Sociolinguistics Notes Monolingualism Multilingualism Legon 2015 Class
Sociolinguistics Notes Monolingualism Multilingualism Legon 2015 Class
MONOLINGUALISM
2. INTRODUCTION: DEFINITION, WHO IS MONOLINGUAL?
In some communities monolingualism is the norm.
(2a) A community is said to be monolingual when only one language is spoken functionally across all domains
of language use in that community (hence the term mono-lingual: mono means “one”, and lingua,
“language”.
(2b) A person who speaks only one language is a monolingual.
4. INTRODUCTION: Many, perhaps most, of the countries of the world are decidedly multilingual.
Understanding what multilingualism means to a society is at the core of the sociolinguistics of society.
1
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
8. LANGUAGE FUNCTIONS:
-- In multilingual societies, language may serve different functions. In Africa, there is often functional rivalry between
indigenous (African) languages and the imported languages (which are often languages of former colonial masters).
Sociolinguistic typologies of languages related to language functions are:
(8a) First languages -- acquired in early years and normally become the speaker’s natural instrument of thought and
communication (often coinciding with mother-tongue languages above; in some multilingual societies there may be
speakers who have acquired more than one language in this sense)
(8b) Second languages -- are acquired or learned at a later stage in life for commercial or other purposes, often through
formal education
(8c) Majority language: A majority language is one which has a much higher number of speakers than
neighboring languages have. An example is Akan in Ghana.
Features of majority language:
-- Often speakers of majority languages are socio-politically and sometimes economically more
powerful than speakers of minority languages (see 7d) and so make such languages ready candidates
for inter-group communication (see 7j). In other words, majority languages readily function as
dominant languages or linguae francae (7j) in situations of horizontal language barriers.
-- through migration a majority language in one locality may become a minority language in another
locality (Gurenne (Frafra) – is a dominant language in Bolga in the Upper East but a minority language in Accra.))
(8d) Minor or minority languages -- are also judged by number of speakers -- usually they are not used for inter-group
communication and are, therefore, seldom learned by others as second language. A minority language may function as
1Formal education tends to add competence in another language since in many if not most African schools the medium
of instruction is not the children’s mother tongue or preferred language.
2
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
a dominant language in under certain circumstances. Example, Afrikaans was promoted alongside English as
an official language with nationwide mandate by the apartheid regime in South Africa.
(8e) Special-purpose languages: Speakers may be encouraged to learn an additional language for some special
purposes. Special-purpose languages are usually second or foreign languages and largely restricted in use for religious
and/or educational purposes like, for instance, Ge’ez in the Ethiopian Church, Classical Arabic for Quranic education
(in non-Arabic-speaking world), English and French for Western-type higher education; some special-purpose languages
can rightfully also be referred to as classical languages (e.g. Ge’ez and Classical Arabic).
(8f) Standard (ised) languages -- have a relatively high degree of standardisation and normalisation; this is the case for
only very few African languages but is true for the imported foreign languages which can or must, therefore, be used for
official and educational purposes
(8g) Non-standard(ized) languages -- have as yet little or no standardization and normalization; this is the case for most
African languages
(8h) Pidgin languages -- are a specific type of lingua franca resulting from a particular contact situation in a suddenly
arising multilingual environment with no pre-existing shared language of wider communication, and which is nobody’s
mother tongue and has ‘reduced’ characteristics in vocabulary and grammar
(8i) Creole languages – are usually, and often too narrowly, restricted to former pidgin languages which have expanded in
lexicon and grammar and have become mother-tongue languages for at least some speakers.
(8j) National languages: The term national language may be used to refer to some or all languages of the state in
order to stress their function for national unity and identity. That is, in multilingual countries, the government
often declares a particular language to be national language for political reasons. That is, nationalism – i.e.
feelings that develop from and support nationalities – is main drive in declaring a language as the national
language of a country. This is often the case when the language together with its culture, religion, and history
(i.e. major components of nationalism) serve as links with the glorious past and with authenticity; the language
is part of history itself. A declaration of a language as the national language of a country is an acknowledgment
of the language’s symbolic importance to the country as a whole, as well as to the indigenous speakers of that
language. To the users of this language this ‘mother tongue is an aspect of the soul’, or essence of a nationality
(Fishman 1972c:46). It creates the feeling among speakers that they are united; language helps them to identify
with others who speak the same language, and contrast with those who do not. That is, the language concerned
has a ‘contrastive self-identification’ (Fishman 1972c:52) – the language performs ‘unifying and separatist
functions’ (Garvin and Mathiot 1956). The declaration may be a step in the process of asserting the nationhood
of a newly independent or established nation, for instance, as in the case of Swahili in Tanzania, Hebrew in
Israel, Malay in Malaysia, and Indonesian in Indonesia. 2 A successful national language needs to serve a variety of
functions. The following have been identified as important. (i) Unifying, (ii) Separatist, (iii) Prestige, (iv) Frame-of-reference function
(8k) Official languages:3 An official language is simply a language which may be used for government
business/administration, or “the language reserved for all official functions in a country. It is used for
government business, higher education, court proceedings, and commerce. It is usually the case that social
mobility is conditioned by acquisition of the official language. Non-native speakers therefore have strong
motivation to learn this language. … in Africa, foreign (ex-colonial) languages have functioned as the
officials” (Amuzu 2009: 85).) Nationism – i.e. the more pragmatic problems of governing – is the main drive
2 More on a national language: It is the language of a political, cultural and social unit – an indigenous language which has
been “promoted by the government to be used as the language of culture and heritage by all citizens irrespective of ethnic
group” (Amuzu 2009: 85). That is, it is generally developed and used as a symbol of national unity. Its functions are to
identify the nation and unite the people of the nation. It is usually the language that had served as the lingua franca of the
anti-colonial political movement for independence – this guarantees a language its prestige and the positive attitudes that
people show towards it.
3 More on National and Official Language: On NATIONALISTS AND NATIONISTS CONFLICT IN DEBATES ON CHOOSING A
NATION’S LANGUAGE: The requirements of nationalism and nationism can be in conflict where language is concerned.
The last language it would want as a national symbol would be the language of the state that had denied it territorial control.
Problems language presents for nationism are pragmatic rather than symbolic, a solution to the nationist problem often
creates a nationalist problem. The colonial government institutions and records are already in place in that language and
those nationals with the most government experience already know it; on pragmatic grounds, the best immediate choice
for the language of government in a newly Independent colony might he the old colonial language. So pressing are the
immediate problems of nationism, however, that nationalist needs usually have to be postponed.
3
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
in declaring a language as the official language of a country. The process of governing requires
communication both within the governing institutions and between government and the people. Also,
education requires a medium of instruction that efficiently transmits knowledge to school children. The
languages that do the job best and at the least cost are the ones that are often chosen as official languages.
(8l) Linguae francae (or Lingua francas; Lingua franca, singular)): Multilingualism is linked to the rise, and spread of
linguae francae. For inter-group communication, other languages need to be learned and used. A lingua franca
is a language of wider communication (LWC). As the definition suggests, it is “used to facilitate communication
among speakers of different languages” (Brown and Attardo 2005: 122). That is, the dominant language used
in inter-group encounters in most domains, such as in the market, at public places, in the mass media. In other
words, such languages (i.e. linguae francae or ‘vehicular’ languages) are habitually used by many non-native
speakers for inter-group communication. Such vehicular languages, unless they are pidgins, have also their own
native speakers who may constitute a majority population or are ‘rulers’ in a given area or have otherwise higher
socioeconomic prestige, factors which may have contributed to the fact that their language was chosen by
others to serve as a lingua franca. Examples are, for instance, Amharic in Ethiopia, Hausa, Kanuri, Mandingo,
More, Songay in large parts of West Africa, Sango in Central Africa, and Swahili in East Africa.
-- Consequences of the spread of linguae francae:
-- The spread of linguae francae in Africa can result in increasing instances of language shift, usually
after periods of bilingualism involving the mother tongue language and the lingua franca. Large-scale
language shift within a speech community may then result in language death of the mother tongue.
-- Linguae francac are, therefore, at times accused of glottophagia (i.e. the absorption or
replacement of minor languages by major ones).
-- Likewise, language planners who propagate the further spread of a lingua franca through the
educational system, for instance, may find themselves accused of assisting linguicide and thereby
depriving a speech community of its primordial/ancient means of identification.
9. LANGUAGES THAT SPEAKERS NORMALLY ADD TO THEIR LANGUAGES: Linguae francae; National languages;
Official languages; Special purpose languages
11. CONCLUSION
Societal multilingualism is in some ways a problem for a country. It may impede nationalist and nationist goals
and some scholars have argued that it is associated with economic underdevelopment. On the other hand, there
are ways in which it is a resource. Multilingualism provides individuals with interactional resources and societies
with social and cultural enrichment.
4
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
5
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
REGIONAL DISTRIBUTION OF THE 2797 – 2800 LANGUAGES IN AFRICA: WA (1097) >> CA (871) >> EA
(592) >> NA (142) >> SA (98)
6
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
7
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
INTERACTIONAL SOCIOLINGUISTICS:
LANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES
(Based partially on Myers-Scotton 1993
Prepared by Dr. Seth Antwi Ofori
1. Definition(s)
(a) Bilinguals may alternate between two languages in the same conversation
(b) Codeswitching is the term used to identify alternations of linguistic varieties within the same conversation -- Utterances
containing codeswitching show the same 'discourse unity' as utterances in one linguistic variety alone.
(c) A slightly more technical, more explicit definition of CS: CS is the selection by bilinguals or multilinguals of forms from
an embedded language (or languages) in utterances of a matrix language during the same conversation. The matrix language
(ML) is the main language in CS utterances in a number of ways, while the embedded language (EL) has the lesser role.
2. Types:
(i) Intersentential/extrasentential CS involves switches from one language to the other between sentences (codeswitching).
(ii) Intrasentential switches occur within the same sentence, from single-morpheme to clause level (codemixing).
3. Questions:
Why do bilinguals mix or alternate between codes in the first place? Why do people choose to alternate between languages
in the same conversation when they can use just one language?
Does the switching of codes suggest something that we are not aware of (and should know about)?
What is the psychology behind it?
What are the contexts that promote this kind of behavior?
(ii) At a beer party near my home, two boys broke into talk in English. The reaction of the old men was bitter
and they said, 'Who are those speaking English? Are they back-biting us? They are proud! Push them out.'
Although the boys were not addressing the beer party as such, this was regarded as an insult.
6. For example, a University of Nairobi student doing a research project on patterns of language use reported the following
exchange with a Nairobi bus conductor: (Trying to establish the conductor's reasons for using one language rather than
another, she identifies herself as a university student and asks him in Swahili why he had just spoken English, knowing
Swahili is the language most used in such service encounters in Nairobi. He responds in English.)
Student (Swahili). Kwa nini unasema Kizungu na yeye?
((Trans: Why do you speak English with him?))
Conductor (English) (said with a laugh). Do you think we don't speak any English?
We went to school and we can speak very good English – better
than you!
8
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
7. In another conversation on a bus, a passenger gets himself into trouble by trying to speak English, apparently trying to
impress his fellow ethnic-group member. When he asks a question in English and gets an answer in English, he does not
seem to understand the English word debts; at least he remained silent for the rest of the journey:
8. Three women (two Luos and one Kikuyu) working in close proximity in a government office have been talking. An
have from form 4 to form 6 education ('0' level or higher). The Luos have been chatting together in Luo about the illness
of the mother of one of them. That reminds her to ask her Kikuyu coworker something, so she turns to her, now speaking
in Swahili. The conversation is in Swahili, except for switches to English.
Whatever its basis, the 'large-group syndrome' often leads to inter-ethnic bad feeling, if not overt hostilities, when it is manifested
as using one's own language in an inter-ethnic interaction. For example, in Nairobi, members of two large and powerful ethnic
groups, the Kikuyu and the Luo, often create animosity by doing this. In the following example, this happens between speakers
of these two groups:
Luo I (to the Kikuyu): Inanikumbusha , Jane - kama watu fulani ni kimya!
Unakumbuka uliniambia habari ya chemist moja ambapo twaweza kupata dawa kwa
ajili ya ugonjwa wa mgongo wa mama yangu.
((Trans: That reminds me, Jane - the way some people are quiet! You remember you told
me about a certain chemist's shop where we could get medicine for my mother's backache.))
Kikuyu. Nyinyi wajaluo – sijui oyinyi mko namna gaoi. Saa ingine mnazungurnza vizuri kama
mnataka msaidiwe. Na saa ingine mlc.o isolated sana.
((Trans: You Luos- I don't know what's with you. Sometimes you converse very nicely if
you want to be helped. And other times you are very isolated.))
Luo II. Lakini wewe, Jane, sometimes I wonder, the way you envy us. It won't be a
wonder if you end up in a Luo man's kitchen.
((Trans: ‘But you, Jane -- ...’))
9. In service encounters, the indigenous lingua franca is the order of the day unless both participants share ethnicity. Even
then, the norm is decidedly to express ethnic neutrality unless the encounter is very private or special conditions prevail.
For example, in the following interaction at the post office, the customer switches to Luo because he has recognized that
the clerk is also Luo and the customer needs help. He needs money out of his postal savings account and the regulations
allow for only one withdrawal a week.
(Setting: the main Nairobi post office. Swahili is used except for switches to Lua, which are italicized.)
Clerk. Ee . . . serna. ((Trans: 'OK ... what do you want? (literally: 'speak'))
Customer. Nipe fornu ya kuchukua pesa. ((Trans: 'Give me the form for withdrawing money.'))
Clerk. Nipe kitabu kwanza. (('Give me [your] passbook first.'(Customer gives him the passbook.))
Customer. Hebu, chukua fomu yangu. ((Trans: 'Say, how about taking my form.'))
Clerk. Bwana, huwezi kutoa pesa leo kwa sababu hujamaliza siku saba.
((Trans: 'Mister, you can't take out money today because you haven't yet
finished seven days [since the last withdrawal].'))
Customer (switching to Luo). Konya an marach. ((Trans: 'Help, I'm in trouble.'))
Clerk (also speaking Luo now). Anylo kony, kik inuo kendo. ((Trans: 'I can help you, but don't repeat it.'))
9
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
10. At the market in Nairobi. A Kikuyu stallholder is speaking to a well-dressed Luo customer. Swahili is the main language,
with switches to English.
11. Luyia-speaking residents interviewed in Luyia (by a first-language speaker of a Luyia variety) did not sustain Luyia for
their responses, but instead switched frequently to Swahili and English. Ironically, one man, even when asked what
language he spoke with his family, responded with codeswitching to English, very much at variance with the content of
his message. The Lwidakho dialect of Luyia is his matrix language; English (small capitals) and Swahili (italics) are
embedded languages."
Inzi nomoloma kiluhya khu-family yanje na kiswahili kwa majirani. Nenyanga vana vanje vosi valome lome
lumoloma hsa mama. Because it would ve very bad for my mother to talk Luluhya na vana vijibi mu-
kiswahiH or any other language.
((Trans: 'I talk Kiluhya to my family and Kiswahili to the neighbours. I want all my children to talk my mother tongue
because it would be very bad for my mother to talk Kiluhya and children to respond in Kiswahili or any other language.'))
12. Conclusion based on Myers-Scotton: Overall, this linguistic portrait of urban African workers emerges: they may well
speak a second language more than their first language, even if they live with their families. This is because the multi-ethnic
nature of African cities and an accompanying sensitivity to ethnic rivalries only find resolution in neutral linguistic choices.
Certainly, in Nairobi most people speak Swahili in more situations, and probably more often, than any other language. For
white-collar workers, English may be more of a main language for the hours a person spends at work.
c. Son: (Older brother to Doto ni. Nkan ti Sam. Naa fee se fun It's true. That is what Sam wants to do with
the others on referred awon Qmo e niyen. Awa naa sa ti his children. I also lived abroad for years,
to by the daughter) gbe ilu oyinbo ri, a a de fi omo sile. I yet I did not leave any of my children
don't buy all those stuff. A child can behind. I don't support such an idea. A
grow up anywhere. child can grow up anywhere.
10
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
14. Two students checking their course grades with a lecturer (the professor is a Yoruba speaker):
Participants Conversation Translation
d. Student 1: Joo Zenab, o o de je ki won koko ba mi - check - Please, Zenab, let him check
te mi na? mine first?
(aside to student 2)
11
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
INTERACTIONAL SOCIOLINGUISTICS:
LANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES -- DIGLOSSIA
(Based partially on Fasold)
Prepared by Dr. Seth Antwi Ofori
1. Objective:
Fasold reviews what Ferguson (1959/1972) and Fishman (1967) have said on the subject of diglossia and provides his
own definition of the term diglossia.
12
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
(4a) Fishman pursues four questions on the subject (i.e. diglossia): (i) the standard-with- dialects question; (ii) the binarity
question; (iii) the relatedness question, and (iv) the function question:
(4a-i) The standard-with- dialects question: Is diglossia to be distinguished from standard languages with their dialects?
-- What is crucial for Ferguson, however, is that no segment of the community uses H in ordinary conversation (in a
diglossic situation).
-- In “the standard-with-dialects situation,” ‘the standard is often similar to the variety of a certain region or social group
which is used in ordinary conversation more or less naturally by members of the group and as a superposed variety by
others’ (Ferguson 1972:245).
-- As long as you can find some group in the speech community that uses the putative/presumed/acknowledged H in
normal conversation, even though there are other groups which do not, we do not have a case of diglossia, but rather a
standard-with-dialects.
(4a-ii) The binarity question: Must the phenomenon that has been called diglossia be restricted to the distribution of only
two language varieties? [[There are three fascinating types of multiple language ‘polyglossia’ that have appeared in the
literature:]]
(A) Double Overlapping Diglossia (in Tanzania): Abdulaziz Mkilifi 1978.
Context A: (English vs. Swahili) – English is H and Swahili L
Context B: (Swahili vs. Vernacular languages) – Swahili is H with Vernacular languages as L.
Context A (English & Swahili) Languages involved Context B (Swahili & Vernacular)
High English
Low Swahili High
Vernacular Languages Low
Interpretation: That is, Swahili is Low in one context but H in another.
(C) Linear polyglossia – Triple Nested. (Singapore and Malaysia described by Platt 1977).
High (i) English (Formal) H1 >> (ii) Malaysia (Bahasa) H2 >> (iii) Chinese (Mandarin) DH}
Mid (i) English (Colloquial) >> (ii) Chinese (Dominant)
Low (i) Chinese (Native >> Other) >> (ii) Malaysia (Bazaar Malay)
(4a-iii) The relatedness question: is diglossia to be understood as applying only to the intermediate degree of linguistic
relatedness specified by Ferguson, or may it apply to any degree of relatedness whatsoever?
-- Ferguson’s original definition of diglossia required an intermediate level of linguistic relatedness between clearly
separate languages and mere style shifting.
-- The Malaysian case, together with the situation in Tanzania show that some sociolinguists have found it reasonable to
apply the term to situations in which the H and the L are separate languages.
(4a-iv) the function question: what is the exact nature of the social functions which H and L varieties are associated with?
-- If there is agreement on any aspect of diglossia, it is in the area of function.
-- Everyone agrees that H speech is used in formal, public settings and L in informal, private ones.
(4b) Fishman’s description of diglossia: Fishman’s use of the term ‘diglossia’ can refer to:
(i) … any degree of linguistic difference from the most subtle stylistic differences within a single language to
the use of two totally unrelated languages, including, of course, the range allowed by Ferguson.
(ii) the crucial test is that the linguistic differences must be functionally distinguished within the society.
13
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
14
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
4. Options in Language Education: Based on the questions 'what language?' and 'for which purpose?' it is possible
to arrive at nine possibilities based on three types of languages:
4The theory behind this practice is that the children's mother tongue can be ignored while the rudiments of reading and
writing can be effectively taught through the LWC.
15
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
such as Sierra Leone, Zambia and Kenya). It may be introduced as a medium at some point during the primary school course
as in Ghana, Nigeria, Uganda); and it may become a medium at secondary level as in Tanzania).
5. Constraints in Language Education: External constraints that determine the above linguistic choices made by
given countries:
(a) Historical, (b) Sociolinguistic, (c) Sociocultural, (d) Economic, (e) Theoretical, (f) Pedagogic and (g)
Political.
(a) Historical constraint: Language in education provides the best illustration of what has come to be
known as an inheritance situation – i.e. how the colonial experience continues to shape and define post-
colonial problems and practices." African countries remain prisoners of the past.
(b) Sociolinguistic constraint: It concerns language status, size of speakers, and state of language
development.
(i) Status: a language accorded the status of a national or official language must have a prominent
place in education than other languages;
(ii) Size: the size of the population speaking each language is also an important factor in the
assignment of roles;
(iii) Language development: the language must have been reduced to writing, and there must be materials
available in it that can be used in education
(c) Sociocultural constraint: The sociocultural constraint is usually linked with the desire to ensure
that a people's culture which a language represents –is not ignored in the educational process -- child
must have an opportunity of learning his language or learning in it.
(d) Economic constraint: the important role of education in development should be concerned with the liberation of
the human potential for the welfare of the community – grass-roots education will be needed, and the use of several
indigenous languages in such education would seem to be inevitable
(f) Pedagogic constraint: The pedagogic constraint concerns the conditions and facilities for teaching
languages.
-- The crucial factor in this connection is the teacher problem.
-- Any educational language policy requires for its effectiveness the availability of teachers.
-- Another source of difficulty is the question of training.
(g) Political constraint: There is a general attitude by governments that language policy matters are
sensitive.
-- There is a reluctance to change existing policies;
-- The attitude of those in power can influence both policy and how it is implemented (see page 80).
5The claim that the earlier the teaching of English is begun the better it is for the child was to have a profound influence
on the educational language policy of a few African countries. Apart from Kenya, Zambia also adopted the policy; and
even, the then administration of Northern Nigeria opted for the 'Straight-for-English' policy. Earlier, Ghana, on attainment
of independence in 1957, had opted for the English medium policy.)
16
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
6. Conclusion:
-- Language in education, as we have seen, involves different roles such as medium of instruction, subject, and
initial literacy, in the formal school system, adult literacy in the non-formal system, and the processes of
socialization in the informal system.
-- The informal system which concerns learning through parental or community guidance, interaction with
sibling and age-group, etc. has not featured in the above discussion partly because the medium for it is non-
contentious, being usually the mother tongue or home language and mainly because its regulation is not a matter
for the public domain.
-- The formal and non-formal systems fall into this domain and therefore questions arise as to which is the
appropriate language at which level.
-- This implies that each country has or is expected to have a language educational policy setting out the
relationship between the teaching of the various languages and the levels at which they are taught.
17
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
3. Types of language planning: The scope of activities covered by language planning is very wide, but basically,
there are two types of activities (i.e. there are two main types of language planning):
-- those related to language status (i.e. status or ideological planning) – i.e. policy and
-- those related to language corpus (i.e. corpus or technical planning – this relates to the body of the
language itself, e.g. its sounds, spelling, words, phrases, etc. That is, in language planning, it is usual to
make a distinction between ‘policy’ and ‘implementation’ (implementation is falls within
technical/corpus planning).
4. Language Status
(4a) What is status or ideological planning?
This is the stage at which language policy makers have to make an explicit pronouncement about the language
policy of the country. In other words, decisions on language status are policy decisions. This is because such
decisions generally have political or socio-economic implications, thus requiring that the government or its
agents be involved in the decision-making process. The language policy should state clearly which language will
be used for which function: official, national, regional, educational, and other cultural purposes. This kind of
policy making is also sometimes referred to as social or external planning.
18
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
(4b) (i) What is language policy? (ii) Types of Language policy; (iii) Language polivy ideologies; (iv)
Problems of Language policy in Africa; (v) Inputs to Language Policy formulations
-- (i) It comprises the body of decisions made by interested authorities concerning the desirable form
and use of languages by a speech community” Cooper (1989: 160). -- In a multilingual situation, a
language policy decision necessarily involves the role or status of one language in relation to other
languages.
-- (ii) Types of Language Policy: According to Noss (1971: 25), there are three types of language policy:
-- official language policy; educational language policy; general language policy which covers unofficial
government recognition or tolerance of languages used in mass communication, business and contacts
with foreigners.
-- (iii) Language policies are guided by particular ideologies or ultimate goals, the following are listed
by Cobarrubias (1983):
linguistic assimilation -- is most clearly seen in Portuguese, Spanish and French colonial policies
in Africa: every person was supposed to assimilate to the monolingual and monocultural
behavioural patterns considered to be the norm in the colonial motherland
-- (iv) Problems of Language Policy in Africa: Language policies in African countries are characterized by
one or more of the following problems: avoidance, vagueness, arbitrariness, fluctuation, and
declaration without implementation.
-- (v) Inputs to Language Policy formulations: When language policies are not arbitrary, there are a
number of possible inputs that may influence their formulation. These include sociolinguistic surveys,
descriptive studies, pilot projects, commissions, conferences, and resolutions by international
organizations.
(4c) Language status activities therefore relate to decisions on the role of a language in a country at any
level. They embrace:
(c-i) Maintenance, expansion or restriction in the range of uses of a language for particular
functions. Some language policies restrict the use of some languages (especially minority
languages), and in worse case scenarios they even forbid the use of some of them. Some of the
functions that policy makers may give to languages include language of instruction in
education, national language, official language, language for diplomacy, language for commerce,
language of science, and language for public administration (Amuzu 2009: 198).
For example, should a language be used as a national, official, regional or local language? Should
a language be used as a medium of instruction in education or only as a subject? Should a
language previously used as an official language or as a medium of instruction be replaced by
another language? -- Matters connected with such questions are referred to as ‘allocation of language
functions’, or quite simply ‘language allocation’.
(c-ii) Since it is not everyone who would accept a policy readily, certain measures must be taken to
garner as much support for it before attempts are made to implement it.
-- Step one – the policy making body carry out broad consultation of experts (including
sociolinguists and educationists) and stakeholders (including opinion leaders in the affected
speech communities).
19
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
-- Another such step is educating and sensitizing the public about the policies aim at creating
positive attitudes towards the language or variety of language chosen for the specific
purposes.
-- That is, the status or ideological planning is the first stage in any planning venture.
(5a) Norm planning covers the first two major steps in technical planning. These are (6a-i) selection (or
determination) and (6a-ii) codification.
(5a-ii) Codification
-- Codification of languages or language variants with no writing tradition at all, or choice among
or unification of, competing writing systems already existing in the area.
-- The first step in codification is:
-- graphicization, that is the creation or unification of a standard orthography –
designing of a standard orthography. Orthographic work which includes creation of
orthographies for languages hitherto unwritten, harmonization of existing orthographies, orthographic
reform (including change of script and spelling reform).
20
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
(5b) Capacity planning: After norm planning (i.e. selection or determination and codification), the next line
of activities in corpus planning is capacity planning. Capacity planning involves the deliberate efforts put in
place to make a language capable of functioning efficiently in its new role. The following steps are taken in
capacity or technical planning: (5b-i) Language Elaboration, (5b-ii) cultivation, (6b-iii)
21
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
-- Grammar normalization – the improvement of the rule books on grammar, and the introduction of
new grammatical rules and constructions to deal with more complex and technical demands of the new
domains. -- African languages are often said not only to lack expressions to cope with the needs of
modem technology and worldwide communication for commercial and other exchanges, but also for
adequately teaching these languages in terms of normative grammar, stylistics and functional
appropriateness (i.e. normalisation) throughout the formal education system.
(5b-ii) Cultivation
-- Cultivation of the so created standard languages by language authorities to ensure continued
observance of the norms and control implementation.
-- In Africa in particular, language cultivation would also be concerned with the creation and
continuous production of post- literacy materials
-- After initial implementation, standardized languages need continuous support from
language promotion agencies such as language committees, boards or academies. These advisory
bodies are needed to
(a) create guidelines as to matters of style and acceptable variants mainly in literary production
(b) ensure that printed materials conform to the standard norms
(c) ensure that lexical innovation is continuously subjected to standardization in order to avoid
uncontrolled competition of terms with similar yet different meanings
(There is sometimes stylistic cultivation – which is the introduction of specialized vocabulary,
expressions and registers to create stylistic variation.
(5c) Other measures under Capacity/technical planning are: implementation and harmonization
(5c-i) – Implementation: Implementation of both language status and the norms of standardization, that is
creating and enhancing acceptance in the speech communities
-- feeding the new standard norm into the educational system
-- A striking example of highly effective implementation was the masterplan for introducing Somali
as official language and the new Standard Orthography in Somalia in 1972/3, after endless years of
escaping decisions on which type of graphicization to adopt.
(5c-ii) – Harmonization: special cases of language planning and standardization involve language
harmonization, that is the unification of distinct and sometimes quite distant (i.e. mutually non-
intelligible) dialects, that is mutually non-intelligible, dialects which may have been considered
different languages for historical, geographical or ethnic reasons, to converge on one standard
22
Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes)
which is at least written, if not spoken. -- It worked for Akan in Ghana by harmonizing
Akuapem Twi, Asante, Fanti and other linguistically closely related regional variants.
Types of harmonization
-- National harmonization of orthographies, for instance, aims at reducing and limiting the
inventory of graphic symbols including use of diacritics used within one multilingual
country for its various languages. -- The ultimate pedagogical aim of national harmonization
is to facilitate reading and writing in languages other than one’s own spoken in the same
country.
-- International harmonization is concerned with the harmonization of cross-border languages.
- In Africa, many territories inhabited by speakers of the same language are divided by national
borders; National standardization procedures often result in different standards being created
on both sides of the border. In order to allow reading materials from one side of the border
to be easily used on the other, international harmonization aims at establishing a single unified
orthography for each language across borders.
7. Some questions
(a) Question: What steps could a government take to spread the knowledge, use and acceptance of a
new official language?
(b) Question: Why do you think an ‘imported’ (i.e. a European) language (e.g. English, or French)
might be regarded by some politicians as more suitable than an indigenous/African language for
secondary and tertiary education in a given African country? What are the counter-arguments?6
6 -- Language policies will establish a functional hierarchy of official language(s), national language(s), and other languages
spoken within the state, and indicate their role and institutional support.
-- The term national language may be used to refer to some or all languages of the state in order to stress their function for
national unity and identity.6
-- Language policies, therefore, can promote, prescribe, discourage or prevent the use of languages and thereby empower
or disempower speakers of languages by giving higher or lower status to their languages.
-- Determination of one or more official language(s) for the country is linked to considerations as to whether the choice
enhances or endangers national unity by its consequences for the balance of power.
23