The Routledge Handbook of Latin
American Literary Translation
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of trans-
lation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted
primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary
translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that
critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.
In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing au-
thors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and
linguistically. From the nineteenth to the twenty-first centuries, the chapters focus on issues
ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges
of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the
Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American
literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous lan-
guages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more.
The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation
approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin
American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary
translation studies, Latin American literature, and comparative literature.
Delfina Cabrera is a Postdoctoral Researcher at the Portugiesisch-Brasilianische Institut of
the Universität zu Köln. She is an active literary translator and the author of Las lenguas vivas:
Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig.
Denise Kripper is an Associate Professor of Spanish at Lake Forest College (USA) and the
Translation Editor at Latin American Literature Today. She is an active literary translator and the
author of Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature.
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting
Studies
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive over-
views of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks
are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible, and
carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal
resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.
The Routledge Handbook of Translation and Media
Edited by Esperança Bielsa
The Routledge Handbook of Conference Interpreting
Edited by Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius
The Routledge Handbook of Translation and Methodology
Edited by Federico Zanettin and Christopher Rundle
The Routledge Handbook of Audio Description
Edited by Christopher Taylor and Elisa Perego
The Routledge Handbook of Translation and Memory
Edited by Sharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens
The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting
Edited by Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Quadros de Müller,
and Christian Rathmann
The Routledge Handbook of Translation and Religion
Edited by Hephzibah Israel
The Routledge Handbook of Translation, Interpreting, and Bilingualism
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation
Edited by Delfina Cabrera and Denise Kripper
For a full list of titles in this series, please visit https://www.routledge.com/Routledge-
Handbooks-in-Translation-and-Interpreting-Studies/book-series/RHTI.
The Routledge Handbook
of Latin American
Literary Translation
Edited by
Delfina Cabrera and Denise Kripper
Designed cover image: © Getty Images | dimapf
First published 2023
by Routledge
4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2023 selection and editorial matter, Delfina Cabrera and Denise Kripper;
individual chapters, the contributors
The right of Delfina Cabrera and Denise Kripper to be identified as the
authors of the editorial material, and of the authors for their individual
chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced
or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other
means, now known or hereafter invented, including photocopying and
recording, or in any information storage or retrieval system, without
permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks
or registered trademarks, and are used only for identification and
explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Cabrera, Delfina, 1984–editor. | Kripper, Denise, editor.
Title: The Routledge handbook of Latin American literary translation /
edited by Delfina Cabrera, Denise Kripper.
Description: Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2023. |
Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies |
Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2022040257 | ISBN 9780367689247 (hardback) |
ISBN 9780367689254 (paperback) | ISBN 9781003139645 (ebook)
Subjects: LCSH: Translating and interpreting—Latin America. | LCGFT: Essays.
Classification: LCC PN241.5.L29 R68 2023 |
DDC 418/.02098—dc23/eng/20221019
LC record available at https://lccn.loc.gov/2022040257
ISBN: 978-0-367-68924-7 (hbk)
ISBN: 978-0-367-68925-4 (pbk)
ISBN: 978-1-003-13964-5 (ebk)
DOI: 10.4324/9781003139645
Typeset in Bembo
by codeMantra
Contents
Acknowledgments xiii
Contributors xiv
Delineating a Latin American Approach to Literary Translation 1
Delfina Cabrera and Denise Kripper
Introduction 1
Content Overview 4
Pedagogical Applications 9
Further Reflections 9
Works Cited 10
PART I
In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent 11
1 Philology and Translation on the Way to a New World: Andrés Bello,
Translator 13
Juan Antonio Ennis
Introduction 13
Philological Foundations for a New Order: Transcription and Translatio 16
Translating for the New World: The London Reviews 19
Conclusion 25
Works Cited 26
Further Readings 28
2 From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America 30
Andrea Pagni
Introduction: First Translations of Heine in Buenos Aires and
Montevideo (1836–1838) 30
Heine’s Lyrical Self Travels to Spanish America 32
Translating Heine in the Contact Zone: Spanish American
Exile in New York 34
v
Contents
Ways of Translating Heine 37
Conclusion: Heine and His Spanish American Translators at the
Outset of Modernization 42
Works Cited 44
Further Readings 47
3 Translation and Transculturation: José Martí, Helen Hunt Jackson,
César Vallejo 48
Esther Allen
Introduction 48
A Tentative Genealogy 49
Jackson, Martí, Vallejo 53
Macrotexts 56
Conclusion: Transculturation 61
Works Cited 63
Further Readings 64
4 José María Arguedas: Decolonizing Translation 65
Fanny Arango-Keeth
Introduction 65
Methodological Approach 71
Corpus 72
Conclusion 80
Works Cited 82
Further Readings 83
5 The Woven Threads of L iterary Translation in the Greater Caribbean 84
Mónica María del Valle Idárraga
Introduction: A Colonial Legacy Embodied by Language 84
Beyond Colonial Monolingualism, a Literature Born in Translation 86
Beyond National Language 88
The Voices of Creole and Vernacular Languages Are Heard 89
The Publishing Market and the Search for Circum-Caribbean Connections 95
Conclusion 99
Works Cited 99
Further Readings 101
6 Translation and A
nthropophagy from the Library
of H
aroldo de Campos 102
Max Hidalgo Nácher
Introduction: The Library of Haroldo de Campos as a Space for
Criticism and Creation 102
vi
Contents
The Translation Space and the Worlds of the Library 103
Networks, Voyages, Textual Galaxies 106
Toward a Poetics of Translation 109
Transcreation and Transculturation: Uses of the Library 112
Translation as a Parodic Space 114
Conclusion 115
Works Cited 115
Further Readings 116
7 Resisting Translation: Spanglish and Multilingual
Writing in the Americas 118
Sarah Booker
Introduction 118
Spanglish and Hybrid Languages 120
Hybridity in Action 124
The (Un)translatability of Spanglish 131
Conclusion 135
Works Cited 136
Further Readings 137
8 Approaching Literary Self-Translation in the United States and Latin
America 138
Marlene Hansen Esplin
Introduction 138
Self-Writing 142
Intralingual Translation 145
Interlingual Translation 147
Conclusion 150
Works Cited 152
Further Readings 153
PART II
In & Out of Latin America: Reception of Translated
Literature 155
9 José Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish 157
Lucas Petersen
Introduction 157
A Young Man from the Outskirts 158
The Path to Ulysses 159
An Adventurous Publisher 162
The (Hypothetical) Story of a Translation 165
vii
Contents
Critics and Interrupted Revisions 168
The “Problem of Language” 170
Conclusion: Crossed Tensions 174
Works Cited 175
Further Readings 176
10 Jorge Luis Borges’s Theory and Practice of Translation 177
Efraín Kristal
Introduction 177
Translation as a Creative Art 178
Borges the Translator 179
A Case Study: Max Beerbohm’s “Enoch Soames” 183
Commonalities and Differences 185
From Parody to Fantastic Literature 188
Conclusion: “August 25, 1983” 190
Works Cited 191
Further Readings 192
11 The Boom of the Latin American Novel in French Translation 193
Gersende Camenen
Introduction 193
Before the Boom 195
The 1960s: A New World and New Actors in Publishing 197
The Boom in the Cadre vert Collection of Le Seuil 198
Two Translators of the Boom: Albert Bensoussan and
Laure Bataillon 200
The Boom in the French Press 205
Conclusion 207
Works Cited 208
Further Readings 210
12 Chinese Translation of Latin American Literature (1950–1999) 211
Teng Wei
Introduction 211
Beginnings: A Literature of Resistance 212
Highly Politicized Translation (1950–1970) 213
Depoliticized Translation (1980s) 215
Translation Entering the Global Market (1990s) 218
Conclusion 219
Works Cited 220
Further Readings 221
viii
Contents
13 Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Bashō and
Fernando Pessoa 222
Christian Elguera and Daisy Saravia
Introduction 222
Sendas de Oku Translated by Paz: Diffusing the Haiku in
Latin America 224
Octavio Paz in a Labyrinth of Ideologies and Norms: Modernizing
Alberto Caeiro’s Poetry 230
Conclusion 238
Works Cited 238
Further Readings 240
14 “Tequio literario”: Translating Indigenous Literature as
Communal Labor 241
Paul M. Worley and Ellen Jones
Introduction 241
From Individual Craft to “Tequio Literario” 242
Self-Translation and Translingualism in Indigenous Texts 244
The Politics of Translating into English 249
Literary Translation as “Tequio Literario” 251
By the Community, For the Community 251
Respect for Oral Versions of the Text 253
Translating Translingually 254
Publication in Multiple Complementary Versions 255
Reciprocal Labor 256
Conclusion 256
Works Cited 257
Further Readings 259
15 Killing Bill: Shakespeare in Latin America 260
Heather Cleary
Introduction 260
The Art of Transfiguration 265
Lear, Ready for Her Close-Up 268
Into the Woods 270
Conclusion 274
Works Cited 275
Further Readings 276
ix
Contents
16 “New Female Gothic”: Latin American Fiction in the Anglophone
Markets Through Translation 277
Ilse Logie
Introduction: Premises and Objectives 277
“New Female Boom” 281
The Importation of the Southern Cone Gothic 284
The Making of the “Andean Gothic” 290
Tropical Ghostliness 295
Against the “Female Gothic” 298
Conclusion 301
Works Cited 304
Further Readings 306
PART III
In Circulation: Publishing & Networks of Translation 309
17 Translation and Print Culture in Latin America 311
María Constanza Guzmán
Introduction 311
Print Culture and Translation 311
Translation and Print Culture in Latin America 312
The Twentieth Century: A Turning Point 314
The 1960s and 1970s: Politics and Culture 316
A Look at Publishing Houses: Translation in Fondo
de Cultura Económica 317
A Look at Cultural Magazines: Translation in
Revista Casa de las Américas 320
Latin American Print Culture from the Twentieth to
the Twenty-First Century 325
Conclusion 326
Works Cited 327
Further Readings 329
18 Exile Networks in Spanish-A merican Publishing Houses: Translation
and Adaptations of Translations 330
Alejandrina Falcón
Introduction 330
First Scene: Spaniards in Paris and Translations for the Americas 330
Second Scene: Challenging the French Hegemony with
Hispanic-Argentine Translations 332
Third Scene: The Republican Spaniards Exiled in Argentina and the
Exportation of Translations in Latin America 335
x
Contents
Fourth Scene: Latin American Translators and Translations in Spain
during the Second Cold War 337
Conclusion 340
Works Cited 341
Further Readings 343
19 Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and
the Flirt in Early Twentieth-Century Latin American Magazines 344
Martín Gaspar
Introduction 344
Flirting in Early Twentieth-Century Latin American Magazines: Local
Texts and Tips 345
Flirting in Early Twentieth-Century Latin American
Magazines: Translations 348
Manipulating Provins: From the Parisian Belle Époque to Buenos Aires
in the 1920s 349
Manipulating Matilde Serao: Marriage, Passione, and Flirt 352
Conclusion 357
Works Cited 359
Further Readings 361
20 A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of
Haroldo de Campos 362
Isabel C. Gómez
Introduction 362
Political Poetry in Translation: pura or para? 364
Cartonera as Planetary Literature and the Uncountable Languages of
Latin America 367
Transcreating Haroldo’s gostoso portunhol 370
Landless Landlocked Labor Movements 374
Translating a Transcreation: Mayakovsky and Haroldo’s Laboratory of Texts 377
Conclusion 380
Works Cited 381
Further Readings 382
21 The Deep-Sea Diver and the Sculptor: The Translations of José
Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and
Children’s Author 383
John Milton and Taís Diniz Martins
Introduction 383
Lobato on Translation 385
Translations for Children 386
xi
Contents
Lobato’s Adaptations for Children 388
Peter Pan (1930) 388
Prison and Peter Pan Burned and Banned 389
Translations in Partnership 390
Conclusion: The Golden Age of Translations in Brazil 391
Works Cited 393
Further Readings 394
22 Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing
Norms of Production and Reception 395
Elizabeth Lowe
Introduction 395
Questions for the Future of Translation 395
The New Publishing Environment 397
COVID-19 and its Impact on Contemporary Brazilian Literature 399
Three Contemporary Brazilian Writers of the Digital Age 399
J.P. Cuenca 400
Noemi Jaffe 404
Paulo Dutra 406
Conclusion 409
Works Cited 409
Further Readings 410
Index 411
xii
Acknowledgments
As the editors of The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation, we are grateful
for a network of colleagues and students who helped throughout the process of putting this
book together. A special thank you goes to our assistant editors Fiona Maloney-McCrystle
and Michelle Mirabella, who were instrumental in this project. Thank you as well to Juan
Décima, Christopher Lord, Fiona Maloney-McCrystle, Michelle Mirabella, Will Morning-
star, and Eric Winter, who have translated chapters for this volume. We also wish to thank
the Routledge team, especially Louisa Semlyen, Eleni Steck, and Talitha Duncan-Todd,
for their trust in our vision, our peer reviewers for their invaluable insight, and Lake Forest
College and Patrick Hersant’s research team “Multilinguisme, traduction, création” at the
Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM) for their support. Thank you to our
contributors for being a part of this handbook.
xiii
Contributors
Esther Allen received the 2017 National Translation Award for her translation of A ntonio
Di Benedetto’s 1956 novel Zama. Her translation of the two subsequent works in Di
Benedetto’s Trilogy of Expectation was supported by a 2018 Guggenheim Fellowship; the sec-
ond work in the trilogy, The Silentiary, came out in 2022. Co-founder of the PEN World
Voices Festival in New York City, she is a professor at City University of New York. In 2006,
the French government named her a Chevalier of the Order of Arts and Letters. Her essays,
reviews, and translations have appeared in the New York Review of Books, the Paris Review,
Words Without Borders, the Los Angeles Review of Books, Granta, and other publications. She is
currently writing a biography of José Martí.
Fanny Arango-Keeth is a full professor of Spanish, Spanish Translation, and Latin
A merican Studies at Mansfield University of Pennsylvania. Her areas of academic interest
that lie within the field of translation include corpora-based translation instruction, literary
translation, postcolonial translation studies, translation assessment, and translation and inter-
cultural literacy.
Sarah Booker received her PhD in Hispanic Literature from UNC Chapel Hill and is
currently an instructor of Spanish at the North Carolina School of Science and Math in
Morganton, NC. She is also a literary translator and has worked with Cristina Rivera Garza
and Mónica Ojeda, among others.
Delfina Cabrera is a Postdoctoral Researcher at the Portugiesisch-Brasilianische Institut of
the Universität zu Köln. She is an active literary translator and the author of Las lenguas vivas.
Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig.
Gersende Camenen is an Assistant Professor at the Université Gustave-Eiffel. She has
published Roberto Arlt, écrire au temps de l’image (PUR, 2012) and coedited Scènes de la traduction
France-Argentine (Editions rue d’Ulm, 2020) with Roland Béhar and La literatura latinoamer-
icana en versión francesa (De Gruyter, 2021) with Gustavo Guerrero. She is also a translator.
Heather Cleary’s monograph, The Translator’s Visibility: Scenes from Contemporary Latin
American Fiction (Bloomsbury 2021), explores the potential of translation narratives to chal-
lenge held notions of originality and intellectual property. Her translations of prose and
poetry have been supported or recognized by the National Book Foundation, PEN America,
and the Best Translated Book Award, among others; she is a founding member of the transla-
tion collective Cedilla & Co. and was a founding editor of the digital, bilingual Buenos Aires
xiv
Contributors
Review. She holds a PhD in Latin American and Iberian Cultures from Columbia University
and teaches at Sarah Lawrence College.
Juan Décima (translator) is a freelance bilingual translator based in Buenos Aires, Argen-
tina. His translations in the fields of Sociology, Architecture, Literary Studies, and Science
have been published by universities and publishing houses in the United States and A rgentina,
such as Harvard University, The Monacelli Press, Current Opinion in Ophthalmology, Ed-
itores Siglo XXI Argentina, Ediciones Infinito, Revista PLOT, and Revista Summa+. For this
volume, he translated Alejandrina Falcón’s chapter “Exile Networks in Spanish-A merican
Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations.”
Mónica María del Valle Idárraga is a translator, founder of the publishing project La-
sirén, and tenured professor in the Department of Education Sciences at the Universidad de
La Salle in Bogotá. A former Fulbright scholar, her recent translations include the novel Loas
(The Loneliness of Angels by Myriam J.A. Chancy), in collaboration with María Luisa Valencia
Duarte (Lasirén, 2020).
Christian Elguera is a Visiting Assistant Professor at St. Mary’s University of San An-
tonio. He has a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from The
University of Texas at Austin (2020). At this institution, he also completed a Graduate
Portfolio in Native American and Indigenous Studies. As part of his research on colonialism
in Latin America, he edited a volume of three novels by Julián M. del Portillo (Ediciones
MYL, 2021), a nineteenth-century Peruvian writer who supported the racial whitening and
Europeanization of Lima. Currently, Dr. Elguera is Indigenous Literature Correspondent
for the journal Latin American Literature Today. In 2020, his tale “El extraño caso del Señor
Panizza” received an honorable mention for the XXI Short Story Biennial Copé Award.
Furthermore, his poem “Biografía mercurial de Alberto Caeiro” was a finalist in the “Juana
Goergen” Poetry Award (2022), organized by DePaul University and the literary magazine
Contratiempo. He also teaches classes in the Graduate Program of Literature at Universidad
Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Peru). The University of South Florida awarded him
with the Latin American Science Fiction Research Travel Grant to start his translation of
the novel O Presidente Negro ou O Choque das Raças in fall 2022. Written by the Brazilian
author José Monteiro Lobato in 1926, this text has not been translated from Portuguese to
English until now.
Juan Antonio Ennis is a Professor of Spanish Philology and Linguistics at the Universidad
Nacional de La Plata and a member of Argentina’s Research Council (CONICET). He was
a Visiting Professor at the Universities of Freiburg and Halle-Wittenberg, an External Senior
Fellow at the Freiburg Institute for Advanced Studies, and a Georg-Forster Fellow of the
Alexander von Humboldt Foundation. His main research interests are language ideologies,
glotopolitics, and the history of language sciences.
Marlene Hansen Esplin is an Associate Professor of Humanities at Brigham Young Uni-
versity. Her main research interests are self-translation and problems of translation or re-
writing between US and Latin American literatures. Recent projects include an article that
discusses intersections between translation and ethnography in English translations of Cabeza
de Vaca’s Relación and a review essay on recent trends in translation studies for the I CLA’s
Literary Research. Future projects include a monograph on self-translation in the United States
xv
Contributors
and Latin America and a coedited book, Translating Home in the Global South: Migration, Be-
longing, and Language Justice.
Alejandrina Falcón has a PhD in Literature from the Universidad de Buenos Aires and is a
Researcher at the Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET),
located at the Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani” (CON-
ICET/UBA). Along with Patricia Willson, she is the director of the Specialization Degree in
Literary Translation (CETRALIT) in the Facultad de Filosofía y Letras (UBA). She teaches
a history seminar on translation within the Argentine publishing industry in CETRALIT;
she has also offered seminars on Translation Studies in several master’s programs, as well as
in undergraduate courses for Literature students within the Philosophy and Literature De-
partment (UBA).
Martín Gaspar is an Associate Professor at Bryn Mawr College. His research engages
Latin American intellectual history since the nineteenth century, modern Latin American
fiction and contemporary film, translation studies, visibility in literature and the media, and
narrative theory. He is the author of La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la
ficción latinoamericana (Viterbo, 2014, second edition 2020). His articles on film, literature, and
translation studies have appeared in journals such as Variaciones Borges, Journal of Latin Amer-
ican Cultural Studies, Journal of Lusophone Studies, and Latin American Literary Review, among
others.
Isabel C. Gómez is an Associate Professor in Latin American & Iberian Studies at the Uni-
versity of Massachusetts Boston. Her articles on Latin American translation studies can be
found in the Journal of World Literature, Hispanic Review, the Los Angeles Review of Books, Trans-
fer, Mutatis mutandis, and Translation Review. Recipient of a 2019 ACLS Fellowship and the
2022 Helen Tartar First Book Subvention Prize from the ACLA, her book Cannibal Transla-
tion is forthcoming in Spring 2023 with the FlashPoints Series at Northwestern University
Press. As president of the ICLA Translation Committee, she is leading an ongoing research
project on “Translating Home.”
María Constanza Guzmán is an Associate Professor in the Department of Hispanic Stud-
ies at York University in Toronto, Canada, where she teaches in the graduate programs in
Translation Studies and Humanities. She holds a PhD in Comparative Literature from the
State University of New York, an MA in Translation from Kent State University, and a BA
in Languages from Universidad Nacional de Colombia. Her publications include transla-
tions, articles, and books. She translated (with J. Price) the novel Heidegger’s Shadow, coedited
volumes such as Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and
Beyond (with S. Tahir G., McGill-Queens UP, 2022), and guest-edited issues such as Transla-
tion and/in Periodical Publications for TIS ( John Benjamins, 2019). She is the author of Gregory
Rabassa’s Latin American Literature (Bucknell UP, 2011) and Mapping Spaces of Translation in
Twentieth-Century Latin American Print Culture (Routledge, 2020).
Ellen Jones has a PhD from Queen Mary University of London. Her monograph Literature
in Motion: Translating Multilingualism Across the Americas is published by Columbia University
Press (2022). Her literary translations from Spanish include Iván de la Nuez’s Cubanthropy
(2023), Ave Barrera’s The Forgery (2022, co-translated with Robin Myers), Bruno Lloret’s
Nancy (2020), and Rodrigo Fuentes’s Trout, Belly Up (2019).
xvi
Contributors
Denise Kripper is an Associate Professor of Spanish at Lake Forest College (USA) and the
Translation Editor at Latin American Literature Today. She is an active literary translator and the
author of Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature.
Efraín Kristal is a Distinguished Professor of Comparative Literature at UCLA where he
teaches Latin American literature in comparative contexts and translation studies. Kristal is
editor of The Cambridge Companion to the Latin American Novel (2005). His most recent books
are Tentación de la palabra. Arte literario y convicción política en las novelas de Mario Vargas Llosa
(2018) and Querencias. Guerra, traducción y filosofía en Jorge Luis Borges (2022), both published
by the Mexican publishing house Fondo de Cultura Económica.
Ilse Logie is a Professor of Latin American Studies at Ghent University. Her research deals
with the representation of different types of violence within contemporary Latin American
fiction (especially in Argentina and Chile) and with translation issues.
Christopher Lord (translator) has lived in ten countries so far and so far speaks seven
languages. A writer of philosophical, dramatic, musical, and other works, he is grateful to
have found the compromise with capitalism of translating for a living, although like many
other people he finds that his means of support is menaced by the encroachments of artificial
intelligence, so much better suited to the needs of large corporations than the flimsy human
alternative. For this volume, he translated Gersende Camenen’s chapter “French translations
in Latin American boom novels.”
Elizabeth Lowe is a faculty member in the M.S. in Translation and Interpreting program
at New York University. She is the author of The City in Brazilian Literature (1982) and Trans-
lation and the Rise of Inter-American Literature, with co-author Earl E. Fitz (2007). She curated
Review 102, “Digital Brazil: Voices of Resistance.” Lowe translates fiction from Luso-A fro-
Brazilian Portuguese and Spanish. She received a 2021 NEA Literary Translation Fellowship,
and served as Endowed Chair of Portuguese Studies at UMass Dartmouth in Spring 2022.
Fiona Maloney-McCrystle (translator) is a translator, interpreter, writer, and educator.
She holds an MA in Translation and Interpretation (Spanish <>English) from the Middle-
bury Institute of International Studies at Monterey and a BA in history from Middlebury
College in Vermont. She is also an alum of Middlebury’s Betty Ashbury Jones MA ’86 School
of French. Fiona has translated book reviews for Latin American Literature Today, co-translated
Chapter 4 of Routledge’s Languages in the Crossfire in collaboration with her MIIS classmates,
Professor George Henson, and Holly Mikkelson, and translated in community settings, in-
cluding for nonprofit program evaluations. Her interpreting work is largely focused on the
areas of education, entrepreneurship, nonprofits, and environmental justice. Fiona’s train-
ing in history, translation, and interpretation collectively motivates her desire to give voice
to overlooked narratives and perspectives. For this volume, she translated Mónica María
del Valle Idárraga’s chapter “The Woven Threads of Literary Translation in the Greater
Caribbean.”
Taís Diniz Martins is an independent researcher on the work of Monteiro Lobato, with
a special interest in his translations and adaptations. She graduated with a degree in Letters
Portuguese/English from FURG – University of Rio Grande Foundation. She is a member
of the REGIONEM Research Group (Unipinhal) and the Adaptation and Translation Study
xvii
Contributors
Group/CNPq/USP. She has published in anthologies of short stories and poetry and has a
chapter in the book To Understand Monteiro Lobato – II Jornada Monteiro Lobato, organized by
John Milton, Vanete Santana-Dezmann, and Silvio Tamaso D’Onofrio, published in 2021 by
Editora Oxalá, and a chapter in the book Monteiro Lobato: New Studies – III Jornada Monteiro
Lobato, organized by John Milton, Vanete Santana-Dezmann, and Silvio Tamaso D’Onofrio,
published in 2022 by Editora Oxalá.
John Milton is a Titular Professor at the Universidade de São Paulo in Translation Studies.
He helped establish the Postgraduate Program in Translation Studies and was the Program
Coordinator from 2012 to 2016. His publications include Agents of Translation, John Ben-
jamins, 2009, ed. with Paul Bandia; and Tradition, Tension and Translation in Turkey (with
Şehnaz Tahir Gürçağlar and Saliha Paker) (2015). He has also published articles in academic
journals in Brazil and in Target and The Translator, and translated poetry from Portuguese to
English.
Michelle Mirabella (translator) is a Spanish to English translator whose work appears
in The Arkansas International, World Literature Today, Latin American Literature Today, Firma-
ment, and elsewhere. A finalist in Columbia Journal’s 2022 Spring Contest in the transla-
tion category, Michelle has also published her original writing in Hopscotch Translation and
co-translated Chapter 4 of Routledge’s Languages in the Crossfire in collaboration with her
Middlebury Institute classmates, Professor George Henson, and Holly Mikkelson. She holds
an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International
Studies at Monterey, an MA from NYU, and a BA from Carnegie Mellon University. A
2022 American Literary Translators Association Travel Fellow, she is an alumna of the Banff
International Literary Translation Centre and the Bread Loaf Translators’ Conference. For
this volume, he translated Max Hidalgo Nácher’s chapter “Transcreación y plagiotropía en
Haroldo de Campos.”
Will Morningstar (translator) is a freelance translator and editor from Boston. His trans-
lation work is published in ANMLY, Two Lines, Latin American Literature Today, Strange Hori-
zons, and The Massachusetts Review. He has a master’s degree in religion and anthropology
from Harvard Divinity School. For this volume, he translated Lucas Petersen’s chapter “José
Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish.”
Max Hidalgo Nácher is a Professor of Literary Theory and Comparative Literature at the
Universitat de Barcelona. His principal areas of research revolve around the poetics of mo-
dernity, the writings from the Republican exile of the 1939 Spanish Civil War, and the cir-
culation of literary theory and its uses since the second half of the twentieth century, which is
why he has studied Haroldo de Campos’s work. He has published articles on Roland Barthes,
Jorge Luis Borges, Oscar Masotta, Nicolás Rosa, and José Bergamín, among others. He has
conducted research while at the Universidad Nacional de Rosario (2013), the Universidade
de São Paulo (2015 and 2017), Harvard University (2016), Fundação Haroldo de Campos
(2018), École Normale Supérieure de París (2021), and Yale University (2022). He has also
co-directed the magazine Puentes de crítica literaria y cultural alongside Fernando Larraz and
Paula Simón. His essay Teoría en tránsito. Arqueología de la crítica y de la teoría literaria españolas
de 1966 a la posdictadura (2022) was published by the Universidad Nacional del Litoral press,
the first research volume in Los estudios literarios en Argentina y en España: institucionalización e
internacionalización coordinated with Analía Gerbaudo.
xviii
Contributors
Andrea Pagni is Professor Emerita of Latin American Literature and Culture at University
Erlangen-Nuremberg, Germany. She edited América Latina, espacio de traducciones (1994/5)
and coedited Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (2011) and Refrac-
ciones/Réfractions: Traducción y género en las literaturas románicas (2017). Escritura y traducción en
América Latina. Diálogos críticos con Andrea Pagni was released in 2021.
Lucas Petersen is a journalist, writer, and professor at the Universidad Nacional de las Ar-
tes (Argentina). He has published El traductor del Ulises: Salas Subirat (2016) and Santiago Rueda:
Edición, vanguardia e intuición (2019). His forthcoming book—titled Malogrados—focuses on
five biographical narratives of Argentine writers who died young and is currently in press.
Daisy Saravia earned her master’s degree in Peruvian and Latin American Literature from
the Universidad Nacional Mayor de San Marcos. She teaches a course on Modern Japanese
Literature at the Centro de Estudios Orientales at Pontificia Universidad Católica del Perú
(PUCP), and the course on Research at Universidad Tecnológica del Perú (UTP). She also
collaborates with the association Tusanaje (秘从中来) and is a researcher at Red Latino (e
Hispano) Americanista of Sinology Studies in Costa Rica. She has published the book Mi-
gración china y orientalismo modernista (2020). Her areas of research are Chinese immigration
and Asian culture and literature.
Teng Wei, PhD, is a graduate of Peking University, Prof. at South China Normal Uni-
versity, Director of the Center for Contemporary Cultural Studies at South China Normal
University, and Harvard-Yenching Institute Visiting Scholar (2013–2014). Her research fields
include Translation Studies, Cultural Studies, and Hispanic Literature.
Eric Winter (translator) is an American translator, lexicographer, and interpreter. He
holds a Bachelor of Music degree from the University of Maine at Augusta, where he com-
pleted his studies with a focus on the performance of jazz and Afro-Latin music. He currently
resides in New York City and works for SpanishDict.com and as a freelance translator. For
this volume, he translated Andrea Pagni’s chapter “Translating Heine in Latin America.”
Paul M. Worley is a Professor of Spanish and Chair of the Department of Languages, Liter-
atures, and Cultures at Appalachian State University. Co-written with Rita M. Palacios, his
most recent book, Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019), was given an
honorable mention for Best Book in the Humanities by LASA’s Mexico Section.
xix
Delineating a Latin American
Approach to Literary Translation
Delfina Cabrera and Denise Kripper
Introduction
The turn of the millennium has witnessed a growing interest in translation on a global scale.
The notion—which in the past was limited to the passage of a text from one language to
another—has now expanded to a model of cultural exchanges and the constitution of alteri-
ties. The rapid proliferation of scholarly events devoted to the subject of translation has been
paralleled by an increasing number of publications and academic courses that illustrate the
prominence given to both its practice and theorizing. At a time in which hegemonic West-
ern ideals have been consistently challenged by postcolonial critique as well as by gender,
racial, and environmental lenses, among others, the issues surrounding translation become
crucial for recognizing and envisaging alternative communal forms in accordance with the
complexity of contemporary cultural configurations. Primarily about difference, translation
is inseparable from reflections on how this difference is articulated. Literature, as the art of
language, is a prolific space for studying the singularities of the diverse contexts of textual
production as well as the power-inflected relationships between peoples, languages, and ter-
ritories. It is not by chance, then, that questions concerning the development of cultural
identities lie at the heart of the debates on translation, which this book addresses from a
specific locus of enunciation: Latin America.
In the history of Latin America’s literary tradition, as the chapters of this handbook show,
translation has been fundamental and foundational; part and parcel of the creative writing
processes of key intellectual figures who put forth their own critical engagements and con-
ceptualizations of the translator’s task. Nevertheless, Latin America, as a disputed territory
and a problematized identity, still holds a peripheral place in Translation Studies, a field
predominantly anchored in Anglophone literatures and theories. This can be rapidly ver-
ified by observing that, among the vast number of Translation Studies publications since
the creation of the discipline in its own right in the late 1970s, to date there are a few that
reflect from a viewpoint of Latin America’s historical complexities and traditions, making
comprehensive and systematic engagement with this type of transregional translation still
elusive. This volume aims to show the ways in which translation both shaped and questioned
a Latin American literary imaginary in dialogue with its colonial and postcolonial histories,
DOI: 10.4324/9781003139645-1 1
Delfina Cabrera and Denise Kripper
its identity formation, and its circulation across borders, offering a significant contribution to
the diversifying of the Translation Studies field at large.
As academics devoted to exploring the questions raised by translation in our times, and
also as former colleagues who studied and trained professionally as literary translators in
Buenos Aires in the early 2000s, our commitment to editing this handbook stems from our
belief that Latin American literary translation deserves recognition as a distinctive, produc-
tive, and exciting object of study. During our formative years as translators and translation
scholars, it became evident to us that there was a need to encourage engagement with mul-
tiple, diverse reflections and viewpoints that, due to their own situated geopolitical heritage,
have not received the attention they deserve in other latitudes. For anyone interested in Latin
America as a major cultural space of inquiry, it is clear that its ethos cannot be decoupled from
the experience of translation, and hence we are dedicated to the teaching, production, and
dissemination of studies that link it to the literatures of the continent.
Since translation began to interest researchers and theorists of culture and literature some
decades ago, a set of theoretical frameworks and methodologies have been developed and
systematized, turning Translation Studies into an established and productive field. However,
there is still much to be done in this discipline regarding the articulation of different contexts
of knowledge production and alternative epistemologies. To begin accounting for its diverse
potential as a field of study, the subsequent chapters that make up this volume were written
by renowned and emerging scholars based both in Latin America and elsewhere around the
globe, all experts in the field of Translation Studies and specialized in Latin American litera-
ture. For some of these scholars, this marks the first time that their work has appeared in En-
glish, after having published mostly in other languages, such as Spanish, Portuguese, French,
German, and Chinese, and it is our hope that their contributions will expand the interna-
tional research network on literary translation by opening up new exchanges with the canon
of Anglophone Translation Studies. Additionally, we intend to increase the visibility of col-
leagues whose works, due to the enduring asymmetry of translation to and from English,
have not yet received due recognition. Accordingly, and given the ubiquity of translation in
the history of Latin American literature, it becomes paramount for translation scholars to
engage critically with its situated specificities. This need becomes even more pressing when
faced with the extensive bibliography that remains largely inaccessible for English-speaking
readers. Nearly all the contributions in this handbook provide examples and close readings
of primary and secondary sources in languages other than English. In these cases, quotes and
references appear in their original language followed by a bracketed translation into English
by the author of the chapter when an official translation has not yet been published. The
inclusion of these bracketed intromissions is meant to both make visible the need for further
translations of literary and critical texts and to inscribe the process of translation on the page.
At the intersections of translation and Latin American literature, it is noticeable that the
role of translation in the emergence of national literatures and cultures is transversal to most
studies on the subject. As Patricia Willson points out in her pioneering work, La Constelación
del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX (2004), translation contrib-
uted to the development of national writing models through the incorporation and revision
of foreign modes of representation and narrative materials. In this regard, while Willson’s
book focuses on Argentine literature, its solid theoretical and methodological approach laid a
novel foundation for framing the understanding of literary translation in other Latin Ameri-
can national contexts. In each historical period, local debates about what and how to translate
gradually gave shape to literatures in tension with the canon and the languages of the for-
mer imperial centers. Hence, the role translation played in the creation of a Latin American
2
Delineating a Latin American A
pproach to Literary Translation
identity discourse is consistent with the region’s colonization, one of the main effects of
which was the imposition of monolingualism along with the drastic reduction of the conti-
nent’s linguistic diversity. This is why, far from promoting an uncritical or complacent read-
ing of the idea of Latin America derived from colonialism and neocolonialism, this volume
addresses, through the multifocal perspective offered by translation, the cultural and political
conundrum that “Latin America” has raised and continues to raise today.
The study of translation within identity formation processes is thoroughly examined by
Edwin Gentzler in Translation and Identity in the Americas (2008), which not only considers
Hispanic America, but also Brazil, the Caribbean, Canada, and the United States. Gabriela
Adamo also adopts this transnational perspective in the edited volume La traducción literaria en
América Latina (2012), as does Nayelli Castro Ramírez in Traducción, identidad y nacionalismo
en Latinoamérica (2013), which bring together a series of heterogeneous contributions on the
state of the practice of translation in several Latin American countries. Driven by a similar
encompassing and panoramic impulse, Francisco Lafarga and Luis Pegenaute compiled the
two volumes Aspectos de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores and
Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, both published in 2012.
Additionally, La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y
América (2012), edited by Gertrudis Payàs and José Manuel Zavala, is concerned with trans-
lation as a linguistic-cultural mediation in contexts of conflict, including consideration of
Indigenous languages in the colonial period. Along these historical lines, El tabaco que fumaba
Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros (1998),
the outstanding volume edited by Nora Catelli and Marietta Gargatagli, collects and com-
ments on overlooked historical and literary primary sources that deal with translation. Striv-
ing to show the implicit political and ideological aspects of translation practices that reveal
a culture’s approach to otherness, their book presents a selection of heterogeneous materials
that range from historical texts, poems, essays, translator’s notes, memoirs, dictionaries, and
grammars to manifestos, laws, and Inquisition verdicts.
Alongside the aforementioned works that attempt to render a continental panorama of
Latin American translation, other studies have concentrated on translators and their transla-
tions as cultural agents within specific historical, geopolitical, and interlinguistic contexts.
Some examples of this approach are Traducción como cultura (1997), edited by Lisa Bradford,
which features articles that explore the intricate relationships between cultural systems; Tra-
ductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (2011), edited by Andrea Pagni,
Gertrudis Payàs, and Patricia Willson, which gives an overview of the cultural functions of
translations in a Latin American setting; De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en
México (2010), by Marianela Santoveña, Lucrecia Orensanz, Miguel Ángel Leal Nodal, and
Juan Carlos Gordillo, focused on the experience of Mexican literary translators; and Traducir
el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas (2003), in which Gustavo Sorá
researches the translations of Brazilian writers into Spanish carried out in Argentina, concen-
trating on the different institutional, market, and political mediations that influence transla-
tion processes and how this network collaborates in the development of binational cultural
relations. Much has also been written about the figures of prominent Latin American writer-
translators of the twentieth century, resulting in a rich bibliography that includes works
such as the aforementioned book by Patricia Willson, La Constelación del Sur, devoted to the
analysis of literary translations by Victoria Ocampo, Jorge Luis Borges, and José Bianco; Los
puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa (2004) by Fabienne Bradu; and Borges y
la traducción (2005) by Sergio Waisman; along with works by some of our contributors such as
Invisible Work: Borges and Translation (2002) by Efraín Kristal, Las lenguas vivas. Zonas de exilio
3
Delfina Cabrera and Denise Kripper
y traducción en Manuel Puig (2016) by Delfina Cabrera, and El traductor del Ulises (2016), Lucas
Petersen’s biography of José Salas Subirat, the eccentric first translator of Joyce’s Ulysses into
Spanish. In recent years, Brazilian scholar Else Ribeiro Pires Vieira spearheaded a new line
of research concerning the representation of translators and the act of translation in literature,
which proved very fruitful for the study of contemporary Latin American narrative. Antonio
Lavieri and Rosemary Arrojo both include Latin American case studies in their respective
monographs Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre (2007) and Fictional
Translators: Rethinking Translation Through Literature (2017). This “fictional turn” of Transla-
tion Studies has been considerably expanded with books by contributors in this volume, as
in the case of Martín Gaspar’s La condición traductora (2014), Heather Cleary’s The Translator’s
Visibility: Scenes from Contemporary Latin American Fiction (2021), and Denise Kripper’s Narra-
tives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature (2023), all focused on the
figure of fictional translators.
Other works have addressed the translation of Latin American literature into other lan-
guages, mainly English and French, whose publishing markets helped shape the Latin Amer-
ican boom of the mid-twentieth century. Jeremy Munday’s Style and Ideology in Translation:
Latin American Writing in English (2008) and Scènes de la traduction France-Argentine, edited by
Roland Béhar and Gersende Camenen (2020), are two fine examples of this area of research.
In turn, María Constanza Guzmán’s monograph Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A
Translator’s Visible Legacy (2011) focuses on a single translator and is part of a corpus that high-
lights translators’ specific contributions. For example, the books The Subversive Scribe (1991)
and If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents (2005) by influential translators Suzanne
Jill Levine and Gregory Rabassa, respectively, have become essential first-person accounts of
their experiences translating Latin American texts. Voice-Overs: Translation and Latin American
Literature (2002), edited by Marcy E. Schwartz and Daniel Balderston, presents a compilation
of essays by Latin American translators and writers offering valuable personal insights into
the world of literary translation, and the more recent translation memoir essays Música prosaica
(2014) by Marcelo Cohen and Se vive y se traduce (2022) by Laura Wittner continue expanding
translators’ voices, visibilizing their task from a Latin American perspective.
In addition to the books listed in this brief and by no means exhaustive survey, there is also
a wealth of scholars working at the intersection of translation and Latin American literature
whose notable research is spread throughout journal articles, essays, and individual contribu-
tions in edited volumes and readers. The authors of the chapters collected in this handbook
have shaped—and continue to shape—the understanding of translation in Latin America,
drawing from and dialoguing with these and other texts.
Content Overview
Through a framework that links translation to the cultural, political, economic, and social
contexts in the area and beyond, the Routledge Handbook of Latin American Literary Translation
is divided into three sections: In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the
Continent; In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature; and In Circu-
lation: Publishing & Networks of Translation. These groupings respond to a necessary or-
ganizational principle to guide a reading of the handbook and were conceived around three
elementary aspects of translation—its production, reception, and circulation—that also allow
for a much deeper engagement with the topic at large (and its subsequent diverse thematic,
historical, theoretical, and pedagogical approaches) woven through the connections and di-
alogues established by the chapters across sections.
4
Delineating a Latin American A
pproach to Literary Translation
Following a loose chronological order, the first section—In Translation: Linguistic &
Cultural Diversity Within the Continent—aims to illustrate the role of translation in the
shaping of a Latin American ethos from the nineteenth-century independence movements,
when translation became fundamental for the development of a national identity, to the pres-
ent day, when translation serves to navigate and negotiate the diverse linguistic communities
and cultural makings of the continent. Translation thus becomes the privileged standpoint
from which to critically address Latin America’s transnational character and lay bare the
long-lasting impact of its translational foundations. Juan Antonio Ennis and Andrea Pagni
open the volume with chapters that explore the emergence of new states, a moment with lit-
tle precedent in history, and the role translation played in their emancipation from European
colonial powers and standards. In “Philology and Translation on the Way to a New World:
Andrés Bello, Translator,” Ennis focuses on a key historical protagonist in the independence
and national organization movements for Venezuela, Chile, and Latin America at large. By
addressing Bello’s intellectual and philological undertakings in London’s British Library,
Ennis uncovers how his praxis of translation gave way to his influential political career. Pagni
provides productive strategies for assessing translations in “From Romanticism to Modern-
ism: Translating Heine in Spanish America,” focusing on the transforming aesthetics and
cultural potentialities of translation for the enrichment of the Spanish language and literature
in the Americas. Taking up the case study of Heinrich Heine, Pagni demonstrates how Mod-
ernist translators appropriated German Romantic poetry by finding historical analogies rel-
evant to their respective local contexts at the turn of the century. Next, Esther Allen brings
the figure of José Martí into the conversation in “Translation & Transculturation: José Martí,
Helen Hunt Jackson, César Vallejo.” Tracing a network of creative adaptations, reappropri-
ations, and other effects of transculturation, Allen weaves the Cuban revolutionary activist’s
translational writing with the works of American poet Helen Hunt Jackson and Peruvian
poet César Vallejo around issues of indigeneity germane to the continent’s self-definition.
Through these macrotextual connections, Allen homes in on the meaning of literary trans-
lation by questioning the stability of originals and proposes new readings of Martí’s poetry in
translation through the lens of global indigeneity. Continuing with translation as a political
act of representation, Fanny Arango-Keeth takes up a Peruvian writer’s translation activism
in her chapter “José María Arguedas: Decolonizing Translation.” Focusing on the need to
defy a homogeneous cultural and linguistic identity rooted in Spanish as the dominant form
of linguistic expression, Arango-Keeth shows how Arguedas challenged the Peruvian he-
gemonic cultural and literary paradigm of the early twentieth century as he recognized the
significant contribution of ancestral languages in the country, particularly those of Quechua,
through a translation praxis that resisted the acculturation of native texts. Bringing this cul-
tural and linguistic diversity to the fore, Mónica María del Valle Idárraga’s contribution to
this volume centers on the Greater Caribbean. In “The Woven Threads of Literary Transla-
tion in the Greater Caribbean,” del Valle Idárraga studies the conglomeration of translational
processes—including the presence of a range of creole and Amerindian languages—that
characterizes the area beyond a geographical designation that runs the risk of homogenizing
it behind the hegemonic languages of Spanish, English, French, or Dutch. While overall a
celebratory and longitudinal piece highlighting the Greater Caribbean’s dense and complex
makeup, the chapter also uncovers the need for more research contributions that engage with
it in depth. Continuing to weave the threads of diversity into the conversation not only in
the cultural production of the continent but also in the formation of its cultural agents, Max
Hidalgo Nácher turns to Brazilian author and translator Haroldo de Campos’s consump-
tion of foreign literature in “Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo
5
Delfina Cabrera and Denise Kripper
de Campos.” Analyzing the multilingual networks of influence enabled by the space of de
Campos’s library and personal correspondence, Hidalgo Nácher offers novel insights into
the cultural specificity of Brazil and, by extension, Latin America, through de Campos’s
anthropophagic appropriation of difference in translation. Lastly, to end this first section,
and leading into the next, Sarah Booker’s and Marlene Hansen Esplin’s respective texts ad-
dress adjacent contemporary phenomena that push the boundaries of what is considered
“Latin American” writing: multilingualism and self-translation. In “Resisting Translation:
Spanglish and Multilingual Writing in the Americas,” Booker continues destabilizing the
dominance of the Spanish language by paying particular attention to the use of Spanglish
and the prevalence of other languages in contemporary novels focused on questions of gender
and sexual identity negotiated in translation. Code-switching, self-translation, bilingual and
multilingual writing, and cultural translation also play a key role in Esplin’s contribution,
“Approaching Literary Self-Translation in the United States and Latin America.” Focusing
on the case studies of Latin American and US Latino writers and self-translators, Esplin chal-
lenges notions of authorship, originality, and linguistic purity and expands this analysis to
expose the material dimensions of the global literary marketplace, calling for new terms and
categories for these texts that defy literary conventions and create new ones. The chapters in
this first section set the translation scene theoretically, geographically, and historically. En-
gaging with questions of identity and alterity, they challenge the notion of Latin America as a
monolithic entity, foregrounding instead the particularities of the diverse countries, regions,
and communities that make up this vast and expansive continent.
The national Latin American identities founded throughout the nineteenth century, when
translation was considered a mechanism for importing cultural goods, were consolidated via
a Latin American literary identity formed in the mid-to-late twentieth century when authors
achieved international status in translation during what came to be known as the “boom” of
Latin American literature. The second section—In & Out of Latin America: Reception of
Translated Literature—therefore focuses on the interplay between the reception of translated
literature in Latin America (continuing a topic already tackled by many chapters in the previ-
ous section) and the reception of Latin American translated literature abroad, opening up an
expanded zone of linguistic, cultural, and political encounters. The chapters in this section
allow for situated readings of particular texts that speak to both the historical and cultural
contexts of their translation production and reception. Lucas Petersen opens this section by
focusing on an unexpected translator figure in “José Salas Subirat and the First Ulysses in
Spanish.” An insurance salesman with a rudimentary knowledge of English, Salas Subirat
translated Joyce’s masterwork and made a significant contribution through which to read
the center–periphery relationship within a linguistic space. Reconstructing Salas Subirat’s
unique story and analyzing his translation approach along with the mixed reception of his
work from a historical perspective, Petersen evaluates the impact of the first Spanish Ulysses
within the framework of linguistic and literary debates that were taking place in Argentina
and, more broadly, in Latin America and Spain. Next, Efraín Kristal takes up Argentine
writer Jorge Luis Borges’s well-known ideas on translation as recreation and explores them
in his translation of Max Beerbohm’s “Enoch Soames,” which he turned into a work of fan-
tastic literature. In “Jorge Luis Borges’s Theory and Practice of Translation,” Kristal maps
out the collaborative publishing efforts of Borges, Silvina Ocampo, and Adolfo Bioy Casares,
alongside the short story’s reception, through Roberto Bolaño’s reading and analysis, show-
casing a network of reading in translation in Latin America. Turning to French and Chinese
translations of Latin American novels, respectively, Gersende Camenen and Teng Wei shed
light on translation as a cultural, political, and ideological process. Assessing new collections
6
Delineating a Latin American A
pproach to Literary Translation
of foreign literature that emerged around the late 1960s and the early 1970s, in “The Boom of
the Latin American Novel in French Translation,” Camenen puts forth an aesthetic reading
of Latin American literature that signified a renewal for French critics and readers and that
showcased the creative collaborations that emerged between authors and translators at the
time. Moreover, in “Chinese Translation of Latin American Literature (1950–1999),” Teng
provides a historical overview of some of the major Latin American publications in transla-
tion in China during the second-half of the twentieth century and their impact in Chinese
social and political spheres. Next, Christian Elguera and Daisy Saravia focus on the influence
of Japanese and Portuguese literature in the writing of one of Mexico’s foremost intellectuals
in “Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Bashō and Fernando Pessoa.”
They propose that, in translating these writers (one an author of haikus and the other an
unfamiliar poet for Hispanic readers at the time), Paz advocated for circulating “other” or
“exotic” systems of knowledge in Latin America’s literary fields. Next, Paul Worley and Ellen
Jones challenge literary studies often centered on national literatures (that are assumed to be
monolingual, monoscriptural, and reflective of a national culture) by turning their attention
to the English literary translation of Indigenous texts from Mexico and Central America in
“‘Tequio Literario’: Translating Indigenous Literature as Communal Labor.” Worley and
Jones draw on original interviews with contemporary literary translators to argue for the
communal nature of (re-)writing as a response to the ethical and political complexities of
translating from an oppressed language into a colonial lingua franca. Tying into the next
section, Heather Cleary’s and Ilse Logie’s chapters address the importation of William Shake-
speare to Latin America and the exportation of twenty-first century Spanish-language Latin
American fiction to Anglophone global markets, respectively. In “Killing Bill: Shakespeare
in Latin America,” Cleary delves into various translational cultural projects that imbued
the British dramaturg’s plays with regional sensibilities, upending conservative notions of
fidelity, exploring the limits of linguistic exchange, and also challenging notions of textual
proprietorship and authoritative interpretations. Meanwhile, Logie addresses the material
conditions of literary circulation and its respective publishing and translation networks in the
proposal of a new hybrid literary configuration in “‘New Female Gothic’: Latin American
Fiction in the Anglophone Markets Through Translation.” Presenting translators as influen-
tial cultural brokers, Logie also acknowledges the fundamental shifts that have taken place
in the international book industry and the literary practice of translation (its production, cir-
culation, and reception) that inform and often govern the marketplace. The chapters in this
second section ultimately show that the issues that surround translation are no longer limited
to exchanges between two national cultures but respond to multifaceted global networks.
The migration movements that accompanied the circulation of books in translation both
locally and globally facilitated a rethinking of national identities as well as a renewal of lit-
erary traditions that gave way to the rise and development of various editorial endeavors on
both sides of the Atlantic. The third and final section—In Circulation: Publishing & Net-
works of Translation—considers the context of presses, literary magazines and periodicals,
library collections, and other publishing projects that made possible the circulation of transla-
tion and its extended cultural impact. Essential for this section is María Constanza Guzmán’s
opening contribution that maps out the concept of “print culture,” linked to the materiality
of texts, the modes of circulation of translated narratives, and the forms of sociability of
translation praxis. In “Translation and Print Culture in Latin America,” Guzmán spotlights
twentieth-century Latin America’s growing publishing industry by focusing on books and
cultural magazines that were a key part of the intellectual development and strategic dialogue
of authors within and beyond national borders, such as Mexico’s publishing house Fondo de
7
Delfina Cabrera and Denise Kripper
Cultura Económica and Cuban cultural magazine Revista Casa de las Américas. Next, Alejan-
drina Falcón homes in on the case of Argentina in “Exile Networks in Spanish-American
Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations.” Exploring four translation
scenes within the Argentine publishing industry of the twentieth century, Falcón takes up
issues of migration and publishing practices (such as transference of copyrights, plagiarism,
and joint editions) in the circulation of translations between Spain and Latin America. Turn-
ing to popular magazines in Argentina, Chile, and Brazil, Martín Gaspar then engages with
translators’ decision-making. In “Manipulation in Translation: The Case of the Modern
Woman and the Flirt in Early Twentieth Century Latin American Magazines,” Gaspar shows
how texts for a mainstream female audience likely circulated in translation at odds with their
original intended purpose, manipulating readers through certain conservative values. With
a focus on intra-Latin American translation and collective publishing, Isabel C. Gómez ex-
plores a cartonera volume in “A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of
Haroldo de Campos.” Proposing a cannibalistic approach to translation, and dialoguing with
issues of multilingualism and displacement previously addressed by other chapters, Gómez
explores the performance of de Campos’s politically engaged poetry in Spanish translation,
making use of the author’s translation theories such as “transcreation” within a culturally and
linguistically diverse sphere of writing and circulation in Latin America. Continuing on with
Brazilian case studies, the last two chapters in this section, by John Milton and Taís Diniz,
and Elizabeth Lowe, respectively, exemplify in different ways the many as-of-yet unexplored
research avenues at the intersection of Latin American literature and Translation Studies. In
“The Deep-Sea Diver and the Sculptor: The Translations of José Bento Monteiro Lobato,
Brazilian Publisher, Translator, and Children’s Author,” Milton and Diniz revisit the figure
of a major Brazilian publisher surprisingly not well known outside Brazil today. In this chap-
ter, the authors offer an overview of Monteiro Lobato’s sphere of influence in the Golden
Age of Translation in Brazil and emphasize the importance of collections (of translations
and adaptations of children’s books especially, in Monteiro Lobato’s case) from publishing
houses. Lastly, Lowe takes us into the twentieth-first century in “Author, Reader, Editor,
and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception.” Circu-
lation via new media and online platforms has inevitably changed the rules of the publishing
game—and of translation strategies—and will continue to do so. Zooming in on the case
of three Brazilian authors, Lowe analyzes both the opportunities and challenges for literary
translators bringing their authors’ works into English in the digital space.
Readers will be quick to notice overlapping themes and approaches emerging from the
various contributions and dialogues that comprise this book and which ultimately reflect
the fundamental role of translation for and in Latin American literature as a whole. Still,
through the diverse representations of translation included here, one of the primary goals of
this book is precisely to challenge and expand the meaning of “Latin American.” Beyond
this volume’s table of contents, readers can set aside the proposed chapter order in favor of
following their specific research needs, intellectual inquiries, or pedagogical questions. In-
terdisciplinary themes and theoretical trends can emerge, varying geographical regions of
interest be delineated, historical surveys be traced, translation strategies and approaches be
assessed, and various cultural and linguistic as well as political and cultural impacts be fore-
grounded, among other readings invited by the different paths to be taken while navigating
the handbook. Latin American Literary Translation Studies focuses on the ways in which
translation has collaborated in shaping not only the Latin American literary field but also a
singular literary aesthetic founded on the complex relationship with its colonial and postco-
lonial histories. This volume strives to elevate the polyvocal nature of the Latin American
8
Delineating a Latin American A
pproach to Literary Translation
sphere and to highlight the collective efforts of the task of translating, questioning conven-
tional norms of fidelity and servility that have been defied in the practice of translation in the
region, and ultimately challenging a single defining identity in favor of multiple, connected,
and entangled viewpoints.
Pedagogical Applications
Because of its broader impact on contemporary debates on culture, language, and the rela-
tionships between the global and the local, and due to its scope and purpose, this volume
lends itself well to being used in educational settings. To facilitate classroom application
and research inquiries, chapters include a list of suggested further readings. Established
translation bachelor’s, master’s, and doctoral degree programs around the world will find
this handbook relevant and useful, providing both students and instructors with conceptual
frameworks to comprehend the relevance of translation in the study of literature and vice
versa. Moreover, the global acknowledgment and rise of multilingual populations and the
subsequent emergence of translation programs and growing offerings of translation courses
make for an especially productive context. By the same token, it has become common prac-
tice among language departments to include translation literacy materials in their programs
and to regularly offer elective classes in and on translation. Course instructors and univer-
sity libraries will find this handbook to be a critical text well-suited to syllabi for Spanish,
Portuguese, and translation courses, and an important contribution to their contemporary
Latin American and Translation Studies collections, of interest for practitioners, researchers,
undergraduates, and graduate students alike. Benefiting from a long tradition of transla-
tion scholarship, instruction, and professionalization in Latin America, the contents of this
book will have an impact on translation pedagogy, providing new tools for the training of
future translators and scholars of translation. In addition, beyond Translation Studies, we
expect this book to also contribute to the reshaping of the field of Latin American liter-
atures and cultures, broadening its scope to include an understanding of translation both
domestically and within intercultural contexts. It is our hope that the Routledge Handbook
of Latin American Literary Translation will function as a reference book in the field of Latin
American Translation Studies by providing established and new insights into this subject
area, therefore making an impact on the development of the practice and theorization of
translation itself.
Further Reflections
One of the main goals of the handbook is to diversify and complexify Translation Studies
by highlighting the overlooked contributions of Latin American literature and scholarship
in ongoing discussions in the field. Chapters seek to broaden the geopolitical, sociocultural,
and historical scope of the field by including different perspectives so that it becomes more
transdisciplinary and transnational. By presenting original critical contributions, we seek
to reconfigure the peripheral theoretical place that Latin America has been granted and
largely occupied in the discipline of Translation Studies. As such, this book aims to be an
introductory volume. It does not pretend to—and cannot—be exhaustive. Many import-
ant, pressing topics were left out for a variety of reasons and still need to be addressed. It
is our hope that the growing interest in translation and engagement with Latin American
literature continues to find outlets and platforms for the ongoing dialogue between these
disciplines.
9
Delfina Cabrera and Denise Kripper
Works Cited
Adamo, Gabriela, editor. La traducción literaria en América Latina. Paidós, 2012.
Arrojo, Rosemary. Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. Routledge, 2017.
Balderston, Daniel and Marcy E. Schwartz, editors. Voice-Overs: Translation and Latin American Litera-
ture. SUNY, 2002.
Béhar, Roland and Gersende Camenen, editors. Scènes de la traduction France-Argentine. Parution, 2020.
Bradford, Lisa, editor. Traducción como cultura. Beatriz Viterbo Editora, 1997.
Bradu, Fabienne. Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa. Universidad Nacional
Autónoma, 2004.
Cabrera, Delfina. Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig. Prometeo Libros, 2016.
Castro Ramírez, Nayelli, editor. Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Bonilla Artiga
Editores, 2013.
Catelli, Nora and Marietta Gargatagli, editors. El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en
España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Ediciones del Serbal, 1998.
Cleary, Heather. The Translator’s Visibility: Scenes from Contemporary Latin American Fiction. Bloomsbury
Academic, 2021.
Cohen, Marcelo. Música prosaica (Cuatro piezas sobre traducción). Entropía, 2014.
Gaspar, Martín. La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana. Beatriz
Viterbo Editora, 2014.
Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Routledge,
2008.
Guzmán, María Constanza. Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy.
Bucknell University Press, 2011.
Kripper, Denise. Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature. Routledge,
2023.
Kristal, Efraín. Invisible Work: Borges and Translation. Vanderbilt University Press, 2002.
Munday, Jeremy. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. Routledge, 2008.
Lafarga, Francisco and Luis Pegenaute, editors. Aspectos de la traducción en Hispanoamérica: autores, traduc-
ciones y traductores. Academia del Hispanismo, 2012.
———. Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Academia del Hispan-
ismo, 2012.
Lavieri, Antonio. Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre. Editori Riuniti, 2007.
Levine, Suzanne Jill. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Dalkey Archive Press,
[1991] 2009.
Pagni, Andrea, Gertrudis Payàs, and Patricia Willson, editors. Traductores y traducciones en la historia
cultural de América Latina. Dirección de Literatura, 2011.
Payàs, Gertrudis and José Manuel Zavala, editors. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce
de miradas desde España y América. Universidad Católica de Temuco, 2012.
Petersen, Lucas. El traductor del Ulises. Salas Subirat: La desconocida historia del argentino que tradujo la obra
maestra de Joyce. Sudamericana, 2016.
Rabassa, Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. New Directions, 2005.
Santoveña, Marianela Lucrecia Orensanz, Miguel Ángel Leal Nodal, and Juan Carlos Gordillo, editors.
De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. Bonilla Artigas Editores, 2010.
Sorá, Gustavo. Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas. Libros del Zor-
zal, 2003.
Waisman, Sergio. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Bucknell University Press, 2005.
Willson, Patricia. La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX.
Siglo veintiuno editores Argentina, 2004.
Wittner, Laura. Se vive y se traduce. Entropía, 2022.
10
Delineating a Latin American Approach to Literary Translation
Adamo, Gabriela , editor. La traducción literaria en América Latina. Paidós, 2012.
Arrojo, Rosemary . Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. Routledge, 2017.
Balderston, Daniel and Marcy E. Schwartz , editors. Voice-Overs: Translation and Latin American Literature.
SUNY, 2002.
Béhar, Roland and Gersende Camenen , editors. Scènes de la traduction France-Argentine. Parution, 2020.
Bradford, Lisa , editor. Traducción como cultura. Beatriz Viterbo Editora, 1997.
Bradu, Fabienne . Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa. Universidad Nacional
Autónoma, 2004.
Cabrera, Delfina . Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig. Prometeo Libros, 2016.
Castro Ramírez, Nayelli , editor. Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Bonilla Artiga
Editores, 2013.
Catelli, Nora and Marietta Gargatagli , editors. El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en
España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Ediciones del Serbal, 1998.
Cleary, Heather . The Translator’s Visibility: Scenes from Contemporary Latin American Fiction. Bloomsbury
Academic, 2021.
Cohen, Marcelo . Música prosaica (Cuatro piezas sobre traducción). Entropía, 2014.
Gaspar, Martín . La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana.
Beatriz Viterbo Editora, 2014.
Gentzler, Edwin . Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Routledge,
2008.
Guzmán, María Constanza . Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy.
Bucknell University Press, 2011.
Kripper, Denise . Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature. Routledge,
2023.
Kristal, Efraín . Invisible Work: Borges and Translation. Vanderbilt University Press, 2002.
Munday, Jeremy . Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. Routledge, 2008.
Lafarga, Francisco and Luis Pegenaute , editors. Aspectos de la traducción en Hispanoamérica: autores,
traducciones y traductores. Academia del Hispanismo, 2012.
Lafarga, Francisco and Luis Pegenaute , editors.. Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en
Hispanoamérica. Academia del Hispanismo, 2012.
Lavieri, Antonio . Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre. Editori Riuniti, 2007.
Levine, Suzanne Jill . The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Dalkey Archive Press,
[1991] 2009.
Pagni, Andrea , Gertrudis Payàs , and Patricia Willson , editors. Traductores y traducciones en la historia
cultural de América Latina. Dirección de Literatura, 2011.
Payàs, Gertrudis and José Manuel Zavala , editors. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra:
cruce de miradas desde España y América. Universidad Católica de Temuco, 2012.
Petersen, Lucas . El traductor del Ulises. Salas Subirat: La desconocida historia del argentino que tradujo la
obra maestra de Joyce. Sudamericana, 2016.
Rabassa, Gregory . If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. New Directions, 2005.
Santoveña, Marianela Lucrecia Orensanz , Miguel Ángel Leal Nodal , and Juan Carlos Gordillo , editors. De
oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. Bonilla Artigas Editores, 2010.
Sorá, Gustavo . Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas. Libros del
Zorzal, 2003.
Waisman, Sergio . Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Bucknell University Press,
2005.
Willson, Patricia . La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX.
Siglo veintiuno editores Argentina, 2004.
Wittner, Laura . Se vive y se traduce. Entropía, 2022.
Philology and Translation on the Way to a New World: Andrés Bello, Translator
Acree, William . “Words, Wars and Public Celebrations: The Emergence of Rioplatense Print Culture.”
Building Nineteenth-Century Latin America: Re-Rooted Cultures, Identities, and Nations, edited by William
Acree and Juan Carlos González . Vanderbilt University Press, 2009, pp. 32–58.
Acree, William . Everyday Reading: Print Culture and Collective Identity in the Rio de la Plata, 1780–1910.
Vanderbilt University Press, 2011.
Altschul, Nadia . “Andrés Bello and the Poem of the Cid: Latin America, Occidentalism, and the Foundations
of Spain’s ‘National Philology.’” Medievalisms in the Postcolonial World: The Idea of “the Middle Ages”
Outside Europe, edited by Kathleen Davis and Nadia Altschul . The Johns Hopkins University Press, 2009,
pp. 219–236.
Altschul, Nadia . Geographies of Philological Knowledge: Postcoloniality and the Transatlantic National Epic.
Chicago University Press, 2012.
Amunátegui, Miguel Luis . Vida de don Andrés Bello. Santiago: Imprenta de Pedro G. Ramírez, 1882.
Arendt, Hannah . “Introduction. Walter Benjamin: 1892–1940.” Illuminations, by Walter Benjamin. Harcourt,
1968, pp. 10–105.
Aurenche, Marie-Laure . “La presse de vulgarisation ou la médiation des savoirs.” La Civilisation du journal.
Histoire Culturelle et littéraire de la presse française au XIXe siècle, edited by Dominique Kalifa , Philippe
Régnier , Marie-Éve Thérenty , and Alain Vaillant . Paris: Nouveau Monde, 2011, pp. 383–415.
Avilés, Tania . “Para el establecimiento de una genealogía de los manuscritos: el caso de los Cuadernos de
Londres de Andrés Bello.” Anales de Literatura Chilena, vol. 17, no. 25, 2016, pp. 13–32.
Bastin, Georges . “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica.” Íkala, revista de lenguaje y cultura,
vol. 8, no. 14, 2003, pp. 193–217.
Bello, Andrés . “Alocución a la Poesía, en que se introducen las alabanzas de los pueblos e individuos
americanos, que mas se han distinguido en la guerra de la independencia. (Fragmento de un poema inédito,
titulado ‘América’).” Biblioteca Americana, no. I, 1823, pp. 3–16.
Bello, Andrés . “Consideraciones sobre la naturaleza, por Virey.” Biblioteca Americana, no. I, 1823, pp.
77–95.
Bello, Andrés . “Noticia de la obra de Sismondi sobre ‘la literatura del Mediodía de Europa’” Biblioteca
Americana, no. II, 1823, pp. 459–472.
Bello, Andrés . “Qué diferencia hay entre las lenguas griega y latina por una parte, y las lenguas romances
por otra en cuanto a los acentos y cuantidades de las sílabas; y qué plan deba abrazar un tratado de
prosodia para la lengua castellana.” Biblioteca Americana, no. II, 1823, pp. 444–456.
Bello, Andrés . “Descripción del Orinoco entre la cascada de Guaharivos y la embocadura del Guaviare:
canal natural de comunicación entre el Orinoco y el Amazonas.” El Repertorio Americano, no. I, 1826, pp.
74–98.
Bello, Andrés . “Oda a la agricultura en la Zona Tórrida.” El Repertorio Americano, no. I, 1826, pp. 7–26.
Bello, Andrés . “Descripcion de la cochinilla misteca i de su cria i beneficio.” El Repertorio Americano, no. II,
1827, pp. 152–167.
Bello, Andrés . “Descubrimiento de un nuevo remedio contra la papera, comunicado a la Sociedad Helvética
de ciencias naturales.” El Repertorio Americano, no. II, 1827, pp. 107–114.
Bello, Andrés . “Ensayo político sobre la isla de Cuba.” El Repertorio Americano, no. II, 1827, pp. 249–260.
Bello, Andrés . “Estractos del Viaje del Capitan Head por las Pampas de Buenos–Aires i la Cordillera de
Chile.” El Repertorio Americano, no. II, 1827, pp. 141–152.
Bello, Andrés . “Ortografía castellana.” El Repertorio Americano, no. II, 1827, pp. 50–55.
Bello, Andrés . “Sobre el uso antiguo de la rima asonante en la poesía latina de la media edad i en la
francesa; i observaciones sobre su uso moderno.” El Repertorio Americano, no. II, 1827, pp. 7–18.
Bello, Andrés . Código Civil de la República de Chile. Santiago: Imprenta Nacional, 1855.
Bello, Andrés . Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. 1847. Paris: Roger &
Chernovitz, 1914.
Bello, Andrés . Cuadernos de Londres. Santiago: Editorial Universitaria–DiBAM, 2017.
Bello, Andrés . and Juan García del Río. “Indicaciones sobre la conveniencia de simplificar y uniformar la
ortografía en América.” Biblioteca Americana, vol. I, 1823, pp. 59–70.
Bello, Andrés . “Indicaciones sobre la conveniencia de simplificar y uniformar la ortografía en América.” El
Repertorio Americano, no. I, 1826, pp. 27–40.
Bello, Andrés . “Prospecto.” El Repertorio Americano, no. I, 1826, pp. 1–6.
Calderón de Cuervo , Elena María . “Andrés Bello, la Oración por todos y los conflictos espirituales del siglo
XIX.” Fuego y Raya, vol. 1 no. 2, 2010, pp. 47–67.
Cartagena, Nelson . “El aporte de don Andrés Bello a la lingüística y filología modernas.” Boletín de
Filología, vol. 49, no. 1, 2014, pp. 135–148.
Crema, Edoardo . “La originalidad de la ‘Oración por todos’.” Revista Nacional de Cultura, no. 108, 1955, pp.
13–22.
De Pongerville, Jean-Baptiste Sanson . Review: “Études sur Virgile, par P.-F. Tissot.” Revue
Encyclopédique, vol. XXIX, 1826, pp. 92–99.
Dunkerley, James . “Andrés Bello and the Challenges of Spanish American Liberalism.” Transactions of the
Royal Historical Society, vol. 24, 2014, pp. 105–125
Durán Luzio , Juan. “Víctor Hugo en un traductor americano: Andrés Bello.” Letras, no. 11–12, 1986, pp.
71–85.
Ennis, Juan . “Paris als Hauptstadt des kolonialen und postkolonialen Argentiniens.” Koloniale
Vergangenheiten–(post–)imperial Gegenwart, edited by Jörn Leonhard and Rolf Renner . Berlin: Berliner
Wissenschaftsverlag, 2010, pp. 185–200.
Ennis, Juan . “Del retorno a un nuevo origen: filología, archivo y nación en el Cid de Andrés Bello.” Return
Migrations in Romance Cultures, edited by Marco Thomas Bosshard and Andreas Gelz . Freiburg:
Rombach, 2015, pp. 103–126.
Ennis, Juan . “Transcribir. El legado de Bello.” Estudios Públicos, no. 152, 2018, pp. 239–253.
Ennis, Juan . “Filología para los americanos: los años londinenses de Andrés Bello.” Chuy. Revista de
Estudios Literarios Latinoamericanos, vol. 7, no. 9, 2020, pp. 6–37.
Espinosa Pólit , Aurelio. “Prologue.” Obras completas, by Andrés Bello, vol. 8, Caracas: La Casa de Bello,
1981, pp. xi–xcic.
Frago, Juan Antonio . “Andrés Bello, historiador de la lengua. Sobre el Cantar de Mío Cid.” Boletín de
Filología, vol. L, no. 1, 2015, pp. 107–134.
García del Río, Juan . “Prospecto.” La Biblioteca Americana, no. I, 1823, pp. v–viii.
García del Río, Juan . and Andrés Bello . “Boletín bibliográfico.” El Repertorio Americano, vol. II, 1827, pp.
300–320.
González Núñez, Gabriel . “Traducciones para y por los españoles americanos: el papel de los traductores
en la independencia de Hispanoamérica.” Humanidades, revista de la Universidad de Montevideo, no. 3,
2018, pp. 69–100.
Grases, Pedro . “Don Andrés Bello y el Poema del Cid.” Revista Iberoamericana, vol. 9, no. 18, 1945, pp.
243–286.
Grases, Pedro . Tiempo de Bello en Londres y otros ensayos. Caracas: Ministerio de Educación, 1962.
Grases, Pedro . “Prólogo.” El Repertorio Americano. Londres, 1826–1827, vol. I. Caracas: Presidencia de la
República, 1973.
Grases, Pedro . “El calvario de los estudios de Andrés Bello sobre el Poema del Cid.” Nueva revista de
Filología Hispánica, vol. 36, no. 2, 1988, pp. 1159–1181.
Grases, Pedro . “Traducciones de interés político–cultural en la época de la independencia de Venezuela.”
Escritos selectos. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989, pp. 108–118.
Guitarte, Guillermo . “Juan García del Río y su Biblioteca Columbiana (Lima, 1821). Sobre los orígenes de
La Biblioteca Americana (1823) y El Repertorio Americano (1826–1827) de Londres.” Nueva Revista de
Filología Hispánica, vol. 18, no. 1–2, 1966, pp. 87–149.
Gutiérrez Girardot, Rafael . Pensamiento hispanoamericano. Mexico: UNAM, 2006.
Henríquez Ureña, Pedro . Las corrientes literarias en la América hispánica. Mexico & Buenos Aires: Fondo
de Cultura Económica, 1954.
Herrera Montero , Rafael. “Andrés Bello, traductor de una oda de Horacio.” Cuadernos de Filología Clásica.
Estudios Latinos, no. 8, 1995, pp. 299–314.
Hobsbawm, Eric . “Introduction: Inventing Traditions.” The Invention of Tradition, edited by Eric Hobsbawn
and Terence Ranger . Cambridge & New York: Cambridge University Press, 1983, pp. 1–14.
Hobsbawm, Eric . The Age of Revolutions. New York: Vintage Books, 1996.
Iturriza, María Gabriela . “Traducción de la prensa extranjera e intertextualidad en el periodo
preindependentista de la Gaceta de Caracas.” Trans. Revista de Traductología, no. 12, 2008, pp. 94–120.
Jakšić, Iván . Andrés Bello: Scholarship and Nation-Building in Nineteenth-Century Latin America.
Cambridge & New York: Cambridge University Press, 2001.
Jakšić, Iván . “La república del orden: Simón Bolívar, Andrés Bello y las transformaciones del pensamiento
político de la Independencia.” Historia, vol. 36, 2003, pp. 191–218.
Kæmpfer, Álvaro . “Andrés Bello, el Poema de Mío Cid y las ruinas originales del Hispanismo.” Revista de
Crítica Literaria Latinoamericana, vol. 41, no. 82, 2015, pp. 21–35.
Lauterbach, Frank . “Escribir al Oeste, mirar al Este: Andrés Bello y el curso de la poesía.” Do the Americas
Have a Common Literary History?, edited by Barbara Buchenau and Annette Paatz . Frankfurt: Peter Lang,
2002, pp. 175–194.
Leturia, Pedro . La emancipación hispanoamericana en los informes episcopales a Pio VII; copias y
extractos del Archivo vaticano. Buenos Aires: Imprenta de la Universidad, 1935.
Meyer-Minnemann, Klaus . “Poesía de fundación y subjetividad en las ‘Silvas americanas’ de Andrés Bello.”
Iberoamericana, vol. 78–79, no. 2–3, 2000, pp. 72–87.
Oroz, Rodolfo . “Andrés Bello y el Poema del Cid.” Revista de Filología Española, vol. 47, no. 1–4, 1964, pp.
437–443.
Pagni, Andrea . “Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la
versión de Andrés Bello.” Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas poscoloniales en
América Latina (siglo XIX), edited by Friedhelm Schmidt-Welle . Madrid: Vervuert, 2003.
Pagni, Andrea . “Olimpio en América del Sur: usos hispanoamericanos del romanticismo francés.” Estudios.
Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, no. 24, 2004, pp. 117–132.
Pagni, Andrea . “¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y
de Andrés Bello.” Trans. Revista de Traductología, no. 12, 2008, pp. 43–50.
Pérez, Francisco Javier . “Menéndez Pidal y su evaluación crítica sobre los estudios cidianos de Andrés
Bello.” Boletín de la Real Academia Española, vol. 18, no. 318, 2018, pp. 543–572.
Pratt, Mary Louise . Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London & New York: Routledge,
1992.
Racine, Karen . “Newsprint Nations: Spanish American Publishing in London, 1808–1827.” The Foreign
Political Press in Nineteenth-Century London: Politics from a Distance, edited by Constance Bantman and
Ana Cláudia Suriani Da Silva . London: Bloomsbury, 2017, pp. 15–32.
Rodríguez Monegal , Emir. El otro Andrés Bello. Caracas: Monte Ávila, 1969.
Rossi, Giuseppe Carlo . “Nuevas consideraciones sobre Andrés Bello traductor de poesía italiana.” Actas del
Segundo Congreso Internacional de Hispanistas, edited by Norbert Polussen and Jaime Sánchez Romeralo
. Nijmegen: Instituto Español de la Universidad de Nimega, 1967, pp. 525–527.
Sambrano Urdaneta, Oscar . Cronología de Andrés Bello. Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés
Bello, 2011.
Sarmiento, Domingo Faustino . Facundo, o civilización y barbarie en las pampas argentinas. 1845. Caracas:
Biblioteca Ayacucho, 1986.
Soltmann, Claudio . “‘Sobre las traducciones’. El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de
una traducción de Andrés Bello (1838).” Mutatis mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, vol. 14,
no. 1, 2021, pp. 92–118.
Valero, María Alejandra . “Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del
proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia.” Mutatis
Mutandis, vol. 6, no. 1, 2013, pp. 43–59.
Virey, Julien-Joseph . “Discours préliminaire.” Nouveau Dictionnaire d’histoire naturelle, appliquée aux arts,
à l’agriculture, ‘a l’Économie rurale et domestique, ‘a la médicine, etc, by VV.AA. Paris: Deterville, 1816, pp.
xiii–ixxix.
Altschul, Nadia . Geographies of Philological Knowledge: Postcoloniality and the Transatlantic National Epic.
Chicago & London: Chicago University Press, 2012.
Jakšić, Iván . Andrés Bello: Scholarship and Nation-Building in Nineteenth-Century Latin America.
Cambridge & New York: Cambridge University Press, 2001.
Pratt, Mary Louise . Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London & New York: Routledge,
1992.
From Romanticism to Modernism
Adorno, Theodor W. “Heine the Wound.” Notes to Literature, edited by Rolf Tiedemann , translated by
Shierry Weber Nicholsen , vol. 1, Columbia University Press, 1991, pp. 80–85.
Alberdi, Juan Bautista . “Emancipación de la lengua.” El Iniciador, vol. 10, 1838, pp. 224–225.
Ameal Pérez , Alberto. “Nicanor Bolet Pereza [sic] La Revista Ilustrada de Nueva York (1885–1890).”
Camino Real, vol. 7, no. 10, 2015, pp. 77–91.
Atalaya Fernández, Irene . Traducción y creación en la obra de Teodoro Llorente. 2018. Universitat de
Barcelona, PhD dissertation.
Baralt, Luis A. “Introducción.” Estrofas, by Juan Antonio Pérez Bonalde, New York, 1877, pp. 163–173.
Becker, Sabina . “Heinrich Heine und die Moderne.” Harry… Heinrich… Henri… Heine. Deutscher, Jude,
Europäer, edited by Dietmar Goltschnigg, Charlotte Grollegg-Edler, and Peter Revers, Berlin: Erich Schmidt
Verlag, 2008, pp. 289–299.
Benjamin, Walter . “The Task of the Translator.” Translated by Harcourt Brace Jovanovich . Walter
Benjamin: Selected Writings, 1: 1913–1926, edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings ,
Cambridge, Mass. & London: The Belknap Press of Harvard University Press, 2002, pp. 253–263.
Boletín Musical 1837. La Plata: Instituto Cultural de la Provincia de Buenos Aires, 2006,
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/27271.
Bourdieu, Pierre . “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées.” Actes de la recherche
en sciences sociales, vol. 5, no. 145, 2002, pp. 3–8.
Corbin Llorente , Juan Teodoro , editor. Teodoro Llorente Olivares. Epistolario (1866–1911). Valencia:
Biblioteca Valenciana Nicolau Primitiu, 2013.
Díaz Solar, Francisco . Las letras alemanas en el siglo XIX cubano. Havana: Letras Cubanas, 2004.
Draper, Hal , translator. The Complete Poems of Heinrich Heine. Boston: Suhrkamp/Insel, 1982.
El Iniciador: Periódico de Todo y para Todos, Montevideo, 1838–1839,
https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/5147.
El Recopilador. Museo Americano. Buenos Aires: Imprenta del Comercio y Litografía del Estado,
1836–1837.
El Recopilador: Museo Americano, edited, compiled, and preliminary study done by Hernán Pas, Buenos
Aires Biblioteca Nacional, 2013.
Fastenrath, Johannes . “Prologue.” El Cancionero, by Enrique Heine, translated by Juan Antonio Pérez
Bonalde , New York, 1885, pp. xvii–xxxvii.
Fernández y González , Manuel María , translator. Joyas Prusianas. Intermedio, Regreso y Nueva
Primavera. Poemas líricos de Enrique Heine. Madrid: printed by J. Velada, 1873.
Ferrán, Augusto , translator. “Traducciones e imitaciones del poeta alemán Enrique Heine.” El Museo
Universal V, no. 46, Madrid, 1861, pp. 366–367.
Ferrán, Augusto , translator.. “Canciones (Recuerdos de Enrique Heine).” La Ilustración Española y
Americana, XVII, no. 4, 1873, p. 59.
Flores Requejo , María José . “Las letras venezolanas en la obra crítica y en el epistolario de don Juan
Valera: Andrés Bello, Juan Antonio Pérez Bonalde, Rafael María Baralt y José Heriberto García de
Quevedo.” Cultura Latinoamericana, vol. 21, no. 1, 2015, pp. 153–185.
Geldrich, Hanna . Heine und der spanisch-amerikanische Modernismo. Bern & Frankfurt: Herbert Lang,
1971.
Gohdes, Clarence . “Heine in America. A Cursory Survey.” The Georgia Review, vol. 11, no. 1, 1957, pp.
44–49. https://www.jstor.org/stable/41396139.
Gómez García, Carmen . “La repercusión de una traducción manipulada. Los primeros poemas de Heinrich
Heine en español.” Enlaces: revista del CES Felipe II, no. 9, 2008.
Gutiérrez, Juan María . “Fisonomía del saber español: cuál deba ser entre nosotros.” El Salón Literario,
edited by Félix Weinberg, Buenos Aires: Librería Hachette, 1958, pp. 135–149.
Heine, Heinrich . “Fragments de voyage.” Translated by Maximilian Kaufmann , Revue de Paris, vol. 40,
1832, pp. 201–211.
Heine, Heinrich . Œuvres III, 2. Reisebilder. Tableaux de voyage. Paris: Eugène Renduel, 1834,
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nnc1.0035531509&view=1up&seq=11.
Heine, Heinrich . “De l’Allemagne depuis Luther.” Revue des Deux Mondes, vol. 4, 1834, pp. 373–408;
473–503; 633–678.
Heine, Heinrich . [Enrique Heyne] “Extractos de un viaje: Napoleón y Wellington.” El Recopilador, no. 7,
1836, pp. 49–50.
Heine, Heinrich . [Henrique Heyne] “Extractos de un viaje: Londres.” El Recopilador, no. 7, 1836, pp. 51–53.
Heine, Heinrich . “Les nuits florentines.” Revue des Deux Mondes, vol. 16, 1836, pp. 202–226,
https://www.revuedesdeuxmondes.fr/article-revue/n-i/.
Heine, Heinrich . [Enrique] “Bellini (Continuación).” Boletín Musical, no. 2, 1837, pp. 9–10,
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/27271.
Heine, Heinrich . [Enrique] “Rossini y Bellini (Fragmentos de un artículo de la Revista de Ambos Mundos).”
Boletín Musical, no. 1, 1837, pp. 5–6 http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/27271.
Heine, Heinrich . [Henrique] “Pensamientos de Henrique Heine.” El Iniciador, no. 8, 1838, pp. 184,
http://www.periodicas.edu.uy/v2/minisites/el-iniciador/indice-de-numeros.htm.
Heine, Heinrich . Säkularausgabe. Werke, Briefwechsel, Lebenszeugnisse, vol. 14: Tableaux de voyage I,
Berlin & Paris: Akademie-Verlag/Éditions du CNRS, 1978.
Heine, Heinrich . Sämtliche Schriften, edited by Klaus Briegleb , Frankfurt, Berlin, & Vienna: Ullstein, 1981.
12 vols.
Heine, Heinrich . The Complete Poems of Heinrich Heine: A Modern English Version. Translated by Hal
Draper , Suhrkamp/Insel, 1982.
Herrero, José. Poemas y fantasias de Enrique Heine. Madrid: Luis Navarro Editor, 1883.
Höllerer, F. “Les Poésies de Henri Heine.” Heinrich Heine in der Lesart Gérard de Nervals. Stuttgart &
Weimar: Metzler, 2004.
Holub, Robert C. “Heine and the New World.” Colloquia Germanica, vol. 22, no. 2, 1989, pp. 101–115,
https://www.jstor.org/stable/23980904.
Llorente, Teodoro , translator. “Enrique Heine y su Libro de los Cantares.” Libro de los Cantares, by Enrique
Heine, Barcelona: Biblioteca “Arte y Letras,” 1885, pp. VII–LIII.
Llorente, Teodoro , translator., translator. Libro de los Cantares, by Enrique Heine, Barcelona: Biblioteca
“Arte y Letras,” 1885.
Lombez, Christine . La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle.
Réception et interaction poétique. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2009.
Martí, José. “El Poema del Niágara.” Nuestra América. 1882. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1977, pp.
300–313.
Martí, José. Selected Writings. Edited and translated by Esther Allen with an introduction by Roberto
González Echevarría . New York: Penguin Books, 2002.
Menéndez Pelayo, Marcelino . “Una carta.” El Cancionero, by Enrique Heine, translated by Juan Antonio
Pérez Bonalde , New York, 1885, pp. xxxix–xlvi.
Monteleone, Jorge . “La hora de los tristes corazones. El sujeto imaginario en la poesía romántica
argentina.” Historia crítica de la literatura argentina: La lucha de los lenguajes, edited by Julio Schwartzman ,
vol. 2, Buenos Aires: Emecé, 2003, pp. 119–169.
Myers, Jorge . “La Revolución en las ideas: La Generación Romántica en la cultura y en la política
argentinas.” Nueva Historia Argentina: Revolución, República, Confederación (1806–1852), edited by Noemi
Goldman , vol. 3, Buenos Aires: Sudamericana, 1998, pp. 381–445.
Myers, Jorge . “Ideas moduladas: lecturas argentinas del pensamiento europeo.” Estudios sociales. Revista
universitaria semestral, no. 26, 2004, pp. 161–174
http://www.historiapolitica.com/datos/biblioteca/117_myers.pdf.
Nerval, Gérard de , translator. “Les Poésies de Henri Heine.” Revue des Deux Mondes, no. XIII, 1848, pp.
224–243.
Nerval, Gérard de , translator., translator. “Les Poésies de Henri Heine. L’Intermezzo.” Revue des Deux
Mondes, no. XIII, 1848, pp. 914–930.
Palma, Ricardo , translator. Enrique Heine. Lima: Imp. del Teatro, 1886.
Pas, Hernán . Ficciones de extranjería. Literatura argentina, ciudadanía y tradición (1830–1850), Buenos
Aires: Katatay, 2008.
Pas, Hernán ., editor. El romanticismo en la prensa periódica rioplatense y chilena. Ensayos, críticas,
polémicas (1828–1864). La Plata: Universidad Nacional de La Plata, Biblioteca Orbis Tertius, 2013,
http://bibliotecaorbistertius.fahce.unlp.edu.ar/07-pas-1.
Payàs, Gertrudis . “La Biblioteca Chilena de Traductores o el sentido de una colección.” Biblioteca Chilena
de Traductores (1820–1924), edited by José Toribio Medina , 2nd ed., Santiago, Chile: Ediciones de la
Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, 2007, pp. 23–72.
Pérez Bonalde , Juan Antonio , “Intermezzo lírico.” Estrofas, by Enrique Heine, New York, 1877, pp.
161–263.
Pérez Bonalde , Juan Antonio ,. translator. El Cancionero, by Enrique Heine, New York, 1885.
Pérez Bonalde , Juan Antonio ,. “Enrique Heine,” El Cancionero, by Enrique Heine, New York, 1885, pp.
XIII–XXIX.
Pérez Bonalde , Juan Antonio ,. “Una traducción.” El Cancionero, by Enrique Heine, New York, 1885, pp.
V–XI.
Ponce de León , Néstor, translator. “Amor desesperado, extracto e imitación del poema ‘El Intermezzo’ por
Enrique Heine.” Revista del pueblo, no. I, 1865–1866, pp. 159–160; 166–167; 175–176; 183–184.
Preisendanz, Wolfgang . “Der Ironiker Heine. Ambivalenzerfahrung und kommunikative Ambiguität.” Heinrich
Heine. Ästhetisch-politische Profile, edited by G. Hohn , Frankfurt a.M., Suhrkamp , 1991, pp. 72–90.
Preisendanz, Wolfgang . “Bridging the Gap Between Heine the Poet and Heine the Journalist.” New
Perspectives in German Literary Criticism, edited by Richard E. Amacher and Victor Lange , Princeton:
Princeton University Press, 2015, pp. 225–259, https://doi.org/10.1515/9781400866984-011.
Rama, Ángel . Rubén Darío y el modernismo. Caracas & Barcelona: Alfadil Ediciones, 1985.
Sammons, Jeffrey L. “Retroactive Dissimilation.” German Culture in Nineteenth-Century America. Reception,
Adaptation, Transformation, edited by Lynne Tatlock and Matt Erlin , Suffolk: Camden House, 2005, pp.
211–231.
Sanz, Eulogio Florentino , translator. “Poesía alemana. Canciones de Enrique Heine. Traducidas del alemán
al castellano.” El Museo Universal, vol. I, no. 9, 1857, pp. 66–67.
Sanz, Mariano Gil , translator. “El Intermezzo. Poema de Enrique Heine.” El Museo Universal, 1867, pp.
18–22, http://hemerotecadigital.bne.es/issue.vm?id=0003373286&search=&lang=es.
Schleiermacher, Friedrich . “On the different methods of translating.” 1813. The Translation Studies Reader,
edited by Lawrence Venuti , New York & London: Routledge, 2004, 43–63.
Sellén, Francisco , translator. Intermezzo lírico, by Enrique Heine, New York: Imprenta y Librería de N.
Ponce de León, 1875.
Sellén, Francisco , translator.. “Introducción.” Intermezzo lírico, by Enrique Heine, New York: Imprenta y
Librería de N. Ponce de León, 1875, pp. 5–21.
Stierle, Karlheinz . Dunkelheit und Form in Gérard de Nervals “Chimères.” München: Fink, 1967.
Urrutia, Jorge . “ Introducción.” Poesía Española del siglo XIX, edited by Jorge Urrutia , Madrid: Cátedra,
1995, 15–201.
Zamudio, José. Heinrich Heine en la literatura chilena. Influencia y traducciones. Santiago, Chile: Editorial
Andrés Bello, 1958.
Aparicio, Frances . “De imitaciones a versiones. La traducción durante el Modernismo.” Versiones,
interpretaciones, creaciones. Instancias de la traducción literaria en Hispanoamérica. Gaithersburg:
Hispamérica, 1991, pp. 27–63.
Englekirk, John E. “Heine and Spanish-American Modernism.” Proceedings of the Second Congress of the
International Comparative Literature Association, edited by Friedrich Werner , Studies in Comparative
Literature, no. 24, 1959, pp. 488–500.
Fontana, Patricio . “Juan María Gutiérrez y la traducción. Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz
Varela.” Quaderns. Revista de Traducció, no. 22, 2015, pp. 149–166.
Mejías-López, Alejandro . The Inverted Conquest: The Myth of Modernity and the Transatlantic Onset of
Modernism. Nashville: Vanderbilt University Press, 2009.
Translation and Transculturation
Allen, Esther and Sean Cotter . “Kleptomaniac Classic: Ramona .” This Is a Classic: Translators on Making
Writers Global, edited by Regina Galasso . New York: Bloomsbury, 2023.
Brock, Geoffrey . “Exhuming Vallejo.” Poetry, 3 November 2014 .
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/articles/70171/exhuming-vallejo
Browder, Laura . Slippery Characters: Ethnic Impersonators and American Identities. Chapel Hill: University
of North Carolina Press, 2003.
Buckley, Christopher , editor. Homage to Vallejo. Santa Cruz: Greenhouse Review Press, 2006.
Castro, Fidel . José Martí: El autor intelectual. Havana: Editora Política, 1983.
Cole, Teju . “The White Savior Industrial Complex.” The Atlantic, 21 March 2012 .
Coronado, Raul . “The Aesthetics of Our America: A Response to Susan Gillman.” American Literary History,
vol. 20, no. 1–2, 2008, pp. 210–216.
Davis, Carlyle Channing and William A. Alderson . The True Story of Ramona: Its Facts and Fictions,
Inspiration and Purpose. New York: Dodge Publishing, 1914.
Emmerich, Karen . Literary Translation and the Making of Originals. New York: Bloomsbury, 2017.
Ferrer, Ada . Cuba: An American History. New York: Simon and Schuster, 2021.
Jackson, Helen Hunt . Ramona. 1884. New York: Modern Library, 2005.
Luis-Brown, David . “‘White Slaves’ and the ‘Arrogant Mestiza’: Reconfiguring Whiteness in The Squatter
and the Don and Ramona.” American Literature, vol. 69, no. 4, 1997.
O’Neill, Patrick . Transforming Kafka: Translation Effects. Toronto: University of Toronto, 2014.
Prismatic Jane Eyre. Oxford Comparative Criticism and Translation. https://prismaticjaneeyre.org/.
Mariátegui, José Carlos . “El proceso de la literatura, XIV: César Vallejo.” 7 Ensayos de interpretación de la
realidad peruana. 1928. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1995.
Martí, José. Obras completas. Havana: Editorial de Ciencias Sociales, 1991.
Martí, José. . Selected Writings. Edited and translated by Esther Allen . New York: Penguin Classics, 2002.
Martí, José. . Introduction. Translated by Esther Allen . Ramona, by Helen Hunt Jackson, 1884, New York:
Modern Library, 2005, pp. 355–359.
Martí, José. . “Our América.” Newly revised translation by Esther Allen. Havana: Centro de Estudios
Martianos. http://www.josemarti.cu/publicacion/nuestra-america-version-ingles/.
Marx Aveling , Eleanor. Introduction . Madame Bovary, by Gustave Flaubert, 1892. London: W.W. Gibbings,
pp. vii–xxii.
Phillips, Kate . Helen Hunt Jackson: A Literary Life. Berkeley: University of California Press, 2003.
Reynolds, Christopher . “On the Trail of Ramona in California.” Los Angeles Times, 11 January 2009 .
https://www.latimes.com/travel/la-trw-ramona11-2009jan11-story.html.
Ruiz de Burton , Maria Amparo . The Squatter and the Don. 1885. Edited and introduced by Rosaura
Sánchez and Beatriz Pita . Houston: Arte Público Press, 1997.
Schuster, Cindy . Commentary on translations of “Los heraldos negros” by Clayton Eshleman, Rebecca
Seiferle and Barry Fogden. Into English: Poems, Translations, Commentaries, edited by Martha Collins and
Kevin Prufer . Minneapolis: Gray Wolf, 2017, pp. 99–105.
Smith, Linda Tuhiwai . Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. 2nd ed. London:
Zed Books, 2012.
Vallejo, César . El romanticismo en la poesía castellana, edited by Juan Mejia Baca and P.L. Villanueva .
Lima: Letras, 1954.
Vallejo, César . Los Heraldos Negros. Lima: Editorial Perú Nuevo, 1959.
Vallejo, Georgette de . ¡Allá ellos, Allá ellos, Allá ellos! Lima: Zalvac, 1978.
Vitier, Cintio . “Vallejo y Martí.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, vol. 7, no. 13, 1981, pp. 95–98.
DeLyser, Dydia . Ramona Memories: Tourism and the Shaping of Southern California. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 2005.
Ortiz, Fernando . Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. 1940. Translated by Harriet de Onis .
Introduction by Bronislaw Malinowski. Durham: Duke University Press, 1995.
Vallejo, César . The Complete Poetry: A Bilingual Edition, edited and translated by Clayton Eshleman .
Berkeley: University of California Press, 2007.
José María Arguedas
Anderson, Benedict . Imagined Communities. London-New York: Verso, 2006.
Arango-Keeth, Fanny . “El discurso traductor de José María Arguedas.” Revista de crítica literaria
latinoamericana, no. 75, 2012, pp. 183–204.
Arguedas, José María . “Dos cuentos quechuas del Alto Vilcanota.” Las moradas, vol. 1, no. 2, 1947, pp.
124–134.
Arguedas, José María . The Singing Mountaineers: Songs and Tales of the Quechua People. Translated by
Ruth Stephan , Austin: University of Texas Press, 1957.
Arguedas, José María . Dioses y hombres de Huarochirí. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 1966.
Arguedas, José María . “Ijmacha.” Haravec, vol. 4, 1967, pp.1–3.
Arguedas, José María . Temblar. El sueño del pongo. La Habana: Casa de las Américas, 1976.
Arguedas, José María . “Between Spanish and Quechua.” Translated by Luis Harss , Review: Literature and
Arts of the Americas, vol. 14, no. 25–26, 1980, pp. 15–16.
Arguedas, José María . El zorro de arriba y el zorro de abajo. Lima: Editorial Horizonte, 1983.
Arguedas, José María . Canto kechwa con un ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo
indio y mestizo. Lima: Editorial Horizonte, 1989.
Arguedas, José María . Indios, mestizos y señores. Lima: Editorial Horizonte, 1989.
Arguedas, José María . The Fox from Up Above and the Fox from Down Below. Translated by Frances
Barraclough, Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2000.
Baker, Mona . Translation and Conflict: A Narrative Account. New York: Routledge, 2006.
Bermann, Sandra and Michael Wood . Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton
University Press, 2005.
Bhabha, Homi . The Location of Culture. New York: Routledge, 1994.
Bueno, Raúl . “Poética narrativa y traducción cultural en José María Arguedas.” Revista de crítica literaria
latinoamericana, no. 75, 2012, pp. 11–25.
Chang-Rodríguez, Eugenio . “José Carlos Mariátegui y la polémica del indigenismo.” América sin nombre,
no. 13–14, 2009, pp. 103–112.
Escobar, Alberto . Arguedas o la utopía de la lengua. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 1984.
Fawcett, Peter . “Ideology and Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona
Baker , New York: Routledge, 1998, pp. 106–111.
Genette, Gérard . Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Levin , Cambridge:
Cambridge University Press, 1997.
González Vigil, Ricardo . El Perú es todas las sangres. Lima: Fondo editorial de la Pontificia Universidad
Católica, 1991.
Greimas, Algirdas Julien , and Joseph Courtés . Semiótica. Diccionario razonado de la teoría del lenguaje.
Translated by Enrique Ballón-Aguirre and Hermis Campodónico . Madrid: Gredos, 1982.
Gutiérrez, Gustavo . Entre las calandrias. Un ensayo sobre José María Arguedas. Lima: Instituto Bartolomé
de las Casas and Centro de Estudios Peruanos, 2011.
Murra, John , and Mercedes López Baralt . Las cartas de José María Arguedas. Lima: Fondo editorial de la
Pontificia Universidad Católica del Perú, 1996.
Niranjana, Tejaswini . Siting Translation. Berkeley-Los Angeles: University of California Press, 1992.
Pinilla, Carmen María . Itinerarios epistolares. La amistad de José María Arguedas y Pierre Duviols en
dieciséis cartas. Lima: Fondo editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2011.
Pratt, Mary Louise . “The Traffic in Meaning: Translation, Contagion, Infiltration.” Profession, Fall, 2002, pp.
25–36.
Rama, Ángel , editor. Formación de una cultura indoamericana. México: Siglo XXI editores, 1975.
Spivak, Gayatri . “Translating into English.” Nation, Language, and the Ethics of Translation, edited by
Sandra Bermann and Michael Wood . Princeton: Princeton University Press, 2005, pp. 93–110.
Valcárcel, Luis . Memorias. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 1981.
Vargas, Rafael . El río y el mar. Correspondencia entre José María Arguedas y Emilio Adolfo Westphalen
(1939–1969). Mexio City: Fondo de Cultura Económica, 2013.
Zevallos, Juan . “Entrevista a Maureen Ahern sobre la revista Haravec.” Hostos Review/Revista Hostosiana,
vol. 3, 2005, pp. 337–350.
Arguedas, José María . Apu Inca Atawallpaman. Elegía quechua anónima. Lima: Juan Mejía Baca and P.L.
Villanueva, 1955.
Arguedas, José María , and Francisco Izquierdo . Mitos, leyendas y cuentos peruanos. Madrid: Siruela,
2020.
Cornejo Polar, Antonio . Los universos narrativos de José María Arguedas, Buenos Aires: Editorial Losada,
1973.
Lienhard, Martin . Cultura popular y forma novelesca: Zorros y danzantes en la última novela de Arguedas.
Lima: Tarea & Latinoamericana editores, 1988.
Rowe, William . Mito e ideología en la obra de José María Arguedas. Lima: Instituto Nacional de Cultura,
1979.
The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean
Aguilar Gil , Yásnaya Elena . Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística. Mexico City: Almadía ediciones,
2020.
Appiah, Kwame Anthony . “Thick Translation.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti ,
3rd ed. Abingdon, Oxon: Routledge, 2012, pp. 331–343.
Arboleda Toro, Andrés . “Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez
Dawkins.” Mutatis Mutandis, vol. 10, no. 1, 2017, pp. 86–115.
Balutansky, Kathleen M. and Marie-Agnès Sourieau , editors. Caribbean Creolization: Reflections on the
Cultural Dynamics of Language, Literature, and Identity. Gainesville: LibraryPress @ UF, 2017.
Barnet, Miguel . Biografía de un cimarrón. 1st ed. Argentina: Galerna, 1968.
Bernabé, Jean, et al. Elogio de la creolidad. Translated by Gertrude Martin Laprade and Mónica María del
Valle . Bogotá: Editorial Javeriana, 2011.
Collins-Klobah, Loretta , and Maria Grau-Perejoan , editors and translators. The Sea Needs No Ornament/El
mar no necesita ornamento: A Bilingual Anthology of Contemporary Caribbean Women Poets. Leeds:
Peepal Tree, 2020.
Confiant, Raphael . Bitako-a. Martinique: Éditions du Gérec, 1985.
Confiant, Raphael . Barrancos del alba. Translated by Max Figueroa . Havana: Casa de las Américas, 1993.
Cooper, Carolyn . Noises in the Blood: Orality, Gender and the “Vulgar” Body of Jamaican Popular Culture.
Durham: Duke UP, [1993] 1995.
Cornejo Polar, Antonio . Escribir en el aire: Ensayo sobre la heterogeneidad sociocultural en las literaturas
andinas. 2nd ed. Lima: CELACP, 2003.
Christopher Livingston, Adel . Dih Kriol Man. San Andrés: Creating medios, 2016.
De Sahagún, Bernardino . Historia general de las cosas de la Nueva España. México: Pedro Robredo, 1938.
Del Valle Idárraga , Mónica María . “Martinica: la lengua y la escritura. Entrevista a Raphaël Confiant.”
Aguaita, no. 24, Dec. 2012, pp. 11–27.
Díaz, Junot . The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. New York: Riverhead Books, 2007.
Ellis, Keith . Poetas del Caribe anglófono. Havana: Casa de las Américas, 2011.
Esteves, Carmen C. , and Lizabeth Paravisini-Gebert , editors. Green Cane and Juicy Flotsam: Short Stories
by Caribbean Women. New Jersey: Rutgers UP, 1991.
Fernández, Roberto G. Raining Backwards. Houston: Arte Público Press, 1997.
Fernández Retamar, Roberto . Para una teoría de la literatura hispanoamericana. 1975. Bogotá: Instituto
Caro y Cuervo, 1995.
Figuera, Renee . “Critical Cultural Translation: A Case of Translating Creolization in Newspaper Tales of
Trinidad 1919–1920.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, edited by Desrine Bogle, Ian
Craig and Jason F. Siegel ., special edition on Translating Creolization, vol. 2, no. 2, 2016, pp. 195–219.
Frankétienne. Anthologie Secrète de Frankétienne. Montreal: Mémoire d’encrier, 2005.
Glissant, Édouard . El discurso antillano. Translated by Aura María Boadas and Amelia Hernández .
Caracas: Monteávila, 2005.
Glissant, Édouard . Introduction to a Poetics of Diversity. Translated by Celia Britton . Liverpool: Liverpool
University Press, 2020.
Grau-Perejoan, M. “The Role of Literary Translators in the West Indian Literary Field and the Importance of
Creole.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, edited by Bogle, D. , Craig, I . y Siegel J.
F., special edition on Translating Creolization, vol. 2, no. 2, 2016, pp. 241–257.
Grau-Perejoan, Maria and Loretta Collins-Klobah . “Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción
colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante.” Mutatis Mutandis: Revista
Latinoamericana de Traducción, vol. 13, no. 2, 2020, pp. 421–444,
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11.
Gruzinski, Serge . La colonización de lo imaginario: Sociedades indígenas y occidentalización en el México
español. Siglos XVI–VIII. México: Fondo de Cultura Económica, 1991.
Guzmán, María Constanza . Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print
Culture. New York: Routledge, 2020.
Harris, Wilson . Tradition, the Writer and Society: Critical Essays. London: New Beacon Books, 1967.
Howard, Késhia . San Andres: A Herstory. San Andrés: Casa Editorial Welcome, 2014.
Kamau Brathwaite, Edward . Roots: Essay. Havana: Casa de las Américas, 1986.
Kamau Brathwaite, Edward . “Críticos caribeños.” Translated by Florencia Bonfiglio , 1969. Katatay, no. 7,
sept. 2009, pp. 44–50.
Kamau Brathwaite, Edward . La unidad submarina: Ensayos caribeños. Translated by Florencia Bonfiglio .
La Plata: Katatay, 2010.
Kempadoo, Oonya . Mar de fondo. Translated by Osmany Oduardo Guerra , Havana: Casa de las Américas,
2002.
Labriola, Rodrigo . “Traducir, traicionar, tragar: ocelotl, Sahagún y la retórica de los tamales.” No solo con
las armas/non solum armis: cultura y poder en la Nueva España. Edited by Pérez, Manuel and Claudia
Parodi . Madrid: Vervuert, 2014, pp. 125–154, https://doi.org/10.31819/9783954871957-009
León-Portilla, Miguel et al. “Los indios del Caribe y circuncaribe a finales del siglo XV.” América Latina en la
época colonial. Barcelona: Crítica, 2003.
Letters to Eloisa. Directed by Adriana Bosch. [Documentary]. United States: National Endowment for the Arts
& Corporation for Public Broadcasting, 2020.
Levine, Suzanne Jill . “La traducción como camino de autoescritura.” Latin American Literature Today, vol. 1,
no. 12, Nov. 2019, https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2019/11/writing-self-translation-suzanne-jill-
levine/.
Lezama Lima , José. “La expresión americana.” Obras completas, vol. 2. México: Aguilar, 1977, pp.
279–390.
Martínez Huchim , Ana Patricia . U Yóol xkaambal Jaw Xíiw/Contrayerba. Yucatán: CDI, 2013.
Rothe, Thomas . “Diálogos turbulentos: traducción intercaribeña como estrategia anticolonial.” Sargasso, no.
1 and 2, 2015–16, pp. 13–30.
Sarrazin Z. , Jean Paul . “Las hojas sabias en otra casa: análisis de la traducción de la constitución política
colombiana a la lengua indígena Inga.” Signo y pensamiento, vol. 65, no. 33, jul–dec. 2014, pp. 16–31,
https://revistas.javeriana.edu.co/index.php/signoypensamiento/article/view/11825.
Spivak, Gayatri Chakravorty . “Deconstructing Historiography.” Selected Subaltern Studies. Oxford: Oxford
UP, 1988, pp. 3–33.
Stevens, Laura M. “Transatlanticism Now.” American Literary History 16 (1): 93-102, Spring 2004.
Tangen-Mills, Jesse . Los límites del mercado mundial de literatura: un estudio de caso de la traducción de
un autor “afrocolombiano.” Master’s thesis in cultural studies, Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá,
2015.
Valdeón, Roberto . Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamin
Publishing Company, 2013.
Valdeón, Roberto . “Doña Marina/La Malinche. A Historiographical Approach to the Interpreter/Traitor.”
Target, vol. 25, no. 2, 2014, pp. 157–179.
Walcott, Derek . La voz del crepúsculo. Translated by Catalina Martínez Muñoz . Madrid: Alianza editorial,
2000.
Walcott, Derek . La Odisea/The Odyssey. Translated by Jenaro Talens and Manuel Talens, 1993. Madrid:
Visor, 2005.
Wynter, Sylvia . “No Humans Involved: An Open Letter to My Colleagues.” Forum NHI, vol. 1, no. 1, Fall
1994, pp. 42–73
Van Kempen, Michiel . “Una breve historia de la literatura surinamesa.” Cuadernos de literatura, vol. 30,
jul.–dec. 2011, pp. 329–350.
Cuadernos de literatura, vol. 30, jul.–dec., 2011.
Curell, Clara . “Reflexiones en torno a la traducción del francés antillano: L’écran rouge de Ernst Pépin.”
Hermëneus: Revista de traducción e interpretación, vol. 20, 2018, pp. 105–123.
Forsdick, Charles . “Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation.” Small Axe, vol. 19, no. 3,
2015, pp. 147–162.
Munday, Jeremy . “The Caribbean Conquers the World? An Analysis of the Reception of García Márquez in
Translation.” BHS, vol. LXXV, 1998, pp. 137–144.
Veldwachter, Nadège . “Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé and Raphaël Confiant in English Translation:
Texts and Margins.” Research in African Literatures, vol. 40, no. 2, Spring 2009, pp. 228–239.
Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos
Blesa, Túa . “Traducción es traducciones.” Puentes de crítica literaria y cultural, no. 5, 2016, pp. 16–21,
http://www.puentesdecritica.es/uploads/1/2/2/8/122805272/puentes5.pdf 2016.
De Campos, Haroldo . “Maiakóvski em português: roteiro de uma tradução.” Revista do libro, no. 23–24,
1961, pp. 23–50.
De Campos, Haroldo . “A palavra vermelha de Holderlin.” A arte no horizonte do provável. São Paulo:
Perspectiva, 1967, pp. 93–108.
De Campos, Haroldo . “O poeta da linguística.” Lingüística. Poética. Cinema. Roman Jakobson no Brasil,
edited by Roman Jakobson . São Paulo: Perspectiva, 1970, pp. 183–194.
De Campos, Haroldo . “Superación de los lenguajes exclusivos.” América Latina en su literatura, edited by
César Fernández Moreno . Paris: Siglo XXI, 1972, pp. 279–300.
De Campos, Haroldo . Letter from Haroldo de Campos to Leyla Perrone. 30 June 1974 .
De Campos, Haroldo . Correspondence. Cambridge: Archivo Roman Jakobson, Institute Archives MIT,
1977, B48 F10.
De Campos, Haroldo . “Da razão antropofágica: dialogo e diferença na cultura brasileira.” Metalinguagem &
outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1980, pp. 231–255.
De Campos, Haroldo . Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
De Campos, Haroldo . “Da transcriação. Poética e semiótica da operação tradutora.” Haroldo de Campos.
Transcriação, edited by Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega . São Paulo: Perspectiva, 1985, pp.
77–104.
De Campos, Haroldo . “A esquina da esquina.” Haroldo de Campos. Transcriação, edited by Marcelo Tápia
and Thelma Médici Nóbrega . São Paulo: Perspectiva, 1988, pp. 105–107.
De Campos, Haroldo . “Poesia e modernidade: da morte do verso à constelação. O poema pós-utópico.” O
arco-íris branco. Rio de Janeiro: Imago, 1997, pp. 243–269.
De Campos, Haroldo . “Meninos eu vi.” Crisantempo no espaço curvo nasce um. São Paulo: Perspectiva,
1998.
De Campos, Haroldo . “Ode (explícita) em defesa da poesia no dia de sao lukács.” Galaxia concreta, edited
by Gonzalo Aguilar . México D.F.: Universidad Iberoamericana/Artes de México, 1999, pp. 42–51.
De Campos, Haroldo . Ideograma. Lógica poesia linguagem. São Paulo: EdUSP, 2000.
De Campos, Haroldo . “o.p. octogenário.” Crisantiempo (en el espacio curvo nace un). Translated by Andrés
Sánchez Robayna , bilingual ed. Barcelona: Acantilado, 2006, pp. 130–132.
De Campos, Haroldo . “Da tradução como criação e como crítica.” Haroldo de Campos. Transcriação, edited
by Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega . São Paulo: Perspectiva, 2013a, pp. 1–18.
De Campos, Haroldo . “Ruptura dos gêneros na literatura latino-americana.” A reoperação do texto. São
Paulo: Perspectiva, 2013b, pp. 161–198.
De Campos, Haroldo . “Tradução da parte inicial de ‘A tarefa do tradutor’, de Walter Benjamin.” Haroldo de
Campos. Transcriação, edited by Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega . São Paulo: Perspectiva,
2013c, pp. 211–213.
De Campos, Haroldo . Galaxias. Translated by Odile Cisneros and contributions by Suzanne Jill Levine ,
Charles Perrone , and Christopher Middleton . New York: Ugly Duckling Press, 2022.
De Mello, Simone Homem . “Similitude alheia: a poesia alemã como fio condutor da teoria poético-tradutória
de Haroldo de Campos.” Roteiros de palavras, sons, imagens. Os diálogos transcriativos de Haroldo de
Campos, edited by Jasmin Wrobel . Frankfurt: TFM, 2018, pp. 115–132.
Derrida, Jacques . “Chaque fois, c’est-a-dire, et pourtant, Haroldo…” Cisma, vol. 4, 2015, pp. 16–18, A
written homage to Haroldo.
Hidalgo Nácher, Max . “O dispositivo de leitura de Haroldo de Campos e os usos da biblioteca.” 452ºF, vol.
18, 2018, pp. 216–231.
Hidalgo Nácher, Max . “Modelos y problemas en el estudio de la circulación de la teoría literaria (I): Candido
(1959), Haroldo de Campos (1989) y el secuestro del Barroco.” Landa, vol. 7, no. 2, 2019, pp. 219–222.
Hidalgo Nácher, Max . “Redes intelectuais e constelações textuais: a biblioteca de Haroldo de Campos
como espaço de crítica e de criação.” Circuladô, vol. 9, 2019, pp. 36–53.
Jakobson, Roman . “Aspects linguistiques de la traduction.” Essais de linguistique générale. Paris: Minuit,
[1959] 1964.
Jakobson, Roman . Roman Jakobson: A Bibliography of His Writings. The Hague: Mouton, 1971. Acervo
Haroldo de Campo, archive 8366.
Jakobson, Roman . “Poésie de la grammaire et grammaire de la poésie.” Questions de poétique. Paris:
Seuil, [1960] 1973, pp. 2019–2233.
Meschonnic, Henri . Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
Ríos, Julián . Electronic personal communication of Julián Ríos. 29 June 2018 .
Seligmann-Silva, Márcio . “Poema pós-histórico: poesia como exercício de tradução e encontro entre
línguas e linguagens. O caso das Galáxias de Haroldo de Campos.” Roteiros de palavras, sons,
imagens—Os diálogos transcriativos de Haroldo de Campos, edited by Jasmin Wrobel , Frankfurt: Instituto
Ibero-Americano (Biblioteca Luso-Brasileira), 2018, pp. 95–114.
Walkowitz, Rebecca . Born Translated. New York: Columbia University Press, 2015.
Wolff, Jorge . Telquelismos latino-americanos: a teoria crítica francesa no entre-lugar dos trópicos. Rio de
Janeiro: Papéis Selvagens, 2016.
Aguilar, Gonzalo . Poesía concreta brasileña: las vanguardias en la encrucijada modernista. Rosario: Beatriz
Viterbo, 2003.
Hidalgo Nácher , Max. “La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias
desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966–1981).” Meta, vol. 66, no.
1, April 2021, pp. 154–177. https://doi.org/10.7202/1079325ar.
Jackson, Kenneth David , editor. Haroldo de Campos: A Dialogue with the Brazilian Concrete Poet. Oxford:
Centre for Brazilian Studies, University of Oxford, 2005.
Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega , editors. Haroldo de Campos. Transcriação. São Paulo:
Perspectiva, 2013.
Resisting Translation
Acevedo, Elizabeth . The Poet X. E-book. HarperCollins Publishers, 2018.
Aguilar Gil , Yásnaya Elena . Ää: Manifiestos sobre la diversidad lingüística, edited by Ana Aguilar Guevara ,
Julia Bravo Varela , Gustavo Ogarrio Badillo , and Valentina Quaresma Rodríguez. Almadía , 2020.
Ahmed, Sara . Queer Phenomenology: Orientations, Objects, Others. Duke University Press, 2006.
Anzaldúa, Gloria . Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. 4th ed. Aunt Lute Books, [1987] 2012.
Apter, Emily . Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso, 2013.
Barokka, Khairani . “The Case Against Italicizing ‘Foreign’ Words.” Catapult, 11 Feb. 2020 ,
https://catapult.co/stories/column-the-case-against-italicizing-foreign-words-khairani-barokka. Accessed 9
Feb. 2021 .
Benjamin, Walter . Illuminations. Translated by Harry Zohn . Schocken Books, 1968.
Boullosa, Carmen . La novela perfecta. Alfaguara, 2006.
Ceh Moo , Marisol. X-Teya, u puks’ik’ al koolel/Teya, un corazón de mujer. Consejo Nacional para la cultura
y las Artes, 2008.
Choi, Don Mee . Translation Is a Mode=Translation Is an Anti-neocolonial Mode. Ugly Duckling Press, 2020.
Cleary, Heather . The Translator’s Visibility: Scenes from Contemporary Latin American Fiction. Bloomsbury
Academic, 2021.
Delgado Lopera, Juliana . Fiebre Tropical. Feminist Press, 2020.
Delgado Lopera, Juliana . Febre tropical. Translated by Natalia Borges Polesso . Editora Instante, 2021.
Delgado Lopera, Juli . Fiebre Tropical. Translated by Juana Silva Puerta . Editorial Planeta Colombiana,
2021.
Derrida, Jacques . Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin. Translated by Patrick Mensah .
Stanford University Press, 1996.
Emmerich, Karen . Literary Translation and the Making of Originals. Bloomsbury Academic, 2017.
Gentzler, Edwin . Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Routledge,
2008.
Ghosh, Amitav . “Speaking of Babel: The Risks and Rewards of Writing about Polyglot Societies.”
Comparative Literature, vol. 72, no. 3, 2020, pp. 283–298.
Gonzales, Laura . Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us About Digital Writing and Rhetoric.
University of Michigan Press, 2018.
Gurba, Myriam . Mean. Coffee House Press, 2017.
Hansen Esplin, Marlene . “Self-Translation and Accommodation: Strategies of Multilingualism in Gloria
Anzaldúa’s ‘Borderlands/La Frontera: The New Mestiza’ and Margarita Cota-Cárdenas’s ‘Puppet.’” Melus,
vol. 41, no. 2, Summer, 2016, pp. 176–201.
Herrera, Yuri . Signs Preceding the End of the World. Translated by Lisa Dillman , and Other Stories , 2015.
Herrera, Yuri . “Eight Questions for Yuri Herrera: Interview by Tristan Foster.” 3:AM Magazine, 6 July 2016 ,
http://www.3ammagazine.com/3am/eight-questions-for-yuri-herrera/. Accessed 24 July 2017 .
Hiddleston, Jane and Wen-chin Ouyang . “Introduction: Multilingual Literature as World Literature.”
Multilingual Literature as World Literatures, edited by Jane Hiddleston and Wen-chin Ouyang . Bloomsbury
Academic, 2021, pp. 1–10.
Jones, Ellen . Literature in Motion: Translating Multilingualism Across the Americas. Columbia University
Press, 2021.
Jones, Ellen . “The Queer, Latinx Desire of Fiebre Tropical.” Jezebel, 3 Apr. 2020 , https://jezebel.com/the-
queer-latinx-desire-of-fiebre-tropical-1842563174. Accessed 25 May 2021 .
“Juli Delgado Lopera and Myriam Gurba in Conversation.” YouTube, uploaded by San Francisco Public
Library, 22 July 2020 , https://www.youtube.com/watch?v=RAXjUsfe4SE.
Martínez-San Miguel, Yolanda . “Boricua (Between) Borders: On the Possibility of Translating Bilingual
Narratives.” Spanglish, edited by Ilan Stavans . Greenwood Press, 2008, pp. 72–87.
Nabokov, Vladimir . “Problems of Translation: ‘Onegin’ in English.” The Translation Studies Reader, edited
by Lawrence Venuti . Routledge, 2000, pp. 115–127.
Obejas, Achy . Boomerang/Bumerán. Beacon Press, 2021.
Ojeda, Mónica . Mandíbula. Candaya, 2018.
Paz, Octavio . “Translation: Literature and Letters.” Translated by Irene del Corral . Theories of Translation:
An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by Rainer Schulte and John Biguenet . University of
Chicago Press, 1992, pp. 152–162.
“The Poetry of Everyday Speech | Juliana Delgado | TedxSoMa.” YouTube, uploaded by Tedx Talks, 4 Feb.
2019 , https://www.youtube.com/watch?v=5N2vbUjQmpM.
Rivera Cusicanqui , Silvia. Sociología de la imagen: Miradas ch’ixi desde la historia andina. Tinta Limón
Ediciones, 2015.
Rivera Garza , Cristina. “On Alert: Writing in Spanish in the United States Today.” Translated by Sarah
Booker . The Restless Dead: Necrowriting & Disappropriation. Translated by Robin Myers . Vanderbilt
University Press, 2020.
Salas Rivera, Raquel . “Translator’s Note.” Waxwing Literary Magazine, no. X, Fall, 2016,
http://waxwingmag.org/items/issue10/49_Salas-Rivera-A-Note-on-Translation.php#top. Accessed 1 Feb.
2021 .
Sánchez, Rosaura . “Our Linguistic and Social Context.” Spanglish, edited by Ilan Stavans . Greenwood
Press, 2008, pp. 3–41.
Santos-Febres, Mayra . Sirena Selena. Translated by Stephen Lytle . Picador, 2000.
Santos-Febres, Mayra . Sobre piel y papel. Ediciones Callejón, 2005.
Santos-Febres, Mayra . Sirena Selena vestida de pena. Edited by Debra Castillo . Stockcero, 2008.
Santos-Febres, Mayra . Sirena Selena vestida de pena. Punto de Lectura, 2009.
Stavans, Ilan . “‘El Little Príncipe’—Translating Saint-Exupéry’s Classic into Spanglish.” Words Without
Borders Daily, 25 Jan. 2017 , https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/el-little-principe-
translating-saint-exuperys-classic-into-spanglish. Accessed 19 May 2021 .
Stavans, Ilan . Spanglish: The Making of a New American Language. Rayo, 2003.
Timmer Harvey , Sarah. “An Interview with Raquel Salas Rivera.” Asymptote Journal, Oct. 2019,
https://www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-with-raquel-salas-rivera/. Accessed 1 Feb. 2021 .
Velasco, Xavier . Diablo guardián. Debolsillo, [2003] 2016.
Yildiz, Yasemin . Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press,
2012.
Hiddleston, Jane and Wen-chin Ouyang , editors. Multilingual Literature as World Literatures. Bloomsbury
Academic, 2021.
Jones, Ellen . Literature in Motion: Translating Multilingualism Across the Americas. Columbia University
Press, 2021.
Sánchez, Marta E. A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream. University of Pittsburgh
Press, 2018.
Stavans, Ilan . Spanglish: The Making of a New American Language. Rayo, 2003.
Approaching Literary Self-Translation in the United States and Latin America
Anzaldúa, Gloria . Borderlands: The New Mestiza/La frontera. 1987. 3rd ed., Aunt Lute Books, 2007.
Aparicio, Frances R. and Susana Chávez-Silverman , editors. Tropicalizations: Transcultural
Representations of Latinidad. University Press of New England, 1997.
Arrojo, Rosemary . Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. Routledge, 2018.
Berman, Antoine . “Translation and the Trials of the Foreign.” Translated by Lawrence Venuti . The
Translation Studies Reader. 1984. 3rd ed. Routledge, 2012, pp. 240–253.
Borges, Jorge Luis . “Borges and I.” Translated by Andrew Hurley . Collected Fictions. 1957. Penguin, 1999,
p. 324.
Borges, Jorge Luis . “Pierre Menard, Autor del Quijote.” Translated by Andrew Hurley . Collected Fictions.
1939. Penguin, 1999, pp. 88–95.
Borges, Jorge Luis . “The Homeric Versions.” Translated by Eliot Weinberger. 1932. Selected Fictions,
edited by Eliot Weinberger . Penguin, 1999, pp. 69–74.
Borges, Jorge Luis . “Las versiones homéricas.” 1932. Obras completas, vol. 1, Buenos Aires: Emecé
Editores, 2004, pp. 239–243.
Borges, Jorge Luis . “Pierre Menard, Autor del Quijote.” 1939. Obras Completas, vol. 1, Buenos Aires:
Emecé Editores, 2004, pp. 444–450.
Castillo, Debra A. Redreaming America: Toward a Bilingual American Culture. State University of New York
Press, 2005.
Cleary, Heather . The Translator’s Visibility: Scenes from Contemporary Latin American Fiction. Bloomsbury,
2021.
De la Torre, Mónica . Repetition Nineteen. Nightboat Books, 2020.
Di Iorio, Lyn . Writing the Latinx Bildungsroman. Public Books, 2020, https://www.publicbooks.org/writing-
the-latinx-bildungsroman/. Accessed 27 Oct. 2021 .
Edwards, Magdalena . “Eccentric Embodiment: Tales and Truth.” (Valeria Luiselli and Guadalupe Nettel in
Conversation with Writer and Translator Magdalena Edwards). Aloud Podcasts. 23 Feb. 2017 ,
https://www.lapl.org/books-emedia/podcasts/aloud/eccentric-embodiment-tales-and-truths.
Emmerich, Karen . Literary Translation and the Making of Originals. London: Bloomsbury, 2017.
Esplin, Marlene Hansen . “Self-translation and Accommodation: Strategies of Multilingualism in Gloria
Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: The New Mestiza and Margarita Cota-Cárdenas’s Puppet.” MELUS,
vol. 42, no. 3, pp. 176–201, 2016.
Fuguet, Alberto and Edmundo Paz Soldán , editors. Se habla español: Voces latinas en USA. Alfaguara,
2000.
Garcia Márquez, Gabriel . “Nobel Lecture.” Translated by unknown. NobelPrize.org, 1982,
https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1982/marquez/25603-gabriel-garcia-marquez-nobel-lecture-
spanish/.
Gaspar, Martín . La condición traductora: Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana.
Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo Editorial, 2014.
Gleibermann, Erik . “Inside the Bilingual Writer.” World Literature Today, May 2018,
https://www.worldliteraturetoday.org/2018/may/inside-bilingual-writer-erik-gleibermann.
Huggan, Graham . The Postcolonial Exotic Marketing the Margins. Routledge, 2001.
Kellman, Steven G. The Translingual Imagination. University of Nebraska Press, 2000.
Laguna-Correa, Francisco . “The Rise of Latino Americanism: Deterritorialization and Postnational
Imagination in New Latino American Writers.” Contemporary US Latinx Literature in Spanish: Straddling
Identities, edited by Amrita Das , Kathryn Quinn-Sánchez , and Michele Shaul, Cham , Switzerland:
Palgrave, 2018.
Lennon, Brian . In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. University of Minnesota
Press, 2010.
Lugones, María . “Hablando cara a cara/Speaking Face to Face: An Exploration of Ethnocentric Racism.”
Making Face, making Soul/Haciendo caras: Creative and Critical Perspectives by Women of Color, edited by
Gloria Anzaldúa. Aunt Lute , 1990, pp. 46–54.
Luiselli, Valeria . Faces in the Crowd. Translated by Christina MacSweeney . Coffee House Press, 2014.
Luiselli, Valeria . Interview by Arun Rath. “Smashing Snow Globes: A Writer on Essays, Novels and
Translation.” NPR, 21 Dec. 2014 , https://www.npr.org/2014/12/21/371261474/smashing-snowglobes-a-
writer-on-essays-novels-and-translation.
Luiselli, Valeria . Sidewalks. Translated by Christina MacSweeney . Coffee House Press, 2014.
Luiselli, Valeria . The Story of My Teeth. Translated by Christina MacSweeney . Coffee House Press, 2015.
Luiselli, Valeria . Interview by Nicole L. Reber . “Writing Yourself into the World: A Conversation with Valeria
Luiselli.” World Literature Today, Jan.–Feb. 2016, pp. 12–14.
Luiselli, Valeria . Los ingrávidos. 2011. Mexico City: Sexto Piso, 2016.
Luiselli, Valeria . Papeles falsos. 2010. Mexico City: Sexto Piso, 2017.
Luiselli, Valeria . Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. Selected translations from the Spanish
edition by Lizzie Davis. Coffee House Press, 2017.
Luiselli, Valeria . Desierto sonoro. Translated by Daniel Saldaña and Valeria Luiselli . Vintage Español, 2019.
Luiselli, Valeria . Interview by Jeffrey Brown . “Valeria Luiselli on Documenting ‘political violence.’” PBS
Newshour, 7 March 2019 , https://www.pbs.org/video/author-valeria-luiselli-on-documenting-political-
violence-1551923922/.
Luiselli, Valeria . La historia de mis dientes. 2013. Mexico City: Sexto Piso, 2019.
Luiselli, Valeria . Lost Children Archive: A Novel. Vintage Books, 2019.
Luiselli, Valeria . Los niños perdidos: (un ensayo en cuarenta preguntas). 2016. Mexico City: Sexto Piso,
2019.
Luiselli, Valeria ., and Christina MacSweeney . “Stuttering Cities.” New England Review, vol. 35, no. 1, 2014,
pp. 12–16.
NobelPrize.org. The Solitude of Latin America, 1982,
https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1982/marquez/25603-gabriel-garcia-marquez-nobel-lecture-
spanish/.
Obejas, Achy . “Translating Junot.” chicagotribune.com, 14 Sept. 2012 ,
https://www.chicagotribune.com/entertainment/books/ct-xpm-2012-09-14-ct-prj-0916-book-of-the-month-
20120914-story.html. Accessed 2021.
Pérez Firmat, Gustavo . Bilingual Blues, Bilingual Bliss. Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 1995.
Pérez Firmat, Gustavo . Tongue Ties: Logo-Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. Palgrave Macmillan,
2003.
Rivera Garza, Cristina . “Cristina Rivera Garza.” www.macfound.org, n.d.,
https://www.macfound.org/fellows/class-of-2020/cristina-rivera-garza. Accessed 27 Oct. 2021 .
Sánchez, Prado . Ignacio M. Strategic Occidentalism: On Mexican Fiction, the Neoliberal Book Market, and
the Question of World Literature. Northwestern University Press, 2018.
Schleiermacher, Friedrich . “On the Different Methods of Translating.” Translated by Susan Bernofsky , The
Translation Studies Reader. 1813. 3rd ed. London and New York: Routledge, 2012, pp. 43–63.
Spivak, Gayatri Chakrovorty . “The Politics of Translation.” The Translation Studies Reader. 1992. 3rd ed.,
London and New York: Routledge, 2012, pp. 312–330.
Stavans, Ilan . On Self-translation: Meditations on Language. State University of New York Press, 2018.
Steiner, George . After Babel: Aspects of Language and Translation. 1975. Oxford and New York: Oxford
University Press, 1998.
Venuti, Lawrence . The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 1995. 2nd ed., London and New
York: Routledge, 2008.
Waisman, Sergio . “An Almost Invisible Scene: Collaboration and Co-Creation in the Task of Translating.”
Translating Home: Migration, Refuge, and Belonging in World Literatures, edited by Isabel Gómez and
Marlene Hansen Esplin . Manuscript under review.
Walkowitz, Rebecca L. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia
University Press, 2015.
Antunes, Maria Alice Gonçalves . Autotradução: breve histórico, razões, consequências, práticas. Rio de
Janeiro: EdUERJ, 2019.
Cordingley, Anthony , editor. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury,
2013.
Dasilva, Xosé Manuel and Helena Tanqueiro , editors. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo, Spain:
Editorial Academia del Hispanismo, 2011.
Gentes, Eva , editor. Bibliography: Autotraduzione/autotraducción/self–translation. XL edition, June 2021,
https://self-translation.blogspot.com/.
Munson, Marcella and Jan Walsh Hokenson . The Bilingual Text: History and Theory of Literary
Self–Translation. Manchester: St Jerome Publishing, 2006.
Stocco, Melisa . La autotraducción en la poesía mapuche. Peter Lang, 2021.
José Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish
ch09
Arlt, Roberto . Los lanzallamas. 1935. Buenos Aires: Altamira, 1995.
Beuttenmüller, Alberto . “Segundo encontro con Borges.” Digestivo Cultural, 12 March 2003 ,
https://www.digestivocultural.com/ensaios/ensaio.asp?codigo=51&titulo=Segundo_encontro_com_Borges.
Borges, Jorge Luis . “El ‘Ulises’ de Joyce.” Proa (second era), vol. 2, no. 6, January 1925.
Borges, Jorge Luis . “Nota sobre el Ulises en español.” Los Anales de Buenos Aires, vol. 1, no. 1, January
1946, p. 49.
Borges, Jorge Luis . “El idioma de los argentinos.” El idioma de los argentinos. 1928. Buenos Aires:
Debolsillo, 2012, pp. 223–236.
De Diego, Jorge Luis , editor. Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880–2000. Buenos Aires: Fondo
de Cultura Económica, 2006.
Dickmann, Max . Personal interview. 30 April 2011 .
Falcón, Alejandrina . “Un español sin patria ninguna: el idioma de los libros en tiempos de auge editorial.” IX
Congreso Argentino de Hispanistas: El hispanismo ante el bicentenario, 27–30 Apr. 2010 , La Plata.
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.1069/ev.1069.pdf.
Gamerro, Carlos . Ulises. Claves de lectura. Buenos Aires: Norma, 2008.
García Márquez , Gabriel. “Los pobres traductores buenos.” El País, 20 July 1982 ,
https://elpais.com/diario/1982/07/21/opinion/396050405_850215.html.
Giuliani, Alejandra . Editores y política: Entre el mercado latinoamericano de libros y el primer peronismo
(1938–1955). Temperley: Tren en Movimiento, 2018.
James, Daniel . Resistance and Integration: Peronism and the Argentine Working Class, 1946–1976.
Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
Joyce, James . Ulises. Translated by José Salas Subirat , 1st ed. Buenos Aires: Rueda, 1945.
Joyce, James . Ulises. Translated by José Salas Subirat , 2nd ed. Buenos Aires: Rueda, 1952.
Joyce, James . Ulises. Translated by José María Valverde . Barcelona: Lumen, 1976.
Joyce, James . Ulises. Translated by Marcelo Zabaloy . Buenos Aires: Cuenco de Plata, 2015.
Joyce, James . Ulises. Translated by Rolando Costa Picazo . Buenos Aires: Edhasa, 2017.
Lago, Eduardo. “El íncubo de lo imposible.” Revista de libros, no. 61, January 2002, pp. 49–56.
https://www.revistadelibros.com/articulo_imprimible.php?art=4010&t=articulos.
Larraz, Fernando . “1938, año cero de la ‘Edad de oro de la edición argentina’. Política y cultura en la
gestación de las editoriales Losada y Sudamericana.” Jornadas sobre la Historia de las Políticas Editoriales
en la Argentina, 2–3 July 2015 , Museo del Libro y de la Lengua, Buenos Aires.
Medina Casado, Carmelo . “Spanish Translations of Ulysses: A Teaching Approach.” New Perspectives on
James Joyce: Ignatius Loyola, Make Haste to Help Me, edited by María Luisa Suárez Castiñeira , Asier
Altuna García de Salazar , and Olga Fernández Vicente . Bilbao: Universidad de Deusto, 2009.
Miranda Klix , José Guillermo , editor. Cuentistas argentinos de hoy. Buenos Aires: Claridad, 1929.
Petersen, Lucas . El traductor del Ulises: Salas Subirat. Buenos Aires: Sudamericana, 2016.
Petersen, Lucas . Santiago Rueda: edición, vanguardia e intuición. Temperley: Tren en Movimiento, 2019.
Petit de Murat , Ulyses. Borges Buenos Aires. Buenos Aires: Municipalidad de Buenos Aires, 1980.
Piglia, Ricardo . El último lector. Barcelona: Anagrama, 2005.
Rodríguez Monegal , Emir. “Panorama bibliográfico de 1945.” Marcha, vol. 8, no. 315, 8 January 1946 , pp.
14–15.
Rueda, Santiago . “Acerca del Ulises de James Joyce.” Gaceta del Libro, vol. 1, March 1945, pp. 29–30.
Saer, Juan José. “El destino en español del Ulises .” El País, 11 June 2004 ,
https://elpais.com/diario/2004/06/12/babelia/1086997822_850215.html.
Sagastizábal, Leandro de . La edición de libros en la Argentina: una empresa de cultura. Buenos Aires:
Eudeba, 1995.
Salas Subirat, José . Marinetti: un ensayo para los fósiles del futurismo. Buenos Aires: Editorial Tor,
Biblioteca de Exposición y Crítica, 1926.
Salas Subirat, José. . A cien años de Beethoven (1827–Marzo–1927). Buenos Aires: Editorial Tor, Biblioteca
de Exposición y Crítica, 1927.
Salas Subirat, José . “Apuntes con motivo de la traducción de Ulises .” Contrapunto, no. 4, June 1945, p. 12.
Salas Subirat , José.. “Nota del traductor.” Ulises, by James Joyce . Buenos Aires: Santiago Rueda, 1945.
Salas Subirat , José.. El secreto de la concentración. Buenos Aires: Américalee, Biblioteca de Superación
Personal, 1953.
Salas Subirat , José.. “La obra poética de James Joyce.” Davar, no. 54, September–October 1954.
Sarlo, Beatriz . “Oralidad y lenguas extranjeras. El conflicto en la literatura argentina durante el primer tercio
del siglo XX.” Orbis Tertius, vol. 1, no. 1, 1996, pp. 167–178.
“Translator of James Joyce, Also Prof. of Salesman.” Daily Journal, 27 September 1957 .
Wilcock, Juan Rodolfo . “James Joyce: Ulises (Traducción de J. Salas Subirat, Editorial Rueda).” Disco, no.
4, 1946, pp. 30–31.
Willson, Patricia . La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX.
Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores, 2004.
Willson, Patricia . “Página impar: el lugar del traductor en el auge de la industria cultural.” Historia crítica de
la literatura, no. 9, edited by Noé Jitrik . Buenos Aires: Emecé, 2004, pp. 12–3142.
Conde-Parrilla, María Angeles . “Ulises de James Joyce, en la traducción de José Salas Subirat (1945).”
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcd5173.
Lago, Eduardo . “El íncubo de lo imposible.” Revista de libros, no. 61, January 2002, pp. 49–56.
Medina Casado, Carmelo . “Spanish Translations of Ulysses. A Teaching Approach.” New Perspectives on
James Joyce: Ignatius Loyola, Make Haste to Help Me, edited by María Luisa Suárez Castiñeira , Asier
Altuna García de Salazar , and Olga Fernández Vicente . Bilbao: Universidad de Deusto, 2009.
Petersen, Lucas . El traductor del Ulises: Salas Subirat. Buenos Aires: Sudamericana, 2016.
Salas Subirat , José. “Nota del traductor.” Ulises, by James Joyce . Buenos Aires: Santiago Rueda, 1945.
Jorge Luis Borges's Theory and Practice of Translation
Beerbohm, Max “Enoch Soames.” Seven Men and Two Others. London: Prion, 2001.
Bioy Casares , Adolfo. Borges, edited by Daniel Martino . Buenos Aires: Planeta, 2006.
Bolaño, Roberto . “Un cuento perfecto.” Tijeretazos, http://tijeretazos.org/Literaria/Enoch/Enoch001.htm.
Borges, Jorge Luis . “Mis libros.” La nación, 25 Apr. 1985 , n.p.
Borges, Jorge Luis . “La metáfora.” Historia de la eternidad, Obras completas, vol. 1. Buenos Aires: Emecé,
1989a.
Borges, Jorge Luis . “Sobre el ‘Vathek’ de William Beckford.” Otras inquisiciones, Obras completas, vol. 2.
Buenos Aires: Emecé, 1989b.
Borges, Jorge Luis . “August 25, 1983.” Translated by Andrew Hurley . Jorge Luis Borges Collected Fictions.
New York: Penguin, 1998.
Borges, Jorge Luis . “Circular Time.” Translated by Esther Allen . Selected Non-Fictions, edited by Eliot
Weinberger . New York: Penguin, 1999a.
Borges, Jorge Luis . “Homeric Versions.” Translated by Eliot Weinberger . Selected Non-Fictions, edited by
Eliot Weinberger . New York: Penguin, 1999b, p. 69.
Borges, Jorge Luis . “Kafka and his Precursors.” Translated by Eliot Weinberger . Selected Non-Fictions,
edited by Eliot Weinberger . New York: Penguin, 1999.
Borges, Jorge Luis . “The Cyclical Night.” Translated by Alastair Reid . Poems of the Night, edited by Efraín
Kristal . New York: Penguin, 2010.
Borges, Jorge Luis , Silvina Ocampo and Adolfo Bioy Casares , editors and translators. Antología de la
literatura fantástica. Barcelona: Edhasa, 1981.
Borges, Jorge Luis and Osvaldo Ferrari . En diálogo II. Buenos Aires: Sudamericana, 1998.
Camp, André. Entretien avec Jorge Luis Borges. Paris: HB Éditions, 1999.
Carrizo, Antonio , editor and interviewer. Borges el memorioso. Conversaciones de Jorge Luis Borges con
Antonio Carrizo. México: Fondo de Cultura Económica, 1982, p. 45.
Collingwood, Robin . The Principles of Art. Oxford: Oxford University Press, 1958.
Helft, Nicolás and Alan Pauls . El factor Borges: nueve ensayos ilustrados. Buenos Aires: Fondo de Cultura
Económica, 2000.
Helft, Nicolás and Alan Pauls ., editors. Borges, the Time Machine. Hong Kong: C&C Offset Printing Co. Ltd,
2001.
Houellebecq, Michel . H.P. Lovecraft. Contre le monde, contre la vie. Paris: Editions du Rocher, 1999.
Levine, Suzanne Jill . The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Minneapolis: Graywolf
Press, 1991.
Lovecraft, H.P. “Cool Air.” The Call of Cthulhu and Other Weird Stories. New York: Penguin, 1999.
Lovecraft, H.P. . “The Shunned House.” The Dreams in the Witch House and Other Weird Stories. New
York: Penguin, 2004.
Wilde, Oscar . “El príncipe feliz.” Translated by Jorge Luis Borges . El País, Buenos Aires: 25 June 1910 .
Williams, Nigel . Introduction. Seven Men and Two Others, by Max Beerbom . London: Prion Books, 2001.
Esplin, Emron . “Translating Poe: Jorge Luis Borges’s Edgar Allan Poe Translations.” Borges’s Poe: The
Influence and Reinvention of Edgar Allan Poe in Spanish America. University of Georgia Press, 2019, pp.
67–100.
Kristal, Efraín . Invisible Work: Borges and Translation. Vanderbilt University Press, 2002.
Levine, Suzanne Jill . The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Minneapolis: Graywolf
Press, 1991.
Olea Franco , Rafael. “Una infidelidad creadora y feliz: El civilizado arte de la traducción.” Los dones
literarios de Borges. Madrid: Vervuert, 2006, pp. 67–98.
Waisman, Sergio . Borges and Translation: The Irreverence of Periphery. Lewisburg: Bucknell University
Press, 2005.
The Boom of the Latin American Novel in French Translation
Actes des deuxièmes assises de la traduction littéraire. Arles: Actes Sud/Atlas, 1986.
Aguiar, Márcia and Michel Riaudel . “João Guimarães Rosa et la France.” La literatura latinoamericana en
versión francesa, edited by Gustavo Guerrero and Gersende Camenen . Berlin & Boston: De Gruyter, 2021,
pp. 247–271.
Bareiro Saguier , Rubén. “La literatura latinoamericana en Francia.” Mundo Nuevo, no. 30, 1968, pp. 52–66.
Bastide, Roger . “Sous ‘La Croix du Sud’: l’Amérique latine dans le miroir de sa littérature.” Annales, no. 1,
1958, pp. 30–46.
Bataillon, Laure . Traduire, écrire. Paris: Arcane, 1991.
Bensoussan, Albert . Retour des Caravelles. Lettres latino-américaines d’aujourd’hui. Rennes: PUR, 1999.
Bensoussan, Albert . Une conversation avec le traducteur Albert Bensoussan/Una conversación con el
traductor Albert Bensoussan. Paris: Université Cergy Pontoise, ENS & Instituto Cervantes, 2017,
https://www.projet-medetlat.com/entretiens.
Berman, Antoine . “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain.” Les tours de Babel. Mauvezin: Trans-
Europ-Repress, 1985.
Borges, Jorge Luis . “El idioma de los argentinos”, La Gaceta Literaria, Madrid, published in El idioma de los
argentinos (1928). Buenos Aires: Delbolsillo, 223–236.
Camenen, Gersende . “Manuel Puig et Albert Bensoussan: les débuts d’une collaboration.” Crisol, no. 10,
2019, http://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/207/224.
Camenen, Gersende . “De pop a naïf: la mediación editorial francesa de La traición de Rita Hayworth
(1964–1969).” World Editors: Dynamics of Global Publishing and the Latin American Case between the
Archive and the Digital Age, edited by Gustavo Guerrero , Benjamin Loy , and Gesine Müller . Berlin/Boston:
De Gruyter, 2020a, 279–296.
Camenen, Gersende . “Roberto Arlt, un grand écrivain français? Traduction et valeur littéraire.” Scènes de la
traduction France-Argentine, edited by Béhar, Roland and Camenen, Gersende . Paris: Éditions rue d’Ulm,
2020b, pp. 211–234.
Camenen, Gersende . “El momento latinoamericano de Seuil: la colección Cadre vert de Claude Durand y
Severo Sarduy.” La literatura latinoamericana en versión francesa, edited by Gustavo Guerrero and
Gersende Camenen . Berlin & Boston: De Gruyter, 2021, pp. 195–218.
Carvallo, Fernando . L’Amérique latine et la ‘Nouvelle revue française’ 1920–2000. Paris: Gallimard/Maison
de l’Amérique latine, 2001.
Casanova, Pascale . The World Republic of Letters. Cambridge: Harvard University Press, 2004.
Catelli, Nora . “La élite itinerante del boom: seducciones transnacionales en los escritores latinoamericanos
(1960–1973).” Historia de los intelectuales en América Latina II. Los avatares de la “ciudad letrada” en el
siglo XX, directed by Carlos Altamirano . Buenos Aires: Katz Editores, 2010, pp. 712–732.
Chonchol, Jacques and Guy Martinière . L’Amérique latine et le latino-américanisme en France. Paris:
L’Harmattan, 1985.
Cortázar, Julio . Todos los fuegos el fuego. Buenos Aires: Sudamericana, 1966.
Cortázar, Julio . Tous les feux le feu. Translated by Laure Bataillon . Paris: Gallimard, 1970.
Cortázar, Julio . 62, maquette à monter. Translated by Laure Bataillon . Paris: Gallimard, 1971.
Cortázar, Julio . Octaèdre. Translated by Laure Bataillon . Paris: Gallimard, 1976.
Couffon, Claude . “Une heure avec Julio Cortázar.” Les Lettres françaises, 19 Jan.1967, pp. 3–4.
Donoso, José. Historia personal del boom. Barcelona: Seix Barral, 1972.
Fell, Claude . “La collection ‘La Croix du Sud’, tremplin de la littérature latino-américaine en France.” Río de
la Plata, no. 13–14, 1992, pp. 173–189.
Franco, Jean . The Decline and Fall of the Lettered City: Latin American in the Cold War. Cambridge:
Harvard University Press, 2002.
Fuentes, Carlos . “Situación del escritor en América Latina.” Mundo Nuevo, no. 1, 1966, pp. 5–21.
Gilman, Claudia . Entre la pluma y el fusil: Debates y dilemas del escritor revolucionario en América Latina.
Buenos Aires: Siglo XXI editors, 2003.
Goytisolo, Juan . Les royaumes déchirés. Translated by Joëlle Lacor . Paris: Fayard, 1988.
Guerrero, Gustavo . “The French Connection: Pascale Casanova, la literatura latinoamericana y la
República mundial de las letras.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, no. 75, 2013, pp. 111–123.
Guerrero, Gustavo . “Génesis y contextos de la primera colección francesa de literatura latinoamericana.”
Re-mapping World Literature, edited by Gesine Müller , Jorge J. Locane , and Benjamin Loy . Berlin &
Boston: De Gruyter, 2018, pp. 199–208.
Hallier Jean-Edern . “La jeune littérature n’existe pas.” L’Express, Apr. 2, 1964, pp. 26–27.
Harss, Luis and Barbara Dohmann . Into the Mainstream: Conversations with Latin American Writers. New
York: Harper and Row, 1967.
King, John “The Boom of the Latin American Novel.” The Cambridge Companion to The Latin American
Novel, edited by Efraín Kristal . Cambridge: Cambridge University Press, 2006, pp. 59–80.
Le Clec’h, Guy . “Gabriel García Marquez, l’aventurier du baroquisme.” Le Figaro littéraire, Aug. 25–31, 1969
, p. 21
Levine, Suzanne Jill . Escriba subersiva: una poética de la traducción. Translated by Rubén Gallo . México:
Fondo de Cultura Económica, 1998.
Levine, Suzanne Jill . “The Latin American novel in English Translation.” The Cambridge Companion to The
Latin American Novel, edited by Efraín Kristal . Cambridge: Cambridge University Press, 2006, pp. 297–317.
Louis, Annick . “Étoiles d’un ciel étranger. Roger Caillois et l’Amérique latine.” Littérature, no. 170, 2013, pp.
71–81.
Louis, Annick . “El Aleph de Roger Caillois en Gallimard o cómo salir del laberinto.” World Editors: Dynamics
of Global Publishing and the Latin American Case Between the Archive and the Digital Age, edited by
Gustavo Guerrero , Benjamin Loy , and Gesine Müller . Berlin & Boston: De Gruyter, 2020, pp. 125–146.
McQuade, Franck . “ Mundo Nuevo: la nueva novela y la guerra fría cultural.” América: Cahiers du Criccal,
no. 9–10, 1992, pp. 17–26.
Marling, William . Gatekeepers: The Emergence of World Literature & the 1960’s. New York: Oxford
University Press, 2016.
Molloy, Sylvia . La diffusion de la littérature hispano-américaine en France au XXe siècle. Paris: PUF, 1972.
Miguel, André. “Julio Cortázar, les armes secrètes.” Nouvelle revue française, no. 131, 1963.
Morelle, Paul . “Marelle, de Julio Cortázar ou le roman de l’intelligence qui se détruit.” Le Monde, Apr. 5,
1967, p. 12.
Puig, Manuel . Boquitas pintadas. Buenos Aires: Sudamericana, 1969.
Puig, Manuel . Le plus beau tango du monde. Translated by Laure Bataillon . Paris: Denoël, 1972.
Puig, Manuel . El beso de la mujer araña. Barcelona: Seix Barral, 1976.
Puig, Manuel . Le baiser de la femme araignée. Translated by Albert Bensoussan . Paris, Seuil, 1979.
Mudrovic, María Eugenia . Mundo nuevo: cultura y guerra fría en la década del 60. Rosario: Beatriz Viterbo
Editora, 1997.
Mudrovic, María Eugenia . “Reading Latin American literature abroad: agency and canon formation in the
sixties and seventies.” Voice-Overs: Translation and Latin American Literature, edited by Daniel Balderston
and Marcy E. Schwartz . Albany: State of New York University Press, 2012, pp. 129–143.
Nadeau, Maurice . “Nouveaux écrivains d’Amérique latine.” Les lettres Nouvelles, no. 16, 1961, pp. 4–5.
Nouvelles littéraires, n°2138, 1968.
Pera, Cristóbal . Modernistas en París: el mito de París en la prosa modernista hispanoamericana. Berne:
Peter Lang, 1997.
Rama, Ángel . “El boom en perspectiva.” Más allá del boom: literatura y mercado, edited by Ángel Rama .
Mexico: Marcha, 1981, pp. 51–110.
Rodríguez Monegal , Emir. “Diario de Caras.” Mundo Nuevo, no. 17, 1967, pp. 4–24.
Romero, Julia . Puig por Puig. Imágenes de un escritor. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2006.
Sánchez-Prado, Ignacio . América Latina en la “literatura mundial.” Pittsburgh: University of Pittsburgh IILI,
Serie Biblioteca de América, 2006.
Santana-Acuña, Álvaro . Ascent to Glory: How ‘One Hundred Years of Solitude’ Was Written and Became a
Classic. New York: Columbia University Press, 2020.
Sapiro, Gisèle . “Les grandes tendances du marché de la traduction.” Histoire des traductions en langue
française XXe siècle, edited by Bernard Banoun , Isabelle Poulin , and Yves Chevrel . Paris: Verdier, 2019,
pp. 55–176.
Sarduy, Severo . “L’écriture autonome.” La Quinzaine littéraire, no. 63, 1968, pp. 3–4.
Sorin, Raphael . “Le miroir magique de Gabriel García Márquez.” Les Nouvelles littéraires, no. 2161, 20 Feb.
1969 , p. 27.
Steenmeijer, Maarten . “How the West Was Won: Translations of Spanish American Fiction in Europe and
the United States.” Voice-Overs: Translation and Latin American Literature, edited by Daniel Balderston and
Marcy E. Schwarz . Albany: State of New York University Press, 2002, pp. 144–155.
Verdès-Leroux, Jeannine . La lune et le caudillo. Le rêve des intellectuels et le régime cubain (1959–1971).
Paris: Gallimard, 1989.
Weiss, Jason . The Lights of Home, a Century of Latin American Writers in Paris. New York & London:
Routledge, 2003.
Wuilmart, Françoise . “Traducteurs et traductrices.” Histoire des traductions en langue française XXe siècle,
edited by Bernard Banoun , Isabelle Poulin , and Yves Chevrel . Paris: Verdier, 2019, pp. 177–238.
Bataillon, Laure . Traduire, écrire. Paris: Arcane, 1991.
Bensoussan, Albert . Retour des Caravelles. Lettres latino-américaines d’aujourd’hui. Rennes: PUR, 1999.
Guerrero, Gustavo and Gersende Camenen , editors. La literatura latinoamericana en versión francesa.
Berlin & Boston: De Gruyter, 2021.
Molloy, Sylvia La diffusion de la littérature hispano-américaine en France au XXe siècle. Paris: PUF, 1972.
Villegas, Jean-Claude . La littérature hispano-américaine publiée en France 1900–1984: répertoire
bibliographique. Paris: Bibliothèque nationale, 1986.
Chinese Translation of Latin American Literature (1950–1999)
Chen, Xiaoming . Boundless Challenge: Postmodernity of China’s Avant-garde Literature. Changchun:
Epoch Literature and Art Press, 1993.
Dai, Jinhua . Through a Glass Darkly: Interviews with Dai Jinhua. Beijing: Knowledge Press, 1999.
https://bit.ly/3ooZIVa
Gan, Tiesheng . “I Like Carpentier and The Kingdom of this World.” World Literature, no. 4, 1986, pp.
297–300.
Gao, Shang . “Borges’ World.” World Literature, no. 6, 1986, pp. 297–300.
He, Guimei . “The Intellectual Genealogy and Ideology of Pure Literature.” Shandong Social Science, no. 2,
2007, pp. 29–46. https://bit.ly/3PNKkND
Hong, Zicheng . A History of Contemporary Chinese Literature. Beijing: Peking University Press, 1999.
Hua, Lu . “Overviews of Marginalized Nations of the Present World.” Literature, vol. 2, no. 5, 1934, pp.
789–792.
Hua, Lu . “From Yiwen to World Literature – Words to the Readers.” World Literature, no.1, 1959, pp. 1–4.
Huang, Zhiliang . Rediscovering the New World—Zhou Enlai and Latin America. Beijing: World Affairs Press,
2004.
Li, Jiefei . “Root-Seeking Literature: The Beginning of Renewal (1984-1985).” Contemporary Writers Review,
no. 4, 1995, pp. 101–113.
Mao, Dun . “A Novel by a Brazilian Writer.” Fiction Monthly (), vol. 12, no. 2, 1921.
Mao, Dun . “El Velo de la Reina Mab.” Fiction Monthly, vol. 12, no. 11, 1921.
Mao, Dun . “Forward to the Special Edition of Violated Peoples.” Fiction Monthly, vol. 12, no. 10, 1921, pp.
2–7.
Mo, Yan . “Two Burning Blast Furnaces: García Márquez and Faulkner.” World Literature, no. 3, 1986, pp.
298–299.
Teng, Wei . “Is Borges Post Modern?” Journal of School of Chinese Language and Culture of Nanjing
Normal University, 2009. https://bit.ly/3cnYXZy
Teng, Wei . Border on the South: Latin American Literature and Contemporary Chinese Literature. Beijing:
Peking University Press, 2011.
Teng, Wei . “On Depoliticized Politics: Roberto Bolaño’s Reception in China.” Roberto Bolaño as World
Literature. New York: Bloomsbury, 2016.
Teng, Wei . “Pablo Neruda in Contemporary China: Translation between National and International Politics
(1949–1999).” Remapping World Literature. Berlin: De Gruyter, 2018.
Teng, Wei . “García Márquez in China.” The Oxford Handbook of Gabriel García Márquez. Oxford: Oxford
University Press, 2021.
Zheng, B. et al. “60 Years Between China and Latin America.” Journal of Latin American Studies, 2009, p. 6.
Zheng, Z. et al., editors. Marginalized Nations, special issue of Literature, 1934.
Bell-Villada, Gene H. and Ignacio López-Calvo , editors. The Oxford Handbook of Gabriel García Márquez.
Oxford: Oxford University Press, 2021.
Müller, Gesine , Jorge J. Locane , and Benjamin Loy , editors. Re-mapping World Literature: Writing, Book
Markets and Epistemologies between Latin America and the Global South. Berlin: De Gruyter, 2018.
Teng, Wei . Border on the South: Latin American Literature and Contemporary Chinese Literature. Beijing:
Peking University Press, 2011.
Octavio Paz, Thinker of Translation
Akmajian, Hiag . Snow Falling from a Bamboo Leaf: The Art of Haiku. Santa Barbara: Capra Press, 1979.
Apter, Emily . The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton UP, 2006.
Araujo, Daiane Walker . “Octavio Paz, leitor de Fernando Pessoa: crítica, tradução e poesia.” Pessoa Plural,
no. 10, 2016, pp. 606–627.
Bashō, Matsuo . Sendas de Oku. Translated by Octavio Paz and Eikichi Hayashiya . Atalanta, 2014.
Boll, Tom . Octavio Paz and T.S. Eliot: Modern Poetry and The Translation of Influence. Modern Humanities
Research Association and Maney Publishing, 2012.
Casallas, Javier Felipe . La apropiación del haiku en América Latina. 2019. Universidad Nacional de
Colombia, PhD Dissertation.
Chieu, Nhat . Bashō and Haiku Poetry. Literature Publishing House, 1994.
Cisneros, Odile . “Translation and Radical Poetics: The Case of Octavio Paz and the Noigandres.”
Transpoetic Exchanges: Haroldo de Campos, Octavio Paz, and The Other Multiversal Dialogues, edited by
Marilia Librandi , et al. Bucknell UP, 2020.
Elguera, Christian . Iluminaciones de la traducción: Haroldo de Campos y Octavio Paz en Austin. Latin
American Literature Today, no. 14, 2020. https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2020/05/illuminations-
translation-haroldo-de-campos-and-octavio-paz-austin-christian-elguera/.
Elguera, Christian . “La heroicidad de Manco Inca en la traducción transatlántica de Pedro Cieza de León.”
Escritura y Pensamiento, vol. 20, no. 41, 2021a, pp. 13–49.
Elguera, Christian . Octavio Paz: sendas hacia lo intraducible. Latin American Literature Today, no. 17,
2021b. https://latinamericanliteraturetoday.org/es/2021/02/octavio-paz-paths-towards-untranslatable-
christian-elguera/.
Eliot, T.S. Introduction . Ezra Pound: Selected Poems. Faber & Faber, 1948.
Eliot, T.S. Introduction . “Tradition and the Individual Talent Author(s).” Perspecta, vol. 19, 1982, pp. 36–42.
García Ponce , Juan . “Fernando Pessoa, Antología.” Revista Universidad de México, August, 1962, p. 28.
Gomez Carrillo , Enrique . “El sentimiento poético japonés,” El nuevo mercurio, April, 1907, pp. 444–459.
Greene, Roland , et al., editors. The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton UP, 2012.
Grossman, Edith . Why Translation Matters. Yale UP, 2010.
Guzmán, Maria Constanza . Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy.
Bucknell UP, 2010.
Hermans, Theo . Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Routledge, 2019.
Honig, Edwin . “Conversations with Translators, II: Octavio Paz and Richard Wilbur.” MLN, vol. 91, no. 5,
1976, pp. 1073–1083.
Honig, Edwin and Jean Longland . “Two Interviews. Conducted by Carolina Matos.” The Man Who Never
Was: Essays on Fernando Pessoa, edited by George Monteiro . Gavea-Brown Publications, 1981, pp.
153–165.
Jackson, K. David . Adverse Genres in Fernando Pessoa. Oxford UP, 2010.
Kimiko, H. An Old World Made New: The Narrow Road to the Interior. W.W. Norton, 2008.
Lambert, José. “Twenty Years of Research on Literary Translation at the Katholieke Universiteit Leuven.”
Functional Approaches to Culture and Translation. John Benjamins, 2006, pp. 49–62.
Langagne, Eduardo . “Fernando Pessoa en México.” Pessoa Plural, no. 16, 2019, pp. 189–209.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 2017.
Maciel, Maria Esther . “Poéticas de la multiplicidad: Octavio Paz y Haroldo Campos.” Corner 5, 2002.
http://www.cornermag.net/corner05/page07.htm.
Merton, Thomas . “Twelve Poems from The Keeper of the Flocks.” The Collected Poems of Thomas Merton.
New Directions, 1977, pp. 987–996.
Nettel, Guadalupe . Octavio Paz: las palabras en libertad. El Colegio de México-Taurus, 2014.
Ota, Seiko . “José Juan Tablada: la influencia del haikú japonés en Un día…” Literatura Mexicana, vol. 16,
no. 1, 2005, pp. 133–144.
Paz, Octavio . “Fernando Pessoa: el desconocido de sí mismo.” Revista Universidad de México, November,
1961, pp. 4–7.
Paz, Octavio . Cuadrivio. Joaquín Mortiz, 1965.
Paz, Octavio . “La tradición del haiku.” México en la obra de Octavio Paz, II: Generaciones y semblanzas,
Fondo de Cultura Económica, [1970] 1987.
Paz, Octavio . Alternating Current. 1967. Translated by Helen R. Lane . Viking Press, 1973.
Paz, Octavio . El signo y el garabato. Editorial Seix Barral, 1973.
Paz, Octavio . and De Campos, Haroldo . Transblanco (em torno a Blanco de Octavio Paz). Editora
Guanabara, 1986.
Paz, Octavio . “Intersecciones y bifurcaciones: A.O. Barnabooth, Alvaro de Campos, Alberto Caeiro.” Vuelta,
no.147, 1989, pp. 7–11.
Paz, Octavio . In Search of The Present: Nobel Lecture, 1990. Translated by Anthony Stanton . Harcourt
Brace Jovanovich, 1990.
Paz, Octavio . Children of the Mire: Modern Poetry from Romanticism to the Avant-Garde. 1974. Translated
by Rachel Phillips . Harvard University Press, 1991.
Paz, Octavio . The Labyrinth of Solitude. 1950. Translated by Lysander Kemp , Yara Milos , and Rachel
Phillips , BelasGrove Press, 1991.
Paz, Octavio . “Return to the Labyrinth of Solitude.” The Labyrinth of Solitude. BelasGrove Press, 1991.
Paz, Octavio . “Translation: Literature and Letters.” 1971. Translated by Irene del Corral . Theories of
Translation from Dryden to Derrida, edited by Rainer Schulte and John Biguenet . University of Chicago
Press, 1992, pp. 152–162.
Paz, Octavio . Itinerary. 1994. Translated by Jason Wilson . Menard Press, 1999.
Pessoa, Fernando . Le Gardeur de troupeaux et les autres poèmes d’Alberto Caeiro. Translated by Armand
Guirard , Gallimard, 1960.
Paz, Octavio . “Fernando Pessoa: obra poética.” Translated by Octavio Paz , Revista Universidad de
México, November, 1961, pp. 8–13.
Paz, Octavio . Antología. Translated by Octavio Paz . Universidad Nacional Autónoma de México, 1962.
Paz, Octavio . Selected Poems. Translated by Edwin Honig . The Swallow Press, 1971.
Paz, Octavio . Poemas de Alberto Caeiro. Publicações Europa-America, 1995.
Paz, Octavio . Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems. Translated by Richard Zenith . Grove Press, 1998.
Paz, Octavio . A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems. Translated by Richard Zenith .
Penguin, 2006.
Paz, Octavio . I Have More Souls than One. 1974. Translated by Jonathan Griffin . Penguin Random House,
2018.
Paz, Octavio . The Complete Works of Alberto Caeiro. Translated by Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari
. New Directions, 2020. Kindle Edition.
Pizarro, Jerónimo . Fernando Pessoa: A Critical Introduction. B Sussex Academic Press, 2021.
Ruy Sánchez , Alberto . Una introducción a Octavio Paz. FCE, 2014
Sheridan, Guillermo . Poeta con paisaje: ensayos sobre la vida de Octavio Paz 1. Ediciones Era, 2004.
Sheridan, Guillermo . Habitación con retratos: ensayos sobre la vida de Octavio Paz 2. Ediciones Era-
CONACULTA, 2015.
Sheridan, Guillermo . Los idilios salvajes: ensayos sobre la vida de Octavio Paz 3. Ediciones Era-
CONACULTA, 2016.
Toury, Gideon . Descriptive Translation Studies – and Beyond. John Benjamins, 2012.
Trumbull, C. “Masaoka Shiki and the Origins of Shasei.” JUXTA Two, no. 1, 2016.
https://thehaikufoundation.org/juxta/juxta-2-1/masaoka-shiki-and-the-origins-of-shasei/.
Van Delden, Maarten . Reality in Movement: Octavio Paz as Essayist and Public Intellectual. Vanderbilt
University Press, 2021.
Yamamoto, Takeshi . Warakuweb, 2019. https://intojapanwaraku.com/culture/13839/
Yohannan, John . The Treasury of Asian Literature. John Day Company and The New American Library,
1956.
Zenith, Richard . Pessoa: A Biography. Liveright Publishing Corporation, 2021.
Akmajian, Hiag . Snow Falling from a Bamboo Leaf: The Art of Haiku. Capra Press, 1979.
Berman, Antoine . Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard, 1995.
Chieu, Nhat . Bashō and Haiku Poetry. Literature Publishing House, 1994.
Paz, Octavio and De Campos, Haroldo . Transblanco (em torno a Blanco de Octavio Paz). Editora
Guanabara, 1986.
Yohannan, John . The Treasury of Asian Literature. John Day Company and The New American Library,
1956.
“Tequio literario”
Arias, Arturo . Recovering Lost Footprints: Contemporary Maya Narratives. Albay: SUNY Press, 2017.
Canagarajah, Suresh . Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London and
New York: Routledge, 2013.
Caño, Daniel . Stxaj No’ Anima/Savage Prayer/Oración Salvaje. San Juan Ostuncalco: Editorial Poe, 2018.
Cavender Wilson , Angela. “Reclaiming Our Humanity: Decolonization and the Recovery of Indigenous
Knowledge.” Indigenizing the Academy: Transforming Scholarship and Empowering Communities, edited by
Devon Mihesuah and Angela Cavendar Wilson . Lincoln: University of Nebraska Press, 2004, pp. 69–87.
Chacón, Gloria . Indigenous Cosmolectics: Kab’awil and the Making of Maya and Zapotec Literatures.
Durham: University of North Carolina Press, 2018.
Díaz, Floriberto . “Principios comunitarios y derechos indios.” Escrito: Comunalidad, energya viva del
pensamiento mixe - Ayuuktsënëä’yën - ayuujkwënmää’ny – ayuujkmëk’äjtën, edited by Floriberto Díaz ,
Sofía Robles Hernández , and Rafael Cardoso Jiménez . Mexico City: UNAM, 2007.
Dzul Ek , Carlos Armando . Bix úuchik u bo’ot ku’si’ip’il “Manilo’ob” tu ja’abil 1562, vol. 12. Mexico:
Impresores Aldina, 1998.
Faudree, Paja . Singing for the Dead: The Politics of Indigenous Revival in Mexico. Durham: Duke University
Press, 2013.
Gentes, Eva . “Self-translation in Contemporary Indigenous Literatures in México.” Literary Self-Translation
in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana, edited by Lila
Bujaldón , Belén Bistué , and Melissa Stocco . Cham: Palgrave Macmillan, 2019, pp. 75–102.
Gil, Yásnaya Elena A . Ää: Manifiestos sobre la diversidad lingüística. Compiled by Ana Aguilar Guevara et
al. Mexico City: Almadía, 2020.
Gramling, David . The Invention of Monolingualism. New York and London: Bloomsbury, 2016.
Hernández, Natalio . in tlahtolli, in ohtli/la palabra, el camino: Memoria y destino de los pueblos indígenas.
Ciudad de México: Plaza y Valdés Editores, 1998.
Hiddleston, Jane and Wen-chin Ouyang , editors. Multilingual Literature as World Literature. London:
Bloomsbury, 2021.
Keme, Emil . “For Abiayala to Live, the Americas Must Die: Toward a Transhemispheric Indigeneity.”
Translated by Adam Coon , Native American and Indigenous Studies, 5, no. 1, 2018, pp. 42–65.
Kotze, Haidee . “Translation is the Canary in the Coalmine.” Medium, 15 March 2021 , https://haidee-
kotze.medium.com/translation-is-the-canary-in-the-coalmine-c11c75a97660.
Llanes-Ortiz, Genner . “Yaan muuk’ ich cha’anil /El potencial de Cha’anil: Un concepto maya para la
revitalización lingüística.” Ichan Teolotl /La Casa del Tecolote, vol. 26, no. 301, 2015, pp. 28–30.
Makoni, Sinfree and Alastair Pennycook . Disinventing and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual
Matters, 2007.
Matías Rendón , Ana. La discursividad indígena: Caminos de la Palabra escrita. México: Kumay, 2019.
May May , Miguel. “Los talleres de literatura maya: una experiencia nueva en Yucatán.” Situación actual y
perspectivas de la literatura en lenguas indígenas, edited by Carlos Montemayor . México: CONACULTA,
1993, pp. 173–196.
McGurl, Mark . The Program Era. Cambridge: Harvard University Press, 2009.
Montemayor, Carlos and Donald Frischmann , editors. Words of the True Peoples/Palabras de los seres
verdaderos: Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología de escritores
actuales en lenguas indígenas de México, vol. 3. Austin: University of Texas Press, 2007.
Patel, Gitanjali and Nariman Youssef . “All the Violence It May Carry on its Back: A Conversation about
Diversity and Literary Translation.” Asymptote, 2021, https://www.asymptotejournal.com/special-feature/all-
the-violence-it-may-carry-on-its-back-a-conversation-about-diversity-and-literary-translation-gitanjali-patal-
and-nariman-youssef/.
Pérez Pinelo , Eduardo Alfonso , William Aguilar Cordero , Juan Javier Ortiz Díaz , José Salvador Flores
Guido , and Varela Carmen Salazar Gómez . Manejo y aprovechamiento del k’oxolaak (Spartina spartinae
[Trin] Merr. Ex Hitchc) para el techado de construcciones tradicionales y turísticas en Yucatán, México.
Teoría y praxis. México: Universidad de Quintana Roo Cozumel, 2015, pp. 145–161
Pineda, Irma . “La autotraducción en la literatura indígena: cuestión estética o soledad?” Coloquio sobre
traducción literaria. Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México, n.d.
<https://docplayer.es/8938943-La-autotraduccion-en-la-literatura-indigena-cuestion-estetica-o-
soledad.html>.
Rivera Garza , Cristina. Los muertos indóciles: Necroescritura y desapropiación. Mexico City: Tusquets,
2013.
Rivera Garza, Cristina . The Restless Dead: Necrowriting and Disappropriation. Translated by Robin Myers .
Nashville: Vanderbilt University Press, 2020.
Rocha Vivas , Miguel. Palabras Vivas, Palabras Mayores: Tradiciones mítico-literarias y escritores indígenas
en Colombia. Bogotá: Taurus, 2010.
Rossi, Cecilia . “Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and Interdisciplinarity.”
The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben van Wyke , London:
Routledge, 2018, pp. 42–57.
Rossi, Cecilia . “Translation as a Creative Force.” The Routledge Handbook of Translation and Culture,
edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés . London: Routledge, 2018, pp. 381–397.
Samuelson, Cheyla . “ASAP12 Keynote Interview with Cristina Rivera Garza /Disappropriative Aesthetics.”
ASAP12, 15 Oct. 2020 , https://asapjournal.com/asap12-keynote-interview-with-cristina-rivera-garza-
disappropriative-aesthetics/.
Sánchez, Mikeas . Mojk’jäyä/Mokaya. Mexico City: Pluralia, 2013.
Taylor, Diana . The Archive and the Repertoire: Performing Cultural Memory in the Americas. Durham: Duke
University Press, 2003.
Terán, Víctor and David Shook , editors. Like A New Sun: New Indigenous Mexican Poetry. Los Angeles:
Phoneme Media, 2015.
Venuti, Lawrence . The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., London: Routledge, 2002.
Walkowitz, Rebecca L. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York:
Columbia University Press, 2015.
“Who Translates?” Words Without Borders, 2021, https://www.wordswithoutborders.org/article/who-
translates.
Worley, Paul M. “Máseual excluido/Indio permitido: Neoliberal Translation in Waldemar Noh Tzec.” Latin
American and Caribbean Ethnic Studies, vol. 12, no. 13, 2017, pp. 290–314.
Yildiz, Yasemin . Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham
University Press, 2011.
Hedge Coke , Allison Adelle . Sing: Poetry from the Indigenous Americas. Tucson: University of Arizona
Press, 2011.
Sell, Sean S. and Nicolás Huet Bautista , editors. Chiapas Maya Awakening: Contemporary Poems and
Short Stories. Translated by Sean S. Sell . Norman: University of Oklahoma Press, 2017.
Worley, Paul M. and Rita M. Palacios . Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge. Tucson:
University of Arizona Press, 2019.
Killing Bill
Beck, Gustavo . “Inviting Chance: An Interview with Matías Piñeiro,” 5 Aug. 2016 ,
https://mubi.com/notebook/posts/inviting-chance-an-interview-with-matias-pineiro. Accessed 14 June 2021 .
Boyle, Catherine M. “Nicanor Parra’s transcription of King Lear: the transfiguration of the literary
composition.” Latin American Shakespeares, edited by Bernice W Kliman and Rick J Santos . Madison NJ:
Fairleigh Dickinson University Press, 2005. pp. 112–129.
Catelli, Nora . “El caso de Marcelo Cohen.” Club de traductores literarios de Buenos Aires, 2 Oct. 2012 ,
clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/2012/10/el-caso-de-marcelo-cohen.html. Accessed 24
Nov. 2020 .
Choi, Don Mee . Translation is a mode = Translation is an anti-neocolonial mode. Brooklyn, NY: Ugly
Duckling Presse, 2020.
Cohen, Marcelo . “Pequeñas batallas por la propiedad del lenguaje.” Poéticas de la distancia: adentro y
afuera de la literatura argentina, edited by Mariano Siskind and Sylvia Molloy , Buenos Aires: Grupo Editorial
Norma, 2006.
Cohen, Marcelo . “New Battles for the Propriety of Language.” Translated by Frances Riddle . Words Without
Borders, Oct. 2018, https://www.wordswithoutborders.org/article/april-2018-argentina-new-battles-for-
propriety-of-language-marcelo-cohen. Accessed 3 Aug 2021 .
Costantino, Roselyn . “Jesusa Rodríguez: An Inconvenient Woman.” Women & Performance: A Journal of
Feminist Theory, vol. 11, no. 2, 2000, pp. 183–212.
De Andrade, Oswald . “Manifesto Antropofago.” Revista de Antropofagia, vol. 1, no. 1, 1928, pp. 3–7.
De Nordenflycht, Adolfo . “Pablo Neruda y la traducción.” Mutatis Mutandis, vol. 5, no. 1, 2012, pp. 100–110.
Duarte, Pablo . “Elogio a la inventiva: una entrevista a César Aira.” Letras Libres, Nov. 2009, pp. 70–75.
Francese, Francisco Álvez . “La tradición rioplantense es la excentricidad: entrevista a Marcelo Cohen.” 20
May 2017 , https://franciscoalvezfrancese.com/2017/05/20/la-tradicion-rioplatense-es-la-excentricidad-
entrevista-a-marcelo-cohen/. Accessed 23 May 2021 .
Frye, Northrop . Anatomy of Criticism. 1957. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000.
Fundación Shakespeare Argentina . “Entrevista al cineasta argentino Matías Piñeiro. Parte I.” 19 Feb. 2014 ,
https://vimeo.com/87142427. Accessed 12 June 2021 .
Fundación Shakespeare Argentina . “Entrevista al cineasta argentino Matías Piñeiro. Parte II.” 20 Feb. 2014
, https://vimeo.com/87154342. Accessed 12 June 2021 .
Hermia & Helena. Directed by Matías Piñeiro , Trapecio Cine , 2016.
Hurtado, María de la Luz . “Parra traduce a Shakespeare.” 1992,
https://www.nicanorparra.uchile.cl/estudios/shakspeare.html#*. Accessed 23 May 2021 .
“Jesusa Rodríguez.” Archivo Artea, http://archivoartea.uclm.es/artistas/jesusa-rodriguez/. Accessed 8 June
2021 .
Kristal, Efraín . “Soneto XVIII, King Lear y El Rey Lear: Los Shakespeare de Nicanor Parra.” Estudios
Públicos, no. 136, 2014, pp. 7–37.
Mattoni, Silvio . “Una nueva lengua para Shakespeare.” La voz del interior, 8 June 2000 ,
https://lamaquinadeltiempo.com/online/traducc04/. Accessed 13 May 2021 .
Neruda, Pablo . Romeo y Julieta. 1964. Barcelona: Navona Editorial, 2019.
Parra, Nicanor . Lear. Rey & Mendigo. Santiago: Universidad Diego Portales, 2005.
Racz, Gregary . “Strategies of Deletion in Pablo Neruda’s Romeo y Julieta.” Latin American Shakespeares,
edited by Kliman, Bernice and Rick Santos . Madison, NJ: Fairleigh Dickinson UP, 2005.
Rodríguez, Jesusa . and Luz Aurora. Pimentel . El Rey Lear. Una (a)puesta en escena. Mexico City:
Ediciones El Hábito, 1996.
Sayers-Peden, Margaret . “Building a Translation, the Reconstruction Business: Poem 145 of Sor Juana Inés
de la Cruz.” The Craft of Translation, edited by Schulte, Rainer and John Biguenet . Chicago: University of
Chicago Press, 1989.
Shakespeare, William . Romeo and Juliet, edited by Barbara Mowat and Paul Werstine . Washington, DC:
Folger Shakespeare Library, 2011.
Shakespeare, William . King Lear, edited by Barbara Mowat and Paul Werstine . Washington, DC: Folger
Shakespeare Library, 2015.
Shakespeare, William . A Midsummer Night’s Dream, edited by Barbara Mowat et al. Washington, DC:
Folger Shakespeare Library, 2016.
“Shakespeare por escritores.”
https://www.librerianorma.com/autor/autor.aspx?p=7L8p92j2gGtYLsCPfIyZnA==#comentarios. Accessed 13
May 2021 .
Silva-Santisteban, Ricardo . “Idea Vilariño y sus traducciones de William Shakespeare.” Revista de la
Academia Nacional de Letras, vol. 13, no. 16, 2020, pp. 119–133.
Ulloa Cárdenas , Darío. “Neruda: humilde traductor.” Atenea, no. 476, 1997, pp. 85–102.
Uriarte, Javier . “Una esclava fiel: Idea Vilariño y sus traducciones de Shakespeare.” Idea: Revista de la
Biblioteca Nacional, no. 9, 2014, pp. 251–260.
Zaro, Juan Jesús . “La traducción de Shakespeare en la América de lengua española: entre la tradición y la
transculturación.” Traducción y representaciones del conflicto desde España y América, edited by Icíar
Alonso. Araguás , Alba Páez Rodríguez , and Mario Samaniego Sastre . Salamanca: Ediciones Universidad
de Salamanca, 2015.
“Global Shakespeares Video and Performance Archive” at MIT: https://globalshakespeares.mit.edu/
Hoenselaars, Ton , editor. Shakespeare and the Language of Translation. Rev. ed. London: Bloomsbury,
2012.
Kliman, Bernice and Rick Santos , editors. Latin American Shakespeares. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson
UP, 2005.
“New Female Gothic”
Amícola, José. La batalla de los géneros. Novela gótica versus novela de educación. Beatriz Viterbo Editora,
2003.
Anderson, Porter . “Translated Literature in the UK Grew 5,5 Percent in 2018.” Publishing Perspectives, 6
Mar. 2019 , https://publishingperspectives.com/2019/03/nielsen-reports-translated-literature-in-uk-grows-5-
percent-in-2018-booker/.
Bielsa, Esperança . Cosmopolitanism and Translation: Investigation into the Experience of the Foreign.
Routledge, 2016.
Booker, Sarah . “América Latina traducida.” McCrack, McOndo, el Crack y los destinos de la literatura
latinoamericana, edited by Oswaldo Estrada and Pablo Brescia . Albatros Ediciones, 2018, pp. 219–234.
Brouillette, Sarah . Postcolonial Writers in the Global Literary Marketplace. Palgrave Macmillan, 2007.
Casanova-Vizcaíno, Sandra and Inés Ordiz , editors. Latin American Gothic in Literature and Culture.
Routledge, 2017.
Chandler, Mark . “UK Sales of Translated Fiction Grows by 5%.” The Bookseller, 6 Mar. 2019 ,
https://www.thebookseller.com/news/uk-sales-translated-fiction-grows-5-968451.
Colanzi, Liliana . Nuestro mundo muerto. Editorial El Cuervo, 2016.
Colanzi, Liliana . “Chaco.” Translated by Julia Sanches , Bogotá 39: New Voices from Latin America, edited
by Juliet Mabey . Oneworld, 2017, pp. 57–66.
Colanzi, Liliana . Our Dead World. Translated by Jessica Sequeira . Dalkey Archive Press, 2017.
Colanzi, Liliana . “Bogotá39. Entrevista.” YouTube, uploaded by Hay Festival ESP, 11 Dec. 2018 ,
https://www.youtube.com/watch?v=6H3S9gWj3rM.
Corral, Wilfrido H. Bolaño traducido: nueva literatura mundial. Escalera, 2011.
Corroto, Paula . “El otro ‘boom’ latinoamericano es femenino.” El País, 14 Aug. 2017 ,
https://elpais.com/cultura/2017/08/13/actualidad/1502641791_807871.html.
Cruz Sotomayor , Paloma. “Gótico latinoamericano.” La Vanguardia, 12 Oct. 2021 ,
https://www.lavanguardia.com/cultura/20211016/7789624/gotico-latinoamericano.html.
Damrosch, David . What Is World Literature? Princeton University Press, 2003.
“Dum Dum Editora.” ECOEDIT (Editoriales independientes para el ecosistema literario), Universidad de
Granada, https://ecoedit.org/editoriales/dum-dum/.
Edwards, Justin D. and Sandra Vasconcelos . Tropical Gothic in Literature: The Americas. Routledge, 2016.
Eljaiek-Rodríguez, Gabriel . Selva de Fantasmas: El gótico en la literatura y el cine latinoamericanos.
Universidad Javeriana, 2017.
English, James F. The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Harvard
University Press, 2005.
Enriquez, Mariana . La hermana menor. Un retrato de Silvina Ocampo. Anagrama, 2014.
Enriquez, Mariana . Las cosas que perdimos en el fuego. Anagrama, 2016.
Enriquez, Mariana . Things We Lost in the Fire. Translated by Megan McDowell . Hogarth/Granta, 2017.
Enriquez, Mariana . “Creating a New Tradition of Latin American Horror.” Literary Hub, 31 Oct. 2018 ,
https://lithub.com/creating-a-new-tradition-of-latin-american-horror/.
Enriquez, Mariana . Nuestra parte de noche. Anagrama, 2019.
Enriquez, Mariana . The Dangers of Smoking in Bed. Translated by Megan McDowell . Penguin/Granta,
2021.
Fernández Bravo , Álvaro. “An Episode in Provincial Cosmopolitanism. Juan L. Ortiz and Chinese Poetry.”
Journal of World Literature, vol. 2, no. 1, 2017, pp. 118–131.
Fisher, Mark . The Weird and the Eerie. Repeater, 2016.
Forttes, Catalina Alejandra . “El horror de perder la vida nueva: gótico, maternidad y transgénicos en
Distancia de rescate de Samanta Schweblin.” Revell, vol. 3, no. 20, 2018, pp. 147–162.
Franco, Marina E. “Women Are Leading the New Latin American Literature Boom.” Axios, 29 June 2021 ,
https://www.axios.com/women-are-leading-the-new-latin-american-literature-boom-0a716c7e-0465-4715-
a618-e4ffb460d078.html.
Gallardo, Sara . Eisejuaz. El Cuenco de Plata, [1971] 2013.
Gallardo, Sara . Eisejuaz. Dum Dum Editora, 2017.
Gallego Cuiñas , Ana. “Las narrativas del siglo XXI en el Cono Sur, estéticas alternativas, mediadores
independientes.” Ínsula, Revista de letras y ciencias humanas, no. 859, 2018, pp. 8–12.
Gallego Cuiñas , Ana.. “Feminismo y literatura (Argentina) mundial: Selva Almada, Mariana Enriquez y
Samanta Schweblin.” Literatura latinoamericana mundial. Dispositivos y disidencias, edited by Gustavo
Guerrero , Jorge L. Locane , Benjamin Loy , and Gesine Müller . De Gruyter, 2020, pp. 71–96.
Gallego Cuiñas , Ana.. “The Gothic Feminism of Mariana Enriquez.” Latin American Literature Today, no. 14,
2020. https://latinamericanliteraturetoday.org/2020/05/gothic-feminism-mariana-enriquez-ana-gallego-
cuinas/.
Gallego Cuiñas , Ana, Esteban Romero Frías , and Wenceslao Arroyo-Machado . “Independent Publishers
and Social Networks in the 21st Century: The Balance of Power in the Transatlantic Spanish-Language Book
Market.” Online Information Review, vol. 44, no. 7, 2020, pp. 1387–1402.
Guerriero, Leila . “Algo está pasando I: Ellas dicen.” Revista Lengua, 11 Jan. 2022 ,
https://www.penguinlibros.com/es/revista-lengua/escritoras-latinoamericanas/escritoras-
latinoamericanas?utm_medium=social&utm_source=lengua_podcast&utm_campaign=author_0000072368&
utm_term=cm_revistalengua&utm_content=descripcion_lengua_podcast&pid=pid4218.
Guerriero, Leila . “Algo está pasando II: En el mundo.” Revista Lengua, 8 Feb. 2022 ,
https://www.penguinlibros.com/es/revista-lengua/escritoras-latinoamericanas/escritoras-latinoamericanas-
parte-
II?_gl=1*4ldzd6*_up*MQ..*_ga*Njk2ODQ1NTgzLjE2NDUxOTgzNzE.*_ga_NMYRVGRN30*MTY0NTE5ODM
2OS4xLjEuMTY0NTE5ODQxMi4w.
Giménez Lorenzo , Clara. “Las jóvenes escritoras latinoamericanas rechazan ser el ‘nuevo boom’.” El Diario,
26 Nov. 2021 , https://www.eldiario.es/cultura/libros/jovenes-escritoras-latinoamericanas-rechazan-nuevo-
boom_1_8530109.html
Hansen Esplin , Marlene. “Translation Activism Meets Amazon Crossing.” Transfer, vol. 14, no. 1–2, 2019,
pp. 100–131.
Harwicz, Ariana . Matate, amor. Mardulce, [2012] 2018.
Harwicz, Ariana . Precoz. Mardulce, 2015.
Harwicz, Ariana . La débil mental. Mardulce, 2014.
Harwicz, Ariana . Die, My Love. Translated by Sarah Moses and Carolina Orloff . Charco Press, 2017.
Harwicz, Ariana . Feebleminded. Translated by Annie McDermott and Carolina Orloff . Charco Press, 2019.
Harwicz, Ariana . Degenerado. Anagrama, 2020.
Harwicz, Ariana . Tender. Translated by Annie McDermott & Carolina Orloff , Charco Press, 2022.
Harwicz, Ariana . Trilogía de la pasión. Anagrama, 2022.
Harwicz, Ariana and Mikaël Gómez Guthart . Desertar. Mardulce/Candaya, 2020.
Helber, Silja . “‘Matate, traductor’ - Por una escritura salvaje, nodomesticable.” Inti: Revista de literatura
hispánica, no. 87, 2018, pp. 85–97.
Hoyos Ayala , Héctor. Beyond Bolaño: The Global Latin American Novel. Columbia University Press, 2015.
Kopf, Dan . “Half of All Translated Books in the US Come from Just Nine Countries.” Quartz, 6 June 2019 ,
https://qz.com/quartzy/1634382/which-countries-do-books-translated-for-the-us-come-from/
Kripper, Denise . “Mouthful of Samanta: An Interview with Megan McDowell.” Latin American Literature
Today, no. 10, 2019, http://www.latinamericanliteraturetoday.org/en/2019/may/mouthful-samanta-interview-
megan-mcdowell-denise-kripper.
Larraz, Fernando and José Luis De Diego . “La edición Iberoamericana.” Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes, 2016, http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-edicion-iberoamericana/.
Lovecraft, H.P. El color que cayó del cielo. Translated by Liliana Colanzi . Dum Dum Editora, 2018.
Marling, William . Gatekeepers: The Emergence of World Literature & the 1960s. Oxford University Press,
2016.
Melchor, Fernanda . Temporada de huracanes. Literatura Random House, 2017.
Melchor, Fernanda . Hurricane Season. Translated by Sophie Hughes . New Directions/Fitzcarraldo
Editons/Text, 2020.
Meruane, Lina . Sangre en el ojo. Pangea Libros, 2012.
Meruane, Lina . Seeing Red. Translated by Megan McDowell . Deep Vellum Publishing/Atlantic Books,
2016/2017.
Müller, Gesine , Jorge L. Locane , and Benjamin Loy , editors. Re-Mapping World Literature: Writing, Book
Markets and Epistemologies between Latin America and the Global South. De Gruyter, 2018.
Munday, Jeremy . Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. Routledge, 2008.
Negroni, María . La noche tiene mil ojos (Museo negro, Galería fantástica, Film noir). Caja Negra, 2015.
Ojeda, Mónica . Nefando. Candaya, 2016.
Ojeda, Mónica . Mandíbula. Candaya, 2019.
Ojeda, Mónica . Jawbone. Translated by Sarah Booker . Coffee House Press, 2022.
Olmedo, Nadina Estefanía . Ecos góticos en la novela del Cono Sur. Juan de la Cuesta Press, 2013.
Oloixarac, Pola . Mona. Translated by Adam Morris . New York: Farrar, Straus and Giroux, [2019] 2021.
Orloff, Carolina . “La literatura latinoamericana no existe como tal.” Eterna Cadencia, 25 June 2021 ,
https://www.eternacadencia.com.ar/blog/contenidos-originales/entrevistas/item/carolina-orloff-la-literatura-
latinoamericana-no-existe-como-tal.html.
Pina, Ana . “El fulgor del nuevo gótico latinoamericano.” El Cultural, 29 Jan. 2021 ,
https://www.elespanol.com/el-cultural/letras/20210129/fulgor-nuevo-gotico-
latinoamericano/554946581_0.html.
Pollack, Sarah . “After Bolaño: Rethinking the Politics of Latin American Literature in Translation.” PMLA, vol.
128, no. 3, 2013, pp. 660–667.
Post, Chad W. Translation Database. https://www.publishersweekly.com/pw/translation/search/index.html
Rollenhagen, Luisa . “Samanta Schweblin’s Deliberately Slow, Perfectly Timed Rise to American Fame.”
Vulture, 7 May 2019 , https://www.vulture.com/2019/05/samanta-schweblins-perfectly-timed-rise-to-
american-
fame.html#:~:text=%E2%80%9CIf%20a%20book%20of%20mine,book%20only%20has%20one%20chance.
%E2%80%9D.
Sánchez Prado , Ignacio M. Strategic Occidentalism: On Mexican Fiction, the Neoliberal Book Market and
the Question of World Literature. Northwestern University Press, 2018.
Sanchiz, Ramiro and Gabriele Bizzarri , editors. “New Weird from the New World. Escrituras de la rareza en
América Latina (1990–2020).” Orillas, no. 9, 2020, http://orillas.cab.unipd.it/orillas/es/orillas-n-9-2020/.
Santana-Acuña, Álvaro . Ascent to Glory: How One Hundred Years of Solitude Was Written and Became a
Global Classic. Columbia University, 2020.
Sapiro, Gisèle . Les contradictions de la globalisation éditoriale. Nouveau Monde Editions, 2009.
Schweblin, Samanta . Distancia de rescate. Literatura Random House, 2014.
Schweblin, Samanta . Fever Dream. Translated by Megan McDowell . Riverhead Books/One World, 2017.
Schweblin, Samanta . Kentukis. Literatura Random House, 2018.
Schweblin, Samanta and Valeria Luiselli . “Interview: Revelation of a Secret.” YouTube, Louisiana Channel,
13 Feb. 2018 , https://www.youtube.com/watch?v=jJ05HiSg0ZQ.
Serrano, Carmen A. Gothic Imagination in Latin American Fiction and Film. University of New Mexico Press,
2019.
Siskind, Mariano . Cosmopolitan Desires: Global Modernity and World Literature in Latin America.
Northwestern University Press, 2014.
The Shirley Jackson Awards Website ,
www.shirleyjacksonawards.org/#:~:text=The%20Shirley%20Jackson%20Awards%20are,Author%20Collectio
n%2C%20and%20Edited%20Anthology.
Thomsen, Mads Rosendahl . Mapping World Literature: International Canonization and Transnational
Literatures. Continuum, 2008.
Vedda, Miguel . Cazadores de ocasos. La literatura de horror en los tiempos del neoliberalismo. Cuarenta
Ríos, 2021.
Venuti, Lawrence . “World Literature and Translation Studies.” The Routledge Companion to World
Literature, edited by Theo D’haen , David Damrosch , and Djelal Kadir . Routledge, 2013, pp. 180–193.
Walkowitz, Rebecca L. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia
University Press, 2017.
Youkee, Mat . “Gothic Becomes Latin America’s Go-to Genre as Writers Turn to the Dark Side.” The
Guardian, 31 Oct. 2021 , https://www.theguardian.com/books/2021/oct/31/latin-american-literature-gothic-
genre-books
Casanova-Vizcaíno, Sandra and Inés Ordiz , editors. Latin American Gothic in Literature and Culture.
Routledge, 2017.
Gallego Cuiñas , Ana. “Feminismo y literatura (Argentina) mundial: Selva Almada, Mariana Enriquez y
Samanta Schweblin.” Literatura latinoamericana mundial. Dispositivos y disidencias, edited by Gustavo
Guerrero , Jorge L. Locane , Benjamin Loy , and Gesine Müller . De Gruyter, 2020, pp. 71–96.
Sánchez Prado , Ignacio M. Strategic Occidentalism: On Mexican Fiction, the Neoliberal Book Market and
the Question of World Literature. Northwestern University Press, 2018.
Sanchiz, Ramiro and Gabriele Bizzarri , editors. “New Weird from the New World. Escrituras de la rareza en
América Latina (1990–2020).” Orillas, no. 9, 2020. http://orillas.cab.unipd.it/orillas/es/orillas-n-9-2020/.
Vedda, Miguel . Cazadores de ocasos. La literatura de horror en los tiempos del neoliberalismo. Cuarenta
Ríos, 2021.
Translation and Print Culture in Latin America
Alvarado Cornejo , Marina. Revistas culturales y literarias chilenas de 1900 a 1920: legitimadoras del campo
literario nacional. Cuarto Propio, 2016.
Ardis, Ann . “Staging the Public Sphere: Magazine Dialogism and the Prosthetics of Authorship at the Turn of
the Twentieth Century.” Transatlantic Print Culture, 1880–1940: Emerging Media, Emerging Modernisms,
edited by Ann Ardis and Patrick Collier . Palgrave Macmillan, 2008, pp. 30–46.
Arencibia, Lourdes , Nancy Morejón , and Ileana Sanz . “Foro: Cuba traduce el Caribe.” Tusaaji: A
Translation Review, vol. 3, no. 3, 2014, pp. 88–100.
Calvo, Hortensia . “The Politics of Print: The Historiography of the Book in Early Spanish America.” Book
History, vol. 6, 2003, pp. 277–305.
Casanova, Pascale . The World Republic of Letters. Translated by Malcolm DeBevoise . Harvard UP, 2004.
Castro-Klarén, Sara . “Afterword: Texts, Coding, and Translation.” Latin American Textualities: History,
Materiality, and Digital Media, edited by Header Allen and Andrew Reynolds . The U of Arizona P, 2018, pp.
241–251.
Catálogo histórico 1934–2009. Fondo de Cultura Económica, 2009.
Conway, Cristopher . Nineteenth-Century Spanish America: A Cultural History. Vanderbilt UP, 2015.
Cronin, Michael . Translation and Globalization. New York: Routledge, 2003.
Díaz Arciniega , Víctor. Historia de la casa: Fondo de Cultura Económica (1934–1996). Fondo de Cultura
Económica, 1996.
Diego, de José Luis de and Fernando Larraz . “La edición iberoamericana.” Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes,
www.cervantesvirtual.com/portales/editores_editoriales_iberoamericanos/edicion_iberoamericana/.
Accessed 28 Feb. 2020 .
Franco, Jean . Decline and Fall of the Lettered City: Latin America in the Cold War. Harvard UP, 2002.
Gilman, Claudia . “Las revistas y los límites de lo decible: cartografía de una época.” La cultura de un siglo:
América Latina en sus revistas, edited by Saúl Sosnowski . Madrid: Alianza Editorial, 1999, pp. 461–468.
Gilman, Claudia . Entre la pluma y el fusil: debates y dilemas del escritor revolucionario en América Latina.
Buenos Aires: Siglo XXI, 2003.
Grau-Perejoan, Maria . “West Indian Writers Who Do Not ‘Translate As Well:’ The Case of Trinidadian Writer
Earl Lovelace.” Tusaaji: A Translation Review, vol. 3, no. 1, 2015.
Guzmán, María Constanza . “Translation and Territorial Imaginaries: Vectors of Exchange in the Cuban
Casa de las Américas and the Uruguayan Cuadernos de Marcha.” Territories, Histories, Memories, edited by
Álvaro Echeverri y Georges Bastin , vol. XXVIII, no. 1 and 2, 2015, pp. 91–108.
Guzmán, María Constanza . “El Caribe se traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistas
Tropiques, Bim y Casa de las Américas.” La traducción literaria en el Gran Caribe, Mutatis mutandis, vol. 10,
no. 1, 2017, pp. 167–181.
Guzmán, María Constanza . “Introduction.” Translation and/in Periodical Publications, edited by María
Constanza Guzmán . Amsterdam: John Benjamins, vol. 14, no. 2, 2019.
Guzmán, María Constanza . Mapping Spaces of Translation in Latin American Print Culture. New York:
Routledge, 2021.
Guzmán, María Constanza . “Traducción, revistas y traductología latinoamericana: Una conversación entre
Patricia Willson y María Constanza Guzmán.” Translation and Print Media in Latin America and the
Caribbean: Past, Present and Future, edited by Ana Navarro and Paula Montoya . Mutatis Mutandis, 2021,
pp. 266–271.
Lima Costa , Claudia de . “Feminist Theories, Transnational Translations, and Cultural Mediations.”
Translocalities: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas, edited by Sonia Álvarez et al. Duke
UP, 2014, pp. 133–148.
Ochoa Sandy , Gerardo. 80 años: las batallas culturales de Fondo. Nieve de Chamoy, 2014.
Quintero Herencia , Juan Carlos . Fulguración del espacio: Letras e imaginario institucional de la Revolución
cubana (1960–1971). Beatriz Viterbo, 2002.
Rama, Ángel . The Lettered City. Translated by John Charles Chasteen . Duke UP, 1996.
Raven, James . “‘Print Culture’ and the Perils of Practice.” The Perils of Print Culture: Book, Print, and
Publishing History in Theory and Practice, edited by Jason McElligott and Even Patten . Palgrave Macmillan,
2014, pp. 218–237.
Roldán Vera , Eugenia. “The History of the Book in Latin American (including Incas and Aztecs).” The Book:
A Global History, edited by Michael F. Suárez and H. R. Woudhuysen . Oxford UP, 2013, pp. 657–670.
Sapiro, Gisèle . “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in
the US and in France.” Poetics, vol. 38, no. 4, 2010, 419–439.
Sapiro, Gisèle . “Introduction: Inequalities and Power Relationships in the Global Translation Market.”
Bibliodiversity: Translation and Globalization, no. 3, Feb. 2014, pp. 5–7.
Sarlo, Beatriz . Una modernidad periférica, Buenos Aires 1920–1930. Buenos Aires: Visión, 1988.
Sorá, Gustavo . Editar desde la izquierda en América Latina: la agitada historia del Fondo de Cultura
Económica y de Siglo XXI. Siglo XXI, 2017.
Sorá, Gustavo and Alejandro Blanco . “Unity and Fragmentation in the Social Sciences in Latin America.”
The Social and Human Sciences in Global Power Relations, edited by Johan Heilbron , Gustavo Sorá , and
Thibaud Boncourt . Palgrave Macmillan, 2018, pp. 127–152.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz . “Periodical Codes and Translation: An Analysis of Varlık in 1933–1946.”
Translation and/in Periodical Publications, vol. 14, no. 2, 2019, pp. 174–197.
Adamo, Gabriela , editor. La traducción literaria en América Latina. Buenos Aires: Paidós, 2012.
Bastin, Georges . “The Latin American Tradition.” The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited
by Mona Baker . Routledge, 1997, pp. 505–512.
Castro, Nayelli , Anna M. D’amore , and Paula A. Montoya , editors. Los estudios de traducción en América
Latina. Una mirada a la región. Mexico: Bonilla Artigas, 2018.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traductología. Universidad de Antioquia.
Pagni, Andrea . “Hacia una historia de la traducción en América Latina.” Iberoamericana, vol. XIV, no. 56,
2014, pp. 205–224.
Pagni, Andrea , Gertrudis Payàs , and Patricia Willson , editors. Traductores y traducciones en la historia
cultural de América Latina. Mexico: Dirección de Literatura, UNAM, 2011.
Willson, Patricia . La constelación del sur. 2nd ed. Siglo XXI, 2017.
Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses
Abraham, Carlos . La editorial Tor. Medio siglo de libros populares. Temperley: Tren en Movimiento, 2012.
Advertisement of the Leoplán collection .
Alonso, Amado . La Argentina y la nivelación del idioma. Buenos Aires: Institución Cultural Española, 1943.
Aristippus . “Las hazañas de alegres y desamparados traductores españoles.” Caras y caretas 1508, 1927.
Ayala, Francisco . “Yo, traductor a destajo” and “El arte de la traducción.” Recuerdos y olvidos (1906–2006).
Madrid: Alianza, 2006.
Bonafoux, Luis . Españoles en París. París-Buenos Aires: Sociedad de Ediciones/Louis Michaud, 1913.
Botrel, Jean-François . La “sociedad de ediciones literarias y artísticas – Librería Paul Ollendorff”
(Contribution à l’étude de l’édition en langue espagnole, à Paris, au début du vingtième siècle. Bordeaux :
Institution d’Études Ibériques et Ibéro-Américaines de l’Université de Bordeaux, 1970.
Botrel, Jean-François . “La librairie espagnole en France au XIXe siècle.” Le commerce de la librairie en
France au XIXe siècle, 1789–1914, edited by Jean-Yves Mollier . Paris: IMEC Éditions, 1997.
Cámpora, Magdalena . “Una tradición para el lector argentino. Ediciones populares de clásicos franceses,
décadas del treinta y del cuarenta.” El taco en la brea, no. 5, 2017, pp. 322–344.
Catelli, Nora . “El oficio y la academia: apuntes sobre las modalidades de circulación y producción de los
libros.” Orbis Tertius 21, 2015, pp. 128–132.
Cohen, Marcelo . “Nuevas batallas por la propiedad de la lengua.” Música prosaica (cuatro piezas sobre
traducción). Buenos Aires: Entropía, 2014.
De Diego, José Luis . “Concentración económica, nuevos editores, nuevos agentes. Fichas para una
investigación.” La otra cara de Jano. Una mirada crítica sobre el libro y la edición. Buenos Aires:
Ampersand, 2015.
Díez, Núria . L’editorial Calleja: traductors i adaptacions. 2016. UAB, thesis.
Durán López , Fernando. Versiones de un exilio. Los traductores de la casa Ackermann (Londres,
1823–1830). Madrid: Escolar y Mayo, 2015.
Ehrenhaus, Andrés . “Miento para la corona.” Ñ Revista de Cultura 414, 2011, p. 23.
Ehrenhaus, Andrés . “Traducción argentina en España. Hacia una poética de la experiencia.” La traducción
literaria en América Latina, edited by Gabriela Adamo . Buenos Aires: Paidós, 2012.
Falcón, Alejandrina . “‘Un español sin patria ninguna’: el idioma de los libros en tiempos de auge editorial.”
Actas del Noveno Congreso Argentino de Hispanistas: “El hispanismo frente al Bicentenario,” April 27–30
2010 , Asociación Argentina de Hispanistas y Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria, Facultad de
Humanidades y Ciencias de la Educación, Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria, UNLP, La Plata.
Falcón, Alejandrina . “¿Un Meridiano que fue exilio? Presencia española en el campo cultural argentino
(1938–1953).” El exilio republicano español en México y Argentina. Historia cultural, instituciones literarias,
medios, edited by Andrea Pagni . Frankfurt-Madrid: Editorial Iberoamericana/Vervuert, 2011.
Falcón, Alejandrina . Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por
encargo y conflicto lingüístico (1974–1983). Frankfurt-Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2018.
Fernández, Pura . “El monopolio del mercado internacional de impresos en castellano en el siglo XIX:
Francia, España y ‘la ruta’ de Hispanoamérica.” Bulletin Hispanique, vol. 100, no. 1, 1998, pp. 165–190.
Ferrero de Sahab , Graciela. “Historia de la editorial Losada, ‘voz’ de los exiliados españoles.” Actas del III
Congreso de Hispanistas “España en América y América en España,” edited by Luis Martínez Cuitiño and
Élida Lois . Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1993.
Fischer Hubert, Denise . El libro español en París a comienzos del siglo XX. Escritores i traductores. 1994.
Universitat Rovira & Virgili, thesis.
Gargatagli, Anna Marietta . “El fin de la edad de oro: traducción y melancolía.” El taco en la brea, no. 5,
2017, pp. 305–321.
Giuliani, Alejandra . “Estudio 6: Los editores en la Comisión Nacional de Cultura (1946–1947).” Editores y
política. Entre el mercado latinoamericano de libros y el primer peronismo: 1938–1955. Temperley: Tren en
Movimiento, 2018.
Lago Carballo, Antonio , and Nicanor Gómez Villegas , editors. Un viaje de ida y vuelta. La edición española
e iberoamericana (1936–1975). Buenos Aires: Ediciones Siruela/Fondo de Cultura Económica, 2007.
Lida, Miranda . “La filología aterriza en Buenos Aires.” Años dorados de la cultura argentina. Los hermanos
María Rosa y Raimundo Lida y el instituto de Filología antes del peronismo. Buenos Aires: Eudeba, 2014.
Lida, Miranda . Amado Alonso en la Argentina: una historia global del Instituto de Filología: 1927–1946.
Bernal: Universidad Nacional de Quilmes, 2019.
Llanas, Manuel . “Notes sobre l’editorial Maucci i les seves traduccions.” Quaderns: Revista de Traducció,
no. 8, 2002, pp. 11–16.
Llanas, Manuel . “La Sopena: història de una gran expansió.” L’edició a Catalunya el segle XX (fins a 1939).
Barcelona: Gremi d’editors de Catalunya, 2005.
Loedel, Germán . Los traductores del exilio republicano español en Argentina. 2012. Universitat Pompeu
Fabra, thesis.
Loedel, Germán . “Losada, Sudamericana y Emecé: el puente traductor hispanoargentino de las tres
grandes (1936–1955).” Revista Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, vol. 11, no. 1,
2018, pp. 101–125.
Martínez Rus , Ana. “El comercio de libros. Los mercados americanos.” Historia de la edición en España,
edited by J. Martínez Martín . Madrid: Marcial Pons, 2001.
Merbilháa, Margarita . “1900–1919: La época de organización del espacio editorial.” Editores y políticas
editoriales en Argentina, 1880–2000, edited by José Luis De Diego . Buenos Aires: Fondo de Cultura
Económica, 2006.
Merbilháa, Margarita . “Mediaciones culturales en el comercio de libros entre París y Buenos Aires. El caso
de la Casa Editorial Hispano-Americana (1911–1932).” Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes,
letras y humanidades, vol. 8, no. 17, 2019, pp. 9–20.
Pagni, Andrea . “Traductores en Argentina y México. Una aproximación.” El exilio español y sus
consecuencias latinoamericanas, edited by Marcelo Croce . Buenos Aires: Teseo, 2021.
Protin, Sylvie . Traduire la lecture : aux sources de Rayuela : Julio Cortázar, traducteur. 2003. Universidad
de Lyon 2, thesis.
Rocco-Cuzzi, Renata . Leoplán: contrapunto de la biblioteca al kiosco. Buenos Aires: Universidad de
Buenos Aires, 1996.
Ruiz Casanova , José Francisco . “Los doce exilios de la cultura española.” Dos Cuestiones de Literatura
Comparada: traducción y poesía. Exilio y traducción. Madrid: Cátedra, 2011.
Sorá, Gustavo . “El libro y la edición en Argentina. Libros para todos y modelo hispanoamericano.” Políticas
de la Memoria, no. 11/12, 2011, pp. 125–142.
Vázquez Ana Eugenia . “Puntos de partida para la literatura nacional: libros europeos, folletines franceses y
gabinetes de lectura.” Boletín del Posgrado en Historia de la Universidad Torcuato Di Tella, no. 10, 2018,
pp. 25–36.
Willson, Patricia . La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX.
Buenos Aires: Siglo XXI, 2004.
Willson, Patricia . “Los traductores españoles y la traducción en la Argentina: Desembarco en tierras
fértiles.” El exilio republicano español en América latina. Historia cultural, instituciones literarias, medios,
edited by Andrea Pagni . Madrid/Frankfurt /México D.F.: Iberoamericana/Vervuert/Bonilla Artigas, 2011.
Willson, Patricia . Página impar. Textos sobre la traducción en la Argentina: conceptos, historia, figuras.
Buenos Aires: Ethos, 2019.
Zavala Mondragón , Lizbeth. “El exilio español en México y la traducción literaria.” 1611. Revista de Historia
de la Traducción, no. 11, 2017, pp. 1–11.
Falcón, Alejandrina . Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por
encargo y conflicto lingüístico (1974–1983). Frankfurt-Madrid: Editorial Iberoamericana/Vervuert, 2018.
Falcón Alejandrina and Patricia Willson . “Argentina. Historia de la traducción literaria/Argentina. History of
Literary Translation.” bilingual publication. En Enciclopedia de Traducción e Interpretación de la Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI, 2022.
Pagni, Andrea , Gertrudis Payàs , and Patricia Willson , editors. Traductores y traducciones en la historia
cultural de América Latina. Mexico: Universidad Autónoma de México, 2011.
Willson, Patricia . Página impar. Textos sobre la traducción en la Argentina: conceptos, historia, figuras.
Buenos Aires: Ethos, 2019.
Manipulation in Translation
Barrancos, Dora . Mujeres en la sociedad argentina: una historia de cinco siglos. Buenos Aires:
Sudamericana, 2010.
Barthes, Roland . Roland Barthes by Roland Barthes. Translated by Richard Howard . Berkeley: University
of California Press, 1977.
Barthes, Roland . A Lover’s Discourse: Fragments. Translated by Richard Howard . Harmondsworth:
Penguin, 1990.
Bergero, Adriana . Intersecting Tango: Cultural Geographies of Buenos Aires, 1900–1930. Pittsburgh:
University of Pittsburgh Press, 2008.
Bontempo, Paula and Graciela Queirolo . “Las chicas modernas se emplean como dactilógrafas.”
Bicentenario. Revista de Historia de Chile y América, vol. 11, no. 2, 2012, pp. 51–76.
Caballero de la Rosa, El . “Variaciones sobre el flirt.” La Novela Semanal, vol. 14, no. 664, 1930, p. 45.
Coe, Alexis . “Stop That Skirt-Chaser! The Movement to Outlaw Flirting in the 1920s.” The Atlantic. 12 Feb.
2013 , https://www.theatlantic.com/sexes/archive/2013/02/stop-that-skirt-chaser-the-movement-to-outlaw-
flirting-in-the-1920s/273068/.
Croce, Benedetto . “Note sulla letteratura italiana nella seconda metà del secolo XIX. V. Matilde Serao.” La
Critica. Rivista di letteratura, storia e filosofia diretta da B. Croce, no. 1, 1903, pp. 321–351.
Dukāte, Aiga . Manipulation as a Specific Phenomenon in Translation and Interpreting. 2007. University of
Latvia, PhD dissertation. http://www.luis.lanet.lv/pls/luj.fprnt_1=1&fn-F17061/Aiga%[email protected].
Even-Zohar, Itamar . “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” The Translation
Studies Reader, edited by Lawrence Venuti . New York: Routledge, 2000, pp. 192–197.
Fanning, Ursula . “Sentimental Subversion: Representations of Female Friendship in the Work of Matilde
Serao.” Women’s Voices in Italian Literature, special issue of Annali d’Italianistica, vol. 7, 1989, pp. 273–286.
Fernández de la Puente , J. Luis . “Expiación.” La Novela Semanal, 18 Jan. 1918 , vol. 2, no. 14, 1918, n.p.
Gálvez, Manuel . “Luna de miel.” Luna de miel y otras narraciones. Buenos Aires: Patria, 1920, pp. 7–57.
Gálvez, Manuel . “Una mujer muy moderna.” Una mujer muy moderna. Novelas cortas y cuentos. Buenos
Aires: Gleitzer, 1927, pp. 5–44.
Gaspar, Martín . “Sentimientos encontrados: los epistolarios ficcionales de La novela semanal y sus flirteos
cosmopolitas.” Constelación latinoamericana: intelectuales y escritores entre traducción, crítica y ficción,
edited by Marco Paone , no. 11, 2020, pp. 191–206.
Harrowitz, Nancy . Antisemitism, Misogyny, & the Logic of Cultural Difference: Cesare Lombroso & Matilde
Serao. Nebraska: University of Nebraska Press, 1994.
Hermans, Theo . The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
Hershfield, Joanne . Imagining la Chica Moderna: Women, Nation, and Visual Culture in Mexico, 1917–1936.
Durham and London: Duke University Press, 2008.
Howard, Judith . “The Feminine Vision of Matilde Serao.” Italian Quarterly, no. 71, 1975, pp. 55–77.
James, Henry . “Matilde Serao.” Henry James: French Writers, Other European Writers, The Prefaces to the
New York Edition. New York: The Library of America, 1984, pp. 953–967.
Kern, Margaret . “Serao, Matilde (1856–1927).” Italian Women Writers, 2002,
https://www.lib.uchicago.edu/efts/IWW/BIOS/A0045.html.
Kristeva, Julia . Tales of Love. Translated by Leon Roudiez . New York: Columbia UP, 1987.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Masiello, Francine . Between Civilization & Barbarism: Women, Nation, and Literary Culture in Modern
Argentina. Lincoln: University of Nebraska Press, 1992.
Ngram Viewer, Google Books , search Sept. 2021.
https://books.google.com/ngrams/graph?content=flirt&year_start=1800&year_end=2019&corpus=32&smoot
hing=3.
Orlandini, Enrique . “Fatalidad.” La Novela Semanal, 28 July 1924 , vol. 8, no. 350, pp. 3–17.
“Preguntas y Respuestas.” Zig-Zag, vol. 10, no. 1010, 1924, p. 23.
Provins, Michel . “Conférence sur l’amour moderne et le flirt.” L’École des Flirts. Comédie en trois scènes.
Paris: Librairie Paul Olendorff, 1899, pp. 5–17.
Provins, Michel . Dégénérés! Comédie en trois actes. Paris: G. Havard fils, 1897.
Provins, Michel . “Une Cure.” Celles qu’on brûle. Celles qu’on envoie. Paris: Eugène Fasquelle Éditeur,
1911, pp. 253–264.
Provins, Michel . “Una cura.” Translator unknown. La Novela Semanal, 28 July 1924 , vol. 8, no. 350, pp.
53–60.
Ricoeur, Paul . “Life in Quest of Narrative.” On Paul Ricoeur: Narrative and Interpretation, edited by David
Wood . London: Routledge, 1991, pp. 20–33.
Salsini, Laura . Gendered Genres: Female Experiences and Narrative Patterns in the Works of Matilde
Serao. New Jersey: Fairleigh Dickinson University Press, 1999.
Sarlo, Beatriz . El imperio de los sentimientos. Narraciones de circulación periódica en la Argentina. Buenos
Aires: Siglo XXI, 2011.
Serao, Matilde . “In Provincia.” Dal vero. Milan: Perussia e Quadrio, 1879, pp. 65–71.
Serao, Matilde . “El flirt.” Atlántida, 20 June 1918 , no. 16, p. 23.
Serao, Matilde . “Vida femenina.” La nota. Revista semanal, vol. 5, no. 227, 1919, pp. 1293–1295.
Serao, Matilde . La vita è così lunga. Milan: Fratelli Treves, 1920.
Serao, Matilde . “Romeo y Julieta.” Atlántida, 15 Feb. 1923, no. 254, p. 35.
Serao, Matilde . “¡El amor es tan breve…!” La Novela Semanal, 19 July 1926 , no. 350, pp. 65–69.
Serao, Matilde . “¡La vida es tan larga!” La Novela Semanal, 19 July 1926 , no. 455, pp. 23–28.
Simmel, Georg . “On Flirtation.” Social Theory: Roots and Branches, edited by Peter Kivisto . London:
Oxford, 2012.
Tossounian, Cecilia . La Joven Moderna in Interwar Argentina: Gender, Nation, and Popular Culture. Florida
Scholarship Online, 2020.
“Trepações.” Fon-Fon! vol. 17, no. 47, 1923, n. p.
Trotta, Donatella . La via della penna e dell’ago. Matilde Serao tra giornalismo e letteratura. Napoli: Liguori
Editore, 2008.
Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler . Translation and Power. Amherst and Boston: University of
Massachusetts Press, 2002.
Weinbaum, Alys Eve , et al. The Modern Girl Around the World: Consumption, Modernity, and Globalization.
Durham: Duke UP, 2008.
Williams, Raymond . “Structures of Feeling.” Marxism and Literature. London: Oxford University Press, 1977,
pp. 128–135.
Baker, Mona . “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts
Review, vol. 47, no. 3, 2006, pp. 462–484.
Bassnett, Susan . Translation and World Literature. London: Routledge, 2008.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Sarlo, Beatriz . El imperio de los sentimientos. Narraciones de circulación periódica en la Argentina. Buenos
Aires: Siglo XXI, 2011.
Weinbaum, Alys Eve , et al. (2008) The Modern Girl Around the World: Consumption, Modernity, and
Globalization. Durham: Duke UP, 2008.
A Laboratory of Texts
Aguilar, Gonzalo . “Prólogo: La poesía como sabiduría.” el ángel izquierdo de la poesía. By Haroldo de
Campos . Buenos Aires: Eloisa Cartonera, 2003, pp. 4–7.
Aguilar, Gonzalo , translator. “servidumbre de paso,” “pulverulenda,” and “A Serguei Esenin.” el ángel
izquierdo de la poesía. By Haroldo de Campos . Buenos Aires: Eloisa Cartonera, 2003, pp. 32–54, 56, and
88–92.
Ascher, Nelson . “Delaciones fuera de lugar.” Punto de Vista, no. 52, 1995, pp. 35–37.
Bilbija, Ksenija and Paloma Celis Carbajal , editors. Akademia Cartonera: A Primer of Latin American
Cartonera Publishers. Madison: Parallel Press University of Wisconsin, 2009.
De Campos, Augusto and Haroldo De Campos . “Poesia Concreta: Configuración/Textos.” Plural, translated
by Antonio Alatorre , no. 8, 1972, pp. 21–28.
De Campos, Haroldo . Servidão de passagem. São Paulo: Edições Noigandres, 1962.
De Campos, Haroldo . Xadrez de estrelas: percurso textual 1949–1974. São Paulo: Editora Perspectiva,
1976.
De Campos, Haroldo . “Um poema político para Lula.” Folha de São Paulo. Caderno Mais! Edited by Manuel
Da Costa Pinto , 3 July 1994 , p. 6.
De Campos, Haroldo . “Respuesta a Ningúmina.” Punto de Vista, no. 53, 1995, pp. 43–48.
De Campos, Haroldo . “Left-Winged Angel of History.” Interventions: International Journal of Postcolonial
Studies, vol. 2, no. 3, 2000, pp. 328–329.
De Campos, Haroldo . el ángel izquierdo de la poesía: poética y política. Antología. Edited by Gonzalo
Aguilar and translated from Portuguese by Gonzalo Aguilar , Arturo Carrera , Roberto Echavarren , Daniel
García Helder , Reynaldo Jiménez , and Andrés Sánchez Robayna . Buenos Aires: Eloisa Cartonera, 2003.
De Campos, Haroldo . el ángel izquierdo de la poesía: poética y política. Antología. Edited by G. Aguilar and
translated from Portuguese by Gonzalo Aguilar , Arturo Carrera , Roberto Echavarren , Daniel García Helder
, Reynaldo Jiménez , and Andrés Sánchez Robayna . Lima: Sarita Cartonera, 2005.
De Campos, Haroldo . Novas: Selected Writings. Translated by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros .
Evanston: Northwestern University Press, 2007.
De Campos, Haroldo . “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora.” Transcriação. Edited by
Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega . São Paulo: Editora Perspectiva, 2013a, pp. 77–104.
De Campos, Haroldo . “O texto como produção (Maiakóvski).” A ReOperação do Texto: Obra revista e
ampliada, São Paulo: Perspectiva, 2013b, pp. 47–94.
Echavarren, Roberto , translator. “Neobarroso: in memoriam n. perlongher.” el ángel izquierdo de la poesía.
By Haroldo de Campos , 2003, p. 73.
Emmerich, Karen . Literary Translation and the Making of Originals. New York: Bloomsbury Academic, 2017.
Garciá Helder, Daniel , translator. “El ángel izquierdo de la historia.” el ángel izquierdo de la poesía. By
Haroldo de Campos , 2003, pp. 67–68.
Guerrero, Lila , translator. “A Sergio Esénin,” Antologia poética. By Vladimir Mayakovsky . Buenos Aires:
Editorial Losada, 1970.
Jackson, Kenneth David . “Traveling in Haroldo de Campos’s Galáxias: A Guide and Notes for the Reader.”
Ciberletras, no. 17, 2007, pp. 145–167. https://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v17/jackson.htm.
Levine, Suzanne Jill . The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Minneapolis: Graywolf
Press, 1991.
Lima, Thayse Leal . “Translation and World Literature: The Perspective of the ‘Ex-Centric.’” Journal of Latin
American Cultural Studies, vol. 26, no. 3, 2017, pp. 461–481.
Milton, John . “Literary Translation Theory in Brazil.” Meta: Journal des Traducteurs, vol. 41, no. 2, 1996, pp.
196–207.
Robapoires, Auguste , translator. “Mayakovsky – A Esenin.” YouTube, uploaded by Auguste Robapoires , 22
Jan. 2009 , https://www.youtube.com/watch?v=72mDmGHHPGE.
Shellhorse, Adam . Anti-Literature: The Politics and Limits of Representation in Modern Brazil and Argentina.
Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2017.
Simon, Iumna Maria and Ada Solari . “La ciudadanía de pie quebrado.” Punto de Vista, no. 51, 1995, pp.
10–17.
Vieira, Else R. P. “Epistles of Possession, Epistemologies of Liberation.” Interventions: International Journal
of Postcolonial Studies, vol. 2, no. 3, 2000, pp. 309–327.
Vieira, Else R. P. . “Translating history and creating an international platform: Haroldo de Campos’s ‘o anjo
esquerdo da história.’” XI Congreso Internacional da ABRALIC. São Paulo: USP-São Paulo, 2008.
Wade, Jenny , translator. “To Sergei Esenin.” Mayakovsky Maximum Access, by Vladimir Mayakovsky . Mill
Valley: Sensitive Skin Books, 2018, pp. 182–197.
De Campos, Haroldo . Novas. Selected Writings. Edited by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros .
Evanston: Northwestern University Press, 2007.
De Campos, Haroldo . Transcriação. Edited by Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega . São Paulo:
Editora Perspectiva, 2013.
Gómez, Isabel C. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America. Evanston:
Northwestern University Press, 2023.
Guerini, Andrea , Simone Homem de Mello , and Walter Costas Costa , editors. Haroldo de Campos:
Tradutor e traduzido. São Paulo: Editora Perspectiva, 2019.
Librandi, Marília , Jamille Pinheiro Dias , and Tom Winterbottom , editors. Transpoetic Exchange: Haroldo de
Campos, Octavio Paz, and Other Multiversal Dialogues. Lewisburg: Bucknell University Press, 2020.
Oliveira, Eduardo Jorge de and Kenneth David Jackson , editors. Poesía-Crítica-Tradução. Haroldo de
Campos e a educação dos sentidos. Berlin: Peter Lang, 2022.
The Deep-Sea Diver and the Sculptor
Azevedo, Carmen Lucia de , Marcia Camargos , e Vladimir Sachetta . Monteiro Lobato: Furacão na
Botocúndia. São Paulo: SENAC, 1997.
Barrie, J. M. Peter Pan. 1911. Harmondsworth: Penguin, 1995.
Bottmann, Denise . “Traduções de Monteiro Lobato. Não gosto de plágio.”
https://naogostodeplagio.blogspot.com/search?q=monteiro+lobato. Accessed 8 July 2021 .
Brasil, Sales Padre . A literatura infantil de Monteiro Lobato, ou Comunismo para crianças. Bahia: Aguiar &
Souza, Livraria Progresso Editora, 1957.
Camargos, Marcia Mascarenhas and Vladimir Sacchetta . “Procura-se Peter Pan…” Minorias Silenciadas,
edited by Maria Luiza Tucci Carneiro . São Paulo: EDUSP, 2002.
Cavalheiro, Edgard . Monteiro Lobato-Vida e Obra. São Paulo: Companhia Distribuidora Nacional, 1955. 2
vols.
Cavalheiro, Edgard . “Setenta milhões de volumes.” Suplemento literário. O Estado de São Paulo. São
Paulo: SP, 19 Jan. 1957 , p. 4. Grupo Estado. https://acervo.estadao.com.br/pagina/#!/19570119-25066-
nac-0040-lit-4-not/busca/CAVALHEIRO. Accessed 30 December 2021 .
Correia, Ana Lúcia Merege . História do Livro: Octalles Marcondes Ferreira, o ‘Big Boss.’ Biblioteca Nacional
Digital Brasil 10 Anos, 2021, http://bndigital.bn.gov.br/artigos/historia-do-livro-octalles-marcondes-ferreira-o-
big-boss/. Accessed 31 December 2021 .
Debus, Eliane . Monteiro Lobato e o leitor, esse conhecido. Itajaí: UNIVALI Ed.; Florianópolis: Ed. UFSC,
2004.
Dutra, Eliana . “Companhia Editora Nacional: tradição editorial e cultura nacional no Brasil dos anos 30.” I
Seminário Brasileiro sobre Livro e História Editorial, 2004,
http://www.livroehistoriaeditorial.pro.br/pdf/elianadutra.pdf.
Frô, Maria . “Heloisa Pires: Ziraldo e Lobato no desenho do racismo à brasileira.” Forum 8. Mar. 2011 .
https://revistaforum.com.br/blogs/mariafro/bmariafro-heloisa-pires-ziraldo-e-lobato-no-desenho-do-racismo-
a-brasileira/. Accessed 1 Jan. 2022 .
Kipling, Rudyard . O Livro da Selva. Tanslated by de Monteiro Lobato . São Paulo: Companhia Editora
Nacional, 1933.
Koshiyama, Alice Mitika . Monteiro Lobato: intelectual, empresário, editor. São Paulo: EDUSP, 2006.
Martins, Wilson . História da Inteligência Brasileira. São Paulo: Cultrix/Edusp, 1976.
Miceli, Sérgio . Intelectuais e classe dirigente no Brasil (1920–1945). São Paulo: DIFEL, 1979.
Milton, John . “The Importance of Economic Factors in Translation Publication: An Example from Brazil.”
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym ,
Miriam Shlesinger , and Daniel Simeoni . Amsterdam: John Benjamins, 2008, pp. 163–173.
Milton, John . “A Importância de Fatores Econômicos na Publicação de Traduções: Um Exemplo do Brasil.”
TradTerm, no. 17, special issue of A Tradução no Brasil: História, Sociedade, Política, 2010/2011, pp.
85–100. http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/40284/43169.
Monteiro Lobato , José Bento . Problema Vital. São Paulo: Monteiro Lobato & Cia., 1918.
Monteiro Lobato , José Bento . Urupês. São Paulo: Monteiro Lobato & Cia., 1918.
Monteiro Lobato , José Bento . Cidades mortas. São Paulo: Monteiro Lobato & Cia., 1919.
Monteiro Lobato , José Bento . A Onda Verde. São Paulo: Monteiro Lobato & Cia., 1921.
Monteiro Lobato , José Bento . Fabulas de Narizinho. São Paulo: Monteiro Lobato & Cia., 1921.
Monteiro Lobato , José Bento . Aventuras de Hans Staden, São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1927.
Monteiro Lobato , José Bento . Peter Pan. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1930.
Monteiro Lobato , José Bento . Moby Dick, a fera do mar. Translated with Adalberto Rechsteiner . By
Herman Melville , Companhia Editora Nacional , 1935. https://www.planetebook.com/moby-dick/. Accessed
31 Dec. 2021 .
Monteiro Lobato , José Bento . Peter Pan: a história que não queria crescer, contada por Dona Benta. São
Paulo: Companhia Editora Nacional, 1935.
Monteiro Lobato , José Bento . O Escândalo do Petróleo e Ferro. São Paulo: Brasiliense, 1936.
Monteiro Lobato , José Bento ., translator. Robin Hood. Obras Completas, Vol 9. São Paulo: Companhia
Editora Nacional, 1962 (1937).
Monteiro Lobato , José Bento ., translator. Robinson Crusoé. By Daniel Defoe . 3rd ed. São Paulo:
Companhia Editora Nacional, 1938. https://freebooksmania.com/2021/03/robinson-crusoe-by-defoe-pdf-
download.html. Accessed 31 Dec. 2021 .
Monteiro Lobato , José Bento . Os Doze Trabalhos de Hércules. Vol. 1, 2nd ed. São Paulo: Brasiliense,
1944.
Monteiro Lobato , José Bento . Mr. Slang (1927) e o Brasil e Problema Vital (1918). Published in a single
volume. São Paulo: Brasiliense, 1948.
Monteiro Lobato , José Bento . A Barca de Gleyre: Quarenta anos de correspondência entre Monteiro
Lobato e Godofredo Rangel. 1944. São Paulo: Globo, 2010.
Monteiro Lobato , José Bento . D. Quixote das Crianças. 1936. 10th ed. São Paulo: Brasiliense, 1957.
Monteiro Lobato , José Bento . O Saci. 1927. 15th ed. São Paulo: Brasiliense, 1957.
Monteiro Lobato , José Bento . Cartas Escolhidas. Vol. 2. São Paulo: Brasiliense, 1959.
Monteiro Lobato , José Bento . Fábulas. 1921. 19th ed. São Paulo: Brasiliense, 1962.
Monteiro Lobato , José Bento . “Traduções.” Mundo da lua e miscelânea. 5th ed. São Paulo: Brasiliense,
1964, pp. 125–130.
Monteiro Lobato , José Bento . Histórias de Tia Nastácia. 1937. 13th ed. São Paulo: Brasiliense, 1968.
Monteiro Lobato , José Bento . Cartas Escolhidas. Vol. 1. São Paulo: Brasiliense, 1969.
Monteiro Lobato , José Bento ., translator. Peter Pan. By J. M. Barrie , 1930. 16th ed. São Paulo:
Brasiliense, 1971.
Monteiro Lobato , José Bento ., translator. Alice no país das maravilhas. By Lewis Carroll, 1973. 11th ed.
São Paulo: Brasiliense, 1973.
Monteiro Lobato , José Bento . A História do Mundo para Crianças. 1933. 20th ed. São Paulo: Brasiliense,
1974.
Monteiro Lobato , José Bento . Emília no País da Gramática. 1934. 18th ed. São Paulo: Brasiliense, 1974.
Monteiro Lobato , José Bento . Aventuras de Hans Staden. 1927. 18th ed. São Paulo: Brasiliense, 1976.
Monteiro Lobato , José Bento . O Poço do Visconde. 1937. 11th ed. São Paulo: Brasiliense, 1976a.
Monteiro Lobato , José Bento . Memórias da Emília. 1936. 19th ed. São Paulo: Brasiliense, 1978.
Monteiro Lobato , José Bento . Reinações de Narizinho. 1931. 31st ed. São Paulo: Brasiliense, 1980.
Pagano, Adriana . “‘An Item Called Books:’ Translations and Publishers’ Collections in the Editorial Booms in
Brazil and Argentina and Brazil from 1930 to 1950.” Crop: Emerging Views on Translation History in Brazil,
no. 6, 2001, pp. 171–194. https://dlm.fflch.usp.br/crop-0.
Passiani, Enio . Na trilha do Jeca – Monteiro Lobato e a formação do campo literário no Brasil. Bauru:
EDUSC, 2003.
Schwartzman, Simon , Helena Maria Bousquet Bomeny , e Vanda Maria Ribeiro Costa.. Tempos de
Capanema. São Paulo: Paz e Terra, e EDUSP, 1984
Simeoni, Daniel . “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target, vol. 10, no. 1, 1998, pp. 1–39.
Wyler, Lia . Línguas, Poetas e Bacharéis: Uma crónica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
Koshiyama, Alice Mitika . Monteiro Lobato: intelectual, empresário, editor. São Paulo: EDUSP, 2006.
Milton, John . Um País se Faz com Traduções e Tradutores: a importância da tradução e da adaptação na
obra de Monteiro Lobato. São Paulo: Martins Fontes, 2019.
Pagano, Adriana . “‘An Item Called Books:’ Translations and Publishers’ Collections in the Editorial Booms in
Brazil and Argentina and Brazil from 1930 to 1950.” Crop: Emerging Views on Translation History in Brazil,
no. 6, 2001, pp. 171–194. https://dlm.fflch.usp.br/crop-0.
Wyler, Lia . Línguas, Poetas e Bacharéis: Uma crónica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age
Becker, Eric . Introduction. “Írisz: the Orchids.” Electric Literature, 22 June 2016 ,
https://electricliterature.com/irisz-the-orchids-noemi-jaffe/.
Bermann, Sandra and Michael Wood . Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton
University Press, 2005.
Carter, Rebecca . “New Ways of Publishing Translations.” Publishing Perspectives,
https://publishingperspectives.com/2015/01/new-ways-publishing-translations/.
Carlyon, Mark . Interview with João Paulo Cuenca. Review 83: Literature and Arts of the America, vol. 44,
no. 2, 2011, pp. 270–274.
“Center for Computation and Visualization.” Brown.edu, ccv.brown.edu.
Cronin, Michael . Translation in the Digital Age. New York: Routledge, 2013.
Cuenca, J.P. O Único Final Feliz para uma História de Amor é um Acidente. São Paulo: Companhia das
Letras, 2010.
Cuenca, J.P. . The Only Happy Ending for a Love Story is an Accident. Translated by Elizabeth Lowe .
University of Massachusetts at Dartmouth: Tagus Press, 2013.
Cuenca, J.P. . “I Found Out I Was Dead.” Translated by Elizabeth Lowe . Words Without Borders, Dec.
2019, https://www.wordswithoutborders.org/article/december-2019-true-crime-i-found-out-i-was-dead-joao-
paulo-cuenca.
Cuenca, J.P. . “From Blog to Blog: Twenty Years Later.” Translated by Ezra E. Fitz . Review 102: Literature
and Arts of the Americas, vol. 54, no. 1, June 2021, pp. 9–16.
Cuenca, J.P. . “Nothing’s Older than the Recent Past.” Translated by Ezra E. Fitz . Review 102: Literature
and Arts of the Americas, vol. 54, no. 1, June 2021, pp. 17–23.
Dutra, Paulo . “On Resistance and Dissidence: The (Digital) Language of Blackness in Joyce Viana, Ana
Paula de Oliveira and Juliana Sankova.” Translated by Edgar Garbelotto . Review 102: Literature and Arts of
the Americas, vol. 54, no. 1, June 2021, pp. 56–63.
Dutra, Paulo . “The Quarantine and the Quarantined Man.” Translated by Bruno Dantas Lobato . Review
102: Literature and Arts of the Americas, vol. 54, no. 1, June 2021, pp. 64–68.
Dutra, Paulo .. Podcast . https://anchor.fm/poetapaulodutra.
Dutra, Paulo . “Paulo Dutra.” University of New Mexico, Department of Spanish and Portuguese,
https://spanport.unm.edu/about/people/paulo-dutra.html.
Dutra, Paulo . YouTube Channel. https://www.youtube.com/c/poetapaulodutracoMvida.
Hedeen, Katherine M. , editor. “Micro-Reviews.” Kenyon Review,
https://kenyonreview.org/book_genre/micro-reviews/.
Jaffe, Noemi . What Are the Blind Men Dreaming? Translated by Julia Sanches and Ellen Elias-Bursac .
Dallas: Deep Vellum, 2016.
Jaffe, Noemi . “tanto translation quanto tradução tem origem especial” Twitter, 17 Jan. 2017.
https://mobile.twitter.com/noemijaffe/status/821347056979771396.
Jaffe, Noemi . “20.06.2021.” Noemi Jaffe, https://noemijaffe.com.br/20-06-2021/.
@laurencocking. “Si les gustó la entrevista a “YasnayaEG, les gustará mi Instagram donde hay más posts y
entrevistas a traductorxs Instagram.com/leyendolatambl…” Twitter, 30 May 2021 , 10:32 a.m.,
https://mobile.twitter.com/laurencocking/status/1399010724140130306?lang=bg.
Lowe, Elizabeth . “Brazilian Literature in the Digital Age.” Review 102: Literature and Arts of the Americas,
vol. 54, no. 1, June 2021, pp. 3–8.
Moreira Silveira , Josilene. “Noemi Jaffe: A Epifania a Partir do Conto ‘Amor’ de Clarice Lispector.”
Congresso Internacional 2018, 2018, https://abralic.org.br/anais/arquivos/2018_1547747050.pdf.
Oliveira-Monte, Emanuelle K. F. “The Right to the (Real and Imagined) City: Afro-Brazilians in Motion,
Assemblage, and Metafiction in Paulo Dutra’s Aversão Oficial.” Hispania, vol. 103, No. 4, 2020, pp. 581–591.
Schulte, Rainer . “What Is Translation?” Translation Review, vol. 83, 2012, pp. 1–4.
Schulte, Rainer . Workbook for the Centrality of the Humanities: New Interdisciplinary Scholarship, NEH
Summer Institute, University of Illinois Center for Translation Studies, July 2013, pp. 88–93. (unpublished)
Post, Chad , Gabriella Page-Fort , and Samantha Schnee . “21st Century Translation: What Has the Future
Brought Us?” Translating the Future, PEN, CUNY Center for the Humanities, and the New York Public
Library. June–July 2020, Zoom Session, https://youtu.be/GOKCokkVj7E.
Abend-David, Dror , editor. Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. New York & London:
Bloomsbury, 2014.
Allen, Heather J. and Andrew R. Reynolds , editors. Latin American Textualities: History, Materiality, and
Digital Media. Tucson: University of Arizona Press, 2021.
Bush, Matthew and Tania Gentic . Technology, Literature, and Digital Culture in Latin America. London &
New York: Routledge, 2019.
McGann, Jerome . Radiant Textuality: Literature After the World Wide Web. New York: Palgrave, 2001.