Equivalence in Translation
Equivalence in Translation
Reality
by Vanessa Leonardi
he comparison of texts in different languages inevitably involves a
theory of equivalence. Equivalence can be said to be the central issue
in translation although its definition, relevance, and applicability within the
field of translation theory have caused heated controversy, and many
different theories of the concept of equivalence have been elaborated
within this field in the past fifty years.
One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic
equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly
understandable if we take into account the context of the situation in which
Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his
translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is
the text in the TL, must have the same impact on the different readers it
was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that
'dynamic equivalence in translation is far more than mere correct
communication of information' (ibid:25).
We will refer only to the second type of translation, since this is the one
that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to
analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are
based on the distinction between formal correspondence and textual
equivalence. In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for
each word, or for each morpheme encountered in the ST. In unbounded
translation equivalences are not tied to a particular rank, and we may
additionally find equivalences at sentence, clause and other levels. Catford
finds five of these ranks or levels in both English and French, while in the
Caucasian language Kabardian there are apparently only four.
Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One
of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who
argued that Catford's definition of textual equivalence is 'circular', his
theory's reliance on bilingual informants 'hopelessly inadequate', and his
example sentences 'isolated and even absurdly simplistic' (ibid.:19-20).
She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion.
She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a
linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also
other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should
be taken into consideration when translating. In other words, she does not
believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry
out a translation, since translating involves different cultures and different
situations at the same time and they do not always match from one
language to another.
House (ibid.:203) sets out the types of ST that would probably yield
translations of the two categories. An academic article, for instance, is
unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same
argumentative or expository force that it would if it had originated in the
TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to
the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to
a particular cultural or national group which the speaker sets out to move
to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders
what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this
latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence
cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT
function differently.
Equivalence that can appear at word level and above word level,
when translating from one language into another. Baker
acknowledges that, in a bottom-up approach to translation,
equivalence at word level is the first element to be taken into
consideration by the translator. In fact, when the translator starts
analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to
find a direct 'equivalent' term in the TL. Baker gives a definition of
the term word since it should be remembered that a single word can
sometimes be assigned different meanings in different languages and
might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This
means that the translator should pay attention to a number of factors
when considering a single word, such as number, gender and tense
(ibid.:11-12).
1.7 Conclusion