca of the country... . No concessions
are going to be made to the other Thai varieties, any more than they are going to be made to
speakers of Malay in the South, to speakers of Khmer in the East, to speakers of Chinese varieties
in the cities, or to speakers of minority languages in the mountains. The only real issue, then, is
how best to convert other speakers into speakers of Standard Thai, and how best to spread literacy
in the written form of the national language (Noss, 1984:92).
Standard Thai is thus widely used throughout the society as the language of
administration and media. Domestically, activities of high prestige such as public forms
of communication tend to make use of Standard Thai. The importance of Standard Thai
is reinforced in the education system, where it is the medium of instruction, as well as a
taught subject, although this is not without obstacles.
Other languages, on the other hand, are only available as taught subjects; they
are never (officially) used as a medium of instruction though recently, some
international schools have been established where English is the language of instruction
(Wongsothom, 2000: 309). This latter trend raises the interesting question of the
relationship between English and Standard Thai, and the extent to which the former
may come to undermine the dominance of the latter. This is a question we will return to
later. For now, we note that Standard Thai is compulsory throughout both primary and
secondary education, and admission into the universities requires students to take Thai
language tests (Wongsothorn, 2000:309).
The central government is filly aware of the important role that Standard Thai
plays in promoting national unity. But there is no central agency for coordinating
Thailand's language policy. Instead, responsibility for language matters devolves upon
a number of different ministries, with each ministry overseeing the impact of language
issues to the extent that such issues relate to its particular area of responsibility (Noss,
1984:75). For example, the Ministry of Education aims to ensure that the Standard Thai
CHAPTER 5 111
used across the country is relatively uniform. It does this mainly by overseeing the
implementation of language policy through its teacher training programs, the design of
syllabuses, and the fact that it has control over not just state schools, but private ones as
well. The Ministry of Defence monitors internal and external security, and it is
concerned with language in so far as it tries to make sure that language matters do not
become political rallying points for social unrest or political activism. And the Ministry
of Interior is concerned with the administration of the country provinces, and in this
regard, may issue requirements that local officials acquire proficiency in a particular
regional variety in order that such administration may be more effectively carried out.
We suggest that the following factors are relevant to understanding how the
country has arrived at a language policy that privileges only Standard Thai in two ways:
(1) the origin of Standard Thai as the language associated with the elites, in particular, Thai
royalty;
(2) the high degree of respect accorded to the royal family, especially the King.
The birthplace of Standard Thai is historically located in the site that was
historically bounded by the old kingdom of Ayuthaya situated just north of Bangkok.
Smalley also says that this was the linguistic variant spoken by the royal family,
intellectuals and religious leaders (Smalley, 1994:31). However, the Burmese invasion
in 1767 destroyed the kingdom, and led to the establishment of a new capital at
Bangkok itself.
What is particularly interesting however is the powerful effect of linguistic
resilience by which we mean the ability of a language to remain consistent in form and
substance over an extended period of time. This is seen in the case of the Thai language.
The Thai alphabet, having been created much earlier in 1283 by King Ramkamhaeng,
has survived intact throughout its modern development so that a modern Thai is able to
understand 1 3 ' ~century inscriptions fairly easily. This remarkable sense of continuity
over more than 700 years has helped entrench Standard Thai as an important national
symbol, and as one that has strong associations with royalty. Today, it is the Royal
Institute of Thailand (established in 1898) that is responsible for overseeing the
development and standardization of Standard Thai. It adjudicates in matters pertaining
to terminology, the writing of grammars, and the publication of dictionaries.
This tells us how a strong association exists for the Thais between Standard
Thai and royalty. However, it does not immediately explain the high regard that the
Thai people have for the language. To understand this, we must realize that ultimately,
'Standard Thai is the speech and writing of relevant elites, beginning with the King and
court' (Smalley, 1994:33) and we must also appreciate how deeply revered and loved
the King and other members of the royal family are by the people of Thailand (Smalley,
1994:323). The fact that Thailand was never colonized by European powers meant that
it enjoyed a long period of uninterrupted independence, with the effect that the current
King is unquestionably seen as the direct descendent of the earlier legendary kings of
the Chakri dynasty, and the Thai monarchy has developed since at least the time of
King Mongkut without having its authority undermined by colonial rule (Kulick and
Wilson, 1992:176). This reverence for Thai royalty is to a certain extent consciously
cultivated, as suggested by Connors:
112 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICYAND MODERNITY INSOUTHEASTASIA
As a leading figure in the power bloc, the palace was and is a fervent exponent of its own position
and that of propagating Thai identity. Within the palace the discourse of disciplinary development
and guidance over the people reached its greatest rhetorical excess, as the king's announcements
became the sloganized rationale for various state projects. Sanctioned by traditional mythology
taught at school, and endlessly relayed through the mass media, the palace became a centre of
bland wisdom, witnessed by the manner in which royal announcements are utilized by the state in
setting up or maintaining numerous royal projects, to further its work. (Connors, 2003: 131)
Thus, because of its association with the royal family, Standard Thai enjoys a
high degree of unchallenged legitimacy as the nation's language regardless of whether it
is actually spoken by Thais or tourists. Other languages, whatever their function in the
day-to-day activities of the Thai people, are not seen as occupying this privileged
position at the national level.
We may take these five principles as specifying the various factors that
Thailand's language policy is intended to accommodate and hence, 'balance'. The
policy has to serve education-related functions by preparing students and teachers to
learn a foreign language (1) and this is relatable to the importance of foreign languages
for jobs (4) or for international diplomacy (5). Also, the policy must pay attention to the
cultivation of national unity (2 and 3). It seems to us then that among the five principles
listed, it is National Security and Racial Integration that have the highest priority. The
other three principles of Education, Information Dissemination and International
Relations, in contrast, have a somewhat lower priority. This would account for a
language policy that privileges Standard Thai above all other languages since this is the
language that the Thais have historically associated with their national identity.
Notice also that the only languages specifically mentioned in the five
principles are Thai and English. Thai is mentioned in relation to national security and
integration, that is, in maintaining a sense of national unity and identity. And we may
assume quite reasonably that 'Thai' in effect refers to Standard Thai since:
[no] concessions are going to be made to the other Thai varieties, any more than they are going to
be made to speakers of Malay in the South, to speakers of Khmer in the East, to speakers of
Chinese varieties in the cities, or to speakers of minority languages in the mountains. The only real
issue, then, is how best to convert other speakers into speakers of Standard Thai, and how best to
spread literacy in the written form of the national language (Noss, 1984:92).
English, on the other hand, is mentioned for its role in serving academic and
occupational (that is, instrumental) purposes. In commenting on these principles, Noss
(1984:ll) makes the important point that because Malay, Vietnamese or Mandarin are
the languages of 'friendly' nations, the policy may treat these as foreign languages on
par with English or French, despite the fact that Thailand contains significant numbers
of native speakers of the first group of languages. This suggests that implications of the
change from a two-way to a four-way classification are not as far-reaching as they
might seem. Although the policy has moved towards a finer-grained form of language
classification, for all intents and purposes, it still effectively acts as though there needs
only to be made a binary distinction between Thai and other languages, with English
being privileged as the most important of the other languages.
one of the ways in which the hegemony of Standard Thai is maintained in the treatment
of some other languages as 'Thai', and hence as dialectal variants of the standard. This
allows the speakers of these other languages to be treated as being also 'Thai', at least
where the language is concerned, and it facilitates the assimilation of these speakers
under the same Thai national identity. This issue of assimilation is of great importance,
and by looking at the different ways in which ethnic Chinese and ethnic Malays have
been assimilated (or not) into Thai society, we can also appreciate how language, in
concert with other social and cultural factors, may or may not present problems for the
language policy. Finally, we will look at the case of English which, as noted above, is
consistently singled out as the most important of all foreign languages. We will note
possible signs that the presence of English, while necessary for economic development,
may be also encroaching on the hegemony of Standard Thai. Thus, our discussion will
essentially cover four groups of languages:
Albania is currently one country, and Tosk and Gheg are treated as dialects of one Albanian
language (even though it is hard to understand one if you only know the other); but in the wrecked
ex-country of Yugoslavia, the language people used to call Serbo-Croat began during the 1990s to
be deliberately split up into three separate languages, Serbian, Croatian, and Bosnian, because the
speakers had fallen out politically. No one would have said before that there were three languages
here, even though the Croatian Yugoslavs talked a bit differently from the Serbian and Bosnian
Yugoslavs. There was assumed to be one Serbo-Croat language ... This single language would
have been described as having several different dialects - regional or ethnic variants of the same
basic linguistic system. But once Serbia, Croatia, and Bosnia separated, the differences among the
three trivially differing languages had to be emphasized and accentuated. The Serbs, stressing their
Eastern Orthodox religious roots, revived Old Church Slavonic words and mandated use of the
Cyrillic (Russian) alphabet; the Croats stressed their Catholic roots, borrowed more words from
Latin, and stuck with the Roman alphabet; and the Bosnian Muslims borrowed words from Turkish
to emphasize their connections with the Islamic world. Linguistic boundary lines began to emerge
to reinforce the ethnic boundary lines. (Pullum, 1999:44)
Pullum's point is that linguistic differences may or may not be glossed over,
depending on political affiliations. Where there is a desire to be seen as having an
identity that is distinct from some other, this may lead to the accentuating of linguistic
differences so that what might otherwise be considered dialects of the same language
are now treated as completely different languages. And conversely, where there is a
strong sense of unity, the same linguistic differences may instead be elided, and where
recognized, trivialized as 'mere' dialectal variations. This is a point that also very much
applies to the case of Thailand, where a number of regional varieties are often glossed
CHAPTER 5 115
as being Thai, regardless of their actual linguistic properties (Noss, 1984:5, 96). Also, in
Thailand:
native speakers often do not perceive major language differences to be politically important, or
otherwise interpret them in some non-divisive way. The differences between the spoken Tai
languages are constantly minimized, and speakers of all such languages in the country are counted
as speaking 'Thai' (Smalley, 1994:2-3)'
In spite of a strong sense of Kammilang and Northern Thai identity, however, northerners also
share the feeling that Kammilang is 'Thai'. It is not Standard Thai or Thaiklang; it has a distinct
identity from them, but is nevertheless a manifestation of a larger Thai language. From the
Kammiiang point of view, Standard Thai and Kammllang are different kinds of Thai, along with
many other languages in the country as well (Smalley, 1994:82-3).
There must first be a desire to be counted as a Thai, and for the speakers of
these regional varieties, their long historical association with Thai society means that
there is absolutely no question that they are in fact Thais despite their varied ethnicities.
This is because over the centuries, generations of Laotian, Cambodian, Vietnamese and
Burmese were slowly absorbed into Thai culture with the result that the people of
Thailand today are in fact an ethnically diverse group. Consequently, there is today no
typical Thai physiognomy or physique; Thais may be petite or statuesque, dark-skinned
or fair-skinned (Office of the Prime Minister, Kingdom of Thailand, 1979:24).
The centuries of gradual assimilation under a continued system of monarchical rule
has also imbued these peoples with a shared sense of love and respect for the King,
which as pointed out above, is considered a fbndamental aspect of what it means to be
Thai. This promotes a strong sense of unity and a consequent willingness to treat
linguistic differences as manifestations of dialectal variants of the 'same' Thai language
rather than as indicators of a different language altogether. The fact that the King and
other elites may speak a somewhat different Thai is not an issue since regional varieties
are simply constructed as much more colloquial or less refined versions of Standard
Thai:
In terms of language policy there are serious consequences to the assignment of two varieties to a
single language or distinct languages. Varieties that are regarded as distinct languages are often
objects of nationalist sentiment while dialects are usually regarded simply as incorrect forms of the
dominant variety (Anshen, 2001 :710).
116 RAPPA A N D W E E : LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEAST ASIA
These factors are present to different degrees in the cases of ethnic Chinese and
Malay, which may go some way towards explaining the different relationships they
have with the larger Thai culture. While the Chinese appear to have assimilated much
more successfUy than the Malays, neither groups' language has ever been considered
even remotely Thai; instead these are consistently treated as distinct, and sometimes,
foreign, languages. And it is to these two ethnicities that we next turn, beginning with
the Chinese.
when these children return fiom their studies. In fact, the assimilation of the Chinese
into Thai society has been so complete that a number of them have also taken on Thai
names, itself an important indicator of the success of assimilation.
Finally, we have to remember that the Buddhist religion also plays an
important part in defining what it means to be Thai. For example, while Thailand allows
a number of different religions to be practiced, the constitution requires that the Thai
kings be Buddhists, and about 90% of the population is Buddhist (Office of the Prime
Minister, Kingdom of Thailand, 1979:48). And here, it is crucial to bear in mind that a
large number of Chinese are already Buddhists. In fact, Buddhism has always been
dominant in Laos, Burma, Cambodia, Vietnam, as well as China. This shared religious
faith is thus an important uniting factor that not only facilitates the assimilation of the
Chinese, it also allows the speakers of the regional varieties discussed in the previous
section to feel 'Thai'. Because the Buddhist faith permeates most aspects of everyday
living (Office of the Prime Minister, Kingdom of Thailand, 1979:49-50) in Thailand, it
is extremely difficult to fully assimilate into Thai society without also embracing
Buddhism. For example, the laity has close daily contacts with Buddhist monks,
particularly during the morning food collections where people can acquire 'merit' by
donating food. Also, all major Buddhist holy days are national holidays, and at
important occasions such as the opening of a new business or a housewarming,
Buddhist monks are present to bless the events. Finally, it is a traditional Thai custom
for young males to be temporarily ordained as Buddhist monks for anywhere from a
few days to a few months.
We will see in the next section how critical religious issues can be for the
assimilation of Malays, and especially when religious identity is linked with the Malay
language, then language itself may become highly politicized in the context of inter-
ethnic relations.
5-3-3Thai Malays
As a result of the various historical waves of cultural and religious influence
since the onset of Thailand's pre-modern period, the Thai Malay communities are
primarily located around the southernmost provinces of Narathiwat, Pattani, Yala and
Satun, with the majority of them being Muslims (Tarling, 1999). There is no doubt that
the Islamic religion receives official support from the government and the King. For
example, the King provided financial support for a project translating the Koran into
Thai, and government-employees are allowed to take leave for important Muslim
holidays. Four months leave with full pay is also granted for those who wish to make
the pilgrimage to Mecca, known as the Haj (Office of the Prime Minister, Kingdom of
Thailand, 1979:51). However, despite these forms of official support for the Muslims in
Thailand, there have been occasions when the Muslims have felt alienated from the
larger Thai society, and in certain cases, have attempted to create a completely separate
state. In this regard, of particular interest is Pattani Malay, for two reasons (Smalley,
1994:155-6). Firstly, Pattani Malay speakers constitute the majority of Malay speakers
in Thailand. For example, there are approximately one million Malay speakers in
Thailand, and of this, over 800, 000 are Pattani Malay speakers. Secondly, it is mainly
the Pattani Malay speakers who have been persistent in pursuing secessionist
118 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICYAND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
movements over a period of more than two decades. Thus, in contrast to the picture of
relatively easy assimilation presented in the previous two sections, our discussion of
Pattani Malay will focus more on the somewhat antagonistic relationship the speakers
have with the larger Thai society. The basis for the antagonism is both religious and
historical since:
To begin with, most ethnic Malays are Muslim and most ethnic Thai are Buddhist. Beyond that,
long standing antagonisms between a conquered people and their colonizers continue to fester.
Malay sultans had ruled these southern provinces in the past. Pattani in particular had an illustrious
history at times. Descendents of those sultans and of the elite around them still live in the area,
some in Malaysia [which shares its border with the south of Thailand: ALR and LW] and some in
Thailand (Smalley, 1984:155).
These religious and historical tensions are not easily forgotten because current
conditions in Thailand, unintentionally or otherwise, tend to highlight the often
fundamental differences in worldviews and cultural values between the Muslim Malays
and their Buddhist counterparts. For example, Thai officials may, in an attempt to
display goodwill towards their Muslim counterparts, wear a Malay hat. But they may do
so while eating pork in a Chinese restaurant, thus causing serious insult to Islamic
sensitivities. And conversely, the Malays who do hold official positions often feel the
need to segregate themselves from their Buddhist counterparts during mealtimes since,
as Muslims, the consumption of pork and alcohol is forbidden (Smalley, 1984:163,
165). Similarly, attempts on the part of the Thai government to support Islam are
sometimes viewed with suspicion, either as political interference or as covert attempts
at controlling the Muslim population. In one instance, a Muslim official was appointed
by the Thai government to act as the spiritual leader of all the Muslims in Thailand, as
was a Central Islamic Committee, whose members were selected by the Ministry of the
Interior. This did not go down well with the Pattani Malays, in particular, who simply
viewed this as government interference (Surin, 1985:102-9). No doubt such moves on
the part of the state often only serve as reminders that large-scale policy initiatives
concern Islamic matters lie in the hands of those who are themselves not Muslims. A
consequence of these tensions is reluctance on the part of the Pattani Malays to abandon
the Malay language since it is considered to better reflect their view of themselves as
findamentally Malay rather than Thai.
This sense of alienation from Thai society is also facilitated, perhaps
encouraged even, by the fact that southern Thailand shares its border with Malaysia, a
country where Malay is the official language and Islam the official religion. This gives
the Pattani Malays the option of sending their children across the border to Malaysia for
Malay-based education, an option that is particularly important since it means accessing
an education where the medium of instruction is Malay, and one where the Islam is not
merely a school subject, but part of a larger cultural worldview. This is not to say that
no linguistic differences exist between Pattani Malay and Standard Malay, but here we
once again encounter the ideological nature of linguistic classification. Even though
Pattani Malay is sometimes viewed by Malaysian Malays themselves as
'unsophisticated' and even though there are differences in pronunciation and
grammatical structure, the crucial point is that both are seen as belonging to the 'same'
language category of Malay, as opposed to the category of Thai. This opposition to the
category of Thai is also manifested in the writing systems used: we saw above that the
speakers of the regional varieties such as Kammiiang or Lao are increasingly using
CHAPTER 5 119
Standard Thai orthography. Pattani Malay speakers, on the other hand, insist on using
the Arabic script for both Pattani and Standard Malay, a strong indication of how
religion is, for the Pattani Malays, tied in with their language.
Here, we see that the required displacement of the Malay language by Standard
Thai has religious repercussions. Unlike the Chinese language and the regional
varieties, which are not seen as deeply related to any particular religion, the Malay
language is felt by its speakers - and here, we refer specifically to the Pattani Malay
speakers - to be a crucial aspect of their identity as Malay-Muslims. Thus, the Malay
language raises particular problems for Thailand's language policy since assimilation
into Thai culture requires a willingness to symbolically, if not in terms of actual
proficiency, embrace Standard Thai. But the Pattani Malays consider this too high a
price to pay, feeling that it would mean compromising their commitment to their
religion.
5-3-4 English
The status of English in Thailand is quite different from that of other countries
such as Malaysia, the Philippines or Singapore. In these other countries, English is both
important for international as well as domestic communication. In Singapore, for
example, English is the main medium of instruction in the education system such that
the official mother tongues are in fact taught as second languages. Both the print and
broadcast media use English widely, and political speeches, including parliamentary
debates, are conducted in English. And in an increasing number of households, children
are growing up with English as the home language. To a less degree, the same might be
said of Malaysia and the Philippines. While English is not quite as much a home
language in these other countries, it is prominently used as a language of education, and
a large number of societal functions (such as government administration and the
production of literary works) do make use of English.
In Thailand, however, the use of English is much more restricted. As we have
seen, Standard Thai is the language that dominates the domestic scene. It is the
language of education, and it is only in recent years that a few private schools have been
allowed to use English as the medium of instruction. Most Thais come from homes
where the language spoken is some variety of Thai. Very few grow up with English as
their first language. And this situation holds especially for the people in the rural areas,
which, as mentioned, is a very large proportion of the population:
In poor rural areas English does not even have much snob appeal...The need to use English for
international communication likewise cannot compete with the family need to remove children
from school to harvest rice, care for the younger children, or fulfill other
responsibilities... Standards of teaching English in the schools, especially in country areas,
frequently remain low, as well. Teaching materials may not be available, or may be inadequate in
poor schools. Although their own average education has improved markedly in recent years, some
Thai teachers themselves have little command even of Thai English, since they have not had much
more education than their pupils (Smalley, 1994:23).
Thus, the difference between Thailand and countries such as Malaysia, the
Philippines or Singapore is that unlike the latter, Thailand was never colonized by a
Western power. And this means that domestically, the hegemony of Standard Thai was
120 RAPPA AND WEE:LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
never challenged. Instead, the uninterrupted reign of Thailand's monarchy allowed the
dominance of Standard Thai to grow in strength. In contrast, the colonization of
Malaysia and Singapore by the British led to the domestic placement of a governing
infrastructure that made use of English as the language of administration. It also meant
strict colonial control over the use of the local languages (such as the Chinese dialects
or Malay) by the local population, particularly where education was concerned. Finally,
it also had the consequence that internal to the country, aspirations of upward social
mobility were seen as being best fulfilled by knowledge of English. Similar
considerations apply in the case of the Philippines, which was colonized first by the
Spanish, and later by the Americans.
But because English is not widely needed internal to Thailand, the language is
mainly acquired as a foreign language, which means that the number of Thais who
actually speak English proficiently is extremely small. This is further compounded by
the fact that English language instruction, as noted above in connection with the rural
population, is not very good in the first place, which means that English language
teaching in Thailand has so far not been particularly successful. Aksornkool (1981:6)
citing a number of studies, points to concerns that "the level of English proficiency of
entering university students is remarkably low". This is despite the fact that among the
non-Thai languages, English has always been granted special treatment. For example,
for a number of years, English was the only foreign language actually subsidized by the
Thai government (Noss, 1984:9). And, of course, recall that among the five principles
discussed above in connection with the language policy, other than Thai, English is the
only language that is specifically mentioned, described as "the most widely used
international language for academic and occupational purposes".
Of course, this singling out of English for special treatment is also due to the
recognition by the Thai government that the people themselves, particularly those living
in the cities and coming from the middle classes, place great importance on English
language proficiency. For example, Noss (1984:9) describes the 'enormous' public
outcry that resulted when, in the 1970s, the then minister of Education proposed that the
teaching of foreign languages be abolished at the primary level since this would have
meant that no English would be taught at the primary level (see also Sukamolson,
1998:88). In 1996, English was made compulsory from grade one onwards in order to
ensure that Thai students have a continuous exposure to English from their primary to
secondary education (Wongsothorn, 2000:4). And more recently, the country has
embarked on a renewed effort to recruit foreign retirees to come teach English, with
incentives in the form cheap housing provided in tourism provinces (The Straits Times,
March 16, 2002). The attraction of English also lies in the fact that for the Thais, and
perhaps for most other Asians as well, the language symbolizes "modernity, being part
of a larger world, being 'with it"' (Smalley, 1994:17). As such, English brand names are
used for advertising Thai products to Thai consumers because 'Thai words sound corny
or awkward' whereas "English brand names gives these products credibility and implies
superior standards or production" (Masavisut et al., 1986:203-4).
The current situation suggests that English in Thailand exists in a relationship
of complementarity with Standard Thai, since each language carries distinctly different
cultural connotations. Despite the prestige associated with it, there is no danger of
English challenging or undermining the position enjoyed by Standard Thai. English is
CHAPTER 5 121
associated with the world outside Thailand; it is the language of modernity. It is the
language by which one can hope to aspire towards socio-economic success, particularly
if one's sights are firmly set on the upper echelons of Thai society. However, this is an
aspiration for a relative minority since for the majority of Thais in the countryside,
economic betterment is more realistically secured via proficiency in Standard Thai than
English. Here, we have a picture of both English and Standard Thai viewed
instrumentally, as the means by which upward social mobility might be achieved.
But it is still only Standard Thai, on the other hand, that is associated with
Thailand itself, with the King, and with being Thai. The place of Standard Thai in the
national sense of identity remains unaffected by the presence of the English language:
Thai who have a really good working knowledge of English often had part of their education
abroad. Some studied in England, India, Australia or the United States when they were children or
young people, sent there by wealthy parents or as beneficiaries of scholarships or of high school
programs. Others spent one or more years in foreign English-speaking universities. A few Thai
have native or near-native mastery of English. People with such education are generally the ones
who speak for Thailand to the outside world, or interpret for those who must speak only in
Standard Thai. But, on the other hand, a Thai who is only educated abroad is handicapped for lack
of opportunity to study Thai language and culture, and Thai is the indispensable internal language
of the country (Smalley, 1994:24).
5-4 CONCLUSION
A language such as Standard Thai has survived the processes of modernity and
the pressures that arise out of the effects of modernity because of its engagement in a
division between the politics of the center and the politics of the margin. The center of
linguistic power (Bangkok-centrism) does not possess complete and immediate access
to the peripheral regions (the disputed lands in the North bordering Myanmar; the area
along where the upper Mekong draws it natural source; and, the southern states
bordering Malaysia), with the consequence that Standard Thai cannot permeate every
facet of marginal Thai society without encountering some form of political and
linguistic resistance andlor resilience. The conceptual division between the metropolis
in Bangkok and its peripheral areas have for centuries adroitly carved out important
social, economic, cultural, and indeed, linguistic niches that sustain and maintain the
politics of difference against foreign and local domination. Consequently, there are
three emerging politico-linguistic possibilities that Thailand might have to be concerned
with. These are:
Binding all the above three issues are problems pertaining to economic
development, and the need for the country to narrow the socio-economic gap between
those living in the cities and those living in the countryside. For example, Thailand's
past experience with rapid economic growth in the 60s and 70s was marked by massive
migration of Thais from the countryside to the cities, as well as "serious social and
122 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICYAND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
economic imbalances" between different parts of the country (Ofice of the Prime
Minister, 1979:255-6). And one particular source of social tension has been the fact that
the people living in the more remote areas were feeling left behind, leading to a number
of instances when government installations were attacked. This is particularly so with
the Pattani Malays, who are often looked upon as potential security threats by the
government (Smalley, 1994:164). As we have already seen, assimilation into
mainstream Thai society is not always easy for the Pattani Malays, nor is it necessarily a
path that they would actually wish to pursue. This is especially because doing so would
mean displacing the Malay language in favor of Standard Thai, and this is particularly
costly because it also impacts on their religious identity as Muslims. For some time
since the 70s, the Thai government seemed fairly confident that the best way to deal
with the Pattani Malays was to ensure that the southern provinces also benefited from
the country's economic growth:
The government's response was to build roads into their areas, bring health care, educational
facilities and agricultural improvements to villages. Though the task is far from complete, the
policy has reaped considerable success and insurgency has been reduced ... .It is felt that once
development projects have been implemented in all parts of the country insurgency will cease
(Office of the Prime Minister, 1979:276-7).
However, it remains unclear how successful such a strategy really will be since
it assumes that the problems are primarily economic in nature, and does not take into
cognizance the religious and socio-linguistic dimensions. That is, there is no doubt that
better health care and transportation systems will be welcomed by all, but in the
education system, the choice of which language to use as the medium of instruction and
the kind of acceptable script for the language are all still highly sensitive matters. And it
is unlikely that these will find any kind of easy solution.
As we have observed a number of times, some of the problems arise because of
Thailand's insistence on maintaining what is effectively a policy that has only Standard
Thai at its center. The only other language with any form of support appears to English.
Which leads us to the question of what will happen as more and more Thais start to
become better speakers of English. Already the English language in Thailand has
undergone a number of changes, such as incorporating aspects of Thai phonology,
including the use of Thai tones, and introducing particular grammatical constructions
(Smalley, 1994:19). These are not unusual developments, but simply point to the fact
that, while English in Thailand may not yet have the status of a nativized variety, it
might come to do so as Thailand requires more of its people to access technological and
scientific information, conduct business negotiations with regional and international
partners, and work at more senior levels in the advertising and media industries. As this
happens, adults who work in these areas may choose to use English as their home
language, which would mean that their children may grow up being more comfortable
with (Thai) English rather than Standard Thai. There is a danger then that the heretofore
unchallenged dominance of Standard Thai might then be undermined. This is because
English already symbolizes the modem world for most Thais, but if in addition to its
symbolic power, it is also a language that they have grown up speaking, then this might
lead to a displacement of Standard Thai as an important marker of Thai national
identity.
One way in which this scenario is being countered comes from the attempts at
CHAPTER 5 123
further developing Standard Thai so that it can be more widely used for various
functions. There is, in fact, no other option for the Thai government. The Thai narrative
of modernity cannot afford to leave behind Standard Thai, given the language's
fundamental role in unifying the Thai people. But to simply allow it to be seen as a
'bastion' of traditional values would also be untenable. This is because a large part of
the hegemony of Standard Thai derives from the prestige that it is seen to possess, and
if it were to be perceived as being irrelevant in a changing and modernizing economy,
there is a danger that its prestige would also be undermined. The importance of prestige
in language maintenance cannot be underestimated and while it may be difficult to
pinpoint exactly what factors go into establishing the prestige of a language (Grenoble
and Whaley 1998:x), there is no doubt that making Standard Thai relevant to the
modem economy can only help in this regard. For these reasons, the government has
embarked on a number of attempts to ensure that Standard Thai has a useful role to play
in the country's modernizing process rather than being relegated to a merely ceremonial
status. For example, its lexicon has been considerably expanded with the addition of
new words that allow the language to be used in discourses concerning modern
scientific concepts, Western philosophy and world affairs. While some of the
vocabulary is based on English words, others are built out of more traditional sources,
such as Sanskrit roots (Smalley, 1994:313). And there are also attempts to create ways
of using technology with the Thai language, as seen in the work of the National
Electronics and Computer Technology Centre (Nectec) (Bangkok Post, November 7,
200 1).
As such efforts succeed in making Standard Thai more useful in economic and
technological discourses they may lead the language to be seen in more purely
instrumentalist terms. The language would still then be valued by the Thai people, but
for very different reasons. Whether this may adversely impact on the status of Standard
Thai as a marker of national identity marker remains to be seen. But here, we have a
dilemma that highlights the linguistic paradox of Asian modernity. The spread of
English requires a response in the form of a narrative that has a place for the local
language or languages. But doing so often means entering into a competition where the
latter are also constructed as having instrumentalist values. The paradox lies in the fact
that these languages may then end up sacrificing their values as sources of traditions or
cultural heritage, a value that English would have found difficult to challenge. Instead,
they have entered a competition where they have no chance of winning; the best they
can hope for is to stay a close second to the unassailable instrumentalist value of the
English language.
5-5 NOTES
' 'Tai' denotes a family of related languages spread over different countries while 'Thai' refers to the Tai
languages of Thailand (Smalley, 1994: 379).
CHAPTER 6
CONCLUSION
6-1 INTRODUCTION
Southeast Asia must come to terms with. Only then can appropriate measures be
undertaken that will allow for the successful management of 'the English language
question'. One purpose of this concluding chapter is therefore to pursue and develop the
argument further.
Another purpose is to focus on the implications of our observations for our
analytical framework. Here, we revisit the relations of displacement, complementarity
and equivalence, and ask if these are sufficiently comprehensive or if there are other
important relations that we might have missed. We also offer some further reflections
on the relative merits of treating language policy as a metaphorical balancing act.
We then close by returning to a discussion of the implications of our work for
the question of modernity and the field of language policy studies. In particular, we
focus on issues such as linguistic human rights and linguistic citizenship, and we
examine how these issues overlap with other phenomena associated with modernity
such as the breaking of traditional solidarities and patterns of consumption and
commoditization.
Our conclusions are organized into three sections, one section for each of the
three strands just mentioned. The first, Linguistic Instrumentalism, explores the rise of
linguistic instrumentalism in Southeast Asia. The second, Language Policy As A
Balancing Act, reflects on the framework used in this book. Finally, the third section,
Language And Modernity, covers a broader range of issues that arise from studies in
modernity as well as the politics of language.
Common to all four countries examined in this book, as we have seen, is the
need to carefully manage the role of the English language in their various language
policies. There is no possibility for any of the countries of ignoring English. This, of
course, is due to the fact that the English language is often regarded as the language of
modernity, and this reminds us of Tomlinson's (1991) description of modernity as a
phenomenon that all societies must grapple with, whether they wish to or not.
For the Southeast Asian countries we examined (and certainly for many others as
well), English represents the language of modernity specifically because it exemplifies
linguistic instrumentalism better than any other language around:
English is used as an official or semi-official language in over 60 countries, and has a prominent
place in a further 20. It is either dominant or well-established in all six continents. It is the main
language of books, newspapers, airports and air-traffic control, international business and
academic conferences, science, technology, medicine, diplomacy, sports, international
competitions, pop music, and advertising. Over two-thirds of the world's scientists write in
English. Three quarters of the world's mail is written in English. Of all the information in the
world's electronic retrieval systems, 80% is stored in English. People communicate on the Internet
largely in English. English [language] radio programmes are received by over 150 million in 120
countries. Over 50 million children study English as an additional language at primary
[elementary] level; over 80 million study it at secondary level. (Crystal, 1997:360, cited in May,
2001 :199)
CHAPTER 6
While we agree with May's first point, we take issue with his second.
Regarding the first, certainly there is no doubt that English is regarded by many as a
tool for modernization, and in fact, May's use of the term 'tool' reflects the view of
English in instrumentalist terms. English is therefore an agent for change that possesses
clear functional results in surviving the pressures of globalization, the vehicle of
political, social, and cultural change in modernity. Regarding the second, however, our
examination of Malaysia, Philippines, Singapore and Thailand makes it clear that
monolingualism is not necessarily considered an advantage (much less monolingualism
in English) and multilingualism a disadvantage. In fact, as we have already seen, the
narratives of modernity created by these countries are strongly committed to the
position that multilingualism is the only possible option. The dilemma they face is how
to construct a relationship that simultaneously accommodates the presence of the
indigenous languages and English. As we noted in the opening chapter, following Ong
(1999), the narratives of Asian modernity are attempts at constructing alternative
ideologies, ones that, in contrast to the tenets of modernization theory, do not aim to
simply replicate Western institutions or values. Rather, these narratives prefer to assert
the importance of local values and languages, and strive to make the case that it is only
through an appropriate combination of Asian and Western influences that modernity
can be successfully managed.
May therefore tends to overstate the case when he suggests that
monolingualism in English is preferred. If May were correct, this would amount to a
preference for a complete displacement by English of the indigenous languages, but this
is clearly not an option for our Southeast Asian nations simply because English is not
regarded as a local language, and is unlikely to be so regarded in the near future. We
need to bear in mind that modernization in the narrow sense (of accessing technology,
or conducting international diplomacy, etc) is not all that is at stake for countries in
Southeast Asian. There are broader concerns that policy makers are all too aware of,
such as the desire for pride in one's cultural heritage, the importance of managing
ethnic diversity, and the need to build a sense of nationalism. And inextricably
embedded in these broader concerns are the indigenous languages.
Malaysia, for example, with its bumiputera policy, is committed to ensuring
that the Malay identity is not merely protected, but flourishes. This was institutionalized
in the governments of Malaysia since 1963, from Tunku Abdul Rahman, Tun Razak,
Tun Hussein Onn, Tun Mahathir Mohammad, and to the current prime minister, Datuk
Seri Abdullah Ahmad Badawi in 2005. As a concomitant, this requires statal policies
that are alert to any possible threats to the Islamic religion as well as to the sole national
language of the country, Bahasa Malaysia. If the opposition party PAS, for example,
128 RAPPA AND WEE:LANGUAGE POLICYAND MODERNITY INSOUTHEASTASIA
promotes a right-wing form of Islam for an Islamic State of Malaysia based on Koranic
images then it would only be prudent for the ruling party UMNO, as the centrist Malay
political party, to become even more adept at the use of Koranic quotations, and in
effect, become more Islamic than PAS itself. However this has to be achieved by the
pro-Muslim state without sacrificing the central role that Bahasa Melayu as Bahasa
Malaysia continues to play in language policies of Malaysian modernity. Similarly, in
Thailand, the status of Standard Thai as the sole national language remains
unchallenged. It is such a fundamental aspect of how the Thais define themselves that a
shift to English language monolingualism is unthinkable, and would spell immediate
political disaster for any administration that was intent on such a move. And while
Singapore doesn't have the same historical commitment to a particular indigenous
language in the same way as Malaysia or Thailand, it is committed to a policy that
discounts the possibility of English being a mother tongue, so that depending on one's
ethnicity, a Singaporean will be expected to be bilingual in both English as well as the
officially assigned mother tongue. And even here, we saw that despite acknowledging
that an increasing number of Singaporeans are coming from English-speaking homes,
the state's response is to aim for a more 'realistic' level of proficiency in the mother
tongue while reiterating its belief in the importance of the mother tongue. Abandoning
the bilingual policy is simply not an option. And in the Philippines, whatever problems
may surround the attempts to impose Tagalog as an official language, the debates often
involve the question of whether some other local language would be a better candidate,
not whether English monolingualism is to be seriously pursued. Thus, it is clear that for
all these countries, the preferred state is not monolingualism; rather, it is a
multilingualism (or more specifically, bilingualism) that includes the indigenous
languages and the English language.
Continuing with the case of the Philippines, we have seen that the state has
advanced tremendously in terms of formal constitutional arrangements and legal-
rational facsimiles of language doctrine. Also, language doctrine in the Philippines
tends to depend on the personality of the incumbent president and the degree to which
she or he is willing to emphasize the importance of language in a highly complex and
bureaucratized system. The presidential office, since the time of Ferdinand Marcos right
through the administration of Corazon Cojuangco Aquino and the incumbent Gloria
Macapagal Arroyo, acts as the primary executive agent that facilitates the linguistic
instrumentalism needed for effecting language change in the Philippines. Language
policy by amendments to the Constitution is most overt in the case of the Philippines
while Singapore and Malaysia continue to rely on incremental changes in regulations at
the level of bureaucratic administration by the Singapore and Malaysian civil services.
Unlike Singapore, the Philippines tends to be bogged down by the problems of
economic modernization and the seemingly irresolvable problem of land distribution
and land acquisition policies that are skewed tremendously by the politics of
clientelism. The interests of the power elite are naturally found in dominant-regime
continuance, and the extension of the 'tradition' of a fractured, 'landed' peasantry
dependent on patrons for the well-being and survival of their families and their own
lives. While such a system of clientelism might appear in some instances in Malaysia
and Thailand, it is clearly endemic in the Philippines. Therefore, language policy in
Philippine modernity is more likely to play a secondary and contingent role, and
CHAPTER 6 129
possibility of beating the incumbent title-holder, the English language. In other words,
there is no possibility of ever displacing, much less superseding, English as the
language of modernity par excellence, and by implication, as the prime exemplar of
linguistic instrumentalism. The gap between English and these other languages cannot
be eliminated so that the best that the various language policies of Southeast Asia can
hope for is to ensure that the gap is not too wide. Put more negatively, by attempting to
play up the instrumentalist functions of the indigenous languages, the Southeast Asian
nations are 'condemning' their indigenous languages to playing linguistic catch-up with
the English language.
In this connection, we must emphasize that the concern motivating policies
which aim to cultivate the instrumentalist values of the indigenous languages does not
necessarily result from a fear that the languages will die out. While there may be
occasional expressions that language death is something to worry about, there is, for the
foreseeable future at least, no real reason to believe that Standard Thai or Bahasa
Malaysia are in any real danger of dying out. However, this does not make the
expressions of concern any less grave. To better understand what is going on, it is
helpful to review Fishman's Graded Inter-generational Disruption Scale (Fishman,
l99l,2OOl; see also May, 2001 :2), a well-known formulation of the processes by which
language shift can take place. Because we are interested in the relationship between
English and the indigenous languages, the version we present below has been modified
according1y.
Stage 1: use of the indigenous language in prestige domains (higher level educational,
occupational, governmental, media-related functions)
Stage 2: use of the indigenous language in less prestigious domains (lower level educational,
occupational, governmental, media-related functions)
Stage 3: use of the indigenous language in the work sphere, mainly for informal interaction
Stage 4: use of the indigenous language as medium of instruction in education
Stage 5: informal use of the indigenous language in the home, school, and community
Stage 6: intergenerational family transmission of the indigenous language
Stage 7: indigenous language still spoken, but most speakers are beyond child-bearing age
Stage 8: remaining speakers of the indigenous language are old and dying out
other (Boyd and Huss, 2004). According to Boyd and Huss, legislative measures are
being considered because:
The status of Swedish as the undisputed national majority language, which can be used virtually
everywhere by virtually everyone, has until recently been taken for granted. The language has not
had official status, nor has legislation been considered necessary to guarantee its position. Ongoing
political, economic and social changes have however led to a greater concern that status planning
may now be desirable. (Boyd and Huss, 2004:842)
In the sphere of work, more than cognitive reflexivity is involved. The creation of culture itself and
the growing component of design in increasingly symbolically coded material goods entails an
important aesthetic component in production itself. Hence, ... we analyse, not so much increasing
knowledge- or information-intensivity in production, but design intensivity and, with the decline of
importance of the labour process, the growing importance of the 'design process. (Lash and Urry,
199457)
We have seen in this section that developing a language policy that positions
the indigenous languages with respect to English is no easy task. The main reason for
this difficulty comes from the strong, almost unbreakable link between English and
modernity. Conceived in this manner, any other language which wants to lay claims to
modernity will tend to see its relationship with English as a competitive one. In the
terms of our framework, the relationship is one of displacement. In the next section, we
reflect further on the framework we have employed in this book.
demonstrated in the political rhetoric of these nation states. Such statal narratives are
undoubtedly highly ideological, but their articulation is crucial both to the justification
of specific policies as well as to the national imagining so necessary for the building
and sustaining of nationhood. Recall also that we have, following Touraine (1995),
treated modernity as essentially the "diffusion of the products of rational activity" and
the global spread of such products means that no nation state can claim to be completely
insulated from modernity. Rather, the point of interest lies in how different states, given
their particular histories and priorities, attempt to deal with the question of modernity.
As our interest has been in the language policies of Southeast Asian nations,
we have dealt with these as part of the narratives woven by the various states. And here,
we believe our approach has been useful in bringing out the different considerations
faced by particular nations while maintaining the analytical focus on matters pertaining
to language. In this regard, we think it extremely important to continue approaching the
analysis of language policies in terms of a balancing act. As we have pointed out, this is
partly because policy makers themselves often engage in just such a process of
weighing and prioritizing a multitude of considerations, so that the balancing act
metaphor actually frames the ways in which policy issues are being approached. As
analysts, approaching the study of language policy in this manner helps put us, in a
sense, in the shoes of these policy makers. And while there is admittedly some danger
that empathy can lead to sympathy, the point to bear in mind is that to the extent the
analyst is intent on making policy recommendations, such empathy also forces the
analyst to be as realistic as possible in terms of the kinds of recommendations made.
The benefit of this should not be underestimated. For one, it lessens the commonly-
made charge that as academics living in 'ivory towers', we are prone to unrealistic and
idealistic policy recommendations. Two, and relatedly, it helps put the relationship
between policy makers and academics on a less antagonistic footing.
We are also optimistic that in treating relationships between languages in terms
of equivalence, complementarity and displacement, we have helped to highlight rather
than disguise, the nature of the various problems and issues faced by Southeast Asian
nations as they grapple with modernity. This is because the fundamental problem posed
to the state by modernity is a relational one, such as how to conceive of the relationship
between the 'old' and the 'new', the 'liquid' and the 'solid', the indigenous and the
exogenous? Any attempt to deal with this relational problem immediately comes up
against two further problems. One is a further relational issue of how to conceive of the
relationship between the various 'olds' since most Southeast Asian countries are
linguistically and ethnically diverse. The other is that any policy on the nature of such
relationships is always formulated against a backdrop of resources which, rightly or
wrongly, are perceived as being limited. Given such considerations of formulating
relationships in the context of limited resources, we believe there is a tendency for
particular relationships to be recurrently and predominantly framed in terms of
exchanges. An item (language, credential, currency) X may also count as item Y for
purposes of obtaining or achieving resource Z. Or the use of item X may be limited to
the acquisition of specific resources while Y may be limited to the acquisition of a
disjoint set of resources. Finally, the use of X may be threatened by Y so that in the
desire to acquire Z, Y may be preferred and X considered irrelevant. Clearly, these are
the kinds of scenarios that fall, respectively, under the relations of equivalence,
CHAPTER 6 135
goals and desires as it attempts to weave a narrative that individuals from disparate
backgrounds may find coherent and unifying.
One way forward, suggested in Stroud (2001; see also Stroud and Heugh, 2004), is
to pursue the idea of linguistic citizenship rather than linguistic human rights. Stroud's
suggestion takes into account the very point we have been making, that linguistic
instrumentalism is highly relevant to language maintenance. As he notes citing S.
Othman (1996):
It is quite clear that in the majority of cases, the programmes that fail most dismally are those that
seek to use the 'minority' languages of the most marginalised and poverty stricken speakers as
media of instruction. Speakers such as these, view their languages as dead ends educationally and
of little use in official labour markets. Those languages which suffer the greatest lack of materials
or appropriate grammars are also the ones that have historically been so insignificant politically so
as not to merit any attention from linguists or textbook writers. In other words, we need recourse to
a perspective that can accommodate the social distribution of minority language programme
failure, and that acknowledges that problems in MT [mother tongue] programmes are at bottom
problems of deprivation, marginality and poverty of the speakers of the languages. (Stroud,
2001 :MI, italics in original)
6-5 CONCLUSION
In this final section, we highlight two possible directions of inquiry arising
from the above discussion. The first concerns the discourse of linguistic
CHAPTER 6 139
instrumentalism, and the second concerns the role of the nation state under conditions of
modernity.
Regarding the first, it would instructive, we believe, to undertake an
investigation into the kinds of assumptions that recur in specific discourses where
linguistic instrumentalism is invoked. At this moment, it seems to us that there are three
significant features of linguistic instrumentalist discourse. One feature is monolithicity,
by which we refer to a tendency to speak of the instrumentally valued ('target')
language as though it was a single homogenous variety, thus rendering linguistic
variation 'invisible' or 'devalued'. The variety most visible is often the 'standard'. The
other feature is exonormativity, which we think may arise as a consequence of
monolithicity. If, as is often the case, the standard or target variety is only acquired in
contexts of formal language learning, then the variety learned at home or in informal
communal contexts becomes perceived as an 'incorrect' or 'deviant' version of the
standard. This 'ideology of the standard' (Milroy, 2001) is exacerbated when we look at
the spread of English across the globe. Though our focus in this book has been on
Southeast Asia, there is no doubt that the struggle over what can or should be
considered a 'standard' is an issue for all societies. Here, 'nativized' varieties acquired
in the home or used informally are doubly denigrated for, one, not being standard, and
two, for being considered unintelligible or ungrammatical even when compared to more
colloquial 'native' counterparts. The third feature of instrumentalist discourse is
resource-orientation, which refers to the fact that consequent upon identifying the target
variety, initiatives are proposed where time, money, and manpower are maximally
allocated to ensuring the proper teaching of the target variety. This, of course, is a
familiar scenario, thanks mainly to Phillipson's (1992) work on linguicism. The extent
to which the three features just mentioned can be said to characterize the discourse of
linguistic instrumentalism is an empirical one that, we believe, merits further research.
As for the second line of inquiry, while there are those who believe that the
nation state has been superseded by transnational migrant flows or supra-national
loyalties based on religion or ethnic diasporas, there are yet others who continue to hold
that "in many situations the nation state and nationalism continue to provide a pivotal
axis around which individuals and collectivities frame their sense of cultural affiliation
and feelings of belonging" (Kennedy, 2001:2-3). However, the 170 new nation states
since 1945 is sufficient empirical evidence to suggest the continuing resilience of the
concepts of sovereignty and nation state, despite the pressures in modernity to weaken
the traditional political borders through the communications revolution and the
Information Age. We have tried to demonstrate how language policy in Southeast Asian
modernity creates a powerful and valuable segue into understanding the hubris
surrounding the politics of language in this part of the world in terms of the
relationships that have evolved between the vernacular and 'foreign' languages, the
importance of the English language, and the political, cultural and economic cleavages,
intersections, undercurrents, and malformations within states and societies in the
'progressive' and 'rationalistic' experience of modernity.
REFERENCES
and Identities, School of American Research Press, Santa Fe, pp. 85-138.
Simpson, P., 1993, Language, Ideology and Point of View, Routledge,
London1 New York.
Skutnabb-Kangas, T., 1984, Bilingualism or Not - The Education of
Minorities, Multilingual Matters, Clevedon.
Skutnabb-Kangas, T., 2000, Linguistic genocide in education - or
worldwide diversity and human rights? Lawrence Erlbaum Associates, New
Jersey.
Skutnabb-Kangas, T., and Phillipson, R., 1994, eds., in collaboration
with Rannut, M., Linguistic human rights: Overcoming linguistic
discrimination. Mouton de Gruyter, Berlin.
Smalley, W. A., 1994, Linguistic Diversity and National Unity:
Language Ecology in Thailand, University of Chicago Press,
Chicago.
Smith, A., 1986, The Ethnic Origin of Nations, Blackwell, Oxford.
Smith, A., 1991, National Identity, Penguin, London.
Smith, A., 1998, Nationalism and Modernism, Routledge, London.
Spolsky, B., 2004. Language policy. Cambridge University Press,
Cambridge.
Streckfuss, D., 1993, The Mixed Colonial Legacy in Siam: Origins of Thai
Racialist Thought, in: L. Sears, ed., Autonomous Histories, Particular Truths:
Essays in Honour of John Smail. Centre for Southeast Asian Studies, University
of Wisconsin, Madison, pp. 123-53.
Stroud, C., 2001, African mother-tongue programmes and the politics of
language: linguistic citizenship versus linguistic human rights,
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22:339-
355.
Stroud, C., and Heugh, K., 2004, Language rights and linguistic
citizenship, in: J. Freeland and D. Patrick, eds., Language Rights
and Language Survival, St Jerome Press, Manchester, pp. 191-
218.
Sukamolson, S., 1998, English language education policy in Thailand,
Asian Englishes, 1(1):68-91.
Surin, P., 1985, Islam and Malay nationalism: A Case Study of the Malay-
Muslims of Southern Thailand. Thai-Khadi Research Institute, Thammasat
University, Bangkok.
Tan, T. K. Y., 1986, Parliamentary speech, Speeches, Ministry of
Information and the Arts, Singapore.
Tarling, N, ed., 1999, The Cambridge History of Southeast Asia,
Cambridge University Press, Cambridge.
Thompson, J. B., 1990, Ideology and Modern Culture, Stanford
University Press, Stanford.
Tollefson, J. W., 1991, Planning Language, Planning Inequality:
Language Policy in the Community, Longman, London.
Tomlinson, J., 1991, Cultural Imperialism, Pinter Publishers, London.
Touraine, A., 1995, Critique of Modernity, trans. by David Macey,
Blackwell, Cambridge,
Touraine, A., 1998, Sociology without society, Current Sociology,
46: 119-43.
de Varennes, F., 1996, Language, minorities and human rights, Martinus
Nijhoff, The Hague.
Vattimo, G., [1985], 1988, La fine della modernity (The End of
Modernity), Johns Hopkins University Press. Baltimore.
Vitug, M. D., 2000, Under the Crescent Moon: Rebellion in Mindanao,
Ateneo Center for Social Policy and Public Affairs and the
Institute for Popular Democracy, Quezon City.
Vos, R., 1993., Gentle Janus, Merchant Prince: The VOC and the
Tightrope of Diplomacy in the Malay World, 1740-1800,KITLV,
Leiden.
Wagner, P., 2001, Modernity, Capitalism and Critique, Thesis Eleven
66: 1-31.
Walker, R. B. J., 1984, Culture, Ideology, and World Order, Westview,
Boulder.
Weber, M., 1971., The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism,
Unwin, London.
Wee, L., 1990, Language and ethnicity among first-year Chinese
undergraduates in Singapore, M.A. dissertation, Department of
English Language and Literature, National University of
Singapore.
Wee, L., 2002, When English is not a mother tongue: Linguistic
ownership and the Eurasian Community in Singapore, Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 23(4):282-295.
Wee, L. 2003. Linguistic instrumentalism in Singapore. Journal of
Multilingual and Multicultural Development 24:2 11-224.
Wee. L., 2005. Intra-language discrimination and linguistic human rights:
The case of Singlish, Applied Linguistics 26(1):48-69.
Wheeler, R. S., 1999, Home speech as springboard to school speech:
Oakland's commendable work on ebonics, in: R. S. Wheeler, ed.,
The Workings of Language: From Prescription to Perspectives,
Praeger, London, 59-66.
White, S. K., 2000, Sustaining Affirmation: The Strengths of Weak
Ontology in Political Theory, Princeton University Press,
PrincetodOxford.
Wilkinson, R. J. [I9231 1971, The peninsular Malays: The Pangkor
Treaty, compiled by P. L. Burns in Papers on Malay Subjects,
Oxford University Press, Kuala Lumpur, pp. 100-105.
Wiley, T. G., 1996, Language planning and policy, in: S. L. McKay, and
N. H. Hornberger, eds., Sociolinguistics and Language Teaching,
Cambridge University Press, New YorkICambridge, pp. 103-
148.
Wolf, E. R., 1999, Envisioning Power: Ideologies of Dominance and
Crisis, University of California Press, Berkeley.
Wolin, S. S., 1997, What time is it? Theory and Event l(1).
Wongsothorn, A., 2000, Thailand, in: W. K. Ho, and R. Y. L. Wong,
154 RAPPA AND WEE:LANGUAGE POLICYAND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
adat-istiadat, 29-30
Anderson, B., 3 , 9
Asuncion-Lande, N., 64-65
authoritarianism, nepotism and cronyism, 68
balancing act, 13, 19-22
failure in the Philippines, 7 1-74
Bauman, Z., 6-7
bilingual policy, 83-84
bilingual proficiency, 4
bilingualism, 78, 83-84
Benjamin, G., 32, 81, 85
Berman, M., 8
Bokhorst-Heng, W., 98
Borneo, 79
Brennan, T., 6-7
Brown, D., 60-61
Brown and Ganguly, 28
Brunei, 28
Bucholtz, M., 5
Buddhism, 108
Cambodia, 28
Catholic Church, 60
Chatterjee, P., 9-1 1
Chinese, 78, 8 1, 83-86,90-91
sub-groups and dialects, 84
Christianity
religion and Malays, 36
Christmas Island, 79
clientelism
Philippines, 57-58,66-68
Cocos Island, 79
code-switch(ing), 96
complementarity, 68-70
Connolly, W. E., 6-7
corpus planning, 14
Crystal, D., 23
cultural gatekeeping, 46-52
Das Gupta, J. and Ferguson, C., 15-16
democratization, 3 1
displacement, 6, 102, 108-109, 119
156 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICYAND MODERNITYIN SOUTHEASTASIA
English
government policy, 77,94,97
instrumental terms, 96
language of modernity, 2
mother tongue, 96
world economy, 8 1
Enloe, C. H., 61
Enloe, C. H. and Ellinwood, D. 59
Esman, M. J., 3 1
Eurasian, 78, 83, 86-87,97
as Others, 97-98
Fishman, J. 3, 13,23,27
Giddens, A., 7-8
global economy, 4
global language keeper, 23
globalization, 7, 13, 31
Gopinathan, S., 97
graded intergenerational disruption scale (Fishman), 127
Gullick, J. M., 32,46
Han et al., 78-79
Harib Pal, 17
Haugan, E., 14
Hawkesworth, M., 20
Heidegger, M., 6
Heller, M., 25
Indonesia, 28
instrumentalism, displacement and complementarity, 7 1-73
Islam Hadhari, 34-35
Jernudd, B. H. 14
Johnstone, B., 3
Kaplan, R. B. and Baldauf, R. B., 21
Kerkvliet, B. 59
Laos, 28
Lacan, J., 7
Lakoff, G. and Johnson, M., 19-20
language management, I5
language planning, 6, 13-l4,22-23
problem solving, 14-15
neoclassical & historical classical approaches, 14-17
language policy as a balancing act, 18-23, 133-135
language practices, 18
language
human rights, 16-17
modernity, 135-138
patron-clientelism, 70
Linde, C., 3-4
linguicism, 25, 99
linguistic human rights, 17-18
linguistic instrumentalism, 6, 11, 23-26,99-102, 126
literacy
Mahathir, M., 33-34, 127
Malays
Malay Christians in the Philippines, 62
neocolonial Malay state, 36-38
UMNO, 33
Malaysia, 36-57
education, 38-46
onset of modernity, 31-34
narrative of modern Malaysia, 34-36
New Development Policy (NDP), 39,44-45
New Economic Policy (NEP), 33,39,42,44,45
New Education Policy, 49
Mandarin, 83, 90,98
May, S., 17
McCloud, D., 13
McKenna, T. M., 6 1
media, 88-89
meritocratic, 44,46
metaphor, 7, 19-20, 126
Mills, C. W., 60
Milroy, J. and Milroy, L., 93,96
mixed parentage, 84
modernity, 2,6-9, 11-13
and the modern, 8
in Malaysia, 3 1-34
modernization, 11-14
narratives, 12-13
monolingualism, 90
mother tongue, 80-84
Mufwene, S. S. 18
multiculturalism, 80-8 1
multiracialism, 80-8 1, 85, 102
Myanmar, 28
narratives of modernity, 12
nation-building, 80
national language, 37-39,42,73, 110
nationalist imagination, 9- 11
nationalism, 53
neocolonialism, 34-37
Neustupny, J., 14
Nietzsche, F., 6
Noss, R. B., 100
158 RAPPA AND WEE: LANGUAGE POLICY AND MODERNITY IN SOUTHEASTASIA
Offe, C., 7
official language(s)
Malaysia, 29
Philippines, 70
Singapore, 7582-85, 100
Ong, A. 12-13
Ong, T. C., 91
Parents, 91-92
Pasig River dwellers
Language, 74-75
Pennycook, A., 17,82
Philippines, 64-76
lack of Constitutional continuity, 66-69
language policy, 64-66
Malay-Christian majority
Malay-Muslim Filipinos
New Philippine Army (NPA), 63
politics of clientelism, 69-71
failure of the balancing act, 7 1-74
Phillipson, R., 17,20-21
Pomeroy, W. J., 61
Pong, S., 39
Protestant movement, 60
questions of modernity, 6-9
reflexivity and globalization, 7-8
religion, 17
Riney, T., 89
Schon, D., 19
Sheares, B., 97
Singapore, 82- 104
3+1 model, 87-88
4+1 model, 87-88
language policy, 82-85
language policy formulation, 85-88
language policy and modernity, 88-103
Singlish, 94-96
Silverstein, M., 17
Skutnabb-Kangas, T., 17
Smalley, W. A., 27
Southeast Asian modernity, 125-133
Spanish language in the Philippines, 58-59
Speak Mandarin Campaign, 82,90-94
Speak Good English Movement, 82,94-96
Spolsky, B., 2, 17-18
Stroud, C., 17-18
Tagalog, 61, 64-65
Tamil, 48,83,98-99
Thailand, 110-123
language policy, 110-112
language policy and Thai language principles, 112- 113
language policy and modernity, 113
Chinese, 1 16-1 17
English, 119- 121
Malays, 117- 119
Thai, standard, 1 10- 1 15, 119
Tollefson, J., 16-17, 20
Tomlinson, J., 6,9, 11
Touraine, A,, 8, 82
Vattimo, G., 6
Vietnam, 28
Weber, M., 6, 11
Wheeler, R. S., 95
Wiley, T. G., 16-17
Wilkinson, R. J., 32
Wongsothorn, A., 27
Language Policy
1. M.H. Amara and A.A. Mar'i: Language Education Policy: The Arab Minority in
Israel. 2002 ISBN1-4020-0585-7
2. R.B. Kaplan and R.B. Baldauf Jr.: Language and Language-in-Education Planning
in the Pacific Basin. 2002 ISBN1-4020- 1062- 1
3. L.A. Grenoble: Language Policy in the Soviet Union. 2003 ISBN1-4020- 1298-5
4. M. Zhou (ed.) Language Policy in the People's Republic of China: Theory and
Practice Since 1949.2004 ISBN 1-4020-8038-7
5. T. Clayton: Language Choice in a Nation under Transition: English Language
Spread in Cambodia. 2006. ISBN 0-387-3 1 193-9
6. A.L. Rappa and L. Wee: Language Policy and Modernity in Southeast Asia:
Malaysia, the Phillipines, Singapore, and Thailand. 2006. ISBN 1-4020-45 10-7