REVISION
Gap filling
translation
• Gap filling
• Key knowledge:
• Pre-translation considerations
• Levels
• Methods
• Strategies
• Practice: translating idioms, headlines and short
passage.
Pre-consideration
1. We need to take the level of education of readers
into consideration ………….. we translate.
• before
Methods
2. ……………………… converts grammatical
structure(s) but translates lexical words out of
context.
• Literal translation
Level of translation
3. It is advised that translators disengage themselves
from the SL text to check the ………… of the
translated version.
• (Level of) naturalness
Methods
4. ………………………………. Is often better than
the original.
• Communicative translation/ communicatively-
translated version
translation
5. Word is considered the smallest ……… of
translation.
• unit.
Method
6. ………………… is the freest form of translation.
• Adaptation
Level of translation
7. The final version of an excellent translation is the
combination of textual, referential, ……………..
and naturalness.
• cohesive
Method
8. …………………….secures the truth but extends
unit of translation.
• Communicative translation
Strategy
9. Not very essential words can be …………………
• Omitted/dismissed
Method
10. ……………. allows elimination of repetition.
• Communicative translation
Level of translation
11. ……………… level requires translator to see the
written form of the words but not its meaning outside
the text.
• Textual
Method
12. …………………. tend to distort nuances of
meaning, possibly for cultural differences.
• Idiomatic translation
Strategy
13. …………………………. is used to translate
proper names, using transcribed sounds.
• Transliteration
Method
14. …………. ..is preferred when translating drama.
• Semantic translation
Method
15. In ……………………. , the language is tailor
made for its targeted readers.
• Communicative translation
Strategies
16. To be and articles are mostly omitted when
translating ……………
• (Newspaper) headlines
Method
17. In …………. word order is preserved and their
most common meaning is kept, regardless of its
context.
• Word-for-word.
Pre-consideration
18. Before translating, the ……………… of the text
and translator is essential.
• intention
Method
19. In ……………………..you have no right to
correct and improve logic, or to eliminate repetition.
• Semantic translation
Strategy
20. …………….. voice is preferred when translating
English to Vietnamese.
• Active
Method
21. Semantic, word for word, literal, faithful translation
methods emphasize on ………….
• Source language/ SL.
Level of translation
22 ……………… level requires translator to see both
the written form of the words and its meaning outside
the text.
• referential
Idiom translation
• My mother is back on her feet (healthy again) after being sick for two
weeks.
• I’m going under the knife (undergo surgery) next month to try to solve
my knee problems.
• It’s not over till the fat lady sings.
• It’s all Greek to me.
• It’s time to hit the books.
• He’s full of beans.
• It’s not my cup of tea.
• Let me just put my face on, and I’ll meet you at the restaurant in 15
minutes
Idiom translation
• Mẹ tôi đã khỏe lại sau 2 tuần bị ốm.
• Tháng tới tôi phải phẫu thuật đầu gối.
• Đừng vội bỏ cuộc, mọi thứ sẽ ổn thôi.
• Tôi hoàn toàn không hiểu gì cả.
• Đến lúc đi học bài rồi.
• Anh ấy đang tràn đầy năng lượng.
• Đó không phải là điều tôi quan tâm.
• Đợi tôi trang điểm chút nhé, tôi sẽ gặp anh ở nhà hàng đó 15
phút nữa.
Headlines translation
• Chinese hackers targeting US election infrastructure:
White House
• No decision yet on reopening schools: report
• TikTok to sue Donald Trump over 'unconstitutional'
executive order next week
Headlines translation
• Tin từ Nhà Trắng: Hacker Trung Quốc nhắm vào
cơ sở hạ tầng phục vụ cho bầu cử tổng thống
• Chưa có quyết định về việc đi học trở lại
• Tuần tới, TikTok sẽ kiện tổng thống Donald Trump
về sắc lệnh đi ngược với hiến pháp Mỹ
Revision - Interpreting
• Gap filling
• Key knowledge:
• definition and classification of interpreting/interpretation
• Skills: memory (what, how) note-taking (what, how)
• Code of ethics and practical tips
• Practice: note-taking and memory skills, situation
1. what
Interpreting is rendering
information and ideas from one
language into another language by
means of ………………….
speaking
2. tips/performance
If …………………….of what was
said, interpreter can ask for
repetition or clarification of a term
or technical word.
• Uncertain
3. what
• Interpreting for 2 parties that speak
different languages means
………………..
3
• Bilateral/liaison interpreting
4. Tips/skills
• When interpreting a speech, an
interpreter should not bear his/her
head on the note, but keep eye-
contact to the …………………..
during the interpreting.
• Audience
5. what
In ………………………….
interpreting, the interpreter doesn’t
wait for a speaker to finish or pause
the sentence to interpret
• simultaneous
6. skill
• …………….. skill is extremely
important particularly in the
context that an interpreter is unable
to take notes (i.e. the speaker
speaks too fast.)
• Memory/memorisation/memorising
7. process
Deciphering means to memorize the
……………………, keep in mind the idea and show
that message, idea in words.
• message
8. what
Simultaneous interpreting includes, ………………
and electronic hook-up.
• sight translation/whispered interpreting
9. process
During the transference stage, the
meaning is clarified by
……………… and ………….
considerations.
•Cultural - contextual
10. what
In ……………………… an interpreter gives a
rendering of lengthy passages of speech after a party
has finished speaking.
• Consecutive interpreting
11. Skill
• ………………. should be a
backup to the memory, there are
cases they can’t be done.
• Notes
12. Code of ethics
Interpreters have no
……………………. to share
information of an interpreting
assignment with other interpreters.
right
13. what
• In ………………………………..,
interpreters read the documents in
source language silently at the same
time giving the interpreting aloud
in target language.
• Sight interpreting
14. Code of ethics
• Interpreters must not take sides.
They need
…………………………………
…
• Complete impartiality
15. Skill
An interpreter still needs to
………………….. at the
interpreting session even he/she
has a very good memory.
• take notes
16. What
Electronic hook-up interpreters sit
in a sound-proof booth and
interpret in real-time; listeners hear
the simultaneous translation via
……………………
• Headphones/ head set
17. Code of ethics
• Interpreters avoid personal
involvement after the interpreting
assignment and do not provide
counsel, give advice or offer
…………………., even if asked
to do so.
• personal opinion
18. Skill
• A key skill involved in consecutive
interpreting is………………….,
since few people can memorise a
full paragraph in one hearing.
• note-taking
19. Skill
• ……………………….like à
or ß may help you take notes
effectively.
• Symbols/ systems of arrows
20. Code of ethics
The Code of ethics for interpreter
provides guidance on
………………. behavior and
…………….performance.
• Personal – linguistic