Verkholantsev, Julia - The Slavonic Letters of St. Jerome, 2014
Verkholantsev, Julia - The Slavonic Letters of St. Jerome, 2014
St. Jerome
St. Jerome
Julia Verkholantsev
N I U P r e ss / DeKalb, IL
© 2014 by Northern Illinois University Press
Published by the Northern Illinois University Press, DeKalb, Illinois 60115
Manufactured in the United States using acid-free paper
All Rights Reserved
Design by Shaun Allshouse
Prologue 3
Epilogue 158
The Denouement, Part 1 159
St. Jerome as a Slav in Bohemia 161
The Denouement, Part 2 164
St. Jerome as a Slav in Poland 165
The Vernacular Affair 168
“Refutatur Error Multorum” 172
Notes 175
Bibliography 229
Index of Names and Subjects 253
Index of Pimary Sources 259
Illustrations
Maps
1. Central and southern Europe 10
2. Prague ca. 1380s 70
Figures
1. Croatian (Angular) Glagolitic alphabet 7
2. Codex Assemanianus (11th c.), Vatican Library (Cod. Vat. Slav. 3), fol. 106v, fragment 13
3. First Vrbnik Breviary (late 13th c. or early 14th c.), Vrbnik Parish Archive,
fol. 168, fragment 43
4. Alphabet of Aethicus. Pseudo-Jerome, Aethicus Ister’s Cosmographia 56
5. Alphabet of Aethicus. Rabanus Maurus, De inventione linguarum 56
6. Gallery in a cloister of the Slavonic Monastery of St. Jerome in Prague 88
7. Codex Gigas (1200–1230), National (Royal) Library of Sweden (A 148), fol. 1v 92
8. Glagolitic (Alphabetum Sklauorum) and Cyrillic (Alphabetum Rutenorum) alphabets,
Codex Gigas, fol. 1v, fragment 93
9. Czech colophon, The Slavonic Gospel of Reims, Bibliothèque de Reims (MS 255),
leaves 61–62 97–98
10. St. Procopius in an illuminated initial, The Slavonic Gospel of Reims,
Bibliothèque de Reims (MS 255), leaf 25 102
11. St. Jerome in an illuminated initial, The Slavonic Gospel of Reims,
Bibliothèque de Reims (MS 255), leaf 37 103
12. Czech Glagolitic (Hlaholská, Vyšebrodská) Bible (1416), National Library of the
Czech Republic (XVII A 1), fol. 200, fragment 106
Acknowledgments
Philadelphia
30 September 2013 (St. Jerome’s Day)
The Slavic Letters of St. Jerome
Prologue
the Remains of St. Jerome), tells the story of how Jerome, who had
allegedly been buried at the entrance to the Cave of the Nativity,
appeared in the dream of a monk and ordered him to exhume his
remains and rebury them in St. Maria Maggiore, next to the Holy
Crib. In the dream, Jerome explained that he desired to leave Beth-
lehem, occupied by the infidels, and to return to Rome.3 Jerome’s
intervention in the fate of his remains as described in this docu-
ment was intended to explain the sudden appearance of the relics in
Rome and to provide legitimacy to the clergy’s claim to the rightful
St. Maria Maggiore ownership of these relics. The transfer of Jerome’s relics to St. Maria
Maggiore signified distinction for the clergy of the Basilica and the
display of God’s blessing of the Roman see and its people.4
The acquisition of St. Jerome’s relics was just the beginning.
The narrative that propelled the cult of St. Jerome to prominence
most likely emerged from the same circle of St. Maria Maggiore
at the beginning of the fourteenth century and is connected with
Vita et Transitus Sancti the Dominican Order. The composition, often referred to as the
Hieronymi Vita et Transitus Sancti Hieronymi (The Life and Passage of St. Je-
rome), consisted of three hagiographical epistles on St. Jerome that
were passed off as autographs of renowned church fathers.5 The
“Epistula de Morte Sancti Hieronymi ad Damasum” (“The Letter
to Damasus on the Death of Saint Jerome”) is ascribed to St. Eu-
sebius of Cremona, Jerome’s disciple and friend. In this letter ad-
dressed to Damasus, the bishop of Portus, and to Theodosius, a
Roman senator, Pseudo-Eusebius describes the last hours and the
holy death of Jerome, which were accompanied by illuminated an-
gels. The second letter, the “Epistula de Magnificentiis Sancti Hi-
eronymi ad Cyrillum” (“The Letter to St. Cyril on the Magnificence
of Saint Jerome”), is ascribed to St. Augustine and is addressed to
St. Cyril of Jerusalem. It acknowledges St. Jerome’s superiority and
relates how, immediately after Jerome’s death, St. Augustine re-
ceived instruction from Jerome’s soul concerning the Trinity, the
hierarchies of angels, and other important theological questions.
The third letter, the “Epistula de Miraculis Sancti Hieronymi ad
Augustinum” (“The Letter to Augustine on the Miracles of Saint
Jerome”), is a reply of Pseudo-Cyril of Jerusalem to St. Augustine,
in which he gives an account of his own vision of the progress of
Jerome’s soul, escorted by a bright host of angels, from Bethlehem
to heaven. At the end of the letter there is an account of Jerome’s
burial. Pseudo-Cyril relates that Jerome appeared to him in a
dream and communicated his wish to be buried not in a prepared
marble sarcophagus, but in the bare ground at the entrance to the
4
Prologue
Cave of the Nativity. In the same dream Jerome predicted that his
remains would be moved to Rome after the city of Jerusalem fell
to the infidels. Such testimonies of Jerome’s extraordinary virtues
and powers characterized him as a principal Christian saint and
glorified those who became heirs to Jerome’s scholarship, teach-
ings, and spiritual heritage.
Another development in the popular veneration of St. Jerome Giovanni d’Andrea
occurred when Giovanni d’Andrea (ca. 1270–1348), a lay intellec-
tual and one of the greatest canonists of his time, became an ardent
admirer of the saint’s virtues and merits.6 Andrea was a professor
of law at the University of Bologna and his devotion introduced
a humanistic emphasis on Jerome’s significance as a scholar and
an exegete. He insisted that the existing veneration of Jerome was
inadequate to the saint’s role in the Christian community, since it
was through his words and interpretation of the Bible that Chris-
tians were enlightened. Andrea’s efforts to correct the lack of rev-
erence for St. Jerome were unmatched by any other devotee: he
urged parents to name their sons Jerome (Girolamo) and monks
to take Jerome as their monastic names, and he even signed his
name with the addition of “di San Girolamo.” He collected and dis-
tributed relics, founded and dedicated churches and chapels to his
patron saint, and by commissioning numerous paintings managed
to establish what became the iconographic canon of representation
of St. Jerome as sitting in a chair in a red cardinal hat with a tame
lion at his feet. Andrea also commissioned a cycle of pictures from
Jerome’s life to be painted on the facade of his house in Bologna
along with explanatory verses. Additionally, he composed poems, Hieronymianus
prayers and orations in praise of Jerome, and compiled a book en-
titled Hieronymianus or De laudibus sancti Hieronymi (In Praise of
St. Jerome, between 1334 and 1347), in which he collected profuse
biographical material from the earlier lives, testimonies in praise
of Jerome, fragments of Jerome’s own writings, and accounts of his
miracles. Much of the material in his work was drawn from the
three apocryphal letters of Eusebius, Augustine, and Cyril.
From Italy, the devotion to St. Jerome spread to other European
lands and Jerome’s works acquired wide esteem among intellectu-
als. The Renaissance image of St. Jerome was that of a “superhu-
man miracle worker, the object of a magnetic cult, and the focus
of a powerful surge of reverence, ascetic spirituality, and supersti-
tion.”7 Jerome was endowed with all possible virtues and was be-
lieved to possess extraordinary powers to help people in distress
and protect them from misfortune. His most common titles in the
5
The Slavic Letters of St. Jerome
6
Prologue
7
The Slavic Letters of St. Jerome
8
Prologue
9
D E II CC
RR D O NN
ERR
TT O
UU
TTEE OO
EElbl
be e
VVisi
tsutulal G
a AND D
GRRAND DUCHY
UCHY
OOddeerr
OF LLITHUANIA
OF ITHUANIA
aa
r ii
tt r SSi il leessi iaa
PPOLAND
nn i a
ss
ia
OLAND
l lyy
II
VVoo
Krk
Krk BBOO SSáázaz GGaal li icci iaa
HH avvaa
A
A
ss BB EEMMIIAA M
Moorraavvi iaa
aavv
e
u ll f re
PPooddool li iaa
Cr
aarri ia
D
D
Vltava
C
a Vltava
R
R
f
er Gu
I
I
v a rr nn e r G
A
A
o nn i a
ia
T
T
H
HUNGARY
UNGARY
n nn o
I
Kva
C
PPaa n
C
D
SS
D aa ll m
CCRR
A
A
m a
Dan
A
Danube
AD
ube
DR
N
Neerreet
a t
Pa
Pa�man
�man
RI
IA
t i
AT
tvvaa
II
T
i a
CC
SS DDi iooccl leeaa BBULGARIA
ULGARIA
a
EE
AA
1
Origins
Enigmatic Apostolate
Когда же, кем и которые буквы первее изобретены, о том между учеными
распря неоконченная.
(When, by whom, and which letters were invented first is a matter of
an ongoing feud among scholars.)
—V. N. Tatishchev, The History of Russia 1.1
The “Mission”
While the pope does not seem to have acted on Rostislav’s request,
the Byzantine emperor evidently appreciated the chance to spread
his influence to lands already claimed by Western clergy.
The choice of the emperor’s ambassadors demonstrates the im-
Cyril & Methodius portance of the Moravian mission to Byzantium. Both Cyril and
Methodius were experienced missionaries and celebrated holy
men. Cyril (ca. 826–869), a teacher of philosophy (didaskalos) at
the patriarchal academy, was one of the most distinguished schol-
ars in Byzantium at that time. His brother Methodius (ca. 815–
884), formerly a governor of a Slavic province (theme), spent sev-
eral years at a monastery on Asia Minor’s Mount Olympus as a
monk before he was appointed abbot of the Monastery Polykhron
12
Origins
Figure 2. Codex Assemanianus (11th c.), Vatican Library (Cod. Vat. Slav. 3), fol. 106v, fragment
13
The Slavic Letters of St. Jerome
14
Origins
But then the lover of man, God, [. . .] having pitied the Slavic race, sent
them Constantine the Philosopher, who was named Cyril, a man righ-
teous and sincere. [. . .] But the Slavic Scriptures, Constantine alone,
named Cyril, both made the letters and translated the Scriptures in a few
years [. . .] Therefore, the Slavic letters are holier and more venerable, for
a holy man has made them, while the Greek were made by the heathen
Hellenes.17 Slavic alphabet is holy
The author not only considers the new Slavic script holy be-
cause it was created by a holy man and inspired by a divine spirit,
but also juxtaposes it to the Greek, which smacks of controversy.
While little is known about the ideological and historical context
of this treatise, it is usually viewed as an apologia of the Glagolitic
letters against those Bulgarian literati who favored using the
Greek (proto-Cyrillic) letters that they had been using “without
order” (bez ustroia, or bez ustroeniia) before Cyril’s invention:
“Having been baptised, however, with the letters of Romans
and Greeks they [i.e., the Slavs] struggled to write Slavic speech
without order.”18
15
The Slavic Letters of St. Jerome
The Alphabet
origin of Glagolitic The graphic foundation of the Glagolitic alphabet, which is be-
lieved to be Cyril’s invention, has not been definitively determined
and remains an object of heated debate. It has been proposed, for
example, that the captivating and mystic shapes of the Glagolitic letters
were inspired by the Christian symbolism of the cross (Christ),
circle (the infinity and supremacy of God), and triangle (the Holy
Trinity).19 The Glagolitic alphabet has also been linked to Greek
minuscule and cursive scripts; zodiacal, medical, chemical, and
shorthand signs; Merovingian Latin; Hebrew, Gothic, Armenian,
Georgian, and Coptic letters; and Germanic runes.20 Yet while at
times one can see a certain degree of resemblance between indi-
vidual Glagolitic letters and those of other alphabets, no single sys-
tem of writing can be genetically connected to Glagolitic. Drawing
numerous examples from the history of new alphabets, Dmitro
Čyževs’kyj has convincingly argued that new systems of writing
may display superficial similarity without any genetic relationship
to existing systems.21
Alternatively, several theories date Slavic writing to the period
before Cyril and Methodius. For example, Wilhelm Lettenbauer,
developing Michael Hocij’s thesis, has argued that the Glagolitic
alphabet developed in the eighth century from the Merovingian
Latin cursive used among the Slovenes in the territories of Istria
and Venice.22 The evidence of the Legend of Saloniki and the stylis-
tic similarity of the Glagolitic letters to other missionary alphabets
inspired the hypothesis that the Glagolitic alphabet was invented
or discovered by the seventh-century missionary-Monophysite
Cyril of Cappadocia.23 The Croatian scholar Marko Japundžić has
argued that the Slavic Glagolitic liturgy and writing originated in
Croatia at the time of its conversion at the end of the seventh and
early eighth centuries.24 However, none of the attempts to date the
Glagolitic alphabet before the Cyrillo-Methodian mission have
been widely accepted.25
origin of Cyrillic The prevailing view on the emergence of the Cyrillic alphabet is
that it arose from the Byzantine Greek uncial alphabet in Bulgar-
ia in the late ninth to early tenth century, following the Cyrillo-
Methodian mission. Horace Lunt has offered another explana-
tion, suggesting that Cyril created both Cyrillic and Glagolitic.
Lunt has hypothesized that before Cyril arrived in Moravia, he
created a special writing system to note Slavic sounds based on
16
Origins
17
The Slavic Letters of St. Jerome
The Liturgy
There is an ongoing dispute in scholarship about the number and
identity of texts that Cyril and Methodius, and later Methodius
and his assistants and disciples, translated and used.31 By studying
the oldest preserved liturgical texts, scholars have tried to deter-
mine which type of rite and liturgy, Eastern or Western, the mis-
Liturgy of St. Peter sionaries chose.32 For example, Josef Vašica pointed to the Liturgy
of St. Peter as the original model that Cyril and Methodius used
for the Slavonic liturgy.33 In this Greek version of the Roman Mass
that contained a number of Byzantine elements, he saw a compro-
mise between the Byzantine and Roman liturgies. Vašica’s assump-
tions were favorably received by Dmitro Čyževs’kyj, cautiously ap-
proached by Antonín Dostál and Vojtěch Tkadlčík, and challenged
by Josef Laurenčík, until František Mareš found another copy of
the Liturgy of St. Peter and convincingly contested its dating, plac-
ing its origin in a Slavonic Athonite monastery at the end of the
fourteenth century.34 The subsequent discovery at the St. Cather
ine Monastery on Mount Sinai of two eleventh-century Glagolitic
manuscripts that have parallels to other early Glagolitic texts (the
Kiev and Vienna Folia) allowed scholars to trace the original Sla-
Liturgy of St. John vonic liturgy to the Byzantine Liturgy of St. John Chrysostom.35
Chrysostom Most likely, the brothers complemented this Byzantine formula by
18
Origins
The Controversy
The main consideration that made first Cyril and then Metho-
dius insist on the Slavonic liturgy was most likely practical and not
ideological. They believed that only by educating and ordaining
local clergy could they create a lasting Christian tradition in Mora-
via. The linguistic aspect of the Byzantine mission, however, stood
in contrast with the established practice of the Frankish Church,
Frankish Church vis-à-
which then claimed jurisdiction over the Moravians, and created
vis the Slavonic rite
uncertainty about the orthodoxy of the new Slavonic liturgy. The
Frankish clergy had been apprehensive of the vernacular liturgy
from its very beginning and continually challenged it. As early as
867, Cyril and Methodius traveled to Rome to obtain the Roman
19
The Slavic Letters of St. Jerome
curia’s approval of the Slavonic liturgy and ordination for their dis-
Hadrian II approves ciples. At that time, Pope Hadrian II blessed the Slavonic books,
liturgy in Slavonic and the liturgy in Slavonic was celebrated at the Papal Basilica
of St. Peter and other churches.39 Subsequently, popes alternately
forbade and allowed the use of the Slavonic liturgy depending on
John III forbids, then the state of affairs in their rivalries with Constantinople and the
approves, liturgy in Frankish Church for the Slavic flock in central and southern Eu-
Slavonic rope.40 When Pope John VIII forbade the Slavonic liturgy in 879,
Methodius again traveled to Rome to validate the legitimacy of the
Slavonic liturgy, which the pope, having had a change of heart, re-
Stephen V forbids confirmed in his bulla of 880. Following the death of Methodius,
liturgy in Slavonic
in 885, Pope Stephen V once again forbade the Slavonic liturgy,
allowing the vernacular only in sermons and clarifications of the
biblical texts.41 Methodius’s death became a turning point for the
Slavonic rite in Moravia. Unchecked by the authoritative personal-
ity of Methodius, the Frankish clergy, supported by both secular
and ecclesiastical authorities, eradicated Slavonic from the com-
munal worship in Moravia and restored the exclusive use of the
Latin liturgy.
Attested historical sources do not answer all the questions histo-
rians might have about the Cyrillo-Methodian mission, but from
what is known about the turmoil around the Slavonic liturgy in
Moravia and Pannonia at the end of the ninth century it becomes
clear that the new liturgy in a local language was as much a politi-
cal tool as it was a religious ritual. Why did the Slavonic letters’ le-
gitimacy become such a point of contention at the end of the ninth
century? Did Christian doctrine view the establishment of a new
liturgical language as heresy? Or was its legitimacy a question of
politics rather than dogma?
Life of Constantine & The Life of Constantine, a devotional account of St. Constantine-
“the trilingual heresy” Cyril’s life that relates the details about the Cyrillo-Methodian
mission, records objections made by the Frankish and Latin clergy
against the Slavonic liturgy first in Moravia and later in Venice. As
befits the genre of the vita, the opposition to the Slavonic liturgy is
ascribed to the devil’s instigation:
The Devil, not bearing this good, entered into his devices and began to
arouse many, saying to them: God is not worshiped by this. For if this
pleased Him would He not have established it so that from the very be-
ginning [the Slavs] would worship God by writing their own language
with letters?42 But he chose only three languages: Hebrew, Greek, and
20
Origins
Latin, which are appropriate for giving glory to God. And so spoke the
Latin and Frankish archpriests, priests, and their disciples.43
The Church Slavonic word that indicates Cyril’s creation is books & letters
kъnigy, “the books, writings, Holy Scripture, letters.” Traditionally,
translators of the Life of Constantine use the meaning “the letters” to
match it with the translation of the Church Slavonic pismeny, “the
letters,” in the passage describing the Frankish clergy’s allegations
quoted above.46 However, there is a reason why the Latin clergy in
Venice should also have been concerned with Cyril’s invention of
the kъnigy in its primary meaning—“the books, the Scriptures.”
Indeed, the controversy was not so much over the Slavonic let-
ters per se, but rather over their application, that is, that they were
used not simply for catechization and preaching but that the new
letters were used to translate holy canonical books into a language
in which no previous authoritative Christian Father had written.
The Latin clergy themselves recorded texts in Slavic using the Latin
letters. But these were sermons, prayers, and confessional formu-
lae utilized for catechetical purposes, not for canonical books.47
Therefore, the concern about the “Slavic letters” addresses the is-
sue of using a language different from Latin, whereas the concern
about the “Slavic books” addresses the use of theologically prob-
lematic liturgical books that contain texts from the Scriptures. In
this way, one can see different aspects of anxiety that the Slavonic
letters aroused among the Frankish and Latin clergy: the Frank-
ish clergy were disturbed by the competition created by the Slavic
clergy and their new letters, whereas the Venice Synodal clergy
21
The Slavic Letters of St. Jerome
22
Origins
23
The Slavic Letters of St. Jerome
question of orthodoxy Indeed, the use of the Slavic language per se was not the cen-
tral issue. Teaching in the vernacular, in the form of preaching,
was a long-established practice of Roman and Frankish mission-
aries. However, the theological differences between the Eastern
and Western Churches, such as the dispute on the Procession of
the Holy Spirit, had already become a matter of serious disagree-
ment. These were expressed in the liturgical and biblical texts that
24
Origins
25
The Slavic Letters of St. Jerome
26
Origins
27
The Slavic Letters of St. Jerome
28
Origins
opric in Poland. Still, there are many scholars who remain uncon-
vinced and dismiss all hypotheses that the arrival of the Slavonic
rite in Poland was a consequence of the Cyrillo-Methodian mis-
sion. The scale of the debate is colossal and a detailed analysis of
the evidence brought up by both sides is beyond the scope of this
study.69 For the sake of our inquiry we note here only the central
issues in this debate.
In the absence of explicit records, the advocates of the Slavonic
rite refer to a number of indirect facts and sources that may be in-
terpreted as indications of the Slavonic rite’s existence in Poland.70 Methodius prophesizes
The primary piece of evidence, which encourages scholars to hy- the baptism of a prince
of the Vistulans
pothesize about the baptism of Poland Minor during the Mora-
vian mission, comes from chapter 11 of the Life of Methodius (the
Pannonian Legend), in which Methodius, demonstrating his gift of
prophesy, predicts that an evil pagan prince from the Vistula River
will soon be baptized:
A very powerful pagan prince, settled on the Vistula, mocked the Chris-
tians and did nasty things to them. Having sent word to him, Methodius
said, “My son, it would be better for you to be baptized of your own will
in your own land, so that you will not have to be baptized against your
will as a prisoner in a foreign land; and then you’ll remember my words.”
And so it came to pass.71
The prince, who is sometimes said to have been from the area that
would later become Cracow, was allegedly captured and baptized
by force by Prince Svatopluk. Despite the obvious hagiographic
character of the work and apparent ambiguity, it is often used as a
proof that Methodius or his disciples proselytized to the Poles liv-
ing in the Vistula region, and that there were already some Chris-
tians among them.
The arguments in favor of the Slavonic rite in Poland are largely
grounded in a conceptual understanding of the political rivalry
for jurisdiction over the Slavic lands between the three Christian
powers—Rome, Byzantium, and the Frankish Empire—as well
as Moravia’s missionary expansion politics. With some degree of
variation, the central historical premise is that from the time of the
Cyrillo-Methodian mission, the metropolitan see of Cracow was
the center of the Slavonic rite in Poland with suffragan bishoprics
that were faithful to Rome in Wiślica and Sandomierz. Accord- Gorazd as metropolitan
of Cracow
ing to Karolina Lanckorońska, for example, the first metropolitan
29
The Slavic Letters of St. Jerome
30
Origins
unknown and the song itself is variously dated from the eleventh
(Lehr-Spławiński, Ostrowska) to the thirteenth (Woronczak) to
the turn of the fourteenth (Urbańczyk) centuries.78 Scholars hy-
pothesize that several expressions in this old song (such as Bogu-
rodzica and bożycze) are the result of the original Church Slavonic
language’s direct influence on Polish.79 Yet the poetic structure and
terminology in “Bogurodzica” show dependence on thirteenth-
century Czech and Latin poetry, while its melody excludes the pos-
sibility of its emergence before the twelfth century.80
Archeologists joined historians and philologists in their efforts archeological data
to discover material evidence of the spread of Christianity in Po-
land at the time of the Moravian mission. However, one by one, all
archeological data have been discarded on the basis of recent ex-
cavations that show consistent signs of pagan cults until the end of
the tenth century and date the first signs of Christianity in Poland
to after the mission from Bohemia in 965–966, which the written
sources firmly attest.81
Scholars who share a skeptical view regarding the existence of
the Slavonic rite in Poland during or immediately following the
Cyrillo-Methodian mission point to the fact that all historical, lin-
guistic, and archeological sources are too ambiguous and subject
to interpretation. The only methodologically sound conclusion,
therefore, is that, despite some vague and indirect references that
the southern Polish lands could have been touched by the Cyrillo-
Methodian mission, there is no proof of any church organization
or even of any reliable missionary activity in Polish lands before
Mieszko decided to marry Boleslav’s daughter Dubravka and be
baptized in 966.
Everywhere in the Slavic lands under Roman or Frankish ju- no documented con-
risdiction that the Slavonic rite spread, we find evidence of ten- flicts between the Lati-
nate & Slavonic clergy
sion between the Latinate and Slavonic clergy. In Pannonia, where
Prince Kocel had showed great appreciation for the Slavonic rite,
the claims of the Salzburg clergy had already put an end to the Sla-
vonic rite by the 870s. In Moravia, this conflict resulted in the ex-
pulsion of Cyril and Methodius’s followers in 885, some of whom
escaped to Bulgaria and to Bohemia. In Bohemia, the Slavonic rite
met with resistance, and eventually the Latinate German clergy
managed to convince Prince Břetislav II in 1096 to evict the Sla-
vonic monks from their last stronghold—the Sázava Monastery. In
Croatia, this opposition led to a significant restriction of the Sla-
vonic clergy by the decisions of the Councils of 925 and 1060. The
31
The Slavic Letters of St. Jerome
32
Origins
of Bulgaria, Serbia, and Rus’, while the Western Slavs observed the
Roman Catholic rite and adopted the Latin language and script. Glagolitic in Dalmatia
However, as will be shown in the next chapter, in Dalmatia and
the Adriatic islands the Slavonic rite continued to be recorded in
the Glagolitic alphabet, which remained in use until as late as the
eighteenth century.
33
2
Croatia
Empowering Myth
Christianization of the
Croats
T he Croats came into contact with Christianity in Dalmatia and
Istria as early as the seventh century, shortly after they had
settled on the Balkan Peninsula.2 First initiated by the local Ro-
man clergy, their conversion was gradual, lasted for several cen-
turies, and was closely connected with Rome, Constantinople, the
Patriarchate of Aquileia, and Venice. As with other instances of
Christianization among the Slavs, scholars dispute the time and
ecclesiastical jurisdiction of this conversion. Because the literature
on this subject is voluminous, only a succinct analysis is given here
with references to works that scrutinize the Christianization of the
Croats in greater detail.
By the seventh century, Dalmatia, Istria, and Pannonia had en-
tered the orbit of the Roman Empire and Byzantium, and were,
therefore, already populated by Christians. The great migrations
of the sixth and seventh centuries, which brought the Slavs and
the Avars to these territories, changed the demographic scene and
challenged the position of Christianity in the Balkans. Although
some evangelical work among the Slavs must have already begun
in the seventh century, especially around the coastal towns, the
Croatia
35
The Slavic Letters of St. Jerome
36
Croatia
and their special script was associated with a collective Slavic iden-
tity. The earliest documented occurrences of terms with the stem
glagol- to describe Glagolitic writing are found episodically start-
ing from the fifteenth century. In the areas of Croatia and Bosnia,
where both Slavic alphabets were in use, the words presbyter chiu-
riliza and presbyter glagolita were used to denote priests who used
the Cyrillic or Glagolitic alphabet, respectively. However, it was
only in the nineteenth century that the term glagolitsa (glagoljica,
hlaholice, etc.) became consistently used in scholarship to denote
the Glagolitic alphabet.11
As in Moravia and Pannonia, as soon as the Slavonic rite arrived
on the Adriatic shore in the late ninth or early tenth century con-
troversies over its use arose. The earliest attested documents re- controversies over the
garding the Slavonic rite in Croatian Dalmatia are associated with Slavonic rite
the Split Church Council of 925.12 Prior to the Council, Pope John
X (914–928) wrote to both secular and ecclesiastical authorities
in Croatia to ensure that the Slavonic rite did not become deeply
rooted and gain preference over Latin.13 The pope’s disapproval of
the Slavonic rite shows that Slavonic writing had spread sufficiently
to cause concern to the Roman curia. In his letter to Archbishop
John of Split and his suffragan bishops, John reproached them for
allowing what he called Methodii doctrina (Methodian teachings) Pope John X writes to
to spread in their churches: Archbishop John of
Split about Methodii
doctrina
But let it be far from the hearts of the faithful (God forbid), who worship
Christ and believe that they can attain another life by their devotion,
that they, overlooking the teaching of the Gospel and the canons of the
Apostolic books, be attracted by the teaching of Methodius, whom we
could not find in any book among the holy writers.14
37
The Slavic Letters of St. Jerome
And so we advise you, our beloved, that together with our bishops,
John [. . .] and Leon [. . .], you make effort to boldly set all things right
in your Slavic land on grounds, say, that you in no way dare to depart
in any way from the instruction of the aforementioned bishops, so that
in the land of the Slavs the Divine Office is performed according to the
customs of the Holy Roman Church, that is, in Latin, and not in a for-
eign [language], because no son should say or know anything, except
what his father has advised him. And since the Slavs are most special
children of the Holy Roman Church, they have to remain in the teach-
ing of their Mother.17
The decision of the Split Council of 925 shows that the pope’s ef-
forts at church unification were not wasted. The resulting decree,
38
Croatia
outlined in the tenth canon of the Council, did not prohibit the
Slavonic rite but did significantly limit its scope: Split Council of 925
limits the Slavonic rite
No bishop in our province should dare to elevate [anyone serving in]
the Slavonic language to whatever rank; only those in the clerical state
or monks [are allowed to use it (?)] to serve God. Nor in his diocese
should he allow to him to serve the mass, except if there is a necessity for
priests; [in which case] by applying to the Roman Pontiff, he may obtain
a license for their priestly offices.18
The papal epistles and the special resolution of the Council tes-
tify to the relatively wide use of Slavonic in Croatia; the Latin hi-
erarchy would not have concerned itself with just a few Glagolite
priests. The words in clericatu et monachatu (“in the clerical state
or monks”) could mean that the Council intended to limit the use
of Slavonic to clergy who were monks, implying that it had also
been used by other non-monastic clergy. There were also practical
reasons for retaining the Slavonic rite in Dalmatia. If only tempo-
rary, the rite was instrumental for the evangelization of common
people in rural areas, an activity that involved monasteries.
The Split Church Council of 1060 again condemned the Slavonic
clergy’s neglect of the Latin rite, forbidding them to be ordained
if they had not learned Latin: “Henceforth we prohibit in all cir- Split Council of 1060
forbids ordination of
cumstances, under the threat of excommunication to promote to
the Slavic clergy
holy orders the Slavic clergy, unless they have learned the Latin
letters, and from now on to subject a member of the clergy of any
degree to secular authority or secular taxation.”19 In both cases, the
concern seemed to be not so much about the non-doctrinal use
of Slavonic in the liturgy as about the “separatism” and isolation
of the Slavonic clergy from the “Mother Church,” whose language
was Latin. Despite the strict measures applied against them, the
Slavonic Glagolites in Dalmatian dioceses managed to preserve
their rite by addressing this concern in the centuries that followed.
Unlike the advocates of the Slavonic rite in Moravia, the Croa-
tian Glagolites did not wish for independence and authority but,
on the contrary, sought integration into the Western Church. This Glagolites & Rome
is what allowed them to stay afloat amid the strong Latin current.
They even engaged in political matters. First, they supported the
anti-pope Honorius II—who was in favor of the Slavonic rite—
against Pope Alexander II—who opposed the Slavonic rite. Later,
they participated in various territorial disputes, through which
39
The Slavic Letters of St. Jerome
40
Croatia
41
The Slavic Letters of St. Jerome
42
Croatia
Figure 3. First Vrbnik Breviary (late 13th c. or early 14th c.), Vrbnik Parish Archive,
fol. 168, fragment
43
The Slavic Letters of St. Jerome
Glagolites in Croatian Having matured with years, the Croatian Glagolite tradition be-
cultural history
came a unique cultural phenomenon.40 The Croatian Glagolites
were not mere monastics, engrossed in their books and devotion
to God; their activities penetrated deep into the secular life of the
people who surrounded them. They were writers, public scribes,
educators of the masses, and spiritual mentors. To cite Eduard
Hercigonja, an authority on medieval Croatian literature and cul-
ture, “As a way of thinking, a philosophy of life and a spontaneous
spiritual movement, the social projection of the daily, pastoral, cat-
echistic and other pragmatic activities of Croatian Glagolitic priests
(and also of their Moravian and Macedonian precursors), Glagolism
came to define Glagolitic religious activities as a polyvalent function
of the community in which the Glagolists lived and carried out
their tasks.”41
Although the law outlined in the tenth canon of the Split Council
of 925 prohibited the ordination of the Slavonic priests, it also sug-
Bishop Philip of Senj gested the remedy—a supplication to the Apostolic Pontiff. Con-
asks pope for permis- sequently, when in 1248, in an effort to resolve the controversy re-
sion to use Slavonic in
worship
garding the Slavonic Glagolitic rite in his diocese, the bishop of Senj
(Segna), Philip, appealed to Pope Innocent IV for a special license to
celebrate the Divine Office in Slavonic, he acted strictly according to
canon law. Philip’s letter of request has not survived,42 but the pope’s
rescript, dated 29 March 1248, conveys its content. Philip’s petition,
as the pope restates, explains that the Senj Glagolites use liturgy and
Pope Innocent IV ap- letters that they believe they have received from St. Jerome:
proves the Slavonic rite
in 1248
Your petition directed to us maintains that there are special letters in Sla-
vonia, which the clergy of that land say they have from Blessed Jerome,
special letters in Slavo- and which they use in celebrating the Divine Offices. That you become like
nia from St. Jerome
them and follow the custom of the land in which you are bishop, you have
petitioned us for permission to celebrate the Divine Offices in these letters.
Therefore, considering that the word is subject to the matter and not the
matter to the word, we, by the authority of this letter, grant you the permis-
sion requested, only in those places where this custom is lawfully in use,
and provided the meaning does not suffer from this difference in letters.43
44
Croatia
45
The Slavic Letters of St. Jerome
46
Croatia
47
The Slavic Letters of St. Jerome
in any way indicate that Cyril and Methodius were venerated as the
Slavic apostles or the patrons of the Slavic Glagolitic alphabet. Fur-
thermore, no attested Glagolitic manuscripts contain the full text
of the Life of Constantine or the Life of Methodius. Fragments from
the Life of Constantine and the Encomium to St. Constantine, how-
Office to Sts. Cyril & ever, are included in the Office to Sts. Cyril and Methodius, which
Methodius is found in the Glagolitic breviaries at the end of the fourteenth
century.55 Among the nine attested breviaries that contain the Of-
fice, scholars distinguish several textual types, depending on the
features used for classification.56 The saints’ class in the Office is
defined by the selection of biblical readings from the Common of
saints, which is specific for each class. The oldest type of the Office,
represented by the Ljubljana Breviary manuscript, number 161
(1396), has readings from the Common of Martyr, whereas other
types follow the protocol for the Common of Confessor, in which
both brothers are referred to as bishops (arhierěi).57
Bosnian Glagolitic texts The fact that among the Croatian Glagolitic manuscripts the Of-
as sources of the Office fice to Sts. Cyril and Methodius is found predominantly in Francis-
can breviaries prompted Vjekoslav Stefanić to hypothesize that the
Franciscans could have used one of the Bosnian Glagolitic texts
as a source for their version of the breviary.58 Unlike in Dalmatia
and Croatia, where the cult of the holy brothers was compromised
because Methodius came to be perceived as a heretic by church
officials, liturgical books in Macedonia, Hum, and Bosnia retained
the cult of Cyril and Methodius and could have provided models
to the Croatian Franciscan Glagolites for their reform of liturgical
books.
The archaic language of the citations from the Life of Constantine
and the Encomium led scholars to assume that the Office originated
Slavonic Monastery in in tenth- or eleventh-century Bohemia.59 Vojtěch Tkadlčík has sug-
Prague as provenance gested, however, that the Glagolitic Office to Sts. Cyril and Metho-
of the Office
dius was composed around the 1360s or 1370s at the scriptorium
of the Slavonic Monastery in Prague, where the Croatian Glago-
lites were then active.60 His analysis convincingly demonstrates
that the Office’s language and rhetoric express the ideological and
religious aspirations of the Prague Glagolites vis-à-vis the Czech
cultural milieu. Tkadlčík explains the archaic language in the ci-
tations by the fact that the Glagolites drew from old versions of
the Life of Constantine and the Encomium. Tkadlčík concludes that
the foundation of the Benedictine Slavonic Monastery in Prague,
which promoted the Roman Slavonic liturgy and writing, gave the
48
Croatia
formerly limited cult of Sts. Cyril and Methodius a new life both
in Bohemia and in Croatia, where the text of the Office migrated at
the end of the fourteenth century (also see chapter 3).
Although the Office, as attested in the Ljubljana Breviary, re- Office to Sts. Cyril
counts that Cyril “put together letters and began writing books” & Methodius in the
Ljubljana Breviary
(“i abie složivь pismenaě slova načet besědu pisati”), it does not
specify which letters—Cyrillic or Glagolitic.61 This lack of name
for a Slavic script was, in fact, not uncommon in pre-sixteenth-
century sources. In most regions, only one of the two Slavic scripts
was in use and was therefore designated by its ethnic attribution
as “the Slavic letters.”62 Without historical context and manuscript
evidence, it becomes especially difficult to determine which of the
two alphabets is being referred to in the Office. It is likely, though,
that among the Glagolite clergy the letters that Cyril “put together”
were thought to be Cyrillic. As a matter of fact, in thirteenth-century
Bohemia, where the Office most likely originated and where Cyril
was said to have labored, the Slavonic liturgy was already associ-
ated with Cyrillic letters. Consequently, even though the Croatian
liturgical books contained some information about Cyril and his
letters, it remains unclear whether the Glagolites had sufficient ba-
sis to connect their own letters with those that St. Cyril invented.
Interestingly, the Office shows a somewhat vexing neglect of
Methodius. If we look at the contents of the Office in all its vari-
ants, it is mostly devoted to Cyril and mentions Methodius only in
passing. The readings, taken from the Life of Constantine, focus on
Cyril; hymns and antiphons are either devoted to Cyril or to both
brothers. This negligence is to some extent corrected in a later ver- Office to Sts. Cyril &
sion of the Office, attested in the Breviary of Priest Mavar (1460), Methodius in the Bre-
viary of Priest Mavar
where several antiphons are addressed specifically to Methodius.
Yet remarkably, although in Priest Mavar’s Breviary the brothers
are called the “attendants of the Slavonic books” (knigь slovin’skihь
služiteli) and are said to have translated the Slavonic books and
to have taught the Czech people, nowhere in the text of the Of-
fice does one find any explicit indication that St. Cyril invented the
Slavonic letters.63
The examination of the manuscript evidence leads us to the
following conclusions. There are no Glagolitic sources that show
the existence of a special cult of Cyril and Methodius as the cre-
ators of the Slavic letters among the Croatian Glagolites until the
end of the fourteenth century, when the Office to Sts. Cyril and
Methodius is first attested.64 Even if the Office was known to the
49
The Slavic Letters of St. Jerome
He [Rihpald] remained there for a long time, performing his duties, just
as his archbishop empowered him to do, until some Greek, Methodius
by name, acting as a philosopher,66 replaced the Latin language and Ro-
man doctrine, as well as the Latin authoritative writings, with the re-
cently invented Slavic letters, and in the eyes of all people in this region
disparaged the Mass and the Gospel and the duties of those ecclesiastics,
who celebrated them in Latin. He [Rihpald] was unable to tolerate this,
so he returned back [to the Salzburg see].67
50
Croatia
Among these [i.e., the council of all prelates of Dalmatia and Croatia] it
was decreed and established that no one in the future should presume to
celebrate the divine mysteries in the Slavonic tongue, but only in Latin
and Greek, and that neither should anyone of that language be elevated
to holy orders. For they said that a certain heretic called Methodius had
devised a Gothic alphabet, and he perniciously wrote a great deal of
falsehood against the teachings of the Catholic faith in that same Sla-
vonic language. On account of this, he is said to have been condemned
by divine judgment to a swift end.70
After this, in some time, there arrived a certain Slav from the land of Istria
and Dalmatia, Methodius by name, who invented the Slavic letters and
celebrated the Divine Office in Slavonic, and undermined the Latin lan-
guage [literally: made Latin worthless]. Finally, he was driven away from
the Carantanian lands, went to Moravia and there he rests in peace.71
Methodius as a Slav
By the thirteenth century, the only areas within Roman jurisdic-
tion where the Glagolitic Slavonic liturgy had survived were Is-
tria and Dalmatia, hence the association of Methodius with this
region. The “demotion” of Methodius, who was Greek, to Slavic
ethnicity is a noteworthy feature of this document, for it shows that
ecclesiastical issues were connected to ethnic identity.
51
The Slavic Letters of St. Jerome
52
Croatia
53
The Slavic Letters of St. Jerome
54
Croatia
arship has proven that Jerome cannot have been the author. The
Cosmographia’s Latin has been found too flawed for, and stylis-
tically uncharacteristic of, Jerome, whereas its numerous literary
references have been linked to later sources (such as, for example,
Isidore of Seville, Avitus, and Pseudo-Methodius).86 Although it
is impossible to identify the author or even determine his ethnic
identity and native language, analysis of the Cosmographia’s lan-
guage, sources, and manuscript evidence leads to several hypoth-
eses. The author could have been educated in Merovingian Gaul or
northern Italy, as well as in Ireland (where he became acquainted
with the writings of Virgilius Maro Grammaticus) and England
(where he may have spent some time at Canterbury and Malmes-
bury).87 After his travels he returned to the continent where he
composed his treatise soon after 727.88
Whoever the real writer of the Cosmographia was, it is clear
that Aethicus is an imaginary character and Jerome a fictitious
author. The Cosmographia is described by specialists as a work of
fiction, based on the literary technique of a “found work,” while
its genre has been characterized as a “philosophical novel” and a
“travel novel.”89 It opens with a short cosmographical section and
proceeds as Aethicus’s travelogue through various parts of north-
ern, central, and eastern Europe, the Middle East, and Africa.90 Its
tall tales, fanciful accounts of non-existing lands and peoples, and
chronological incongruity have led scholars to call it a “literary
forgery,” a work of “Schwindelliteratur,” a “Menippaean satire,” and
a “farrago of science fiction.”91 At the end of the Cosmographia, the alphabet of Aethicus
author includes “the alphabet of Aethicus,” which contributes to
the fantastic nature of the treatise.92 The illustrations in the extant
manuscripts of the Cosmographia show the shapes and names of
22 letters, which do not correspond to any known system of writ-
ing (see fig. 4).93
It remains to be explained how a fictional and even satirical work,
such as the Cosmographia is believed to have been, could have be-
come a source of information to the Benedictine scholar and edu-
cator, and archbishop of Mainz, Rabanus Maurus (776–856). Ra- alphabet of Aethicus in
banus incorporated the account of Aethicus’s letters in his treatise Rabanus Maurus’s De
inventione linguarum
De inventione linguarum (On the Invention of Writing), a curiously
short discourse on several writing systems and their origins, with
no claim to any thoroughness.94 Along with Hebrew, Greek, and
Latin letters and Germanic runes, Rabanus describes the letters of
Aethicus (fig. 5), stating:
55
The Slavic Letters of St. Jerome
56
Croatia
57
The Slavic Letters of St. Jerome
Since in many places peoples of different languages live within the same city
or diocese, having one faith but different rites and customs, we therefore
58
Croatia
strictly order bishops of such cities and dioceses to provide suitable men
who will do the following in the various rites and languages: celebrate the
divine services for them, administer the church’s sacraments, and instruct
them by word and example.101
The expression “sermo rei et non res sermoni subjecta” (the word “sermo rei et non res
is subject to the matter and not the matter to the word) in Inno- sermoni subjecta”
cent’s decretal demonstrates that he considered the canon of lit-
urgy more important than its language.102
Although the Glagolites continued to celebrate the liturgy in Sla-
vonic (despite the limitations of the Split Councils of 925 and 1060
that forbade ordination of the Slavonic-ministering priests), they
eagerly interacted with the Latin ecclesiastical communities. They
adhered to the monastic rules of the Western Church and partici-
pated in liturgical reforms. By accepting the maker of the Vulgate
Bible as their patron, the Glagolites simply reiterated their loyalty
to Rome.
Moreover, there are reasons to believe that the Roman curia had Rome & the Bosnian
a pragmatic interest in approving the Slavonic rite as a potential Church
strategy to attract other Slavs to the Roman Church. Eduard Her-
cigonja links papal good graces toward the Glagolites with Rome’s
effort to bring the heterodox Bosnian Church, which also used
Slavonic in liturgy, back into the fold.103 Indeed, the Glagolites
who used the Slavic language in the Roman rite could be used as
an attractive bait by Rome as it sought to acquire new devotees
among the Slavs. In this respect, it is noteworthy that the terms
“Sclavi” and “Sclavonia” were used in the 1248 papal letter rather
than “Croats” and “Croatia” or “Dalmatia.” Other contemporane-
ous Latin sources show that the geographical term “Slavonia” also
referred to Bosnia.104 Furthermore, Innocent’s liberal views on the Rome & Orthodox Rus’
language and rite of the liturgy had already manifested themselves
two years prior, in 1246, when he was prepared to allow the Greek-
Orthodox Slavonic rite in the Church of the Rus’ principality of
Galicia (Halych) if the Galician prince Danilo Romanovich was
willing to accept the jurisdiction of the Apostolic See.105
Innocent’s rescript of 1248 was the third official papal document—
after Hadrian II’s in 868 and John VIII’s in 880—to approve the Sla-
vonic rite.106 Whether inspired by belief in the connection between
St. Jerome and the Slavonic rite or for other reasons, Pope Innocent
IV was apparently inclined to patronize the Croatian Glagolites.
Four years later, in 1252, he granted the appeal of Bishop Fructuosus
59
The Slavic Letters of St. Jerome
Innocent allows the of Krk and allowed the Benedictines of the Abbey of St. Nicholas (St.
Slavonic rite in Omišalj
Nikola) in Omišalj to use Slavonic:
Innocent the bishop, etc., to the Venerable Father Fructuosus, the bishop
of Krk, etc. Our beloved sons, abbot and the convent of St. Nicholas of
Omišalj of the order of St. Benedict of your diocese, humbly beseeched
us that we might care to give them permission to celebrate the Divine
Office in the Slavic letters following the rite of the Roman Church, as
their predecessors had been accustomed to do, since they are Slavs and
have Slavic letters and cannot learn the Latin letters. Having full confi-
dence in God in your circumspection, we permit you by the authority of
the present letter to act on this as you see expedient.107
Notably, the document does not refer to Jerome but rather to the
observance of the Roman rite (“secundum ritum ecclesie Romane”)
and to the long-standing tradition of the Glagolites to justify the
granting of the request. The fact that Innocent did not mention the
authority of Jerome in this document, which was issued only four
years after he had cited Jerome while granting a similar permission
to the Senj Glagolites, is perplexing. It may indicate that Fructuo-
sus omitted Jerome’s name from his request because he either did
not know about this belief, or he did not consider its mention im-
portant or essential.
Whether the theory of St. Jerome’s Slavic letters originated among
the Glagolite or the Latinate clergy, the Roman curia never chal-
lenged it and the Glagolites never found it necessary to either de-
fend or contradict this belief.108 On the contrary, the popes several
times confirmed their privileges and acknowledged St. Jerome’s
authorship of the Slavonic rite. One of these pontiffs was Eugene
IV, who also signed a church union at the Council of Florence.109
60
Croatia
61
The Slavic Letters of St. Jerome
62
3
Bohemia
Imperial Aspirations
rite in Bohemia were quite ambitious and may have even included
conducting missionary activity:
64
Bohemia
that, as has been said, the aforementioned monks or brothers (or any
other foreigners) are to receive, is maintained in all respects.3
The papal letter primarily discusses the rationale for, and the pre-
conditions of, the establishment of a monastery with the Slavonic
rite in Bohemia, which seems to have been suggested by Charles
himself, as Clement claimed to have no knowledge of the matter
(“Nos igitur de predictis noticiam non habentes”). The pope defers
to Charles when he states that the Croatian Glagolite monks would
contribute to the strengthening of faith by proselytizing to numer-
ous Slavic-speaking heretics and pagans who allegedly resided in
Bohemia and its surroundings. This somewhat vague and enter- Charles’s motives for
inviting the Glagolites
prising claim of Charles has been varyingly interpreted by scholars.
Some hypothesize that Charles intended for the Glagolites to en-
gage in missionary work among Bohemia’s pagan and non-Catholic
neighbors—the Balts and the Orthodox Slavs.4 Indeed, Charles
was a zealous proponent of a church union, and it is possible that
he viewed the Roman Slavonic rite of the Glagolites as a tool for
uniting the Slavic Western and Eastern churches. The exploits in Czech missionaries
Lithuania of the Czech Franciscan friars Ulrich and Martin, who Ulrich & Martin in
Lithuania
were martyred there in the 1340s as a result of their missionary
activities, lend plausibility to this hypothesis.5 Alternatively, it has
been proposed that Charles hoped to ground the Roman Slavonic
rite in Bohemia in order to use it as an antidote against the Bo-
gomil heresy, which had spread from Bulgaria where it had gained
popularity owing to the fact that the rite was in a Slavic tongue.6 the role of Clement VI
Others believe that the idea of founding a Slavonic monastery in
Bohemia came from Clement VI, who hoped that the Roman Sla-
vonic rite of the Croatian Glagolites would help him to negotiate
a union with the Serbs. According to this hypothesis, Charles was
inspired by and acted on behalf of the Roman curia.7 Yet another Glagolites as educators
assumption is that the Croatian Glagolites were invited in order to
educate the Czechs in Church Slavonic and the Glagolitic script.8
Whether the proposed hypotheses and conjectures hit the mark
or not, Clement’s rescript shows that Charles appreciated the rite
of the Croatian Glagolites for its linguistic accessibility and found
it potentially beneficial for apostolic and catechetical purposes.
This expectation is also evident in an epistle that Charles wrote Charles encourages
from Pisa on 19 February 1355 to the Serbian tsar Stefan Dušan Stefan Dušan to accept
a church union
(1331–1355) regarding a possible union between the Serbian and
Roman churches. In his note of encouragement to Dušan, Charles
65
The Slavic Letters of St. Jerome
the ceremonies of the Holy Mass and the praise of the Divine Offices are
quite freely celebrated in the eminent and native tongue, and, on that
same note, the pontifices, prelates, and clergy of your kingdom will be
able to be restored easily by our mediation into the favor of our church,
where they are allowed by a certain singular privilege, unlike other na-
tions, to be engaged in divine celebrations in the aforementioned Slavic
vernacular language.9
The negotiations, however, fell through and the union never took
place due to Dušan’s death shortly thereafter.
Unfortunately, the scarcity and inconsistency of sources do
not definitively support any of these assumptions. Moreover,
Charles’s initial plan for the introduction of the Slavonic rite in
Bohemia, as construed from Clement’s letter, could have differed
significantly from its subsequent realization. Since Clement VI
did not seem to be taken with Charles’s plan for extensive implan-
tation of the Glagolite Slavonic rite in Bohemia and its environs,
it is perhaps fruitless to conjecture what Charles’s initial intention
had been. In addressing Charles’s request, which implied a num-
ber of foundations, Clement allowed only one monastery, and the
Slavonic rite was restricted to internal use. The conditions set up
by Clement, therefore, do not appear to be ideal for missionary
and catechetical work.
Even more perplexing is the fact that the foundation charter
for the Glagolitic monastery that Charles issued on 21 November
Charles establishes the 1347 in Nuremberg says nothing about any proselytizing mission.
Slavonic Monastery as
tribute to St. Jerome
It declares the commemoration of St. Jerome as an architect of the
Slavic traditions to be the foremost objective of the Slavonic Bene-
dictines in Prague:
Not long ago our most holy Father, Pope Clement VI, at our urging
and request, wished to entrust venerable Ernest, the first archbishop of
Prague and our dearest counselor with the task of establishing and by
the apostolic authority overseeing in our city of Prague a monastery with
convent and cloister of the Order of Saint Benedict, with an abbot and
66
Bohemia
67
The Slavic Letters of St. Jerome
68
Bohemia
69
H R ADCANY
St. Royal O LD TOWN
Vitus Castle
Týn Royal
Charles Cathedral Court St.
Ambrose
Bridge
Strahov
University
N EW TOWN
Monastery
m
magnu
V l t a v
Church/Cathedral
Z DER AZ
Garden
Forum
Vineyard
Sts. Peter & Paul Chapter Church of Sts. Peter and Paul
70
Bohemia
71
The Slavic Letters of St. Jerome
72
Bohemia
73
The Slavic Letters of St. Jerome
74
Bohemia
75
The Slavic Letters of St. Jerome
76
Bohemia
The Benedictines who observed the special rite ascribed to St. Milanese rite of St.
Ambrose
Ambrose came to Prague in 1354 from Milan’s Basilica of St. Am-
brose. It is not coincidental that the two special rites, that of St.
Jerome and of St. Ambrose, are discussed in the same document.
There is a lot of resemblance between them, as far as their origin,
status, and intended function are concerned. Indeed, even the syn-
tax of the pope’s phrasing stresses that permission is being grant-
ed because both rites are associated with a figure of ecclesiastical
importance—a confessor and a doctor of the church, for whom
Charles had special devotion. Thus, just as St. Ambrose gave
prestige and authority to the special Milanese rite, so St. Jerome
brought distinction to the Roman Slavonic rite. The rescript of
77
The Slavic Letters of St. Jerome
78
Bohemia
79
The Slavic Letters of St. Jerome
Přibík Pulkava of the Chronica by Přibík Pulkava of Radenín (last redaction, 1374).82
Radenín, Chronica
But for a more general European perspective he commissioned the
Florentine Franciscan scholar John of Marignolli to write a history
of the Bohemian Kingdom in the context of world history (com-
John of Marignolli, posed 1355–1358).83 Marignolli, a learned theologian and bishop
Chronica Bohemorum of Bisignano, who had recently returned from his mission as a pa-
pal legate to the court of the Mongol emperor of China and be-
the sibylline prophecy come Charles’s personal chaplain, was an eager collaborator. He
conceptualized his chronicle in a Joachimite prophetic tradition,
presenting Bohemia as the center of the world, uniting East and
West, with Charles IV as the Last Emperor, who is destined to re-
store world peace and ascend the throne in Jerusalem, thereby ful-
filling the sibylline prophecy.84
As Charles commanded, Marignolli’s Chronica Bohemorum con-
sists of three books that embody the idea of the Holy Trinity as
an underlying principle. The first book, Thearchos, documents the
prehistoric period of the divine reign; the second book, Monar-
chos, records the establishment of first states and documents
Charles’s lineage as the king of Bohemia; the third book, Hierar-
chos, or Liber Ierarticus sive Ecclesiasticus (Hierarchs or The Book of
the Church), narrates Bohemia’s ecclesiastical history, which begins
with the Old Testament figures of Abel and priest Melchizedek and
establishes the Bohemian bishops as successors to St. Peter. Even
though historians do not praise Marignolli’s work for its accuracy
or importance to the historiography of Bohemia, they acknowl-
edge that it serves as a valuable source for understanding Charles’s
dynastic agenda and political outlook.85
Charles’s dynastic Marignolli’s genealogical schema and the historical mission that
agenda he assigns to Charles are based on two main pillars, both of which
are mutually connected: Charles’s station as a king of Bohemia and
his noble descent from the Slavs and Greco-Romans. His paternal
ancestry was well established: John of Luxemburg’s lineage, which
included Charlemagne and Julius Caesar, derived from the Tro-
Charlemagne, Julius jans. According to Marignolli, Charles’s lineage is even more il-
Caesar, the Trojans lustrious than that of other European royal families because he de-
scends through his mother from ancient Greeks, whom Marignolli
Elisabeth Přemysl of identifies as Romans or Italics.86 His line of reasoning rests upon a
Bohemia & Elisa claim that the Slavs, of whom Elisabeth Přemysl is the noblest off-
spring, originate from Elisa (spelled “Helisa”), a son of Javan and a
grandson of Japheth.87 As his evidence, Marignolli has contrived an
etymological proof: he derives Elisabeth’s name (spelled “Helisa-
80
Bohemia
81
The Slavic Letters of St. Jerome
82
Bohemia
83
The Slavic Letters of St. Jerome
84
Bohemia
85
The Slavic Letters of St. Jerome
86
Bohemia
rectly from the Basilica of St. Ambrose in Milan, the site of his
coronation as king of Lombardy. Their special Milanese Ambro-
sian liturgy accentuated Charles’s connection with Milan, which
itself was endowed with the title of Roma secunda.112
Similar to these and other holy places established in Prague’s New
Town, the Slavonic Monastery of St. Jerome emerged as a part of
Charles’s plan, and therefore its physical space and function were
inextricably linked with the general concept of New Town’s urban
landscape.113 Its walls and altars were another star in the constella-
tion of the newly established holy sites and their representational
imagery. Its location between the New Town Square (also called Forum magnum
Forum magnum, or Dobytčí trh in Czech) and the Vyšehrad Castle
made it an indispensable participant in the main public proces-
sions and the teatrum sacrum performances, which took place
on this route.114 During these ceremonies and holidays its doors
were opened wide to the public, who were thereby exposed to
its magnificently decorated interior. Furthermore, it has been Passion relics
hypothesized that the themes of Christ’s Passion and the Holy
Cross in the monastery’s mural cycle were linked to the annual
exposition ceremonies of Bohemian and imperial Passion relics
that may have been taken to the Slavonic Monastery regularly for
veneration.115 It has also been suggested that Charles designated
the monasteries of St. Charlemagne and St. Jerome as tempo-
rary repositories of imperial insignia, and that the abbots of both
monasteries received the right to wear pontifical vestments for
the purpose of serving the Pontifical Mass in recognition of the
exceptional role of their convents.116
Numerous studies have examined the Slavonic Monastery’s decora- fresco cycle in the
tions, particularly the chapter hall decorations and the fresco cycle in cloister
the cloister, which have recently been partially restored and opened
to the public (fig. 6).117 Believing that the wall paintings are connect-
ed with the monastery’s mission, these studies seek to interpret the
former and extrapolate the latter. Remarkably, however, the Slavic
historical references, emphasized in Charles’s foundation charter
and implicit in the choice of the monastery’s patron saints, find
no immediate corresponding representations among the surviving
frescoes. On the contrary, art historians and theologians highlight
the universal spiritual and didactic nature of the narrative mural
cycle, which is based on the concept of typological correspondence
between the New and Old Testaments.118 In the late 1350s and the
early 1360s, about 90 frescoes were painted on all four walls of the
87
The Slavic Letters of St. Jerome
88
Bohemia
The concept of the Speculum humanae salvationis, which was Speculum humanae
salvationis
graphically represented on the walls of the Glagolites’ abode,
was also conveyed in their books. Its Czech version, the Zrcadlo
člověčieho spasenie, is attested in several manuscript copies from
as early as the mid-fourteenth century, most notably in a co-
piously illuminated Krumlov Miscellany (Krumlovský sborník)
that was composed around 1420.121 A Croatian version of the
Speculum, titled Zercalo človečskago spaseniê, also emerged at
the Slavonic Monastery scriptorium and was translated from a
Czech source. A copy of this translation that found its way to
Croatia is preserved in a Glagolitic miscellany, written in Vrbnik
on Krk in 1445 by deacon Luka for presbyter Grgur.122 Along
with the Zercalo, Luka copied several other Croatian transla-
tions from Czech.123 iconographic represen-
As an iconographic and exegetical representation of the Bible, tation of the Bible as a
memorial to St. Jerome
the murals’ typological cycle created a congruent setting for a holy
place that commemorated the acts of the exemplary biblical ex-
egete and—according to belief—creator of the Slavonic Bible, St.
Jerome. It was, therefore, consistent with Charles’s desire to cre-
ate a memorial for St. Jerome as indicated in the foundation char-
ter of 1347. The inscriptions in Latin accompanying scenes from
the typological cycle show that Latin letters were at home in the
Slavonic Monastery and that the wall decorations were designed
not only for the resident brethren, but with a wider audience in
mind. There is even evidence that the mural cycle was an object
of theological study for outside viewers. A description of the cycle
has been discovered in the notes of a Swedish visitor from around
1400, which were found in a fifteenth-century manuscript in the
Uppsala University Library. The notes do not contain a copy of the
Latin inscriptions on the walls but rather a list and a brief sum-
mary of the scenes with the author’s own interpretation of the cor-
respondences.124
The Slavonic Monastery’s influence beyond its walls has also
been attested in the works of contemporaneous artists active in
Bohemia, who borrowed copies of its murals (exempla) for book
illumination and monumental painting.125 Although no images of
St. Jerome have been attested among the restored murals at the
monastery, art historians believe that there must have been an al-
tar devoted to St. Jerome there, which featured a new type of rep- St. Jerome & the lion
resentation of St. Jerome with a lion, developed by the master of
the Slavonic Monastery’s decoration from Italian and Byzantine
sources. From the Slavonic Monastery—a center of the cult of St.
89
The Slavic Letters of St. Jerome
90
Bohemia
Diviš’s Abecedarium
An important example of the use of Glagolitic letters outside of Diviš’s Abecedarium
the Slavonic Monastery is the Diviš’s Abecedarium, preserved in the
famous Codex Gigas from the National (Royal) Library in Stock-
holm.132 This codex, also known as the “Devil’s Bible,” acquired fame Codex Gigas
for its enormous size and a full-page depiction of the devil on folio
290r. In addition to the Old and New Testaments, this manuscript
book (regarded as the world’s largest—its vellum pages measure
890x490 mm) contains Josephus Flavius’s Antiquitates iudaice (An-
tiquities of the Jews) and De bello iudaico (The Jewish War), Isidore
of Seville’s Etymologiae, the Rule of St. Benedict (torn out), Cos-
mas’s Chronica Boemorum, magic spells, a calendar-martyrology,
and other texts. The book was created at the Podlažice Benedictine
Abbey before 1230 but ended up in a pawnshop, from which it was
rescued by the Břevnov Benedictines in 1295. In 1594, Rudolph II Břevnov Benedictine
Monastery
“borrowed” the codex for his Kunstkammer, from which it was sto-
len by the Swedish army during the Thirty Years’ War. The first folio
features the Glagolitic (Alphabetum Sklauorum) and Cyrillic alpha- Alphabetum Sklauorum
bets (Alphabetum Rutenorum) along with the Hebrew, Greek, and
Latin alphabets and a note of Abbot Bavor from 1295 about the his-
tory of the manuscript (fig. 7). According to the Glagolitic inscrip- Alphabetum Rutenorum
tion and its Latin translation under the Glagolitic alphabet, this az-
bukovnak (ABC book or abecedarium) was ordered to be written by
one Abbot Diviš. Two abbots of this name at the Břevnov Monastery
are known—Diviš I (1360–1366) and Diviš II (1385–1408). The lat- John of Holešov
ter also requested John of Holešov to compose the aforementioned
91
The Slavic Letters of St. Jerome
92
Bohemia
93
The Slavic Letters of St. Jerome
features of the Office, points out that its language and rhetoric ex-
press the ideological and religious aspirations of the Prague Glago-
lites vis-à-vis the Czech cultural milieu.
Life of St. Constantine The Glagolitic Office to Sts. Cyril and Methodius draws on the
Encomium to Life of St. Constantine and the Encomium to St. Constantine and
St. Constantine
narrates the embassy of the ruler Rostislav to the Byzantine Em-
peror Michael III; the preparation of Cyril (as Constantine the
Constantine the Philosopher) for the mission among the Slavs in Constantinople;
Philosopher
and the coming of the Byzantine missionaries “to the Czech land”
(v stranu češ’ku) and their activity among the Slavs “in the Czech
land” (v zemli češkoi) up until the first conflict with Frankish clergy
and Cyril’s death in Rome.136 The parts of the Life of St. Constan-
tine about the holy brothers’ activity among the Pannonian Slavs,
Constantine’s apologia of the Slavonic liturgy and letters in Venice,
and Rome’s approval of the Slavonic books are not included in the
the Czech land Office. One of the most striking features of this text is that the au-
thor consistently places the activity of Cyril and Methodius in the
Czech lands and not in Moravia. Some breviaries even contain a
hymn praising the Czech people.137 The substitution of “the Czech
land” for “Moravia” as a scene of the Slavic apostles’ activities in
the Office is especially remarkable as it deviates from earlier lo-
cal Bohemian sources that set the Cyrillo-Methodian mission in
Moravia. Tkadlčík suggests that the zeal in associating the Slavonic
rite with Bohemia could more naturally come from foreign Cro-
atian Glagolites than from native Czechs. First, he suggests, the
Croatian monks may have not fully understood the difference be-
tween “the Czech land” and “Moravia,” since both provinces were a
part of the Bohemian Kingdom in the fourteenth century. Second,
they were anxious to establish a legitimate connection with the pa-
tron saints of their monastery and thus were in need of a liturgi-
cal text, which they lacked. Third, Tkadlčík notes, were this text
authored by a local Czech it would have contained at least some
references to “our land” or “our people,” rather than to “the Czech
land.” Finally, scholars have noted the defensive tone of the Of-
fice, which Tkadlčík explains by the fact that the Glagolites felt the
Master Claretus need to prove their worth to those Czechs—he particularly names
Bartholomew of Chlumec (also known as Master Claretus)—who
doubted their connection with the ancient Slavic tradition and ac-
cused them of corrupting it.138
Since Tkadlčík published his study in 1977, another manu-
script discovery has confirmed his conclusions. Anatoly Turilov
94
Bohemia
95
The Slavic Letters of St. Jerome
96
Bohemia
Figure 9a. Czech colophon, The Slavonic Gospel of Reims, Bibliothèque de Reims
(MS 255), leaf 61
97
The Slavic Letters of St. Jerome
Figure 9b. Czech colophon, The Slavonic Gospel of Reims, Bibliothèque de Reims
(MS 255), leaf 62
98
Bohemia
There is, of course, no guarantee that even the most meticulous study
will definitely solve the problems of the Reims Cyrillic text which, for
the time being, remains the most intriguing puzzle of Church Slavic
literature. Nevertheless, based on the historical evidence and linguistic
arguments, it seems reasonable to propose that the Reims Cyrillic text
was not written by a Russian scribe hampered by a lack of literary com-
petence, but by a relatively sophisticated Czech monk who tried hard
to retain a spiritual contact between East and West by copying an East-
Slavicized Bulgarian manuscript in the period when the schism threat-
ened to separate the Western Church from the Eastern Church almost
hermetically.150
99
The Slavic Letters of St. Jerome
100
Bohemia
rite and also includes texts for feast days of Sts. Procopius (4 July),
Wenceslas (28 September), Jerome (30 September), Cyril and
Methodius (14 February), and Benedict (21 March) but—most
notably—omits the feast day of St. Adalbert (23 April), one of the
monastery’s patron saints. As has been mentioned above, other in- no feast for St. Adalbert
stances when St. Adalbert is absent from the list of patron saints
of the monastery include Charles’s donation charter of 1352 and a
charter of restitution of 1368, in which only Jerome, Cyril, Metho-
dius, and Procopius are mentioned. It is then possible that the lec-
tionary was also compiled around or after 1352, when St. Adalbert
seemed to fall out of favor with the Glagolite brethren.
Manuscript illumination reinforces the emblematic spirit of
the written word. There are seventeen illuminated initials in the
Glagolitic text, all of which are Latin letters, as was the standard
practice in Croatian Glagolitic manuscripts. Seven of the initials
render images of concepts and personages of corresponding feast
days in the text. As might be expected, both “authors” of the Sla- image of St. Procopius
vonic liturgy are represented: one initial depicts St. Procopius as a as a bishop
bishop with a white mitre, black garb, and a golden crosier in his
hand (fig. 10); another (fig. 11) depicts St. Jerome in a red cardinal’s image of St. Jerome
hat with a lion. The remaining images illustrate universal Christian with a lion
themes—the Holy Trinity, the Virgin Mary with the child Christ,
and the Nativity scene with a star of Bethlehem, while the image
of St. Peter with a key emphasizes the connection of the Glagolites
with the Roman Church.
The Glagolitic colophon, which crowns the codex, itself carries
important symbolism. Composed in Czech by the same scribe who
copied the Glagolitic lectionary in the Croatian variant of Church
Slavonic, it highlights another important idea of the Cyrillic-
Glagolitic project: in this colophon the scribe explicitly claimed
the holy letters of St. Jerome for his own vernacular language.
101
The Slavic Letters of St. Jerome
Figure 10. St. Procopius in an illuminated initial, The Slavonic Gospel of Reims,
Bibliothèque de Reims (MS 255), leaf 25
102
Bohemia
Figure 11. St. Jerome in an illuminated initial, The Slavonic Gospel of Reims, Biblio-
thèque de Reims (MS 255), leaf 37
103
The Slavic Letters of St. Jerome
104
Bohemia
shows the high rank that Charles and his chancellor considered the
Slavic language to occupy in the ecclesiastical sphere.
Although the historical circumstances surrounding the trans- Czech Bible
lation of the complete Czech Bible are not documented, it seems
plausible that the establishment of the Slavonic Monastery in
Prague and the cult of St. Jerome as a Slavic apostle triggered its under the auspices
emergence. As the Croatian monks were not sufficiently skilled, of Charles IV and
the project was undertaken by local men of letters in the 1350s archbishops Ernest of
Pardubice & John Očko
and 1360s under the auspices of Charles IV and archbishops Er- of Vlašim
nest of Pardubice and John Očko of Vlašim, and backed by the au-
thority of the newly founded university (studium generale, 1348). studium generale
Based on the source of the translation—the Parisian edition of the
Vulgate Latin Bible—it has been suggested that the Augustinian
canons regular of the Roudnice Monastery (the center of the de-
votio moderna movement), who possessed a copy of this edition,
could have played a key role in the biblical translation project.164 Roudnice Augustinian
According to a linguistic and textological analysis, the project in- Monastery
volved about ten translators belonging to different monastic orders
and ranks, as well as coming from different cultural and religious
circles, only several of whom have been identified. Among the pos-
sible collaborators, scholars name several prominent theologians
and university professors: the university vice-chancellor Nicho- Nicholas of Roudnice
las of Roudnice, the Dominican John Moravec, the Minorite Al- John Moravec
Bludonis
bert Bludův (Bludonis), and the Augustinian eremite Nicholas of Nicholas of Louny
Louny, as well as the “father of Bohemian Reformation” Milíč of Milíč of Kroměříž
Kroměříž, and the renowned lexicographer Bartholomew of Chlu- Master Claretus
mec (Master Claretus).165
Even if the Prague Glagolites did not participate in the transla-
tion project themselves, they could have been one of its ideological
inspirations. At the very least, they numbered among its beneficia-
ries: a copy of the Czech Glagolitic Bible was made at the Slavonic
Monastery’s scriptorium in 1416, of which only the second volume Czech Glagolitic Bible
and several fragments have been preserved.166 In a colophon at the of 1416
end of the codex the scribe specified that it was written in the mon-
astery and therefore was not one of the books brought to Prague
from Croatia: “Psana tato bible ot bratrzi Klašterskich’. ale ně ot
pisarzov’ charvat′skich’” (This Bible has been written by the mon-
astery brethren and not by the Croatian scribes).167 Numerous cor-
rections and additions made over time in different ink and hand-
writing show that the Bible was continuously read and kept current
with the latest revisions of the biblical translations (fig. 12).168
105
The Slavic Letters of St. Jerome
Figure 12. Czech Glagolitic (Hlaholská, Vyšebrodská) Bible (1416), National Library
of the Czech Republic (XVII A 1), fol. 200, fragment
The Bible in the Czech language benefited not only the Sla-
vonic monks but also female convents, as well as many common
preachers. In addition to the practical application, however, it
had important symbolical, theological, and political significance.
The implications of such an important enterprise as a vernacu-
lar Bible, which could only have been authorized by the high-
est secular and ecclesiastical authorities, need to be explained in
the general context of Charles’s ideology and politics. If indeed
Charles IV and Archbishop Ernest of Pardubice (and later John
Očko of Vlašim) sanctioned the translation of the Czech Bible,
how did they justify it? While a more focused and interdisciplin-
ary inquiry is still needed to explain the theological and political
justifications for the biblical translation project, it is evident that
the authority of St. Jerome, which elevated the status of the Slavic
letters and language, must have played an important role in pro-
viding the necessary legitimacy.
106
Bohemia
107
The Slavic Letters of St. Jerome
In art, too, the cult of St. Jerome found a place in Bohemia. Je-
rome’s images are found in manuscript illuminations, murals, and
woodcuts. In general, while the literary models of Jerome’s cult
came directly from Italy, the iconographic tradition in Bohemia
could have developed from Byzantine-Dalmatian-Venetian proto-
St. Jerome by Master types.175 Yet one of the most famous Czech representations of St.
Theodoric Jerome belongs to Master Theodoric, whom Charles commissioned,
around 1365, to paint a series of portraits for the Holy Cross Chapel
at the royal castle of Karlstein, a treasury of holy relics and impe-
Holy Cross Chapel at rial insignia.176 Jerome’s portrait is set in the panel along with the
Karlstein other doctors of the church, Sts. Gregory, Ambrose, and Augus-
tine. Importantly, scholars point out that this representation does
not depend on the traditional iconography of Jerome, which at that
time depicted him as a cardinal sitting in his study with a lion at
his side.177 Theodoric depicted Jerome in profile holding a book.
He did not include any details in the golden background besides a
desk, a pulpit, and a scroll—a key attribute of the evangelists and
those who reveal divine wisdom (the Word, the Book) through
writing. After all, it was Jerome’s letters in the broadest sense of this
term that sparked devotion to this saint.
108
Bohemia
109
The Slavic Letters of St. Jerome
110
Bohemia
Slavs, even when copying other authors’ compositions. One ex- Oracio de Sancto
ample comes from an early fifteenth-century versed Oracio de Jeronimo
Sancto Jeronimo (The Oration on St. Jerome), which Ferdinand
Tadra has described as “the best fruit of devotional poetry in
the Czech lands.”195 The author of this poetic masterpiece, how-
ever, is not Bohemian: the same verses are also attested in earlier
manuscripts of Austrian provenance.196 Moreover, it is quite pos- Benedictine Abbey of
sible that the poem originated in the monastic community of St. St. Peter in Salzburg
Peter’s Benedictine Abbey in Salzburg. Besides the fact that two of
the surviving manuscripts belonged to St. Peter’s monastic library,
this poem-prayer seems to have been originally addressed to St.
Benedict (as attested in a manuscript from 1470) and only later
adapted as a prayer to St. Jerome.197
What distinguishes the Bohemian copy of the oration from other
versions, though, is a small but important textual variation. The
Bohemian author, in his keen desire to draw attention to Jerome’s
services to the Slavs, sacrificed a eulogizing line in the very begin-
ning of the poem—“Doctorque eximie” (and extraordinary doc-
tor)—in order to insert the line “Sclavorum apostole” (the Slavic
apostle or the apostle of the Slavs), thus managing to preserve the Sclavorum apostole
poem’s rhyme and meter:
A similar editorial technique is found in the Cheb Office to St. John of Teplá, Cheb
Jerome, which is included among the masterpieces of Czech man- Office to St. Jerome
uscript illumination on account of its majestically and unusually
ornamented title page and decorated initials.200 According to a
111
The Slavic Letters of St. Jerome
112
Bohemia
(Jerome was the son of a noble- (Jerome was the son of a noble-
man named Eusebius and was man named Eusebius and was
a native of the town of Stridon, a native of the town of Stridon,
which lay on the boundary be- which lay on the boundary be-
tween Dalmatia and Pannonia. tween Dalmatia and Pannonia.
While still a youth he went to While still a youth, speaking the
Rome and became thoroughly Slavonic tongue, he went to Rome
proficient in the Latin, Greek, and and became thoroughly and fully
Hebrew languages and letters.) proficient in the Latin, Greek, and
Hebrew languages and letters.)
113
The Slavic Letters of St. Jerome
Holy Scripture into Latin, which then was also a vernacular, thus
creating “the Vulgate” (vulgatus—“common, well-known”) version
noster Sclavus sanctus of the Bible.
Jeronimus Another reference to Jerome as “noster Sclavus sanctus Jeroni-
mus” (our Slav Saint Jerome) is found in the treatise on the rela-
tionship between the power of the pope and that of the emperor
John of Jesenice with the incipit Quia summum in rebus (1414), which is sometimes
attributed to Hus’s friend and advocate, John of Jesenice. This in-
stance of allusion to Jerome’s Slavic pedigree is often cited as evi-
dence that the treatise was composed by a Czech author.216
114
Bohemia
is why the Slavonic Monastery was among the earliest foundations St. Jerome’s Slavic
alphabet is a symbol of
that Charles established in Prague’s New Town. St. Jerome’s Slavic
the union between the
(Glagolitic) letters, which firmly attached a native Slavic liturgical Slavs & Rome
tradition to the Western Church, became a perfect symbol of the
union between the Slavs and Rome.
The association of Jerome’s alphabet with a Slavic tongue, which
gave legitimacy to the Roman Slavonic rite, also raised the Slavic
vernacular to a lingua nobilis, strengthening its position vis-à-vis
Latin and creating a favorable ideological setting for the emer-
gence of the Czech Bible, the first vernacular translation among the because of St. Jerome,
Slavs. However, St. Jerome’s eminence—both in his role as a bibli- Slavic vernacular be-
comes lingua nobilis
cal scholar and as a Slavic apostle—remained limited to learned
circles and did not grow into a popular cult, as did, for instance,
the devotion to St. Vitus of Sicily, or St. Sigismund of Burgundy,
who were also both promoted by Charles IV.
On the margins of this discussion there emerges an interesting
paradox of Charles’s universalistic politics: his conception of a uni-
fied Roman Empire included, and even encouraged, a multiplicity
of languages, ethnic groups, and ecclesiastical rites, while simulta- politics of Charles IV
neously excluding any nationalist undertones. This universalistic
principle was based on the concept of the empire’s heterogeneity,
not its uniformity. (In this respect, Charles IV stands as a modern
European politician.) The foundation of the Slavonic Monastery of
St. Jerome in Prague embodies this paradox. The Glagolites’ prac-
tice of observing the Roman rite in the Slavic language, and their
attribution of the Slavic alphabet to St. Jerome, elegantly reconciled
the unique with the universal in Charles’s political symbolism and
served his political goal of firmly situating Bohemia, the country of
Slavs, in the center of the Holy Roman Empire.
115
4
Silesia
A Provincial Exploit
Eximie virtutis beati Jeronimi merita gloriosa quemadmodum per orbis terrarum
spacia late diffusa sunt, vt iam in omnem terram laudis eius dulcis quidem sonus
exiuerit, ita procul dubio eius patrocinia sunt cunctis eum inuocantibus fructuosa.
(So widely are the extraordinarily celebrated merits of blessed Jerome’s excellence
known around the whole world that to all lands the sound of his sweet praise reached,
and so his protection is certainly valuable to all those who call upon him.)
—John of Neumarkt to Charles IV (1370/1371)1
[B]ut with a deliberate mind and from our own certain knowledge, and
with the name of Christ invoked, we have assigned, and by the contents
of this letter assign, [a place] to the abbot and the convent of the Slavic
brothers, members of the order and rule of St. Benedict, where they live
for the time being, having been summoned from Prague by us, who to-
gether would possess and hold it for all time with every honor and privi-
lege of liberty and joint possession that other monasteries and canonical
[i.e., not secular] places [. . .] enjoy.4
And also we desire and order with the consent of the aforesaid parson
that the abbot, the convent, and the aforesaid brothers be able to preach
the word of God in the aforesaid monastery on all holidays, except for
certain holidays, evidently Easter, Pentecost, the Assumption of Mary,
117
The Slavic Letters of St. Jerome
the Nativity of the Lord—these four days of the year, when the solemn
Mass is accustomed to be celebrated in the presence of saints’ relics in
the city of Oleśnica, at the parochial church.7
And so we ask with all due earnestness of our prayers that this be in-
corporated, implemented and put in practice in all respects by the lords
prefects in charge forever to the use of the abbot, convent, and the mon-
astery of the previously named brothers, and likewise be supported by
the authority of the church officials (ordinaria), so that they [i.e., the
brothers] endure steadfast forever, by the contents of the present letter.11
118
Silesia
Hypotheses
A descendant of the Piast dynasty, Duke Conrad II was one of Conrad II
the most influential rulers in Silesia. He pursued a forceful and
practical economic policy, acquiring new lands and engaging in a
number of territorial and pecuniary disputes. In 1367 he pledged Charles IV
allegiance to Charles IV of Bohemia, receiving from him a number
of royal privileges. In 1377 he joined Louis I of Hungary and of Louis I
Poland in his military campaign in Galicia-Volynia.
The appearance in Oleśnica of the Slavonic Benedictines from
the Bohemian capital must have been caused by special circum-
stances. But the lack of any explanation for this event in the only
attested document leaves historians to conjecture and hypothesize.
A possible scenario of circumstances leading to this foundation
has been suggested by Stanisław Rybandt, who hypothesizes that
Conrad founded the monastery as a strategic maneuver and a
gesture toward the ecclesiastic authorities.14 It was necessitated by Conrad argues with the
his strained relationship with the Apostolic See on account of a Cistercians at Lubiąż
heated argument with the Cistercians at Lubiąż concerning Con-
rad’s sovereign rights over their property. The conflict, which start-
ed in 1378, escalated to the point that Conrad imprisoned the ab-
bot of the Cistercians, for which he was excommunicated by the
pope. Rybandt connects Conrad’s pious act of a monastery foun-
dation with the pope’s rescinding of the excommunication at the
beginning of 1380 (the quarrel itself ended only in 1382).
Rybandt has also argued that, although Conrad is presented as
an official founder in the foundation document, the spiritus mov-
ens of this project could have been the Augustinian canons regular
of the Abbey of the Virgin Mary on Piasek Island in Wrocław and,
specifically, their abbot, John III of Prague (1375–1386). Rybandt John of Prague
refers to several circumstances that point to John as a likely cham-
pion of the Slavonic monks in Oleśnica. He suggests that the Sla- canons regular of the
vonic monastery stood on the land that belonged to the Augustin- Virgin Mary on Piasek
Island in Wrocław
ian canons regular, not far from their hospital of St. George, and
that the Chapel of the Holy Cross and the Virgin Mary, which had
been built by Conrad’s mother Euthemia and assigned to the care
of the canons regular, became the basis for the Slavonic convent.
After Euthemia’s death in 1378, the canons regular lost funding for
the chapel and therefore welcomed the establishment of the new
monastery that brought a new endowment from Conrad. As a na-
tive of Prague, argues Rybandt, Abbot John was familiar with the
119
The Slavic Letters of St. Jerome
120
Silesia
early Moravian and Bohemian churches. Although John himself John of Neumarkt
& “the noble Slavic
composed in Latin and German, he had a soft spot for, as he called
language”
it, “the noble Slavic language.” John of Neumarkt also highly ad-
mired St. Jerome, with whom the Glagolites were associated. After John of Neumarkt &
all, he not only introduced and disseminated in Bohemia the Latin Jerome
belletristic work Hieronymus—a collection of the hagiographical
epistles on St. Jerome ascribed to Eusebius of Cremona, Augustine,
and Cyril of Jerusalem—but he also translated it into German.
John presented the Latin edition of the Hieronymus to Charles and
the German translation to Elizabeth, the wife of Charles’s younger
brother, the margrave John of Moravia. Most of the manuscripts of John of Neumarkt’s edi-
the Hieronymus originate from Prague and Olomouc locales. It is tion of Hieronymus
remarkable that apart from Prague, Olomouc, and Gdańsk, several
manuscripts have also been found in Wrocław. Anežka Vidmanová
believes that the spread of the Hieronymus in Bohemia, Moravia,
and Silesia should undoubtedly be credited to John of Neumarkt.19
John of Neumarkt’s devotion to St. Jerome was not limited to the
literary field. In the 1360s, as bishop of Olomouc, he engaged in
the reorganization and improvement of the religious life in his dio-
cese, including reforming the chapter administration. One of the John issues annual
innovations he introduced was to issue all annual statutes of the statutes on the feast day
of St. Jerome
chapter on 30 September, the feast day of St. Jerome.20 The statute
of 30 September 1373 explicitly confirms the feast day of St. Jerome
as the day of the chapter meeting.21
In May 1380, John confirmed the foundation of an altar dedi- altar to St. Jerome at the
cated to St. Jerome at the Přerov cathedral by his close associ- Přerov cathedral
ate, Sandor of Rambow, the archdeacon of Přerov and an official
of the Olomouc diocese.22 The foundational charter names two
persons, for whose souls vigils should be offered at this altar on
the feast day of St. Jerome: Wolfram of Pannwitz and Johannes Wolfram of Pannwitz,
Jurentam. The inclusion of the former name is easily explained: Johannes Jurentam
John’s close connection with the Pannwitz family of Kłodzko
(Kladsko, Glatz) has been well established.23 In his letter to Nich-
olas of Pannwitz (the dean of the Wrocław cathedral chapter)
from the period of 1364–1373, John refers to Nicholas’s brothers,
Wolfram of Pannwitz (the burgrave of Kłodzko) and Johannes of
Pannwitz, as “his patrons.”24 Another document that features one Matthias of Pannwitz
of the Pannwitz family members is Duke Conrad’s foundation
charter, where Matthias of Pannwitz is mentioned as the Wrocław
diocese official who has approved the foundation of the Slavonic
monastery in Oleśnica.25
121
The Slavic Letters of St. Jerome
122
Silesia
123
5
Poland
In Prague’s Footsteps
the Slavonic rite for the purpose of a Catholic mission among the
Orthodox Ruthenians, who inhabited the eastern and southern Catholic mission
territories of the kingdom of Poland. Let us then consider these among the Orthodox
hypotheses in greater detail vis-à-vis the historical evidence that is
available to us.
Władysław II, king of Poland, and his devout and most noble wife, Jad-
wiga, wishing to spread to the kingdom of Poland the eternal memory
of the Redeemer’s clemency, which exalted and splendidly honored the
race of Slavs by granting them a special favor so that all sacred services
and divine daily and nightly acts, and even mysteries of the Holy Mass
Slavic, Greek, Latin,
themselves, could be celebrated in that language [i.e., Slavic] (which we
& Hebrew as sacred
have seen happen to no other language except Greek, Latin, and He- languages
brew, with whose excellence divine goodness has compared the Slavic
language), and also wishing to show their usual munificence and their
gratitude to God for many favors and for victories that were attained
for them that year with divine help, and inspired by a similar example
that exists in Prague—the Slavonic Monastery of the Order of St. Bene-
dict—established, founded, and endowed [a similar monastery] to en-
dure under the Prague monastery’s regular observance, named in honor
of the Holy Cross outside the walls of Cracow, in the town of Kleparz,
not far from the Rudawa, during the pontificate of the bishop of Cracow
Peter Wysz, on Thursday after the feast of St. James the Apostle; and they Peter Wysz
enclosed both the choir and the nave with a beautiful bricked wall, built
magnificently and with expense; and they finished and completed the
choir of this church, along with a sacristy; the nave, however, they only
laid as a foundation (just as even today it is possible to see it plainly);
and for the monastery they built a wooden house with a garden, and
125
The Slavic Letters of St. Jerome
John Długosz, Liber The above-quoted narrative appears verbatim in part 3 (titled
Beneficiorum
Monasteria) of Długosz’s Liber Beneficiorum, which he composed
around 1474–1476,3 with the sole omission of a short passage, as
will be discussed below. Importantly, this time Długosz provides
a couple of details about the current affairs of the monastery and
includes a copy of Władysław Jagiełło’s foundation letter from 28
July 1390:
126
Poland
From these two sources the following facts can be deduced and
used as a basis for historiographic guesswork:
1. According to Długosz, the Benedictine Slavonic Monastery’s
function was to commemorate God’s grace for granting the Slavs
the unique privilege of praising the Lord in their own language
and for helping the kingdom of Poland to attain recent military
victories.
2. The new foundation in Kleparz was not only inspired by the
success of the famous Slavonic Monastery in Prague but also was
supposed to be supervised by its Czech progenitor, a circumstance
that does not usually receive much consideration.
3. Although the foundation document is signed by Jagiełło,
Długosz considers Jadwiga to be the chief mastermind of the Sla-
vonic Monastery, as he regrets that the construction of the build-
ings was left unfinished after her death because Jagiełło lost inter-
est in this project.
4. The original plan of the monastery was envisioned on a grand
scale: brick walls were intended to surround the church and a
127
The Slavic Letters of St. Jerome
128
Poland
129
The Slavic Letters of St. Jerome
130
Poland
Around this time [i.e., the time of Leszko], under the Roman Emperor
Arnold and the Greek Emperor Michael, there arrived Cyril, the doctor
and apostle of all Slavs, and Methodius, equipped with Greek and Sla-
vonic, having been sent by the aforementioned Greek Emperor Michael
at the request of the leaders of the Slavs in Moravia; and by laying the
foundations for the Christian faith, they raised a church cathedral in
Velehrad, in Moravia. Eventually, they were summoned to Rome and
questioned as to why they celebrate the divine rites in the Slavic tongue
and not in Latin. To this they responded that it had been written: Let
every spirit praise the Lord. Therefore, after the disputes, the Roman
pontiff granted that God could be celebrated in the Slavic language, in
the same way as in Latin and Greek. This custom was observed up until
my time around Cracow in the Church of the Holy Cross in Kleparz, but
now it no longer exists.18
131
The Slavic Letters of St. Jerome
Historical Background
Kievan Rus’
In the aftermath of the Mongol invasions and the disintegration
of Kievan Rus’ in the course of the thirteenth century, Lithuania
Vytautas of Lithuania
and Poland gained control over the now weak and divided Rus’
principalities.21 By the start of Grand Duke Vytautas’s reign (1392–
1430), most of the former Kievan Rus’ lands lying in present-day
Ukraine and Belarus had been incorporated into Lithuania, except
for Galicia and the parts of Podolia and Volynia that had earlier
Galicia, Podolia,
Volynia been annexed to Poland by Casimir III the Great (1333–1370).
Although Orthodox Ruthenians accepted the political authority
of their conquerors, they did not change their customs and reli-
gion. They adhered to Orthodoxy and, despite the political divide
between Ruthenia and northeastern Rus’, ecumenically shared
the metropolitan of Kiev and All Rus’, who was appointed by the
Orthodox Ruthenians
patriarch in Constantinople. Moreover, the Ruthenians spread
their own literacy to the illiterate Lithuanians, who adopted their
language of writing for state administration and the legal system,
while some Lithuanian nobles even converted to Orthodoxy.22
Rus’ chronicles contain conflicting information about Lithuanian
princes’ religious views: it seems that they easily converted to the
Orthodox form of Christianity, if only to please their Ruthenian
subjects, and then easily reverted to paganism.23 Whatever the case
may be, Lithuanian leaders were tolerant of the Orthodox customs,
provided, of course, that these customs did not come in direct con-
flict with their indigenous lifestyle.
The 1380s saw the political union between pagan Lithuanians
Teutonic Order
and Orthodox Ruthenians augmented by another partner. The mis-
sionary claims of the Prussian Teutonic Order, crusading against
heathen Balts, made the Lithuanian princes look for a strong ally.
Two neighboring powers were capable of confronting the Teutonic
Knights: Muscovy and Poland. In 1384, the Grand Duke Jogaila—
who, if not Orthodox himself, was raised by an Orthodox mother,
the Rus’ Princess Iuliania of Tver—entertained a proposition from
Muscovy for a dynastic alliance with Sophia, daughter of Grand
Sophia, daughter of
Dmitrii Donskoi Prince Dmitrii Ivanovich (Donskoi).24 In exchange, Jogaila was ex-
pected to be baptized in the Orthodox rite and “announce his bap-
tism publicly.”25 However, the offer of Jadwiga’s hand the following
year made him accept the Polish crown for himself and Roman
Christianity as the new faith for his heathen Lithuanian subjects.26
Thus in 1386, four years before the foundation of the Slavonic
132
Poland
133
The Slavic Letters of St. Jerome
134
Poland
Evidence
While historical circumstances may suggest a missionary pur-
pose for the Slavonic Monastery, no trace of any organized or sys-
tematic missionary activity by the Glagolites has been found. The
modest numbers and resources of the Slavonic brethren at Kleparz
could not even come close to the volume of missionary work al-
ready being carried out by the Franciscan and Dominican orders.36
While Jagiełło’s correspondence shows that he was interested in
a church union, there is no suggestion that enforced conversion
of the Orthodox Ruthenians to Catholicism was ever the Polish
court’s goal. If such conversion took place, it was a result of the
growing prestige of Catholicism in the Ruthenian lands of the
Polish-Lithuanian Commonwealth. Moreover, unlike Charles IV, no historical documen-
tation of a mission
Jagiełło never referred to the Roman Slavonic rite and its potential
pragmatic importance in any of the official letters that he wrote
on the subject of the church union. Neither does Długosz men-
tion missionary plans for the monastery in his chronicle or the
Liber Beneficiorum, which otherwise contain many other, less im-
portant details. This suspicious lack of reference to a missionary
role of the Slavonic Monastery in primary sources raises questions
135
The Slavic Letters of St. Jerome
136
Poland
vice. That person, he suggested, was Jagiełło’s fourth wife, Zofia Zofia Holszańska
Holszańska (1422–1461), who was brought up in the Orthodox
faith but who had to convert to Catholicism when she arrived in
Cracow to become Poland’s new queen.41
The Ruthenian translation of the Glagolitic Mass is followed by Pater noster, Ave Maria,
three Latin common prayers written in Cyrillic letters with trans- Credo in Cyrillic
lations into Ruthenian—“The Lord’s Prayer” (Pater noster), “Hail
Mary” (Ave Maria), and the short version of “The Apostles’ Creed”
(Credo).42 The precision of transcription and the quality of transla-
tions show that their author was a well-educated Ruthenian, liter-
ate in Latin and Cyrillic, and familiar with the theological tradi-
tions of both the Orthodox and Catholic churches. The doctrine
of these prayers, however, is visibly Catholic: the short version of
“The Apostles’ Creed,” common in the Western Church, was gen-
erally condemned by the Orthodox, and the exegesis of the other
two prayers is carried out in Catholic terms.43 The decision of the Ruthenian translations
author to translate the prayers into Ruthenian and not to use ex- of Latin prayers
isting corresponding Church Slavonic versions suggests that the
primary purpose of the project was to provide theological expla-
nation of the Catholic common prayers. The author transcribed
the original Latin prayers for recitation and supplied them with
Ruthenian translations for catechetic instruction. Such assistance
could be required for an Orthodox resident of Lithuania (secular
or novice) who needed guidance in the Catholic rite, provided, of
course, that this person was literate in Cyrillic letters.
The common prayers are followed by a fragment of the Latin Latin Marian Mass in
Mass in Honor of the Virgin Mary (with the theme of Annuncia- Cyrillic
tion), also written in Cyrillic by the same hand but not accompa-
nied by translation.44 The incipit and explicit of the Gospel read-
ing from Luke 1:26–38 (Annunciation) is indicated in Church Luke 1:26–38
Slavonic, which suggests that this Latin Mass was celebrated with
lesson readings and prayers in Slavonic.45 A comparison between
the fragment of the Latin Cyrillic Marian Mass and the beginning
of the Ruthenian Marian Mass reveals structural and textual simi-
larity both in the Mass text (including a peculiar version of the
Confiteor) and in rubrics that describe the service and introduce
speeches by the priest and the server. Moreover, the rubrics in the Ruthenian & Latin
Latin Cyrillic Marian Mass mimic the Ruthenian Marian Mass in Cyrillic Marian Mass
that, in rendering the Latin sacerdos (priest), they switch at approx-
imately the same place from the Polish Catholic term kaplan to the
Orthodox term pop.46 Numerous scribal errors and the manner of
137
The Slavic Letters of St. Jerome
138
Poland
139
The Slavic Letters of St. Jerome
140
Poland
We, Władysław, [. . .] because we are burning with the zeal of genuine de-
votion and longing to anticipate the final day of judgment with the deeds
of compassion and to procure the surety of salvation for us, we, unfad-
ing, faithfully put aside whatever we graciously expend for the honor of
the holy houses to increase the divine worship for a chapel, etc.57
141
The Slavic Letters of St. Jerome
142
Poland
143
The Slavic Letters of St. Jerome
have been herself familiar with the Slavonic tradition of the Glago-
lites and therefore eager to welcome this form of the Roman rite to
her capital in Poland.
studium generale & the In the same year that saw the foundation of the Slavonic Monas-
Slavonic Monastery in tery at Kleparz (1390), Jadwiga also engaged in the restoration of
Prague and Cracow
Casimir’s studium generale, which historians connect with the gen-
eral spirit of church reform in Poland.68 To postulate a connection
between the establishment of these two institutions would be to in-
dulge in speculation; yet this chronological concurrence is notewor-
thy when one recalls that around the time when Charles IV invited
the Croatian Glagolites to his capital, he also undertook to institute
the four-faculty university in Prague.69 While there may be no imme-
diate causal relationship between the organization of the university
with a faculty of theology, and the foundation of the monastery with
the Roman Slavonic rite, the concurrent appearance of these institu-
tions in Prague in the 1340s and in Cracow in the 1390s provokes the
question of whether these events are meaningfully related.
144
Poland
Bologna and Padua, which did not include the study of theology.72
Incomplete at the time of his death, however, the studium gradually
fell into decline. Meanwhile, the four-faculty university (artium or
liberal arts, medicine, theology, and law) at Prague made the capi-
tal of Bohemia and the Holy Roman Empire an educational hub
for Polish intellectuals.73 By the turn of the century, the number of
Polish and Silesian students who constituted the Polish “nation” at
Prague University was approaching three hundred.
It is therefore not surprising that Prague’s studium generale was Czech academics in
instrumental in the restoration of Cracow University, which started Poland
around 1390, the year of the Slavonic Monastery’s foundation at
Kleparz. A great number of Cracow University’s new professors
were trained in Prague during the last quarter of the fourteenth
century: out of the first 11 rectors of the restored Cracow Univer-
sity, nine obtained their degrees in Prague.74 The career trajectories
John Isner
of its first professors, such as John Isner,75 John Štěkna (Szczekna),76
John Štěkna
and Bartholomew of Jasło,77 all the students of the renowned theo- Bartholomew of Jasło
logian and Prague professor Matthew of Cracow,78 demonstrate Matthew of Cracow
the esteem and prestige that the Bohemian intellectuals enjoyed
in Cracow. Although Matthew of Cracow himself did not join the
faculty of Cracow University, his involvement in the process of its
restoration and his role as a mentor of the new Polish intellectual
elite are apparent, as is his personal influence on Jagiełło and Jad-
wiga.79 In particular, his reformist views on practical theology and
new forms of devotion became the basis of the new Theological
Faculty at Cracow. restoration of the
The earliest sources that document the restoration of Casimir’s studium generale in
studium generale date to around 1390. Several sermons of Bar- 1390
tholomew of Jasło from 1390 (4 December) to 1392 are devoted to Bartholomew of Jasło
the renewal of the studium and show that the three faculties—Lib-
eral Arts, Law, and Medicine—were already functioning to some
extent in the early 1390s.80 The beginning of this process is likewise
connected with the return to Cracow in 1390 of the future bishop
of Cracow, Peter Wysz, who must have advised Jagiełło to invite Peter Wysz
Matthew of Cracow to help restore the studium.81 Although in his
sermons Bartholomew makes no mention of either Jadwiga or Pe-
ter Wysz and instead seems to attribute to King Jagiełło and the
bishop of Cracow, John Radlica, the leading role during these years,
the queen and Wysz played a key role in the restoration and in the
institution of the studium’s fourth, and most important, faculty, the Pope Boniface IX
decrees Faculty of
Faculty of Theology, which was decreed by Pope Boniface IX in Theology
145
The Slavic Letters of St. Jerome
Jadwiga founds Lithu- 1397.82 Earlier in 1397, with the permission of King Wenceslas IV,
anian college in Prague Jadwiga also pledged to fund a college for young Lithuanians to
pursue the study of theology at Prague. Jadwiga’s foundation char-
John Štěkna ter names John Štěkna as the person overseeing this institution. As
a matter of fact, Štěkna was most likely the main mastermind of this
project as he also recommended a sponsor and the first adminis-
trator of the college—the wealthy Prague merchant Kříž, who was
also one of the founders of the Bethlehem Chapel.83 It is sometimes
suggested in historiography that Jadwiga’s fund was also intended
for Orthodox Ruthenians, even though there is no indication of
this in either the foundation charter or in the statute.84
Czech intellectuals at In the 1390s, the royal couple was surrounded by advisers and
Polish court spiritual mentors who were either of Czech origin or had been
educated in Bohemia.85 At their court, one finds, among others, a
zealous missioner and royal chaplain, Hieronymus (Jan Jeroným
Hieronymus of Prague Silván) of Prague; and his opponent, Hus’s associate and the fu-
Nicholas of Miličin ture preacher of the Bethlehem Chapel, Nicholas of Miličin;86 Jad-
John Štěkna wiga’s above-mentioned chaplain and deputy, John Štěkna; as well
Peter Wysz as her faithful adviser and confidant, Peter Wysz of Radolin,87 the
bishop of Cracow and the first chancellor of the restored university.
Wysz charged Henry of Bitterfeld, a Dominican from the Silesian
Brzeg and a Prague University professor, with the task of compos-
Henry of Bitterfeld, De ing a spiritually instructive treatise for Jadwiga. Written for and
vita contemplativa et dedicated to Jadwiga in 1391, Henry of Bitterfeld’s ascetic-mystical
activa
treatise, De vita contemplativa et activa (On Contemplative and Ac-
tive Life), aspires to reconcile the internal tension between the two
modes of human existence.88
With such a strong Czech presence in intellectual and religious
life in Poland, the arrival of the Slavonic Benedictines from Prague
appears quite natural and consistent with the general policy and
disposition of the court. Moreover, this was not the only monastic
Prague Carmelites in community to arrive in Cracow from Prague. During 1395–1397,
Piasek
Jadwiga and Jagiełło founded a monastery for the Prague Carmel-
ites in Piasek, a suburb of Cracow, which promoted the feast of the
Visitation of the Virgin Mary, propagated by Pope Urban VI.89
supervision by the The Slavonic Monastery in Prague not only supplied a model
Prague Slavonic Mon- and human resources for the new foundation, it was also sup-
astery
posed to function as its mentor and its motherhouse. Długosz
clearly states that the Kleparz outpost was expected to operate
under the supervision of the Prague monastery: “Władysław II,
king of Poland, and his devout and most noble wife Jadwiga [. . .]
146
Poland
147
The Slavic Letters of St. Jerome
Possessing greatest piety and immense love for God, and having re-
nounced and banished from herself all worldly viciousness and vanity,
she exerted her soul and mind over praying and reading holy books, that
is, the Old and New Testaments, homilies of the four doctors,93 lives of
church fathers, legends and passions of saints, contemplations and ora-
tions of St. Bernhard and St. Ambrose, the Vision of St. Bridget,94 and
many other books that were translated from Latin to Polish.95
148
Poland
149
The Slavic Letters of St. Jerome
in both Prague and Cracow the linguistic aspect of their rite at-
tracted those learned figures who were generally interested in the
vernacular.
Decline
The original design of the monastery was envisioned on a grand
scale: the church and a cloister-based structure with a garden were
supposed to be surrounded by brick walls and to house 30 monks
in addition to household servants and companions.106 It is there-
fore perplexing that the initial donation—the financial support of
Jadwiga & Jagiełło rely the construction and a twenty-mark annual income—was so mod-
on support of parish-
est. Unlike Charles IV, who provided continuous patronage and
ioners
financial support to the Slavonic Monastery during his lifetime,
Jagiełło and Jadwiga apparently counted on subsequent community
support. This strategy, of course, was not unusual: the royal patrons
followed a similar protocol when they founded other monasteries.
For instance, when the Carmelite brothers arrived in 1397 from
Prague, the walls of their monastery in Piasek had barely been
erected and the construction of the church had just begun. It was
only half completed before Jadwiga’s death in 1399 but was eventu-
ally finished by the monks through the devotees’ donations.
In the case of the Slavonic Monastery, too, one can already dis-
cern the motif of reliance on the local community in the dona-
tion document: “Therefore we entrust to you, citizens of Cracow
or custom officers, who by circumstance will be in charge, by our
firm royal rights, that you be responsible to give and assign to this
brother Wenceslas, or whoever will be by circumstance in the
established chapel, etc.” If the royal patrons relied on successive
community support for the Prague Glagolites, what community
did they have in mind? The assumption that the monastery was
intended for Jagiełło’s Ruthenian retinue or the existing Ruthe-
nian community of merchants and artisans has been challenged
by the examination of the demographic data,107 which show that
the number of Ruthenian residents in Cracow was minimal and
that both Cracow and Kleparz were dominated by Poles and Ger-
mans.108 The new Slavonic Monastery was ultimately left to the care
of local residents, which proved insufficient. Further complicating
the question of the monastery’s purpose as a provider of pastoral
care and its financial dependence is the self-contained orientation
150
Poland
In the year 1390, on the Thursday after the feast of Saint James the Apos-
tle, King Wladislaus with his wife Queen Jadwiga founded a Slavonic
monastery of the Order of St. Benedict, obtained from Prague, devoted
to the Holy Cross, outside of the Cracow walls, in the town of Kleparz,
151
The Slavic Letters of St. Jerome
152
Poland
gests that by the early 1470s they had already left Kleparz. Another
confirmation of this is found in the Acta Actorum Capituli Eccle-
siae Cathedralis Cracoviensis (The Acts of the Cracow Cathedral
Chapter), which contains a chapter’s resolution from 6 February
1465 asking the bishop to petition King Casimir IV for a provision petition to Casimir
to support a Slavonic priest at the Church of the Holy Cross for the IV to provide for the
Slavonic liturgy
preservation of services in Slavonic.114 Even if the petition was pre-
sented to the king, it was apparently not granted. It may therefore
be concluded that by the late 1460s no Glagolite monks remained
at the monastery, although the library could have still housed some
Glagolitic books. In 1505, the Collegiate Church of St. Florian re- Collegiate Church of
ceived the administrative rights over the Church of the Holy Cross St. Florian granted
administrative rights
and its income with the help of John of Oświęcim (ca. 1444–1527), over the Church of the
who petitioned King Alexander Jagiellon (1461–1506). The orig- Holy Cross
inal church existed until 1528, when, along with the rest of the
Glagolites’ legacy, it was destroyed by a fire that devastated almost
the whole town of Kleparz.115
153
The Slavic Letters of St. Jerome
prominent patron. Why, then, did the legend about Jerome’s Slavic
heritage fail to take root in Poland? It is especially puzzling because
at that time Cracow hosted one of Jerome’s most ardent devotees.
No admirer of St. Jerome in Bohemia or Poland was more fervent
than Jadwiga and Jagiełło’s chaplain and confessor, Jan Silván of
Prague (ca. 1378–1440), who took the name of Hieronymus at the
time of his confirmation as a Camaldolese monk, and whose life
serves as an example of personal devotion to the famous church fa-
Hieronymus of Prague ther.116 A Premonstratensian canon of the Strahov Monastery and
a graduate of Prague University, as well as a zealous missionary
and theologian, Hieronymus left his native Bohemia as a young
man for heathen Lithuania to preach to and convert the pagans.117
He then spent over ten years as a royal chaplain and confessor at
the court of Władysław Jagiełło. Hieronymus was convinced of Je-
rome’s Slavic descent, and it is possible that this belief encouraged
him to attach more significance to the Slavic ecclesiastical tradition
in general. One of the opening sermons in his widely circulated
Exemplar Salutis collection of sermons on the lives of saints, Exemplar Salutis (The
Pattern of Salvation), written between 1407 and 1409 for the use of
clergy, is a sermon on the exemplary life of St. Jerome, whose eth-
nacione Sclavus nic attribution—nacione Sclavus (Slav by origin, nationality)—he
purposely indicated.118 In the same collection he included sermons
on several other Slavic saints—Stanislaus, Wenceslas, and Adalbert
of Prague—that introduced the theme of the common history and
heritage of the Czechs, Poles, and other Slavs.119 Eventually, Hier
onymus’s devotion to St. Jerome became a part of his persona: he
took the name of Hieronymus in 1413 upon leaving Poland to em-
brace the life of a hermit at the Monastery of Camaldoli in Tuscany,
perhaps in imitation of Jerome’s seclusion in the Syrian desert and
at the Holy Land monastery.
Hieronymus, “Sermo In 1432, Hieronymus composed another sermon on St. Jerome,
Modernus in Festo the “Sermo Modernus in Festo Sancti Hieronymi de Dalmatia
Sancti Hieronymi”
Doctoris Gloriosi” (New Sermon on the Feast Day of St. Jerome of
Dalmatia, the Glorious Doctor). In this work, Hieronymus again
emphasizes the Slavic origin of his favorite saint. Although the title
specifies Dalmatia as Jerome’s homeland, in the sermon itself the
author identifies him with the whole land of the Slavs (Sclavoniae
Terra): “And truly blessed is the land of Slavonia, which bore such
a man, and made for us a Patron from its son and an Angel from a
man.”120 In his commendation of St. Jerome’s dignity and nobility,
Hieronymus uses the argument of the noble descent of the Slavs
154
Poland
155
The Slavic Letters of St. Jerome
his alphabet and Slavonic rite did spread to Silesia and Poland
and even left their mark in Ruthenian sources.
Conclusion
The individual(s) who assisted Jadwiga and Jagiełło in founding
the Slavonic Benedictine Monastery of the Holy Cross at Kleparz
will likely never be identified. The idea could have come from one
of the royal councilors and preachers, such as Nicholas of Miličin
or Bartholomew of Jasło, or from one of many prominent scholars
and intellectuals visiting the court, such as Matthew of Cracow.
Likewise, the question of the monastery’s mission remains enig-
matic. Was its foundation an indication that the Polish court con-
templated making advances to the Orthodox? Was it envisioned
as a missionary channel for a more aggressive action? Or was it
simply a current of Czech fashion, the same current that inspired
the restoration of Casimir’s studium generale and the foundation of
the Theological Faculty?
The hypothesis that the Slavonic Monastery was founded as a
result of Jadwiga and Jagiełło’s ecumenical aspirations should not
be completely discounted, although perhaps it has been notably
overstated in scholarship. Whether or not the Slavonic Monastery’s
ideological and ethnic orientation prompts assumptions about the
missionary intentions of its founders, we cannot but conclude that
no evidence has been found so far that confirms Christian mis-
no evidence of mission sions to the Orthodox. The transmission of the texts originating
from the Kleparz Slavonic Monastery to the Ruthenian textual cor-
pus may be a by-product of the Roman Slavonic rite’s geographi-
cal proximity to the Ruthenian community, rather than a result of
intentional inculcation.
The Slavonic rite was imported to Poland from Prague, where
it was seen as an emblem of the Slavs’ renown among Christian
symbolic imagery of peoples. And one can even imagine that at some point in time—
the Slavonic rite in
Bohemia and Poland
whether in the 1390s or later—the Slavonic rite acquired some po-
litical imagery and was seen as a response to the Teutonic Order’s
allegations of Poland’s missionary ineptitude. The Roman Church’s
approval of the Slavonic rite may have inspired the thought that
Slavic ethnic identity could serve as the unifying principle for re-
ligious reconciliation. However, even if this idea motivated the es-
tablishment of the Slavonic Monastery at Kleparz, it quickly lost
156
Poland
157
Epilogue
159
The Slavic Letters of St. Jerome
160
Epilogue
And may Mary help us in this dark path, with patron saints
Martin and George, Sigismund, Wenceslas, and the throne of heaven,
And Ludmila, Procopius, Jerome, Stanislaus, the scions of the Slavs,
As well as the whole assembly of all the saints faithful to the realm of the
Poles. Amen.12
161
The Slavic Letters of St. Jerome
The Illyrians, as the Dalmatians, belong to the Slavic peoples until today.
That this early sowing was not without a crop is proved by the fact that
Jerome, who was born in the Illyrian town of Stridon, translated the books
of Holy Scripture into his native tongue in order to help increase faith in
his people. And thus, the Slavs were the first among the European peoples
who were entrusted with the Word of God in their mother tongue.15
Bohuslav Balbín, Bohuslav Balbín (1621–1688), a Jesuit historian and one of the most
Epitome historica rerum
Bohemicarum
patriotically minded writers of the post-White Mountain Baroque pe-
riod, had a particular interest in the foundation of the Slavonic Mon-
astery and the figure of St. Jerome.16 A Czech Latinist, Balbín was de-
voted to Bohemia’s national history and regarded Charles’s reign as its
greatest era. The analysis of Balbín’s personal notes shows that he care-
fully examined primary sources related to the history of the Slavonic
Monastery, which by then belonged to the Spanish Benedictines.17
Most of his attention was devoted to the collection of documents from
the period of 1346–1396 (the Registrum Slavorum), and he even made
copies of some of them. Judging from his notes and the passages that
he underlined, Balbín focused primarily on the persona of Charles and
his interest in the Slavic traditions of the Glagolites.18 In his Epitome
historica rerum Bohemicarum (Digest from Czech History, 1661–1668,
published 1677), Balbín explains that Charles founded the Slavonic
Monastery especially for St. Jerome because of his Slavic origin:
162
Epilogue
Balbín further elaborates on this subject in his famous defense of Balbín, De regni Bo-
Czech vernacular culture that he wrote in 1672–1674 with a dra- hemiae felici quondam
nunc calamitoso statu
matically descriptive title, De regni Bohemiae felici quondam nunc
calamitoso statu ac praecipue de Bohemicae seu Slavicae linguae in
Bohemia . . . brevis et accurata tractatio (On the Once Happy and
Now Miserable State of the Czech Kingdom, Especially on the Impor-
tance of the Czech, That Is, Slavic Language in Bohemia . . . A Short
and Carefully Prepared Treatise). While Balbín’s views on the Slavic
language were well known among his contemporaries, his treatise
was published only in 1775 under the title Dissertatio apologetica pro
lingua Slavonica, praecipue Bohemica (The Apologetic Dissertation
on the Slavic, Particularly, Czech Language) by Franz Martin Pelzel
(1734–1801), a writer, historian, and philologist of German descent, Franz Martin Pelzel
publishes Balbín’s De
an ardent lover of Czech culture and the first professor of Czech regni Bohemiae as Dis-
language at Charles University. In this treatise, Balbín connects the sertatio apologetica pro
role that Charles assigned to the Slavonic Monastery with his efforts lingua Slavonica
to promote the relationship between the sacred Slavic language and
St. Jerome. Chapter 13 of this polemical work discusses Jerome’s su-
perior scholarship and his special services to the Slavic people as the
interpreter of the “sacras litteras Slauis” (the Slavic sacred letters).20
Balbín presents the figure of the famous doctor of the Church as sacras litteras Slauis
incontestable evidence of the greatness of the Slavic tongue, which
he even puts above Hebrew, as he argues, “I truly feel that the dignity
of the Slavic language is a great deal higher [than that of Hebrew]
because the Son of God descends every day from heaven to earth
when addressed [in Slavic] by priests.”21 In Balbín’s view, Charles was
“the greatest lover of the Slavic language and people,” whose politics
benefited the Czechs and who defended them from the Germans.22
In describing Charles’s unmatched love for the Slavonic Monastery
and its patron, St. Jerome, he resorts to the legendary stories of the
ancient Czechs about the fabulous cost that the emperor paid for the
construction of the monastery, which was only one penny less than
the cost of Charles Bridge in Prague.23
163
The Slavic Letters of St. Jerome
164
Epilogue
165
The Slavic Letters of St. Jerome
166
Epilogue
Matthew of Miechow agrees with Biondo’s view of Jerome’s au- Matthew & Biondo
argue about Jerome’s
thorship of the Slavic alphabet and the Roman Slavonic rite, but
place of birth
he dismisses his claim that Jerome was of Italian ethnic origin,
insisting that Jerome was a Dalmatian Slav. Both authors refer to
Jerome’s own words about his birthplace in his book On Famous
Men, yet Matthew, unlike Biondo, emphasizes that Jerome himself
identified the location of Stridon as being on the border between
Dalmatia and Pannonia. Further, in a kind of a circular argument,
he asserts that Jerome was a Slav by using his Slavic alphabet as
evidence:
Further, that there were Slavs before Emperor Justinian and the historian
Procopius, who did not come to their time, is most truly attested in [the
writings of] Sts. Jerome and Martin, who were Slavs by descent and lan-
guage. For Blessed Jerome writes about himself in the following way at
the end of his book On Famous Men, “Jerome the priest was born from
father Eusebius in the town of Stridon, which was sacked by the Goths,
formerly on the border between Dalmatia and Pannonia and up to pres-
ent day, that is, the fortieth year of Emperor Theodosius.” This is what
Jerome wrote. Afterward, however, the town of Stridon was rebuilt in the
same place and remains up until our own time, not far from the bound-
aries of Aquileia. Blessed Jerome lived in the times of emperors Hono-
rius and Arcadius until the fourteenth year of Theodosius the Younger,
as he himself relates, but these emperors lived long before Justinian and
Procopius. Also, it is evident that Jerome was a Slav, from a script in
Slavonic called Bukvitsa, which he himself introduced and he composed
ecclesiastical offices using this Slavic script. A permission to have the
Mass in the Slavic language was obtained from Pope Damasus, because
it is sacrilegious to teach otherwise in Istria, Dalmatia, and Croatia.38
Overall, the idea of Jerome’s fellowship in the Slavic nation did not Stanislaus Hosius, De
sacro vernacule legendo
become as cherished in Poland as it did in Croatia, or even in Bo-
hemia. It was, nonetheless, acknowledged by the bishop of Warmia,
Cardinal Stanislaus Hosius, who generally disapproved of the use of
the vernacular in holy writings. In his short dialogue, De sacro ver-
nacule legendo (On Sacred Readings in Vernacular), he admitted that
the language of the Croats (Dalmatica lingua) is superior in elegance
to Polish and is less dangerous when used for biblical translations
because Jerome himself used it to translate the sacred books.39
In Croatia, though, Biondo’s bold challenge that Jerome was
not a Slav found passionate opposition in the writings of the re-
167
The Slavic Letters of St. Jerome
Marko Marulić, In eos nowned Croatian poet and humanist, a proud citizen of Split,
qui beatum Hierony-
Marko Marulić. He disputes Biondo’s thesis in a polemical work
mum Italum fuisse
contendunt with an eloquent title, In eos qui beatum Hieronymum Italum fuisse
contendunt (Against Those Who Consider St. Jerome to Have Been
an Italian).40 Similar to Matthew of Miechow, Marulić defends Je-
rome’s Slavic ancestry by locating his birthplace near the town of
Skradin (Scardona) in Dalmatia.
One may easily discern the national pride felt by those intellectu-
als who argued that the patron saint of all humanists was of Slavic
origin and was an author of the Roman Slavonic rite. This pride re-
verberates in Charles IV’s foundation charter for the Slavonic Mon-
astery in Prague and in John Hus’s praise to the great biblical exegete
Jerome. It is expressed bluntly in John Długosz’s account of the Sla-
vonic Monastery’s mission in Kleparz and in Matthew of Miechow’s,
Balbín’s, and Marulić’s scholarly inferences. But the germination of
national sentiment was not the only response that this theory pro-
voked. It resounded in a theological debate about the vernacular
Scripture, which in time engaged all of humanistic Europe.
168
Epilogue
169
The Slavic Letters of St. Jerome
170
Epilogue
171
The Slavic Letters of St. Jerome
172
Epilogue
173
Notes
Abbreviations
Bible—The Interpretation of the Bible. Ed. Jože Krašovec.
BN—Biblioteka Narodowa w Warszawie (National Library of Poland)
CD 1—Codex Diplomaticus Regni Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae, vol. 1. Ed. Marko Kostrenčić.
CD 4—Codex Diplomaticus Regni Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae, vol. 4. Ed. Tadija Smičkiklas.
CDEM—Codex Diplomaticus et Epistolaris Moraviae
Croatia 1—Croatia and Europe, vol. 1, Croatia in the Early Middle Ages: A Cultural Survey. Ed. Ivan Supičić.
Croatia 2—Croatia and Europe, vol. 2, Croatia in the Late Middle Ages and the Renaisssance: A Cultural
Survey. Ed. Ivan Supičić.
Emauzy—Emauzy: Benedictinský klášter Na Slovanech v srdci Prahy. Ed. Klára Benešovská and Kateřina
Kubínová.
Fontes—Fontes Historici Liturgiae Glagolito-Romanae a XIII ad XIX saeculum. Ed. Lucas Jelić.
FRB—Fontes Rerum Bohemicarum. Ed. Josef Emler.
FRB s.n.—Jana Zachová, Fontes Rerum Bohemicarum, Series nova 1. Ed. Jana Zachová.
Glagolitica—Glagolitica: Zum Ursprung der slavischen Schriftkultur. Ed. Heinz Miklas, Sylvia Richter, and
Velizar Sadovski.
HRR—Husitství, Reformace, Renesance: Sborník k 60. narozeninám Františka Šmahela. Ed. Jaroslav Pánek,
Miloslav Polívka, and Noemi Rejchrtová.
KMK—Knihovna Metropolitní kapituly pražské (Library of the Metropolitan Chapter in Prague)
KNM—Knihovna Národního muzea v Praze (National Museum Library in Prague)
MMFH—Magnae Moraviae Fontes Historici. Ed. Dagmar Bartoňková, Lubomír Havlík, Jaroslav Lud-
víkovský, Zdeněk Masařík, and Radoslav Večerka.
MVB—Monumenta Vaticana Res Gestas Bohemicas Illustrantia. Ed. Ladislav Klicman.
NKČR—Národní knihovna České republiky (National Library of the Czech Republic)
NSK—Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu (National and University Library in Zagreb)
PL—Patrologia Latina: Cursus Completus. Ed. Jacques-Paul Migne.
RS—Die Urkunden des königlichen Stiftes Emaus in Prag, vol. 1, Das vollständige Registrum Slavorum. Ed.
Leandr Helmling and Adalbert Horcicka.
SW—Roman Jakobson, Selected Writings.
Thessaloniki—Hellenic Association for Slavic Studies. Thessaloniki Magna Moravia: Proceedings of the
International Conference, Thessaloniki 16–19 October 1997.
TODRL Trudy otdela drevnerusskoi literatury
Z tradic—Z tradic slovanské kultury v Čechách: Sázava a Emauzy v dějinách české kultury. Ed. Jan Petr
and Sáva Šabouk.
Zeszyty—Zeszyty Naukowe Wydziału Humanistycznego Uniwersytetu Gdańskiego, Slawistyka 3 (1982).
Prologue
1. On the life and works of Jerome Eusebius Hieronymus (331 or 345 or 347–420), see J. N. D. Kelly,
Jerome: His Life, Writings, and Controversies (London, 1975); Stefan Rebenich, Jerome (London, 2002);
Alfons Fürst, Hieronymus: Askese und Wissenschaft in der Spätantike (Freiburg, 2003); Andrew Cain and
Josef Lössl, eds., Jerome of Stridon: His Life, Writings and Legacy (Farnham, UK, 2009).
2. Eugene F. Rice, Saint Jerome in the Renaissance (Baltimore, 1985), 33.
3. Bollandists, Bibliotheca Hagiographica Latina Antiquae et Mediae Aetatis (Brussels, 1898–1899),
1:579.
Notes to Pages 4–12
Chapter 1
1. Shortly before his death in 869, Constantine took the name of Cyril at his tonsure. He is therefore
usually referred to as St. Cyril.
2. This point of view is shared by most scholars of early Slavic history, although they may not agree
on all the details. The literature on this topic is voluminous and in many languages. In English, some of
the classic and fundamental studies include books by Francis Dvornik, Byzantine Missions among the
Slavs: SS. Constantine-Cyril and Methodius (New Brunswick, NJ, 1970); Alexis P. Vlasto, The Entry of the
Slavs into Christendom: An Introduction to the Medieval History of the Slavs (Cambridge, 1970); Dimitri
Obolensky, Byzantium and the Slavs (Crestwood, NY, 1994); Ihor Ševčenko, Byzantium and the Slavs
in Letters and Culture (Cambridge, MA, 1991); Henry R. Cooper, Jr., Slavic Scriptures: The Formation
of the Church Slavonic Version of the Holy Bible (Madison, WI, 2003); as well as the English translation
from the Greek of Anthony-Emil N. Tachiaos, Cyril and Methodius of Thessalonica: The Acculturation of
the Slavs (Crestwood, NY, 2001). Shorter studies may be found in the collection of papers assembled by
the Hellenic Association for Slavic Studies, Thessaloniki Magna Moravia: Proceedings of the International
Conference, Thessaloniki 16–19 October 1997 (Thessaloniki, 1999); and in Slavic Review 23, to name only
a few. Documents related to the mission in Moravia are published in several collections. The most recent
and comprehensive is Dagmar Bartoňková, Lubomír Havlík, Jaroslav Ludvíkovský, Zdeněk Masařík, and
Radoslav Večerka, eds., Magnae Moraviae Fontes Historici, 5 vols. (Prague, 1966–1977). The main sources
of information about the holy brothers are their vitae. The Church Slavonic Life of Constantine was written
in Moravia before 885 (earliest copies are from the fifteenth century). The Church Slavonic Life of Metho-
dius dates from the late ninth or early tenth century (the earliest copy is from the twelfth century). Francis
Dvornik’s classic study of the legends as historical sources, which analyzes them in the context of ninth-
176
Notes to Pages 12–15
century Byzantium, is still one of the best resources. See Francis Dvornik, Les légendes de Constantin et de
Méthode vues de Byzance, Byzantinoslavica Supplementa l (Prague, 1933). For a more recent discussion,
see Harvey Goldblatt, “History and Hagiography: Recent Studies on the Text and Textual Traditions of
the Life of Constantine,” Harvard Ukrainian Studies 19 (1995–1997): 158–79. An English translation, along
with the Church Slavonic texts and commentaries, is in Marvin Kantor, ed., Medieval Slavic Lives of Saints
and Princes (Ann Arbor, MI, 1983). A Russian translation with an extensive and updated critical com-
mentary is in B. N. Floria, Skazaniia o nachale slavianskoi pis’mennosti (St. Petersburg, 2004). In addition
to Church Slavonic vitae, the Latin Vita Constantini-Cyrilli cum Translatione S. Clementis, also known as
the Italian Legend, provides additional evidence of Cyril’s life. MMFH, 2:120–33.
3. Although the Franks claimed jurisdiction over Moravia, missionaries from Aquileia, Northern
Italy, and possibly even Ireland also preached in these territories. On the history of conversions in this
region, see Petr Sommer, Dušan Třeštík, and Josef Žemlička (with Zoё Opačić), “Bohemia and Moravia,”
in Christianization and the Rise of Christian Monarchy: Scandinavia, Central Europe and Rus’ c. 900–1200,
ed. Nora Berend (Cambridge, 2007), 214–62; Ian Wood, The Missionary Life: Saints and the Evangelisation
of Europe, 400–1050 (Harlow, UK, 2001), 145–206, esp. 173–74.
4. MMFH, 3:143–44.
5. Sommer, Třeštík, and Žemlička, “Bohemia and Moravia,” 221–23.
6. Kantor, Lives, 111; MMFH, 2:144.
7. Chapter 3 of the Life of Methodius informs us that Methodius, wearing a black robe, lived as a
monk on Olympus. Discrepancies in sources have caused some confusion in scholarship regarding the
geographical names and locations of the monasteries at which Methodius is thought to have been monk
and abbot. For a recent critique of this issue, see Francis J. Thomson, “Saint Methodius, Apostle to the
Slavs, as Abbot of the Greek Monastery of Polikhron,” in Iter philologicum: Festschrift für Helmut Keipert
zum 65. Geburtstag, ed. Daniel Bunčić and Nikolaos Trunte (Munich, 2006), 223–42.
8. On the corpus and description of the Old Church Slavonic manuscripts, see Alexander M.
Schenker, The Dawn of Slavic: An Introduction to Slavic Philology (New Haven, CT, 1995), 185–92; Miloš
Weingart and Josef Kurz, Texty ke studiu jazyka a písmenictví staroslověnského (Prague, 1949). On the
structure and grammar of Old Church Slavonic in English, see, for example, William R. Schmalstieg, An
Introduction to Old Church Slavic (Columbus, OH, 1983); Boris Gasparov, Old Church Slavonic (Munich,
2001); Horace G. Lunt, Old Church Slavonic Grammar (Berlin, 2001).
9. On Church Slavonic variation, see Robert Mathiesen, “The Church Slavonic Language Question:
An Overview (IX–XX Centuries),” in Aspects of the Slavic Language Question, ed. Ricardo Picchio and
Harvey Goldblatt (New Haven, CT, 1984), 1:45–65.
10. Romans 14:11.
11. On the Pentecostal justification of the Slavonic liturgy, the Cyrillo-Methodian mission, and
the beginning of national self-determination among the Slavs, see Roman Jakobson, “The Beginning of
National Self-Determination in Europe,” in SW, 115–28; Ševčenko, Byzantium and the Slavs, 3–15.
12. Acts 2:1–4.
13. Francis Thomson gives examples of the early church fathers who advocated comprehensibil-
ity of the language of worship and the equality of languages in the face of God. Thomson, “SS. Cyril and
Methodius and a Mythical Western Heresy: Trilinguism; A Contribution to the Study of Patristic and
Mediaeval Theories of Sacred Languages,” Analecta Bollandiana 110 (1992): 79.
14. Kiril Petkov, The Voices of Medieval Bulgaria, Seventh–Fifteenth Century: The Records of a By-
gone Culture (Leiden, 2008), 61–64. For the Church Slavonic edition, see Jordan Ivanov, Balgarski starini
iz Makedonija, 2nd ed. (Sofia, 1970), 338–44. Some scholars ascribe this composition to St. Cyril himself.
See Roman Jakobson, “St. Constantine’s Prologue to the Gospels,” in SW, 196–99.
15. On the differences between methods of Western and Eastern missionaries, see Richard Eugene
Sullivan, “Early Medieval Missionary Activity: A Comparative Study of Eastern and Western Methods,”
Church History 23 (1954): 17–35.
16. Opinions on how to interpret the title of this treatise and, therefore define its authorship vary.
Some read the word ühf,h+ (brave) as the personal name of the author. Others view it as an epithet of the
word xhmzjhbpmwm (monk) that was given to the author by a later scribe to characterize his sharp polemical
177
Notes to Pages 15–18
style and argumentativeness as “courage.” It has also been viewed as a pseudonym, and the text has been
ascribed to Constantine-Cyril himself or to Tsar Simeon of Bulgaria, among others. The original com-
position is not preserved. William Veder provides a reconstruction of the treatise based on textological
analysis of attested manuscript copies. He argues that the text that is presently known as the Treatise on the
Letters of Monk Khrabr shows traces of two independent compositions: the treatise On the Script and the
treatise On the Letters. Veder dates the original composition to before ca. 919 and believes it to be a work
of anonymous writers. See William R. Veder, Utrum in Alterum Abiturum Erat? A Study of the Beginnings
of Text Transmission in Church Slavic (Bloomington, IN, 1999). For an edition of the Church Slavonic On
the Letters, see Kuio Markov Kuev, Chernorizets Khrabŭr (Sofia, 1967). For the Russian translation of the
treatise with extensive commentary and bibliography, see Floria, Skazaniia, 196–201 and 339–69.
17. Veder, Utrum, 160 and 165.
18. Ibid., 159.
19. This theory has been proposed by Georg Tschernokhvostoff and endorsed by his mentor Val-
entin Kiparsky. See Georg Tschernochvostoff, “Zum Ursprung der Glagolica,” Studia Slavica Finlandensia
12 (1995): 141–50; Valentin Kiparsky, “Tschernochvostoffs Theorie über den Ursprung des glagolitischen
Alfabets,” in Cyrillo-Methodiana: Zur Frühgeschichte des Christentums bei den Slaven, 863–1963, ed. Man-
fred Hellmann (Cologne, 1964), 393–400. It has recently been elaborated by Boris Uspenskii. See “O
proiskhozhdenii glagolitsy,” Voprosy iazykoznaniia 1 (2005): 63–77.
20. For some recent studies that summarize previous scholarship on this matter and offer new
ideas, see Olga B. Strakhov, “The Adventure of the Dancing Men: Professor Ševčenko’s Theory on the Ori-
gin of Glagolitic,” Palaeoslavica 19 (2011): 1–45; T. A. Ivanova, “Glagolitsa: Novye gipotezy,” TODRL 56
(2004): 78–93; Olivier Azam, “L’histoire controversée de la naissance du premier alphabet slave,” Slavica
Occitania 12 (2001): 49–91; Vojtěch Tkadlčík, “Über den Ursprung der Glagolica,” in Glagolitica, 9–32;
Horace Lunt, “Thoughts, Suggestions, and Questions about the Earliest Slavic Writing Systems,” Wiener
Slavistisches Jahrbuch 46 (2000): 271–86.
21. Dmitro Čyževs’kyj, “K otázce v původu slovanského písma,” in Slovanské studie: Sbírka statí,
věnovaných J. Vajsovi, ed. Josef Kurz (Prague, 1948), 52–57.
22. Wilhelm Lettenbauer, “Zur Entstehung des glagolitischen Alphabets,” Slovo 3 (1953): 35–50.
23. G. M. Prokhorov, “Glagolitsa sredi missionerskikh azbuk,” TODRL 45 (1991): 178–99; V. M.
Lur’e, “Okolo Solunskoi legendy: Iz istorii missionerstva v period monofelitskoi unii.” Slaviane i ikh sosedi
6 (1996): 23–52.
24. Japundžić, Hrvatska glagoljica, 9–34.
25. For a critical analysis of these theories see Radoslav Katičić, “Uz pitanje o postanku i starosti
glagoljice,” Croatica 42–44 (1995–1996): 185–98.
26. Lunt, “Thoughts, Suggestions,” esp. 275 and 284.
27. Ivan Illich, In the Vineyard of the Text: A Commentary to Hugh’s ‘Didascalicon’ (Chicago, 1993),
70–71.
28. Prokhorov, “Glagolitsa sredi missionerskikh azbuk.”
29. Andrzej Poppe, “Is kurilotsь i is kurilovitsь,” International Journal of Slavic Linguistics and Poet-
ics 31–32 (1986): 324–25.
30. Apart from numerous medieval icons, the scrolls with Cyrillic letters may also be seen in con-
temporary sculpture monuments to Cyril and Methodius, such as a monument in front of the Saints Cyril
and Methodius National Library in Sofia and a monument in Pazardjik (Bulgaria), a monument in Odessa
(Ukraine), in the Kolomna Kremlin (Russia), and in Radhošt (Czech Republic), to name only a few.
31. See, for example, A. V. Mikhailov, K voprosu o literaturnom nasledii Sv. Kirilla i Mefodiia v
glagolicheskikh khorvatskikh missalakh i breviariiakh: Iz istorii izucheniia drevneslavianskogo perevoda
Knigi Bytiia proroka Moiseia (Warsaw, 1904); Anatolii A. Alekseev, “K opredeleniiu ob”ema literaturnogo
naslediia Mefodiia (Chetii perevod Pesni pesnei),” TODRL 37 (1983): 229–55; Alekseev, “Filologicheskie
kriterii vyiavleniia bibleiskikh perevodov sv. Mefodiia,” Polata knigopisnaja 14–15 (1985): 8–14; Francis
J. Thomson, “The Slavonic Translation of the Old Testament,” in Bible, 605–920, esp. 638–46; Thomson,
“Has the Cyrillomethodian Translation of the Bible Survived?,” in Thessaloniki, 149–64; Biserka Grabar,
“Ćirilometodski i staroslavenski prijevodi u hrvatskoglagoljskim prijepisima,” Slovo 36 (1986): 87–94;
178
Notes to Pages 18–21
Henry R. Cooper, “The Origins of the Church Slavonic Version of the Bible,” in Bible, 959–72; Cooper,
Slavic Scriptures, 24–79; Marcello Garzaniti, Die altslavische Version der Evangelien: Forschungsgeschichte
und zeitgenössische Forschung (Cologne, 2001).
32. For an overview of the preserved liturgical texts and a discussion of key questions and chal-
lenges that scholars face, see Antonín Dostál, “Origins of the Slavonic Liturgy,” Dumbarton Oaks Papers
19 (1965): 67–87.
33. Josef Vašica, “Slovanská liturgie sv. Petra,” Byzantinoslavica 8 (1939–1940): 1–54; Vašica,
“Slovanská liturgie nově osvětlená Kijevskými listy,” Slovo a slovesnost 6 (1940): 65–77.
34. Dmitro Čyževs’kyj, “K voprosu o liturgii sv. Petra,” Slovo (1953): 37–41; Dostál, “Origins,” 77;
Vojtěch Tkadlčík, “Byzantinischer und römischer Ritus in der slavischen Liturgie,” in Wegzeichen: Festgabe
zum 60. Geburtstag von Prof. Dr. Hermenegild M. Biedermann, OSA, ed. Coelestin Patock and Ernst Chris-
toph Suttner (Würzburg, 1971), 313–32. Josef Laurenčík, “K otázce slovanské liturgie sv. Petra,” in Studia
palaeoslovenica, ed. Bohuslav Havránek (Prague, 1971), 201–14; František Václav Mareš, “Slovanská litur-
gie sv. Petra,” in Cyrilometodějská tradice a slavistika (Prague, 2000), 166–87.
35. František Václav Mareš, “Význam staroslověnských rukopisů nově objevených na hoře Sinaj,”
in Cyrilometodějská tradice a slavistika (Prague, 2000), 207–8. Dostál (“Origins,” 80–84) has also hypoth-
esized that the Liturgy of St. Chrysostom was the first Slavonic liturgy introduced by Cyril and Methodius
in Moravia.
36. See, for example, Henrik Birnbaum, “Eastern and Western Components in the Earliest Slavic
Liturgy,” in Essays in Early Slavic Civilization (Munich, 1981), 36–51; Tkadlčík, “Byzantinischer und rö-
mischer Ritus,” 313–32 (Tkadlčík argues that the Slavic apostles brought the Byzantine rite to Moravia,
and only there allowed Roman and Frankish elements to be incorporated gradually into their texts and
rituals, especially after a visit to Rome in 869); Marija Pantelić, “O Kijevskim i Sinajskim listićima,” Slovo
35 (1985): 5–56. Pantelić argues that the Kiev Folia represent the oldest Slavonic liturgical text, which
records a part of the Gregorian Sacramentary and reveals terminology of the Eastern Church, while the
Sinai Folia document the Eastern liturgy with interpolated Western prayers.
37. Thomson, “The Slavonic Translation”; Cooper, “The Origins,” and Slavic Scriptures, 24–79;
Grabar, “Ćirilometodski i staroslavenski prijevodi.”
38. The Life of Constantine, chapter 17 (MMFH, 2:110); the Life of Methodius, chapter 6 (MMFH,
2:146); the letter “Industriae tuae” or “Dilecto filio Sfentopulcho glorioso comiti” (To beloved Svatopluk,
glorious ruler), June 880 (MMFH, 3:207–8). Henry Cooper, however, has suggested that the references
to the Slavonic biblical translations in the saints’ vitae are literary topoi used to enhance the holiness of
biblical translations that were completed later in Bulgaria. Cooper, “The Origins,” 965–71.
39. The Life of Constantine, chapter 17, MMFH, 2:110–11.
40. On the politics of the papacy concerning Slavic dioceses, see a new analysis by Maddalena Betti,
The Making of Christian Moravia (858–882): Papal Power and Political Reality (Leiden, 2014).
41. The letter “Commonitorium Dominico episcopo Iohanni et Stefano presbyteris euntibus ad
Sclavos” (The reminder to Bishop Dominic and presbyters John and Stephen on their journey to the
Slavs), MMFH, 3:226–29.
42. In about half of the attested copies of the Life of Constantine, a variant is pisanię, “writings.” The
Life of Constantine, chapter 15, MMFH, 2:102.
43. “lmædjk+6 zt nthgå ctuj lj,hf6 z+ ditl+ d+ cdjæ c+cel¥6 zfxån+ vzju¥ d+pldbpfnb6
ukfujkåbv+Ω zt ckfdbncå ,ju+ j ctv+7 fot ,j ,¥ tve cbwt eujlzj ,¥kj6 zt ,¥ kb vjuk+ cndjhbnb6
lf ,¥if bcgthdf gbcvtz¥ gbi.ot ,tcäl¥ cdjå6 ckfdbkb ,juf? zj nhb æp¥r¥ e,j tcnm njrvj
(bp,hfk+) tdhäbcr+6 uhtxtcr+ b kfnbzmcr¥b6 bvböt ljcnjbnm ckfde ,jue d+plfænb7 ,äif öt ct
ukfujk.ot kfnbzmcn⁄b b ahåötcnbb fhübthäb c+ bthäb b extzbwb.” The Life of Constantine, chapter
15, MMFH, 2:102–3.
44. Analyzing the text of the Life of Constantine, Floria substantiates the assumption made by E.
Golubinskii and I. Malyshevskii that the initial object of Cyril and Methodius’s expedition was the con-
secration of their disciples by the patriarch of Grado, and that a special Synod met in Venice to decide
this case. See Floria, Skazaniia, 256–58, 260–61. Other proposed destinations for Cyril and Methodius’s
expedition include Rome, Constantinople, and Aquilea. See MMFH, 2:104.
179
Notes to Pages 21–24
45. “D+ zånwäü+ öt ,¥dmie tve6 cj,hfifcå zf zm kfnbzmcn⁄b tgbcrjgb b gjgjdä b xthzjhbcwb
ærj dhfzb zf cjrjk+6 b d+pldbujif nhbåp¥xze. thtcm6 ukfujk.otΩ (xkjdäxt)6 crföb zfv+6 rfrj n¥ tcb
z¥zä cndjhbk+ ckjdäzjv+ rzbu¥6 b exbi⁄ f6 büöt zäcnm zbrnjöt bz+ gthdät j,häk+6 zb fgjcnjk+6 zb
hbvmcr¥b gfgtöm6 zb atjkju+ uhbujh⁄b6 zb bthjzbv+6 zb fduecnbz+? v¥ öt nhb æp¥r¥ njrvj däv+6
bvböt ljcnjbnm d+ rzbufü+ ckfdbnb ,juf6 tdhäbcr¥6 tkkbzmcr¥6 kfnbzmcr¥.” The Life of Constantine,
chapter 16, MMFH, 2:105–6.
46. The Life of Constantine, chapter 16, cf. MMFH, 2:105 (písmena), Kantor, Lives, 71 (letters), and
Floria, Skazaniia, 170 (pis’mena).
47. The most famous example is the Freising Fragments, recently published again in France Bernik
et al., eds., Brižinski spomeniki: Monumenta Frisingensia; Znanstvenokritična izdaja (Ljubljana, 2004).
48. Thomson, “SS. Cyril and Methodius,” 67–121.
49. The Life of Constantine, chapter 14, MMFH, 2:99–100.
50. The sources show some variation in the description of these events. The Life of Constantine relates
that the pope put the Slavonic books in the Church of Santa Maria Maggiore and sanctified them. Then he
ordered bishops Formosus and Gauderic to ordain Cyril and Methodius’s disciples. The ordination was ac-
companied by a service in Slavonic at St. Peter’s. For several days afterward, the liturgy was celebrated in Sla-
vonic in various churches of Rome. The Life of Constantine, chapter 17, MMFH, 2:110–11. One of the copies
of the Italian Legend relates that Hadrian II consecrated Methodius as bishop, while others mention only a
priestly office: Vita Constantini-Cyrilli cum translatione S. Clementis, MMFH, 2:130. In the Life of Methodius,
the pope called Cyril’s opponents “gbkfn+zs b nhm•psxmzbrs” (Pilatists and trilinguists) and condemned
them. He also put the Slavonic Gospel on the altar at St. Peter’s and consecrated Methodius. Later, at the
requests of Prince Kocel of Pannonia and Rostislav of Moravia, the pope consecrated Methodius as arch-
bishop of Sirmium and Moravia. Zhitie Mefodiia, MMFH, 2:146–54. There is a dispute among scholars
regarding the nature and geography of Methodius’s office as archbishop. See Imre Boba, “The Episcopacy of
St. Methodius,” Slavic Review 26 (1967): 85–93; Henrik Birnbaum, “Where was the Missionary Field of SS.
Cyril and Methodius?,” in Thessaloniki, 47–52; Birnbaum, “Some Remaining Puzzles in Cyrillo-Methodian
Studies,” Slovo 47–49 (1997–1999): 15–23; Martin Eggers, “The Historical-Geographical Implications of the
Cyrillo-Methodian Mission among the Slavs,” in Thessaloniki, 65–86; Eggers, Das Erzbistum des Method:
Lage, Wirkung und Nachleben der kyrillo-methodianischen Mission (Munich, 1996); Horace G. Lunt, “Cyril
and Methodius with Rastislav Prince of Moravia: Where Were They?,” in Thessaloniki, 87–112.
51. “Igitur hunc Methodium venerabilem archiepiscopum vestrum interrogavimus corampositis
fratribus nostris episcopis, si orthodoxę fidei symbolum ita crederet et inter sacra missarum sollempnia
caneret, sicuti sanctam Romanam ecclesiam tenere et in sanctis sex universalibus synodis a sanctis pa-
tribus secundum evangelicam Christi Dei nostri auctoritatem promulgatum atque traditum constat. Ille
autem professus est se iuxta evangelicam et apostolicam doctrinam, sicuti sancta Romana ecclesia docet
et a patribus traditum est, tenere et psallere. Nos autem illum in omnibus ecclesiasticis doctrinis et utili-
tatibus orthodoxum et proficuum esse repperientes vobis iterum ad regendam commissam sibi ecclesiam
Dei remisimus.” The letter “Industriae tuae,” MMFH, 3:203–4.
52. The dispute concerned a disagreement regarding the Procession of the Holy Spirit. The Eastern
Church refused to recognize the dogma of the double Procession of the Holy Spirit from the Father and the
Son, believing that it proceeds only from the Father. This important theological difference was expressed in
the Nicene Creed by adding filioque, “and from the Son,” to the original phrase “et in Spiritum Sanctum . . .
qui ex Patre procedit” (and in the Holy Spirit . . . , which proceeds from the Father). During the apostolate of
John VIII, in the Roman practice, the Symbolum fidei did not yet contain the addition filioque. Methodius
followed the same practice of not including the addition filioque, whereas the Frankish Church included it.
See the letter of John VIII, “Industriae tuae,” MMFH, 3:203. The theological dispute about the nature of the
Holy Spirit is also apparent in Pope Stephen V’s letters. See the letter “Stephanus episcopus servus servorum
Dei Zventopolco regi Sclavorum” (Bishop Stephen, the Servant of God’s Servants to Svatopluk, the King of
the Slavs), MMFH, 3:220–21, and the letter “Commonitorium Dominico episcopo,” 228.
53. New King James Bible, Ps 117:1; Vulgate Bible, Ps 116:1. This English translation keeps the dis-
tinction between the populi = Jews and the gentes = all other peoples, made by Jerome in his Latin transla-
tion from the Hebrew: “Alleluia laudate Dominum omnes gentes laudate eum omnes populi.”
180
Notes to Pages 24–27
54. “Litteras denique Sclaviniscas a Costantino quondam philosopho reppertas, quibus Deo laudes
debite resonent, iure laudamus et in eadem lingua Christi domini nostri preconia et opera enarrentur,
iubemus. Neque enim tribus tantum, sed omnibus linguis Dominum laudare auctoritate sacra monemur,
quę pręcipit dicens: ‘Laudate Dominum omnes gentes et collaudate eum omnes populi.’ [. . .] Nec sane
fidei vel doctrinę aliquid obstat sive missas in eadem Sclavinica lingua canere sive sacrum evangelium vel
lectiones divinas novi et veteris testamenti bene translatas et interpretatas legere aut alia horarum officia
omnia psallere, quoniam, qui fecit tres linguas principales, Hebream scilicet, Grecam et Latinam, ipse
creavit et alias omnes ad laudem et gloriam suam. Iubemus tamen, ut in omnibus ecclesiis terrę vestrę
propter maiorem honorificentiam evangelium Latine legatur et postmodum Sclavinica lingua translatum
in auribus populi Latina verba non intellegentis adnuntietur, sicut in quibusdam ecclesiis fieri videtur.”
The letter “Dilecto filio Sfentopulcho glorioso comiti,” MMFH, 3:207–8.
55. “Successorem, quem Methodius sibimet contra omnium sanctorum patrum statuta constituere
praesumpsit, ne ministret, nostra apostolica auctoritate interdicite, donec suam nobis praesentiam exhi-
beat et causam suam viva voce exponat.” The letter “Commonitorium Dominico episcopo,” MMFH, 3:229.
56. Paul J. Alexander, “The Papacy, the Bavarian Clergy, and the Slavonic Apostles,” Slavonic Year-
Book, American Series 1 (1941): 266–93; Josip Bratulić, “Rimska Kurija i misija Konstantina-Ćirila i Me
thodija,” Slovo 36 (1986): 45–50.
57. Dmitro Čyževs’kyj, “Der hl. Method—Organisator, Missionar, Politiker und Dichter,” in Metho-
diana: Beiträge zur Zeit und Persönlichkeit sowie zum Schicksal und Werk des hl. Method, ed. Franz Zagiba,
Annales Instituti Slavici Salisburgo-Ratisbonensis 9 (Vienna, 1976), 7–21.
58. Ihor Ševčenko, “Three Paradoxes of the Cyrillo-Methodian Mission,” Slavic Review 23 (1964):
220–36.
59. For an English translation of major sources, supplemented with commentary, see Marvin Kan-
tor, ed., The Origins of Christianity in Bohemia: Sources and Commentary (Evanston, IL, 1990).
60. MMFH, 2:186–99. For a revised Latin edition, see Jaroslav Ludvíkovský, Kristiánova legenda:
Život a umučení svatého Václava a jeho báby svaté Ludmily (Prague, 1978). Christian’s composition is
dated to 992–994 but its authenticity is still debated in Czech scholarship. Its dedicatory note is addressed
to the second bishop of Prague St. Adalbert, hence the date. However, its peculiar chronicle-like narra-
tive, which stands out among other documents from that period, as well as its idiosyncratic ideological
agenda, make some scholars doubt the text’s authenticity and suggest a later date. Some of the key works
from an extensive list of publications on this issue are Josef Pekař, Nejstarší kronika česká ku kritice leg-
end o sv. Ludmile, sv. Václavu a sv. Prokopu (Prague, 1903); Pekař, Die Wenzels- und Ludmila-legenden
und die Echtheit Christians (Prague, 1906); Václav Chaloupecký, ed., Svatováclavský sborník, vol. 2, part
2, Prameny 10. století: Legendy kristiánovy o Svatém Václavu a Svaté Ludmile (Prague, 1939); Záviš Ka-
landra, České pohanství (Prague, 1947); Rudolf Urbánek, Legenda t. zv. Kristiána ve vývoji předhusitských
legend ludmilských i václavských a její autor (Prague, 1947–1948); Zdeněk Fiala, Hlavní pramen legendy
Kristiánovy (Prague, 1974); Dušan Třeštík, “Deset tezí o Kristiánově legendě,” Folia Historica Bohemica 2
(1980): 7–38; Herman Kølln, Die Wenzelslegende des Mönchs Christian, Historisk-filosofiske Meddelelser
73 (Copenhagen, 1996). Recent publications pro and contra the early dating provide a review of existing
literature on the subject. Pro: David Kalhous, Anatomy of a Duchy: The Political and Ecclesiastical Struc-
tures of Early Přemyslid Bohemia (Leiden, 2012); Kalhous, “Christian und Grossmähren,” in Die frühmit-
telalterliche Elite bei den Völkern des östlichen Mitteleuropas, ed. Pavel Kouřil (Brno, 2005), 25–33; Josef
Šrámek, “Osobnost procházející dějinami, stále záhadný Kristián,” Studia Theologica 1 (2008): 32–40.
Contra: Petr Kubín, “Znovu o Kristiána,” in Od knížat ke králům: Sborník u příležitosti 60. narozenin Josefa
Žemličky, ed. Eva Doležalová and Robert Šimůnek (Prague, 2007), 63–72.
61. Ludvíkovský, Kristiánova legenda, 16–24. On the cult of St. Ludmila, see Petr Kubín, Sedm
přemyslovských kultů (Prague, 2011), 81–123. For more information on the early period of Bohemian Chris-
tianity and its connection to Great Moravia, see Sommer, Třeštík, and Žemlička, “Bohemia and Moravia.”
62. According to legend, St. Wenceslas—a devoted Christian—was murdered by his brother
Boleslav on his way to church. The popularity of St. Wenceslas’s cult in Bohemia is documented by a
remarkable number of hagiographic works. Secondary literature is voluminous; see, for example, Pekař,
Die Wenzels- und Ludmila-legenden; František Graus, “St. Adalbert und St. Wenzel: Zur Funktion der
181
Notes to Pages 27–29
182
Notes to Pages 29–30
70. For studies in English, see Karolina Lanckorońska, Studies on the Roman-Slavonic Rite in Po-
land (Rome, 1961) and Henryk Paszkiewicz, “A Polish Metropolitan See of the Slavonic Rite,” in The
Origin of Russia (London, 1954), 381–404. Studies in Polish include Józef Umański, Obrządek słowiański
w Polsce IX–XI wieku i zagadnienie drugiej metropolii polskiej w czasach Bolesława Chrobrego, Roczniki
Humanistyczne Towarzystwa Naukowego Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego 4 (Lublin, 1957), 1–44;
Henryk Łowmiański, Początki Polski, 6 vols. (Warsaw, 1963–1985), 4:299–532. The most recent attempt to
prove the continuation of the Slavonic rite in Poland is a three-volume publication in Polish by Zbigniew
Dobrzyński, Obrządek słowiański w dawnej Polsce (Warsaw, 1989). Among determined advocates of the
Slavonic rite in Poland is A. V. Lipatov, whose views have been put forward in at least three publications
that, in the most uncompromising fashion, claim the operation of the Cyrillo-Methodian mission and the
Slavonic rite in Poland. See A. V. Lipatov, “Kirillo-mefodievskaia traditsiia, istoki pol’skoi literatury i prob-
lemy slavianskoi vzaimnosti (o vzaimodeistvii latinskogo Zapada i vizantiiskogo Vostoka,” Seriia literatury
i iazyka 45–46 (1995): 34–46; Lipatov, “Vzaimodeistvie latinskogo Zapada i vizantiiskogo Vostoka: Kirillo-
mefodievskaia traditsiia, istoki pol’skoi literatury i problemy slavianskoi vzaimnosti,” Palaeobulgarica 17
(1993): 67–80; Lipatov, “Kirillo-mefodievskaia traditsiia i istoki pol’skoi literatury. (Vzaimodeistvie
latinskogo Zapada i vizantiiskogo Vostoka),” in Bolgarskaia kul’tura v vekakh: Tezisy dokladov nauchnoi
konferentsii, Moskva 26–27 maia 1992 g., ed. Evgeniia I. Demina (Moscow, 1992), 14–15.
71. “Gjufzmcr+ rzåpm6 cbkmz+ dêkmvb6 cälå d+ dbckä6 heufiêcå rhmc(nb)æzjv+ b gfrfcnb
läæiê7 gjc+kfd+ öê r+ zêve hêxêΩ lj,hj nb cå rh(m)cnb(nb)6 c(¥)ze6 djkê. cdjê. zf cdj«b pêvkb6 lf
zê gkäzêz+ zelmvb rhmoêz+ ,elêib zf x.öêb pêvkb6 b gjvåzêib vå6 «öê b ,¥cn(m).” MMFH, 2:156.
72. Lanckorońska, Studies, 18–20. Lanckorońska credits Fr. Stjepan Sakač for this idea.
73. Tadeusz Lehr-Spławiński repeatedly dismissed all attempts to situate the Cyrillo-Methodian mis-
sion in the Polish lands in a number of publications, collected in his Od piętnastu wieków (966–1966):
Szkice z pradziejów i dziejów kultury polskiej (Warsaw, 1961): “Przyczynki krytyczne do dziejów dawnych
Wiślan,” 35–41; “Czy są ślady istnienia liturgii cyrylo-metodejskiej w dawnej Polsce?,” 42–50 (origi-
nally published in Slavia 25 [1956]: 290–99); “Nowa faza diskusji o zagadnieniu liturgii słowiańskiej
w dawnej Polsce,” 51–67 (originally published in 1958); “Pierwszy chrzest Polski,” 68–75 (originally
published in 1960); “Dookoła obrządku słowiańskiego w dawnej Polsce,” 76–81 (originally published
in 1961). See also Józef Szymański, “Czy w Polsce istniał obrządek rzymsko-słowiański,” Zeszyty Nau-
kowe KUL 6 (1963): 41–56; Andrzej Vincenz, “Krytyczna analiza dokumentów dotyczących kontaktów
Polski z misją cyrylometodiańską,” in Zeszyty, 69–78, and the English version, Vincenz, “The Moravian
Mission in Poland Revisited,” in Okeanos: Essays Presented to Ihor Ševčenko on His Sixtieth Birthday by
His Colleagues and Students, ed. Cyril A. Mango, Omeljian Pritsak, and Uliana M. Pasicznyk, Harvard
Ukrainian Studies 7 (Cambridge, MA, 1983), 639–54. One of the most comprehensive critical analyses
has been offered by Gerard Labuda, “O obrządku słowiańskim w Polsce południowej, czyli Kraków
biskupi przed rokiem 1000,” in Studia nad początkami państwa polskiego, 2 vols. (Poznań, 1988), 2:83–
166. Most recently, the theories about the Cyrillo-Methodian Slavonic rite in Poland were again criti-
cally examined by Toby, “O źródłach.”
74. See Lehr-Spławiński, “Czy są ślady istnienia,” 294; Toby, “O źródłach,” 403. The Polish Wiślica
Calendar of saints dates from before 1430, likely from the end of the fourteenth century. See Jerzy Za-
they, “O kilku przepadłych zabytkach rękopiśmiennych Biblioteki Narodowej w Warszawie,” in Studia z
dziejów kultury polskiej, ed. Henryk Barycz and Jan Hulewicz (Warsaw, 1949), 73–86.
75. See, for example, the works of Maria Karpluk, “Traces of the Slavonic Rite in Poland,” in Proceed-
ings of the Thirteenth International Congress of Onomastic Sciences, Cracow, August 21–25, 1978, ed. Ka-
zimierz Rymut (Wrocław, 1981), 1:593–98; Karpluk, “Imiona apostołów i ewangelistów jako świadectwo
oddziaływania liturgii słowiańskiej w Polsce,” in Zeszyty, 63–68; Karpluk, “Słownictwo cerkiewne w
polszczyźnie XVI wieku: Wybór przykładów,” in Chrześcijański Wschód a kultura polska, ed. Ryszard
Łużny (Lublin, 1989), 127–47; Janusz Siatkowski, “O cerkiewizmach w naistarszej polskiej terminologii
chrześcijańskiej,” in Zeszyty, 97–105.
76. Lehr-Spławiński, “Dookoła obrządku słowiańskiego,” 81; Stanisław Urbańczyk, “Rola Wielkich
Moraw i Czech w kulturze Polski średniowiecznej,” in Prace z dziejów języka polskiego (Wrocław, 1979),
63–74; Toby, “O źródłach,” 417–18.
183
Notes to Pages 30–37
77. For a general survey of and literature about this song, see Teresa Michałowska, Średniowiecze
(Warsaw, 2002), 278–93, 805–6.
78. Stanisław Urbańczyk, “Bogurodzica: Problemy czasu powstania i tła kulturalnego,” in Prace
z dziejów języka polskiego (Wrocław, 1979), 113–48; Jerzy Woronczak, ed., Bogurodzica, introd. by
Ewa Ostrowska, music commentary by Hieronim Feicht, Biblioteka pisarzów polskich, Seria A. Liryka
Średniowieczna 1 (Wrocław, 1962), 7–25; Tadeusz Lehr-Spławiński, “Uwagi o języku Bogurodzicy,” in Od
piętnastu wieków, 129–44.
79. Bohuslav Havránek, “Otázka existence církevní slovanštiny v Polsku,” Slavia 25 (1956): 300–
305.
80. Urbańczyk, “Bogurodzica,” 127–48; Michałowska, Średniowiecze, 287–93.
81. Helena Zoll-Adamik, “Formy konwersji Słowiańszczyzny wczesnośredniowiecznej a prob-
lem przedpiastowskiej chrystianizacji Małopolski,” Sprawozdania z Posiedzeń Komisji Naukowych PAN,
Oddział w Krakowie 37, no. 2 (1993): 1–3; and in Chrystianizacja Polski południowej: Materiały z sesji
naukowej odbytej 29 czerwca 1993 roku (Cracow, 1994), 31–40; Toby, “O źródłach,” 404–5.
82. The principal source of the events following the death of Methodius is the Life of St. Clement,
which is usually ascribed to Archbishop Theophylactus of Ohrid (1050–1126) and which was likely based
on an earlier version. See Aleksandŭr Milev, ed., Teofilakt Ohridski: Zhitie na Kliment Ohridski; Tekst,
prevod, uvod, i obiasneniia (Sofia, 1955).
83. On different theories of the spread of Cyrillic and its initial coexistence with Glagolitic, see S.
Iu. Temchin, “O razvitii pis’mennoi kul’tury Vostochnoi Bolgarii do 971 goda,” in Issledovaniia po kirillo-
mefodievistike i paleoslavistike, Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne 5 (Cracow, 2010): 53–70; Tat-
jana Slavova, “Glagolicheskata traditsiia i preslavskata knizhnina,” Palaeobulgarica 23 (1999): 35–46; Peter
Schreiner, “Grecheskii iazyk i kirillitsa na territorii Bolgarii,” Kirilo-Metodievski studii 4 (1987): 274–82;
George C. Soulis, “The Legacy of Cyril and Methodius to the Southern Slavs,” Dumbarton Oaks Papers
19 (1965): 19–43; G. A. Il’inskii, “Gde, kogda, kem i s kakoiu tsel’iu glagolitsa byla zamenena ‘kirillitsei’?”
Byzantinoslavica 3 (1931): 79–88.
84. Ševčenko, “Three Paradoxes,” 224.
85. See William R. Veder, “Glagolitic Books in Rus’,” in Dubitando: Studies in History and Culture in
Honor of Donald Ostrowski, ed. Brian J. Boeck et al. (Bloomington, IN, 2012), 315–34.
Chapter 2
1. Petrisov zbornik (1468), NSK, R 4001, fol. 210v.
2. Ivan Ostojić, Benediktinci u Hrvatskoj i ostalim našim krajevima, vol. 1, Opći povijesno-kulturni
osvrt (Split, 1963), 82; John V. A. Fine, The Early Medieval Balkans: A Critical Survey from the Sixth to the
Late Twelfth Century (Ann Arbor, MI, 1983), 33–41; Florin Curta, Southeastern Europe in the Middle Ages,
500–1250 (Cambridge, 2006), 70–110.
3. Vlasto, The Entry of the Slavs, 187–207; Franjo Šanjek, Crkva i kršćanstvo u Hrvata: Srednji vijek,
2nd ed. (Zagreb, 1993), 46–53.
4. Dvornik, Byzantine Missions, 116–46.
5. Šanjek, Crkva i kršćanstvo, 50–52; Šanjek, “Church and Christianity,” in Croatia, 2:219.
6. Vlasto, The Entry of the Slavs, 190.
7. Ivanka Petrović, “Prvi susreti Hrvata s ćirilometodskim izvorištem svoje srednjovjekovne kul-
ture,” Slovo 38 (1988): 5–54.
8. For a detailed discussion of the probable routes of Glagolitic to Croatia and a summary of lit-
erature on this subject, see Henrik Birnbaum, “How Did Glagolitic Writing Reach the Coastal Regions of
Northwestern Croatia?” Hercigonjin zbornik, Croatica 42–44 (1996): 67–79.
9. Eduard Hercigonja, “Glagolists and Glagolism,” in Croatia, 1:369–98, esp. 379–80.
10. Šanjek, “Church and Christianity,” 221.
11. Vjekoslav Štefanić, “Nazivi glagoljskog pisma,” Slovo 25–26 (1976): 17–76.
12. These and other sources on the Church Councils of 925, 928, and 1060 are preserved in the
long version of Thomas of Split’s History of the Bishops of Salona and Split (Historia Salonitanorum atque
184
Notes to Pages 37–40
Spalatinorum Pontificum), ed. Olga Perić, Damir Karbić, Mirjana Matijević Sokol, and James Ross Swee-
ney, Central European Medieval Texts 4 (Budapest, 2006).
13. The exact date of the letters is not established. Most likely, they were written right before the
Council.
14. “Sed absit hoc a fidelibus, qui Christum colunt, et aliam vitam per orationem se credunt posse
habere, ut doctrinam euangelii atque canonum volumina, apostolicaque etiam praecepta praetermit-
tentes, ad Methodii doctrinam confugiant, quem in nullo volumine inter sacros auctores comperimus”
(CD, 1:30).
15. Radoslav Katičić provides literature on the research and editions of the sources in question. See
Radoslav Katičić, “Methodii Doctrina,” Slovo 36 (1986): 11–44; Katičić, Litterarum studia: Književnost i
naobrazba ranoga hrvatskog srednjovjekovlja (Zagreb, 1998), 392–405. Among other things, Katičić sug-
gests that John X was familiar with the ninth-century correspondence of the Roman curia regarding
Methodius’s activity in Moravia and Pannonia and therefore was well informed about the details of his
teachings. See also Birnbaum, “Some Remaining Puzzles,” 24–29.
16. “Vnde hortamur uos, o dilectissimi filii, ut uestros tenerrimos pueros a cunabulis in studio lit-
terarum deo offeratis, quatenus diuinitus informati uos suis admonitionibus valeant releuare ab illecebris
delictorum ad supernam patriam, in qua Christus est cum omnibus electorum agminibus. Quis etenim
specialis filius sancte Romane ecclesie, sicut uos estis, in barbara seu Slauinica lingua deo sacrificium of-
ferre delectatur? Non quippe ambigo, ut in eis aliud maneat, qui in Slauinica lingua sacrificare contendit,
nisi illud, quod scriptum est: ‘Ex nobis exierunt et non sunt ex nobis; nam si ex nobis essent manerent
utique nobiscum’, nisi in nostra conuersatione et lingua” (CD, 1:34).
17. “Unde hortamur vos dilectos, ut cum nostris episcopis Joanne [. . .] et Leone [. . .] iuncti, cunc-
taque per sclauinicam [variant: salonitanam] terram audacter corrigere satagatis; ea uidelicet [variant:
nempe] ratione, ut nullo modo ab illorum supradictorum episcoporum doctrina in aliquo deuiare prae-
sumatis, ita ut secundum mores sanctae romanae ecclesiae in Sclauonorum terra ministerium sacrificii
peragant in latina scilicet lingua, non autem in extranea, quia nullus filius aliquid loqui debet, vel sapere,
nisi ut pater ei insinuauerit; et quia Sclaui specialissimi filii sanctae romanae ecclesiae sunt, in doctrina
matris permanere debent” (CD, 1:30).
18. “Ut nullus episcopus nostre prouincie audeat in quolibet gradu Slauinica lingua promouere,
tantum in clericatu et monachatu deo deseruire. Nec in sua ecclesia sinat eum missas facere, preter si ne-
cessitatem sacerdotum haberent, per supplicationem a Romano pontifice licentiam eis sacerdotalis min-
isterii tribuatur” (CD, 1:32). The editors of the MMFH offer a different reading of the first sentence: “Ut
nullus episcopus nostrae provinciae audeat /quempiam/ in quolibet gradu slavinica lingua promovere;
[potest] tam[en] in clericatu et monachatu Deo deservire.” The English translation of this syntactically
confusing passage takes into account both textual variants. Capitula Synodi Spalatensis, MMFH, 4:124.
19. “Item. Sclavos, nisi Latinas litteras didicerint, ad sacros ordines promoveri, et clericum, cuius-
cumque gradus sit, laicali servituti vel mundiali fisco amodo subiugari sub excommunicationis vinculo
amodo omnimodo prohibemus.” From a letter of Pope Alexander II (dated after 1 October 1061) con-
firming the Council decisions. See CD, 1:94–96. On the Split Church Councils of 925, 928, and 1060, see
Fine, The Early Medieval Balkans, 266–73 and 280–81.
20. Nada Klaić, “Historijska podloga hrvatskoga glagoljaštva u X i XI stoljeću,” Slovo 15–16 (1965):
225–79.
21. Šanjek, Crkva i kršćanstvo, 60–61.
22. See Ostojić, Benediktinci, 1:71–85; Ostojić, Benediktinci u Hrvatskoj i ostalim našim krajevima,
vol. 2, Benediktinci u Dalmaciji (Split, 1964), 9–10; Šanjek, Crkva i kršćanstvo, 68–71, 78–79.
23. Branko Fučić, Glagoljski natpisi, Djela Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti 57 (Za-
greb, 1982), 44–70, 354–55.
24. Ivan Ostojić, “Benediktinci glagoljaši,” Slovo 9–10 (1960): 14–42.
25. Ostojić notes that it was easy for the Slavonic monks to adopt the rule of St. Benedict because
they did not have to change much in their clothes (there were no special rules for the color of habits), way
of life, or ritual. They only needed to change the monastic discipline, which at first they probably mixed
with their own traditions. See Ostojić, “Benediktinci glagoljaši,” 18.
185
Notes to Pages 40–42
26. Ostojić, Benediktinci, 1:159; Hercigonja, “Glagolists and Glagolism,” 386–87; Eduard Her-
cigonja, Povijest hrvatske književnosti, vol. 2, Srednjovjekovna književnost (Zagreb, 1975), 126–30. On
the Glagolitic Rule of St. Benedict, see Christian Hannick, “Zur altkroatischen glagolitischen Regula
Benedicti,” Slovo 56–57 (2008): 187–95; Stjepan Damjanović, “Bilješke o jeziku glagoljaške Benediktin-
ske Regule,” in Zavičajnik: Zbornik Stanislava Marijanovića; Povodom sedamdesetogodišnjice života i
četrdesetpetogodišnjice znanstvenoga rada, ed. Milovan Tatarin (Osijek, 2005), 141–48.
27. Ostojić, Benediktinci, 1:154; Ostojić, “Benediktinci glagoljaši,” 22–33.
28. On the history of the Third Order of St. Francis (founded in 1221) in Croatia, see Josip Leon-
ard Tandarić, “Franjevački element u hrvatskoglagoljskim liturgijskim knjigama,” and “Prilog: Provincija
samostanskih trećoredaca (glagoljaša),” in Hrvatsko-glagoljska liturgijska književnost: Rasprave i prinosi
(Zagreb, 1993), 36–40 and 61–64 respectively; Šanjek, Crkva i kršćanstvo, 304–12; Vjekoslav Štefanić,
“Glagoljaši u Kopru,” Starine 46 (1956): 203–329; Stjepan Nauč Ivančić, Povjestne crte o samostanskom III
Redu sv. O. Franje po Dalmaciji, Kvarneru i Istri i Poraba Glagolice u istoj redodržavi (Zadar, 1910).
29. See Josip Bratulić, “Književna djelatnost hrvatskih pavlina,” in Kultura pavlina u Hrvatskoj,
1244–1784, ed. Đurđica Cvitanović, Vladimir Maleković, and Jadranka Petričević (Zagreb, 1989), 279–
95; Vesna Badurina-Stipčević, “Translacija sv. Pavla Pustinjaka u hrvatskoglagoljskom II. Novljanskom
brevijaru iz 1495. godine,” Slovo 58 (2008): 285–312; Badurina-Stipčević, Hrvatskoglagoljska legenda o
svetom Pavlu Pustinjaku (Zagreb, 1992); Šanjek, Crkva i kršćanstvo, 317–22.
30. See, for example, Ostojić, “Benediktinci glagoljaši,” 21.
31. See Fučić, Glagoljski natpisi. For a summary in English, see Branko Fučić, “The Croatian
Glagolitic and Cyrillic Epigraphs,” in Croatia, 1:259–82.
32. Radojica F. Barbalić, Andro Mohorovičić, and Petar Strčić, Bašćanska ploča, 2 vols. (Zagreb, 1988).
33. Fučić, Glagoljski natpisi, 354–55, no. 451; Fučić, “The Croatian Glagolitic and Cyrillic Epi-
graphs,” 264–65. Eduard Hercigonja, Tropismena i trojezična kultura hrvatskoga srednjovjekovlja (Zagreb,
1994), 28–32.
34. On the Croatian translations from Latin, see Dragica Malić, “Latinički tekstovi hrvatskoga
srednjovjekovlja na narodnom jeziku,” in Hrvatska i Europa: Kultura, znanost i umjetnost, vol. 2, Srednji
vijek i renesansa (XIII-XVI. stoljeće), ed. Eduard Hercigonja (Zagreb, 2000), 299–319. On the Croatian
redaction of Church Slavonic and the language of translations from Latin, see Petra Stankovska, “Několik
poznámek k jazyku chorvatských církevněslovanských památek z období středověku,” Slovo 56–57
(2006–2007): 507–15; Milan Mihaljević and Johannes Reinhart, “The Croatian Redaction: Language and
Literature,” Incontri linguistici 28 (2005): 31–82; Stjepan Damjanović, Tragom jezika hrvatskih glagoljaša
(Zagreb, 1984); Josip Tandarić, “Crkvenoslavenska jezična norma u hrvatskoglagoljskom ritualu,” Slovo
32–33 (1983): 53–83; Tandarić, “Staroslavenski jezik hrvatskih glagoljaša,” in Prilozi za VIII međunarodni
slavistički kongres (Zagreb, 1978), 115–24; Josip Hamm, “Hrvatski tip crkvenoslavenskog jezika,” Slovo 13
(1963): 43–67.
35. On the subject of revision of the biblical readings in Croatian liturgical books according to the
Latin Bible, see studies by Leszek Moszyński, “Wpływ Wulgaty na kształt starochorwackiego ewangeliarza
z Omišlja,” Slovo 36 (1986): 111–22; Johannes Reinhart, “Eine Redaktion des kirchenslavischen Bibeltextes
im Kroatien des 12. Jahrhunderts,” Wiener slavistisches Jahrbuch 36 (1990): 193–241; Reinhart, “Najstarije
svjedočanstvo za uticaj Vulgate na hrvatskoglagoljsku Bibliju,” Slovo 39–40 (1989–1990): 45–52; Andrew
Corin, “O reformama hrvatskoglagoljskih liturgiskih knjiga u 13. stoljeću,” in Prvi hrvatski slavistički
kongres: Zbornik radova, ed. Stjepan Damjanović et al. (Zagreb, 1997), 527–38; Margaret Dimitrova and
Adelina Angusheva, “Medieval Croato-Glagolitic Manuscript Tradition: Between East and West,” in Sred-
novekovna khristianska Evropa: Iztok i zapad; Tsennosti, traditsii, obshtuvane/Medieval Christian Europe:
East and West, ed. Vasil Giuzelev and Anisava Miltenova (Sofia, 2002), 182–96. The study of the oldest
Glagolitic missals and breviaries also aims at establishing the original Cyrillo-Methodian translations.
See, for example, Mikhailov, K voprosu; Marija Pantelić, “Elementi bizantske himnologije u hrvatsk-
oglagoljskoj himni H(rьst)ь v(ь)skr(ь)se iz mrtvihь,” Slovo 17 (1967): 37–59; Grabar, “Ćirilometodski i
staroslavenski prijevodi.”
36. The unification of the missal according to the Office of the Roman curia was promoted in
particular by the Franciscans, who disseminated the new liturgical standard throughout Europe during
186
Notes to Pages 42–46
the thirteenth century. The reform of the missal was followed by the revision of the calendar of saints,
which further unified the Roman rite in diverse Western dioceses. Croatian liturgical books show traits
of all three orders—the Franciscans, the Benedictines, and the Paulines—making it difficult to define any
particular Glagolitic missal or breviary as belonging to a specific order. See Tandarić, Hrvatsko-glagoljska
liturgijska književnost, 36–37.
37. Viktor Novak, “The Slavonic-Latin Symbiosis in Dalmatia during the Middle Ages,” The Sla-
vonic and East European Review 32 (1953): 1–28; Hercigonja, Tropismena i trojezična kultura; Dragica
Malić, “Crkvenoslavenska jezična tradicija u hrvatskim latiničkim rukopisima 14. stoljeća,” in Na izvorima
hrvatskoga jezika (Zagreb, 2002), 35–56, esp. 35–36.
38. Herbert Bloch, Monte Cassino in the Middle Ages, 3 vols. (Cambridge, MA, 1986), 1:3–14.
39. Josef Vajs, Rukovět’ hlaholské paleografie (Prague, 1932), 135–36, 144; Viktor Novak, Scriptura
Beneventana: S osobitim obzirom na tip dalmatinske beneventane; Paleografijska studija (Zagreb, 1920),
62–66.
40. For general survey studies of the Glagolitic tradition, see Srećko Lipovčan, ed., Discovering
the Glagolitic Script of Croatia (Zagreb, 2000), featuring essays by Radoslav Katičić, Anica Nazor, Josip
Bratulić, Frano Paro, and Hana Breko; Radoslav Katičić, “Language and Literacy,” in Croatia, 1:339–67;
Hercigonja, “Glagolists and Glagolism,” 1:369–98. A useful although somewhat outdated account of the
Roman Slavonic Rite and its history is presented in Stephen Smržík, The Glagolitic or Roman-Slavonic Lit-
urgy, Series Cyrillomethodiana 2 (Cleveland, 1959). Literature in Croatian includes Josip Bratulić and Stj-
epan Damjanović, Hrvatska pisana kultura: Izbor djela pisanih latinicom, glagoljicom i ćirilicom od VIII. do
XXI. stoljeća, vol. 1, VIII.–XVII. stoljeće (Zagreb, 2005); Eduard Hercigonja, “Glagoljaštvo u društvenom
životu i kulturi Hrvata od IX do XVIII stoljeća,” Ricerche Slavistiche 38 (1991): 53–91.
41. Hercigonja, “Glagolists and Glagolism,” 375–76.
42. It is possible that the request was even made in person since Philip himself traveled to Lyon at
that time as a special envoy of Split Archbishop Ugrin.
43. “Porrecta nobis tua petitio continebat, quod in Sclavonia est littera specialis, quam illius terre
clerici se habere a beato Jeronimo asserentes, eam observant in divinis officiis celebrandis. Unde cum il-
lis efficiaris conformis, et in terre consuetudinem, in qua consistis episcopus, imiteris, celebrandi divina
officia secundum dictam litteram a nobis suppliciter licentiam postulasti. Nos igitur attendentes, quod
sermo rei, et non res est sermoni subiecta, licentiam tibi in illis dumtaxat partibus, ubi de consuetudine
observantur premissa, dummodo sententia ex ipsius varietate littere non ledatur, auctoritate presentium
concedimus postulatam.” Fontes, XIII, 9; CD, 4:343. The English translation follows a revised reading
of this document suggested by Mile Bogović, who has pointed out a mistake in the edition: instead of
“Unde cum illis efficiaris conformis,” it should read “Unde ut illis efficiaris conformis.” See Mile Bogović,
Hrvatsko glagoljsko tisućljeće, Senjski zbornik 25 (1998): 56–57.
44. In medieval grammatical and writing theory, the term litterae was understood in three senses:
letters (of the Latin alphabet), a body of written texts, and the knowledge of written texts (education). See
Martin Irvine, The Making of Textual Culture: ‘Grammatica’ and Literary Theory, 350–1100, Cambridge
Studies in Medieval Literature 19 (Cambridge, 1994), 97–104 and 213–16.
45. Although the letters disputed in the Life of Constantine were, in fact, Glagolitic, the Slavic Or-
thodox Churches that claimed the legacy of Sts. Cyril and Methodius subsequently believed that this
dispute was over the Cyrillic letters.
46. Tachiaos, Cyril and Methodius, 146.
47. The eleventh-century fresco on the left entrance wall in the Basilica of San Clemente in Rome,
where St. Cyril is buried, depicts Sts. Cyril and Methodius bringing the relics of St. Clement to Rome. See
Lila Yawn, “Clement’s New Clothes: The Destruction of Old S. Clemente in Rome, the Eleventh-Century
Frescoes, and the Cult of (Anti)Pope Clement III,” in Framing Clement III, (Anti)Pope, 1080–1100, ed.
Umberto Longo and Lila Yawn, Reti Medievali Rivista 13, no. 1 (2012): 179–80.
48. Some scholars argue that Cyril was consecrated bishop in Rome in 869, and that he declined
this title because he felt the approach of death. This claim is based on the text of the Italian Legend as well
as on the fact that Cyril is depicted as bishop on all early icons. See MMFH, 2:130; Michael Lacko, “Early
Iconography of Sts. Cyril and Methodius in Slav Eastern Churches,” Slovak Studies 12 (1972): 193–200.
187
Notes to Pages 46–50
49. As it is with many other issues concerning the Cyrillo-Methodian mission, there is some dis-
agreement about the place and authorship of these texts. Due to the fact that the Encomium and the Of-
fice to St. Cyril do not mention his brother Methodius, scholars assume that they were composed during
Methodius’s life.
50. Incidentally, these comparisons of Cyril and Methodius to Apostles Paul and Andronicus come
up in the Rus’ Primary Chronicle, in the passage that commemorates the beginnings of the Slavic letters.
See Horace G. Lunt, “What the Rus’ Primary Chronicle Tells Us about the Origin of the Slavs and of Slavic
Writing,” in Rhetoric of the Medieval Slavic World: Essays Presented to Edward L. Keenan on His Sixtieth
Birthday, ed. Nancy Shields Kollman, Harvard Ukrainian Studies 19 (Cambridge, MA, 1996): 335–57.
51. Mirjana Ćorović-Ljubinković, “Odraz kulta Ćirila i Methodija u balkanskoj srednevekovnoj
umetnosti,” in Simpozium 1100-godišnina od smrtta na Kiril Solunski, ed. Radmila Ugrinova-Skalovska, 2
vols. (Skopje, 1970), 1:123–30.
52. For the list of the manuscripts, see Veder, Utrum, 17–20.
53. Biserka Grabar, “Kult Ćirila i Metodija u Hrvata,” Slovo 36 (1986): 141–45.
54. Liturgical classes: apostles, evangelists, martyrs, confessors (including doctors, abbots, etc.), and
virgins. For example, Vatican Library Missal Illirico 4 (1317–1323): 14 February—Cyril and Methodius,
confessor; Vienna Library Missal, Codex Slav 4 (14th c.): 14 February—Cyril and Methodius, confessor;
Bodleian Library Missal, MS canon lit. 349 (15th c.): 14 February—Cyril and Valentine and Methodius,
martyr, 4 June—Cyril, bishop-confessor; First Vrbnik Missal (1456): 14 February—Valentine, martyr,
Cyril and Methodius, confessor; Second Vrbnik Missal (1463): 14 February—Cyril and other confessors;
Ljubljana Breviary no. 22 (15th c.): 14 February—Cyril and Methodius, confessor, and Valentine, martyr.
See Josip Vajs, Najstariji hrvatskoglagoljski missal (Zagreb, 1948).
55. Ivan Berčić, Dvie službe rimskoga obreda za svetkovinu svetih Ćirila i Metuda (Zagreb, 1870).
56. For a detailed discussion of textual variation of the Office to Sts. Cyril and Methodius, see Marija
Pantelić, “Glagoljski brevijar popa Mavra iz godine 1460,” Slovo 15–16 (1965): 94–149; Ivanka Petrović,
“Sadržajne i literarne osobine odlomaka ‘Žitija Konstantina-Ćirila’ u hrvatskoglagoljskim i ruskim
tekstovima,” Croatica 19 (1983): 113–29; Marko Japundžić, “Kult i služba Svete Braće Ćirila i Metoda u
glagoljskoj literature,” in Tragom hrvatskoga glagolizma (Zagreb, 1995), 16–46.
57. Pantelić, “Glagoljski brevijar,” 113–14.
58. Stefanić, “Glagoljaši u Kopru,” 211.
59. Ivan Berčić and František Grivec dated it to the end of the ninth century. Vatroslav Jagić dated it
to the period from the tenth to thirteenth, whereas Petr Lavrov, Josef Vajs, Josef Vašica, Radoslav Večerka,
and Marija Pantelić date it to tenth- or eleventh-century Bohemia. See Radoslav Večerka, “Velkomoravská
literatura,” 399–403.
60. Vojtěch Tkadlčík, “K datování hlaholských služeb o sv. Cyrilu a Metoději,” Slovo 27 (1977):
85–128. Tkadlčík’s publication followed a study by František Graus, who also dated the Office to the four-
teenth century. See Graus, “Slovanská liturgie.” For the history of the Slavonic Monastery in Prague and a
more detailed analysis of the Office to Sts. Cyril and Methodius, see chapter 3.
61. Berčić, Dvie službe, 57–58.
62. Štefanić, “Nazivi glagoljskog pisma,” 20.
63. Pantelić, “Glagoljski brevijar,” 132–39.
64. Based on later copies of the Office, which contain references to the Dalmatian town of Solin,
Aloiz Jembrih has hypothesized that there may have existed an eleventh-century version of the Office. He
claims that this version reflected the cult of Cyril and Methodius, which had been brought to Croatia di-
rectly by their disciples at the end of the ninth century. Aloiz Jembrih, “Nacionalni izotopikon o porijeklu
Ćirila i Metodija u hrvatskoglagoljskim brevijarima,” Slavistična revija 34 (1986): 83–92.
65. Pannonia, an old Roman province, was located in the territory of today’s Slovenia and western
Hungary.
66. On the meaning of the word “philosopher” in similar contexts, see Ihor Ševčenko, “The Defi-
nition of Philosophy in the Life of Saint Constantine,” in Byzantium and the Slavs in Letters and Culture
(Cambridge, MA, 1991), 93–106; and Roland Marti, “Philologia in the Slavia Cyrillo-Methodiana: From
Constantine the Philosopher to Constantine the Philosopher,” in Love of Learning and Devotion to God
188
Notes to Pages 50–53
in Orthodox Monasteries: Selected Proceedings of the Fifth International Hilandar Conference, ed. Miroljub
Joković, Daniel Collins, M. A. Johnson, and Predrag Matejić (Belgrade, 2006), 1:11–25.
67. “Qui multum tempus ibi demoratus est exercens suum potestative officium, sicut illi licuit
archiepiscopus suus, usque dum quidam Graecus Methodius nomine noviter inventis Sclavinis litteris
linguam Latinam doctrinamque Romanam atque litteras auctorales Latinas philosophicę superducens
vilescere fecit cuncto populo ex parte missas et euangelia ecclesiasticumque officium illorum, qui hoc
Latine celebraverunt. Quod ille ferre non valens sedem repetivit Iuvavensem.” Herwig Wolfram, Conver-
sio Bagoariorum et Carantanorum: Das Weißbuch der Salzburger Kirche über die erfolgreiche Mission in
Karantanien und Pannonien (Vienna, 1979), 56.
68. Thomas of Split, History of the Bishops.
69. “. . . ad Methodii doctrinam confugiant, quem in nullo volumine inter sacros auctores comperi-
mus.” CD, 1:30.
70. “Inter que siquidem hoc [i.e., synodus omnium prelatorum Dalmatie et Chroatie] firmatum
est et statutum, ut nullus de cetero in lingua Sclavonica presumeret divina misteria celebrare, nisi tantum
in Latina et Greca, nec aliquis eiusdem lingue promoveretur ad sacros [ordines]. Dicebant enim, Goticas
literas a quodam Methodio heretico fuisse repertas, qui multa contra catholice fidei normam in eadem
Sclavonica lingua mentiendo conscripsit; quam ob rem divino iudicio repentina dicitur morte fuisse
dampnatus.” Thomas of Split, History, 78–79. In his work, Thomas calls the Glagolitic letters “Gothic” and
the Glagolitic clergy—“the Goths.”
71. “Post hunc interiecto aliquo tempore supervenit quidam Sclavus ab Hystrie et Dalmatie parti-
bus nomine Methodius, qui adinvenit Sclavicas literas et Sclauice celebravit divinum officium et vilescere
fecit Latinum. Tandem fugatus a Karentanis partibus intravit Moraviam ibique quiescit.” Wolfram, Con-
versio Bagoariorum, 58; MMFH, 3:434–35.
72. For editions, see Ferdo Šišić, Letopis popa Dukljanina (Belgrade, 1928); Vladimir Mošin, Lje-
topis popa Dukljanina: Latinski tekst sa hrvatskim prevodom i “Hrvatska kronika” (Zagreb, 1950). For an
analysis of the chronicle, its author, and the historical circumstances of its emergence, see Eduard Peričić,
Sclavorum Regnum Grgura Barskog: Ljetopis popa Dukljanina (Zagreb, 1991).
73. The figure of the Croatian king Svetopelek is clearly inspired by the Moravian prince Svatopluk
(“Sventopluk” or “Sventopulk” in Latin sources).
74. “And so, the most holy man Constantine ordained priests and, having compiled letters of the
Slavic language, translated for them the Gospel of Christ and the Psalter, and all sacred books of the New
and the Old Testaments from Greek into Slavonic, and the liturgy [Mass] itself arranged according to the
Greek custom, established them in the faith of Christ and, taking leave of all those whom he had turned
to Christian faith, following the command of the pope, hurried to Rome.” (Itaque Constantinus, vir sanc-
tissimus, ordinavit presbyteros et litteram lingua sclavonica componens, commutavit evangelium Christi
atque Psalterium et omnes divinos libros veteris et novi testamenti de graeca litera in sclavonicam, nec
non et missam eis ordinans more Graecorum, confirmavit eos in fide Christi et valedicens omnibus, quos
ad fidem Christi converterat, secundum apostolicum dictum Romam pergere festinabat). Šišić, Letopis,
301. Interestingly, the words more Graecorum are omitted in the Croatian translation of this chronicle.
Šanjek, Crkva i kršćanstvo, 83–84.
75. Šišić, Letopis, 308.
76. Ludwig Steindorff, “Liber Methodius: Überlegungen zur kyrillo-methodianischen Tradition
beim Priester von Dioclea,” Mitteilungen des bulgarischen Forschungsinstitutes in Österreich 1, no. 8
(1986): 157–72.
77. Incidentally, the lack of a strong “institutional memory” of Cyril and Methodius supports the
hypothesis that the Slavonic liturgy was brought to Dalmatia only after Cyril’s and Methodius’s deaths.
78. For accounts of the trajectory of this belief among the Croats, see John V. A. Fine, “The Slav-
ic Saint Jerome: An Entertainment,” in Cultures and Nations of Central and Eastern Europe: Essays in
Honor of Roman Szporluk, ed. Zvi Gitelman, Lubomyr Hajda, John-Paul Himka, and Roman Solchanyk
(Cambridge, MA, 2000), 101–12; Petar Runje, “Sv. Jeromim i glagoljica u Hrvata,” in O knjigama hrvatskih
glagoljaša (Zagreb, 1998), 101–23; Vesna Badurina-Stipčević, “Legenda o Jeronimu u starijoj hrvatskoj
knjizevnoj tradiciji,” Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 82 (2013): 17–26.
189
Notes to Pages 53–55
79. Marija Pantelić, “Prvotisak glagoljskog misala iz 1483. prema Misalu kneza Novaka iz 1368,”
Radovi Staroslavenskog Instituta 6 (1967): 39–40.
80. Marija Pantelić, “Hrvatskoglagoljski amulet tipa Sisin i Mihael,” Slovo 23 (1973): 188.
81. Fine, The Early Medieval Balkans, 25–41; Curta, Southeastern Europe, 70–110; Dzino, Becoming Slav.
82. Petar Runje, O knjigama hrvatskih glagoljaša (Zagreb, 1998), 105–6.
83. “. . . et privilegiis ipsis per romanos pontifices praedecessores vestros sacraque concilia et etiam
sanctis hieronymo et cyrillo concessis gaudere valeant” (“. . . and the same privileges by the Roman Pon-
tiffs, your predecessors, and sacred councils gladly granted to Saints Cyril and Jerome”). Fontes, XV, 38;
Ivančić, Povjestne crte, Prilog B, 165. The mention of Cyril’s name next to Jerome’s is most likely explained
by the appearance in fifteenth-century liturgical books of the Office to Sts. Cyril and Methodius, which
promoted St. Cyril’s role as the Slavic apostle.
84. For a recent edition, see Michael W. Herren, The Cosmography of Aethicus Ister: Edition, Trans-
lation, and Commentary, Publications of the Journal of Medieval Latin 8 (Turnhout, 2011). Previous edi-
tions are Otto Prinz, ed., Die Kosmographie des Aethicus, Monumenta Germaniae Historica, Quellen zur
Geistesgeschichte des Mittelalters 14 (Munich, 1993); and Heinrich Wuttke, ed., Aethici Istrici Cosmo-
graphia ab Hieronymo ex Graeco in Latinum breviarium redactam (Leipzig, 1853).
85. Views have ranged from accepting Aethicus’s or St. Jerome’s authorship (mostly by nineteenth-
century scholars and by some contemporary, patriotically inclined Bulgarian and Croatian enthusiasts)
to identifying the author as an émigré Avar from Turkey (Prinz, Die Kosmographie, 18) or as the eighth-
century bishop of Salzburg, Virgil. See Heinz Löwe, Ein literarischer Widersacher des Bonifatius, Virgil
von Salzburg und die Kosmographie des Aethicus Ister, Akademie der Wissenschaften und der Literatur,
Abhandlungen der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse (Jahrg. 1951) 11 (Mainz, 1952). The last
hypothesis has received much scholarly attention. Recently, however, Michael Herren has demonstrated
that the Cosmographia was written before Virgil’s time and not by an Irishman. See Michael W. Herren,
“The Cosmography of Aethicus Ister: Speculations about Its Date, Provenance, and Audience,” in Nova de
Veteribus: Mittel- und neulateinische Studien für Paul Gerhard Schmidt, ed. Andreas Bihrer and Elisabeth
Stein (Munich, 2004), 79–102. For the most recent general overview of the scholarship on the Cosmo-
graphia, see Herren, The Cosmography, xi–lxxviii.
86. Prinz, Die Kosmographie, 22–38; Herren, “The Cosmography,” 80–88; Herren, The Cosmogra-
phy, xxxiii–lv.
87. Herren, The Cosmography, lxxiii–lxxviii.
88. Ibid., lv–lxi.
89. Herren, “The Cosmography,” 98–99; Danuta Shanzer, “The Cosmographia Attributed to Aethi-
cus Ister as Philosophen- or Reiseroman,” in Insignis sophiae arcator: Essays in Honour of Michael W. Her-
ren on His 65th Birthday, ed. Carin Ruff, Gernot R. Wieland, and Ross G. Arthur, Publications of the
Journal of Medieval Latin 6 (Turnhout, 2006), 57–86.
90. Herren, “The Cosmography,” 81–82.
91. Michael W. Herren, “Wozu diente die Fälschung der Kosmographie des Aethicus?,” in Latein-
ische Kultur im VIII Jahrhundert, ed. Albert Lehner and Walter Berschin (St. Ottilien, 1989), 145–59;
Wolfgang Speyer, Die literarische Fälschung im heidnischen und christlichen Altertum: Ein Versuch ihrer
Deutung (Munich, 1971), 77–78; Herren, The Cosmography, xi and xix.
92. The text preceding the alphabet reads, “Suos caracteres litterarum quos adinuenit, ita distinxit”
(He distinguished the characters of the alphabet that he invented in this way). The text under the alpha-
bet reads, “Explicit liber Aethici philosophi chosmografi, natione Schitica, nobile prosapia parentum. Ab
eo enim ethica philosophia a reliquis sapientibus originem traxit” (Here ends the book of Aethicus the
philosopher [and] cosmographer, a Scythian by nationality and the offspring of noble parents. Ethical
philosophy took its origin from him to other philosophers). Herren, The Cosmography, 214–17.
93. The author (i.e., Pseudo-Jerome) claims that Aethicus devised a special cryptic alphabet in
order to compose metrical verses in his own honor, which no one until now could decode: “Ipsoque car-
mine talis caracteribus distinxit, ut nullius hominum legere uel deserere nodos possit: Ebreos caracteres
resupinatos, Graecos incuruatos, Latinos duplicatos in similitudinem circi suosque apices in medium
positos” (And he punctuated this poem by means of certain letters, so that no one could read or solve
190
Notes to Pages 55–60
his riddles: Hebrew letters lying supine, Greek letters bent forward, Latin ones doubled in the shape of a
circle, and his own characters placed in the middle). Herren, The Cosmography, 162–65.
94. The complete title is De inventione linguarum ab Hebraea usque ad Theodiscam, et notis antiquis
(On the Invention of Writing from Hebrew to German and Ancient Characters).
95. “Litteras etiam Aethici philosophi cosmographi natione Scythica, nobili prosapia invenimus,
quas venerabilis Hieronymus presbyter ad nos usque cum suis dictis explanando perduxit, quia magnifice
ipsius scientiam atque industriam duxit; ideo et ejus litteras maluit promulgare. Si in istis adhuc litteris
fallimur, et in aliquibus vitium agemus, vos emendate.” Rabanus Maurus, De inventione linguarum ab
Hebraea usque ad Theodiscam, et notis antiquis, in PL, 112:1579–80.
96. “Aethicus Istriae regione,” Prinz, Die Kosmographie, 88. Ister was an ancient name for the Dan-
ube River, erroneously believed to be populated by Scythians-Slavs. Istria (Histria), a peninsula on the
Adriatic Sea, is another territory with a Slavic population.
97. The time of the Cosmographia’s composition, before the Cyrillo-Methodian mission, has been
used by enthusiasts of the theory that Jerome created the Glagolitic alphabet as proof that it was not
created by Cyril. See, for example, Kerubin Šegvić, “Jeronimska tradicija u djelu Hrabana Maura,” Nas-
tavni vjesnik 9–10 (1932): 195–96. This theory, of course, ignores the fact that there is no evidence that
Aethicus-Jerome’s letters are in any way related to the Glagolitic alphabet; in fact, the evidence is against it.
98. Stjepan Sakač first suggested this hypothesis in “Značaj jeronimske legende za održavanje i širenje
srednjevjekovne narodne hrvatske pismenosti,” in Zbirka odgovora na pitanja III. medjunarodnog kongresa
slavista (Belgrade, 1939), 156–57. However, Sakač’s suggestion has not received much attention so far.
99. Stjepan Damjanović, “Otpis pape Inocenta IV: Senjskom biskupu Filipu iz godine 1248,” in
Jazik otačaski (Zagreb, 1995), 82–89; Mile Bogović, Glagoljica u Senju (Senj, 1994), 13–17.
100. Hercigonja, Tropismena i trojezična kultura, 60–61; Damjanović, “Otpis pape Inocenta IV.”
101. “Quoniam in plerisque partibus intra eandem civitatem atque dioecesim permixti sunt populi
diversarum linguarum, habentes sub una fide varios ritus et mores, districte praecipimus ut pontifices
huiusmodi civitatum sive dioecesum, provideant viros idoneos, qui secundum diversitates rituum et lin-
guarum divina officia illis celebrent et ecclesiastica sacramenta ministrent, instruendo eos verbo pariter
et exemplo.” Norman P. Tanner, ed., Decrees of the Ecumenical Councils, vol. 1, Nicaea I to Lateran V
(London, 1990), 239, canon 9, “De diversis ritibus in eadem fide.”
102. This dictum has been taken from St. Hilary of Poitiers’s De Trinitate: “Intelligentia dictorum
ex causis est assumenda dicendi, quia non sermoni res, sed rei est sermo subiectus” (The meaning of what
is said should be taken from the reasons for saying it, since the words should be subject to the things and
not the things to the words). St. Hilary of Poitiers, De Trinitate 4.14, in PL, 10:107. It has also been refer-
enced in the decretal “De verborum significatione” by Pope Gregory IX, Innocent IV’s predecessor. See
Emil Friedberg, ed., Corpus Iuris Canonici, vol. 2, Liber Extra (Leipzig 1881), Liber V, Tit. 40, cap. 6, 913.
103. Eduard Hercigonja, “Glagolism in the High Middle Ages,” in Croatia, 2:177–80.
104. On the use of the medieval term “Slavonia” to indicate Croatia and Bosnia, see Šanjek, Crkva
i kršćanstvo, 211–12. John V. A. Fine discusses the question of general Slavic identity in the early Balkans
in When Ethnicity Did Not Matter in the Balkans (Ann Arbor, MI, 2006), 94.
105. See the bulla “Cum te de cetero specialem,” 27 August 1247, in Athanasius G. Welykyj, ed.,
Documenta Pontificum Romanorum Historiam Ucrainae Illustrantia (1075–1953) (Rome, 1953), 1:36–37.
106. The first two approvals regarding the Slavonic liturgy in Moravia and Pannonia were officially
overruled by Pope Stephan V’s letter to Prince Svatopluk in 885.
107. “Innocentius episcopus etc. Venerabili fratri Fructuoso episcopo Veglensi etc. Dilecti filii Ab-
bas et Conventus monasterii sancti Nicolai de Castro Muscla ordinis Sancti Benedicti tue dioecesis nobis
humiliter supplicarunt, ut cum ipsi, qui Sclavi existunt et sclavicas litteras habeant, discere latinas litteras
non possunt, eis, ut in litteris sclauicis secundum ritum ecclesie Romane divina officia valeant celebrare,
prout iidem et predecessores sui facere consueverunt, licentiam concedere curaremus. De tua circum-
spectione plenam in Domino fiduciam obtinentes, presentium tibi auctoritate concedimus, ut super hoc
facias, quod videris expedire.” Fontes, XIII, 9–10; CD, 4:479.
108. We do not find any polemic documents dating to the thirteenth or fourteenth century, in
(Glagolitic) Slavonic or Latin, which substantiate Jerome’s authorship of the Slavonic letters. The newly
191
Notes to Pages 60–65
aroused interest of humanists in Jerome’s birthplace in the fifteenth and sixteenth centuries (e.g., works of
Biondo Flavio, Marko Marulić, and José de Espinoza de Sigüenza) had broader objectives and was outside
of the Glagolites’ relationship with Rome.
109. Biondo Flavio bears witness to this: “the glorious pope Eugenius the fourth has confirmed this
to them by my hand” (gloriosus pontifex Eugenius quartus, per nostras manus illis confirmavit). Cath-
erine J. Castner, Biondo Flavio’s “Italia Illustrata”: Text, Translation, and Commentary, vol. 1, Northern
Italy (Binghamton, NY, 2005), 226–27.
110. “The use of letters was invented for the memory of things. Things are bound in letters so that
they may not vanish into oblivion” (Usus litterarum repertus propter memoriam rerum. Nam ne oblivi-
one fugiant, litteris alligantur). Isidore of Seville, Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarvm sive Originvm
Libri XX, ed. W. M. Lindsay (Oxford, 1911), 1.3.2.
111. “Grammata sola carent fato mortemque repellunt, / Praeterita renovant grammata sola bibles.
/ Grammata nempe dei digitus sulcabat in apta / Rupe, suo legem cum dederat populo, / Sunt, fuerant,
mundo venient quae forte future, / Grammata haec monstrant famine cuneta suo.” Hrabanus Maurus,
Carmen 21, in Poetae Latini Aevi Carolini, ed. Ernest Dümmler (Berlin, 1884), 2:186. The English transla-
tion is from Irvine, The Making of Textual Culture, 14.
112. Irvine, The Making of Textual Culture, 101–2.
Chapter 3
1. Kateřina Kubínová, Imitatio Romae: Karel IV a Řím (Prague, 2006), 217–86.
2. The Vita Caroli IV imperatoris ab ipso Carolo conscripta, in FRB, 3:352–53; Charles IV, Karoli IV
Imperatoris Romanorum Vita ab eo ipso conscripta: Et Hystoria nova de Sancto Wenceslao martyre/Autobi-
ography of Emperor Charles IV; and, His Legend of St. Wenceslas, ed. Balázs Nagy and Frank Schaer, trans.
Paul W. Knoll and Frank Schaer (Budapest, 2001), 90–91. See also Ostojić, “Benediktinci glagoljaši,” 30.
3. “Clemens episcopus, servus servorum dei, venerabili fratri, archiepiscopo Pragensi salutem et
apostolicam benediccionem. Significavit nobis dilectus filius nobilis vir Karolus marchio Moraviae, quod
in Sclauonia et nonnullis aliis partibus de Slavonica lingua existentibus misse et alie hore canonice ad
laudem Christi in eorum vulgari de licencia et ex indulto sedis apostolice leguntur et eciam decantantur.
Et quod multa monasteria et loca monachorum nigrorum sancti Benedicti et aliorum ordinum in illis
partibus, huiusmodi ritum ex antiqua consuetudine usque in hodiernum diem tenencium propter brigas
et gwerras illarum partium destructa et ad nichilum sunt redacta, monachi quoque et fratres monas-
teriorum et locorum praedictorum occasione huiusmodi nec deo, nec christianis proficere, nec eciam
monasteria et loca ipsorum commode obtinere valentes remanent vagabundi, propter quod cultus diui-
nus et fides christiana in illis partibus minuuntur. Cum autem, sicut huiusmodi insinuacio subiungebat,
in confinibus et circa partes regni Boemie, que de eadem lingwa et wlgari existunt, sint multi scismatici
et infideles, qui, cum eis sacra scriptura latine dicitur, exponitur, uel predicatur, nec intelligere volunt
nec commode ad fidem christianam possunt conuerti dictique monachi et fratres wlgares predicatores
ritum predictum habentes in dicto regno et ipsius confinibus summe necessarii et vtiles pro dei laude
et augmentacione christiane fidei esse noscantur, idem marchio nobis humiliter supplicauit, ut eisdem
fratribus et religiosis concedere, quod in regno Boemie et confinibus supradictis loca eligere, in quibus
et circa que possint stare et verbum dei exponere, predicare et missas celebrare secundum ritum et con-
suetudinem parcium ipsarum, licenciam concedere de speciali gracia dignaremur. Nos igitur de predictis
noticiam non habentes fraternitati tue, de qua plenam in domino fiduciam gerimus, eisdem monachis seu
fratribus dicti sancti Benedicti uel alterius ordinis per sedem eandem approbati, recipiendi vnum locum
dumtaxat in dicto regno vel eius confinibus, in quo servare valeant dictum ritum, alias tamen per sedem
approbatum eandem auctoritate nostra concedas plenam et liberam facultatem. Jure tamen parrochialis
ecclesie ipsius loci, quem ut premittitur dicti monachi seu fratres receperint, et cuiuslibet alterius alieni in
omnibus semper salvo.” RS, 5–8, no. 1. In a shortened version, this document is also published in Fontes,
XIV, 4; MVB, 1:389–90, no. 653.
4. For example, considerations of a mission to the “schismatics”—the Orthodox Slavs—have been
suggested by Milada Paulová, “L’idée cyrillo-méthodienne dans la politique de Charles IV et la fonda-
192
Notes to Pages 65–68
tion du monastère slave de Prague,” Byzantinoslavica 11 (1950): 174–86; Josip Hamm, “Glagoljica u pre-
drenesansno doba,” in Studia Paleoslovenica (Prague, 1971), 96; Václav Huňáček, “Klášter na Slovanech
a počátky východoslovanských studií u nás,” in Z tradic, 177–79. Tadeusz Trajdos and Jerzy Wyrozum-
ski, however, expressed skepticism concerning the relevance of such a mission for a monastery based
in Bohemia. See Tadeusz M. Trajdos, “Fundacja klasztoru benedyktynów słowiańskich na Kleparzu w
Krakowie,” Rocznik Krakowski 54 (1988): 73–89; Jerzy Wyrozumski, “Benedyktyni słowiańscy w Oleśnicy
i Krakowie,” in Zeszyty, 119.
5. On this remarkable missionary episode, see Stephen Christopher Rowell, Lithuania Ascending: A
Pagan Empire within East-Central Europe, 1295–1345 (Cambridge, 1994), 275–79.
6. Wyrozumski, “Benedyktyni słowiańscy,” 119–20.
7. Mita Kostić, “Zašto je osnovan slovensko-glagoljaški manastyr Emaus u Pragu?,” Glasnik skop-
skog naučnog društva 2 (1926): 159–65.
8. See, for example, Polikhronii Syrku, “Zur Geschichte des Glagolismus in Böhmen,” Archiv für
slavische Philologie 21 (1899): 169–97; Václav Huňáček, “Klášter na Slovanech,” 175.
9. “[I]n sublimi et ingenua lingwa communium missarum sollempnia et divinorum officiorum
laudes eximie licite celebrentur, et ideo pontifices, prelati et clerici regni vestri interposicione sollicitu-
dinis nostre facilius reduci valebunt in favorem nostre ecclesie, qua pre aliis nacionibus singulari quo-
dam privilegio licet eis in wlgari linwa predicta Slavonica in divinis laudibus exerceri.” Kostić, “Zašto je
osnovan,” 163–64. On Charles’s role in the negotiations with Dušan, see Věra Hrochová, “Karel IV., jižní
Slované a Byzanc,” in Mezinárodní vědecká konference “Doba Karla IV. v dějinách národů ČSSR” pořádaná
Univerzitou Karlovou v Praze k 600. výročí úmrtí Karla IV. 29.11.–1.12.1978: Materiály z plenárního
zasedání a ze sekce historie, ed. Michal Svatoš (Prague, 1981), 192–99.
10. “Dudum siquidem sanctissimus pater dominus noster . . . papa Clemens sextus venerabili Ar-
nesto archiepiscopo Pragensi principi et consiliario nostro carissimo ad nostri instanciam et requestam
committere voluit, ut ipse in nostra civitate Pragensi monasterium conuentuale et claustrale ordinis sancti
Benedicti instituere et auctoritate apostolica posset ordinare, institutis ibidem . . . abbate et fratribus, qui
domino famulantes diuina officia in lingua slauonica dumtaxat ob reuerenciam et memoriam gloriosis-
simi confessoris beati Jeronimi, Stridonensis doctoris egregii et translatoris interpretisque eximii sacre
scripture de ebrayca in latinam et slauonicam lingwas, de qua siquidem slauonica nostri regni Boemie
ydioma sumpsit exordium primordialiter et processit, debeant futuris temporibus celebrare. Ad quod
siquidem Monasterium construendum et edificandum parrochialem ecclesiam sanctorum Cosme et Da-
miani martirum in suburbiis ciuitatis nostre Pragensis predicte in Podschal inter Wissegradum et Zderaz
situatam, cuius jus patronatus ad ecclesiam Wissegradensem tunc temporis pertinebat, facta per nos dicte
ecclesie Wissegradensis pro jure patronatus dicte parrochialis ecclesie restitucione et satisfaccione con-
digna, duximus ordinandum. Quam prefatam parrochialem ecclesiam in dictum monasterium claustrale
et conuentuale ad honorem dei beatissimeque Marie virginis matris eius ac gloriosorum Jeronimi prefati
Cirilli, Metudii, Adalberti et Procopii patronorum dicti regni Boemie martirum et confessorum titulum
et honorem prefatum . . . archiepiscopum requirimus et hortamur attente, iuxta commissionem a sede
apostolica sibi factam erigi et eciam exaltari. inibi . . . abbate auctoritate predicta et fratribus, qui sub re-
gula et regulari habitu ordinis sancti Benedicti, cui dictorum sanctorum conuersacio gloriosa suis tribuit
temporibus, quos adhuc per dei graciam retinet speciem et decorem in lingwa slavonica, dumtaxat futuris
et perpetuis temporibus ob memoriam et reuerenciam prefati beatissimi Jeronimi, vt ipse in dicto regno
velut inter gentem suam et patriam reddatur perpetuo gloriosus ipsiusque dignissima memoria celebris
habeatur perpetuo, domino famulantes diuinum officium nocturnum videlicet et diurnum valeant cel-
ebrare.” RS, 8–12, no. 2, with readings of the original as reported in the critical apparatus.
11. Hans Rothe discusses the meaning of the term “Slavic” in the context of this letter in Hans
Rothe, “Das Slavenkloster in der Prager Neustadt bis zum Jahre 1419. Darstellung und Erläuterung der
Quellen,” Jahrbücher für Geschichte Osteuropas, n.s. 40 (1992): 19–22. On the usage of the term “Slavic”
and “Czech” to designate language, see Bohuslav Havránek, “K názvům lingua sclavonica, boëmo-slavica
= český jazyk a Sclavus, Slavus = Čech, Slovák,” Listy filologické 52 (1925): 111–20. That Charles himself
understood the term “Slavic language” rather broadly is evident from his Golden Bulla (1356), in which
he uses the term lingua Slavica to refer to all Slavic dialects of the Holy Roman Empire. See Wolfgang
193
Notes to Pages 68–69
D. Fritz, ed., Die Goldene Bulle Kaiser Karls IV. vom Jahre 1356: Bulla Aurea Karoli IV. Imperatoris Anno
MCCCLVI Promulgata, Fontes Iuris Germanici Antiqui 11 (Weimar, 1972), 90.
12. František Václav Mareš provides a detailed study of this oldest known Czech hymn, which was
believed to be authored by St. Adalbert (Vojtěch), in Cyrilometodějská tradice, 403–76.
13. Zdeněk Nejedlý, Dějiny předhusitského zpěvu v Čechách (Prague, 1904), 314–27. Also see Josip
Hamm, “Hrvatski glagoljaši u Pragu,” Zbornik za slavistiku 1 (1970): 85–86.
14. “Ubi sciendum est, primo quod nos Bohemi et genere et linqwa originaliter processimus a
Charvatis, ut nostre chronice dicunt seu testantur, et ideo nostrum boemicale ydioma de genere suo
est charvaticum ydioma. [. . .] Et qui vult, potest hoc in Praga apud Slavos experiri.” Nejedlý, Dějiny
předhusitského zpěvu, 319–20.
15. FRB, 3:6–7, and, most recently, Jiří Daňhelka, Karel Hádek, Bohuslav Havránek, and Naděžda
Kvítková, eds., Staročeská Kronika tak řečeného Dalimila, vol. 1, Vydání textu a veškerého textového ma-
teriálu (Prague, 1988), 105–17.
16. The syntax of this Latin passage allows certain ambiguity in interpretation. It may be translated
as “that he is as glorious and his most deserving memory is as famous in said kingdom [i.e., Bohemia] just
as among his own people and homeland,” and, alternatively, as “that he is as glorious and his most deserv-
ing memory is as famous in said kingdom [i.e., Bohemia] as if among his own people and homeland.”
František Kavka, for instance, interprets this passage in the latter way: “Sv. Jeroným [. . .] měl se podle
zakládací listiny vrátit do Čech jakoby mezi svůj lid proto, že vykonal tak mnoho pro tu část Slovanů, z
nichž pocházeli podle tehdejšich představ Čechové, tj. pro jižní Slovany” (According to the foundation
charter, St. Jerome was supposed to return to Bohemia as if to his people because he has done so much for
the South Slavs, from whom, according to the belief of that time, the Czechs were thought to have origi-
nated). František Kavka, Karel IV: Historie života velikého vladaře (Prague, 1998), 127.
17. František Pechuška, “Benediktinské opatství Rogovské v Dalmácii,” Časopis katolického
duchovenstva 80 (1940): 14–54, 108–31, 192–208; Josef Vajs, “Benediktinské opatství Rogovské v Dalmá-
cii,” Slavia 18 (1947–1948): 223–25; Ostojić, “Benediktinci glagoljaši,” 26–27.
18. The literature on the Slavonic Monastery in Prague and its heritage is fairly extensive. Some
important publications include Kateřina Kubínová, Emauzský cyklus: Ikonografie středověkých nástěnných
maleb v ambitu kláštera Na Slovanech (Prague, 2012); Klára Benešovská and Kateřina Kubínová, eds., Em-
auzy: Benedictinský klášter Na Slovanech v srdci Prahy (Prague, 2007); Klára Benešovská, “Benediktinský
klášter Na Slovanech s kostelem Panny Marie a Slovanských Patronů,” Umění 44 (1996): 118–30; Hans
Rothe, “Das Slavenkloster”; Peter Wörster, “Monasterium sancti Hieronymi Slavorum ordinis Benedicti,”
in Kaiser Karl IV. 1316–1378: Forschungen über Kaiser und Reich, ed. Hans Patze (Neustadt an der Aisch,
1978), 721–32; Jan Petr and Sáva Šabouk, eds., Z tradic slovanské kultury v Čechách: Sázava a Emauzy v
dějinách české kultury (Prague, 1975); Karel Stejskal, Klášter Na Slovanech (Prague, 1974); and Emanuel
Poche and Jan Krofta, Na Slovanech: Stavební a umělecký vývoj pražského kláštera (Prague, 1956).
19. Paul Crossley, “The Politics of Presentation: The Architecture of Charles IV of Bohemia,” in
Courts and Regions in Medieval Europe, ed. Sarah Rees Jones, Richard Marks, and Alastair J. Minnis (York,
UK, 2000), 129.
20. Indeed, as Hans Rothe’s analysis of administrative documentation collected in the Registrum
Slavorum shows, the monastery was actively involved in the life of the neighboring New Town. Rothe,
“Das Slavenkloster,” 164.
21. RS, 14–16, no. 3. The monastery foundation was confirmed by Pope Clement VI in a bulla of 21
September 1348 (MVB, 1:576–77, no. 1028). Incidentally, the pope’s dictum shows that it was understood
that the Slavonic monks chanted and celebrated the liturgy “vulgariter,” that is, in a common language.
22. “. . . so that you, my son abbot and your successors, the abbots of the said monastery, who will be
according to the circumstances, the mitre and the ring and other pontifical insignia by the statute of our
predecessor of blessed memory, Pope Clement IV, so that, despite whatever other statutes to the contrary,
you would have free power, to you and also your successors from the special grace by the contents of the
present we grant” (. . . ut tu fili abbas et successores tui abbates dicti monasterii, qui pro tempore fuerint,
mitrae et annulo ac aliis pontificalibus insigniis juxta constitutionem pie memorie Clementis pape quarti
praedecessoris nostri libere uti, quibuscumque aliis constitutionibus contrariis nequaquam obstantibus,
194
Notes to Pages 69–71
valeatis, vobis et eisdem successoribus de speciali gracia tenore presentium indulgemus). RS, 19–20, no.
5. See also MVB, 1:657–58, no. 1224.
23. Alfred H. Sweet, “Ceremonial Privileges of the English Benedictines,” Washington University
Studies, Humanistic Series 9 (1921): 87–89; Anne Müller and Karen Stöber, eds., Self-Representation of
Medieval Religious Communities: The British Isles in Context (Münster, 2009), 101–3. For a general history,
see Pierre Salmon, Étude sur les insignes du pontife dans le rit romain: Histoire et liturgie (Rome, 1955).
24. Dominik K. Čermák, Premonstráti v Čechách a na Moravě (Prague, 1877), 39; Jiří Čechura,
Kladruby v pohledu devíti staletí (Plzeň, 1995), 39. The Kladruby Benedictine abbey, for example, was one
of the richest in Bohemia. Its property included three towns, 128 villages, three castles, numerous woods,
fields, meadows, ponds, and mills, as well as various rights, such as the waterway rights for several rivers.
The financial prosperity of the monasteries whose abbots wore pontificalia was very important as they
paid special taxes for this right. See Ferdinand Tadra, Kulturní styky Čech s cizinou až do válek husitských
(Prague, 1897), 75.
25. In addition to the royal family, the ceremony was attended by many distinguished guests of
honor from all over the empire, including, most likely, a papal legate and the Latin patriarch of Alexandria
Jean de Cardailla, the archbishop of Mainz Jean de Ligne, a head of the French delegation, the bishop of
Paris Aimeric de Maignac, the archbishop of Esztergom Thomas and the palatine of Poland Władysław II
of Opole, representing the king of Hungary and Poland, and others. See Kavka, Karel IV., 285.
26. The name “Emmaus” sounds somewhat anachronistic for the discussed period because it is
attested only from the late sixteenth century. It was given to the monastery in honor of a daily Gospel pas-
sage (Luke 24:13–25) that was read at the consecration ceremony on 29 March 1372.
27. Cf. “konwentu klasstera Slowanskeho,” “conuentui monasterii Slauorum” (RS, 175, no. 81
[1399]); “wessken conwent klasstera sho Jeronyma na Slowanech Noweho miesta Pražskeho,” and “totus
conuentus monasterii s. Jeronimi Slauorum in noua ciuitate Pragensi.” RS, 181 and 182, no. 84 (23 April
1400, by Abbot Paulus and the whole Slavonic Monastery).
28. RS, 69, no. 30 (by Herbordus and Petrus of Janowycz in Prague).
29. Ibid., 27–28, no. 10 (by Charles IV).
30. Ibid., 71, no. 31 (by Leublinus, Charles’s notary).
31. Ibid., 22, no. 7 (by the judge and the community of Kouřim).
32. Ibid., 43, no. 17 (by Charles IV).
33. Ibid., 64, no. 26 (by Charles IV).
34. Ibid., 48, no. 20 (by Charles IV).
35. Ibid., 73, no. 32 (by Judge Nicolaus Reimbote and the jurors of the Old City of Prague).
36. Ibid., 75, no. 33 (by the prior general Gallus, commendator Nicolaus and other officials of the
Order of St. John of Jerusalem).
37. Ibid., 34–35, no. 13 (by Judge Hana Beneschawius and the juror residents of the Old City of
Prague).
38. Ibid., 100, no. 43 (by the Slavonic Monastery abbot and brethren).
39. Ibid., 201, no. 93 (by Wenceslas IV).
40. Ibid., 191, no. 90. Although it is tempting to translate this Czech expression as “the whole com-
munity of the monastery of St. Jerome the Slav,” most likely it should be interpreted as “the whole com-
munity of the Slavonic Monastery of St. Jerome,” considering that further in the same document we find
“konwent drzewe rzeczeneho klasstera Slowanskeho” (the community of the above-mentioned Slavonic
Monastery) vis-à-vis the Latin “conuentus prefati monasterii Slauorum” (192–93).
41. Rothe, “Das Slavenkloster,” 16–18. It is not unexpected, though, that documents of a strictly
business nature would show a preference for the short name of the monastery.
42. The Chronicon of Francis of Prague (chapter 25): “The black monks, Slavs, who came from
Croatia, settled between Zderaz and Vyšehrad, next to the church of holy martyrs Cosmas and Damian”
(Monachi quoque Sclavi nigri ordinis de Crawacie partibus venientes habitacula sua inter Sderaz et Wys-
segrad iuxta ecclesiam sanctorum martirum Cosme et Damiani locaverunt). FRB, s.n., 1:202. The Chroni-
ca Ecclesiae Pragensis of Beneš Krabice of Weitmil (book 4): “This year he founded a monastery of the Or-
der of St. Benedict in the same New Town and established in it Slavic brothers, who celebrate the Mass and
195
Notes to Pages 71–73
sing the Hours in the Slavic letters [i.e., language]” (Eodem anno fundavit monasterium ordinis sancti
Benedicti in eadem civitate Noua et instituit in eo fratres Sclawos, qui litteris sclawonicis missas celebrar-
ent et horas psallerent). FRB, 4:516. “In the same year on the second day after Easter our reverend father in
Christ, Dominus John, archbishop of the holy church of Prague, legate of the Apostolic See, consecrated
the Slavonic Monastery of the Order of St. Benedict in the New Town of Prague, founded through the
aforementioned dominus emperor, completed with marvelous craftwork and greatly endowed” (Eodem
anno feria secunda post Pascha reverendus in Christo pater, dominus Iohannes, sancte Pragensis ecclesie
archiepiscopus, apostolice sedis legatus, consecravit monasterium Sclauorum ordinis sancti Benedicti in
Nova civitate Pragensi per prefatum dominum imperatorem fundatum, de miro quoque opere consuma-
tum atque magnifice dotatum). FRB, 4:545.
43. “. . . ut ipse in dicto regno velut inter gentem suam et patriam reddatur perpetuo gloriosus,
ipsiusque dignissima memoria celebris habeatur perpetuo.” RS, 10, no. 2.
44. Poche and Krofta, Na Slovanech, 9 and 20; Karel Stejskal, “Nástěnné malby kláštera Na Slovanech
v Praze z hlediska etnografického a kulturně historického,” Český lid 55 (1968): 128; Wörster, “Monaste-
rium sancti Hieronymi Slavorum”; Rothe, “Das Slavenkloster,” 16–18; Trajdos, “Fundacja klasztoru bene-
dyktynów,” 79–80; Eva Doležalová, “Stopy svatého Jeronýma v Čechách na konci 14. století,” in Evropa a
Čechy na konci středověku: Sborník příspěvků věnovaných Františku Šmahelovi, ed. Eva Doležalová, Robert
Novotný, and Pavel Soukup (Prague, 2004), 213–14; Kubínová, Emauzský cyklus, 40.
45. One of the earliest attested sources that explicitly calls Cyril an “apostle of the Slavs” is the late
thirteenth-century work of Martinus Polonus (Opavensis), Chronicon Pontificum et Imperatorum (The
Chronicle of the Popes and Emperors), in which he is called “the apostle of Moravians and almost all Slavs”
(sanctus Cyrillus, Moravorum et pene omnium Sclavorum apostolus). It narrates the discovery of St. Clem-
ent’s remains in Chersonesus and their conveyance to Rome by St. Cyril. See MMFH, 4:416–18.
46. On St. Adalbert, see Kubín, Sedm přemyslovských kultů, 161–93; Dušan Třeštík and Josef
Žemlička, eds., Svatý Vojtěch, Čechové a Evropa: Mezinárodní sympozium uspořádané Českou křesťanskou
akademií a Historickým ústavem Akademie věd ČR 19.–20. listopadu 1997 v Praze (Prague, 1998); Jaroslav
Polc, ed., Svatý Vojtěch: Sborník k mileniu (Prague, 1997). St. Adalbert was also venerated by the Croatian
Glagolites as is attested by a fragment of the thirteenth-century breviary, which contains the beginning of
the Office to this saint. See Marija Pantelić, “Fragmenti hrvatskoglagoljskoga brevijara starije redakcije iz
13. stoljeća,” Slovo 41–43 (1993): 69–70, 102.
47. A piece of the crosier used by St. Peter was incorporated into the “crosier of St. Adalbert” at
the order of Charles IV, who acquired this special relic at Trier. See Jan Bažant, The Classical Tradition in
Czech Medieval Art (Berlin, 2003), 133.
48. The genetic relationship between Czech and Croatian (a language of St. Jerome), suggested by
John of Holešov in his treatise the Expositio cantici sancti Adalberti, strengthened the connection between
St. Adalbert and St. Jerome.
49. See chapter 1.
50. For the English translation of major sources, supplemented with commentary, see Kantor,
The Origins. On the Cyrillo-Methodian cult in Bohemia, see Vojtěch Tkadlčík, Cyrilometodějský kult
na křest’anském Západě (Olomouc, 1995), 9–31; František Graus, “Die Entwicklung der Legenden der
sogennanten Slavenpostel Konstantin und Method in Böhmen und Mähren,” Jahrbücher für Geschichte
Osteuropas 19 (1971): 161–211; Zdeněk Kalista, “Cyrilometodějský motiv u Karla IV.,” in Karel IV a Itálie
(Prague, 2004), 280–305; Zdeněk Kalista, “Das cyrillo-methodianische Motiv bei Karl IV,” and Jaroslav
Kadlec, “Das Vermächtnis der Slavenapostel Cyrill und Method im böhmischen Mittelalter,” in Cyrillo-
Methodianische Fragen, slavische Philologie und Altertumskunde: Acta Congressus historiae Slavicae Salis-
burgensis in memoriam SS. Cyrilli et Methodii anno 1963 celebrati, ed. Franz Zagiba (Wiesbaden, 1968),
138–58 and 103–37 respectively; Milan Kopecký, “Cyrilometodějská tradice v starší české literatuře,” in
Magna Moravia: Sborník k 1100. Výročí příchodu byzantské mise na Moravu (Prague, 1965), 567–86; Ra-
doslav Večerka, “Cyrilometodějský kult v české středověké tradici,” Československý časopis historický 12
(1964): 40–43.
51. Tkadlčík, Cyrilometodějský kult, 17–20. On 30 September 1880, Pope Leo XIII extended the
cult of Sts. Cyril and Methodius to the whole Church.
196
Notes to Pages 73–75
52. “Tuto chci do moravské / kroniky málo jíti, / abych mohl slíčnějie k své / řěči přijíti, / kako jest
koruna z Moravy / vyšla; / povědět’, kako jest z té / země Čechóm přišla.” MMFH, 1:274. For analysis of
this source, see Marie Bláhová, “. . . kako jest koruna z Moravy vyšla . . . ,” Mediaevalia Historica Bohemica
3 (1993): 165–76.
53. The question of whether the metropolitan center of Great Moravia was indeed at the site of
the Velehrad Cistercian Monastery remains unresolved, especially because no sources from the ninth to
thirteenth centuries confirm this fact. See Rudolf Hurt, Dějiny cisterciáckého kláštera na Velehradě (Olo-
mouc, 1934), 1:11–29. Archeological discoveries show the existence of ninth-century Christian churches
and burials at this site and its vicinity. See Vilém Hrubý, Staré Město: Velkomoravský Velehrad (Prague,
1965); Josef Cibulka, Velkomoravský kostel v Modré u Velehradu a začátky křest’anství na Moravě (Prague,
1958); Vilém Hrubý, Věra Hochmanová, and Jan Pavelčík, “Kostel a pohřebiště z doby velkomoravské na
Modré u Velehradu,” Časopis Moravského muzea—vědy společenské 40 (1955): 42–126; Luděk Galuška,
“Archeologický skanzen v Modré u Velehradu—velkomoravské opevněné sídliště středního Pomoraví,”
Archaeologia historica 30 (2005): 9–22.
54. Hurt, Dějiny, 38–42. Although the charter provides the year 1202 as a date of foundation, Hurt
believes it to be 1207 due to the fact that the charter is a later redrafted copy.
55. Ibid., 48–49.
56. Kalista, “Cyrilometodějský motiv,” 285; Tkadlčík, Cyrilometodějský kult, 18–19.
57. “. . . when in the kingdom of Bohemia, in the margravate of Moravia, in the duchies of Austria
and Styria . . . there exists no see of archbishop, but it may be said that there was in ancient times a see
of this type in Moravia.” (. . . cum in regno Boemie, marchionatu Moravie, Austrie et Stirie ducatibus
. . . nulla sedes archiepiscopalis existat, licet antiquitus in Moravia sedes hujusmodi fuisse dicatur). Josef
Emler, ed., Regesta Diplomatica nec non Epistolaria Bohemiae et Moraviae (Prague, 1882), 2:229.
58. Franz Machilek, “‘Velehrad ist unser Programm’: Zur Bedeutung der Kyrill-Method-Idee
und der Velehradbewegung für den Katholizismus in Mähren im 19. und 20. Jahrhundert,” Bohemia 45
(2004): 353–95.
59. MMFH, 2:284–88. See Anežka Vidmanová, “Legenda aurea a Čechy,” in Legenda Aurea, by Ja-
cobus de Voragine (Prague, 1984), 9–65. An expanded Glagolitic version of the Pasionál was also created
in the Slavonic Monastery (see below).
60. MMFH, 2:289–96. Numerous copies of the Moravian Legend (“Tempore Michaelis Imperatoris
. . .”) found in Czech breviaries and other collections from the second half of the fourteenth century
demonstrate its popularity and wide circulation. See MMFH, 2:255–68.
61. “. . . preaching to him with a prophet’s mouth, that if he were baptized, he himself and his suc-
ceeding princes and kings would become greater than all princes and kings of the Slavic language, which
has indeed been fulfilled up to the present” ( “. . . predicens ei ore prophetico, quodsi baptizaretur, quod
ipse et sui successores principes et reges maiores omnibus principibus et regibus lingwe Sclawonice fi-
erent, quod verifice est impletum usque in hodiernum diem). MMFH, 2:295.
62. Ibid., 2:337–45.
63. “. . . who (under the rule and custom of the Order of St. Benedict, to whom the glorious way of
life of the aforementioned saints [i.e., Jerome, Cyril, Methodius, Adalbert, and Procopius] gave beauty and
splendor during their times, which it still retains through the grace of God” (. . . qui sub regula et regulari
habitu ordinis sancti Benedicti, cui dictorum sanctorum conuersacio gloriosa suis tribuit temporibus,
quos adhuc per dei graciam retinet speciem et decorem). RS, 10, no. 2.
64. Rothe, “Das Slavenkloster,” 24. Hans Rothe’s observation that Charles’s favorite Bohemian saint,
St. Wenceslas, was not among the patron saints is well directed. Rothe explains this by the fact that, as a
patron saint of Bohemia and a dynastic saint of Bohemian monarchs, Wenceslas did not fit the concept
of the New Town envisioned as a replica of “a new Jerusalem.” It should be noted, though, that on 19
September 1350, Charles IV also founded the Monastery of the Assumption of Our Lady and St. Char-
lemagne (Karlov) for the Augustinian canons, not far from the Slavonic Monastery “on the mountain op-
posite Vyšehrad” (in monte ex opposito Wissegradi), according to the Chronica ecclesiae Pragensis of Beneš
Krabice of Weitmil. See FRB, 4:520. The monastery promoted the cult of Charlemagne and Charles’s
own imperial and dynastic claims. In this light, the reason for St. Wenceslas’s omission from the Slavonic
197
Notes to Pages 75–78
Monastery’s patrons is not necessarily related to the concept of the New Town as a whole but is explained
by the concept of the monastery itself.
65. RS, 43, no. 17.
66. Ibid., 44, no. 18. It is noteworthy that here and in several other documents, Cyril and Methodius
seem to be included among the patron saints of Bohemia, along with Adalbert and Procopius. Ibid., 10,
no. 2 (11 November 1347); 55, no. 23 (13 January 1352); 216, Anhang, no. 5 (12 June 1437).
67. Ibid., 10, no. 2; “. . . ad honorem omnipotentis dei et eius intemerate genitricis virginis Marie
et beati Jeronimi ac sanctorum Procopii, Adalberti, Cirilli et Metudii patronorum eiusdem monasterii.”
Ibid., 217, Anhang, no. 5.
68. Ibid., 55, no. 23, and 18, no. 4 (“. . . ob reverentiam B. Marie semper virginis, Cyrilli, Methudii
martyrum nec non Hieronimi ac Procopii confessorum beatorum”).
69. See the discussion of the omission of St. Adalbert’s feast day from the Glagolitic part of the
Reims Gospel below.
70. RS, 5–8, no. 1, and 19–20, no. 5.
71. Rothe, “Das Slavenkloster,” 26.
72. “Innocentius episcopus servus servorum dei carissimo in Christo filio Carolo Romanorum im-
peratori semper augusto et Boemie regi illustri, salutem etc. Eximie tue devocionis . . . Cum itaque, sicut
acceptimus, in civitate Pragensi sint duo monasteria ordinis s. Benedicti, unum videlicet in s. Jeronimi
ad Sclauos vulgariter nuncupatum et alterum in s. Ambrosii confessoris atque doctoris reverenciam et
honorem et sub eorum vocabulis dudum per te fundata canonice ac dotata, et in s. Jeronimi in lingua
Sclauonica secundum ipsius b. Jeronimi, qui nacione Sclauus extitit, et in s. Ambrosii monasteriis predic-
tis secundum ipsius s. Ambrosii instituciones et ritus divina officia ex concessione apostolica celebrentur,
tuque ex devocione, quam habes ad sanctos eosdem, geras in votis, quod interdum huiusmodi officia
iuxta ritus eosdem possint in tua presencia extra ipsa monasteria celebrari, nos tuis in hac parte devotis
supplicacionibus inclinati, quod abbates et monachi dictorum monasteriorum, ubicunque extra dicta
monasteria in tua presencia fuerint, in locis tamen ad hoc congruis et honestis, missas et alia divina offi-
cia, singul. videlicet eorundem secundum ipsorum ritus predictos, quibuscunque constitucionibus apos-
tolicis nec non statutis et consuetudinibus monasteriorum et ordinis predictorum contrariis nequaquam
obstantibus, licite valeant celebrare, devocioni tue ipsisque abbatibus et monachis auctoritate apostolica
de speciali gracia tenore presencium indulgemus.” Jan Novák, ed., Monumenta Vaticana Res Gestas Bohe-
micas Illustrantia, vol. 2, Acta Innocentii VI, 1352–1362 (Prague, 1907), 407, no. 2019.
73. Jan Dubravius, also known by his Czech name, Jan Skála z Doubravky (ca. 1486–1553), was a
bishop of Olomouc (1541–1553).
74. “Legit item seorsim contubernales, qui se Sclavos cognominabant, Authorem religionis suae di-
vum Hieronymum cientes, quem hoc nomine Carolus peculiariter veneratus est, quod in Illyria natus fue-
rit, unde Bohemi originem trahunt.” Johannes Dubravius, Historia Bohemica (Frankfurt, 1687), 583–84.
75. Konrad Onasch, “Der cyrillo-methodianische Gedanke in der Kirchengeschichte des Mit-
telalters,” Wissenschaftliche Zeitschrift der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg 6 (1956): 27–40;
Tkadlčík, Cyrilometodějský kult, 9–31; Kalista, “Cyrilometodějský motiv”; Kalista, “Das cyrillo-metho-
dianische Motiv”; Kadlec, “Das Vermächtnis der Slavenapostel”; Jaromír Mikulka, “Karel IV. K otázce
slovanského programu jeho politiky,” Slovanský přehled 64 (1978): 196–204; Paulová, “L’idée cyrillo-
méthodienne,” 174–86. Among the works that are partly devoted to this issue are František Šmahel, Idea
národa v husitských Čechách (Prague, 2000), 199–200; Paul Crossley and Zoё Opačić, “Koruna českého
království,” in Karel IV. Císař z boží milosti: Kultura a umění za vlády posledních Lucemburků, 1310–1437,
ed. Jiří Fajt and Barbara Drake Boehm (Prague, 2006), 197–217; Václav Chaloupecký, “Karel IV. a Čechy,”
in Vlastní životopis Karla IV., ed. Jakub Pavel and Václav Chaloupecký (Prague, 1946), 5–87, esp. 33–46,
59–60, 72–75.
76. On the concept of the Slavic idea, see a programmatic study by Roman Jakobson, “Slavism as a
Topic of Comparative Studies,” in SW, 65–85, as well as works focusing on Bohemia: Tomáš Glanc, Holt
Meyer, and Ekaterina Vel’mezerova, eds., Inventing Slavia (Prague, 2005); Vladislav Šťastný et al., eds.,
Slovanství v národním životě Čechů a Slováků (Prague, 1968); Josef Macůrek, ed., Slovanství v českém
národním životě (Brno, 1947). Literature on the rise of Czech nationalism is even more extensive. Some of
198
Notes to Pages 78–80
the fundamental studies are Šmahel, Idea národa; Šmahel, “The Idea of the ‘Nation’ in Hussite Bohemia,”
Historica 16 (1969): 143–247, and Historica 17 (1969): 93–197; Šmahel, “Česká anomalie? Úvaha na okraj
diskusí o modernosti českeho „naroda” a českého „nacionalismu” ve 14. a 15. století,” Československý
časopis historický 37 (1969): 57–68; František Graus, “Die Bildung eines Nationalbewusstseins im mit-
telalterlichen Böhmen,” Historica 13 (1966): 5–49.
77. The complete title reads: Privilegium Alexandri Magni Slavis concessum et linguae eorum, ex-
tractum ex quodam libro graeco antiquissimo apud Constantinopolim reperto et translatum in latino de
verbo ad verbum.
78. Vidmanová likewise suggests that the much disputed phrase athleta illustris stands for “illustri-
ous warrior [for faith]” and is a reference to St. Jerome. See Anežka Vidmanová, “K privilegiu Alexandra
Velikého Slovanům,” in HRR, 1:105–15; Vidmanová, “Ještě jednou k privilegiu Alexandra Velikého pro
Slovany,” in Pulchritudo et Sapientia: Ad honorem Pavel Spunar, ed. Zuzana Silagiová, Hana Šedinová, and
Petr Kitzler (Prague, 2008), 179–87.
79. Jiří Spěváček, “Bohemocentrismus a univerzalismus Karla IV,” in Mezinárodní vědecká konfer-
ence “Doba Karla IV. v dějinách národů ČSSR,” pořádaná Univerzitou Karlovou v Praze k 600. výročí úmrtí
Karla IV. 29.11.–1.12.1978: Materiály z plenárního zasedání a ze sekce historie, ed. Michal Svatoš (Prague,
1981), 96–116.
80. This aspect is also particularly pointed out by František Šmahel. See Šmahel, Idea národa, 199–200.
81. Jiří Spěváček, “Základní charakteristika struktury modelů státní moci v Evropě v 1. polovině
14. století,” Mediaevalia Historica Bohemica 2 (1992): 63–89; Spěváček, “Vztahy Karla IV. k představitelům
raného humanismu,” in HRR, 3:798–99.
82. These chronicles were based on the early twelfth-century work by Cosmas of Prague, Chronica
Boemorum. The Czech translation, along with background studies, is in Marie Bláhová, Kroniky doby
Karla IV. (Prague, 1987).
83. Johannis de Marignola, Chronicon (Kronika Jana z Marignoly), FRB, 3:485–604. On Marignolli’s
chronicle, see Marie Bláhová, “Česká kronika Jana Marignoly,” in Kroniky doby Karla IV. (Prague, 1987);
Bláhová, “Odraz státní ideologie v oficiální historiografii doby předhusické,” Folia Historica Bohemica 12
(1988): 269–88; Kateřina Engstová, “Jan Marignola a památky doby Karla IV,” Český časopis historický
97 (1999): 476–505; Kateřina Kubínová, Imitatio Romae, 151–77; Rudolf Chadraba, “Apostolus orientis:
Poselství Jana z Marignoly,” in Z tradic, 127–34.
84. The sibylline prophecy was a popular motif in the political theology of Bohemia and circulated
in many versions and copies. The basic story features a pagan prophetess, Sybil, predicting the birth and
teachings of Christ, the spread of Christianity, and the fall of Judaism, followed by Bohemia-specific
events at the time of the Last Emperor, the appearance of the Antichrist, the end of the world, and the Sec-
ond Coming of Christ. A number of other visionary texts about the future of Czech lands associated with
the sibylline prophetic tradition circulated both in manuscripts and early printed books. See Čeněk Zíbrt,
Bibliografie české historie (Prague, 1902), 2:758–77. One of the Czech versions of the Proroctví Sibyllino
that is attested in two fifteenth-century copies names Charles as the Last Emperor, although it casts his
reign in a somewhat critical light. See Věra Brynychová, “České Proroctví Sibyllino v ruském překladě,”
Český Lid 27 (1927): 49–60. A similar version served as a source for the fifteenth-century Ruthenian
translation, “The Tale of Sivilla the Prophetess.” See Julia Verkholantsev, Ruthenica Bohemica: Ruthenian
Translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuania and Poland (Vienna, 2008), 71–85, 183–90.
The motif of the sibylline prophecy is also featured in the mural typological cycle at the Prague Slavonic
Monastery. Stejskal, “Nástěnné malby,” 129–34. Several textual features in the Czech and Ruthenian Sibyl-
line Prophecy suggest a link to this mural representation. See Verkholantsev, Ruthenica Bohemica, 82–84.
85. Marignolli’s work opens with Charles’s letter, in which he explains his vision of the author’s
assignment. One can, of course, only speculate whether all of Marignolli’s genealogical discoveries and
their political implications may be ascribed to Charles. Marie Bláhová considers Marignolli’s and Přibík
Pulkava’s chronicles to be the only true “official state historiographic narratives.” Bláhová, “Odraz státní
ideologie,” 273.
86. On Charles’s “Hellenoslavism,” see Rudolf Chadraba, “Kaiser Karls IV. devotio antiqua,” Medi-
aevalia Bohemica 1 (1969): 51–67; Karel Stejskal, “Emauzy a český helenoslavismus,” in Z tradic, 113–26;
199
Notes to Pages 80–83
G. P. Mel’nikov, “Hellenoslavism in the Cultural and Political Conception of the Emperor Charles IV,”
in Acts: XVIIIth International Congress of Byzantine Studies, ed. Ihor Ševčenko and Gennady G. Litavrin
(Shepherdstown, WV, 1996), 1:431–37. Following this theory, the famous reformer Jerome of Prague, an
associate of John Hus, claimed at the Council of Constance that “the Czechs descended from the Greeks.”
See Karel Stejskal, “Klášter Na Slovanech a mistr Jeroným Pražský,” Dějiny a současnost 3 (1967): 12.
87. Marignola, Chronicon, 507 and 520. On Japheth’s and Javan’s sons, see Genesis 10:2–4. The
theory of the common origin from Japheth (and his grandson Janus) and, therefore, a kinship between
the Slavs and the Greeks, is also found in the thirteenth- or fourteenth-century Chronica Poloniae Maioris,
in which the author has supported it by deriving the common etymological origin for the Slavic and
Greek words “pan”: “Indeed, it is written in ancient books that Pannonia is the mother and the cradle of
all Slavic peoples; in fact, in Greek and Slavic, ‘pan’ designates a person ‘who holds everything’. [. . .] And
these Pannonians, named so from ‘pan,’ are said to originate from Janus, a grandson of Japheth” (Scribitur
enim in vetustissimis codicibus, quod Pannonia sit mater et origo omnium Slavonicarum nationum; Pan
enim ixta Graecam et Slavorum interpretationem dicitur ‘totum habens’. [. . .] et hii Pannonii a pan dicti
a Jano nepote Japhet ortum habuere dicuntur). Brygida Kürbis, ed., Chronica Poloniae Maioris: Kronika
Wielkopolska, Monumenta Poloniae Historica, Series Nova 8 (Warsaw, 1970), 4. On theories about the
origin of the Slavs, see Baldur Panzer, Quellen zur slavischen Ethnogenese: Fakten, Mythen und Legenden;
Originaltexte mit Übersetzungen, Erläuterungen und Kommentaren (Frankfurt am Main, 2002).
88. Marignola, Chronicon, 520. Also, see analysis in Kubínová, Imitatio Romae, 153–64.
89. For a comprehensive analysis of Marignolli’s discourse and sources of this book, see Kubínová,
“Čeští biskupové dědici svatého Petra,” in Imitatio Romae, 165–77.
90. Marignola, Chronicon, 604. To replace a valuable stone relic that was lost after the Hussites had
plundered the Vyšehrad Castle, the Vyšehrad chapter church has recently obtained a piece of the remain-
ing part of the stone at San Piero a Grado.
91. In 1344, while still margrave of Moravia, Charles raised the Prague bishopric to an archbish-
opric with the help of his long-term friend and former mentor Pope Clement VI, making it independent
from the archbishops of Mainz. In 1365, on Charles’s request, Pope Urban V appointed the archbishop of
Prague, John Očko of Vlašim (and his successors), papal legatus natus not only over Bohemian bishoprics
but also over the neighboring bishoprics of Bamberg, Meissen, and Regensburg. See Zdeňka Hledíková,
“Die Prager Erzbischöfe als ständige päpstliche Legaten: Ein Beitrag zur Kirchenpolitik Karls IV.,” Beiträge
zur Geschichte des Bistums Regensburg 6 (1972): 226–27.
92. Kalista, “Cyrilometodějský motiv,” 284–91, and “Das cyrillo-methodianische Motiv,” 142–47.
93. This work has been published several times, most recently with the English translation in
Charles IV, Karoli IV Imperatoris Romanorum Vita, 183–209.
94. Pope Clement VI referred to the duality of names of Wenceslas and Charlemagne in his en-
dorsement of Charles’s election and coronation as the king of the Romans in 1346. See Gábor Klaniczay,
Holy Rulers and Blessed Princesses: Dynastic Cults in Medieval Central Europe (Cambridge, 2002), 328–29.
Likewise, in his celebratory speech “Sermo ad Clerum pro eleccione regis,” composed on the occasion of
Charles’s coronation as king of Bohemia at the St. Vitus Cathedral in 1347, Nicholas of Louny developed
the theme of Charles’s predestination to be the king of Bohemia and the Roman emperor based on his
names. See Jaroslav Kadlec, “Die homiletischen Werke des Prager Magister Nikolaus von Louny,” Au-
gustiniana 23 (1973): 263–69. Also see Reinhard Schneider, “Karolus, qui est Wenceslaus,” in Festschrift
für Helmut Beumann zum 65. Geburtstag, ed. Kurt-Ulrich Jäschke and Reinhard Wenskus (Sigmaringen,
1977), 365–87.
95. Charles’s Life of St. Wenceslas is sometimes found in manuscripts with a subtitle “Život svatého
Cyrila biskupa” (“The Life of St. Cyril the Bishop”). See MMFH, 2:284 and 297.
96. A visual and most eloquent testimony that Sts. Cyril and Methodius had become patron saints
of Bohemia can be seen in the Prague St. Vitus Cathedral, where their sculptures were placed in the exte-
rior of the clerestory opposite Adalbert and Procopius and next to Vitus, Sigismund, Wenceslas, Ludmila,
the Virgin Mary, and Christ. See Crossley, “The Politics of Presentation,” 163.
97. The material expression of this symbolism can be seen in the myth and design of the “crown of
St. Wenceslas,” which Charles ordered modified first for his coronation in 1346, and again in 1378, shortly
200
Notes to Pages 83–85
before his death. Art historians disagree about the extent of French influence on the newly redesigned
crown, specifically whether it bore any resemblance to the lost crown of St. Louis. However, they agree
that the archaic features of the new crown of St. Wenceslas referenced Charles’s Přemyslid ancestors.
According to tradition, the crown rested on the body of St. Wenceslas and left it only for the purpose of
the coronation, at which time, the regal power of St. Wenceslas was passed to a future king of Bohemia.
Charles IV ordered the crown to be kept on the skull of St. Wenceslas at St. Vitus Cathedral. Charles
also kept the tradition of wearing a clerical mitre along with his crown, for which Prince Spytihněv II of
Bohemia had obtained the pope’s permission in the 1050s, and which was worn along with a royal crown
by the kings of Bohemia beginning with Vratislav II (1085). This arrangement perfectly expressed the
bond between the secular and ecclesiastical power. On the reconstruction of the crown’s history, see Karel
Otavsky, Die Sankt Wenzelskrone im Prager Domschatz und die Frage der Kunstauffassung am Hofe Kaiser
Karls IV., Europäische Hochschulschriften 142 (Bern, 1992); Josef Cibulka, Korunovační klenoty království
českého (Prague, 1969), and its English translation, The Crown Jewels of the Bohemian Kingdom (Prague,
1969); Josef Krása, “Zobrazení české koruny,” Umění 42 (1994): 267–74; Ivo Hlobil, “Svatováclavská ko-
runa: Poznamky k jejímu vzniku a přemyslovské tradici,” in České korunovační klenoty: Pamětní vydání
ke vzniku České republiky (Prague, 1993), 45–53; Alexander Bělohlávek, “Die böhmischen Krönungsinsig-
nien,” Zeitschrift für Kunstgeschichte 53 (1990): 209–15; Bažant, The Classical Tradition, 132–33.
98. John of Neumarkt (ca. 1310–1380) is also known as Jan of Středa in Czech, Johannes de Nova
Domo or Noviforensis in Latin, and Johann von Neumarkt in German.
99. “Truly along with other marks of distinction, the Velehrad Church steps forth by its metro-
politan distinction like the mother of and first among other churches” (Verum cum alias insignis Vel-
legradensis ecclesia in honore metropolitico velud aliarum ecclesiarum mater et princeps extiterit). John’s
letter to Pope Gregory XI, written before November 1375, is published by Ferdinand Tadra, ed., Cancel-
laria Johannis Noviforensis Episcopi Olomucensis (1364–1380): Briefe und Urkunden des Olmützer Bischofs
Johann von Neumarkt, Archiv für österreichische Geschichte 68 (Vienna, 1886), 47–48, no. 33 (265);
and Paul Piur, ed., Briefe Johanns von Neumarkt, Vom Mittelalter zur Reformation, Forschungen zur Ge-
schichte der deutschen Bildung 8 (Berlin, 1937), 343–44.
100. This chronicle, which in some of its versions also indicates Charles as an author, is attested
in six redactions that show the progress of this historiographic project over a period of ten years (1364–
1374). The general appeal and significance of this work is demonstrated by the fact that the Latin original
compilation was later somewhat loosely translated into Czech and German and became a source for many
subsequent historians. See Bláhová, Kroniky doby Karla IV., 572–77.
101. “Qui papa petita huiusmodi habuit pro ridiculo, et dum in consilio cardinalium et multorum
presulum desuper tractatum et deliberacionem haberet, subito vox de celis insonuit dicens: Omnis spiri-
tus laudet Dominum, et omnis lingua confiteatur ei. Tunc papa hoc audito miraculo in perpetuum statuit,
quod in lingua slovanica possint misse et alia divina officia celebrari.” FRB, 5:16–17. See a commentary
to this fragment in MMFH, 1:310. Cf. the Czech version, “Kterúžto prosbu papiež v smieh jest obrátil. A
když pak o to s kardinaly a s mnohými biskupy mnohé řeči a rozmysly byly, ihned v rychlosti hlas povzněl
s nebes a řka: Všelikterý duch chval Hospodina a všickni jazykové jemu sě vyznávajte. Tehdy papež ten
div veliký uslyšav, na věky ustanovil jest, aby slovanským jazykem mše svaté, jiné také služby božie slúženy
byly.” FRB, 5:221.
102. MMFH, 2:106 (The Life of Constantine), MMFH, 3:207 (“Industriae tuae”).
103. MMFH, 2:292–93.
104. Enea Silvio, Historia Bohemica—Historie Česká, in Fontes Rerum Regni Bohemiae, ed. Dana
Martínková, Alena Hadravová, and Jiří Matl (Prague, 1998), 1:42–43. The popularity of Piccolomini’s
work promoted the knowledge of Sts. Cyril and Methodius’s Slavic mission in the Christian West, and
this episode was quoted in a number of historiographic works that used Piccolomini’s Historica Bohemica
as a source. Importantly, the miraculous sign that proved the divine origin of the Slavonic liturgy was
referenced in debates concerning the legitimacy of the liturgy and the Bible in vernacular translation
at the Council of Trent (1545–1563). In fact, Cyril and Methodius’s Slavonic liturgy was evoked along
with the belief in Jerome’s authorship of the Roman Slavonic rite of the Croatian Glagolites. See Francis
J. Thomson, “The Legacy of SS. Cyril and Methodius in Counter-Reformation: The Council of Trent and
201
Notes to Pages 85–87
the Question of Scripture and Liturgy in the Vernacular, together with an Account of the Subsequent
Consequences for the Slavo-Latin (Glagolitic) Rite and the Bible in Croatian Translation,” in Methodios
und Kyrillos in ihrer europäischen Dimension, ed. E. Konstantinou (Frankfurt am Main, 2005), 87–246.
105. This view is expressed in many publications, e.g., in Kavka, Karel IV., 119; Kalista,
“Cyrilometodějský motiv,” 282; Paulová, “L’idée cyrillo-méthodienne,” 178–79. Historians note that
Charles used the rhetoric of Slavic affinity as political argument when he persuaded the Orthodox Serbs
to join in a union with the Western Church against the Turks. See Hrochová, “Karel IV.,” 193–94 and 198.
106. John Očko of Vlašim, “Post mortem imperatoris Karoli sermo,” in FRB, 3:429.
107. Rudolf Chadraba, “Tradice druhého Konstantina a řeckoperská antiteze v umění Karla IV,”
Umění 16 (1968): 567–603; Chadraba, “Kaiser Karls IV. devotio”; Chadraba, Staroměstská Mostecká věž a
triumfální symbolika v umění Karla IV. (Prague, 1971); Chadraba, “Der ‘Zweite Konstantin’: Zum Verhält-
nis von Staat und Kirche in der karolingischen Kunst Böhmens,” Umění 26 (1978): 505–20.
108. In his foundation charter, Charles delegates to the brethren of the Slavonic Monastery the task
of praying for his family and the kingdom of Bohemia in return for his patronage: “. . . and so that the
prayers and suffrage of these very men, the abbot and the current brethren as well as their successors, will
before the Lord and king of heaven incessantly intercede for us, illustrious Blanche, dearest spouse, our
children, our ancestors and successors, kings of Bohemia, and the blessed state of the kingdom itself ” (. . .
ut ipsorum . . abbatis et fratrum modernorum ipsorumque successorum oraciones et suffragia pro nobis,
illustri Blancha, consorte karissima, liberis, antecessoribus et successoribus nostris . . regibus Boemie
statuque felici regni ipsius erga regem celorum et dominum iugiter intercedant). RS, 11, no. 2.
109. Marie Bláhová, “Klášterní fundace Karla IV.,” in Emauzy, 27–28.
110. Extensive literature exists on the representation of Charles’s ideological agenda and religiosity
in art and architecture. See, for example, Crossley, “The Politics of Presentation,” 99–172, esp. 126; Jiří
Fajt and Barbara Drake Boehm, eds., Prague: The Crown of Bohemia, 1347–1437 (New Haven, CT, 2005);
Fajt and Boehm, Karel IV. Císař z boží milosti: Kultura a umění za vlády Lucemburků, 1310–1437 (Prague,
2006); Iva Rosario, ed., Art and Propaganda: Charles IV of Bohemia, 1346–1378 (Woodbridge, UK, 2000); Da-
vid C. Mengel, “Emperor Charles IV (1346–1378) as the Architect of Local Religion in Prague,” Austrian His-
tory Yearbook 41 (2010): 15–29; Mengel, “A Holy and Faithful Fellowship: Royal Saints in Fourteenth-Century
Prague,” in Evropa a Čechy na konci středověku: Sborník příspěvků věnovaných Františku Šmahelovi, ed.
Eva Doležalová, Robert Novotný, and Pavel Soukup (Prague, 2004), 145–58. The concept of Prague as “a
new Rome” in Charles’s politics is examined from an interdisciplinary perspective in Kubínová, Imitatio
Romae. On the “New Rome” rhetoric, see William Hammer, “The Concept of the New or Second Rome
in the Middle Ages,” Speculum 19 (1944): 50–62.
111. Zoё Opačić, “Karolus Magnus and Karolus Quartus: Imperial Role Models in Ingelheim,
Aachen and Prague,” in Mainz and the Middle Rhine Valley: Medieval Art, Architecture and Archaeology,
ed. Ute Engel and Alexandra Gajewski (Mainz, 2007), 225–26.
112. Kubínová, Imitatio Romae, 219; Zdeňka Hledíková, “Karlovy církevní fundace a koncepce
jeho vlády,” in Mezinárodní vědecká konference “Doba Karla IV. v dějinách národů ČSSR,” pořádaná Uni-
verzitou Karlovou v Praze k 600. výročí úmrtí Karla IV., 29.11–1.12.1978: Materiály z plenárního zasedání
a ze sekce historie, ed. Michal Svatoš (Prague, 1981), 145–46; Spěváček, “Bohemocentrismus,” 102.
113. Zoё Opačić has substantiated this idea in her PhD dissertation, “Charles IV and the Emmaus
Monastery: Slavonic Tradition and Imperial Ideology in Fourteenth-Century Prague” (PhD diss., Uni-
versity of London, Courtauld Institute of Art, 2003), and in an article, “Emauzský klášter a Nové Město
pražské: Slovanská tradice, císařská ideologie a veřejný rituál v Praze 14. století,” in Emauzy, 32–53.
114. For a description of these processions and the Slavonic Monastery’s presumed role in them,
see Opačić, “Emauzský klášter,” 34–40; Crossley and Opačić, “Koruna českého království,” 214–15.
115. Benešovská, “Benediktinský klášter,” 124; Paul Crossley and Zoё Opačić, “Prague as a New
Capital,” in Fajt and Boehm, Prague, 65; Opačić, “Emauzský klášter,” 43–47.
116. Opačić, “Emauzský klášter,” 44.
117. See, for example, Kubínová, Emauzský cyklus; Zuzana Všetečková, “Gotické nástěnné malby
v křížové chodbě kláštera Na Slovanech,” Umění 44 (1996): 118–30; Karel Stejskal, “Typological Cycle
in the Cloisters of Emmaus: Iconographic Analysis,” in Gothic Mural Painting in Bohemia and Moravia
202
Notes to Pages 87–90
1300–1378, ed. Vlasta Dvořáková, Josef Krása, Anežka Merhautová, and Karel Stejskal (London, 1964),
71–79; Stejskal, “Nástěnné malby.” Karel Stejskal, Zuzana Všetečková, Jan Royt, Kateřina Kubínová, and
Milena Bartlová devoted their contributions to the mural cycle and its individual scenes in the collection
of papers Emauzy, edited by Klára Benešovská and Kateřina Kubínová. These contributions provide suc-
cinct but thorough reviews of existing literature on the mural cycle.
118. On the concept of typological parallelism, as well as for a list of scenes in the mural cycle, see
Stejskal, “Nástěnné malby”; Jan Royt, “Poznámky k ikonografii Emauzského cyklu,” in Emauzy, 290–308;
Kateřina Kubínová, “Emauzský cyklus—monumentální Zrcadlo lidského spasení,” in Emauzy, 309–33.
119. Karel Stejskal, “O malířích nástěnných maleb kláštera Na Slovanech,” Umění 15 (1967): 1–65.
Karel Stejskal suggests that one of these masters was Charles’s court painter, Nicholas Wurmser of Stras-
bourg, the painter of the Luxemburg Genealogy at Karlstein.
120. Zuzana Všetečková, “Gotické nástěnné malby v klášteře Na Slovanech—nová zjištění po roce
1996,” in Emauzy, 279–81; Stejskal, “Nástěnné malby,” 126.
121. Sborník náboženských traktátů zv. Krumlovský (1401–1433), KNM, III B 10, fols. 1r–111r;
Pavel Brodský, Katalog iluminovaných rukopisu Knihovny Národního muzea v Praze (Prague, 2000), no.
25, 28–32. Bohumír Mráz, “Krumlovský sborník: Heslo k barevným reprodukcím,” Dějiny a současnost
11, no. 7 (1969), ii. The Czech Zrcadlo člověčieho spasenie is partially published by Adolf Patera in Časopis
Českého Museum 61 (1887): 464–81. In addition to the Czech Zrcadlo člověčieho spasenie, the Krumlov
Miscellany contains other texts that Croatian Glagolites used as sources for their translations, such as the
Raj duše (Paradisus animae), attributed to Albertus Magnus, and Bonaventura’s Čím sě člověk má v zákoně
božiem lepšiti (De perfectione vitae ad sorores).
122. Zerzalo seu speculum illiricum vulgare characteribus glagoliticis vulgo hyeronimianis (scriptum)
anno 1445, The Vatican Library, Borgiano Illirico no. 9. A Latin description on fol. 2 from 1722 says:
“Continet liber his sive codex illirico vulgari sermone, characteribus Hieronymitanis conscriptus” (Con-
tains a codex book in the Illyrian vernacular language written in Jerome’s letters). For the description of
the manuscript, see Karlo Horvat, “Glagolitica Vaticana: Nekoliko prinosa glagolskim spomenicima, što
se čuvaju u Rimu,” in Hrvatska glagolska bibliografija, by Ivan Milčetić, Jugoslavenska Akademija znanosti
i umjetnosti, Starine 33 (Zagreb, 1911), 520–22. See also Stjepan Ivšić, “Još o dosad nepoznatim hrvatskim
glagolskim prijevodima iz staročeškoga jezika,” Slavia 6 (1927–1928): 40–63; Hercigonja, Tropismena i
trojezična kultura, 77–79.
123. These include John Hus’s “Sermon on the 13th Sunday after Pentecost,” a “Sermon on Tuesday
of the Third Week of Lent” from Jacobus de Voragine’s Sermones Quadragesimales, and two other ser-
mons by unidentified authors. See Johannes Reinhart, “Husova homilija na 13. nedjelju po duhovima u
hrvatskoglagoljskom prijevodu,” Slovo 50 (2000): 119–90. A number of other Croatian translations from
Czech, associated with the Prague Glagolites, are preserved in several Glagolitic codices. For an overview
of and literature about these translations, see Johannes Reinhart, “Mezhslavianskie perevody v period
pozdnego Srednevekov’ia i rannego Novogo vremeni (do kontsa XVI v.),” Slaviane i ikh sosedi 11 (2004):
111–35; Reinhart, “Zwischenslavische Übersetzungen im Mittelalter,” Wiener Slavistisches Jahrbuch 43
(1997): 189–203; and Reinhart, “Jan Hus in der kroatisch-glagolitischen Literatur,” in Glagolitica, 207–26.
124. “These correspondences of the Old and New Testaments are depicted according to the beauti-
ful images in the cloister of the Slavs’ monastery in Prague’s New Town” (Hee correspondencie in veteri
et nouo testamento habuntur in pictura secundum ymagines pulcherrimas ad slowos in ambitu in noua
ciuitate praghensi). The Latin ad Slavos/ad slowos stands for the Czech u Slovanů. The manuscript was
first published and examined by Margarete Andersson-Schmitt, “Eine mittelalterliche Beschreibung der
Fresken im Emauskloster zu Prag,” Umění 43 (1995): 224–31, and recently by Kateřina Kubínová, “Em-
auzský cyklus,” 321–23. This historical document has become a valuable resource for the reconstruction
of the original murals, especially those that were lost or damaged by repainting in the eighteenth century
and by destruction in the twentieth century.
125. Stejskal, “Emauzy a český helenoslavismus,” 115.
126. Josef Krása, “K ikonografii sv. Jeronýma v českém umění,” in Z tradic, 95–98; Všetečková,
“Gotické nástěnné malby,” 282–85; Karel Stejskal, “Malby v klášteře Na Slovanech a jejich vztah k evrop-
skému malířství,” in Emauzy, 235–38; Stejskal, “Emauzy a český helenoslavismus,” 118.
203
Notes to Pages 90–95
127. Jozef Kurz, “Emauzský hlaholský nápis,” Slavia 31 (1962): 1; František Václav Mareš, “Em-
auzský hlaholský nápis—staročeský Dekalog (Desatero),” Slavia 31 (1962): 2–7. Based on his reconstruc-
tion of a poorly legible inscription, Mareš dated the Glagolitic inscription to 1412. Václav Čermák has re-
cently revised Mareš’s reading of the inscription using new images taken in UV light. See Václav Čermák,
“Emauzský hlaholský nápis—příspěvek k hlaholské epigrafice,” Slavia 74 (2005): 343–58.
128. Čermák, “Emauzský hlaholský nápis,” 358.
129. Strahovský zlomek hlaholského gradualu, Strahovská knihovna, inv. C. 290/zl. The fragment
was discovered in the binding of another book, Kepler’s Astronomy. The chants include “Svetь” (Sanctus),
“Blagosl<o>vl<e>nь” (Benedictus), “Agn<ь>če Boži” (Agnes Dei), and an incomplete “Věruju” (Cre-
do). Bohumil Ryba, ed., Soupis rukopisů Strahovské knihovny Památníku národního písemnictví v Praze
(Prague, 1971), 5:374, no. 3282. A transcript and paleographic analysis of this fragment are provided
in Josef Vajs, “Über den liturgischen Gesang der Glagoliten,” Archiv für slavische Philologie 31 (1919):
430–42. A revised transcript made by F. V. Mareš is available at the Strahov archive. Most recently, this
fragment was discussed in Ludmila Pacnerová, “Staročeské literární památky a charvátská hranatá hlaho-
lice,” Slovo 56–57 (2006–2007): 416.
130. Vajs, “Über den liturgischen Gesang,” 436–37.
131. Z tradic, pl. 40.
132. Codex mixtus or Codex Gigas (1200–1230), National (Royal) Library of Sweden, A 148. As-
trid Baecklund, “Das Stockholmer Abecedarium,” Språkvetenskapliga Sällskapets i Uppsala Förhandlingar
(January 1940–December 1942), 115–50. On the Codex Gigas, see Kamil Boldan et al., Codex Gigas, the
Devil’s Bible: The Secrets of the World’s Largest Book (Prague, 2007). This exhibition catalog features a col-
lection of articles and color illustrations, including the reproduction of the Slavic alphabets.
133. Nejedlý, Dějiny předhusitského zpěvu, 313.
134. Tkadlčík, “K datování”; Berčić, Dvie službe.
135. Tkadlčík, “K datování.” Among the nine attested breviaries that contain the Office, scholars
distinguish several textual types, depending on the features used for classification. For a detailed dis-
cussion of textual variation of the Office to Sts. Cyril and Methodius, see Pantelić, “Glagoljski brevijar”;
Petrović, “Sadržajne i literarne osobine”; Japundžić, “Kult i služba Svete Braće.”
136. The quotes in parentheses are from the Office in the Breviary of Priest Mavar (1460) published
in Pantelić, “Glagoljski brevijar,” 117–18.
137. Ibid.
138. Tkadlčík, “K datování,” 122–124.
139. Josef Vajs, “Hlaholský zlomek nalezený v Augustianském klášteře v Praze,” Časopis Českého
Museum 75 (1901): 21–35; Anatolii A. Turilov, “Moskovskii otryvok Sviatotomashevskogo breviariia (Neiz-
vestnyi spisok glagolicheskoi sluzhby Kirillu i Mefodiiu),” Slavia 61 (1992): 409–18; Olga A. Kniazevs-
kaia and Anatolii A. Turilov, Svodnyi katalog slaviano-russkikh rukopisnykh knig, khraniashchikhsia
v Rossii, stranakh SNG i Baltii: XIV vek (Moscow, 2002), 1:187–88. Turilov has determined that the
“Moscow” fragment of the Office formerly belonged to the same Glagolitic codex as the Glagolitic Of-
fice to St. Vitus, which was discovered at the St. Thomas Prague Augustinian Monastery by Josef Vajs
and has been decisively attributed to the Prague Glagolites by Ladislav Matějka. The Church Slavonic
version of the Life of St. Vitus was translated from Latin during the early years of Slavic writing and is
also preserved in the twelfth- or thirteenth-century Rus’ Uspensky Miscellany. Ladislav Matějka has
demonstrated that the Prague Glagolitic Office to St. Vitus shows similarity to the Cyrillic Life of St.
Vitus in the Uspensky Miscellany, both differing from the Office to St. Vitus found in Croatian breviaries.
He concluded that the fourteenth-century Prague Office to St. Vitus is an independent text created by
the Prague Glagolites. See Ladislav Matějka, “Dvije crkvenoslavenske legende o svetom Vidu,” Slovo 23
(1973): 73–96.
140. After describing the miracle that accompanied Cyril’s request to approve the Slavonic liturgy
and the pope’s consent, the chronicler concludes, “And so until this day through both bishops and priests
alike the Mass and other holy services are celebrated in Slavic in the dioceses and provinces of Split,
Dubrovnik and Zadar, as well as in all their suffragan parishes and many other bishoprics” (Et sic per
archiepiscopatus et provincias Spaletensem, Ragusinensem et Iadriensem et apud omnes suffraganeos
204
Notes to Pages 95–99
eorum, et multos alios episcopatus tam per presules quam per sacerdotes misse et alia divina usque hodie
in Slovanico celebrantur). FRB, 5:17. See a commentary to this fragment in MMFH, 1:310.
141. Rothe, “Das Slavenkloster,” 26.
142. “And when he, with God’s grace, gained them [i.e., the Moravians] for Christ, he also invented
new letters, or characters, and translated the New and Old Testaments, as well as other writings, from
Greek and Latin into Slavic. In addition, he instituted that the Mass and other Canonical Hours are sung
in a common language, which is done in the lands of the Slavs until the present by the majority, espe-
cially among the Bulgarians, and many souls are gained for Christ by this” (Et cooperante divina gracia,
postquam illos Christo lucratus erat, eciam apices vel caracteres novas comperit et vetus novumque tes-
tamentum pluraque alia de Greco seu Latino sermone Sclavonicam in linguam transtulit. Missas preterea
ceterasque canonicas horas in ecclesia publica voce resonare statuit, quod et usque hodie in partibus
Sclavorum a pluribus agitur, maxime in Bulgariis, multeque ex hoc anime Christo domino acquiruntur).
MMFH, 2:189.
143. “. . . and from Methodius, archbishop of Velehrad. This archbishop was a native of Rus’, cel-
ebrated the Mass in the Slavic tongue. He baptized the first Czech, Bořivoj, the Czech prince” (. . . a
ot Metudie, arcibiskupa velehradského. / Ten arcibiskup Rusín bieše, / mši slovensky slúžieše. / Ten u
Velehradě křsti Čecha prvého, / Bořivoje, knězě českého . . .). Kronika tak řečeného Dalimila, in MMFH,
1:274; FRB, 3:48.
144. St. Adalbert was thought to be an author of the Old Czech hymn “Hospodine, pomiluj ny,” and
therefore a patron of the Czech vernacular literary tradition.
145. On humanism in Bohemia during Charles’s reign, see, for example, Zdeněk Kalista, “Karel IV.
a humanismus,” in Karel IV. a Itálie (Prague, 2004), 229–63.
146. Liber evangeliarum et epistolarum ad usum ecclesiae SS. Hieronymi et Procopii Pragensis, vulgo
‘Texte du sacre’ dictus, Bibliothèque de Reims, MS 255. For an edition of the Slavonic Gospel of Reims, see
Louis Leger, L’Évangéliaire slavon de Reims, dit: Texte du sacre (Reims, 1899).
147. After 1419, the Slavonic Monastery along with its library was taken over by the Hussites. Fol-
lowing the condemnation of the Hussites at the Council of Florence (1439–1442), the moderate Utraquists
turned for help to the patriarch of Constantinople and presented him with the precious manuscript in the
1450s. After the fall of Constantinople, the manuscript turned up in the hands of the cardinal Charles of
Lorraine, who presented it in 1554 or 1574 to the cathedral in Reims. There it became a Texte du sacre,
on which French kings took their oath during coronation. The binding of the Gospel codex was covered
with precious stones and believed to contain relics of saints and a piece of the Crucifixion Tree. Accord-
ing to one legend, the text was thought to be Greek or Syriac until the visit of Peter the Great to Reims in
1717, when he or one of his retinue identified the Cyrillic part of the codex. Literature on this remarkable
manuscript is voluminous. Some of the early works include, for example, František Pastrnek, “Evange-
lium Sázavo-emauzské čili remešské,” Časopis Matice Moravské 15 (1891): 331–40; and Henri Jadart, Le
dossier de l’évangéliaire slave à la bibliothèque de Reims (Besançon, 1902). On the misconception that this
manuscript once belonged to Anna Iaroslavna, the wife of Henry I, who brought it to France from Rus’, see
Emilie Bláhová, “Über der kyrillischen Teil des Reimster Evangeliums oder über die Resuszitation eines
Mythos,” Byzantinoslavica 56 (1995): 593–99. For a discussion of existing literature, see Olga Strakhov,
“Reimskoe evangelie kak paraliturgicheskii tekst,” Palaeoslavica, forthcoming.
148. “(( Lêtь g(ospod)n(i)hь č.t.p.d. [1395] (( tato e(van)j(e)lie a ep(isto)lie . esto su pisani
slovên’skimь êz(i)kemь . ti jmaji spievani biti nь godi . kdižь op(a)tь pod’ korunu mši služi ((
A druga strana tieh’to knižekь . jenžь e(st) podlê rus’skego z(a)k(o)na . psalь e(st) s(va)ti Prokopь
op(a)tь svu ruku . a to pismo rus’ske dalь nêbožtikь karelь . čtvr’ti c(êsa)rь rzimski k’ oslavêni tomuto kl(a)
št(e)ru . a ke cti svatemu eronimu i svatemu prokopu (( gospodine račь mu dati pokoi viečni, am(e)nь.”
Liber evangeliarum et epistolarum, 61–62.
149. The Cyrillic text shows several linguistic features that puzzle linguists who attempt to establish
its provenance. Most notably, it has a single reduced vowel, which is characteristic of non-East Slavic
variants of Church Slavonic. See, for example, George Y. Shevelov, “The Gospel of Reims and the History
of the Serbo-Croatian Language,” in Xenia Slavica: Papers Presented to Gojko Ružičić on the Occasion of
His Seventy-Fifth Birthday, ed. Rado L. Lencek and Boris O. Unbegaun (The Hague, 1975), 185–94; Lidiia
205
Notes to Pages 99–104
Zhukovskaia, Reimskoe evangelie, istoriia ego izucheniia i tekst (Moscow, 1978); Ladislav Matějka, “The
Gospel of Reims and the History of the Russian Language,” in Essays in the Area of Slavic Languages,
Linguistics, and Byzantology: A Festschrift in Honor of Antonín Dostál on the Occasion of His Seventy-
Fifth Birthday, ed. Thomas G. Winner with Jan Kasík, Byzantine Studies 12 (Irvine, CA, 1985): 247–55;
Josip Vrana, “O postanku ćirilskoga teksta Reimskog evanđelja,” Slavia 53 (1984): 113–23; Teotyn Rott-
Żebrowski, Kirillovskaia chast’ Reimsskogo evangeliia (Lublin, 1985); Bláhová, “Literární vztahy,” 225;
Strakhov, Reimskoe evangelie.
150. Matějka, “The Gospel of Reims,” 254.
151. The Glagolitic Prague Folia are thought to have been copied at the Sázava Monastery from a
Cyrillic original. See Bláhová, “Literární vztahy,” 224–26; Karel Horálek, “K otázce české cyrilice,” in Z
tradic, 23–25.
152. Arnošt Vykoukal, “Remešský staroslovanský Evangeliář, zvaný ‘Texte du sacre,’ s liturgického
hlediska,” in Slovanské studie: Sbírka statí věnovaných prelátu univ. prof. dr. Josefu Vajsovi k uctění jeho
životního díla, ed. Josef Kurz, Matyáš Murko, and Josef Vašica (Prague, 1948), 189–206, esp. 203–4.
153. For a detailed analysis of the Gospel of Reims as a liturgical text and for a list of pericopes, see
Vykoukal, “Remešský staroslovanský Evangeliář”; Strakhov, Reimskoe evangelie.
154. Opačić, “Emauzský klášter,” 44.
155. One of the testimonies of this old custom is recorded in the documents of the Council of Trent
(1545–1563): the archbishop of Zadar, Muzio Calini, pointed out that in Dalmatia, even in those churches
in which Latin was used in the liturgy, the readings from the Gospel and the Epistles were read twice: first
in Latin and then in Slavonic. Jerko Fućak, Šest stoljeća hrvatskoga lekcionara u sklopu jedanaest stoljeća
hrvatskoga glagoljaštva (Zagreb, 1975), 64–65; Thomson, “The Legacy,” 40. Similarly, probably following
this practice, a Cyrillic transcription of the Latin Order of the Mass in the late fifteenth-century Ruthenian
manuscript incorporates the incipit and explicit of the Gospel reading in Slavonic, not in Latin. See Julia
Verkholantsev, “Kirillicheskaia zapis’ latinskikh molitv i otryvka china messy iz rukopisi Sinodal’nogo
Sobraniia GIM No. 558,” Drevniaia Rus’: Voprosy medievistiki 40 (2010): 85–86. This and several other
texts from the Ruthenian manuscript are discussed in chapter 5.
156. Ksenija Režić, “Remsko evanđelje prema hrvatskoglagoljskom lekcionaru,” Croatica 19 (1986):
137–53; Andrej Perdih, “Reimški evangelij—jezik glagolskega dela,” Jezikoslovni zapiski 16, no. 1 (2010):
147–62.
157. Anica Nazor, “The Bible in Croato-Glagolitic Liturgical Books,” in Bible, 1031–37. Petar Runje
reported that a 1380 inventory of the Zadar bookseller Damjan mentions the Bible in the Slavic language
for two golden ducats: “Una Biblia in sclavica lingua pignorata per ducatis duobus auri.” See Petar Runje,
“Hrvatska Biblija u Zadru godine 1380,” Marulić 21 (1988): 453–57, reprint in Petar Runje, Prema izvorima
(Zagreb, 1990), 191. Given that the Croatian translation of the Bible dates from a much later period, could
this have been a Czech Bible imported from Prague by the Glagolites?
158. Interestingly, the Czech Glagolite scribes adopted the Cyrillic grapheme “Г” for the Czech
voiced glottal fricative [ɦ], which was absent in Croatian and therefore not represented in the alpha-
bet of the Croatian Glagolites. For more information on Czech Glagolitic texts and further bibliography,
see Ludmila Pacnerová, “Staročeský hlaholský Pasionál,” Listy filologické 99 (1976): 211–20; Pacnerová,
Staročeské hlaholské zlomky: Kritické vydání (Prague, 1986); Pacnerová, “Hlaholice v české písařské praxi,”
Listy filologické 112 (1989): 30–40; Pacnerová, Česká Bible Hlaholská: Bible Vyšebrodská (Prague, 2000);
Pacnerová, Staročeský hlaholský Comestor (Prague, 2002); Pacnerová, “Staročeské literární památky”;
Igor Němec, “K podilu Emauzského kláštera na rozvoji staré češtiny,” in Z tradic, 165–68; Eva Pallasová,
“Grafický systém charvátské hlaholice a fonologický systém češtiny přelomu 14. a 15. století,” in České,
polské a slovenské jazykové a literární souvislosti: Sborník referátů z mezinárodního odborného semináře
uspořádaného u příležitosti sedmdesátin prof. PhDr. Edvarda Lotka, CSc., na Filozofické fakultě Univerzity
Palackého v Olomouci dne 20. února 2002, ed. Jiří Fiala, Edvard Lotko, and Marie Hádková (Olomouc,
2003), 177–81; Pallasová, “Die graphische Darstellung des tschechischen phonologischen Systems in den
glagolitischen Denkmälern der Zeit Karls IV.,” in Glagolitica, 198–206.
159. The Czech Pasionál is thought to have been commissioned by John of Neumarkt as a gift to
Charles IV. It was translated in 1356–1357 by an anonymous Dominican who also authored the Czech
206
Notes to Pages 104–5
translation of Pseudo-Bonaventure’s Meditationes Vitae Christi (Život Krista Pána) and collaborated on
the creation of the first Czech Bible. On the Czech Pasionál and its relationship with the Legenda Au-
rea, see Pacnerová, “Staročeský hlaholský Pasionál”; Pacnerová, “Staročeský hlaholský zlomek Pasionálu
sign. 1Dc 1/19 z knihovny Národního muzea v Praze,” Listy filologické 113 (1990): 293–302; Pacnerová,
“Staročeský hlaholský zlomek Zlaté legendy sign. 1Dc 1/20 z knihovny Narodního muzea v Praze,” Listy
filologické 113 (1990): 303–13; Anežka Vidmanová, “K původní podobě a textové tradici staročeského
Pasionálu,” Listy filologické 108 (1985): 19.
160. “We, Charles IV, by divine grace Roman Emperor, forever Augustus, king of Bohemia [send]
our thanks and every blessing to our devout, faithful, and beloved John, the copyist of books at the Slavonic
Monastery of the Order of St. Benedict in Prague’s New Town, newly founded by us. After considering
your numerous [acts of] obedience, by which you have worked for the glory of our Slavonic Monastery in
copying books of readings and hymns in the noble Slavic tongue, thus far carefully [and] with an eagerness
of mind, as restlessly as faithfully, and will [continue to] work—no doubt—even more admirably in the
future we grant, depute and assign to you by the singular grace of our Majesty an income of ten marks from
the annual tax in and over the butcher shops of the city of Prague, in the possession of which you are now
recognized to be, [an income] to be held, kept and enjoyed by you, and certainly by your legitimate heirs,
in peace and quiet for as long as you continue and abide in working and copying books of readings and
hymns in the aforesaid Slavic vernacular with action and labor, faithfully and attentively” (Karolus quartus
diuina fauente clementia Romanorum Imperator semper Augustus, Boemie Rex. Johanni scriptori librorum
Monasterii Slauorum Ordinis sancti Benedicti in noua civitate Prag., noue fundationis nostre deuoto et
fideli nostro dilecto gratiam nostram et omnem bonum. Consideratis multiplicibus obsequiis tuis, quibus
pro decore Monasterii nostri Slauorum in scribendis libris legendarum et cantus, nobilis lingue Slauonice
hucusque prouide mentis studio tam sollicite quam fideliter laborasti, et laborabis, sicut non ambigimus,
prestantius in futurum, de singulari nostre Maiestatis gratia, damus, deputamus et assignamus tibi decem
marcas reddituum annui census in et super maccellis Ciuitatis Pragensis, in quorum possessione nunc esse
dignosceris, per te nec non legítimos heredes tuos habendas, et tenendas, ас vtifruendas pacifice et quiete
quamdiu in laborando et scribendo libros legendarum et cantus dicti vulgaris slauonici actu et operatione
continuaueris ac perseueraueris fideliter et attente). RS, 65–66; Fontes, XIV, 6–7.
161. Although Charles was certainly aware of the differences between Slavic dialects, the various
contexts in which he used the term “lingua Slavonica” show that he perceived it broadly and applied it to
individual Slavic languages: Czech, Croatian, Serbian, and Church Slavonic.
162. “For even there [in that work] there are terms for natural philosophy and logic, and the excel-
lent theological vocabulary and depth of great reason, such that—and I need not speak of the poverty
of my own intellect—in fact, even the delightful eloquence of St. Jerome would scarcely suffice for their
interpretation, even if by divine allowance he remained in the flesh and strove to produce the same [trans-
lation] into the noble Slavic tongue” (Nam et ibi sunt philosophie naturalis ac loyce termini et exquisita
vocabula theologica et magne racionis profunditas, vt nedum intellectus mei paruitas, immo vix sancti
Jeronimi grata facundia ad interpretandum eam sufficeret, eciam si permissione diuina adhuc in carne
persisteret et eandem ad nobilem lingwam Sclauonicam producere niteretur). From a letter to Charles IV
(1357–1363) in Piur, Briefe Johanns von Neumarkt, 51–52, no. 29.
163. “. . . especially when the words of the German language are not elegant” (. . . presertium cum
incompta verba lingwe theutunice). Piur, Briefe Johanns von Neumarkt, 52, no. 29.
164. The Latin Bible was given to the monastery by Bishop John IV of Dražice (1301–1343), who
brought it from Avignon.
165. Vladimír Kyas, Česká Bible v dějinách národního písemnictví (Prague, 1997), 35–51; Kyas, První
český překlad bible (Prague, 1971), 56–60; Kyas, “Vznik staročeského biblického překladu,” in Mezinárodní
vědecká konference “Doba Karla IV. v dějinách národů ČSSR,” pořádaná Univerzitou Karlovou v Praze k 600.
výročí úmrtí Karla IV. 29.11.–1.12.1978: Materiály ze sekce jazyka a literatury, ed. Jaroslav Porák (Prague,
1981), 48–54; Jaroslava Pečírková, “Czech Translations of the Bible,” in Bible, 1167–1200, esp. 1169–71;
Pavel Spunar, “První staročeský překlad bible v kulturním kontextu 14. století,” Religio 1 (1993): 39–45;
Spunar, “The First Old Czech Translation of the Holy Spirit in the Cultural Relations of the 14th Century,”
in The Bible in Cultural Context, ed. Helena Pavlincová and Dalibor Papoušek (Brno, 1994), 321–26.
207
Notes to Pages 105–10
166. The Czech Glagolitic Bible, NKČR, XVII A 1, also known as the Bible Vyšebrodská, has been
transliterated and published by Ludmila Pacnerová. Pacnerová, Česká Bible Hlaholská. Also, see Ludmila
Pacnerová, “Die Hohenfurter Bibel (Bible Vyšebrodská). (Eine tschechisch-glagolische Handschrift),”
Studie o rukopisech 29 (1992): 107–19; Vladimír Kyas, “Česká hlaholská bible v poměru k ostatním
českým biblickým rukopisům,” Slavia 25 (1956): 328–41.
167. Pacnerová, Česká Bible Hlaholská, 517 (fol. 258a).
168. Ibid., xx–xxi.
169. Doležalová, “Stopy svatého Jeronýma,” 210.
170. Ibid., 212–13.
171. Stejskal, “Malby v klášteře,” 223.
172. Doležalová, “Stopy svatého Jeronýma,” 214–19. Interestingly, Doležalová compared the results
of her study of Czech ordination books with the data from the ordination books of the diocese of London:
out of 20,246 records of ordained clergy she found only two people named Jerome (219).
173. On the connection of Jerome of Prague with St. Jerome and the Slavonic Monastery, see Ste-
jskal, “Klášter Na Slovanech.” In 1412–1413 Jerome of Prague undertook a journey to Poland and Lithu-
anian Rus, where he visited the churches of the Orthodox Ruthenians. In 1416, as a follower of John Hus,
he was accused of heresy and of being partial to the Orthodox Church; he was burnt at the stake at the
Council of Constance the same year.
174. Doležalová, “Stopy svatého Jeronýma,” 218–19.
175. Krása, “K ikonografii sv. Jeronýma,” 96–98.
176. Milada Studničková, “Karlstein Castle as a Theological Metaphor,” in Prague and Bohemia:
Medieval Art, Architecture and Cultural Exchange in Central Europe, ed. Zoё Opačić (London, 2009),
168–82.
177. Krása, “K ikonografii sv. Jeronýma,” 96.
178. For John of Neumarkt’s letters to Charles IV, see Piur, Briefe Johanns von Neumarkt, 51, no.
29, and 62, no. 35. The most comprehensive biography of John of Neumarkt (Jan of Středa, Johann von
Neumarkt, Johannes Noviforensis) was published by Joseph Klapper, Johann von Neumarkt, Bischof und
Hofkanzler: Religiöse Frührenaissance in Böhmen zur Zeit Kaiser Karls IV., Erfurter Theologische Studien
17 (Leipzig, 1964), and has been complemented by recent studies by Marie Bláhová, “Život a dílo Jana
ze Středy,” in Studia z dziejów środy śląskiej, regionu i prawa średzkiego, Acta Universitatis Wratislaviensis
980, Historia 79 (Wrocław, 1990), 77–93; and Anežka Vidmanová, “Středolatinská beletrie, Jan ze Středy
a olomoucký protohumanismus,” in Laborintus: Latinská literatura středověkých Čech (Prague, 1994),
140–49.
179. Ferdinand Tadra, “Kancléř Jan ze Středy a jeho ‘Život sv. Jeronyma’,” Věstník České Akademie
8 (1899): 421–26.
180. Piur, Briefe Johanns von Neumarkt, no. 35 (a letter to Charles IV, 1370–1371), 61–62.
181. The Latin and German versions of the pseudo-epistolary Life and Passion of St. Jerome, made
by John of Neumarkt, were last published by Joseph Klapper, Schriften Johanns von Neumarkt, vol. 2, Hi-
eronymus: Die unechten Briefe des Eusebius, Augustin, Cyrill zum Lobe des Heiligen, Vom Mittelalter zur
Reformation 6 (Berlin, 1932). John’s letter to Elisabeth is published in Piur, Briefe Johanns von Neumarkt,
194–95, no. 127.
182. Adolf Patera, O sv. Jeronýmovi knihy troje: Podle rukopisu Musea Království Českého v Praze
(Prague, 1903).
183. Patera, O sv. Jeronýmovi knihy troje, 75–76.
184. Piur, Briefe Johanns von Neumarkt, 193–94, no. 126.
185. Ibid., 197–98, no. 129. John intended to send this copy to the dukes of Austria, Albrecht III
and Leopold III.
186. Ferdinand Tadra lists more than 15 manuscripts of the Latin version in three Prague and
Olomouc archives alone and mentions the potential existence of a larger number in other libraries. See
Tadra, “Kancléř Jan ze Středy,” 423.
187. Jiří Kejř, “Ioannis Andreae ‘Hieronymianum opus’ a jeho ohlas v českých zemích,” Studie o
rukopisech 12 (1973): 71–86.
208
Notes to Pages 110–11
188. Hieronymianus, KMK, Cim. 6, fol. 234, incip. “Ecclesie doctor Ciceronis codice flagrans,” expl.
“. . . Clarificus claris clares per secula miris.” Adolf Patera and Antonín Podlaha, eds., Soupis rukopisů
Knihovny Metropolitní Kapitoly Pražské (Prague, 1910), 1:6–7; Kejř, “Ioannis Andreae,” 77–79. On Fran-
ciscus Thebaldus and his poem, see Joseph Klapper, “Aus der Frühzeit des Humanismus: Dichtungen zu
Ehren des heiligen Hieronymus,” in Bausteine: Festschrift, Max Koch zum 70. Geburtstage dargebracht, ed.
Ernst Boehlich and Hans Heckel (Breslau, 1926), 265–66. The poem is published in Tadra, “Kancléř Jan
ze Středy,” 425. It is followed by a four-hexameter poem, “Est flos doctorum Ieronimus et rosa florum.”
Among manuscripts that contain this poem are: Textus varii (1366–1400), NKČR, XIV D 23, fols. 92b–
93va, and VII E 13 (1410–1420), fol. 92.
189. “Infrascripti versus editi sunt in laudem beati Jeronimi ad ordinacionem domini Johannis
Andree, doctoris iuris canonici, in laudem Jeronimi gloriosi.”
190. Hieronymianus, fols. 234v–235v, incip. “Rore parens perfuse sacro et celestibus auris afflate
interpres et amice, Jeronimi Christi,” expl. “. . . Annuat his Christus, patri sanctoque coёvus Spiritui,
trinusque poli regnator et unus. Amen.” On Petrarch’s complex attitude to St. Jerome, see David Marsh,
“Petrarch and Jerome,” Memoirs of the American Academy in Rome 49 (2004): 85–98.
191. Petrarch corresponded with both Charles IV and his chancellor, and even visited the imperial
court at Prague in 1356. Ugo Dotti, “Petrarch in Bohemia: Culture and Civil Life in the Correspondence
between Petrarch and Johann von Neumarkt,” in Petrarch and His Readers in the Renaissance, ed. Karl A.
E. Enenkel and Jan Papy (Leiden, 2006), 73–87.
192. The verses, which are prefaced with the note “expliciunt versus extracti de libris poetarum”
(“the end of the verses from the books of poetry”), are published by Ferdinand Tadra, ed., Summa Cancel-
lariae (Cancellaria Caroli IV), Historický archiv 6 (Prague, 1895): xxiii–xxiv.
193. Jiří Kejř discusses 14 manuscripts from the Czech archives that contain these verses. Kejř,
“Ioannis Andreae,” 71–86. In one such manuscript, the verses are attributed to John of Neumarkt him-
self. Kejř suggests that this confusion arose because in one of the manuscripts John’s letter to Charles
preceded the poem, confusing a copyist. Ibid., 78–79. On Petrarch’s poem in honor of St. Jerome, see
Klapper, “Aus der Frühzeit des Humanismus,” 272–73. Apparently, there existed a non–Czech specific
manuscript tradition of appending Petrarch’s poem to the three epistles by Pseudo-Eusebius, Augus-
tine, and Cyril. For example, Petrarch’s poem also accompanies the three epistles in a fifteenth-century
northern Italian manuscript under the title Oratio preclarissimi Francisci Petrarche ad sanctum Hieroni-
mum. Hans Walther, Initia carminum ac versuum Medii Aevi posterioris Latinorum (Göttingen, 1959),
no. 16903.
194. Iohannes Noviforensis, Summa cancellariae, in Letters and Religious Tracts (14th c.), The State
Archive, the Library of the Metropolitan Chapter in Olomouc (Státní archiv, Knihovna kapitulní v Olo-
mouci), Co 177, fols. 142–144v. The poems are on fol. 143. The manuscript is briefly described in Jan
Bystřický, Miroslav Boháček, and František Čáda, “Seznam rukopisů Metropolitní Kapituly v Olomouci,”
in Statní archiv v Opavě: Průvodce po archivních fondech, vol. 3, Pobočka v Olomouci, ed. Adolf Turek
(Prague, 1961), 117. The authorship of the poems is clearly indicated in this source: the first poem is ac-
companied by the note “Istos versos edidit magister Johannes Andree ad honorem et laudem Jeronimi
gloriosi” (This verse is edited by Mg. Giovanni d’Andrea in honor and praise of the glorious Jerome) and
the second poem by “Sequitur metrum aliquid honorabilis domini Francisci Petrarchi laureati poete in
laudem prefati Jeronimi gloriosi” (Here is a certain verse of the honorable Dominus Francesco Petrarch,
a poet crowned with laurel, in praise of the said glorious Jerome). See Libuše Hrabová, “Výzvy Bernarda z
Clairvaux ke druhé křížové výpravě a jejich pozdější souvislosti,” Historica, Acta Universitatis Palackianae
Olomucensis, Facultas Philosophica 33 (2007): 57.
195. Textus varii de sancto Hieronymo, Oracio de sancto Jeronimo, in Textus varii (ca. 1415), NKČR,
VII E 13, fol. 92v; a fragment is published in Tadra, “Kancléř Jan ze Středy,” 425–26. In the manuscript, the
Oracio follows the epistolary Vita et Transitus Sancti Hieronymi and Thebaldini’s verses.
196. Guido Maria Dreves, ed., Pia Dictamina: Reimgebete und Leselieder des Mittelalters, Analecta
Hymnica Medii Aevi 15 (Leipzig, 1893), 209.
197. Ibid., 209.
198. Ibid., 208.
209
Notes to Pages 111–13
199. Oracio de sancto Jeronimo, fol. 92v. In the last line christicole (worshiper of Christ) has been
reinterpreted by the scribe as coelicole (worshiper of heaven or inhabitant of heaven).
200. Johannes de Sitbor, Chebské Officium sv. Jeronyma (1404), KNM, XII A 18. See Brodský, Kata-
log iluminovaných rukopisů, xxv, 122. The hymnal portion of the Cheb Office to St. Jerome, with minor
discrepancies, is also attested in Antiphonarium de sanctis notis musicis instructum (15th c.), NKČR, XII
A 9, fols. 8-8v.
201. Sitbor, Chebské Officium sv. Jeronyma, fols. 20-20v; Brodský, Katalog iluminovaných rukopisů,
xxv, 122.
202. The author of this famous composition is known under several names: as Johannes de Tepla
and Johannes Henslini de Sitbor in Latin, as Johannes von Tepl and Johannes von Saaz in German, and
as Jan ze Žatce and Jan ze Šitboře in Czech. See Gerhard Hahn, Der Ackermann aus Böhmen des Johannes
von Tepl. Erträge der Forschung 215 (Darmstadt, 1984).
203. Ferdinand Tadra, Kanceláře a písaři v zemích českých za králů Jana, Karla IV. a Václava IV. z
rodu Lucemburského, Rozpravy České akademie císaře Františka Josefa pro vědy. Slovesnost a umění 2
(Prague, 1892), 240 and 243.
204. Nigel F. Palmer, “The High and Later Middle Ages (1100–1450),” in The Cambridge History of
German Literature, ed. Helen Watanabe-O’Kelly (Cambridge, 1997), 89–90.
205. Jiří Matl, Hana Vlhová, Pavel Brodský, and Jiří Žůrek, eds., Officium sv. Jeronýma (Sancti
Ieronimi clara preconia) sepsané r. 1404 pro oltář sv. Jeronýma v kostele sv. Mikuláše v Chebu, internal pub-
lication for the Ústav pro klasická studia Akademie věd ČR (Prague, 2000). This electronic publication
consists of a facsimile of the manuscript, accompanied by the edition of the notes and the text. An earlier
edition is by Anton Blaschka, “Das St. Hieronymus-Offizium des ‘Ackermann’-Dichters,” in Heimat und
Volk: Forschungsbeiträge zur sudetendeutschen Geschichte; Festschrift für Universitätsprofessor Dr. Wilhelm
Wostry zum 60. Geburtstage, ed. Anton Ernstberger and Wilhelm Wostry (Brünn, 1937), 107–55. Indi-
vidual hymns that comprise the office, without the Vita et Gesta Sancti Jeronimi, are published in Guido
Maria Dreves, ed., Historiae Rhythmicae: Liturgische Reimofficien des Mittelalters, Analecta Hymnica Me-
dii Aevi 26 (Leipzig, 1897), 117–20, and in Guido Maria Dreves, ed., Hymni Inediti: Liturgische Hymnen
des Mittelalters, Analecta Hymnica Medii Aevi 4 (Leipzig, 1888), 153–54. The contents of the Office are
also briefly listed in Karl Bertau, Johannes de Tepla, Civis Zacensis, Epistola cum Libello Ackerman und Das
Büchlein Ackerman (Berlin, 1994), 1:xxxii–xxxiii.
206. The respective passages are identified in the editions of Blaschka and Matl.
207. Jacobus de Voragine, Legenda Aurea: Con le miniature del Codice Ambrosiano C 240 Inf., ed.
Giovanni Paolo Maggioni (Milan, 2007), 2:1122.
208. Sitbor, Chebské Officium sv. Jeronyma, fol. 13.
209. Ibid., fol. 3. This hymn is also found in several fourteenth- and fifteenth-century manuscripts
of Czech provenance—from Vyšší Brod, Třeboň, and Prague. Dreves, Hymni Inediti, 154, no. 282.
210. Although fol. 2, which contained this verse, is missing from the Chebské Officium sv. Jeronyma,
it is preserved in the manuscript of the National Library of the Czech Republic, Antiphonarium de sanctis
notis musicis instructum (XII A 9), fol. 8v, as well as in the same manuscripts as the aforementioned hymn
“Hic specimen Slawonie.” See Dreves, Hymni Inediti, 153, no. 280.
211. The only allusion to Jerome’s Slavic heritage that Joseph Klapper mentions in his thorough
study of the Latin hymnal tradition devoted to St. Jerome is found in the manuscripts of Croatian prove-
nance. Klapper, “Aus der Frühzeit des Humanismus,” 255–81. My own initial, and cursory, search through
the relevant volumes of Analecta Hymnica Medii Aevi (4, 15, 26, 27, and 37) has likewise yielded no results
beyond one allusion to Jerome’s Slavic origin: the hymn that contains the verse “Hic specimen Slawonie”
(incip. “Celesti doctus lumine,” explic. “Det nobis Celi gaudia”) in Le Breviaire de Lescar de 1541, ed. Victor
Pierre Dubarat (Paris, 1891), 189.
212. Jan Hus, Opera Omnia, vol. 7, Sermones de tempore qui Collecta dicuntur, ed. Anežka Vidmanová-
Schmidtová (Prague, 1959), 540.
213. Hus, Sermones, 543.
214. Václav Flajšhans, ed., M. Io. Hus Sermones in Capella Bethlehem, 1410–1411 (Prague, 1942),
5:206.
210
Notes to Pages 113–19
Chapter 4
1. Piur, Briefe Johanns von Neumarkt, 62, no. 35.
2. Józef Krukowski, O słowiańskim kościele św. Krzyża i klasztorze benedyktynów założonym przez
Jadwigę i Jagiełłę na Kleparzu w Krakowie 1390 roku (Cracow, 1886); Stanisław Rybandt, “O poby-
cie benedyktynów słowiańskich w Oleśnicy,” Sobótka 25 (1970): 665–80; Leszek Moszyński, “Liturgia
słowiańska i głagolskie zabytki w Polsce,” Slovo 21 (1971): 255–73; Luboš Řeháček, “Emauzský klášter
a Polsko: K založení a víznamu filiálních klášterů Emauz v dolnoslezské Olešnici a v Klepařich u Kra-
kova,” in Z tradic, 203–21; Wyrozumski, “Benedyktyni słowiańscy”; Heinrich Grüger, “Schlesisches
Klosterbuch. Oels. Abtei der slawischen Benediktiner,” Jahrbuch der Schlesischen Friedrich-Wilhelms-
Universität zu Breslau 29 (1988): 7–13; Trajdos, “Fundacja klasztoru benedyktynów”; Leszek Moszyński,
“Próba nowego spojrzenia na duchowe dziedzictwo krakowskego głagolityzmu w średniowiecznej
Polsce,” in Glagoljica i hrvatski glagolizam, ed. Marija-Ana Dürrigl, Milan Mihaljević, and Franjo Velčić
(Zagreb, 2004), 309–18.
3. The foundation charter is published in Gottlieb Fuchs, Reformations- und Kirchengeschichte des
Fürstenthums Oels: Mit dazu gehörigen Beweisen (Breslau, 1779), 686–90.
4. “. . . sed animo deliberato, et de certa nostra scientia, Christi nomine inuocato duximus assig-
nandum, et tenore praesentium assignamus, Abbati et Conuentui Fratrum Slauorum, existentibus ibidem
pro tempore Professoribus Ordinis et Regulae beatissimi Benedicti, per nos vocatis de Praga, per ipsos
perpetuo possidendum pariter et tenendum, omni libertatis et Communitatis Priuilegio et Honore, quo
caetera Monasteria et Loca regularia [. . .] possident.” Fuchs, Reformations- und Kirchengeschichte, 687.
5. Ibid., 687.
6. Ibid., 688.
7. “Volumus etiam et Consensu dicti Plebani, ordinamus, quod Abbas, Conuentus, et fratres prae-
dicti, singulis diebus festiuis, excepto tamen certis, videlicet Paschae, Pentecostes, Assumtionis Mariae,
Natalis Domini nostri, nec non quatuor diebus anni, Missa solemnis coram reliquiis Sanctorum in Oppi-
do Olsna, in Ecclesia parochiali consueuit celebrari, verbum Dei in dicto Monasterio valeant praedicari.”
Fuchs, Reformations- und Kirchengeschichte, 690.
8. “. . . with the explicit approval and consent of the distinguished Dominus Nicholas of Smolna, the
rector or parson of the parochial church of Oleśnica of the Wrocław diocese” (. . . de expresso Beneplacito
et consensu discreti Viri Domini Nicolai de Smolna, Rectoris siue Plebani Ecclesiae parochialis Olsnizen-
sis Dioeceseos Vratislauiensis moderni). Fuchs, Reformations- und Kirchengeschichte, 686.
9. “. . . with the consensus and authority of the honorable men Archdeacon James Augustini of
Legnica and Matthias of Pannewiz, the canons and administrators of the Wrocław Church, now vacant”
(. . . expresso accedente Consensu et autoritate honorabilium Virorum Dominorum Iacobi Augustini,
Archidiaconi Legnicensis et Matthiae de Pannewiz, Canonicorum Vratislauiensium Administratorum in
spiritualibus Vratislauiensis Ecclesiae, nunc vacantis). Ibid., 688.
10. Zdeněk Boháč, “Národnostní poměry v zemích České koruny,” in HRR, 1:126–27.
11. “Vt igitur haec omnia incorporentur, inuiscerentur et applicentur in perpetuum vsibus Abbatis,
Conuentus, et Monasterii praedictorum per Dominos Administratores praefectos et nihilominus auto-
ritate ordinaria confirmentur, vt stabilia perpetuo perdurent, cum debita precum instantia praesentium
tenore postulamus.” Fuchs, Reformations- und Kirchengeschichte, 690.
12. Ibid., 686.
13. Rybandt, “O pobycie benedyktynów,” 671.
14. Ibid., 666–70.
211
Notes to Pages 120–26
15. The establishment of the exact place of birth (i.e., Středa-Neumarkt or Vysoký Mýt) depends
on whether John of Neumarkt can be identified with John of Vysoký Mýt. Having analyzed various hy-
potheses and carefully weighed all arguments, Marie Bláhová has come to the conclusion that these two
personages are most likely identical. See Bláhová, “Život a dílo,” 79–84.
16. Ibid., 89.
17. A number of John’s letters from the period of 1376–1380 document his efforts to solicit the
office of the bishop of Wrocław. See Piur, Briefe Johanns von Neumarkt, 75–79, no. 45–47 (from 1376);
415–24, no. 332–41.
18. Tadeusz Silnicki, Dzieje i ustrój Kościoła na Śląsku do końca w. XIV (Warsaw, 1955); Alexander
Rogalski, Kościół katolicki na Śląsku (Warsaw, 1955).
19. Vidmanová, “Středolatinská beletrie.”
20. Alfred Hansel, “Johann von Neumarkts kirchliche Laufbahn: Ein Beitrag zu seiner Biographie,”
Jahrbücher für Kultur und Geschichte der Slaven, n.s. 3 (1927): 332.
21. “Anno domini 1373, in generali capitulo, quod solet in ecclesia Olomucensi in festo sancti Je-
ronimi et diebus sequentibus celebrari, domino Woytechio pro tunc seniore canonico existente sequens
statutum ordinatum est.” CDEM, 15:127, no. 154.
22. CDEM, 11:171–72, no. 190.
23. Klapper, Johann von Neumarkt, 9.
24. Piur, Briefe Johanns von Neumarkt, 122–23, no. 80 (letter to Nicholas of Pannwitz from 1364–
1373).
25. Matthias of Pannwitz occupied the post of the administrator in spiritualibus from 1377 to 1380.
See Wilhelm Schulte, Die politische Tendenz der Cronica principum Polonie, Darstellung und Quellen zur
schlesischen Geschichte 1 (Breslau, 1906), 1:93.
26. Piur, Briefe Johanns von Neumarkt, 334–43, no. 251–58 (letters from the 1370s); Vidmanová,
“Středolatinská beletrie,” 142.
27. CDEM, 10:179, no. 154.
28. These events are described in the Chronica abbatum Beatae Mariae Virginis in Arena by Jodocus
of Ziegenhals. See Gustav Adolph Stenzel’s edition in Scriptores Rerum Silesicarum (Breslau, 1839), 2:156–
286, esp. 201–2. Also see Johann Heyne, Dokumentirte Geschichte des Bisthums und Hochstiftes Breslau:
Aus Urkunden, Aktenstücken, älteren Chronisten und neueren Geschichtschreibern (Breslau, 1860–1868),
2:677–78.
29. Piur, Briefe Johanns von Neumarkt, 75–79, no. 45–47.
30. Rybandt, “O pobycie benedyktynów,” 671–72.
31. Ibid., 673–75.
Chapter 5
1. Stanisław Rospond, ed. and trans., Druki Mazurskie XVI w. (Olsztyn, 1948), 60. The same idea is
expressed in Małecki’s Catechismvs to iest Nauka Krzescianska (1546): “[Czechowie] v Polaków byli pir-
wszi vcżiciele wiary krzescianskie” (The Czechs were the first teachers of the Christian faith to the Poles).
See Rospond, Druki Mazurskie, 46.
2. “Sempiternum memoriale, quo clemencia Redemptoris genus Slavonicum extulit et mirifice
honoravit, donando illi graciam specialem, ut omnia sacra officia et res Divine tam nocturne quam
diurne, ipsa quoque sacrarum missarum archana idiomate illo possent celebrari (quod nemini alteri
linguario, preterquam Greco, Latino et Hebreo videmus contigisse, quorum excellencie etiam bonitas
Divina Slavonicum equavit) Wladislaus secundus Polonie rex cum consorte sua Hedvigi, femina devota
et nobilissima, volentes etiam in Regnum Polonie diffundere et de multiplicibus beneficiis et victoriis
divinitus eo anno eis prestitis ostendere erga Deum gratitudinem et munificenciam regularem, incitati
exemplari simili, quod in civitate Pragensi habetur monasterium Slavorum ordinis sancti Benedicti, et
sub eius regulari observancia duraturum, sub honore et titulo Sancte Crucis, extra muros Cracovienses
in oppido Cleparz, non longe a fluvio Rudawa, sub pontificatu Petri Wisch episcopi Cracouiensis, feria
quinta post [festum] sancti Iacobi apostoli, fundant, condunt et dotant, et pulcerrimo muro latericio
212
Notes to Pages 126–27
circuitum ecclesie tam chori quam corporis opere sumptuoso et magnifico designant chorumque ei-
usdem ecclesie cum sacristia perficiunt et consumunt, corporis vero fundamenta solum iaciunt, que-
madmodum usque in presentem diem id coram cernere licet; et domum pro monasterio ligneam cum
orto construunt fratresque ex monasterio Pragensi sumptos in illam introducunt, dantes eis pro dote,
quamvis tenui viginti marcas singulis annis de censibus et proventibus thelonei Cracowiensis; a quibus
usque ad mea tempora et sub meis oculis ecclesia illa Sancte Crucis et in re Divina et in matutinis horis-
que canonicis ceterisque cerimoniis ecclesiasticis sonoro cantu et leccione in idiomate Slavonico et per
monachos fratresque sancti Benedicti et officiabatur et administrabatur. Deliberaverat autem illustrissi-
mus Wladislaus Polonie rex cum sua nobilissima consorte Hedwigi monasterio et loco illi dare amplam
dotem, que triginta monachos, preter alios familiares et servitores, sustentare potuisset; deliberaverat
eciam et monasterium cum omnibus cellis et officinis suis latericio muro fabricare, sed interim regina
clarissima Hewigis sorte fatali abstracta est. Qua obeunte omnis ardor, ad quem illum stimulo suo re-
gina Hedwigis concitabat, extinctus est et omne opus usque ad diem hanc omnisque fabrica ecclesie et
monasterii intermissa.” Jan Długosz, Joannis Dlugosii Annales seu Cronicae Incliti Regni Poloniae, vol.
10, 1370–1405, ed. Danuta Turkowska (Warsaw, 1985), 183–84. In his chronicle, Długosz covered the
events from 965 until the time of his death in 1480. Subsequent historical records about the monastery,
such as that by Matthew of Miechow, derive from Długosz (Maciej z Miechowa, Chronica Polonorum
[Cracow, 1521], vol. 1, chaps. 13, 16).
3. Stanisław Kuraś, Regestrum Ecclesiae Cracoviensis: Studium nad powstaniem tzw. Liber Beneficio-
rum Jana Długosza (Warsaw, 1966), 33–36.
4. The foundation charter shows that originally it was planned to dedicate the church to Christ’s
Passion. Why and when the dedication changed to Holy Cross is unknown but it was apparently done
soon after the date of the foundation letter because in 1392 the church already appears in documents as
that of Holy Cross: “Johannes Gunter omnes partes suas domus in plathea sancti Floriani circa Homan
et instite circa Streicher et ortus ante valvam Slaucouiensem circa leprosos, ex opposito capelle sancte
Crucis, fundamentaliter sitas.” See Janina Dzikówna, Kleparz do 1528 roku (Cracow, 1932), 96; Stanisław
Krzyżanowski, Księgi ławnicze Krakowskie, 1365–1376 i 1390–1397: Acta Scabinalia Cracoviensia (Cra-
cow, 1904), 193, no. 1562.
5. “. . . pro verificatione autem praesentium, copiam privilegii regii inserimus; ob defectum
autem monachorum, qui in Sclavonico ecclesiam illam administrarent, de ordine Sancti Benedicti,
sacerdos saecularis dominus Georgius Lithvos illam regit et administrat nunc, non sine scandalo et
iniuria dotatorum. Tenor autem privilegii regii talis est: Vladislaus Dei gratia rex Poloniae, magnus
dux Lithvaniae, princeps supremus et haeres Russiae etc. Notitiam praesentium habituris, praesentibus
et futuris significamus quibus expedit universis, quia sincerae devotionis zelo accensi, diem extremum
iudicii cupientes operibus misericordiae praevenire, et indubitatae salutis nobis compendia procu-
rare immarcescibiles fiducialiter reponimus, quaecumque pro honore sacrarum aedum in augmento
cultus divinum liberaliter erogamus, oratorio, quod pro principio et fundamento claustri monasterii
Sclavorum fratrum ordinis Sancti Benedicti fundandum decrevimus, in honorem passionis Christi
Jesu dedicato, viginti marcas numeri et ponderis Polonicalium, quadraginta octo grossos pro marca
qualibet computando, de theloneis nostris quolibet anno assignavimus, et tenore praesentium assigna-
mus. Cui quidem oratorio ad praesens devotus Venceslaus frater ordinis Sancti Benedicti Sclavorum,
qui nobis probitate extat morum commendabilis debet praeesse, et easdem pecunias tollere tamdiu,
quousque monasterium seu claustrum pro fratribus Sclavis ordinis Sancti Benedicti praedicti, ibidem
erectum fuerit proventibus uberioribus dotatum et ditatum. Vobis igitur civibus Cracoviensibus seu
theloneatoribus, qui pro tempore fueritis damus firmis nostris regalibus in mandatis, quatenus eidem
fratri Venceslao, vel qui pro tempore fuerit in eodem oratorio instituto, quolibet anno viginti marcas
de theloneis nostris, singulis quatuor temporibus per quinque marcas ad ipsius quietationem dare et
assignare debeatis; praedictae namque donationis intuitu, quam ob spem retributionis perpetuae, in
eodem oratorio duae missae qualibet septimana, pro salute et sanitate nostra debent legi, harum, qui-
bus sigillum nostrum praesentibus est appensum, testimonio literarum. Datum Cracoviae, feria quinta
post Sancti Jacobi Apostoli anno Domini 1390.” Jan Długosz, Liber Beneficiorum dioecesis Cracoviensis
(Cracow, 1864), 3:225–27.
213
Notes to Pages 128–32
6. Moszyński, “Liturgia słowiańska,” 262 and 271; Trajdos, “Fundacja klasztoru benedyktynów,” 84.
7. Ignacy Polkowski, Katalog rekopisów kapitulnych katedry krakowskiej (Cracow, 1884), 103 (man-
uscript no. 147, fol. 3).
8. Ignacy Polkowski, Cześć ś.ś. Cyrylla i Metodego w Polsce według ksiąg liturgicznych i legend od
końca 13. wieku (Cracow, 1885), 21.
9. Wacław Schenk, “Kult liturgiczny świętych Cyryla i Metodego w Polsce,” in Zeszyty, 57–62.
10. Władysław Maksymiljan Szcześniak, Obrządek słowiański w Polsce pierwotnej: Rozważony w
świetle dziejopisarstwa polskiego (Warsaw, 1904), 193–95.
11. Please see chapter 3 for more detail.
12. Szcześniak, Obrządek słowiański, 5–10, 182–202. This view is also expressed by Tadeusz Lehr-
Spławiński, although he does not refer to Szcześniak or provide his own evidence. See “Czy są ślady ist-
nienia litugii cyrylo-metodejskiej w Polsce?,” Slavia 25 (1956): 297. Additional fifteenth-century legends
about Cyril and Methodius are listed in Wojciech Kętrzyński, “Vita sancti Stanislai episcopi Cracoviensis
(Vita minor),” in Monumenta Poloniae Historica: Pomniki Dziejowe Polski, ed. August Bielowski (Lwów,
1884), 4:241–43.
13. Moszyński, “Liturgia słowiańska,” 262 and 271; Trajdos, “Fundacja klasztoru benedyktynów,”
84.
14. Jerzy Wolny, Mieczysław Markowski, and Zdzisław Kuksewicz, Polonica w średniowiecznych
rękopisach bibliotek monachijskich (Wrocław, 1969), 119; Schenk, “Kult liturgiczny,” 58.
15. Schenk, “Kult liturgiczny,” 58.
16. Szcześniak, Obrządek słowiański, 191–98; Schenk, “Kult liturgiczny,” 58–60.
17. Szcześniak, Obrządek słowiański, 11–15.
18. “Circa haec tempora sub imperatore Romanorum Arnulpho Graecorum uero imperatore Mi-
chaele, aduenerunt Cirullus doctor et apostolus omnium slauorum, et Metudius, lingua graeca et slau-
onica prompti missi a praefato imperatore Michaele graeco: ad postulationem principum, Slauorum
in Morauiam, et iacientes fundamenta christianae fidei, erexerunt ecclesiam cathedralem in Vielagrad
Morauiae. Euocati tandem Romam et inquisiti, quare in lingua slauica diuina celebrarent et non in latina.
Responderunt eo que scriptum esset. Omnis spiritus laudet dominum. Post altercationes ergo Romanus
pontifex permisit ut lingua slauica celebrando laudaretur deus perinde atque latina et graeca. Qui mos ad
tempora mea circa Graccouiam in ecclesia sanctae crucis in Clepardia obseruatus, sed iam extinctus est.”
Maciej z Miechowa, Chronica Polonorum, chaps. 13, 15–16.
19. Krukowski, O słowiańskim kościele, 8–14; Wyrozumski, “Benedyktyni słowiańscy,” 120; Trajdos,
“Fundacja klasztoru benedyktynów,” 81–83; Moszyński, “Próba nowego spojrzenia,” 309–10. However, in
an earlier publication, Leszek Moszyński stresses that the Kleparz and Oleśnica Slavonic monasteries had
only symbolic meaning and does not exclude the possibility that they were founded as a mere imitation of
the Czechs. See his “Liturgia słowiańska,” 271.
20. Trajdos, “Fundacja klasztoru benedyktynów,” 83.
21. These lands are now within the borders of Lithuania, Belarus, Ukraine, and eastern Poland.
22. Literature on the Ruthenian language is voluminous. See, for example, Verkholantsev, Ruthen-
ica Bohemica, 1–16, 128–147; Andrii Danylenko, “‘Prostaia mova,’ ‘Kitab,’ and Polissian Standard,” Die
Welt der Slaven 51 (2006): 80–115; N. A. Morozova and S. Iu. Temchin, “Ob izuchenii tserkovnoslaviansk
oi pis’mennosti VKL,” Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne 2 (1997): 7–39.
23. Rasa Mažeika, “Was Grand Prince Algirdas a Greek Orthodox Christian?,” Lituanus: Lithu-
anian Quarterly Journal of Arts and Sciences 33, no. 4 (1987): 35–55.
24. John Długosz maintains that Jagiełło and his brothers were raised in the “Greek faith” by their
mother, Iuliania—the daughter of Prince Alexander of Tver and the second wife of Grand Duke Algirdas.
See Długosz, Annales, 93. Jagiełło’s Orthodox upbringing, however, is sometimes doubted by historians.
25. “. . . krest’ianstvo svoe ob’iaviti vo vse liudi.” See L. V. Cherepnin, “Dogovornye i duchovnye
gramoty Dmitriia Donskogo,” Istoricheskie zapiski 24 (1947): 249. The negotiations were carried out on
his behalf by his mother, Iuliania of Tver.
26. Michal Giedroyc, “Lithuanian Options Prior to Kreva (1385),” in La Cristianizzazione della
Lituania (Vatican City, 1989), 87–105.
214
Notes to Pages 133–36
27. Although de jure Jadwiga bore the title of “king” (rex Poloniae), contemporaneous documents
more often than not refer to her as “queen” (regina) as, for example, in the privilegium of Jagiełło from
1390 cited below.
28. Andrzej Gil convincingly shows that in supporting the Orthodox Church on Polish territory
Jagiełło continued the policy of Casimir the Great. See Gil, Prawosławna eparchia, 72–77.
29. One example of an anxious response to the Polish Catholic intrusion in the Ruthenian lands
is an early fifteenth-century Ruthenian Tale of Miracles of St. Nicholas, which relates miraculous events
that happened in 1397 in Lukoml, a small principality in the Grand Duchy of Lithuania that became the
new home of a miracle-working icon of St. Nicholas from the Zhidichin Monastery in the principality of
Lutsk in Volynia. This tale’s motif of a shrine escaping from a desecrated place, otherwise quite rare in Rus’
literature, was most likely borrowed from Byzantine sources, where it developed in reaction to the intru-
sion of Turks into sacred Orthodox space in the fourteenth century. The Turkish oppression suggested
parallels with the circumstances in Lutsk, where the Orthodox felt threatened by an ever-increasing Pol-
ish Catholic presence and, in particular, by the missionary pursuits of the Dominicans. See Natalia Pak,
“Skazanne pra ‘litoŭskiia’ tsudy sviatsitselia Mikalaia Mirlikiiskaga,” Pravaslaŭe 8 (1999): 74–85.
30. The account books of vice-treasurer of Poland Hincza of Rogów from 1393–1394 contain many
records of expenses paid to Ruthenian artists, who are called “pictores Ruthenici.” Anna Różycka-Bryzek,
Freski bizantyńsko-ruskie fundacji Jagiełły w kaplicy Zamku Lubelskiego (Lublin, 2000), 14. Orthodox fres-
coes, commissioned by Jagiełło, can still be seen in a number of churches: in the Chapel of the Holy Trin-
ity in Lublin Castle, in the Chapel of the Holy Trinity and the Royal bedroom in Wawel Castle in Cracow,
in the Benedictine abbey in Łyść (Łysa Góra), in the collegiate churches in Sandomierz and Wiślica, and
in Gnieźno Cathedral. For images and a detailed study of Orthodox frescoes in the chapel of Lublin
Castle, see the above-quoted book, as well as Anna Różycka-Bryzek, Bizantyńsko-ruskie malowidła w
kaplicy Zamku Lubelskiego (Warsaw, 1983).
31. Several of Patriarch Antony IV’s letters from January of 1397 to Jagiełło, Metropolitan Cyprian,
and Archbishop Michael of Bethlehem are devoted to the church union. A. S. Pavlov, ed., Pamiatniki
drevne-russkago kanonicheskago prava, vol, 1, Pamiatniki XI–XV v., Prilozheniia, Russkaia istoricheskaia
biblioteka 6 (St. Petersburg, 1908), 291–310, nos. 43, 44, 45. In the same year, Archbishop Michael of
Bethlehem traveled to Lithuania and Poland with a diplomatic mission from Patriarch Antony to ne-
gotiate a church union and the affairs of the Galician Church. Dimitri Obolensky, “A Late Fourteenth-
Century Byzantine Diplomat: Michael, Archbishop of Bethlehem,” in The Byzantine Inheritance of Eastern
Europe (London, 1982), 300–301. Also see Antoni Mironowicz, Kościół prawosławny w państwie Piastów
i Jagiellonów (Białystok, 2003), 150–51.
32. August Sokołowski and Anatol Lewicki, eds., Codex epistolaris saeculi decimi quinti (Cracow,
1876), 2:92–93, no. 77.
33. Sokołowski and Lewicki, Codex epistolaris, 2:98–100, no. 81.
34. In a metaphor elegantly developed from Ephesians 5:23, he exalts Christ as a “head of the
Church” and likens the divided Eastern and Western Churches to his dismembered limbs: “How long,
most beloved fathers, will you suffer to see the limbs of Christ divided from unity and union?” Francis
J. Thomson, “Gregory Tsamblak: The Man and the Myths,” Slavica Gandensia 25, no. 2 (1998): 91–94.
This memorable address left a deep impression on the Council audience. It was captured in a pictorial
chronicle by Ulrich Richental. See Ulrich Richental, Chronik des Konstanzer Konzils 1414–1418, introd.
and ed. Thomas Martin Buck (Ostfildern, 2010).
35. Thomson, “Gregory Tsamblak,” 88, 99, 111.
36. Trajdos, “Fundacja klasztoru benedyktynów,” 82.
37. A. V. Gorskii and K. I. Nevostruev, Opisanie slavianskikh rukopisei moskovskoi Sinodal’noi bib-
lioteki (Moscow, 1862), 2:3:761–67.
38. “rfr cå v&if xnênm hbvcrbv ∑,sxfêv+ vfnwê ,ö$ïtb.” Sinodal’noe sobranie, no. 558, State
Historical Museum (Gosudarstvennyi istoricheskii muzei), fols. 55v–59. The Ruthenian translation
from the Croatian Glagolitic Mass is published and described in František Václav Mareš, “Moskev-
ská mariánská mše,” Slovo 25–26 (1976): 296–359; and in Leszek Moszyński, “Cerkiewnosłowiańska
tzw. Moskiewska Msza Maryjna jako odzwierciedlenie litewsko-białorusko-polskich kontaktów
215
Notes to Pages 136–42
kulturowych w XV wieku,” in Czterechsetlecie unii brzeskiej: Zagadnienia języka religijnego, ed. Zenon
Leszczyński (Lublin, 1998), 21–35.
39. Mareš, “Moskevská mariánská mše,” 347.
40. For example, the translator (or a later scribe) was consciously replacing the Roman Amen with
the Orthodox equivalent Amin’, once even crossing out the Roman variant. Mareš, “Moskevská mariánská
mše,” 315.
41. Mareš, “Moskevská mariánská mše,” 320–21, 334, 346–48. While this scenario is of course pos-
sible, unfortunately it has no direct evidence, especially in view of the fact that Zofia was most likely illit-
erate in the 1420s and would therefore not be able to read Cyrillic letters. By the 1450s, Zofia had already
mastered Polish letters, which is evidenced by the Polish translation of the Bible that she commissioned.
42. Sinodal’noe sobranie, no. 558, fols. 59–59v.
43. For a detailed analysis of these texts, see Verkholantsev, “Kirillicheskaia zapis’.”
44. Sinodal’noe sobranie, no. 558, fols. 59v–60. For the Cyrillic transcription of the Latin Mass and
a reconstruction of the Latin text, see Verkholantsev, “Kirillicheskaia zapis’,” 85–86.
45. This custom seems to have been also in place in Latin churches in Dalmatia (Fućak, Šest stoljeća,
119). This is consistent with the assumption that, as an independent book (and not a part of the Missal
or the Breviary), the first Croatian lectionaries were created to supplement and elucidate the liturgy in
Latin, most likely by the end of the fourteenth century. The leading role in this creation is ascribed to the
Franciscans (ibid., 128–29).
46. On this editing feature, see Verkholantsev, “Kirillicheskaia zapis’,” 86–87.
47. Sinodal’noe sobranie, no. 558, fols. 39–45 (the Ruthenian Song of Songs), fols. 45–55v (edifica-
tory treatise).
48. Since Origen’s influential commentary on the imagery of virginity in the Song of Songs, it has
become a tradition in Christian exegesis to interpret this biblical book as describing the mystic union
between Ecclesia (the church) and Christ using the allegory of marriage and metaphors of the bride and
groom. See Ann W. Astell, The Song of Songs in the Middle Ages (Ithaca, NY, 1990); E. Ann Matter, The
Voice of My Beloved: The Song of Songs in Western Medieval Christianity (Philadelphia, 1990).
49. Sinodal’noe sobranie, no. 558, fol. 43.
50. For the edition of the Ruthenian Song of Songs vis-à-vis its Czech source, and the analysis of the
translation, see Verkholantsev, Ruthenica Bohemica, 39–51, 99–109, 154–73.
51. Kyas, Česká Bible, 99–111. Kyas suggests that the principal work was done in the years 1410–1413.
52. Gorskii and Nevostruev, Opisanie, 765.
53. Sinodal’noe sobranie, no. 558, fols. 60–60v.
54. Here I disagree with my earlier view that these texts may be seen as evidence of the Glagolites’
missionary involvement (Verkholantsev, Ruthenica Bohemica, 148–50).
55. Roman Koropeckyj and Dana R. Miller, eds., Lev Krevza’s ‘A Defense of Church Unity’ and Za-
xarija Kopystens’kyj’s ‘Palinodia’, part 1, Texts, trans. with a foreword by Bohdan Strumiński, Harvard Li-
brary of Early Ukrainian Literature, English Translations 3 (Cambridge, MA, 1995), 1:737. Kopystens’kyi
also erroneously attributes the production of the Cyrillic liturgical books in 1491 in the press of Shaipolt
Fiol—the first typesetting workshop in the Cyrillic alphabet—to the Kleparz Glagolites (737–38).
56. Długosz, Annales, 10:183.
57. Długosz, Liber Beneficiorum, 3:226.
58. C. Clifford Flanigan, Kathleen Ashley, and Pamela Sheingorn, “Liturgy as Social Performance:
Expanding the Definitions,” in The Liturgy of the Medieval Church, ed. Thomas J. Heffernan and E. Ann
Matter (Kalamazoo, MI, 2005), 635–52.
59. For example, in 1387, a Czech, Jindřich of Brno, the procurator of the Teutonic Order, com-
plained to the papal nuncio, bishop of Ermland (Warmia), that the Polish king obstructed their mission-
ary activities. In response, the nuncio ordered local bishops to proclaim excommunication to all those
who hindered missionary efforts. At the same time, the Czech Albrecht of Dubé, a commander of the
Order, lobbied the Bohemian court of Wenceslas IV. See Tadra, Kulturní styky Čech, 142.
60. Długosz, Annales, 10:181–82. On Jadwiga’s politics concerning Galicia, see Jerzy Wyrozumski,
Królowa Jadwiga między epoką piastowską i jagiellońską (Cracow, 1997), 107–8.
216
Notes to Pages 142–45
61. Having served as a diplomat in Polish-Teutonic negotiations during the thirteen-year war
(1454–1466), Długosz especially disapproved of the Order’s ecclesiastical politics, which conflicted with
Polish interests. See Wojciech Polak, Aprobata i spór: Zakon Krzyżacki jako instytucja kościelna w dziełach
Jana Długosza (Lublin, 1999), 227–51.
62. “. . . hec monasterium fratrum Slavorum sub titulo Passionis Christi fundare, dotare et mu-
rare ceperat, quod eius morte imperfectum remansit.” Długosz, Annales, 10:232. In this section of the
chronicle Dlugosz brings up the original dedication of the monastery to Christ’s Passion as it appears in
the privilegium.
63. “Qua obeunte omnis ardor, ad quem illum stimulo suo regina Hedwigis concitabat, extinctus
est et omne opus usque ad diem hanc omnisque fabrica ecclesie et monasterii intermissa.” Długosz, An-
nales, 10:183–84.
64. Jadwiga is one of the most revered monarchs in Poland, on whose life and deeds there exists
vast scholarly and popular literature. One of the most comprehensive biographical studies in English is
Oscar Halecki’s Jadwiga of Anjou and the Rise of East Central Europe (Boulder, CO, 1971), but see the res-
ervations expressed by Paul Knoll in his review of Halecki’s book in The Polish Review 38 (1993): 221–25.
Among studies in Polish are Helena Kręt, Dwór królewski Jadwigi i Jagiełły (Cracow, 1987); Wyrozumski,
Królowa Jadwiga; Jadwiga Stabińska, Królowa Jadwiga (Cracow, 1997); Hanna Kowalska, Helena Byrska,
and Antoni Bednarz, eds., Święta Jadwiga królowa: Dziedzictwo i zadania na trzecie tysiąclecie (Cracow,
2002); and, most recently, Urszula Borkowska, Dynastia Jagiellonów w Polsce (Warsaw, 2011), 480–84
(with bibliographic reference).
65. On Jadwiga’s Polish and Ruthenian heritage, see Halecki, Jadwiga of Anjou, 88–91.
66. Paul W. Knoll, “Jadwiga and Education,” The Polish Review 44 (1999): 420–31; Małgorzata Ducz-
mal, “Jadwiga Andegaweńska,” in Jagiellonowie: Leksykon biograficzny (Cracow, 1996), 305–16; Stabińska,
Królowa Jadwiga; Mieczysław Gębarowicz, Psałterz floriański i jego geneza (Wrocław, 1965), 151–53.
67. It should be noted that Długosz was personally devoted to the memory of Jadwiga, whom he
considered to be a model of feminine piety and a saint. See Zbigniew Perzanowski, “Kanonik Ks. Jan
Długosz o Królowej Jadwidze,” Analecta Cracoviensia 12 (1980): 193–267.
68. Jerzy Kloczowski evaluates the role of the restored university as follows: “It is probably true to
say that in the long term the most fundamental and significant role of Krakow University in its earliest
years was its connection with the internal reform of the Polish Church, and above all with the reform of
the diocesan clergy.” Jerzy Kloczowski, A History of Polish Christianity (Cambridge, 2000), 69.
69. The bulla of Pope Clement VI, issued on 9 May 1346, authorizes Archbishop Ernest to establish
a monastery in Prague’s New Town for the Benedictine brothers from Croatia with the purpose of observ-
ing the Roman Slavonic rite. Following the Apostolic endorsement, Charles IV issued a foundation and
donation charter for the Slavonic Monastery of St. Jerome on 21 November 1347. The establishment of a
four-faculty studium generale in Prague, approved by Clement VI on 26 January 1347, falls in the interval
between the above-mentioned documents.
70. Jean Leclercq, The Love of Learning and the Desire for God: A Study of Monastic Culture (New
York, 1961). For the main trends in the religious and intellectual thought of this period, see Steven Oz-
ment, The Age of Reform 1250–1550: An Intellectual and Religious History of Late Medieval and Reforma-
tion Europe (New Haven, CT, 1980), esp. 73–134. For Polish religious and intellectual history, see Kloc-
zowski, A History, esp. 50–83.
71. Krzysztof Ożóg, Kultura umysłowa w Krakowie w XIV wieku: Środowisko duchowieństwa
świeckiego (Wrocław, 1987).
72. For more information in English, see Paul W. Knoll, “Casimir the Great and the University
of Cracow,” Jahrbücher für Geschichte Osteuropas 16 (1968): 232–49. Some of the important studies in
Polish on the history of Cracow University are Kazimierz Lepszy, ed., Dzieje Uniwersytetu Jagiellońskiego
w latach 1364–1374 (Cracow, 1964); Kazimierz Morawski, Historya Uniwersytetu Jagiellońskiego: Średne
wieki i Odrodzenie (Cracow, 1900); and, more recently, Stanisław Szczur, Papież Urban V i powstanie Uni-
wersytetu w Krakowie w 1364 r. (Cracow, 1999).
73. Václav Chaloupecký, The Caroline University at Prague: Its Foundation, Character and Develop-
ment in the Fourteenth Century (Prague, 1948).
217
Notes to Pages 145
74. Jan Nepomucen Fijałek, Studya do dziejów Uniwersytetu Krakowskiego i jego Wydziału Teolog-
icznego w XV wieku (Cracow, 1898), 53–110; Henryk Barycz, “Dziejowe związki Polski z Uniwersytetem
Karola w Pradze,” Przegląd zachodni 3 (1948): 7–18; Barycz, Z dziejów polskich wędrówek naukowych za
granicę (Wrocław, 1969), 7–32; Zofia Kozłowska-Budkowa, “Odnowienie Uniwersytetu Jagiellońskiego
krakowskiego,” in Dzieje Uniwersytetu Jagiellońskiego w latach 1364–1764, ed. Kazimierz Lepszy (Cra-
cow, 1964), 1:37–89; Jadwiga Krzyżaniakowa, “Profesorowie krakowscy na Uniwersytecie w Pradze—ich
mistrzowie i koledzy,” in Cracovia—Polonia—Europa: Studia z dziejów średniowiecza ofiarowane Jerzemu
Wyrozumskiemu w sześćdziesiątą piątą rocznicę urodzin i czterdziestolecie pracy naukowej, ed. Waldemar
Bukowski et al. (Cracow, 1995), 505–27.
75. John Isner (ca. 1345–1411), the founder of and first professor at the Theological Faculty, was
born in Cracow and received his scholarly degrees at Prague, and possibly even worked at the imperial
chancery of Charles IV. From 1376, he taught and examined at Prague University. Many of his former
students also became professors at Cracow. Probably around 1397, he moved to Cracow to participate in
the reorganization of the studium generale and in 1409 founded the bursa pauperum, a fund and a house
for financially disadvantaged students, many of whom were from Lithuania and Ruthenia. See Jerzy Za-
they, “Jan Isner,” in Polski Słownik Biograficzny, ed. Mieczysław Horoch and Paweł Jarosiński (Wrocław,
1962–1964), 10:434–36; Fijałek, Studya do dziejów, 57–61.
76. A Czech Cistercian monk and a Thomist, John Štěkna (1355–1407) was also a student and
associate of Matthew of Cracow, to whose influence at the Polish court he most likely owed his promi-
nent position as Jadwiga and Jagiełło’s chaplain and confessor, and as a professor of theology at Cracow
University. His extraordinary commitment to the cause of preaching, including as one of the Bethlehem
Chapel speakers, was praised by John Hus, who called him “an excellent preacher like a resonant trumpet”
(velut tuba resonans praedicator eximius). See Fijałek, Studya do dziejów, 62–71; Zofia Siemiątkowska,
“Jan Szczekna,” Materiały i studia Zakładu Historii Filozofii Starożytnej i Średniowiecznej 5 (1965): 34–75;
Urszula Borkowska, “Królewscy spowiednicy,” in Ludzie, kościół, wierzenia: Studia z dziejów kultury i
społeczeństwa Europy Środkowej, ed. Wojciech Iwańczak, Stefan K. Kuczyński (Warsaw, 2001), 185.
77. Bartholomew of Jasło (ca. 1360–1407), another prominent religious preacher and enthusiast
of church reform, was a student of Štěkna and Isner at Prague, and their younger colleague at Cracow.
In 1390, he left Prague for Cracow and actively participated in the restoration of the studium, and was
engaged in the creation of Jadwiga’s library. See Fijałek, Studya do dziejów, 73–78; Maria Kowalczyk,
“Bartłomiej z Jasła,” in Materiały i studia Zakładu historii filozofii starożytnej i średniowiecznej, Seria
A 5 (1965): 3–23; Krzysztof Ożóg, “Krakowskie środowisko umysłowe na przełomie XIV i XV wieku a
problem powstania Psałterza floriańskiego,” Rocznik Biblioteki Narodowej 42 (2011): 93–114.
78. Matthew of Cracow (ca. 1335–1410) is perhaps the most famous theologian of Polish origin
from the turn of the fourteenth century. Most of his life, however, he spent abroad. Around 1360 he left for
Prague, where he remained as a student and later professor of Prague University until 1390 or 1391, when
he returned to Cracow at the invitation of Jagiełło, who hoped to engage him in the restoration of Cracow
University. Nevertheless, Matthew did not remain long in Cracow, and after several years went on to be-
come a professor in Heidelberg. His treatise De squaloribus curiae Romane is one of the most important
writings on church reform. Jadwiga Krzyżaniakowa,“Mateusz z Krakowa: Działalność w Pradze w latach
1355–1394,” Roczniki Historyczne 29 (1963): 9–57; Adam Ludwik Szafrański, “Mateusz z Krakowa: Wstęp
do badań nad życiem i twórczością naukową,” Materiały i Studia Zakładu Historii Filozofii Starożytnej i
Średniowiecznej 8 (1967): 25–92; Matthias Nuding, Matthäus von Krakau, Spätmittelalter und Reforma-
tion Neue Reihe 38 (Tübingen, 2007).
79. Kozłowska-Budkowa, “Odnowienie Uniwersytetu,” 38. Apart from Matthew’s involvement
in the restoration of Cracow University and the establishment of a bursa at Prague, the presence of St.
Bridget’s revelations in the library of Jadwiga (Długosz, Annales, 10:232) is attributed to the influence of
Matthew of Cracow, who also spread the knowledge of this work in Prague. Following his lead, Jadwiga
established an altar devoted to St. Bridget at the Cracow Cathedral Church. See Jan Nepomucen Fijałek,
Mistrz Jakób z Paradyża i uniwersytet krakowski w okresie soboru bazylejskiego (Cracow, 1900), 2:101–2.
80. Maria Kowalczyk, “Odnowienie uniwersytetu krakowskiego w świetle mów Bartłomieja z
Jasła,” Małopolskie Studia Historyczne 6 (1963): 23–42.
218
Notes to Pages 145–46
219
Notes to Pages 147–49
is so far the only acknowledged survivor of the former Glagolitic library and scriptorium, which perished
in a fire. Paleographic characteristics and textual correspondences with the Czech liturgical tradition
show that this manuscript was brought by the Glagolites to Kleparz from Prague, where it was composed
at the Slavonic Monastery scriptorium. See Anica Nazor, “O pewnych związkach chorwackich głagolaszy
z Polską,” in Zeszyty, 107–11; Josef Vašica, “Krakovské zlomky hlaholské,” Slavia 18 (1947–1948): 111–37.
91. Similarly, the dedication of the Slavonic Monastery in Kleparz first to Christ’s Passion and later
to the Holy Cross echoes the role that the Slavonic Monastery played in Prague as a place where Bohe-
mian and imperial Passion relics were taken for veneration during annual exposition ceremonies. See
Benešovská, “Benediktinský klášter,” 124; Crossley and Opačić, “Prague as a New Capital,” 65; Opačić,
“Emauzský klášter,” 43–47.
92. On the influence of Bohemian theological thought on Polish clergy, see Włodzimierz Bielak,
Devotio moderna w polskich traktatach duszpasterskich powstałych do połowy XV wieku (Lublin, 2002).
93. Four doctors of the church, i.e., Ambrose, Augustine, Jerome, and Gregory. For information on
attested manuscripts, see Jan Łoś, Początki piśmiennictwa polskiego: Przegląd zabytków językowych (Lwów,
1922), 231–33.
94. St. Bridget’s revelations, addressed to popes Clement VI, Innocent VI, Urban V, and Gregory
XI, which called for the return of the Papal See to Rome and ecclesiastical reform, were brought to Jad-
wiga’s attention by Matthew of Cracow.
95. “Summa in ea devocio, immensus amor Dei, omnibus mundane pravitatis fastibus a se relegatis
abdicatisque, tantummodo ad oracionem et leccionem librorum Divinorum, videlicet Veteris et Novi
Testamenti, omeliartum quatuor doctorum, Vitas patrum, sermonum et passionum de sanctis, medi-
tacionum et oracionum beati Bernhardi, sancti Ambrosii, Revelacionum sancte Brigide et plurimorum
aliorum de Latino in Polonicum translatorum animum et cogitacionem intenderat.” Długosz, Joannis
Dlugosii Annales, 10:232.
96. An overly optimistic estimate is provided, for example, by Jan Łoś, “Biblioteka polska królowej
Jadwigi,” Przewodnik Bibliograficzny 6 (1926): 257–59. Similarly, the commission of the Polish translation
of Jacobus de Voragine’s Legenda Aurea is attributed to Jadwiga with reference to Długosz’s information
in the chronicle. See Marian Plezia, “Wstęp,” in Złota Legenda: Wybór, by Jakub de Voragine (Warsaw,
1955), li.
97. Kazania świętokrzyskie, BN, 8001. The fragments include excerpts from the sermon on the feast
of St. Michael (29 September), the complete sermon on the feast of St. Catherine (25 November), the
beginning of the sermon on St. Nicholas’s feast (6 December), fragments of the sermons on Christmas
Day (25 December), the feast of the Adoration of the Magi (6 January), and the Purification of the Virgin
(2 February).
98. Michałowska, Średniowiecze, 301–10, 806. Edition: Jan Łoś and Władysław Semkowicz, Kaza-
nia tzw. Świętokrzyskie (Cracow, 1934).
99. Urbańczyk, “Rola Wielkich Moraw,” 72.
100. Court account books record a receipt given to Bartholomew of Jasło for copying the Polish
translation of the five books of Solomon for Jadwiga. However, no manuscripts have been attested that
contain these biblical translations. See Borkowska, Dynastia Jagiellonów, 394. The first translation of the
Polish Bible was commissioned by Jagiełło’s fourth wife, Queen Zofia Holszańska. The team of several
translators and scribes—among them the queen’s chaplain Andrew of Jaszowice—used the Czech Bible
as a model for their translation. The result of this enterprise, the Szaroszpatak Codex of 1455, is therefore
called the Biblia królowej Zofii (The Bible of Queen Zofia). See Stanisław Urbańczyk and Vladimír Kyas,
Biblia królowej Zofii (Szaroszpatacka) wraz ze staroczeskim przekładem Biblii (Wrocław, 1965); Vladimír
Kyas, “K rekonstrukci české předlohy staropolské bible,” in Česko-polský sborník vědeckých prací, ed.
Milan Kudelka (Prague, 1955), 2:39–67.
101. Psałterz floriański, BN, Akc. 7513. Edition: Ryszard Ganszyniec et al., eds., Psalterium flo-
rianense latino-polono-germanicum: Psałterz floriański łacińsko-polsko-niemiecki; Rękopis Biblioteki
Narodowej w Warszawie (Lwów, 1939). The manuscript derives its name from the place of its discovery—
at the regular canons’ Abbey of St. Florian in Austria. Literature on the Florian Psalter is voluminous.
See, for example, Gębarowicz, Psałterz floriański; Ożóg, “Krakowskie środowisko umysłowe,” 93–114. On
220
Notes to Pages 149–52
Peter Wysz’s association with the Florian Psalter, as well as the restoration of Cracow University, see 14–84
in Gębarowicz’s book. For a brief description and a list of literature, see Michałowska, Średniowiecze,
294–300, 806.
102. Gębarowicz, Psałterz floriański, 212–13; Marek Cybulski, Bohemizmy ortograficzne w drugiej i
trzeciej częsci „Psalterza florianskiego” (Wrocław, 1987); Urbańczyk, “Rola Wielkich Moraw,” 72.
103. According to one interpretation, the series of images that accompany the text of the psalms ex-
presses the medieval astrological concept of the universe. See Ewa Śnieżyńska-Stolot, Tajemnice dekoracji
Psałterza Floriańskiego: Z dziejów średniowiecznej koncepcji uniwersum (Warsaw, 1992). An alternative in-
terpretation suggests that the images were conceived as a mnemonic device, which assisted contemplative
reading. See Andrzej Dróżdż, “Propozycja badawcza dekoracji Psałterza floriańskiego,” Rocznik Biblioteki
Narodowej 25 (2003): 201–10.
104. On fol. 53v, the lower margin features two floating angels, one carrying the monogram (on
the left) and the other Jadwiga’s coat of arms—those of the Hungarian branch of the House of Anjou (on
the right). On fol. 3, the monogram is embedded in an illuminated initial “B” that opens the Psalms, and
on fol. 59 it is shown again supported by the angel. The monogram has been variously interpreted and
explained. The most popular view regards it as an abbreviation of two names, Marta and Maria, which
symbolize a harmony of two states of existence, contemplative and active (in light of Henry of Bitter-
feld’s dedication to her of his Tractatus de vita contemplativa et activa). Other suggestions include mottos
miserere mei (“have mercy on me,” a quote from Psalm 50), memento mori (“remember about death”),
and Mons Mariae (after the monastery of canons regular, called Mons Mariae, where the manuscript
originated). Mieczysław Gębarowicz suggests that the monogram was devised by Peter Wysz (Psałterz
floriański, 34–35).
105. Gębarowicz, Psałterz floriański, 149–50.
106. On the geographic location and setting of the monastery, see Dzikówna, Kleparz, 92–95.
107. Řeháček, “Emauzský klášter a Polsko,” 217–18.
108. Trajdos, “Fundacja klasztoru benedyktynów,” 84.
109. Paweł Kras, “Polish-Czech Relations in the Hussite Period: Religious Aspects,” in The Bohe-
mian Reformation and Religious Practice, vol. 4, Papers from the IV International Symposium on the Bo-
hemian Reformation and Religious Practice under auspices of the Philosophical Institute of the Academy of
Sciences of the Czech Republic held at Vila Lanna, Prague 26–28 June 2000, ed. Zdeněk V. David and David
Ralph Holeton (Prague, 2002), 177–92.
110. “Anno domini 1390 feria quinta post festum sancti Iacobi apostoli, rex Wladislaus cum sua
consorte regina Heduigi, monasterium Slauorum ordinis sancti Benedicti ex Praga sumptorum, tituli
sanctae Crucis, extra muros Graccouiensis, in oppido Cleparz fundauerunt, Chorumque ecclesiae cum
sacrario perficiendo ut cernitur. Corporis ecclesiae fundamenta solum iecerunt, quae sub terra delites-
cunt. Et domum ligneam cum horto pro monachis, dotemque uiginti marcarum de theloneo Graccouien-
sis assignarunt, ut uoce sonora, tam horas Canonicas, quam missas in idiomate Slauonico celebrarent et
explerent. Heduigi autem regina defuncta, ulterior prouisio et fabrica sunt intermissa. Verum in diebus
puericiae meae presbiter Slauus, missas idiomate Slauonico continuabat. Successit tandem sermo latinus,
reiecto Slauonico, primum Nicolao Lithwos Archidiacono Lublinensi, deinde Alberto dispensatore regio,
hanc ipsam ecclesiam concessione regum usurpantibus. Donec a rege Alexandro, Prelati et Prebendarii
sancti Floriani in Cleparz, per medium doctoris Ioannis de Osswanczim Canonici Graccouiensis, col-
lationem prefatae ecclesiae pro se perpetuam obtinuerunt.” Maciej z Miechowa, Chronica Polonorum,
49:291–92.
111. For instance, although in his recent study Leszek Moszyński does not support the hypothesis
that Sweipolt Fiol’s Orthodox Cyrillic book printing in 1491 is directly connected with the Slavonic monks
at Kleparz, he nevertheless suggests that the monastery contributed to the special atmosphere favorable to
the Slavonic rite that existed at that time. Moszyński, “Próba nowego spojrzenia,” 316.
112. Długosz, Liber Beneficiorum, 2:536. And also again as “Georgius Lythwosz de Kazanow, no-
bilis de domo Grzymalitarum,” in Liber Beneficiorum, 1:597. See also Jan Ambroży Wadowski, Kościoły
lubelskie (Cracow, 1907), 107–8.
113. “Georgius Lithwos, canonicus Cracoviensis, domum canonicalem post ignem reedificat.”
221
Notes to Pages 152–59
Wacław Urban and Sigitas Lūžys, Cracovia Lithuanorum saeculis XIV–XVI: Lituvių Krokuva XIV–XVI
amžiais (Vilnius, 1999), 48. See also pages 40, 44, 54, 58, 60, 68. Georgius Lithwos died before 1489 (Urban
and Lūžys, Cracovia, 70). He was most likely a relation of the Cracow governor Świętosław Lithwos of
Buzina and Kazanow (1405–1413, 1414–1417). Matthew of Miechow mistakenly names Nicolaus Lithwos
archdeacon of Lublin and an interim administrator of the Monastery of the Holy Cross. Other historical
sources contain records of both Georgius and Nicolaus Lithwosz, but only Georgius Lithwos is known as
archdeacon of Lublin. Witold Taszycki, ed., Słownik staropolskich nazw osobowych (Wrocław, 1971–1973),
3:272–74. Długosz mentions “Nicolaus Lithwosz de armis Grzymalya” as an heir to the Siroslawycze estate
situated under the parochial church of Konske: “Siroslawycze, villa sub parochia ecclesiae de Konske sita,
cuius haeres Nicolaus Lithwosz de armis Grzymalya.” Długosz, Liber Beneficiorum, 1:351.
114. Krukowski, O słowiańskim kościele, 22.
115. Bogusław Ulicki, Święty Florian od średniowiecza do współczesności (Warsaw, 1991), 51–53.
116. Urszula Borkowska includes John Hieronymus Silván of Prague among confessors to Jadwiga
and Jagiełło in the years 1394–1410 (Borkowska, “Królewscy spowiednicy,” 185–86).
117. On the biography and works of Hieronymus (John Silván) of Prague, see Jan Stejskal, Podi-
vuhodný příběh Jana Jeronýma (Prague, 2003); and several articles by William P. Hyland, especially “John-
Jerome of Prague (1368–1440): A Norbertine Missionary in Lithuania,” Analecta Praemonstratensia 78
(2002): 228–54; and Hyland, “Abbot John-Jerome of Prague: Preaching and Reform in Early Fifteenth-
Century Poland,” Analecta Praemonstratensia 80 (2004): 5–42. Unfortunately, Hieronymus of Prague did
not author an account of his journey and missionary work but his vivid description of Lithuania’s pagan
inhabitants and customs is recorded by Enea Silvio Piccolomini in De Europa (1458), in which the hu-
manist pope included the stories that he personally heard from Hieronymus in Basel in 1434. See Enee
Silvii Piccolominei Postea Pii PP. II De Evropa, ed. Adrianus van Heck (Vatican, 2001), 115–18.
118. Aleksander Brückner, “Kazania średniowieczne,” Cz. 2., Rozprawy Wydziału Filologicznego
Polskiej Akademii Umiejętności 24 (Cracow, 1895), 42 [358].
119. Hyland, “Abbot John-Jerome,” 18–22, 32–35.
120. “Et vere felix Sclavoniae Terra quae talem genuit, ac de alumno nobis Patronum, & de homine
Angelum emisit.” Hieronymus of Prague, Sermones, in Annales Camaldulenses Ordinis Sancti Benedicti,
by Johannes Benedictus Mittarelli and Anselmus Costadoni (Venice, 1773), 9:828. For the whole sermon,
see 821–33.
121. “Hanc nobilitatem morum & generis habuit Sanctus Doctor Hieronymus, & ideo merito est
honorandus. Fuit itaque excellentissima Sclavonicae gentis nobilitate progenitus; De qua gente Diocle-
tianus & Maximianus ac Maximinus Imperatores Romani extiterunt.” Mittarelli and Costadoni, Annales
Camaldulenses, 9:824.
122. André Vauchez, Sainthood in the Later Middle Ages (Cambridge, 1997), 173–77.
123. Mittarelli and Costadoni, Annales Camaldulenses, 9:833 and 843 respectively.
124. David A. Frick, Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-Reformation
(Berkeley, CA, 1989), 39–43.
125. On the Sarmatian historical myth, popular in Renaissance and Baroque Polish historiogra-
phy, see a recent edition of Tadeusz Ulewicz, Sarmacja: Studium z problematyki slowianskiej XV i XVI w.
(Cracow, 2006).
Epilogue
1. Literature in Czech uses the word “národní,” which is often translated as “national” in English
(not to be confused with “nationalistic”). See, for example, Šmahel, Idea národa, esp. 264–68, 278–81,
283–86.
2. Two fifteenth-century manuscripts in the Archive of the Prague Castle (Prague Metropolitan
Chapter Collection) contain Glagolitic inscriptions made by non-Glagolite scribes, who were evidently
learning to write in Glagolitic. The fifteenth-century manuscript, M 40/2, features on fol. 157r a Latin
Prayer to the Holy Trinity recorded in Glagolitic in 1450 by an unpracticed hand (by a scribe who was
trying to master Glagolitic); and on fol. 112r it features a macaronic explicit in Latin and Glagolitic from
222
Notes to Pages 159–62
1452. See Patera and Podlaha, Soupis rukopisů, 296–97, no. 1395; Pacnerová, “Hlaholice,” 34–35. A num-
ber of manuscripts feature tables of the Glagolitic alphabet (abecedaria): the M 125 manuscript in the
Archive of the Prague Castle (Prague Metropolitan Chapter Collection) from 1442 contains a compara-
tive table of several alphabets, including Angular Glagolitic. See Patera and Podlaha, Soupis rukopisů,
343–44; Pacnerová, “Hlaholice,” 38–39. Václav Čermák has recently shown that another abecedarium,
called “Hrnčiřov,” from 1434 (NKČR, XI A 14), is closely connected with the scribal practices of the Sla-
vonic Monastery of St. Jerome and is not a copy of the earlier discussed Diviš’s Abecedarium (Pacnerová,
“Hlaholice,” 38), as previously thought. See Václav Čermák, “Hlaholská abecedaria v českém prostředí,”
in Cesty slov, ed. Petr Nejedlý and Miloslava Vajdlová (Prague, 2012), 36–42.
3. Vladimír Sakař, “Klášter Na Slovanech v období husitského revolučního hnutí a jeho doznívání,”
in Z tradic, 188.
4. Václav Huňáček, “Klášter Na Slovanech,” 181.
5. Pavel B. Kůrka, “Slovanský klášter mezi husitstvím a katolicismem: Dějiny klášterní komunity v
letech 1419–1592,” in Emauzy, 107–24.
6. For a discussion of the linguo-literary attitudes and behavior of the Croatian Glagolites in Bo-
hemia, and their requisition of textual resources in Czech and Latin, see Hamm, “Hrvatski glagoljaši.”
7. František Václav Mareš, “Średniowieczni święci czescy i polscy u głagolitów chorwackich,” in
Slawistyczne studia językoznawcze, ed. Franciszek Sławski, Anna Chruścicka, and Bożenna Marczak
(Wrocław, 1987), 192. (The source that Mareš mentions as “Pierwszy Brewiarz Wrbnicki (z XV w.)” is
most likely a typo because the First Vrbnik Breviary does not have a calendar and dates back to the late
thirteenth or early fourteenth century.)
8. Vjekoslav Štefanić, Glagoljski rukopisi otoka Krka (Zagreb, 1960), 355–97; Aksinija Džurova,
Krasimir Stančev, and Marko Japundžić, eds., Catalogo dei manoscritti slavi della Biblioteca Vaticana (So-
fia, 1985), 160–61; Karlo Horvat, “Glagolitica Vaticana,” 520–22.
9. Hercigonja, Povijest hrvatske književnosti, 57–80; Hercigonja, Tropismena i trojezična kultura,
74–82; Stjepan Ivšić, “Dosad nepoznati hrvatski glagoljski prijevodi iz staročeškoga jezika,” Slavia 1 (1922):
38–56; Ivšić, “Još o dosad nepoznatim”; Johannes Reinhart, “Husov Výklad Desatera božieho přikázanie u
hrvatskoglagoljskom (starohrvatskom) prijevodu,” Slovo 47–49 (1997–1999): 221–54; Reinhart, “Husova
homilija”; Reinhart, “Zwischenslavische Übersetzungen im Mittelalter”; Reinhart, “Jan Hus”; Reinhart,
“Mezhslavianskie perevody.” On the connection between the Croatian, Czech, and Ruthenian versions of
the Vision of Tundal, see Verkholantsev, Ruthenica Bohemica, 52–70.
10. “S(ve)ti Eronim’ imêše o(t)ca čast’na komu ime bêše Evsebiê slovênskago ezika i slovućago.”
Petrisov zbornik (1468), NSK, R 4001, fols. 210v–213v. Described in Štefanić, Glagoljski rukopisi, 378. For
an examination of the Legend of St. Jerome the Croat, see Vesna Badurina-Stipčević, “Legenda o svetom
Jeronimu u hrvatskoglagoljskom Petrisovu zborniku (1468),” in Trećoredska glagoljaška tradicija u europ-
skom kontekstu. Tertiary Glagolitic Tradition in European Context. Ed. by Ivan Botica, Tomislav Galović,
and Kristijan Kuhar (Zagreb, forthcoming).
11. For the history of the belief in Jerome’s Croatian descent among the Croats, see Fine, “The
Slavic Saint Jerome”; Runje, O knjigama hrvatskih glagoljaša, 101–23; Josip Bratulić, “Sveti Jeronim Dal-
matinac,” in Sveti Jeronim, Izbrane poslanice, ed. Adalbert Rebić (Split, 1990), ix–xlv. On the Life of St. Je-
rome by Marko Marulić and its edition, see Darko Novaković, “Novi Marulić: Vita diui Hieronymi (British
Library MS Add. 18.029),” Colloquia Maruliana 3 (1994): 5–58.
12. “Adjuvet nosque Maria in hac tenebrosa via cum sanctis patronis, / Martino et Georgio, Sigis-
mundo, Venceslao et coelorum tronis, / Et Ludmila, Procopius, Ieronimus, Stanislaus, haeredes Slavorum,
/ Necnon sanctorum omnium coetus omnis fidelium ad regna Polonorum. Amen.” Josef Perwolf,
“Petrohradský sborník písemností z dob polského krále Kazimíra,” Časopis Musea Království Českého 54
(1880): 417.
13. “Ex hac gente Divus Hieronymus prognatus, suis popularibus vetus novumque Testamentum
sermone vernaculo interpretatus est.” Dubravius, Historia Bohemica, 46.
14. The expanded title reads: Ecclesiae Slavonicae ab ipsis Apostolis fundata, ab Hieronymo, Cyrillo,
Methodio propagata, . . . brevis Historiola (A Short History of the Slavic Church founded by the Apostles
themselves, propagated by Jerome, Cyril, and Methodius). Jan Amos Komenský, Stručná historie církve
223
Notes to Pages 162–65
slovanské, ed. Josef Hendrich (Prague, 1941); Komenský, Stručná historie církve slovanské, in Vybrané spisy
Jana Amose Komenského, ed. Otokar Chlup (Prague, 1972), 6:303–83.
15. “Illyrové však, stejně jako Dalmaté, jsou částí slovanských národů až do dnešního dne. A že ta
první setba nebyla bez plodů, toho máme doklad ten, že Jeronym, narozený v illyrském městě Stridonu,
přeložil knihy božích Písem do své mateřské řeči, aby pomáhal ve svém národě vzrůstu víry. A tak mezi
evropskými národy první to byli Slované, jimž byly svěřeny výroky boží v jejich mateřštině.” Komenský,
Stručná historie, 23; Jan Amos Komenský, Stručná historie (Vybrané spisy), 6:318.
16. Jiří Kropáček, “Klášter Na Slovanech v Praze u Bohuslava Balbína,” in Z tradic, 223–29.
17. Ibid., 226–28.
18. For example, he made extensive excerpts from Charles’s foundation charter of 1348 and even
underlined the whole passage about St. Jerome and the Slavonic rite (ibid., 228).
19. “Dum Universitas Carolina faelicibus Caroli Regis auspiciis assurgit, idem Carolus hoc ipso
anno Slavicae nationis amore, S. Hieronymo Ecclesiae Doctori Dalmatae, ac proinde ejusdem cum Slavis
nostris originis, Regia quadam magnificentia Ecclesiam et Coenobium Ordinis S. Benedicti (postea Em-
maus vocatum) Praga construxit, in quo ut divina omnia Slavico sermone peragerentur, a Summo Pon-
tifice impetravit.” Bohuslav Balbín, Epitome historica rerum Bohemicarum (Prague, 1677), 3:21:359–60.
20. Its full title is quite revealing, Slauicae linguae gloria ex S. Hieronymo Ecclesiae Doctore natione
Dalmata, tum quod hac lingua plurimae nationes in sacris vtantur, semperque sint vsae (The Glorification
of the Slavic Language by St. Jerome, the Doctor of the Church, Dalmatian by Nationality, and by the Fact
That Many Nations Use—and Have Always Used—This Language in Religious Rites). Bohuslav Balbín, Dis-
sertatio apologetica pro lingua Slavonica, praecipue Bohemica (Prague, 1775), 64–68.
21. “. . . at longo intervallo maior, ut equidem sentio, Slauicae linguae dignitas est, quod per eam
Dei Filius e coelo in terras a Sacerdotibus vocatus quotidie descendat.” Balbín, Dissertatio, 67–68.
22. “Carolus IV, summus Slauicae, & linguae, & gentis amator.” Balbín, Dissertatio, 92.
23. Ibid., 66–67.
24. Kazimierz Dobrowolski, Dzieje kultu św. Floriana w Polsce do połowy XVI wieku (Warsaw,
1923); Ulicki, Święty Florian; Dzikówna, Kleparz, 1–14. A seal of the town of Kleparz from the second
half of the fourteenth century features the image of St. Florian. The State Archive in Cracow (Archiwum
Państwowe w Krakowie), APKr, collection of loose seals, ref. no. 101.
25. Mass for St. Florian’s Day, in Glagolitic Missal (15th c.), Bodleian Library, Oxford, MS Canon.
Liturg. 349, fol. 1. Leszek Moszyński has closely studied the fifteenth-century Glagolitic Mass to St. Florian
and its textual history. He concludes that it was translated from Latin in a fairly literate manner, most likely
in Cracow. Moszyński dismisses the possibility that it was created in Croatia due to the lack of the Latin
officium proprium to St. Florian in fifteenth-century liturgical books. He believes that it is equally unlikely,
although hypothetically possible, that this translation was made in Prague, noting that further study of
Czech breviaries might either prove or disprove his hypothesis. (Leszek Moszyński, “Czy głagolska msza
świętego Floriana mogła powstać w Krakowie,” Južnoslovenski filolog 40 (1984): 173–79.
26. Michałowska, Średniowiecze, 206–7. For the Latin edition, see Peregrinus de Opole, Sermones
de tempore et de sanctis, ed. Ryszard Tatarzyński (Warsaw, 1997).
27. Nazor, “O pewnych związkach,” 110.
28. Blagdanar (1506), The Archive of the Croatian Academy of Sciences and Arts (Arhiv Hrvatske
akademije znanosti i umjetnosti), IV a 99. Josip Vrana, “Hrvatskoglagoljski blagdanar: Studija o pravo-
pisu, jeziku i podrijetlu novljanskog rukopisa iz godine 1506,” Rad Jugoslavenske akademije znanosti i
umjetnosti, Odjel za filologiju 285 (1951): 95–179; Nazor, “O pewnych związkach,” 108–10. The Pauline
monastery on Osap is also associated with the creation of the famous Second Novi Breviary of 1495. See
Marija Pantelić and Anica Nazor, eds., Breviarium novi II: Vollständige verkleinerte Faksimile-Ausgabe
der kroatisch-glagolitischen Handschrift aus dem Besitz des Archivs der Pfarre Novi Vinodol (Graz, 1977).
29. Ivan Kukuljević-Sarcinski, Acta Croatica (Zagreb, 1863), 46–47; Bratulić, “Književna djelatnost
hrvatskih pavlina,” 281.
30. Vjekoslav Štefanić, “Dvije frankopanske glagoljske darovnice Pavlinima,” Zbornik Historijskog
instituta Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti 1 (1954): 144–45.
31. Ibid., 145.
224
Notes to Pages 165–69
32. In his discussion Matthew of Miechow utilizes the works of ancient and contemporary histori-
ans. See Antoni Borzemski, “Kronika Miechowity: Rozbiór krytyczny,” Rozprawy Wydziału Filozoficzno-
Historycznego Akademii Umiejętności w Krakowie 26 (1891): 18–20, 30–35.
33. Biondo’s treatise De Italia Illustrata (1447–1453) was so popular that it had two incunabulum
editions (Rome, 1474 and Verona, 1481). Also see Vinko Grubišić, “Trojica humanista o rodnome mjestu
svetog Jeronima: Flavio Biondo, Marko Marulić i José de Espinoza de Sigüenza,” Colloquia Maruliana 17
(2008): 287–98.
34. “. . . ut tantum virum plane Italicum et non alienigenam fuisse constet.” Castner, Biondo Flavio’s
Italia Illustrata, 224–25.
35. “Et quidem non solum eas praedictis composuit, deditque Sclavonicas litteras, sed officium
quoque divinum, quo catholici utuntur Christiani ex Graeco in id novum idioma traduxit, quod gloriosus
pontifex Eugenius quartus, per nostras manus illis confirmavit.” Ibid., 226–27.
36. John M. McManamon, Pierpaolo Vergerio the Elder and Saint Jerome: An Edition and Transla-
tion of ‘Sermones pro Sancto Hieronymo’ (Tempe, AZ, 1999), 196–99; McManamon, “Pier Paolo Vergerio
(the Elder) and the Beginnings of the Humanist Cult of Jerome,” The Catholic Historical Review 71 (1985):
353–71.
37. Grubišić, “Trojica humanista,” 289–91.
38. “Amplius quod fuerunt Slaui ante Iustinianum imperatorem et Procopium scriptorem, et non
in diebus eorum aduenerunt, ueracissime in sancto Hieronymo et Martino comprobatur, qui genere et
lingua Slaui fuerunt. Sic namque beatus Hieronymus de seipso in fine libri de uiris illustribus scribit.
Hieronymus praesbiter patre Eusebio natus, oppido Stridonis, quod a Gothis euersum est, Dalmaciae
quondam Pannoniae que confinium fuit, usque in praesentem diem .i. annum Theodosii principis quar-
tumdecimum, haec Hieronymus. Postea autem Stridonis oppidum in eodem loco reedificatum, in nostra
tempora promanet, ad confinia Aquilegiae euntibus propinquum. Fuit beatus Hieronymus temporibus
Honorii et Archadii imperatorum usque ad 14 annum Theodosii iunioris, ut ipsemet refert, sed hi prin-
cipes longe ante Iustinianum et Procopium fuerunt. Hieronymum autem Slauum fore constat, ex littera-
tura in Slauonico Bukwicza nuncupata, quam ipse aedidit, et officia ecclesiastica sub illa litteratura Slauis
ordinauit. A Damaso papa indultum in lingua Slauorum missandi expediendo, quod aliter astruere in
Histria, Dalmacia, et Croacia sacrilegum est” (Maciej z Miechowa, Chronica Polonorum, introduction).
39. “But however we may like them [i.e., various Slavic dialects], still it must be acknowledged that
the Slavic Dalmatian language is far more elegant than our own, so if the prayers and sacred readings were
to be translated into the vernacular, they should be above all translated into that language [i.e., Dalma-
tian] from which our own originates and which also surpasses others in elegance. Particularly, as Jerome
translated the sacred books using the Dalmatian language, its use would seem less dangerous” (Quamlibet
autem non ipsos amemus, tamen illud fateantur necesse est, Slauorum aut Dalmatarum linguam esse
multo elegantiorem, quam sit nostra, ita, ut si precationes & sacras lectiones in vernaculam transferri lin-
guam oporteret, in eam potissimum transferendae sint a qua nostra duxit originem, quae praestat etiam
caeteris elegantia. Cum praesertim Dalmatica lingua sacros libros Hieronymum vertisse constet, ut in eius
usu minus esse periculi videatur). Stanislaus Hosius, Opera Omnia (Paris, 1562), 262G.
40. The exact date of this composition is unclear since it was not published during Marulić’s life.
Mate Suić, “Marko Marulić: In eos qui beatum Hieronymum Italum fuisse contendunt,” Mogućnosti 44
(1997): 228–41; Andrea Zlatar, “Marulićev polemički spis In eos qui beatum Hieronymum Italum esse con-
tendunt,” in Dani Hvarskog kazališta: Marko Marulić, ed. Nikola Batušić (Split, 1989), 212–20; Grubišić,
“Trojica humanista,” 292–94.
41. Craig R. Thompson, “Scripture for the Ploughboy and Some Others,” in Studies in the Con-
tinental Background of Renaissance English Literature: Essays Presented to John L. Lievsay, ed. Dale B. J.
Randall and George Walton Williams (Durham, NC, 1977), 3–28; Wim François, “Erasmus’ Plea for Bible
Reading in the Vernacular: The Legacy of the Devotio Moderna?,” Erasmus of Rotterdam Society Yearbook
28 (2008): 91–120.
42. Charles Béné, “Erasme de Rotterdam et Marc Marule de Split biographes de saint Jérôme,”
Recherches & Travaux 54 (1998): 197–212.
43. Rice, Saint Jerome, 132. For the Latin text of Erasmus’s Hieronymi Stridonensis Vita, see Desi
225
Notes to Pages 169–72
derius Erasmus, Erasmi Opuscula: A Supplement to the ‘Opera Omnia,’ ed. Wallace K. Ferguson (The
Hague, 1933), 134–90. On Erasmus’s depiction of Jerome, see Rice, Saint Jerome, 116–36; John C. Olin,
“Erasmus and Saint Jerome: The Close Bond and Its Significance,” Erasmus of Rotterdam Society Yearbook
7 (1987): 33–53; Mark Vessey, “Erasmus’ Jerome: The Publishing of a Christian Author,” Erasmus of Rot-
terdam Yearbook 14 (1994): 62–99.
44. Craig R. Thompson, “Jerome and the Testimony of Erasmus in Disputes over the Vernacular Bi-
ble,” Proceedings of the Patristic, Medieval, and Renaissance Conference (Villanova University) 6 (1981): 15.
45. For comprehensive discussion of this question, see Francis J. Thomson, “The Legacy”; Thom-
son, “The Influence of the Slavo-Latin (Glagolitic) Rite on the Decision of the Council of Trent about the
Use of the Vernacular in the Liturgy,” in Glagoljica i hrvatski glagolizam, ed. Marija-Ana Dürrigl, Milan
Mihaljević, and Franjo Velčić (Zagreb, 2004), 295–307.
46. Thompson, “Jerome and the Testimony of Erasmus,” 1–12.
47. José de Sigüenza, Vida de San Gerónimo Doctor de la Santa Iglesia (Madrid, 1595), 17–22; see
also the English translation, José de Sigüenza, The Life of Saint Jerome, the Great Doctor of the Church: In
Six Books, trans. Mariana Monteiro (London, 1907), 10–16.
48. “Traduce san Geronimo la Santa Escrituraen lengua Esclauona. Ordena en ella el oficio diuino.
Prueuase que no es bien estar la santa Escritura en lenguas vulgares.” Sigüenza, Vida de San Gerónimo,
4:5:373–93. (St. Jerome translates the Sacred Scriptures into Slavonic. He arranges the Divine Office
[Sigüenza, The Life of Saint Jerome, 336–45].)
49. “In hanc linguam ingens multitudo sacrorum librorum industria maxime diui Hyeronimi &
Cyrilli, translata est.” Paolo Giovio, De legatione Moschovitarum libellus (Rome, 1525), D3v.
50. Guillaume Postel, Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum introductio
(Paris, 1538), G4v–H3v.
51. “Anno a Christi natiuitate circiter trecentesimo, Pannoniis, Illiribus, Dalmatis, & Mysiis erat
vna eademque fere lingua permixta partim Graeco, partim Italo, & aliquando Germanico ob vicin-
iam sermone, quibus ipsis omnibus Hieronymus doctor theologus Dalmata characteres reperit (quos
statim subiungemus istis) vt quemadmodum a caeteris nationibus, lingua, ita & characteribus differ-
rent. Illis tamdiu vna vsi sunt quandiu ecclesia Rhomana potuit Graecam perferre.” Postel, Linguarum
duodecim, G4v.
52. “Ratione quam attuli superius, & vt fortasse in hac re etiam nomen consecraret immortalitati,
suis conterraneis hos reperit characteres Hieronymus, quibus etiam ipsis totam legem vetus et nouum
instrumentum cum sacrificio & precationibus traductam illorum idiomate scriptam reliquit, longe sane
ab opinione differens multorum, qui putant conspurcari sacras literas, si semel in manus populares ven-
erint. Quamuis olim quo tempore nondum a linguae Graecae & Latinae puritate deflexissent christiani
primaevae ecclesiae, omnes in illis linguis intelligerent sacras literas, imo imitabantur (invitabantur?)
ad lectionem, & concilio illo tam celebri in Nicae statutum erat poena interdicti, vt omnis Christianus
haberet apud se sacra bibliorum scripta ea lingua qua posset intelligere.” Postel, Linguarum duodecim, H2.
53. “The Tzervians or Poznanians use the characters of Jerome, or Dalmatian, as they have the same
language as Pannonians, Illyrians, Dalmatians, and Mysians. [. . .] For these people Jerome invented the
alphabet, so that in this way also they would differ from other nations, just as in language: and by this, too,
he may have immortalized his name. [. . .] The same Jerome left in this dialect the translations of the Old
and New Testaments with the Mass [sacrificium] and prayers. Thus say all the priests and people through-
out the whole of Dalmatia.” (Tzerviani seu Poznaniani usi sunt Characteribus Hieronymi seu Dalmaticis,
ut lingua fuit communis Pannoniis, Illyribus, Dalmatis, Mysis. [. . .] Quibus Hieronymus characteres
reperit ut in re differrent etiam a caeteris nationibus, sicut et lingua: etiam fortasse, ut in hac re no-
men consecravet immortalitati. [. . .] Idem Hieronymus vetus et novum instrumentum cum sacrificio et
precationibus traducta, eo Idiomate reliquit. Ita Sacerdotes omnes, et populus praedicat in tota Dalmatia.)
Theodor Bibliander, De ratione communi omnium linguarum & literarum (Zurich, 1548), 14–15. Conrad
Gessner also refers to Giovio: “It is said that Doctor Jerome translated the books of the Old Testament into
Dalmatian, that is, [his] native language. And Dalmatians speak Slavic.” (D. Hieronymum legimus libros
ueteris Testamenti in Dalmaticam siue patriam linguam transtulisse. Dalmatem autem Illyrice loquun-
tur.) Conrad Gessner, Mithridates: De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas
226
Notes to Pages 172–73
nationes in toto orbe terrarum in usu sunt, ed. Manfred Peters (Aalen, 1974), 199.
54. “It is believed that into this language the Holy Scripture was translated by St. Jerome in Slavic
letters and by St. Cyril in Serbian characters.” (In hanc linguam a Sancto Hieronymo Scripturam sacram
Sclavonicis literis, & a Sancto Cyrillo Servianis characteribus translatam fuisse credendum est.) Angelo
Rocca, Bibliothecae Vaticanae Appendix de Dialectis (Rome, 1591), 320.
55. “Refutatur error multorum, quo S. Hieronymus sacram Scripturam in linguam Dalmaticam
vel Slavonicam transtulisse asseritur.” Bollandists, Acta Sanctorum, vol. 8, Septembris (Antwerp, 1762),
670–72.
56. “Hodie nemo facile Eruditorum Slauis S. Hieronymum adscripserit; cum ante Iustiniani tem-
pora Slauos Illyricum non coluisse certum, exploratumque habeatur.” Balbín, Dissertatio, 64.
57. Josef Dobrovský, Cyrill und Method der Slawen Apostel: Ein historisch-kritischer Versuch
(Prague, 1823), 52–54.
227
Bibliography
Manuscripts
Blagdanar (1506). The Archive of the Croatian Academy of Sciences and Arts (Arhiv Hrvatske akademije
znanosti i umjetnosti), IV a 99.
Česká Bible Hlaholská Vyšebrodská. NKČR, XVII A 1.
Codex Gigas (1200–1230). National (Royal) Library of Sweden, A 148.
Hieronymianus. KMK, Cim. 6.
Kazania świętokrzyskie. BN, 8001.
Liber evangeliarum et epistolarum ad usum ecclesiae SS. Hieronymi et Procopii Pragensis, vulgo ‘Texte du
sacre’ dictus. Bibliothèque de Reims, MS 255.
Mass for St. Florian’s Day. In Glagolitic Missal (15th c.). Bodleian Library, Oxford, MS Canon. Liturg. 349, fol. 1.
Noviforensis, Iohannes. Summa cancellariae. In Letters and Religious Tracts (14th c.). The State Archive,
the Library of the Metropolitan Chapter in Olomouc (Státní archiv, Knihovna kapitulní v Olo-
mouci), Co 177, fols. 142–44v.
Psałterz floriański. BN, Akc. 7513.
Sbornik. State Historical Museum (Gosudarstvennyi istoricheskii muzei), Sinodal’noe sobranie, no. 558,
fols. 55v–59.
Sborník náboženských traktátů zv. Krumlovský (1401–1433). KNM, III B 10, fols. 1–111.
Sitbor, Johannes de. Chebské Officium sv. Jeronyma (1404). KNM, XII A 18.
———. Chebské Officium sv. Jeronyma. In Antiphonarium de sanctis notis musicis instructum (15th c.).
NKČR, XII A 9, fols. 8–8v.
Strahovský zlomek hlaholského gradualu. Strahov Library (Strahovská knihovna), inv. C. 290/zl.
“S(ve)ti Eronim’ imêše o(t)ca čast’na komu ime bêše Evsebiê slovênskago ezika i slovućago.” In Petrisov
zbornik (1468). NSK, R 4001, fols. 210v–13v.
Textus varii de sancto Hieronymo, Oracio de sancto Jeronimo. In Textus varii (ca. 1415). NKČR, VII E 13,
fol. 92v.
Thebaldus, Franciscus. “Ecclesie doctor Ciceronis codice flagrans.” In Textus varii (1366–1400). NKČR, XIV
D 23, fols. 93rb–93va.
———. “Ecclesie doctor Ciceronis codice flagrans.” In Textus varii (1410–1420). NKČR,VII E 13, fol. 92.
Zerzalo seu speculum illiricum vulgare characteribus glagoliticis vulgo hyeronimianis (scriptum) anno 1445.
The Vatican Library, Borgiano Illirico no. 9.
Astell, Ann W. The Song of Songs in the Middle Ages. Ithaca, NY, 1990.
Azam, Olivier. “L’Histoire Controversee de la naissance du premier alphabet slave.” Slavica Occitania 12
(2001): 49–91.
Badurina-Stipčević, Vesna. Hrvatskoglagoljska legenda o svetom Pavlu Pustinjaku. Zagreb, 1992.
———. “Legenda o Jeronimu u starijoj hrvatskoj knjizevnoj tradiciji.” Wiener Slawistischer Almanach,
Sonderband 82 (2013): 17–26.
———. “Legenda o svetom Jeronimu u hrvatskoglagoljskom Petrisovu zborniku (1468).” In Trećoredska
glagoljaška tradicija u europskom kontekstu. Tertiary Glagolitic Tradition in European Context, ed-
ited by Ivan Botica, Tomislav Galović, and Kristijan Kuhar (Zagreb, forthcoming).
———. “Translacija sv. Pavla Pustinjaka u hrvatskoglagoljskom II. Novljanskom brevijaru iz 1495. godine.”
Slovo 58 (2008): 285–312.
Baecklund, Astrid. “Das Stockholmer Abecedarium.” Språkvetenskapliga Sällskapets i Uppsala Förhandlin-
gar (January 1940–December 1942): 115–50.
Balbín, Bohuslav. Dissertatio apologetica pro lingua Slavonica, praecipue Bohemica. Prague, 1775.
———. Epitome historica rerum Bohemicarum. Prague, 1677.
Barbalić, Radojica F., Andro Mohorovičić, and Petar Strčić. Bašćanska ploča. 2 vols. Zagreb, 1988.
Bartoňková, Dagmar, Lubomír Havlík, Jaroslav Ludvíkovský, Zdeněk Masařík, and Radoslav Večerka,
eds. Magnae Moraviae Fontes Historici. 5 vols. Prague, 1966–1977.
Barycz, Henryk. “Dziejowe związki Polski z Uniwersytetem Karola w Pradze.” Przegląd zachodni 3 (1948):
7–18.
———. Z dziejów polskich wędrówek naukowych za granicę. Wrocław, 1969.
Bažant, Jan. The Classical Tradition in Czech Medieval Art. Berlin, 2003.
Bělohlávek, Alexander. “Die böhmischen Krönungsinsignien.” Zeitschrift für Kunstgeschichte 53 (1990):
209–15.
Béné, Charles. “Erasme de Rotterdam et Marc Marule de Split biographes de saint Jérôme.” Recherches &
Travaux 54 (1998): 197–212.
Benešovská, Klára. “Benediktinský klášter Na Slovanech s kostelem Panny Marie a Slovanských Patronů.”
Umění 44 (1996): 118–30.
Benešovská, Klára, and Kateřina Kubínová, eds. Emauzy: Benedictinský klášter Na Slovanech v srdci Prahy.
Prague, 2007.
Berčić, Ivan. Dvie službe rimskoga obreda za svetkovinu svetih Ćirila i Metuda. Zagreb, 1870.
Berend, Nora, ed. Christianization and the Rise of Christian Monarchy: Scandinavia, Central Europe and
Rus’ c. 900–1200. Cambridge, 2007.
Bernik, France, Igor Grdina, Janez Zor, Marko Kranjec, Jože Faganel, and Darko Dolinar, eds. Brižinski
spomeniki: Monumenta Frisingensia; Znanstvenokritična izdaja. Ljubljana, 2004.
Bertau, Karl, ed. Johannes de Tepla, Civis Zacensis, Epistola cum Libello Ackerman und Das Büchlein Acker-
man, by Johannes de Tepla, 1:xxxii–xxxiii. Berlin, 1994.
Betti, Maddalena. The Making of Christian Moravia (858–882): Papal Power and Political Reality. Leiden,
2014.
Bibliander, Theodor. De ratione communi omnium linguarum & literarum. Zurich, 1548.
Bielak, Włodzimierz. Devotio moderna w polskich traktatach duszpasterskich powstałych do połowy XV
wieku. Lublin, 2002.
Birnbaum, Henrik. “Eastern and Western Components in the Earliest Slavic Liturgy.” In Essays in Early
Slavic Civilization, 36–51. Munich, 1981.
———. “How Did Glagolitic Writing Reach the Coastal Regions of Northwestern Croatia?” Hercigonjin
zbornik, Croatica 42–44 (1996): 67–79.
———. “Some Remaining Puzzles in Cyrillo-Methodian Studies.” Slovo 47–49 (1997–1999): 7–32.
———. “Where Was the Missionary Field of SS. Cyril and Methodius?” In Thessaloniki, 47–52.
Bitterfeld de Brega, Henricus. Tractatus De vita contemplativa et activa. Edited by Bruno Mazur, Władysław
Seńko, and Ryszard Tatarzyński. Preface by Kazimierz Marciniak. Warsaw, 2003.
Bláhová, Emilie. “Literární vztahy Sázavy a Kyjevské Rusi.” In Svatý Prokop, Čechy a Střední Evropa, edited
by Petr Sommer, 219–34. Prague, 2006.
230
Bibliography
———. “Über der kyrillischen Teil des Reimster Evangeliums oder über die Resuszitation eines Mythos.”
Byzantinoslavica 56 (1995): 593–99.
Bláhová, Emilie, Václav Konzal, and A. I. Rogov, Staroslověnské legendy českého původu. Prague, 1976.
Bláhová, Marie. “Česká kronika Jana Marignoly.” In Kroniky doby Karla IV. Prague, 1987.
———. “The Function of the Saints in Early Bohemian Historical Writing.” In The Making of Christian
Myths in the Periphery of Latin Christendom (c. 1000–1300), edited by Lars Boje Mortensen, 83–
119. Copenhagen, 2006.
———. “. . . kako jest koruna z Moravy vyšla. . . .” Mediaevalia Historica Bohemica 3 (1993): 165–76.
———. “Klášterní fundace Karla IV.” In Emauzy, 27–28.
———. Kroniky doby Karla IV. Prague, 1987.
———. “Odraz státní ideologie v oficiální historiografii doby předhusické.” Folia Historica Bohemica 12
(1988): 269–88.
———. “Život a dílo Jana ze Středy.” In Studia z dziejów środy śląskiej, regionu i prawa średzkiego, edited by
Ryszard Gladkiewicz, 77–93. Acta Universitatis Wratislaviensis 980, Historia 79. Wrocław, 1990.
Blaschka, Anton. “Das St. Hieronymus-Offizium des “Ackermann”-Dichters.” In Heimat und Volk:
Forschungsbeiträge zur sudetendeutschen Geschichte; Festschrift für Universitätsprofessor Dr. Wil-
helm Wostry zum 60. Geburtstage, edited by Anton Ernstberger and Wilhelm Wostry, 107–55.
Brünn, 1937.
Bloch, Herbert. Monte Cassino in the Middle Ages. 3 vols. Cambridge, MA, 1986.
Boba, Imre. “The Episcopacy of St. Methodius.” Slavic Review 26 (1967): 85–93.
Bogović, Mile. Glagoljica u Senju. Senj, 1994.
———. Hrvatsko glagoljsko tisućljeće. Senjski zbornik 25, no. 1 (1998): 1–140.
Boháč, Zdeněk. “Národnostní poměry v zemích České koruny.” In Husitství, Reformace, Renesance:
Sborník k 60. narozeninám Františka Šmahela, edited by Jaroslav Pánek, Miloslav Polívka, and No-
emi Rejchrtová, 1:123–31. Prague, 1994.
Boldan, Kamil, Michal Dragoun, Dušan Foltýn, Jindřich Marek, and Zdeněk Uhlíř. Codex Gigas, the Dev-
il’s Bible: The Secrets of the World’s Largest Book. Prague, 2007.
Bollandists. Acta Sanctorum. Vol. 8, Septembris. Antwerp, 1762.
———. Bibliotheca Hagiographica Latina Antiquae et Mediae Aetatis. Vol. 1. Brussels, 1898–1899.
Borkowska, Urszula. Dynastia Jagiellonów w Polsce. Warsaw, 2011.
———. “Królewscy spowiednicy.” In Ludzie, kościół, wierzenia: Studia z dziejów kultury i społeczeństwa
Europy Środkowej, edited by Wojciech Iwańczak and Stefan K. Kuczyński, 173–94. Warsaw, 2001.
Borzemski, Antoni. “Kronika Miechowity: Rozbiór krytyczny.” Rozprawy Wydziału Filozoficzno-History-
cznego Akademii Umiejętności w Krakowie 26 (1891): 1–199.
Bratulić, Josip. “Književna djelatnost hrvatskih pavlina.” In Kultura pavlina u Hrvatskoj, 1244–1784, ed-
ited by Đurđica Cvitanović, Vladimir Maleković, and Jadranka Petričević, 279–95. Zagreb, 1989.
———. “Rimska Kurija i misija Konstantina-Ćirila i Methodija.” Slovo 36 (1986): 45–50.
———. “Sveti Jeronim Dalmatinac.” In Sveti Jeronim, Izbrane poslanice, edited by Adalbert Rebić, ix–xlv.
Split, 1990.
Bratulić, Josip, and Stjepan Damjanović. Hrvatska pisana kultura: Izbor djela pisanih latinicom, glagolji-
com i ćirilicom od VIII. do XXI. stoljeća. Vol. 1, VIII–XVII. stoljeće. Zagreb, 2005.
Brodský, Pavel. Katalog iluminovaných rukopisu Knihovny Národního muzea v Praze. Prague, 2000.
Brückner, Aleksander. “Kazania średniowieczne,” Cz. 2. Rozprawy Wydziału Filologicznego Polskiej Aka-
demii Umiejętności 24 (Cracow, 1895).
Brynychová, Věra. “České Proroctví Sibyllino v ruském překladě.” Český lid 27 (1927): 49–60.
Bystřický, Jan, Miroslav Boháček, and František Čáda. “Seznam rukopisů metropolitní kapituly v Olo-
mouci.” In Statní archiv v Opavě: Průvodce po archivních fondech. Vol. 3, Pobočka v Olomouci, ed-
ited by Adolf Turek. Prague, 1961.
Cain, Andrew, and Josef Lössl, eds. Jerome of Stridon: His Life, Writings and Legacy. Farnham, UK, 2009.
Čajka, František. Církevněslovanská legenda o svaté Anastázii. Prague, 2011.
Castner, Catherine J. Biondo Flavio’s Italia Illustrata: Text, Translation, and Commentary. Vol. 1, Northern
Italy. Binghamton, NY, 2005.
231
Bibliography
232
Bibliography
233
Bibliography
———. “The Historical-Geographical Implications of the Cyrillo-Methodian Mission among the Slavs.” In
Thessaloniki, 65–86.
Emler, Josef, ed. Fontes Rerum Bohemicarum. 6 vols. Prague, 1871–1907.
———. Regesta Diplomatica nec non Epistolaria Bohemiae et Moraviae. Vol. 2, Annorum 1253–1310.
Prague, 1882.
Engstová, Kateřina. “Jan Marignola a památky doby Karla IV.” Český časopis historický 97 (1999): 476–505.
Erasmus, Desiderius. Erasmi Opuscula: A Supplement to the ‘Opera Omnia.’ Edited by Wallace K. Fergu-
son. The Hague, 1933.
Fajt, Jiří, and Barbara Drake Boehm, eds. Karel IV. Císař z boží milosti: Kultura a umění za vlády posledních
Lucemburků, 1310–1437. Prague, 2006.
———. Prague: The Crown of Bohemia, 1347–1437. New Haven, CT, 2005.
Fiala, Zdeněk. Hlavní pramen legendy Kristiánovy. Prague, 1974.
Fijałek, Jan Nepomucen. Mistrz Jakób z Paradyża i uniwersytet krakowski w okresie soboru bazylejskiego.
2 vols. Cracow, 1900.
———. Studya do dziejów Uniwersytetu Krakowskiego i jego Wydziału Teologicznego w XV wieku. Cracow,
1898.
Fine, John V. A. The Early Medieval Balkans: A Critical Survey from the Sixth to the Late Twelfth Century.
Ann Arbor, MI, 1983.
———. “The Slavic Saint Jerome: An Entertainment.” In Cultures and Nations of Central and Eastern Europe:
Essays in Honor of Roman Szporluk, edited by Zvi Gitelman, Lubomyr Hajda, John-Paul Himka, and
Roman Solchanyk, 101–12. Cambridge, MA, 2000.
———. When Ethnicity Did Not Matter in the Balkans. Ann Arbor, MI, 2006.
Flajšhans, Václav, ed. M. Io. Hus Sermones in Capella Bethlehem, 1410–1411. 6 vols. Prague, 1938–1945.
Flanigan, C. Clifford, Kathleen Ashley, and Pamela Sheingorn. “Liturgy as Social Performance: Expand-
ing the Definitions.” In The Liturgy of the Medieval Church, edited by Thomas J. Heffernan and E.
Ann Matter, 635–52. Kalamazoo, MI, 2005.
Floria, B. N. Skazaniia o nachale slavianskoi pis’mennosti. St. Petersburg, 2004.
François, Wim. “Erasmus’ Plea for Bible Reading in the Vernacular: The Legacy of the Devotio Moderna?”
Erasmus of Rotterdam Society Yearbook 28 (2008): 91–120.
Frick, David A. Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-Reformation. Berkeley, CA,
1989.
Friedberg, Emil, ed. Corpus Iuris Canonici. Vol. 2, Decretalium collectiones. Leipzig, 1881.
Fritz, Wolfgang D., ed. Die Goldene Bulle Kaiser Karls IV. vom Jahre 1356: Bulla Aurea Karoli IV. Imperato-
ris Anno MCCCLVI Promulgata. Fontes Iuris Germanici Antiqui 11. Weimar, 1972.
Fućak, Jerko. Šest stoljeća hrvatskoga lekcionara u sklopu jedanaest stoljeća hrvatskoga glagoljaštva. Zagreb,
1975.
Fuchs, Gottlieb. Reformations- und Kirchengeschichte des Fürstenthums Oels: Mit dazu gehörigen Beweisen.
Breslau, 1779.
Fučić, Branko. “The Croatian Glagolitic and Cyrillic Epigraphs.” In Croatia, 1:259–82.
———. Glagoljski natpisi. Djela Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti 57. Zagreb, 1982.
Fürst, Alfons. Hieronymus: Askese und Wissenschaft in der Spätantike. Freiburg, 2003.
Galuška, Luděk. “Archeologický skanzen v Modré u Velehradu—velkomoravské opevněné sídliště
středního Pomoraví.” Archaeologia historica 30 (2005): 9–22.
Ganszyniec, Ryszard, Witold Taszycki, Stefan Kubica, and Ludwik Bernacki, eds. Psalterium florianense
latino-polono-germanicum: Psałterz floriański łacińsko-polsko-niemiecki; Rękopis Biblioteki Nar-
odowej w Warszawie. Lwów, 1939.
Garzaniti, Marcello. Die altslavische Version der Evangelien: Forschungsgeschichte und zeitgenössische
Forschung. Cologne, 2001.
Gasparov, Boris. Old Church Slavonic. Munich, 2001.
Gębarowicz, Mieczysław. Psałterz floriański i jego geneza. Wrocław, 1965.
Gerwing, Manfred. “Heinrich von Bitterfeld als Reformer.” Theologie und Glaube 95 (2005): 409–22.
Gessner, Conrad. Mithridates: De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas natio-
234
Bibliography
nes in toto orbe terrarum in usu sunt. Edited by Manfred Peters. Aalen, 1974.
Giedroyc, Michal. “Lithuanian Options Prior to Kreva (1385).” In La Cristianizzazione della Lituania,
edited by Paulius Rabikauskas, 87–105. Vatican City, 1989.
Gil, Andrzej. Prawosławna eparchia chełmska do 1596 roku. Lublin, 1999.
Giovio, Paolo. De legatione Moschovitarum libellus. Rome, 1525.
Glanc, Tomáš, Holt Meyer, and Ekaterina Vel’mezerova, eds. Inventing Slavia. Prague, 2005.
Goldblatt, Harvey. “History and Hagiography: Recent Studies on the Text and Textual Traditions of the
Life of Constantine.” Harvard Ukrainian Studies 19 (1995–1997): 158–79.
Gorskii, A. V., and K. I. Nevostruev. Opisanie slavianskikh rukopisei moskovskoi Sinodal’noi biblioteki. Vol.
2, part 3. Moscow, 1862.
Grabar, Biserka. “Ćirilometodski i staroslavenski prijevodi u hrvatskoglagoljskim prijepisima.” Slovo 36
(1986): 87–94.
———. “Kult Ćirila i Metodija u Hrvata.” Slovo 36 (1986): 141–45.
Graus, František. “Die Bildung eines Nationalbewusstseins im mittelalterlichen Böhmen.” Historica 13
(1966): 5–49.
———. “Die Entwicklung der Legenden der sogennanten Slavenpostel Konstantin und Method in Böh-
men und Mähren.” Jahrbücher für Geschichte Osteuropas 19 (1971): 161–211.
———. “Slovanská liturgie a písemnictví v přemyslovských Čechách 10. století.” Československý časopis
historický 14 (1966): 473–95.
———. “St. Adalbert und St. Wenzel: Zur Funktion der mittelalterlichen Heiligenverehrung in Böhmen.”
In Europa Slavica, Europa Orientalis: Festschrift für Herbert Ludat zum 70. Geburtstag, edited by
Klaus-Detlev Grothusen and Klaus Zernack, 205–31. Berlin, 1980.
Grubišić, Vinko. “Trojica humanista o rodnome mjestu svetog Jeronima: Flavio Biondo, Marko Marulić i
José de Espinoza de Sigüenza.” Colloquia Maruliana 17 (2008): 287–98.
Grüger, Heinrich. “Schlesisches Klosterbuch. Oels. Abtei der slawischen Benediktiner.” Jahrbuch der
Schlesischen Friedrich-Wilhelms-Universität zu Breslau 29 (1988): 7–13.
Hahn, Gerhard. Der Ackermann aus Böhmen des Johannes von Tepl. Erträge der Forschung 215. Darm-
stadt, 1984.
Halecki, Oscar. Jadwiga of Anjou and the Rise of East Central Europe. Boulder, CO, 1991.
Hansel, Alfred. “Johann von Neumarkts kirchliche Laufbahn: Ein Beitrag zu seiner Biographie.” Jahrbücher
für Kultur und Geschichte der Slaven, n.s. 3 (1927): 299–344.
Hamm, Josip. “Glagoljica u predrenesansno doba.” In Studia Paleoslovenica, 95–104. Prague, 1971.
———. “Hrvatski glagoljaši u Pragu.” Zbornik za slavistiku 1 (1970): 84–99.
———. “Hrvatski tip crkvenoslavenskog jezika.” Slovo 13 (1963): 43–67.
Hammer, William. “The Concept of the New or Second Rome in the Middle Ages.” Speculum 19 (1944):
50–62.
Hannick, Christian. “Zur altkroatischen glagolitischen Regula Benedicti.” Slovo 56–57 (2008): 187–95.
Hauptová, Zoë. “Církevněslovanské písemnictví v přemyslovských Čechách.” In Jazyk a literatura v his-
torické perspektivě, edited by Dobrava Moldanová, 5–42. Ustí nad Labem, 1998.
Havránek, Bohuslav. “K názvům lingua sclavonica, boëmo-slavica = český jazyk a Sclavus, Slavus = Čech,
Slovák.” Listy filologické 52 (1925): 111–20.
———. “Otázka existence církevní slovanštiny v Polsku.” Slavia 25 (1956): 300–305.
Hellenic Association for Slavic Studies. Thessaloniki Magna Moravia: Proceedings of the International Con-
ference, Thessaloniki 16–19 October 1997. Thessaloniki, 1999.
Helmling, Leandr, and Adalbert Horcicka, eds. Die Urkunden des königlichen Stiftes Emaus in Prag. Vol. 1,
Das vollständige Registrum Slavorum. Prague, 1904.
Hercigonja, Eduard. “Glagolism in the High Middle Ages.” In Croatia, 2:171–226.
———. “Glagolists and Glagolism.” In Croatia, 1:369–98.
———. “Glagoljaštvo u društvenom životu i kulturi Hrvata od IX do XVIII stoljeća.” Ricerche Slavistiche
38 (1991): 53–91.
———. Povijest hrvatske književnosti. Vol. 2, Srednjovjekovna književnost. Zagreb, 1975.
———. Tropismena i trojezična kultura hrvatskoga srednjovjekovlja. Zagreb, 1994.
235
Bibliography
Herren, Michael W. The Cosmography of Aethicus Ister: Edition, Translation, and Commentary. Publica-
tions of the Journal of Medieval Latin 8. Turnhout, 2011.
———. “The Cosmography of Aethicus Ister: Speculations about Its Date, Provenance, and Audience.” In
Nova de Veteribus: Mittel- und neulateinische Studien für Paul Gerhard Schmidt, edited by Andreas
Bihrer and Elisabeth Stein, 79–102. Munich, 2004.
———. “Wozu diente die Fälschung der Kosmographie des Aethicus?” In Lateinische Kultur im VIII Jahr-
hundert, edited by Albert Lehner and Walter Berschin, 145–59. St. Ottilien, 1989.
Heyne, Johann. Dokumentirte Geschichte des Bisthums und Hochstiftes Breslau: Aus Urkunden, Akten-
stücken, älteren Chronisten und neueren Geschichtschreibern. 3 vols. Breslau, 1860–1868.
Hieronymus of Prague, Sermones. In Annales Camaldulenses ordinis Sancti Benedicti, edited by Johannes
Benedictus Mittarelli and Anselmus Costadoni, 9:821–33. Venice, 1773.
Hledíková, Zdeňka. “Die Prager Erzbischöfe als ständige päpstliche Legaten: Ein Beitrag zur Kirchenpoli-
tik Karls IV.” Beiträge zur Geschichte des Bistums Regensburg 6 (1972): 221–56.
———. “Karlovy církevní fundace a koncepce jeho vlády.” In Mezinárodní vědecká konference “Doba Karla
IV. v dějinách národů ČSSR” pořádaná Univerzitou Karlovou v Praze k 600. výročí úmrtí Karla
IV., 29.11–1.12.1978: Materiály z plenárního zasedání a ze sekce historie, edited by Michal Svatoš,
142–51. Prague, 1981.
Hlobil, Ivo. “Svatováclavská koruna: Poznamky k jejímu vzniku a přemyslovské tradici.” In České
korunovační klenoty: Pamětní vydání ke vzniku České republiky, 45–53. Prague, 1993.
Horálek, Karel. “K otázce české cyrilice.” In Z tradic, 23–25.
Horvat, Karlo. “Glagolitica Vaticana: Nekoliko prinosa glagolskim spomenicima, što se čuvaju u Rimu.”
In Hrvatska glagolska bibliografija, by Ivan Milčetić, 506–36. Jugoslavenska Akademija znanosti i
umjetnosti, Starine 33. Zagreb, 1911.
Hosius, Stanislaus. Opera Omnia. Paris, 1562.
Hrabová, Libuše. “Výzvy Bernarda z Clairvaux ke druhé křížové výpravě a jejich pozdější souvislosti.”
Historica, Acta Universitatis Palackianae Olomucensis, Facultas Philosophica 33 (2007): 53–66.
Hrochová, Věra. “Karel IV., jižní Slované a Byzanc.” In Mezinárodní vědecká konference “Doba Karla IV. v
dějinách národů ČSSR” pořádaná Univerzitou Karlovou v Praze k 600. výročí úmrtí Karla IV. 29.11–
1.12.1978: Materiály z plenárního zasedání a ze sekce historie, edited by Michal Svatoš, 192–99.
Prague, 1981.
Hrubý, Vilém. Staré Město: Velkomoravský Velehrad. Prague, 1965.
Hrubý, Vilém, Věra Hochmanová, and Jan Pavelčík. “Kostel a pohřebiště z doby velkomoravské na Modré
u Velehradu.” Časopis Moravského muzea—vědy společenské 40 (1955): 42–126.
Huňáček, Václav. “Klášter na Slovanech a počátky východoslovanských studií u nás,” in Z tradic, 177–79.
Hurt, Rudolf. Dějiny cisterciáckého kláštera na Velehradě. 2 vols. Olomouc, 1934–1938.
Hus, John. Opera Omnia. Vol. 7, Sermones de tempore qui Collecta dicuntur. Edited by Anežka Vidmanová-
Schmidtová. Prague, 1959.
Hyland, William P. “Abbot John-Jerome of Prague: Preaching and Reform in Early Fifteenth-Century
Poland.” Analecta Praemonstratensia 80 (2004): 5–42.
———. “John-Jerome of Prague (1368–1440): A Norbertine Missionary in Lithuania.” Analecta Praemon-
stratensia 78 (2002): 228–54.
Il’inskii, G. A. “Gde, kogda, kem i s kakoiu tsel’iu glagolitsa byla zamenena ‘kirillitsei’?” Byzantinoslavica
3 (1931): 79–88.
Illich, Ivan. In the Vineyard of the Text: A Commentary to Hugh’s ‘Didascalicon.’ Chicago, 1993.
Irvine, Martin. The Making of Textual Culture: ‘Grammatica’ and Literary Theory, 350–1100. Cambridge
Studies in Medieval Literature 19. Cambridge, 1994.
Isidor of Seville. Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarvm sive Originvm Libri XX. Edited by W. M. Lind-
say. Oxford, 1911.
Ivančić, Stjepan Nauč. Povjestne crte o samostanskom III Redu sv. O. Franje po Dalmaciji, Kvarneru i Istri i
Poraba Glagolice u istoj redodržavi. Zadar, 1910.
Ivanov, Jordan. Balgarski starini iz Makedonija. 2nd ed. Sofia, 1970.
Ivanova, T. A. “Glagolitsa: Novye gipotezy.” TODRL 56 (2004): 78–93.
236
Bibliography
Ivšić, Stjepan. “Dosad nepoznati hrvatski glagoljski prijevodi iz staročeškoga jezika.” Slavia 1 (1922):
38–56.
———. “Još o dosad nepoznatim hrvatskim glagolskim prijevodima iz staročeškoga jezika.” Slavia 6
(1927–1928): 40–63.
Jadart, Henri. Le dossier de l’évangéliaire slave à la bibliothèque de Reims. Besançon, 1902.
Jakobson, Roman. “The Beginning of National Self-Determination in Europe.” In SW, 115–28.
———. Selected Writings. Vol. 6, Early Slavic Paths and Crossroads. Part 1. Berlin, 1985.
———. “Slavism as a Topic of Comparative Studies.” In SW, 65–85.
———. “St. Constantine’s Prologue to the Gospels.” In SW, 196–99.
Japundžić, Marko. Hrvatska glagoljica. Zagreb, 1998.
———. “Kult i služba Svete Braće Ćirila i Metoda u glagoljskoj literature.” In Tragom hrvatskoga glagolizma,
16–46. Zagreb, 1995.
Jelić, Lucas, ed. Fontes Historici Liturgiae Glagolito-Romanae a XIII ad XIX saeculum. Veglae, 1906.
Jembrih, Aloiz. “Nacionalni izotopikon o porijeklu Ćirila i Metodija u hrvatskoglagoljskim brevijarima.”
Slavistična revija 34 (1986): 83–92.
Kadlec, Jaroslav. “Das Vermächtnis der Slavenapostel Cyrill und Method im böhmischen Mittelalter.” In
Cyrillo-Methodianische Fragen, slavische Philologie und Altertumskunde: Acta Congressus historiae
Slavicae Salisburgensis in memoriam SS. Cyrilli et Methodii anno 1963 celebrati, edited by Franz
Zagiba, 103–37. Annales Instituti Slavici 1, no. 4. Wiesbaden, 1968.
———. “Die homiletischen Werke des Prager Magister Nikolaus von Louny.” Augustiniana 23 (1973):
242–70.
Kadlec, Jaroslav, and Horní Cerekev. “Das Kloster des hl. Prokop an der Sasau.” In Tausend Jahre Bene-
diktiner in den Klöstern Břevnov, Braunau und Rohr, edited by Johannes Hofmann, 297–307. St.
Ottilien, 1993.
———.“Der heilige Prokop.” In Tausend Jahre Benediktiner in den Klöstern Břevnov, Braunau und Rohr,
edited by Johannes Hofmann, 309–24. St. Ottilien, 1993.
Kalandra, Záviš. České pohanství. Prague, 1947.
Kalhous, David. Anatomy of a Duchy: The Political and Ecclesiastical Structures of Early Přemyslid Bohe-
mia. Leiden, 2012.
———. “Christian und Grossmähren.” In Die frühmittelalterliche Elite bei den Völkern des östlichen Mit-
teleuropas, edited by Pavel Kouřil, 25–33. Brno, 2005.
———. “Slovanské písemnictví a liturgie 10. a 11. věku.” Český časopis historický 108 (2010): 1–33.
Kalista, Zdeněk. “Cyrilometodějský motiv u Karla IV.” In Karel IV a Itálie, 280–305. Prague, 2004.
———. “Das cyrillo-methodianische Motiv bei Karl IV.” In Cyrillo-Methodianische Fragen, slavische Philol-
ogie und Altertumskunde: Acta Congressus historiae Slavicae Salisburgensis in memoriam SS. Cyrilli
et Methodii anno 1963 celebrati, edited by Franz Zagiba, 138–58. Wiesbaden, 1968.
———. “Karel IV. a humanismus.” In Karel IV. a Itálie, 229–63. Prague, 2004.
Kantor, Marvin, ed. Medieval Slavic Lives of Saints and Princes. Ann Arbor, MI, 1983.
———. The Origins of Christianity in Bohemia: Sources and Commentary. Evanston, IL, 1990.
Karpluk, Maria. “Imiona apostołów i ewangelistów jako świadectwo oddziaływania liturgii słowiańskiej
w Polsce.” In Zeszyty, 63–68.
———. “Słownictwo cerkiewne w polszczyźnie XVI wieku: Wybór przykładów.” In Chrześcijański Wschód
a kultura polska, edited by Ryszard Łużny, 127–47. Lublin, 1989.
———. “Traces of the Slavonic Rite in Poland.” In Proceedings of the Thirteenth International Congress of
Onomastic Sciences, Cracow, August 21–25, 1978, edited by Kazimierz Rymut, 1:593–98. Wrocław,
1981.
Katičić, Radoslav. “Language and Literacy.” In Croatia, 1:339–67.
———. Litterarum studia: Književnost i naobrazba ranoga hrvatskog srednjovjekovlja. Zagreb, 1998.
———. “Methodii Doctrina.” Slovo 36 (1986): 11–44.
———. “Uz pitanje o postanku i starosti glagoljice.” Croatica 42–44 (1995–1996): 185–98.
Kavka, František. Karel IV: Historie života velkého vladaře. Prague, 1998.
Kejř, Jiří. Husitský právník M. Jan z Jesenice. Prague, 1965.
237
Bibliography
———. “Ioannis Andreae ‘Hieronymianum opus’ a jeho ohlas v českých zemích.” Studie o rukopisech 12
(1973): 71–86.
Kelly, J. N. D. Jerome: His Life, Writings, and Controversies. London, 1975.
Kętrzyński, Wojciech. “Vita sancti Stanislai episcopi Cracoviensis (Vita minor).” In Monumenta Poloniae
Historica: Pomniki dziejowe Polski, edited by August Bielowski, 4:241–43. Lwów, 1884.
Kiparsky, Valentin. “Tschernochvostoffs Theorie über den Ursprung des glagolitischen Alfabets.” In Cyrillo-
Methodiana: Zur Frühgeschichte des Christentums bei den Slaven, 863–1963, edited by Manfred
Hellmann, 393–400. Cologne, 1964.
Klaić, Nada. “Historijska podloga hrvatskoga glagoljaštva u X i XI stoljeću.” Slovo 15–16 (1965): 225–79.
Klaniczay, Gábor. Holy Rulers and Blessed Princesses: Dynastic Cults in Medieval Central Europe. Cam-
bridge, 2002.
Klapper, Joseph. “Aus der Frühzeit des Humanismus: Dichtungen zu Ehren des heiligen Hieronymus.”
In Bausteine: Festschrift, Max Koch zum 70. Geburtstage dargebracht, edited by Ernst Boehlich and
Hans Heckel, 255–81. Breslau, 1926.
———. Johann von Neumarkt, Bischof und Hofkanzler: Religiöse Frührenaissance in Böhmen zur Zeit Kaiser
Karls IV. Erfurter theologische Studien 17. Leipzig, 1964.
———. Schriften Johanns von Neumarkt. Vol. 2, Hieronymus: Die unechten Briefe des Eusebius, Augustin,
Cyrill zum Lobe des Heiligen. Vom Mittelalter zur Reformation 6. Berlin, 1932.
Klicman, Ladislav, ed. Monumenta Vaticana Res Gestas Bohemicas Illustrantia. Vol. 1, Acta Clementis VI,
Pontificus Romani, 1342–1352. Prague, 1903.
Kloczowski, Jerzy. A History of Polish Christianity. Cambridge, 2000.
Kniazevskaia, Olga A., and Anatolii A. Turilov. Svodnyi katalog slaviano-russkikh rukopisnykh knig, khra-
niashchikhsia v Rossii, stranakh SNG i Baltii: XIV vek. Vol. 1. Moscow, 2002.
Knoll, Paul W. “Casimir the Great and the University of Cracow.” Jahrbücher für Geschichte Osteuropas 16
(1968): 232–49.
———. “Jadwiga and Education.” The Polish Review 44 (1999): 420–31.
———. Review of Oscar Halecki, Jadwiga of Anjou and the Rise of East Central Europe. The Polish Review
38 (1993): 221–25.
Kølln, Herman. Die Wenzelslegende des Mönchs Christian. Historisk-filosofiske Meddelelser 73. Copen-
hagen, 1996.
Komenský, Jan Amos. Stručná historie církve slovanské, edited by Josef Hendrich. Prague, 1941.
———. Stručná historie církve slovanské. In Vybrané spisy Jana Amose Komenského, edited by Otokar Chlup,
6:303–83. Prague, 1972.
Konzal, Václav. “Církevněslovanská literatura—slepá ulička na prahu české kultury.” In Speculum medii
aevi: Zrcadlo středověku, edited by Lenka Jiroušková, 150–62. Prague, 1998.
Kopecký, Milan. “Cyrilometodějská tradice v starší české literatuře.” In Magna Moravia: Sborník k 1100.
Výročí příchodu byzantské mise na Moravu, edited by Josef Macůrek, 567–86. Prague, 1965.
Koropeckyj, Roman, and Dana R. Miller, eds. Lev Krevza’s ‘A Defense of Church Unity’; and Zaxarija
Kopystens’kyj’s ‘Palinodia.’ Part 1, Texts. Translated with a foreword by Bohdan Strumiński. Har-
vard Library of Early Ukrainian Literature, English Translations 3. Cambridge, MA, 1995.
Kostić, Mita. “Zašto je osnovan slovensko-glagoljaški manastyr Emaus u Pragu?” Glasnik skopskog
naučnog društva 2 (1926): 159–65.
Kostrenčić, Marko, ed. Codex Diplomaticus Regni Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae. Vol. 1. Zagreb, 1967.
Koudelka, Vladimír J. “Heinrich von Bitterfeld O. P. († ca. 1405), Professor an der Universität Prag.” Ar-
chivum Fratrum Praedicatorum 23 (1953): 5–65.
Kowalczyk, Maria. “Bartłomiej z Jasła.” Materiały i studia Zakładu historii filozofii starożytnej
i średniowiecznej, Seria A 5 (1965): 3–23.
———. “Odnowienie uniwersytetu krakowskiego w świetle mów Bartłomieja z Jasła.” Małopolskie Studia
Historyczne 6 (1963): 23–42.
Kowalska, Hanna, Helena Byrska, and Antoni Bednarz, eds. Święta Jadwiga królowa: Dziedzictwo i zada-
nia na trzecie tysiąclecie. Cracow, 2002.
Kozłowska-Budkowa, Zofia. “Odnowienie Uniwersytetu Jagiellońskiego krakowskiego.” In Dzieje Uniw-
238
Bibliography
ersytetu Jagiellońskiego w latach 1364–1764, edited by Kazimierz Lepszy, 1:37–89. Cracow, 1964.
Kras, Paweł. “Polish-Czech Relations in the Hussite Period: Religious Aspects.” In The Bohemian Reforma-
tion and Religious Practice. Vol. 4, Papers from the IV International Symposium on the Bohemian
Reformation and Religious Practice under auspices of the Philosophical Institute of the Academy of
Sciences of the Czech Republic held at Vila Lanna, Prague 26–28 June 2000, edited by Zdeněk V.
David and David Ralph Holeton, 177–92. Prague, 2002.
Krása, Josef. “K ikonografii sv. Jeronýma v českém umění.” In Z tradic, 95–100.
———. “Zobrazení české koruny.” Umění 42 (1994): 267–74.
Krašovec, Jože, ed. The Interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia. Sheffield, UK,
1998.
Kręt, Helena. Dwór królewski Jadwigi i Jagiełły. Cracow, 1987.
Kropáček, Jiří. “Klášter Na Slovanech v Praze u Bohuslava Balbína.” In Z tradic, 223–29.
Krukowski, Józef. O słowiańskim kościele św. Krzyża i klasztorze benedyktynów założonym przez Jadwigę
i Jagiełłę na Kleparzu w Krakowie 1390 roku. Cracow, 1886.
Krzyżaniakowa, Jadwiga. “Mateusz z Krakowa: Działalność z Pradze w latach 1355–1394.” Roczniki His-
toryczne 29 (1963): 9–57.
———. “Profesorowie krakowscy na Uniwersytecie w Pradze—ich mistrzowie i koledzy.” In Cracovia—Po-
lonia—Europa: Studia z dziejów średniowiecza ofiarowane Jerzemu Wyrozumskiemu w sześćdziesiątą
piątą rocznicę urodzin i czterdziestolecie pracy naukowej, edited by Waldemar Bukowski et al., 505–
27. Cracow, 1995.
Krzyżanowski, Stanisław. Księgi ławnicze Krakowskie, 1365–1376 i 1390–1397: Acta Scabinalia Cracovi-
ensia. Cracow, 1904.
Kubín, Petr. Sedm přemyslovských kultů. Prague, 2011.
———. “Znovu o Kristiána.” In Od knížat ke králům: Sborník u příležitosti 60. narozenin Josefa Žemličky,
edited by Eva Doležalová and Robert Šimůnek, 63–72. Prague, 2007.
Kubín, Petr, Hana Pátková, and Tomáš Petráček, eds. Světci a jejich kult ve středověku. České Budějovice,
2006.
Kubínová, Kateřina. Emauzský cyklus: Ikonografie středověkých nástěnných maleb v ambitu kláštera Na
Slovanech. Prague, 2012.
———. “Emauzský cyklus—monumentální Zrcadlo lidského spasení.” In Emauzy, 309–33.
———. Imitatio Romae: Karel IV a Řím. Prague, 2006.
Kuev, Kuio Markov. Chernorizets Khrabŭr. Sofia, 1967.
Kukuljević-Sakcinski, Ivan. Acta Croatica. Zagreb, 1863.
Kuraś, Stanisław. Regestrum Ecclesiae Cracoviensis: Studium nad powstaniem tzw. Liber Beneficiorum Jana
Długosza. Warsaw, 1966.
Kürbis, Brygida, ed. Chronica Poloniae Maioris: Kronika Wielkopolska. Monumenta Poloniae Historica,
Series Nova 8. Warsaw, 1970.
Kůrka, Pavel B. “Slovanský klášter mezi husitstvím a katolicismem: Dějiny klášterní komunity v letech
1419–1592.” In Emauzy, 107–24.
Kurz, Jozef. “Emauzský hlaholský nápis.” Slavia 31 (1962): 1.
Kyas, Vladimír. Česká Bible v dějinách národního písemnictví. Prague, 1997.
———. “Česká hlaholská bible v poměru k ostatním českým biblickým rukopisům.” Slavia 25 (1956):
328–41.
———. “K rekonstrukci české předlohy staropolské bible.” In Česko-polský sborník vědeckých prací, edited
by Milan Kudelka, 2:39–67. Prague, 1955.
———. První český překlad bible. Prague, 1971.
———. “Vznik staročeského biblického překladu.” In Mezinárodní vědecká konference “Doba Karla IV. v
dějinách národů ČSSR,” pořádaná Univerzitou Karlovou v Praze k 600. výročí úmrtí Karla IV. 29.11.–
1.12.1978: Materiály ze sekce jazyka a literatury, edited by Jaroslav Porák, 48–54. Prague, 1981.
Labuda, Gerard. “O obrządku słowiańskim w Polsce południowej, czyli Kraków biskupi przed rokiem
1000.” In Studia nad początkami państwa polskiego, 2:83–166. Poznań, 1988.
Lacko, Michael. “Early Iconography of Sts. Cyril and Methodius in Slav Eastern Churches.” Slovak Studies
239
Bibliography
12 (1972): 193–200.
Lanckorońska, Karolina. Studies on the Roman-Slavonic Rite in Poland. Rome, 1961.
Laurenčík, Josef. “K otázce slovanské liturgie sv. Petra.” In Studia palaeoslovenica, edited by Bohuslav
Havránek, 201–14. Prague, 1971.
Leclercq, Jean. The Love of Learning and the Desire for God: A Study of Monastic Culture. New York, 1961.
Leger, Louis. L’Évangéliaire Slavon de Reims, Dit: Texte du Sacre. Reims, 1899.
Lehr-Spławiński, Tadeusz. “Czy są ślady istnienia litugii cyrylo-metodejskiej w Polsce?” Slavia 25 (1956):
290–99.
———. “Dookoła obrządku słowiańskiego.” In Od piętnastu wieków, 76–81.
———. “Liturgia słowiańska i głagolskie zabytki w Polsce.” Slovo 21 (1971): 255–73.
———. Od piętnastu wieków (966-1966): Szkice z pradziejów i dziejów kultury polskiej. Warsaw, 1961.
———. “Uwagi o języku Bogurodzicy.” In Od piętnastu wieków, 129–44.
Lepszy, Kazimierz, ed. Dzieje Uniwersytetu Jagiellońskiego w latach 1364–1374. Cracow, 1964.
Lettenbauer, Wilhelm. “Zur Entstehung des glagolitischen Alphabets.” Slovo 3 (1953): 35–50.
Lipatov, A. V. “Kirillo-mefodievskaia traditsiia i istoki pol’skoi literatury. (Vzaimodeistvie latinskogo Za-
pada i vizantiiskogo Vostoka).” In Bolgarskaia kul’tura v vekakh: Tezisy dokladov nauchnoi konfer-
entsii, Moskva 26–27 maia 1992 g., edited by E. I. Demina, 14–15. Moscow, 1992.
———. “Kirillo-mefodievskaia traditsiia, istoki pol’skoi literatury i problemy slavianskoi vzaimnosti (o
vzaimodeistvii latinskogo Zapada i vizantiiskogo Vostoka).” Seriia literatury i iazyka 45–46 (1995):
34–46.
———. “Vzaimodeistvie latinskogo Zapada i vizantiiskogo Vostoka: Kirillo-mefodievskaia traditsiia, istoki
pol’skoi literatury i problemy slavianskoi vzaimnosti.” Palaeobulgarica 17 (1993): 67–80.
Lipovčan, Srećko, ed. Discovering the Glagolitic Script of Croatia. Zagreb, 2000.
Łoś, Jan. “Biblioteka polska królowej Jadwigi.” Przewodnik Bibliograficzny 6 (1926): 257–59.
———. Początki piśmiennictwa polskiego: Przegląd zabytków językowych. Lwów, 1922.
Łoś, Jan, and Władysław Semkowicz. Kazania tzw. Świętokrzyskie. Cracow, 1934.
Löwe, Heinz. Ein literarischer Widersacher des Bonifatius, Virgil von Salzburg und die Kosmographie des
Aethicus Ister. Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Abhandlungen der Geistes- und
Sozialwissenschaftlichen Klasse (Jahrg. 1951) 11. Mainz, 1952.
Łowmiański, Henryk. Początki Polski. 6 vols. Warsaw, 1963–1985.
Ludvíkovský, Jaroslav. Kristiánova legenda: Život a umučení svatého Václava a jeho báby svaté Ludmily.
Prague, 1978.
Lunt, Horace G. “Cyril and Methodius with Rastislav Prince of Moravia: Where Were They?” In Thes-
saloniki, 87–112.
———. Old Church Slavonic Grammar. Berlin, 2001.
———. “Thoughts, Suggestions, and Questions about the Earliest Slavic Writing Systems.” Wiener Slavist-
isches Jahrbuch 46 (2000): 271–86.
———. “What the Rus’ Primary Chronicle Tells Us about the Origin of the Slavs and of Slavic Writing.”
In Rhetoric of the Medieval Slavic World: Essays Presented to Edward L. Keenan on His Sixtieth
Birthday, edited by Nancy Shields Kollman, 335–57. Harvard Ukrainian Studies 19. Cambridge,
MA, 1996.
Lur’e, V. M. “Okolo Solunskoi legendy: Iz istorii missionerstva v period monofelitskoi unii.” Slaviane i ikh
sosedi 6 (1996): 23–52.
Machilek, Franz. “‘Velehrad ist unser Programm’: Zur Bedeutung der Kyrill-Method-Idee und der Veleh-
radbewegung für den Katholizismus in Mähren im 19. und 20. Jahrhundert.” Bohemia 45 (2004):
353–95.
Maciej z Miechowa, Chronica Polonorum. Cracow, 1521.
Macůrek, Josef, ed. Slovanství v českém národním životě. Brno, 1947.
Malić, Dragica. “Latinički tekstovi hrvatskoga srednjovjekovlja na narodnom jeziku.” In Hrvatska i Eu-
ropa: Kultura, znanost i umjetnost. Vol. 2, Srednji vijek i renesansa (XIII–XVI. stoljeće), edited by
Eduard Hercigonja, 299–319. Zagreb, 2000.
———. Na izvorima hrvatskoga jezika. Zagreb, 2002.
240
Bibliography
Mareš, František Václav. An Anthology of Church Slavonic Texts of Western (Czech) Origin: With an Outline
of Czech-Church Slavonic Language and Literature and with a Selected Bibliography. Munich, 1979.
———. Cyrilometodějská tradice a slavistika. Prague, 2000.
———. “Emauzský hlaholský nápis—staročeský Dekalog (Desatero).” Slavia 31 (1962): 2–7.
———. “Místo českocírkevněslovanského písemnictví v dějinách literatur.” In Cyrilometodějská tradice a
slavistika, 268–327. Prague, 2000.
———. “Moskevská mariánská mše.” Slovo 25–26 (1976): 296–359.
———. “Slovanská liturgie sv. Petra.” In Cyrilometodějská tradice a slavistika, 166–67. Prague, 2000.
———. “Średniowieczni święci czescy i polscy u głagolitów chorwackich.” In Slawistyczne studia
językoznawcze, edited by Franciszek Sławski, Anna Chruścicka, and Bożenna Marczak, 191–95.
Wrocław, 1987.
———. “Význam staroslověnských rukopisů nově objevených na hoře Sinaj.” In Cyrilometodějská tradice a
slavistika, 207–8. Prague, 2000.
Marignola, Johannis de. Chronicon (Kronika Jana z Marignoly). In FRB, 3:485–604.
Marsh, David. “Petrarch and Jerome.” Memoirs of the American Academy in Rome 49 (2004): 85–98.
Marti, Roland. “Philologia in the Slavia Cyrillo-Methodiana: From Constantine the Philosopher to Con-
stantine the Philosopher.” In Love of Learning and Devotion to God in Orthodox Monasteries: Se-
lected Proceedings of the Fifth International Hilandar Conference, edited by Miroljub Joković, Daniel
Collins, M. A. Johnson, and Predrag Matejić, 1:11–25. Belgrade, 2006.
Martínková, Dana, Alena Hadravová, and Jiří Matl, eds. Fontes Rerum Regni Bohemiae. Vol. 1. Prague,
1998.
Matějka, Ladislav. “Dvije crkvenoslavenske legende o svetom Vidu.” Slovo 23 (1973): 73–96.
———. “The Gospel of Reims and the History of the Russian Language.” In Essays in the Area of Slavic
Languages, Linguistics, and Byzantology: A Festschrift in Honor of Antonín Dostál on the Occasion of
His Seventy-Fifth Birthday, edited by Thomas G. Winner with Jan Kasík, 247–55. Byzantine Studies
12. Irvine, CA, 1985.
Mathiesen, Robert. “The Old Church Slavonic Language Question: An Overview (IX–XX Centuries).” In
Aspects of the Slavic Language Question, edited by Ricardo Picchio and Harvey Goldblatt, 1:45–65.
New Haven, CT, 1984.
Matl, Jiří, Hana Vlhová, Pavel Brodský, and Jiří Žůrek, eds. Officium sv. Jeronýma (Sancti Ieronimi clara
preconia) sepsané r. 1404 pro oltář sv. Jeronýma v kostele sv. Mikuláše v Chebu. Ústav pro klasická
studia Akademie věd ČR. Prague, 2000.
Matter, E. Ann. The Voice of My Beloved: The Song of Songs in Western Medieval Christianity. Philadelphia, 1990.
Mažeika, Rasa. “Was Grand Prince Algirdas a Greek Orthodox Christian?” Lituanus: Lithuanian Quar-
terly Journal of Arts and Sciences 33, no. 4 (1987): 35–55.
McManamon, John M. Pierpaolo Vergerio the Elder and Saint Jerome: An Edition and Translation of ‘Ser-
mones pro Sancto Hieronymo.’ Tempe, AZ, 1999.
———. “Pier Paolo Vergerio (the Elder) and the Beginnings of the Humanist Cult of Jerome.” The Catholic
Historical Review 71 (1985): 353–71.
Mel’nikov, G. P. “Hellenoslavism in the Cultural and Political Conception of the Emperor Charles IV.” In
Acts: XVIIIth International Congress of Byzantine Studies, edited by Ihor Ševčenko and Gennady G.
Litavrin, 1:431–37. Shepherdstown, WV, 1996.
Mengel, David C. “Emperor Charles IV (1346–1378) as the Architect of Local Religion in Prague.” Aus-
trian History Yearbook 41 (2010): 15–29.
———. “A Holy and Faithful Fellowship: Royal Saints in Fourteenth-Century Prague.” In Evropa a Čechy
na konci středověku: Sborník příspěvků věnovaných Františku Šmahelovi, edited by Eva Doležalová,
Robert Novotný, and Pavel Soukup, 145–58. Prague, 2004.
Michałowska, Teresa. Średniowiecze. Warsaw, 2002.
Migne, Jacques-Paul, ed. Patrologia Latina: Cursus Completus. 221 vols. Paris, 1844–1891.
Mihaljević, Milan, and Johannes Reinhart. “The Croatian Redaction: Language and Literature.” Incontri
linguistici 28 (2005): 31–82.
Mikhailov, A. V. K voprosu o literaturnom nasledii Sv. Kirilla i Mefodiia v glagolicheskikh khorvatskikh mis-
241
Bibliography
salakh i breviariiakh: Iz istorii izucheniia drevneslavianskogo perevoda Knigi Bytiia proroka Moiseia.
Warsaw, 1904.
Miklas, Heinz, Sylvia Richter, and Velizar Sadovski, eds. Glagolitica: Zum Ursprung der slavischen Schrift-
kultur. Vienna, 2000.
Mikulka, Jaromír. “Karel IV. K otázce slovanského programu jeho politiky.” Slovanský přehled 64 (1978):
196–204.
Milev, Aleksandŭr, ed. Teofilakt Ohridski: Zhitie na Kliment Ohridski; Tekst, prevod, uvod, i obiasneniia.
Sofia, 1955.
Mironowicz, Antoni. Kościół prawosławny w państwie Piastów i Jagiellonów. Białystok, 2003.
Morawski, Kazimierz. Historya Uniwersytetu Jagiellońskiego: Średne wieki i Odrodzenie. Cracow, 1900.
Morozova, N. A., and S. Iu. Temchin. “Ob izuchenii tserkovnoslavianskoi pis’mennosti VKL.” Krakowsko-
Wileńskie Studia Slawistyczne 2 (1997): 7–39.
Mošin, Vladimir. Ljetopis popa Dukljanina: Latinski tekst sa hrvatskim prevodom i “Hrvatska kronika.”
Zagreb, 1950.
Moszyński, Leszek. “Cerkiewnosłowiańska tzw. Moskiewska Msza Maryjna jako odzwierciedlenie
litewsko-białorusko-polskich kontaktów kulturowych w XV wieku.” In Czterechsetlecie unii brzeskiej:
Zagadnienia języka religijnego, edited by Zenon Leszczyński, 21–35. Lublin, 1998.
———. “Czy głagolska msza świętego Floriana mogła powstać w Krakowie.” Južnoslovenski filolog 40
(1984): 173–79.
———. “Liturgia słowiańska i głagolskie zabytki w Polsce.” Slovo 21 (1971): 255–73.
———. “Próba nowego spojrzenia na duchowe dziedzictwo krakowskego głagolityzmu w średniowiecznej
Polsce.” In Glagoljica i hrvatski glagolizam, edited by Marija-Ana Dürrigl, Milan Mihaljević, and
Franjo Velčić, 309–18. Zagreb, 2004.
———. “Wpływ Wulgaty na kształt starochorwackiego ewangeliarza z Omišlja.” Slovo 36 (1986): 111–22.
Mráz, Bohumír. “Krumlovský sborník: Heslo k barevným reprodukcím.” Dějiny a současnost 11, no. 7
(1969): ii.
Muczkowski, Józef. Wiadomość o założeniu Uniwersytetu Krakowskiego, na publicznem posiedzeniu To-
warzystwa Naukowego w dniu 3 czerwca 1847 roku. Rocznik Towarzystwa Naukowego Krakowskiego
(1849): 219–20.
Müller, Anne, and Karen Stöber, eds. Self-Representation of Medieval Religious Communities: The British
Isles in Context. Münster, 2009.
Nazor, Anica. “The Bible in Croato-Glagolitic Liturgical Books.” In Bible, 1031–37.
———. “O pewnych związkach chorwackich głagolaszy z Polską.” In Zeszyty, 107–11.
Nejedlý, Zdeněk. Dějiny předhusitského zpěvu v Čechách. Prague, 1904.
Němec, Igor. “K podilu Emauzského kláštera na rozvoji staré češtiny.” In Z tradic, 165–68.
Nodl, Martin. Tři studie o době Karla IV. Prague, 2006.
Novák, Jan, ed. Monumenta Vaticana Res Gestas Bohemicas Illustrantia. Vol. 2, Acta Innocentii VI, 1352–
1362. Prague, 1907.
Novak, Viktor. Scriptura Beneventana: S osobitim obzirom na tip dalmatinske beneventane; Paleografijska
studija. Zagreb, 1920.
———. “The Slavonic-Latin Symbiosis in Dalmatia during the Middle Ages.” The Slavonic and East Euro-
pean Review 32 (1953): 1–28.
Novaković, Darko. “Novi Marulić: Vita diui Hieronymi (British Library Ms. Add. 18.029).” Colloquia
Maruliana 3 (1994): 5–58.
Nuding, Matthias. Matthäus von Krakau. Spätmittelalter und Reformation Neue Reihe 38. Tübingen,
2007.
Obolensky, Dimitri. Byzantium and the Slavs. Crestwood, NY, 1994.
———. “A Late Fourteenth-Century Byzantine Diplomat: Michael, Archbishop of Bethlehem.” In The Byz-
antine Inheritance of Eastern Europe, 8:299–315. London, 1982.
Olin, John C. “Erasmus and Saint Jerome: The Close Bond and Its Significance.” Erasmus of Rotterdam
Society Yearbook 7 (1987): 33–53.
Onasch, Konrad. “Der cyrillo-methodianische Gedanke in der Kirchengeschichte des Mittelalters.” Wis-
242
Bibliography
243
Bibliography
244
Bibliography
Polkowski, Ignacy. Cześć ś.ś. Cyrylla i Metodego w Polsce według ksia̜g liturgicznych i legend od końca 13.
wieku. Cracow, 1885.
———. Katalog rekopisów kapitulnych katedry krakowskiej. Cracow, 1884.
Poppe, Andrzej. “Is kurilotsь i is kurilovitsь.” International Journal of Slavic Linguistics and Poetics 31–32
(1986): 324–25.
Postel, Guillaume. Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum introductio. Paris, 1538.
Prinz, Otto, ed. Die Kosmographie des Aethicus. Monumenta Germaniae Historica, Quellen zur Geistesge-
schichte des Mittelalters 14. Munich, 1993.
Prokhorov, G. M. “Glagolitsa sredi missionerskikh azbuk.” TODRL 45 (1991): 178–99.
Rebenich, Stefan. Jerome. London, 2002.
Řeháček, Luboš. “Emauzský klášter a Polsko: K založení a víznamu filiálních klášterů Emauz v dolno-
slezské Olešnici a v Klepařich u Krakova.” In Z tradic, 203–21.
Reinhart, Johannes. “Eine Redaktion des kirchenslavischen Bibeltextes im Kroatien des 12. Jahrhunderts.”
Wiener slavistisches Jahrbuch 36 (1990): 193–241.
———. “Husova homilija na 13. nedjelju po duhovima u hrvatskoglagoljskom prijevodu.” Slovo 50 (2000):
119–90.
———. “Husov Výklad Desatera božieho přikázanie u hrvatskoglagoljskom (starohrvatskom) prijevodu.”
Slovo 47–49 (1997–1999): 221–54.
———. “Jan Hus in der kroatisch-glagolitischen Literatur.” In Glagolitica, 207–26.
———. “Mezhslavianskie perevody v period pozdnego Srednevekov’ia i rannego Novogo vremeni (do
kontsa XVI v.).” Slaviane i ikh sosedu 11 (2004): 111–35.
———. “Najstarije svjedočanstvo za uticaj Vulgate na hrvatskoglagoljsku Bibliju.” Slovo 39–40 (1989–
1990): 45–52.
———. “Zwischenslavische Übersetzungen im Mittelalter.” Wiener Slavistisches Jahrbuch 43 (1997): 189–
203.
Režić, Ksenija. “Remsko evanđelje prema hrvatskoglagoljskom lekcionaru.” Croatica 19 (1986): 137–53.
Rice, Eugene F. Saint Jerome in the Renaissance. Baltimore, 1985.
Richental, Ulrich. Chronik des Konstanzer Konzils 1414–1418. Introduced and edited by Thomas Martin
Buck. Ostfildern, 2010.
Rocca, Angelo. Bibliothecae Vaticanae Appendix de Dialectis. Rome, 1591.
Rogalski, Alexander. Kościół katolicki na Śląsku. Warsaw, 1955.
Rosario, Iva, ed. Art and Propaganda: Charles IV of Bohemia, 1346–1378. Woodbridge, UK, 2000.
Rospond, Stanisław, ed. and trans. Druki Mazurskie XVI w. Olsztyn, 1948.
Rothe, Hans. “Das Slavenkloster in der Prager Neustadt bis zum Jahre 1419. Darstellung und Erläuterung
der Quellen.” Jahrbücher für Geschichte Osteuropas 40 (1992): 1–26, 161–77.
Rott-Żebrowski, Teotyn. Kirillovskaia chast’ Reimsskogo evangeliia. Lublin, 1985.
Rowell, Stephen Christopher. Lithuania Ascending: A Pagan Empire within East-Central Europe, 1295–
1345. Cambridge, 1994.
Royt, Jan. “Poznámky k ikonografii Emauzského cyklu.” In Emauzy, 290–308.
Różycka-Bryzek, Anna. Bizantyńsko-ruskie malowidła w kaplicy Zamku Lubelskiego. Warsaw, 1983.
———. Freski bizantyńsko-ruskie fundacji Jagiełły w kaplicy Zamku Lubelskiego. Lublin, 2000.
Runje, Petar. “Hrvatska Biblija u Zadru godine 1380.” Marulić 21 (1988): 453–57.
———. O knjigama hrvatskih glagoljaša. Zagreb, 1998.
———. Prema izvorima. Zagreb, 1990.
———. “Sv. Jeromim i glagoljica u Hrvata.” In O knjigama hrvatskih glagoljaša, 101–23. Zagreb, 1998.
Ryba, Bohumil, ed. Soupis rukopisů Strahovské knihovny Památníku národního písemnictví v Praze. Vol.
5. Prague, 1971.
Rybandt, Stanisław. “O pobycie benedyktynów słowiańskich w Oleśnicy.” Sobótka 25 (1970): 665–80.
Sakač, Stjepan. “Značaj jeronimske legende za održavanje i širenje srednjevjekovne narodne hrvatske
pismenosti.” In Zbirka odgovora na pitanja III. medjunarodnog kongresa slavista, 156–57. Bel-
grade, 1939.
Sakař, Vladimír. “Klášter Na Slovanech v období husitského revolučního hnutí a jeho doznívání.” In Z
245
Bibliography
tradic, 187–92.
Salmon, Pierre. Étude sur les insignes du pontife dans le rit romain: Histoire et liturgie. Rome, 1955.
Sandecki-Małecki, Jan. “Catechismvs to iest Nauka Krzescianska.” In Druki Mazurskie XVI w., edited and
translated by Stanisław Rospond, 33–47. Olsztyn, 1948.
———. “Defensio verae translationis Corporis Catechismi.” In Druki Mazurskie XVI w., edited and trans-
lated by Stanisław Rospond, 48–78. Olsztyn, 1948.
Šanjek, Franjo. “Church and Christianity.” In Croatia, 2:227–58.
———. Crkva i kršćanstvo u Hrvata: Srednji vijek. 2nd ed. Zagreb, 1993.
Schenk, Wacław. “Kult liturgiczny świętych Cyryla i Metodego w Polsce.” In Zeszyty, 57–62.
Schenker, Alexander M. The Dawn of Slavic: An Introduction to Slavic Philology. New Haven, CT, 1995.
Schmalstieg, William R. An Introduction to Old Church Slavic. Columbus, OH, 1983.
Schneider, Reinhard. “Karolus, qui est Wenceslaus.” In Festschrift für Helmut Beumann zum 65. Geburt-
stag, edited by Kurt-Ulrich Jäschke and Reinhard Wenskus, 365–87. Sigmaringen, 1977.
Schreiner, Peter. “Grecheskii iazyk i kirillitsa na territorii Bolgarii.” Kirilo-Metodievski studii 4 (1987):
274–82.
Schulte, Wilhelm. Die politische Tendenz der Cronica principum Polonie. Darstellung und Quellen zur
schlesischen Geschichte 1. Breslau, 1906.
Šegvić, Kerubin. “Jeronimska tradicija u djelu Hrabana Maura.” Nastavni vjesnik 9–10 (1932): 195–96.
Ševčenko, Ihor. Byzantium and the Slavs in Letters and Culture. Cambridge, MA, 1991.
———. “The Definition of Philosophy in the Life of Saint Constantine.” In Byzantium and the Slavs in Let-
ters and Culture, 93–106. Cambridge, MA, 1991.
———. “Three Paradoxes of the Cyrillo-Methodian Mission.” Slavic Review 23 (1964): 220–36.
Shanzer, Danuta. “The Cosmographia Attributed to Aethicus Ister as Philosophen- or Reiseroman.” In In-
signis sophiae arcator: Essays in Honour of Michael W. Herren on His 65th Birthday, edited by Carin
Ruff, Gernot R. Wieland, and Ross G. Arthur, 57–86. Publications of the Journal of Medieval Latin
6. Turnhout, 2006.
Shevelov, George Y. “The Gospel of Reims and the History of the Serbo-Croatian Language.” In Xenia
Slavica: Papers Presented to Gojko Ružičić on the Occasion of His Seventy-Fifth Birthday, edited by
Rado L. Lencek and Boris O. Unbegaun, 185–94. The Hague, 1975.
Siatkowski, Janusz. “O cerkiewizmach w naistarszej polskiej terminologii chrześcijańskiej.” In Zeszyty,
97–105.
Siemiątkowska, Zofia. “Jan Szczekna.” Materiały i studia Zakładu Historii Filozofii Starożytnej i
Średniowiecznej 5 (1965): 34–75.
Sigüenza, José de. The Life of Saint Jerome, the Great Doctor of the Church: In Six Books. Translated by
Mariana Monteiro. London, 1907.
———. Vida de San Gerónimo Doctor de la Santa Iglesia. Madrid, 1595.
Silnicki, Tadeusz. Dzieje i ustrój Kościoła na Śląsku do końca w. XIV. Warsaw, 1955.
Šišić, Ferdo. Letopis popa Dukljanina. Belgrade, 1928.
Slavova, Tatiana. “Glagolicheskata traditsiia i preslavskata knizhnina.” Palaeobulgarica 23 (1999): 35–46.
Šmahel, František. “Česká anomalie? Úvaha na okraj diskusí o modernosti českeho „naroda” a českého
„nacionalismu” ve 14. a 15. století.” Československý časopis historický 37 (1969): 57–68.
———. “The Idea of the ‘Nation’ in Hussite Bohemia.” Historica 16 (1969): 143–247; 17 (1969): 93–197.
———. Idea národa v husitských Čechách. Prague, 2000.
Smičkiklas, Tadija, ed. Codex Diplomaticus Regni Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae. Volume 4. Zagreb,
1906.
Smržík, Stephen. The Glagolitic or Roman-Slavonic Liturgy. Series Cyrillomethodiana 2. Cleveland, 1959.
Śnieżyńska-Stolot, Ewa. Tajemnice dekoracji Psałterza Floriańskiego: Z dziejów średniowiecznej koncepcji
uniwersum. Warsaw, 1992.
Sokołowski, August, and Anatol Lewicki, eds. Codex epistolaris saeculi decimi quinti. Vol. 2. Cracow, 1876.
Sommer, Petr. “Svatý Prokop a jeho kult ve středověku.” In Světci a jejich kult ve středověku, edited by Petr
Kubín, Hana Pátková, and Tomáš Petráček, 261–81. České Budějovice, 2006.
———, ed. Svatý Prokop, Čechy a Střední Evropa. Prague, 2006.
246
Bibliography
247
Bibliography
Sullivan, Richard Eugene. “Early Medieval Missionary Activity: A Comparative Study of Eastern and
Western Methods.” Church History 23 (1954): 17–35.
Supičić, Ivan, ed. Croatia and Europe. Vol. 1, Croatia in the Early Middle Ages: A Cultural Survey. London,
1999.
———. Croatia and Europe. Vol. 2, Croatia in the Late Middle Ages and the Renaissance: A Cultural Survey.
London, 2008.
Sweet, Alfred H. “Ceremonial Privileges of the English Benedictines.” Washington University Studies, Hu-
manistic Series 9 (1921): 87–97.
Syrku, Polikhronii. “Zur Geschichte des Glagolismus in Böhmen.” Archiv für slavische Philologie 21
(1899): 169–97.
Szafrański, Adam Ludwik. “Mateusz z Krakowa: Wstęp do badań nad życiem i twórczością naukową.”
Materiały i Studia Zakładu Historii Filozofii Starożytnej i Średniowiecznej 8 (1967): 25–92.
Szcześniak, Władysław Maksymiljan. Obrządek słowiański w Polsce pierwotnej: Rozważony w świetle dzie-
jopisarstwa polskiego. Warsaw, 1904.
Szczur, Stanisław. “Misja cyrylo-metodiańska w świetle najnowszych badań.” In Chrystianizacja Polski
południowej: Materiały sesji naukowej odbytej 29 czerwca 1993 roku, 7–23. Cracow, 1994.
———. Papież Urban V i powstanie Uniwersytetu w Krakowie w 1364 r. Cracow, 1999.
Szymański, Józef. “Czy w Polsce istniał obrządek rzymsko-słowiański.” Zeszyty Naukowe KUL 6 (1963):
41–56.
Tachiaos, Anthony-Emil N. Cyril and Methodius of Thessalonica: The Acculturation of the Slavs. Crest-
wood, NY, 2001.
Tadra, Ferdinand, ed. Cancellaria Johannis Noviforensis Episcopi Olomucensis (1364–1380): Briefe und
Urkunden des Olmützer Bischofs Johann von Neumarkt. Archiv für österreichische Geschichte 68.
Vienna, 1886.
———. Kanceláře a písaři v zemích českých za králů Jana, Karla IV. a Václava IV. z rodu Lucem-
burského. Rozpravy České akademie císaře Františka Josefa pro vědy. Slovesnost a umění 2.
Prague, 1892.
———. “Kancléř Jan ze Středy a jeho ‘Život sv. Jeronyma’.” Věstník České Akademie 8 (1899): 421–26.
———. Kulturní styky Čech s cizinou až do válek husitských. Prague, 1897.
———. Summa Cancellariae (Cancellaria Caroli IV), xxiii–xxiv. Historický archiv 6. Prague, 1895.
Tandarić, Josip Leonard. “Crkvenoslavenska jezična norma u hrvatskoglagoljskom ritualu.” Slovo 32–33
(1983): 53–83.
———. Hrvatsko-glagoljska liturgijska književnost: Rasprave i prinosi. Zagreb, 1993.
———. “Staroslavenski jezik hrvatskih glagoljaša.” In Prilozi za VIII međunarodni slavistički kongres, 115–
24. Zagreb, 1978.
Tanner, Norman P., ed. Decrees of the Ecumenical Councils. Vol. 1, Nicaea I to Lateran V. London, 1990.
Taszycki, Witold, ed. Słownik staropolskich nazw osobowych. 7 vols. Wrocław, 1971–1973.
Temchin, S. Iu. “O razvitii pis’mennoi kul’tury Vostochnoi Bolgarii do 971 goda.” In Issledovaniia po
kirillo-mefodievistike i paleoslavistike, 53–70. Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne 5. Cracow,
2010.
Thomas of Split [Thomas, Archidiaconus Spalatensis]. Historia Salonitanorum atque Spalatinorum Pon-
tificum/History of the Bishops of Salona and Split. Edited by Olga Perić, Damir Karbić, Mirjana
Matijević Sokol, and James Ross Sweeney. Central European Medieval Texts 4. Budapest, 2006.
Thompson, Craig R. “Jerome and the Testimony of Erasmus in Disputes over the Vernacular Bible.” Pro-
ceedings of the Patristic, Medieval, and Renaissance Conference (Villanova University) 6 (1981):
1–36.
———. “Scripture for the Ploughboy and Some Others.” In Studies in the Continental Background of Ren
aissance English Literature: Essays Presented to John L. Lievsay, edited by Dale B. J. Randall and
George Walton Williams, 3–28. Durham, NC, 1977.
Thomson, Francis J. “Gregory Tsamblak: The Man and the Myths.” Slavica Gandensia 25, no. 2 (1998).
———. “Has the Cyrillomethodian Translation of the Bible Survived?” In Thessaloniki, 149–64.
———. “The Influence of the Slavo-Latin (Glagolitic) Rite on the Decision of the Council of Trent about
248
Bibliography
the Use of the Vernacular in the Liturgy.” In Glagoljica i hrvatski glagolizam, edited by Marija-Ana
Dürrigl, Milan Mihaljević, and Franjo Velčić, 295–307. Zagreb, 2004.
———. “The Legacy of SS. Cyril and Methodius in Counter-Reformation: The Council of Trent and the
Question of Scripture and Liturgy in the Vernacular, together with an Account of the Subse-
quent Consequences for the Slavo-Latin (Glagolitic) Rite and the Bible in Croatian Translation.”
In Methodios und Kyrillos in ihrer europäischen Dimension, edited by E. Konstantinou, 87–246.
Frankfurt am Main, 2005.
———. “Saint Methodius, Apostle to the Slavs, as Abbot of the Greek Monastery of Polikhron.” In Iter philo-
logicum: Festschrift für Helmut Keipert zum 65. Geburtstag, edited by Daniel Bunčić and Nikolaos
Trunte, 223–42. Munich, 2006.
———. “The Slavonic Bible as an Oecumenical Link between East and West.” In Medieval Christian Eu-
rope: East and West; Traditions, Values, Communications, edited by V. Gjuzelev, 30–44. Sofia, 2002.
———. “The Slavonic Translation of the Old Testament.” In Bible, 605–920, 638–46.
———. “SS. Cyril and Methodius and a Mythical Western Heresy: Trilinguism; A Contribution to the Study
of Patristic and Mediaeval Theories of Sacred Languages.” Analecta Bollandiana 110 (1992): 67–121.
———. “A Survey of the Vitae Allegedly Translated from Latin in Slavonic in Bohemia in the Tenth and
Eleventh Centuries.” In Atti del VIII Congresso internazionale di studi sull’alto Medioevo, 331–48.
Spoleto, 1983.
Tkadlčík, Vojtěch. “Byzantinischer und römischer Ritus in der slavischen Liturgie.” In Wegzeichen: Fest
gabe zum 60. Geburtstag von Prof. Dr. Hermenegild M. Biedermann, OSA, edited by Coelestin Pa-
tock and Ernst Christoph Suttner, 313–32. Würzburg, 1971.
———. Cyrilometodějský kult na křest’anském Západě. Olomouc, 1995.
———. “K datování hlaholských služeb o sv. Cyrilu a Metoději.” Slovo 27 (1977): 85–128.
———. “Über den Ursprung der Glagolica.” In Glagolitica, 9–32.
Toby, Hanna. “O źródłach tradycji cerkiewnosłowiańskiej w Polsce.” In Dutch Contributions to the Twelfth
International Congress of Slavists, Cracow, August 26–September 3, 1998; Linguistics, edited by A. A.
Barentsen, 391–428. Studies in Slavic and General Linguistics 24. Amsterdam, 1998.
Trajdos, Tadeusz M. “Fundacja klasztoru benedyktynów słowiańskich na Kleparzu w Krakowie.” Rocznik
Krakowski 54 (1988): 73–89.
———. “Fundacja klasztoru karmelitów trzewiczkowych na Piasku w Krakowie.” Nasza Przeszłość 63
(1983): 93–105.
Třeštík, Dušan. “Deset tezí o Kristiánově legendě.” Folia Historica Bohemica 2 (1980): 7–38.
———. “Slovanská liturgie a písemnictví v Čechách 10. století: Představy a skutečnost.” In Svatý Prokop,
Čechy a Střední Evropa, edited by Petr Sommer, 189–218. Prague, 2006.
———. “Translace a kanonizace svatého Václava Boleslavem I.” In Světci a jejich kult ve středověku, edited
by Petr Kubín, Hana Pátková, and Tomáš Petráček, 325–44. České Budějovice, 2006.
Třeštík, Dušan, and Josef Žemlička, eds. Svatý Vojtěch, Čechové a Evropa: Mezinárodní sympozium
uspořádané Českou křesťanskou akademií a Historickým ústavem Akademie věd ČR 19.–20. listo-
padu 1997 v Praze. Prague, 1998.
Tschernochvostoff, Georg. “Zum Ursprung der Glagolica.” Studia Slavica Finlandensia 12 (1995): 141–50.
Turek, Rudolf. “Svatý Václav.” In Bohemia Sancta, edited by Jaroslav Kadlec, 53–71. Prague, 1989.
Turilov, Anatolii A. “Moskovskii otryvok Sviatotomashevskogo breviariia (Neizvestnyi spisok glagoli-
cheskoi sluzhby Kirillu i Mefodiiu).” Slavia 61 (1992): 409–18.
Ulewicz, Tadeusz. Sarmacja: Studium z problematyki slowianskiej XV i XVI w. Cracow, 2006.
Ulicki, Bogusław. Święty Florian od średniowiecza do współczesności. Warsaw, 1991.
Umański, Józef. Obrządek słowiański w Polsce IX–XI wieku i zagadnienie drugiej metropolii polskiej w cza-
sach Bolesława Chrobrego. Roczniki Humanistyczne Towarzystwa Naukowego Katolickiego Uniw-
ersytetu Lubelskiego 4 (1957): 1–44.
Urban, Wacław, and Sigitas Lūžys. Cracovia Lithuanorum saeculis XIV–XVI: Lietuvių Krokuva XIV–XVI
amžiais. Vilnius, 1999.
Urbańczyk, Przemysław, and Stanisław Rosik. “The Kingdom of Poland.” In Christianization and the Rise
of Christian Monarchy: Scandinavia, Central Europe and Rus’ c. 900–1200, edited by Nora Berend,
249
Bibliography
250
Bibliography
251
Bibliography
Zhukovskaia, L.P. Reimsskoe evangelie: Istoriia ego izucheniia i tekst. Moscow, 1978.
Zíbrt, Čeněk. Bibliografie české historie. 2 vols. Prague, 1902.
Zlatar, Andrea. “Marulićev polemički spis In eos qui beatum Hieronymum Italum esse contendunt.” In Dani
Hvarskog kazališta: Marko Marulić, edited by Nikola Batušić, 212–20. Split, 1989.
Zoll-Adamik, Helena. “Formy konwersji Słowiańszczyzny wczesnośredniowiecznej a problem przedpias-
towskiej chrystianizacji Małopolski.” In Chrystianizacja Polski południowej: Materiały z sesji nau-
kowej odbytej 29 czerwca 1993 roku, 31–40. Cracow, 1994.
———. “Formy konwersji Słowiańszczyzny wczesnośredniowiecznej a problem przedpiastowskiej chrys-
tianizacji Małopolski.” Sprawozdania z Posiedzeń Komisji Naukowych PAN, Oddział w Krakowie
37, no. 2 (1993): 1–3.
252
Index of Names and Subjects
Adalbert (Wojciech), saint, 30, 67–68, 72, 75–76, Bernhard, saint, 148,
95, 101, 129, 154, 158, 160, 181n60, 200n96; Bible (also Holy Scripture), 3, 5, 6, 22–24, 61,
crosier of, 196n47 67, 75, 88–89, 111; (Church) Slavonic, 13, 15,
Adalwin (archbishop of Salzburg), 50 19, 21, 32, 52, 67, 89, 155, 162, 169–70, 172;
Adriatic Sea, 33, 37, 40 Czech, 8, 104–6, 115, 138, 168; Czech Glagolit-
Aethicus (Ister), 54–57 ic, 105–6; Greek, 19, 52; Latin (Vulgate), 19,
Albert (royal dispensator), 152 42, 59, 61, 64, 67, 91, 105, 113–14, 138, 148,
Albrecht of Dubé, 216n59 149, 168–69, 172; Polish, 149; translated by
Algirdas (grand duke of Lithuania), 214nn23–24 Jerome, 61, 67, 89–90, 104–6, 155, 161–62,
altar to St. Jerome, at Nymburk, 107; at Přerov 168–72; vernacular translations of, 14–15,
cathedral, 121; at Slavonic Monastery of St. 104–6, 149, 155, 167, 168–72
Jerome, 89; at St. Nicholas at Cheb, 112; at Sts. Biblioteca Angelica, 72
Peter and Paul at Vyšehrad, 107; at Týn Cathe- Blaise, saint, 155
dral, 107; at St. Vitus, 107 Bludonis (Bludův), Albert, 105
Ambrose, saint, 3, 76–77, 107, 108, 148 Bogomils, 36
Andrea, Giovanni d’, 5, 110, 209n194 Bohemia, king of, John of Luxemburg, 79, 80, 82;
Andrew of Jaszowice (royal chaplain), 220n100 Přemysl Otakar I, 73; Přemysl Otakar II, 74;
Andrij of Novi Vinodolski, 164–65 Wenceslas II, 82; Wenceslas III, 82; and Holy
Andronicus (bishop of Pannonia), 47 Roman emperor, Charles IV, 8, 63–72, 74–89,
Anne of Bohemia (daughter of Wenceslas II), 82 96, 99, 101, 104–10, 114–15, 116, 119, 120–22,
Antony IV (patriarch), 215n31 134, 135, 140, 144, 150, 155, 157, 158–59,
Apostolic See (also Holy See, Roman curia, 161–63, 168; Ferdinand III, 160; Sigismund,
Rome), 12, 19–20, 23–25, 27, 29, 34–35, 37–38, 76; Wenceslas IV, 83, 146, 216n59; prince, of,
39–40, 54, 58–60, 62, 64–65, 81, 94, 96, 115, Boleslav I, 26–27, 31; of Bohemia Boleslav II,
119, 131, 134, 185n15, 220n94 81; Bořivoj, 73, 74, 85; Břetislav I, 27; Břetislav
Aquileia, 34, 167, 177n3 II, 28, 31, 96; Oldřich, 27; Spytihněv II, 27,
Augustine of Hippo, saint, 3, 4, 5, 21, 104, 107, 201n97; Vratislav II, 27–28, 96, 201n97; Wenc-
108, 109, 121, 122, 148, 160, 165; canons regu- eslas I. See St. Wenceslas
lar of, 70, 86, 105, 119, 122, 149, 221n104 Bonsignori, Bonsignore de, 110
Avitus, 55 Brest-Litovsk, 142
Bridget, of Sweden, saint, 148, 218n79, 220n94
Babel, tower of, 14 Bulgaria, ruler of, Boris I, 32; Symeon, 32
Balbín, Bohuslav, 162–63, 168, 172 Burchardus (royal chancellor), 76
Bartholomew of Chlumec (Master Claretus), 94,
105 Canterbury, 55
Bartholomew of Jasło, 145, 156, 220n100 Cardailla, Jean de (Latin patriarch of Alexandria),
Benedict of Nursia, St.: as co-patron of Europe, 195n25
176n10; feast day of, 100; order of, 27, 28, 40, Casimir II (duke of Kuyavia), 43
42–43, 55, 68, 69, 72, 75, 76–78, 81, 86, 91, chapel, Bethlehem at Prague, 146, 218n76; of Holy
111, 148, 150–151, 160, 215n30; with Roman Cross at Karlstein, 108; of St. Anna at St. Vitus,
Slavonic rite, 8, 40–43, 48, 60, 63–73, 76–78, 107, of the Holy Cross and the Virgin Mary
99, 114–15, 117–20, 122, 124–28,135, 139–42, at Oleśnica, 119; of the Holy Trinity at Lublin
146–47, 150–153, 156–57, 158–60, 162–63, Castle, 215n30; of the Holy Trinity at Wawel
187n36 Castle, 215n30; of the Virgin Mary and St.
Beneš Krabice of Weitmil, 79, 195n42, 197n64 Thomas at St.Vincent in Wrocław,122
Index of Names and Subjects
Charles IV Capet the Fair, 82–83 Monastery, 72–76, 93–96; cult of, 30, 45–50,
Charles IV. See Bohemia, king 74–75, 93–96, 101, 124, 128–31, 140, 153;
Charles of Lorraine (cardinal), 205n147 disciples of, Angelarius, 32; Clement of Ohrid,
Cheb–Eger, 112 17, 32, 46, 47; Constantine of Preslav, 14, 32,
Chersonesus, 196n45 47; Gorazd, 25, 26, 29–30; Nahum of Ohrid,
Christian conversion, 26, 170, 59, 64; Bohemia, 32; mission of, 11–26, 35–36
26–28, 73, 74, 158; Croatia, 16, 34–36; Lithu- Cyril of Cappadocia, 16
ania, 131–33, 135, 141, 143; Moravia, 11–15, Cyril of Jerusalem, saint, 4, 121,
131; Pannonia, 35, 50, 51; Poland, 27, 28–32,
124; Romania, 32; Rus’, 32, 59; Serbia 32 Damasus (bishop of Portus), 4
church: at Nymburk, 107, basilica of San Cle- Danilo Romanovich (prince of Galicia), 59
mente, 187n47; basilica of St. Ambrose, 77, devotio moderna, 105, 148
86–87; basilica of St. Maria Maggiore, 3–5, Dietrich of Klatovy, 120
180n50; basilica of St. Peter, 20; cathedral at Dioclea (Duklja), 36, 52
Cracow, 143; cathedral at Cracow, 218n79; Diviš I and II (abbots of Břevnov Monastery), 91,
cathedral at Gnieźno, 215n30; cathedral at 223n2
Přerov, 121; cathedral at Senj, 58; cathedral Długosz, John, 125–28, 135, 140–43, 146–47,
of St. Vitus at Prague, 70, 107, 115, 200n94, 148–49, 151–52, 166, 168, 214n24, 219n87
200n96, 201n97; cathedral of St. Vitus at Dmitrii Ivanovich Donskoi (grand prince of
Velehrad, 131, 83; cathedral, Týn, 70, 107; Moscow), 132
collegiate at Sandomierz, 215n30; collegiate Dobrovský, Josef, 173
at Wiślica, 215n30; collegiate of Sts. Peter Dominic (bishop, papal legate), 25
and Paul at Vyšehrad, 67, 69–70, 76, 81, 107, Dominican, 4, 105, 133, 135, 146, 164, 206n159,
200n90; collegiate of St. Florian, 147, 152–53, 215n29
164; of Hagia Sophia at Ohrid, 47; of St. Maria Dubravka (daughter of Boleslav I), 27, 31
on Osap, 164; of St. Nicholas at Cheb, 112; of Dušan, Stefan (tsar of Serbia), 65–66, 104
St. Nicholas at Prague, 69; of Sts. Cosmas and
Damian at Pargue, 67, 69–70, 195n42; of the Elisabeth Přemysl (queen of Bohemia), 79, 80–81,
Holy Cross at Kleparz, 125–28, 131, 143, 150, 82
152–53, 164; of the Slavonic Monastery of St. Elizabeth Kotromanić of Bosnia (wife of Louis I),
Jerome at Prague, 69, 72, 163; of the Virgin 143
Mary at Velehrad, 74; parochial at Konske, Elizabeth of Kuyavia (daughter of Casimir II), 143
222n113; parochial at Oleśnica, 118; parochial Elizabeth of Poland (sister of Casimir III), 143
at Przeczów, 117–18; parochial Novi Vinodol- emperor, Byzantine, Michael III, 12, 23, 94, 131;
ski, 164; parochial of Sts. Philip and James, 164 Roman, Arnold, 131; Arcadius, 167; Basil I, 35;
church council, 23, 84; Fourth Lateran of 1215, 45, Constantine the Great, 78, 85–86; Diocle-
58–59; of Constance, 134, 200n86, 208n173; tian, 81, 155; Honorius, 167; Justinian, 167;
of Ferrara-Florence, 60, 130, 139, 205n147; of Maximian, 81; Maximin, 81; Theodosius, 167;
Nicaea, 171; of Split (925), 31, 37–39, 41, 44, Theodosius the Younger, 167
50, 58–59; of Split (1060), 31, 39, 41, 50–51, 59; Erasmus of Rotterdam, 168–69
of Trent, 169, 201n104, 206n155 Ernest of Pardubice (archbishop of Prague), 63,
church union, 60, 65–66, 130, 131, 133–35, 139 66, 69, 88, 105–6, 149, 217n69
Cistercians, 40, 73–74, 82, 84, 119, 218 Eusebius of Cremona, saint, 4, 121
Cividale (Old Aquileia), 35
Conrad II (duke of Oleśnica and Koźle), 116–23 filioque, 23–24, 136
Cres, island of, 42 Fillip of Novi Vinodolski, 164–65
Croatia, king of, Tomislav, 38; Zvonimir, 42; Florian, saint, 147, 152–53, 164
prince of, Trpimir, 40 Formosus (bishop), 180n50
Cyprian (metropolitan), 133, 215n31 Francis of Assisi, St., order of, 41, 65, 80, 133, 135,
Cyril and Methodius, saints, 6, 8, 9, 31, 32, 45, 151, 186n36; Third Order of (with Roman Sla-
50–53, 83, 98, 114, 155, 158; as co-patrons of vonic rite), 40, 41, 48, 54, 164, 187n36, 216n45
Europe, 176n10; as patrons of the Slavonic Fructuosus (bishop of Krk), 59–60
254
Index of Names and Subjects
Galicia (Halych), 59, 119, 132, 133, 142, 215n31 John of Oświęcim (canon of Cracow), 152–53
Gdańsk, 121 John of Prague (abbot), 119–20, 122
Gedko (bishop of Cracow), 164 John Radlica (bishop of Cracow), 145, 219n87
George of Poděbrady, 161 John the Pole (Ivan Poljak) of Bochnia, 165
George, saint, 119, 155 Jošt (margrave of Moravia), 107
Gregory the Great, saint, 3, 11, 21, 27, 107, 108 Jurentam, Johannes, 121
255
Index of Names and Subjects
256
Index of Names and Subjects
257
Index of Primary Sources
Manuscripts, Literary Texts, Documents, Charter for the Slavonic Monastery of St.
and Epistles Jerome in Prague (Nuremberg, 21 November
Acta Actorum Capituli Ecclesiae Cathedralis Craco- 1347), 66–68, 72, 75–76, 89; Donation Charter
viensis, 153 to the Slavonic Monastery of St. Jerome (15
Albertus Magnus, Raj dušě, 160 November 1350), 71, 75–76; Donation Charter
Alexander II (pope), Letter confirming the to the Slavonic Monastery of St. Jerome (17
decisions of the Split Council of 1061 (after 1 November 1350), 75–76; Donation Charter to
October 1061), 39n19 the Slavonic Monastery of St. Jerome (13 Janu-
Andrea, Giovanni d’, Hieronymianus or De laudi- ary 1352), 76, 101, 198n66; Hystoria nova de
bus sancti Hieronymi, 5, 110 Sancto Wenceslao Martyre, 82–84
Anthony IV (patriarch), Letters to Władysław II Clement VI (pope), Bulla to Prague Archbishop
Jagiełło, Metropolitan Cyprian, Archbishop Ernest of Pardubice on the foundation of the
Michael on Bethlehem on the church union, Slavonic Monastery of St. Jerome in Prague (9
134 May 1346), 63–65, 76, 217n69; Bulla on the
Apostles’ Creed (Credo) with Ruthenian transla- confirmation of the foundation of the Slavonic
tion, 137–39 Monastery (21 September 1348), 194n21;
Ave Maria with Ruthenian translation, 137–39 Bulla to Charles IV on the privilege of wearing
pontifical insignia by the abbot of the Slavonic
Balbín, Bohuslav, Epitome historica rerum Bo- Monastery of St. Jerome (3 February 1350), 69,
hemicarum, 162–63; De regni Bohemiae felici 76, 100
quondam nunc calamitoso statu ac praecipue de Codex Gigas, 91–93
Bohemicae seu Slavicae linguae in Bohemia . . . Comenius, Jan Amos, Ecclesiae Slavonicae . . .
brevis et accurata tractatio, 163, 172 brevis Historiola, 162
Baška Tablet, 42, 43 Comestor, Peter, Historia Scholastica, 104
Beneš Krabice of Weitmil, Chronica Ecclesiae Concordantiae caritatis, 88
Pragensis, 79, 195n42, 197n64 Conrad Gessner, Mythridates, 172
Biblia pauperum, 88 Conrad II of Oleśnica and Koźle (duke), Foun-
Bibliander, Theodor, De ratione communi omnium dation Charter of the Slavonic Monastery of
linguarum & literarum, 171–72 Corpus Christi at Oleśnica (21 September
Biondo Flavio, Italia Illustrata, 166–68, 192n109 1380), 117–18
Blagdanar, 164–65 Conversio Bagoariorum et Carantanorum, 50, 51
Bogurodzica (hymn), 30–31 Cosmas of Prague, Chronica Boemorum, 73, 81,
Bollandists, Acta Sanctorum Septembris (1762), 91, 199n82
172–73 Cosmographia of Aethicus Ister by Pseudo-Jerome,
Bonaventure, Čim se ma člověk lepšiti, 160 54–57, 62
Burchardus (chancellor), Charter of Restitution Cracow Missal of 1410–1420, 130
to the Slavonic Monastery of St. Jerome (12 Cracow Synod Statutes (1436), 130
March 1368), 76 Čtenie svetago Eronima Hrvatina, 34, 161
Czech Pasionál, 74, 104, 108, 160
Capitula Synodi Spalatensis, Decisions of the Split
Council of 925, canon10, 38–39 Dalimil Chronicle, 68, 73–74, 95
Charles IV (holy Roman emperor), Vita Caroli IV De diversis ritibus in eadem fide, canon 9 of the
imperatoris ab ipso Carolo conscripta, 192n2; Fourth Lateran Council (1215), 58
Letter to Tsar Stefan Dušan on a church union De sancto Quirillo et conversione Moravie et Bohe-
(19 February 1355), 65–66, 104; Foundation mie or Diffundente sole, 74
Index of Primary Sources
260
Index of Primary Sources
261
Index of Primary Sources
Vienna Folia, 18
Vision of Tundal (Croatian and Czech), 160
Vita et Transitus Sancti Hieronymi or Hieronymus,
4, 109, 110, 112, 121
Vita sancti Pauli primi eremitae, 41
Voragine, Jacobus de, Legenda Aurea, 74, 104, 108,
112–13, 129, 160, 161
262