Сравнит. лингвистика
Сравнит. лингвистика
12. Isomorphic and allomorphic features in the structural forms of English and
Ukrainian one- and two-member sentences.
According to the way in which the expressed content correlates with reality, there are
distinguished in the contrasted languages the following common structural types of
sentences: 1) two-member sentences 2) one-member sentences.
ISOMORPHIC:
–The basic kernel structure of two-member sentences constitutes the binary S — P
(Subject — Predicate) model which can be extended through complementation to S — P —
O, S — P — O — M. This process of extension can be observed in Ukrainian as well: Дейв
залишився, Дейв залишився в будинку, Дейв залишався жити в будинку ще якихось
чотири місяці.
–The bulk of two-member sentences are of common structural form in the contrasted
languages. These are sentences with the subject expressed by a notional word or its
equivalent and the predicate expressed by a finite verb. Common in the contrasted languages
are also two-member sentences with the simple nominal predicate expressed by a noun, an
adjective, a numeral, an infinitive, a participle or a phrase.
-–Simple two-member sentences in the contrasted languages are equally exposed to
the syntactic process of expansion, i. e. enlargement of their component part through the co-
ordinate catenation of homogeneous elements/parts of the sentence.
Two-member sentences in the contrasted languages may be of two subkinds:
1) conventionally complete and 2) properly complete.
ALLOMORPHIC:
At the same time two-member sentences have a larger representation in English than
in Ukrainian, which constitutes a typologically allomorphic feature of the two languages.
The only two-member sentences, which are non-existent in Ukrainian, are the following:
1. Impersonal sentences which are introduced by the impersonal pro noun/subject it: It
is thundering. It drizzles. It snowed. It has rained/ snowed.
2. Sentences with the introductory "it" or "there" like It is time to start. There is
nothing/much to say.
3. Sentences with the implicit agent and passive predicate verb followed by a
preposition: He was sent for.
4. Sentences with the secondary predication constructions: I thought him to be a
teacher.
Such English two-member sentences have in Ukrainian either simple or complex
definite personal sentences for their semantic equivalents. Cf. Ми бачили, як він переходив
вулицю. Кажуть, що він спортсмен.
5. Sentences with the gerundial complexes used as predicative (secondary predication)
constructions. These sentences have in Ukrainian complex or simple sentences for their
semantic equivalents. For example: We learnt of his being decorated. Ми дізналися про
його нагородження (про те, що його нагороджено).
Simple + +
Structural Form
Expanded + +
Extended + +
Formal (there, it) + -
Quotation words/expression + +
Complex + -
Verbal Nominal
Phraseological
Contaminated
Secondary
Mixt-type
Language
Nominal
Nominal
Phrasal
Double
Double
Aspect
Verbal
Modal
English + + + + + + + + + + + +
Ukrainian + + + — — + + + + + + +
17. Isomorphism and allomorphism in the structural forms of the adverbial parts of
the sentence in the contrasted languages
Adverbial parts of the sentence in the contrasted languages have most features in
common. Their use in the sentence/word-group is predetermined by a concrete need to
characterise the action, process or state from the viewpoint of manner, time, place, purpose,
measure or degree of its preceding.
Despite some structural/grammatical differences distinguishing the systems of English
and Ukrainian, both languages still have a common nomenclature of adverbial complement
parts of the sentence. Common is also their quantitative representation, sometimes even the
ambiguity of meaning of some parts of the sentence in both contrasted languages.
Divergent/allomorphic features find their reflection, as has already been noted, in the
morphological (cf. the gerund) or structural nature (cf. predicative complexes) of some
semantic classes of English adverbial parts of the sentence. These divergences in the nature
and structure of some English adverbial complements do not change in any measure the
qualitative (and quantitative) correlation in the system of their semantic classes in the
contrasted languages. Among the most occurred adverbial complements/ modifiers in the
contrasted languages are those of place, time and manner/attendant circumstances. These the
are followed by some less occurred, but equally important in English and Ukrainian,
semantic classes of adverbial complements modifying the verb or any of its non-finite forms
in the utterance.
The Adverbial Complement (Modifier) of Place (Обставина місця)
(Про структуру ничего)
The Adverbial Complement of Time /Обставина часу
The means of expressing time are both common and divergent. Common are the
following means: а и b Isomorphic ? Это структура?₽
a) lexical means (adverbs of time and frequency: now, then, often, seldom, tonight —
зараз, тоді, часто, рідко, сьогодні, вчора).
b) lexico-syntactic means (non-prepositional and prepositional phrases) like any day,
last week, late at night, early in the morning, in September, at 5 o'clock — будь-якого дня,
минулого тижня, пізно ввечері, у вересні, на початку жовтня, о 5 годині.
Lexico-syntactic by nature are also participles/participle phrases preceded in English
by such conjunctions as often, "when" or "while", whose Ukrainian equivalents are either
temporal clauses or diyepryslivnyks: (это типа тоже Isomorphic?)
- Reaching the room, she turned on all the lights. Зайшовши до кімнати, вона
повмикала скрізь світло.
The temporal "when" may also precede a noun, an adjective or adverb (cf. when a
child, when busy, when there, when at school — ще хлопцем — хлопцем ще, ще
молодим, ще тоді — тоді ще). Isomorphic?
Relative (відносний) time and duration has isomorphic forms of expression in both
contrasted languages. The means include non-prepositional and prepositional phrases like
"each time, every day, from time to time" (щоразу, кожного дня, від часу до часу,
щогодини). Subordinate clauses of time are equally used to express time as well:
- A couple of minutes later he was snoring like mad. Через кілька хвилин він уже
хріп, як навіжений.
- He kept on singing until he came downstairs. Він співав, доки не зійшов сходами
вниз.
Allomorphic Means of Expressing Complements of Time
Several means of expressing temporal complements pertain to English or to Ukrainian
only, as can be seen below.
In English:
1. By an infinitive:
- she lived to be eighty-nine.
2. By a gerund with a preposition/ prepositional gerundial phrase:
- George, on hearing the story, grinned.
In Ukrainian:
1. Nouns in indirect case forms with or without governing prepositions:
- прийти темної ночі, на тижні/цього тижня.
2. Nouns in the accusative case with or without prepositions:
- Це тривало день/ цілу ніч; впродовж ночі, за добу, через рік, у дні свят/ у дні
подорожі, при грошах, о п'ятій годині.
3. Nouns in the locative case with the prepositions:
- о (о десятій годині), по/по ночах/на тижні, при/при світлі; при Непі).
4. Adverbial nouns in instrumental case:
- (днями, тижнями, роками/ днями й ночами) or adverbs as навесні.
The Adverbial Complement of Manner/Обставина способу дії
The expression of the manner of action in English and Ukrainian may be performed by
lexical and lexico-syntactic means. Isomorphic is the expression of this complement by the
following means:
1. By qualitative adverbs or adverbs of manner/ adverbial phrases:
- William's pen began to write badly. Вільямове (Шекспірове) перо стало погано
писати.
- We spent much time together. Ми проводили багато часу разом/ вкупі.
- He came in griping about how cold it was out. Він зайшов, щулячись і видаючи
зовні, як холодно надворі.
- I brought the boat along the bank dipping my blades noiselessly. Я плив човном
вздовж берега, нечутно веслуючи лопатями.
2. Equally possible in Ukrainian is also the expression of attendant circumstances by
infinitival phrases:
- I woke up in the morning to find myself famous. Я прокинувся вранці, щоб
дізнатися, що я став славетним. Or: Я прокинувся вранці і дізнався, що я став
славнозвісною людиною.
3. By prepositional nouns or other nominal parts of speech that have indirect case
forms for their equivalents in Ukrainian (which are not available in present-day English):
- She looked with interest at the girl on the platform. Вона з цікавістю
подивилася/глянула на дівчину, що стояла на платформі.
4. By an infinitive preceded by a conjunction:
- She moved her hand as if to stop him. Вона ворухнула рукою немов аби/щоб
зупинити його.
Allomorphism is observed in the expression of English complements of manner with
the help of the gerund and the nominative absolute participle construction, having semantic
and partly functional equivalents in Ukrainian diyepryslivnyks and indirect case forms of
nominal parts of speech:
- You learn a language best by hearing it spoken. Найкраще вивчати іноземну мову,
чуючи її в живому мовленні.
The corresponding meanings of manner may often be expressed in Ukrainian with the
help of adverbs, adverbial phrases and nouns in indirect case forms.
- А тепер парами, все по парі, все по парі. Свирид на превелику силу витяг з
води Луку. (Коцюбинський) Співають, ідучи, дівчата. (Шевченко).
The Adverbial Complement of Cause (Reason)/Обставина причини
The means of expressing the adverbial complement of cause/ reason, despite its
common nature in English and Ukrainian, can be both isomorphic and allomorphic.
1. Isomorphic is the expression of the complement by nominals preceded by the
conjunctive prepositions «because of, due to, owing to, thanks to, on account of», which
have their semantic and раrtly structural equivalents in Ukrainian (через, через те що,
внаслідок, завдяки, дякуючи, в результаті):
2. Some prepositions in English and Ukrainian aquire causal meaning before nouns
denoting psychological or physical state. (These prepositions are for, from, out of, with —
від, з/зі, через), eg: isomorphic
- He could hardly speak for fear. Від страху він не міг слова промовити/ сказати.
- They would be there out of curiosity. Вони прийдуть туди просо із цікавості.
3. Partly common is the expression of this part of the sentence, i.e. complement also
by means of participial constructions corresponding to Ukrainian diyepryslivnyk
constructions:
- The men were weary, having run behind the beasts all day. Вибігавши за худобою
весь день чоловіки натомилися.
4. Allomorphism in the expression of this part of the sentence in English is restricted
to a) nominative absolute participial constructions and b) to the gerund (gerundial
complexes):
- He was in jail for having killed a person in a fight.
Pertaining only to Ukrainian (Allomorphic) is the expression of the adverbial meaning
of cause by nouns in indirect case forms and by diyepryslivnyks or adverbs of cause/result:
- Очі від утоми закрилися.
- Од хвилювання Тетяна не могла спокійно говорити.
- З радощів він мало не збожеволів.
The Adverbial Complement of Purpose / Обставина мети
It may be expressed in English and Ukrainian by the following common/isomorphic
means:
1. By an infinitive/infinitival phrase often introduced in Ukrainian by the conjunction
щоб:
- I smiled to her to show my sympathy. Я посміхнувся їй, щоб показати висловити
своє співчуття.
2. By infinitives introduced by the phrase conjunction so as corresponding to
Ukrainian щоб/так щоб:
- ...he got into the habit of ...thrusting the hand inside his shirt so as to rest the thumb
in the warmth of his armpit ...у нього вже стало звичкою... засовувати руку за пазуху, так
щоб зігріти великого пальця під пахвою.
3. By prepositional nouns which have indirect case forms in Ukrainian:
- ...I came out to the islands for my health. Я приїхав на ці острови за здоров'ям
(задля лікування, щоб набратись здоров'я).
4. The allomorphic expression of the adverbial complement of purpose is realised in
English with the help of the prepositional gerund and through the secondary predications for
— to constructions with the infinitive, eg:
- The boy stood aside for him to go by. (Galsworthy) In Ukrainian the preposition
для+noun (для збереження) or the conjunction щоб+the infinitive con struction is used to
express this same meaning (as in the last sentence): Хлопець відступився (став убік, дав
дорогу), щоб він пройшов.
The Adverbial Complements of Result (Consequence)/Обставина наслідку
This complement may be expressed:
1. By an infinitive:
- It was a great landlocked harbour, big enough to hold a fleet of battleships. Це була
закрита природна гавань, така завбільшки, що в ній сховається цілий флот бойових
кораблів.
2. Sometimes English predicative constructions, like the for to + the infinitive, may
also be used to express the complement of result. The Ukrainian semantic equivalents of the
construction is the infinitive.
- His experience of women was great enough for him to be aware that the negative
offer meant nothing more than the preface to the affirmative. Його досвід у стосунках із
жінками був досить великим/багатим для того, аби зрозуміти, що їх початкова відмова
означала не що інше, як преамбула до кінцевої згоди.
3. The infinitival complement of result may be followed in English and Ukrainian by a
subordinate object clause.
- At first she was too puzzled to understand what had happened. (Wells) Спочатку
вона була так приголомшена, що не зрозуміла, що трапилося/Спочатку вона була
надто приголомшена, аби зрозуміти, що трапилося.
The Adverbial Complement of Condition/Обставина умови
1. The adverbial complement of condition in the contrasted languages is usually
expressed by a noun or pronoun preceded by a preposition or a prepositional phrase (but, for,
except for, without). The corresponding Ukrainian prepositions aлe, за, у, при/за таких
обставин, у випадку, за умови. For example:
- This time Pedro let him take the rifle without a murmur of protest. Цього разу
Педро дозволив йому взяти рушницю без жодних заперечень/Навіть не спробував
заперечити.
- But for his open eyes, he might have been asleep. Коли б не розплющені очі,
можна було б подумати, що він спить.
2. This adverbial meaning can also be expressed in English and Ukrainian by a
participle or adjective preceded by the conjunctions if or un less/якби, якщо:
- If ifs and ands were pots and pans. Якби знаття, що в кума пиття.
- Nobody spoke, unless spoken to... Ніхто не починав розмову, якщо/коли до нього
не зверталися.
3. The complement of condition may also be expressed in English by an infinitive, a
participle or a secondary predication construction, which are usually conveyed in Ukrainian
with the help of conditional clauses introduced by the conjunctions якби or якщо.
- She would have done better not to notice him. Weather permitting, everybody will
continue the trip. Було б краще, якби вона не помічала його. Якщо погода дозволить, всі
продовжать свій похід.
Ukrainian allomorphic complements of condition can also be expressed by
diyepryslivnyks / diyepryslivnyk phrases as in the following proverbs and sayings. Лежачи і
сокира ржавіє. Не спитавши броду, не лізь у воду.
The Adverbial Complement of Concession/Обставина допусту
These are, first of all the adverb nevertheless and the introductory phrase in spite of
that/ this. Their Ukrainian counterparts are незважаючи (на), попри.
- In spite of her big nose I liked her very much. Незважаючи на її великий ніс, вона
всеж дуже подобалася мені.
- Though frightened, he carried it off very well. Хоч і настрашений, він з усім добре
справлявся.
A concessive meaning may be created in English without the prepositions, connectives
and the conjunction though, which is impossible in Ukrainian (Allomorphic):
- With all his witty tricks he was a snob. In Ukrainian, however, the conjunction or
connective is always used: Незважаючи) на всі його дотепні витівки, він усе ж був
недотепою/снобом.
Adverbial Complements of Attendant Circumstances/ Обставини
супроводжуючих способів дії
These adverbial complements may be expressed in the contrasted languages both by
isomorphic and by allomorphic means, the latter being observed mainly in English.
Isomorphic is the expression of attendant circumstances by means of adverbs of manner or
prepositional word-groups with semantically corresponding adverbs, prepositional noun
phrases or diyepryslivnyks in Ukrainian. Eg:
- ...she began to speak in a limping whisper ...вона почала своє звертання пошепки
й запикуючись.
- Winter set in early and unexpectedly with a heavy fall of snow. Зима лягла рано і з
непередбачено/ несподівано великими снігопадами.
An allomorphic expression of attendant circumstances is also observed in English
when it finds its realisation through gerundial and nominative absolute participial
constructions:
- Now I can go to bed at last without dreading tomorrow. Тепер я можу лягати спати,
не боячись уже куняти зранку.
The Adverbial Complement of Comparison/Обставина порівняння
This adverbial complement is introduced in English by the conjunctions than, as, as if,
as though or by the preposition like, all having direct semantic and functional equivalents in
Ukrainian (ніж, як, за, ще).
The preposition like, on the other hand, acquires a connective function joining the
predicative part of the sentence and the adverbial complement of comparison, as it is also in
Ukrainian. Cf.
- The man spoke English like an Oxford graduate. Чоловік розмовляв по-англійськи,
як оксфордський випускник.
There exist some ambiguous conjunctive constructions in which the complement of
comparison overlaps the adverbial meaning of degree:
- Be as clear and short as possible. Будь чітким і виразним, наскільки можливо.
Transparent comparison is also expressed when objects and phenomena are compared
by the conjunctions as and than in sentences of each of the contrasted languages. For
example:
- Her eyes are bright as diamonds bluer than the skies above. Її очі яскраві, як
діаманти, і блакитніші, ніж небеса над нами.
The Adverbial Complement of Degree/Обставина ступеня
The complement is mostly expressed in English and Ukrainian by common means, the
main being the following:
a) by adverbs of degree:
- I think he was pretty surprised to hear it from me. Гадаю, він був вельми (аж
надто) здивований, почувши це від мене.
b) by adverbial phrases of degree:
- ...I'll come inmost mousy-quiet. Я ввійду дуже тихо, як мишка.
c) The adverb of degree may sometimes complement (i.e. be an adjunct to) a noun:
- She is quite a beauty. Вона просто-таки красуня.
The Adverbial Complement of Measure/Обставина міри
The meaning of measure in the contrasted languages is expressed by numerals with
nouns denoting a unit of measure (length, weight, time, temperature, etc.) as well as by some
word-groups and adverbs expressing quantity. Isomorphic
1. Nouns of measure in word-groups of both languages are mostly preceded by
numerals:
In three steps the grandmother reached the door. За три кроки бабуня дійшла до
дверей.
2. No less frequent is the expression of the complement of measure by substantival
word-groups of quantitative meaning, eg:
He stood still a long while, surveying the hillside. Довгий час він стояв нерухомо,
оглядаючи горбистий краєвид.
3. Adverbs denoting measure also express these adverbial complements: Measure
twice, cut once/score twice before you cut once. He is twice the man. Similarly in Ukrainian:
Лінивий двічі ходить, скупий двічі платить.
19. Typology of the composite sentence in the contrasted languages. The compound
sentence in English and Ukrainian.
A composite sentence in English and Ukrainian contains two or more primary
predication centres mostly represented by as many corresponding clauses. The structural
types of the composite sentence are identified on the ground of the syntactic reflection (and
connection) of its predicate parts which are not always distinctly identified. Thus, common
in the syntactic systems of English and Ukrainian are sentences that are semantically
intermediate between simple extended on the one hand and composite sentences on the
other. These are the so-called semi-compound and semi-complex sentences. For example,
the sentence "One does not give up a god easily and so with White Fang." can not be treated
as a simple extended one. Neither can it be identified as a composite sentence since the
second part in it (and "so with White Fang") contains no subject and no predicate and wholly
depends on the predicative centre of the first clause. Though the implicitly perceivable
subject is the demonstrative pronoun "it" which logically requires the predicate verb "be".
Cf. One does not give up a god easily, and so (it is/or was) with White Fang in Ukrainian
equivalents are as follows:
1) He так легко відмовитися від свого 2) Не так легко відмовитися від
власника — бога, саме так і в свого власника — бога, саме
Білозубця. так (було це) і Білозубцеві.
Similarly with English extended sentences containing the secondary predication
constructions or complexes, as they are traditionally called, that represent semi-complex
sentences as well. They mostly correspond to Ukrainian complex sentences. Cf. White Fang
felt fear mounting in him again. (London) Білозубець відчув, що "ним опановує страх"
(the construction "fear mounting in him" becomes an object clause: White Fang felt
/how?/that fear was mounting in him).
Ukrainian has only some similar constructions of this nature. Cf. 1) Він застав двері
зачиненими. == Він застав двері (вони були) зачиненими. 2) Санітари знайшли вояка
пораненим. == ... (він був) пораненим.
АЛОМОРФ: The absence of almost all the secondary predication constructions in
Ukrainian makes it impossible to obtain direct correlative transforms of some simple and
composite sentences. Hence, English compound sentences may have complex sentences for
their equivalents in Ukrainian. Cf.
He leaned far out of the window and Він висунувся далеко з вікна і
he saw the first light spread. помітив, що починають
пробиватися перші промені.
Because of the objective with the infinitive construction in the second English clause
of the compound sentence above the Ukrainian equivalent of it can be only an object
subordinate clause.
Я В ЭТО НЕ ВНИКЛА, ЧЕСТНО ГОВОРЯ: The composite sentence has some
isomorphic features of its own. In the contrasted languages, they are as follows:
1) The complex sentence has a poly-predicative nature;
2) It is characterized by the subordinate way of joining the clauses to the
principal/matrix clause;
3) It may consist of homogeneous clauses or of consecutively dependent clauses
joined to the matrix clause or to each other syndetically or asyndetically;
4) The arsenal of syndetic means of connection includes conjunctions, connective
pronouns, connective adverbs and subordinating connective words;
5) The connectors join clauses and express some logical-grammatical relations formed
within the complex sentence.
20. Typology of the complex sentence. Isomorphic and allomorphic features in the
structure of nominal/N-clauses of the contrasted languages
TYPOLOGY OF THE COMPLEX SENTENCE
The nature of the many logico-grammatical relations created between the subordinate and
the matrix clause generally corresponds to the nature of relations created between the
adjuncts/complements and their heads in subordinate word-groups. Hence, there are
distinguished the following typologically relevant groups of subordinate clauses:
In English/In Ukrainian
1. Substantive-nominal/Субстантивно-номінативні:
a) subject subordinate clauses /підметові підрядні речення
b) predicative subordinate clauses/присудкові підрядні речення
c) objective subordinate clauses / додаткові підрядні речення
2. Qualitatively-nominal/ Квалітативно-номінативні:
a) descriptive attributive clauses/ описові атрибутивні підрядні речення
b) restrictive/limiting attributive clauses/обмежуючі атрибутивні підрядні речення
3. Adverbial Clauses/ Адвербіальні підрядні речення:
of time, place, purpose, cause, attending circumstances, condition, concession, result, etc. /
часу, місця, мети, причини, способу, дії, умови, допусту, наслідку тощо.
N-CLAUSE
Isomorphic:
-structurally extended or unextended;
-the arsenal of syndetic means of connection includes conjunctions, connective pronouns,
connective adverbs and subordinating connective words;
-has a polypredicative nature;
-it is characterised by the subordinate way of joining the clauses to the principal/matrix
clause;
-it may consist of homogeneous clauses or of consecutively dependent clauses joined to
the matrix clause or to each other syndetically or asyndetically;
Allomorphic:
-No structural equivalents have in Ukrainian some transforms of English subject clauses
introduced by the emphatic pronoun it;
-they always follow in English their matrix clause whereas in Ukrainian they may
sometimes occupy a front position and even a midposition in the complex sentence;
-Pertaining to only Ukrainian are complex sentences whose matrix clauses have a simple
nominal predicate expressed by a demonstrative pronoun, which may be preceded by the
negative particle не, or by an adjective often emphasised by a demonstrative pronoun.
-Allomorphism is also observed in the nature and structure of some Ukrainian connectors
among which there is the particle чи corresponding to the English conjunctions whether and
if
22. Isomorphic and allomorphic features in the structural types of attributive clauses
of the contrasted languages.
The ISOMORPHIC features:
1) they always follow the antecedent (preceding) noun, pronoun or numeral which they
modify/ specify;
2) they may sometimes be substituted for the corresponding participial constructions
performing an attributive function;
3) They may often be joined to the English antecedent (preceding) asyndetically (без
союза).
He could be somebody who could He could be somebody playing
play the piano. the piano.
Similar transformations are possible in Ukrainian, though postposed participial
constructions can rarely substitute an attributive clause. More often the past participle can be
used instead, which may be substituted for an attributive clause:
Слова, підхоплені на парті, йому припали до душі.— Слова, які/що були підхоплені на
парті, йому припали до душі.
ISOMORPHIC: Attributive clauses in the contrasted languages have some other common
features, namely:
a) they can be joined to the antecedent of the matrix clause by means of conjunctions that,
as if/as though, whether (що, мов, ніби):
Gilbert has just told me something Джільберт щойно сказав мені
that I can hardly bring myself to таке, у що я ніяк не можу no-
believe. вірити.
b) they are much more often joined to the matrix clause by means of relative pronouns and
relative adverbs (who, whose, what, which, that, when, whence, where, how — хто, кого,
ким, який, що, де, коли, звідки, куди, чому):
І glanced at Daisy, who was staring Я глянув на Дейзі, яка злякано
between Gatsby and her husband. дивилася кудись поміж Ґетсбі й
своїм чоловіком.
А ВОТ ТО, ЧТО ДАЛЬШЕ Я НЕ УВЕРЕНА, МОЖЕТ ОНО И НЕ НАДО, но там есть
хоть один аломорф
ISOMORPHIC: Common in the contrasted languages are some traditionally distinguished
groups of attribute clauses like the following:
1.Appositive clauses which are joined to an antecedent noun having a most general
abstract meaning or to a pronoun (mostly indefinite) with the help of a relative pronoun or
pronominal adverb:
This was the time when they looked now. /І от настав час, коли очі вже бачили.
2.Restrictive attributive clauses in English and Ukrainian are very closely connected with
the antecedent which is determined or identified/ particularised by the subordinate clause
without which the matrix clause is incomplete:
There was a legend among the Між людьми ходила легенда,
people that the island had once been що острів колись був покритий
covered with tall trees. високими деревами.
3. Descriptive attributive clauses give some additional information about the antecedent.
Due to this the clauses in both contrasted languages may be omitted without affecting the
semantic completeness of the sentence:
...his eyes were fixed upon the prin- ...його очі не відривалися від
cess, who sat to the right of his принцеси, яка сиділа праворуч
father. від батька-короля.
Attributive clauses in both languages may be joined to the matrix clause by prepositional
relative pronouns. ALLOMORPHIC(?) Common, though more characteristic of Ukrainian
than of English, are the so-called continuative attributive clauses which have no correlating
relative pronoun to the nominal antecedent in the matrix clause. These clauses are introduced
by the conjunction що/that, eg:
Почуття волі були такими гаря- The feeling of freedom became so
чими, що серце солодко захлину- warm that his heart chocked with
лося, попливло... enthusiasm and floated...
Very often, however, English relative pronouns referring to antecedents denoting person
can be substituted in Ukrainian for a relative pronoun or for the conjunction що:
I looked at my cousin, who began to Я повернувся до двоюрідної сестри,
ask me questions... яка/що стала розпитувати мене...
English attributive clauses, which specify antecedents denoting non-person, are mostly
introduced by the relative pronoun which (sometimes preceded by a preposition) or by the
conjunction that, eg: On the second floor were managerial offices, to which after some
inquiry, she was now directed. I decided to pack the things that I would take to the cave on
the ravine. ALLOMORPHIC(?) In Ukrainian, however, the relative pronoun, as a rule,
agrees in number and gender with the antecedent noun or pronoun of the matrix clause e.g...і
великий став би художник, який зумів би передати все це. (Гончар) В штабі
запанувала пауза, в якій чути було далеку канонаду...
As was pointed out, one more ALLOMORPHIC feature of English attributive clauses
is the omission of the joining/connecting element before the subordinate clause which is
impossible in Ukrainian. "There's crowds of artists [ ] have asked me- sometimes it's just
funny stuff, of course, but mostly it's genuine."