Untitled
Untitled
1. Celtic Modern: Music at the Global Fringe, edited by Martin Stokes and
Philip V. Bohlman, 2003.
2. Albanian Urban Lyric Song in the 1930s, by Eno Koço, 2004.
3. The Mediterranean in Music: Critical Perspectives, Common Concerns,
Cultural Differences, edited by David Cooper and Kevin Dawe, 2005.
4. On a Rock in the Middle of the Ocean: Songs and Singers in Tory Island,
Ireland, by Lillis Ó Laoire, 2005.
5. Transported by Song: Corsican Voices from Oral Tradition to World
Stage, by Caroline Bithell, 2007.
6. Balkan Popular Culture and the Ottoman Ecumene: Music, Image, and
Regional Political Discourse, edited by Donna A. Buchanan, 2007.
7. Music and Musicians in Crete: Performance and Ethnography in a
Mediterranean Island Society, by Kevin Dawe, 2007.
8. The New (Ethno) musicologies, edited by Henry Stobart, 2008.
9. Balkan Refrain: Form and Tradition in European Folk Song, by
Dimitrije O. Golemović, 2010.
10. Music and Displacement: Diasporas, Mobilities, and Dislocations in
Europe and Beyond, edited by Erik Levi and Florian Scheding, 2010.
Europea: Ethnomusicologies and Modernities
Series Editors: Philip V. Bohlman and Martin Stokes
and Dislocations
Edited by
Europea: Ethnomusicologies
www.scarecrowpress.com
Estover Road
United Kingdom
Copyright © 2010 by Erik Levi and Florian Scheding
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or
transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or
otherwise, without the prior permission of the publisher.
British Library Cataloguing in Publication Information Available
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Music and displacement: diasporas, mobilities, and dislocations in Europe and beyond / edited by
Erik Levi and Florian Scheding.
p. cm. — (Europea: ethnomusicologies and modernities, no. 10)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-0-8108-6379-8 (cloth: alk. paper) — ISBN 978-0-8108-7295-0 (pbk.: alk. paper) —
ISBN 978-0-8108-7410-7 (ebook)
1. Music–History and criticism. 2. Emigration and immigration–Songs and music–History and
criticism. I. Levi, Erik. II. Scheding, Florian, 1976–
ML160.M862 2010
780.9–dc22 2009047771
The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National
Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI/NISO
Z39.48-1992.
1. “Das Lied ist aus”: The Final Resting Place along Music’s Endless
Journey
Philip V. Bohlman
4. The Vision of the East and the Heritage of the West: Displacement as a
Catalyst for the Creation of Musical Life in the Jewish Community of
Palestine
Jehoash Hirshberg
5. Time, Place, and Memory: Songs for a North African Jewish Pilgrimage
Ruth F. Davis
Index
CONCEPTUALIZING DISPLACEMENT
In 1947, shortly after the Holocaust, Martin Heidegger wrote,
“homelessness is coming to be the destiny of the world” (1993:243). Given
the scale of the intellectual diaspora in the first half of the twentieth century,
and particularly the horrific displacements that took place during World
War II, the timing of Heidegger’s quote neatly fits into its historical context.
Yet, displacement has always been a reality of history, a “destiny,” to
paraphrase Heidegger, of the human condition—and it has always captured
people’s imagination. As is self-evident, few factors can impact as severely
as displacement upon personal lives, creative outputs, and the cultural and
intellectual histories of societies. In fact, the dawn of Europe’s literary and
written history breaks with an epic journey, Homer’s Odyssey—and that of
music, too, for the Odyssey was, after all, recited. Silence, sound, and
contemplation link to displacement as facets of a complex phenomenon.
Given the long-standing appeal of exile, border-crossing, foreignness, and
alterity, the study of displacement can afford us a richness and diversity
fitting for the complex world we live in, especially if we recognize
displacement not as a singular physical act but as a hybrid one. To quote
Heidegger again: “A boundary is not that at which something stops
but . . . that from which something begins its presencing” (1971).
As we hope to show in this book, any discussion of displacement need
not, of course, be restricted to the physical human migration and
displacement from any one particular place to any other. The grand
narratives of (European) music history, small aspects of which the chapters
in this book address, are informed by dichotomies of emplacements and
displacements. In order to discover patterns in the whole, we thus advocate
a multi-stranded discourse that embraces displacement’s diversity and
complexity, exemplifying, defining, and contemplating its actual and virtual
appearances, causes, and consequences up to the present day. In our view,
displacement remains a central factor not only for the displaced, but is a
vital and constituting pillar of Western culture and thought. The challenges
this dialectic phenomenon of displacement’s frictions poses for postmodern
societies are topics that must be addressed today by the academic
community.
Our postmodernist era provides the ideal framework for examining
musics and displacements theoretically. At the same time, we recognize the
dialectic nature of history on one hand and displacement on the other as
mutual informants, thus acknowledging displacement as a premise and
opportunity for postmodernist thought. As Salman Rushdie argues, “There
is no longer such a place as home; except of course for the home we make,
or homes that are made for us, in Oz: which is anywhere and everywhere,
except the place from which we began” (Rushdie 1996). Interpreting, like
Rushdie, displacement as a central experience of modernity and
postmodernism therefore not only deserves close examination but also
poses some fundamental questions. Is it feasible, for example, to link the
European intellectual exile and displacement during the Third Reich to the
eventual emergence of postmodernist approaches, both musically and
theoretically? Can one analyze the notion of the self versus the other, which
so powerfully influences Western contemporary thought, as originating in
the displacement experience of the foremost thinkers of our time?
The writings of Vilém Flusser, who fled from the Nazis in 1940 to
London and shortly afterwards settled in Brazil, complement the
interpretations of Theodor W. Adorno and Bertolt Brecht, who stress the
fundamental loss of displacement manifesting itself in marginalized
isolation. While acknowledging the cruelty and suffering of displacement,
Flusser, like Edward W. Said, highlights displacement’s possibility of
providing positive spaces of assimilation and creative productivity. For
Flusser, displacement offers the opportunity for a creative and mutually
beneficial cross-cultural dialogue between migrant and host, so much so
that contemplating displacement can have a wide and beneficial impact. He
writes: “A philosophy of emigration is yet to be written. Its categories are
still unclear and blurred. But it should be written, because it would not only
be of importance for actual émigrés, but also for virtual ones” (2000:34; our
translation).
ACKNOWLEDGMENTS
The editors are indebted to the Jewish Music Institute at SOAS, University
of London, the Royal Musical Association as well as the Institute of
Musical Research, University of London, and especially its former director,
Katharine Ellis. They provided invaluable help and financial assistance in
enabling us to organize a symposium in January 2006, which was then
entitled “Music and (Dis)Placement.” Several of this volume’s chapters are
based on papers presented at this study day. Christine Wilkie Bohlman is
due our heartfelt appreciation for her participation in the wonderful
performance of Viktor Ullmann’s setting of Rainer Maria Rilke’s Die Weise
von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke.
Renée Camus at Scarecrow Press has been of particular help to us with
regard to putting together this volume. We are also grateful to the editors of
the “Europea” series, Martin Stokes and, especially, Philip V. Bohlman,
who guided us from our early tentative ideas for a symposium on the topic
through to the final stages of getting this book published. He far exceeded
his brief as series editor, and it is our pleasure to express our greatest
gratitude to him.
REFERENCES
Brinkmann, Reinhold, and Christoph Wolff (eds.). 1999. Driven into Paradise. Berkeley: University
of California Press.
Flusser, Vilém. 2000. ‘Für eine Philosophie der Emigration.’ In Von der Freiheit des Migranten:
Einsprüche gegen den Nationalismus. Berlin: Philo.
Heidegger, Martin. 1971 [1952]. ‘Building, Dwelling, Thinking.’ In Poetry, Language, Thought.
Trans. Albert Hofstadter. New York: Harper Colophon Books, 1971.
———. 1993 [1947]. ‘Letter on Humanism.’ In Basic Writings. Ed. David Krell. London: Routledge,
1993.
Jezernik, Božidar. 2006. ‘Europeanisation of the Balkans.’ In Urban Music in the Balkans: Drop-Out
Ethnic Identities or a Historical Case of Tolerance and Global Thinking? Ed. Sokol Shupo.
Tirana: Asmus, 23-31.
Rushdie, Salman. 1996. The Wizard of Oz. New York: Vintage International.
Said, Edward W. 2002. ‘Reflections on Exile.’ In Reflections on Exile and Other Essays. 3rd ed.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 173-86.
Smyser, William. 1987. Refugees: Extended Exile. New York: Praeger.
PART ONE
PHILIP V. BOHLMAN
As the little girl sang, everything was still for one moment, but now she’s gone again, and she
has taken the candlelight with her.
(H. G. Adler, Eine Reise 1950/51:184)1
Refrain
Refrain
Music and poetry aspire to become one in this Terezín poem by Walter
Lindenbaum, which survives in a typescript, noting only that it was
performed to music by Fredy Raymond. We can hear and listen to the
poetry, but we can only hear of and listen for the music. We witness the
experience of a Terezín concert from a distance, drawing closer because of
what was sounded but now reaches us only as traces of rhythm and echoes
of history. The act of drawing closer to this poem and song is one of
seeking to heal the wounded state of its survival and to lessen its
displacement. As we make it a performative act, we translate “And the
Music Plays Along”—hearing and listening, reading and singing.
As a scholar and performer searching to resound the music of
displacement, I approach it as a translator of memories, as one who
performs the past in the present.2 As a translator (and a musician and an
ethnomusicologist) I regard translation also as a creative form of artistic
expression. Translation runs through and underlies most of what I do with
the musics of the world, in the present and the past. I regard my aesthetic
position in my translations as a type of response—not an answer—to
Theodor Adorno’s well-known and well-worn pronouncement about the
impossibility of writing poetry after Auschwitz. Translation that is
intertextual, intergeneric, and interactive aspires to the possibility of a
wholeness, denied or rerouted by the displacement and destruction of the
Holocaust. It opens an aesthetic place for displacement.
I empower music and theater through translation in this way because I
believe it is not a shadow of the original, diminished in some way because
of the loss of traces of originality. The translator musters many tools, which
even allow one to continue the task of creating; not to complete it as such,
but to expand it, to listen between and beyond the rhythm of the poetry, the
stepwise journey of the melody. The translator dares to think that life can be
breathed into fragments, and that the sounds of the poet’s voice need never
be abandoned to silence. Translating music that has been displaced restores
for it the place it has lost. This is the poesis of displacement.
It is a poesis that has particular resonance in the context of work on the
Holocaust. First, the translator in some measure searches for sound in the
silence, voice in the loss of voice, as a form of poetic ontology. We act by
listening to—I should say, listening into—silence. Second, the translator
breathes new life into the silence, but does not primarily use translation to
rescue and reiterate the lost life, whereby it would only confirm loss by
multiplying it. Third, the translation opens new and alternative modes of
performing the poetry.
Translating Theresienstadt through performance in the twenty-first
century demands of me that I bring more rather than less to the experiences
that may be unknowable but must not be left to an eschatology of loss.
Through translation I seek to know a new wholeness of place that at once
recognizes and defies the impossibility of fully dislodging music.
JOURNEY IN MUSIC
a wunderschönes Weib,
“Die Jüdin” / “The Jewish Woman” (Dvldr 158) (transcribed from oral tradition; sung by Luise and
Mina Federspiel, Vorarlberg; in Bohlman and Holzapfel 2001:20-21; courtesy of A-R Editions, Inc.)
Place in the German and Jewish ballad, “Die Jüdin,” or “The Jewish
Woman,” unfolds as the path from home, the medieval Jewish ghetto in this
song from the late Middle Ages, but best known today from the variant in
Arnim and Brentano’s Des Knaben Wunderhorn and the setting by Johannes
Brahms in his 1893 Deutsche Volkslieder. The journey of this young Jewish
woman is all-too-familiar in the everyday of many eras, not just that of
fascist Europe, from which the variant above came, transcribed from the
oral tradition of two Austrian Holocaust survivors. “Die Jüdin,” and the
other songs marking the place of displacement in this chapter, reveal the
many ways in which music narrating journey chronicles the departure from
the site of familiarity, and hence the move from the temporal world into a
domain of timelessness. Time could not be more specific in “Die Jüdin,”
since its form is a ballad, a song genre that stages moments from the
everyday and places them on the stage of individual verses. There, the
dialogue between the Jewish girl and her mother acts to draw the listener
into the everyday.
Music mobilizes the journey by juxtaposing the everyday and the telos
evoked by the end of time. Time and timelessness become interdependent,
ending and beginning become one. Accordingly, we find a proliferation of
songs about journey in the aesthetic of displacement. Songs of exile resist
the journey beyond the homeland. The art of the everyday comes to rest
only through displacement.
RECOVERING DISPLACEMENT
You are the sun and we are the earth,
Viktor Ullmann, Poem #3: “Chor unseliger Knaben” (an Rudolf Steiner) / “Chorus of the Wretched
Boys” (for Rudolf Steiner)
Viktor Ullmann, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Act II, Scene 8, mm. 7-
11
Moments later in the final scene, there is another juxtaposition of the
everyday and the transcendent, when Ullmann takes motifs of pastness and
represents them as parallel 6/4 chords in the treble, marking them in the
bass with tritone movement from b to f which will lead to an area of
prominent augmented harmonies, before yielding to the final cessation of
time in E major. And so, using the language he has acquired as a composer
at once traditional and modernist, Ullmann realizes the end of time by
transcending it.
Viktor Ullmann, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Act II, Scene 8, mm. 22-
25
The poem “Vor der Ewigkeit” (“Before Eternity”) evokes the possibility of
an aesthetic place shared by Ullmann and Adler, a place conjoining poetry
and music. Ullmann and Adler found a common place in this poem, literally
and figuratively. They joined together in the poem in the common space of
the concentration camp, Adler penning the text, Ullmann composing one of
his final songs.
For me, the importance of Adler’s The Journey lies not so much in its
narrative as in its genre, in the fact it is a novel, whose time and space open
upon other novels of the Holocaust. Its meaning for me lies in that
situatedness, that role of joining with other works and genres that is
translation. I want to turn, then, to these other works, reflecting on the
Holocaust novel itself, in which place is opened by music’s presence.
Strikingly, there is a moment when the novel emerges as a means of
translating the Holocaust in general and the concentration camp in
particular, but there is no ending, which is to say, the genre shows no signs
of exhausting itself. The first novel is Anna Seghers’s Das siebte Kreuz
(The Seventh Cross, 2003), first published in 1942, but new novels and
translations appear even today with frequency, such as Michel Friedman’s
Kaddisch vor Morgengrauen (2005). Irène Némirovsky’s newly discovered
novels, Suite Française (2006), again draw on—even depend on—music to
recontextualize narrative time. Each of the five novels—Némirovsky
completed the manuscripts of only two of them before she was captured by
the Nazis and deported to Auschwitz, where she died—should evoke one of
the movements of a Baroque instrumental dance suite. Among the other
novels I place in the genre are Josef Bor’s Theresienstadt Requiem (1975),
Bruno Apitz’s Naked among the Wolves (2003), Imre Kertész’s Novel of a
Person without Destiny (1996), Primo Levi’s Periodic Table (1984), and
Fred Wander’s The Seventh Well (2005). I might suggest that there are
several subgenres of the concentration-camp novel, too, for example those
in which the camp itself provides a disruptive, elusive telos, a moment and
place the novel’s protagonists can only approach, not occupy, in which they
can sing, even if they are not heard. Surely, W. G. Sebald’s Austerlitz is one
of the most brilliant examples of this subgenre. In this great novel, too, the
journey of the Holocaust begins and ends at Terezin, in the past and the
present.
What meanings are hidden in the holiday table cloth with the white comers, which would
have been thrown over the back of an ottoman? What about the easy chair with the faded
brocade? What secrets do the three different brass mortars hold, which look almost as if they
could be oracles? And the crystal bowls, ceramic vases, and the earthen mugs? The little box
of sea shells? What message does the tin sign with “Theresienstadt Water” on it tell us? And
what of the meanings in the miniature hurdy-gurdy?
(W. G. Sebald, Austerlitz [2001], 279 in German original)
Adler’s journey translated into song, but song that reaches the end only
by reckoning with the pain of living. Can that pain be fully reconciled?
Such is the question that Ullmann the poet puts to music. Is the fullness of
stretto, of music and poetry intertwined in the common act of performing,
ultimately a witness to an emptiness? From that question issues Ullmann’s
own voice as a poet, singing of the immortality that joins, ultimately,
tragically, only with mortality. This chapter closes with one final
performative moment, ending as it began, thereby recognizing the moment
of transcendence between mortality and immortality, with Ullmann’s poem,
“The Deepest Pain Cannot Become Music,” in which he, in an instance,
sings the place of displacement into being through music.
The deepest pain cannot become music,
That I missed,
And it is silent, that it only hums,
What I dreamed.
The deepest pain cannot go back Into the farthest time,
Viktor Ullmann, “Der tiefste Schmerz kann zu Musik nicht werden” / “The Deepest Pain Cannot
Become Music”
NOTES
1. All translations in this chapter are mine. The poet and translator, Peter Filkins, has recently
published a superb translation of H. G. Adler’s The Journey, published by Random House in 2008.
2. My performances include concerts and recordings of Viktor Ullmann’s melodrama, Die Weise
von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke (Philip V. Bohlman, speaker; Christine Wilkie
Bohlman, piano), and of a CD of Jewish cabaret in exile (New Budapest Orpheum Society 2009).
3. The sketches reside in the Paul Sacher Stiftung in Basel, Switzerland, which is where the
archival research for this chapter was carried out. They were donated by Adler’s son, Jeremy Adler.
4. Adler was educated as a musician and musicologist, taking his Ph.D. in musicology at the
Charles University of Prague, but never returning professionally to that field in London, where he
lived in exile until his death.
REFERENCES
Adler, H. G. 1960. Theresienstadt 1941–1945: Das Antlitz einer Zwangsgemeinschaft. 2nd, expanded
edition. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Ziebeck).
———. 1999. Eine Reise: Roman. Vienna: Zsolnay Verlag.
———. 2008. The Journey: A Novel. Trans. Peter Filkins. New York: Random House.
Apitz, Bruno. 2003. Nackt unter Wölfen. Berlin: Aufbau Verlag.
Bohlman, Philip V. (ed.). 2008. Jewish Musical Modernism, Old and New. Chicago: University of
Chicago Press.
Bohlman, Philip V., and Otto Holzapfel. 2001. The Folk Songs of Ashkenaz. Middleton, WI: A-R
Editions.
Bor, Josef. 1975. Theresienstädter Requiem. Berlin: Verlag der Morgen.
Celan, Paul. 1968. Fadensonnen. Frankfurt / Main: Suhrkamp.
———. 2004. “Togesfuge” und andere Gedichte. Ed. Barbara Wiedemann. Frankfurt / Main:
Suhrkamp.
Friedman, Michel. 2005. Kaddisch vor Morgengrauen. Berlin: Aufbau Verlag.
Kertész, Imre. 1996. Roman eines Schicksallosen. Berlin: Rowohlt.
Klemperer, Victor. 1998. I Will Bear Witness: A Diary of the Nazi Years. Trans. Martin Chalmers.
New York: Random House.
Levi, Primo. 1984. The Periodic Table. Trans. Raymond Rosenthal. New York: Schocken.
Némirovsky, Irène. 2006. Suite Française. Trans. Sandra Smith. New York: Alfred A. Knopf.
New Budapest Orpheum Society. 2002. Dancing on the Edge of a Volcano: Jewish Cabaret, Popular,
and Political Songs, 1900-1945. Chicago. Cedille Records CDR 90000 065.
———. 2009. Jewish Cabaret in Exile. Chicago. Cedille Records CDR 90000 110.
Sebald, W. G. 2001. Austerlitz. Munich: Carl Hanser Verlag.
Seghers, Anna. 2003. Das siebte Kreuz. Berlin: Aufbau Verlag.
Ullmann, Viktor. 1993. 26 Kritiken über musikalische Veranstaltungen in Theresienstadt. Hamburg:
von Bockel.
———. 2004. Sämtliche Lieder für Singstimme und Klavier. Mainz: Schott.
Wander, Fred. 2005. Der siebente Brunnen. Göttingen: Wallstein Verlag.
CHAPTER 2
Dimensions of Silencing: On Nazi Anti-Semitism
in Musical Displacement
PETER PETERSEN
It is the beginning and a further two lines from Brecht’s 1933 poem
Germany (Brecht 1967:487). In prosaic writing, the poem describes
Germany’s situation since Hitler’s takeover, a bloody and radical change, of
which her “poorest” and “best sons”—the proletarians—have become the
victims. “Soiled” and “besmirched,” Germany is labeled a “system” that is
praised by “oppressors . . . everywhere.” The other peoples fear this “pale
mother . . . as at the approach of a robber.”
The motif of robbery in the last line I mention here—the last one of the
poem’s penultimate stanza—announces Hitler’s war of conquest. It is
missing in Arendt’s quotation, even though it forms part of the sentence
“but whoever sees you, reaches for his knife / as at the approach of a
robber.” Given its position and function as the opening motto of Arendt’s
book, and given the book’s overall theme of Holocaust and Shoah, however,
a reader of Eichmann in Jerusalem would probably complete the missing
line of the poem differently, such as “as at the approach of a murderer” or
“as at the view of a monster.” Yet, Brecht does not speak of the Holocaust,
but of the fascist dictatorship in Germany, which he saw as an extreme
product of capitalism, and which was necessarily going to culminate in a
world war.
Around the same time, in 1943, and 20 years before the publication of
her Eichmann book, Arendt first highlighted this side of Nazism. Of Jewish
descent like Dessau and Eisler, Arendt had fled to Paris in 1933, and, after
imprisonment in Camp Gurs in 1940, managed to escape and arrived in the
USA in 1941. One and a half years later, she published an essay, “We
Refugees,” in the New York Menorah Journal. Written in English and with
undertones of polemics and sarcasm, she wrote of the failed Jewish
assimilation of the previous 150 years and described the absolute lack of
human rights of Jews in contemporary Europe. The article opens, “In the
first place, we don’t like to be called ‘refugees’ ” (Arendt 1943:69). Since
they were not perpetrators, they could not be refugees. Instead of
recognizing the fact that they were threatened and had escaped, Arendt
argues, the Jews in exile cultivated a demonstrative optimism and talked
themselves into having found a new home. Yet, she inferred, “No, there is
something wrong with our optimism. There are those odd optimists among
us who, having made a lot of optimistic speeches, go home and turn on the
gas or make use of a skyscraper in quite an unexpected way” (Arendt
1943:71).
From then onward, the topic of the essay, the Holocaust and the
persecution of the Jews, permeated Arendt’s entire work until her death in
1975 in New York. The end of “We Refugees” first highlighted concisely
that the Holocaust concerns not only the Jewish people. Instead, it changed
fundamentally the conditions of the coexistence of all peoples. “For the first
time, Jewish history is not separate but tied up with that of all other nations.
The comity of European peoples went to pieces when, and because, it
allowed its weakest member to be excluded and persecuted” (Arendt
1943:77). The sheer dimension of the Nazi displacement and persecution of
the Jews affects the value systems of all civilized peoples, as it violated the
idea of the humane as such. The history of Jewry, Arendt argued, can
therefore not be separated from the history of humanity as a whole.
The philosopher Günther Anders, who was married to Arendt for a few
years, developed this concept and extended it with the theme of the
complete extinction of all human life that the twentieth-century invention of
the atom bomb had first rendered possible. For Anders, the Holocaust
exemplified the notion that the modern human being can create (herstellen)
something without being able to imagine (vorstellen) the consequences. In
the first volume of Die Antiquiertheit des Menschen (The Outdatedness of
Human Beings), with its psychological title Über die Seele im Zeitalter der
zweiten industriellen Revolution (On the Soul in the Era of the Second
Industrial Revolution), Anders used the term “the devastation of
humankind” (“Verwüstung des Menschen”) to refer to the same
fundamental violation of the idea of the humane as Arendt.
György Ligeti exposed the same view when, in an autobiographical
essay published in 1978, he wrote about the persecution of his family for
the first time. The deportation of Jews in Hungary began only in April
1944. Ligeti was interned in a forced labor camp and survived only by
coincidence. He managed to escape the camp, hid in a forest and returned to
Klausenburg, where he endured the war in hiding. Like seven others of his
close relatives, his father and brother were deported to Auschwitz and killed
there. His mother survived the women’s camp Auschwitz-Birkenau. Like
Arendt and Anders, Ligeti ended his essay by highlighting the overall
significance of the Holocaust for Jews and non-Jews.
I remained what I had been, a middle European Jew, reasonably assimilated and religiously
unattached. For professional reasons I lived in Austria and Germany, I stayed here, aware that
the tension and resentments that all of us, Jews and non-Jews, carry with us since the Hitler
era, cannot be healed—they are psychological facts we have to live with. (Ligeti 1978:246)
Beside the displacement through cultural ghettoization on the one hand and
the worst form of displacement through deportation and extermination on
the other, displacement in Nazi Germany also took the concrete form of
expatriation and escape into exile. Fortunately, numerous musicians
managed to escape Germany, Austria, and the occupied territories between
1933 and 1941 or to survive in hiding or even inside one of the camps.
Today, one can only estimate the relation of survivors and émigrés to those
who perished. Of the data I have collected since the 1980s, a collection that
is provisional and definitely incomplete and contains the names of
approximately 5,000 musicians acutely or potentially endangered, further
details of the biographies of two thirds are completely unaccounted for; the
way things stand, the last information available in many cases is an entry in
the Nazi Lexikon der Juden in der Musik of 1940 or 1943. If international
research does not prove otherwise, the blank spots on this map of musical
persecution give cause for the most serious concerns.
Given the current state of affairs in research, it seems hardly surprising
that solid data is available first and foremost regarding those musicians who
managed to escape. Furthermore, it is only natural that the biographies of
music history’s most famous personalities should be described first.
Alexander Zemlinsky, Arnold Schoenberg, Robert Stolz, Béla Bartók,
Richard Fall, Emmerich Kálmán, Ralph Benatzky, Bohuslav Martinů, Paul
Abraham, Darius Milhaud, Paul Dessau, Paul Hindemith, Friedrich
Holländer, Erich Wolfgang Korngold, Hanns Eisler, Kurt Weill, Ernst
Krenek, Josef Tal, Roman Haubenstock-Ramati, and György Ligeti are
some of the composers among them. Similar lists could also be drawn up
for conductors, instrumentalists, singers, musicologists and music critics,
publishers, theater impresarios, and personalities of public musical life.
Such name lists regularly give the wrong impression, as if all musicians
stigmatized by the Nazis could have survived simply by leaving. My list of
composers, all of which have been selected entirely subjectively, may
appear quantitatively substantial to all those who read it slowly. Yet they all
are exclusively front-ranking celebrities; behind them stand the names of
professional musicians of the second, third, and fourth tier, whose number
is possibly a hundred times greater. Escaping Germany was easier for
prominent artists than for tutti players, choir members, and music teachers.
Interpreting the writings on the wall correctly was easier for the politically
and intellectually educated than for the ordinary citizen. Furthermore,
expatriation was expensive since the Nazis went to great lengths to first rob
the Jews before driving them out of the country. And who could say that
they had relatives abroad or knew citizens of the US or another host country
so that they could apply for an affidavit, the condition for an immigration
visa? Older people found the thought of leaving their homes difficult and
were afraid of life abroad with an unknown language. For those affected in
the occupied countries difficulties increased yet further, or made migration
altogether impossible.
Today, musicology is forced to acknowledge that it only knows about
very few of the professional musicians affected by the Nazis. This situation
may be regrettable; worse, however, is that research was begun far too late,
when many of the witnesses had died before they could be interviewed.
More recent projects, such as the online encyclopedia Lexikon verfolgter
Musiker und Musikerinnen der NS-Zeit (Maurer Zenck and Petersen
2005–), are designed with the aim to take into account all those affected and
to include all reasons and forms of persecution and displacement.
NOTE
1. A formal decree to exclude Jews from public cultural events only came into force in 1938. The
order of the president of the Reichskulturkammer, Goebbels, of 12.11.1938 reads: “With immediate
effect Jews are no longer allowed access to such events, especially to theaters, cinemas, concerts,
lectures, artistic enterprises (varieties, cabarets, circuses, etc.), dances and exhibitions of a cultural
nature.”
REFERENCES
Akademie der Künste Berlin. 1992. Geschlossene Vorstellung. Der Jüdische Kulturbund in
Deutschland 1933–1941. Berlin: Hentrich.
Allende-Blin, Juan. 1993. Musiktradition im Exil. Zurück aus dem Vergessen. Cologne: Bund-Verlag.
Arendt, Hannah. 1943. ‘We Refugees.’ Menorah Journal 31:69-77.
———. 1963. Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil. London: Faber.
Berg, Nicolas. 2003. ‘Ein Außenseiter der Holocaustforschung: Joseph Wulf (1912–1974) im
Historikerdiskurs der Bundesrepublik.’ In Leipziger Beiträge zur jüdischen Geschichte und
Kultur 1. Ed. Dan Diner. Munich: Saur, 311-46.
Brecht, Bertolt. 1967. Gesammelte Werke in 20 Bänden. Band 9. Ed. Elisabeth Hauptmann and
Werner Hecht. Frankfurt / Main: Suhrkamp.
Broder, Henryk, and Eike Geisel. 1988. Es waren wirklich Sternstunden. Der jüdische Kulturbund
1933–1941. Sender Freies Berlin. Bonn: Inter Nationes.
Diner, Dan. 1999. Das Jahrhundert verstehen. Eine universalhistorische Deutung. Munich:
Luchterhand.
‘Endlösung der Judenfrage.’ 1997. In Enzyklopädie des Nationalsozialismus. Ed. Wolfgang Benz,
Hermann Graml, and Hermann Weiss. Munich: Dtv.
Fackler, Guido. 2000. “Des Lagers Stimme”—Musik im KZ. Alltag und Häftlingskultur in den
Konzentrationslagern 1933 bis 1936. Bremen: Temmen.
Fetthauer, Sophie. 1997. Marc Neikrug: “Through Roses.” Musiktheater im Kontext der Holocaust-
Rezeption. M.A. thesis. University of Hamburg.
Hitler, Adolf. Mein Kampf. Trans. James Murphy, gutenberg.net.au/ebooks02/0200601.txt (accessed
April 2009).
Hofer, Walther. 1982. Der Nationalsozialismus. Dokumente 1933–1945. Frankfurt / Main: Fischer.
Huckeriede, Jens, and Angela Müller. 2002. “An de Eck steiht’n Jung mit’n Tüdelband.” Gebrüder
Wolf. Hamburger Gesangshumoristen und Revuestars 1895 bis 1953. Hamburg: Kunstwerk.
Jäckel, Eberhard, Peter Longerich, and Julius H. Schoeps (eds.). 1995. Enzyklopädie des Holocaust.
Die Verfolgung und Ermordung der europäischen Juden. 4 vols. Munich and Zurich: Piper.
Karas, Joza. 1985. Music in Terezin 1941–1945. New York: Beaufort.
Knapp, Gabriele. 1996. Das Frauenorchester in Auschwitz. Musikalische Zwangsarbeit und ihre
Bewältigung. Hamburg: von Bockel.
Kuna, Milan. 1993. Musik an der Grenze des Lebens. Musikerinnen und Musiker aus böhmischen
Ländern in nationalsozialistischen Konzentrationslagern und Gefängnissen. Frankfurt / Main:
Zweitausendeins.
Lasker-Wallfisch, Anita. 1996. Inherit the Truth, 1939–1945: The Documented Experiences of a
Survivor of Auschwitz and Belsen. London: Giles de la Mare.
Lehmann, Mathias. 2004. ‘Musik über den Holocaust. Zu einem Seitenthema der deutschen
Musikgeschichte nach 1945.’ In Das Unbehagen in der ‘dritten Generation.’ Reflexionen des
Holocaust, Antisemitismus und Nationalsozialismus. Ed.Villigster Forschungsforum zu
Nationalsozialismus, Rassismus und Antisemitismus. Münster: Lit, 44-56.
Ligeti, György. 1978. ‘[untitled].’ In Mein Judentum. Ed. Hans Jürgen Schultz. Stuttgart: Kreuz, 234-
47.
Maurer Zenck, Claudia, and Peter Petersen (eds.). 2005–. Lexikon verfolgter Musiker und
Musikerinnen der NS-Zeit. www.LexM.uni-hamburg.de (accessed April 2009).
Mittenzwei, Werner et al. 1979–1981. Kunst und Literatur im antifaschistischen Exil 1933–1945. 7
vols. Leipzig: Reclam.
Nanni, Matteo. 2004. Auschwitz—Adorno und Nono. Philosophische und musikanalytische
Untersuchungen. Freiburg: Rombach.
Pfaff, Martina. 1995. ‘Von Deutschen in Litauen ermordet. Der Hamburger Cellist Jakob Sakom.’ In
Zündende Lieder—Verbrannte Musik. Folgen des Nazifaschismus für Hamburger Musiker und
Musikerinnen. Ed. Peter Petersen and Arbeitsgruppe Exilmusik Universität Hamburg. Hamburg:
VSA, 67-80.
Phleps, Thomas. 1988. Hanns Eislers “Deutsche Symphonie.” Ein Beitrag zur Ästhetik des
Widerstandes. Kassel: Bärenreiter.
Reinhold, Daniela. 2005. ‘Im Schlagschatten des Krieges: Das Deutsche Miserere—eine
Quellengeschichte.’ In Fokus Deutsches Miserere von Paul Dessau und Bertolt Brecht.
Festschrift Peter Petersen zum 65. Geburtstag. Ed. Nina Ermlich Lehmann, Sophie Fetthauer,
Matthias Lehmann, Jörg Rothkamm, Silke Wenzel, and Kristina Wille. Hamburg: von Bockel,
17-42.
Röder, Werner, and Herbert A. Strauss. 1983. Biographisches Handbuch der deutschsprachigen
Emigration 1933–1945. 3 vols. Munich and New York: Saur.
Wulf, Joseph. 1989. Kultur im Dritten Reich. 5 vols. Berlin: Ullstein.
CHAPTER 3
Ježek, Zeisl, Améry, and The Exile in the Middle
MICHAEL BECKERMAN
INTRODUCTION
Any collection with the title of Music and Displacement must at least
imagine what it might be like to hear its subject in music. But what should
this subject be? Displacement? Somewhat antiseptic, without a human
scale, flat. Exile? A word with too much scale and biblical implications
besides. The former a simple description, the latter a result of cataclysms
and arbitrary acts, but more often malevolent deeds that have driven people
from their homelands on a series of forced marches to a Diaspora. Both
words imply a population cut off from their traditions, friends, and patterns
of existence, striving to create new lives, or not, from some inhospitable
patch of alien soil.
When we rehearse the words exile and displacement in regard to
composers who were forced to emigrate around the time of the Second
World War, a certain heightened drama springs into focus, with a complex
flavoring. First, we imagine the grossness of the horror that set them on
their path, juxtaposing the isolation and aridity of exile with the gigantic
Nazi machine, carefully calibrating the reality of their survival with the
challenges of their condition. This is a kind of problem, for how can we pity
the exile and celebrate survival at the same time? And, indeed, should we
pity or celebrate them? But there are other problems: how do we know
exactly what their condition was?
The Birdshit Theory of History
When we write history we are like the puppeteer. Since most of the past has
vanished, we have enormous freedom to invent. Even without realizing it,
we are free to make the characters move according to our whim. I once
wrote a Festschrift article entitled “Brahms, Birdshit and History.” This was
not only an attempt to read a certain word into the musicological literature
where it no doubt belongs, but bears on issues of exile in a specific way.
The article looks at a photograph of Brahms that appears in Ivor Keys’s
monograph of the composer with the caption: “Brahms adding his voice to
the sung tributes at Clara Schumann’s funeral.” Indeed Brahms is standing
there with a group of men, and appears to be holding something that looks
like a piece of sheet music.
When we study the picture, though, we see that the “music” is actually
the shoulder of the man next to him and that the protagonists are all
standing around casually. And it looks as if the man in white is smiling.
Smiling at Clara Schumann’s funeral? At such a time of devastated
mourning? Can there be some explanation? Something of the sort is found
in a letter written by the grandson of the photographer in whose garden the
picture was taken: “In the picture where a bird has shit on Von Beckroth and
Brahms helps to wipe it off . . .” (Beckerman 1998).
So just because we have set up categories such as “Clara Schumann’s
Funeral,” or “Composers in Exile,” does not mean that all our characters
will behave the way we think they ought to behave. Brahms is not supposed
to smile at Clara Schumann’s funeral, yet he may well be smiling, or worse,
making others smile. Leaving aside the pressing question of why bird poop
is so amusing, the quite natural avian defecation must have come,
perversely, as some kind of relief at such a sad affair. So according to what
might be called “The Birdshit Hypothesis,” the reality we supposedly seek
when we try to recover the past is the sum total of what we think should
have happened and what we cannot imagine happening.
The serious-minded among us may not like such things. Milan Kundera
tells the story of arriving in France as an exile in 1975, several years after
the Soviet invasion of Czechoslovakia. A well-known French intellectual—
unidentified—starts to express his sorrow at the gravity of the situation, but
Kundera interrupts to say how much fun he had had playing tricks on the
Secret Police. The Frenchman is horrified, uttering the chilling phrase:
“That’s not funny” (Kundera 2007). But how should the exile behave and
what should he feel?
Jean Améry
One of the most powerful commentators on the issues that concern us is
Jean Améry (1912–1978). In its pain and richness, his work surely is
essential reading for the student of exile and displacement.
Born Hans Mayer in Austria, he studied philosophy and literature in
Vienna, and until his forced emigration, saw himself as part of the great
German intellectual tradition. Following the Anschluss, he escaped to
France and in 1941 fled to Belgium, where he became a member of the
Resistance. In 1943 he was captured and tortured before being sent to
Auschwitz. These experiences formed the core of his work titled At the
Mind’s Limits.
Its opening three chapters are potent. The first is an inquiry as to
whether being an intellectual has any value in a place like Auschwitz; the
second deals with torture, and leads into our subject by concluding that
“whoever has succumbed to torture can never be at home in the world.”
His commentary on exile may be found in the third chapter in the form
of a question: “How Much Home Does a Person Need?” The answer, in
brief, runs something like, “all the more, the less he can carry with him.”
But it is more complex than that. The one displaced, according to Améry, is
caught between several populations, one symbolized by “the Police,” who
cannot be read (“Was the smile of the police official who checked out our
papers good-natured, indifferent, or mocking? Was his deep voice resentful
or full of goodwill? I didn’t know.”) and another by figures who should be
sympathetic but instead experience the exiles as a threat to their own well-
being (“Did the old bearded Jew, whose gurgling sounds I nevertheless
grasped as sentences, mean it well with us or did he hate us because by our
mere presence in the city we incited against him the native population
which was already tending to anti-Semitism?”).
Améry makes a distinction between other German exiles and German
Jews (those who “knew that they were outcasts and not curators of an
invisible museum of German intellectual history”). He further states that his
compatriots “had not lost our country, but had to realize that it had never
been ours” and eventually concludes that in order to play a role in a society
you need its consent, “but if society repudiates that we ever were that, then
we have also never been it” (Améry 1980).
Exiles in America
At first it may seem as if Jaroslav Ježek (1906–1942) is a special case. Of
course, we come to realize that all cases are special cases. Ježek was not
forced out of Czechoslovakia because he was Jewish, but rather because he
was part of a wildly popular antifascist comedy revue troupe called the
Osvobozene divadlo (Liberated Theater). In one sense Ježek’s exile was
particularly wrenching as he moved from the easy fame of a Prague
superstar—celebrated in popular circles and highly regarded in the concert
tradition as well—to giving a few private lessons and conducting worker’s
choirs in New York. To make his transition even more complicated, from
early childhood Ježek had been almost blind, and was generally in poor
health. Ježek himself seemed to predict a bleak future in exile in a rant
recalled by his friend Gustav Janouch when he suggested that things might
turn out well for the composer in the United States. “Don’t give me that
nonsense. Pears don’t ripen in Kamchatka. My music was planted here, in
this land, in this soil. It’s not something you can take with you. We can’t
just pop our homeland in a suitcase” (Cinger 2006:147).
To write history one would probably conclude, as did his biographers,
that Ježek’s attempts to establish himself in New York came to naught, and
further note that his work is almost entirely forgotten outside the Czech
Republic. These conclusions are simultaneously more or less correct and
completely irrelevant. They distort the reality of his time in the United
States the way a global view of Clara Schumann’s funeral destroys the
nuance as the participants moved from one moment to the next. For
example, Ježek’s American letters reveal a mixed collection of moods,
activities, and passions. They paint a complex picture, but perhaps the most
telling and most impenetrable record of his exile is not a letter at all, but his
Piano Sonata and the story of its composition.
Back to the beginning: why all this interest in exile and music? Are we
mere sociologists, or do we always wish for some angle from which to
access the sounds made by these exiles? Do we ultimately wish to hear
exile in music, and do we really believe that we can? How would it sound?
Where should we look for it?
The answer I offer is both simple and reductive, but it is the best I can
do at this point: one place to look for answers is in the middle of pieces. It
is my experience that middles often represent composers at their most
unguarded and honest, their most creative, and quite often their most
expressive. Middles are a land of dreams and desires, a place where
structure may be forgotten, at least for a while, containing everything from
death (funeral marches) to amorous secrets. The middle (whether of a
phrase, a movement, or an entire work) may be understood as something
like the sonic subconscious.
Example 2: Jaroslav Ježek, Piano Sonata (1940), 3rd movement, Lento, mm. 12-14
II. ANDANTE
Example 3: Eric Zeisl, “Arrowhead Trio” for Harp, Flute, and Viola (1956), 2nd movement, Andante,
mm. 1-4
COMMENTARY ON SOURCES
There is no available primary material on Ježek available in a language
other than Czech. In fact, the last scholarly monograph on the composer is
by Václav Holzknecht (1957). Holzknecht subsequently wrote a “Little
Medallion” book (a Czech collection of short biographies) with solid
information (1982). The most comprehensive online source is in Czech, at
www.musicologica.cz/slovnik/hesla.php?op=heslo&hid=3514. This
contains a short biographical entry, and a complete and useful bibliography
and work list. Information about his time in New York is found in Ježek’s
New York Diary (tiskarna New Yorkskeho Dennika) published in 1942 and
not widely available. A selection of that material is found in Cinger 2006.
Many of Ježek’s songs may be heard and seen online, and there is an
especially rich selection of movie scenes on YouTube.
As noted, the material on Zeisl is comparatively rich, and much is
available online through the Zeisl website, including a good deal of
recorded sound available at www.schoenberglaw.com/zeisl/mp3/. Apart
from several books on the composer, there is a massive oral history of Zeisl,
consisting of transcriptions of about ten hours of taped interviews between
Malcolm Cole and Gertrude Zeisl available online at
www.schoenberglaw.com/zeisl/ and important material by the composer’s
daughter, Barbara Zeisl-Schoenberg, in her essay “The Reception of
Austrian Composers in Los Angeles,” available at
www.schoenberglaw.com/zeis1/composers.html.
The material about Jean Améry and exile comes from At the Mind’s
Limits (1980). The first two chapters, “At the Mind’s Limits” and “Torture,”
are relevant to the discussion of exile, but it is Chapter 3, “How Much
Home Does a Person Need?” that is literally at the center—of the book and
the issue itself. My citations come from this chapter. For a concise
biography and a short bibliography see D. G. Myers’s biographical
introduction (2002).
REFERENCES
Améry, Jean. 1980. At the Mind’s Limits. Bloomington: Indiana University Press.
Beckerman, Michael. 1998. ‘Brahms, Birdshit and History.’ In Festschrift für Jiři Fukač. Ed.
Stanislav Bohadlo. Hradec Králové: Gaudeamus.
———. 2008. ‘The Dark Blue Exile of Jaroslav Ježek.’ Music & Politics 2.
www.music.ucsb.edu/projects/musicandpolitics/archive/2008-2/
JEHOASH HIRSHBERG
In March 1933 Moshe Hopenko, the violinist and director of the Shulamit
Music School in Tel Aviv, wrote to composer Joseph Achron: “Boats are
arriving, carrying families from Germany . . . there are several excellent
musicians who escaped from Germany and are looking for a place for
peaceful life and work” (cited in Hirshberg 1995:110). The new
immigration wave increased the Jewish community of Palestine from
156,000 in 1928 to 445,000 on the eve of World War II. It also reversed the
process of extreme impoverishment of musical life, which followed Joel
Engel’s premature death and Jacob Weinberg’s emigration in 1927. The
immigrants, especially about 90,000 who came from Germany, enriched
Palestine with the conditions essential for musical life of composers,
performers, music teachers, and a perceptive and critical audience. More
than thirty well-trained professional composers immigrated to the country
within six years, until the outbreak of World War II. The intense
immigration caused a unique situation in which the immigrant group was
far larger and better trained than the small receiving community of
musicians. Consequently, the displacement of German Jews during the
Third Reich became the principal catalyst for the creation of viable musical
life in the Jewish community of Palestine and later in the state of Israel. In
the present chapter I will discuss the process of displacement and
resettlement of six representative composers from Germany.
The short and intense composition is deeply embedded in two aspects of the
Heritage of the West—the early twentieth-century dense and expressionistic
chromaticism countered by the rigorous application of traditional chaconne
technique. Four years later, however, in 1951, Alexander composed Six
Israeli Dances for piano, which he termed folkloristic music (see example
2). The pieces are written in diatonic and rhythmically simple texture,
probably under the influence of Bartók’s Mikrokosmos, which was then
very popular in Israel among piano teachers.
Example 2: Haim Alexander, Six Israeli Dances for piano (1951), Allegretto moderato, mm. 1-9
Example 3: Hanoch Jacoby, Seven Miniatures for piano (1944), Miniature no. 1, mm. 1-4 and 10-16
Example 5: Josef Tal, Piano Sonata (1952), slow movement, mm. 1-8
MIGRATION AND DIVERSITY: FAILED ACCULTURATION,
INTROVERTED RESETTLEMENT, AND HOMECOMING
Most studies, concert reviews, and liner notes about Israeli music have been
dominated by the fundamental attitude of essentialism in its sociocultural
application. One of the worst results of this has been the oft-quoted concept
of Mediterranean music, which is an overblown expansion of a limited
phenomenon.1 This presupposes the existence of a Mediterranean school,
which is wrong and misleading. Klara Moricz has recently disputed this
essentialist position with regard to her discussion of Ernest Bloch’s variable
use of Orientalism, which convincingly contradicts the frequent labeling of
Bloch as an Orientalist (see Móricz 2007). Likewise, an anti-essentialist
methodology prevents any study of the immigrant composers as a group.
Instead, it requires in-depth individual investigations, which might
eventually highlight certain features common to some, or most, of them. I
exemplify this with three case studies, Stefan Wolpe, Erich Walter
Sternberg, and Paul Frankenburger Ben-Haim.
The third track, which was most decisive for him, was his composition
in concert forms, in which he was uncompromising in his commitment to
the avant-garde. He commenced composition in Palestine in 1935 with the
Four Studies on Basic Rows op. 23, a study on thirds, tritones, and
expanding and contracting intervals, culminating with the monumental
Passacaglia on an All-Interval Row. While melodically and harmonically
radical, the passacaglia expressed a predetermined organization and order
based on the model of Bach. In so doing Wolpe demonstrated his position
as a loyal follower of Schoenberg and his absolute dedication to German
music.
Wolpe was deeply hurt by the reluctance of the Palestine Orchestra to
perform his music but was unwilling to understand that its director, violinist
Bronislaw Huberman, had requested that the newly founded refugees’
orchestra should establish itself through the canonic classic-romantic
repertory before turning to the avant-garde (Hirshberg 1995:122-45). Wolpe
also ignored the potential of collaboration with musicians close to his world
such as composers Erich Walter Sternberg, Menachem Mahler Kalkstein
(later Avidom), Josef Grünthal-Tal, and the pianist, conductor, and
entrepreneur Franck Polack-Pelleg.
The fourth track of Wolpe’s activities was his regular employment as a
teacher at the Palestine Conservatory. He was appointed in the fall of 1935
and immediately gathered around him a group of seven students,
conducting all lessons in German instead of Hebrew. Wolpe was the only
immigrant composer who had the potential of creating a real school of
composition, similar to that of Schoenberg, yet his work at the
Conservatory soon placed him on a collision course with some of his
colleagues, who could not comprehend his avant-garde style. As a
consequence, the Conservatory Director, Emil Hauser, chose not to renew
Wolpe’s contract in 1938. The Wolpe Archive contains an “Open Letter to
My Colleagues,” dated 12 September 1938. The letter is unfinished and
apparently was never posted, but it reflects Wolpe’s sense of isolation and
frustration both as composer and teacher. An angry encounter with Hauser
terminated their collaboration, and Wolpe emigrated to the USA four
months later.
Example 7: Erich Walter Sternberg, Mein Volk (1st version), mm. 1-3
In 1940 Ben-Haim composed his First Symphony, the first work in this
genre ever written in Palestine. It was composed during the darkest months
of the war when the Nazis invaded Poland and Western Europe and started
aerial bombardments of Tel Aviv. The work is permeated by meaningful
quotes and paraphrases of Western and Eastern musics, and is thus strongly
autobiographical. For example, while the first movement opens with a
quote from Mahler’s Second Symphony, the beginning of the ensuing slow
movement is a diatonic melody in unison, which concludes with a quote
from the traditional Persian Jewish psalm Essa Einai (I Will Lift Up My
Eyes). Ben-Haim had just arranged this psalm for the Yemenite singer
Bracha Zefira (1910[?]–1990), who had been collecting and performing
traditional songs of Eastern Jewish communities since her youth. His
encounter with Zefira brought him closer to the reality rather than the
Vision of the East, such as her Yemenite voice production. The two
elements of the East-West dichotomy are closely intertwined in the
biographically directional Finale. It starts with a long self-quotation from
the Finale of the first part of the Oratorio Joram, which, meaningfully,
depicts Joram’s homecoming. The slow hymn-like theme of the chorus is
superimposed by the interpolations of a military drum leading to a lively
Israeli horra dance. The Symphony thus constructs the memory of Joram, a
work composed in Munich prior to Ben-Haim’s displacement, not as an
object of nostalgia, but as one of departure, against which the arrival in
Palestine is narrated as a homecoming.
To conclude, the six cases presented here suggest that the German
immigrant composers never formed any national school in Palestine and
Israel. None of them knew one another prior to their displacement, their
decision to migrate came from a strong push factor with no previous Zionist
motivation, and they were trained in different musical centers and
traditions. The only factor common to them was their position as
anticipatory refugees, defined in Egon Kunz’s seminal essay as a person
who “leaves his home country before the deterioration of the military or
political situation prevents his orderly departure. He arrives in the country
of settlement prepared . . . and he is informed about the ways in which he
can re-enter his trade or profession” (Kunz 1973:132).
More than at any country that received refugee composers from
Germany, the impact of displacement caused by the Nazis on music in the
Jewish community of Palestine and in Israel was decisive in that it created a
new national culture of concert music. Displacement, albeit sparked by the
human catastrophe of Nazism, thus acted as a catalyst for music production.
It was also far-reaching in that the polarity of the Vision of the East and the
Heritage of the West has continued to dominate Israeli art music to the
present day (Hirshberg 2004:173-94).
NOTE
1. The term and its ideological foundations were created by Alexander U. Boskovich (1907–
1964) who realized it especially in his violin and oboe concerti, his Semitic Suite, and his song for
Bracha Zefira, Adonia ro’l (The Lord Is My Shepherd).
REFERENCES
Bohlman, Philip V. 1989. The Land Where Two Streams Flow: Music in the German-Jewish
Community of Israel. Urbana: University of Illinois Press.
———. 1992. The World Centre for Jewish Music in Palestine 1936–1940: Jewish Musical Life on
the Eve of World War II. Oxford: Clarendon.
Clarkson, Austin. 2003. Introduction. In On the Music of Stefan Wolpe: Essays and Recollections. Ed.
A. Clarkson. Hillsdale: Pendragon Press.
Hirshberg, Jehoash. 1995. Music in the Jewish Community of Palestine 1880–1948: A Social History.
Oxford: Oxford University Press.
———. 2003. ‘A Modernist Composer in an Immigrant Community. The Quest for Status and
National Ideology.’ In On the Music of Stefan Wolpe: Essays and Recollections. Ed. A.
Clarkson. Hillsdale: Pendragon Press, 75-94.
———. 2004. ‘Visionen von Osten und westliches Erbe. Ideologische Faktoren bei der
Herausbildung einer israelischen Musik.’ In Jüdische Musik? Ed. E. John and H. Zimmermann.
Cologne: Böhlau, 173-94.
———. 2005. ‘The Vision of the East and the Heritage of the West: Ideological Pressures in the
Yishuv Period and Their Offshoots in Israeli Art Music during the Recent Two Decades.’ Min-
Ad: Israel Studies in Musicology Online 4. www.biu.ac.il/hu/mu/min-ad (accessed July 2009).
———. 2009 [1989], Paul Ben-Haim, His Life and Works. Revised edition. Jerusalem: Israeli Music
Publications.
Hirshberg, Jehoash, and Na’ama Ramot. 2006. ‘The Tangled Road to Legalization: The Admittance
of the German Language in Musical Performances in Israel.’ The Jewish Quarterly Review
96/4:510-52.
Kedem, Palina. 2002. Erich Walter Sternberg and His Lieder. MA Thesis. Tel-Aviv University.
Kunz, Egon. 1973. ‘The Refugee in Flight: Kinetic Models and Forms of Displacement.’
International Migration Review 7/2:132.
Móricz, Klára. 2007. Jewish Identities: Nationalism, Racism, and Utopianism in Twentieth-Century
Music. Berkeley: University of California Press.
CHAPTER 5
Time, Place, and Memory: Songs for a North
African Jewish Pilgrimage
RUTH F. DAVIS
I continue to be fascinated by our fundamental need to create meaningful narratives, ignore
inconsistencies, silence some stories, and elaborate others; by our enormous capacity to forget
and live on, and remember and live on, and take this dual process for granted; by our
inexhaustible efforts to continuously reconstruct our memory of the past between words and
silences, images and void.
(Zerubavel 1995:xvi)
Entering the Old City or medina of Tunis at the Bab el-Bhar (Gate of the
Sea) or, as it came to be known during the French protectorate, the Porte de
France, you have a choice of two ascending routes. To the left, the Rue
Jamaa el-Zitouna takes you to the ancient Mosque of the Olive Tree, dating
from the seventh century. To the right, the Rue de la Kasbah rises to the
Place de la Kasbah flanked on the left by the Dar el-Bey—the palace of the
Ottoman Beys, and on the right, by the walls of the ancient citadel, today
the site of government buildings. On the way, a plethora of narrow, covered
streets wind through the traditional markets, or souks, each named for its
special commodity such as perfume, leather, spices, multi-textured rolls of
cloth, and jewelry of silver and gold. Restaurants appear from nowhere;
doors open onto tiled vestibules of Ottoman palaces; shafts of sunlight
expose residential streets with small grocery stores selling candies and
baguettes. But first, you have to pass through the more overtly touristic
shops down by the entrance, and it was outside one of these, flanked by
pictures of traditional symbols such as the fish and the hand of Fatma, that I
sighted a picture of the eight-branched candelabrum, or menorah—the
Jewish hanukkiyah, and reacted with the same startled surprise as when I
discovered Stars of David decorating the minaret of the great mosque of
Testour, a town to the west of Tunis in the Mejerda valley, founded by
Andalusian refugees. Remarking on the apparent anomaly of the Jewish
symbols on this Muslim place of worship to my companion, a native of the
town, I learnt that they were there because “Jews once lived among us—
they’re part of our history.”
Apparently, not a single Jew lives in Testour today and few live in
Tunis. Yet, according to legend, Jews have lived in Tunisia since
Phoenician times, when traders from Tyre founded the ancient colony of
Carthage on the northernmost tip of Africa. More Jews arrived with the
Romans and more still with the expulsion of Muslims and Jews from
Moorish Spain as city after city fell to the Christians. Later, Jews came from
Livorno, on the west coast of Italy, until, by the dawn of the French
protectorate, the Jewish presence in Tunis was such that, in his account of
his travels in Tunisia in the winter of 1887, Guy de Maupassant observed:
“Truly, Tunis is neither a French city, nor an Arab city: it’s a Jewish city.
It’s one of those rare places in the world where the Jew seems to belong, as
though he’s in his own country . . . where he acts almost as though he’s the
master, displaying a calm—if still slightly nervous—assurance” (De
Maupassant 1993:27).1 Maupassant focuses, above all, on the remarkable
appearance of the Jewish women: their strange, harlequin-style dress with
pointed caps, tunics, breeches, and slippers, and the way the sylphlike
maidens are transformed, after being fed a continuous diet of pasta, into
grotesquely voluminous married women, fattened to please their suitors.
Presciently, Maupassant notes that in a few years’ time, the same women
will be fasting and adopting Western dress as the wealthier families leave
the Jewish quarter of the medina to settle in the new French city (De
Maupassant 1993:29-30).
In Maupassant’s Tunis, Jews were at the forefront of professional
musical life and Jewish women would soon emerge, as singers, at the
vanguard of the new commercial musical culture that was about to hit the
capital.2 During the protectorate, the traditional public venues for music-
making such as cafes, bars, and cafechantants where audiences, seated in
rows, watched staged performances while waited on by qahwaji (coffee
servers), were augmented by larger, more formal venues such as theaters,
casinos, and, most lucrative of all, the record industry. In the cosmopolitan
Mediterranean seaport and capital, the new commercial opportunities
coincided with an influx of musicians and musical styles from the wider
Maghreb and Egypt, resulting in a musical culture of unprecedented
richness and diversity. Surveying the Tunisian record catalogs from the first
decade of the twentieth century, the Algerian scholar Bernard Moussali
observed that “the expansion of the record industry, the onslaught of Syrio-
Egyptian productions, the fashion for Tripolitanian and Algerian tunes, the
inflation of musicians’ fees and the struggle to emulate, if not to surpass
them, resulted in a greater variety of choice in the world of Tunisian music,
which was constantly changing” (Moussali 1992:6; see also Davis
2003:129-31). Reacting to the new trends, Jewish musicians “eager to free
themselves of the constraints of traditional modes and scales, and equally
attentive to the acoustical quality of the Western instruments and the extent
of their ambitus, specialised in combining traditional Arab with European
instruments, particularly those of fixed pitch such as the piano, harmonium,
and fretted mandolin” (Moussali 1992:4). The main forum for
experimentation was the popular song genre known as ughniyya (lit. secular
song). Characterized by simple solo/choral strophic and refrain structures,
earthy colloquial language, and themes depicting real-life situations and
emotions, the ughniyya absorbed the cosmopolitan musical trends of the
day, including Western scales and tunings and melodic modes and rhythms
from the neighboring Maghreb and eastern Mediterranean, especially
Egypt.3
It was in this efflorescent musical environment that the two Jewish
brothers Mordechai and Gaston Bsiri, sons of immigrants from Izmir, the
Ottoman city port on the Aegean coast, forged their separate musical
careers at the turn of the twentieth century. Mordechai played the nāy (reed
flute) in the Beylical court, specializing in the Andalusian repertory, or
ma’lūf; Gaston was one of the most prolific ughniyya composers of the day.
Mordechai married a Jewish girl from Sfax, a city port to the south of
Tunis, and settled in Hara Kebira, the larger and more cosmopolitan of the
two Jewish villages on the offshore island of Djerba, less than a mile from
the island’s main port and market town, Houmt Souk. Mordechai’s home
was distinguished by the presence of a harmonium, the first on the island,
which was played by his wife and daughters and eventually, by his young
son Jacob, who learnt to play and sing by imitating his mother and sisters.
As a teenager in the 1920s, Jacob Bsiri set off for Tunis and apprenticed
himself to his uncle Gaston.
The island of Djerba is famous for its synagogue, known as the Ghriba.
Situated on a gentle hill on the outskirts of the smaller village, Hara Sghira,
about seven kilometers inland from Hara Kebira, the Ghriba is a shrine to
an eponymous female saint, and its foundations are said to contain relics of
the Jerusalem Temple. Every year, in late spring, pilgrims from mainland
Tunisia and beyond gather on Djerba to celebrate the joyous festival of Lag
B’Omer. Traditionally associated with the cessation of a mysterious plague
that raged at the time of the second-century Palestinian Rabbi Akiva, Lag
B’Omer also marks the anniversary of the death of the Cabbalist Rabbi
Shimon Bar Yochai, a student of Rabbi Akiva, who supposedly revealed the
Zohar, the core teaching of the Cabbalah, to his disciples on that day.
Throughout the two days of rituals and music-making, celebrity musicians
from Tunis, including Jacob’s uncle Gaston Bsiri, joined local musicians in
performances of religious songs in Hebrew and Judeo-Arabic, called
piyyutim, sung to the tunes of the latest popular hits.4 In 1930, Jacob Bsiri
made his debut at the Ghriba, accompanying himself on the harmonium.
The relative stability of Jewish life under the protectorate was
challenged as the nationalist movement, with its specifically Tunisian Arab
identity, gained momentum through the 1930s. The year 1934 saw the
founding of the Neo Destour Party, whose leader, Habib Bourguiba, was to
lead Tunisia to independence in 1956. While some Jews supported the
nationalist movement, even playing leading roles, others were divided in
their allegiances.5 The creation of the state of Israel in 1948 and Tunisian
independence in 1956 prompted waves of Jewish emigration; in the 1960s,
discriminatory economic reforms, and anti-Jewish incidents following the
1967 Arab-Israeli war, caused most of the remaining Jews to leave (Sebag
1991:273 ff). As communities throughout Tunisia fragmented, uniquely, the
small Jewish community on the island of Djerba, albeit drastically reduced
in numbers, remained intact. In the early 1960s Muslim migrants from the
mainland, attracted by work opportunities on the island, began to move into
the empty Jewish homes. Around 1970 a mosque was built on the outskirts
of Hara Kebira and, with the development of the coastal zone touristique,
an international airport was built on the island. Yet, amidst all these
upheavals, the remaining Jewish community, while embracing the material
trappings of modernity, adhered tenaciously to their traditional ways of life,
communal structures, values, and mores. So resilient was their distinctive
Djerban Jewish identity and so unbroken its continuity with the past that, as
Abraham Udovitch and Lucette Valensi observed in their extensive
ethnographic study: “While all other Jewish communities of North Africa
disappeared, those of Jerba resisted both assimilation and migration to
become ‘the last Arab Jews’ ” (Udovitch and Valensi 1984:3).
Following independence, the Ghriba celebrations became the focal point
for the annual return of Tunisian Jews from Israel and France. With the
development of tourism on the island and especially the establishment of
the international airport, the pilgrimage was transformed into a tourist
bonanza, with luxury coastal hotels turning kosher for the week. In Israel,
Jews from throughout the world celebrate Lag B’Omer with a pilgrimage to
the actual tomb of Rabbi Shimon Bar Yochai in Meron, in the Northern
Galilee. Yet Israeli Jews of Tunisian descent, rather than making the simple
journey up the road, prefer instead to undertake the circuitous journey via
Paris, Marseille, Frankfurt, or Istanbul to their diasporic homeland, to
celebrate the hilula of Rabbi Shimon at the shrine of the Ghriba. And,
despite the proliferation of new forms of mass media and the participants’
constant exposure to new Tunisian, pan-Arab, French, and Israeli songs, the
celebrations no longer serve to showcase the latest popular tunes set to new
Hebrew or Judeo-Arabic texts. Instead, the returning pilgrims join their
remaining Tunisian relatives in a nostalgic celebration of diaspora as Jacob
Bsiri and a mixed band of Djerban and Israeli musicians replicate not only
the musical rituals but also the actual musical repertory of the protectorate
past.
In May 2007 I took part in the pilgrimage to the Ghriba for the first time
since my original visit to Djerba in 1978. In this chapter, focusing mostly
on the 2007 celebrations, I explore the symbolic significance of the musical
rituals and their crystallized repertories in terms of time and place, and in
the light of recent attempts to transcend them, for both the returning
pilgrims and for the two Tunisian communities—Muslims and Jews—who
stayed behind.
SIGNS OF DISPLACEMENT
Djerba is a fertile island, watered by wells from beneath rather than rain
from above. On the rare occasions that rain does fall on the flat terrain, it
has nowhere to run and it was on one of those rare rainy days at the end of
December that I traipsed with my daughter, dressed in our English summer
clothes, through the puddles along the main street of Hara Hebira. We were
visiting my friend Hanna who I first knew as a young mother nearly thirty
years before. It was my first visit in nearly a decade, and my daughter’s
first. Opening the door, Hanna greeted us as though she’d seen us only
yesterday: preoccupied, she ushered us into her tiny kitchen, sat us down in
our dripping clothes, and put a pot on the stove for tea. She pottered
distractedly from one surface to the next. The problem—The drought.
Never before had there been so little rain: it was the end of December, and
not a drop had fallen. The land was parched; the rivers were running dry;
the harvest was ruined; the Kinneret (Sea of Galilee) had fallen to its lowest
levels yet. Amazed, we suddenly understood. Physically on Djerba, where
she had lived all her life, mentally, emotionally, and spiritually, Hanna was
in Israel.
In her study “Otherness and Homeland in the Case of Djerban, Tunisian
Jewry,” Naomi Stone observes that when, with the creation of the state of
Israel in 1948, their once mythical homeland and place of messianic
longing became a tangible reality, this created for the Djerban Jews “a
shifted conception of home” and a sense of “their own unbelonging in
Djerba” (Stone 2006:4). The resultant rupture with the past, she argues, had
a profound effect on the Djerban Jewish psyche, both among those who left
and those who remained: “Whereas once the Jews had identified Djerba as
home, and felt their belonging within it, in the new paradigm, notions of
home were ascribed more exclusively to Israel.” Tunisia’s emergence in
1956 as an independent state with a specifically Arab character served,
against the backdrop of Israeli-Arab hostilities, only to reinforce the Jewish
community’s sense of alienation and unbelonging. Their diasporic
experience of exile “at one time likely abstractly understood, shifted to a
newly-born, concrete sense of actual displacement within Djerba” (Stone
2006:5).
A physical rupture occurred with the voluntary emigration of the
majority of the community to Israel and the occupation of the formerly
Jewish homes by non-Djerban Muslims. Hara Kebira was officially
renamed As-Sawani (Gardens) and a mosque was erected at the entrance of
the village: in the late 1970s, a crackling recording of the adhan (call to
prayer) penetrated the air five times a day. Intensive construction through
the 1990s has turned the once separate Hara into what is effectively a
suburb of Houmt Souk. Yet the old Jewish quarter, with its traditional
white, single-storied homes interspersed by newer two-storied ones, its
courtyards and synagogues, has remained intact. Today it is still referred to
unofficially, by both Muslims and Jews, as Hara Kebira.
Even on my first visit in 1978, coinciding with Udovitch and Valensi’s,
physical signs of modernity were ubiquitous. The younger generations wore
Western-style dress, men and unmarried girls wore jeans, younger and
middle-aged men wore Israeli-style yarmulkes in place of the traditional red
chéchia, while younger married women in knee-length skirts and dresses
covered their heads with brightly colored scarves, eschewing the red bonnet
and pink ribbons worn by older women. Jewish jewelers from Hara Kebira
had set up boutiques in the tourist hotels springing up along Djerba’s new
coastal zone touristique; at night, young Jewish men rode out on motorbikes
to the bars and discotheques. Newly married couples were building separate
homes fitted with modern kitchens and bathrooms selected from Parisian
catalogs, instead of moving into the paternal family home, as had
previously been the custom. In the late 1970s, virtually every Jewish home
had a television; by the mid-1990s, Jewish households were tuning into
Israeli stations on satellite television and in 2006, a young Jewish
entrepreneur was setting up the first Internet café in the village. Yet in other
respects, notably those of religious significance, nothing seems to have
changed. Women are still barred from synagogue worship, marriages are
still arranged, religious rituals are meticulously observed, and traditions of
gender segregation are rigorously applied.
A comparable dichotomy applies to musical life. Since the 1970s, the
island’s hotels and discotheques have provided continuing exposure to
French, English and American popular music, while radio, television, film,
and other mass media provide contemporary Tunisian and Middle Eastern
sounds. At Jewish weddings, professional singers and musicians, flown in
from mainland Tunisia, France and Israel, perform an eclectic mix of
popular Arabic, Israeli, French, and American styles. Yet none of these new
musical influences appears to have penetrated the community’s sacred
repertory. Apart from the occasional inclusion of imported Ashkenazic
settings, piyyutim continue to be sung, regardless of the occasion, to the
traditional Djerban tunes. Formerly the genre most permeable to new,
secular musical influences, the piyyut has, in recent decades, reverted into a
soundtrack of the past. Nor have the new sounds inspired any other musical
activity. In the late 1970s, Jacob Bsiri, then in his mid-sixties, was the last
Jewish professional musician on the island; with Muslim instrumentalists
making up his band he was the mainstay of every Jewish wedding. At the
Ghriba celebrations, supported by a tār and darbuka player from Hara
Kebira, Jacob reigned alone, his powerful voice carrying him through the
entire celebration. Thirty years later, Jacob still has no successor, and his
performances at weddings are merely token events, briefly interrupting the
main musical entertainment provided by musicians from elsewhere. At the
Ghriba celebrations, Jacob’s scattered solo offerings impart an aura of
authenticity, his exotic presence representing the last, direct link to the
protectorate past as Israeli musicians return to provide the mainstay of the
traditional repertory.
On 11 April 2002, a truck filled with natural gas exploded at the
entrance of the synagogue in a suicide attack linked to Al-Qaeda. Twenty-
one people, mostly German tourists, were killed and many more wounded.
Since then, electronic screening has been introduced and access to the
Ghriba controlled. During the week of the pilgrimage, as planeloads of
Israeli and other foreign tourists descend on the island, checkpoints are
planted at strategic points on the island’s main roads. In the small Jewish
village, armed police lurk ominously around shop entrances and public
arcades; the street leading to the tourist hotel is blocked to traffic, and at the
checkpoint on the road connecting the village to the Ghriba, traffic is
stopped and documents scrutinized. Inside and around the Ghriba
compound, the police maintain a constant and serious presence.
On my visit in 1978 I stayed in one of the pilgrims’ rooms, which were
mostly occupied by devout pilgrims from the mainland. The funduq stayed
alive long after the hours of celebrations: the evenings were filled with
cooking aromas as families took their suppers on tables set out on the
verandas and balconies. As was customary in large public gatherings, there
was a conspicuous police presence; but the police were relaxed, joking with
the participants, clearly enjoying the party. Local Muslims, while unaware
of the specifically Jewish symbolism, participated as though for a public
holiday. The auctioning of the shawls, speeches, and public announcements
were made in the local Tunisian-Arabic dialect with a smattering of French.
Israeli Hebrew was confined to private discourse.
Today, the master of ceremonies, Marco Zaghdoun, originally from
Tunis, now from Paris, conducts the auctioning of shawls in French. Other
announcements and speeches are in French or Israeli Hebrew. Even the
closing speeches, in the presence of the Minister of Tourism and his
entourage, are largely in French. Few, if any, local Muslims are there for the
celebrations alone; all those I spoke to were there in official capacities, as
functionaries in the synagogue, stall holders, or police. In contrast, the
Israeli presence is magnified and overt, Israeli Hebrew and French
displacing Tunisian Arabic as the prevailing public languages. Nowhere is
this more evident than in the musical entertainment, which, in recent years,
has spilled beyond the boundaries of the Ghriba compound to include the
space immediately outside the funduq wall. Throughout the afternoon, as
Jacob and his band accompany the dressing of the menara and the
auctioning of shawls to the traditional songs of protectorate times, a boys’
choir from Jerusalem, Pirhei Yerushalayim (Jerusalem Flowers), consisting
of about a dozen children of North African origin directed by their leader,
Hanan Avital, sings an eclectic mix of Oriental Israeli rock/pop, otherwise
known as musiqa mizrahit (lit. Eastern music), French popular and
Chassidic songs, and classic hits of the iconic Egyptian diva Umm
Kulthum, to a backing track, cheered on by an ecstatic crowd.
Effectively, Pirhei Yerushalayim has added a new celebratory space,
complementing the traditional Tunisian Jewish sound world of the funduq
with the contemporary North African Jewish sound world of present-day
Israel. Stationed at the entrance to the Ghriba compound, the boys’ choir
envelops the rituals inside in an atmosphere of Mizrahi Israeliness,
representing an alternative, more familiar present-day reality—one with
which the Jewish participants can more readily identify and to which they
feel they belong—than that of today’s Tunisian Arab environment,
perceived as alien and potentially hostile.
Most Djerban Jews who immigrated to Israel in the 1940s and 1950s settled
in moshavim (co-operative settlements) in the Negev desert, or in new
development towns in the area such as Netivot and Ofakim. Thus unlike
other North African communities, which tended to be dispersed around the
country, the Djerban Jews established relatively homogeneous
communities, even to the extent of reflecting individual village origins.
Reporting from her fieldwork in 2003–2005 Naomi Stone describes the
settlements as “a bit like replicas of the Haras . . . Djerban Jewish Arabic is
the almost exclusive tongue for first generation immigrants. Djerban rituals
are preserved (although not entirely . . .) and local Djerban dishes are
prepared every day.” Subsequent generations, while speaking Hebrew,
“continue to retain many Djerban traditions.” She quotes a woman from
moshav Beit HaGadi: “The atmosphere here is like Djerba. They do the
holidays like in Djerba. The same bread, the same couscous. The moshav
and Djerba are the same.” And a family who immigrated from Djerba only
two years earlier remarked: “It is like Djerba here. The holidays, Shabbat.
The moshav resembles Djerba. In the moshav, everyone is religious, just
like in Djerba” (Stone 2006:102-3).
In 1956, Jews from Djerba built a replica of the Ghriba in Ofakim and
resumed the tradition of the annual pilgrimage there. Later, another replica
Ghriba was built in Netivot. Stone quotes her interviewees in Ofakim: “We
specifically made it to resemble the Ghriba so we could remember the
Ghriba.” “In the synagogue, they have maintained the same rules and the
same tunes of the prayers.” “A large menara is brought in procession
around the town and prayers are auctioned away. People come from all over
the place” (Stone 2006:103-4).
Yet religious symbolism is not the only factor motivating the continuing
annual pilgrimages, whether to Djerba or to the replica Ghribas in Israel.
Indeed, many returning Tunisians I interviewed on Djerba were only
vaguely aware of the symbolic meaning of the rituals or the mythology of
the Ghriba. A lady from Tel Aviv, a retired bookkeeper and grandmother
who had grown up in Tunis, told me that as a child her family never went
on the pilgrimages: she made her first visit to the Ghriba five years ago and
has come every year since. She spoke with deep appreciation of the annual
pilgrimages and the benefit they provide: “I love it; it is good for me.” Yet
she had no knowledge of the story of the mysterious girl, and the idea that
the Ghriba might somehow represent Jerusalem seemed strange to her:
“Jerusalem is Jerusalem, the Ghriba is diaspora.” Rather, for this lady, as for
many other returning Israelis, the pilgrimage to the Ghriba seems to satisfy
a different, no less deeply felt personal need, touching on levels of
communal memory at the very core of their Tunisian Jewish identity. While
presented in Zionist rhetoric as a Return from Exile (“Ingathering of
Exiles”) and perceived as such in the abstract, for many North African
Jews, the reality of immigration to Israel, whether voluntary or forced,
meant not only a physical abandonment of place but a denial of centuries-
old communal lifestyles and traditions—a denial which, even as they sought
to reinvent themselves as Israeli Jews, they experienced as exile and loss.
For these new Tunisian Jewish “exiles,” the annual pilgrimages to the
Ghriba provide opportunities to reconnect with their diasporic roots—to
rediscover themselves, individually and collectively, as Tunisian Jews.
In Israel, following the mass immigration of North African and Middle
Eastern Jews in the 1950s and 1960s, the cult of pilgrimages, whether to the
Ghriba or to different local shrines elsewhere, took on a quasi-political
dimension. In the context of modern Israeli society, with its predominantly
European roots and identity, the pilgrimages embody the collective
resistance of an ethnically and socially marginalized subgroup to Ashkenazi
cultural hegemony. Citing the Israeli sociologists Shlomo Deshen and
Moshe Shokeid (1974), Udovitch and Valensi observe that:
From Israel to Morocco, other commemorative rituals bring together Jews of the same origin,
gathering them around old or new pilgrimage sites . . . All of them express the same
aspirations and the same nostalgias. These religious ceremonies are expressions of a social
aspiration: the aspiration of belonging to an integrated group . . . In Israel, they have also
become . . . a political discourse, a self-rehabilitation, in the context not only of uprootedness,
but also of déclassement and of cultural domination. (Udovitch and Valensi 1984:130)
In Israel, the year 1984 saw the founding of Shas—the political party
that gives voice to religiously observant Mizrahi and Sephardi
communities. The years around 1980 also saw the transformation of musiqa
mizrahit from a neighborhood “cassette” subculture into mainstream Israeli
popular music, and its burgeoning onto the international stage when, in
1983, the Yemenite singer Ofra Haza was selected to represent Israel in the
Eurovision song contest, winning second place with the song “Hay” (Alive)
(Regev and Seroussi 2004:226-29). In Tunisia, the 1980s saw parallel
challenges to unitary nationalist agendas and a concomitant decentralization
of cultural and economic policy. These tendencies were accelerated and
consolidated by the events of 7 November 1987 when, in a bloodless coup,
Habib Bourguiba, who had led the nation to independence in 1956, was
officially declared senile and succeeded by President Zine El Abidine Ben
Ali.8 In the shifting cultural and political landscape, film provided the ideal
medium for exploration, on an international stage, of long-suppressed
aspects of Tunisian culture and society, including its relationship with its
Jewish element.
In 1986, the seventy-four-year-old Djerban Jewish musician Jacob Bsiri
played the character of Levy, a Jewish carpenter and ‘ūd player, in Nouri
Bouzid’s Man of Ashes, a film exploring ideas about masculinity and taboos
surrounding homosexuality and sexual abuse. The sympathetic portrayal of
the old Jew as mentor and friend to whom the protagonist, a young man
who had been sexually abused as a child, turns for advice on the eve of his
wedding, drew criticisms of “Zionism” when the film was selected at the
Cannes Film Festival that year, overshadowing any controversy about the
film’s sexual content. Despite calls for its boycott for its “Zionist”
sympathies, Man of Ashes went on to receive the Gold Tanit at the Carthage
Film Festival. Responding to the accusations, Bouzid protested: “You want
to erase a part of my memory! I will not let you amputate a part of my
culture!” Recalling his motives nearly two decades later Bouzid explained:
“I wanted to pay homage to that old Jewish man who had raised Tunisian
music to new heights . . . I wanted to give life to characters who are almost
like that in reality . . . it’s that forgotten Tunisia that I’m interested in—we
have no right to forget people like that” (Bouzid 2004).
In an article surveying Jewish representations in Tunisian film, the
influential director and critic Ferid Boughedir identifies Man of Ashes and
the controversy it unleashed as a watershed, forcing Tunisians to confront
that “loss of the dimension of themselves” caused by the almost total
departure of the Jews after 1967 (Boughedir 1994:139). He cites subsequent
films by Tunisian Muslims portraying Jewish subjects, including a
documentary by Mounir Baaziz on the Ghriba pilgrimage (1993) and a film
by Selma Baccar about the tragic diva Habiba M’sika (1994), and he
previews his own A Summer in La Goulette (1996), a nostalgic throwback
to the multicultural society of his childhood set in the cosmopolitan port
and suburb of Tunis in the summer of 1966—the last before the departure
of the remaining Catholics and Jews. Boughedir writes poignantly of the
rupture experienced by Tunisian Muslims as a result of that exodus, and the
need to restore not only the Jewish but also other dimensions of Tunisian
cultural memory that had been suppressed by the nationalist movement:
Exile, separation, nostalgia are still, understandably, open wounds for many Jews who left
Tunisia twenty or thirty years ago and who are today half French. But they are not the only
ones to have been affected. Many Tunisian Muslims, among them intellectuals and men of
culture, feel orphaned since our separation—even if they don’t care to admit it openly . . . We
are living through very important times: we are in the process of rewriting part of our history,
the true history of Tunisia. In the narrative of one-party states, history is too often distorted by
leaving bits out, not only those concerning the Jewish community, but everything relating to
the taboos and prejudices of the time. It’s a question of being capable, at one point or another,
of re-instating the truth. I feel this is what we’re doing now . . . It is only by speaking of the
wounds—all the things that tore the two Tunisian communities—Muslims and Jews—apart,
that we’ll be able to transcend them. (Boughedir 1994:139-40)
ACKNOWLEDGMENTS
My research on Djerba in 2006–2007 was supported by the AHRC research
leave scheme and grants from the University of Cambridge Travel Fund and
the Faculty of Music. I wish to thank my friends on Djerba, particularly
Jacob Bsiri and his family, for their time, hospitality, and engaging
discussions during this and my previous visits. The biographical
information on Jacob Bsiri and his family derive from my discussions with
Jacob in Hara Kebira in December 2006. Since Jewish women of Djerba
generally prefer not to be identified, Hanna is not my friend’s real name. I
am grateful to Emma Ainsley, Philip V. Bohlman, Nicholas Cook, Abigail
Wood, and the volume editors for their comments and suggestions on drafts
of this chapter, and to Habib Gouja of Houmt Souk, Djerba, and Itzhik
Na’aman of Omer, Israel, for their help in transcribing and translating the
Judeo-Arabic texts of the Ghriba songs.
NOTES
1. Maupassant’s observations relate more to the striking impression made by the Jewish
community than its relative size. According to the first attempted census of Tunisia’s population in
1921 (considered to grossly underrepresent the Muslim population), Jews numbered a mere 48,436
out of a total Tunisian population of 2,093,939. About 19,000 Jews lived in Tunis itself, and a further
3,600 in the suburbs (Sebag 1991:186).
2. Music was generally considered an undesirable occupation in Tunisian urban society at the
time. Although Jewish society tended to be more permissive than Muslim society, the music
profession was nevertheless regarded with considerable ambivalence, especially for women (see
Abassi 2000:13 and Davis 2009a: 195-96). See Abassi 2000:6-13 for biographical information and
recordings of some of the more famous examples of female Jewish singers.
3. See Davis 2004:94-96 and Davis 2009a: 194-96 for further discussion of this formative period
in Tunisian popular song and the role played by Jews. Jafran L. Jones discusses women, including
Jews, as musicians during the protectorate period (Jones 1987:72-76). Sadok Rizgui’s Al-Aghani al-
Tunisiyya, including transcriptions of about thirty popular songs, is the most authoritative
contemporary study, compiled in the early 1930s but not published until 1967.
4. See Idelsohn 1973:124 and Shiloach 1992:122ff. for discussions of the widespread practice in
Judaism of adapting tunes of popular songs in the vernacular to sacred texts in Hebrew. For examples
from Tunisia see Davis 1986, 2002, and 2009b.
5. The much-cited example is Andre Barouch, a wealthy Jewish textile merchant and militant
member of Habib Bourguiba’s Neo-Destour Party, who in 1952 was arrested and exiled by the
French for his nationalist activities. In 1956, Barouch was appointed Minister of Reconstruction and
Planning in Bourguiba’s first cabinet. However, he was dropped after the first cabinet reshuffle in
1957, and the gesture of having a Jew in the government was henceforth abandoned.
6. The pilgrimage to the Ghriba has parallels in other Jewish communities of North Africa and
the Middle East who commemorate the deaths of famous rabbis with pilgrimages to their tombs,
often coinciding with the pilgrimage for Rabbi Shimon Bar Yochai. The Jewish practice corresponds
to the Muslim cult of marabout, prevalent in North Africa, involving pilgrimages to the shrines of
holy men (and occasionally women).
7. Born in Jerusalem in 1890, the son of a well-known Torah scholar and teacher, Asher Mizrahi
found refuge in Tunis after escaping the Ottoman draft during the Balkan War (1912–13). He
returned to Palestine in 1919, when the country was under British control. When the Arab riots broke
out in 1929 he escaped to Tunis once more, this time staying for nearly forty years and establishing
himself as one of Tunisia’s most popular composers. He returned to Jerusalem in 1967, after the six-
day Arab-Israeli war, and died there that year. For a fuller biography see the Online Thesaurus of the
Jewish Music Research Centre, Hebrew University of Jerusalem, available online at
www.jewishmusic.huji.ac.il/thesaurus.asp?cat=9&in=0&id=703&act=view (accessed August 2009).
8. For the effects of the cultural reforms on Tunisian music, see Davis 2004:105ff. and 2009a:
198ff.
REFERENCES
Abassi, Hamadi. 2000. Tunis Chant et danse 1900–1950. Tunis: Alif—Les Éditions de la
Mediterranée et les Éditions du Layeur.
Boughedir, Férid. 1994. ‘La communauté juive dans le cinéma Tunisien.’ Confluences Mediterranee
10:139-44.
Bouzid, Nouri. 2004. ‘Poupées d’argile: entretien avec Nouzi Bouzid.’ Le Monde libertaire 1369, 30
September-6 October, http://ml.federation-anarchiste.org/article2984.html (accessed August
2009).
Davis, Ruth. 1986. ‘Some Relations between Three Piyyutim from Djerba and Three Arab Songs.’
The Maghreb Review 11/2:134-44.
———. 2002. ‘Music of the Jews of Jerba, Tunisia.’ In The Middle East. The Garland Encyclopedia
of World Music 6. Ed. V. Danielson, S. Marcus, and D. Reynolds. New York: Routledge, 523-31.
———. 2003. ‘New Sounds, Old Tunes: Tunisian Media Starts Reinterpret the Ma’luf.’ In
Mediterranean Mosaic. Ed. G. Plastino. New York: Routledge, 121-42.
———. 2004. Ma’luf. Reflections on the Arab-Andalusian Music of Tunisia. Lanham MD:
Scarecrow Press.
———. 2009a. ‘Jews, Women and the Power to Be Heard. Charting the Early Tunisian Ughniyya to
the Present Day.’ In Music and the Play of Power in the Middle East, North Africa and Central
Asia. Ed. L. Nooshin. SOAS Musicology Series. Aldershot: Ashgate, 187-206.
———. 2009b. ‘Time, Place, and Jewish Music: Mapping the Multiple Journeys of “Andik bahriyya,
ya rais.” ’ In The Musical Anthropology of the Mediterranean. In Memory of Tullia Magrini. Ed.
Philip V. Bohlman and Marcello Sorce Keller with Loris Azzaroni. Bologna: Clueb, 47-58.
De Maupassant, Guy. 1993. De Tunis a Kairouan. Ed. Mohammed Yalaoui. Tunis: Editions Ibn
Charaf. Originally published as Guy de Maupassant. 1890. La Vie Errante. Paris: Paul
Ollendorff.
Deshen, Shlomo, and M. Shokeid. 1974. The Predicament of Homecoming: Cultural and Social Life
of North African Immigrants in Israel. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Idelsohn, A. Z. 1973. Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies. Vols. I-III. Philadelphia: Ktav
Publishing House.
Jones, L. Jafran. 1987. ‘A Sociohistorical Perspective on Tunisian Women as Professional
Musicians.’ In Women and Music in Cross-Cultural Perspective. Ed. E. Koskoff. New York:
Greenwood, 69-78.
Moussali, Bernard. 1992. ‘Les Premiers enregistrements de musique tunisienne par les compagnies
discographiques.’ Unpublished paper read at the colloquium Liens et interactions entre les
musiques arabes et mediterranéennes—Programme d’inauguration du Centre des Musiques
Arabes et Mediterranéennes. Hôtel Abou Nawas, Gamarth, Tunisia, 9–12 November.
Regev, M., and E. Seroussi. 2004. Popular Music and National Culture in Israel. Berkeley, Los
Angeles and London: University of California Press.
Rizgui, Sadok. 1967. Al-Aghani al-Tunisiyya (Les chants tunisiens). Tunis: al-dar al-tunisiyya li’l-
nasr.
Sebag, Paul. 1991. Histoire des Juifs de Tunisie: des origines a nos jours. Paris: Harmattan.
Shiloach, Amnon. 1992. Jewish Musical Traditions. Detroit, MI: Wayne State University Press.
Stone, Naomi. 2006. ‘Bilad Al Haqaniya? Otherness and Homeland in the Case of Djerban, Tunisian
Jewry.’ M.Phil. Thesis in Modern Middle Eastern Studies, St. Antony’s College, University of
Oxford.
Udovitch, Abraham L., and Lucette Valensi. 1984. The Last Arab Jews: The Communities of Jerba,
Tunisia. Chur: Harwood Academic Publishers.
Zerubavel, Yael. 1995. Recovered Roots: Collective Memory and the Making of Israeli National
Tradition. Chicago: University of Chicago Press.
CHAPTER 6
Displaced Sounds: Popular Music-Making among
the Irish Diaspora in England
SEAN CAMPBELL
The dominant forms of popular music in most contemporary societies have,
according to Simon Frith, “originated at the social margins,” among “the
migrant, the rootless,” the displaced (1996:122). This has certainly been the
case in Britain where, as one high-profile music magazine put it, “a potent
shebeen of home-grown music” has been ensured only by “a multi-ethnic
mix” in which “the immigrant Irish have proved most crucial” (Maconie et
al. 2000:83-84). The vital role played by musicians of Irish descent in the
history of British pop is as enduring as it is diverse, spanning such notable
figures as Lonnie Donegan, McCartney and Lennon, Dusty Springfield
(Mary O’Brien), John Lydon, Kate Bush, Elvis Costello (Declan
McManus), Kevin Rowland, Shane MacGowan, Boy George (George
O’Dowd), Noel Gallagher, and The Smiths.
Despite the longevity and diversity of this strand of second-generation
Irish music-making, it has received very little attention in accounts of
popular music in Britain (for a discussion of this point, see Campbell
1998:165-74). This is not to say that these musicians have been overlooked
in academic or journalistic work, for a vast bulk of literature has been
published on the figures cited above. However, what has been absent in this
work is any consideration of the musicians’ Irishness, so that issues of
difference and displacement have not yet been brought to bear on their
work. Indeed, many of the musicians cited above have, perhaps ironically,
been construed as quintessentially English (see, e.g., Campbell 2002:117-36
and 2007). Hence, when journalists and scholars have written about
Englishness in popular music, they tend to gravitate to figures such as John
Lydon, Oasis, and The Smiths, often without considering the fact that they
were the immediate descendants of postwar Irish Catholic labor migrants
(see Campbell 2002 and 2007).
In stark contrast, this chapter explores the particular ways in which
issues of difference and displacement have been evoked in “Irish-English”
rock music, noting how such themes might pertain to a migrant context.
The chapter focuses primarily on the work of The Smiths, while making
reference to other musicians. Before I present my account of this band, I
will outline the particular context from which they emerged, beginning with
the group’s founding member, Johnny Marr.
NOTES
1. Gino Stefani’s notion of “emotive connotations” refers, as Richard Middleton explains, to “the
agreed affective implications of musical events.” Thus, “punk is associated with aggression,” while
“singer-songwriters” are equated “with confessional intimacy” (Middleton 1990:232). Morrissey’s
vocal certainly appeared to gravitate toward the latter. Indeed, Morrissey tended to utilize the kind of
“confidential and ‘gentle’ vocal tone” that, for Laing, was fundamentally disavowed by most punk
vocalists (Laing 1985:116).
2. The first recording of this track was originally broadcast as part of a radio session for the John
Peel Show (BBC Radio One, 21 September 1983), and this is the version that I discuss here.
3. While rock musicians have often used acoustic, “folksy” styles to convey a nostalgic yearning
for “home,” they have conversely, Moore suggests, deployed “riff-based rock” to connote movement
to urban centers (see Moore 1993:92).
4. “It would be ironic,” explains Bracewell, “that Wilde and Morrissey, both Anglo-Irishmen,
would be England’s underground analysts at either end of the century” (1997:226).
5. I take these terms from Paul Gilroy’s allusion to rap artist Rakim (1991:3-15).
REFERENCES
Adams, Nick. 1984. ‘Johnny Too Bad.’ No. 1, 25 August.
Anonymous. 1977. ‘Irish Skateboard.’ Sounds, 19 November.
Anonymous. 1978. ‘Rat Again (Like We Did Last Week).’ Sounds, 8 July.
Anonymous. 1982a. ‘The Pope amid the Ferment.’ Guardian, 28 May.
Anonymous. 1982b. ‘The Sun Says.’ The Sun, 26 May.
Arrowsmith, Aidan. 1998. ‘Writing “Home”: Nation, Identity and Irish Emigration to England.’ PhD
thesis. University of Staffordshire, 1998.
BBC2. 2000. Young Guns Go For It. TV program. 13 September.
Boyd, Brian. 1999a. ‘Johnny, We Never Knew You.’ Irish Times, ‘Arts’ section, 8 May.
———. 1999b. ‘Paddy Englishman.’ Irish Times, ‘Arts’ section, 20 November.
Bracewell, Michael. 1997. England Is Mine: Pop Life in Albion from Wilde to Goldie. London:
HarperCollins.
Brah, Avtar. 1996. Cartographies of Diaspora: Contesting Identities. London: Routledge.
Campbell, Sean. 1998. ‘ “Race of Angels”: The Critical Reception of Second-Generation Irish
Musicians.’ Irish Studies Review 6/2:165-74.
———. 2002. ‘Sounding Out the Margins: Ethnicity and Popular Music in British Cultural Studies.’
In Across the Margins: Cultural Identity and Change in the Atlantic Archipelago. Ed. Gerry
Smyth and Glenda Norquay. Manchester: Manchester University Press, 117-36.
———. 2007. ‘Ethnicity and Cultural Criticism: Evocations and Elisions of Irishness in the British
Music Press.’ Celtic Cultural Studies: An Interdisciplinary Online Journal 1. www.celtic-
cultural-studies.com (accessed July 2009).
Campbell, Sean, and Gerry Smyth. 2005. Beautiful Day: Forty Years of Irish Rock. Dublin: Atrium
Press.
Channel Four. 1984. Earsay. TV program. 7 July.
Chapman, Anthony J., Jean R. Smith, and Hugh C. Foot. 1977. ‘Language, Humour and Intergroup
Relations.’ In Language, Ethnicity and Intergroup Relations. Ed. Howard Giles. London:
Academic Press, 137-69.
Clerk, Carol. 2006. Pogue Mahone: Kiss My Arse: The Story of The Pogues. London: Omnibus Press.
Coogan, Tim Pat. 2000. The IRA. Rev. ed. London: HarperCollins.
Curtis, Lewis Perry. 1971. Apes and Angels: The Irishman in Victorian Caricature. Newton Abbot:
David and Charles.
Dalton, Stephen. 1999. ‘Getting Away With It.’ Uncut, April.
Darling, Cary. 1987. ‘Marr Needs Guitars.’ BAM: Bay Area Music Magazine, 3 July.
Day, R. 1988. The Queen Is Dead. Woodford Green: International Music Publications.
Dexys Midnight Runners. 1979. Dance Stance. LP. Oddball Records.
———. 1996. Don’t Stand Me Down [1985]. Reissue. CD. Creation Records.
———. 2002. Too-Rye-Ay [1982]. Reissue. CD. Island Records.
Du Noyer, Paul. 1987. ‘Oh, Such Drama!’ Q, August.
Eagleton, Terry. 1989. ‘Mm . . . he was Irish, actually.’ Fortnight 277 (October):30.
———. 2001. The Gatekeeper: A Memoir. London: Allen Lane.
Ferguson, Neil. 2007. ‘Ain’t That a Shane.’ Philadelphia Weekly, 14-20 March.
Frith, Simon. 1988. Music for Pleasure: Essays in the Sociology of Pop. Cambridge: Polity Press.
———. 1996. ‘Music and Identity.’ In Questions of Cultural Identity. Ed. Stuart Hall and Paul du
Gay. London: Sage.
Frith, Simon, and Angela McRobbie. 1978/79. ‘Rock and Sexuality.’ Screen Education 29
(Winter):5-8.
Gabriel, John. 1994. Racism, Culture, Markets. London: Routledge.
Gilroy, Paul. 1987. ‘There Ain’t No Black in the Union Jack’: The Cultural Politics of Race and
Nation. London: Hutchinson.
———. 1991. ‘ “It Ain’t Where You’re From, It’s Where You’re At”: The Dialectics of Diaspora
Identification.’ Third Text 13 (1991):3-15.
Goddard, Simon. 2004. The Smiths: Songs That Saved Your Life. 2nd edition. London: Reynolds &
Hearn.
———. 2006. ‘Crowning Glory.’ Uncut, January.
Gore, Joe. 1990. ‘Johnny Marr.’ Guitar Player, January.
Granada Television. 1985. Granada Reports. TV program. 21 February.
Green, Jim. 1980. ‘Dexy’s Midnight Runners.’ Trouser Press, November.
Hoskyns, Barney. 1984. ‘The Smiths: These Disarming Men.’ New Musical Express, 4 February.
Hubbs, Nadine. 1996. ‘Music of the “Fourth Gender”: Morrissey and the Sexual Politics of Melodic
Contour.’ In Bodies of Writing: Bodies in Performance. Ed. Thomas Foster, Carol Siegel, and
Ellen E. Berry. New York: New York University Press, 266-96.
ITV. 1987. South Bank Show. TV program. 18 October.
Jak. 1982. ‘The Irish: The Ultimate in Psychopathic Horror.’ Standard, 29 October.
Katz, Robin. 1977. ‘Hear the One About a Group of Irish Superstars . . .?’ Sounds, 19 March.
Laing, Dave. 1985. One Chord Wonders: Power and Meaning in Punk Rock. Milton Keynes: Open
University Press.
Leach, Edmund. 1979. ‘The Official Irish Jokesters.’ New Society, ‘The Books People Buy’ section,
20/27 December, vii-ix.
Lewis, Alan. 1977. ‘Singles.’ Sounds, 7 May.
Maconie, Stuart, et al. 2000. ‘The 100 Greatest British Albums Ever!’ Q (June).
Male, Andrew. 2006. ‘Get the Message.’ Q/Mojo Classic: Morrissey and the Story of Manchester.
Marcus, Greil. 1982. ‘Elvis Costello Explains Himself.’ Rolling Stone, 2 September.
Marr, Johnny. 2001. ‘Q&A.’ www.jmarr.com (accessed 2001).
———. 2006. ‘[Interview with the author].’ Manchester Night and Day cafe. 4 December.
McCormick, Neil. 1984. ‘All Men Have Secrets.’ Hot Press, 4 May.
McIlheney, Barry. 1985. ‘The Thoughts of Chairman Marr.’ Melody Maker, 3 August.
McLoone, Martin. 2000. Irish Film: The Emergence of a Contemporary Cinema. London: British
Film Institute.
Middleton, Richard. 1990. Studying Popular Music. Milton Keynes: Open University Press.
Moore, Allan F. 1993. Rock: The Primary Text. Developing a Musicology of Rock. Buckingham:
Open University Press.
Morris, Terence. 1982. ‘The Divisions That Will Welcome a Pope.’ Guardian, 28 May.
Mueller, Andrew. 1989. ‘Johnny Marr.’ Melody Maker, 30 September.
O’Hagan, Sean. 1988. ‘It’s All in the Bollocks . . .’ New Musical Express, 9 July.
Owen, Frank. 1986. ‘Home Thoughts from Abroad.’ Melody Maker, 27 September.
Purden, Richard. 2007a. ‘Mancunian Marr Is Still Proud of His Irish Roots.’ Irish Post, ‘Ri-Ra’
section, 7 July.
———. 2007b. ‘Keeping Up with The Smiths.’ Irish Post, 1 September.
Reynolds, Simon. 1988. ‘Songs of Love and Hate.’ Melody Maker, 19 March.
———. 2005. Rip It Up and Start Again: Post-Punk 1978-84. London: Faber and Faber.
Roach, Martin. 1994. The Right to Imagination & Madness: An Essential Collection of Candid
Interviews with Top UK Alternative Songwriters. London: Independent Music Press.
Robb, John. 2009. The North Will Rise Again: Manchester Music City 1976–1996. London: Aurum.
Robertson, Sandy. 1977. ‘Do You Sincerely Want to Be Rich?’ Sounds, 17 December.
Rogan, Johnny. 1992. Morrissey and Marr: The Severed Alliance. London: Omnibus Press.
———. 1994. The Smiths: The Visual Documentary. London: Omnibus Press.
———. 1998. Talking Music, The Interview: The Smiths. CD. Speek CD.
Savage, Jon. 1995. ‘Rough Emeralds.’ Guardian, Second section, 17 March.
Scanlon, Ann. 1988. The Pogues: The Lost Decade. London: Omnibus Press.
Simpson, Dave. 2004. ‘Old Habits Die Hard.’ Guardian, ‘Friday Review,’ 26 November.
Smyth, Gerry. 2001. Space and the Irish Cultural Imagination. Basingstoke: Palgrave.
Stokes, Dermot. 1980. ‘Dexy’s Midnight Runners.’ Hot Press, 14-28 August.
———. 1985. ‘The Long Run.’ Hot Press, 10 October.
Stokes, Martin. 1994. ‘Introduction: Ethnicity, Identity and Music.’ In Ethnicity, Identity and Music:
The Musical Construction of Place. Ed. Martin Stokes. Oxford: Berg, 1-28.
Stringer, Julian. 1992. ‘The Smiths: Repressed (But Remarkably Dressed).’ Popular Music 11/1:15-
26.
Sutcliffe, Phil, Caroline Coon, Vivien Goldman, Jon Savage, and Pete Silverton. 1978. ‘It Can’t
Happen Here.’ Sounds, 25 March.
The Smiths. 1984. Hatful of Hollow. CD. Rough Trade.
Udell, Phil. 2004. ‘The Radiators @ Oxegen [Video Interview].’ hotpress.com.
www.hotpress.com/oxegen/2743930.html (accessed July 2009).
Ullah, Philip. 1985. ‘Second-Generation Irish Youth: Identity and Ethnicity.’ New Community 12/2
(Summer):310-20.
Vallely, Fintan. 1999. The Companion to Irish Traditional Music. Cork: Cork University Press.
Whelan, B. J., and J. G. Hughes. 1976. EEC Study of Housing Conditions of Migrant Workers: Irish
Contribution—A Survey of Returned and Intending Emigrants in Ireland. Dublin: ESRI.
Whiteley, Sheila. 1992. The Space between the Notes: Rock and the Counter-Culture. London:
Routledge.
Worrall, Frank. 1983. ‘The Cradle Snatchers.’ Melody Maker, 3 September.
CHAPTER 7
On Taking Leave: Mahler, Jewishness, and Jazz in
Uri Caine’s Urlicht/Primal Light
BJÖRN HEILE
The beginning of Uri Caine’s rendition of the first movement funeral march
from Mahler’s Fifth Symphony on the opening track of his Urlicht/Primal
Light (Winter & Winter 910 004-2) could hardly be less conspicuous: Dave
Douglas plays the trumpet fanfare much like an orchestral trumpeter would.
Only when the other instruments enter do we notice anything unusual.
Instead of the polished symphonic grandeur of the original, we are
confronted with the sparse and edgy sound of a chamber ensemble. But
nothing too untoward is happening: the musicians are playing an
accomplished and for the most part faithful arrangement of the original.
Caine clearly prefers to use the same instruments or instruments from the
same family as in the original whenever he can. At the same time he likes to
change instrumental roles instead of assigning instruments to parts in a
fixed manner, which leads to some more adventurous solutions. On the
whole, the instrumentation is not unlike, for instance, Schoenberg’s
arrangements for his Verein für musikalische Privataufführungen—his
reduction of Mahler’s Lieder eines fahrenden Gesellen springs to mind.
The chamber arrangement makes for exciting music-making. Where the
orchestral behemoth of the original often creates a blurry and woolly sound,
the agility of the Uri Caine ensemble makes sparks fly, at a fairly
conventional tempo. But this electric tension is the result not only of the
arrangement but also of the playing itself. The musicians are alert but
relaxed and their playing is—with exceptions such as the fudged first
trombone entry—precise but not metronomic. Although there is no stylistic
allusion, the jazz background of the performers is arguably detectable from
the nature of the musicianship. Nevertheless, if there is anything unusual
about the music, it is its faithfulness in both spirit and letter to the original.
One might be forgiven for expecting a jazz musician not to take the music
that literally—until, that is, the actual funeral march theme appears (bar
35/figure 2 with upbeat). Mark Feldman launches into this theme in the
style of a Yiddish fiddler, to the oom-pah of the other instruments (which
Mahler was too polite to score even though his bass suggests one). Apart
from such minor changes, the ensemble sticks closely to Mahler’s score.
But it is fair to say that we have never heard it like this before!
DER ABSCHIED
The intersections between Mahler, Judaism, and jazz find their richest
expression in Der Abschied (The Farewell) from Das Lied von der Erde on
Urlicht/Primal Light. The piece is a veritable tour de force. In his Mahler
projects Caine tends to concentrate on relatively short pieces. His
arrangements of longer symphonic movements usually restrict themselves
to excerpts. In this context, one should not forget that the sophisticated
combination of fully notated music with various types of improvisation is
difficult to sustain over longer periods with structurally complex music,
particularly in live performance (although the Uri Caine Ensemble have
apparently performed arrangements of the Third and Sixth Symphonies
live; see personal e-mail dated 6 June 2006). Mahler’s original, however, is
around thirty minutes long, of which a little more than a third remains in
Caine’s version. Presumably on account of the song’s expressive force,
Caine was not prepared to follow his usual practice and use only a fragment
of the piece. Instead, he chose representative sections that, in succession,
capture some of the formal architecture as well as the emotional trajectory
of the original. In common with his usual practice, he also restricted himself
to sections in C minor or major, the overall tonic. Mahler’s original, by
contrast, modulates widely and establishes a secondary tonal center on A
minor. Within the selected fragments, Caine sticks even more closely to
Mahler’s original than usual. There are no instrumental solos, either added
horizontally to Mahler’s music or inserted vertically in between sections
from the original. The only noticeable deviations are the cantor’s
recitations, but these also replace Mahler’s recitatives with structurally and
functionally analogous passages and leave his harmonies largely intact (see
figure 1).
Figure 1: Tabular overview of Der Abschied (following Mitchell): shading refers to sections used by
Caine; small letters stand for minor, capitals for major keys.
Once again, the theme here is overcoming adversity with the help of the
Lord. Significantly, the fourth verse shifts the perspective from the
individual to the collective—or rather it reminds the individual of his or her
collective identity. Again, Caine cuts the following sections which
reintroduce some of the earlier vocal material, and goes straight to the coda
in C major, with the trumpet carrying the vocal line. Overall, only the
beginning, two of the recitatives, the ending, and, above all else, the funeral
marches are kept—the main body of the vocal material has been cut. In this
way, the emphasis on death and mourning is even stronger than in Mahler’s
original. This is emphasized by the lyrics, which are appropriate for funeral
services. Perhaps funeral services of a special kind, however: the heavy
emphasis on the sonic emblems of European Jewry, of which Mahler was
such a prominent representative, and the piece’s overwhelming associations
with death on every level, which seem out of proportion for an individual,
together with the reference to the collective in the texts, seem to render the
piece a lament for the victims of the Holocaust.
This may explain why the Uri Caine Ensemble takes such pains to
emphasize the audibly Jewish aspects of Mahler’s music. The music
obviously acquired this symbolic meaning only after the Holocaust. It could
not have had the same associations for Mahler. Nevertheless, this is clearly
a justifiable approach to the music, one that reflects the historical
associations of the musical material prior to and after Mahler. Mahler is
thus depicted as a chain in a larger tradition—a tradition ostentatiously
taken up by Uri Caine. Perhaps it is not too fanciful to refer to the message
of overcoming contained in the liturgical texts, as well as in Mahler’s
original and, for that matter, the instrumental coda in Caine’s version. For
with his work, Caine contributes—as one of many—to the further
development of Jewish culture. But it is significant that Caine is referring to
the geographical as well as historical gap between the music and culture of
Mahler and himself. In other words, the music is audibly displaced. Caine is
reacting to Mahler as a late twentieth-century/early twenty-first-century
American jazz musician, and he is appropriating Central-European Jewish
elements for jazz, not least in order to create a space for his own identity
within jazz. As in Mahler’s case, the Jewish elements are incorporated in a
wider cultural context, without necessarily losing their specificity. Yet
again, as with Mahler, they are not always appreciated within their new
context.
NOTES
1. Mahler famously described himself as “thrice homeless, as a native of Bohemia in Austria, as
an Austrian among Germans, as a Jew throughout the world—always an intruder, never welcomed”
(Mahler 1975:109). One could of course also say that he was multiply displaced.
2. For Uri Caine’s biography see Gilbert 2006b. There are numerous Internet resources with basic
biographical information on Caine, including his own site www.uricaine.com (accessed July 2006).
The arguably most comprehensive and informative source is Schirmer 2006. There are no significant
deviations between different sources (which are presumably all based on Caine’s own testimony).
Caine has confirmed certain aspects in a personal e-mail dated 6 June 2006. For Don Byron see
Gilbert 2006a.
3. I would like to thank Naomi Tadmor who helped me with the Hebrew.
REFERENCES
Adorno, Theodor W. 1992 [1960]. Mahler: A Musical Physiognomy. Trans. Edmund Jephcott.
Chicago/London: University of Chicago Press.
Ake, David. 2002. Jazz Cultures. Berkeley: University of California Press.
Bakhtin, Mikahil. 1968. Rabelais and His World. Cambridge, MA: MIT Press.
———. 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Ed. and trans. Caryl Emerson, introduction by
Wayne C. Booth. Manchester: Manchester University Press.
———. 1992. The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson
and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Bernstein, Leonard. 1960. ‘Who Is Gustav Mahler?’ Facsimile edited typescript for ‘Young People’s
Concert,’ given 7 February 1960. The Leonard Bernstein Collection, ca. 1920–1989. American
Memory. Music Division, Library of Congress,
http://memory.loc.gov/ammem/lbhtml/lbhome.html (accessed July 2006).
Caine, Uri. 1993. Sphere Music. CD. JMT.
———. 1995. Toys. CD. JMT.
———. 1997. Urlicht/Primal Light. CD. Winter & Winter.
———. 2003. Dark Flame. CD. Winter & Winter.
Caine, Uri, and Aaron Bensoussan. 1999. Zohar / Keter. CD. Knitting Factory.
Cooke, Mervyn. 2002. ‘Jazz among the Classics, and the Case of Duke Ellington.’ In Cambridge
Companion to Jazz. Ed. Mervyn Cooke and David Horn. Cambridge: Cambridge University
Press, 153-73.
Gilbert, Mark. 2006a. ‘Byron, Don.’ In Grove Music Online. Ed. Lara Macy. www.grovemusic.com
(accessed July 2006).
———. 2006b. ‘Caine, Uri.’ In Grove Music Online. Ed. Lara Macy. www.grovemusic.com
(accessed July 2006).
Hatten, Robert. 1994. Musical Meaning in Beethoven: Markedness, Correlation, and Interpretation.
Bloomington: Indiana University Press.
Hefling, Stephen E. 2000. Mahler: Das Lied von der Erde. Cambridge: Cambridge University Press.
Heile, Björn. 2004a. “ ‘Transcending Quotation”: Cross-cultural Musical Representation in Mauricio
Kagel’s Die Stücke der Windrose für Salonorchester.’ Music Analysis 23/1:57-85.
———. 2004b. ‘Kagel, Bachtin und eine dialogische Theorie musikalischer Intertextualität.’ In
Musiktheorie zwischen Historie und Systematik: 1. Kongreß der deutschen Gesellschaft für
Musiktheorie. Ed. Felix Diergarten, Ludwig Holtmeier and Michael Polt. Saarbrücken: Wißner,
62-69.
Joyner, David. 2000. ‘Analyzing Third Stream.’ Contemporary Music Review 19/1, 63-87.
Karbusicky, Vladimir. 1978. Gustav Mahler und seine Umwelt. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft.
———. 1999. ‘Gustav Mahlers musikalisches Judentum.’ Hamburger Jahrbuch für
Musikwissenschaft 16, 179-207; English translation: ‘Gustav Mahler’s Musical Jewishness.’ In
Perspectives on Gustav Mahler. Ed. Jeremy Barham. Aldershot: Ashgate, 2005, 195-217.
Kennedy, Gary W. 2006. ‘Zorn, John [Jazz].’ Grove Music Online. Ed. L. Macy,
www.grovemusic.com (accessed July 2006).
Korsyn, Kevin. 1999. ‘Beyond Privileged Contexts: Intertextuality, Influence, and Dialogue.’ In
Rethinking Music. Ed. Nicholas Cook and Mark Everist. Oxford: Oxford University Press, 55-
72.
Kravitt, Edward F. 2002. ‘Mahler, Victim of the “New” Anti-Semitism.’ Journal of the Royal Musical
Association 127:72-94.
Mahler, Alma. 1975. Gustav Mahler: Memories and Letters. Ed. Donald Mitchell. Seattle: University
of Washington Press.
Mitchell, Donald. 1985. Gustav Mahler: Songs and Symphonies of Life and Death: Interpretations
and Annotations. London: Faber and Faber.
Nicholson, Stuart. 2002. ‘Fusions and Crossovers.’ In Cambridge Companion to Jazz. Ed. Mervyn
Cooke and David Horn. Cambridge: Cambridge University Press, 217-52.
——. 2005. Is Jazz Dead? (Or Has It Moved to a New Address). New York: Routledge.
Painter, Karen. 2005. ‘Jewish Identity and Anti-Semitic Critique in the Austro-German Reception of
Mahler, 1900–1945.’ In Perspectives on Gustav Mahler. Ed. Jeremy Barham. Aldershot:
Ashgate, 175-94.
Schaal, Hans-Jürgen. 2000. ‘ “Wie können Sie das Mahler antun?” Hans-Jürgen Schaal im Gespräch
mit Uri Caine.’ Neue Zeitschrift für Musik 161/4:62-64.
Schirmer, Vic. 2006. ‘Meet Uri Caine.’ In All about Jazz,
www.allaboutjazz.com/iviews/ucaine_1.htm (accessed July 2006).
Uri Caine Ensemble. 1999. Gustav Mahler in Toblach. I Went Out This Morning Over the
Countryside. CD. Winter & Winter.
———. 1999. The Sidewalks of New York. Tin Pan Alley. CD. Winter & Winter.
Wilson, Peter Niklas. 2006. ‘Zorn, John.’ In Grove Music Online. Ed. L. Macy.
www.grovemusic.com (accessed July 2006).
PART THREE
unclear and blurred. But it should be written, because it would not only
Vilém Flusser
CHAPTER 8
“THE SPLINTER IN YOUR EYE”: UNCOMFORTABLE
LEGACIES AND GERMAN EXILE STUDIES
FLORIAN SCHEDING
Almost immediately after the Nazi takeover in 1933, displaced intellectuals
began to theorize their situation. For example, in 1937, Erich Stern, a
psychoanalyst, philosopher, and pedagogue émigré living in Paris,
published the book-length study, Die Emigration als psychologisches
Problem (Emigration as a Psychological Problem). Two years later, Klaus
Mann’s Der Vulkan (The Volcano) was published in Amsterdam and came
to be regarded as one of the first major novels explicitly to address
emigration. After World War II, the first two empirical studies concerning
displacement from Nazi Germany were written by Walter Berendsohn
(1946) and Franz Weiskopf (1947), both émigrés who remained abroad.
Indeed, the biographies of several seminal figures on the Western
intellectual landscape that have contemplated displacement and discussed
its causes and consequences—Hannah Arendt, Bertolt Brecht, Theodor W.
Adorno, Albert Camus, Jacques Derrida, and Edward W. Said, to name but
a few—are all marked by diverse experiences of migration. Having fled
Nazi Germany, Arendt, Adorno, and Brecht sought refuge in the United
States only to return after the German capitulation (Arendt and Adorno to
West Germany, Brecht to East Germany). Camus and Derrida were born of
French parentage but spent their early lives in colonial Algeria until the
families eventually returned to France. Said, the son of Palestinian parents,
was born in Jerusalem, grew up in Cairo, and, for the majority of his life,
worked and lived in the United States. This common familiarity with
displacement provides a natural explanation for their shared interests: the
attempt to process, on an intellectual level, the personal and emotional
distress of a fundamentally life-changing and painful experience. To put it
bluntly, what concerns you is on your mind. Adorno eloquently described
this painful self-awareness of his own situation during his American exile in
what one may be tempted to term a motto for the intellectuals named above:
“The splinter in your eye is the best magnifying glass” (1951:80; all
translations are mine).
Such examples also illustrate that the topic of displacement for a long
time seems to have been almost entirely reserved for insiders, the émigrés
themselves. In spite of the colossal magnitude especially of German-
speaking migration during the Third Reich, those Germans unaffected
personally by displacement did not become interested in the issue until
some time later. It is this “discovery” of displacement in Germany since
1945 that forms the basis for this chapter.
EUROCENTRISM
The debate on whether exile began prior to or in 1933, and whether it ended
in 1945 or later, exemplifies a disturbing characteristic of German
musicology. More than other disciplines, it has thus far only rarely
considered that musical displacement happened and continues to happen
outside Central Europe. Given the overwhelming scale of migration during
the Third Reich and musicology’s canonical focus on German-speaking
composers, this does not seem surprising. Nonetheless, the phenomenon of
exile is naturally not confined to Hitler’s fascism. Friedrich Geiger’s notion
expressed in the 1995 article “ ‘Exilmusik’—ein Gegenstand der
Musikforschung” (Exile Music—A Subject for Musical Research) that
“many among the exiled musicians born around the turn of the century were
on the brink of promising careers at the time when the Nazis seized power”
(1995:232) might be reasonable. Yet, he implicitly ignores displacement
and exile elsewhere, especially with a publication that attempts to define the
aims and suggest the methods of musicological Exilforschung in general.
Internal European displacement prior to 1933, for example the wielka
emigracja (great emigration) of six thousand Polish resistance fighters to
France and tens of thousands of civilians (most prominently in music,
Chopin) following the uprising of 1830 and 1863, the migration in the wake
of and during the Russian revolution and civil war that affected between
nine hundred thousand and two million Russians (Rachmaninoff and
Stravinsky among them), or several cases of migration during the Cold War
(Ligeti and Panufnik spring to mind), let alone migration outside Europe,
each with unique underlying principles and reactions, are as yet waiting to
be examined with detailed intellectual scrutiny. Instead, German
musicology places a particular stress on case studies of German-speaking
musicians and composers. Such focus not only ignores non-German-
speaking migration, it also hinders the establishment of different
methodological approaches in response to displacement.
One discussion in particular highlights the self-imposed Germano-
centric restriction to the Third Reich. In 1991, Ernst Loewy wrote of a
paradigmatic change in Exilforschung (see Loewy 1991). Other authors,
such as Wulf Koepke and Jorg Thunecke, make the same point: “The
transition from the twentieth to the twenty-first century is tantamount to a
caesura in Exilforschung because it resulted in a paradigm change. The time
when this field of research was dominated by surviving witnesses has come
to an end, even though several of them still live among us today” (Koepke
and Thunecke 2004). The displaced are obviously the center of attention for
the discipline. Announcing a methodical change because of the decreasing
numbers of surviving witnesses, however, implies that Exilforschung
deliberately limits its scope. The discipline hence ignores displacement,
abduction, enforced migration, and exile as phenomena that permeate the
whole of human history and has by no means to be “historical . . . as it is
dominated by the perspective of generations born later” (Koepke and
Thunecke 2004).
Ironically, this chronological and Eurocentric limitation of
Exilforschung is contrasted by political responses to displacement and those
of humanitarian organizations. The numerous governmental,
intergovernmental, and nongovernmental institutions dedicating all or part
of their attention to the victims of displacement worldwide soon abandoned
their initial focus on migration inside or out of the European continent,
despite having been founded as a direct response to the European refugee
crisis of the first half of the twentieth century. The main international
organization dealing with all kinds of displacement, the United Nations
High Commissioner for Refugees (UNHCR), was founded in 1921 by the
League of Nations to deal with one and a half million Russians that had fled
several successive revolutions, more than half a million people escaping
from Ottoman territories, and countless others displaced because they
“suddenly found themselves in isolated minorities in one of the fiercely
nationalist successor states” of the Austro-Hungarian Empire in the
aftermath of World War I (Smyser 1987:5).
After World War II with its estimated twenty-seven million refugees, the
UNHCR in 1951 produced a basic convention relating to the status of
refugees. Crucially, in 1967 the UNHCR went global and removed a
European geographic limitation. The 1951 document had defined refugees
as persons unable to return to their country “as a result of events occurring
[in Europe] before 1 January 1951” (Smyser 1987:11). Yet, despite all these
historical developments, German Exilforschung remains Eurocentric even
today.
A WORD ON TERMINOLOGY
Paradoxically, even a glance at Exilforschung reveals a surprising
reluctance to define the word that is so basic to the discipline, Exil.
Etymologically, things are straightforward enough. The German Exil (like
the English exile) can be traced back to the old Latin exsilium and exsul,
glossed as banishment and a banished man, respectively. The negative
connotation is even stronger in later shifts in the meaning of the word, as in
the Old French exilier or essilier (to ravage, to devastate) or in the
contemporary English exterminate, meaning literally to drive beyond
boundaries (see Brooke-Rose 1998:9). Etymologically, hence, Exil means
displacement in the narrower sense of the word, that is, enforced and
involuntary movement from one place to another.
Attempts at clarifying the term, nonetheless, have sometimes led to
confusing results. As mentioned above, East German academia labeled the
writings of Jewish émigrés “emigration literature” as opposed to “exile
literature,” because the Jews had not been politically, but ethnically
persecuted. The same level of confusion permeates Peter Laemmle’s
differentiation between emigration as “the event of involuntary
expatriation” and exile as “the state of banishment” (1973:510)—a slightly
pointless notion, for both definitions refer to being expelled and displaced.
The methodological preset to narrate displacement biographically, from
the viewpoint of the émigrés, had created a conundrum, for it implied that
any definition should ultimately depend on the self-perceptions of the
émigrés, some of whom considered themselves exiles despite their
voluntary expatriation (e.g., James Joyce), whereas others refused to be
called exiles even though they had been forced to leave their country (e.g.,
Walter Gropius). Bertolt Brecht “always found the name false that we were
given: émigrés” (2000:264) and, in 1971, Laura Fermi argued, “the word
‘refugee’ is out; ‘exile’ and ‘expatriate’ do not apply to those who intended
to become American citizens; and ‘émigré’ is awkward. . . . There is, in
conclusion, not a single word descriptive of a group whose motivations and
intentions were as varied as those of the European-born intellectuals, who
came here” (1971:15). Troubled by these diverse self-descriptions, some
writers have resorted to doubting the possibility of any terminological
definition. Referring to exile, emigration, migration, travel, and flight,
Sabine Eckmann writes, “in practice . . . such definitions are not of much
use” (1997:31).
Matters became even more confusing when, in August 1945, only
months after the German capitulation, Frank Thiess coined the term “inner
emigration.” Following Thomas Mann’s attack on all those who had
remained in Germany during the Third Reich as implicit collaborators,
Thiess and others were keen to narrate their sojourn in Nazi Germany as a
form of passive resistance (see Grosser 1963). In fact, Thiess’s own
passivity was markedly active. He wrote and published several novels in the
Third Reich, some of them to great public acclaim (Neapolitanische
Legende [Neapolitan Legend], 1942). Censorship of his work seems to have
been limited, for the Nazis banned only one novel, Das Reich der Dämonen
(The Empire of Demons), in 1941. During the West German antifascist
scrutiny of the 1960s, the “non-displaced” felt increasing pressure to relieve
themselves of the Nazi stigma and sought proximity in spirit to the émigrés.
Karl Amadeus Hartmann, for example, had remained in Germany
throughout the Third Reich but not participated in public life. Yet, rather
than employing terms such as self-imposed societal or political recluse,
Hartmann described himself as having been “part of the inner emigration in
Germany” (1965:14).
NOTES
1. Article 5/III reads: “Art and science, research and teaching are free. Freedom of teaching does
not absolve from loyalty to the constitution.”
2. Despite the doubtless sensible intentions, this scrutiny has sometimes led to grotesque results.
The German company Degussa, for example, has an exemplary record in examining its wartime past.
In 2000, Degussa helped create the Foundation for Remembrance, Responsibility and the Future,
which raised millions of dollars for a special fund to be distributed to victims of concentration camps
and slave labor during the Nazi period. Yet, in 2003, its sponsorship of the building of the Holocaust
Memorial in Berlin was suspended because an affiliate company had supplied part of the gas for the
Nazi death camps.
3. Examples in the 1970s and 1980s include Lexington, Ky., 1971 (see Colloquia Germanica 1,
1971), Madison, Wis., 1972 (Grimm and Hermand 1972), St. Louis, Mo., 1973 (Hohendahl and
Schwarz 1973), Tuscaloosa, Ala., 1975 (Bell et al. 1979), Columbia, S.C., 1976, 1977, and 1979
(Elfe 1977, 1979, and 1981), Riverside, Calif., 1980, 1981 (Daviau and Fischer, 1982 and 1985),
Houston, Tex., 1982 (Koepke and Winkler 1984), Los Angeles, 1983 (Stephan and Wagener 1985),
Durham, N.H., 1985 (Pfanner 1986), Gainesville, Fla., 1988 (Stephan 1990), and Lincoln, Neb., 1989
(Pfanner 1991).
4. Led by left-wing and right-wing intellectuals between 1986 and 1989, the “quarrel” centered
on the questions as to whether the Holocaust should be regarded as a uniquely evil event in history or
whether it ought to be compared to other crimes, particularly those of Stalin’s Soviet Russia, other
genocides, such as the Khmer Rouge genocide in Cambodia, or even the suffering of those Germans
displaced as a result of WWII. Initially played out between the philosophers Ernst Nolte and Jurgen
Habermas, in the national West German press, the debate soon attracted widespread interest and was
characterized by a highly aggressive tone and frequent personal attacks on either side. The dispute is
summarized and documented in Augstein 1987.
REFERENCES
Adorno, Theodor W. 1951. Minima Moralia. Reflexionen aus dem beschädigten Leben. Frankfurt /
Main: Suhrkamp.
Augstein, Rudolf (ed.). 1987. “Historikerstreit”: Die Dokumentation der Kontroverse um die
Einzigartigkeit der nationalsozialistischen Judenvernichtung. Munich: Piper.
Becerra-Schmidt, Gustavo. 2003. ‘En torno al exilio y a la transición a una forma de immigración.
Recuerdos sueltos y personales.’ Revista Musical Chilena 57/199 (January):57-65.
Bell, Robert, Eugene Dobson, and Joseph Strelka (eds.). 1979. Protest—Form—Tradition. Alabama:
University of Alabama Press.
Berendsohn, Walter A. 1946. Die humanistische Front: Einführung in die deutsche Emigranten-
Literatur. Zurich: Europa Verlag.
Brecht, Bertolt. 2000. Bertolt Brecht: Die Gedichte. Ed. Jan Knopf. Frankfurt / Main: Suhrkamp.
Brooke-Rose, Christine. 1998. ‘Exsul.’ In Exile and Creativity: Signposts, Travellers, Outsiders,
Backward Glances. Ed. Susan Suleiman. Durham: Duke University Press, 9-24.
Daviau, Donald, and Ludwig Fischer (eds.). 1982. Das Exilerlebnis. Columbia: Camden House.
———(eds.). 1985. Exil: Wirkung und Wertung. Columbia: Camden House.
Eckmann, Sabine. 1997. ‘Considering (and Reconsidering) Exile.’ In Exiles and Émigrés: The Flight
of European Artists from Hitler. Exhibition catalog. Ed. Stephanie Barron and Sabine Eckmann.
Los Angeles: Los Angeles County Museum of Art; New York: Harry N. Abrams, 30-39.
Elfe, Wolfgang (ed.). 1977. Deutsches Exildrama und Exiltheater. Bern: Lang.
———(ed.). 1979. Deutsche Exilliteratur: Literatur im Dritten Reich. Bern: Lang.
———(ed.). 1981. Deutsche Exilliteratur: Literatur der Nachkriegszeit. Bern: Lang.
Fermi, Laura. 1971 [1968]. Illustrious Immigrants: The Intellectual Migration from Europe, 1930–
1941. Revised edition. Chicago: University of Chicago Press.
Geiger, Friedrich. 1995. ‘ “Exilmusik”—ein Gegenstand der Musikforschung.’ In Zündende Lieder—
Verbrannte Musik: Folgen des Nazifaschismus für Hamburger Musiker und Musikerinnen.
Revised edition. Ed. Peter Petersen in collaboration with the Arbeitsgruppe Exilmusik, Hamburg
University. Hamburg: VSA, 231-41.
Grimm, Reinhold, and Jost Hermand (eds.). 1972. Exil und innere Emigration I. Frankfurt / Main:
Athenäum.
Grosser, Johannes. 1963. Die große Kontroverse: Ein Briefwechsel um Deutschland. Hamburg:
Nagel.
Hartmann, Karl Amadeus. 1965. ‘Autobiographische Skizze.’ In Kleine Schriften. Ed. Ernst Thomas.
Mainz: Schott, 9-16.
Heintz, Georg (ed.). 1972–76. Deutsches Exil 1933–45: Eine Schriftenreihe. Worms: Heintz.
Heister, Hanns-Werner, Claudia Maurer Zenck, and Peter Petersen (eds.). 1993. Musik im Exil:
Folgen des Nazismus für die internationale Musikkultur. Frankfurt / Main: Fischer.
Hohendahl, Peter, and Egon Schwarz (eds.). 1973. Exil und innere Emigration II. Frankfurt / Main:
Athenäum.
Jay, Martin. 1997. ‘The German Migration: Is There a Figure in the Carpet?’ In Exiles and Émigrés:
The Flight of European Artists from Hitler. Exhibition catalog. Ed. Stephanie Barron and Sabine
Eckmann. Los Angeles: Los Angeles County Museum of Art; New York: Harry N. Abrams,
326-37.
John, Eckhard. 1999. ‘Musiker im sowjetischen Exil.’ In Musik, Macht, Missbrauch. Ed. Frank
Geißler and Marion Demuth. Altenburg: Kamprad, 104-11.
Koepke, Wulf, and Jörg Thunecke. 2004. ‘Exilforschung gestern—heute—morgen: Ein Überblick.’
Aufbau 22, 26 February, www.aufbauonline.com/2004/issue03/22.html (accessed May 2004).
Koepke, Wulf, and Michael Winkler (eds.). 1984. Deutschsprachige Exilliteratur: Studien zu ihrer
Bestimmung im Kontext der Epoche 1930–1960. Bonn: Bouvier.
Kohl, Helmut. 1986. ‘Geleitwort.’ In Verfemte Kunst: Malerei der inneren und äußeren Emigration.
Exhibition catalog. Ed. Werner Haftmann. Cologne: DuMont, unpaginated.
Krohn, Claus-Dieter, Erwin Rotermund, Lutz Winckler, and Wulf Koepke with Dörte Schmidt (eds.).
2008. Kulturelle Räume und ästhetische Universalität: Musik und Musiker im Exil. Munich:
Edition Text und Kritik.
Kulpok, Alexander. 2001. ‘Engel sterben nicht.’ Süddeutsche Zeitung am Wochenende, 24 December.
Laemmle, Peter. 1973. ‘Vorschläge zu einer Revision der Exilforschung.’ Akzente 20/6:509-19.
Loewy, Ernst. 1991. ‘Zum Paradigmenwechsel in der deutschen Exilforschung.’ In Exil und
Remigration. Ed. Claus-Dieter Krohn, Erwin Rotermund, Lutz Winckler, Irmtrud Wojak, and
Wulf Koepke. Munich: Edition Text und Kritik, 208-27.
Mann, Klaus. 2004 [1936]. Der Vulkan. Roman unter Emigranten. Reinbek: Rowohlt.
Maurer Zenck, Claudia. 1980. Ernst Křenek: ein Komponist im Exil. Vienna: Lafite.
———. 1999. ‘Versuch einer Bilanz der musikwissenschaftlichen Exilforschung.’ Schweizer
Jahrbuch für Musikwissenschaft / Annales Suisses de Musicologie / Annuario Svizzero di
Musicologia 19:1-11.
Mittenzwei, Werner, et al. (eds.). 1979–81. Kunst und Literatur im antifaschistischen Exil 1933–
1945. 7 vols. Leipzig: Reclam.
Nungesser, Michael. 1986. ‘Die bildenden Künstler im Exil.’ In Kunst im Exil in Großbritannien,
1933–1945. Exhibition catalog. Ed. Hartmut Krug and Michael Nungesser. Berlin: Fröhlich und
Kaufmann; Neue Gesellschaft für Bildende Kunst, 27-34.
Petersen, Peter. 1999. ‘Musik im Exil: Ein Forschungsfeld gewinnt Konturen.’ In Musik, Macht,
Missbrauch. Ed. Frank Geißler and Marion Demuth. Altenburg: Kamprad, 26-46.
Pfanner, Helmut (ed.). 1986. Kulturelle Wechselbeziehungen im Exil. Bonn: Bouvier.
———(ed.). 1991. Der Zweite Weltkrieg und die Exilanten. Bonn: Bouvier.
Schebera, Jürgen. 1978. Hanns Eisler im USA-Exil. Berlin: Akademie Verlag.
Smyser, William. 1987. Refugees: Extended Exile. New York: Praeger.
Spalek, John, et al. (eds.). 1976–2005. Deutschsprachige Exilliteratur seit 1933. 3 vols. Bern:
Francke; Bern: Saur.
Stephan, Alexander, and Hans Wagener (eds.). 1985. Schreiben im Exil. Bonn: Bouvier.
Stephan, Alexander (ed.). 1990. Exil: Literatur und die Künste nach 1933. Bonn: Bouvier.
Stompor, Stephan. 1994. Künstler im Exil: In Oper, Konzert, Operette, Tanztheater, Schauspiel,
Kabarett, Rundfunk, Film, Musik- und Theaterwissenschaft sowie Ausbildung in 62 Ländern. 2
vols. Frankfurt / Main: Lang.
Walter, Hans-Albert. 1974. ‘Zur Situation der Exil-Literatur-Forschung.’ In Deutsche Literatur im
Exil 1933–1945: Dokumente und Materialien. 2 vols. Ed. Heinz Ludwig Arnold. Frankfurt /
Main: Fischer-Athenäum-Taschenbücher, vol. 2, 341-56.
Weiskopf, Franz. 1947. Unter fremden Himmeln: Ein Abriß der deutschen Literatur im Exil 1933–
1947. Berlin: Dietz.
CHAPTER 9
Adorno and Exile: Some Thoughts on
Displacement and What It Means to Be German
MAX PADDISON
As much as I recognize that intellectual individuality itself can only develop through
processes of adjustment and socialization, I also consider it the obligation and the proof of
individuation that it transcends adjustment.
(Theodor W. Adorno, “Scientific Experiences of
The past life of émigrés is, as we know, annulled. Earlier it was the warrant of arrest, today it
is intellectual experience, that is declared non-transferable and unnaturalizable.
(Theodor W. Adorno, Minima Moralia 1974:46-47)
I
Theodor Adorno left Germany a year after Hitler’s rise to power in 1933,
first for England and then for the United States. His experience of exile in
the fifteen years between 1934 and 1949 can be seen as a paradigm case for
the effects of emigration, displacement, and the pressure to fit in and adjust
to an alien cultural environment. Much has been written about it, not least
by Adorno himself.1 Indeed, it was only through exile, so he later claimed,
that he became critically aware of the extent to which his whole way of
thinking and philosophizing had been dependent on a sense of place,
cultural context, and the idiosyncrasies of the language with which he had
grown up. There can be no doubt that this experience changed him
fundamentally and left a stress mark that ran right through his work,
becoming in due course a permanent and conscious feature of his
philosophical method. The perpetual sense of uncertainty and transience
that characterized Adorno’s emigration years led him to a philosophical
position that refused the security of absolutes and which is expressed in one
of the fragments in his Minima Moralia: “it is part of morality not to be at
home in one’s home” (1974:39).
Germany and its intellectual life, and in particular its traditions of
literature, music, and philosophy, were bound up for Adorno with the
peculiar possibilities offered by the German language to articulate an idea
of Geist so intrinsic to German culture and yet so impossible to transfer to
any other linguistic environment. His distress at having to leave Germany,
and the disorientation and humiliation he experienced in the first stages of
his exile in England, where he was unable to find work as a university
lecturer and had to become a student again, were compounded by the
indifference he encountered in British academic circles toward German
philosophy after Kant. He hoped initially, nevertheless, that he might adapt
to English culture sufficiently to be able to get an academic post, and even
gain British nationality. When these hopes faded, and he left England for
work in the United States, a further shock for Adorno was the confrontation
in America with a way of thinking shaped by mass culture and market
values, and where the dominant mode of theory was a form of positivism
within which Adorno’s inherited conceptual world had no meaning at all.
Under the circumstances, he might have been expected nevertheless to
adapt to the new culture simply in order to survive, in the way that
countless other newcomers to the United States over the years had had no
choice but to. Indeed, the expectation for all immigrants arriving in
America had always been one of adaptation to the American way of life. As
Adorno put it: “Adaptation [Anpassung] was still a magic word, especially
to someone fleeing persecution in Europe and from whom it was expected
that he would prove himself in the new country and that he would not
arrogantly insist on remaining the way he was” (1998b:225-26).
The experience of exile and emigration raises many issues in relation to
Adorno’s subsequent development as a thinker. It can be convincingly
argued that all the important elements of his philosophy and his aesthetics
and sociology of music were already in place before he left Germany in
1934, and all that happened subsequently was a matter of nuance and fine
tuning. Indeed, conceptually speaking this is undoubtedly the case (see
Grenz 1975:12 and Paddison 1993:21). Nevertheless, what is equally clear
is that exile forced him to confront much of what he had previously been
able to take for granted in Germany and which he was subsequently
compelled to question, leading to significant changes of emphasis in his
work, to a deepening of his understanding, and to a refocusing of his style
of writing, as old certainties crumbled and the need to encompass
uncertainty, contradiction, and non-identity became a matter of urgency.
The conditions that led to his departure from Germany and his exile in
England and America are already well enough known, and will only be
sketched briefly in what follows in order to provide necessary historical
context. My main interest concerns changes of emphasis in Adorno’s
philosophy brought about by the experience of emigration, and specifically
what it meant to him to be German in the light of the intense critical
reflection forced upon him by displacement, on the one hand, and on the
other by the terrible things that were happening in the name of German
culture in Germany itself at that time. For Adorno, the personal, the
political, and the philosophical were always closely intertwined, so it would
have been surprising if such a fundamental experience as exile had not
manifested its effects in all three areas. I argue here that this becomes
particularly evident when we consider what were for him such central
concepts as autonomy, individuation, and the refusal of instrumental
rationality as what, in effect, was the kind of Utilitarianism he found to be
the dominant way of thinking in Britain and America. But at the same time
Adorno was becoming painfully aware that aspects of his own
philosophical worldview were also deeply embedded in German culture as
a whole, and that a considerable critical effort would be required in order to
sustain a sense of conceptual continuity with, in particular, the German
Idealist philosophical tradition and the Austro-German musical heritage,
both of which the Nazis were in the process of systematically assimilating
and compromising as part of their larger totalitarian project.
II
Adorno’s reaction to the Nazi triumph in 1933 in Germany was one of
horror. He was half Jewish (see Wilcock 2000) and he felt instantly
vulnerable as what the Nazis categorized as a “Mischling”—his father was
Jewish and his mother Catholic, and he himself had been baptized a
Catholic. He was also a left-wing intellectual, and had plenty of reasons to
be concerned about his own safety, given his association, albeit
semidetached at that time, with the Marxist-orientated Institut fur
Sozialforschung in Frankfurt. At first, however, he seemed unable to act
decisively. One of his biographers, Stefan Muller-Doohm, writes:
“Overwhelmed by shame at his impotence in the face of the bestial events
unfolding before him, Adorno felt paralyzed” (2006:169). Then, on 8
September 1933, Adorno had the venia legendi—the right to teach in
German universities—removed, and he lost his position as Privatdozent (an
independent and unsalaried lectureship) in the Philosophy Department at
Frankfurt University, just seventeen months after he had first taken up the
teaching post in May 1931. At the same time his freedom to publish was
also severely curtailed. Naïvely, as it turned out, Adorno persisted in
believing that the situation could only be temporary, and that it was just a
matter of overwintering until things returned to normal. He decided he
could work as a music critic for the time being, in particular for the
previously liberal paper the Vossische Zeitung, but quickly found that the
pressure to conform to Nazi Party expectations created further problems for
him. After the Vossische Zeitung was closed down, and possibilities for
work became scarce, Adorno began seriously to contemplate leaving
Germany.
Because of family connections in England (Adorno’s uncle had an
engineering factory in London, as was uncovered by Evelyn Wilcock in her
research into Adorno’s period in Oxford [see Wilcock 1996a, 1996b,
1997a]), and through initial inquiries made by his Anglophile father, Oskar
Wiesengrund, into the possibilities of working at Oxford, Adorno decided
to move to England. Even though this had the immediate advantage that to
start with he could stay with his uncle and family in London, the
combination of his rudimentary English at this stage and the complexities of
English cultural and academic life were nevertheless alienating, and made
him acutely aware of his rootedness in German culture and the German
language, something he reflects on later in the fragment “English spoken”
in Minima Moralia (see Adorno 1974:47). As Evelyn Wilcock observes:
Adorno’s Minima Moralia deals directly with the relationship between philosophy and
personal life. Here in a significant exploration of problems that greatly occupied him, the
nature and limitations of linguistic communication and the specificity of cultures, Adorno
reveals that, as a child, he had an uncle with a factory in London. It is no accident that Adorno
uses his childhood connection with England to illustrate a highly complex treatment of
questions relating to German culture and what it means to be German. (Wilcock 1996b:325)
Before leaving Germany, Adorno had written in 1933 to one of the most
internationally minded musicologists in Britain for support—Edward Dent,
Professor of Music at Cambridge. Adorno’s letter was also followed up by a
very strong letter of recommendation from Alban Berg to Dent (who was
one of Berg’s strongest advocates in Britain through his role in the ISCM).
Berg praised Adorno in the strongest possible terms, describing him as “a
former pupil and very good friend” and writing: “I am deeply convinced
that what we are talking about here is someone who has an exceptionally
fine mind and who is able to bring to any kind of (philosophical-aesthetic)
position whatever is required to the highest possible degree” (cited in
Wilcock 1997b:367). Berg goes on to say that Adorno is also talented at a
practical level, and that he is a sensitive composer. Dent replied to Berg in a
long letter in German on 21 November 1933. In it he paints a bleak picture
of the possibilities in England for Jewish refugees, pointing out that there
were almost no opportunities for teaching aesthetics at Cambridge or
Oxford, and that, due to the large numbers of German and Austrian Jewish
musicians seeking work after having to leave Germany because of the
Nazis, there were few opportunities in music either (see Letter, “Edward
Dent an Alban Berg, 21.11.1933,” in Adorno and Berg 1997:354-60).
Dent’s uncompromisingly blunt letter regarding Adorno’s chances in
Britain turned out to be accurate, and no real opportunities presented
themselves over the period of nearly four years that Adorno spent there. He
published a number of short articles in German, Austrian, and Czech
journals, and very little in English. His most significant publications were
some articles for the Zeitschrift für Sozialforschung (including articles on
Sibelius, and the essay “Über Jazz”) and a number of essays on Berg. His
resident’s permit did not allow him to work, so he remained dependent on
money from his father in Frankfurt. All things considered, the prospects
were not encouraging, although Adorno continued his work on Husserl,
even completing the typescript of a book on the theory of knowledge, and
doggedly carried on to serve the required number of years to enable him to
apply for British citizenship.
III
Then Adorno received a call from Max Horkheimer from New York in
October 1937 asking him to join the relocated Institute for Social Research
there. Furthermore, he was also offered the possibility of funded work on
the Princeton Radio Research Project, led by the Austrian sociologist Paul
Lazarsfeld. Given his thwarted plans for life in England, Adorno needed
little encouragement to accept the invitation to go to America, and he and
Gretel Karplus (they had got married in London in September 1937)2 sailed
to New York in February 1938. In spite of the disappointments and setbacks
in his life as an émigré thus far, it could be said that Adorno’s experience
was in some respects relatively genteel, even if disorientating—at least
when compared to many other more dramatic examples of exile. It was not
life-threatening; it was, as far as these things can be, planned; and it was to
some extent gradual, in that Adorno did not immediately have to leave
Germany outright in 1933, and had also had time to make careful
arrangements for the move to America. The accommodation found for them
in New York and later in Los Angeles was comfortable, if modest. In many
other respects, however, his experience of exile was also one of extreme
intellectual and cultural displacement. As Peter Uwe Hohendahl has put it:
It would be difficult to describe Theodor W. Adorno’s connection to America . . . as a happy
or successful relationship. In fact, most commentators have rightly stressed its highly
problematic nature, either by pointing out how unable and unwilling Adorno was to adjust to
the American way of life or by emphasizing how the United States failed to receive and
integrate the persona and work of the German-Jewish philosopher. . . . there is no doubt that
he never felt at home in America; he always remained—and self-consciously so—the exile
waiting to be allowed to return home. (Hohendahl 1995:21)
In this same passage, Adorno goes on to cite his extended essay “On the
Social Situation of Music” (1978), which he had published in the Zeitschrift
für Sozialforschung in 1932 when he was still a Privatdozent at Frankfurt
University. It is this essay that provides a systematic account of the
predicament—both social and political—of music at that time, so he argues,
and it is the essay to which all his subsequent writings on music relate. He
claims that it “already had a thoroughly theoretical orientation, founded on
the idea of an inherently antagonistic totality that also ‘appears’ in art and
by which art is to be interpreted” (1998b:216). But as has often been
recounted, Adorno’s idiosyncratic attempt to bring empirical social theory
together with speculative critical theory failed quite spectacularly, and
funding for the Princeton Radio Research Project was not renewed by the
Rockefeller Foundation.
Even though he settled into life in America well enough, took on a
number of other research projects (largely sociological) at this period,
continued to try as best he could to orient himself within the dominant
empiricism that was required for his work, and kept a relatively low profile,
Adorno compromised remarkably little in his resolve to keep a sense of
continuity with the continental European intellectual tradition from which
he had come, and which was in danger of disappearing in Europe itself. It
was precisely this line of continuity through which contact had been kept
with a sense of a critical German intellectual and cultural identity
untarnished by the effects of the Nazi period that made Adorno and the
Critical Theorists of the Frankfurt School so important for the
reestablishment of German society after the war in the new Bundesrepublik.
Looking back on his time in America in a radio broadcast for Hessischer
Rundfunk in 1968, Adorno said: “I have never denied that I have
considered myself a European from the first to the last. That I would
maintain this intellectual continuity seemed self-evident to me, as I fully
realized quickly enough in America” (1998b:215).
At the same time, it has to be acknowledged that Adorno’s reaction to
what he found in the United States must have been both mystifying and
irritating to those who came into contact with him. There is undoubtedly an
element of stubborn and even self-defensive provincialism as well as
elitism about Adorno’s refusal to absorb and be absorbed by this new and
disturbing but potentially liberating experience of mass culture—a culture
that was also paradoxically the product of a deeply ingrained and
individualistic sense of democracy. While Martin Jay in his article “Adorno
in America” (1984a) has identified many of the negative aspects of
Adorno’s time in the United States, and the contradictions they reveal in his
character, he also sees two important positive aspects of what Adorno
derived from the experience, and which he brought back with him to
Germany after the war. First, Jay argues that it was in America that Adorno
initially began to have doubts about “the redeeming power of high culture.”
Stripped of his naivety about culture and the peculiarly German notion of
Geist, he was for the first time able to recognize the ideological character of
this aspect of his thinking, and was thereby able to gain a certain distance
and objectivity in relation to his own cultural assumptions. Second, Jay
suggests that Adorno also recognized the deep roots of democracy in
American life, and took back with him to Europe in the 1950s a
determination to play his part in the education of Germany toward
democracy. Jay summarizes his view as follows:
. . . although it might be said that while in America, Adorno tended to interpret his new
surroundings through the lens of his earlier experience, once back home, he saw Germany
with the eyes of someone who had been deeply affected by his years in exile. Negatively, this
meant an increased watchfulness for the signs of an American-style culture industry in
Europe. Positively, it meant a wariness of elitist defenses of high culture for its own sake, a
new respect for the value of democratic politics, a grudging recognition of the emancipatory
potential in certain empirical techniques, and a keen appreciation of the need for a
psychological dimension in pedagogy. (Jay 1984a: 165)
IV
These three books, Dialectic of Enlightenment, Philosophy of New Music,
and Minima Moralia, are without doubt the most important to have come
out of Adorno’s exile in America. They share common themes and terms of
reference, and Adorno saw Philosophy of New Music as what he called “a
detailed excursus to Dialectic of Enlightenment,” acknowledging
Horkheimer’s considerable theoretical and methodological influence on
both projects (1997:5), while Minima Moralia is dedicated to Horkheimer.
It is to these writings that we must look in order to achieve a full
understanding of his work as a result of his emigration, and in particular to
see Adorno involved in a process of critical philosophical reflection upon
his experience of exile. In the light of my brief historical account of
Adorno’s emigration years, I should now like to focus on a key
philosophical area of Adorno’s thinking, the concept of autonomy, with the
implications this had in the aesthetic, ethical, and political spheres.
The concept of autonomy is fundamental to Adorno’s philosophical
terms of reference from the period of his youthful Kantian studies with
Siegfried Kracauer. Particularly germane here is Kant’s famous essay “An
Answer to the Question: What Is Enlightenment?” (1784). In this essay
Kant defines Enlightenment as the “attainment of human autonomy”—not
just at an individual level, but also at an epochal level, as the epoch “freeing
itself from the chains of the past.” Kant argues that Enlightenment must, by
definition, be universal, that it affects all spheres of life, that it involves
“coming of age” and taking responsibility for our actions and their
consequences. To summarize Paul Connerton on this, from his book The
Tragedy of Enlightenment: it is the task of a philosophy of history to
elaborate this claim to autonomy, to demonstrate that it is man himself who
makes his world (see Connerton 1980:116). The implications of this
position, as an account of humanity’s self-reflexive stance at the start of the
Modern age, are still being worked through today. What is inescapable in
this process, given the thrust of the Enlightenment as identified by Kant, is
the application of reason, the control of nature, and the destruction of myth.
I have revisited the idea of autonomy in relation to its origins in the
Enlightenment here because, in spite of the often complacent dismissal of
Enlightenment values as an unfashionable humanism these days,
particularly following postmodernist critiques of the Enlightenment and its
underlying assumptions as “grand narratives,” Adorno’s development
cannot really be made sense of without an autonomy concept—especially as
he and Horkheimer go on to offer during their American exile what is
probably the most famous of all Enlightenment critiques in their joint book
Dialectic of Enlightenment.
Central to Adorno’s position is the conviction that, just as the promise
of the Enlightenment as the triumph of reason over myth has turned into its
opposite—that is to say, reason has turned against itself in the service of
unreason—so autonomy, the necessary outcome of reason, has become
contingent and illusory in the grip of a totalizing instrumental rationality. In
a nutshell, the argument put forward by Adorno and Horkheimer in
Dialectic of Enlightenment was that the Enlightenment contains the seeds of
its own destruction; rationality becomes repressive in the absence of critical
reflection; historical progress as Enlightenment becomes regression to a
state of nature (i.e., reified “second nature,” unable to question itself);
Enlightenment reverts to mythology and becomes ideology. Adorno and
Horkheimer claim that:
In the most general sense of progressive thought, the Enlightenment has always aimed at
liberating men from fear and establishing their sovereignty. Yet the fully enlightened Earth
radiates disaster triumphant. The program of the Enlightenment was the disenchantment of
the world; the dissolution of myths and the substitution of knowledge for
fancy. . . . Ruthlessly, in spite of itself, the Enlightenment has extinguished any trace of its
own self-consciousness. The only kind of thinking that is sufficiently hard to shatter myths is
ultimately self-destructive. . . . Power and knowledge are synonymous. (Adorno and
Horkheimer 1979:3-4)
And then he writes, in a passage which sums up not only his experience of
exile, of the effects of the war, and of his philosophy of new music and its
social mediation, but in fact his entire life’s work, brought into an intensity
of focus it had never achieved before his enforced emigration and seldom
did again with such concision:
This is only music; how must a world be made in which even questions of counterpoint bear
witness to irreconcilable conflicts? How fundamentally disturbed life is today if its trembling
and its rigidity are reflected even where no empirical need reaches, in a sphere that people
suppose provides sanctuary from the pressures of the harrowing norm, and that indeed only
redeems its promise by refusing what they expect of it. (Adorno 1997:5)
V
Adorno and Horkheimer were working on Dialectic of Enlightenment
before reports of Auschwitz began to appear in the USA. Nevertheless, the
book is obviously provoked by the barbarism that had swept Europe and
which had originated in one of the most apparently civilized, sophisticated,
and cultivated societies of the old world, using such systematic and
rationalized means to repress and eliminate millions of its own citizens as
well as those of much of the rest of Europe, and which had led to world
war. And yet they also argued that the results of the same impulse—the
systematic application of unreflective reason—were manifest even in those
societies that had not so far succumbed to Fascism, and contained the seeds
of their destruction. This was in part, they maintained, through the
domination of positivism in the social sciences and in part through the
domination of consciousness by the culture industry. It was in this sense
that they had understood from Kant, it could be argued, that all spheres of
life are affected by the process of Enlightenment and, importantly, by the
Enlightenment’s lack of critical consciousness. As with the Leibnizian
monad, the whole is contained in the hermetically sealed part, but the part is
unaware of its relation to the whole.
The effect of Adorno and Horkheimer’s joint reading of the crisis of
Enlightenment as a catastrophic failure of civilization colored everything
that Adorno subsequently did, even though all the elements of such a
reading were already firmly in place in his philosophy prior to his
emigration. What has to be recognized is that, not only was the crisis of
Enlightenment thrown into focus by the rise of authoritarian regimes in
Europe beginning in the 1920s and culminating in the Nazi takeover of
Germany and all that followed, but that for Adorno, even in exile in
America, where ostensibly he was safe and in a free and democratic culture
that was itself a celebration of Enlightenment values, the seeds of
authoritarianism and the threat to the autonomy of the individual sphere
remained part of the same demise of self-reflecting reason. Indeed, the rise
of McCarthyism in America after the war, provoked by the perceived threat
from Stalin’s Soviet Union, could be said to support this reading.
Nevertheless, it was hardly surprising that such a view of American society
was regarded as hurtful by Americans themselves, at a loss to recognize
anything other than ingratitude and willful misinterpretation in such a
reading. Because of his sympathies and his German origins, Adorno, like
the rest of the Frankfurt School in the United States, was kept under
surveillance by the FBI. But in spite of this, according to David Jenemann
in his book Adorno in America, the files now available show that “Adorno
emerges as someone who, despite his reservations about his exile home,
deeply and genuinely loved America” (Jenemann 2007:182; see also Rubin
2002).
The threat to autonomy remained a complex issue for Adorno. On the
one hand he regarded the idea of autonomy as an aspiration, not yet
realized, toward the survival of the individual as self-reflective Subject. At
the same time it also represented for him the insistence on a particularly
extreme version of the autonomy doctrine, what he calls pure “for-its-own-
sakeness” in the face of the triumph of the Utilitarianism of a commercial
and industrial culture that is total. It was this rejection of utilitarian values
that was in many respects such an appealing feature of German culture,
even in the context of the highly industrialized twentieth century—that is,
hostility to the commercialization of culture. Reflecting on the situation that
gave rise to the Holocaust many years later, in 1969, after his return to
Germany, Adorno wrote in his essay “On the Question: ‘What Is German?’
”:
The great German conceptions in which autonomy and the pure for-its-own-sake are so
exuberantly glorified were without exception also available for the deification of the
state . . . The urge towards boundless domination accompanied the boundlessness of the
“idea”—the one did not exist without the other. To this day history proves its nexus of
complicity in that the highest forces of production, the supreme manifestation of spirit, are in
league with the worst. (Adorno 1998a:208)
VI
As we have seen, the experience of the Nazi period and of the exile that
followed led in two very different directions for Adorno. On the one hand
the empirical approach to the social sciences continued even when Adorno
had returned to Germany after 1949 to take up his old post at Frankfurt
University and to become in due course Horkheimer’s successor as director
of the Institut fur Sozialforschung, and in fact Adorno saw it as a duty to
contribute to the process of creating a responsible democratic society in
postwar Germany. On the other hand, in the spheres of philosophy and in
particular in aesthetics, which continued to occupy all Adorno’s spare time
in the 1950s and 1960s, he went on to develop an even more elliptical and
densely formulated style of expression founded on the conviction that the
integrity—for which read “autonomy”—of the work of art persisted even in
the decline and disintegration of art itself. This was something that not only
occupied the subject matter of his aesthetic projects at this time—most of
them were to remain unfinished, like Aesthetic Theory, Beethoven: The
Philosophy of Music, and Toward a Theory of Musical Reproduction—but
which also became fundamental to the structure of the writings themselves.
The experience of exile did not lead to Adorno changing his basic terms
of reference in any fundamental sense. In fact, as I have already suggested,
the evidence is that those terms of reference were already largely formed
before he left Germany at the age of thirty-one, and that they remained
intact for the rest of his life. Instead, what emerged in his work after he
returned from exile were distinct changes of emphasis, tone, and
expression, and also of the structure of his thinking, changes that were
nevertheless highly significant, and caused the Nietzschean tendency of his
writing to come to the fore. This tendency manifested as an inclination
toward aphorism, incorporating the fragment as a structural element—
something that is very evident in the book that came most directly from his
exile, Minima Moralia, with its highly significant subsidiary title
Reflections from Damaged Life. Displacement had compelled him to
reassess his assumptions, faced with the fragmentation of a worldview he
had previously taken for granted, but without relinquishing, as he put it in
the essay “On the Question ‘What Is German?’ ”, “a sense of continuity and
loyalty to one’s own past” (1998a:205). The result by the 1960s, the period
of his greatest influence during his lifetime, and the period when he had the
ear of a whole generation of German radical students, was a philosophy
(Negative Dialectics, 1966), an aesthetics (Aesthetic Theory4), and one
could also say, if perhaps more cautiously, a music theory (for example
“Vers une musique informelle,” 1961) that made the attempt to operate in a
world without givens or absolutes, and to engage fragmentation without
succumbing to relativism.5
This leaves, as ever, the problem faced by all Adorno commentators: did
Adorno’s work simply end up as a self-referential formalism, the result of
the failure of radical political philosophy itself to engage effectively with
and intervene in the society of its period? I have not attempted a direct
answer to this question here. What I have considered, however, are these
issues in relation to a number of central concepts that get thrown into sharp
relief for Adorno at this time: the idea of autonomy and the survival of the
self-reflecting subject as individual; adaptation and conformity in the face
of authority and domination, whether that of totalitarianism or of the
standardization of the culture industry; and the discontinuity and
fragmentation of modern society in a state of crisis. Adorno sought to
remain constant to his view not only of the autonomy of the authentic work
of art, but also the autonomy of the self-reflecting and critical Subject, in
spite of the impotence he clearly felt during his years in America. He did
not betray his idea of the critical and radical work of art in the age of its
disintegration, even though he did not consider that art itself could do
anything except bear witness to the possibility of something better. Writing
from the perspective of his last years, Adorno wrote: “the True, the Better
in every people is surely that which does not integrate itself into the
collective subject and if possible resists it” (1998a:205).
This still leaves the question whether Adorno’s work constitutes a
coherent and consistent philosophy in its own terms, given its resistance to
integration, unity, and totality. Before his emigration he had come to regard
his large-scale essay “On the Social Situation of Music,” published two
years before he left Germany in 1934, as the most complete theoretical
statement of his position to date. Adorno intended it to act as the conceptual
framework for the Princeton Radio Research Project, Current of Music,
when he left for America in 1938. What gradually became clear to him,
however, was that this combination would not work, to the extent that he
could not satisfactorily bridge the gap between his pre-emigration
speculative Marxian model and the strict requirements of his American
empirical methodology. Furthermore, it also became evident that many of
his earlier strongly held theoretical convictions could not survive the
profound feeling of displacement that he experienced in his exile because
the cultural context that had previously sustained them did not exist in
America. There is a sense in which the very experience of displacement
became itself an enforced way of seeing for Adorno. One might say that the
unreconciled contradictions revealed in his own position became for him
the model for an unreconciled world. Martin Jay has made the illuminating
connection with Adorno’s favored device, that of the chiasmus: “Adorno
employed chiasmus to indicate the unreconciled and unsublated relationship
between two elements that nonetheless are inextricably intertwined. It is
appropriate to call his peculiar status as a thinker tensely suspended
between his native land and his émigré home a form of chiasmus”
(1984a:181-82). This is certainly an apt metaphor for his situation as a
philosopher, of “not being at home in one’s home” (Adorno 1974:39), to
rephrase my quotation from Minima Moralia at the start of this chapter. But
it should not suggest a static condition of suspension, caught between the
irreconcilability of two contradictory worlds, unable to move. On the
contrary, the engine that drives the dynamic motion of Adorno’s thought is
contradiction itself in the absence of any resting place. On his return to
Germany in the 1950s Adorno took up again his research on Husserl, on
which he had been working at Oxford with Ryle, and in 1957 published a
book he had completed twenty years earlier in England in 1937, Zur
Metakritik der Erkenntnistheorie (Against Epistemology: A Metakritik).
This was a stage toward rethinking his philosophy of non-identity toward an
anti-systematic theory of knowledge, which he published in 1966 as
Negative Dialektik (Negative Dialectics). He described it as a “logic of
disintegration” (Logik des Zerfalls), and wrote in his Introduction to the
book: “Dialectics is the consistent sense of non-identity. It does not begin
by taking a standpoint. My thought is driven to it by its own inevitable
insufficiency” (1973:5). If this philosophy of disintegration did not actually
originate in Adorno’s exile, it certainly received its validation and its
decisive expression from it.
NOTES
1. See Martin Jay (1973, 1984a, 1984b), Rolf Wiggershaus (1986, 1987), Hartmut Scheible
(1989), Peter Uwe Hohendahl (1995), and the extensive biography by Stefan Müller-Doohm (2006).
For the Oxford years, there is the painstaking research into this period by Evelyn Wilcock (1996a,
1996b, 1997a, 2000). More recently, there are Andrew Rubin (2002) and David Jenemann (2007),
which contain much interesting historical detail using information contained in the FBI files on
Adorno and other members of the Frankfurt School during their time in the USA. Among Adorno’s
own writings it is especially his fragmentary and aphoristic book Minima Moralia (1951), and the
essay “Scientific Experiences of a European Scholar in America” (1969), that are most insightful and
revealing of his own reflections on his emigration experience.
2. Evelyn Wilcock writes: “Under the Nuremberg Laws of November 1935, Grade 1 ‘Mischlinge’
could marry only ‘Mischlinge’ like themselves. Adorno had intended to marry Gretel Karplus, who
was not a ‘Mischling’ but Jewish, as soon as he could afford to support a wife. This marriage would
have been against the law in Germany. They were married instead at Marylebone Registry Office,
London, in September 1937 and celebrated with a lunch at Magdalen College. Gretel’s widowed
stepmother and Adorno’s parents all came to the wedding and the lunch” (1996b:328).
3. Composing for the Films was originally published in the United States in 1947 by Oxford
University Press under Hanns Eisler’s name alone. A British edition followed in 1951 published by
Dennis Dobson. An edition in German was published in East Berlin in 1949 by Verlag Bruno
Henschel under Eisler’s name again, and an edition under both Eisler’s and Adorno’s names was
published in 1969 in Munich by Verlag Rogner & Bernhard. This latter version appears as part of
Adorno’s Gesammelte Schriften, Vol. 15, in 1976 from Suhrkamp Verlag. A new English edition
under both authors’ names appeared in 1994 from the Athlone Press, with a new Introduction by
Graham McCann.
4. While Ästhetische Theorie itself was not completed and was only published posthumously in a
heavily edited edition in 1970, the year after the author’s death, Adorno was working on it
throughout the 1960s, and gave lecture series using material from it—for example, typescripts of the
1967–68 series were circulated at the time, and were available in unofficial editions, like one
published later in the early 1970s as Theodor Wiesengrund-Adorno, Vorlesungen zur Ästhetik 1967–
68 (Zurich: H. Mayer Nachfolger, 1973).
5. I have attempted to address the problem of relativism versus absolutism, and how I consider
Adorno deals with this, in Section I: “Absolutismus, Relativismus und die Dialektik” in my chapter
“Die vermittelte Unmittelbarkeit der Musik: Zum Vermittlungsbegriff in der Adornoschen
Musikästhetik” (2007:175-86).
REFERENCES
Adorno, Theodor W. 1970. Ästhetische Theorie. Gesammelte Schriften vol. 7. Ed. Rolf Tiedemann.
Frankfurt / Main: Suhrkamp. English translation: (i) Aesthetic Theory. Trans. Christian
Lenhardt. London: Routledge, 1984. (ii) Aesthetic Theory. Trans. Robert Hullot-Kentor.
London: Athlone Press, 1997.
———. 1973 [1966]. Negative Dialectics. Trans. E. B. Ashton. New York: Seabury Press, London:
Routledge & Kegan Paul. Translation of Negative Dialektik. Gesammelte Schriften vol. 6. Ed.
Rolf Tiedemann. Frankfurt / Main: Suhrkamp, 1973, 7-412.
———. 1974 [1951]. Minima Moralia. Trans. E. F. N. Jephcott. London: Verso/NLB. Translation of
Minima Moralia. Gesammelte Schriften vol. 4. Ed. Rolf Tiedemann. Frankfurt / Main:
Suhrkamp, 1980.
———. 1978. ‘On the Social Situation of Music.’ Trans. Wesley Blomster. Telos 35 (Spring):128-64.
Translation of ‘Zur gesellschaftlichen Lage der Musik.’ Zeitschrift für Sozialforschung 1/1-2
(1932): 103-24 and 3 (1932):256-78; republished in Gesammelte Schriften vol. 18. Ed. Rolf
Tiedemann. Frankfurt / Main: Suhrkamp, 1984, 729-77.
———. 1992 [1961], ‘Vers une musique informelle.’ Trans. Rodney Livingstone. In Quasi una
Fantasia. London: Verso/NLB, 269-322. Translation of ‘Vers une musique informelle.’ In Quasi
una Fantasia [1963], Gesammelte Schriften vol. 16. Ed. Rolf Tiedemann. Frankfurt / Main:
Suhrkamp, 1978, 493-540.
———. 1993. Beethoven. Philosophie der Musik. Ed. Rolf Tiedemann. Frankfurt / Main: Suhrkamp.
Trans, as Beethoven: The Philosophy of Music. Ed. Rolf Tiedemann, trans. Edmund Jephcott.
Cambridge: Polity Press, 1998.
———. 1997 [1949]. Philosophy of New Music. Trans. Robert Hullot-Kentor. London: Athlone
Press. Translation of Philosophie der neuen Musik Tübingen: J.C.B. Mohr, 1949; Gesammelte
Schriften vol. 12. Ed. Rolf Tiedemann. Frankfurt / Main: Suhrkamp, 1975.
———. 1998a. ‘On the Question: “What Is German?’ ” in Critical Models: Interventions and
Catchwords. Trans. Henry W. Pickford. New York: Columbia University Press, 205-14.
Translation of ‘Auf die Frage: Was ist deutsch.’ In Stichworte. Kritische Modelle 2: Gesammelte
Schriften vol. 10.2. Ed. Rolf Tiedemann. Frankfurt / Main: Suhrkamp, 1977, 674-90.
———. 1998b [1969], ‘Scientific Experiences of a European Scholar in America.’ In Critical
Models: Interventions and Catchwords. Trans. Henry W. Pickford. New York: Columbia
University Press, 215-42. Translation of ‘Wissenschaftliche Erfahrungen in Amerika,’ In
Stichworte. Kritische Modelle 2: Gesammelte Schriften vol. 10.2. Ed. Rolf Tiedemann.
Frankfurt / Main: Suhrkamp, 1977, 702-38. This was first given in shortened form as a talk on
Hessischer Rundfunk, “Wissenschaftliche Erfahrungen in den USA,” broadcast on 31 January
1968.
———. 2001. Zu einer Theorie der musikalischen Reproduktion. Ed. Henri Lonitz. Frankfurt / Main:
Suhrkamp. English translation: Toward a Theory of Musical Reproduction. Ed. Henri Lonitz,
trans. Wieland Hoban. Cambridge: Polity Press, 2007.
———. 2002. Essays on Music. Selected, with introduction, commentary, and notes by Richard
Leppert, with new translations by Susan H. Gillespie. Berkeley and Los Angeles: University of
California Press.
———. 2009. Current of Music: Elements of a Radio Theory. Ed. with introduction by Robert
Hullot-Kentor. Cambridge: Polity Press. First published in German and English as Current of
Music. Frankfurt / Main: Suhrkamp, 2006.
Adorno, Theodor W., and Alban Berg. 1997. Briefwechsel 1925–1935. Ed. Henri Lonitz. Frankfurt /
Main: Suhrkamp.
Adorno, Theodor W., Else Frenkel-Brunswik, Daniel J. Levinson, and R. Nevitt Sanford. 1950. The
Authoritarian Personality. 2 vols. New York: Harper & Row.
Adorno, Theodor W., and Max Horkheimer. 1979 [1947]. Dialectic of Enlightenment. Trans. John
Cumming. London: Verso/NLB. Translation of Dialektik der Aufklärung. Philosophische
Fragmente. Gesammelte Schriften vol. 3. Ed. Rolf Tiedemann. Frankfurt/Main: Suhrkamp,
1981.
Connerton, Paul. 1980. The Tragedy of Enlightenment. Cambridge: Cambridge University Press.
Eisler, Hanns [and Theodor W. Adorno]. 1947. Composing for the Films. Oxford: Oxford University
Press.
Ewenz, Gabriele, Christoph Gödde, Henri Lonitz, and Michael Schwarz (eds.). 2003. Adorno. Eine
Bildmonographie. Frankfurt / Main: Suhrkamp.
Grenz, Friedemann. 1975. Adornos Philosophie in Grundbegriffen. Auflösung einiger
Deutungsprobleme. Frankfurt / Main: Suhrkamp.
Hohendahl, Peter Uwe. 1995. Prismatic Thought: Theodor W. Adorno. Lincoln and London:
University of Nebraska Press.
Jay, Martin. 1973. The Dialectical Imagination: A History of the Frankfurt School and the Institute of
Social Research 1923–50. London: Heinemann.
———. 1984a. ‘Adorno in America.’ New German Critique 31 (Winter): 157-82.
———. 1984b. Adorno. London: Fontana.
Jenemann, David. 2007. Adorno in America. Minneapolis and London: University of Minnesota
Press.
Kant, Immanuel. 1987 [1790]. Critique of Judgment. Trans. Werner S. Pluhar. Indianapolis: Hackett.
Translation of Kritik der Urteilskraft. In Werke X. Ed. Wilhelm Weischedel. Frankfurt / Main:
Suhrkamp, 1957.
———. 1996 [1784]. ‘An Answer to the Question: What Is Enlightenment?’ In Practical
Philosophy. Introduction by Allen Wood. New York: Cambridge University Press. Translation
of ‘Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?’ In Gesammelte Schriften vol. 8. Berlin: W. de
Gruyter, 1900.
Müller-Doohm, Stefan. 2006 [2003]. Adorno: A Biography. Cambridge: Polity Press. Translation of
Adorno. Eine Biographie. Frankfurt / Main: Suhrkamp, 2003.
Paddison, Max. 1993. Adorno’s Aesthetics of Music. Cambridge: Cambridge University Press.
———. 2002. ‘Immanent Critique or Musical Stocktaking? Adorno and the Problem of Musical
Analysis.’ In Adorno: A Critical Reader. Ed. Nigel Gibson and Andrew Rubin. Oxford:
Blackwell, 209-33.
———. 2007. ‘Die vermittelte Unmittelbarkeit der Musik: Zum Vermittlungsbegriff in der
Adornoschen Musikästhetik.’ Trans. Alexander Becker. In Musikalischer Sinn: Beiträge zu
einer Philosophie der Musik. Ed. Alexander Becker and Matthias Vogel. Frankfurt / Main:
Suhrkamp, 175-236.
Rubin, Andrew. 2002. ‘The Adorno Files.’ In Adorno: A Critical Reader. Ed. Nigel Gibson and
Andrew Rubin. Oxford: Blackwell, 172-90.
Scheible, Hartmut. 1989. Theodor W. Adorno. Mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Hamburg:
Rowohlt.
Schmidt, James. 2004. ‘Mephistopheles in Hollywood: Adorno, Mann, and Schoenberg.’ In The
Cambridge Companion to Adorno. Ed. Tom Huhn. Cambridge: Cambridge University Press,
148-80.
Wagner, Richard. 1995a. ‘What Is German?’ Trans. William Ashton Ellis. In Art and Politics,
Richard Wagner’s Prose Works. Vol. 4. Lincoln and London: University of Nebraska Press [orig.
ed. Kegan Paul, 1895], 149-69.
———. 1995b. ‘German Art and German Policy.’ Trans. William Ashton Ellis. In Art and Politics,
Richard Wagner’s Prose Works. Vol. 4. Lincoln and London: University of Nebraska Press [orig.
ed. Kegan Paul, 1895], 35-135.
Wiggershaus, Rolf. 1986. Die Frankfurter Schule. Munich: Carl Hanser. Trans. as The Frankfurt
School. Trans. Michael Robertson. Cambridge: Polity Press, 1995.
———. 1987 [rev. 1998]. Theodor W. Adorno. Munich: C. H. Beck.
Wilcock, Evelyn. 1996a. ‘Adorno in Oxford 1: Oxford University Musical Club.’ Oxford Magazine
(Hilary Term): 11.
———. 1996b. ‘Adorno’s Uncle: Bernard Wingfield and the English Exile of Theodor Adorno 1934-
8.’ German Life and Letters 49/3 (July):324-38.
———. 1997a. ‘Adorno in Oxford 2: A Merton Circle.’ Oxford Magazine (Trinity Term): 10-12.
———. 1997b. ‘Alban Berg’s Appeal to Edward Dent on Behalf of Theodor Adorno, 18 November
1933.’ German Life and Letters 50/3 (June):365-68.
———. 2000. ‘Negative Identity: Mixed German-Jewish Descent as a Factor in the Reception of
Theodor Adorno.’ New German Critique 81 (Autumn): 169-187.
CHAPTER 10
Places of the Body: Corporal Displacements,
Misplacements, and Replacements in Music and
Dance Research
SYDNEY HUTCHINSON
In Western Europe and North America, many music researchers continue to
take the separation between mind and body and between music and dance
as a given, a fact barely meriting comment. While apparently on its way out
under the onslaught of body-oriented cultural research, this attitude is
nonetheless so long standing that it has produced a body of musicological
research in which the musicians appear to have no body at all, and one in
which music and dance occur in entirely separate realms.
As both a musician and dancer since early childhood, I experienced
these two parts of my life as so different as to be impossible to combine,
and as an undergraduate piano major, I felt a continual pressure to choose
one sphere over another. At the same time I experienced the way my
teacher, Nohema Fernández, connected piano phrasing to the breath and the
mobility of the waist and wrists as revelatory. I also saw how other
performers could make me breathe with them, establishing a bodily
connection between us; as an accompanist, I could do the same to ensure
synchronicity with my fellow musicians; and as a soloist, it was only
through bodily repetition—“muscle memory,” a telling phrase connecting
mind and body—that I could ensure the clean production of technically
difficult passages.
Separating mind and body, and music and dance, is thus in no way a
common-sense means of organizing or understanding culture. Once one
recognizes the worldwide prevalence of dance as a means of music
consumption, and the human tendency to respond physically to music,
surely the body and its motions cannot be left out of music studies. Once
one recognizes that the voice emanates from the body and that the musician
can play no instrument without adapting her body and movements to it, one
must acknowledge the centrality of bodily movement to the production of
music. And once one looks beyond the surface of things, one can see that
mind and bodywork are actually not so very different.
Many music researchers have, of course, recognized these points, and
therefore I may be preaching to the choir. At the same time, as an
ethnomusicologist who frequently conducts dance research, I cannot avoid
commenting on the continued marginalization of dance studies within the
academy, a fact clearly related to the traditional absence of the body in
music studies and other fields. The problem runs far deeper and broader
even than a look at academic research would suggest. Susan McClary
writes, “The tendency to deny the body and to identify with pure mind
underlies virtually every aspect of patriarchal Western culture” (2002:54).
Perhaps it is then no surprise to note that the overall quantity of musical
research relating to the body is still quite small. Thus, it is still beneficial to
remind music researchers about the valuable contributions body- and
movement-related research can offer to the field. A look at the root causes
for this general neglect may help to question assumptions, suggest
corrections, and spur others to push this area of inquiry in new directions.
While I cannot pretend to do justice to such a large topic as this in such
a short chapter, I would like to provide historical background to the
problem, outline some important recent trends in brief, and provide
examples of recent work on music and the body. I primarily speak of bodily
displacement in an abstract way, attempting to answer two questions: first,
why the body has for so long been omitted, or displaced, from music
research, and second, what we can gain if we reintroduce, or replace, the
body into music research. I conclude by relating my answers to issues of
real, physical bodies and their displacements through movement.
Nature / Culture
In the eighteenth century, Jean-Jacques Rousseau provided somewhat
different answers to mind-body questions. Similar to Descartes, the vicar in
The Profession of Faith of the Savoyard Vicar, a part of Emile, understands
himself to be the union of a physical body to a free will (which here
replaces Descartes’ soul) not subjected to physical laws. When asked how
his physical body could be moved by something so immaterial as a will, the
vicar answers, “I cannot tell, but I perceive that it does so in myself; I will
to do something and I do it; I will to move my body and it moves, but if an
inanimate body, when at rest, should begin to move itself, the thing is
incomprehensible and without precedent. The will is known to me in its
action, not in its nature” (Rousseau 2006 [1762]:236). In this passage, we
can see how mind/body dualism came to produce another kind of binary:
that of nature and culture, a theme of much of Rousseau’s work. He thought
that music arose from speech and prose from poetry, in a gradual evolution
from the sounds of need (hunger, anger, desire, etc.) toward the less
practical, more aesthetic sounds of music (in Taylor 1949:235). Thus,
reason came to dominate passion only through the influence of culture.
Other Enlightenment thinkers thought likewise. Kant, for example in his
Anthropology from a Pragmatic Point of View (1798), pointed to
“animality” as humanity’s “original” state, one in which we were dominated
by nature. Later, our consciousness came under the control of reason thanks
to the influence of culture (see Wood and O’Neill 1998), in what seems to
be an early form of cultural evolutionism. The nature/culture divide played
an important role in Western thought for the next two centuries, as a
perhaps inevitable outcome of the mind/body division. It has persisted to
the present time, perhaps most notably in the ongoing if outdated
nature/nurture debates.
The nature/culture divide has affected musical research in at least two
ways. First is the tendency of Western music theorists and historians to
posit music, at least their own music, as a rational system, a product of
culture—notably, of high culture. The musics of other peoples—whether
internal peasants and minorities or external others like Africans or Native
Americans—are, in this scheme, seen as closer to “nature,” often because
they lack a verbalized music theory. This view has separated musical
research into two camps, often kept separate from one another: those who
deal with Western music, and those who deal with everything else. For a
long time, it also prevented researchers from viewing other peoples’ music
as elaborately developed systems in their own right.
The second point concerns the view of culture as equated with the mind
and nature with the body, combined with the northern European
predilection for melody and the fact that rhythms are felt in the body. This
led to these concepts’ attachment to another binary, melody/rhythm.
Rousseau, for instance, demoted rhythm to a minor and almost insignificant
role in comparison to melody (Taylor 1949: 235-36). He considered melody
a “natural” outcome of speech, but did not remark upon the seemingly
equally natural human impulse to create and respond to rhythms, or note
rhythm’s effects on the body. Melody would later come to be seen as more
of a mental activity than it was in Rousseau’s view, thus producing the pair
melody/rhythm as a correlate of culture/nature, a point of view that would
have racist implications, as I discuss below.
Civilization / Barbarism
“Primitive,” “barbaric,” “savage,” or “tribal” were terms used for
nonindustrial peoples until the latter half of the twentieth century. The most
frequently used pairing was that of barbarism and civilization, as in the
work of John Stuart Mill, who examined what he saw as the evolution of
societies—and individuals—along a path from the first to the second (Levin
2004:2). For Freud, civilization’s job was to override instincts, but this
process produced discontented individuals, a view equating civilization
with reason and the mind, and barbarism with instinct and the body. He
believed that many mental disorders arose from this denial of primal
instincts, so that the task of psychoanalysis was to liberate human nature
from the impositions of civilization, or culture (Dallmayr 1993:252).
The fundamental conflict this pair represents for people of colonized
nations, particularly for intellectuals, was recognized early on. Already in
1845, Argentine writer Domingo Faustino Sarmiento described his divided
loyalties, torn between a desire to participate in European “civilization” and
in the unruliness of the “barbaric” Americas (Stavans 1998:xiv), a conflict
observable in his simultaneous extolling and condemnation of the
presumably barbaric gaucho (xvii). His conclusions, however, are
unsatisfying and elitist. Producing yet another binary model, he sees a
conflict between urban and rural as parallel to that between civilization and
barbarism, and thus the only solution is further immigration, settlement, and
growth of cities (xv). A more thorough critique of colonialist civilization
models did not emerge until Frantz Fanon’s Wretched of the Earth (1961),
which described colonized peoples’ internalization of the
civilization/barbarism binary, a factor contributing to the continuing
oppression of many in former colonies. Edward Said’s description of
Orientalism (1978) continues in this vein, showing how views of the East
were produced by a West in need of a “backward” Other to justify its own
imperialist aims. Thus, West/East was another mutually constitutive
Western binary.
“Primitive” dance and music, cultural expressions of “barbaric” or
“savage” peoples, were topics of interest to many ethnographers. The idea
of such peoples as being closer to nature than their civilized counterparts,
who were led by reason, was persistent. In his World History of the Dance
(1933, translation 1937), the foundational comparative musicologist Curt
Sachs describes how different dance types correspond to different types of
societies. For instance, mixed-gender dances are not found in “basic
cultures” and only infrequently in “tribal cultures” (174). He believes
“primitive” peoples’ closeness to nature is reflected in their dancing,
explaining that while all dances can and do produce ecstasy,
How much more intense [is] the reaction of primitive man, whose unburdened mind offers so
little resistance to every stimulus and whose body, unstunted and undisciplined, responds to
this stimulus without restraint to an extent that is foreign to us. (Sachs 1937:49-50)
Black / White
An extension of the previous two dyads, the typical North American and
European division of people into just two racial groupings also often
parallels nature/culture and barbaric/civilized divisions. Most perniciously,
if we follow this chain back in time, we find whiteness equated with the
mind and reason, blackness with the body and irrationality. In colonialist
literature, Africans and African descendants are described as savages whose
behaviors are based in nature, while Europeans and their descendants are
described as civilized, cultured, rational. For instance, Susan McClary and
Robert Walser see the devaluation of the body in Western thought reflected
in the warped reactions Westerners often had to African or African
American music and dance. Seeing black dancing bodies as romantically
“primordial” or “freed” from the constraints of civilization, a common trope
even today, ignores the fact that these dances are “highly disciplined”—if
differently disciplined—“set[s] of practices” within their cultural contexts
(1994:76).
Today the correlation between nature and race is still notable in
everyday talk about music, dance, and identity. For example, Desmond
notes that bodily discourses such as dance are particularly vulnerable to
essentialization, leading to simplistic categorizations of dance as “black” or
“white,” sometimes “Latin” or “white” (1997:36). Such distinctions
continue to be important in popular discourse about music, dance, and
identity, as anyone can note by reading descriptions of the latest dance
crazes in popular magazines. Anna Beatrice Scott adds that world music
marketing typically focuses on the perceived racial authenticity of the
performer, an authenticity located in their bodies (1998:263).
The ascription of particular ways of moving and making music to a
supposedly biological factor, such as race, is clearly problematic. Most of
us view dance and music as cultural expressions—they have to be learned
from others. Nonetheless, biological explanations are easy to fall into (see
Radano and Bohlman 2000 for an overview). “Having rhythm” and being
able to move well are abilities popularly attributed to Others—particularly
blacks and Latinos. Such discourse lumps together attributes like
nationality, race, and genetics while ignoring other factors such as class,
and is based on “an implicit division between moving and thinking, mind
and body” (Desmond 1997:41). When, for example, Latinos are stereotyped
as romantic, sensual, and “hot” by virtue of their music and dance styles,
“the unstated equation is that Latins are how they dance, and they dance
how they are” (1997:43). As Scott puts it, when a dancing body is black or
Latino, it “cites the belief of racial blood memory” (1998:264). In other
words, many still believe dance and the body are nature, not culture, an
unconscious expression of biological fact.
It is also obvious that not everyone can be easily put into the boxes of
black and white. Deborah Wong has noted that, in the U.S. tendency to
categorize race binarily into black and white, Asian Americans become
invisible. Performance thus becomes an important means for not only
becoming visible but also engaging with this discourse of race. She argues
that many Asian American performers choose to perform genres associated
with African Americans, like jazz and rap, thus reconfiguring race
(2000:89).
Binary racial categories, indeed the very idea of race, are dangerous
because they essentialize. These essentializations serve to maintain racialist
thinking and they ignore the uniqueness of individuals. They produce
distorted scholarship that interrogates neither cultural context nor individual
decisions and abilities. They also apply a framework clearly inappropriate
to many parts of the world, as in much of Latin America where notions of
cultural and racial mixing (creolité, mulatismo, mestizaje) have long
predominated.3 It is no surprise, then, that writing on music and race, like
that on “primitive” and “civilized” dance, often takes on qualities of the
self/other binary.
Male / Female
Male/female is another pair that ties in with self/other, as well as with
nature/culture. Simone de Beauvoir, for instance, suggested that in Western
Europe the Self was imagined as male and transcendent, the Other as
female and trapped in bodily functions. Self was mind, but women were
trapped in their bodies because of the biology of childbirth. Man’s drive to
civilize is a drive to transform and tame nature, something that also, for
them, includes women and their supposedly “natural” bodies. “He thinks of
his body as a direct and normal connection with the world, which he
believes he apprehends objectively.” Women, on the other hand, were
incapable of this objectivity (Beauvoir in Conboy et al. 1997:2). Here is
another binary that has persisted in the sciences: that of
subjective/objective, here equated with “female” and “male” ways of
thinking.
Judith Butler’s more recent analysis also ties the male/female binary to
self/other and nature/culture. Society associated gender with “natural” sex
because of its aims of reproduction, not because there was a necessary
relationship between the two; one side effect was the naturalization of
heterosexuality (Foucault, in Butler 1997:408). Building on this viewpoint,
Butler contends that gender is interpreted as nature because of its
association with bodily performances (postures, gestures, movements,
voice, etc.) that combine to produce the illusion that nature is responsible
for them, rather than that they are culturally learned behaviors (1997:411).
The consequences of the naturalization of binary gender, and the related
body/mind division, are many. On an individual level, many who do not
strongly identify with either of the two gender categories, or who
biologically cannot be clearly assigned to either, are forced—sometimes
violently—into performing a role that is in no way natural to them.
For music researchers, one result of this type of thinking has been the
absence of women and their musical practices from the literature, as well as
from public musical life. If women could only be nonmental, nonobjective,
biologically limited creatures, there was little space for them to participate
in supposedly rational, objective, and cerebral Western classical music.
McClary points out, for example, that over the centuries men have resisted
claims of musical “effeminacy” either by emphasizing its rational qualities
or by prohibiting women from participating (2002:17). The dominance of
male composers and performers in the West, and the very fact of the
Western division of music-making practice into these roles, long led
researchers into other musical cultures also to ignore female music-making
activities, much to the detriment of the literature.
CONCLUSION
The mass displacement of groups of people all around the world is a
characteristic of the times we live in. Yet, we must not forget that migration
is also a bodily movement, and the simple fact of these bodies in motion has
real consequences. When migrants arrive in host countries, they are often
readily distinguishable from other residents by bodily characteristics and
are discriminated against on this basis. Economic migrants constitute a
labor force and thus acquire value as laboring bodies, as described by Marx.
Such bodies are in a sense bought and sold, usually at a low price, securing
privileged First Worlders cheap labor and the cheap goods thereby produced
by employing threats of deportation or violence (see, for example, Dunn
1996). Refugees bring with them bodies marked by the violence of war,
rape, and torture, bodies whose suffering has forever altered the minds of
those who possess them.
On the flip side of this coin, displacement and difference may engender
desire, either sexual or more abstract. First Worlders seem to have an
endless appetite for “exotic” products from food to music, consumed either
in situ, often in “ethnic” restaurants run by migrants, or by the voluntary
displacements of tourism. While in one sense this “consumption” of the
Other is disempowering, the Other may also be able to leverage this desire
in their own favor.
Blacking believed that because dance played an important role in
defining humans as humans, as well as in uniting their societies through
aesthetic and cooperative behavior, the neglect or negation of dance could
have dire effects, including the violent abuse of bodies (Grau 1995:47).
While many may find Blacking’s predictions overblown, in fact we do find
a lack of acceptance of bodies in Western societies today, societies that have
in large part relegated the practice of dance to a select few and in which
bodily disorders are rampant. In this world, then, bodies are no trivial
matter. Let us try not to forget them.
ACKNOWLEDGMENT
The author wishes to thank Maurice Mengel for comments on earlier
versions of this chapter, as well as for his suggestions of reading material.
NOTES
1. For more on the role of dance in the history of ethnomusicology, anthropology, and folklore
studies, as well as the continued lack of support for dance research programs in universities and
publication on dance, see Hutchinson 2009b.
2. Interestingly, however, under the topics to be studied in systematic musicology Adler places
rhythm, including “the absolute musical rhythm in relation to the dynamics of all bodies” (1981:10).
Elsewhere in the article he uses Körper [bodies] to refer to musical instruments, but does not seem to
mean the same thing here; his meaning is unclear.
3. These racial ideologies have problems of their own, of course. See Hutchinson 2009a for
further discussion of mestizaje, nationalism, and dance in a Mexican context.
4. For instance, in 2009, Durham University, UK, offered a conference on music and emotion and
the University of Geneva offered one on “affective sciences and music.” In 2007, the University of
Sheffield held a meeting on gender and musical performance, and the Hochschule fur Musik in
Cologne held another on heavy metal and gender in 2009. One theme for the Society for
Ethnomusicology’s annual conference in 2006 was “music, sexuality, and the body,” while in 2009
the International Council for Traditional Music’s conference featured “emotion, spirituality, and
experience.”
REFERENCES
Adler, Guido. 1981 [1885]. ‘The Scope, Method, and Aim of Musicology.’ Trans. Erica Mugglestone.
In Yearbook for Traditional Music 13:5-21.
Baily, John. 1977. ‘Movement Patterns in Playing the Herati Dutar.’ In The Anthropology of the
Body. Ed. John Blacking. New York: Academic Press, 275-330.
———. 1995. ‘Music and the Body.’ World of Music 37/2:11-30.
Blacking, John. 1977. ‘Towards an Anthropology of the Body.’ In The Anthropology of the Body. Ed.
John Blacking. New York: Academic Press, 1-28.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Trans. Richard Nice. Cambridge: Cambridge
University Press.
Brandstetter, Gabriele. 2007. ‘Dance as Culture of Knowledge: Body Memory and the Challenge of
Theoretical Knowledge.’ In Knowledge in Motion: Perspectives of Artistic and Scientific
Research in Dance. Ed. Sabine Gehm, Pirkko Husemann, and Katharina von Wilcke. Bielefeld:
Transcript Verlag, 37-48.
Browning, Barbara. 1995. Samba: Resistance in Motion. Bloomington: Indiana University Press.
Bull, Cynthia Jean Cohen. 1998. ‘Sense, Meaning, and Perception in Three Dance Cultures.’ In
Meaning in Motion: New Cultural Studies of Dance. Ed. Jane C. Desmond. Durham, NC: Duke
University Press, 269-87.
Butler, Judith. 1993. Bodies that Matter: On the Discursive Limits of ‘Sex.’ New York: Routledge.
———. 1997. ‘Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and
Feminist Theory.’ In Writing on the Body: Female Embodiment and Feminist Theory. Ed. Katie
Conboy, Nadia Medina, and Sarah Stanbury. New York: Columbia University Press, 401-17.
Cateforis, Theo. 2004. ‘Performing the Avant-garde Groove: Devo and the Whiteness of the New
Wave.’ American Music 22/4:564-88.
Conboy, Katie, Nadia Medina, and Sarah Stanbury (eds.). 1997. Writing on the Body: Female
Embodiment and Feminist Theory. New York: Columbia University Press.
Dallmayr, Fred. 1993. ‘Heidegger and Freud.’ Political Psychology 14/2:235-53.
Dardis, Anthony. 2008. Mental Causation: The Mind-Body Problem. New York: Columbia
University.
DeFrantz, Thomas. 1996. ‘Simmering Passivity: The Black Male Body in Concert Dance.’ In Moving
Words: Re-writing Dance. Ed. Gay Morris. New York: Routledge, 107-20.
Desmond, Jane C. 1997. ‘Embodying Difference: Issues in Dance and Cultural Studies.’ In Meaning
in Motion: New Cultural Studies of Dance. Ed. Jane C. Desmond. Durham, NC: Duke
University Press, 29-54.
Dickinson, Kay. 2001. ‘ “Believe”? Vocoders, Digitalised Female Identity and Camp.’ Popular Music
20/3:333-47.
Douglas, Mary. 1996 [1973]. Natural Symbols. New York: Routledge.
Dunn, Timothy J. 1996. The Militarization of the U.S.-Mexico Border, 1978–1992: Low-Intensity
Conflict Doctrine Comes Home. Austin, TX: CMAS Books, University of Texas.
Fanon, Frantz. 1963 [1961]. Wretched of the Earth. Trans. Constance Farrington. Harmondsworth:
Penguin.
Foster, Susan Leigh. 1998. ‘Dancing Bodies.’ In Meaning in Motion: New Cultural Studies of Dance.
Ed. Jane C. Desmond. Durham, NC: Duke University Press, 235-57.
Foucault, Michel. 1984. ‘Truth and Power.’ In The Foucault Reader. Ed. Paul Rabinow. New York:
Pantheon Books.
———. 1995 [1975]. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. 2nd ed. New York: Vintage
Books.
Gottschild, Brenda Dixon. 1998. ‘Some Thoughts on Choreographing History.’ In Meaning in
Motion: New Cultural Studies of Dance. Ed. Jane C. Desmond. Durham, NC: Duke University
Press, 167-77.
Grau, Andree. 1995. ‘Dance as a Part of the Infrastructure of Social Life.’ World of Music 372:43-59.
Hahn, Tomie. 2007. Sensational Knowledge: Embodying Japanese Culture through Dance.
Middletown, CT: Wesleyan University Press.
Hanslick, Eduard. 1986 [1854]. On the Musically Beautiful. Indianapolis: Hackett.
Hutchinson, Sydney. 2009a. ‘The Ballet Folklórico de México and the Construction of the Mexican
Nation through Dance.’ In Dancing Across Borders: Danzas y Bailes Mexicanos. Ed. Olga
Nájera-Ramírez, Norma Cantú, and Brenda Romero. Urbana: University of Illinois Press, 206-
25.
———. 2009b. ‘Introduction.’ Special Issue, ‘Latin American Dance in Transnational Contexts.’
Journal of American Folklore 122/486: in press.
Kealiinohomoku, Joanna. 1983 [1969]. ‘An Anthropologist Looks at Ballet as a Form of Ethnic
Dance.’ In What Is Dance? Ed. Roger Copeland and Marshall Cohen. Oxford: Oxford
University Press, 533-49.
Keil, Charles. 1985. ‘People’s Music Comparatively: Style and Stereotype, Class and Hegemony.’
Dialectical Anthropology 10/1-2:119-30.
Klein, Gabrielle. 2007. ‘Dance in a Knowledge Society.’ In Knowledge in Motion: Perspectives of
Artistic and Scientific Research in Dance. Ed. Sabine Gehm, Pirkko Husemann, and Katharina
von Wilcke. Bielefeld: Transcript, 25-36.
Lange, Roderyk. 1977. ‘Some Notes on the Anthropology of Dance.’ In The Anthropology of the
Body. Ed. John Blacking. London: Academic Press, 242-52.
Levin, Michael. 2004. J. S. Mill on Civilization and Barbarism. New York: Routledge.
Levi-Strauss, Claude. 1969. The Raw and the Cooked. Trans. John and Doreen Weightman. New
York: Harper and Row.
Martinich, Aloysius, Fritz Allhoff, and Anand Vaidya. 2007. Early Modern Philosophy: Essential
Readings with Commentary. Oxford: Blackwell.
Marx, Karl. 1996 [1867]. Das Kapital. Ed. Friedrich Engels, condensed by Serge L. Levitsky.
Washington, DC: Regnery Gateway.
Mauss, Marcel. 2007 [1935]. ‘Techniques of the Body.’ In Beyond the Body Proper: Reading the
Anthropology of Material Life. Ed. Margaret M. Locke and Judith Farquhar. Durham, NC: Duke
University Press, 50-68.
McClary, Susan. 2002 [1991]. Feminine Endings: Music, Gender, and Sexuality. 2nd ed.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
McClary, Susan, and Robert Walser. 1994. ‘Theorizing the Body in African-American Music.’ Black
Music Research Journal 14/1:75-84.
McNay, Lois. 1991. ‘The Foucauldian Body and the Exclusion of Experience.’ Hypatia 6/3: 125-39.
Mithen, Steven. 2005. The Singing Neanderthals: The Origins of Music, Language, Mind, and Body.
London: Weidenfeld and Nicholson.
Moran, Dermot. 2000. Introduction to Phenomenology. New York: Routledge.
Ness, Sally Ann Allen. 2004. ‘Being a Body in a Cultural Way: Understanding the Cultural in the
Embodiment of Dance.’ In Cultural Bodies: Ethnography and Theory. Ed. Helen Thomas and
Jamilah Ahmed. Maldon, MA: Blackwell, 123-44.
Nietzsche, Friedrich Wilhelm. 1961. Thus spoke Zarathustra. Trans. R. J. Hollingdale. [s.l.]: Penguin
Classics.
Ortner, Sherry B. 1974. ‘Is Female to Male as Nature Is to Culture?’ In Woman, Culture, and Society.
Ed. M. Z. Rosaldo and L. Lamphere. Stanford, CA: Stanford University Press, 68-87.
Patel, Aniruddh D., John R. Iverson, Micah R. Bregman, Irena Schulz, and Charles Schulz. 2008.
‘Investigating the Human-Specificity of Synchronization to Music.’
www.birdloversonly.org/docs/Patel.pdf (accessed June 2009).
Peña, Manuel. 1985. The Texas-Mexican Conjunto: History of a Working-Class Music. Austin:
University of Texas Press.
Plato and Francis Macdonald Cornford. 2000. Plato’s Cosmology: The Timaeus of Plato. New York:
Routledge.
Polhemus, Ted. 1978. The Body Reader: Social Aspects of the Human Body. New York: Pantheon
Books.
Quintero Rivera, Ángel G. 2009. Cuerpo y Cultura: Las Músicas Mulatas y la Subversión del Baile.
Madrid: Iberoamericana and Frankfurt am Main: Vervuert.
Radano, Ronald, and Philip V. Bohlman (eds.). 2000. Music and the Racial Imagination. Chicago:
University of Chicago Press.
Reis, Elizabeth. 1997. Damned Women: Sinners and Witches in Puritan New England. Ithaca, NY:
Cornell University Press.
Roberts, Tyler T. 1998. Contesting Spirit: Nietzsche, Affirmation, Religion. Princeton: Princeton
University Press.
Roda, Allen. 2008. ‘Saying as Playing: The Recitation of Tabla Bols as an Alternate Mode of
Performance.’ Paper given at Annual Meeting of the Society for Ethnomusicology, Middletown,
Connecticut.
Rousseau, Jean-Jacques. 2006 [1762]. Emile, or On Education. Olney: Read Books.
Sachs, Curt. 1937. World History of the Dance. Trans. Bessie Schoenberg. New York: Norton.
Said, Edward W. 1978. Orientalism. London: Routledge and Kegan Paul.
Scott, Anna Beatrice. 1998. ‘Spectacle and Dancing Bodies That Matter: Or, If It Don’t Fit, Don’t
Force It.’ In Meaning in Motion: New Cultural Studies of Dance. Ed. Jane C. Desmond.
Durham, NC: Duke University Press, 259-68.
Stavans, Ilan. 1998. ‘Introduction.’ In Facundo, or, Civilization and Barbarism by Domingo Faustino
Sarmiento, trans. Mary Tyler Peabody Mann. New York: Penguin Classics, vi-xxxii.
Sturman, Janet. 1997. ‘Movement Analysis as a Tool for Understanding Identity: Retentions,
Borrowings, and Transformations in Native American Waila.’ World of Music 39/3:51-70.
Taylor, Eric. 1949. ‘Rousseau’s Conception of Music Author(s).’ Music & Letters 30/3:231-42.
Thomas, Helen, and Jamilah Ahmed. 2004. ‘Introduction.’ In Cultural Bodies: Ethnography and
Theory. Ed. Helen Thomas and Jamilah Ahmed. Maldon, MA: Blackwell, 1-24.
Tuastad, Dag. 2003. ‘Neo-Orientalism and the New Barbarism Thesis: Aspects of Symbolic Violence
in the Middle East Conflict(s).’ Third World Quarterly 24/4:591-99.
Van Zile, Judy. 1988. ‘Examining Movement in the Context of the Music Event: A Working Model.’
Yearbook of Traditional Music 20:125-33.
Wagner, Ann Louise. 1997. Adversaries of Dance: From the Puritans to the Present. Urbana:
University of Illinois Press.
Wilson, Olly. 1985. ‘The Association of Movement and Music as a Manifestation of a Black
Conceptual Approach to Music-Making.’ In More Than Dancing: Essays on Afro-American
Music and Musicians. Ed. Irene V. Jackson. Westport, CT: Greenwood Press, 9-24.
Wood, Allen W., and Onora O’Neill. 1998. ‘Kant on Duties Regarding Nonrational Nature.’
Proceedings of the Aristotelian Society, supplementary volumes, 72:189-228.
Wolff, Janet. 1998. ‘Reinstating Corporeality: Feminism and Body Politics.’ In Meaning in Motion:
New Cultural Studies of Dance. Ed. Jane C. Desmond. Durham, NC: Duke University Press, 81-
99.
Wong, Deborah. 2000. ‘The Asian American Body in Performance.’ In Music and the Racial
Imagination. Ed. Ronald Radano and Philip V. Bohlman. Chicago: University of Chicago Press,
57-94.
Youngerman, Suzanne. 1974. ‘Curt Sachs and His Heritage: A Critical Review of World History of
the Dance with a Survey of Recent Studies That Perpetuate His Ideas.’ CORD News 6/2:6-19.
CHAPTER 11
Little Stories from the Balkans
JIM SAMSON
Little Jerusalem
The first story concerns the transfer of music all the way from the western
to the eastern rim of Europe. In 1492, following an expulsion edict by the
Catholic Monarchs, the Jews left Spain, and four years later they were also
forced to leave Portugal. Some went to what would become the Protestant
North, some to the Maghreb, some to Italy, but the majority traveled to the
European territories of the Ottoman Empire, in a word to the Balkans. One
study goes so far as to describe the Jewish world of the Ottoman Balkans as
a “transplanted Sepharad” (Benbassa and Rodrigue 1993:xvii), as Iberian
cultural forms entered the Ottoman ecumene.
Within this context, my research is largely confined to Sephardic
romances and canciones in Sarajevo (the “little Jerusalem” of the western
Balkans). Of particular interest here is the impact of modernity on that
culture, especially at the point when the Habsburg Empire took over from
the Ottomans. But there was of course a much wider resonance, not least
because the Jews have been commonly regarded as the very embodiment of
displacement, bequeathing to European nationalism such resonant ideas as
the “Holy Land” and the “chosen people.”
The contact with modernity inaugurated a process of self-reflection
among the Sephardim of Sarajevo, culminating in agendas of what one
might call Sephardic nationalism, though that is perhaps not quite the right
term. Notable here was the appearance of institutions such as the influential
charitable foundation La Benevolencia in 1892, and the (admittedly short-
lived) Judeo-Spanish magazine La Alborado, founded by Abraham Kapon
in 1900. The necessary foil for this process was not so much the Habsburg
administrators themselves as the Ashkenazi Jews who accompanied them
and who established their own community in Sarajevo. The Sephardim
defined themselves against the Ashkenazim, who had a different lifestyle
and a different political agenda, in the main Zionist. The dialogue between
the two communities of Jewry in Bosnia was even given cultural
articulation, for example in the short story Tardi di vjarnis [Friday
Afternoon] published in Jevrejski Glas [The Jewish Voice] (see Nezirović
1992:56). But for present purposes the key point is that this climate
promoted the kind of identity-defining collections of oral culture that were
common in nationalist movements more generally at that time, including
secular songs.1 The songs were usually performed by women, who were
largely excluded from public life, and quite a few of the texts can be traced
to Hispanic origins. As it happens, some of the earliest recordings we have
of Sephardic music were made in Sarajevo in 1907, and copies are extant
(see Pennanen 2003).
This little story of self-definition fits into the grand narrative of
European modernity. In particular it speaks of the firming up of borders, in
what might be called modernity’s categorical quest (see Yack 1997). Thus it
was modernist thought stemming from the Enlightenment, and including
ideas of nationhood, that created the so-called minorities—religious and
linguistic—whose ontology we discuss so glibly in relation to the Balkans.
It is hard to unpick this process: something is assigned; something
experienced; but maybe experienced only because assigned. There are
similar social technologies at work with centers and peripheries, clearly a
key theme for anyone who works in the Balkans. Wherever I am is—has to
be—the center. Yet others may disagree, and I may be persuaded by the
others. The tension generated by the coexistence of these two states—
centered and decentered at the same time—can result in highly defensive
self-representations. We may be sidelined by the center but at the same time
we mimic it.
The Sephardim’s response to modernity, I suggest, was not to reclaim
their culture, but rather to promote practices that had previously lacked any
such mediation as a culture—and that too speaks into the grand narrative.
Daniele Conversi writes very perceptively of the “modern re-enactment of a
pre-modern idea” which is an apt description of how the Enlightenment
spawned both cultural modernism and a nationalist ideology (see Conversi
2007). Moreover it invokes yet another by-product of modernity, the
nostalgia that follows innovation. Nostalgia was a palpable part of
Sephardic self-definition in response to modernity, as Ankica Petrović’s
film about the Sarajevo-born Sephardic singer Flory Jagoda demonstrates
(Petrović and Livingstone 2000). Svetlana Boym (2001) has argued that
such nostalgia was typically a second-generation phenomenon (an idea
rather familiar in exile studies). Indeed, it was among the second generation
of Sephardic collectors that we encounter a longing to reconnect. The key
figure was Alberto Hemsi, who collected Sephardic melodies in the 1920s
and 1930s, and also arranged them for voice and piano.2 Significantly, the
traditional melodies are here contextualized in a highly specific, Spanish-
influenced manner, with accompaniments that sound more than anything
like Granados or Albeniz.
It is well known that a living Sephardic culture was all but extinguished
in the Balkans during World War II. Yet the music has had an afterlife
outside the region and a series of appropriations: folk revivals in the ’60s,
symphonic music (Osvaldo Golijov, for example), jazz idioms (John Zorn’s
“radical Jewish music”), and of course world music. These days, however,
the construction of nostalgia sounds very different from Hemsi’s piano
accompaniments. One of the leading present-day exponents, Israeli singer-
songwriter Yasmin Levy, spent three months in Spain learning flamenco.
Here nostalgia has become a studied project in popular culture, to which I
return in my later case studies.
Migrations
My second story unfolds in Serbia in 1690. In that year many thousands of
Serbs made their way northward into Habsburg territories, following failed
rebellions against the Ottomans, a journey sometimes known as the Great
Migration. For the most part the Serbs fled into what we now call
Vojvodina, which was then part of the so-called military border established
by the Habsburgs in the sixteenth century, a kind of buffer zone separating
them from the Ottomans. However, the Serbs were, in the words of the
novelist Ivo Andrić (though used in a different context), “at war with both
these warring worlds” (see Andrić 2003). Like most of the eastern and
southern Balkans they belonged culturally to Orthodox Eastern Europe.
Especially through the migrations, they also established close connections
with a more distant Orthodox place, Russia. In some quarters this amounted
to the kind of mystical Russophilia that is perfectly captured in one of the
great Serbian novels, called simply Seobe [Migrations], by Milos
Crnjanski.3 Admittedly this can be overstressed (Tim Juddah is right to
caution us against idealizing the Russian-Serb connection [see Juddah
1997:52]), but Russophilia was undoubtedly a reality, even if there was no
lack of mutual suspicion.
The migrations represented, then, yet another of those historic meeting
points of Ottoman and Habsburg dynasties, not unlike the occupation of
Bosnia discussed in relation to the Sephardic Jews. It is no exaggeration to
claim that the ideology of modern Serbian nationalism was forged by the
mix of influences at work on the Vojvodina Serbs, who were largely
responsible for constructing the canonic narratives of Serbia’s national
history. As Tatjana Marković has noted, one of the key attributes of Serbian
intellectual history in general is that its driving forces have often been
communities of Serbs living beyond the national frontiers, in Buda, Prague,
and above all Vienna, rather than those in the homeland (see Marković
2005). In a way theirs is a history of displacement writ large. The military
border was a crucible of change, where the Ottoman East receded, the West
advanced, and Russia was embraced.
One could discuss the beginnings of European art music in Serbia at this
point, but I will restrict my focus to church music. The grand narrative
lurking in the background here is one of European nationalism, more
commonly associated with quite different kinds of repertory. The story
unfolds in Sremski Karlovci, a Vojvodina town, Austrian Baroque in
character, and at that time the seat of an independent archbishopric for the
Orthodox population. The Habsburgs had reluctantly granted autonomy to
the Serbian Orthodox Church following the Treaty of Sremski Karlovci
[Carlowitz] in 1699, and it was partly in defense of this autonomy that links
with religious centers in Kiev were cultivated. During the eighteenth
century, Russian financial support, Russian liturgical books, and Russian
teachers were all made available to the Vojvodina Serbs. The Russians also
established the so-called Slavonic-Latin School in 1726, and scholarships
were offered for study in Russia. In a word, a community of interest
developed around Orthodoxy, and where music was concerned this played
its part in a major transformation of the chant.
The oral tradition of monophonic chant in Serbia was very similar to
Greek, post-Byzantine traditions, but adapted to Old Church Slavonic.
What happened in Sremski Karlovci is that the Kievan [Mohyla] Academy,
where the chant had already been westernized (with staff notation and
harmony) infiltrated this Serbian practice. The change had a substantial
resonance, theological as well as musical. One should emphasize, however,
that it was Russian influence that helped to drive a wedge between Greek
and Serbian traditions. It thus prepared the way for the notations and
polyphonic settings of Kornelji Stanković and later Stevan Mokranjac, the
father figures of Serbian art music, and of the new church music.
Mokranjac in particular removed ornamental and microtonal elements of
the chant, harmonized it and made something unique, which to some extent
separates Serbian church music from other Orthodox traditions.
It was the link with Russia, in other words, that helped establish a
national church music for Serbia, stressing its differentiation from a parent
Byzantine tradition. For Serbs this particular form of harmonized chant
became “our music,” imbued with nationalist values. This remains the case
today. One need only think of the crescendo of Serbian ethnic nationalism
during the Milošević years, when the prevailing ideology was reinforced by
a sequence of big public commemorations in which the Church marked the
place, while Orthodox repertories enriched it with a kind of symbolic
density. There was in truth a war of the Orthodox and Catholic Churches
(Serbian and Croatian) that shadowed and even catalyzed the war of the
nations; and church music was very much harnessed to the cause.4
What really happened with the displacement of the Serbs in the late
seventeenth century is that a subordinate group was brought into direct
contact with two politically dominant groups, instigating a transcultural
process that took a very long time to work itself through to synthesis (for an
account of transculturation see Pratt 1992). It was largely thanks to the
migrations—to displacement—that windows were opened both to the
Habsburg west and to Russia, in due course enabling exchanges between
the Military Border and Serbia proper. Crudely put, goods were transferred
in one direction and ideas in the other. The ideas proved the more durable.
Trading Places
The third story takes us to 1923, when the governments of Turkey and
Greece, sponsored by the international community, contrived an exchange
of religious minorities to resolve their recent hostilities. Greek Christians
were displaced from Asia Minor to the Greek mainland, and Turkish
Muslims in the opposite direction. Bruce Clark’s book, Twice a Stranger
(2006), gives some sense of the complexity of response engendered by this
exchange, as members of plural societies, harboring antipathies but equally
nurturing shared experiences, were forced either side of the line (see also
Hirschon 1993).5 Where music is concerned this exchange of minorities
was quickly hijacked by an ideology of Greek nationalism (see Pennanen
2004). One very clear example would be the appropriation of the Black Sea
idioms of Pontic dance music once it had been transferred from Asia Minor
to Greece. What is conveniently ignored here are the transparent affinities
between these Pontic repertories and Georgian Lazi music, as well as with
local Bektashi/Alevi traditions in Turkey. It is one of those cases where
people select the past they want and need.
However, my main concern here is with how the exchange of
populations accelerated processes of stylistic synthesis that were already
under way in urban music. These involved synergies between Ottoman café
music traditions (found everywhere, though variously inflected, in the
major Ottoman cities of the Balkans) and certain types of Greek popular
music that were associated with the Piraeus-Athens underworld,
crystallizing in the syncretic style known as rebetiko (see, for example,
Holst-Warhaft 1975 and Pennanen 1999). Through rebetika we can register
dialogues of displacement in a precise technical sense, as a discourse
between two musical systems. In this respect, Pennanen’s work has been
pioneering in its attempt to make technical sense of processes of
Westernization in Greek music, and in its nuanced understanding of the
intertwining of different systems of musical thought. The bigger point here
concerns the nature of transitional states. What we get in Greek popular
music after 1923 is a complex process of adaptation and compromise, a
form of transition between Asia Minor and Europe, and notably between
makamlar or makam traces and European chordal harmony. As Pennanen
has remarked, rebetiko “is a mixture of Eastern and Western elements, and
sometimes it is difficult to say if the fusion is more Eastern than Western, or
vice versa” (Pennanen 1999:65).
To make a complicated story very simple, we could say that the
subsequent history of rebetiko swung back and forth between Europe and
Asia Minor, largely in response to ideological change. Thus during the
Metaxas dictatorship in the late 1930s, rebetika were roundly condemned as
orientalist and therefore morally dubious, in the tradition of an ancient
trope. After the Civil War (1946–1949), especially in Aegean Macedonia,
the oriental idiom was given a new lease of life, at least as a subgenre. In
the 1950s and 1960s, following a seminal lecture by Manos Hadzidakis,
rebetika acquired a new accommodation to bourgeois taste, through
appropriations by Theodorakis and Hadzidakis in so-called popular-art
songs, raising incidentally interesting questions of strategic hybridity: how
to appeal to and cut across different strata in Greek society. It was a highly
successful formula, and in the late 1960s, when Theodorakis was in exile,
this idiom became a symbol of resistance against the Colonels. It
increasingly came to be perceived as a Greek national style in music,
assuming in some ways the role formerly assigned to art music associated
with the Kalomiris circle.
More recently, in the 1990s, oriental idioms made a further
reappearance, this time as part of a complex renegotiation of identities on
the part of youth culture. This was a wider Balkan rather than a specifically
Greek phenomenon, but in Greece it came to represent a kind of third way,
enabling some measure of separation both from tourist stereotypes of Greek
popular music and from Western pop (see Kallimopoulou 2006). It was at
once modern and enticingly different, invoking rather particular connotative
values, associated above all with a culture of nostalgia for Asia Minor.
There was a sense that things might be expressed through popular culture—
music in particular—that cannot be articulated through official channels.
After all, the reconnection is not just with Anatolia, but with a shared
Ottoman inheritance. Furthermore, it is apparent not just in the music itself,
but in the concert rituals associated with it. More recently, it is also
prominent in other forms of popular culture, notably film and TV soap.
Talava Rules?
The final story refers to the first cycle of ethnic cleansing in Kosovo in
1999. More than a million Kosovar Albanians were driven from their
homes, many of them settling in neighboring Macedonia, where there was
already a large Albanian population.6 They brought their music with them,
including the genre known as Talava. Typically this was the preserve of
Aškalije (Albanian-speaking Roma or gypsies). As elsewhere in the
Balkans, the Roma of Kosovo were of low social status and subject to
discrimination by Serbs and Albanians alike, but they were highly valued as
musicians. They played for both Serbs and Albanians, changing musics,
dances, and even costumes to suit the occasion. However, the mounting
ethnic tensions of the 1980s and 1990s created something of a tightrope for
the Roma, who traditionally made no claim on territory and avoided
ethnonationalist conflict.7 It may well have been their attempt to preserve
this traditional ethos that led them to cultivate Talava, an Albanian-
language genre that was transformed into a distinctive, oriental-sounding
popular music idiom.
Talava developed from a genre of so-called female music and could be
described as minimalist in idiom, with a single repetitive rhythm applied to
very simple, largely unchanging, harmonies in a manner akin to some disco
(see Pettan 1996b). Over this accompaniment the soloist improvises, often
for very long periods, in an oriental idiom that is often more similar to
Indian than to Arabic traditions. It is performed mainly at weddings, with
improvised lyrics directed to the particular occasion in an entirely
spontaneous way, peppered with topical references. As a music that
remained entirely separate from the political agendas of partisan groups in
Kosovo, Talava marked out a unique territory for the Aškalije.
Following the events of 1999, the genre became virtually extinct in
Kosovo. Yet in diaspora it lives on today, especially in Macedonia, even
though most ethnic (and Orthodox) Macedonians know little of it. As a low-
status music, Talava has no access to official cultural channels. It is of
course frequently played on the independent Rom radio and TV stations,
but is mainly known through live wedding performances and privately
produced compact discs or cassettes, marketed on the streets. Trying to
understand its significance in Macedonia today, one notes a double
appropriation. Although it was originally associated with the Aškalije
community in Kosovo, and welded to the Albanian language, Talava has
now been adopted as a Rom genre by non-Albanian-speaking Roma in
Macedonia (many of them settled in Shutka, a large Muslim Rom
municipality just outside Skopje, built just after the earthquake in 1967),
and Rom musicians now regularly perform it in dialects of Romany. Yet at
the same time its Albanian credentials have ensured its wider acceptance
among non-Rom Albanian communities not just in Macedonia, but
increasingly in Albania itself and throughout the widespread communities
of the Albanian diaspora.
The effects of displacement are complex but with clear subcultural
characteristics. Here, in the early twenty-first century, a genre that was
conspicuously apolitical and boundary-crossing in inception has been
transformed through displacement into an embodiment of liminality. It
functions today partly as an underground music, but not in the familiar
sense that it carries explicit and subversive political messages. Rather
Talava in Macedonia has been a means of forging and consolidating the
identities of ethno-religious minorities in a society and a culture which
struggles to transcend such categories. To its credit, official policy in
Macedonia accords equal rights to Albanian and Rom minorities within the
state. If that goal were really to be achieved, in practice there might be no
need for Talava.
REFLECTING ON PLACE
In practice, history and geography are constantly in dialogue in our
discussions of music. As Božidar Jezernik remarks, “there is no history
without a place, and no place without a history” (see 2006:23-31). But
methodologically history has tended to have the upper hand, at least for
musicologists, providing them with the basic conceptual models, as well as
many of the specific tools, of their trade. The story is perhaps rather
different in ethnomusicology, where there has been greater focus on place,
and where history can be somewhat problematical. In any event, scholars in
several disciplines, including musicology, are increasingly alive to the
explanatory value of place these days. For at least one philosopher, Alain
Badiou, there are even formal arguments for its existential power, in the
sense that being there distinguishes existence from being (Badiou [2006]
argues that the fundamental problem is to distinguish being as such, being
qua being, and existence, as a category which precisely is not reducible to
that of being). Yet as Edward Casey reminds us, in his book The Fate of
Place (1997), the earlier history of ideas followed a contrary trajectory, one
in which place increasingly yielded to space, until by the late eighteenth
century enlightened Europe had all but excluded place from its reasoning if
not from its sensory experience. Another way of saying the same thing, or
something like it, would be to argue that civilized society lost its capacity
for the historical memory that is imbued in place (perhaps just as it
developed an enthusiasm for the writing of history), so that this conjunction
has had to be rediscovered, or reclaimed.
It is after all widely recognized that a sense of place—of “being
there”—is a prerequisite of subjectivity, or at least so deeply rooted in
subjectivity that it is crucial for our identity formation. As Denise Von
Glahn has suggested, it is one way we organize our experiences and order
our memories: a way of telling us who we are (see Von Glahn 2004). For
the more experiential aspect of this process some cultural geographers have
used the term landscape, which might be understood as a subset of place,
rather as place is a subset of space. Thus a landscape is defined by our
entire experience of a place, and that includes conceptualizing it and
dwelling in it, in a Heideggerian sense (see Heidegger 1971). A landscape
thus becomes a kind of cultural image, and since it operates partly in an
imaginative realm it is open to contestation. Music may be constitutive of
such a cultural image, and through its associative power it can help weld the
landscape to history, to collective social and even national identities. We are
really discussing borders, insides and outsides, since definitions of a
musical landscape inevitably depend on negations and exclusions, on
constructions of difference. Constructing an identity and constructing an
environment for it are in the end inseparable activities; the one defines the
other in a symbiotic process. And that brings us to displacement.
My first case study, the Sephardic exodus, identifies two hypothetical
narratives about place, one depicting a transplanted Sepharad and the other
a process of acculturation within Ottoman territories. At the root of the first
narrative lies the philosophical assumption that everyone has a proper place.
We may not be there, but we should be, so we define our identity by
constructing our proper place in our present place, which is tantamount to
constructing the past in the present (see Smith et al. 1998). Music can
facilitate this. It is a ritual of remembrance, and as such can haunt the
landscape, a bit like Echo in Classical mythology.
At the root of the second narrative is the assumption that we are
creatures of the places we inhabit, shaped more by our present than our
imagined past. As the Arab proverb has it, “people resemble their times
more than they resemble their fathers” (quoted in Boia 2001:47). Here
music might enchant rather than haunt the landscape, giving it a kind of
symbolic density and significance (on the enchantment of place see Eliade
1961, especially 20-26). While this foregrounds presence rather than
absence, it can also involve a kind of strategic amnesia. In this narrative,
part of the process of defining our identities might involve silencing certain
historical voices, or deciding not to hear them. Elsewhere I have argued that
for the Sephardim both narratives were in play, but that the tendency of
subsequent commentators—modernist storytellers in the main—has been to
make a choice (see Samson 2008).
In the terms suggested by these two narratives, the story of the Serbian
migrations seems unambiguously to be one of acculturation and
modernization. More recently, basically since the 1990s, however, the other
narrative has unexpectedly asserted itself. Nostalgia follows trauma as well
as innovation. Precisely because of the nationalist values imbued in the
Mokranjac model of church music, the “back to the roots” movement that is
common to all Orthodox traditions these days has been especially explosive
in Serbia. There are currently fierce debates, in which so-called neo-
Byzantines are trying to return to a pre-Mokranjac chant, and they look here
especially to the practice preserved in the Serbian Hilandar monastery on
Mount Athos. It is hardly necessary to add that “back to the roots” has a
theological and political, as well as a musical, resonance (see Milin 2000).
Obviously, displacement depends on emplacement. It occurs, after all,
when people argue over a place, having first invested that place with
ideological meaning, whether religious, ethnonational, or both. In fact,
those displaced are not usually those who made the investment. If we mark
a place for consciousness, we inevitably bring “now” and “then,” presence
and absence, into conjunction. Music can contribute—forcefully or
expressively—to this marking, or essentialization, of place, and to investing
it with power. Music is one mode of emplacement, and even of
territorialization, to use a term suggestive of just such a power-impregnated
space from the system of Deleuze and Guattari (see Deleuze and Guattari
1987). It is a way of drawing a line around ourselves with sound. That
metaphor actually describes rather well how music was used as a boundary
by the Sephardim of the Balkans. It marked their places, and it separated
them from others. The circle of stones surrounding them, compacting their
myths and symbols, excluded the world beyond.
The Kosovan holy places, or Medugorje, could be considered in rather
similar terms. Yet these latter examples suggest that drawing lines around
ourselves, whether with sound or by any other means, is not always a
benign activity. When the sacred place is invested with national meanings,
when the circle of stones functions as an analogue for a national border or
would-be border, it can be turned into a site of conflict. Characteristically
the institutions and resources of both church and state will then be used to
give authority to particular meanings and concepts associated with place,
and at the same time to prevent competing meanings from being articulated.
There are many examples in the Balkans. One might cite, really very
synoptically, just two further cases of such border-drawing in action,
characteristic breeding grounds for the politics of displacement on
minoritarian grounds, respectively religious and linguistic. One concerns
the intervention of political ideology in the world of South Slavic epic
songs in the nineteenth century, transforming religion into a mark of alterity
and Muslims into minorities. Another case would be the intervention of
politics in the songs of Grecophone and Vlachophone communities in north
Pindus, again creating a minority, this time linguistic, and leading to heavily
politicized readings of ethnic and linguistic origins, by Greek, Romanian,
and Albanian polities alike. Both cases illustrate how people can become
victims of ideology.
A key point about displacement is that two existing worlds establish a
dialogue, presupposing the kind of self-consciousness that is less
conspicuous in stable, relatively self-defined, places. The dialogue may take
many forms—an absent culture may be studiously preserved or
inadvertently caricatured, usually through idealization. A host culture may
be a source of creative transformation or an object of facile imitation, but it
remains a dialogue, an “awareness of simultaneous dimensions,” as Edward
Said expressed it (see Said 2000:173-86). Svetlana Boym uses a more
graphic cinematic metaphor, referring to “a super-imposition of two images
—home and abroad, past and present, dream and everyday life . . . The
moment we try to force it into a single image, it breaks the frame or burns
the surface” (Boym 2001:xiv). Nuances abound in all of this. “Identity is a
quest that is always open,” according to Claudio Magris, who argues that an
obsessive defense of origins is as much a form of slavery as willing
submission to displacement (Magris 2001:43).
In articulating these nuances, the world of imaginative culture,
especially music, has the double advantage that it can mediate between
individual and collective experiences of displacement, and that it can help
reconnect the Kristevan Semiotic and the Symbolic (for Julia Kristeva, the
Semiotic is closely related to the infantile state in Lacan and Freud, at once
opposed to and influencing the Symbolic, the social code, akin to a status
quo [see Kristeva 1984]). It goes without saying that the realities of
displacement and exile bear on entire communities. Yet Kristeva reminds us
that the division and separation involved in displacement may well tap into
much deeper psychic realms in the lives of individuals. My Greek-Turkish
story is perhaps especially germane to this. Through music, more tellingly
than through explicit articulations, the Kristevan Semiotic can break
through the symbolic barrier of language, and perhaps reawaken the tragic
moment of separation. It can express both an individual and a collective
longing to reconnect. Carolyn Abbate has thoughts on the mechanism at
work here. As she suggests in her influential article, “Music—Drastic or
Gnostic?,” it is not that music knows best (the hermeneutic position), nor
that it clothes the message in beauty, but rather that words and actions know
one thing and music knows another (see Abbate 2004).
My Greek-Turkish story illustrates yet another dimension of place: its
capacity to function as a site of transition. Homi Bhabha quotes Heidegger
on the bridge: “the bridge gathers as a passage that crosses,” a phrase that
positively invites us to invest in transition (Bhabha 1994:7; his emphasis).
As a post-colonialist, Bhabha would no doubt balk at anything quite so
crude as a transition between East and West; that has all the mark of the
modernist script. To be fair, commentators on so-called Balkanism
(Todorova, Bakić-Hayden, Fleming) also fight shy of blatant binaries. They
seek rather to do justice to the complexity, infinite variety, and multiple
transitions of minoritarian identities on the shifting sands of history and
culture. Nonetheless they remain interested in the sense of this wider region
as peripheral to two geo-cultural worlds, which paradoxically makes it
central. Within these discourses it is partly ideas of transition and liminality
that according to Todorova distinguish Balkanism from Orientalism. As
Fleming argues, it is precisely the power of historical dichotomies that has
given the region its homogeneity (see Fleming 2000).
A POSTSCRIPT ON HISTORY
The trauma of displacement as articulated by both Kristeva and Boym
provides a useful framework for some concluding comments on historical
method. This might be approached by way of a familiar debate in the social
sciences: the competing claims of structures and agencies. These categories
need not be mutually exclusive, but they undoubtedly tend in different
directions, and this has implications for the ways to represent the dynamics
of historical change. A reaction against methodological individualism led
many distinguished historians of the last century, including music
historians, to seek the underlying plots of history rather than to focus on the
actors on its stage. This is still an option for today. A history of music may,
for instance, follow Carl Dahlhaus in understanding successive stages of
historical evolution by means of a kairos (a culminating point or “point of
perfection”), which generates a kind of essence that is then presumed to
characterize that stage as a whole (see Dahlhaus 1983). The kairos in a
history of Sephardic music might be represented notionally as the point of
maximum integration between two separate musical cultures. It thus allows
us to understand the essential underlying dynamic of that history in the
terms of a transitional state (on transitional states see Schwartz-Salant and
Stein 1993). Understood in this way, the Sephardic story might serve as a
paradigm for many other such meeting points of styles in Balkan music
history, reinforcing the discourses of Balkanism noted earlier.
Yet the trauma of displacement points to some of the inadequacies of
this approach. It perhaps directs us instead to the literary critic Derek
Attridge and at a greater distance the philosopher Alain Badiou by allowing
for the new directions, the alternative visions, even the explosive
transformative innovations that become possible through human agency,
very often in direct response to what these writers call “events” (see
Attridge 2004 and Badiou 1988). Events involve some sort of exceptional
rupture with the status quo, usually occurring in a context where prevailing
values have been at least temporarily neutralized. The flow is arrested and
in the space left available (Badiou’s “evental site”) new worlds become
possible. In light of this, music history is not just about works, institutions,
and structures. It is also about agency, about actions occurring within a
practice, and often diverging from the ethos of the practice, just as, on
another level, the interests of practices may diverge from those of the
institutions that house them (for a discussion of the practice as a category
see MacIntyre 1981). I have argued elsewhere that music histories seldom
address the relationship between practices (which have their own setting,
history, tradition, values, ideals, and ethos) and institutions, which are
usually structured in terms of power and status (see Samson 2002). Reading
Sephardic music history in terms of events and agencies in this way, it is not
difficult to single out the key transformative events, even to the point of
identifying an origin and a telos.
Again such ideas transfer effectively to the larger Balkan canvas.
Consider the Kosovan story. It is one of many comparable instances of
violence and war in the recent political history of this region. Taken
together these eruptions might be understood as part of an event series that
has been directly interventionist in music history, impinging on the beliefs,
options, and actions of musicians, and transforming their understanding of
their practice. With characteristic insight (and typically ugly wordplay),
Homi Bhabha remarks that “the state of emergency” is also “a state of
emergence” (Bhabha 1994:59). Alain Badiou takes this further as for him
events are prerequisites for subjectivity. There cannot really be a subject
without events.
It might be tempting to describe these two approaches as modernist and
postmodernist, respectively, even if it is rather hard to find an
accommodation between them. There seems to be an enforced choice
between what are on the face of it two very different ways of punctuating
history. The kairos and the event (the point of perfection and the
transformative moment) are after all very differently placed in any given
historical sequence. At this point, Jacques Derrida provides an alternative
perspective. He warns against just this kind of reductionism, against the
excesses of an either/or mentality. Nor is he solely a deconstructive voice.
By unraveling the complex hinterland to “events” (as part of an explicitly
political attack on the excesses of triumphalist Neo-Con philosophy in the
wake of the fall of communism), he offers us a possible way to reconcile
our two historiographical perspectives (see Derrida 1994). He achieves this
by embedding events within mini-histories—their hidden and intertwining
backgrounds—and by viewing them as simultaneously reactive and
proactive. It is an approach that is very sympathetic to the ambiguities of
little stories, which have a way of constantly taking detours from the simple
characterizations offered by grand narratives. The four case studies of
displacement I mentioned at the outset have been classified here as little
stories. They allow us to see around the edges of the grand narratives,
lighting them up in various ways; they can instantiate them, critique them,
revise them. Then again, my little stories are really big stories. They are just
not very widely reported.
NOTES
1. Among the major figures here was Manuel Manrique de Lara, who collected in Sarajevo in
1911.
2. He described these arrangements as a “triple process of reproduction, reconstruction and re-
creation” (Hemsi 1995:46).
3. The only English translation is the one by Michael Henry Heim (see Tsernianski 1994).
4. One could also tell this story from a Croatian angle, involving Marian hymns, the Medugorje
pilgrimages, and so on (see Perica 2002, especially 89-108).
5. There were exceptions to the exchange: the Greek Christians in Constantinople and Muslim
villagers in Thrace and Macedonia.
6. The basic story has been told many times, ranging from sober analyses by scholars such as
Noel Malcolm (2002), harrowing first-hand reports by journalists like Janine di Giovanni (2004), and
accounts that lie somewhere in between, such as that by James Pettifer (2005).
7. There are numerous studies by Svanibor Pettan. See, for example, Pettan 1996a and his video
Kosovo Through the Eyes of Local Rom (Gypsy) Musicians (1999).
REFERENCES
Abbate, Carolyn. 2004. ‘Music—Drastic or Gnostic?’ Critical Inquiry 30/3 (Spring):505-36.
Andrić, Ivo. 2003. The Damned Yard and Other Stories. Trans. Celia Hawkesworth. Belgrade:
Dereta.
Attridge, Derek. 2004. The Singularity of Literature. London: Routledge.
Badiou, Alain. 1988. L’Être et l’événement. Paris: Seuil.
———. 2006. Logiques des mondes. Paris: Seuil.
Benbassa, Esther, and Aron Rodrigue. 1993. The Jews of the Balkans. Oxford: Blackwell.
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. Oxford: Routledge.
Boia, Lucian. 2001. Romania: Borderland of Europe. Trans. J. C. Brown. London: Reaktion Books.
Boym, Svetlana. 2001. The Future of Nostalgia. New York: Basic Books.
Casey, Edward S. 1997. The Fate of Place: A Philosophical History. Berkeley and Los Angeles:
University of California Press.
Clark, Bruce. 2006. Twice a Stranger: How Mass Expulsion Forged Modern Greece and Turkey.
London: Granta.
Conversi, Daniele. 2007. ‘Mapping the Field: Theories of Nationalism and the Ethno-symbolic
Approach.’ In Nationalism and Ethnosymbolism: History, Culture and Ethnicity in the
Formation of Nations. Ed. Athena S. Leoussi and Steven Grosby. Edinburgh: Edinburgh
University Press, 15-30.
Dahlhaus, Carl. 1983 [1967]. Foundations of Music History. Trans. J. B. Robinson. Cambridge:
Cambridge University Press.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1987 [1980]. A Thousand Plateaus: Capitalism and
Schizophrenia. Trans. B. Massumi. London: Athlone Press.
Derrida, Jacques. 1994. Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New
International. Trans. Peggy Kamuf. New York and London: Routledge.
Di Giovanni, Janine. 2004. Madness Visible: A Memoir of War. London: Bloomsbury.
Eliade, Mircea. 1961. The Sacred and the Profane: The Nature of Religion. New York: Harcourt.
Fleming, Kathryn E. 2000. ‘Orientalism, the Balkans and Balkan Historiography.’ American
Historical Review 105/4 (4 October): 1218-33.
Heidegger, Martin. 1971. Poetry, Language, Thought. Trans. Albert Hofstadter. New York: Harper
Colophon Books.
Hemsi, Alberto. 1995. Cancionero sefardí. Ed. and with introduction by Edwin Seroussi in
collaboration with Paloma Díaz-Mas, José Manuel Pedrosa, and Elena Romero. Jerusalem:
Jewish Music Research Centre.
Hirschon, Renée (ed.). 1993. Crossing the Aegean: An Appraisal of the 1923 Compulsory Population
Exchange between Greece and Turkey. Oxford and New York: Berghahn Books.
Holst-Warhaft, Gail. 1975. Road to Rembetika: Music of a Greek Sub-culture. Athens: Anglo-
Hellenic.
Jezernik, Božidar. 2006. ‘Europeanisation of the Balkans.’ In Urban Music in the Balkans: Drop-Out
Ethnic Identities or a Historical Case of Tolerance and Global Thinking? Ed. Sokol Shupo.
Tirana: Asmus, 23-31.
Juddah, Tim. 1997. The Serbs: History, Myth and the Destruction of Yugoslavia. New Haven and
London: Yale University Press.
Kallimopoulou, Eleni. 2006. Music, Meaning and Identity in a Contemporary Greek Urban
Movement: The ‘Paradhosiaka’ Phenomenon. PhD Diss., SOAS.
Kristeva, Julia. 1984 [1974]. Revolution in Poetic Language. New York: Columbia University Press.
MacIntyre, Alasdair. 1981. After Virtue: A Study in Moral Theory. London: Duckworth.
Magris, Claudio. 2001 [1986]. Danube. Trans. Patrick Gough. London: The Harvill Press.
Malcolm, Noel. 2002 [1998]. Kosovo: A Short History. London: Pan Books.
Marković, Tatjana. 2005. ‘Strategies of Networking in Viennese Culture.’ In Music & Networking.
Ed. Tatjana Marković and Vesna Mikić. Belgrade: University of Arts, 48-57.
Milin, Melita. 2000. “ ‘Der Fall Kirchenmusik”: Zum Problem der Tradition und der Innovation in
der serbischen Musik des 20. Jahrhunderts.’ In Leben und Lehren. Zu Qualität—Kreativität—
Humanität in Musik und allen Künsten. Polyaisthesis Jahrbuch VII. Munich and Salzburg:
Katzbichler, 65-74.
Nezirović, Muhamed. 1992. Jevrejsko-Španjolska Književnost. Sarajevo: Institut za Književnost.
Pennanen, Risto Pekka. 1999. Westernisation and Modernisation in Greek Popular Music. Tampere:
University of Tampere.
———. 2003. ‘A Forgotten Treasure-Trove: The First Gramophone Recordings Ever Made in
Sarajevo.’ In 3rd International Symposium “Music in Society.” Ed. Ivan Ĉavlović. Sarajevo:
Academy of Music, 172-77.
———. 2004. ‘The Nationalization of Ottoman Popular Music in Greece.’ Ethnomusicology 48/1:1-
25.
Perica, Vjekoslav. 2002. Balkan Idols: Religion and Nationalism in Yugoslav States. Oxford: Oxford
University Press.
Petrović, Ankica, and Mischa Livingstone (dir.). 2000. The Key from Spain: The Songs and Stories of
Flory Jagoda. Video. USA.
Pettan, Svanibor (dir.). 1999. Kosovo Through the Eyes of Local Rom (Gypsy) Musicians. Video.
Krško.
———. 1996a. ‘Gypsies, Music, and Politics in the Balkans: A Case Study from Kosovo.’ The World
of Music 38/1:33-61.
———. 1996b. ‘Selling Music. Rom Musicians and the Music Market in Kosovo.’ In Echoes of
Diversity: Traditional Music of Ethnic Groups/Minorities. Ed. Ursula Hemetek. Vienna,
Cologne and Weimar: Böhlau, 233-45.
Pettifer, James. 2005. Kosovo Express: A Journey in Wartime. London: Hurst & Company.
Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
Said, Edward W. 2000. ‘Reflections on Exile.’ In Reflections on Exile and Other Literary and
Cultural Essays. London: Granta Books, 173-86.
Samson, Jim. 2002. ‘Nations and Nationalism.’ In The Cambridge History of Nineteenth-Century
Music. Ed. Jim Samson. Cambridge: Cambridge University Press, 568-600.
———. 2008. ‘Either/Or.’ In Rethinking Musical Modernism. Ed. Melita Milin and Dejan Despić.
Belgrade: Serbian Academy of Sciences and Arts, 15-26.
Schwartz-Salant, Nathan, and Murray Stein (eds.). 1993. Liminality and Transitional Phenomena.
Wilmette, IL: Chiron Publications.
Smith, Jonathan M., Andrew Light, and David Roberts. 1998. ‘Introduction: Philosophies and
Geographies of Place.’ In Philosophies of Place. Ed. Andrew Light and Jonathan M. Smith.
Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 1-19.
Tsemianski, Milos. 1994 [1929]. Migrations. Trans. Michael Henry Heim. London: Harvill Press.
Von Glahn, Denise. 2004. The Sounds of Place: Music and the American Cultural Landscape.
Illinois: Northwestern University Press.
Yack, Bernard. 1997. The Fetishism of Modernities: Epochal Self-Consciousness in Contemporary
Social and Political Thought. Notre Dame: University of Notre Dame Press.
INDEX
The index that appeared in the print version of this title was intentionally removed from the eBook.
Please use the search function on your eReading device for terms of interest. For your reference, the
terms that appear in the print index are listed below
Abassi, Harnadi
Abbate, Carolyn
Abraham, Paul
acculturation
Achron, Joseph
Adams, Nick
Adler, Guido
Adler, H. G.
Adorno, Theodor W.
Aesthetic Theory
Beethoven: The Philosophy of Music
Composing for the Films
Current of Music
Dialectic of Enlightenment
Minima Moralia
Negative Dialectics
“On the Question: ‘What Is German?’ ”
“On the Social Situation of Music”
Philosophy of New Music
“Scientific Experiences of a European Scholar in America”
The Authoritarian Personality
Toward a Theory of Musical Reproduction
Zur Metakritik der Erkenntnistheorie
Aharon, Ezra
Ahmed, Jamilah
Ake, David
Akiva, Rabbi
Albania
Albeniz, Isaac
Alexander, Haim
Algeria
Aly, Götz
Améry, Jean (Mayer, Hans)
Anders, Günther
Anderson, Laurie
Andrić, Ivo
anti-Semitism
Apitz, Bruno
Arendt, Hannah
Aristotle
Amim, Ludwig Achim von
Arrowsmith, Aidan
Ashkenazim
Ashton-Ellis, William
Attridge, Derek
Augstein, Rudolf
Auschwitz
Ausgewanderte Maler
Austria
Avital, Hanan
Caine, Uri
Campbell, Sean
Camus, Albert
Carthy, Martin
Casey, Edward
Cateforis, Theo
Celan, Paul
Chapman, Anthony
Cher
Chevron, Philip
Chic
Chopin, Fryderyk
Clark, Bruce
Clarkson, Austin
Clerk, Carol
Cohen, Sasson
Cole, Malcolm
Conboy, Katie
Conversi, Daniele
Coogan, Tim Pat
Cooke, Mervyn
communism
communist
Connerton, Paul
Comford, Francis Macdonald
Costello, Elvis
Crnjanski, Milos
Curtis, L. P.
Czechoslovakia
Dahlhaus, Carl
Dallmayr, Fred
Dalton, Stephen
Damen, Jan
Dardis, Anthony
Darling, Cary
Davis, Ruth F.
Day, R.
Debussy, Claude
DeFrantz, Thomas
Degussa
Delaney, Shelagh
Deleuze, Gilles
Dent, Edward
Derrida, Jacques
Descartes, René
Deshen, Shlomo
Desmond, Jane C.
Dessau, Paul
Deutsches Miserere
Devo
Dexys Midnight Runners
diaspora
Albanian
Irish
Jewish
Dickinson, Kay
Dietrich, Marlene
Di Giovanni, Janine
Diniz, Edinha
Djerba
Donegan, Lonnie
Douglas, Dave
Dunn, Timothy J.
Du Noyer, Paul
Eagleton, Terry
Eckmann, Sabine
Eisler, Hanns
Deutsche Symphonie
Eliade, Mircea
Engel, Joel
England
Enlightenment
exile studies. See also Exilforschung
Exilforschung
Fall, Richard
Fanon, Frantz
Federspiel, Luise and Mina
Feldman, Mark
Ferguson, Neil
Fermi, Laura
Fernández, Nohema
Fetthauer, Sophie
Firkušný, Rudolf
Fleming, Kathryn E.
Flusser, Vilém
Foucault, Michel
Frankenburger, Paul. See Ben-Haim, Paul
Frenkel-Brunswik, Else
Freud, Siegmund
Friedlander, Saul
Friedman, Michel
Frischmann, David
Frith, Simon
Furtwängler, Wilhelm
Gabriel, John
Gallagher, Noel
Gebrüder Wolf
Geiger, Friedrich
Geisel, Eike
Germany
East Germany (GDR)
Nazi Germany
West Germany (FRG)
globalization
Grenz, Friedemann
Gershwin, George
Gerson-Kiwi, Edith
Gesetz zur Wiederherstellung des Berufsbeamtentums
Ghriba
Gilbert, Mark
Gilroy, Paul
Gobineau, Arthur de
Goddard, Simon
Goldhagen, Daniel
Golijov, Osvaldo
Gore, Joe
Gottschild, Brenda Dixon
Granados, Enrique
Grau, Andree
Greece
Green, Jim
Green, Lucy
Grenz, Friedemann
Gropius, Walter
Grosser, Johannes
Grossmeier, Cila
Gründgens, Gustav
Grundgesetz
Grünthal, Josef. See Tal, Josef
Guattari, Félix
Habermas, Jürgen
Habitus
Hadzidakis, Manos
Hahn, Tomie
Hancock, Herbie
Handy, W. C.
Hanslick, Eduard
Hara Kebira
Hartmann, Karl Amadeus
Hatten, Robert
Haubenstock-Ramati, Roman
Hauser, Emil
Haza, Ofra
Hefling, Stephan E.
Heidegger, Martin
Heile, Björn
Heim, Georg
Heim, Michael Henry
Heintz, Georg
Heister, Hanns-Werner
Hemsi, Alberto
Hilberg, Raul
Hindemith, Paul
Hirschon, Renée
Hirshberg, Jehoash
Hitler, Adolf
Hoffmann, Ludwig
Hohendahl, Peter Uwe
Holländer, Friedrich
Holocaust
Holst-Warhaft, Gail
Holzknecht, Václav
Homer
Hopenko, Moshe
Horkheimer, Max
Hoskyns, Barney
Huberman, Bronislaw
Hubbs, Nadine
Hughes, J. G.
Hullot-Kentor, Robert
Husserl, Edmund
Hutchinson, Sydney
Idelsohn, A.Z.
Institute for Social Research. See also Institut für Sozialforschung
Institut für Sozialforschung. See also Institute for Social Research
Ireland
Irish Republican Army (IRA)
Israel
Jäckel, Eberhard
Jacoby, Hanoch
Jagoda, Flory
Jak (Raymond Allen Jackson)
Janouch, Gustav
Jansch, Bert
Jay, Martin
Jenemann, David
Jerusalem
Jezernik, Božidar
Jevrejski Glas
Ježek, Jaroslav
Jöde, Fritz
John, Eckhard
Jones, Jafran
Joplin, Scott
Joyce, James
Joyce, Mike
Joyner, David
Juddah, Tim
Jüdischer Kulturbund
Kadora, Houri
Kalkstein, Menachem Mahler (Avidom)
Kallimopoulou, Eleni
Kálmán, Emmerich
Kalomiris, Manolis
Kant, Immanuel
Kapon, Abraham
Karbusicky, Vladimir
Karplus, Gretel
Katz, Robin
Kealiinohomoku, Joanna
Keats, John
Keil, Charles
Kennedy, Gary W.
Kertész, Imre
Keys, Ivor
Klein, Gabrielle
Klemperer, Viktor
Koch, Joachim
Koepke, Wulf
Kohl, Helmut
Korngold, Erich Wolfgang
Korsyn, Kevin
Kosovo
Kracauer, Siegfried
Kraftwerk
Kravitt, Edward
Krenek, Ernst
Kristeva, Julia
Krohn, Claus-Dieter
Kundera, Milan
Kulpok, Alexander
Kulthum, Umm
Kunz, Egon
La Alborado
La Benevolencia
Lacan, Jacques
Lachmann, Robert
Laemmle, Peter
Laing, Dave
Lange, Roderyk
Lara, Manuel Manrique de
Lasker-Schüler, Else
Lasker-Wallfisch, Anita
Lazarsfeld, Paul
Leach, Edmund
Leibniz, Gottfried Wilhelm
Lennon, John
Levi, Erik
Levi, Primo
Levin, Michael
Levinson, Daniel J.
Levi-Strauss, Claude
Levy, Yasmin
Lewis, Alan
Lexikon der Juden in der Musik
Lexikon verfolgter Musiker und Musikerinnen der NS Zeit
Ligeti, György
Lindenbaum, Walter
Liszt, Franz
Livingstone, Mischa
Loewy, Ernst
Longerich, Peter
Lydon, John
Macedonia
MacGowan, Shane
MacIntyre, Alasdair
Maconie, Stuart
Magris, Claudio
Mahler, Gustav
Das Lied von der Erde
Kindertotenlieder
Lieder eines fahrenden Gesellen
Symphony No.
Symphony No.
Symphony No.
Symphony No.
Symphony No.
Malcolm, Noel
Male, Andrew
Mann, Klaus
Mann, Thomas
Marcus, Greil
Marković, Tatjana
Marr, Johnny
Marshall Plan
Martin, Frank
Martinich, Aloysius
Martinů, Bohuslav
Marx, Karl
Marxism
Mather, Increase
Maupassant, Guy de
Maurer Zenck, Claudia
Mauss, Marcel
Mayer, Hans. See Améry, Jean
McCann, Graham
McCarthyism
McCartney, Paul
McClary, Susan
McCormick, Neil
McIlheney, Barry
McLoone, Martin
McRobbie, Angela
Mendelssohn, Felix
Mengele, Josef
Merleau-Ponty, Maurice
Mexico
Meyer, Henry
Meyerbeer, Giacomo
Middleton, Richard
Milhaud, Darius
Milin, Melita
Mill, John Stuart
Milošević, Slobodan
Mitchell, Donald
Mithen, Steven
Mittenzwei, Werner
Mizrahi, Asher
Mizrahim
musiqa mizrahit
Mokranjac, Stevan
Mong-Kao-Jen
Monk, Thelonious
Moore, Allan F.
Moran, Dermot
Morgenstern, Christian
Móricz, Klára
Morria, Terence
Morrissey, Steven
Moussali, Bernard
Mozart, Wolfgang Amadeus
Mueller, Andrew
Müller-Doohm, Stephan
Müssener, Helmut
Myers, D. G.
nationalism
Nazism
Neher, Carola
Némirovsky, Irène
Ness, Sally Ann
Nevitt Sanford, R.
New York
Nezirović, Muhamed
Nicholson, Stuart
Nietzsche, Friedrich
Nolte, Eernst
NS-Forschung
Nungesser, Michael
Oasis
O’Casey, Sean
Offenbach, Jacques
O’Hagan, Sean
O’Neill, Onara
O’Riordan, Cait
Owen, Frank
Pabst, Erich
Paddison, Max
Painter, Karen
Palestine
Panufnik, Andrzej
Patel, Aniruddh D.
Peña, Manuel
Pennanen, Risto Pekka
Perica, Vjekoslav
Petersen, Peter
Petrović, Ankica
Pettan, Svanibor
Pettifer, James
Pickford, Henry
Plato
The Pogues
Polack-Pelleg, Franck
Polhemus, Ted
Pratt, Mary Louise
Princeton Radio Music Project
Purden, Richard
Qian Qi
Quintero Rivera, Ángel G.
Rachmaninoff, Serge
racism
Radano, Ronald
The Radiators from Space
Rakim
Rapée, Ernö
Ravel, Maurice
Raymond, Fred(y)
rebetiko
Reger, Max
Regev, M.
Reis, Elizabeth
Reynolds, Simon
Richards, Paul
Rilke, Rainer Maria
Rizgui, Sadok
Roach, Martin
Robb, John
Roberts, Tyler T.
Robertson, Sandy
Rockefeller Foundation
Roda, Allen
Röder, Werner
Rodrigue, Aron
Rogan, Johnny
Rolling Stones
Roth, Joseph
Rourke, Andy
Rousseau, Jean-Jacques
Rowland, Kevin
Rubin, Andrew
Rushdie, Salman
Ryle, Gilbert
Sachs, Curt
Said, Edward W.
Sakom, Jakob
Samson, Jim
Sarajevo
Sarmiento, Domingo Faustino
Savage, Jon
Scanlon, Ann
Schaal, Hans Jürgen
Schebera, Jürgen
Scheding, Florian
Scheible, Hartmut
Scherchen, Hermann
Schirmer, Vic
Schoenberg, Arnold
A Survivor from Warsaw
Schoenberg, Irma
Schoeps, Julius H.
Schumann, Clara
Schumann, Robert
Schwartz-Salant, Nathan
Scott, Anna Beatrice
Sebag, Paul
Sebald, W. G.
Segher, Anna
Sephardim
Serbia
Seroussi, E.
Sharett, Yehudah
Shas
Shaw, George Bernard
Shiloach, Amnon
Shokeid, Moshe
Shutka
Sibelius, Jean
Simmias
Simpson, Dave
Simpson, George
Smetana, Bedřich
Smith, Jonathan M.
The Smiths
Ask
Back to the Old House
Barbarism Begins at Home
Cemetry Gates
Eire
Girl Afraid
Hatful of Hollow
Heaven Knows I’m Miserable Now
How Soon Is Now?
Is It Really So Strange?
London
Never Had No-One Ever
Please, Please, Please, Let Me Get What I Want
Rusholme Ruffians
Stretch Out and Wait
The Queen Is Dead
This Charming Man
Smyser, William
Smyth, Gerry
Socrates
Spain
Spalek, John
Springfield, Dusty
Sremski Karlovci (Carlowitz)
Stanković, Kornelji
Stavans, Ilan
Stefani, Gino
Stein, Murray
Steiner, Rudolf
Stem, Erich
Sternberg, Erich Walter
Stokes, Dermot
Stokes, Martin
Stolz, Robert
Stompor, Stephan
Stone, Naomi
Strauss, Franz-Josef
Strauss, Herbert A.
Strauss, Richard
Stravinsky, Igor
Stringer, Julian
Sturman, Janet
Sutcliffe, Phil
Tadmor, Naomi
Tal, Josef
Talava
Tanguy, Yves
Taylor, Eric
Terezin/Theresienstadt
Theodorakis, Mikis
Thiess, Frank
Thomas, Helen
Thunecke, Jörg
Todorova, Maria
Tsernianski, Milos
Tuastad, Dag
Tunis
Tunisia
Turkey
Udell, Phil
Udovitch, Abraham
Ullah, Philip
Ullmann, Viktor
UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees)
United States of America
Valensi, Lucette
Vallely, Fintan
Van Zile, Judy
Verlaine, Paul
Vetter, Walter
Von Glahn, Denise
Vossische Zeitung
Yack, Bernard
Yeats, W. B.
Youngerman, Suzanne
Zaghdoun, Marco
Zefira, Bracha
Zeisl, Eric
Arrowhead Trio
Zeisl-Schoenberg, Barbara
Zeitschrift für Sozialforschung
Zemlinsky, Alexander
Zionism
Zorn, John
ABOUT THE CONTRIBUTORS
Peter Petersen, born in 1940 in Hamburg, received his PhD in 1970 and
his habilitation in 1981. Since 1985, he has been Professor of Music at the
University of Hamburg. In 2005 he cofounded the Hamburger Jahrbuch für
Musikwissenschaft. He is the founder and director of the “Arbeitsgruppe
Exilmusik” and editor of the series Musik im “Dritten Reich” und im Exil.
He has been honored by Festschrifts for his sixtieth and sixty-fifth birthdays
(Komposition als Kommunikation. Zur Musik des 20. Jahrhunderts
[Frankfurt: Lang, 2000] and Fokus Deutsches Miserere von Paul Dessau
und Bertolt Brecht [Hamburg: von Bockel, 2005]). A list of his numerous
publications can be found at www.saitenspiel.org.