0% found this document useful (0 votes)
146 views91 pages

Translation and Interpreting Techniques

The document discusses key knowledge and skills for interpreters, including pre-translation considerations, interpreting methods, and strategies. It provides examples of interpreting idioms, headlines, and passages. The document also covers interpreting skills like memory, note-taking, impartiality, and the code of ethics for interpreter behavior and performance.

Uploaded by

Duyên Bùi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
146 views91 pages

Translation and Interpreting Techniques

The document discusses key knowledge and skills for interpreters, including pre-translation considerations, interpreting methods, and strategies. It provides examples of interpreting idioms, headlines, and passages. The document also covers interpreting skills like memory, note-taking, impartiality, and the code of ethics for interpreter behavior and performance.

Uploaded by

Duyên Bùi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 91

REVISION

Gap filling
translation

• Gap filling
• Key knowledge:
• Pre-translation considerations
• Levels
• Methods
• Strategies
• Practice: translating idioms, headlines and short
passage.
Pre-consideration

1. We need to take the level of education of readers


into consideration ………….. we translate.
• before
Methods

2. ……………………… converts grammatical


structure(s) but translates lexical words out of
context.
• Literal translation
Level of translation

3. It is advised that translators disengage themselves


from the SL text to check the ………… of the
translated version.
• (Level of) naturalness
Methods

4. ………………………………. Is often better than


the original.
• Communicative translation/ communicatively-
translated version
translation

5. Word is considered the smallest ……… of


translation.
• unit.
Method

6. ………………… is the freest form of translation.


• Adaptation
Level of translation

7. The final version of an excellent translation is the


combination of textual, referential, ……………..
and naturalness.
• cohesive
Method

8. …………………….secures the truth but extends


unit of translation.
• Communicative translation
Strategy

9. Not very essential words can be …………………


• Omitted/dismissed
Method

10. ……………. allows elimination of repetition.


• Communicative translation
Level of translation

11. ……………… level requires translator to see the


written form of the words but not its meaning outside
the text.
• Textual
Method

12. …………………. tend to distort nuances of


meaning, possibly for cultural differences.
• Idiomatic translation
Strategy

13. …………………………. is used to translate


proper names, using transcribed sounds.
• Transliteration
Method

14. …………. ..is preferred when translating drama.


• Semantic translation
Method

15. In ……………………. , the language is tailor


made for its targeted readers.
• Communicative translation
Strategies

16. To be and articles are mostly omitted when


translating ……………
• (Newspaper) headlines
Method

17. In …………. word order is preserved and their


most common meaning is kept, regardless of its
context.
• Word-for-word.
Pre-consideration

18. Before translating, the ……………… of the text


and translator is essential.
• intention
Method

19. In ……………………..you have no right to


correct and improve logic, or to eliminate repetition.
• Semantic translation
Strategy

20. …………….. voice is preferred when translating


English to Vietnamese.
• Active
Method

21. Semantic, word for word, literal, faithful translation


methods emphasize on ………….
• Source language/ SL.
Level of translation

22 ……………… level requires translator to see both


the written form of the words and its meaning outside
the text.
• referential
Idiom translation
• My mother is back on her feet (healthy again) after being sick for two
weeks.
• I’m going under the knife (undergo surgery) next month to try to solve
my knee problems.
• It’s not over till the fat lady sings.
• It’s all Greek to me.
• It’s time to hit the books.
• He’s full of beans.
• It’s not my cup of tea.
• Let me just put my face on, and I’ll meet you at the restaurant in 15
minutes
Idiom translation
• Mẹ tôi đã khỏe lại sau 2 tuần bị ốm.
• Tháng tới tôi phải phẫu thuật đầu gối.
• Đừng vội bỏ cuộc, mọi thứ sẽ ổn thôi.
• Tôi hoàn toàn không hiểu gì cả.
• Đến lúc đi học bài rồi.
• Anh ấy đang tràn đầy năng lượng.
• Đó không phải là điều tôi quan tâm.
• Đợi tôi trang điểm chút nhé, tôi sẽ gặp anh ở nhà hàng đó 15
phút nữa.
Headlines translation

• Chinese hackers targeting US election infrastructure:


White House
• No decision yet on reopening schools: report
• TikTok to sue Donald Trump over 'unconstitutional'
executive order next week
Headlines translation

• Tin từ Nhà Trắng: Hacker Trung Quốc nhắm vào


cơ sở hạ tầng phục vụ cho bầu cử tổng thống
• Chưa có quyết định về việc đi học trở lại
• Tuần tới, TikTok sẽ kiện tổng thống Donald Trump
về sắc lệnh đi ngược với hiến pháp Mỹ
Revision - Interpreting

• Gap filling
• Key knowledge:
• definition and classification of interpreting/interpretation
• Skills: memory (what, how) note-taking (what, how)
• Code of ethics and practical tips
• Practice: note-taking and memory skills, situation
1. what

Interpreting is rendering
information and ideas from one
language into another language by
means of ………………….
speaking
2. tips/performance

If …………………….of what was


said, interpreter can ask for
repetition or clarification of a term
or technical word.
• Uncertain
3. what

• Interpreting for 2 parties that speak


different languages means
………………..
3

• Bilateral/liaison interpreting
4. Tips/skills

• When interpreting a speech, an


interpreter should not bear his/her
head on the note, but keep eye-
contact to the …………………..
during the interpreting.
• Audience
5. what

In ………………………….
interpreting, the interpreter doesn’t
wait for a speaker to finish or pause
the sentence to interpret
• simultaneous
6. skill

• …………….. skill is extremely


important particularly in the
context that an interpreter is unable
to take notes (i.e. the speaker
speaks too fast.)
• Memory/memorisation/memorising
7. process

Deciphering means to memorize the


……………………, keep in mind the idea and show
that message, idea in words.
• message
8. what

Simultaneous interpreting includes, ………………


and electronic hook-up.
• sight translation/whispered interpreting
9. process

During the transference stage, the


meaning is clarified by
……………… and ………….
considerations.
•Cultural - contextual
10. what

In ……………………… an interpreter gives a


rendering of lengthy passages of speech after a party
has finished speaking.
• Consecutive interpreting
11. Skill

• ………………. should be a
backup to the memory, there are
cases they can’t be done.
• Notes
12. Code of ethics

Interpreters have no
……………………. to share
information of an interpreting
assignment with other interpreters.
right
13. what

• In ………………………………..,
interpreters read the documents in
source language silently at the same
time giving the interpreting aloud
in target language.
• Sight interpreting
14. Code of ethics

• Interpreters must not take sides.


They need
…………………………………

• Complete impartiality
15. Skill

An interpreter still needs to


………………….. at the
interpreting session even he/she
has a very good memory.
• take notes
16. What

Electronic hook-up interpreters sit


in a sound-proof booth and
interpret in real-time; listeners hear
the simultaneous translation via
……………………
• Headphones/ head set
17. Code of ethics

• Interpreters avoid personal


involvement after the interpreting
assignment and do not provide
counsel, give advice or offer
…………………., even if asked
to do so.
• personal opinion
18. Skill

• A key skill involved in consecutive


interpreting is………………….,
since few people can memorise a
full paragraph in one hearing.
• note-taking
19. Skill

• ……………………….like à
or ß may help you take notes
effectively.
• Symbols/ systems of arrows
20. Code of ethics

The Code of ethics for interpreter


provides guidance on
………………. behavior and
…………….performance.
• Personal – linguistic

You might also like