Komissarov (1991) Language and Culture in Translation - Competitors or Collaborators
Komissarov (1991) Language and Culture in Translation - Competitors or Collaborators
2022 04:56
TTR
Traduction, terminologie, re?daction
URI : https://id.erudit.org/iderudit/037080ar
DOI : https://doi.org/10.7202/037080ar
Éditeur(s)
Association canadienne de traductologie
ISSN
0835-8443 (imprimé)
1708-2188 (numérique)
Découvrir la revue
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des
1991 services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique
d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/
V.N. Komissarov
33
communicants presuppositions which enable them to produce and to
understand messages in their linguistic form.
Let us begin with the first part of the title: "from lan-
guage to language" and consider the role of languages and linguis-
tic sciences in the theory and practice of translation. Much research
has been done in the field of translation in the last few decades,
which has resulted in the development of the linguistic theory of
translation.
34
The linguistic study of translation had to overcome many
prejudices and doubts concerning the importance of the linguistic
aspects of the translating process and the possibility of describing
this process in linguistic terms. In 1956, E. Gary claimed that
linguistics had nothing to do with translation which, in his opinion,
was anything but a linguistic operation. E. Cary insisted that the
role of language (or languages) in translation was negligible and
could be compared with the role of notation in composition of
music, that translation of a literary work was a literary process and
that of a lyrical poem, a lyrical operation.1 E. Cary did not speak
of technical translation but in the same line of argument one could
claim that the translation of a paper on chemistry was a chemical
process and the translation of a book on medicine is a medical
operation.
35
The restrictive concept of language and linguistics has been
made obsolete by the development of linguistic sciences. The
microlinguistic approach misses the language rationale which makes
it the most important vehicle of civilization. It underestimates the
main social function of language: to serve as a means of human
communication and cognition. This function cannot be performed
unless language is a system of meaningful units, an instrument to
arrange information so as to make possible its exchange among
communicants. No true insight into the nature of language is
possible, therefore, without studying the ways different bits and
elements of information are incorporated in various language units,
without discovering how change of information is made through
language units in actual speech under different circumstances. This
focuses the linguist's attention upon the semantic aspect of lan-
guage and various social, psychological, situational and other
factors which influence the choice of a particular speech pattern.
36
M.A.K. Halliday put it, "the theory of translation is an important, if
somewhat neglected aspect of general linguistics."2
37
At present the linguistic theory of translation is a body of
theoretical thought embracing the most important aspects of interlin-
gual communication.4
38
This translation is a good equivalent of the English sen-
tence but it is not identical in meaning. We can point out, for
example, that the Russian sentence leaves out the meaning of the
articles as well as the specific meaning of the Present Continuous
Tense. In Russian we do not get the explicit information that it is
some definite student but not any particular book, or that the
reading is in progress at the moment of speech. On the other hand,
the Russian sentence conveys some additional information which is
absent from its English counterpart. We learn from it that the
student in the case is a male, while in the source sentence it may
just as well be a female. Then the translation implied that this
student is college undergraduate, while in the English sentence he
may be a high school student or even a scholar. To say nothing of
the additional grammatical meaning conveyed by the grammatical
aspect of HtiHTaeT" or by the gender of "icHHra." Part of this
information, lost or added in the translating process, may be
irrelevant for communication, another part is supplemented or
neutralized by the contextual situation. It is obvious, however, that
translation equivalence does not imply an absolute semantic identity
of the two texts. The theory of equivalence is concerned with
factors which prevent such an identity, it strives to discover how
close two texts in different languages can be and how close they
are in each particular translation event.
39
great variety of language devices: neutral and emotional words,
archaic words and new coinages, metaphors and similes, foreign
borrowings, dialectal, jargon and slang expressions, stilted phrases
and obscenities, proverbs and quotations, illiterate or inaccurate
speech, and so on and so forth.
The source text may deal with any subject from general
philosophical principles or postulates to minute technicalities in
some obscure field of human endeavour. The translator has to
tackle complicated specialized descriptions and reports on new
discoveries in science or technology for which appropriate terms
have not yet been invented. His duty is to translate diplomatic
representations and policy statements, scientific dissertations and
scathing satires, maintenance instructions and after-dinner speeches,
etc.
40
Another important branch of the theory of translation is
concerned with the study of the source and target language units
which can replace each other in the translating process. The crea-
tion of equivalent texts results in, and, in part, is dependent on, the
equivalence of the correlated units in the two texts. In any two
languages there are pairs of units which are of identical or similar
communicative value and can replace each other in translation. The
communicative value of a language element depends both on its
own semantics and on the way it is used in speech. Therefore
translation equivalence may be established between units occupying
dissimilar places in the systems of respective languages. It follows
that equivalent units cannot be identified before a certain amount of
the target texts have been compared with their source texts.
41
use in the specific conditions of interlingual communication and,
like other language applications, it is within the scope of linguistics,
that is to say, of macrolinguistics.
42
another Russian expression with a similar meaning or just explain
the figurative meaning of the English idiom5.
43
Of great theoretical interest is Nida's suggestion that
translation theory should distinguish between two different types of
translation equivalence: 1) "formal equivalence" when translation is
fully oriented towards the source text trying to reproduce it in all
possible detail, and 2) "dynamic equivalence" when translation is
fully oriented towards its receptors in the target language trying to
produce the desired communicative effect upon them. As the very
opposition of the terms "formal" and "dynamic" implies, Nida's
sympathies are wholly with the latter. It is presumed that the
degree of "dynamic equivalence" should be evaluated not against
the source text but against the receptors' reactions which are
greatly dependent on their cultural background. E. Nida cites
numerous examples illustrating that the cultural gap necessitates
considerable changes in the message in the course of the translating
process. He claims that the expression "as white as snow" has no
meaning for the people living in a tropical country and should be
replaced in translation with something they will understand, such
as, for instance, "as white as the feather of an egret", that the
Biblical "to greet one another with a holy kiss" may be misunder-
stood by the receptors for whom a kiss implies a totally different
kind of relationship and should be replaced with something like "to
give a hearty handshake all around", etc. Similar examples are
given by his colleagues. In the Bible Jesus Christ says that he is
"the bread of life", but since for some Mexican Indians "bread" is
but so important as "tortillas", it is suggested that it is "tortillas"
that should be used in translation. For the same reason "wolf'
becomes "coyote", "fig tree" is translated as "apple-tree", and "half
coconuts shells" are substituted for ordinary "cups"8.
44
thousands of years ago, the cultural gap is obviously great and the
translator is naturally much concerned with it.
45
transplanted to another soil (suffice it to recall West Side Story and
its Shakespearean prototype), but to call them translations means
stretching the meaning of the term too much.
46
an English idiom, refers to a procedure possible both in the English
and Russian cultures. At the same time both idioms belong to the
same type of translation problems: neither has any identical equi-
valent in Russian but can be easily translated with Russian idioms
based on different figures of speech10.
To sum up:
47