Contrastive Lexicology. Lecture Notes.
Contrastive Lexicology. Lecture Notes.
Lecture 3
Semasiology
Generally speaking, meaning can be more or less described as a component of the
word through which a concept is communicated. Thus a word is able to denote real
objects, qualities, actions and abstract notions. Lexical meaning reflects the concept
expressed by the given word.
The branch of linguistics which specializes in the study of meaning is called
semasiology (semantics). The modern approach to semantics is based on the assumption
that the inner form of a word (i.e. the meaning) presents a structure which is called the
semantic structure of the word.
The semantic structure of a word does not present an indissoluble unity, nor does it
necessarily stand for one concept. It is generally known that most words convey several
concepts and thus possess a corresponding number of meanings.
The main semantic structures of a word are monosemy and polysemy.
Monosemy is the existence within one word of only one meaning. Monosemantic
words are comparatively few in number. They are mainly scientific terms (biochemistry,
cybernetics, bronchitis, molecule), some pronouns (this, my, both), numerals.
Polysemy is the existence within one word of several connected meanings. One of
them is the main (central) meaning, whereas the rest are associated (marginal) meanings.
Polysemantic words constitute the bulk of the English vocabulary. E.g.: face (n.) 1) the
front of the head (the main meaning); 2) the expression of the countenance; 3) the main or
front surface; 4) the surface that is marked, as of a clock; 5) appearance; outward aspect;
6) dignity, self-respect (associated meanings).
The word “polysemy” means “plurality of meanings”, it exists only in the language,
not in speech. A word having several meanings is called polysemantic. Most English
words are polysemantic. The system of meanings of any polysemantic word develops
gradually, mostly over the centuries, as more and more new meanings are either added to
old ones, or oust some of them. So the complicated processes of polysemy development
involve both the appearance of new meanings and the loss of old ones.
The leading semantic component in the semantic structure of a word is usually
termed denotative (= referential) component. It expresses the conceptual content of a
word. Additional semantic components are termed connotations or connotative
components. E.g.:
Denotative components Connotative components
Lonely, adj. Alone, without Melancholy, sad (emotive connotation)
company
To glance, v. To look To look briefly, passingly (connotation of
duration)
To glare, v. To look To look steadily, lastingly (connotation of
duration;
To look in anger, rage (emotive connotation)
=Самотній – одинокий
Lecture 5
Stylistic Differentiation of the Vocabulary
The social context in which the communication is taking place determines both the mode
of dress and the modes of speech. When placed in different situations, people instinctively
choose different kinds of words and structures to express their thought. The suitability or
unsuitability of a word for each particular situation depends on its stylistic characteristics or,
in other words, on the functional style it represents.
The speaker resorts to a certain functional style due to such extralingual factors: the
character of the situation in which communication takes place (official, ceremonial,
informal, private or other); the relations between the communicants (formal, official,
friendly, hostile, spontaneous); the aim of communication (transference of specific
information, emotional attitudes, establishment of business contacts, etc); oral or written
communication.
The term functional style is generally accepted in modern linguistics. I.R.Galperin
formulated the understanding of a functional style as “a system of coordinated, interrelated
and interconditioned language means intended to fulfil a specific function of
communication and aiming at a definite effect.”
Professor I.V.Arnold defines it as ‘a system of expressive means peculiar to a specific
sphere of communication’.
By the sphere of communication we mean the circumstances attending the process of
speech in each particular case: professional communication, a lecture, an informal talk, a
formal letter, an intimate letter, a speech in court, etc. All these circumstances can be roughly
classified into 3 types: stylistically neutral (basic vocabulary); formal (a lecture, a speech in
court, professional communication) and informal (an informal talk, an intimate letter).
From the viewpoint of their stylistic differentiation, all English and Ukrainian words are
divided into two major groups: A. Stylistically neutral, i.e. words that are characteristic of
all language styles (either official, scientific, publicist, colloquial or belleslettres). They are
words that designate general notions: objects, natural phenomena, as well as numbers
(numerals), deixis (pronouns), etc. cf.: батько vs. father; sun vs. сонце; five vs. п’ять; вони
vs. they; B. Stylistically charged, i.e. words that are characteristic of some definite, selective
styles of language, cf.: угода vs. covenant – official style; synthesis vs. синтез – scientific
style; суверенітет vs. sovereignty – publicist style; балакуха vs. chatterbox – colloquial
style.
The use of language (lexicon) in various social spheres is predetermined by its stylistic
and functional differentiation. The stylistic classification is based on the word’s reference
(e.g. place, time, etc.). It is the reference that determines a stylistic value of a word.
Formal words are called literary-bookish words, or learned words. Learned words are
used in descriptive passages of fiction, scientific texts, radio and TV announcements, official
talks and documents, business correspondence, etc. As a rule, these words are mostly of
foreign origin (borrowings) and have poly-morphemic structure, e.g. infant,solitude,
fascination, cordial, paternal, maternal, commence, assist, comprise, endeavour, exclude,
heterogeneous, hereby, thereby, etc.
Archaisms – words that are out of use in present day language and are considered to be
obsolete, recalling bygone eras, cf.: eke (obsolete) vs. також (modern); mere (obsolete) vs.
ставок/озеро (modern); глас (obsolete) vs. voice (modern); спудей (obsolete) vs. student
(modern);
b) historical words – words that denote no-longer existing objects, cf.: musket “a gun
with a long barrel, used in the past” vs. мушкет “старовинна гнотова рушниця великого
калібру”; алебарда “старовинна зброя – сокирка у вигляді півмісяця, насаджена на
довгий держак зі списом на кінці” vs. halberd “a long-handled weapon combining a spear
and battle axe, used esp. in the 15th and 16th centuries”. Sometimes, historical words reveal
incoincidence in temporal reference, cf.: забрало (historical word) vs. visor (both historical
and contemporary word. Historisms (historical words) are words which denote objects or
phenomena which no longer exist. Historical words have no neutral synonyms in Modern
English. E.g. yeoman, arbalest, archer, shire, knight, longbow, villain, burg, burgess.
c) neologisms – words and word groups that designate new concepts, cf.: wellness (new)
vs. здоров’я (old); дилер (new) vs. dealer (old). Sometimes we may observe some
inconsistency in the contrasted languages between lexical neologisms (new words in
meaning and form) and semantic ones (new meanings in available words), cf.:
інтернетівський “той, що здійснюється через комп’ютерну мережу Інтернет” (lexical
neologism) vs. electronic “involving computers or other electronic systems” (semantic
neologism);
dialectal words, or dialecticisms (words spoken in a particular part of the country). It is
hardly worth looking for any similarities between dialectal words in English and Ukrainian,
considering their numerous varieties in both languages and besides, their designating local
customs, characteristics of social life and of natural phenomena. Nevertheless, for the
purpose of an adequate translation (to render a stylistic equivalence) one may find dialectal
equivalents, or rather nearequivalents. For example, for designating “squirrel” in the English
dialects the word squirren may be used, whereas in Ukrainian we find the words вивірка or
білиця; the meaning of “beautiful” may be rendered with the Scottish bonny or braw vs.
South-Western Ukrainian файний; within the same dialects the meaning “crazy, silly” may
be rendered with the words daffy vs. варіят.
Poetic words with elevated, “lofty” colouring are traditionally used only in poetry or
were used in poetry in the XVII-XIX centuries. Most of them are archaic and have
stylistically neutral synonyms, e.g. lone (lonely), steed (horse), quoth (said), brow
(forehead), woe (sorrow), behold (see), oft (often), array (clothes). Their function is to create
poetic images and make speech elevated. Poetic words are found in poetry, cf.: небозвід vs.
concave; чоло vs. brow; ложе vs. couch; воїн vs. warrior.
Term is a word or a word-group which is specifically employed by a particular branch of
science, technology, trade or the arts to convey a concept peculiar to this particular activity.
A classical term is monosemantic and has no synonyms. Terms of general nature are
interdisciplinary (approbation, definition, anomaly, monograph, etc.). semantically narrow
terms belong to a definite branch of science:
Medicine: antiseptics, anaesthesia, analgesic, anaemia, sterile, stethoscope.
Computing: cyberbooster, browser, spam, motherboard, hardware, software.
Business: accounting, liability, expenses, brand, balance, broker, co-branding,
shareholder.
Informal words and word-groups are traditionally divided into 3 types: colloquial, slang
and dialect words and word-groups.
Informal language is more casual and spontaneous. It is used when communicating
with friends or family either in writing or in conversation. It is used when writing personal
emails, text messages and in some business correspondence. The tone of informal language
is more personal than formal language.
Colloquial words are characteristic of the informal style of spoken English.
Is a word or expression that makes up the informal style of language
One should distinguish between literary (standard) colloquial words as units of Standard
English and non-literary colloquialisms that belong to sub-standard English vocabulary.
Literary colloquial words are used in everyday conversations both by cultivated and
uneducated people and are also met in written literary texts. They are closer to neutral words
than to literary-bookish units, but, as a rule, have stronger emotional colouring. They are
formed on standard word-formative patterns (contraction, conversion), e.g.: granny, birdie,
baby-sit, daily (n.), pal, chum (friend), folks (people), girl (a woman of any age), disco, do
away, pram, flu, movie.
Велик (велосипед), бабця, щоденка (газета), втюхати, впарити, спамити.
Literarycolloquialwords (everydayspeechlexicon), cf.: rubbishvs. дурниця;
бабахнутиvs. bang; замазураvs. piggy-wiggy; beetle-headvs. бовдур.
Non-literary (sub-standard) colloquial words include slang, jargonisms, professionalisms
and vulgarisms, dialect words and word-groups.
The term “slang” originated in the USA at the beginning of the 20 th century and then
penetrated to the other countries. Slang comprises highly informal words not accepted for
dignified use. a type of language consisting of words and phrases that are regarded as very
informal, are more common in speech than writing. It seems to mean everything that is
below the standard of usage of present-day English. The “New Oxford English Dictionary”
defines slang as follows:
a) the special vocabulary used by any set of persons of a low or disreputable character;
language of a low and vulgar type;
b) the cant or jargon of a certain class or period;
a) language of a highly colloquial type considered as below the level of standard
educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some
special sense.
As is seen from these definitions slang is represented both as special vocabulary and as a
special language. Slang is much rather a spoken than a literary language. It originates, nearly
always, in speech.
Slang words, used by most speakers in very informal communication, are highly emotive
and expressive. Such words are expressive sub-standard substitutes for current words of
standard vocabulary. As a rule, their meanings are based on metaphor and have a jocular or
ironic colouring. But yet all their meanings are based on metaphor, they strike us as
singularly unpoetical. E.g.: attic (head), means (money), saucers, blinkers (eyes), soaked
(drunk), rot (nonsense), to leg (to walk). The idea of a “pretty girl” is worded by more than
one hundred ways in slang: cookie, tomato, sugar, bird, cutie, etc. Slang words tend to lose
their originality rather fast and are replaced by newer formations.
Очі – шари, моргала, баньки; мільйон (гроші) – лимон, лям; мільярд (гроші) – ярд.
Хайпувати, на хайпі, хаб, стартап.
Slang words sometimes express humorous attitude towards a denoted object, cf.: предок
(father) vs. governor; skirt (girl) vs. спідниця (cf.: ‘бігати за кожною спідницею’);
upperstory (head) vs. дах (cf.: ‘дах їде’); fins (hands) vs. ласти (cf.: ‘забери свої ласти’).
Vulgarisms are coarse words with a strong emotive meaning; words denoting the notions
which are taboo in a given speech community, normally avoided in polite conversation.
Vulgarisms include: a) expletives and swear words of abusive character (e.g. damn,
goddamn, bloody, son of a bitch, bastard, to hell); b) obscene (or taboo, four-letter) words
which are highly indecent. The latter are not even fixed in common dictionaries. They are
euphemistically called “four-letter” words. We should differentiate between 1) those which
have lost their shocking power and are not meant to abuse anybody; they serve as mere
signals of strong emotions (e.g. I know damn well; It was a crazy dream; It’s a devilish job)
and 2) those which are meant to offend, insult or abuse (e.g. the son of a bitch; shut your
bloody mouth!).
Informal words peculiar for a certain social or professional group should be considered as
jargonisms. Jargonisms stand close to slang, also being sub-standard, expressive and
emotive, but unlike slang they are used by limited groups of people, united either
professionally or socially. The aim of jargon is to preserve secrecy within one or another
social or professional group. Jargonisms are generally neutral words with entirely new
meanings imposed on them. Most of them are absolutely incomprehensible to those outside
the social group which has invented them. E.g.:
Bird (rocket, spacecraft), garment (pressure space suit) – astronauts’ jargon;
Grass, tea, weed (narcotic), candy (cocaine), candy man (drug seller) – drug addicts’
jargon.
Such words are usually motivated and, like slang words, have metaphoric character.
Військовий жаргон: калаш, летяга, старлей, прапор.
Газетний жаргон: джинса, піар, чорний піар, хедлайн, хедлайнери, віп(и).
Jargon words (unofficial substitutes for professional terms): maths vs. матма stand for
‘mathematics’ – students’ jargon; ringer – military jargon vs. офіцер ВПС – stylistically
neutral; cf.: mug vs. рило/морда; вилупок vs. bastard.
Professionalisms are term-like words. They are used and understood by members of a
certain trade and profession. Their function is to rationalize professional communication and
make it economical. Professionalisms are sub-standard colloquial words used by people of
a definite trade or profession, usually connected by common interest at work or even at
home. They fulfill a socially useful function in communication, facilitating a quick and
adequate grasp of the message. Such words are informal, economical substitutes for
corresponding terms. E.g.: nuke (nuclear), Hi-Fi (high fidelity), anchors (brakes), smash-up
(accident) and the like.
Medical professionalisms: script (prescription), negative (normal), frequent flyer (a
regular patient in the hospital), BP (blood pressure), appy– a person's appendix or a patient
with appendicitis.
Professionalisms should not be mixed up with jargonisms. Like slang words, they do not
aim at secrecy. Here are some professionalisms used in different trades:
Tin-fish (submarine), piper (a specialist who decorates pastry with the use of a cream –
pipe).
Vulgarisms are coarse words with a strong emotive meaning; words denoting the notions
which are taboo in a given speech community, normally avoided in polite conversation.
Vulgarisms include: a) expletives and swear words of abusive character (e.g. damn,
goddamn, bloody, son of a bitch, bastard, to hell); b) obscene (or taboo, four-letter) words
which are highly indecent. The latter are not even fixed in common dictionaries. They are
euphemistically called “four-letter” words. We should differentiate between 1) those which
have lost their shocking power and are not meant to abuse anybody; they serve as mere
signals of strong emotions (e.g. I know damn well; It was a crazy dream; It’s a devilish job)
and 2) those which are meant to offend, insult or abuse (e.g. the son of a bitch; shut your
bloody mouth!).
Semantic Equivalence
Equivalence [from Latin aeguus “equal” + valentis “having meaning, value”] is viewed
as equality of value, force, importance, significance, etc. The units A and B are supposed to
be semantically equivalent, under the condition that they completely coincide by all marks of
their semantic structure, and between them the identity relations are established: А = В.
The semantic equivalence of the contrasted words in English and Ukrainian is determined
by three types of equivalence: (total) coincidence, partial coincidence (inclusion and
overlap), incoincidence
Coincidence, or identity (А = В – class A and class B reveal the same membership)
provides for complete, or total coincidence of lexical meanings of the contrasted words.
This type of relations is very often observed: in terms, cf.: atom “the smallest unit of any
chemical element, consisting of a positive nucleus surrounded by negative electrons” vs.
атом “найдрібніша частинка хімічного елемента, що складається з ядра й електронів”,
and borrowings, cf.: import “something imported, esp. merchandise from abroad” vs.
імпорт “ввезення в країну товарів із-за кордону”; ded of roses – ; as busy as a bee –
Partial coincidence is characterized by incomplete coincidence of lexical meanings. The
incompletion may be represented by means of inclusion, or of intersection.
It reveals differences in the semiotic structure of the individual source language and
target language units and the scope of meanings. E.g., delinquency prevention – запобігання
злочинності громадськими засобами; crime scene – місцезлочину; closing speech –
заключне слово.
No correspondence of a lexical unit in one language to a lexical unit in another
languageresults in the so-called non-equivalent units (equivalent-lacking). Non-equivalent
units are words of the Source Language which have no corresponding lexical units in the
vocabulary of the Target Language. They are usually proper names which are not used or
even known in other countries (personal names such as Aubrey, Hope, Ігор, Галина, etc.;
place-names such as Hindley, Catmose, Сатанів, Довжок, etc., and names of specifically
national notions and phenomena such as lobby, muffin, drugstore, haggis, toffee,
butterscotch, grill-room, drive-in, самовар, свитка, вишиванка etc.).
Literature:
1. Andreichuk N.I., Babeliuk O.A. Contrastive lexicology of English and Ukrainian languages: theory
and practice. Kherson: Helvetica, 2019. 236 p.
2. DemenchukOleh. Conatrstive lexicology of the English and Ukrainian Languages. Rivne: RSUH,
2018. 146 p.
3. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. Посібник для
перекладацьких відділень вузів. Вінниця, 2003. 160 с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб.
пособие для студентов. – 3-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2001.
5. Марчишина А.А., Петрова Т.М. Лексикологія англійської мови: теорія і практика / навчально-
методичний посібник з лексикології англійської мови. Кам’янець-Подільський: Кам’янець-
Подільський національний університет імені Івана Огієнка, 2020. 79 c.
6. Ніколенко А.Г. Лексикологія англійської мови – теорія і практика. Вінниця: Нова Книга,
2007. 528 с.